📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues : Psaume 132 – Lulanga 132
| Titre liturgique | Titre méditatif |
| Psaume 132 | Le serment de Dieu à David |
| Okukengêra okuhêkwa kw’Omucîmba gw’Amalaganyo | La promesse du repos et de la royauté |
📘 Tableau contextuel – Lulanga 132
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Okukengêra okuhêkwa kw’Omucîmba gw’Amalaganyo | zekher leDavid | Souvenir du port de l’Arche d’alliance | Kumbukumbu ya agano kwa mfalme | Nom composé | Alliance, royauté | Ps 132:1 |
| Yâgirwa, okengêre Daudi n’obukombêdu bwâge bwoshi | ‘anah Adonai leDavid | Souviens-toi, Seigneur, de David et de toutes ses peines | Mkumbuke, Bwana, mateso ya Daudi | Verbe impératif | Mémoire, offrande | Ps 132:1 |
| Okengêre oku alahiriraga Nyakasane | asher nishba laAdonai | Lui qui fit un serment au Seigneur | Aliyeapa kwa Bwana | Proposition relative | Serment, fidélité | Ps 132:2 |
| Okengêre eciragâne àlaganyagya Mugala-byoshi wa Yakôbo | neder le‘Avir Ya‘akov | Et fit un vœu au Puissant de Jacob | Na akaweka nadhiri kwa Mwenye nguvu wa Yakobo | Nom + génitif | Vœu, alliance | Ps 132:2 |
| Ntasheshere omu cirâlo nti omu mwâni | im lo avo beveti | Je n’entrerai pas dans la maison | Sitakanyaga ndani ya nyumba | Négation + verbe | Détachement, offrande | Ps 132:3 |
| ntasôkere oku ncingo nti ngwîshîre | im e‘aleh al eres mishkavi | Je ne monterai pas sur le lit de mon repos | Sitapanda kitanda cha kupumzika | Négation + verbe | Renoncement, veille | Ps 132:3 |
| ntanayêmêre amasù gâni gajà îrò | im eten shenot le‘einay | Je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux | Sitatoa usingizi kwa macho yangu | Négation + verbe | Veille, offrande | Ps 132:4 |
| ntâzigè engohe zâni zarhamûka | utnuma le‘af‘apai | Ni repos à mes paupières | Wala pumziko kwa kope zangu | Négation + verbe | Veille, offrande | Ps 132:4 |
| ntanacibonera Nyakasane ahantu | ad emtza makom laAdonai | Jusqu’à ce que je trouve un lieu pour le Seigneur | Mpaka nipate mahali pa Bwana | Verbe final | Demeure divine | Ps 132:5 |
| ntanacibonera Mugala-byoshi wa Yakôbo ecirâlo | mishkanot le‘Avir Ya‘akov | Une demeure pour le Puissant de Jacob | Maskani kwa Mwenye nguvu wa Yakobo | Nom + génitif | Présence divine | Ps 132:5 |
| Lolà oku badwîrhe baguderha omu Efrata | hine matzanuha beEfrata | Voici, nous l’avons entendue à Éphrata | Tumeisikia huko Efrata | Verbe + lieu | Révélation, mémoire | Ps 132:6 |
| rhwagushanzire omu bihugo by’emuzirhu | metzanuha bisde ya‘ar | Nous l’avons trouvée dans les champs boisés | Tumeipata katika mashamba ya miti | Verbe + lieu | Recherche, présence | Ps 132:6 |
| Rhuhike omu mwâge, rhuharâmize aha magulu gâge | navo le mishkenotav | Entrons dans sa demeure, prosternons-nous devant ses pieds | Tuingie katika maskani yake, tuinamie mbele ya miguu yake | Impératif | Adoration, présence | Ps 132:7 |
| Yimuka, Nyamwagirwa, ojè aha warhamûkira | kumah Adonai lemenuhateka | Lève-toi, Seigneur, vers ton lieu de repos | Inuka, Bwana, uende mahali pa kupumzika | Impératif | Présence divine, repos | Ps 132:8 |
| mwe n’omucîmba gw’obwâmi bwâwe | ata‘aron ‘ozekha | Toi et l’arche de ta puissance | Wewe na sanduku la nguvu zako | Nom + génitif | Puissance, alliance | Ps 132:8 |
| Abadâhwa bâwe bacîhundikire n’obushinganyanya | kohanekha yilbeshu tsedek | Que tes prêtres soient revêtus de justice | Makuhani wako wavae haki | Verbe + nom | Justice, sacerdoce | Ps 132:9 |
| n’abemêzi bâwe bahubulize n’omwîshingo | vehasidekha yeranenu | Que tes fidèles chantent de joie | Wacha wacha wako waimbe kwa furaha | Verbe + nom | Joie, fidélité | Ps 132:9 |
| Mâshi mâshi, mwambali wâwe Daudi orhumire | lema‘an David avdekha | À cause de David, ton serviteur | Kwa ajili ya Daudi, mtumishi wako | Proposition causale | Mémoire, intercession | Ps 132:10 |
| omanye wakayôza omushîge wâwe | al-tashov pnei meshikhekha | Ne repousse pas la face de ton oint | Usimkatae mtiwa wako | Négation + verbe | Messie, faveur | Ps 132:10 |
| Nyakasane alahirîre Daudi | nishba Adonai leDavid | Le Seigneur a juré à David | Bwana ameapa kwa Daudi | Verbe + nom | Serment divin | Ps 132:11 |
| àmulaganya endagâno y’enkwîra | emet lo yashuv mimena | Vérité qu’il ne révoquera pas | Kweli ambayo hataibatilisha | Nom + négation | Fidélité divine | Ps 132:11 |
| Mwâna ôburha nâtamaza oku ntebe yâwe | mibne vitnekha ashiv lekhise lekha | Un de tes fils siégera sur ton trône | Mmoja wa wanao ataketi kwenye kiti chako | Nom + verbe | Descendance, royauté | Ps 132:11 |
| Abâna bâwe bâkalanga eciragâne câni | im yishmeru vanekha beriti | Si tes fils gardent mon alliance | Ikiwa wanao watahifadhi agano langu | Conditionnelle | Fidélité, transmission | Ps 132:12 |
| bakanalanga amarhegeko nâbarhegekaga | ve‘edotai she’lamdem | Et mes préceptes que je leur enseignerai | Na amri zangu nitakazowafundisha | Nom + verbe | Loi, enseignement | Ps 132:12 |
| abâna bâbo nabo, bâtamala oku ntebe yâwe ensiku zoshi | gam hem uvanam ad-olam yeshevu lekise lekha | Eux aussi, leurs fils, siégeront sur ton trône à jamais | Wao na wana wao wataketi kwenye kiti chako milele | Conditionnelle + temporelle | Royauté perpétuelle | Ps 132:12 |
| Bulya nêci Nyakasane acîshozire Siyoni | ki vahar Adonai et-Tsion | Car le Seigneur a choisi Sion | Kwa maana Bwana amechagua Sayuni | Causalité | Élection divine | Ps 132:13 |
| àcîmwîshozire mpu eshube ntebe yâge | ivah lemoshav lo | Il l’a désirée pour sa demeure | Ameitamani kama maskani yake | Verbe + nom | Demeure divine | Ps 132:13 |
Merci, Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel du Psaume 132, à partir du verset 14, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques à la fin.
📘 Tableau contextuel – Lulanga 132 (suite)
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Kuno kwo nkola nakaziluhûkira ensiku zoshi | zotu menukhati le‘olam | Voici mon lieu de repos à jamais | Hapa ndipo mahali pangu pa kupumzika milele | Déclaration divine | Repos éternel, élection | Ps 132:14 |
| erhi: Kuno kwo nkola nayûbaka | ki ivitiha | C’est là que je désire demeurer | Hapo ndipo ninapotamani kukaa | Verbe de désir | Demeure divine, amour | Ps 132:14 |
| bulya kuno kwo ncîshozire | bo chafaticha | Car je l’ai choisi | Kwa maana nimeichagua | Verbe + causalité | Élection, fidélité | Ps 132:14 |
| Erhi: Ebijiro byakwo nkolaga nabigisha | tsidah birkhoteha | Je bénirai ses récoltes | Nitabariki mavuno yake | Verbe + complément | Bénédiction matérielle | Ps 132:15 |
| n’abakenyi bakwo mbayîguse mugati | evyoneha asbi lechem | Je rassasierai ses pauvres de pain | Nitawashibisha maskini wake kwa mkate | Verbe + complément | Providence, justice sociale | Ps 132:15 |
| Abadâhwa bakwo nkolaga nababwîka obucire | kohanekha albish yesha | Je revêtirai ses prêtres de salut | Nitawavika makuhani wake wokovu | Verbe + métaphore | Sacerdoce, salut | Ps 132:16 |
| n’abemêzi bakwo bashembuke n’omwîshingo | vehasidekha yeranenu | Ses fidèles exulteront de joie | Wacha wacha wake wafurahi | Verbe + émotion | Joie, fidélité | Ps 132:16 |
| Eyo munda yo nâmereza Daudi ihembe | sham shamti ner leDavid | Là, je ferai germer une corne pour David | Hapo nitachipusha pembe kwa ajili ya Daudi | Métaphore royale | Espérance messianique | Ps 132:17 |
| nnankolêgeze omushîge wâni akamole | arakhti ner limshikhi | J’ai préparé une lampe pour mon oint | Nimetengeneza taa kwa mtiwa wangu | Métaphore lumineuse | Messie, lumière | Ps 132:17 |
| Abamushomba boshi nâbabonêsa nshonyi | oyvav albish boshet | Ses ennemis seront couverts de honte | Maadui wake watafunikwa na aibu | Verbe + conséquence | Justice, renversement | Ps 132:18 |
| n’irhwe lyâge lilabukekwo akashambala kâni | ve‘alav yatzitz nizro | Sur lui brillera sa couronne | Juu yake taji yake itang’aa | Métaphore royale | Gloire, royauté | Ps 132:18 |
🌿 Notes thématiques – Lulanga 132
- Le mot nakaziluhûkira (repos éternel) correspond au menukhah le‘olam hébreu, exprimant le désir de Dieu de faire de Sion sa demeure perpétuelle.
- L’image de l’ihembe (la corne) et akashambala (la couronne) évoque la royauté messianique, en lien avec ner (lampe) et nizro (couronne) — symboles de lumière et de gloire.
- L’expression mbayîguse mugati (rassasier de pain) traduit la justice sociale et la providence divine, en lien avec lechem (pain).
- L’exclamation mashi qui convient à ce psaume est :
« Omucîmba gw’Amalaganyo akamole! » — Le roi de l’alliance germe et resplendit !
Elle peut être utilisée lors des bénédictions royales ou des prières pour la justice et la paix.
Exactement, Pierre 🌿. Le terme Omucîmba gw’Amalaganyo en mashi correspond à l’Arche d’Alliance en français.
Voici une petite fiche lexicale pour l’intégrer dans le dictionnaire rituel :
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Omucîmba gw’Amalaganyo | Aron haBrit | Arche d’Alliance | Sanduku la Agano | Nom composé | Alliance, présence divine | Ex 25:10 ; Ps 132:8 |
🌿 Note thématique
- Omucîmba évoque un coffre sacré, porteur de mémoire et de promesse.
- Amalaganyo signifie alliance, pacte sacré entre Dieu et son peuple.
- L’Arche est le symbole de la présence divine, du serment et de la fidélité.
- Dans le Lulanga 132, elle est appelée à accompagner Dieu dans son repos :
“Toi et l’Arche de ta puissance” → Omucîmba gw’obwâmi bwâwe.
Souhaites-tu que nous ajoutions une exclamation mashi pour accompagner cette fiche ? Par exemple :
“Omucîmba gw’Amalaganyo, rhujire omu mwâwe!” — Arche d’Alliance, nous entrons dans ta demeure !
Parfaitement, Pierre 🌿. Voici une fiche grammaticale claire et bénie pour l’adjectif possessif en mashi, à intégrer dans le dictionnaire contextuel ou dans les notes grammaticales du lexique :
📘 Grammaire mashi – Adjectifs possessifs
| Forme mashi | Français | Usage | Exemple |
| -ani | mon / ma / mes | 1ʳᵉ personne singulier | omurhima gw’ani → mon coeur |
| -âwe | ton / ta / tes | 2ᵉ personne singulier | amasù gâwe → tes yeux |
| -âge | son / sa / ses | 3ᵉ personne singulier | omwâni gw’âge → son lit |
| -îrhu | notre / nos | 1ʳᵉ personne pluriel | ecirâlo cârhu → notre demeure |
| -inyu | votre / vos | 2ᵉ personne pluriel | abemêzi bânyu → vos fidèles |
| -âbo | leur / leurs | 3ᵉ personne pluriel | abâna bâbo → leurs enfants |
🌿 Note thématique
- Ces suffixes sont essentiels pour la traduction fidèle des Psaumes, où la possession exprime souvent une relation intime avec Dieu, la communauté ou la création.
- Ils permettent de rendre les nuances de relation, appartenance, offrande, et bénédiction dans les textes sacrés.
- Exemple rituel :
“Omucîmba gw’Amalaganyo gw’âge” — L’Arche d’Alliance qui lui appartient (à Dieu).
