Entondekanye y’enkengêro ziri omu Bibliya En-tête de section dans la Bible en Mashi

Entondekanye y’enkengero ziri omu Bibliya

Owasoma Bibliya akamanya ngahi ahika na ngahi ahuma

GEN 1:0 OMURHONDÊRO

I Ecisiki c’igulu n’ec’abantu

GEN 12:0 II. Olw’ Abrahamu

GEN 25:18 III. Olwa Izaki n’olwa Yakôbo

GEN 37:1 IV . Ogwa Yozefu

EXO 1:0 OLUBUNGO

I. Bene Israheli bakulwa omu bujà bw’e Mîsiri

EXO 15:21 II. Olugendo lwa Bene-Israheli omu irungu

EXO 19:0 III. Nyamuzinda ajira endagâno bon’Israheli

LEV 1:0 BENE LEVI

I. Amarhegeko gayêrekîre enterekêro

LEV 8:0 II. Okuyîmikwa n’amavurha kw’abadâhwa

LEV 11:0 III. Amarhegeko gayêrekîre ebihumânya n’ebirhahumânya

LEV 17:0 IV. Irhegeko ly’obucêse

NUM 1:1 EMIBALÈ

I. Omubalè gw’abantu b’amatabâro

NUM 5:0 II. Amarhegeko ga ngasi lubero modification

NUM 7:0 III. Enterekêro z’abarhambo b’Israheli oku lusiku lw’okugishwa kw’Endâro

NUM 9:0 IV. Basâka n’okurhenga e Sînayi

NUM 11:0 V. Olugendo omu irungu

NUM 15:0 VI. Obuhashe bw’abadâhwa na bene Levi

NUM 20:0 VII. Okurhenga e Kadesi n’okuhika e Mowabu

NUM 26:0 VIII. Amarheganyo mahyâhya

NUM 31:0 IX. Muhagulo n’okugabâna modification

DEU 1:0 OLUSHIKA

I. Ebinwa by’ omurhondêro

DEU 12:1 II. Okushubûlulwa kw’ amarhegeko

DEU 26:15 III. Okufundika ebinwa

DEU 31:0 IV. Ebijiro bizinda n’okufà kwa Mûsa

JOS 1:0 YOZWE

I. Okuhika omu Cihugo c’Amalaganyo

JOS 13:0 II Okugabâna ecihugo

JOS 22:0 III. Obuzinda bw’omukolo gwa Yozwè

JDG 1:0 ABACÎRANUZI

Enshokolezi ntanzi: Bene-Israheli baj’iyûbaka e Kanâni

JDG 2:5 Enshokolezi ya kabiri: Ebiyêrekîre amango g’abacîranuzi

RUT 1:0 RUTI

1SA 1:1 ECITABU CIRHANZI CA SAMWELI

I. Samweli Elkana arheremera e Silo

1SA 8:0 II. Samweli na Saulu

1SA 16:0 III. Saulu na Daudi

2SA 1:0 ECITABU CA KABIRI CA SAMWELI

2SA 2:0 IV Daudi

2SA 21:0 V. Enyushûlo

1KI 1:0 ECTABU CIRHANZI C’ABÂMI

I. Okuyîma omu bya Daudi

1KI 3:0 II. Oku ngoma ya Salomoni, mwâmi mwinjinjà

1KI 12:0 III. Okugabanyikana kw’obwâmi bwa Salomoni

1KI 14:0 IV Amâmi gombi kuhika kuli Eliya

1KI 17:0 V. Amango ga Eliya

2KI 1:0 ECITABU CA KABIRI C’ABÂMI

I. Omulêbi Eliya

2KI 2:0 VI. Amango ga Elishaʿ

2KI 14:0 VII. Amâmi abiri n’okugwârhwa kwa Samâriya

2KI 18:0 VIII. Amango mazinda g’obwâmi bwa Yûda

1CH 1:0 ECITABU CIRHANZI C’ENGANÎRO

I. Olukalaba lw’amâburhwa kurhenga Adamu kuhika kuli Daudi

1CH 9:1 II. Ecishagala ca Yeruzalemu: cishagala citagatîfu ca Bene-Israheli

1CH 11:0 III. Emyanzi ya Daudi, mwâmi w’Israheli

2CH 1:0 ECITABU CA KABIRHI C’ENGANÎRO

IV. Olwa Salomoni

2CH 10:1 V. Empindulo ntanzi omu burhegesi bw’abâmi b’Israheli Amamimami

2CH 28:0 VI. Empindulo za ngasi lubero z’omu burhegesi bwa Yezekiyahu n’obwa Yoshiyahu

EZR 1:0 EZRA

I. Okurhenga elubungo n’okushubiyûbaka buhyâhya aka-Nyamuzinda

EZR 7:0 II. Ezra na Nehemiya bayûbaka ecinyabuguma

NEH 1:0 NEHEMIYA

I. Okuhamagalwa kwa Nehemiya n’oburhumisi bwâge omu Yûda

EST 1:0 ESTERI

Ebishokwîre

EST 1:1(r) I. Asuerusi na Wasti

EST 2:0 II. Mardokeyo na Esteri

EST 3:6 III. Abayahudi bashimbwa

EST 6:0 IV. Abayahudi bacîhôla

EST 9:19(a) V. Olusiku lukulu lwa Purimu

JOB 1:0 AYUBU

I. Enshokolezi: obwôrhere bwa Ayubu

JOB 3:0 II. Enshambâlo

JOB 32:0 III. Amahugûlo ga Elihu

JOB 38:0 IV. Ebinwa bya Nyakasane kuli Ayubu

JOB 42:6 V. Ishwinjiro

PSA 1:0 ENNANGA

PSA 1:1 ENNANGAOLULANGA LWA 1: Enjira ibirhi

PSA 2:1 OLULANGA LWA 2: Masiha ye Mwâmi w’e Siyoni n’ow’igulu lyoshi

PSA 3:1 OLULANGA LWA 3: Omusengero gw’esêzi gw’omuntu oli omu marhabi

PSA 4: OLULANGA LWA 4: Musengero gw’ebijingo

PSA 5: OLULANGA LWA 5: Omusengero gw’esêzi

PSA 6:0 OLULANGA LWA 6: Amingingo omu marhangulo

PSA 7: OLULANGA LWA 7: Omusengero gw’omushinganyanya odwîrhe alibuzibwa

PSA 8: OLULANGA LWA 8: Irenge lya Lulema n’obukulu bw’omuntu

PSA 9: OLULANGA LWA 9A (cihabr. 9): Nyamuzinda Mucîranuzi Mushinganyanya.

PSA 10:1 OLULANGA LWA 9 B (cihabr. 10): Nyamuzinda Mushinganyanya ho ali

PSA 11: OLULANGA LWA 10 (11): Omulangâliro gw’omushinganyanya

PSA 12: OLULANGA LWA 11 (12): Nyamuzinda ancize oku mihigo y’abantu babî

PSA 13:0 1 OLULANGA LWA 12 (13): Kuhika mangaci, Yâgirwa Nyakasane?

PSA 14:0 OLULANGA LWA 13 (14): Isirhe ly’omuntu orhîshi Nnâmahanga

PSA 15: OLULANGA LWA 14 (15): Omwîra wa Nnâmahanga

PSA 16:0 OLULANGA LWA 15 (16): Nyakasane ye Mwîmo gwâni

PSA 17:0 OLULANGA LWA 16 (17): Omulenge gw’omwêru-kwêru odwîrhe walibuzibwa buzira kumanya ecirhumire

PSA 18:1 OLULANGA LWA 17 (18): Omunkwa gwa mwâmi Daudi

PSA 19: OLULANGA LWA 18 (19): Nyamubâho Izûba ly’obushinganyanya

PSA 20:0 OLULANGA LWA 19 (20): Nyamuzinda aciza mwâmi

PSA 21: OLULANGA LWA 20 (21): Okuvuga omunkwa oku minjà Nyakasane àjirîre mwâmi

PSA 22:0 OLULANGA LWA 21 (22): Amalibuko n’obulangâlire bw’omushinganyanya

PSA 23:0 OLULANGA LWA 22 (23): Lungere mwinjà

PSA 24:0 OLULANGA LWA 23 (24): Obugashânize bw’okujà omu cirhînyiro

PSA 25:0 OLULANGA LWA 24 (25): Omusengero omu malibuko

PSA 26:0 OLULANGA LWA 25 (26): Omusengero gw’omushinganyanya

PSA 27:0 OLULANGA LWA 26 (27): Oku muntu oli hôfi ha Nnâmahanga ntà côbà

PSA 28:0 OLULANGA LWA 27 (28): Amingingo n’okuvuga omunkwa

PSA 29:0 OLULANGA LWA 28 (29): Olwimbo kuli Nyamuzinda Nnankubâ

PSA 30:0 OLULANGA LWA 29 (30): Omunkwa gw’omuntu ofulumusire akâga k’okufà

PSA 31:0 OLULANGA LWA 30 (31): Omusengero omu marhangulo

PSA 32:0 OLULANGA LWA 31 (32): Okuciyâza kunarhenze omu byâha

PSA 33:1 OLULANGA LWA 32 (33): Olwimbo lw’obukulu n’obuhashe bwa Nyamuzinda

PSA 34:0 OLULANGA LWA 33 (34): Obukuze bw’obushinganyanya bwa Nyamuzinda

PSA 35:0 OLULANGA LWA 34 (35): Omusengero gw’omuntu olibuzibwe

PSA 36:0 OLULANGA LWA 35 (36): Obwengehusi bw’omunya-byâha n’olukogo lwa Nyamuzinda

PSA 37:0 OLULANGA LWA 36 (37): Empingira mungo erhayêza

PSA 38:0 OLULANGA LWA 37 (38): Omusengero gw’omunya-byâha oli burhè

PSA 39:0 OLULANGA LWA 38 (39): Omulenge n’omusengero gw’omulwâla oli bufà

PSA 40:0 OLULANGA LWA 39 (40): Munkwa oku mwandu gw’aminjà Nyamuzinda ajirira abamulangâlira

PSA 41:0 OLULANGA LWA 40 (41): Omusengero gw’omulwâla olekêrîrwe

PSA 42:0 OLULANGA LWA 41 (42): Iralà ly’okubona Nyamuzinda omu ka-Nyamuzinda

PSA 43:1 OLULANGA LWA 42 (43): lralà ly’okuj’omu ka-Nyamuzinda

PSA 44:0 OLULANGA LWA 43 (44): Omulenge gw’olubaga lwîshogwa.

PSA 45:0 OLULANGA LWA 44 (45): Lwimbo lwa kuyimbira Mwâmi-Mushîgwa ye Masiha

PSA 46:0 OLULANGA LWA 45 (46): Nyamuzinda ali haguma nîrhu

PSA 47:0 OLULANGA LWA 46 (47): Nyamuzinda Mwâmi w’Israheli n’ow’igulu lyoshi

PSA 48:0 OLULANGA LWA 47 (48): Siyoni, ntondo ya Nyamuzinda

PSA 49:0 OLULANGA LWA 48 (49): Obufà-nshuzo bw’ebirugu

PSA 50:0 OLULANGA LWA 49 (50): Oburherekêre busîmîsa Nnâmahanga.

PSA 51:0 OLULANGA LWA 50 (51): Ombêre obwonjo, Yâgirwa Nyamuzinda

PSA 52:0 OLULANGA LWA 51 (52): Okutwa olubanja lw’omulenzi

PSA 53:0 OLULANGA LWA 52 (53): Obuhwinja bw’omuntu olahira Nyamuzinda

PSA 54:0 1 OLULANGA LWA 53 (54): Izù lyayâkûza Nyamuzinda Mucîranuzi

PSA 55:0 OLULANGA LWA 54 (55): Omusengero gw’odwîrhe alibuzibwa

PSA 56:0 OLULANGA LWA 55 (56): Ntà mango omwemêzi ahuligane

PSA 57:0 OLULANGA LWA 56 (57): Okucîkubagira Nyakasane omu karhî k’ababisha

PSA 58:0 OLULANGA LWA 57 (58): Omucîranuzi w’abacîranuzi b’en’igulu

PSA 59:0 OLULANGA LWA 58 (59): Ondîkûze oku bashombanyi bakali

PSA 60:0 OLULANGA LWA 59 (60): Omusengero enyuma ly’okuhimana omu kabanda ka Nyamunyu

PSA 61:0 OLULANGA LWA 60 (61): Omusengero gw’olulizîbwe

PSA 62:0 OLULANGA LWA 61 (62): Nyamuzinda yêne bulangâlire

PSA 63:0 OLULANGA LWA 62 (63): Omwîfinjo gw’okubona Nyamuzinda

PSA 64:0 OLULANGA LWA 63 (64): Enkola-maligo zimanye aha zafumira Nyamuzinda

PSA 65:0 OLULANGA LWA 64 (65): Olwimbo lw’okuvuga omunkwa

PSA 66:0 OLULANGA LWA 65 (66): Okuvuga omunkwa kw’olubaga lwoshi.

PSA 67:0 OLULANGA LWA 66 (67): Omusengero gw’olubaga nka lwamâyus’isârûla emyâka

PSA 68:0 OLULANGA LWA 67 (68): Olugendo lunene kurhenga e Mîsiri kuhika e Siyoni

PSA 69:0 OLULANGA LWA 68 (69): Endûlù y’ohanyagîre bwenêne

PSA 70:0 OLULANGA LWA 69 (70): Okuhûna oburhabâle bwa Nnâmahanga

PSA 71:1 OLULANGA LWA 70 (71): Omusengero gw’okola mushosi

PSA 72:0 OLULANGA LWA 71 (72): Omwâmi walaganyibagwa

PSA 73:0 OLULANGA LWA 72 (73): Ihwe n’amashumi g’okubona abantu babî banabêrwe n’eby’en’igulu

PSA 74:0 OLULANGA LWA 73 (74): Okulakira engombe ya Nyamuzinda

PSA 75:0 OLULANGA LWA 74 (75): Nyamuzinda Mucîranuzi w’okuli

PSA 76:0 OLULANGA LWA 75 (76): Nyamuzinda ye hima byoshi

PSA 77:0 OLULANGA LWA 76 (77): Okugerêreza ebijiro bya Nyamuzinda

PSA 78:0 OLULANGA LWA 77 (78): Okubula okuvuga omunkwa kwa Bene-Israheli

PSA 79:0 OLULANGA LWA 78 (79): Omulenge gw’olubaga lwoshi

PSA 80:0 OLULANGA LWA 79 (80): Omusengero gw’okushub’ishakûlula Israheli

PSA 81:0 OLULANGA LWA 80 (81): Omulâli gw’olusiku lukulu

PSA 82:0 OLULANGA LWA 81 (82): Oku bacîranuzi b’endyâlya

PSA 83:0 OLULANGA LWA 82 (83): Oku bashombanyi b’Israheli

PSA 84:0 OLULANGA LWA 83 (84): Omwîfinjo gw’okuhika omu ka-Nyamuzinda

PSA 85:0 OLULANGA LWA 84 (85): Omusengero gw’okuhûna omurhûla

PSA 86:0 OLULANGA LWA 85 (86): Omusengero gw’omwîra wa Nnâmahanga

PSA 87:0 OLULANGA LWA 86 (87): Siyoni, nnina w’amashanja goshi

PSA 88:0 OLULANGA LWA 87 (88): Omusengero gw’omuntu ohanyagîre

PSA 89:0 OLULANGA LWA 88 (89): Olwimbo n’omusengero kuli Nyamuzinda

PSA 90:0 OLULANGA LWA 89 (90): Omuntu kahuka

PSA 91:1 OLULANGA LWA 90 (91): Nyamuzinda ye Mulanzi w’Abemêzi

PSA 92:0 OLULANGA LWA 91 (92): Olwiganyo lw’omushinganyanya

PSA 93:1 OLULANGA LWA 92 (93): Oku ngoma ya Nnâmahanga

PSA 94:1 OLULANGA LWA 93 (94): Nyamuzinda w’obushinganyanya

PSA 95:1 OLULANGA LWA 94 (95): Rhuyimbire Nyakasane n’omwîshingo

PSA 96:1 OLULANGA LWA 95 (96): Mukuze Nyakasane, igulu lyoshi liri lyâge

PSA 97:1 OLULANGA LWA 96 (97): Nyakasane Mwâmi wîrhu ayish’itwîra igulu olubanja

PSA 98:0 OLULANGA LWA 97 (98): Nyakasane ayîmire, ahimîne, ali Mucîranuzi mwinjà

PSA 99:1 OLULANGA LWA 98 (99): Nyamuzinda, Mwâmi mushinganyanya na Mutagatîfu

PSA 100:0 OLULANGA LWA 99 (100): Olwimbo lw’engabo yasôkera omu ka-Nyamuzinda

PSA 101:0 OLULANGA LWA 100 (101): Omuhigo gw’omwimangizi w’olubaga

PSA 102:0 OLULANGA LWA 101 (102): Omusengero gw’omuntu ohanyagîre

PSA 103:0 OLULANGA LWA 102 (103): Nyamuzinda abà buzigire

PSA 104:1 OLULANGA LWA 103 (104): Mushâna abumba Owalemaga igulu

PSA 105:0 OLULANGA LWA 104 (105): Amaganîro g’okurhangâza g’Israheli

PSA 106:1 OLULANGA LWA 105 (106): Obucîyunjuze bw’olubaga

PSA 107:0 OLULANGA LWA 106 (107): Nyamuzinda ye yôkola omuntu omu ngasi marhabi

PSA 108:0 OLULANGA LWA 107 (108): Lwimbo lwa sêzi na musengero gw’olubaga

PSA 109:0 OLULANGA LWA 108 (109): Endûlù y’omurhumisi wa Nnâmahanga

PSA 110:0 OLULANGA LWA 109 (110): Obwâmi, Obukulu n’Obudâhwa bwa Masiha

PSA 111:1 OLULANGA LWA 110 (111): Irenge ly’emikolo ya Nyamuzinda

PSA 112:1 OLULANGA LWA 111 (112): Iragi ly’omuntu mushinganyanya

PSA 113:1 OLULANGA LWA 112 (113): Kuli Nyamuzinda w’irenge n’ow’olukogo

PSA 114:1 OLULANGA LWA 113 A (114): Olwimbo lwa Basâka

PSA 115:1 OLULANGA LWA 113 B (115): Obukulu n’obwinjà bwa Nyamuzinda w’okuli

PSA 116:0 OLULANGA LWA 114 (116 A): Okuvuga omunkwa

PSA 117:0 OLULANGA LWA 116 (117): Mwe mashanja mweshi, mukuze Nyakasane

PSA 118:0 OLULANGA LWA 117 (118): Obugashânize bw’olusiku lukulu lw’Ebihando

PSA 119:1 OLULANGA LWA 118 (119): Irhegeko lya Nyamuzinda kabà kamole kabwîriza ecidâga obugula

PSA 120:0 OLULANGA LWA 119 (120): Abashombanyi b’omurhûla

PSA 121:0 OLULANGA LWA 120 (121): Nyakasane ye mulanzi w’Israheli

PSA 122:0 OLULANGA LWA 121 (122): Obucire e Yeruzalemu burhenga

PSA 123:0 OLULANGA LWA 122 (123): Rhulîkûze oku kagayo k’abacîbona

PSA 124:0 OLULANGA LWA 123 (124): Omucunguzi w’Israheli

PSA 125:0 OLULANGA LWA 124 (125): Nyamuzinda ye langa abâge

PSA 126:0 OLULANGA LWA 125 (126): Okugaluka kw’abàli balulize

PSA 127:0 OLULANGA LWA 126 (127): Okucîhira omu maboko ga Nyamuzinda

PSA 128:0 OLULANGA LWA 127 (128): Omugisho oku muntu okenga Lulema

PSA 129:0 OLULANGA LWA 128 (129): Oku bashombanyi ba Siyoni

PSA 130:0 OLULANGA LWA 129 (130): Nyamuzinda ye shundwakwo obwonjo

PSA 131:0 OLULANGA LWA 130 (131): Omurhima gw’oburhò

PSA 132:0 OLULANGA LWA 131 (132): Okukengêra okuhêkwa kw’Omucîmba gw’Amalaganyo

PSA 133:0 OLULANGA LWA 132 (133): Akalamo k’ecinyabuguma

PSA 134:0 OLULANGA LWA 133 (134): Oku lusiku lukulu lw’obudufu

PSA 135:0 OLULANGA LWA 134 (135): Okukuza Omulemi wa byoshi

PSA 136:0 OLULANGA LWA 135 (136): Litaniya linene ly’okuvuga omunkwa

PSA 137:1 OLULANGA LWA 136 (137): Owayibagira ah’omunyunyu gwâge gubà erhi arhamubà

PSA 138:0 OLULANGA LWA 137 (138): Olwimbo lw’okuvuga omunkwa

PSA 139:0 OLULANGA LWA 138 (139): Irenge kuli olya oyishi byoshi

PSA 140:0 OLULANGA LWA 139 (140): Endyâlya erhahike aha yamera emvi, mâshi!

PSA 141:0 OLULANGA LWA 140 (141): Oyimangîrwe na wa-Ngwi adôma gashongwîre

PSA 142:0 OLULANGA LWA 141 (142): Omusengero gw’odwîrhe alibuzibwa anacîfulisire

PSA 143:0 OLULANGA LWA 142 (143): Amingingo g’obwîrhôhye

PSA 144:0 OLULANGA LWA 143 (144): Olwimbo lw’amatabâro n’obuhimanyi

PSA 145:0 OLULANGA LWA 144 (145): Irenge lya Mwâmi Nyamubâho

PSA 146:1 OLULANGA LWA 145 (146): Iragi lyâge ocîkubagira Nnâmahanga

PSA 147:1 OLULANGA LWA 146 (147, 1-20): Olwimbo lw’okuyimbira Ogala-Byoshi

PSA 148:1 OLULANGA LWA 148: Empingu n’igulu bikuze Nyakasane

PSA 149:1 OLULANGA LWA 149: Olwimbo lw’obuhimanyi

PSA 150:1 OLULANGA LWA 150: Obukuze bw’okufundika

PRO 1:0 EMIGANI

PRO 1:7 I. Enshula-mwanzi: Amahano gw’ oburhimanya

PRO 10:0 II. ecitabu c’emigani yayandikagwa na Salomoni

PRO 22:17 III. Ebinwa by’abarhimanya

PRO 24:22 IV. Ebindi binwa by’abarhimanya

PRO 25:1 V. Ecitabu ca kabirhi c’ emigani yayandikagwa na Salomoni

PRO 30:1 VI. Ebinwa bya Aguri

PRO 30:10 VII. Emigani erimwo emibalè

PRO 31:1 VIII. Ebinwa bya Lemuweli

PRO 31:10 IX. Irenge ly’omukazi nkana

ECC 1:1 OMUHANÛZI

ECC 1:2 Ecigabi cirhanzi Enshula-mwanzi

ECC 7:0 Ecigabi ca kabiri

SNG 1:0 OLWIMBO LW’ENYIMBO

Izîno ly’ecitabu n’enshula-mwanzi

ISA 1:0 YESHAYAHU/IZAYA

I. Yûda ahêkwa lubanja

ISA 40:0 II. Nyamuzinda âyôkola olubaga lwâge

ISA 56:1 III. Israheli ayish’iyâgaluka Aka-Nyamuzinda kaguma oku mashanja goshi.

JER 1:0 YEREMIYAHU, YEREMIYA

JER 1:3 I. Ebinwa biyêrekîre Yûda na Yeruzalemu

JER 25:13 II. Enshokolezi y’ obulêbi oku mashanja goshi

JER 26:0 III. Obulêbi bw’enshagali

JER 36:0 IV. Amalibuko ga Yeremiyahu

JER 46:1 V. Ebinwa biyêrekîre amashanja

JER 52:0 VI. Enyushûlo

LAM 1:0 ENDÛLÙ

EZK 1:1 YEHEZKIYELI, EZEKIYELI

Enshula-mwanzi

EZK 3:21 I. Embere Yeruzalemu arhêrwe n’ababisha

EZK 25:0 II. Obulêbi bw’okuhana amashanja

EZK 33:0 Amango n’enyuma ly’okurhêrwa kwa Yeruzalemu

EZK 40:0 IV. Olushika lwa Yehezekiyeli

DAN 1:0 DANIYELI

I. Daniel ahêkwa bujà n’ababo e Babiloni

DAN 2:0 II. Ecilôrho ca Nabukondonozori: ensanamu yajiragwa n’eby’envangenvange

DAN 3:0 III. Irhegeko ly’okuharâmya ensanamu y’amasholo

DAN 3:98 IV. Ebindi bilôrho bya Nabukondonozori

DAN 5:1 V. Olusiku lukulu lwa mwâmi Baltazari

DAN 6:2 VI. Daniyeli omu bulumba bw’entale Abarhambo bayongwa

DAN 7:0 VII. Ebilôrho bya Daniyeli: ensimba ini

DAN 8:0 VIII. Okubonekerwa kwa Daniyeli: engandabuzi n’ecihebe

DAN 9:0 IX. Obulêbi bwa migobe makumi gali nda

DAN 10:0 X. Agandi mababale n’okuyokolwa kw’olubaga lwa Nnâmahanga

DAN 11:39 XI. Amango g’amarhangulo n’amango g’obucire

DAN 12:13 Ecigabi ca 13 cirhenga omu LXX n’omu Vulgata

DAN 13:1 Daniyeli atwa olubanja lwa Suzana

DAN 14: Ecigabi ca 14 cirhenga omu LXX n’omu vulgata

HOS 1:0 HOZEYA, HOSHEYA

HOS 1:2 I. Obuhya bwa Hozeya n’ihwe lyâbwô

HOS 4:0 II Amaligo Israheli ajizire n’obuhane ayishirigahâbirwa

HOS 14:1 III. Okugaluka n’okushubirhona kwa Israheli

JOL 1:1 YOWELI

I. Obuhanya bw’ enzige

JOL 3:0 II. Amango mahyâhya n’olusiku lwa Nyakasane

JOL 3:1 Cigabi ca 4 omu BHS ciciri ca 3 omu WLC

AMO 1:0 AMOSI

AMO 1:2 I. Olubanja lw’amashanja gayegîre Israheli n’olwa Israheli yêne

AMO 3:0 II. Nyakasane abâna Israheli

AMO 7:0 III. Okubonekerwa

AMO 9:11 IV. Emirali y’okuyûbaka buhyâhya

OBA 1:0 ABUDIYA/OVADIYA

JON 1:0 YÔNÀ

MIC 1:1 MIKEYO, MIKHA

I. Olubanja lwa Israheli

MIC 4:0 II. Ebi Siyoni alaganyibagwa

MIC 6:0 III. Israheli ashubitwîrwa olubanja

MIC 7:7 IV, Obulangâlire n’omusengero gw’ olubaga

NAM 1:1 NAHUMU, NAHUM

Enshula-mwanzi

NAM 2:1 Okushâbûka kwa Ninive

HAB 1:0 HABAKUKI, HAVAKUK

HAB 1:1 I. Omulêbi aganîra na Nyamuzinda wâge

HAB 3:0 III. Okuhamagala Nyamuzinda mpu arhabâle

ZEP 1:1 SOFONIYA, TSEFANIYA, ZEFANIYA

I. Olusiku lwa Nyakasane omu Yûda

ZEP 2:3 II. Obukunizi oku mashanja

ZEP 3:0 III. Obukunizi kuli Yeruzalemu

ZEP 3:8 IV. Amalaganyo

HAG 1:0 HAGEYO, HAGAYI

ZEC 1:0 ZAKARIYA, ZEKHARIYA

Ecigabi ca burhanzi

ZEC 9:1 Ecigabi ca kabirhi

MAL 1:1 MALAKIYA, MALEAKHI

MAT 1:0 MATEYO

I. Okuburhwa n’oburhò bwa Yezu

MAT 3:0 II. Obwâmi bw’empingu bwamanyisibwa

MAT 8:0 III. Enyigîrizo z’obwâmi bw’ empingu

MAT 11:1 IV. Ihwe ly’ obwâmi bw’empingu

MAT 13:52 V. Ekleziya, murhondêro gw’obwâmi bw’empingu

MAT 19:0 VI. Obwâmi bw’empingu buli hôfi

MAT 26:0 VII. Amababale, okufà n’okufûka kwa Yezu

MRK 1:0 MARKO

I. Yowane mubatiza ayigîriz’abantu na Yezu arhondêra omukolo.

MRK 1:13 II. Yezu omu Galileya

MRK 7:23 III. Yezu agera omu bindi bihugo birhali by’e Galileya

MRK 11:0 IV. Yezu e Yeruzalemu

MRK 14:0 V. Amababale, okufà n’okufûka kwa Yezu

LUK 1:0 LUKA

LUK 1:4 I. Okuburhwa n’oburhò bwa Yowane Mubatiza na Yezu

LUK 3:0 II. Amarheganyo g’enyigîrizo za Yezu

LUK 9:50 III. Yezu arheremera e Yeruzalemu

LUK 19:27 V. Enyigîrizo za Yezu omu Yeruzalemu

LUK 22:0 VI. Amababale n’okufà kwa Yezu

LUK 24:0 VII. Okufûka kwa Yezu n’okurheremera kwâge omu mpingu

JHN 1:0 YOWANE/YOHANA

JHN 1:18 I. Oburhumisi n’enyigîrizo za Yezu

JHN 13:0 II. Amango ga Yezu na Basâka w’Omwâna-buzi wa Nnâmahanga

ACT 1:0 EBIJIRO BY’ENTUMWA

ACT 1:11 I. Ekleziya y’e Yeruzalemu

ACT 6:0 II. Abajà-bugo barhanzi

ACT 13:0 III. Obugo bwa Barnaba bo na Paolo. Olushika lw’e Yeruzalemu

ACT 15:35 IV. Obugo bwa Paolo

ACT 19:20 V. Paolo omu mpamikwa

ROM 1:0 AMARUBA EMWA ABAROMA

ROM 1:15 I. Obucunguke burhenga omu buyêmêre

ROM 12:0 II. Okufundika

ROM 15:13 III. Enyushûlo

1CO 1:0 AMARUBA MARHANZI EMWA ABAKORINTI

1CO 1:9 I. Okurhayumvanya n’okusârhaza

1CO 7:0 II. Enyigîrizo za ngasi lubero

1CO 15:0 III. Okufûka kw’abafîre

1CO 16:0 IV. Enfundiko

2CO 1:0 AMARUBA GA KABIRI EMWA ABAKORINTI

2CO 1:11 I. Paolo kubêshera bamubêshîre

2CO 8:0 II. Ensholôlo z’okurhabâla abemêzi b’e Yeruzalemu

2CO 10:0 III. Paolo ashuza balya bâli bamushobesire

2CO 13:10 Enfundiko

GAL 1:0 AMARUBA EMWA ABAGALASIYA

GAL 1:10 I. Paolo ashambala kurhi ayigîrizagya Emyanzi y’Akalembe

GAL 3:0 II. Enyigîrizo za Paolo emwa Abagalasiya

GAL 5:0 III. Okufundika

EPH 1:0 AMARUBA EMWA ABEFEZI

EPH 1:2 I. Ihwe ly’obucunguzi n’ery’ Ekleziya

EPH 4:0 II. Amahano g’okushwinja

PHP 1:0 AMARUBA EMWA ABAFILIPI

COL 1:0 AMARUBA EMWA ABAKOLOSI

COL 1:14 I. Amahwe g’ okuyêmêrwa

COL 2:5 II. Mumanye mwankahabuka

COL 3:4 III. Okushwinja

1TH 1:0 AMARUBA MARHANZI EMWA ABATESALONIKA

2TH 1:0 AMARUBA GA KABIRI EMWA ABATESALONIKA

1TI 1:0 AMARUBA MARHANZI EMWA TIMOTEYO

2TI 1:0 AMARUBA GA KABIRI EMWA TIMOTEYO

TIT 1:0 AMARUBA EMWA TITO

PHM 1:0 AMARUBA EMWA FILEMONI

HEB 1:0 AMARUBA EMWA ABAHABRANIYA

Enshula-myanzi

HEB 1:4 I. Mugala wa Nyamuzinda alushire bamalahika obukulu

HEB 3:0 II. Yezu ye mudâhwa mukulu w’okucîkubagirwa n’ow’olukogo

HEB 5:10 III. Obudâhwa bw’okunali bwa Yezu Kristu

HEB 10:18 IV. Okusêra omu buyêmêre

HEB 13:0 V. Ebyayûshûlagwa bishusha enyigîrizo z’amaruba emwa balungere

JAS 1:0 AMARUBA GA YAKÔBO

1PE 1:0 AMARUBA MARHANZI GA PETRO

2PE 1:0 AMARUBA GA KABIRI GA PETRO

1JN 1:0 AMARUBA MARHANZI GA YOWANE

1JN 1:5 I. Okukâgenda omu bumoleke

1JN 3:1 II. Okulama nka bâna ba Nyamuzinda

1JN 4:6 III. Iriba ly’Obuzigire n’Obuyêmêre

1JN 5:13 IV. Enyushûlo

2JN 1:0 AMARUBA GA KABIRI GA YOWANE

3JN 1:0 AMARUBA GA KASHARHU GA YOWANE

JUD 1:0 AMARUBA GA YÛDA

REV 1:0 AMAFULÛLO

REV 1:3 I. Yowane ayandikira Ekleziya nda z’omu Aziya

REV 4:0 II. Obulêbi

REV 22:16 III. Ishwinjiro ly’ ebinwa

TOB 1:0 TOBITI

TOB 1:3 I. Tobiti, îshe wa Tobiya, ahêkwa bujà

TOB 2:1 II. Okuhûrha kwa Tobiti

TOB 3:7 III. Amalibûko ga Sara

TOB 4:1 IV. Tobiti ahanûla omugala Tobiya

TOB 5:1 V. Omuntu mwîkubagirwa walusa Tobiya

TOB 6:2 VI. Okubalama kwa Tobiya: Olw’ enfî

TOB 7:1 VII. Tobiya emwa Ragweli

TOB 8:1 VIII. Enshinda

TOB 9:1 IX. Obuhya bwa Tobiya

TOB 11:1 X. Tobiya ahika aha mwâbo: olw’amasù

TOB 12:1 XI. Malahika Rafaheli acimanyisa

TOB 13:1 XII. Olwimbo lwa Tobiti

TOB 14:1 XIII. Ensiku nzinda za Tobiti n’eza Tobiya

JDT 1:0 YUDITI

I. Amatabâro ga Holoferno

JDT 7:0 II. Ekurhêrwa kwa Betuli

JDT 8:0 III. Yuditi modification JDT 10:0 IV Yuditi na Holiferno

JDT 14:0 V. Bene-Israheli bahima Abanya-Sîriya

ESG 1:0 ESTERI kurhenga cigereki

Ebishokwîre

ESG 1:1(r) I. Asuerusi na Wasti

ESG 2:0 II. Mardokeyo na Esteri

ESG 3:6 III. Abayahudi bashimbwa

ESG 6:0 IV. Abayahudi bacîhôla

ESG 9:19(a) V. Olusiku lukulu lwa Purimu

WIS 1:0 OBUSHINGANYANYA

I. Obushinganyanya n’obwôrhere bw’omuntu

WIS 6:0 II. Salomoni n’okulongereza obushinganyanya

WIS 10:0 III. Obushinganyanya bwa Nyamuzinda omu nsiku za mîra

SIR 1:0 OBURHIMANYA BWA MWENE-SIRA

SIR 1:35 I. Ebiderhwa biluga

SIR 35:1 Amarhegeko n’enterekêro

SIR 42:15 II. Irenge lya Nyamuzinda

SIR 44:1 Irenge lya bashakulûza bemêzi

BAR 1:0 BARUKI

Enshula-mwanzi

BAR 1:15 I. Isâla ly’abalulize

BAR 3:9 II. Oburhimanya: kashambala Israheli arhashangîra na ndi

BAR 4:5 III. Emirenge n’omulangâliro gwa Yeruzalemu

BAR 6:0 IV. Amaruba ga Yeremiya

LJE 1:0 AMARUBA GA YEREMIYAHU

S3Y 1:0 OLWIMBO LW’EMISOLE ISHARHU

S3Y 1:72 Ebindi bilôrho bya Nabukondonozori

SUS 1:0 OLUBANJA KULI SUZANA

BEL 1:0 DANIYELI N’ABADÂHWA BA BELI

1MA 1:0 ECITABU CIRHANZI CA MAKABEYO

I. Omurhondêro

1MA 2:0 II. Entambala ntagatîfu yatulagwa na Matatiyasi

1MA 3:0 III. Yûda Makabeyo murhambo w’Abayahudi (166-160 embere za Mwâmi Yezu)

1MA 9:22 IV. Yônatani murhambo na mudâhwa mukulu w’Abayahudi (160-143 embere za Yezu Kristu)

1MA 13:0 V. Simoni mudâhwa mukulu na murhambo w’Abayahudi (143-134 embere za Yezu Kristu)

2MA 1:0 CITABU CA KABIRI CA MAKABEYO

I. Amaruba oku Buyahudi b’e Mîsiri

2MA 2:19 II. Enshokolezi y’omwandisi w’eci citabu

2MA 3:0 III. Enganîro kuli Heliyodori

2MA 4:0 IV. Oniyasi alega Simoni e bwâmi

2MA 8:0 V. Okuyôbôla aka-Nyamuzinda n’okuhima kw’Abayahudi

2MA 10:9 VI. Yûda alwîsa abalungu na Lisiyasi murhwâli wa Epatori

2MA 14:0 VII. Entumba ya Nikanori murhambo w’akashala ka Demetriyusi wa burhanzi – Olusiku lwa Nikanori CNC

DAG 1:1 ECITABU CA DANIYELI KURHENGA CIGEREKI

I. Daniyeli ahêkwa bujà boshi n’abâbo e Babiloni

DAG 2:0 II. Ecilôrho ca Nabukondonozori: ensanamu yajiragwa n’eby’envangenvange

DAG 3:0 III. Irhegeko ly’okuharâmya ensanamu y’amasholo

DAG 3:98 IV. Ebindi bilôrho bya Nabukondonozori

DAG 5:1 V. Olusiku lukulu lwa mwâmi Baltazari

DAG 6:2 VI. Daniyeli omu bulumba bw’entale Abarhambo bayongwa

DAG 7:0 VII. Ebilôrho bya Daniyeli: ensimba ini

DAG 8:0 VIII. Okubonekerwa kwa Daniyeli: engandabuzi n’ecihebe

DAG 9:1 IX. Obulêbi bwa migobe makumi gali nda Daniyeli asengerera olubaga obwonjo emwa Nnâmahanga

DAG 9:20 Malahika Gabrieli ahugûla obulêbi

DAG 10:0 X. Agandi mababale n’okuyôkolwa kw’olubaga lwa Nnâmahanga

DAG 11:39 XI. Amango g’amarhangulo n’amango g’obucire

AHA ECINWA CISHANGWA (Concordance)

ENGANÛLIRO (Glossaire)

BENE OLULIMI

EBIHUGO BY’OMU BIBLIYA

ENGERO Z’OMU BIBLIYA

Les en-têtes de la Concordance Bible en Mashi du Congo

Ebinwa ntimarhima biri omu AHA ECINWA CISHANGWA

Ababerûla [1]

Ababihirakwo [1]

Ababitamîrekwo [1]

Ababurhonya [1]

Ababusîma [1]

Abaciberûla [1]

Abacîfinja [1]

Abacîfinjirebwo [1]

Abacigwêrhe [1]

Abâga [41]

Abaharheli [1]

Abahirami [1]

Abajimugwârha [2]

Abakaderha [2]

Abakusengera [1]

Abakushizire [1]

Abakwamûkakwo [1]

Abamanyîsa [1]

Abamushenga [3]

Abarhambonakwo [1]

Abarhindibuzagyamwo [1]

Âbayumvirhiza [1]

Abigayila [18]

Abihizire [4]

Abihu [8]

Abimayeli [2]

Abinoami [4]

Abîre [12]

Abirhi [794]

Àbirhondesire [1]

Abishagi [5]

Abitubu [1]

Abiyasafi [3]

Abiyatari [29]

Abiyeli [3]

Abneri [53]

Abon [424]

Abonekera [13]

Abramu [57]

Absalomo [2]

Absalomu [95]

Abuhashe [1]

Abuhizire [1]

Abulihira [1]

Abulihisengera [1]

Abumanyirira [1]

Aburhamalakwo [1]

Abusire [8]

Acêsagya [1]

Acêsamw [1]

Acêsize [2]

Àcîbwîzire [1]

Acîfinja [62]

Acîgasha [34]

Acîhire [18]

Àcîkwigashiraga [1]

Acîshinga [81]

Âcunguka [11]

Acungula [11]

Adama [3]

Adamu [18]

Adari [24]

Adêkerera [6]

Adêkereza [24]

Àdêkerezakwo [2]

Adêkerezamo [1]

Adma [4]

Adoni [10]

Adonikami [1]

Adonikamu [2]

Adonirami [1]

Adoniya [1]

Adoniyahu [1]

Adoniyasi [24]

Adorami [3]

Adôsa [27]

Adrameleki [2]

Adumimi [2]

Adunde [3]

Afîre [29]

Afûke [29]

Afûsire [11]

Agagi [13]

Agal [5]

Agandâza [17]

Agend [280]

Agendibihira [1]

Agendihira [1]

Agendimuhira [2]

Agendisuhira [1]

Agisha [242]

Agurhonya [1]

Aguri [1]

Agushiragamwo [1]

Agwârhage [1]

Agwârhamo [1]

Agwârhiragwa [1]

Agwîshîre [44]

Aha [343]

Ahabu [90]

Ahakazire [2]

Ahalabu [1]

Ahalayi [2]

Ahasbayi [1]

Ahazi [16]

Ahebe [108]

Âhemuka [38]

Ahemula [13]

Aheneka [3]

Ahi [2]

Ahihudi [2]

Ahiludi [5]

Ahima [26]

Ahimeleki [10]

Ahimwa [14]

Ahinadabu [1]

Ahinowami [5]

Ahirage [3]

Ahiraho [11]

Ahirako [1]

Ahirakwo [77]

Ahirami [1]

Ahirayo [3]

Ahisamaki [3]

Ahishahari [1]

Ahitubu [9]

Ahiya [26]

Ahiyani [1]

Ahiyezeri [6]

Ahizire [90]

Ahizirekwo [8]

Ahoo [5]

Ahowa [3]

Ahra [1]

Ahuma [57]

Ahumayi [1]

Ahumba [25]

Ahûmûka [17]

Ahuzati [1]

Ajibahira [1]

Ajibayirhira [1]

Ajiramwo [7]

Ajirhamûka [1]

Ajirira [158]

Ajirirakwo [3]

Ajirîsa [6]

Ajîshenga [1]

Ajiyinjibana [1]

Ajizire [93]

Aka [539]

Akabayirhira [1]

Akâg [19]

Àkâgija [2]

Akagiyerêra [1]

Akakalahira [1]

Akakengêzo [3]

Akakushurhira [1]

Akalihira [23]

Akalinga [4]

Akanagwârha [1]

Akanagwîshira [1]

Akanakubwîra [1]

Akanakuyumva [1]

Akanalahira [1]

Akanalisherêza [1]

Akanamugwârha [2]

Akarhamûkaga [1]

Akazâgibahira [1]

Akazâgibiderha [1]

Akazâgibumba [1]

Akazâgiderha [5]

Akazâgiyumva [5]

Akazigiderha [2]

Akazikujira [1]

Akengula [12]

Akengulana [1]

Akhaziyasi [32]

Âkuburhira [1]

Àkubwîzire [1]

Àkuhizirekwo [2]

Akula [14]

Akulumba [4]

Akungusha [2]

Akuyirhe [7]

Alabarha [5]

Alaganyagya [7]

Alahira [110]

Alekikuhirakwo [1]

Alema [30]

Àlema [62]

Àlemagwamwo [1]

Alemala [3]

Ali [1796]

Aliamâyumva [1]

Alibirhiragayo [1]

Àlibumba [2]

Alihira [1]

Alihiramwo [1]

Alihizire [2]

Alijizire [1]

Alimubwîzire [2]

Alinga [7]

Alingiyinjibana [1]

Àlizibuhize [1]

Alogorha [21]

Alogosire [2]

Alole [6]

Alonza [89]

Alusha [116]

Alusuhira [1]

Àluzibuhize [1]

Aluzize [4]

Alwîre [40]

Amabagwârha [3]

Amabuye G [2]

Amacîcêsa [1]

Amâcîfinja [1]

Amahuhira [2]

Amakugwârha [2]

Amamugwishirakwo [1]

Amanabumba [1]

Amâshenga [1]

Amasholo G [1]

Amâyûsicîyôbôla [1]

Amaziyahu [34]

Ambwîzire [20]

Ammubwîzire [1]

Ammuhiramwo [3]

Ammujire [17]

Ammurhonya [2]

Ammuyandagalira [1]

Amnoni [2]

Amoni [122]

Amuburhira [19]

Amugorha [5]

Amugwârha [41]

Àmugwêrhekwo [1]

Àmuhira [1]

Amuhiraga [1]

Amuhizireko [1]

Amukulukuze [3]

Amumanyirira [3]

Amusengera [8]

Anababûhirakwo [1]

Anabajiriraga [1]

Anabigwârha [1]

Anabimoleka [2]

Anacibahirakwo [1]

Anacibayinjibana [1]

Anacigashirabo [1]

Anacihiraho [3]

Anacihirako [2]

Anacihumûka [1]

Anacijirira [1]

Anacikobesire [1]

Anacimugwârha [1]

Anacimusîma [1]

Anacîshinge [1]

Anacîyungula [2]

Anagahirako [1]

Anagendicîcêsa [1]

Anahazibuhya [1]

Ànahime [8]

Anahiraho [2]

Anahiramwo [1]

Anajacîre [2]

Anakâcîshinga [1]

Anakahira [1]

Anakâjira [5]

Anakuhira [1]

Analogosire [1]

Analugwârha [4]

Analushuka [1]

Anamanyîsa [7]

Ananaderhaga [2]

Anandesire [1]

Ànarhegesire [1]

Ànashesherêza [1]

Anashubicêsa [1]

Anashubiderha [1]

Anasingirize [1]

Anayandagalira [2]

Anayinjibana [1]

Anayishicîcêsa [1]

Anayitumirhiramwo [1]

Anayumvagya [1]

Ânayumve [22]

Ânayumvikana [2]

Anazîne [1]

Ani [2]

Anigûza [51]

Ankabarhonya [1]

Ankalahira [6]

Ankamuhirakwo [4]

Ankayihushira [1]

Ànyumvîrhiza [1]

Arabiya [8]

Arami [11]

Ararat [3]

Arhabamanyiri [1]

Arhabihiragamo [1]

Arhâcicîshinga [1]

Arhacirhegesirwi [1]

Arhaciyumvanya [1]

Arhahimwa [44]

Arhahiragaho [1]

Arhakacikujira [1]

Arhakâkuyumva [1]

Arhakengula [1]

Arhakubwîraga [1]

Arhakumanyaga [1]

Arhakushobwîri [1]

Arhalemaga [1]

Arhali [245]

Arhamubwîzire [1]

Àrhamûka [25]

Arhamusîma [1]

Arhanacimanyiri [1]

Arhânadêkerera [1]

Arhanayisengera [1]

Arhankabonesibwa [2]

Àrhankacidesire [1]

Arhankaciyumva [1]

Arhankengulaga [1]

Arhanu [473]

Arhashagala [5]

Arhayumvîrhiri [1]

Arhondêr [222]

Arhumanyîsize [1]

Arhumolekere [3]

Aroni [365]

Asa [47]

Asaradoni [5]

Asârûle [33]

Asbubiyumva [1]

Ashenza [4]

Ashera [23]

Ashinga [18]

Ashinganyanya [717]

Ashobôle [9]

Ashombanyisa [2]

Ashombanyisagyamwo [1]

Ashonôka [7]

Ashubicîyumva [1]

Ashubiriderha [1]

Ashubizibuhya [1]

Ashukûlwa [23]

Ashuru [3]

Ashuz [116]

Ashwêka [132]

Àshwinja [9]

Asîma [285]

Âsîma [1]

Asômerwa [33]

Asômerwe [1]

Asuerusi [43]

Asûru [31]

Asuwerusi [1]

Ataliya [13]

Ateri [5]

Atumirha [7]

Aya [4]

Ayâgalwa [18]

Âyâgalwa [4]

Ayaloni [10]

Ayâma [59]

Ayandagalirakwo [2]

Ayibûhira [1]

Ayigwêrhekwo [1]

Ayijire [6]

Àyijizire [2]

Àyîmagamwo [1]

Ayimânika [11]

Ayîmanika [3]

Ayîmanza [52]

Ayini [22]

Ayinjibana [23]

Ayîrha [135]

Ayîrha Bantu [1]

Ayîrika [29]

Ayish [757]

Âyishigandâza [1]

Ayishikuhirakwo [1]

Ayishirage [1]

Ayiyîmanza [1]

Ayôboha [84]

Ayôkolwa [4]

Ayôsire [117]

Ayumvikana [1]

Ayungula [6]

Ayûs [7]

Ayusiderha [1]

Azariyahu [1]

Azariyasi [7]

Azibire [1]

Azibuhya [28]

Azibuhye [1]

Azihira [9]

Àzijizire [2]

Azinigûza [1]

Azinzibala [5]

Azinzibaza [1]

B [111]

Ba [1370]

Bàbabwîra [21]

Babajizire [1]

Bàbarhindibuza [1]

Babasingirize [1]

Babî [81]

Babidêkereza [2]

Bâbo [163]

Babubwîzirwe [1]

Babuhira [2]

Babûhira [1]

Baburhiragwa [12]

Baburhiragwamwo [2]

Baburhunduli [1]

Babusi [143]

Bacêsize [1]

Bacicêsize [2]

Bacîhizire [6]

Bacîshingirageko [1]

Bacîshombanyisize [1]

Bàcîsîmîsa [1]

Badâhwa [54]

Baderhage [1]

Baderhaguza [1]

Baduka [7]

Badungadunga [2]

Bafù [22]

Bagadêkereza [1]

Bagala [387]

Baganjirwa [1]

Bâge [578]

Bagendiguhira [2]

Bagendigumanyîsa [1]

Bagendigwârha [4]

Bagendimanyîsa [3]

Bagendimudêkereza [1]

Bagendimugwârha [1]

Bagendizibuhya [1]

Bagudêkereza [2]

Baguhira [4]

Bagujirira [1]

Bàgwârhaga [3]

Bahagula [30]

Bahashimugwârha [1]

Bahashiyîma [1]

Bahemukîre [1]

Bahi [12]

Bahima [26]

Bahirhira [2]

Bahwera [2]

Bajigwârha [1]

Bajir [13]

Bakà [13]

Bakâcîfinja [2]

Bakagirhindibuzamwo [1]

Bakâhira [1]

Bakalihirhira [1]

Bakamanyindahira [1]

Bakamunyihira [1]

Bakanaburhwâlihirakwo [1]

Bakashenga [1]

Bàkazâgibaderha [1]

Bakazâgidêkereza [1]

Bakazâgijiriramwo [1]

Bakazâgikagwârhira [1]

Bakazâgikugwârhira [1]

Bakazâgimuderha [1]

Bakazâgiyumva [1]

Bakazihaderha [1]

Bakaziharhira [1]

Bâkazimuderha [1]

Bakazishenga [3]

Bakishiderha [1]

Bàkubîhiraga [1]

Bâkubwîra [6]

Bàkujiriraga [1]

Bakuyîrisire [2]

Bala [15]

Balaguzi [13]

Balashire [5]

Bali [936]

Bâli [356]

Balibamajirwa [1]

Bàlishobwîre [1]

Balo [11]

Balozi [8]

Balucêsa [1]

Baluhira [4]

Balusherêzagya [1]

Balya [60]

Bamabahira [2]

Bamâcêsa [1]

Bamaciyôbôla [1]

Bamâdêkereza [1]

Bamâkâderha [1]

Bamakaziderha [1]

Bamamugwârha [1]

Bamanadêkereza [1]

Bamânashenga [1]

Bamarhindibuza [1]

Bamâsimarhira [1]

Bamâyinjibana [1]

Bamâyumvanya [2]

Bàmburhiraga [1]

Bâmi [190]

Bammuluhira [1]

Bamogamoga [16]

Bamugwârhirage [1]

Bamuhirako [2]

Bamujirira [4]

Bamusîma [1]

Bamuyîrhiraho [1]

Bamwo [2]

Bâna [642]

Banabujire [3]

Banabwîzire [1]

Banacibakalihira [1]

Banacibatumirhira [1]

Banacicîyôbôla [1]

Banacigahira [1]

Banacihiramwo [1]

Banacimugwârhakwo [1]

Banacimumanyîsa [1]

Banacisengera [1]

Banacîshinge [1]

Banaciyîshidêkereza [1]

Banacizibuhya [1]

Banaciziderha [1]

Banadesire [1]

Banagishiramwo [1]

Bànagwêrhe [1]

Banagwishira [1]

Banajimuyîrhirayo [1]

Banakabavurhira [1]

Banakaderha [1]

Bànakagihira [1]

Banakâmusengera [1]

Banakâsherêza [2]

Banakazilibirhira [1]

Banakazimuvurhira [1]

Bânakurhonya [1]

Banakuyumva [1]

Banalahira [1]

Banalemagwa [1]

Banalibwîzire [1]

Banalicîfinjire [1]

Banaligwêrhe [1]

Banalimanyîsa [1]

Banaluzibuhya [3]

Banamubwîraga [1]

Banamwîrhu [1]

Banashenga [2]

Banasokana [2]

Banayishihira [1]

Banda [133]

Bani [7]

Bâni [258]

Bankabagwârha [1]

Bankahirakwo [2]

Bankakubona [1]

Bankamushenga [2]

Bankanaderha [2]

Bankanashenga [1]

Bantu [2533]

Bany [91]

Banyabuhashe [1]

Banyakubona [2]

Banyakujira [1]

Banyamwegemerwa [1]

Banyihira [1]

Barhabiderha [1]

Barhacibabwîraga [1]

Barhàcigwêrhe [2]

Barhacigwîshira [1]

Barhacivurhiraga [1]

Barhakâcibumba [1]

Barhakacikuderha [3]

Barhakanaciderha [4]

Barhakanacikuderha [1]

Barhakàyumva [1]

Barhàkubonagakwo [1]

Barhambonako [1]

Barhanaciderhaga [1]

Barhanakaciburhira [1]

Barhanamanyiri [12]

Barhanamanyîsagya [1]

Barhananyumvagya [2]

Barhanarhamûka [1]

Barhanayumvîrhi [1]

Barhangirhamûka [1]

Barhankacicîyumvirhemwo [1]

Barhankahimwa [1]

Barhankalangashana [2]

Barhankanadesire [1]

Barharhegesirwi [1]

Barhasîmaga [2]

Barhazibuhiri [1]

Barhemusire [3]

Barhindibusire [4]

Barhubwîra [7]

Bàrhubwîzire [3]

Bàrhûlûlizagya [1]

Barhurhindibuza [2]

Barnugwârha [1]

Basâka [80]

Basha [48]

Bâsharhira [1]

Bashombanyi [538]

Bashubihira [3]

Basirahiragekwo [1]

Basômerwe [12]

Bati [4]

Batuzire [2]

Bâwe [58]

Bàyidesire [1]

Bayihirakwo [2]

Bayîmamwo [1]

Bayishiburhira [1]

Bayishigwîshira [1]

Bâyishikâderha [1]

Bayishikubwîra [3]

Bayîshikumanyîsa [1]

Bayumvanyagya [1]

Bayumvayagyakwo [1]

Bayumvikana [5]

Bayumvikîne [1]

Bayumvinye [1]

Bayushukaga [2]

Bazisîma [1]

Bazûzûrhira [1]

Beli [26]

Bene [2627]

Bene Israheli [8]

Benyamini [180]

Berûla [1]

Bibè [3]

Bici [349]

Bicibayishira [1]

Bicijiriragwa [1]

Bicilemirwe [1]

Bihamba [46]

Bihashisherêzibwa [1]

Bihumbi [477]

Bijiro [105]

Bijizire [1]

Bikushizire [1]

Bimanè [5]

Bimanyîsa [2]

Bimutungole [1]

Binamanyise [1]

Binayôsire [2]

Bini [47]

Binjà [923]

Binjinjà [15]

Bintu [299]

Binûsi [1]

Binwa [114]

Binyu [270]

Biremwa [5]

Bîrha [30]

Birhacigwêrhe [2]

Birhagwârhana [1]

Birhahimwa [2]

Birhamunyihiraga [1]

Birhanaderha [1]

Birhankaganjwa [2]

Bîrhu [49]

Biri [370]

Biryabimanyîso [1]

Bisokîre [1]

Biya [42]

Bo [1020]

Boko [170]

Bona [253]

Bonesa [11]

Boshi [85]

Brahamu [251]

Bubî [448]

Bûbi [23]

Bubîkirwa [1]

Bubonekera [36]

Buci [76]

Bucigwêrhe [6]

Bucimmugwêrhe [1]

Bucunguzi [16]

Budufu [330]

Bufunda [15]

Bugereki [25]

Bugoma [17]

Buhalanjisi [13]

Buhwinja [13]

Buhya [53]

Bûko [373]

Bulangashane [106]

Buli [14]

Bulî [59]

Buly [22]

Bulya [1055]

Bumerekwo [1]

Bunarhegesire [1]

Bundi [60]

Burha [607]

Burhacibayîshiraga [1]

Burhacirhuyîshira [1]

Burhacizinzibalaga [1]

Burhaderhaga [1]

Burhàgwêrhe [1]

Burhahalanjika [1]

Burhamala [4]

Burhambi [208]

Burhamoleka [1]

Burhankanajirirwa [1]

Burhankazinzibala [1]

Burhegesi [135]

Burherema [14]

Burhimanya [19]

Burhwâli [140]

Busâni [9]

Bushoshôkero [48]

Busômerîne [1]

Buyahudi [143]

Buye [49]

Buyîmanzire [1]

Buyôkozi [6]

Buzikiro [15]

Buzinzibire [3]

Buzirho [47]

Buzûka [73]

Bw [157]

Bwa [113]

Bwabagwârhira [1]

Bwâdêkerezakwo [1]

Bwâgandâza [1]

Bwâge [491]

Bwajiriragwa [1]

Bwamâderha [1]

Bwamanyishira [1]

Bwamâzinzibala [1]

Bwâmi [459]

Bwâmmuyishira [1]

Bwâmugwârha [1]

Bwanaca [3]

Bwanaciba [1]

Bwanagwârha [1]

Bwanakobwa [1]

Bwanalibudesire [2]

Bwanammugwârha [1]

Bwankamuyishira [1]

Bwankanamushologorha [1]

Bwanzibuhya [2]

Bwârhala [54]

Bwârhalaga [1]

Bwârho [77]

Bwarhujizire [1]

Bwarhuyîshira [2]

Bwashubizibuha [1]

Bwayandagalira [1]

Bwayira [5]

Bwâyo [3]

Bwîne [167]

Bwinjà [611]

Bwinjàbwinjà [1]

Bwinjinjà [65]

Bwîra [640]

Bwîzire [198]

Bwôrhere [60]

Bya [686]

Byâbà [3]

Byàbagwârha [1]

Byâge [309]

Byâha [511]

Byahiraga [1]

Byàkâgibayôbôla [1]

Byakamanyîsa [1]

Byakobwa [2]

Byalemala [1]

Byàlemirwe [1]

Byamâbagwârha [1]

Byamâhira [1]

Byamurhindibuza [3]

Byâmuyishira [1]

Byànagwêrhe [1]

Byanalirhegesirwe [1]

Byanda [3]

Byankacîfinjwa [1]

Byankakuyishira [1]

Byanyandagalira [1]

Byàrhuhizire [1]

Byâsi [67]

Byâsigala [1]

Byâwe [138]

Byâyishikashiramaho [1]

Byâyumûka [1]

Byàyumva [1]

C [186]

Ca [713]

Câba [24]

Câbà [3]

Càbagwârha [1]

Câbajirwa [1]

Câbo [131]

Câge [202]

Càgwêrhe [1]

Câha [327]

Cahira [14]

Cahiramwo [1]

Cakayumvanya [1]

Cakazidumûka [1]

Camazibuha [1]

Canda [34]

Câni [72]

Cankacikuhemula [1]

Cankayôsire [1]

Câno [1]

Carhangihumûka [1]

Carhûlûla [1]

Câwe [88]

Cêrekane [22]

Cêsa [42]

Ci [3321]

Cibè [3]

Cibî [20]

Cici [238]

Cigole [66]

Cigukuma [8]

Cigushemwo [1]

Cihira [14]

Cihugo [1618]

Cijiro [20]

Cikamoleka [1]

Cikamuhera [1]

Cimanyirirwe [4]

Cimanyîso [193]

Cimuhira [1]

Cimusômera [1]

Cinabagwârha [2]

Cinadesire [1]

Cingalangala [1]

Cinganyi [10]

Cingiringiri [3]

Cinjizire [4]

Cinyabuguma [24]

Cinyamûka [2]

Cinyamulala [2]

Cinyigashirage [2]

Cinyinyi [3]

Cirêre [26]

Cirhadêkerera [1]

Cirhamuhiramwo [1]

Cîrhu [18]

Ciru [1159]

Cirundo [17]

Cirya Cigabi [1]

Cishologorha [8]

Cisîma [2]

Citâni [61]

Côgo [111]

Cûma [6]

Dani [78]

Daudi [983]

Dêkereza [1]

Derha [2628]

Desire [997]

Dina [9]

Doegi [2]

Dwîrhe [276]

E [1859]

Eamatusta [2]

Ebi [823]

Ebicizibuhire [1]

Ebinakagiderha [1]

Ebinshologorha [1]

Ebirhuderha [1]

Ebishûgi [1]

Ebizingebizinge [1]

Ebyâhira [1]

Ebyakuyishira [1]

Ecigoho [10]

Ecîre [47]

Ecirere [3]

Edêkerîre [17]

Edereyi [1]

Edom [3]

Edomiti [4]

Edomu [132]

Efodi [27]

Efrayimu [148]

Ega [2]

Egalayimu [1]

Egugwârha [1]

Egwêrhe [116]

Egwishire [3]

Ehi [77]

Ehinjà [1]

Ehirhi [39]

Ehona [14]

Ehudi [11]

Ekarubanda [1]

Ela [16]

Elamu [31]

Elimadamu [1]

Emanyîsa [1]

Embere [239]

Embuko [8]

Emera [4]

Empondo [2]

Emudubwi [1]

Emugwêrhe [1]

Emwa [39]

Emyômoka [4]

Enabè [6]

Enashusirwe [1]

Enayîmange [1]

Encinganyi [1]

Enfî [34]

Engoli [20]

Engwârha [1]

Ensiku Zàli [1]

Enterekêro Y [1]

Entubano [1]

Era [2]

Erhabugânana [2]

Erhaderha [3]

Erhanasîma [1]

Erhanayumvikana [1]

Erhi [9798]

Eryaliliyôsire [1]

Esadoniki [1]

Esbayi [1]

Etani [10]

Etiyopiya [12]

Evi [2]

Eyàligwêrhe [1]

Eyanakazagimoleka [1]

Eyûbarhira [2]

Ezau [17]

Ezekiyasi [5]

Ezibuha [1]

Ezibuhizibwe [1]

Ezigwêrhe [1]

Ezongolosirwe [4]

Filistiya [5]

Fûla [28]

Ga [947]

Gabagwêrhe [2]

Gabôyôsire [1]

Gacigushe [1]

Gadesire [21]

Gadi [103]

Gâgwârha [1]

Gahemusire [1]

Gàhemusire [1]

Gakazâgiyandagala [1]

Gakazimukululira [1]

Gakazire [3]

Gàkubona [1]

Gakuhira [1]

Gakuzibuhye [1]

Galaadi [2]

Gali [147]

Galileya [68]

Gamakuhira [1]

Gamâmanyîsa [1]

Gammuyishira [1]

Gàmujirira [1]

Gamukulula [1]

Ganacimuyîshira [1]

Ganacîshinga [2]

Ganalidesire [1]

Gankacifûka [1]

Gankagandâza [1]

Ganyîshira [1]

Garhacihiraga [1]

Garhasingiriza [1]

Gàrhurhindibuza [1]

Garhuyishiraga [1]

Gasômerwe [1]

Gati [58]

Gayishira [1]

Gayishiyumva [1]

Gayumvanyagya [1]

Gazibuhe [1]

Gobe [21]

Gogi [9]

Gohe [10]

Gombi [60]

Gucigwêrhe [1]

Guhenesire [4]

Gukacihiramwo [1]

Gukuhire [12]

Guma [2457]

Gumanyîsa [1]

Gumonyôsire [1]

Gumubumba [1]

Gunacizîne [1]

Gunakubwîzire [1]

Gunambwîzire [2]

Gunamubwîzire [3]

Gunasîma [1]

Gungwêrhe [15]

Gurhàcêsa [1]

Gurhandêkerera [1]

Gurhasîma [2]

Gurhonya [1]

Gurhucêsa [2]

Guzizire [1]

Gwa [1313]

Gwabafûhira [1]

Gwabagwârha [1]

Gwabahira [1]

Gwâbo [184]

Gwabusîma [1]

Gwâge [360]

Gwalangala [1]

Gwamâmugwârhira [1]

Gwamâmushologorha [1]

Gwanacibagwârha [2]

Gwanarhimûkwa [1]

Gwanarhonya [1]

Gwanashagaluka [1]

Gwanasherêza [1]

Gwanazibuha [2]

Gwâni [72]

Gwârhi [253]

Gwâwe [35]

Gwayishira [1]

Gwâyumûka [1]

Gwêrhe [888]

Gwinyu [57]

Ha [104]

Habî [3]

Habiri [61]

Hâbo [8]

Habugânana [1]

Hadadi [43]

Hadorami [2]

Hagari [10]

Hâge [70]

Hagiti [2]

Hâgohâgo [1]

Haguma [952]

Haliyumvirhiza [1]

Hamati [21]

Hana [65]

Handi [129]

Hano [37]

Hash [636]

Hasômerwe [1]

Hawa [4]

Hâwe [10]

Hayili [8]

Hazaya [2]

Hazibuhazibu [1]

Hebroni [8]

Heferi [5]

Hezekiyahu [10]

Higondo [16]

Hira [437]

homori [3]

Honi [1]

Hozeya [11]

Hyâge [19]

Hyâwe [9]

Îba [28]

Ibaderha [1]

Iberûla [35]

Ibisha [168]

Ibumba [144]

Ibzani [3]

Icidêkerezakwo [1]

Icikayumva [1]

Icîshuka [5]

Icîsîmîsamwo [1]

Idaho [393]

Idako [126]

Ido [12]

Ifûka [32]

Igana [606]

Igendiyîrhira [1]

Igulu [1107]

Iharhira [1]

Ihêma [158]

Ihera [66]

Iheza [46]

Ihimwa [35]

Ihiramwo [1]

Ihuligana [3]

Ihumûka [8]

Ihwe [42]

Ijirira [21]

Ijirwa [22]

Ikarhûlûlamwo [1]

Ikengula [1]

Ikola [59]

Ikubwîrakwo [2]

Ikumi [1547]

Ilangala [21]

Ilolereza [1]

Ilusherêza [1]

Imanyîsabo [1]

Immugwârha [3]

Imoleka [69]

Imurhindibuza [1]

Incihira [1]

Indêkereza [1]

Ini [89]

Inyôsire [1]

Iranga [43]

Irehe [6]

Irenge [808]

Irhangâza [127]

Irherekêra [18]

Irhindibuza [29]

Irhudêkereza [1]

Irhugwârha [1]

Irhunyihira [1]

Irhuyirhira [2]

Iroho [22]

Irunga [14]

Isengera [10]

Ishaka [34]

Ishami [70]

Ishârha [3]

Îshe [126]

Isherêza [13]

Ishimb [107]

Ishuka [79]

Ishukûla [44]

Ishushira [7]

Ishûshira [1]

Ishwa [296]

Isirhe [91]

Israheli [2514]

Itara [25]

Itumu [71]

Iyishimushenga [1]

Iyumvanya [48]

Iyumvikana [1]

Iyumvîkana [3]

Iyumvikanya [1]

Iyumviza [2]

Izaki [139]

Izinga [11]

Izîno [1007]

Izîno Lyâwe [3]

Izù [128]

Jira [1348]

Jizire [250]

Joka [47]

K [130]

Ka [62]

Kabadu [33]

Kabanda [34]

Kabirhi [21]

Kâbo [81]

Kaduku [86]

Kâge [289]

Kagombe [61]

Kahemusire [1]

Kaldeya [35]

Kalembe [126]

Kali [590]

Kalihira [5]

Kalimwenda [1]

Kambwîra [9]

Kamu [5]

Kana [125]

Kankaderha [1]

Kanshologosire [2]

Kantu [21]

Kanwa [58]

Kanya [66]

Kapadociya [1]

Karhaciderha [1]

Karhî [25]

Karshena [1]

Kashafu [28]

Kasharhu [11]

Kashubimoleka [1]

Kavango [3]

Kàyumvikana [1]

Kazi [1145]

Kazibuhire [1]

Kerosi [2]

Kinjà [52]

Kishiderha [1]

Koba [45]

Kola [76]

Kristu [394]

Kubarhindibuza [2]

Kubashologorha [1]

Kubî [161]

Kuburhonya [1]

Kucîshalisa [30]

Kucîsherêza [1]

Kucishuka [1]

Kucîsîmîsa [1]

Kugaya [4]

Kuguza [4]

Kuhalanjika [3]

Kuhemukira [5]

Kuhiragakwo [1]

Kuhirako [1]

Kujirwa [36]

Kukalihira [1]

Kukâyigurhira [1]

Kukobwa [1]

Kula [50]

Kuli [688]

Kulu [813]

Kulula [9]

Kulwa [35]

Kulya [23]

Kulyo [12]

Kumuderha [2]

Kumusherêza [1]

Kumusûhira [2]

Kumuyîshira [1]

Kurhabiduhiraga [1]

Kurhaderhaga [1]

Kurhammujirira [1]

Kurhankanajirwa [1]

Kurhasagiyumvikana [1]

Kurhi [90]

Kusherêza [1]

Kushologosa [6]

Kusingiriza [1]

Kusoka [3]

Kutwa [23]

Kuzimu [22]

Kwa [294]

Kwâbo [49]

Kwâdêkerera [1]

Kwâge [139]

Kwagendesire [1]

Kwâgwârha [1]

Kwakazimanyîsa [1]

Kwamusômera [1]

Kwanacibayishira [1]

Kwanacindêkereza [1]

Kwanasômerana [1]

Kwânîne [147]

Kwankahwa [2]

Kwasherêza [1]

Kwâwe [92]

Kwayumvirhiza [6]

Kwîrhu [11]

Kwo [71]

Kwoki [5]

Kwône [344]

Labani [5]

Langa [301]

Larha [283]

Lderha [2]

Lea [15]

Lêro [676]

Levi [150]

Leya [2]

Libî [20]

Libirhi [41]

Licîfinjirwe [1]

Likazikuhiramwo [1]

Limuyandagalirakwo [1]

Linadesire [17]

Linarhegesire [1]

Linyu [38]

Lirhàgwêrhe [1]

Lirhalibirhira [1]

Lirhaligwêrhe [1]

Lirhanalimwo [1]

Lirhashenga [1]

Lirhegesire [1]

Lîrhu [20]

Lubaga [58]

Lubanja [197]

Lucinyumvagya [1]

Lucirhonya [1]

Lufù [25]

Lugero [59]

Lugo [770]

Lugokômbere [1]

Luhêrero [16]

Luhya [19]

Lujinjirira [1]

Lukâderha [2]

Lukugwêrhe [5]

Lunahizire [1]

Lundi [31]

Lungwè [31]

Lurhaderhaga [3]

Lurhakamuhera [1]

Lurhamanyiri [1]

Lurhambà [9]

Lurhammuyishira [1]

Lurhanagwêrhe [1]

Lurhayumva [1]

Lurhayumvîkana [3]

Lurhumanyîsa [1]

Lusengerage [1]

Lusômerîne [1]

Luzi [63]

Lw [103]

Lwa [271]

Lwâbayiruhira [1]

Lwabumba [1]

Lwabumbana [3]

Lwagandâza [1]

Lwâge [18]

Lwagendibumbana [1]

Lwajizire [1]

Lwakâmujirira [1]

Lwakaziderha [12]

Lwakushenga [1]

Lwamushenga [1]

Lwanacibugânana [2]

Lwanacibumbana [2]

Lwanaciburhamala [1]

Lwanacisîma [1]

Lwanacivamûka [1]

Lwanaciyandagala [2]

Lwanaciyisha [2]

Lwanakaziderha [2]

Lwanasherêzibwa [1]

Lwankagwârha [2]

Lwâwe [164]

Lwayandagala [1]

Lwîshi [175]

Lwo [22]

Lwoshi [16]

Ly [206]

Lya [1195]

Lyabayishikubona [1]

Lyâbo [86]

Lyâge [438]

Lyahiramwo [1]

Lyakazizibuhya [1]

Lyâlangala [1]

Lyàli [4]

Lyamâyandagala [1]

Lyàmubwîraga [1]

Lyanadungadunga [1]

Lyâni [191]

Lyarhubwîraga [1]

Lyâwe [25]

Lyo [1297]

Lyoki [33]

Maaka [4]

Mabî [424]

Maci [12]

Madiani [33]

Mahirahira [1]

Mahwe [52]

Malunga [147]

Manasè [2]

Mango [696]

Manja [110]

Manyi [960]

Manyîsa [152]

Maroho [10]

Mâshi [29]

Masholo [12]

Masù [97]

Mavurha [31]

Mbabwîzire [2]

Mbahire [10]

Mbajirira [3]

Mbaka [12]

Mbali [99]

Mbayimânika [1]

Mbayumvîrhize [3]

Mbero [107]

Mbî [70]

Mbibi [33]

Mbidesire [2]

Mbugâna [12]

Mbugânano [110]

Mêdi [8]

Mediya [13]

Mehumana [1]

Meleki [73]

Menahemu [8]

Menashè [144]

Mezopotamiya [8]

Mibî [16]

Mibusamu [3]

Migozi [37]

Mikala [10]

Mirhi [201]

Mirhima [36]

Mirhumba [6]

Misengero [1]

Mishaya [25]

Mîshi [630]

Mishûgi [53]

Misî [18]

Mîsiri [294]

Mispa [30]

Mitungo [70]

Mizizi [25]

Mmubwîraga [64]

Mmubwîzireko [3]

Mmuhîre [8]

Mmukalihire [3]

Mole [127]

Mowabu [117]

Mpamike [80]

Mpinga [5]

Mpu [4765]

Mubajirirage [1]

Mubî [147]

Mubiyumvise [1]

Mubohe [17]

Muburhwa [13]

Muci [50]

Mucîcêse [5]

Mucîfinjage [1]

Mucigwârhaga [2]

Mucîshukûle [2]

Mucîyôbôle [3]

Mucunguzi [25]

Mufumba [8]

Muguma Nk [1]

Muhemusi [16]

Muhire [13]

Muhwinja [94]

Mujidurhira [1]

Mujir [26]

Mukà [115]

Mûka [636]

Mukacîshinga [1]

Mukò [31]

Mukolo [41]

Mukondwè [42]

Mukurungu [22]

Mulala [445]

Mulehe [62]

Muli [1979]

Muliyumvagye [1]

Mulolere [2]

Mulume [372]

Mulungano [1]

Mulushirage [1]

Mumanike [10]

Mûmanyîsa [1]

Munabuliderha [1]

Munahashigwârha [1]

Munayôsire [1]

Munda [402]

Munênênè [3]

Mungo [30]

Muntu [2319]

Muntumîre [1]

Munzâni [16]

Murhabâzi [44]

Murhacisômeragwa [1]

Murhaciyumva [3]

Murhajigwîshira [1]

Murhakaciderha [2]

Murhakaciyumvikana [1]

Murhakashuka [1]

Murhambo [410]

Murhanacikalihiranaga [1]

Murhanangwârhaga [1]

Murhangisômerwa [1]

Murharhegesirwi [1]

Murharhuyumvirhi [1]

Murhayihiragakwo [1]

Murhegesi [66]

Murhi [206]

Murhima [372]

Mûsa [21]

Musengo [52]

Mushâna [27]

Mushi [13]

Mûshi [68]

Mushinja [19]

Mushizi [19]

Mutamîre [2]

Muyibumbe [2]

Muyîshihira [1]

Muyôkozi [11]

Muzihi [4]

Mvange [37]

Mwacîshusire [1]

Mwâka [270]

Mwakacilashira [1]

Mwakanahira [2]

Mwakanayumva [1]

Mwakashubiderha [1]

Mwakaziberûla [1]

Mwâkubona [4]

Mwâli [215]

Mwamaberûla [2]

Mwamâhiraga [1]

Mwamânabuliderha [1]

Mwamanshologorha [1]

Mwâmi [2598]

Mwâna [505]

Mwanaberûlakwo [4]

Mwanahizire [1]

Mwanajizire [1]

Mwanakazihirakwo [1]

Mwanakazijirirwa [1]

Mwankacibagwârha [1]

Mwankanacîfinja [1]

Mwankanyîrhira [1]

Mwankasômeragwa [1]

Mwâyigurhirakwo [1]

Mwayîshiyumva [1]

Mwe [686]

Mwenda [82]

Mwene [989]

Mwênè [61]

Mwêzi [293]

Mwîrhonzi [23]

Mwîsi [23]

Mwizimya [160]

Mwizizi [10]

Mwômoka [1]

Myâka [717]

Myampi [18]

Myêzi [42]

N [9980]

Na [1695]

Nâbadêkereza [2]

Nâbayirha [2]

Nâbisherêza [1]

Nabumanyîsa [2]

Naburhonya [1]

Nacibà [17]

Nacîfinja [1]

Nacîjizire [4]

Nâcisherêza [2]

Nacîsîmîsa [3]

Nadabu [33]

Nâdêkerera [1]

Nadêkerezayo [1]

Nàdesire [1]

Naguyîmire [1]

Nahiramwo [2]

Nàhizire [1]

Najikuhira [1]

Najimuhiramwo [1]

Najirira [33]

Nakaciyumva [4]

Nakaliha [10]

Nakamanyiderha [1]

Nakanayishikubwîra [1]

Nakazagiderha [3]

Nakazisharhira [1]

Nakazisîma [1]

Nàkugwârhira [1]

Nâkushukûla [1]

Nâkuzihira [1]

Nali [425]

Nalimusengera [1]

Nalingwêrhe [1]

Nalinyôsire [1]

Naliyôsire [4]

Nâludêkerezamwo [1]

Nalugobekera [1]

Namadêkereza [1]

Namakobwa [1]

Namâkubona [1]

Namashagaluka [2]

Namâsîma [1]

Namâyumûka [1]

Nammubwîragayo [1]

Namushenga [1]

Nâmushubimuhirakwo [1]

Nanabuhiramwo [1]

Nanabumanyîsa [1]

Nanacibamanyîsa [1]

Nanakubwîra [1]

Nanamuyumva [7]

Nanayishikumanyîsa [1]

Nanga [160]

Nâni [235]

Nankabihira [1]

Nankacîhira [1]

Nankadêkereza [1]

Nankahizire [1]

Nankajirira [1]

Nankajizire [1]

Nankakakubwîra [1]

Nankakubwîra [2]

Nankakubwîzire [1]

Nankammubwîzire [1]

Nankanalibirhira [1]

Nankayîma [4]

Nankubwîzire [1]

Nankuhizire [1]

Nankujizire [1]

Nanyumve [5]

Nanzihire [2]

Nâshubibayîmanza [2]

Nashubikudêkereza [1]

Nashusire [2]

Naye [138]

Nazigwârha [1]

Nci [8]

Ncingo [85]

Ncîshingira [16]

Nda [767]

Ndagâno [209]

Ndahiro [18]

Ndârhi [81]

Ndarhu [163]

Ndi [874]

Ndugurhira [17]

Ndunduli [16]

Nêci [39]

Nefutali [54]

Nene [24]

Ngabo [103]

Ngafula [9]

Ngalo [54]

Ngalugalu [206]

Ngandabuzi [146]

Nganje [34]

Ngasi [2666]

Ngero [10]

Ngo [118]

Ngôrho [204]

Ngumba [14]

Nie [664]

Nina [212]

Njirîre [17]

Nk [102]

Nka [2374]

Nkaba [87]

Nkaderha [20]

Nkajire [6]

Nkâkubwîra [1]

Nkanazibuhize [1]

Nkomoka [5]

Nkuba [18]

Nkuzibuhize [1]

Nkwigashira [1]

Nnâhamwîrhu [85]

Nnamâha [6]

Nnâmahanga [820]

Nnamuderha [1]

Nnansengîre [1]

Nnanyishi [2]

Nnashenge [3]

Nsalamu [17]

Nsanamu [48]

Nsengero [218]

Nshanga [30]

Nsharhirakwo [3]

Nsheke [28]

Nshenga [16]

Nshôkano [145]

Nshonyi [52]

Nshubiyimânika [1]

Nshûrhe [7]

Nshushano [41]

Nshusho [146]

Nsiku [2546]

Nsingônola [16]

Ntà [734]

Ntâbo [9]

Ntâbyo [10]

Ntacikuderha [1]

Ntacimanyiri [2]

Ntaciyumvîrhi [1]

Ntâco [133]

Ntagatîfu [23]

Ntagengwa [29]

Ntâgo [2]

Ntâgwo [1]

Ntâho [4]

Ntâhyo [7]

Ntajirira [1]

Ntakabuyumva [1]

Ntakahira [1]

Ntakalalwa [1]

Ntâko [42]

Ntakukurhegesiri [1]

Ntali [9]

Ntâlyo [3]

Ntambala [271]

Ntamuyîrhaga [4]

Ntanacishenga [1]

Ntanahumûka [1]

Ntankaliha [3]

Ntankayumviza [1]

Ntanzi [34]

Ntâye [425]

Ntebe [42]

Nterekêro [669]

Nti [660]

Ntugurhira [1]

Ntûlo [104]

Ntuma [14]

Ntwâli [226]

Ntya [38]

Ntyo [1456]

Nyakasane [4150]

Nyama [19]

Nyamakobwa [8]

Nyamubâho [1724]

Nyamugunga [4]

Nyâmûka [1]

Nyamurhambo [1]

Nyamuzinda [4650]

Nyamwegemerwa [13]

Nyandumà [12]

Nyanja [414]

Nyanja Y [1]

Nyanya [26]

Nyenyêzi [62]

Nyere [178]

Nyinjinjà [19]

Nyumpa [165]

Nyumvi [93]

Nyumvirhage [6]

Nyunda [24]

Nzijire [5]

Obîhira [5]

Obili [1]

Obiyîmamwo [1]

Oboti [6]

Obufundafunda [1]

Obûhire [3]

Obujuru [2]

Obulibwârhala [1]

Obushombanyi [9]

Obuyôbôle [7]

Obuyôkoke [8]

Obwîyungule [1]

Ocibwîre [4]

Ocidesire [1]

Ocîfinja [1]

Ocigwêrhe [2]

Ocîhira [5]

Ocîjire [8]

Ocîshingirage [1]

Ocîshizire [3]

Ocîsîmîse [1]

Ociyumva [5]

Oderhaderha [1]

Ofiri [12]

Ogajirire [4]

Ogala [1131]

Ogayaguza [5]

Ogendilujirira [1]

Ogwîshirakwo [1]

Ohadi [1]

Ohika [62]

Ohola [5]

Oholiba [5]

Oholibama [7]

Oholiyabu [5]

Ojire [71]

Okaba [5]

Okanamurhonya [1]

Okasingiriza [1]

Okazimuyumva [6]

Okengêze [7]

Oku [9668]

Okubarhindibuza [1]

Okubiyumva [3]

Okuburhonya [1]

Okubusîma [1]

Okubusingiriza [1]

Okucîberûla [3]

Okucîmoleka [1]

Okucîsîma [1]

Okucîsîmîsa [1]

Okucîzibuhya [1]

Okugwârha [4]

Okuhemulwa [1]

Okuhiraho [1]

Okukabahira [1]

Okukâbwârhala [1]

Okukashenga [1]

Okukâyumva [1]

Okukazibamanyîsa [1]

Okukaziderha [1]

Okukaziyihira [1]

Okukobwa [1]

Okulaguza [1]

Okulimanyîsa [1]

Okumuderha [1]

Okumushenga [1]

Okurhayinjibana [1]

Okurhayumvanya [1]

Okusherêzibwa [2]

Okushubiderha [1]

Okusîmwa [3]

Okusingiriza [1]

Okusômerwa [4]

Okutamala [1]

Okuvurhira [1]

Okuwajiriraga [2]

Okuyerêra [2]

Okuyîrhira [2]

Okuyishirhuyîrhira [1]

Okuyumvîrhiza [6]

Okuze [18]

Okwayishiraga [1]

Okwinjà [1]

Okwo [35]

Okwôla [18]

Oli [486]

Ôli [39]

Oligwêrhe [2]

Oligwêrhekwo [1]

Olimwo [15]

Olole [5]

Olongereze [5]

Olowesi [1]

Olugemu [1]

Olugole [2]

Oluhenegè [1]

Olwifûyè [1]

Olwo [67]

Olya [38]

Omari [3]

Ommubwîzire [1]

Omri [3]

Omu [11278]

Omudâhwa Eleazari [1]

Omukara [1]

Omulemi [4]

Omulungano [2]

Omungo [51]

Omungondo [2]

Omunyanja [1]

Omutungo [12]

Omuzibuhye [3]

Omwinjà [3]

Onakuhizire [1]

Onalizibuhye [1]

Onani [12]

Onayumvanye [1]

Oni [5]

Onikisi [2]

Onsûhire [2]

Onyumvagye [1]

Onyumvîrhiza [7]

Orhaba [193]

Orhacidêkereraga [1]

Orhacîshingiraga [2]

Orhacisômeragwa [1]

Orhacîyîrhiraga [1]

Ôrhaderha [1]

Orhadesire [1]

Orhagubwîraga [1]

Orhaj [18]

Orhajagigwîshira [1]

Orhakalihiraga [2]

Orhakandahiraga [1]

Orhakazagihiramwo [1]

Orhakujiriraga [1]

Orhakumanye [3]

Orhakusîma [1]

Orhalibwîraga [1]

Orhalisâgibiyumva [1]

Orhamanyirilanga [1]

Orhambonesagya [1]

Orhamuhiraga [1]

Orhanazisîmaga [1]

Orhangizibuhya [1]

Orhankahimwa [1]

Orhankasîma [1]

Orhanshengaga [1]

Orhanshizire [1]

Orhanshusire [1]

Orhasengeraga [1]

Orhashubigiyumva [1]

Orhasîma [1]

Orhasingirizagya [3]

Orhayîmaga [1]

Orhayîmangiraga [1]

Orhâyumve [2]

Orhengilolereza [1]

Oshagaluse [28]

Oshenga [1]

Osingirize [1]

Otamîre [93]

Ovanganya [2]

Owabihiragamwo [1]

Owabilemaga [1]

Owabumbaga [1]

Owakalindarhu [1]

Owakantumirhira [1]

Owakukalihira [1]

Owalihizire [1]

Owammuderha [1]

Owamujizire [1]

Owankamugwârhira [1]

Owankanajirira [1]

Owarhindibusire [1]

Oyîmangîre [1]

Oyîme [11]

Oyinjibana [1]

Oyîsh [76]

Oyishizihira [1]

Oyo [53]

Oyu [426]

Oyumvîrhe [123]

Ozibire [1]

Ozibuhe [25]

Ozîne [525]

Pekahe [12]

Persi [25]

Porata [2]

Ramu [20]

Rasheli [33]

Rebeka [24]

Refayimi [13]

Rhabâla [115]

Rhanzi [287]

Rhegeka [963]

Rhegesire [212]

Rhengi [204]

Rhinga [18]

Rhira [1]

Rhonya [148]

Rhubugwârha [1]

Rhuburhirakwo [1]

Rhucilyâlihirana [1]

Rhuderhage [1]

Rhugôndo [1]

Rhuhiziremwo [1]

Rhuhwa [4]

Rhujimanyîsa [1]

Rhujire [6]

Rhukavurhira [3]

Rhûla [508]

Rhuli [162]

Rhulikugwârha [1]

Rhûlûla [19]

Rhuma [985]

Rhummubwîzirekwo [1]

Rhummugwêrhemwo [1]

Rhumubwîzire [2]

Rhunacîfinja [1]

Rhundu [118]

Rhunyamakobwa [1]

Rhurhacicîcêsa [1]

Rhurhacihira [1]

Rhurhakaderha [1]

Rhurhankakayumva [1]

Rhurhashengaga [1]

Rhurhayumvirhizagya [5]

Rhushûgi [1]

Rhusingirize [1]

Rhuyihire [2]

Rhuyishigwârha [1]

Rhuyumvagye [1]

Rhuzibuhize [2]

Rhwâbo [22]

Rhwabumbagwamwo [1]

Rhwâgandâza [1]

Rhwâge [4]

Rhwajijiriramwo [1]

Rhwàjizire [2]

Rhwakagicîfinja [1]

Rhwakagiderha [1]

Rhwakalinga [1]

Rhwakubona [1]

Rhwakuhemukîre [1]

Rhwalogosire [1]

Rhwamamugwârha [1]

Rhwamâyôkolwa [1]

Rhwammumanyîsagya [1]

Rhwamusîma [1]

Rhwanabajirira [1]

Rhwanacisîma [1]

Rhwanakâderha [1]

Rhwanasîma [1]

Rhwanatûhirage [1]

Rhwanayumvanya [1]

Rhwâni [15]

Rhwankaciderha [3]

Rhwankashenga [2]

Rhwankayandagala [1]

Rhwashubîribicêsa [1]

Rhwayishimuhira [1]

Rhwayumvagyamwo [1]

Rhwe [521]

Rhwinjà [1]

Roboami [51]

Rohoboti [1]

Rubeni [90]

Sadonidi [1]

Sakari [41]

Salomoni [289]

Sara [42]

Sarayi [2]

Saulu [362]

Sedekiyahu [2]

Sedekiyasi [10]

Seri [44]

Seyiri [22]

Shagala [450]

Shagaluki [81]

Shakulu [8]

Shalumu [25]

Sharhu [651]

Shenga [265]

Sherêza [42]

Shirama [4]

Sho [122]

Shonôka [4]

Shungurhira [2]

Shuwa [6]

Sîmagi [1]

Simeoni [5]

Simoni [210]

Singiriza [10]

Sîriya [148]

Siyoni [192]

Sômerîne [91]

Stadi [5]

Tamala [6]

Tema [3]

Temani [16]

Terebinti [3]

Topazi [3]

Tula [169]

Ulam [3]

Uri [7]

Urieli [2]

Uriya [32]

Uriyahu [3]

Uriyeli [2]

Uru [2]

Uweli [1]

Uzali [3]

Uzayi [1]

Uzi [8]

W [734]

Wa [1931]

Wababumbaga [1]

Wabagwârhiraga [2]

Wabalemaga [3]

Wâbo [446]

Wabumbagwa [1]

Wàbwîzirwe [1]

Waciderha [16]

Wacidesire [2]

Wâcikuyumva [1]

Wâcizinzibala [1]

Wagalihira [1]

Wâge [457]

Wâgendigwishira [1]

Waharhirakwo [1]

Wàhemukîre [1]

Wahumûka [1]

Wakadesire [1]

Wakanahirakwo [1]

Wakazâgikuderha [1]

Wakaziyumva [3]

Wakubumbaga [3]

Wakuhiragaho [1]

Wakujira [1]

Wàkujizire [1]

Wakurhangâza [1]

Wakuzibuhya [1]

Walemaga [36]

Walemagamwo [1]

Walemire [9]

Wali [181]

Walidêkereza [1]

Waliha [72]

Walimumanyîsa [1]

Walimushinganyanya [1]

Wamaburha [2]

Wamahira [1]

Wamâlibumba [1]

Wamanyîsamwo [1]

Wamâshenga [2]

Wamâyumvikana [1]

Wambumbaga [3]

Wammuhiragakwo [1]

Wammuhizirekwo [1]

Wamubumbaga [1]

Wamudesire [1]

Wamugwârhira [1]

Wamuhiragamwo [1]

Wamuhizire [1]

Wamuhizirekwo [1]

Wamujiriraga [1]

Wamulemaga [3]

Wamusengera [1]

Wamuyîmanikaga [1]

Wanabahira [1]

Wânabivanganya [1]

Wanacibahira [1]

Wânaderha [6]

Wanagendibidêkereza [1]

Wanagendicîshuka [1]

Wanamurhonya [1]

Wanarhamûka [2]

Wanarhuhiragakwo [1]

Wanaziyumva [1]

Wâni [1373]

Wànjizire [1]

Wankabayumva [1]

Wankacîderha [1]

Wankadesire [6]

Wankahashiderha [1]

Wankahashiyandagala [1]

Wankanjira [9]

Wankayibûhira [1]

Wankayiderha [1]

Warhuyumvirhîze [1]

Washubiyumva [3]

Washukûlwa [2]

Wâwe [965]

Wàyandagala [1]

Wayishibishwa [2]

Wayishijirira [5]

Wâyumva [3]

Wazirhegesire [1]

We [751]

Winyu [172]

Wîrhu [485]

Y [169]

Ya [1686]

Yabarhangâzize [1]

Yabayishira [1]

Yabayîshira [1]

Yabihire [6]

Yâbo [370]

Yâbugânana [1]

Yagagwârha [2]

Yâge [861]

Yâgendigwârhira [1]

Yâgirwa [520]

Yaguhizire [1]

Yajirwa [6]

Yakakukulihira [1]

Yakamoleka [1]

Yakazishenga [1]

Yakôbo [438]

Yalijire [3]

Yamangwârha [1]

Yambali [39]

Yanacigandâza [1]

Yanacigwârha [4]

Yanacimanuka [2]

Yanaciyumvîkana [1]

Yanagandâza [4]

Yandagala [177]

Yangwârha [4]

Yâni [236]

Yankadesire [3]

Yashumûkaga [1]

Yâwe [213]

Yàyumvikîne [1]

Ye [2205]

Yehoyakimu [39]

Yehu [62]

Yekoniya [6]

Yekonyahu [3]

Yekubwîzire [1]

Yêmêri [31]

Yenazibuhya [1]

Yeruzalemi [2]

Yeruzalemu [933]

Yeshua [4]

Yezabeli [22]

Yezeri [11]

Yezu [1142]

Yîma [167]

Yîmanga [25]

Yîmire [25]

Yîrhu [38]

Yoash [54]

Yoram [20]

Yoramu [26]

Yoshi [75]

Yotamu [5]

Yowakimu [8]

Yowasi [2]

Yozafati [68]

Yozefu [253]

Yoziyasi [4]

Yûda [972]

Yudeya [40]

Yumva [1428]

Z [61]

Za [1064]

Zabagwârha [1]

Zâbagwârha [1]

Zâbahira [1]

Zabahizire [1]

Zâbo [49]

Zabuloni [41]

Zagandâza [1]

Zàgarhira [1]

Zâge [190]

Zagwârha [2]

Zakariya [51]

Zakaziburhira [1]

Zalahira [1]

Zalibirhira [1]

Zàlibumbaga [1]

Zamarhulashira [1]

Zanacibayishira [1]

Zanacîfinjwa [1]

Zanaderha [1]

Zâni [134]

Zanyagârhira [1]

Zarhamûka [1]

Zâwe [172]

Zayumva [1]

Zàyumva [1]

Zibagwârha [11]

Zibu [182]

Zibugânane [1]

Zibuha [1]

Zibuhi [36]

Zicizîne [3]

Zigwârha [1]

Zikayumva [5]

Zimri [7]

Zinakushagalusize [1]

Zinda [67]

Zindi [119]

Zirhahimwa [1]

Zirhangibabumba [1]

Zirhanyumvagya [1]

Zirhayumvikana [2]

Zîrhu [57]

Ziya [21]

Ziyumûke [2]

Zoshi [68]

Zûba [304]

Concordance du mot BABIRI dans Bible en Mashi du Congo

GEN 2:24 mukâge n’oku bali \babiri\ bahinduke mubiri muguma\f +
GEN 4:18 Lâmek, Lâmek arhôla bakazi \babiri\: muguma ye Ada n’owundi ye
GEN 4:19 \v 19 Lâmek arhôla bakazi \babiri\: muguma ye Ada n’owundi ye
GEN 7:15 emunda Nûhu ali omu bwârho, \babiri\ babiri ba ngasi ciyìsa omûka.
GEN 7:15 Nûhu ali omu bwârho, babiri \babiri\ ba ngasi ciyìsa omûka. \v 16
EXO 16:22 kabiri kulusha, bannamâha \babiri\ kuli ngasi muguma. Abagula
JOS 2:1 omu bwifulikwè, bantu \babiri\ kurhenga e Shitimu, ababwîra
JOS 2:10 kurhi mwajirîre balya bâmi \babiri\ b’e Moreni, olundi lunda
JOS 2:23 \v 23 Balya balume oku bali \babiri\ banacigaluka, erhi
JOS 3:12 buno bantu ikumi na \babiri\ omu bene Israheli, ngasi
JOS 4:2 \v 2 «Orhôle balume ikumi na \babiri\\f + \fr 4.2 \ft Mabuye ikumi
JOS 6:22 anacibwîra balya balume \babiri\ bali barhumirwe oku buyênzi
JOS 24:12 alagi balya bâmi ikumi na \babiri\ b’Abanya-Moreni, na kuli okwo
2KI 2:6 banacigenda oku banali \babiri\. \p \v 7 Balêbi makumi arhanu
2KI 2:7 kubayegêra; nabo oku bali \babiri\ bayimanga eburhambi bwa
2KI 2:24 makumi anni na \babiri\ muli balya bânarhabana. \v 25
2KI 5:22 antumire mpu nkubwîre: Bâna \babiri\ b’omu murhundu gw’Efrayimu
2KI 5:23 ibiri abarhuza bambali \babiri\ mpu bamurhwâze byo. Erhi
2KI 9:25 lusiku nie na nâwe oku rhuli \babiri\ rhwàli omu ngâlè enyuma
2KI 9:32 na ndi rhuli? Ndi? » Bambali \babiri\ erhi basharhu bayûnamire
2KI 10:4 mpu: «Alà oku abâmi \babiri\ barhamuhashaga; rhono, ka
NEH 7:8 igana na makumi gali nda na \babiri\; \v 9 bene Shefatiya: magana
NEH 7:9 na makumi gali nda na \babiri\; \v 10 bene Ara: magana gali
NEH 7:10 ndarhu na makumi arhanu na \babiri\; \v 11 bagala ba
NEH 7:17 asharhu na makumi abiri na \babiri\; \v 18 bagala ba i Adonikamu,
NEH 7:24 ba Harifa, igana n’ikumi na \babiri\; \v 25 bagala ha Gabaoni,
NEH 7:28 Bet-Azmavet. makumi anni na \babiri\; \v 29 abantu b’e
NEH 7:31 igana na makumi abiri na \babiri\; \v 32 abantu b’e Beteli na
NEH 7:33 Nebo, makumi arhanu na \babiri\; \v 34 bagala b’owundi Elamu,
NEH 7:40 cihumbi na makumi arhanu na \babiri\; \v 41 bagala ba Pashehuri,
NEH 7:60 na makumi gali mwenda na \babiri\. \p \v 61 Alaga abarhengaga e
NEH 7:62 ndarhu na makumi anni na \babiri\. \v 63 N’omu badâhwa, bagala
NEH 11:12 munâni na makumi abiri na \babiri\; Adaya mugala wa Yorohamu,
NEH 11:13 abiri na makumi anni na \babiri\; na Amasayi mugala wa
NEH 11:19 igana na makumi gali nda na \babiri\. \v 20 Abandi bene Israheli,
ISA 21:7 n’abashona oku biterusi \babiri\ babiri, n’abandi bashonyire
ISA 21:7 oku biterusi babiri \babiri\, n’abandi bashonyire oku
MAT 4:18 Galileya, abona abalondana \babiri\, Simoni – oderhwa Petro –
MAT 4:21 mpu arhambike, abona bandi \babiri\ balondana, bo Yakôbo, mwene
MAT 6:24 \v 24 Ntâye wankakolera bâmi \babiri\: bulya anashomba muguma,
MAT 8:27 \d Yezu alîkûza bantu \babiri\ b’e Jerazeni (Mrk 5, 1-20;
MAT 8:28 cihugo c’Abajerazeni, bantu \babiri\ bagwêrhwe n’abà­ shetani
MAT 10:1 balya baganda bâge ikumi na \babiri\, abahà obuhashe bw’okuhulusa
MAT 10:5 Yezu anacirhuma abo ikumi na \babiri\, erhi amakaz’ibakomêreza,
MAT 11:2 ya Kristu. Anacirhuma \babiri\ omu baganda bâge mpu
MAT 18:16 yanka winyu muguma erhi \babiri\, lyo ngasi ihano liderhwa omu
MAT 18:16 omu kanwa ka bahamîrizi \babiri\ erhi basharhu. \v 17 Akabà
MAT 18:19 \v 19 Mmubwîzire n’oku erhi \babiri\ muli mwe en’igulu, bankahûna
MAT 18:20 oli omu mpingu. \v 20 Erhi \babiri\ erhi basharhu bankacîgusha
MAT 19:5 mukâge, banabè \babiri\ omu mubiri muguma? \v 6
MAT 19:6 \v 6 Kuziga barhaciri \babiri\, ci muguma yênene. Mâshi!
MAT 20:17 arhôla balya ikumi na \babiri\ bône bône, n’erhi bakola bali
MAT 20:21 «Abâna bâni abà oku bali \babiri\; orhegeke babwârhale omu
MAT 20:24 okwo, bakunirira balya bâbo \babiri\. \v 25 Okuhandi Yezu
MAT 21:1 Yezu arhuma baganda bâge \babiri\. \v 2 Ababwîra, erhi: «Jimwo
MAT 21:27 ebyo». \d Omugani gw’abâna \babiri\ \p \v 28 «Mbwîragi kurhi
MAT 21:28 Omulume ali agwêrhe bagala \babiri\. Anacibwîra enfula, erhi:
MAT 21:31 \v 31 Ndi muli abo \babiri\ wajizire obulonza bw’îshe?»
MAT 24:40 ayish’iyisha. \v 40 Bantu \babiri\ bâbè bali omu ishwa: muguma
MAT 26:14 muguma muli balya Ikumi-na-\babiri\, y’erigi Yûda w’e Keriyoti,
MAT 26:20 oku cîbo bona balya Ikumi-na-\babiri\. \v 21 Erhi babà badwîrhe
MAT 26:47 muguma muli balya Ikumi-na-\babiri\, y’ono y’ono, adwîrhe ngabo
MAT 26:60 banji. Buzinda hâyisha \babiri\. \v 61 Banaciderha, mpu: «Oyu
MRK 3:14 \v 14 Acîshogamwo ikumi na \babiri\ mpu babêre haguma naye
MRK 3:16 \v 16 Anacicîshoga ikumi na \babiri\: Simoni, anamuyîrika izîno
MRK 4:10 haguma na balya ikumi na \babiri\ bamudôsa obuyôbôle bw’emigani
MRK 6:7 7 Ahamagala balya ikumi na \babiri\. Arhondêra okubarhuma babiri
MRK 6:7 babiri. Arhondêra okubarhuma \babiri\ babiri, abahà obuhashe oku
MRK 6:7 Arhondêra okubarhuma babiri \babiri\, abahà obuhashe oku bazimu
MRK 9:35 ahamagala balya ikumi na \babiri\, ababwîra, erhi: «Owalonz’ibà
MRK 10:8 mukâge, \v 8 banabè \babiri\ omu mubiri muguma. Na ntyo
MRK 10:8 muguma. Na ntyo barhaciri \babiri\, ci gukola mubiri muguma. \v
MRK 10:32 Ashub’iyanka balya ikumi na \babiri\, arhondêra okubabwîra oku
MRK 11:1 y’Emizêti, Yezu arhuma \babiri\ omu baganda bâge, \v 2
MRK 11:11 bo na balya ikumi na \babiri\. \d Yezu ahehêrera omulehe
MRK 14:10 muguma muli balya ikumi na \babiri\, anacijà emwa abajinji
MRK 14:13 Basâka?» \v 13 Anacirhuma \babiri\ omu baganda bâge, ababwîra,
MRK 14:20 «Ali muguma omu ikumi-na-\babiri\, ohebire okuboko omu nambi
MRK 14:43 muguma muli balya ikumi na \babiri\, y’ono y’ono, adwîrhe ngabo
MRK 16:12 abonekera omu yindi nshusho \babiri\ muli bo, erhi bali omu njira
LUK 2:24 bukenyi.\f* erhi banangoko \babiri\ ba ngûkù. \v 25 Obwo erhi e
LUK 6:13 bâge, acîshoga ikumi na \babiri\ muli bo, abahà izîno
LUK 7:19 \v 19 Yowane ahamagala \babiri\ omu baganda bâge, abarhuma
LUK 7:41 derhaga». \v 41 «Bashi \babiri\ bâli omu mwenda gw’owâbo
LUK 8:1 na balya Ikumi-na-\babiri\ erhi bamukulikîre, \v 2
LUK 9:1 1 Ahamagala balya Ikumi-na-\babiri\, abahà obuhashe n’obuzibu oku
LUK 9:12 okuzonga. Balya Ikumi-na-\babiri\ bamujaho, bamubwîra, mpu:
LUK 9:30 \v 30 Obwo bantu \babiri\ bakâganira bo naye: bo Mûsa
LUK 10:1 bandi makumi gali nda na \babiri\, abarhuma babiri babiri
LUK 10:1 gali nda na babiri, abarhuma \babiri\ babiri embere zâge, mpu
LUK 10:1 na babiri, abarhuma babiri \babiri\ embere zâge, mpu
LUK 10:17 17 Balya makumi gali nda na \babiri\ bashûbûka banashagalusire,
LUK 12:52 basharhu balwîsa \babiri\, na babiri balwîse basharhu.
LUK 12:52 basharhu balwîsa babiri, na \babiri\ balwîse basharhu. \v 53
LUK 15:11 «Muntu muguma agwârhe bagala \babiri\. \v 12 Omurhò anacibwîra
LUK 16:13 13 Ntà mushi wankashiga bâmi \babiri\: bulya ana­shomba muguma
LUK 17:34 muli obwo budufu, bantu \babiri\ bâbè bali haguma aha ncingo
LUK 17:35 n’owâbo alekwe; \v 35 bakazi \babiri\ bâbè badwîrhe bashwera
LUK 17:36 n’owâbo alekwe; [\v 36 bantu \babiri\ banâbè bali omu ishwa, muguma
LUK 18:10 mugani, erhi: \v 10 «Bantu \babiri\ banacirheremera omu
LUK 18:31 Yezu ayanka balya ikumi na \babiri\, ababwîra, erhi: «Rhw’ono
LUK 19:29 n’entondo y’Emizêti, arhuma \babiri\ omu baganda bâge, erhi: \v 30
LUK 22:3 wa muli balya ikumi na \babiri\. \v 4 Akanya, aj’idôsa
LUK 22:47 wa muli balya ikumi na \babiri\, erhi abashokolîre.
LUK 23:32 haguma naye bandi bantu \babiri\ babî mpu baj’inigwa. \d Yezu
LUK 24:4 okwo, babonekerwa na bantu \babiri\ bayambîrhe emyambalo myêru
LUK 24:5 oku idaho. (Balya bantu \babiri\) bababwîra, mpu: «Ewe, ci
LUK 24:12 \d Yezu abonekera baganda \babiri\ omu njira y’Emausi (Mat 16,
LUK 24:13 \v 13 Olwo lusiku lwônênè, \babiri\ muli bo bajaga omu lugo lwa
JHN 1:35 kandi ali halya n’abaganda \babiri\. \v 36 Anacilolêreza Yezu
JHN 1:37 \v 37 Balya baganda \babiri\ erhi bayumva ntyo, bashimba
JHN 1:40 nka nsâ ikumi. \v 40 Balya \babiri\ bayumvagya ebinwa bya Yowane
JHN 6:67 anacibwîra balya Ikumi-na-\babiri\, erhi: «Ka ninyu mukola
JHN 6:70 oku muli Ikumi-na-\babiri\? Ci muguma muli mwe ali
JHN 6:71 àli wa muli balya Ikumi-na-\babiri\. \c 7 \d Yezu arheremera e
JHN 8:17 mpu obuhamîrizi bwa ba­ntu \babiri\ buli bw’okuli. \v 18
JHN 19:18 oku musalaba na bandi \babiri\ bo naye, ngasi muguma
JHN 20:12 \v 12 abona bamalahika \babiri\ bayambîrhe emyambalo myêru
JHN 20:24 muguma muli balya ikumi na \babiri\, oderhwa Cihasha, arhâli
JHN 21:2 na bandi baganda \babiri\ bâli haguma. \v 3 Simoni
ACT 1:10 emalunga, banacibona balume \babiri\ babayishîre, bayambîrhe
ACT 1:23 n’irhù». \v 23 Banacilêrha \babiri\, Yozefu, wakâg’iderhwa
ACT 1:24 oyu ocîshozire mw’abà \babiri\, \v 25 ahâbwe mw’obu
ACT 6:2 lusiku. \v 2 Balya ikumi na \babiri\ bahamagala abaganda,
ACT 7:8 balya bashakulûza ikumi na \babiri\. \v 9 Obuyâgalwa bwarhuma
ACT 7:29 Madiyani, aburhirayo na bâna \babiri\ ba burhabâna. \v 30 Erhi
ACT 9:38 Petro ali, bamurhumira bantu \babiri\, bamusengere mpu: «Mâshi
ACT 28:11 na Poluci, bâli bazimu \babiri\ ba mahasha, bene Yovi.\f. \v 1CO 11:10 Yezu aderhaga oku amango \babiri\ erhi basharhu bakacîgusha omu 1CO 14:27 ndimi badwîrhe baderha, babè \babiri\ erhi basharhu bône, banaderhe 1CO 14:29 Nnâmahanga. \v 29 Abalêbi, \babiri\ erhi basharhu baderhe, 1CO 15:5 na balya ikumi na \babiri\. \v 6 Okuhandi àbonekera bene 2CO 13:1 oku cinwa ca bahamîrizi \babiri\ erhi basharhu\f + \fr 13.1 2CO 13:1 + \fr 13.1 \ft Bahamîrizi \babiri\ erhi basharhu: Lush 1, GAL 3:20 ayimanga ekarhî ka bantu \babiri\: owasengerwa n’owasengera.\f
GAL 4:22 Abrahamu ali agwêrhe bâna \babiri\, muguma w’oku mujà, owundi wa
GAL 4:23 + \fr 4.23 \ft Abo bâna \babiri\, bo Ismaeli, oburhwa oku
EPH 1:0 byâlyo, mpu lyo abo \babiri\ abahindula muntu muguma
EPH 2:15 byâlyo, mpu lyo abo \babiri\ abahindula muntu muguma
EPH 2:18 hôfi. \v 18 Nêci, oku rhuli \babiri\\f + \fr 2.18 \ft Oku rhuli
EPH 2:18 + \fr 2.18 \ft Oku rhuli \babiri\: Abayahudi n’abapagani.\f* ye
EPH 5:31 mukâge, banabè oku bali \babiri\ mubiri muguma\it\f + \fr 1TI 5:9 orhajaga omu mwa balume \babiri\. \v 10 Kukwânîne abè 1TI 5:19 akabà abahamîrizi barhali \babiri\ erhi basharhu. \v 20 Erhi 2TI 1:0 nka kulya lirya lya balya \babiri\\f + \fr 3.9 \ft Abo bantu 2TI 1:0 + \fr 3.9 \ft Abo bantu \babiri\, Yane na Yambure (mulongo gwa 2TI 3:9 nka kulya lirya lya balya \babiri\\f + \fr 3.9 \ft Abo bantu 2TI 3:9 + \fr 3.9 \ft Abo bantu \babiri\, Yane na Yambure (mulongo gwa HEB 10:28 casinga haboneke bahamîrizi \babiri\ erhi basharhu\it\f + \fr
REV 11:0 banji». \c 11 \d Bahamîrizi \babiri\ \p \v 1 Okuhandi bampà
REV 21:12 erimwo Bamalahika ikumi na \babiri\; amazîno gàli gayandisirwe
SIR 49:10 \v 10 Balya balêbi ikumi na \babiri\ nabo, amavuha gâbo gashabuke
BAR 6:0 ba «h» bali basharhu: \babiri\ b’ebiraka n’ola ohubulwa nka
LJE 1:0 ba «h» bali basharhu: \babiri\ b’ebiraka n’ola ohubulwa nka
1MA 1:0 byayandikagwa na bantu \babiri\ oku buzinda bw’emyâka magana
1MA 9:68 \v 68 Bombi oku banali \babiri\, balwîsa Bakidesi, bamuhima
1MA 10:60 Ptolemaisi emunda abôla bâmi \babiri\ bali anajagalîre bwenêne
1MA 13:16 za nfaranga na bâna bâge \babiri\ omu bagala nka mpira, lyo
1MA 13:17 ezôla nfaranga na balya bâna \babiri\ alekicîshombanya n’olubaga,
1MA 16:2 abagala bakulu oku banali \babiri\, Yûda na Yowane, anacibabwîra
1MA 16:16 bamuniga ye n’abagala \babiri\ na bambali basungunu. \v 17
CNC 5:0 \bd abona\bd* bandi \babiri\ //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 42:0 \bd arhanu\bd na \babiri\; //\zpa-xb Neh\zpa-xb\t CNC 42:0 \bd arhanu\bd na \babiri\; //\zpa-xb Neh\zpa-xb\t CNC 42:0 \bd arhanu\bd na \babiri\; //\zpa-xb Neh\zpa-xb\t CNC 55:0 12\zpa-xv\t \babiri\ \bd b\bd‘Abanya-Moreni CNC 55:0 24\zpa-xv\t \babiri\ \bd ba\bd* ngûkù. //\zpa-xb
CNC 55:0 bwa \bd ba\bd­ntu \babiri\ buli //\zpa-xb Ywn\zpa-xb\t
CNC 55:0 29\zpa-xv\t \babiri\ \bd ba\bd burhabâna.
CNC 55:0 balya \bd bâbo\bd* \babiri\. //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 55:0 28\zpa-xv\t \bd bagala\bd* \babiri\. //\zpa-xb Ebj\zpa-xb\t CNC 55:0 \bd bâge\bd ikumi na \babiri\ //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 55:0 baganda \bd bâge\bd \babiri\. //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 55:0 24\zpa-xv\t \bd bali\bd* \babiri\ bahinduke //\zpa-xb
CNC 55:0 22\zpa-xv\t \babiri\ \bd bali\bd barhumirwe
CNC 55:0 nabo oku \bd bali\bd* \babiri\ //\zpa-xb 2Bâm\zpa-xb\t CNC 55:0 abà oku \bd bali\bd \babiri\ //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 55:0 banabè oku \bd bali\bd \babiri\ //\zpa-xb 1Tim\zpa-xb\t CNC 55:0 60\zpa-xv\t \babiri\ \bd bali\bd* anajagalîre
CNC 55:0 41\zpa-xv\t «Bashi \babiri\ \bd bâli\bd omu //\zpa-xb
CNC 55:0 \bd balya\bd* Ikumi-na-\babiri\. //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 55:0 \bd balya\bd ikumi na \babiri\ //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 55:0 \bd balya\bd Ikumi-na-\babiri\ //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 55:0 \bd balya\bd ikumi na \babiri\. //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 55:0 \bd balya\bd ikumi na \babiri\ //\zpa-xb Ywn\zpa-xb\t CNC 55:0 \bd Balya\bd baganda \babiri\ //\zpa-xb Ywn\zpa-xb\t CNC 55:0 40\zpa-xv\t \bd Balya\bd* \babiri\ //\zpa-xb Ebj\zpa-xb\t CNC 55:0 \bd Balya\bd ikumi na \babiri\ //\zpa-xb Rom\zpa-xb\t CNC 55:0 «Alà oku \bd abâmi\bd \babiri\ //\zpa-xb 2Bâm\zpa-xb\t CNC 55:0 24\zpa-xv\t \bd bâmi\bd* \babiri\ //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 55:0 13\zpa-xv\t \bd bâmi\bd* \babiri\ //\zpa-xb Ebj\zpa-xb\t CNC 55:0 22\zpa-xv\t \bd Bâna\bd* \babiri\ b’omu //\zpa-xb
CNC 55:0 gw’\bd abâna\bd* \babiri\ //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 55:0 agwêrhe \bd bâna\bd \babiri\ //\zpa-xb Gal\zpa-xb\t CNC 55:0 na balya \bd bâna\bd \babiri\ //\zpa-xb 1Mak\zpa-xb\t CNC 55:0 1\zpa-xv\t \bd bantu\bd* \babiri\ kurhenga //\zpa-xb
CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \babiri\ //\zpa-xb Yoz\zpa-xb\t CNC 55:0 28\zpa-xv\t \bd bantu\bd* \babiri\ //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 55:0 40\zpa-xv\t \bd Bantu\bd* \babiri\ bâbè bali //\zpa-xb
CNC 55:0 Obwo \bd bantu\bd* \babiri\ //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 55:0 34\zpa-xv\t \bd bantu\bd* \babiri\ bâbè bali //\zpa-xb
CNC 55:0 36\zpa-xv\t \bd bantu\bd \babiri\ banâbè //\zpa-xb
CNC 55:0 10\zpa-xv\t «\bd Bantu\bd \babiri\ //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 55:0 32\zpa-xv\t \bd bantu\bd* \babiri\ babî mpu //\zpa-xb
CNC 55:0 4\zpa-xv\t na \bd bantu\bd \babiri\ //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 55:0 (Balya \bd bantu\bd \babiri\ //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 55:0 38\zpa-xv\t \bd bantu\bd* \babiri\ //\zpa-xb Ebj\zpa-xb\t CNC 55:0 41\zpa-xv\t «\bd Bashi\bd* \babiri\ bâli omu //\zpa-xb
CNC 55:0 24\zpa-xv\t bali \bd \babiri\\bd bahinduke //\zpa-xb
CNC 55:0 arhôla bakazi \bd \babiri\\bd* //\zpa-xb Murh\zpa-xb\t CNC 55:0 arhôla bakazi \bd \babiri\\bd //\zpa-xb Murh\zpa-xb\t CNC 55:0 15\zpa-xv\t \bd \babiri\\bd* babiri ba ngasi //\zpa-xb
CNC 55:0 15\zpa-xv\t \bd babiri\bd \babiri\ ba ngasi //\zpa-xb
CNC 55:0 10\zpa-xv\t bâmi \bd \babiri\\bd b’e Moreni //\zpa-xb
CNC 55:0 23\zpa-xv\t \bd \babiri\\bd banacigaluka //\zpa-xb
CNC 55:0 6\zpa-xv\t oku banali \bd \babiri\\bd. //\zpa-xb 2Bâm\zpa-xb\t CNC 55:0 23\zpa-xv\t bambali \bd \babiri\\bd* mpu //\zpa-xb
CNC 55:0 Ndi? » Bambali \bd \babiri\\bd* //\zpa-xb 2Bâm\zpa-xb\t CNC 55:0 «Alà oku abâmi \bd \babiri\\bd //\zpa-xb 2Bâm\zpa-xb\t CNC 55:0 7\zpa-xv\t biterusi \bd \babiri\\bd* babiri //\zpa-xb
CNC 55:0 biterusi \bd babiri\bd* \babiri\ //\zpa-xb Iz\zpa-xb\t CNC 55:0 18\zpa-xv\t abalondana \bd \babiri\\bd* //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 55:0 21\zpa-xv\t \bd \babiri\\bd* balondana //\zpa-xb
CNC 55:0 24\zpa-xv\t bâmi \bd \babiri\\bd //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 55:0 alîkûza bantu \bd \babiri\\bd b //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 55:0 28\zpa-xv\t bantu \bd \babiri\\bd* //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 55:0 bâge ikumi na \bd \babiri\\bd //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 55:0 2\zpa-xv\t Anacirhuma \bd \babiri\\bd* //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 55:0 16\zpa-xv\t muguma erhi \bd \babiri\\bd* //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 55:0 19\zpa-xv\t n’oku erhi \bd \babiri\\bd* muli //\zpa-xb
CNC 55:0 5\zpa-xv\t banabè \bd \babiri\\bd omu //\zpa-xb
CNC 55:0 Kuziga barhaciri \bd \babiri\\bd* //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 55:0 abà oku bali \bd \babiri\\bd //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 55:0 24\zpa-xv\t balya bâbo \bd \babiri\\bd. //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t
CNC 55:0 1\zpa-xv\t baganda bâge \bd \babiri\\bd. //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 55:0 Ndi muli abo \bd \babiri\\bd //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 55:0 40\zpa-xv\t Bantu \bd \babiri\\bd* bâbè bali //\zpa-xb
CNC 55:0 balya Ikumi-na-\bd \babiri\\bd. //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t
CNC 55:0 60\zpa-xv\t hâyisha \bd \babiri\\bd. //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 55:0 balya ikumi na \bd \babiri\\bd //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 55:0 8\zpa-xv\t banabè \bd \babiri\\bd* omu //\zpa-xb
CNC 55:0 1\zpa-xv\t Yezu arhuma \bd \babiri\\bd //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 55:0 balya ikumi na \bd \babiri\\bd. //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 55:0 omu ikumi-na-\bd \babiri\\bd //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 55:0 12\zpa-xv\t \bd \babiri\\bd* muli bo //\zpa-xb
CNC 55:0 24\zpa-xv\t \bd \babiri\\bd ba ngûkù. //\zpa-xb
CNC 55:0 13\zpa-xv\t na \bd \babiri\\bd muli bo //\zpa-xb
CNC 55:0 19\zpa-xv\t ahamagala \bd \babiri\\bd omu //\zpa-xb
CNC 55:0 41\zpa-xv\t «Bashi \bd \babiri\\bd bâli omu //\zpa-xb
CNC 55:0 balya Ikumi-na-\bd \babiri\\bd* //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 55:0 30\zpa-xv\t Obwo bantu \bd \babiri\\bd* //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 55:0 52\zpa-xv\t balwîsa \bd \babiri\\bd* //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 55:0 11\zpa-xv\t bagala \bd \babiri\\bd. //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t
CNC 55:0 13\zpa-xv\t bâmi \bd \babiri\\bd //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 55:0 35\zpa-xv\t bakazi \bd \babiri\\bd* bâbè //\zpa-xb
CNC 55:0 36\zpa-xv\t bantu \bd \babiri\\bd banâbè //\zpa-xb
CNC 55:0 10\zpa-xv\t «Bantu \bd \babiri\\bd //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 55:0 29\zpa-xv\t arhuma \bd \babiri\\bd* omu //\zpa-xb
CNC 55:0 balya ikumi na \bd \babiri\\bd* //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 55:0 32\zpa-xv\t bantu \bd \babiri\\bd* babî mpu //\zpa-xb
CNC 55:0 4\zpa-xv\t \bd \babiri\\bd bayambîrhe //\zpa-xb
CNC 55:0 12\zpa-xv\t baganda \bd \babiri\\bd omu //\zpa-xb
CNC 55:0 35\zpa-xv\t n’abaganda \bd \babiri\\bd. //\zpa-xb Ywn\zpa-xb\t CNC 55:0 Balya baganda \bd \babiri\\bd //\zpa-xb Ywn\zpa-xb\t CNC 55:0 40\zpa-xv\t Balya \bd \babiri\\bd* //\zpa-xb Ywn\zpa-xb\t CNC 55:0 muli Ikumi-na-\bd \babiri\\bd? //\zpa-xb Ywn\zpa-xb\t CNC 55:0 17\zpa-xv\t \bd \babiri\\bd* buli bw’okuli. //\zpa-xb
CNC 55:0 18\zpa-xv\t bandi \bd \babiri\\bd bo naye //\zpa-xb
CNC 55:0 12\zpa-xv\t \bd \babiri\\bd bayambîrhe //\zpa-xb
CNC 55:0 balya ikumi na \bd \babiri\\bd* //\zpa-xb Ywn\zpa-xb\t CNC 55:0 2\zpa-xv\t \bd \babiri\\bd* bâli haguma. //\zpa-xb
CNC 55:0 10\zpa-xv\t \bd \babiri\\bd babayishîre //\zpa-xb
CNC 55:0 23\zpa-xv\t Banacilêrha \bd \babiri\\bd //\zpa-xb Ebj\zpa-xb\t CNC 55:0 24\zpa-xv\t mw’abà \bd \babiri\\bd, //\zpa-xb Ebj\zpa-xb\t
CNC 55:0 8\zpa-xv\t ikumi na \bd \babiri\\bd. //\zpa-xb Ebj\zpa-xb\t CNC 55:0 29\zpa-xv\t \bd \babiri\\bd* ba burhabâna. //\zpa-xb
CNC 55:0 38\zpa-xv\t bantu \bd \babiri\\bd //\zpa-xb Ebj\zpa-xb\t CNC 55:0 29\zpa-xv\t Abalêbi, \bd \babiri\\bd* erhi //\zpa-xb
CNC 55:0 1\zpa-xv\t \bd \babiri\\bd erhi basharhu. //\zpa-xb
CNC 55:0 agwêrhe bâna \bd \babiri\\bd* //\zpa-xb Gal\zpa-xb\t CNC 55:0 15\zpa-xv\t mpu lyo abo \bd \babiri\\bd* //\zpa-xb Efz\zpa-xb\t CNC 55:0 Nêci, oku rhuli \bd \babiri\\bd //\zpa-xb Efz\zpa-xb\t CNC 55:0 banabè oku bali \bd \babiri\\bd //\zpa-xb Flp\zpa-xb\t CNC 55:0 19\zpa-xv\t \bd \babiri\\bd* erhi basharhu. //\zpa-xb
CNC 55:0 9\zpa-xv\t balya \bd \babiri\\bd lyabaga. //\zpa-xb
CNC 55:0 28\zpa-xv\t \bd \babiri\\bd erhi basharhu. //\zpa-xb
CNC 55:0 12\zpa-xv\t ikumi na \bd \babiri\\bd //\zpa-xb Maf\zpa-xb\t CNC 55:0 68\zpa-xv\t oku banali \bd \babiri\\bd* //\zpa-xb 1Mak\zpa-xb\t CNC 55:0 60\zpa-xv\t \bd \babiri\\bd* bali anajagalîre
CNC 55:0 16\zpa-xv\t \bd \babiri\\bd omu bagala nka //\zpa-xb
CNC 55:0 2\zpa-xv\t oku banali \bd \babiri\\bd //\zpa-xb 1Mak\zpa-xb\t CNC 55:0 ye n’abagala \bd \babiri\\bd na //\zpa-xb
CNC 58:0 muguma \bd erhi\bd* \babiri\ //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 58:0 67\zpa-xv\t Ikumi-na-\babiri\, \bd erhi\bd* //\zpa-xb
CNC 58:0 1\zpa-xv\t \babiri\ \bd erhi\bd basharhu.
CNC 58:0 19\zpa-xv\t \babiri\ \bd erhi\bd basharhu.
CNC 58:0 28\zpa-xv\t \babiri\ \bd erhi\bd basharhu.
CNC 60:0 \bd gali\bd* nda na \babiri\; //\zpa-xb Neh\zpa-xb\t CNC 60:0 \bd gali\bd nda na \babiri\; //\zpa-xb Neh\zpa-xb\t CNC 60:0 \bd gali\bd mwenda na \babiri\ //\zpa-xb Neh\zpa-xb\t CNC 60:0 \bd gali\bd nda na \babiri\. //\zpa-xb Est\zpa-xb\t CNC 60:0 \bd gali\bd nda na \babiri\ //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 60:0 \bd muguma\bd erhi \babiri\ //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 60:0 \bd agwêrhe\bd bâna \babiri\ //\zpa-xb Gal\zpa-xb\t CNC 61:0 2\zpa-xv\t \babiri\ bâli \bd haguma\bd. CNC 63:0 bantu \bd ikumi\bd na \babiri\ //\zpa-xb Yoz\zpa-xb\t CNC 63:0 n’\bd ikumi\bd na \babiri\; //\zpa-xb Neh\zpa-xb\t CNC 63:0 bâge \bd ikumi\bd na \babiri\ //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 63:0 abo \bd ikumi\bd na \babiri\ //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 63:0 balya \bd Ikumi\bd-na-\babiri\ //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 63:0 balya \bd Ikumi\bd-na-\babiri\. //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 63:0 balya \bd Ikumi\bd-na-\babiri\ //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 63:0 \bd ikumi\bd na \babiri\ //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 63:0 balya \bd ikumi\bd na \babiri\ //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 63:0 balya \bd ikumi\bd na \babiri\. //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 63:0 balya \bd ikumi\bd na \babiri\ //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 63:0 balya \bd ikumi\bd na \babiri\ //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 63:0 balya \bd ikumi\bd na \babiri\. //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 63:0 balya \bd ikumi\bd na \babiri\ //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 63:0 omu \bd ikumi\bd-na-\babiri\ //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 63:0 balya \bd ikumi\bd na \babiri\ //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 63:0 balya \bd Ikumi\bd-na-\babiri\ //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 63:0 Balya \bd Ikumi\bd-na-\babiri\ //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 63:0 balya \bd ikumi\bd na \babiri\ //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 63:0 balya \bd ikumi\bd na \babiri\. //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 63:0 balya \bd ikumi\bd na \babiri\ //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 63:0 \bd Ikumi\bd-na-\babiri\, erhi //\zpa-xb Ywn\zpa-xb\t CNC 63:0 muli \bd Ikumi\bd-na-\babiri\? //\zpa-xb Ywn\zpa-xb\t CNC 63:0 balya \bd Ikumi\bd-na-\babiri\. //\zpa-xb Ywn\zpa-xb\t CNC 63:0 balya \bd ikumi\bd na \babiri\ //\zpa-xb Ywn\zpa-xb\t CNC 63:0 Balya \bd ikumi\bd na \babiri\ //\zpa-xb Ebj\zpa-xb\t CNC 63:0 8\zpa-xv\t \bd ikumi\bd* na \babiri\. //\zpa-xb Ebj\zpa-xb\t CNC 63:0 balya \bd ikumi\bd na \babiri\. //\zpa-xb 2Kor\zpa-xb\t CNC 63:0 \bd ikumi\bd na \babiri\ nabo //\zpa-xb Bar\zpa-xb\t CNC 67:0 arhôla \bd bakazi\bd \babiri\ //\zpa-xb Murh\zpa-xb\t CNC 67:0 arhôla \bd bakazi\bd \babiri\ //\zpa-xb Murh\zpa-xb\t CNC 67:0 35\zpa-xv\t \bd bakazi\bd* \babiri\ bâbè //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 67:0 17\zpa-xv\t \babiri\ buli bw’\bd okuli\bd. CNC 68:0 mpu \bd lyo\bd abo \babiri\ //\zpa-xb Efz\zpa-xb\t CNC 69:0 14\zpa-xv\t na \babiri\ \bd mpu\bd* babêre //\zpa-xb
CNC 69:0 \bd mpu\bd* lyo abo \babiri\ //\zpa-xb Efz\zpa-xb\t CNC 69:0 24\zpa-xv\t na \babiri\ \bd muli\bd* balya //\zpa-xb
CNC 69:0 Ndi \bd muli\bd* abo \babiri\ //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 69:0 12\zpa-xv\t \babiri\ \bd muli\bd* bo //\zpa-xb
CNC 69:0 13\zpa-xv\t na \babiri\ \bd muli\bd bo //\zpa-xb
CNC 69:0 13\zpa-xv\t \babiri\ \bd muli\bd bo bajaga
CNC 69:0 \bd muli\bd* Ikumi-na-\babiri\? //\zpa-xb Ywn\zpa-xb\t CNC 69:0 \bd mwenda\bd na \babiri\. //\zpa-xb Neh\zpa-xb\t CNC 70:0 igana \bd n\bd‘ikumi na \babiri\ //\zpa-xb Neh\zpa-xb\t CNC 70:0 28\zpa-xv\t \babiri\ bagwêrhwe \bd n\bd* //\zpa-xb
CNC 70:0 \bd n\bd‘abaganda \babiri\. //\zpa-xb Ywn\zpa-xb\t
CNC 70:0 2\zpa-xv\t \bd na\bd \babiri\ omu lubaga //\zpa-xb
CNC 70:0 ikumi \bd na\bd* \babiri\: Simoni //\zpa-xb
CNC 70:0 balya ikumi \bd na\bd* \babiri\ //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 70:0 omu ikumi-\bd na\bd-\babiri\ //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 70:0 balya ikumi \bd na\bd \babiri\ //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 70:0 balya ikumi \bd na\bd \babiri\ //\zpa-xb Ywn\zpa-xb\t CNC 70:0 \bd na\bd balya bâna \babiri\ //\zpa-xb 1Mak\zpa-xb\t CNC 70:0 \bd nabo\bd oku bali \babiri\ //\zpa-xb 2Bâm\zpa-xb\t CNC 70:0 10\zpa-xv\t ikumi na \babiri\ \bd nabo\bd* //\zpa-xb
CNC 70:0 oku \bd banali\bd* \babiri\. //\zpa-xb 2Bâm\zpa-xb\t CNC 70:0 oku \bd banali\bd \babiri\ //\zpa-xb 2Mak\zpa-xb\t CNC 70:0 18\zpa-xv\t bandi \babiri\ bo \bd naye\bd* //\zpa-xb
CNC 70:0 gali \bd nda\bd* na \babiri\; //\zpa-xb Neh\zpa-xb\t CNC 70:0 gali \bd nda\bd na \babiri\; //\zpa-xb Neh\zpa-xb\t CNC 70:0 gali \bd nda\bd na \babiri\. //\zpa-xb Est\zpa-xb\t CNC 70:0 gali \bd nda\bd na \babiri\ //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 70:0 \bd Ndi\bd muli abo \babiri\ //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 70:0 \bd bannamâha\bd \babiri\ //\zpa-xb Lub\zpa-xb\t CNC 70:0 yindi \bd nshusho\bd \babiri\ //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 70:0 \bd ntyo\bd barhaciri \babiri\ //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 71:0 nabo \bd oku\bd bali \babiri\ //\zpa-xb 2Bâm\zpa-xb\t CNC 71:0 \bd oku\bd rhuli \babiri\ rhwàli //\zpa-xb
CNC 71:0 «Alà \bd oku\bd* abâmi \babiri\ //\zpa-xb 2Bâm\zpa-xb\t CNC 71:0 abà \bd oku\bd bali \babiri\ //\zpa-xb Mat\zpa-xb\t CNC 71:0 Nêci, \bd oku\bd rhuli \babiri\ //\zpa-xb Efz\zpa-xb\t CNC 71:0 banabè \bd oku\bd bali \babiri\ //\zpa-xb Efz\zpa-xb\t CNC 71:0 \bd oku\bd banali \babiri\ //\zpa-xb 1Mak\zpa-xb\t CNC 71:0 \bd oku\bd banali \babiri\ //\zpa-xb 1Mak\zpa-xb\t CNC 77:0 25\zpa-xv\t \bd rhuli\bd* \babiri\ rhwàli omu //\zpa-xb
CNC 77:0 Yezu \bd arhuma\bd* \babiri\ //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 77:0 \bd Anacirhuma\bd \babiri\ //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 77:0 1\zpa-xv\t \bd abarhuma\bd* \babiri\ //\zpa-xb Luk\zpa-xb\t CNC 78:0 16\zpa-xv\t \babiri\ erhi \bd basharhu\bd. CNC 78:0 1\zpa-xv\t \babiri\ erhi \bd basharhu\bd. CNC 78:0 19\zpa-xv\t \babiri\ erhi \bd basharhu\bd. CNC 78:0 28\zpa-xv\t \babiri\ erhi \bd basharhu\bd. CNC 78:0 16\zpa-xv\t na \babiri\: \bd Simoni\bd* //\zpa-xb
CNC 82:0 18\zpa-xv\t oku rhuli \babiri\ \bd ye\bd //\zpa-xb
CNC 82:0 \bd Yezu\bd* arhuma \babiri\ //\zpa-xb Mrk\zpa-xb\t CNC 82:0 23\zpa-xv\t \babiri\, \bd Yozefu\bd* //\zpa-xb
CNC 83:0 1\zpa-xv\t \babiri\ embere \bd zâge\bd //\zpa-xb
CNC 84:0 12\zpa-xv\t nshusho \babiri\ muli \bd bo\bd //\zpa-xb
CNC 84:0 13\zpa-xv\t ikumi na \babiri\ muli \bd bo\bd //\zpa-xb
CNC 84:0 13\zpa-xv\t \babiri\ muli \bd bo\bd bajaga
CNC 84:0 18\zpa-xv\t bandi \babiri\ \bd bo\bd naye //\zpa-xb
GLO 1:0 a cigamba; ikumi na \babiri\; \iq1 Μαλελεήλ MALELEÊL:
GLO 1:0 muguma w’omu bakalimye \babiri\ 1Tim 1.20; 2Tim 2.17; \iq1
GLO 1:0 entumwa; ntumwa; ikumi na \babiri\; muganda; baganda;
GLO 1:0 muguma w’omu Ikumi na \babiri\; \iq1 Ἰάκωβος-4 Noms propres:
GLO 1:0 muguma omu Ikumi na \babiri\; \iq1 Ἰωάννης-3 Noms propres:
GLO 1:0 a cigamba; ikumi na \babiri\; \iq1 μαθητεύω Divers:
GLO 1:0 muguma w’omu bakalimye \babiri\; 1Tim 1.20; 2Tim 2.17; \iq1

Concordance du mot BABIRHI dans Bible en mashi du Congo

CONCORDANCE DU MOT BABIRHI dans Bible en Mashi du Congo

GEN 2:4 oku nsimba zoshi. Abajira \\babirhi\\, omukazi n’omulume lyo

GEN 9:22 ajìbwîra bene wâbo oku bali \\babirhi\\ embuga. \v 23 Ci Sem na Yafet

GEN 10:25 \v 25 Eberi àburha bâna \\babirhi\\: owa burhanzi aderhwa Pelegi,

GEN 17:20 aburha baluzi ikumi na \\babirhi\\, namujira ishanja linene. \v

GEN 19:1 \v 1 Erhi balya bamalahika \\babirhi\\ bahika aha Sodomo câjîngwè,

GEN 19:8 mmubwîre, ngwêrhe banyere \\babirhi\\ barhasâg’imanya balume,

GEN 19:12 omuhango. \v 12 Balya bantu \\babirhi\\ banacibwîra Loti, mpu: «Ka

GEN 19:16 acizindoloka, balya balume \\babirhi\\ bamugwârhira oku kuboko ye na

GEN 19:16 na mukâge n’abâli oku banali \\babirhi\\, bulya Nyamuzinda ali

GEN 21:27 Abimeleki na bombi oku bali \\babirhi\\ bajira endagâno. \v 28

GEN 22:3 endogomi yâge na bambali \\babirhi\\ n’omugala Izaki. Abeza

GEN 22:8 Banacigenda bombi oku bali \\babirhi\\. \v 9 Erhi bahika aho

GEN 25:16 binali, bo barhambo ikumi na \\babirhi\\ b’emilala yâbo oku enali. \v

GEN 27:9 busô, ondêrheremwo bânahene \\babirhi\\ binjinjà, narheganyizamwo sho

GEN 29:14 omukanga. Lêro ayanka \\babirhi\\ balondandana \p \v 15 Labani

GEN 29:16 na Labani agwêrhe banyere \\babirhi\\: omukulu izîno lyâge ye Lea

GEN 31:33 balya bajà-kazi oku banali \\babirhi\\, arhabonaga cici. Arhenga omu

GEN 31:37 ekarhî kîrhu oku rhuli \\babirhi\\! \v 38 Lolà, nashinzire myâka

GEN 34:25 birhacifuma, bene Yakôbo \\babirhi\\: Simoni na Levi, bashinja

GEN 35:22 Bene Yakôbo ikumi na \\babirhi\\ Bene Yakôbo bàli ikumi na

GEN 35:22 Bene Yakôbo bàli ikumi na \\babirhi\\. \v 23 Bene Lea: Rubeni yo

GEN 41:50 Yozefu akola agwêrhe bagala \\babirhi\\ baburhagwa na Asinati mwâli

GEN 42:13 «Bambali bâwe bali ikumi na \\babirhi\\, boshi balondana, boshi

GEN 42:32 \v 32 Rhuli ikumi na \\babirhi\\ rhulondana, larha ali muguma,

GEN 44:27 oku mukânie amburhire bâna \\babirhi\\ bône: \v 28 Muguma

GEN 46:27 baburhiragwa e Mîsiri bàli \\babirhi\\. Abantu b’omulala gwa Yakôbo

GEN 49:0 abagala oku banali ikumi na \\babirhi\\ \p \v 1 Yakôbo ahamagala

EXO 2:13 ashimâna Bayahudi \\babirhi\\ badwîrhe balwa. Anacibwîra

EXO 21:22 byâge . \v 22 Erhi bantu \\babirhi\\ bankagwârhana balwa,

EXO 25:18 y’ohukulu: 1Sam 4, 4.\f* \\babirhi\\ ba masholo; obatulire oku

EXO 25:22 ekarhî k’abo bakerubi \\babirhi\\ bali oku mucîmba gw’Endagâno,

EXO 28:21 ga Bene Israheli ikumi na \\babirhi\\, gabè matâke nka biziriko,

EXO 29:38 oku luhêrero: bâna-buzi \\babirhi\\ ba mwâka muguma ngasi lusiku

EXO 37:7 \v 7 Ajira ba-kerubi \\babirhi\\ ba masholo, abatulira oku

LEV 14:10 munâni anarhôla bâna-buzi \\babirhi\\ barhalikwo ishembo

LEV 14:22 ga mpinga, erhi bânagoko \\babirhi\\ ba ngûkù, akabà ankabibona.

LEV 15:14 mpinga, nîsi erhi bânagoko \\babirhi\\ ba ngûkù, anabihêka aha

LEV 23:19 oku byâha na bâna-buzi \\babirhi\\ babè nterekêro y’okushenga

NUM 1:44 na balya baluzi ikumi na \\babirhi\\ ba bene Israheli: muntu

NUM 6:10 ga mpingà erhi bânagoko \\babirhi\\ ba ngûkù, aha muhango

NUM 7:3 ngâlè nguma oku barhambo \\babirhi\\ na mpanzi nguma oku ngasi

NUM 7:87 na bâna-buzi ikumi na \\babirhi\\ ba mwâka muguma, haguma

NUM 7:89 ekarhî ka balya ba-kerubi \\babirhi\\. Anarhondêra okumushabâza. \c

NUM 11:26 \v 26 Bantu \\babirhi\\, muguma izîno lyâge ye wali

NUM 12:5 na Miriamu, nabo oku bali \\babirhi\\ bayegêra. \v 6 Anacibabwîra,

NUM 13:23 bayisha balibarhwire bantu \\babirhi\\ oku murhamba, barhôla

NUM 14:6 Kalebu, mwene Yefunè, bantu \\babirhi\\ omu bagendigiyenja ecihugo,

NUM 28:3 \p Ngasi lusiku: bâna-buzi \\babirhi\\ ba mwâka muguma; babè

NUM 28:9 mwanarherekêra bâna-buzi \\babirhi\\ ba mwâka muguma, barhabâgakwo

NUM 28:11 nguma na bâna-buzi \\babirhi\\ ba mwâka muguma barhagwêrhi

NUM 31:40 ndarhu, na makumi asharhu na \\babirhi\\ baberûlirwa Nyamubâho. \v 41

DEU 1:23 narhòla balume ikumi na \\babirhi\\ ekarhî kinyu, muguma muguma

DEU 17:6 \v 6 Oku buhamîrizi bwa \\babirhi\\ erhi bwa basharhu omuntu

DEU 19:15 omu kanwa ka bahamîrizi \\babirhi\\ erhi basharhu. \v 16 Erhi

DEU 19:17 obugoma, \v 17 abo bantu \\babirhi\\ bali lubanja embere za

DEU 21:15 omulume agwêrhe bakazi \\babirhi\\, omurhonyi n’omushombekazi,

JDG 5:30 mujà-kazi muguma, bajà-kazi \\babirhi\\ okw’irhwe liguma; omu minyago

JDG 7:25 Erhi babà bamagwârha baluzi \\babirhi\\ ba Madiani, Orebi na Zebi,

JDG 15:4 ajashwêkera balya banyambwe \\babirhi\\ babirhi amahunga haguma,

JDG 15:4 balya banyambwe babirhi \\babirhi\\ amahunga haguma, anahira

JDG 16:21 bamushwêka na bacaburhinda \\babirhi\\ b’omulinga. Ahâbwa omukolo

RUT 1:1 Yûda, ye na mukâge na bagala \\babirhi\\, bagend’iyûbaka omu cihugo ca

RUT 1:2 n’amazîno g’abagala oku bali \\babirhi\\: Mahiloni na Kiliyoni; bali

RUT 1:5 nabo bafà oku banali \\babirhi\\; Noemi asigala mukana,

RUT 1:5 mukana, abagala oku banali \\babirhi\\ erhi bamâfà. \v 6 Okubundi

RUT 4:11 aka Rasheli n’aka Lea, bo \\babirhi\\ bayûbakaga omulala

1SA 1:2 \v 2 Aligwêrhe bakazi \\babirhi\\: muguma ye wali Ana, owundi

1SA 1:3 e Silo. Aho habâga bâna \\babirhi\\ ba Eli, Hofni na Pinehasi, bo

1SA 2:21 basharhu na banyere \\babirhi\\. Omwâna Samweli yêhe

1SA 4:4 Bene Eli bâbo oku banali \\babirhi\\, Hofni na Pinehasi,

1SA 4:11 na balya bene Eli oku banali \\babirhi\\, Hofni na Pinehasi banacifà.

1SA 4:17 na Pinehasi, oku banali \\babirhi\\ bafîre, na gulya Mucîmba gwa

1SA 9:26 azûka bahuluka oku banali \\babirhi\\ boshi na Samweli\f + \fr 9.26

1SA 10:2 wanantegaho, washimâna bantu \\babirhi\\ hôfi h’ecûsho ca Rasheli, omu

1SA 14:11 ecôla.» \p \v 11 Oku banali \\babirhi\\ bacîyêreka lulya lugerêro

1SA 14:42 ecigole oku rhuli \\babirhi\\ nie rhwe na mugala wâni

1SA 14:49 na Malikishuwa; n’abâli bali \\babirhi\\: owaburhanzi ye wali Mêrabu

1SA 23:18 18 Banacinywâna oku banali \\babirhi\\ embere za Nyamubâho; Daudi

1SA 28:8 yindiyindi, bambali bâge \\babirhi\\ banacimulusa bahika budufu

2SA 2:2 ye na bakâge oku banali \\babirhi\\: Ahinowami w’e Yizreeli

2SA 2:15 banaderhaga: bantu ikumi na \\babirhi\\ muli bene Benyamini bambali

2SA 2:15 na bandi bantu ikumi na \\babirhi\\, omu balâlîzi ba Daudi. \v 16

2SA 4:2 Saulu ali agwêrhe bantu \\babirhi\\ bakazâg’irhambula abaganda

2SA 12:1 amubwîra, erhi: «Hali bantu \\babirhi\\ omu cishagala ciguma, muguma

2SA 14:6 6 na niono naligwêrhe bâna \\babirhi\\: abo bâna bombi lusiku luguma

2SA 14:27 bâna basharhu: barhabana \\babirhi\\ na munyere muguma. Izîno lya

2SA 15:27 na bala bâna bâwe eku banali \\babirhi\\. \v 28 Lolà oku niono nkola

2SA 17:18 Absalomu. C’oku banali \\babirhi\\ bacîkanyiza bagenda bahika

2SA 21:8 Nnakuno agwârha bânarhabana \\babirhi\\ ba Rispa, mwâli wa Ayiya

2SA 23:20 Ye wayîrhaga balya bâna \\babirhi\\ b’e Mowabu. Naye, lusiku

1KI 2:5 oku ajirîre abarhambo \\babirhi\\ b’engabo ya bene Israheli,

1KI 2:32 ye muntu wayîrhaga bantu \\babirhi\\, bantu bashinganyanya, na

1KI 2:39 ka bambali ba Shimeyi \\babirhi\\ barhayakira emwa Akishi,

1KI 3:16 \p \v 16 Ago mango bakazi \\babirhi\\ ba mbaraga banaciyisha

1KI 3:18 wundi muntu wamuli, rhwàli \\babirhi\\ rhwenene. \v 19 Mugala w’oyu

1KI 4:7 agwêrhe barhambo ikumi na \\babirhi\\ omu cihugo coshi c’Israheli,

1KI 6:23 anagwîkamwo bamalahika \\babirhi\\ babinjirwe omu mirhi

1KI 6:27 balya bamalahika oku bali \\babirhi\\ omu nyumpa y’omu ndalâlà,

1KI 11:29 cihyâhya; bali oku banali \\babirhi\\ bônene omw’irungu. \v 30

1KI 20:1 bâmi makumi asharhu na \\babirhi\\. Banacirhabâla boshi naye,

1KI 20:15 abirhi na makumi asharhu na \\babirhi\\. Enyuma ly’aho, aganja abalwî

1KI 20:16 oku banali makumi asharhu na \\babirhi\\, erhi na boshi bakola

1KI 21:10 Embere zâge muhebeyo bantu \\babirhi\\ bayish’ihamîriza baderhe\f +

1KI 21:10 hagwâsirwe okubà bahamîrizi \\babirhi\\ nka ciri câha cinene. Lolà

1KI 21:13 \v 13 Balya balume \\babirhi\\ banaciyisha, bayîmanga embere

1KI 22:31 oku banali makumi asharhu na \\babirhi\\ eri irhegeko erhi: «Murhahîra

1CH 1:19 \v 19 Eberi aburha bâna \\babirhi\\; omurhanzi izîno lyâge ye

1CH 2:4 Yûda ashubiburha bâna \\babirhi\\ kuli nwâli-kazi wâge Tamara,

1CH 3:19 Zorobabeli aburha bagala \\babirhi\\: Meshulamu na Hananiya, na

1CH 4:5 wa Tekowa, agwêrhe bakazi \\babirhi\\, Hela na Naara. \v 6 Naara

1CH 5:29 29 Amuramu abusire barhabana \\babirhi\\, Aroni na Mûsa, ahirakwo

1CH 6:10 bandi barhabana \\babirhi\\: Amasayi na Ahimoti. \v 11

1CH 8:8 ahulusa bakâge oku banali \\babirhi\\, Hushimu na Ba’ara, \v 9

1CH 8:11 arhanziriburha bagala \\babirhi\\ kuli mukâge Hushimu, bo:

1CH 9:22 magana abirhi n’ikumi na ba \\babirhi\\. Bakâgiyandikirwa omu

1CH 11:22 wayîrhaga balya ba Ariyeli \\babirhi\\ b’e Mowabu; kandi ye

1CH 12:29 barhambo makumi abirhi na \\babirhi\\ b’oku mulala gwâge. \v 30

1CH 15:10 na bandi igana n’ikumi na \\babirhi\\ b’obûko bwa Uziyeli. \p \v 11

1CH 23:7 \v 7 Gershoni àbusire bâna \\babirhi\\, Ladani na Shimeyi. \v 8

1CH 23:11 Yehushi na Beriya. Abo \\babirhi\\ bazinda barhaburhaga bâna

1CH 23:21 Mushi. Mahali àburha bagala \\babirhi\\. Eleyazari na Kishi. \v 22

1CH 24:17 wa kali makumi abirhi na \\babirhi\\, \v 18 Delayahu wa kali

1CH 25:9 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 10 Owa kasharhu àli

1CH 25:10 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 11 Owa kani Isri, haguma

1CH 25:12 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 13 Owa kali ndarhu àli

1CH 25:13 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 14 Owa kali nda àli

1CH 25:14 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 15 Owa kali munâni.

1CH 25:15 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 16 Owa kali mwenda,

1CH 25:16 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 17 Owa kal’ikumi,

1CH 25:17 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 18 Owa kal’ikumi na

1CH 25:18 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 19 Owa kal’iku mi na

1CH 25:19 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 20 Owa kal’ikumi na

1CH 25:20 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 21 Owa kal’ikumi na bâni

1CH 25:21 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 22 Owa kal’ikumi na

1CH 25:22 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 23 Owa kal’ikumi na

1CH 25:23 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 24 Owa kal’ikumi na nda

1CH 25:24 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 25 Owa kal’ikumi na

1CH 25:25 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 26 Owa kal’ikumi na

1CH 25:26 na bene wâbo bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 27 Owa kali makumi abirhi

1CH 25:27 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 28 Owa kali makumi abirhi

1CH 25:28 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 29 Owa kali makumi abirhi

1CH 25:29 29 Owa kali makumi abirhi na \\babirhi\\ Gidalati; ye haguma n’abagala

1CH 25:29 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 30 Omuntu wa kali makumi

1CH 25:30 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \v 31 Omuntu wa kali makumi

1CH 25:31 na bene wâbo, bantu ikumi na \\babirhi\\. \c 26 \d Abalanzi b’emihango

1CH 26:8 bantu makumi gali ndarhu na \\babirhi\\. \p \v 9 Omurhwe gwa

1CH 26:17 z’embîko, mirhwe ibirhi ya \\babirhi\\-babirhi; \v 18 oku myûbako

1CH 26:17 mirhwe ibirhi ya babirhi-\\babirhi\\; \v 18 oku myûbako

1CH 26:18 bantu bâni oku njira na \\babirhi\\ omu myûbako mwo na nênè. \v

2CH 13:21 bagala makumi abirhi na \\babirhi\\ na banyere ikumi na ndarhu.

2CH 14:21 bagala makumi abirhi na \\babirhi\\ na banyere ikumi na ndarhu.

2CH 24:3 ashebera Yoash bakazi \\babirhi\\, bamuburhira abagala n’abâli.

2CH 33:11 na ba caburhinda \\babirhi\\ b’ecûma c’omulinga bamuhêka e

EZR 2:4 na makumi gali nda na \\babirhi\\. \v 5 Bene Ara magana gali

EZR 2:6 gali munâni na ikumi na \\babirhi\\. \v 7 Bene Elamu, cihumbi na

EZR 2:10 ndarhu na makumi anni na \\babirhi\\. \v 11 Bene Bebayi, magana

EZR 2:12 abirhi na makumi abirhi na \\babirhi\\. \v 13 Bene Adonikamu, magana

EZR 2:18 Bene Yora, igana na ikumi na \\babirhi\\. \v 19 Bene Hashum, magana

EZR 2:24 Azimaweti, makumi anni na \\babirhi\\. \v 25 Bene Kiryati-Yearimi

EZR 2:27 igana na makumi abirhi na \\babirhi\\. \v 28 Bene Beteli na Ayi,

EZR 2:29 Bene Nebo, makumi arhanu na \\babirhi\\. \v 30 Bene Magbishi, igana

EZR 2:37 cihumbi na makumi arhanu na \\babirhi\\. \v 38 Bene Pashehuri,

EZR 2:58 na makumi gali mwenda na \\babirhi\\. \p \v 59 Abarhengaga e

EZR 2:60 ndarhu na makumi arhanu na \\babirhi\\; \v 61 n’omu bene Abadâhwa:

EZR 8:24 badâhwa bakulu ikumi na \\babirhi\\ bayûshûka kuli Sherebya,

EZR 8:33 wa Pinasi, n’Abaleviti \\babirhi\\, Yesabadi, mugala wa Yozwè na

EST 1:1(m) na Bigtani na Tareshi, abo \\babirhi\\ erhi zibà nkonè z’aha bwâmi

EST 2:21 na Tareshi bali barhonyi \\babirhi\\ ba mwâmi, bo bakazâg’ilanga

EST 5:1(a) anacirhôla bambalikazi \\babirhi\\: agwârhiriza oku murhanzi;

EST 6:2 na Tareshi bali barhonyi \\babirhi\\ ba mwâmi, bo bakazâg’ilanga

PRO 30:15 15 Omushundwe gujira banyere \\babirhi\\: bo ba lêrha! lêrha! \q1 Hali

ECC 4:9 omuntu akabà kahumba, bakabà \\babirhi\\, kulya kubà go mango omukolo

ECC 4:11 \v 11 N’abantu bakagwîshira \\babirhi\\ banayumve idûrhu; ci oli yêne

SNG 1:0 lw’obuzigire bw’abasîmîne \\babirhi\\: omuhya-mulume n’omuhya. Obwo

SNG 4:5 oku cifuba gombi, bâna-hene \\babirhi\\, mahasha ga kashafu,

SNG 7:4 gâwe gombi, bâna-hene \\babirhi\\, mahasha ga kashafu. \q1 \v 5

ISA 1:0 kwa Kristu. Abalêbi bakulu \\babirhi\\ bahanûlaga olubaga lwa

ISA 8:2 \v 2 Nanaciyanka bahamîrizi \\babirhi\\ bankacîkubagirwa, bo Uriya,

JER 3:14 arhenge muli lugo lulebe, \\babirhi\\ barhenge mulala muguma,

JER 36:19 «mugende mucîfulike oku muli \\babirhi\\, Yeremiyahu na nâwe,

JER 52:29 munâni na makumi asharhu na \\babirhi\\ b’ e Yeruzalemu; \v 30 omu

EZK 1:0 (c. 40-48); abakazi \\babirhi\\ (c. 23) na ntyo na ntyo. \ip

EZK 23:2 hali mango maguma bakazi \\babirhi\\, banyere ba nina muguma . \v

EZK 41:18 muguma ekarhî ka bakerûbini \\babirhi\\; ngasi kerûbini ali agwêrhe

DAN 8:20 abirhi wabonaga bali bâmi \\babirhi\\ b’e Mêdi n’e Persi. \v 21 Na

DAN 11:27 \p \v 27 Abôla bâmi \\babirhi\\ bakaz’ilonza omu mirhima yâbo

DAN 12:5 bâli bacîshozire bagula \\babirhi\\ omu lubaga b’okutwa emmanja,

DAN 12:5 nalola oku bantu \\babirhi\\ bâli bayîmanzire, muguma oku

DAN 12:8 bw’ibà. \v 8 Abo bashosi \\babirhi\\ bakazâg’imubona ngasi lusiku

DAN 12:15 erhi analusibwe na bananyere \\babirhi\\ bônene; alonza okucishukira

DAN 12:16 mwo okuleka balya bashosi \\babirhi\\ bàli bacîfulisire banadwîrhe

DAN 12:28 ibà wa Suzana, balya bashosi \\babirhi\\ nabo bayisha ci erhi

DAN 12:36 boshi na bananyere \\babirhi\\, ene ayûsibabwîra mpu

AMO 3:3 \p \v 3 Ka bantu \\babirhi\\ banacîgoshôle mpu babalama

ZEC 4:14 erhi: «Bali bantu \\babirhi\\ abo bàshîzirwe amavurha mpu

ZEC 5:9 amasù nabona kwayisha bakazi \\babirhi\\ babalîre, bajà bahêkwa

ZEC 11:3 bagukondire. \d Balungere \\babirhi\\ \p \v 4 Ntya kwo Nyakasane

MAT 24:41 n’owâbo alekwe. \v 41 Bakazi \\babirhi\\ bâbè badwîrhe bashwa: muguma

ACT 10:7 agenda, ahamagala bambali \\babirhi\\, abahirakwo n’omusirika

ACT 12:6 agwîshîre ekarhî ka basirika \\babirhi\\, n’erhi ashwêsirwe na nkoba

ACT 19:7 bâli nka balume ikumi na \\babirhi\\. \d Ekleziya y’e Efezi

ACT 19:22 \v 22 Anacirhuma baganda \\babirhi\\ e Macedoniya, bo Timoteyo na

ACT 23:23 23 Okuhandi, anacihamagala \\babirhi\\ omu barhegesi b’emirhwe

REV 19:20 yaco. Bombi oku banali \\babirhi\\ babakwêba omu cîna

TOB 1:21 anni erhi abagala oku banali \\babirhi\\ bamuyîrha banayakira omu

TOB 6:2 enjira yâbo oku bali \\babirhi\\. Oku budufu burhanzi

TOB 6:6 omu nshoho. Oku bali \\babirhi\\ banacilîkûla, kuhika bayegera

TOB 8:8 haguma. \v 8 Bombi oku bali \\babirhi\\ banacishuza, mpu: «Amen,

TOB 9:2 Azariyasi, yanka barhumisi \\babirhi\\ na ngamiya ibirhi ojè e

TOB 11:4 \v 4 Banacishokola oku bali \\babirhi\\. Anacimubwîra erhi: «Fumbarha

TOB 12:6 anacibahêka mahwe oku bali \\babirhi\\ anacibabwîra, erhi: «Mukuze

TOB 12:16 \p \v 16 Ba-Tobiya oku bali \\babirhi\\ barhemuka, bakumba bubî,

JDT 4:7 hafunda ha kugera bantu \\babirhi\\ bônene caligumiza. \v 8 Bene

JDT 13:10 nshoho y’ebiryo. Oku banali \\babirhi\\ banacihuluka nk’oku

ESG 1:1(m) na Bigtani na Tareshi, abo \\babirhi\\ erhi zibà nkonè z’aha bwâmi

ESG 2:21 na Tareshi bali barhonyi \\babirhi\\ ba mwâmi, bo bakazâg’ilanga

ESG 5:1(a) anacirhôla bambalikazi \\babirhi\\: agwârhiriza oku murhanzi;

ESG 6:2 na Tareshi bali barhonyi \\babirhi\\ ba mwâmi, bo bakazâg’ilanga

SIR 50:2 c’okuyûbaka banyamwegemerwa \\babirhi\\ omu bulîrî bw’aka-Nyamuzinda.

SUS 1:5 bâli bacîshozire bagula \\babirhi\\ omu lubaga b’okutwa emmanja,

SUS 1:8 bw’ibà. \v 8 Abo bashosi \\babirhi\\ bakazâg’imubona ngasi lusiku

SUS 1:15 erhi analusibwe na bananyere \\babirhi\\ bônene; alonza okucishukira

SUS 1:16 mwo okuleka balya bashosi \\babirhi\\ bàli bacîfulisire banadwîrhe

SUS 1:28 ibà wa Suzana, balya bashosi \\babirhi\\ nabo bayisha ci erhi

SUS 1:36 boshi na bananyere \\babirhi\\, ene ayûsibabwîra mpu

2MA 3:26 26 Na muli agôla mango, bâna \\babirhi\\ ba misole, barhunurhunu,

2MA 3:33 obwonjo, balya barhabana \\babirhi\\ bali bayambîrhe emyambalo

2MA 4:28 mburho, bombi oku bânali \\babirhi\\ banacihamagalwa emwa mwâmi.

2MA 5:24 Antiokusi obwo \f*abirhi na \\babirhi\\ mpu agend’iyîrha ngasi bantu

2MA 6:10 hôfi. \p \v 10 Ntyôla bakazi \\babirhi\\ banacigwârhwa erhi

2MA 10:30 ebyûma by’amasholo. \v 30 \\Babirhi\\ mulibo erhi babà bamâhira

2MA 12:19 zahalanga buzibu. \v 19 Ci \\babirhi\\ omu barhambo b’abalwî ba

CNC 3:0 22\zpa-xv*\t bali \bd \\babirhi\\\bd* embuga. //\zpa-xb

CNC 3:0 25\zpa-xv*\t àburha bâna \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 3:0 20\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 3:0 1\zpa-xv*\t bamalahika \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 3:0 8\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* barhasâg //\zpa-xb

CNC 3:0 balya balume \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 3:0 3\zpa-xv*\t na bambali \bd \\babirhi\\\bd* n //\zpa-xb

CNC 3:0 8\zpa-xv*\t oku bali \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 3:0 16\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* b’emilala yâbo //\zpa-xb

CNC 3:0 9\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* binjinjà //\zpa-xb

CNC 3:0 14\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* balondandana //\zpa-xb

CNC 3:0 16\zpa-xv*\t banyere \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 3:0 37\zpa-xv*\t oku rhuli \bd \\babirhi\\\bd*! //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 3:0 25\zpa-xv*\t bene Yakôbo \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 3:0 22\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd* Bene //\zpa-xb

CNC 3:0 50\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* baburhagwa //\zpa-xb

CNC 3:0 bali ikumi na \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 3:0 32\zpa-xv*\t na \bd \\babirhi\\\bd* rhulondana //\zpa-xb

CNC 3:0 27\zpa-xv*\t bâna \bd \\babirhi\\\bd* bône: //\zpa-xb

CNC 3:0 e Mîsiri bàli \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 3:0 22\zpa-xv*\t Erhi bantu \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Lub\zpa-xb*\t

CNC 3:0 18\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* ba masholo //\zpa-xb

CNC 3:0 k’abo bakerubi \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Lub\zpa-xb*\t

CNC 3:0 21\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Lub\zpa-xb*\t

CNC 3:0 38\zpa-xv*\t bâna-buzi \bd \\babirhi\\\bd* ba //\zpa-xb

CNC 3:0 7\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* ba masholo //\zpa-xb

CNC 3:0 22\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* ba ngûkù //\zpa-xb

CNC 3:0 14\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* ba ngûkù //\zpa-xb

CNC 3:0 na bâna-buzi \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Lev\zpa-xb*\t

CNC 3:0 44\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd* ba //\zpa-xb

CNC 3:0 10\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* ba ngûkù //\zpa-xb

CNC 3:0 89\zpa-xv*\t ba-kerubi \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb Mib\zpa-xb*\t

CNC 3:0 26\zpa-xv*\t Bantu \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Mib\zpa-xb*\t

CNC 3:0 5\zpa-xv*\t bali \bd \\babirhi\\\bd* bayegêra. //\zpa-xb

CNC 3:0 23\zpa-xv*\t bantu \bd \\babirhi\\\bd* oku //\zpa-xb

CNC 3:0 6\zpa-xv*\t bantu \bd \\babirhi\\\bd* omu //\zpa-xb

CNC 3:0 9\zpa-xv*\t bâna-buzi \bd \\babirhi\\\bd* ba //\zpa-xb

CNC 3:0 40\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* baberûlirwa //\zpa-xb

CNC 3:0 23\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* ekarhî kinyu //\zpa-xb

CNC 3:0 6\zpa-xv*\t bwa \bd \\babirhi\\\bd* erhi bwa //\zpa-xb

CNC 3:0 17\zpa-xv*\t abo bantu \bd \\babirhi\\\bd* bali //\zpa-xb

CNC 3:0 15\zpa-xv*\t bakazi \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Lush\zpa-xb*\t

CNC 3:0 30\zpa-xv*\t bajà-kazi \bd \\babirhi\\\bd* okw //\zpa-xb

CNC 3:0 25\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* ba Madiani //\zpa-xb

CNC 3:0 4\zpa-xv*\t banyambwe \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Bac\zpa-xb*\t

CNC 3:0 21\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* b’omulinga. //\zpa-xb

CNC 3:0 1\zpa-xv*\t na bagala \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Rut\zpa-xb*\t

CNC 3:0 2\zpa-xv*\t oku bali \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Rut\zpa-xb*\t

CNC 3:0 5\zpa-xv*\t oku banali \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Rut\zpa-xb*\t

CNC 3:0 n’aka Lea, bo \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 3:0 2\zpa-xv*\t bakazi \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 3:0 3\zpa-xv*\t bâna \bd \\babirhi\\\bd* ba Eli //\zpa-xb

CNC 3:0 21\zpa-xv*\t na banyere \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 3:0 4\zpa-xv*\t oku banali \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 3:0 Eli oku banali \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 3:0 17\zpa-xv*\t banali \bd \\babirhi\\\bd* bafîre //\zpa-xb

CNC 3:0 26\zpa-xv*\t banali \bd \\babirhi\\\bd* boshi //\zpa-xb

CNC 3:0 2\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* hôfi h’ecûsho //\zpa-xb

CNC 3:0 11\zpa-xv*\t Oku banali \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 3:0 42\zpa-xv*\t rhuli \bd \\babirhi\\\bd* nie rhwe //\zpa-xb

CNC 3:0 n’abâli bali \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 3:0 18\zpa-xv*\t banali \bd \\babirhi\\\bd* embere //\zpa-xb

CNC 3:0 8\zpa-xv*\t bambali bâge \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 3:0 2\zpa-xv*\t oku banali \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 2Sam\zpa-xb*\t

CNC 3:0 15\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd* muli //\zpa-xb

CNC 3:0 2\zpa-xv*\t bantu \bd \\babirhi\\\bd* bakazâg //\zpa-xb

CNC 3:0 1\zpa-xv*\t «Hali bantu \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 2Sam\zpa-xb*\t

CNC 3:0 6\zpa-xv*\t bâna \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 2Sam\zpa-xb*\t

CNC 3:0 27\zpa-xv*\t barhabana \bd \\babirhi\\\bd* na //\zpa-xb

CNC 3:0 27\zpa-xv*\t eku banali \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 2Sam\zpa-xb*\t

CNC 3:0 C’oku banali \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 2Sam\zpa-xb*\t

CNC 3:0 8\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* ba Rispa //\zpa-xb

CNC 3:0 20\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* b’e Mowabu. //\zpa-xb

CNC 3:0 5\zpa-xv*\t abarhambo \bd \\babirhi\\\bd* b //\zpa-xb

CNC 3:0 32\zpa-xv*\t bantu \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 1Bâm\zpa-xb*\t

CNC 3:0 39\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* barhayakira //\zpa-xb

CNC 3:0 mango bakazi \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 1Bâm\zpa-xb*\t

CNC 3:0 18\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* rhwenene. //\zpa-xb

CNC 3:0 7\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd* omu //\zpa-xb

CNC 3:0 23\zpa-xv*\t bamalahika \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 1Bâm\zpa-xb*\t

CNC 3:0 27\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* omu nyumpa //\zpa-xb

CNC 3:0 bali oku banali \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 1Bâm\zpa-xb*\t

CNC 3:0 1\zpa-xv*\t asharhu na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Bâm\zpa-xb*\t

CNC 3:0 16\zpa-xv*\t asharhu na \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 1Bâm\zpa-xb*\t

CNC 3:0 10\zpa-xv*\t bantu \bd \\babirhi\\\bd* bayish //\zpa-xb

CNC 3:0 13\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* banaciyisha //\zpa-xb

CNC 3:0 31\zpa-xv*\t asharhu na \bd \\babirhi\\\bd* eri //\zpa-xb

CNC 3:0 19\zpa-xv*\t aburha bâna \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 4\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* kuli nwâli-kazi //\zpa-xb

CNC 3:0 aburha bagala \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 5\zpa-xv*\t bakazi \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 8\zpa-xv*\t oku banali \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 11\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* kuli mukâge //\zpa-xb

CNC 3:0 22\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* b’e Mowabu //\zpa-xb

CNC 3:0 29\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* b’oku mulala //\zpa-xb

CNC 3:0 10\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* b’obûko bwa //\zpa-xb

CNC 3:0 7\zpa-xv*\t àbusire bâna \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 11\zpa-xv*\t Abo \bd \\babirhi\\\bd* bazinda //\zpa-xb

CNC 3:0 21\zpa-xv*\t bagala \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 9\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 10\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 12\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 13\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 14\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 15\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 16\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 17\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 18\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 19\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 20\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 21\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 22\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 23\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 24\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 25\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 26\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 8\zpa-xv*\t ndarhu na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 18\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* omu myûbako //\zpa-xb

CNC 3:0 3\zpa-xv*\t Yoash bakazi \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 2Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 ba caburhinda \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 2Nga\zpa-xb*\t

CNC 3:0 4\zpa-xv*\t gali nda na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb Ezr\zpa-xb*\t

CNC 3:0 10\zpa-xv*\t anni na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb Ezr\zpa-xb*\t

CNC 3:0 18\zpa-xv*\t na ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb Ezr\zpa-xb*\t

CNC 3:0 24\zpa-xv*\t anni na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb Ezr\zpa-xb*\t

CNC 3:0 \bd abirhi\bd* na \\babirhi\\. //\zpa-xb Ezr\zpa-xb*\t

CNC 3:0 29\zpa-xv*\t arhanu na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb Ezr\zpa-xb*\t

CNC 3:0 37\zpa-xv*\t arhanu na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb Ezr\zpa-xb*\t

CNC 3:0 58\zpa-xv*\t mwenda na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb Ezr\zpa-xb*\t

CNC 3:0 60\zpa-xv*\t arhanu na \bd \\babirhi\\\bd*; //\zpa-xb Ezr\zpa-xb*\t

CNC 3:0 24\zpa-xv*\t na \bd \\babirhi\\\bd* bayûshûka //\zpa-xb

CNC 3:0 21\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* ba mwâmi //\zpa-xb

CNC 3:0 2\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* ba mwâmi //\zpa-xb

CNC 3:0 gujira banyere \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Muh\zpa-xb*\t

CNC 3:0 9\zpa-xv*\t bakabà \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Muh\zpa-xb*\t

CNC 3:0 bakagwîshira \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Lwi\zpa-xb*\t

CNC 3:0 5\zpa-xv*\t bâna-hene \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Lwi\zpa-xb*\t

CNC 3:0 4\zpa-xv*\t bâna-hene \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Lwi\zpa-xb*\t

CNC 3:0 2\zpa-xv*\t bahamîrizi \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Iz\zpa-xb*\t

CNC 3:0 14\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* barhenge //\zpa-xb

CNC 3:0 19\zpa-xv*\t oku muli \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Yer\zpa-xb*\t

CNC 3:0 29\zpa-xv*\t asharhu na \bd \\babirhi\\\bd* b //\zpa-xb Yer\zpa-xb*\t

CNC 3:0 2\zpa-xv*\t bakazi \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Eze\zpa-xb*\t

CNC 3:0 ka bakerûbini \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Eze\zpa-xb*\t

CNC 3:0 3\zpa-xv*\t Ka bantu \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Amo\zpa-xb*\t

CNC 3:0 14\zpa-xv*\t «Bali bantu \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Zak\zpa-xb*\t

CNC 3:0 9\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* babalîre //\zpa-xb

CNC 3:0 3\zpa-xv*\t Balungere \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Zak\zpa-xb*\t

CNC 3:0 41\zpa-xv*\t Bakazi \bd \\babirhi\\\bd* bâbè //\zpa-xb

CNC 3:0 7\zpa-xv*\t bambali \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Ebj\zpa-xb*\t

CNC 3:0 6\zpa-xv*\t ka basirika \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb Ebj\zpa-xb*\t

CNC 3:0 7\zpa-xv*\t ikumi na \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb Ebj\zpa-xb*\t

CNC 3:0 22\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* e Macedoniya //\zpa-xb

CNC 3:0 20\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* babakwêba //\zpa-xb

CNC 3:0 21\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* bamuyîrha //\zpa-xb

CNC 3:0 yâbo oku bali \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb Tob\zpa-xb*\t

CNC 3:0 6\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* banacilîkûla //\zpa-xb

CNC 3:0 8\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* banacishuza //\zpa-xb

CNC 3:0 4\zpa-xv*\t oku bali \bd \\babirhi\\\bd*. //\zpa-xb Tob\zpa-xb*\t

CNC 3:0 6\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* anacibabwîra //\zpa-xb

CNC 3:0 16\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* barhemuka //\zpa-xb

CNC 3:0 7\zpa-xv*\t bantu \bd \\babirhi\\\bd* bônene //\zpa-xb

CNC 3:0 10\zpa-xv*\t Oku banali \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb EstGr\zpa-xb*\t

CNC 3:0 21\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* ba mwâmi //\zpa-xb

CNC 3:0 2\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* ba mwâmi //\zpa-xb

CNC 3:0 2\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* omu bulîrî bw //\zpa-xb

CNC 3:0 5\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* omu lubaga b //\zpa-xb

CNC 3:0 8\zpa-xv*\t Abo bashosi \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb LubS\zpa-xb*\t

CNC 3:0 15\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* bônene //\zpa-xb

CNC 3:0 balya bashosi \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb LubS\zpa-xb*\t

CNC 3:0 balya bashosi \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb LubS\zpa-xb*\t

CNC 3:0 na bananyere \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb DnBel\zpa-xb*\t

CNC 3:0 26\zpa-xv*\t \bd \\babirhi\\\bd* ba misole //\zpa-xb

CNC 3:0 33\zpa-xv*\t barhabana \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 2Mak\zpa-xb*\t

CNC 3:0 28\zpa-xv*\t oku bânali \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 2Mak\zpa-xb*\t

CNC 3:0 \bd abirhi\bd* na \\babirhi\\ mpu //\zpa-xb 2Mak\zpa-xb*\t

CNC 3:0 Ntyôla bakazi \bd \\babirhi\\\bd* //\zpa-xb 2Mak\zpa-xb*\t

CNC 3:0 30\zpa-xv*\t \bd \\Babirhi\\\bd* mulibo erhi //\zpa-xb

CNC 3:0 19\zpa-xv*\t Ci \bd \\babirhi\\\bd* omu //\zpa-xb

CNC 42:0 \bd arhanu\bd* na \\babirhi\\. //\zpa-xb Ezr\zpa-xb*\t

CNC 42:0 \bd arhanu\bd* na \\babirhi\\. //\zpa-xb Ezr\zpa-xb*\t

CNC 42:0 \bd arhanu\bd* na \\babirhi\\; //\zpa-xb Ezr\zpa-xb*\t

CNC 50:0 13\zpa-xv*\t \\babirhi\\ \bd banaciyisha\bd* //\zpa-xb

CNC 55:0 18\zpa-xv*\t \\babirhi\\ \bd ba\bd* masholo //\zpa-xb

CNC 55:0 38\zpa-xv*\t bâna-buzi \\babirhi\\ \bd ba\bd* //\zpa-xb

CNC 55:0 Ajira \bd ba\bd*-kerubi \\babirhi\\ //\zpa-xb Lub\zpa-xb*\t

CNC 55:0 22\zpa-xv*\t \\babirhi\\ \bd ba\bd* ngûkù //\zpa-xb

CNC 55:0 14\zpa-xv*\t \\babirhi\\ \bd ba\bd* ngûkù //\zpa-xb

CNC 55:0 10\zpa-xv*\t \\babirhi\\ \bd ba\bd* ngûkù //\zpa-xb

CNC 55:0 \bd ba\bd*-kerubi \\babirhi\\. //\zpa-xb Mib\zpa-xb*\t

CNC 55:0 11\zpa-xv*\t buzi \\babirhi\\ \bd ba\bd* mwâka //\zpa-xb

CNC 55:0 25\zpa-xv*\t \\babirhi\\ \bd ba\bd* Madiani //\zpa-xb

CNC 55:0 3\zpa-xv*\t bâna \\babirhi\\ \bd ba\bd* Eli //\zpa-xb

CNC 55:0 8\zpa-xv*\t \\babirhi\\ \bd ba\bd* Rispa //\zpa-xb

CNC 55:0 16\zpa-xv*\t \\babirhi\\ \bd ba\bd* mbaraga //\zpa-xb

CNC 55:0 n’ikumi na \bd ba\bd* \\babirhi\\. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 21\zpa-xv*\t \\babirhi\\ \bd ba\bd* mwâmi //\zpa-xb

CNC 55:0 2\zpa-xv*\t \\babirhi\\ \bd ba\bd* mwâmi //\zpa-xb

CNC 55:0 21\zpa-xv*\t \\babirhi\\ \bd ba\bd* mwâmi //\zpa-xb

CNC 55:0 2\zpa-xv*\t \\babirhi\\ \bd ba\bd* mwâmi //\zpa-xb

CNC 55:0 26\zpa-xv*\t bâna \\babirhi\\ \bd ba\bd* misole //\zpa-xb

CNC 55:0 bambali \bd bâge\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 55:0 8\zpa-xv*\t oku \bd bali\bd* \\babirhi\\. //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bali\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 55:0 5\zpa-xv*\t \bd bali\bd* \\babirhi\\ bayegêra. //\zpa-xb

CNC 55:0 17\zpa-xv*\t abo bantu \\babirhi\\ \bd bali\bd* //\zpa-xb

CNC 55:0 2\zpa-xv*\t oku \bd bali\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 55:0 n’abâli \bd bali\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 55:0 oku \bd bali\bd* \\babirhi\\ omu //\zpa-xb 1Bâm\zpa-xb*\t

CNC 55:0 «\bd Bali\bd* bantu \\babirhi\\ //\zpa-xb Zak\zpa-xb*\t

CNC 55:0 yâbo oku \bd bali\bd* \\babirhi\\. //\zpa-xb Tob\zpa-xb*\t

CNC 55:0 6\zpa-xv*\t Oku \bd bali\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb Tob\zpa-xb*\t

CNC 55:0 Bombi oku \bd bali\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb Tob\zpa-xb*\t

CNC 55:0 4\zpa-xv*\t oku \bd bali\bd* \\babirhi\\. //\zpa-xb Tob\zpa-xb*\t

CNC 55:0 n’\bd abâli\bd* bali \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 55:0 20\zpa-xv*\t \bd bâmi\bd* \\babirhi\\ b’e Mêdi //\zpa-xb

CNC 55:0 27\zpa-xv*\t \bd bâna\bd* \\babirhi\\ bône: //\zpa-xb

CNC 55:0 \bd bâna\bd*-buzi \\babirhi\\ ba //\zpa-xb Lub\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bâna\bd*-buzi \\babirhi\\ ba //\zpa-xb Mib\zpa-xb*\t

CNC 55:0 3\zpa-xv*\t \bd bâna\bd* \\babirhi\\ ba Eli //\zpa-xb

CNC 55:0 balya \bd bâna\bd* \\babirhi\\ b’e //\zpa-xb 1Bâm\zpa-xb*\t

CNC 55:0 4\zpa-xv*\t \bd bâna\bd* \\babirhi\\ kuli nwâli //\zpa-xb

CNC 55:0 \bd bâna\bd*-hene \\babirhi\\ //\zpa-xb Lwi\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bâna\bd*-hene \\babirhi\\ //\zpa-xb Iz\zpa-xb*\t

CNC 55:0 Balya \bd bantu\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 55:0 Erhi \bd bantu\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb Lub\zpa-xb*\t

CNC 55:0 26\zpa-xv*\t \bd Bantu\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb Mib\zpa-xb*\t

CNC 55:0 abo \bd bantu\bd* \\babirhi\\ bali //\zpa-xb Lush\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 2Sam\zpa-xb*\t

CNC 55:0 2\zpa-xv*\t \bd bantu\bd* \\babirhi\\ bakazâg //\zpa-xb

CNC 55:0 «Hali \bd bantu\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb 2Sam\zpa-xb*\t

CNC 55:0 32\zpa-xv*\t \bd bantu\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Bâm\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bantu\bd* ikumi na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 3\zpa-xv*\t Ka \bd bantu\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb Amo\zpa-xb*\t

CNC 55:0 «Bali \bd bantu\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb Zak\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd bene\bd* Yakôbo \\babirhi\\ //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 55:0 2\zpa-xv*\t \\babirhi\\ omu \bd bulîrî\bd* bw \p \k

CNC 55:0 50\zpa-xv*\t \\babirhi\\ \bd baburhagwa\bd* //\zpa-xb

CNC 55:0 \bd aburha\bd* bâna \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 55:0 \bd aburha\bd* bagala \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 56:0 28\zpa-xv*\t \\babirhi\\ nabo bayisha \bd ci\bd*

CNC 56:0 19\zpa-xv*\t \bd Ci\bd* \\babirhi\\ omu //\zpa-xb 2Mak\zpa-xb*\t

CNC 58:0 \bd Erhi\bd* bantu \\babirhi\\ //\zpa-xb Lub\zpa-xb*\t

CNC 58:0 \bd erhi\bd* bânagoko \\babirhi\\ //\zpa-xb Lev\zpa-xb*\t

CNC 58:0 6\zpa-xv*\t bwa \\babirhi\\ \bd erhi\bd* bwa //\zpa-xb

CNC 58:0 5\zpa-xv*\t \\babirhi\\ \bd erhi\bd* bamâfà.

CNC 58:0 30\zpa-xv*\t \\Babirhi\\ mulibo \bd erhi\bd* //\zpa-xb

CNC 63:0 \bd ikumi\bd* na \\babirhi\\ //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 63:0 bali \bd ikumi\bd* na \\babirhi\\ //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 63:0 Rhuli \bd ikumi\bd* na \\babirhi\\ //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 63:0 \bd ikumi\bd* na \\babirhi\\ //\zpa-xb Lub\zpa-xb*\t

CNC 63:0 7\zpa-xv*\t \bd ikumi\bd* na \\babirhi\\ omu //\zpa-xb 1Bâm\zpa-xb*\t

CNC 63:0 n’\bd ikumi\bd* na ba \\babirhi\\. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 63:0 n’\bd ikumi\bd* na \\babirhi\\ b //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 63:0 9\zpa-xv*\t \bd ikumi\bd* na \\babirhi\\. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 63:0 \bd ikumi\bd* na \\babirhi\\. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 63:0 \bd ikumi\bd* na \\babirhi\\. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 63:0 \bd ikumi\bd* na \\babirhi\\. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 63:0 \bd ikumi\bd* na \\babirhi\\. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 63:0 \bd ikumi\bd* na \\babirhi\\. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 63:0 \bd ikumi\bd* na \\babirhi\\. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 63:0 \bd ikumi\bd* na \\babirhi\\. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 63:0 na \bd ikumi\bd* na \\babirhi\\. //\zpa-xb Ezr\zpa-xb*\t

CNC 63:0 na \bd ikumi\bd* na \\babirhi\\. //\zpa-xb Ezr\zpa-xb*\t

CNC 63:0 7\zpa-xv*\t \bd ikumi\bd* na \\babirhi\\. //\zpa-xb Ebj\zpa-xb*\t

CNC 66:0 \bd Ajira\bd* ba-kerubi \\babirhi\\ //\zpa-xb Lub\zpa-xb*\t

CNC 66:0 \bd gujira\bd* banyere \\babirhi\\ //\zpa-xb Mig\zpa-xb*\t

CNC 67:0 3\zpa-xv*\t \bd Ka\bd* bantu \\babirhi\\ //\zpa-xb Amo\zpa-xb*\t

CNC 67:0 15\zpa-xv*\t \bd bakazi\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb Lush\zpa-xb*\t

CNC 67:0 2\zpa-xv*\t \bd bakazi\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 67:0 5\zpa-xv*\t \bd bakazi\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 67:0 Yoash \bd bakazi\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb 2Nga\zpa-xb*\t

CNC 67:0 2\zpa-xv*\t \bd bakazi\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb Eze\zpa-xb*\t

CNC 67:0 41\zpa-xv*\t \bd Bakazi\bd* \\babirhi\\ bâbè //\zpa-xb Mat\zpa-xb*\t

CNC 67:0 Ntyôla \bd bakazi\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb 2Mak\zpa-xb*\t

CNC 67:0 4\zpa-xv*\t bâna \\babirhi\\ \bd kuli\bd* nwâli //\zpa-xb

CNC 68:0 \bd Lêro\bd* ayanka \\babirhi\\ //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 69:0 e \bd Mîsiri\bd* bàli \\babirhi\\. //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 69:0 20\zpa-xv*\t \\babirhi\\ b’e \bd Mowabu\bd*. //\zpa-xb

CNC 69:0 22\zpa-xv*\t \\babirhi\\ b’e \bd Mowabu\bd* //\zpa-xb

CNC 69:0 24\zpa-xv*\t na \\babirhi\\ \bd mpu\bd* agend //\zpa-xb

CNC 69:0 15\zpa-xv*\t ikumi na \\babirhi\\ \bd muli\bd* //\zpa-xb

CNC 69:0 oku \bd muli\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb Yer\zpa-xb*\t

CNC 69:0 balya \bd balume\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 69:0 2\zpa-xv*\t \\babirhi\\ ba \bd mwâmi\bd* //\zpa-xb

CNC 69:0 2\zpa-xv*\t \\babirhi\\ ba \bd mwâmi\bd* //\zpa-xb

CNC 69:0 \bd mwenda\bd* na \\babirhi\\. //\zpa-xb Ezr\zpa-xb*\t

CNC 70:0 \bd n\bd*’abâli bali \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 70:0 \bd n\bd*’ikumi na ba \\babirhi\\. //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 70:0 bali ikumi \bd na\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 70:0 32\zpa-xv*\t \bd na\bd* \\babirhi\\ rhulondana //\zpa-xb

CNC 70:0 \bd na\bd* bâna-buzi \\babirhi\\ //\zpa-xb Lev\zpa-xb*\t

CNC 70:0 23\zpa-xv*\t \bd na\bd* \\babirhi\\ ekarhî kinyu //\zpa-xb

CNC 70:0 abirhi \bd na\bd* \\babirhi\\ b’oku //\zpa-xb

CNC 70:0 7\zpa-xv*\t ikumi \bd na\bd* \\babirhi\\. //\zpa-xb Ebj\zpa-xb*\t

CNC 70:0 oku \bd banali\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 70:0 17\zpa-xv*\t \bd banali\bd* \\babirhi\\ bafîre //\zpa-xb

CNC 70:0 Oku \bd banali\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 70:0 C’oku \bd banali\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb 2Sam\zpa-xb*\t

CNC 70:0 Oku \bd banali\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb Ydt\zpa-xb*\t

CNC 70:0 42\zpa-xv*\t rhuli \\babirhi\\ \bd nie\bd* rhwe //\zpa-xb

CNC 70:0 21\zpa-xv*\t na \\babirhi\\ na \bd banyere\bd* //\zpa-xb

CNC 70:0 21\zpa-xv*\t na \\babirhi\\ na \bd banyere\bd* //\zpa-xb

CNC 70:0 gujira \bd banyere\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb Lwi\zpa-xb*\t

CNC 71:0 wâbo \bd oku\bd* bali \\babirhi\\ //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 71:0 8\zpa-xv*\t \bd oku\bd* bali \\babirhi\\. //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 71:0 kîrhu \bd oku\bd* rhuli \\babirhi\\! //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 71:0 nabo \bd oku\bd* bali \\babirhi\\ //\zpa-xb Mib\zpa-xb*\t

CNC 71:0 23\zpa-xv*\t \\babirhi\\ \bd oku\bd* murhamba

CNC 71:0 2\zpa-xv*\t \bd oku\bd* bali \\babirhi\\ //\zpa-xb Rut\zpa-xb*\t

CNC 71:0 \bd oku\bd* banali \\babirhi\\ //\zpa-xb Rut\zpa-xb*\t

CNC 71:0 \bd oku\bd* banali \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 71:0 Eli \bd oku\bd* banali \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 71:0 \bd Oku\bd* banali \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 71:0 \bd oku\bd* rhuli \\babirhi\\ nie //\zpa-xb 1Sam\zpa-xb*\t

CNC 71:0 \bd oku\bd* banali \\babirhi\\ //\zpa-xb 2Sam\zpa-xb*\t

CNC 71:0 C’\bd oku\bd* banali \\babirhi\\ //\zpa-xb 2Sam\zpa-xb*\t

CNC 71:0 bali \bd oku\bd* banali \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Bâm\zpa-xb*\t

CNC 71:0 \bd oku\bd* banali \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 71:0 \bd oku\bd* muli \\babirhi\\ //\zpa-xb Yer\zpa-xb*\t

CNC 71:0 yâbo \bd oku\bd* bali \\babirhi\\. //\zpa-xb Tob\zpa-xb*\t

CNC 71:0 6\zpa-xv*\t \bd Oku\bd* bali \\babirhi\\ //\zpa-xb Tob\zpa-xb*\t

CNC 71:0 Bombi \bd oku\bd* bali \\babirhi\\ //\zpa-xb Tob\zpa-xb*\t

CNC 71:0 4\zpa-xv*\t \bd oku\bd* bali \\babirhi\\. //\zpa-xb Tob\zpa-xb*\t

CNC 71:0 \bd Oku\bd* banali \\babirhi\\ //\zpa-xb Ydt\zpa-xb*\t

CNC 77:0 \bd barhabana\bd* \\babirhi\\ na //\zpa-xb 2Sam\zpa-xb*\t

CNC 77:0 \bd bânarhabana\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Bâm\zpa-xb*\t

CNC 77:0 oku \bd rhuli\bd* \\babirhi\\! //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 77:0 42\zpa-xv*\t \bd rhuli\bd* \\babirhi\\ nie rhwe //\zpa-xb

CNC 78:0 \bd asharhu\bd* na \\babirhi\\. //\zpa-xb 1Bâm\zpa-xb*\t

CNC 78:0 \bd asharhu\bd* na \\babirhi\\. //\zpa-xb 1Bâm\zpa-xb*\t

CNC 78:0 \bd asharhu\bd* na \\babirhi\\ //\zpa-xb 1Bâm\zpa-xb*\t

CNC 78:0 \bd asharhu\bd* na \\babirhi\\ eri //\zpa-xb 1Bâm\zpa-xb*\t

CNC 78:0 \bd asharhu\bd* na \\babirhi\\ b //\zpa-xb Yer\zpa-xb*\t

CNC 82:0 bene \bd Yakôbo\bd* \\babirhi\\ //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 82:0 \bd Yoash\bd* bakazi \\babirhi\\ //\zpa-xb 2Nga\zpa-xb*\t

CNC 83:0 11\zpa-xv*\t Abo \\babirhi\\ \bd bazinda\bd* //\zpa-xb

CNC 84:0 11\zpa-xv*\t \bd bo\bd* \\babirhi\\ bayûbakaga //\zpa-xb

CNC 84:0 \bd e\bd* Mîsiri bàli \\babirhi\\. //\zpa-xb Murh\zpa-xb*\t

CNC 84:0 22\zpa-xv*\t \\babirhi\\ \bd e\bd* Macedoniya

CNC 84:0 ibirhi \bd ya\bd* \\babirhi\\-babirhi //\zpa-xb

CNC 84:0 ibirhi \bd ya\bd* babirhi-\\babirhi\\ //\zpa-xb 1Nga\zpa-xb*\t

CNC 84:0 \bd yâbo\bd* oku bali \\babirhi\\. //\zpa-xb Tob\zpa-xb*\t

GLO 1:0 muguma omu bantu ikumi na \\babirhi\\ baliyimanzire ekulyo

GLO 1:0 mukà Lamek muguma omu bakazi \\babirhi\\ ba Lamek: Ada na Zila, Tsila.

GLO 1:0 eryo izîno lirhengamwo \\babirhi\\: SERERA SEREDA bulya oku

DAG 8:20 abirhi wabonaga bali bâmi \\babirhi\\ b’e Mêdi n’e Persi. \v 21 Na

DAG 11:27 \p \v 27 Abôla bâmi \\babirhi\\ bakaz’ilonza omu mirhima yâbo

DAG 12:5 nalola oku bantu \\babirhi\\ bâli bayîmanzire, muguma oku

DAG 13:5 bâli bacîshozire bagula \\babirhi\\ omu lubaga b’okutwa emmanja,

DAG 13:8 bw’ibà. \v 8 Abo bashosi \\babirhi\\ bakazâg’imubona ngasi lusiku

DAG 13:15 erhi analusibwe na bananyere \\babirhi\\ bônene; alonza okucishukira

DAG 13:16 mwo okuleka balya bashosi \\babirhi\\ bàli bacîfulisire banadwîrhe

DAG 13:28 ibà wa Suzana, balya bashosi \\babirhi\\ nabo bayisha ci erhi

DAG 13:36 boshi na bananyere \\babirhi\\, ene ayûsibabwîra mpu

Une notion biblique de nation, peuple, ethnie, langue

Une notion biblique de nation, peuple, ethnie, langue

Intoduction

Je viens de lire dans Cahiers des Religions Africaines l’article du Prof Augustin Tshitende Kaleka[1], intitulé Les affirmations ethno-régionalistes et l’appartenance nationale. C’est une approche philosophique bien équilibrée invitant à intégrer les différents niveaux identitaires pour une identité nationale. J’apprécie l’aspect pluralité qui doit caractériser une nation moderne.

Je pourrais bien compléter avec une approche biblico-théologique soulignant la complexité et la complémentarité des termes hébreux : goy et am et erets proches destermesgrecs ethnê, laos, phülê. Les implication historique politico-économiques ont fait qu’Israël un ramassis de nomades (Dt 26)[2] devient tour à tour nation en Egypte, puis Royaume unitaire sur la terre de Canaan en y conquérant certains Cités-Etats, puis deux royaumes, puis province de l’Empire Assyrien de l’Empire Babylonien, de l’Empire Perse, puis Province de l’Empire Grec, encore province de l’Empire Romain, enfin apatride pendant 1800, et de nouveau une nation Israël au sens moderne depuis 1948.

Le sort de l’Afrique est similaire à celui d’Israël : les Royaumes et Empires Africains sous le coup de l’histoire par esclavagistes ou par colonialistes ont été  réduits à des simples tribus ou ethnie ou communautés selon la nomenclature du dominateurs.

« La littérature coloniale du début du XXe siècle n’a pas désigné une entité politique Congo comme nation, mais comme peuplade ou tribu. Celle-ci étant défini comme ‘agglomération des familles ou clans sous l’autorité d’un chef, vivant dans la même contrée et issue d’une même souche’ en générale, parlant une même langue commune et ayant consciences de leurs différences par rapport à d’autres groupes[3]

 Munzihirwa reproche à cette littérature d’avoir fait une amalgame en qualifia des différentes communauté de « Tribu-Tribal » malgré leurs structures sociologiques variées, et surtout d’avoir ignoré qu’en dehors de l’unité territoriale et du système politique, la conscience nationale[4], il y a la religion et la langue qui expriment cette conscience.

Pendant que nous parlerons du Congo en particulier et de l’Afrique en général, le Forum de solidarité euroméditerranéenne (Forsem) organise, depuis 2011 à l’École normale supérieure (ENS) et à l’Institut d’études politiques (IEP) de Lyon sur les crises plus ou moins violentes qui secouent certains pays de la rive sud de la Méditerranée, une dizaine de communications chaque année, à mi-chemin entre le niveau académique et le grand public[5]. Ces minorités sont des peuples que la colonisation à séparées par ses frontières artificielles qui ne tenaient compte ni de la culture ni de la structure sociale des peuples rencontrés.

Pourtant, « le socle de cette civilisation dite occidentale est bien la Bible, d’où ont été puisés les grands principes politiques et/ou religieux – le sacre étant certainement l’institution la plus emblématique – qui ont façonné notre histoire. Sa compréhension est la compréhension de nos sociétés, ses grandes thématiques des échos de nos propres réflexions : Comment se construit une tradition ? Quels furent les liens entre le sacerdoce et le pouvoir politique ? Qu’est-ce que le prophétisme ? Son message est-il universel ? Quel fut le rapport à la guerre et la violence ? Qu’est-ce qu’une diaspora ? Comment conserver une identité forte et s’enrichir en même temps des autres cultures[6] ? »

Il est important de noter que quiconque fait de la sociologie en langue étrangère se trompe sur certains termes. En effet, dans la Bible le mot français « nation » a des équivalents hébreux qui, selon le contexte, se traduiraient par famille, maison, tribu, nation. En mashi de même, le mot français « nation » peut être rendu, selon le contexte par différents mots qui, au sens strict signifient : famille (mulala), tribu (bûko), maison (nyumpa), nation (ishanja)[7]. Les langues modernes ne doivent pas appauvrir cette richesses des nombreux siècles. La Révolution Française ne doit pas nous obliger à rétrécir le sens du mot « goy » qui était large. Je tâcherai de cueillir l’équivalent ou les équivalents du mot goy en mashi selon des témoins crédibles comme Père Pierre COLLE[8] et M. Christophe MUNZIHIRWA[9] pour voir en quel sens ils considéraient la communauté Shi comme une nation avant l’amalgame coloniale de l’Etat Indépendant du Congo, EIC.

1 Le rôle de la langue et son maintien pour la survie d’une nation

  • . Quelle est la place d’une langue pour l’individu et pour la communauté ?

« si la pratique et la transmission du patrimoine vivant contribuent à entretenir la vitalité, la force et les bien-être des communautés autochtones, la langue est le principal vecteur par lequel ce patrimoine vivant peut rester vivace [10]»

La langue est un de dons primordiaux que chaque individu reçoit et dont  il a une mission d’entretenir et développer pour éviter l’aliénation : la vie, les parents, le lieu de naissance, la langue du premier mot. La langue sert donc à m’ouvrir au monde, exprimer ma pensée, entrer en communication avec la communauté et avec Dieu. Dans Ph 2 , 11 il est dit clairement : «Et que toute langue proclame que Jésus-Christ est Seigneur à la gloire de Dieu, le Père.»

0.2. Les langues  naissent et meurent. Difficile de savoir comment elles naissent, mais nous savons qu’elles meurent sous pression  politique et économique. Trois langues ont pu résister aux intempéries de l’histoire grâce à la religion, la fierté des interlocuteurs et la conscience d’être une nation, quelles que soient les circonstances : hébreu, grec, arabe. Les linguistes disent que 100000 personnes  seulement peuvent maintenir leur langue vivante[11]. Alors elle proclamera toujours que Jésus Christ est Seigneur. Et vous qui m’écoutez, voulez-vous participer à l’enterrement de votre langue ou être parmi les 100 000 personnes qui maintiennent votre langue vivante ?

0.3. Le sort de l’homme est semblable à celui de la langue car l’homme est  fragile.  Il nait et il meurt ! De même la langue naît et meurt. Cependant l’homme a trouvé un mécanisme de lutte anthropologique contre la mort humaine et la mort linguistique, en trois grandes luttes.

0.3.1. La paternité et la maternité

Dans la Bible celui qui a un enfant se considère comme prolongé dans sa progéniture, c’est pourquoi pour celui qui meurt sans enfant, on essaie de palier à son malheur, diminuer le dégât de la mort. La veuve est marié au frère du défunt et leur premier enfant portera le nom, du défunt (Mt 22, 24 ; Dt 25, 5). De même au Bushi, on redoute le « okufa nshizo », mourir sans laisser d’enfant, qui est une imprécation agressive, contraire à la bénédiction : « Oburhe sho, oburhe nyoko », littéralement que tu engendre ton père et ta mère. Anthropologiquement celui qui a déjà prolongé son père et sa mère est lui-même prolongé à son tour dans ses fils et ses filles.

0.3.2. La production des œuvres plastiques et intellectuelles , les œuvres philanthropiques et spirituelles ; Kagaragu dira ; « Omwana w’omushi aja irenge ci arhalama » littéralement, mieux une bonne réputation qu’une longue vie. L’homme  constatant sa finitude, cherche à se faire connaître par ses œuvres dès son vivant. Quand il meurt ses œuvres continuent à parler de lui. L’Apocalypse 14, 13 dit que les œuvres accompagne le défunt dans l’au-delà : « … abafu bafire muli Nyakasane ebijiro byabo bibakulikire. »

0.3.3. La religion meilleure lutte contre la mort à toutes les étapes de la vie

0.3.3.1. Le fœtus est un être vivant qui réagit du sein de sa mère et il est considéré un don de Dieu ou l’Etre suprême( 1Sam 2, 1-10 ; Lc 1, 39-45 : Samuel, Jean-Baptiste, Jésus)

0.3.3.2. Le jeune et l’adulte reçoivent force de Dieu pour défendre la communauté du génocide qui est aussi destruction de la langue (cf. Gédéon, Samson, Ester, Judith) !

0.3.3.2. Le vieillard comme Siméon considère qu’après avoir vu le Messie, il peut s’en aller en paix Lc 2, 25-32).

0.3.3.3. La foi en la résurrectione moyen  efficace contre la mort (1Co 15 ; 1Th 2-4).

En luttant contre la mort physique, l’homme mène le même combat pour que la langue ne disparaisse .

2 Les patriarches d’avant Joseph sont encore des nomades et résidents étrangers

Deux paragraphes nous résument les origines des Hébreux, descendants d’Abraham[12] :

 « Les Patriarches sont des « résidents étrangers », qui ne prétendent à aucun autre droit. Il n’y a pas de conflits de souveraineté : après son expédition, et devant Melchisedech, Abraham refuse de prendre les biens en guise de butin, pour que le roi de Sodome ne puisse pas dire : « J’ai enrichi Abram » (Gen 14, 23). Jacob se plaça volontairement sous l’autorité d’Esaü, identifié à Édom ; le terme « ’ebed » (esclave), employé pour Jacob, et celui d’« ’adôn » (Seigneur) pour Esaü, sont caractéristiques. D’autre part, les dieux sont les gardiens des frontières et du territoire, si bien qu’il n’y a pas non plus de conflits religieux. Les Patriarches choisissent cependant des épouses dans leurs clans, et affirment leur attachement au sol. En effet, on perçoit, au travers des pérégrinations des Patriarches, un processus de délimitation du territoire, d’appropriation cultuelle. L’achat de la grotte d’Hébron est important à ce titre, comme d’ailleurs la parcelle de champ achetée par Jacob (Gen 33, 19-20). La « politique de la promesse » en œuvre dans ces cycles peut se résumer par l’injonction de YHWH à Abraham : « Debout ! Parcours le pays en long et en large, car je te le donnerai » (Gen 13, 17). C’est une légitimité, interne et externe, qui est fondée par le parcours du pays et par l’acquisition légale, sans intervention divine.

Enfin, la promesse de YHWH à Abraham (« Je ferai de toi un grand peuple, je te bénirai », Gen 12, 2a) trouve une correspondance avec celle faite à David, lui promettant une dynastie : « Je te donnerai un renom égal à celui des plus grands peuples de la terre » (2Sam 7, 9b). Ces récits sont souvent des stéréotypes, visant à établir une généalogie – une « ethnogenèse » –, comme pour la plupart des peuples. On y voit également diverses traditions tribales ou claniques, dont la forte localisation présente une caractéristique : Abraham dans les environs d’Hébron – jusqu’à la mer Morte –, Isaac dans le Néguev – autour de Beersheba –, Jacob dans le centre, associé à Sichem.»

3 Joseph fait des fils de Jacob une nation forte en Egypte

Nous lisons que Joseph, le fils de Jacob qui  avant était vendu comme esclave a connu des moments des souffrances, mais aussi le moment de gloire qui a fait de lui un premier ministre chargé des économies du Pharaon d’Egypte. Le Pharaon Putiphar donne à Joseph surnommé Safnath Panéq le Commandement de l’Egypte (Gn 41, 37-43). Lors d’une famine en Canaan il a obtenu du Pharaon l’autorisation de faire venir sa famille en Egypte. Joseph de grand cœur envers ses frères en donne une interprétation théologique  :

«Maintenant, ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous (45, 5).

 Un petit nombre deviendra « là une nation grande, puissante, nombreuse.»[13] Même à l’étranger ce peuple sera une nation à craindre par un Pharaon qui n’est plus en bon termes avec les fils d’Israël car il n’a pas connu Joseph[14]. Le témoignage du rapport Israël et Egypte sont nombreux entre autres celui de Encel[15] :

 « le ‘dossier  égyptien’  est  aussi  complexe  que  passionnel,  tant  il  a  été surchargé   de   sentiments, d’attentes   ou   d’entreprises   de   déstructuration. L’égyptologue  Jan  Assmann,  dans  une  heureuse  tentative  de  retracer  l’histoire de  la  généalogie  égyptienne  de  Moïse,  jusqu’à  Freud,  avait  également  avancé l’hypothèse d’une construction de la Distinction mosaïque par rapport, et surtout à l’encontre, de la ‘religion’ fondée par Akhenaton, que nous évoquerons plus loin. Quoi qu’il en soit, l’Égypte a représenté une sorte de ‘miroir test’ pour les Israélites/Juifs et leur comportement, liant indissociablement – et paradoxalement – le pays du Nil à celui du Jourdain. Les  campagnes  égyptiennes  furent  relativement  nombreuses, qu’elles aient  eu  pour  finalité  des  localités fortifiées  de  Canaan  ou  de  traverser le  pays  pour  atteindre  le  Nord  –  vers  le  Liban  –  ou  le  Nord-Est  – la  Syrie, voire la Mésopotamie. Dans tous les cas, il s’agissait de renforcer la position  de l’Égypte dans la région, mais ces interventions étaient conditionnées par une relative stabilité interne et une légitimité du Pharaon. Précisons que ces visées extérieures, outre des perspectives économiques, devaient éloigner les frontières sanctuarisées de l’Égypte le plus loin possible »

Certains inscriptions trouvé par l’archéologie et certains noms confirment certains récits bibliques sans prendre tous les détails comme une chronologie. De là on peut déceler une base historiques à ces mouvements des peuples et contacts entre nomades et sédentaires[16]:

« Des Asiatiques étaient présents en Égypte, surtout sous la xviiie dynastie, captifs, employés aux corvées et aux grandes constructions, ou même, ponctuellement mais non rarement, poursuivant des carrières en tant que fonctionnaires. Aper-El, vizir d’Aménophis III avec un nom sémitique, ou Ben-Azen, échanson du fils de Ramsès II, Merneptah, fournissent des exemples incontestables de cette présence d’Asiatiques aux plus hautes fonctions. Les Hyksos avaient bien régné sur une partie de l’Égypte, sans opposition majeure. D’autre part, des membres de la classe sacerdotale israélite aux époques postérieures portent des noms égyptiens, accentuant la connexion avec le pays du Nil (c’est le cas des prêtres Hofni et Pinhas) ; Moseh est aussi un nom égyptien connu, ce que confirme la tradition biblique de l’adoption du personnage par la fille de Pharaon

4 Du peuple nation puissante on passe à l’esclavage en Egypte

Encel décèle un paradoxe dans la présence des Hébreux en Egypte.  À la suite du cycle des Patriarches, constate-t-il, et plus précisément dans la continuité des récits de Joseph en Égypte, on retrouve les Hébreux esclaves et oppressés par un « nouveau roi […] qui n’avait pas connu Joseph ». L’Égypte est prééminente dans l’histoire, les représentations et la théologie juives, en même temps elle a un rôle paradoxal ; tantôt terre de refuge, tantôt terre d’oppression. Il remarque que 650 occurrences se reportent à l’Egypte, la majorité d’entre elles provenant des cinq premiers livres du Pentateuque (Torah)[17].

Pour Encel, c’est l’Égypte qui permet au dieu d’Israël d’entrer sur la scène historique et d’y faire ses preuves. Il y trouve le premier tableau de ce que on peut appeler un triptyque. Après quelques siècles de tranquillité Hébreux deviennent esclavages et désormais  ils sont menacés par un Pharaon qui entend en réduire le nombre par la mort des premiers-nés. Pour Encel remarque que le trame est historicisante, c’est-à-dire qu’il y a une volonté historienne d’inscrire ces événements dans l’histoire.

« Bien évidemment, il ne s’agit pas d’établir un rapport circonstancié, des sortes de chroniques, pour rendre compte le plus objectivement des événements. Le but est bien théologique : montrer la puissance de YHWH qui, après s’être révélé à Abraham puis à Moïse, combat la principale puissance de l’époque – du moins jusqu’à la fin du xiiie siècle. La véritable révélation est réellement celle faite à Moïse, devant le buisson qui brûle sans se consumer, puisque YHWH lui apprend alors son nom – et l’on connaît l’importance du nom dans le milieu sémitique : c’est donner une identité, donc une vie – en même temps que sa mission, libérer son peuple. La forte hiérarchisation et centralisation du pouvoir permet une confrontation épique : Moïse et Aaron parlant au nom du dieu d’Israël, et Pharaon, entouré des prêtres représentant les principaux dieux de l’Égypte. Récits fondateurs, qui ont, comme toujours, une destination interne comme externe. Dans ce dernier point, il s’agit de présenter le cycle égyptien de façon audible et compréhensible de tous, avec des précisions – souvent difficiles à démêler – tant historiques que géographiques et toponymiques. Pour faire de YHWH un dieu particulièrement puissant, il ne fallait pas seulement qu’il vainquît Pharaon, mais qu’il fît durer l’épreuve de force, avant d’engloutir ses armées et Pharaon également. La mémoire occidentale en a gardé de grands souvenirs épiques, réactivés par les péplums modernes[18]. »

Encel explique le second volet du triptyque qui dépeint l’Egypte en ces termes:

« Après la destruction miraculeuse des armées égyptiennes, avec Pharaon à leur tête, le point d’orgue est le don de la Torah au pied du mont Sinaï. Entre les deux « événements », une longue marche, propre à construire une cohésion du groupe, par un passé et des souffrances communs. Au pied du Sinaï, le peuple entier est réuni, et entend la parole que YHWH a transmise à Moïse. Le texte décrit une théophanie, préparée par des secousses volcaniques, et au cours de laquelle YHWH « descendit » sur la montagne, « appela » Moïse et lui « dit » les paroles qu’il transmettra au peuple (Ex 19, 16-23). D’ailleurs le lieu dans son entier devient sacré/tabou, et ne peut être investi par les Hébreux. L’élément essentiel est bien sûr la réunion de tout le peuple, sans distinction, d’ailleurs, entre hommes et femmes. Cette révélation marque une borne fondamentale, une distinction temporelle[19] »

Le nouveau Pharaon dans sa folie de grandeur prétend contrôler l’avenir d’Israël, et renforcer la sécurité de l’Egypte , invente un pire génocide de tuer tout enfant juif mâle à la naissance. C’est dans ce contexte que naitra Moïse, le futur grand leader. L’esclavage est dur. Des textes bibliques disent que l’esclavage a duré 430 ans (Ex 12, 40-41; Ac 7)[20]

5 Les esclaves Israélites se libèrent pour redevenir une nation

Le troisième volet du triptyque de YHWH libérateur par Moîse concerne la conquête que fera israël pour rentrer en Canaan :

« Pourquoi une conquête ? Il s’agit du troisième volet du triptyque de la « biographie » de YHWH. Car il fallait bien une terre pour y accomplir les commandements de la Torah, et éprouver la foi du peuple choisi. Cette conquête elle-même est détaillée comme un don de YHWH : lorsque les Israélites combattent seuls, sans l’aval de Dieu, ils sont systématiquement défaits. Ce n’est que guidés par YHWH qu’ils peuvent vaincre les Cananéens. Même si, nous le verrons, la conquête reste imparfaite car incomplète, YHWH a terminé sa présentation : il a vaincu l’Égypte, donné une loi à son peuple, et une terre, à l’instar des cités antiques fondées sous les auspices de divinités tutélaires[21]. »

Il existe plusieurs interprétations sur l’exode, mais le fait commun est qu’un peuple qui a connu le haut et le bas en Egypte s’est libéré. Certains y voient un simple hasard d’autres une lecture théologique[22] En effet en Egypte, Israël a été traité tour à tour : esclaves, migrants, même le mot hébreu ebr signifie traverser, passer, immigrer, être nomade.

Israël quitte un Maître pour devenir serviteur de YHWH. C’est celui-ci qui a choisi le peuple, il a donné l’alliance, la loi et la terre.

« L’« élection » du peuple juif apparaît comme une donnée fondamentale, récurrente et également surchargée de sens, théologique ou non. Comme le notait E. Jacob, « l’élection est l’acte initial par lequel YHWH entre en relation avec son peuple et la réalité permanente qui assure la constance de ce lien », et « toute intervention de Dieu dans l’histoire est une élection ». Le terme employé dans la Bible, bahar, et que l’on retrouve à travers le Proche-Orient ancien, désigne tout aussi bien des actions humaines du quotidien que des choix dans le domaine plus sacré ou religieux : il concerne des grands personnages – Abraham, Jacob et Moïse, des rois ou des prêtres, tout comme la dynastie davidique. Appliqué à la relation avec Israël et Jérusalem, il prend cependant un sens tout particulier : ce n’est plus un choix qui est motivé. YHWH ne se justifie pas du choix de ce peuple ou de l’endroit où il fait résider son Nom. Dans tous les cas, il existe un rapport intime dans le choix, qui implique un lien de personne à personne (ou à objet) : ainsi Israël la bien-aimée de YHWH. Un tournant d’interprétation s’opère chez les premiers Prophètes. Ils annoncent en effet ce qui se produira si la conduite du peuple ou du roi ne change pas. Les prophéties sont conditionnelles, les sanctions toujours liées à l’utilisation du libre arbitre. Dans cet esprit, l’élection se saurait être un blanc-seing permettant à l’homme d’échapper à ses obligations. Pourtant, l’exil et l’incertitude pesant sur la survie même du peuple, et donc de son dieu, entraînèrent chez les grands Prophètes comme Jérémie et Isaïe l’idée de l’indéfectibilité de l’élection ; le rejet du peuple, dû à ses péchés, ne peut qu’être temporaire. C’est dans cette continuité assumée que le christianisme naissant utilisera le même terme, pour désigner Jésus lui-même ou l’Église. Notons d’ailleurs que le « choix » hébreu a donné le latin electio.
L’élection d’Israël utilise de nombreuses images et métaphores, comme l’union conjugale (chez Osée, Jérémie, Ezéchiel, le « Second Isaïe »), la relation père-fils (Ex 4, 22) ou celle du berger et du troupeau (Ps 68, 52 ; Is 63, 11…).[23] »

Ayant choisi ce peuple, depuis l’appel d’Abraham, Dieu refait l’Alliance avec le peuple descendant d’Abraham. C’est l’alliance qui précise les conditions du maintien du choix fait par Dieu[24]:

« Plusieurs alliances et réitérations d’alliance parcourent la Bible, depuis celle passée avec Noé, rescapé du Déluge, et concernant l’Humanité à venir. Mais l’alliance avec le peuple, encadrant juridiquement l’élection, fut scellée au mont Sinaï. Dans le cas de l’alliance avec Abraham – avec la terre d’Israël pour objet – et celle avec David – promesse d’une dynastie, « maison » –, nous avons un autre type d’alliance, qui s’apparente à un don royal, comme nous en trouvons la forme chez les Hittites ou les Assyriens, notamment. Le suzerain octroie un don à son vassal en récompense de sa fidélité. En l’occurrence, le don est inconditionnel, surtout par la dynastie davidique (2Sam 7, 13-15).

Cette alliance symbolise parfaitement le changement de maître qui s’est opéré après la sortie d’Égypte, et la volonté d’élever cette relation à la hauteur de celle de l’empire assyrien, au moment où celui-ci exerce une irrésistible pression dans la région.

Encore une fois, les Prophètes introduisent une interprétation différente de l’alliance ; car les circonstances ont entraîné des changements théologiques. Les déboires et catastrophes du royaume de Juda, jusqu’à la perte de son indépendance et l’exil d’une partie de sa population, résultent de la volonté des souverains absolus étrangers. Mais c’est bien YHWH qui préside aux destinées universelles, donc qui guide, et envoie les souverains étrangers contre son peuple. Et ceci en raison de ses fautes et déviances par rapport à l’alliance.

Ainsi, les Prophètes organiseront leurs discours sous la forme de procès ; c’est le cas pour Jérémie (2, 4s.), Isaïe (1, 2s.), Amos (4, 6-11), Osée (4, 1s.) ou Michée (6, 1s.). Il s’agit en fait de la mise en œuvre des malédictions prévues lors de l’alliance, par YHWH, juge et procureur, et par l’intermédiaire de ses Prophètes. Mais le concept même d’alliance, berit, est développé d’abord par Jérémie.
Si l’idée d’une royauté divine, d’une sujétion d’un peuple (« Moab, peuple de Kémoch ») à son dieu et de la vengeance du dieu en cas de non-respect des obligations envers lui – pour expliquer des défaites – sont des éléments communs à plusieurs civilisations du Proche-Orient ancien, ainsi que les cadres formels – traités et serments – les rendant effectifs, le contenu et le sens de l’alliance dans le judaïsme semblent bien être originaux. Le monothéisme, qui prend forme et s’affirme au tournant de l’exil est évidemment le facteur majeur de cette originalité. YHWH, Dieu de l’Univers, doit également gérer le destin des autres royaumes et empires, alors qu’Israël demeure l’acteur principal dans le scénario divin .

L’autre aspect, lié au premier et à « l’institution prophétique », est la moralisation des alliances. On demande en effet au peuple une conduite, plus que des obligations formelles ; équité, justice, respect envers l’Autre… Nous verrons qu’à l’époque maccabéenne et au tournant du premier siècle de notre ère, l’univers eschatologique modifia encore un peu les contours et la portée de cette alliance. »

6 Israël sous les Juges et sous la monarchie redevient une nation

Les tribus israélites ont dû combattre ensemble pour avoir la suprématie sur les Philistins. Le livre de Josué raconte une tragédie : Israël massacre sous ordre de Dieu, car selon Deutéronome et Josué ces peuples de Canaan dont les Philistins pratiquent l’idolâtrie. Donc ils ont profané la terre et Dieu veut le déposséder pour donner la terre à son peuple privilégié. Les tribus d’Israël justifient théologiquement la prise de cette terre.

« Le livre des Juges ouvre une nouvelle étape transitoire dans la sédentarisation et l’installation des tribus en Canaan, même si le tableau historique est de beaucoup plus flou que le récit biblique, encore qu’à lire les Juges, beaucoup de difficultés demeurent. Il présente bien des différences – littéraires et événementielles – avec le livre de Josué, ce qui pose de nombreux problèmes. Dès son introduction, il laisse voir un pays qui n’a pas été complètement conquis : « Or, après la mort de Josué, les Israélites consultèrent YHWH en disant : « qui de nous montera d’abord contre les Cananéens pour les combattre » ? » (Jg 1, 1) Alors que la Conquête avait suivi un mode de légitime défense, le modèle des Juges diffère sensiblement : les quarante et un versets des deux premiers chapitres sont un inventaire des combats – durs et cruels – menés par les tribus d’Israël contre les Cananéens, pour rentrer dans leurs héritages. La part belle est ici donnée à Juda et, dans une moindre mesure, à Siméon. Ils réussirent en effet toutes leurs entreprises – toutes les actions militaires non miraculeuses des Israélites furent provoquées par une agression ; ce qui ne fut pas le cas pour les autres tribus, qui ne parvinrent pas à déposséder les Cananéens. La raison est la rupture de l’alliance, qui stipulait de s’abstenir d’alliances avec les Cananéens. Ces développements servent à expliquer et justifier la présence de populations non israélites à des époques postérieures. Celles de la monarchie unifiée, par exemple, puisque ces populations restantes seront soumises à la corvée (1, 28)… »[25]

On peut présenter schématiquement et brièvement les dates historiques d’Israël de l’exode d’Egypte aux différentes dominations subies en Canaan jusqu’à la dispersion due aux Romains avant de revenir à l’Etat d’Israël aujourd’hui[26] :

7 L’ancien royaume d’Israël

L’histoire d’Israël est relativement longue dans la mesure où son origine en tant qu’ancien État hébreu date du XIe siècle avant notre ère, alors que l’État d’Israël qu’on connaît aujourd’hui a été fondé en 1948. On constate aussi que l’histoire de l’ancien Israël n’est qu’une suite d’exodes et de dominations du peuple hébreu par d’autres peuples plus puissants tels les Babyloniens, les Perses, les Grecs d’Alexandre le Grand, les Syriens, les Romains, etc. « Ce  sont  les  défaites  contre  les  Philistins,  lesquels  avaient  même  capturé  l’Arche,  qui  poussèrent  le  peuple à réclamer un roi, même si le déclencheur fut les péchés des fils d’Eli en tant que juges; besoin d’une « épée », d’un libérateur, et d’un justicier. Fonctions régaliennes  par  excellence.  Voici  pour  la revendication  «  positive  »;  d’un  autre côté, les déviances religieuses du peuple – en fait de certaines tribus – ou  ses  violences  s’expliquaient,  selon  certaines  sources,  par  l’absence  d’un  pouvoir  centralisé,  d’une  monarchie  :  «  En  ce  temps-là  il  n’y  avait  pas  de  roi  en  Israël  et  chacun  faisait  ce  qui  lui  plaisait  »  (Jg  17,6 ;  21,  25).  Il  restait  à  choisir  une  personne  compétente,  ayant  toutes  les  qualités  d’un  chef.  Or, Saül, qui « était dans la fleur de l’âge et beau », le plus beau de tous les Israélites, rencontra « l’homme de Dieu », Samuel, en cherchant les ânesses égarées de son père. YHWH annonça à son Prophète qu’il devait oindre Saül comme premier roi, car « il délivrera mon peuple de la main des Philistins » (1Sam 9, 16), et « il jugera » (9, 17) ce même peuple. Pourtant, outre l’onction, Saül sera également tiré au sort, puis acclamé par le peuple, selon deux traditions   parallèles. »[27] Selon Encel[28], l’origine, les Hébreux vécurent dans une relative prospérité en Égypte jusqu’à ce que, vers 1250 avant notre ère, voulant fuir la domination égyptienne, ils quittèrent ce pays. Encel[29] renchérit qu’à cette époque, les Juifs parlaient l’hébreu, une langue de la famille afro-asiatique (groupe sémitique). On sait que l’ancien royaume d’Israël, lors de son apogée sous le règne du roi David (au début du Xe siècle avant notre ère), englobait le territoire actuel d’Israël ainsi qu’une partie de la Jordanie et de la Syrie. À la mort du roi Salomon en 922 (avant notre ère), le pays fut divisé en deux parties. Le nom d’Israël fut conservé par le royaume du Nord, qui prit pour capitale Samarie. Ce royaume fut détruit par les Assyriens en 721.  En position stratégique, le royaume du Sud, appelé royaume de Juda, parvint se maintenir jusqu’au VIe siècle (av. J.-C.), avant d’être conquis par la Babylone. Le royaume  fut ensuite détruit et ses habitants déportés à Babylone (587). A ce memont l’hébreu subit une influence de l’araméen au point où la plupart des Juifs perdirent leur langue au profit de l’araméen, la langue de l’Empire babylonien, renseigne Encel[30], qui mentionne qu’entre Juda et Babylon il y a eu un jeu de survie car les populations fuyant le nord ont doublé en peu de temps la ville de Jérusalem que le Rois Sédécias a pu résister jusqu’à sa capture.

7.1 L’Empire perse

Encel considère l’Empire perse come le rêve de l’équilibre[31]. La Bible en donne une interprétation théologique[32] :

« Aussi  fort  que  Nabuchodonosor  représente  la  figure  archétypale  du Méchant envoyé par YHWH, Cyrus est paré a contrario du manteau d’oint et  de  libérateur,  envoyé  par  YHWH.  La punition  envers  le  peuple  d’Israël, et dont le souverain babylonien fut l’arme par destination, prend fin avec le châtiment de l’arme elle-même, et le retour sur la terre promise» (Is 45, 1).

En 538, le roi Cyrus le Grand conquit Babylone et fonda l’Empire perse; il autorisa les Juifs à retourner en Judée. Environ 42 000 Juifs de Babylone se préparèrent au retour dans leur pays d’origine et contribuèrent à répandre de plus en plus l’araméen dans la région.

Puis, en 333, la Macédoine d’Alexandre le Grand s’imposa comme la puissance dominante de l’époque. C’est alors que la Judée devint une province de l’empire d’Alexandre, ce qui eut pour effet d’encourager les Juifs à émigrer par milliers vers la nouvelle capitale d’Alexandrie en Égypte, mais aussi vers les principales cités du monde connu, et ce, des rives de la mer Noire jusqu’aux îles grecques de la mer Égée. Ces immenses mouvements de population prirent une telle importance qu’on les désigna sous le nom de diaspora (en grec: «dispersion»). Éloignés de Jérusalem et de la Judée, la plupart des émigrants juifs adoptèrent le grec, la langue de communication commune à tout l’empire hellénique.

On traduisit même l’Ancien testament en grec. Ainsi, tandis que la plupart des Juifs de la diaspora parlaient le grec, les Juifs de Judée utilisaient massivement l’araméen. L’hébreu était entré dans une sorte d’hibernation, sauf comme langue liturgique.

À la mort d’Alexandre en 323, l’empire grec fut divisé. La Judée revint d’abord à l’Égypte qui fut écrasée en 198 par la Syrie, laquelle annexa ensuite la Judée à ses territoires; les Syriens parlaient, pour leur part, un idiome s’apparentant à l’araméen. En 167, le roi Antiochos IV interdit la religion juive.

En 63, sous l’Empire romain, la Judée devint une province romaine et, au Ier siècle de l’ère chrétienne, les Juifs, dont Jésus …faisait partie, vivaient généralement un certain bilinguisme hébreu-araméen. En fait, la plupart des Juifs parlaient couramment un araméen hébraïsé, puis l’hébreu, alors que les plus instruits parlaient aussi le grec. »

7.2 Les répressions romaines

Sur le plan politique, les Juifs subirent plusieurs répressions qui aboutirent à une violente insurrection déclenchée par les zélotes, une faction politico-religieuse juive réputée pour sa résistance aux Romains en Judée. La révolte fut écrasée par les légions de Titus lors de la destruction du Seconde Temple de Jérusalem en 70 de notre ère. Ce fut le signal de la dispersion des Juifs et un coup fatal pour la langue hébraïque. La province romaine de Judée conserva quelque temps son nom, soit jusqu’en 135, alors que le nom de la province fut changé en Syrie-Palestine; Jérusalem devint une cité romaine interdite aux Juifs, sous peine de mort[33].

À cette époque, les Juifs de la Judée (Palestine) ne parlaient que l’araméen, un araméen plus ou moins hébraïsé. L’hébreu perdit définitivement son caractère de langue parlée et ne subsista plus que chez une petite élite religieuse qui continua de lire et d’interpréter les textes de la Bible. Néanmoins, plusieurs parties des Saintes Écritures ne furent plus rédigés qu’en araméen. Cette période de l’histoire sonna la fin de l’ancien Israël. Bref, l’histoire de la langue hébraïque montre que le maintien de l’hébreu parlé fut lié au maintien de l’indépendance politique et que la disparition de cette langue coïncide avec la perte de leur État. Ce phénomène se répète en Afrique où la colonisation a amené des langues au détriment de langues locales[34]. Le cas de l’Est de la RDC est révoltant.

A partir de 1885, plus de 400 cultures se sont combinées pour créer l’Etat Indépendant du Congo, 2.34.5000 km², propriété individuelle privée du Roi des Belges Léopold II. Il a mis ensemble des centaines des nations dans un Etats qu’est le Congo, RDC aujourd’hui.

L’une des conséquences de la colonisation est que de nombreuses langues indigènes de la République démocratique du Congo (RDC) ont été négligées.

 La plupart des rois et des chefs traditionnels ont été ciblés et exilés de leur territoires comme un moyen de détruire leurs cultures et leurs langues. Néanmoins, les missionnaires chrétiens ont sauvé certaines de ces langues en les traduisant dans la Bible et la liturgie. Malgré l’indépendant , 3 langues natives sur des centaines ont été retenues : Lingala, Tshiluba, Kikongo. Le kiswahili n’est pas né au Congo. C’est une langue née sur la côte orientale de l’Afrique[35] par besoin commercial de la rencontre entre l’arabe et le langues bantoues lors de la traite négrière.

Les langues les plus menacées à l’Est de la RDC sont : 

• Langue nande du royaume fédéral de Yira-Nande.

• Kihunde , langue du Royaume de Bahunde. 

• Langue Kinyanga du Royaume de Banyanga

• Langue kihavu du royaume du royaume de Bahavu 

• Langue Mashi du royaume Fédéral Bashi composé de sept royaumes : Kabare, Ngweshe, Kaziba, Luhwinja, Burhinyi, Ninja, Kalonge parlant la même langue. 

Je voudrais commencer par documenter la langue Mashi que je connais bien. J’ai des contacts avec de nombreuses personnes âgées qui le parlent jusqu’à aujourd’hui. Dans de nombreux villages, ces langues sont encore parlées. Je donnerai ici un extrait de la Concordance biblique mashi sur le mot goy qu’on traduit par nation, ethnie, tribu, pays termes ambivalent en hébreu come en grec[36].

• La langue kinyindu, la zone de l’origine des Bami du Bushi, sur les terres de Banyindu. 

• Kirega, langue Lega du Royaume Fédéral de Barega.

• Kifuliro, langue kifuliru du Royaume de Bafuliru, Bafulero.

• Langue Kivira du Royaume de Bavira.

• Langue Kibembe du Royaume de Babembe.

• Langue Kitabwa du Royaume Batabwa.

• Langue Chibemba d’un Grand Royaume qui a été divisé, une partie en Zambie et une autre en République Démocratique du Congo

• Langue Kiluba du Royaume Baluba Shakadi. 

Rund Langue d’un grand Empire qui s’est divisé en trois parties : une en RDCongo, une autre en Zambie, une autre en Angola. 

• Langue Tchokwe du Royaume Bakatchokwe. Qui a été divisé en trois parties : une en RDCongo, une autre en Zambie et la dernière en Angola.

 Toutes ces langues ont été déstabilisées par l’influence de la langue régionale kiswahili dans la région où elles étaient parlées. Surtout dans les villes autour de ces cultures, le kiswahili est devenu dominant et la transmission intergénérationnelle a été perturbée car les familles des villes enseignent à leurs enfants le swahili et le français. Il semble donc que ce soit un moment crucial pour agir pour sauver certaines de ces langues. Commencer par le Mashi m’amènera à rechercher d’autres langues menacées. La méthode de recherche interférera avec le contact sociologique, l’approche linguistique et l’appui technologique pour numériser et préserver les supports linguistiques afin de donner aux jeunes la possibilité de connaître leur histoire et le patrimoine linguistique qui est en voie de disparition.

La meilleure manière de conserver une langue c’est la mettre dans la religion surtout dans la Bible ou dans le Coran. C’est cela qui a donné la chance à trois langues qui ont traversé l’histoire, à savoir : l’hébreu, le grec et l’arabe. Pour ces langues de l’Est, engageons-nous et gardons l’espoir de réussir comme les Juifs ont pu sauver leur langue malgré le 430 ans d’esclavage en Egypte[37], 70 ans en exil à Babylone[38] et 1800 de dispersion après que les Romains eurent détruit le Temple de Jérusalam[39]. Il s’avère que la nation vit par sa langue et la langue vit par sa nation.

7.3 La longue hibernation de l’hébreu

Pour Fraysse[40], en réaction à la dispersion des membres du peuple hébreu, les rabbins bâtirent une religion — le judaïsme — adaptée à l’exil. Ceux-ci fondèrent l’unité des juifs sur leur héritage littéraire biblique, l’organisation des communautés et l’éternel espoir messianique, puis ils fixèrent les règles de la pratique religieuse. Durant six siècles, les chefs religieux codifièrent la Loi orale dont ils rédigèrent l’essentiel dans la Mishnah et la Gemara, lesquelles formèrent le Talmud. Il continue en affirmant que es textes religieux furent de plus en plus rédigés en araméen afin que le peuple pût les comprendre et que, l’araméen était parlé, écrit et lu de l’Inde à l’Égypte, puis du Caucase jusqu’à l’Arabie. Il souligne que  l’araméen régna sur de vastes territoires durant plusieurs siècles, soit jusqu’à la conquête arabe dont l’écriture elle-même dérive d’une forme de l’alphabet araméen.

C’est pourquoi au VIe siècle, remarque-il, l’arrivée de l’islam dans la région de la Judée ne suscita pas de difficulté majeure, bien que, après la conquête arabo-musulmane de la Mésopotamie en 637, le calife Omar interdit aux juifs :

– d’occuper une fonction politique,

-d’avoir des serviteurs musulmans,

-de porter des armes,

-de construire ou de réparer les synagogues,

-de pratiquer le culte à haute voix.

Cependant les Juifs purent tout de même conserver une certaine autonomie. Paradoxalement, cette époque connut une riche culture où se mêlèrent les enseignements en grec, en arabe et en araméen.

 La conquête arabe, eut pour conséquence :

  • abandon progressif de l’araméen chez beaucoup de Juifs
  • Engouement vers l’arabe

En Europe, les Juifs avaient non seulement oublié leur langue ancestrale, mais s’étaient mis à utiliser d’autres langues, c’est-à-dire celles des pays d’accueil où ils s’étaient installés. Une nation ne peut tenir sans sa langue.

Toutefois, constate Fraysse, au cours des siècles qui suivirent, les Juifs se distinguèrent des autres peuples non seulement en utilisant l’hébreu comme langue liturgique, mais surtout en créant de nouvelles langues qui ont contribué à évincer l’hébreu encore davantage. Les «langues juives» ou judéo-langues les plus connues furent le yiddish et le judéo-espagnol. Il appelle ça  d’un phénomène d’hybridation linguistique, car toutes ces judéo-langues se sont constituées sur la base de la langue locale mélangée à l’hébreu[41].

Etant donné que la Bible est aussi une conscience juive, nous allons pouvoir y déceler ce qu’il considèrent comme nation.

En effet, « dans l’Ancien Testament, le mot “nation” traduit généralement l’hébreu goy“Contrairement à son acception actuelle, ce terme n’a rien de péjoratif pour les rédacteurs du texte biblique, indique l’historien et bibliste Michael Langlois, nouveau directeur de RéformeOn l’utilise le plus souvent par opposition à un autre mot hébreu, ‘am, que l’on traduit plutôt en français par “peuple”. ‘am/peuple évoque davantage le côté filial, l’idée d’ancêtres communs, de liens biologiques entre des personnes. Goy/nation possède à l’inverse une connotation politique, on l’emploie pour désigner un groupe d’individus qui forment un ensemble cohérent, un groupe qui vit une destinée commune, sans nécessairement avoir des liens de sang. Notons, en guise de nuance, que les choses ne sont pas tout à fait aussi schématiques, et il est parfois difficile de distinguer aussi clairement ces deux sens.” [42]»

Le lecteur moderne est habitué au dictionnaire moderne qui ont une conception un peu différente de la nation : «  La nation, selon le dictionnaire Le Robert, est un “groupe humain assez vaste, qui se caractérise par la conscience de son unité et la volonté de vivre en commun”. En français, cependant, le mot possède une forte connotation historique, indissociable de la Révolution française et de l’expérience républicaine.  Et la Bible dans tout cela ?[43] »

Pour la Bible il convient de considérer les mots goy et am en hébreu ; ethnos et phülê en grec pour comprendre quelle conscience avaient les peuples de ces langues qui à travers le grec et le latin nous ont légué le mot « nation ». Le concept peut avoir évolué mais la réalité antique et moderne s’imbriquent.

7.4 Goy désigne autant Juif et non juif

Le terme de goy ou goï (héb.  nation) apparaît dans la Torah afin de désigner une « nation » pourvue d’institutions et d’un territoire, par opposition au « peuple » (héb.  ‘am), qui qualifie plutôt un groupe (ethnique) de personnes ayant des origines communes[44]. En effet, alors que la forme féminine de goy (gewiya ) désigne le corps vivant (humain: Genèse 47:18; angélique: Ézéchiel 1:11) ou mort (humain: 1Samuel 31:10; lion: Juges 14:8)[45], la forme masculine goy désigne le corps social, la nation (Genèse 10:5, Deutéronome 4:6)[i]. Dans le Dictionnaire de la Bible hébraïque par Marchand Ennery,goy est équivalent à peuple, nation[46].

Ce terme repris par le yiddish correspond à ce que les traductions de la Bible et la littérature biblique expriment traditionnellement en français par le mot gentils (du latin gentiles, les « nations »), c’est-à-dire les membres des peuples non juifs. C’est le terme le plus souvent utilisé entre eux par les Juifs pour désigner les membres des autres nations.

Le mot goy (pluriel : « goyim » ou « goym »[47] ou « goys »[48]) est admis dans des dictionnaires français depuis les années 1980 — terme présent dans le Grand Dictionnaire encyclopédique Larousse de 1985, avec plutôt une connotation péjorative, ce qui n’est pas le cas partout ailleurs4.

Le sens du terme a évolué selon les époques, l’usage biblique du terme n’étant ainsi pas celui du Talmud, ou de la période contemporaine6.

De ce qui précède, nous pouvons conclure que le mot goy et ‘am sont interchageable dans certains cas. Un peuple organisé avec institutions stable est aussi une nation ; une nation dont les membres ont conscience d’une certaine parenté est aussi un peuple. Quelque soit la vision externe sur la nation, réduit en esclavage ou colonisée, sa conscience la maintient en tant que telle.

L’étimologie du terme renseigne que la première référence à ce mot est biblique : dans la Genèse (10:5), le pluriel goyim  est employé pour désigner les nations, plus souvent non israélites. Il peut toutefois être utilisé pour désigner Israël, notamment lorsque Dieu promet à Abraham de faire de sa descendance un « grand peuple » (goy gadol – Gen. 12:2) et à Israël de devenir une nation sainte (goy kadosh — Exode 19:6)6.

Le terme goy apparaît plus de 550 fois dans le Tanakh. la Bible hébraïque. Il se réfère le plus souvent au peuple d’Israël dans les premiers livres puis, moins souvent et en particulier dans les derniers livres, aux autres peuples6.

Qu’il soit au singulier, ou au pluriel, le mot goy réfère toujours à une collectivité, jamais à des individus. Des non-Israélites ou non-Juifs comme RuthLaban ou Abimelekh sont désignés en fonction de leur pays d’appartenance. Le terme désignant un étranger est nokhri8, également traduit par gentil.

Le terme goyim est calqué en grec, tant dans la Septante que dans le Nouveau Testament par ethnè, qui a le même double sens, mais signifie en réalité la plupart du temps, d’après le contexte, les « non juifs »[49]

Pour les Talmuds , compilés à une époque où les Juifs avaient perdu leur autonomie politique et territoriale et ils étaient en contact fréquent avec des Gentils, le mot goy désigne désormais non seulement les nations, mais aussi les individus ; il acquiert même la forme féminine, goya[50].

7.5. L’attitude  du juif envers les autres goyim

« [il] est important, dit Leo Rosten en définissant le terme goy[51], de noter que l’idée de respect d’autrui et des valeurs de la société pluraliste sont partie intégrante du judaïsme. Les rabbins enseignaient que tous les hommes sont égaux devant Dieu, s’ils respectent Sa volonté[52]. »

En effet, selon Shimon ben Azzai (en)[53], le principe le plus important de la Torah est « Ceci est le livre des générations d’Adam etc[54]. » Il n’y a qu’un homme, dont descend toute l’humanité, enfants d’Israël comme ceux des 70 nations[55].

De ce qui précède vient l’idée du salut pour les goyim dans le sens our ne pas faire partie du peuple juif, les goyim n’en sont pas pour autant dispensés de leur part dans le monde à venir. N’ayant pas reçu la Torah, ils ne sont cependant pas astreints au joug de ses mitzvot (prescriptions), qu’une tradition rabbinique évalue à 613. La même tradition rabbinique déduit de deux versets de la parashat No’ah (Genèse 9:4-6 sept prescriptions, énoncées dans le Talmud[56] :

  1. l’obligation d’établir des tribunaux ;
  2. l’interdiction de blasphémer ;
  3. l’interdiction de l’idolâtrie ;
  4. l’interdiction des unions illicites (adultère, inceste, homosexualité, zoophilie, etc.) ;
  5. l’interdiction de l’assassinat ;
  6. l’interdiction du vol ;
  7. l’interdiction d’arracher un membre d’un animal vivant.

Ces sept prescriptions, appelées lois noahides, passent pour être l’alliance contractée par Dieu avec Noé et ses fils. Elles sont donc pour le judaïsme les plus générales et les plus anciennes, et sont supposées s’appliquer à l’ensemble de l’humanité, puisque celle-ci tout entière descend selon la Bible de Noé[57]. Les enfants d’Israël en sont une branche apparue postérieurement et choisie par Dieu pour recevoir Sa Loi, ainsi que ses commandements plus nombreux.

Le hassid oumot haolam, « juste parmi les nations[58] » est celui qui respecte ces sept lois noahides, et a donc sa part au monde à venir[59], quand les Juifs doivent en observer six cent treize. Néanmoins, Dieu est supposé avoir un attachement particulier pour Son peuple, et Sa miséricorde compense la difficulté.

7.6 Confusion entre chrétiens et les Juifs sur le mot goy

Dès le début du 2e siècle, surtout au Moyen-Âge, chrétiens et juifs convertis au christianisme lancent des accusations envers le Talmud au cours de disputations publiques[60], disant y trouver des passages démontrant le rejet inhérent au judaïsme envers les goyim. Certaines reviennent de façon récurrentes :

  • que, dans le Talmud, les goyim sont exclus du genre humain et traités d’animaux ;
  • qu’il est interdit, sous peine de mort, d’enseigner aux goys le Talmud ;
  • que les Juifs ont juré une guerre éternelle aux chrétiens ;
  • qu’ils remercient Dieu tous les jours de ne pas les avoir faits goyim.

La première de ces accusations, subsiste jusqu’ au xxe siècle, repose sur une citation de Keritot[61] 6b, réitérée dans Yebamot 61a : « « Vous êtes nommés adam (homme), et les nations du monde ne sont pas nommées adam ».

Ce texte du Talmud[62] évoque  deux versets bibliques, Lévitique 18:5 qui porte le terme ha-adam, c’est-à-dire l’homme en général, et Ézéchiel 3/fr4:31, dans lequel figure adam, c’est-à-dire, selon le Talmud, Adam, la lignée messianique qui descend du premier homme au fils de l’Homme, seule soumise à l’ensemble des lois de la Torah[63].

« L’accusation chrétienne se base sur une traduction identique de deux termes différents, ha-adam et adam, qui se lit « Vous êtes nommés adam (homme), et les nations du monde ne sont pas nommées ha-adam » (la lignée messianique soumise à la Halakha). C’est d’ailleurs en conséquence de cette exonération des règles de la Halakha qu’il était de coutume parmi les Juifs d’employer des Gentils qui accomplissaient les tâches interdites aux Juifs le Sabbath, comme allumer un feu, bien que cet usage fût stricto sensu déconseillé par le Talmud. Ces gentils étaient appelés goy chel chabbath ou selon une appellation yiddisch plus courante shabbes goy, et de nombreux rabbins rédigèrent des responsa en faveur du maintien de cet usage[64]. »

La seconde accusation (interdiction sous peine de mort d’enseigner le Talmud aux gentils) est basée sur la sentence d’un Sage dans Sanhédrin 59a : « un Goy qui étudie la Torah et un Juif qui l’y aide devraient être mis à mort.» Outre le fait qu’il n’y est pas question du Talmud mais de la Torah, il ne s’agit pas d’une décision mais d’une discussion entre deux collègues, dont le second (auquel le Talmud donne raison) rétorque qu’« un Goy qui étudie la Torah est comme un Grand-Prêtre » (Cohen gadol)[65]. Les apologues du Talmud disent en plus que la Torah fut proposée aux 70 nations, avant Israël[66], et que les commandements furent enseignés en 70 langues[67], ceci afin de souligner l’universalité de son message.

La troisième accusation (les Juifs ont juré une guerre éternelle aux chrétiens) est basée sur la sentence « c’est une règle connue, qu’Esaü hait Jacob[68] ». Dans les arguments, il y a une confusion. Esaü est allégoriquement associé à Rome. Les chrétiens inversaient donc la sentence. En disant que Rome (la chrétienté) haïssait Jacob (le peuple juif), les Juifs voulaient justifier leur haine de Rome (la chrétienté).

Il est remarquable que l’accusation implique une inversion de la phrase, et surtout que la Rome de celle-ci est la capitale de l’Empire romain païen, et pas celle de la chrétienté. Le débat remonte en 160, à l’époque où Rome venait de détruire la Judée après l’insurrection de Bar Kokhba ; c’est donc la Rome de Hadrien[69], ses généraux et successeurs que visait le sage. En outre, le commentaire de Deutéronome 16:20 par Rabbenou Be’haye précise que « la Torah exige du juif qu’il applique le même niveau de droiture envers les goyim qu’à l’égard de ses frères juifs »6[70].

La quatrième accusation (les Juifs remercient Dieu tous les jours de ne pas les avoir faits goyim) est basée sur la bénédiction du matin chèlo assani goy (Qui ne m’as pas fait goy) qui fut rédigée aux temps où goyim était synonyme de païens et « priaient un Dieu qui ne sauve pas[71] ». Cette prière n’implique pas de rejet inconditionnel des non-Juifs.

Un rabbin explique ce débat : « nous sommes reconnaissants à Dieu de nous avoir illuminés, de sorte qu’à la différence des païens, nous honorons le vrai Dieu et non des idoles. Il n’y a pas de supériorité inhérente à être Juif, mais nous affirmons bien la supériorité du monothéisme sur le paganisme. Bien que le paganisme existe encore de nos jours, nous ne sommes plus les seuls à croire en un Dieu [Un][72] », bien qu’au xie siècle, Rachi doive rappeler aux Juifs que les Goyim ne sont plus des païens[73]. Certains affirme que la méfiance envers les païens n’exclut pas que ceux-ci puissent être détenteurs de grands savoirs[74], ni qu’il y ait des hommes justes et pieux dans ces nations[75], et que tous les justes, juifs et gentils, ont leur part au monde à venir[76].

En face de ce conflit que le Concile Vatican II a essayé d’attenuer[77], récemment un pasteur a fait une série des sermons en sens d’apaisement[78] :

« La promesse de Dieu à Abraham s’étend à toutes les nations (Gn 12.1-3).

Le regard de Dieu sur les nations est positif (Ps 117.1-2 ; Ps 67.2-6).

Le salut et la bénédiction de Dieu sont pour tous les peuples (Ga 3.13-14 ; Gn 3.26-29 ; Rm 15.8-12 ; Mt 28.20 ; Jn 3.16-17).

La notion de nations existe toujours dans le Nouveau Testament (Ap 21.24 et 26-27).

La nouvelle Jérusalem ne nous présente pas un rassemblement de personnes identiques, mais bien une diversité de personnes. On y trouve une vision politique.

(Ez 16.49), Dieu s’intéresse au comportement collectif des nations. La  responsabilité est partagée. J’ai ma part de responsabilité dans ce que fait mon pays. D’où la question : pour qu’un pays soit chrétien, faut-il que tous ses habitants le soient, ou qu’il soit influencé par les valeurs chrétiennes? Dans la seconde alternative, il est impératif de prier pour ceux qui travaillent au bien commun.

Notre échelle de valeurs doit se fonder et s’inspirer de (Mt 5-7). Ces valeurs sont à contre-courant de notre société qui cultive l’individualisme et l’égoïsme et met en danger les nouvelles générations. L’évangélisation des enfants est donc importante.»

7.7 Expérience africaine d’être nation

Comme le disait Munzihirwa[79], la littérature coloniale  a fait des amalgames sur le Congo car elle ne  distinguait pas les organisations socio-politiques du vaste territoire conquis. Il était impossible que les anthropologues qui avaient gobé la théorie de l’évolutionnisme découvrent une quelconque avancée politique chez les peuples qu’ils appelaient primitifs.

Il est indispensable de mettre en évidence la démarche d’un missionnaire catholique flamand, le célèbre père Placide Tempels, soucieux de faire comprendre à ses contemporains l’existence d’une civilisation bantu ayant une conception du monde propre et une philosophie digne d’estime. Son ouvrage[80] dans lequel il s’en explique, a connu une audience phénoménale, à la mesure des polémiques qu’il a suscitées, y compris après l’indépendance. Ce livre apparait comme une réaction occidentale aux thèses occidentales de l’appartenance exclusive de la philosophie à l’Occident et de l’inaptitude des autres peuples à la pensée discursive, abstraite et logique, thèses développées comme on le sait par Hegel[81],

Heidegger[82], Arthur de Gobineau[83] et Lucien Lévy Bruhl[84], pour ne citer que les plus célèbres. Ouvrage de référence en Anthropologie, les tenants de la colonisation ont décrié sa radicalité et son parti pris négrophile, tandis que d’autres l’ont épinglé comme une des formes du colonialisme, sous l’égide de l’écrivain martiniquais Aimé Césaire qui, dans une ironie, écrivait :

« Vous allez au Congo ? Respectez, je ne dis pas la propriété indigène (les grandes compagnies belges pourraient prendre ça pour une pierre dans leur jardin), je ne dis pas la liberté des indigènes (les colons belges pourraient y voir propos subversifs), je ne dis pas la patrie congolaise (le gouvernement belge risquant de prendre fort mal la chose), je dis – Vous allez au Congo, respectez la philosophie bantoue ! »[85]

Il faut toutefois noter, d’après Giuseppe Di Salvatore, que dans Le mouvement de la Négritude[86] même, les avis furent discordants. À l’encontre de l’école de A. Césaire, «Senghor voyait dans La philosophie bantoue une continuation de l’œuvre de revalorisation des cultures africaines, commencée déjà avec ce mouvement depuis 1935 »[87].

Le prêtre, Tempels, avait commencé la rédaction de son ouvrage onze ans après son arrivée au Congo, à l’est et au Katanga, en partant du constat de l’échec des missions dans leur œuvre de conversion et de transformation de la société indigène[88]. Il dit :

« Nous nous rendons compte un peu mieux chaque jour que la civilisation européenne dispensée aux Bantou ne constitue qu’un revêtement superficiel, sans la moindre prise sur l’âme. Nous constatons que les prétendus  évolués en sont simplement arrivés à ne plus oser professer leur sagesse originelle en face des Blancs, et qu’ils renient ainsi, pratiquement, leurs ancêtres […] Il faut reconnaître que les résultats sont lamentables. Nous nous trouvons actuellement parmi une masse d’évolués qui regardent avec mépris leurs congénères, mais qui se trouvent eux-mêmes perdus devant la vie, qui ne savent plus donner un sens à la vie. Nos pensées et nos aspirations leur furent en effet servies en une forme totalement inassimilable, et ce qu’ils ont appris de notre civilisation leur est demeuré complètement étranger ».[89]

Dès le XVIIe siècle, des voix occidentales se font entendre et laissent des traces écrites de leurs protestations contre l’esclavage, étant bien entendu que les captifs africains embarqués sur les navires négriers, puis vendus comme esclaves des plantations, des mines ou autres exploitations des Amériques et des Caraïbes furent eux- mêmes les premiers partisans de la suppression de ces systèmes.[90] Les Occidentaux quant à eux, pour pouvoir légitimer le commerce et la traite des Noirs recouraient aux idéologies racistes basées sur la soi-disant non- humanité de ces derniers. Aussi des théologiens de grande renommée comme le Père T. de Chardin contribuèrent dans cette école qui légitime le commerce de la chair humaine. Des dites idéologies racistes, citons en passant, Voltaire (1694-1778), ce célèbre écrivain français qui  écrit :

« La race des Nègres est une espèce d’hommes différente de la nôtre […] on peut dire que si leur intelligence n’est pas d’une autre espèce que notre entendement, elle est très inférieure. Ils ne sont pas capables d’une grande attention, ils combinent peu et ne paraissent faits ni pour les avantages, ni pour les abus de notre philosophie. Ils sont originaires de cette partie de l’Afrique comme les éléphants et les singes ; ils se croient nés en Guinée pour être vendus aux Blancs et pour les servir ».[91]

Le théologien français Pierre Teilhard de Chardin, jésuite (1881-1955), soutenait l’infériorité du Noir qu’il tentait d’expliquer théologiquement en ces termes :

« La principale de ces circonstances est assurément la privation de la lumière du Christ et même de tout reflet de cette lumière, qui a permis à l’Esprit mauvais de s’établir en maître, sur cette terre déshéritée de l’Afrique… Les Noirs sont de temps immémorial livrés sans contrôle à un sensualisme abject, à la cruauté, au mensonge. (…) Les nègres aujourd’hui vivent sous l’influence corruptrice de tant de générations impures qu’il serait étonnant de les trouver aptes à une haute civilisation morale immédiate ».[92]

Emmanuel Kant (1724-1804) attribue à la nature une théorie prônant l’infériorité des Noirs :

« La nature n’a doté le Nègre d’Afrique d’aucun sentiment qui ne s’élève au-dessus de la niaiserie. Les Noirs […] sont si bavards qu’il faut les séparer et les disperser à coups de bâton ».[93]

Dès lors les Noirs passaient légitimement pour des articles commerciaux inventoriés parmi tant d’autres. Or à certaines périodes, notamment dans les années 1770 et 1780, la rentabilité de la traite a commencé à décliner considérablement, avec l’augmentation du coût des esclaves en Afrique. Ainsi, aussi bien en Angleterre qu’en France, l’État s’est vu obligé de créer de nouvelles primes pour inciter les armateurs à continuer ce trafic[94]. Au cours de la seule année 1778, on avait exporté d’Afrique 104.000 esclaves ; le tiers d’entre eux provenait du Congo et de l’Angola[95].

En Occident, c’est à partir de la fin du XVIIe siècle que s’élevèrent des voix condamnant la traite négrière et l’esclavage, soit à titre personnel, soit dans les treize colonies anglaises d’Amérique du Nord sous l’égide des Quakers :

« L’impulsion essentielle fut anglo-saxonne. Abolitionnistes britanniques, français et nord- américains élaborèrent ensuite, du milieu du XVIIIe siècle jusqu’à la fin du XIXe siècle, un arsenal d’arguments essentiellement moraux, religieux, plus rarement économiques, et de moyens d’action contre la traite négrière et l’esclavage auxquels les puissants lobbies de planteurs et d’armateurs opposèrent de farouches résistances. La Société des amis, que les quakers fondèrent en Pennsylvanie à la fin du XVIIe siècle, s’éleva publiquement en 1688, et pour la première fois dans le monde occidental, contre le « commerce de corps humains ». Un siècle plus tard, Anthony Benezer convoquait la première réunion, en avril 1775, de la Société pour la libération des Nègres libres illégalement détenus en esclavage (Society for the Relief of Free Negroes Unlawfully held in Bondage). La majorité de ses vingt-quatre membres étaient des quakers, qui fondaient en février 1784 la Société de Pennsylvanie pour l’abolition de l’esclavage (Pennsylvania Abolition Society) ».[96]

L’Angleterre, elle-même influencée par les initiatives des Quakers nord-américains, prenait la tête des courants abolitionnistes mondiaux après avoir maitrisé le trafic négrier pendant plus de deux siècles[97].

En ce moment, bien entendu que l’œuvre missionnaire embarquée sous les négriers en noyade, n’a pas pu s’en tirer. Cette première phase d’évangélisation européenne au Congo s’essouffle aux alentours de 1835. Libotte, dans un style caractéristique, en a dressé un bilan qui exprime la perplexité des porteurs de l’Évangile acquis au service d’idéologies politiques racistes et des intérêts commerciaux :

« Quant à l’œuvre missionnaire, elle s’avéra précaire. Sans doute, dès 1491, le roi de Congo était-il baptisé ; sans doute, son petit-fils devenait-il en 1518 le  premier  évêque  congolais ; sans doute, des maçons, des charpentiers venus d’Europe élevaient-ils des églises ; sans doute, baptisait-on le peuple par doses massives ; sans doute, un petit contingent de capucins exerça-t-il jusqu’en 1834 une activité réduite et sporadique. Mais le christianisme, tel qu’il fut introduit alors, ne lança point, semble-t-il, de racines profondes ; imposé par le pouvoir, il ne recueillit point dans l’ensemble l’adhésion des cœurs ; il se confondit souvent avec un opportunisme politique. Lorsqu’à la fin du XIXe siècle arrivèrent les Belges, ils ne trouvèrent plus que quelques vestiges, quelques rites au sens perdu, l’un ou l’autre mur d’église à ras de sol et couvert d’herbes, et aussi quelques crucifix de cuivre de fabrication locale qui avaient été conservés à travers les générations».[98]

Tous ces aveuglements mentaux et parfois délibérés ont fait que les colonisateur ne décèle rien d’humain dans l’Africain. Il ne faut pas alors lui demander de reconnaître votre organisation socio-politique et te reconnaître appartenant à une nation, car nation évoque déjà une idée de civilisation. Pour lui les Bakongo, les Bangala, les Baluba, les Babemba, les Rund, le Tchokwe, les Batabwa, les Babembe, les Bavira, les Bafuliru, les Banyindu, les Balega, Les Bashi, les Bahavu, les Batetela, les Bateke, les Mongo, toutes les 400 communautés quelle que soit leurs structures étatiques et politiques ne ne ressemblent en rien à une nation ou à des nations.

Dans les structures politiques dues au découpage de Berlin en 1885 ces entités coupées ont généré des langues internationales qui de par et d’autre où elle sont parlées sont traitées de dialectes. Le lunda est parlé en 3 pays différents, le Tchokwe en 3 pays, le Chibemba en 3 pays.

A mon avis, ces entités appelées aujourd’hui tribales ont été des nations que la colonisation a dégradées politiquement comme les grands empires se comportaient devant Israël. Nous allons décéler les éléments constitufifs d’une nation qui existaientt et existent dans ce que nous continuons à appeler des tribus :

-le territoire,

-l’organisation politique,

-la conscience d’appartenir au groupe,

-la langue qui exprime ce sentiment,

-la religion[99] et les mythes des origines, qui éveillent la conscience[100].

Je commencerai par l’élément organisation que les colonisateurs ont minimisé en Afrique pour ne pas y voir des nations.

7.7.1 Organisation politique des Bashi selon Pierre Colle

Le Père Pierre Colle, est un membre de la Société Missionnaire d’Afrique appelé communément Pères blancs, qui a observé attentivement les sociétés congolaises. Il a pu écrire deux ouvrages selon le questionnaire anthropologique de l’époque : La Monographie des Baluba et la Monographie des Bashi. Il a vécu au Kivu de 1913 à 1961. Son tombeau est à Katana au Sud-Kivu en pleine terre des Bashi qu’il a accompagné avec zèle apostolique. Son observation  exceptionnelle lui a fait découvrir une organisation politique assez développée chez ce peuple. Il bien maitrisé la langue mashi.

« Le Bushi est administré par deux chefs principaux : Kabare et Ngweshe. On pourrait y ajouter le chef Katana, lequel s’est rendu indépendant de Kabare vers 1850 et régit l’Irhambi, la partie Nord du Bushi, conquis par lui sur les Bahavu (cfr. 141). A côté d’eux se trouvent encore quelques chefs secondaires, tels que Birali, Muzuka, Kakira, considérés comme indépendants. Mais ces chefs se rattachent aux deux premiers  par la parenté, et de droit ou de fait dépendent de l’un ou de l’autre en bien des circonstances. On peut donc les rattacher soit à Kabare, soit  à Ngweshe. Chacun des deux chefs régit son pays en toute indépendance ; Kabare au Nord, Ngweshe au sud. Il en est le grand propriétaire, à lui appartient tout le terrain et  tout le gros bétail. C’est lui qui détermine à chacun sa parcelle, qu’il pourra cultiver pour lui et les siens ; c’est lui aussi qui distribue  à son gré ou  plutôt donne en usufruit chacune des bêtes à cornes. On pourrait dire aussi que les grands chefs sont gérants de la propriété de la tribu. Le pays est divisé  en plusieurs provinces ; chaque province est administrée par un « Nahano ». Le grand chef lui-même, tout en ayant la haute main sur tout le pays, se réserse une province, à titre il peut être appelé « Nahano ». Comme  chef d’un pays, on le nomme « Nakuno ». (Note : Nahano-maître d’ici Ŕ de cet  endroit précis)            Nakuno-maître de là-bas partout, d’un endroit dont les limites s’étendent au loin). Le « Nahano » est le chef d’une branche  puinée de la famille régnante. C’est là le Nahano, reconnu pour tel par le « Nakuno». Par exemple Nyangezi, Birali, Muzuka, Kakira, Chilawa. Il y a un autre genre de Nahano. On donne aussi ce titre à celui qui est chef de clan, ou chef tout court ; il est  appelé Nahano par ses gens à lui (e mwage) plus ou moins par flatterie ; v.gr. Ruteranya, Ngingi. Ils se trouvent en effet sous l’autorité du grand chef, ou d’un chef de province. La province elle-même est divisée en une grande quantité de chefferies et sous-chefferies ou villages, appelés Mashwa. Les chefs et sous-chefs qui les dirigent sont désignés par le chef de province d’accord avec le grand-chef ; ils sont pris le plus souvent dans la parenté la plus rapprochée de Kabare et de Ngweshe ; ce sont les « Barhwali », quelquefois aussi ce sont des favoris priviligiés « barhambo » ; enfin un certain nombre d’entre eux sont les descendants directs des anciens chefs « bajinji.» En principe leur autorité passe de père en fils ; des fautes graves font seules déroger à ce principe. A défaut de fils ou de petits-fils, les droits du défunt sont repris par le chef. Chaque village se compose d’une certaine agglomération de familles groupées, soit autour du chef, soit autour de l’un de ses suivants plus importants, appelés bagula. On appelle mugula, tout personnage qui reçoit en usufruit dix, quinze ou vingt têtes de bétail et une clientèle de quatre ou cinq familles au moins. Les chefs et chaque mugula font tous leurs efforts pour développer leur clientèle par l’appât d’une vache, de bière ou de vivres, et des pauvres viennent ainsi à eux et les servent gratuitement. Quand le mugula meurt, le chef le remplace parfois par un autre que fils ainé. Dans ce cas, ce fils continue à porter le titre  de mugula ou murhambo, sans en avoir les privilèges. A remarquer aussi qu’il y a les bagula b’emwage et les bagula ba mwami. Les premiers sont les riches dont il vient d’être question, les derniers sont les pères de trois ou quatre garçons, mais qui n’ont presque rien. Les premiers sont souvent chefs de collines ; et alors ils se confondent avec les barhambo. Mais tous les bagula font d’office partie du conseil du chef, quand il y est question des affaires générales de la tribu. Le chef de province se réserve à lui-même un village qu’il administre personnellement. A ce titre il possède sa clintèle et ses « bagula » en propre. En parlant de village, on ne peut signifier un groupement de cases avec rues et places publliques.[101] »

Dans le texte de Colle, nous décelons les indices d’une société très hiérarchique, très pyramidale à la tête de laquelle se trouve deux grands chefs qui contrôlent indépendamment l’un de l’autre, deux états ou deux royaumes de sept royaumes que compte le Bushi. Colle cite ailleurs d’autres territoire comme Karhana, Kaziba, Burhinyi, Luhwinja, Kolonge, Ninja  appartenant au bushi avec un accent typique du mashi la langue commune. Les chef des ces territoires ont le titre de bâmi et par cette fonction, ils sont considérés les propriétaires de ces terres : Karhana est Nnirhambi et les autres sont : Nnakaziba, Nnaburhinyi, Nnaluhwinja, Nnakalonge, Nnaninja.

Tous ces sept royaumes sont liés par la même langue mashi et ont un hymne national connu, à savoir, Bushi cihugo cinja que je chantais à l’école primaire. Quelques musiciens l’ont vulgarisé. La hiérarchie observée par Colle est ccelle -ci :

Mwâmi, bâmi , Nnakuno,le grand chef, chef de l’Etat, le roi du pays, cihugo.

Murhambo,  barhambo ; murhwâli barhwâli ; Nnahano, le gouverneur de province, Nyirhundwè

Mujinji, bajinji, descendant des anciens chef du pays qui servant dans le culte et l’intronisation des bâmi.

Mugula , mushamuka, le chef de colline, chef du village, cishagala

Le Nyirhunwè peut être subdivisé en mirhundu , pluriel de murhundu, une agglomération des plusieurs villages. L’économie depuis le cihugo, nyirhundwè, murhundu, jusqu’au cishagala, chaque chef est garant de la terre et des vaches. Pour la terre en réalité c’est le mwâmi qui en est le propriétaire[102]. Il y a un code bien précis sur la gestion de la terre et de la vache. Trois siècle chez les Bashi donne une liste de la pages 125-171 : Obuhashe, Obwasa, Obwigwarhire, Omulangiro, Akalinzi, Obugule, et relate un essai de conservation des titres fonciers coutumiers à la page 167. Pour la gestion de la vache on parle de cegu, bugabe, bugule. La vache donnée à la famille de la fille qu’on prend en mariage a des règles particulières dans la gestion de deux familles par alliances.

Comme le bibliste se félicite d’avoir une loi complète et juste ainsi que le Seigneur proche de lui, le Mushi chante la beauté et la richesse de son pays le Bushi en rendant grâce au Créateur[103] :

Hymne du BUSHI

1. Bushi cihugo cinja bwenene                      Bushi un très beau pays

N’obworhe bwage bwinja                             Ses coutumes sont bonnes                           

Abarhegesi n’abashizi bali binja                   Les gouvernants et les gouvernés sont bons

Basîma, bakuza,                                             Ils aiment, ils louent,

bayubak’okurhurhondo  rhwage                  Ils construisent sur ses collines

Akonkwa Nnâmahanga                                Merci à Dieu

oku minja goshiarhuhîre                               Pour tous les biens qu’il nous a donné

2.Bantu ba bushi binja bwenene                   Les habitants du bushi sont très bons

Ishanja lyabo liguma                                     Leur nation est unie

Owalâlika, abûhe omushekera                     Celui qui convoque le rassemblement sonne la corne

Bahâya, Bagweshe, Abahavu,                                   Bahâya, Bagweshe,

Abarhinyinyi ;                                                           Abarhinyirhinyi

Bahwinja, n’Abalinja, Bazibaziba, Barongeronge, Bahwinja et Balinja, Bazibaziba, Barongeronge

Boshi Bakonkwa                                           Que Tous soient bénis

3. Bintu bya bushi binja bwenene                 Le cheptel du Bushi est très beau

Enkafu zirhankaganjwa                                Les vaches inombrables

Ebibuzi, mpene, empanzi n’amanina  gazo  Les moutons, les chèvres, les taureaux et leurs ceaux

Engoko, enkoma, neci                                   Les poules et les bananeraies

Rhucîshinge                                                   Réjouissons-nous

Akonkwa nyâmà, Bushi, haguma                 Merci, patrie Bushi

N’ébintu byage byoshi                                  Avec tout son cheptel

4. Bushi wahinga, ye wanashenya                Bushi qui labourent et ramasse du bois

Emikolo, buli budaka                                    Les travaux sont multiples

Alâlika boshi, abalume n’abakazi                 Elle (Bushi) convoque hommes et femmes

Bayishe, bakole, bayubake, mâshi,               De venir travailler, construire, oh !

Bwo bugale, bo bakonkwa                            C’est ça la richesse, qu’ils bénis,

N’aban’omumasomo,                                    Et les enfants à l’école

Babone obulezi bwimâna                              Pour avoir une saine éducation

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa                Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Koko Bushi, Koko Mwami, Koko Bashi (mumanye, muchimanye, munamanyane), « OBWINJA BUKABA » Merci Bushi, Merci le roi, merci vous les Bashi (prenez soin, prenez soins les uns des autres, reconnaissez-vous les uns les autres).

Cet hymne que j’ai chanté à l’école primaire suscite encore beaucoup d’attention et dénote une conscience nationale, bien qu’elle fut malmenée par la colonisation, surtout le mobutisme qui enleva du programme scolaire l’histoire des chefferie et le civisme en 1972 . Ces deux cours furent remplacés par le mobutisme.

7.7.2 Intégration de la nation Bashi selon Munzihirwa

J’empreinte l’expression nation Shi, c’est-à-dire nation des Bashi au Bushi, à Munzihirwa qui a analysé les mythes d’origines et leur système politique soulignant l’intégration de différentes couches d’origines ethniques différentes soudéeé par l’adoption d’une langue commune le mashi. Il qualifie le Bushi , par analyse de son histoire dans la tradition orale, d’une « nation avec sept foyers étatiques [104]»

« Le Bushi est donc une Nation avec sept Etats, dont cinq étaient des ‘marches’ de l’ancien royaume unique. Ils devaient assurer la sécurité aux frontières, notamments KAZIBAet LUHWINJA pour contenir les BAFULIRO, BURHINYI qui contenait les BALEGA, tandis que NIDJA, KALONGEet BULOHO gouvernaient des extensions du Bushi. Jusqu’au XXe siècle, NGWESHE jouissait d’une autonomie de fait mais KABARE, reconnu comme le MWAMI du Bushi (Nnabushi), contestait sa légitimité et espérait encore la réduire avant que la colonisation ne vienne fixer définitivement les limites et les reconnaître comme Mwami. Mais tous unissaient au besoin leurs forces pour repousser l’envahisseur de la grande patrie »[105].

Originairement le Bushi était gouverné par les BATWA ou BARHWA. Ce sont les premiers occupants qui ont été refoulés dans la forêt, bien que certains individus sont restés pour transmettre le pouvoir politique. Le deuxième groupe du Bushi sont les BASHI d’origines différente et des clans différents. Un clan Banyamwoca venu du sud a profité des contestation interne pour émerger comme arbitre. Pour gérer le sol du Bushi, les Barhwa pygmées ont été supplantés par le Bashi et ses derniers furent supplantés par la famille KABARE, les enfants de NAMUHOYE. La succession ne concerne pas seulement les hommes mais aussi les modes de production.

En plus de trois siècles, selon le mythe des chefs, on détecte au Bushi deux couches des civilisations qui se sont compénétrés[106] :

  1. La civilisation de la flèche ou des chasseurs était la plus ancienne serait les Batwa, attestée en Afrique déjà 3000 ans avant Jésus-Christ, reconnus par Hérodote [107]et Aristote[108]comme petits de tailles habitant vers les sources du Nil.

A lire Munzihirwa, les ont été un métissage Batwa et Balega qui sont venus suplanter les premiers occupants. Après une longue guerre avec le chef de guerre pygmée, une entente fut trouvée :

« Après plusieurs échecs, il se retira dans la profondeur de la forêt, après avoir conclu un pacte de coexixtence pacifique avec les Bantu. Ils rénouvelèrent ce pacte avec les nouveaux conquérants, les Baluzi. De leur ancienne autorité, ils n’ont gardé qu’un certain droit d’investiture. Chaque année, lors de la grande fête de MUBANDE, le descendant authentique de chaque sous-clan, issu de MUSHINGI-NTASHINGISHIRA (l’invincible), transmet au grand chef du pays, jadis occupé par son ancêtre, le droit d’occuper ces territoires de ses ancêtres. Après l’avoir béni, il lui dit en effet : Nakuha obukulu bwawe, Ogwerhe obwami (Je te donne Ta grandeur, tu possède le souverain pouvoir)[109]. »

Ce changement de dynastie Barhwa à la dynastie  Bashi, avait introduit une nouvelle civilisation : la civilisation de la houe ou des cultivateurs BASHI[110], comme l’indique leur nom, shi signifie, terre, aha nshi signifie par terre.

A l’origine, les Bashi avait 5 groupes[111] qui ont marqué leur présence par le défrichage et la culture vivrière, par leur langue et leur agro-politique :

  1. Bashi b’e Cime, sur l’île Shushu près de Kalehe
  2. Bashi b’e Cishoke, dans la plaine de Karhana à Irhambi
  3. Bashi b’e Kasiru appelés Balonge-longe
  4. Bashi b’e Kacuba dans la région actuelle de Bahunde
  5. Bashi b’e Canya au Bushi central chez le chef Nnashi (littérallement, le propriétaire de la terre).
  6. Une révolution de centralisation se pointa quand un chef de Baluzi se proposa d’aider un tout jeune Nnashi à Canya. C’est lui le Kabare I Ngabwe (chef de guerre). Il finira par neutraliser complètement Nnashi et prit le non de NNABUSHI, ce qui signifie chef de tout le Bushi[112].

L’intégration de la nation est passer par des étapes telles que :

  1. Etablissement du culte civil monarchique remplaçant les cultes public des ancêtres du roi
  2. Abolition de l’endogamie des Baluzi
  3. Les échanges des vaches qui accompagnaient les échanges matrimoniales

« Il en résulte que la communauté SHI est devenue une culture mixtes à deux aspects : agriculture et élevage des bovins se trouvent aussi bien entre les mains de tous. La plupart des gens cultivent aussi bien leurs champs qu’ils essaient d’élever une ou deux vaches. Ainsi ces deux modes de subsistance se compénètrent mutuellement.  Et les deux groupes de BASHI et BALUZI ne vivent jamais séparés ; ils habitent aux mêmes endroits et dans les mêmes villages[113] »

L’intégration a été démographique , économique et politique. Ce peuple ayant une terre, une histoire des rois liés par les mêmes origines et la population qui a connu un mixage culturel et démographique mérite bien d’être appelée nation.

Beaucoup de tribus au Congo ont les mêmes caractéristiques de sorte que le Congo apparait une fédération des nations qui ont subit le même sort de la colonisation et doivent maintenir l’unité dans la diversité au moyen de structure des entités décentralisées.

Ce n’est pas l’étendue du territoire qui constitue sa grandeur mais sa structure étatique et politique. A mon avis les tribus congolaises correspondent à la nation israélienne et les clans dans chaque tribu correspondent sociologiquement aux tribus d’Israël. Le roi belge a regroupé dans un Etat différentes nation sous son joug qu’il a géré en propriété privée, dégradant politiquement les différentes entités en tribus. Même en considérant l’étendue, la Belgique elle-même est 80 fois plus petite que le Congo. Une seule soi-disant tribu a un territoire plus vaste que la Belgique. Parmi nos pays voisins du Congo, il y a des nations qui n’ont pas la dimension du territoire d’une tribu du Congo. Alors reconnaissons que se sont des nations-unies congolaises.

Chacun devrait se poser ces questions[114] :

Qu’est-ce qui fait la gloire et l’honneur de notre pays devant Dieu, (Ap 21 : 26) ?

Qu’est-ce qui fait son déshonneur devant Dieu ?

En quoi je me sens solidaire de mon pays en ce qui fait sa gloire ?

En quoi je me sens solidaire de mon pays en ce qui fait son déshonneur ?

Comment est-ce que pratiquement je vis cette relation à mon pays ?

8 Concordance du mot goy traduit en mashi et en francais

8.1 Goy traduit en mashi

 GEN 10:5 Kuli barhengaga abashandabanaga omu birhwa bibà omu nyanja emwa amashanja. Bene Yafeti bagendibà ntyo ngasi baguma n’ecihugo câbo, n’olulimi lwâbo, n’emilala yâbo, n’amashanja gâbo.
 GEN 10:20 Byanacibà ntyo kuli bene Khamu, ngasi baguma n’emilala yâbo n’ebihugo byâbo, haguma n’amashanja gâbo.
 GEN 10:31 Kwo bali ntyo bene Semu, omu kushimba emilala yâbo, olulimi lwâbo na kandi omu kushimba ecihugo câbo n’amashanja gâbo.
 GEN 10:32 Kwo bene Nûhu bayôlolosire ntyo omu milala, omu bûko n’omu mashanja gâbo. Baligi cisiki c’agandi mashanja goshi gabumbire igulu kurhenga amango g’ecihonzi.
 GEN 12:2 Nakujira ishanja linene, nakugisha n’izîno lyâwe lije irenge, lyabà mugisho!
 GEN 15:14 Ci olubaga lwabarhindibuza ntyo niene nalutwira olubanja na buzinda bayagaluke erhi banadwîrhe birugu mwandu.
 GEN 17:4 «Niono, endagâno yâni nâwe yeyi: Wabà îshe w’amashanja manji manji.
 GEN 17:5 Barhakanacikuderha Abramu, ci we kola Abrahamu, bulya nakujira îshe wa mashanja manji manji.
 GEN 17:6 Nakuhà iburha lirhali linyi, wabà îshe wa mashanja manji na bâmi banji bakurhengamwo.
 GEN 17:16 Namugisha nankuhè omwânarhabana wa kuli ye, namugisha abè nnina w’amashanja, anaburhe amashanja aburhe n’abâmi b’amashanja».
 GEN 17:20 Oku biyêrekîre Ismaeli nêci nkuyumvîrhe; naye mmugishire, namuhà iburha, namujire aluge bwenêne, aburha baluzi ikumi na babirhi, namujira ishanja linene.
 GEN 18:18 n’obwo Abrahamu abà ishanja linene na lizibu n’agandi mashanja g’igulu goshi gagishwa muli ye?
 GEN 20:4 Abimeleki, arhâli acîmuyegêra, kwo kuderhaga, erhi: «Muhânyi, ka wayîrha n’abêru kwêru?.
 GEN 21:13 Ci oyu mwâna w’omujà-kazi naye namujiramwo ishanja, bulya naye ali mugala wâwe.
 GEN 21:18 Yimuka, ogwârhe omwâna bwinjà bulya namujira lubaga lunene.
 GEN 22:18 Amashanja goshi g’igulu gagishwa erhi iburha lyâwe lirhuma bulya wanyumvîrhîze.
 GEN 25:23 naye amushuza, erhi: «Mashanja abirhi gali omu nda yâwe, mashanja abirhi g’omu nda yâwe gagabanyika; mulala muguma gwahima ogwâbo, omukulu ashiga omurhò.»
 GEN 26:4 Naluza iburha lyâwe nka nyenyêzi z’oku nkuba, naliha ebi bihugo byoshi n’amashanja goshi g’igulu gagishwa n’iburha lyâwe.
 GEN 35:11 Nyamuzinda amubwîra, erhi: «Nie El Shadayi. Oburhè onahâbwe, ishanja lyaburhwa nâwe, omwandu gw’amashanja gwaburhwa nâwe, n’abâmi barhenga omu nda yâwe.
 GEN 46:3 Nyamuzinda ashubiriza, erhi: «Nie Nyamuzinda, nie Nyamuzinda wa sho. Orhayôbohaga okuyandagalira e Mîsiri, bulya nakujira ishanja linene eyo munda.
 GEN 48:19 Cikwône îshe alahira ederha, erhi: «Mmanyire mwâna wâni, mmanyire, naye àbà ishanja, naye aluga, cikwône mulumuna wâge ye wabà n’obuhashe bunene kumulusha, n’iburha lyâge lyabà mwandu gwa mashanja
 EXO 9:24 Olubula, emilazô eyunjwîre lubula: byàbà bidârhi bwenêne kulya ecihugo c’e Mîsiri cirhâlisag’ibona bundi kurhenga ciri ishanja.
 EXO 19:6 mwâbe bûko bw’abadâhwa b’obwâmi bwâni n’ishanja lyâni litagatîfu. Byo binwa wagend’ibwîra Bene-Israheli ebyo.»
 EXO 32:10 Ci lêro, ondekage, nkolaga najira oburhè bwâni bubayâkirekwo, boshi mbahererekeze, wêne obè we njira ishanja linene.» Omusengero gwa Mûsa
 EXO 33:13 Lêro akabà ntonyire omu masù gâwe okunali, ommanyisagye nâni amajira gâwe, lyo nâni nkumanya, nanderhe lyoki oku mbà murhonyi omu masù gâwe. Na kandi, omanye oku eri liri ishanja lwâwe!»
 EXO 34:10 Nyakasane aderha; erhi: «Nkola nafundika endagâno, najira ebirhangâzo embere ly’olubaga, birya birhasagiboneka ciru n’eliguma omu mashanja, n’olu lubaga lwoshi olimwo lwabona ebijiro bya Nyakasane, bulya biri bya kujugumya ebi nakola n’okuboko kwâwe!
 EXO 34:24 Bulya hano mbà namakungusha amashanja goshi embere zâwe, mbà namayushûla ecihugo câwe, ntâye ciru n’omuguma waderhe mpu ayâgalwa n’ecihugo câwe amango warherema, ogendilola obusù bwa Nyakasane, Nyamuzinda wâwe, kasharhu omu mwâka.
 LEV 18:24 Murhahîra mukacîhemula na cijiro ciguma muli ebyo, bulya byo byahemulaga amashanja ndwîrhe nakaga mwanalola.
 LEV 18:28 Erhi mwankahemula ecihugo, k’ecôla cihugo cirhankamushala nk’oku cashalaga amashanja gali gaciyûbasiremwo embere zinyu.
 LEV 20:23 Murhashimbaga amarhegeko g’ishanja nahîva embere zinyu; bulya bal’ijizire amabî gali nk’ago; co carhumire bangayîsa.
 LEV 25:44 Abajà n’abajà-kazi, ogwâsirwe okujira mpu babè bambali bâwe, wakaz’ibagula omu mashanja gakuzungulusire. Muli agwola mashanja mwoki wakaz’ikula bambali na bambali kazi bâwe.
 LEV 26:33 Ninyu namushandabanya omu mashanja, ngal’immuyômolera engôrho omu nyuma zinyu; ecihugo cinyu câhagulwa, n’engo zinyu ziyôrhe nkunûnû y’irungu.
 LEV 26:38 Mwahwêra omu gandi mashanja, n’ecihugo c’abashombanyi binyu cammumirangusa.
 LEV 26:45 Nanashub’ikengêra amalaganyo najiraga haguma na bashakulûza bâbo erhi bo barhumire, balya narhenzagya omu cihugo c’e Mîsiri, erhi n’amashanja gadwîrhe gabona nti mbè nie Nyakasane wâbo.
 NUM 14:12 Nkolaga naluhunikakwo ecihûsi, mmbamalîre, wêne mbè we njira ishanja linene kulusha na lizibu kulusha eri.»
 NUM 14:15 Erhi wankayîrha olu lubaga luhungumuka nka muntu muguma, amashanja gayumvagya ebyadesirwe kuli we gakolaga gayishiderha erhi:
 NUM 23:9 Bulya, kurhenga okw’irhwêrhwè ly’aga mabuye namamubona. Kurhenga okw’irhwêrhwè ly’orhurhondo, namamulolêreza. Luli lubaga luyûbasire hâgo hâgo, lurhankanaja oku mubalè gw’agandi mashanja.
 NUM 24:8 Nyamuzinda amurhenza e Mîsiri: amuhà emisî eri nka ya mbogo. Yamalîra amashanja gashingalala embere zâge. Yabavunangula orhuvuha, anabatyabule n’emyampi yâge.
 NUM 24:20 Balâmu abona Amaleki, anacimubwîra ebi binwa, erhi: «Amaleki lyo ishanja likulu omu mashanja, n’obuzinda bwâge kwabà kushâbûka.
 DEU 4:6 Mugalange munagashimbe: bwo burhimanya bwinyu go na makengu ginyu omu masù g’amashanja. Amango bayumva aga marhegeko goshi kwo banaderha, mpu: «Olubaga lw’oburhimanya n’amakengu lunali luguma lwône: lwôlu lubaga lunji-lunji».
 DEU 4:7 Anagwârhi, lubaga lunji-lunji luhi lulya banyamuzinda babà baliranyire nk’okûla Nyamubâho, Nyamuzinda wîrhu abà arhuliranyire ngasi mango nka rhwamushenga?
 DEU 4:8 Na kandi, lundi lubaga lunênênè luhi lulya lujira amarhegeko n’engeso zishingânîne nk’oku olu lushika nyerekîne embere zinyu olw’ene luli? Obufulûle bwa Nyamubâho oku ntondo ya Horebu
 DEU 4:27 Nyamubâho àmushandabanya omu mashanja n’abâsigala muli mwe barhabè banga. Omu karhî k’amashanja emunda Nyamubâho amulukîriza.
 DEU 4:34 Ka hali owundi nyamuzinda okola ôyishire alilonza ishanja omu karhî k’erindi ajira eby’okurhangula, ebimanyîso, ebisômerîne anatula entambala n’enfune nzihun’okuboko kula­mbûle ajira eby’okuyôbohya nka kulya Nyamubâho Nyamuzinda winyu àmujiriraga e Mîsiri, erhi mwanasinza?
 DEU 4:38 Amashanja manene na mazibu kukulusha, agalibirhakwo omu masù gâwe, mpu 1yo akuhisa omu cihugo câbo, anakuhè co mpu ociyîmemwo nk’oku binaciyôsire kuhika ene.
 DEU 7:1 Amango Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe abà amakuhisa muli eci cihugo wagendiyanka, n’amango wâbà wamakungush amashanja manji: Abahititi, Abagirgashi, Abamoriti, Abanyakanani, Abaperizi, Abahiviti, n’Abayebuseni, mashanja nda na mazibu kululusha,
 DEU 7:17 Okolaga waderha emurhima gwâwe erhi aga mashanja gamabà manji kundusha, kurhi nakahasha nagahulusa wâni?
 DEU 7:22 Hinyi-hinyi Nyamubâho Nyamuzinda wâwe ajà ahungumula ago mashanja embere zâwe. Nâwe wêne orhakabagukumulira oku liguma, kuderha mpu eby’erubala byankanaluga bikulibuze.
 DEU 8:20 Ak’agôla mashanja Nyamubâho âherêrekeza omu masù ginyu, ninyu kwo mwanahêrerekera, ebwa kubula bwayumvîrhiza izù lya Nyamubâho, Nyamuzinda winyu.
 DEU 9:1 Yumva Israheli. Woyo okolaga wayikira Yordani ene, okola wagendiyîmûla amashanja manene na mazibu kukulusha, okolawayanka emirhundu minene, miyûbakire n’ebyôgo byâyo bihisire omu nkuba-karhî.
 DEU 9:4 Amango Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe abahiva wanasinza, orhaderhaga omu murhima, erhi: «Bushinganyanya bwâni bwarhumire Nyamubâho ampisa eci cihugo omu ikumi ly’eminwe», n’obwo Nyamubâho ahivire ago mashanja wanasinza erhi bubî bwâbo burhuma.
 DEU 9:5 Arhali bugula bwâwe, arhali bushinganyanya bw’omurhima gwâwe burhumire washobôla ecihugo câbo, ci bubî bwâbo bwarhumire Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe anyaga aga mashanja n’okukushobôza; haligi n’okulonza okukenga akanwa alaganyagya basho, Abrahamu, Izaki na Yakôbo.
 DEU 9:14 Oleke nduhererhe, nzaze izîno lyâbo idako ly’amalunga, nabà we njira ishanja lizibu na linene kulusha elîra».
 DEU 11:23 Nyamubâho anamunyagira eby’aga mashanja goshi, ninyu mwene mwananyaga ebya mashanja manene na mazibu kumulusha.
 DEU 12:2 Muhongole munashande ngasi bantu amashanja mwajihulusa gàli gayubasire mpu gakazigashânirizamwo ba nyamuzinda wâbo, abè oku ntondo, abè omu birhondo, abè aha murhi gujinîrîre.
 DEU 12:29 Eyo munda wajà, amango Nyamubâho Nyamuzinda wâwe abà amahererêkeza amashanja gâyo goshi, amanakushokolera ayisha abanyaga n’amango wâbà wamabanyaga onakola odekerîre omu cihugo câbo,
 DEU 12:30 ago mango onamanyage wakagwârhwa omu murhego, onamanyage wakaderha mpu wabashimba wamanarhangibaherêrekeza embere zâwe. Omanyage wakadôkereza ebya banyamuzinda bâbo omu kuderha erhi: «Aga mashanja kurhigakazâg’ikolera banyamuzinda bâbo? Erhi kwo nâni najira ntyo!»
 DEU 15:6 Amango Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe abà amakugisha nka kulya anakulaganyagya, mashanja manji gakulya omwenda gasige ecikinja, ci wêhe orhabalye mwenda, warhegeka mashanja manji, ci wêhe orharhegekwe nago. Okurhabâla ab’obuligo.
 DEU 17:14 Amango wâbà wamahika muli cirya cihugo Nyamubâho Nyamuzinda wâwe ayishikuhà, na hano ôbà wamaciyanka onakolaociyubasire, ago mango wanaderha, erhi: «Nnonzize okuyîmika omwâmi wantegeka nk’oku agandi mashanja ganzungulusire ganajira».
 DEU 18:9 Amango wâbà wamahika muli cirya cihugo Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe akuhà, omanye wakanayiga amaligo g’ago mashanja.
 DEU 18:14 Bulyâla aga mashanja wagendinyaga gakazâgiyumva abashonga n’abalozi ci wêhe Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe arhakuhâga kantu ka bene ako.
 DEU 19:1 Amango Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe abà amahungumula galya mashanja Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe anyaga ecihugo, amango wâbà wamabanyaga onakola oyûbasire omu mirhundu yâbo n’omu nyumpa zâbo,
 DEU 20:15 Byo wakazikolera emirhundu eri kuli nâwe ebyo, emirhundu erhali y’aga mashanja.
 DEU 26:5 Nâwe wanaderha ebi binwa embere za Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe, erhi: «Larha ali Muharameya, ayishaga abunga, abungulukira e Mîsiri, abêrayo nka cigolo ye na bantu basungunu, lwahindukirayo lubaga lunene, luzibu na lunji.
 DEU 26:19 naye anakulengeza olengerere enyanya ly’amashanja ajijire goshi, ogalushe lukengwa, izîno n’irenge onabè lubaga lwîshogwa lwa Nyamuzinda nka kulya yêne anakubwîraga.
 DEU 28:1 Oyumîrhage obwo, erhi wakanayumva akanwa ka Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe, okanalanga n’okushimba aga marhegeko nkurhegesire ene oku ganali, Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe akulengeza akuhebe enyanya z’amashanja g’igulu goshi.
 DEU 28:12 Nyamuzinda akuhakûlira omuhako gwâge ahakamwo ebinja, amalungu mpu garhengemwo enkuba yabombêza idaho lyâwe amango gakwânîne, anagishe emirimo yâwe yoshi. Mashanja manji gayishikazikuhuna mpu ogahoze ci wêhe orhakajà emwâbo mpu olihoza.
 DEU 28:36 W’oyo n’omwâmi wayîmika, Nyamubâho akuhêka omu ishanja orhayishi, ôli we, ôli basho, eyo munda wagashanizayo banyamuzinda bandibandi, ab’omurhi n’ab’ibâle.
 DEU 28:49 Nyamubâho akutulira ishanja ly’ekulî, lyayisha libalire nk’ikozi, kurhenga aha kafende k’igulu. Lyabà ishanja orhamanyiri olulimi lyaderha,
 DEU 28:50 ishanja lya busù bw’ifêka, lirhakenga mushosi, lirhafà bwonjo bwa musole.
 DEU 28:65 Omu karhî k’ago mashanja orhabonemwo murhûla n’olushando lw’okugulu kwâwe lurhaluhûkireyo, ci kwône, Nyamubâho akuhà omurhima gurharhûla, amasù gahûnyire n’omûka mwofi.
 DEU 29:16 Mwabwîne ebyakumbwa byâbo, enshusho za banyamuzinda wâbo, ez’emirhi, ez’amabuye, ez’amasholo n’ez’amarhale bajira emwâbo.
 DEU 29:18 Erhi hakajira omuntu wâbà amâyumva ebinwa by’eyi ndagâno haguma n’endahiro ekulî, akacîtakîra yêne omu murhima gwâge, erhi: «Ntâbule cici nkakulikira oku omurhima gwâni gunambwîzire, okuluza amîshi kwarhuma enyôrha yahirigirha»,
 DEU 29:24 Ago mango banaderha mpu: “Kunali kulya kubà balekerire endagâno ya Nyamubâho, Nyamuzinda wa bîshe, eryâla afundikaga bo nabo erhi abarhenza omu cihugo c’e Mîsiri;
 DEU 30:1 Amango ebinwa byoshi byayunjula emund’oli, omugisho n’obuhanya nkuyeresire, erhi wakanakazibirhimanya omu murhima gwâwe, omu karhî k’amashanja goshi Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe abà amakuhabulira,
 DEU 31:3 Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe ye wakushokolera, ye waherêrekeza aga mashanja gali embere zâwe ye wanaganyaga. Yozwè ye wakushokolera, nka kulya Nyamuzinda aderhaga.
 DEU 32:8 Amango ow’Enyanya agabiraga amashanja akashambala, amango abêrulaga bene omuntu akubûlira amashanja olubibi nk’oku omubalè gwa Bene Israheli gunali.
 DEU 32:21 Barhumire nâbà mitula y’irumbi lyâbo mpu banyamuzinda, banjijire burhè n’amarumbi gâbo; nâni nkolaga najira babè mitula y’irumbi mpu lubaga.
 DEU 32:28 Nêci, bulya luli lubaga lurhabona, lurhanagwêrhi makengu.
 DEU 32:43 Mwe malunga, muciyigîrize haguma naye, na bene Nyamuzinda bamuharamye! Mwe mashanja, mucîyigîrize haguma n’olubaga lwâge, n’entumwa za Nyamuzinda ziderhe obuzibu bwâge. Bulyâla ayishihôla omukò gw’abambali, anagalulire abashombanyi bâge amakwânane gâbo. Abamushomba abagalulira ebyâbo, anakangûle ecihugo c’olubaga lwâge.
 JOS 3:17 Abadâhwa bali babarhwîre omucîmba gw’amalaganyo ga Nyakasane, bayimanga ahantu hûmuhûmu omu karhî ka Yordani, nalwo olubaga ago mango lwakaziyikira n’amagulu burhajoma, kuhika ishanja lyoshi lyayûsa lyayikira Yordani.
 JOS 4:1 Erhi ishanja lyoshi libà lyamayikira Yordani, Nyakasane anacibwîra Yozwè, erhi:
 JOS 5:6 Okwo ebwa kubà bene Israheli bagenzire myâka makumi anni omw’irungu kuhika gulya murhwe gw’abalwî barhengaga e Mîsiri goshi gwagukumuka, bo balya barhayumvagya akanwa ka Nyakasane, n’ago mango Nyakasane alahira mpu barhacihike muli cirya cihugo alaganyagya b’îshe wâbo oku abahà co, càli cihugo cihululamwo amarhà n’obûci.
 JOS 5:8 Erhi babà bamakembûlwa, bashubiyôrha omu cihando kuhika balinda bafuma.
 JOS 10:13 N’izûba lyayimanga, n’omwêzi gwabêra halya, kuhika ishanja lyacihôla oku bashombanyi bâlyo. Okwo ka kurhali kuyandike omu citabu c’omushinganyanya? Izûba lyanacibêra omu cirêre lirhaderhaga mpu lyazika duba, lyayimanga hôfi lusiku lugumagumà.
 JOS 23:3 Mwene mwabwîne ebi Nyakasane, Nyamuzinda winyu, akolîre ago mashanja embere zinyu; bulya Nyakasane, Nyamuzinda winyu yêne ye wajà amulwîra
 JOS 23:4 Lolagi: Najîre nabagabulira omu kubayeshera ecigole, nanajà nahà ngasi baguma omwanya gwâbo, oku bihugo by’aga mashanja ganacihali n’ebya agandi nanigûzize byoshi, kurhenga kuli Yordani kujà oku nyanja nene, olunda lw’e buzika-zûba.
 JOS 23:7 Kandi mumanye mwankanacigusha n’aga mashanja gacisigîre muli mwe; murhahîra mukalahira oku izîno lyâbo, murhahîra mukabakolera, murhahîra mukabafukamira.
 JOS 23:9 Nyakasane alibisirekwo embere zinyu amashanja manene na mazibu, na ntâye wadesire mpu ankahagaza embere zinyu kuhika ene.
 JOS 23:12 Bulya erhi mwankacîhindula, mukacîshwêkera kuli aga mashanja gacisigîre ekarhî kinyu, mukaderha mpu mukola mwafundika obuhya nabo, mukanakazibayankira nabo bakanakazimuyankira,
 JOS 23:13 mumanye bwinjà oku Nyakasane, Nyamuzinda winyu, arhankacikulikiza okujà kwalibirha kuli ago mashanja e­mbêre zinyu; ci konene ganayôrha kuli mwe nka busirha, nka murhego, nka munyuli gubali omu mabunda na nka mishûgi ebali omu masù, kuhika mweshi mulinde muherêrekera muli eci cihugo cinjà ntya bwenêne mwahâbagwa na Nyakasane, Nyamuzinda winyu.
 JDG 2:20 Oku bundi obwo ohurhe bwa Nyakasane bwanaciyâka bwenêne kuli Israheli, anaciderha erhi: «Obu olu lubaga lwamavuna erya ndagâno yâni narhegeka b’îshe wâbo, n’obûla barhaciyumvirhi izù lyâni,
 JDG 2:21 nâni ntacilibirhe­kwo embere zâbo ishanja ciru n’eriguma muli galya mashanja Yozwè asigaga erhi afà.
 JDG 2:23 Nyakasane aleka ago mashanja gacîluhukira, arhagalibirhagakwo duba, arhagahânaga omu maboko ga Yozwè.
 JDG 3:1 Alaga amashanja Nyakasane alekaga ekarhî ka bene Israheli mpu akomezemwo bene Israheli, baligi balya boshi barhayishigi kurhi balwa ebwa kubà barhajaga oku matabâro kuli banya-Kanâni.
 1SA 8:5 Banacimubwîra mpu: «Lolà oku w’oyo okola mushosi n’abâna bâwe barhashibiriri enjira zâwe; orhuhage omwâmi wakarhurhegeka erhi kwo nka kula agandi mashanja ganajira.»
 1SA 8:20 Na ntyo nîrhu rhwanabà nka agandi mashanja; oyo mwâmi wîrhu ye wanakarhutwîra emmanja, akaja oku matabâro nîrhu arhushokolere anagendikalwa naye akîrhu entambala rhwalwa.»
 2SA 7:23 Ndi oli nka olubaga lwâwe, ndi oli nka Israheli yâgirwa, ishanja liguma toro eri alijirîremwo eby’okurhangâza, bunguke bw’igulu burhuma. Wakungusha embere z’olwo lubaga warhenzagya e Mîsiri, amashanja na banyamuzinda bâbo bw’obwîhambi.
 2SA 8:11 Daudi arhôla ebyôla birugu abirherekêra Nyamubâho, kuguma na ngasi gandi masholo n’amarhale ali amanyaga emwa agandi mashanja ali amâhima.
 2SA 22:44 Wandikuzize omu bugoma bw’olubaga lwâni, wananga mpu onjire mwâmi w’amashanja, olubaga ntayishigi lukola lunkolera.
 2SA 22:50 Co carhuma nakukuza ekarhî k’amashanja, Yâgirwa Nyamubâho, n’oku izîno lyâwe naziha olulanga.
 1KI 4:31
 1KI 11:2 ba muli galya mashanja Nyakasane akomêrezagyakwo bene Israheli mpu: Murhankabayanka, nabo barhankanayankwa na ninyu, bulya banayîsh’ihindula emirhima yinyu bayiyêrekeze ebwa abazimu bâbo. Salomoni acîshwêkera kuli agôla mashanja erhi kuziga bakazi kurhuma.
 1KI 14:24 Ciru habà n’entazi ziyemerirwe okujà kwajira amabî omu cihugo. Bajira galya mabî goshi g’amashanja Nyakasane alibirhagakwo embere zâbo, bali bene Israheli.
 1KI 18:10 Alame Nyakasane Nyamuzinda wâwe! Ntà cihugo erhi bwâmi nahamwîrhu arhasag’ikulongezamwo, n’erhi baderha mpu: Nanga ntâye osag’ishîsha Eliya omu isù eno mwîrhu, analahîrîze cirya cihugo na liry’ishanja mpu akanaba barhakulonzagya.
 2KI 6:18 Bulya abà-Aramu bahungulukiraga emunda Elishaʿ ali, naye anacishenga Nyakasane aderha erhi: «Mâshi yâgirwa ojire abâla bantu b’ihanga babè mihûrha»! Nyakasane anacibahûsa amasù boshi nka kulya Elishaʿ anaderhaga.
 2KI 16:3 Ci ashimba enjira mbî y’abâmi b’Israheli, ciru ageza omugala omu muliro, omu kuyiga engeso mbî za galya mashanja Nyamuzinda akungushaga embere za bene Israheli:
 2KI 17:8 Banacishimba n’engeso za galya mashanja Nyamuzinda akungushaga embere za bene Israheli, bashimba n’oborhere bubî bw’abâmi b’Israheli.
 2KI 17:11 Bagend’ikatumbûkiza enshangi omôla birhwa nka kulya galya mashanja Nyamubâho alibirhagakwo embere zâbo gakazagijira. Bajira ntyo ebintu bigalugalu bya okugayîsa Nyamubâho.
 2KI 17:15 Bajandika amarhegeko n’endagâno ajiraga haguma n’ababusi bâbo, baleka loshi obuhamîrizi bwâge kuli bo. Bashimba ebintu bya busha ntyo babà bônene bantu ba busha bayiga amashanja Nyamuzinda ali amabahanza mpu barhayigaga.
 2KI 17:26 Banacihisa kwo omwâmi w’e Asîriya omwanzi mpu: «Galya mashanja wayishaga ogukumbire onagahira omu bishagala bya Samâriya, barhabaga n’obulyo bw’okushimba amarhegeko ga Nyamuzinda w’ecôla cihugo. Okwo kwarhuma abarhumira entale zinadwîrhe zabayirhamwo banji ebwa kubà barhayishi kurhi bankaharanya oyo Nyamuzinda w’ecôla cihugo
 2KI 17:29 Ci konene okwôla kurhahanzagya ngasi ishanja okujira ngasi liguma omuzimu walyo n’okukabahira omu mpêro Abanya-Samâriya bayûbakaga omu birhwa, ngasi ishanja omu cishagala lyanayûbakaga.
 2KI 17:33 Ntyo kwo bakazâgiharâmya Nyamubâho erhi banadwîrhe bakuza abazimu b’emwa galya mashanja barhengaga.
 2KI 17:41 Ntyôla kwo agôla mashanja bakazâgiharâmya Nyamubâho erhi ganadwîrhe gakuza ensanamu zâbo. Kuguma, abâna bâbo nabo kwo banakazâgijira, n’abâna b’abâna bâbo, kuhika bunôla banacikajira aka b’îshe wâbo.
 2KI 18:33 Ka banyamuzinda b’amashanja babwîne oku baciza ngasi cihugo mwâmi w’e Asûru aligwâsire omu nfune?
 2KI 19:12 Abazimu b’eyôla mwâbo ka balikuzizagye agôla mashanja ababusi bâni baherêrekezagya: Gozani, Harani, Resefi, kuguma na bene Edeni bali bayûbasire aha Telasari?
 2KI 19:17 Nêci kwo binali, abâmi b’e Asîriya basherêzize amashanja n’ebihugo bya agôla mashanja
 2KI 21:2 Ahenya ajira amabî bwenêne embere za Nyamubâho, ayiga amabî ga galya mashanja Nyamubâho akungushaga embere za bene Israheli.
 2KI 21:9 Ci konene barhayumvagya, Menashè àbahabula, abajirîsa amabî galushire amabî ga galya mashanja Nyamubâho akungushaga embere za bene Israheli.
 1CH 14:17 Kurhenga ago mango irenge lya Daudi lyàlumîra omu bihugo byoshi, na Nyakasane amujira wa kuyôbohwa omu mashanja goshi.
 1CH 16:20 «Amango bakazâgijà babunga, «batwîka mwâmi bashige wundi.
 1CH 16:24 «Irenge lyâge muliganîre omu karhî k’ab’emahanga, «ebi àjizire by’okurhangâza mubimanyîse omu mashanja goshi.
 1CH 16:31 «Amalunga gacîshinge, n’igulu lishembuke. «Baderhe omu mashanja goshi, mpu: «Nyakasane ye Mwâmi!»
 1CH 16:35 «Mumuyâkûze, mpu: «Nyamuzinda Mucunguzi wîrhu, orhucize, «orhulîkûze oku mashanja g’ihanga onarhushûbûze. «Hano rhukola rhwakukuza, «rhwakaziderha Izîno lyâwe litagatîfu, «rhucîshingire okukugashâniza.»
 1CH 17:21 Kwo na kwo ntà lundi lubaga bano igulu luli nk’olubaga lw’Israheli. Wayishire walulikûza, lwône lwône, omu bujà bw’e Mîsiri, mpu olujire lubaga lwâwe. Wacîjisize irenge n’ebijiro binene by’okujugumya washandabanyamwo amashanja embere z’olubaga lwâwe.
 1CH 18:11 Mwâmi abirhûla Nyakasane byoshi, baguma n’amarhale n’amasholo anyagaga omu gandi mashanja, omu Edomu, e Mowabu, e Amoni, emw’Abafilistini n’emw’Amaleki.
 2CH 15:6 Bâkazâgi hukuzanya, lugamba oku lundi, lugo oku lundi, bulya Nyamuzinda akazâgibahira mwo akavango n’amalibûko ga ngasi lubero.
 2CH 20:6 «Nyamubâho, Nyamuzinda wa balarha, ka arhali we Nyamuzinda omu mpingu, k’arhali we orhegeka amâmi goshi g’amashanja, ka omu kuboko kwâwe murhali emisî na obuhashe kulya kurhuma harhaba owankarhangula mpu acîshomya okukulwîsa? Ka arhali we, Yâgirwa Nyamuzinda wîrhu,
 2CH 28:3 agenditumbûkiza obukù omu kabanda ka Bene-Hinomi ageza n’abagala omu muliro omu kushimba obubî bwa galya mashanja Nyamubâho akungushaga embere za bene Israheli,
 2CH 32:13 Ka murhamanyiri ebi ba larha na nâni rhwakolîre embaga z’omu bihugo? Ka banyamuzinda ba ebyôla bihugo bahashire okuyôkola okunali, ebyôla bihugo omu nfune zâni?
 2CH 32:14 Ndi, omu ba nyamuzinda b’ebyôla bihugo balarha baherêrekezagya, ndi muli bo wayishire okuyôkola olubaga lwâge omu kuboko kwâni, lyo oyôla nyamuzinda winyu ahasha naye okubayôkola omu kuboko kwâni?
 2CH 32:15 Bunôla mumanye Yezekiyahu arhabashumikaga n’okubarheba kwa bene okûla! Murhacîkubagiraga ye, bulya ntâye nyamuzinda wa ciru n’olubaga luguma kandi erhi bwâmi buguma wahashire okuyôkola olubaga lwâge omu nfune zâni nîsi erhi omu nfune za balarha; kurhigi oyôla nyamuzinda winyu ciru yêhe arha nkahasha okubarhenza omu maboko gâni.»
 2CH 32:17 Kandi omu kujà ajâcira Nyamubâho, Nyamuzinda w’Israheli, n’omu kujaderha ebinwa bigalugalu kuli Nyamubâho, ayandika aga maruba gadesire ntyâla: «Nka kulyâla banyamuzinda b’amashanja gali omu bihugo, barhahashaga okuyôkola olubaga lwâbo omu kuboko kwâni, kwo na kuguma, nyamuzinda wa Yezekiyahu arhahashe okuyôkola olubaga lwâge omu kuboko kwâni.»
 2CH 32:23 Bantu banji bakaziyîsha badwîrhe enterekêro zâbo aha Yeruzalemu balihêra Nyamubâho, banakaziyîsha badwîrhîre Yezekiyahu, mwâmi w’e Yûda ntûlo nyinji, n’okwôla kwarhuma ajà irenge omu masù g’amashanja goshi.
 2CH 33:2 Ajira ebiri bigalugalu omu masù ga Nyamubâho, ayiga amabî ga galya mashanja Nyamubâho akungushaga embere za bene Israheli.
 2CH 33:9 Menashè ahabula Yûda n’abantu b’e Yeruzalemu, balinda bajira amabî garhalusire amabî gajiragwa na galya mashanja Nyamubâho amaliraga embere za bene Israheli.
 2CH 36:14 Abarhambo b’abadâhwa bayûshûla nabo obugoma, n’amabî g’agandi mashanja, banahemula n’aka-Nyamuzinda kalya yêne agishaga aha Yeruzalemu.
 EZR 6:21 Ntyo, bene Israheli banarhengaga bujà balya Basâka, kuguma na balya bacîyegulaga oku ngeso ngalugalu z’abapagani, bacîhira kulibo omu kulonza Nyamubâho, Nyamuzinda w’Israheli.
 NEH 5:8 «Rhwacungwîre bene wîrhu b’Abayahudi bali baguzîbwe emwa agandi mashanja, kurhi mw’oyo mukolaga mwalonz’icigûza mwênene emwa bene winyu nobwo rhinga emwîrhu yo bankayishir’iguzîbwa?» Bahulika, babula eci bàdesire.
 NEH 5:9 Nanaciyushûla, nti: «Arhali kwinjà oku mudwîrhe mwajira! Ka murharhegesirwi okugera omu burhinye bwa Nyamuzinda wîrhu lyo rhurhag’igalwa n’agandi mashanja g’abashombanyi bîrhu?
 NEH 5:17 Oku cîbo câni kwakag’ijà bantu igana na makumi arhanu ba Buyahudi n’abatwî b’emmanja n’abandi bakazâg’ij’emunda rhuli barhenga omu mashanja garhuli eburhambi.
 NEH 6:6 Bali bayandisiremwo ntyâla, mpu: «Omwanzi gwagera omu mashanja goshi n’emwa Geshemu, boshi banadwîrhe bahamîriza oku we n’Abayahudi muli omu muhigo gw’okugoma, mpu co cirhumire mushub’iyûbaka olugurhu n’oku we wayîsh’ibà mwâmi wâbo.
 NEH 6:16 Erhi abashombanyi bîrhu bakumanya, go galigi mashanja goshi rhwayûbakanagwa nago, boshi bayôboha, barhemuka, bayumva oku ali oku buhashe bwa Nyamuzinda wîrhu kw’ogwo mukolo gwajizirwe.
 NEH 13:26 K’arhali okwo kwo Salomoni, mwâmi w’Israheli agayisagyamwo Nyamuzinda? Omu mashanja goshi ntà mwâmi wal’iyôsire akâge, àli azigîrwe bwenêne na Nyamuzinda wâge. Nyakasane àli amujizire mwâmi omu Israheli mwoshi. Kurhanarhumaga ciru naye abakazi b’embuga barhamuhirimiza omu byâha.
 JOB 12:23 Anayûshûle amashanja, anabuligaheza, anabè amâlandiza amashanja agal’igaherêrekeza.
 JOB 34:29 Erhi ankabêra burhahinya na ntâye wamuhuliganya, erhi ankabwîkira obusù bwâge, buzira kuciyêreka ndi, erhi anababalire amashanja n’ebiremwa!
 PSA 2:1 Kwo kurhi oku amashanja gakunire, ganadwîrhe gahiga emihigo y’obusha?
 PSA 2:8 Ompûne eci wankalonza, nâni nâkuhà ebihugo byoshi bibè hyâwe.
 PSA 9:5 Nêci, wampîre ecâzo n’olubanja, watamala oku ntebe y’obwâmi, we mutwî w’emmanja mushinganyanya.
 PSA 9:15 Nderhe irenge lyâwe lyoshi, omu mihango y’omunyere w’e Siyoni, ncîshingire obucire bwâwe.
 PSA 9:17 Nyamuzinda acîmanyîsize, atwa olubanja; agwâsa omunya-byâha omu mirimo y’enfune zâge.
 PSA 9:19 Bulya omukenyi arhayibagirwa lwoshi lwoshi, obulangâlire bw’abanyi ntà mango bwankahirigirha.
 PSA 9:20 Zûka Nyamuzinda, omuntu ankahima; amashanja g’abapagani gatwîrwe olubanja omu busù bwâwe.
 PSA 10:16 Nyamuzinda ye Mwâmi w’ensiku n’amango, amashanja g’abapagani gàhirigirha omu igulu lyâge.
 PSA 18:43 Nabatuntuma nka katulo kayehulwa n’empûsi, nabakandagira nka bajondo b’omu njira.
 PSA 18:49 We ndîkûza oku babisha bâni, onarhume nahima engabo zintêzire; onandîkûze oku muntu w’ebikanyâli.
 PSA 22:27 Abakenyi nabo bâlya banayîgurhe, n’abalongereza Nyakasane, kukuza bâmukuza, emirhima yâbo elame ensiku n’amango.
 PSA 22:28 Igulu lyoshi lyàkengera Nyakasane, linabè ye lishiga, n’emilala y’amashanja goshi yâfukama embere zâge, emuharâmye.
 PSA 33:10 Nyakasane ye twîra ab’emahanga omu myanzi, ye bulabuza emirâli y’ab’ekulî.
 PSA 33:12 Ishanja lishizire Nyamuzinda liri ly’iragi, lwo lulya lubaga yêne acîshogaga mpu lubè lwâge lwa mwîmo.
 PSA 43:1 Ontwîre olubanja, Nnâmahanga, ondêrhere nyâze eyo mihera, onandîkûzekwo erya ndyâlya y’ecishungu.
 PSA 44:2 Nnâmahanga, rhwacîyumvîrhîre n’amarhwîri gîrhu, ba larha bàrhubwîzire ebi wakozire amango gâbo, omu nsiku zàli burhanzi.
 PSA 44:11 We warhumire rhwayâka ababisha, kwarhuma abashombanyi barhushokôla barhama.
 PSA 44:14 We warhumire rhwajâcirwa n’abâlûngwe bîrhu, abayûbaka haguma nîrhu barhushekera nk’aha bwacêraga.
 PSA 46:6 Nnâmahanga ali omu karhî k’olugo lwâge, lurhâhuligane, Nnâmahanga yêne aluhalira kurhenga sêzi lukula arhanda.
 PSA 46:10 Ajire aho afunga amalwa oku igulu lyoshi, avuna emiherho, avuna amatumu, n’empenzi azidûlika muliro.
 PSA 47:8 Bulyâla Nyamuzinda, ye Mwâmi w’igulu lyoshi lyoshi, mumuzihire olulanga.
 PSA 59:5 Ndi ntyo Yâgirwa, ntà câha, na ntà kubî kundimwo ntadesiri nti najira kulebe kurhumire banshimbire ntya.
 PSA 59:8 Kandi bâbo barhengamwo, bijâci byône bibali ekanwa, mpu: «Ndi wayumva?»
 PSA 66:7 Buhashe bwâge arhegekamwo ensiku n’amango; isù lyâge lirharhenga oku bantu b’ihanga: mpu abagoma bankanatulumukirwa.
 PSA 67:2 Nyakasane Nyamuzinda arhubabalire anarhugishe, arhumolekere n’obusù burhulwîre.
 PSA 72:11 N’abâmi b’igulu lyoshi bamuharâmya, amashanja goshi gâmukolere.
 PSA 72:17 Izîno lyâge lyâgishwa ensiku n’amango, oku izûba licibasha, erhi ho n’izîno lyâge libà. Emilala yoshi y’igulu yâgishirwa muli ye, amahanga goshi gâmuderha muny’iragi.
 PSA 78:55 Amashanja g’eco cihugo agalibirhakwo banasinza agagaba myanya-myanya gashuba birugu bàyimamwo, n’ebihando by’ago mashanja emilala y’Israheli yabishobôla.
 PSA 79:1 Lulanga. Lwa Azafi. Nnâmahanga mâshi kàli abapagani bàkuhisire ekà, bàhemwîre engombe yâwe ntagatîfu, Yeruzalemu yêshi bàmuhindwîre bigûkà.
 PSA 79:6 Obè by’ohêkakw’oburhè birya bihugo birhalonza okukumanya, galya mashanja garhagashâniza izîno lyâwe.
 PSA 79:10 Ewani, cici cankarhuma abapagani baderha, mpu: «Ngahi Nnâmahanga wâbo aligi?» Boshi bamanye, nîrhu rhucîbonere oku nêci wacîhôlire gulya mukò gwa bambali bâwe gwabulagagwa.
 PSA 80:8 Nnâmahanga w’emirhwe, mâshi orhugalule, onarhuyêrekeze obusù burhulwîre lyo rhucira.
 PSA 82:8 Nnâmahanga, yimuka otwîre igulu olubanja, bulyâla amashanja goshi we Nnago.
 PSA 83:4 Olubaga lwâwe balujirire mahwe, obusò bwâwe babujìrire omu ihano
 PSA 86:9 Amashanja walemaga goshi, gayisha gakuharâmye, Nyamwagirwa, ganamanyise izîno lyâwe.
 PSA 94:10 K’ohanûla amashanja ye kolaga wabula buhana? K’erhi ye nayigîriza abantu obumanye obwo?
 PSA 96:3 Irenge lyâge muliganîre omu karhî k’ab’emahanga, n’ebi ajizire by’okurhangâza mubimanyîse omu mashanja goshi.
 PSA 96:10 Muderhe omu karhî k’amashanja; mpu: «Nyakasane oyîmire!» Agwîsire igulu buzibu mpu lirhagihuligana; arhegeka n’amashanja burhalyâlyanya.
 PSA 98:2 Nyakasane amanyîsize oku kuciza aciza, omu masù g’ab’emahanga, afulûla obushinganyanya bwâge.
 PSA 102:15 Bulyâla bambali bâwe barhahimwa kusîma amabuye gâge, barhakabula bwayumva omutula omu kubona Siyoni ashâbûka. 16 Wàbona oku amashanja gakuza izîno lyâwe obwo Nyakasane, n’abâmi b’igulu boshi bakenge irenge lyâwe.
 PSA 105:13 amango bakazâgijà babunga, batwîka mwâmi bashige wundi.
 PSA 105:44 Abashobôza ecihugo c’amashanja, banayîma omu by’abanyamahanga.
 PSA 106:5 Lyo nyumva nâni omwîshingo gw’enshâgi zâwe, nshagaluke n’enshagadu y’olubaga lwâwe, nnancîtakîre haguma n’omwîmo gwâwe.
 PSA 106:27 mpu akabà arhabashandâzizi omu banya-mahanga, akanaba arhabahabulîri omu bihugo bya bene!
 PSA 106:35 Bashandâla omu banya-mashanja, banayiga okukola ebihenyehenye byâbo.
 PSA 106:41 Abalikira omu nfune z’amashanja, barhegekwa n’abashombanyi bâbo.
 PSA 106:47 Orhulîkûzagye Yâgirwa Nyamuzinda wîrhu, onarhushûbûze rhurhenge ihanga lya bene. Rhujikuza izîno lyâwe limâna, rhunacîtakîre irenge lyâwe.
 PSA 110:6 Go mango olw’amashanja lwâmanywa, emirhumba elundumane; amarhwe gahinagwe omw’igulu lyoshi.
 PSA 111:6 Amanyîsize olubaga lwâge obuhashe bw’emikolo yâge, erhi àlushobôza eby’amashanja.
 PSA 113:4 Nyakasane Nnâmahanga w’abantu boshi, irenge lyâge liyunjwîre empingu yoshi.
 PSA 115:2 Cici càkazirhuma ab’emahugo barhukangula, mpu: «Ngahi Nyamuzinda wâbo aligi?»
 PSA 117:1 Aleluya! Mukuze Nyakasane, mwe mashanja mweshi, muyimbe irenge lyâge, mwe bihugo mweshi.
 PSA 118:10 Amashanja goshi nabona gangorha, oku izîno lya Nyakasane nagagezamwo engôrho.
 PSA 126:2 Lêro akanwa kîrhu kanaciyunjula masheka, n’endimi zîrhu zayunjula mwishingo. Agandi mashanja gakaziderha, mpu: Nyakasane abakolîre akirumè.
 PSA 135:10 Abanda amashanja garhali manyi, ahungumula abâmi b’entwâli:
 PSA 135:15 Abapagani nabo mpu bajira ba nyamuzinda, bala b’amabuye n’ebyûma! bala babinjwa n’enfune z’abantu!
 PSA 147:20 Ntà lindi ishanja Nnâmahanga ajirîre okungan’aho, ntà lindi ishanja lyamanyire ecimubà emurhima.
 PSA 149:7 Y’okucîhôla amashanja, n’okuhana emirhwe
 PRO 14:34 Bushinganyanya burhuma ishanja lyayôloloka, okukola amaligo kwo kubonêsa amashânja nshonyi.
 ISA 1:4 Yajewe! ishanja linya-byâha, olubaga luyunjwîre mabî, iburha lya banyankola-maligo, abâna b’emihera! Bajahisire Nyakasane, bagayaguza Omwimâna w’Israheli; bamuhindamulira omugongo.
 ISA 2:2 Kwânacibe, omu nsiku zayisha, entondo y’aka-Nyamuzinda yâhirwa enyanya y’ezindi ntondo, erhaluke orhurhondo rhwoshi. Amashanja goshi gayish’ikâshubûkira emunda eri.
 ISA 2:4 Abà mucîranuzi w’amashanja, anabè mutwî w’emmanja w’amashanja manji. Engôrho zâbo bâzitulemwo enfuka, n’amatumu gâbo bâgatulamwo emigushu. Ntà ishanja lyânacimôlere elyâbo engôrho, na ntâbo bâcicîyigîrize oku­lwa amatumu.
 ISA 5:26 Akola akema ishanja ly’ihanga, âliyâkûza kurhenga aha kafende-fende k’igulu. Ly’eryo liyiruka, liyishire buhena.
 ISA 9:3 Bulya omuzigo gwàli gubagogomîre, omurhamba gwabali aha lurhugo, akarhi k’owakâg’ibalibuza, wabivungunyula nka lulya lusiku lwa Madiyani.
 ISA 10:6 Ye ntumire nti agend’ihana olubaga lw’endyâlya, ye ntegesire nti aj’ilwîsa olubaga ludwîrhe lwasholoshonza obukunizi bwâni, lyo alunyaga analunyagûse, alulabarhe nka bijondo by’omu njira.
 ISA 10:7 Ci yêhe arhayumvagya ntyo arhanarhimanyagya ntyo omu murhima gwâge, bulya omu murhima gwâge ali alonzize okumalîra n’okurherekeza omwandu gw’amashanja.
 ISA 11:10 Mw’olwo lusiku, ecikundukundu ca Yese cayâlagala, cibè cêrekane c’embaga; amashanja gacilongeza aha nshi n’aha nyanya, n’endâro yaco yayunjul’irenge.
 ISA 11:12 Ayimangiza amashanja ecimanyîso; ashûbûza abalulize bw’omu Israheli, anashûbûze bene Yûda bashandabîne omu mpande ini z’igulu.
 ISA 13:4 Muyumve ecihôgêro cinene oku ntondo: ciri nka ca lubaga mwandu! Muyumve ecihôgêro c’amâmi n’amashanja gashûbûzinye: Nyakasane Nyamuzinda w’Emirhwe oyo waj’agera ekarhî k’ebigâmba by’abalwî bâge.
 ISA 14:6 balya bàkâg’ihimbaguliza embaga burhahusa omu bukunizi bunene, bàkarhambula amashanja n’omujina n’okugalibuza burhagoheka.
 ISA 14:9 Idako, wakuzimu adwîrhe acîshinga erhi we orhuma, mpu akuyankirire. Akol’azûsa ebizunguzungu we orhumire, ngasi bâli bakulire abâbo en’igulu; âyimusa oku ntebe zâbo abâmi b’amashanja boshi.
 ISA 14:12 Kurhi wahonyirage emalunga, wâni nyenyêzi cilangashana, mugala w’omucêracêra? Kurhi wahenangukîrage oku idaho, wâni lugalika mashanja?
 ISA 14:18 Abâmi boshi b’amashanja kuluhûka bâluhûkira boshi n’irenge ngasi muguma omu nshinda zâbo.
 ISA 14:26 Ogwo gwo muhigo nahigîre igulu lyoshi, okwo kwo kuboko nalambulîre oku mashanja goshi.
 ISA 14:32 Kurhigi bashuza entumwa z’olwo lubaga? Oku Nyakasane ye wayûbakaga Siyoni, mwo abakenyi b’omu lubaga lwâge bakâyâkira.
 ISA 16:8 Nêci, enkoma z’emizâbîbu y’e Heshiboni zayûmûsire, n’olukoma lw’e­mizâbîbu y’e Sibima, eyi irivayi lyâyo lyakazâg’ijimbîsa abarhegesi b’amashanja, kwo na kwo. Yakazâg’ilanda kuhika e Yazeri, ehabukîre omu irungu, n’amashami gâyo galande, garhaluke enyanja .
 ISA 18:2 We kârhuma abajà-bugo bagera omu nyanja, mpu bagende omu mârho g’enfinjo omu mîshi! Kanyîrizi, mwe bajà-bugo babidu, emwa liry’ishanja ly’abantu bali-bali bagwêrhe omubiri gwalangashana, liry’ishanja lirhînywa eno munda n’ihanga, liry’ishanja lya bantagagajwa na lya bahula-mbaga, omu cihugo cirhulukanyirwe n’enyîshi.
 ISA 18:7 Muli agôla mango, bâlerhera Nyakasane Nyamuzinda w’Emirhwe entûlo zarhenga emwa liry’ishanja ly’abantu bali-bali bagwêrhe omubiri gwalangashana, liry’ishanja lirhînywa eno munda n’ihanga, liry’ishanja lya bantagagajwa na lya bakahula-mbaga, omu cihugo cirhulukanyirwe n’e­nyîshi. Ezo ntûlo bazihêka omu ndâro y’izîno lya Nyakasane Nyamuzinda w’Emirhwe, oku ntondo ya Siyoni.
 ISA 23:3 Emburho z’e Nili n’emyâka y’eburhambi bw’Olwîshi bakazâg’igereza omu nyanja ngali, bwo bwàli buhirhi bwâge! ye wali cibuye c’amashanja.
 ISA 25:3 Co cirhumire olubaga lwa baciri-misî lwayâliza irenge lyâwe, n’olugo lw’amashanja garhînywa lwakuyôboha.
 ISA 25:7 Kuli erya ntondo, asharhula omwenda gwàli gubwisire amashanja goshi, n’ecishîro (ecibambwa) càli cifûnisire embaga zoshi.
 ISA 26:2 Muhamûle enyumvi: olubaga lushinganyanya lugere, lwo lubaga lurhahemuka!
 ISA 26:15 Wayûshwîre olubaga, Yâgirwa Nyakasane! Wayûshwîre olubaga, wayêrekana irenge lyâwe; watundugusire embibi z’ecihugo zoshi.
 ISA 29:7 Nka bilôrho, bila omuntu abona budufu, kwo omwandu gw’amashanja goshi gakâg’irhêra Ariyeli gwâbè, na balya boshi bakâg’imulwîsa n’okumugorha n’okumurhindibuza.
 ISA 29:8 Kwo byâbè nka kula omuntu oshalisire alôrha adwîrhe alya, ci erhi asinsimuka, ayumve enda eri bwâmwe; nîsi erhi nka kula omuntu ogwêrhwe n’enyôrha alôrha adwîrhe anywa, ci erhi asinsimuka, ayumve abengîre anayumûsire omumiro. Ntyo kwo gwâbà ogwôla mwandu gw’amashanja gadwîrhe galwîsa entondo ya Siyoni.
 ISA 30:28 Omûka gwâge gugwêrhe omuhûsi guli nka gwa nshalalo ya lwîshi yankahika omuntu omu igosi. Ayîshir’iyêrûla amashanja n’olwîbo lw’okubamalîra n’okubahira akacîkirizo k’okubahabula omu mishaya.
 ISA 33:3 Zikayumva babanda akakù, embaga zinakûle idârhi; erhi wankanayîmuka ntya, amashanja ganashandabane.
 ISA 34:1 Mwe mashanja, yêgeri, muyumve; mwe mbaga, murhege amarhwîri! Igulu liyumve haguma na ngasi libibâmwo byoshi, amahanga na ngasi bagabâmwo boshi!
 ISA 34:2 Bulya Nyakasane akunirîre amashanja goshi, engabo z’abalwî zâbo zoshi azikalihîre. Ahizire okubamalîra boshi n’okubalongôlana ebwa ibâgiro.
 ISA 36:18 Hizkiyahu arhammurhebaga, mpu: «Nyakasane arhuciza!» Ka banyamuzinda b’agandi mashanja bahashire okuciza ngasi muguma ecihugo câge n’okucîrhenza omu maboko gw’omwâmi w’e Asîriya?
 ISA 37:12 Ka banyamuzinda bâbo balîkûzize amashanja balarha baherêrekezagya e Gozani, e Harani, e Resefu, na bene-Edeni babà e Telasari?
 ISA 40:15 Alà oku amashanja kwo gali nka ntônyi ya mîshi omu ndômo; kwo gali nka hitulo omu munzâni! Alà oku ebirwa kwo biri nka hishâno hityanguli
 ISA 40:17 Amashanja goshi kwo gali nka busha embere zâge, garhali kantu, garhali bici omu masù gâge.
 ISA 41:2 Ndi wazûsagya omucîranuzi ebushoshôkero bw’izûba, anamuhamagala mpu amushimbe? Arhegesire mpu amashanja gamurhumikire, anarhambule abâmi. Engôrho yâge enabahindule katulo n’omuherho gwâge gubajire nka hyâsi hyayêhûlwa n’empûsi.
 ISA 42:1 Oyu ye murhumisi wâni ngwarhîre oku kuboko, ye mwîshogwa wâni omurhima gwâni gucîshingira. Namuhiziremwo omûka gwâni; ye wamanyîsa amashanja obucîranuzi.
 ISA 42:6 «Nie Nyamuzinda nakuhamagalaga omu bushinganyanya, nàkugwârhira oku kuboko, nàkubumba nanakuyimanza nti nkujire ndagâno y’olubaga na bumoleke bw’amashanja,
 ISA 43:9 Amashanja gashubûzanye goshi, n’ebihugo bibugânane! Ndi muli bo wamanyîsize ebyôla anarhubwîra ebyàjiragwa kurhenga mîra? Balerhage abahamirizi bâbo bayêrekane oku bo bayâzize! Abâbayumva baderhe, mpu: «Nêci, kwo binali ntyo!»
 ISA 45:1 Ntyâla kwo Nyakasane abwîzire Sirusi, àshîgaga amavurha g’obwâmi, erhi: «Namugwârhîre oku kuboko kulyo, nti agombye amashanja anayimûle abâmi; nti ayîgule emihango embere zâge, mpu na ntà lumvi lwaciyôrha luli luhamike.
 ISA 45:20 Shubûzanyi, muyishe, muyegere eno, mwe mâhunga g’amashanja mwasigîre! Bali bahwinja abajà babarhula enshusho zâbo z’emirhi, abakashenga nyamuzinda orhankaciza ndi.
 ISA 49:6 Aderha, erhi: «Kuli kunyi okukujira murhumisi wâni, nti ogend’iyimanza amashanja ga Yakôbo, onagend’igalula abàfumire olufù, muli bene-Israheli. Nkujizire kamole k’amashanja, lyo olumîza obucunguzi bwâni kuhika ebuzinda bw’igulu!.»
 ISA 49:7 Kwo adesire ntyâla Nyakasane, Côkola na Mutagatîfu w’Israheli, àkubwîra oyu bagayaguza, oshombwa n’abantu, Omujà w’abarhegesi, erhi: «Hano abâmi babona, bâyimuka, nabo abaluzi bâfukama, mpu bayêreke Nyakasane obukenge bwâbo, ye mudahemuka, ye Mwimâna w’Israheli wakwishogaga.» Okugaluka kw’abalulize
 ISA 49:22 Kwo adesire ntyâla Nyakasane Nyamuzinda: «Alà oku nayinamulira okuboko kwâni emunda amashanja gali, nayimanza ecimanyîso câni omu mbaga: bâyisha babagalîre bagala bâwe omu maboko, na bâli bâwe bayishe babahêrhe emugongo.
 ISA 52:10 Nyakasane abwîkwîre okuboko kwâge kutagatîfu embere z’amashanja goshi, n’ebihugo byoshi by’ebuzinda bw’igulu byabwîne obucire bwa Nyamuzinda wîrhu.
 ISA 52:15 ntyôla kwo âyôbohya amashanja manji, abâmi bâhûmbarhala embere zâge, ebwa kubà bamâbona ebi barhasâg’ibwîrwa bamânayumva ebi barhasâg’iyumva baderha.
 ISA 54:3 bulya wayunjulirana ebwa kulyo n’ebwa kulembe; iburha lyâwe lyâhima amashanja linayûbake ebishagala byàli bikola bwêrûlè.
 ISA 55:5 Alà oku wahamagala ishanja orhayishi, n’ishanja lirhakuyishi lyakulibirhira erhi Nyakasane Nyamuzinda wâwe orhuma, Mutagatîfu w’Israheli, ye wakuhîre irenge.
 ISA 58:2 Nie bakaz’ilonza ngasi lusiku, banacîfinje okumanya enjira zâni, nk’ishanja lishimba obushinganyanya lirhanasâg’ilekêrera Nyamuzinda walyo. Banakaz’indôsa oku biyêrekîre amarhegeko gashingânîne, banacîfinje okuyegera Nyamuzinda.
 ISA 60:3 Amashanja g’abantu gahira njira, gashimbûlîre obulangashane bwâwe, n’abâmi bashimbûlira obumoleke bw’omucêracêra gwâwe.
 ISA 60:5 Hano obona okwôla washagaluka, omurhima gwâwe gwarhwangûka, gushagaluke, bulya amagale g’omu nyanja galêrhwa emunda oli, n’amahirhi g’amashanja bayisha bagalundûlire emunda oli.
 ISA 60:11 Emihango yâwe ekola yakaz’iyôrha eri miyîgule, erhakayîgalwa n’ôli mûshi n’ôli budufu, lyo bâkaz’ikulêrhera amahirhi g’amashanja gayîsha garhûzirwe n’abâmi.
 ISA 60:12 Bulya ishanja erhi obwâmi byâbule bwakurhumikira byahirigirha, n’amashanja gâgukumûke.
 ISA 60:16 Wayish’iyonka amonka g’amashanja, wâyish’iyonka amabêre g’abâmi, onamanye oku niene Nyakasane nie Mucunguzi wâwe, n’oku Omuyôkozi wâwe ye Ciri-misî Ntwâli ya Yakôbo.
 ISA 60:22 Owali munyi lêro akola aj’ibà bihumbi n’owali munegeshe lêro akola aj’ibà ishanja lizibuzibu. Nie ono, Nyakasane, hano amango gahika, okwôla nakujira oku iri­ ndo liguma.
 ISA 61:6 Ci mwêhe mwaderhwa badâhwa ba Nyakasane, mwayîrikwa erya barhumisi ba Nyamuzinda wîrhu. Mwâkaz’ikalya oku buhirhi bw’amashanja, n’irenge lyâbo mwe mwâliyîmamwo.
 ISA 61:9 Iburha lyâbo lyâj’irenge omu gandi mashanja, n’obûko bwâbo bwayôloloka omu zindi mbaga; 61. I: Lolà muli Luk 4. 18-19. ngasi boshi banâbabone bayish’ikaderha oku liri ishanja ligishwa lya Nyakasane. Okuvug’omunkwa
 ISA 61:11 Nêci, kulya idaho lifunûnukamwo emburho na kulya ishwa limeramwo emburho, kwo Nyakasane Nyamubâho ameza obushinganyanya n’obukuze embere z’amashanja.
 ISA 62:2 Amashanja gabona obushinganyanya bwâwe, n’abâmi boshi babona irenge lyâwe. Bakuyîrika izîno lihyâhya akanwa ka Nyakasane kamanyîsa.
 ISA 64:1 Nka kula omuliro gugulumiza enshâli, erhi nka kula gunabirundula obwâlike, lyo omanyîsa izîno lyâwe emwa abashombanyi bâwe: amashanja goshi gàjuguma embere zâwe.
 ISA 65:1 Nalembire okuyegerwa n’abarhakâg’indôsa, naycmire okushimânwa n’abarhakâg’innonza. Nanacibwîra ishanja lirhashenga izîno lyâni, nti: «Nie onol nie ono!»
 ISA 66:8 Ndi okola oyumvîrhe kwa bene okwôla, ndi okola obwîne kwa bene okwôla? Ka ecihugo cankaburhirwa oku lusiku luguma’? Ka ishanja lyankaburhwa caligumiza? Oku anacirhangira okufumba, Siyoni amâburha abâna bâge.
 ISA 66:12 Bulyâla ntyâla kwo Nyakasane adesire, erhi: Alà oku namuyêrekeza omurhûla nka kula olwîshi luhulula, namuyêrekeza irenge ly’amashanja nka mugezi guyunjulîre. Mwayonkesibwa, muhêkwe emugongo munajûhirizibwe oku madwî.
 ISA 66:18 Nie ono mmanyire ebijiro byâbo n’enkengêro zâbo. Nyishir’ishûbûza amashanja goshi n’abantu ba ngasi lulimi, bayisha babone irenge lyâni.
 ISA 66:19 Nâbahebakwo ecimanyîso, na balya bafulumukaga olufù muli bo, nâbarhuma emw’amashanja: e Tarsisi, e Puti n’e Ludi -emwa balya bafôla omuherho–, nâbarhuma e Tubali, e Yavani n’omu birhwa bya kulî-kulî, birya birhasâg’iyumva naderhwa birhanasâg’ibona irenge lyâni; bâyîsh’imanyîsa irenge lyâni.
 ISA 66:20 Barhenza bene winyu boshi ebw’amashanja goshi, babalêrhe nka nterekêro yarhûlwa Nyakasane: bâyisha oku biterusi, oku ngâlè, oku bitanda, oku ndogomi n’oku ngamiya, baj’ebwa ntondo yâni ntagatîfu, e Yeruzalemu, kwo adesire Nyakasane; na bene Israheli bâyisha badwîrhe entûlo omu rhulugu rhwinjinja, bazihêke omu ka-Nyamuzinda.
 JER 1:5 Embere nkuleme omu nda ya nyoko, erhi nkuyîshi, embere orhenge omu nda erhi namakwîshoga, nakujira nti obè mulêbi w’amashanja.
 JER 1:10 Lâba oku ene eri namâkulengereza enyanya z’amashanja n’amâmi, nti omânyule wanalambika, ohungumule onashâbe, oyûbake onarhwêre.
 JER 2:11 Mukabugâna aha ishanja likola lihindwire banyamuzinda, n’obwo ciru bali ba bwihambi kwône! Olubaga lwâni lwôhe lwahingana irenge oku bya busha busha
 JER 3:17 Ago mango, Yeruzalemu bakazimuderha «Ntebe ya Nyakasane», mwo amashanja goshi gabugânana, oku izîno lya Nyakasane; garhânacizige gahârhanwa n’omurhima gwâbo mubî.
 JER 3:19 Niehe kwo nakazagiderha omu murhima: nti owabonaga nkuhisa omu bâna bâni, nkamuhà ecihugo c’amasîma kashambala kakungwa omu mashanja. Namanya nti wakazimbwîra mpu «larha» nti orhakacintengaho.
 JER 4:2 Erhi wakanalahira Nyamuzinda Ozîne, buzira bîrà, omu bushinganyanya n’oburhabêsha, ago mango amashanja ganacîshinga muli we, ganacikwîtakira.
 JER 4:7 Engoromora yarhenzire omu mashaka, Cishâba mashanja arhabîre, arhenzire omu mwâge mpu ecihugo coshi acîjire irungu: emirhundu yoshi âyishâba erhasigalemwo omuntu.
 JER 4:16 Mugumanyise, muguderhe omu ca Yûda, mubwîre Yeruzalemu, erhi: ababisha barhenzire omu cihugo c’ekulî, badwîrhe babandira ebishagala bya Yûda akahababo,
 JER 5:9 Ka mpu mbule kuhana ebijiro biri ntyo? Yekudesire Nyamubâho. Nîsi erhi ishanja liri nk’eryo mbule bucîhôleralyo!
 JER 5:15 Niono nkolaga najimulerhera olubaga lwârhenga kulî-kulî wâni nyumpa ya Israheli, Yekudesire Nyakasane. Luli lubaga lwa ntwâli, lubaga lwa kurhenga mîra! Lubaga orhîshi oku luderha, orhanayumva ebi luderha.
 JER 5:29 Ka mpu mbule bwahana ebijiro biri ntyo, Yekudesire Nyamuzinda, nîsi erhi mpu olubaga luli ntyo omurhima gwâni gubule bwaluhekakwo omungo!
 JER 6:18 Yumvagya mwe mashanja: omanyireho, we ndêko, ebi ndi bukola.
 JER 6:22 Kwo adesire ntya Nyakasane: Lâba oku ishanja lyârhenga omu cihugo c’emwênè lubaga lurhali lunyi lwârhengerera aha kafende k’igulu,
 JER 7:28 Obabwîre erhi lolà olubaga lurhumva izù lya Nyakasane Nyamuzinda lurhanaziga lwabwîrizibwa. Ecihango cirhacihaba, cabarhenzire oku kanwa. d) Enterekêro mbî ekagîsa
 JER 9:9 Entondo muzilakire, mubande endûlù amalambo g’omu mpinga mugayîganire kula kw’ofirîrwe bulya zayôcirwe zoshi ntâye ocigerayo, ntâye ociyumva ebintu byayanirayo. Oli ebinyunyi by’emalunga, ôli ebintu byoshi byayâsire, byahirigirha.
 JER 9:16 Ee wee! Muhamagale abalasi baj’eno. Mulêrhe abalenga bayishe.
 JER 9:26
 JER 10:2 Kwo adesire ntya Nyakasane, Murhakazagikômera enjira z’amashanja, murhakazagiyôboha ebimanyîso by’oku nkuba ciru akabà amashanja kuyôboha gabiyôboha.
 JER 10:7 Ndi orhankakurhînya, mwâmi w’amashanja? Nêci, oli wa kurhînywa! Bulyâla omu bagula b’amashanja boshi, n’omu mâmi gâbo goshi, ntâye bakakugererakwo.
 JER 10:10 Nyakasane yêhe ye Nyamuzinda w’okuli, ye Nyamuzinda ozîne ye na Mwâmi w’ensiku n’amango. Akabà burhè, igulu linageremwo omusisi, amashanja garhankalinda omutula gwâge.
 JER 10:25 Orhulire omutula gwâwe oku mashanja garhakuyishi n’oku milala erhagashâniza izù lyâwe. Bulyâla balire Yakôbo bamuyûsa, banashâba aha mwâge.
 JER 12:17 Cikwône bakabula buyumva olwo lubaga nânalushugula, nna­nduherêrekeze, Kanwa ka Nyakasane.
 JER 14:22 K’omu bikabulirwa by’amashanja hali eciniêsa enkuba? Ka malunga garhuma enkuba yania? K’arhali we, Yâgirwa Nyamuzinda wîrhu? We rhucîkubagira bulya wekola ebyo byoshi.
 JER 16:19 Nyamuzinda, we buzibu we n’ibuye ncîfulikaho, nyâkiraho amango mpanyagîre! Amashanja gayîsha emunda oli kurhenga ebwa kafende k’igulu gaderhe mpu: balarha bya bunywesi bayîmiremwo, bya busha birhajira mukolo muci.
 JER 18:7 Hali amango nderha nti lubaga lulebe erhi bwâmi bulebe, nabushugula, mbuhongole, mbushâbe.
 JER 18:8 Cikwône olwo lubaga nahigiraga, erhi lwakahinduka lukaleka bulya bubî nnancîyunjuze olubî nalimpizire nti nalukolera.
 JER 18:9 Hali amango nderha nti lubaga lulebe erhi bwâmi bulebe buyûbake bunarhwêre,
 JER 18:13 Kwo Nyakasane adesirage ntya: Murhangidôsa amashanja: ndi okola oyumvîrhe ebiri ntyo? Muziro ajizire, olya munyere w’Israheli.
 JER 22:8 N’amango emizinzi y’amashanja yagera hôfi n’olu lugo, abantu kwo bakazibwîrana mpu «carhumaga Nyakasane akolera olugo lutya ebiri nk’ebi?
 JER 25:9 lâbi oku ntumire nti bajilonza amashanja goshi g’e mwênè, kanwa ka Nyakasane. Kuli Nabukondonozori, mwâmi w’e Babiloni, mwambali wâni nabalêrha balwîse eci cihugo, balwîse abaciyûbakamwo, balwîse n’amashanja gacibà eburhambi; nâbahehêrera nnambajire babè ba kukaziyâkwa, ba kukazishekerwa, mishaka y’ensiku zoshi.
 JER 25:11 Eci cihugo coshi cashâbwa cihinduke irungu, n’aga mashanja gashinga myâka makumi galinda, erhi gakolera mwâmi w’e Babiloni.
 JER 25:12 Cikwône hano eyo myâka makumi gali nda eyunjula, nârhandûla omwâmi w’e Babiloni, nârhandûla n’er’ishanja, yekudesire Nyakasane, erhi bubî bwâbo burhuma, nârhandûla n’ecihugo c’Abakaldeyi, ncijire mushaka gw’ensiku zoshi.
 JER 25:13 Nâjira eci cihugo ebinwa naciderheragakwo byoshi biciyishire, ngasi kan­wa kanayandisirwe mw’eco citabu. Ebi Yeremiyahu alêbera amashanja goshi. Akabehe k’oburhè bwa Nyamuzinda
 JER 25:14 (Kulya kubà nago gahêkwa bujà n’amashanja mazibu, n’abâmi badârhi, nagahemba nk’oku ebijiro byâbo binali, na nk’oku omukolo gw’enfune zâbo gunali).
 JER 25:15 Nyakasane, Nyamuzinda w’Israheli kw’ambwîzire ntya: Erhi kayanke omu nfune zâni, aka kabehe k’idivayi ly’omutula, onakanywêse amashanja goshi nakurhuma emunda gali,
 JER 25:17 Narhôla akabehe omu nfune za Nyakasane, nakanywêsa amashanja Nyakasane ali antumirekwo:
 JER 25:31 Omulenge gwahika oku kafendefende k’igulu, bulya hali olubanja aha karhî ka Nyamuzinda bon’amashanja: Yejisa ngasi muntu lubanja; enkola-maligo, ngôrho aziyêreka, kanwa ka Nyakasane.
 JER 25:32 Kwo adesire ntya Nyakasane w’Emirhwe: Lâbi oku obuhanya bwarhenga oku ishanja buyandûkire oku lindi, n’oku empûsi nnene yazûka ebwa rhufende rhw’igulu.
 JER 26:6 aka ka-Nyamuzinda kwo nakajira kulya najiraga Silo, n’olu lugo nalujira lubè cêrekane cayêreka amashanja goshi g’igulu, kurhi olugo luhehêrerwa.
 JER 27:7 Amashanja goshi gâmukolera, ye n’omugala n’omwinjikulu, kuhika nago amango gayandikîrwe ecihugo câge gahike, lyo amashanja mazibu-zibu n’amâmi makomokomo bamuya­ndagaza.
 JER 27:8 Ishanja nîsi erhi obwâmi bwabula bushiga Nabukondonozori, mwâmi w’e Babiloni, obwabula burhega omucîmba gwa mwâmi w’e Babiloni ecikanyi, eryôla ishanja, engôrho n’ecizombo n’ecahira nâlirhangulamwo, kanwa ka Nyakasane, kuhika mmuhebelyo omu nfune.
 JER 27:11 Cikwône ishanja lyarhege omucîmba gw’omwâmi w’e Babiloni ecikanyi likanamushiga, nalihà okurhamûkira omu ishwa lyâlyo, kanwa ka Nyakasane, lyâlihinga linaliyûbake.
 JER 27:13 (Carhuma walonza w’oyo n’olubaga, okufà n’engôrho, n’ecizombo n’ecahira, kulyâla Nyakasane ayôbohagya n’ebyo olubaga lurhashiziri omwâmi w’e Babiloni?)
 JER 28:11 Hanâniya anaciderha omu masù g’olubaga: erhi «Kwadesire ntya Nyakasane, erhi; ntyâla kwo enyuma za myâka ibirhi, nâshangula omucîmba gwa Nabukondonozori, mwâmi w’e Babiloni, nâgukûla oku birhugo by’amashanja goshi». N’omulêbi Yeremiyahu acîgendera.
 JER 28:14 Bulyâla ntya kw’adesire Nyakasane w’Emirhwe, Nyamuzinda w’Israheli: guli gwa cûma omucîmba mpizire oku cikanyi c’ago mashanja goshi, kuderha mpu gashige Nabukondonozori, mwâmi w’e Babiloni. (Kushiga gâmushiga, nnâmufumbisire ciru n’ensimba z’erubala).
 JER 29:14 Nâleka munshange, kanwa ka Nyakasane. Empira zinyu nâziga­lula, nnâmubuganyazo kurhenga omu mashanja goshi na kurhenga n’emunda namuhabulîre yoshi, kanwa ka Nyakasane. Nâmugalula ahâla mwâli erhi mu­shandabana.
 JER 29:18 Nâbayishakwo lumino­mîno n’engôrho, n’ecizombo n’ecahira; nabajira babè ha côbà oku mâmi g’igulu, ba cibonya-nshonyi, cikango, masheka oku mashanja goshi g’emunda nâbahabulira.
 JER 30:11 Ndi haguma nâwe nti nkucize, kwo Nyakasane adesire, hano mmalîra amashanja goshi nali kushandabanyizemwo, wêhe wêne ntaherêre­ keze. Cikwône nâkuhana nk’oku bishingânîne. Ntankakujirira nka kuno oli mwêru-kwêru, ciru akabà!
 JER 31:7 Bulya kwo Nyakasane adesire: Mubandire Israheli orhuhababo rhw’omwîshingo, mushokolere omurhwe gw’amashanja mukomere Nyakasane kagasha, mulengeze ecihôgêro muderhe mpu: «Nyakasane, cungula olubaga lwâwe, cungula amahanga gasigîre g’Israheli.» Bulya ntya kwo Nyakasane adesire, erhi:
 JER 31:10 Mwe bihugo by’e mahanga, yumvi akanwa ka Nyakasane! Munakayâlize oku birhwa biri kulî; mukaziderha erhi: «Nyakasane alirhanziri shandâza Israheli, lêro amâshubimukumakuma erhi àmushîbirira nka kula lungere ashîbirira ebibuzi byâge.
 JER 31:36 Amango nâderhe nti ebyo birhegeka en’igulu, bukola busha, kwo Nyakasane adesire, nanderhage nti bene Israheli lurhaciri lubaga!
 JER 33:9 Yeruzalemu lyâbà izîno lya mwishingo bwenêne, na lya cikengwa embere z’agandi mahanga goshi g’en’igulu, hano gayumva ebi nâjira gâgwârhwa n’obwôba bwenêne bulya aminjà nâkolera Yeruzalemu guli mwandu.
 JER 33:24 K’orhashubigibona oku abantu banakaziyisha mpu: «lêro erya milala ibirhi Nyakasane àzigiraga anayijanzire!» Bakola bakazishekera olubaga lwâni, barhanacilubona nka lwîshogwa.
 JER 36:2 «Oyanke ecizingo c’ecitabu onayandikekwo birya binwa nakubwîraga biyêrekîre Yeruzalemu byoshi, ebiyêrekîre Yûda, n’amashanja goshi, kurhenga olusiku narhangiraga okukushambâza oku ngoma ya Yoshiyahu, kuhika ene.
 JER 43:5 Yohanâni, mugala wa Karea, n’abarhambo b’engabo boshi bahêka omusigala gwa Yûda gwoshi, abàli bamâyagaluka kurhenga omu mashanja bâli bamâshandabana, mpu bashubire omu cihugo ca Yûda,
 JER 44:8 kulya kubà mwamanjira burhè n’ebijiro by’enfune zinyu, omu kugashâniza banyamuzinda b’obwîhambi b’emwa bene mw’eci cihugo c’e Mîsiri muyishiribêramwo; omu kujira ntyo mwamâcîherêrekeza, n’oku gandi mashanja muhindusire ba kuhehêrerwa n’okujâcira.
 JER 46:1 Akanwa ka Nyakasane kayêrekîre amashanja karhindakwo omulêbi Yeremiyahu. Ebinwa biyêrekîre Mîsiri
 JER 46:12 Amashanja gayumvîrhe okuhanyagala kwâwe, endûlù yâwe eyunjwîre igulu lyoshi, bulya entwâli edwîrhe yahuliganya banakumbire bombi oku idaho. Okurhêrwa kw’e Mîsiri
 JER 46:28 W’oyo murhumisi wâni Yakôbo, orhayôbohaga, Kanwa ka Nyakasane, bulya ndi haguma nâwe. Nkola nakabya galya mashanja goshi nakushandâzagyamwo, ci wêhe ntakuherêrekeze, cikwône nakuhana omu kushimba olushika, orhakalekwa buzira buhane.
 JER 48:2 Yahwerîrwe, erhaciri irenge lya Mowabu! E Heshiboni bajire irhigi ly’obuhanya bwâge: Bangaduki: Rhumukûle omu mashanjal» Na­we, Madmeni, orhacibumbûle akanwa, engôrho ekugosire bwinjà­ bwinjà.
 JER 49:14 Nayumvîrhe omwanzi gwarhenga emwa Nyakasane, oku entumwa ya­ rhumirwe emw’amashanja mpu egabwîre, erhi: «Shûbûzanyi, mugendirhêra Edomu! Hozi aho! Mujè oku lugamba!
 JER 49:15 Edomu, nâkujira obè ishanja lya buzinda omu gandi mashanja goshi, lirya ly’okugayaguzibwa n’abantu boshi.
 JER 49:31 Kanyi, Nyakasane okudesire, muhamire kuli bala bantu barhacîgonza cici, abakâgicîkêbwa mpu bacîlamira omu murhûla, abarhajira lumvi, barhajira kahamikizo, balama omu lwihwêko!
 JER 49:36 Empande ini z’igulu nâzirhumira Elamu, kurhenga ebulyo kuhika ebulembe, ebushoshôkero bw’izûba n’ebuzikiro bwâlyo, Nâbashandâza empande zoshi. Ntà cihugo cirhabemwo Abaelamiti bajà bayâka.
 JER 50:2 Muyâlîze ogu mwanzi ekarhî k’amashanja, mugushongêze, murhafulikaga akantu. Mubabwîre oku «Babiloni agwâsirwe, Beli ba­mubonesize za mêmè, Marduki anashângusire, enshanga zâge zikola hêru, ebyo bishwêka byâge byaherêrekîre.
 JER 50:3 Bulya ishanja lyarhenga njiranyanya lyamâmurhogera, lirimulwîsa, ecihugo câge lyamâcîhindula irungu: cirhakacibonekamwo ehiyîsa omûka. Abantu n’ensimba byoshi byàyâsire. Arhakaciyimbwamwo akantu.
 JER 50:9 Bulya nkola nâhamagala omurhwe gw’amashanja manene guyishirhêra Babiloni. Abo bantu bayisha kurhenga omu cihugo ca njira nyanya, bagorhe Babiloni banamugwârhe. Emyampi yâbo erhagaluke cîru, nka kula omusirika w’entwâli arhagaluka maboko mûmu.
 JER 50:12 Mulole kuli nyoko erhi kwo, co cirigi cihugo cinyu cammuburhaga: ­ enshonyi zàcibumbire, bikola byanshonyi kuli co, c’eco cikola ca buzinda omu gandi mashanja, irungu, bwêrûlè bûmu bûmu.
 JER 50:23 Ka kwankanabà? Olya Babiloni wali nyundo yakâgivunyungula igulu lyoshi! Naye akavunyunguka bushangukizà. Abè irungu lya kuyôbohya omu gandi mashanja goshi! Nka gurhi obwo!
 JER 50:41 Ishanja liyishe lyarhenga ebulembe, ishanja linene, abâmi b’obuhashe bârhenga ebwa kafende-fende k’igulu.
 JER 50:46 Erhi ogwo mwanzi gunamanywa, mpu: «Babiloni agwâsirwe», igulu lyàdirhimana, ecihôgero cinene càmazûka omu mashanja goshi.
 JER 51:7 Babiloni ali kabehe ka masholo oku kuboko kwa Nyakasane. Amashanja gakaziginywa oku idivayi lyâge, co carhumire gasiraha.
 JER 51:20 Wampîre obuhiri, mpu mbukolese, mirasano ya bîrha.
 JER 51:27 Mumanike ibendêra omu igulu lyoshi, mubûhe omushekera omu mashanja. Mushûbûlize abantu boshi kuli Babiloni, muhamagale amâmi g’e Ararati, ag’e Mini n’ag’e Ashekenazi; mumurhumizekwo abasirika, mushumûle biterusi binji nka hitù hya nzige.
 JER 51:28 Mushûbûlize amashanja goshi lyo galw’amatumu kuli ye: abâmi b’e Mêdi, abarhambo bâge, abacîranuzi bâge n’ecihugo câge coshi.
 JER 51:41 Kurhi byabîre ntyo! Ecishagala ca Sheshaki cija irenge omu igulu lyoshi cagwâsirwe! Kurhi oku Babiloni yekola irungu lya côbà omu ga­ndi mashanja?
 JER 51:44 Nyakasane amanyîsize, erhi: «Namâhana Beli, nyamuzinda w’e Babî­loni; namushaza ngasi byoshi adwîrhe amirangusa. Amashanja gahusa okukazija emwâge? Ecôgo ca Babiloni cahongosire.
 LAM 1:1 Yajêwe! Alà gulya murhundu gwayunjulaga bantu mîra oku gukola guyoôsire gwône! Gulya gwagwêrhe irenge kulya omu gandi mashanja, gukola guli nka mukana. Nnjo erhi ali muluzi-nyere okulîre ebishagala, lêro akolesibwe obukûkuru bw’abajà.
 LAM 1:3 Yûda amâhêkwa ihanga lya bene mpu alibuzibwe n’okulembera obujà: Ayûbasire ekarhî k’entakembûlwa, ntà bushagaluke agwêrhe. Abakagimulibuza boshi bàmugwanyanyize bamugwârhira omu maganya gâge.
 LAM 1:10 Omubisha ahêsire obuhiri bwâge bwoshi omu nfune. Ciru anabwîne n’oku abapagani bayenjerera omu cirhînyiro ca Nyakasane. N’obwo, Yâgirwa Nyakasane, wêne wahanzagya mpu irhondo abo bapagani barhajaga ahantu h’endêko yâwe.
 LAM 2:9 Emihango y’ecishagala yahongosire, orhuhamikizo rhwâco rhwoshi arhuvungunywîre. Mwâmi n’abarhambo bagwîre omu maboko g’abapagani banyamahanga. Ntâye ciru n’omuguma w’okuderha ebi Nyamuzinda alonza; ciru n’abalêbi barhacimanya obulêbi bwarhenga emwa Nyakasane.
 LAM 4:15 Erhi bacibà bagera, abantu bababona banayâkûze abâbo, mpu: «Muyâke, muyâke, abo bali b’izinga! Muyâke, murhabayêgeraga!» Oku bajà balibirha barhanamanyiri ngahi bayêrekîre, abanyamahanga baderhe, obwo, mpu: «Abà ntâko bankacishinga nsiku eno mwîrhu!»
 LAM 4:17 Amasù gîrhu gàrhama gahengûza aha oburhabâle bwâyisha, bwanabulikana. Rhwageza amango goshi nti rhwalinda ishanja ly’ihanga lyâyishirhuciza, lirhanacirhucizagya.
 LAM 4:20 Ngasi oyu akalamo kîrhu kàli kacisimikirekwo, oyu kàlicîkubagire, o­mwâmi washîgagwa amavurha na Nyakasane, ye rhwakagiderha, nti: «Ye rhwalamirakwo oyu omu karhî k’amashanja», y’oyo naye wagwaâsirwe mpira omu mwîna gw’omushombanyi!
 EZK 2:3 Anacimbwîra, erhi: «Wâni mwene omuntu, nkola nakurhuma emwa bene Israheli, emw’olubaga lw’abagoma, abagoma bangomeraga. Bône na bîshe bangomire kuhika oku lusiku lw’ene.
 EZK 4:13 Wânaderha erhi: «Ntyâla kwo adesire Nyamubâho Nyamuzinda w’Israheli. Ntyôla kwo bene Israheli bâyishikalya ebiryo byâbo bihemusire omu karhî ka amashanja emunda nabahivire, »
 EZK 5:5 Kandi, wânabwîra omulala gwa bene Israheli boshi, erhi: Ntyâla kwo adesire Nyakasane Nyamubâho, alaga Yeruzalemu nasimikaga ekarhî k’amashanja, âzungulukwa n’ebihugo by’ihanga.
 EZK 5:6 Yeruzalemu abîre mugoma, anahemukîre engeso zâni kulusha amashanja, agayaguza àmarhegeko gâni kulusha ebihugo bimuli eburhambi, bulya àgayire engeso zâni n’amarhegeko gâni arhagashimba.
 EZK 5:7 Co cirhumire aderha ntyâla Nyakasane Nyamubâho, erhi; «Ebwa kubà mwabîre bagoma kulusha amashanja gamuzongolosire, murhashimba amarhegeko gâni, murhanalanga engeso zâni, na ciru murhashimba engeso z’amashanja gamuzongolosire,
 EZK 5:8 okwôla kwamarhuma aderha ntyâla Nyakasane Nyamubâho, erhi: «Nâni ntà kuli kwo, nkola nakuhira kwo amahanya, embaga zoshi zirhangâle».
 EZK 5:14 Nâwe wêne, nâkujira bwêrûlè, wâbà embere z’amashanja gakuzongolosire na ngasi bagera boshi.
 EZK 5:15 Wâbà masheka, kantu ka nshonyi, lwîganyo lwa kuyôbohya oku mashanja gakuzonzire amango nakujirira ebyôla byoshi omu bucîranuzi bwâni haguma n’oburhè n’obukunizi n’amahane makali. Nie Nyamubâho okudesire.
 EZK 6:8 Ci konene nâbabalira baguma muli mwe, baguma bâfulumuka engôrho omu mashanja, banashandabane omu mashanja.
 EZK 6:9 Okubundi obwôla, ngasi bàfumire olufù bamulimwo, bânashubikaz’inkengêra emwa galya mashanja bàjaga emwâbo, bali bantu nâlumîsa omurhima gwandekaga n’amasù gâbo g’obugonyi, agajag’icîshwêkera oku bazimu. Bâkaziyumva olushologorho kuli bwo bônene erhi galya mabî gâbo goshi bajira garhuma.
 EZK 7:24 Nayisha ndwîrhe galya mashanja makali bwenêne, gayishibanyaga enyumpa zâbo. Nâfunyaza obucîbone bw’abanya-buhashe, n’ebirhînyiro byâbo byahemulwa.
 EZK 11:12 Na ntyôla mwamanya oku nie Nyamubâho olyâla mwalekaga bushimba amarhegeko gâge n’engeso zâge mwazigayaguza, mwagend’ishimba engeso z’abantu bamuzonzire.
 EZK 11:16 Co carhuma ogend’iderha ntyâla, erhi: Ntyâla kwo amâderha Nyakasane Nyamubâho, erhi: Nêci nabahesire kulî omu mashanja, nabashandabinye omu bihugo b’ihanga, nanabà kulî bwo lwâkiro mango masungunu eyôla munda bâli bajire.
 EZK 12:15 Ntyo bamanya oku nie na ndi Nyamubâho, hano mbahêka omu mashanja nnangalibashandabanya omu bihugo b’ihanga.
 EZK 12:16 Ci naleka baguma muli bo bafù­lumuke engôrho, bashugunuke ecizombo n’ecihûsi lyo bahash’iyish’ikazisha­mbâla agôla mabî gâbo emwa agôla mashanja bâja emwâbo, lyo nago gamanya oku nie Nyamubâho.
 EZK 16:14 Wajà irenge omu mashanja erhi bwinjà burhuma, ebwa kubà bwàli bwinjà loshi, erhi lirya irenge lyâni nakubwikaga lirhuma, kwo adesire Nyakasane Nyamubâho.
 EZK 19:4 Amashanja gayumvîrhe ogwâge, yanacigwârhirwa omu mwîna gwâbo, bayihêka enalimwo emigera omu cihugo c’e Mîsiri.
 EZK 19:8 Amashanja gamurhabâlira, byo ebihugo by’eburhambi; banacimurhegeka n’akasira, anacigwârhirwa omu mwîna gwâbo.
 EZK 20:9 Ci nashubikengêra izîno lyâni, najira kulya kwankarhuma lirhankahemuka omu masù g’agôla mashanja bâli bayûbasire ekarhî kâbo, bulya nali mbabwizire oku nahêka olubaga lwâni erhi banadwîrhe babona, ndurhenze omu cihugo c’e Mîsiri.
 EZK 20:14 Ci nashubikengêra izîno lyâni, najira kulya kwankarhuma lirhahemuka omu masù g’agôla mashanja agabonaga oku nabahêkaga.
 EZK 20:22 Ci nagalula okuboko kwâni. nashubikengêra izîno lyâni, najira kulya kwankarhuma lirhahemuka embere z’amashanja, galya gabonaga oku nabahêka.
 EZK 20:23 Ci kône kandi nabala­mbulirakwo okuboko, omwôl’irungu, omu kuhiga nti nkola nâbashandabanya omwôla irungu bajè emwa amashanja, bashandabane omu bihugo b’ihanga.
 EZK 20:32 Oku biyêrekîre ecilôrho cikaziyôrha ciri omu bukengêre bwinyu, cirhabè nk’okwôla munalôrha, mpu: Rhwabà nk’agandi mashanja, nka ngasi bundi bûko bw’omu bihugo by’ihanga, rhukazikolera emirhi n’amabuye.
 EZK 20:41 Nâmuyankirira nka bukù bwa kurhûliriza hano mbà namâmurheza ekarhî k’amashanja, nâmushubiza kurhenga omu bihugo mwâli mushandabîne, nâkuzibwa na mwe embere z’amashanja.
 EZK 22:4 Kuli gulya mukò wabulagaga wêne wacijira mubî, kuli balya bazimu wajiraga wênene wacîhemula, amango gâwe wagabiduhya, okola wamâhisa emyâka yâwe. Co cirhumire namàkujira ibonêsa-nshonyi e­mwa amashanja, na masheka g’ebihugo byoshi.
 EZK 22:15 Nâkushandabanya emwa amashanja, najikuhira eyi n’eyi omu bihugo by’ihanga, nâheza obubî buli ekarhî kâwe.
 EZK 22:16 Wâmbonêsa nshonyi embere z’amashanja, wânamanya oku nie Nyamubâho.
 EZK 23:30 lwo lukudwîrhîre agôla mazibu goshi bulya omu kucihemula n’amashanja, wacizinza n’abazimu bâbo.
 EZK 25:7 Co cirhumire ololage oku namàkulambulirakwo okuboko, nkolaga nâkuleka amashanja gakuhagule, nkuherêrekeze omu zindi mbaga nankuherêrekeze omu bindi bihugo. Nâkumalîra ly’omanya oku nie Nyamubâho. Kuli Mowabu
 EZK 25:8 Ntya kwo adesire Nyakasane Nyamubâho. Kulya kubà Mowabu na Seyiri bàdesire, erhi: «Lolà oku omulala gwa bene Yûda kwo gunali nka agandi mashanja goshi.
 EZK 25:10 Bene ebuzûka-zûba, abashombanyi ba Amoni bo mpîre olôla lugo, lyo balekishubikaziyîbuka Amoni omu mashanja.
 EZK 26:3 Ee! ntya kwo adesire Nyakasane Nyamubâho. Alà oku namàderha nti ntacikulikwo, wâni Tiri. Nâkushûbûlizakwo amashanja mwandu, nka kula enyanja esôka n’emihûsi yayo.
 EZK 26:5 Abà, omu karhî k’enyanja, lwanikiro lwa rhwêshe. Bulya nadesire, niono nie Nyakasane Nyamubâho, lwâbà lugo lwâlibwa n’amashanja!
 EZK 28:7 ee! nkolaga nakuhondakwo ab’ihanga, ishanja libî kulusha agandi mashanja. Bayômolera obwôla burhimanya bwâwe engôrho, bahemula eryo irenge lyâwe.
 EZK 28:25 Ntya kwo adesire Nyakasane Nyamubâho. Amango nashûbûza omulala gwa bene Israheli kurhenga omu karhî k’amashanja, emunda bali bashandabîne, nâyêrekana ntyo obwimâna bwâni embere z’amashanja. Gwayûbaka mulya budaka nahâga omurhumisi wâni Yakôbo.
 EZK 29:12 Ecihugo ca Mîsiri nâcijira cibè cihugo cahagwîrwe omu karhî k’ebindi bihugo byâhagwîrwe; engo zâge zâbà ngo zihagwîrwe omu karhî k’ezindi ngo zahagwîrwe, kuhika myâka makumi anni. Abanya-Mîsiri nâbashandabanya ekarhî k’amashanja.
 EZK 29:15 Mîsiri âbà bwo bwâmi busungunu omu gandi mâmi goshi, arhakacirhegeka amashanja; namunyîhya lyo aleka okushubikâcikuza oku gandi mashanja.
 EZK 30:3 Bulya lulya lusiku luyîruka, luyîruka lulya lusiku lwa Nyakasane, lwâbà lusiku luyunjwîre bitù, mango g’amashanja.
 EZK 30:11 Ye boshi n’olubaga lwâge lulya lubà lukali kulusha agandi mashanja goshi, barhumwa ebwa kugendishanda ecihugo. Bayômolera Mîsiri engôrho, babumbe ecihugo mirhumba,
 EZK 30:23 Nâshandabanya Mîsiri omu mashanja, najà nâmuheba hala na hala omu bihugo.
 EZK 30:26 Nâshandabanya Mîsiri omu mashanja, nâja nâmuheba hala na hala omu bihugo; ntyo bâmanya oku nie na ndi Nyamubâho».
 EZK 31:6 Ebinyunyi by’emalunga byoshi byayishikaziyûbaka enyôgo muli gwo, ensimba z’erubala zakaziburhira muli gwo, abantu ba ngasi lubero bakazihumûkira omu cihôho câgo.
 EZK 31:11 naguhanyire omu maboko g’omuluzi w’amashanja nti agujirire nk’oku obubî bwâge bunali, obubî bwâge bwarhumire nâgukaga.
 EZK 31:12 Abantu b’ihanja bagutwîre bali balya bantu baminya kulusha agandi mashanja goshi, bâgukubira oku ntondo, amashami gâgo garhogera omu rhubanda rhoshi; abanagaka bâgo bavunirwa omu misima yoshi y’omu cihugo, amashanja goshi g’igulu gayâsire ecîhôho câgo, bàgukabulira.
 EZK 31:16 Oku lubî lw’okuhirima kwâgo, amashanja goshi, nâgagezamwo omusisi, erhi nguyandagaliza ekuzimu haguma na balya bayandagalira omu mwîna. Yajire­ rhûlirizanya eyôla kuzimu. Eyo mirhi y’e Edeni, yo yali bulimbi na bwinjà bw’e Libano, ngasi mirhi yanakazâgidomererwa.
 EZK 31:17 N’iburha lyâgo lyayûbakaga omu cihôho câgo, omu karhî k’amashanja, nalyo lyàja ekuzimu, emwa abantu bànigagwa n’engôrho.
 EZK 32:2 «Mwene omuntu oderhe ebinwa by’okûla­kira Faraoni mwâmi w’e Mîsiri, mwâmi w’e Mîsiri omubwîre, erhi: Wâni ntale ntôrhò y’amashanja wamâherêrekera! Wali oyôsire nka kula engôna erhogomerera omu nyanja, wakazâgicirhunika omu nyîshi zâwe; wakazigirhwanza n’amagulu gâwe, ntyo washerêza emibunda yazo.
 EZK 32:9 Nâkuniza omurhima gw’embaga nyinji, amango nâmanyisa omu mashanja, birya bihugo orhîshi, ngasi mabî gàkuyishire erhi ohirima.
 EZK 32:12 Nâmalîra omwandu gw’engabo yâwe n’engôrho y’abalume b’entwâli, bantu bakali omu mashanja goshi; basabunga obugale bw’e Mîsiri n’omwandu gw’engabo yâge goshi gwaherêrekera.
 EZK 32:16 Gwo mulenge ogwôla, baguyimbe abanyere b’amashanja baguyimbe; baguyimbe, bakola balakira Mîsiri n’omwandu gw’engabo yâge; baguyimbe, kwo adesire Nyakasane Nyamubâho». Faraoni mwâmi w’e Mîsiri ayandagalira ekuzimu
 EZK 32:18 «Mwene omuntu, olakire omwandu gw’engabo z’e Mîsiri, oguyandagaze ekuzimu gônene kuguma na bâli b’amashanja g’abaluzi, gajè omu idaho kuguma na ngasi bandi bajà omu nshinda.
 EZK 34:28 Barhakacibà gwo munyago gw’amashanja, barhakacilibwa n’ensimba za hano igulu, bayûbaka omu cihugo câbo n’omurhûla, buzira kadugundu.
 EZK 34:29 Nâbamereza emburho z’irenge, ecizombo cirhakacibarhenza omu cihugo, barhakanacibà bijâci by’amashanja.
 EZK 35:10 Kulya kubà wadesire, erhi: «Amashanja gombi n’ebihugo byombi byâbà byâni, ntyo rhubiyîmemwo», n’obwo Nyamubâho hwo anali hala!»
 EZK 36:3 Okwôla kwârhuma wâderha ebîra binwa by’obulêbi, erhi: Ntya kwo adesire Nyakasane Nyamubâho: Ebwa kubà wahagwîrwe hoshi wanahindulwa katulo, kuhika wâbà kashambala k’agandi mashanja wanahivululwa n’endimi z’obulyâlya n’orhunwanwa rhw’abantu bengehusi,
 EZK 36:4 okwôla kwo kwârhuma, wâni ntondo z’Israheli, muyumve akanwa ka Nyakasane Nyamubâho: Ntyâla kwo Nyakasane Nyamubâho abwîzire entondo n’orhurhondo, emisima n’orhubanda, ebigûkà byâhagwîrwe n’engo zikola zibà bwâmwa, ezanyagûzîbwe zinakola zibà masheka g’agandi mashanja g’abalungu;
 EZK 36:5 okwôla kwarhuma, ntyo kw’adesire Nyakasane Nyamubâho: omu bukali bw’obushîbirizi bwâni mwo nderhîre ebîra binwa oku mashanja na kuli Edomu yêshi, bo bàderhaga mpu bamâcîhà akâbo kashambala, co cihugo câni, boshi omurhima gwâbo gwashagaluka barhaderhaga mpu barhînya okumalîramwo abantu n’okucihagula.
 EZK 36:6 Okwôla kwo kwârhuma wâderha ebinwa by’obulêbi biyêrekîre ecihugo c’Israheli, obwîre entondo n’orhurhondo, emisima n’orhubanda erhi ntya kwo adesire Nyakasane Nyamubâho, alà oku ndesire omu bukali bw’olûji n’omu bukunizi bwâni, mbwîne oku mwalembîre ebijâci by’amashanja.
 EZK 36:7 Co cirhumire amâderha ntya Nyakasane Nyamubâho: Nâni namâlengeza okuboko kwâni! Nêci amashanja gamuzongolosire nago gakolaga galembera ebijâci.
 EZK 36:13 Ntyâla kwo adesire Nyakasane Nyamubâho, erhi: Ebwa kubà banakaz’ikubwîra mpu: Wamalîre abantu wanayîma ishanja abâna bâlyo.
 EZK 36:14 Okwôla kwârhuma orhakacimalîra abantu, orhanakaciyima ishanja lyâwe abâna bâlyo, kwo adesire Nyakasane Nyamubâho.
 EZK 36:15 Ntakaciziga wâjâcirwa n’amashanja, orhakanacibà masheka g’embaga na ntyo ishanja lyâwe lirhakacihuligana, kwo adesire Nyakasane Nyamubâho.» Nyakasane ashûbûza Israheli
 EZK 36:19 Nanacibashandabaganya omu karhî k’amashanja balumîra ecihugo; nabahana nk’oku olugendo n’ebijiro byâbo byanali.
 EZK 36:20 Erhi bakola bali emwa agôla mashanja, bashubihemula izîno lyâni litagatîfu, bulya bamâkaz’ibaderhera mpu: «Lwo lubà­ga lwa Nyamubâho olu, n’omu cihugo câge lwarhenga».
 EZK 36:21 Ntyo nayumva obwonjo bw’izîno lyâni litagatîfu, eri omulala gwa bene Israheli gwahemulaga omu karhî k’agôla mashanja gwàli gujire.
 EZK 36:22 Co carhuma wâbwîra omulala gwa bene Israheli, erhi: Ntya kwo adesire Nyakasane Nyamubâho: Arhali we orhumire najira aga minjà ntya, wâni mulala gw’Israheli, ci izîno lyâni litagatîfu lirhumire eri wahemuliraga mw’agâla mashanja walijire emwâbo.
 EZK 36:23 Nâkuza izîno lyâni ly’irenge eri wahemuliraga emwa amashanja, emunda wajag’ilihe­mulira wênene, na ntyo amashanja gâmanya oku nie na ndi Nyakasane Nyamubâho, hano bâbona oku nâcîkuza muli we embere zâbo.
 EZK 36:24 Nâkurhenza omu mashanja, nâkushûbûza kurhenga omu bihugo byoshi nkushubize omu cihugo câwe.
 EZK 36:30 Nâluza amalehe g’oku mirhi n’emburho z’omu mashwa, ntyo murhacikabone enshonyi z’ecizombo omu karhî k’amashanja.
 EZK 36:36 Ntyo amashanja gasigîre eburhambi bwinyu gâmanya oku niene nie Nyamubâho nie nshubiyûbaka ebyahongosire, nie nshubirhwêra ahâli hamâhagulwa. Niene Nyamubâho nie nkudesire, nie nanakujira!
 EZK 37:21 Onababwîre erhi ntya kwo adesire Nyakasane Nyamubâho erhi: Lolà oku nkola narhenza bene Israheli omu garhi k’amashanja erya munda bâli bajîre, nâbashûbûza kurhenga empande zoshi, nshubibahêka omu cihugo câbo.
 EZK 37:22 Nâbajira bene ishanja liguma omu cihugo, omu ntondo z’Israheli, na mwâmi muguma ye wâbà mwâmi wâbo boshi, barhâcibe mashanja abirhi, barhâcigabanyikanemwo mâmi abirhi.
 EZK 37:28 Ntyo amashanja goshi gâmanya oku niene nie Nyamubâho nie ndwîrhe nayinjihya Israheli, hano bâbona ecihando câni cibêra emwâbo ensiku zoshi.
 EZK 38:12 Wâjamwo mpu oli hagula, onasabunge eminyago, okuboko kwâwe kusige bwâmwa engo zàli nyûbake, kurhibukire oku lubaga lurhajira kavango omu gandi mashanja, lubaga lugwêrhe ebishwêkwa n’ebirugu mwandu, lubaga lucîyûbakira omu munyunyu gw’igulu.
 EZK 38:16 Wânacirhunika oku lubaga lwâni lw’Israheli, mulufûnike nka lwikungu lwabwîkira ecihugo. Okwôla kwabà omu nsiku zayisha, go mango nâjira orhabâlire ecihugo câni, lyo amashanja gâmmanya hano gabona kurhi nâciha irenge muli we, wâni Gogi.
 EZK 38:23 Nâzikuza nancihêke irenge, nancimanyîse emwa amashanja manji, gamanya oku nie na ndi Nyamubâho.»
 EZK 39:7 Ntyo nânaheka izîno lyâni irenge omu karhî ka bene Israheli, ntakanaciziga izîno lyâni lyahemuka, n’amashanja gânamanyira ahôla oku nie Nyamubâho, nie Mutagatîfu wa Israheli.
 EZK 39:21 Nayêrekana irenge lyâni omu mashanja, n’amashanja goshi gânabona ku­erhi nâtwa olubanja na kurhi nâbahà obuhane n’okuboko kwâni.
 EZK 39:23 Ntyo amasha­ njà goshi gânamanya oku bubî bwa bene Israheli bwo bwarhumaga bahêkwa bujà, bulya hamangomera, kwarhuma nahafulika obusù bwâni, nabahâna omu maboko g’abashombanyi bâbo, boshi bânayîrhwe n’engôrho,
 EZK 39:27 Hano mbarhenza emwa embaga, hano mbashûbûza kurhenga emwa abashombanyi bâbo, nanacîkuza muli bo embere z’amashanja manji.
 EZK 39:28 Bayishimanya oku nie na ndi Nyamubâho, Nyamuzinda wâbo hano bâkengêra kurhi nabalekaga bujà emwa amashanja na kandi kurhi namâshubibashubûza nti bajè omu cihugo câbo buzira kuleka ciru n’omuguma eyôla munda.
 DAN 8:22 lhembe lyavunikaga, n’aha lyàli hamera mahembe a­nni, bali bâmi bâni barhenga omu ishanja liguma, nabo bâkazilwa ci barhâbè n’emisî eri nka eyalyo.
 DAN 11:23 Omu kuyumvikana haguma naye akola ajira obwenge, akola a­rhabâla anahime n’engabo nsungunu.
 DAN 12:1 Muli agôla mango ânayimange Mikaheli ye murhambo mukulu, ye wâyish’ilikûza abâna b’olubaga lwâwe, n’agôla mango gâbà mango ga malumwa galya garhasag’ibonekana bundi kurhenga ishanja linasingwa kuhika muli agâla mango. Na muli agôla mango olubaga lwâwe lwâyôkoka, ngasi yêshi wankabà ayandisirwe omu citabu. Obufûke n’oluhembo Hali muntu muguma wayûbakaga e Babiloni, n’izîno lyâge ye Yowaki­mu. Erhi mwâmi Astiyage aba amashimana b’îshe banyakwigendera ekuzi­mu, Sirusi w’e Persi ahàbwa obwâmi. Daniyeli ali omu barhonyi ba mwâmi ye wanali wa lukengwa kulusha abandi boshi.
 HOS 8:8
 HOS 8:10
 HOS 9:17 Nyamuzinda wâni abakabulira, bulya barhamuyumvagya, bâbà mihabuka ekarhî k’agandi mashanja.
 JOL 1:6 Bulya ababisha barhêzire ecihugo câni, bali banji na ntwâli; amîno gâbo nka ga ntale; orhubwâjigo rhwâbo nka rhwa nnina w’entale.
 JOL 2:17 Kurhenga aha lusò lw’aka-Nyamuzinda kuhika aha luhêrero, abadâhwa ba Nnâmahanga bamulakire, bamubwîre, mpu: «Orhubabalire, mâshi Yâgirwa, obabalire olubaga lwâwe; orhabonese omwîmo gwâwe nshonyi, gulek’ishekerwa n’amashanja. Ka wâleka amashanja gakâderha, mpu: «Ngahi aligi olya Nyamuzinda wâbo?» Okuhwa kw’obuhanya: Okucunguka.
 JOL 2:19 Nyakasane âshuza, abwîre olubaga lwâge, erhi: «Lolà oku namâkurhumira engano, idivayi n’amavurha mahyâhya. Wâyigurha, ohimbe. Ntakanacilonza abantu bakushekere erhi bakurhindibuze.
 JOL 3:2 Mw’ezo nsiku, ciru n’abajà n’abajà-kazi, nâbadubulirakwo Mûka gwâni. Nâshûbûza amashanja g’ihanga, ngayandagalize omu lubanda Lwa Yoza­fati. Ho nagajikiza lubanja kw’ebi gajirire olubaga lwâni lw’Israheli: balushandâzire omu mashanja g’ihanga banagabâna ecihugo câni.
 JOL 3:8 Bagala binyu na bâli binyu nâbaguliza bene Yûda, nabo babagulize Abasabeyi babà omu cihugo c’ekulî bwenêne. Ntyo kwo ndesire niono Nyakasane. Okuhamagalwa kw’amashanja
 JOL 3:9 Abantu boshi mubabwîre ntya: Mucìrheganye oku matabâro. Hamagali entwâli, bayishe barhereme.
 JOL 3:11 Bangâduki, nâyisha, mwe bihugo rhubibikînwe, mutwe akacâma hala. (Nnâmahanga, yandagaza entwâli zâwe).
 JOL 3:12 Mucîmoge, mwe lubaga, muyinamukire omu lubanda lwa Yozafati, bulya mwo nâbwârhala, ntwîre amashanja goshi olubanja.
 AMO 6:1 Buhanya bwâbo abadwîrhe balimbira muli Siyoni, n’abâli omu murhûla oku ntondo ya Samâriya, abo barhambo b’ishanja lirhanzi omu masha­njà, enyumpa y’Israheli eri yâbo.
 AMO 6:14 Akabà ntyo, wâni nyumpa y’Israheli, kwo Nyakasane adesire, nkolaga nâkulerhera ishanja lyâkulibuza, kurhenga aha lusò lwa Hamati kuhika oku mugezi gwa Araba».
 AMO 9:9 «Bulya nkola nârhegeka, ndundaganye n’enyumpa y’Israheli ekarhî k’amashanja goshi nka kula banashebulira oku kayungulo n’ehibuye hitya hirharhogere oku idaho.
 AMO 9:12 Lyo bahashiyîma omu bya Edomu bisigîre n’omu mashanja goshi gàli­ nshizire, kanwa ka Nyakasane kâyunjuza ebyo.
 OBA 1:1 Okubonekerwa kwa Abudiya e Edomu. Nayumvîrhe akanwa ka Nyakasane, omuganda alirhumire omu mashanja, erhi: «Kanya oku ntondo, rhugeze olu lubaga mwo omusisi». Akanwa kuli Edomu Ntya kwo Nyakasane adesire:
 OBA 1:2 «K’obwîne oku nakujizire munyi omu mashanja, wangayire bwenêne!
 OBA 1:15 Bulya olusiku Nyakasane abâna amashanja luli hôfi; oku wajizire kwo nâwe wâjirirwe: ebijiro byâwe byâkugalukira! Orharhôlaga obuhirhi bwâbo amango bali omu malibuko. Olusiku lwa Nyakasane, Israheli àcîhôla kuli Edomu
 OBA 1:16 Nêci nka kulya wanywêrîre oku ntondo yâni ntagatîfu, amashanja goshi gânywa buzira kurhamûka: bânywa banayîgurhe, banayôrha nk’oku barhasagiyôrha bundi!
 MIC 4:2 igulu lyoshi lyayishilibirhirayo linaderhe mpu: «Yishi rhuyinamukire oku ntondo ya Nyakasane, yishi rhujè omu ka-Nyamuzinda ka Yakôbo. A­rhuyigîrize enjira zâge, lyo nîrhu rhuyishimba. Bulya e Siyoni yo erhenga irhegeko, n’e Yeruzalemu erhenge akanwa ka Nyakasane»!
 MIC 4:3 Ayishiyîma ekarhî ka mashanja manji, ânatwîre amashanja madârhi e­mmanja. Engôrho zâbo bâzitulamwo enfuka, n’amatumu gâbo bâjira­mwo emigushu. Ntà lubaga lwâcilengereze olundi engôrho, barhakaciciyigîriza okulwa amatumu.
 MIC 4:7 Ebikunagizi byo najiramwo omusigala, n’ebikagwa nabijira ishanja liguma lya misî. N’ago mango Nyamuzinda abà mwâmi wâbo oku ntondo ya Siyoni, kurhenga buno kuhika ensiku n’amango.
 MIC 4:11 Bunôla, mashanja manji gakushimbire caligumiza. Gadwîrhe gaderha mpu: «Mâshi Siyoni azire n’amasù gîrhu gamulole.»
 MIC 5:8 Mâshi okuboko kwâwe kulambûkire oku bashombanyi bâwe, lyo abakushomba boshi bahirigirha.
 MIC 5:15
 MIC 7:16 Amashanja gabone enshonyi zigabumbe, ciru akabà gacibona misî, gâgwârha oku kanwa, gafuke n’amarhwîri.
 NAM 3:4 Ebyo bwo bunguke amabî galêrhera omukala-nshonyi, omwâlikwa mwihisa ahindwîre ebishagala bajà b’amabî gâge.
 NAM 3:5 Co cirhumire nkolaga nâkuhana, kwo Nyakasane w’Emirhwe adesire. Nâkubarhuza omwambalo gwâwe, nkugendêse bushugunu omu masù g’abantu, nkubonêse nshonyi embere z’amâmi.
 HAB 1:5 Mulole amashanja, enshonyi zimmugwârhe. Oku mucihali, nacijira ebirhangâzo ebi murhankayêmîre erhi bakammuganirire byo.
 HAB 1:6 Nêci! Mumanye oku nashûbûza Abakaldeyi, lula lubaga luminya lw’ebishwankegerhe? Olujà lwacinagira omu bishagala byoshi by’ecihugo mpu luje lwanyaga amashwa ga bene.
 HAB 1:17 Ka barhakacihusa okulabaganya engôrho zâbo mpu lyo bajà bahungumula ezindi mbaga buzira lukogo?
 HAB 2:5 Nêci, obuhashe abà nyammanjà, abantu bacîbonyi barhadêkerera, kwo bahuba nka nshinda, kwo balonza ngasi mango nka lufù, banajè banyaga ishanja oku lindi, bagahire goshi idako ly’oburhegesi bwâbo.
 HAB 2:8 Mwahagwîre mashanja manji bwenêne, nago agandi mashanja gasigîre gakolaga gammuhagula, erhi omukò mwabulazire gurhuma, haguma n’obubî mujirira ebihugo, ebishagala na benebyo!
 HAB 3:6 Akayimanga, igulu linadirhimane, amâlola oku mashanja gamâgeramwo ogwa nyugunyu. Entondo z’ensiku n’amango zamârhembagana, orhurhondo rhwa mîra rhwahahanyusire, zo zàli njira akâg’igeramwo burhanzi.
 HAB 3:12 Omu burhè bwâwe igulu walilabarha, n’amashanja wagahinaga omu bukunizi bwâwe.
 ZEP 2:1 Mushubûzanye, mugerêreze haguma, wâni lubaga lurhabà nshonyi
 ZEP 2:5 Abantu b’omu murhwe gw’omu nyanja, ishanja ly’Abakeretini, yumvi akanwa Nyakasane adesire kuli mwe: «Nâkurhôhya, nkuhîre idako lya Kanâni, ecihugo c’Abafilistini, ntakusigire muntu ciru n’omuguma;
 ZEP 2:9 Co cirhumire, ncîgashire ecihango câni, kwo Nyakasane w’Emirhwe, Nyamuzinda w’Israheli adesire, erhi: «Mowabu na Amoni bâbà aka Sodoma na Gomora: mashaka ga makerêrhe na birundo bya munyu, irungu lyûmu-lyûmu oku nsiku n’amango. Abâyôrhe b’omu lubaga lwâni bânabahagule, abânasigale b’omu ishanja lyâni bo bayîme omu byâbo.»
 ZEP 2:11 Nyakasane ânabè Nyandumà kuli bo, âherêrekeza banyamuzinda b’obunywesi boshi b’omu igulu, amashanja goshi g’oku birhwa ganamuharâmye, gamufukamire, ngasi liguma omu cihugo câlyo. Omushombanyi w’emukondwè: Kushi
 ZEP 2:14 Ahantu ecishagala càli, amasò g’ebintu n’ensimba za ngasi lubero byâyishikashiramaho, lubondo n’ecirifufu byâhanda omu burhungiri bw’e­ nyumpa zâmwo. Bakaziyumva ebinyunyi byalyôgôlera aha rhubonezo rhw’enyumpa; mishabûkiza yonene ekola yâkaziboneka kurhangirira oku mulirango, emilungulungu y’enyumpa yoshi ekazishâbûka.
 ZEP 3:6 Nâherêrekeza amashanja, kwo Nyakasane adesire, enyumpa zâbo nâzishâba, enjira zâbo nâzihambya, ntâbo bâcizigeremwo! Ebishagala byâbo nabyo nâbisherêza, ntà muntu wâcibibâmwo, abàbiyûbakagamwo bâhirigirha!
 ZEP 3:8 Olusiku nayishimmuhêka lubanja mulingage obuhane bwâni, kwo Nyakasane adesire. Nahizire oku nâshûbûza amashanja n’amâmi ngahonde omu muliro gw’obukunizi bwâni.» Amashanja gayishiyumva Nyakasane
 HAG 2:7 Nâdudanganya amashanja goshi, obuhirhi bwâgo bwaluga, n’enyumpa yâni eyunjule irenge. Nyamuzinda w’Emirhwe okudesire.
 HAG 2:14 Lêro Hageyo aderha ntya: «Olu lubaga ntyo kwo luyôsire! Kw’er’ishanja liri ntyo embere zâni! Kanwa ka Nyamuzinda. Emikolo yâbo boshi ntyo kwo enali, n’ebi barherekêra aha binali bibî». Amalaganyo gw’omunago
 HAG 2:22 Nkola nâkûla entebe z’amâmi, nshâbe n’amahashe g’abâmi b’amashanja. Nâhirika e­ngalè n’abazigendakwo; ebiterusi n’ababishonakwo bânigwa, ngasi muguma âkumba omu ngôrho ya mwene wâbo.
 ZEC 1:15 cikwône oburhè bunene bungwêrhe erhi mashanja g’obucîbone garhuma. Bulya amango oburhè bwâni bwaciri busungunu kuli Israheli, gohe gashangîra oku kumusherêza.
 ZEC 1:21
 ZEC 2:8 Abwîra oyo wâbo, erhi: «Libirha obwîre ogwo musole gudwîrhe omugozi, erhi: «Yeruzalemu arhazungulusîbwe côgo, bulya abantu n’ebintu birimwo biri binji bwenêne».
 ZEC 2:11 Mwe bantu b’e Yeruzalemu mwalulizibagwa e Babiloni, muyâke dubaduba.»
 ZEC 7:14 Nabashandabanya omu mbaga za ngasi lubero barhayishigi. Basiga ecihugo câbo ciri bwâmwa, n’enyumpa zâbo, cirhacijibwamwo erhi kurhengwamwo na ndi. Ecihugo câbo càli cinjinja c’okulamwamwo bàcihindula irungu.»
 ZEC 8:13 Mwe bwâmi bwa Yûda n’obw’Israheli, mwe mwâli nka bahehêrere ekarhî k’amashanja, lêro nkolaga mmugalukîre buno. Mukola mwâbâ lubaga lugishe. Murhaciyôbohaga: Ci musêre, muhire omurhima omu nda!»
 ZEC 8:22 Mashanja manji na bantu mwandu, zinali ntwâli, bayisha balilongeza Nnâmahanga w’Emirhwe e Yeruzalemu, bâyisha balishenga Nyamuzinda.
 ZEC 8:23 Nnâmahanga w’Emirhwe adesire ntya: «Mw’ezo nsiku, bantu ikumi b’amashanja ga ngasi lulimi bâgwârhira Omuyahudi oku cikwi c’ecirondo, baderhe, mpu: «Rhwâkukulikira, bulya rhwâyumvîrhe oku Nyamuzinda ali haguma ninyu.»
 ZEC 9:10 Ye warhenze engâlè z’ebîrha omu Efrayimu, akûle n’ebihêsi omu Yeruzalemu, n’omuherho gw’ebîrha gwâmanikwa. Amanyîsa omurhûla omu karhî k’amashanja goshi, obwâmi bwâge bwalumîra kurhenga oku nyanja kuhika oku yindi, na kurhenga oku lwîshi lunene kuhika oku kafendefende k’igulu. Israheli ashub’itugûlwa
 ZEC 12:3 Mw’ago mango, Yeruzalemu nâmuhindula nk’ibuye, amashanja goshi gakaz’ilonza okulilengeza. Ngasi bagereze bayagalike. Okubundi amashanja g’igulu goshi gacilunge haguma gamurhêre.»
 ZEC 12:9 Mw’ago mango nârhangira okuvungunyula ngasi mashanja gâyishe mpu galirhêra Yeruzalemu.
 ZEC 14:2 Nyakasane âyish’ihamagala amashanja mpu garhêre Yeruzalemu: ecishagala câgwârhwa, e­nyumpa zihagulwe n’abakazi bakolerwe ebikongo, ecigabi c’abantu câlulizibwa, cikwône omusigala gw’olubaga gwâbêra omu cishagala.
 ZEC 14:3 Okubundi Nyakasane arhêre ago mashanja, anagalwise nk’oku anayôrhaga ajira amango g’ebîrha.
 ZEC 14:14 Yûda naye ayish’ilwîra muli Yeruzalemu. Obuhirhi bw’amashanja goshi gamuli eburhambi bwâyish’ishubizibwa: amasholo, ensaranga, emyambalo, nnundo erhali nyi.
 ZEC 14:16 Ngasi bâfulumuke ba ngasi ishanja lyàlwisagya Yeruzalemu, bâyish’ikârherekêra ngasi mwâka, bâyish’ikomera Nyakasane kagasha, bânajire olusiku lukulu lw’Ebihando.
 ZEC 14:18 Akabà bene Mîsiri barharheremiri e Yeruzalemu, bajakw’obuhanya Nyakasane ahebakwo galya gandi mashanja galahire okurheremera yo mpu gagend’ijira olusiku lw’Ebihando.
 ZEC 14:19 Bwo bwâyish’ibà buhane bwa Mîsiri obwo na ngasi bihugo byoshi byàlahire okusôka n’okugend’ijira olusiku lukulu lw’Ebihando.
 MAL 1:11 Kurhenga ebushoshôkero bw’izûba kuhika ebuzikiro bwâlyo, abantu ba ngasi lubero bayishi obukulu bwâni. Ngasi hoshi hoshi bayôca enshangi oku irenge lyâni, bandêrhere n’entûlo zinkwânîne. Nêci, niono Nyakasane ndesire oku amasha­njà goshi gayishi obukulu bwâni.
 MAL 1:14 Buhanya bwâge omurhebanyi, ojira ebintu bigumagumà omu busô bwâge, abulihira ecintu cisherîre eburhambi mpu co antûla nterekêro. Buhanya bwâge, bulya nie mwâmi mukulu, oyu amashanja goshi gayôboha obuhashe bwâge, kwo ndesire niono Nyakasane w’Emirhwe!
 MAL 3:9 Mugungêzîbwe n’obuhanya bunene bulya munakazinteba, mwe lubaga mweshi mweshi.
 MAL 3:12 Amashanja g’ihanga gakazimmuderha bany’iragi, bulya ecihugo cinyu câbà cinjà c’okucîfinjwa okuhêrwarnwo, kwo ndesire nie Nyakasane w’Emirhwe.» Olusiku Nyamuzinda âfulûla obushinganyanya

8.2 Goy traduit en francais

Genèse 10:5 C`est par eux qu`ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. Genèse 10:20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. Genèse 10:31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. Genèse 10:32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c`est d`eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. Genèse 12:2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction. Genèse 15:14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. Genèse 17:4 Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d`une multitude de nations. Genèse 17:5 On ne t`appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d`une multitude de nations. Genèse 17:6 Je te rendrai fécond à l`infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. Genèse 17:16 Je la bénirai, et je te donnerai d`elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d`elle. Genèse 17:20 A l`égard d`Ismaël, je t`ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l`infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. Genèse 18:18 Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre. Genèse 20:4 Abimélec, qui ne s`était point approché d`elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste? Genèse 21:13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité. Genèse 21:18 Lève-toi, prends l`enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation. Genèse 22:18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. Genèse 25:23 Et l`Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l`autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. Genèse 26:4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, Genèse 27:29 Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira. Genèse 35:11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins. Genèse 43:32 On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c`est à leurs yeux une abomination. Genèse 46:3 Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation. Genèse 46:34 Quelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu`à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens. Genèse 48:19 Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations. Exode 8:26 (8:22) Moïse répondit: Il n`est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l`Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas? Exode 9:24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu`il n`y en avait point eu de semblable dans tout le pays d`Égypte depuis qu`il existe comme nation. Exode 18:23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination. Exode 19:6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d`Israël. Exode 22:20 Celui qui offre des sacrifices à d`autres dieux qu`à l`Éternel seul sera voué à l`extermination. Exode 27:21 C`est dans la tente d`assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu`Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de l`Éternel. C`est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d`Israël. Exode 28:43 Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d`assignation, ou quand ils s`approcheront de l`autel, pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C`est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui. Exode 29:4 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l`entrée de la tente d`assignation, et tu les laveras avec de l`eau. Exode 29:10 Tu amèneras le taureau devant la tente d`assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau. Exode 29:11 Tu égorgeras le taureau devant l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation. Exode 29:30 Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d`assignation, pour faire le service dans le sanctuaire. Exode 29:32 Aaron et ses fils mangeront, à l`entrée de la tente d`assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille. Exode 29:42 Voilà l`holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l`entrée de la tente d`assignation, devant l`Éternel: c`est là que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai. Exode 29:44 Je sanctifierai la tente d`assignation et l`autel; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu`ils soient à mon service dans le sacerdoce. Exode 30:16 Tu recevras des enfants d`Israël l`argent du rachat, et tu l`appliqueras au travail de la tente d`assignation; ce sera pour les enfants d`Israël un souvenir devant l`Éternel pour le rachat de leurs personnes. Exode 30:18 Tu feras une cuve d`airain, avec sa base d`airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d`assignation et l`autel, et tu y mettras de l`eau, Exode 30:20 Lorsqu`ils entreront dans la tente d`assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu`ils ne meurent point; et aussi lorsqu`ils s`approcheront de l`autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l`Éternel. Exode 30:26 Tu en oindras la tente d`assignation et l`arche du témoignage, Exode 30:36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d`assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. Exode 31:7 la tente d`assignation, l`arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente; Exode 32:10 Maintenant laisse-moi; ma colère va s`enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation. Exode 33:7 Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l`appela tente d`assignation; et tous ceux qui consultaient l`Éternel allaient vers la tente d`assignation, qui était hors du camp. Exode 33:13 Maintenant, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. Exode 34:10 L`Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n`ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t`environne verra l`oeuvre de l`Éternel, et c`est par toi que j`accomplirai des choses terribles. Exode 34:24 Car je chasserai les nations devant toi, et j`étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l`Éternel, ton Dieu, trois fois par an. Exode 35:21 Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l`Éternel pour l`oeuvre de la tente d`assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. Exode 38:8 Il fit la cuve d`airain, avec sa base d`airain, en employant les miroirs des femmes qui s`assemblaient à l`entrée de la tente d`assignation. Exode 38:21 Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d`assignation, révisés, d`après l`ordre de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction d`Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. Exode 38:30 On en fit les bases de l`entrée de la tente d`assignation; l`autel d`airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l`autel; Exode 39:32 Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d`assignation. Les enfants d`Israël firent tout ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi. Exode 39:40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d`assignation; Exode 40:2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d`assignation. Exode 40:6 Tu placeras l`autel des holocaustes devant l`entrée du tabernacle, de la tente d`assignation. Exode 40:7 Tu placeras la cuve entre la tente d`assignation et l`autel, et tu y mettras de l`eau. Exode 40:12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l`entrée de la tente d`assignation, et tu les laveras avec de l`eau. Exode 40:22 Il plaça la table dans la tente d`assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile; Exode 40:24 Il plaça le chandelier dans la tente d`assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle; Exode 40:26 Il plaça l`autel d`or dans la tente d`assignation, devant le voile; Exode 40:29 Il plaça l`autel des holocaustes à l`entrée du tabernacle, de la tente d`assignation; et il y offrit l`holocauste et l`offrande, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. Exode 40:30 Il plaça la cuve entre la tente d`assignation et l`autel, et il y mit de l`eau pour les ablutions; Exode 40:32 lorsqu`ils entrèrent dans la tente d`assignation et qu`ils s`approchèrent de l`autel, ils se lavèrent, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. Exode 40:34 Alors la nuée couvrit la tente d`assignation, et la gloire de l`Éternel remplit le tabernacle. Exode 40:35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d`assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l`Éternel remplissait le tabernacle. Lévitique 1:1 L`Éternel appela Moïse; de la tente d`assignation, il lui parla et dit: Lévitique 1:3 Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l`offrira à l`entrée de la tente d`assignation, devant l`Éternel, pour obtenir sa faveur. Lévitique 1:5 Il égorgera le veau devant l`Éternel; et les sacrificateurs, fils d`Aaron, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l`autel qui est à l`entrée de la tente d`assignation. Lévitique 3:2 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu`il égorgera à l`entrée de la tente d`assignation; et les sacrificateurs, fils d`Aaron, répandront le sang sur l`autel tout autour. Lévitique 3:8 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu`il égorgera devant la tente d`assignation; et les fils d`Aaron en répandront le sang sur l`autel tout autour. Lévitique 3:13 Il posera sa main sur la tête de sa victime, qu`il égorgera devant la tente d`assignation; et les fils d`Aaron en répandront le sang sur l`autel tout autour. Lévitique 4:4 Il amènera le taureau à l`entrée de la tente d`assignation, devant l`Éternel; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu`il égorgera devant l`Éternel. Lévitique 4:5 Le sacrificateur ayant reçu l`onction prendra du sang du taureau, et l`apportera dans la tente d`assignation; Lévitique 4:7 Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l`autel des parfums odoriférants, qui est devant l`Éternel dans la tente d`assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l`autel des holocaustes, qui est à l`entrée de la tente d`assignation. Lévitique 4:14 et que le péché qu`on a commis vienne à être découvert, l`assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d`expiation, et on l`amènera devant la tente d`assignation. Lévitique 4:16 Le sacrificateur ayant reçu l`onction apportera du sang du taureau dans la tente d`assignation; Lévitique 4:18 Il mettra du sang sur les cornes de l`autel qui est devant l`Éternel dans la tente d`assignation; et il répandra tout le sang au pied de l`autel des holocaustes, qui est à l`entrée de la tente d`assignation. Lévitique 6:16 (6:9) Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l`offrande; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d`assignation. Lévitique 6:26 (6:19) Le sacrificateur qui offrira la victime expiatoire la mangera; elle sera mangée dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d`assignation. Lévitique 6:30 (6:23) Mais on ne mangera aucune victime expiatoire dont on apportera du sang dans la tente d`assignation, pour faire l`expiation dans le sanctuaire: elle sera brûlée au feu. Lévitique 8:3 et convoque toute l`assemblée à l`entrée de la tente d`assignation. Lévitique 8:4 Moïse fit ce que l`Éternel lui avait ordonné; et l`assemblée se réunit à l`entrée de la tente d`assignation. Lévitique 8:31 Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l`entrée de la tente d`assignation; c`est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l`ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront. Lévitique 8:33 Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l`entrée de la tente d`assignation, jusqu`à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car sept jours seront employés à vous consacrer. Lévitique 8:35 Vous resterez donc sept jours à l`entrée de la tente d`assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l`Éternel, afin que vous ne mouriez pas; car c`est là ce qui m`a été ordonné. Lévitique 9:5 Ils amenèrent devant la tente d`assignation ce que Moïse avait ordonné; et toute l`assemblée s`approcha, et se tint devant l`Éternel. Lévitique 9:23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d`assignation. Lorsqu`ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l`Éternel apparut à tout le peuple. Lévitique 10:7 Vous ne sortirez point de l`entrée de la tente d`assignation, de peur que vous ne mouriez; car l`huile de l`onction de l`Éternel est sur vous. Ils firent ce que Moïse avait dit. Lévitique 10:9 Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d`assignation, de peur que vous ne mouriez: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants, Lévitique 11:10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n`ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. Lévitique 11:11 Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts. Lévitique 11:12 Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n`ont pas des nageoires et des écailles. Lévitique 11:13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l`aigle, l`orfraie et l`aigle de mer; Lévitique 11:20 Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds. Lévitique 11:23 Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds. Lévitique 11:41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n`en mangera point. Lévitique 11:42 Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination. Lévitique 12:6 Lorsque les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle apportera au sacrificateur, à l`entrée de la tente d`assignation, un agneau d`un an pour l`holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour le sacrifice d`expiation. Lévitique 14:11 Le sacrificateur qui fait la purification présentera l`homme qui se purifie et toutes ces choses devant l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation. Lévitique 14:23 Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, à l`entrée de la tente d`assignation, devant l`Éternel. Lévitique 15:14 Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation, et il les donnera au sacrificateur. Lévitique 15:29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l`entrée de la tente d`assignation. Lévitique 16:7 Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation. Lévitique 16:16 C`est ainsi qu`il fera l`expiation pour le sanctuaire à cause des impuretés des enfants d`Israël et de toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché. Il fera de même pour la tente d`assignation, qui est avec eux au milieu de leurs impuretés. Lévitique 16:17 Il n`y aura personne dans la tente d`assignation lorsqu`il entrera pour faire l`expiation dans le sanctuaire, jusqu`à ce qu`il en sorte. Il fera l`expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l`assemblée d`Israël. Lévitique 16:20 Lorsqu`il aura achevé de faire l`expiation pour le sanctuaire, pour la tente d`assignation et pour l`autel, il fera approcher le bouc vivant. Lévitique 16:23 Aaron entrera dans la tente d`assignation; il quittera les vêtements de lin qu`il avait mis en entrant dans le sanctuaire, et il les déposera là. Lévitique 16:33 Il fera l`expiation pour le sanctuaire de sainteté, il fera l`expiation pour la tente d`assignation et pour l`autel, et il fera l`expiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de l`assemblée. Lévitique 17:4 et ne l`amène pas à l`entrée de la tente d`assignation, pour en faire une offrande à l`Éternel devant le tabernacle de l`Éternel, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple. Lévitique 17:5 C`est afin que les enfants d`Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation, et qu`ils les offrent à l`Éternel en sacrifices d`actions de grâces. Lévitique 17:6 Le sacrificateur en répandra le sang sur l`autel de l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation; et il brûlera la graisse, qui sera d`une agréable odeur à l`Éternel. Lévitique 17:9 et ne l`amène pas à l`entrée de la tente d`assignation, pour l`offrir en sacrifice à l`Éternel, cet homme-là sera retranché de son peuple. Lévitique 18:22 Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C`est une abomination. Lévitique 18:24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c`est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous. Lévitique 18:26 Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l`indigène, ni l`étranger qui séjourne au milieu de vous. Lévitique 18:27 Car ce sont là toutes les abominations qu`ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé. Lévitique 18:28 Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous. Lévitique 18:29 Car tous ceux qui commettront quelqu`une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. Lévitique 19:21 L`homme amènera pour sa faute à l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité. Lévitique 20:23 Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. Lévitique 20:27 Si un homme ou une femme ont en eux l`esprit d`un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang retombera sur eux. Lévitique 24:3 C`est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d`assignation, qu`Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l`Éternel. C`est une loi perpétuelle pour vos descendants. Lévitique 25:44 C`est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t`appartiendront, c`est d`elles que vous achèterez l`esclave et la servante. Lévitique 26:33 Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l`épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes. Lévitique 26:38 vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. Lévitique 26:45 Je me souviendrai en leur faveur de l`ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d`Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l`Éternel. Nombres 1:1 L`Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d`assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d`Égypte. Il dit: Nombres 2:2 Les enfants d`Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d`assignation. Nombres 2:17 Ensuite partira la tente d`assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps: Ils suivront dans la marche l`ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière. Nombres 3:7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l`assemblée, devant la tente d`assignation: ils feront le service du tabernacle. Nombres 3:8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d`assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d`Israël: ils feront le service du tabernacle. Nombres 3:25 Pour ce qui concerne la tente d`assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l`entrée de la tente d`assignation; Nombres 3:38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l`orient, devant la tente d`assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d`Israël; et l`étranger qui s`approchera sera puni de mort. Nombres 4:3 depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d`assignation. Nombres 4:4 Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente d`assignation: elles concernent le lieu très saint. Nombres 4:15 Après qu`Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au départ du camp, pour les porter; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu`ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d`assignation. Nombres 4:23 tu feras le dénombrement, depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d`assignation. Nombres 4:25 Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d`assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l`entrée de la tente d`assignation; Nombres 4:28 Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d`assignation, et ce qu`ils ont à garder sous la direction d`Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. Nombres 4:30 tu feras le dénombrement, depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d`assignation. Nombres 4:31 Voici ce qui est remis à leurs soins et ce qu`ils ont à porter, pour toutes leurs fonctions dans la tente d`assignation: les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases, Nombres 4:33 Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs fonctions dans la tente d`assignation, sous la direction d`Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. Nombres 4:35 de tous ceux qui, depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d`assignation. Nombres 4:37 Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d`assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l`ordre de l`Éternel par Moïse. Nombres 4:39 depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d`assignation, Nombres 4:41 Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d`assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l`ordre de l`Éternel. Nombres 4:43 depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d`assignation, Nombres 4:47 depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction et à servir de porteurs dans la tente d`assignation, Nombres 6:10 Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l`entrée de la tente d`assignation. Nombres 6:13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l`entrée de la tente d`assignation. Nombres 6:18 Le naziréen rasera, à l`entrée de la tente d`assignation, sa tête consacrée; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d`actions de grâces. Nombres 7:5 Prends d`eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d`assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions. Nombres 7:89 Lorsque Moïse entrait dans la tente d`assignation pour parler avec l`Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l`arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l`Éternel. Nombres 8:9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente d`assignation, et tu convoqueras toute l`assemblée des enfants d`Israël. Nombres 8:15 Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente d`assignation. C`est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de côté et d`autre comme une offrande. Nombres 8:19 J`ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d`Israël, pour qu`ils fassent le service des enfants d`Israël dans la tente d`assignation, pour qu`ils fassent l`expiation pour les enfants d`Israël, et pour que les enfants d`Israël ne soient frappés d`aucune plaie, en s`approchant du sanctuaire. Nombres 8:22 Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d`assignation, en présence d`Aaron et de ses fils, selon ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi fut-il fait à leur égard. Nombres 8:24 Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l`âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d`assignation pour y exercer une fonction. Nombres 8:26 Il aidera ses frères dans la tente d`assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l`égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions. Nombres 9:15 Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente d`assignation; et, depuis le soir jusqu`au matin, elle eut sur le tabernacle l`apparence d`un feu. Nombres 10:3 Quand on en sonnera, toute l`assemblée se réunira auprès de toi, à l`entrée de la tente d`assignation. Nombres 11:16 L`Éternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d`Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amène-les à la tente d`assignation, et qu`ils s`y présentent avec toi. Nombres 12:4 Soudain l`Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d`assignation. Et ils y allèrent tous les trois. Nombres 14:10 Toute l`assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l`Éternel apparut sur la tente d`assignation, devant tous les enfants d`Israël. Nombres 14:12 Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. Nombres 14:15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront: Nombres 16:18 Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l`entrée de la tente d`assignation, avec Moïse et Aaron. Nombres 16:19 Et Koré convoqua toute l`assemblée contre Moïse et Aaron, à l`entrée de la tente d`assignation. Alors la gloire de l`Éternel apparut à toute l`assemblée. Nombres 16:42 Comme l`assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d`assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l`Éternel apparut. Nombres 16:43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d`assignation. Nombres 16:50 Aaron retourna auprès de Moïse, à l`entrée de la tente d`assignation. La plaie était arrêtée. Nombres 17:4 Tu les déposeras dans la tente d`assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. Nombres 18:4 Ils te seront attachés, et ils observeront ce qui concerne la tente d`assignation pour tout le service de la tente. Aucun étranger n`approchera de vous. Nombres 18:6 Voici, j`ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d`Israël: donnés à l`Éternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente d`assignation. Nombres 18:21 Je donne comme possession aux fils de Lévi toute dîme en Israël, pour le service qu`ils font, le service de la tente d`assignation. Nombres 18:22 Les enfants d`Israël n`approcheront plus de la tente d`assignation, de peur qu`ils ne se chargent d`un péché et qu`ils ne meurent. Nombres 18:23 Les Lévites feront le service de la tente d`assignation, et ils resteront chargés de leurs iniquités. Ils n`auront point de possession au milieu des enfants d`Israël: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants. Nombres 18:31 Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison; car c`est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d`assignation. Nombres 19:4 Le sacrificateur Éléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l`aspersion sur le devant de la tente d`assignation. Nombres 20:6 Moïse et Aaron s`éloignèrent de l`assemblée pour aller à l`entrée de la tente d`assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l`Éternel leur apparut. Nombres 23:9 Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C`est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations. Nombres 23:23 L`enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l`oeuvre de Dieu. Nombres 24:8 Dieu l`a fait sortir d`Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s`élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches. Nombres 24:20 Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit. Nombres 25:6 Et voici, un homme des enfants d`Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l`assemblée des enfants d`Israël, tandis qu`ils pleuraient à l`entrée de la tente d`assignation. Nombres 27:2 s`approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Éléazar, et devant les princes et toute l`assemblée, à l`entrée de la tente d`assignation. Elles dirent: Nombres 31:54 Moïse et le sacrificateur Éléazar prirent l`or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l`apportèrent à la tente d`assignation, comme souvenir pour les enfants d`Israël devant l`Éternel. Deutéronome 4:6 Vous les observerez et vous les mettrez en pratique; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront: Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent! Deutéronome 4:7 Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l`Éternel, notre Dieu, l`est de nous toutes les fois que nous l`invoquons? Deutéronome 4:8 Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd`hui? Deutéronome 4:27 L`Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu`un petit nombre au milieu des nations où l`Éternel vous emmènera. Deutéronome 4:34 Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d`une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l`a fait pour vous l`Éternel, votre Dieu, en Égypte et sous vos yeux? Deutéronome 4:38 il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t`en donner la possession, comme tu le vois aujourd`hui. Deutéronome 7:1 Lorsque l`Éternel, ton Dieu, t`aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, et qu`il chassera devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi; Deutéronome 7:17 Peut-être diras-tu dans ton coeur: Ces nations sont plus nombreuses que moi; comment pourrai-je les chasser? Deutéronome 7:22 L`Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. Deutéronome 7:25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu ne convoiteras point et tu ne prendras point pour toi l`argent et l`or qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un piège; car elles sont en abomination à l`Éternel, ton Dieu. Deutéronome 7:26 Tu n`introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cet chose, dévoué par interdit; tu l`auras en horreur, tu l`auras en abomination,, car c`est une chose dévouée par interdit. Deutéronome 8:20 Vous périrez comme les nations que l`Éternel fait périr devant vous, parce que vous n`aurez point écouté la voix de l`Éternel, votre Dieu. Deutéronome 9:1 Écoute, Israël! Tu vas aujourd`hui passer le Jourdain, pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu`au ciel, Deutéronome 9:4 Lorsque l`Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton coeur: C`est à cause de ma justice que l`Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c`est à cause de la méchanceté de ces nations que l`Éternel les chasse devant toi. Deutéronome 9:5 Non, ce n`est point à cause de ta justice et de la droiture de ton coeur que tu entres en possession de leur pays; mais c`est à cause de la méchanceté de ces nations que l`Éternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et c`est pour confirmer la parole que l`Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob. Deutéronome 9:14 Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. Deutéronome 11:23 l`Éternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. Deutéronome 12:2 Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert. Deutéronome 12:29 Lorsque l`Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays, Deutéronome 12:30 garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu`elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t`informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même. Deutéronome 12:31 Tu n`agiras pas ainsi à l`égard de l`Éternel, ton Dieu; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l`Éternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l`honneur de leurs dieux. Deutéronome 13:14 tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi, Deutéronome 15:6 L`Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l`a dit, tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n`emprunteras point; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi. Deutéronome 17:1 Tu n`offriras en sacrifice à l`Éternel, ton Dieu, ni boeuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l`Éternel, ton Dieu. Deutéronome 17:4 Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l`auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël, Deutéronome 17:14 Lorsque tu seras entré dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras: Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m`entourent, – Deutéronome 18:9 Lorsque tu seras entré dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne, tu n`apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. Deutéronome 18:12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à l`Éternel; et c`est à cause de ces abominations que l`Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi. Deutéronome 18:14 Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l`Éternel, ton Dieu, ne le permet pas. Deutéronome 19:1 Lorsque l`Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l`Éternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, Deutéronome 20:15 C`est ainsi que tu agiras à l`égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci. Deutéronome 20:18 afin qu`ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu`ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l`Éternel, votre Dieu. Deutéronome 22:5 Une femme ne portera point un habillement d`homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l`Éternel, ton Dieu. Deutéronome 23:7 Tu n`auras point en abomination l`Édomite, car il est ton frère; tu n`auras point en abomination l`Égyptien, car tu as été étranger dans son pays: Deutéronome 23:18 Tu n`apporteras point dans la maison de l`Éternel, ton Dieu, le salaire d`une prostituée ni le prix d`un chien, pour l`accomplissement d`un voeu quelconque; car l`un et l`autre sont en abomination à l`Éternel, ton Dieu. Deutéronome 24:4 alors le premier mari qui l`avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu`elle a été souillée, car c`est une abomination devant l`Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage. Deutéronome 25:16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l`Éternel, ton Dieu. Deutéronome 26:5 Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l`Éternel, ton Dieu: Mon père était un Araméen nomade; il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse. Deutéronome 26:19 afin qu`il te donne sur toutes les nations qu`il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l`Éternel, ton Dieu, comme il te l`a dit. Deutéronome 27:15 Maudit soit l`homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l`Éternel, oeuvre des mains d`un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! Deutéronome 28:1 Si tu obéis à la voix de l`Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd`hui, l`Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre. Deutéronome 28:12 L`Éternel t`ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n`emprunteras point. Deutéronome 28:36 L`Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n`auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d`autres dieux, du bois et de la pierre. Deutéronome 28:49 L`Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d`un vol d`aigle, une nation dont tu n`entendras point la langue, Deutéronome 28:50 une nation au visage farouche, et qui n`aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l`enfant. Deutéronome 28:65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n`auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L`Éternel rendra ton coeur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante. Deutéronome 29:16 Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d`Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées. Deutéronome 29:17 Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l`argent et l`or, qui sont chez elles. Deutéronome 29:18 Qu`il n`y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd`hui de l`Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu`il n`y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l`absinthe. Deutéronome 29:24 toutes les nations diront: Pourquoi l`Éternel a-t-il ainsi traité ce pays? pourquoi cette ardente, cette grande colère? Deutéronome 29:28 L`Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd`hui. Deutéronome 30:1 Lorsque toutes ces choses t`arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à coeur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l`Éternel, ton Dieu, t`aura chassé, Deutéronome 31:3 L`Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t`en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l`Éternel l`a dit. Deutéronome 31:4 L`Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu`il a détruits avec leur pays. Deutéronome 31:14 L`Éternel dit à Moïse: Voici, le moment approche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d`assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d`assignation. Deutéronome 32:8 Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D`après le nombre des enfants d`Israël, Deutéronome 32:16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l`ont irrité par des abominations; Deutéronome 32:21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n`est point Dieu, Ils m`ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j`exciterai leur jalousie par ce qui n`est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée. Deutéronome 32:28 C`est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n`y a point en eux d`intelligence. Deutéronome 32:43 Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l`Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l`expiation pour son pays, pour son peuple. Josué 3:17 Les sacrificateurs qui portaient l`arche de l`alliance de l`Éternel s`arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu`à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain. Josué 4:1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l`Éternel dit à Josué: Josué 5:6 Car les enfants d`Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu`à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d`Égypte et qui n`avaient point écouté la voix de l`Éternel; l`Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu`il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel. Josué 5:8 Lorsqu`on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu`à leur guérison. Josué 10:13 Et le soleil s`arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu`à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n`est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s`arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour. Josué 12:2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s`étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l`Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu`au torrent de Jabbok, frontière des enfants d`Ammon; Josué 12:5 Sa domination s`étendait sur la montagne de l`Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu`à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon. Josué 18:1 Toute l`assemblée des enfants d`Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d`assignation. Le pays était soumis devant eux. Josué 19:51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël, distribuèrent par le sort devant l`Éternel à Silo, à l`entrée de la tente d`assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays. Josué 23:3 Vous avez vu tout ce que l`Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous; car c`est l`Éternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous. Josué 23:4 Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et toutes les nations que j`ai exterminées, jusqu`à la grande mer vers le soleil couchant. Josué 23:7 Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l`employez point en jurant; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux. Josué 23:9 L`Éternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes; et personne, jusqu`à ce jour, n`a pu vous résister. Josué 23:12 Si vous vous détournez et que vous vous attachez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages, et si vous formez ensemble des relations, Josué 23:13 soyez certains que l`Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu`à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l`Éternel, votre Dieu, vous a donné. Juges 2:20 Alors la colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j`avais prescrite à ses pères, et puisqu`ils n`ont point obéi à ma voix, Juges 2:21 je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut. Juges 2:23 Et l`Éternel laissa en repos ces nations qu`il n`avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser. Juges 3:1 Voici les nations que l`Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n`avaient pas connu toutes les guerres de Canaan. Juges 3:3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal Hermon jusqu`à l`entrée de Hamath. Juges 3:4 Ces nations servirent à mettre Israël à l`épreuve, afin que l`Éternel sût s`ils obéiraient aux commandements qu`il avait prescrits à leurs pères par Moïse. 1 Samuel 2:22 Éli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l`égard de tout Israël; il apprit aussi qu`ils couchaient avec les femmes qui s`assemblaient à l`entrée de la tente d`assignation. 1 Samuel 5:9 Mais après qu`elle eut été transportée, la main de l`Éternel fut sur la ville, et il y eut une très grande consternation; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu`au grand, et ils eurent une éruption d`hémorroïdes. 1 Samuel 8:5 Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations. 1 Samuel 8:20 et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jurera il marchera à notre tête et conduira nos guerres. 1 Samuel 15:23 Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la résistance ne l`est pas moins que l`idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l`Éternel, il te rejette aussi comme roi. 1 Samuel 27:8 David et ses gens montaient et faisaient des incursions chez les Gueschuriens, les Guirziens et les Amalécites; car ces nations habitaient dès les temps anciens la contrée, du côté de Schur et jusqu`au pays d`Égypte. 2 Samuel 7:23 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d`Égypte, des nations et leurs dieux? 2 Samuel 8:3 David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu`il alla rétablir sa domination sur le fleuve de l`Euphrate. 2 Samuel 8:11 Le roi David les consacra à l`Éternel, comme il avait déjà consacré l`argent et l`or pris sur toutes les nations qu`il avait vaincues, 2 Samuel 22:44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi. 2 Samuel 22:50 C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom. 1 Rois 4:31 Il était plus sage qu`aucun homme, plus qu`Éthan, l`Ézrachite, plus qu`Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d`alentour. 1 Rois 8:4 Ils transportèrent l`arche de l`Éternel, la tente d`assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent. 1 Rois 11:2 appartenant aux nations dont l`Éternel avait dit aux enfants d`Israël: Vous n`irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles tourneraient certainement vos coeurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s`attacha Salomon, entraîné par l`amour. 1 Rois 11:5 Salomon alla après Astarté, divinité des Sidoniens, et après Milcom, l`abomination des Ammonites. 1 Rois 11:7 Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosch, l`abomination de Moab, et pour Moloc, l`abomination des fils d`Ammon. 1 Rois 12:21 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d`élite propres à la guerre, pour qu`ils combattissent contre la maison d`Israël afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon. 1 Rois 14:24 Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l`Éternel avait chassées devant les enfants d`Israël. 1 Rois 18:10 L`Éternel est vivant! il n`est ni nation ni royaume où mon maître n`ait envoyé pour te chercher; et quand on disait que tu n`y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l`on ne t`avait pas trouvé. 2 Rois 3:27 Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l`offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s`empara d`Israël, qui s`éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays. 2 Rois 6:18 Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l`Éternel: Daigne frapper d`aveuglement cette nation! Et l`Éternel les frappa d`aveuglement, selon la parole d`Élisée. 2 Rois 13:17 et il dit: Ouvre la fenêtre à l`orient. Et il l`ouvrit. Élisée dit: Tire. Et il tira. Élisée dit: C`est une flèche de délivrance de la part de l`Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens; tu battras les Syriens à Aphek jusqu`à leur extermination. 2 Rois 13:19 L`homme de Dieu s`irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu`à leur extermination; maintenant tu les battras trois fois. 2 Rois 16:3 Il marcha dans la voie des rois d`Israël; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l`Éternel avait chassées devant les enfants d`Israël. 2 Rois 17:8 Ils suivirent les coutumes des nations que l`Éternel avait chassés devant les enfants d`Israël, et celles que les rois d`Israël avaient établies. 2 Rois 17:11 Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l`Éternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l`Éternel. 2 Rois 17:15 Ils rejetèrent ses lois, l`alliance qu`il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu`il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l`Éternel leur avait défendu d`imiter. 2 Rois 17:17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, afin de l`irriter. 2 Rois 17:26 On dit au roi d`Assyrie: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu`elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays. 2 Rois 17:29 Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu`elles habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains. 2 Rois 17:33 Ainsi ils craignaient l`Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d`après la coutume des nations d`où on les avait transportés. 2 Rois 17:41 Ces nations craignaient l`Éternel et servaient leurs images; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu`à ce jour ce que leurs pères ont fait. 2 Rois 18:33 Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d`Assyrie? 2 Rois 19:12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d`Éden qui sont à Telassar? 2 Rois 19:17 Il est vrai, ô Éternel! que les rois d`Assyrie ont détruit les nations et ravagé leurs pays, 2 Rois 21:2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, selon les abominations des nations que l`Éternel avait chassées devant les enfants d`Israël. 2 Rois 21:9 Mais ils n`obéirent point; et Manassé fut cause qu`ils s`égarèrent et firent le mal plus que les nations que l`Éternel avait détruites devant les enfants d`Israël. 2 Rois 21:11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu`il a fait pis que tout ce qu`avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu`il a aussi fait pécher Juda par ses idoles, 2 Rois 23:13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d`Israël, avait bâtis à Astarté, l`abomination des Sidoniens, à Kemosch, l`abomination de Moab, et à Milcom, l`abomination des fils d`Ammon. 2 Rois 23:24 De plus, Josias fit disparaître ceux qui évoquaient les esprits et ceux qui prédisaient l`avenir, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, écrites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouvé dans la maison de l`Éternel. 1 Chroniques 6:32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d`assignation, jusqu`à ce que Salomon eût bâti la maison de l`Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d`après la règle qui leur était prescrite. 1 Chroniques 9:21 Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l`entrée de la tente d`assignation. 1 Chroniques 11:10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l`aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l`établir roi, selon la parole de l`Éternel au sujet d`Israël. 1 Chroniques 14:17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l`Éternel le rendit redoutable à toutes les nations. 1 Chroniques 16:20 Et ils allaient d`une nation à l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple; 1 Chroniques 16:24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles! 1 Chroniques 16:31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l`allégresse! Que l`on dise parmi les nations: L`Éternel règne! 1 Chroniques 16:35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer! 1 Chroniques 17:21 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d`Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d`Égypte? 1 Chroniques 18:3 David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu`il alla établir sa domination sur le fleuve de l`Euphrate. 1 Chroniques 18:11 Le roi David les consacra à l`Éternel, avec l`argent et l`or qu`il avait pris sur toutes les nations, sur Édom, sur Moab, sur les fils d`Ammon, sur les Philistins et sur Amalek. 1 Chroniques 21:6 Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l`ordre du roi lui paraissait une abomination. 1 Chroniques 23:32 Ils donnaient leurs soins à la tente d`assignation, au sanctuaire, et aux fils d`Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l`Éternel. 2 Chroniques 1:3 et Salomon se rendit avec toute l`assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente d`assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l`Éternel; 2 Chroniques 1:6 Et ce fut là, sur l`autel d`airain qui était devant la tente d`assignation, que Salomon offrit à l`Éternel mille holocaustes. 2 Chroniques 1:13 Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à Gabaon et la tente d`assignation. Et il régna sur Israël. 2 Chroniques 5:5 Ils transportèrent l`arche, la tente d`assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent. 2 Chroniques 11:1 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d`élite propres à la guerre, pour qu`ils combattissent contre Israël afin de le ramener sous la domination de Roboam. 2 Chroniques 15:8 Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d`Obed le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu`il avait prises dans la montagne d`Éphraïm, et il restaura l`autel de l`Éternel qui était devant le portique de l`Éternel. 2 Chroniques 20:6 Et il dit: Éternel, Dieu de nos pères, n`es-tu pas Dieu dans les cieux, et n`est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? N`est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister? 2 Chroniques 28:3 il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l`Éternel avait chassées devant les enfants d`Israël. 2 Chroniques 32:13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main? 2 Chroniques 32:14 Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main? 2 Chroniques 32:15 Qu`Ézéchias ne vous séduise donc point et qu`il ne vous abuse point ainsi; ne vous fiez pas à lui! Car aucun dieu d`aucune nation ni d`aucun royaume n`a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères: combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main? 2 Chroniques 32:17 Et il envoya une lettre insultante pour l`Éternel, le Dieu d`Israël, en s`exprimant ainsi contre lui: De même que les dieux des nations des autres pays n`ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d`Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main. 2 Chroniques 32:23 Beaucoup de gens apportèrent dans Jérusalem des offrandes à l`Éternel, et de riches présents à Ézéchias, roi de Juda, qui depuis lors fut élevé aux yeux de toutes les nations. 2 Chroniques 33:2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, selon les abominations des nations que l`Éternel avait chassées devant les enfants d`Israël. 2 Chroniques 33:9 Mais Manassé fut cause que Juda et les habitants de Jérusalem s`égarèrent et firent le mal plus que les nations que l`Éternel avait détruites devant les enfants d`Israël. 2 Chroniques 34:33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d`Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l`Éternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de l`Éternel, le Dieu de leurs pères. 2 Chroniques 36:8 Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu`il commit, et ce qui se trouvait en lui, cela est écrit dans le livre des rois d`Israël et de Juda. Et Jojakin, son fils, régna à sa place. 2 Chroniques 36:14 Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations; et ils profanèrent la maison de l`Éternel, qu`il avait sanctifiée à Jérusalem. 2 Chroniques 36:20 Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l`épée; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu`à la domination du royaume de Perse, Esdras 6:21 Les enfants d`Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, avec tous ceux qui s`étaient éloignés de l`impureté des nations du pays et qui se joignirent à eux pour chercher l`Éternel, le Dieu d`Israël. Esdras 9:1 Après que cela fut terminé, les chefs s`approchèrent de moi, en disant: Le peuple d`Israël, les sacrificateurs et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays, et ils imitent leurs abominations, celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens. Esdras 9:11 que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l`ont rempli d`un bout à l`autre avec leurs impuretés; Néhémie 5:8 et je leur dis: Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c`est à nous qu`ils seraient vendus! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre. Néhémie 5:9 Puis je dis: Ce que vous faites n`est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n`être pas insultés par les nations nos ennemies? Néhémie 5:17 J`avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d`alentour. Néhémie 6:6 Il y était écrit: Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c`est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi, Néhémie 6:16 Lorsque tous nos ennemis l`apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l`oeuvre s`était accomplie par la volonté de notre Dieu. Néhémie 13:26 N`est-ce pas en cela qu`a péché Salomon, roi d`Israël? Il n`y avait point de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, il était aimé de son Dieu, et Dieu l`avait établi roi sur tout Israël; néanmoins, les femmes étrangères l`entraînèrent aussi dans le péché. Tobie 4:19 En toute circonstance, bénis le Seigneur Dieu, demande-lui de diriger tes voies, et de faire aboutir tes sentiers et tes projets. Car la sagesse n’est pas le propre de toute nation, c’est le Seigneur qui leur donne de vouloir le bien. A son gré, il élève, ou il abaisse jusqu’au fond du séjour des morts. Et maintenant, mon enfant, rappelle-toi ces commandements, et ne les laisse pas s’effacer de ton cœur. Tobie 13:3 Célébrez-le en face des nations, vous, enfants d’Israël! Car s’il vous a dispersés parmi elles, Tobie 13:5 S’il vous châtie pour vos iniquités, il aura pitié de vous tous, il vous rassemblera de toutes les nations où vous aurez été dispersés. Judith 4:12 Ils entourèrent d’un sac l’autel lui-même. A grands cris ils suppliaient unanimement et avec ardeur le Dieu d’Israël de ne pas livrer leurs enfants au pillage, leurs femmes au rapt, les villes de leur héritage à la destruction, le Temple à la profanation et à l’ironie outrageante des païens. Judith 5:21 Mais s’il n’y a pas d’injustice dans leur nation, que Monseigneur s’abstienne, de peur que leur Seigneur et Dieu ne les protège. Nous serions alors la risée de toute la terre! » Judith 7:32 Puis il congédia le peuple, chacun dans ses quartiers. Les hommes s’en allèrent sur les remparts et les tours de la cité, renvoyant femmes et enfants à la maison. La ville était plongée dans une profonde consternation. Judith 8:21 Si en effet on s’empare de nous, comme vous l’envisagez, toute la Judée aussi sera prise et nos lieux saints pillés. Notre sang devra alors répondre de leur profanation. Judith 8:22 Le meurtre de nos frères, la déportation du pays, le dépeuplement de notre héritage retomberont sur nos têtes parmi les nations dont nous serons devenus les esclaves et nous serons alors pour nos nouveaux maîtres un scandale et une honte, Judith 16:17 Malheur aux nations qui se dressent contre ma race! Le Seigneur Tout-Puissant les châtiera au jour du jugement. Il enverra le feu et les vers dans leurs chairs et ils pleureront de douleur éternellement. Esther 3:15 Les courriers partirent en toute hâte, d`après l`ordre du roi. L`édit fut aussi publié dans Suse, la capitale; et tandis que le roi et Haman étaient à boire, la ville de Suse était dans la consternation. Job 12:23 Il donne de l`accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites. Job 34:29 S`il donne le repos, qui répandra le trouble? S`il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l`égal soit une nation, soit un homme, Psaumes 2:1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples? Psaumes 2:8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession; Psaumes 8:6 (8:7) Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, Psaumes 9:5 (9:6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. Psaumes 9:15 (9:16) Les nations tombent dans la fosse qu`elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu`elles ont caché. Psaumes 9:17 (9:18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. Psaumes 9:19 (9:20) Lève-toi, ô Éternel! Que l`homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face! Psaumes 10:16 L`Éternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays. Psaumes 18:43 (18:44) Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi. Psaumes 18:49 (18:50) C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom. Psaumes 22:27 (22:28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l`Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. Psaumes 22:28 (22:29) Car à l`Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations. Psaumes 33:10 L`Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples; Psaumes 33:12 Heureuse la nation dont l`Éternel est le Dieu! Heureux le peuple qu`il choisit pour son héritage! Psaumes 43:1 Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle! Délivre-moi des hommes de fraude et d`iniquité! Psaumes 44:2 (44:3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. Psaumes 44:11 (44:12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. Psaumes 44:14 (44:15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. Psaumes 46:6 (46:7) Des nations s`agitent, des royaumes s`ébranlent; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d`épouvante. Psaumes 46:10 (46:11) Arrêtez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. – Psaumes 47:3 (47:4) Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds; Psaumes 47:8 (47:9) Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône. Psaumes 57:9 (57:10) Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations. Psaumes 59:5 (59:6) Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d`Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N`aie pitié d`aucun de ces méchants infidèles! -Pause. Psaumes 59:8 (59:9) Et toi, Éternel, tu te ris d`eux, Tu te moques de toutes les nations. Psaumes 66:7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s`élèvent pas! -Pause. Psaumes 67:2 (67:3) Afin que l`on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut! Psaumes 67:4 (67:5) Les nations se réjouissent et sont dans l`allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause. Psaumes 72:11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront. Psaumes 72:17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. Psaumes 78:55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d`Israël. Psaumes 79:1 Psaume d`Asaph. O Dieu! les nations ont envahi ton héritage, Elles ont profané ton saint temple, Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres. Psaumes 79:6 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les royaumes qui n`invoquent pas ton nom! Psaumes 79:10 Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu`on sache, en notre présence, parmi les nations, Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu! Psaumes 80:8 (80:9) Tu avais arraché de l`Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l`as plantée. Psaumes 82:8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car toutes les nations t`appartiennent. Psaumes 83:4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu`on ne se souvienne plus du nom d`Israël! Psaumes 85:4 (85:5) Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous! Psaumes 86:9 Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom. Psaumes 94:10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l`homme l`intelligence? Psaumes 96:3 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles! Psaumes 96:10 Dites parmi les nations: L`Éternel règne; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas; L`Éternel juge les peuples avec droiture. Psaumes 98:2 L`Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations. Psaumes 102:15 (102:16) Alors les nations craindront le nom de l`Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. Psaumes 103:22 Bénissez l`Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l`Éternel! Psaumes 105:13 Et ils allaient d`une nation à l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple; Psaumes 105:44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, Psaumes 106:27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. Psaumes 106:35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres. Psaumes 106:41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux; Psaumes 106:47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer! Psaumes 108:3 (108:4) Je te louerai parmi les peuples, Éternel! Je te chanterai parmi les nations. Psaumes 110:6 Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres; Il brise des têtes sur toute l`étendue du pays. Psaumes 111:6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l`héritage des nations. Psaumes 113:4 L`Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux. Psaumes 115:2 Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu? Psaumes 117:1 Louez l`Éternel, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples! Psaumes 118:10 Toutes les nations m`environnaient: Au nom de l`Éternel, je les taille en pièces. Psaumes 126:2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d`allégresse; Alors on disait parmi les nations: L`Éternel a fait pour eux de grandes choses! Psaumes 135:10 Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants, Psaumes 135:15 Les idoles des nations sont de l`argent et de l`or, Elles sont l`ouvrage de la main des hommes. Psaumes 145:13 Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges. Psaumes 147:20 Il n`a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l`Éternel! Psaumes 149:7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples, 1 Maccabées 1:3 Il poussa jusqu’aux extrémités du monde en amassant les dépouilles d’une quantité de nations, et la terre se tut devant lui. Son cœur s’exalta et s’enfla d’orgueil; 1 Maccabées 1:4 il rassembla une armée très puissante, soumit provinces, nations, dynastes et en fit ses tributaires. 1 Maccabées 1:11 En ces jours-là surgit d’Israël une génération de vauriens qui séduisirent beaucoup de personnes en disant : « Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent, car depuis que nous nous sommes séparés d’elles, bien des maux nous sont advenus. » 1 Maccabées 1:14 Ils construisirent donc un gymnase à Jérusalem, selon les usages des nations, 1 Maccabées 1:15 se refirent des prépuces et renièrent l’alliance sainte pour s’associer aux nations. Ils se vendirent pour faire le mal. 1 Maccabées 1:42 et de renoncer chacun à ses coutumes : toutes les nations se conformèrent aux prescriptions royales. 1 Maccabées 1:48 de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d’impuretés et de profanations, 1 Maccabées 1:54 Le quinzième jour de Kisleu en l’an 145, le roi construisit l’Abomination de la désolation sur l’autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels. 1 Maccabées 2:10 Quelle nation n’a pas hérité de ses droits royaux et ne s’est emparée de ses dépouilles? 1 Maccabées 2:12 Voici que le lieu saint, notre beauté et notre gloire, est réduit en désert, voici que les nations l’ont profané. 1 Maccabées 2:18 Avance donc le premier pour exécuter l’ordre du roi, comme l’ont fait toutes les nations, les chefs de Juda et ceux qu’on a laissés à Jérusalem. Tu seras, toi et tes fils, parmi les amis du roi, toi et tes fils serez honorés de dons en argent et en or ainsi que d’une quantité de cadeaux. » 1 Maccabées 2:19 Mattathias répliqua d’une voix forte : « Quand toutes les nations établies dans l’empire du roi lui obéiraient, chacune désertant le culte de ses pères, et se conformeraient à ses ordonnances, 1 Maccabées 2:40 et se dirent les uns aux autres : « Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, si nous ne luttons pas contre les nations pour notre vie et nos observances, ils nous auront vite exterminés de la terre. » 1 Maccabées 2:44 Ils se composèrent une forte armée, frappèrent les pécheurs dans leur colère et les mécréants dans leur fureur; le reste s’enfuit chez les nations pour y trouver sauvegarde. 1 Maccabées 2:48 Ils arrachèrent la Loi de la main des nations et des rois et réduisirent le pécheur à l’impuissance. 1 Maccabées 2:68 Rendez aux nations le mal qu’elles vous ont fait et attachez-vous aux préceptes de la Loi. » 1 Maccabées 3:25 Judas et ses frères commencèrent à être redoutés et l’effroi fondit sur les nations d’alentour. 1 Maccabées 3:26 Son nom parvint jusqu’au roi et toutes les nations commentaient les batailles de Judas. 1 Maccabées 3:45 Or Jérusalem était dépeuplée comme un désert, de ses enfants nul n’y entrait, nul n’en sortait. Le sanctuaire était foulé aux pieds et les fils d’étrangers logeaient dans la Citadelle, devenue un caravansérail pour les nations. La joie avait disparu de Jacob et l’on n’entendait plus ni flûte ni lyre. 1 Maccabées 3:52 et voici que les nations se sont liguées contre nous afin de nous faire disparaître. Tu connais leurs desseins à notre égard. 1 Maccabées 3:58 « Equipez-vous, dit Judas, soyez des braves, tenez-vous prêts à combattre demain ces nations qui sont massées contre nous pour notre ruine et celle de notre sanctuaire, 1 Maccabées 3:59 car il vaut mieux pour nous mourir dans la bataille qu’être spectateurs des malheurs de notre nation et de notre lieu saint. 1 Maccabées 4:11 Alors toutes les nations reconnaîtront qu’il y a quelqu’un qui rachète et sauve Israël. » 1 Maccabées 4:14 et engagèrent le combat. Les nations furent écrasées, elles s’enfuirent vers la plaine, 1 Maccabées 4:60 Ils bâtirent en ce temps-là tout autour du mont Sion des murs élevés et de fortes tours, de peur que les nations ne vinssent comme auparavant fouler ces lieux. 1 Maccabées 5:1 Lorsque les nations d’alentour eurent appris que l’autel avait été reconstruit et le sanctuaire rétabli comme il était auparavant, elles en furent très irritées 1 Maccabées 5:9 Les nations en Galaad se coalisèrent contre les Israélites qui habitaient sur leur territoire afin de les exterminer, et ceux-ci se réfugièrent dans la forteresse de Dathéma. 1 Maccabées 5:10 Ils envoyèrent à Judas et à ses frères des lettres ainsi conçues : « Les nations qui nous entourent sont coalisées contre nous pour nous exterminer. 1 Maccabées 5:15 « De Ptolémaïs, disaient-ils, de Tyr et de Sidon, on s’est coalisé contre nous avec toute la Galilée des Nations pour nous exterminer. » 1 Maccabées 5:19 Il leur donna cet ordre : « Gouvernez ce peuple et n’engagez pas de combat avec les nations jusqu’à notre retour. » 1 Maccabées 5:57 et ils se dirent : « Faisons-nous un nom, nous aussi, et allons combattre les nations qui sont autour de nous. » 1 Maccabées 5:63 Le noble Judas et ses frères furent en grand honneur devant tout Israël et toutes les nations où l’on entendait prononcer leur nom, 1 Maccabées 6:7 ceux-ci avaient renversé l’Abomination construite par lui sur l’autel à Jérusalem et entouré leur lieu saint de hautes murailles comme auparavant, ainsi que Bethsour, une de ses villes. 1 Maccabées 6:53 Mais il n’y avait pas de vivres dans les dépôts parce que c’était la septième année et que les Israélites ramenés en Judée du milieu des nations avaient consommé les dernières réserves. 1 Maccabées 6:58 Donnons donc la main droite à ces hommes, faisons la paix avec eux et avec toute leur nation. 1 Maccabées 7:23 Voyant que toute la malfaisance d’Alkime et de ses partisans contre les Israélites surpassait celle des nations, 1 Maccabées 8:16 Ils confient chaque année à un seul homme le pouvoir et la domination sur tout leur empire : tous obéissent à ce seul homme sans qu’il y ait d’envie ou de jalousie parmi eux. 1 Maccabées 8:23 « Prospérité aux Romains et à la nation des Juifs sur mer et sur terre à jamais! Loin d’eux le glaive et l’ennemi! 1 Maccabées 8:24 S’il arrive une guerre, à Rome d’abord, ou à quelqu’un de ses alliés sur toute l’étendue de sa domination, 1 Maccabées 8:25 la nation des Juifs combattra avec elle, suivant ce que lui dicteront les circonstances, de tout cœur; 1 Maccabées 8:27 De même, s’il arrive d’abord une guerre à la nation des Juifs, les Romains combattront avec elle de toute leur âme, suivant ce que leur dicteront les circonstances. 1 Maccabées 9:29 « Depuis que ton frère Judas est mort, il ne se trouve plus d’homme semblable à lui pour s’opposer à nos ennemis, les Bacchidès et quiconque hait notre nation. 1 Maccabées 10:5 car Jonathan se souviendra de tous les maux que nous avons causés à sa personne, à ses frères et à sa nation. » 1 Maccabées 10:20 Aussi, nous t’établissons aujourd’hui grand prêtre de ta nation et te donnons le titre d’ami du roi et il lui envoyait en même temps une chlamyde de pourpre et une couronne d’or afin que tu embrasses notre parti et que tu nous gardes ton amitié » 1 Maccabées 10:25 Et il leur écrivit en ces termes « Le roi Démétrius à la nation des Juifs, salut. 1 Maccabées 11:21 Alors des gens haïssant leur nation, des vauriens, s’en allèrent trouver le roi pour lui annoncer que Jonathan faisait le siège de la Citadelle. 1 Maccabées 11:25 Certains mécréants de la nation portaient contre lui des accusations, 1 Maccabées 11:30 « Le roi Démétrius à Jonathan, son frère, et à la nation des Juifs, salut. 1 Maccabées 11:33 A la nation des Juifs qui sont nos amis et observent ce qui est juste envers nous, nous sommes décidés à faire du bien à cause des bons sentiments qu’ils ont à notre égard. 1 Maccabées 11:38 Le roi Démétrius, voyant que le pays était en repos sous sa direction et que rien ne lui offrait de résistance, renvoya toute son armée, chacun dans son foyer, sauf les forces étrangères qu’il avait recrutées dans les îles des nations. Aussi toutes les troupes qu’il tenait de ses pères se mirent à le haïr. 1 Maccabées 11:42 Démétrius envoya dire à Jonathan : « Non seulement je ferai cela pour toi et pour ta nation, mais je te comblerai d’honneurs ainsi que ta nation dès que j’en trouverai l’occasion favorable. 1 Maccabées 12:3 Ils se rendirent donc à Rome, entrèrent au Sénat et dirent « Jonathan le grand prêtre et la nation des Juifs nous ont envoyés renouveler l’amitié et l’alliance avec eux telles qu’elles étaient auparavant. » 1 Maccabées 12:6 « Jonathan, grand prêtre, le sénat de la nation, les prêtres et le reste du peuple des Juifs aux Spartiates leurs frères, salut! 1 Maccabées 12:53 Toutes les nations d’alentour cherchèrent à les exterminer « Ils n’ont pas de chef, disaient-ils, ni d’aide, il est temps de les attraper et nous effacerons leur souvenir du milieu des hommes. » 1 Maccabées 13:6 Mais plutôt je vengerai ma nation, le lieu saint, vos femmes et vos enfants, parce que toutes les nations se sont coalisées pour nous anéantir, poussées par la haine. » 1 Maccabées 13:36 « Le roi Démétrius à Simon, grand prêtre, ami des rois, aux anciens et à la nation des Juifs, salut. 1 Maccabées 13:41 L’an 170 le joug des nations fut ôté d’Israël, 1 Maccabées 14:4 Le pays de Juda fut en repos durant tous les jours du règne de Simon. Il chercha le bien de sa nation et son autorité fut agréée des siens, comme sa magnificence, durant toute sa vie. 1 Maccabées 14:6 Il recula les frontières de sa nation, tout en gardant le pays en main, 1 Maccabées 14:28 en la grande assemblée des prêtres, du peuple, des princes de la nation et des anciens du pays, on nous a notifié ceci 1 Maccabées 14:29 Lorsque des combats incessants eurent lieu dans la contrée, Simon, fils de Mattathias, descendant des fils de Ioarib, et ses frères se sont exposés au danger et ont tenu tête aux ennemis de leur nation, afin que leur sanctuaire demeurât debout ainsi que la Loi, et ils ont acquis à leur nation une grande gloire. 1 Maccabées 14:30 Jonathan rassembla sa nation et devint son grand prêtre, puis il alla rejoindre son peuple. 1 Maccabées 14:32 Alors Simon se leva et combattit pour sa nation. Il dépensa beaucoup de ses propres richesses, fournit des armes aux hommes vaillants de sa nation et leur donna une solde; 1 Maccabées 14:35 Le peuple vit la fidélité de Simon et la gloire qu’il se proposait de donner à sa nation; ils le constituèrent leur higoumène et leur grand prêtre à cause de tous les services qu’il avait rendus, à cause de la justice et de la fidélité qu’il garda envers sa nation et parce qu’il avait travaillé de toutes manières à l’élévation de son peuple. 1 Maccabées 14:36 En ces jours, il lui fut donné d’extirper de son pays les nations et ceux qui étaient dans la Cité de David à Jérusalem, dont ils s’étaient fait une citadelle d’où ils opéraient des sorties, souillant les alentours du sanctuaire et portant une atteinte grave à sa sainteté. 1 Maccabées 15:1 Antiochus, fils du roi Démétrius, envoya, des îles de la mer, à Simon, prêtre et ethnarque des Juifs, et à toute la nation, 1 Maccabées 15:2 une lettre ainsi conçue « Le roi Antiochus à Simon, grand prêtre et ethnarque, et à la nation des Juifs, salut. 1 Maccabées 15:9 Lorsque nous aurons conquis notre royaume, nous te gratifierons, toi, ta nation et le sanctuaire, de tels honneurs que votre gloire deviendra éclatante sur toute la terre. » 1 Maccabées 16:3 Maintenant je suis vieux, tandis que vous, par la miséricorde du ciel, vous êtes d’un âge suffisant : prenez ma place et celle de mon frère et partez combattre pour notre nation, et que le secours du Ciel soit avec vous. » 2 Maccabées 1:27 Rassemble ceux d’entre nous qui sont dispersés, délivre ceux qui sont en esclavage parmi les nations, regarde favorablement ceux qui sont objets de mépris et d’abomination, afin que les nations reconnaissent que tu es notre Dieu. 2 Maccabées 4:38 Enflammé d’indignation, il dépouilla immédiatement Andronique de la pourpre et déchira ses vêtements, puis l’ayant fait mener par toute la ville, il envoya hors de ce monde le meurtrier, à l’endroit même où il avait exercé son impiété sur Onias, le Seigneur le frappant ainsi d’un juste châtiment. 2 Maccabées 5:7 D’un côté, il ne réussit pas à s’emparer du pouvoir et, de l’autre, ses machinations ayant tourné à sa honte, il s’en alla chercher de nouveau un refuge en Ammanitide. 2 Maccabées 5:22 Mais il laissa des préposés pour faire du mal à la nation; à Jérusalem, Philippe, Phrygien de race, de caractère plus barbare encore que celui qui l’avait institué; 2 Maccabées 6:14 A l’égard des autres nations, le Maître attend avec longanimité, pour les châtier, qu’elles arrivent à combler la mesure de leurs iniquités; ce n’est pas ainsi qu’il a jugé à propos d’agir avec nous, 2 Maccabées 6:31 Il quitta donc la vie de cette manière laissant dans sa mort, non seulement à la jeunesse, mais à la grande majorité de la nation, un exemple de courage et un mémorial de vertu. 2 Maccabées 7:37 Pour moi, je livre comme mes frères mon corps et ma vie pour les lois de mes pères, suppliant Dieu d’être bientôt favorable à notre nation et de t’amener par les épreuves et les fléaux à confesser qu’il est le seul Dieu. 2 Maccabées 8:5 Une fois à la tête d’un corps de troupe, le Maccabée devint désormais invincible aux nations, la colère du Seigneur s’étant changée en miséricorde. 2 Maccabées 8:9 Ayant fait choix de Nikanor, fils de Patrocle, du rang des premiers amis, le roi l’envoya sans retard, à la tête d’au moins 20.000 hommes de diverses nations, pour qu’il exterminât la race entière des Juifs. Il lui adjoignit Gorgias, général de métier rompu aux choses de la guerre. 2 Maccabées 8:33 Pendant qu’ils célébraient les fêtes de la victoire dans leur patrie, ils brûlèrent ceux qui avaient mis le feu aux portes saintes et s’étaient avec Callisthène réfugiés dans une même petite maison, et qui reçurent ainsi le digne salaire de leur profanation. 2 Maccabées 10:4 Cela fait, prosternés sur le ventre, ils prièrent le Seigneur de ne plus les laisser tomber dans de tels maux, mais de les corriger avec mesure, s’il leur arrivait jamais de pécher, et de ne pas les livrer aux nations blasphématrices et barbares. 2 Maccabées 10:8 Ils décrétèrent par un édit public confirmé par un vote que toute la nation des Juifs solenniserait chaque année ces jours-là. 2 Maccabées 11:3 soumettre le sanctuaire à un impôt comme les autres lieux de culte des nations et vendre tous les ans la dignité de grand prêtre, 2 Maccabées 11:27 La lettre du roi à la nation des Juifs était ainsi conçue : « Le roi Antiochus au Sénat des Juifs et aux autres Juifs, salut. 2 Maccabées 12:5 Dès que Judas eut appris la cruauté commise contre les gens de sa nation, il fit savoir ses ordres à ceux qui étaient avec lui, 2 Maccabées 12:13 Judas attaqua aussi une certaine ville forte, entourée de remparts, habitée par un mélange de nations et dont le nom était Kaspîn. 2 Maccabées 13:11 de ceux qui allaient être privés de la Loi, de la patrie et du sanctuaire sacré, et qu’il ne laissât pas ce peuple, qui commençait seulement à reprendre haleine, tomber au pouvoir des nations de triste renom. 2 Maccabées 14:9 Toi donc, ô roi, quand tu auras pris connaissance de chacun de ces griefs, daigne pourvoir au salut de notre pays et de notre nation menacée de toutes parts, suivant cette bienfaisance affable que tu témoignes à tout le monde, 2 Maccabées 14:24 Il avait sans cesse Judas devant les yeux, éprouvant pour cet homme une inclination de cœur. 2 Maccabées 14:34 Sur de telles paroles, il se retira. Mais les prêtres tendirent de leur côté les mains vers le ciel, implorant en ces termes Celui qui a toujours combattu pour notre nation 2 Maccabées 14:36 Maintenant donc, Seigneur saint de toute sainteté, préserve pour jamais de toute profanation cette Maison qui vient d’être purifiée. » Proverbes 11:20 Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l`Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables. Proverbes 14:34 La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples. Proverbes 16:5 Tout coeur hautain est en abomination à l`Éternel; Certes, il ne restera pas impuni. Proverbes 17:15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l`Éternel. Proverbes 18:11 La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c`est une haute muraille. Proverbes 20:10 Deux sortes de poids, deux sortes d`épha, Sont l`un et l`autre en abomination à l`Éternel. Proverbes 24:9 La pensée de la folie n`est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. Proverbes 24:24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. Proverbes 26:25 Lorsqu`il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. Proverbes 28:9 Si quelqu`un détourne l`oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination. Proverbes 29:27 L`homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. Sagesse 2:19 Eprouvons-le par l’outrage et la torture afin de connaître sa douceur et de mettre à l’épreuve sa résignation. Sagesse 3:8 Ils jugeront les nations et domineront sur les peuples, et le Seigneur régnera sur eux à jamais. Sagesse 4:12 car la fascination du mal obscurcit le bien et le tourbillon de la convoitise gâte un esprit sans malice. Sagesse 6:2 Prêtez l’oreille, vous qui dominez sur la multitude, qui vous enorgueillissez de foules de nations! Sagesse 6:3 Car c’est le Seigneur qui vous a donné la domination et le Très-Haut le pouvoir, c’est lui qui examinera vos œuvres et scrutera vos desseins. Sagesse 7:25 Elle est en effet un effluve de la puissance de Dieu, une émanation toute pure de la gloire du Tout-Puissant; aussi rien de souillé ne s’introduit en elle. Sagesse 8:14 Je gouvernerai des peuples, et des nations me seront soumises. Sagesse 10:5 Et lorsque, unanimes en leur perversité, les nations eurent été confondues, c’est elle qui reconnut le juste, le conserva sans reproche devant Dieu, et le garda fort contre sa tendresse pour son enfant. Sagesse 10:15 C’est elle qui délivra un peuple saint et une race irréprochable d’une nation d’oppresseurs. Sagesse 12:12 Car qui dira : Qu’as-tu fait? Ou qui s’opposera à ta sentence? Et qui te citera en justice pour avoir fait périr des nations que tu as créées? Ou qui se portera contre toi le vengeur d’hommes injustes? Sagesse 12:23 Voilà pourquoi aussi ceux qui avaient mené dans l’injustice une vie insensée, tu les as torturés par leurs propres abominations; Sagesse 12:27 Sur ces êtres qui les faisaient souffrir et contre lesquels ils s’indignaient, ces êtres qu’ils tenaient pour dieux et par lesquels ils étaient châtiés, ils virent clair, et celui que jadis ils refusaient de connaître, ils le reconnurent pour vrai Dieu. Et c’est pourquoi l’ultime condamnation s’abattit sur eux. Sagesse 14:11 Aussi y aura-t-il une visite même pour les idoles des nations, parce que, dans la création de Dieu, elles sont devenues une abomination, un scandale pour les âmes des hommes, un piège pour les pieds des insensés. Sagesse 15:15 en effet, ils ont tenu aussi pour dieux toutes les idoles des nations, qui n’ont ni l’usage des yeux pour voir, ni de narines pour aspirer l’air, ni d’oreilles pour entendre, ni de doigts aux mains pour palper, et dont les pieds ne servent à rien pour marcher. Sagesse 17:2 Alors que des impies s’imaginaient tenir en leur pouvoir une nation sainte, devenus prisonniers des ténèbres, dans les entraves d’une longue nuit, ils gisaient enfermés sous leurs toits, bannis de la providence éternelle. Sagesse 18:15 du haut des cieux, ta Parole toute-puissante s’élança du trône royal, guerrier inexorable, au milieu d’une terre vouée à l’extermination. Portant pour glaive aigu ton irrévocable décret, Ecclésiastique 4:15 Celui qui l’écoute juge les nations, celui qui s’y applique habite en sécurité. Ecclésiastique 5:14 Ne te fais pas traiter de médisant et ne sois pas un rusé discoureur; car si la honte est pour le voleur, une dure condamnation atteint le fourbe. Ecclésiastique 10:8 La souveraineté passe d’une nation à une autre par l’injustice, la violence et l’argent. Ecclésiastique 10:16 Le Seigneur a bouleversé le territoire des nations et les a anéanties jusqu’aux fondements de la terre. Ecclésiastique 15:13 Le Seigneur hait toute espèce d’abomination et aucune n’est aimée de ceux qui le craignent. Ecclésiastique 20:26 L’habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui. Ecclésiastique 22:18 De petits cailloux au sommet d’un mur ne résistent pas au vent le cœur du sot effrayé par ses imaginations ne peut résister à la peur. Ecclésiastique 24:6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j’ai régné. Ecclésiastique 28:14 La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d’une nation à l’autre; elle a détruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands. Ecclésiastique 29:5 Avant de recevoir, on baise les mains du prêteur, on parle humblement de ses richesses. Au jour de l’échéance, on tire en longueur, on s’acquitte en récrimination, on s’en prend aux circonstances. Ecclésiastique 29:18 Elle a exilé des hommes puissants qui ont erré parmi des nations étrangères.. Ecclésiastique 35:20 tant qu’il n’aura brisé les reins des violents et tiré vengeance des nations, Ecclésiastique 36:1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l’univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes les nations. Ecclésiastique 36:2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu’elles voient ta puissance. Ecclésiastique 39:10 Des nations proclameront sa sagesse et l’assemblée célébrera ses louanges. Ecclésiastique 39:23 de même aux nations il donne sa colère en partage, ainsi a-t-il changé les eaux en sel. Ecclésiastique 44:19 Abraham, ancêtre célèbre d’une multitude de nations, nul ne lui fut égal en gloire. Ecclésiastique 44:21 C’est pourquoi Dieu lui promit par serment de bénir toutes les nations en sa descendance, de la multiplier comme la poussière de la terre et d’exalter sa postérité comme les étoiles, de leur donner le pays en héritage, d’une mer à l’autre, depuis le Fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. Ecclésiastique 46:6 Il fondit sur la nation ennemie et dans la descente il anéantit les assaillants pour faire connaître aux nations la force de ses armes et qu’il menait la guerre devant le Seigneur. Ecclésiastique 49:5 Car ils livrèrent leur vigueur à d’autres, leur gloire à une nation étrangère. Ecclésiastique 50:25 Il y a deux nations que mon âme déteste, la troisième n’est pas une nation Isaïe 1:4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d`iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonné l`Éternel, ils ont méprisé le Saint d`Israël. Ils se sont retirés en arrière… Isaïe 2:2 Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l`Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu`elle s`élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront. Isaïe 2:4 Il sera le juge des nations, L`arbitre d`un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes: Une nation ne tirera plus l`épée contre une autre, Et l`on n`apprendra plus la guerre. Isaïe 9:6 (9:5) Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l`appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix. Isaïe 10:6 Je l`ai lâché contre une nation impie, Je l`ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu`il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu`il le foule aux pieds comme la boue des rues. Isaïe 10:7 Mais il n`en juge pas ainsi, Et ce n`est pas là la pensée de son coeur; Il ne songe qu`à détruire, Qu`à exterminer les nations en foule. Isaïe 11:10 En ce jour, le rejeton d`Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure. Isaïe 11:12 Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d`Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre. Isaïe 13:4 On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d`un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L`Éternel des armées passe en revue l`armée qui va combattre. Isaïe 14:6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement. Isaïe 14:9 Le séjour des morts s`émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t`accueillir à ton arrivée; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. Isaïe 14:12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l`aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations! Isaïe 14:18 Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau. Isaïe 16:8 Car les campagnes de Hesbon languissent; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s`étendaient jusqu`à Jaezer, qui erraient dans le désert: Les rameaux se prolongeaient, et allaient au delà de la mer. Isaïe 17:12 Oh! quelle rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes. Isaïe 17:13 Les nations grondent comme grondent les grandes eaux…

Conclusion

Après un passage en revue de la concordance en mashi et en français, vue la polyvalence sémantique du mot hébreu « goy » et grec « ethnê », considérant les témoignages de Père Pierre COLLE et le Père Christophe Munzihirwa , considérant les éléments constitutifs d’une nation, nous pouvons conclure que des peuples ayant une terre, une histoire, des rois liés par les mêmes origines et des populations qui a connu un mixage culturel et démographique méritent bien d’être appelés des nations, même si la colonisation les a regroupés dans une structure mal définie en EIC, RDC aujourd’hui.

Beaucoup de tribus au Congo ont les mêmes caractéristiques politiques et une terre de sorte que le Congo apparait une fédération des nations qui ont subi le même sort de la colonisation et doivent maintenir l’unité dans la diversité au moyen de structure des entités décentralisées. Elles ont été dégradées par les turbulences de l’histoire comme Israël, mais il y a des des raisons pour garder la conscience d’être chacune une nation fédérée.

Ce n’est pas l’étendue du territoire qui constitue sa grandeur mais sa structure étatique et politique. A mon avis les tribus congolaise correspondent à la nation israélienne et ce sont les clans dans les tribus qui correspondent sociologiquement aux tribus d’Israël. Le roi belge a regroupé dans un Etat différentes nations sous son joug qu’il a géré en propriété privée, dégradant politiquement les différentes entités en tribus. Même en considérant l’étendue, la Belgique elle-même est 80 fois plus petite que le Congo. Une seule soi-disant tribu a un territoire plus vaste que la Belgique. Parmi les pays voisins du Congo, il y a des nations qui n’ont pas la dimension du territoire d’une tribu du Congo. Alors reconnaissons que ce sont des nations-unies congolaises, avec une vision claire d’Abraham, Père des croyants[115] :

« Abraham, personnage emblématique et intégrateur, Père aussi bien des Hébreux que des Arabes, recommande que chacun doit avoir son espace vital : « si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche », dit-il à son neveu Loth, ancêtre des Ammonites et des Moabites (Gn 13, 9). Un principe qui fonde l’établissement des frontières claires entre les individus et les peuples, ainsi que le respect strict de ce qui revient à autrui. Une condition pour une cohabitation pacifique. »

Chacun devrait se poser ces questions[116] :

  • Qu’est-ce qui fait la gloire et l’honneur de notre pays devant Dieu, (Ap 21 : 26) ?
  • Qu’est-ce qui fait son déshonneur devant Dieu ?
  • En quoi je me sens solidaire de mon pays en ce qui fait sa gloire ?
  • En quoi je me sens solidaire de mon pays en ce qui fait son déshonneur ?
  • Comment est-ce que pratiquement je vis cette relation à mon pays ?

BIBLIOGRAPHIE

A . D. OSONGO – LUKADI, Heidegger et l’Afrique, Réception et paradoxe d’un ‘dialogue’ monologique, Bruylant – Académie, Louvain – La – Neuve, 2001.

A . TSHITENDE KALEKA, « Les affirmations ethno-régionalistes et l’appartenance nationale », in CRA vol. 3, n. 6 (2022) 7-28.

A. BLUM, « Goy: le non-juif » [archive], sur Akadem, novembre 2016 ; https://www.akadem.org/medias/documents/texte-goy-def (consulté le 18.08.2023).

A. CESAIRE,  Jeunesse noire et assimilation, in L’Étudiant noir, 1 (1935) ; in Les Temps Modernes 5 (2013) 676 p. 246-248.  

A. CESAIRE, Cahier d’un retour au pays natal,, éd . Bordas, par  P. LAFOURGE, éd . Bordas, Presse Universitaire de Montréal, 2012.

A. CESAIRE, Discours sur le colonialisme (1950), Présence africaine, Paris, 1955.

A. DE GOBINEAU, Essai sur l’inégalité des races humaines, Paris, 1853.

ARISTOTE, Histoire des animaux, Livre VIII, c. 2. Traduit en français par Barthélémy Saint Hilaire, Librairie Hachette, Paris, 1883.

D. NOVAK, Les lois noahides et les relations entre Juifs et non-Juifs, in La civilisation du Judaïsme (2012) 197-213, Cairn.info (consulté le 15.08.2023).

E. DRITION, « La date de l’exode », in RHPR 31/1 (1955) 36-50 ; https://perse.fr (consulté le 3/8/2023).

E. KANT, Essai sur les maladies de la tête, Observation sur le  sentiment du beau et du sublime, Flammarion, Paris, 1993.

ENCEL, Les Hébreux, (Mnémosya), editeur Armand Collin,  © Cairn.info, Paris, 2023.

G. DI SALVATORE, Pour lire La philosophie bantoue du P. Tempels/2 : L’audace d’un missionnaire belge, in Communauté Redemptoris hominis, 24 juin 2013, consulté le 17.03.2014 in http: // fr.missionerh.com/index.php?option=com_content&task=view&id=46 90&Itemid=40.

G.W.F. HEGEL, La Raison dans l’Histoire, traduit par K. PAPAIOANNOU, éd. Univers Poche, Paris, 2012, cité par J. COPANS, Penser l’Afrique ou connaître  les Sociétés africaines, in Cahiers d’études africaines 235 (2019) 881-908, p. 885.

G.W.F., HEGEL Leçons sur la philosophie de l’histoire, Traduction de J. GIBELIN VRIN, Bibliothèque des Textes philosophiques, Paris, 1979.

HERODOTE, Histoire d’Hérodote, traduit par LARCHER, Charpentier-Librairie éditeur, Paris 1880.

https://topbible.topchretien.com/dictionnaire/nations/S21/  (consulté le 18.08.2023).

https://www.axl.cefan.ulaval.ca (consulté le 4.8.2023)

https://www.cairn.info/les-hebreux–9782200629847.htm (consulté le 3.8.2023)

https://www.eglisevillard.ch/sermons/la-notion-de-nation-dans-lecriture/ (consulté 13.08.2023)

J. C. PENRAD, « SWAHILI », https://www.universalis.fr/encyclopedie/swahili/2-naissance-et-histoire-d-une-communaute/ (consulté le 9.8.2023)

J. ROBERT, Targum du Pentateuque, (Sources Chrétiennes 261),  Editions du Cerf, Paris 1979, 354p

JUSTIN, Dialogue avec Tryphon, éd. G. ACHAMBAULT, Librairie Alphose Pichard et fils, Paris 1909.

L. AskénaziLeçons sur la Torah (Spiritualités vivantes )no 227, Albin Michel 2007, (ISBN 978-2-226-17826-8) cité par https://fr.wikipedia.org/wiki/Goy (consulté le 11.8.2023).

L. FRAYSSE, « Qu’est-ce que les nations dans la Bible », in  

L. FRAYSSE, « Qu’est-ce que les nations dans la Bible », in https://www.reforme.net/bible/2021/01/26/quest-ce-que-les-nations-dans-la-bible/ (consulté 4.8.2023)

L. L. LEVY – BRUHL (1857 – 1939), Les fonctions mentales dans les sociétés inférieures, 1ere édition 1910, 9e édition, Presse Universitaire de France, 1951. cité par E. KOUM DIM, La Philosophie en Afrique, in http://www.academia.edu/5007198/CHAP_II_LA_PHILOSOPHIE_EN_AFRIQUE, (consulté le 16.03.2014).

L. ROSTENLes Joies du yiddish, traduit et adapté par V. KUPERMINC,  éd. Calmann-Lévy, Paris, 1994, cité https://fr.wikipedia.org/wiki/Goy (consulté le 11.8.2023); http://www.jewfaq.org/gentiles.htm (consulté le 11.08.2023).

L. ROSTENLes Joies du yiddish, traduit et adapté par Victor Kuperminc,  éd. Calmann-Lévy, Paris, 1994, cité par https://fr.wikipedia.org/wiki/Goy (consulté le 11.8.2023).

L. SENGHOR L. S, Liberté 1 : Négritude et Humanisme, discours, conférences, Le Seuil, Paris, 1964.

M. C. MUNZIHIRWA, Dynamique de l’intégration politique de la nation Shi du 18e au 19e siècle. Souvenirs des exploits des patriotes, Imprimerie Kivu-Presses, Bukavu, 1996.

M. HEIDEGGER, Chemins qui ne mènent nulle part, trad. BROEKMOER, Gallimard, Paris, 1962.

Midrach Eikha Rabbati 2:17 cité par https://fr.wikipedia.org/wiki/Goy (11.8.2023).

N. SCHMIDT , « Les abolitions de l’esclavage : quelques repères, questions et perspectives », intervention dans le cadre du Colloque national La Traite négrière, l’Esclavage et leurs Abolitions, Mémoire et Histoire, séminaire national, 10 mai 2006, Direction générale de l’Enseignement scolaire, Bureau de la Formation Continue des enseignants, Programme de pilotage. Publication des Actes du colloque en 2007, ministère de l’Éducation nationale, Paris, 2007.

O. LIBOTTE, L’Histoire du Congo Belge vue par les coloniaux, UROME, Bruxelles, 2002, in http : // www.urome.be/pdf/fpene.pdf, p. 1 – 2, (consulté le 05.12.2013).

P. COLLE, Essai de Monographie de Bashi, 1936, réédité par le Centre d’Etude des Langues africaines, Bukavu, 1971, p. 290.

P. COLLE, Essai de Monographie des Bashi, Cantre d’Etude des Langues Africaines réédition du livre de 1936, Bukavu , 1971, 282 pages,  cité par P. MATABARO, P. Colle parle des Bashi , de Mashi et du Bushi, https://nyabangere.com (consulté le 13.08.2023).

P. DANCHERS (dir.), La traite négrière, l’esclavage et leurs abolitions : mémoire et histoire, Actes du Séminaire national organisé à Paris le 10 mai 2006, Versailles, 2007.

P. MASSON, Trois siècles chez les Bashi, Kivu Press, Bukavu, p. 125.

P. MATABARO, «Goy»,  Glossaire de la Bible en mashi du Congo, https://nyabangere.com (13.8.2023).

P. MATABARO, Initiation et vulgarisaation des programmes Paratext et paratext lite pour la Bible, https://nyabangere.com, (8.8.2023).

P. TEMPELS , cité par S. DEMART , Les territoires de la délivrance, Editions Karthala, Paris, 2017.

P. TEMPELS, La philosophie bantoue, Lovania, Elisabethville, 1945, 152 p.

Petit Larousse, 2010

R. ELIYAHU TOUGER, Maimonides Mishneh Torah: Hilchot Melachim U’Milchamoteihem, The Law of Kings and Their Wars, A new translation with commentaries, notes, illustrations and index, Edit. Moznaim Publisher Corporation, New York, 1987.

R. HAMMER Or Hadach, The Rabbinical Assembly, NY, 2003, cite par https://fr.wikipedia.org/wiki/Goy (11.8.2023).

R. SHIMON  BAR YOHAY, Sifri sur Behaalotekha siman 9

 R. TECHOU, L’être -là africain et inculturation : essai d’une relecture théologique de Martin Heidegger pour l’Afrique, Mémoire de Baccalauréat en théologie, Grand Séminaire Mgr Louis Parisot, Bénin, 2010.

Responsum de Mordekhaï ben Hillel [archive], xiiie siècle cité par https://fr.wikipedia.org/wiki/Goy (11.8.2023).

S. DEMART, Les Territoires de la délivrance. Le réveil congolais en situation postcoloniale (RDC et Diaspora), Editions Karthala, Paris, 2017.

S. ENCEL,  Les Hébreux, (Mnémosya), éditeur Armand Collin  © Cairn.info, Paris, 2023.

S. L. GRAVETT, K. G. BOMBACH et F. V. GREIFENHAGEN, An Introduction to the Hebrew Bible: A Thematic Approach, Westminster John Knox Press, 2008 (lire en ligne [archive]), page 202

 S. McEVENUE, « Interprétation scientifique et exégèse d’Exode 16, in Théologique 1/1 (1993) 55-78 ; https://www.erudit.org/fr/revues/theologi/1993-v1-n1-theologi2880/602382ar/ (3.8.2023) ; T. Römer, « Le livre de l’Exode : mythes et histoires (1) Introduction entre autochtonie et alloctonie. L’invention de l’Exode», in CDF ; https://www.college-de-france.fr/media/thomas-romer/UPL9057066907730145077_ExodeCdF__Cours_du_20.2.2014.ppt.pdf (3.8.2023)

SCHMIDT N« Les abolitions de l’esclavage : quelques repères, questions et perspectives », intervention dans le cadre du Colloque national La Traite négrière, l’Esclavage et leurs Abolitions, Mémoire et Histoire, séminaire national, 10 mai 2006, Direction générale de l’Enseignement scolaire, Bureau de la Formation Continue des enseignants, Programme de pilotage. Publication des Actes du colloque en 2007, ministère de l’Éducation nationale..

T. DE CHARDIN, La Guinée supérieure et ses missions, Collège Apostolique des Missions africaines, Keer – Lez – Maastricht, 1888.

T. KHALFOUNE, Les Etats-nations contre minorités : Maroc, Algérie, Libye, Egypte, Syrie, Turquie, Irak, Iran, Collection Questions qui fâchent, Editeur En toutes lettres,  © Cairn.info, Lyon, 2023.

T.B Baba Batra 15 b.

T.B Sanhédrin 105a

T.B Sanhédrin 105a, sur Nombres, 8:2

T.B. Avoda Zara 2b.

T.B. Baba Bathra 15b

T.B. Sanhédrin 56b

T.B. Sanhédrin 82a

T.B. Shabbat 88b.

Th. K. CHEYNE, Encyclopaedia Biblica: A Critical Dictionary of the Literary, Political, and Religious History, the Archaeology, Geography, and Natural History of the Bible, vol. 2, E-K, New York, The Macmillan Company, 1901 (1re éd. 1899) (lire en ligne [archive]), « Kerioth », cité par https://fr.wikipedia.org/wiki/Goy (11.8.2023).

ULAVAL , Vitalité et mort des langues, https://www.axl.cefan.ulaval.ca (9.8.2023). Les destructeurs des langues sont cités : 1. Conquêtes militaires : génocide, défaite d’une langue forte, victoire de la langue vaincue ; 2. Faiblesse numérique : dispersion démographique, immigration étrangère, mariages mixtes et dénatalité ; 3. Domination socio-économique, intérêt économique vers la zone de langue dominante, développement économique contre la langue faible ; 4. Impuissance politique, les langues sans états, dépossession politique, des Etats non souverain comme l’EIC; 5. Impérialisme culturel : éducation, cinéma, internet, langues moins fortes ; 6. Processus de morts : bilinguisme social, assimilation dans l’espace. Ce processus peut aboutir à la mort si les interlocuteurs ne prennent pas garde, il suffit que les nouvelles générations abandonnent leur langue pour qu’elle s’écroule.

UNESCO, « La langue vecteur principal pour la transmission du patrimoine », https://unesco.org (9.8.2023)

Unitatis Redintegratio, Concile Vatican II, Libreria vaticana, Roma, 1964, https://www.vatican.va (13.08.2023).

V. MULAGO, La religion traditionnelle des Bantu et leur vision du monde, Faculté de Théologie Catholique, Kinshasa, 1980, p. 12.

VOLTAIRE, Essai sur les mœurs, t. XVI, Genève, 1756, p. 269 – 270.

X. L. DUFOUR,  Dictionnaire du Nouveau Testament, 2e édition, Paris, Seuil, 1975, p. 385 (article « Nations »)

Yer. Nedarim 9:4


[1] A . TSHITENDE KALEKA, « Les affirmations ethno-régionalistes et l’appartenance nationale », in CRA Vol. 3/6 (2022) 7-28.

[2] Dt 26, 5 : « Mon Père était un araméen errant et descendit en Egypte, il s’y séjourna avec peu de gens, mais il devint là une nation grande, puissante et nombreuse .»

[3] M. C. MUNZIHIRWA, Dynamique de l’intégration politique de la nation Shi. Souvenir des exploits des patriotes, Imprimerie Kivu-Press, Bukavu, 1996, p. 3

[4] M. C. MUNZIHIRWA, Dynamique, p. 4, cite RICHARD, Dictionnaire de Sociologie, PUF, Paris, 1971.

[5] T. KHALFOUNE, Les Etats-nations contre minorités : Maroc, Algérie, Libye, Egypte, Syrie, Turquie, Irak, Iran, Collection Questions qui fâchent, Editeur En toutes lettre,  © Cairn.info, Lyon, 2023 p. 15.

[6] S. ENCEL, Les Hébreux, (Mnemosya), éditeur Armand Collin  © Cairn.info, Paris, 2023, p. 7.

[7] P. MATABARO, «goy»,  Glossaire de la Bible en mashi du Congo, https://nyabangere.com (13.8.2023).

[8] P. COLLE, Essai de Monographie des Bashi, Centre d’Etude des Langues Africaines réédition du livre de 1936, Bukavu , 1971, 282 pages,  cité par P. MATABARO, P. Colle parle des Bashi, de Mashi et du Bushi, https://nyabangere.com (13.08.2023).

[9] C. MUNZIHIRWA , Pouvoir royal et idéologie. Rôle du mythe, des rites et des proverbes dans la monarchie précoloniale du royaume de Kabare (Zaïre), in Journal des africanistes 22 (2002) 227- 261;

 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/ article/jafr_03990346_2002_num_72_1_1297 (consulté le 26 – 3 – 2014).

[10] UNESCO, « La langue vecteur principal pour la transmission du patrimoine », https://unesco.org (9.8.2023)

[11]  ULAVAL , Vitalité et mort des langues, https://www.axl.cefan.ulaval.ca (9.8.2023). Les destructeurs des langues sont cités : 1. Conquêtes militaires : génocide, défaite d’une langue forte, victoire de la langue vaincue ; 2. Faiblesse numérique : dispersion démographique, immigration étrangère, mariages mixtes et dénatalité ; 3. Domination socio-économique, intérêt économique vers la zone de langue dominante, développement économique contre la langue faible ; 4. Impuissance politique, les langues sans états, dépossession politique, des Etats non souverain comme l’EIC; 5. Impérialisme culturel : éducation, cinéma, internet, langues moins fortes ; 6. Processus de morts : bilinguisme social, assimilation dans l’espace. Ce processus peut aboutir à la mort si les interlocuteurs ne prennent pas garde, il suffit que les nouvelles générations abandonnent leur langue pour qu’elle s’écroule.

[12] S. ENCEL,  Les Hébreux, (Mnémosya), éditeur Armand Collin  © Cairn.info, Paris, 2023, p. 33-77.

[13] Gn 46, 26-27 : « 26 Les membres de la famille de Jacob, ses enfants et petits-enfants venus en Égypte sont 66 en tout. En plus il y a les femmes de ses fils.

27 Avec les deux fils de Joseph nés en Égypte, les membres de la famille de Jacob venus en Égypte sont 70 personnes en tout. » Voir aussi Ex 1, 1-22.

[14] Ex 3

[15] S. ENCEL, Les Hébreux, (Mnémosya), éditeur Armand Collin  © Cairn.info, Paris, 2023 p. 25 : 

[16] S. ENCEL, Les Hébreux, (Mnémosya), éditeur Armand Collin © Cairn.info, Paris, 2023, p. 50.

[17] S. ENCEL, Les Hébreux, (Mnémosya), éditeur Armand Collin © Cairn.info, Paris, 2023, p. 39

[18]  S. ENCEL, Les Hébreux, (Mnémosya), éditeur Armand Collin © Cairn.info, Paris, 2023, p. 39

[19] S. ENCEL, Les Hébreux, (Mnémosya), éditeur Armand Collin © Cairn.info, Paris, 2023, p. 39

[20] E. DRITION, « La date de l’exode », in RHPR 31/1 (1955) 36-50 ; https://perse.fr (consulté le 3/8/2023).

[21] S. ENCEL, Les Hébreux, (Mnémosya), éditeur Armand Collin © Cairn.info, Paris, 2023, p. 43

[22] S. McEVENUE, « Interprétation scientifique et exégèse d’Exode 16, in Théologique 1/1 (1993) 55-78 ; https://www.erudit.org/fr/revues/theologi/1993-v1-n1-theologi2880/602382ar/ (3.8.2023) ; T. Römer, « Le livre de l’Exode : mythes et histoires (1) Introduction entre autochtonie et alloctonie. L’invention de l’Exode», in CDF ; https://www.college-de-france.fr/media/thomas-romer/UPL9057066907730145077_ExodeCdF__Cours_du_20.2.2014.ppt.pdf (consulté le 3.8.2023)

[23] S. ENCEL, Les Hébreux, (Mnemosya), éditeur Armand Collin © Cairn.info, Paris, 2023, p. 44.

[24] S. ENCEL, Les Hébreux, (Mnemosya), éditeur Armand Collin © Cairn.info, Paris, 2023, p. 45.

[25] S. ENCEL, Les Hébreux, (Mnémosya), éditeur Armand Collin © Cairn.info, Paris, 2023, p. 79. https://www.cairn.info/les-hebreux–9782200629847.htm (3.8.2023)

[26] https://www.axl.cefan.ulaval.ca (consulé le 4.8.2023)

[27] S. ENCEL, Les Hébreux, (Mnémosya), editeur Armand Collin,  © Cairn.info, Paris, 2023, p. 89.

[28] S. ENCEL, Les Hébreux, (Mnémosya), editeur Armand Collin,  © Cairn.info, Paris, 2023, p. 89

[29] S. ENCEL, Les Hébreux, (Mnémosya), editeur Armand Collin,  © Cairn.info, Paris, 2023, p. 89

[30] S. ENCEL, Les Hébreux, (Mnémosya), editeur Armand Collin,   © Cairn.info, Paris, 2023, p. 123-146.

[31] S. ENCEL, Les Hébreux, (Mnémosya), editeur Armand Collin,   © Cairn.info, Paris, 2023, p. 149-157

[32] S. ENCEL, Les Hébreux, (Mnémosya), editeur Armand Collin,   © © Cairn.info, Paris, 2023, p. 149

[33] C. BATSCH, Les ‘amphores Hadriennes’  in Mémoires juives Trajan et Hadrien, Presse universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq, 220, p. 71-82.

[34] P. MATABARO, Initiation et vulgarisaation des programmes Paratext et paratext lite pour la Bible, https://nyabangere.co, (consulté le 8.8.2023).

[35]J. C. PENRAD, « SWAHILI », https://www.universalis.fr/encyclopedie/swahili/2-naissance-et-histoire-d-une-communaute/ (consulté le 9.8.2023)

[36] P. MATABARO, « Goy » in Concordance Bible en mashi du Congo, BemdC, https://nyabangere.com (consulté le 8.8.2023)

[37] Ex 12, 40.

[38] Dan 9 ; Jr 25-27.

[39] La destruction a eu lieu en 70 ; en 135 l’empereur Adrien interdit aux Juifs de passer à Jérusale sous pein de mort, comme les Belges avait relégué les rois des Bashi à Léopolville, interdit d’aller dans sa culture.

[40] L. FRAYSSE, « Qu’est-ce que les nations dans la Bible », in https://www.reforme.net/bible/2021/01/26/quest-ce-que-les-nations-dans-la-bible/ (4.8.2023)

[41] L. FRAYSSE, « Qu’est-ce que les nations dans la Bible », in https://www.reforme.net/bible/2021/01/26/quest-ce-que-les-nations-dans-la-bible/ (consulté le 4.8.2023)

[42] L. FRAYSSE, « Qu’est-ce que les nations dans la Bible », in https://www.reforme.net/bible/2021/01/26/quest-ce-que-les-nations-dans-la-bible/ (consulté le 4.8.2023)

[43] L. FRAYSSE, Qu’est-ce que les nations dans la Bible, in https://www.reforme.net/bible/2021/01/26/quest-ce-que-les-nations-dans-la-bible/ (consulté le 4.8.2023)

[44]  S. L. GRAVETT, K. G. BOMBACH et F. V. GREIFENHAGEN, An Introduction to the Hebrew Bible: A Thematic Approach, Westminster John Knox Press, 2008 (lire en ligne [archive]), p. 202.

[45] P. MATABARO, ,  « Goy » in  Glossaire de la Bible en mashi du Congo, https://nyabangere.com (consulté le 4.8.2023).

[46] P. MATABARO,  « Goy » in Glossaire de la Bible en mashi du Congo ; https://nyabangere.com (consulté le 4.8.2023).

[47] P. MATABARO,  « Goy » in Glossaire de la Bible en mashi du Congo ; https://nyabangere.com (consulté le 4.8.2023).

[48] Petit Larousse, 2010

[49] X. L. DUFOUR,  Dictionnaire du Nouveau Testament, 2e édition, Paris, Seuil, 1975, p. 385 (article « Nations »)

[50] T.B. Sanhédrin 82a

[51] L. ROSTENLes Joies du yiddish, traduit et adapté par Victor Kuperminc, p. 130-132, éd. Calmann-Lévy 1994, cité par https://fr.wikipedia.org/wiki/Goy (11.8.2023).

[52] T.B Sanhédrin 105a

[53] Yer. Nedarim 9:4

[54] Genèse 5:1

[55] Selon la tradition rabbinique, les nations sont au nombre de 70, d’après Genèse 10. Chacune possède son langage propre (cf. Rachi sur Deutéronome 32:8), raison pour laquelle Dieu possède 70 Noms.

[56] T.B. Sanhédrin 56b

[57] A. BLUM, « Goy: le non-juif » [archive], sur Akadem, novembre 2016 ; https://www.akadem.org/medias/documents/texte-goy-def (18.08.2023).

[58] T.B. Baba Bathra 15b

[59] M. MAÏMONIDEHilkhot melakhim 8:11

[60] Dans le Dialogue avec Tryphon,  la section 133 : 3, Justin dit à Tryphon : « Après avoir tué le Christ, vous [les Juifs] n’en avez pas même le repentir ; vous nous haïssez, nous qui par lui croyons au Dieu et Père de l’univers, vous nous mettez à mort chaque fois que vous en obtenez le pouvoir ; sans cesse vous blasphémez contre lui et ses disciples. » ; cité par https://fr.wikipedia.org/wiki/Goy (consulté le 11.8.2023).

[61] Th. K. CHEYNE, Encyclopaedia Biblica: A Critical Dictionary of the Literary, Political, and Religious History, the Archaeology, Geography, and Natural History of the Bible, vol. 2, E-K, New York, The Macmillan Company, 1901 (1re éd. 1899) (lire en ligne [archive]), « Kerioth », cité par https://fr.wikipedia.org/wiki/Goy (consulté le 11.8.2023).

[62] Le Talmud (hébreu : talmoud : « étude ») est l’un des textes fondamentaux du judaïsme rabbinique et la base de sa Halakha (« loi religieuse »). Il ya la version Talmud de Jérusalem et l’autre appelé Talmud de Babylone, cité par https://fr.wikipedia.org/wiki/Goy (consulté le 11.8.2023).

[63] L. AskénaziLeçons sur la Torah, p. 256-257, éd. Albin Michel 2007, col. Spiritualités vivantes no 227, (ISBN 978-2-226-17826-8) cité par https://fr.wikipedia.org/wiki/Goy (11.8.2023).

[64] Responsum de Mordekhaï ben Hillel [archive], xiiie siècle cité par https://fr.wikipedia.org/wiki/Goy (11.8.2023).

[65] C’est le titre que portait le premier des prêtres, dans la religion israélite ancienne et dans le judaïsme classique, depuis l’émergence de la nation israélite jusqu’à la destruction du Second Temple à Jérusalem en 70 apr. J.-C. Les grands-prêtres, comme d’ailleurs tous les prêtres, appartenaient à la lignée d’Aaron.

[66] T.B. Avoda Zara 2b.

[67] T.B. Shabbat 88b.

[68] R. SHIMON  BAR YOHAY, Sifri sur Behaalotekha siman 9

[69] C’est l’empereur romain  qui en 135 interdisait laux juifs de passer à Jérusalem sous peine de mort. La Rome, dont on parle mal en 160, c’est la Rome qui a détruit Jérusalem.

[70] A. BLUM, « Goy: le non-juif » [archive], sur Akadem, novembre 2016.

[71] Isaïe 45:20

[72] R. HAMMER Or Hadach, The Rabbinical Assembly, NY, 2003, cite par https://fr.wikipedia.org/wiki/Goy (consulté le 11.8.2023).

[73] L. RostenLes Joies du yiddish, traduit et adapté par V. KUPERMINC, p. 130-132, éd. Calmann-Lévy 1994, cité https://fr.wikipedia.org/wiki/Goy (11.8.2023); http://www.jewfaq.org/gentiles.htm (consulté le 11.08.2023).

[74] Midrach Eikha Rabbati 2:17 cité par https://fr.wikipedia.org/wiki/Goy (consulté le 11.8.2023).

[75] T.B Baba Batra 15 b.

[76] T.B Sanhédrin 105a, sur Nombres, 8:2

[77] Unitatis Redintegratio, Concile Vatican II, Libreria vaticana, Roma, 1964, https://www.vatican.va (consulté le 13.08.2023).

[78] https://www.eglisevillard.ch/sermons/la-notion-de-nation-dans-lecriture/ (consulté le 13.08.2023)

[79] M. C. MUNZIHIRWA, Dynamique de l’intégration politique de la nation Shi du 18e au 19e siècle, Imprimerie Kivu-Presse, Bukavu, 1996, p. 3

[80] P. TEMPELS, La philosophie bantoue, Lovania, Elisabethville, 1945, 152 p.

[81] Cf. G.W.F., HEGEL Leçons sur la philosophie de l’histoire, Traduction de J. GIBELIN VRIN, Bibliothèque des Textes philosophiques, Paris, 1979. Dans La Raison dans l’Histoire, Hegel affirme : « L’Afrique, aussi loin que remonte l’histoire, est restée fermée, sans lien avec le reste du monde ; c’est le pays de l’or, replié sur lui – même, le pays de l’enfance qui, au – delà du jour de l’histoire consciente, est enveloppé dans la couleur noire de la nuit. » Cf. HEGEL G.W.F., La Raison dans l’Histoire, traduit par K. PAPAIOANNOU, éd. Univers Poche, Paris, 2012 ;  cité par J. COPANS, Penser l’Afrique ou connaître  les Sociétés africaines, in Cahiers d’études africaines 235 (2019) 881-908, p. 885.

[82] Cf. M. HEIDEGGER, Chemins qui ne mènent nulle part, trad. Brokmeier, Gallimard, Paris, 1962. Antoine – Dver Osongo – Lukadi dans l’approche de l’être – là présentée par Heidegger, a jeté les jalons d’un dialogue probable entre Heidegger et la pensée africaine. L’en jeu est de tenter une réception de Heidegger en Afrique. Cf. OSONGO – LUKADI A.D., Heidegger et l’Afrique, Réception et paradoxe d’un ‘dialogue’ monologique, Bruylant – Académie, Louvain – La – Neuve, 2001. D’autre part, selon Techou R., « Heidegger que beaucoup d’Africains estiment aujourd’hui, pourrait avoir à enseigner aux penseurs africains l’authenticité de leur être – là pour un mieux – être du continent ». Cf. Roland TECHOU, L’être – là africain et inculturation : essai d’une relecture théologique de Martin Heidegger pour l’Afrique, Mémoire de Baccalauréat en théologie, Grand Séminaire Mgr Louis Parisot, Bénin, 2010.

[83] A. DE GOBINEAU, Essai sur l’inégalité des races humaines, Paris, 1853.

[84] L. LEVY – BRUHL (1857 – 1939) affirme dans Les fonctions mentales dans les sociétés inférieures (1910) : « l’Africain n’appartient pas à l’histoire de l’humanité, sa mentalité prélogique et primitive le condamne à l’existence émotionnelle et mystique. Il est insensible aux Principes universels de la Raison qui fondent le Développement socioculturel des grandes civilisations. », cité par E. KOUM DIM, La Philosophie en Afrique, in http://www.academia.edu/5007198/CHAP_II_LA_PHILOSOPHIE_EN_AFRIQUE (consulté le 16.03.2014).

[85] Cf. A. CESAIRE, Discours sur le colonialisme (1950), Présence africaine, Paris, 1955, p. 36.

[86] Le concept de négritude, notion introduite par Aimé Césaire qui la définit ainsi : « La Négritude est la simple reconnaissance du fait d’être noir, et l’acceptation de ce fait, de notre destin de Noir, de notre histoire et de notre culture. » Cf. A. CESAIRE A., Cahier d’un retour au pays natal en 1939 ; Jeunesse noire et assimilation, in L’Étudiant noir, 1 (1935). Quant à Léopold Sédar Senghor, il affirme : « la négritude, c’est l’ensemble des valeurs culturelles du monde noir, telles qu’elles s’expriment dans la vie, les institutions et les œuvres des Noirs. » Cf. SENGHOR L. S, Liberté 1 : Négritude et Humanisme, discours, conférences, Le Seuil, Paris, 1964, p. 9.

[87] G. DI SALVATORE, Pour lire La philosophie bantoue du P. Tempels/2 : L’audace d’un missionnaire belge, in Communauté Redemptoris hominis, 24 juin 2013, consulté le 17.03.2014 in http: // fr.missionerh.com/index.php?option=com_content&task=view&id=46 90&Itemid=40.

  [88] Cf. S. DEMART, Les Territoires de la délivrance. Le réveil congolais en situation postcoloniale (RDC et Diaspora), Editions Karthala, Paris, 2017, p. 110.

[89] P. TEMPELS , cité par S. DEMART , Les territoires de la délivrance,  p. 110.

[90] N. SCHMIDT, « Les abolitions de l’esclavage : quelques repères, questions et perspectives », intervention dans le cadre du Colloque national La Traite négrière, l’Esclavage et leurs Abolitions, Mémoire et Histoire, séminaire national, 10 mai 2006, Direction générale de l’Enseignement scolaire, Bureau de la Formation Continue des enseignants, Programme de pilotage. Publication des Actes du colloque en 2007, ministère de l’Éducation nationale, Paris, 2007, p. 45.

[91] VOLTAIRE, Essai sur les mœurs, t. XVI, Genève, 1756, p. 269 – 270.

[92] T. DE CHARDIN, La Guinée supérieure et ses missions, Keer – Lez – Maastricht, 1888, p. 88.

[93] E. KANT, Essai sur les maladies de la tête, Observation sur le  sentiment du beau et du sublime, Flammarion, Paris, 1993.

[94] P. DANCHERS (dir.), La traite négrière, l’esclavage et leurs abolitions : mémoire et histoire, Actes du Séminaire national organisé à Paris le 10 mai 2006, Versailles, 2007, p. 22.

[95] Cf. O. LIBOTTE, L’Histoire du Congo Belge vue par les coloniaux. Les pénétrations étrangères, URONE, 2002, in http : // www.urome.be/pdf/fpene.pdf, p. 1 – 2, (05.12.2013), p. 2.

[96] N. SCHMIDT ., Les abolitions de l’esclavage : quelques repères, questions et perspectives, p. 47.

[97] Cf. SCHMIDT N., Les abolitions de l’esclavage : quelques repères, questions et perspectives, p. 48.

[98] LIBOTTE O., L’Histoire du Congo Belge vue par les coloniaux, URONE, 2002, in http : // www.urome.be/pdf/fpene.pdf, p. 1 – 2, consulté le 05.12.2013.

[99] La religion est important pour tout home. Vincent Mulago  définit la religion africaine comme « l’ensemble cultuel des idées, sentiments et rites basé sur : 1. la croyance à deux mondes, visible et invisible ; 2. la croyance au caractère communautaire et hiérarchique de ces mondes ; 3. l’interaction entre les deux mondes, la transcendance du monde invisible n’entravant pas son immanence ; 4. la croyance en un Être Suprême, Créateur et Père de tout ce qui existe » ; V. MULAGO, La religion traditionnelle des Bantu et leur vision du monde, Faculté de Théologie Catholique, Kinshasa, 1980, p. 12.

[100] Cf. P. MATABARO-C. BUNYAKIRI, Monothéisme africain. Chance pour un dialogue œcuménique et interreligieux, L’Harmattan, Paris, 2015.

[101] P. COLLE, Essai de Monographie de Bashi, 1936, réédité par le Centre d’Etude des Langues africaines, Bukavu, 1971, p. 290.

[102] P. MASSON, Trois siècles chez les Bashi, Kivu Press, Bukavu, p. 125.

[103] P. MATABARO, Bushi cihugo cinja, in https://nyabangere.com 2018/06/07

[104] M. C. MUNZIHIRWA, Dynamique de l’intégration politique de la nation Shi. Souvenirs des exploits des patriotes, Imprimerie Kivu-Presses, Bukavu, 1996, p. 4

[105] M. C. MUNZIHIRWA, Dynamique de l’intégration politique de la nation Shi. Souvenirs des exploits des patriotes, Imprimerie Kivu-Presses, Bukavu, 1996, p. 4

[106] M. C. MUNZIHIRWA, Dynamique de l’intégration politique de la nation Shi. Souvenirs des exploits des patriotes, Imprimerie Kivu-Presses, Bukavu, 1996, p. 7

[107] HERODOTE, Livre II, 32. Histoire, Livre II, 32,  traduit par LARCHER, Charpentier-Librairie éditeur, Paris 1880.

[108] ARISTOTE, Histoire des animaux, Livre VIII, c. 2, traduit par Barthélémy Saint Hilaire, Librairie Hachette, Paris, 1883.

[109] M. C. MUNZIHIRWA, Dynamique de l’intégration politique de la nation Shi. Souvenirs des exploits des patriotes, Imprimerie Kivu-Presses, Bukavu, 1996, p. 11.

[110] M. C. MUNZIHIRWA, Dynamique de l’intégration politique de la nation Shi. Souvenirs des exploits des patriotes, Imprimerie Kivu-Presses, Bukavu, 1996, p. 13.

[111] M. C. MUNZIHIRWA, Dynamique de l’intégration politique de la nation Shi. Souvenirs des exploits des patriotes, Imprimerie Kivu-Presses, Bukavu, 1996, p. 14.

[112] M. C. MUNZIHIRWA, Dynamique de l’intégration politique de la nation Shi. Souvenirs des exploits des patriotes, Imprimerie Kivu-Presses, Bukavu, 1996, p. 17.

[113] M. C. MUNZIHIRWA, Dynamique de l’intégration politique de la nation Shi. Souvenirs des exploits des patriotes, Imprimerie Kivu-Presses, Bukavu, 1996, p. 20.

[114] « la notion de nation dans l’Ecriture » https://topbible.topchretien.com/dictionnaire/nations/S21/  (consulté le 18.08.2023).

[115] A. KABASELE MUKENGE, Mourir à la convoitise pour une cohabitation pacifique, in Cahiers des Religions Africaines, CRA vo. 3n. 6 (2022) 6, Presse de l’Université Catholique du Congo, Kinshasa 2022

[116] « la notion de nation dans l’Ecriture », in https://topbible.topchretien.com/dictionnaire/nations/S21/  (consulté le 18.08.2023).


[i] P. MATABARO,  « Goy » in  Glossaire de la Bible en mashi du Congo, https://nyabangere.com (consulté le 4.8.2023).

Liste des noms propres bibliques translittérés et traduits en mashi

Listes des noms bibliques translittérés et traduits en mashi

Aarōn (DC)|Aroni;
Aarōn|Aroni
Abaddōn|Abadoni
Abataza (DC)|Abataza
Habel|Abeli
Abessalōm (Dc)|Abesalomu|Absalomu
Abia|Abiya
Abia|Abiya
Abiathar|Abiyatari
Abilēnē|Abilena
Abioud|Abiyudi
Abirōn (Dc)|Abironi|Abiron|Abirami
Aboubos (Dc)|Abubosi|Abubos
Abraam|Abrahamu|Abramu|Ibrahimu|*brahamu*
Abraam (Dc)|Abramu|Abrahamu|Ibrahimu
Abrōna (Dc)|Abrona|habori|Abroni
Hagabos|Hagabusi|Agabusi|Agabo
Hagar|Hagari|Agari|oli mujà
Agar (Dc)|Hagari
Agrippas|Agripa
Adam|Adamu
Adam (Dc)|Adamu|muntu|omuntu|bantu|abantu
Adar (Dc)|Adari|Adar|mwêzi gw’Adari
Adasa (Dc) Adasa
Addi|Adi
Adida (Dc)|Adida|Hadida
Admin|Adimini|Admina|Adumini
Adouēl (Dc)|Aduweli
Adramuttēnos|Adramuteno|e Adramiti
Adrias|Adriyatiki|Adriatiko
Adōra (Dc)|Adora
Aermōn (Dc)|Hermoni
Azaria (Dc)|Azariya|Azariyahu|Azariasi
Azariyasi
Azarias-1 (Dc)|Azariyasi
Azarias-2 (Dc)|Azariyasi
Azarias-3 (Dc)|Azariyasi
Azōr|Azori
Azōtos|Azoto
Azōtos (Dc)|Asidoti|Ashidoti|Ashdot|Azoti
Athēnai|Ateni|Atena
Athēnaios|*Banya-Atena*
Athēnaios (Dc)|munya-Atena|w’e Atena|banya-Atena|abajire nka Bagreki
Athēnobios (Dc)|Atenobiyusi|Atenobyusi
Athour (Dc)|Atur|Asur|Asîriya|Sîriya
Athourias (Dc)|Asîriya|Asuru|Asur
Aingadois (Dc)|En-Gedi|En-Gadi
Aiguptios|Munya-Mîsiri|b’e Mîsiri|w’e Mîsiri|Abanya-Mîsiri
Aiguptios (Dc)|w’e Mîsiri|munya-Mîsiri|Abanya-Mîsiri
Aiguptos|Mîsiri
Aiguptos (Dc)|Mîsiri|abaminya
Aithiopia (Dc)|Etiyopia|ye na Kush|Kushi|Etiyopiya
Aithiops|Etiyopiya
Aineas|Enea|Eneo|Eneyo|Eneya
Ainōn|Ayinoni|Ainoni|Heno|Eno
Aisōra (Dc)|Ayisori|Hasori|Hasor|e Asora
Hakeldamach|Haceldama
Akkarōn (Dc)|Akaroni|Ekroni
Akkōs (Dc)|Akosi|Hakosi
Akrabattēnē (Dc)|Akrabatana
Akulas|Akwila
Alema (Dc) alema
Alemoi (Dc)|Alemoyi|Alema
Alexandreus|munya-Alekzandriya|muntu w’e Aleksandriya|w’e Aleksandriya|ab’e Aleksandri­ya
Alexandrinos|Aleksandriya|muntu w’e Alegzandriya
Alexandros (Dc)|Aleksandro|Aleksandro
Alexandros|Aleksandro
Alexandros|Aleksandro
Alexandros|Aleksandro
Alexandros|Aleksandro|Alegzandre|Alexandro
Alexandros|Aleksandro
Halikarnassos (Dc)|Halikarnaso
Alkimos (Dc)|Alkimosi|Alkimi
Halphaios|Alfeyo|Alufeyo
Halphaios|Alfeyo|Alufeyo
Amadathos (Dc)|Hamadata|Amadata|Hamdata
Hamathitis (Dc)|Hamati
Aman (Dc)|Hamani
Amanitos (Dc)|Hamani|Bene Hamani|Abâmoniti
Ambakoum (Dc)|Habakuki
Aminadab|Aminadabu
Aminadab (Dc)|Aminadabu
Ammanitēs (Dc)|Bene Amoni|Amoniti|omunya-Amoni
Ammanitis (Dc)|Amani|aha Amani|ba Amoniti|Baamoniti
Ammaous (Dc)|Emausi
Ammōn (Dc)|Amoni
Amorraios (Dc)|Abaamoriti|Bene Amori|Abanya-Amori
Ampliatos|Ampliato|Ampliyatosi|Ampliyato
Amphipolis|Amfipoli|Amfipolisi
Amōn|Amoni
Amōs|Amosi|Amots
Amōs (Dc)|Amotsi|Amosi
Anaēl (Dc)|Anayeli|Anaeli|Hanaeli|Anaheli
Ananias (Dc)|Ananiyasi|Hananiyahu
Hananias|Ananiya|îba wa Safira
Hananias|Ananiya|mukristu w’e Damasi
Hananias|Ananiya|Hananiya
Ananiēl (Dc)|Ananiyeli|Ananieli|Hananiel
Ananios (Dc)|Ananiosi|Hananiya|Ananiya
Andreas|Andreya
Andronikos|Androniko|Andronikosi
Andronikos (Dc)|Androniki|*Andronik*
Hanna|Ana
Hanna (Dc)|Hana|Ana
Hannas|Ana|Hana
Antilibanos (Dc)|Antilibano|Lubibilibano|marhambi ga Libano
Antiocheia (Dc)|Antiyokiya
Antiocheia|Antiyokiya
Antiocheia|Antiyokiya|w’e Pisidiya
Antiocheus|w’e Antiyokiya|munya-Antiyokiya
Antiocheus (Dc)|*a Antiyokiyokusi*|munya-Antiokiya|banya-Yeruzalemu bambali b’Antiyokusi|banya-Antiyokiya b’omu Yeruzalemu|ayûbakise oku buhashe bwâge
Antiochia (Dc)|Antiyokiya
Antiochis (Dc)|Antiyokisi
Antiochon (Dc)|Antiyokusi
Antiochos (Dc)|Antiyokusi
Antipas|Antipasi|Antipa
Antipatris|Antipatrisi|Antipatrida
Antipatros (Dc)|Antipatrosi|Antipatro|Antipateri
Apellēs|Apeli|Apelesi
Apollophanēs (Dc)|Apolo­fani
Apolluōn|Apolyoni|Apoliyoni|Kashâba
Apollōnia|Apoloniya
Apollōnios (Dc)|Apoloniyusi
Apollōnios-1 (Dc)|Apoloniyusi
Apollōnios-2 (Dc)|Apoloniyusi
Apollōnios-3 (Dc)|Apoloniyusi|Apoloniusi
Apollōnios-4 (Dc)|Apoloniusi|Apoloniyusi
Apollōnios-5 (Dc)|Apoloniusi|Apoloniyusi
Apollōs|Apolo|Apolosi
Appiou Phoron|Apiyu Foroni|cibuye c’Apiyu|aha Itaramo ly’e Apiyo
Apphia|Apiya|Afiya
Apphous (Dc)|Apusi
Arabia|Arabiya
Arabia (Dc)|Arabiya
Arados (Dc)|Arado
Aram|Aramu|Arami
Ararat (Dc)|Ararati
Araps|*Harâbu*|*harabu*
Araps (Dc)|Abaharâbu|*harâbu*
Arbattois (Dc)|Arbata
Arbēlos (Dc)|Arbela
Areios (Dc)|Ariyusi
Areios Pagos|Ngombe|Ngombe y’Abarhimanya|Aeropago
Haretas|Areti|Haretasi|Areta
Aretas (Dc)|Aretasi
Ariarathēs (Dc)|Ariyarati
Harimathaia|Harimataya|Arimatiya
Aristarchos|Aristako|Aristakosi|Aristarko
Aristoboulos|Aristobulo|Aristobulosi
Aristoboulos (Dc)|Aristobuli
Ariōch (Dc)|Arioki
Arkesaios (Dc)|Arkesayosi
Harmagedōn|Harmagedoni|Armagedoni|Megido|Harmajedoni
Arni|Armi|mwene-Aramu
Arouphaios (Dc)|Arufayosi
Arsaios (Dc)|Arsayosi|Arizayi
Arsakēs (Dc)|Arsaki
Artaxerxēs (Dc)|Asuerusi|Aritakserksesi|mwâmi
Artemas|Artema|Artemasi
Artemis|Artemi|Artemisi
Arphaxad|Arfaksadi|Arfagisadi|Arifakisadi
Arphaxad (Dc)|Arfazadi
Archelaos|Arkelau|Arkelaosi|Arkelayusi
Archippos|Arkipo
Asadias (Dc)|Asadiyasi
Asaph|Azafi|Asa
Asēr|Aser|Aseri|Azeri
Asia|Aziya
Asia (Dc)|Aziya
Asianos|munya-Aziya|b’omu Aziya
Asidaios (Dc)|Hasidimi|Bahasidimi|Abahasidimi
Asiēl (Dc)|bûko bw’Azieli
Askalōn (Dc)|Askaloni|Eskaloni
Asmodaios (Dc)|muzimu mubî Asimodeya|ye wakag’iyîrha abalume ba Sara|Lero Malahika Rafaeli arhuma okujibuka Sara
Asmodaios (Dc)|omuzimu mubî Asimodeya
Assēr (Dc)|Hasori
Assos|Aso|Asosi
Assour (Dc)|Asuru|Asuri|Asûru|Abanyasîriya|Abanya-Sîriya
Assurios (Dc)|w’e Sîriya|cihugo c’e Sîriya|Abanya-Sîriya|Abasîriya|w’Asîriya
Astin (Dc)|Wasti|Wasti ali omu bwenêne:|Est|1.8|1.8|1.9|1.11|1.12|1.15|1.16|1.17|1.19|1.19|2.1|2.4|2.17|EstGr|1.1(r)|1.8|1.8|1.9|1.11|1.12|1.16|1.17|1.19|2.1|2.4|2.17 — Wasti ali omu bwenêne: Est 1.8 1.8 1.9 1.11 1.12 1.15 1.16 1.17 1.19 1.19 2.1 2.4 2.17 EstGr 1.1(r) 1.8 1.8 1.9 1.11 1.12 1.16 1.17 1.19 2.1 2.4 2.17
Astuagēs (Dc)|Astiyage
Asunkritos|ntamanywa|sinkriti|Asinkrito
Asphar (Dc)|iriba lya Asfari
Asōr (Dc)|kabanda k’Asori
Atergation (Dc)|e Atargateoni
Attaleia|Ataliya
Attalos (Dc)|mwâmi Atali
Auaran (Dc)|Ahurani|Avurani|Awurani
Augoustos|Ogusto|Agusto|Ogusti
Auranos (Dc)|Auranosi
Aphairema (Dc)|Efrayimu|Aferema
Achaz|Akhazi|Akazi|Ahazi
Achaia|Akayi|Akhayi|Akaya|omu Akaya
Achaikos|Akayiko|Akayikosi|Akhai
Achiacharos (Dc)|Ahikari|Oyarkari|lindi izîno lya Nabukondonozori
Achikar (Dc)|Tob 11.19 omu WLC|Tob 11.18 omu BHS
Achikaros (Dc)|Ahikari
Achikaros (Dc)|Ahikari
Achim|Akhim|Akimu|Akimi|Hakimi
Achitōb (Dc)|Ashitobu|Akitob|Ahitobi
Achicharos (Dc)|Ahikari|Akhikhar
Achiōr (Dc)|Akioro
Achrathaios (Dc)|Hataki|Akhratai
Apsalōmos (Dc)|Absalomu
Baal|Baali|Balimuzimu Baali|muzimu wa bene Semi|muzimu wa Basemiti
Baal (Dc)|bakâg’irherekêrera akanina|*kanina*
Babulōn|Babiloni|Babeli|Babel|bujà
Babulōn (Dc)|Babiloni|Persi|cihugo,|Nabukondonozori|omugala Baltazari, barhegekaga
Babulōnia (Dc)|omu Babiloni
Babulōnios (Dc)|w’e Babiloni
Babulōnios (Dc)|Mwâmi|mwâmi w’e Babiloni walonzagya arhebe Daniel mpu Beli ali nyamuzinda
Bagōas (Dc)|Bagoasi
Bazan (Dc)|Bazani
Baian (Dc)|Beyani
Baithbasi (Dc)|e Beti-Basi|Beti-Basi
Baithzacharia (Dc)|Beti-Zakariya
Baithēl (Dc)|Beteli
Baithsan (Dc)|Betisani|Beth-Shean|Beti-Sheani
Baithsoura (Dc)|Betisuri|Beth-Sur|Beti-Suri|Beti-Shuri
Baithōrōn (Dc)|Beteroni|Beth-Horon|aha Betoroni
Bailmain (Dc)|e Belmaini
Baitomasthaim (Dc)|Betomastaimi|Beth-Meshtayim
Baitomesthaim (Dc)|Betomastaimi|Beth-Meshtayim|Betomestaimi
Baituloua (Dc)|Betuli|Beth-Luah|aha Betuliya|Betuliya
Bakēnōr (Dc)|Bakenori
Bakchidēs (Dc)|Bekidesi|Bakidesi|entwâli|entwâli yalilwîsa abayahudi 2Mak 9.11-12
Balaam|Balaamu|Balamu
Balak|Balaka
Balamōn (Dc)|Balamoni
Baltasar (Dc)|Baltazari
Barabbas|Baraba|Barabasi
Barak|Baraki
Barachias|Barakiya|Barakhiasi
Barea (Dc)|Bareya
Bartholomaios|Baratolomeyo|Bartolomeyo
Bariēsous|Bar Yezu
Bariōna|Bar Yona|Bariona|Bariyona|mugala wa Yôna
Barnabas|Barnaba|Barnabasi
Barnē (Dc)|Barneya
Barouch (Dc)|Baruki|Baruku|Barukh
Barsabbas|Barsaba|Barsabasi
Barsabbas|Barsaba|Barsabasi
Bartimaios|Bartimeyo
Baskama (Dc)
Batanē (Dc)|Batani
Beelzeboul|Belzebubi|Belzebuli
Bektileth (Dc)|kabanda ka Bektileti
Belbaim (Dc)|Belbayim|Belbayimi
Beliar|Beliyali|Beliari|Beliyari|*shetani*
Beniamin|Benyamini
Beniamin (Dc)|Benyamini
Berea (Dc)|Bereya|Berzeti
Bernikē|Bernisi|Berniki|Bernikè|Berenisi
Beroia|Bereya|Berea
Beroia (Dc)|e Bereya
Beroiaios|Bereya|w’e Bereya
Bēbai-2 (Dc)|Bebayi
Bēthania|Betaniya
Bēthania|Betaniya
Bēthdagōn (Dc)|Betidagoni|Beth-Dagon|Bet-Dagoni
Bēthzatha|Betezta|Betezda|Betesta
Bēthzaith (Dc)|e Betizeti
Bēthleem|Betelehemu
Bēthsaida|Betsayida|Betsaida|Betisayida
Bēthphagē|Betifagè|Betfajè|Betefaje|Betifaje
Bēl (Dc)|Beli|muzimu w’Abanya-Babiloni|muzimu
Bithunia|Bitiniya|Bituniya
Blastos|Blasto|Blastosi
Boanērges|Bene nkuba|Bwanergesi
Boes|Bwozi|Bozi
Bosor|Bosori|Bozori
Bosor (Dc)|Bosor|Bosori
Bosorra (Dc)|Bosora|Basara|Basora
Bougathan (Dc)|Harbona ?|EstGr 7.9|Bugatani
Bougaios (Dc)|Bugayo|Bugayosi
Bōrazē (Dc)|Borazi|Borazi
Gabaēl (Dc)|Gabaeli|Gabayeli
Gabaēlos (Dc)|Gabayeli|Gabaeli
Gabaēlos (Dc)|Gabayeli|Gabaeli
Gabatha (Dc)|Gabata
Gabbatha|Gabata
Gabria (Dc)|Gabri|Gabriya
Gabriēl|Gabriyeli|Gabrieli
Gad|Gadi
Gadarēnos|munya-Gadara|mugadareni|Abajerazeni
Gaddi (Dc)|Gadi
Gaza Gaza
Gaza (Dc)
Gazara (Dc)|Gezeri|Gazara
Gazēra-2 (Dc)|Gazara|Gazeri|Gezeri
Gazērōn (Dc)|Gazara|Gazeri|Gezeri
Gai (Dc)|Gayi|Hegayi|Shashigazi?|Estgr 2.14
Gaibai (Dc)|Geba|Gebe
Gaios|Gâyo|Kâyo
Gaios|Gâyo|Kâyo
Gaios|Gâyo|Kâyo
Gaios|Gâyo|Olya Yowane arhumiraga amaruba gâge ga kasharhu
Galaad (Dc)|Galadi
Galaaditis (Dc)|e Galadi|omu Galadi|Galadi
Galatai (Dc)|Abagalasiya|Abanyagalati
Galatēs|mugalasiya|banya-Galasiya|b’e Galasiya
Galatia|Galasiya
Galatikos|mugalasiya|munya-galasiya|cihugo c’e Galasiya
Galgala (Dc)|Galileya
Galilaia (Dc)|Galileya
Galilaia|Galileya
Galilaia|Galileya
Galilaios|mugalileya|munya-Galilea|w’e Galileya|b’e Galileya|Bagalileya|abanya-Galileya|banya-Galileya
Galliōn|Galiyoni
Gamaliēl|Gamalieli|Gamaliyeli
Garizin (Dc)|Garizîmi|Garizim
Gedeōn|Gideoni|Gedeoni
Gedeōn (Dc)|Gedeoni
Gethsēmani|Getsemani|Getisemani|Jetesemani
Gennaios (Dc)|Geneyusi
Gennēsar (Dc)|Genezari
Gennēsaret|Genezareti|Jenezareti
Gennēsaret|Genezareti|Jenezareti
Gerasēnos|mugeraseni|munya-Gerasa|Abajerazeni
Gergesaios (Dc)|Abanya-Girgashi
Gerrēnoi (Dc)|Abagereniani|ba kuli Gera
Gesem (Dc)|Gosheni
Gēōn (Dc)|Gihîni
Gothoniēl (Dc)|Gotonieli
Golgotha|Golgota|Gologota
Goliath (Dc)|Goliyati
Gomorra|Gomora
Gorgias (Dc)|Gorigiyasi|Gorigiasi
Gortuna (Dc)|Gortina
Gōn|Gogi|izîno lifulike
Dagōn (Dc)|Dagoni|muzimu w’e Gaza wa Bafilistini
Dathan (Dc)|Datani
Dathema (Dc)|Datema
Dalmanoutha|Dalmanuta|Dalamanuta
Dalmatia|Dalmasiya|Dalmatiya|Dalamasiya
Damaris|Damari|Damarisi
Damaskēnē (Dc)|Damasi|Damasko
Damaskēnos|munya-Damasko|mudamasko|w’e Damasi|lw’e Damasi|w’e Damasko
Damaskos|Damasko|Damasi
Damaskos (Dc)|Damasi|Damasko
Dan (Dc)|Dani
Daniēl|Daniyeli
Daniēl (Dc)|Daniyeli|Danieli|Daniyel
Dareion (Dc)|Dariusi
Dauid|Daudi
Dauid (Dc)|Daudi
Daphnē (Dc)|e Dafne
Debbōra (Dc)|Debora
Dekapolis|Dekapoli|Dekapolisi
Delphōn (Dc)|Dalofona|Delfon
Derbaios|w’e Derbe|Derbi|Derba
Derbē|Derbe|Derbi|Derba
Dessaos (Dc)|Dessayo|Desayosi|Desawu
Dēlos (Dc)|Delosi|Delo
Dēmas|Dema|Demasi
Dēmētrios (Dc)|Demetriyusi
Dēmētrios|Demitri|Demitriyo|Demitriosi|Demetriyo
Dēmētrios|Demitri|Demitriyo|Demitriosi|Demetriyo
Dēmophōn (Dc)|Demofoni
Didumos|Didimu|ihasha|mahasha|Cihasha
Dionusia (Dc)|Dionizo
Dionusios|Deni|Dioniziyo|Dioniziosi
Dionusos (Dc)|Dionisiusi|Dionizo|Dioniziusi|Dionizos
Dioskouroi|mahasha g’omu lulibi|ba-Diyoskori
Diotrephēs|Diyotrefi;
Dorkas|Dorkasi|Kashafu|Tabita
Dorumenēs (Dc)|Dorimeni|ishe wa Ptolemeyo
Dositheos (Dc)|Dositeyo
Drousilla|Drusila|Druzila
Dustros (Dc)|Distrosi
Dōthaim (Dc)|Dotaya|Dotayimi
Dōk (Dc)|Doki
Dōra (Dc)|Dora
Dōtaia (Dc)|Dotaya|Dotayimi
Eber|Eberi
Hebraios|muyahudi|*yahudi*|*ha­braniya*|Bahabraniya
Ebraios (Dc)|w’Abayahudi|w’omuyahudi|*yahudi*
Hebrais|cihebraniya|cihabraniya|ciharameyo|ciyahudi|mayahudi
Hebraisti|omu cihebraniya|omu cihabraniya|omu ciharameyo|*ciyahudi*|*mayahudi*|*cihabraniya*|mahabraniya
Egrebēl (Dc)|Egrebeli
Edna (Dc)|Edna
Hezekias|Hezekiyahu|Ezekiyasi
Hezekias (Dc)|Hezekiyahu|Ezekiyasi
Ezekias-1 (Dc)|Ezekiyasi|Hezekiyahu
Ekbatana (Dc)|Ekbatani
Elamitēs|Elamiti|munya-Elam|w’e Elamu|Abelamiti
Elasa (Dc)
Eleazar|Eleyazari|Eleazari|Eliyazari
Eleazar-1 (Dc)|Eleyazari|Eleazari
Eleazar-2 (Dc)|Eleyazari|Eleazari
Eleazar-4 (Dc)|Eleyazari|Eleazari
Eleazaros-1 (Dc)|Eleyazari|Eleazari|Ezra
Eleazaros-3 (Dc)|Eleyazari|Eleazari
Eleazaros-4 (Dc)|Ezra|Eleyazari|Eleazari
Eleisaie (Dc)|Elishaʿ|Elizeyo
Eleutheros (Dc)|Eleteri
Eliab (Dc)|Eliyabu|Eliabu
Eliakim|Eliyakimi|Elyakimi|Eliyakimi,|Eliyakim|Heliyakimi
Eliakim|Eliakim|Eliyakimi|Elyakimi|Eliyakimi
Eliezer|Eleyezeri|Eleezeri|Eliyezari
Elioud|Eliyudi|Elyudi
Elisabet|Luzabeti|Elizabeti
Elisaios|Elizeyo
Elkia (Dc)
Hellas|Bugereki|cihugo ca Bagereki
Hellas (Dc)|Bugereki|Bugreki
Hellēn|mugereki|w’e Bugereki|mugereki|rhali muyahudi|Mukazi mugereki|Mukazi mupagani|*mupaga­ni*|*gereki*|Abagreki|Abapagani
Hellēn (Dc)|Abagereki|Omugereki|Bugereki|Abagreki|Bagreki
Hellēnikos (Dc)|z’Abagreki|bw’Abagereki|engeso z’obugreki|basirika bagereki
Hellēnis|mugereki|Bagereki|rhali muyahudi|Mukazi mugereki|mupagani|Mukazi mupagani;|*mupaga­ni*;|*gereki*;
Hellēnis (Dc)|Mugereki|Abagereki
Hellēnismos (Dc)|Engeso z’obugereki
Hellēnistēs|Abagereki; mugereki;|mwemêzi mukristu oderha ecigereki;|rhali muyahudi;|mutu okolesa olulimi n’obwôrhere bw’Abagereki;|*gereki*
Hellēnisti|cigereki;|omu cigereki|*cigereki*
Elmadam|Elmadami|Elmadani|Elimadamu
Eloul (Dc)|Eluli|izîno lya mwezi
Elumaida (Dc)|Elimayidi
Elumaios (Dc)|Abanya-Elimeni|Abanya-Elimaisi
Elumais (Dc)|omu Elimaisi
Elumas|Elimasi|Elima
Emmanouēl|Emanuweli
Emmaous|Emausi
Hemmōr|Hamor;|Hemori;
Enemassar (Dc)|Salimanasari
Enemessaros (Dc)|Salimanasari
Enōs|Henosi|Enosi|wa kuli bashakulûza ba Yezu
Henōch|Henoki
Enōch (Dc)|Enoki|Henoki
Epainetos|Epeneto
Epaphras|Epafrasi|Epafra
Epaphroditos|Epafroditi|Epafrodito
Epiphanēs (Dc)|Epifani
Erastos|Erasto
Erastos|Erasto
Hermas|Hermasi|Hermesi|Herma
Hermēs|Hermesi;|Merkuriyo;|muzimu wa Bagereki;
Hermēs|Hermesi
Hermogenēs|Herimogeni;|Herimojeni;|Hermogeni;
Esdrēlōn (Dc)|Esdreloni
Esdris (Dc)|Esdriyasi
Esebōneitēs (Dc)|Abaheshiboniti
Esthēr (Dc)|Esteri
Hesli|Hesili
Hesrōm|Hesroni;
Heua|Eva|Hawa
Eua (Dc)|Eva|Hawa
Euboulos|Ebulo;|Ebulosi;
Eumenēs (Dc)|Ewumene
Eunikē|Ewuniki
Euodia|Evodiya
Eupatōr (Dc)|Epatori
Eupolemos (Dc)|Epolemi|Epolemosi|Epolemos
Eutuchos|Eutiko;
Euphratēs|Lwîshi lwa Efrata;|*lwîshi lwa Efrata*;|Efrata;
Euphratēs (Dc)|Efrata|Efrati
Epesios|Efezi;|Muefezi;|Baefezi;|Befezi;|Abefezi; muntu w’Efezi; w’e Efezi;|Banya-Efezi;
Ephesos|Efezi;
Ephraim|Efrayimu|Efremi
Ephraim (Dc)|Efurayimu|Efrayimu
Ephraim (Dc)|Efurayimu|Efrayimu
Ephrōn (Dc)|Efroni
Zabadaioi (Dc)|Zabadi|Zebedeyo
Zabdiēl (Dc)|Zabdieli
Zabouthaithan (Dc)|Zabtayitani
Zaboulōn|Zabuloni
Zatholtha (Dc)|Zatolta|Zatolita
Zakchaios|Zakeyo
Zakchaios (Dc)|Zakeyo
Zambri (Dc)|Zimri
Zara Zara
Zacharias (Dc)|Zakariya|Zakhariya
Zacharias|Zakariya|Zakhariya
Zacharias|Zakariya|Zakhariya
Zebedaios|Zebedeyo
Zeus|Zeusi;|Yovi
Zeus (Dc)|Zeusi w’e Olimpe|muzimu w’Abagereki|Dioskore
Zēnas|Zena|Zenasi
Zorobabel|Zorobabeli
Zorobabel (Dc)|Zorobabeli
Zōsara (Dc)|Zozara|Zereshi
Hēgemonidēs (Dc)|Hegemonide
Ēli|Eli|Heli
Ēlias|Eliya;|Eli
Ēlias-1 (Dc)|Eliya
Hēliodōros (Dc)|Heliyodori
Ēlios (Dc)|Eliosi|Eliabu
Ēr|Eri
Hēraklēs (Dc)|Heraklesi
Hērōdēs|Herodi;|Herodi murhanzi;|Herodi Mukulu|afaga myaka 4 embere kristu aburhwe
Hērōdēs|Herodi;|Herodi wa kabiri;|Hérodi Antipa|ye zaliyîmire amango ga Yezu
Hērōdēs|Herodi;|Herodi wa kasharhu;|Herodi Agripa|ayûshûla ecôgo ca Yeruzalemu|alibuza abaganda ba Yezu
Hērōdianoi|Abaherodi|baganda ba Herodi|cigamba ca Herodi|Abaherodi|Baherodi
Hērōdias|hinyere hinjikulu hya Herodi murhanzi;|Herodiyada;
Hērōdiōn|Herodiyoni
Ēsaias|Izaya|Yeshayahu
Ēsaias (Dc)|Izaya|Yesha’yahu
Ēsau|Ezau
Ēsau (Dc)|Ezau|mugala wa Yakôbo
Thaddaios|Tadeyo|Bartolomeyo|ajira mazino abirhi
Thaiman (Dc)|Temani
Thamar|Tamar|Tamari
Thamnatha (Dc)|aha Tamunata|aha Tamnata
Thara|Tera|Tara
Tharaba (Dc)|Taraka
Tharra (Dc)|Tara|w’omu nshangi wa mwâmi omu EstGr 1.9|*nshangi*
Tharseas (Dc)|Tarseya|Tarseyasi
Thassi (Dc)|Tasi
Thekōe (Dc)|Tekowa
Theodotos (Dc)|Teodoti
Theophilos|Teofili
Thessalonikeus|Batesalonika|Banya-Tesalonika|Abatesalonika|w’e Tesalonika;|b’e Tesalonika;|munya-Tesalonika;|banya-Tesalonika;|mutesalonika;|*batesalonika*
Thessalonikē|Tesalonika
Theudas|Tohodozi|Teudasi
Thisbē (Dc)|aha Tibesi
Thrax (Dc)|Trakoni
Thuateira|Tiyatira
Thōmas|Toma
Iazēr (Dc)|Yazeri
Iairos|Yayiro|Yayiri|Mrk 5.22|Mrk 8.41
Iairos (Dc)|Yairo|Yayiro|Yayiri
Iakōb (Dc)|Yakôbo|Yakov
Iakōb|Yakôbo|Yakobo
Iakōb|Yakôbo|Yakobo
Iakōbos|Yakôbo|Yakobo
Iakōbos|Yakôbo|Yakobo
Iakōbos|Yakôbo|Yakobo
Iakōbos|Yakôbo|Yakobo
Iakōbos|Yakôbo|Yakobo
Iambrēs|Yambure|2Tim3.8
Iambri (Dc)|Yambri
Iamneia (Dc)|Yamuniya|Yamniya
Iamneia (Dc)|Yamuniya|Yama
Iamnitēs (Dc)|b’e Yamuniya|w’e Yamuniya
Iannai|Yanayi|Luk 3.24
Iannēs|Yane|2Tim 3.8
Iaret|Yaredi|Luk 3.37
Iasōn|Yasoni
Iasōn-1 (Dc)|Yasoni
Iasōn|Yasoni
Iasōn-2 (Dc)|Yasoni
Iasōn-3 (Dc)|Yasoni
Iasōn-4 (Dc)|Yasoni
Iapheth (Dc)|Yafet|Yafeti
Idoumaia|Idumeya;|hantu e mwênè gwa Israheli
Idoumaia (Dc)|Idumeya
Idoumaios (Dc)|b’e Idumeya|w’e Idumeya|ab’e Idumeya|ow’e Idumeya
Iebousaios (Dc)|Abayebuseni
Iezabel|Yezabeli|Jezabeli|Maf 2.20|Yezebeli
Iezekiēl (Dc)|Ezekiyeli|Hezekiyeli|Yehezkieli
Iemnaan (Dc)|Yamuniya|Yamniya|Yama
Hierapolis|Hierapoli|Hierapolisi|Hiyerapoli
Ieremias|Yeremiya|Yeremiyahu|Yirmiyahu
Ieremias (Dc)|Yeremiya|Yeremiyahu|Yirmiyahu
Ierichō|Yerikho|Yeriko
Ierichō (Dc)|Yeriko
Ierobeam (Dc)|Yerobowâmi
Ieroboam (Dc)Yerobowâmi
Hierosoluma (Dc)|Yeruzalemu|Yeruzalemi
Hierosoluma|Yeruzalemu|Yeruzalemi
Hierosoluma|Yeruzalemu|Yeruzalemi
Hierosolumitēs|bantu b’e Yeruzalemu|Banya-Yerzalemu|w’e yeruzalemu|ab’e Yeruzalemu|b’e Yeruzalemu
Ierosolumitēs (Dc)|w’e Yeruzalemu
Ierousalēm (Dc)|Yeruzalemu|Yeruzalemi
Hierōnumos (Dc)|Yeronimusi
Iessai|Yesayi|Yesè|Yese
Iessai (Dc)|Yese|Yesayi
Iephthae|Yefutè|Yeftè|Yefute
Iephonnē (Dc)|Yefunè
Iechonias|Yekhoniasi ;|Yekoniya;|Yekhoniyahu ;
Iechonias (Dc)|Yekoniya
Iēsous (Dc)|Yozwè|Yezu|Yhoshuwa|Yeshuwa|Yeshua
Iēsous|Yezu|Nyakasane|Kristu
Iēsous|Yezu w’omu bashakulûza ba Yezu|Luk 3, 29|Yezu|Luk 3.29
Iēsous|Yezu Yusto|Yezu|oderhwa Yusto
Iēsous|Yozwè;|Yozwe — ye abayahudi baderha mpu YESHUA nirhu rhumuderhe Yezu erhi Yowzè kushimba enfarasè n’ecigereki
Ikonion|Ikoniya;|hantu Paolo ageraga omu Bijiro by’Entumwa
Iliriya
Imalkoue (Dc)|Yamuleku|Imalkuwe
Indikē (Dc)|e Buhindi|Hindiya
Indos (Dc)|*hindi*|Buhindi|w’e Buhindi
Ioppē|Yopè|Yope
Ioppē (Dc)|Yope
Ioppitēs (Dc)|bantu b’e Yope
Ioppitēs (Dc)|Abantu b’e Yope|omuntu w’e Yope
Iordanēs|Yordani
Iordanēs (Dc)|Yordani
Iordanēs (Dc)|Yordani
Ioudaia|Yûdeya|Yudeya|Yûda|e Buyahudi|*Buyahudi*
Ioudaia (Dc)|Yudeya|Yuda|Yûda|e Buyahudi|Buyahudi|Obuyahudi|engabo y’Abayahudi|olubaga lwa’Abayahudi
Ioudaikos|muyahudi|muyahudi-kazi|*yahudi*
Ioudaikos (Dc)|Abayahudi
Ioudaikōs|kulama nka muyahudi|kushimba irhegeko ly’abayahudi|nka Muyahudi
Ioudaios (Dc)|*yahudi*
Ioudaios|w’e Yudeya|muyahudi|muyahudi-kazi|*yahudi*|cihugo c’e Yudeya|bantu b’e Yudeya
Ioudaios|muyahudi|munya-Yudeya|*yahudi*
Ioudaismos (Dc)|bwôrhere bw’Abayahudi|ngeso w’Abayahudi|obuyahudi|buyahudi
Ioudas (Dc)|Yûda|Yudeya|Yuditi|Buyahudi|ecihugo c’Abayahudi|cihugo c’Abayahudi|Obuyahudi
Ioudas|Yûda|olya walenganyagya Yezu
Ioudas-1 (Dc)|Yûda
Ioudas|Yûda|Yûdeya|ishwa ly’obûko bwa Yuda
Ioudas|Yûda|mugala wa Yâkobo|mwinjikulu wa Abrahamu
Ioudas-2 (Dc)|Yûda|Yuda|Obuyahudi|*yahudi*
Ioudas|Yûda|mwene wâbo Yezu
Ioudas-3 (Dc)|Yûda mugala wa Kalfi
Ioudas|Yûda|muganda w’e Damasko
Ioudas-4 (Dc)|Yûda
Ioudas|Yûda|w’omu Ekleziya y’e Yeruzalemu|erindi lyage ye Barsaba
Ioudas|Yûda|olya wazusagya akahuku k’okulwa omu Galileya
Ioudas|Yûda|muntu w’omu bashakulûza ba Yezu
Ioudas|Yûda|yen’olya mugala wa Yakôbo|cûbaka c’obûko bwa Yuda
Ioudas|Yûda|bwo buko bwa Yûda
Ioudith (Dc)|Yuditi
Ioulia|Yuliya|Juliya , Rom 16.15
Ioulios|Juliyo;|Yuliyo
Iounias|Yuniya|Rom 16.7
Ioustos|Yusto
Ioustos|Yusto
Ioustos|Yusto|alilusize Paolo
Isaak|Izaki
Isaak (Dc)|Izaki|Yisaak
Iskariōth|Yishkariyoti|Iskariyoti|w’e Keriyoti
Ismaēl (Dc)|Ismaeli|Yismaheli
Israēl (Dc)|Israheli|olubaga lwâge|ali haguma nîrhu|Abayahudi
Israēl|Israheli
Israēl|Israheli
Israēl|Israheli
Israēlitēs|bantu b’omu Israheli|lubaga lw’Israheli|munyisraheli|Bene-Israheli|mwisraheli|Mwisraheli|bantu b’Israheli|lubaga lw’Israheli|omwisraheli|mwene-Israheli|*mwisraheli*; *ntu b’Israheli*;|*lubaga lw’Israheli*; *ene-Israheli*;|nkomoka y’A­brahamu|Bayahudi
Issachar|Isakari|Maf 7.7
Italia|Italiya|Italia
Italikos|e Italiya|munya-Italiya|mutalyana|*talyano*|Ebj 10.1|’Abatalyano
Itouraios|Ituriya;|munya-Ituriya; Luk 3.1
Iōatham|Yowatami;|Yotam;|îshe wa Ahaz, rhuderha Akazi;
Iōakim (Dc)|Yoyakimu|Yehoyakimu|Yowakimu
Iōanan|Yohanani;|Nyamuzinda aba wa lukogo;|Nyakasane aba wa lukogo;
Iōanna|Yowana|Yohana mukazi
Iōannēs (Dc)|Yowane|Yohana
Iōannēs (Dc)|Yowane|Yohana
Iōannēs|Yowane;|Yohana mulume|Yowane Mubatiza|mugala wa Zakariya bo na Luzabeti;
Iōannēs|Yowane;|Yowane ntumwa;|mwene Zebedeyo;|muguma omu Ikumi na babiri;
Iōannēs|Yowane;|Yohana mulume;|mwandisi w’ecitabu c’Amafulûlo
Iōannēs|Yowane;|Yohana mulume;|Yowane oderhwa Marko;|Yowane-Marko;|mwandisi w’Emyanzi y’Akalembe;
Iōannēs|Yowane;|Yohana mulume;|Yona îshe w’entumwa Petro na Andreya|Yôna
Iōannēs|Yowane;|Yohana mulume;|w’omu Ihano ly’Abayahudi; Ebj 4, 6
Iōarib (Dc)|Yowaribu|Yoaribu
Iōb|Ayubu
Iōbēd|Oded;|Yobedi|Obedi|Obè­di|Luk 3.32|îshe wa Yese shakulu wa Daudi;
Iōda|Yoseshi|Yozeshi|Luk 3.26
Iōēl|Yoweli
Iōnathan-1 (Dc)|Yônatani|Yônatan
Iōnathan-2 (Dc)|Yônatani|Yônatan
Yônatani
Iōnathas-1 (Dc)|Yônatani|Yônatasi|Matatiyasi
Iōnathas-2 (Dc)|Yônatani|Matatiyasi
Iōnathēs (Dc)|Matatiyasi|Yônatani
Iōnam|Yônamu|Luk 3.30
Iōnas|Yona;|Yôna;|mulêbi Yona;|îshe wa Pietro na Andreya;|yôna omu mayahudi kuli kuderha: ngûkù
Iōram|Yorami;|Yoramu;|Yoram;|îshe wa Oziyasi;
Iōrim|Yorim|Yori­mu|Luk 3.39
Iōsaphat|Yozafati;|Yozafat;|Yehoshafat; Mat 1.8|Nyamuzinda otwa olubanja;
Iōsedek (Dc)|Yosedeki
Iōsēpos (Dc)|Yôzefosi|Yozefo|Yozefu
Iōsēpos (Dc)|Yozefu
Iōsēs|Yozefu;|Yosêsi;|Kulondwa;|mwene wâbo Yezu ;
Iōsēs|Yozefu;|Yozesi;|mwene wâbo Yakôbo murhò;
Iōsēph (Dc)|Yozefu
Iōsēph|Yosef;|Yozefu;|Yuzufu;|mwene Yakôbo cisiki c’Israheli;|YOSEF omu mayahudi kuli KUSHUBIRIRA, KULONDESA, KULONDWA,
Iōsēph|Yozef|Yozefu|Yuzufu|Yozefu îba wa Mariya nnina wa Yezu
Iōsēph|Yozefu w’e Arimatiya|muguma w’omu Ihano likulu ly’Abayahudi|w’omu Bashamuka b’Ihano|Yozefu
Iōsēph|Yozefu mwene wâbo Yezu|Mat 13.55|Yozefu
Iōsēph|Yozefu;|Yozef Yuzufu kuli kuderha « Kulondwa »; Ebj 4.36
Iōsēph|Yozefu;|Yozef;|Yuzufu;|Kulondwa Ebj 1. 23;
Iōsēph|Yozefu;|Yozef;|Yuzufu;|Kulondwa; Mat 27.56;|mugala wa Mariya wa kani omu Ndagâno Myâhya;
Iōsēph|Yozefu;|Yozef; Yuzufu;|Kulondwa;|w’omu bashakulûza ba Yezu;|Luk 3.24 Luk 3.30
Iōsēch|Yozekh;|Yosekh;|Yozeshi;|mwene Yoda; Luk 3.26;
Iōsias|Yoziyasi;|mwene Amoni;|w’omu bashakulûza ba Yezu;|Mat 1.10 Mat 1.11;
Iōsias (Dc)|Yoziasi|Yoshiyahu
Iōsias (Dc)|Yosiyasi|Yoash
Kadēs (Dc)|Gadesi|Kadesi|Kadesh
Kaiaphas|Kayifa;|mudâhwa mukulu;
Kain|Kayini
Kainam|Kayinani;|Kainami;|mwene Arifakisadi; Luk 3.36;
Kainam|Kayinani;|Kayinami;|mugala wa Henosh; Luk 3.37;
Kaisar|Sezari;|Kaizari;|mwâmi w’e Roma;|cikono c’omwâmi w’e Roma
Kaisareia|Sezareya;|Sezariya;|lugo luyirisirwe oku irenge lya Kaizar mwâmi w’e Roma;
Kaisareias Tēs Philippou|: Kaizariya;|Sezareya;|Sezariya;|Sezareya, cihugo ca Filipo cidesirwe Sezareya oku irenge lya Kaizari;
Kallisthenēs (Dc)|Kalisteni
Kaloi Limenes|Nzîko-Nyinjà|izîko-linjà|Nsîko-Nyinjà|Ebj 27.8
Kana|e Kana|Kana
Kananaios|sha-bushiru;|ab’omutula gwa Israheli guli gwaluma;|bashabushiru bashimbire okulîkûza Israheli n’ebikanyali;
Kandakē|Kandasi;|cikono ca bwâmi;|izîno ly’irenge oku bâmi b’e Etiyopiya;|Ebj 8.27;
Kappadokia|Kapadociya;|Kapadokiya;|lugo luli omu Turkiya wa buno 2021;
Karia (Dc)|Kariya
Karmēlos (Dc)|e Karmeli
Karnain (Dc)|e Karanayimi|Karanayimi
Karnion (Dc)|Karnioni
Karpos|Karpo|2Tim 4.13
Kaserin (Dc)|aha Kaserini
Kaspin (Dc)|Kaspini|lugo olwo
Kauda|Kauda; Ebj 27.16;
Kapharnaoum|Kafarnahumu|Kafarnaumu|Kapernahum|Kafarnaum;|Kapernaum;|Kafarnaumu;|Kafarnahum;|Kapernahum
Kenchreai|Cenkri;|Kenkreye; Ebj 18.18;
Kedes (Dc)|Kadesi
Kedrōn|Cedroni;|Cedron;|Kedron; Kedroni;|kabanda kali ekarhî ka Yeruzalemu n’entondo y’emizêti;
Kedrōn (Dc)|Cedroni|Kedroni
Kendebaios (Dc)|Kendebeyo
Kēdes (Dc)|Kadesi
Kēphas|Apolo oyo Kefa|KÊFA: omu maharameya g’Abayahudi lyo liguma na PETROS omu cigereki;|kuderha IBUYE omu mashi KABUYE|Kefa
Kilikia|Silisiya;|Kilikiya;
Kilikia (Dc)|Silisiya
Kis|Kisi|Kishi|omu mayahudi mpu KISH|îshe wa Saulu, mwâmi murhanzi w’Israheli olya Nnâmahanga anyagaga obwâmi, buhane okubà ajir’ilaguza anaderha mpu Nyamuzinda arhacimuyumva;|1Sam 28.3-25|Cishi|Cisi
Kisaias (Dc)|Kishi
Kitieis (Dc)|w’e Kitimu|w’e Macedoniya
Klaudia|Klaudiya
Klaudios|Klaudiyo;|Tiberio Klaudiyo;|mwâmi w’e Roma omu 41-54;
Klaudios|Klaudiyi;|Klaudiyo;|Liziya murhambo w’abasirika ba Roma aha Yeruzalemu Ebj 23.26;
Kleopas|Kleofasi|Luk 24.18
Kleopatra (Dc)|Kleyopatri
Klēmēs|Klementi|Fl 4.3
Klōpas|Klopas;|Kleofasi;
Knidos|e Kinido|Ebj 27.7
Knidos (Dc)|Knidosi|Nido|Knido
Koilē (Dc)|Sele-Sîriya
Kointos (Dc)|Kwintusi
Kolossai|Bakolosi;|Banya-Kolosi;|bantu b’e Kolosi;|bemêzi muli Kristu bali e Kolosi;
Kore|Korè|Korè;|Yud 1.11;
Kore (Dc)|Korè|izîno lya muntu ye Nkwâle omu mashi
Korinthios|munya-Korinti|Banya-Korinti|Bakorinti|Abakorinti|*korinti*;
Korinthios (Dc)|Dioskore|Zeus w’e Korinti
Korinthos|e Korinti
Kornēlios|Korneliyo;|Kornelyo; Ebj 10;
Kouartos|Kwarto;
Kratēs (Dc)|Kratesi
Krēs|Omukreti;|Abakreti;|Abakreta;|*Kreta*;|*kreti*;
Krēskēs|Kreshenti;|Kreskesi; 2Tim 4.10;
Krētē|e Kreta;
Krētē (Dc)|e Kreti
Krispos|Krispo;|Krispi;|Krispino; Ebj 18.8; 1Kr 1.14;
Kuamōn (Dc)|Shiyamoni|Kuyamoni
Kudiōs (Dc)|Kadesi|Kudiyosi
Kupriarchēs (Dc)|murhambo
Kuprioi (Dc)|w’e Cipro|b’e Cipro
Kuprios|Cipro
Kupros|Cipro
Kupros (Dc)|Cipro
Kurēnaios|w’e Kirena|Sirena|e Sireneya
Kurēnaios (Dc)|w’e Kirena
Kurēnē|Mîsiri;|Cireneya;|Kirena; Ebj 2.10;
Kurēnē (Dc)|Kirena
Kurēnios|Kwiriniyusi|Luk 2.2
Kuros (Dc)|Sirusi|Sirusi w’e Persi
Kōla (Dc)|e Kola
Kōna (Dc)|e Kona
Kōs|Kosi|Ebj 21.1
Kōs (Dc)|Ko|Kosi|Kos
Kōsam|Kozami;|w’omu bashakulûza ba Yezu; Luk 3.28;
Laban (Dc)|Labani
Lazaros|Lazaro|mushinja wa Mariya na Marta;
Lazaros|Lazaro|olya mukenyi w’omu mugani; Luk 16.20;
Lakaidaimonioi (Dc)|e Lasedemoniya
Lamech|Lamekh;|Lameki;|w’omu bashakulûza ba Yezu; Luk 3.36;
Laodikeia|Laodiceya;|Laodikeya;
Laodikeus|e Laodiceya
Lasaia|e Lazaya
Lasthenēs (Dc)|Lasteni|Lastenesi
Lasthenēs (Dc)|Lasteni|Lastenesi
Legiōn|*murhwe*|*ntuliri*|Omurhwe|emirhe; entuliri; *murhwe gw’abashetani*;
Leui (Dc)|Levi|shakulûza w’abashi gwârhi Lub 6.19|ciru akaba omuntu akacigaya n’abandi banamugaye
Leui|Levi|muganda wa Yezu|mugala wa Alfeyo
Leui|Levi|mugala wa Yakôbo
Leui|Levi|mugala wa Melkhi, Melki|w’omu bashakulûza ba Yezu
Leui|Levi|mugala wa Simeoni|w’omu bashakulûza ba Yezu
Leuitēs|Baleviti|*leviti*|omuleviti ali w’oku bûko bwa Levi|na|murhabazi w’abadahwa omu mikolo y’aka-Nyamuzinda
Leuitēs (Dc)|muleviti|wa kuli Levi|mwene Levi|bene Levi
Leuitikos|*a bene-Levi*|He 7.11|Bene-Levi|citabu ciderha Bene Levi omu Bibliya
Leukios (Dc)|Luciusi
Libanos (Dc)|Libano|e Libano
Libertinos|omujà washwêkwîrwe|muburhwa w’owarhenzire omu bujà|*rhengaga-omu-bujà*|Ebj 6.9
Libuē|Libiya|Libya|Ebj 2.10;
Linos|Lîno|2Tim 4.21
Loud (Dc)|Ludu|Libiya
Loukas|Luka
Loukios|Luciyo|w’e Kirena; Ebj 13.1;
Loukios|Luciyo;|olya Paolo adesire omu Rom 16.21;
Ludda|Lida;
Ludda (Dc)|Lida|Luda
Ludia|Lidiya|Lidya
Ludia (Dc)|Lidiya|Ludiya
Lukaonia|Likaoniya|Ebj 14.6
Lukaonisti|omu cikaoniya;|omu lulimi lw’abayûbaka e LÜKAONIYA;
Lukia|Liciya|Lukiya|Ebj 25.5
Lukia (Dc)|Likiya|Luciya
Lusanias|Lusaniya;|Luzaniya;
Lusias|Liziya;
Lusias (Dc)|Lisiyasi|Lusiyasi|Lisiasi
Lusimachos (Dc)|Lisimaki
Lustra|Listra|Ebj 14.6|Ebj 14.8
Lōis|Loyidi;|Loyisi; 2Tim 1.5;
Lōt|Loti;
Lōt (Dc)|Loti
Maath|Mahati;|mwene Matatiyasi;
Maasaias (Dc)|Masiyasi
Magadan|Magdani|Magadani|hantu harhamanyikini
Magdalēnē|mukazi w’e Magdala|mushimbulizi-kazi wa Yezu|Magadalena
Magōn|Magogi|izîno lifulike
Madiam|Madiyani|Ebj 7.29
Madiam (Dc)|Mediana|Madiyami
Maththaios|Mateyo
Maththat|Matati|Luk 3.26
Maththat|Matati|Luk 3.29
Maththias|Matiya;|Matiyasi; Ebj 1.23;
Mathousala|Matuzala;|wa muli bashakulûza ba Yezu; Luk 3.37;
Maisalōth (Dc)|Mesaloti
Maked (Dc)|Makedi
Makedonia|Macedoniya|Makedoniya
Makedōn|munya-Macedoniya;|Mumacedoniya;|Macedoniya;|w’e Macedoniya;|b’e Macedoniya;
Makedōn (Dc)|w’e Macedoniya|Banya-Macedoniya
Makkabaios (Dc)|Makabeyo|Yûda|Yûda oderhwa Makabeyo
Makrōn (Dc)|Makroni
Maleleēl|Maleleyeli|Luk 3.37
Malēsear (Dc)|Malaeyari|Maleseari
Mallōtai (Dc)|e Malosi|e Malote
Malchos|Maliko;|Malkusi;|Ywn 18.10;
Manaēn|Manaheni;|Manahen; Ebj 13.1;
Manassē|Menashè;|Manasè;
Manassē|Menashè|Manasè|Mat 1.10
Manassēs (Dc)|Manasè|Menashè
Manios (Dc)|Maniyusi
Mardochaikos (Dc)|Mardokeyo
Mardochaios (Dc)|Mardokeyo
Martha|Marta
Maria|Mariya nnina wa Yezu|Mariya
Maria|Mariya|mwâli wâbo Lazare w’e Betaniya|balondana na Marta
Maria|Mariya|w’e Magdala|muganda-kazi wa Yezu
Maria|Mariya|nnina wa Yakôbo na Yozefu
Maria|Mariya|mukà Kleofasi
Maria|Mariya|nnina wa Yozane Marko
Maria|Mariya|mukristu w’e Roma; Rom 16.6
Marisa (Dc)
Markos|Marko
Marmasima (Dc)|Marmasima|Marimazima
Massēpha (Dc)
Matthan|Matani
Mattatha|Matata
Mattathias (Dc)|Matatiyasi
Mattathias|Matatiyasi
Mattathias|Matatiyasi
Machmas (Dc)|Makmasi|Makhimasi
Melea|Meleya|Luk 3.31
Melitē|Malta;
Melchi|Meleki|Melki|îshe wa Levi w’omu bashakulûza ba Yezu
Melchi|Melki;|îshe wa Neri;|w’omu bashakulûza ba Yezu Luk 3.28
Melchiēl (Dc)|Melkieli
Melchisedek|Melkisedeki;|Melekh Sedeq omu mayahudi:|Mwâmi w’Obushinganyanya,|mwâmi mushinganyanya|izîno lya mudâhwa w’e Yeruzalem;|Abrahamu amurhûla ecigabi ca kali ikumi Murh 14.17-20;
Memmios (Dc)|Memiyusi
Memphis (Dc)|Menfisi
Menelaos (Dc)|Menelaosi|Menelasi
Menelaou (Dc)|Menelasi|Menelaosi
Menestheus (Dc)|Meneste
Menna|Mena;|Meleya; Luk 3.31;
Merari (Dc)|Merari|w’oku bûko bwa Levi|ishe wa Mushi|Mushi ye shakulûza w’Abashi|embere za Mushingi Ntashingishira w’Abashi
Merran (Dc)|Merani|kandi ye Madiyani
Mesopotamia|Mezopotamiya
Mesopotamia (Dc)|cihugo c’aha karhî ka nyîshi ibi Efrati na Tigri|Mezipotamiya
Messias|Masiha;|Masiya;|Omushîgwa|Mushîgwa|Kristu nka rhwakashimba ecigereki
Mēdaba (Dc)|Medaba
Mēdia (Dc)|Mediya
Mēdoi (Dc)|b’e Mediya|w’e Mediya|Abamedi|abanya-Mediya|Abanyamediya
Mēdos|b’e Mediya|Abamedi|Ebj 2.9
Mēdos (Dc)|Banya-Mêdi|munyamedi|Abanyamede
Milētos|Mileto;
Misaēl (Dc)|Misaheli|Mishaeli
Mitulēnē|Mitileni|Ebj 20.14
Micha (Dc)|Mika|Mikha
Michaēl|Mikaheli;|Mikaheri;|Mikaeli malahika mukulu;
Mnasōn|Munasoni|Ebj 21.16
Moloch|Molohk|Moleki|Moloki;|muzimu bakâg’irherekêra abâna;|Ebj 7.43;
Mouchaios (Dc)|Mardokeyo|ola mushombanyi w’abayahudi|oku ngoma ya Asuwerusi, Asuerusi
Mouchaios (Dc)|Mardokeyo
Mochmour (Dc)|Mahmur|Makimuri|Makhimuri|Mukhimuri
Mundos (Dc)|Mindo|Mindosi
Mura|e Mira|Mira|omu Liciya|Ebj 27.5
Musarchēs (Dc)|kaheza|Kaheza
Musia|Miziya|Ebj 16.7|hantu h’omu njira ya Paolo
Mōab (Dc)|e Mowabu|Mowabu
Mōdein (Dc)|Modini|e Modini
Mōusēs|Mûsa|Musa
Mōusēs (Dc)|Musa|Mûsa
Naassōn|Nasoni|Nâsoni|Nahshon|Nâsoni w’omu bashakulûza ba Yezu|Mat 1.4 Luk 3.32
Nabat (Dc)|Nebati|Nabati
Nabataioi (Dc)|Abanabatiya
Nabataios (Dc)|bene Nabateni|munyanabateya
Nabouchodonosor (Dc)|Nabukondonozori
Nangai|Nagayi|Luk 3.25
Nadab (Dc)|Nadabu
Nadabath (Dc)|Nadabati
Nazara|Nazareti;
Nazarēnos|munazareti|Abanazareti;|w’e Nazareti;|munya-Nazareti;
Nazōraios|w’e Nazareti|munazareti|Abanazareti.
Natham|Natani|Luk 3.31|w’omu bashakulûza ba Yezu
Nathan (Dc)|Natan|Natani
Nathanaēl|Natanaeli;|nshôkano ya Nyamuzinda;|Nyamuzinda ahâna;
Nathanaēl (Dc)|Natanaeli
Naiman|Naamani;|Nahamani|Luk 4.27;
Nain|Nayimi;|Nayini; Luk 7.11;
Nanaia (Dc)|Nanaya
Nanaios (Dc)|Nanaya
Naoum|Nahum|Nahumu|Luk 3.25
Naoum (Dc)|Nahumu
Narkissos|Narsisi|Rom 16.11
Nauē (Dc)|Nûni
Nachōr|Nahor;|Nakori;|Nakhori; Luk 3.34;
Nea Polis|Lugoluhyâhya;|Neapoli;
Neemias (Dc)|Nehemiya
Nephthalim (Dc)|Nefutali
Nephthalim|Nefutali;|bûko bwa Nefutali;|ishwa ly’obûko bwa Nefutali;|bûko bwa Nefutali;|bene Nefutali; Abanaftali; Maf 7.6;
Nephthalim|bûko bwa Nefutali|bene Nefutali|Abanaftali|Nefutali|eca Nefutali|Maf 7.6
Nēreus|Nereyo|Rom 16.15|w’omu balya Paolo arhumîre omusingo e Roma
Nēri|Neri;|w’omu bashakulûza ba Yezu; Luk 3.27;
Nērias (Dc)|Neriyasi
Niger|Mwîragula;|Mwîru; Cîru;|Ebj 13.1.1;
Nikanōr|Nikanori;|Nikanor; Ebj 6.5;
Nikanōr (Dc)|Nikanori
Nikodēmos|Nikodemu;
Nikolaitēs|*shimbûlizi ba Nikola*
Nikolaos|Nikola|Ebj 6.5
Nikopolis|e Nikopolo|Nikopolisi|Tit 3.12
Nineuē (Dc)|Ninive
Nineuitēs|w’e Ninive;|b’e Ninive;|Banya-Ninive;|Abaninive;
Nisa (Dc)|Nisani|mwêzi gwa lukanga-cigogo e Bushi|mwêzi gwa Basaka omu Bibliya|mwêzi
Noumēnios (Dc)|Numeniyusi|mugala wa Antiyokusi
Numpha|Ninfa;|Nimfa; Kol 4.15;
Nōe|Nuhu|Nûhu
Nōe (Dc)|Nuhu|Nûhu
Xanthikos (Dc)|omwêzi gwa Santike|kasi-kîru kazinda|mwêzi gwa kabirhi e Bushi|Dioskore
Xenios (Dc)|Zeusi w’omurhima mwinjà|izîno lya kukunga omuzimu Zeusi w’e Olimpe|muzimu mukulu w’Abagereki
Odollam (Dc)|Odalami|Adulami
Odomēra (Dc)|Odomera
Ozias|Oziyasi;|w’omu bashakulûza ba Yezu; Mat 1.8-9;
Ozias (Dc)|Oziyasi|Uziyahu
Oziēl (Dc)|Uzieli
Okina (Dc)
Olophernēs (Dc)|Holoferno
Olumpas|Olimpiya|Rom 16.15
Olumpios (Dc)|Olimpiya|Olimpe
Onēsimos|Onezimo;|olya Paolo arhumiraga Filemoni n’olukengwa
Onēsiphoros|Onesiforo|Oneziforo|Onesifori|2Tim 1.6; 4.19
Onias (Dc)|Oniyasi|Oniasi
Orthōsia (Dc)|e Ortosiya
Ourbanos|Urbano|Rom 16.9
Ourias|Uriya;|olya Daudi ayîrhaga anaciyûs’imushamula omukazi; Mat 1.6;
Pamphulia|Panfiliya;|Pamfiliya;|e Panfiliya;
Pamphulia (Dc)|Pamfiliya|e Pamfiliya
Parmenas|Parimena;|Parmenasi; Ebj 6.5;
Patara|e Patara; Ebj 21.1;
Patmos|Patimosi|Maf 1.9
Patrobas|Patroba;|Patrobasi; Rom 16.14;
Patroklos (Dc)|Patrokle
Paulos|Paolo|Paolo|*ntumwa*
Paulos|Paolo|Serjiyo Paolo; Ebj 13.7;
Paphos|Pafo;|Pafosi;
Pentapolis (Dc)|Bishagalabirhanu|Pentapolis
Pergamos|Pergamo|Maf 1.11
Pergē|Perga;
Persea (Dc)|Perseo|Perseyo|Perseya
Persepolis (Dc)|Persepoli
Persēs (Dc)|Persi|*persi*
Persikē (Dc)|Persi
Persis|Persida;|Persisi; Rom 16.12;
Persis (Dc)|Perse|Persi|*persi*
Petros|Petro|ibuye|Kabuye|*buye*|eautôn|Ebj 10.46 WLC|Petro n’abâbo Bakâbayumva|Ebj 10.47 BHS|Petro
Pilatos|Bilato|murhambo w’Abaroma e Yudeya
Pisidia|Pizidiya|Ebj 14.24
Pisidios|Pizidiya;|*e Pizidiya*; Ebj 13.14;
Pontikos|w’e Ponto|munya-Ponto|banya-Ponto|Baponto|Ebj 18.2
Pontios|Ponsiyo;|Ponsiyo;|Bilato; Luk 3.1;
Pontos|e Ponti|omu Ponto|Ebj 2.9|1Pet 1.1
Poplios|Publiyo;|murhambo w’ecirhwa Paolo|ageragaho ayêrekîre e Roma; Ebj 28.7;
Porkios|Porsiyo;|Porkiosi; murhegesi;|mukûla wa Felisi aha Sezareya w’oku nyanja;
Posidōnios (Dc)|Posidoniyusi
Potioloi|e Putiyoli
Poudēs|Pudensi|2Tim 4.21
Priska|Prishila|Priska
Prochoros|Prokori|Prokoro|Prokorosi|Ebj 6.5
Ptolemaeis (Dc)|Ptolemayisi
Ptolemaios (Dc)|Ptolemeyo|Ptolomeyo
Ptolemais|Ptolemayidi;|e Tolemayidi;|Ptolemaida;|Ptolemaisi; Ebj 21.7;
Ptolemais (Dc)|Ptolemayisi|Ptolemaniya|Ptolemaisi
Puthōn|Putoni liri izîno lya muzimu w’obulaguzi; Ebj 16.16;|shetani w’obulaguzi;
Purros|Piro îshe wa Sopatro|Piro|Ebj 20.4
Raab|Raabu|Rahabu
Ragau|Ragu|Luk 3.35|wa muli bashakulûza ba Yezu
Ragau (Dc)
Ragoi (Dc)|w’e Ragesi|Ragesi
Ragouēl (Dc)|Ragweli|Ragwel
Razis (Dc)|Razisi
Rathamin (Dc)|Ramatayimi
Raiphan|Refani|Ebj 7.43
Rama|Rama; Mat 2.12;
Ramessē (Dc)|Ramsesi
Rassis (Dc)|Rasisi
Raphaēl (Dc)|Rafaheli
Raphain (Dc)|Rafeni
Raphōn (Dc)|Rafoni|e Rafoni
Rachab|Rakhab|Rahabu|Mat 1.5
Rachēl|Rasheli|Rakheli|Rakeli;|Rasheli, gwârhi enfarasè; Mat 2.28;
Rapsakēs (Dc)|Rabushakè
Rebekka|Rebeka|Rivka
Rēgion|e Regiyo|Ebj 23.8
Rēsa|Reza|Luk 3.27|w’omu bashakulûza ba Yezu
Roboam|Robowami|Robwâmi;|Roboami;|Mat 1.7; w’omu bashakulûza ba Yezu;
Roboam (Dc)|Roboami|Robowâmi
Rodē|Roda|Ebj 12.13
Rodokos (Dc)|Rodokosi
Rodos|Rodi|Ebj 21.1
Rodos (Dc)|Rodo|Rodosi
Roubēn|Rubeni|Rûben|cûbaka w’obûko bwa Rubeni omu Israheli
Routh|Ruti|Rut
Rouphos|Rufo|Rufosi|mwene Simoni w’e Kirena|alondana bo na Aleksandro|Mrk 15.21
Rouphos|Rufosi|Rufo|mukristu w’e Roma|Rom 16.13
Rōmaioi (Dc)|Abaroma
Rōmaios|*muroma*|*baroma*|w’e Roma|munya-Roma
Rōmaios (Dc)|Abaroma|Omuroma|Baroma|Muroma
Rōmē|Roma|e Roma
Rōmē (Dc)|Roma|Abaroma
Sabat (Dc)|Shebati
Sabaōth|Nyakasane w’Emirhwe;|izîno lya Nyamuzinda omu mayahudi|Nyamuzinda w’igulu n’amalunga byoshi|Nyakasane Nyamuzinda w’emirhwe|*mirhwe*;
Saddoukaios|*saduceyi*|Abasaduceyi
Sadōk|Sadoki|Sadok
Sala
Sala
Salathiēl|Salatiyeli|Salatieli
Salamiēl (Dc)|Salamieli
Salamis|Salamina;
Saleim|Salim|Salimu|Salimi
Salēm|Salemi;
Salēm (Dc)|Salemi
Salmōn|Salmoni
Salmōnē|Salomona;|e Salomona;
Salōm (Dc)|Salomu
Salōmē|Salome
Salōmōn (Dc)|Salomoni
Samareia (Dc)|Samâriya
Samareia|Samâriya|Samâriya|*musamâriya*|w’e Samâriya|e Samâriya
Samareia|Samâriya|e Samâriya|lugo lwa Samâriya|Abasamâriya|bantu b’e Samâriya
Samaritēs|munya-Samâriya|musamâriya|Abasamâriya|*basamâriya*
Samaritis|musamâriya-kazi;|mukazi musamâriya;|mukazi w’Omusamâriya;
Samaritis (Dc)|Samâriya
Samothrakē|e Samotrasiya;
Samos|Samo;
Samos (Dc)|Samo|Samosi
Samouēl|Samweli|Samuweli
Samouēl (Dc)|Samweli
Sampsamēs (Dc)|Sampsami
Sampsōn|Samsoni;|Samson;|Samusoni;
Saoul (Dc)|Saulu
Saoul|Saulu|lyo izîno lya Paolo omu mayahudi;
Saoul|Saulu|àbaha Saulu mwene Cisi mwâmi murhanzirhanzi omu Israheli;
Sapphira|Safira
Sarasadai (Dc)|Sarasadi|Sarasadayi
Sarbacha (Dc)|Sarabasha|Sarbakha
Sardeis|Sardi;
Sarepta
Sarra|Sara
Sarra (Dc)|Sara
Sarsathaios (Dc)|Sarsatayosi|Sarsatayo
Sarōn|Sharon;|e Saroni;
Saulos|Saulu|izîno lya Paolo ly’ecihabraniya;
Sacherdonos (Dc)|Asaradoni
Sedekias (Dc)|Sedesiyasi|Sedekiyasi
Sekoundos|Sekundo|muntu w’e Tesalonika oyo
Seleukeia|e Selu­kiya
Seleukeia (Dc)|Selekiya
Seleukos (Dc)|Selekusi
Seleukos (Dc)|Seleukusi|Selekosi
Semeias (Dc)|Semeyiasi|Semeyasi|Semeya|Shimeyi
Semein|Semeyini;|mwene Yozeshi;
Semelias (Dc)|Semeliyasi
Sennachērim (Dc)|Senakeribu
Sennachērim (Dc)|Senakeribu
Sergios|Serjiyo;|Sergiyo;
Serouch|Serukh|Seruki;|mwene Ragu;
Sephēla (Dc)|Sefela
Sēth|Seti
Sēth (Dc)|Seti
Sēm|Semi|Shemi|Semu|mwene-Nûhu;
Sēm (Dc)|Semu
Sērōn (Dc)|Seroni
Sidē (Dc)|Side
Sidōn|Sidoni|e Sidoni
Sidōn (Dc)|Sidoni
Sidōnios|w’e Sidoni;|e Sidoni;
Sidōnios|*e Sidoni*|*munya-Sidoni*|w’e Sidoni
Sikima (Dc)|Sikemi
Sikuōn (Dc)|Sikiyoni|Sikuyoni
Silas|Sila
Silouanos|Silvano
Silōam|Silowè|Silowe
Simōn (Dc)|Simoni
Simōn|Simoni
Simōn|Simoni
Simōn|Simoni
Simōn|Simoni
Simōn|Simoni
Simōn|Simoni
Simōn|Simoni
Simōn|Simoni
Simōn|Simoni
Sina|Sinayi|Sînayi|ntondo Sinayi
Sina (Dc)|Sinayi
Siouan (Dc)|Siwani
Sirach (Dc)|sira|Sirakh
Siōn (Dc)|Siyoni
Siōn|Siyoni|entondo ya Siyoni;|Yeruzalemu ntondo ya Siyoni;
Siōn|Siyoni ntondo|Yeruzalemu|Siyoni
Skeuas|Sheva|Ebj 19.11|abâga mudâhwa mukulu
Skuthai (Dc)|ba-Sitea|e Sitopoli
Skuthēs|Abashita;|*bantamanywa*;|embula majambere;|omuroma akâg’ibabona nka bo barhayishi nyamuzinda;
Skuthēs (Dc)|Shitopolisi
Skuthopolitai (Dc)|Sitopoli
Smurna|Simirna|enshangi|nshangi|obukù|bukù
Sodoma|lugo Nyamuzinda ashâbaga|erhi bubî lwakomeraga okujira burhuma;|lugo lubà emukondwè gw’Enyanja y’Omunyu;|Sodomo;
Solomōn|Salomoni|ya Salomoni|Salomo
Soud (Dc)|olwîshi lwa Sudi
Sour (Dc)|e Suri
Sousa (Dc)|aha Suza|e Suza|Suza
Sousan (Dc)|Suza
Sousanna|Suzana;
Sousanna (Dc)|Suzana
Souphir (Dc)|Yofiri|Ofiri
Spania|Hispaniya|e Hispaniya;
Spania (Dc)|Hispaniya
Spartē (Dc)|e Sparti
Spartiatai (Dc)|Abasparti|Abanya-Sparti|Banya-Sparti|olubaga lw’e Sparti|ab’e Sparti|Sparti
Stachus|Staki|muhuli;|mihuli;|omuhuli;|emihuli;|omusîsi;
Stephanas|Stefana;|ali mukristu-kazi w’e Korinti;
Stephanos|Stefano
Stoikos|Stoiki|Stoici|bastoyici|Ebj 17.18
Sumeōn (Dc)|Simoni|Simeoni
Sumeōn|Simoni|izino lyofi lya Petro omu ciharameyo n’omu mayahudi
Sumeōn|Simoni|Simeoni
Sumeōn|Simoni|Simeoni
Sumeōn|Simoni|Simeoni
Sumeōn|Simoni|Simeoni
Suntuchē|Sintiki;|mukristu w’e Filipi; Flp 4.2;
Surakousai|Sirakuza
Suria|Sîriya|Aramu
Suria (Dc)|Sîriya|Mezopotamiya
Suriakē (Dc)|cisiriyaki|maarameyo|lulimi lw’e Sîriya amango ga mîra
Suros|munya-Sîriya;|w’e Sîriya;
Surophoinikissa|mufenisi;|muburhwa e Fenisi;|Mufenisi w’e Sîriya;|munya-Sîriya oburhwa e Fenisi;
Surtis|Sirti;|luhù-nyanja lwa Libiya;
Suchar|Sikara ciri cishagala c’omu Samâriya|Sikara
Suchem|cishagala Sikemi|lugo Sikemi|mugala wa Hamori|Ebj 7.16|e Sikemi|akahamikizo
Suchem (Dc)|Sikemi
Sōpatros|Sopatro; mwene Piro w’e Bereya;
Sōsthenēs|Sosteni;|mukulu wa sinagogi aha Korinti;
Sōsthenēs|Sositeni;|mukristu w’aha Korinti;
Sōsipatros|Sosipatro;|ali mukristu w’e Roma;|w’omu bûko bwa Paolo; Rom 16.21;
Sōsipatros (Dc)|Sosipateri
Sōstratos (Dc)|Sostrati
Tabitha|Tabita|Tabita ye Dorkas omu cigereki
Tanis (Dc)|Tanisi
Tarseis (Dc)|Tarsi|erya munda Paolo aburhagwa
Tarseus|w’e Tarsi;|emwîrhu e Tarsi;
Tarsos|Tarsi;|emunda Paolo aburhagwa embere asomere e Yeruzalemu;
Taphnas (Dc)|Tafna
Tertios|nie Tersiyo nayandikaga agâla maruba;|Rom 16.2;|mwandisi wa Paolo w’Amaruba emwa Abaroma;
Tertullos|Tertulo|olya wali lega Paolo|Ebj 24.1
Tephōn (Dc)|Tefoni
Tiberias|e Tiberiyadi;|lugo Tiberiyadi;|Tiberiyadi;
Tiberias|enyanja y’e Galileya,|ederhwa Tiberiyadi;|e Tiberiyadi;
Tiberios|Tiberi
Tigris (Dc)|Tigri|lwîshi Tigri|olwîshi lwa Tigre|Tigrisi
Timaios|Timeyo;|îshe wa Bartimeyo w’e Yeriko; Mrk 10.46;
Timotheos|Timoteyo
Timotheos (Dc)|Timoteyo
Timōn|Timoni|muguma omu bashamasi barhanzi rhanzi|Ebj 6.5
Titios|Tito Yusto|Ebj 18.7|Yusto
Titos|Tito|murhabâzi wa Paolo|kandi aderhwa Yusto
Titos (Dc)|Titusi|Titusi Maniyusi
Toubianoi (Dc)|Batubiani
Toubias (Dc)|Tobiya
Trachōnitis|Trakoniti;|lyo ishwa lya Filipo mwene Herodi;
Tripolis (Dc)|Tripoli
Trophimos|Trofimo;|mukristu w’Efezi;|murhabâzi wa Paolo;
Truphaina|Trifena|Trifesa|Rom 16.12
Truphōn (Dc)|Trifoni
Truphōsa|Trifoza|Rom 16.12
Trōas|Trowasi|Trowa
Turannos|Tirano;|ye Paolo akâg’ihûna isomo ajiriramwo akatikisimu;|Ebj 19.9;
Turios|w’e Tiri;|Tiri;
Turios (Dc)|Abanyatiri|Abanya-Tiri|munya tiri|munya-tiri
Turos|e Tiri;|Tiri;|Tiro;
Turos (Dc)|Tiri
Tuchikos|Tikiko;
Tōbias (Dc)|Tobiya
Tōbiēl (Dc)|Tobieli|Tobiyeli
Tōbith (Dc)|Tobiti
Tōbis (Dc)|Tobiti
Hudaspēs (Dc)|Hidaspesi
Humenaios|Himeneyo;|muguma w’omu bakalimye babiri; 1Tim 1.20; 2Tim 2.17;
Hurkanos (Dc)|Hirkani
Phalek|Faleki;|îshe wa Ragu;|mugala wa Eberi;
Phanouēl|Fanuweli;|îshe wa Ana mulêbi-kazi wayankiriraga Yezu omu Ka-Nyamuzinda;
Pharathōn (Dc)|aha Faratoni
Pharaō|Faraoni|izîno erhi cikono ca mwâmi w’e Mîsiri;
Pharaō (Dc)|Faraoni
Phardatha (Dc)|Faradata|Fardata
Phares|Faresi;|Fara;|Ferezi|Mat 1.3; Lk 3.33
Pharisaios|*farizeyi*|Mufarizeyi;|Bafarizeyi;|omufarizeyi;|abafarizeyi;
Pharsannestain (Dc)|Parshandata
Phasga (Dc)|Fasga
Phasēlis (Dc)|Faseli
Phasirōn (Dc)|Fasironi
Pherezaios (Dc)|Abaferezeni
Phēlix|Felisi|Felisi; murhambo mukulu wa Yudeya oku lwa Abaroma;
Phēstos|Festo|Festo mukûla wa Felisi omu Yuda n’omu Palestina-Israheli;
Philadelpheia|Filadelfiya;
Philēmōn|Filemoni
Philētos|Fileto;|muguma omu bakalimye; 2Tim 2.17;
Philippēsios|mufilipi|munya-Filipi|Bafilipi|Abafilipi
Philippoi|e Filipi|e Macedoniya
Philippos (Dc)|Filipo
Philippos|Filipo
Philippos|Filipo|mugala wa Herodi
Philippos|Filipo|muguma omu bashamasi barhanzi
Philologos|Filologo|Rom 16.15
Philomētōr (Dc)|Filometro|Filometori
Phinees (Dc)|Pinâsi|Pinehasi|Pinasi
Phisōn (Dc)|Pishone
Phlegōn|Flegoni|Rom 16.14
Phogōr (Dc)|Fogori|Fogoro
Phoibē|Febe|Rom 16.1
Phoinikē|Fenisiya;
Phoinikē (Dc)|Sele-Sîriya|Fenisiya
Phoinikēs (Dc)|Fenisiya
Phoinix|Fenisiya;
Phortounatos|Fortunato|1Kor 16.17
Phoud (Dc)|Puto
Phrourai (Dc)|cigole|ecigole| »purim » omu mayahudi|Purimu|lukulu oku Bayahudi bakengeramwo okuhimana|kwa Esteri
Phrugia|Frijiya;
Phrux (Dc)|w’e Frijiya
Phugelos|Fijelo;|Figelo;|2Tim 1.15
Phulistiim (Dc)|b’Efilistea|b’e Filisteya|Abafilistini
Chabrin (Dc)|Shabrini
Chabris (Dc)|Shabrisi
Chaireas (Dc)|Kereasi|Kheraasi
Chaldaios|munya-Kaldeya;|mukaldeya;|cihugo c’e Kaldeya;|Kaldeya;
Chaldaios (Dc)|Abanya-Kaldeya|e Mezopotamiya|b’eyo Kaldeya|Kaldeya|Abakaldeya
Chaleb (Dc)|Kalebu
Chalphi (Dc)|Kalfi
Chanaan|Kanâni|cihugo c’e Kanâni|Khanani
Chanaan (Dc)|Kanâni|Kanani
Chananaios|munya-Kanâni|w’ecihugo ca Kanâni|w’e Kanâni
Chananaios (Dc)|Abanya-Kanâni
Charaka (Dc)|aha Caraka|aha Kharaka
Charmin (Dc)|Sharmisi|Khamisi|Shabrini
Charmis (Dc)|Shabrisi|Khabrisi
Charran|Haran|Harani|Kharani|erya munda Abrahamu ali|embere ajè e Kanâni n’e Mîsiri
Chaseleu (Dc)|Kisilewu|Khislewu|omwêzi gwa mwenda|mwêzi gwa Kislewu|omwêzi gwa cambasè|omwêzi gwa Kisleu
Chasphō (Dc)|Kasfoni
Chapharsalama (Dc)|Kafarisalama|Khafarisalama
Chaphenatha (Dc)|Kafenata|Khafenata
Chebrōn (Dc)|Hebroni|Khebroni
Cheleoud (Dc)|Sheleudi|Kheleudi
Cheleōn (Dc)|Sheleoni|Kheleoni
Chelkias (Dc)|Helkiya|Hilkiyasi|Helkiyasi
Chelous (Dc)|Shelusi|Khelusi
Chettiim (Dc)|Kitiyirna|Macediniya
Chios|e Kiyo|Ebj 20.15
Chloē|Khlowè|Klowe|Kolowè|Kolowe
Chorazin|Korozayini;|Khorazin;
Chouzas|Cuza;|Kuza;|Huza;
Chous (Dc)|Kusi|Khusi
Christianos|bakristu|mukristu|Ebj 11.26|26.28|1Pet 4.16|mwemêzi w’idini Kristu arhangiraga|oyêmîre Yezu oku ye Kristu|Ebj 11.26|Ebj 26.28|1Pet 4.16
Christos|Kristu|Mashiah omu mayahudi|Kristu|Yezu|*mushîgwa*|masiha|Mucunguzi|Ebj 2.36|Nyakasane|1Kor 10.9
Chōba (Dc)|Koba|Khoba
Chōbai (Dc)|e Kobe
Chōrēb (Dc)|Horebu
Ōx (Dc)|Nkâfu|nkafu|izîno lya muntu
Hōsēe|Hozeya|Rom 9.25
ABAGTA — ABAGTÂ|Abagta — Abalondana bashushana ci barhabula eci ngasi muguma amanyirwâkwo. Ntyo kwo endimi nazo ziyôrha, bwenêne Amashi n’Ecihebraniya. Comme les frères ou les soeurs se ressemble
Nnina Wa Ezekiyasi
Abiyezeri
Abiaboni
‘ABÎEL|Abiyeli|bûko bwa Benyamini|ishe wa Kish|shakulu wa Saulu
Abiyeli
‘ABÏASAF|Abiyasafi|mwene Korè|wa bûko bwa Levi
‘AVÏGAIL|AVigayil|mukà Nabal Daudi ayinjiraga
ABÎGAYIL|Abigayila|mwâli wa Nahash|mwâli wabo Daudi
‘AVIDAN|Abidani|mwene Gedeoni|za bûko bwa Benyamini|wa mango ga Musa
‘AVID’A|Avida|bene Madiyani|mwene Ketura mukà Abrahamu
Mugala Wa Yerobwâmi
Mugala Wa Yerobwâmi
Mugala Wa Yerobwâmi
Mugala Wa Yerobwâmi
‘ABIYA|Abiya|mugala wa Robwami
‘ABIYA|Abiya|mugala wa Yerobwâmi
Mugala Wa Yerobwâmi
Mugala Wa Yerobwâmi
ʾăbiyyāhû|Abiya|Abiyahu
ʾăbîhûʾ|Abihu
ʾăbîhûd|Ehudi
ʾăbîhayil|Abihayi
ʾăbîhayil|Abihayili
ʾăbîḥayil|Abihayili
ʾăbîḥayil|Abihayili
ʾăbîḥayil|Abihayili
ʾăbîṭûb|Abitubu
ʾăbîṭal|Abitali.
ʾăbiyyām|Abiyam|Abiya
ʾăbîmaēl|Abimayeli
ʾăbîmelek|Abimeleki
ʾăbîmelek|’Abimeleki|’Abîmelek
ʾăbîmelek|Abimeleki
ʾăbîmelek|Abimeleki|Lul 34.1
ʾăbînādāb|Abinadabu
ʾăbînādāb|Abinadabu
ʾăbînādāb|Abinadabu
ʾăbînoʿam|Abinoami
ʾebyāsāp|Abiyasafi|Ebiyazafi
ʾăbîʿezer|Abiyezeri
ʾăbîʿezer|Abiyezeri
ʾăbîrām|Abirami|Abiramu
ʾăbîrām|Abirami|Abiramu
ʾăbîšag|Abishagi
ʾăbîšûaʿ|Abishuwa|Avishuwa
ʾăbîšûaʿ|Abishuwa|Avishuwa
ʾăbîšûr|Abishuru|Avishuru
ʾăbîšay|Abishayi
ʾăbîšālôm|Absalomu|Absalomo
ʾebyātār|Abiyatari
ʾābēl|Abeli
ʾābēl Bêt-Maʿăkāh|Abeli-Bet-Maaka|Abel-Bet-Maaka
ʾābēl Haššiṭṭîm|Abeli-ha-Shitimi
ʾābēl Kǝrāmîm|Abeli-Keramimi
ʾābēl Mǝḥôlāh|Abeli-Mehola
ʾābēl Mayim|Abeli Mayimi
ʾābēl Miṣrayim|Abeli-Misirayimu
ʾeben Hazzoḥelet|Eben-ha-Zoheleti
ʾeben Hāʿēzer|Ebeni-ha-Azeri
ʾeben Bohan Ben-Rǝʾûbēn|ibuye lya Bohana, mugala wa Rubeni|Bohana|Bohani,
ʾabnēr|Abneri|Abuneri
ʾebeṣ|Abesi
ʾibṣān|Ibzani
ʾabrāhām|Abramu|Abrahamu|Ibrahimu
ʾabrām|Abramu
ʾabšālôm|Absalomo|Absalomu
ʾabšālôm|Absalomo|Absalomu
ʾobot|Oboti
ʾāgēʾ|Agè|Age|mulwî oku lwa Daudi
ʾăgag|Agagi
ʾăgag|Agagi
ʾăgāgiy|cihugo c’Agagi|cihugo ca Bene Agagi|Agagi|*gagi *
ʾāgûr|Aguri,
ʾeglayim|Egalayimu
ʾadbǝʾēl|Adubeli|Abdeli — muli er’izino, hali embaka z’okusoma dalet erhi bet wa mayahudi
ʾădad|Hadadi
ʾiddô|Ido
ʾĕdôm|Edomi|Edomu
ʾădômiy|w’e Edomu|bene Edomu|muntu olama e Edomu|Edomu|munya-Edomu
ʾaddôn|e Adoni
ʾădôrayim|Adorami|Adorayim
ʾădalya|Adaliya|Adalya
ʾādām|Adamu|*ngasi ye*|*bantu boshi*|*mulume*|abantu
ʾādām|Adamu
ʾadmāh|Adma
ʾădāmāh|Adama
ʾădāmiy Hanneqeb|Adami-Nekebu|ebuharhana bw’Adami-Nekebu
ʾădummîm|Adumimi
ʾadmāta|Admata
ʾaddān|Adani
ʾădoniy-Bezeq|Adoni-Bezek
ʾădoniy-Ṣedeq|Adoni-Sedeki|Adoni-Sedek
ʾădoniyyāh|Adoniya|Adoniyasi
ʾădoniyyāh|Adoniya
ʾădoniyyāhû|Adoniyasi|Adoniyahu
ʾădoniyyāhû|Adoniyahu
ʾădonîqām|Adonikamu|Adonikami
ʾădonîrām|Adonirami
ʾaddār|Adari — lugo omu Yuda
ʾaddār|Adari — omu bûko bwa Benyamini
ʾădorām|Adorami
ʾadrammelek|Adrameleki
ʾadrammelek|Adrameleki|Adarameleki
ʾedreʿiy|Edreyi|Edereyi
ʾedreʿiy|Edreyi|Edereyi
ʾohad|Ohadi
ʾahăwa|Ahawa
ʾēhûd|Ehudi
ʾēhûd|Ehudi
ʾohel|Oheli
ʾohŏlāh|Ohola
ʾohŏlîʾāb|Oholiyabu
ʾohŏlîbāh|Oholiba|Oholibah
ʾohŏlîbāmāh|Oholibama|Oholibamah
ʾohŏlîbāmāh|Oholibama|Oholibamah
ʾahăron|Aroni|Aaroni
ʾûʾēl|Uweli
ʾôbîl|Obili
ʾûzay|Uzayi
ʾûzāl|Uzali
ʾĕwiy|Evi|mwâmi w’e Madiyani
ʾĕwîl Mǝrodak
ʾûlay
ʾûlām|Ulama
ʾûlām|Ulam
ʾômār|Omari
ʾôn|Oni|Honi
ʾôn|Oni|Honi
ʾônô|Ono
ʾônām|Onami|Onamu
ʾônām|Onami|Onamu
ʾônān|Onani|Onanu
ʾûpāz|Yufazi
ʾôpîr|Opiri|Ofiri
ʾûr|Ur|Uru
ʾûr|Ur|Uru
ʾûriy
ʾûriy|Uri
ʾûriy|Uri
ʾûrîʾēl|Uriyeli
ʾûrîʾēl|Uriyeli
ʾûriyyāh|Uriya
ʾûriyyāh|Uriya
ʾûriyyāh|Uriya
ʾûriyyāh|Uriya
ʾûriyyāhû|Uriyahu
ʾezbay|Esbayi
ʾuzēn Šeʾĕrāh|Uzeni-Shera
ʾaznôt Tābôr|Azinoti-Tabora
ʾozniy|Ozni|abanya-Ozni
ʾozniy|Ozni|Ababya-Ozni
ʾăzanyāh|Azanya
ʾezrāḥiy|Ezrahi|wa kuli Zera
ʾaḥʾāb|Akab|Ahabu|mwâmi
ʾaḥʾāb|Ahabu
ʾeḥāb|Ahabu
ʾaḥbān|Abani|Ahbani
ʾēḥûd|Ehudi
ʾăḥôaḥ|Ahowa|Ahowah
ʾăḥôḥiy|Ahohi|munya-Ahohiti|wa kuli Ahohi
ʾăḥûmay|Ahumayi
ʾāḥāz|Akhaz|Ahazi|Akazi|mwâmi,
ʾāḥāz|Ahazi|Akhazi
ʾaḥzay|Ahazayi|Ahzayi
ʾăḥazyāh|Akhaziyahu|Akhaziyasi
ʾăḥazyāh|Akhaziyahu|Akhaziyasi
ʾăḥazyāhû|Akhaziyahu|Akhaziyasi
ʾăḥazyāhû|Akhaziyahu|Akhaziyasi|amango abâga mwâmi
ʾăḥuzzām|Akhuzami|Akhuzamu|Ahuzamu
ʾăḥuzzat|Ahuzati
ʾēḥiy|Ekî|Ekhî|Ehi
ʾăḥiy|Ahi|Akhi
ʾăḥiy|Ahi|Akhi
ʾăḥîʾām|Ahiyamu|Akhiyamu
ʾăḥiyyāh|Ahiya|Akhiya
ʾăḥiyyāh|Ahiya|Akhiya
ʾăḥiyyāh|Ahiya|Akhiya
ʾăḥiyyāh|Ahiya|Akhiya
ʾăḥiyyāh|Ahiya|Akhiya
ʾăḥiyyāh|Ahiya|Akhiya
ʾăḥiyyāh|Ahiya|Akhiya
ʾăḥiyyāh|Ahiya|Akhiya
ʾăḥiyyāh|Ahiya|Akhiya
ʾăḥiyyāhû|Ahiyahu|Akhiyahu
ʾăḥîhûd|Ahihudi|Akhihudi
ʾaḥyô|Akhiyo|Ahiyo|Ahyo
ʾaḥyô|Akhiyo|Ahiyo|Ahyo
ʾaḥyô|Akhiyo|Ahiyo|Ahyo
ʾăḥîḥud|Ahihudi|Akhikhudi
ʾăḥîṭûb|Ahitubu|Akhitubu
ʾăḥîṭûb|Ahitubu|Akhitubu|Ahitubi|Akhitubi
ʾăḥîṭûb|Ahitubu|Akhitubu
ʾăḥîṭûb|Ahitubu|Akhitubu
ʾăḥîlûd|Ahiludi|Akhiludi
ʾăḥîlûd|Ahiludi|Akhiludi
ʾăḥîmôt|Akhimoti|Ahimoti
ʾăḥîmelek|Ahimeleki|Ahimeleki|Ahîmeleki
ʾăḥîmelek|Ahimeleki|Akhimeleki
ʾăḥîmelek|Ahimeleki|Akhimeleki
ʾăḥîman|Ahimani|Akhimani|Akimani
ʾăḥîman|Ahimani|Akhimani|Akimani
ʾăḥîmaʿaṣ|Ahimasi|Akhimasi
ʾăḥîmaʿaṣ|Ahimasi|Akhimasi
ʾăḥîmaʿaṣ|Ahimasi|Akhimasi
ʾaḥyān|Ahiyani|Akhiyani
ʾăḥînādāb|Ahinadabu|Akhinadabu
ʾăḥînoʿam|Ahinowama|Akhinowama
ʾăḥînoʿam|Ahinowami|Akhinowami|Ahinowamu|Akhinowamu
ʾăḥîsāmāk|Ahisamaki|Akhisamaki
ʾăḥîʿezer|Ahiyezeri|Akhiyezeri
ʾăḥîʿezer|Ahiyezeri|Akhiyezeri
ʾăḥîqām|Ahikami|Akhikami|Ahikamu|Akhikamu
ʾăḥîrām|Ahirami|Akhiramu
ʾăḥîrāmiy|Abahirami
ʾăḥîraʿ|Ahira|Akhira
ʾăḥîšaḥar|Ahishahari
ʾăḥîšār|Ahishari|Akhishari
ʾăḥîtopel|Ahitofeli|Akhitofeli
ʾaḥlāb|Ahalabu|Akhalabu
ʾaḥlay|Ahalayi|Akhalayi
ʾaḥlay|Ahalayi|Akhalayi
ʾaḥmǝta (Ar)|aha Ekbatani
ʾăḥasbay|Ahasbayi|Akhasbayi
ʾaḥraḥ|Ahra|Akhra
ʾăḥarḥēl|Aharheli|Abaharheli
ʾăḥašwērôš|Ahashwerosh|Asuwerusi|Asuerusi|mwâmi|mwâmi w’|Abapersi
ʾāṭēr|Ateri
ʾāṭēr|Ateri
ʾayyāh|Aya|Ayah
ʾayyāh|Aya|Ayah
ʾiyyôb|Ayubu — 34.36 oje emulondolo, o kuli kuderha Ayubu bali babwîra 42.15; îshe wa bâli ba Ayubu, kuderha AYUBU
ʾîzebel|Yezabeli
ʾîkābôd|Ikabodi|Ikavod
ʾêl Parān|Eli-Parani|El-Parani
ʾêlôn|Eloni
ʾayyālôn|Ayaloni
ʾêlôn|Eloni
ʾayyālôn|Ayaloni
ʾêlôn|Eloni
ʾêlôt|Elati|Eitoti
ʾêlim|Elimu
ʾêlat|Elati
ʾêmîm|Emimi|Abaemimi|Bayemimi
ʾîʿezer|Yezeri
ʾîʿezriy|Abayezeri|Bene Yezeri
ʾîš Bošet|Ishibali|Ishboshet
ʾîšǝhôd|Ishodi
ʾîšay|Yese|Ishayi
ʾîtay|Itayi
ʾîtîʾēl|Itiyeli
ʾîtîʾēl|Itiyeli|Itieli
ʾîtāmār|Itamari|Itamara
ʾêtān|Etani
ʾêtān|Etani
ʾêtān|Etani
ʾêtān|Etani
ʾakkad|Akadi
ʾakzîb|Akzibu|Akizibu
ʾakzîb|Akzibu|Akizibu
ʾākîš|Akishi|Akish
ʾukāl|Ukala|Ukal
ʾakšāp|Akishafa|Akishaf|Akshaf
ʾēla|Ela
ʾeldād|Eldadi
ʾeldāʿāh|Elda
ʾēlāh|Ela
ʾēlāh|Ela
ʾēlāh|Ela
ʾēlāh|Ela
ʾēlāh|Ela
ʾĕlûl|Eluli|omwêzi gwa munâni
ʾēlôn Tābôr|rhurhondo rhwa Tabora|Tabora
ʾēlôn|Eloni
ʾallôn|Aloni
ʾēlôniy|Abaloni|Bene Eloni
ʾālûš|Alusi|Alush
ʾelzābād|Elzabadi|Elzabad
ʾelzābād|Elzabadi|Elzabad
ʾelḥānān|Elehanani
ʾĕlîʾāb|Eliabu|Eliyabu|Eliav|liyabu
ʾĕlîʾāb|Eliabu|Eliyabu|Eliav
ʾĕlîʾāb|Eliabu|Eliyabu|Eliav
ʾĕlîʾāb|Eliabu|Eliyabu|Eliav
ʾĕlîʾāb|Eliabu|Eliyabu|Eliav
ʾĕlîʾāb|Eliabu|Eliyabu|Eliav
ʾĕlîʾēl|Eliyeli|Eliel
ʾĕlîʾēl|Eliyeli|Eliel
ʾĕlîʾēl|Eliyeli|Eliel|Eliyemayi
ʾĕlîʾēl|Eliyeli|Eliel
ʾĕlîʾēl|Eliyeli|Eliel|Elieli
ʾĕlîʾēl|Eliyeli|Eliel
ʾĕlîʾēl|Eliyeli|Eliel|Elieli
ʾĕlîʾātāh|Eliyata
ʾĕlîdād|Elidadi|Elidad
ʾelyādāʿ|Eliyada
ʾelyādāʿ|Elyada
ʾelyādāʿ|Eliyada
ʾēliyyāh|Eliya|Eliyahu
ʾēliyyāh|Eliya|Eliyahu
ʾēliyyāh|Eliya|Eliyahu
ʾēliyyāhû|Eliya|Eliyahu
ʾĕlîhû|Elihu
ʾĕlîhû|Elihu
ʾĕlîhûʾ|Elihu
ʾĕlîhûʾ|Elihu
ʾĕlîhûʾ|Elihu
ʾelyǝhôʿênay|Eliyehoyenayi
ʾelyǝhôʿênay|Eliyunayi|Ellyehonayi|Eliyehoyenayi
ʾelyôʿênay|Eliyehoyenayi
ʾelyôʿênay|Eliyehoyenayi
ʾelyôʿênay|Eliyehoyenayi
ʾelyôʿênay|Eliyehoyenayi
ʾelyôʿênay|Eliyehoyenayi
ʾelyaḥba|Eliaheba|Eliyaba
ʾĕlîḥorep|Elihorefi|Elihoref
ʾĕlîmelek|Elimeleki
ʾelyāsāp|Eliasafi|Eliasafu|Eliyasafi|Eliyasafu
ʾelyāsāp|Eliyasafi|Eliyasafu
ʾĕlîʿezer|Eliezeri|Eliyezeri
ʾĕlîʿezer|Eliezeri|Eliyezeri
ʾĕlîʿezer|Eliezeri|Eliyezeri
ʾĕlîʿezer|Eliezeri|Eliyezeri
ʾĕlîʿezer|Eliezeri|Eliyezeri
ʾĕlîʿezer|Eliezeri|Eliyezeri
ʾĕlîʿezer|Eliezeri|Eliyezeri
ʾĕlîʿām|Eliyamu|Eliyam
ʾĕlîʿām|Eliyamu|Eliyam|Eliamu
ʾĕlîʿēnay|Eliyenayi|Eliyenay
ʾĕlîpaz|Elifazi|Elifaz
ʾĕlîpaz|Elifazi|Elifaz
ʾĕlîpal|Elipali|Elipal
ʾĕlîpǝlēhû|Eliflehu
ʾĕlîpeleṭ|Elifêleti|Elifêlet|Elifeleti
ʾĕlîpeleṭ|Elifêleti|Elifêlet|Elifeleti
ʾĕlîpeleṭ|Elifêleti|Elifêlet|Elifeleti
ʾĕlîpeleṭ|Elifêleti|Elifêlet|Elifeleti
ʾĕlîṣûr|Elisuri|Elizur
ʾĕlîṣāpān|Elisafani
ʾĕlîṣāpān|Elisafani
ʾĕlîqa|Elika
ʾelyāqîm|Eliyakimu
ʾelyāqîm|Eliyakimu|Eliyakim
ʾelyāqîm|Eliyakimu|Eliyakim
ʾĕlîšebaʿ|Elisheba|Luzabeti
ʾĕlîšāh|Elisha
ʾĕlîšûaʿ|Elishuwa
ʾelyāšîb|Eliyasibu|Eliyashib
ʾelyāšîb|Eliyasibu|Eliyashib
ʾelyāšîb|Eliyasibu|Eliyashib|Eliashibi|Eliashibu|Eliyashibu
ʾelyāšîb|Eliyasibu|Eliyashib|Eliashibi|Eliashibu|Eliyashibu
ʾĕlîšāmāʿ|Elishamaʿ
ʾĕlîšāmāʿ|Elishama|Elishamaʿ
ʾĕlîšāmāʿ|Elishama|Elishamaʿ
ʾĕlîšāmāʿ|Elishama|Elishamaʿ
ʾĕlîšāmāʿ|Elishama|Elishamaʿ
ʾĕlîšāmāʿ|Elishama|Elishamaʿ
ʾĕlîšāʿ|Elishaʿ
ʾĕlîšāpāṭ|ʾElishafati|Elishafati
ʾĕliyyātāh|Eliyata
ʾalmôdād|Almodadi
ʾallammelek|Alameleki
ʾelnaʿam|Elnamu
ʾelnātān|Elinatana
ʾelnātān|Elinatana|Elnatani
ʾelnātān|Elinatana|Elnatani
ʾellāsār|Elasari|Elasar
ʾelʿād|Eleyadi|Elad
ʾelʿādāh|Elada|Eleada
ʾelʿûzay|Eluzayi
ʾelʿāzār|Eleyazari|Eleyazar|Eliezari|Eleazari
ʾelʿāzār|Eleyazari|Eleyazar|Eliezari
ʾelʿāzār|Eleyazari|Eleyazar|Eliezari
ʾelʿāzār|Eleyazari|Eleyazar|Eliezari
ʾelʿāzār|Eleyazari|Eleyazar|Eliezari
ʾelʿālēh|Eleale|Eleyâle|Eleyalè|Eleyali
ʾelʿāśāh|Eleyasa — kuli kuderha: « Nyamuzinda okola » erhi « Nyamuzinda akozire »
ʾelʿāśāh|Eleyasa|Eleasa
ʾelʿāśāh|Eleyasa|Eleasa
ʾelʿāśāh|Eleyasa|Eleasa
ʾelpeleṭ|Elipeleti
ʾelpaʿal|Elipali|Elipal
ʾelpaʿal|Elipali|Elipal
ʾelṣāpān|Elisafani
ʾelqānāh|Elikana
ʾelqānāh|Elikana|Elkana
ʾelqānāh|Elikana|Elkana
ʾelqānāh|Elikana|Elkana
ʾelqānāh|Elikana|Elkana
ʾelqānāh|Elikana|Elkana
ʾelqānāh|Elikana|Elkana
ʾelqānāh|Elikana|Elkana — « Nyamuzinda wa luji »
ʾelqānāh|Elikana|Elkana
ʾelqošiy|w’e Elkoshi|Elkosh
ʾeltôlad|Eltoladi|Eltolad|hantu aho
ʾeltǝqēʾ|Elteke|hantu
ʾeltǝqon|Eltekon|cishagala omu lya Yûda
ʾammāh|Ama|hirhondo hya Ama
ʾāmôn|Amoni|îshe Menashè
ʾāmôn|Amoni
ʾāmôn|Amoni
ʾāmôn|Amoni
ʾāmôṣ|Amosi|Amotsi
ʾāmiy|bene Ami|Ami
ʾămînôn|Aminoni
ʾămām|Amâmi
ʾămānāh|Amana
ʾămānāh|Amana|ntondo|Libano
ʾamnôn|Amnoni|Amunoni
ʾamnôn|Amunoni|Amnoni
ʾamṣiy|Amsi|Amtsi
ʾamṣiy|Amsi|Amtsi
ʾămaṣyāh|Amasiya|Amasiyahu|Amaziya|Amaziyahu
ʾămaṣyāh|Amasiya|Amasiyahu|Amaziya|Amaziyahu|Amaziyasi
ʾămaṣyāh|Amasiya|Amasiyahu|Amaziya|Amaziyahu|Amaziyasi
ʾămaṣyāh|Amasiya|Amasiyahu|Amaziya|Amaziyahu|Amaziyasi
ʾămaṣyāhû|Amaziyasi|Amaziyahu
ʾimmēr|Imeri
ʾimmēr|Imeri
ʾimmēr|Imeri
ʾimmēr|Imeri
ʾimmēr|Imeri
ʾĕmoriy|Abamoreni|Bene Amori|Amoreni|Abamoriti|Amoriti|abanya-Amoriti|*nya-Mori*|Abamoriti|Abanyamoreni|Abanyamoriti|Omuamoriti|muamoriti|*bamoriti*|e Moreni|Moreni|olundi lunda lwa Yordani,|Abamori|Abanyamori
ʾimriy|Imri
ʾimriy|Imri
ʾămaryāh|Amarya|Amariya
ʾămaryāh|Amarya|Amariya
ʾămaryāh|Amarya|Amariya
ʾămaryāh|Amarya|Amariya
ʾămaryāh|Amarya|Amariya
ʾămaryāh|Amarya|Amariya
ʾămaryāhû|Amarya|Amariya|Amariyahu
ʾămaryāhû|Amarya|Amariya|Amariyahu
ʾămaryāhû|Amarya|Amariya|Amariyahu
ʾamrāpel|Amrafeli
ʾămittay|Amitayi
ʾĕnôš|Enosh
ʾănāḥărat|Anaharati
ʾănîʿām|Aniyamu
ʾāsa|Asa|omurhima gwâge|omu kalamo|oku anahimaga koshi
ʾāsa|Asa
ʾassîr|Asiri
ʾassîr|Asiri
ʾasnāh|Asena
ʾosnappar|Asnapar|Osnapari
ʾosnat|Asinati|Osnati
ʾāsāp|Asafi|Asafu|Azafi|Azafu — Haji Azafi ali oku mulongo murhanzi gw’Olulanga ahali h’okuba omu nshula myanzi Lul 80.0 Lul 81.0
ʾāsāp|Asafi|Asafu|Azafi|Azafu
ʾāsāp|Asafi|Asafu|Azafi|Azafu
ʾaspāta|Aspata
ʾēsar-Ḥaddon|Asaradoni|Asarahadoni
ʾestēr|Esteri|Ester
ʾēpod|Efodi|mwirhêro*
ʾăpîḥ|Afiya|Afya|Afiyahi
ʾappayim|Apayim|Apayimu
ʾăpîq|Afik|Afiki
ʾeplāl|Eflali|Eflal|ishe wa Obedi|shakulu wa Yehu
ʾepes Dammîm|aha Efezi-Damimi|Efez-Damim
ʾăpēq|Afek|Afeki|e Apeki|Apeki
ʾăpēq|Apeki|Afeki
ʾăpēq|Apeki|Afeki
ʾăpēq|Apeki|Afeki
ʾăpēqāh|Afeka
ʾeprayim|Efrayimu|Efrayim|Efremi
ʾeprāt|Efrata
ʾeprāt|Efrata
ʾeprātiy|banya-Efrata|w’e Efrata
ʾeprātiy|bene Efrayimu|Muefrayimu|munya-Efrayimiti
ʾeṣbôn|Esiboni|Etsiboni
ʾeṣbôn|Etsiboni|Esiboni
ʾāṣēl|Aseli|Atseli
ʾāṣal|Asali|Atsali
ʾăṣalyāhû|Asaliyahu|Atsaliyahu|Asalyahu
ʾoṣem|Osema|Otsem
ʾoṣem|Osema|Otsem
ʾēṣer|Eseri|Etseri|Etser
ʾǝra|Ara|mugala wa Yeteri
ʾarʾēliy|Abareli|Areli
ʾarʾēliy|Abareli
ʾărāb|Araba|Arav|lugo lubà omu lya Yûda
ʾărubbôt|Aruboti|Arubot|— hantu h’omu lubanda lwa Sharôni
ʾarbiy|w’e Araba|w’e Arav|— muntu oyubaka erhi waburhagwa e Araba,|Arav omu|lubanda lwa sharôni,|mula lubanda Tel-Aviv (1948)|ayûbakirwe enyuma|z’okushangabanyibwa k’Abayahudi|erhi bahimwa na Abaroma (70-1947)
ʾargob|Argobu|— cihugo eco
ʾargob|Argobu|— cihugo eco
ʾard|Aredi|— mugala wa Binyamini
ʾardôn|Ardoni|— mugala wa Kalebu
ʾardiy|omulala gw’Abaheredi|— mulala gwa Heredi
ʾarwād|Arvadi
ʾărôd|Arodi
ʾarwādiy|Abarvadi|mulala gw’Arvadi
ʾărôdiy|Arodi|mulala gw’Arodi
ʾărôdiy|Abarodi|mulala gw’Arodi
ʾărûmāh|Aruma|hantu h’omu ishwa lya Efrayimu
ʾărawnāh|Arvna|Aruna|Aravna|Aravuna|Arvuna|— Bana derha AR-VNA erhi ARUNA,|kandi erhi ARA-UNA
ʾāraḥ|Arahi|mugala wa Ula|wa bûko bwa Aseri — Arah
ʾāraḥ|Arahi|Araha|— murhambo wa milala|w’enyuma z’obuja bw’e Babiloni
ʾāraḥ|Arahi|Araha|Ara|— îshe wa Shekaniya, shazâla wa Tobiya
ʾărîʾēl|Arieli|Ariyeli —|ali muntu mudârhi w’enyuma w’obuja bw’e Babiloni
ʾărîʾēl|Arieli|Ariyeli
ʾărîday|Aridayi|— mugala wa Hamâni, Hamân
ʾărîdāta|Aridata|— naye mugala wa Hamâni, Hamân
ʾaryēh|Ariye|Haruye|Ariyeh|Arieh
ʾaryôk|Ariyoko|Aryok|Ariyok
ʾaryôk (Ar)|Arioki
ʾărîsay|Arizayi|Arisayi|— mugala wa Hamâni, Hamân, Haman
ʾerek|Ereki|Erek|— cishagala, lugo ekarhî omu Mezopotamiya,|kwo kuderha|ishwa libibisirwe lunda luguma na Efrati, olunfi Tigri
ʾarkiy|Banya-Ereki|omunya-Arkiti|bene Arki|muntu muguma w’e Ariki|w’e Arkiti|— Bantu bayubakaga muli Ereki,|lugo lw’omu Mezopotamiya
Amoniti|w’e Bet-Rehov|munya-sîriya|Abaramiya b’e Bet-Rehobu
ʾăram Dammeśeq|Banya-Sîriya b’e Damasi|Abanya-Sîriya b’e Damasko|Sîriya y’e Damasko
ʾăram Darmeśeq|Abaharamiya b’e Damasi|Abaharamiya
ʾăram Nahărayim|Aram-Naharayimu|Aram-Nîshîbirhi|— kwo kuderha Mezopotamiya|nyîshi ibirhi: hali Efrati na Tigri|e Mezopotamiya|Mezopotamiya|Omuamoriti
ʾăram Ṣôba|Aba-Aramiya b’e Soba|Baharamiya b’e Soba|b’e Aramiya y’e Soba|ab’e Rehobu|— Soba omu Sîriya|Abaramiya
ʾărām|Arami|Aramu|Aram|bene Arami|Aramu|— Aram kwali kuderha abantu n’ecihugo|ca Sîriya|Baba bene Sem, ishwa n’olubaga|Sîriya|munyasîriya|*amoriti*|Mezopotamiya|*aramiya*
ʾărām|Aram|Arami|Aramu|Sîriya|mwene Kemweli|wa kuli Nahori
ʾărām|Aram|Aramu|Sîriya|— mugala wa Shemeri|wa bûko bwa Aseri
ʾărāmiy|eciarameyo|Ciharamiya|maharamiya|lulimi lw’e sîriya
ʾărammiy|munyarameyo|muharameyo|muharamiya|muharameya|Abanya-Sîriya|w’e Sîriya|w’omu Asîriya|w’e Aramu|— muntu oyûbaka e Aram yo Sîriya erhi muntu oburhwayo
ʾarmoniy|Armoni|Armoni|Armôni — muntu oyo wa mulala gwa Saulu
ʾărān|Arani|Arân|— mugala wa Dishâni, Dishân|wa kuli bene Seyir
ʾoren|Oreni|Oren|— mugala wa Yerahmeyeli,|Yarameli gwarhi baguma|wa bûko bwa Yuda
ʾarnôn|Arnoni|Arnôni|Arnon|mugezi gwa Arnoni|— luba lwîshi lwabaga lubibi lwa cihugo ca Mowabu,|hala obwami bwa Jordaniya buli muli eno mwaka
ʾarnān|Hananiya|Arnân|Arnani|— izîno lya muntu, îshe wa Yeshaya
ʾornān|Ornani|Ornâni|Ornân|— muntu, olya Daudi agulilraga ecânizo ayûbakiraho|aluhêrero
ʾarpād|Arapadi|Arpati|Arpadi
ʾarpakšad|Aripakisadi|Arpaksadi|- mugala wa Semu, Sem
ʾarṣa|Arsa|Arsa|— mulanzi w’obwami bw’aha Tirsa
ʾărāraṭ|Ararati|Ararat|— Eba ntondo, eciba omu Turkiya wa buno|lubibi Armeniya na Turkiya
ʾartaḥšastǝʾ|Artazerzesi|Artahashashta|Artakserksesi|Artakserkses|— mwami w’Abapersi
ʾartaḥšaśta (Ar)|Artazerzesi
ʾašbēl|Asibeli|Ashbeli|Ashebeli|wa buko bwa Benyamini
ʾašbēliy|mulala gw’Abashibeli|bene Ashibeli|Abashibeli|— ba kuli Ashbel wa|bûko bwa Benyamin
ʾešbān|Eshebani|mwene Dishân, Dishôn|wa bûko bwa Seyiri
ʾešbaʿal|Eshibali|Eshbali|Îshebali|Eshbaal|— mugala wa mwami Saulu|wa bûko bwa Binyamin
ʾašdôd|Ashdoti|Asidoti|Ashidoti|Ashdodi|Ashidodi|— lugo luba emwa Abafilistini
ʾašdôdiy|omurhundu gwa Ashdoti|abantu b’e Ashdodi|olubaga lw’e Ashdodi|banya-Ashidodi
ʾašdôdiy|abanya-Ashidodi
ʾaššûr|Asuri|Asûru|Asur|Asîriya
ʾaššûr|Asûru|Shuru|Sîriya|Asîriya|abashombanyi|b’Israheli|Abasîriya|Abanyasîriya
ʾăšûriy|Asuru|Bantu b’Asuru|Banya-Asuriya|Abashuriti
ʾaššûrim|Basurimi
ʾašḥûr|Ashuru|Ashehuru|Ashehur|Hashuri|— mugala wa Kalebu|ye cûbaka w’e Tekowa|wa bûko bwa Yuda
ʾăšîma|Ashima|— muzimu w’abantu barhengaga|e Hamati bahekwa|e Samâriya
ʾeškôl|Esikoli|olusisi|ebihadu|lusisi|cihadu|bihadu|— aha luli lusisi erhi bihadu bya mizabibu
ʾeškôl|kabanda ka Eskoli|Eskoli
ʾaškǝnaz|Askenazi|Ashkenazi|Ashkenaz|— mugala wa Gomeri|w’oku nkomôka ya Yafeti, Yafet, shakulûza wa banji
ʾaškǝnaz|Askenazi|Ashkenazi|Ashkenaz|— îshwa n’olubaga lwa|Armeniya
ʾašnāh|Ashna|- lugo lw’omu ishwa lya Yuda
ʾašnāh|Ashna|lugo lw’omu ishwa ya Yûda
ʾešʿān|Esheani|— hantu h’omu birhondo bya Yûda
ʾašpǝnaz|Ashipenaza|Ashipenaz
ʾašqǝlôn|Ashkeloni|Askoloni|Askaloni|Askeloni
ʾašqǝlôniy|omurhundu gwa Eshikoloni.|muntu w’e Ashikoloni
ʾāšēr|Asheri|Aseri|Atser|Azeri
ʾāšēr|e Aseri
ʾăśarʾēl|Asareyeli
ʾăśarʾēlāh|Asarela|- w’omu bana ba Azafi
ʾăšērāh|Ashera
ʾāšēriy|Bene Aseri
ʾaśrîʾēl|Asrieli|Asriyeli
ʾaśrîʾēliy|omulala gw’Abasrieli|Asrieli||Asriyeli|— Assrieli, Asriyeli mugala wa|Galaad|wa bûka bwa Menashè
ʾeštaôl|Eshtaoli|Estaoli|— lugo lw’omu ishwa lya Dani
ʾeštaûliy|ebishagala by’e Sora n’eby’e Eshtaoli|bantu bayûbaka erhi|baburhagwa e Eshtaoli
ʾeštôn|Eshetôn|Eshetoni|— mugala wa Mehiri, Mehir
ʾeštǝmoh|Eshtemo|— lugo lwa Baleviti|omu ishwa lya Yûda
Eshitemowa|Eshitemoa|Esitemowa|Eshtemowa|Eshitemoa|Eshtemoa
ʾetbaʿal|Itobali|mwâmi w’e Sidoni|ishazâla wa mwami Ahabu, Ahab
ʾittay|taya|Itayi|mugala wa Ribayi|— mulwi wa mango ga Daudi|bûko bwa Benyamini
ʾittay|Itaya|Itayi|Munyagititi
ʾētām|Etami
ʾetniy|Etni|Etini|— mugala wa Zera|shakulûza wa Asafi|wa bûko bwa Levi
ʾetnān|Etinani|izîno lya muntu eryo
ʾătārîm|e Atarimi
Bǝʾēr ʾēlîm|e Beri­-Elimu|iriba lya Elimu
Bǝʾēr Laḥay Roʾiy|iriba lya Lahayi-Royi
Bǝʾēr Šebaʿ|Bersheba|Ber-Seba|Bersabeya|Betisheba’|e Berseba|e Bersaba|Bersaba
Bǝʾēr|e Beri|Iriba
Bǝʾēr|e Beri
Bǝʾēra|Bera
Bǝʾērāh|Beera
Bǝʾērôt|Beeroti|Bêroti|Beroti,
Bǝʾēriy|Behori|Bêri|Beeri|— îshe wa Yudita muka Ezau
Bǝʾēriy|Beeri|Bêri|Behori|— îshe w’omulêbi Hosheya, Ozeya
Bǝʾērot Bǝnēy-Yaʿăqān|maliba ga Bene-Yakana|hantu h’omu njira kurhenga e Mîsiri
Bǝʾērotiy|Beroti|bantu b’e Bêroti|— omu ishwa lya Binyamini
Bēbay|Bebayi|Bebayi|Bevayi|— mukulu wa milala|w’enyuma z’okurhenga omu bujà bw’e Babiloni
Bābel|Babiloni|Babeli|Sîriya|kurhenga oku mugezi gw’e Mîsiri|kujà oku lwîshi lwa Efrata
Bābel (Ar)|Babiloni|Babeli
Boblāy (Ar)|ab’e Babiloni
Bigway|Bigwayi|Bigivayi|mukulu wa milala|enyuma z’okurhenga omu buja e Babeli, Babiloni — Bigwayi ali omu Eze 10.15
Bigta|Bigita|- nkonè na mushizi wa mwami Assuerus, oderhwa Kserkisès
Bigtān|Bigtana|Bigtani|naye nkonè na mushizi wa mwami Assuerus,|Aswerusi
Bǝdad|Bedadi|— ishe wa Hadadi|ali munya-Edomu
Bēdyāh|Bedya|Bediya
Bǝdān|Bedani|— mucîranuzi omu Israheli
Bǝdān|Bedani|— mugala wa Ulamu,Ulam|wa bûko bwa Menashè, Manasè gwarhi abandi
Bidqar|Bidikari
Bohan|mugala wa Rubeni
Bûz|Buzi|mugala wa Nahori|er’izîno kuli kuderha « kagayo »
Bûz|Buzi
Bûziy|w’e Buzi|mulala gwa Bûz
Bûziy|Buzi|izino lya muntu|ishe w’omulebi Ezekiyeli
Bawway|Binuyi|Bavayi|mugala wa Henadadi|nyuma w’obujà e Babiloni
Bûnāh|Buna
Bûnniy|Buni
Bôṣēṣ|Bosesi|mîno g’ibuye
Bôr-ʿāšān|Bor-Ashani|lugo omu lya simeoni
Bizyôtyāh|Biziyota|Bizyotya
Bezeq|Bezeki|Bezek|lugo omu lya Menashè
Bizta|Bizeta
Baḥûrîm|Bahurimi|aha Bahurimi|e Bahurimi|hantu e bushoshôkero bw’Entondo y’Emizêti
Baḥărûmiy|w’e Baharumu|w’e Bahurimi
Beṭaḥ|Betaha
Beṭen|cinwa ca bûbake|nda|ndashi ya nina w’abana|Bètèni||Beten — cinwa|cikolesibwa n’abûbasi|nda erhi ndashi nna w’abana|cira côgo owayalala abikiramwo akabonjo karhaciburhwa|Bètèni lunali lugo lw’omu ishwa lya Aseri
Bǝṭonîm|Betonimi
Bêt ʾāwen|Bet-Aweni|Bet-Awen|Beti-Aweni|Bet-Avena|— lugo lw’omu ishwa lya Binyamini
Bêt ʾāwen|Bet-Awen|Bet-Avena|nyumpa ya bugoma|ye Beteli oyo, omu mayahudi mpu Bet-Aven
Bêt-ʾēl|Beteli|— lugo lw’omu lya Efrayimu|àlwîsa Nyamuzinda
Bêt-ʾēl|Beteli|— lugo lw’omu lya Simeoni
Bêt ʾarbēʾl|Bet-A­rbeli
Bêt ʾašbēaʿ|Bet-A­sheba
Bêt Baʿal Mǝʿôn|Beti-Bali­ Meoni|lugo omu ishwa lya Rubeni e Mowabu
Bêt Bārāh|aha Betabara|hantu hofi na Yorfani
Bêt Gādēr|Gederi|Bet-Gaderi — Bet-Gaderi
Bêt Gāmûl|Bet-Ga­muli
Bêt Diblātāyim|Bet-Diblatayimi|lugo e Mowabu
Bêt Dāgôn|Bet-Dagoni|— hantu h’omu ishwa lya Yuda
Bêt Dāgôn|Bet-Dagoni|— hantu h’omu ishwa lya Yuda
Bêt Haĕliy|Bet-Haeli|Hiyeli|munya-Beteli|— muntu oyûbaka e Betel|Hiyeli w’e Beteli ye wayûbakaga Yeriko buhyahya
Bêt Haēṣel|Beti-Eseli|Bet-Haesel|Bet-Haetsel|Bet-Hayetsel|Bet-Hayezeli|— hantu h’omu ishwa lya Yuda
Bêt Haggilgāl|Bet-ha-Gilgal
Bêt Hayšîmôt|Beti-ha-Yesimoti|Bet-ha-Yeshimoti|Beti-ha-Yeshimoti
Bêt Hakkerem|Bet-Kèrem|Bet-Keremi|— hantu hali hofi na Betelehemu
Bêt Hallaḥmiy|w’e Betelehemu
Bêt Hāʿēmeq|Beti-Haemeki
Bêt Hāʿărābāh|Beti-Ha-Araba|Bet-Arba|— lugo omu ishwa lya Binyamini
Bêt Hārām|Bet-Harami|Bet-Haram
Bêt Hārān|Beti-Harani
Bêt Haššiṭṭāh|aha Beti-ha-Shita|lugo emwênè gwa Bet-Shean
Bêt Haššimšiy|Bet-Shemeshi|w’e Bet-Shemesh
Bêt Ḥoglāh|Beti-Hogla|Bet-Hogla
Bêt Ḥôrôn|Beti-Horoni|Betoroni|Bet-Horoni
Bêt Ḥānān|Beti-Harani|Bet-Harân|Bet­ Hanani.|— lugo lw’omu ishwa lya Dani
Bêt Kār|Bet-Kar|— hantu h’omu ishwa lya Yuda
Bêt Lǝbaôt|Bet-Lebaoti|— lugo lw’omu ishwa lya Simeoni
Bêt Leḥem|Betelehemu
Bêt Lǝʿaprāh|Bet-Leafra|Bet-Leyafra|— hantu h’omu ishwa lya Yuda
Bêt Mǝʿôn|Bet-Meôn|bet-Meôni|Bet-Meyoni|Bet-Meoni|— lugo lw’omu ishwa lya rubeni|e Mowabu
Bêt Markābôt|Beti-ha-Markaboti|Bet-Markaboti
Bêt Nimrāh|Beti-Nimra|Bet-Nimra|— lugo lw’omu ishwa lya Gadi
Bêt ʿeden|Bet-Eden|aha Bet-Edeni|— murhundu guli omu Sîriya
Bêt-ʿazmāwet|Bet-Azmawet|Beti-Azmawet|e Bet-Azmavet|hantu omu lya Benyamini
Bêt-ʿănôt|Bet-Anoti|Bet-Anoti ali omu Yoz 15.58 BHS, cikwone Yoz 15.59 WLCE-Anoti — Bet-Anoti ali omu Yoz 15.58 BHS, cikwone Yoz 15.59 WLC
Bêt-ʿănāt|e Beti­ Anati|Beti-Anati
Bêt-ʿēqed|Beti-Ekedi|Bet-Eked|— hantu aho
Bêt Peleṭ|Beti-Peleti|Bet-Pelet|— lugo lw’omu lya Yuda
Bêt Pǝʿôr|Beti-Peori|Bet-Peôr|Beti-Poeri|— cishagala c’omu ishwa lya Rubeni
Bêt Paṣṣēṣ|Beti-Pasesi|Bet-Petsets
Bêt-Ṣûr|Bet-Suri|Bet-Shuri|Betishuri|Bet-Sur|Bet-Tsur|— lugo l’omu lya Yuda
Bêt Rǝḥôb|Beti-Rehobi|Bet-Rehov
Bêt Rāpa|Bet-Rafa|— nyumpa ya Rafa|mugala wa Eshtôni|wa bûko bwa Yuda
Bêt Šǝʾān|Beti-Sheana|Bet-Sheân|Bet-Sheyan|Bet-Sheyani|Beti-Sheani|— lugo omu lya Menashè|lw’omu lya Menashè
Bêt-Šemeš|Bet-Shemeshi|Beti-Shemeshi|— lugo lwa Baleviti, Bene Levi|mumu ishwa lya Yuda — Bet-Shemesh ali omu 1Nga 6.59 WLC
Bêt-Šemeš|aha Beti-Shemeshi|Bet-Shemesh|— lundi lugo lugwerhe iryo izîno omu ishwa|lya Iskari nalyo
Bêt-Šemeš|Bet-Shemeshi|Bet-Shemesh|Beti-Shemeshi|— lugo luzibuzibu omu lya|Nefutali
Bêt-Šemeš|Bet-Shemesh|Beti-Shemeshi|Bet-Shemeshi|Wîzûba|— Heliopolis omu cigereki|ye Bet-shemesh omu Cihebraniya|luli lugo lw’Emîsiri olwo
Bêt Šan|Betisheani|Bet-sheân|Bet-Sheani|Beti­-Sheani|— lugo lw’omu lya Menashè
Bêt Tappûaḥ|Bet-Tapuahi|Bet-Tapuwa|Bet-Tapua
Bêt Birʾiy|Beti Bereyi|Bet-Biri|Bet-Bireyi
Bǝkôrat|Bekorati|— mugala wa Afiya|shakulûza wa Saulu|wa bûko bwa Benyamini
Bokîm|Bokimi|hantu aho
Beker|Bekeri|— mugala wa Benyamini
Beker|Bekeri|— mugala wa Efrayimu
Bokrû|Bokru|— mwene Atseli, Azzeli|wa bûko bwa Benyamini
Bikriy|Bikiri|— îshe wa Sheba|wa bûko bwa Benyamini|Ababekeri bali emwa Efrayimu n’emwa Benyamini
Bakriy|omulala gw’Ababekeri|ba kuli Efrayimu|Bikiri|— îshe wa Sheba|wa bûko bwa Benyamini|Ababekeri bali emwa Efrayimu n’emwa Benyamini
Bēl|Beli|Bel|— izîno lya muzimu w’e Babiloni
Balʾădān|Baladani|— Mwami w’e Babeli, Babiloni
Bilgāh|Bilga
Bilgāh|Bilga
Bilgay|Bilgayi|bilgayi ali omu Neh 10.9 BHS;|ali omu Neh 10.8 omu WLC
Bildad|Bildadi|— mwira wa Ayubu oyo
Bālāh|Bala|— lugo lw’omu lya Simeoni
Bilhāh|Bilaha|— ciherula ca Yakobo
Bilhāh|Bilaha|— lugo lw’omu lya Simeoni
Bilhān|Bilahani|— mugala wa Etser, Ezeri|wakuli bene Seyiri
Bilhān|Bilahani|Bilhân|— mugala wa Yadiyeli|wa bûko bwa Benyamini
Bēlṭǝšaʾṣṣar|Beltshazara|Baltazari|Beltshatsar
Bēlṭǝšaʾṣṣar (Ar)|Baltazari|*Mwâmi*
Belaʿ|Bela|e Bela|— hantu aho|emwa mwami Sowari — hantu aho
Belaʿ|Bela|mugala wa Beor mwâmi we Edomu
Belaʿ|Bela
Belaʿ|Bela|- mugala wa Azizi|mwinjikulu Shimeyi
Balʿiy|omulala gw’Ababela|- ba mulala gwa Bela
Bilʿām|Balâmu|Balaamu|mulagu|Balâmu|Lush 23.4 gwarhi WLC|Lush 23.5 gwarhi BHS — Balâmu ali omu: Lush 23.4 gwarhi WLC Lush 23.5 gwarhi BHS
Bilʿām|Bileam|Balaam|lugo lwa Baleviti omu lya Menashè|1Nga 6.70
Bālāq|Balaka
Bēlšaʾṣṣar|Belshazari|Belshatsar|Baltazari|mwâmi w’e Babiloni
Bēlšaʾṣṣar (Ar)|Baltazari
Bilšān|Bilshani|Bileshani|Bileshân|— muntu w’enyuma z’obuja bw’e Babeli
Bimhāl|Bimahâli|— mugala wa Yefleti|wa bûko bwa Aser
Bāmôt|Bamoti|oku njira yarhenga omu bujà e Mîsiri
Bāmôt Baʿal|Bamoti-Baala|Bamoti-Bali|— hantu h’e Mowabu
Bēn|mugala wa|wa kuli|Beni|muleviti oku ngoma ya Daudi
Ben-ʾăbînādāb|Bene-Abinadabu|munyabuhashe oku ngoma ya Salomoni
Ben-ʾôniy|Benoni|Ben-Oni|Benoni ye Benyamini nina ahaga eryo,|ci îshe ayishimuhingulira
Ben-Gēber|mugala wa Geber|Bene Geberi|mwene Geberi|— Ben-Geberi ali munyabuhashe|mango ga Salomoni
Ben-Deqer|Bene-Dekeri|— mwene Dekeri|munyabuhashe oku ngoma ya Salomoni
Ben-Hădad|Ben-Hadadi|— bami banji bagwêrhe ery izîno e Sîriya
Ben-Zôḥēt|mugala wa Zoheti|— Zoheti ali mwene Yishey|omu bûko bwa Yûda
Ben-Ḥûr|Bene-Huri|— munyabuhashe wa mango ga Salomoni
Ben-Ḥayil|Bene Hayili|munyabuhashe oku ngoma ya Yozafati
Ben-Ḥānān|Beni-Hanani|Ben-Hanan
Ben-Ḥesed|Ben-Hesedi|munyabuhashe oku lwa Salomoni
Ben-Yǝmîniy|mwene Benyamini|Bene Benyamini|w’omu bûko bwa Benyamini|bûko bwa Benyamini
Ben-ʿammiy|Beni-Ami|mugala wa Loti|kandi ye Amoni shakulûza w’Abamoniti, Abamoreni, bene Amoni
Binnûy|Binuyi|— lola EZD 8.33
Binnûy|Binuyi|— lola EZR 10.30
Binnûy|Binuyi|— lola EZD 10.38
Binnûy|Binuyi|— lola NEH 3.24; 10.9; 12.8
Binnûy|Binuyi|— lola NEH 7.15
Bǝnēy-Bǝraq|Bene Beraka
Bǝnēy Yaʿăqān|aha Bene-Yakani
Bāniy|Bâni|— mulwi w’e Gadi amango ga Daudi
Bunniy|Buni|aga myandiko erhabire okumanya aga mazino|na aha gali , ngasi hashashushini na BHS;|gakulikire WLC:|http://www.bible-en-ligne.net/bible,16O-9,nehemie.php — aga myandiko erhabire okumanya aga mazino na aha gali , ngasi hashashushini na BHS; gakulikire WLC: http://www.bible-en-ligne.net/bible,16O-9,nehemie.php
Bāniy|Bâni|— shakulûza wa Utayi|wa kuli bene Peretz, Perezi|oku bûka bwa Yûda
Bunniy|Buni|omu WLC hali aha Neh 10.15|omu BHS hali aha Neh 10.16 kusimbana n’olukalaba lw’amazîno
Bāniy|Bâni|— murhambo wa milala|w’enyuma z’obuja bw’e Babeli
Bāniy|Bâni|ani — murhambo wa milala|w’enyuma z’obuja bw’e Babeli
Bāniy|Bâni|Bani — bantu banji gagwerhe elyo izîno|aliyansire omukazi munyamahanga enyuma z’obujà bw’e Babeli
Bāniy|Bâni|— bantu banji gagwerhe elyo izîno
Bǝnāyāh|Benaya
Bǝnāyāh|Benaya
Bǝnāyāh|Benaya
Bǝnāyāh|Benaya
Bǝnāyāh|Benaya
Bǝnāyāh|Benaya
Bǝnāyāh|Benaya
Bǝnāyāh|Benaya
Bǝnāyāh|Benaya
Bǝnāyāhû|Benayahu|Benaya
Bǝnāyāhû|Benayahu|Benaya
Bǝnāyāhû|Benayahu|Benaya
Bǝnāyāhû|Benayahu|Benaya
Bǝnāyāhû|Benayahu
Bǝnāyāhû|Benayahu
Binyāmîn|Binyamin|Benyamini
Binyāmîn|Binyamin|Benyamini
Binyāmîn|Binyamin|Benyamini
Bǝnînû|Beninu|muleviti w’enyuma z’obuja bw’e Babiloni
Binʿa|Bineya
Bǝsôdyāh|Besodiya
Bēsay|Besayi|Besaya
Bǝʿôr|Beor|Beori|Beyori
Bǝʿôr|Beor|Beori|Beyori
Boʿaz|Bwozi|Boozi|mugala wa Salma, Salmoni|ayanka Ruti|bûko bwa Yûda
Boʿaz|Boazi|Bwozi|Boozi — mutungu gw’omu Ka-Nyamuzida ka Salomoni
Baʿal Bǝrît|Bal-Berit|Bali-Beriti
Baʿal Gād|Baal-Gadi
Baʿal Hāmôn|Baali-Hamoni
Baʿal Ḥānān|Baal Hanan|Baal-Hamani
Baʿal Ḥānān|Baal Hanan|Baal-Hamani
Baʿal Ḥāṣôr|e Baali-Hasori
Baʿal Ḥermôn|Baali-Hermoni|Bali-Hermoni
Baʿal Mǝʿôn|Baal Meoni;|e Baali-Meoni.|Baali-Meoni
Baʿal Pǝʿôr|Bal-Peori|Baal-Peor|Baal-Peori|Bali-Peori
Baʿal Pǝʿôr|Bal-Peori|Baal-Peor|Baal-Peori|aha Baali-Peori
Baʿal-Pǝrāṣîm|Baali-Perazimi|Baali-Perazimu
Baʿal Ṣǝpôn|Bal-Sefoni|Balsefoni
Baʿal Šālišāh|e Baali-Shalisha
Baʿal Tāmār|Bali-Tamari
Baʿal Zǝbûb|Baal-Zebub
Baʿal|Bali|Baali|muzimu w’Abanyakanani|*nyamuzinda bw’obwîhambi*
Baʿal|Baali|Bali|cishagala c’omu lya Simeoni
Baʿal|Baali|mugala wa Reaya|w’oku bûko bwa Rubeni
Baʿal|Baali|Bali|Ba’ali|mugala wa Yeyeli|wa bûko bwa Benyamini
Baʿălāh|Baala
Baʿălāh|Baala
Baʿălāh|Baala
Bǝʿālôt|Bealoti|Beyaloti|cishagala c’omu lya Yûda
Bǝʿālôt|Bealoti|Beyaloti|hantu emwênè gw’Israheli
Baʿălēy Yǝhûdāh|e Baale-Yûda
Bǝʿelyādāʿ|Beeliyada
Bǝʿalyāh|Beyalya|1Nga 12.5 WLC|1Nga 12.6. BHS
Baʿălîs|Balisi|mwâmi w’e Amoni
Baʿălat Bǝʾēr|Baalati-Beeri
Baʿălāt|Baalati
Baʿălāt|Baalati
Bǝʿon|Beoni|lugo omu lya rubeni
Baʿăna|Bâna|munyabuhashe oku ngoma ya Salomoni
Baʿăna|Bâna
Baʿăna|Bâna
Baʿănāh|Bânâ
Baʿănāh|Bânâ
Baʿănāh|Bânâ|Neh 10.27 WLC|Neh 10.28 BHS
Baʿăra|Ba’ara
Baʿša|Basha|Baesha
Baʿăśēyāh|Baaseya|mugala wa Malkiya|oku bûko bwa Levi
Bǝʿeštǝrāh|Beeshetera
Bēṣāy|Bezayi|Neh 10.18 WLC|Neh 10.19 BHS
Bǝṣalʾēl|Besaleli|mugala wa Uri|mulenga wakolaga oku ka-Nyamuzinda
Bǝṣalʾēl|Besaleli
Baṣlût|Basluti
Baṣlît|Basliti
Boṣqat|Boskati
Beṣer|Beseri
Beṣer|Beseri
Boṣrāh|e Bosara|Bosra
Boṣrāh|Bosra
Baqbûq|Bakbuku|Bakubuki
Baqbuqyāh|Bakubukiya
Baqbaqqar|Bakbakari
Buqqiy|Buki|mwene Yogli
Buqqiy|Buki|1Nga 6.5 WLC|1Nga 6.51 WLC
Buqqiyyāhû|Bukiya|Bukiyahu
Biqʿat-ʾāwen|Bikeat-Avena|Bikat-Aven|lubanda lwa bushungu|kabanda ka byâha — ikeati|Bikeyati|Bikeat|lubanda lwa bishungu — bikat Aven ; lubanda lwa byâha bike ath; kabanda ka bushungu Abashi mpu: « Entondo n’orhubanda yali mirhego ya bishungu yone ». Mwe misole y’eno Bushi, mukolese obwenge mugwerhe eno mwirhu eshushe kwinja yaga!
Bǝroʾdak Balʾădān|Berodaki-Baladani
Bǝrayāh|Beraya|— mugala wa Shimeyi|murhambo wa milala|bûko bwa benyamin
Bered|Beredi
Bered|Beredi
Bārûk|Baruki
Bārûk|Baruki
Bārûk|Baruki|Baruku
Bārûk|baruki|Baruku
Bērôtāh|Beroti|Berota
Birzayit|Birzayiti
Barzillay|Barzilayi
Barzillay|Barzilayi
Barzillay|Barzilayi
Bēriy|Beri
Bāriyaḥ|Bariyahi
Bērîm|Ababeriti|lubaga lwa kuli Beri
Bǝrîʿāh|Beria|Beriya|mugala wa Aseri
Bǝrîʿāh|Beriya|Beria|mugala wa Efrayimu
Bǝrîʿāh|Beriya|Beria
Bǝrîʿāh|Beriya|Beria
Bǝrîʿiy|omulala gw’Ababeria
Barakʾēl|Barakeli
Bǝrākāh|Beraka
Berekyāh|Berekiya|Berekya
Berekyāh|Berekiya|Berekya
Berekyāh|Berekiya|Berekya
Berekyāh|Berekiya|Berekya
Berekyāh|Berekiya|Berekya
Berekyāhû|Berekiya|Berekiyahu|Berekya|Berekyahu
Berekyāhû|Berekiya|Berekiyahu|Berekya|Berekyahu
Berekyāhû|Berekiya|Berekiyahu|Berekya|Berekyahu
Beraʿ|Bera|mwâmi w’e Sodomo
Bārāq|Baraki|Barak
Barqôs|Barkosi|Barkos
Biršaʿ|Birsha|mwâmi w’e Gomora
Bērotiy|w’e Beroti
Bērotay|Berotayi
Bǝśôr|Besori
Bišlām|Bishilamu
Bośmat|Bosmati|Bosmati|Basimata|Basmati|Basmata
Bośmat|Basmati
Bāšān|Bashani|e Bashani|omu bûko bwa Barefayimi|kurhenga oku ntondo ya Hermoni|Rubeni ko kâge kashambala bo na Gadi|e mwênè gwa Yordani
Bat-Šebaʿ|Betisabeya|Betisheba’|mukà Uriya|buzinda abà mukà Daudi wayirhaga îba
Bat-Šûaʿ|mwâli wa Shuwa|Mwa Shuwa
Bat-Šûaʿ|Bati-Shuwa|Mwa Shuwa
Bǝtûʾēl|Betweli|Betwel
Bǝtûʾēl|Betuweli
Bǝtûl|Betuli
Bityāh|Bitiya|Bitya
Gǝʾûʾēl|Geweli
Gabbay|Gabayi-Salayi
Gēbîm|e Gebimu
Gǝbal|e Gebali
Gǝbāl|Gebali
Gibliy|Abanya-Gibiliti,|Abagebali
Gebaʿ|Gêba|Geba|Gibeya
Gebaʿ|Geba|Gêba
Gibʿa|Gibeya
Gibʿāh|Gibea|Gibeya
Gibʿāh|Gibeya|Gibea
Gibʿôn|Gabaoni|e Gabaoni|Gibeoni
Gibʿôniy|*ntu b’e Gabaoni*|w’e Gabaoni
Gibʿātiy|w’e Gibeya
Geber|Geberi
Gibbār|Gibari
Gabrîʾēl|Gabrieli
Gibbǝtôn|Gibetoni
Gad|Gadi
Gad|Gadi|Abagaditi|ba kuli Gad
Gad|Gadi
Gad|Abagaditi|ba kuli Gadi
Gudgodāh|e Gudigoda
Gǝdôlîm|Hagedoli
Gǝdôr|Gedori
Gaddiy|Gadi
Gādiy|bene Gadi|munya-Gadi|Gadi
Gādiy|Gadi
Gaddîʾēl|Gadieli|mwene Sodi
Giddēl|Gideli
Giddēl|Gideli
Gǝdalyāh|Gedalya|Gedalyahu
Gǝdalyāh|Gedalya|Gedalyahu
Gǝdalyāh|Gedalya|Gedalyahu
Gǝdalyāhû|Gedalya|Gedalyahu|Gedaliya
Gǝdalyāhû|Gedalya|Gedalyahu|Gedaliya
Gǝdalyāhû|Gedalya|Gedalyahu|Gedaliya|Gedaliyasi
Giddaltiy|Gidalati
Gidʿôn|Gedeoni|Gideoni
Gidʿom|aha Gideomi
Gǝdor|Gedori
Gǝdor|Gedori
Gǝdor|Gedori
Gǝdērāh|Gedera
Gǝdērāh|e Gedera
Gǝdērôt|Gederoti
Gǝdēriy|Gederi|w’e Gederi|w’e Beti-Gederi
Gǝdērātiy|w’e Gedera|munya-Gedera
Gǝdērotayim|Gederotayimi
Gôb|Gobe|aha Gobe
Gôg|Gogi|Gogu
Gôg|Gogi|Gogu
Gôzān|Gozani|e Gozani
Gôlān|Golani
Gûniy|Guni|mugala wa Nefutali
Gûniy|Guni
Gûniy|Guni
Gûr|Guri|oku murhezi gwa Guri
Gûr-Baʿal|Guri-Baali
Gizôniy|w’e Gizoni
Gāzēz|Gazezi
Gāzēz|Gazezi
Gazzām|Gazamu
Gezer|Gezeri
Gizriy|emwa Girizi|w’emwa Girizi
Gaḥam|Gahama
Gaḥar|Gahari
Gēy Yiptaḥ-ʾēl|kabanda ka Iftali-Eli|kabanda ka Yifitaha-Eli
Gêʾ (H)melaḥ|kabanda k’Omunyu|kabanda ka Nyamunyu|kabanda ka Nnamunyu
Gêʾ Ben-Hinnom|kabanda ka Bene-Hinomi|Hinomi|cibanda ca Ben-Hinomu|Hinomu
Gêʾ-Hinnom|kabanda ka bene Hinomi|kabanda ka bene Hinomu|Bene-Hinomu|Bene-Hinomi|Kabanda ka Hinomu
Gêʾ Haṣṣǝboʿîm|kabanda ka Sebayini
Gêʾ Ḥărāšîm|Meonotayi
Gîḥ|Giyahu|Giya
Gîḥôn|Gihone|Gihoni
Gîḥôn|Gihone|Gihoni
Gêḥăziy|Gehazi
Gîloh|Gilo
Gîloniy|w’e Gilo|Munyagilo|munya-Gilo
Gînat|Ginati
Gêšān|Geshani
Gilboaʿ|Gilbowa|Gilibowa
Gilgāl|Gilgal|Gilgali|Gilgala|Giligali
Gilgāl|Galileya
Gilgāl|Gilgala|Gilgali
Gilgāl|Giligala
Gilgāl|Gilgali
Gālîl|Galileya|cihugo c’empehema
Gallîm|e Galimi|bat-Galimu
Golyāt|Goliyati|Golyati
Gālāl|Galali
Gālāl|Galali
Gilălay|Gilalayi
Gilʿād|Galadi|Gilaadi|Golani|Galeadi
Gilʿād|Galadi
Gilʿād|e Galadi|Galadi
Gilʿād|Galadi
Gilʿād|Galaadi
Gilʿādiy|Abagaladi|w’e Galadi|munya-Galadi|b’e Gileyadi|w’e Gileadi
Gammādîm|Gamad|Gamadimi|w’e Gamadi|b’e Gamad
Gāmûl|Gamuli
Gimzô|Gimizo|Gimzo
Gǝmalliy|Gemali
Gamlîʾēl|Gamalieli
Gomer|Gomeri
Gomer|Gomeri
Gǝmaryāh|Gemarya
Gǝmaryāhû|Gemaryahu|Gemariyahu
Gǝnubat|Genubati;
Ginnǝtôy|Ginetoyi
Ginnǝtôn|Ginetoni
Goʿāh|Gowa|e Goa.
Gaʿal|Gaali|mwene Ebedi
Gaʿaš|Gaashi
Gaʿtām|Gatamu
Gēra|Gera
Gēra|Gera
Gēra|Gera
Gēra|Gera|îshe wa Uza
Gārēb|Garebu
Gārēb|Garebi|Garebu
Girgāšiy|Abagirgashi,|Abagirgashiti|Abagirigashiti|Abanya-Girgashi
Gǝrizzîm|Garizîmi|Ebali|yo n’eyo ntondo egwêrhe mazîno abirhi
Garmiy|obûko bw’Abagarmiti
Goren Haāṭād|aha Goren-Ha-Atadi
Goren Kîdon|Cibuga ca Kidoni
Goren Nākôn|câno ca Nakoni
Gǝrār|e Gerari|Gerari
Gēršôm|Gershom|Gershomi
Gēršôm|Gershom|Gershomi
Gēršôm|Gershom|Gershomi|Gershomu
Gēršôn|Gershon|Gershoni
Gēršunniy|Banya-Gershoni|Abanya-Gershoni|bene Gershoni|bûko bwa Gershoni|Abagershoni|Gershoni
Gǝšûr|Geshuri
Gǝšûriy|Abanya-Geshuri|abanya-Geshuriti|bene Geshuri
Gešem|Geshemu|Geshemi
Gašmû|Geshemu|Gashemu
Gošen|Gosheni
Gošen|Gosheni
Gišpa|Gishapa
Gat-Haḥēper|e Gati-Heferi|aha Gati­ Heferi|Gat-Hefer
Gat-Rimmôn|Gati-Rimoni|Gat-Rimon
Gat|aha Gati|Gati|Abagititi
Gittiy|w’e Gati|*murhundu gwa Gati*|Abagititi|Munyagititi|munya-Gati.
Gittayim|e Gitayimi|aha Guyitayimu
Geter|Geteri
Doʾēg|Doegi|Dwege
Doʾr|Dori
Dǝbôrāh|Debora
Dǝbôrāh|Debora
Dǝbîr|Debiri
Dǝbîr|Debiri
Diblāh|Dibla|Rivla|Ribla
Diblayim|Diblayimu|ishe w’omunyere Gomeri mukà omulêbi Ozeya
Dibriy|Debri
Dobrat|Doberati
Dabbešet|Dabesheti
Dāgôn|Dagoni|muzimu wa Bafilistini
Dǝdān|Dedani
Dǝdāniy|Abadedani|w’e Dedani
Dodānîm|Abadodani|bakuli Yavani mwene Yafet
Daudi
Dôdô|Dodo
Dôdô|Dodo
Dôdô|Dodo
Dôdāwāhû|Dodawahu
Dôday|Dodayi
Dûmāh|Duma
Dûmāh|Duma
Duma|hantu aho
Dûmeśeq|Damasi|Damasko
Dûra (Ar)|Dura
Diy Zāhāb|Di-Zahabu|Di-Zahav
Dîbôn|Diboni
Dîbôn|Diboni
Dîmôn|Dimoni
Dîmônāh|Dimona
Dînāh|Dina
Dîpat|Difati
Dîšôn|Dishoni|Dishani
Dîšôn|Dishoni
Dishoni|Dishoni
Dîšān|Dishoni|Dishani
Dîšān|Dishoni|Dishani
Dǝlāyāh|Delaya
Dǝlāyāh|Delaya
Dǝlāyāh|Delaya|Delayahu
Dǝlāyāhû|Delaya|Delayahu
Dǝlāyāhû|Delaya|Delayahu
Dǝlîlāh|Dalila
Dilʿān|Dileani|Dilani
Dalpôn|Dalofona
Dimnāh|Dimna|Rimoni — R na D omu mayahudi binashushine bwenene: Dimna erhi Rimna
Dammeśeq|Damasi|Damasko|olubaga lwa Aramu
Dān|Dani
Dān|Dani|lugo omu lya Dani
Dannāh|Dana
Dinhābāh|Dinhaba|Dinahaba
Dāniy|Dani|bene Dani|ba kuli Dani
Dāniyyēʾl|Daniyeli
Dāniyyēʾl|Daniyeli
Dāniyyēʾl|Daniyeli
Dāniyyēʾl|Daniyeli|Danieli
Dǝʿûʾēl|Dueli
Dopqāh|Dofka
Diqlāh|Dikala
Dardaʿ|Darda
Doryāweš|Dariusi|Dariyusi|mugala wa Asuwerusi
Doryāweš (Ar)|Dariusi|Dariyusi
Darmeśeq|Darmesek|Damasi|Damasko
Dāraʿ|Dara
Darqôn|Darkoni
Dātān|Datani
Dotān|e Dotani
Haăḥaštāriy|Ahashetari|Abahashetari|bene Ahashetar
Hebel|Hebeli|Abeli
Hēgeʾ|Hege
Hēgay|Hegayi
Hāgār|Hagari
Hagriy|Abahagiri|wa kuli Hagari|Muhagiri|Bahagari
Hagriy|Hagri
Hădad|Hadadi|banji baligwêrhe eri izîno
Hădad-Rimmôn|Hadadi-Rimoni|hantu hofi na Magido
Hădadʿezer|Hadadezeri|Hadadi-Ezeri
Hoddû|Hodu|Buhindi|oku lubibi lwa mwâmi Asuwerusi
Hădôrām|Hadorami|Hadoramu
Hădôrām|Hadoramu|Hadorami
Hidday|Hidaya
Hădassāh|Hadasa|mwâli wa mwîshe wa Mardokeyo
Hădar|Hadari
Hădorām|Hadorami
Hôd|Hodi
Hôdwāh|Hodeva|Hodva|Hodwa
Hôdawyāh|Hodaviya|Hodavya
Hôdawyāh|Hodaviya|Hodavya|Hodavyahu|bukuze bwa Nyakasane|irenge lya Nyakasane
Hôdawyāh|Hodaviya|Hodavya|Hodavyahu|Hodayiwa
Hôdawyāhû|Hodaviya|Hodavya|Hodavyahu|bukuze bwa Nyakasane|irenge lya Nyakasane
Hôdiyyāh|Hodiya|Hodaviya|Hodavya|Hodavyahu|bukuze bwa Nyakasane|irenge lya Nyakasane
Hôdiyyāh|Hodiya|Hodaviya|Hodavya|Hodavyahu|bukuze bwa Nyakasane|irenge lya Nyakasane
Hôhām|Hohami|Hohamu
Hômām|Homami
Hôšāmāʿ|Hoshama
Hôšēaʿ|Oseyi|Yozwè|lindi izino lya Yozwè elyo
Hôšēaʿ|Hosheya|Hoseya|Hozeya|Oziyasi
Hôšēaʿ|Hozeya
Hôšēaʿ|Hozeya
Hôšēaʿ|Hosheya|Hoseya|Hozeya
Hôšaʿyāh|Hoshaya
Hôšaʿyāh|Hoshaya
Hôtîr|Hotiri
Hêmām|Hemami
Hêmān|Hemani
Hêmān|Hemani
Hêmān|Hemani
Hallôḥēš|Haloheshi
Hillēl|Hileli
Hēlem|Helemi|Hotamu
Hām|aha Hama|Hama
Hammǝdāta|Hamdata|ishe wa Hamani|Hamidata
Hămônāh|Hamona|lugo baderha mpu Hamona
Hammoleket|Hamoleketi
Hāmān|Hamani
Hēnaʿ|Hena
Hassǝnaāh|Hasna
Hassǝnûʾāh|Hasenuwa
Hassǝnûʾāh|Hasenuwa
Happiṣṣēṣ|Hapisesi
Haṣṣobēbāh|Hasobeba
Haṣlelpôniy|Hasileponi
Haqqāṭān|Hakatani
Hor|Hori
Har-Ḥeres|aha Hari-Heresi
Hāra|Hara|Hala
Hāroʾeh|Harowe
Harbela
Hārûm|Harumu
Hărôriy|w’e Harori|munya-Haror
Horām|Horami
Harmôn|Harmoni|kuyerekera e Harmoni|kuyerekera e mwênè
Hārān|Harani
Hărāriy|w’e Harar|munya-Harari|w’e Harari|b’e Harari
Hāšēm|Hashemi
Hătāk|Hataki
Wǝdān|Wadani|Vadani|hantu harhamanyikini
Wāhēb|Vahebi|Waheb
Wayzāta|Wayezata
Wanyāh|Wanya
Wopsiy|Vafusi|Wofsi
Wašniy|Washni|mugala wa Samweli
Waštiy|Wasti|mugoli, mukà Asuzerusi
Zǝʾēb|Zebi
Zābād|Zabadi
Zābād|Zabadi
Zābād|Zabadi
Zābād|Zabadi
Zābād|Zabadi
Zabdiy|wa Zabdi
Zabdiy|Zabadi|Zabdi
Zabdiy|Zabdi
Zabdiy|Zabdi|wa Zabudi
Zabdîʾēl|Zabdiyeli
Zabdîʾēl|Zabdiyeli
Zǝbadyāh|Zebadeya
Zǝbadyāh|Zebadeya
Zǝbadyāh|Zebadeya
Zǝbadyāh|Zebadya|Zebadiya
Zǝbadyāh|Zebadiya|Zebadya
Zǝbadyāhû|Zebadiya|Zebadiyahu
Zǝbadyāhû|Zebadiya|Zebadiyahu
Zǝbadyāhû|Zebadiya|Zebadiyahu
Zābûd|Zabudi
Zǝbûddāh|Zevida|Zewida|Zebida
Zǝbûlûn|Zabuloni|Zebuloni
Zǝbûlôniy|kuli Zabuloni|bene Zabuloni|wa kuli Zabuloni|w’e Zabuloni|ca Zabuloni
Zebaḥ|Zebahi
Zabbay|Zabayi — Zabayi
Zǝbîna|Zebina
Zǝbul|Zebuli
Zaham|Zahamu
Zûzîm|Abazuzimi|ba kuli Zuz
Zôḥēt|Zoheti
Zāza|Zaza
Zîza|Ziza
Zîza|Ziza
Zîzāh|Ziza
Zîna|Ziza|Zina
Ziyaʿ|Ziya
Zîp|Zifu|Zifa
Zîp
Zîp|Zifa|Zifu
Zîpāh|Zifa
Zîpîm|Banya-Zif|Zufu
Zêtān|Zetani
Zakkûr|Zakuru|Zakuri
Zakkûr|Zakuru|Zakuri
Zakkûr|Zakuru|Zakuri
Zakkûr|Zakuru|Zakuri
Zakkûr|Zakuru|Zakuri
Zakkûr|Zakuru|Zakuri
Zakkay|Zakayi
Zeker|Zekeri
Zikriy|Zikri|Zikiri
Zikriy|Zikri|Zikiri
Zikriy|Zikri|Zikiri
Zikriy|Zikri|Zikiri
Zikriy|Zikri|Zikiri
Zikriy|Zikri|Zikiri
Zikriy|Zikri|Zikiri
Zǝkaryāh|Zakariya|Zakaryahu|Zakariyahu
Zǝkaryāh|Zakariya|Zakaryahu|Zakariyahu
Zǝkaryāh|Zakariya|Zakaryahu|Zakariyahu
Zǝkaryāh|Zakariya|Zakaryahu|Zakariyahu
Zǝkaryāh|Zakariya|Zakaryahu|Zakariyahu
Zǝkaryāh|Zakariya|Zakaryahu|Zakariyahu
Zǝkaryāh|Zakariya|Zakaryahu|Zakariyahu|Zekarya|Zekariya
Zǝkaryāhû|Zakariya|Zakaryahu|Zakariyahu
Zǝkaryāhû|Zekariya|Zakariya|Zakarya|Zakaryahu|Zakariyahu|Zekariyahu
Zǝkaryāhû|Zekariya|Zakariya|Zakarya|Zakaryahu|Zakariyahu|Zekariyahu
Zǝkaryāhû|Zekariya|Zakariya|Zakarya|Zakaryahu|Zakariyahu|Zekariyahu
Zǝkaryāhû|Zekariya|Zakariya|Zakarya|Zakaryahu|Zakariyahu|Zekariyahu
Zǝkaryāhû|Zekariya|Zakariya|Zakarya|Zakaryahu|Zakariyahu|Zekariyahu
Zǝkaryāhû|Zekariya|Zakariya|Zakarya|Zakaryahu|Zakariyahu|Zekariyahu
Zǝkaryāhû|Zekariya|Zakariya|Zakarya|Zakaryahu|Zakariyahu|Zekariyahu
Zǝkaryāhû|Zekariya|Zakariya|Zakarya|Zakaryahu|Zakariyahu|Zekariyahu
Zǝkaryāhû|Zekariya|Zakariya|Zakarya|Zakaryahu|Zakariyahu|Zekariyahu
Zǝkaryāhû|Zekariya|Zakariya|Zakarya|Zakaryahu|Zakariyahu|Zekariyahu
Zǝkaryāhû|Zekariya|Zakariya|Zakarya|Zakaryahu|Zakariyahu|Zekariyahu
Zilpāh|Zilifa|Zilafa|Zilfa
Zimmāh|Zima
Zimmāh|Zima
Zimmāh
Zamzummîm|Ba-Zamuzumi|Abazamzumi
Zǝmîrāh|Zemira
Zimriy|Zimri|mwâmi omu Israheli 885/884|Zimuri
Zimriy|Zimri|Zimuri
Zimriy|Zimri|Zimuri
Zimriy|Zimri|Zimuri
Zimriy|Zimri|Zimuri
Zimrān|Zimurani
Zānôaḥ|Zonoha|Zanowah|Zonowa
Zaʿăwān|Zavani|Zaavani
Zipron|aha Zifroni
Zǝrubbābel|Zorobabeli|Zerobabeli
Zǝrubbābel (Ar)|Zorobabeli|Zerobabeli
Zered|Zaredi.|Zeredi|lubanda|lwîshi
Zeraḥ|Zerahi|Zerah|Zera|Zeraha
Zeraḥ|Zerahi|Zerah|Zera|Zeraha
Zeraḥ|Zerahi|Zerah|Zera|Zeraha
Zeraḥ|Zerahi|Zerah|Zera
Zeraḥ|Zerahi|Zerah|Zera
Zeraḥ|Zerahi|Zerah|Zera
Zeraḥ|Zerahi|Zerah|Zera
Zarḥiy|omulala gw’Abazera
Zarḥiy|omulala gw’Abazera|obûko bwa Zera|bûko bwa Zera
Zǝraḥyāh|Zerahya|Zera
Zǝraḥyāh|Zerahya|Zeraya|Zera
Zereš|Zereshi
Zattûʾ|Zatu|Zatowu
Zētām|Zetamu
Zētar|Zetari
Ḥobāb|Hobabu
Ḥubbāh|Huba
Ḥābôr|Habori
Ḥăbayyāh|Habaya
Ḥăbaṣṣinyāh|Habasinya
Ḥăbaqqûq|Habakuki
Ḥeber|Heberi
Ḥeber|Heberi
Ḥeber|Heberi
Ḥeber|Heberi
Ḥebrôn|aha Hebroni|Hebroni
Ḥebrôn|Hebroni
Ḥebrôn|Hebroni
Ḥebrôniy|Abahebroni|obwa Hebroni|obûko bwa Hebroni
Ḥebriy|Heberi|Hebri|wa kuli Heber
Ḥāgāb|Hagabu|Hagab
Ḥăgābāh|Hagaba
Ḥaggay|Hagayi|Hageyo|omulêbi
Ḥaggay (Ar)|Hageyo|Hagayi
Ḥaggiy|Hagi
Ḥaggiy|Abahagi
Ḥaggiyyāh|Hagiya
Ḥaggît|Hagiti
Ḥoglāh|Hogla
Ḥădad|Hadadi
Ḥādîd|Hadidi
Ḥadlay|Hadilayi
Ḥiddeqel|Tigri
Ḥadrāk|Hadraki
Ḥodeš|Hodeshi
Ḥădāšāh|Hadasha
Ḥôbāh|Hoba|Hova
Ḥawwāh|«Hawa»|Eva|nnina w’abazîne boshi
Ḥiwwiy|Abahiviti|Muhiviti|Banya-Hivi|abanya-Hivi|b’e Kanâni|Banya-Hiwi|ba kuli Kanani|Bahiviti|*hiviti*|abanya-Hiwimi|Abahivi|abanya-Kanâni|barhali bene Israheli
Ḥăwîlāh|Havila|Avila|e Hawila
Ḥûl|Huli|Hul
Ḥôlôn|Holoni
Ḥôlôn|Holoni
Ḥûpām|Hufami
Ḥûpāmiy|Abashufami
Ḥûqoq|Hukoki
Ḥûqoq|Hukoki
Ḥûr|Huru|Huri
Ḥûr|Huru|Huri
Ḥûr|Huru|Huri
Ḥûr|Huru|Huri
Ḥûr|Huru|Huri
Ḥûriy|abâna ba Huri|bene Huri
Ḥûray|Hurayi
Ḥûrām ʾābiy|Hurami|Hurami-Abi|munya-Tiri
Ḥûrām|Huramu|Hurami|mwâmi w’e Tiri
Ḥûrām|Hurami|mulenga w’e Tiri, ye wakombezagya aka-Nyamuzinda|oku ngoma ya Salomoni
Ḥûrām|Huramu
Ḥawrān|Haurani|Havrani
Ḥûšāh|Husha
Ḥûšay|Hushayi
Ḥûšay|Hushayi
Ḥûšîm|Hushimu
Ḥôtām|Hotamu
Ḥôtām|Hotamu
Ḥăzaēl|Hazayeli|Hazaheli|mwâmi w’e Sîriya|Hazaeli|mwâmi w’e Aramu
Ḥăzô|Hazo
Ḥăzîʾēl|Haziyeli
Ḥăzāyāh|Hazaya
Ḥezyôn|Heziyoni|mwâmi w’e Aramu|Ye shakulu wa mwâmi Hadaadi
Ḥēzîr|Heziri
Ḥēzîr|Heziri
Ḥizqiy|Hizki
Ḥizqiyyāh|Hizekiyahu|Yezekiyahu|Ezekiyasi|Hizikaya|Hezekiyahu
Ḥizqiyyāh|Hizekiyahu|Yezekiyahu|Ezekiyasi|Hizikaya|Hezekiyahu|Hizikiya
Ḥizqiyyāh|Hizikiya|Hizikaya|Ezekiyasi
Ḥizqiyyāh|Hizekiyahu|Yezekiyahu|Ezekiyasi|Hizikaya|Hezekiyahu|Hizikiya|Hizkaya|Hezekiyasi
Ḥizqiyyāhû|Yezekiyahu|Hizikiyahu|Hizakayahu|Yehizekiyahu|Hizekiyahu|Ezekiyasi 716-686|nabwîne n’emirenge yâwe|Hizkiyahu|Hizikyahu
Ḥaṭṭûš|Hatushi
Ḥaṭṭûš|Hatushi
Ḥaṭṭûš|Hatushi
Ḥăṭîṭāh|Hatita
Ḥaṭṭîl|Hatili
Ḥăṭîpa|Hatifa
Ḥîʾēl|Hiyeli
Ḥîlēz|Hilezi
Ḥêlām|aha Helami
Ḥîlēn|Hilezi|Hileni
Ḥîrāh|Hira
Ḥîrôm|Hirami|Hurami|Hirom
Ḥîrôm ,ḥîrôm ʾābiy|Hiramu|munya-Tiri|Hurami
Ḥîrām|Hiramu mwâmi w’e Tiri|amâmi goshi kurhenga oku|lwîshi kuhika emwa Abafilistini|Hiramu|Huramu|Hurami
Ḥîrām|Hiramu e Tiri|Hiramu
Ḥăkîlāh|oku karhondo ka Hakila|omu karhondo ka Hakila
Ḥăkalyāh|Hakaliya
Ḥakmôniy|Hakmoni|Hakimoni
Ḥakmôniy|Hakmoni
Ḥelʾāh|Helea|Hela|Heleya
Ḥēleb|Helebi
Ḥelbāh|e Helba
Ḥelbôn|e Helboni
Ḥēled|Heledi
Ḥuldāh|Hulda|mulêbi-kazi
Ḥelday|Heldayi
Ḥelday|Heldayi
Ḥălaḥ|Hala
Ḥalḥûl|Haluhuli
Ḥăliy|Hali
Ḥēlem|Heldayi|Helemi
Ḥēlon|Heloni
Ḥēlep|e Helefi
Ḥeleṣ|Helesi
Ḥeleṣ|Helesi
Ḥēleq|Heleki
Ḥelqiy|Abaheleki|kuli Helki
Ḥelqāy|Helkayi
Ḥilqiyyāh|Hilkiyahu
Ḥilqiyyāh|Hilkiyahu|Hilkiya
Ḥilqiyyāh|Hilkiyahu
Ḥilqiyyāh|Hilkiyahu|Hilkiya|Hilikiya
Ḥilqiyyāh|Hilkiyahu|Hilkiya
Ḥilqiyyāh|Hilkiyahu|Hilkiya|Hilikiya
Ḥilqiyyāhû|Hilkiyahu|Hilkiya|Hilikiya
Ḥilqiyyāhû|Hilkiyahu|Hilkiya|Hilikiya
Ḥilqiyyāhû|Hilkiyahu|Hilkiya|Hilikiya|Hilikiyahu
Ḥilqiyyāhû|Hilkiyahu|Hilkiya|Hilikiya|Hilikiyahu
Ḥelqat|Helakati|Helikati
Ḥām|Ham|Sham|Hamu|Khamu|Kamu|Khamu|Kham
Ḥām|Ham|Sham|Hamu|Kamu|Khamu|Kham
Ḥemdān|Hemudani
Ḥammûʾēl|Hamuweli
Ḥămûṭal|Hamutali
Ḥāmûl|Hamuli
Ḥāmûliy|omulala gw’Abahamuli
Ḥammôn|Hamoni
Ḥammôn|Hamoni
Ḥămôr|Hamori
Ḥumṭāh|Humuta|Humeta
Ḥamrān|Hamurani
Ḥămāt|e Hamati|Hamati
Ḥammot Doʾr|Hamuti-Dori|Hamot-Dor
Ḥămāt Ṣôbāh|Hamati-Soba
Ḥămāt Rabbāh|e Hamati|Hamati-Raba
Ḥammat|Hamati
Ḥammat|Hamati
Ḥămātiy|Abahamati|Abahamatiti
Ḥēn|Heldayi
Ḥēnādād|Henadadi
Ḥannāh|Ana|Hana|omu cihebraniya aba HANA|y’olya wayimbaga olukogo lwa Nyamuzinda|erhi aburha hi Samweli anahirhûla|hyagend’ikulira|omu Ka-Nyamuzinda hofi n’omulêbi Eli.
Ḥănôk|Enokh|Henoki
Ḥănôk|Henoki|Hanoki|Enoku
Ḥănôk|Hanoki|mwene Madiyani
Ḥănôk|Henoki|Hanoki
Ḥānûn|Hanuni|mwene Hanashi|mugala wa mwâmi wa bene Amoni,|bo baligi Bamoniti
Ḥānûn|Hanuni
Ḥannîʾēl|Hanieli|Haniyeli
Ḥannîʾēl|Haniyeli
Ḥănokiy|omulala gwa Abahenoki
Ḥănamʾēl|Hanameli
Ḥānān|Hanani
Ḥānān|Hanani
Ḥānān|Hanani
Ḥānān|Hanani
Ḥānān|Hanani
Ḥānān|Hanani
Ḥănanʾēl|Hananeli|Hananiyeli|Hananeeli
Ḥănāniy|Hanani|Hananiya|ishe w’omulebi Yehu
Ḥănāniy|Hanani|Hananiya
Ḥănāniy|Hanani|Hananiya
Ḥănāniy|Hanani|Hananiya
Ḥănāniy|Hanani|Hananiya
Ḥănanyāh|Hanani|Hananiya
Ḥănanyāh|Hanani|Hananiya
Ḥănanyāh|Hanani|Hananiya
Ḥănanyāh|Hanani|Hananiya|Hananya
Ḥănanyāh|Hanani|Hananiya
Ḥănanyāh|Hanani|Hananiya|Hanâniya
Ḥănanyāh|Hanani|Hananiya|Hanâniya
Ḥănanyāh|Hanani|Hananiya|Hanâniya|Ananiasi|Hananiyahu
Ḥănanyāh-9 (Ar)|Ananiasi|Hananiya
Ḥănanyāhû|Hananiya
Ḥănanyāhû|Hananiya|Hananyahu
Ḥănanyāhû|Hananyahu
Ḥānēs|e Hanesi
Ḥannāton|Hanatoni
Ḥăsadyāh
Ḥosāh|e Hosa
Ḥosāh|Hosa
Ḥasrāh|Hasara|Hasra
Ḥuppāh|Hupa
Ḥuppîm|Hupimu|Hupim
Ḥopniy|Hofuni|Hofni
Ḥepṣiy-Bāh|Hefsibah|Hefsi-Bah
Ḥēper|Heferi|Hefer
Ḥēper|Heferi|Hefer
Ḥēper|Heferi|Hefer
Ḥēper|Heferi|Hefer
Ḥepriy|Heferi|Hefer
Ḥăpārayim|Hafarayimi
Ḥopraʿ|Hofra
Ḥāṣôr Ḥădattāh|Hasori Mpyâhya
Ḥāṣôr|e Hasori|Hasori
Ḥāṣôr|Hasori
Ḥāṣôr|Hasori
Ḥāṣôr|Hasori
Ḥaṣṣon Tāmār|e Hasasoni-Tamari|Hason-Tamar|Hasasoni-Tamari
Ḥăṣar ʾaddār|e Hasari-Adari|Hasar-Adar
Ḥăṣar-Gaddāh|Hasari-Gada
Ḥăṣar Sûsāh|Hasari-Suza
Ḥăṣar Sûsîmu|Hasar-Susim|Hasari-Susimu
Ḥăṣar ʿênôn|Haseri-Enoni
Ḥăṣar ʿênān|Hasari-Enani|Haseri­ Eneni,
Ḥăṣar Šûʿāl|Hasari-Shuala|Hasari-Shuali|Hasar-Shuwali|Hasarusuwali
Ḥāṣēr Hattîkôn|Haseri-Hatikoni|Haser-Hatikon
Ḥeṣrô|Hesro
Ḥeṣrôn|Hezroni|Hesroni
Ḥeṣrôn|Hesroni
Ḥeṣrôn|Hesroni|Hezroni
Ḥeṣrôn|Hesroni|Hezroni
Ḥeṣrôniy|Abahezroni|ba kuli Hezroni
Ḥeṣrôniy|Abahesroni|Abahezroni
Ḥăṣērôt|e Heseroti|Heserot|Haseroti
Ḥeṣray|Hesrayi
Ḥăṣarmāwet|Hasarmaveti
Ḥăqûpa|Hakufa
Ḥor Haggidgād|Hori-Gidgadi
Ḥorēb|Horebu|Horeb|Horebu ali kandi omu Lush 29.1 WLC;|ci Horebu wakabire omu Lush 29.1 WLC ali omu Lush 28.69 BHS|amandiko g’amaboko gashushine, ci abahiragakwo emilongo barhagerezagya haguma. — Horebu ali kandi omu Lush 29.1 WLC; ci Horebu wakabire omu Lush 29.1 WLC ali omu Lush 28.69 BHS amandiko g’amaboko gashushine, ci abahiragakwo emilongo barhagerezagya haguma.
Ḥarbôna|Harbona
Ḥărod|Harodi
Ḥărādāh|Harada
Ḥărodiy|w’e Harodi|b’e Harodi
Ḥarhăyāh|Haraya
Ḥărûmap|Harumaf|Harumafu
Ḥorônayim|e Horo­-Nayimi|e Horonayimu|e Horonayimi
Ḥărûpiy|wa kuli Harufu|w’e Harufu
Ḥārûṣ|Harusi
Ḥarḥûr|Har-Hur|Haruru
Ḥarḥas|Harhasa|Har-Has
Ḥoriy|Hori
Ḥoriy|Hori
Ḥoriy|Abahoriti|ba kuli Hori|muhoriti|wa kuli Hori
Ḥārîm|Harimu
Ḥārîm|Harimu|Harimi
Ḥārîp|Harifa
Ḥŏrēm|Horemi
Ḥormāh|Horma|owundi Horma ali omu BHS 1Sam 30.29|ahali ha 1Sam 30.30 gwârhi WLC
Ḥermôn|Hermoni
Ḥārān|Harani
Ḥārān|Harani
Ḥoroniy|w’e Horoni|w’e Bet-Horon|munya-Horoni|munyahoroni
Ḥarneper|Harneferi
Ḥeres|Heresi
Ḥārēp|Harefu
Ḥereš|Hereshi
Ḥarša|Harsha
Ḥoršāh|Horsha|Horshahi|Horesha
Ḥărošet Haggôyim|Harosheti
Ḥeret|Hereti.
Ḥašbaddānāh|Hashbadana
Ḥăšubāh|Hashuba
Ḥešbôn|Heshiboni|Heseboni|Hesboni|Hesiboni|Hashoboni
Ḥăšabyāh|Hashabiya
Ḥăšabyāh|Hashabiya|b’omu bûko bwa Merari
Ḥăšabyāh|Hashabiya
Ḥăšabyāh|Hashabiya
Ḥăšabyāh|Hashabiya|Hashabya
Ḥăšabyāh|Hashabiya|Hashabya
Ḥăšabyāh|Hashabiya|Hashabya
Ḥăšabyāhû|Hashabiya|Hashabiyahu
Ḥăšabyāhû|Hashabiya|Hashabiyahu
Ḥăšabyāhû|Hashabiya|Hashabiyahu
Ḥăšabnāh|Hashabena|Hashavna
Ḥăšabnǝyāh|Hashabanya|Hashabneyahu
Ḥăšabnǝyāh|Hashabanya|Hashabneyahu
Ḥaššûb|Hashubu|Hashuv|Hashub
Ḥaššûb|Hashubu|Hashuv|Hashub|owundi Hashuv ali omu BHS Nen 10.24 ci omu WLC|ali omu Neh 10.23
Ḥăśûpa|Hasufa
Ḥušîm|Hushimi
Ḥušim|Hushimu|Hushimi
Ḥušām|Hushami
Ḥāšum|Hashum|Hashumu
Ḥešmôn|Heshimoni
Ḥašmonāh|aha Hasmona
Ḥušātiy|Munyahushi|w’e Husha
Ḥēt|Heti
Ḥittiy|*hititi*|bene Heti|omu­nya-Hiti|munya-Hiti|Abanya-Hiti|Abahiti|Abanyahiti|Muhiti|Bahiti|w’e Hiti|b’e Hiti|munyahiti
Ḥetlon|Heteloni|Helton
Ḥătat|Hatati|Hatat
Ṭobʾēl
Ṭobʾal|Tabeli|Toveali
Ṭebaḥ|Tebahi
Ṭibḥat|Tibati|e Tibati
Ṭǝbalyāhû|Tebaliya|Tebaliyahu
Ṭabbāʿôt|Tabaoti|Tabaot
Ṭabrimmon|Tabrimoni
Ṭabbāt|Tabati
Ṭôb|cihugo ca Tobu|Tobu|Tobi
Ṭôb ʾădôniyyāh|Tobadoniya
Ṭôbiyyāh|Tobiyahu|Tobiya
Ṭôbiyyāh|Tobiyahu|Tobiya
Ṭôbiyyāh|Tobiyahu|Tobiya
Ṭôbiyyāhû|Tobiyahu|Tobiya
Ṭǝlaîm|Telayimi
Ṭelem|Telemu|Telemi
Ṭelem|Telemu|Telemi
Ṭalmôn|Talmoni
Ṭalmôn|Talmoni
Ṭāpat|Tafata
Yaʾăzanyāh|Yazanyahu
Yaʾăzanyāh|Yazanyahu|Yazanya
Yaʾăzanyāhû|Yazanya|Yazanyahu
Yaʾăzanyāhû|Yazanya|Yazanyahu
Yaîr|Yayiri|Yairi
Yaîr|Yayiri|Yairi
Yaîr|Yayiri|Yairi
Yǝʾor|olwîshi lwa Nili.|lwîshi|Nili|olwîshi|erwîshi|bayûlubulira ebikere omu cihugo|kuyûlubula kuli kurhenwa omu mîshi|Ebikere|kurhenga omu lwîshi
Yairiy|munya-Yaira
Yoʾšiyyāh|Yoshiya
Yoʾšiyyāhû|Yoshiyahu|Yoziyasi
Yǝʾotray|Yehotrayi|Yeatray
Yǝbûs|Yebusi|*yebusi*
Yǝbûsiy|Abayebuseni|Abayebusi|Abakanani|omunya-Yebusi|Abanya-Yebusi|Yebusi|Muyebusi|Muyebuzeyi
Yibḥār|Yibehari|Yibhari
Yābîn|Yabini
Yābîn|Yabini
Yābāl|Yabal
Yiblǝʿām|Iblami|Ibleami|Yibleyamu
Yabnǝʾēl|Yabneeli
Yabnǝʾēl|Yabneeli
Yabnēh|Yabne|Yabnè
Yibnǝyāh|Ibiniya|Yibineya
Yibniyyāh|Ibiniya|Yibiniya
Yabboq|e Yaboki|Yaboki|mugezi gwa Arnoni,
Yǝberekyāhû|Yeberekiyahu|Yeberekiya
Yābēš|Yabeshi
Yābēš|Yabeshi
Yibśām|Yibsam|Yibusamu
Yigʾāl|Yigeali|lgeyali
Yigʾāl|Yigeali|lgeyali
Yigʾāl|Yigeali|lgeyali|Yigeyali
Yogbŏhāh|Yogboha
Yigdalyāhû|Yigdalyahu
Yāgûr|Yaguri
Yogliy|Yogli
Yidʾălāh|Ideala|Yideala
Yidbāš|Yidibashi
Yiddô|Ido|Yidò
Yādôn|Yadoni
Yaddûaʿ|Yadua|Yaduwa
Yaddûaʿ|Yadua|Yaduwa|mugala wa|Yohanani
Yǝdûtûn|Yedutuni
Yadday|Yadayi
Yǝdîdāh|Yedida
Yǝdîdǝyāh|Yedidya
Yǝdāyāh|Yedaya
Yǝdāyāh|Yedaya
Yǝdîʿăʾēl|Yediyeli|Yediyeeli
Yǝdîʿăʾēl|Yediyaeli,
Yǝdîʿăʾēl|Yediyaeli
Yǝdîʿăʾēl|Yediyaeli
Yidlāp|Yidlaf|Yidilafu
Yādāʿ|Yada
Yǝdaʿyāh|Yedaya
Yǝdaʿyāh|Yedaya
Yǝdaʿyāh|Yedaya
Yǝdaʿyāh|Yedaya
Yāh|Yah|Ye|Nyakasane|bwofi bwa YHWH|Nnâmahanga|Nyamuzinda|Yâgirwa|Ajîsize olubaga lwâge irenge|Nyamubâho
Yohdāy|Yohdayi
Yēhûʾ|Yehu
Yēhûʾ|Yehu
Yēhûʾ|Yehu
Yēhûʾ|Yehu
Yēhûʾ|Yehu
Yǝhôʾāḥāz|Yowakazi|Yehoahaz
Yǝhôʾāḥāz|Yehozakaz|Yowakazi|Yoyakazi|Yehowakazi
Yǝhôʾāḥāz|Yowahazi|Yehowakazi
Yǝhôʾāš|Yoash|Yehoashi
Yǝhôʾāš|Yoash|Yehoashi
Yǝhûd|Yehudi
Yǝhûd (Ar)|*yahudi*|e Yûda
Yǝhûdāh|Yûda
Yǝhûdāh|Yûda|Yuda|Yehuda
Yǝhûdāy (Ar)|*yahudi *|Abayahudi
Yǝhûdiy|Abayahudi|w’e Yudea|wa bûko bwa Yuda|*yahudi*|Buyahudi
Yǝhûdiy|cihebraniya|lulimi lw’e Yûda|mayahudi|*yahudi*
Yǝhûdiy|*yahudi*|lulimi lw’eciarameyo|lulimi lw’e Yûda|olubaga lw’e Yeruzalemu
*yahudi*|Yehudi
Yǝhûdît|Yehudita
Nyakasane|Nyamubâho|Nyamuzinda|Nnâmahanga|Yâgirwa
Yǝhôzābād|*Zabadi*
Yǝhôzābād|Yehozabadi|Yozabadi
Yǝhôzābād|Yehozabadi|Yozabadi
Yǝhôḥānān|Yohanani
Yǝhôḥānān|Yohanani
Yǝhôḥānān|Yehohanani
Yǝhôḥānān|Yehohanani
Yǝhôḥānān|Yohâna|Yohanani|Yehohanani
Yǝhôyādāʿ|Yehoyada
Yǝhôyādāʿ|Yehoyada
Yǝhôyādāʿ|Yehoyada
Yǝhôyākîn|Yehoyakini|Yoyakini
Yǝhôyāqîm|Yehoyakimu|Yehoyakimi
Yǝhôyārîb|Yoyaribu|Yehoyarib
Yǝhôyārîb|Yoyaribu|Yehoyaribu
Yǝhûkal|Yukali|Yehukal
Yǝhônādāb|Yônadabu|Yehonadab
Yǝhônādāb|Yônadabu|Yehonadab
Yǝhônātān|Yehonatani|Yonatano|Yonatan|Yônatani
Yǝhônātān|Yônatani|Yehonatani
Yǝhônātān|Yônatani|Yehonatani
Yǝhônātān|Yônatani|Yehonatani
Yǝhônātān|Yônatani|Yehonatani
Yǝhônātān|Yônatani|Yehonatani
Yǝhôsēp|Yozefu|Yosef|Yehosef
Yǝhôʿaddāh|Yehoada
Yǝhôʿaddān|Yehoadani|Yehodani
Yǝhôṣādāq|Yehosadak|Yosadak|Yehosadaka
Yǝhôrām|Yehoram|Yoramu|Yorami
Yǝhôrām|Yehoram|Yoramu|Yorami
Yǝhôrām|Yehoram|Yoramu|Yorami
Yǝhôšebaʿ|Yehosheba
Yǝhôšabʿat|Yehoshabat|Yehoshabati
Yǝhôšûaʿ|Yehoshua|Yeshua|Yozwè|Yozwe|ene mpu Yezu, bulya ecigereki, ecilatini n’enfarasè|byahingwire eryo izîno|kuli kuderha « Nyakasane aciza »
Yǝhôšûaʿ|Yehoshua|Yeshua|Yozwè|Yozwe|ene mpu Yezu, bulya ecigereki, ecilatini n’enfarasè|byahingwire eryo izîno|kuli kuderha « Nyakasane aciza »
Yǝhôšûaʿ|Yehoshua|Yeshua|Yozwè|Yozwe|ene mpu Yezu, bulya ecigereki, ecilatini n’enfarasè|byahingwire eryo izîno|kuli kuderha « Nyakasane aciza »
Yǝhôšûaʿ|Yehoshua|Yeshua|Yozwè|Yozwe|ene mpu Yezu, bulya ecigereki, ecilatini n’enfarasè|byahingwire eryo izîno|kuli kuderha « Nyakasane aciza »
Yǝhôšāpāṭ|Yehoshafati|Yehoshafat|Yozafati
Yǝhôšāpāṭ|Yehoshafati|Yehoshafat|Yozafati
Yǝhôšāpāṭ|Yehoshafati|Yehoshafat|Yozafati|Shafati
Yǝhôšāpāṭ|Shafati|Yozafati|Yehoshafati
Yǝhôšāpāṭ|Yozafati|Yehoshafati|Yehoshafat|nagajikiza lubanja
Yǝhallelʾēl|Yehalelel|Yehaleleyeli
Yǝhallelʾēl|Yehalelel|Yehaleleyeli
Yahaṣ|Yahasi
Yahṣāh|Yahasi|Yahsa
Yôʾāb|Yowabu|Yoab|Yowab
Yôʾāb|Yowabu
Yôʾāb|Yowabu
Yôʾāḥ|Yowahi|Yoha|Yawa
Yôʾāḥ|Yowahi|Yoahi|Yowa
Yôʾāḥ|Yowahi|Yowa|Yoha
Yôʾāḥ|Yoha|Yowahi|Yawa
Yôʾāḥāz|Yowakazi|Yowahaz
Yôʾāḥāz|Yowakazi,|Yowahaz|Yohazi
Yôʾāḥāz|Yowakazi,|Yowahaz|Yohazi|Yehowakazi
Yôʾēl|Yoweli|Yoweri|Yoheli
Yôʾēl|Yoweli|Yoweri|Yoheli
Yôʾēl|Yoweli|Yoweri|Yoheli
Yôʾēl|Yoweli|Yoweri|Yoheli
Yôʾēl|Yoweli|Yoweri|Yoheli
Yôʾēl|Yoweli|Yoweri|Yoheli
Yôʾēl|Yoweli|Yoweri|Yoheli
Yôʾēl|Yoweli|Yoweri|Yoheli
Yôʾēl|Yoweli|Yoweri|Yoheli|Yoheri
Yôʾēl|Yoweli|Yoweri|Yoheli|Yoheri
Yôʾēl|Yoweli|Yoweri|Yoheli|Yoheri
Yôʾēl|Yoweli|Yoweri|Yoheli|Yoheri
Yôʾāš|Yowash|Yoash
Yôʾāš|Yowash|Yoash
Yôʾāš|Yowash|Yoash|Yowashi
Yôʾāš|Yowash|Yoash|Yowashi
Yôʾāš|Yowash|Yoash|Yowashi
Yôʾāš|Yowash|Yoash|Yowashi
Yôb|Yob|Isakari
Yôbāb|Yobabu
Yôbāb|Yobabu|Yobabi
Yôbāb|Yobabu|Yobabi
Yôbāb|Yobabu|Yobabi|Yobab
Yôbāb|Yobabu|Yobabi|Yobab
Yûbāl|Yubal|Yubali
Yôzābād|Yozabadi|mwambali wa Yowashi|muguma omu balya baypirhaga Yowashi|bayîrha Yoash
Yôzābād|Yozabadi
Yôzābād|Yozabadi
Yôzābād|Yozavadi|Yozabadi
Yôzābād
Yôzābād|Yesabadi|Yozabadi|Yezabati,
Yôḥa|Yoha
Yôḥa|Yoha
Yôḥānān|Yohanani|Yohanan|Yohanâni
Yôḥānān|Yohanani|Yohanan|Yohanâni
Yôḥānān|Yohanani|Yohanan|Yohanâni
Yôḥānān|Yohanani|Yohanan|Yohanâni
Yôḥānān|Yohanani|Yohanan|Yohanâni
Yôḥānān|Yohanani|Yohanan|Yohanâni
Yôḥānān|Yohanani|Yohanan|Yohanâni
Yôyādāʿ|Yoyada
Yôyādāʿ|Yoyada
Yôyākîn|Yoyakini
Yôyāqîm|Yoyakimu|Yoyakim
Yôyārîb|Yoyaribi|Yoyaribu
Yôyārîb|Yoyaribi|Yoyaribu
Yôyārîb|Yoyaribi|Yoyaribu
Yôkebed|Yokevedi|Yokebedi
Yûkal|Yukali
Yāwān|Yavani|Yawani
Yônādāb|Yônadabu|Yônadav
Yônādāb|Yônadabu|Yônadav
Yônāh|Yôna|kuyimba nâyimba
Yǝwāniy|b’e Yavâni|w’e Bugereki
Yônātān|Yonatani|Yônatani|Yônâtân
Yônātān|Yonatani|Yônatani|Yônâtân
Yônātān|Yonatani|Yônatani|Yônâtân
Yônātān|Yonatani|Yônatani|Yônâtân
Yônātān|Yonatani|Yônatani|Yônâtân
Yônātān|Yonatani|Yônatani|Yônâtân
Yôsēp|Yozefu|Yozef
Yôsēp|Yozefu
Yôsēp|Yozefu
Yôsēp|Yozefu
Yôsipyāh|Yozifya|Yosifya
Yôʿēʾlāh|Yowela
Yôʿēd|Yowedi
Yôʿezer|Yowezeri
Yôʿāš|Yowashi|Yowash
Yôʿāš|Yowashi|Yoash|Yowash
Yôṣādāq|Yosadaki
Yôṣādāq (Ar)|Yosadoki
Yôqîm|Yokimu
Yôrāh|Yora
Yôray|Yorayi
Yôrām|Yoramu|Yorami
Yôrām|Yoramu|Yorami|Yoram
Yôrām|Yoramu|Yorami|Yoram
Yôrām|Yoramu|Yorami|Yoram
Yûšab Ḥesed|Yushabu-Hesedi|Yushab-Hesed
Yôšibyāh|Yoshibiya|Yoshibya
Yôšāh|Yosha
Yôšawyāh|Yoshaviya|Yoshabya
Yôšāpāṭ|Yoshafati
Yôšāpāṭ|Yoshafati
Yôtām|Yotami|Yotamu
Yôtām|Yotami|Yotamu
Yôtām|Yotami|Yotamu
Yǝzîʾēl|Yezieli
Yǝziyyāh|Yeziya|Yeziyahu
Yāzîz|Yazizi
Yizlîʾāh|Yizila|Yiziliya
Yǝzanyāh|Yezanya|Yezaniya
Yǝzanyāhû|Yezaniya|Yezanyahu
Yizrāḥ|Yizra
Yizraḥyāh|Yiziraya|Yizrahya
Yizraḥyāh|Yizirahya|Yizrahya
Yizrǝʿeʾl|Yizreeli|Izreeli|Yizreheli
Yizrǝʿeʾl|Yizreeli|Izreeli|Yizreheli
Yizrǝʿeʾl|Yizreeli|Izreeli|Yizreheli
Yizrǝʿeʾl|Yizreeli|Izreeli|Yizreheli
Yizrǝʿēʾliy|w’e Yizreeli|b’e Yizreeli|wa Yizreeli|w’e Yizreyeli|omu Yizreeli.
Yaḥdô|Yahdo
Yaḥdîʾēl|Yadiyeli
Yeḥdǝyāhû|Yediya|Yehdiyahu
Yeḥdǝyāhû|Yediya|Yediyahu
Yaḥăzîʾēl|Yehazieli|Yaziyeli
Yaḥăzîʾēl|Yehazieli|Yaziyeli
Yaḥăzîʾēl|Yehazieli|Yaziyeli
Yaḥăzîʾēl|Yehazieli|Yaziyeli
Yaḥăzîʾēl|Yehazieli|Yaziyeli
Yaḥzǝyāh|Yahazya|Yahazyahu
Yǝḥezqēʾl|Yehezkeli|Yehezqel|Ezekiyeli|Yehezekiyeli
Yǝḥezqēʾl|Yehezkeli|Yehezqel|Ezekiyeli|Yehezekiyeli
Yǝḥizqiyyāh|Yehezekiyahu|Ezekiyasi
Yǝḥizqiyyāh|Yehezekiyahu|Ezekiyasi|Hezekiyahu
Yǝḥizqiyyāhû|Yehezekiyahu|Ezekiyasi|Hezekiyahu
Yǝḥizqiyyāhû|Yehezekiyahu|Ezekiyasi|Hezekiyahu|Yehizikiyahu
Yaḥzērāh|Yazera|Yahzera
Yǝḥîʾēl|Yehiyeli|Yehieli
Yǝḥîʾēl|Yehiyeli|Yehieli
Yǝḥîʾēl|Yehiyeli|Yehieli
Yǝḥîʾēl|Yehiyeli|Yehieli
Yǝḥîʾēl|Yehiyeli|Yehieli
Yǝḥîʾēl|Yehieli|Yehiyeli
Yǝḥîʾēl|Yehieli|Yehieli
Yǝḥîʾēliy|Yehiyeli|munyayahiyeli
Yǝḥiyyāh|Yehiyah|Yehiyahu|Yehiya
Yaḥlǝʾēl|Yahlelli|Yahlele|Yaleli|mugala wa Zabuloni
Yaḥlǝʾēliy|Abayaleli
Yaḥmay|Yahmayi
Yaḥṣǝʾēl|Yasieli|Yahseeli
Yaḥṣǝʾēliy|Abayezieli
Yaḥṣîʾēl|Yasiyeli|Yaseeli|Yazieli|mugala wa Nefutali
Yaḥat|Yahati
Yaḥat|Yahati
Yaḥat|Yahati
Yaḥat|Yahati
Yaḥat|Yahati
Yoṭbāh|Yotba|Yotbah|e Yotuba
Yoṭbātāh|Yotebata
Yuṭṭāh|Yuta|Yutah
Yǝṭûr|Yetur|Yeturi
Yǝkîlǝyāh|Yekolia|Yekeleyah
Yākîn|Yakini
Yākîn|Yakini|Yoyakini
Yākîn|Yakini
Yākîn|Yakini
Yākîniy|Abayakini;
Yǝkolyāh|Yekolia
Yǝkolyāhû|Yekolyahu
Yǝkonyāh|Yekoniya|Yekonya|Yekonyahi|Yekoniasi|Yekonyahu
Yǝkonyāhû|Yekoniya|Yekonya|Yekonyahi|Yekoniasi|Yekonyahu
Yālôn|Yaloni
Yām Hammelaḥ|*nyanja y’omunyu*
Yam-Sûp|Nyanja Ndukula|Enyanja y’Amasheke|*nyanja Ndukula*|nyanja ya Sufu|Nyanja y’Amashekesheke|Enyanja y’akaduku|Alohamwo Faraoni n’engabo yâge|Nyanja y’Amasheke
Yǝmûʾēl|Yemuweli|Yemweli
Yǝmîmāh|Yemima|mwâli wa Ayubu|alondana na Kesiya na Keren Hapuku
Yāmîn|Yamini|Abayamini
Yāmîn|Yamini|Abayamini
Yāmîn|Yamini
Yǝmîniy|Munya-Benyamni|bene Benyamini|bûko bwa Benyamini,
Yāmîniy|Abayamini
Yimlāh|Yimla|Yimula
Yamlēk|Yamulek|Yamuleki
Yimnāh|Yimuna|Yimna
Yimnāh|Yimna|Yimuna
Yimnāh|Yimuna|Yimna
Yimnāʿ|Yimuna|Yimna
Yimrāh|Yimra
Yānôaḥ|Yonaha|Yanowa|Yanowah
Yānôaḥ|Yanowaha|Yanowa|Yanowah
Yānûm|Yanumu
Yiskāh|Yisika|Yiskah
Yismakyāhû|Yismakyahu|Yismakiyahu
Yaʿbēṣ|e Yabesi|Yabetsi
Yaʿbēṣ|Yabetsi|Yabesi
Yeʿdô|Yedo|mugeremwa
Yǝʿûʾēl|Yeuweli
Yǝʿûṣ|Yeusi
Yǝʿûš|Yeusi|Yewushi|Yeushi
Yǝʿûš|Yeusi|Yewushi|Yeushi
Yǝʿûš|Yeusi|Yewushi|Yeushi
Yǝʿûš|Yeusi|Yewushi|Yeushi
Yǝʿûš|Yeusi|Yewushi|Yeushi
Yaʿăzîʾēl|Yaziyeli|Yaazieli
Yaʿăziyyāhû|Yaziya|Yaziyahu
Yaʿzēr|Yazeri
Yǝʿîʾēl|Yeiyeli|Yeieli
Yǝʿîʾēl|Yeiyeli|Yeieli
Yǝʿîʾēl|Yeiyeli|Yeieli
Yǝʿîʾēl|Yeiyeli|Yeieli
Yǝʿîʾēl|Yeiyeli|Yeieli
Yǝʿîʾēl|Yeiyeli|Yeieli|Yehiyeli
Yǝʿîʾēl|Yeiyeli|Yeieli|Yehiyeli
Yǝʿîʾēl|Yeiyeli|Yeieli|Yehiyeli|Yehieli
Yǝʿîʾēl|Yeiyeli|Yeieli|Yehiyeli|Yehieli
Yǝʿîʾēl|Yeiyeli|Yeieli|Yehiyeli|Yehieli
Yǝʿîʾēl|Yeiyeli|Yeieli|Yehiyeli|Yehieli
Yāʿîr|Yayiro
Yaʿkān|Yakani|Yakan
Yāʿēl|Yaheli|Yaeli
Yaʿla|Yahala|Yaala
Yaʿlāh|Yaala|Yahala
Yaʿlām|Yalami|Yalamu|Yaalam|Yahalam
Yaʿnay|Yanayi
Yaʿăqob|Yakôbo
Yaʿăqobāh|Yakôbo|Yakobah
Yaʿăqān|Yakani|Yaakani
Yaʿrāh|Yara|Yarah|Yarahi|Yaraha
Yaʿrēy ʾorgîm|Yayiri Oregimi|Yaarey Oregim
Yaʿărešyāh|Yaareshiya
Yaʿăśāy|Yasayi|Yaasay
Yaʿăśîʾēl|Yasiyeli|Yaasiyeli
Yaʿăśîʾēl|Yasiyeli|Yaasiyeli
Yipdǝyāh|Yifideya
Yāpô|Yope|Yafo|Yafà|Yafalugo omu ishwa lya Dani
Yāpiyaʿ|Yafia
Yāpiyaʿ|e Yafia
Yāpiyaʿ|Yafiya|Yafia
Yaplēṭ|Yafleti
Yaplēṭiy|Abayefaleti|omuyefaleti|wa kuli Yafleti
Yǝpunneh|Yefunè|ishe wa Kalebu
Yǝpunneh|Yefunè
Yepet|Yafet|Yafeti
Yiptāḥ|Yifitahi
Yiptāḥ|Yifitahi|Yefutè
Yiṣhār|Yisehari|Yishari|Yisari|Isari|Isara|enfarasè yarhuma bahamira oyu H oli ekarhi ka ṣ na r — enfarasè yarhuma bahamira oyu H oli ekarhi ka ṣ na r
Yiṣhāriy|Abayesehari|bûko bwa Isara|obûko bwa Isari|b’oku bûko bwa Isari
Yiṣḥāq|Yishak|Izaki|mugala wa Brahamu, Abrahamu
Yēṣer|Yeseri
Yiṣriy|Abayeseri
Yiṣriy|Isri
Yǝqabṣǝʾēl|Yekabiseyi
Yoqdǝʿām|Yokideami
Yāqeh|Yâkehe|Yâkè
Yǝqûtîʾēl|Yekutieli
Yoqṭān|Yoktan|Yokotani|Yoktani
Yāqîm|Yakim|Yakimu|Yakimi
Yāqîm|Yakim|Yakimu|Yakimi
Yǝqamyāh|Yekamya|Yekamyahu|Yekamiya
Yǝqamyāh|Yekamya|Yekamyahu|Yekamiya
Yǝqamʿām|Yokmeyami|Yokmeam|Yokimeyamu
Yoqmǝʿām|Yokmeyami|Yokmeam|Yokimeyamu
Yoqmǝʿām|Yokmeyami|Yokmeam|Yokimeyamu
Yoqnǝʿām|e Yokeneyami|Yokeneami
Yoqšān|Yokisani|Yoksani|Yokshani
Yoqtǝʾēl|Yokiteli|Yoktel|Yokoteli
Yoqtǝʾēl|Yokiteli|Yoktel|Yokoteli
Yirʾôn|Yireoni
Yirʾiyyāyh|Yiriyahi
Yǝrubbaʿal|Yerubali
Yārobʿām|Yerobwâmi
Yārobʿām|Yerobwâmi
Yǝrubbešet|Yerubesheti|Yerubali
Yered|Yeredi
Yered|Yeredi
Yardēn|Yordani
Yǝrûʾēl|Yerueli|Yaruweli
Yārôaḥ|Yaroah
Yǝrûša|Yerusha
Yǝrûšālaim|Yeruzalemu|Yeruzalemi|Yeruzalem
Yǝrûšlem (Ar)|Yeruzalemu
Yāraḥ|Yera|Yerah
Yǝriḥô|Yeriko
Yǝroḥām|Yeroham|Yerohami|Yerohamu
Yǝroḥām|Yeroham|Yerohami
Yǝroḥām|Yerohamu|Yeroham|Yerohami
Yǝroḥām|Yerohamu|Yeroham|Yerohami
Yǝroḥām|Yerohamu|Yeroham|Yerohami
Yǝroḥām|Yerohamu|Yeroham|Yerohami
Yǝroḥām|Yerohamu|Yeroham|Yerohami
Yǝraḥmǝʾēl|Yerameli|Yerahimeeli|Yerahimeyeli|Yerameeli|Yerameyeli
Yǝraḥmǝʾēl|Yerameli|Yerahimeeli|Yerahimeyeli|Yerameeli|Yerameyeli
Yǝraḥmǝʾēl|Yerameli|Yerahimeeli|Yerahimeyeli|Yerameeli|Yerameyeli
Yǝraḥmǝʾēliy|bene Yerameli|ab’e Yerameheli
Yarḥāʿ|Yarha’|Yar Ha|Yara
Yǝrîʾēl|Yerieli|Yeriyeli
Yārîb|Yaribu
Yārîb|Yarib|Yaribu|Yoyaribi
Yārîb|Yaribu|Yarib|Yaribu
Yǝrîbay|Yeribayi
Yǝriyyāh|Yeriya
Yǝriyyāhû|Yeriya|Yeriyahu
Yǝrîmôt|Yerimot|Yerimoti
Yǝrîmôt|Yerimot|Yerimoti
Yǝrîmôt|Yerimoti|Yerimot
Yǝrîmôt|Yerimoti|Yerimot
Yǝrîmôt|Yerimoti|Yerimot
Yǝrîmôt|Yerimoti|Yerimot
Yǝrîmôt|Yerimoti|Yerimot
Yǝrîʿôt|Yeriyoti
Yǝrēmôt|Yeremoti
Yarmût|e Yarmuti|Yarmuti|Yaramuti
Yǝrēmôt|Yeremoti
Yarmût|Yaramuti|Yarmut|Yaramuti|Yarmuti
Yǝrēmôt|Yeremoti
Yǝrēmôt|Yeremoti
Yǝrēmôt|Yeremoti
Yǝrēmay|Yeremayi
Yirmǝyāh|Yirmeya
Yirmǝyāh|Yirmeya
Yirmǝyāh|Yirmeya
Yirmǝyāh|Yirmeya|Yirmeyahu|Yeremiya|Yeremiyahu
Yirmǝyāhû|Yirmeya|Yirmeyahu|Yeremiya|Yeremiyahu|Yirimiyahu
Yirmǝyāhû|Yirmeya|Yirmeyahu|Yeremiya|Yeremiyahu|Yirimiyahu
Yirmǝyāhû|Yirmeya|Yirmeyahu|Yeremiya|Yeremiyahu|Yirimiyahu|nanaciyumva izù lya Nyakasane
Yirmǝyāhû|Yeremiya|Yeremiyahu|Yirmeyahu
Yirpǝʾēl|Yirpeeli
Yorqŏʿām|Yorkowamu
Yošēb Baššebet|Ishibali|ntwâli oku ngoma ya Daudi
Yešebʾāb|Yeshebab
Yišbāḥ|Yishibahi|Yishbah
Yišbiy Bǝnob|Yishebibenobi — Yishebi benobi
Yāšobʿām|Yashabami|Yashabam
Yišbāq|Yisibaki|Yishbak|Yishbaki
Yošbǝqāšāh|Yoshebekasha
Yāšûb|Yashubu|Yashub
Yāšûb|Yashubu|Yashub
Yāšûbiy|kuli Yashubu|omulala gw’Abanyashubu
Yišwāh|Yishwah|Yishwahi|Yishwa
Yǝšôḥāyāh|Yeshohaya
Yišwiy|Yishwi|mugala wa Aseri
Yišwiy|Yishwi
Yišwiy|Yishwi
Yēšûaʿ|Yeshuwa|Yozwè|Yozwe|Yeshua|Yezu
Yēšûaʿ|Yeshua|Yozwè
Yēšûaʿ|Yeshuwa|Yozwè|Yozwe|Yeshua|Yezu
Yēšûaʿ|Yeshuwa|Yozwè|Yozwe|Yeshua|Yezu
Yēšûaʿ|Yeshuwa|Yozwè|Yozwe|Yeshua|Yezu
Yēšûaʿ|Yeshuwa|Yozwè|Yozwe|Yeshua|Yezu
Yēšûaʿ|Yeshuwa|Yozwè|Yozwe|Yeshua|Yezu
Yēšûaʿ|Yeshuwa|Yozwè|Yozwe|Yeshua|Yezu
Yēšûaʿ|Yeshuwa|Yozwè|Yozwe|Yeshua|Yezu
Yiśḥāq|Yishak|Izaki|mugala w’Abrahamu
Yišay|Yesè|Yese|Yesayi
Yiššiyyāh|Yishiya|Yisiya
Yiššiyyāh|Yishiya|Yisiya
Yiššiyyāh|Yishiya|Yisiya
Yiššiyyāh|Yishiya|Yisiya
Yiššiyyāhû|Yishiya|Yisiya|Yishiyahu
Yǝśîmiʾēl|Yesimiyeli
Yǝšîšay|Yeshishay|Yeshishayi
Yišma|Yîshema
Yišmāʿēʾl|Yishmaeli|Ismaeli|Ismael
Yišmāʿēʾl|Yishmaeli|Ismaeli|Ismael|Yishimaeli|Yismaeli
Yišmāʿēʾl|Yishmaeli|Ismaeli|Ismael|Yishimaeli|Yismaeli
Yišmāʿēʾl|Yishmaeli|Ismaeli|Ismael|Yishimaeli|Yismaeli
Yišmāʿēʾl|Yishmaeli|Ismaeli|Ismael|Yishimaeli|Yismaeli
Yišmāʿēʾl|Yishmaeli|Ismaeli|Ismael|Yishimaeli|Yismaeli
Yišmǝʿēʾliy|Abaismaeliti|Baismaeliti|Abaismaeli|Banyaismaeli|muismaeliti|bene Ismaeli|ba kuli Ismaeli|w’e Ismaheli
Yišmaʿyāh|Yishemaya
Yišmaʿyāhû|Yishemaya|Yishemayahu
Yišmǝray|Yishemarayi
Yāšēn|Yashen|Yasheni
Yǝšānāh|Yeshana
Yišʿiy|Yisheyi
Yišʿiy|Yisheyi
Yišʿiy|Yisheyi
Yišʿiy|Yisheyi
Yǝšaʿyāh|Yeshaya|Yeshayahu|Yesaya
Yǝšaʿyāh|Yeshaya|Yeshayahu|Yesaya
Yǝšaʿyāhû|Yeshaya|Yeshayahu|Yesaya|Yesha’yahu|bamuhikaho
Yǝšaʿyāhû|Yeshaya|Yeshayahu|Yesaya|Yesha’yahu
Yǝšaʿyāhû|Yeshaya|Yeshayahu|Yesaya|Yesha’yahu
Yišpāh|Yishpa
Yišpān|Yishpani
Yēšer|Yesheri,|Yesher
Israheli|Yakôbo|Muisraheli|Mwisraheli
Yǝśarʾēlāh|Yesarela
Yiśrǝʾēliy|muny’Israheli|munyisraheli|omuyahudi
Yǝšurûn|Yeshuruni|lishembano ly’Israheli
Yiśśāśkār|Isakari
Yiśśāśkār|Isakari|Yisakari
Yattîr|Yatiri
Yitlāh|Itla|Yitla
Yitmāh|Itima|Yitma|Yitmah
Yatnîʾēl|Yatiniyeli
Yitnān|Yitnan|Yitna|Itina
Yeter|Yeter|Yetro|ishazâla wa Musa|mudâhwa w’e Madiyani
Yeter|Yeter|Yeteri
Yeter|Yeteri
Yeter|Yeteri|Yeter
Yeter|Yeter|Yeteri
Yeter|Yeter|Yeteri
Yitra
Yitrô|Yetro|Yitro
Yitriy
Yitrān|Yitrani
Yitrān|Yitrani
Yitrǝʿām|Yitreamu|Yitrayamu
Yǝtēt|Yetet|Yeteti
Kābûl|Kabulu|Kabuli
Kābûl|Kabulu|Kabuli
Kabbôn|Kaboni
Kǝbār|Kebara|Kebari
Kǝdorlāʿomer|Kedori-Laomeri
Kûb|Lubî|Libia|Nubia|Kub|— cihugo eco
Kûn|Kuni|Kun|— lugo omu ishwa lya mwami Hadadezeri|w’e Tsoba, Soba
Kôreš|Koreshi|Cirusi|Sirusi
Kôreš (Ar)|Sirusi|Cirusi|Koresh
Kûš|Kushi
Kûš|Kushi
Kûš|Kushi
Kûšiy|Kushi|Etiyopiya|Nubiya|munya-Etiyopiya|munya-Kush|mukûshi|mukushi
Kûšiy|Kushi
Kûšiy|Kushi|ishe w’omulêbi sofoniya
Kûšān|Kushani,
Kûšan Rišʿātayim|Kushani-Rishetayimi
Kût|e Kuta|Kût
Kûtāh|Kutahi|Kuta
Kozēba|e Kozeba
Kozbiy|Kozbi
Kǝzîb|Kezib|Kezibu|Kaziba
Kîdon|Kidoni|Kidoni ali muntu waligwêrhe ecâno
Kiyyûn|Kiyuni|Kevani
Kol-Ḥozeh|Kol-Hozeh|Kol-Hozè|Kalohoze
Kol-Ḥozeh|Kol-Hozeh|Kol-Hozè|Kalohoze
Kilʾāb|Kileabu
Kālēb ʾeprātāh|Efrata|Kalebu Efrata
Kālēb|Kalebu
Kālēb|Kalebu
Kālēb|Kalebu
Kālibbiy|wa kuli bene Kalebu
Kǝlûb|Kelubu
Kǝlûb|Keluv|Kelubu
Kǝlûbay|Kelubayi
Kǝlûhû|Keluhu
Kālaḥ|Kalaha
Kilyôn|Kiliyoni|Kilyoni
Kalkol|Kalikol|Kalkoli
Kalkol|Kalkoli
Kǝlāl|Kelal|Kelali
Kilmad|Kilmadi
Kalnēh|Kalne|cihugo ca Shineari.
Kalnô|Kalno
Kimhām|Kimhami|Kimhamu|Kimhama|Kimuhamu
Kimhān|Kimhani|Kimhama
Kǝmôš|Kemosh|Kemoshi
Kannēh|Kane|Kanè
Konyāhû|Konyahu|Koniyasi
Kǝnāniy|Kenani
Kǝnanyāh|Kenanya|Kenaniyahu|Kenaniya
Kǝnanyāhû|Kenaniyahu|Kenaniya
Kānanyāhû|Kenaniya|Kananiyahu
Kānanyāhû|Kenaniya|Kananiyahu|Kenaniyahu|Konaniyahu
Kānanyāhû|Kenanyahu|Konaniyahu
Kǝnaʿan|Kenani|Kenaani|Kanani|Kanâni|Kanan
Kǝnaʿan|cihugo c’e Kanâni|cihugo ca bene Kanâni|Kanâni|Kanaani
Kǝnaʿănāh|Kenana
Kǝnaʿănāh|Kenaana
Kǝnaʿăniy|Kanâni|Kanaani|mukanani|*nyakanani*|cihugo cibâmwo Abakanani|cihugo c’Abakanani|Abakanani|Abekanani|Abanya-Kanani
Kinneret|enyanja ya Kinereti|Nuanja ya Tiberiadi|Genezareti|e Kinereti|Jenezareti|Kinereti
Kinneret|Kinereti
Kǝsîl|Kesili
Kislôn|Kisloni
Kǝsālôn|Kesaloni
Kǝsullôt|Kesuloti
Kasluḥîm|Kasiluhimu|Basiluhimu|mpu bo barhengakwo Abafilistini|e Kaslu
Kislot Tābôr|Kisiloti-Tabori|Kislot-Tabor
Kāsipya|Kasifya
Kǝpîrāh|Kefira
Kǝpar Hāʿammônāh|Kefara-Ha-Amoni
Kaptôr|Bakafutorimi|Bakaftor|e Kafutori|e Kaftori|Kaftor|Hali abacikebwa oku co cirhwa ca Kreti eco|baderha Kaftor
Kaptorîm|Bakafutori|e Kafutori|Bakafutorimi
Kǝrûb|Kerubu|Kerubi|Kerub
Kāriy|b’e Kari|w’e Kari|munyakari|Banyakari|Abanya-Kari
Kǝrît|Kerit|Keriti
Karkǝmîš|e Karkemishi|Karkemishi|Karikemishi
Karkas|Karkasi
Karmiy|Karmi
Karmiy|Karmi
Karmiy|Karmi
Karmiy|Karmi
Karmel|Karmeli
Karmel|Karmeli
Karmǝliy|w’e Karmeli
Kǝrān|Kerani
Karšǝna|Karshena
Kǝrētiy|bene Kereti|w’e Kereti|munyakereti|w’e Kafutori|Abanya-Kereti|Abakeretini
Kǝrētiy|abanya- Kereti|Abakereti|Abanyakereti|b’e Kereti|emirhwe ya Kereti
Keśed|Kesedi
Kaśdiy|Kaldeya|banyakaldeya|Abanyakaldeya|Bakaldeya|Abakaldeya|Abakaldeyi|Banya-Babiloni|bene Babiloni|e Kalideya|e Kaldeyi|bene Kalideya|b’e Sîriya|*bantu b’e Sîriya*|Abasîriya|Abanya-Sîriya|Babiloni|*bantu b’e Babiloni*|Engabo alidwîrhe|Nabuzardani musirika w’e babiloni oyo washâbaga Yeruzalemu
Kaśdāy (Ar)|Munya-Kaldeya|mukaldeya|Abanyakaldeya|Banya-Kaldea|b’e Kaldeya|abanya-Kaldeya
Kittiyyîm|Abakitimi|e Kitimi|Kiti|Kitimi
Kitlîš|Kitlish|Kitilishi
Loʾ Ruḥāmāh|Bashombe
Loʾ ʿammiy|Lurhali-Lubaga-Lwâni|nabwîra Lurhali-Lubaga-Lwâni, nti: «We lubaga lwâni»|Hoz 2.25
Lēʾāh|Lea|Leya
Laēl|Layeli|Laêl
Lǝʾummîm|*Leumi*
Lǝbaôt|Lebaoti
Lǝbônāh|Lebona
Lābān|Labani
Lābān|Labani
Lǝbānāh|Lebana
Libnāh|Libna
Libnāh|Libna
Lǝbānôn|e Libano|Libano
Libniy|Livini|Libni
Libniy|Livni|Libni
Libniy|Libni|Livni
Lod|Lodi
Lidbir|Lo-Debari|Lidbir
Lǝhābîm|bene Ludimu|b’e Ludi
Lāhad|Lahadi
Lô Dǝbār|e Lo-Debari|Lo-Dedar
Lûbiy|Abanya-Libiya|ab’e Libiya
Lûd|Ludi
Lûdîm|bene Ludimu|abantu b’e Ludi|ba­ntu b’e Ludi
Lûz|Luzi|Luzo|aha Luzu|Luz|Luzu
Lûḥît|Luhiti
Lôṭ|Loti
Lôṭān|Lotani
Lēwāy (Ar)|*leviti*
Lēwiy|Levi
Lēwiy|*leviti*|*bûko bwa Levi*|*Bene Levi*|*mulala gwa Levi*|Levi|*mwene-Levi*
Lǝḥiy|Lehi
Laḥmiy|Lahmi|wa Goliyati|balondana na Goliyati|Lami
Laḥmās|Lahamasi
Lǝṭûšim|Baletusimi
Layiš|Layishi
Layiš|Layishi
Layšāh|Layisha
Lēkāh|Leka
Lākîš|Lakishi|e Lakishi
Lǝmôʾēl|Lemuweli
Lemek|Lâmek|Lemeki|Lameki
Lemek|Lâmek|Lameki
Laʿdāh|Lada|Ladahi
Laʿdān|Ladani|Laedani
Laʿdān|Ladani|Laedani
Lappîdôt|Lapidoti
Laqqûm|Lakumi|Lakum
Liqḥiy|Liki|Likhi|Liqhi
Lešem|Leshem
Lešaʿ|Lesha
Mibḥār|Mibihari|Mibhar
Mǝbunnay|Mevunayi|Mebunayi
Mibṣār|Mibsari|nyumpa nzibunzibu|mwâmi w’e Edomu
Mibśām|Mibusamu|Mibsam
Mibśām|Mibusamu|Mibsam
Magbîš|Magbishi
Mǝgiddô|Megido
Magdîʾēl|Magadiyeli|Magdiyeli
Migdol|Migadoli|Migdoli|Migidoli
Migdal-ʾēl|Migidali-Eli
Migdal-Gād|Migdal-Gad|Migdala-Gadi
Migdal Mēʾāh|Hananeli
Migdal-ʿēder|Midal-Ederi|Midal-Eder
Migdal-Šǝkem|nkingi ya Sikemi|nkingi ya Shekem
Māgôg|Magog|Magogi
Magpîʿāš|Magpiash
Migrôn|Migroni|Migron
Mādôn|e Madoni|Madoni|lola Yoz 12.18
Māday|Madayi|*Mêdi*|Mediya|Abanyamediya|Abamedi
Māday (Ar)|Mêdi|omu bwâmi bwâwe
Middîn|Midini
Midyān|Midyani|Midiyani|Midiani|Madiani|Madiyani
Midyāniy|*e Madiani*|Madiyaniti|omunya-Madiani|omu­nya-Madiani|Abanya-Madiani
Madmēn|Madmeni
Madmēnāh|Mademena
Madmannāh|Madmanaa|Madmana
Mǝdān|Medani
Mǝhûmān|Mehumana|Mehuman
Mǝhêṭabʾēl|Mehetabeli|Mehetabeyeli
Mǝhêṭabʾēl|Mehetabeli|Mehetabeyeli
Mahălalʾēl|Mahalaleel|Mahalaleli
Mahălalʾēl|Mahalaleel|Mahalaleli
Mahēr Šālāl Ḥaš Baz|Maher-Shalal-Hash-Baz
Mahray|Maherayi|Maharayi
Môʾāb|Mowabu
Môʾābiy|ab’e Mowabu|*owabu*|*bene Mowab*|Omwâna w’oku lugurhu|munya-moabiti|Abamowabiti-kazi|Abamowabiti
Môlādāh|Molada
Môlîd|Molidi
Môsērāh|Moserah|e Mosera|Moseroti
Môʿadyāh|Moadiya|Moadiyah
Môṣa|Mosa|Moza|Motsa
Môṣa|Mosa|Moza|Motsa
Môreh|More|Morè
Môreh|More|Morè|hirhondo
Môrešet Gat|Moresheti-Gati
Môraštiy|w’e Moresheti|b’e Moresheti|banyamoresheti
Mûšiy|Mushi|Mush|Mushî|mugala wa Merari ga Levi|Abashi|bene Mushi gwa Merari|1Nga 6.19|1Nga 6.49
Mûšiy|bene Mushi|Abashi|bûko bwa Levi
Mizzāh|Miza|Mizah|Mizahi
Mǝḥûyaēl|Mekuyael|Mekuyaeli
Maḥăwîm|w’e Mahava|b’e Mahava|Mahawim|munyamahava
Māḥôl|Maholi|Maholo|ishe wa Kalkoli na Darda|mugula w’oku ngoma ya Daudi — 1Bâm 4.31
Maḥăzîʾôt|Mahaziyoti
Mǝḥîda|Mehida
Mǝḥîr|Mehiri
Maḥălāb|e Mahaleb
Maḥlāh|Mahla|Mahela
Maḥlāh|Mahala
Maḥlôn|Mahiloni
Maḥliy|Mahali|mwene Merari|balondana na Mushi|bene Merari|w’oku bûko bwa Levi — Bene Merari bali babirhi gwarhi Lub 6.19
Maḥliy|Mahali|bene Mahali|balondana na Mushi|wa bûko bwa Lev
Maḥliy|abanya-Mahali|bewâbo Mushi|ba kuli Levi|omulala gwa bene Mahali
Māḥălat|Mahalata|wâli wa Ismaeli|mwinjikulu Abrahamu
Māḥălat|Mahalati|Mahalata
Mǝḥolātiy|w’e Mehola|munya-Abel-Mehola
Maḥănayim|Mahanayimi|Mahanayimu
Maḥsēyāh|Maseya|Mahseya — enfarasè enakayabirwa okuhubula H w’ebiraka, ḥ amayahudi galimwo ba H basharhu
Maḥat|Mahati|Mahat|mugala wa amasayi|z’oku bûko bwa Levi
Maḥat|Mahati|Mahat
Maḥat|Mahati|Mahat
Maṭrēd|Matredi
Maṭriy|omulala gwa Matri|mulala gwâbo Saulu — mulala gwabo Saulu
Mēy Zāhāb|e Me-Zahabu|Mezahab|ishe wa Matredi|Me-Zahabu.
Mêdǝba|Mediba|Medaba|Medeba|e Madaba
Mêdād|Medadi
Mîka|Mika
Mîka|Mika
Mîka|Mika
Mîkaēl|Mika|Mikaeli
Mîkaēl|Mika|Mikaeli
Mîkaēl|Mika|Mikaeli
Mîkaēl|Mika|Mikaeli
Mîkaēl|Mika|Mikaeli
Mîkaēl|Mika|Mikaeli
Mîkaēl|Mika|Mikaeli
Mîkaēl|Mika|Mikaeli
Mîkaēl|Mika|Mikaeli
Mîkaēl|Mika|Mikaeli
Mîkāh|Mîka|Mîkha|Mikayehu|Mikayahu|Mika
Mîkāh|Mika|Mikha
Mîkāh|Mika
Mîkāh|Mika
Mîkāh|Mika
Mîkāh|Mika
Mîkāh|Mika|Mikeyo
Mîkāyāh|Mikaya
Mîkāyāh|Mikaya|Mikayahu
Mîkoyhû|Mikaya|Mikayahu|Mika
Mîkāyāhû|Mikaya|Mikayahu
Mîkoyhû|Mikoyhu|Mikoyehu|Mikayehu|Mikeyo|Mikayahu
Mîkāyāhû|Mikaya|Mikayahu
Mîkoyhû|Mikoyhu|Mikoyehu|Mikayehu|Mikeyo|Mikayahu|Mikoyhu|Mikoyehu|Mikayehu|Mikeyo|Mikayahu|Mikeyahu
Mîkal|Mikala|Mikal
Miyyāmîn|Miyamini|Miamini
Miyyāmîn|Miyamini|Miamini
Miyyāmîn|Miyamini|Miamini|Neh 10.8 omu BHS|Neh 10.7 omu WLC
Mêpaʿat|Mefati
Mêša|Mesha
Mîšaēl|Misaheli|Mishaeli|Mishaheli
Mîšaēl|Misaheli|Mishaeli|Mishaheli
Mîšaēl|Misaheli|Mishaeli
Mîšaēl-4 (Ar)|Misaheli
Mêšak|Mesaki
Mêšak (Ar)|Mesaki|Meshaki
Mêšaʿ|Mesha
Mêšāʿ|Mesha
Makbēnāh|Makbena
Makbannay|Makbanayi|WLC 1Nga 12.13
Mākiy|Maki
Mākîr|Makiri
Mākîr|Makiri
Mākîriy|Makiri
Mikmāś|Mikimasi|Mikmasi|e Mikmasi
Mikmǝtāt|e Mikimetati
Maknadevay|Makenadebayi
Mǝkonāh|aha Mekona
Makpēlāh|Makipela|Makpela|lwala|lukunda
Mikriy|Mikri
Mǝkērātiy|w’e Mekera
Maktēš|lugo omu kabanda luderha|Cishakulo
Malʾākiy|Malakiya|kuli kuderha:|ntumwa yani
Mallûk|Maluku
Mallûk|Maluku
Mallûk|Maluku
Mallôtiy|Maloti
Mǝlaṭyāh|Melatiya
Mǝlîkiy|Meliki|Maluki
Molek|Moleki|Milkomi|Moloki|muzimu muminya wakagirherekêrwa abâna omu Kanani — muzimu muminya wakagirherekêrwa abâna
Melek|Meleki
Milkāh|Milka
Milkāh|Milka
Malkiy-Ṣedeq|Melkisedeki
Malkiy-Šûaʿ|Malikishuwa|Malkishuwa
Malkîʾēl|Malkieli|Malkiyeli
Malkîʾēliy|Malkieli
Malkiyyāh|Malkiya|Malkiyahu
Malkiyyāh|Malkiya|Malkiyahu
Malkiyyāh|Malkiya|Malkiyahu
Malkiyyāh|Malkiya|Malkiyahu
Malkiyyāh|Malkiya|Malkiyahu
Malkiyyāh|Malkiya|Malkiyahu
Malkiyyāh|Malkiya|Malkiyahu
Malkiyyāh|Malkiya|Malkiyahu|WLC omu Neh 10.3 ci BHS omu Neh 10.4
Malkiyyāhû|Malkiyahu
Malkîrām|Malkiramu
Malkām|Malkamo
Milkom|Milkomi|Moloki|Milikomi
Mǝleket Haššāmayim|Mwâmikazi w’e Malunga|Omwâmikazi w’Empingu|omwâmikazi w’e Malunga
Milălay|Milalayi
Mǝmûkān|Memukani
Mamrēʾ|Mambri
Mamrēʾ|Mambri
Mānôaḥ|Manoahi
Mǝnuḥôt|Menuhoti
Mǝnaḥēm|Menahemu|Menahem
Mānaḥat|Manahati
Mānaḥat|Manahati
Mānaḥtiy|w’e Manahati|ab’e Manahati
Minniy|e Mini
Minyāmin|Minyamini
Minyāmin|Minyamini
Minyāmin|Minyamini
Minnît|Miniti
Mǝnaššeh|Menashè|Manasè
Mǝnaššeh|Menashè
Mǝnaššeh|Menashè
Mǝnaššeh|Menashè
Mǝnaššiy|Bene-Menashè|*bûko bwa Menashè*
Massāh|Masa
Mispār|Misperiti|Mispar|bene Mispar
Mosērôt|aha Moseroti|Moseroti
Maʿăday|Madayi
Maʿadyāh|Maadya
Māʿôk|Maoki
Māʿôn|Maoni
Māʿôn|Maoni
Māʿôn|Maoni
Mǝʿûnîm|Maoni
Mǝʿûnîm|Meuni
Mǝʿônotay|Meonotayi — Meonotayi ali wa bûko bwa Yuda
Maʿazyāh|Maaziya|Maaziyahu
Maʿazyāhû|Maaziya|Maaziyahu
Māʿay|Maayi
Maʿăkāh|Mahaka|Maaka
Maʿăkāh|Mahaka|Maaka
Maʿăkāh|Mahaka|Maaka
Maʿăkāh|Mahaka|Maaka
Maʿăkāh|Mahaka|Maaka
Maʿăkāh|Mahaka|Maaka
Maʿăkāh|Mahaka|Maaka
Maʿăkāh|Mahaka|Maaka
Maʿăkāh|Mahaka|Maaka
Maʿăkāh|Mahaka|Maaka
Maʿăkāh|Mahaka|Maaka
Maʿăkāh|Mahaka|Maaka
Maʿăkāt|bene Maaka
Maʿăkātiy|Abanya-Makà|Abanya-Maakati|abanya-Maaka|bene Maaka|w’e Beti-Maka|wa Maaka|Abamakaati|w’e Maka
Maʿǝalēh ʿaqrabbîm|oku murhezi gw’Akrabimi| »Maalè » gwo murhezi, irango|irango lya Akrabimi|irango ly’Akrabimi
Maʿaṣ|Maasi
Mǝʿārāh|Meyara|Meara
Maʿărāt|Maarati|Marati|Yoz 15.59
Maʿśay|Masayi
Maʿăśēyāh|Maseya
Maʿăśēyāh|Maseya
Maʿăśēyāh|Maseya
Maʿăśēyāh|Maseya|Maaseya
Maʿăśēyāhû|Maseya|Maaseya|Maseyahu|Maaseyahu
Maʿăśēyāhû|Maseya|Maaseya|Maseyahu
Maʿăśēyāhû|Maseya|Maaseya|Maseyahu
Maʿăśēyāhû|Maseya|Maaseya|Maseyahu|Maaseyahu
Maʿăśēyāhû|Maseya|Maaseya|Maseyahu|Maaseyahu
Maʿăśēyāhû|Maseya|Maaseya|Maseyahu|Maaseyahu
Mop|Menfisi
Mǝpîbošet|Mefibosheti|Mefibali
Mǝpîbošet|Mefibosheti|Mefibali
Muppîm|Mupim|Mupimi
Mǝṣobāyāh|b’e Soba|w’e Soba
Moṣāh|Mosa
Māṣôr|z’e Mîsiri|z’omu Mîsiri|by’e Mîsiri
Miṣpeh|Mispe|kabanda hofi na Hermoni
Miṣpāh|Mispa|Misipa
Miṣpeh|Mispe|lugo lwali omu lya Yûda
Miṣpāh|Mispa|Misipa
Miṣpeh|Mispe|Mispe w’e Galaadi
Miṣpeh|Mispe
Miṣpeh|Mispe|hantu h’e Mowabu|e Mispe emwa bene Mowabu
Miṣriy|Abanya-Mîsiri|Omunya-Mîsiri|b’e Misiri|b’e Misiri|Misiri|wa kuli Misrayimu|Abanyamisiri|munyamisiri|w’e Mîsiri|e Mîsiri|Mumîsiri|Bamîsiri|banya-Mîsiri|Munya-Mîsiri|wabalongeza|banyamÎsiri abo badesirwe aho
Miṣrayim|Mîsri|Misrayimu|Misrayim|Misarayim|e Mîsiri|Mîsiri|*nyamîsiri*|*nyamisiri*
Maqqēdāh|Makeda
Maqhēlot|aha Makeloti|Makheloti
Miqlôt|Mikloti
Miqlôt|Mikloti
Miqnēyāhû|Mikneyahu|Mikneya
Māqaṣ|Makasi
Māra|Mara|lishembano lya Noemi|Kalibwîre
Mērab|Mêrabu|Merabi
Mered|Meredi
Mǝrodak|Marduki|Merodaki
Mǝrodak Balʾădān|Merodaki-Baladani
Meradoki-Baladani|Merodaki-Baladani
Merodaki-Baladani|Merodaki-Baladani
Mordŏkay|Mordokayi
Mordŏkay|Mordokayi
Mārāh|Mara
Mērôz|Merozi
Mērôm|Meromi
Mārôt|Maroti
Mǝrîb Baʿal|Merib­ Ba’ali|Meribaali
Mǝrîbāh|Meriba|birhimbiri|birhimbiri ebigorogo byakag’ibarhula
Mǝrāyāh|Meraya
Moriyyāh|Moriya
Mǝrāyôt|Merayoti|Merayot
Mǝrāyôt|Merayoti
Mǝrāyôt|Merayoti
Miryām|Miriyamu|Miryamu|Miriamu
Miryām|Miriyamu|Miryamu|Miriamu
Mirmāh|Mirma
Mǝrēmôt|Meremoti
Mǝrēmôt|Meremoti
Mēronotiy|munya-Meremoti|w’e Meremoti
Meres|Meresi
Marsǝna|Marsena
Marʿălāh|e Mareala|e Marala
Mǝrāriy|bene Merari|* Merari*|Abanyamerari|banyamerari|*bûko bwa Merari*|Bagala ba Merari
Mǝrāriy|Abamerari
Mārēšāh|Maresha|e Maresha
Mārēšāh|Maresha
Mǝrātayim|Meratayimi|Meratayimu
Maš|Mash|mugala wa Aramu|wa kuli Semi
Mēša|Mesha
Maśśa|Masa
Mišʾāl|Misheala|Mishala
Mošeh|Moshè|Mûsa
Mošeh (Ar)|Mûsa
Mǝšôbāb|Meshobabu
Mǝšêzabʾēl|Meshezabeli
Mǝšêzabʾēl|Meshezabeli
Mǝšêzabʾēl|Meshezabeli
Mešek|Mesheki
Māšāl|Mashal|mashala
Mǝšullām|Meshulami
Mǝšullām|Meshulami
Mǝšullām|Meshulami
Mǝšullām|Meshulami|Meshulamu
Mǝšullām|Meshulamu|Meshulami
Mǝšullām|Meshulamu|Meshulami
Mǝšullām|Meshulamu|Meshulami
Mǝšullām|Meshulamu|Meshulami
Mǝšullām|Meshulamu|Meshulami
Mǝšullām|Meshulamu|Meshulami
Mǝšullām|Meshulamu|Meshulami
Mǝšillēmôt|Meshilemoti
Mǝšillēmôt|Meshilemoti
Mǝšelemyāh|Meshelemiya
Mǝšelemyāhû|Meshelemiyahu|Meshelemiya|Shelemiya
Mǝšillēmît|Meshilemiti
Mǝšullemet|Meshulemeti|Meshulemet
Mišmannāh|Mishmanah|Mishimana
Mišmāʿ|Mishma
Mišmāʿ|Mishma|Mishema
Mišʿām|Mishama|Misham|Misheyamu
Mišrāʿiy|Misrayi|amûko g’e Kiriyati-Yearimu
Miśrǝpôt Mayim|Misirefoti w’e­ buzika-zûba
Maśrēqāh|Masreka
Mǝtûšaēl|Metushael
Mǝtûšelaḥ|Metushaleme|Metushalem
Mattān|Matani|Matan|nshôkano
Mattān|Matani|Matan|nshôkano
Mattānāh|e Matana
Mitniy|w’e Meteni
Mattǝnay|Matenayi
Mattǝnay|Matanayi|Matenayi
Mattanyāh|Matanya|Matanyahu
Mattanyāh|Matanya|Matanyahu
Mattanyāh|Matanya|Matanyahu|Mataniya
Mattanyāhû|Matanya|Matanyahu|Mataniya
Mattanyāhû|Mataniya|Matanya|Matanyahu
Mitqāh|Mitka|Mitika
Mitrǝdāt|Mitredati
Mitrǝdāt|Mitredati
Mattattāh|Matatya|Matatiya
Mattityāh|Matatya|Matatiya|Matitiya,
Mattityāh|Matatya|Matatiya|Matitiya
Mattityāh|Matatya|Matatiya|Matitiya
Mattityāh|Matatya|Matatiya|Matitiya
Mattityāhû|Matitiyahu|Matityahu|Matitiya
Noʾ|lugo lw’e Mîsiri|No|Tebesi
Nob|e Nobi|e Nobu|Nobi|aha Nobu|Nobu
Nǝbô|Nebo
Nǝbô|Nebo
Nǝbô|Nebo
Nǝbô|Nebo
Nǝbûzarʾădān|Nebuzaradani|Nebuzardani|Nabuzaradani
Nǝbûkadneʾṣṣar|Nabukondonozori|Nebukondonozori|Nebukandnezari
Nabukondonozori
Nǝbûkadneṣṣar (Ar)|Nabukondonozori|Nebukondonozori
Nǝbûkadreʾṣṣar|Nabukondonozori|Nebukondonozori|Nebukadreza|Nebuzaradani
Nǝbûšazbān|Nebuzardani
Nābôt|Nabot|Naboti
Nobaḥ|Nobahu|Nobahi
Nobaḥ|Nobahu|Nobahi
Nibḥaz|Nibazi|Nibhazi
Nǝbāṭ|Nebati
Nǝbāyôt|Nebayoti
Nābāl|Nabal|Nabala
Nǝballāṭ|Nebalati
Nibšān|Nibshana
Negeb|Negebu|Nêgebu|Negev|e mukondwè|ifô|Negeb|*mukondwè*|*yandagala*
Nogah|Noga|Nogahi
Nādāb|Nadabu|Nadab|Nadav
Nādāb|Nadabu|Nadab|Nadav
Nādāb|Nadabu|Nadab|Nadav
Nādāb|Nadabu|Nadab|Nadav
Nǝdabyāh|Nedabiya
Nahălāl|Nahalala|Nahalali
Nahălol|Nahaloli|Nahalola|Nahalol
Nôd|cihugo ca Nodu
Nôdāb|Nodabu
Nôḥāh|Noha|Nohahi
Nûn|Nuni
Nôʿadyāh|Noadya
Nôʿadyāh|Noadya
Noaḥ|Nûhu|Noah
Naḥbiy|Nahabi|Nahbi
Nǝḥûm|Nehumu
Naḥûm|Nahumu
Nāḥôr|Nahori|Nahor
Nāḥôr|Nahori|Nahor|Nahoro
Naḥălîʾēl|Nahalieli
Neḥĕlāmiy|w’e Nahalamu|b’e Nahalamu
Naḥam|Nahumu|Nahum
Nǝḥemyāh|Nehemiya|Nehemiyahu
Nǝḥemyāh|Nehemiya|Nehemiyahu
Nǝḥemyāh|Nehemiya|Nehemiyahu
Naḥămāniy|Nahamani
Naḥray|Naharayi
Nāḥāš|Nahashi|Nanashi|Nahasha
Nāḥāš|Nahashi|Nanashi|Nahasha
Naḥšôn|Nashoni|Nahshoni|Nahisoni
Nǝḥušta|Nehushta
Nǝḥuštān|Nehushtani
Naḥat|Nahati
Naḥat|Nahati
Naḥat|Nahati
Nǝṭôpāh|Netofa
Nǝṭôpātiy|w’e Netofa|b’e Netofa|bene Netofa|Abanetofa|Abanyanetofa
Nǝṭāʿîm|e Netayimu|mashwa magali
Nêbay|Nebeyi
Nāyôt|Nayoti
Nînǝwēh|Ninive|Ninewe
Nǝkô|Neko
Nǝmûʾēl|Nemweli|Namueli
Nǝmûʾēl|Nemuweli|Namueli
Nǝmûʾēliy|bene Namuweli|Abayanamueli
Nimrod|Nimrodi
Nimrāh|Nimra
Nimrîm|Nimurimu|Nimrimi
Nimšiy|Nimshi|Nimushi
Nisrok|Nisroki|Nisiroki
Nēʿāh|Nea|Neahi
Noʿāh|Noah|Noa|Noahi — fille de Tselophhad; tribu de Manassé
Nǝʿîʾēl|Nehieli — ville; territoire d’Aser
Naʿam|Naamu — fils de Caleb; tribu de Juda
Naʿămāh|Nahama — fille de Lémek; descendante de Caïn
Naʿămāh
Naʿămāh|Naama — hantu
Naʿămiy|Abanaamani
Noʿŏmiy|Neomi|Noomi — femme d’Élimélek
Naʿămān|Naamani
Naʿămān|Nahamani
Naʿămān|Naamani
Naʿămātiy|w’e Nâmati
Naʿărāh|Naara
Naʿărāh|Naara
Naʿăray|Naara|Naarayi
Nǝʿaryāh|Neyariya
Nǝʿaryāh|Neyariya
Naʿărān|Narani|Naarani
Nop|Nofu
Nepeg|Nefegi
Nepeg|Nefegi
Nǝpûsîm|bene Nefusimi
Nǝpûšsîm|Nefusimi|Nefushsimi
Nopaḥ|Nofahi — Nofa
Nāpîš|*Nafishi*
Neptôaḥ|Neftoaha|Neftoyaha|Neftoah
Naptuḥiy|Nafutuhimu|ab’e Nafutu
Naptāliy|Nefutali|Neftali
Nǝṣîb|Nesibi|Nesib
Nǝṣiyaḥ|Nesiya
Nǝqôda|Nekoda
Nǝqôda|Nekoda
Nēr|Neri
Nērgal|Nergali|muzimu w’abantu b’e Kuta
Nērgal Šar-ʾeṣer|Nergal-Shareza|mukulu w’engabo z’abalwî ba Babiloni
Nēriyyāh|Neriya
Nēriyyāhû|Neriyahu|Neriya
Nǝtan-Melek|Natani-Meleki|Izuba bakag’irherekêra embere Yoziasi ayîme|ye washâbire negombe bakag’irherekêreramwo
Nātān|Natani
Nātān|Natani|Lul 51.2
Nātān|Natani
Nātān|Natani
Nātān|Natani
Nātān|Natani
Nātān|Natani
Nātān|Natani
Nǝtanʾēl|Natanaeli
Nǝtanʾēl|Natanaeli
Nǝtanʾēl|Natanaeli
Nǝtanʾēl|Natanaeli
Nǝtanʾēl|Natanaeli
Nǝtanʾēl|Natanaeli
Nǝtanyāh|Netanya|Netanyahu
Nǝtanyāh|Netanya|Netanyahu
Nǝtanyāhû|Netanya|Netanyahu
Nǝtanyāhû|Netanya|Netanyahu
Nǝtanyāhû|Netanya|Netanyahu
Nǝtanyāhû|Netanya|Netanyahu
Sǝba|Seba|mugala wa Kush|Kush mugala wa Misrayimu
Sǝbaiy|w’e Nubiya|w’e Seba|bene Seba|wa kuli seba mwene Kushi
Sibbǝkay|Sibekayi|Sibkayi
Sibrayim|Sibrayimu
Sabta|Sabta|Sabata
Sabtǝka|Sabuteka|Sabteka
Sǝdom|e Sodomo|Sodomo|Sedomo|Sodoma
Sôʾ|mwâmiw’e Misiri oku ngoma ya Ozeya omu Israheli
Sôdiy|Sodi
Sûaḥ|Suwah
Sôṭay|Sotayi
Sǝwēnēh|e Sewene|Sewene|Asuwani
Sûsiy|Susi
Sûp|Sufu|Sufu|hantu omw’irungu
Sûpāh|Sufa|musirûla|mulaba|muhûsi|hantu aho
Sûr|Sur|Suri|aha Suru
Sîḥon|Sihoni|mwâmi wa’Abanyamoreni|WLC Lush 29.7|BHS Lush 29.6
Sîn|Sini
Sîn|Sini
Sîniy|Abasiniti|Abanyakanâni|ba kuli Kanâni
Sînay|Sinayi|Sînayi|omu mpinga|birhondo by’entuli
Sînîm|e Sinimi
Sîsǝra|Sisera|Sizera|ab’e Asîriya|arhambulaga abasirika ba mwâmi Yabîn w’e Hatsor
Sîsǝra|Sisera
Sîʿa|Siaa|Siya
Sîʿăha|Siyaha|Siaha
Sikkût|Sikut|Sikuto|muzimu za bene Suru
Sukkôt-Bǝnôt|Sukoti-Benoti
Sukkôt|e Sukoti|Sukoti
Sukkôt|Sukoti
Sukkôt|Sukoti
Sukkôt|Sukoti|kabanda ka Sukoti|bayâke omwampi|balobôka
Sukkiyyîm|Abanya-Suki|Abanyasuki
Sǝkākāh|Sekaka
Silla|Sila|WLC 2Bâm 12.20|BHS 2Bam 12.21
Seled|Seledi
Sallû|Salu
Sālûʾ|Salu|Salu’
Sallûʾ|Salu|Salu’
Sallûʾ|Salu|Salu’
Sallay|Salayi
Salkāh|Salka
Selaʿ Hammaḥlǝqôt|Ibuye liberûla|Ibuye lubibi|Sela Hamalekot|omu irungu ly’e Yudeya
Selaʿ Rimmôn|Ibuye lya Rimoni
Selaʿ|ibuye|ye misî|ye lwâkiro|we misî|Nnâmahanga wampâga akalamo
Selaʿ
Samgar-Nǝbû|Samgari-Nebu
Sǝmakyāhû|Semakiya|Semakiyahu
Sǝnaāh|Sena|Senaa|Senaya
Sanballaṭ|Sanbalati
Senneh|Sene|Senè
Sanḥērîb|Senakeribu|Senakerib|abashombanyi
Sansannāh|Sansana
Sismay
Sap
Sippay
Sǝpār|omuganjo|muganjo|e Sefari|Sefar
Sǝpārad|Sefaradi|Sefarad|e Sefaradi
Sǝparwiy|e Sefarwayimi|b’e Sefar
Sǝparwayim|b’e Sefar|Basefarawimi|e Safarwayimi|e Sefarwayimi|b’e Sefarayimi|by’e Sefarayimi
Soprîm|Sofaryimi|Abandisi|Basukati
Soperet|Sofereti|Soferet|w’omu murhwe « Bashizi ba Salomoni »|Soferiti|enyuma z’obujà e Babiloni
Sargôn|Saragoni
Sered|Seredi|Sêredi|Sêred
Sardiy|Abasêredi
Sirāh|Sira|aligwerhe iriba lyâge, cirhenga ca kulega mîshi
Sǝtûr|Seturi|Setur|ndolêrezi omu bûko bwa Aseri
Sitriy|Sitiri
ʿobēd ʾĕdôm|Obededomi|Obed-Edom|Obedi-Edomu
ʿebed-Melek|Ebed-Meleki|Êbed-Mêleki
ʿăbēd nǝgô|Abdnego|Abednego
ʿăbēd nǝgô (AR)|Abednego
ʿebed|Ebedi
ʿebed|Ebedi
ʿabda|Abda
ʿabda|Abda
ʿabdǝʾēl|Abdeeli|Abudeyeli
ʿabdôn|Abdoni
ʿabdôn|Abdoni
ʿabdôn|Abdoni
ʿabdôn|Abdoni
ʿabdôn|Abdoni
ʿabdiy|ABDI|AVUDI
ʿabdiy|ABDI|AVUDI
ʿabdiy|ABDI|AVUDI
ʿabdîʾēl|Abdiyeli
ʿobadyāh|Obadiya
ʿobadyāh|Obadiya
ʿobadyāh|Obadiya
ʿobadyāh|Obadiya
ʿobadyāh|Obadiya
ʿobadyāh|Obadiya|Obadia
ʿobadyāh|Obadiya|Obadia
ʿobadyāh|Obadiya|Obadia|Abudiya
ʿobadyāhû|Obadiya|Obadia|Abudiya|Obadyahu|Obadiyahu
ʿobadyāhû|Obadiya|Obadia|Abudiya|Obadyahu|Obadiyahu
ʿobadyāhû|Obadiya|Obadia|Abudiya|Obadyahu|Obadiyahu
ʿēber|Eberi
ʿēber|Eberi
ʿēber|Eberi
ʿēber|Eberi
ʿēber|Eberi
ʿebrôn|Hebroni|Abdoni
ʿibriy|muhabraniya|bahabraniya|Abahabraniya|*hebraniya*|Abayahudi|Bayahudi|*muyahudi*|bene Israheli|w’Israheli
ʿibriy|*yahudi*|Ibri|wa kuli Marari|w’omu bûko bwa Levi
ʿăbārîm|Abarimu|Abarim
ʿabronāh|aha Abrona
ʿeglāh|Egla
ʿeglôn|Egloni
ʿeglôn|Egloni
ʿeglat Šǝlišiyyāh|Egalati-Shelishiya
ʿiddoʾ|Ido
ʿādāh|Ada
ʿādāh|Ada
ʿiddô|Ido
ʿiddô|Ido
ʿiddô|Ido
ʿiddô|Ido
ʿădîʾēl|Adiyeli
ʿădîʾēl|Adieli|Adiyeli
ʿădîʾēl|Adiyeli
ʿădāyāh|Adaya
ʿădāyāh|Adaya
ʿădāyāh|Adaya
ʿădāyāh|Adaya
ʿădāyāh|Adaya
ʿădāyāh|Adaya
ʿădāyāh|Adaya
ʿădāyāhû|Adayahu|Adaya
ʿādîn|Adini
ʿădîna|Adina
ʿădîtayim|Aditayimi
ʿadlay|Adlayi
ʿădullām|Adulami
ʿădullāmiy|Adulami
ʿeden|Edeni
ʿēden|Edeni|ishwa ly’amasîma|ishwa lya Nyamuzinda
ʿēden|Edeni
ʿadna|Adna
ʿadna|Adna
ʿadnāh|Adna
ʿadnaḥ|Adna
ʿadʿādāh|Adeyada|Adeada
ʿeder|Ederi
ʿēder|Ederi
ʿēder|Ederi
ʿadrîʾēl|Adriyeli
ʿawwa|Awa
ʿôbēd|Obedi
ʿôbēd|Obedi
ʿôbēd|Obedi
ʿôbēd|Obedi
ʿôbēd|Obedi
ʿôbāl|Obali
ʿôg|Og|Ogu
ʿôdēd|Obedi
ʿôdēd|Obedi
ʿiwwāh|Hawa|Yiva
ʿawwîm|Awimi
ʿawwîm|Awimi
ʿawwîm|e Hawa|b’e Hawa|w’e Hawa|Asîriya|munyahawa
ʿăwît|Aviti|Avita
ʿûṣ|Usi|Uts|Utsi|Uzi
ʿûṣ|Usi|Uts|Utsi|Uzi
ʿûṣ|Usi|Uts|Utsi|Uzi
ʿûṣ|Usi|Uts|Utsi|Uzi
ʿûtay|Utayi
ʿûtay|Utayi
ʿuzza|Uza
ʿuzza|Uza
ʿuzza|Uza
ʿuzza|Uza
ʿazbûq|Azbuk|Azibuku
ʿazgād|Azgadi
ʿazzāh|e Gaza|Gaza
ʿuzzāh|Uza
ʿăzûbāh|Azuba|Azubah|Azubahi|Azûbah
ʿăzûbāh|Azuba
ʿāzāz|Azazi
ʿăzazyāhû|Azaziyahu|Azaziya
ʿăzazyāhû|Azaziyahu|Azaziya
ʿăzazyāhû|Azaziyahu|Azaziya
ʿuzziy|Uzi
ʿuzziy|Uzi
ʿuzziy|Uzi
ʿuzziy|Uzi
ʿuzziy|Uzi
ʿuzziyya|Uziya|Uziyahu
ʿăzîʾēl|Azieli|Aziyeli
ʿuzzîʾēl|Uziyeli|Uzieli
ʿuzzîʾēl|Uziyeli
Uziyeli|Uzieli
ʿuzzîʾēl|Uziyeli
ʿuzzîʾēl|Uziyeli
ʿuzzîʾēl|Uziyeli
ʿuzzîʾēl|Uziyeli
ʿozzîʾēliy|Aziyeli|Azieli|Bene Azieli|Abaaziyeli
ʿuzziyyāh|Uziya|Uziyahu|Oziyasi
ʿuzziyyāh|Uziya
ʿuzziyyāh|Uziya
ʿuzziyyāh|Uziya
ʿuzziyyāhû|Uziyahu|Uziya|Oziyasi
ʿuzziyyāhû|Uziya|Uziyahu
ʿăzîza|Aziza
ʿazmāwet|Azimaveti
ʿazmāwet|Azimaveti|Azmaveti
ʿazmāwet|Azmaveti
ʿazmāwet|Azmaveti
ʿazmāwet|Azmaveti|Azimaveti|Azimaweti|Azemaveti
ʿazzān|Azani
ʿăzēqāh|aha Azeka|Azeka
ʿezer|Ezeri
ʿēzer|Ezeri
ʿazzur|Azuru|Azur|Azuri
ʿēzer|Ezeri
ʿazzur|Azuru|Azur|Azuri
ʿēzer|Ezeri
ʿazzur|Azuru|Azur|Azuri
ʿēzer|Ezeri
ʿēzer|Ezeri
ʿezra|Ezra
ʿezra (Ar)|Ezra
ʿăzarʾēl|Azareeli|Azareli
ʿăzarʾēl|Azareli
ʿăzarʾēl|Azareli
ʿăzarʾēl|Azareli
ʿăzarʾēl|Azareli
ʿăzarʾēl|Azareli
ʿezrāh|Ezra
ʿezriy|Ezri
ʿazrîʾēl|Ezrieli|Azriyeli
ʿazrîʾēl|Azrieli|Azriyeli
ʿazrîʾēl|Azriyeli
ʿăzaryāh|Azariyasi|Azariyahu|Azaryahu|Uziyahu
ʿăzaryāh|Azariyasi|Azariyahu|Azaryahu|Azariya|Uziyahu
ʿăzaryāh|Azariya
ʿăzaryāh|Azariya|Azariasi
ʿăzaryāh-13 (Ar)|Azariasi|Azariya
ʿăzaryāh|Azariya|Azariasi|Azariyasi|Azariyahu
ʿăzaryāh|Azariya|Azariasi|Azariyasi|Azariyahu
ʿăzaryāh|Azariya|Azariasi|Azariyasi|Azariyahu
ʿăzaryāh|Azariya|Azariasi|Azariyasi|Azariyahu
ʿăzaryāh|Azariya|Azariasi|Azariyasi|Azariyahu|Azaryahu
ʿăzaryāh|Azariya|Azariasi|Azariyasi|Azariyahu
ʿăzaryāh|Azariya|Azariasi|Azariyasi|Azariyahu
ʿăzaryāh|Azariya|Azariasi|Azariyasi|Azariyahu
ʿăzaryāhû|Azaryahu|Azariya|Azariasi|Azariyasi|Azariyahu
ʿăzaryāhû|Azaryahu|Azariya|Azariasi|Azariyasi|Azariyahu
ʿăzaryāhû|Azaryahu|Azariya|Azariasi|Azariyasi|Azariyahu
ʿăzaryāhû|Azaryahu|Azariya|Azariasi|Azariyasi|Azariyahu
ʿăzaryāhû|Azaryahu|Azariya|Azariasi|Azariyasi|Azariyahu
ʿăzaryāhû|Azaryahu|Azariya|Azariasi|Azariyasi|Azariyahu
ʿăzaryāhû|Azaryahu|Azariya|Azariasi|Azariyasi|Azariyahu
ʿăzaryāhû|Azaryahu|Azariya|Azariasi|Azariyasi|Azariyahu
ʿăzaryāhû|Azaryahu|Azariya|Azariasi|Azariyasi|Azariyahu
ʿăzaryāhû|Azaryahu|Azariya|Azariasi|Azariyasi|Azariyahu
ʿazrîqām|Azirikami|Azrikamu|Azrikam
ʿazrîqām|Azirikami|Azrikamu|Azrikam
ʿazrîqām|Azirikami|Azrikamu|Azrikam
ʿazrîqām|Azirikami|Azrikamu|Azrikam
ʿazzātiy|Gaza|w’e Gaza|munyagaza
ʿăṭārāh|Atara|mukà Yerahmeyeli
ʿăṭārôt|Ataroti
ʿaṭrôt ʾaddār|Ataroti|aha Ateroti-Adari
ʿaṭrôt Bêt Yôʾāb|e Atroti- Bet-Yowabu
ʿaṭrot Šôpān|Ataroti-Sofani
ʿay|Ai|Ayi
ʿay|Ai|Ayi
ʿêbāl|Ebali
ʿêbāl|Ebali
ʿêbāl|Ebala|Ebali
ʿayyāh|Aya
ʿiyyôn|Iyoni
ʿêṭām|Etami|Etam|Etamu
ʿêṭām|Etami|Etam|Etamu
ʿiyyēy Hāʿăbārîm|aha Iye-Abarimi|aha Yabarimi|Iye-Habarim
ʿiyyîm|Iyim-Abarimi
ʿiyyîm|Iyimi
ʿîlay|Ilayi
ʿêlām|Elamu|Elami
ʿêlām|Elami|Elamu
ʿêlām|Elami|Elamu|Elam
ʿêlām|Elami|Elamu|Elam
ʿêlām|Elami|Elamu|Elam
ʿêlām|Elami|Elamu|Elam
ʿên Gediy|Eyin-Gedi|Engedi|e En-Gadi|e Engadi
ʿên Gannîm|Eyin-Ganimi
ʿên Gannîm|En-Ganimi|Eni-Ganimi
ʿên Doʾr|Ein-Dor|Eyin-Dori
ʿên Haqqôrēʾ|Eni-Korè|aha Iriba lya Korè|aha Iriba ly’enkwale|aha iriba lya Nkwale
ʿên Ḥaddāh|En-Hadad
ʿên Ḥāṣôr|Eni-Hasori
ʿên Mišpāṭ|Ayini Mishipati|En-Mishpat
ʿên ʿeglayim|Engelayimu
ʿên Rimmôn|En-Rimoni
ʿên Šemeš|Eyin-Shemeshi|En-Shemesh
ʿên Tappûaḥ|Eyin-Tapuaha|En-Tapua
ʿên Rogēl|Eyin-Rogeli|En-Rogel
ʿayin|Ayini
ʿayin|Eyin|Ayini
ʿayin|Ein-Rimoni|Remoni
ʿênayim|Enayimi
ʿênām|Enama|Enam
ʿênān|Enani|Enan
ʿêpāh|Efa|mwizimya
ʿêpāh|Efa|mwizimya
ʿêpāh|Efa|mwizimya
ʿêpay|Efayi
ʿîr Hammelaḥ|Ir-Ha­Melahi
ʿîr Nāḥāš|ecishagala ca Nahashi|Cishagala ca njoka
ʿîr Šemeš|Ir­ Shemeshi|Cishagala c’Izûba
ʿîr|Iri
ʿîra|Ira
ʿîra|Ira
ʿîra|Ira
ʿîrād|Iradi
ʿîrû|Iru
ʿîriy|Iri
ʿîrām|Irami|ramu
ʿayyat|aha Ayati
ʿakbôr|Akibori|Akbori
ʿakbôr|Akibori|Akbori
ʿakbôr|Akibori|Akbori
ʿakkô|aha Ako
ʿākān|Akani|Akâni
ʿaksāh|Aksah|Aksa
ʿākār|Akari
ʿokrān|Okrani
ʿulla|Ula
ʿalwāh|Aluva|Alva
ʿalwān|Aluvani|Alvan
ʿēliy|Eli|Eliya
ʿelyôn|Nyamuzinda w’enyanya bwenêne|Nyamuzinda w’enyanya|Ow’Enyanya|Nyamuzinda|Nnâmahanga|oli enyanya
ʿalyān|Aliyani
ʿalmôn|Alemeti|Almon
Elam|munya-Elamu|Elami
ʿēlmāy (Ar)|b’e Elamu
ʿalmon Diblātaymāh|aha Almoni-Diblatayima
ʿālemet|Alemeti
ʿālemet|Alemeti
ʿālemet|Alemeti
ʿummāh|hofi na|aha|nka|Um|Uma|lugo omu lya Aseri
ʿammôn|Amoni|Abamoniti|bene Amoni|bene Amoniti|Abanya-Amoniti|Abaamoniti|Abamoni
ʿammôniy|Bene-Amoni|Abamoniti|bene Amoni|bene Amoniti|Abanya-Amoniti|Abaamoniti|Abamoni|muamoniti|Amoniti|w’e Amoni|b’e Amoni|munya-Amoni|Banya-Amoni|Abanya-Amoni|omunya-Amoni
ʿāmôs|Amosi|Amotsi
ʿāmôq|Amoki|Amok
ʿammîʾēl|Amieli|Amiyeli
ʿammîʾēl|Amieli|Amiyeli
ʿammîʾēl|Amieli|Amiyeli
ʿammîʾēl|Amieli|Amiyeli
ʿammîhûd|Amihudi
ʿammîhûd|Amihudi
ʿammîhûd|Amihudi
ʿammîhûd|Amihudi
ʿammîhûd|Amihudi
ʿammîzābād|Amizabadi
ʿammînādāb|Aminadabu|Aminadab
ʿammînādāb|Aminadabu|Aminadab
ʿammînādāb|Aminadabu|Aminadab
ʿammîšadday|Amishadayi
ʿāmāl|Amali
ʿămālēq|Amaleki|Abanya-Maleki
ʿămālēqiy|abanya-Amaleki|omunya-Amaleki|omunya-Maleki|Abamaleki|Omu­nya-Maleki|banya-Maleki|abanya-Maleki|abany’Amaleki|bene Amaleki|Munyamaleki
ʿimmānûʾēl|Emanûweli|Emanueli
ʿămasyāh|Amasiya
ʿamʿād|Ameadi|Amead
ʿēmeq Habbāka|olubanda lwa Habaka|Olubanda lwa Bakâ|Olubanda lw’Emirenge
ʿēmeq ʿākôr|kabanda k’Akori|kabanda ka Akori|*lubanda lwa Akori*
ʿēmeq Qǝṣîṣ|Emeki-Kasisi|Kabanda ka Kasisi
ʿămorāh|Gomora|eci cihugo
ʿomriy|Omuri|Omri
ʿomriy|Omuri|Omri
ʿomriy|Omuri|Omri
ʿomriy|Omri|Omuri
ʿamrām|Amurami|Amrami|Amuramu|Amram
ʿamrām|Amurami|Amrami|Amuramu|Amram
ʿamrāmiy|Abanyamrami|bûko bwa Amuramu
ʿămāśa|Amasa|mwihwa wa Daudi|aburhwa na Yeteri bona Abigayil mwâli wabo Daudi
ʿămāśa|Amasa
ʿămāśay|Amasayi
ʿămāśay|Amasayi
ʿămāśay|Amasayi
ʿămāśay|Amasayi
ʿămašsay|Amasayi|Amashsayi
ʿănāb|e Anabi|e Anav
ʿănāh|Ana|mukà Ezau|nnina wa Oholibama
ʿănāh|Ana
ʿănāh|Ana
ʿānûb|Anubu
ʿănôq|Anok|Anoki
ʿunniy|Uni
ʿunniy|Uni
ʿănāyāh|Anaya|Hashum
ʿănāyāh|Anaya
ʿānîm|Animi
ʿānēm|Anem|Anemi|lugo lwa baleviti omu lya Isakari|1Nga 1.11
ʿănāmîm|Anemu|Anemi
ʿănammelek|Anameleki|Anameleki
ʿānān|Anan|Anani
ʿănāniy|Anani
ʿănanyāh|Ananiya
ʿănanyāh|Ananiya
ʿănāq|Anak|Anaq|Anaki|ba-Anakimu
ʿănāq|Anakimu|Ba-Anakîmi|Ba-Anakimi|bene Anaki|Anakimi
ʿānēr|Aneri|Aner
ʿānēr|Aner|Aneri
ʿănāt|Anat|Anati
ʿănātôt|Anatoti
ʿănātôt|Anatoti
ʿănātôt|Anatoti
ʿannǝtôtiy|w’e Anatoti|b’e Anatoti
ʿantotiyyāh|Antotiya
ʿopel|Ofeli|Ofel|munâra gwàli guyômosire
ʿopniy|Ofni
ʿēper|Eferi
ʿēper|Eferi
ʿēper|Eferi
ʿoprāh|Ofra
ʿoprāh|Ofra
ʿoprāh|Ofra
ʿeprôn|Efroni
ʿeprôn|Efroni
ʿeprayin|Efrayimu
ʿeṣyôn Geber|Esiongeberi|Esiyoni-Geberi|Esioni-Geberi|1Bâm 22.49|aha Esioni-Gebera omu BHS n’omu WLC
ʿeṣem|Esemi|Esemu|Esem
ʿaṣmôn|e Asemoni|Asemoni
ʿaqqûb|Akubu|Akub
ʿaqqûb|Akubu|Akub
ʿaqqûb|Akubu|Akub
ʿaqqûb|Akubu|Akub
ʿaqqûb|Akubu|Akub
ʿăqān|Akani|Akâni
ʿēqer|Eker|Ekeri|Eqer
ʿeqrôn|Ekroni
ʿeqrôniy|e Ekroni|olubaga lwâyo|Ekroni
ʿiqqēš|Ikeshi
ʿār|Ari|Ari-Mowabu|Ara|Ar-Mowabu
ʿēr|Eri
ʿēr|Eri
ʿorēb|Orebi|Oreb|Lul 83 (82). 12 omu WLC n’omu BHS
ʿărab|Buharâbu|e Arabiya|Arabiya
ʿărāb|Buharâbu|e Arabiya|Arabiya
ʿărābāh|Araba
ʿarbiy|*harâbu*
ʿărābiy|*harâbu*
ʿarbātiy|w’e Beti-ha-Araba|w’e Bet-Araba
ʿărād|Aradi|e Aradi
ʿărād|Aradi
ʿărôʿēr|Aroweri|Aroeri
ʿărôʿēriy|w’e Aroweri|b’e Aroweri
ʿēriy|Eri
ʿēriy|Eri
ʿērān|Erani
ʿērāniy|Abaherani|Abaerani|muherani
ʿarʿôr|Aroeri|e Aroeri
ʿorpāh|Orupa|Orepa|Orpa
ʿarqiy|Abarkeni|muarkani|Abaarki|omuarki
ʿăśāhʾēl|Asahel|Asaheli|Asaeli|mwihwa wa Daudi, mwâna wa mwâli wabo Seruya
ʿăśāhʾēl|Asahel|Asaheli|Asaeli
ʿăśāhʾēl|Asahel|Asaheli|Asaeli
ʿăśāhʾēl|Asaheli
ʿēśāw|Esau|Ezau|shakulûza wa bene Edom
ʿašwāt|Ashvati|Ashwat
ʿăśîʾēl|Asieli|Asiheli|Asiyeli
ʿăśāyāh|Asaya
ʿăśāyāh|Asaya
ʿăśāyāh|Asaya
ʿăśāyāh|Asaya
ʿāšān|Ashana|Ashani
ʿēšeq|Esheki
ʿaštoret|*Astarte*|*Astartè*
ʿaštārot|e Ashtaroti|Astaroti|Ashtaroti
ʿaštǝrot Qarnayim|Ashtaroti-Karnayimi
ʿaštǝrātiy|w’e Ashetaroti
ʿēt Qāṣîn|lugo lwa Kasini
ʿattay|Atayi
ʿattay|Atayi
ʿattay|Atayi
ʿătāyāh|ataya
ʿătāk|Atak
ʿatlay|Atlayi
ʿătalyāh|Ataliya|Atalya|Atalia|mugoli mukà Yoram|mwâmi-kazi omu Yudeya 841-835|Arhegeka Yudeya kulya Nakesa…|….arhegekaga Bushi
ʿătalyāh|Ataliya|Atalya|Atalia
ʿătalyāh|Ataliya|Atalya|Atalia
ʿotniy|Ataliya|Atalya|Atalia
ʿotnîʾēl|Otenieli|Otnieli|Otiniyeli
ʿeter|Eter|Eteri
Parān|Parani
Pagʿîʾēl|Pagieli
Pǝdahʾēl|Pedaheli
Pǝdāhṣûr|Pedasur|Pedasuri
Pādôn|Padoni
Pǝdāyāh|Pedaya
Pǝdāyāh|Pedaya
Pǝdāyāh|Pedaya
Pǝdāyāh|Pedaya
Pǝdāyāh|Pedaya
Pǝdāyāhû|Pedayahu
Paddān|Padani
Paddan ʾărām|Padani Aramu|Padani-Arami
Pûʾāh|Puwa|Pua
Pûʾāh|Puwa|Pua
Puwwāh|Puwa
Pûṭ|Puti|Put|Libiya|mugala wa Ham, Hamu
Pôṭiy Peraʿ|Potifari|Potifera
Pûṭîʾēl|Putiyeli|Putieli|Putiel
Pôṭîpar|Potifari
Pûl|Pul|Pulu
Pûl|Pul|Pulu
Pûniy|Puni|Bapuni|ba kuli Puva mwene Isakari
Pûnon|aha Punoni
Pûʿāh|Puwa
Pôrāta|Porata
Pûtiy|bene Puti|Bayitri
Paḥat Môʾāb|Pahat-Mowabu|Pahati-Mowabu
Piy-Beset|e Pi-Beseti
Piy Hăḥîrot|Pi-Habiroti|Pihahiroti
Pîkol|Pikoli
Pînǝḥās|Pinasi|Pinehasi|Pinihasi
Pînǝḥās|Pinhasi|Pinehasi|Pinihasi|Pi­nehas
Pînǝḥās|Pinhasi|Pinehasi|Pinihasi|Pi­nehas
Pînon|Pinoni
Pîšôn|Pishone
Pîtôn|Pitoni
Pokeret Haṣṣǝbāyîm|Pokereti-Hasebayimi|Okereti
Palluʾiy|Palu|ba kuli Palu mugala wa Rubeni
Pǝlayāh|Pelaya
Peleg|Pelegi
Pildāš|Pilidashi
Pallûʾ|Palu
Pilḥa|Pilha|Piliha|Pileha
Peleṭ|Peleti
Peleṭ|Peleti
Pilṭay|Palti
Palṭiy|Palti
Palṭiy|Palti
Palṭiy|Palti
Palṭîʾēl|Paltieli
Palṭîʾēl|Paltieli
Pǝlaṭyāh|Pelatiya|Pelatya
Pǝlaṭyāh|Pelatiya|Pelatya
Pǝlaṭyāh|Pelatiya|Pelatya
Pǝloṭyāhû|Pelatiyahu|Pelatyahu
Pǝlāyāh|Pelaya
Pālāl|Pelala
Pǝlalyāh|Pelalya
Pǝloniy|w’e Peloni
Pǝlešet|omu Filistiya|Filistiya|*filistini*
Pǝlištiy|*Filistini*|Filistiya|mufilistini|*munyafilist*
Pelet|Peleti
Pelet|Peleti
Pǝlētiy|ab’e Peleti|Abapeleti|eya Peleti
Pǝnûʾēl|Penuweli|Penueli|Penuwel|Abapenweli
Pǝnûʾēl|Penuweli
Pǝnûʾēl|Penuweli
Pǝnîʾēl|Penieli|Murh 32.30
Pǝninnāh|Penina|nnamagerha
Pas Dammîm|Pasi-Damimu|Pas-Damim
Pisgāh|Pisga|Pisiga|eba ntondo ndîrî
Pāsēaḥ|Paseya|Pasêah
Pāsēaḥ|Pasea|Pasêah|Paseya
Pāsēaḥ|Paseya|Pasêah|Paseya
Pāsak|Pasaki
Pispāh|Pispa
Pāʿû|Pau|Pawu
Pǝʿôr|Peyori|Peori|Peor
Pǝʿôr|Peyori|Peori|Peor
Pǝʿullǝtay|Peultayi
Paʿăray|Parayi|Paarayi
Pǝqôd|e Pekodi|Pekod
Peqaḥ|Pekahe|Pekahi|Pekah|mwene Remalyahu|mwâmi omu Israheli e mwênè 740/39-732/33
Pǝqaḥyāh|Pekahya
Pirʾām|Piream|Pireami
Purāh|Pura
Pārāh|Hapara|Para
Pǝrûda|Peruda
Pārûaḥ|Paruwah
Parwayim|e Parwayimi
Pǝrizziy|Abapereziti|Abaperezi|Abaperiziti|Abaperizi|Abanya-Perizi
Pǝrîda|Perida
Parmašta|Parmashita
Parnāk|Parnaki
Pāras|w’e Persi|b’e Persi|mupersi|Abapersi|lubaga lw’e Persi|cihugo c’e Persi|e Persi|omu Persi|Persi
Parsaāh (Ar)|*Persii*
Parsiy|Persi|w’e Persi|mupersi
Parʿoh|Faraoni|mwâmi w’e Mîsiri
Parʿoš|Parosi|Pareosi|Pareoshi|Neh 10.15 mpu Parcoshi omu BHS|Paroshi|Pareosh|Pareyashi|Neh 10.14 omu WLC
Pirʿātôn|e Pireatoni|e Pireyatoni
Pirʿātôniy|w’e Pireatoni|w’e Pireyatoni|w’e Piratoni
Parpar|Parpara|lwîshi lwîshi lw’e Sîriya
Pereṣ|Peresi|bûko bwa Peresi|Abaperesi|Mib 26.20 omu WLC|Mib 26.21 omu BHS
Pereṣ ʿuzza|Peresi-Uza|kurhingamirwa kwa Uza
Pereṣ ʿuzzāh|«kurhingamirwa kwa Uza»|izîno lya Peresi-Uza
Parṣiy|Abaperesi
Pǝrāṣîm|ntondo ya Perasimi
Pereš|izîno lya Pereshi|mugala wa Makiri
Paršandāta|Parshandata
Pǝrāt|Eufrate|Parat|lwîshi lunene|Efurata|Efrata
Pašḥûr|Pashehuru|Pashuri|Pashehuri|Pashehuriya
Pašḥûr|Pashehuri|Pashehuru|Neh 10.3 omu WLC|Neh 10.4 omu BHS
Pašḥûr|Pashehuru
Pašḥûr|Pashehuru|Pashehuri
Pǝtûʾēl|Petuweli|Petuwel
Pǝtôr|Petori|Petor
Pǝtaḥyāh|Petahya|Petahiya
Pǝtaḥyāh|Petahya|Petahiya
Pǝtaḥyāh|Petahya|Petahiya
Pitom|Pitomu
Patrôs|Patrosi|Mîsri y’omu birhondo
Patrusiy|Patrosimu|b’e Patrosi|Abapatrosi
Ṣaʾănān|Saanâni|Saanani
Ṣǝbôyîm|Seboyimi|Seboyimu|eci cihugo|Lush 29.22 omu BHS|Lush 29.23 omu BHS
Ṣibya|Zibiya|Tsibiya|Sibiya
Ṣibyāh|Zibiya|Tsibiya|Sibiya
Ṣibʿôn|Sibeoni
Ṣibʿôn|Sibeoni
Ṣǝboʿîm|aha Seboyimu
Ṣǝdād|Sedadi
Ṣādôq|Sadoki|Tsadok|Zadoki
Ṣādôq|Sadoki
Ṣādôq|Sadoki
Ṣādôq|Sadoki|Sadok
Ṣādôq|Sadoki|Sadok
Ṣiddîm|Sidimi|Sidim
Ṣidqiyyāh|Sidkiya|Sidekiya|Sidekiyahu|Sedekyahu|Tsedekiyahyu|Sedekiyasi
Ṣidqiyyāh|Sidkiya|Sidekiya|Sidekiyahu|Sedekyahu|Tsedekiyahu|Sedekiyahu
Ṣidqiyyāh|Sidkiya|Sidekiya|Sidekiyahu|Sedekyahu|Tsedekiyahu|Sedekiyahu
Ṣidqiyyāh|Sidkiya|Sidekiya|Sidekiyahu|Sedekyahu|Tsedekiyahu|Sedekiyahu
Ṣidqiyyāhû|Sidkiya|Sidekiya|Sidekiyahu|Sedekyahu|Tsedekiyahu|Sedekiyahu
Ṣidqiyyāhû|Sidkiya|Sidekiya|Sidekiyahu|Sedekyahu|Tsedekiyahu|Sedekiyahu|Sedekiyasi
Ṣidqiyyāhû|Sidkiya|Sidekiya|Sidekiyahu|Sedekyahu|Tsedekiyahu|Sedekiyahu|Sedekiyasi|Sidikiyahu
Ṣidqiyyāhû|Sidikiyahu
Ṣôbāh|Soba|e Soba
Ṣûʿār|Suari|Suar
Ṣûp|Sufu|Suf
Ṣôpaḥ|Sofa
Ṣôpay|Sofayi|Tsofayi
Ṣôpar|Sofari|Tsofari
Ṣôr|Tiri|Tsor|Fenisiya
Ṣûr|Suru|Suri|Sur|Tsur
Ṣûr|Suri|Suru|Sur|Tsur
Ṣûrîʾēl|Surieli
Ṣûrîšadday|Surishadayi
Ṣoḥar|Sohari
Ṣoḥar|Sohari
Ṣoḥar|Sohari
Ṣîba|Siba
Ṣîdôn|Sidoni
Ṣîdoniy|Ab’e Sidoni|Abasidoni|b’e Sidoni|w’e Sidoni|Abanya-Sidoni|Banya-Sidoni|Banyasidoni
Ṣiyyôn|Siyoni|aha Yeruzalemu
Ṣîḥa|Siha
Ṣîn|Sini
Ṣîʿor|Siori
Ṣîṣ|Sisi|Tsîts|buli bwâso erhi hantu hofi na En-Gedi
Ṣillāh|Zila|Sila|Tsila
Ṣalmôn|Zalmono|Salmoni|ntondo eri hôfi na Sikhem
Ṣalmôn|Salmoni
Ṣalmonāh|aha Salmona
Ṣalmunnāʿ|Salmuna
Ṣēlaʿ|aha Sela
Ṣēlaʿ Haelep|Sela-Ha-Elefu|Sela-Ha-Elef
Ṣālāp|Salafu
Ṣǝlopḥād|Selofehadi|Selofehad
Ṣelṣaḥ|aha Selisaha|aha Selsah
Ṣeleq|Seleki
Ṣillǝtay|Siletayi|Tsiltayi
Ṣillǝtay|Siletayi|Tsiltayi
Ṣǝmāriy|Abasemariti|Abasemari
Ṣǝmārayim|Semarayimi|Semarayim|Semarayimu
Ṣǝnān|Senani
Ṣāʿîr|aha sayiri
Ṣoʿan|Sowân|Soani|Sowani
Ṣaʿănannîm|Saananimi
Ṣoʿar|e Sowari|Sowari
Ṣǝpô|Sefo
Ṣǝpôn|Sefoni
Ṣāpôn|Safoni|Sihoni
Ṣǝpôniy|kuli Sefoni
Ṣippôr|Sipori
Ṣǝpiy|Sefi
Ṣipyôn|Sifoni
Ṣǝpanyāh|Sefaniya|Sofoniya
Ṣǝpanyāh|sefaniya|Sofoniya
Ṣǝpanyāh|Sefaniya|Sofoniya
Ṣǝpanyāh|Sefaniya|Sofoniya
Ṣǝpanyāhû|Sefaniya|Sefaniyahu|Sofoniyahu|Sefanyahu
Ṣopnat Paʿnēḥ|Safunati-Panea|e Safunati-Panea|Safnat-Panea
Ṣipporāh|Sipora
Ṣǝpat|e Sefati|Sefat
Ṣǝpātāh|Sefata
Ṣiqlag|Ziklagi|Tsikilagi|Siglaki|Siklagi
Ṣēr|Seri|Tser|Tseri
Ṣǝrēdāh|e Sereda|Sereda
Ṣǝrûyāh|Seruya|mwihwa wa Daudi|ali mwâli Nahash mwâli wâbo Daudi
Ṣǝrûʿāh|Serua|Seruwa
Ṣǝrôr|Serori
Ṣǝriy|Seri
Ṣoriy|w’e Tiri|b’e Tiri|Abanyatiri|munya-Tiri|2Nga 14 omu WLC|2Nga 14.13|Abanya-Tiri
Ṣorʿāh|Sarea|Sorea|aha Soreya
Ṣorʿiy|ab’e Sora
Ṣorʿātiy|Abasoreya|by’e Sora
Ṣārpat|Sarepta
Ṣǝrērāh|e Serera
Ṣeret|Sereti
Ṣeret Haššaḥar|Sereti-ha-Shahari|Seret-ha-Shahar
Ṣortān|Sortani
Qabṣǝʾēl|Kabuseli|e Kabseli
Qibṣayim|Kibasayimi|Kibsayim
Qibrôt Hattaʾăwāh|Kibroti-Hatava|aha Kibroti-Hatawa|aha Kabroti Hatava
Qēdmāh|Kedma
Qǝdēmôt|Kedmoti|Kedemoti
Qadmîʾēl|Kadmieli
Qadmoniy|Abakadimoniti
Qēdār|Kedari|Kedar
Qidrôn|Kedroni
Qādēš Barnēaʿ|Kadesi-Barnea|Kadesh-Barnea|Kadeshi-Barnea
Qedeš|Kedesi|Kedesh|Kedeshi
Qedeš|Kedeshi
Qādēš|Kadesi|Kadesh|aha Kadeshi
Qedeš|Kedeshi
Qǝhēlātāh|aha Kehelata
Qŏhāt|Kohat|Kehati
Qŏhātiy|bene Kehati|bûko bwa Kehati|kuli Kehati|mwene Kehati|Kehati
Qôlāyāh|Kolaya
Qôlāyāh|Kolaya
Qôaʿ|Kowa
Qôṣ|Kos|Kots|Kotsi
Qôṣ|Hakosi
Qôrēʾ|Korè
Qôrēʾ|Korè
Qôrēʾ|Korè
Qûšāyāhû|Kushayahu
Qǝṭûrāh|Ketura
Qiṭrôn|e Kitroni
Qoṭṭāt|Katati
Qayin|Kayini
Qayin|Kayini
Qayin|Kayini
Qînāh|Kînâ|lugo omu lya Yûda
Qêniy|Abakeniti|bene Keneti|bene Keniti|bene Kînâ|omunya-Keniti|munya-Keniti|omukeniti|Bakeniti|Keniti
Qênān|Kenan|Kenani
Qîr|Kîr|Kiri
Qîr-Ḥereś|Kir-Harêseti|Kir-Heresi
Qîr-Ḥăreśet|e Kir-Harê­seti
Qîr-Môʾāb|Kir-Mowabu
Qîr Ḥărāśet|aha Kiri-Harasheti|Kir-Haraset
Qêros|Kerosi|Keros
Qîš|Kisi|Kish|Kishi|îshe wa mwâmi Saulu
Qîš|Kis|Kisi|Kishi
Qîš|Kishi
Qîš|Kishi
Qîš|Kishi
Qîšôn|Kishoni|Kishon
Qîšiy|Kishi|îshe wa Etani mwimbiza omu Ka-Nyamuzinda
Qallay|Kalayi
Qēlāyāh|Kelaya
Qǝlîṭa|Kelita
Qǝmûʾēl|Kemweli
Qǝmûʾēl|Kemweli|Kemueli
Qǝmûʾēl|Kemuweli
Qāmôn|aha Kamoni
Qānāh|Kana|mugezi gwa Kana
Qānāh|Kana
Qǝnaz|Kenazi
Qǝnaz|Kenazi
Qǝnaz|Kenazi
Qǝnaz|Kenazi
Qǝnizziy|Abakeniziti|omukeniziti
Qǝnizziy|munya-Kenezi|omunya-Kenezeni
Qǝnāt|Kenati
Qǝʿîlāh|Keila|Keyila
Qǝṣîʿāh|Kesiya|mwâli Ayubu|eri îzino kuli kuderha mpu Kajuru e Bushi
Qārēḥ|Kareahi|Kareh|Karea
Qoraḥ|Korahi|Koraha|Kora
Qoraḥ|Kora|Korahi|Korè w’e Edomu|cihugo ca Edomu
Qoraḥ|Korè|Kora
Qoraḥ|Kora|Korè
Qorḥiy|bene-Korè|omulala gw’Abanyakorè|Korè
Qǝriyyôt|Keriyoti
Qǝriyyôt|Keriyoti
Qiryat ʾarbaʿ|Kiriyati-Arba|Kiryati-Arba|olugo lw’Arba|Arba
Qiryat Baʿal|Kiryati-Bali|Kiryat-Baal|aha Kiryat-Bali
Qiryat Ḥuṣôt|aha Kiriyati-Huzoti
Qiryat Sannāh|Kiriyat-Saana
Qiryat Sēper|Kiryat-Seferi|Kiryat-Sefer|Kiryati-Seferi
Qiryat Yǝʿārîm|Kiryati-Yarimi|Kiryat-Yearim|Kiryati-Yearimi|Kiryat-Yarimi|Kiryat-Yearimi|Kiriyati-Yearimi|Kiriyati-Yarimi|Kiriyati-Yearimu|Kiryati-Yearimu|e Kiririat-Yarimu
Qiryat ʿārîm|Kiryati-Yearimi
Qiryātayim|kabanda ka Kiriyatayimi|Kiryatayimi|Kiriyatayimi
Qiryātayim|Kiryatayimi|Kiriyatayimi
Qeren Happûk|Keren Hapuku|mwâli Ayubu|cihôho ca bisike
Qarnayim|Karnayimu
Qarqaʿ|e Karaka
Qarqor|aha Karikora|aha Karikor
Qartāh|Karta|e Karta
Qartān|Kartani|e Kartani
Qišyôn|Kishiyoni|Kishioni|lugo lwa bene Levi
Rǝʾûbēn|Rubeni
Rǝʾûbēniy|bene Rubeni|bûko bwa Rubeni|Rubeni
Rǝʾûmāh|Reuma|Rwema
Rǝʾāyāh|Reaya|bene Reaya
Rǝʾāyāh|Reaya
Rǝʾāyāh|Reaya
Ramoti
Ramôt|Ramoti
Ramôt|Ramoti
Ramat Negēb|aha Ramati w’e Nêgebu|Ramati w’e Nêgebu
Roʾš|Roshi|Rosh
Roʾš|Mesheki|Rosh|mugala wa Benyamini
Rabbāh|aha Rabati|Raba
Rabbāh|Ha-Raba|Raba
Rabbît|Rabiti
Riblāh|e Harbela|Rivla|Ribla
Riblāh|Rivla|Ribla
Rebaʿ|Reva|Reba|cihimbi ca kani|mwâmi w’e Madiani
Ribqāh|Rebeka|Rivka
Roglîm|Roglimi
Regēm|Regemu|wa kuli Kalebu|bûko bwa Yûda
Regēm Melek|Regemi-Meleki
Radday|Radayi|balondana na Daudi|naye mwene Yesè
Rŏhǝgāh|Roga|Rohga
Rôdānîm|Rodanimu
Rûmāh|Ruma|Duma — Ruma erhi Duma abasomaga, baguma babwîne nka « Dalet » ahali ha » Resh »
Rômamtiy ʿezer|Romamti-Ezeri
Rût|Ruti
Rǝzôn|Rezoni
Rāḥāb|Rahabu
Rǝḥobôt|Rehoboti
Rǝḥobôt|Rehoboti
Rǝḥobôt|Rehoboti
Rǝḥabyāh|Rehabiya
Rǝḥabyāhû|Rehabiya|Rehabiyahu
Rǝḥabʿām|Roboami|Rehabam|Rehabamu
Rǝḥôb|Rehobu|Rehov
Rǝḥôb|Rehobu|Rehov
Rǝḥôb|Rehobu|Rehov
Rǝḥôb|Rehobu|Rehov
Rǝḥôb|Rehobu|Rehov
Rǝḥûm|Rehumu
Rǝḥûm (Ar)|Rehumu
Rāḥēl|Rasheli|Rahel
Raḥam|Rehamu
Rîbay|Ribayi
Rîpat|Rifati
Rēkāb|Rekabu
Rēkāb|Rekabu|Abarekabu
Rēkāb|Rekabu
Rēkābiy|Abarekabiti|Abarekabu
Rēkāh|e Reka
Rākāl|Rekali|Rekala|Rekal
Rām|Rama|Ramu
Rām|Rama|Ramu
Rām|Rama|Ramu
Rāmāh|Rama
Rāmāh|Rama
Rāmāh|e Rama
Rāmāh|Rama
Rāmāh|Rama|e Ramoti
Rimmôn|Rimoni
Rimmôn|Rimoni
Rimmôn|Rimoni
Rimmôn|e Rimoni
Rāmôt|Rimoti|Yeramoti
Rāmôt Negēb|Rama y’omu Nêgebu
Rǝmiyyāh|Ramiya
Rǝmalyāhû|Remalyahu|Ramalyahu
Rimmon Pereṣ|Rimôni-Pêres
Remet|Remeti|lugo olwo
Rāmat Lǝḥiy|Ramati-Lehi
Rāmātiy|w’e Rama
Rāmātayim Ṣôpîm|w’e Ramatayimi
Rinnāh|Rina
Rissāh|Risa
Resen|Reseni|izîno lidesire LUGÎSHO
Rǝʿû|Reu|Rewu
Rǝʿûʾēl|Reweli,|Reueli
Rǝʿûʾēl|Reweli|Reueli
Rǝʿûʾēl|Reweli|Reueli
Rǝʿûʾēl|Reweli|Reueli
Rēʿiy|Reyi
Rǝʿēlāyāh|Rehelaya|Reelaya
Raʿmāh|Raema|Rama
Raʿamyāh|Raamya
Raʿmǝsēs|Ramusesi|e Ramsesi
Rāpa|Rafa
Rāpa|Rafa|bûko bwa Harafa|Harafa
Rǝpaîm|bene Refayimi|Abarefayimi|*refayim*|*Abarefayi*
Rǝpaēl|Refaeli|Refaheli
Rāpāh|Rafa|Harafa
Rāpāh|Rafa
Rāpûʾ|Rafu
Repaḥ|Refa
Rǝpîdîm|Refidimi
Rǝpāyāh|Refaya
Rǝpāyāh|Refaya
Rǝpāyāh|Refaya
Rǝpāyāh|Refaya
Rǝpāyāh|Rafaya
Riṣya|Risiya
Rǝṣîn|Resini|Rasoni
Rǝṣîn|Resini
Reṣep|Resefi|e Resefu
Riṣpāh|Risfa|Rispa
Raqqôn|Rakoni
Reqem|Rekem|Rekemi
Reqem|Rekem|Rekemi
Reqem|Rekem|Rekemi
Reqem|Rekem|Rekemi
Raqqat|Rakati
Rešep|Reshefu
Ritmāh|aha Ritima
Šaûl|Shaulu|Saulu|mwâmi murhangiriza|mwâmi
Šaûl|Shaulu
Šaûl|Shaulu|Saulu
Šaûl|Shaulu|Saulu
Šaûliy|Abashauli|Abashaulu
Šǝʾāl|Sheali
Šǝʾaltîʾēl|Sheyaltiyeli|Shealtieli|Shalatieli
Šǝʾaltîʾēl (Ar)|Shealtieli
Šǝʾar Yāšûb|Sheyari-Yashubu|Shear-Yashuv
Šeʾĕrāh|Shera|Sheera
Šǝba|Sheba|Seba|Saba|Buharâbu
Šǝbaiy|Abasabeyi
Šǝbûʾēl|Shebuweli
Šǝbûʾēl|Shebuweli
Šobiy|Shobi
Šobay|Shobayi
Śǝbām|Sebami
Śibmāh|Sabama|Sibma|e Sibima
Šebna|Shebuna|Shebena|munyabuhashe oku ngoma ya Ezekiyasi
Šǝbanyāh|Shebanya
Šǝbanyāh|Shebanya
Šǝbanyāhû|Shebaniya|Shebaniyahu|shebanyahu
Šebaʿ|Sheva|Sheba|Seba
Šebaʿ|Sheva|Sheba|nda|makumi gali nda
Šebaʿ|Sheva|Sheba|lungo omu lya Simeoni
Šibʿāh|Shivea|Shiba|Sabe|iriba omu lugo|Bersheba
Šeber|Sheberi|aburhwa na Maaka mukà Kalebu
Šabbǝtay|Shabtayi
Šāgēʾ|Shâge|w’e Harari
Śǝgûb|Segubu|Seguv
Śǝgûb|Segubu|Seguv
Šadday|El-Shadayi|Shadayi|Nyamuzinda muhashi wa byoshi|ntyo hanji eri izîno lidesirwe:|Nyamuzinda|Ogala-byoshi|Ntabula bici|Muhanyi wa byoshi|Nnâmahanga|Nyamubâho|Nyakasane|Lul 68.15 namwo muli SHADAYI
Šǝdêʾûr|Sedeuri|Shedeuri
Šadrak|Sadraki|Shadraki
Šadrak (Ar)|Sadraki|Shadraki
Šoham|Shohamu|Shoham
Šǝwa|Sheva|Shewa
Šǝwa|Sheva|Shewa
Šûbaēl|Shubaheli|Shubaeli
Šûbaēl|Shubaheli|Shubaeli
Šôbāb|Shobabu|Shovav
Šôbāb|Shobabu|Shovav
Šôbak|Shobaki|Shobak
Šôbāl|Shobali|Shobal
Šôbāl|Shobali|Shobal
Šôbēq|Shobek|Shobeki
Šāwēh|Shawe|Shave|Sawe|kabanda
Šûaḥ|Shuwahi|Shuwah
Šûḥāh|Shuha
Šûḥiy|w’e Shwahi|e Shwahi
Šûḥām|Shuhami|îshe w’Abasuhami b’omu bûko bwa Dani
Šûḥāmiy|Abasuhami|Abashuhami
Śôkoh|Soko
Śôkoh|Soko
Śûkātiy|w’e Suka|b’e suka|Basuka|mulala gwa bigiriza b’e Yabesi
Šûlammît|mushumami|munya-shulami|mushulamiti
Šômēr|Shemeri|Shomeri
Šûniy|Shuni|Suni
Šûniy|Abashuni
Šûnēm|Shunemu|Shunemi
Šûnammît|w’e Shunemi|*musunamiti*|*magala nina*|olua mukazi musunamiti oyo
Šôaʿ|Shoa|Showa
Šûaʿ|Shuwa
Šûʿa|Shuwa|Shua
Šûʿāl|Shuwala|Shuʿal
Šûʿāl|Shuwala|Shuwali|Shuʿal
Šôpak|Shofaki
Šûpāmiy|Abashufami
Šûr|e Shuru|Shuru
Šawša|Shawsha|Shavesha
Šûšan|Suza
Šûšankāyēʾ (Ar)|ab’e Suza
Šûtelaḥ|Shutela|Shutelah
Šûtelaḥ|Shutela|Shutelah
Šûtalḥiy|Abashutela
Šaḥăṣîmāh|aha Sahasima|aha Sahazima
Šǝḥaryāh|Shehariya
Šaḥărayim|Shaharayimu|Shaharayim
Šiṭṭîm|e Shitimu|e Shitim|aha Shitimu|Akasiya|Shitimu
Śiṭnāh|Sitna|akadali
Šiṭray|Shitrayi
Śîʾôn|Sion|yerigi Hermoni — arhali Siyoni oderhwa Yeruzalemu
Šîʾon|Shioni
Šîza|Shiza
Šîḥôr Libnāt|lwîshi lwa Libna
Šîlô|Silo|aha Silo|nnako
Šîloniy|w’e Silo|b’e Silo
Šîloniy|bûko bwa Shela|mugala wa shela|wa kuli Shela
Šîmôn|Shimoni
Šîša|Shisha
Šîšaq|Shishak|Shishaki|Sisaki
Śēkû|aha Seku
Śokyāh|Sakya|Sakiya
Šǝkem|Sekemi|Sikemi|Sikemu
Šekem|Shekemi
Šǝkem|Sekemi|Sikemi|Sikemu
Šekem|Shekemi
Šikmiy|Abashikemi|Aba kuli Sikemi
Šǝkanyāh|Shekanya|Shekaniya|Shekanyahu|Shekaniyahu
Šǝkanyāh|Shekanya|Shekaniya|Shekanyahu|Shekaniyahu
Šǝkanyāh|Shekanya|Shekaniya|Shekanyahu|Shekaniyahu
Šǝkanyāhû|Shekanya|Shekaniya|Shekanyahu|Shekaniyahu
Šǝkanyāhû|Shekanya|Shekaniya|Shekanyahu|Shekaniyahu
Śākār|Sakari
Śākār|Sakari
Šikkārôn|e Shikaroni
Šēlāh|Shela|Sela
Šallûm|Shalumu|Shalum
Šallûm|Shalumu|Shalum
Šallûm|Shalumu|Shalum
Šallûm|Shalumu|Shalum
Šallûm|Shalumu|Shalum
Šallûm|Shalumu|Shalum
Šallûm|Shalumu|Shalum
Šallûm|Shalumu|Shalum
Šallûm|Shalumu|Shalum
Šallûm|Shalumu|Shalum
Šallûm|Shalumu|Shalum
Šallûm|Shalumu|Shalum
Šallûm|Shalumu|Shalum
Šǝlômôt|Shelomoti
Šǝlômôt|Shelomiti
Šǝlômôt|Shelomiti|Shelomoti
Šǝlômît|Shelomiti|Shelomoti
Šǝlômît|Shelomiti|Shelomoti
Šǝlômît|Shelomiti|Shelomoti
Šǝlômît|Shelomiti|Shelomoti
Šǝlômît|Shelomiti|Shelomoti
Šǝlômît|Shelomiti|Shelomoti
Šǝlômît|Shelomiti|Shelomoti
Šallûn|Shalunu|Shalun
Šiloaḥ|Silowè|Shiloahi
Šelaḥ|Shela|Selahi
Šelaḥ|Silowè
Šilḥiy|Shilhi
Šilḥîm|Shilihima|Shilhim
Šalleket|Shalekhet|Shaleketi
Šālēm|Salemu|Shalem
Šillēm|Shilem|Shilemi
Śalma|Salma
Śalma|Salma
Śalmāh|cishûli|Salomoni mwene Nahshoni, Nahisoni
Šǝlomoh|Salomoni|Salmô|mugala wa Daudi|Shalmo
Śalmôn|Salmôni|Salmoni
Šǝlomiy|mwene Shelomi
Šillēmiy|Abashilemi
Šalmay|Shalmayi
Šǝlumîʾēl|Shelumieli|Shelumiyeli
Šelemyāh|Shelemya|Shelemiya
Šelemyāh|Shêlemiya|Shelemiya|Shelemiyahu
Šelemyāh|Shêlemiya|Shelemiya|Shelemiyahu
Šelemyāhû|Shêlemiya|Shelemiya|Shelemiyahu
Šelemyāhû|Shêlemiya|Shelemiya|Shelemiyahu
Šelemyāhû|Shêlemiya|Shelemiya|Shelemiyahu
Šelemyāhû|Shêlemiya|Shelemiya|Shelemiyahu
Šelemyāhû|Shêlemiya|Shelemiya|Shelemiyahu
Šalman|Shalmani
Šalmanʾeser|Salamanasari|Salmanasari
Šēlāniy|Abashela
Šelep|Shelefi|Selefu|Shelefu
Šēleš|Sheleshi
Šilšāh|Shilsha
Šālišāh|Shalisha
Šaltîʾēl|Shalatieli
Šēm|Sem|Semi|mugala wa Nuhu|izîno omu mayahudi SHEM|oku lukengwa lwa Nyamuzinda banadrehe mpu:|HaShem|kuli kuderha nn’izîno lilushire agandi|Semu
Šamma|Shama
Šemʾēber|Shemeberi|mwâmi w’e Seboyimi
Šimʾāh|Shimeya
Šimʾām|Shimeyamu
Šamgar|Shamgari
Šemed|Shemedi
Šammāh|Shama
Šammāh|Shama
Šammāh|Shama
Šammāh|Shama
Šamhût|Shamhuti
Šǝmûʾēl|Samweli|Shmwel
Šǝmûʾēl|Shemweli
Šǝmûʾēl|Shemuweli
Šammûaʿ|Shamuwa
Šammûaʿ|Shamuwa
Šammûaʿ|Shamuwa
Šammûaʿ|Shamuwa
Šammôt|Shamoti
Šammay|Shamayi
Šammay|Shamayi
Šammay|Shamayi
Šǝmîdāʿ|Shemida
Šǝmîdāʿiy|Abashemida
Šāmîr|Shamiri
Šāmîr|Shamiri
Šǝmîrāmôt|Shemiramoti
Šǝmîrāmôt|Shemiramoti
Śamlāh|Samula|Samla
Šǝmaʿ|Shemaʿ
Šāmāʿ|Shama
Šemaʿ|Shemaʿ
Šemaʿ|Shemaʿ
Šemaʿ|Shemaʿ
Šemaʿ|Shemaʿ
Šimʿa|Shimeya|Shimeʿa
Šimʿa|Shimeya|Shimeʿa
Šimʿa|Shimeya|Shimeʿa
Šimʿa|Shimeya|Shimeʿa
Šimʿāh|Shimeya|Shimeʿâ
Šǝmāʿāh|Shimeya|Shimeʿâ
Šimʿôn|Simoni|Shimoni|Shimʿôn
Šimʿôn|Simoni|Shimoni|Shimʿôn
Šimʿiy|Shimeyi|Shimʿi
Šimʿiy|Shimeyi|Shimʿi
Šimʿiy|Shimeyi|Shimʿi
Šimʿiy|Shimeyi|Shimʿi
Šimʿiy|Shimeyi|Shimʿi
Šimʿiy|Shimeyi|Shimʿi
Šimʿiy|Shimeyi|Shimʿi
Šimʿiy|Shimeyi|Shimʿi
Šimʿiy|Shimeyi|Shimʿi
Šimʿiy|Shimeyi|Shimʿi
Šimʿiy|Shimeyi|Shimʿi
Šimʿiy|Shimeyi|Shimʿi
Šimʿiy|Shimeyi|Shimʿi
Šimʿiy|Shimeyi|Shimʿi
Šimʿiy|Shimeyi|Shimʿi
Šimʿiy|Shimeyi|Shimʿi
Šǝmaʿyāh|Shemaya|Shemaʿyâ
Šǝmaʿyāh|Shemaya|Shemaʿyâ|Neh 10.8 omu WLC|Neh 10.9 omu BHS
Šǝmaʿyāh|Shemaya|Shemaʿyâ
Šǝmaʿyāh|Shemaya|Shemaʿyâ
Šǝmaʿyāh|Shemaya|Shemaʿyâ
Šǝmaʿyāh|Shemaya|Shemaʿyâ
Šǝmaʿyāh|Shemaya|Shemaʿyâ
Šǝmaʿyāh|Shemaya|Shemaʿyâ
Šǝmaʿyāh|Shemaya|Shemaʿyâ
Šǝmaʿyāh|Shemaya|Shemaʿyâ
Šǝmaʿyāh|Shemaya|Shemaʿyâ
Šǝmaʿyāhû|Shemaya|Shemaʿyâ|Shemayahu|Shemaʿyahu
Šǝmaʿyāhû|Shemaya|Shemaʿyâ|Shemayahu|Shemaʿyahu
Šǝmaʿyāhû|Shemaya|Shemaʿyâ|Shemayahu|Shemaʿyahu
Šǝmaʿyāhû|Shemaya|Shemaʿyâ|Shemayahu|Shemaʿyahu
Šǝmaʿyāhû|Shemaya|Shemaʿyâ|Shemayahu|Shemaʿyahu
Šǝmaʿyāhû
Šǝmaʿyāhû
Šimʿoniy|omulala gwa bene Simoni|bene Simoni|mulala gwa Simoni|*bûko bwa Simoni*
Šimʿat|mugala wa Shimeati
Šimʿātîm|Bashimeya
Šomēr|Shomeri
Šemer|Shemeri
Šemer|Shemeri
Šemer|Shemeri
Šomrôn|Shimroni|Shimuroni
Šimrôn Mǝrʾôn|Shimroni-Meroni
Šimrôn|Shimroni|Shimuroni
Šimrôn|Shimroni|Shimuroni
Šimriy|Shimri
Šimriy|Shimri
Šimriy|Shimri
Šimriy|Shimri
Šǝmaryāh|Shemariya
Šǝmaryāhû|Shemariya|Shemariyahu
Šomrayin (Ar)|Samâriya|Shomayin
Šimrît|Shimeriti
Šimroniy|Shimroni
Šomroniy|Abanya-Samâriya
Šimrāt|Shimrati
Šimšôn|Samusoni|Shimshon
Šimšay (Ar)|Shimeshayi|Shimshay
Šamšǝray|Shamusherayi
Šumātiy|Bashuma
Šēn|lîno|ngolo|ibuye|Shên hantu hôfi na Mispa
Šinʾāb|Shineabi|Shineʾabi
Šenʾaṣṣar|Shenasari|Shenʾasari
Śǝnîr|Sheniri|Seniri
Šinʿār|Shineyari|Shinʿâri|Shineari
Śēʿîr|Seyiri|Seʿîr|Seiri
Śēʿîr|Seyiri|Seʿîr|Seiri
Śǝʿîrāh|Seyira|e Ha-Seiri
Šaʿalbîm|aha Shaalbimi|Shaalbimu
Šaʿălabbîn|Shaalabini
Šaʿalboniy|w’e Shaalboni
Šaʿălîm|Saalim|Saalimu|Shalimu
Šaʿap|Shaafu|Shaaf
Šaʿap|Shaafu|Shaaf
Šǝʿaryāh|Sheyariya|Sheyarya|Sheariya
Śǝʿorîm|Seorimu|Seorim
Šaʿărayim|Shaaraimi|Shayarayimi
Šaʿărayim|Shaaraimi|Shayarayimi|Shaaraimi|Shayarayimi
Šaʿăšǝgaz|Shashigazi|nkonè ye wakagilanga abanyere balâza mwâmi
Šǝpô|Shefo
Šǝpûpām|Shefufami|Shefufam
Šǝpûpān|Shefufanu|Shefufan
Šāpāṭ|Shafati
Šāpāṭ|Shafati
Šāpāṭ|Shafati
Šāpāṭ|Shafati
Šāpāṭ|Shafati
Šǝpaṭyāh|Shefatiya|Shefatiyahu
Šǝpaṭyāh|Shefatiya|Shefatiyahu
Šǝpaṭyāh|Shefatiya|Shefatiyahu|Shefatya
Šǝpaṭyāh|Shefatiya|Shefatiyahu|Shefatya
Šǝpaṭyāh|Shefatiya|Shefatiyahu|Shefatya
Šǝpaṭyāh|Shefatiya|Shefatiyahu|Shefatya
Šǝpaṭyāhû|Shefatiya|Shefatiyahu|Shefatya
Šǝpaṭyāhû|Shefatiya|Shefatiyahu|Shefatya
Šǝpaṭyāhû|Shefatiya|Shefatiyahu|Shefatya
Šipṭān|Shiftani
Šǝpiy|Shefi
Šuppîm|Shupimu|Shupim
Šuppîm|Shupimu|Shupim
Šāpîr|Shafiri|Shafir
Šǝpām|Sefami|Sefam
Šāpām|Shafani|Shafami
Śipmôt|Sifemoti|Sifemot
Šipmiy|w’e Shefamu
Šāpān|shafani|Shafan
Šipʿiy|Shifeyi
Šeper|Seferi|Sheferi
Šiprāh|Shifra
Śar-Sǝkîm|Sarsekimi
Śarʾeṣer|Sareseri|Sarazêri
Śarʾeṣer|Sareseri|Sarazêri
Šērēbyāh|Sherebya|Sherebiya
Śārāh|Sara
Śǝrûg|Serugi|wa kuli Sem
Šārûḥen|Sharuheni|Sharuhen
Šārôn|Sharoni|Saroni
Šārôn|Sharoni|olwâbuko lw’e Sharoni
Šārôniy|w’e Sharoni|b’e Sharoni
Śeraḥ|Serah|Serahi
Širṭay|Shitrayi
Śāray|Sarayi|iwîno lya mîra lya Sara mukà Abrahamu
Šārāy|Sharayi
Śārîd|e Saridi
Śǝrāyāh|Seraya
Śǝrāyāh|Seraya|Serayahu
Śǝrāyāh|Seraya|Serayahu
Śǝrāyāh|Seraya|Serayahu
Śǝrāyāh|Seraya|Serayahu
Śǝrāyāh|Seraya|Serayahu
Śǝrāyāh|Seraya|Serayahu
Śǝrāyāh|Seraya|Serayahu
Śǝrāyāhû|Seraya|Serayahu
Śiryôn|Siryoni|Sirioni|Hermoni oyo gwârhi ab’e Sidoni|Siriyoni
Śārāp|Serafi|Sarafi|Serafa|muntu w’oku bûko bwa Yuda
Śorēq|Soreki|kabanda ka soreki
Šārār|Sharari
Šereš|Shereshi
Šēšbaṣṣar|Sebasari|Sheshbasari
Šēšbaṣṣar (Ar)|Sheshbazari|Sheshbasari
Šēšay|Sheshayi
Šāšay|Shashayi
Šēšak|Sheshaki
Šēšān|Sheshani
Šāšāq|Shashaki
Šēt|Set|Seti
Šēt|Set|Seti
Šētār|Shetari
Šǝtar Bôznay (Ar)|Shetarboznayi
Taʾănat Šiloh|Tanati-Silo
Taʾrēaʿ|Tareya
Tābôr|Taboro|Tabori
Tābôr|Taboro|Tabora|Tabor|ntondo|Lul 89.12 omu WLC|Lul 89.13 omu BHS
Tibniy|Tibuni
Tabʿērāh|Tabera|Tabʿera
Tēbēṣ|Tebesi
Tiglat Pilʾeser|Tiglati-Pileseri
Togarmāh|Togarma
Tadmor|Tadimori|Tamari|Tamar
Tidʿāl|Tideali
Tûbal|Tubali
Tûbal Qayin|Tubal Kayini
Tôaḥ|Towahi|Toah
Tôlad|Toladi
Tôlāʿ|Tola|Tolaʿ
Tôlāʿ|Tola|Tolaʿ
Tôlāʿiy|Abatolati
Toḥû|Tohu|Cimpiringi|mugala wa Tsufu|shakuluza wa Samweli|w’oku buko bwa Levi
Taḥkǝmoniy|wa Tahakimoni
Taḥan|Tahani
Tǝḥinnāh|Tehina
Taḥăniy|Abatahani
Taḥpanḥēs|Tapenesi|Tahipanesi
Taḥpǝnês|Tahibnesi|Tahipanesi
Taḥrēaʿ|Tareya|Tahireya
Taḥaš|Tahasha|Tahash
Taḥat|Tahata|Tahat
Taḥat|Tahata|Tahat
Taḥat|Tahata|Tahati|Tahat
Taḥat|Tahata|Tahat|Tahati
Tîlôn|Tiloni
Têma|Tema
Têmān|Temani|Teman
Têmān|Temani|Teman
Têmǝniy|Temani
Têmāniy|Abatemaniti|Abatemani|wa kuli Temani|w’e Temani
Tîṣiy|w’e Tisi.
Tîrǝya|Tireya|Tirya
Tîrās|Tirasi|Tiras
Token|Tokeni
Tēl ʾābîb|Tel-Abibu|Tel-Aviv|hantu hofi na Babiloni|nka kukengera emunda bashakuluza bali lulizibwe|kwarhumire Abayahudi ba buno bayirka ecishagala cikulu|erya Tel-Aviv bakakengera oku bagalukaga eka.
Tēl Ḥarša|Tel-Harsha
Tēl Melaḥ|Tel-Mela
Tǝlaʾśśār|Telasari
Tilgat Pilnǝʾeser
Telaḥ|Tela|Telahi
Talmay|Talmayi
Talmay|Talmayi|Talamayi
Tǝlaśśār|Telasari
Tammûz|Tamuzi|muzimu w’e Mezopotamiya
Temaḥ|Tema|Tama
Timnāh|Timuna
Timnāh|Timna|Timuna
Timniy|wa Timniti
Timnāʿ|Timna|Timuna
Timnāʿ|Timuna|Timna
Timnāʿ|Timuna|Timna
Timnāʿ|Timuna|Timna
Timnat Ḥeres|aha Timnati-Heresi
Timnat Seraḥ|Timnati-Serahi|Timnat-Serah
Tāmār|Tamara
Tāmār|Tamari|Tamara
Tāmār|Tamar|Tamara|Tamari
Tāmār|Tamara|Tamari|Tadimori
Tanḥumet|Tanhumeti|Tanhumet|Tanehumeti
Toʿû|TOU|mwâmi w’e Hamati
Toʿiy|Toî|Tou|Toyi|mwâmi w’e Hamati
Taʿnak|Tanaki|aha Tanaka|Tanaka|omu ishwa lya Menashè mugala wa Yozefu
Tappûaḥ|Tapuaha
Tappûaḥ|Tapuaha|Tapuwa
Topel|Tofeli
Tipsaḥ|Tifsah|Tifsahi|Tifusahi
Tipsaḥ|Tifsah|Tifsahi|Tifusahi
Topet|Tofeti
Toqhat|Tokeati
Tiqwāh|Tikwa|bulangalire|kucîkubagira
Tiqwāh|Tikwa|Tikva|îba w’omulêbi-kazi Hulda
Tǝqôaʿ|Tekowa|Tekoa
Tǝqôʿiy|w’e Tekowa|b’e Tekowa|Abanya-Tekowa
Tarʾălāh|Tarala
Tirhāqāh|Tirhaka|rhusome TIR HAKA|mwâmi w’e Etiyopiya yo KUSH|mwâmi w’e Kushi
Teraḥ|Terahi|Tera
Tāraḥ|Terahi
Tirḥănāh|Tirhana|rhusome TIR HANA
Tirʿātîm|Batireya
Tirṣāh|Tirsa
Tirṣāh|Tirsa|Tirsa
Tereš|Tareshi
Taršîš|Tarsisi|Tarsis|Tarsi
Taršîš|Tarsisi
Taršîš|Tarshishi
Tartāq|Tartaki
Tišbiy|w’e Tishibiti
Tattǝnay (Ar)|Tatenayi|murhambo w’ishiriza lw’olwîshi

Concordance Bible en mashi du Congo: tendresse, pardon, hesed w’amayahudi

GEN 3:21 « olukogo »
GEN 19:19 « olukogo »
DEU 4:7 « olukogo »
DEU 4:7 « Olukogo »
DEU 28:54 « olukogo »
DEU 28:56 « olukogo »
JDG 2:7 « olukogo »
JDG 2:10 « olukogo »
2SA 12:6 « olukogo »
1CH 29:15 « olukogo »
NEH 9:31 « olukogo »
JOB 30:25 « olukogo »
PSA 25:6 « olukogo »
PSA 31:22 « olukogo »
PSA 33:22 « olukogo »
PSA 36:0 « olukogo »
PSA 36:6 « olukogo »
PSA 44:27 « olukogo »
PSA 48:10 « olukogo »
PSA 52:10 « olukogo »
PSA 57:11 « olukogo »
PSA 59:17 « olukogo »
PSA 66:20 « olukogo »
PSA 69:17 « olukogo »
PSA 77:10 « olukogo »
PSA 77:10 « olukogo »
PSA 85:8 « olukogo »
PSA 85:11 « Olukogo »
PSA 86:5 « olukogo »
PSA 86:13 « olukogo »
PSA 86:15 « olukogo »
PSA 89:2 « Olukogo »
PSA 89:3 « Olukogo »
PSA 90:14 « olukogo »
PSA 92:3 « olukogo »
PSA 106:1 « olukogo »
PSA 106:7 « olukogo »
PSA 106:45 « olukogo »
PSA 106:46 « olukogo »
PSA 107:1 « olukogo »
PSA 108:5 « olukogo »
PSA 109:12 « olukogo »
PSA 109:21 « olukogo »
PSA 112:4 « olukogo »
PSA 113:0 « olukogo »
PSA 119:41 « olukogo »
PSA 119:76 « Olukogo »
PSA 119:149 « Olukogo »
PSA 119:156 « olukogo »
PSA 123:2 « olukogo »
PSA 123:3 « olukogo »
PSA 123:3 « olukogo »
PSA 143:11 « olukogo »
PSA 145:9 « olukogo »
PRO 16:6 « Olukogo »
PRO 16:15 « olukogo »
PRO 21:21 « olukogo »
ISA 30:17 « Olukogo »
ISA 30:18 « olukogo »
ISA 54:7 « olukogo »
JER 9:23 « olukogo »
JER 31:2 « olukogo »
JER 32:18 « olukogo »
JER 33:26 « olukogo »
JER 52:32 « olukogo »
LAM 3:22 « Olukogo »
LAM 3:23 « Olukogo »
EZK 16:62 « olukogo »
DAN 9:9 « olukogo »
HOS 13:14 « Olukogo »
HOS 14:4 « olukogo »
JON 4:2 « olukogo »
HAB 3:2 « olukogo »
ZEC 1:16 « olukogo »
ZEC 7:9 « olukogo »
ZEC 12:10 « olukogo »
MAL 1:8 « olukogo »
MAT 1:0 « olukogo »
MAT 5:7 « olukogo »
MAT 5:7 « olukogo »
MAT 9:34 « Olukogo »
MAT 18:22 « olukogo »
MAT 20:34 « olukogo »
LUK 15:0 « olukogo »
ROM 2:4 « olukogo »
ROM 3:24 « olukogo »
ROM 5:16 « olukogo »
ROM 9:23 « olukogo »
ROM 9:24 « olukogo »
ROM 11:32 « olukogo »
GAL 4:11 « Olukogo »
GAL 6:1 « olukogo »
GAL 6:1 « olukogo »
EPH 1:9 « olukogo »
PHP 2:1 « olukogo »
COL 1:0 « olukogo »
COL 3:12 « olukogo »
1TI 1:16 « olukogo »
2TI 1:18 « olukogo »
TIT 3:4 « olukogo »
HEB 2:17 « olukogo »
HEB 3:0 « olukogo »
HEB 4:15 « olukogo »
HEB 5:0 « olukogo »
HEB 5:2 « olukogo »
JAS 2:13 « olukogo »
1PE 3:8 « olukogo »
2PE 3:15 « olukogo »
JUD 1:21 « olukogo »
TOB 3:11 « olukogo »
WIS 3:9 « olukogo »
WIS 6:6 « olukogo »
WIS 9:1 « olukogo »
WIS 10:5 « olukogo »
WIS 11:9 « olukogo »
WIS 12:20 « olukogo »
WIS 12:22 « olukogo »
WIS 16:10 « olukogo »
WIS 18:19 « olukogo »
SIR 3:13 « olukogo »
SIR 16:11 « olukogo »
SIR 17:29 « olukogo »
SIR 18:11 « olukogo »
SIR 18:14 « Olukogo »
SIR 19:18 « olukogo »
SIR 19:19 « olukogo »
SIR 36:12 « Olukogo »
SIR 51:29 « olukogo »
BAR 2:14 « olukogo »
2MA 8:27 « olukogo »
2MA 10:4 « olukogo »
CNC 1:0 « olukogo »
CNC 2:0 « olukogo »
CNC 2:0 « olukogo »
CNC 2:0 « olukogo »
CNC 2:0 « olukogo »
CNC 2:0 « olukogo »
CNC 2:0 « olukogo »
CNC 2:0 « olukogo »
CNC 2:0 « olukogo »
CNC 2:0 « olukogo »
CNC 2:0 « olukogo »
CNC 2:0 « olukogo »
CNC 2:0 « olukogo »
CNC 5:0 « olukogo »
CNC 5:0 « olukogo »
CNC 12:0 « olukogo »
CNC 15:0 « olukogo »
CNC 15:0 « olukogo »
CNC 16:0 « olukogo »
CNC 16:0 « olukogo »
CNC 16:0 « olukogo »
CNC 16:0 « olukogo »
CNC 16:0 « olukogo »
CNC 16:0 « olukogo »
CNC 16:0 « olukogo »
CNC 17:0 « olukogo »
CNC 23:0 « olukogo »
CNC 23:0 « olukogo »
CNC 23:0 « olukogo »
CNC 28:0 « olukogo »
CNC 28:0 « olukogo »
CNC 28:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »
GLO 1:0 « olukogo »

GEN 3:21 « lukogo »
GEN 19:19 « lukogo »
GEN 19:21 « lukogo »
EXO 4:10 « lukogo »
EXO 4:13 « lukogo »
EXO 15:13 « lukogo »
EXO 22:26 « lukogo »
EXO 33:19 « lukogo »
EXO 33:19 « lukogo »
LEV 19:2 « lukogo »
DEU 4:7 « lukogo »
DEU 4:7 « lukogo »
DEU 4:31 « lukogo »
DEU 13:9 « lukogo »
DEU 25:12 « lukogo »
DEU 28:54 « lukogo »
DEU 28:56 « lukogo »
DEU 32:36 « lukogo »
JDG 2:7 « lukogo »
JDG 2:10 « lukogo »
JDG 2:18 « lukogo »
2SA 12:6 « lukogo »
2SA 12:22 « lukogo »
1KI 3:6 « lukogo »
1KI 8:50 « lukogo »
1CH 29:15 « lukogo »
2CH 30:9 « lukogo »
2CH 30:18 « lukogo »
NEH 9:19 « lukogo »
NEH 9:31 « lukogo »
JOB 30:25 « lukogo »
PSA 25:6 « lukogo »
PSA 31:17 « lukogo »
PSA 31:22 « lukogo »
PSA 33:22 « lukogo »
PSA 36:0 « lukogo »
PSA 36:6 « lukogo »
PSA 37:21 « lukogo »
PSA 37:26 « lukogo »
PSA 40:12 « lukogo »
PSA 41:11 « lukogo »
PSA 44:27 « lukogo »
PSA 48:10 « lukogo »
PSA 51:4 « lukogo »
PSA 52:10 « lukogo »
PSA 56:2 « lukogo »
PSA 57:2 « lukogo »
PSA 57:2 « lukogo »
PSA 57:11 « lukogo »
PSA 59:11 « lukogo »
PSA 59:17 « lukogo »
PSA 66:20 « lukogo »
PSA 69:17 « lukogo »
PSA 69:17 « lukogo »
PSA 69:21 « lukogo »
PSA 77:10 « lukogo »
PSA 77:10 « lukogo »
PSA 78:38 « lukogo »
PSA 85:8 « lukogo »
PSA 85:11 « lukogo »
PSA 86:3 « lukogo »
PSA 86:5 « lukogo »
PSA 86:13 « lukogo »
PSA 86:15 « lukogo »
PSA 89:2 « lukogo »
PSA 89:3 « lukogo »
PSA 90:14 « lukogo »
PSA 92:3 « lukogo »
PSA 102:14 « lukogo »
PSA 103:8 « lukogo »
PSA 106:1 « lukogo »
PSA 106:7 « lukogo »
PSA 106:45 « lukogo »
PSA 106:46 « lukogo »
PSA 107:1 « lukogo »
PSA 107:8 « lukogo »
PSA 107:15 « lukogo »
PSA 107:21 « lukogo »
PSA 107:31 « lukogo »
PSA 108:5 « lukogo »
PSA 109:12 « lukogo »
PSA 109:16 « lukogo »
PSA 109:21 « lukogo »
PSA 109:26 « lukogo »
PSA 109:27 « lukogo »
PSA 111:4 « lukogo »
PSA 112:4 « lukogo »
PSA 112:5 « lukogo »
PSA 113:0 « lukogo »
PSA 116:5 « lukogo »
PSA 119:41 « lukogo »
PSA 119:76 « lukogo »
PSA 119:88 « lukogo »
PSA 119:149 « lukogo »
PSA 119:156 « lukogo »
PSA 119:159 « lukogo »
PSA 123:2 « lukogo »
PSA 123:3 « lukogo »
PSA 123:3 « lukogo »
PSA 135:14 « lukogo »
PSA 143:11 « lukogo »
PSA 145:8 « lukogo »
PSA 145:9 « lukogo »
PSA 145:17 « lukogo »
PRO 11:17 « lukogo »
PRO 14:22 « lukogo »
PRO 16:6 « lukogo »
PRO 16:15 « lukogo »
PRO 21:21 « lukogo »
PRO 22:9 « lukogo »
ISA 9:16 « lukogo »
ISA 9:18 « lukogo »
ISA 13:18 « lukogo »
ISA 16:5 « lukogo »
ISA 30:14 « lukogo »
ISA 30:17 « lukogo »
ISA 30:18 « lukogo »
ISA 30:19 « lukogo »
ISA 33:2 « lukogo »
ISA 47:6 « lukogo »
ISA 49:10 « lukogo »
ISA 49:15 « lukogo »
ISA 54:7 « lukogo »
ISA 54:10 « lukogo »
ISA 60:10 « lukogo »
ISA 63:9 « lukogo »
JER 3:12 « lukogo »
JER 9:23 « lukogo »
JER 13:14 « lukogo »
JER 15:1 « lukogo »
JER 15:6 « lukogo »
JER 21:7 « lukogo »
JER 31:2 « lukogo »
JER 32:18 « lukogo »
JER 33:6 « lukogo »
JER 33:26 « lukogo »
JER 52:32 « lukogo »
LAM 2:2 « lukogo »
LAM 2:17 « lukogo »
LAM 2:21 « lukogo »
LAM 3:22 « lukogo »
LAM 3:23 « lukogo »
LAM 3:30 « lukogo »
LAM 3:32 « lukogo »
LAM 3:43 « lukogo »
LAM 4:10 « lukogo »
EZK 16:62 « lukogo »
EZK 16:62 « lukogo »
DAN 9:9 « lukogo »
HOS 11:6 « lukogo »
HOS 13:14 « lukogo »
HOS 14:4 « lukogo »
JOL 2:18 « lukogo »
AMO 1:11 « lukogo »
JON 4:2 « lukogo »
MIC 6:8 « lukogo »
MIC 7:20 « lukogo »
HAB 1:17 « lukogo »
HAB 3:2 « lukogo »
ZEC 1:16 « lukogo »
ZEC 7:9 « lukogo »
ZEC 12:10 « lukogo »
MAL 1:8 « lukogo »
MAL 2:12 « lukogo »
MAL 3:17 « lukogo »
MAT 1:0 « lukogo »
MAT 5:7 « lukogo »
MAT 5:7 « lukogo »
MAT 9:13 « Lukogo »
MAT 9:34 « lukogo »
MAT 18:22 « lukogo »
MAT 20:34 « lukogo »
MRK 9:22 « lukogo »
LUK 1:78 « lukogo »
LUK 10:33 « lukogo »
LUK 15:0 « lukogo »
JHN 5:2 « lukogo »
JHN 12:6 « lukogo »
ACT 25:3 « lukogo »
ROM 1:31 « lukogo »
ROM 2:4 « lukogo »
ROM 3:24 « lukogo »
ROM 5:16 « lukogo »
ROM 9:15 « lukogo »
ROM 9:15 « lukogo »
ROM 9:23 « lukogo »
ROM 9:24 « lukogo »
ROM 11:32 « lukogo »
1CO 7:6 « lukogo »
2CO 1:23 « lukogo »
GAL 4:11 « lukogo »
GAL 5:22 « lukogo »
GAL 6:1 « lukogo »
GAL 6:1 « lukogo »
EPH 1:9 « lukogo »
EPH 2:4 « lukogo »
EPH 4:32 « lukogo »
PHP 2:1 « lukogo »
PHP 2:27 « lukogo »
COL 1:0 « lukogo »
COL 3:12 « lukogo »
1TI 1:13 « lukogo »
1TI 1:16 « lukogo »
2TI 1:0 « lukogo »
2TI 1:16 « lukogo »
2TI 1:18 « lukogo »
2TI 3:3 « lukogo »
TIT 3:4 « lukogo »
HEB 2:9 « lukogo »
HEB 2:17 « lukogo »
HEB 3:0 « lukogo »
HEB 4:15 « lukogo »
HEB 4:16 « lukogo »
HEB 5:0 « lukogo »
HEB 5:2 « lukogo »
HEB 10:28 « lukogo »
JAS 2:13 « lukogo »
JAS 2:13 « lukogo »
JAS 3:17 « lukogo »
JAS 5:11 « lukogo »
1PE 1:3 « lukogo »
1PE 3:8 « lukogo »
2PE 3:9 « lukogo »
2PE 3:15 « lukogo »
1JN 3:17 « lukogo »
JUD 1:21 « lukogo »
REV 3:17 « lukogo »
TOB 3:11 « lukogo »
TOB 4:9 « lukogo »
TOB 14:5 « lukogo »
WIS 3:9 « lukogo »
WIS 6:6 « lukogo »
WIS 9:1 « lukogo »
WIS 10:5 « lukogo »
WIS 11:9 « lukogo »
WIS 12:16 « lukogo »
WIS 12:20 « lukogo »
WIS 12:22 « lukogo »
WIS 15:1 « lukogo »
WIS 16:10 « lukogo »
WIS 18:19 « lukogo »
SIR 1:18 « lukogo »
SIR 2:11 « lukogo »
SIR 3:13 « lukogo »
SIR 12:13 « lukogo »
SIR 16:11 « lukogo »
SIR 16:14 « lukogo »
SIR 17:29 « lukogo »
SIR 18:11 « lukogo »
SIR 18:13 « lukogo »
SIR 18:14 « lukogo »
SIR 19:18 « lukogo »
SIR 19:19 « lukogo »
SIR 29:1 « lukogo »
SIR 29:8 « lukogo »
SIR 36:12 « lukogo »
SIR 36:12 « lukogo »
SIR 37:12 « lukogo »
SIR 51:3 « lukogo »
SIR 51:29 « lukogo »
BAR 2:14 « lukogo »
BAR 5:9 « lukogo »
1MA 4:10 « lukogo »
2MA 5:12 « lukogo »
2MA 8:27 « lukogo »
2MA 10:4 « lukogo »
CNC 1:0 « lukogo »
CNC 1:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 2:0 « lukogo »
CNC 4:0 « lukogo »
CNC 5:0 « lukogo »
CNC 5:0 « lukogo »
CNC 5:0 « lukogo »
CNC 5:0 « lukogo »
CNC 5:0 « lukogo »
CNC 9:0 « lukogo »
CNC 9:0 « lukogo »
CNC 9:0 « lukogo »
CNC 9:0 « lukogo »
CNC 9:0 « lukogo »
CNC 9:0 « lukogo »
CNC 9:0 « lukogo »
CNC 9:0 « lukogo »
CNC 9:0 « lukogo »
CNC 9:0 « lukogo »
CNC 9:0 « lukogo »
CNC 9:0 « lukogo »
CNC 9:0 « lukogo »
CNC 9:0 « lukogo »
CNC 9:0 « lukogo »
CNC 12:0 « lukogo »
CNC 12:0 « lukogo »
CNC 12:0 « lukogo »
CNC 13:0 « lukogo »
CNC 14:0 « lukogo »
CNC 14:0 « lukogo »
CNC 15:0 « lukogo »
CNC 15:0 « lukogo »
CNC 15:0 « lukogo »
CNC 15:0 « lukogo »
CNC 15:0 « lukogo »
CNC 15:0 « lukogo »
CNC 16:0 « lukogo »
CNC 16:0 « lukogo »
CNC 16:0 « lukogo »
CNC 16:0 « lukogo »
CNC 16:0 « lukogo »
CNC 16:0 « lukogo »
CNC 16:0 « lukogo »
CNC 16:0 « lukogo »
CNC 16:0 « lukogo »
CNC 16:0 « lukogo »
CNC 16:0 « lukogo »
CNC 16:0 « lukogo »
CNC 16:0 « lukogo »
CNC 16:0 « lukogo »
CNC 16:0 « lukogo »
CNC 16:0 « lukogo »
CNC 16:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 17:0 « lukogo »
CNC 23:0 « lukogo »
CNC 23:0 « lukogo »
CNC 23:0 « lukogo »
CNC 23:0 « lukogo »
CNC 23:0 « lukogo »
CNC 23:0 « lukogo »
CNC 23:0 « lukogo »
CNC 23:0 « lukogo »
CNC 23:0 « lukogo »
CNC 23:0 « lukogo »
CNC 23:0 « lukogo »
CNC 23:0 « lukogo »
CNC 23:0 « lukogo »
CNC 23:0 « lukogo »
CNC 23:0 « lukogo »
CNC 23:0 « lukogo »
CNC 23:0 « lukogo »
CNC 23:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
CNC 28:0 « lukogo »
GLO 1:0 « LUKOGO »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « LUKOGO »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « LUKOGO »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « LUKOGO »
GLO 1:0 « LUKOGO »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « LUKOGO »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « LUKOGO »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « LUKOGO »
GLO 1:0 « Lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »
GLO 1:0 « lukogo »

GEN 42:21 « bwonjo »
GEN 47:25 « bwonjo »
EXO 2:6 « bwonjo »
EXO 32:30 « bwonjo »
EXO 34:6 « bwonjo »
EXO 34:9 « bwonjo »
LEV 4:20 « bwonjo »
LEV 4:26 « bwonjo »
LEV 4:31 « bwonjo »
LEV 5:5 « bwonjo »
LEV 5:6 « bwonjo »
LEV 6:10 « bwonjo »
LEV 16:17 « bwonjo »
NUM 14:19 « bwonjo »
DEU 7:2 « bwonjo »
DEU 7:16 « bwonjo »
DEU 13:18 « bwonjo »
DEU 19:13 « bwonjo »
DEU 19:21 « bwonjo »
DEU 28:50 « bwonjo »
JDG 10:16 « bwonjo »
JDG 21:6 « bwonjo »
JDG 21:15 « bwonjo »
RUT 1:0 « bwonjo »
1SA 15:23 « bwonjo »
1SA 23:21 « bwonjo »
2SA 2:6 « bwonjo »
2SA 2:6 « bwonjo »
2SA 10:19 « bwonjo »
2SA 24:9 « bwonjo »
2SA 24:14 « bwonjo »
2SA 24:16 « bwonjo »
1KI 8:39 « bwonjo »
1KI 8:50 « bwonjo »
1KI 20:31 « bwonjo »
1CH 21:13 « bwonjo »
1CH 21:15 « bwonjo »
2CH 5:13 « bwonjo »
2CH 6:14 « bwonjo »
2CH 30:9 « bwonjo »
2CH 30:9 « bwonjo »
2CH 32:26 « bwonjo »
2CH 33:10 « bwonjo »
EZR 9:8 « bwonjo »
EZR 9:9 « bwonjo »
NEH 1:5 « bwonjo »
NEH 1:6 « bwonjo »
NEH 2:18 « bwonjo »
NEH 9:2 « bwonjo »
NEH 9:3 « bwonjo »
NEH 9:17 « bwonjo »
NEH 9:27 « bwonjo »
NEH 9:28 « bwonjo »
NEH 9:31 « bwonjo »
NEH 9:31 « bwonjo »
NEH 13:22 « bwonjo »
EST 3:13(f) « bwonjo »
EST 4:8 « bwonjo »
EST 4:17(h) « bwonjo »
JOB 1:0 « bwonjo »
JOB 6:14 « bwonjo »
JOB 13:24 « bwonjo »
JOB 16:13 « bwonjo »
PSA 5:8 « bwonjo »
PSA 6:3 « bwonjo »
PSA 13:6 « bwonjo »
PSA 17:7 « bwonjo »
PSA 22:31 « bwonjo »
PSA 25:6 « bwonjo »
PSA 25:7 « bwonjo »
PSA 25:16 « bwonjo »
PSA 27:7 « bwonjo »
PSA 30:9 « bwonjo »
PSA 31:8 « bwonjo »
PSA 31:10 « bwonjo »
PSA 32:10 « bwonjo »
PSA 51:0 « bwonjo »
PSA 51:3 « bwonjo »
PSA 59:6 « bwonjo »
PSA 79:8 « bwonjo »
PSA 86:5 « bwonjo »
PSA 86:15 « bwonjo »
PSA 86:16 « bwonjo »
PSA 99:8 « bwonjo »
PSA 100:5 « bwonjo »
PSA 103:4 « bwonjo »
PSA 103:8 « bwonjo »
PSA 109:12 « bwonjo »
PSA 111:4 « bwonjo »
PSA 112:4 « bwonjo »
PSA 118:1 « bwonjo »
PSA 118:2 « bwonjo »
PSA 118:3 « bwonjo »
PSA 118:4 « bwonjo »
PSA 118:29 « bwonjo »
PSA 119:77 « bwonjo »
PSA 119:132 « bwonjo »
PSA 130:0 « bwonjo »
PSA 130:4 « bwonjo »
PRO 14:21 « bwonjo »
PRO 14:31 « bwonjo »
PRO 26:25 « bwonjo »
ISA 13:18 « bwonjo »
ISA 49:13 « bwonjo »
ISA 54:8 « bwonjo »
ISA 54:8 « bwonjo »
ISA 54:8 « bwonjo »
ISA 55:7 « bwonjo »
ISA 60:10 « bwonjo »
ISA 61:2 « bwonjo »
ISA 63:7 « bwonjo »
ISA 63:15 « bwonjo »
JER 1:0 « bwonjo »
JER 2:8 « bwonjo »
JER 12:15 « bwonjo »
JER 13:14 « bwonjo »
JER 15:5 « bwonjo »
JER 16:5 « bwonjo »
JER 16:13 « bwonjo »
JER 20:16 « bwonjo »
JER 21:7 « bwonjo »
JER 30:18 « bwonjo »
JER 31:20 « bwonjo »
JER 42:12 « bwonjo »
JER 42:12 « bwonjo »
EZK 1:0 « bwonjo »
EZK 5:11 « bwonjo »
EZK 7:4 « bwonjo »
EZK 7:9 « bwonjo »
EZK 8:18 « bwonjo »
EZK 9:5 « bwonjo »
EZK 9:10 « bwonjo »
EZK 16:5 « bwonjo »
EZK 20:17 « bwonjo »
EZK 24:14 « bwonjo »
EZK 36:21 « bwonjo »
EZK 40:39 « bwonjo »
EZK 42:13 « bwonjo »
EZK 43:20 « bwonjo »
EZK 43:22 « bwonjo »
EZK 43:25 « bwonjo »
EZK 45:22 « bwonjo »
DAN 3:35 « bwonjo »
DAN 3:42 « bwonjo »
DAN 4:24 « bwonjo »
DAN 9:0 « bwonjo »
DAN 9:4 « bwonjo »
DAN 9:4 « bwonjo »
DAN 9:9 « bwonjo »
DAN 9:18 « bwonjo »
DAN 9:20 « bwonjo »
HOS 1:6 « bwonjo »
HOS 1:9 « bwonjo »
HOS 2:21 « bwonjo »
HOS 3:0 « bwonjo »
HOS 12:5 « bwonjo »
HOS 14:3 « bwonjo »
JOL 2:13 « bwonjo »
AMO 9:7 « bwonjo »
JON 1:0 « bwonjo »
JON 1:0 « bwonjo »
JON 1:3 « bwonjo »
JON 1:3 « bwonjo »
JON 3:8 « bwonjo »
JON 4:2 « bwonjo »
MIC 6:7 « bwonjo »
MIC 7:17 « bwonjo »
MIC 7:18 « bwonjo »
MIC 7:19 « bwonjo »
NAM 3:7 « bwonjo »
NAM 3:7 « bwonjo »
ZEC 7:2 « bwonjo »
ZEC 7:9 « bwonjo »
MAL 2:12 « bwonjo »
MAL 3:14 « bwonjo »
MAT 9:27 « bwonjo »
MAT 9:36 « bwonjo »
MAT 10:15 « bwonjo »
MAT 12:7 « bwonjo »
MAT 14:14 « bwonjo »
MAT 15:22 « bwonjo »
MAT 15:32 « bwonjo »
MAT 17:15 « bwonjo »
MAT 18:27 « bwonjo »
MAT 20:30 « bwonjo »
MAT 20:31 « bwonjo »
MAT 23:23 « bwonjo »
MRK 1:41 « bwonjo »
MRK 3:29 « bwonjo »
MRK 3:29 « bwonjo »
MRK 5:19 « bwonjo »
MRK 5:19 « bwonjo »
MRK 6:34 « bwonjo »
MRK 10:47 « bwonjo »
MRK 10:48 « bwonjo »
LUK 1:50 « bwonjo »
LUK 1:54 « bwonjo »
LUK 1:58 « bwonjo »
LUK 1:72 « bwonjo »
LUK 4:18 « bwonjo »
LUK 4:19 « bwonjo »
LUK 6:35 « bwonjo »
LUK 6:36 « bwonjo »
LUK 6:36 « bwonjo »
LUK 7:13 « bwonjo »
LUK 7:30 « bwonjo »
LUK 7:35 « bwonjo »
LUK 10:37 « bwonjo »
LUK 14:18 « bwonjo »
LUK 15:20 « bwonjo »
LUK 17:13 « bwonjo »
LUK 18:13 « bwonjo »
LUK 18:38 « bwonjo »
LUK 18:39 « bwonjo »
LUK 23:34 « bwonjo »
JHN 5:2 « bwonjo »
ROM 1:20 « bwonjo »
ROM 2:4 « bwonjo »
ROM 9:16 « bwonjo »
ROM 11:31 « bwonjo »
ROM 11:32 « bwonjo »
ROM 12:1 « bwonjo »
ROM 15:9 « bwonjo »
1CO 7:25 « bwonjo »
2CO 1:3 « bwonjo »
2CO 4:1 « bwonjo »
2CO 13:2 « bwonjo »
GAL 6:16 « bwonjo »
EPH 1:7 « bwonjo »
PHP 2:1 « bwonjo »
COL 1:0 « bwonjo »
COL 3:12 « bwonjo »
1TI 1:2 « bwonjo »
1TI 1:16 « bwonjo »
2TI 1:2 « bwonjo »
TIT 3:5 « bwonjo »
HEB 4:16 « bwonjo »
HEB 9:5 « bwonjo »
JAS 3:17 « bwonjo »
JAS 5:11 « bwonjo »
1PE 2:10 « bwonjo »
1PE 3:8 « bwonjo »
1PE 3:20 « bwonjo »
2JN 1:3 « bwonjo »
JUD 1:2 « bwonjo »
JUD 1:23 « bwonjo »
TOB 6:18 « bwonjo »
TOB 8:7 « bwonjo »
TOB 8:16 « bwonjo »
TOB 8:17 « bwonjo »
TOB 8:17 « bwonjo »
TOB 11:16 « bwonjo »
TOB 12:7 « bwonjo »
JDT 6:19 « bwonjo »
JDT 7:30 « bwonjo »
JDT 13:14 « bwonjo »
ESG 3:13(f) « bwonjo »
ESG 4:8 « bwonjo »
ESG 4:17(h) « bwonjo »
WIS 1:0 « bwonjo »
WIS 4:15 « bwonjo »
WIS 11:23 « bwonjo »
WIS 18:2 « bwonjo »
WIS 18:21 « bwonjo »
SIR 2:7 « bwonjo »
SIR 2:9 « bwonjo »
SIR 2:11 « bwonjo »
SIR 2:18 « bwonjo »
SIR 3:14 « bwonjo »
SIR 5:6 « bwonjo »
SIR 5:6 « bwonjo »
SIR 16:9 « bwonjo »
SIR 16:11 « bwonjo »
SIR 16:12 « bwonjo »
SIR 16:16 « bwonjo »
SIR 17:29 « bwonjo »
SIR 18:5 « bwonjo »
SIR 18:12 « bwonjo »
SIR 21:1 « bwonjo »
SIR 27:1 « bwonjo »
SIR 28:4 « bwonjo »
SIR 35:23 « bwonjo »
SIR 35:24 « bwonjo »
SIR 39:5 « bwonjo »
SIR 47:22 « bwonjo »
SIR 48:20 « bwonjo »
SIR 50:22 « bwonjo »
SIR 51:8 « bwonjo »
SIR 51:19 « bwonjo »
BAR 2:27 « bwonjo »
BAR 4:15 « bwonjo »
BAR 4:22 « bwonjo »
BAR 6:37 « bwonjo »
LJE 1:37 « bwonjo »
S3Y 1:11 « bwonjo »
S3Y 1:18 « bwonjo »
1MA 3:44 « bwonjo »
1MA 4:24 « bwonjo »
2MA 1:24 « bwonjo »
2MA 2:18 « bwonjo »
2MA 3:21 « bwonjo »
2MA 3:33 « bwonjo »
2MA 4:11 « bwonjo »
2MA 4:37 « bwonjo »
2MA 5:6 « bwonjo »
2MA 6:16 « bwonjo »
2MA 6:22 « bwonjo »
2MA 7:6 « bwonjo »
2MA 7:23 « bwonjo »
2MA 7:27 « bwonjo »
2MA 7:29 « bwonjo »
2MA 8:5 « bwonjo »
2MA 8:29 « bwonjo »
2MA 11:9 « bwonjo »
2MA 11:10 « bwonjo »
2MA 13:12 « bwonjo »
CNC 1:0 « bwonjo »
CNC 1:0 « bwonjo »
CNC 2:0 « bwonjo »
CNC 2:0 « bwonjo »
CNC 2:0 « bwonjo »
CNC 2:0 « bwonjo »
CNC 4:0 « bwonjo »
CNC 5:0 « bwonjo »
CNC 5:0 « bwonjo »
CNC 5:0 « bwonjo »
CNC 5:0 « bwonjo »
CNC 5:0 « bwonjo »
CNC 5:0 « bwonjo »
CNC 5:0 « bwonjo »
CNC 5:0 « bwonjo »
CNC 6:0 « bwonjo »
CNC 6:0 « bwonjo »
CNC 8:0 « bwonjo »
CNC 9:0 « bwonjo »
CNC 9:0 « bwonjo »
CNC 9:0 « bwonjo »
CNC 9:0 « bwonjo »
CNC 9:0 « bwonjo »
CNC 12:0 « bwonjo »
CNC 13:0 « bwonjo »
CNC 13:0 « bwonjo »
CNC 13:0 « bwonjo »
CNC 13:0 « bwonjo »
CNC 13:0 « bwonjo »
CNC 13:0 « bwonjo »
CNC 13:0 « bwonjo »
CNC 13:0 « bwonjo »
CNC 13:0 « bwonjo »
CNC 13:0 « bwonjo »
CNC 13:0 « bwonjo »
CNC 13:0 « bwonjo »
CNC 14:0 « bwonjo »
CNC 15:0 « bwonjo »
CNC 15:0 « bwonjo »
CNC 15:0 « bwonjo »
CNC 15:0 « bwonjo »
CNC 15:0 « bwonjo »
CNC 15:0 « bwonjo »
CNC 15:0 « bwonjo »
CNC 16:0 « bwonjo »
CNC 16:0 « bwonjo »
CNC 16:0 « bwonjo »
CNC 16:0 « bwonjo »
CNC 16:0 « bwonjo »
CNC 16:0 « bwonjo »
CNC 16:0 « bwonjo »
CNC 16:0 « bwonjo »
CNC 16:0 « bwonjo »
CNC 16:0 « bwonjo »
CNC 16:0 « bwonjo »
CNC 16:0 « bwonjo »
CNC 16:0 « bwonjo »
CNC 16:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 17:0 « bwonjo »
CNC 19:0 « bwonjo »
CNC 20:0 « bwonjo »
CNC 23:0 « bwonjo »
CNC 23:0 « bwonjo »
CNC 23:0 « bwonjo »
CNC 23:0 « bwonjo »
CNC 23:0 « bwonjo »
CNC 23:0 « bwonjo »
CNC 23:0 « bwonjo »
CNC 23:0 « bwonjo »
CNC 24:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
CNC 28:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « BWONJO »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
GLO 1:0 « bwonjo »
TDX 1:0 « bwonjo »
DAG 3:35 « bwonjo »
DAG 3:42 « bwonjo »
DAG 4:24 « bwonjo »

GEN 42:21 « obwonjo »
GEN 47:25 « obwonjo »
EXO 2:6 « Obwonjo »
EXO 32:30 « obwonjo »
EXO 34:6 « obwonjo »
EXO 34:9 « obwonjo »
LEV 4:20 « obwonjo »
LEV 4:26 « obwonjo »
LEV 4:31 « obwonjo »
LEV 5:5 « obwonjo »
LEV 5:6 « obwonjo »
LEV 6:10 « obwonjo »
LEV 16:17 « obwonjo »
DEU 7:2 « obwonjo »
DEU 13:18 « obwonjo »
JDG 10:16 « obwonjo »
JDG 21:6 « obwonjo »
JDG 21:15 « obwonjo »
1SA 15:23 « obwonjo »
2SA 2:6 « obwonjo »
2SA 2:6 « obwonjo »
2SA 10:19 « obwonjo »
2SA 24:9 « obwonjo »
2SA 24:14 « obwonjo »
2SA 24:16 « obwonjo »
1KI 8:50 « obwonjo »
1CH 21:13 « obwonjo »
2CH 5:13 « obwonjo »
2CH 6:14 « obwonjo »
2CH 30:9 « obwonjo »
2CH 32:26 « obwonjo »
2CH 33:10 « obwonjo »
EZR 9:8 « obwonjo »
EZR 9:9 « obwonjo »
NEH 1:5 « obwonjo »
NEH 1:6 « obwonjo »
NEH 2:18 « obwonjo »
NEH 9:2 « obwonjo »
NEH 9:3 « obwonjo »
NEH 13:22 « obwonjo »
EST 4:8 « obwonjo »
EST 4:17(h) « obwonjo »
JOB 6:14 « obwonjo »
PSA 6:3 « obwonjo »
PSA 17:7 « obwonjo »
PSA 22:31 « obwonjo »
PSA 25:6 « obwonjo »
PSA 25:7 « obwonjo »
PSA 25:16 « obwonjo »
PSA 27:7 « obwonjo »
PSA 31:8 « obwonjo »
PSA 31:10 « obwonjo »
PSA 32:10 « obwonjo »
PSA 51:0 « obwonjo »
PSA 51:3 « obwonjo »
PSA 79:8 « obwonjo »
PSA 86:5 « obwonjo »
PSA 86:15 « obwonjo »
PSA 86:16 « obwonjo »
PSA 99:8 « obwonjo »
PSA 100:5 « obwonjo »
PSA 103:4 « obwonjo »
PSA 112:4 « obwonjo »
PSA 118:1 « obwonjo »
PSA 118:2 « Obwonjo »
PSA 118:3 « Obwonjo »
PSA 118:4 « Obwonjo »
PSA 118:29 « obwonjo »
PSA 119:77 « obwonjo »
PSA 119:132 « obwonjo »
PSA 130:0 « obwonjo »
PSA 130:4 « obwonjo »
PRO 14:31 « obwonjo »
PRO 26:25 « obwonjo »
ISA 54:8 « obwonjo »
ISA 61:2 « obwonjo »
ISA 63:7 « obwonjo »
ISA 63:15 « obwonjo »
JER 1:0 « obwonjo »
JER 2:8 « obwonjo »
JER 16:5 « obwonjo »
JER 42:12 « obwonjo »
EZK 7:4 « obwonjo »
EZK 9:5 « obwonjo »
EZK 16:5 « obwonjo »
EZK 20:17 « obwonjo »
EZK 36:21 « obwonjo »
EZK 40:39 « obwonjo »
EZK 42:13 « obwonjo »
EZK 43:20 « obwonjo »
EZK 43:22 « obwonjo »
EZK 43:25 « obwonjo »
EZK 45:22 « obwonjo »
DAN 3:35 « obwonjo »
DAN 3:42 « obwonjo »
DAN 4:24 « obwonjo »
DAN 9:0 « obwonjo »
DAN 9:4 « obwonjo »
DAN 9:4 « obwonjo »
DAN 9:9 « obwonjo »
DAN 9:20 « obwonjo »
HOS 1:9 « obwonjo »
HOS 3:0 « obwonjo »
HOS 12:5 « obwonjo »
HOS 14:3 « obwonjo »
JOL 2:13 « obwonjo »
JON 1:0 « obwonjo »
JON 1:0 « obwonjo »
JON 1:3 « obwonjo »
JON 1:3 « obwonjo »
JON 3:8 « obwonjo »
JON 4:2 « obwonjo »
MIC 6:7 « obwonjo »
MIC 7:17 « obwonjo »
ZEC 7:2 « obwonjo »
ZEC 7:9 « obwonjo »
MAL 2:12 « obwonjo »
MAL 3:14 « obwonjo »
MAT 9:27 « obwonjo »
MAT 9:36 « obwonjo »
MAT 10:15 « obwonjo »
MAT 14:14 « obwonjo »
MAT 15:22 « obwonjo »
MAT 15:32 « obwonjo »
MAT 17:15 « obwonjo »
MAT 18:27 « obwonjo »
MAT 20:30 « obwonjo »
MAT 20:31 « obwonjo »
MAT 23:23 « obwonjo »
MRK 3:29 « obwonjo »
MRK 3:29 « obwonjo »
MRK 5:19 « obwonjo »
MRK 6:34 « obwonjo »
MRK 10:47 « obwonjo »
MRK 10:48 « obwonjo »
LUK 1:50 « obwonjo »
LUK 1:54 « obwonjo »
LUK 1:72 « obwonjo »
LUK 4:18 « obwonjo »
LUK 4:19 « obwonjo »
LUK 6:35 « obwonjo »
LUK 7:30 « obwonjo »
LUK 7:35 « obwonjo »
LUK 14:18 « obwonjo »
ROM 11:31 « obwonjo »
ROM 11:32 « obwonjo »
2CO 1:3 « obwonjo »
2CO 4:1 « obwonjo »
GAL 6:16 « obwonjo »
EPH 1:7 « obwonjo »
PHP 2:1 « obwonjo »
COL 1:0 « obwonjo »
COL 3:12 « obwonjo »
1TI 1:2 « obwonjo »
1TI 1:16 « obwonjo »
2TI 1:2 « obwonjo »
HEB 4:16 « obwonjo »
HEB 9:5 « obwonjo »
1PE 2:10 « obwonjo »
1PE 3:20 « obwonjo »
2JN 1:3 « obwonjo »
JUD 1:2 « Obwonjo »
TOB 6:18 « obwonjo »
TOB 8:7 « obwonjo »
TOB 8:16 « obwonjo »
TOB 8:17 « obwonjo »
TOB 8:17 « obwonjo »
TOB 11:16 « obwonjo »
TOB 12:7 « obwonjo »
JDT 6:19 « obwonjo »
JDT 7:30 « obwonjo »
JDT 13:14 « obwonjo »
ESG 4:8 « obwonjo »
ESG 4:17(h) « obwonjo »
WIS 4:15 « obwonjo »
WIS 18:2 « obwonjo »
WIS 18:21 « obwonjo »
SIR 2:7 « obwonjo »
SIR 2:9 « obwonjo »
SIR 2:18 « obwonjo »
SIR 3:14 « obwonjo »
SIR 16:11 « obwonjo »
SIR 16:12 « Obwonjo »
SIR 16:16 « Obwonjo »
SIR 17:29 « obwonjo »
SIR 18:5 « obwonjo »
SIR 18:12 « obwonjo »
SIR 21:1 « obwonjo »
SIR 35:23 « obwonjo »
SIR 35:24 « Obwonjo »
SIR 39:5 « obwonjo »
SIR 47:22 « obwonjo »
SIR 48:20 « obwonjo »
SIR 50:22 « obwonjo »
SIR 51:8 « obwonjo »
SIR 51:19 « obwonjo »
BAR 2:27 « obwonjo »
BAR 4:22 « obwonjo »
S3Y 1:11 « obwonjo »
S3Y 1:18 « obwonjo »
1MA 3:44 « obwonjo »
1MA 4:24 « obwonjo »
2MA 3:33 « obwonjo »
2MA 4:37 « obwonjo »
2MA 6:16 « obwonjo »
2MA 6:22 « obwonjo »
2MA 7:27 « obwonjo »
2MA 11:9 « obwonjo »
2MA 13:12 « obwonjo »
CNC 1:0 « obwonjo »
CNC 2:0 « obwonjo »
CNC 4:0 « obwonjo »
CNC 5:0 « obwonjo »
CNC 6:0 « obwonjo »
CNC 6:0 « obwonjo »
CNC 8:0 « obwonjo »
CNC 12:0 « obwonjo »
CNC 13:0 « obwonjo »
CNC 13:0 « obwonjo »
CNC 13:0 « obwonjo »
CNC 13:0 « obwonjo »
CNC 13:0 « obwonjo »
CNC 13:0 « obwonjo »
CNC 13:0 « obwonjo »
CNC 13:0 « obwonjo »
CNC 13:0 « obwonjo »
CNC 15:0 « obwonjo »
CNC 15:0 « obwonjo »
CNC 15:0 « obwonjo »
CNC 15:0 « obwonjo »
CNC 15:0 « obwonjo »
CNC 16:0 « obwonjo »
CNC 16:0 « obwonjo »
CNC 16:0 « obwonjo »
CNC 16:0 « obwonjo »
CNC 16:0 « obwonjo »
CNC 16:0 « obwonjo »
CNC 16:0 « obwonjo »
CNC 16:0 « obwonjo »
CNC 17:0 « obwonjo »
CNC 17:0 « obwonjo »
CNC 17:0 « obwonjo »
CNC 17:0 « obwonjo »
CNC 17:0 « obwonjo »
CNC 17:0 « obwonjo »
CNC 17:0 « obwonjo »
CNC 17:0 « obwonjo »
CNC 17:0 « obwonjo »
CNC 17:0 « obwonjo »
CNC 17:0 « obwonjo »
CNC 17:0 « obwonjo »
CNC 17:0 « obwonjo »
CNC 17:0 « obwonjo »
CNC 17:0 « obwonjo »
CNC 17:0 « obwonjo »
CNC 19:0 « obwonjo »
CNC 20:0 « obwonjo »
CNC 23:0 « obwonjo »
CNC 23:0 « obwonjo »
CNC 23:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
CNC 28:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
GLO 1:0 « obwonjo »
TDX 1:0 « obwonjo »
DAG 3:35 « obwonjo »
DAG 3:42 « obwonjo »
DAG 4:24 « obwonjo »

Concordance Bible en mashi du Congo: expliquer la cause

ECC 8:17 « ecirhuma »
ECC 8:17 « ecirhuma »
JER 1:0 « Ecirhuma »
MAL 2:14 « ecirhuma »
MAT 13:9 « Ecirhuma »
MRK 4:9 « Ecirhuma »
LUK 8:8 « Ecirhuma »
1CO 4:7 « ecirhuma »
HEB 10:31 « Ecirhuma »
1JN 2:3 « ecirhuma »
1JN 3:24 « ecirhuma »
CNC 5:0 « e \bd cirhuma »
CNC 5:0 « e \bd cirhuma »
CNC 5:0 « e \bd cirhuma »
CNC 5:0 « e \bd cirhuma »
CNC 13:0 « ecirhuma »
CNC 13:0 « ecirhuma »
CNC 15:0 « ecirhuma »
CNC 16:0 « Ecirhuma »
CNC 17:0 « ecirhuma »
CNC 24:0 « Ecirhuma »
CNC 28:0 « ecirhuma »
CNC 28:0 « ecirhuma »
TDX 1:0 « Ecirhuma »

1SA 28:18 « ecirhumire »
JOB 22:10 « ecirhumire »
JOB 22:10 « ecirhumire »
PSA 17:0 « ecirhumire »
PRO 16:4 « ecirhumire »
ISA 8:3 « ecirhumire »
EZK 21:12 « Ecirhumire »
HAB 1:0 « ecirhumire »
HAB 3:2 « ecirhumire »
ACT 22:24 « ecirhumire »
JUD 1:2 « Ecirhumire »
WIS 4:17 « ecirhumire »
WIS 17:12 « ecirhumire »
CNC 5:0 « e \bd cirhumire »

Concordance en mashi du congo: demander la cause

GEN 1:0 « cirhuma »
GEN 1:0 « Cirhuma »
GEN 2:24 « cirhuma »
GEN 16:14 « cirhuma »
GEN 21:31 « cirhuma »
GEN 32:33 « cirhuma »
GEN 33:17 « cirhuma »
GEN 38:20 « cirhuma »
GEN 47:20 « cirhuma »
GEN 50:11 « cirhuma »
GEN 50:16 « cirhuma »
EXO 6:19 « cirhuma »
EXO 13:15 « cirhuma »
EXO 15:23 « cirhuma »
EXO 16:29 « cirhuma »
EXO 18:6 « cirhuma »
EXO 18:14 « Cirhuma »
EXO 24:5 « cirhuma »
NUM 9:6 « cirhuma »
NUM 9:7 « cirhuma »
NUM 15:25 « cirhuma »
NUM 20:13 « cirhuma »
NUM 20:14 « cirhuma »
NUM 21:27 « cirhuma »
NUM 22:5 « cirhuma »
DEU 29:26 « cirhuma »
JOS 2:1 « cirhuma »
JOS 2:3 « cirhuma »
JOS 7:2 « cirhuma »
JOS 7:22 « cirhuma »
JOS 10:3 « cirhuma »
JOS 10:3 « cirhuma »
JOS 10:3 « cirhuma »
JOS 10:6 « cirhuma »
JOS 24:5 « cirhuma »
JDG 1:23 « cirhuma »
JDG 5:17 « cirhuma »
JDG 7:8 « cirhuma »
JDG 7:24 « cirhuma »
JDG 9:23 « cirhuma »
JDG 9:31 « cirhuma »
JDG 18:2 « cirhuma »
JDG 20:12 « cirhuma »
JDG 21:10 « cirhuma »
JDG 21:13 « cirhuma »
RUT 1:21 « cirhuma »
1SA 2:29 « cirhuma »
1SA 4:4 « cirhuma »
1SA 5:5 « cirhuma »
1SA 5:8 « cirhuma »
1SA 5:11 « cirhuma »
1SA 19:14 « cirhuma »
1SA 23:28 « cirhuma »
1SA 24:10 « cirhuma »
1SA 27:6 « cirhuma »
1SA 27:12 « cirhuma »
2SA 3:12 « cirhuma »
2SA 3:14 « cirhuma »
2SA 3:15 « cirhuma »
2SA 5:8 « cirhuma »
2SA 6:7 « cirhuma »
2SA 7:7 « Cirhuma »
2SA 10:2 « cirhuma »
2SA 19:15 « cirhuma »
2SA 21:7 « cirhuma »
2SA 24:15 « cirhuma »
1KI 2:29 « cirhuma »
1KI 12:18 « cirhuma »
1KI 15:20 « cirhuma »
1KI 20:10 « cirhuma »
1KI 20:17 « cirhuma »
1KI 21:14 « cirhuma »
2KI 1:9 « cirhuma »
2KI 1:13 « cirhuma »
2KI 2:17 « cirhuma »
2KI 6:9 « cirhuma »
2KI 6:10 « cirhuma »
2KI 6:14 « cirhuma »
2KI 6:32 « cirhuma »
2KI 14:9 « cirhuma »
2KI 14:9 « cirhuma »
2KI 19:2 « cirhuma »
2KI 19:9 « cirhuma »
2KI 19:20 « cirhuma »
2KI 22:3 « cirhuma »
2KI 23:1 « cirhuma »
1CH 21:14 « cirhuma »
2CH 5:14 « cirhuma »
2CH 10:3 « cirhuma »
2CH 10:18 « cirhuma »
2CH 18:8 « cirhuma »
2CH 24:20 « Cirhuma »
2CH 25:4 « cirhuma »
2CH 25:18 « cirhuma »
2CH 29:4 « cirhuma »
2CH 30:1 « cirhuma »
2CH 32:9 « cirhuma »
2CH 32:21 « cirhuma »
2CH 34:8 « cirhuma »
2CH 34:29 « cirhuma »
2CH 36:22 « cirhuma »
EZR 1:1 « cirhuma »
EZR 8:16 « cirhuma »
NEH 13:21 « Cirhuma »
EST 1:22 « cirhuma »
EST 4:5 « cirhuma »
EST 9:19 « cirhuma »
EST 9:20 « cirhuma »
EST 9:30 « cirhuma »
JOB 21:7 « Cirhuma »
JOB 30:3 « cirhuma »
PSA 46:3 « cirhuma »
PSA 50:16 « cirhuma »
PSA 50:16 « cirhuma »
PSA 119:127 « cirhuma »
PSA 119:129 « cirhuma »
PSA 119:140 « cirhuma »
ECC 8:17 « cirhuma »
ECC 8:17 « cirhuma »
SNG 1:3 « cirhuma »
ISA 1:0 « cirhuma »
ISA 37:21 « cirhuma »
ISA 40:27 « Cirhuma »
ISA 40:27 « cirhuma »
ISA 50:7 « cirhuma »
ISA 55:2 « Cirhuma »
ISA 63:16 « cirhuma »
JER 1:0 « Cirhuma »
JER 1:0 « cirhuma »
JER 12:1 « Cirhuma »
JER 12:1 « cirhuma »
JER 14:10 « cirhuma »
JER 26:22 « cirhuma »
JER 36:14 « cirhuma »
JER 36:21 « cirhuma »
JER 37:17 « cirhuma »
JER 39:14 « cirhuma »
EZK 13:2 « cirhuma »
EZK 13:17 « cirhuma »
EZK 18:2 « cirhuma »
EZK 18:19 « cirhuma »
EZK 25:6 « cirhuma »
EZK 33:6 « cirhuma »
EZK 33:8 « cirhuma »
EZK 33:9 « cirhuma »
DAN 12:4 « Cirhuma »
DAN 12:14 « cirhuma »
DAN 12:20 « cirhuma »
JOL 1:0 « Cirhuma »
JON 2:1 « cirhuma »
MAL 1:6 « Cirhuma »
MAL 2:10 « Cirhuma »
MAL 2:14 « cirhuma »
MAT 5:40 « cirhuma »
MAT 6:28 « Cirhuma »
MAT 9:11 « Cirhuma »
MAT 9:14 « Cirhuma »
MAT 10:5 « cirhuma »
MAT 11:2 « cirhuma »
MAT 13:9 « cirhuma »
MAT 13:10 « Cirhuma »
MAT 13:13 « cirhuma »
MAT 14:10 « cirhuma »
MAT 15:3 « Cirhuma »
MAT 17:10 « Cirhuma »
MAT 19:7 « cirhuma »
MAT 22:3 « cirhuma »
MAT 22:16 « cirhuma »
MAT 23:5 « cirhuma »
MRK 2:16 « Cirhuma »
MRK 2:18 « Cirhuma »
MRK 4:9 « cirhuma »
MRK 7:5 « Cirhuma »
MRK 9:11 « Cirhuma »
MRK 14:13 « cirhuma »
LUK 5:30 « Cirhuma »
LUK 6:41 « Cirhuma »
LUK 6:46 « Cirhuma »
LUK 8:8 « cirhuma »
LUK 12:57 « Cirhuma »
LUK 20:41 « Cirhuma »
LUK 23:44 « cirhuma »
JHN 1:25 « Cirhuma »
JHN 3:5 « cirhuma »
JHN 5:43 « cirhuma »
JHN 8:43 « cirhuma »
JHN 8:46 « cirhuma »
ACT 2:26 « cirhuma »
ACT 19:22 « cirhuma »
ROM 3:7 « cirhuma »
ROM 3:27 « cirhuma »
ROM 4:16 « cirhuma »
ROM 8:7 « cirhuma »
ROM 8:10 « cirhuma »
ROM 9:19 « Cirhuma »
ROM 14:10 « cirhuma »
1CO 4:7 « cirhuma »
1CO 4:7 « cirhuma »
1CO 10:30 « cirhuma »
1CO 15:29 « cirhuma »
1CO 15:30 « cirhuma »
2CO 2:2 « cirhuma »
2CO 4:16 « cirhuma »
2CO 4:18 « cirhuma »
GAL 5:11 « cirhuma »
EPH 5:14 « cirhuma »
EPH 5:31 « cirhuma »
COL 2:20 « cirhuma »
HEB 2:11 « cirhuma »
HEB 7:11 « cirhuma »
HEB 10:31 « cirhuma »
1JN 2:3 « cirhuma »
1JN 3:24 « cirhuma »
TOB 3:15 « cirhuma »
TOB 8:13 « cirhuma »
JDT 1:0 « cirhuma »
JDT 4:4 « cirhuma »
JDT 7:18 « cirhuma »
JDT 8:10 « cirhuma »
JDT 11:11 « cirhuma »
JDT 12:6 « cirhuma »
JDT 15:4 « cirhuma »
ESG 1:22 « cirhuma »
ESG 4:5 « cirhuma »
ESG 9:19 « cirhuma »
ESG 9:20 « cirhuma »
ESG 9:30 « cirhuma »
WIS 12:16 « cirhuma »
WIS 14:5 « cirhuma »
SIR 10:9 « Cirhuma »
SIR 18:11 « cirhuma »
SIR 18:12 « cirhuma »
SIR 33:7 « Cirhuma »
SIR 38:25 « cirhuma »
SUS 1:14 « cirhuma »
BEL 1:4 « Cirhuma »
BEL 1:20 « cirhuma »
1MA 1:29 « cirhuma »
1MA 2:13 « cirhuma »
1MA 3:39 « cirhuma »
1MA 5:49 « cirhuma »
1MA 6:12 « cirhuma »
1MA 6:60 « cirhuma »
1MA 7:26 « cirhuma »
1MA 9:35 « cirhuma »
1MA 9:60 « cirhuma »
1MA 9:70 « cirhuma »
1MA 10:3 « cirhuma »
1MA 10:17 « cirhuma »
1MA 10:51 « cirhuma »
1MA 11:42 « cirhuma »
1MA 12:26 « cirhuma »
1MA 12:49 « cirhuma »
1MA 13:11 « cirhuma »
1MA 13:19 « cirhuma »
1MA 13:21 « cirhuma »
1MA 13:25 « cirhuma »
1MA 14:2 « cirhuma »
1MA 14:24 « cirhuma »
1MA 15:1 « cirhuma »
1MA 16:19 « cirhuma »
1MA 16:20 « cirhuma »
2MA 1:20 « cirhuma »
2MA 4:19 « cirhuma »
2MA 4:23 « cirhuma »
2MA 5:24 « cirhuma »
2MA 6:1 « cirhuma »
INT 1:0 « cirhuma »
INT 1:0 « cirhuma »
CNC 1:0 « cirhuma »
CNC 1:0 « cirhuma »
CNC 1:0 « cirhuma »
CNC 1:0 « cirhuma »
CNC 1:0 « cirhuma »
CNC 1:0 « cirhuma »
CNC 1:0 « cirhuma »
CNC 1:0 « cirhuma »
CNC 1:0 « cirhuma »
CNC 1:0 « cirhuma »
CNC 2:0 « cirhuma »
CNC 2:0 « cirhuma »
CNC 4:0 « cirhuma »
CNC 4:0 « cirhuma »
CNC 4:0 « cirhuma »
CNC 4:0 « cirhuma »
CNC 4:0 « cirhuma »
CNC 4:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 5:0 « cirhuma »
CNC 5:0 « Cirhuma »
CNC 6:0 « cirhuma »
CNC 6:0 « cirhuma »
CNC 6:0 « cirhuma »
CNC 6:0 « Cirhuma »
CNC 6:0 « cirhuma »
CNC 9:0 « cirhuma »
CNC 9:0 « cirhuma »
CNC 9:0 « cirhuma »
CNC 9:0 « cirhuma »
CNC 13:0 « cirhuma »
CNC 13:0 « cirhuma »
CNC 13:0 « cirhuma »
CNC 13:0 « cirhuma »
CNC 13:0 « cirhuma »
CNC 13:0 « cirhuma »
CNC 13:0 « cirhuma »
CNC 14:0 « Cirhuma »
CNC 15:0 « cirhuma »
CNC 15:0 « cirhuma »
CNC 15:0 « cirhuma »
CNC 15:0 « cirhuma »
CNC 15:0 « cirhuma »
CNC 15:0 « Cirhuma »
CNC 15:0 « cirhuma »
CNC 15:0 « cirhuma »
CNC 15:0 « cirhuma »
CNC 15:0 « cirhuma »
CNC 15:0 « cirhuma »
CNC 15:0 « cirhuma »
CNC 15:0 « cirhuma »
CNC 15:0 « cirhuma »
CNC 15:0 « cirhuma »
CNC 15:0 « cirhuma »
CNC 15:0 « cirhuma »
CNC 16:0 « cirhuma »
CNC 16:0 « cirhuma »
CNC 16:0 « cirhuma »
CNC 16:0 « cirhuma »
CNC 16:0 « cirhuma »
CNC 16:0 « cirhuma »
CNC 17:0 « cirhuma »
CNC 17:0 « cirhuma »
CNC 17:0 « cirhuma »
CNC 17:0 « cirhuma »
CNC 17:0 « cirhuma »
CNC 17:0 « cirhuma »
CNC 17:0 « cirhuma »
CNC 19:0 « cirhuma »
CNC 19:0 « cirhuma »
CNC 19:0 « cirhuma »
CNC 19:0 « cirhuma »
CNC 19:0 « cirhuma »
CNC 19:0 « cirhuma »
CNC 19:0 « cirhuma »
CNC 19:0 « cirhuma »
CNC 19:0 « cirhuma »
CNC 20:0 « cirhuma »
CNC 20:0 « cirhuma »
CNC 20:0 « cirhuma »
CNC 23:0 « cirhuma »
CNC 23:0 « cirhuma »
CNC 24:0 « cirhuma »
CNC 24:0 « cirhuma »
CNC 24:0 « cirhuma »
CNC 24:0 « cirhuma »
CNC 28:0 « cirhuma »
CNC 28:0 « cirhuma »
CNC 28:0 « cirhuma »
CNC 28:0 « cirhuma »
CNC 28:0 « cirhuma »
CNC 28:0 « cirhuma »
CNC 28:0 « cirhuma »
CNC 28:0 « Cirhuma »
CNC 28:0 « cirhuma »
CNC 28:0 « cirhuma »
CNC 28:0 « cirhuma »
CNC 28:0 « cirhuma »
CNC 28:0 « cirhuma »
CNC 28:0 « cirhuma »
CNC 28:0 « cirhuma »
GLO 1:0 « cirhuma »
GLO 1:0 « cirhuma »
GLO 1:0 « cirhuma »
GLO 1:0 « cirhuma »
GLO 1:0 « cirhuma »
GLO 1:0 « cirhuma »
GLO 1:0 « cirhuma »
TDX 1:0 « cirhuma »
TDX 1:0 « cirhuma »
NDX 1:0 « cirhuma »
DAG 13:14 « cirhuma »
DAG 14:5 « Cirhuma »
DAG 14:21 « cirhuma »