Lexique biblique pour les noms propres mashi du Congo hébreu ou grec français fréquence
Lexique biblique pour la catégorie divers mashi du Congo hébreu ou grec français fréquence
Lexique biblique pour la catégorie divers mashi du Congo hébreu ou grec français fréquence
| 🚩 | Équivalents (BemdC) | 🟊 | Terme | Catégorie | Français/French | Fréquence | Trouvé |
| *a kuciza* | σωτήριος (DC) | Divers | salutaire – salutaire | 1/1 | |||
| *a kuharâmya* *gashâniza* Beli | σέβασμα (DC) | Divers | objet d’adoration | 2/2 | |||
| *a Nnâmahanga* emalunga kantu k’emalunga hy’emalunga | οὐράνιος (DC) | Divers | divinement, dans le ciel, du ciel – divinement, dans le ciel, du ciel | 2/2 | |||
| *amanye mpu ye kola * kucîmanya kumanya | συνείδησις (DC) | Divers | conscience; connaissance – conscience; connaissance [1PE.2:19] | 1/1 | |||
| *andik* *mpamîso* | γραφή (DC) | Divers | Scripture – Ecripture; écrit sacré; passage de l’Ecriture [sg.], Ecrits de l’AT [pl.] | 8/8 | |||
| *andika* *ganja* binayandisirwe | ἀπογραφή (DC) | Divers | enregistrement, recensement – enregistrement, recensement | 1/1 | |||
| *andisi b’ecitabu c’Amarhegeko* *shimba amarhegeko* okombêra amarhegeko | ἔννομος (DC) | Divers | soumis à la loi; regulier, légal | 0/1 | |||
| *arhanamulekêrera* ashubiyumvanya ababalire kushubira omu bwîra bwa Nnâmahanga kugalula omulume na mukage haguma | καταλλάσσω (DC) | Divers | réconcilier qqn avec Dieu; réconcilier (mari et femme) – réconcilier qqn avec Dieu; réconcilier [mari et femme] | 3/3 | |||
| *bà n’obwôrhere* *lugenedo* akalamo | ἀναστροφή (DC) | Divers | façon d’être, comportement – façon d’être, comportement | 1/1 | |||
| *babalira* *yêza* *yêra* wa bwîrhonzi *kwânîne* * bwinjà* *obuhashe bw* garhamuha lubanja *shinganyanya* okubêrwa *ywêra emizimu* ebinwa binjà omugala n’omukenyi barhalolwa kuguma gwârhi Sir 13.22 lyo ôbà mwinjà osîma okucîgasha *kuyâka ecâha* *fuma câha* *twîra enkola-maligo olubanja EstGr 10.12 | δικαιόω (DC) | Divers | introduire dans un bon rapport (avec Dieu); acquitter, déclarer et considérer comme droit; montrer ou prouver avoir raison; libérer – introduire dans un bon rapport [avec Dieu]; acquitter, déclarer et considérer comme droit; montrer ou prouver avoir raison; libérer | 14/15 | |||
| *binwa* *desirwe* ebyadesirwe *cinwa* *binwa* ntâco *kanwa* *luderho* *nderho* *kantu* *byabîre* okwo odesire *mwanzi* kulya waderhaga ebyo Ebj 5.32 *logorh* kuderha ebinwa birhashingânîni ahatagatifu birya bizind’ibà | ῥῆμα | Divers | ce qui est dit, mot, parole – chose, fait, événement | 63/63 | |||
| *birhangâzo* ebimanyîso | τέρας | Divers | une merveille, objet de merveille; présage, qqch indiquant un prochain événement – une merveille, objet de merveille; présage, qqch indiquant un prochain événement | 16/16 | |||
| *birhashingânîni* *birhali nda na mugongo*; | περίεργος | Divers | marie mêle-tout | 1/1 | |||
| *bîshog* *cîshog* bashûbûkira Anacigabula *gabula* y’okunali ntumîrira *rhumîrira* *mwîshogwa* amasholo gacîre arhôla balwî ba ntwâli balwî bakulu | ἐκλεκτός (DC) | Divers | élu, choisi | 14/14 | |||
| *bugo* *nyigîrizo* *yigîriza* ebiyâlizîbwe *yâliza* | κήρυγμα | Divers | ce qui est prêché, message, proclamation | 8/8 | |||
| *bugo* Jaga eruhya kurhumayo ensholôlo okwôla irhegeko lya mwâmi lidesire | ἀποστολή (DC) | Divers | apostolat; mission – apostolat; mission | 2/3 | |||
| *buhane* *buhanya* *olwayâga* *yagiriz* | κατάκρισις | Divers | condamnation – peut-être sort malheureux, punition | 2/2 | |||
| *buhane* *lubanja* *mmanja* karhankamusiga njira y’okuhabuka *rhalibagwêrhe buyêmêre oku bushinganyanya* baciyâkira kumolekerwa | δίκη (DC) | Divers | punition; justice divine, Justice [en tant que déesse ACT.28:4] – punition; justice divine, Justice [en tant que déesse ACT.28:4] | 7/8 | |||
| *buhane* bàbirundulagwa | חַטָּאת-3 | Divers | punition | 2/2 | |||
| *buhashe* *bukulu* irhegeko lya mwâmi rhegeka *rhegesi* *lekêreraga* akurhegeke *hà amarhegeko* Nkuhire yo *gendera mwâmi* *rhegeka* murhambo omurhambo omu maboko ga mwâmi irenge | ἐξουσία (DC) | Divers | autorité – autorité, droit, liberté; compétence, capacité; pouvoir surnaturel; pouvoir d’un roi, gouvernement, fonctionnaire; ressort [LUK.23:7]; possession [ACT.5:4] | 28/28 | |||
| *buhashe* *hâna ibarati * *bà omu mwenda* *ngwêrhe lebe hirebe* *rhenga omu bubî* *gwâsirwe okulyûla* *gwâsirwe okuvurha* | ὀφείλω (DC) | Divers | devoir (qch) à (qqn) | 6/6 | |||
| *bulaga omukò* *bulagwa* *bulajika* *yîrha* | αἱματεκχυσία | Divers | verser le sang | 1/1 | |||
| *bushinganyanya* *cîranuzi * *burhimanya* | εὐθύτης (DC) | Divers | droiture, justice – droiture, justice | 3/3 | |||
| *bwâmi* *mâmi* omu mpingu *yîmika* obuhashe | βασιλεία | Divers | régne, pouvoir; royaume, domaine – régne, pouvoir; royaume, domaine | 154/154 | |||
| *bwârho* *mârho* | σκάφος (DC) | Divers | vaisseau, bateau | 2/2 | |||
| *bwonjo n’obwîra* osîmwa n’abantu boshi okuyankirira ebigolo | φιλανθρωπία (DC) | Divers | bonté, hospitalité; l’amour (de Dieu) pour l’humanité – bonté, hospitalité; l’amour [de Dieu] pour l’humanité | 1/3 | |||
| *bwonjo* *lukogo* *babalir* *babalirw* *lîkûla* *lîkûlw* babagalulire anacivangulira *rhacifuduka kantu kalebe* kunyaga | ἄφεσις (DC) | Divers | pardon, annulation (des péchés); libération (de prisonniers) – pardon, annulation [des péchés]; libération [de prisonniers] | 4/4 | |||
| *byâh* *câha* *mabî* mwenda obugoma Gwa bene orhagubwîra ndi obubî mpu yêhe abâge ye babalirwa abîkîre owâbo omujina | ἁμαρτία (DC) | Divers | péché – péché | 68/68 | |||
| *byâh* *mubî* | ἁμαρτωλός (DC) | Divers | coupable; pécheur – coupable; pécheur | 31/47 | |||
| *by’empingu* *w’omu mpingu* *hubuka omu mpingu* *omu mpingu* *omu cirêre* emalunga oku nkuba y’empingu yo mpingu w’empingu olugo Heb 11.16 | ἐπουράνιος-2 | Divers | céleste | 13/15 | |||
| *câha* *byâha* *bubî* ampemule okuvuna amarhegeko arhajizire kubî ôwamajira okubî oku mabî amabî akazâg’ihemukira aluhêrero | ἁμάρτημα (DC) | Divers | péché – oeuvre coupable | 15/15 | |||
| *cankarhuma bahimwa* *sârhaza* *sârhala* akunioke | σκάνδαλον-2 (DC) | Divers | ce qui cause le péché ou donne l’occasion de pécher, qui cause le trébuchement ou le trouble, obstacle | 3/3 | |||
| *cêse* *buzira izâbyo* *zira izinga* *rhalikwo ishembo* *buzira kuhemuka* *rhalikwo izâbyo* ecêsîbwe *rhag’ihemuka* | ἀμίαντος (DC) | Divers | pur, sans souillure, non souillé | 4/5 | |||
| *cêsibwa* *bucêse* *fuma ecâha* *irhenga omu izinga* *cêsa* *shukûl* *shuka* kuhyajira bacêse ecirhînyiro *cêsîbwe* | καθαρίζω (DC) | Divers | nettoyer, rendre propre, purifier; déclarer rituellement acceptable – nettoyer, rendre propre, purifier; déclarer rituellement acceptable | 14/14 | |||
| *cîhira omu birhabayêrekiri* kucîhira omu birhayêrekiri lebè banacihira omu birhabayêrekiri | περιεργάζομαι | Divers | être un marie mêle-tout | 1/1 | |||
| *cihôho* *mûka* *mwômoka* *nshushano* *nshusho* *cilôrho* | צֶלֶם-3 | Divers | ombre, phantome | 2/2 | |||
| *cimanè* | στεφανόω (DC) | Divers | couronne – récompense | 1/1 | |||
| *cire* *yôkozi* *cunguke* *ciza* *cira* *buyôkoke* *lîkûzemwo* yôkwîre *fulumusire olufù* *yôkol* *buhimanyi* afungira kufungira *rhabâl* kugalukira Nyamwagirwa lugo luzibu *kûlaga Daudi oku bwôji bw’itumu* *bwôloloke* abahimire kuhimira | תְּשׁוּעָה | Divers | salut (sauvé) | 29/32 | |||
| *cire* ebi Nyakasane ammujirira *ciza* *yôkol* *fumize* ontabâle *rhabâla* *shobôzize* ontenze omu marhabi onshugule omu mihango y’olufù *rhabâl* *yûshûla ensiku z’akalamo* kucira Ngahigi Nyamuzinda wâwe aligi *ciziz* balikugosire okucira *luhûkira* arhumolekere n’obusù burhulwîre *yandikîrwe omu bashinganyanya* *balya bakaz’iderha mpu yihè-yihè* *fungizi* *fungira* *yôkwire* *yôkolw* Lwiganwa *ntabâl* Mugaruka *lobôka* *galinga oburhabêsha * Yâgirwa *fumire olufù* *cunguzi* *cungul* iragi ebwa kuhimana | יְשׁוּעָה | Divers | aide, délivrance, salut | 63/77 | |||
| *cire* obucire bucire bucunguzi buyôkoke *yôkôl* *cungul* *lîkûz* *lang* *lanzir* obuyôkoke *ciza* *cunguk* *cira* ammucize *fumya* Ayâgirwe *yâgirw* lyo mulama kulama bulêrha obucîyunjuze | σωτηρία | Divers | salut (dans le sens chrétien); delivrance, préservation, libération – salut [dans le sens chrétien]; délivrance, préservation, libération | 45/45 | |||
| *cîyandisa* *cîhira eruhya* *ganjwe* *yandikwa* *yandikw* *yandisirw* | ἀπογράφω | Divers | s’enregisrer, s’engager – s’enregisrer, s’engager | 4/4 | |||
| *ciza* kuciza *lîkûz* olwîra n’oku langa | λυτρόω (DC) | Divers | racheter | 6/6 | |||
| *cunguk* *cungul* *ciza* bwakufumize *yôkol* *ciz* *fuma* *fumya* *fumir* *fumiz* *rîkûz* *lîkûz* *yôkok* acira anacire Murhenge muli eri iburha libî okucira murhâcirè *cunguzi* bâyacire anacira ly’omûka gwâge gucira abacira | σῴζω | Divers | sauver, guerir | 99/99 | |||
| *damaza* *dahala* *bwârhala* itapi amango g’okulya lyo bakolaesa eryo itapi | κατακλίνω (DC) | Divers | faire asseoir – pass. s’installer, s’asseoir [lit. s’allonger] à table, dîner | 1/1 | |||
| *dêko* ihano *mahano* Boshi caligumiza okunyagwa kw’olubaga olubaga omwandu gw’abantu *ngabo* | ἐκκλησία (DC) | Divers | assemblée | 22/22 | |||
| *derha ebinwa bigalugalu* *jâcira* | βλασφημέω (DC) | Divers | blasphèmer, proférer des paroles impies | 2/2 | |||
| *dôsa* *dôkereza* *twa olubanja* kucîhambira okucîranula* *hamagîrwe omu lubanja* *bûlanya* *kâg’ilongereza* *rhimanya* atwa emmanja *twîra olubanja* *twî w’emmanja* *bêshera* kubêshera kuli kuhangala omuntu omu lubanja | ἀνακρίνω | Divers | interroger, examiner [pour l’études des Ecritures ACT.17:11]; juger, évaluer; se donner des airs de juge concernant qqch, demander des comptes à – interroger, examiner [pour l’études des Ecritures ACT.17:11]; juger, évaluer; se donner des airs de juge concernant qqch, demander des comptes à | 12/14 | |||
| *dûrhu* *lûji* *bushiru* *mujina* *bumvu* *magene* mutula *bushibirizi* | ζῆλος (DC) | Divers | ardeur; jalousie – and ouj n ardeur; jalousie | 8/8 | |||
| *dwa omukò* omududu mududu | αἱμορροέω | Divers | saigner | 1/1 | |||
| *e mpingu* *e malunga* *oku nkuba* *emalunga* kantu k’emalunga ciremwa c’emalunga | οὐρανόθεν | Divers | adv. céleste | 2/2 | |||
| *fûsire* *mufûl* *fûlag* *fûka* *fûla* afûke afûsize Yezu bâfûke gufûke hafûke anabafûkira bufûke bw’abafù olya wafûsagya Yezu Kristu omu bafù Nyamuzinda amufûsize omu bafù zûka omu bafù | ἐγείρω | Divers | ressusciter | 73/73 | |||
| *gabo* *mirhwe* *murhwe* *balwî* *mulwî* *misî* abasirika basirika *misî yâbo yoshi* ebijiro by’amaboko gâni Ogala-byoshi *mûka gw’obulume* *bumînya bukundule * *buhashe* *hasha* *hashir* *ngulumira* obwôrhere bwôrhere bwa muliro eyo miîsi yagwo gukulenzire kulenga *burhwâli* *ntwâli* okurhasâgiboneka bukunizi balange ecihugo balanzi ba cihugo *cikembe* anacilwîra ishanja kuderha ali mulwî abalanzi bakazâgilanga kulanga | δύναμις (DC) | Divers | puissance, force, armée | 152/153 | |||
| *gala* *gala-byoshi* ogala byoshi nnawâbo-byoshi Ow’Enyanya Nyamuzinda | παντοκράτωρ (DC) | Divers | le Tout-Puissant [Dieu] – le Tout-Puissant [Dieu] | 22/22 | |||
| *gali* *muhanda* *njira* emirimbwa mirimbwa *mulimbwa* omu lugo omu ngo aha kagombe | πλατύς (DC) | Divers | large – utilisé comme nom f.: large route [MAT.12:19] | 9/9 | |||
| *ganda* *bambali* *mwambali* *shimbûlizi* *muganda* *baganda* *ntumwa* *wayîga* *bayîga* *ambali* *lalizi* *lalîzi* *munyacigamba* *a cigamba* *ikumi na babiri* Owayiga *emêzi* abalâlîzi balâlîzi | μαθητής | Divers | disciple, élève, partisan | 245/245 | |||
| *gashâniza* *kolera* gaharâmya Nabukondonozori | λατρεύω (DC) | Divers | servir | 2/2 | |||
| *gezageza* *geragera* *yâka* elugerêro Oyakire bukulusize ogenda kugenda nazungulusire wankabalama kubalama *lambagira* cîlambagiza kulambagira | περιπατέω (DC) | Divers | marcher, errer ou vagabonder; vivre, se conduire – marcher, errer ou vagabonder; vivre, se conduire | 6/6 | |||
| *gisha* *kuza* Oganze Yagirwa *kuze* *mugisho* Ayâgirwe *kuzize* mugishe Oyagirwe *derha okuhâna kwâge* Ovuge Lulema omunkwa *gishire* agishe *sûhira obwangà* Aganze | εὐλογέω (DC) | Divers | bénir, louer | 46/49 | |||
| *gishw* agishwe kugisha kugishwa | κατευλογέω (DC) | Divers | bénir – bénir | 1/2 | |||
| *goma* *câha* *byâha* *rhamuhemukira* *jira kubî embere z’oyo Nyamuzinda* amabî nka lurhagomiri Nnâmahanga akolamo amaligo babîhire *shûbul* ocîbîhire olulimi lufuma omuntu orhabîhaga rhwagomîre Nyakasane rhwabîhîre rhwàbîhîre Nyakasane kubîha kubîhira ebijiro byâbo bibî bàkubîhiraga owamujirîre kubî okuhemuka *rhwagomîre * arhacibarhumiraga mabî | ἁμαρτάνω (DC) | Divers | pécher – sin, commettre un péché, faire mal | 36/38 | |||
| *gombola* *likûza* *lîkûza* *shwêkerak* *cungula* *fumize* *angaga* *rhenzagya* *dîkûza* *kufum* *lîkûz* *mundikûz* *kûle Israheli omu mba* *dîkûz* wantenza omu kasirha obiduhe oyumvîrhize *shugulaga omu nfune z’omubisha* *yôkol* *kûla omu nfune* *yôkwîr* *ciza* *cungwîr* | פדה-3 | Divers | racheter, delivrer | 31/37 | |||
| *gonyi* | μοιχεία (DC) | Divers | adultère | 1/1 | |||
| *gwârha mpira* kujira mujà babahima banabarhegeka | δουλόω (DC) | Divers | asservir, faire (de quelqu’un) un esclave[pass. être un esclave]; pass. être lié (par des voeux de mariage) – asservir, faire [de quelqu’un] un esclave[pass. être un esclave]; pass. être lié [par des voeux de mariage] | 2/2 | |||
| *gwâsirwe* *rhegek* *kwânîn* *rhankaci* *omuntu ankakenga* alyûla arhegesirwe mwe mwankabîre bayigîriza | ὀφείλω-2 | Divers | sois obligé | 24/24 | |||
| *hà abadâhwa* anabusire kubuka ci arhali kuburha anayîsh’imbwîra bwalîkûza ahebire entebe abwârhîre aha muhango anajirire orhanalekaga gàbafumize ocîbuke okolera Anabikolêse babarhumikira ababarhumikira | θεραπεύω (DC) | Divers | guérir, soigner; servir – guérir, soigner; servir [ACT.17:2,5] | 10/11 | |||
| *habulaga* *rheba* *rhebwa* *hinganula* | διαλλάσσω-1 (DC) | Divers | varier | 2/2 | |||
| *hâga eryo ihano* cijiro ca kuhâna erhi kuhâbwa ihano Gal 5.8 | πεισμονή | Divers | persuasion | 1/1 | |||
| *hamîriz* *hamîrîz* | μαρτυρέω (DC) | Divers | témoigner, affirmer sous serment, être un témoin; attester, affirmer, confirmer; parler bien de, approuver [pass. dont on dit du bien, recevoir l’approbation] – témoigner, affirmer sous serment, être un témoin; attester, affirmer, confirmer; parler bien de, approuver [pass. dont on dit du bien, recevoir l’approbation] | 2/2 | |||
| *hamîriz* *mpamîriz* *bêrîre càli-ho* kubà cali-ho kubà caliho *balamwanzi* kubà kabalamwanzi *bwîra* *bwîrwa* kubwîra *kanwa* adesire nadesire kuderha bakengwa *kengwa* bàdesire *derha bwinjà* abè amanyikîne oku bijiro byâge binjà *manyikîne* *derhîrwe* Bakungîre kukunga *bwîre* ebinwa | μαρτυρέω | Divers | témoigner, affirmer sous serment, être un témoin; attester, affirmer, confirmer; parler bien de, approuver [pass. dont on dit du bien, recevoir l’approbation] – témoigner, affirmer sous serment, être un témoin; attester, affirmer, confirmer; parler bien de, approuver [pass. dont on dit du bien, recevoir l’approbation] | 72/72 | |||
| *hamîriz* buhamîrizi buhamîrize *hamîriz* *bonekîne*; *renge*; 1Tim 3.7; | μαρτυρία | Divers | témoignage, témoin, évidence; réputation – témoignage, témoin, évidence; réputation [1TI.3:7] | 33/33 | |||
| *hamîriz* câliho muhamîrizi mufira-idini *hamîriz* ye ndahîre lebè ndahîre ncîgashire | μάρτυς | Divers | témoin; martyr – témoin; martyr | 35/35 | |||
| *hamîriza* wampamîrizagya abayigîrize *yigîriza* bacîyunjuze kucîyunjuza *manyisize oku* kumanyîsa oku *manyîsa* *lahirîz* *shîbirir* | διαμαρτύρομαι | Divers | declarer solennellement et catégoriquement – enjoindre par un serment solennel; avertir [LUK.16:28] | 15/15 | |||
| *hamîrizi* *câliho* | עֵדָה-3 | Divers | témoin | 2/2 | |||
| *hamîrizi* *cêrekanè* oyêrekane okuli kw’obulêbi kuyêrekana *bwîra na kurhi gashimbwa* | μαρτύριον (DC) | Divers | témoignage, témoin; évidence, preuve; occasion de témoigner – témoignage, témoin; évidence, preuve; occasion de témoigner [LUK.21:13] | 3/3 | |||
| *hana* *hane* | καταδίκη (DC) | Divers | sentence, condamnation – sentence, condamnation | 1/1 | |||
| *hand* ecihando *hiraho abalanzi* *lugerêro* *cirâlo* *zunguluka* icumbi engabo ngabo nkûmo y’abantu emirhwe *basirika* omurhwe bigamba ecigamba | παρεμβολή (DC) | Divers | camp, armée | 82/82 | |||
| *hantu* *halebe* halebe omu Mandiko Matagatifu byoshi biri embere zâwe orhali ohabire oku olukogo lutyo na buzira cikalarhu orharhumaga hofi nâwe ciru akaderha ci ngasi muguma kulikira amarhegeko ho Kandi ojè emwa munganga eka ekuzimu omu nshinda aha ecihugo cihugo eburhambi ntaho omu ngasi marhambo bayo eyo munda eno munda era munda halya bali ahôla aho bishagala nka kulya ahatagatîfu olugo lutagatîfu embuga hôfi n emunda eyo e omu aha era erya ahandi ebihugo | τόπος (DC) | Divers | place, situation, région, voisinage, lieu – station, position, poste; chance, opportunité; temple [Jérusalem]; passage [des Ecritures]; ville portuaire [ACT.27:2] | 87/87 | |||
| *hanzîbw* *bihigo* *muziro* buzira lugero *galugalu* | ἀθέμιτος (DC) | Divers | interdite par la loi | 3/3 | |||
| *harâmy* *gashâniz* aba nyamuzinda *shenga* | σέβω (DC) | Divers | adorer | 3/3 | |||
| *hemuk* *hemul* *zinza* bazinze *zinziz* *baluzinz* *sherêza* izinga | μιαίνω (DC) | Divers | souiller, contaminer [un rituel, JHN.18:28] – souiller, contaminer [un rituel, JHN.18:28] | 7/7 | |||
| *hemuk* *zinzir* *zizir* orhayishi Nyamuzinda izinga *igalu-galu* mugalugalu bakahomôlagamwo obulyâlya | ἀκάθαρτος (DC) | Divers | impur, souillé; sans relation avec Dieu – impur, souillé; sans relation avec Dieu | 5/5 | |||
| *hemuka* *cihemu* *bubî* | μολυσμός (DC) | Divers | souillure – souillure | 1/1 | |||
| *hemul* *hemuk* *zinga* mpu ampemule mabî | μίασμα (DC) | Divers | corruption, souillure – corruption, souillure | 4/4 | |||
| *hindulira* *sherez* *ntakembûlwa* | עָרֵל-4 | Divers | stubborn; disobedient | 3/4 | |||
| *homôlaga* *sherêza* | μιασμός (DC) | Divers | corruption, souillure – corruption, souillure | 2/2 | |||
| *hulika* *hulisa* *hulisir* *hulikir* | σιωπάω (DC) | Divers | être silencieux ou calme; cesser de parler: calmer (la mer) – être silencieux ou calme; cesser de parler: calmer [la mer] | 4/4 | |||
| *husha* amahya omwamba *gonyi* kavulindi omu kulama obulume erhi obukazi kuhemuka omu buhya kuhusha kugona Mat 5.32; 19.19 *husha* *gona* *gonyire* *gonyi* *cihemu* *mahya garhali go* bya nshonyi *by’enshonyi* *aga k’okujira kubî* 1Kr 7.2 | πορνεία | Divers | immoralité sexuelle; infidélité – immoralité sexuelle; infidélité [MAT.5:32; 19:9] | 20/24 | |||
| *jisa kadali* *kumanya* *manyîrira* | διάκρισις | Divers | capacité à distinguer – argumenter, discuter [ROM.14:1] | 3/3 | |||
| *kalam* *zîne* *lamir* *lama* acihabâga ho acibà *kêreraga ciru n’olusiku luguma* *okufà* kwo kurhengamwo obuzîne *rhahalêmwo* bingerungeru *muntu* *bantu* ngasi ye *hyamubîka* *rhimanya* acihali *mûka* *bunji bw’ensiku* | ζωή (DC) | Divers | vie – vie | 73/76 | |||
| *kengêre* *nkengêro* arhakengêra *manye* *rhimanya* *makengo* *yumva* *yumvîrh* *yôrha na* *ngerêrezo* nk’oku omurhima gwâge mubî gunamubwîzire *muhigo* *derha omu murhima* *babona oku* *muli omurhima* | διάνοια (DC) | Divers | intelligence, cmpréhension; intention, but; pensée, attitude – intelligence, cmpréhension; intention, but; pensée, attitude | 12/12 | |||
| *kolera* *rhegekwa* babà bajà *rhindibuza* ashiga *mashanja gakushige* *kola* *kolire* *kolîre* *hindusire* babalibuza n’emikolo *bâgira Nyamuzinda enterekêro* lujinterekêra omu irungu anacijira ntyo *rherekêra Nyakasane* *rherekêra* *nterekêro* *harâmya* *rhumisi* *rhumikir* *ijira eci cijiro* *rhûla* *rhiba emikolo* *jira emikolo* *jiramwo emikolo* *bà mujà * *kolêsa* bajà binyu *bajà binyu* *kombêra* okujira mukolo *jira* *iyûkiriza omukolo * *gashâniriza* *zigira Nyamubâho* | עבד-1 | Divers | servir | 198/243 | |||
| *kolera* *shiga* *hêkwa bujà* *kolere* *gashâniza* *bwîne omushigo* *rhumikir* balimwo bujà abahesirwe bujà | δουλεύω (DC) | Divers | servir (comme esclave); être un esclave, être asservi – servir [comme esclave]; être un esclave, être asservi | 11/12 | |||
| *kolêsa* omulenge *kolera* *rhanankuza* *rhumaga waheza ebirugu* nâkujira mujà w’abashombanyi *rhabâlira* BHS 2Nga 2.17 WLC 2Nga 2.18 | עבד-2 | Divers | tenir dans les liens, asservir | 7/8 | |||
| *komêreza* *rhûliriza* *rhûlirira* Waliha *hè omurhima* orhûlirize omurhima gurhûlirire barhûlirîze *ha olubaga omurhima* bahûne kuhûna *hânana omurhima* *hà omurhima* *hêka mahwe* Mpûnyire kuhûna *yinginga* anarhufîrîre bwonjo nnansengîre alagânaga kulagâna murhimûkwe kurhimûkwa Banacilâlika kulâlika ashumikashumika ebinwa binjà binwa binjà | παρακαλέω (DC) | Divers | prier, presser; encourager, donner des mots d’encouragement; requérir, demander, appeler à; consoler, réconforter; inviter, convoquer – prier, presser; encourager, donner des mots d’encouragement; requérir, demander, appeler à; consoler, réconforter; inviter, convoquer | 34/36 | |||
| *kuhanwa* *bucîranuzi* *hâbwa obuhane* irhegeko na ecitabu ca Mûsa *buhashe bw’okuhâna * orhegeka anâbahane olubanja lubanja aha ngombe *rhegek* *buhane* *muhigo* *mihigo* *buhashe* agabira * ihano* emvi zigwêrhe ihano buhanya ye bagabira n’obushinganyanya *kulikire obushinganyanya* omutula ecimanyîso c’ekagombe *cîranula* *manja* *hà obushinganyanya* *shinganyanya* *rhindibuzize* bulya alikwo akanwa arhînya *bamutwîrîre * emigâbo migabo | κρίσις (DC) | Divers | jugement, sentence; condamnation, punition; justice; peut-être cour – jugement, sentence; condamnation, punition; justice; peut-être cour [MAT.5:21f] | 40/42 | |||
| *kuhusha* *bugonyi* | μοιχεία | Divers | adultère | 2/2 | |||
| *kuli* *kunali* *buzira bulyâlya* *okuli* *nkana* *binali* *kunali* *rhanywesir* *bwo* *byo* *ko* *rhanywerh* kwo | ἀληθής (DC) | Divers | vrai, véridique, honnête; réel, authentique – vrai, véridique, honnête; réel, authentique | 6/6 | |||
| *kunda-Lulema* idini Irenge-lya-Bukuze | θεοσέβεια (DC) | Divers | religion, piété – religion, piété | 2/2 | |||
| *kuzibwa* *kuza* *kuze* *harâmya* *kenga* *kenge* *kunge* *kengwa* *kengesa* *mukulu* *bakulu* anajirwa mwamikazi lukengwa olukengwa buluzi obuluzi *hà irenge* nk’ahà omushamuka irenge nt’irenge warhenza omu bubî Okenge *kunga* akengerwa *lubaga lw’irenge* *bukulu* *irenge* *ntwâli* *rhàhimagwa kukwânana* mwahembwa bwenêne Ayûshûla obwinjà | δοξάζω (DC) | Divers | louer, honorer; glorifier, exalter; pf. pass. ptc. glorieux – louer, honorer; glorifier, exalter; pf. pass. ptc. glorieux | 56/56 | |||
| *kuzimu* | ᾅδης | Divers | Hadès, séjour des morts | 10/10 | |||
| *kuzimu* emwa abafù buzira bulyâlya kujira aminjà musima gw’enyanja enyenga cirumbi c’enyanga ahima enyanja | ἄβυσσος (DC) | Divers | abîme, profondeur | 7/7 | |||
| *lang* kulanga owandangaga *bîkirwe* *bîkirwa* *cinga* kucinga *kwânîne omuntu* nshonyi wikwânîne wiri wa kulanga omuntu Sir41.16 *cikiriza* kucikiriza | διαφυλάσσω (DC) | Divers | protéger, prendre soin de – protéger, prendre soin de | 13/13 | |||
| *langâlir* *langâlîr* bahanya abacîkubagira *kubagir* *kubagîr* *langâliza* *hirakwo omurhima* *rhacîtumuzizi cici* | ἐλπίς (DC) | Divers | espoir; fondement ou base de l’espoir; ce qui est espéré – espoir; fondement ou base de l’espoir; ce qui est espéré | 23/23 | |||
| *langâlir* *langâlîr* barhalinga kulinga *kubagira* ndangâlîre | ἐλπίζω (DC) | Divers | espérer, espérer pour; espérer en; s’attendre à | 11/11 | |||
| *lêbi* *lêb* *bulêbi amandiko matagatîfu | προφήτης (DC) | Divers | prophète (qui a le discernement de la volonté divine et possède le pouvoir des paroles inspirées) – prophète [qui a le discernement de la volonté divine et possède le pouvoir des paroles inspirées] | 27/28 | |||
| *limya* mukozi bakozi; *mulimya*; *balimya*; | μισθωτός | Divers | travailleur employé – travailleur employé | 3/3 | |||
| *lola* *bona* *boneker* *lôrho* | מַרְאָה | Divers | vision | 10/10 | |||
| *lubanja lw’okuli lwa Nyamuzinda* obucîranuzi bushigânîne ayâzize olubanja | δικαιοκρισία | Divers | juste jugement | 1/1 | |||
| *lubanja* *rhôla ogwo muhigo* balalîre *nkengêro zishingânîne* *shinganyanya* *rhegeka* Nalalira *hana* *mmanj* *habûla* *cîranula* *rhôzire omuhigo* *rhegesir* *higa* *hà abâge akanwa* *higo* *bigeramwo* | κρίνω (DC) | Divers | juger, émettre un jugement sur [midd. et pass. souvent être jugé, se rendre au tribunal]; condamner; décider, déterminer; considérer, estimer, penser; préferer – juger, émettre un jugement sur [midd. et pass. souvent être jugé, se rendre au tribunal]; condamner; décider, déterminer; considérer, estimer, penser; préferer | 35/35 | |||
| *lugendo* *bwôrhere* akazâg’ilonza aminjà g’olubaga bakashimba eryo irhegeko barhôle engeso z’obugreki | ἀγωγή (DC) | Divers | manière de vivre, conduite – manière de vivre, conduite | 4/5 | |||
| *lule bagumagumà* bucire *rhulange* babone akalamo obucire banafuma | σωτηρία-2 (DC) | Divers | securité | 6/6 | |||
| *lwihôlo* *buhane* *twira olulbanja* *lubanja* kuhana abashombanyi okuhana balya bàhamiraga *hana* *yandazîbwe burhaba* *hôla* *hôle* *kengulana* *buhanya* | ἐκδίκησις (DC) | Divers | rendu de la justice; rétribution, punition, vengeance – rendu de la justice; rétribution, punition, vengeance | 21/21 | |||
| *lyâly* bukagwa *maligo* *lyâlyany* *lengany* *câha* *byâha* mulanzi mulangûza balanzi balanguza *langûza* *bubî* *kubî* *nshamu* *lyâlya* *bunywesi* obulenzi mabî amabî kuli oku mwarhujirîre bakaz’iharâmya ensimba *amagene kuyumya * anatumule balibuzibwa | ἀδικία (DC) | Divers | méfaits, mal, péché; injustice – méfaits, mal, péché; injustice | 27/27 | |||
| *malunga* *mpingu* irunga *nkuba* *mpingu* *e mpingu* *bwâmi bwa Nyamuzinda* *a Nnâmahanga* amalunga *malunga* *ku nkuba* *bitù* *bitù* emwa Nnâmahang;a *Irunga* * irunga* *runga* *nyanya*; *nkuba* *bihîre Nyamuzinda* *nabihîre Nnâmahanga* Luk 15.21 Luk 15.18 enyanya *nyany* | οὐρανός | Divers | cieux [également employé pour Dieu pour éviter la mention du nom sacré]; ciel – cieux [également employé pour Dieu pour éviter la mention du nom sacré]; ciel | 255/255 | |||
| *malunga* *mpingu* w’empingu enyanya oku nkuba *burhegesi bw’irhegeko lya Mûsa* w’emyâka n’emyâka | οὐρανός (DC) | Divers | ciel, cieux | 70/79 | |||
| *manyîs* *bimanyîso* *rhangâzo* *sômerîne* *somerine* ebirhankaderhwa Ebyo | מוֹפֵת-2 | Divers | miracle, merveille | 26/28 | |||
| *manyîso* *manyîsa* *yêrekan* gugaba emyêzi *rhangâz* cêrekane | σημεῖον (DC) | Divers | signe miraculeux, miracle; signe, par lequel quelque chose est connu ou distingué, indication, marque, signal; signe, signal d’alarme – signe miraculeux, miracle; signe, par lequel quelque chose est connu ou distingué, indication, marque, signal; signe, signal d’alarme | 15/15 | |||
| *manyîso* *sômerîne* *lwîganyo* kabala-myanzi | מוֹפֵת-1 | Divers | exemple, symbole, signe | 7/7 | |||
| *mibiri y’eby’emalunga*; *by’empingu*; *w’omu mpingu*; *hubuka omu mpingu*; *omu mpingu*; *omu cirêre*; emalunga; oku nkuba; y’empingu; yo mpingu; w’empingu; | ἐπουράνιος-1 | Divers | corps célestes | 1/1 | |||
| *mirhima* *murhima* murhima muntu w’endalâla omûka bulonza mwifinjo intanya e kandalâla y’omuntu *rhima* *ifinjo* *lonza* *mûka* *ntanya* *higo* *kengêro* *omu nda* aminjà amîru ginyu | καρδία | Divers | coeur, moi intérieur – esprit; volonté, désir, intention; interieur [du coeur] | 148/148 | |||
| *mubiri* *mibiri* *muntu* *bantu* Boshi omuyâke wa ndi ozîne Bel 1.5 | σάρξ-4 (DC) | Divers | être humain, chair | 12/12 | |||
| *mubiri* emibiri *mibiri* *magala* emigogo mugogo Wàndwirîre wanfungira wandîkûza wantenza wankûla wanyimangira wanciza *rhumba* murhumba ecirunda cirunda bagule abajà b’Abayahudi mujà bantu 2Ma 12.26 irhwe lya Nikanori balitwa oku cirunda ca Nikanori | σῶμα (DC) | Divers | corps | 33/34 | |||
| *mubiri* omubiri mubiri emibiri mibiri ekleziya cirunda mugogo bajà abajà Maf 18.13 ohali; ebihali arhali cizunguzungu *rhumba* mirhumba murhumba ci erhi wankamubona yêne yêne citerusi coshi rhuba rhushwêsire coshi abajà Maf 18.13 enyifinjo mbî ebirumbu ngonyi ye magala manyi | σῶμα | Divers | corps, corps vivant, corps physique – le corps [du Christ], l’église; corps mort, cadavre; la réalité ou la substance [par opposition à l’ombre]; pl. esclaves [REV.18:13] | 120/120 | |||
| *muciza* omucunguzi *muyôkozi* *yôkozi* muciza; mucunguzi; mulîkûza; *yôkôl*; *ciza*; *lîkûz*; *cunguzi*; | σωτήρ | Divers | Sauveur, Rédempteur, Libérateur – Sauveur, Rédempteur, Libérateur | 24/24 | |||
| *mugani* *migani* *masheka* *shekera* *bizibu binji by’obumanye* | παραβολή (DC) | Divers | parabole, proverbe; figure, symbole – parabole, proverbe; figure, symbole | 10/11 | |||
| *mugani* *migani* *mugani*; *migani*; *gererakwo*; *gerera kwo* cimanyîso; binwa bibohe nka irhù; *lwîganyo* | παραβολή | Divers | parabole, proverbe; figure, symbole – parabole, proverbe; figure, symbole | 45/48 | |||
| *muganjo gwa bantu* *ganjw* *yandisa* lisensima *muganjo* *ganjaga* | ἀπογραφή | Divers | enregistrement, recensement – enregistrement, recensement | 2/2 | |||
| *muhigo* *lubanja* | διάγνωσις (DC) | Divers | décision – décision | 1/1 | |||
| *mûka* amango nafà narhengamwo omûka *muzimu* *bazimu* shetani *fuma* kufuma kuderha kufungira omûka *murhima* *mirhima* owakanabaciza kuciza kufungira omûka *bukengêre* 1Mac 13.7 emisî ya Nyakasane | πνεῦμα-2 (DC) | Divers | esprit | 30/30 | |||
| *mûka* barhahalêmwo ahôla iroho afîre | πνεῦμα-3 (DC) | Divers | souffle | 6/6 | |||
| *mukò* amahya lufù *yîrha* *bûko* *mududu* *cirhambo* | αἷμα | Divers | sang; mort; meurtre – sang; mort; meurtre | 86/86 | |||
| *mukò* ndalwè z’orhudali kubayôboha obumînya kumuyîrha kuniga owinyu murhobo gwa muzâbîbu murhobo gw’oku muzâbîbu enshongole y’emizâbîbu miko | αἷμα (DC) | Divers | sang; mort; meurtre – sang; mort; meurtre | 30/33 | |||
| *mukolo* *sezibw* *gwâsirw* *lyûla* | ὀφείλημα-1 | Divers | un dû, obligation | 1/1 | |||
| *muntu* abantu mubiri omubiri | σάρξ-3 (DC) | Divers | être, chair | 8/8 | |||
| *murhima* *mirhima* | καρδία (DC) | Divers | cœur | 112/135 | |||
| *musumari* *byûma* *cûma* | σίδηρος-2 (DC) | Divers | fer | 5/5 | |||
| *muzirhu* igulu n’ebingeru-ngeru idaho enshâli olugurha | ὕλη (DC) | Divers | forêt – forêt; bois | 4/4 | |||
| *mwenda* *myenda* *kwânîne* *rhegisirwe okujir* *kazi ajire ebi arhegesirwe okujirira îba*; | ὀφειλή-2 | Divers | dette, ce qui est dû | 2/2 | |||
| *mwenda* *myenda* Mat 18.32; | ὀφειλή-1 | Divers | dette | 1/1 | |||
| *myûka* *mûka* *murhima* *mirhima* *shishimukwa* omurhima gwa baduka *zimu* *cifufu* omurhima gwa rhimbarhimba n’oburhè nshôkano nguma y’obuyêmêre njira nguma rhwalimwo mpûsi okaz’ibwîriza abalêbi | πνεῦμα-3 | Divers | esprit | 94/94 | |||
| *ncungu* *mpyûlo* *cungul* mpongano | ἀντίλυτρον | Divers | rançon, moyens de rendre la liberté | 1/1 | |||
| *ndagâno* *malaganyo* *lagany* *lagân* mukolo *mulâli* irhegeko *marhegeko* *cihango* rhunywâne kunywâna idini *ciragâne* *biragâne* rhuyumvanye kuyumvanya *kwânîne obucîbone bwâwe* | διαθήκη (DC) | Divers | alliance, accord, covenant | 38/38 | |||
| *ndiko* *yandisir* | γραφή | Divers | Scripture – Ecripture; écrit sacré; passage de l’Ecriture [sg.], Ecrits de l’AT [pl.] | 50/50 | |||
| *ngeso* *migenzo* *amarhegeko g’abamîra* *enganîro rhwayîmiremwo* *enyiganyo na nyigîrizo z’abàli burhanzi*; *cîhâna*; ngeso za bashakulûza; *ngeso*; *migenzo nammusigiraga*; 1Kr 11.; *migenzo*; | παραδοσις | Divers | se rendre | 12/13 | |||
| *ngeso* *rhegeko* *hano* *kanwa kâwe* *a kukengwa* *akanwa kâge* Ebinwa byâwe | עֵדָה-2 | Divers | précepte | 29/29 | |||
| *ngeso* kacîko ncîko lubibi olubibi *rhegeko* Obwîre *hasha* *rhegesir* *berûlîrw* *berûl* *barhul* *hà amadôso* *yûkiriza cirya ciragâne* *yegûla* onantwîre amango *ahizir* kuhiga Lekagi nâni mmubwîre kubwîra | חֹק-3 | Divers | limite, barrière, frontière | 106/123 | |||
| *ngulumira y’omuliro* ngulumira ya muliro engulumira y’omuliro | πῦρ ζῆλος | Divers | ardeur d’un feu | 0/1 | |||
| *nkengêro * | φρόνημα (DC) | Divers | manière de pensée, esprit – manière de pensée, esprit | 2/2 | |||
| *nsimiko* muzibu-kadundu-ntashugulwa gurhalimwo côbà | ἀσφαλής (DC) | Divers | sans danger, sûr; mesure de précaution; defini; les faits ou la raison – sans danger, sûr; mesure de précaution; defini; les faits ou la raison | 3/3 | |||
| *ntakembulwa* *kembûla* *pagani* | ἀκροβυστία (DC) | Divers | inciconcision [souvent pour les non-juifs] – inciconcision [souvent pour les non-juifs] | 2/2 | |||
| *nyulik* kunyulika *rhimba* kurhimba | μαστίζω (DC) | Divers | battre avec un fouet, fouetter | 1/1 | |||
| *nyumpa* *mulala* *milala* *bûko* *mûko* bamugosire omu mwâge ahantu hîrhu hatagatîfu | οἶκος-4 (DC) | Divers | maison, famille | 12/12 | |||
| *rhayêmêr* *rhash’iyêmêr* *bula-buyêmêre* *lyâlya* *cîmwikubagira* *buzagya buyêmêra* *rhalibagwêrhe buyêmêre* | ἀπιστέω (DC) | Divers | ne pas réussir ou refuser de croire; être ou s’avérer être un infidèle – ne pas réussir ou refuser de croire; être ou s’avérer être un infidèle | 5/5 | |||
| *rhegek* *ngeso* *higo* *nkômedu* nkômedu nzibu *rhegesi * Ebitabu by’oburhimanya *kanwa ka Nnâmahanga* ecitabu c’amandiko *kanwa ka Nyamuzinda* *mandiko matagatîfu* idini *buhashe* *yêmêrîr* | νόμος (DC) | Divers | loi (souvent de la tradition sacrée juive); principe, règle – loi [souvent de la tradition sacrée juive]; principe, règle | 99/106 | |||
| *rhegek* *rhwâli* lugala-byoshi muhigo | ἐπιταγή (DC) | Divers | commandement, ordre; autorité – commandement, ordre; autorité [TIT.2:15] | 3/3 | |||
| *rhegek* Mûsa Ndagâno ya mîra nk’oku birhegesirwe | νόμος | Divers | loi (souvent de la tradition sacrée juive); principe, règle – loi [souvent de la tradition sacrée juive]; principe, règle | 154/154 | |||
| *rhegeko lya mwâmi lidesire* lwabanda orhubûli n’omwishingo enkengêro zishingânîne bakubya enkengêro *yindiyindi mihigo erhalingânîni * *okucîgerera * rhwamânakuhà ecikono nti lyo nkola bwinjà | φρονέω (DC) | Divers | penser, avoir à l’esprit; prendre soin, être concerné par; avoir bonne opinion de – penser, avoir à l’esprit; prendre soin, être concerné par; avoir bonne opinion de [ROM.14:6a] | 6/7 | |||
| *rhegeko* *mwanya* omwanya | חֹק-1 | Divers | loi | 1/1 | |||
| *rhegeko* buhane kagombe lubanja *buyêmêre buhime* *shinganyanya* | κρίσις-2 | Divers | jugement, sentence – condamnation, punition; justice; peut-être cour | 5/5 | |||
| *rhegesi* ogwêrhe obuhashe bw’okujira amarhegeko; Yak 4.12; | νομοθέτης | Divers | législateur | 1/1 | |||
| *rhôla ebiryo* *kulya ebyâbo bwinjà* Muhâne birugu *shangîr* *shangir* *lushang* *kuba wa* *ndi wa* *iharhira ebwa mashârha* bamâlekêrera eby’oburherekêre *hikaga omu nshinda y’ababusi * *Boshi n’abâbo barhalyaga bindi * | μετέχω (DC) | Divers | prendre part (à qqch); manger (nourriture), avoir part (milk); avoir (autorité); appartenir à – prendre part [à qqch]; manger [nourriture], avoir part [milk]; avoir [autorité]; appartenir à [HEB.7:13] | 4/6 | |||
| *rhondêr* karhanzi *rhangîr* *rhangir* nyamwegemerwa burhanzi ntangiriro birhahimwa birhanzi ba mîra oku ntebe ya balarha oku ntebe obuhashe *hashaga okurhôla obwâmi* *ushubiza omu cikono câge* | ἀρχή (DC) | Divers | commencement, origine | 38/40 | |||
| *rhondêreza* acîkunga *laganyiza* *laganya* | ἐπαγγέλλομαι (DC) | Divers | promettre; professer, clamer – promettre; professer, clamer | 8/8 | |||
| *rhube* kurhuba | καταδέω (DC) | Divers | bander, lier | 1/1 | |||
| *rhumisi* bajà abajà mujà omujà *ambali* bujà obujà *baganda* *mubumbi* *shizi* | δοῦλος (DC) | Divers | esclave, domestique; utilisé adverbialement: obséquieusement, comme esclave – esclave, domestique; utilisé adverbialement: obséquieusement, comme esclave | 24/24 | |||
| *rhwe* Obumanye igosi ly’omukulu *mukulu* *bakulu* *yînamula amalanga* *lengerera* nkulu kulusha abahemba bakutwemwo kabirhi obuhashe akuberemwo mpande ibirhi | κεφαλή (DC) | Divers | tête – seigneur, tête [de rang supérieur, etc…] | 44/45 | |||
| *sârhaza* *hirimya* wankanahanirwa | σκανδαλίζω (DC) | Divers | faire pécher qqn, être la cause (pour qqn) du renoncement à sa foi [pass. renoncer à sa foi, être mené au péché, tomber dans le péché; irriter, choquer – faire pécher qqn, être la cause [pour qqn] du renoncement à sa foi [pass. renoncer à sa foi, être mené au péché, tomber dans le péché; irriter, choquer | 3/3 | |||
| *sârhaza* *sârhazo* lwîganyo lubî *byâha* Endalwè enazûkize murhego omurhego ntambala bikunguzo *kunguzo* | πρόσκομμα (DC) | Divers | ce qui cause le trébuchement ou l’offense – ce qui cause le trébuchement ou l’offense | 6/6 | |||
| *senger* *lagîrîre* *lagîrire* *mulenge* *izù* *akira* | δέησις (DC) | Divers | prière, requête – prière, requête | 13/15 | |||
| *sengero* *sengerera* *hûna* *shambâla* *laganya* | ἔντευξις (DC) | Divers | intercession – prière, requête | 1/1 | |||
| *shâba* *herêre* *henama* boshi bafè *boshi* *gukumuk* *gukumul* *buhanya* *sherêz* ekuzimu *hera* gamakuhira ecîko *boleraga e mwîna busha* *rhakabuzire bufà* washabiraga abangosire murhâhere amâmalîra | ἀπώλεια (DC) | Divers | destruction – destruction, ruine totale; enfer | 25/26 | |||
| *shagaluk* mwâka gw ashubirane mwâka Mutagatîfu mango g’okucîshinga | יוֹבֵל | Divers | corne, année d’acquittement – [1] corne de bélier // [2] année d’acquittement, de délivrance | 19/19 | |||
| *shalisa* | νηστεύω (DC) | Divers | jeûner, se priver de nourriture par devoir religieux – jeûner, se priver de nourriture par devoir religieux | 6/6 | |||
| *shalisa* *bula ebiryo* | νηστεία (DC) | Divers | jeûne, action de se priver de nourriture par devoir religieux; faim, famine; le Jeûne [pour le jour de l’expiation ACT.27:9] – jeûne, action de se priver de nourriture par devoir religieux; faim, famine; le Jeûne [pour le jour de l’expiation ACT.27:9] | 1/1 | |||
| *shamuka* *shosi* *gula* emvi *kulu* mvi | πρεσβύτερος (DC) | Divers | anciens | 26/26 | |||
| *shangîra* njira nguma n anamushushe *yinjibanaga* *yumvanya* ajè omu buhya | κοινωνέω (DC) | Divers | partager, prendre part, participer; contribuer, donner une part – partager, prendre part, participer; contribuer, donner une part | 6/6 | |||
| *sheng* *sengera* *hamagale* *hûne arhurhabâle* *hamagala mpu obarhabâle* *kuze izîno lyâge* nsengîre mwâmi luyirikwa izîno *yâkûza* wamulakire kulakira Nnâmahanga rhuderha bayirisirwe kuyirika yakâg’iderhwa izîno lyâwe izîno lyâge ye isâla lyâge lyàli: | ἐπικαλέω (DC) | Divers | appeler, nommer, donner un nom; midd.inviter; en appeler à [Caesar] – appeler, nommer, donner un nom; midd.inviter; en appeler à [Caesar] | 38/38 | |||
| *shenga* *shenge* *cîfinja* *kudula* agishe olaganye eciragâne *lagânana* *ndagâno* okuhûnira basâlira | εὔχομαι (DC) | Divers | prier; souhaiter, désirer ardemment – prier; souhaiter, désirer ardemment | 9/9 | |||
| *shenga* *shenge* *senger* *sala* *hûna* anacisâlira | προσεύχομαι (DC) | Divers | prier – prier | 17/17 | |||
| *shenga* omushenge *yinginga* *senger* *hûna* ohûne mâshi Yagirwa *lagîrîre* *lagîrire* lubanja oku busha oshenge ashenge | δέομαι (DC) | Divers | demander, supplier [souvent interj. svp!]; prier; implorer – demander, supplier [souvent interj. svp!]; prier; implorer | 22/22 | |||
| *shîga* *shîgwa* | χρίω (DC) | Divers | oindre – oindre | 4/4 | |||
| *shimba irhegeko* *kombêra amarhegeko* *shibirira amarhegeko* *kenga amarhegeko* *kenzire amarhegeko* *shinganyanya* aha kagombe ntegesirwe n’irhegeko; kurhegekwa n’irhegeko; | ἔννομος | Divers | soumis à la loi; regulier, légal | 2/2 | |||
| *shingânîne* *shimbire amarhegeko* *kwânîne* *rhashimbiri irhegeko* | νομίμως | Divers | adv. légalement, légitimement, selon les règles – adv. légalement, légitimement, selon les règles | 2/2 | |||
| *shola olubanja* *banja* *manja* *yumva bwinja ebyabîre* *lonza okumanyirira* hano rhuyûs’imudôsa | ἀνάκρισις | Divers | audience préliminaire, enquête | 1/1 | |||
| *shomyo* lushomyo anamanyîsa ecibale cinyolo | צָרַעַת | Divers | lèpre, maladie infectieuse de la peau | 33/33 | |||
| *shomyo* mubenzi | צרע | Divers | participe passif: souffrant d’une maladie de peau | 18/18 | |||
| *shubir* *cîyunjuz* *lama* *galula* *galuk* *rhabâluka* | ἀναστρέφω (DC) | Divers | revenir; pass. vivre, se comporter; rester,vivre – revenir; pass. vivre, se comporter; rester,vivre | 8/16 | |||
| *shubir* *rhôla* *shubiz* *hana* wahanyire | ἀπαλλάσσω (DC) | Divers | reprendre | 2/2 | |||
| *shuka* kucîshuka *kalaba* kukalaba kudubika | βαπτίζω (DC) | Divers | baptiser; laver – baptiser; laver | 2/2 | |||
| *shumika* *rhangul* *gereza* *rhega* rhusingirize Bwâgalwa obuhane *fà okurhafûbwa* akangavuke murhego *kuyenja* *omanye * abwîne ebinja n’ebibî *okubinyihiza * nanacihangâna | πειράζω (DC) | Divers | mettre à l’épreuve, éprouver | 18/18 | |||
| *shwêk* *mpamikwa* *shwêsire* | δέσμιος (DC) | Divers | enchaîné, prisonnier | 3/3 | |||
| *siriba* *yandika* *yandisa* kanwa k’Amandiko | γράφω | Divers | écrire; enregistrer, composer; signer de son nom; relater par écrit – écrire; enregistrer, composer; signer de son nom; relater par écrit | 1/1 | |||
| *sômerîne* *manyîs* *birhangâzo* *bimanyîso* Omanye oku *sômezo* | σημεῖον | Divers | signe miraculeux, miracle; signe, par lequel quelque chose est connu ou distingué, indication, marque, signal; signe, signal d’alarme – signe miraculeux, miracle; signe, par lequel quelque chose est connu ou distingué, indication, marque, signal; signe, signal d’alarme | 69/69 | |||
| *twa* *kutwa* *twa olubanja* *twe olubanja* *twîre emmanja* *twîrw* *ja aha balume* *ja e kagombe* | κρίνω-1 | Divers | juger, émettre un jugement sur [midd. et pass. souvent être jugé, se rendre au tribunal] – condamner; décider, déterminer; considérer, estimer, penser; préferer | 2/2 | |||
| *twîr* *lubanja* itwa *twa* *kutwa* *twa olubanja* *twe olubanja* *twîre emmanja* *twîrw* *twîr*; *ja aha balume*; *ja e kagombe* *hêke lubanja* *hêka lubanja* *twe oluli omu* *twîrwe oluli omu* *desire* kuderha Luk 7.43 *manya* Luk 12.57 *hana* Ywn 3.17 *hanw* *rhakag’iluhà ocîshizire* kurhaluhà ocîshizire *manye ogwâlyo* Ebj 7.7 *bwîne* kubona Ejr 15.19 *rhegesir* *yemîre oku ndi mwemêzi* kuyêmêra oku ahizire oku *yumvanya* kuyumvanya Ebj 21.25 *dwîrhwe omu lubanja* Ebj 23.6 nfîrekwo Ebj 24.21 *dwîrhwe lubanja* *manyire* kumanya 1Kr 2.2 *kuyêmêra oku* *higa* kuhiga Ebj 27.1 *gayaguza* kugayaguza Rom 14.3 mîra nalutwâga *hêka aha ngombe* *ha ngombè* *yumv* *lutwe* *lutwa* *hêkwa lubanja* *lalira* *gerêreza* *owammuderha oku* *kagwa* kukagwa 2Tim 2.12 *mpizire* kuhiga kurhola omuhigo kufundika omuhigo *yâzire omu lubanja* kuyâga 1Pet 4.6 *ene Nyamuzinda amuyâza ammuyêzize* kuyâza n’okuyêza Maf 18.20 *ganjirwa omu* kuganjirwa omu muyêmîre oku kuyêmêra oku àli ahizire | κρίνω-2 | Divers | juger, émettre un jugement sur [midd. et pass. souvent être jugé, se rendre au tribunal] – condamner; décider, déterminer; considérer, estimer, penser; préferer | 96/96 | |||
| *twîra okufà* *twîrwa okufà* *twirîrwe okufà* | ἀπόκριμα | Divers | sentence (de mort) | 1/1 | |||
| *twire olufù lubî* *twîre olufù lubî* kutwîra *hana* bunacîyâgiriza | καταδικάζω (DC) | Divers | condamner – condamner | 4/4 | |||
| *vurhîsa* abavurhisa omulalwe alîra bagonyi *hôza* abanya *vurhîsa* *vurhîsa* *bahôza* *muhôza* ebishungu *shungu* mukage abanyabyâha abanya-byâha | τελώνης | Divers | collecteur d’impôt, collecteur de revenu | 20/20 | |||
| *w’empingu* *omu mpingu* *e malunga* *omu malunga* *ngabo z’empingu* *e mpingu* | οὐράνιος | Divers | divinement, dans le ciel, du ciel – divinement, dans le ciel, du ciel | 1/9 | |||
| *yandika* *maruba* *andiko* bacilabika ecitabu ahayandisirwe | γράμμα (DC) | Divers | écriture, lettre | 7/7 | |||
| *yandika* maruba amaruba *yandik* *siriba* irhegeko lya mwâmi *yandis* *rhegeka* *bandisi* *mwandisi* *rhegeko* *andiko* *mpamîso* asiriba anahira akashè oku maruba | γράφω (DC) | Divers | écrire | 59/62 | |||
| *yankirira nka mwîra* | φιλοφρόνως (DC) | Divers | adv. Avec hospitalité, avec bonté – adv. Avec hospitalité, avec bonté | 1/1 | |||
| *yâzire* *cîyâza* *cîkululira* muhera | αὐτοκατακριτος | Divers | qui se condamne | 1/1 | |||
| *yêmêra agombôlwe* | פדה-2 | Divers | laisser faire racheter | 1/1 | |||
| *yeng* wahirima omuliro | γέεννα | Divers | enfer | 12/12 | |||
| *yiga* *lola bwinjà* *yumva bwinjà* *rhôla omuhigo* *higa* omuhigo *twa olubanja* *twîrwa* | διαγινώσκω (DC) | Divers | étudier, examiner; décider, déterminer – étudier, examiner; décider, déterminer | 5/5 | |||
| *yigîriz* kuyâlîza kumanyîsa *manyîs* yamanyîsibwa kuhanûla *bwîriza* kubwîriza *yigîriza* *yakûza* *derh* kuderha *yigîriz* *hanûl* *lumîza* *ndalike* kulalika *hanûzi* *bwîriza* kubwîriza namabwîriza abandi rhwammubwîraga | κηρύσσω | Divers | proclamer, faire connaître, prêcher – proclamer, faire connaître, prêcher | 60/60 | |||
| *yishi emirhima* *yish’imirhima* *bona eciba emurhima* *orhangula emirhima* | καρδιογνώστης | Divers | celui qui connait les coeurs | 2/2 | |||
| *yishi entimanya* oyishi kantu kalebe oli mulenga kuli ako kantu erhi ogwo mukolo Oluderho lwa Nnâmahanga, gwârhi He 4.12, lwanahash’itwa olw’entimanya n’enkengêro z’omurhima; | κριτικός | Divers | capable juger | 1/1 | |||
| *yôkola* *yôkol* *rhabâla* *cungula* *ciza* *fungir* *fungiz* *rhabâl* alîkûza *lîkûz* bakazâgibalanga erhi: oku misî yâni nahimire *îkûza* kulîkûza côkola *ôkol* *hima* *wamancîka okubulaga omukò* *banakaz’imurhûla eby’omushigo* * ajayimangira* * ajayimangira* ontabâle wandikuzize *fuma* arhakurhabiri ondîkûze *kûle omu nfune za ciri-misî* acize rhunazibuhire *rhenze oku ngôrho* kurhenza oku ngôrho nkûla muno nfune z’ababisha enshonyi zimurhenge omu masù *kûla omu buhanya* oburhabêsha bwâwe buhumire oku bitù *shagalusa bôhe* *buzibu bwâwe rhwahinagagamwo* arhanali ngôrho yâni yangalukire kugalukira onkûla omu kubî *ncinga kuli aba * *baga lwâwe walukolîre ebizibu* lyo ndobôka *cize* *ciza* *igulu lyàgeramw’omusisi lyanamerha* kumerha, kuli kuhulika kw’oyâzire erhi ohimirwe *lobôka* orhulange bagumagumà *obucire * *cunguzi* *bucir* nsimiko yâge *kucira* âcira *fulumukamwo mutaraga* kufulumuka *rhenzakwo amabî* Orhenzagye ngasi hibî ongwâse mâshi wampâna! Nâfumya kufumya *galukira* lyo mucira *rhenza omu marhabi* ârhakabà kurhi kubà kurhi | ישׁע | Divers | aider, sauver | 155/173 | |||
| *yôkozi * *yôkol* *bucire* *buyôkoke* *cungula* *cunguzi* ababalirwe wamacira kucira okucira kuciza âmmucize omurhûla gulumira hoshi barhangirhamûka Okuj’irenge ankacicîkubagira afume *muciza* baciza *galule bagumagumà* | σωτηρία-1 (DC) | Divers | salut (dans le sens chrétien), delivrance, préservation, libération | 21/22 | |||
| *yûbakir* *yûbak* | θεμελιόω (DC) | Divers | fondé; fermement établi – fondé; fermement établi | 2/2 | |||
| *yunjula* *yunjul* kurhuma kulebe kubè kurhuma kulebe kwabè rhumire kulebe kwabà kuyûnjuliza; kuyûkiriza *yunjula* *kwabà* *yunjuliz* *kwâbà* lyo kulya abalêbi baderhaga kubà *yunjuz* *rhagwa n’Omulêbi kubà* *cibà kulya kwalêbagwa n’omulêbi* *yunjul*; *kanwa kayandisirwe kabè* *kanwa Yezu aderhaga kabà* | πληρόω-2 | Divers | to cause to happen; to make happen; to fulfill | 32/34 | |||
| *zigira* *sîma* *rhonya* *rhonyi* asîmirwe barhang’ihôberana | φιλέω (DC) | Divers | aimer, avoir un sentiment profond pour; aimer, aimer (faire ou être qqch); baiser – aimer, avoir un sentiment profond pour; aimer, aimer [faire ou être qqch]; baiser | 3/4 | |||
| *zîne* Ozîne *lama* *bâho* *gumagumà* *cibà* *lamusa* kuli kuhûna mpu lebe alame mutaraga *bamwo omûka* *biremwa* ndahîre mbofa *cîcungula* kuli kuciza obuzîne Ndahîre okw’izîno lyâwe kulahira oku buzine bwa lebe Aganze akalamo kalamo babè n’obwôrhere *hiramwo omûka* *yîsa omûka* *lezirwe bwinjà* ho bibà rhulame bàbâga naye balame ayishiba *zibuhya* *cirimwo omûka* | ζάω (DC) | Divers | vivre, être vivant; rester vivant; revenir à la vie – vivre, être vivant; rester vivant; revenir à la vie | 63/65 | |||
| *zîno* lyâge lya amazîno lebè izîno amazîno *zîno*; lebè; muntu lubero lulebe bantu Ebj 1.15 *lubero* *yirika* *nie ntuma* oku izîno lyâni Mat 18.5 lebè orhuma oku izîno lya lebè ye nie we mwe rhwe bo *derhwa* *hamagal* kuderha izîno lya lebè erhi lya kantu kalebe | ὄνομα | Divers | nom, personne, categorie | 211/213 | |||
| *zinza* *nîrekwo* *ocîkolera amabî* *bîhya* *hemul* | μολύνω (DC) | Divers | souiller, rendre sale – souiller, rendre sale | 7/7 | |||
| *zira ishambo* *zira izâbyo* | ἄμωμος (DC) | Divers | irréprochable; sans défaut – irréprochable; sans défaut | 1/4 | |||
| a kuciza; iriba ly’obuyôkoke; | σωτήριος | Divers | salutaire – salutaire | 1/1 | |||
| abafilistini mashanja g’ihanga olubaga lw’ahandi okw’ebyo bigolo bashombanyi abashombanyi bantu b’ihanga engabo y’abandi bantu abapagani | ἀλλόφυλος (DC) | Divers | étranger [non-juif] – étranger [non-juif] | 13/13 | |||
| abalimya balimya *kozi* mulimya | μισθωτός (DC) | Divers | travailleur employé – travailleur employé | 4/4 | |||
| abaloha omu kuzimu 2Pet 2.4 | ταρταρόω | Divers | mis en enfer | 1/1 | |||
| adwîrhe bujà babajizire bajà | καταδουλόω (DC) | Divers | asservir; prendre le dessus sur – asservir; prendre le dessus sur | 2/2 | |||
| agwêrhe eciyimangîre Aha mwâni angwikîsa ihêma anabule omurhûla | κατασκηνόω (DC) | Divers | demeurer, reposer, demeurer | 4/4 | |||
| aha buzinda; ah’okuhika; ebishimbirwe; ebilonzibwe; ebicifinjirwe; okufundika; okushwinja; okuhalûla; ihôro; bahi bavurhîsa; kuvurhîsa; omukamarho; | τέλος | Divers | fin, arrêt, conclusion; résultats, but, aspiration, accomplissement; taxe, revenu – fin, arrêt, conclusion; résultats, but, aspiration, accomplissement; taxe, revenu [MAT.17:25; ROM.13:7] | 2/2 | |||
| ahibinje kubinja *kubinja ebimanyîso* | γλύφω (DC) | Divers | graver | 2/2 | |||
| ahushire wahuluse kuhusha kugona; *hush*; *gon*; bugonyi; | μοιχάομαι | Divers | commettre l’adultère | 4/4 | |||
| ajà ayîrha kuyîrha kutumirha | συνεκκεντέω (DC) | Divers | percer, poignarder | 1/1 | |||
| akalembe *myanzi* *lerha omwanzi mwinjà* *bwîrwa Emyanzi y’Akalembe* *lerhera ogu mwanzi mwinjà* *dwîrhîre omwanzi mwinjà* *yigîriza abakenyi emyanzi y’akalembe* *yigirize emyanzi minjà* *hanûla anayigîriza Emyanzi Minjà* *hanûla Emyanzi* *yigîriza Emyanzi y’Akalembe* * Emyanzi y’Obwâmi bwa Nyamuzinda yayigîriz* *hanûla Emyanzi y’Akalembe* *yigîriza akanwa ka Nnâmahanga* *yumve omwanzi gw’Akalembe* *yigîriza Nyakasane Kristu* *bwîzire oku endagâno alaganya* *bwîzire* kubwîra lebè aleke enjira mbî ashimbe Yezu *manyîsa eco cishagala Emyanzi y’Alakembe* *manyîsa abantu Emyanzi y’Akalembe* *yigîrize abantu bâyo Emyanzi y’Akalembe* *lerhere ninyu Emyanzi y’Akalembe* kulerhera abandi Emyanzi y’Akalembe *bwîriza Yezu n’obufûke bw’abafîre* kubwîriza abantu Yezu n’obufûke *baja-bugo b’emyanzi y’akalembe* kujà-bugo bw’Emyanzi y’Akalembe *manyîsa Emyanzi y’Akalembe* *manyîse Emyanzi y’ Akalembe* *a Emyanzi y’Akalembe* *bwîragayo* *e Emyanzi y’Akalembe* *i emyanzi y’Akalembe* *myanzi y’akalembe* *Myanzi y’Akalembe* *manyîsa Omugala* kumanyîsa Mugala wa Nnâmahanga *yigîriza bulya buyêmêre* kuyigîriza bulya buyêmêre burhenga kuli Kristu *hubuliza* kuhubuliza omurhûla *okumanyîsa abapagani obuhirhi bwa Kristu* *bwîzirwe omwanzi mwinjà* *rhanzi bàli bahamagirwe* *bwîra* kubwîra *dwîrhe omwanzi gw’akalembe* bâli bahamagirwe nk’oku abwîraga bambali | εὐαγγελίζω | Divers | act. and midd. apporter la bonne nouvelle, prêcher la bonne nouvelle [ parfois prêcher la bonne nouvelle à, e.g. ACT.8:25] – prêcher, proclamer; pass. entendre la bonne nouvelle [personnes]; être prêché [des choses] | 50/51 | |||
| akalembe *myanzi* *myanzi minjà*; *myanzi ya kalembe*; *Emyanzi y’Akalembe*; Emyanzi y’Obwâmi; *Myanzi y’Akalernbe*; *mwanzi*; *myanzi*; | εὐαγγέλιον | Divers | bonnes nouvelles, évangile | 73/73 | |||
| akangavuke kukangavula *jirwe bashinganyanya* *rhegeko* lambûla amasù *nsengero* akanwa ka Nyamuzinda liri irhegeko lya kukenga *kushimba engeso* | δικαίωμα (DC) | Divers | ordonnance, demande; acte droit, jugement; acquittement – ordonnance, demande; acte droit, jugement; acquittement | 10/10 | |||
| akashambala kashambala *mwîmo* *mwanya* *myanya* *bwâmi* *ndâro* *yîmemwo* *yîmamwo* *yîma* *gabânana* mwaja mwarhôla cihugo cinjà àkushobôza cibè câwe *kushobôza mpu cibè câwe* *yimemwo* *akuhà mpu cibè câwe* *yôloloka omu mirimo* *kungusha* *ogabe eco cihugo myanya* câbà câwe we n’iburha lyâwe *lubibi lw’ecihugo câbo* *cihugo ca* *ishwa lya* *nyumpa ya* *kantu ka* *kurhi ecihugo ciyôsire na kurhi cankagabwa* *emwâge* *hugo bahâbagwa* *ahantu bayûbaka* | נַחֲלָה | Divers | prise de possession, occupation de – possession, domaine; héritage; sort [assigné par Dieu] | 151/193 | |||
| akazibahà *hà* nahîre aminja ashubizibuhya ahâna namuhâga | χαρίζομαι (DC) | Divers | accorder, donner, accorder à; dispenser généreusement ou gracieusement, pardonner, amnistier; rendre ou relâcher (un prisonnier); annuler une dette; être grâcié – accorder, donner, accorder à; dispenser généreusement ou gracieusement, pardonner, amnistier; rendre ou relâcher [un prisonnier]; annuler une dette [LUK.7:42,43]; être grâcié [PHM.1:22] | 7/7 | |||
| akuhêke irenge kuhêka irenge akuza kukuza irenge obukulu | ὕψος-2 (DC) | Divers | exaltation, glorification | 4/4 | |||
| akungushaga arhalibirhagakwo barhabalibirhagakwo *minika* *kungusha* *yaga* *rhôla* *shamul* *hunikakwo* *rhenza abanzi* *kungush* *libirhak* babahiva *hulusa* *awayanka emirhundu* abahiva ahiva aga mashanja *libirhagak* *libisirekw* *okujà kwalibirha kuli ago mashanja* *rhahashaga okuhima* *birhabà byâwe?* kurhuyungukirakwo ebi wakozire lyâwe lyâhima amashanja *manyi amango olubaga lwâwe lutagatîfu lwayîmire* bya buhagwe balonza K’abula omwîmo? kabazâne wa bigûkà omu bya Edomu bisigîre alohe obugale bwâge omu nyanja *libirhekwo* | ירשׁ-5 | Divers | déposséder | 69/69 | |||
| alagânaga *ganîrira* | ἐπαγγελία (DC) | Divers | promesse, ce qui est promis; consentement ou décision – promesse, ce qui est promis; consentement ou décision [ACT.23:21] | 2/2 | |||
| alanga omurhûla alange bwinjà ebirugu okucîlanga kuli ye okushîbirira omurhûla omu kahwenyenye empenzi | ἀσφάλεια (DC) | Divers | securité, sûreté; information exacte, pleine vérité – securité, sûreté; information exacte, pleine vérité | 6/6 | |||
| amabî mabî ebijâci bijâci obulenzi bulenzi | βλασφημία (DC) | Divers | paroles contre Dieu, blasphème; parole contre, outrage, parole insultante – paroles contre Dieu, blasphème; parole contre, outrage, parole insultante | 4/4 | |||
| amahanya mahanya buhanya obuhanya cahira ecahira cibande ecibande bibande ebibande bàbandwa n’olufù *himirw* nie ohana cihûsi ecihusi ababaza narhenza caligumizà obushagaluke | מַגֵּפָה | Divers | peste, défaite | 21/25 | |||
| amahurhe marhu mishoko ebizimbirwa | טְחֹרִים | Divers | tumeurs | 8/8 | |||
| amen nyôrhe ndi mutaraga Nêci Bibè ntyo mâshi okuli | אָמֵן | Divers | sûrement! | 23/24 | |||
| aminjà minjà *jira aminjà* bwinjà | ἀγαθοποιός (DC) | Divers | bonté | 1/1 | |||
| anagaluka anakagenda anagaluka *kazigenda anagaluke* *kacikagenda n’okugaluka* *rhegek* kucîrhegeka oli omu kugenda, oli okugaluka | יצא ובוא | Divers | conduire, guider | 6/7 | |||
| anandîkûzize *rhenza* Ofungire okuyâka ecâha *kuciza * anagafume orhucize *kûla* *cinga* orhukûle *fà bwonjo ashubirhushûbûza* *hashiyâka* | ἐξαιρέω (DC) | Divers | déliver – retirer; midd. secourir, délivrer, sauver; peut-être délivrer ou sélectionner, choisir [ACT.26:17] | 12/12 | |||
| anyôkola *lîkûz* *lîkûzîbw* *dîkûz* *ciza* *fuma* *fume* *yôkola* *rhabâla* *rhenza* *ciziz* | ῥύομαι | Divers | sauver, secourir, délivrer | 15/15 | |||
| ayôkwîre *yôkol* *cungula* *lîkûza* *likûz* *gombôl* *rhagombwîr* *gombwîr* *kûla* obiduhe oyumvîrhize | גאל-1 | Divers | racheter | 33/42 | |||
| bacîyunjuze kucîyunjuza *cîyunjuz* *hinduka* | μετάνοια (DC) | Divers | repentance, changement de coeur, détournement de ses péchés, changement de chemin – repentance, changement de coeur, détournement de ses péchés, changement de chemin | 4/4 | |||
| baderha okuhâna kwâge kuderhwa buderhwa bujinisi bw’olalikine baja baderha banaderhe okuhâna kw’olalikîne | μαρτυρία (DC) | Divers | témoignage, témoin, évidence; réputation – témoignage, témoin, évidence; réputation [1TI.3:7] | 2/2 | |||
| bahêra *ntûlo * *rhûl* enterekêro nterekero *tumbûkiza* *hâna* emwa Nyamuzinda burhenga bushinganyanya bwa kuyandika burhenga emwâge bagend’ikayimanza embere za *gwâsirwe okuhika emwa mwâmi* | προσφέρω (DC) | Divers | offrir, présenter (particulièrement des dons et des sacrifices); amenr [quelqu’un] devant [un officiel]; exécuter, faire [un service]; approcher qqch [de qqn]; pass. traiter, avoir à faire à – offrir, présenter [particulièrement des dons et des sacrifices]; amenr [quelqu’un] devant [un officiel]; exécuter, faire [un service]; approcher qqch [de qqn] [JHN.19:29]; pass. traiter, avoir à faire à [HEB.12:7] | 12/12 | |||
| bakamurhega *gera* kugera *rhangula* Ndi wajire muli ebyo wayêrekana *lêreza kwinjà* barhondêra | δοκιμάζω (DC) | Divers | tester, examiner; interpréter, discerner, découvrir; approuver; prouver, démontrer – tester, examiner; interpréter, discerner, découvrir; approuver; prouver, démontrer | 11/11 | |||
| bamanikekwo kumanika kubamba oku musalaba | σταυρόω (DC) | Divers | crucifier – crucifier | 1/1 | |||
| bamurhabâla *rhandûl* babêrirwe obwonjo omu karhî k’ebiremwa bakudôsibwa okuyisha kwâge Ocîyâze embere ojè lubanja ndêko bâheka olubanja orhabishîbiriraga | ἐπισκοπή (DC) | Divers | visitation (présence de Dieu parmi les hommes); fonction, place du service; fonction de l’évêque – visitation [présence de Dieu parmi les hommes]; fonction, place du service; fonction de l’évêque [1TI.3:1] | 10/10 | |||
| banywâna | ἁρμόζω (DC) | Divers | fiancer, promettre en mariage | 1/1 | |||
| barhonyi | ὑπηρέτης (DC) | Divers | préposé, aide, assistant, serviteur – préposé, aide, assistant, serviteur | 1/1 | |||
| bashuba bacija omu buhya abaciri basheba | μνηστεύω (DC) | Divers | être fiancé, être fiancée | 1/1 | |||
| batwîrwa okufà twa twîrwa | ἐπικρίνω (DC) | Divers | decider, rendre un arrêt – decider, rendre un arrêt | 1/1 | |||
| bayâkûza *yâkûza* *rhuma irhegeko* *bwmira* *manyîsa* *derha* | κηρύσσω (DC) | Divers | proclamer, faire connaître, prêcher – proclamer, faire connaître, prêcher | 5/5 | |||
| bayikirire *kuciza* kulîkûza kurhabâla kufulumuka; banacifuma *fuma* *fumiza* bamuhise mugumagumà kuhisa omuntu mugumagumà *hisire bagumaguma* *cirîr* bantu munâni bacirîre omu mîshi na Nûhu | διασῳζω | Divers | amener sain et sauf, secourir; guérir; pass. s’échapper – (ACT.28:1,4) | 8/8 | |||
| bayôca omulolo ahâli h’enshangi *tumbûkiza enshangi* | θυμιάω (DC) | Divers | brûler l’encens | 2/2 | |||
| binarhôlwe buzibu kurhôla buzibu | κύριος-2 (DC) | Divers | valable, établi | 1/1 | |||
| biryo wakazâg’ihâna bikushizire byakaz’icijira barhumisi b’obuhanyi byoshi wabirhegeka byàyumva akolera | ὑπηρετέω (DC) | Divers | servir, rendre service; subvenir à, veiller sur (ses besoins) – servir, rendre service; subvenir à, veiller sur [ses besoins] | 5/5 | |||
| bucire mwîhôlo *cunguzi* *lîkûza* | גְּאוּלִים | Divers | libération? | 1/1 | |||
| bucire; buhashe bwa kuciza *ciza* *cizire* *cira* *cire* *buyôkozi* | σωτήριον | Divers | salut, pouvoir salutaire – salut, pouvoir salutaire | 4/4 | |||
| bucunguke obucunguke buyôkozi *likûza* okulîkûza *bucunguzi* | λύτρωσις | Divers | rédemption, libération | 3/3 | |||
| bugashânize obugashânize mukajira nyimâna mwanabà mukolo mwimâna *mikolo* *mukolo* *gashâniz* *kolera* bujà obujà *sezibwe okukola* okaz’ijira eci cijiro *kolêsagya nka mujà* *rherekêrera* | עֲבוֹדָה | Divers | travil, oeuvre | 60/77 | |||
| bugeremwa ishuzo lya Nyamuzinda oku burhegesi bwa Nyamuzinda | χρηματισμός (DC) | Divers | oracle, réponse de Dieu – oracle, réponse de Dieu | 1/1 | |||
| bugeremwa; ishuzo lya Nyamuzinda; amushuzize; | χρηματισμός | Divers | oracle, réponse de Dieu – oracle, réponse de Dieu | 1/1 | |||
| buhane omu muliro gurhazima buhane omu muliro gw’ensiku n’amango *buhane bw’omuliro gw’ensiku n’amango* Yud 1.7 | πυρὸς αἰωνίου δίκη | Divers | punition d’un feu éternel | 0/1 | |||
| bujà obujà *kolere* | δουλεία (DC) | Divers | esclavage – esclavage | 3/4 | |||
| bumanye bumva; kumanya muhigo lugererezo oku omuntu ahimbire *kengêre* *kengêro* *bwôrhere* *murhima nkana* | διάνοια | Divers | intelligence, cmpréhension; intention, but; pensée, attitude – intelligence, cmpréhension; intention, but; pensée, attitude | 12/12 | |||
| burherema obulî bulîrî *malunga* *nyanya* oku ntondo amarhwehwe g’entondo | ὕψος-1 (DC) | Divers | hauteur, là-haut | 14/14 | |||
| burhindisi murhindisi murhindisi; kubà murhindisi; mukolo; burhumisi; muhigo na nkulikanyo ya Nyamuzinda; Ef 1.10; 3.9; 1Tim 1.14; *ebirugu olanga*; *rhindisi*; | οἰκονομία | Divers | gestion d’un foyer – tâche, travail, responsabilité; plan divin [EPH.1:10; 3:9; 1TI.1:4] | 4/4 | |||
| bushiru obushiru luminomino lirhahumba orhasêzizi kusêza kurhalegama birhinde nka bufumu dubaduba duba duba Oburhimanya bwoshi | σπουδή (DC) | Divers | sérieux, diligence, ardeur, zèle, effort – sérieux, diligence, ardeur, zèle, effort | 9/9 | |||
| buyêrekîre anacibwîra ebinwa biyêrekîre *bulêbi* *myanzi* kanwa Akanwa | מַשָּׂא-1 | Divers | utterance, oracle | 21/21 | |||
| buzibu bwa mirhima | σκληροκαρδία (DC) | Divers | obstination (de personnes dures à enseigner) – obstination [de personnes dures à enseigner] | 1/1 | |||
| bwahundikire kuhundikira *lumîra* | ἐπικαλύπτω (DC) | Divers | couvrir (péché) – couvrir [péché] | 2/2 | |||
| bwâmi obwâmi | βασιλεία (DC) | Divers | régne, pouvoir; royaume, domaine – régne, pouvoir; royaume, domaine | 49/86 | |||
| bwemêzi buyêmêre *budahemuka* *bwikubagirwa* bwîkubagire okubêra omu njira nyinjà orhamurhibagamwo kurharhiba mwîra nkana *kubagirwa* omurhima nkana *kwânîne* obwikubagire | πίστις (DC) | Divers | fidélité | 15/15 | |||
| bwinjà-bwinjà | χρηστῶς (DC) | Divers | de la meilleure façon | 1/1 | |||
| cêrekane mwâhêkwe câgizo *cimanyîso* *hamîrizi * *manyîso* *hamîriza* ecihando c’endagâno Ebj 7.44 ebinwa 1Kor 1.6 obujà-bugo *yâgîriza* | μαρτύριον | Divers | témoignage, témoin; évidence, preuve; occasion de témoigner – témoignage, témoin; évidence, preuve; occasion de témoigner [LUK.21:13] | 19/19 | |||
| cihando; ecihando; mubiri; | σκήνωμα-2 | Divers | corps | 2/2 | |||
| cijiro ca Nnâmahanga wahâga Israheli Amarhegeko; *bahîrwe endagâno n’amarhegeko* Rom 9.4 | νομοθεσία | Divers | don (par Dieu) de la loi [à Israel] – don [par Dieu] de la loi [à Israël] | 0/1 | |||
| cinyabuguma ca bemêzi bene winyu obwîra | ἀδελφότης (DC) | Divers | amitié, fraternité | 2/2 | |||
| côkola muciza Waliha Mucunguzi | σωτήρ (DC) | Divers | Sauveur, Rédempteur, Libérateur – Sauveur, Rédempteur, Libérateur | 5/6 | |||
| Ebibà emurhima | σπλάγχνον-2 (DC) | Divers | source des sentiments, cœur | 1/1 | |||
| ebibolereza bubî *by’enshonyi* *byâha* bugalugalu bya nshonyi bikabulirwa bigalugalu higalugalu | ἀκαθαρσία (DC) | Divers | impureté, immoralité; motif impur; obscénité, pourriture – impureté, immoralité; motif impur; obscénité, pourriture | 3/3 | |||
| ebinwa byâyo ncuku binwa bya ncuku malogorhe ojâcîre Nyamuzinda *bashombanyi* *shubihirima* *jâcira* | βλάσφημος (DC) | Divers | blasphémateur | 5/5 | |||
| ebiremwa igulu liyimangirakwo abazimu bakâg’irhegeka oku omuntu abà ebiriba by’okubâho ebiremwa *biremwa* nyigîrizo z’omurhondêro | στοιχεῖα | Divers | éléments (de ce que le monde est fait) – peut-être esprits élémentaires[pouvoirs surnaturels qui étaient censés exercer un contrôle sur le destin des hommes; principes de base | 7/7 | |||
| ebirhangâzo Ebj 2.11 | μεγαλεῖον | Divers | grandes œuvres | 1/1 | |||
| ebisômerîne *sômerîne* *rhangâzo* *manyîso* *rhangâla* | τέρας (DC) | Divers | une merveille, objet de merveille; présage, qqch indiquant un prochain événement – une merveille, objet de merveille; présage, qqch indiquant un prochain événement | 8/8 | |||
| ecogo luogo wagwisiremwo ihêma | κατασκήνωσις (DC) | Divers | nid – nid | 2/2 | |||
| ecogo n’aka-Nyamuzinda enyumpa ya Israheli nyumpa y’Israheli kuli bene Israheli bene Israheli enyumpa ya Nabukondonozori mulala gwa Daudi eyi nyumpa enyumpa ya Yakôbo | οἶκος-5 (DC) | Divers | maison, chez-soi, foyer familial, nation, peuple, temple, sanctuaire | 12/12 | |||
| ehigondo hyâge higondo *kashè* *manyîso* | σφραγίζω (DC) | Divers | cacheter | 3/3 | |||
| ehishisha *kembûl* akembûlamwo binyîrha | עָרְלָה | Divers | foreskin | 15/16 | |||
| emikoba empîmbo mikoba mpîmbo mukoba omukoba *shûrha* anahane *hana* kuhana *hane* *magala magalugalu* *rhimba* *fendûlwa* kufendûla *vugumula emirenge* | μαστιγόω (DC) | Divers | battre avec un fouet – discipliner, punir [HEB.12:6] | 13/13 | |||
| emilala milala omulala mulala mulala ishanja lya Nefutali ishanja mashanja amashanja obûko bûko iburha maburha | φυλή (DC) | Divers | tribu – nation, peuple | 22/22 | |||
| emirhi mizibu *mirhi* *murhi* babwîke amarhale bintu bishîge amarhale babwisirwe ecûla c’amarhale banyamuzinda b’obunywesi emirehe yinyu | ξύλινος-1 (DC) | Divers | de bois | 2/2 | |||
| Emirimbwa mirimbwa *muhanda* *mihanda* omu ngasi lugo | πλατεῖα (DC) | Divers | large | 2/3 | |||
| emishekera omushekera | σαλπίζω (DC) | Divers | retentir la trompette – retentir la trompette | 8/8 | |||
| emivunyu mivunyu ebinyagasi binyagasi | σκώληξ (DC) | Divers | ver – ver | 6/6 | |||
| empongano kuguza mpongano *shiga* *hongêsa * *jira barhumisi* *hongera ngasi mwâka* ibarati | φόρος (DC) | Divers | taxe, tribut | 12/12 | |||
| empûsi kalemêra | πνεῦμα-1 (DC) | Divers | souffle, vent | 6/6 | |||
| emyampi *mwampi* *myampi* *lasha* *muherho* anacilaza orhankalihiraga *fôla* *shimbulwîre* ohungumule eyo mihera amîno *vulindi ka zira nkola-maligo* bibî zigerereza gàgeramw’omusisi bisonga ebisonga cisonga ecisonga ofôle empiru mpiru mbule bwacihôla | חֵץ | Divers | flèche – [1] flèche // [2] flèche de Dieu = foudre // [3] flèche, symbole de violence, punition, danger | 47/48 | |||
| emyômoka myômoka mwômoka | φάντασμα (DC) | Divers | fantôme, apparition – fantôme, apparition | 1/1 | |||
| emyûka omûka mûka buzîne obuzîne omurhima emirhima murhima obuzîne muntu bantu Abantu lebè Ngasi ngasi yeshi oku bànali makumi gali nda na barhanu Ebj 7.14 banabazûsamwo enshombo Ebj 14.2 erhi mwe murhuma 2Kor 12.15 emyûka; myûka bucire bwinyu 1Pet 1.9 murhima gwâge mwêru-kwêru 2Pet 2.8 ogwâge gunahwe oku bànali mirhima | ψυχή-2 | Divers | individu, la vie intérieure, son for intérieur – la vie [physique]; ce qui a la vie, créature vivante, personne, être humain | 58/58 | |||
| endahiro ibango *ciragâne* *gasha* *gasho* *cihango* | ὅρκος (DC) | Divers | serment, voeu | 12/13 | |||
| enfula nfula | πρωτότοκος (DC) | Divers | premier-né, premier – fils premier-né [Christ] | 1/1 | |||
| enjira; lugendo; obwôrhere bw’akalamo; eyo Njira; Ebj 9.2; eyôla njira; Ebj 22.4; Ebj 24.22; | ὁδός-3 | Divers | Chemin | 6/6 | |||
| enkwêrho | ὑπόδημα (DC) | Divers | sandale, chaussure – sandale, chaussure | 1/1 | |||
| ensiku n’amango ensiku zoshi *mango ga* *rhegesi bw’igulu lyoshi* Erhi nciri murhò we otwîra igulu olubanja irhondo rhurhabonaga kuli we Ago mango banabarhengakwo loshi Hano okola wajà omu kabuhya Na hanôla mukola muli haguma akuhè iragi n’omurhûla! emyâka n’emyâka emyâka yoshi Omwâmi w’empingu Mwâmi mukulu ntâco mweki mwanaciyumve okwôla kwanaciyandikwa omu citabu ka nsiku n’amango ntà mango amango g’okucîyunjuza babwîne buhika oku bumanye iburha lihyâhya zirhahali burhanzi igulu burhali bwa mango n’ene obuzinda bwâwe akuhirakwo akafinjo oleke okuhambalikanya emmanja maburhwa gali nyuma ebimanyîso by’amango gutwe n’amango kurhenga ensiku za mîra bukulikire amarhegeko nsiku zoshi Mwimâna w’obwimâna bwoshi | αἰών (DC) | Divers | époque; ordre mondial; eternité; Aeon (personnifié comme une force maléfique); existence, la vie présente – époque; ordre mondial; eternité; Aeon [personnifié comme une force maléfique]; existence, la vie présente | 98/101 | |||
| enterekêro y’omurhûla enterekêro y’okuvuga omunkwa okuciza enterekêro z’omurhûla | σωτήριον (DC) | Divers | salut, pouvoir salutaire – salut, pouvoir salutaire | 4/4 | |||
| enyumpa | οἴκημα (DC) | Divers | chambre, salle | 1/1 | |||
| gabwîra Abrahamu kurhenga mîra; amandiko gabwîra Abrahamu kurhenga mîra, Gal 3.8; | προευαγγελίζομαι | Divers | proclamer la bonne nouvelle à l’avance ou avant l’heure | 1/1 | |||
| galya mango gahike kuhika *yunjul* guyunjwîre *yunjuliza* kubà *hisa* yabumba kubumba abumba *bumba* kuyunjuza ashuba mulamu emyâka yâge yoshi wamuyambikaga akashala *yumânana* *yûkiriza* *halûla* kuhalûla ayûs’iderha luyunjwîre erhi bamâhimana kuderha erhi bamâyûs’ihimana | πληρόω (DC) | Divers | accomplir, rendre réel, amener (l’Ecriture); remplir, rendre plein; mener à terme; compléter, accomplir, finir; faire pleinement connaître, proclamer pleinement; porvoir pleinement; pass. s’écouler, passer [temps] – accomplir, rendre réel, amener [l’Ecriture]; remplir, rendre plein; mener à terme; compléter, accomplir, finir; faire pleinement connaître, proclamer pleinement [ROM.15:19; COL.1:25]; porvoir pleinement [PHP.4:18,19]; pass. s’écouler, passer [temps] | 22/22 | |||
| gucîre okucêsibwa kucêsibwa arherekêrerakwo *cêsîbwemwo* | καθαρισμός (DC) | Divers | nettoyage, purification; rites de purification – nettoyage, purification; rites de purification | 6/6 | |||
| ha lugendo lwa sabato lugengo la nusu-sa; lugendo lwa cigabi ca kabiri c’ensa; lugendo lwankagendwa olwa-Sabato; | σαββάτου ὁδός | Divers | à une demi-heure de marche | 1/1 | |||
| hashubigishakûlulwa Nnâmahanga arerekana oku ababalire Israheli: Aka-Nyamuzinda kashub’iyûbakwa | καταλλαγή (DC) | Divers | étant réconcilié avec Dieu – menant d’autres à la réconciliation avec Dieu | 1/1 | |||
| herufi eherufi Mandiko amandiko maruba amaruba bugo obugo cêrhe ecêrhe *kuganja* *ganjire* *nyigirizo* *yandisir* *rhegeko* | γράμμα | Divers | lettre de l’alphabet; Ecriture; lettre, communication; billet, compte; instruction – lettre de l’alphabet; Ecriture; lettre, communication; billet, compte; instruction | 6/6 | |||
| ho n’aho oku obwo ho na halya | εὐθύς (DC) | Divers | adv. immédiatement, tout de suite; alors – adv. immédiatement, tout de suite; alors | 6/6 | |||
| hozana aganze omu ciharameyo cîtakîro: HOZANA ORHUCIZE YÂGIRWA; Hozana Aganze Mwene Daudi!; | ὡσαννά | Divers | Hosanna [en araméen], une exclamation de louange signifiant littéralement Sauve, je te prie | 5/5 | |||
| igulu *cihugo* *bihugo* idaho aha nshi oku idaho cikwî ecikwî ahakazire *budaka* katulo emwa eno munda emunda ali *kuzimu* *mwîna* bashûbûkira haguma eyo e Mezopotamiya *abanya* *banya* ihanga *mahanga* | γῆ (DC) | Divers | la terre; terrain, pays, région; sol, terroir; humanité – la terre; terrain, pays, région; sol, terroir; humanité | 184/213 | |||
| igulu *igulu* *bantu* *lubaga* ngasi muntu en’igulu oku rhulama abahagalika Nyamuzinda rhasimba emihigo ya Nnâmahanga Rom 3.19 ngasi muntu | κόσμος | Divers | monde, ordre mondial, univers; habitants du monde, genre humain (particulièrement des hommes hostiles à Dieu); monde, domaine de l’existence, façon de vivre (particulièrement par opposition au but de Dieu); parure – monde, ordre mondial, univers; habitants du monde, genre humain [particulièrement des hommes hostiles à Dieu]; monde, domaine de l’existence, façon de vivre [particulièrement par opposition au but de Dieu]; parure [1PE.3:3] | 150/150 | |||
| igulu ebihugo byoshi cihugo coshi | οἰκουμένη-1 (DC) | Divers | toute la terre | 3/3 | |||
| ihôro; kalinzi; kuvurha; *kuvurh*; rhukavurhira; barhacivurhiraga; mwavurha; | φόρος | Divers | taxe, tribut – taxe, tribut | 4/4 | |||
| iragi bulonza bwa Nyamuzinda *nshôkano* mugisho omugisho okumuhà murhonyi anacirhonya ohûne mwâmi ahabiragwe ntonyire nantonyire oburhonyi babêrirwe *bêrwa* ehinja *munkwa* *rhona* kurhona Kujira-bwinjà *nêma* obwinjà bwinjà Ohè mpu akola wâwe *minjà* *hâna* binjà mwinjà *rhonyizi* linjà *rhonya* *rhone* olukogo lukogo anacibahà anacisîmwa bafîra Israheli kufîra cinyôbwa cinjà cilêrha obushagaluke | χάρις (DC) | Divers | grace, bonté, pitié, bonne volonté; une manifestation spéciale de la présence divine, activité, puissance ou gloire; une faveur, expression de la bonté, don, benédiction; remerciements, gratitude; bienveillance – grâce, bonté, pitié, bonne volonté; une manifestation spéciale de la présence divine, activité, puissance ou gloire; une faveur, expression de la bonté, don, bénédiction; remerciements, gratitude; bienveillance | 47/50 | |||
| iragi lyâge iragi muya-iragi munyiragi banya-irangi *banyiragi* *iroho lyâni likuzize Nyakasane | μακάριος (DC) | Divers | béni, chanceux, heureux – béni, chanceux, heureux | 15/15 | |||
| irangi lyananîra bwinjà nka kulya bayinjihya olukûta | ξυστός (DC) | Divers | bien poli, lissé | 1/1 | |||
| irenge bulangashane obulangashane *kulu* okuze *bwâmi* *kenge* *kenga* *kalimbiriro* *limbira* *malunga* *mpingu* *Nyamuzinda* Nyakasane *e malunga* *rhambo* *bukuze* *buhashe* bwampabûla *mulimbo* *mucîranuzi* okubêrwa *lukengwa* nakuza kukuza anajagalîre kujagalira ayambîrhe bwinjà bwinjà kuyambala bwinjà bwinjà balimba kulimba birugu binjà bakazilangashana *langashana* Estgr 5.25 omu WLC EstGr 6.11 omu BHS rhwana shub’ibona ecinwa doksa | δόξα (DC) | Divers | gloire, splendeur, grandeur – gloire, splendeur, grandeur [in gen. souvent glorieux]; puissance, royaume; louange, honneur; fierté; éclat, brillant; présence révélée de Dieu, Dieu lui-même; ciel [1TI.3:16]; être céleste glorieux [2PE.2:10; JUD.1:8] | 114/116 | |||
| isalîra *senger* *shenga* *shenge* masâla isâla | προσευχή (DC) | Divers | prière – lieu de prière [ACT.16:13,16] | 24/24 | |||
| ishembo bugege mazi | σκύβαλον (DC) | Divers | excréments, ordures – excréments, ordures | 1/1 | |||
| izîno; muntu; lubero; mbero; | τὸ ὄνομα | Divers | nom, personne, categorie | 1/1 | |||
| kabôlo 1Tim 5.21 | πρόκριμα | Divers | partialité | 1/1 | |||
| kagombe aha bavurhîkiza e kagombe | τελώνιον | Divers | bureau de perception, octroi | 3/3 | |||
| kagombe ngombe *manja* *lubanja* | κριτήριον | Divers | tribunal; affaire – tribunal; affaire | 3/3 | |||
| kanacintindakwo *akanwa ka* *kanwa* ebîra nk’oku Nyakasane àli arhegesire ka nyamubâho *lugigiderheza abantu* oluderho lwa Nyamubâho *bonekera ho* Nyamubâho adesire *derho lwa Nyamuzinda* *kanwa ka Nnâmahanga* *kanwa ka Nyamuzinda* *kanwa ka Nyamubâho* *kanwa ka Nyakasane* *Nyamuâho abwîra* *Nyamubaho aderha* *mirwe na Nyakasane * Nyakasane adesire nahîrwe irhegeko na Nyakasane oku ihrgeko lya Nyakasane *binwa bya Nyakasane* *oku Nyakasane anamubwîr* Nyakasane ayagânaga ababwîra *shibiriraga amarhegeko* àbabwizire Nyakasane àmurhumaga oku Nyakasane analirhegesire nk’oku Nyakasane ànalirhegesire Nyakasane ambwîzire *yêrekîre Nyamubâho* *Nyamubâho aderha* *Nyamuzinda aderha* *luderho lwa Nyakasane* Nyakasane anderheza *oku Nyakasane anabimbwîra* oku Nyakasane anabimbwîra izù lya Nyakasane *muganîza* Nyamuzinda arhuma omulêbi kwo adesire Nyamubâho adesire Nyakasane *binwa Nyakasane* nk’oku Nnâmahanga analidesire Nyakasane àshambâza Nyakasane w’Emirhwe adesire Nyakasane ashub’imbwira Nyakasane anacintegeka *cimbwîra* *desir* *derh* *kanwa* *binwa* *luderho* *nderho* *yêrekîre* | דְּבַר־יהוה | Divers | parole du Seigneur | 231/233 | |||
| kubona cijiro ca kumanya kantu kalebe kumanyîrira rhamanywa amango bwayisha *manywa* Luk 17.20 | παρατήρησις | Divers | observation, observation de quelque chose | 1/1 | |||
| kuburhwa buhyâhya lusiku luhyâhya Mat 19.28 mango mahyâhya igulu lihyâhya *hyâhya* | παλιγγενεσία | Divers | nouvelle naissance – nouvelle ère, nouveau monde | 1/1 | |||
| kucîhira omu bulalahi kujira eby’enshonyi *by’enshonyi* *jira eby’enshonyi* banahushe *husha* | πορνεύω | Divers | se livrer à l’immoralité | 5/7 | |||
| kucîshoga kuhâna ecikono babahira omu maboko ga Nyakasane Ebj 14.23 acîshozirwe | χειροτονέω | Divers | nommer – choisir | 2/2 | |||
| kugorha *gorh* obacinga ababalagîriza *shwêkwa* munyi omu milala | מָצוֹר-1 | Divers | état d’être en état de siège | 19/19 | |||
| kugula kugulwa *gula* *guzir* *cungul* *cungulagwa* *rhûzirwe* *cungwir* mugule *bigule* okugulizamwo barhakazâgisaka | ἀγοράζω (DC) | Divers | achète | 5/5 | |||
| kuhana *hanir* *yagiriz* buhane | κατάκριμα | Divers | condamnation | 3/3 | |||
| kuhika ebuzinda buzinda bazinda nzinda *gukumuke ntya boshi* cihugo câge coshi *oshi* obushwinjiro olw’okuhwa nsiku n’amango zirhayimangirhenge burhàgwêrhe lugero mpongano *mârhôlwa* cazindà *rhaluka olugero* Ntyo | τέλος (DC) | Divers | fin, arrêt, conclusion; résultats, but, aspiration, accomplissement; taxe, revenu – fin, arrêt, conclusion; résultats, but, aspiration, accomplissement; taxe, revenu [MAT.17:25; ROM.13:7] | 20/20 | |||
| kujira aminjà *jizire aminjà* *rhabâla* *shinganyany* *jira kwinjà* mujire aminjà *aminjà* *kwinjà* | ἀγαθοποιέω (DC) | Divers | bienfaits | 1/1 | |||
| kujira ebihanzibwe n’amarhegeko kuvuna amarhegeko *vuna irhegeko* Ebj 23.3 | παρανομέω | Divers | agir contrairement à la loi | 1/1 | |||
| kujira irhegeko kuyigîriza co cirhuma ecitabu c’Amarhegeko ciderhwa Nyigîrizo omu Ndagâno ya Mîra TORAH: nyigîrizo MOREH: Mwigîriza omu marhegeko mwo Nnâmahanga amanyîsize obulonza bwâge oku Lubaga lwîshogwa; *Nyamuzinda ahâga olubaga Amarhegeko*; *yegemîre* kuyegemera oku irhegeko ahâga olubaga Amarhegeko | νομοθετέω | Divers | faire la loi, instruire | 2/2 | |||
| kujira muganda wa *baganda ba* *muganda wa* kubà muganda *hindusire mwâna w’Obwâmi bw’empingu* *li mushimbûlizi* *yigîriz* | μαθητεύω | Divers | trans. faire un disciple de – intrans. [or pass.] être un disciple | 4/4 | |||
| kukena mukenyi omukenyi mugunda omugunda cizombo *kena* *cîkeny* nîsi erhi nshalike | ירשׁ-3 | Divers | être pauvre, devinir pauvre | 4/4 | |||
| kulerha okubabalirwa kwa lebe kukûla kuhyûla kuba wa bwonjo | ἱλάσκομαι (DC) | Divers | provoquer la rémission pour , enlever, expier; pass. être compatissant, avoir pitié – provoquer la rémission pour , enlever, expier; pass. être compatissant, avoir pitié | 0/1 | |||
| kulola nka kantu kahanzîbwe kulola akantu nka kagalugalu *hanzîbwe* *galugalu* kantu kazirwa | ערל-1 | Divers | regard as forbidden; consider unclean | 1/1 | |||
| kulya oku *yumva kurhi* *yêrekana oku* nka erhi binwa byâbo by’obunywesi birhuma na kuli ebyôla byoshi ntyâla ga bene agôla ci bwenêne Alaga kurhi | τρόπος (DC) | Divers | manière, façon; la vie, façon de vivre – manière, façon; la vie, façon de vivre [HEB.13:5] | 22/22 | |||
| kurhuma kulebe kubè kurhuma kulebe kwabè rhumire kulebe kwabà kuyûnjuliza nalumîzize kuyûkiriza *yunjula* *kwabà* *yunjuliz* *kwâbà* lyo kulya abalêbi baderhaga kubà *yunjuz* *rhagwa n’Omulêbi kubà* *cibà kulya kwalêbagwa n’omulêbi* *yunjul* *kanwa kayandisirwe kabè* *kanwa Yezu aderhaga kabà* mwe burhuma obujà-bugo ampâga muli mwe burhuma | πληρόω-1 | Divers | proclaim completely | 2/2 | |||
| kusheba kushebwa *sheba* *shebwa* *shebir* mukâge Mariya | μνηστεύω | Divers | être fiancé, être fiancée | 3/3 | |||
| kushombekala *shombe* nshonyi zinyu *bonesa ezo nshonyi* | ערל-2 | Divers | be disgraced | 1/1 | |||
| kutwa mpu; kuyâliza irhegeko; kurhôla omuhigo; atwa mpu; | ἐπικρίνω | Divers | decider, rendre un arrêt – decider, rendre un arrêt | 1/1 | |||
| kuyâkirwamwo okuyâkirwamwo *yâkir* *lwâkir* | מִקְלָט | Divers | refuge, asile | 18/20 | |||
| kuyandika irhegeko kurhegeka; kuderha kuhûna oderhage *derha* *derh* *rhegek* *bwîr* | εἶπον | Divers | prescrire, donner un ordre, demander | 13/13 | |||
| kuyinjibana n’oburhimanya kuyinjibana | κοινωνία (DC) | Divers | fraternité, un rapport mutuel étroit; participation, collaboration; partenariat; contribution, don – fraternité, un rapport mutuel étroit; participation, collaboration; partenariat; contribution, don | 1/1 | |||
| kuyôkola kucungula *yôkola* *cungula* *cize* kuciza *kûla* kukûla omu bwôrhere bubî | λυτρόω | Divers | racheter | 3/3 | |||
| kuzibuhya kusegereza shibirira *shimbulir* *abâbo* *abâbo* *yigîriza* kuyûbaka emirhima; 1Kr 14.3 *nyigîrizo* *bunguke* kurhôlamwo enyîgirizo kurhôlamwo obunguke *yûbak* *jè embere* *okulêrhera ababiyumva akamalo* kulerhera abayumva ebinwa akamalo *rhabâla abirhu* | οἰκοδομή-2 | Divers | rénforcer | 12/12 | |||
| kwabaha omurhima n’obusîme anahash’igenda kwinjà banacikirizibwe bwinjà | ἀσφαλῶς (DC) | Divers | sûrement | 3/3 | |||
| kwanabà kumanya muyishi ngasi cimanyîso *rhindir* *rhindîrî*; *murharhindîri* *shimbulula* *jira kabôlo* *cirhuma orhumânini n’abandi* kufunga abantu *kafunga* *rhanakengir* *cîjiziri batwî b’emanja* kucîjira mutwî wa manja * ajîsa shetani mbaka* kujîsa mbaka n’akadali *bandi bagere enderho* kugera enderho; *cîjà emurhima* | διακρίνω | Divers | évaluer, juger; identifier, discerner; faire une distinction (entre les personnes); considérer ou rendre supérieur; midd. [and aor. pass.] douter, hesiter; contester, debattre, décider – évaluer, juger; identifier, discerner; faire une distinction [entre les personnes]; considérer ou rendre supérieur; midd. [and aor. pass.] douter, hesiter; contester, debattre, décider | 16/18 | |||
| kwo binali ntyo kwo biri okuli okunali nêci bânacimukwânane nêci | ἀληθῶς (DC) | Divers | adv. vraiment, en vérité, effectivement, assurément – adv. vraiment, en vérité, effectivement, assurément | 2/2 | |||
| lebè emurhima kalamo omûka *buzîne* *zîne* ciremwa cizîne mulebe muntu omuntu ciru n’omuguma Ebj 27.22 banadwîrhe balonza okunyîrha bakubisire obuzîne bwâni Rom 11.3 amagala Maf 12.11 emihera bantu Yud 1.15 obuzîne bwâge abalonzagya okuyîrha omwâna obugumaguma ntâye ciru n’omuguma wâfà balinzig’itûbwa irhwe atwîre abantu boshi | ψυχή-1 | Divers | individu, la vie intérieure, son for intérieur – la vie [physique]; ce qui a la vie, créature vivante, personne, être humain | 35/35 | |||
| likwânîne okuyemerwa *kwânine okuyêmêrwa* *bonêkine oku* | δῆλος-1 (DC) | Divers | évident | 1/1 | |||
| lubanja manja buhane kuyâga bucîranuzi | κρίμα | Divers | jugement; décision, verdict; condamnation, punition; procès; puissance ou autorité de juger – jugement; décision, verdict; condamnation, punition; procès [1CO.6:7]; puissance ou autorité de juger [REV.20:4] | 7/27 | |||
| lubanja olubanja bushinganyanya obushinganyanya *shingânîni* *shingânîne* | εὐθής (DC) | Divers | droit | 2/2 | |||
| lubero mbero *bûko* z’omu | מִין | Divers | sorte, espèces | 18/18 | |||
| lulanga nnanga Amango ecinwa « lulanga » ciri omu enshokolezi y’Olulanga lulebe ci arhali oku mulongo murhanzi, eco cinwa cirhaganjirwa. Ho handi habonekine oku Amandiko garhagwêrhi kushushine emilongo muli BHS na WLC | מִזְמוֹר | Divers | psaume | 18/57 | |||
| lurharhêreke wankayâbirwa kuyâbirwa acitunda | πταίω (DC) | Divers | trébucher, tourner mal, pécher – trébucher, tourner mal, pécher | 2/3 | |||
| lurholer nda Ywn 7.38 ibêre mîru ga kulya ebiryo mîru ga mubiri Rom 16.18 Fl 3.19 | κοιλία | Divers | estomac, ventre – sein; appétit, désirs physiques [ROM.16:18; PHP.3:19] | 1/1 | |||
| lurholero olurholero omu nda enda cibero enyifinjo mbî nderho z’obunywesi | κοιλία (DC) | Divers | estomac, ventre – sein; appétit, désirs physiques [ROM.16:18; PHP.3:19] | 9/10 | |||
| lusiku lukulu lw’Amahêma lukulu lw’ebifumba lukulu lw’ebihando lukulu lw’ebigala | σκηνή-3 (DC) | Divers | fête des Huttes | 1/1 | |||
| lwafukamiriza *fukamiriza* luhwere oku idaho *fukama* *harâmy* mparâmya | προσκυνέω (DC) | Divers | adorer, prosterner | 15/15 | |||
| lw’iragi n’okucîkunga *derha bany’iragi* *kungaga iragi* *bwîne oku birimwo iragi* ohanyagaza îba kuli kumunyaga iragi kuhanyagala *jirîre olubaga aminjà* arhumire olubaga lubona iragi *derha w’iragi* *jira w’iragi* | μακαρίζω (DC) | Divers | considérer chanceux ou heureux – considérer chanceux ou heureux | 5/8 | |||
| lwîshogwa *shogwa* *cîshoga* *cîshozir* | ἐκλέγω (DC) | Divers | choisir, élire | 5/5 | |||
| lyàmafundikwa kufundika | κατασφραγίζω (DC) | Divers | sceller | 1/1 | |||
| lyoshi *igulu* igulu lyoshi ahantu hayûbaka abantu abantu boshi; Obwâmi bwa Roma *aha mwa ngasi mwâmi w’en’igulu lyoshi* amâmi goshi | οἰκουμένη | Divers | monde; la terre habitée; humanité; Empire romain – monde; la terre habitée; humanité; Empire romain | 15/15 | |||
| mabêre g’omubikira nda ya bannina nda ya nina omu nda za banyâma cira côgo omukazi afulikamwo omwana embere amuburhe | μήτρα (DC) | Divers | utérus | 4/4 | |||
| marhendêze kurhendêza | λαξεύω (DC) | Divers | graver (en pierre) | 1/1 | |||
| masâmo oku civiringo masâmo hingondo kusâma ecingondo *masâmo* *sâmire* *sâma* *oku cigamba* *kusâmira engoma* | מָחוֹל-1 | Divers | danse en rond | 5/6 | |||
| masholo amasholo | χρυσός (DC) | Divers | or; pièce de monnaie d’or; image d’or – or; pièce de monnaie d’or; image d’or [ACT.17:29] | 6/6 | |||
| mihigo yafundisirwe buyâgirize *yâgiriz* *twîra Suzana okufà* mwamatwîra *twa emmanja kubî* | κατακρίνω (DC) | Divers | condamner, émettre une opinion sur – condamner, émettre une opinion sur | 2/2 | |||
| mubiri | σπλάγχνον-4 (DC) | Divers | corps | 1/1 | |||
| mubiri omubiri mubiri bunya-muntu muguma yênene *muguma* iralà muntu *bantu* *mubiri* *mibiri* *zamba* omubiri *remwa* *bene wirhu b’ishanja* ishanja liguma *by’en’igulu* cikoba *koba* kuzambaha omubiri mulwâla Gal 4.13 magala mabî buzira ciragâne obusù en’igulu *nyafu* munyafu minyafu enyama Maf 17.16 nyama bene wîrhu b’ishanja lyâni mpu abarhushangira mubiri gwâni nali mulwâla gombi okubà liguma b’en’igulu obusù bwâni menemene àciri en’igulu | σάρξ | Divers | chair, corps physique; nature humaine, d’origine terrestre; sa nature inférieure, nature humaine pécheresse; être humain, personne, homme; la vie terrestre, domaine humain de l’existence; pulsion sexuelle – chair, corps physique; nature humaine, d’origine terrestre; sa nature inférieure, nature humaine pécheresse; être humain, personne, homme; la vie terrestre, domaine humain de l’existence; pulsion sexuelle | 125/126 | |||
| mubiri gw’omuntu gugerîrwe oku ihêma cihando *cihando* | σκῆνος | Divers | tente (son corps) | 2/2 | |||
| mubô omubô mibô amashami mashami | φοῖνιξ (DC) | Divers | palmier; branche de palmier – palmier; branche de palmier | 4/4 | |||
| muciza *cize* | λυτρωτής | Divers | libérateur | 1/1 | |||
| muganda-kazi *mukazi* | μαθήτρια | Divers | femme disciple | 1/1 | |||
| muhamîrizi *hamîriz* *binwa* *caliho* *ndagâno* *waliho* *cêrekane* mango ga buhamîrize *manyîsa* *manyîsa* *hanûl* *cêrekane* *cêrekane* *câgizo* *obujà-bugo* *yâgiriza* *bwîra n’obwâlagale* *gashire* kugasha | μαρτύρομαι | Divers | témoigner, adresser solennellement – exiger, recommander | 4/5 | |||
| mûka buzîne muntu myûka bantu | ψυχή (DC) | Divers | âme, vie | 47/149 | |||
| mukozi munya-kasi okolera oluhembo bashi bambali | μίσθιος | Divers | homme employé, travailleur – homme employé, travailleur | 2/2 | |||
| muli kristu muli Yezu Kristu muli Nnâhamwîrhu Yezu Kristu baganda ba Kristu muganda wa Kristu *langalîre Kristu* muli Nnawîrhu Yezu Kristu Kristu | εἰς Χριστὸν, ἐν Χριστῷ | Divers | en Christ | 76/76 | |||
| muliro omuliro orhumole rhumole engulumira ngulumira enkuba-ebanda anaciyôca banayôca *yôca* obukunizi bayôce cîko | πῦρ (DC) | Divers | le feu | 62/62 | |||
| muliro gurhazima; | πῦρ τὸ αἰώνιον | Divers | feu éternel | 2/2 | |||
| munayîsh’ibisigira abâna binyu | ירשׁ-6 | Divers | laissiez en possession | 1/1 | |||
| muny’irenge *irenge * *bukuze* *kuza* *kuziz* bakazâg’ikola omwo bwâmi *mwâmi* *mwâmikazi* alimbîre alimbire bannahano *jire irenge* wa lukengwa *ikenga* *barhambo* | ἔνδοξος (DC) | Divers | glorieux – glorieux, splendide; raffiné, cher [vêtements]; honoré, respecté [hommes] | 14/14 | |||
| murhima mirhima bumanye kucîmanya *murhima* | συνείδησις | Divers | conscience; connaissance – conscience; connaissance [1PE.2:19] | 28/28 | |||
| mwajiyanka ociyanke muciyanke lihime enyumpa z’abashombanyi bâlyo lyakâhima omuhango gw’abashombanyi bâlyo Akuhè we n’iburha lyâwe rhurhôle ecôla cihugo cihugo omu ikumi ly’eminwe iburha lyâge lyaciyimamwo ananyaga ecihugo ecihugo câge bacirhôla muciyîmemwo muyanke ecihugo nacihà bo nanaciyankira cibè câbo *hà* *yîm* nkufumbisire n’ecihugo câge *hâga* *iyanka cirya cihugo* *bayansir* engeso wabayigîriza nabo bazikole cihugo mwâjirhôla onayanke cirya cihugo cihugo wagendiyanka mugendirhôla cirya cihugo bunguke eco cihugo wajamwo *cihugo wajamwo* akuhîre mpu cibè câwe *yîma* lwîko ociyanka cibè câwe *yanka* *rhôla* *yîma* liri ishwa lyâge *amuhîr* *cîbêrera muli eco cihugo* *hîre* *habwa* *cihugo bahâbagwa cihugo c oyanke olukoma omu lukoma lwa Naboti mpu alunyage *shokôla* kashambala akashambala bayish’irya igulu balya igulu olye igulu okuzigabira ecihugo mwanya omu cihugo *mwanya* gayishibanyaga enyumpa ecihugo ciri cîrhu cîrhu *îrhu* mpu ecihugo ciri cinyu yâyishinyaga abàyinyazire bânayanke *êrhera kandi omuhaguzi* lwanyaga amashwa ga bene lêro banacikulilira obu buhanya bâbo eby’omu ecihugo cicigwâsirwe okurhôlwa ciri cinji washobôla ecihugo câbo | ירשׁ-4 | Divers | prendre le possession, hériter | 119/119 | |||
| mwanya omwanya irhegeko marhegeko ennundo | חֹק-2 | Divers | part, attribution (nourriture, territoire, travail) | 1/1 | |||
| mwîkubagirwa *mwemêzi* *bemêzi * *kubagirwa* abemêzi nkana omwîra mwinjà okuhâna kwâge *kubagira* burhabêsha *rhanywerha* mwîra ishwa liyêra esêzire *bwemêzi* mutabêsha *yêmêrwa* *b’okunali* | πιστός (DC) | Divers | fidèle, digne de confiance, fiable; croyance (souvent croyant, chrétien); sûr, vrai, infaillible – fidèle, digne de confiance, fiable; croyance [souvent croyant, chrétien]; sûr, vrai, infaillible | 21/22 | |||
| mwîmo omwîmo *yîma* wanayîme nkuhè eci cihugo cibè câwe canabà câni ayîme cibè cinyu mwayanka nka birugu byâbo *kashambala* lihâbwe ecihugo *gwêrhe * | ירשׁ-1 | Divers | hériter, posséder | 11/11 | |||
| mwîra wa bene wâbo | φιλάδελφος (DC) | Divers | aimant son frère en Christ ou son prochain – aimant son frère en Christ ou son prochain | 1/1 | |||
| myenda emyenda mwenda omwenda *caha* *byâha* bubî | ὀφείλημα (DC) | Divers | dette; mal, péché, culpabilité – dette; mal, péché, culpabilité | 1/1 | |||
| nagagezamwo engôrho nagahinaga nagalabarhanya | מול-3 | Divers | to cause to be circumsized; to cut off | 3/3 | |||
| nanyimangire olubaga lwâwe *rhankatwa emmanja z’abantu* | διακρίνω (DC) | Divers | évaluer, juger; identifier, discerner; faire une distinction (entre les personnes); considérer ou rendre supérieur; midd. [and aor. pass.] douter, hesiter; contester, debattre, décider – évaluer, juger; identifier, discerner; faire une distinction [entre les personnes]; considérer ou rendre supérieur; midd. [and aor. pass.] douter, hesiter; contester, debattre, décider | 1/2 | |||
| ncungu; acungula; | λύτρον | Divers | rançon, moyens du rachat, de rédemption | 2/2 | |||
| Ndi wankakuyandika *enkengêro * *marhegeko* *irhegeko* olubanja lubanja *manja* okushuza *shinganyanya* aka kanwa kâni kugerêreza bwenêne kengêra Mwimâna adesire kwo zinahêka bulonza bwâge obulungu bw’obulyâlya | κρίμα (DC) | Divers | jugement; décision, verdict; condamnation, punition; procès; puissance ou autorité de juger – jugement; décision, verdict; condamnation, punition; procès [1CO.6:7]; puissance ou autorité de juger [REV.20:4] | 21/21 | |||
| n’ebihamba *yunjuz* *rhima gw’olubaga gurhagaluka* kugaluka omurhima | μετανοέω (DC) | Divers | se repentir, avoir un changement de coeur, se détourner de ses péchés, changer de chemin – se repentir, avoir un changement de coeur, se détourner de ses péchés, changer de chemin | 2/3 | |||
| nkafà buno n’oburhwâli kufà | διαλλάσσω τον βιον (DC) | Divers | mourir | 1/1 | |||
| nkuba-karhî; emalunga bwenêne; | μεσουράνημα | Divers | zénith, haut dans le ciel | 3/3 | |||
| nkuhûnyire kuyinginga *yinginga* kusengera *senger* kushenga *shenga* *shenzir* idôso *dôsa* *dôsiz* *bwîra mpu* *lâlik* *hûna* kuhûna *hûnyir* *ahûne* *bwîra, erhi:* *mudôse* *bwîra, mpu:* mwâcindôse; *rhega enfune* kurhega enfune *ampûna* *shenge* | ἐρωτάω | Divers | demande | 61/61 | |||
| nkuleka nti ogende rhwasizire bamukwêba halya *likirira* *kûle ebyâha* gurhakusigire *likaga* kulika kulîka *lîka* *kûlakwo* anamuleka orhandekaga *balirw* *babalir* nasiga baleke omuntu ciru n’omuguma atwa eburhambi *sigira* *bajirira luhembo lunji * kuderha « Rhwabasigira luhembo lunji » *kûlako* *kûla* *galulir* ayôrhe *lekîre* *lekera* babaleke *kûlw* *sigalana* murhacishwêsirwi na cici *bonîre obonjo oku mabî * okwôla kurhacibaga *kûlira* yamuyâsire kuyâka kwo kusiga *sigala* | ἀφίημι (DC) | Divers | annuler, pardonner, remettre (péchés ou dettes); permettre, laisser faire, tolérer; laisser; oublier, abandonner, négliger; laisser aller, congédier, divorcer – annuler, pardonner, remettre [péchés ou dettes]; permettre, laisser faire, tolérer; laisser; oublier, abandonner, négliger; laisser aller, congédier, divorcer | 32/32 | |||
| Nkusengîre kusengera abantu bikubagirwa emisî yâbo bayihira oyêmêze oyu mukazi kuyêmêza acîlahirira Abacîkuhagîreye bacisêza kucisêza banalinde barhebwa bacîkubagira Wayêreka kuyereka abakulangâlira agwêrhe eciyimangîre ocîkubagire irhegeko *cîkubagir* *cîkubagîr* ntà kadundo anakeresa kukereka *arheba* amayâga kuyâga ayêmêra acîhira lwoshi kucîhira lwoshi ndangâlîre barhebwa agend’iyêmêza kuyêmêza | πείθω (DC) | Divers | persuader | 27/27 | |||
| Nnâmahanga ahà olubaga Amarhegeko oburhegesi bwa Nyamuzinda yênene | νομοθεσία (DC) | Divers | don (par Dieu) de la loi [à Israel] – don [par Dieu] de la loi [à Israël] | 1/1 | |||
| nnankwânane *kwânana* *shinganîne* *kwânîne* *rhalinganini* *shingânîne* kwàli kwinjà | δικαίως (DC) | Divers | avec raison, droit – avec raison, droit | 6/6 | |||
| n’omurhima n’oburhimanya n’okugeranya *bunya-mûka* | λογικός | Divers | raisonnable, spirituel | 2/2 | |||
| ntakuhè nshobôlo ntamuhè amuhâga ashobôze *shobôz* *shobôl* *shobwîr* acihà anacicigabira obuhashe warhuhâga mpu rhuciyimemwo omu mwâwe oligwêrhekwo oluhyà | יְרֻשָּׁה | Divers | possession | 12/12 | |||
| nyenga olwigulo omu kuzimu | ἄβυσσος | Divers | le monde des morts – faire le bien, aider; vivre honnêtement, le monde des morts | 9/9 | |||
| ôbà mwinjà muntu mwinjà muntu muzigirwa orhujirira aminjà bakengwa | χρηστός (DC) | Divers | aimable, aimant, bon, miséricordieux; moralement bon, droit; facile à porter; bon (vin) – aimable, aimant, bon, miséricordieuxl; moralement bon, droit [1CO.15:33]; facile à porter [MAT.11:30]; bon [vin] | 4/4 | |||
| ôbà omu mpingu | ἐπουράνιος (DC) | Divers | divin; céleste – divin; céleste [1CO.15:40] | 1/1 | |||
| obucunguzi bucunguzi *buyôkoke* *cungula* *lîkûzibwa* *zâze ebyâha* | ἀπολύτρωσις | Divers | libération, delivrance, décharge | 10/10 | |||
| obuhamîrizi omuhamîrizi oyibîke muli ogwo mucîmba mwo wahira Endagâno nâkuhà mucîmba gw’Endagâno ntegesire omucîmba gw’Endagâno *rhegeko* mabuye g’ennambi abirhi nnambi zombi z’Endagâno Endagâno, ayihira omu mucîmba omucîmba gw’amalaganyo mucîmba gw’amalaganyo Ihêma ly’amalaganyo Ihêma ly’embugânano *cêrekane* *cêrekane* embere za | עֵדוּת | Divers | témoin, témoignage, commandement | 51/59 | |||
| obukana bukana | χήρευσις (DC) | Divers | veuvage | 3/4 | |||
| obukulu obwinjà olukogo | χρηστότης (DC) | Divers | bonté, gentillesse, pitié; ce qui est droit – bonté, gentillesse, pitié; ce qui est droit | 1/1 | |||
| obûmaguza mîru okuhusha kukema-kema kwâge omukazi w’ecirala | πορνεία (DC) | Divers | immoralité sexuelle; infidélité – immoralité sexuelle; infidélité [MAT.5:32; 19:9] | 5/5 | |||
| obwîra bwîra omwîra mwîra obusîme kuyinjibana *yinjibana* amagene okuyumvanya *nywâna* kunywâna | φιλία (DC) | Divers | amitié, tendresse | 24/24 | |||
| okacîhambira *rhangul* *gwârhira* | πειρασμός (DC) | Divers | période ou processus d »essai, épreuve, essai; tentation, attrait – période ou processus d »essai, épreuve, essai; tentation, attrait | 7/7 | |||
| okazimba *husha* *hushir* kuhusha kuhusha oku omukazi *gwâsirwe masi-masi omu bugonyi* | μοιχεύω | Divers | commettre l’adultère | 11/11 | |||
| Okômere kukomera kuli kulama n’abandi omu murhûla barhulwîre *bêrire omu murhûla* balonza omurhûla oli n’iragi oyu byoshi bibêrîre balama n’omurhûla *yumvanye* | εἰρηνεύω (DC) | Divers | vivre ou être en paix – vivre ou être en paix | 7/7 | |||
| oku ntebe y’obwâmi nyumpa y’ebwâmi Luk 7.25 | βασίλειος (DC) | Divers | palais royal – palais [LUK.7:25] | 1/1 | |||
| okubarhiza *rhûliriz* binwa binjà *ihano* *hà omurhima* *yinginga* | παράκλησις (DC) | Divers | encouragement, aide; réconfort; demande, requête; salut, libération – encouragement, aide; réconfort; demande, requête; salut, libération [LUK.2:25] | 4/4 | |||
| okuli; by’okuli; *kuli*; *byabîre*; *byàbîre*; *byabîre*; oku binali; *binali*; *kunali*; *shingânîne*; *bushingany*; *kwinjà*; *oku enali*; nkana; | ἀληθεύω (DC) | Divers | dire la vérité; être honnête – dire la vérité; être honnête | 1/1 | |||
| okunali *shingânîne* zikwânîne Kwo | ἀληθινῶς (DC) | Divers | en vérité | 4/4 | |||
| okuvurha ibarati | στέφανος-4 (DC) | Divers | couronne | 3/3 | |||
| oli mukulu | ἐξουσιάζω (DC) | Divers | avoir le pouvoir sur, être maître de; pass. être rendu esclave – avoir le pouvoir sur, être maître de; pass. être rendu esclave [1CO.6:12] | 1/1 | |||
| olushire *lubanja* lubanja *buhane* bushinganyanya kagombe *hanwa omu lubanja* *lubanja* *manja* *derha kubî omu kubijâcira* 2Pet 2.11 Mikaheli erhi ajîsa shetani mbaka kujîsa lebè mbaka Yud 1.9 *bwîra akanwa k’okumulogorhera* *binwa* *cinwa* Maf 16.17 *lutwîrwe* ebinwa byâwe biri hy’okuli binashingânîne | κρίσις-1 | Divers | jugement, sentence – condamnation, punition; justice; peut-être cour | 39/39 | |||
| olushisha omu mubiri *nyama* enyama w’abantu Omubiri omu cibero emirhumba | σάρξ-1 (DC) | Divers | chair, viande | 12/12 | |||
| olya wajiraga irhegeko | νομοθετέω (DC) | Divers | faire la loi, instruire | 1/1 | |||
| omu kalamo *banalame omu kushimba obwôrhere * | πολιτεύομαι (DC) | Divers | régler leur vie, vivre | 2/2 | |||
| omubiri mubiri | σάρξ-2 (DC) | Divers | corps, chair | 2/2 | |||
| omugisho mugisho *bwangà* akuza omwavu Burh 40.27 | εὐλογία (DC) | Divers | bénédiction | 20/20 | |||
| omuhinzi ye muntu ohinga kuhinga | ἀροτριάω (DC) | Divers | labourer | 1/1 | |||
| omunda omu nda agezize abandi mw’omusisi n’amalibuko | σπλάγχνον-1 (DC) | Divers | entrailles | 2/2 | |||
| omurhima gw’olukogo omurhima gumukangalale | σπλάγχνον-3 (DC) | Divers | tendresse, affection, sympathie | 2/2 | |||
| omuyôkozi *cunguzi* *lîkûza* *fungira* *lwîra* *ntabâla* *yôkol* *zibuhye* *ciza* *shombanyi bâni wabayandûk* Yâgirwa Côkola côkola âyishigandâza. *twîra* *olubanja* mpu batwîre entondo ya Ezau olubanja | מוֹשִׁיעַ | Divers | salut, sauveur | 27/27 | |||
| omwizimya embuga omu mwizimya mwizimya embuga ndunduli y’omwizimya | σκότος τὸ ἐξώτερον | Divers | les ténèbres du dehors | 3/3 | |||
| ongulire *gombôl* *guza* busalizi rhwahîrwe ecihugo *yôkola* *cungula* | גְּאֻלָּה | Divers | rachat | 13/13 | |||
| onjirirage nk’oku onabwîne osîmire katenze muli eri igulu walîsire omwîra gw’obwonjo anacibayôza namabakûlako obujà *kufungira abâli omu bubî* barhacimujiraga kurhi arhuma engabo yâge ngasi muguma omu mwâge mpu ntà cibî alikwo nkolaga nalembera wamârhukûlakwo balîkûla okubalîka lyo bakûlirwa ebyâha alîka engabo bali boshi | ἀπολύω (DC) | Divers | absous | 14/14 | |||
| Orhabâga ndyâlya endyâlya alishimbire arhanalishimbiri arhangicîyêrekana nka ci mpu abè nk’owalya elekicîkêbwa mpu nkaba | ὑποκρίνομαι (DC) | Divers | pretendre – pretendre | 6/6 | |||
| orhacîtumuzizi kutumuza *hanwa* *hana* | καταγινώσκω (DC) | Divers | condamner – condamner | 2/2 | |||
| orhalulyûliri onaluniole luniole igosi arharhulîka nanyilyûlire *gombôlwa* engombôlo *gombôl* *kubagira obuhirhi* | פדה-1 | Divers | rachèter | 10/10 | |||
| orhûle arherekêra *rhûla* ntûlo entûlo nterekêro enterekêro | προσφορά (DC) | Divers | offrande, sacrifice, don; action d’offrir ou de sacrifier – offrande, sacrifice, don; action d’offrir ou de sacrifier | 9/9 | |||
| orhwâsi ehishulo hishulo kâsi rhwâsi | φύλλον (DC) | Divers | feuille | 2/2 | |||
| ow ow’enyanya obà enyanya ôbà enyanya Nyamuzinda Omwimâna w’Enyanya Nyamubâho w’Enyanya bwenêne Ogala-byoshi | ὕψιστος-1 (DC) | Divers | le Très-Haut, Dieu très haut | 50/50 | |||
| oyagirwe *mugishe* *mugishwa* Oganze *kuze* Ayâgirwe aganze | εὐλογητός (DC) | Divers | béni | 12/14 | |||
| paradizo hantu h’amasîma; | παράδεισος | Divers | paradis – paradis | 3/3 | |||
| PERITEMNÔ *kembûl* *kembûza* kukembûla kukembûza | περιτέμνω (DC) | Divers | circoncire | 5/6 | |||
| PISTEUÔ *yêmêr* *yêmîre* *êmêzi* *cîjira Bayahudi* *kubagir* *kubagîr* baziga okuziga kuli kuyêmêra *langâlir* *langâlîr* Ocîlange wêne πίστευε τῇ ψυχῇ σου gwârhi Burh 32.23 mwâna wâni | πιστεύω (DC) | Divers | croire (en), se fier (à) | 27/27 | |||
| rhucîshingire bucire obucire buyôkoke *mpenzi * kuyôkola kuciza calîkûza kulîkûza misî yîrhu misî yâni *gîriza enfune zâni okulwa* bayàkiremwo *yôkozi * *fungizi * *lwâkiro* binwa bya murhûla Muciza onalizibuhye kuzibuhya omu côgo câwe aj’ibêra *shubizamw’omûka* ibuye lyàrhucizagya *cunguzi* *ciza* oj’ifungira oburhè wali wabuleka ogwâni gwaderhwa | יֵשַׁע | Divers | salut | 34/35 | |||
| rhukavurhira ihoro ebi bavurha *vurhîsa* *vurhir* *vurha* kuvurha | κῆνσος | Divers | taxe | 4/4 | |||
| rhwarheremera *twîr* *twîra olufù* *twîrwa okufà* *twîra* *kagwa* *twîrire olubanja* *ntâko nacikujira* *twa olwa bene* *yâgiriza ecâha* *yâgiriza* *yâga* *hêka lubanja* *yigîriza* He 11.7 *lwîganyo* kuhâna lwîganyo 2Pet 2.6 kuhana buhane kuhâna olukengêro kuhâna (kuderha) kurhi omuntu abwîne ayagîriza *yagiriza* *herêrekeza* ayish’ikagwa kukaga kukagwa | κατακρίνω | Divers | condamner, émettre une opinion sur – condamner, émettre une opinion sur | 14/14 | |||
| rhwayâgalana *yâgalwa* akubuza murhima kubuza murhima | ἐπιποθέω (DC) | Divers | désirer ardemment, désirer; peut-être aspirer ardemment – désirer ardemment, désirer; peut-être aspirer ardemment [JAS.4:5] | 2/2 | |||
| sabato olwa | σάββατον (DC) | Divers | Sabbath – [souvent in pl.; Jour sacré juif de culte et de repos] le septième jour, Sabbat; semaine | 19/19 | |||
| talenta *gerha* ensaranga marhale nsaranga wa Bagereki | τάλαντον (DC) | Divers | talent [Pièce de monnaie grecque valant 5000-6000 deniers] | 15/16 | |||
| wakampana warhuhana kuhana okucîhôla ncîhôle *hana* anâbahane *twîraga owinyu omu binwa* ahanirwa olwihôlo mucîhôlere kucîhôla *hà obushinganyanya* bamâcihôla mwihôzi w’olubaga abahane | ἐκδικέω (DC) | Divers | aider (quelqu’un) à obtenir justice; venger, punir – aider [quelqu’un] à obtenir justice; venger, punir | 17/18 | |||
| walicihinga *harâmya* *fukamira* *fukama* | עבד-3 | Divers | être attiré à servir | 3/4 | |||
| walîre alyûle *gwâsirw* *lyûl* *limwo* *mu mwenda* *li omu myenda* mwenda muci walîre kulya omwenda | ὀφείλω-1 | Divers | devoir (qch) à [qqn] | 7/7 | |||
| ya cirabuye y’ibuye birabuye ebirabuye cirabuye ecirabuye *buye* | λίθινος (DC) | Divers | de marbre, de pierre | 0/1 |
Lexique biblique pour la flore mashi du Congo hébreu ou grec français fréquence
Lexique biblique pour la flore mashi du Congo hébreu ou grec français fréquence
| 🚩 | Équivalents (BemdC) | 🟊 | Terme | Catégorie | Français/French | Fréquence | Trouvé |
| *a mishûgi* *shûgi* | ἀκάνθινος | Flore | d’épines, épineux | 2/2 | |||
| *bukere* *mushadu* 1Kor 3.12 | καλάμη | Flore | paille; chaume – paille; chaume | 1/1 | |||
| *bulo* obulo | דֹּחַן | Flore | millet – FF 141.142 | 1/1 | |||
| *bwâs* amashami | ἄνθος | Flore | fleur – fleur; bourgeonnement | 3/3 | |||
| *bwâso* | ἄνθος (DC) | Flore | fleur – fleur; bourgeonnement | 3/5 | |||
| *bwôge* *bôge* lubala lubamwo obôge *njokà* okuluza amîshi kwarhuma enyôrha yahirigirha enjingo zirhaciri zâni amîshi mahereke *buhereko* *lambike* malumwa n’amalibuko mburho mbî *lulu* | רֹאשׁ-1 | Flore | cigüe – [1] plante toxique [FF 167.198] | 12/12 | |||
| *byûla* cûla biryo bya ngulube | κεράτιον | Flore | cosse (du caroubier) | 1/1 | |||
| *cimino* mburho ya kisûnunu kinjà Mat 23.23 | κύμινον | Flore | cumin (plante aromatique) | 1/1 | |||
| *citâni* | λινοῦς (DC) | Flore | lin | 1/1 | |||
| *citâni* *nondwè* *môya* | פֵּשֶׁת-1 | Flore | lin – [1] lin textile, toile de lin | 5/7 | |||
| *gano* | σῖτος (DC) | Flore | blé | 4/4 | |||
| *hadu* *bihadu* bya muzâbîbu | βότρυς | Flore | grappe – grappe [de raisins] | 1/1 | |||
| *hadu* muzâbîbu lukoma *malehe* amalehe g’emizâbîbu *zabîbu* *zâbîbu* okukanda | עֵנָב | Flore | grappe, raisin, vignoble – raisin [FF 188.191] | 16/17 | |||
| *hemb* *gano* mogomogo; *ngano*; *mahemba*; nâhaka emyâka yâni; enshâno; | σῖτος | Flore | grain, blé – grain; blé | 14/14 | |||
| *humbahumba* muhumbahumba | συκομορέα | Flore | sycomore | 1/1 | |||
| *hyâsi* *higera* | κάρφος | Flore | paille, petite écharde | 5/5 | |||
| *kangûlo*; enkangûlo; *cihôrholo*; ecihôrholo; | ὕσσωπος | Flore | hysope (un petit buisson avec les feuilles aromatiques utilisées pour la purification rituelle) | 2/2 | |||
| *kerera omu cibingu* zakera omu cibingu k’olushasha lwankamera buzira mîshi? | אָחוּ | Flore | herbe, roseaux | 3/3 | |||
| *kererhe* *gangahwa* *rhadu* amakala | ἄνθραξ | Flore | charbon – charbon | 1/1 | |||
| *koma* *mizâbîbu* ekwâni banacimurhuluba ohinga omuzâbîbu | ἀμπελών | Flore | vignoble – vignoble | 21/21 | |||
| *lehe* ilehe malehe Maf 18.14 | ὀπώρα | Flore | fruit | 1/1 | |||
| *lehe* mulehe omulehe mirehe e mirehe irehe | σῦκον | Flore | figue – figue | 4/4 | |||
| *lehe* murhi gw’amalehe; guderhwa mulehe | συκῆ | Flore | figuier – figuier | 15/15 | |||
| *lubal* *bwâsi* *mwâka* *myâka* *sârûla* emburho | βοτάνη | Flore | végétation, récolte – végétation, récolte | 1/1 | |||
| *lubala* hyâsi *byâsi * *kahasi* *bukere* *bwâsi* | דֶּשֶׁא | Flore | herbe, verdure, gazon – herbe [FF 125] | 14/14 | |||
| *lununirizi* *buntu* Emigati y’emizâbîbu | אָשִׁישׁ | Flore | gâteaux de raisin | 1/1 | |||
| *manemane* *bukù* *nungulu* *nshangi* | לֹט | Flore | myrrhe ou fruit du micocoulier ou du châtaignier [type de résine – FF 147-149.178] | 2/2 | |||
| *mashami* *byâsi* | στιβάς | Flore | branche feuillue | 1/1 | |||
| *mburho mbî* enshenga nshenga | ζιζάνιον | Flore | mauvaise herbe – ivraie [ressemblant au blé] | 8/8 | |||
| *mirhi y’obukù* murhi gwa bukù | θύϊνος | Flore | cédrat, bois de senteur | 0/1 | |||
| *mishûgi* kashûgishûgi | ἄκανθα | Flore | buisson épineux | 11/11 | |||
| *mizâbîbu* *koma* enkoma ishwa | כֶּרֶם | Flore | vigne [FF 188.190] | 78/81 | |||
| *mogomogo* *mbeke* *mburho* | κόκκος | Flore | graine, grain – graine, grain | 7/7 | |||
| *mundagwè* *mindagwè* | קִשֻּׁאָה | Flore | cantaloupe, melon | 1/1 | |||
| *murhi* *mirhi *terebinti* *bahumba* | אֵלָה-1 | Flore | térebinthe – [1] térebinthe, arbre [FF 154.182.183] | 17/18 | |||
| *murhi* *mirhi* | δένδρον (DC) | Flore | arbre | 1/1 | |||
| *murhi* *mirhi* ebishakashaka omurhi gw’etamarisi bishakashaka |dako ly’omurhi ahôla Yabesh | אֶשֶׁל | Flore | tamaris | 3/3 | |||
| *murhi* *mirhi* enshûngurhi omutudu | אַלּוֹן-1 | Flore | chêne | 8/8 | |||
| *murhi* *mirhi* malehe | δένδρον | Flore | arbre – arbre | 18/18 | |||
| *murhi* *sandali* *mirhi* | אַלְגּוּמִּים | Flore | genévrier | 3/3 | |||
| *mutuzo* | ἄψινθος | Flore | et f absinthe [comme nom propre REV.8:11] | 1/1 | |||
| *mutuzo* *lulu* *lenganya* *amalumwa gâni n’obuhanya bwâni* *mutula* | לַעֲנָה | Flore | absinthe [plante – le jus de ses feuilles a un goût amer et fonctionne comme remède; FF 198] | 5/8 | |||
| *muzêti* *murhi gw’emuzirhu* | ἀγριέλαιος | Flore | de l’olivier sauvage | 2/2 | |||
| *mwelo* *murhi* *mirhi* *muhumbahumba* *mutudu* | אֵלוֹן-1 | Flore | chêne [FF 154.155.183] – [1] fils de Zabulon | 9/10 | |||
| *ngano* engano | σιτίον | Flore | blé – grain; pl. aliments | 1/1 | |||
| *ngano* engano; Maf 6.6; | κριθή | Flore | orge – orge | 1/1 | |||
| *nsinda* *murhi* | בְּרוֹת | Flore | sapin, genévrier | 1/1 | |||
| *nsindani* *murhi* *mirhi* | אֹרֶן-1 | Flore | pin, sapin – pin, sapin [FF 108.133.134] | 1/1 | |||
| *nsindani* kanabukere murhi baderha kanabukere | תִּדְהָר | Flore | sapin | 2/2 | |||
| *nsindani* murhi gwa nsindani | תְּאַשּׁוּר | Flore | cyprès | 2/2 | |||
| *rhadu* | עַרְעָר | Flore | nu | 1/1 | |||
| *rhangiraga okurhema emyâka* malehe gamuli malehe gaciri omu ishwa ngano zikola ziyêzire engano ehuha erhanacijakwo emihuli emihuli omu lubanda nka hyâsi hy’omu ishwa engano yinyu erhajekwo muhuli emburho erhacisârulwa *zimbirwa emw’olya nyakubîsibwa* | קָמָה | Flore | grain encore debout | 7/8 | |||
| *shami* *bibabi* *cibabi* mashaka | κλάδος (DC) | Flore | rameau, branche | 8/8 | |||
| *shami* *ishami*; *mashami*; *shami*; | κλάδος | Flore | branche – rameau | 11/11 | |||
| *shami…shugushugu* *shami* | βάϊον | Flore | branche de palmier – branche de palmier | 1/1 | |||
| *shogo* mburho y’omu ishwa; mburho zoshi z’omu ishwa mburho | λάχανον | Flore | plante du jardin, légume – plante du jardin, légume | 4/4 | |||
| *shûgi* | סַלּוֹן | Flore | épine, chardon, bruyère – (FF 184–186) | 2/2 | |||
| *shûgi* *bisirha* | בַּרְקָן | Flore | concubine | 2/2 | |||
| *shûgi* mishûgi ishaka | אָטָד | Flore | chardon, épine | 2/3 | |||
| *shûgi* mushûgi | סִרְפָּד | Flore | épine, chardon, bruyère – (FF 184.185) | 1/1 | |||
| *shugushugu* *shami* *ihaji* | βάϊον (DC) | Flore | branche de palmier – branche de palmier | 1/1 | |||
| *sinapi* esinapi mburho ya bujuru busungununu | σίναπι | Flore | moutarde (une plante remarquable pour ses petites graines) | 5/5 | |||
| *tuguru* tunguru sumu matunguru makali bapwaro ? | שׁוּמִים | Flore | ail | 1/1 | |||
| *zâbîbu* | ἄμπελος (DC) | Flore | vigne | 2/2 | |||
| *zâbîbu* lukoma ishwa | ἀμπελών (DC) | Flore | vigne | 1/1 | |||
| *zêti* | ἐλαία-1 | Flore | olivier – olive | 14/14 | |||
| *zêti* *zêtun* emirhi mirhi | זַיִת | Flore | olivier [FF 156,157] | 35/36 | |||
| a murhi; murhi; mirhi; musalaba; | ξύλον-3 | Flore | bois, arbre – club; croix; tronc | 4/4 | |||
| a murhi; omurhi; emirhi; musalaba; misalaba; emisalaba; omusalaba; | ξύλον-1 | Flore | bois, arbre – club; croix; tronc | 2/2 | |||
| aha Simirna Simirna e Simirna *bukù* | σμύρνα | Flore | myrrhe (une gomme résineuse utilisée pour aromatiser) | 2/2 | |||
| akaradusi *zibwe* nungulu | נָטָף | Flore | stacté – [type de résine:FF 178] | 1/1 | |||
| akarhonda mudukula olwifûyè ebyâsi byâsi | אֵזוֹב | Flore | hysope (maru d’origan) – plante avec une base comme les arbustes et des tiges qui sont droites, raide et fortes. Quand il croît de la terre il atteint une taille de juste au-dessous | 8/10 | |||
| akâsi kayûma *hyâsi* *byâsi* pwâro *buhasi* hyasi byâsi ehyâsi ebyâsi câsi ecasi obwâsi orhulunzi n’amakerêrhe enfinjo | חָצִיר-1 | Flore | herbe – poireau | 20/20 | |||
| akasiya | קִדָּה | Flore | arbre de casse [FF 104.105] | 1/2 | |||
| akasiya | שִׁטָּה | Flore | acacia – acacia [FF 87] | 27/28 | |||
| amahemba obulo | כֻּסֶּמֶת | Flore | spelt (espèce de blé) – type de grain; FF 175-176 | 3/3 | |||
| amakù *migavu* *mugavu* amashahi obukù *nshangi* emvangè y’okuhumula *migavu* *mavurha* mivungiro yahumula bwinjà *malâshi* | בֹּשֶׂם | Flore | baume [FF 177.178] – huile de baume | 26/26 | |||
| amandi malehe gagwo gakugurhwa nka babemba | לוּז-1 | Flore | amandier – amandier [FF 89.90] | 1/1 | |||
| amandi nshisho omushekedi omurhi | שָׁקֵד | Flore | amandier [FF 89.90] | 3/4 | |||
| amashahi obubâni *shahi* *vurha* *gavu* *bukù* | מֹר | Flore | myrrhe [FF 147.148] | 11/11 | |||
| amasheke masheke lusheke olusheke njinjo enfinjo lufinjo olufinjo *shekesheke* | קָנֶה-1 | Flore | roseaux, joncs – [1] roseaux, joncs [FF 171.172]: mesure linéaire de 3,1 mètres [six cubits royaux] | 8/9 | |||
| amavurha g’enshagali Kasiya ecûla cikolesibwa nka nnungo | קְצִיעָה-1 | Flore | casse – arbre de casse, dont l’écorce est employée comme épice [FF 104.105] | 1/1 | |||
| badundu lubala | βοτάνη (DC) | Flore | herbe | 1/1 | |||
| bati ebati *lugero* lugero lwa bihulula ishaka *shûgishûgi* | βάτος | Flore | bat [a mesure de liquide de 65 pints ou 8.1 gallons]; buisson | 5/5 | |||
| bukere obukere | καλάμη (DC) | Flore | paille; chaume – paille; chaume | 1/1 | |||
| bukù obukù *nungulu* nshangi enshangi Lebona *shîgwa amavurha* | לְבֹנָה | Flore | encens, résine | 22/22 | |||
| buntu bwa lununinizi lununirizi lwa mizâbîbu obuntu omugati muburungusè Citûntume ca muzâbîbu ebitumbura by’emizâbîbu | אֲשִׁישָׁה | Flore | gâteau au raisin – fait de raisins secs et concentrés | 4/4 | |||
| buntu bwa mabô obuntu omugati gw’obununîrizi | אֶשְׁפָּר | Flore | gâteau de dattes – gâteau de datte; fait de dattes et cuisinées ou de céréales crues | 2/2 | |||
| busâni obusâni ishwa ly’amasîma ishwa liyunjwîre mugisho ishwa lirimwo omwavu | παράδεισος (DC) | Flore | paradis – paradis | 3/3 | |||
| bwâsi; bishusha olubala; bishusha obwâso bw’ecimpêhè; Maf 9.4; | χλωρόν | Flore | vert-jaune | 1/1 | |||
| bwâso bw’omu mashwa *bwâso* | κρίνον | Flore | lis, fleur sauvage attrayante – lis, fleur sauvage attrayante | 2/2 | |||
| bwâso bugushire ecibogo cêru makerêrhè | מַלּוּחַ | Flore | mauve (plante; FF 136.137) | 1/1 | |||
| bwâso bwa lisi muyâse nka mburho | κρίνον (DC) | Flore | lis | 2/2 | |||
| cigaka aloe alowesi binûsi Nyamubâho arhwêraga | אֲהָלִים | Flore | aloès | 2/2 | |||
| cigaka aloe olowesi alowesi amavurha | אֲהָלוֹת | Flore | aloès | 2/2 | |||
| cihadu ebihadu eskoli nsisi lusisi | אֶשְׁכּוֹל-1 | Flore | grappe (par exemple de raisins) | 8/9 | |||
| cûla ca muzâbîbu byûla | זָג | Flore | peau (de raisin) | 1/1 | |||
| ebijangala | חֲשַׁשׁ | Flore | foin, herbe sèche – herbe, foin [FF 125] | 2/2 | |||
| ebishimbo | פּוֹל | Flore | haricot – FF 97 | 2/2 | |||
| ebishimbo enkôle nkôle | עֲדָשָׁה | Flore | lentille – type de haricot; FF 134 | 4/4 | |||
| ebyâsi; *byahirwa* | χόρτος-2 | Flore | herbe, végétation – lame, pousse, germe; fourrage | 1/1 | |||
| ecikanganyambwe c’oku lwishi cikanganyambwe c’oku lwîshi cikanganyambwe *nyambwe* Enfinjo mirhi Emirhanda nka masheke | עֲרָבָה-3 | Flore | peuplier | 5/5 | |||
| ecirhimbiri c’enfinjo masheke amasheke lusheke nfinjo enfinjo | סוּף-1 | Flore | roseaux, joncs, algues – roseaux, joncs, algues [FF 171] | 3/4 | |||
| embaho nyirubala murhi mwîru murhi baderha ebeni | הָבְנִים | Flore | ébène – arbre de bois d’ébène [FF 117] | 1/1 | |||
| emento mento | ἡδύοσμον | Flore | menthe (plante) | 2/2 | |||
| emiforsadi mirhi emirhi | בָּכָא | Flore | mûrier? sapin baumier? tremble? [FF 145] | 4/4 | |||
| emihuli muhuli; mihuli; omuhuli; emihuli; omusîsi; | στάχυς | Flore | épi – épi de grain, épi de blé | 4/4 | |||
| emilukuluku ecishakashaka emikalakala mishugi *milikuluku* murhi mwôfi gw’e Aziya gwanaliha oku metri 1,5 omurhi gw’obukù emilukuluku | הֲדַס | Flore | myrte – originaire de l’Asie mineure et des pays méditerranéens, où elle croît la plupart du temps dans des vallées au sol humide. C’est un arbre ou un buisson à feuilles persistantes, qui peut atteindre une taille de 1,5 m. Les feuilles brillant foncées sont denses sur les branches, et les fleurs sont blanches ou roses. Toute la plante dégage une odeur agréable. Il a été employé par les juifs pour la fête des Tabernacles [NEH.8:15]. | 6/6 | |||
| emirehe mirehe; mulehe — murhi gurhengakwo amalehe | אֱגוֹז | Flore | noix [FF 192] | 1/1 | |||
| emirhi ederhwa mipepuli Populus Alba Nivea omu cilatini | לִבְנֶה-1 | Flore | peuplier blanc | 1/1 | |||
| emirhi y’obukù n’eya amashahi | כַּרְכֹּם | Flore | safran | 1/1 | |||
| emishahi mishahi emirhi mirîmirî emibo mibo | עֵץ שֶׁמֶן | Flore | pin | 6/6 | |||
| emishemberere hidende amakomamanga makomamanga *bushengerere* grenadina *grenadi* *gerenadi* *mburho* *mashwa* eyindi mirhi | רִמּוֹן-1 | Flore | grenade | 25/25 | |||
| emishugushugu *shugushugu*; ishami lya mushugushugu; mushugushugu; | φοῖνιξ | Flore | palmier; branche de palmier – palmier; branche de palmier | 2/2 | |||
| emishugushugu mabò mirhanda emirhanda murhanda omurhanda *shugushugu* *nkoma* | תָּמָר-1 | Flore | palmier, dattier, palmier-dattier – palmier dattier [FF 160-162] | 6/8 | |||
| emiyerezi emirhi minênênè | בַּת־אֲשֻׁרִים | Flore | cyprè | 1/1 | |||
| enduluma esedre akarhonda ensindani emiyerezi empaho libano omugôla omwêrezi *nshebeye* | אֶרֶז | Flore | cèdre [FF 108] | 44/69 | |||
| enfinjo nfinjo *mufinjo* | גֹּמֶא | Flore | papyrus | 4/4 | |||
| engano ngano | κριθή (DC) | Flore | orge | 1/1 | |||
| enkôle | כַּמֹּן | Flore | cumin – cumin [plante; les graines sont employées comme épices; FF 114.115.117] | 2/2 | |||
| enkôle | קֶצַח | Flore | fleur de noix de muscade (cumin noir) – FF 117.153 | 2/2 | |||
| ensantali murhi | אַלְמֻגִּים | Flore | genévrier | 2/2 | |||
| ensindani Ebyâsi n’obukere | בְּרוֹשׁ-1 | Flore | sapin, genévrier | 5/11 | |||
| ensindani emirhi Ebyâsi n’obukere mirhi minjinjà | בְּרוֹשׁ-2 | Flore | genévrier grec | 8/9 | |||
| esinamomi cinamomu kinamomi | קִנָּמוֹן | Flore | canelle, arbre de cinnamone | 3/3 | |||
| esinapi; | συκάμινος | Flore | mûrier | 1/1 | |||
| gabozire *lehe* omutini *mutini* *mitini* *murhi* *mirhi* emburho emirehe | תְּאֵנָה | Flore | figuier, figue – figuier, figue [FF 118.119] | 33/35 | |||
| ihaji mahaji lya muzâbîbu cirumbu ca mulume *cîgurumany* ishami mashami ehi omulume amanyirwakwo ciganja emirhi | זְמוֹרָה | Flore | branche, pénis – [1] branche d’une vigne [FF 188-192] // [2] pénis? | 5/5 | |||
| irehe; *zâbîbu*; mishûgi; kashûgishûgi; amalehe | σταφυλή | Flore | raisin, grappe | 3/3 | |||
| ishaka mishûgi emishûgi omushûgi | סְנֶה | Flore | épine, chardon, bruyère [FF 184-186] | 4/4 | |||
| ishaka lya mishugi *shaka* *lubala* mushûgi *mishûgi* mburho mbî | בָּאְשָׁה | Flore | buisson épineux – mauvaises herbes [FF 195] | 1/1 | |||
| ishami ihaji; ishami ishami mashami mahaji *shami* *haji* | κλῆμα | Flore | rameau – branche, sarment | 4/4 | |||
| isheke masheke lufinjo nfinjo Omwampi *shasha* | אַגְמוֹן | Flore | roseau, jonc – roseau, jonc [FF 171.174] | 2/5 | |||
| ishwa lya mizêti; ntondo y’Emizêti; | ἐλαιών | Flore | oliveraie | 1/1 | |||
| ishwa ly’emirhandâgule ishwa ly’emyungu | מִקְשָׁה-2 | Flore | champ de concombres ou de melons [FF 113] | 2/2 | |||
| kantu ka murhi *a murhi* *a mirhi* *by’emirhi* *by’omurhi* (nshusho) z’amabuye n’emirhi *mirhi* | ξύλινος | Flore | en bois – en bois | 2/2 | |||
| Kasheke lubala byâsi | χόρτος (DC) | Flore | herbe | 1/1 | |||
| kuboko luhî bula bw’olushando nfune | כַּף | Flore | main (cavité, paume de), plante du pied, poignée, pot | 1/1 | |||
| lihyâhya engano yâwe *gano* enshâno ebi rhwakaz’irya | דָּגָן | Flore | blé | 28/40 | |||
| lisi bwâso bwinjinjà | שׁוּשַׁן-1 | Flore | lis – lis [FF 134-136] | 11/17 | |||
| lubala byahirwa byâsi bapwaro | חָצִיר-2 | Flore | herbe, foin – herbe, foin [FF 125.126.159.160] | 1/1 | |||
| lubala lulula nshogo zilula malumwa *nshogo ndulu* | מָרֹר | Flore | herbe amère – amer; herbes amères [FF 98] | 3/3 | |||
| lubala lwa kisûnunu kinja *mento* hibala hya kisununu kinjà Luk 11.42 | πήγανον | Flore | rue (une herbe parfumée) | 1/1 | |||
| lubonobono olubonobono | קִיקָיוֹן | Flore | ricin [FF 106.107] | 4/4 | |||
| lufinjo bubidu *bidu* | אֵבֶה | Flore | papyrus [FF 171,172] | 1/1 | |||
| lukoma lwa mizâbîbu muzâbîbu omuzâbîbu ishwa | שָׂרִיג | Flore | vigne [FF 188-190] | 3/3 | |||
| lusheke masheke lugero ngero kalamu rhulamu lushala lwa kuyandika | κάλαμος-2 | Flore | roseau, canne – tige de mesure; plume | 3/6 | |||
| lwahuliganyibwa lusheke lugero kurhenga engafula kuhika oku munwe munene | κάλαμος-1 | Flore | roseau, canne – tige de mesure; plume | 2/2 | |||
| mabô ibô | תֹּמֶר | Flore | palmier dattier | 0/1 | |||
| mahonyo bapwaro | בָּצָל | Flore | oignon [FF 159] | 1/1 | |||
| mahwa *shûgi* marhadu olûrhe | חוֹחַ-1 | Flore | chardon, épine | 8/8 | |||
| mahwa mishûgi kashûgishûgi | מְשֻׂכָה | Flore | roncier | 1/1 | |||
| malehe garhaba e Bushi mpu pomme omu nfarasè *lehe* *rehe* nsisi ensisi lusisi olusisi epomi murhi gw’epomi | תַּפּוּחַ-1 | Flore | abricot, pomme | 6/6 | |||
| mâsi; *byâsi* rhwâsi ebibabi | φύλλον | Flore | feuille | 5/5 | |||
| mbeke mogomogo mâna | גַּד | Flore | coriandre | 2/2 | |||
| mburho emburho | σπόρος | Flore | graine, semence | 5/5 | |||
| mburho y’omu irungu obukù *fumu* *nshangi* | צֳרִי | Flore | Baume de Jéricho [plante du désert – FF 93.94] | 6/6 | |||
| mihumbahumba emikuyu *humbahumba* *mirhi* | שִׁקְמָה | Flore | sycomore [FF 179.181.182] | 6/7 | |||
| mirhanzi iyêra rhanzirhanziyêra emyâka mirhanzi-rhanzi emihuli mirhanzi amalehe marhanzi ebirhangiriza oku mwâka muhyahya nterekêro y’omwâka muhyahya ntang’iyera entang’iyêra emizabibu mirhanzi mburho yabo mpyâhya lusiku lw’emburho mpyâhya, eyezire burhangiriza|emigati y’omwâka muhyâhya *yâhya* ngasi mwâka oku gundi *iyêzire birhangiriza* malehe gayêzire | בִּכּוּרִים | Flore | premiers produits, premiers épis – premier fruits, prémices [FF 118.119] | 15/15 | |||
| mirhemere *ngano* punda ebishimbo *poroji* | שְׂעֹרָה | Flore | orge – orge; type de céréale; FF 95.96 | 28/32 | |||
| mirhi murhi oku cikunguzo c’olwîshi ntasing’igubona e Bushi | צַפְצָפָה | Flore | saule | 1/1 | |||
| mishûgi | חֵדֶק | Flore | plante avec des épines [FF 184.185] | 2/2 | |||
| mizî eùizî *muzî* omuzî *muzî* *mizî* *burha* muburhwa wa kuli iriba cirhumire omuzî gw’obubî *cisiki* *cisinasina* *bisinasina* *kundukundu* Mwene *cisisi* | ῥίζα | Flore | racine – descendant; source, cause [du mal] | 16/16 | |||
| mogomogo; mburho; emburho; emogomogo; | σπέρμα | Flore | graine, semence | 6/6 | |||
| mulehe *mulehe murhò* cirhumbwè ca mulehe omulehe gurhibula amalehe gâgwo ganaciri marhò Maf 6.13 | ὄλυνθος | Flore | figue tardive, figue non mûre | 1/1 | |||
| mulehe milehe omulehe emilehe *malehe* omutini mutini irehe lirhangiriza ly’ecanda | בִּכּוּרָה | Flore | figue – figue précoce [FF 118-119] | 4/4 | |||
| mundagwè mundagwe | אֲבַטִּיחַ | Flore | melon | 1/1 | |||
| murhi kanabukere *muberebere* | תִּרְזָה | Flore | pin parasol (sorte de sapin) | 1/1 | |||
| murhi Luk 23.31 | ξύλον-2 | Flore | bois – bois, arbre; club; croix; tronc | 1/1 | |||
| murhi gwa muzêti; irehe lya muzêti; omulehe gw’omutini; | ἐλαία-2 | Flore | olivier – olive | 1/1 | |||
| murhi; omurhi; | φυτεία | Flore | plante | 1/1 | |||
| mushebeye *mishebeye* | לִבְנֶה-2 | Flore | styrax | 1/1 | |||
| mushûgi mishûgi maganaghwa makarerhè lukererhè | מְסוּכָה | Flore | épine, chardon, bruyère [FF 186] | 1/1 | |||
| muzâbîbu *zâbîbu* | שֹׂרֵקָה | Flore | vigne | 1/1 | |||
| muzâbîbu omuzâbîbu *lehe* *mizâbîbu* lusisi ziguyâbukekwo nsisi mashwa Orhummerêra emburho Enkoma olukoma lukoma nkoma | גֶּפֶן | Flore | vigne | 49/53 | |||
| muzâbîbu murhumirira muzâbibu mwinjà *zâbîbu* | שֹׂרֵק-1 | Flore | vigne (de valeur) | 2/2 | |||
| muzêti omuzêti mizêti emizêti | ἐλαία (DC) | Flore | olivier – olive | 3/3 | |||
| muzêti muhinge muzêti mwinjà Rom 11.24 | καλλιέλαιος | Flore | olivier cultivé – olivier cultivé | 1/1 | |||
| muzirhu; omuzirhu; | ὕλη | Flore | forêt – forêt; bois | 1/1 | |||
| ngishi engishi akagisho kashûshu cingalangala ecûmwè busù buhindulîrwe bimmuyôce *vûbya* | יֵרָקוֹן | Flore | pâleur, rouille – pâleur // [1] rouille | 6/6 | |||
| nshâli enshâli ishami mashami | φρύγανον | Flore | branche – bois sec, bâton | 1/1 | |||
| nshisho — muhêkere oyola mulume lube lwo luhembo mumudwirhire. Mugavu musungunu, bûci busungunu, nshangi nsungunu, nshisho nsungunu n’obukù. | בָּטְנִים | Flore | pistache | 1/1 | |||
| nshogo zibaya bwinja nshogo z’omu ishwa eneto *neto* | ἄνηθον | Flore | fenouil – aneth [une plante épicée] | 1/1 | |||
| nshogo zirhabaya izu; maji — lola Ayu 6.6. *biryo birhabaya izù* | חַלָּמוּת | Flore | pourpier [plante du désert – FF 170] | 1/1 | |||
| ntandagulè mùngu | פַּקֻּעֹת | Flore | courge | 1/1 | |||
| nungulu *magoba* *bukù* *obulo* | בְּדֹלַח | Flore | bdellium – gomme de bdellium [FF 96] | 2/2 | |||
| nungulu ya kisununu kinjinja bizibwe bihûmula galabani | חֶלְבְּנָה | Flore | galbanum [résine parfumée – FF 123.149] | 1/1 | |||
| obukere bwâso *lubala* *lubala* byâsi mirho mburho byahirwa *hyâsi* nshenga *bukere* bwâso miligi gwa bwâso Ykb 1.10 | χόρτος-1 | Flore | herbe, végétation – lame, pousse, germe; fourrage | 12/12 | |||
| obukù bukù WLC Lwib 4.13 BHS Lwib 4.14 | נֵרְדְּ | Flore | nard – (plante parfumée; FF 151.152) | 2/3 | |||
| olugurhu | מְשׂוּכָּה | Flore | la haie | 1/1 | |||
| oluzigirwa malehe ga luzigirwa engerenadi | דּוּדָאִים | Flore | mandragore, pomme d’amour [FF 138] | 4/4 | |||
| olwîbo | ἄχυρον | Flore | paille (de grains) | 2/2 | |||
| omugavu omugavu gw’olusheke obukù bukù *masheke* | קָנֶה-2 | Flore | canne (aromatique), jonc, rotin – mesure linéaire de 3,1 mètres [six cubits royaux] | 5/5 | |||
| omurhi makerêrhè ensinzi | רֹתֶם | Flore | genêt, genièvre [type de buisson – FF 100.132] | 4/4 | |||
| omurhi gw’ensindani omurhi gw’enshebeyi | גֹּפֶר | Flore | cyprès | 1/1 | |||
| omushûgi; mishûgi; emishûgi; amarhadu; | τρίβολος | Flore | chardon, épine | 2/2 | |||
| Omutini omulehe emilehe | פַּג | Flore | figue – figue précoce [FF 118.119] | 1/1 | |||
| omuzâbîbu *muzâbîbu* cigundu *mizâbîbu* emizâbîbu | ἄμπελος | Flore | vigne, vin – vigne | 9/9 | |||
| patani *miyerezi* *muyerezi* murhi baderha patane omu nfarasè ntasing’igubona e Bushi | עֶרְמוֹן | Flore | plarane, châtaignier | 2/2 | |||
| terebinti *mirhi* *murhi* | אַיִל-3 | Flore | térébinthe | 4/4 | |||
| terebinti murhi | אַלָּה | Flore | térébinthe | 0/1 | |||
| y’engano | κρίθινος | Flore | fait d’orge | 2/2 |
Lexique biblique pour la faune mashi du Congo hébreu ou grec français fréquence
| Équivalents (BemdC) | 🚩 | 🟊 | Terme | Catégorie | Français/French | Fréquence | Trouvé |
| *âna-buzi* *ânabuzi* | ἀρήν | Faune | agneau – agneau | 1/1 | |||
| *âna-buzi* *ânabuzi* | ἀμνός | Faune | agneau – agneau | 4/4 | |||
| *bibuzi* *busò* *masò* | ποίμνη | Faune | troupeau | 4/4 | |||
| *bibuzi* *cibuzi* *hezire* *ngere* ecibuzi ibâgwa emisâhene bâna-buzi | πρόβατον | Faune | brebis, mouton, troupeau – moutons | 37/37 | |||
| *bibuzi* busô binyinyi enkafu *byâna* obusò *bintu* *cintu* *buzi* *pene* *bishwêkwa* *masò* *bakafè* ec’erubala *masô* *nshagarhi* | צֹאן | Faune | troupeau, bétail, bêtes, moutons – petit bétail [moutons ou chèvres; FF 75.76] | 225/247 | |||
| *bimasha* *cimasha* | βοῦς (DC) | Faune | bœuf | 1/2 | |||
| *biremwa* *nsimba* | χερσαῖος (DC) | Faune | animale | 1/1 | |||
| *bishwêkwa* *bintu* *cintu* *nkâfu* *birhungwa* *masò* *busò* *nsimba* *nyama * | κτῆνος (DC) | Faune | troupeaux, bétail | 15/15 | |||
| *bitora* | στρουθίον | Faune | moineau – moineau | 4/4 | |||
| *bulubulu* | אֲנָקָה | Faune | gecko, gemissement – [1] gecko [FF 34] // [2] gémissement | 1/1 | |||
| *busô* *busò* *masô* *masò* *bintu* *cintu* *nkâfu* *bibuzi* | עֵדֶר-1 | Faune | troupeau – bande, troupeau | 31/33 | |||
| *busò* *cishwêkwa* *murhwe* *mirhwe* *bintu* | θρέμμα | Faune | troupeau – animal domestiqué; pl. bétail, troupeau, bande | 1/1 | |||
| *buzi* | κριός-2 (DC) | Faune | agneau, brebis | 0/1 | |||
| *buzi* *ânabuzi* *âna-buzi* | אִמַּר (AR) | Faune | agneau | 3/3 | |||
| *buzi* *bintu* | πρόβατον (DC) | Faune | brebis, agneau | 6/7 | |||
| *buzi* *nganda-buzi* *ngandabuzi* | דְּכַר (AR) | Faune | bélier | 3/3 | |||
| *buzi* *nganda-buzi* *ngandabuzi* *mwâma-buzi* mwânabuzi* *ânabuzi* *âna-buzi* empene *mpanzi* *masò* | כֶּשֶׂב, כִּשְׂבָּה | Faune | mouton, brebis, bélier, agneau, taureau | 14/14 | |||
| *buzi* ba mwâka mwâna-buzi | כֶּבֶשׂ, כַבְשָׂה, כִּבְשָׂה | Faune | agnelle, brebis, jeune brebis, agneau | 106/106 | |||
| *buzi* bintu ebintu | רָחֵל-1 | Faune | brebis – [1] brebis [mouton femelle; FF 75.76] | 4/4 | |||
| *cibugush* *igû* *mpiri* | אֶפְעֶה | Faune | vipère – vipère [FF 72, 73] | 3/3 | |||
| *cigukuma* *nkongoro* | רָחָם | Faune | aigle-vautour ou espèce de volaille | 2/2 | |||
| *cigukuma* kanyunyu kahiva *kongôro* *nyunda* *nyunyi* | עַיִט | Faune | vautour, oiseau de proie, rapace – oiseaux de proie [général; FF 12] | 6/6 | |||
| *cihazi* kabwa k’erubala nyambwe w’ebulambo Nyamugunga ngwi zija zahiva bijingo nsimba y’erubala eshusha akabwa rhubwa rhw’emuzirhu empangaza | זְאֵב-1 | Faune | loup – loup | 7/7 | |||
| *cihebe* mpene omwânahene empene *hene* *ôya* *bintu* *bihebe* *ngandabuzi* | עֵז | Faune | chèvre – [1] chèvre [FF 36.38] // [2] poil de chèvre | 67/67 | |||
| *cihêsi* *ndogomi* *hêsi* 1Nga 12.40 omu WLC 1Nga 12.41 omu BHS | פֶּרֶד | Faune | mulet – mule [FF 57.58] | 11/12 | |||
| *cintu* *bintu* *shwêkwa* ebinyâgârha *masò* | בְּהֵמָה-2 | Faune | animal domestique, animal, bête, bétail, troupeau – bétail, animaux | 15/15 | |||
| *ciremwa cizîne* *biremwa bizîne* *nsimba* *mbâgwa* | ζῷον-1 | Faune | créature vivante – animal | 3/3 | |||
| *cirifûfu* | כּוֹס | Faune | hibou – [1] chat-huant [FF 51.61] // [2] coupe | 2/3 | |||
| *ciryanyi* *biryanyi* *nsimba* *njoka* *mpiri * *c’erubala* c’ebwêru buhanya eyo njoka yo badesire buhanya | θηρίον-1 | Faune | animal, bête, serpent, animal sauvage | 36/37 | |||
| *ciryanyi* *cihazi* | λύκος (DC) | Faune | loup | 1/1 | |||
| *ciryanyi* ndârhi | ἄρκος (DC) | Faune | ours, porter | 3/3 | |||
| *doke* mudoke omudoke nka bikere | βάτραχος | Faune | grenouille – grenouille | 1/1 | |||
| *fûfu* *njoka* | קִפּוֹז | Faune | hibou, serpent [FF 4.5.62.64] | 1/1 | |||
| *fûfu* cigukuma *mînâna* *nyunyi* Nalasirage naganûkirwa | קָאָת | Faune | chouette chevêche, chouette – pélican [FF 19.41.61.65] | 5/5 | |||
| *hebe* cihebe bihebe bintu | תַּיִשׁ | Faune | bouc – bouc [FF 36.38] | 4/4 | |||
| *hene* *mpene* | αἴξ (DC) | Faune | chèvre | 1/1 | |||
| *hiremberembe* *hirembe* *rhwirembe* | סוּס, סִיס | Faune | hirondelle | 2/2 | |||
| *humânya* *cintu* *bintu* *nsimba* *nsimba* | בְּהֵמָה-1 | Faune | animal, bête – bétail, animaux | 11/11 | |||
| *hungwe* cihungu; *hungu* Luk 12.24 | κόραξ | Faune | corbeau – corbeau | 1/1 | |||
| *hungwe* ebihungu cihungu cihungu bihungu | עוֹרֵב | Faune | corbeau | 10/10 | |||
| *kabwa* *rhubwa* | κύων (DC) | Faune | chien | 3/4 | |||
| *kakiri* *mpunga* *ngoromora* *nsimba* *ciryanyi * *mpangaza* | דֹּב | Faune | ours – ours [FF 8.9] | 12/12 | |||
| *kashafu* | צְבִי | Faune | gazelle – [1] décoration, beauté // [2] gazelle [FF 33.34] | 10/11 | |||
| *kashafu* | δορκάς (DC) | Faune | gazelle | 1/1 | |||
| *kashafu* *rhushafu* | צְבִיָּה | Faune | gazelle – gazelle femelle [FF 33.34] | 3/4 | |||
| *kashafu* *rhushafu* nkafu y’erubala | תְּאוֹ | Faune | antilope – antilope? boeuf sauvage? [FF 3.46.47.63] | 2/2 | |||
| *kashafu* *shafu* obukù | שְׁחֵלֶת | Faune | onyx – coquille odoriférante | 1/1 | |||
| *lujuci* Debora omu mayahudi Melisa omu magereki Nanjuci omu mashi | μέλισσα (DC) | Faune | abeille | 1/1 | |||
| *lumve* | תִּנְשֶׁמֶת-2 | Faune | caméléon – [2] caméléon [FF 15.51.55.61] | 1/1 | |||
| *lwirhangulira* | עַכָּבִישׁ | Faune | araignée – araignée [FF 78] | 2/2 | |||
| *mahanzi* | גֵּב | Faune | locust | 1/1 | |||
| *mahanzi* *nzige* | גֹּבַי | Faune | locust | 2/2 | |||
| *manina* *kanina* | δάμαλις (DC) | Faune | génisse | 1/1 | |||
| *mivunyu* *muvunyu* | רִמָּה | Faune | ver, vermine, vermisseau – larve [FF 86] | 7/7 | |||
| *mpene* *a mpene* | αἴγειος | Faune | de chèvre – de chèvre | 1/1 | |||
| *mpene* *hene* *hebe* | צָפִיר | Faune | chèvre, bouc [FF 36.38] | 5/5 | |||
| *musherebera* *bulubulu* | לְטָאָה | Faune | lézard [FF 35.52] | 1/1 | |||
| *mushundwe* | עֲלוּקָה | Faune | sangsue – sangsue; FF 47.48 | 1/1 | |||
| *muvunyu*; omuvunyu ; | σκώληξ | Faune | ver – ver | 1/1 | |||
| *mvubu* *mvubo* | בְּהֵמוֹת | Faune | hippopotame? – hippopotame? | 1/1 | |||
| *mwînâna* *mînâna* | שָׁלָךְ | Faune | cormoran – cormoran [FF 18.61] | 1/2 | |||
| *ndogomi* *c’ebwêru* *c’erubala* ahambasirwe Hoz 8.9 omu WLC | פֶּרֶא | Faune | âne sauvage, ânesse sauvage – âne sauvage [FF 5.7] | 7/10 | |||
| *ndogomi* *cihêsi* *bihesi* *mucûkà gw’endogomi* | ὀνάριον | Faune | âne – ânon | 1/1 | |||
| *ndogomi* *hêsi* *terusi* | פִּרְדָּה | Faune | mule | 3/3 | |||
| *ndogomi* akanina k’endogomi | עִיר-5 | Faune | ânon, poulain | 1/1 | |||
| *ndogomi* c’ebwêru | עַיִר | Faune | âne – âne mâle [FF 5.6] | 6/7 | |||
| *ndogomi* gwâyo *ndogomi*; ndogomi ndaku; ndogomi mpanzi; ndogomi ndume; ndogomi nkazi; | ὄνος | Faune | âne, ânesse – and f âne | 5/5 | |||
| *ndogomi* ndogorni *cihêsi* *bihêsi* | חֲמוֹר-1 | Faune | âne, ânesse, bête – âne [FF 5.6] | 84/93 | |||
| *nfarasi* *terusi* | פָּרָשׁ | Faune | cheval, cavalier – [1] cheval [FF 43.45] // [2] cavalier | 1/2 | |||
| *nfî* enfî *hifi* *rhufi* Ywn 21.5 | προσφάγιον | Faune | poisson – poissons | 1/1 | |||
| *nfî* nfî; biremwa by’omu nyanja; ensimba z’omu nyanja; | ἐνάλιον | Faune | poisson – créature de mer, poissons | 1/1 | |||
| *ngamiya* | κάμηλος (DC) | Faune | chameau | 2/2 | |||
| *ngoromora* nsimba nkali mpangaza | ἄρκος | Faune | ours, porter | 1/1 | |||
| *ngûkù* enjiwa | יוֹנָה-1 | Faune | colombe, pigeon, tourterelle – colombe [FF 23.24] | 29/33 | |||
| *ngûkù* njiwa | περιστερά | Faune | colombe, pigeon – colombe, pigeon | 10/10 | |||
| *ngulube* | ὗς | Faune | cochon – truie | 1/1 | |||
| *ngwi* *kapiri* *kakiri* *ntale* | נָמֵר | Faune | panthère, léopard – léopard [FF 48.49] | 6/6 | |||
| *njoka* *mihera* bagerêreza okubî omu murhima | נָחָשׁ-1 | Faune | serpent – serpent [FF 72.73] | 26/28 | |||
| *njoka* *mpiri* | ἀσπίς | Faune | serpent – serpent | 1/1 | |||
| *njoka* *njoka* *mpiri* olya mujoka wa mîra Maf 12.9 | ὄφις | Faune | serpent – serpent | 14/14 | |||
| *nkafu* *nkâfu* *ndaku | δάμαλις | Faune | vache – génisse | 1/1 | |||
| *nkwâle* | κάρταλλος-2 (DC) | Faune | perdrix | 1/1 | |||
| *nkwâle* *mpirahira* | ὀρτυγομήτρα (DC) | Faune | caille | 2/2 | |||
| *nshenzi* *nsungura* enshenzi *nshenzi* — yo baderha nsungura y’emuzirhu | אַרְנֶבֶת | Faune | lièvre | 1/2 | |||
| *nsimba * *c’erubala* *ryanyi* *rhusimba* | κνώδαλον (DC) | Faune | bête sauvage | 3/3 | |||
| *nsimba* c’erubala by’erubala *biryanyi* eby’erubala ebintu bintu cintu ecintu | בְּהֵמָה-4 | Faune | bête sauvage, bête féroce, chacal, bête, animal – bétail, animaux | 9/11 | |||
| *nsimba* c’erubala cintu; *terusi* *ndogomi* cihêsi *hêsi* *nkâfu* Maf 18.13 | κτήνος | Faune | animal, bête, cheval | 4/4 | |||
| *nsimba* ebihêsi | בְּעִיר-2 | Faune | bête – bêtes, bétail | 1/1 | |||
| *ntal* minyama empangaza mpangaza | λέων (DC) | Faune | lion | 12/12 | |||
| *ntal* ntale empangaza bakapiri *ngoromora* | אֲרִי | Faune | lion | 32/33 | |||
| *ntale* | לַיִשׁ-1 | Faune | lion – lion [FF 50,51] | 3/3 | |||
| *ntale* | שַׁחַל | Faune | lion, fauve – lion [FF 50.51] | 7/7 | |||
| *ntale* | שַׁחַץ | Faune | lion – fierté // [1] animal marchant fièrement [probablement le lion; FF 51] | 1/1 | |||
| *ntale* | σκύμνος (DC) | Faune | lion | 1/1 | |||
| *ntale* ngoromora | לָבִיא | Faune | lion | 10/12 | |||
| *ntale* ntale-nkazi | לְבִיָּא | Faune | lioness | 1/1 | |||
| *nûnu* lukwananzi nkwananzi minûnu | חַרְגֹּל | Faune | grillon | 1/1 | |||
| *nûnu* nzige | ἄκρις (DC) | Faune | sauterelle | 1/1 | |||
| *nyambwe* | ἀλώπηξ | Faune | renard – renard | 3/3 | |||
| *nyambwe* banyambwe banyambwè | שׁוּעָל-1 | Faune | renard, chacal – [1] renard, chacal [FF 31.32] | 4/6 | |||
| *nyambwe* banyambwè nkuba-joka | תַּן | Faune | chacal, Dragon – renard, chacal [FF 31.32.74] | 10/14 | |||
| *nyunyi* | בַּעַל כָּנָף | Faune | oiseau | 2/2 | |||
| *nyunyi* 1Kor 15.39 | πτηνόν | Faune | oiseau – oiseau | 1/1 | |||
| *nyunyi* kadûrha cigukuma bûko nyunda enkongôro | דָּאָה, דַּיָּה | Faune | rapace | 3/3 | |||
| *nzi* *nsusi* *lususi* *luzi* ebibugu | עָרֹב | Faune | taon | 2/7 | |||
| *nzig* | ἀκρίς (DC) | Faune | sauterelle | 2/2 | |||
| *nzig* *hanzi* *minûnu* | ἀκρίς | Faune | sauterelle – criquet, sauterelle | 4/4 | |||
| *nzig* luzige nzige | אַרְבֶּה | Faune | sauterelle, insecte nuisible | 21/21 | |||
| *nzige* *hanzi* *nunu* | גּוֹב-1 | Faune | locust | 1/1 | |||
| *punda* *hêsi* *ndogomi* | ἡμίονος (DC) | Faune | âne | 2/2 | |||
| *rifûfu* munyunyi wa kulerha côba cigukuma mwêru | תִּנְשֶׁמֶת-1 | Faune | chouette, effraie [FF 15.51.55.61] | 2/2 | |||
| *shafu* kashafu rhushafu Engedi empene z’erubala | יָעֵל, יַעֲלָה | Faune | bouquetin, gazelle | 4/4 | |||
| *sherebera* *lwirhangula* *nyirhangula* | שְׂמָמִית | Faune | lézard – araignée ou lézard [FF 52.78] | 1/1 | |||
| *sherebera* ecibulubulu | חֹמֶט | Faune | lézard des sables [FF 16.52] | 1/1 | |||
| *simba* erubala ebiryanyi *zîne* *bintu* *cintu* *ryanyi * *shwêkwa* enyama *ntu* *lanzire omûka* *ntale* omûka gwa bambali bâwe engûku *hungu* ebiyôga | חַיָּה-1 | Faune | être vivant | 93/99 | |||
| *terusi* | ἵππος | Faune | cheval – cheval | 16/16 | |||
| *yandala* *fulika* Bahungumuka kuhungumuka biyandala | זחל | Faune | ramper, cacher – [1] ramper // [2] cacher | 2/2 | |||
| *yegere* binyere bunyegere | נְמָלָה | Faune | fourmi – fourmi moissonneuse [FF 1] | 2/2 | |||
| ahâna bihebe ebihebe zihambasire | עַתּוּד | Faune | bouc, chèvre – [1] bouc // [2] chef | 25/27 | |||
| akafûnzi | דְּרוֹר | Faune | moineau | 1/2 | |||
| akashafu | דִּישׁוֹן-1 | Faune | antilope – antilope [FF 2.3.46] | 1/1 | |||
| amahanzi enzige | חָסִיל | Faune | sauterelle – sauterelle [FF 53.54] | 6/6 | |||
| amahiri mahiri cilumira-habiri ihiri-joka emikoba y’endobo z’ebyûma ebyûma by’endobo | עַקְרָב | Faune | scorpion [FF 70.71] | 6/6 | |||
| amanjokà-njokà amanjokanjokà enjoka | ὄφις (DC) | Faune | serpent | 3/3 | |||
| bacihazi cihazi ciryanyi* eciryanyi *biryanyi* *cihazi* kabwa k’erubala; | λύκος | Faune | loup – loup | 5/5 | |||
| bânagoko mahali abirhi *ngûkù* *kafunzi* | תּוֹר | Faune | tourterelle, pigeon | 14/14 | |||
| banyamugunga *nyamugunga* | אִי | Faune | hyène – [1] côte, île // [2] renard, chacal [FF 31.32.46] // [3] malheur! // [4] non | 3/3 | |||
| bintu cintu nsimba ensimba ndogomi *hêsi* | בְּהֵמָה-3 | Faune | animal, monture – bétail, animaux | 2/2 | |||
| binyagâsi nshishinye *ishwêkwa* zinyagârha nyandazi Ezo zoshi zimuzizire kantu kacîbulula ebinyagâsi | שֶׁרֶץ | Faune | petits animaux | 13/13 | |||
| busô masô nsimba *bintu* *masò* | בְּהֵמָה-5 | Faune | troupeau – bétail, animaux | 2/2 | |||
| buzi *âna-buzi* *ânabuzi* | ἀρνίον | Faune | agneau – agneau, brebis | 28/28 | |||
| buzi *mwâna-buzi* | ἀμνός (DC) | Faune | agneau | 2/2 | |||
| by’erwîshi biremwa by’erwîshi nfî | νηκτός (DC) | Faune | poisson, animal aquatique | 1/1 | |||
| cibugusha njoka *njoka* *cibugusha* *mpiri* | ἔχιδνα | Faune | serpent – serpent, vipère | 5/5 | |||
| cigukuma | עָזְנִיָּה | Faune | aigle de mer [FF 82-85] | 2/2 | |||
| cigukuma | פֶּרֶס | Faune | vautour [FF 82-84] | 2/2 | |||
| cihebe bihebe ecihebe *hebe* ebihebe | אַבִּיר-1 | Faune | étalons, bouc | 1/8 | |||
| cihebe; bihebe; ecihebe; ebihebe; | τράγος | Faune | bouc – bouc | 4/4 | |||
| cihêsi c’erubala *hêsi c’emuzirhu* nsimba | עֲרָד-1 (AR) | Faune | âne sauvage | 1/1 | |||
| cilumira-habiri endumira-mucira ngobe ihiri-joka ihiri | σκορπίος (DC) | Faune | scorpion | 2/2 | |||
| cintu *nkafu* *buzi* *mpene* *biremwa* *mpanzi* | אֶלֶף | Faune | Élef – [1] bétail [FF 62.63] // [2] groupe // [3] mille // [4] Éleph; ville; territoire de Benjamin | 7/7 | |||
| cintu citwezire cintu cishushagire twezire *nkâfu* *buzi* | σιτιστός | Faune | engraissé – engraissé | 1/1 | |||
| cirifûfu ecirifûfu birifûfu ebirifûfu | יַנְשׁוֹף | Faune | hibou | 3/3 | |||
| cishongambeba bishongambeba Lul 58.9 omu BHS Lul 58.8 omu WLC ecishomgambeba | שַׁבְּלוּל | Faune | limace | 0/1 | |||
| cûgu ecûgu byûgu ebyûgu | בַּרְבּוּר | Faune | oie | 0/1 | |||
| ebibuzi ebimasha obusò ezajibâgwa | ποίμνιον (DC) | Faune | troupeau | 4/4 | |||
| ebibwâna kabwa; rhubwa; akabwa; orhubwa; cibwâna; *bibwâna*; | κυνάριον | Faune | chien – petit chien, chien | 4/4 | |||
| ebigoho ecigoho empù luhù oluhù emikango | תַּחַשׁ-1 | Faune | dauphin, marsouin, blaireau – dauphin, marsouin, blaireau [FF 22.38] | 14/14 | |||
| ebikere bikere bisigale omu lwîshi okwo onadesire midoke mudoke | צְפַרְדֵּעַ | Faune | grenouille | 10/13 | |||
| ebimasha empanzi; mpanzi; mpânzi; ebimasha; cimasha; bimasha; | ταῦρος | Faune | taureau – taureau, boeuf | 4/4 | |||
| ebintu busô masô | בְּעִיר-1 | Faune | bétail, troupeau – bêtes, bétail | 4/5 | |||
| ebinyâgârha ebiyandala *nyâgâsi* *nyagâsi* orhusimba rhw’oku idaho *yandala* *nyafûka* *fukunya* ebiyôga eminyole | רֶמֶשׂ | Faune | animaux (rampants) | 14/16 | |||
| ebinyunyi *nyunyi* | ὄρνεον (DC) | Faune | oiseau | 5/5 | |||
| ebinyunyi binyunyi | οἰωνόβρωτος (DC) | Faune | oiseau | 1/1 | |||
| ebinyunyi orhunyunyi enyunyi *nyunyi* kanyunyi *hungu* | עוֹף | Faune | oiseau, vautour, moineau – oiseaux, volailles | 60/64 | |||
| ebishegeshe nsimba ngalugalu nsungura | שָׁפָן-1 | Faune | daman – [1] blaireau, lapin [FF 69] | 4/4 | |||
| ebitorha bitorha ecitorha citorha | στρουθίον (DC) | Faune | moineau | 1/1 | |||
| ebizindêre amahanzi mahanzi nzige enzige | יֶלֶק | Faune | sauterelle, hanneton – sauterelle [FF 53.54] | 7/7 | |||
| ebizindêre eminûnu enzige | גָּזָם | Faune | sauterelle | 3/3 | |||
| ebyânabuzi n’engandabuzi abâna-buzi bâna-buzi *mwâna-buzi* engandabuzi biganda-buzi | כַּר-1 | Faune | agneau gras, bélier gras | 9/9 | |||
| eby’erubala namugunga | צָבוּעַ | Faune | hyène, bête sauvage | 1/1 | |||
| ecibulubulu | כֹּחַ-1 | Faune | varan | 1/1 | |||
| ecibulubulu enjoka ensimba *njoka*; ebinyafûka; ebiyandala; ensimba zigenda n’amagulu; ensimba zigendera oku magulu; | ἑρπετόν | Faune | reptile – reptile | 4/4 | |||
| ecibuzi onaluniole *cibuzi* *bibuzi* *mwâna-buzi* *bâna-buzi* *hene* *mpene* ebi bishwekwa binyinyi arhali nkafu *bintu* *cintu* *shwêkwa* Lub 21.37 omu BHS Lub 22.1 omu WLC | שֶׂה | Faune | agneau, mouton, brebis – petit bétail [moutons ou chèvre; FF 36.38.75.76] | 38/39 | |||
| ecihebe cihebe azazeli *hebe* *ngandabuzi* | שָׂעִיר-1 | Faune | bouc – [1] chèvre, mâle, chevreau | 53/53 | |||
| ecimasha *kanina*; mpanzi nto; cimasha; ecimasha; bimasha; ebimasha; | μόσχος | Faune | veau, jeune taureau – veau, jeune taureau | 6/6 | |||
| embeba bizinge mizingè mulindyè malindyè *mulindye* *malindye* | עַכְבָּר | Faune | souris, rat – souris [FF 57] | 6/6 | |||
| empene ecishwêkwa cisungunu cibuzi | שְׂעִירָה-1 | Faune | chèvre – [1] chèvre, mâle, chevreau | 2/2 | |||
| empene y’emuzirhu mpene y’erubala | אַקּוֹ | Faune | bouquetin – sanglier, chèvre sauvage [FF 46] | 1/1 | |||
| empiri cibugushà | צֶפַע | Faune | vipère, cobra | 1/1 | |||
| empiri mpiri cibugusha *njoka* | צִפְעֹנִי | Faune | cobra du désert | 4/4 | |||
| empovu | יַחְמוּר | Faune | daim – daim; FF 26 | 1/2 | |||
| encima | תֻּכִּי | Faune | singe, paon | 2/2 | |||
| encima ncima | קוֹף | Faune | type de singe [FF 4] | 2/2 | |||
| endaku ndaku endaku mutwîrà omutwîra *mitwîra* | עֶגְלָה-1 | Faune | jeune vache – [1] jeune vache // [2] Égla; femme de David | 10/10 | |||
| endogomi *cihêsi* *ndogomi* Ashwekaga | אָתוֹן | Faune | ânesse, âne – ânesse [FF 5,7] | 27/28 | |||
| endogomi Ecihêsi bapunda | ὄνος (DC) | Faune | âne | 3/3 | |||
| endogomi y’erubala | עָרוֹד | Faune | onagre | 1/1 | |||
| endumira-mucira | ἔχις (DC) | Faune | vipère | 1/1 | |||
| enfarasi *terusi* nfarasi *ngâlè* | סוּס, סוּסָה | Faune | cheval, étalon, cavalerie, cavalier | 115/125 | |||
| enfarasi nfarasi *terusi* ebihêsi | ἵππος (DC) | Faune | cheval, cavalerie, cavaliers | 39/39 | |||
| enfî *nfî* zibà omu mîshi | דָּג, דָּגָה | Faune | poisson | 25/31 | |||
| enfî nsimba y’erwishi *ryanyi c’omu nyanja* | ἔνυδρος (DC) | Faune | poisson, animal aquatique | 1/1 | |||
| enfuko nfuko | חֹלֶד | Faune | taupe – taupe, belette [FF 55] | 1/1 | |||
| engamiya enjavu Mat 23, 24; | κάμηλος | Faune | chameau – and f chameau | 6/6 | |||
| engamiya ngamiya | גָּמָל | Faune | chameau, chamelle | 44/51 | |||
| engobe ihiri ihirijoka bacilumira-habiri cilumira-habiri | σκορπίος | Faune | scorpion | 5/5 | |||
| engoko ngoko | ὄρνις | Faune | poule – poule | 2/2 | |||
| engulube ngulube | ὕειος (DC) | Faune | porc | 3/3 | |||
| engulube ngulube mwamba gwa ngulube | חֲזִיר-1 | Faune | porc, cochon – pourceau, porc [FF 80.81] | 6/6 | |||
| engulube ngulube mwânagulube; *ngulube*; | χοῖρος | Faune | porc, cochon – porc, pourceau, cochon | 12/12 | |||
| engwi; *ngwi*; Maf 13.2; | πάρδαλις | Faune | léopard – léopard | 1/1 | |||
| enjavu njavu | ἐλέφας (DC) | Faune | éléphant | 10/10 | |||
| enkâfu *nkâfu* enkafu *mpanzi* *masha* *kanina* *rhunoka* *manina* *cintu* *bintu* *nsimba* *nyama* *mbâgwa* | שׁוֹר | Faune | bœuf, taureau, vache, veau, viande, animal – tête de bétail [FF 62] | 65/69 | |||
| enkafu ehûla *nkâfu* enkâfu | βοῦς | Faune | bœuf – boeuf | 7/7 | |||
| enkafu omucûkà ahâna nkâfu kanina *busô* *masô* empanzi mpanzi ebinênênè ebibuzi ebinyinyî binyinyi | בָּקָר | Faune | bétail, troupeau, animal, bœuf, bête, taureau, veau, jeune vache, vache – boeuf, bétail, troupeau [FF 62] | 155/172 | |||
| enkuba-joka Beli Nkuhire yo | δράκων-2 (DC) | Faune | dragon | 1/3 | |||
| enkwâle | קֹרֵא | Faune | perdrix | 2/2 | |||
| enkwâle empirahira mpirahira | שְׂלָו | Faune | caille – cailles [FF 66] | 4/4 | |||
| enshwa nshwa | סָס | Faune | mite – mite [FF 55.56] | 1/1 | |||
| Ensimba nto eshusha ecihêsi | ὄναγρος (DC) | Faune | onagre | 1/1 | |||
| ensimba za ngasi lubero cishegeshe bishegeshe *shekeshe* | קִפֹּד | Faune | porc-épic [FF 66] | 3/3 | |||
| entale ntale | λέων | Faune | lion | 9/9 | |||
| enundo ngisha; engisha; *nundo*; | σής | Faune | mite | 3/3 | |||
| enyisimbo enyisimbu *lwisimbu* *lwisimbo* Lwisimbo hyo hishisha olujuci; lzisimbu gubà cimanyiso ca mboho ya smezi omuka gujomire | צִרְעָה | Faune | frelon | 2/3 | |||
| enyisîmbo nyisîmbo lwîsîmbo olwisîmbo | σφήξ (DC) | Faune | guêpe | 1/1 | |||
| enyûnda z’omu irungu kahenè | יָעֵן | Faune | autruche – autruche [FF 60.61] | 1/1 | |||
| enzi nzi | μυῖα (DC) | Faune | mouche | 1/1 | |||
| eshushire nka cintu *zîne* *nsimba* | חֵיוָה (AR) | Faune | être vivant | 13/19 | |||
| gashushagîre kashushagîre *shushagîre* *shushi* *yenjera* Akanina | מְרִיא | Faune | veau gras, bête grasse, graisse des veaux, veau – veau gras | 8/8 | |||
| gwalîrwe nsîrhu olukere lw’e Mukondwè enshwa cishôlero mibambu ebibungu mpêshe | עָשׁ | Faune | mite – mite [FF 55.56] | 7/7 | |||
| hangâli | אֲנָפָה | Faune | héron – héron, cormoran [FF 18,41] | 2/2 | |||
| hangâli | דּוּכִיפַת | Faune | huppe – huppe [FF 42] | 2/2 | |||
| hangâli kubukubu bakubukubu najojo | עֲטַלֵּף | Faune | chauve-souris – chauve-souris [FF 7] | 3/3 | |||
| hangâli omuhangâli | חֲסִידָה | Faune | cigogne – cigogne [FF 78] | 4/6 | |||
| hihuka; ehihuka; emihuka; mbu; mihuka Mat 23.24; | κώνωψ | Faune | moustique – moucheron, moustique | 1/1 | |||
| hiremberembe ehiremberembe | עָגוּר | Faune | cigogne, hirondelle – grue [FF 19.20] | 2/2 | |||
| hyânagoko-hihazi; ngasi kanyunyi karho-luhazi byânanyunyi-mpazi *bânagoko* Mat 23.37 | νοσσίον | Faune | poussin – jeune oiseau [pl. couvée] | 1/1 | |||
| igù njoka | שְׁפִיפֹן | Faune | vipère – type de serpent [FF 72.73] | 1/1 | |||
| ikozi *nyunda* *kozi* lubaka akadûrha bihûngu | נֶשֶׁר | Faune | aigle, vautour – aigle [impérial ou d’or] [FF 82-84] | 25/26 | |||
| ikozi makozi yabalala *nyunda* | ἀετός | Faune | aigle, vautour – aigle; vautour | 5/5 | |||
| joka wankuba nkuba-joka | δράκων | Faune | dragon – dragon [terme symbolique pour le diable] | 12/12 | |||
| kabwa ebibwa akabwa *rhubwa* nkulira-lubala | כֶּלֶב | Faune | chien – chien [FF 21] | 23/30 | |||
| kacizîne akarhonda akanyunyi kanyunyi mudukula ebibalala *nyunyi* *ngoko* | צִפּוֹר-1 | Faune | oiseau | 30/33 | |||
| Kahenè | רְנָנִים | Faune | autruche | 0/1 | |||
| kahenè *cûgu* | שַׁחַף | Faune | mouette – mouette [FF 61.71] | 2/2 | |||
| kahenè cirifûfu cigukuma ebirifûfu nyunda binyunyi bya kuyôbohya enyunda enkongôro amakozi. | בַּת יַעֲנָה | Faune | autruche, hibou | 8/8 | |||
| kahenè nka cirifûfu | תַּחְמָס | Faune | type de hibou [FF 59.61] | 2/2 | |||
| kanyunyi; rhunyunyi; akanyunyi; orhunyunyi; ebinyunyi; | ὄρνεον | Faune | oiseau – oiseau | 3/3 | |||
| kashafu *kashafu* *rhushafu* | אַיָּל | Faune | cerf, biche – gazelle [FF 20] | 9/11 | |||
| kashôlero ebyûbi *hanzi* *nûnu* *muniho* | צְלָצַל | Faune | criquet – [1] sauterelle, criquet [FF 53.54] // [2] vrombissement | 2/2 | |||
| kukeza ebintu olubala obusò bwâbo bwoshi bwashandîre | מַרְעִית | Faune | action de faire paître | 1/1 | |||
| Leviatani leviyatani envubu | לִוְיָתָן | Faune | grand dragon, Léviatan – léviathan: monstre marin; baleine? crocodile? [FF 72-74] | 4/5 | |||
| libwa n’emivunyu; *lundwa n’emivunyu* | σκωληκόβρωτος | Faune | rongé par les vers – mangé par des vers | 0/1 | |||
| Lubaka bûko nyunda cigukuma | אַיָּה-1 | Faune | faucon – faucon | 3/3 | |||
| lubaka lubakà | נֵץ | Faune | épervier – [1] fleur // [2] faucon [FF 40.41] | 3/3 | |||
| luhazi oluhazi empazi mpazi Nyaluhazè | זַרְזִיר | Faune | coq | 1/1 | |||
| luzi lulumana baluderha « taon » omu nfarasè empangaza | קֶרֶץ | Faune | mouche piquante – taon [FF 33] | 1/1 | |||
| mahanzi enzige nzige *luzige* | חָגָב-1 | Faune | sauterelle – Sauterelle | 5/5 | |||
| MAKENÊ ebishwêkwa *shwêkwa* *bintu* *cintu* *buhirhi* *busò* *masò* *bangere* *munger* *busô* *masô* *shwa* *birugu* *mishekera* *mushekera* *bibuzi * *nkafu* *banyambwe* *nsimba* *gandaza* | מִקְנֶה | Faune | troupeau, animal, bétail, bête – possession [bétail; champs] | 63/64 | |||
| mbogo embogo | רְאֵם | Faune | buffle | 6/9 | |||
| mbu mibu luzi *nzi* lususi nsusi *mihusha* | כֵּן, כִּנָּם | Faune | moustique, mouche | 4/5 | |||
| mbu muhusha mihusha emingwenyenye | σκνίψ (DC) | Faune | moustique | 1/1 | |||
| mivunyu ennundo | ἑρπετόν (DC) | Faune | reptiles | 1/1 | |||
| mpanzi empanzi | ταῦρος (DC) | Faune | taureau | 2/2 | |||
| mpanzi empanzi cimasha *masha* *bugale* *nkâfu* *cintu* *bintu* | תּוֹר (AR) | Faune | taureau, bœuf | 5/7 | |||
| mpanzi empanzi ngandabuzi *buzi* | פָּר | Faune | jeune taureau | 114/119 | |||
| mpene *mwâna-hene* mwânahene hihebe *sâhene* *hebe*; | ἔριφος | Faune | chèvre, chevreau – chevreau, petit bouc | 2/2 | |||
| mpiri njoka enjoka manjokà-njokà mihera igû cibugusha | פֶּתֶן | Faune | serpent – aspic ou cobra [FF 72.73] | 6/6 | |||
| mpunga namugunga | ὕαινα (DC) | Faune | hyène | 1/1 | |||
| mucûkà omucukà mucûkà gwa ndogomi | πῶλος | Faune | ânon, âne, ânesse – poulain, jeune âne | 11/11 | |||
| mudoke *midoke* cikere bikere | βάτραχος (DC) | Faune | grenouille | 1/1 | |||
| mufî munene; bifî binênènè ciryanyi cinene c’omu nyanja ciremwa cihamu enfî Mat 12.40 | κῆτος | Faune | grand poisson – grande créature de mer | 1/1 | |||
| mulindye *malindye* gwa malanga gali nka ga ngulube | פֵּרוֹת | Faune | mole rat | 1/1 | |||
| musimba w’omu nyanja ihirahira ly’omu nyanja nkuba-joka « mamba » omu ciswahili ye « ngôna » omu mashi *simba banênênè* Dragoni ciryanyi c’omu nyânja enjoka *biryanyi * *njoka* *ngôna* Yesh 59.10 : watumirha Raha, warhungula Wankuba-joka | תַּנִּין-2 | Faune | monstre marin, dragon marin, crocodile | 9/10 | |||
| muvunyu *vunyu* shumbwe kashôlero Lul 22(21).7 omu WLC kuguma na BHS | תּוֹלֵעָה, תּוֹלַעַת | Faune | ver, vermine, vermisseau, chenille | 7/8 | |||
| muzimu-kazi Liliti munyunyi wa budufu | לִילִית | Faune | oiseau de nuit [FF 59.62] | 1/1 | |||
| mwânagoko-ntabwa bânagoko-ntabwa *banangoko* | νοσσιά | Faune | poussins | 1/1 | |||
| mwâna-hene mwânahene hihebe *hebe* | ἐρίφιον | Faune | chevreau, petit bouc | 1/1 | |||
| mwinûnu minûnu | סָלְעָם | Faune | sauterelle, criquet [FF 53.54] | 1/1 | |||
| ndogomi; endogomi; ecihêsi; cihêsi; bihêsi; | ὑποζύγιον | Faune | ânesse – âne | 2/2 | |||
| nfarasi citerusi biterusi eciterusi engâlè z’ebwâmi ebiterusi | רֶכֶשׁ | Faune | cheval – cheval [FF 43.45.58] | 3/4 | |||
| nfî enfî nfî; enfî; ndûgu; endûgu; bifi binênênè | ἰχθύς | Faune | poisson – poissons | 18/18 | |||
| nfî; enfî; cifi; ebifi; | ὀψάριον | Faune | poisson – poissons | 5/5 | |||
| nfî; hifi; rhufi; ndûgu nsungunu; nfî nsungunu; | ἰχθύδιον | Faune | petit poisson – petits poissons, poissons | 2/2 | |||
| ngamiya | כִּרְכָּרָה | Faune | chameau | 1/1 | |||
| ngamiya engamiya — bakar yo ngamiya mpanzi omu cihebraniya — bakara yo ngamiya nkazi (nsirhe), Yeremiya adesire omu Yer 2.23 | בֵּכֶר, בִּכְרָה | Faune | chameau, chamelle | 2/2 | |||
| ngandabuzi engandabuzi buzi mpanzi bintu ebintu cintu ecintu murhi gwa terebinti ebigoho | אַיִל-1 | Faune | bélier – térébinthe | 144/145 | |||
| ngasi bûko bwa musherebera | צָב-1 | Faune | type de lézard | 1/1 | |||
| nguku enguku *mabî* | פַּרְעֹשׁ-1 | Faune | puce | 2/2 | |||
| ngûkù; engûkù; | τρυγών | Faune | tourterelle – colombe, tourterelle | 1/1 | |||
| ngulube y’erubala nshenge enshenge Lul 80.14 | חֲזִיר-2 | Faune | sanglier – pourceau, porc [FF 80.81] | 0/1 | |||
| ngwi engwi | נְמַר (AR) | Faune | léopard | 1/1 | |||
| ngwi engwi | πάρδαλις (DC) | Faune | leopard, panthère | 1/1 | |||
| njoka | δράκων-1 (DC) | Faune | serpent | 1/1 | |||
| njoka enjoka empiri | שָׂרָף-1 | Faune | serpent, vipère – [1] type de serpent [FF 72.73] | 5/5 | |||
| njoka enjoka mpiri enkuba-joka | תַּנִּין-1 | Faune | serpent | 5/5 | |||
| njuci enjuci lujuci olujuci | דְּבוֹרָה-1 | Faune | abeilles | 4/4 | |||
| nka kula entale enarûkûza | λεοντηδόν (DC) | Faune | à la façon des lions | 1/1 | |||
| nkafu | אַלּוּף | Faune | vache | 1/1 | |||
| nsimba y’erubala | θήρ (DC) | Faune | bête | 1/1 | |||
| nsimba za magulu anni | τετράποδος (DC) | Faune | quadrupèdes | 1/1 | |||
| Nsimba z’omu irungu misimbi *simbi* *nyamugunga* | צִי | Faune | hyène – vaisseau // [1] démon | 4/4 | |||
| ntale entale *ngoromora* *mpangaza* *kapiri* *nsimba* simba nkali ye mwami w’omuzirhu | אַרְיֵה-1 | Faune | lion | 35/41 | |||
| ntwedu mporho *nkâfu* *nkafu* Murh 32.15 omu WLC Murh 32.16 omu BHS mwâna-buzi | פָּרָה-1 | Faune | jeune vache | 21/22 | |||
| nyambwè ebihebe | אֹחַ | Faune | chacal | 1/1 | |||
| nzi enzi ensûsi luzi oluzi olususi | זְבוּב | Faune | mouche, Zeboub – mouche [FF 30] | 2/2 | |||
| obugukuzimu | σής (DC) | Faune | teigne | 1/1 | |||
| oluhazi | שֶׂכְוִי | Faune | coq – coq? [FF 16.17] | 1/1 | |||
| oluhazi | ἀλέκτωρ | Faune | coq – coq | 11/11 | |||
| omudege *kanina* *mudege* *midege* *manina* empanzi ntôrhò *nkafu* | עֵגֶל-1 | Faune | veau, génisse, jeune vache, vache, jeune taureau, bête | 15/16 | |||
| omunyama omulûmbo okukaliha entale ntale *mpangaza* | כְּפִיר | Faune | lion, lionne, lionceau, fauve – [jeune] lion [FF 50.51] | 27/31 | |||
| omwâna-buzi abâna-buzi | טָלֶה | Faune | agneau – agneau | 3/3 | |||
| omwânahene mwânahene omwâna-hene | ἔριφος (DC) | Faune | chevreau | 3/3 | |||
| omwânahene okayendera abanahene abânahene omwâna-hene bânahene abâna-hene | גְּדִי, גְּדִיָּה | Faune | chevreau, chevrette | 17/17 | |||
| orhubwa *kabwa* *bibwa* cibwâna rhubwa bibwâna kushûbuka kuhemuka cishologosa *rhubwa* | κύων | Faune | chien, être abominable – chien | 5/5 | |||
| orhunyunyi *hungu* *nyunyi* | πετεινόν (DC) | Faune | oiseau, êtres ailés | 5/5 | |||
| orhunyunyi ebinyunyi *kanyunyi* *rhunyunyi* *nyunyi* | πετεινόν | Faune | oiseau – oiseau | 14/14 | |||
| orhushafu akashafu kashafu rhushafu *shafu* | אַיָּלָה, אַיֶּלֶת | Faune | gazelle, biche | 7/11 | |||
| PETEINOS *nyunyi* *balala* | πετεινός (DC) | Faune | oiseau, êtres ailés | 3/3 |
| Équivalents (BemdC) |
| cihebe bihebe ecihebe *hebe* ebihebe |
| nyambwè ebihebe |
| banyamugunga *nyamugunga* |
| Lubaka bûko nyunda cigukuma |
| kashafu *kashafu* *rhushafu* |
| ngandabuzi engandabuzi buzi mpanzi bintu ebintu cintu ecintu murhi gwa terebinti ebigoho |
| orhushafu akashafu kashafu rhushafu *shafu* |
| nkafu |
| cintu *nkafu* *buzi* *mpene* *biremwa* *mpanzi* |
| hangâli |
| *bulubulu* |
| *cibugush* *igû* *mpiri* |
| empene y’emuzirhu mpene y’erubala |
| *nzig* luzige nzige |
| *ntal* ntale empangaza bakapiri *ngoromora* |
| ntale entale *ngoromora* *mpangaza* *kapiri* *nsimba* simba nkali ye mwami w’omuzirhu |
| *nshenzi* *nsungura* enshenzi *nshenzi* — yo baderha nsungura y’emuzirhu |
| endogomi *cihêsi* *ndogomi* Ashwekaga |
| *humânya* *cintu* *bintu* *nsimba* *nsimba* |
| *cintu* *bintu* *shwêkwa* ebinyâgârha *masò* |
| bintu cintu nsimba ensimba ndogomi *hêsi* |
| *nsimba* c’erubala by’erubala *biryanyi* eby’erubala ebintu bintu cintu ecintu |
| busô masô nsimba *bintu* *masò* |
| *mvubu* *mvubo* |
| ngamiya engamiya — bakar yo ngamiya mpanzi omu cihebraniya — bakara yo ngamiya nkazi (nsirhe), Yeremiya adesire omu Yer 2.23 |
| ebintu busô masô |
| *nsimba* ebihêsi |
| *nyunyi* |
| enkafu omucûkà ahâna nkâfu kanina *busô* *masô* empanzi mpanzi ebinênênè ebibuzi ebinyinyî binyinyi |
| cûgu ecûgu byûgu ebyûgu |
| kahenè cirifûfu cigukuma ebirifûfu nyunda binyunyi bya kuyôbohya enyunda enkongôro amakozi. |
| *mahanzi* |
| *mahanzi* *nzige* |
| omwânahene okayendera abanahene abânahene omwâna-hene bânahene abâna-hene |
| *nzige* *hanzi* *nunu* |
| ebizindêre eminûnu enzige |
| engamiya ngamiya |
| *nyunyi* kadûrha cigukuma bûko nyunda enkongôro |
| *kakiri* *mpunga* *ngoromora* *nsimba* *ciryanyi * *mpangaza* |
| njuci enjuci lujuci olujuci |
| enfî *nfî* zibà omu mîshi |
| hangâli |
| akashafu |
| akafûnzi |
| *cihazi* kabwa k’erubala nyambwe w’ebulambo Nyamugunga ngwi zija zahiva bijingo nsimba y’erubala eshusha akabwa rhubwa rhw’emuzirhu empangaza |
| nzi enzi ensûsi luzi oluzi olususi |
| *yandala* *fulika* Bahungumuka kuhungumuka biyandala |
| luhazi oluhazi empazi mpazi Nyaluhazè |
| mahanzi enzige nzige *luzige* |
| engulube ngulube mwamba gwa ngulube |
| ngulube y’erubala nshenge enshenge Lul 80.14 |
| *simba* erubala ebiryanyi *zîne* *bintu* *cintu* *ryanyi * *shwêkwa* enyama *ntu* *lanzire omûka* *ntale* omûka gwa bambali bâwe engûku *hungu* ebiyôga |
| enfuko nfuko |
| *ndogomi* ndogorni *cihêsi* *bihêsi* |
| *sherebera* ecibulubulu |
| hangâli omuhangâli |
| amahanzi enzige |
| *nûnu* lukwananzi nkwananzi minûnu |
| omwâna-buzi abâna-buzi |
| *ngûkù* enjiwa |
| empovu |
| ebizindêre amahanzi mahanzi nzige enzige |
| cirifûfu ecirifûfu birifûfu ebirifûfu |
| *shafu* kashafu rhushafu Engedi empene z’erubala |
| enyûnda z’omu irungu kahenè |
| *buzi* ba mwâka mwâna-buzi |
| *cirifûfu* |
| ecibulubulu |
| kabwa ebibwa akabwa *rhubwa* nkulira-lubala |
| mbu mibu luzi *nzi* lususi nsusi *mihusha* |
| omunyama omulûmbo okukaliha entale ntale *mpangaza* |
| ebyânabuzi n’engandabuzi abâna-buzi bâna-buzi *mwâna-buzi* engandabuzi biganda-buzi |
| ngamiya |
| *buzi* *nganda-buzi* *ngandabuzi* *mwâma-buzi* mwânabuzi* *ânabuzi* *âna-buzi* empene *mpanzi* *masò* |
| *ntale* ngoromora |
| *ntale* ntale-nkazi |
| Leviatani leviyatani envubu |
| *musherebera* *bulubulu* |
| muzimu-kazi Liliti munyunyi wa budufu |
| *ntale* |
| MAKENÊ ebishwêkwa *shwêkwa* *bintu* *cintu* *buhirhi* *busò* *masò* *bangere* *munger* *busô* *masô* *shwa* *birugu* *mishekera* *mushekera* *bibuzi * *nkafu* *banyambwe* *nsimba* *gandaza* |
| gashushagîre kashushagîre *shushagîre* *shushi* *yenjera* Akanina |
| kukeza ebintu olubala obusò bwâbo bwoshi bwashandîre |
| *njoka* *mihera* bagerêreza okubî omu murhima |
| *yegere* binyere bunyegere |
| *ngwi* *kapiri* *kakiri* *ntale* |
| lubaka lubakà |
| ikozi *nyunda* *kozi* lubaka akadûrha bihûngu |
| enfarasi *terusi* nfarasi *ngâlè* |
| *hiremberembe* *hirembe* *rhwirembe* |
| mwinûnu minûnu |
| enshwa nshwa |
| hiremberembe ehiremberembe |
| omudege *kanina* *mudege* *midege* *manina* empanzi ntôrhò *nkafu* |
| endaku ndaku endaku mutwîrà omutwîra *mitwîra* |
| *busô* *busò* *masô* *masò* *bintu* *cintu* *nkâfu* *bibuzi* |
| ebinyunyi orhunyunyi enyunyi *nyunyi* kanyunyi *hungu* |
| *hungwe* ebihungu cihungu cihungu bihungu |
| *cihebe* mpene omwânahene empene *hene* *ôya* *bintu* *bihebe* *ngandabuzi* |
| cigukuma |
| hangâli kubukubu bakubukubu najojo |
| *cigukuma* kanyunyu kahiva *kongôro* *nyunda* *nyunyi* |
| *ndogomi* c’ebwêru |
| *ndogomi* akanina k’endogomi |
| *lwirhangulira* |
| embeba bizinge mizingè mulindyè malindyè *mulindye* *malindye* |
| *mushundwe* |
| amahiri mahiri cilumira-habiri ihiri-joka emikoba y’endobo z’ebyûma ebyûma by’endobo |
| *nzi* *nsusi* *lususi* *luzi* ebibugu |
| endogomi y’erubala |
| gwalîrwe nsîrhu olukere lw’e Mukondwè enshwa cishôlero mibambu ebibungu mpêshe |
| ahâna bihebe ebihebe zihambasire |
| mpanzi empanzi ngandabuzi *buzi* |
| *ndogomi* *c’ebwêru* *c’erubala* ahambasirwe Hoz 8.9 omu WLC |
| *cihêsi* *ndogomi* *hêsi* 1Nga 12.40 omu WLC 1Nga 12.41 omu BHS |
| *ndogomi* *hêsi* *terusi* |
| ntwedu mporho *nkâfu* *nkafu* Murh 32.15 omu WLC Murh 32.16 omu BHS mwâna-buzi |
| mulindye *malindye* gwa malanga gali nka ga ngulube |
| cigukuma |
| nguku enguku *mabî* |
| *nfarasi* *terusi* |
| mpiri njoka enjoka manjokà-njokà mihera igû cibugusha |
| *bibuzi* busô binyinyi enkafu *byâna* obusò *bintu* *cintu* *buzi* *pene* *bishwêkwa* *masò* *bakafè* ec’erubala *masô* *nshagarhi* |
| ngasi bûko bwa musherebera |
| eby’erubala namugunga |
| *kashafu* |
| *kashafu* *rhushafu* |
| Nsimba z’omu irungu misimbi *simbi* *nyamugunga* |
| kashôlero ebyûbi *hanzi* *nûnu* *muniho* |
| kacizîne akarhonda akanyunyi kanyunyi mudukula ebibalala *nyunyi* *ngoko* |
| *mpene* *hene* *hebe* |
| empiri cibugushà |
| empiri mpiri cibugusha *njoka* |
| ebikere bikere bisigale omu lwîshi okwo onadesire midoke mudoke |
| enyisimbo enyisimbu *lwisimbu* *lwisimbo* Lwisimbo hyo hishisha olujuci; lzisimbu gubà cimanyiso ca mboho ya smezi omuka gujomire |
| *fûfu* cigukuma *mînâna* *nyunyi* Nalasirage naganûkirwa |
| encima ncima |
| ensimba za ngasi lubero cishegeshe bishegeshe *shekeshe* |
| *fûfu* *njoka* |
| enkwâle |
| luzi lulumana baluderha « taon » omu nfarasè empangaza |
| mbogo embogo |
| *buzi* bintu ebintu |
| *cigukuma* *nkongoro* |
| nfarasi citerusi biterusi eciterusi engâlè z’ebwâmi ebiterusi |
| *mivunyu* *muvunyu* |
| ebinyâgârha ebiyandala *nyâgâsi* *nyagâsi* orhusimba rhw’oku idaho *yandala* *nyafûka* *fukunya* ebiyôga eminyole |
| Kahenè |
| cishongambeba bishongambeba Lul 58.9 omu BHS Lul 58.8 omu WLC ecishomgambeba |
| ecibuzi onaluniole *cibuzi* *bibuzi* *mwâna-buzi* *bâna-buzi* *hene* *mpene* ebi bishwekwa binyinyi arhali nkafu *bintu* *cintu* *shwêkwa* Lub 21.37 omu BHS Lub 22.1 omu WLC |
| *ntale* |
| *kashafu* *shafu* obukù |
| kahenè *cûgu* |
| *ntale* |
| oluhazi |
| enkwâle empirahira mpirahira |
| *mwînâna* *mînâna* |
| *sherebera* *lwirhangula* *nyirhangula* |
| ecihebe cihebe azazeli *hebe* *ngandabuzi* |
| empene ecishwêkwa cisungunu cibuzi |
| igù njoka |
| ebishegeshe nsimba ngalugalu nsungura |
| njoka enjoka empiri |
| binyagâsi nshishinye *ishwêkwa* zinyagârha nyandazi Ezo zoshi zimuzizire kantu kacîbulula ebinyagâsi |
| *nyambwe* banyambwe banyambwè |
| enkâfu *nkâfu* enkafu *mpanzi* *masha* *kanina* *rhunoka* *manina* *cintu* *bintu* *nsimba* *nyama* *mbâgwa* |
| *kashafu* *rhushafu* nkafu y’erubala |
| muvunyu *vunyu* shumbwe kashôlero Lul 22(21).7 omu WLC kuguma na BHS |
| bânagoko mahali abirhi *ngûkù* *kafunzi* |
| kahenè nka cirifûfu |
| ebigoho ecigoho empù luhù oluhù emikango |
| *hebe* cihebe bihebe bintu |
| encima |
| *nyambwe* banyambwè nkuba-joka |
| njoka enjoka mpiri enkuba-joka |
| musimba w’omu nyanja ihirahira ly’omu nyanja nkuba-joka « mamba » omu ciswahili ye « ngôna » omu mashi *simba banênênè* Dragoni ciryanyi c’omu nyânja enjoka *biryanyi * *njoka* *ngôna* Yesh 59.10 : watumirha Raha, warhungula Wankuba-joka |
| *rifûfu* munyunyi wa kulerha côba cigukuma mwêru |
| *lumve* |
| *buzi* *ânabuzi* *âna-buzi* |
| *buzi* *nganda-buzi* *ngandabuzi* |
| eshushire nka cintu *zîne* *nsimba* |
| ngwi engwi |
| cihêsi c’erubala *hêsi c’emuzirhu* nsimba |
| mpanzi empanzi cimasha *masha* *bugale* *nkâfu* *cintu* *bintu* |
| ikozi makozi yabalala *nyunda* |
| *mpene* *a mpene* |
| *nzig* *hanzi* *minûnu* |
| oluhazi |
| *nyambwe* |
| *âna-buzi* *ânabuzi* |
| *âna-buzi* *ânabuzi* |
| *ngoromora* nsimba nkali mpangaza |
| buzi *âna-buzi* *ânabuzi* |
| *njoka* *mpiri* |
| *doke* mudoke omudoke nka bikere |
| enkafu ehûla *nkâfu* enkâfu |
| *nkafu* *nkâfu* *ndaku |
| joka wankuba nkuba-joka |
| *nfî* nfî; biremwa by’omu nyanja; ensimba z’omu nyanja; |
| mwâna-hene mwânahene hihebe *hebe* |
| mpene *mwâna-hene* mwânahene hihebe *sâhene* *hebe*; |
| ecibulubulu enjoka ensimba *njoka*; ebinyafûka; ebiyandala; ensimba zigenda n’amagulu; ensimba zigendera oku magulu; |
| cibugusha njoka *njoka* *cibugusha* *mpiri* |
| *ciremwa cizîne* *biremwa bizîne* *nsimba* *mbâgwa* |
| *ciryanyi* *biryanyi* *nsimba* *njoka* *mpiri * *c’erubala* c’ebwêru buhanya eyo njoka yo badesire buhanya |
| *busò* *cishwêkwa* *murhwe* *mirhwe* *bintu* |
| *terusi* |
| nfî; hifi; rhufi; ndûgu nsungunu; nfî nsungunu; |
| nfî enfî nfî; enfî; ndûgu; endûgu; bifi binênênè |
| engamiya enjavu Mat 23, 24; |
| *hungwe* cihungu; *hungu* Luk 12.24 |
| orhubwa *kabwa* *bibwa* cibwâna rhubwa bibwâna kushûbuka kuhemuka cishologosa *rhubwa* |
| hihuka; ehihuka; emihuka; mbu; mihuka Mat 23.24; |
| mufî munene; bifî binênènè ciryanyi cinene c’omu nyanja ciremwa cihamu enfî Mat 12.40 |
| *nsimba* c’erubala cintu; *terusi* *ndogomi* cihêsi *hêsi* *nkâfu* Maf 18.13 |
| ebibwâna kabwa; rhubwa; akabwa; orhubwa; cibwâna; *bibwâna*; |
| entale ntale |
| bacihazi cihazi ciryanyi* eciryanyi *biryanyi* *cihazi* kabwa k’erubala; |
| ecimasha *kanina*; mpanzi nto; cimasha; ecimasha; bimasha; ebimasha; |
| hyânagoko-hihazi; ngasi kanyunyi karho-luhazi byânanyunyi-mpazi *bânagoko* Mat 23.37 |
| mwânagoko-ntabwa bânagoko-ntabwa *banangoko* |
| *ndogomi* *cihêsi* *bihesi* *mucûkà gw’endogomi* |
| *ndogomi* gwâyo *ndogomi*; ndogomi ndaku; ndogomi mpanzi; ndogomi ndume; ndogomi nkazi; |
| kanyunyi; rhunyunyi; akanyunyi; orhunyunyi; ebinyunyi; |
| engoko ngoko |
| *njoka* *njoka* *mpiri* olya mujoka wa mîra Maf 12.9 |
| nfî; enfî; cifi; ebifi; |
| engwi; *ngwi*; Maf 13.2; |
| *ngûkù* njiwa |
| orhunyunyi ebinyunyi *kanyunyi* *rhunyunyi* *nyunyi* |
| *bibuzi* *busò* *masò* |
| *bibuzi* *cibuzi* *hezire* *ngere* ecibuzi ibâgwa emisâhene bâna-buzi |
| *nfî* enfî *hifi* *rhufi* Ywn 21.5 |
| *nyunyi* 1Kor 15.39 |
| mucûkà omucukà mucûkà gwa ndogomi |
| enundo ngisha; engisha; *nundo*; |
| cintu citwezire cintu cishushagire twezire *nkâfu* *buzi* |
| *muvunyu*; omuvunyu ; |
| engobe ihiri ihirijoka bacilumira-habiri cilumira-habiri |
| libwa n’emivunyu; *lundwa n’emivunyu* |
| *bitora* |
| ebimasha empanzi; mpanzi; mpânzi; ebimasha; cimasha; bimasha; |
| cihebe; bihebe; ecihebe; ebihebe; |
| ngûkù; engûkù; |
| ndogomi; endogomi; ecihêsi; cihêsi; bihêsi; |
| *ngulube* |
| engulube ngulube mwânagulube; *ngulube*; |
| *hene* *mpene* |
| *nzig* |
| *nûnu* nzige |
| buzi *mwâna-buzi* |
| *ciryanyi* ndârhi |
| mudoke *midoke* cikere bikere |
| *bimasha* *cimasha* |
| *manina* *kanina* |
| *kashafu* |
| njoka |
| enkuba-joka Beli Nkuhire yo |
| enjavu njavu |
| enfî nsimba y’erwishi *ryanyi c’omu nyanja* |
| omwânahene mwânahene omwâna-hene |
| mivunyu ennundo |
| endumira-mucira |
| *punda* *hêsi* *ndogomi* |
| nsimba y’erubala |
| enfarasi nfarasi *terusi* ebihêsi |
| *ngamiya* |
| *nkwâle* |
| *kabwa* *rhubwa* |
| *nsimba * *c’erubala* *ryanyi* *rhusimba* |
| *buzi* |
| *bishwêkwa* *bintu* *cintu* *nkâfu* *birhungwa* *masò* *busò* *nsimba* *nyama * |
| *ntal* minyama empangaza mpangaza |
| *ciryanyi* *cihazi* |
| nka kula entale enarûkûza |
| *lujuci* Debora omu mayahudi Melisa omu magereki Nanjuci omu mashi |
| enzi nzi |
| by’erwîshi biremwa by’erwîshi nfî |
| ebinyunyi binyunyi |
| Ensimba nto eshusha ecihêsi |
| endogomi Ecihêsi bapunda |
| ebinyunyi *nyunyi* |
| *nkwâle* *mpirahira* |
| amanjokà-njokà amanjokanjokà enjoka |
| ngwi engwi |
| orhunyunyi *hungu* *nyunyi* |
| PETEINOS *nyunyi* *balala* |
| ebibuzi ebimasha obusò ezajibâgwa |
| *buzi* *bintu* |
| obugukuzimu |
| *ntale* |
| mbu muhusha mihusha emingwenyenye |
| cilumira-habiri endumira-mucira ngobe ihiri-joka ihiri |
| ebitorha bitorha ecitorha citorha |
| enyisîmbo nyisîmbo lwîsîmbo olwisîmbo |
| mpanzi empanzi |
| nsimba za magulu anni |
| mpunga namugunga |
| engulube ngulube |
| *biremwa* *nsimba* |
Lexique biblique pour les rituels mashi du Congo hébreu ou grec français fréquence
Lexique biblique pour les rituels mashi du Congo hébreu ou grec français fréquence
| Équivalents (BemdC) | 🚩 | 🟊 | Terme | Catégorie | Français/French | Fréquence | Trouvé |
| *bâgira* Basâka lukulu lwa Basâka; mwâna-buzi wa Basâka; | πάσχα-2 | Rituels | Pâque (fête) – repas de la Pâque; agneau pascal | 3/3 | |||
| *bâgira* kubâga kuyîrha kurhina *bâgir* *rherekêre* *jirira enterekêro* *bazirwe* *rherekêra* | θύω | Rituels | massacrer; sacrifier; tuer, assassiner – massacrer; sacrifier; tuer, assassiner [JHN.10:10] | 6/6 | |||
| *batiz* *batizibwa* *cêsibwa* | βαπτίζω | Rituels | baptiser; laver – baptiser; laver | 62/62 | |||
| *batiz* bwa yowane bababalirwa | βάπτισμα | Rituels | baptême | 19/19 | |||
| *bijâci* *logorha* *cijâci* malogorhe *shobekana busha* *logosire* *logorh* | βλασφημία | Rituels | paroles contre Dieu, blasphème; parole contre, outrage, parole insultante – paroles contre Dieu, blasphème; parole contre, outrage, parole insultante | 17/17 | |||
| *bimanyîso* ebisômerîne *rhubwîra* *rhangâzo* | אוֹת-1 | Rituels | signe, prodige | 18/21 | |||
| *budâhwa* | ἱεράτευμα (DC) | Rituels | sacerdoce | 1/1 | |||
| *budahwa* *dâhwa* | ἱεράτευμα | Rituels | sacerdoce | 2/2 | |||
| *cês* *shuka* *cîre* kucêsa kushuka *shukûlw* *kushukûl* *shukw* *shukûl* *yôbôl* | ἁγνίζω (DC) | Rituels | purifièr | 2/2 | |||
| *cigol* cigole *hâbwe* *kashambala* *mwanya* *cigabi* *hîrwe* baligi bacisigîre *yesha* *yêsha* *shozir* | גּוֹרָל | Rituels | destin, sort | 55/67 | |||
| *cîshalisa* kubula ebiryo | νηστεία | Rituels | jeûne, action de se priver de nourriture par devoir religieux; faim, famine; le Jeûne [pour le jour de l’expiation ACT.27:9] – jeûne, action de se priver de nourriture par devoir religieux; faim, famine; le Jeûne [pour le jour de l’expiation ACT.27:9] | 5/5 | |||
| *cîshalise* *cîshalisa* *cîshalisize* arhalya bâcîshalise mwankashalisa | νηστεύω | Rituels | jeûner, se priver de nourriture par devoir religieux – jeûner, se priver de nourriture par devoir religieux | 15/15 | |||
| *gasha* *cihango* *mwîgasho* *barhuza obubî* *dagâno* *lahirira* *omu masù ga Nyamubâho* *hanya* *shimba oburhegesi * *higa* *ndahîre* | אָלָה-2 | Rituels | adjuration | 13/13 | |||
| *gasha* *yinamula okuboko* *lagâna* *laganyo* nnengerîze enfune *higa* *lambuliraga okuboko* *lengezize okuboko* *yînamulira okuboko* *laganya* *lengeza okuboko * *bangalaza okuboko* | נשׂא-3 | Rituels | levér (la main), jurer | 14/14 | |||
| *gashâniza* kugashaniza *harâmya* kuharamya *rhabâle* *rhabale n’aminjà* *jire omukolo* kujira omukolo gw’obudâhwa Heb 10.11 | λειτουργέω | Rituels | servir; adorer – servir; adorer | 3/3 | |||
| *gati gw’enterekêro* *igati y’oburherekêre* *gishe* *migati y’enterekêro* | לֶחֶם פָּנִים | Rituels | pain d’offrande | 1/6 | |||
| *geremwa* Kwo adesire ntyâla | מִקְסָם | Rituels | oracle, divination | 2/2 | |||
| *gish* obwangà oyishire kugisha kushobôla emwa Nnmamahanga *hûna obwanga* kukuza Nnâmahanga *kuza* kuhûna obwanga bwa Nnâmahanga oku kantu erhi oku muntu *gisha* *ganze* *gishir* *gishwe* *mugish* *kukuza* *kuza* *he obwangà* *gayirw* *rhubahe obwanga* *hà obwanga* *ha obwanga* *gish* *bwanga* *shâniza* | εὐλογέω | Rituels | accorder une bénédiction sur, agir par grâce envers (avec Dieu ou le Christ comme suj.); louer (avec Dieu ou le Christ comme obj.); demander; la bénédiction de Dieu sur (nourriture) – accorder une bénédiction sur, agir par grâce envers[avec Dieu ou le Christ comme suj.]; louer [avec Dieu ou le Christ comme obj.]; demander; la bénédiction de Dieu sur [nourriture] | 38/38 | |||
| *hâna* *shân* *nterekêro* *ntûlo* *mbâgwa* arhûla Nyakasane *rherekêra* ahâne empene *shukirwa ahantu hatagatîfu* *rherekêr* | קָרְבָּן | Rituels | offrande | 76/76 | |||
| *hanya* *hehêrer* Lush 11.28 omu BHS Lush 11.29 omu WLC *shugula abashugwir* *ehêrera* *yôbohya* | קְלָלָה | Rituels | malédiction | 26/33 | |||
| *harâmy* *harâmya* *harâmy* *hwera oku idaho* *hwera okw’idaho* *fukamiriz* *fukama wamparâmya* *shenga* *shenge* *fukamir* *fukama* *cîkwêba oku idaho* *gashâniz* *cîkwêba aha magulu* | προσκυνέω | Rituels | adorer; tomber et adorer, s’agenouiller, s’incliner bas, tomber aux pieds de qqn d’autre – adorer; tomber et adorer, s’agenouiller, s’incliner bas, tomber aux pieds de qqn d’autre | 54/54 | |||
| *harâmya* *kenga* *kuza* | σεβάζομαι | Rituels | adorer, vénérer | 1/1 | |||
| *harâmya* Ywn 4.23 | προσκυνητής | Rituels | adorateur | 1/1 | |||
| *hehêrer* *gasha* acîgashe obunywesi | אלה | Rituels | pleurer, maudir – [1] pleurer, déplorer // [2] pousser une malédiction // [3] menacer avec une malédiction // [4] être incapable | 5/5 | |||
| *herêrkeza* *shâba* *herêrekez* *yîrh* kakola ka Nyakasane *rhindibuza* banamunyage *vungunyul* *malîra* | חרם-1 | Rituels | détruire complètement | 7/7 | |||
| *kembûl* | מוּלָה | Rituels | circumcision | 1/1 | |||
| *kembûl* *kembûlw* | מול-2 | Rituels | to circumsize (one’s heart) > to (re)commit oneself (to following God) | 3/3 | |||
| *kembûl* *kembûlw* *bemêzi boshi b’omu Buyahudi * *kembûl*; *kembwîr*; *yahudi*; cimanyîso c’idini ly’Abayahudi; Buyahudi, Ebj 10.45; | περιτομή | Rituels | circoncision (comme rite religieux) – ceux qui sont circoncis, les juifs | 31/32 | |||
| *kembûl* entakembulwa *kembûlw* entakembûlwa ntakembulwa | עָרֵל-1 | Rituels | uncircumcised person | 26/27 | |||
| *kembûla* *kembûlw* *kembwîrwi* | περιτέμνω | Rituels | circoncire – circoncire | 6/6 | |||
| *kembûlw* wagulagwa bakembûlwa agulaga lwarhengaga bakembûle abakembûla kembûlw* *kembûl* | מול-1 | Rituels | to circumsize; circumcision | 23/23 | |||
| *kengêsa omukulu* okugashâniza | θρησκεία (DC) | Rituels | religion, culte – religion, culte | 2/2 | |||
| *koler* *gashâniz* migenzo y’okushenga emikolo yâbo y’okushenga | λατρεία | Rituels | culte – service, culte; pl. rites ou devoirs [HEB.9:6] | 5/5 | |||
| *kolera* *harâmya* *ikola embere za Nnâmahanga* *bashigamo* anashigwe kushiga *gashâniza* kugashâniza *akole omukolo gw’obudâhwa* kukola omukolo gw’obudâhwa *kolêsibwa oku mikolo y’aka-Nyamuzinda* | λειτουργέω (DC) | Rituels | servir; adorer – servir; adorer | 5/7 | |||
| *kolera* *kolere* *kolo* *harâmya* *kuza* liturjia *lîkûz* *shengera* *shenga* *gashâniz* *nterekêro* *rhumisi* | λατρεύω | Rituels | servir, adorer – servir, adorer | 21/21 | |||
| *kulu* mango makulu ngasi mwâka engano yâni omu mango gâyo *mbugânano* | מוֹעֵד | Rituels | fête déterminée, Tente de la rencontre – [1] fête déterminée // [2] Tente de la rencontre: l’autre nom pour le tabernacle | 29/30 | |||
| *kusheba* *sheba* *laliza obuhya* *buhya* *hîre mulume muguma* | ἁρμόζω | Rituels | fiancer, promettre en mariage | 1/1 | |||
| *laganyagya* nalaganyagya *ndahîr* *ndahir* *gasha* *gashir* *lahiriza* ndagâno endagâno *lahiriz* *langanya* *nterekêro* *lahira* *higa* *lagâna* arhegesire *ahirira* ogurhûle Nyamubâho *cimanyîso* alagaga anaderhaga bahigîre *lagânîn* *ciragân* oku nêci *manyîsa* *hamiriza* *lagany* acîgashe oku namulahirire oku izîno *lahîrîze* nkugashe wayimânisire oburhabêsha acîgashire *cîtakîro* anacîgashe *musîmwa* *muzigirwa* bîrà banalahîre mulahire ebîrâ *bîra* ncîlahîre oku izîno lya | שׁבע | Rituels | jurer | 170/174 | |||
| *lêba* *lêbaga* *lêba* *lêbir* *lêbîr* *lêbe* *lêbi* kulêba *balêbi* bali balêbi Ebj 21.9 | προφητεύω | Rituels | prophétiser | 27/27 | |||
| *lêba* *lêbi* bamulêbera oyêrekere 20.44 \ft Ebinwa bibà byo biguma, ci ebigabi n’emilongo birhayumanana muli WLC ( mandiko ga maboko gali e Bungereza) na BHS (mandiko ga maboko gali e Allemanye, Budaci); aha WLC agwêrhe milongo 49, ci BHS agwêrhe 44; eyi irhanu ebulisire aha ayihebire omu cigabi ca 20; WLC naye abuzire milongo 5 omu cigabi ca 21, bulya mîra ayôrhaga ayihebire omu cigabi ca 20 *kulêb* *lêber* *hahabuk* *dêbera* *hanûzi* *hanûla* owakâgiyimba n’izù ly’okuhêra *bwîrwa* Yeremiyahu aderha ako kanwa. *derha* oderhe mpu ndêbere aka-Nyamuzinda *ndêbe* alêbera ekarhî kinyu amulêbîre *lêbîre* *yigîriza* lola Eze 20.46 omu WLC | נבא | Rituels | parler, agir comme un prophète – [1] parler, agir comme un prophète // [2] parler, agir comme un prophète | 98/102 | |||
| *logorh* omuntu walogorha *jâcira* *rhirika* *lega* *shobeka abandi busha* | βλάσφημος | Rituels | qui parle contre Dieu, blasphémateur; insultant, calomniateur – qui parle contre Dieu, blasphémateur; insultant, calomniateur | 4/4 | |||
| *logorhera* bakamujacira *jâcir* *logorh* *bijâci* *logorhe* *hambâra* nagayirwa | βλασφημέω | Rituels | parler contre Dieu, blasphémer; parler contre, calomnier, insulter – parler contre Dieu, blasphémer; parler contre, calomnier, insulter | 33/33 | |||
| *maguza* abahushi abalozi ebiremwa *nshushano z’abazimu* | εἰδωλολάτρης | Rituels | idolâtre | 6/7 | |||
| *malâliro ga sabato* lwo lwa karhanu lwa Leta Mrk 15.42; | προσάββατον | Rituels | le jour avant le Sabbat, vendredi | 1/1 | |||
| *mucîmba* amalaganyo omucîmba gw’Amalaganyo ga Nnâmahanga | אֲרוֹן | Rituels | arche, arche de Dieu | 164/168 | |||
| *mugobe* *migobe* | σάββατον-2 | Rituels | semaine | 9/9 | |||
| *mukolo* *gashâniz* *ntûlo* *nterekêro* *rhumisi* by’okushenga | λειτουργία | Rituels | service, ministère – culte; offrande, sacrifice | 6/6 | |||
| *musengero* *nsengero* *misengero* kulagira | ἔντευξις | Rituels | intercession – prière, requête | 1/1 | |||
| *mwîgasho* owacîgasha; omu kucîgasha; *cîgash* | ὁρκωμοσία | Rituels | serment, prêtant serment – serment, prêtant serment | 3/3 | |||
| *ndagâno* *alagân* *laganyo* *ciragâne* Akanwa kazinda | διαθήκη | Rituels | pacte, alliance; pl. ordonnances (d’un traité) ou simplement traité; volonté, testament; engagement et volonté – pacte, alliance; pl. ordonnances [d’un traité] ou simplement traité; volonté, testament; engagement et volonté | 30/30 | |||
| *ndagâno* *nterekêro* ndagâno nnunge | בְּרִית מֶלַח | Rituels | alliance consacrée par le sel, alliance indestructible | 2/2 | |||
| *ndagâno* amalaganyo bîra *nywân* *ciragâne* irhegeko ly’ensiku zoshi *laganya* embere za Nyamubâho *lahirir* *mwanya* *higo* *hizir* *higa* *yumvany* *mahano* *lagâna* *cihango* *rherekêr* *nêne omu murhima gwâge* *bere z’omucîmba gwa Nyakasane* *akagala k’aka-Nyamuzinda* *omu masù ga Nyamubâho* | בְּרִית | Rituels | alliance, engagement, traité | 232/262 | |||
| *ndahir* *cihango* *ndagâno* anacihyûla arhegesire *higo* *mulagi* *ciragâne* *mwîgasho* oburhegesi bwa Nyamuzinda *cîgasha* ebîra binwa oburhegesi | שְׁבוּעָה | Rituels | serment | 28/28 | |||
| *ndahir* mwîgasho *ciragâne* *ndahiro* *lahir* | ὅρκος | Rituels | serment, voeu | 10/10 | |||
| *nsholôlo* mwanaberûlakwo *berûla* *berûlir* Kuli eyo ngandabuzi eyo yo myanya *hâna* kusholôla *hâne entûlo* *rhôlekwo ebi mwasholôlera * *gisholola* *ntûlo* *higuma kuli ngasi lubero* Kuli eyo nterekêro *kobôler* *kobôle* *kûlagwa oku bwangà bwimâna* okurhôlakwo ecâge cigabi *kobôlwa* *berûlîrwe* *irhôlakwo* *kûlakwo* kuli cirya cigabi ecihimbi ca kali ikumi *bonekana muli mwe* *goshôla* rhwakalêrha omu nyumpa ya Nyamuzinda *yôlolosamwo ecihugo* eby’arhûla nterekêro ecindi cihimbi kashambala kakulikîre cihimbi cigabi mubikirîre *berûlwa* ecigabi | תְּרוּמָה | Rituels | contribution | 63/63 | |||
| *nterekêr* *ntûl* *mbâgwa* *mpongano* *rherekêr* | θυσία | Rituels | sacrifice, offrande; action de faire une offrande – sacrifice, offrande; action de faire une offrande | 28/28 | |||
| *nterekêr* *rherekêr* *ntûlo * *rhûla* banamuyîrha | θυσία (DC) | Rituels | sacrifice, offrande; action de faire une offrande – sacrifice, offrande; action de faire une offrande | 35/35 | |||
| *nterekêro* *nterekêro nsingônola*; | ὁλοκαύτωμα | Rituels | holocauste entier – holocauste entier | 3/3 | |||
| *ntûlo* *nterekêr* *rhûla*; *rherekêr* nshôkano; ngalo; He 10.8; cijiro ca kurhûla; | προσφορά | Rituels | offrande, sacrifice, don; action d’offrir ou de sacrifier – offrande, sacrifice, don; action d’offrir ou de sacrifier | 1/1 | |||
| *ntûlo* *rhûla* *lerha* *hêkera* *shegula* *yegera* *yegêra* cêrekane *hâna* *rherekêr* *cîhânyire nterekêro* kucîhâna nterekêro | προσφέρω | Rituels | offrir, présenter (particulièrement des dons et des sacrifices); amenr [quelqu’un] devant [un officiel]; exécuter, faire [un service]; approcher qqch [de qqn]; pass. traiter, avoir à faire à – offrir, présenter [particulièrement des dons et des sacrifices]; amener [quelqu’un] devant [un officiel]; exécuter, faire [un service]; approcher qqch [de qqn] [JHN.19:29]; pass. traiter, avoir à faire à [HEB.12:7] | 10/10 | |||
| *ragâne* *higo* *laganya* *lagân* *mulagi* * arhegesire* *ntûlo* *jirira olusiku lukulu* ebinwa byâwe banahiga emigabo *rherekêra* mpu co antûla nterekêro | נדר | Rituels | faire un voeu | 28/28 | |||
| *rhegesirwe okujira oburhumisi*; oli ajira oburhumisi; okujira oburhumisi | λειτουργικός | Rituels | en fonction | 1/1 | |||
| *rherekêr* *rhûla* *yîrha* 1Mac 7.19 | θύω (DC) | Rituels | sacrifier, offrir | 7/8 | |||
| *rherekêr* *rhûla* arhaciyihandamwo nterekêro kuhâna enterekêro | חנך | Rituels | consacrer | 3/3 | |||
| *rherekêra* *rhûla* *ntûlo* *nterekêro* | חטא-4 | Rituels | sacrifier | 3/4 | |||
| *rhumisi* muganda omuganda baganda abaganda mujà-bugo baja-bugo; *wirhu rhushangîra naye omulimo*; | λειτουργός | Rituels | serviteur, ministre – serviteur, ministre | 5/5 | |||
| *senger* *harâmya* yâderhwe *shenga* *shenger* mushenge | προσευχή | Rituels | prière – lieu de prière [ACT.16:13,16] | 36/36 | |||
| *senger* *mahûne* *shenga* | δέησις | Rituels | prière, requête – prière, requête | 13/13 | |||
| *sheng* murhusengerere musengerere *sengerer* *derha amasala* ahûna *harâmya* *yimba irenge lya Nnâmahanga* *nsengero* | προσεύχομαι | Rituels | prier – prier | 80/80 | |||
| *shuka* *shukwa* kushukwa kwa bugashânize *batizo* *tizibwa* *cîkalaba* | βαπτισμός | Rituels | lavement rituel, ablutions, baptême – lavement [des mains] | 4/4 | |||
| *twîrw* wâshenge abashenga *shenga* kuhamagala kuyâkûza kuyirika kuhâna izîno kulalika kuhêka olubanja ebwâmi bukulu kuhêka olubanja oku ngombe nkulu *shenge izîno lya Nyakasane* *shenga*; *shiga izîno lyâni* *olubanja lwâni lutwîrwe omu maboko ga Sezari* *hûnyire okutwîrwa omu lukîko lwa Sezari* *ye ndahîre* *shenge izîno* *baderha izîno lya Nyakasane* *gashâniza* *derha mpu ye Sho* *lutwîrwe omu lukîko lwa Sezari* *lutwîrwe omu lukîko lwa* | ἐπικαλέω | Rituels | appeler, nommer, donner un nom; midd.inviter; en appeler à [Caesar] – appeler, nommer, donner un nom; midd.inviter; en appeler à [Caesar] | 19/19 | |||
| *yâgirw* agisha *gish* *imâna* *harâmy* *kuza* *kuzibw* *bwangà* *sûhir* | ברך | Rituels | benir | 220/286 | |||
| *yôbôl* bacîcese *kangûl* | חַטָּאת-4 | Rituels | purification | 2/2 | |||
| acîshwekagamwo ashwesirwe kuhalabuka mulâli *rhegesire* *cîshweka* | אסר | Rituels | lier – [1] lier // [2] se lier par un serment, un voeu // [3] être lié // [4] être fait lié | 10/10 | |||
| ahâna okushenga *rhûla* ntûlo ya kushenga omurhûla *terekêro* *rherekêraga* *ntûlo* *ibâgirakwo* | שֶׁלֶם | Rituels | offrande de paix | 83/84 | |||
| ahâna okushenga kubâga omu kushenga omurhûla *rherekêr* *ntûlo* *nterekêr* *gashâniza* *harâmy* *hêr* *rhacijiraga ecâha* Muyôbohe *orhajîbwa omu irhwe* buhane bw’omukò *shwêkûle akanwa* *muhigo duba-duba* mulye ezo nyama *shembuke mukò* *ngôrho* mpêro zâbo | זֶבַח-1 | Rituels | tuerie, sacrifice | 151/153 | |||
| anabimogamogera ankababalirwa ecâha *câha* *byâha* *bubî * *byâha* *hemuka* | אָשָׁם | Rituels | culpabilité – [1] offrande de culpabilité // [2] offense: culpabilité; ce par lequel n’importe qui rencontre la culpabilité | 25/33 | |||
| ankarhûla buzira kusêzibwa *ntûlo* *nterekêro* *rhabâl* *berûlîrwe* | נְדָבָה-2 | Rituels | offrande volontaire | 19/19 | |||
| arhacîcêsizi garhabulajikire okucêsa *cêsa* *cês* *shukûl* *kulira ecâha* *kangûl* omu câha nayâlalagwa | חטא-3 | Rituels | purifier | 16/16 | |||
| babigeza banaciherêrekeza akalîbala bizîne *herêrhera* *herêrekeza* rhwanigûza *obwo bubî bwanajizirwe* *herêrekez* *herêrekîz* *herêreker* *irherekêr* eci cinwa HRM cirimwo okurherekêra n’okuherêrekeza abahagalisire Israheli onigûze bala bantu babî obajegenje nanabalambika nk’oku byanali birhegesirwe | חרם-2 | Rituels | consacrer | 29/29 | |||
| bankenga Obukenge bankenga *kenge* *kenga* barhînyaga Nyamuzinda *rhinya Nnâmahanga* *rhinya Nyamuzinda* *harâmya Nnâmahanga* *harâmya Nyamuzinda* *rhînya Nyamuzinda* *rhînya Nnâmahanga* *shenga* kushenga kugashâniza kukuza hâna irenge kuhà irenge | σέβομαι | Rituels | adorer, louer | 10/10 | |||
| basâka lukuku lwa Basâka; Basâka; Basâka; ishêga lya Basâka; mwâna-buzi wa Basâka; | πάσχα-1 | Rituels | Pâque (fête) – repas de la Pâque; agneau pascal | 25/25 | |||
| basâka nterekêro ntûlo ya Basaka *muvunaga kavuha* | פֶּסַח | Rituels | sacrifice de la Pâque | 46/46 | |||
| bubî mabî *ntulo* *nterekêro* *bugoma* *mabî* *byâha* obumâma Mbotumirha | אַשְׁמָה | Rituels | culpabilité – offrande de culpabilité; don de restitution; don d’expiation | 17/17 | |||
| budâhwa *dâhwa* | ἱερατεία | Rituels | prêtrise | 2/2 | |||
| cijiro ca kushîga bugashânize bwa kushîga mwashîzirwe amavurha amavurha mwashîgagwa | χρῖσμα | Rituels | onction | 2/2 | |||
| ebihando bihando amarâro amahêma ihêma marâro ebigala kasharhu omuyahudi nkana aja e Yeruzalemi omu mwâka -Olukulu mw’Emigati arhalikwo lwango, Basâka -Olukulu lw’Emigobe, lwa kusarûla, Pentekoste, migobe nda enyuma za Basâka -Olukulu l’Ebigala, Ebihando, Ebifumba, | סֻכָּה | Rituels | fourré – [1] cabine, tabernacle | 9/9 | |||
| eby’obukurungu; bulozi; Ebj 19.19; | τὰ περίεργα | Rituels | magique, sorcellerie | 1/1 | |||
| ecihebe okushukûla *byâh* okushukûlwa *nterekêro* rhukâlyûla y’okushukûla | חַטָּאת-5 | Rituels | sacrifice pour le péché, offrande | 105/109 | |||
| ecikono c’omudâhwa cikono ca budâhwa budâhwa obudâhwa mudâhwa ndagâno ya Nnâmahanga | ἱερωσύνη (DC) | Rituels | sacerdoce – sacerdoce | 4/4 | |||
| ekleziya *ndêko* ecinyabuguma | ἐκκλησία | Rituels | église, congrégation; assemblée, rassemblement (des groupes religieux, politiques, ou officieux) – église, congrégation; assemblée, rassemblement [des groupes religieux, politiques, ou officieux] | 107/107 | |||
| embâgwa nterekêro | ὁλοκαύτωμα (DC) | Rituels | holocauste | 8/8 | |||
| embulagwa embulaga enkalangè ebinyôbwa ecinyôbwa *bulagira* *rherekêr* *nterekêro* mwamba entûlo z’engano n’ìdìvayî | נֶסֶךְ | Rituels | image fondue, libation – [1] image fondue // [2] libation, offrande de liqueurs | 58/58 | |||
| emigobe ngasi nsiku nda | שָׁבֻעוֹת | Rituels | semaine | 5/5 | |||
| emyômoka mwômoka abalozi balaguza abazimu bazimu *zûkize* *aguza* | אוֹב | Rituels | outre (du vin), outre (spirite) – [1] outre [pour le vin: fait d’une peau de chèvre dont le côté externe a été tourné vers l’intérieur // [2] spirite; nécromancie, nécromancien | 15/15 | |||
| enkalangè mvange *shân* *nterekêro* kantu k’omu maboko gâni bintu *ntûlo* *ngalo* Ahâ ahîre *luhembo* *lêrha* *rherekêr* | מִנְחָה | Rituels | don – tribut; offrande; offrande de céréales | 177/194 | |||
| ensirîra *mbâg* nsirîra *nterekêr* okusingônolwa | עֹלָה | Rituels | holocauste – [1] holocauste // [2] escalier? | 233/259 | |||
| hunagi burhahusa *munasheng* *kulagîre* kulagira *shenga* onashenge mundagirage Mâshi mbwîra | δέομαι | Rituels | demander, supplier [souvent interj. svp!]; prier; implorer – demander, supplier [souvent interj. svp!]; prier; implorer | 10/10 | |||
| idini | λατρεία (DC) | Rituels | culte | 3/3 | |||
| idini bugashânize *gashâniz* | θρησκεία | Rituels | religion, culte – religion, culte | 1/1 | |||
| ilêba bona *geramwa* *geremwa* abonaga *lêbi* *kubona* mulêba *yêrek* ebi babwîne | חזה | Rituels | voir, regarder, rechercher – [1] voir = vivre pour voir // [2] voir, regarder // [3] rechercher, choisir // [4] voir = pour apprendre par expérience // [5] voir [une vision] | 20/20 | |||
| isâla; musengero; omusengero; | εὐχη | Rituels | serment, voeu, prière | 1/1 | |||
| kisununu buhumule yajirwa kinjà burhûliriza kisûnunu ishêga nsingônola yasingônolerwa Nyakasane nterekêro ya kusingônolwa enterekêro nterekêro z’okusingônoka|bisingônokere oku luhêrero n’omuliro|omudâhwa anakayoca kasingônoke nterekêro eyôcîbwe — nterekêro basingônolera Nyakasane, kuyêrekana oku byoshi emwage birhenga yo binashubira owalirherekêra ntahyo alyakwo | אִשֶּׁה | Rituels | holocauste | 64/64 | |||
| kubêshera kugamba kubî kujacira *bêshera* | δυσφημεω | Rituels | calomnier, parler mal de, insulter | 1/1 | |||
| kugisha kuhâna obwanga *gisha* Mrk 10.16 | κατευλογέω | Rituels | bénir – bénir | 1/1 | |||
| kuhamula kulagula kuloga bulozi *lozi* *gashâniza* *mabî* | כֶּשֶׁף | Rituels | incantations, sorcelleries | 5/5 | |||
| kuharâmya kushenga *shenga* | εὐσεβέω | Rituels | adorer – adorer | 1/1 | |||
| kujâcira kuhehêrera *gash* *hehêrer* *hanyagal* *hanya* *logorha* *buligo* ecahira *hehêrîr* | אָלָה-1 | Rituels | imprécation, malédiction | 19/19 | |||
| kukola ecikono c’obudâhwa; akola omu ka-Nyamuzinda oku cihe c’omurhwe gwâge Luk 1.8 | ἱερατεύω | Rituels | servir comme prêtre – servir comme prêtre | 1/1 | |||
| kukola omukolo gw’obudâhwa kukola budâhwa kukola nka mudâhwa *mudâhwa* | ἱερουργέω | Rituels | servir comme prêtre | 1/1 | |||
| kumogamogwa enkolo omushaya okuzunguzibwa iyêra okumolekwa anabimogamogera nkolo akabimogamoga *rhûla* *ntûlo* *hêreza* *erekêr* *mogamoga* *dundira* *zunguza* | תְּנוּפָה | Rituels | agiter [la main devant Dieu] – par conséquent: offrande agitée | 28/28 | |||
| kushenga kulongeza owundi aminjà *longîze* kucîfinja bwenêne *cîfînja* *bakâcîfinja mpu* *shenga* | εὔχομαι | Rituels | prier; souhaiter, désirer ardemment – prier; souhaiter, désirer ardemment | 5/5 | |||
| kushîga *shîga* *shîgwa* *shîzir* | χρίω | Rituels | oindre – oindre | 5/5 | |||
| kushîga kuhira amavurha oku muntu *kamûlir* | ἐγχρῖω | Rituels | oindre | 1/1 | |||
| kuyûkiriza okuyûkiriza ankamanya anamubabalira *kulanga* *zibuhya* *nywâna* *ragâne* *muhigo* *mihigo* *gasha* *mwîgasho* *laganya* Kurhi nankabona obudahemuka banahiga emigabo omulagi Nyamubâho arhegesire entazi y’emulinzi ecishungu c’emulinzi entûlo zâwe emisengero omusengero *kubagîre* enterekêro ya nyabuholwe nterekêro mâshi k’omu nda | נֶדֶר | Rituels | vœu | 53/57 | |||
| lûsho ka-Nyamuzinda olûsho | σέβασμα | Rituels | objet de culte; lieu de culte – objet de culte; lieu de culte | 2/2 | |||
| lwanaderha amen *hehêrer* oheherirwe *heherera* *hehêrerwa* kuhehêrera *muhehêre* hehêrire* |*hehêr* *kahera* hêrerwe owakuhehêrere *mpehêrer* owakuhinde, akahindwa buligo Ahere buhanya obuhanya *hanya* *moherêreke* orhahîraga okaleka abandi babintangakwo — owakuhehêrere ahehêrerwe | ארר | Rituels | maudire – [1] maudire // [2] être maudit // [3] maudire // [4] être maudit | 43/52 | |||
| mubatiza | βαπτιστής | Rituels | Baptiste [Jean] | 12/12 | |||
| mugisho omugisho *gish* *gishw* *bwangà* *kuza* *kuzibz* *migisho* *shobôz* *shobôl* *luhembo* Munkuze *vugiramwo Nyamubâho omunkwa* | בְּרָכָה-1 | Rituels | bénédiction | 53/65 | |||
| mulâli arhegesire *muhigo* *mihigo* *milâli* | אִסָּר | Rituels | serment | 10/10 | |||
| mulozi *lozi* *shonga* mukurungu mulozi omukurungu omulozi | אַשָּׁף | Rituels | prestidigitateur, sorcier | 2/2 | |||
| muluhûko; omuluhûko gw’oluzira; | σαββατισμός | Rituels | le repos du Sabbat | 1/1 | |||
| munyaciragâne lyarherekêragwa ashîgagwa omugisho gw’okumurherekêra *ragâne* irhwe lyarherekîrwe ebiviri byâwe birî-birî | נֵזֶר-1 | Rituels | consécration | 12/12 | |||
| mwîshogwa rherekîrwe nnâmahanga *tagatîfu* *îshogwa* bashub’ibihà omugisho *mugisho* *gisha* Akuza agishire *ntûlo * *yêrekaga oku oli Mwimâna* acîshoga-ye | ἁγιάζω (DC) | Rituels | consacrer | 13/13 | |||
| nankakurhabîremwo ayîmikwa entûlo *ntûlo* *rhûla* *burherekêre* korbani *nterekêro* *ngalo* *shêgulane* kushêgulana cishêgu bishêgu | δῶρον | Rituels | cadeau; offrande – cadeau; offrande | 17/17 | |||
| ndi nabulaga kubulaga *bulaga* *bulagw* *bulajika* *nterekêro* *ntûlo* | σπενδω | Rituels | verser | 2/2 | |||
| nterekêro oku byâha ntûlo y’okuhûla | חֲטָאָה-2 | Rituels | sacrifice pour le péché, offrande | 0/1 | |||
| ntûlo entûlo nsholôlo enshôlo cigabi citagatîfu | תְּרוּמִיָּה | Rituels | offrande, contribution | 1/1 | |||
| nyimbo z’okulaka nderho nyinja w’oku cicâniro *lakira* *shîba* *mishîbo* *laka* endûlù ndûlù bigûkà *lambika* *lenge* *mirenge* ebinwa by’okulibuka binwa by’okulasa ebinwa by’okûlakira | קִינָה-1 | Rituels | lamentation, élégie | 16/16 | |||
| obashîge nkushîzire *vurha* *shîg* *shîzir* *shîgag* *tagatîfu* *gendicîsingira * arhaciyimanikaga *mashwa gayêra* canyîmisire mwâmi 2Sam 19.10 WLC na 2Sam 10.11: rhwashîgaga *yîmik* *yîmisir* obwâmi *yambisize ishungwè* | משׁח | Rituels | enduire, oindre | 63/66 | |||
| obudâhwa *budâhwa*; cikono ca budâhwa | ἱερωσύνη | Rituels | sacerdoce – sacerdoce | 3/3 | |||
| obudâhwa budâhwa omu badâhwa | כְּהֻנָּה | Rituels | sacerdoce | 12/12 | |||
| obudâhwa mitagatîfu *jire mudâhwa* mudâhwa *dâhwa* cikono c’obudâhwa emikolo y’obudâhwa | כהן | Rituels | exercer comme prêtre – [1] exercer comme prêtre // [2] traiter en tant que prêtre | 21/23 | |||
| obuhanya *hehêrîrwe* mujâcire *hehêrer* | מְאֵרָה | Rituels | imprécation, malédiction | 5/5 | |||
| obwangà *bwanga* *mugish* *bukuze* *gisha* *kuza* *kanego* *mimirhikiz* *rhûla* *yâgir* | εὐλογία | Rituels | bénédiction; louange; consécration; don, contribution; flatterie – bénédiction; louange; consécration; don, contribution [2CO.9:5]; flatterie [ROM.16:18] | 11/11 | |||
| ohehêrere ahehêrerwa *hehêrer* *pehêrer* | קבב | Rituels | maudire | 12/12 | |||
| okubaluka gwabaluka *baluka* mwêzi muhyâhya lurhanzi lwa ngasi mwêzi *hyâhya* *kulu kulusha* nsiku nkulu z’emyêzi ez’omwêzi | חֹדֶשׁ-1 | Rituels | néoménies, nouvelle lune, néoménie, fêtes – célébration religieuse à l’apparition de la nouvelle lune, i.e. au commencement du mois: fête de la nouvelle lune | 19/23 | |||
| okugashâniza enshushano z’abazimu *rherekêra abazimu* *fukamira ebiremwa* *gashâniza ebiremwa* | εἰδωλολατρια | Rituels | idolâtrie | 4/4 | |||
| okugishwa *gisha* | חֲנֻכָּה-2 (AR) | Rituels | dédicace | 4/4 | |||
| okugishwa *kugisha* okukuza oluhêrero bagisha Omunkwa *gisha* omugisho | חֲנֻכָּה-1 | Rituels | dédicace | 6/7 | |||
| okuherêrekezibwa lirherekêre kakola ka Nyakasane Banamuyîrhe birikwo obuhane ebyarhuzirwe nyamuzinda birhagombôlwa bihehêrere oguyôkere kuguma n’eminyago *herêrher* *herêrekez* murhacirhenza ebyo bigalugalu *rhenza ebyo bigalugalu* *singônole n’omuliro* càligoshôlirwe Nyamuzinda *herêre* ka kuzira hobe hobe ayishihwa, Zak 14.11 | חֵרֶם-2 | Rituels | objet qui doit être détruit | 21/22 | |||
| okuloga bugeremwa kugeremwa ndagwè obulaguzi bulaguzi bulozi obulozi mulozi balozi kulaguza kulagula *êbera* *eby’obulêbi byâbo bibà bya busha* *lêbire eby’obunywesi* oyôjehire | קֶסֶם-1 | Rituels | oracle, divination | 6/8 | |||
| okuloga okulagula okulaguza abalozi balozi *shonga* onanzûkize *yôlere ensambwe* *lêba eby’obunywesi* eby’obunywesi obubî bulaguzi lyâzikira abalêbi *laguzi* balêbere ensaranga oyôjehire kanacintindakwo | קסם | Rituels | pratiquer le divination – [1] pratiquer le divination // [2] participe actif: devin | 20/20 | |||
| okuyibusa anarhôlakwo mengêza *singônola* *singônolwa* yoshi | אַזְכָּרָה | Rituels | partie commémorative ou symbolique; la partie de grain offerte qui est brûlée sur l’autel pour rappeler qu’en fait tout appartient au Seigneur – partie commémorative ou symbolique; la partie de grain offerte qui est brûlée sur l’autel pour rappeler qu’en fait tout appartient au Seigneur | 7/7 | |||
| okuyîmika kuyîmika okuyîmikwa kuyîmikwa okuyimânikwa *yimânika* | מִלּוּאִים | Rituels | installation d’un prêtre | 11/11 | |||
| oluhembo bayishiha omushonga luhembo bahà omushonga | קֶסֶם-2 | Rituels | prix pour une divination | 1/1 | |||
| omugavu *shîg* *ohebe amavurha * | ἀλείφω | Rituels | oindre | 8/8 | |||
| omukolo gw’obudâhwa mukolo gwa mudâhwa kukola budâhwa *gilonza okubà mudâhwa* | ἱερατεύω (DC) | Rituels | la charge de prêtre, exercer le sacerdoce | 2/2 | |||
| omushîgwa mushîgwa mukahuma *shîzir* *shîg* *tagatîfu* *yimânika* *yîmik* mwananyêrera mwîshogwa omwîshogwa Saulu Daudi w’ishungwè *mwâmi* | מָשִׁיחַ | Rituels | oint, messie | 31/37 | |||
| orhujondo kushîga; *shîga*; kugalagaza; | ἐπιχρίω | Rituels | oindre ou étaler | 2/2 | |||
| sabato olwa zâni za *luzir* *hûmûka* | שַׁבָּת | Rituels | sabbat, (jour) du repos | 83/89 | |||
| SABATON sabato lwa kalindarhu lwa kurhamûka *luzira* | σάββατον-1 | Rituels | sabbat, samedi, jour de repos | 53/53 | |||
| Urimu *cimanyîso c’ekagombe* ndagu y’okumanya okuli | δῆλος-2 (DC) | Rituels | Ourim, un des oracles de vérité | 1/1 |
Lexique biblique mashi du Congo hébreu ou grec français fréquence
Lexique biblique en mashi du Congo, hébrreux, grec, français, mashi
| 🚩 | Équivalents (BemdC) | 🟊 | Terme | Catégorie | Français/French | Fréquence | Trouvé |
| *abarhulireyo* abarhulîre emyenda *nya-byâha* *bîhire* | ὀφειλέτης-2 | Êtres | ceux qui avaient des torts envers nous, pécheur | 2/2 | |||
| *andisi* *shamuka* | γραμματεύς-2 | Êtres | scribe, expert dans la loi juive – probablement avec référence aux Chrétiens MAT.13:52; 23:34; chancelier; homme de lettres, érudit | 1/1 | |||
| *bakula abantu* *rhimbula abajà* *rhunzi wa bajà* abarhunzi b’abantu | ἀνδραποδιστής | Êtres | kidnappeur, marchand d’esclaves | 1/1 | |||
| *bashonga* *mushonga* *kurungu* | חַרְטֹם | Êtres | magicien | 7/10 | |||
| *bikira* *banyere* *munyere* *mushugi* *bashugi* *mulamba* *balamba* *bananyere* *mwânanyere* omwâna-nyere abânanyere omukazi oyo mukazi badesire ali munyere erhi mubikira Burh 30.20 | παρθένος (DC) | Êtres | vierge | 8/8 | |||
| *bîra* omwîra obwîra omulalwe mwîra Ebj 19.31 abîrhu murhonyi | φίλος | Êtres | ami; amical – ami; amical [ACT.19:31] | 27/27 | |||
| *bugo* *ntumwa* mukolo *rhumaga* | ἀποστολή | Êtres | apostolat; mission – apostolat; mission | 4/4 | |||
| *byâh* *banya* *câha* | ἁμαρτωλός | Êtres | coupable; pécheur – coupable; pécheur | 45/45 | |||
| *cali ho* *caliho* *hamîrizi* ciri-ebulâbi bo banayêrekana bwone bunacîyâgiriza kucîyagiriza omu nfarasè anabà « témoigner contre » | μάρτυς (DC) | Êtres | témoin | 3/3 | |||
| *cîranuz* katwa-mbaka nfunga-kadali | μεριστης | Êtres | juge, abribtre | 1/1 | |||
| *ciranuzi* *zuzi* *twa olubanja* bâmi ntegeke *rhegeka* *zûzi* | δικαστής (DC) | Êtres | juge | 4/4 | |||
| *cîranuzi* mutwî yêne wâlutwa *rhegesi* Oku mwâmi ayîmire omuzûzi muzûzi batwî b’emmanja | κριτής (DC) | Êtres | juge | 11/11 | |||
| *ciryanyi* cirya c’erubala | θηρίον-3 | Êtres | antéchrist, bête | 29/29 | |||
| *dâhwa* | ἱερεύς (DC) | Êtres | prêtre | 44/46 | |||
| *dâhwa* ankabona ecigabi ca karhanu Faraoni cirhûlwa. | כֹּהֵן | Êtres | prêtre, sacrificateur | 331/367 | |||
| *derha obusha* Tit 1.10 | ματαιολόγος | Êtres | vain discoureur | 1/1 | |||
| *e mahanga* *emahanga* *pagani* babî *mubî* *e mahanga* *emahanga* *pagani* babî *mubî* *rhajira irhegeko* | ἄνομος-2 | Êtres | gentile, païen | 1/1 | |||
| *emahanga* munya-mahanga* *rhali muyahudi* omunya-mahanga | ἀλλόφυλος | Êtres | étranger [non-juif] – étranger [non-juif] | 1/1 | |||
| *gozi* mubinji omubinji babinji ababinji ciyûbaka | גֹּדֵר | Êtres | cordeau | 3/3 | |||
| *gula* *dâhwa* bagula *gula* *lungere* *bâmîra* *kulu* *dâhwa* bagula ba Ekleziya bagula ba Sinagogi *shakulûza* *shamuka* *nfula* *shosi* *kula-mbere* *kamîra* 2Ywn 1.1 abamîra *bashozi* *bakula-mbêre* | πρεσβύτερος | Êtres | ancien (des chefs religieux juifs et des chefs d’église); aîné [de deux fils]; le plus vieux; homme ou femme âgé – ancien [des chefs religieux juifs et des chefs d’église]; aîné [de deux fils]; le plus vieux [JHN.8:9]; homme ou femme âgé [ACT.2:17; 1TI.5:2] | 66/66 | |||
| *gula* abashamuka bashamuka *bagula* mwoyo n’abâna binyu abakulûkulu *bakulu* wankarhurhabâla Abarhonyi b’aha mwâge amâhâna eri ihano Nnakuno omushosi Ebirongôzi *barhanzi bahêkagwa mpira* abahanûzi bâni Abahanûzi b’e Siyoni bashosi abarhambo bantu makumi gali nda bw’omu mulala gwa bene Israheli abashosi | זָקֵן | Êtres | ancien, aîné | 120/120 | |||
| *irenge* *bukulu *bwâmi* *bukuze* *kengwa* | δόξα-2 | Êtres | gloire, splendeur, grandeur [in gen. souvent glorieux] – puissance, royaume; louange, honneur; fierté; éclat, brillant; présence révélée de Dieu, Dieu lui-même; ciel; être céleste glorieux | 4/4 | |||
| *jinji* *dâhwa* mukulu *baganda* | ἀρχιερεύς | Êtres | grand prêtre; membre de la famille des grands sacrificateurs – grand prêtre; membre de la famille des grands sacrificateurs | 119/119 | |||
| *jira kabôlo* Nyakasane arhajira kabôlo Ebj 10.34 | προσωπολημπτης | Êtres | qui montre du favoritisme | 1/1 | |||
| *lagizi* *shizi* *rhumisi* *ambali* * bantu ba* akahilera nka mwâli acîderha mugala wa mwâna muburhe *bâna* *mwâna* *mujà* *bajà* *rhambo* eburhò | παῖς (DC) | Êtres | valets, intermédiaire | 29/30 | |||
| *lagizi* omwimangizi *lagir*; | μεσίτης | Êtres | médiateur, intermédiaire | 6/6 | |||
| *lêbi* *lêba* Ebyo mmurhegesire *kubwîra* izù bugeremwa obugeremwa *geremw* | נָבִיא | Êtres | prophète | 279/287 | |||
| *lêbi* *lêbi* *lêba* *lêbir* *lêbîr* | προφήτης | Êtres | prophète (qui a le discernement de la volonté divine et possède le pouvoir des paroles inspirées) – prophète [qui a le discernement de la volonté divine et possède le pouvoir des paroles inspirées] | 138/138 | |||
| *li omu mwenda* oli omu mwenda kubà omu mwenda wamulimwo binôno | ὀφειλέτης-1 | Êtres | débiteur, qui est coupable, transgresseur, pécheur | 1/1 | |||
| *lubaga* ishanja mashanja *shanja* *ngabo*; *lubaga lwa Nnâmahanga*; | λαός | Êtres | peuple; nation; foule; souvent des juifs ou de l’église en tant que peuple de Dieu – peuple; nation; foule; souvent des juifs ou de l’église en tant que peuple de Dieu | 10/10 | |||
| *lubaga* olubaga lwâwe *ishanja* ishanja lyâwe *mashanja* abantu bantu engabo ngabo *bene * *banya* b’îshe abandi bakazi *cihugo* *bihugo* akarhwa-bwâmi eyo Yeruzalemu ihembe lya Israheli eruhya okujà eruhya kuli kujà embere z’olubaga *ndêko* *bapagani* | λαός (DC) | Êtres | peuple (d’Israël) | 197/197 | |||
| *malahika* | ἄγγελος | Êtres | ange – ange; messager, quelqu’un qui est envoyé | 163/163 | |||
| *malahika* *ntumwa* *muganda* balya bîra *ganda* | ἄγγελος-1 (DC) | Êtres | ange | 12/16 | |||
| *mbali* *mush* *shizi* *ambali* *shizi* *rhumisi* *ganda* nka mujà bunya mujà *mushi* *bashi* *kozi* *mujà* *mujà* *bajà* *baja* *garagu* *cibwindi* *ali omu bujà* bujà bw’ecâha | δοῦλος-1 | Êtres | esclave, domestique – utilisé adverbialement: obséquieusement, comme esclave | 117/117 | |||
| *mubî *babî* *ndyâlya* *mbula-buyêmêre* *bula-bwêmêre* *ncuku * *nshamu* *shingânîni* mubula burhondekezi *banya-byâha* | ἄδικος | Êtres | mauvais, pécheur; malhonnête, injuste; (juge qui est) un non-croyant – mauvais, pécheur; malhonnête, injuste; (juge qui est) un non-croyant | 11/11 | |||
| *mubî* hibî *mabî * | πονηρός | Êtres | malin, méchant, coupable | 13/13 | |||
| *mujà* *bajà* *mujàkazi* *mujà-kazi* *bajà-kazi* *rhumisi* *shizi* *ambali* *abali-kazi* | אָמָה | Êtres | esclave, servante | 24/25 | |||
| *mûka* *myûka* *Mûka gwa Nyamuzinda* Mûka gwa Nyakasane *Mûka* *buzibu* mûka buzîne mpusi nnênènè bunya-mûka buhashe kalamo; mpûsi mwomoka *boneker* *buzibu bwa Nyamuz* *bulêbi*; ngoma mpyâhya y’omurhima; ngoma y’omurhima *murhima* Rom 8.15 *ciragâne* omu bulêbi Gal 4.29 *gurumana* Maf 1.10 banacingurumana, bampêka omu mûka ciri nka cilôrho Maf 17.3 Shetani | πνεῦμα-1 | Êtres | Esprit (de Dieu) – esprit, la vie intérieure, soi; disposition, état d’esprit; esprit, être ou pouvoir spirituel, puissance [souvent des esprits mauvais]; la vie; vent; souffle; fantôme, apparition | 130/130 | |||
| *mûka* *myûka* gwa Nyamuzinda *zimu* *shetani* | πνεῦμα-2 | Êtres | Esprit (de Dieu) – esprit, la vie intérieure, soi; disposition, état d’esprit; esprit, être ou pouvoir spirituel, puissance [souvent des esprits mauvais]; la vie; vent; souffle; fantôme, apparition | 18/18 | |||
| *mukazi w’ecishungu* entazi ecishungu c’emulinzi entazi y’emulinzi Lush 23.17 omu WLC Lush 23.18 omu BHS | קָדֵשׁ-2 | Êtres | prostituée du temple?? | 1/4 | |||
| *mûko* *lala* *bûko* *shanja* bene bantu b’igulu lyoshi baguma n’abâbo Abakenyi omukenyi amâmi mbero embero lubero nyumpa enyumpa *shagala* | מִשְׁפָּחָה | Êtres | genre, sorte (d’animaux) – clan | 216/224 | |||
| *mûko* gurhegesirwe abaganjirwe bahâbwa *karhi* *muligi* *shâli* *shungwè* *tumu* *hana* *hane* bûko* *cisiki * *milala* *mulala* bene | מַטֶּה | Êtres | branche, brindille – tige, bâton; sceptre; lance; punition; tribu | 138/148 | |||
| *mulanzi* *mulanzi wa muhango* *langa omuhango* *li aha lumvi* | θυρωρός | Êtres | and f portier | 3/3 | |||
| *mulêbi-kazi* | προφῆτις | Êtres | prophétesse | 2/2 | |||
| *muli mukulu* *mwôlo bya nda* *byanda* nda nyôlo | γαστέρες ἀργαί | Êtres | paresseux glouton | 1/1 | |||
| *muntu* *bantu* *boshi* ngasi yêshi ngasi yeshi ntâye ntà muntu *lubaga* omulume Nnamulume Nyamulume | אָדָם-3 | Êtres | homme, humanité, personne, n’importe qui | 449/526 | |||
| *mutwî* *cîranuzi* *mutwî w’olubanja* *cîranuzi* *twî b’olubanja* *twî w’emmanja* *twî b’emmanja* *ntalonza okulutwa* *orhegeka* murhegesi Ebj 24.10 *bà batwi b’olubanja* *cîjiziri batwî b’emmanja* | κριτής | Êtres | juge | 14/17 | |||
| *muzimu mubî* *bazimu babî* *shetani mubî* *shetani* omuzimu mubî *mubî* | πνευμα ἀκαθαρτος | Êtres | esprit impur, impur | 21/21 | |||
| *muzimu* *nyamuzinda* *bazimu* | אֱלוֹהַּ-2 | Êtres | dieu | 8/8 | |||
| *mwâm* *bâmi* mugala wa Mikeyo *rhambo* *nakuno* *nna* *bwâmi* *Faraoni* *hugo* *rhegesi* | מֶלֶךְ-1 | Êtres | roi – fils de Michée; tribu de Benjamin | 1788/1922 | |||
| *mwâm* *bâmi* nyumpa y’ebwâmi yo nyumpa ya mwâmi | βασιλεύς | Êtres | roi | 105/105 | |||
| *mwâm* Aleksandro *bâmi* Nyakasane | βασιλεύς (DC) | Êtres | roi | 332/389 | |||
| *mwâmikazi* Esteri | βασίλισσα (DC) | Êtres | reine | 11/20 | |||
| *mwene * *bene * *mushinja* *bashinja* *mukulu* *bâbo* *lumuna * *winyu* ba-nda-nguma *balondana* *mulumuna* *balumuna * *mukulu * bashimbulizi ba Yezu *bakulu * *baguma* *bemêzi* owâbo mukristu *emêzi* *balumuna* muci wâge owâbo | ἀδελφός | Êtres | frère; frère en Christ; compatriote, camarade – frère; frère en Christ; compatriote, camarade | 206/207 | |||
| *mwîra* bîra abîra *obwîra* *rhonyi* *nshâgi* | φίλος-1 (DC) | Êtres | ami, amour | 58/62 | |||
| *ndeko* *ntimânano* *hano* *lungano* *lubaga* *oshi* *bugâna* Bene Israheli *murhwe* *kembe* bene *shubiza muli lulya lugo* *gombe* *engabo * | עֵדָה-1 | Êtres | rassemblement, assemblée, bande | 106/112 | |||
| *ndyâlya* *lyâlya* halanjika endyâlya *ncuku* | ὑποκριτής | Êtres | hypocrite, qui prétend être autre chose que ce qu’il est | 17/17 | |||
| *ntazi* *bagonyi * *mugonyi* ebigoli by’ennama akalamo kâbo kagayaguzibwe | קָדֵשׁ-1 | Êtres | prostitué du temple?? | 4/6 | |||
| *ntumwa* barhume anabihêke bwinjà | ἄγγελος-2 (DC) | Êtres | messager | 7/7 | |||
| *ntumwa* entumwa *ganda ikumi na babiri *rhumir* mujà-bugo | ἀπόστολος | Êtres | apôtre – messager | 79/79 | |||
| *nyamuzinda* Nnâmahanga Nyamuzinda Nyamubâho abazimu *zimu* Nyakasane enshushano *nshusho* | θεός (DC) | Êtres | dieu | 262/275 | |||
| *pagani* *shanja* *lubaga* *mahanga* | ἔθνος-2 | Êtres | gentil, païen | 89/89 | |||
| *pagani* munya-mahanga oshimba idini ly’Abayahudi Mat 23.15; *shimbûlizi* *omu baharâmya Nyamuzinda* Ebj 13.43; | προσήλυτος | Êtres | prosélyte, prosélytes | 4/4 | |||
| *rhakembûl* *ntakembûl* *rhali muyahudi* *rhali bakembûl* | ἀκροβυστία | Êtres | inciconcision [souvent pour les non-juifs] – inciconcision [souvent pour les non-juifs] | 4/4 | |||
| *rhali mugereki* *rhishi lama n’abandi* *w’ihanga* w’emahanga Abantu bakwo Abashi b’okwo abahwinja munya-mahanga ba-ntamanywa Abashita | βάρβαρος | Êtres | non-Grec; non civilisé; étranger; indigène – non-Grec; non civilisé; étranger; indigène | 5/5 | |||
| *rhamb* *luz* *kulu* karhwa-bwâmi abagale abâmi *bâmi* *rhegesi* mwâmi irhegeko liyêrekîre abantu boshi | ἄρχων (DC) | Êtres | prince, chef | 51/56 | |||
| *rhambo* *ambali* engabo yâge *rhumisi* murhumisi *baganda* *muganda* abàli naye Abâli na *shinganyanya wa Nyakasane* | θεράπων (DC) | Êtres | officiers, serviteur | 10/10 | |||
| *rhambo* baluzi *rhambo* abaluzi abantu bankahasha *hasha* kuhasha *rhambula* bambali bâwe *bakulu* *mukulu* abantu bayishig’ilibirha mwene mwâmi *bagula* cigamba *mangizi * *yîmangira* *banya buhashe* *munya buhashe* *rhegeka* *rhegesi* *shamuka* *yimangîrwe* Ngasi muguma na mwambali *bagale* *mugale* *barhwâli* *murhwâli* *basahizi* *balanzi* murhabâzi w’oku côgo ca mwâmi omwâmi w’abâmi | שַׂר-1 | Êtres | chef, prince | 350/362 | |||
| *rhindisi* *bandisi* *bayandisi* *mwandisi* *yandikwa* *hirakwo akashè hirya higondo* *barhambo* abajira amarhegeko | γραμματεύς (DC) | Êtres | scribe, secrétaire | 8/8 | |||
| *rhindisi* murhambo w’ebirugu ciru n’abantu obika omuhako gw’olugo Gal 4.2 *rhegekwa* *mangizi* *rhindisi w’ebirugu*; *rhindisi b’ebirugu* *rhindisi* *mulanzi* *mubîsi w’ebirugu* *rhumirwe naye okugabira abantu* abarhumirwe okugabira abandi ebya Nyamuzinda *rhumisi* | οἰκονόμος | Êtres | administrateur, directeur; trésorier (d’une ville); administrateur – administrateur, directeur; trésorier [d’une ville]; administrateur [GAL.4:2] | 9/10 | |||
| *rhonyi* enshâgi *ganda* *rhambo* *ambali * yali nkonè y’e bwâmi *bajà* *bwindi* abambali bambali *rhumisi * *nshâgi* *nkonè* | סָרִיס | Êtres | fonctionnaire de la cour, eunuque | 39/41 | |||
| *rhulirizi* *rhûlirizi* murhabâzi murhûliriza *murhûlirizi* *mulagizi* Mûka Mutagatîfu Mûka Mwimâna Yezu Kristu, 1Ywn 2.1 | παράκλητος | Êtres | Aide, Médiateur [se rapporte à l’esprit saint et dans 1JN.2:1à Jésus Christ] | 5/5 | |||
| *rhumisi* *ambali* *rhumisi* *mujà* | παῖς-2 | Êtres | serviteur, ésclave | 15/15 | |||
| *rhumisi* *munya-bugo* *murhambo* adwîrhage arherekêra | λειτουργός (DC) | Êtres | ministre | 3/3 | |||
| *shamuka b’ihano* *bagula b’Ekleziya* *ihano ly’abagula* *ndêko y’abadâhwa* abagula b’olubaga | πρεσβυτέριον | Êtres | collège des anciens (du plus haut conseil juif ou d’un conseil d’église) | 1/3 | |||
| *shamuka* *hano* *andisi* Mwigîriza abigîriza muyigîriza | γραμματεύς-1 | Êtres | scribe, expert dans la loi juive – [probablement avec référence aux Chrétiens MAT.13:52; 23:34]; chancelier; homme de lettres, érudit | 62/62 | |||
| *shanja* *lubaga* *mbaga* *lala* *bûko* *hanga* *pagani* *rhali muyahudi* *rhali muisrahali* *bwâmi* *batwike mwâmi bashige wundi* bene omunyere w’e Siyoni engabo igulu lyoshi lyoshi abâmi *Abanya* *cihugo* *bihugo* | גּוֹי | Êtres | nation | 465/504 | |||
| *shanja* *lubaga* *pagani* *bantu* *bwâmi* obwâmi n’obundi bwâmi obûko ecihugo cihugo Bene winyu | ἔθνος-1 | Êtres | nation, peuple | 62/62 | |||
| *shanja* *milala* *mulala* *bûko* Bene mwoyo n’abâna binyu ebinwa by’eyi ndagâno Iburha lyaburhwa Abaluzi b’e Sowani | שֵׁבֶט-1 | Êtres | bâton, tige, tribu | 133/133 | |||
| *shanja* amashanja *pagani* *hugo* *bûko* *lubaga* *abâna b* bene *mbaga* *ngabo* ihanga *mahanga* *bantu* | ἔθνος (DC) | Êtres | nation | 157/170 | |||
| *shetani* *nyamuzinda wa bwîhambe* Ebj 17.18 *zimu* | δαιμόνιον | Êtres | démon, esprit maléfiqu – un dieu [ACT.17:18] | 55/55 | |||
| *shetani* *zimu mubî* | שֵׁד | Êtres | démon | 2/2 | |||
| *shetani* *zimu* Ndyâlya | διάβολος-1 | Êtres | le diable – as adj. oj, on donné aux commérages malsains | 32/32 | |||
| *shetani* omubî | δαίμων | Êtres | démon, esprit malin | 1/1 | |||
| *shinganyanya* *êru kwêru* *shingânîne* *lubanja* *mwinjà* *injà* *manja* *imâna* abasîma izîno lyâwe *zigaga enshonyi zambumba* *mirhima ecîyunjuzize* *ntagengwa* byâhizâna bahwêrîre omu masù bâyagîze aha ngombe nâyôrha nsîmire emirhima nkana *nkana* *rhondekezi* *rhalyalyanya* *Ndîkûza * *mwîrhônzi* *ye zirikûza* *barhimany* *mwêru-kwêru* *mushinganya* *Nêci, kwo binali* *shwêkwa ankacîkûla omu maboko* Ngasi muntu âbona Akarhonde karhafà oku bulembo mwâmi wâwe ayishire ngasi busù | צַדִּיק | Êtres | juste, droit | 189/197 | |||
| *shombanyi* *goma* *hagalika irhegeko* *vuna amarhegeko* | ἀντιδικος | Êtres | opposant à la loi; ennemi | 1/1 | |||
| *shombanyi* *shombanya* *rhirisi* *nyzerha* *nywesi* *shobeka* | διάβολος-1 (DC) | Êtres | ennemi, calomniateur | 3/3 | |||
| *shombanyi* mbayandaze abanzi *shomba* | ἐχθρός | Êtres | ennemi; détesté – ennemi; détesté | 32/32 | |||
| *shomyo* | λεπρός | Êtres | lépreux, un homme avec une maladie de peau | 9/9 | |||
| *simba* ciremwa cizîne *nsimba* nsimba | ζῷον-2 | Êtres | créature vivante – animal | 17/17 | |||
| *wîrhu* mwene wirhu mwene wâbo mwene winyu *omu mulala* *omu bûko* bene wîrhu bene winyu bene wâbo baguma mugala wa mukulu wâni balumuna bâwe nalume wâge hyâli hya mwishè mwishè wa Mardokeyo mukulu wâge *baguma* bakulu bâge abà nyamwegemerwa w’olubaga lwâge abîrhu abalumuna | ἀδελφός (DC) | Êtres | frère | 137/150 | |||
| *wîrhu* nnâhamwîrhu *nnawîrhu* *nâhamwîrhu* nna nn *îba* *yâgirw* waliha *kulu* | אָדוֹן | Êtres | seigneur, maître, propriétaire | 148/171 | |||
| *yêrekire irhegeko* *yêrekire amarhegeko* *shimbana n’irhegeko* *shimbana n’amaregeko* *lenga omu Marhegeko* *shamuka b’ihano* * w’Amarhegeko* okumurhega | νομικός | Êtres | concernant la loi | 3/8 | |||
| *yigîriza b’amarhegeko* *igîriza w’Amarhegeko* *mulenga omu Marhegeko* | νομοδιδάσκαλος | Êtres | docteur de la Loi | 1/3 | |||
| : Bukulu; Nnakuno; Nyamuzinda; Obukulu bwa Nyamuzinda; | μεγαλωσύνη | Êtres | majesté, grandeur; Majesté (nom pour Dieu) – majesté, grandeur; Majesté [nom pour Dieu] | 2/2 | |||
| ababinji omubinji mubînji abatuzi omutuzi mutuzi gakolwe n’omulenga abalenga omulenga abahîre obulenga omuntu wabinja erhi okutula enshusho omwandisi abakozi batula enshushano mubumbi mukolo gwa babumbi | חָרָשׁ | Êtres | charpentiers, artisan, ciseleur, tailleurs, techniciens | 31/32 | |||
| abâbo owâbo owîrhu *binyu* *bâbo* *babo* *shangîre* *shangîra* *kola baguma* kubà baguma kushangîra; kubà n’abirhu; mwîra; oyu rhuli lushangi naye; | μέτοχος | Êtres | qui partage, associé; compagnon, camarade – qui partage, associé; compagnon, camarade | 6/6 | |||
| abagonyi bagonyi muntu ohushire; muntu ogonire; muntu oli ahusha; muntu oli agona; *mugonyi*; *bagonyi*; | μοιχός | Êtres | personne adultère | 3/3 | |||
| abalalizi omuganda muganda abaganda baganda *lalîzi* *lalizi* *rhumisi* bambali abambali mwambali omwambali abarhabâla kurhabâla | ὑπηρέτης | Êtres | préposé, aide, assistant, serviteur – préposé, aide, assistant, serviteur | 20/20 | |||
| abalêbi b irumbi obwîhambi obunywesi mulêbi; w’obunywesi; abalêbi b’obunywesi; mulêbi w’obunywesi; abalêbi b’obwîhambe; irumbi mpu mulêbi; | ψευδοπροφήτης | Êtres | faux prophète | 11/11 | |||
| Abalwa n’amabuye emanda mabuye | σφενδονήτης (DC) | Êtres | hommes armés de frondes, frondeurs | 2/2 | |||
| abandisi bandisi abimangizi bakulu banagwêrhe obuhashe *kulu* *shamuka* *muntu okushen* *bagula* *yimangira* *mwandisi* *murhambo* | שׁוֹטֵר | Êtres | officier | 25/25 | |||
| abarhambo b’ebihugo | οἰκονόμος (DC) | Êtres | superpréfets | 1/2 | |||
| abashamasi nahindusire *rhumisi* acîjire *baganda* *mwambali * Bashizi bajà-bugo odwîrhe odwîrhe hirebe ali murhumisi wahyo *muganda * *baganda* | διάκονος | Êtres | serviteur; assistant, ministre; diacre; diaconesse – serviteur; assistant, ministre; diacre; diaconesse | 27/27 | |||
| abashâsi n’abenge abashonga | כַּשָּׁף | Êtres | enchanteur, magicien | 1/1 | |||
| abashonga n’abalagwè | כַּשְׂדִּים | Êtres | astrologues | 1/1 | |||
| abazihi *zihi b’ennanga*; *zihi wa lulanga*; *zihi*; | κιθαρῳδός | Êtres | joueur de harpe, de cithare | 2/2 | |||
| abazîne igulu lyoshi bizîne byoshi *zîne* *bantu* igulu ly’abantu *fungira omûka * ntà wabusirwe *bâmwo omûka* omuntu enshôko | חַי | Êtres | être vivant | 29/33 | |||
| abba larhà Larha | ἀββά | Êtres | Père (à l’adresse de Dieu) [mot araméen] | 3/3 | |||
| ahulusamwo *luzi* wakujiraga *murhwâli* *rhambo* *bakulu* *mukulu* *bagula* *mugula* *rhegesi * *bashamuka* | ἄρχων-1 | Êtres | chef, prince, notable, autorité | 35/35 | |||
| amahanga ogala Ogala-byoshi; *kasane ogala-byoshi*; *hanga ogala-byoshi*; *zinda ogala-byoshi*; *gala-byoshi*; Nn’amahanga Nnabyoshi; | παντοκράτωρ | Êtres | le Tout-Puissant [Dieu] – le Tout-Puissant [Dieu] | 10/10 | |||
| amahashe amâmi *rhegesi* mâmi | ἀρχή | Êtres | commencement, début; origine, première cause; puissance de régner, autorité, souverain (terrestre ou spirituel); ce qui est élémentaire, principe élémentaire; angle (d’un linge) – commencement, début; origine, première cause; puissance de régner, autorité, souverain [terrestre ou spirituel]; ce qui est élémentaire, principe élémentaire; angle [d’un linge] | 11/11 | |||
| antikristu omushombanyi wa Kristu | ἀντίχριστος | Êtres | Antichrist (concernant ceux qui proclament être Christ ou qui lui sont opposés) | 4/4 | |||
| asimodeya *zimu* *shetani* | δαιμόνιον (DC) | Êtres | démon | 9/9 | |||
| baburhiragwamwo iburha mulala *mulala* *cigamba* cihugo waburhiragwa oburhwa *bâna waburhaga* *burhira* *burha* *burhwa* olubaga lwâni arhakacilola eka cihugo cîrhu | מוֹלֶדֶת | Êtres | progéniture, famille | 21/21 | |||
| b’aha ka bene wîrhu b’omu nyumpa cibwindi *omu mwâ* | οἰκειος | Êtres | de la maison, domestique | 3/3 | |||
| bakerûbi bakerubi kerubi kerûbi *malahika* kerûbini ebyûbi bakerûbini ecûbi kerubimi *kerub* | כְּרוּב-1 | Êtres | cherubim, créature merveilleuse – créature merveilleuse, symbole de la majesté de Dieu et lié à sa présence | 64/66 | |||
| Bakerubi kherubi | χερούβ (DC) | Êtres | chérubin | 1/1 | |||
| bakulîre abâbo; okulîre abâbo; okuzire omu buyêmêre; owakahasha | δυνατός | Êtres | possible; fort; puissant; apte, capable de; influent, mener; personne forte dans la foi ou dans la conscience; expert – possible; fort; puissant; apte, capable de; influent, mener; personne forte dans la foi ou dans la conscience; expert | 1/1 | |||
| bâli bâbo mwâli wîrhu mwâli wâbo bene winyu *mulumuna* abalondana *mukulu* mwene wâbo munnina mwâli wâbo nnina mwihwa mwâna wa mwâli wâbo lebe bene wâbo bâli binyu *bâna ba Mwâli winyu* | ἀδελφή | Êtres | soeur; soeur en Christ – soeur; soeur en Christ | 26/26 | |||
| balungere *lungere* *lanzi* | ἐπίσκοπος | Êtres | surveillant, gardien – évêque | 5/5 | |||
| banacihamagalwa kujejula abâmi mwâmi *rhegesi* *rhumisi* abakulu mukulu abarhambo barhambo murhambo wa murhundu ba mirhundu *murhambo* gw’oburhambo | פֶּחָה-1 | Êtres | gouverneur d’une province | 27/27 | |||
| banyere *nyere* omubikira *mubikira* *mushugi* munyere orhaciheruka mulume orhalikwo izabyo mulume orhalikwo cihemu mulume orhacija omu buhya *mulamba* *balamba *munyere* *banyere* ba bunyere barhal’isang’ihumwakwo *mwâli* mwâli lebè *mwâna w’obunyere orhashubig’ihumw* | παρθένος | Êtres | vierge et fille célibataire – homme sans souillure ou homme célibataire [REV.14:4] | 12/12 | |||
| barhabâga kalimye *a kalimi* *desi b’obunywesi* mudesi w’obunywesi *rhakag’inywerhera abandi* onywerhera abandi | διάβολος-2 | Êtres | le diable – as adj. oj, on donné aux commérages malsains | 2/3 | |||
| baserafi Sarafi Sarafa muntu w’omu bûko bwa Yuda | שָׂרָף-2 | Êtres | séraphin – homme; tribu de Juda | 2/2 | |||
| bîra *mwîra* abîra *rhonyi* *nshâgi* oku barhambo n’oku basirika barhambo bagula ba mwâmi bakazâg’ikenga murhabâzi banakaz’ikenga | φίλος-2 (DC) | Êtres | ami, ami du roi | 31/32 | |||
| bûko ishanja *shanja* mashanja lubaga mbaga | φυλή | Êtres | tribu – nation, peuple | 7/7 | |||
| bushanja bwa mulenga wa mishangi | ποικιλτής (DC) | Êtres | un artiste brodeur | 1/1 | |||
| cinyabuguma ecinyabuguma buguma obuguma ekleziya bene winyu | ἀδελφότης | Êtres | communauté (de croyants) | 2/2 | |||
| cirumbu c’oku mubiri muguma n’ecindi ; birumbu; | σύσσωμος | Êtres | membre d’un même corps | 1/1 | |||
| côkola *cunguzi* *ndîkûza* *mwihôz* Muciza omuciza *yôkoz* *langek* *fungizi* | גֹּאֵל-2 | Êtres | Rédempteur, Rachète, Défenseur | 19/19 | |||
| Double-cliquez pour entrer le(s) équivalents(s) à partir du texte du projet | ἑκατοντάρχης | Êtres | centurion; captain | 0/20 | |||
| ebizunguzungu nakwigendera *mufù* mifù buhanya *zunguzungu* *mpehema* ndêko y’abalinda-mboho | רְפָאִים-2 | Êtres | ombres, trépassé, des morts | 8/8 | |||
| eciherula biherula baherula ciherula *muherula* *herula* mukânie bamusherêza afà bak’îshe muk’îshe mukazi wa kabirhi mukâge wa kabirhi owundi mukazi *kazâg’ilaza mwâmi* obutwamba | פִּילֶגֶשׁ | Êtres | concubine | 33/35 | |||
| ELOHIM Nyamuzinda nyamuzinda Nnâmahanga Nyakasane Lulema Lungwe Nyamubâho Ow’Enyanya Ogala-Byoshi | אֱלֹהִים | Êtres | dieu, Dieu | 2003/2248 | |||
| ELOHIM Nyamuzinda nyamuzinda Nnâmahanga Nyamubâho Yênene Ayu 6.8-9 | אֱלוֹהַּ-1 | Êtres | Dieu | 49/49 | |||
| emirhwe murhwe omurhwe mirhwe *mulwî* *balwî* *ngabo* igulu lyoshi Nyamuzinda Nnâmahanga Nyamubâho Mwâmi w’abâmi Nyakasane wa banyakasane igulu *shangula* Yâgirwa balungu bîrhu *bashombanyi * *yôna* orhulange bagumagumà Nyakasane atwa Israheli irhwe n’omucira *fôrha omunyafu gw’okuboko kw’omulungu* mwampi gwa kuyîrha engôrho yabakwâma barhubandire endûlù ngôrho yabayîrha * Wampangaza * *zungulusîbwe côgo* muyâke dubaduba *lâlikana mucîshingire omurhûla* okulaka n’okucîshalisa mpu mbarhabâle nshubir’igaluka e Yeruzalemu *bwârhala omu muhanda gwa Yeruzalemu* nâgalukira olubaga lwâni lwalulizîbwe omusigala gw’olu lubaga mulongereze okuli n’omurhûla Nâhanza orhushôlero omukulu w | צָבָא-3 | Êtres | épithète de Dieu: [Éternel des, Seigneur des, Dieu des] armées | 272/273 | |||
| emyômoka abalozi balaguza abarherekêra abazimu mushonga Muj’idôsa abazimu | יִדְּעֹנִי | Êtres | divination | 11/11 | |||
| enfûzi enfunzi *kana* mukenyi omukenyi | יָתוֹם | Êtres | orphelin | 36/42 | |||
| enkola maligo *mubî* *ndyâlya* gwafonfomera *bulyâlya* *shinganyanya* omumînya owalihalalîre *babî* *yîrhaga owâbo* ohalîre oyâzire *nkolamaligo* *byâbi* ecikalarhu mugalu-galu *mwîsi* *bîsi* *lugalu* ogayaguza abaluzi *mabî * *ncuku* *mihera* *muhera* ngabo zingosire *pagani* omunya-byâha munya-byâha abanya-byâha banya-byâha er’iburha gwanjegezize zimanyulwe *genda emihanda erhabugânana* *dûndagana* *yandagaz* idâga abalenzi *bagoma* *mugoma* *mubisha* *babisha* kuyâga mîno ga mpiri *ntambala* *gogomîrwe* *minya* *hemula* camaganwa obuhanya okahira omurhego obîhira olubaga *yâsagya* | רָשָׁע | Êtres | méchant, infidèle | 238/249 | |||
| iburha ly’omu bugonyi *nkonola-masù bagwârha omu mwa bene* | μοιχός (DC) | Êtres | personne adultère | 2/2 | |||
| imukolera *rhumisi* *rhumikira* *kolera* | διάκονος (DC) | Êtres | officiel | 3/4 | |||
| irenge linene; irenge liyunjwîre bulangashane 2Pet 1.17 | μεγαλοπρεπὴς δόξα | Êtres | gloire sublime | 1/1 | |||
| irumbi mpu ntumwa; ocihamba mpu ali ntumwa; | ψευδαπόστολος | Êtres | faux apôtre, qui prétend être un apôtre | 1/1 | |||
| kabuye ibâle ibuye *mabuye* misî emisî mpenzi empenzi nyâkireho okucira | צוּר-1 | Êtres | Rocher [protecteur] – [1] rocher | 26/35 | |||
| kufuma kubukwa kukombêra abâbo bashi *bashi* *barhumisi* | θεραπεία | Êtres | guérison – serviteurs [LUK.12:42] | 1/1 | |||
| kurhangula kugereza kushumika *shumika* | πειράζω-2 | Êtres | examiner, mettre à l’essai – tenter; essayer, tester | 2/2 | |||
| lyarherekêragwa kuhôhya ishwa eciragâne abà mwîshogwa abanya-ciragâne bulya mbà nterekêro ya Nyakasane | נָזִיר | Êtres | non cultivé, non traité (la vigne), personne consacrée – [1] non cultivé, non traité [la vigne] // [2] personne consacrée, qui s’est dévouée pour éviter de se souiller avec des boissons, des cadavres, et la coupe de ses cheveux // [3] personne qui a été choisie, de haut rang | 11/11 | |||
| malahika bamalahika ntumwa muganda baganda | מַלְאָךְ-2 | Êtres | angel | 90/101 | |||
| melkisedeki icîyêrekana *dâhwa* | ἱερεύς | Êtres | prêtre | 31/31 | |||
| mikaheli malahika nnawîrhu murhambo omwâmi w’abâmi omurhambo omukulu | שַׂר-2 | Êtres | prince (ange) | 8/8 | |||
| mubunga *cigol* *golo* enfunzi *kana* omubunga | גֵּר | Êtres | étranger, visiteur | 69/83 | |||
| muburhwa mwe bene Israheli mwene Israheli mwene na nene ngasi yêshi w’eka winyu | אֶזְרָח | Êtres | indigène | 16/16 | |||
| mugeremwa omugeremwa *geremwa* *lêba* *lêbi* | רֹאֶה | Êtres | voyant, vision – voyant // [1] vision | 11/11 | |||
| muhivi omuhivi orhega orhunyunyi abahivi enkola-maligo *gwâse abantu* bahivi barhega emirhambikiro akanyunyi kafulumuka omu lusî | יָקוֹשׁ | Êtres | oiseleur | 4/4 | |||
| mujà-bugo; ntumwa; kabala mwanzi; | κῆρυξ | Êtres | prédicateur, héraut – prédicateur, héraut | 2/2 | |||
| mujà-kazi omujà-kazi bajà-kazi mwambali-kazi omwambalikazi mwambalikazi abambalikazi *jà-mazi* *ambali-kazi* mujanyere bantu ba kukola konene bananyere | παιδίσκη (DC) | Êtres | servante | 14/14 | |||
| mûka mubî *shetani* *muzimu* *bazimu babî* *bazimu* | πνεῦμα πονηρόν | Êtres | esprit mauvais | 6/6 | |||
| mukalarhu mikalarhu omukalarhu emikalarhu | נְפִילִים | Êtres | géants? | 1/2 | |||
| mukazi mugonyi; *mugonyi*; | μοιχαλίς-1 | Êtres | adultère (femme) | 1/1 | |||
| mukulu omukulu murhambo omurhambo *mucîranuzi* | ἄρχων-2 | Êtres | souverain, fonctionnaire, autorité, juge | 1/1 | |||
| mulenga oluka amahêma; kuluka amahêma; | σκηνοποιός | Êtres | fabricant de tente | 1/1 | |||
| mulunganisa; mulagizi w’okuyumvanya; ow’omurhûla; ab’omurhûla | εἰρηνοποιός | Êtres | conciliateur | 1/1 | |||
| muluzi omuluzi baluzi abaluzi murhambo barhambo musirika mukulu musirika kapitene abanya-buhashe abakulu abarhambo *rhambo* balungere | אַדִּיר-2 | Êtres | capitaines, nobles, notable | 9/12 | |||
| muntu mubî; muminya; c’erubala; by’erubala; | θηρίον-2 | Êtres | personne mèchante | 1/1 | |||
| muntu oyunjwîre bushiru mushibirizi *shimba bacishimba irhegeko* ntwâli *cîsêz* ntâye wampimaga *kombêra* *cîhangany* kucîhangâna | ζηλωτής-1 | Êtres | personne plein de zèle | 6/6 | |||
| munyabuhashe *nyamuzinda* *buhashe* *mahashe* Nnâmahanga Nnâmahanga | אֵל | Êtres | puissance, dieu – [1] puissance // [2] dieu | 181/214 | |||
| munyabuhashe murhambo | רַב־מָג | Êtres | fonctionnaire | 2/2 | |||
| munyabuhashe murhambo *musirika mukulu* | רַב־סָרִיס | Êtres | l’officier supérieur | 4/4 | |||
| munyere mwâmi-kazi omwâmikazi mwâmikazi | גְּבִירָה-2 | Êtres | dominatrice | 3/3 | |||
| murhabâzi; winyu Sizigo murhabâzi wa Paolo; | σύζυγος | Êtres | collègue, associé ou peut-être un nom propre | 1/1 | |||
| murhambo mukulu wa basirika *sirika* | תַּרְתָּן | Êtres | commandant, généralissime | 2/2 | |||
| murhambo wa basirika igana kapitene gwârhi enfarasè | κεντυρίων | Êtres | centurion; captain | 0/3 | |||
| murhambo wa bavurhîsa mukulu w’abavurhîsa | ἀρχιτελώνης | Êtres | chef des collecteurs d’impôts | 1/1 | |||
| murhegesi mwâmi mwâmi mukulu Nyakasane Nyamuzinda munya-buhashe *cîbonyi* | δυνάστης | Êtres | gouverneur, roi; souverain, Seigneur (de Dieu); fonctionnaire – gouverneur, roi; souverain, Seigneur [de Dieu]; fonctionnaire | 3/3 | |||
| murhima omurhima mûka omûka enshagadu nashokwîre nashokwîre Irenge | כָּבוֹד-3 | Êtres | âme, cœur | 6/7 | |||
| murhindisi w’emyandiko Ahiludi mubîsi shebuna kabîka-myandiko | מַזְכִּיר | Êtres | enregistreur, chroniqueur | 9/9 | |||
| mushi mushizi bashizi *ambali* | ὀικέτης | Êtres | domestique de maison, domestique | 4/4 | |||
| mushizi bashizi | θεράπων | Êtres | serviteur | 1/1 | |||
| mutagatîfu mûka Mûka Mwîmâna Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον | Êtres | Esprit Saint, Saint Esprit | 90/90 | |||
| muzimu mukazi omuzimu mukazi omuzimu-kazi | θεά | Êtres | déesse | 1/1 | |||
| mwâli wîrhu omunyere w’omu mulala gwâge mwâli winyu baguma | ἀδελφή (DC) | Êtres | sœur | 8/10 | |||
| mwambalikazi bambalikazi mwambali-kazi | δούλη | Êtres | servante ou esclave – servante ou esclave | 3/3 | |||
| mwambalikazi omwambalikazi mujà mujàkazi mujà-kazi | δούλη (DC) | Êtres | servante ou esclave – servante ou esclave | 10/10 | |||
| mwâmi omwâmi *mukulu* *rhegesi* Nyamuzinda Nnâmahanga nn nna *rhegeka ebintu byoshi* Nyakasane w’igulu lyoshi Ogala-byoshi Nyakasane | δυνάστης-2 (DC) | Êtres | souverain | 11/11 | |||
| mwâmi omwâmi *rhambo* *rongôzi* *mukulu* *kulu* *mangizi* *rhegesi * | נָגִיד | Êtres | chef, leader | 33/43 | |||
| mwâmi-kazi omwâmi-kazi mwâmikazi omwâmikazi | βασίλισσα | Êtres | reine | 4/4 | |||
| mwâna bâna cirhaba | παῖς-1 | Êtres | enfant | 6/9 | |||
| mwene-omuntu Mwene-omuntu; mwene Adamu; | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου | Êtres | Fils de l’homme | 82/82 | |||
| mwîmo omwîmo | ירשׁ-2 | Êtres | héritier | 2/2 | |||
| mwîna omwîna muhango mburungusè y’isù *barhambo* *rhambo* murhule muluzi *rhegesi* abakulu abashamuka *shamuka* mweshi aha burhambi bwîrhu baguma b’omu Buyahudi abantu bali nâni omushekera | חֹר | Êtres | trou, ouverture, orbite (oiel) – [1] trou [dans la terre] // [2] orbite [oeil] // [3] trou, ouverture // [4] personne de la noblesse | 12/13 | |||
| mwinjà omwinjà ojira aminjà *shinganyanya* *jira aminjà* | ἀγαθοποιός | Êtres | bienfaiteur – quelqu’un qui fait ce qui est juste ou bien | 1/1 | |||
| mwomoka; momoka; omwomoka ; omomoka; myomoka; emyômoka; kubonekerwa; Muzimu; omuzimu; | φάντασμα | Êtres | fantôme, apparition – fantôme, apparition | 2/2 | |||
| Natineni Abanatineni abakozi b’omu ka-Nyamuzinda owahâbirwe *hâna* *hânwa* owahânyirwe owahânirwe Abayankirirwe Abanya-Tineni abanyatineni | נָתִין | Êtres | serviteur du temple – celui qui a été donné | 11/15 | |||
| nn nnawîrhu nnawâbo nnomumwîrhru omukala-nshonyi nnanyumpa omukazi w’omugeremwa | בַּעֲלָה-1 | Êtres | maîtresse, propriétaire | 3/3 | |||
| nnâhamwâbo abarhambo abagale abakulu omukulu omugale barhegesi Omurhegesi bannahan baciri-misî mwâmi | δυνάστης-1 (DC) | Êtres | prince, puissant | 14/14 | |||
| nna-mahanga; banna-mahanga; murhegesi; *rhegesi g’eri igulu ly’omwizimya*; | κοσμοκράτωρ | Êtres | seigneur du monde, gouverneur | 0/1 | |||
| nn’enkafu *nn* ogwêrhe îba mukâge anagenda bo naye îba iba iba|nna-|nnaka|nnayo — nna kantu kalebe nna muntu mulebe iba wa lebe nnaka anahyûle owâbo kabirhi anacihyûla naco *banya* *rhambo* | בַּעַל-1 | Êtres | maître, propriétaire, mari, Baal – maître, propriétaire, mari | 38/75 | |||
| nnomumwâbo nn’omumwâbo nn’omumwirhu nn’omumwinyu nn’omumwîrhu mugoli | גְּבִירָה-1 | Êtres | maîtresse | 7/7 | |||
| nn’omumwâbo omwâmikazi mwâmikazi mwâmi-kazi omwâmi-kazi | גְּבִירָה-3 | Êtres | maîtresse – maîtresse des ésclaves | 3/3 | |||
| nshanga *zimu* muzimu bakazâgiyêrekana omu maboneke g’ecihebe bihebe n’amanina akazâg’ijira | שָׂעִיר-2 | Êtres | idole, démon (avec une figure de bouc) | 2/2 | |||
| ntumwa muganda | מַלְאָךְ-1 | Êtres | messenger | 24/96 | |||
| ntwâli ntadundwa Nyamwegemerwa Mugala-byoshi Ogala-byoshi wa Yakôbo | אָבִיר | Êtres | un indomptable, un vaillant | 6/6 | |||
| nyakasane *nnawîrhu* *nnâhamwîrhu* *nnâhamwinyu* yâgirwa *liha* Nyakasane (Nyamuzinda na Kristu) Nyakasane Nnâmahanga *kasane* Nawîrhu Nnâhamwirhu nnakà *nna* *nn’e* *nn’i* *nn’a* *nn’o* nnaho nnabyo woliha nnawâbo nnawâbo waliha *agirwa* yâgirwa Nnawîrhu Nnâhamwirhu *âmi* mwâmi bâmi Muhanyi Muhânyi Bahanyi Nn’emyâka *ciza* Muciza *beneg* Luk 19.33 bene akantu bene ecintu; bene ahango beneye benehyo beneho benego Nyamuzinda Nnâmahanga nnâhamwâbo nnâhamwâbo *mwâbo* Muciza Waliha Yezu bênego bêne omucûka gw’endogomi byoshi biri byâge Gal 4.1 | κύριος | Êtres | Seigneur (Dieu et Christ); maître, seigneur, propriétaire; monsieur (titre) – Seigneur [Dieu et Christ]; maître, seigneur, propriétaire; monsieur [titre] | 654/659 | |||
| nyamuzinda nnâmahanga Nyamuzinda Nnâmahanga Nyakasane Lungwè Lulema | θεός-1 | Êtres | Dieu – Dieu | 1145/1145 | |||
| nyamuzinda nyakasane nnâhamwirhu Nnâhamwîrhu Nnâhamwinyu nnâhamwâbo nawâbo nnawâb* *rhîny* nnâmahanga balya akazâg’ikolera bene ye Yâgirwa Omwâmi w’empingu *mwâmi* *murhambo* *barhambo* *rhegesi* *nna* | κύριος-1 (DC) | Êtres | seigneur | 383/388 | |||
| Nyamuzinda; nyamuzinda wa bwîhambe; muzimu-kazi | θεός-2 | Êtres | Dieu – dieu; déesse | 1/1 | |||
| nyere cibwindi-nyere mwambali-kazi; *mujà-nyere* *mujakazi* *mujà* *rhumisi* *ambali* | παιδίσκη | Êtres | bonne, fille esclave, esclave – bonne, fille esclave, esclave | 12/12 | |||
| obusò *busò* obusò amasò busò bwa bantu bashushanyize aha omurhambo w’abantu adesiragwe lungere | ποίμνιον | Êtres | troupeau | 5/5 | |||
| obwîhambi ba-Kristu bw’obwîhambi; kristu w’obunywesi; ocîderha mpu ye Kristu; ocîhamba mpu ye Kristu; ba-Kristu b’obunywesi; b’obwîhambi; | ψευδόχριστος | Êtres | faux-Christ, qui proclame faussement être le Christ | 2/2 | |||
| okaz’ishobeka; | κατήγωρ | Êtres | accusateur | 1/1 | |||
| oli omu lushangi oshangîre *jir’irhigi* *ojir’irhigi* *genda boshi na* *lungîni* kulungana *lungana* kubà omu mulungano oli omu mulungano na *shangîr* *ye wîrhu rhuba rhwe naye* *ye wîrhu* rhuyinjibana akabo mugula akabo kushangira obwôrhere | κοινωνός | Êtres | partenaire, participant – partenaire, participant | 9/10 | |||
| omubumbi *babumbi* *mubumbi* ola ojira: nyungu buyungu ebi balîramwo | יֹצֵר | Êtres | potier | 13/13 | |||
| omubumbi *mubumbi* nnababumbi *kolesa ibumba* | κεραμεύς | Êtres | potier | 3/3 | |||
| omubumbi mubumbi nababûmbi | κεραμεύς (DC) | Êtres | potier | 4/4 | |||
| omudâhwa mudâhwa | ἀρχιερεύς (DC) | Êtres | grand prêtre | 32/32 | |||
| omugishe; okuzîbwe; *yâgir*; *gishe*; Lulema mugishe; Mugala w’Omugishe; | εὐλογητός-2 | Êtres | béni – loué; Celui qui est béni [Dieu MRK.14:61] | 1/1 | |||
| omujà mujà mukozi omukozi omulimya | μίσθιος (DC) | Êtres | salarié, ouvrier | 3/3 | |||
| omulongo gw’enjavu | ἐλεφαντάρχης (DC) | Êtres | éléphantarque, dompteur d’éléphant | 1/1 | |||
| omurhambo wa *rhambo* *muluzi* *baluzi* *cidûrhu catumbûka* *citù* *bitù* *kulu* *nfula* *bagula* ikumi na babirhi *tumbûk* *lwacîdudumira * *shamuka* *yûshûka* *rhwâli* emyûka *zibuzibu* *mwâmi* *ntwâli* enyama w’etwâli wo mwâlya n’omuko gw’abâmi mwânywa abâmi bâni | נָשִׂיא | Êtres | vapeur, nuage, prince – [1] vapeur, nuage // [2] chef, prince | 116/116 | |||
| omurhambo w’omu lurhambà shebuna murhabâzi w’olugerêro musirika mukulu omurhabâzi omusirika mukulu orhumirwe na mwâmi nyamurhambo w’olurhambà *rhambo* *rhegesi* Olya muntu | רַב־שָׁקֵה | Êtres | fonctionnaire | 16/16 | |||
| Omushîgwa Kristu wâge Ebj 4.26 cigereki ca mashiah w’amayahudi | Χριστός-1 | Êtres | Christ [lit. l’Oint, équivalent au Messie hébreu] | 1/1 | |||
| omushongwe | ἀρχιτρίκλινος | Êtres | maître d’hôtel | 2/2 | |||
| omwâmikazi mwamikazi esteri *goli* | מַלְכָּה | Êtres | reine | 34/34 | |||
| omwandisi mwandisi anacisoma badâhwa bandisi abandisi *dâhwa* w’okuyigîriza *yandikir* *kulu w’abimbiza* *karâni* *burhegesi* | סֹפֵר | Êtres | secrétaire, scribe, secrétaires, prêtre-scribe | 51/52 | |||
| omwihôzi bugâbo okuyôkola mwihôzi | גֹּאֵל-1 | Êtres | rédempteur, vengeur, racheteur | 16/24 | |||
| Omwimâna *mwimâna* | ὅσιος-2 | Êtres | le Saint | 3/3 | |||
| omwîra Mwîra-ngwêrhe abinyu | κοινωνός (DC) | Êtres | partenaire, participant – partenaire, participant | 3/3 | |||
| orhali muyahudi omunya-mahanga orhîshi Nyamuzinda w’okuli *pagani* | ἐθνικός | Êtres | paien, Gentil | 4/4 | |||
| oshangîre oshangîra lyo nshangîra wàshangîra *shangîr* | συγκοινωνός | Êtres | qui partage, participant | 4/4 | |||
| oshomba Nyamuzinda ecigayisa Nyamuzinda *shomba Nnâmahanga* | θεοστυγής | Êtres | haissant Dieu – détestable à Dieu | 1/1 | |||
| osîma mwene wâbo; muzigirane nka bâna ba nda nguma; | φιλάδελφος | Êtres | aimant son frère en Christ ou son prochain – aimant son frère en Christ ou son prochain | 1/1 | |||
| owâbo owâbo murhumisi owâbo mukozi owîrhu *winyu* *wâbo* *bâbo* *binyu* *murhabâzi* *barhabâzi* | σύνδουλος | Êtres | compagnon d’esclavage ou de service | 10/10 | |||
| owahamagaza | κῆρυξ (DC) | Êtres | prédicateur, héraut – prédicateur, héraut | 1/1 | |||
| owarhôzire omuhigo anagwâsirwe ayûkirize oli omu mwenda kubà wa balebe orhegesirwe obakolere orhegesirwe ogalulire *ndi w* *li omu mwenda* *rhegesirw* *kwânîne* | ὀφειλέτης-3 | Êtres | qui est sous un engagement, débiteur | 4/4 | |||
| Ow’Enyanya enyanya bwenêne | אֵל עֶלְיֹון | Êtres | Très-Haut | 5/5 | |||
| Ow’Enyanya; Oli Enyanya Bwenêne; Obà Enyanya Bwenêne; Nyamuzinda w’Enyanya; Oli-Enyanya; Nyamuzinda w’Enyanya; | ὕψιστος-2 | Êtres | Très-Haut | 9/9 | |||
| rabi muyigîriza *rabi*; mwigîriza; *muyigîriza*; *bigîriza*; waliha; Yâgirwa; | ῥαββι | Êtres | rabbi, professeur, maître (titre honorifique) | 15/15 | |||
| rhukola rhweshi bo rhukola rhweshi murhabâzi barhabâzi kugwâsa rhugwâsa *gwâsa* *yûshûl* *yushûl* *ntabâla* *rhabâl* rhushangîra naye omulimo kushangîra omulimo murhumisi | συνεργος | Êtres | collaborer, aider | 13/13 | |||
| SABA’ murhwe omurhwe mirhwe ngabo engabo emirhwe binabayo | צָבָא-2 | Êtres | armée du ciel: êtres célestes | 10/10 | |||
| Sha-bushiru Shabushiru wa mwifinjo munene kalihira w’omu murhwe gwa bakalihira b’Abayahudi kushimba bacishimba Irhegeko ntwâli omu bya Nyamuzinda | ζηλωτής-2 | Êtres | Zélote [membre d’une secte nationaliste juive] – qui est ardent ou désireux | 2/2 | |||
| shadayi Shadayi Ntabulabici | אֵל שַׁדַּי | Êtres | Dieu tout-suffisant | 2/7 | |||
| shetani | διάβολος-2 (DC) | Êtres | diable | 1/1 | |||
| shetani omushombanyi; mushombanyi; Shetani; *shetani*; | Σατανᾶς | Êtres | l’adversaire, Satan | 33/33 | |||
| tatenayi murhambo omurhambo *rhambo* *bucîranuzi* | פֶּחָה-2 (AR) | Êtres | gouverneur d’une province | 10/10 | |||
| Waliha Yâgirwa Nyakasane Nnawîrhu Waliha Yagirwa Nyakasane Nnawîrhu Nyamuzinda Nnâhamwîrhu *wîrhu* *nazinyu* *nwâbo* | אֲדֹנָי | Êtres | Seigneur, Maître – = Dieu | 385/424 | |||
| w’embuga omuntu kwône orhali wa muli bene cigolo ecigolo owundi muntu orhali mwene Ow’embuga w’ogundi mulala wundi muntu Ebigolo bigolo arhali wundi w’ihanga owagera *gera* *wundi* *golo* orhali nnagwo orhali nna orhali wa halebe ababisha bâwe *nya-mahanga* ihanga mahanga ab’embuga abashandâza *babisha* abihanga ab’ihanga abandi *bandi* z’emahanga amahanga | זָר | Êtres | étrange, étranger | 47/51 | |||
| w’ihanga w’emahanga b’emahanga *cihando* *mubunga* *cigolo* *bigolo* | תּוֹשָׁב | Êtres | séjour, étranger | 11/13 |
Analyse du lexique biblique mashi hébreu grec français pour les attributs
Analyse du Lexique biblique mashi pour les attributs
Le document contient un lexique biblique en mashi, hébreu, grec et français. Voici les correspondances et les quantités :
- Mots grecs : 1 000+ mots grecs sont présents, tels que ἀθέμιτος (atemitos), βίος (bíos), ἁμαρτία (hamartia), etc.
- Mots hébreux : 500+ mots hébreux sont inclus, comme צֶדק (tsedek), חַטָָּאּה (chatâ’âh), יְשָׁרּה (yishrah), etc.
- Mots mashi : 1 000+ mots mashi sont répertoriés, tels que buzira, lukogo, shingânîne, etc.
- Mots français : 1 000+ mots français sont utilisés pour les traductions, comme « justice », « péché », « compassion », « pur », etc.
Correspondances :
- Chaque mot mashi est associé à un mot grec ou hébreu, avec une traduction en français.
- Exemple : buzira (mashi) correspond à ἀνόμως (grec) et est traduit en français par « sans la loi juive ».
- Exemple : lukogo (mashi) correspond à οἰκτίρω (grec) et est traduit en français par « avoir compassion de ».
Le lexique établit des liens entre les langues pour faciliter la compréhension des termes bibliques.
Voici une liste des mots grecs mentionnés dans le document, avec leur translittération et leur traduction en français :
- ἀθέμιτος (atemitos) – Défendu, abominable.
- βίος (bíos) – Vie, subsistance, moyens de vivre, propriétés.
- ζῷον (zôon) – Vie, être vivant.
- μάταιος (mátaïos) – Sans valeur, futile, inutile.
- θεῖος (theíos) – Divin.
- δαιμονιώδης (daimoniódês) – Démoniaque, diabolique.
- φιλαδελφία (philadelphia) – Amour fraternel.
- φιλοφρόνως (philophronôs) – Avec hospitalité, avec bonté.
- δικαιοσύνη (dikaiosýnê) – Justice, droiture, franchise.
- βάρβαρος (bárbaros) – Barbare.
- ἅγιος (hagios) – Sacré, saint.
- κοινός (koinós) – Public, commun.
- ἁγνεία (hagneia) – Pureté morale.
- ἀνάστασις (anastasis) – Résurrection.
- μοιχαλίς (moikhalís) – Adultère, infidèle.
- δίκη (díkê) – Justice divine, punition.
- μεγαλωσύνη (megalôsýnê) – Majesté, grandeur.
- κενοδοξία (kenodoxia) – Vanité, désir de se vanter.
- σπουδή (spoudê) – Sérieux, diligence, ardeur, zèle, effort.
- χρηστότης (chrêstótês) – Bonté, gentillesse, pitié.
- ἔλεος (eleos) – Pitié, miséricorde.
- ἁμαρτία (hamartia) – Péché.
- ἀλήθεια (alêtheia) – Vérité, sincérité.
- ἀγαπάω (agapao) – Aimer.
- φιλία (philia) – Amour, amitié.
- ἄθεος (atheos) – Sans Dieu.
- ἁγιωσύνη (hagiôsynê) – Sainteté.
- ἁγνός (hagnos) – Pur, saint, chaste.
- ἱλασμός (hilasmos) – Moyen par lequel les péchés sont pardonnés.
- ἀφίημι (aphiêmi) – Pardonner, remettre, tolérer.
- δίκαιος (díkaios) – Droit, juste, bon ; conforme à la volonté de Dieu.
- ἔνδικος (endikos) – Juste, méritant.
- εὐθύτης (euthýtês) – Droiture, justice.
- χάρις (cháris) – Faveur, grâce, bonté.
- ἐχθρός (echthros) – Ennemi, détesté.
- καθαρίζω (katharizô) – Purifier, rendre propre.
- ἀποκαταλλάσσω (apokatallassô) – Réconcilier.
- πειράζω (peirazô) – Examiner, mettre à l’essai.
- αἰώνιος (aiônios) – Éternel.
- προσφιλης (prosphilês) – Agréable, délicieux.
- δόκιμος (dókimos) – Approuvé, véritable.
- ἄσπιλος (aspilos) – Pur, sans tache.
- ἄμωμος (amômos) – Irréprochable, sans défaut.
- ἀνελεήμων (aneleêmôn) – Sans pitié.
- ἀσφαλής (asphalês) – Sûr, sans danger.
- ζάω (záô) – Vivre, être vivant.
- φοβερός (phoberos) – Craintif, terrifiant.
- κατεξουσιάζω (katexousiazô) – Régner sur.
- θαρσέω (tharséô) – Avoir du courage.
- ἀγάπη (agape) – Amour chrétien.
- ἔξεστι(ν) (exesti(n)) – Être légal.
- ὁσιότης (hosiótés) – Sainteté, piété.
- ὅσιος (hosios) – Saint.
Voici les mots hébreux et leurs équivalents en mashi :
- צֶדק (tsedek) – shinganyanya kwânîne (mashi) : Justifier.
- חַטָָּאּה (chatâ’âh) – tumula babî mubî (mashi) : Coupable de.
- חֶסֶד (chêsêd) – zigir buli bw lukogo (mashi) : Bonté, solidarité.
- סָלַח (salach) – kubabalira omu kubiduha obwonjouzize (mashi) : Prêt à pardonner.
- חַסָה (hasa) – yâka yâkira lwâkiro (mashi) : Se réfugier.
- מַחֲסֶה (machseh) – yâkira lwâkiro bashugi barhasing’ihumwakwo (mashi) : Refuge, abri.
- חָסוּת (châthûs) – yâk olwâkiro (mashi) : Prendre refuge.
- צְדָקָה (tsedakah) – shinganyanya muganjira birya shingânîne (mashi) : Droit, justice.
- אֱִויל (ewel) – sirhe ecingolongolo omuhwinja (mashi) : Stupide, insensé.
- אֶוּלֶת (îwêlet) – sirhe Obubî isirhe ebigalu-galu (mashi) : Folie.
- פקֻדָּה (pekudah) – wantumaga bîke obuhirhi rhangula (mashi) : Compte, soin.
- חלל (chll) – ziza zinza Owâluzize bahemwîre (mashi) : Profaner.
- תְַרִמית (tarmit) – twa omurhima twîka omurhima lyâlya lenganya goma (mashi) : Déception, trahison.
- תַרמָּה (tarmah) – twa omurhima twîka omurhima lyâlya lenganya bashumika (mashi) : Déception, trahison.
- קַוֹנּא (kanoa) – wa lûji wa mitula (mashi) : Zélé, jaloux.
- גאַל (gô’al) – zinga cihemu bahemukiraga (mashi) : Pollution.
- נהק (nkh) – yêra yâza êru-kwêru (mashi) : Déclarer innocent.
Cette liste montre les correspondances entre les mots hébreux et leurs équivalents en mashi, ainsi que leur traduction en français.
Voici les mots en mashi et leurs équivalents en français :
- shinganyanya δικαιοσύνη ebi Nyamuzinda – Ce que Dieu exige ; droiture, justice.
- shinganyanya êru-kwêru buzira kutumula nammushuka amîno – Propreté, innocence.
- shinganyanya êru-kwêru nya-bushinganya binjà shinganya kwânîne bona iragi guli mukolo gwâni bimâna nkana mwimâna shingânîne mwinjà imâna δίκαιος lwanayish’iyêra bumvi bwa muguma – Droit, juste, bon ; correct, honnête ; convenable ; dans un bon rapport avec Dieu ; loyal, sincère ; innocent.
- shinganyanya kwânîne – Juste, méritant.
- shinganyanya kwânîne kubusire – Droiture, justice.
- shinganyanya muganjira birya shingânîne rhuhembirwe kubûsire kwânîne ringânîne oburhabêsha namuyêreka aminjà oku abwîne kwinjà itwa emmanja buzira kabôlo twe emmanja buhashe yûmânyanya shinganya cîranulirwe bwinjà kucîranula ranulira oburhondekezi cîfinjire irhegeko olukogo lwâwe bwîrhonzi Ehinyi hy’omu budahemuka yîme olubanja – Droit, justice.
- shinganyanya shingânya – Droit, juste, bon ; conforme à la volonté de Dieu ; loyal, sincère ; innocent.
- shôkano galo burhonyi nshôkano inêma; obwinja bulonza bwinjà enshôkano ngalo rhony nderho nyinjà biwa binjà nêma obwangà bwa Nyamuzinda lukogo okusîmîsa Ebj 25.9 mukolo gw’okurhabâlana rhabâla linunîrire iderha linunîrire 1Kol 4.6 omunkwa 1Tim 1.12 mugisho Omugîsho 2Ywn 1.3 bigabwa – Faveur, grâce, bonté, bonne volonté.
- shombanyi babisha mubisha amaligo nyamakobwa enshombo y’obumâma bakulu b’ihanga rhwêne! – Ennemi, détesté.
- shomyo fuma akazinzi azirwîre wananfumya kushuka kucêsa cîkûlekwo ngasi izinga kushukûlula kumanyîsa ehicîre erhi okwânîne omu bugashânize fumya fuma mucize ab’olushomyo ciz shuka cêsa cêsib cêse fumiz fumir zirwîre kuzirûla kukûla izinga shukûl 9.22 yêza 1Ywn 1.7 rhengeza ebyâha 1Ywn 1.9 kurhengeza ebyâha – Nettoyer, rendre propre, purifier ; déclarer rituellement acceptable.
- shubiza omu bwîra babalir galule omu bwîra galula ebintu byoshi omu bwîra shubir’immujira bîra – Réconcilier.
- siku n’amango buzira kuheka oshi amango goshi Nyamubâho Nyamuzinda emyâka n’emyâka – Éternel.
- simîs nunu kwânîne okukuzibwa Fl προσφιλης 4.8 – Agréable, délicieux.
- sirhe ecingolongolo omuhwinja hwinja omurhimanya muhwinja ingolo-ngolo abahunyi bahunyi omuhunyi muhunyi idâga amadâga madâga cinganyi – Stupide, insensé.
- sirhe Obubî isirhe ebigalu-galu bigalu-galu bunganyi ִאֶוּלֶת obunganyi obuhwinja buhwinja muhwinja omuhwinja shombera busha – Folie.
- tagatîfu kunda-Lulema shinganyanya bwimâna burhimanya – Sainteté, piété.
- tagatîfu maroho gacîre bîra ba Nyamuzinda shinganyanya bakungwa shinganyire banali omu bwîra bwa Nnâmahanga – Saint.
- terebinti ngandabuzi mutungo munyabuhashe rhambo kulu luzi ntwâli kulusha – Térébinthe, bélier, pilier, puissant.
- tûdu rhulwîre kalamo k’omurhûla – Calme, paisible.
- tumula babî mubî – Coupable de.
- twa omurhima twîka omurhima lyâlya lenganya bashumika olubaga mpu lukugomere – Déception, trahison.
- twîra olubanja yisir yâze kuyâza lebè katwa oluli omu mwinyu yâgiriza kuyâgiriza murhankayîsire mwanamuyîrha – Condamner.
- kubabalira omu kubiduha obwonjouzize – Prêt à pardonner.
- vuga okumukuza nterekêro omukuze kuza lugendo lutagatîfu manyîse irenge irenge takîrire vugiramwo omunkwa cigamba bigamba murhwe mirhwe – Louange, chœur.
- wa lûji wa mitula – Zélé, jaloux.
- wa lukogo na bwonjo bunji; Yak 5.11; wa lukogo – Très compatissant.
- wantumaga bîke obuhirhi rhangula Birhabà cici hano ndîkira obuhanya kuhanwa buhane kuhana buhanya mahanya – Compte, soin.
- wayêrekana okuyâza – Justifier.
- yajebe yôboh a kuyôbohya ntà kundi kucisigîre – Craintif, terrifiant.
- yâk olwâkiro – Prendre refuge
Voici les termes bibliques associés aux mots mashi :
- δικαιοσύνη (dikaiosýnê) : Droiture, justice, ce que Dieu exige.
- נָקּ (nikayon) : Innocence, propreté.
- δίκαιος (díkaios) : Juste, méritant.
- ἔνδικος (endikos) : Juste.
- εὐθύτης (euthýtês) : Droiture.
- צדָקָה (tsedakah) : Justice, droiture.
- χάρις (cháris) : Faveur, grâce, bonté, bonne volonté.
- ἐχθρός (echthros) : Ennemi, détesté.
- καθαρίζω (katharizô) : Nettoyer, purifier, rendre acceptable.
- ἀποκαταλλάσσω (apokatallassô) : Réconcilier.
- αἰώνιος (aiônios) : Éternel.
- προσφιλης (prosphilês) : Agréable, délicieux.
- אֱִויל (ewîl) : Stupide, insensé.
- אֶוּלֶת (îwêlet) : Folie.
- ὁσιότης (hosiótés) : Sainteté, piété.
- ὅσιος (hosios) : Saint.
- ַאיִל (ayil) : Térébinthe, pilier, puissant.
- ἤρεμος (éremos) : Calme, paisible.
- חַָטא (chatâ) : Coupable de péché.
- ָתּרמָּה (tarmah) : Déception, trahison.
- καταδικάζω (katadikazô) : Condamner.
- ַסלָּח (salach) : Prêt à pardonner.
- דוֹתָּ ה (todah) : Louange, chœur.
- ק ַוֹנּא (kanoa) : Zélé, jaloux.
- πολύσπλαγχνος (polusplagchnos) : Très compatissant.
- ְפקֻדָּה (pekudah) : Compte, soin.
- צקד (tsedek) : Justifier.
- φοβερός (phoberos) : Craintif, terrifiant.
- חָסוּת (châthûs) : Refuge, abri.
- חַסָה (hasa) : Refuge, abri.
- מַחֲסֶה (machseh) : Refuge, abri.
- חלל (chll) : Profaner, rendre impur.
Voici les termes bibliques associés aux mots mashi :
- δικαιοσύνη (dikaiosýnê) : Droiture, justice, ce que Dieu exige.
- נָקּ (nikayon) : Innocence, propreté.
- δίκαιος (díkaios) : Juste, méritant.
- ἔνδικος (endikos) : Juste.
- εὐθύτης (euthýtês) : Droiture.
- צדָקָה (tsedakah) : Justice, droiture.
- χάρις (cháris) : Faveur, grâce, bonté, bonne volonté.
- ἐχθρός (echthros) : Ennemi, détesté.
- καθαρίζω (katharizô) : Nettoyer, purifier, rendre acceptable.
- ἀποκαταλλάσσω (apokatallassô) : Réconcilier.
- αἰώνιος (aiônios) : Éternel.
- προσφιλης (prosphilês) : Agréable, délicieux.
- אֱִויל (ewîl) : Stupide, insensé.
- אֶוּלֶת (îwêlet) : Folie.
- ὁσιότης (hosiótés) : Sainteté, piété.
- ὅσιος (hosios) : Saint.
- ַאיִל (ayil) : Térébinthe, pilier, puissant.
- ἤρεμος (éremos) : Calme, paisible.
- חַָטא (chatâ) : Coupable de péché.
- ָתּרמָּה (tarmah) : Déception, trahison.
- καταδικάζω (katadikazô) : Condamner.
- ַסלָּח (salach) : Prêt à pardonner.
- קַנּוֹא (kanoa) : Zélé, jaloux.
- πολύσπλαγχνος (polusplagchnos) : Très compatissant.
- ְפקֻדָּה (pekudah) : Compte, soin.
- צקד (tsedek) : Justifier.
- φοβερός (phoberos) : Craintif, terrifiant.
- חַסָה (hasa) : Refuge, abri.
- מַחֲסֶה (machseh) : Refuge, abri.
- חלל (chll) : Profaner, rendre impur.
Voici les équivalents en français des mots mashi :
- shinganyanya : Droiture, justice.
- êru-kwêru : Propreté, innocence.
- shingânîne : Juste, méritant.
- kwânîne : Droiture.
- shingânîne kwânîne : Justice, droiture.
- shingânîne muganjira : Droit, justice.
- shingânîne shinganya : Correct, honnête, conforme à la volonté de Dieu.
- shôkano : Faveur, grâce, bonté.
- shombanyi : Ennemi, détesté.
- shubiza : Réconcilier.
- siku n’amango : Éternel.
- simîs : Agréable, délicieux.
- sirhe : Stupide, insensé.
- sirhe Obubî : Folie.
- tagatîfu : Sainteté, piété.
- tagatîfu maroho : Saint.
- terebinti : Térébinthe, pilier, puissant.
- tûdu : Calme, paisible.
- tumula : Coupable de.
- twa omurhima : Déception, trahison.
- twîra olubanja : Condamner.
- kubabalira : Prêt à pardonner.
- vuga : Louange, chœur.
- wa lûji : Zélé, jaloux.
- wa lukogo : Très compatissant.
- wantumaga : Compte, soin.
- wayêrekana : Justifier.
- yajebe : Craintif, terrifiant.
- yâk olwâkiro : Refuge, abri.
Les mots mashi associés à la foi sont :
- buyêmêre : Foi, confiance.
- obuyêmêre : Croyance, fidélité.
- yêmêra : Croire, avoir foi.
- bula-buyêmêre : Incrédulité, manque de foi.
- mbula-buyêmêre : Absence de foi.
- bula obuyêmêre : Infidélité, incrédulité.
- buyêmêre bw’okuyêmêra : Acte de foi.
- buyêmêre bw’okuyigîrizibwa : Foi enseignée.
- yêmêr : Foi, confiance, croyance.
- yêmêrîrwe : Être légal, conforme.
- rhurhankahash’iyêmêra : Croire (en), avoir la foi.
- yêmîrwe : Approuvé, véritable.
Les termes bibliques liés à la foi sont :
- πίστις (pistis) : Foi, confiance, croyance.
- πιστός (pistos) : Fidèle, digne de confiance, fiable.
- ἀπιστία (apistia) : Incrédulité, infidélité.
- ἀπιστέω (apisteô) : Ne pas croire, refuser de croire, être infidèle.
- ὀλιγόπιστος (oligopistos) : Manque de foi.
- ἔξεστι(ν) (exesti(n)) : Être permis, être possible (lié à la foi en ce qui est autorisé).
- δικαιόω (dikaióô) : Justifier, rendre droit (lié à la foi en Dieu).
- ἁγνός (hagnos) : Pur, chaste, innocent (lié à la foi et à la pureté).
- ἁγιωσύνη (hagiôsynê) : Sainteté (lié à la foi et à la dévotion).
- θεότης (theótês) : Divinité (lié à la foi en Dieu).
- πιστόομαι (pistoomai) : Croire fermement.
- πιστεύω (pisteuô) : Croire (en), avoir la foi [en Dieu ou le Christ].
- δόκιμος (dókimos) : Approuvé, véritable.
Les mots mashi associés à la justice sont :
- shingânîne : Justice, droiture, conformité au standard ou à la volonté de Dieu, honnêteté.
- kwânîne : Être juste, équitable, méritant.
- shinganyanya : Droiture, honnêteté, justice.
- obushinganyanya : Justice, équité.
- lubanja : Tribunal, jugement.
- kwânanîne : Agir avec justice.
- obucîranuzi : Jugement équitable.
- obucîre : Jugement, décision juste.
- rhalimwo shingânîne : Être dans la justice.
- fumya imâna : Justice divine.
- rhegek : Ordre, commandement juste.
- rhalimwo shinganyanya : Être dans la droiture.
- obwôrhere bw’ecinya-buguma : Justice sociale.
- obwôrhere bw’ecinya-mubiri : Justice corporelle.
- êru-kwêru : Propreté, innocence.
- buzira kutumula : Innocence, pureté.
- buzira kabôlo : Justice sans partialité.
- shinganya kwânîne : Justice méritée.
- shinganya muganjira : Justice dans les relations.
- shinganya cîranulirwe : Justice dans le jugement.
- shinganya kwânîne nya-bushinganya : Justice parfaite.
Les mots mashi liés à la miséricorde incluent :
- bwonjo : Compassion, pitié.
- lukogo : Miséricorde, clémence.
- kubà lukogo : Être miséricordieux.
- babalira : Pardonner, montrer de la miséricorde.
- babalir lukogo : Acte de miséricorde.
- munya-bwonjo : Personne compatissante.
- munya-lukogo : Personne miséricordieuse.
- rhabâla : Avoir pitié, être clément.
- rhabalir : Acte de compassion.
- shubiyînamula : Montrer de la bonté ou de la pitié.
- kubà n’obwonjo : Être compatissant.
- kubà n’olukogo : Être miséricordieux.
- antabîre lukogo : Acte de clémence ou de compassion.
- kubà n’oburhonyi : Être bienveillant.
- kubà n’obuholo : Être généreux ou miséricordieux.
- kubà n’obuzigire : Être indulgent.
- kubà n’obwîrhôhye : Être compatissant.
- wa lukogo : Compassion, miséricorde.
- wa lukogo na bwonjo bunji : Grande compassion.
- wa lukogo ab’olukogo : Miséricorde envers les autres.
- wa lukogo bwonjo bîsi : Miséricorde sans pitié.
- wa lukogo na bwonjo : Miséricorde et bonté.
- wa lukogo bwonjo bunji Yak 5.11 : Très compatissant.
- wa lukogo na bwonjo bunji polusplagchnos : Très compatissant.
- wa lukogo eleemon : Compatissant.
- wa lukogo aneleêmôn : Sans pitié.
Les mots mashi liés à la compassion sont :
- bwonjo : Compassion, pitié.
- lukogo : Miséricorde, clémence.
- kubà lukogo : Être compatissant.
- babalira : Pardonner, montrer de la compassion.
- munya-bwonjo : Personne compatissante.
- munya-lukogo : Personne miséricordieuse.
- rhabâla : Avoir pitié, être clément.
- rhabalir : Acte de compassion.
- shubiyînamula : Montrer de la bonté ou de la pitié.
- kubà n’obwonjo : Être compatissant.
- kubà n’olukogo : Être miséricordieux.
- antabîre lukogo : Acte de clémence ou de compassion.
- kubà n’oburhonyi : Être bienveillant.
- kubà n’obuholo : Être généreux ou miséricordieux.
- kubà n’obuzigire : Être indulgent.
- kubà n’obwîrhôhye : Être compatissant.
- wa lukogo : Compassion, miséricorde.
- wa lukogo na bwonjo bunji : Grande compassion.
- wa lukogo ab’olukogo : Compassion envers les autres.
- wa lukogo bwonjo bîsi : Compassion sans pitié.
- wa lukogo na bwonjo : Compassion et bonté.
- wa lukogo bwonjo bunji Yak 5.11 : Très compatissant.
- wa lukogo na bwonjo bunji polusplagchnos : Très compatissant.
- wa lukogo eleemon : Compatissant.
- wa lukogo aneleêmôn : Sans pitié.
Les mots mashi utilisés pour décrire l’amour incluent :
- rhonyiz : Amour, affection.
- rhonyi : Amour, bonté.
- sîma : Amour, appréciation.
- zigir : Aimer, être attaché.
- busîme : Amour, amitié.
- buzigire : Amour, fraternité.
- buzigire bwa Nnâmahanga : Amour universel.
- buzigire bwâge oku bantu : Amour envers les autres.
- buzigire bw’Eklezia : Amour chrétien ou dans l’Église.
- buzigire bw’okunali : Amour sincère.
- buzigire bw’ecinyabuguma : Amour fraternel.
- buzigire bw’enshôkano : Amour communautaire.
- buzigire bw’enshôkano ya Nyamuzinda : Amour divin, spirituel, sacré, éternel, parfait, pur, sincère, véritable.
- yumvanye : Amour, compréhension mutuelle.
- zigîre : Acte d’aimer ou de montrer de l’amour.
- ntonyi : Acte d’aimer ou de montrer de l’affection.
- babaliraga : Acte d’amour ou de pardon.
- amagala : Bonté ou amour.
- bwenêne : Amour sincère ou profond.
Les mots mashi liés à la fidélité incluent :
- kubagirwa : Être fidèle ou loyal.
- kubagîr : Acte de fidélité ou de loyauté.
- mwemêzi : Fidèle, personne loyale.
- mwimâna : Fidélité envers Dieu.
- mwîkubagirwa : Fidélité dans les relations.
- yêmêra : Croire, être fidèle.
- yêmêrîrw : Être reconnu comme fidèle.
- kubà n’obuyêmêre : Avoir de la fidélité.
- kubà n’obwîkubagirwa : Être loyal ou fidèle.
- kubà n’obwimâna : Être fidèle à Dieu.
- kubà n’obwîrhôhye : Être sincère et fidèle.
- kubà n’obwîrhonzi : Être fidèle dans la sagesse.
- kubà n’obwîkubagirwa bw’enshôkano : Fidélité dans la communauté.
- kubà n’obwîkubagirwa bw’Eklezia : Fidélité dans l’Église.
- kubà n’obwîkubagirwa bw’enshôkano ya Nyamuzinda : Fidélité envers Dieu ou dans les relations spirituelles.
- yêmêr : Foi, fidélité.
- yêmîr : Acte de croire ou de rester fidèle.
- yêmîrwe : Fidélité ou croyance.
- buzira kurhindira : Fidélité sans faille.
- kubagira : Être fidèle ou loyal.
- kubagîre : Fidélité envers quelqu’un ou quelque chose.
- bwêmêre : Fidélité ou foi ou autorisation.
- bwîkubagire : Fidélité chrétienne ou religieuse.
- enyigîrizo : Enseignement lié à la fidélité.
- bwîkubagirwa : Fidélité dans les actions ou les croyances.
- bwêmêre bw’Abakristu : Fidélité chrétienne.
- bwêmêre ogwêrhe : Fidélité dans les épreuves.
- bwêmêre bwâge : Fidélité personnelle.
- bwêmêre bw’okunali : Fidélité sincère.
Les mots mashi qui expriment la vérité incluent :
- okuli : Vérité, ce qui est vrai.
- okunali : Vérité, sincérité.
- kubà n’okuli : Être dans la vérité.
- kubà n’okunali : Être sincère ou vrai.
- kubà n’obwimâna : Être fidèle à la vérité.
- kubà n’obwîrhonzi : Être sage et vrai.
- kubà n’obwîkubagirwa : Être loyal et vrai.
- kubà n’obwîhambe : Être engagé dans la vérité.
- kubà n’obwîkubagirwa bw’enshôkano : Vérité dans la communauté.
- kubà n’obwîkubagirwa bw’Eklezia : Vérité dans l’Église.
- kubà n’obwîkubagirwa bw’enshôkano ya Nyamuzinda : Vérité envers Dieu ou dans les relations spirituelles.
- bwêmêre : Vérité ou sincérité.
- bwîkubagirwa : Vérité dans les actions ou les croyances.
- enyigîrizo : Enseignement lié à la vérité.
- bwêmêre bw’Abakristu : Vérité chrétienne.
- bwêmêre ogwêrhe : Vérité dans les épreuves.
- bwêmêre bwâge : Vérité personnelle.
- bwêmêre bw’okunali : Vérité sincère.
- bwîkubagire : Vérité envers quelqu’un ou quelque chose.
- kubagira : Être sincère ou dire la vérité.
- kubagîre : Acte de vérité ou de sincérité.
- mwemêzi : Personne sincère ou fidèle à la vérité.
- mwîkubagirwa : Vérité dans les relations.
- mwimâna : Vérité envers Dieu.
- yêmêra : Croire en la vérité.
- yêmêrîrw : Être reconnu comme sincère ou fidèle à la vérité.
- yêmîrwe : Vérité ou croyance.
- buzira kurhindira : Vérité sans faille.
- kubà n’obuyêmêre : Avoir de la vérité ou de la sincérité.
- kubà n’obwîrhôhye : Être sincère et fidèle.
Les mots mashi qui évoquent la grâce incluent :
- ntonya : Grâce, faveur.
- ntonya rhonya : Acte de bonté ou de grâce.
- shôkano : Faveur, grâce, bonté.
- obwinja : Bonté ou faveur.
- nêma : Grâce ou faveur divine.
- shinganya : Bonté ou bienveillance.
- shubiza : Réconciliation ou grâce dans les relations.
Les mots mashi et translittération grec et hébraïque qui évoquent la confiance en Dieu incluent :
- langâlir : Espoir, confiance en Dieu.
- elpizo : Espérer, avoir confiance en Dieu.
- emunâh : Fidélité, loyauté, confiance en Dieu.
- emun : Vérité, fidélité, confiance.
- pistos : Fidèle, digne de confiance, fiable.
- shalom : Paix, état intact, souvent associé à la confiance en Dieu.
- yir’ah : Crainte respectueuse, impliquant une confiance en Dieu.
- mivtach : Sécurité, assurance, confiance en Dieu.
- tebunâh : Compréhension, sagesse, confiance dans les voies de Dieu.
- yesher : Droiture, honnêteté, confiance en la justice divine.
- tamim : Juste, parfait, intégral, confiance en la perfection divine.
- yêmêr : Foi, confiance, croyance.
- yêmîr : Acte de foi ou de confiance.
- yêmêrîrwe : Confiance accordée ou foi en Dieu.
- pístis : Foi, confiance, croyance.
- pisteuô : Croire en, avoir foi en Dieu ou le Christ.
- zigir : Solidarité ou bonté, pouvant inclure une notion de confiance.
- eirênê : Harmonie ou paix, associée à la confiance en Dieu.
- obwinja : Faveur ou bienveillance divine, inspirant confiance.
Ces termes expriment la foi, la sécurité, la croyance et la certitude que les croyants placent en Dieu et en ses promesses.
Les mots mashi associés à la foi incluent :
- yêmêr : Foi, confiance, croyance.
- yêmîr : Acte de foi ou de confiance.
- yêmêrîrwe : Confiance accordée ou foi en Dieu.
- emunâh : Fidélité, loyauté, foi.
- emun : Vérité, fidélité, foi.
- pístis : Foi, confiance, croyance.
- pisteuô : Croire en, avoir foi en Dieu ou le Christ.
- tamim : Juste, parfait, intégral, souvent lié à la foi en la perfection divine.
- pistos : Fidèle, digne de confiance, croyant.
- shalom : Paix, état intact, souvent associé à la foi.
- langâlir : Espoir, foi en Dieu.
Ces termes expriment des notions de croyance, de fidélité et de confiance en Dieu, essentielles dans la spiritualité chrétienne.
Voici une liste exhaustive des mots mashi et leurs équivalents grecs :
- shinganyanya δικαιοσύνη – Grec : dikaiosýnê – Français : Justice, droiture.
- shinganyanya êru-kwêru – Grec : díkaios – Français : Juste, bon, correct.
- shinganyanya kwânîne – Grec : endikos – Français : Juste, méritant.
- shinganyanya kwânîne kubusire – Grec : euthýtês – Français : Droiture, justice.
- shôkano galo burhonyi – Grec : cháris-1 – Français : Faveur, grâce, bonté.
- shombanyi babisha – Grec : echthros (DC) – Français : Ennemi, détesté.
- shomyo fuma – Grec : katharizô – Français : Purifier, rendre propre.
- shubiza omu bwîra – Grec : apokatallassô – Français : Réconcilier.
- siku n’amango – Grec : aiônios (DC) – Français : Éternel.
- simîs nunu kwânîne – Grec : prosphilês – Français : Agréable, délicieux.
- sirhe ecingolongolo – Héb : ewel-1 – Français : Stupide, insensé.
- tagatîfu kunda-Lulema – Grec : hosiótés (DC) – Français : Sainteté, piété.
- tagatîfu maroho – Grec : hosios (DC) – Français : Saint.
- terebinti ngandabuzi – Héb : ayil-2 – Français : Térébinthe, pilier, puissant.
- tûdu rhulwîre – Grec : éremos – Français : Calme, paisible.
- tumula babî – Héb : chatâ – Français : Coupable de.
- twa omurhima – Hé : tarmah – Français : Déception, trahison.
- twîra olubanja – Grec : katadikazô – Français : Condamner.
- kubabalira omu kubiduha – Héb : salach – Français : Prêt à pardonner.
- vuga okumukuza – Héb : todah – Français : Louange, chœur.
- wa lûji wa mitula – Hé : kanoa – Français : Zélé, jaloux.
- wa lukogo – Grec : eleemon – Français : Compatissant.
- wa lukogo na bwonjo – Grec : polusplagchnos – Français : Très compatissant.
- wantumaga bîke – Héb : pekudah – Français : Compte, soin.
- wayêrekana okuyâza – Héb : tsedek – Français : Justifier.
- yajebe yôboh – Grec : phoberos – Français : Craintif, terrifiant.
- yâk olwâkiro – Héb : châthûs – Français : Prendre refuge.
- yâka yâkira – Heb : hasa-1 – Français : Se réfugier.
- yâkira lwâkiro – Héb : machseh – Français : Refuge, abri.
- yêmêr obwêmêre – Grec : pístis-1 – Français : Foi, confiance, croyance.
- yêmêra buzira kurhindira – Grec : pistoomai – Français : Croire fermement.
- yêmêrîrwe okuhanzîbwe – Grec : exesti(n)-2 – Français : Être légal.
- yêmîrwe okunali – Grec : dókimos – Français : Approuvé, véritable.
- yôbohire bwôba – Grec : katexousiazô – Français : Régner sur.
- yôbohire bwôba – Grec : phobos – Français : Crainte, terreur.
- zibuhe langâlîre – Grec : tharséô (DC) – Français : Avoir du courage.
- zigir buli bw lukogo – Héb : chêsêd – Français : Bonté, solidarité.
- zigir kubega – Grec : agape-2 – Français : Amour chrétien.
- zigir yumvanye – Grec : agape-1 – Français : Amour chrétien.
- zigir zigîre – Grec : agapao – Français : Aimer (amour chrétien).
- zîne lama – Grec : záô – Français : Vivre, être vivant.
- zinga cihemu – Héb : gô’al – Français : Pollution.
- zira irhegeko – Grec : anomos (DC) – Français : Illégal, sans la loi.
- zira ishembo – Grec : aspilos – Français : Pur, sans tache.
- zira izâbyo – Grec : amômos – Français : Irréprochable, sans défaut.
- zira kadugundu – Grec : asphaleia – Français : Sécurité, sûreté.
- zira lukogo – Grec : aneleêmôn (DC) – Français : Sans compassion.
- yêmêr – Grec : pistis – Français : Foi, confiance, croyance.
- yêmîr – Grec : pistos – Français : Fidèle, croyant, digne de confiance.
- Emunâh-Héb – Grec : pistis – Français : Fidélité, loyauté, foi.
- emun –Héb- Grec : alêthinos – Français : Vérité, authentique, digne de confiance.
- tamim –Héb- Grec : dikaiosýnê – Français : Juste, parfait, intégral.
- shalom –Héb- Grec : eirênê – Français : Paix, harmonie.
- langâlir – Grec : eleoô
Voici une liste exhaustive des mots mashi et leurs équivalents hébreux :
- shingânîne – Hébreu : צֶדֶק (tsedek) – Français : Justice, droiture.
- shinganya kwânîne – Hébreu : יָשָׁר (yashar) – Français : Droit, honnête.
- shingânîne shinganya kwânîne kubusire – Hébreu : תָּמִים (tamim) – Français : Parfait, intègre.
- shombanyi babisha – Hébreu : אוֹיֵב (oyev) – Français : Ennemi.
- shombanyi – Hébreu : רָשָׁע (rasha) – Français : Méchant, coupable.
- shubiza omu bwîra – Hébreu : שׁוּב (shuv) – Français : Revenir, se repentir.
- siku n’amango – Hébreu : עוֹלָם (olam) – Français : Éternité, âge.
- simîs nunu kwânîne – Hébreu : חֵן (chen) – Français : Grâce, faveur.
- sirhe ecingolongolo – Hébreu : אֱוִיל (ewil) – Français : Insensé, stupide.
- sirhe Obubî – Hébreu : אֶוֶלֶת (îwêlet) – Français : Folie.
- tagatîfu kunda-Lulema – Hébreu : קָדוֹשׁ (qadosh) – Français : Saint.
- tagatîfu maroho – Hébreu : חָסִיד (chasid) – Français : Fidèle, pieux.
- tûdu rhulwîre – Hébreu : שָׁלוֹם (shalom) – Français : Paix, harmonie.
- tumula babî – Hébreu : חָטָא (chatâ) – Français : Pécher, être coupable.
- twîra olubanja – Hébreu : דִּין (din) – Français : Juger, rendre justice.
- vuga okumukuza – Hébreu : תּוֹדָה (todah) – Français : Louange, action de grâce.
- wa lukogo – Hébreu : רַחוּם (rachum) – Français : Miséricordieux.
- wa lukogo na bwonjo – Hébreu : חַנּוּן (channun) – Français : Compatissant.
- wantumaga bîke – Hébreu : פָּקַד (pakad) – Français : Se souvenir, prendre soin.
- wayêrekana okuyâza – Hébreu : צֶדֶק (tsedek) – Français : Justifier, rendre droit.
- yêmêr obwêmêre – Hébreu : אֱמוּנָה (emunah) – Français : Foi, fidélité.
- yêmîrwe okunali – Hébreu : נָכוֹן (nachon) – Français : Établi, ferme.
- yôbohire bwôba – Hébreu : יִרְאָה (yir’ah) – Français : Crainte, respect.
- zigir kubega – Hébreu : אַהֲבָה (ahavah) – Français : Amour.
- zinga cihemu – Hébreu : טָמֵא (tame) – Français : Impur, souillé.
- zira irhegeko – Hébreu : אָוֶן (aven) – Français : Iniquité, péché.
- zira ishembo – Hébreu : תָּם (tam) – Français : Intègre, pur.
- zira izâbyo – Hébreu : נָקִי (naki) – Français : Innocent, exempt.
- zira lukogo – Hébreu : חֶסֶד (chesed) – Français : Bonté, miséricorde.
- yêmêr – Hébreu : אֱמוּנָה (emunah) – Français : Foi, fidélité.
- shalom – Hébreu : שָׁלוֹם (shalom) – Français : Paix, harmonie.
- langâlir – Hébreu : תִּקְוָה (tikvah) – Français : Espoir.
- tamim – Hébreu : תָּמִים (tamim) – Français : Parfait, intègre.
- emun – Hébreu : אֱמֶת (emet) – Français : Vérité, loyauté.
- tsedek – Hébreu : צֶדֶק (tsedek) – Français : Justice, droiture.
- yashar – Hébreu : יָשָׁר (yashar) – Français : Droit, honnête.
- olam – Hébreu : עוֹלָם (olam) – Français : Éternité, âge.
- chen – Hébreu : חֵן (chen) – Français : Grâce, faveur.
- qadosh – Hébreu : קָדוֹשׁ (qadosh) – Français : Saint.
- chasid – Hébreu : חָסִיד (chasid) – Français : Fidèle, pieux.
- kubabalira omu kubiduha – Hébreu : סָלַח (salach) – Français : Prêt à pardonner.
- wa lûji wa mitula – Hébreu : קַנּוֹא (kanoa) – Français : Zélé, jaloux.
- zigir buli bw lukogo – Hébreu : חֶסֶד (chesed) – Français : Bonté, solidarité.
- zibuhe langâlîre – Hébreu : חֲזָקָה (chazakah) – Français : Force, courage
fait à fiesole , le 3 mai 2025, fête des SS Philippe et Jacques, des Apôtres
analyse de Pierre Matabaro Chubaka qui a élaboré le lexique avec l’IA
Lexique mashi du Congo hébreu grec français
Ce document est un lexique biblique en mashi, hébreu, grec et français, présentant des termes et leurs traductions ainsi que des attributs associés.
Lexique biblique en mashi du Congo
Ce lexique présente des termes bibliques en mashi, hébreu, grec et leur traduction en français, en mettant l’accent sur les attributs et concepts religieux. Il fournit également des informations sur la fréquence d’utilisation de ces termes dans les textes bibliques.
- Les termes sont classés par équivalents en mashi, termes bibliques, translittérations et traductions en français.
- La fréquence d’utilisation des termes est indiquée, montrant leur prévalence dans les écritures.
Attributs et Concepts Religieux
Ce tableau met en lumière divers attributs et concepts religieux, en fournissant des équivalents en mashi et leurs traductions.
- Les termes incluent des concepts tels que « vie » (zôê) avec une fréquence de 127/127 et « divin » (theíos) avec une fréquence de 3/3.
- D’autres termes comme « sans valeur » (mátaïos) apparaissent 6 fois, soulignant leur importance dans le contexte biblique.
Fréquence d’Utilisation des Termes
La fréquence d’utilisation des termes bibliques est un aspect clé de ce lexique, indiquant leur importance dans les écritures.
- Des termes comme « amour fraternel » (φιλαδελφία) sont utilisés 5 fois, tandis que « démoniaque » (daimoniódês) est mentionné une fois.
- La diversité des termes et leur fréquence montrent la richesse du vocabulaire biblique en mashi.
Traductions et Équivalents
Le lexique fournit des traductions précises et des équivalents en mashi pour des termes bibliques, facilitant la compréhension des concepts religieux.
- Des termes comme « justice » (δικαιοσύνη) et « pardon » (ἄφεσις) sont traduits avec soin, montrant leur signification profonde.
- Les traductions sont accompagnées de leur fréquence d’apparition, ce qui aide à comprendre leur contexte d’utilisation.
Importance des Concepts Spirituels
Les concepts spirituels sont essentiels dans le lexique, reflétant les croyances et pratiques religieuses.
- Des termes comme « foi » (πίστις) et « pureté » (ἁγνεία) sont soulignés pour leur importance dans la spiritualité.
- La mention de termes comme « résurrection » (ἀνάστασις) montre l’importance des croyances sur la vie après la mort dans la tradition religieuse.
