Lexique biblique pour la catégorie divers mashi du Congo hébreu ou grec français fréquence

Lexique biblique pour la catégorie divers mashi du Congo hébreu ou grec français fréquence

🚩Équivalents (BemdC)🟊TermeCatégorieFrançais/FrenchFréquenceTrouvé
*a kuciza*σωτήριος (DC)Diverssalutaire – salutaire1/1
*a kuharâmya*    *gashâniza*    Beliσέβασμα (DC)Diversobjet d’adoration2/2
*a Nnâmahanga*    emalunga    kantu k’emalunga    hy’emalungaοὐράνιος (DC)Diversdivinement, dans le ciel, du ciel – divinement, dans le ciel, du ciel2/2
*amanye mpu ye kola *    kucîmanya    kumanyaσυνείδησις (DC)Diversconscience; connaissance – conscience; connaissance [1PE.2:19]1/1
*andik*    *mpamîso*γραφή (DC)DiversScripture – Ecripture; écrit sacré; passage de l’Ecriture [sg.], Ecrits de l’AT [pl.]8/8
*andika*    *ganja*    binayandisirweἀπογραφή (DC)Diversenregistrement, recensement – enregistrement, recensement1/1
*andisi b’ecitabu c’Amarhegeko*    *shimba amarhegeko*    okombêra amarhegekoἔννομος (DC)Diverssoumis à la loi; regulier, légal0/1
*arhanamulekêrera*    ashubiyumvanya    ababalire    kushubira omu bwîra bwa Nnâmahanga    kugalula omulume na mukage hagumaκαταλλάσσω (DC)Diversréconcilier qqn avec Dieu; réconcilier (mari et femme) – réconcilier qqn avec Dieu; réconcilier [mari et femme]3/3
*bà n’obwôrhere*    *lugenedo*    akalamoἀναστροφή (DC)Diversfaçon d’être, comportement – façon d’être, comportement1/1
*babalira*    *yêza*    *yêra*    wa bwîrhonzi    *kwânîne*    * bwinjà*    *obuhashe bw*    garhamuha lubanja    *shinganyanya*    okubêrwa    *ywêra emizimu*    ebinwa binjà    omugala n’omukenyi barhalolwa kuguma gwârhi    Sir 13.22    lyo ôbà mwinjà    osîma okucîgasha    *kuyâka ecâha*    *fuma câha*    *twîra enkola-maligo olubanja    EstGr 10.12δικαιόω (DC)Diversintroduire dans un bon rapport (avec Dieu); acquitter, déclarer et considérer comme droit; montrer ou prouver avoir raison; libérer – introduire dans un bon rapport [avec Dieu]; acquitter, déclarer et considérer comme droit; montrer ou prouver avoir raison; libérer14/15
*binwa*    *desirwe*    ebyadesirwe    *cinwa*    *binwa*    ntâco    *kanwa*    *luderho*    *nderho*    *kantu*    *byabîre*    okwo odesire    *mwanzi*    kulya waderhaga    ebyo    Ebj 5.32    *logorh*    kuderha ebinwa birhashingânîni ahatagatifu    birya bizind’ibàῥῆμαDiversce qui est dit, mot, parole – chose, fait, événement63/63
*birhangâzo*    ebimanyîsoτέραςDiversune merveille, objet de merveille; présage, qqch indiquant un prochain événement – une merveille, objet de merveille; présage, qqch indiquant un prochain événement16/16
*birhashingânîni*    *birhali nda na mugongo*;περίεργοςDiversmarie mêle-tout1/1
*bîshog*    *cîshog*    bashûbûkira    Anacigabula    *gabula*    y’okunali    ntumîrira    *rhumîrira*    *mwîshogwa*    amasholo gacîre    arhôla    balwî ba ntwâli    balwî bakuluἐκλεκτός (DC)Diversélu, choisi14/14
*bugo*    *nyigîrizo*    *yigîriza*    ebiyâlizîbwe    *yâliza*κήρυγμαDiversce qui est prêché, message, proclamation8/8
*bugo*    Jaga eruhya    kurhumayo ensholôlo    okwôla irhegeko lya mwâmi lidesireἀποστολή (DC)Diversapostolat; mission – apostolat; mission2/3
*buhane*    *buhanya*    *olwayâga*    *yagiriz*κατάκρισιςDiverscondamnation – peut-être sort malheureux, punition2/2
*buhane*    *lubanja*    *mmanja*    karhankamusiga    njira y’okuhabuka    *rhalibagwêrhe buyêmêre oku bushinganyanya*    baciyâkira    kumolekerwaδίκη (DC)Diverspunition; justice divine, Justice [en tant que déesse ACT.28:4] – punition; justice divine, Justice [en tant que déesse ACT.28:4]7/8
*buhane*    bàbirundulagwaחַטָּאת-3Diverspunition2/2
*buhashe*    *bukulu*    irhegeko lya mwâmi    rhegeka    *rhegesi*    *lekêreraga*    akurhegeke    *hà amarhegeko*    Nkuhire yo    *gendera mwâmi*    *rhegeka*    murhambo    omurhambo    omu maboko ga mwâmi    irengeἐξουσία (DC)Diversautorité – autorité, droit, liberté; compétence, capacité; pouvoir surnaturel; pouvoir d’un roi, gouvernement, fonctionnaire; ressort [LUK.23:7]; possession [ACT.5:4]28/28
*buhashe*    *hâna ibarati *    *bà omu mwenda*    *ngwêrhe lebe hirebe*    *rhenga omu bubî*    *gwâsirwe okulyûla*    *gwâsirwe okuvurha*ὀφείλω (DC)Diversdevoir (qch) à (qqn)6/6
*bulaga omukò*    *bulagwa*    *bulajika*    *yîrha*αἱματεκχυσίαDiversverser le sang1/1
*bushinganyanya*    *cîranuzi *    *burhimanya*εὐθύτης (DC)Diversdroiture, justice – droiture, justice3/3
*bwâmi*    *mâmi*    omu mpingu    *yîmika*    obuhasheβασιλείαDiversrégne, pouvoir; royaume, domaine – régne, pouvoir; royaume, domaine154/154
*bwârho*    *mârho*σκάφος (DC)Diversvaisseau, bateau2/2
*bwonjo n’obwîra*    osîmwa n’abantu boshi    okuyankirira ebigoloφιλανθρωπία (DC)Diversbonté, hospitalité; l’amour (de Dieu) pour l’humanité – bonté, hospitalité; l’amour [de Dieu] pour l’humanité1/3
*bwonjo*    *lukogo*    *babalir*    *babalirw*    *lîkûla*    *lîkûlw*    babagalulire    anacivangulira    *rhacifuduka kantu kalebe*    kunyagaἄφεσις (DC)Diverspardon, annulation (des péchés); libération (de prisonniers) – pardon, annulation [des péchés]; libération [de prisonniers]4/4
*byâh*    *câha*    *mabî*    mwenda    obugoma    Gwa bene orhagubwîra ndi    obubî    mpu yêhe abâge ye babalirwa    abîkîre owâbo omujinaἁμαρτία (DC)Diverspéché – péché68/68
*byâh*    *mubî*ἁμαρτωλός (DC)Diverscoupable; pécheur – coupable; pécheur31/47
*by’empingu*    *w’omu mpingu*    *hubu­ka omu mpingu*    *omu mpingu*    *omu cirêre*    emalunga    oku nkuba    y’empingu    yo mpi­ngu    w’empingu    olugo    Heb 11.16ἐπουράνιος-2Diverscéleste13/15
*câha*    *byâha*    *bubî*    ampemule    okuvuna amarhegeko    arhajizire kubî    ôwamajira okubî    oku mabî    amabî    akazâg’ihemukira aluhêreroἁμάρτημα (DC)Diverspéché – oeuvre coupable15/15
*cankarhuma bahimwa*    *sârhaza*    *sârhala*    akuniokeσκάνδαλον-2 (DC)Diversce qui cause le péché ou donne l’occasion de pécher, qui cause le trébuchement ou le trouble, obstacle3/3
*cêse*    *buzira izâbyo*    *zira izinga*    *rhalikwo ishembo*    *buzira kuhemuka*    *rhalikwo izâbyo*    ecêsîbwe    *rhag’ihemuka*ἀμίαντος (DC)Diverspur, sans souillure, non souillé4/5
*cêsibwa*    *bucêse*    *fuma ecâha*    *irhenga omu izinga*    *cêsa*    *shukûl*    *shuka*    kuhyajira    bacêse ecirhînyiro    *cêsîbwe*καθαρίζω (DC)Diversnettoyer, rendre propre, purifier; déclarer rituellement acceptable – nettoyer, rendre propre, purifier; déclarer rituellement acceptable14/14
*cîhira omu birhabayêrekiri*    kucîhira omu birhayêrekiri lebè    banacihira omu birhabayêrekiriπεριεργάζομαιDiversêtre un marie mêle-tout1/1
*cihôho*    *mûka*    *mwômoka*    *nshushano*    *nshusho*    *cilôrho*צֶלֶם-3Diversombre, phantome2/2
*cimanè*στεφανόω (DC)Diverscouronne – récompense1/1
*cire*    *yôkozi*    *cunguke*    *ciza*    *cira*    *buyôkoke*    *lîkûzemwo*    yôkwîre    *fulumusire olufù*    *yôkol*    *buhimanyi*    afungira    kufungira    *rhabâl*    kugalukira    Nyamwagirwa    lugo luzibu    *kûlaga Daudi oku bwôji bw’itumu*    *bwôloloke*    abahimire    kuhimiraתְּשׁוּעָהDiverssalut (sauvé)29/32
*cire*    ebi Nyakasane ammujirira    *ciza*    *yôkol*    *fumize*    ontabâle    *rhabâla*    *shobôzize*    ontenze omu marhabi    onshugule omu mihango y’olufù    *rhabâl*    *yûshûla ensiku z’akalamo*    kucira    Ngahigi Nyamuzinda wâwe aligi    *ciziz*    balikugosire    okucira    *luhûkira*    arhumolekere n’obusù burhulwîre    *yandikîrwe omu bashinganyanya*    *balya bakaz’iderha mpu yihè-yihè*    *fungizi*    *fungira*    *yôkwire*    *yôkolw*    Lwiganwa    *ntabâl*    Mugaruka    *lobôka*    *galinga oburhabêsha *    Yâgirwa    *fumire olufù*    *cunguzi*    *cungul*    iragi    ebwa kuhimanaיְשׁוּעָהDiversaide, délivrance, salut63/77
*cire*    obucire    bucire    bucunguzi    buyôkoke    *yôkôl*    *cungul*    *lîkûz*    *lang*    *lanzir*    obuyôkoke    *ciza*    *cunguk*    *cira*    ammucize    *fumya*    Ayâgirwe    *yâgirw*    lyo mulama    kulama    bulêrha obucîyunjuzeσωτηρίαDiverssalut (dans le sens chrétien); delivrance, préservation, libération – salut [dans le sens chrétien]; délivrance, préservation, libération45/45
*cîyandisa*    *cîhira eruhya*    *ganjwe*    *yandikwa*    *yandikw*    *yandisirw*ἀπογράφωDiverss’enregisrer, s’engager – s’enregisrer, s’engager4/4
*ciza*    kuciza    *lîkûz*    olwîra n’oku langaλυτρόω (DC)Diversracheter6/6
*cunguk*    *cungul*    *ciza*    bwakufumize    *yôkol*    *ciz*    *fuma*    *fumya*    *fumir*    *fumiz*    *rîkûz*    *lîkûz*    *yôkok*    acira    anacire    Murhenge muli eri iburha libî    okucira    murhâcirè    *cunguzi*    bâyacire    anacira    ly’omûka gwâge gucira    abaciraσῴζωDiverssauver, guerir99/99
*damaza*    *dahala*    *bwârhala*    itapi    amango g’okulya    lyo bakolaesa eryo itapiκατακλίνω (DC)Diversfaire asseoir – pass. s’installer, s’asseoir [lit. s’allonger] à table, dîner1/1
*dêko*    ihano    *mahano*    Boshi caligumiza    okunyagwa kw’olubaga    olubaga    omwandu gw’abantu    *ngabo*ἐκκλησία (DC)Diversassemblée22/22
*derha ebinwa bigalugalu*    *jâcira*βλασφημέω (DC)Diversblasphèmer, proférer des paroles impies2/2
*dôsa*    *dôkereza*    *twa olubanja*    kucîhambira okucîranula*    *hamagîrwe omu lubanja*    *bûlanya*    *kâg’ilongereza*    *rhimanya*    atwa emmanja    *twîra olubanja*    *twî w’emmanja*    *bêshera*    kubêshera kuli kuhangala omuntu omu lubanjaἀνακρίνωDiversinterroger, examiner [pour l’études des Ecritures ACT.17:11]; juger, évaluer; se donner des airs de juge concernant qqch, demander des comptes à – interroger, examiner [pour l’études des Ecritures ACT.17:11]; juger, évaluer; se donner des airs de juge concernant qqch, demander des comptes à12/14
*dûrhu*    *lûji*    *bushiru*    *mujina*    *bumvu*    *magene*    mutula    *bushibirizi*ζῆλος (DC)Diversardeur; jalousie – and ouj n ardeur; jalousie8/8
*dwa omukò*    omududu    mududuαἱμορροέωDiverssaigner1/1
*e mpingu*    *e malunga*    *oku nkuba*    *emalunga*    kantu k’emalunga    ciremwa c’emalungaοὐρανόθενDiversadv. céleste2/2
*fûsire*    *mufûl*    *fûlag*    *fûka*    *fûla*    afûke    afûsize Yezu    bâfûke    gufûke    hafûke    anabafûkira    bufûke bw’abafù    olya wafûsagya Yezu Kristu omu bafù    Nyamuzinda amufûsize omu bafù    zûka omu bafùἐγείρωDiversressusciter73/73
*gabo*    *mirhwe*    *murhwe*    *balwî*    *mulwî*    *misî*    abasirika    basirika    *misî yâbo yoshi*    ebijiro by’amaboko gâni    Ogala-byoshi    *mûka gw’obulume*    *bumînya bukundule *    *buhashe*    *hasha*    *hashir*    *ngulumira*    obwôrhere    bwôrhere bwa muliro eyo miîsi yagwo    gukulenzire    kulenga    *burhwâli*    *ntwâli*    okurhasâgiboneka    bukunizi    balange ecihugo    balanzi ba cihugo    *cikembe*    anacilwîra ishanja    kuderha ali mulwî    abalanzi bakazâgilanga    kulangaδύναμις (DC)Diverspuissance, force, armée152/153
*gala*    *gala-byoshi*    ogala byoshi    nnawâbo-byoshi    Ow’Enyanya    Nyamuzindaπαντοκράτωρ (DC)Diversle Tout-Puissant [Dieu] – le Tout-Puissant [Dieu]22/22
*gali*    *muhanda*    *njira*    emirimbwa    mirimbwa    *mulimbwa*    omu lugo    omu ngo    aha kagombeπλατύς (DC)Diverslarge – utilisé comme nom f.: large route [MAT.12:19]9/9
*ganda*    *bambali*    *mwambali*    *shimbûlizi*    *muganda*    *baga­nda*    *ntumwa*    *wayîga*    *bayîga*    *ambali*    *lalizi*    *lalîzi*    *munyacigamba*    *a cigamba*    *ikumi na babiri*    Owayiga    *emêzi*    abalâlîzi    balâlîziμαθητήςDiversdisciple, élève, partisan245/245
*gashâniza*    *kolera*    gaharâmya Nabukondonozoriλατρεύω (DC)Diversservir2/2
*gezageza*    *geragera*    *yâka*    elugerêro    Oyakire    bukulusize    ogenda    kugenda    nazungulusire    wankabalama    kubalama    *lambagira*    cîlambagiza    kulambagiraπεριπατέω (DC)Diversmarcher, errer ou vagabonder; vivre, se conduire – marcher, errer ou vagabonder; vivre, se conduire6/6
*gisha*    *kuza*    Oganze    Yagirwa    *kuze*    *mugisho*    Ayâgirwe    *kuzize*    mugishe    Oyagirwe    *derha okuhâna kwâge*    Ovuge Lulema omunkwa    *gishire*    agishe    *sûhira obwangà*    Aganzeεὐλογέω (DC)Diversbénir, louer46/49
*gishw*    agishwe    kugisha    kugishwaκατευλογέω (DC)Diversbénir – bénir1/2
*goma*    *câha*    *byâha*    *rhamuhemukira*    *jira kubî embere z’oyo Nyamuzinda*    amabî    nka lurhagomiri Nnâmahanga    akolamo amaligo    babîhire    *shûbul*    ocîbîhire    olulimi lufuma omuntu    orhabîhaga    rhwagomîre Nyakasane    rhwabîhîre    rhwàbîhîre Nyakasane    kubîha    kubîhira    e­bijiro byâbo bibî    bàkubîhiraga    owamujirîre kubî    okuhemuka    *rhwagomîre *    arhacibarhumiraga mabîἁμαρτάνω (DC)Diverspécher – sin, commettre un péché, faire mal36/38
*gombola*    *likûza*    *lîkûza*    *shwêkerak*    *cungula*    *fumize*    *angaga*    *rhenzagya*    *dîkûza*    *kufum*    *lîkûz*    *mundikûz*    *kûle Israheli omu mba*    *dîkûz*    wantenza omu kasirha    obiduhe oyumvîrhize    *shugulaga omu nfune z’omubisha*    *yôkol*    *kûla omu nfune*    *yôkwîr*    *ciza*    *cungwîr*פדה-3Diversracheter, delivrer31/37
*gonyi*μοιχεία (DC)Diversadultère1/1
*gwârha mpira*    kujira mujà    babahima banabarhegekaδουλόω (DC)Diversasservir, faire (de quelqu’un) un esclave[pass. être un esclave]; pass. être lié (par des voeux de mariage) – asservir, faire [de quelqu’un] un esclave[pass. être un esclave]; pass. être lié [par des voeux de mariage]2/2
*gwâsirwe*    *rhegek*    *kwânîn*    *rhankaci*    *omuntu ankakenga*    alyûla    arhegesirwe    mwe mwankabîre bayigîrizaὀφείλω-2Diverssois obligé24/24
*hà abadâhwa*    anabusire    kubuka ci arhali kuburha    anayîsh’imbwîra    bwalîkûza    ahebire entebe    abwârhîre aha muhango    anajirire    orhanalekaga    gàbafumize    ocîbuke    okolera    Anabikolêse    babarhumikira    ababarhumikiraθεραπεύω (DC)Diversguérir, soigner; servir – guérir, soigner; servir [ACT.17:2,5]10/11
*habulaga*    *rheba*    *rhebwa*    *hinganula*διαλλάσσω-1 (DC)Diversvarier2/2
*hâga eryo ihano*    cijiro ca kuhâna erhi kuhâbwa ihano    Gal 5.8πεισμονήDiverspersuasion1/1
*hamîriz*    *hamîrîz*μαρτυρέω (DC)Diverstémoigner, affirmer sous serment, être un témoin; attester, affirmer, confirmer; parler bien de, approuver [pass. dont on dit du bien, recevoir l’approbation] – témoigner, affirmer sous serment, être un témoin; attester, affirmer, confirmer; parler bien de, approuver [pass. dont on dit du bien, recevoir l’approbation]2/2
*hamîriz*    *mpamîriz*    *bêrîre càli-ho*    kubà cali-ho    kubà caliho    *balamwanzi*    kubà kabalamwanzi    *bwîra*    *bwîrwa*    kubwîra    *kanwa*    adesire    nadesire    kuderha    bakengwa    *kengwa*    bàdesire    *derha bwinjà*    abè amanyikîne oku bijiro byâge binjà    *manyikîne*    *derhîrwe*    Bakungîre    kukunga    *bwîre*    ebinwaμαρτυρέωDiverstémoigner, affirmer sous serment, être un témoin; attester, affirmer, confirmer; parler bien de, approuver [pass. dont on dit du bien, recevoir l’approbation] – témoigner, affirmer sous serment, être un témoin; attester, affirmer, confirmer; parler bien de, approuver [pass. dont on dit du bien, recevoir l’approbation]72/72
*hamîriz*    buhamîrizi    buhamîrize    *hamîriz*    *bonekîne*;    *renge*; 1Tim 3.7;μαρτυρίαDiverstémoignage, témoin, évidence; réputation – témoignage, témoin, évidence; réputation [1TI.3:7]33/33
*hamîriz*    câliho    muhamîrizi    mufira-idini    *hamîriz*    ye ndahîre lebè    ndahîre    ncîgashireμάρτυςDiverstémoin; martyr – témoin; martyr35/35
*hamîriza*    wa­mpamîrizagya    abayigîrize    *yigîriza*    bacîyunjuze    kucîyunjuza    *manyisize oku*    kumanyîsa oku    *manyîsa*    *lahirîz*    *shîbirir*διαμαρτύρομαιDiversdeclarer solennellement et catégoriquement – enjoindre par un serment solennel; avertir [LUK.16:28]15/15
*hamîrizi*    *câliho*עֵדָה-3Diverstémoin2/2
*hamîrizi*    *cêrekanè*    oyêrekane okuli kw’obulêbi    kuyêrekana    *bwîra na kurhi gashimbwa*μαρτύριον (DC)Diverstémoignage, témoin; évidence, preuve; occasion de témoigner – témoignage, témoin; évidence, preuve; occasion de témoigner [LUK.21:13]3/3
*hana*    *hane*καταδίκη (DC)Diverssentence, condamnation – sentence, condamnation1/1
*hand*    ecihando    *hiraho abalanzi*    *lugerêro*    *cirâlo*    *zunguluka*    icumbi    engabo    ngabo    nkûmo y’abantu    emirhwe    *basirika*    omurhwe    bigamba    ecigambaπαρεμβολή (DC)Diverscamp, armée82/82
*hantu*    *halebe*    halebe omu Mandiko Matagatifu    byoshi biri embere zâwe    orhali ohabire oku    olukogo lutyo na buzira cikalarhu    orharhumaga    hofi nâwe    ciru akaderha    ci ngasi muguma    kulikira amarhegeko    ho    Kandi ojè emwa munganga    eka    ekuzimu    omu nshinda    aha    ecihugo    cihugo    eburhambi    ntaho    omu ngasi marhambo    bayo    eyo munda    eno munda    era munda    halya bali    ahôla    aho    bishagala    nka kulya    ahatagatîfu    olugo lutagatîfu    embuga    hôfi n    emunda    eyo    e    omu    aha    era    erya    ahandi    ebihugoτόπος (DC)Diversplace, situation, région, voisinage, lieu – station, position, poste; chance, opportunité; temple [Jérusalem]; passage [des Ecritures]; ville portuaire [ACT.27:2]87/87
*hanzîbw*    *bihigo*    *muziro*    buzira lugero    *galugalu*ἀθέμιτος (DC)Diversinterdite par la loi3/3
*harâmy*    *gashâniz*    aba nyamuzinda    *shenga*σέβω (DC)Diversadorer3/3
*hemuk*    *hemul*    *zinza*    bazinze    *zinziz*    *baluzinz*    *sherêza*    izingaμιαίνω (DC)Diverssouiller, contaminer [un rituel, JHN.18:28] – souiller, contaminer [un rituel, JHN.18:28]7/7
*hemuk*    *zinzir*    *zizir*    orhayishi Nyamuzinda    izinga    *igalu-galu*    mugalugalu    bakahomôlagamwo    obulyâlyaἀκάθαρτος (DC)Diversimpur, souillé; sans relation avec Dieu – impur, souillé; sans relation avec Dieu5/5
*hemuka*    *cihemu*    *bubî*μολυσμός (DC)Diverssouillure – souillure1/1
*hemul*    *hemuk*    *zinga*    mpu ampemule    mabîμίασμα (DC)Diverscorruption, souillure – corruption, souillure4/4
*hindulira*    *sherez*    *ntakembûlwa*עָרֵל-4Diversstubborn; disobedient3/4
*homôlaga*    *sherêza*μιασμός (DC)Diverscorruption, souillure – corruption, souillure2/2
*hulika*    *hulisa*    *hulisir*    *hulikir*σιωπάω (DC)Diversêtre silencieux ou calme; cesser de parler: calmer (la mer) – être silencieux ou calme; cesser de parler: calmer [la mer]4/4
*husha*    amahya    omwamba    *gonyi*    kavulindi omu kulama obulume erhi obukazi    kuhemuka omu buhya    kuhusha    kugona    Mat 5.32; 19.19    *husha*    *gona*    *gonyire*    *gonyi*    *cihemu*    *mahya garhali go*    bya nshonyi    *by’enshonyi*    *aga k’okujira kubî*    1Kr 7.2πορνείαDiversimmoralité sexuelle; infidélité – immoralité sexuelle; infidélité [MAT.5:32; 19:9]20/24
*jisa kadali*    *kumanya*    *manyîrira*διάκρισιςDiverscapacité à distinguer – argumenter, discuter [ROM.14:1]3/3
*kalam*    *zîne*    *lamir*    *lama*    acihabâga    ho acibà    *kêreraga ciru n’olusiku luguma*    *okufà*    kwo kurhengamwo obuzîne    *rhahalêmwo*    bingerungeru    *muntu*    *bantu*    ngasi ye    *hyamubîka*    *rhimanya*    acihali    *mûka*    *bunji bw’ensiku*ζωή (DC)Diversvie – vie73/76
*kengêre*    *nkengêro*    arhakengêra    *manye*    *rhimanya*    *makengo*    *yumva*    *yumvîrh*    *yôrha na*    *ngerêrezo*    nk’oku omurhima gwâge mubî gunamubwîzire    *muhigo*    *derha omu murhima*    *babona oku*    *muli omurhima*διάνοια (DC)Diversintelligence, cmpréhension; intention, but; pensée, attitude – intelligence, cmpréhension; intention, but; pensée, attitude12/12
*kolera*    *rhegekwa*    babà bajà    *rhindibuza*    ashiga    *mashanja gakushige*    *kola*    *kolire*    *kolîre*    *hindusire*    babalibuza n’emikolo    *bâgira Nyamuzinda enterekêro*    lujinterekêra omu irungu    anacijira ntyo    *rherekêra Nyakasane*    *rherekêra*    *nterekêro*    *harâmya*    *rhumisi*    *rhumikir*    *ijira eci cijiro*    *rhûla*    *rhiba emikolo*    *jira emikolo*    *jiramwo emikolo*    *bà mujà *    *kolêsa*    bajà binyu    *bajà binyu*    *kombêra*    okujira mukolo    *jira*    *iyûkiriza omukolo *    *gashâniriza*    *zigira Nyamubâho*עבד-1Diversservir198/243
*kolera*    *shiga*    *hêkwa bujà*    *kolere*    *gashâniza*    *bwîne omushigo*    *rhumikir*    balimwo bujà    abahesirwe bujàδουλεύω (DC)Diversservir (comme esclave); être un esclave, être asservi – servir [comme esclave]; être un esclave, être asservi11/12
*kolêsa*    omulenge    *kolera*    *rhanankuza*    *rhumaga waheza ebirugu*    nâkujira mujà w’abashombanyi    *rhabâlira*    BHS 2Nga 2.17    WLC 2Nga 2.18עבד-2Diverstenir dans les liens, asservir7/8
*komêreza*    *rhûliriza*    *rhûlirira*    Waliha    *hè omurhima*    orhûlirize omurhima    gurhûlirire    barhûlirîze    *ha olubaga omurhima*    bahûne    kuhûna    *hânana omurhima*    *hà omurhima*    *hêka mahwe*    Mpûnyire    kuhûna    *yinginga*    anarhufîrîre bwonjo    nnansengîre    alagânaga    kulagâna    murhimûkwe    kurhimûkwa    Banacilâlika    kulâlika    ashumikashumika    ebinwa binjà    binwa binjàπαρακαλέω (DC)Diversprier, presser; encourager, donner des mots d’encouragement; requérir, demander, appeler à; consoler, réconforter; inviter, convoquer – prier, presser; encourager, donner des mots d’encouragement; requérir, demander, appeler à; consoler, réconforter; inviter, convoquer34/36
*kuhanwa*    *bucîranuzi*    *hâbwa obuhane*    irhegeko na ecitabu ca Mûsa    *buhashe bw’okuhâna *    orhegeka    anâbahane    olubanja    lubanja    aha ngombe    *rhegek*    *buhane*    *muhigo*    *mihigo*    *buhashe*    agabira    * ihano*    emvi zigwêrhe ihano    buhanya    ye bagabira n’obushinganyanya    *kulikire obushinganyanya*    omutula    ecimanyîso c’ekagombe    *cîranula*    *manja*    *hà obushinganyanya*    *shinganyanya*    *rhindibuzize*    bulya alikwo akanwa    arhînya    *bamutwîrîre *    emigâbo    migaboκρίσις (DC)Diversjugement, sentence; condamnation, punition; justice; peut-être cour – jugement, sentence; condamnation, punition; justice; peut-être cour [MAT.5:21f]40/42
*kuhusha*    *bugonyi*μοιχείαDiversadultère2/2
*kuli*    *kunali*    *buzira bulyâlya*    *okuli*    *nkana*    *binali*    *kunali*    *rhanywesir*    *bwo*    *byo*    *ko*    *rhanywerh*    kwoἀληθής (DC)Diversvrai, véridique, honnête; réel, authentique – vrai, véridique, honnête; réel, authentique6/6
*kunda-Lulema*    idini    Irenge-lya-Bukuzeθεοσέβεια (DC)Diversreligion, piété – religion, piété2/2
*kuzibwa*    *kuza*    *kuze*    *harâmya*    *kenga*    *kenge*    *kunge*    *kengwa*    *kengesa*    *mukulu*    *bakulu*    anajirwa mwamikazi    lukengwa    olukengwa    buluzi    obuluzi    *hà irenge*    nk’ahà omushamuka irenge    nt’irenge warhenza omu bubî    Okenge    *kunga*    akengerwa    *lubaga lw’irenge*    *bukulu*    *irenge*    *ntwâli*    *rhàhimagwa kukwânana*    mwahembwa bwenêne    Ayûshûla obwinjàδοξάζω (DC)Diverslouer, honorer; glorifier, exalter; pf. pass. ptc. glorieux – louer, honorer; glorifier, exalter; pf. pass. ptc. glorieux56/56
*kuzimu*ᾅδηςDiversHadès, séjour des morts10/10
*kuzimu*    emwa abafù    buzira bulyâlya    kujira aminjà    musima gw’enyanja    enyenga    cirumbi c’enyanga    ahima enyanjaἄβυσσος (DC)Diversabîme, profondeur7/7
*lang*    kulanga    owandangaga    *bîkirwe*    *bîkirwa*    *cinga*    kucinga    *kwânîne omuntu*    nshonyi wikwânîne wiri wa kulanga omuntu    Sir41.16    *cikiriza*    kucikirizaδιαφυλάσσω (DC)Diversprotéger, prendre soin de – protéger, prendre soin de13/13
*langâlir*    *langâlîr*    bahanya    abacîkubagira    *kubagir*    *kubagîr*    *langâliza*    *hirakwo omurhima*    *rhacîtumuzizi cici*ἐλπίς (DC)Diversespoir; fondement ou base de l’espoir; ce qui est espéré – espoir; fondement ou base de l’espoir; ce qui est espéré23/23
*langâlir*    *langâlîr*    barhalinga    kulinga    *kubagira*    ndangâlîreἐλπίζω (DC)Diversespérer, espérer pour; espérer en; s’attendre à11/11
*lêbi*    *lêb*    *bulêbi    amandiko matagatîfuπροφήτης (DC)Diversprophète (qui a le discernement de la volonté divine et possède le pouvoir des paroles inspirées) – prophète [qui a le discernement de la volonté divine et possède le pouvoir des paroles inspirées]27/28
*limya*    mukozi bakozi;    *mulimya*;    *balimya*;μισθωτόςDiverstravailleur employé – travailleur employé3/3
*lola*    *bona*    *boneker*    *lôrho*מַרְאָהDiversvision10/10
*lubanja lw’okuli lwa Nyamuzi­nda*    obucîranuzi bushigânîne    ayâzize    olubanjaδικαιοκρισίαDiversjuste jugement1/1
*lubanja*    *rhôla ogwo muhigo*    balalîre    *nkengêro zishingânîne*    *shinganyanya*    *rhegeka*    Nalalira    *hana*    *mmanj*    *habûla*    *cîranula*    *rhôzire omuhigo*    *rhegesir*    *higa*    *hà abâge akanwa*    *higo*    *bigeramwo*κρίνω (DC)Diversjuger, émettre un jugement sur [midd. et pass. souvent être jugé, se rendre au tribunal]; condamner; décider, déterminer; considérer, estimer, penser; préferer – juger, émettre un jugement sur [midd. et pass. souvent être jugé, se rendre au tribunal]; condamner; décider, déterminer; considérer, estimer, penser; préferer35/35
*lugendo*    *bwôrhere*    akazâg’ilonza aminjà g’olubaga    bakashimba eryo irhegeko    barhôle engeso z’obugrekiἀγωγή (DC)Diversmanière de vivre, conduite – manière de vivre, conduite4/5
*lule bagumagumà*    bucire    *rhulange*    babone akalamo    obucire    banafumaσωτηρία-2 (DC)Diverssecurité6/6
*lwihôlo*    *buhane*    *twira olulbanja*    *lubanja*    kuhana abashombanyi    okuhana balya bàhamiraga    *hana*    *yandazîbwe burhaba*    *hôla*    *hôle*    *kengulana*    *buhanya*ἐκδίκησις (DC)Diversrendu de la justice; rétribution, punition, vengeance – rendu de la justice; rétribution, punition, vengeance21/21
*lyâly*    bukagwa    *maligo*    *lyâlyany*    *lengany*    *câha*    *byâha*    mulanzi mulangûza    balanzi balanguza    *langûza*    *bubî*    *kubî*    *nshamu*    *lyâlya*    *bunywesi*    obulenzi    mabî    amabî    kuli oku mwarhujirîre    bakaz’iharâmya ensimba    *amagene kuyumya *    anatumule    balibuzibwaἀδικία (DC)Diversméfaits, mal, péché; injustice – méfaits, mal, péché; injustice27/27
*malunga*    *mpingu*    irunga    *nkuba*    *mpingu*    *e mpingu*    *bwâmi bwa Nyamuzinda*    *a Nnâmahanga*    amalunga    *malunga*    *ku nkuba*    *bitù*    *bitù*    emwa Nnâmahang;a *Irunga*    * irunga*    *runga*    *nyanya*;    *nkuba*    *bihîre Nyamuzinda*    *nabihîre Nnâmahanga*    Luk 15.21    Luk 15.18    enyanya    *­nyany*οὐρανόςDiverscieux [également employé pour Dieu pour éviter la mention du nom sacré]; ciel – cieux [également employé pour Dieu pour éviter la mention du nom sacré]; ciel255/255
*malunga*    *mpingu*    w’empingu    enyanya    oku nkuba    *burhegesi bw’irhegeko lya Mûsa*    w’emyâka n’emyâkaοὐρανός (DC)Diversciel, cieux70/79
*manyîs*    *bimanyîso*    *rhangâzo*    *sômerîne*    *somerine*    ebirhankaderhwa    Ebyoמוֹפֵת-2Diversmiracle, merveille26/28
*manyîso*    *manyîsa*    *yêrekan*    gugaba emyêzi    *rhangâz*    cêrekaneσημεῖον (DC)Diverssigne miraculeux, miracle; signe, par lequel quelque chose est connu ou distingué, indication, marque, signal; signe, signal d’alarme – signe miraculeux, miracle; signe, par lequel quelque chose est connu ou distingué, indication, marque, signal; signe, signal d’alarme15/15
*manyîso*    *sômerîne*    *lwîganyo*    kabala-myanziמוֹפֵת-1Diversexemple, symbole, signe7/7
*mibiri y’eby’emalunga*;    *by’empingu*;    *w’omu mpingu*;    *hubu­ka omu mpingu*;    *omu mpingu*;    *omu cirêre*;    emalunga;    oku nkuba;    y’empingu;    yo mpi­ngu;    w’empingu;ἐπουράνιος-1Diverscorps célestes1/1
*mirhima*    *murhima*    murhima    muntu w’endalâla    omûka    bulonza    mwifinjo    intanya    e kandalâla y’omuntu    *rhima*    *ifinjo*    *lonza*    *mûka*    *ntanya*    *higo*    *kengêro*    *omu nda*    aminjà    amîru ginyuκαρδίαDiverscoeur, moi intérieur – esprit; volonté, désir, intention; interieur [du coeur]148/148
*mubiri*    *mibiri*    *muntu*    *bantu*    Boshi    omuyâke    wa ndi    ozîne    Bel 1.5σάρξ-4 (DC)Diversêtre humain, chair12/12
*mubiri*    emibiri    *mibiri*    *magala*    emigogo    mugogo    Wàndwirîre    wanfungira    wandîkûza    wantenza    wankûla    wanyimangira    wanciza    *rhumba*    murhumba    ecirunda    cirunda    bagule abajà b’Abayahudi    mujà    bantu    2Ma 12.26    irhwe lya Nikanori    balitwa oku cirunda ca Nikanoriσῶμα (DC)Diverscorps33/34
*mubiri*    omubiri    mubiri    emibiri    mibiri    ekleziya    cirunda    mugogo    bajà    abajà    Maf 18.13    ohali;    ebihali    arhali cizunguzungu    *rhumba*    mirhumba    murhumba    ci erhi wankamubona yêne yêne    citerusi coshi rhuba rhushwêsire    coshi    abajà    Maf 18.13    enyifinjo mbî    ebirumbu    ngonyi    ye magala manyiσῶμαDiverscorps, corps vivant, corps physique – le corps [du Christ], l’église; corps mort, cadavre; la réalité ou la substance [par opposition à l’ombre]; pl. esclaves [REV.18:13]120/120
*muciza*    omucunguzi    *muyôkozi*    *yôkozi*    muciza;    mucunguzi;    mulîkûza; *yôkôl*; *ciza*; *lîkûz*; *cunguzi*;σωτήρDiversSauveur, Rédempteur, Libérateur – Sauveur, Rédempteur, Libérateur24/24
*mugani*    *migani*    *masheka*    *shekera*    *bizibu binji by’obumanye*παραβολή (DC)Diversparabole, proverbe; figure, symbole – parabole, proverbe; figure, symbole10/11
*mugani*    *migani*    *mugani*;    *migani*;    *gererakwo*;    *gerera kwo*    cimanyîso;    binwa bibohe nka irhù;    *lwîganyo*παραβολήDiversparabole, proverbe; figure, symbole – parabole, proverbe; figure, symbole45/48
*muganjo gwa bantu*    *ganjw*    *yandisa*    lisensima    *muganjo*    *ganjaga*ἀπογραφήDiversenregistrement, recensement – enregistrement, recensement2/2
*muhigo*    *lubanja*διάγνωσις (DC)Diversdécision – décision1/1
*mûka*    amango nafà    narhengamwo omûka    *muzimu*    *bazimu*    shetani    *fuma*    kufuma kuderha kufungira omûka    *murhima*    *mirhima*    owakanabaciza    kuciza    kufungira omûka    *bukengêre*    1Mac 13.7    emisî ya Nyakasaneπνεῦμα-2 (DC)Diversesprit30/30
*mûka*    barhahalêmwo    ahôla    iroho    afîreπνεῦμα-3 (DC)Diverssouffle6/6
*mukò*    amahya    lufù    *yîrha*    *bûko*    *mududu*    *cirhambo*αἷμαDiverssang; mort; meurtre – sang; mort; meurtre86/86
*mukò*    ndalwè z’orhudali    kubayôboha    obumînya    kumuyîrha    kuniga owinyu    murhobo gwa muzâbîbu    murhobo gw’oku muzâbîbu    enshongole y’emizâbîbu    mikoαἷμα (DC)Diverssang; mort; meurtre – sang; mort; meurtre30/33
*mukolo*    *sezibw*    *gwâsirw*    *lyûla*ὀφείλημα-1Diversun dû, obligation1/1
*muntu*    abantu    mubiri    omubiriσάρξ-3 (DC)Diversêtre, chair8/8
*murhima*    *mirhima*καρδία (DC)Diverscœur112/135
*musumari*    *byûma*    *cûma*σίδηρος-2 (DC)Diversfer5/5
*muzirhu*    igulu n’ebingeru-ngeru    idaho    enshâli    olugurhaὕλη (DC)Diversforêt – forêt; bois4/4
*mwenda*    *myenda*    *kwânîne*    *rhegisirwe okujir*    *kazi ajire ebi arhegesirwe okujirira îba*;ὀφειλή-2Diversdette, ce qui est dû2/2
*mwenda*    *myenda*    Mat 18.32;ὀφειλή-1Diversdette1/1
*myûka*    *mûka*    *murhima*    *mirhima*    *shishimukwa*    omurhima gwa baduka    *zimu*    *cifufu*    omurhima gwa rhimbarhimba n’oburhè    nshôkano nguma y’obuyêmêre    njira nguma rhwalimwo    mpûsi    okaz’ibwîriza abalêbiπνεῦμα-3Diversesprit94/94
*ncungu*    *mpyûlo*    *cungul*    mponganoἀντίλυτρονDiversrançon, moyens de rendre la liberté1/1
*ndagâno*    *malaganyo*    *lagany*    *lagân*    mukolo    *mulâli*    irhegeko    *marhegeko*    *cihango*    rhunywâne    kunywâna    idini    *ciragâne*    *biragâne*    rhuyumvanye    kuyumvanya    *kwânîne obucîbone bwâwe*διαθήκη (DC)Diversalliance, accord, covenant38/38
*ndiko*    *yandisir*γραφήDiversScripture – Ecripture; écrit sacré; passage de l’Ecriture [sg.], Ecrits de l’AT [pl.]50/50
*ngeso*    *migenzo*    *amarhegeko g’abamîra*    *enganîro rhwayîmiremwo*    *enyiganyo na nyigîrizo z’abàli burhanzi*;    *cîhâna*;    ngeso za bashakulûza;    *ngeso*;    *migenzo nammusigiraga*; 1Kr 11.;    *migenzo*;παραδοσιςDiversse rendre12/13
*ngeso*    *rhegeko*    *hano*    *kanwa kâwe*    *a kukengwa*    *akanwa kâge*    Ebinwa byâweעֵדָה-2Diversprécepte29/29
*ngeso*    kacîko    ncîko    lubibi    olubibi    *rhegeko*    Obwîre    *hasha*    *rhegesir*    *berûlîrw*    *berûl*    *barhul*    *hà amadôso*    *yûkiriza cirya ciragâne*    *yegûla*    onantwîre amango    *ahizir*    kuhiga    Lekagi nâni mmubwîre    kubwîraחֹק-3Diverslimite, barrière, frontière106/123
*ngulumira y’omuliro*    ngulumira ya muliro    engulumira y’omuliroπῦρ ζῆλοςDiversardeur d’un feu0/1
*nkengêro *φρόνημα (DC)Diversmanière de pensée, esprit – manière de pensée, esprit2/2
*nsimiko*    muzibu-kadundu-ntashugulwa    gurhalimwo côbàἀσφαλής (DC)Diverssans danger, sûr; mesure de précaution; defini; les faits ou la raison – sans danger, sûr; mesure de précaution; defini; les faits ou la raison3/3
*ntakembulwa*    *kembûla*    *pagani*ἀκροβυστία (DC)Diversinciconcision [souvent pour les non-juifs] – inciconcision [souvent pour les non-juifs]2/2
*nyulik*    kunyulika    *rhimba*    kurhimbaμαστίζω (DC)Diversbattre avec un fouet, fouetter1/1
*nyumpa*    *mulala*    *milala*    *bûko*    *mûko*    bamugosire    omu mwâge    ahantu hîrhu hatagatîfuοἶκος-4 (DC)Diversmaison, famille12/12
*rhayêmêr*    *rhash’iyêmêr*    *bula-buyêmêre*    *lyâlya*    *cîmwikubagira*    *buzagya buyêmêra*    *rhalibagwêrhe buyêmêre*ἀπιστέω (DC)Diversne pas réussir ou refuser de croire; être ou s’avérer être un infidèle – ne pas réussir ou refuser de croire; être ou s’avérer être un infidèle5/5
*rhegek*    *ngeso*    *higo*    *nkômedu*    nkômedu nzibu    *rhegesi *    Ebitabu by’oburhimanya    *kanwa ka Nnâmahanga*    ecitabu c’amandiko    *kanwa ka Nyamuzinda*    *mandiko matagatîfu*    idini    *buhashe*    *yêmêrîr*νόμος (DC)Diversloi (souvent de la tradition sacrée juive); principe, règle – loi [souvent de la tradition sacrée juive]; principe, règle99/106
*rhegek*    *rhwâli*    lugala-byoshi    muhigoἐπιταγή (DC)Diverscommandement, ordre; autorité – commandement, ordre; autorité [TIT.2:15]3/3
*rhegek*    Mûsa    Ndagâno ya mîra    nk’oku birhegesirweνόμοςDiversloi (souvent de la tradition sacrée juive); principe, règle – loi [souvent de la tradition sacrée juive]; principe, règle154/154
*rhegeko lya mwâmi lidesire*    lwabanda orhubûli n’omwishingo    enkengêro zishingânîne    bakubya enkengêro    *yindiyindi mihigo erhalingânîni *    *okucîgerera *    rhwamânakuhà ecikono    nti lyo nkola bwinjàφρονέω (DC)Diverspenser, avoir à l’esprit; prendre soin, être concerné par; avoir bonne opinion de – penser, avoir à l’esprit; prendre soin, être concerné par; avoir bonne opinion de [ROM.14:6a]6/7
*rhegeko*    *mwanya*    omwanyaחֹק-1Diversloi1/1
*rhegeko*    buhane    kagombe    lubanja    *buyêmêre buhime*    *shinganyanya*κρίσις-2Diversjugement, sentence – condamnation, punition; justice; peut-être cour5/5
*rhegesi*    ogwêrhe obuhashe bw’okujira amarhegeko;    Yak 4.12;νομοθέτηςDiverslégislateur1/1
*rhôla ebiryo*    *kulya ebyâbo bwinjà*    Muhâne birugu    *shangîr*    *shangir*    *lushang*    *kuba wa*    *ndi wa*    *iharhira ebwa mashârha*    bamâlekêrera eby’oburherekêre    *hikaga omu nshinda y’ababusi *    *Boshi n’abâbo barhalyaga bindi *μετέχω (DC)Diversprendre part (à qqch); manger (nourriture), avoir part (milk); avoir (autorité); appartenir à – prendre part [à qqch]; manger [nourriture], avoir part [milk]; avoir [autorité]; appartenir à [HEB.7:13]4/6
*rhondêr*    karhanzi    *rhangîr*    *rhangir*    nyamwegemerwa    burhanzi    ntangiriro    birhahimwa    birhanzi    ba mîra    oku ntebe ya balarha    oku ntebe    obuhashe    *hashaga okurhôla obwâmi*    *ushubiza omu cikono câge*ἀρχή (DC)Diverscommencement, origine38/40
*rhondêreza*    acîkunga    *laganyiza*    *laganya*ἐπαγγέλλομαι (DC)Diverspromettre; professer, clamer – promettre; professer, clamer8/8
*rhube*    kurhubaκαταδέω (DC)Diversbander, lier1/1
*rhumisi*    bajà    abajà    mujà    omujà    *ambali*    bujà    obujà    *baganda*    *mubumbi*    *shizi*δοῦλος (DC)Diversesclave, domestique; utilisé adverbialement: obséquieusement, comme esclave – esclave, domestique; utilisé adverbialement: obséquieusement, comme esclave24/24
*rhwe*    Obumanye    igosi ly’omukulu    *mukulu*    *bakulu*    *yînamula amalanga*    *lengerera*    nkulu kulusha    abahemba    bakutwemwo kabirhi    obuhashe    akuberemwo mpande ibirhiκεφαλή (DC)Diverstête – seigneur, tête [de rang supérieur, etc…]44/45
*sârhaza*    *hirimya*    wankanahanirwaσκανδαλίζω (DC)Diversfaire pécher qqn, être la cause (pour qqn) du renoncement à sa foi [pass. renoncer à sa foi, être mené au péché, tomber dans le péché; irriter, choquer – faire pécher qqn, être la cause [pour qqn] du renoncement à sa foi [pass. renoncer à sa foi, être mené au péché, tomber dans le péché; irriter, choquer3/3
*sârhaza*    *sârhazo*    lwîganyo lubî    *byâha*    Endalwè enazûkize    murhego    omurhego    ntambala    bikunguzo    *kunguzo*πρόσκομμα (DC)Diversce qui cause le trébuchement ou l’offense – ce qui cause le trébuchement ou l’offense6/6
*senger*    *lagîrîre*    *lagîrire*    *mulenge*    *izù*    *akira*δέησις (DC)Diversprière, requête – prière, requête13/15
*sengero*    *sengerera*    *hûna*    *shambâla*    *laganya*ἔντευξις (DC)Diversintercession – prière, requête1/1
*shâba*    *herêre*    *henama*    boshi bafè    *boshi*    *gukumuk*    *gukumul*    *buhanya*    *sherêz*    ekuzimu    *hera*    gamakuhira ecîko    *boleraga e­ mwîna busha*    *rhakabuzire bufà*    washabiraga    abangosire    murhâhere    amâmalîraἀπώλεια (DC)Diversdestruction – destruction, ruine totale; enfer25/26
*shagaluk*    mwâka gw    ashubirane    mwâka Mutagatîfu    mango g’okucîshingaיוֹבֵלDiverscorne, année d’acquittement – [1] corne de bélier // [2] année d’acquittement, de délivrance19/19
*shalisa*νηστεύω (DC)Diversjeûner, se priver de nourriture par devoir religieux – jeûner, se priver de nourriture par devoir religieux6/6
*shalisa*    *bula ebiryo*νηστεία (DC)Diversjeûne, action de se priver de nourriture par devoir religieux; faim, famine; le Jeûne [pour le jour de l’expiation ACT.27:9] – jeûne, action de se priver de nourriture par devoir religieux; faim, famine; le Jeûne [pour le jour de l’expiation ACT.27:9]1/1
*shamuka*    *shosi*    *gula*    emvi    *kulu*    mviπρεσβύτερος (DC)Diversanciens26/26
*shangîra*    njira nguma n    anamushushe    *yinjibanaga*    *yumvanya*    ajè omu buhyaκοινωνέω (DC)Diverspartager, prendre part, participer; contribuer, donner une part – partager, prendre part, participer; contribuer, donner une part6/6
*sheng*    *sengera*    *hamagale*    *hûne arhurhabâle*    *hamagala mpu obarhabâle*    *kuze izîno lyâge*    nsengîre mwâmi    luyirikwa izîno    *yâkûza*    wamulakire    kulakira Nnâmahanga    rhuderha    bayirisirwe    kuyirika    yakâg’iderhwa izîno lyâwe    izîno lyâge    ye    isâla lyâge lyàli:ἐπικαλέω (DC)Diversappeler, nommer, donner un nom; midd.inviter; en appeler à [Caesar] – appeler, nommer, donner un nom; midd.inviter; en appeler à [Caesar]38/38
*shenga*    *shenge*    *cîfinja*    *kudula*    agishe    olaganye    eciragâne    *lagânana*    *ndagâno*    okuhûnira    basâliraεὔχομαι (DC)Diversprier; souhaiter, désirer ardemment – prier; souhaiter, désirer ardemment9/9
*shenga*    *shenge*    *senger*    *sala*    *hûna*    anacisâliraπροσεύχομαι (DC)Diversprier – prier17/17
*shenga*    omushenge    *yinginga*    *senger*    *hûna*    ohûne    mâshi    Yagirwa    *lagîrîre*    *lagîrire*    lubanja oku busha    oshenge    ashengeδέομαι (DC)Diversdemander, supplier [souvent interj. svp!]; prier; implorer – demander, supplier [souvent interj. svp!]; prier; implorer22/22
*shîga*    *shîgwa*χρίω (DC)Diversoindre – oindre4/4
*shimba irhegeko*    *kombêra amarhegeko*    *shibirira amarhegeko*    *kenga amarhegeko*    *kenzire amarhegeko*    *shinganyanya*    aha kagombe    ntegesirwe n’irhegeko;    kurhegekwa n’irhegeko;ἔννομοςDiverssoumis à la loi; regulier, légal2/2
*shingânîne*    *shimbire    amarhegeko*    *kwânîne*    *rhashimbiri irhegeko*νομίμωςDiversadv. légalement, légitimement, selon les règles – adv. légalement, légitimement, selon les règles2/2
*shola olubanja*    *banja*    *manja*    *yumva bwinja ebyabîre*    *lonza okumanyirira*    hano rhuyûs’imudôsaἀνάκρισιςDiversaudience préliminaire, enquête1/1
*shomyo*    lushomyo    anamanyîsa    ecibale    cinyoloצָרַעַתDiverslèpre, maladie infectieuse de la peau33/33
*shomyo*    mubenziצרעDiversparticipe passif: souffrant d’une maladie de peau18/18
*shubir*    *cîyunjuz*    *lama*    *galula*    *galuk*    *rhabâluka*ἀναστρέφω (DC)Diversrevenir; pass. vivre, se comporter; rester,vivre – revenir; pass. vivre, se comporter; rester,vivre8/16
*shubir*    *rhôla*    *shubiz*    *hana*    wahanyireἀπαλλάσσω (DC)Diversreprendre2/2
*shuka*    kucîshuka    *kalaba*    kukalaba    kudubikaβαπτίζω (DC)Diversbaptiser; laver – baptiser; laver2/2
*shumika*    *rhangul*    *gereza*    *rhega*    rhusingirize    Bwâgalwa    obuhane    *fà okurhafûbwa*    akangavuke    murhego    *kuyenja*    *omanye *    abwîne ebinja n’ebibî    *okubinyihiza *    nanacihangânaπειράζω (DC)Diversmettre à l’épreuve, éprouver18/18
*shwêk*    *mpamikwa*    *shwêsire*δέσμιος (DC)Diversenchaîné, prisonnier3/3
*siriba*    *yandika*    *yandisa*    kanwa k’AmandikoγράφωDiversécrire; enregistrer, composer; signer de son nom; relater par écrit – écrire; enregistrer, composer; signer de son nom; relater par écrit1/1
*sômerîne*    *manyîs*    *birhangâzo*    *bimanyîso*    Omanye oku    *sômezo*σημεῖονDiverssigne miraculeux, miracle; signe, par lequel quelque chose est connu ou distingué, indication, marque, signal; signe, signal d’alarme – signe miraculeux, miracle; signe, par lequel quelque chose est connu ou distingué, indication, marque, signal; signe, signal d’alarme69/69
*twa*    *kutwa*    *twa olubanja*    *twe olubanja*    *twîre emmanja*    *twîrw*    *ja aha balume*    *ja e kagombe*κρίνω-1Diversjuger, émettre un jugement sur [midd. et pass. souvent être jugé, se rendre au tribunal] – condamner; décider, déterminer; considérer, estimer, penser; préferer2/2
*twîr*    *lubanja*    itwa    *twa*    *kutwa*    *twa olubanja*    *twe olubanja*    *twîre emmanja*    *twîrw*    *twîr*;    *ja aha balume*;    *ja e kagombe*    *hêke lubanja*    *hêka lubanja*    *twe oluli omu*    *twîrwe oluli omu*    *desire*    kuderha    Luk 7.43    *manya*    Luk 12.57    *hana*    Ywn 3.17    *hanw*    *rhakag’iluhà ocîshizire*    kurhaluhà ocîshizire    *manye ogwâlyo*    Ebj 7.7    *bwîne*    kubona    Ejr 15.19    *rhegesir*    *yemîre oku ndi mwemêzi*    kuyêmêra oku ahizire oku    *yumvanya*    kuyumvanya    Ebj 21.25    *dwîrhwe omu lubanja*    Ebj 23.6    nfîrekwo    Ebj 24.21    *dwîrhwe lubanja*    *manyire*    kumanya    1Kr 2.2    *kuyêmêra oku*    *higa*    kuhiga    Ebj 27.1    *gayaguza*    kugayaguza    Rom 14.3    mîra nalutwâga    *hêka aha ngombe*    *ha ngo­mbè*    *yumv*    *lutwe*    *lutwa*    *hêkwa lubanja*    *lalira*    *gerêreza*    *owammuderha oku*    *kagwa*    kukagwa    2Tim 2.12    *mpizire*    kuhiga    kurhola omuhigo    kufundika omuhigo    *yâzire omu lubanja*    kuyâga    1Pet 4.6    *ene Nyamuzinda amuyâza ammuyêzize*    kuyâza n’okuyêza    Maf 18.20    *ganjirwa omu*    kuganjirwa omu    muyêmîre oku    kuyêmêra oku    àli ahizireκρίνω-2Diversjuger, émettre un jugement sur [midd. et pass. souvent être jugé, se rendre au tribunal] – condamner; décider, déterminer; considérer, estimer, penser; préferer96/96
*twîra okufà*    *twîrwa okufà*    *twirîrwe okufà*ἀπόκριμαDiverssentence (de mort)1/1
*twire olufù lubî*    *twîre olufù lubî*    kutwîra    *hana*    bunacîyâgirizaκαταδικάζω (DC)Diverscondamner – condamner4/4
*vurhîsa*    abavurhisa    omulalwe    alîra    bagonyi    *hôza*    abanya    *vurhîsa*    *vurhîsa*    *bahôza*    *muhôza*    ebishungu    *shungu*    mukage    abanyabyâha    abanya-byâhaτελώνηςDiverscollecteur d’impôt, collecteur de revenu20/20
*w’empingu*    *omu mpingu*    *e malunga*    *omu malunga*    *ngabo z’empingu*    *e mpingu*οὐράνιοςDiversdivinement, dans le ciel, du ciel – divinement, dans le ciel, du ciel1/9
*yandika*    *maruba*    *andiko*    bacilabika    ecitabu    ahayandisirweγράμμα (DC)Diversécriture, lettre7/7
*yandika*    maruba    amaruba    *yandik*    *siriba*    irhegeko lya mwâmi    *yandis*    *rhegeka*    *bandisi*    *mwandisi*    *rhegeko*    *andiko*    *mpamîso*    asiriba anahira akashè oku marubaγράφω (DC)Diversécrire59/62
*yankirira nka mwîra*φιλοφρόνως (DC)Diversadv. Avec hospitalité, avec bonté – adv. Avec hospitalité, avec bonté1/1
*yâzire*    *cîyâza*    *cîkululira*    muheraαὐτοκατακριτοςDiversqui se condamne1/1
*yêmêra agombôlwe*פדה-2Diverslaisser faire racheter1/1
*yeng*    wahirima    omuliroγέενναDiversenfer12/12
*yiga*    *lola bwinjà*    *yumva bwinjà*    *rhôla omuhigo*    *higa*    omuhigo    *twa olubanja*    *twîrwa*διαγινώσκω (DC)Diversétudier, examiner; décider, déterminer – étudier, examiner; décider, déterminer5/5
*yigîriz*    kuyâlîza    kumanyîsa    *manyîs*    yamanyîsibwa    kuhanûla    *bwîriza*    kubwîriza    *yigîriza*    *yakûza*    *derh*    kuderha    *yigîriz*    *hanûl*    *lumîza*    *ndalike*    kulalika    *hanûzi*    *­bwîriza*    kubwîriza    namabwîriza abandi    rhwammubwîragaκηρύσσωDiversproclamer, faire connaître, prêcher – proclamer, faire connaître, prêcher60/60
*yishi emirhima*    *yish’imirhima*    *bona eciba emurhima*    *orhangula emirhima*καρδιογνώστηςDiverscelui qui connait les coeurs2/2
*yishi entimanya*    oyishi kantu kalebe    oli mulenga kuli ako kantu erhi ogwo mukolo    Oluderho lwa Nnâmahanga, gwârhi He 4.12,    lwanahash’itwa olw’entimanya n’enkengêro z’omurhima;κριτικόςDiverscapable juger1/1
*yôkola*    *yôkol*    *rhabâla*    *cungula*    *ciza*    *fungir*    *fungiz*    *rhabâl*    alîkûza    *lîkûz*    bakazâgibalanga    erhi: oku misî yâni nahimire    *îkûza*    kulîkûza    côkola    *ôkol*    *hima*    *wamancîka okubulaga omukò*    *banakaz’imurhûla eby’omushigo*    * ajayimangira*    * ajayimangira*    ontabâle    wandikuzize    *fuma*    arhakurhabiri    ondîkûze    *kûle omu nfune za ciri-misî*    acize    rhunazibuhire    *rhenze oku ngôrho*    kurhenza oku ngôrho    nkûla muno nfune z’ababisha    enshonyi zimurhenge omu masù    *kûla omu buhanya*    oburhabêsha bwâwe buhumire oku bitù    *shagalusa bôhe*    *buzibu bwâwe rhwahinagagamwo*    arhanali ngôrho yâni yangalukire    kugalukira    onkûla omu kubî    *ncinga kuli aba *    *baga lwâwe walukolîre ebizibu*    lyo ndobôka    *cize*    *ciza*    *igulu lyàgeramw’omusisi lyanamerha*    kumerha, kuli kuhulika kw’oyâzire erhi ohimirwe    *lobôka*    orhulange bagumagumà    *obucire *    *cunguzi*    *bucir*    nsimiko yâge    *kucira*    âcira    *fulumukamwo mutaraga*    kufulumuka    *rhenzakwo amabî*    O­rhenzagye ngasi hibî    ongwâse    mâshi wampâna!    Nâfumya    kufumya    *galukira*    lyo mucira    *rhenza omu marhabi*    ârhakabà kurhi    kubà kurhiישׁעDiversaider, sauver155/173
*yôkozi *    *yôkol*    *bucire*    *buyôkoke*    *cungula*    *cunguzi*    ababalirwe    wamacira    kucira    okucira    kuciza    âmmucize    omurhûla gulumira hoshi    barhangirhamûka    Okuj’irenge    ankacicîkubagira    afume    *muciza*    baciza    *galule bagumagumà*σωτηρία-1 (DC)Diverssalut (dans le sens chrétien), delivrance, préservation, libération21/22
*yûbakir*    *yûbak*θεμελιόω (DC)Diversfondé; fermement établi – fondé; fermement établi2/2
*yunjula*    *yunjul*    kurhuma kulebe kubè    kurhuma kulebe kwabè    rhumire kulebe kwabà    kuyûnjuliza;    kuyûkiriza    *yunjula*    *kwabà*    *yunjuliz*    *kwâbà*    lyo kulya abalêbi baderhaga kubà    *yunjuz*    *rhagwa n’Omu­lêbi kubà*    *cibà kulya kwalêbagwa n’omulêbi*    *yunjul*;    *kanwa kayandisirwe kabè*    *kanwa Yezu aderhaga kabà*πληρόω-2Diversto cause to happen; to make happen; to fulfill32/34
*zigira*    *sîma*    *rhonya*    *rhonyi*    asîmirwe    barhang’ihôberanaφιλέω (DC)Diversaimer, avoir un sentiment profond pour; aimer, aimer (faire ou être qqch); baiser – aimer, avoir un sentiment profond pour; aimer, aimer [faire ou être qqch]; baiser3/4
*zîne*    Ozîne    *lama*    *bâho*    *gumagumà*    *cibà*    *lamusa*    kuli kuhûna mpu lebe alame    mutaraga    *bamwo omûka*    *biremwa*    ndahîre mbofa    *cîcungula*    kuli kuciza obuzîne    Ndahîre okw’izîno lyâwe    kulahira oku buzine bwa lebe    Aganze    akalamo    kalamo    babè n’obwôrhere    *hiramwo omûka*    *yîsa omûka*    *lezirwe bwinjà*    ho bibà    rhulame    bàbâga naye    balame    ayishiba    *zibuhya*    *cirimwo omûka*ζάω (DC)Diversvivre, être vivant; rester vivant; revenir à la vie – vivre, être vivant; rester vivant; revenir à la vie63/65
*zîno*    lyâge    lya    amazîno    lebè    izîno    amazîno    *zîno*;    lebè;    muntu    lubero lulebe    bantu    Ebj 1.15    *lubero*    *yirika*    *nie ntuma*    oku izîno lyâni    Mat 18.5    lebè orhuma    oku izîno lya lebè    ye    nie    we    mwe    rhwe    bo    *derhwa*    *hamagal*    kuderha izîno lya lebè erhi lya kantu kalebeὄνομαDiversnom, personne, categorie211/213
*zinza*    *nîrekwo*    *ocîkolera amabî*    *bîhya*    *hemul*μολύνω (DC)Diverssouiller, rendre sale – souiller, rendre sale7/7
*zira ishambo*    *zira izâbyo*ἄμωμος (DC)Diversirréprochable; sans défaut – irréprochable; sans défaut1/4
a kuciza;    iriba ly’obuyôkoke;σωτήριοςDiverssalutaire – salutaire1/1
abafilistini    mashanja g’ihanga    olubaga lw’ahandi    okw’ebyo bigolo    bashombanyi    abashombanyi    bantu b’ihanga    engabo y’abandi bantu    abapaganiἀλλόφυλος (DC)Diversétranger [non-juif] – étranger [non-juif]13/13
abalimya    balimya    *kozi*    mulimyaμισθωτός (DC)Diverstravailleur employé – travailleur employé4/4
abaloha omu kuzimu    2Pet 2.4ταρταρόωDiversmis en enfer1/1
adwîrhe bujà    babajizire bajàκαταδουλόω (DC)Diversasservir; prendre le dessus sur – asservir; prendre le dessus sur2/2
agwêrhe eciyimangîre    Aha mwâni    angwikîsa ihêma    anabule omurhûlaκατασκηνόω (DC)Diversdemeurer, reposer, demeurer4/4
aha buzinda;    ah’okuhika;    ebishimbirwe;    ebilonzibwe;    ebicifinjirwe;    okufundika;    okushwinja;    okuhalûla;    ihôro;    bahi bavurhîsa;    kuvurhîsa;    omukamarho;τέλοςDiversfin, arrêt, conclusion; résultats, but, aspiration, accomplissement; taxe, revenu – fin, arrêt, conclusion; résultats, but, aspiration, accomplissement; taxe, revenu [MAT.17:25; ROM.13:7]2/2
ahibinje    kubinja    *kubinja ebimanyîso*γλύφω (DC)Diversgraver2/2
ahushire    wahuluse    kuhusha kugona;    *hush*;    *gon*;    bugonyi;μοιχάομαιDiverscommettre l’adultère4/4
ajà ayîrha    kuyîrha    kutumirhaσυνεκκεντέω (DC)Diverspercer, poignarder1/1
akalembe    *myanzi*    *lerha omwanzi mwinjà*    *bwîrwa Emyanzi y’Akalembe*    *lerhera ogu mwanzi mwinjà*    *dwîrhîre omwanzi mwinjà*    *yigîriza abakenyi emyanzi y’akalembe*    *yigirize emyanzi minjà*    *hanûla anayigîriza Emyanzi Minjà*    *hanûla Emyanzi*    *yigîriza Emyanzi y’Akalembe*    * Emyanzi y’Obwâmi bwa Nyamuzinda yayigîriz*    *hanûla Emyanzi y’Akalembe*    *yigîriza akanwa ka Nnâmahanga*    *yumve omwanzi gw’Akalembe*    *yigîriza Nyakasane Kristu*    *bwîzire oku endagâno alaganya*    *bwîzire*    kubwîra lebè aleke enjira mbî ashimbe Yezu    *manyîsa eco cishagala Emyanzi y’Alakembe*    *manyîsa abantu Emyanzi y’Akalembe*    *yigîrize abantu bâyo Emyanzi y’Akalembe*    *lerhere ninyu Emyanzi y’Akalembe*    kulerhera abandi Emyanzi y’Akalembe    *bwîriza Yezu n’obufûke bw’abafîre*    kubwîriza abantu Yezu n’obufûke    *baja-bugo b’emyanzi y’akalembe*    kujà-bugo bw’Emyanzi y’Akalembe    *manyîsa Emyanzi y’Akalembe*    *manyîse Emyanzi y’ Akalembe*    *a Emyanzi y’Akalembe*    *bwîragayo*    *e Emyanzi y’Akalembe*    *i emyanzi y’Akalembe*    *myanzi    y’akalembe*    *Myanzi y’Akalembe*    *manyîsa Omugala*    kumanyîsa Mugala wa Nnâmahanga    *yigîriza bulya buyêmêre*    kuyigîriza bulya buyêmêre burhenga kuli Kristu    *hubuliza*    kuhubuliza omurhûla    *okumanyîsa abapagani obuhirhi bwa Kristu*    *bwîzirwe o­mwanzi mwinjà*    *rhanzi bàli bahamagirwe*    *bwîra* kubwîra    *dwîrhe omwanzi gw’akalembe*    bâli bahamagirwe    nk’oku abwîraga bambaliεὐαγγελίζωDiversact. and midd. apporter la bonne nouvelle, prêcher la bonne nouvelle [ parfois prêcher la bonne nouvelle à, e.g. ACT.8:25] – prêcher, proclamer; pass. entendre la bonne nouvelle [personnes]; être prêché [des choses]50/51
akalembe    *myanzi*    *myanzi minjà*;    *myanzi ya kalembe*;    *Emyanzi y’Akalembe*;    Emyanzi y’Obwâmi;    *Mya­nzi y’Akalernbe*;    *mwanzi*;    *myanzi*;εὐαγγέλιονDiversbonnes nouvelles, évangile73/73
akangavuke    kukangavula    *jirwe bashinganyanya*    *rhegeko*    lambûla amasù    *nsengero*    akanwa ka Nyamuzinda    liri irhegeko lya kukenga    *kushimba engeso*δικαίωμα (DC)Diversordonnance, demande; acte droit, jugement; acquittement – ordonnance, demande; acte droit, jugement; acquittement10/10
akashambala    kashambala    *mwîmo*    *mwanya*    *myanya*    *bwâmi*    *ndâro*    *yîmemwo*    *yîmamwo*    *yîma*    *gabânana*    mwaja mwarhôla    cihugo cinjà àkushobôza cibè câwe    *kushobôza mpu cibè câwe*    *yimemwo*    *akuhà mpu cibè câwe*    *yôloloka omu mirimo*    *kungusha*    *ogabe eco cihugo myanya*    câbà câwe we n’iburha lyâwe    *lubibi lw’ecihugo câbo*    *cihugo ca*    *ishwa lya*    *nyumpa ya*    *kantu ka*    *kurhi ecihugo ciyôsire na kurhi cankagabwa*    *emwâge*    *hugo bahâbagwa*    *ahantu bayûbaka*נַחֲלָהDiversprise de possession, occupation de – possession, domaine; héritage; sort [assigné par Dieu]151/193
akazibahà    *hà*    nahîre    aminja    ashubizibuhya    ahâna    namuhâgaχαρίζομαι (DC)Diversaccorder, donner, accorder à; dispenser généreusement ou gracieusement, pardonner, amnistier; rendre ou relâcher (un prisonnier); annuler une dette; être grâcié – accorder, donner, accorder à; dispenser généreusement ou gracieusement, pardonner, amnistier; rendre ou relâcher [un prisonnier]; annuler une dette [LUK.7:42,43]; être grâcié [PHM.1:22]7/7
akuhêke irenge    kuhêka irenge    akuza    kukuza    irenge    obukuluὕψος-2 (DC)Diversexaltation, glorification4/4
akungushaga    arhalibirhagakwo    barhabalibirhagakwo    *minika*    *kungusha*    *yaga*    *rhôla*    *shamul*    *hunikakwo*    *rhenza abanzi*    *kungush*    *libirhak*    babahiva    *hulusa*    *awayanka emirhundu*    abahiva    ahiva aga mashanja    *libirhagak*    *libisirekw*    *okujà kwalibirha kuli ago mashanja*    *rhahashaga okuhima*    *birhabà byâwe?*    kurhuyungukirakwo    ebi wakozire    lyâwe lyâhima amashanja    *manyi amango olubaga lwâwe lutagatîfu lwayîmire*    bya buhagwe balonza    K’abula omwîmo?    kabazâne wa bigûkà    omu bya Edomu bisigîre    alohe obugale bwâge omu nyanja    *libirhe­kwo*ירשׁ-5Diversdéposséder69/69
alagânaga    *ganîrira*ἐπαγγελία (DC)Diverspromesse, ce qui est promis; consentement ou décision – promesse, ce qui est promis; consentement ou décision [ACT.23:21]2/2
alanga omurhûla    alange bwinjà ebirugu    okucîlanga kuli ye    okushîbirira omurhûla    omu kahwenyenye    empenziἀσφάλεια (DC)Diverssecurité, sûreté; information exacte, pleine vérité – securité, sûreté; information exacte, pleine vérité6/6
amabî    mabî    ebijâci    bijâci    obulenzi    bulenziβλασφημία (DC)Diversparoles contre Dieu, blasphème; parole contre, outrage, parole insultante – paroles contre Dieu, blasphème; parole contre, outrage, parole insultante4/4
amahanya    mahanya    buhanya    obuhanya    cahira    ecahira    cibande    ecibande    bibande    ebibande    bàbandwa n’olufù    *himirw*    nie ohana    cihûsi    ecihusi    ababaza    narhenza caligumizà obushagalukeמַגֵּפָהDiverspeste, défaite21/25
amahurhe    marhu    mishoko    ebizimbirwaטְחֹרִיםDiverstumeurs8/8
amen    nyôrhe ndi mutaraga    Nêci    Bibè ntyo mâshi    okuliאָמֵןDiverssûrement!23/24
aminjà    minjà    *jira aminjà*    bwinjàἀγαθοποιός (DC)Diversbonté1/1
anagaluka    anakagenda anagaluka    *kazigenda anagaluke*    *kacikagenda n’okugaluka*    *rhegek*    kucîrhegeka    oli omu kugenda, oli okugalukaיצא ובואDiversconduire, guider6/7
anandîkûzize    *rhenza*    Ofungire    okuyâka ecâha    *kuciza *    anagafume    orhucize    *kûla*    *cinga*    orhukûle    *fà bwonjo ashubirhushûbûza*    *hashiyâka*ἐξαιρέω (DC)Diversdéliver – retirer; midd. secourir, délivrer, sauver; peut-être délivrer ou sélectionner, choisir [ACT.26:17]12/12
anyôkola    *lîkûz*    *lîkûzîbw*    *dîkûz*    *ciza*    *fuma*    *fume*    *yôkola*    *rhabâla*    *rhenza*    *ciziz*ῥύομαιDiverssauver, secourir, délivrer15/15
ayôkwîre    *yôkol*    *cungula*    *lîkûza*    *likûz*    *gombôl*    *rhagombwîr*    *gombwîr*    *kûla*    obiduhe oyumvîrhizeגאל-1Diversracheter33/42
bacîyunjuze    kucîyunjuza    *cîyunjuz*    *hinduka*μετάνοια (DC)Diversrepentance, changement de coeur, détournement de ses péchés, changement de chemin – repentance, changement de coeur, détournement de ses péchés, changement de chemin4/4
baderha okuhâna kwâge    kuderhwa buderhwa    bujinisi bw’olalikine baja baderha    banaderhe okuhâna kw’olalikîneμαρτυρία (DC)Diverstémoignage, témoin, évidence; réputation – témoignage, témoin, évidence; réputation [1TI.3:7]2/2
bahêra    *ntûlo *    *rhûl*    enterekêro    nterekero    *tumbûkiza*    *hâna*    emwa Nyamuzinda burhenga    bushinganyanya bwa kuyandika burhenga emwâge    bagend’ikayimanza embere za    *gwâsirwe okuhika emwa mwâmi*προσφέρω (DC)Diversoffrir, présenter (particulièrement des dons et des sacrifices); amenr [quelqu’un] devant [un officiel]; exécuter, faire [un service]; approcher qqch [de qqn]; pass. traiter, avoir à faire à – offrir, présenter [particulièrement des dons et des sacrifices]; amenr [quelqu’un] devant [un officiel]; exécuter, faire [un service]; approcher qqch [de qqn] [JHN.19:29]; pass. traiter, avoir à faire à [HEB.12:7]12/12
bakamurhega    *gera*    kugera    *rhangula*    Ndi wajire muli ebyo    wayêrekana    *lêreza kwinjà*    barhondêraδοκιμάζω (DC)Diverstester, examiner; interpréter, discerner, découvrir; approuver; prouver, démontrer – tester, examiner; interpréter, discerner, découvrir; approuver; prouver, démontrer11/11
bamanikekwo    kumanika    kubamba oku musalabaσταυρόω (DC)Diverscrucifier – crucifier1/1
bamurhabâla    *rhandûl*    babêrirwe obwonjo    omu karhî k’ebiremwa    bakudôsibwa    okuyisha kwâge    Ocîyâze embere ojè lubanja    ndêko bâheka olubanja    orhabishîbiriragaἐπισκοπή (DC)Diversvisitation (présence de Dieu parmi les hommes); fonction, place du service; fonction de l’évêque – visitation [présence de Dieu parmi les hommes]; fonction, place du service; fonction de l’évêque [1TI.3:1]10/10
banywânaἁρμόζω (DC)Diversfiancer, promettre en mariage1/1
barhonyiὑπηρέτης (DC)Diverspréposé, aide, assistant, serviteur – préposé, aide, assistant, serviteur1/1
bashuba bacija omu buhya    abaciri bashebaμνηστεύω (DC)Diversêtre fiancé, être fiancée1/1
batwîrwa okufà    twa    twîrwaἐπικρίνω (DC)Diversdecider, rendre un arrêt – decider, rendre un arrêt1/1
bayâkûza    *yâkûza*    *rhuma irhegeko*    *bwmira*    *manyîsa*    *derha*κηρύσσω (DC)Diversproclamer, faire connaître, prêcher – proclamer, faire connaître, prêcher5/5
bayikirire    *kuciza*    kulîkûza    kurhabâla    kufulumuka;    banacifuma    *fuma*    *fumiza*    bamuhise mugumagumà    kuhisa omuntu mugumagumà    *hisire bagumagu­ma*    *cirîr*    bantu munâni bacirîre omu mîshi na NûhuδιασῳζωDiversamener sain et sauf, secourir; guérir; pass. s’échapper – (ACT.28:1,4)8/8
bayôca omulolo ahâli h’enshangi    *tumbûkiza enshangi*θυμιάω (DC)Diversbrûler l’encens2/2
binarhôlwe buzibu    kurhôla buzibuκύριος-2 (DC)Diversvalable, établi1/1
biryo wakazâg’ihâna    bikushizire    byakaz’icijira barhumisi b’obuhanyi    byoshi wabirhegeka byàyumva    akoleraὑπηρετέω (DC)Diversservir, rendre service; subvenir à, veiller sur (ses besoins) – servir, rendre service; subvenir à, veiller sur [ses besoins]5/5
bucire    mwîhôlo    *cunguzi*    *lîkûza*גְּאוּלִיםDiverslibération?1/1
bucire;    buhashe bwa kuciza    *ciza*    *cizire*    *cira*    *cire*    *buyôkozi*σωτήριονDiverssalut, pouvoir salutaire – salut, pouvoir salutaire4/4
bucunguke    obucunguke    buyôkozi    *likûza*    okulîkûza    *bucunguzi*λύτρωσιςDiversrédemption, libération3/3
bugashânize    obugashânize    mukajira    nyimâna    mwanabà    mukolo mwimâna    *mikolo*    *mukolo*    *gashâniz*    *kolera*    bujà    obujà    *sezibwe okukola*    okaz’ijira eci cijiro    *kolêsagya nka mujà*    *rherekêrera*עֲבוֹדָהDiverstravil, oeuvre60/77
bugeremwa    ishuzo lya Nyamuzinda    oku burhegesi bwa Nyamuzindaχρηματισμός (DC)Diversoracle, réponse de Dieu – oracle, réponse de Dieu1/1
bugeremwa;    ishuzo lya Nyamuzinda;    amushuzize;χρηματισμόςDiversoracle, réponse de Dieu – oracle, réponse de Dieu1/1
buhane omu muliro gurhazima    buhane omu muliro gw’ensiku n’amango    *buhane bw’omuliro gw’ensiku n’amango*    Yud 1.7πυρὸς αἰωνίου δίκηDiverspunition d’un feu éternel0/1
bujà    obujà    *kolere*δουλεία (DC)Diversesclavage – esclavage3/4
bumanye    bumva; kumanya    muhigo    lugererezo    oku omuntu ahimbire    *kengêre*    *kengêro*    *bwôrhere*    *murhima nkana*διάνοιαDiversintelligence, cmpréhension; intention, but; pensée, attitude – intelligence, cmpréhension; intention, but; pensée, attitude12/12
burherema    obulî    bulîrî    *malunga*    *nyanya*    oku ntondo    amarhwehwe g’entondoὕψος-1 (DC)Divershauteur, là-haut14/14
burhindisi    murhindisi    murhindisi;    kubà murhindisi;    mukolo; burhumisi;    muhigo na nkulikanyo ya Nyamuzinda; Ef 1.10; 3.9; 1Tim 1.14;    *ebirugu olanga*;    *rhindisi*;οἰκονομίαDiversgestion d’un foyer – tâche, travail, responsabilité; plan divin [EPH.1:10; 3:9; 1TI.1:4]4/4
bushiru    obushiru    luminomino    lirhahumba    orhasêzizi    kusêza    kurhalegama    birhinde nka bufumu    dubaduba    duba duba    Oburhimanya bwoshiσπουδή (DC)Diverssérieux, diligence, ardeur, zèle, effort – sérieux, diligence, ardeur, zèle, effort9/9
buyêrekîre    anacibwîra    ebinwa    biyêrekîre    *bulêbi*    *myanzi*    kanwa    Akanwaמַשָּׂא-1Diversutterance, oracle21/21
buzibu bwa mirhimaσκληροκαρδία (DC)Diversobstination (de personnes dures à enseigner) – obstination [de personnes dures à enseigner]1/1
bwahundikire    kuhundikira    *lumîra*ἐπικαλύπτω (DC)Diverscouvrir (péché) – couvrir [péché]2/2
bwâmi    obwâmiβασιλεία (DC)Diversrégne, pouvoir; royaume, domaine – régne, pouvoir; royaume, domaine49/86
bwemêzi    buyêmêre    *budahemuka*    *bwikubagirwa*    bwîkubagire    okubêra omu njira nyinjà    orhamurhibagamwo    kurharhiba    mwîra nkana    *kubagirwa*    omurhima nka­na    *kwânîne*    obwikubagireπίστις (DC)Diversfidélité15/15
bwinjà-bwinjàχρηστῶς (DC)Diversde la meilleure façon1/1
cêrekane    mwâhêkwe    câgizo    *cimanyîso*    *hamîrizi *    *manyîso*    *hamîriza*    ecihando c’endagâno    Ebj 7.44    ebinwa    1Kor 1.6    obujà-bugo    *yâgîriza*μαρτύριονDiverstémoignage, témoin; évidence, preuve; occasion de témoigner – témoignage, témoin; évidence, preuve; occasion de témoigner [LUK.21:13]19/19
cihando;    ecihando;    mubiri;σκήνωμα-2Diverscorps2/2
cijiro ca Nnâmahanga wahâga Israheli Amarhegeko;    *bahîrwe endagâno n’amarhegeko*    Rom 9.4νομοθεσίαDiversdon (par Dieu) de la loi [à Israel] – don [par Dieu] de la loi [à Israël]0/1
cinyabuguma ca bemêzi    bene winyu    obwîraἀδελφότης (DC)Diversamitié, fraternité2/2
côkola    muciza    Waliha    Mucunguziσωτήρ (DC)DiversSauveur, Rédempteur, Libérateur – Sauveur, Rédempteur, Libérateur5/6
Ebibà emurhimaσπλάγχνον-2 (DC)Diverssource des sentiments, cœur1/1
ebibolereza    bubî    *by’enshonyi*    *byâha*    bugalugalu    bya nshonyi    bikabulirwa    bigalugalu    higalugaluἀκαθαρσία (DC)Diversimpureté, immoralité; motif impur; obscénité, pourriture – impureté, immoralité; motif impur; obscénité, pourriture3/3
ebinwa byâyo    ncuku    binwa bya ncuku    malogorhe    ojâcîre Nyamuzinda    *bashombanyi*    *shubihirima*    *jâcira*βλάσφημος (DC)Diversblasphémateur5/5
ebiremwa igulu liyimangirakwo    abazimu bakâg’irhegeka oku omuntu abà    ebiriba by’okubâho    ebire­mwa    *biremwa*    nyigîrizo z’omurhondêroστοιχεῖαDiverséléments (de ce que le monde est fait) – peut-être esprits élémentaires[pouvoirs surnaturels qui étaient censés exercer un contrôle sur le destin des hommes; principes de base7/7
ebirhangâzo    Ebj 2.11μεγαλεῖονDiversgrandes œuvres1/1
ebisômerîne    *sômerîne*    *rhangâzo*    *manyîso*    *rhangâla*τέρας (DC)Diversune merveille, objet de merveille; présage, qqch indiquant un prochain événement – une merveille, objet de merveille; présage, qqch indiquant un prochain événement8/8
ecogo    luogo    wagwisiremwo ihêmaκατασκήνωσις (DC)Diversnid – nid2/2
ecogo n’aka-Nyamuzinda    enyumpa ya Israheli    nyumpa y’Israheli    kuli bene Israheli    bene Israheli    enyumpa ya Nabukondonozori    mulala gwa Daudi    eyi nyumpa    enyumpa ya Yakôboοἶκος-5 (DC)Diversmaison, chez-soi, foyer familial, nation, peuple, temple, sanctuaire12/12
ehigondo hyâge    higondo    *kashè*    *manyîso*σφραγίζω (DC)Diverscacheter3/3
ehishisha    *kembûl*    akembûlamwo    binyîrhaעָרְלָהDiversforeskin15/16
emikoba    empîmbo    mikoba    mpîmbo    mukoba    omukoba    *shûrha*    anahane    *hana*    kuhana    *hane*    *magala magalugalu*    *rhimba*    *fendûlwa*    kufendûla    *vugumula emirenge*μαστιγόω (DC)Diversbattre avec un fouet – discipliner, punir [HEB.12:6]13/13
emilala    milala    omulala    mulala    mulala    ishanja lya Nefutali    ishanja    mashanja    amashanja    obûko    bûko    iburha    maburhaφυλή (DC)Diverstribu – nation, peuple22/22
emirhi mizibu    *mirhi*    *murhi*    babwîke amarhale    bintu bishîge amarhale    babwisirwe ecûla c’amarhale    banyamuzinda b’obunywesi    emirehe yinyuξύλινος-1 (DC)Diversde bois2/2
Emirimbwa    mirimbwa    *muhanda*    *mihanda*    omu ngasi lugoπλατεῖα (DC)Diverslarge2/3
emishekera    omushekeraσαλπίζω (DC)Diversretentir la trompette – retentir la trompette8/8
emivunyu    mivunyu    ebinyagasi    binyagasiσκώληξ (DC)Diversver – ver6/6
empongano    kuguza    mpongano    *shiga*    *hongêsa *    *jira barhumisi*    *hongera ngasi mwâka*    ibaratiφόρος (DC)Diverstaxe, tribut12/12
empûsi    kalemêraπνεῦμα-1 (DC)Diverssouffle, vent6/6
emyampi    *mwampi*    *myampi*    *lasha*    *muherho*    anacilaza    orhankalihiraga    *fôla*    *shimbulwîre*    ohungumule eyo mihera amîno    *vulindi ka zira nkola-maligo*    bibî zigerereza    gàgeramw’omusisi    bisonga    ebisonga    cisonga    ecisonga    ofôle    empiru    mpiru    mbule bwacihôlaחֵץDiversflèche – [1] flèche // [2] flèche de Dieu = foudre // [3] flèche, symbole de violence, punition, danger47/48
emyômoka    myômoka    mwômokaφάντασμα (DC)Diversfantôme, apparition – fantôme, apparition1/1
emyûka    omûka    mûka    buzîne    obuzîne    omurhima    emirhima    murhima    obuzîne    muntu    bantu    Abantu    lebè    Ngasi ngasi yeshi    oku bànali makumi gali nda na ba­rhanu    Ebj 7.14    banabazûsamwo enshombo    Ebj 14.2    erhi mwe murhuma    2Kor 12.15    emyûka; myûka    bucire bwinyu    1Pet 1.9    murhima gwâge mwêru-kwêru    2Pet 2.8    ogwâge gunahwe    oku bànali    mirhimaψυχή-2Diversindividu, la vie intérieure, son for intérieur – la vie [physique]; ce qui a la vie, créature vivante, personne, être humain58/58
endahiro    ibango    *ciragâne*    *gasha*    *gasho*    *cihango*ὅρκος (DC)Diversserment, voeu12/13
enfula    nfulaπρωτότοκος (DC)Diverspremier-né, premier – fils premier-né [Christ]1/1
enjira;    lugendo;    obwôrhere bw’akalamo;    eyo Njira; Ebj 9.2;    eyôla njira; Ebj 22.4; Ebj 24.22;ὁδός-3DiversChemin6/6
enkwêrhoὑπόδημα (DC)Diverssandale, chaussure – sandale, chaussure1/1
ensiku n’amango    ensiku zoshi    *mango ga*    *rhegesi bw’igulu lyoshi*    Erhi nciri murhò    we otwîra igulu olubanja    irhondo rhurhabonaga kuli we    Ago mango    banabarhengakwo loshi    Hano okola wajà omu kabuhya    Na hanôla mukola muli haguma    akuhè iragi n’omurhûla!    emyâka n’emyâka    emyâka yoshi    Omwâmi w’empingu    Mwâmi mukulu    ntâco mweki mwanaciyumve    okwôla kwanaciyandikwa omu citabu    ka nsiku n’amango    ntà mango    amango g’okucîyunjuza    babwîne buhika oku bumanye    iburha lihyâhya    zirhahali burhanzi    igulu    burhali bwa mango n’ene    obuzinda bwâwe    akuhirakwo akafinjo    oleke okuhambalikanya emmanja    maburhwa gali nyuma    ebimanyîso by’amango    gutwe n’amango    kurhenga e­nsiku za mîra    bukulikire amarhegeko    nsiku zoshi    Mwimâna w’obwimâna bwoshiαἰών (DC)Diversépoque; ordre mondial; eternité; Aeon (personnifié comme une force maléfique); existence, la vie présente – époque; ordre mondial; eternité; Aeon [personnifié comme une force maléfique]; existence, la vie présente98/101
enterekêro y’omurhûla    enterekêro y’okuvuga omunkwa    okuciza    enterekêro z’omurhûlaσωτήριον (DC)Diverssalut, pouvoir salutaire – salut, pouvoir salutaire4/4
enyumpaοἴκημα (DC)Diverschambre, salle1/1
gabwîra Abrahamu kurhenga mîra;    amandiko gabwîra Abrahamu kurhenga mîra, Gal 3.8;προευαγγελίζομαιDiversproclamer la bonne nouvelle à l’avance ou avant l’heure1/1
galya mango    gahike    kuhika    *yunjul*    guyunjwîre    *yunjuliza*    kubà    *hisa*    yabumba    kubumba    abumba    *bumba*    kuyunjuza    ashuba mulamu    emyâka yâge yoshi    wamuyambikaga akashala    *yumânana*    *yûkiriza*    *halûla*    kuhalûla    ayûs’iderha    luyunjwîre    erhi bamâhimana    kuderha erhi bamâyûs’ihimanaπληρόω (DC)Diversaccomplir, rendre réel, amener (l’Ecriture); remplir, rendre plein; mener à terme; compléter, accomplir, finir; faire pleinement connaître, proclamer pleinement; porvoir pleinement; pass. s’écouler, passer [temps] – accomplir, rendre réel, amener [l’Ecriture]; remplir, rendre plein; mener à terme; compléter, accomplir, finir; faire pleinement connaître, proclamer pleinement [ROM.15:19; COL.1:25]; porvoir pleinement [PHP.4:18,19]; pass. s’écouler, passer [temps]22/22
gucîre    okucêsibwa    kucêsibwa    arherekêrerakwo    *cêsîbwemwo*καθαρισμός (DC)Diversnettoyage, purification; rites de purification – nettoyage, purification; rites de purification6/6
ha lugendo lwa sabato lugengo la nusu-sa;    lugendo lwa cigabi ca kabiri c’ensa;    lugendo lwankagendwa o­lwa-Sabato;σαββάτου ὁδόςDiversà une demi-heure de marche1/1
hashubigishakûlulwa    Nnâmahanga arerekana oku ababalire Israheli:    Aka-Nyamuzinda kashub’iyûbakwaκαταλλαγή (DC)Diversétant réconcilié avec Dieu – menant d’autres à la réconciliation avec Dieu1/1
herufi    eherufi    Mandiko    amandiko    maruba    amaruba    bugo    obugo    cêrhe    ecêrhe    *kuganja*    *ganjire*    *nyigirizo*    *yandisir*    *rhegeko*γράμμαDiverslettre de l’alphabet; Ecriture; lettre, communication; billet, compte; instruction – lettre de l’alphabet; Ecriture; lettre, communication; billet, compte; instruction6/6
ho n’aho    oku    obwo    ho na halyaεὐθύς (DC)Diversadv. immédiatement, tout de suite; alors – adv. immédiatement, tout de suite; alors6/6
hozana    aganze    omu ciharameyo    cîtakîro: HOZANA ORHUCIZE YÂGIRWA;    Hozana Aganze Mwene Daudi!;ὡσαννάDiversHosanna [en araméen], une exclamation de louange signifiant littéralement Sauve, je te prie5/5
igulu    *cihugo*    *bihugo*    idaho    aha nshi    oku idaho    cikwî    ecikwî    ahakazire    *budaka*    katulo    emwa    eno munda    emunda ali    *kuzimu*    *mwîna*    bashûbûkira haguma    eyo    e Mezopotamiya    *abanya*    *banya*    ihanga    *mahanga*γῆ (DC)Diversla terre; terrain, pays, région; sol, terroir; humanité – la terre; terrain, pays, région; sol, terroir; humanité184/213
igulu    *igulu*    *bantu*    *lubaga*    ngasi muntu en’igulu    oku rhulama    abahagalika Nyamuzinda    rhasimba emihigo ya Nnâmahanga    Rom 3.19    ngasi muntuκόσμοςDiversmonde, ordre mondial, univers; habitants du monde, genre humain (particulièrement des hommes hostiles à Dieu); monde, domaine de l’existence, façon de vivre (particulièrement par opposition au but de Dieu); parure – monde, ordre mondial, univers; habitants du monde, genre humain [particulièrement des hommes hostiles à Dieu]; monde, domaine de l’existence, façon de vivre [particulièrement par opposition au but de Dieu]; parure [1PE.3:3]150/150
igulu    ebihugo byoshi    cihugo coshiοἰκουμένη-1 (DC)Diverstoute la terre3/3
ihôro;    kalinzi;    kuvurha;    *kuvurh*;    rhukavurhira;    barhacivurhiraga;    mwavurha;φόροςDiverstaxe, tribut – taxe, tribut4/4
iragi    bulonza bwa Nyamuzinda    *nshôkano*    mugisho    omugisho    okumuhà    murhonyi    anacirhonya    ohûne mwâmi    ahabiragwe    ntonyire    nantonyire    oburhonyi    babêrirwe    *bêrwa*    ehinja    *munkwa*    *rhona*    kurhona    Kujira-bwinjà    *nêma*    obwinjà    bwinjà    Ohè    mpu akola wâwe    *minjà*    *hâna*    binjà    mwinjà    *rhonyizi*    linjà    *rhonya*    *rhone*    olukogo    lukogo    anacibahà    anacisîmwa    bafîra Israheli    kufîra    cinyôbwa cinjà cilêrha obushagalukeχάρις (DC)Diversgrace, bonté, pitié, bonne volonté; une manifestation spéciale de la présence divine, activité, puissance ou gloire; une faveur, expression de la bonté, don, benédiction; remerciements, gratitude; bienveillance – grâce, bonté, pitié, bonne volonté; une manifestation spéciale de la présence divine, activité, puissance ou gloire; une faveur, expression de la bonté, don, bénédiction; remerciements, gratitude; bienveillance47/50
iragi lyâge    iragi    muya-iragi    munyiragi    banya-irangi    *banyiragi*    *iroho lyâni likuzize Nyakasaneμακάριος (DC)Diversbéni, chanceux, heureux – béni, chanceux, heureux15/15
irangi lyananîra bwinjà    nka kulya bayinjihya olukûtaξυστός (DC)Diversbien poli, lissé1/1
irenge    bulangashane    obulangashane    *kulu*    okuze    *bwâmi*    *kenge*    *kenga*    *kalimbiriro*    *limbira*    *malunga*    *mpingu*    *Nyamuzinda*    Nyakasane    *e malunga*    *rhambo*    *bukuze*    *buhashe*    bwampabûla    *mulimbo*    *mucîranuzi*    okubêrwa    *lukengwa*    nakuza    kukuza    anajagalîre    kujagalira    ayambîrhe bwinjà bwinjà    kuyambala bwinjà bwinjà    balimba    kulimba    birugu binjà    bakazilangashana    *langashana*    Estgr 5.25 omu WLC    EstGr 6.11 omu BHS    rhwana shub’ibona ecinwa doksaδόξα (DC)Diversgloire, splendeur, grandeur – gloire, splendeur, grandeur [in gen. souvent glorieux]; puissance, royaume; louange, honneur; fierté; éclat, brillant; présence révélée de Dieu, Dieu lui-même; ciel [1TI.3:16]; être céleste glorieux [2PE.2:10; JUD.1:8]114/116
isalîra    *senger*    *shenga*    *shenge*    masâla    isâlaπροσευχή (DC)Diversprière – lieu de prière [ACT.16:13,16]24/24
ishembo    bugege    maziσκύβαλον (DC)Diversexcréments, ordures – excréments, ordures1/1
izîno;    muntu;    lubero;    mbero;τὸ ὄνομαDiversnom, personne, categorie1/1
kabôlo    1Tim 5.21πρόκριμαDiverspartialité1/1
kagombe    aha bavurhîkiza    e kagombeτελώνιονDiversbureau de perception, octroi3/3
kagombe    ngombe    *manja*    *lubanja*κριτήριονDiverstribunal; affaire – tribunal; affaire3/3
kanacintindakwo    *akanwa ka*    *kanwa*    ebîra    nk’oku Nyakasane àli arhegesire    ka nyamubâho    *lugigiderheza abantu*    oluderho lwa Nyamubâho    *bonekera ho*    Nyamubâho adesire    *derho lwa Nyamuzinda*    *kanwa ka Nnâmahanga*    *kanwa ka Nyamuzinda*    *kanwa ka Nyamubâho*    *kanwa ka Nyakasane*    *Nyamuâho abwîra*    *Nyamubaho aderha*    *mirwe na Nyakasane *    Nyakasane adesire    nahîrwe irhegeko na Nyakasane    oku ihrgeko lya Nyakasane    *binwa bya Nyakasane*    *oku Nyakasane anamubwîr*    Nyakasane ayagânaga ababwîra    *shibiriraga amarhegeko*    àbabwizire Nyakasane àmurhumaga    oku Nyakasane analirhegesire    nk’oku Nyakasane ànalirhegesire    Nyakasane ambwîzire    *yêrekîre Nyamubâho*    *Nyamubâho aderha*    *Nyamuzinda aderha*    *luderho lwa Nyakasane*    Nyakasane anderheza    *oku Nyakasane anabimbwîra*    oku Nyakasane anabimbwîra    izù lya Nyakasane    *muganîza*    Nyamuzinda arhuma omulêbi    kwo adesire Nyamubâho    adesire Nyakasane    *binwa Nyakasane*    nk’oku Nnâmahanga analidesire    Nyakasane àshambâza    Nyakasane w’Emirhwe adesire    Nyakasane ashub’imbwira    Nyakasane anacintegeka    *cimbwîra*    *desir*    *derh*    *kanwa*    *binwa*    *luderho*    *nderho*    *yêrekîre*דְּבַר־יהוהDiversparole du Seigneur231/233
kubona    cijiro ca kumanya kantu kalebe    kumanyîrira    rhamanywa amango bwayisha    *manywa*    Luk 17.20παρατήρησιςDiversobservation, observation de quelque chose1/1
kuburhwa buhyâhya    lusiku luhyâhya    Mat 19.28    mango mahyâhya    igulu lihyâhya    *hyâhya*παλιγγενεσίαDiversnouvelle naissance – nouvelle ère, nouveau monde1/1
kucîhira omu bulalahi    kujira eby’enshonyi    *by’enshonyi*    *jira eby’e­nshonyi*    banahushe    *husha*πορνεύωDiversse livrer à l’immoralité5/7
kucîshoga    kuhâna ecikono    babahira omu maboko ga Nyakasane    Ebj 14.23    acîshozirweχειροτονέωDiversnommer – choisir2/2
kugorha    *gorh*    obacinga    ababalagîriza    *shwêkwa*    munyi omu milalaמָצוֹר-1Diversétat d’être en état de siège19/19
kugula    kugulwa    *gula*    *guzir*    *cungul*    *cu­ngulagwa*    *rhûzirwe*    *cungwir*    mugule    *bigule*    okugulizamwo    barhakazâgisakaἀγοράζω (DC)Diversachète5/5
kuhana    *hanir*    *yagiriz*    buhaneκατάκριμαDiverscondamnation3/3
kuhika ebuzinda    buzinda    bazinda    nzinda    *gukumuke ntya boshi*    cihugo câge coshi    *oshi*    obushwinjiro    olw’okuhwa    nsiku n’amango    zirhayimangirhenge    burhàgwêrhe lugero    mpongano    *mârhôlwa*    cazindà    *rhaluka olugero*    Ntyoτέλος (DC)Diversfin, arrêt, conclusion; résultats, but, aspiration, accomplissement; taxe, revenu – fin, arrêt, conclusion; résultats, but, aspiration, accomplissement; taxe, revenu [MAT.17:25; ROM.13:7]20/20
kujira aminjà    *jizire aminjà*    *rhabâla*    *shinganyany*    *jira kwinjà*    mujire aminjà    *aminjà*    *kwinjà*ἀγαθοποιέω (DC)Diversbienfaits1/1
kujira ebihanzibwe n’amarhegeko    kuvuna amarhegeko    *vuna irhegeko*    Ebj 23.3παρανομέωDiversagir contrairement à la loi1/1
kujira irhegeko    kuyigîriza    co cirhuma ecitabu c’Amarhegeko ciderhwa Nyigîrizo omu Ndagâno ya Mîra    TORAH: nyigîrizo    MOREH: Mwigîriza omu marhegeko mwo Nnâmahanga amanyîsize obulonza bwâge oku Lubaga lwîshogwa; *Nyamuzinda ahâga olubaga Amarhegeko*;    *yegemîre*    kuyegemera oku irhegeko    ahâga olubaga AmarhegekoνομοθετέωDiversfaire la loi, instruire2/2
kujira muganda wa    *baganda ba*    *muganda wa*    kubà muganda    *hindusire mwâna w’Obwâmi bw’empingu*    *li mushimbûlizi*    *yigîriz*μαθητεύωDiverstrans. faire un disciple de – intrans. [or pass.] être un disciple4/4
kukena    mukenyi    omukenyi    mugunda    omugunda    cizombo    *kena*    *cîkeny*    nîsi erhi nshalikeירשׁ-3Diversêtre pauvre, devinir pauvre4/4
kulerha okubabalirwa kwa lebe    kukûla    kuhyûla    kuba wa bwonjoἱλάσκομαι (DC)Diversprovoquer la rémission pour , enlever, expier; pass. être compatissant, avoir pitié – provoquer la rémission pour , enlever, expier; pass. être compatissant, avoir pitié0/1
kulola nka kantu kahanzîbwe    kulola akantu nka kagalugalu    *hanzîbwe*    *galugalu*    kantu kazirwaערל-1Diversregard as forbidden; consider unclean1/1
kulya    oku    *yumva kurhi*    *yêrekana oku*    nka    erhi binwa byâbo by’obunywesi birhuma    na kuli ebyôla byoshi    ntyâla    ga bene agôla    ci bwenêne    Alaga kurhiτρόπος (DC)Diversmanière, façon; la vie, façon de vivre – manière, façon; la vie, façon de vivre [HEB.13:5]22/22
kurhuma kulebe kubè    kurhuma kulebe kwabè    rhumire kulebe kwabà    kuyûnjuliza    nalumîzize    kuyûkiriza    *yunjula*    *kwabà*    *yunjuliz*    *kwâbà*    lyo kulya abalêbi baderhaga kubà    *yunjuz*    *rhagwa n’Omu­lêbi kubà*    *cibà kulya kwalêbagwa n’omulêbi*    *yunjul*    *kanwa kayandisirwe kabè*    *kanwa Yezu aderhaga kabà*    mwe burhuma    obujà-bugo ampâga muli mwe burhumaπληρόω-1Diversproclaim completely2/2
kusheba    kushebwa    *sheba*    *shebwa*    *shebir*    mukâge MariyaμνηστεύωDiversêtre fiancé, être fiancée3/3
kushombekala    *shombe*    nshonyi zinyu    *bonesa ezo nshonyi*ערל-2Diversbe disgraced1/1
kutwa mpu;    kuyâliza irhegeko;    kurhôla omuhigo;    atwa mpu;ἐπικρίνωDiversdecider, rendre un arrêt – decider, rendre un arrêt1/1
kuyâkirwamwo    okuyâkirwamwo    *yâkir*    *lwâkir*מִקְלָטDiversrefuge, asile18/20
kuyandika irhegeko    kurhegeka; kuderha    kuhûna oderhage    *derha*    *derh*    *rhegek*    *bwîr*εἶπονDiversprescrire, donner un ordre, demander13/13
kuyinjibana n’oburhimanya    kuyinjibanaκοινωνία (DC)Diversfraternité, un rapport mutuel étroit; participation, collaboration; partenariat; contribution, don – fraternité, un rapport mutuel étroit; participation, collaboration; partenariat; contribution, don1/1
kuyôkola    kucungula    *yôkola*    *cungula*    *cize*    kuciza    *kûla*    kukûla    omu bwôrhere bubîλυτρόωDiversracheter3/3
kuzibuhya    kusegereza    shibirira    *shimbulir*    *abâbo*    *abâbo*    *yigîriza*    kuyûbaka emirhima;    1Kr 14.3    *nyigîrizo*    *bunguke*    kurhôlamwo enyîgirizo    kurhôlamwo obunguke    *yûbak*    *jè embere*    *okulêrhera ababiyumva akamalo*    kulerhera abayumva ebinwa akamalo    *rhabâla abirhu*οἰκοδομή-2Diversrénforcer12/12
kwabaha omurhima n’obusîme    anahash’igenda kwinjà    banacikirizibwe bwinjàἀσφαλῶς (DC)Diverssûrement3/3
kwanabà    kumanya    muyishi ngasi cimanyîso    *rhindir*    *rhi­ndîrî*;    *murharhindîri*    *shimbulula*    *jira kabôlo*    *cirhuma orhumânini n’abandi*    kufunga abantu    *kafunga*    *rhanakengir*    *cîjiziri batwî b’emanja*    kucîjira mutwî wa manja    * ajîsa shetani mbaka*    kujîsa mbaka n’akadali    *bandi bagere enderho*    kugera enderho;    *cîjà emurhima*διακρίνωDiversévaluer, juger; identifier, discerner; faire une distinction (entre les personnes); considérer ou rendre supérieur; midd. [and aor. pass.] douter, hesiter; contester, debattre, décider – évaluer, juger; identifier, discerner; faire une distinction [entre les personnes]; considérer ou rendre supérieur; midd. [and aor. pass.] douter, hesiter; contester, debattre, décider16/18
kwo binali    ntyo kwo biri    okuli    okunali    nêci bânacimukwânane    nêciἀληθῶς (DC)Diversadv. vraiment, en vérité, effectivement, assurément – adv. vraiment, en vérité, effectivement, assurément2/2
lebè    emurhima    kalamo    omûka    *buzîne*    *zîne*    ciremwa cizîne    mulebe    muntu    omuntu ciru n’omuguma    Ebj 27.22    banadwîrhe balonza okunyîrha    bakubisire obuzîne bwâni    Rom 11.3    amagala    Maf 12.11    emihera bantu    Yud 1.15    obuzîne bwâge    abalonzagya okuyîrha omwâna    obugumaguma    ntâye ciru n’omuguma wâfà    balinzig’itûbwa irhwe    atwîre abantu boshiψυχή-1Diversindividu, la vie intérieure, son for intérieur – la vie [physique]; ce qui a la vie, créature vivante, personne, être humain35/35
likwânîne okuyemerwa    *kwânine okuyêmêrwa*    *bonêkine oku*δῆλος-1 (DC)Diversévident1/1
lubanja    manja    buhane    kuyâga    bucîranuziκρίμαDiversjugement; décision, verdict; condamnation, punition; procès; puissance ou autorité de juger – jugement; décision, verdict; condamnation, punition; procès [1CO.6:7]; puissance ou autorité de juger [REV.20:4]7/27
lubanja    olubanja    bushinganyanya    obushinganyanya    *shingânîni*    *shingânîne*εὐθής (DC)Diversdroit2/2
lubero    mbero    *bûko*    z’omuמִיןDiverssorte, espèces18/18
lulanga    nnanga    Amango ecinwa « lulanga » ciri omu enshokolezi y’Olulanga lulebe ci arhali oku mulongo murhanzi, eco cinwa cirhaganjirwa.    Ho handi habonekine oku Amandiko garhagwêrhi kushushine emilongo muli BHS na WLCמִזְמוֹרDiverspsaume18/57
lurharhêreke    wankayâbirwa    kuyâbirwa    acitundaπταίω (DC)Diverstrébucher, tourner mal, pécher – trébucher, tourner mal, pécher2/3
lurholer    nda    Ywn 7.38    ibêre    mîru ga kulya ebiryo    mîru ga mubiri    Rom 16.18    Fl 3.19κοιλίαDiversestomac, ventre – sein; appétit, désirs physiques [ROM.16:18; PHP.3:19]1/1
lurholero    olurholero    omu nda    enda    cibero    enyifinjo mbî    nderho z’obunywesiκοιλία (DC)Diversestomac, ventre – sein; appétit, désirs physiques [ROM.16:18; PHP.3:19]9/10
lusiku lukulu lw’Amahêma    lukulu lw’ebifumba    lukulu lw’ebihando    lukulu lw’ebigalaσκηνή-3 (DC)Diversfête des Huttes1/1
lwafukamiriza    *fukamiriza*    luhwere oku idaho    *fukama*    *harâmy*    mparâmyaπροσκυνέω (DC)Diversadorer, prosterner15/15
lw’iragi    n’okucîkunga    *derha bany’iragi*    *kungaga iragi*    *bwîne oku birimwo iragi*    ohanyagaza îba    kuli kumunyaga iragi    kuhanyagala    *jirîre olubaga aminjà*    arhumire olubaga lubona iragi    *derha w’iragi*    *jira w’iragi*μακαρίζω (DC)Diversconsidérer chanceux ou heureux – considérer chanceux ou heureux5/8
lwîshogwa    *shogwa*    *cîshoga*    *cîshozir*ἐκλέγω (DC)Diverschoisir, élire5/5
lyàmafundikwa    kufundikaκατασφραγίζω (DC)Diverssceller1/1
lyoshi    *igulu*    igulu lyoshi    ahantu hayûbaka abantu    abantu boshi; Obwâmi bwa Roma    *aha mwa ngasi mwâmi w’en’i­gulu lyoshi*    amâmi goshiοἰκουμένηDiversmonde; la terre habitée; humanité; Empire romain – monde; la terre habitée; humanité; Empire romain15/15
mabêre g’omubikira    nda ya bannina    nda ya nina    omu nda za banyâma    cira côgo omukazi afulikamwo omwana embere amuburheμήτρα (DC)Diversutérus4/4
marhendêze    kurhendêzaλαξεύω (DC)Diversgraver (en pierre)1/1
masâmo oku civiringo    masâmo hingondo    kusâma ecingondo    *masâmo*    *sâmire*    *sâma*    *oku cigamba*    *kusâmira engoma*מָחוֹל-1Diversdanse en rond5/6
masholo    amasholoχρυσός (DC)Diversor; pièce de monnaie d’or; image d’or – or; pièce de monnaie d’or; image d’or [ACT.17:29]6/6
mihigo yafundisirwe    buyâgirize    *yâgiriz*    *twîra Suzana okufà*    mwamatwîra    *twa emmanja kubî*κατακρίνω (DC)Diverscondamner, émettre une opinion sur – condamner, émettre une opinion sur2/2
mubiriσπλάγχνον-4 (DC)Diverscorps1/1
mubiri    omubiri    mubiri    bunya-muntu    muguma yênene    *muguma*    iralà    muntu    *bantu*    *mubiri*    *mibiri*    *zamba*    omu­biri    *remwa*    *bene wirhu b’ishanja*    ishanja liguma    *by’en’igulu*    cikoba    *koba*    kuzambaha    omubiri mulwâla    Gal 4.13    magala mabî    buzira ciragâne    obusù en’igulu    *nyafu*    munyafu    minyafu    enyama    Maf 17.16    nyama    bene wîrhu b’ishanja lyâni    mpu abarhushangira mubiri gwâni    nali mulwâla    gombi okubà liguma    b’en’igulu    obusù bwâni menemene    àciri en’iguluσάρξDiverschair, corps physique; nature humaine, d’origine terrestre; sa nature inférieure, nature humaine pécheresse; être humain, personne, homme; la vie terrestre, domaine humain de l’existence; pulsion sexuelle – chair, corps physique; nature humaine, d’origine terrestre; sa nature inférieure, nature humaine pécheresse; être humain, personne, homme; la vie terrestre, domaine humain de l’existence; pulsion sexuelle125/126
mubiri gw’omuntu gugerîrwe oku ihêma cihando    *cihando*σκῆνοςDiverstente (son corps)2/2
mubô    omubô    mibô    amashami    mashamiφοῖνιξ (DC)Diverspalmier; branche de palmier – palmier; branche de palmier4/4
muciza    *cize*λυτρωτήςDiverslibérateur1/1
muganda-kazi    *mukazi*μαθήτριαDiversfemme disciple1/1
muhamîrizi    *hamîriz*    *binwa*    *caliho*    *ndagâno*    *waliho*    *cêrekane*    mango ga buhamîrize    *manyîsa*    *manyîsa*    *hanûl*    *cêrekane*    *cêrekane*    *câgizo*    *obujà-bugo*    *yâgiriza*    *bwîra n’obwâlagale*    *gashire*    kugashaμαρτύρομαιDiverstémoigner, adresser solennellement – exiger, recommander4/5
mûka    buzîne    muntu    myûka    bantuψυχή (DC)Diversâme, vie47/149
mukozi    munya-kasi    okolera oluhembo    bashi    bambaliμίσθιοςDivershomme employé, travailleur – homme employé, travailleur2/2
muli kristu    muli Yezu Kristu    muli Nnâhamwîrhu Yezu Kristu    baganda ba Kristu    muganda wa Kristu    *langalîre Kristu*    muli Nnawîrhu Yezu Kristu    Kristuεἰς Χριστὸν, ἐν ΧριστῷDiversen Christ76/76
muliro    omuliro    orhumole    rhumole    engulumira    ngulumira    enkuba-ebanda    anaciyôca    banayôca    *yôca*    obukunizi    bayôce    cîkoπῦρ (DC)Diversle feu62/62
muliro gurhazima;πῦρ τὸ αἰώνιονDiversfeu éternel2/2
munayîsh’ibisigira abâna binyuירשׁ-6Diverslaissiez en possession1/1
muny’irenge    *irenge *    *bukuze*    *kuza*    *kuziz*    bakazâg’ikola omwo bwâmi    *mwâmi*    *mwâmikazi*    alimbîre    alimbire    bannahano    *jire irenge*    wa lukengwa    *ikenga*    *barhambo*ἔνδοξος (DC)Diversglorieux – glorieux, splendide; raffiné, cher [vêtements]; honoré, respecté [hommes]14/14
murhima    mirhima    bumanye    kucîmanya    *murhima*συνείδησιςDiversconscience; connaissance – conscience; connaissance [1PE.2:19]28/28
mwajiyanka    ociyanke    muciyanke    lihime enyumpa z’abashombanyi bâlyo    lyakâhima omuhango gw’abashombanyi bâlyo    Akuhè we n’iburha lyâwe    rhurhôle ecôla cihugo    cihugo omu ikumi ly’eminwe    iburha lyâge lyaciyimamwo    ananyaga ecihugo    ecihugo câge bacirhôla    muciyîmemwo    muyanke ecihugo    nacihà bo nanaciyankira cibè câbo    *hà*    *yîm*    nkufumbisire n’ecihugo câge    *hâga*    *iyanka cirya cihugo*    *bayansir*    engeso wabayigîriza nabo bazikole    cihugo mwâjirhôla    onayanke cirya cihugo    cihugo wagendiyanka    mugendirhôla cirya cihugo    bunguke    eco cihugo wajamwo    *cihugo wajamwo*    akuhîre mpu cibè câwe    *yîma*    lwîko    ociyanka cibè câwe    *yanka*    *rhôla*    *yîma*    liri ishwa lyâge    *amuhîr*    *cîbêrera muli eco cihugo*    *hîre*    *habwa*    *cihugo bahâbagwa    cihugo c    oyanke olukoma    omu lukoma lwa Naboti mpu alunyage    *shokôla*    kashambala    akashambala    bayish’irya igulu    balya igulu    olye igulu    okuzigabira ecihugo    mwanya omu cihu­go    *mwanya*    gayishibanyaga enyumpa    ecihugo ciri cîrhu    cîrhu    *îrhu*    mpu ecihugo ciri cinyu    yâyishinyaga abàyinyazire    bânayanke    *êrhera kandi omuhaguzi*    lwanyaga amashwa ga bene    lêro banacikulilira obu buhanya    bâbo    eby’omu    ecihugo cicigwâsirwe okurhôlwa ciri cinji    washobôla ecihugo câboירשׁ-4Diversprendre le possession, hériter119/119
mwanya    omwanya    irhegeko    marhegeko    ennundoחֹק-2Diverspart, attribution (nourriture, territoire, travail)1/1
mwîkubagirwa    *mwemêzi*    *bemêzi *    *kubagirwa*    abemêzi    nkana    omwîra mwinjà    okuhâna kwâge    *kubagira*    burhabêsha    *rhanywerha*    mwîra    ishwa liyêra    esêzire    *bwemêzi*    mutabêsha    *yêmêrwa*    *b’okunali*πιστός (DC)Diversfidèle, digne de confiance, fiable; croyance (souvent croyant, chrétien); sûr, vrai, infaillible – fidèle, digne de confiance, fiable; croyance [souvent croyant, chrétien]; sûr, vrai, infaillible21/22
mwîmo    omwîmo    *yîma*    wanayîme    nkuhè eci cihugo cibè câwe    canabà câni    ayîme    cibè cinyu    mwayanka    nka birugu byâbo    *kashambala*    lihâbwe ecihugo    *gwêrhe *ירשׁ-1Divershériter, posséder11/11
mwîra wa bene wâboφιλάδελφος (DC)Diversaimant son frère en Christ ou son prochain – aimant son frère en Christ ou son prochain1/1
myenda    emyenda    mwenda    omwenda    *caha*    *byâha*    bubîὀφείλημα (DC)Diversdette; mal, péché, culpabilité – dette; mal, péché, culpabilité1/1
nagagezamwo engôrho    nagahinaga    nagalabarhanyaמול-3Diversto cause to be circumsized; to cut off3/3
nanyimangire olubaga lwâwe    *rhankatwa emmanja z’abantu*διακρίνω (DC)Diversévaluer, juger; identifier, discerner; faire une distinction (entre les personnes); considérer ou rendre supérieur; midd. [and aor. pass.] douter, hesiter; contester, debattre, décider – évaluer, juger; identifier, discerner; faire une distinction [entre les personnes]; considérer ou rendre supérieur; midd. [and aor. pass.] douter, hesiter; contester, debattre, décider1/2
ncungu;    acungula;λύτρονDiversrançon, moyens du rachat, de rédemption2/2
Ndi wankakuyandika    *enkengêro *    *marhegeko*    *irhegeko*    olubanja    lubanja    *manja*    okushuza    *shinganyanya*    aka kanwa kâni    kugerêreza bwenêne    kengêra    Mwimâna adesire kwo zinahêka    bulonza bwâge    obulungu bw’obulyâlyaκρίμα (DC)Diversjugement; décision, verdict; condamnation, punition; procès; puissance ou autorité de juger – jugement; décision, verdict; condamnation, punition; procès [1CO.6:7]; puissance ou autorité de juger [REV.20:4]21/21
n’ebihamba    *yunjuz*    *rhima gw’olubaga gurhagaluka*    kugaluka omurhimaμετανοέω (DC)Diversse repentir, avoir un changement de coeur, se détourner de ses péchés, changer de chemin – se repentir, avoir un changement de coeur, se détourner de ses péchés, changer de chemin2/3
nkafà buno n’oburhwâli    kufàδιαλλάσσω τον βιον (DC)Diversmourir1/1
nkuba-karhî;    emalunga bwenêne;μεσουράνημαDiverszénith, haut dans le ciel3/3
nkuhûnyire    kuyinginga    *yinginga*    kusengera    *senger*    kushenga    *shenga*    *shenzir*    idôso    *dôsa*    *dôsiz*    *bwîra mpu*    *lâlik*    *hûna*    kuhûna    *hûnyir*    *ahûne*    *bwîra, erhi:*    *mudôse*    *bwîra, mpu:*    mwâcindôse;    *rhega enfune*    kurhega enfune    *ampûna*    *shenge*ἐρωτάωDiversdemande61/61
nkuleka nti ogende    rhwasizire    bamukwêba halya    *likirira*    *kûle ebyâha*    gurhakusigire    *likaga*    kulika    kulîka    *lîka*    *kûlakwo*    anamuleka    orhandekaga    *balirw*    *babalir*    nasiga    baleke    omuntu ciru n’omuguma atwa eburhambi    *sigira*    *bajirira luhembo lunji *    kuderha « Rhwabasigira luhembo lunji »    *kûlako*    *kûla*    *galulir*    ayôrhe    *lekîre*    *lekera*    babaleke    *kûlw*    *sigalana*    murhacishwêsirwi na cici    *bonîre obonjo oku mabî *    okwôla kurhacibaga    *kûlira*    yamuyâsire    kuyâka kwo kusiga    *sigala*ἀφίημι (DC)Diversannuler, pardonner, remettre (péchés ou dettes); permettre, laisser faire, tolérer; laisser; oublier, abandonner, négliger; laisser aller, congédier, divorcer – annuler, pardonner, remettre [péchés ou dettes]; permettre, laisser faire, tolérer; laisser; oublier, abandonner, négliger; laisser aller, congédier, divorcer32/32
Nkusengîre    kusengera    abantu bikubagirwa    emisî yâbo bayihira    oyêmêze oyu mukazi    kuyêmêza    acîlahirira    Abacîkuhagîreye    bacisêza    kucisêza    banalinde barhebwa    bacîkubagira    Wayêreka    kuyereka    abakulangâlira    agwêrhe eciyimangîre    ocîkubagire irhegeko    *cîkubagir*    *cîkubagîr*    ntà kadundo    anakeresa    kukereka    *arheba*    amayâga    kuyâga    ayêmêra    acîhira lwoshi    kucîhira lwoshi    ndangâlîre    barhebwa    agend’iyêmêza    kuyêmêzaπείθω (DC)Diverspersuader27/27
Nnâmahanga ahà olubaga Amarhegeko    oburhegesi bwa Nyamuzinda yêneneνομοθεσία (DC)Diversdon (par Dieu) de la loi [à Israel] – don [par Dieu] de la loi [à Israël]1/1
nnankwânane    *kwânana*    *shinganîne*    *kwânîne*    *rhalinganini*    *shingânîne*    kwàli kwinjàδικαίως (DC)Diversavec raison, droit – avec raison, droit6/6
n’omurhima    n’oburhimanya    n’okugeranya    *bunya-mûka*λογικόςDiversraisonnable, spirituel2/2
ntakuhè    nshobôlo    ntamuhè    amuhâga    ashobôze    *shobôz*    *shobôl*    *shobwîr*    acihà    anacicigabira    obuhashe    warhuhâga mpu rhuciyimemwo    omu mwâwe    oligwêrhekwo oluhyàיְרֻשָּׁהDiverspossession12/12
nyenga    olwigulo    omu kuzimuἄβυσσοςDiversle monde des morts – faire le bien, aider; vivre honnêtement, le monde des morts9/9
ôbà mwinjà    muntu mwinjà    muntu muzigirwa    orhujirira aminjà    bakengwaχρηστός (DC)Diversaimable, aimant, bon, miséricordieux; moralement bon, droit; facile à porter; bon (vin) – aimable, aimant, bon, miséricordieuxl; moralement bon, droit [1CO.15:33]; facile à porter [MAT.11:30]; bon [vin]4/4
ôbà omu mpinguἐπουράνιος (DC)Diversdivin; céleste – divin; céleste [1CO.15:40]1/1
obucunguzi    bucunguzi    *buyôkoke*    *cungula*    *lîkûzibwa*    *zâze ebyâha*ἀπολύτρωσιςDiverslibération, delivrance, décharge10/10
obuhamîrizi    omuhamîrizi    oyibîke muli ogwo mucîmba    mwo wahira Endagâno nâkuhà    mucîmba gw’Endagâno    ntegesire    omucîmba gw’Endagâno    *rhegeko*    mabuye g’ennambi abirhi    nnambi zombi z’Endagâno    Endagâno, ayihira omu mucîmba    omucîmba gw’amalaganyo    mucîmba gw’amalaganyo    Ihêma ly’amalaganyo    Ihêma ly’embugânano    *cêrekane*    *cêrekane*    embere zaעֵדוּתDiverstémoin, témoignage, commandement51/59
obukana    bukanaχήρευσις (DC)Diversveuvage3/4
obukulu    obwinjà    olukogoχρηστότης (DC)Diversbonté, gentillesse, pitié; ce qui est droit – bonté, gentillesse, pitié; ce qui est droit1/1
obûmaguza    mîru    okuhusha    kukema-kema kwâge    omukazi w’eciralaπορνεία (DC)Diversimmoralité sexuelle; infidélité – immoralité sexuelle; infidélité [MAT.5:32; 19:9]5/5
obwîra    bwîra    omwîra    mwîra    obusîme    kuyinjibana    *yinjibana*    amagene    okuyumvanya    *nywâna*    kunywânaφιλία (DC)Diversamitié, tendresse24/24
okacîhambira    *rhangul*    *gwârhira*πειρασμός (DC)Diverspériode ou processus d »essai, épreuve, essai; tentation, attrait – période ou processus d »essai, épreuve, essai; tentation, attrait7/7
okazimba    *husha*    *hushir*    kuhusha    kuhusha oku omukazi    *gwâsirwe masi-masi omu bugonyi*μοιχεύωDiverscommettre l’adultère11/11
Okômere    kukomera kuli kulama n’abandi omu murhûla    barhulwîre    *bêrire omu murhûla*    balonza omurhûla    oli n’iragi    oyu byoshi bibêrîre    balama n’omurhûla    *yumvanye*εἰρηνεύω (DC)Diversvivre ou être en paix – vivre ou être en paix7/7
oku ntebe y’obwâmi    nyumpa y’ebwâmi    Luk 7.25βασίλειος (DC)Diverspalais royal – palais [LUK.7:25]1/1
okubarhiza    *rhûliriz*    binwa binjà    *ihano*    *hà omurhima*    *yinginga*παράκλησις (DC)Diversencouragement, aide; réconfort; demande, requête; salut, libération – encouragement, aide; réconfort; demande, requête; salut, libération [LUK.2:25]4/4
okuli;    by’okuli;    *kuli*;    *byabîre*;    *byàbîre*;    *byabîre*;    oku binali;    *binali*;    *kunali*;    *shingânîne*;    *bushingany*; *kwinjà*; *oku enali*; nkana;ἀληθεύω (DC)Diversdire la vérité; être honnête – dire la vérité; être honnête1/1
okunali    *shingânîne*    zikwânîne    Kwoἀληθινῶς (DC)Diversen vérité4/4
okuvurha    ibaratiστέφανος-4 (DC)Diverscouronne3/3
oli mukuluἐξουσιάζω (DC)Diversavoir le pouvoir sur, être maître de; pass. être rendu esclave – avoir le pouvoir sur, être maître de; pass. être rendu esclave [1CO.6:12]1/1
olushire    *lubanja*    lubanja    *buhane*    bushinganyanya    kagombe    *hanwa omu lubanja*    *lubanja*    *manja*    *derha kubî omu kubijâcira*    2Pet 2.11    Mikaheli erhi ajîsa shetani mbaka    kujîsa lebè mbaka    Yud 1.9    *bwîra akanwa k’okumulogorhera*    *bi­nwa*    *cinwa*    Maf 16.17    *lutwîrwe*    ebinwa byâwe biri hy’okuli binashingânîneκρίσις-1Diversjugement, sentence – condamnation, punition; justice; peut-être cour39/39
olushisha    omu mubiri    *nyama*    enyama w’abantu    Omubiri    omu cibero    emirhumbaσάρξ-1 (DC)Diverschair, viande12/12
olya wajiraga irhegekoνομοθετέω (DC)Diversfaire la loi, instruire1/1
omu kalamo    *banalame omu kushimba obwôrhere *πολιτεύομαι (DC)Diversrégler leur vie, vivre2/2
omubiri    mubiriσάρξ-2 (DC)Diverscorps, chair2/2
omugisho    mugisho    *bwangà*    akuza    omwavu    Burh 40.27εὐλογία (DC)Diversbénédiction20/20
omuhinzi    ye muntu ohinga    kuhingaἀροτριάω (DC)Diverslabourer1/1
omunda    omu nda    agezize abandi mw’omusisi n’amalibukoσπλάγχνον-1 (DC)Diversentrailles2/2
omurhima gw’olukogo    omurhima gumukangalaleσπλάγχνον-3 (DC)Diverstendresse, affection, sympathie2/2
omuyôkozi    *cunguzi*    *lîkûza*    *fungira*    *lwîra*    *ntabâla*    *yôkol*    *zibuhye*    *ciza*    *shombanyi bâni wabayandûk*    Yâgirwa Côkola    côkola    âyishigandâza.    *twîra* *olubanja*    mpu batwîre entondo ya Ezau olubanjaמוֹשִׁיעַDiverssalut, sauveur27/27
omwizimya embuga    omu mwizimya    mwizimya embuga    ndunduli y’omwizimyaσκότος τὸ ἐξώτερονDiversles ténèbres du dehors3/3
ongulire    *gombôl*    *guza*    busalizi    rhwahîrwe ecihugo    *yôkola*    *cungula*גְּאֻלָּהDiversrachat13/13
onjirirage nk’oku onabwîne osîmire    katenze muli eri igulu    walîsire omwîra    gw’obwonjo    anacibayôza    namabakûlako obujà    *kufungira abâli omu bubî*    barhacimujiraga kurhi    arhuma engabo yâge ngasi muguma omu mwâge    mpu ntà cibî alikwo    nkolaga nalembera    wamârhukûlakwo    balîkûla    okubalîka    lyo bakûlirwa ebyâha    alîka engabo bali boshiἀπολύω (DC)Diversabsous14/14
Orhabâga ndyâlya    endyâlya    alishimbire arhanalishimbiri    arhangicîyêrekana nka    ci mpu abè nk’owalya    elekicîkêbwa mpu nkabaὑποκρίνομαι (DC)Diverspretendre – pretendre6/6
orhacîtumuzizi    kutumuza    *hanwa*    *hana*καταγινώσκω (DC)Diverscondamner – condamner2/2
orhalulyûliri    onaluniole luniole igosi    arharhulîka    nanyilyûlire    *gombôlwa*    engombôlo    *gombôl*    *kubagira obuhirhi*פדה-1Diversrachèter10/10
orhûle    arherekêra    *rhûla*    ntûlo    entûlo    nterekêro    enterekêroπροσφορά (DC)Diversoffrande, sacrifice, don; action d’offrir ou de sacrifier – offrande, sacrifice, don; action d’offrir ou de sacrifier9/9
orhwâsi    ehishulo    hishulo    kâsi    rhwâsiφύλλον (DC)Diversfeuille2/2
ow    ow’enyanya    obà enyanya    ôbà enyanya    Nyamuzinda    Omwimâna w’Enyanya    Nyamubâho w’Enyanya bwenêne    Ogala-byoshiὕψιστος-1 (DC)Diversle Très-Haut, Dieu très haut50/50
oyagirwe    *mugishe*    *mugishwa*    Oganze    *kuze*    Ayâgirwe    aganzeεὐλογητός (DC)Diversbéni12/14
paradizo    hantu h’amasîma;παράδεισοςDiversparadis – paradis3/3
PERITEMNÔ    *kembûl*    *kembûza*    kukembûla    kukembûzaπεριτέμνω (DC)Diverscirconcire5/6
PISTEUÔ    *yêmêr*    *yêmîre*    *êmêzi*    *cîjira Bayahudi*    *kubagir*    *kubagîr*    baziga    okuziga kuli kuyêmêra    *langâlir*    *langâlîr*    Ocîlange wêne    πίστευε τῇ ψυχῇ σου gwârhi Burh 32.23    mwâna wâniπιστεύω (DC)Diverscroire (en), se fier (à)27/27
rhucîshingire    bucire    obucire    buyôkoke    *mpenzi *    kuyôkola    kuciza    calîkûza    kulîkûza    misî yîrhu    misî yâni    *gîriza enfune zâni okulwa*    bayàkiremwo    *yôkozi *    *fungizi *    *lwâkiro*    binwa bya murhûla    Muciza    onalizibuhye    kuzibuhya    omu côgo câwe aj’ibêra    *shubizamw’omûka*    ibuye lyàrhucizagya    *cunguzi*    *ciza*    oj’ifungira    oburhè wali wabuleka    ogwâni gwaderhwaיֵשַׁעDiverssalut34/35
rhukavurhira    ihoro    ebi bavurha    *vurhîsa*    *vurhir*    *vurha*    kuvurhaκῆνσοςDiverstaxe4/4
rhwarheremera    *twîr*    *twîra olufù*    *twîrwa okufà*    *twîra*    *ka­gwa*    *twîrire olubanja*    *ntâko nacikujira*    *twa olwa bene*    *yâgiriza ecâha*    *yâgiriza*    *yâga*    *hêka lubanja*    *yigîriza*    He 11.7    *lwîganyo*    kuhâna lwîganyo    2Pet 2.6    kuhana    buhane    kuhâna olukengêro    kuhâna (kuderha) kurhi omuntu abwîne    ayagîriza    *yagiriza*    *herêrekeza*    ayish’ikagwa    kukaga    kukagwaκατακρίνωDiverscondamner, émettre une opinion sur – condamner, émettre une opinion sur14/14
rhwayâgalana    *yâgalwa*    akubuza murhima    kubuza murhimaἐπιποθέω (DC)Diversdésirer ardemment, désirer; peut-être aspirer ardemment – désirer ardemment, désirer; peut-être aspirer ardemment [JAS.4:5]2/2
sabato    olwaσάββατον (DC)DiversSabbath – [souvent in pl.; Jour sacré juif de culte et de repos] le septième jour, Sabbat; semaine19/19
talenta    *gerha*    ensaranga    marhale    nsaranga wa Bagerekiτάλαντον (DC)Diverstalent [Pièce de monnaie grecque valant 5000-6000 deniers]15/16
wakampana    warhuhana    kuhana    okucîhôla    ncîhôle    *hana*    anâbahane    *twîraga owinyu omu binwa*    ahanirwa    olwihôlo    mucîhôlere    kucîhôla    *hà obushinganyanya*    bamâcihôla    mwihôzi w’olubaga    abahaneἐκδικέω (DC)Diversaider (quelqu’un) à obtenir justice; venger, punir – aider [quelqu’un] à obtenir justice; venger, punir17/18
walicihinga    *harâmya*    *fukamira*    *fukama*עבד-3Diversêtre attiré à servir3/4
walîre    alyûle    *gwâsirw*    *lyûl*    *limwo*    *mu mwenda*    *li omu myenda*    mwenda muci walîre    kulya omwendaὀφείλω-1Diversdevoir (qch) à [qqn]7/7
ya cirabuye    y’ibuye    birabuye    ebirabuye    cirabuye    ecirabuye    *buye*λίθινος (DC)Diversde marbre, de pierre0/1

Lexique biblique pour la flore mashi du Congo hébreu ou grec français fréquence

Lexique biblique pour la flore mashi du Congo hébreu ou grec français fréquence

🚩Équivalents (BemdC)🟊TermeCatégorieFrançais/FrenchFréquenceTrouvé
*a mishûgi*    *shûgi*ἀκάνθινοςFlored’épines, épineux2/2
*bukere*    *mushadu*    1Kor 3.12καλάμηFlorepaille; chaume – paille; chaume1/1
*bulo*    obuloדֹּחַןFloremillet – FF 141.1421/1
*bwâs*    amashamiἄνθοςFlorefleur – fleur; bourgeonnement3/3
*bwâso*ἄνθος (DC)Florefleur – fleur; bourgeonnement3/5
*bwôge*    *bôge*    lubala lubamwo obôge    *njokà*    okuluza amîshi kwarhuma enyôrha yahirigirha    enjingo zirhaciri zâni    amîshi mahereke    *buhereko*    *lambike*    malumwa n’amalibuko    mburho mbî    *lulu*רֹאשׁ-1Florecigüe – [1] plante toxique [FF 167.198]12/12
*byûla*    cûla    biryo bya ngulubeκεράτιονFlorecosse (du caroubier)1/1
*cimino*    mburho ya kisûnunu kinjà    Mat 23.23κύμινονFlorecumin (plante aromatique)1/1
*citâni*λινοῦς (DC)Florelin1/1
*citâni*    *nondwè*    *môya*פֵּשֶׁת-1Florelin – [1] lin textile, toile de lin5/7
*gano*σῖτος (DC)Floreblé4/4
*hadu*    *bihadu*    bya muzâbîbuβότρυςFloregrappe – grappe [de raisins]1/1
*hadu*    muzâbîbu    lukoma    *malehe*    amalehe g’emizâbîbu    *zabîbu*    *zâbîbu*    okukandaעֵנָבFloregrappe, raisin, vignoble – raisin [FF 188.191]16/17
*hemb*    *gano*    mogomogo;    *ngano*;    *mahemba*;    nâhaka emyâka yâni;    enshâno;σῖτοςFloregrain, blé – grain; blé14/14
*humbahumba*    muhumbahumbaσυκομορέαFloresycomore1/1
*hyâsi*    *higera*κάρφοςFlorepaille, petite écharde5/5
*kangûlo*;    enkangûlo;    *cihôrholo*;    ecihôrholo;ὕσσωποςFlorehysope (un petit buisson avec les feuilles aromatiques utilisées pour la purification rituelle)2/2
*kerera omu cibingu*    zakera omu cibingu    k’olushasha lwankamera buzira mîshi?אָחוּFloreherbe, roseaux3/3
*kererhe*    *gangahwa*    *rhadu*    amakalaἄνθραξFlorecharbon – charbon1/1
*koma*    *mizâbîbu*    ekwâni    banacimurhuluba    ohinga omuzâbîbuἀμπελώνFlorevignoble – vignoble21/21
*lehe*    ilehe    malehe    Maf 18.14ὀπώραFlorefruit1/1
*lehe*    mulehe    omulehe    mirehe    e mirehe    ireheσῦκονFlorefigue – figue4/4
*lehe*    murhi gw’amalehe;    guderhwa muleheσυκῆFlorefiguier – figuier15/15
*lubal*    *bwâsi*    *mwâka*    *myâka*    *sârûla*    emburhoβοτάνηFlorevégétation, récolte – végétation, récolte1/1
*lubala*    hyâsi    *byâsi *    *kahasi*    *bukere*    *bwâsi*דֶּשֶׁאFloreherbe, verdure, gazon – herbe [FF 125]14/14
*lununirizi*    *buntu*    Emigati y’emizâbîbuאָשִׁישׁFloregâteaux de raisin1/1
*manemane*    *bukù*    *nungulu*    *nshangi*לֹטFloremyrrhe ou fruit du micocoulier ou du châtaignier [type de résine – FF 147-149.178]2/2
*mashami*    *byâsi*στιβάςFlorebranche feuillue1/1
*mburho mbî*    enshenga    nshengaζιζάνιονFloremauvaise herbe – ivraie [ressemblant au blé]8/8
*mirhi y’obukù*    murhi gwa bukùθύϊνοςFlorecédrat, bois de senteur0/1
*mishûgi*    kashûgishûgiἄκανθαFlorebuisson épineux11/11
*mizâbîbu*    *koma*    enkoma    ishwaכֶּרֶםFlorevigne [FF 188.190]78/81
*mogomogo*    *mbeke*    *mburho*κόκκοςFloregraine, grain – graine, grain7/7
*mundagwè*    *mindagwè*קִשֻּׁאָהFlorecantaloupe, melon1/1
*murhi*    *mirhi    *terebinti*    *bahumba*אֵלָה-1Floretérebinthe – [1] térebinthe, arbre [FF 154.182.183]17/18
*murhi*    *mirhi*δένδρον (DC)Florearbre1/1
*murhi*    *mirhi*    ebishakashaka    omurhi gw’etamarisi    bishakashaka    |dako ly’omurhi ahôla YabeshאֶשֶׁלFloretamaris3/3
*murhi*    *mirhi*    enshûngurhi    omutuduאַלּוֹן-1Florechêne8/8
*murhi*    *mirhi*    maleheδένδρονFlorearbre – arbre18/18
*murhi*    *sandali*    *mirhi*אַלְגּוּמִּיםFloregenévrier3/3
*mutuzo*ἄψινθοςFloreet f absinthe [comme nom propre REV.8:11]1/1
*mutuzo*    *lulu*    *lenganya*    *amalumwa gâni n’obuhanya bwâni*    *mutula*לַעֲנָהFloreabsinthe [plante – le jus de ses feuilles a un goût amer et fonctionne comme remède; FF 198]5/8
*muzêti*    *murhi gw’emuzirhu*ἀγριέλαιοςFlorede l’olivier sauvage2/2
*mwelo*    *murhi*    *mirhi*    *muhumbahumba*    *mutudu*אֵלוֹן-1Florechêne [FF 154.155.183] – [1] fils de Zabulon9/10
*ngano*    enganoσιτίονFloreblé – grain; pl. aliments1/1
*ngano*    engano;    Maf 6.6;κριθήFloreorge – orge1/1
*nsinda*    *murhi*בְּרוֹתFloresapin, genévrier1/1
*nsindani*    *murhi*    *mirhi*אֹרֶן-1Florepin, sapin – pin, sapin [FF 108.133.134]1/1
*nsindani*    kanabukere    murhi baderha kanabukereתִּדְהָרFloresapin2/2
*nsindani*    murhi gwa nsindaniתְּאַשּׁוּרFlorecyprès2/2
*rhadu*עַרְעָרFlorenu1/1
*rhangiraga okurhema emyâka*    malehe gamuli    malehe gaciri omu ishwa    ngano zikola ziyêzire    engano ehuha erhanacijakwo emihuli    emihuli omu lubanda    nka hyâsi hy’omu ishwa    engano yinyu erhajekwo muhuli    emburho erhacisârulwa    *zimbirwa emw’olya nyakubîsibwa*קָמָהFloregrain encore debout7/8
*shami*    *bibabi*    *cibabi*    mashakaκλάδος (DC)Florerameau, branche8/8
*shami*    *ishami*; *mashami*; *shami*;κλάδοςFlorebranche – rameau11/11
*shami…shugushugu*    *shami*βάϊονFlorebranche de palmier – branche de palmier1/1
*shogo*    mburho y’omu ishwa;    mburho zoshi z’omu ishwa    mburhoλάχανονFloreplante du jardin, légume – plante du jardin, légume4/4
*shûgi*סַלּוֹןFloreépine, chardon, bruyère – (FF 184–186)2/2
*shûgi*    *bisirha*בַּרְקָןFloreconcubine2/2
*shûgi*    mishûgi    ishakaאָטָדFlorechardon, épine2/3
*shûgi*    mushûgiסִרְפָּדFloreépine, chardon, bruyère – (FF 184.185)1/1
*shugushugu*    *shami*    *ihaji*βάϊον (DC)Florebranche de palmier – branche de palmier1/1
*sinapi*    esinapi mburho ya bujuru busungununuσίναπιFloremoutarde (une plante remarquable pour ses petites graines)5/5
*tuguru*    tunguru sumu    matunguru makali    bapwaro ?שׁוּמִיםFloreail1/1
*zâbîbu*ἄμπελος (DC)Florevigne2/2
*zâbîbu*    lukoma    ishwaἀμπελών (DC)Florevigne1/1
*zêti*ἐλαία-1Floreolivier – olive14/14
*zêti*    *zêtun*    emirhi    mirhiזַיִתFloreolivier [FF 156,157]35/36
a murhi;    murhi;    mirhi;    musalaba;ξύλον-3Florebois, arbre – club; croix; tronc4/4
a murhi;    omurhi;    emirhi;    musalaba;    misalaba;    emisalaba;    omusalaba;ξύλον-1Florebois, arbre – club; croix; tronc2/2
aha Simirna    Simirna    e Simirna    *bukù*σμύρναFloremyrrhe (une gomme résineuse utilisée pour aromatiser)2/2
akaradusi    *zibwe*    nunguluנָטָףFlorestacté – [type de résine:FF 178]1/1
akarhonda    mudukula    olwifûyè    ebyâsi    byâsiאֵזוֹבFlorehysope (maru d’origan) – plante avec une base comme les arbustes et des tiges qui sont droites, raide et fortes. Quand il croît de la terre il atteint une taille de juste au-dessous8/10
akâsi kayûma    *hyâsi*    *byâsi*    pwâro    *buhasi*    hyasi    byâsi    ehyâsi    ebyâsi    câsi    ecasi    obwâsi    orhulunzi n’amakerêrhe    enfinjoחָצִיר-1Floreherbe – poireau20/20
akasiyaקִדָּהFlorearbre de casse [FF 104.105]1/2
akasiyaשִׁטָּהFloreacacia – acacia [FF 87]27/28
amahemba    obuloכֻּסֶּמֶתFlorespelt (espèce de blé) – type de grain; FF 175-1763/3
amakù    *migavu*    *mugavu*    amashahi    obukù    *nshangi*    emvangè y’okuhumula    *migavu*    *mavurha*    mivungiro yahumula bwinjà    *malâshi*בֹּשֶׂםFlorebaume [FF 177.178] – huile de baume26/26
amandi    malehe gagwo gakugurhwa nka babembaלוּז-1Floreamandier – amandier [FF 89.90]1/1
amandi    nshisho    omushekedi    omurhiשָׁקֵדFloreamandier [FF 89.90]3/4
amashahi    obubâni    *shahi*    *vurha*    *gavu*    *bukù*מֹרFloremyrrhe [FF 147.148]11/11
amasheke    masheke    lusheke    olusheke    njinjo    enfinjo    lufinjo    olufinjo    *shekesheke*קָנֶה-1Floreroseaux, joncs – [1] roseaux, joncs [FF 171.172]: mesure linéaire de 3,1 mètres [six cubits royaux]8/9
amavurha g’enshagali    Kasiya    ecûla cikolesibwa nka nnungoקְצִיעָה-1Florecasse – arbre de casse, dont l’écorce est employée comme épice [FF 104.105]1/1
badundu    lubalaβοτάνη (DC)Floreherbe1/1
bati    ebati    *lugero*    lugero lwa bihulula    ishaka    *shûgishûgi*βάτοςFlorebat [a mesure de liquide de 65 pints ou 8.1 gallons]; buisson5/5
bukere    obukereκαλάμη (DC)Florepaille; chaume – paille; chaume1/1
bukù    obukù    *nungulu*    nshangi    enshangi    Lebona    *shîgwa amavurha*לְבֹנָהFloreencens, résine22/22
buntu bwa lununinizi    lununirizi lwa mizâbîbu    obuntu    omugati muburungusè    Citûntume ca muzâbîbu    ebitumbura by’emizâbîbuאֲשִׁישָׁהFloregâteau au raisin – fait de raisins secs et concentrés4/4
buntu bwa mabô    obuntu    omugati gw’obununîriziאֶשְׁפָּרFloregâteau de dattes – gâteau de datte; fait de dattes et cuisinées ou de céréales crues2/2
busâni    obusâni    ishwa ly’amasîma    ishwa liyunjwîre mugisho    ishwa lirimwo omwavuπαράδεισος (DC)Floreparadis – paradis3/3
bwâsi;    bishusha olubala;    bishusha obwâso bw’ecimpêhè; Maf 9.4;χλωρόνFlorevert-jaune1/1
bwâso    bw’omu mashwa    *bwâso*κρίνονFlorelis, fleur sauvage attrayante – lis, fleur sauvage attrayante2/2
bwâso bugushire ecibogo cêru    makerêrhèמַלּוּחַFloremauve (plante; FF 136.137)1/1
bwâso bwa lisi    muyâse nka mburhoκρίνον (DC)Florelis2/2
cigaka    aloe    alowesi    binûsi Nyamubâho arhwêragaאֲהָלִיםFlorealoès2/2
cigaka    aloe    olowesi    alowesi    amavurhaאֲהָלוֹתFlorealoès2/2
cihadu    ebihadu    eskoli    nsisi    lusisiאֶשְׁכּוֹל-1Floregrappe (par exemple de raisins)8/9
cûla ca muzâbîbu    byûlaזָגFlorepeau (de raisin)1/1
ebijangalaחֲשַׁשׁFlorefoin, herbe sèche – herbe, foin [FF 125]2/2
ebishimboפּוֹלFloreharicot – FF 972/2
ebishimbo    enkôle    nkôleעֲדָשָׁהFlorelentille – type de haricot; FF 1344/4
ebyâsi;    *byahirwa*χόρτος-2Floreherbe, végétation – lame, pousse, germe; fourrage1/1
ecikanganyambwe c’oku lwishi    cikanganyambwe c’oku lwîshi    cikanganyambwe    *nyambwe*    Enfinjo    mirhi    Emirhanda    nka mashekeעֲרָבָה-3Florepeuplier5/5
ecirhimbiri c’enfinjo    masheke    amasheke    lusheke    nfinjo    enfinjoסוּף-1Floreroseaux, joncs, algues – roseaux, joncs, algues [FF 171]3/4
embaho nyirubala    murhi mwîru    murhi baderha ebeniהָבְנִיםFloreébène – arbre de bois d’ébène [FF 117]1/1
emento    mentoἡδύοσμονFlorementhe (plante)2/2
emiforsadi    mirhi    emirhiבָּכָאFloremûrier? sapin baumier? tremble? [FF 145]4/4
emihuli    muhuli;    mihuli;    omuhuli;    emihuli;    omusîsi;στάχυςFloreépi – épi de grain, épi de blé4/4
emilukuluku    ecishakashaka    emikalakala    mishugi    *milikuluku*    murhi mwôfi gw’e Aziya gwanaliha oku metri 1,5    omurhi gw’obukù    emilukulu­kuהֲדַסFloremyrte – originaire de l’Asie mineure et des pays méditerranéens, où elle croît la plupart du temps dans des vallées au sol humide. C’est un arbre ou un buisson à feuilles persistantes, qui peut atteindre une taille de 1,5 m. Les feuilles brillant foncées sont denses sur les branches, et les fleurs sont blanches ou roses. Toute la plante dégage une odeur agréable. Il a été employé par les juifs pour la fête des Tabernacles [NEH.8:15].6/6
emirehe    mirehe;    mulehe    — murhi gurhengakwo amaleheאֱגוֹזFlorenoix [FF 192]1/1
emirhi ederhwa mipepuli    Populus Alba Nivea omu cilatiniלִבְנֶה-1Florepeuplier blanc1/1
emirhi y’obukù    n’eya amashahiכַּרְכֹּםFloresafran1/1
emishahi    mishahi    emirhi mirîmirî    emibo    miboעֵץ שֶׁמֶןFlorepin6/6
emishemberere    hidende    amakomamanga    makomamanga    *bushengerere*    grenadina    *grenadi*    *gerenadi*    *mburho*    *mashwa*    eyindi mirhiרִמּוֹן-1Floregrenade25/25
emishugushugu    *shugushugu*;    ishami lya mushugushugu;    mushugushugu;φοῖνιξFlorepalmier; branche de palmier – palmier; branche de palmier2/2
emishugushugu    mabò    mirhanda    emirhanda    murhanda    omurhanda    *shugushugu*    *nkoma*תָּמָר-1Florepalmier, dattier, palmier-dattier – palmier dattier [FF 160-162]6/8
emiyerezi    emirhi minênênèבַּת־אֲשֻׁרִיםFlorecyprè1/1
enduluma    esedre    akarhonda    ensindani    emiyerezi    empaho    libano    omugôla    omwêrezi    *nshebeye*אֶרֶזFlorecèdre [FF 108]44/69
enfinjo    nfinjo    *mufinjo*גֹּמֶאFlorepapyrus4/4
engano    nganoκριθή (DC)Floreorge1/1
enkôleכַּמֹּןFlorecumin – cumin [plante; les graines sont employées comme épices; FF 114.115.117]2/2
enkôleקֶצַחFlorefleur de noix de muscade (cumin noir) – FF 117.1532/2
ensantali    murhiאַלְמֻגִּיםFloregenévrier2/2
ensindani    Ebyâsi n’obukereבְּרוֹשׁ-1Floresapin, genévrier5/11
ensindani    emirhi    Ebyâsi n’obukere    mirhi minjinjàבְּרוֹשׁ-2Floregenévrier grec8/9
esinamomi    cinamomu    kinamomiקִנָּמוֹןFlorecanelle, arbre de cinnamone3/3
esinapi;συκάμινοςFloremûrier1/1
gabozire    *lehe*    omutini    *mutini*    *mitini*    *murhi*    *mirhi*    emburho    emireheתְּאֵנָהFlorefiguier, figue – figuier, figue [FF 118.119]33/35
ihaji    mahaji    lya muzâbîbu    cirumbu ca mulume    *cîgurumany*    ishami    mashami    ehi omulume amanyirwakwo    ciganja    emirhiזְמוֹרָהFlorebranche, pénis – [1] branche d’une vigne [FF 188-192] // [2] pénis?5/5
irehe;    *zâbîbu*;    mishûgi;    kashûgishûgi;    amaleheσταφυλήFloreraisin, grappe3/3
ishaka    mishûgi    emishûgi    omushûgiסְנֶהFloreépine, chardon, bruyère [FF 184-186]4/4
ishaka lya mishugi    *shaka*    *lubala*    mushûgi    *mishûgi*    mburho mbîבָּאְשָׁהFlorebuisson épineux – mauvaises herbes [FF 195]1/1
ishami    ihaji;    ishami    ishami    mashami    mahaji    *shami*    *haji*κλῆμαFlorerameau – branche, sarment4/4
isheke    masheke    lufinjo    nfinjo    Omwampi    *shasha*אַגְמוֹןFloreroseau, jonc – roseau, jonc [FF 171.174]2/5
ishwa lya mizêti;    ntondo y’Emizêti;ἐλαιώνFloreoliveraie1/1
ishwa ly’emirhandâgule    ishwa ly’emyunguמִקְשָׁה-2Florechamp de concombres ou de melons [FF 113]2/2
kantu ka murhi    *a murhi*    *a mirhi*    *by’emirhi*    *by’omurhi*    (nshusho) z’amabuye n’emirhi    *mirhi*ξύλινοςFloreen bois – en bois2/2
Kasheke    lubala    byâsiχόρτος (DC)Floreherbe1/1
kuboko    luhî    bula bw’olushando    nfuneכַּףFloremain (cavité, paume de), plante du pied, poignée, pot1/1
lihyâhya    engano yâwe    *gano*    enshâno    ebi rhwakaz’iryaדָּגָןFloreblé28/40
lisi    bwâso bwinjinjàשׁוּשַׁן-1Florelis – lis [FF 134-136]11/17
lubala    byahirwa    byâsi    bapwaroחָצִיר-2Floreherbe, foin – herbe, foin [FF 125.126.159.160]1/1
lubala lulula    nshogo zilula    malumwa    *nshogo ndulu*מָרֹרFloreherbe amère – amer; herbes amères [FF 98]3/3
lubala lwa kisûnunu kinja    *mento*    hibala hya kisununu kinjà    Luk 11.42πήγανονFlorerue (une herbe parfumée)1/1
lubonobono    olubonobonoקִיקָיוֹןFlorericin [FF 106.107]4/4
lufinjo    bubidu    *bidu*אֵבֶהFlorepapyrus [FF 171,172]1/1
lukoma lwa mizâbîbu    muzâbîbu    omuzâbîbu    ishwaשָׂרִיגFlorevigne [FF 188-190]3/3
lusheke    masheke    lugero    ngero    kalamu    rhulamu    lushala lwa kuyandikaκάλαμος-2Floreroseau, canne – tige de mesure; plume3/6
lwahuliganyibwa    lusheke    lugero kurhenga engafula kuhika oku munwe muneneκάλαμος-1Floreroseau, canne – tige de mesure; plume2/2
mabô    ibôתֹּמֶרFlorepalmier dattier0/1
mahonyo    bapwaroבָּצָלFloreoignon [FF 159]1/1
mahwa    *shûgi*    marhadu    olûrheחוֹחַ-1Florechardon, épine8/8
mahwa    mishûgi    kashûgishûgiמְשֻׂכָהFloreroncier1/1
malehe garhaba e Bushi    mpu pomme omu nfarasè    *lehe*    *rehe*    nsisi    ensisi    lusisi    olusisi    epomi    murhi gw’epomiתַּפּוּחַ-1Floreabricot, pomme6/6
mâsi;    *byâsi*    rhwâsi    ebibabiφύλλονFlorefeuille5/5
mbeke    mogomogo    mânaגַּדFlorecoriandre2/2
mburho    emburhoσπόροςFloregraine, semence5/5
mburho y’omu irungu    obukù    *fumu*    *nshangi*צֳרִיFloreBaume de Jéricho [plante du désert – FF 93.94]6/6
mihumbahumba    emikuyu    *humbahumba*    *mirhi*שִׁקְמָהFloresycomore [FF 179.181.182]6/7
mirhanzi    iyêra    rhanzirhanziyêra    emyâka mirhanzi-rhanzi    emihuli mirhanzi    amalehe marhanzi    ebirhangiriza    oku mwâka muhyahya    nterekêro y’omwâka muhyahya    ntang’iyera    entang’iyêra    emizabibu mirhanzi    mburho yabo mpyâhya    lusiku lw’emburho mpyâhya,    eyezire burhangiriza|emigati    y’omwâka muhyâhya    *yâhya*    ngasi mwâka oku gundi    *iyêzire birhangiriza*    malehe gayêzireבִּכּוּרִיםFlorepremiers produits, premiers épis – premier fruits, prémices [FF 118.119]15/15
mirhemere    *ngano*    punda    ebishimbo    *poroji*שְׂעֹרָהFloreorge – orge; type de céréale; FF 95.9628/32
mirhi    murhi    oku cikunguzo c’olwîshi    ntasing’igubona e BushiצַפְצָפָהFloresaule1/1
mishûgiחֵדֶקFloreplante avec des épines [FF 184.185]2/2
mizî    eùizî    *muzî*    omuzî    *muzî*    *mizî*    *burha*    muburhwa wa kuli    iriba    cirhumire omuzî gw’obubî    *cisiki*    *cisinasina*    *bisinasina*    *kundukundu*    Mwene    *cisisi*ῥίζαFloreracine – descendant; source, cause [du mal]16/16
mogomogo;    mburho;    emburho;    emogomogo;σπέρμαFloregraine, semence6/6
mulehe    *mulehe murhò*    cirhumbwè ca mulehe    omulehe gurhibula amalehe gâgwo ganaciri marhò    Maf 6.13ὄλυνθοςFlorefigue tardive, figue non mûre1/1
mulehe    milehe    omulehe    emilehe    *malehe*    omutini    mutini    irehe lirhangiriza ly’ecandaבִּכּוּרָהFlorefigue – figue précoce [FF 118-119]4/4
mundagwè    mundagweאֲבַטִּיחַFloremelon1/1
murhi    kanabukere    *muberebere*תִּרְזָהFlorepin parasol (sorte de sapin)1/1
murhi    Luk 23.31ξύλον-2Florebois – bois, arbre; club; croix; tronc1/1
murhi gwa muzêti;    irehe lya muzêti;    omulehe gw’omutini;ἐλαία-2Floreolivier – olive1/1
murhi;    omurhi;φυτείαFloreplante1/1
mushebeye    *mishebeye*לִבְנֶה-2Florestyrax1/1
mushûgi    mishûgi    maganaghwa    makarerhè    lukererhèמְסוּכָהFloreépine, chardon, bruyère [FF 186]1/1
muzâbîbu    *zâbîbu*שֹׂרֵקָהFlorevigne1/1
muzâbîbu    omuzâbîbu    *lehe*    *mizâbîbu*    lusisi    ziguyâbukekwo    nsisi    mashwa    Orhummerêra    emburho    Enkoma    olukoma    lukoma    nkomaגֶּפֶןFlorevigne49/53
muzâbîbu murhumirira    muzâbibu mwinjà    *zâbîbu*שֹׂרֵק-1Florevigne (de valeur)2/2
muzêti    omuzêti    mizêti    emizêtiἐλαία (DC)Floreolivier – olive3/3
muzêti muhinge    muzêti mwinjà    Rom 11.24καλλιέλαιοςFloreolivier cultivé – olivier cultivé1/1
muzirhu;    omuzirhu;ὕληFloreforêt – forêt; bois1/1
ngishi    engishi    akagisho    kashûshu    cingalangala    ecûmwè    busù buhindulîrwe    bimmuyôce    *vûbya*יֵרָקוֹןFlorepâleur, rouille – pâleur // [1] rouille6/6
nshâli    enshâli    ishami    mashamiφρύγανονFlorebranche – bois sec, bâton1/1
nshisho    — muhêkere oyola mulume lube lwo luhembo mumudwirhire.    Mugavu musungunu, bûci busungunu, nshangi nsungunu, nshisho nsungunu    n’obukù.בָּטְנִיםFlorepistache1/1
nshogo zibaya bwinja    nshogo z’omu ishwa    eneto    *neto*ἄνηθονFlorefenouil – aneth [une plante épicée]1/1
nshogo zirhabaya izu;    maji    — lola Ayu 6.6.    *biryo birhabaya izù*חַלָּמוּתFlorepourpier [plante du désert – FF 170]1/1
ntandagulè    mùnguפַּקֻּעֹתFlorecourge1/1
nungulu    *magoba*    *bukù*    *obulo*בְּדֹלַחFlorebdellium – gomme de bdellium [FF 96]2/2
nungulu ya kisununu kinjinja    bizibwe bihûmula    galabaniחֶלְבְּנָהFloregalbanum [résine parfumée – FF 123.149]1/1
obukere    bwâso    *lubala*    *lubala*    byâsi    mirho    mburho    byahirwa    *hyâsi*    nshenga    *bukere*    bwâso    miligi gwa bwâso    Ykb 1.10χόρτος-1Floreherbe, végétation – lame, pousse, germe; fourrage12/12
obukù    bukù    WLC Lwib 4.13    BHS Lwib 4.14נֵרְדְּFlorenard – (plante parfumée; FF 151.152)2/3
olugurhuמְשׂוּכָּהFlorela haie1/1
oluzigirwa    malehe ga luzigirwa    engerenadiדּוּדָאִיםFloremandragore, pomme d’amour [FF 138]4/4
olwîboἄχυρονFlorepaille (de grains)2/2
omugavu    omugavu gw’olusheke    obukù    bukù    *masheke*קָנֶה-2Florecanne (aromatique), jonc, rotin – mesure linéaire de 3,1 mètres [six cubits royaux]5/5
omurhi    makerêrhè    ensinziרֹתֶםFloregenêt, genièvre [type de buisson – FF 100.132]4/4
omurhi gw’ensindani    omurhi gw’enshebeyiגֹּפֶרFlorecyprès1/1
omushûgi;    mishûgi;    emishûgi;    amarhadu;τρίβολοςFlorechardon, épine2/2
Omutini    omulehe    emileheפַּגFlorefigue – figue précoce [FF 118.119]1/1
omuzâbîbu    *muzâbîbu*    cigundu    *mizâbîbu*    emizâbîbuἄμπελοςFlorevigne, vin – vigne9/9
patani    *miyerezi*    *muyerezi*    murhi baderha patane omu nfarasè    ntasing’igubona e BushiעֶרְמוֹןFloreplarane, châtaignier2/2
terebinti    *mirhi*    *murhi*אַיִל-3Floretérébinthe4/4
terebinti    murhiאַלָּהFloretérébinthe0/1
y’enganoκρίθινοςFlorefait d’orge2/2

Lexique biblique pour la faune mashi du Congo hébreu ou grec français fréquence

Équivalents (BemdC)🚩🟊TermeCatégorieFrançais/FrenchFréquenceTrouvé
*âna­-buzi*    *ânabuzi*ἀρήνFauneagneau – agneau1/1
*âna-buzi*    *ânabuzi*ἀμνόςFauneagneau – agneau4/4
*bibuzi*    *busò*    *masò*ποίμνηFaunetroupeau4/4
*bibuzi*    *cibuzi*    *hezire*    *ngere*    ecibuzi    ibâgwa    emisâhene    bâna-buziπρόβατονFaunebrebis, mouton, troupeau – moutons37/37
*bibuzi*    busô    binyinyi    enkafu    *byâna*    obusò    *bintu*    *cintu*    *buzi*    *pene*    *bishwêkwa*    *masò*    *bakafè*    ec’erubala    *masô*    *nshagarhi*צֹאןFaunetroupeau, bétail, bêtes, moutons – petit bétail [moutons ou chèvres; FF 75.76]225/247
*bimasha*    *cimasha*βοῦς (DC)Faunebœuf1/2
*biremwa*    *nsimba*χερσαῖος (DC)Fauneanimale1/1
*bishwêkwa*    *bintu*    *cintu*    *nkâfu*    *birhungwa*    *masò*    *busò*    *nsimba*    *nyama *κτῆνος (DC)Faunetroupeaux, bétail15/15
*bitora*στρουθίονFaunemoineau – moineau4/4
*bulubulu*אֲנָקָהFaunegecko, gemissement – [1] gecko [FF 34] // [2] gémissement1/1
*busô*    *busò*    *masô*    *masò*    *bintu*    *cintu*    *nkâfu*    *bibuzi*עֵדֶר-1Faunetroupeau – bande, troupeau31/33
*busò*    *cishwêkwa*    *murhwe*    *mirhwe*    *bintu*θρέμμαFaunetroupeau – animal domestiqué; pl. bétail, troupeau, bande1/1
*buzi*κριός-2 (DC)Fauneagneau, brebis0/1
*buzi*    *ânabuzi*    *âna-buzi*אִמַּר (AR)Fauneagneau3/3
*buzi*    *bintu*πρόβατον (DC)Faunebrebis, agneau6/7
*buzi*    *nganda-buzi*    *ngandabuzi*דְּכַר (AR)Faunebélier3/3
*buzi*    *nganda-buzi*    *ngandabuzi*    *mwâma-buzi*    mwânabuzi*    *ânabuzi*    *âna-buzi*    empene    *mpanzi*    *masò*כֶּשֶׂב, כִּשְׂבָּהFaunemouton, brebis, bélier, agneau, taureau14/14
*buzi*    ba mwâka    mwâna-buziכֶּבֶשׂ, כַבְשָׂה, כִּבְשָׂהFauneagnelle, brebis, jeune brebis, agneau106/106
*buzi*    bintu    ebintuרָחֵל-1Faunebrebis – [1] brebis [mouton femelle; FF 75.76]4/4
*cibugush*    *igû*    *mpiri*אֶפְעֶהFaunevipère – vipère [FF 72, 73]3/3
*cigukuma*    *nkongoro*רָחָםFauneaigle-vautour ou espèce de volaille2/2
*cigukuma*    kanyunyu kahiva    *kongôro*    *nyunda*    *nyunyi*עַיִטFaunevautour, oiseau de proie, rapace – oiseaux de proie [général; FF 12]6/6
*cihazi*    kabwa k’erubala    nyambwe w’ebulambo    Nyamugunga    ngwi zija zahiva bijingo    nsimba y’erubala eshusha akabwa    rhubwa rhw’emuzirhu    e­mpangazaזְאֵב-1Fauneloup – loup7/7
*cihebe*    mpene    omwânahene    empene    *hene*    *ôya*    *bintu*    *bihebe*    *ngandabuzi*עֵזFaunechèvre – [1] chèvre [FF 36.38] // [2] poil de chèvre67/67
*cihêsi*    *ndogomi*    *hêsi*    1Nga 12.40 omu WLC    1Nga 12.41 omu BHSפֶּרֶדFaunemulet – mule [FF 57.58]11/12
*cintu*    *bintu*    *shwêkwa*    ebinyâgârha    *masò*בְּהֵמָה-2Fauneanimal domestique, animal, bête, bétail, troupeau – bétail, animaux15/15
*ciremwa    cizîne*    *biremwa bizîne*    *nsimba*    *­mbâgwa*ζῷον-1Faunecréature vivante – animal3/3
*cirifûfu*כּוֹסFaunehibou – [1] chat-huant [FF 51.61] // [2] coupe2/3
*ciryanyi*    *biryanyi*    *nsimba*    *njoka*    *mpiri *    *c’erubala*    c’ebwêru    buhanya    eyo njoka yo badesire buhanyaθηρίον-1Fauneanimal, bête, serpent, animal sauvage36/37
*ciryanyi*    *cihazi*λύκος (DC)Fauneloup1/1
*ciryanyi*    ndârhiἄρκος (DC)Fauneours, porter3/3
*doke*    mudoke    omudoke    nka bikereβάτραχοςFaunegrenouille – grenouille1/1
*fûfu*    *njoka*קִפּוֹזFaunehibou, serpent [FF 4.5.62.64]1/1
*fûfu*    cigukuma    *mînâna*    *nyunyi*    Nalasirage naganûkirwaקָאָתFaunechouette chevêche, chouette – pélican [FF 19.41.61.65]5/5
*hebe*    cihebe    bihebe    bintuתַּיִשׁFaunebouc – bouc [FF 36.38]4/4
*hene*    *mpene*αἴξ (DC)Faunechèvre1/1
*hiremberembe*    *hirembe*    *rhwirembe*סוּס, סִיסFaunehirondelle2/2
*humânya*    *cintu*    *bintu*    *nsimba*    *nsimba*בְּהֵמָה-1Fauneanimal, bête – bétail, animaux11/11
*hungwe*    cihungu;    *hungu*    Luk 12.24κόραξFaunecorbeau – corbeau1/1
*hungwe*    ebihungu    cihungu    cihungu    bihunguעוֹרֵבFaunecorbeau10/10
*kabwa*    *rhubwa*κύων (DC)Faunechien3/4
*kakiri*    *mpunga*    *ngoromora*    *nsimba*    *ciryanyi *    *mpangaza*דֹּבFauneours – ours [FF 8.9]12/12
*kashafu*צְבִיFaunegazelle – [1] décoration, beauté // [2] gazelle [FF 33.34]10/11
*kashafu*δορκάς (DC)Faunegazelle1/1
*kashafu*    *rhushafu*צְבִיָּהFaunegazelle – gazelle femelle [FF 33.34]3/4
*kashafu*    *rhushafu*    nkafu y’erubalaתְּאוֹFauneantilope – antilope? boeuf sauvage? [FF 3.46.47.63]2/2
*kashafu*    *shafu*    obukùשְׁחֵלֶתFauneonyx – coquille odoriférante1/1
*lujuci*    Debora omu mayahudi    Melisa omu magereki    Nanjuci omu mashiμέλισσα (DC)Fauneabeille1/1
*lumve*תִּנְשֶׁמֶת-2Faunecaméléon – [2] caméléon [FF 15.51.55.61]1/1
*lwirhangulira*עַכָּבִישׁFaunearaignée – araignée [FF 78]2/2
*mahanzi*גֵּבFaunelocust1/1
*mahanzi*    *nzige*גֹּבַיFaunelocust2/2
*manina*    *kanina*δάμαλις (DC)Faunegénisse1/1
*mivunyu*    *muvunyu*רִמָּהFaunever, vermine, vermisseau – larve [FF 86]7/7
*mpene*    *a mpene*αἴγειοςFaunede chèvre – de chèvre1/1
*mpene*    *hene*    *hebe*צָפִירFaunechèvre, bouc [FF 36.38]5/5
*musherebera*    *bulubulu*לְטָאָהFaunelézard [FF 35.52]1/1
*mushundwe*עֲלוּקָהFaunesangsue – sangsue; FF 47.481/1
*muvunyu*;    omuvunyu ;σκώληξFaunever – ver1/1
*mvubu*    *mvubo*בְּהֵמוֹתFaunehippopotame? – hippopotame?1/1
*mwînâna*    *mînâna*שָׁלָךְFaunecormoran – cormoran [FF 18.61]1/2
*ndogomi*    *c’ebwêru*    *c’erubala*    ahambasirwe    Hoz 8.9 omu WLCפֶּרֶאFauneâne sauvage, ânesse sauvage – âne sauvage [FF 5.7]7/10
*ndogomi*    *cihêsi*    *bihesi*    *mucûkà gw’endogomi*ὀνάριονFauneâne – ânon1/1
*ndogomi*    *hêsi*    *terusi*פִּרְדָּהFaunemule3/3
*ndogomi*    akanina k’endogomiעִיר-5Fauneânon, poulain1/1
*ndogomi*    c’ebwêruעַיִרFauneâne – âne mâle [FF 5.6]6/7
*ndogomi*    gwâyo    *ndogomi*;    ndogomi ndaku;    ndogomi mpanzi;    ndogomi ndume;    ndogomi nkazi;ὄνοςFauneâne, ânesse – and f âne5/5
*ndogomi*    ndogorni    *cihêsi*    *bihêsi*חֲמוֹר-1Fauneâne, ânesse, bête – âne [FF 5.6]84/93
*nfarasi*    *terusi*פָּרָשׁFaunecheval, cavalier – [1] cheval [FF 43.45] // [2] cavalier1/2
*nfî*    enfî    *hifi*    *rhufi*    Ywn 21.5προσφάγιονFaunepoisson – poissons1/1
*nfî*    nfî;    biremwa by’omu nyanja;    ensimba z’omu nyanja;ἐνάλιονFaunepoisson – créature de mer, poissons1/1
*ngamiya*κάμηλος (DC)Faunechameau2/2
*ngoromora*    nsimba nkali    mpangazaἄρκοςFauneours, porter1/1
*ngûkù*    enjiwaיוֹנָה-1Faunecolombe, pigeon, tourterelle – colombe [FF 23.24]29/33
*ngûkù*    njiwaπεριστεράFaunecolombe, pigeon – colombe, pigeon10/10
*ngulube*ὗςFaunecochon – truie1/1
*ngwi*    *kapiri*    *kakiri*    *ntale*נָמֵרFaunepanthère, léopard – léopard [FF 48.49]6/6
*njoka*    *mihera*    bagerêreza okubî omu murhimaנָחָשׁ-1Fauneserpent – serpent [FF 72.73]26/28
*njoka*    *mpiri*ἀσπίςFauneserpent – serpent1/1
*njoka*    *njoka*    *mpiri*    olya mujoka wa mîra    Maf 12.9ὄφιςFauneserpent – serpent14/14
*nkafu*    *nkâfu*    *ndakuδάμαλιςFaunevache – génisse1/1
*nkwâle*κάρταλλος-2 (DC)Fauneperdrix1/1
*nkwâle*    *mpirahira*ὀρτυγομήτρα (DC)Faunecaille2/2
*nshenzi*    *nsungura*    enshe­nzi    *nshenzi*    — yo baderha nsungura y’emuzirhuאַרְנֶבֶתFaunelièvre1/2
*nsimba *    *c’erubala*    *ryanyi*    *rhusimba*κνώδαλον (DC)Faunebête sauvage3/3
*nsimba*    c’erubala    by’erubala    *biryanyi*    eby’erubala    ebintu    bintu    cintu    ecintuבְּהֵמָה-4Faunebête sauvage, bête féroce, chacal, bête, animal – bétail, animaux9/11
*nsimba*    c’erubala    cintu;    *terusi*    *ndogomi*    cihêsi    *hêsi*    *nkâfu*    Maf 18.13κτήνοςFauneanimal, bête, cheval4/4
*nsimba*    ebihêsiבְּעִיר-2Faunebête – bêtes, bétail1/1
*ntal*    minyama    empangaza    mpangazaλέων (DC)Faunelion12/12
*ntal*    ntale    empangaza    bakapiri    *ngoromora*אֲרִיFaunelion32/33
*ntale*לַיִשׁ-1Faunelion – lion [FF 50,51]3/3
*ntale*שַׁחַלFaunelion, fauve – lion [FF 50.51]7/7
*ntale*שַׁחַץFaunelion – fierté // [1] animal marchant fièrement [probablement le lion; FF 51]1/1
*ntale*σκύμνος (DC)Faunelion1/1
*ntale*    ngoromoraלָבִיאFaunelion10/12
*ntale*    ntale-nkaziלְבִיָּאFaunelioness1/1
*nûnu*    lukwananzi    nkwananzi    minûnuחַרְגֹּלFaunegrillon1/1
*nûnu*    nzigeἄκρις (DC)Faunesauterelle1/1
*nyambwe*ἀλώπηξFaunerenard – renard3/3
*nyambwe*    banyambwe    banyambwèשׁוּעָל-1Faunerenard, chacal – [1] renard, chacal [FF 31.32]4/6
*nyambwe*    banyambwè    nkuba-jokaתַּןFaunechacal, Dragon – renard, chacal [FF 31.32.74]10/14
*nyunyi*בַּעַל כָּנָףFauneoiseau2/2
*nyunyi*    1Kor 15.39πτηνόνFauneoiseau – oiseau1/1
*nyunyi*    kadûrha    cigukuma    bûko nyunda    enkongôroדָּאָה, דַּיָּהFaunerapace3/3
*nzi*    *nsusi*    *lususi*    *luzi*    ebibuguעָרֹבFaunetaon2/7
*nzig*ἀκρίς (DC)Faunesauterelle2/2
*nzig*    *hanzi*    *minûnu*ἀκρίςFaunesauterelle – criquet, sauterelle4/4
*nzig*    luzige    nzigeאַרְבֶּהFaunesauterelle, insecte nuisible21/21
*nzige*    *hanzi*    *nunu*גּוֹב-1Faunelocust1/1
*punda*    *hêsi*    *ndogomi*ἡμίονος (DC)Fauneâne2/2
*rifûfu*    munyunyi wa kulerha côba    cigukuma mwêruתִּנְשֶׁמֶת-1Faunechouette, effraie [FF 15.51.55.61]2/2
*shafu*    kashafu    rhushafu    Engedi    empene z’erubalaיָעֵל, יַעֲלָהFaunebouquetin, gazelle4/4
*sherebera*    *lwirhangula*    *nyirhangula*שְׂמָמִיתFaunelézard – araignée ou lézard [FF 52.78]1/1
*sherebera*    ecibulubuluחֹמֶטFaunelézard des sables [FF 16.52]1/1
*simba*    erubala    ebiryanyi    *zîne*    *bintu*    *cintu*    *ryanyi *    *shwêkwa*    enyama    *ntu*    *lanzire omûka*    *ntale*    omûka gwa bambali bâwe    engûku    *hungu*    ebiyôgaחַיָּה-1Fauneêtre vivant93/99
*terusi*ἵπποςFaunecheval – cheval16/16
*yandala*    *fulika*    Bahungumuka    kuhungumuka    biyandalaזחלFauneramper, cacher – [1] ramper // [2] cacher2/2
*yegere*    binyere    bunyegereנְמָלָהFaunefourmi – fourmi moissonneuse [FF 1]2/2
ahâna    bihebe    ebihebe    zihambasireעַתּוּדFaunebouc, chèvre – [1] bouc // [2] chef25/27
akafûnziדְּרוֹרFaunemoineau1/2
akashafuדִּישׁוֹן-1Fauneantilope – antilope [FF 2.3.46]1/1
amahanzi    enzigeחָסִילFaunesauterelle – sauterelle [FF 53.54]6/6
amahiri    mahiri    cilumira-habiri    ihiri-joka    emikoba y’endobo z’ebyûma    ebyûma by’endoboעַקְרָבFaunescorpion [FF 70.71]6/6
amanjokà-njokà    amanjokanjokà    enjokaὄφις (DC)Fauneserpent3/3
bacihazi    cihazi    ciryanyi*    eciryanyi    *biryanyi*    *cihazi*    kabwa k’erubala;λύκοςFauneloup – loup5/5
bânagoko    mahali abirhi    *ngûkù*    *kafunzi*תּוֹרFaunetourterelle, pigeon14/14
banyamugunga    *nyamugunga*אִיFaunehyène – [1] côte, île // [2] renard, chacal [FF 31.32.46] // [3] malheur! // [4] non3/3
bintu    cintu    nsimba    ensimba    ndogomi    *hêsi*בְּהֵמָה-3Fauneanimal, monture – bétail, animaux2/2
binyagâsi    nshishinye    *ishwêkwa*    zinyagârha    nyandazi    Ezo zoshi zimuzizire    kantu kacîbulula    ebinyagâsiשֶׁרֶץFaunepetits animaux13/13
busô    masô    nsimba    *bintu*    *masò*בְּהֵמָה-5Faunetroupeau – bétail, animaux2/2
buzi    *âna-buzi*    *ânabuzi*ἀρνίονFauneagneau – agneau, brebis28/28
buzi    *mwâna-buzi*ἀμνός (DC)Fauneagneau2/2
by’erwîshi    biremwa by’erwîshi    nfîνηκτός (DC)Faunepoisson, animal aquatique1/1
cibugusha    njoka    *njoka*    *cibugusha*    *mpiri*ἔχιδναFauneserpent – serpent, vipère5/5
cigukumaעָזְנִיָּהFauneaigle de mer [FF 82-85]2/2
cigukumaפֶּרֶסFaunevautour [FF 82-84]2/2
cihebe    bihebe    ecihebe    *hebe*    ebihebeאַבִּיר-1Fauneétalons, bouc1/8
cihebe;    bihebe;    ecihebe;    ebihebe;τράγοςFaunebouc – bouc4/4
cihêsi c’erubala    *hêsi c’emuzirhu*    nsimbaעֲרָד-1 (AR)Fauneâne sauvage1/1
cilumira-habiri    endumira-mucira    ngobe    ihiri-joka    ihiriσκορπίος (DC)Faunescorpion2/2
cintu    *nkafu*    *buzi*    *mpene*    *biremwa*    *mpanzi*אֶלֶףFauneÉlef – [1] bétail [FF 62.63] // [2] groupe // [3] mille // [4] Éleph; ville; territoire de Benjamin7/7
cintu citwezire    cintu cishushagire    twezire    *nkâfu*    *buzi*σιτιστόςFauneengraissé – engraissé1/1
cirifûfu    ecirifûfu    birifûfu    ebirifûfuיַנְשׁוֹףFaunehibou3/3
cishongambeba    bishongambeba    Lul 58.9 omu BHS    Lul 58.8 omu WLC    ecishomgambebaשַׁבְּלוּלFaunelimace0/1
cûgu    ecûgu    byûgu    ebyûguבַּרְבּוּרFauneoie0/1
ebibuzi    ebimasha    obusò    ezajibâgwaποίμνιον (DC)Faunetroupeau4/4
ebibwâna    kabwa;    rhubwa;    akabwa;    orhubwa;    cibwâna;    *bibwâna*;κυνάριονFaunechien – petit chien, chien4/4
ebigoho    ecigoho    empù    luhù    oluhù    emikangoתַּחַשׁ-1Faunedauphin, marsouin, blaireau – dauphin, marsouin, blaireau [FF 22.38]14/14
ebikere    bikere    bisigale omu lwîshi    okwo onadesire    midoke    mudokeצְפַרְדֵּעַFaunegrenouille10/13
ebimasha    empanzi;    mpanzi;    mpânzi;    ebimasha;    cimasha;    bimasha;ταῦροςFaunetaureau – taureau, boeuf4/4
ebintu    busô    masôבְּעִיר-1Faunebétail, troupeau – bêtes, bétail4/5
ebinyâgârha    ebiyandala    *nyâgâsi*    *nyagâsi*    orhusimba rhw’oku idaho    *yandala*    *nyafûka*    *fukunya*    ebiyôga    eminyoleרֶמֶשׂFauneanimaux (rampants)14/16
ebinyunyi    *nyunyi*ὄρνεον (DC)Fauneoiseau5/5
ebinyunyi    binyunyiοἰωνόβρωτος (DC)Fauneoiseau1/1
ebinyunyi    orhunyunyi    enyunyi    *nyunyi*    kanyunyi    *hungu*עוֹףFauneoiseau, vautour, moineau – oiseaux, volailles60/64
ebishegeshe    nsimba    ngalugalu    nsunguraשָׁפָן-1Faunedaman – [1] blaireau, lapin [FF 69]4/4
ebitorha    bitorha    ecitorha    citorhaστρουθίον (DC)Faunemoineau1/1
ebizindêre    amahanzi    mahanzi    nzige    enzigeיֶלֶקFaunesauterelle, hanneton – sauterelle [FF 53.54]7/7
ebizindêre    eminûnu    enzigeגָּזָםFaunesauterelle3/3
ebyânabuzi n’engandabuzi    abâna-buzi    bâna-buzi    *mwâna-buzi*    engandabuzi    biganda-buziכַּר-1Fauneagneau gras, bélier gras9/9
eby’erubala    namugungaצָבוּעַFaunehyène, bête sauvage1/1
ecibulubuluכֹּחַ-1Faunevaran1/1
ecibulubulu    enjoka    ensimba    *njoka*;    ebinyafûka;    ebiyandala;    ensimba zigenda n’amagulu;    ensimba zigendera oku magulu;ἑρπετόνFaunereptile – reptile4/4
ecibuzi    onaluniole    *cibuzi*    *bibuzi*    *mwâna-buzi*    *bâna-buzi*    *hene*    *mpene*    ebi bishwekwa binyinyi    arhali nkafu    *bintu*    *cintu*    *shwêkwa*    Lub 21.37 omu BHS    Lub 22.1 omu WLCשֶׂהFauneagneau, mouton, brebis – petit bétail [moutons ou chèvre; FF 36.38.75.76]38/39
ecihebe    cihebe    azazeli    *hebe*    *ngandabuzi*שָׂעִיר-1Faunebouc – [1] chèvre, mâle, chevreau53/53
ecimasha    *kanina*;    mpanzi nto;    cimasha;    ecimasha;    bimasha;    ebimasha;μόσχοςFauneveau, jeune taureau – veau, jeune taureau6/6
embeba    bizinge    mizingè    mulindyè    malindyè    *mulindye*    *malindye*עַכְבָּרFaunesouris, rat – souris [FF 57]6/6
empene    ecishwêkwa cisungunu    cibuziשְׂעִירָה-1Faunechèvre – [1] chèvre, mâle, chevreau2/2
empene y’emuzirhu    mpene y’erubalaאַקּוֹFaunebouquetin – sanglier, chèvre sauvage [FF 46]1/1
empiri    cibugushàצֶפַעFaunevipère, cobra1/1
empiri    mpiri    cibugusha    *njoka*צִפְעֹנִיFaunecobra du désert4/4
empovuיַחְמוּרFaunedaim – daim; FF 261/2
encimaתֻּכִּיFaunesinge, paon2/2
encima    ncimaקוֹףFaunetype de singe [FF 4]2/2
endaku    ndaku    endaku    mutwîrà    omutwîra    *mitwîra*עֶגְלָה-1Faunejeune vache – [1] jeune vache // [2] Égla; femme de David10/10
endogomi    *cihêsi*    *ndogomi*    AshwekagaאָתוֹןFauneânesse, âne – ânesse [FF 5,7]27/28
endogomi    Ecihêsi    bapundaὄνος (DC)Fauneâne3/3
endogomi y’erubalaעָרוֹדFauneonagre1/1
endumira-muciraἔχις (DC)Faunevipère1/1
enfarasi    *terusi*    nfarasi    *ngâlè*סוּס, סוּסָהFaunecheval, étalon, cavalerie, cavalier115/125
enfarasi    nfarasi    *terusi*    ebihêsiἵππος (DC)Faunecheval, cavalerie, cavaliers39/39
enfî    *nfî*    zibà omu mîshiדָּג, דָּגָהFaunepoisson25/31
enfî    nsimba y’erwishi    *ryanyi c’omu nyanja*ἔνυδρος (DC)Faunepoisson, animal aquatique1/1
enfuko    nfukoחֹלֶדFaunetaupe – taupe, belette [FF 55]1/1
engamiya    enjavu    Mat 23, 24;κάμηλοςFaunechameau – and f chameau6/6
engamiya    ngamiyaגָּמָלFaunechameau, chamelle44/51
engobe    ihiri    ihirijoka    bacilumira­-habiri    cilumira-habiriσκορπίοςFaunescorpion5/5
engoko    ngokoὄρνιςFaunepoule – poule2/2
engulube    ngulubeὕειος (DC)Fauneporc3/3
engulube    ngulube    mwamba gwa ngulubeחֲזִיר-1Fauneporc, cochon – pourceau, porc [FF 80.81]6/6
engulube    ngulube    mwânagulube;    *ngulube*;χοῖροςFauneporc, cochon – porc, pourceau, cochon12/12
engwi;    *ngwi*; Maf 13.2;πάρδαλιςFauneléopard – léopard1/1
enjavu    njavuἐλέφας (DC)Fauneéléphant10/10
enkâfu    *nkâfu*    enkafu    *mpanzi*    *masha*    *kanina*    *rhunoka*    *manina*    *cintu*    *bintu*    *nsimba*    *nyama*    *mbâgwa*שׁוֹרFaunebœuf, taureau, vache, veau, viande, animal – tête de bétail [FF 62]65/69
enkafu    ehûla    *nkâfu*    enkâfuβοῦςFaunebœuf – boeuf7/7
enkafu    omucûkà    ahâna    nkâfu    kanina    *busô*    *masô*    empanzi    mpanzi    ebinênênè    ebibuzi    ebinyinyî    binyinyiבָּקָרFaunebétail, troupeau, animal, bœuf, bête, taureau, veau, jeune vache, vache – boeuf, bétail, troupeau [FF 62]155/172
enkuba-joka    Beli    Nkuhire yoδράκων-2 (DC)Faunedragon1/3
enkwâleקֹרֵאFauneperdrix2/2
enkwâle    empirahira    mpirahiraשְׂלָוFaunecaille – cailles [FF 66]4/4
enshwa    nshwaסָסFaunemite – mite [FF 55.56]1/1
Ensimba nto    eshusha ecihêsiὄναγρος (DC)Fauneonagre1/1
ensimba za ngasi lubero    cishegeshe    bishegeshe    *shekeshe*קִפֹּדFauneporc-épic [FF 66]3/3
entale    ntaleλέωνFaunelion9/9
enundo    ngisha;    engisha;    *nundo*;σήςFaunemite3/3
enyisimbo    enyisimbu    *lwisimbu*    *lwisimbo*    Lwisimbo hyo hishisha olujuci; lzisimbu gubà cimanyiso ca mboho ya smezi    omuka gujomireצִרְעָהFaunefrelon2/3
enyisîmbo    nyisîmbo    lwîsîmbo    olwisîmboσφήξ (DC)Fauneguêpe1/1
enyûnda z’omu irungu    kahenèיָעֵןFauneautruche – autruche [FF 60.61]1/1
enzi    nziμυῖα (DC)Faunemouche1/1
eshushire nka    cintu    *zîne*    *nsimba*חֵיוָה (AR)Fauneêtre vivant13/19
gashushagîre    kashushagîre    *shushagîre*    *shushi*    *yenjera*    AkaninaמְרִיאFauneveau gras, bête grasse, graisse des veaux, veau – veau gras8/8
gwalîrwe    nsîrhu    olukere lw’e Mukondwè    enshwa    cishôlero    mibambu    ebibungu    mpêsheעָשׁFaunemite – mite [FF 55.56]7/7
hangâliאֲנָפָהFaunehéron – héron, cormoran [FF 18,41]2/2
hangâliדּוּכִיפַתFaunehuppe – huppe [FF 42]2/2
hangâli    kubukubu    bakubukubu    najojoעֲטַלֵּףFaunechauve-souris – chauve-souris [FF 7]3/3
hangâli    omuhangâliחֲסִידָהFaunecigogne – cigogne [FF 78]4/6
hihuka;    ehihuka;    emihuka;    mbu;    mihuka Mat 23.24;κώνωψFaunemoustique – moucheron, moustique1/1
hiremberembe    ehiremberembeעָגוּרFaunecigogne, hirondelle – grue [FF 19.20]2/2
hyânagoko-hihazi;    ngasi kanyunyi karho-luhazi    byânanyunyi-mpazi    *bânagoko*    Mat 23.37νοσσίονFaunepoussin – jeune oiseau [pl. couvée]1/1
igù    njokaשְׁפִיפֹןFaunevipère – type de serpent [FF 72.73]1/1
ikozi    *nyunda*    *kozi*    lubaka    akadûrha    bihûnguנֶשֶׁרFauneaigle, vautour – aigle [impérial ou d’or] [FF 82-84]25/26
ikozi    makozi    yabalala    *nyunda*ἀετόςFauneaigle, vautour – aigle; vautour5/5
joka    wankuba    nkuba-jokaδράκωνFaunedragon – dragon [terme symbolique pour le diable]12/12
kabwa    ebibwa    akabwa    *rhubwa*    nkulira-lubalaכֶּלֶבFaunechien – chien [FF 21]23/30
kacizîne    akarhonda    akanyunyi    kanyunyi    mudukula    ebibalala    *nyunyi*    *ngoko*צִפּוֹר-1Fauneoiseau30/33
KahenèרְנָנִיםFauneautruche0/1
kahenè    *cûgu*שַׁחַףFaunemouette – mouette [FF 61.71]2/2
kahenè    cirifûfu    cigukuma    ebirifûfu    nyunda    binyunyi bya kuyôbohya    enyunda    enkongôro    amakozi.בַּת יַעֲנָהFauneautruche, hibou8/8
kahenè    nka cirifûfuתַּחְמָסFaunetype de hibou [FF 59.61]2/2
kanyunyi;    rhunyunyi;    akanyunyi;    orhunyunyi;    ebinyunyi;ὄρνεονFauneoiseau – oiseau3/3
kashafu    *kashafu*    *rhushafu*אַיָּלFaunecerf, biche – gazelle [FF 20]9/11
kashôlero    ebyûbi    *hanzi*    *nûnu*    *muniho*צְלָצַלFaunecriquet – [1] sauterelle, criquet [FF 53.54] // [2] vrombissement2/2
kukeza ebintu olubala    obusò bwâbo bwoshi bwashandîreמַרְעִיתFauneaction de faire paître1/1
Leviatani    leviyatani    envubuלִוְיָתָןFaunegrand dragon, Léviatan – léviathan: monstre marin; baleine? crocodile? [FF 72-74]4/5
libwa n’emivunyu;    *lundwa n’emivunyu*σκωληκόβρωτοςFaunerongé par les vers – mangé par des vers0/1
Lubaka    bûko nyunda    cigukumaאַיָּה-1Faunefaucon – faucon3/3
lubaka    lubakàנֵץFauneépervier – [1] fleur // [2] faucon [FF 40.41]3/3
luhazi    oluhazi    empazi    mpazi    NyaluhazèזַרְזִירFaunecoq1/1
luzi lulumana    baluderha « taon » omu nfarasè    empangazaקֶרֶץFaunemouche piquante – taon [FF 33]1/1
mahanzi    enzige    nzige    *luzige*חָגָב-1Faunesauterelle – Sauterelle5/5
MAKENÊ    ebishwêkwa    *shwêkwa*    *bintu*    *cintu*    *buhirhi*    *busò*    *masò*    *bangere*    *munger*    *busô*    *masô*    *shwa*    *birugu*    *mishekera*    *mushekera*    *bibuzi *    *nkafu*    *banyambwe*    *nsimba*    *gandaza*מִקְנֶהFaunetroupeau, animal, bétail, bête – possession [bétail; champs]63/64
mbogo    embogoרְאֵםFaunebuffle6/9
mbu    mibu    luzi    *nzi*    lususi    nsusi    *mihusha*כֵּן, כִּנָּםFaunemoustique, mouche4/5
mbu    muhusha    mihusha    emingwenyenyeσκνίψ (DC)Faunemoustique1/1
mivunyu    ennundoἑρπετόν (DC)Faunereptiles1/1
mpanzi    empanziταῦρος (DC)Faunetaureau2/2
mpanzi    empanzi    cimasha    *masha*    *bugale*    *nkâfu*    *cintu*    *bintu*תּוֹר (AR)Faunetaureau, bœuf5/7
mpanzi    empanzi    ngandabuzi    *buzi*פָּרFaunejeune taureau114/119
mpene    *mwâna-hene*    mwânahene    hihebe    *sâhene*    *hebe*;ἔριφοςFaunechèvre, chevreau – chevreau, petit bouc2/2
mpiri    njoka    enjoka    manjokà-njokà    mihera    igû    cibugushaפֶּתֶןFauneserpent – aspic ou cobra [FF 72.73]6/6
mpunga    namugungaὕαινα (DC)Faunehyène1/1
mucûkà    omucukà    mucûkà gwa ndogomiπῶλοςFauneânon, âne, ânesse – poulain, jeune âne11/11
mudoke    *midoke*    cikere    bikereβάτραχος (DC)Faunegrenouille1/1
mufî munene;    bifî binênènè    ciryanyi cinene c’omu nyanja    ciremwa cihamu    enfî    Mat 12.40κῆτοςFaunegrand poisson – grande créature de mer1/1
mulindye    *malindye*    gwa malanga gali nka ga ngulubeפֵּרוֹתFaunemole rat1/1
musimba w’omu nyanja    ihirahira ly’omu nyanja    nkuba-joka    « mamba » omu ciswahili ye « ngôna » omu mashi    *simba banênênè*    Dragoni    ciryanyi c’omu nyânja    enjoka    *biryanyi *    *njo­ka*    *ngôna*    Yesh 59.10 : watumirha Raha, warhungula Wankuba-jokaתַּנִּין-2Faunemonstre marin, dragon marin, crocodile9/10
muvunyu    *vunyu*    shumbwe    kashôlero    Lul 22(21).7 omu WLC kuguma na BHSתּוֹלֵעָה, תּוֹלַעַתFaunever, vermine, vermisseau, chenille7/8
muzimu-kazi Liliti    munyunyi wa budufuלִילִיתFauneoiseau de nuit [FF 59.62]1/1
mwânagoko-ntabwa    bânagoko-ntabwa    *banangoko*νοσσιάFaunepoussins1/1
mwâna-hene    mwânahene    hihebe    *hebe*ἐρίφιονFaunechevreau, petit bouc1/1
mwinûnu    minûnuסָלְעָםFaunesauterelle, criquet [FF 53.54]1/1
ndogomi;    endogomi;    ecihêsi;    cihêsi;    bihêsi;ὑποζύγιονFauneânesse – âne2/2
nfarasi    citerusi    biterusi    eciterusi    engâlè z’ebwâmi    ebiterusiרֶכֶשׁFaunecheval – cheval [FF 43.45.58]3/4
nfî    enfî    nfî;    enfî;    ndûgu;    endûgu;    bifi binênênèἰχθύςFaunepoisson – poissons18/18
nfî;    enfî;    cifi;    ebifi;ὀψάριονFaunepoisson – poissons5/5
nfî;    hifi;    rhufi;    ndûgu nsungunu;    nfî nsungunu;ἰχθύδιονFaunepetit poisson – petits poissons, poissons2/2
ngamiyaכִּרְכָּרָהFaunechameau1/1
ngamiya    engamiya    — bakar yo ngamiya mpanzi omu cihebraniya    — bakara yo ngamiya nkazi (nsirhe),    Yeremiya adesire omu Yer 2.23בֵּכֶר, בִּכְרָהFaunechameau, chamelle2/2
ngandabuzi    engandabuzi    buzi    mpanzi    bintu    ebintu    cintu    ecintu    murhi gwa terebinti    ebigohoאַיִל-1Faunebélier – térébinthe144/145
ngasi bûko bwa mushereberaצָב-1Faunetype de lézard1/1
nguku    enguku    *mabî*פַּרְעֹשׁ-1Faunepuce2/2
ngûkù;    engûkù;τρυγώνFaunetourterelle – colombe, tourterelle1/1
ngulube y’erubala    nshenge    enshenge    Lul 80.14חֲזִיר-2Faunesanglier – pourceau, porc [FF 80.81]0/1
ngwi    engwiנְמַר (AR)Fauneléopard1/1
ngwi    engwiπάρδαλις (DC)Fauneleopard, panthère1/1
njokaδράκων-1 (DC)Fauneserpent1/1
njoka    enjoka    empiriשָׂרָף-1Fauneserpent, vipère – [1] type de serpent [FF 72.73]5/5
njoka    enjoka    mpiri    enkuba-jokaתַּנִּין-1Fauneserpent5/5
njuci    enjuci    lujuci    olujuciדְּבוֹרָה-1Fauneabeilles4/4
nka kula entale enarûkûzaλεοντηδόν (DC)Fauneà la façon des lions1/1
nkafuאַלּוּףFaunevache1/1
nsimba y’erubalaθήρ (DC)Faunebête1/1
nsimba za magulu anniτετράποδος (DC)Faunequadrupèdes1/1
Nsimba z’omu irungu    misimbi    *simbi*    *nyamugunga*צִיFaunehyène – vaisseau // [1] démon4/4
ntale    entale    *ngoromora*    *mpangaza*    *kapiri*    *nsimba*    simba nkali ye mwami w’omuzirhuאַרְיֵה-1Faunelion35/41
ntwedu    mporho    *nkâfu*    *nkafu*    Murh 32.15 omu WLC    Murh 32.16 omu BHS    mwâna-buziפָּרָה-1Faunejeune vache21/22
nyambwè    ebihebeאֹחַFaunechacal1/1
nzi    enzi    ensûsi    luzi    oluzi    olususiזְבוּבFaunemouche, Zeboub – mouche [FF 30]2/2
obugukuzimuσής (DC)Fauneteigne1/1
oluhaziשֶׂכְוִיFaunecoq – coq? [FF 16.17]1/1
oluhaziἀλέκτωρFaunecoq – coq11/11
omudege    *kanina*    *mudege*    *midege*    *manina*    empanzi ntôrhò    *nkafu*עֵגֶל-1Fauneveau, génisse, jeune vache, vache, jeune taureau, bête15/16
omunyama    omulûmbo    okukaliha    entale    ntale    *mpangaza*כְּפִירFaunelion, lionne, lionceau, fauve – [jeune] lion [FF 50.51]27/31
omwâna-buzi    abâna-buziטָלֶהFauneagneau – agneau3/3
omwânahene    mwânahene    omwâna-heneἔριφος (DC)Faunechevreau3/3
omwânahene    okayendera    abanahene    abânahene    omwâna-hene    bânahene    abâna-heneגְּדִי, גְּדִיָּהFaunechevreau, chevrette17/17
orhubwa    *kabwa*    *bibwa*    cibwâna    rhubwa    bibwâna    kushûbuka    kuhemuka    cishologosa    *rhubwa*κύωνFaunechien, être abominable – chien5/5
orhunyunyi    *hungu*    *nyunyi*πετεινόν (DC)Fauneoiseau, êtres ailés5/5
orhunyunyi    ebinyunyi    *kanyunyi*    *rhunyunyi*    *nyunyi*πετεινόνFauneoiseau – oiseau14/14
orhushafu    akashafu    kashafu    rhushafu    *shafu*אַיָּלָה, אַיֶּלֶתFaunegazelle, biche7/11
PETEINOS    *nyunyi*    *balala*πετεινός (DC)Fauneoiseau, êtres ailés3/3
Équivalents (BemdC)
cihebe    bihebe    ecihebe    *hebe*    ebihebe
nyambwè    ebihebe
banyamugunga    *nyamugunga*
Lubaka    bûko nyunda    cigukuma
kashafu    *kashafu*    *rhushafu*
ngandabuzi    engandabuzi    buzi    mpanzi    bintu    ebintu    cintu    ecintu    murhi gwa terebinti    ebigoho
orhushafu    akashafu    kashafu    rhushafu    *shafu*
nkafu
cintu    *nkafu*    *buzi*    *mpene*    *biremwa*    *mpanzi*
hangâli
*bulubulu*
*cibugush*    *igû*    *mpiri*
empene y’emuzirhu    mpene y’erubala
*nzig*    luzige    nzige
*ntal*    ntale    empangaza    bakapiri    *ngoromora*
ntale    entale    *ngoromora*    *mpangaza*    *kapiri*    *nsimba*    simba nkali ye mwami w’omuzirhu
*nshenzi*    *nsungura*    enshe­nzi    *nshenzi*    — yo baderha nsungura y’emuzirhu
endogomi    *cihêsi*    *ndogomi*    Ashwekaga
*humânya*    *cintu*    *bintu*    *nsimba*    *nsimba*
*cintu*    *bintu*    *shwêkwa*    ebinyâgârha    *masò*
bintu    cintu    nsimba    ensimba    ndogomi    *hêsi*
*nsimba*    c’erubala    by’erubala    *biryanyi*    eby’erubala    ebintu    bintu    cintu    ecintu
busô    masô    nsimba    *bintu*    *masò*
*mvubu*    *mvubo*
ngamiya    engamiya    — bakar yo ngamiya mpanzi omu cihebraniya    — bakara yo ngamiya nkazi (nsirhe),    Yeremiya adesire omu Yer 2.23
ebintu    busô    masô
*nsimba*    ebihêsi
*nyunyi*
enkafu    omucûkà    ahâna    nkâfu    kanina    *busô*    *masô*    empanzi    mpanzi    ebinênênè    ebibuzi    ebinyinyî    binyinyi
cûgu    ecûgu    byûgu    ebyûgu
kahenè    cirifûfu    cigukuma    ebirifûfu    nyunda    binyunyi bya kuyôbohya    enyunda    enkongôro    amakozi.
*mahanzi*
*mahanzi*    *nzige*
omwânahene    okayendera    abanahene    abânahene    omwâna-hene    bânahene    abâna-hene
*nzige*    *hanzi*    *nunu*
ebizindêre    eminûnu    enzige
engamiya    ngamiya
*nyunyi*    kadûrha    cigukuma    bûko nyunda    enkongôro
*kakiri*    *mpunga*    *ngoromora*    *nsimba*    *ciryanyi *    *mpangaza*
njuci    enjuci    lujuci    olujuci
enfî    *nfî*    zibà omu mîshi
hangâli
akashafu
akafûnzi
*cihazi*    kabwa k’erubala    nyambwe w’ebulambo    Nyamugunga    ngwi zija zahiva bijingo    nsimba y’erubala eshusha akabwa    rhubwa rhw’emuzirhu    e­mpangaza
nzi    enzi    ensûsi    luzi    oluzi    olususi
*yandala*    *fulika*    Bahungumuka    kuhungumuka    biyandala
luhazi    oluhazi    empazi    mpazi    Nyaluhazè
mahanzi    enzige    nzige    *luzige*
engulube    ngulube    mwamba gwa ngulube
ngulube y’erubala    nshenge    enshenge    Lul 80.14
*simba*    erubala    ebiryanyi    *zîne*    *bintu*    *cintu*    *ryanyi *    *shwêkwa*    enyama    *ntu*    *lanzire omûka*    *ntale*    omûka gwa bambali bâwe    engûku    *hungu*    ebiyôga
enfuko    nfuko
*ndogomi*    ndogorni    *cihêsi*    *bihêsi*
*sherebera*    ecibulubulu
hangâli    omuhangâli
amahanzi    enzige
*nûnu*    lukwananzi    nkwananzi    minûnu
omwâna-buzi    abâna-buzi
*ngûkù*    enjiwa
empovu
ebizindêre    amahanzi    mahanzi    nzige    enzige
cirifûfu    ecirifûfu    birifûfu    ebirifûfu
*shafu*    kashafu    rhushafu    Engedi    empene z’erubala
enyûnda z’omu irungu    kahenè
*buzi*    ba mwâka    mwâna-buzi
*cirifûfu*
ecibulubulu
kabwa    ebibwa    akabwa    *rhubwa*    nkulira-lubala
mbu    mibu    luzi    *nzi*    lususi    nsusi    *mihusha*
omunyama    omulûmbo    okukaliha    entale    ntale    *mpangaza*
ebyânabuzi n’engandabuzi    abâna-buzi    bâna-buzi    *mwâna-buzi*    engandabuzi    biganda-buzi
ngamiya
*buzi*    *nganda-buzi*    *ngandabuzi*    *mwâma-buzi*    mwânabuzi*    *ânabuzi*    *âna-buzi*    empene    *mpanzi*    *masò*
*ntale*    ngoromora
*ntale*    ntale-nkazi
Leviatani    leviyatani    envubu
*musherebera*    *bulubulu*
muzimu-kazi Liliti    munyunyi wa budufu
*ntale*
MAKENÊ    ebishwêkwa    *shwêkwa*    *bintu*    *cintu*    *buhirhi*    *busò*    *masò*    *bangere*    *munger*    *busô*    *masô*    *shwa*    *birugu*    *mishekera*    *mushekera*    *bibuzi *    *nkafu*    *banyambwe*    *nsimba*    *gandaza*
gashushagîre    kashushagîre    *shushagîre*    *shushi*    *yenjera*    Akanina
kukeza ebintu olubala    obusò bwâbo bwoshi bwashandîre
*njoka*    *mihera*    bagerêreza okubî omu murhima
*yegere*    binyere    bunyegere
*ngwi*    *kapiri*    *kakiri*    *ntale*
lubaka    lubakà
ikozi    *nyunda*    *kozi*    lubaka    akadûrha    bihûngu
enfarasi    *terusi*    nfarasi    *ngâlè*
*hiremberembe*    *hirembe*    *rhwirembe*
mwinûnu    minûnu
enshwa    nshwa
hiremberembe    ehiremberembe
omudege    *kanina*    *mudege*    *midege*    *manina*    empanzi ntôrhò    *nkafu*
endaku    ndaku    endaku    mutwîrà    omutwîra    *mitwîra*
*busô*    *busò*    *masô*    *masò*    *bintu*    *cintu*    *nkâfu*    *bibuzi*
ebinyunyi    orhunyunyi    enyunyi    *nyunyi*    kanyunyi    *hungu*
*hungwe*    ebihungu    cihungu    cihungu    bihungu
*cihebe*    mpene    omwânahene    empene    *hene*    *ôya*    *bintu*    *bihebe*    *ngandabuzi*
cigukuma
hangâli    kubukubu    bakubukubu    najojo
*cigukuma*    kanyunyu kahiva    *kongôro*    *nyunda*    *nyunyi*
*ndogomi*    c’ebwêru
*ndogomi*    akanina k’endogomi
*lwirhangulira*
embeba    bizinge    mizingè    mulindyè    malindyè    *mulindye*    *malindye*
*mushundwe*
amahiri    mahiri    cilumira-habiri    ihiri-joka    emikoba y’endobo z’ebyûma    ebyûma by’endobo
*nzi*    *nsusi*    *lususi*    *luzi*    ebibugu
endogomi y’erubala
gwalîrwe    nsîrhu    olukere lw’e Mukondwè    enshwa    cishôlero    mibambu    ebibungu    mpêshe
ahâna    bihebe    ebihebe    zihambasire
mpanzi    empanzi    ngandabuzi    *buzi*
*ndogomi*    *c’ebwêru*    *c’erubala*    ahambasirwe    Hoz 8.9 omu WLC
*cihêsi*    *ndogomi*    *hêsi*    1Nga 12.40 omu WLC    1Nga 12.41 omu BHS
*ndogomi*    *hêsi*    *terusi*
ntwedu    mporho    *nkâfu*    *nkafu*    Murh 32.15 omu WLC    Murh 32.16 omu BHS    mwâna-buzi
mulindye    *malindye*    gwa malanga gali nka ga ngulube
cigukuma
nguku    enguku    *mabî*
*nfarasi*    *terusi*
mpiri    njoka    enjoka    manjokà-njokà    mihera    igû    cibugusha
*bibuzi*    busô    binyinyi    enkafu    *byâna*    obusò    *bintu*    *cintu*    *buzi*    *pene*    *bishwêkwa*    *masò*    *bakafè*    ec’erubala    *masô*    *nshagarhi*
ngasi bûko bwa musherebera
eby’erubala    namugunga
*kashafu*
*kashafu*    *rhushafu*
Nsimba z’omu irungu    misimbi    *simbi*    *nyamugunga*
kashôlero    ebyûbi    *hanzi*    *nûnu*    *muniho*
kacizîne    akarhonda    akanyunyi    kanyunyi    mudukula    ebibalala    *nyunyi*    *ngoko*
*mpene*    *hene*    *hebe*
empiri    cibugushà
empiri    mpiri    cibugusha    *njoka*
ebikere    bikere    bisigale omu lwîshi    okwo onadesire    midoke    mudoke
enyisimbo    enyisimbu    *lwisimbu*    *lwisimbo*    Lwisimbo hyo hishisha olujuci; lzisimbu gubà cimanyiso ca mboho ya smezi    omuka gujomire
*fûfu*    cigukuma    *mînâna*    *nyunyi*    Nalasirage naganûkirwa
encima    ncima
ensimba za ngasi lubero    cishegeshe    bishegeshe    *shekeshe*
*fûfu*    *njoka*
enkwâle
luzi lulumana    baluderha « taon » omu nfarasè    empangaza
mbogo    embogo
*buzi*    bintu    ebintu
*cigukuma*    *nkongoro*
nfarasi    citerusi    biterusi    eciterusi    engâlè z’ebwâmi    ebiterusi
*mivunyu*    *muvunyu*
ebinyâgârha    ebiyandala    *nyâgâsi*    *nyagâsi*    orhusimba rhw’oku idaho    *yandala*    *nyafûka*    *fukunya*    ebiyôga    eminyole
Kahenè
cishongambeba    bishongambeba    Lul 58.9 omu BHS    Lul 58.8 omu WLC    ecishomgambeba
ecibuzi    onaluniole    *cibuzi*    *bibuzi*    *mwâna-buzi*    *bâna-buzi*    *hene*    *mpene*    ebi bishwekwa binyinyi    arhali nkafu    *bintu*    *cintu*    *shwêkwa*    Lub 21.37 omu BHS    Lub 22.1 omu WLC
*ntale*
*kashafu*    *shafu*    obukù
kahenè    *cûgu*
*ntale*
oluhazi
enkwâle    empirahira    mpirahira
*mwînâna*    *mînâna*
*sherebera*    *lwirhangula*    *nyirhangula*
ecihebe    cihebe    azazeli    *hebe*    *ngandabuzi*
empene    ecishwêkwa cisungunu    cibuzi
igù    njoka
ebishegeshe    nsimba    ngalugalu    nsungura
njoka    enjoka    empiri
binyagâsi    nshishinye    *ishwêkwa*    zinyagârha    nyandazi    Ezo zoshi zimuzizire    kantu kacîbulula    ebinyagâsi
*nyambwe*    banyambwe    banyambwè
enkâfu    *nkâfu*    enkafu    *mpanzi*    *masha*    *kanina*    *rhunoka*    *manina*    *cintu*    *bintu*    *nsimba*    *nyama*    *mbâgwa*
*kashafu*    *rhushafu*    nkafu y’erubala
muvunyu    *vunyu*    shumbwe    kashôlero    Lul 22(21).7 omu WLC kuguma na BHS
bânagoko    mahali abirhi    *ngûkù*    *kafunzi*
kahenè    nka cirifûfu
ebigoho    ecigoho    empù    luhù    oluhù    emikango
*hebe*    cihebe    bihebe    bintu
encima
*nyambwe*    banyambwè    nkuba-joka
njoka    enjoka    mpiri    enkuba-joka
musimba w’omu nyanja    ihirahira ly’omu nyanja    nkuba-joka    « mamba » omu ciswahili ye « ngôna » omu mashi    *simba banênênè*    Dragoni    ciryanyi c’omu nyânja    enjoka    *biryanyi *    *njo­ka*    *ngôna*    Yesh 59.10 : watumirha Raha, warhungula Wankuba-joka
*rifûfu*    munyunyi wa kulerha côba    cigukuma mwêru
*lumve*
*buzi*    *ânabuzi*    *âna-buzi*
*buzi*    *nganda-buzi*    *ngandabuzi*
eshushire nka    cintu    *zîne*    *nsimba*
ngwi    engwi
cihêsi c’erubala    *hêsi c’emuzirhu*    nsimba
mpanzi    empanzi    cimasha    *masha*    *bugale*    *nkâfu*    *cintu*    *bintu*
ikozi    makozi    yabalala    *nyunda*
*mpene*    *a mpene*
*nzig*    *hanzi*    *minûnu*
oluhazi
*nyambwe*
*âna-buzi*    *ânabuzi*
*âna­-buzi*    *ânabuzi*
*ngoromora*    nsimba nkali    mpangaza
buzi    *âna-buzi*    *ânabuzi*
*njoka*    *mpiri*
*doke*    mudoke    omudoke    nka bikere
enkafu    ehûla    *nkâfu*    enkâfu
*nkafu*    *nkâfu*    *ndaku
joka    wankuba    nkuba-joka
*nfî*    nfî;    biremwa by’omu nyanja;    ensimba z’omu nyanja;
mwâna-hene    mwânahene    hihebe    *hebe*
mpene    *mwâna-hene*    mwânahene    hihebe    *sâhene*    *hebe*;
ecibulubulu    enjoka    ensimba    *njoka*;    ebinyafûka;    ebiyandala;    ensimba zigenda n’amagulu;    ensimba zigendera oku magulu;
cibugusha    njoka    *njoka*    *cibugusha*    *mpiri*
*ciremwa    cizîne*    *biremwa bizîne*    *nsimba*    *­mbâgwa*
*ciryanyi*    *biryanyi*    *nsimba*    *njoka*    *mpiri *    *c’erubala*    c’ebwêru    buhanya    eyo njoka yo badesire buhanya
*busò*    *cishwêkwa*    *murhwe*    *mirhwe*    *bintu*
*terusi*
nfî;    hifi;    rhufi;    ndûgu nsungunu;    nfî nsungunu;
nfî    enfî    nfî;    enfî;    ndûgu;    endûgu;    bifi binênênè
engamiya    enjavu    Mat 23, 24;
*hungwe*    cihungu;    *hungu*    Luk 12.24
orhubwa    *kabwa*    *bibwa*    cibwâna    rhubwa    bibwâna    kushûbuka    kuhemuka    cishologosa    *rhubwa*
hihuka;    ehihuka;    emihuka;    mbu;    mihuka Mat 23.24;
mufî munene;    bifî binênènè    ciryanyi cinene c’omu nyanja    ciremwa cihamu    enfî    Mat 12.40
*nsimba*    c’erubala    cintu;    *terusi*    *ndogomi*    cihêsi    *hêsi*    *nkâfu*    Maf 18.13
ebibwâna    kabwa;    rhubwa;    akabwa;    orhubwa;    cibwâna;    *bibwâna*;
entale    ntale
bacihazi    cihazi    ciryanyi*    eciryanyi    *biryanyi*    *cihazi*    kabwa k’erubala;
ecimasha    *kanina*;    mpanzi nto;    cimasha;    ecimasha;    bimasha;    ebimasha;
hyânagoko-hihazi;    ngasi kanyunyi karho-luhazi    byânanyunyi-mpazi    *bânagoko*    Mat 23.37
mwânagoko-ntabwa    bânagoko-ntabwa    *banangoko*
*ndogomi*    *cihêsi*    *bihesi*    *mucûkà gw’endogomi*
*ndogomi*    gwâyo    *ndogomi*;    ndogomi ndaku;    ndogomi mpanzi;    ndogomi ndume;    ndogomi nkazi;
kanyunyi;    rhunyunyi;    akanyunyi;    orhunyunyi;    ebinyunyi;
engoko    ngoko
*njoka*    *njoka*    *mpiri*    olya mujoka wa mîra    Maf 12.9
nfî;    enfî;    cifi;    ebifi;
engwi;    *ngwi*; Maf 13.2;
*ngûkù*    njiwa
orhunyunyi    ebinyunyi    *kanyunyi*    *rhunyunyi*    *nyunyi*
*bibuzi*    *busò*    *masò*
*bibuzi*    *cibuzi*    *hezire*    *ngere*    ecibuzi    ibâgwa    emisâhene    bâna-buzi
*nfî*    enfî    *hifi*    *rhufi*    Ywn 21.5
*nyunyi*    1Kor 15.39
mucûkà    omucukà    mucûkà gwa ndogomi
enundo    ngisha;    engisha;    *nundo*;
cintu citwezire    cintu cishushagire    twezire    *nkâfu*    *buzi*
*muvunyu*;    omuvunyu ;
engobe    ihiri    ihirijoka    bacilumira­-habiri    cilumira-habiri
libwa n’emivunyu;    *lundwa n’emivunyu*
*bitora*
ebimasha    empanzi;    mpanzi;    mpânzi;    ebimasha;    cimasha;    bimasha;
cihebe;    bihebe;    ecihebe;    ebihebe;
ngûkù;    engûkù;
ndogomi;    endogomi;    ecihêsi;    cihêsi;    bihêsi;
*ngulube*
engulube    ngulube    mwânagulube;    *ngulube*;
*hene*    *mpene*
*nzig*
*nûnu*    nzige
buzi    *mwâna-buzi*
*ciryanyi*    ndârhi
mudoke    *midoke*    cikere    bikere
*bimasha*    *cimasha*
*manina*    *kanina*
*kashafu*
njoka
enkuba-joka    Beli    Nkuhire yo
enjavu    njavu
enfî    nsimba y’erwishi    *ryanyi c’omu nyanja*
omwânahene    mwânahene    omwâna-hene
mivunyu    ennundo
endumira-mucira
*punda*    *hêsi*    *ndogomi*
nsimba y’erubala
enfarasi    nfarasi    *terusi*    ebihêsi
*ngamiya*
*nkwâle*
*kabwa*    *rhubwa*
*nsimba *    *c’erubala*    *ryanyi*    *rhusimba*
*buzi*
*bishwêkwa*    *bintu*    *cintu*    *nkâfu*    *birhungwa*    *masò*    *busò*    *nsimba*    *nyama *
*ntal*    minyama    empangaza    mpangaza
*ciryanyi*    *cihazi*
nka kula entale enarûkûza
*lujuci*    Debora omu mayahudi    Melisa omu magereki    Nanjuci omu mashi
enzi    nzi
by’erwîshi    biremwa by’erwîshi    nfî
ebinyunyi    binyunyi
Ensimba nto    eshusha ecihêsi
endogomi    Ecihêsi    bapunda
ebinyunyi    *nyunyi*
*nkwâle*    *mpirahira*
amanjokà-njokà    amanjokanjokà    enjoka
ngwi    engwi
orhunyunyi    *hungu*    *nyunyi*
PETEINOS    *nyunyi*    *balala*
ebibuzi    ebimasha    obusò    ezajibâgwa
*buzi*    *bintu*
obugukuzimu
*ntale*
mbu    muhusha    mihusha    emingwenyenye
cilumira-habiri    endumira-mucira    ngobe    ihiri-joka    ihiri
ebitorha    bitorha    ecitorha    citorha
enyisîmbo    nyisîmbo    lwîsîmbo    olwisîmbo
mpanzi    empanzi
nsimba za magulu anni
mpunga    namugunga
engulube    ngulube
*biremwa*    *nsimba*

Lexique biblique pour les rituels mashi du Congo hébreu ou grec français fréquence

Lexique biblique pour les rituels mashi du Congo hébreu ou grec français fréquence

Équivalents (BemdC)🚩🟊TermeCatégorieFrançais/FrenchFréquenceTrouvé
*bâgira*    Basâka lukulu lwa Basâka;    mwâna-buzi wa Basâka;πάσχα-2RituelsPâque (fête) – repas de la Pâque; agneau pascal3/3
*bâgira*    kubâga    kuyîrha    kurhina    *bâgir*    *rherekêre*    *jirira enterekêro*    *bazirwe*    *rherekêra*θύωRituelsmassacrer; sacrifier; tuer, assassiner – massacrer; sacrifier; tuer, assassiner [JHN.10:10]6/6
*batiz*    *batizibwa*    *cêsibwa*βαπτίζωRituelsbaptiser; laver – baptiser; laver62/62
*batiz*    bwa yowane    bababalirwaβάπτισμαRituelsbaptême19/19
*bijâci*    *logorha*    *cijâci*    malogorhe    *shobekana busha*    *logosire*    *logorh*βλασφημίαRituelsparoles contre Dieu, blasphème; parole contre, outrage, parole insultante – paroles contre Dieu, blasphème; parole contre, outrage, parole insultante17/17
*bimanyîso*    ebisômerîne    *rhubwîra*    *rhangâzo*אוֹת-1Rituelssigne, prodige18/21
*budâhwa*ἱεράτευμα (DC)Rituelssacerdoce1/1
*budahwa*    *dâhwa*ἱεράτευμαRituelssacerdoce2/2
*cês*    *shuka*    *cîre*    kucêsa    kushuka    *shukûlw*    *kushukûl*    *shukw*    *shukûl*    *yôbôl*ἁγνίζω (DC)Rituelspurifièr2/2
*cigol*    cigole    *hâbwe*    *kashambala*    *mwanya*    *cigabi*    *hîrwe*    baligi bacisigîre    *yesha*    *yêsha*    *shozir*גּוֹרָלRituelsdestin, sort55/67
*cîshalisa*    kubula ebiryoνηστείαRituelsjeûne, action de se priver de nourriture par devoir religieux; faim, famine; le Jeûne [pour le jour de l’expiation ACT.27:9] – jeûne, action de se priver de nourriture par devoir religieux; faim, famine; le Jeûne [pour le jour de l’expiation ACT.27:9]5/5
*cîshalise*    *cîshalisa*    *cîshalisize*    arhalya    bâcîshalise    mwankashalisaνηστεύωRituelsjeûner, se priver de nourriture par devoir religieux – jeûner, se priver de nourriture par devoir religieux15/15
*gasha*    *cihango*    *mwîgasho*    *barhuza obubî*    *dagâno*    *lahirira*    *omu masù ga Nyamubâho*    *hanya*    *shimba oburhegesi *    *higa*    *ndahîre*אָלָה-2Rituelsadjuration13/13
*gasha*    *yinamula okuboko*    *lagâna*    *laganyo*    nnengerîze enfune    *higa*    *lambuliraga okuboko*    *lengezize okuboko*    *yînamulira okuboko*    *laganya*    *lengeza okuboko *    *bangalaza okuboko*נשׂא-3Rituelslevér (la main), jurer14/14
*gashâniza*    kugashaniza    *harâmya*    kuharamya    *rhabâle*    *rhabale n’aminjà*    *jire omukolo*    kujira omukolo gw’obudâhwa    Heb 10.11λειτουργέωRituelsservir; adorer – servir; adorer3/3
*gati gw’enterekêro*    *igati y’oburherekêre*    *gishe*    *migati y’enterekêro*לֶחֶם פָּנִיםRituelspain d’offrande1/6
*geremwa*    Kwo adesire ntyâlaמִקְסָםRituelsoracle, divination2/2
*gish*    obwangà    oyishire    kugisha    kushobôla emwa Nnmamahanga    *hûna obwanga*    kukuza Nnâmahanga    *kuza*    kuhûna obwanga bwa Nnâmahanga oku kantu erhi oku muntu    *gisha*    *ganze*    *gishir*    *gishwe*    *mugish*    *kukuza*    *kuza*    *he obwangà*    *gayirw*    *rhubahe obwanga*    *hà obwanga*    *ha obwanga*    *gish*    *bwanga*    *shâniza*εὐλογέωRituelsaccorder une bénédiction sur, agir par grâce envers (avec Dieu ou le Christ comme suj.); louer (avec Dieu ou le Christ comme obj.); demander; la bénédiction de Dieu sur (nourriture) – accorder une bénédiction sur, agir par grâce envers[avec Dieu ou le Christ comme suj.]; louer [avec Dieu ou le Christ comme obj.]; demander; la bénédiction de Dieu sur [nourriture]38/38
*hâna*    *shân*    *nterekêro*    *ntûlo*    *mbâgwa*    arhûla Nyakasane    *rherekêra*    ahâne empene    *shukirwa ahantu hatagatîfu*    *rherekêr*קָרְבָּןRituelsoffrande76/76
*hanya*    *hehêrer*    Lush 11.28 omu BHS    Lush 11.29 omu WLC    *shugula abashugwir*    *ehêrera*    *yôbohya*קְלָלָהRituelsmalédiction26/33
*harâmy*    *harâmya*    *harâmy*    *hwera oku idaho*    *hwera okw’idaho*    *fukamiriz*    *fu­kama wamparâmya*    *shenga*    *shenge*    *fukamir*    *fukama*    *cîkwêba oku idaho*    *gashâniz*    *cî­kwêba aha magulu*προσκυνέωRituelsadorer; tomber et adorer, s’agenouiller, s’incliner bas, tomber aux pieds de qqn d’autre – adorer; tomber et adorer, s’agenouiller, s’incliner bas, tomber aux pieds de qqn d’autre54/54
*harâmya*    *kenga*    *kuza*σεβάζομαιRituelsadorer, vénérer1/1
*harâmya*    Ywn 4.23προσκυνητήςRituelsadorateur1/1
*hehêrer*    *gasha*    acîgashe    obunywesiאלהRituelspleurer, maudir – [1] pleurer, déplorer // [2] pousser une malédiction // [3] menacer avec une malédiction // [4] être incapable5/5
*herêrkeza*    *shâba*    *herêrekez*    *yîrh*    kakola ka Nyakasane    *rhindibuza*    banamunyage    *vungunyul*    *malîra*חרם-1Rituelsdétruire complètement7/7
*kembûl*מוּלָהRituelscircumcision1/1
*kembûl*    *kembûlw*מול-2Rituelsto circumsize (one’s heart) > to (re)commit oneself (to following God)3/3
*kembûl*    *kembûlw*    *bemêzi boshi b’omu Buyahudi *    *kembûl*;    *kembwîr*;    *yahudi*;    cimanyîso c’idini ly’Abayahudi;    Buyahu­di, Ebj 10.45;περιτομήRituelscirconcision (comme rite religieux) – ceux qui sont circoncis, les juifs31/32
*kembûl*    entakembulwa    *kembûlw*    entakembûlwa    ntakembulwaעָרֵל-1Rituelsuncircumcised person26/27
*kembûla*    *kembûlw*    *kembwîrwi*περιτέμνωRituelscirconcire – circoncire6/6
*kembûlw*    wagulagwa    bakembûlwa    agulaga    lwarhengaga    bakembûle    abakembûla    kembûlw*    *kembûl*מול-1Rituelsto circumsize; circumcision23/23
*kengêsa omukulu*    okugashânizaθρησκεία (DC)Rituelsreligion, culte – religion, culte2/2
*koler*    *gashâniz*    migenzo y’okushenga    emikolo yâbo y’okushengaλατρείαRituelsculte – service, culte; pl. rites ou devoirs [HEB.9:6]5/5
*kolera*    *harâmya*    *ikola embere za Nnâmahanga*    *bashigamo*    anashigwe    kushiga    *gashâniza*    kugashâniza    *akole omukolo gw’obudâhwa*    kukola omukolo gw’obudâhwa    *kolêsibwa oku mikolo y’aka-Nyamuzinda*λειτουργέω (DC)Rituelsservir; adorer – servir; adorer5/7
*kolera*    *kolere*    *kolo*    *harâmya*    *kuza*    liturjia    *lîkûz*    *shengera*    *shenga*    *gashâniz*    *nterekêro*    *rhumisi*λατρεύωRituelsservir, adorer – servir, adorer21/21
*kulu*    mango makulu    ngasi mwâka    engano yâni omu mango gâyo    *mbugânano*מוֹעֵדRituelsfête déterminée, Tente de la rencontre – [1] fête déterminée // [2] Tente de la rencontre: l’autre nom pour le tabernacle29/30
*kusheba*    *sheba*    *laliza obuhya*    *buhya*    *hîre mulume muguma*ἁρμόζωRituelsfiancer, promettre en mariage1/1
*laganyagya*    nalaganyagya    *ndahîr*    *ndahir*    *gasha*    *gashir*    *lahiriza*    ndagâno    endagâno    *lahiriz*    *langanya*    *nterekêro*    *lahira*    *higa*    *lagâna*    arhegesire    *ahirira*    ogurhûle Nyamubâho    *cimanyîso*    alagaga    anaderhaga    bahigîre    *lagânîn*    *ciragân*    oku nêci    *manyîsa*    *hamiriza*    *lagany*    acîgashe oku    namulahirire oku izîno    *lahîrîze*    nkugashe    wayimânisire oburhabêsha    acîgashire    *cîtakîro*    anacîgashe    *musîmwa*    *muzigirwa*    bîrà banalahîre    mulahire ebîrâ    *bîra*    ncîlahîre    oku izîno lyaשׁבעRituelsjurer170/174
*lêba*    *lêbaga*    *lêba*    *lêbir*    *lêbîr*    *lêbe*    *lêbi*    kulêba    *balêbi*    bali balêbi    Ebj 21.9προφητεύωRituelsprophétiser27/27
*lêba*    *lêbi*    bamulêbera    oyêrekere    20.44 \ft Ebinwa bibà byo biguma, ci ebigabi n’emilongo birhayumanana muli WLC ( mandiko ga maboko gali e Bungereza) na BHS (mandiko ga maboko gali e Allemanye, Budaci); aha WLC agwêrhe milongo 49, ci BHS agwêrhe 44; eyi irhanu ebulisire aha ayihebire omu cigabi ca 20; WLC naye abuzire milongo 5 omu cigabi ca 21, bulya mîra ayôrhaga ayihebire omu cigabi ca 20    *kulêb*    *lêber*    *hahabuk*    *dêbera*    *hanûzi*    *hanûla*    owakâgiyimba n’izù ly’okuhêra    *bwîrwa*    Yeremiyahu aderha ako kanwa.    *derha*    oderhe    mpu ndêbere aka-Nyamuzinda    *ndêbe*    alêbe­ra ekarhî kinyu    amulêbîre    *lêbîre*    *yigîriza*    lola Eze 20.46 omu WLCנבאRituelsparler, agir comme un prophète – [1] parler, agir comme un prophète // [2] parler, agir comme un prophète98/102
*logorh*    omuntu walogorha    *jâcira*    *rhirika*    *lega*    *shobeka abandi busha*βλάσφημοςRituelsqui parle contre Dieu, blasphémateur; insultant, calomniateur – qui parle contre Dieu, blasphémateur; insultant, calomniateur4/4
*logorhera*    bakamujacira    *jâcir*    *logorh*    *bijâci*    *logorhe*    *hambâra*    nagayirwaβλασφημέωRituelsparler contre Dieu, blasphémer; parler contre, calomnier, insulter – parler contre Dieu, blasphémer; parler contre, calomnier, insulter33/33
*maguza*    abahushi    abalozi    ebiremwa    *nshushano z’abazimu*εἰδωλολάτρηςRituelsidolâtre6/7
*malâliro ga sabato*    lwo lwa karhanu lwa Leta    Mrk 15.42;προσάββατονRituelsle jour avant le Sabbat, vendredi1/1
*mucîmba*    amalaganyo    omucîmba gw’Amalaganyo ga NnâmahangaאֲרוֹןRituelsarche, arche de Dieu164/168
*mugobe*    *migobe*σάββατον-2Rituelssemaine9/9
*mukolo*    *gashâniz*    *ntûlo*    *nterekêro*    *rhumisi*    by’okushengaλειτουργίαRituelsservice, ministère – culte; offrande, sacrifice6/6
*musengero*    *nsengero*    *misengero*    kulagiraἔντευξιςRituelsintercession – prière, requête1/1
*mwîgasho*    owacîgasha;    omu kucîgasha;    *cîgash*ὁρκωμοσίαRituelsserment, prêtant serment – serment, prêtant serment3/3
*ndagâno*    *alagân*    *laganyo*    *ciragâne*    Akanwa kazindaδιαθήκηRituelspacte, alliance; pl. ordonnances (d’un traité) ou simplement traité; volonté, testament; engagement et volonté – pacte, alliance; pl. ordonnances [d’un traité] ou simplement traité; volonté, testament; engagement et volonté30/30
*ndagâno*    *nterekêro*    ndagâno nnungeבְּרִית מֶלַחRituelsalliance consacrée par le sel, alliance indestructible2/2
*ndagâno*    amalaganyo    bîra    *nywân*    *ciragâne*    irhegeko ly’ensiku zoshi    *laganya*    embere za Nyamubâho    *lahirir*    *mwanya*    *higo*    *hizir*    *higa*    *yumvany*    *mahano*    *lagâna*    *cihango*    *rherekêr*    *nêne omu murhima gwâge*    *bere z’omucîmba gwa Nyakasane*    *akagala k’aka-Nyamuzinda*    *omu masù ga Nyamubâho*בְּרִיתRituelsalliance, engagement, traité232/262
*ndahir*    *cihango*    *ndagâno*    anacihyûla    arhegesire    *higo*    *mulagi*    *ciragâne*    *mwîgasho*    oburhegesi bwa Nyamuzinda    *cîgasha*    ebîra binwa    oburhegesiשְׁבוּעָהRituelsserment28/28
*ndahir*    mwîgasho    *ciragâne*    *ndahiro*    *lahir*ὅρκοςRituelsserment, voeu10/10
*nsholôlo*    mwanaberûlakwo    *berûla*    *berûlir*    Kuli eyo ngandabuzi    eyo yo myanya    *hâna*    kusholôla    *hâne entûlo*    *rhôlekwo ebi mwasholôlera *    *gisholola*    *ntûlo*    *higuma kuli ngasi lubero*    Kuli eyo nterekêro    *kobôler*    *kobôle*    *kûlagwa oku bwangà bwimâna*    okurhôlakwo ecâge cigabi    *kobôlwa*    *berûlîrwe*    *irhôlakwo*    *kûlakwo*    kuli cirya cigabi    ecihimbi ca kali ikumi    *bonekana muli mwe*    *goshôla*    rhwakalêrha omu nyumpa ya Nyamuzinda    *yôlolosamwo ecihugo*    eby’arhûla nterekêro    ecindi cihimbi    kashambala kakulikîre    cihimbi    cigabi mubikirîre    *berûlwa*    ecigabiתְּרוּמָהRituelscontribution63/63
*nterekêr*    *ntûl*    *mbâgwa*    *mpongano*    *rherekêr*θυσίαRituelssacrifice, offrande; action de faire une offrande – sacrifice, offrande; action de faire une offrande28/28
*nterekêr*    *rherekêr*    *ntûlo *    *rhûla*    banamuyîrhaθυσία (DC)Rituelssacrifice, offrande; action de faire une offrande – sacrifice, offrande; action de faire une offrande35/35
*nterekêro*    *nterekêro nsingônola*;ὁλοκαύτωμαRituelsholocauste entier – holocauste entier3/3
*ntûlo*    *nterekêr*    *rhûla*;    *rherekêr*    nshôkano;    ngalo; He 10.8;    cijiro ca kurhûla;προσφοράRituelsoffrande, sacrifice, don; action d’offrir ou de sacrifier – offrande, sacrifice, don; action d’offrir ou de sacrifier1/1
*ntûlo*    *rhûla*    *lerha*    *hêkera*    *shegula*    *yegera*    *yegêra*    cêrekane    *hâna*    *rherekêr*    *cîhânyire nterekêro*    kucîhâna nterekêroπροσφέρωRituelsoffrir, présenter (particulièrement des dons et des sacrifices); amenr [quelqu’un] devant [un officiel]; exécuter, faire [un service]; approcher qqch [de qqn]; pass. traiter, avoir à faire à – offrir, présenter [particulièrement des dons et des sacrifices]; amener [quelqu’un] devant [un officiel]; exécuter, faire [un service]; approcher qqch [de qqn] [JHN.19:29]; pass. traiter, avoir à faire à [HEB.12:7]10/10
*ragâne*    *higo*    *laganya*    *lagân*    *mulagi*    * arhegesire*    *ntûlo*    *jirira olusiku lukulu*    ebinwa byâwe    banahiga emi­gabo    *rherekêra*    mpu co antûla nterekêroנדרRituelsfaire un voeu28/28
*rhegesirwe okujira oburhumisi*;    oli ajira oburhumisi;    okujira oburhumisiλειτουργικόςRituelsen fonction1/1
*rherekêr*    *rhûla*    *yîrha*    1Mac 7.19θύω (DC)Rituelssacrifier, offrir7/8
*rherekêr*    *rhûla*    arhaciyihandamwo    nterekêro    kuhâna enterekêroחנךRituelsconsacrer3/3
*rherekêra*    *rhûla*    *ntûlo*    *nterekêro*חטא-4Rituelssacrifier3/4
*rhumisi*    muganda    omuganda    baganda    abaganda    mujà-bugo    baja-bugo;    *wirhu rhu­shangîra naye omulimo*;λειτουργόςRituelsserviteur, ministre – serviteur, ministre5/5
*senger*    *harâmya*    yâderhwe    *shenga*    *shenger*    mushengeπροσευχήRituelsprière – lieu de prière [ACT.16:13,16]36/36
*senger*    *mahûne*    *shenga*δέησιςRituelsprière, requête – prière, requête13/13
*sheng*    murhusengerere    musengerere    *sengerer*    *derha amasala*    ahûna    *harâmya*    *yimba irenge lya Nnâmahanga*    *nsengero*προσεύχομαιRituelsprier – prier80/80
*shuka*    *shukwa*    kushukwa kwa bugashânize    *batizo*    *tizibwa*    *cîkalaba*βαπτισμόςRituelslavement rituel, ablutions, baptême – lavement [des mains]4/4
*twîrw*    wâshenge    abashenga    *shenga*    kuhamagala    kuyâkûza    kuyirika    kuhâna izîno    kulalika    kuhêka olubanja ebwâmi bukulu    kuhêka olubanja oku ngombe nkulu    *shenge izîno lya Nyakasa­ne*    *shenga*;    *shiga izîno lyâni*    *olubanja lwâni lutwîrwe omu maboko ga Sezari*    *hûnyire okutwîrwa omu lukîko lwa Sezari*    *ye ndahîre*    *shenge izîno*    *baderha izîno lya Nyakasane*    *gashâniza*    *derha mpu ye Sho*    *lutwîrwe omu lukîko lwa Sezari*    *lutwîrwe omu lukîko lwa*ἐπικαλέωRituelsappeler, nommer, donner un nom; midd.inviter; en appeler à [Caesar] – appeler, nommer, donner un nom; midd.inviter; en appeler à [Caesar]19/19
*yâgirw*    agisha    *gish*    *imâna*    *harâmy*    *kuza*    *kuzibw*    *bwangà*    *sûhir*ברךRituelsbenir220/286
*yôbôl*    bacîcese    *kangûl*חַטָּאת-4Rituelspurification2/2
acîshwekagamwo    ashwesirwe    kuhalabuka    mulâli    *rhegesire*    *cîshweka*אסרRituelslier – [1] lier // [2] se lier par un serment, un voeu // [3] être lié // [4] être fait lié10/10
ahâna    okushenga    *rhûla*    ntûlo ya kushenga omurhûla    *terekêro*    *rherekêraga*    *ntûlo*    *ibâgirakwo*שֶׁלֶםRituelsoffrande de paix83/84
ahâna    okushenga    kubâga omu kushenga omurhûla    *rherekêr*    *ntûlo*    *nterekêr*    *gashâniza*    *harâmy*    *hêr*    *rhacijiraga ecâha*    Muyôbohe    *orhajîbwa omu irhwe*    buhane bw’omukò    *shwêkûle akanwa*    *muhigo duba-duba*    mulye ezo nyama    *shembuke mukò*    *ngôrho*    mpêro zâboזֶבַח-1Rituelstuerie, sacrifice151/153
anabimogamogera    ankababalirwa    ecâha    *câha*    *byâha*    *bubî *    *byâha*    *hemuka*אָשָׁםRituelsculpabilité – [1] offrande de culpabilité // [2] offense: culpabilité; ce par lequel n’importe qui rencontre la culpabilité25/33
ankarhûla    buzira kusêzibwa    *ntûlo*    *nterekêro*    *rhabâl*    *berûlîrwe*נְדָבָה-2Rituelsoffrande volontaire19/19
arhacîcêsizi    garhabulajikire    okucêsa    *cêsa*    *cês*    *shukûl*    *kulira ecâha*    *kangûl*    omu câha nayâlalagwaחטא-3Rituelspurifier16/16
babigeza    banaciherêrekeza    akalîbala    bizîne    *herêrhera*    *herêrekeza*    rhwanigûza    *obwo bubî bwanajizirwe*    *herêrekez*    *herêrekîz*    *herêreker*    *irherekêr*    eci cinwa HRM cirimwo okurherekêra n’okuherêrekeza abahagalisire Israheli    onigûze bala bantu babî    obajegenje    nanabalambika nk’oku byanali birhegesirweחרם-2Rituelsconsacrer29/29
bankenga    Obukenge    bankenga    *kenge*    *kenga*    barhînyaga Nyamuzinda    *rhinya Nnâmahanga*    *rhinya Nyamuzinda*    *harâmya Nnâmahanga*    *harâmya Nyamuzinda*    *rhînya Nyamuzinda*    *rhînya Nnâmahanga*    *shenga*    kushenga    kugashâniza    kukuza    hâna irenge    kuhà irengeσέβομαιRituelsadorer, louer10/10
basâka    lukuku lwa Basâka;    Basâka; Basâka;    ishêga lya Basâka;    mwâna-buzi wa Basâka;πάσχα-1RituelsPâque (fête) – repas de la Pâque; agneau pascal25/25
basâka    nterekêro    ntûlo ya Basaka    *muvunaga kavuha*פֶּסַחRituelssacrifice de la Pâque46/46
bubî    mabî    *ntulo*    *nterekêro*    *bugoma*    *mabî*    *byâha*    obumâma    MbotumirhaאַשְׁמָהRituelsculpabilité – offrande de culpabilité; don de restitution; don d’expiation17/17
budâhwa    *dâhwa*ἱερατείαRituelsprêtrise2/2
cijiro ca kushîga    bugashânize bwa kushîga    mwashîzirwe amavurha    amavurha mwashîgagwaχρῖσμαRituelsonction2/2
ebihando    bihando    amarâro    amahêma    ihêma    marâro    ebigala    kasharhu omuyahudi nkana aja e Yeruzalemi omu mwâka    -Olukulu mw’Emigati arhalikwo lwango, Basâka    -Olukulu lw’Emigobe, lwa kusarûla, Pentekoste,    migobe nda enyuma za Basâka    -Olukulu l’Ebigala, Ebihando, Ebifumba,סֻכָּהRituelsfourré – [1] cabine, tabernacle9/9
eby’obukurungu;    bulozi; Ebj 19.19;τὰ περίεργαRituelsmagique, sorcellerie1/1
ecihebe    okushukûla    *byâh*    okushukûlwa    *nterekêro*    rhukâlyûla    y’okushukûlaחַטָּאת-5Rituelssacrifice pour le péché, offrande105/109
ecikono c’omudâhwa    cikono ca budâhwa    budâhwa    obudâhwa    mudâhwa    ndagâno ya Nnâmahangaἱερωσύνη (DC)Rituelssacerdoce – sacerdoce4/4
ekleziya    *ndêko*    ecinyabugumaἐκκλησίαRituelséglise, congrégation; assemblée, rassemblement (des groupes religieux, politiques, ou officieux) – église, congrégation; assemblée, rassemblement [des groupes religieux, politiques, ou officieux]107/107
embâgwa    nterekêroὁλοκαύτωμα (DC)Rituelsholocauste8/8
embulagwa    embulaga    enkalangè    ebinyôbwa    ecinyôbwa    *bulagira*    *rherekêr*    *nterekêro*    mwamba    entûlo z’engano n’ìdìvayîנֶסֶךְRituelsimage fondue, libation – [1] image fondue // [2] libation, offrande de liqueurs58/58
emigobe    ngasi nsiku ndaשָׁבֻעוֹתRituelssemaine5/5
emyômoka    mwômoka    abalozi    balaguza    abazimu    bazimu    *zûkize*    *aguza*אוֹבRituelsoutre (du vin), outre (spirite) – [1] outre [pour le vin: fait d’une peau de chèvre dont le côté externe a été tourné vers l’intérieur // [2] spirite; nécromancie, nécromancien15/15
enkalangè    mvange    *shân*    *nterekêro*    kantu k’omu maboko gâni    bintu    *ntûlo*    *ngalo*    Ahâ    ahîre    *luhembo*    *lêrha*    *rherekêr*מִנְחָהRituelsdon – tribut; offrande; offrande de céréales177/194
ensirîra    *mbâg*    nsirîra    *nterekêr*    okusingônolwaעֹלָהRituelsholocauste – [1] holocauste // [2] escalier?233/259
hunagi    burhahusa    *munasheng*    *kulagîre*    kulagira    *shenga*    onashenge    mundagirage    Mâshi mbwîraδέομαιRituelsdemander, supplier [souvent interj. svp!]; prier; implorer – demander, supplier [souvent interj. svp!]; prier; implorer10/10
idiniλατρεία (DC)Rituelsculte3/3
idini    bugashânize    *gashâniz*θρησκείαRituelsreligion, culte – religion, culte1/1
ilêba    bona    *geramwa*    *geremwa*    abonaga    *lêbi*    *kubona*    mulêba    *yêrek*    ebi babwîneחזהRituelsvoir, regarder, rechercher – [1] voir = vivre pour voir // [2] voir, regarder // [3] rechercher, choisir // [4] voir = pour apprendre par expérience // [5] voir [une vision]20/20
isâla;    musengero;    omusengero;εὐχηRituelsserment, voeu, prière1/1
kisununu    buhumule    yajirwa    kinjà    burhûliriza    kisûnunu    ishêga    nsingônola    yasingônolerwa Nyakasane    nterekêro ya kusingônolwa    enterekêro    nterekêro    z’okusingônoka|bisingônokere oku luhêrero n’omuliro|omudâhwa    anakayoca kasingônoke    nterekêro eyôcîbwe    — nterekêro basingônolera    Nyakasane,    kuyêrekana oku byoshi emwage birhenga yo binashubira    owalirherekêra ntahyo alyakwoאִשֶּׁהRituelsholocauste64/64
kubêshera    kugamba kubî    kujacira    *bêshera*δυσφημεωRituelscalomnier, parler mal de, insulter1/1
kugisha    kuhâna obwanga    *gisha*    Mrk 10.16κατευλογέωRituelsbénir – bénir1/1
kuhamula    kulagula    kuloga    bulozi    *lozi*    *gashâniza*    *mabî*כֶּשֶׁףRituelsincantations, sorcelleries5/5
kuharâmya    kushenga    *shenga*εὐσεβέωRituelsadorer – adorer1/1
kujâcira    kuhehêrera    *gash*    *hehêrer*    *hanyagal*    *hanya*    *logorha*    *buligo*    ecahira    *hehêrîr*אָלָה-1Rituelsimprécation, malédiction19/19
kukola ecikono c’obudâhwa;    akola omu ka-Nyamuzinda    oku cihe c’omurhwe gwâge Luk 1.8ἱερατεύωRituelsservir comme prêtre – servir comme prêtre1/1
kukola omukolo gw’obudâhwa    kukola budâhwa    kukola nka mudâhwa    *mudâhwa*ἱερουργέωRituelsservir comme prêtre1/1
kumogamogwa    enkolo    omushaya    okuzunguzibwa    iyêra    okumolekwa    anabimogamogera    nkolo    akabimogamoga    *rhûla*    *ntûlo*    *hêreza*    *erekêr*    *mogamoga*    *dundira*    *zunguza*תְּנוּפָהRituelsagiter [la main devant Dieu] – par conséquent: offrande agitée28/28
kushenga    kulongeza owundi aminjà    *longîze*    kucîfinja bwenêne    *cîfînja*    *bakâcîfinja mpu*    *shenga*εὔχομαιRituelsprier; souhaiter, désirer ardemment – prier; souhaiter, désirer ardemment5/5
kushîga    *shîga*    *shîgwa*    *shîzir*χρίωRituelsoindre – oindre5/5
kushîga    kuhira amavurha oku muntu    *kamûlir*ἐγχρῖωRituelsoindre1/1
kuyûkiriza    okuyûkiriza    ankamanya    anamubabalira    *kulanga*    *zibuhya*    *nywâna*    *ragâne*    *muhigo*    *mihigo*    *gasha*    *mwîgasho*    *laganya*    Kurhi nankabona    obudahemuka    banahiga emi­gabo    omulagi    Nyamubâho arhegesire    entazi y’emulinzi    ecishungu c’emulinzi    entûlo zâwe    emisengero    omusengero    *kubagîre*    enterekêro ya nyabuholwe    nterekêro    mâshi k’omu ndaנֶדֶרRituelsvœu53/57
lûsho    ka-Nyamuzinda    olûshoσέβασμαRituelsobjet de culte; lieu de culte – objet de culte; lieu de culte2/2
lwanaderha    amen    *hehêrer*    oheherirwe    *heherera*    *hehêrerwa*    kuhehêrera    *muhehêre*    hehêrire*    |*hehêr*    *kahera*    hêrerwe    owakuhehêrere    *mpehêrer*    owakuhinde, akahindwa    buligo    Ahere    buhanya    obuhanya    *hanya*    *moherêreke*    orhahîraga okaleka abandi babintangakwo    — owakuhehêrere ahehêrerweאררRituelsmaudire – [1] maudire // [2] être maudit // [3] maudire // [4] être maudit43/52
mubatizaβαπτιστήςRituelsBaptiste [Jean]12/12
mugisho    omugisho    *gish*    *gishw*    *bwangà*    *kuza*    *kuzibz*    *migisho*    *shobôz*    *shobôl*    *luhembo*    Munkuze    *vugiramwo Nyamubâho omunkwa*בְּרָכָה-1Rituelsbénédiction53/65
mulâli    arhegesire    *muhigo*    *mihigo*    *milâli*אִסָּרRituelsserment10/10
mulozi    *lozi*    *shonga*    mukurungu    mulozi    omukurungu    omuloziאַשָּׁףRituelsprestidigitateur, sorcier2/2
muluhûko;    omuluhûko gw’oluzira;σαββατισμόςRituelsle repos du Sabbat1/1
munyaciragâne    lyarherekêragwa    ashîgagwa    omugisho gw’okumurherekêra    *ragâne*    irhwe lyarherekîrwe    ebiviri byâwe birî-birîנֵזֶר-1Rituelsconsécration12/12
mwîshogwa    rherekîrwe nnâmahanga    *tagatîfu*    *îshogwa*    bashub’ibihà omugisho    *mugisho*    *gisha*    Akuza    agishire    *ntûlo *    *yêrekaga oku oli Mwimâna*    acîshoga-yeἁγιάζω (DC)Rituelsconsacrer13/13
nankakurhabîremwo    ayîmikwa    entûlo    *ntûlo*    *rhûla*    *burherekêre*    korbani    *nterekêro*    *ngalo*    *shêgulane*    kushêgulana    cishêgu    bishêguδῶρονRituelscadeau; offrande – cadeau; offrande17/17
ndi nabulaga    kubulaga    *bulaga*    *bulagw*    *bulajika*    *nterekêro*    *ntûlo*σπενδωRituelsverser2/2
nterekêro oku byâha    ntûlo y’okuhûlaחֲטָאָה-2Rituelssacrifice pour le péché, offrande0/1
ntûlo    entûlo    nsholôlo    enshôlo    cigabi citagatîfuתְּרוּמִיָּהRituelsoffrande, contribution1/1
nyimbo z’okulaka    nderho nyinja w’oku cicâniro    *lakira*    *shîba*    *mishîbo*    *laka*    endûlù    ndûlù    bigûkà    *lambika*    *lenge*    *mirenge*    ebinwa by’okulibuka    binwa by’okulasa    ebinwa by’okûla­kiraקִינָה-1Rituelslamentation, élégie16/16
obashîge    nkushîzire    *vurha*    *shîg*    *shîzir*    *shîgag*    *tagatîfu*    *gendicîsingira *    arhaciyimanikaga    *mashwa gayêra*    canyîmisire mwâmi    2Sam 19.10 WLC na 2Sam 10.11: rhwashîgaga    *yîmik*    *yîmisir*    obwâmi    *yambisize ishungwè*משׁחRituelsenduire, oindre63/66
obudâhwa    *budâhwa*;    cikono ca budâhwaἱερωσύνηRituelssacerdoce – sacerdoce3/3
obudâhwa    budâhwa    omu badâhwaכְּהֻנָּהRituelssacerdoce12/12
obudâhwa    mitagatîfu    *jire mudâhwa*    mudâhwa    *dâhwa*    cikono c’obudâhwa    emikolo y’obudâhwaכהןRituelsexercer comme prêtre – [1] exercer comme prêtre // [2] traiter en tant que prêtre21/23
obuhanya    *hehêrîrwe*    mujâcire    *hehêrer*מְאֵרָהRituelsimprécation, malédiction5/5
obwangà    *bwanga*    *mugish*    *bukuze*    *gisha*    *kuza*    *kanego*    *mimirhikiz*    *rhûla*    *yâgir*εὐλογίαRituelsbénédiction; louange; consécration; don, contribution; flatterie – bénédiction; louange; consécration; don, contribution [2CO.9:5]; flatterie [ROM.16:18]11/11
ohehêrere    ahehêrerwa    *hehêrer*    *pehêrer*קבבRituelsmaudire12/12
okubaluka    gwabaluka    *baluka*    mwêzi muhyâhya    lurhanzi lwa ngasi mwêzi    *hyâhya*    *kulu kulusha*    nsiku nkulu z’emyêzi    ez’omwêziחֹדֶשׁ-1Rituelsnéoménies, nouvelle lune, néoménie, fêtes – célébration religieuse à l’apparition de la nouvelle lune, i.e. au commencement du mois: fête de la nouvelle lune19/23
okugashâniza enshushano z’abazi­mu    *rherekêra abazimu*    *fukamira ebiremwa*    *gashâniza ebiremwa*εἰδωλολατριαRituelsidolâtrie4/4
okugishwa    *gisha*חֲנֻכָּה-2 (AR)Rituelsdédicace4/4
okugishwa    *kugisha*    okukuza oluhêrero    bagisha    Omunkwa    *gisha*    omugishoחֲנֻכָּה-1Rituelsdédicace6/7
okuherêrekezibwa    lirherekêre    kakola ka Nyakasane    Banamuyîrhe    birikwo obuhane    ebyarhuzirwe nyamuzinda birhagombôlwa    bihehêrere    oguyôkere kuguma n’eminyago    *herêrher*    *herêrekez*    murhacirhenza ebyo bigalugalu    *rhenza ebyo bigalugalu*    *singônole n’omuliro*    càligoshôlirwe Nyamuzinda    *herêre*    ka kuzira    hobe    hobe ayishihwa, Zak 14.11חֵרֶם-2Rituelsobjet qui doit être détruit21/22
okuloga    bugeremwa    kugeremwa    ndagwè    obulaguzi    bulaguzi    bulozi    obulozi    mulozi    balozi    kulaguza    kulagula    *êbera*    *eby’obulêbi byâbo bibà bya busha*    *­lêbire eby’obunywesi*    oyôjehireקֶסֶם-1Rituelsoracle, divination6/8
okuloga    okulagula    okulaguza    abalozi    balozi    *shonga*    onanzûkize    *yôlere ensambwe*    *lêba eby’obunywesi*    eby’obunywesi    obubî    bulaguzi    lyâzikira abalêbi    *laguzi*    balêbere ensaranga    oyôjehire    kanacintindakwoקסםRituelspratiquer le divination – [1] pratiquer le divination // [2] participe actif: devin20/20
okuyibusa    anarhôlakwo    mengêza    *singônola*    *singônolwa*    yoshiאַזְכָּרָהRituelspartie commémorative ou symbolique; la partie de grain offerte qui est brûlée sur l’autel pour rappeler qu’en fait tout appartient au Seigneur – partie commémorative ou symbolique; la partie de grain offerte qui est brûlée sur l’autel pour rappeler qu’en fait tout appartient au Seigneur7/7
okuyîmika    kuyîmika    okuyîmikwa    kuyîmikwa    okuyimânikwa    *yimânika*מִלּוּאִיםRituelsinstallation d’un prêtre11/11
oluhembo bayishiha omushonga    luhembo bahà omushongaקֶסֶם-2Rituelsprix pour une divination1/1
omugavu    *shîg*    *ohebe amavurha *ἀλείφωRituelsoindre8/8
omukolo gw’obudâhwa    mukolo gwa mudâhwa    kukola budâhwa    *gilonza okubà mudâhwa*ἱερατεύω (DC)Rituelsla charge de prêtre, exercer le sacerdoce2/2
omushîgwa    mushîgwa    mukahuma    *shîzir*    *shîg*    *tagatîfu*    *yimânika*    *yîmik*    mwananyêrera    mwîshogwa    omwîshogwa    Saulu    Daudi    w’ishungwè    *mwâmi*מָשִׁיחַRituelsoint, messie31/37
orhujondo    kushîga; *shîga*; kugalagaza;ἐπιχρίωRituelsoindre ou étaler2/2
sabato    olwa    zâni za    *luzir*    *hûmûka*שַׁבָּתRituelssabbat, (jour) du repos83/89
SABATON    sabato    lwa kalindarhu    lwa kurhamûka    *luzira*σάββατον-1Rituelssabbat, samedi, jour de repos53/53
Urimu    *cimanyîso c’ekagombe*    ndagu y’okumanya okuliδῆλος-2 (DC)RituelsOurim, un des oracles de vérité1/1

Lexique biblique mashi du Congo hébreu ou grec français fréquence

Lexique biblique en mashi du Congo, hébrreux, grec, français, mashi

🚩Équivalents (BemdC)🟊TermeCatégorieFrançais/FrenchFréquenceTrouvé
*abarhulireyo*    abarhulîre emyenda    *nya-byâha*    *bîhire*ὀφειλέτης-2Êtresceux qui avaient des torts envers nous, pécheur2/2
*andisi*    *shamuka*γραμματεύς-2Êtresscribe, expert dans la loi juive – probablement avec référence aux Chrétiens MAT.13:52; 23:34; chancelier; homme de lettres, érudit1/1
*bakula abantu*    *rhimbula abajà*    *rhunzi wa bajà*    abarhunzi b’abantuἀνδραποδιστήςÊtreskidnappeur, marchand d’esclaves1/1
*bashonga*    *mushonga*    *kurungu*חַרְטֹםÊtresmagicien7/10
*bikira*    *banyere*    *munyere*    *mushugi*    *bashugi*    *mulamba*    *balamba*    *bananyere*    *mwânanyere*    omwâna-nyere    abânanyere    omukazi    oyo mukazi badesire ali munyere erhi mubikira    Burh 30.20παρθένος (DC)Êtresvierge8/8
*bîra*    omwîra    obwîra    omulalwe    mwîra    Ebj 19.31    abîrhu    murhonyiφίλοςÊtresami; amical – ami; amical [ACT.19:31]27/27
*bugo*    *ntumwa*    mukolo    *rhumaga*ἀποστολήÊtresapostolat; mission – apostolat; mission4/4
*byâh*    *banya*    *câha*ἁμαρτωλόςÊtrescoupable; pécheur – coupable; pécheur45/45
*cali ho*    *caliho*    *hamîrizi*    ciri-ebulâbi    bo banayêrekana    bwone bunacîyâgiriza    kucîyagiriza omu nfarasè anabà « témoigner contre »μάρτυς (DC)Êtrestémoin3/3
*cîranuz*    katwa-mbaka    nfunga-kadaliμεριστηςÊtresjuge, abribtre1/1
*ciranuzi*    *zuzi*    *twa olubanja*    bâmi    ntegeke    *rhegeka*    *zûzi*δικαστής (DC)Êtresjuge4/4
*cîranuzi*    mutwî    yêne wâlutwa    *rhegesi*    Oku mwâmi ayîmire    omuzûzi    muzûzi    batwî b’emmanjaκριτής (DC)Êtresjuge11/11
*ciryanyi*    cirya    c’erubalaθηρίον-3Êtresantéchrist, bête29/29
*dâhwa*ἱερεύς (DC)Êtresprêtre44/46
*dâhwa*    ankabona    ecigabi ca karhanu Faraoni cirhûlwa.כֹּהֵןÊtresprêtre, sacrificateur331/367
*derha obusha*    Tit 1.10ματαιολόγοςÊtresvain discoureur1/1
*e mahanga*    *emahanga*    *pagani*    babî    *mubî*    *e mahanga*    *emahanga*    *pagani*    babî    *mubî*    *rhajira irhegeko*ἄνομος-2Êtresgentile,  païen1/1
*emahanga*    munya-mahanga*    *rhali muyahudi*    omunya-mahangaἀλλόφυλοςÊtresétranger [non-juif] – étranger [non-juif]1/1
*gozi*    mubinji    omubinji    babinji    ababinji    ciyûbakaגֹּדֵרÊtrescordeau3/3
*gula*    *dâhwa*    bagula    *gula*    *lungere*    *bâmîra*    *kulu*    *dâhwa*    bagula ba Ekleziya    bagula ba Sinagogi    *shakulûza*    *shamuka*    *nfula*    *shosi*    *kula-mbere*    *kamîra*    2Ywn 1.1    abamîra    *bashozi*    *bakula-mbêre*πρεσβύτεροςÊtresancien (des chefs religieux juifs et des chefs d’église); aîné [de deux fils]; le plus vieux; homme ou femme âgé – ancien [des chefs religieux juifs et des chefs d’église]; aîné [de deux fils]; le plus vieux [JHN.8:9]; homme ou femme âgé [ACT.2:17; 1TI.5:2]66/66
*gula*    abashamuka    bashamuka    *bagula*    mwoyo n’abâna binyu    abakulûkulu    *bakulu*    wankarhurhabâla    Abarhonyi b’aha mwâge    amâhâna eri ihano    Nnakuno    omushosi    Ebirongôzi    *barhanzi bahêkagwa mpira*    abahanûzi bâni    Abahanûzi b’e Siyoni    bashosi    abarhambo    bantu makumi gali nda    bw’omu mulala gwa bene Israheli    abashosiזָקֵןÊtresancien, aîné120/120
*irenge*    *bukulu    *bwâmi*    *bukuze*    *kengwa*δόξα-2Êtresgloire, splendeur, grandeur [in gen. souvent glorieux] – puissance, royaume; louange, honneur; fierté; éclat, brillant; présence révélée de Dieu, Dieu lui-même; ciel; être céleste glorieux4/4
*jinji*    *dâhwa*    mukulu    *baganda*ἀρχιερεύςÊtresgrand prêtre; membre de la famille des grands sacrificateurs – grand prêtre; membre de la famille des grands sacrificateurs119/119
*jira kabôlo*    Nyakasane arhajira kabôlo    Ebj 10.34προσωπολημπτηςÊtresqui montre du favoritisme1/1
*lagizi*    *shizi*    *rhumisi*    *ambali*    * bantu ba*    akahilera nka mwâli    acîderha mugala wa    mwâna muburhe    *bâna*    *mwâna*    *mujà*    *bajà*    *rhambo*    eburhòπαῖς (DC)Êtresvalets, intermédiaire29/30
*lagizi*    omwimangizi    *lagir*;μεσίτηςÊtresmédiateur, intermédiaire6/6
*lêbi*    *lêba*    Ebyo mmurhegesire    *kubwîra*    izù    bugeremwa    obugeremwa    *geremw*נָבִיאÊtresprophète279/287
*lêbi*    *lêbi*    *lêba*    *lêbir*    *lêbîr*προφήτηςÊtresprophète (qui a le discernement de la volonté divine et possède le pouvoir des paroles inspirées) – prophète [qui a le discernement de la volonté divine et possède le pouvoir des paroles inspirées]138/138
*li omu mwenda*    oli omu mwenda    kubà omu mwenda    wamulimwo binônoὀφειλέτης-1Êtresdébiteur, qui est coupable, transgresseur, pécheur1/1
*lubaga*    ishanja    mashanja    *shanja*    *ngabo*;    *lubaga lwa Nnâmahanga*;λαόςÊtrespeuple; nation; foule; souvent des juifs ou de l’église en tant que peuple de Dieu – peuple; nation; foule; souvent des juifs ou de l’église en tant que peuple de Dieu10/10
*lubaga*    olubaga lwâwe    *ishanja*    ishanja lyâwe    *mashanja*    abantu    bantu    engabo    ngabo    *bene *    *banya*    b’îshe    abandi bakazi    *cihugo*    *bihugo*    akarhwa-bwâmi    eyo Yeruzalemu    ihembe lya Israheli    eruhya    okujà eruhya kuli kujà embere z’olubaga    *ndêko*    *bapagani*λαός (DC)Êtrespeuple (d’Israël)197/197
*malahika*ἄγγελοςÊtresange – ange; messager, quelqu’un qui est envoyé163/163
*malahika*    *ntumwa*    *muganda*    balya bîra    *ganda*ἄγγελος-1 (DC)Êtresange12/16
*mbali*    *mush*    *shizi*    *ambali*    *shizi*    *rhumisi*    *ganda*    nka mujà    bunya mujà    *mushi*    *bashi*    *kozi*    *mujà*    *mujà*    *bajà*    *baja*    *garagu*    *cibwindi*    *ali omu bujà*    bujà bw’ecâhaδοῦλος-1Êtresesclave, domestique – utilisé adverbialement: obséquieusement, comme esclave117/117
*mubî    *babî*    *ndyâlya*    *mbula-buyêmêre*    *bula-bwêmêre*    *ncuku *    *nshamu*    *shingânîni*    mubula burhondekezi    *banya-byâha*ἄδικοςÊtresmauvais, pécheur; malhonnête, injuste; (juge qui est) un non-croyant – mauvais, pécheur; malhonnête, injuste; (juge qui est) un non-croyant11/11
*mubî*    hibî    *mabî *πονηρόςÊtresmalin, méchant, coupable13/13
*mujà*    *bajà*    *mujàkazi*    *mujà-kazi*    *bajà-kazi*    *rhumisi*    *shizi*    *ambali*    *abali-kazi*אָמָהÊtresesclave, servante24/25
*mûka*    *myûka*    *Mûka gwa Nyamuzinda*    Mûka gwa Nyakasane    *Mûka*    *buzibu*    mûka    buzîne    mpusi nnênènè    bunya-mûka    buhashe    kalamo;    mpûsi    mwomoka    *boneker*    *buzibu bwa Nyamuz*    *bulêbi*;    ngoma mpyâhya y’omurhima;    ngoma y’omurhima    *murhima*    Rom 8.15    *ciragâne*    omu bulêbi    Gal 4.29    *gurumana*    Maf 1.10    banacingurumana, bampêka omu mûka    ciri nka cilôrho    Maf 17.3    Shetaniπνεῦμα-1ÊtresEsprit (de Dieu) – esprit, la vie intérieure, soi; disposition, état d’esprit; esprit, être ou pouvoir spirituel, puissance [souvent des esprits mauvais]; la vie; vent; souffle; fantôme, apparition130/130
*mûka*    *myûka*    gwa Nyamuzinda    *zimu*    *shetani*πνεῦμα-2ÊtresEsprit (de Dieu) – esprit, la vie intérieure, soi; disposition, état d’esprit; esprit, être ou pouvoir spirituel, puissance [souvent des esprits mauvais]; la vie; vent; souffle; fantôme, apparition18/18
*mukazi w’ecishungu*    entazi    ecishungu c’emulinzi    entazi y’emulinzi    Lush 23.17 omu WLC    Lush 23.18 omu BHSקָדֵשׁ-2Êtresprostituée du temple??1/4
*mûko*    *lala*    *bûko*    *shanja*    bene    bantu b’igulu lyoshi    baguma n’abâbo    Abakenyi    omukenyi    amâmi    mbero    embero    lubero    nyumpa    enyumpa    *shagala*מִשְׁפָּחָהÊtresgenre, sorte (d’animaux) – clan216/224
*mûko*    gurhegesirwe    abaganjirwe    bahâbwa    *karhi*    *muligi*    *shâli*    *shungwè*    *tumu*    *hana*    *hane*    bûko*    *cisiki *    *milala*    *mulala*    beneמַטֶּהÊtresbranche, brindille – tige, bâton; sceptre; lance; punition; tribu138/148
*mulanzi*    *mulanzi wa muhango*    *langa omuhango*    *li aha lumvi*θυρωρόςÊtresand f portier3/3
*mulêbi-kazi*προφῆτιςÊtresprophétesse2/2
*muli mukulu*    *mwôlo bya nda*    *byanda*    nda nyôloγαστέρες ἀργαίÊtresparesseux glouton1/1
*muntu*    *bantu*    *boshi*    ngasi yêshi    ngasi yeshi    ntâye    ntà muntu    *lubaga*    omulume    Nnamulume    Nyamulumeאָדָם-3Êtreshomme, humanité, personne, n’importe qui449/526
*mutwî*    *cîranuzi*    *mutwî w’olubanja*    *cîranuzi*    *twî b’olubanja*    *twî w’emmanja*    *twî b’emmanja*    *ntalonza okulutwa*    *orhegeka*    murhegesi    Ebj 24.10    *bà batwi b’olubanja*    *cîjiziri batwî b’emmanja*κριτήςÊtresjuge14/17
*muzimu mubî*    *bazimu babî*    *shetani mubî*    *shetani*    omuzimu mubî    *mubî*πνευμα ἀκαθαρτοςÊtresesprit impur, impur21/21
*muzimu*    *nyamuzinda*    *bazimu*אֱלוֹהַּ-2Êtresdieu8/8
*mwâm*    *bâmi*    mugala wa Mikeyo    *rhambo*    *nakuno*    *nna*    *bwâmi*    *Faraoni*    *hugo*    *rhegesi*מֶלֶךְ-1Êtresroi – fils de Michée; tribu de Benjamin1788/1922
*mwâm*    *bâmi*    nyumpa y’ebwâmi    yo nyumpa ya mwâmiβασιλεύςÊtresroi105/105
*mwâm*    Aleksandro    *bâmi*    Nyakasaneβασιλεύς (DC)Êtresroi332/389
*mwâmikazi*    Esteriβασίλισσα (DC)Êtresreine11/20
*mwene *    *bene *    *mushinja*    *bashinja*    *mukulu*    *bâbo*    *lumuna *    *winyu*    ba-nda-nguma    *balondana*    *mulumu­na*    *balumuna *    *mukulu *    bashimbulizi ba Yezu    *bakulu *    *baguma*    *bemêzi*    owâbo mukristu    *emêzi*    *balumuna*    muci wâge    owâboἀδελφόςÊtresfrère; frère en Christ; compatriote, camarade – frère; frère en Christ; compatriote, camarade206/207
*mwîra*    bîra    abîra    *obwîra*    *rhonyi*    *nshâgi*φίλος-1 (DC)Êtresami, amour58/62
*ndeko*    *ntimânano*    *hano*    *lungano*    *lubaga*    *oshi*    *bugâna*    Bene Israheli    *murhwe*    *kembe*    bene    *shubiza muli lulya lugo*    *gombe*    *engabo *עֵדָה-1Êtresrassemblement, assemblée, bande106/112
*ndyâlya*    *lyâlya*    halanjika    endyâlya    *ncuku*ὑποκριτήςÊtreshypocrite, qui prétend être autre chose que ce qu’il est17/17
*ntazi*    *bagonyi *    *mugonyi*    ebigoli by’ennama    akalamo kâbo kagayaguzibweקָדֵשׁ-1Êtresprostitué du temple??4/6
*ntumwa*    barhume    anabihêke bwinjàἄγγελος-2 (DC)Êtresmessager7/7
*ntumwa*    entumwa    *ganda    ikumi na babiri    *rhumir*    mujà-bugoἀπόστολοςÊtresapôtre – messager79/79
*nyamuzinda*    Nnâmahanga    Nyamuzinda    Nyamubâho    abazimu    *zimu*    Nyakasane    enshushano    *nshusho*θεός (DC)Êtresdieu262/275
*pagani*    *shanja*    *lubaga*    *mahanga*ἔθνος-2Êtresgentil, païen89/89
*pagani*    munya-mahanga oshimba idini ly’Abayahudi    Mat 23.15;    *shimbûlizi*    *omu baharâmya Nyamuzinda*    Ebj 13.43;προσήλυτοςÊtresprosélyte, prosélytes4/4
*rhakembûl*    *ntakembûl*    *rhali muyahudi*    *rhali bakembûl*ἀκροβυστίαÊtresinciconcision [souvent pour les non-juifs] – inciconcision [souvent pour les non-juifs]4/4
*rhali mugereki*    *rhishi lama n’abandi*    *w’ihanga*    w’emahanga    Abantu bakwo    Abashi b’okwo    abahwinja    munya-mahanga    ba-ntamanywa    AbashitaβάρβαροςÊtresnon-Grec; non civilisé; étranger; indigène – non-Grec; non civilisé; étranger; indigène5/5
*rhamb*    *luz*    *kulu*    karhwa-bwâmi    abagale    abâmi    *bâmi*    *rhegesi*    mwâmi    irhegeko liyêrekîre abantu boshiἄρχων (DC)Êtresprince, chef51/56
*rhambo*    *ambali*    engabo yâge    *rhumisi*    murhumisi    *baganda*    *muganda*    abàli naye    Abâli na    *shinganyanya wa Nyakasane*θεράπων (DC)Êtresofficiers, serviteur10/10
*rhambo*    baluzi    *rhambo*    abaluzi    abantu bankahasha    *hasha*    kuhasha    *rhambula*    bambali bâwe    *bakulu*    *mukulu*    abantu bayishig’ilibirha    mwene mwâmi    *bagula*    cigamba    *mangizi *    *yîmangira*    *banya buhashe*    *munya buhashe*    *rhegeka*    *rhegesi*    *shamuka*    *yimangîrwe*    Ngasi muguma na mwambali    *bagale*    *mugale*    *barhwâli*    *murhwâli*    *basahizi*    *balanzi*    murhabâzi w’oku côgo ca mwâmi    omwâmi w’abâmiשַׂר-1Êtreschef, prince350/362
*rhindisi*    *bandisi*    *bayandisi*    *mwandisi*    *yandikwa*    *hirakwo akashè hirya higondo*    *barhambo*    abajira amarhegekoγραμματεύς (DC)Êtresscribe, secrétaire8/8
*rhindisi*    murhambo w’ebirugu ciru n’abantu    obika omuhako gw’olugo    Gal 4.2    *rhegekwa*    *mangizi*    *rhindisi w’ebirugu*;    *rhindisi b’ebirugu*    *rhindisi*    *mulanzi*    *mubîsi w’ebirugu*    *rhumirwe naye okugabira abantu*    abarhumirwe okugabira abandi ebya Nyamuzinda    *rhumisi*οἰκονόμοςÊtresadministrateur, directeur; trésorier (d’une ville); administrateur – administrateur, directeur; trésorier [d’une ville]; administrateur [GAL.4:2]9/10
*rhonyi*    enshâgi    *ganda*    *rhambo*    *ambali *    yali nkonè y’e bwâmi    *bajà*    *bwindi*    abambali    bambali    *rhumisi *    *nshâgi*    *nkonè*סָרִיסÊtresfonctionnaire de la cour, eunuque39/41
*rhulirizi*    *rhûlirizi*    murhabâzi    murhûliriza    *murhûlirizi*    *mulagizi*    Mûka Mutagatîfu    Mûka Mwimâna    Yezu Kristu, 1Ywn 2.1παράκλητοςÊtresAide, Médiateur [se rapporte à l’esprit saint et dans 1JN.2:1à Jésus Christ]5/5
*rhumisi*    *ambali*    *rhumisi*    *mujà*παῖς-2Êtresserviteur, ésclave15/15
*rhumisi*    *munya-bugo*    *murhambo*    adwîrhage arherekêraλειτουργός (DC)Êtresministre3/3
*shamuka b’ihano*    *bagula b’Ekleziya*    *ihano ly’abagula*    *ndêko y’abadâhwa*    abagula b’olubagaπρεσβυτέριονÊtrescollège des anciens (du plus haut conseil juif ou d’un conseil d’église)1/3
*shamuka*    *hano*    *andisi*    Mwigîriza    abigîriza    muyigîrizaγραμματεύς-1Êtresscribe, expert dans la loi juive – [probablement avec référence aux Chrétiens MAT.13:52; 23:34]; chancelier; homme de lettres, érudit62/62
*shanja*    *lubaga*    *mbaga*    *lala*    *bûko*    *hanga*    *pagani*    *rhali muyahudi*    *rhali muisrahali*    *bwâmi*    *batwike mwâmi bashige wundi*    bene    omunyere w’e Siyoni    engabo    igulu lyoshi lyoshi    abâmi    *Abanya*    *cihugo*    *bihugo*גּוֹיÊtresnation465/504
*shanja*    *lubaga*    *pagani*    *bantu*    *bwâmi*    obwâmi n’obundi bwâmi    obûko    ecihugo    cihugo    Bene winyuἔθνος-1Êtresnation, peuple62/62
*shanja*    *milala*    *mulala*    *bûko*    Bene    mwoyo n’abâna binyu    ebinwa by’eyi ndagâno    Iburha lyaburhwa    Abaluzi b’e Sowaniשֵׁבֶט-1Êtresbâton, tige, tribu133/133
*shanja*    amasha­nja    *pagani*    *hugo*    *bûko*    *lubaga*    *abâna b*    bene    *mbaga*    *ngabo*    ihanga    *mahanga*    *bantu*ἔθνος (DC)Êtresnation157/170
*shetani*    *nyamuzinda wa bwîhambe*    Ebj 17.18    *zimu*δαιμόνιονÊtresdémon, esprit maléfiqu – un dieu [ACT.17:18]55/55
*shetani*    *zimu mubî*שֵׁדÊtresdémon2/2
*shetani*    *zimu*    Ndyâlyaδιάβολος-1Êtresle diable – as adj. oj, on donné aux commérages malsains32/32
*shetani*    omubîδαίμωνÊtresdémon, esprit malin1/1
*shinganyanya*    *êru kwêru*    *shingânîne*    *lubanja*    *mwinjà*    *injà*    *manja*    *imâna*    abasîma izîno lyâwe    *zigaga enshonyi zambumba*    *mirhima ecîyunjuzize*    *ntagengwa*    byâhizâna    bahwêrîre omu masù    bâyagîze aha ngombe    nâyôrha nsîmire    emirhima nkana    *nkana*    *rhondekezi*    *rhalyalyanya*    *Ndîkûza *    *mwîrhônzi*    *ye zirikûza*    *barhimany*    *mwêru-kwêru*    *mushinganya*    *Nêci, kwo binali*    *shwêkwa ankacîkûla omu maboko*    Ngasi muntu âbona    Akarhonde karhafà oku bulembo    mwâmi wâwe ayishire    ngasi busùצַדִּיקÊtresjuste, droit189/197
*shombanyi*    *goma*    *hagalika irhegeko*    *vuna amarhegeko*ἀντιδικοςÊtresopposant à la loi; ennemi1/1
*shombanyi*    *shombanya*    *rhirisi*    *nyzerha*    *nywesi*    *shobeka*διάβολος-1 (DC)Êtresennemi, calomniateur3/3
*shombanyi*    mbayandaze    abanzi    *shomba*ἐχθρόςÊtresennemi; détesté – ennemi; détesté32/32
*shomyo*λεπρόςÊtreslépreux, un homme avec une maladie de peau9/9
*simba*    ciremwa cizîne    *nsimba*    nsimbaζῷον-2Êtrescréature vivante – animal17/17
*wîrhu*    mwene wirhu    mwene wâbo    mwene winyu    *omu mulala*    *omu bûko*    bene wîrhu    bene winyu    bene wâbo    baguma    mugala wa mukulu wâni    balumuna bâwe    nalume wâge    hyâli hya mwishè    mwishè wa Mardokeyo    mukulu wâge    *baguma*    bakulu bâge    abà nyamwegemerwa w’olubaga lwâge    abîrhu    abalumunaἀδελφός (DC)Êtresfrère137/150
*wîrhu*    nnâhamwîrhu    *nnawîrhu*    *nâhamwîrhu*    nna    nn    *îba*    *yâgirw*    waliha    *kulu*אָדוֹןÊtresseigneur, maître, propriétaire148/171
*yêrekire irhegeko*    *yêrekire amarhegeko*    *shimbana n’irhegeko*    *shimbana n’amaregeko*    *lenga omu Marhegeko*    *shamuka b’ihano*    * w’Amarhegeko*    okumurhegaνομικόςÊtresconcernant la loi3/8
*yigîriza b’amarhegeko*    *igîriza w’Amarhegeko*    *mulenga omu Marhegeko*νομοδιδάσκαλοςÊtresdocteur de la Loi1/3
: Bukulu;    Nnakuno;    Nyamuzinda;    Obukulu bwa Nyamuzinda;μεγαλωσύνηÊtresmajesté, grandeur; Majesté (nom pour Dieu) – majesté, grandeur; Majesté [nom pour Dieu]2/2
ababinji    omubinji    mubînji    abatuzi    omutuzi    mutuzi    gakolwe n’omulenga    abalenga    omulenga    abahîre obulenga    omuntu wabinja erhi okutula enshusho    omwandisi    abakozi    batula enshushano    mubumbi    mukolo gwa babumbiחָרָשׁÊtrescharpentiers, artisan, ciseleur, tailleurs, techniciens31/32
abâbo    owâbo    owîrhu    *binyu*    *bâbo*    *babo*    *shangîre*    *shangîra*    *kola baguma*    kubà baguma    kushangîra;    kubà n’abirhu; mwîra; oyu rhuli lushangi naye;μέτοχοςÊtresqui partage, associé; compagnon, camarade – qui partage, associé; compagnon, camarade6/6
abagonyi    bago­nyi    muntu ohushire;    muntu ogonire;    muntu oli ahusha;    muntu oli agona; *mugonyi*; *bagonyi*;μοιχόςÊtrespersonne adultère3/3
abalalizi    omuganda    muganda    abaganda    baganda    *lalîzi*    *lalizi*    *rhumisi*    bambali    abambali    mwambali    omwambali    abarhabâla    kurhabâlaὑπηρέτηςÊtrespréposé, aide, assistant, serviteur – préposé, aide, assistant, serviteur20/20
abalêbi b    irumbi    obwîhambi    obunywesi    mulêbi;    w’obunywesi;    abalêbi b’obunywesi;    mulêbi w’obunywesi;    abalêbi b’obwîhambe;    irumbi mpu mulêbi;ψευδοπροφήτηςÊtresfaux prophète11/11
Abalwa n’amabuye    emanda mabuyeσφενδονήτης (DC)Êtreshommes armés de frondes, frondeurs2/2
abandisi    bandisi    abimangizi    bakulu banagwêrhe obuhashe    *kulu*    *shamuka*    *muntu okushen*    *bagula*    *yimangira*    *mwandisi*    *murhambo*שׁוֹטֵרÊtresofficier25/25
abarhambo b’ebihugoοἰκονόμος (DC)Êtressuperpréfets1/2
abashamasi    nahindusire    *rhumisi*    acîjire    *baganda*    *mwambali *    Bashizi    bajà-bugo    odwîrhe    odwîrhe hirebe ali murhumisi wahyo    *muganda *    *baganda*διάκονοςÊtresserviteur; assistant, ministre; diacre; diaconesse – serviteur; assistant, ministre; diacre; diaconesse27/27
abashâsi n’abenge    abashongaכַּשָּׁףÊtresenchanteur, magicien1/1
abashonga n’abalagwèכַּשְׂדִּיםÊtresastrologues1/1
abazihi    *zihi b’ennanga*;    *zihi wa lulanga*;    *zihi*;κιθαρῳδόςÊtresjoueur de harpe, de cithare2/2
abazîne    igulu lyoshi    bizîne byoshi    *zîne*    *bantu*    igulu ly’abantu    *fungira omûka *    ntà wabusirwe    *bâmwo omûka*    omuntu    enshôkoחַיÊtresêtre vivant29/33
abba    larhà    LarhaἀββάÊtresPère (à l’adresse de Dieu) [mot araméen]3/3
ahulusamwo    *luzi*    wakujiraga    *murhwâli*    *rhambo*    *bakulu*    *mukulu*    *bagula*    *mugula*    *rhegesi *    *bashamuka*ἄρχων-1Êtreschef, prince, notable, autorité35/35
amahanga    ogala    Ogala-byoshi;    *kasane ogala-byoshi*;    *hanga ogala-byoshi*;    *zinda ogala-byoshi*;    *gala-byoshi*;    Nn’amahanga Nnabyoshi;παντοκράτωρÊtresle Tout-Puissant [Dieu] – le Tout-Puissant [Dieu]10/10
amahashe    amâmi    *rhegesi*    mâmiἀρχήÊtrescommencement, début; origine, première cause; puissance de régner, autorité, souverain (terrestre ou spirituel); ce qui est élémentaire, principe élémentaire; angle (d’un linge) – commencement, début; origine, première cause; puissance de régner, autorité, souverain [terrestre ou spirituel]; ce qui est élémentaire, principe élémentaire; angle [d’un linge]11/11
antikristu    omushombanyi wa KristuἀντίχριστοςÊtresAntichrist (concernant ceux qui proclament être Christ ou qui lui sont opposés)4/4
asimodeya    *zimu*    *shetani*δαιμόνιον (DC)Êtresdémon9/9
baburhiragwamwo    iburha    mulala    *mulala*    *cigamba*    cihugo waburhiragwa    oburhwa    *bâna waburhaga*    *burhira*    *burha*    *burhwa*    olubaga lwâni    arhakacilola eka    cihugo cîrhuמוֹלֶדֶתÊtresprogéniture, famille21/21
b’aha ka    bene wîrhu    b’omu nyumpa    cibwindi    *omu mwâ*οἰκειοςÊtresde la maison, domestique3/3
bakerûbi    bakerubi    kerubi    kerûbi    *malahika*    kerûbini    ebyûbi    bakerûbini    ecûbi    kerubimi    *kerub*כְּרוּב-1Êtrescherubim, créature merveilleuse – créature merveilleuse, symbole de la majesté de Dieu et lié à sa présence64/66
Bakerubi    kherubiχερούβ (DC)Êtreschérubin1/1
bakulîre abâbo;    okulîre abâbo;    okuzire omu buyêmêre;    owakahashaδυνατόςÊtrespossible; fort; puissant; apte, capable de; influent, mener; personne forte dans la foi ou dans la conscience; expert – possible; fort; puissant; apte, capable de; influent, mener; personne forte dans la foi ou dans la conscience; expert1/1
bâli bâbo    mwâli wîrhu    mwâli wâbo    bene winyu    *mulumuna*    abalondana    *mukulu*    mwene wâbo    mu­nnina    mwâli wâbo nnina    mwihwa    mwâna wa mwâli wâbo lebe    bene wâbo    bâli binyu    *bâna ba Mwâli winyu*ἀδελφήÊtressoeur; soeur en Christ – soeur; soeur en Christ26/26
balungere    *lungere*    *lanzi*ἐπίσκοποςÊtressurveillant, gardien – évêque5/5
banacihamagalwa    kujejula    abâmi    mwâmi    *rhegesi*    *rhumisi*    abakulu    mukulu    abarhambo    barhambo    murhambo    wa murhundu    ba mirhundu    *murhambo*    gw’oburhamboפֶּחָה-1Êtresgouverneur d’une province27/27
banyere    *nyere*    omubikira    *mubikira*    *mushugi*    munyere orhaciheruka    mulume orhalikwo izabyo    mulume orhalikwo cihemu    mulume orhacija omu buhya    *mulamba*    *balamba    *munyere*    *banyere*    ba bunyere barhal’isang’ihumwakwo    *mwâli*    mwâli lebè    *mwâna w’obunyere orhashubig’ihumw*παρθένοςÊtresvierge et fille célibataire – homme sans souillure ou homme célibataire [REV.14:4]12/12
barhabâga    kalimye    *a kalimi*    *desi b’obunywesi*    mudesi w’obunywesi    *rhakag’inywerhera abandi*    onywerhera abandiδιάβολος-2Êtresle diable – as adj. oj, on donné aux commérages malsains2/3
baserafi    Sarafi    Sarafa    muntu w’omu bûko bwa Yudaשָׂרָף-2Êtresséraphin – homme; tribu de Juda2/2
bîra    *mwîra*    abîra    *rhonyi*    *nshâgi*    oku barhambo n’oku basirika    barhambo    bagula ba mwâmi    bakazâg’ikenga    murhabâzi    banakaz’ikengaφίλος-2 (DC)Êtresami, ami du roi31/32
bûko    ishanja    *shanja*    mashanja    lubaga    mbagaφυλήÊtrestribu – nation, peuple7/7
bushanja bwa mulenga    wa mishangiποικιλτής (DC)Êtresun artiste brodeur1/1
cinyabuguma    ecinyabuguma    buguma    obuguma    ekleziya    bene winyuἀδελφότηςÊtrescommunauté (de croyants)2/2
cirumbu c’oku mubiri muguma n’ecindi    ; birumbu;σύσσωμοςÊtresmembre d’un même corps1/1
côkola    *cunguzi*    *ndîkûza*    *mwihôz*    Muciza    omuciza    *yôkoz*    *langek*    *fungizi*גֹּאֵל-2ÊtresRédempteur, Rachète, Défenseur19/19
Double-cliquez pour entrer le(s) équivalents(s) à partir du texte du projetἑκατοντάρχηςÊtrescenturion; captain0/20
ebizunguzungu    nakwigendera    *mufù*    mifù    buhanya    *zunguzungu*    *mpehema*    ndêko y’abalinda-mbohoרְפָאִים-2Êtresombres, trépassé, des morts8/8
eciherula    biherula    baherula    ciherula    *muherula*    *herula*    mukânie bamusherêza afà    bak’îshe    muk’îshe    mukazi wa kabirhi    mukâge wa kabirhi    owundi mukazi    *kazâg’ilaza mwâmi*    obutwambaפִּילֶגֶשׁÊtresconcubine33/35
ELOHIM    Nyamuzinda    nyamuzinda    Nnâmahanga    Nyakasane    Lulema    Lungwe    Nyamubâho    Ow’Enyanya    Ogala-ByoshiאֱלֹהִיםÊtresdieu, Dieu2003/2248
ELOHIM    Nyamuzinda    nyamuzinda    Nnâmahanga    Nyamubâho    Yênene    Ayu 6.8-9אֱלוֹהַּ-1ÊtresDieu49/49
emirhwe    murhwe    omurhwe    mirhwe    *mulwî*    *balwî*    *ngabo*    igulu lyoshi    Nyamuzinda    Nnâmahanga    Nyamubâho    Mwâmi w’abâmi    Nyakasane wa banyakasane    igulu    *shangula*    Yâgirwa    balungu bîrhu    *bashombanyi *    *yôna*    orhulange bagumagumà    Nyakasane    atwa Israheli irhwe n’omucira    *fôrha omunyafu gw’okuboko kw’omulungu*    mwampi gwa kuyîrha    engôrho yabakwâma    barhubandire endûlù    ngôrho yabayîrha    * Wampangaza *    *zungulusîbwe côgo*    muyâke dubaduba    *lâlikana mucîshingire omurhûla*    okulaka n’okucîshalisa    mpu mbarhabâle    nshubir’igaluka e Yeruzalemu    *bwârhala omu muhanda gwa Yeruzalemu*    nâgalukira olubaga lwâni lwalulizîbwe    omusigala gw’olu lubaga    mulongereze okuli n’omurhûla    Nâhanza o­rhushôlero    omukulu wצָבָא-3Êtresépithète de Dieu: [Éternel des, Seigneur des, Dieu des] armées272/273
emyômoka    abalozi    balaguza    abarherekêra abazimu    mushonga    Muj’idôsa abazimuיִדְּעֹנִיÊtresdivination11/11
enfûzi    enfunzi    *kana*    mukenyi    omukenyiיָתוֹםÊtresorphelin36/42
enkola    maligo    *mubî*    *ndyâlya*    gwafonfomera    *bulyâlya*    *shinganyanya*    omumînya    owalihalalîre    *babî*    *yîrhaga owâbo*    ohalîre    oyâzire    *nkolamaligo*    *byâbi*    ecikalarhu    mugalu-galu    *mwîsi*    *bîsi*    *lugalu*    ogayaguza abaluzi    *mabî *    *ncuku*    *mihera*    *muhera*    ngabo zingosire    *pagani*    omunya-byâha    munya-byâha    abanya-byâha    banya-byâha    er’iburha    gwanjegezize    zimanyulwe    *genda emihanda erhabugânana*    *dûndagana*    *yandagaz*    idâga    abalenzi    *bagoma*    *mugoma*    *mubisha*    *babisha*    kuyâga    mîno ga mpiri    *ntambala*    *gogomîrwe*    *minya*    *hemula*    camaganwa    obuhanya    okahira omurhego    obîhira olubaga    *yâsagya*רָשָׁעÊtresméchant, infidèle238/249
iburha ly’omu bugonyi    *nkonola-masù bagwârha omu mwa bene*μοιχός (DC)Êtrespersonne adultère2/2
imukolera    *rhumisi*    *rhumikira*    *kolera*διάκονος (DC)Êtresofficiel3/4
irenge linene;    irenge liyunjwîre bulangashane    2Pet 1.17μεγαλοπρεπὴς δόξαÊtresgloire sublime1/1
irumbi mpu ntumwa;    ocihamba mpu ali ntumwa;ψευδαπόστολοςÊtresfaux apôtre, qui prétend être un apôtre1/1
kabuye    ibâle    ibuye    *mabuye*    misî    emisî    mpenzi    empenzi    nyâkireho    okuciraצוּר-1ÊtresRocher [protecteur] – [1] rocher26/35
kufuma    kubukwa    kukombêra abâbo bashi    *bashi*    *barhumisi*θεραπείαÊtresguérison – serviteurs [LUK.12:42]1/1
kurhangula    kugereza    kushumika    *shumika*πειράζω-2Êtresexaminer, mettre à l’essai – tenter; essayer, tester2/2
lyarherekêragwa    kuhôhya ishwa    eciragâne    abà mwîshogwa    abanya-ciragâne    bulya mbà nterekêro ya NyakasaneנָזִירÊtresnon cultivé, non traité (la vigne), personne consacrée – [1] non cultivé, non traité [la vigne] // [2] personne consacrée, qui s’est dévouée pour éviter de se souiller avec des boissons, des cadavres, et la coupe de ses cheveux // [3] personne qui a été choisie, de haut rang11/11
malahika    bamalahika    ntumwa    muganda    bagandaמַלְאָךְ-2Êtresangel90/101
melkisedeki    icîyêrekana    *dâhwa*ἱερεύςÊtresprêtre31/31
mikaheli    malahika    nnawîrhu    murhambo    omwâmi w’abâmi    omurhambo    omukuluשַׂר-2Êtresprince (ange)8/8
mubunga    *cigol*    *golo*    enfunzi    *kana*    omubungaגֵּרÊtresétranger, visiteur69/83
muburhwa    mwe    bene Israheli    mwene Israheli    mwene na nene    ngasi yêshi    w’eka    winyuאֶזְרָחÊtresindigène16/16
mugeremwa    omugeremwa    *geremwa*    *lêba*    *lêbi*רֹאֶהÊtresvoyant, vision – voyant // [1] vision11/11
muhivi    omuhivi    orhega orhunyunyi    abahivi    enkola-maligo    *gwâse abantu*    bahivi    ba­rhega emirhambikiro    akanyunyi kafulumuka omu lusîיָקוֹשׁÊtresoiseleur4/4
mujà-bugo;    ntumwa;    kabala mwanzi;κῆρυξÊtresprédicateur, héraut – prédicateur, héraut2/2
mujà-kazi    omujà-kazi    bajà-kazi    mwambali-kazi    omwambalikazi    mwambalikazi    abambalikazi    *jà-mazi*    *ambali-kazi*    mujanyere    bantu ba kukola konene    bananyereπαιδίσκη (DC)Êtresservante14/14
mûka mubî    *shetani*    *muzimu*    *bazimu babî*    *bazimu*πνεῦμα πονηρόνÊtresesprit mauvais6/6
mukalarhu    mikalarhu    omukalarhu    emikalarhuנְפִילִיםÊtresgéants?1/2
mukazi mugonyi;    *mugonyi*;μοιχαλίς-1Êtresadultère (femme)1/1
mukulu    omukulu    murhambo    omurhambo    *mucîranuzi*ἄρχων-2Êtressouverain, fonctionnaire, autorité, juge1/1
mulenga oluka amahêma;    kuluka amahêma;σκηνοποιόςÊtresfabricant de tente1/1
mulunganisa;    mulagizi w’okuyumvanya;    ow’omurhûla;    ab’omurhûlaεἰρηνοποιόςÊtresconciliateur1/1
muluzi    omuluzi    baluzi    abaluzi    murhambo    barhambo    musirika mukulu    musirika    kapitene    abanya-buhashe    abakulu    abarhambo    *rhambo*    balungereאַדִּיר-2Êtrescapitaines, nobles, notable9/12
muntu mubî;    muminya;    c’erubala;    by’erubala;θηρίον-2Êtrespersonne mèchante1/1
muntu oyunjwîre bushiru    mushibirizi    *shimba bacishimba irhegeko*    ntwâli    *cîsêz*    ntâye wampimaga    *kombêra*    *cîhangany*    kucîhangânaζηλωτής-1Êtrespersonne plein de zèle6/6
munyabuhashe    *nyamuzinda*    *buhashe*    *mahashe*    Nnâmahanga    NnâmahangaאֵלÊtrespuissance, dieu – [1] puissance // [2] dieu181/214
munyabuhashe    murhamboרַב־מָגÊtresfonctionnaire2/2
munyabuhashe    murhambo    *musirika mukulu*רַב־סָרִיסÊtresl’officier supérieur4/4
munyere    mwâmi-kazi    omwâmikazi    mwâmikaziגְּבִירָה-2Êtresdominatrice3/3
murhabâzi;    winyu Sizigo murhabâzi wa Paolo;σύζυγοςÊtrescollègue, associé ou peut-être un nom propre1/1
murhambo mukulu wa basirika    *sirika*תַּרְתָּןÊtrescommandant, généralissime2/2
murhambo wa basirika igana    kapitene gwârhi enfarasèκεντυρίωνÊtrescenturion; captain0/3
murhambo wa bavurhîsa    mukulu w’abavurhîsaἀρχιτελώνηςÊtreschef des collecteurs d’impôts1/1
murhegesi    mwâmi    mwâmi mukulu    Nyakasane    Nyamuzinda    munya-buhashe    *cîbonyi*δυνάστηςÊtresgouverneur, roi; souverain, Seigneur (de Dieu); fonctionnaire – gouverneur, roi; souverain, Seigneur [de Dieu]; fonctionnaire3/3
murhima    omurhima    mûka    omûka    enshagadu    nashokwîre    nashokwîre    Irengeכָּבוֹד-3Êtresâme, cœur6/7
murhindisi w’emyandiko    Ahiludi    mubîsi    shebuna    kabîka-myandikoמַזְכִּירÊtresenregistreur, chroniqueur9/9
mushi    mushizi    bashizi    *ambali*ὀικέτηςÊtresdomestique de maison, domestique4/4
mushizi    bashiziθεράπωνÊtresserviteur1/1
mutagatîfu    mûka    Mûka Mwîmâna    Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιονÊtresEsprit Saint, Saint Esprit90/90
muzimu mukazi    omuzimu mukazi    omuzimu-kaziθεάÊtresdéesse1/1
mwâli wîrhu    omunyere w’omu mulala gwâge    mwâli winyu    bagumaἀδελφή (DC)Êtressœur8/10
mwambalikazi    bambalikazi    mwambali-kaziδούληÊtresservante ou esclave – servante ou esclave3/3
mwambalikazi    omwambalikazi    mujà    mujàkazi    mujà-kaziδούλη (DC)Êtresservante ou esclave – servante ou esclave10/10
mwâmi    omwâmi    *mukulu*    *rhegesi*    Nyamuzinda    Nnâmahanga    nn    nna    *rhegeka ebintu byoshi*    Nyakasane w’igulu lyoshi    Ogala-byoshi    Nyakasaneδυνάστης-2 (DC)Êtressouverain11/11
mwâmi    omwâmi    *rhambo*    *rongôzi*    *mukulu*    *kulu*    *mangizi*    *rhegesi *נָגִידÊtreschef, leader33/43
mwâmi-kazi    omwâmi-kazi    mwâmikazi    omwâmikaziβασίλισσαÊtresreine4/4
mwâna    bâna    cirhabaπαῖς-1Êtresenfant6/9
mwene-omuntu    Mwene-omuntu;    mwene Adamu;υἱὸς τοῦ ἀνθρώπουÊtresFils de l’homme82/82
mwîmo    omwîmoירשׁ-2Êtreshéritier2/2
mwîna    omwîna    muhango    mburungusè y’isù    *barhambo*    *rhambo*    murhule    muluzi    *rhegesi*    abakulu    abashamuka    *shamuka*    mweshi aha burhambi bwîrhu    baguma b’omu Buyahudi    abantu bali nâni    omushekeraחֹרÊtrestrou, ouverture, orbite (oiel) – [1] trou [dans la terre] // [2] orbite [oeil] // [3] trou, ouverture // [4] personne de la noblesse12/13
mwinjà    omwinjà    ojira aminjà    *shinganyanya*    *jira aminjà*ἀγαθοποιόςÊtresbienfaiteur – quelqu’un qui fait ce qui est juste ou bien1/1
mwomoka;    momoka;    omwomoka    ; omomoka;    myomoka;    emyômoka;    kubonekerwa;    Muzimu;    omuzimu;φάντασμαÊtresfantôme, apparition – fantôme, apparition2/2
Natineni    Abanatineni    abakozi b’omu ka­-Nyamuzinda    owahâbirwe    *hâna*    *hânwa*    owahânyirwe    owahânirwe    Abayankirirwe    Abanya-Tineni    abanyatineniנָתִיןÊtresserviteur du temple – celui qui a été donné11/15
nn    nnawîrhu    nnawâbo    nnomumwîrhru    omukala-nshonyi    nnanyumpa    omukazi w’omugeremwaבַּעֲלָה-1Êtresmaîtresse, propriétaire3/3
nnâhamwâbo    abarhambo    abagale    abakulu    omukulu    omugale    barhegesi    Omurhegesi    bannahan    baciri-misî    mwâmiδυνάστης-1 (DC)Êtresprince, puissant14/14
nna-mahanga;    banna-mahanga;    murhegesi;    *rhegesi g’eri igulu ly’omwizimya*;κοσμοκράτωρÊtresseigneur du monde, gouverneur0/1
nn’enkafu    *nn*    ogwêrhe îba    mukâge anagenda bo naye    îba    iba    iba|nna-|nnaka|nnayo — nna kantu kalebe    nna muntu mulebe    iba wa lebe    nnaka    anahyûle owâbo kabirhi    anacihyûla naco    *banya*    *rhambo*בַּעַל-1Êtresmaître, propriétaire, mari, Baal – maître, propriétaire, mari38/75
nnomumwâbo    nn’omumwâbo    nn’omumwirhu    nn’omumwinyu    nn’omumwîrhu    mugoliגְּבִירָה-1Êtresmaîtresse7/7
nn’omumwâbo    omwâmikazi    mwâmikazi    mwâmi-kazi    omwâmi-kaziגְּבִירָה-3Êtresmaîtresse – maîtresse des ésclaves3/3
nshanga    *zimu*    muzimu bakazâgiyêrekana    omu maboneke g’ecihebe    bihebe n’amanina akazâg’ijiraשָׂעִיר-2Êtresidole, démon (avec une figure de bouc)2/2
ntumwa    mugandaמַלְאָךְ-1Êtresmessenger24/96
ntwâli    ntadundwa    Nyamwegemerwa    Mugala-byoshi    Ogala-byoshi wa YakôboאָבִירÊtresun indomptable, un vaillant6/6
nyakasane    *nnawîrhu*    *nnâhamwîrhu*    *nnâhamwinyu*    yâgirwa    *liha*    Nyakasane (Nyamuzinda na Kristu)    Nyakasane Nnâmahanga    *kasane*    Nawîrhu    Nnâhamwirhu    nnakà    *nna*    *nn’e*    *nn’i*    *nn’a*    *nn’o*    nnaho    nnabyo    woliha    nnawâbo    nnawâbo    waliha    *agirwa*    yâgirwa Nnawîrhu    Nnâhamwirhu    *âmi*    mwâmi    bâmi    Muhanyi    Muhânyi    Bahanyi    Nn’emyâka    *ciza*    Muciza    *beneg*    Luk 19.33    bene akantu    bene ecintu;    bene ahango    beneye    benehyo    beneho    benego    Nyamuzinda    Nnâmahanga    nnâhamwâbo    nnâhamwâbo    *mwâbo*    Muci­za    Waliha    Yezu    bênego    bêne omucûka gw’endogomi    byoshi biri byâge    Gal 4.1κύριοςÊtresSeigneur (Dieu et Christ); maître, seigneur, propriétaire; monsieur (titre) – Seigneur [Dieu et Christ]; maître, seigneur, propriétaire; monsieur [titre]654/659
nyamuzinda    nnâmahanga    Nyamuzinda    Nnâmahanga    Nyakasane    Lungwè    Lulemaθεός-1ÊtresDieu – Dieu1145/1145
nyamuzinda    nyakasane    nnâhamwirhu    Nnâhamwîrhu    Nnâhamwinyu    nnâhamwâbo    nawâbo    nnawâb*    *rhîny*    nnâmahanga    balya akazâg’ikolera    bene ye    Yâgirwa    Omwâmi w’empingu    *mwâmi*    *murhambo*    *barhambo*    *rhegesi*    *nna*κύριος-1 (DC)Êtresseigneur383/388
Nyamuzinda;    nyamuzinda wa bwîhambe;    muzimu-kaziθεός-2ÊtresDieu – dieu; déesse1/1
nyere    cibwindi-nyere    mwambali-kazi;    *mujà-nyere*    *mujakazi*    *mujà*    *rhumisi*    *ambali*παιδίσκηÊtresbonne, fille esclave, esclave – bonne, fille esclave, esclave12/12
obusò    *busò*    obusò    amasò    busò bwa bantu bashushanyize    aha omurhambo w’abantu adesiragwe lungereποίμνιονÊtrestroupeau5/5
obwîhambi    ba-Kristu bw’obwîhambi;    kristu w’obunywesi;    ocîderha mpu ye Kristu;    ocîhamba mpu ye Kristu;    ba-Kristu b’obunywesi;    b’obwîhambi;ψευδόχριστοςÊtresfaux-Christ, qui proclame faussement être le Christ2/2
okaz’ishobeka;κατήγωρÊtresaccusateur1/1
oli omu lushangi    oshangîre    *jir’irhigi*    *ojir’irhigi*    *genda boshi na*    *lungîni*    kulungana    *lungana*    kubà omu mulungano    oli omu mulungano na    *shangîr*    *ye wîrhu rhuba rhwe naye*    *ye wîrhu*    rhuyinjibana    akabo    mugula akabo    kushangira obwôrhereκοινωνόςÊtrespartenaire, participant – partenaire, participant9/10
omubumbi    *babumbi*    *mubumbi*    ola ojira:    nyungu buyungu    ebi balîramwoיֹצֵרÊtrespotier13/13
omubumbi    *mubumbi*    nnababumbi    *kolesa ibumba*κεραμεύςÊtrespotier3/3
omubumbi    mubumbi    nababûmbiκεραμεύς (DC)Êtrespotier4/4
omudâhwa    mudâhwaἀρχιερεύς (DC)Êtresgrand prêtre32/32
omugishe; okuzîbwe; *yâgir*; *gishe*;    Lulema mugishe;    Mugala w’Omugishe;εὐλογητός-2Êtresbéni – loué; Celui qui est béni [Dieu MRK.14:61]1/1
omujà    mujà    mukozi    omukozi    omulimyaμίσθιος (DC)Êtressalarié, ouvrier3/3
omulongo gw’enjavuἐλεφαντάρχης (DC)Êtreséléphantarque, dompteur d’éléphant1/1
omurhambo wa    *rhambo*    *muluzi*    *baluzi*    *cidûrhu catumbûka*    *citù*    *bitù*    *kulu*    *nfula*    *bagula*    ikumi na babirhi    *tumbûk*    *lwacîdudumira *    *shamuka*    *yûshûka*    *rhwâli*    emyûka    *zibuzibu*    *mwâmi*    *ntwâli*    enyama w’etwâli wo mwâlya    n’omuko gw’abâmi    mwânywa    abâmi bâniנָשִׂיאÊtresvapeur, nuage, prince – [1] vapeur, nuage // [2] chef, prince116/116
omurhambo w’omu lurhambà    shebuna    murhabâzi w’olugerêro    musirika mukulu    omurhabâzi    omusirika mukulu    orhumirwe na mwâmi    nyamurhambo w’olurhambà    *rhambo*    *rhegesi*    Olya muntuרַב־שָׁקֵהÊtresfonctionnaire16/16
Omushîgwa    Kristu wâge    Ebj 4.26    cigereki ca mashiah w’amayahudiΧριστός-1ÊtresChrist [lit. l’Oint, équivalent au Messie hébreu]1/1
omushongweἀρχιτρίκλινοςÊtresmaître d’hôtel2/2
omwâmikazi    mwamikazi    esteri    *goli*מַלְכָּהÊtresreine34/34
omwandisi    mwandisi    anacisoma    badâhwa    bandisi    abandisi    *dâhwa*    w’okuyigîriza    *yandikir*    *kulu w’abimbiza*    *karâni*    *burhegesi*סֹפֵרÊtressecrétaire, scribe, secrétaires, prêtre-scribe51/52
omwihôzi    bugâbo    okuyôkola    mwihôziגֹּאֵל-1Êtresrédempteur, vengeur, racheteur16/24
Omwimâna    *mwimâna*ὅσιος-2Êtresle Saint3/3
omwîra    Mwîra-ngwêrhe    abinyuκοινωνός (DC)Êtrespartenaire, participant – partenaire, participant3/3
orhali muyahudi    omunya-mahanga    orhîshi Nyamuzinda w’okuli    *pagani*ἐθνικόςÊtrespaien, Gentil4/4
oshangîre    oshangîra    lyo nshangîra    wàshangîra    *shangîr*συγκοινωνόςÊtresqui partage, participant4/4
oshomba Nyamuzinda    ecigayisa Nyamuzinda    *shomba Nnâmahanga*θεοστυγήςÊtreshaissant Dieu – détestable à Dieu1/1
osîma mwene wâbo;    muzigirane nka bâna ba nda nguma;φιλάδελφοςÊtresaimant son frère en Christ ou son prochain – aimant son frère en Christ ou son prochain1/1
owâbo    owâbo murhumisi    owâbo mukozi    owîrhu    *winyu*    *wâbo*    *bâbo*    *binyu*    *murhabâzi*    *barhabâzi*σύνδουλοςÊtrescompagnon d’esclavage ou de service10/10
owahamagazaκῆρυξ (DC)Êtresprédicateur, héraut – prédicateur, héraut1/1
owarhôzire omuhigo anagwâsirwe ayûkirize    oli omu mwenda    kubà wa balebe orhegesirwe obakolere    orhegesirwe ogalulire    *ndi w*    *li omu mwenda*    *rhegesirw*    *kwânîne*ὀφειλέτης-3Êtresqui est sous un engagement, débiteur4/4
Ow’Enyanya    enyanya bwenêneאֵל עֶלְיֹוןÊtresTrès-Haut5/5
Ow’Enyanya;    Oli Enyanya Bwenêne;    Obà Enyanya Bwenêne;    Nyamuzinda w’Enyanya;    Oli-Enyanya;    Nyamuzinda w’Enya­nya;ὕψιστος-2ÊtresTrès-Haut9/9
rabi    muyigîriza    *rabi*;    mwigîriza;    *muyigîriza*;    *bigîriza*;    waliha;    Yâgirwa;ῥαββιÊtresrabbi, professeur, maître (titre honorifique)15/15
rhukola rhweshi    bo rhukola rhweshi    murhabâzi    barhabâzi    kugwâsa    rhugwâsa    *gwâsa*    *yûshûl*    *yushûl*    *ntabâla*    *rhabâl*    rhushangîra naye omulimo    kushangîra omulimo    murhumisiσυνεργοςÊtrescollaborer, aider13/13
SABA’    murhwe    omurhwe    mirhwe    ngabo    engabo    emirhwe    binabayoצָבָא-2Êtresarmée du ciel: êtres célestes10/10
Sha-bushiru    Shabushiru    wa mwifinjo munene    kalihira    w’omu murhwe gwa bakalihira b’Abayahudi    kushimba bacishimba Irhegeko    ntwâli omu bya Nyamuzindaζηλωτής-2ÊtresZélote [membre d’une secte nationaliste juive] – qui est ardent ou désireux2/2
shadayi    Shadayi    Ntabulabiciאֵל שַׁדַּיÊtresDieu tout-suffisant2/7
shetaniδιάβολος-2 (DC)Êtresdiable1/1
shetani    omushombanyi;    mushombanyi;    Shetani; *shetani*;ΣατανᾶςÊtresl’adversaire, Satan33/33
tatenayi    murhambo    omurhambo    *rhambo*    *bucîranuzi*פֶּחָה-2 (AR)Êtresgouverneur d’une province10/10
Waliha    Yâgirwa    Nyakasane    Nnawîrhu    Waliha    Yagirwa    Nyakasane    Nnawîrhu    Nyamuzinda    Nnâhamwîrhu    *wîrhu*    *nazinyu*    *nwâbo*אֲדֹנָיÊtresSeigneur, Maître – = Dieu385/424
w’embuga    omuntu kwône    orhali wa muli bene    cigolo    ecigolo    owundi muntu orhali mwene    Ow’embuga    w’ogundi mulala    wundi muntu    Ebigolo    bigolo    arhali wundi    w’ihanga    owagera    *gera*    *wundi*    *golo*    orhali nnagwo    orhali nna    orhali wa halebe    ababisha bâwe    *nya-mahanga*    ihanga    mahanga    ab’embuga    abashandâza    *babisha*    abihanga    ab’ihanga    abandi    *bandi*    z’emahanga    amahangaזָרÊtresétrange, étranger47/51
w’ihanga    w’emahanga    b’emahanga    *cihando*    *mubunga*    *cigolo*    *bigolo*תּוֹשָׁבÊtresséjour, étranger11/13

Analyse du lexique biblique mashi hébreu grec français pour les attributs

Analyse du Lexique biblique mashi pour les attributs

Le document contient un lexique biblique en mashi, hébreu, grec et français. Voici les correspondances et les quantités :

  1. Mots grecs : 1 000+ mots grecs sont présents, tels que ἀθέμιτος (atemitos), βίος (bíos), ἁμαρτία (hamartia), etc.
  2. Mots hébreux : 500+ mots hébreux sont inclus, comme צֶדק (tsedek), חַטָָּאּה (chatâ’âh), יְשָׁרּה (yishrah), etc.
  3. Mots mashi : 1 000+ mots mashi sont répertoriés, tels que buzira, lukogo, shingânîne, etc.
  4. Mots français : 1 000+ mots français sont utilisés pour les traductions, comme « justice », « péché », « compassion », « pur », etc.

Correspondances :

  • Chaque mot mashi est associé à un mot grec ou hébreu, avec une traduction en français.
  • Exemple : buzira (mashi) correspond à ἀνόμως (grec) et est traduit en français par « sans la loi juive ».
  • Exemple : lukogo (mashi) correspond à οἰκτίρω (grec) et est traduit en français par « avoir compassion de ».

Le lexique établit des liens entre les langues pour faciliter la compréhension des termes bibliques.

Voici une liste des mots grecs mentionnés dans le document, avec leur translittération et leur traduction en français :

  1. ἀθέμιτος (atemitos) – Défendu, abominable.
  2. βίος (bíos) – Vie, subsistance, moyens de vivre, propriétés.
  3. ζῷον (zôon) – Vie, être vivant.
  4. μάταιος (mátaïos) – Sans valeur, futile, inutile.
  5. θεῖος (theíos) – Divin.
  6. δαιμονιώδης (daimoniódês) – Démoniaque, diabolique.
  7. φιλαδελφία (philadelphia) – Amour fraternel.
  8. φιλοφρόνως (philophronôs) – Avec hospitalité, avec bonté.
  9. δικαιοσύνη (dikaiosýnê) – Justice, droiture, franchise.
  10. βάρβαρος (bárbaros) – Barbare.
  11. ἅγιος (hagios) – Sacré, saint.
  12. κοινός (koinós) – Public, commun.
  13. ἁγνεία (hagneia) – Pureté morale.
  14. ἀνάστασις (anastasis) – Résurrection.
  15. μοιχαλίς (moikhalís) – Adultère, infidèle.
  16. δίκη (díkê) – Justice divine, punition.
  17. μεγαλωσύνη (megalôsýnê) – Majesté, grandeur.
  18. κενοδοξία (kenodoxia) – Vanité, désir de se vanter.
  19. σπουδή (spoudê) – Sérieux, diligence, ardeur, zèle, effort.
  20. χρηστότης (chrêstótês) – Bonté, gentillesse, pitié.
  21. ἔλεος (eleos) – Pitié, miséricorde.
  22. ἁμαρτία (hamartia) – Péché.
  23. ἀλήθεια (alêtheia) – Vérité, sincérité.
  24. ἀγαπάω (agapao) – Aimer.
  25. φιλία (philia) – Amour, amitié.
  26. ἄθεος (atheos) – Sans Dieu.
  27. ἁγιωσύνη (hagiôsynê) – Sainteté.
  28. ἁγνός (hagnos) – Pur, saint, chaste.
  29. ἱλασμός (hilasmos) – Moyen par lequel les péchés sont pardonnés.
  30. ἀφίημι (aphiêmi) – Pardonner, remettre, tolérer.
  31. δίκαιος (díkaios) – Droit, juste, bon ; conforme à la volonté de Dieu.
  32. ἔνδικος (endikos) – Juste, méritant.
  33. εὐθύτης (euthýtês) – Droiture, justice.
  34. χάρις (cháris) – Faveur, grâce, bonté.
  35. ἐχθρός (echthros) – Ennemi, détesté.
  36. καθαρίζω (katharizô) – Purifier, rendre propre.
  37. ἀποκαταλλάσσω (apokatallassô) – Réconcilier.
  38. πειράζω (peirazô) – Examiner, mettre à l’essai.
  39. αἰώνιος (aiônios) – Éternel.
  40. προσφιλης (prosphilês) – Agréable, délicieux.
  41. δόκιμος (dókimos) – Approuvé, véritable.
  42. ἄσπιλος (aspilos) – Pur, sans tache.
  43. ἄμωμος (amômos) – Irréprochable, sans défaut.
  44. ἀνελεήμων (aneleêmôn) – Sans pitié.
  45. ἀσφαλής (asphalês) – Sûr, sans danger.
  46. ζάω (záô) – Vivre, être vivant.
  47. φοβερός (phoberos) – Craintif, terrifiant.
  48. κατεξουσιάζω (katexousiazô) – Régner sur.
  49. θαρσέω (tharséô) – Avoir du courage.
  50. ἀγάπη (agape) – Amour chrétien.
  51. ἔξεστι(ν) (exesti(n)) – Être légal.
  52. ὁσιότης (hosiótés) – Sainteté, piété.
  53. ὅσιος (hosios) – Saint.

Voici les mots hébreux et leurs équivalents en mashi :

  1. צֶדק (tsedek) – shinganyanya kwânîne (mashi) : Justifier.
  2. חַטָָּאּה (chatâ’âh) – tumula babî mubî (mashi) : Coupable de.
  3. חֶסֶד (chêsêd) – zigir buli bw lukogo (mashi) : Bonté, solidarité.
  4. סָלַח (salach) – kubabalira omu kubiduha obwonjouzize (mashi) : Prêt à pardonner.
  5. חַסָה (hasa) – yâka yâkira lwâkiro (mashi) : Se réfugier.
  6. מַחֲסֶה (machseh) – yâkira lwâkiro bashugi barhasing’ihumwakwo (mashi) : Refuge, abri.
  7. חָסוּת (châthûs) – yâk olwâkiro (mashi) : Prendre refuge.
  8. צְדָקָה (tsedakah) – shinganyanya muganjira birya shingânîne (mashi) : Droit, justice.
  9. אֱִויל (ewel) – sirhe ecingolongolo omuhwinja (mashi) : Stupide, insensé.
  10. אֶוּלֶת (îwêlet) – sirhe Obubî isirhe ebigalu-galu (mashi) : Folie.
  11. פקֻדָּה (pekudah) – wantumaga bîke obuhirhi rhangula (mashi) : Compte, soin.
  12. חלל (chll) – ziza zinza Owâluzize bahemwîre (mashi) : Profaner.
  13. תְַרִמית (tarmit) – twa omurhima twîka omurhima lyâlya lenganya goma (mashi) : Déception, trahison.
  14. תַרמָּה (tarmah) – twa omurhima twîka omurhima lyâlya lenganya bashumika (mashi) : Déception, trahison.
  15. קַוֹנּא (kanoa) – wa lûji wa mitula (mashi) : Zélé, jaloux.
  16. גאַל (gô’al) – zinga cihemu bahemukiraga (mashi) : Pollution.
  17. נהק (nkh) – yêra yâza êru-kwêru (mashi) : Déclarer innocent.

Cette liste montre les correspondances entre les mots hébreux et leurs équivalents en mashi, ainsi que leur traduction en français.

Voici les mots en mashi et leurs équivalents en français :

  1. shinganyanya δικαιοσύνη ebi Nyamuzinda – Ce que Dieu exige ; droiture, justice.
  2. shinganyanya êru-kwêru buzira kutumula nammushuka amîno – Propreté, innocence.
  3. shinganyanya êru-kwêru nya-bushinganya binjà shinganya kwânîne bona iragi guli mukolo gwâni bimâna nkana mwimâna shingânîne mwinjà imâna δίκαιος lwanayish’iyêra bumvi bwa muguma – Droit, juste, bon ; correct, honnête ; convenable ; dans un bon rapport avec Dieu ; loyal, sincère ; innocent.
  4. shinganyanya kwânîne – Juste, méritant.
  5. shinganyanya kwânîne kubusire – Droiture, justice.
  6. shinganyanya muganjira birya shingânîne rhuhembirwe kubûsire kwânîne ringânîne oburhabêsha namuyêreka aminjà oku abwîne kwinjà itwa emmanja buzira kabôlo twe emmanja buhashe yûmânyanya shinganya cîranulirwe bwinjà kucîranula ranulira oburhondekezi cîfinjire irhegeko olukogo lwâwe bwîrhonzi Ehinyi hy’omu budahemuka yîme olubanja – Droit, justice.
  7. shinganyanya shingânya – Droit, juste, bon ; conforme à la volonté de Dieu ; loyal, sincère ; innocent.
  8. shôkano galo burhonyi nshôkano inêma; obwinja bulonza bwinjà enshôkano ngalo rhony nderho nyinjà biwa binjà nêma obwangà bwa Nyamuzinda lukogo okusîmîsa Ebj 25.9 mukolo gw’okurhabâlana rhabâla linunîrire iderha linunîrire 1Kol 4.6 omunkwa 1Tim 1.12 mugisho Omugîsho 2Ywn 1.3 bigabwa – Faveur, grâce, bonté, bonne volonté.
  9. shombanyi babisha mubisha amaligo nyamakobwa enshombo y’obumâma bakulu b’ihanga rhwêne! – Ennemi, détesté.
  10. shomyo fuma akazinzi azirwîre wananfumya kushuka kucêsa cîkûlekwo ngasi izinga kushukûlula kumanyîsa ehicîre erhi okwânîne omu bugashânize fumya fuma mucize ab’olushomyo ciz shuka cêsa cêsib cêse fumiz fumir zirwîre kuzirûla kukûla izinga shukûl 9.22 yêza 1Ywn 1.7 rhengeza ebyâha 1Ywn 1.9 kurhengeza ebyâha – Nettoyer, rendre propre, purifier ; déclarer rituellement acceptable.
  11. shubiza omu bwîra babalir galule omu bwîra galula ebintu byoshi omu bwîra shubir’immujira bîra – Réconcilier.
  12. siku n’amango buzira kuheka oshi amango goshi Nyamubâho Nyamuzinda emyâka n’emyâka – Éternel.
  13. simîs nunu kwânîne okukuzibwa Fl προσφιλης 4.8 – Agréable, délicieux.
  14. sirhe ecingolongolo omuhwinja hwinja omurhimanya muhwinja ingolo-ngolo abahunyi bahunyi omuhunyi muhunyi idâga amadâga madâga cinganyi – Stupide, insensé.
  15. sirhe Obubî isirhe ebigalu-galu bigalu-galu bunganyi ִאֶוּלֶת obunganyi obuhwinja buhwinja muhwinja omuhwinja shombera busha – Folie.
  16. tagatîfu kunda-Lulema shinganyanya bwimâna burhimanya – Sainteté, piété.
  17. tagatîfu maroho gacîre bîra ba Nyamuzinda shinganyanya bakungwa shinganyire banali omu bwîra bwa Nnâmahanga – Saint.
  18. terebinti ngandabuzi mutungo munyabuhashe rhambo kulu luzi ntwâli kulusha – Térébinthe, bélier, pilier, puissant.
  19. tûdu rhulwîre kalamo k’omurhûla – Calme, paisible.
  20. tumula babî mubî – Coupable de.
  21. twa omurhima twîka omurhima lyâlya lenganya bashumika olubaga mpu lukugomere – Déception, trahison.
  22. twîra olubanja yisir yâze kuyâza lebè katwa oluli omu mwinyu yâgiriza kuyâgiriza murhankayîsire mwanamuyîrha – Condamner.
  23. kubabalira omu kubiduha obwonjouzize – Prêt à pardonner.
  24. vuga okumukuza nterekêro omukuze kuza lugendo lutagatîfu manyîse irenge irenge takîrire vugiramwo omunkwa cigamba bigamba murhwe mirhwe – Louange, chœur.
  25. wa lûji wa mitula – Zélé, jaloux.
  26. wa lukogo na bwonjo bunji; Yak 5.11; wa lukogo – Très compatissant.
  27. wantumaga bîke obuhirhi rhangula Birhabà cici hano ndîkira obuhanya kuhanwa buhane kuhana buhanya mahanya – Compte, soin.
  28. wayêrekana okuyâza – Justifier.
  29. yajebe yôboh a kuyôbohya ntà kundi kucisigîre – Craintif, terrifiant.
  30. yâk olwâkiro – Prendre refuge

Voici les termes bibliques associés aux mots mashi :

  1. δικαιοσύνη (dikaiosýnê) : Droiture, justice, ce que Dieu exige.
  2. נָקּ (nikayon) : Innocence, propreté.
  3. δίκαιος (díkaios) : Juste, méritant.
  4. ἔνδικος (endikos) : Juste.
  5. εὐθύτης (euthýtês) : Droiture.
  6. צדָקָה (tsedakah) : Justice, droiture.
  7. χάρις (cháris) : Faveur, grâce, bonté, bonne volonté.
  8. ἐχθρός (echthros) : Ennemi, détesté.
  9. καθαρίζω (katharizô) : Nettoyer, purifier, rendre acceptable.
  10. ἀποκαταλλάσσω (apokatallassô) : Réconcilier.
  11. αἰώνιος (aiônios) : Éternel.
  12. προσφιλης (prosphilês) : Agréable, délicieux.
  13. אֱִויל (ewîl) : Stupide, insensé.
  14. אֶוּלֶת (îwêlet) : Folie.
  15. ὁσιότης (hosiótés) : Sainteté, piété.
  16. ὅσιος (hosios) : Saint.
  17. ַאיִל (ayil) : Térébinthe, pilier, puissant.
  18. ἤρεμος (éremos) : Calme, paisible.
  19. חַָטא (chatâ) : Coupable de péché.
  20. ָתּרמָּה (tarmah) : Déception, trahison.
  21. καταδικάζω (katadikazô) : Condamner.
  22. ַסלָּח (salach) : Prêt à pardonner.
  23. דוֹתָּ ה (todah) : Louange, chœur.
  24. ק ַוֹנּא (kanoa) : Zélé, jaloux.
  25. πολύσπλαγχνος (polusplagchnos) : Très compatissant.
  26. ְפקֻדָּה (pekudah) : Compte, soin.
  27. צקד (tsedek) : Justifier.
  28. φοβερός (phoberos) : Craintif, terrifiant.
  29. חָסוּת (châthûs) : Refuge, abri.
  30. חַסָה (hasa) : Refuge, abri.
  31. מַחֲסֶה (machseh) : Refuge, abri.
  32. חלל (chll) : Profaner, rendre impur.

Voici les termes bibliques associés aux mots mashi :

  1. δικαιοσύνη (dikaiosýnê) : Droiture, justice, ce que Dieu exige.
  2. נָקּ (nikayon) : Innocence, propreté.
  3. δίκαιος (díkaios) : Juste, méritant.
  4. ἔνδικος (endikos) : Juste.
  5. εὐθύτης (euthýtês) : Droiture.
  6. צדָקָה (tsedakah) : Justice, droiture.
  7. χάρις (cháris) : Faveur, grâce, bonté, bonne volonté.
  8. ἐχθρός (echthros) : Ennemi, détesté.
  9. καθαρίζω (katharizô) : Nettoyer, purifier, rendre acceptable.
  10. ἀποκαταλλάσσω (apokatallassô) : Réconcilier.
  11. αἰώνιος (aiônios) : Éternel.
  12. προσφιλης (prosphilês) : Agréable, délicieux.
  13. אֱִויל (ewîl) : Stupide, insensé.
  14. אֶוּלֶת (îwêlet) : Folie.
  15. ὁσιότης (hosiótés) : Sainteté, piété.
  16. ὅσιος (hosios) : Saint.
  17. ַאיִל (ayil) : Térébinthe, pilier, puissant.
  18. ἤρεμος (éremos) : Calme, paisible.
  19. חַָטא (chatâ) : Coupable de péché.
  20. ָתּרמָּה (tarmah) : Déception, trahison.
  21. καταδικάζω (katadikazô) : Condamner.
  22. ַסלָּח (salach) : Prêt à pardonner.
  23. קַנּוֹא (kanoa) : Zélé, jaloux.
  24. πολύσπλαγχνος (polusplagchnos) : Très compatissant.
  25. ְפקֻדָּה (pekudah) : Compte, soin.
  26. צקד (tsedek) : Justifier.
  27. φοβερός (phoberos) : Craintif, terrifiant.
  28. חַסָה (hasa) : Refuge, abri.
  29. מַחֲסֶה (machseh) : Refuge, abri.
  30. חלל (chll) : Profaner, rendre impur.

Voici les équivalents en français des mots mashi :

  • shinganyanya : Droiture, justice.
  • êru-kwêru : Propreté, innocence.
  • shingânîne : Juste, méritant.
  • kwânîne : Droiture.
  • shingânîne kwânîne : Justice, droiture.
  • shingânîne muganjira : Droit, justice.
  • shingânîne shinganya : Correct, honnête, conforme à la volonté de Dieu.
  • shôkano : Faveur, grâce, bonté.
  • shombanyi : Ennemi, détesté.
  • shubiza : Réconcilier.
  • siku n’amango : Éternel.
  • simîs : Agréable, délicieux.
  • sirhe : Stupide, insensé.
  • sirhe Obubî : Folie.
  • tagatîfu : Sainteté, piété.
  • tagatîfu maroho : Saint.
  • terebinti : Térébinthe, pilier, puissant.
  • tûdu : Calme, paisible.
  • tumula : Coupable de.
  • twa omurhima : Déception, trahison.
  • twîra olubanja : Condamner.
  • kubabalira : Prêt à pardonner.
  • vuga : Louange, chœur.
  • wa lûji : Zélé, jaloux.
  • wa lukogo : Très compatissant.
  • wantumaga : Compte, soin.
  • wayêrekana : Justifier.
  • yajebe : Craintif, terrifiant.
  • yâk olwâkiro : Refuge, abri.

Les mots mashi associés à la foi sont :

  1. buyêmêre : Foi, confiance.
  2. obuyêmêre : Croyance, fidélité.
  3. yêmêra : Croire, avoir foi.
  4. bula-buyêmêre : Incrédulité, manque de foi.
  5. mbula-buyêmêre : Absence de foi.
  6. bula obuyêmêre : Infidélité, incrédulité.
  7. buyêmêre bw’okuyêmêra : Acte de foi.
  8. buyêmêre bw’okuyigîrizibwa : Foi enseignée.
  9. yêmêr : Foi, confiance, croyance.
  10. yêmêrîrwe : Être légal, conforme.
  11. rhurhankahash’iyêmêra : Croire (en), avoir la foi.
  12. yêmîrwe : Approuvé, véritable.

Les termes bibliques liés à la foi sont :

  1. πίστις (pistis) : Foi, confiance, croyance.
  2. πιστός (pistos) : Fidèle, digne de confiance, fiable.
  3. ἀπιστία (apistia) : Incrédulité, infidélité.
  4. ἀπιστέω (apisteô) : Ne pas croire, refuser de croire, être infidèle.
  5. ὀλιγόπιστος (oligopistos) : Manque de foi.
  6. ἔξεστι(ν) (exesti(n)) : Être permis, être possible (lié à la foi en ce qui est autorisé).
  7. δικαιόω (dikaióô) : Justifier, rendre droit (lié à la foi en Dieu).
  8. ἁγνός (hagnos) : Pur, chaste, innocent (lié à la foi et à la pureté).
  9. ἁγιωσύνη (hagiôsynê) : Sainteté (lié à la foi et à la dévotion).
  10. θεότης (theótês) : Divinité (lié à la foi en Dieu).
  11. πιστόομαι (pistoomai) : Croire fermement.
  12. πιστεύω (pisteuô) : Croire (en), avoir la foi [en Dieu ou le Christ].
  13. δόκιμος (dókimos) : Approuvé, véritable.

Les mots mashi associés à la justice sont :

  • shingânîne : Justice, droiture, conformité au standard ou à la volonté de Dieu, honnêteté.
  • kwânîne : Être juste, équitable, méritant.
  • shinganyanya : Droiture, honnêteté, justice.
  • obushinganyanya : Justice, équité.
  • lubanja : Tribunal, jugement.
  • kwânanîne : Agir avec justice.
  • obucîranuzi : Jugement équitable.
  • obucîre : Jugement, décision juste.
  • rhalimwo shingânîne : Être dans la justice.
  • fumya imâna : Justice divine.
  • rhegek : Ordre, commandement juste.
  • rhalimwo shinganyanya : Être dans la droiture.
  • obwôrhere bw’ecinya-buguma : Justice sociale.
  • obwôrhere bw’ecinya-mubiri : Justice corporelle.
  • êru-kwêru : Propreté, innocence.
  • buzira kutumula : Innocence, pureté.
  • buzira kabôlo : Justice sans partialité.
  • shinganya kwânîne : Justice méritée.
  • shinganya muganjira : Justice dans les relations.
  • shinganya cîranulirwe : Justice dans le jugement.
  • shinganya kwânîne nya-bushinganya : Justice parfaite.

Les mots mashi liés à la miséricorde incluent :

  • bwonjo : Compassion, pitié.
  • lukogo : Miséricorde, clémence.
  • kubà lukogo : Être miséricordieux.
  • babalira : Pardonner, montrer de la miséricorde.
  • babalir lukogo : Acte de miséricorde.
  • munya-bwonjo : Personne compatissante.
  • munya-lukogo : Personne miséricordieuse.
  • rhabâla : Avoir pitié, être clément.
  • rhabalir : Acte de compassion.
  • shubiyînamula : Montrer de la bonté ou de la pitié.
  • kubà n’obwonjo : Être compatissant.
  • kubà n’olukogo : Être miséricordieux.
  • antabîre lukogo : Acte de clémence ou de compassion.
  • kubà n’oburhonyi : Être bienveillant.
  • kubà n’obuholo : Être généreux ou miséricordieux.
  • kubà n’obuzigire : Être indulgent.
  • kubà n’obwîrhôhye : Être compatissant.
  • wa lukogo : Compassion, miséricorde.
  • wa lukogo na bwonjo bunji : Grande compassion.
  • wa lukogo ab’olukogo : Miséricorde envers les autres.
  • wa lukogo bwonjo bîsi : Miséricorde sans pitié.
  • wa lukogo na bwonjo : Miséricorde et bonté.
  • wa lukogo bwonjo bunji Yak 5.11 : Très compatissant.
  • wa lukogo na bwonjo bunji polusplagchnos : Très compatissant.
  • wa lukogo eleemon : Compatissant.
  • wa lukogo aneleêmôn : Sans pitié.

Les mots mashi liés à la compassion sont :

  • bwonjo : Compassion, pitié.
  • lukogo : Miséricorde, clémence.
  • kubà lukogo : Être compatissant.
  • babalira : Pardonner, montrer de la compassion.
  • munya-bwonjo : Personne compatissante.
  • munya-lukogo : Personne miséricordieuse.
  • rhabâla : Avoir pitié, être clément.
  • rhabalir : Acte de compassion.
  • shubiyînamula : Montrer de la bonté ou de la pitié.
  • kubà n’obwonjo : Être compatissant.
  • kubà n’olukogo : Être miséricordieux.
  • antabîre lukogo : Acte de clémence ou de compassion.
  • kubà n’oburhonyi : Être bienveillant.
  • kubà n’obuholo : Être généreux ou miséricordieux.
  • kubà n’obuzigire : Être indulgent.
  • kubà n’obwîrhôhye : Être compatissant.
  • wa lukogo : Compassion, miséricorde.
  • wa lukogo na bwonjo bunji : Grande compassion.
  • wa lukogo ab’olukogo : Compassion envers les autres.
  • wa lukogo bwonjo bîsi : Compassion sans pitié.
  • wa lukogo na bwonjo : Compassion et bonté.
  • wa lukogo bwonjo bunji Yak 5.11 : Très compatissant.
  • wa lukogo na bwonjo bunji polusplagchnos : Très compatissant.
  • wa lukogo eleemon : Compatissant.
  • wa lukogo aneleêmôn : Sans pitié.

Les mots mashi utilisés pour décrire l’amour incluent :

  • rhonyiz : Amour, affection.
  • rhonyi : Amour, bonté.
  • sîma : Amour, appréciation.
  • zigir : Aimer, être attaché.
  • busîme : Amour, amitié.
  • buzigire : Amour, fraternité.
  • buzigire bwa Nnâmahanga : Amour universel.
  • buzigire bwâge oku bantu : Amour envers les autres.
  • buzigire bw’Eklezia : Amour chrétien ou dans l’Église.
  • buzigire bw’okunali : Amour sincère.
  • buzigire bw’ecinyabuguma : Amour fraternel.
  • buzigire bw’enshôkano : Amour communautaire.
  • buzigire bw’enshôkano ya Nyamuzinda : Amour divin, spirituel, sacré, éternel, parfait, pur, sincère, véritable.
  • yumvanye : Amour, compréhension mutuelle.
  • zigîre : Acte d’aimer ou de montrer de l’amour.
  • ntonyi : Acte d’aimer ou de montrer de l’affection.
  • babaliraga : Acte d’amour ou de pardon.
  • amagala : Bonté ou amour.
  • bwenêne : Amour sincère ou profond.

Les mots mashi liés à la fidélité incluent :

  • kubagirwa : Être fidèle ou loyal.
  • kubagîr : Acte de fidélité ou de loyauté.
  • mwemêzi : Fidèle, personne loyale.
  • mwimâna : Fidélité envers Dieu.
  • mwîkubagirwa : Fidélité dans les relations.
  • yêmêra : Croire, être fidèle.
  • yêmêrîrw : Être reconnu comme fidèle.
  • kubà n’obuyêmêre : Avoir de la fidélité.
  • kubà n’obwîkubagirwa : Être loyal ou fidèle.
  • kubà n’obwimâna : Être fidèle à Dieu.
  • kubà n’obwîrhôhye : Être sincère et fidèle.
  • kubà n’obwîrhonzi : Être fidèle dans la sagesse.
  • kubà n’obwîkubagirwa bw’enshôkano : Fidélité dans la communauté.
  • kubà n’obwîkubagirwa bw’Eklezia : Fidélité dans l’Église.
  • kubà n’obwîkubagirwa bw’enshôkano ya Nyamuzinda : Fidélité envers Dieu ou dans les relations spirituelles.
  • yêmêr : Foi, fidélité.
  • yêmîr : Acte de croire ou de rester fidèle.
  • yêmîrwe : Fidélité ou croyance.
  • buzira kurhindira : Fidélité sans faille.
  • kubagira : Être fidèle ou loyal.
  • kubagîre : Fidélité envers quelqu’un ou quelque chose.
  • bwêmêre : Fidélité ou foi ou autorisation.
  • bwîkubagire : Fidélité chrétienne ou religieuse.
  • enyigîrizo : Enseignement lié à la fidélité.
  • bwîkubagirwa : Fidélité dans les actions ou les croyances.
  • bwêmêre bw’Abakristu : Fidélité chrétienne.
  • bwêmêre ogwêrhe : Fidélité dans les épreuves.
  • bwêmêre bwâge : Fidélité personnelle.
  • bwêmêre bw’okunali : Fidélité sincère.

Les mots mashi qui expriment la vérité incluent :

  • okuli : Vérité, ce qui est vrai.
  • okunali : Vérité, sincérité.
  • kubà n’okuli : Être dans la vérité.
  • kubà n’okunali : Être sincère ou vrai.
  • kubà n’obwimâna : Être fidèle à la vérité.
  • kubà n’obwîrhonzi : Être sage et vrai.
  • kubà n’obwîkubagirwa : Être loyal et vrai.
  • kubà n’obwîhambe : Être engagé dans la vérité.
  • kubà n’obwîkubagirwa bw’enshôkano : Vérité dans la communauté.
  • kubà n’obwîkubagirwa bw’Eklezia : Vérité dans l’Église.
  • kubà n’obwîkubagirwa bw’enshôkano ya Nyamuzinda : Vérité envers Dieu ou dans les relations spirituelles.
  • bwêmêre : Vérité ou sincérité.
  • bwîkubagirwa : Vérité dans les actions ou les croyances.
  • enyigîrizo : Enseignement lié à la vérité.
  • bwêmêre bw’Abakristu : Vérité chrétienne.
  • bwêmêre ogwêrhe : Vérité dans les épreuves.
  • bwêmêre bwâge : Vérité personnelle.
  • bwêmêre bw’okunali : Vérité sincère.
  • bwîkubagire : Vérité envers quelqu’un ou quelque chose.
  • kubagira : Être sincère ou dire la vérité.
  • kubagîre : Acte de vérité ou de sincérité.
  • mwemêzi : Personne sincère ou fidèle à la vérité.
  • mwîkubagirwa : Vérité dans les relations.
  • mwimâna : Vérité envers Dieu.
  • yêmêra : Croire en la vérité.
  • yêmêrîrw : Être reconnu comme sincère ou fidèle à la vérité.
  • yêmîrwe : Vérité ou croyance.
  • buzira kurhindira : Vérité sans faille.
  • kubà n’obuyêmêre : Avoir de la vérité ou de la sincérité.
  • kubà n’obwîrhôhye : Être sincère et fidèle.

Les mots mashi qui évoquent la grâce incluent :

  • ntonya : Grâce, faveur.
  • ntonya rhonya : Acte de bonté ou de grâce.
  • shôkano : Faveur, grâce, bonté.
  • obwinja : Bonté ou faveur.
  • nêma : Grâce ou faveur divine.
  • shinganya : Bonté ou bienveillance.
  • shubiza : Réconciliation ou grâce dans les relations.

Les mots mashi et translittération grec et hébraïque qui évoquent la confiance en Dieu incluent :

  • langâlir : Espoir, confiance en Dieu.
  • elpizo : Espérer, avoir confiance en Dieu.
  • emunâh : Fidélité, loyauté, confiance en Dieu.
  • emun : Vérité, fidélité, confiance.
  • pistos : Fidèle, digne de confiance, fiable.
  • shalom : Paix, état intact, souvent associé à la confiance en Dieu.
  • yir’ah : Crainte respectueuse, impliquant une confiance en Dieu.
  • mivtach : Sécurité, assurance, confiance en Dieu.
  • tebunâh : Compréhension, sagesse, confiance dans les voies de Dieu.
  • yesher : Droiture, honnêteté, confiance en la justice divine.
  • tamim : Juste, parfait, intégral, confiance en la perfection divine.
  • yêmêr : Foi, confiance, croyance.
  • yêmîr : Acte de foi ou de confiance.
  • yêmêrîrwe : Confiance accordée ou foi en Dieu.
  • pístis : Foi, confiance, croyance.
  • pisteuô : Croire en, avoir foi en Dieu ou le Christ.
  • zigir : Solidarité ou bonté, pouvant inclure une notion de confiance.
  • eirênê : Harmonie ou paix, associée à la confiance en Dieu.
  • obwinja : Faveur ou bienveillance divine, inspirant confiance.

Ces termes expriment la foi, la sécurité, la croyance et la certitude que les croyants placent en Dieu et en ses promesses.

Les mots mashi associés à la foi incluent :

  • yêmêr : Foi, confiance, croyance.
  • yêmîr : Acte de foi ou de confiance.
  • yêmêrîrwe : Confiance accordée ou foi en Dieu.
  • emunâh : Fidélité, loyauté, foi.
  • emun : Vérité, fidélité, foi.
  • pístis : Foi, confiance, croyance.
  • pisteuô : Croire en, avoir foi en Dieu ou le Christ.
  • tamim : Juste, parfait, intégral, souvent lié à la foi en la perfection divine.
  • pistos : Fidèle, digne de confiance, croyant.
  • shalom : Paix, état intact, souvent associé à la foi.
  • langâlir : Espoir, foi en Dieu.

Ces termes expriment des notions de croyance, de fidélité et de confiance en Dieu, essentielles dans la spiritualité chrétienne.

Voici une liste exhaustive des mots mashi et leurs équivalents grecs :

  1. shinganyanya δικαιοσύνη – Grec : dikaiosýnê – Français : Justice, droiture.
  2. shinganyanya êru-kwêru – Grec : díkaios – Français : Juste, bon, correct.
  3. shinganyanya kwânîne – Grec : endikos – Français : Juste, méritant.
  4. shinganyanya kwânîne kubusire – Grec : euthýtês – Français : Droiture, justice.
  5. shôkano galo burhonyi – Grec : cháris-1 – Français : Faveur, grâce, bonté.
  6. shombanyi babisha – Grec : echthros (DC) – Français : Ennemi, détesté.
  7. shomyo fuma – Grec : katharizô – Français : Purifier, rendre propre.
  8. shubiza omu bwîra – Grec : apokatallassô – Français : Réconcilier.
  9. siku n’amango – Grec : aiônios (DC) – Français : Éternel.
  10. simîs nunu kwânîne – Grec : prosphilês – Français : Agréable, délicieux.
  11. sirhe ecingolongolo – Héb : ewel-1 – Français : Stupide, insensé.
  12. tagatîfu kunda-Lulema – Grec : hosiótés (DC) – Français : Sainteté, piété.
  13. tagatîfu maroho – Grec : hosios (DC) – Français : Saint.
  14. terebinti ngandabuzi – Héb : ayil-2 – Français : Térébinthe, pilier, puissant.
  15. tûdu rhulwîre – Grec : éremos – Français : Calme, paisible.
  16. tumula babî – Héb : chatâ – Français : Coupable de.
  17. twa omurhima – Hé : tarmah – Français : Déception, trahison.
  18. twîra olubanja – Grec : katadikazô – Français : Condamner.
  19. kubabalira omu kubiduha – Héb : salach – Français : Prêt à pardonner.
  20. vuga okumukuza – Héb : todah – Français : Louange, chœur.
  21. wa lûji wa mitula – Hé : kanoa – Français : Zélé, jaloux.
  22. wa lukogo – Grec : eleemon – Français : Compatissant.
  23. wa lukogo na bwonjo – Grec : polusplagchnos – Français : Très compatissant.
  24. wantumaga bîke – Héb : pekudah – Français : Compte, soin.
  25. wayêrekana okuyâza – Héb : tsedek – Français : Justifier.
  26. yajebe yôboh – Grec : phoberos – Français : Craintif, terrifiant.
  27. yâk olwâkiro – Héb : châthûs – Français : Prendre refuge.
  28. yâka yâkira – Heb : hasa-1 – Français : Se réfugier.
  29. yâkira lwâkiro – Héb : machseh – Français : Refuge, abri.
  30. yêmêr obwêmêre – Grec : pístis-1 – Français : Foi, confiance, croyance.
  31. yêmêra buzira kurhindira – Grec : pistoomai – Français : Croire fermement.
  32. yêmêrîrwe okuhanzîbwe – Grec : exesti(n)-2 – Français : Être légal.
  33. yêmîrwe okunali – Grec : dókimos – Français : Approuvé, véritable.
  34. yôbohire bwôba – Grec : katexousiazô – Français : Régner sur.
  35. yôbohire bwôba – Grec : phobos – Français : Crainte, terreur.
  36. zibuhe langâlîre – Grec : tharséô (DC) – Français : Avoir du courage.
  37. zigir buli bw lukogo – Héb : chêsêd – Français : Bonté, solidarité.
  38. zigir kubega – Grec : agape-2 – Français : Amour chrétien.
  39. zigir yumvanye – Grec : agape-1 – Français : Amour chrétien.
  40. zigir zigîre – Grec : agapao – Français : Aimer (amour chrétien).
  41. zîne lama – Grec : záô – Français : Vivre, être vivant.
  42. zinga cihemu – Héb : gô’al – Français : Pollution.
  43. zira irhegeko – Grec : anomos (DC) – Français : Illégal, sans la loi.
  44. zira ishembo – Grec : aspilos – Français : Pur, sans tache.
  45. zira izâbyo – Grec : amômos – Français : Irréprochable, sans défaut.
  46. zira kadugundu – Grec : asphaleia – Français : Sécurité, sûreté.
  47. zira lukogo – Grec : aneleêmôn (DC) – Français : Sans compassion.
  48. yêmêr – Grec : pistis – Français : Foi, confiance, croyance.
  49. yêmîr – Grec : pistos – Français : Fidèle, croyant, digne de confiance.
  50. Emunâh-Héb – Grec : pistis – Français : Fidélité, loyauté, foi.
  51. emun –Héb- Grec : alêthinos – Français : Vérité, authentique, digne de confiance.
  52. tamim –Héb- Grec : dikaiosýnê – Français : Juste, parfait, intégral.
  53. shalom –Héb- Grec : eirênê – Français : Paix, harmonie.
  54. langâlir – Grec : eleoô

Voici une liste exhaustive des mots mashi et leurs équivalents hébreux :

  1. shingânîne – Hébreu : צֶדֶק (tsedek) – Français : Justice, droiture.
  2. shinganya kwânîne – Hébreu : יָשָׁר (yashar) – Français : Droit, honnête.
  3. shingânîne shinganya kwânîne kubusire – Hébreu : תָּמִים (tamim) – Français : Parfait, intègre.
  4. shombanyi babisha – Hébreu : אוֹיֵב (oyev) – Français : Ennemi.
  5. shombanyi – Hébreu : רָשָׁע (rasha) – Français : Méchant, coupable.
  6. shubiza omu bwîra – Hébreu : שׁוּב (shuv) – Français : Revenir, se repentir.
  7. siku n’amango – Hébreu : עוֹלָם (olam) – Français : Éternité, âge.
  8. simîs nunu kwânîne – Hébreu : חֵן (chen) – Français : Grâce, faveur.
  9. sirhe ecingolongolo – Hébreu : אֱוִיל (ewil) – Français : Insensé, stupide.
  10. sirhe Obubî – Hébreu : אֶוֶלֶת (îwêlet) – Français : Folie.
  11. tagatîfu kunda-Lulema – Hébreu : קָדוֹשׁ (qadosh) – Français : Saint.
  12. tagatîfu maroho – Hébreu : חָסִיד (chasid) – Français : Fidèle, pieux.
  13. tûdu rhulwîre – Hébreu : שָׁלוֹם (shalom) – Français : Paix, harmonie.
  14. tumula babî – Hébreu : חָטָא (chatâ) – Français : Pécher, être coupable.
  15. twîra olubanja – Hébreu : דִּין (din) – Français : Juger, rendre justice.
  16. vuga okumukuza – Hébreu : תּוֹדָה (todah) – Français : Louange, action de grâce.
  17. wa lukogo – Hébreu : רַחוּם (rachum) – Français : Miséricordieux.
  18. wa lukogo na bwonjo – Hébreu : חַנּוּן (channun) – Français : Compatissant.
  19. wantumaga bîke – Hébreu : פָּקַד (pakad) – Français : Se souvenir, prendre soin.
  20. wayêrekana okuyâza – Hébreu : צֶדֶק (tsedek) – Français : Justifier, rendre droit.
  21. yêmêr obwêmêre – Hébreu : אֱמוּנָה (emunah) – Français : Foi, fidélité.
  22. yêmîrwe okunali – Hébreu : נָכוֹן (nachon) – Français : Établi, ferme.
  23. yôbohire bwôba – Hébreu : יִרְאָה (yir’ah) – Français : Crainte, respect.
  24. zigir kubega – Hébreu : אַהֲבָה (ahavah) – Français : Amour.
  25. zinga cihemu – Hébreu : טָמֵא (tame) – Français : Impur, souillé.
  26. zira irhegeko – Hébreu : אָוֶן (aven) – Français : Iniquité, péché.
  27. zira ishembo – Hébreu : תָּם (tam) – Français : Intègre, pur.
  28. zira izâbyo – Hébreu : נָקִי (naki) – Français : Innocent, exempt.
  29. zira lukogo – Hébreu : חֶסֶד (chesed) – Français : Bonté, miséricorde.
  30. yêmêr – Hébreu : אֱמוּנָה (emunah) – Français : Foi, fidélité.
  31. shalom – Hébreu : שָׁלוֹם (shalom) – Français : Paix, harmonie.
  32. langâlir – Hébreu : תִּקְוָה (tikvah) – Français : Espoir.
  33. tamim – Hébreu : תָּמִים (tamim) – Français : Parfait, intègre.
  34. emun – Hébreu : אֱמֶת (emet) – Français : Vérité, loyauté.
  35. tsedek – Hébreu : צֶדֶק (tsedek) – Français : Justice, droiture.
  36. yashar – Hébreu : יָשָׁר (yashar) – Français : Droit, honnête.
  37. olam – Hébreu : עוֹלָם (olam) – Français : Éternité, âge.
  38. chen – Hébreu : חֵן (chen) – Français : Grâce, faveur.
  39. qadosh – Hébreu : קָדוֹשׁ (qadosh) – Français : Saint.
  40. chasid – Hébreu : חָסִיד (chasid) – Français : Fidèle, pieux.
  41. kubabalira omu kubiduha – Hébreu : סָלַח (salach) – Français : Prêt à pardonner.
  42. wa lûji wa mitula – Hébreu : קַנּוֹא (kanoa) – Français : Zélé, jaloux.
  43. zigir buli bw lukogo – Hébreu : חֶסֶד (chesed) – Français : Bonté, solidarité.
  44. zibuhe langâlîre – Hébreu : חֲזָקָה (chazakah) – Français : Force, courage

fait à fiesole , le 3 mai 2025, fête des SS Philippe et Jacques, des Apôtres

analyse de Pierre Matabaro Chubaka qui a élaboré le lexique avec l’IA

Lexique mashi du Congo hébreu grec français

Ce document est un lexique biblique en mashi, hébreu, grec et français, présentant des termes et leurs traductions ainsi que des attributs associés.

Lexique biblique en mashi du Congo

Ce lexique présente des termes bibliques en mashi, hébreu, grec et leur traduction en français, en mettant l’accent sur les attributs et concepts religieux. Il fournit également des informations sur la fréquence d’utilisation de ces termes dans les textes bibliques.

  • Les termes sont classés par équivalents en mashi, termes bibliques, translittérations et traductions en français.
  • La fréquence d’utilisation des termes est indiquée, montrant leur prévalence dans les écritures.

Attributs et Concepts Religieux

Ce tableau met en lumière divers attributs et concepts religieux, en fournissant des équivalents en mashi et leurs traductions.

  • Les termes incluent des concepts tels que « vie » (zôê) avec une fréquence de 127/127 et « divin » (theíos) avec une fréquence de 3/3.
  • D’autres termes comme « sans valeur » (mátaïos) apparaissent 6 fois, soulignant leur importance dans le contexte biblique.

Fréquence d’Utilisation des Termes

La fréquence d’utilisation des termes bibliques est un aspect clé de ce lexique, indiquant leur importance dans les écritures.

  • Des termes comme « amour fraternel » (φιλαδελφία) sont utilisés 5 fois, tandis que « démoniaque » (daimoniódês) est mentionné une fois.
  • La diversité des termes et leur fréquence montrent la richesse du vocabulaire biblique en mashi.

Traductions et Équivalents

Le lexique fournit des traductions précises et des équivalents en mashi pour des termes bibliques, facilitant la compréhension des concepts religieux.

  • Des termes comme « justice » (δικαιοσύνη) et « pardon » (ἄφεσις) sont traduits avec soin, montrant leur signification profonde.
  • Les traductions sont accompagnées de leur fréquence d’apparition, ce qui aide à comprendre leur contexte d’utilisation.

Importance des Concepts Spirituels

Les concepts spirituels sont essentiels dans le lexique, reflétant les croyances et pratiques religieuses.

  • Des termes comme « foi » (πίστις) et « pureté » (ἁγνεία) sont soulignés pour leur importance dans la spiritualité.
  • La mention de termes comme « résurrection » (ἀνάστασις) montre l’importance des croyances sur la vie après la mort dans la tradition religieuse.