🎶 Versets 1–4 : Louange musicale et calendrier sacré
Le mashi Mukanye muhindire Nyakasane (chantez avec allégresse à Dieu) ouvre le psaume avec une invitation festive, où la musique devient offrande rituelle.
Les instruments — ennanga, engoma, enzenze, hirya hirhêra — sont cités pour sanctifier le temps, notamment omwêzi gwacibaluka (nouvelle lune) et omwêzi gucêrwa (pleine lune).
Ce passage est chanté dans les liturgies d’ouverture de mois, pour consacrer le cycle lunaire et rappeler l’alliance par la musique.
📜 Versets 5–7 : Mémoire d’Égypte et délivrance
Le mashi walihâga Yozefu… omu cihugo c’e Mîsiri (statut donné à Joseph en Égypte) relie la fête au souvenir de l’exil.
Le verset nalîkûzagya ecirhugo câwe… nakurhenza (je t’ai délivré du fardeau) est chanté dans les liturgies de libération, pour rappeler que Dieu entend les cris et agit.
L’épreuve de Meriba est évoquée comme lieu de test et de révélation, souvent cité dans les bénédictions de fidélité.
👂 Versets 8–10 : Appel à l’écoute et fidélité cultuelle
Le mashi Lubaga lwâni yumva nkuhanûle (écoute, mon peuple, je t’avertis) est une exhortation directe, où Dieu parle en première personne.
L’interdiction de nyamuzinda wundi (dieu étranger) est une règle de pureté cultuelle, chantée dans les liturgies de sanctification.
Le verset bumbûla akanwa kâwe nkuvangulire (ouvre ta bouche, je la remplirai) est une promesse d’abondance, souvent utilisée dans les bénédictions de provision.
💔 Versets 11–13 : Refus d’écoute et abandon
Le mashi Israheli naye àrhanyumvagya (Israël n’a pas écouté) introduit une rupture douloureuse.
Le verbe nabahanira (je les ai livrés, ai punis) exprime une liberté laissée au peuple, mais aussi un jugement implicite.
Ce passage est chanté dans les liturgies de confession, pour reconnaître les conséquences de l’endurcissement.
🌿 Versets 14–16 : Promesse conditionnelle et relèvement
Le mashi lucinyumvagya wâni… acishimbaga enjira zâni (si mon peuple m’écoutait, il marcherait dans mes voies) est une invitation au retour, souvent chantée dans les bénédictions de relèvement.
Le verset nakabya abashombanyi bâge… nabakubûlira (je vaincrais leurs ennemis, je tournerais ma main) est une promesse de protection, conditionnée à l’écoute.
Ce passage clôt le psaume avec une tension entre désir divin et liberté humaine, souvent évoquée dans les liturgies de choix et d’alliance renouvelée.
Alors je les ai livrés à l’endurcissement de leur cœur.
Niliwaacha waende kwa ugumu wa mioyo yao
ver
📜 Lulanga 81 – Dictionnaire contextuel en 4 langues
🌿 Que ce psaume soit reçu comme chant de fête, mémoire d’exode, et appel à l’écoute. Que chaque verset devienne offrande de louange, de fidélité et de relèvement.
mashi
hébreu (translittération)
français
kiswahili
grammaire
thème
réf.
🌿 Notes thématiques du Lulanga 81
🎶 Versets 1–4 : Louange musicale et calendrier sacré
Le mashi Mukanye muhindire Nyakasane ouvre le psaume avec une invitation festive, où la musique devient offrande rituelle.
Les instruments — ennanga, engoma, enzenze, hirya hirhêra — sanctifient le temps lunaire : omwêzi gwacibaluka (nouvelle lune), omwêzi gucêrwa (pleine lune).
Ce passage est chanté dans les liturgies d’ouverture de mois, pour consacrer le cycle et rappeler l’alliance par la musique.
📜 Versets 5–7 : Mémoire d’Égypte et délivrance
Le mashi walihâga Yozefu… omu cihugo c’e Mîsiri relie la fête au souvenir de l’exil.
nalîkûzagya ecirhugo câwe… nakurhenza est chanté dans les liturgies de libération, rappelant que Dieu entend et agit.
Meriba est évoqué comme lieu d’épreuve et de révélation, cité dans les bénédictions de fidélité.
👂 Versets 8–10 : Appel à l’écoute et fidélité cultuelle
Lubaga lwâni yumva nkuhanûle est une exhortation directe, Dieu parle en première personne.
L’interdiction de nyamuzinda wundi (dieu étranger) est une règle de pureté cultuelle.
bumbûla akanwa kâwe nkuvangulire est une promesse d’abondance, chantée dans les bénédictions de provision.
💔 Versets 11–13 : Refus d’écoute et abandon
Israheli naye àrhanyumvagya introduit une rupture douloureuse.
nabahanira exprime une liberté laissée au peuple, mais aussi un jugement implicite.
Ce passage est chanté dans les liturgies de confession, pour reconnaître les conséquences de l’endurcissement.
🌿 Versets 14–16 : Promesse conditionnelle et relèvement
lucinyumvagya wâni… acishimbaga enjira zâni est une invitation au retour, chantée dans les bénédictions de relèvement.
nakabya abashombanyi bâge… nabakubûlira est une promesse de protection, conditionnée à l’écoute.
Ce passage clôt le psaume avec une tension entre désir divin et liberté humaine, souvent évoquée dans les liturgies d’alliance renouvelée.
🌿 Que le Lulanga 81 soit reçu comme offrande de louange, mémoire d’exode, et appel à la fidélité. Que chaque bouche s’ouvre et soit remplie, chaque cœur écoute et soit restauré.
🌿 Notes thématiques du Lulanga 81
🎶 Versets 1–4 : Louange musicale et calendrier sacré
Le mashi Mukanye muhindire Nyakasane ouvre le psaume avec une invitation festive, où la musique devient offrande rituelle.
Les instruments — ennanga, engoma, enzenze, hirya hirhêra — sanctifient le temps lunaire : omwêzi gwacibaluka (nouvelle lune), omwêzi gucêrwa (pleine lune).
Ce passage est chanté dans les liturgies d’ouverture de mois, pour consacrer le cycle et rappeler l’alliance par la musique.
📜 Versets 5–7 : Mémoire d’Égypte et délivrance
Le mashi walihâga Yozefu… omu cihugo c’e Mîsiri relie la fête au souvenir de l’exil.
nalîkûzagya ecirhugo câwe… nakurhenza est chanté dans les liturgies de libération, rappelant que Dieu entend et agit.
Meriba est évoqué comme lieu d’épreuve et de révélation, cité dans les bénédictions de fidélité.
👂 Versets 8–10 : Appel à l’écoute et fidélité cultuelle
Lubaga lwâni yumva nkuhanûle est une exhortation directe, Dieu parle en première personne.
L’interdiction de nyamuzinda wundi (dieu étranger) est une règle de pureté cultuelle.
bumbûla akanwa kâwe nkuvangulire est une promesse d’abondance, chantée dans les bénédictions de provision.
💔 Versets 11–13 : Refus d’écoute et abandon
Israheli naye àrhanyumvagya introduit une rupture douloureuse.
nabahanira exprime une liberté laissée au peuple, mais aussi un jugement implicite.
Ce passage est chanté dans les liturgies de confession, pour reconnaître les conséquences de l’endurcissement.
🌿 Versets 14–16 : Promesse conditionnelle et relèvement
lucinyumvagya wâni… acishimbaga enjira zâni est une invitation au retour, chantée dans les bénédictions de relèvement.
nakabya abashombanyi bâge… nabakubûlira est une promesse de protection, conditionnée à l’écoute.
Ce passage clôt le psaume avec une tension entre désir divin et liberté humaine, souvent évoquée dans les liturgies d’alliance renouvelée.
📜 Lulanga 81 – Dictionnaire contextuel en 4 langues
🌿 Que ce psaume soit reçu comme chant de fête, mémoire d’exode, et appel à l’écoute. Que chaque verset devienne offrande de louange, de fidélité et de relèvement.
mashi
hébreu (translittération)
français
kiswahili
grammaire
thème
réf.
🌿 Notes thématiques du Lulanga 81
🎶 Versets 1–4 : Louange musicale et calendrier sacré
Le mashi Mukanye muhindire Nyakasane ouvre le psaume avec une invitation festive, où la musique devient offrande rituelle.
Les instruments — ennanga, engoma, enzenze, hirya hirhêra — sanctifient le temps lunaire : omwêzi gwacibaluka (nouvelle lune), omwêzi gucêrwa (pleine lune).
Ce passage est chanté dans les liturgies d’ouverture de mois, pour consacrer le cycle et rappeler l’alliance par la musique.
📜 Versets 5–7 : Mémoire d’Égypte et délivrance
Le mashi walihâga Yozefu… omu cihugo c’e Mîsiri relie la fête au souvenir de l’exil.
nalîkûzagya ecirhugo câwe… nakurhenza est chanté dans les liturgies de libération, rappelant que Dieu entend et agit.
Meriba est évoqué comme lieu d’épreuve et de révélation, cité dans les bénédictions de fidélité.
👂 Versets 8–10 : Appel à l’écoute et fidélité cultuelle
Lubaga lwâni yumva nkuhanûle est une exhortation directe, Dieu parle en première personne.
L’interdiction de nyamuzinda wundi (dieu étranger) est une règle de pureté cultuelle.
bumbûla akanwa kâwe nkuvangulire est une promesse d’abondance, chantée dans les bénédictions de provision.
💔 Versets 11–13 : Refus d’écoute et abandon
Israheli naye àrhanyumvagya introduit une rupture douloureuse.
nabahanira exprime une liberté laissée au peuple, mais aussi un jugement implicite.
Ce passage est chanté dans les liturgies de confession, pour reconnaître les conséquences de l’endurcissement.
🌿 Versets 14–16 : Promesse conditionnelle et relèvement
lucinyumvagya wâni… acishimbaga enjira zâni est une invitation au retour, chantée dans les bénédictions de relèvement.
nakabya abashombanyi bâge… nabakubûlira est une promesse de protection, conditionnée à l’écoute.
Ce passage clôt le psaume avec une tension entre désir divin et liberté humaine, souvent évoquée dans les liturgies d’alliance renouvelée.
🌿 Que le Lulanga 81 soit reçu comme offrande de louange, mémoire d’exode, et appel à la fidélité. Que chaque bouche s’ouvre et soit remplie, chaque cœur écoute et soit restauré.
🎶 Versets 1–4 : Louange musicale et calendrier sacré
Le mashi Mukanye muhindire Nyakasane ouvre le psaume avec une invitation festive, où la musique devient offrande rituelle.
Les instruments — ennanga, engoma, enzenze, hirya hirhêra — sanctifient le temps lunaire : omwêzi gwacibaluka (nouvelle lune), omwêzi gucêrwa (pleine lune).
Ce passage est chanté dans les liturgies d’ouverture de mois, pour consacrer le cycle et rappeler l’alliance par la musique.
📜 Versets 5–7 : Mémoire d’Égypte et délivrance
Le mashi walihâga Yozefu… omu cihugo c’e Mîsiri relie la fête au souvenir de l’exil.
nalîkûzagya ecirhugo câwe… nakurhenza est chanté dans les liturgies de libération, rappelant que Dieu entend et agit.
Meriba est évoqué comme lieu d’épreuve et de révélation, cité dans les bénédictions de fidélité.
👂 Versets 8–10 : Appel à l’écoute et fidélité cultuelle
Lubaga lwâni yumva nkuhanûle est une exhortation directe, Dieu parle en première personne.
L’interdiction de nyamuzinda wundi (dieu étranger) est une règle de pureté cultuelle.
bumbûla akanwa kâwe nkuvangulire est une promesse d’abondance, chantée dans les bénédictions de provision.
💔 Versets 11–13 : Refus d’écoute et abandon
Israheli naye àrhanyumvagya introduit une rupture douloureuse.
nabahanira exprime une liberté laissée au peuple, mais aussi un jugement implicite.
Ce passage est chanté dans les liturgies de confession, pour reconnaître les conséquences de l’endurcissement.
🌿 Versets 14–16 : Promesse conditionnelle et relèvement
lucinyumvagya wâni… acishimbaga enjira zâni est une invitation au retour, chantée dans les bénédictions de relèvement.
nakabya abashombanyi bâge… nabakubûlira est une promesse de protection, conditionnée à l’écoute.
Ce passage clôt le psaume avec une tension entre désir divin et liberté humaine, souvent évoquée dans les liturgies d’alliance renouvelée.
mashi
hébreu (translittération)
français
kiswahili
grammaire
thème
réf.
Mukanye muhindire Nyakasane
רִנְּנוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ
Chantez avec allégresse à Dieu, notre force.
Imbeni kwa furaha kwa Mungu, nguvu yetu
impératif + louange
célébration divine
v.2
Mufungizi orhufungira… Nyamuzinda wa Yakôbo
הָרִיעוּ לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
Pigeni kelele kwa Mungu wa Yakobo
impératif + relation
joie, alliance
v.2
Mukomere ennanga murhimbe n’engoma
שְׂאוּ זִמְרָה וּתְנוּ תֹף
Entonnez un chant, faites résonner le tambourin.
Imbeni wimbo, pigeni ngoma
impératif + instruments
louange musicale
v.3
Muvuze enzenze na hirya hirhêra hilongîre
כִּנּוֹר נָעִים עִם נֵבֶל
La harpe mélodieuse et le luth.
Kinanda tamu na zeze
noms coordonnés
beauté du culte
v.3
Mudumûle omushekera… omwêzi gwacibaluka
תִּקְעוּ בַּחֹדֶשׁ שׁוֹפָר
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune.
Pigeni baragumu wakati wa mwezi mpya
impératif + temps
fête, cycle sacré
v.4
Muguhiremwo amarhama… omwêzi gucêrwa
בַּכֵּסֶה לְיוֹם חַגֵּנוּ
À la pleine lune, au jour de notre fête.
Wakati wa mwezi mpevu, siku ya sikukuu
circonstance + fête
calendrier rituel
v.4
Bulyâla kuli Israheli liri irhegeko eryo
כִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא
Car c’est une loi pour Israël.
Maana ni sheria kwa Israeli
affirmation + loi
prescription divine
v.5
Irhegeko lya Nyamuzinda wa Yakôbo
מִשְׁפָּט לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב
Une ordonnance du Dieu de Jacob.
Amri ya Mungu wa Yakobo
nom + relation
alliance, autorité
v.5
Walihâga Yozefu… omu cihugo c’e Mîsiri
עֵדוּת בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ
Il en fit un statut pour Joseph.
Aliweka agano kwa Yusufu
verbe + héritage
mémoire tribale
v.6
Iderha ntâl’ishubig’iyumva naliyumva obwo
שְׂפַת לֹא יָדַעְתִּי אֶשְׁמָע
J’entends une langue que je ne connaissais pas.
Nasikia lugha nisiyoijua
verbe + mystère
étrangeté, révélation
v.6
Nie nalîkûzagya ecirhugo câwe… nakurhenza…
הֱסִירוֹתִי מִסֵּבֶל שִׁכְמוֹ
J’ai déchargé son épaule du fardeau.
Nimeondoa mzigo begani mwake
verbe + délivrance
libération, compassion
v.7
Amango wali omu malibuko… nakulîkûza
בַּצָּרָה קָרָאתָ וָאֲחַלְּצֶךָ
Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré.
Ulilia katika shida, nikakuokoa
verbe + réponse
secours divin
v.7
Nakushuza… aha mîshi ga Meriba
אֶבְחָנְךָ עַל מֵי מְרִיבָה
Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba.
Nilikujaribu karibu na maji ya Meriba
verbe + lieu
épreuve, mémoire sacrée
v.7
Lubaga lwâni yumva nkuhanûle… Israheli nyumva
שְׁמַע עַמִּי וְאָעִידָה בָּךְ
Écoute, mon peuple, et je t’avertirai.
Sikiliza, watu wangu, nitakushauri
impératif + appel
exhortation divine
v.8
Irhondo orhahîraga… okagashâniza nyamuzinda
לֹא־יִהְיֶה בְךָ אֵל זָר
Qu’il n’y ait en toi aucun dieu étranger.
Asiwepo mungu mgeni kati yako
négation + interdiction
fidélité, pureté cultuelle
v.9
Niene nie Nnâmahanga… bumbûla akanwa kâwe…
אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ
Je suis l’Éternel ton Dieu.
Mimi ni Bwana Mungu wako
affirmation + relation
identité divine
v.10
Nkuvangulire
הַרְחֶב־פִּיךָ וַאֲמַלְאֵהוּ
Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
Fungua kinywa chako, nitakijaza
impératif + promesse
abondance, bénédiction
v
Ci kwône olubaga lwâni… Israheli naye…וְלֹא שָׁמַע עַמִּי לְקוֹלִיMais mon peuple n’a pas écouté ma voix.Lakini watu wangu hawakusikiliza sauti yangunégation + refusdésobéissance, rupturev.11 Kwarhuma nabahanira… nti bashenye ezi bâgalaוָאֲשַׁלְּחֵם בִּשְׁרִירוּת לִבָּםAlors je les ai livrés à l’endurcissement de leur cœur.Niliwaacha waende kwa ugumu wa mioyo yaoverbe + jugementabandon, libre volontév.12 Olubaga lwâni lucinyumvagya wâni… enjira zâniלוּ עַמִּי שֹׁמֵעַ לִיOh, si mon peuple m’écoutait !Laiti watu wangu wangenisikilizasouhait + regretappel à la fidélitév.13 Israheli acishimbaga enjira zâni wâniיִשְׂרָאֵל בִּדְרָכַי יְהַלֵּכוּIsraël marcherait dans mes voies.Israeli angefuata njia zangucondition + promesseobéissance, bénédictionv.14 Kano kanya nali nakabya abashombanyi bâgeכִּמְעַט אוֹיְבֵיהֶם אַכְנִיעַEn peu de temps, j’aurais humilié leurs ennemis.Kwa muda mfupi, ningeweza kuwashinda maadui waocondition + action divinevictoire, protectionv.15 nali nabakubûlira okuboko kwâni nieneוְעַל־צָרֵיהֶם אָשִׁיב יָדִיEt j’aurais tourné ma main contre leurs adversaires.Ningegeuza mkono wangu dhidi ya wapinzani waocondition + puissance divinejugement, délivrancev.15
Tu fais de nous un objet de querelle pour nos voisins.
Unatufanya kuwa ugomvi kwa majirani
verbe + relation
humiliation collective
v.7
abashombanyi bîrhu barhushekîre barhama
וְאֹיְבֵינוּ יִלְעֲגוּ לָמוֹ
Nos ennemis se moquent de nous.
Maadui wetu wanatufanyia mzaha
verbe + moquerie
dérision, isolement
v.7
wagumânyula omuzâbîbu… wagubarha
גֶּפֶן מִמִּצְרַיִם תָּסִיעַ
Tu as transplanté une vigne d’Égypte.
Umehamisha mzabibu kutoka Misri
verbe + mouvement
élection, transplantation
v.9
wagukombêra gwône gwône… gwabumba igulu
וַתְּשַׁלַּח שֹׁרָשֶׁיהָ וַתְּמַלֵּא אָרֶץ
Tu as étendu ses racines, elle a rempli le pays.
Mizizi yake imeenea, imejaza nchi
verbe + croissance
bénédiction territoriale
v.10
empehema yagwo… enduluma… gwazilandirirakwo
וַתְּכַסֶּה הָרִים צִלָּהּ
Elle couvrait les montagnes de son ombre.
Ilifunika milima kwa kivuli chake
verbe + métaphore
expansion, protection
v.11
gwagandâza gwahuma oku nyanja… lwîshi
וַיֵּצֵא עַנְפֶיהָ עַד־יָם
Ses rameaux s’étendaient jusqu’à la mer.
Matawi yake yalifika baharini
verbe + étendue
rayonnement, fécondité
v.12
wagushâbira ecôgo… aguhagulakwo
לָמָּה פָרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ
Pourquoi as-tu brisé sa clôture ?
Kwa nini umevunja uzio wake ?
question + rupture
abandon, vulnérabilité
v.13
enshenge y’er
enshenge y’erubala… ensimba z’emuzirhuיְקוּנֶנָּה כָּל־עוֹבְרֵי דָרֶךְTous les passants la dépouillent.Wapitao wote wanaiharibuverbe + actionprofanation, pertev.14 hindamuka… olîke amasù… onayishe orhandûleשׁוּב נָא אֱלֹהִים צְבָאוֹתReviens, Dieu des armées, regarde du haut du ciel.Rudi, Mungu wa majeshi, tazama kutoka juuimpératif + appelintercession, relèvementv.15 ogulange… kuboko kwâwe… wahihà obuzibuוּכְנָה עַל־שֹׁרֶשָׁהָProtège ce que ta main a planté.Linda ulichopanda kwa mkono wakoverbe + soinfidélité, restaurationv.16 Mâshi balya bàdûlikaga ogu muzâbîbu muliro banaguhira okw’idahoשְׂרֵפָה בָאֵשׁ נִכְרְתָהElle est brûlée par le feu, elle est coupée.Imechomwa kwa moto, imekatwaverbe + destructionjugement, abandonv.16 bahungumuke n’obukali bw’obusù bwâwe mâshiמִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּIls périssent devant la colère de ta face.Wanapotea mbele ya hasira ya uso wakoverbe + émotiondisparition, colère divinev.16 Okuboko kwâwe kubêre kuli olya mulume w’aha kulyo kwâweתְּהִי־יָדְךָ עַל־אִישׁ יְמִינֶךָQue ta main soit sur l’homme de ta droite.Mkono wako uwe juu ya mtu wa mkono wako wa kuumesouhait + relationprotection, élection royalev.17 olya mwene omuntu wazibuhagya wêneעַל־בֶּן־אָדָם שֶׁחִזַּקְתָּ לָךְSur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi.Juu ya mwana wa mtu uliyemtia nguvu kwa ajili yakonom + action divinevocation, alliancev.17 Lêro rhurhakacikurhengakwo bundiוְלֹא נָסוֹג מִמֶּךָּAlors nous ne nous détournerons plus de toi.Hatutakukimbia tenanégation + engagementfidélité renouveléev.18 orhulange bagumagumàתְּחַיֵּנוּ וּבְשִׁמְךָ נִקְרָאFais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.Tufufue, nasi tutaomba jina lakoimpératif + promesserenaissance spirituellev.18 rhuyîsh’icîtakîra izîno lyâweנִקְרָא בְּשִׁמְךָNous invoquerons ton nom.Tutaomba jina lakoverbe + relationlouange, alliancev.18 Nyamwagirwa Nnâmahanga w’emirhwe mâshi orhudâhyeשׁוּבָה אֱלֹהִים צְבָאוֹתReviens, Dieu des armées.Rudi, Mungu wa majeshiimpératif + appelintercession, retour divinv.19 orhuyêrekeze obusù burhulwîre lyo rhuciraהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָהFais briller ta face et nous serons sauvés.Angaza uso wako nasi tutaokokaimpératif + lumièrefaveur, salutv.19 (refrain répété)(identique au verset 3 et 7)(identique au verset 3 et 7)(identique au verset 3 et 7)refrain rituelinsistance, supplicationv.20
🌿 Notes thématiques du Lulanga 80 – Psaume 80
🐑 Versets 1–3 : Appel au pasteur divin
Le mashi we mungere oyâbula Israheli (toi qui paîs Israël) établit une relation pastorale sacrée. Dieu est berger, conducteur, gardien.
L’image de Joseph comme busô (petit troupeau) relie la souffrance de l’exil à la tendresse divine.
L’invocation des tribus Efrayimu, Benyamini, Menashè est une intercession tribale, souvent chantée dans les liturgies de rassemblement.
🔥 Versets 4–7 : Douleur et dérision
Le mashi waleka okubêyûla (tu nourris de larmes) et waluyikuzizagye (tu abreuves de larmes) expriment une affliction profonde, où Dieu semble alimenter la douleur.
Le peuple devient objet de querelle et de moquerie, comme dans rhwabà igwârhiro (sujet de dispute). Ce passage est chanté dans les liturgies de supplication collective.
🌱 Versets 8–13 : La vigne transplantée
Le mashi wagumânyula omuzâbîbu (tu as transplanté la vigne) évoque l’élection d’Israël depuis l’Égypte, une image centrale dans les bénédictions de mémoire.
La vigne croît, couvre les montagnes, atteint la mer — mais Dieu brise sa clôture, la livre aux passants et aux bêtes. Ce retournement est chanté dans les liturgies de réparation territoriale.
🙏 Versets 14–17 : Intercession et restauration
Le mashi hindamuka… olîke amasù (reviens, regarde du haut du ciel) est une prière cosmique, où Dieu est appelé à se pencher.
Le verbe ogulange (protège ce que ta main a planté) relie création et fidélité. Ce passage est chanté dans les bénédictions de relèvement.
Le feu, la coupe, la colère divine sont évoqués comme agents de purification, mais aussi de danger extrême.
👑 Versets 17–20 : Élection royale et louange perpétuelle
Le refrain orhudâhye… orhuyêrekeze obusù burhulwîre est répété trois fois, marquant une insistance rituelle, une triple supplication pour la lumière du visage divin.
Le mashi okuboko kwâwe kubêre kuli olya mulume (que ta main soit sur l’homme de ta droite) désigne une élection royale, souvent interprétée comme David ou le Messie.
Le peuple promet : rhurhakacikurhengakwo bundi (nous ne nous détournerons plus), et rhuyîsh’icîtakîra izîno lyâwe (nous invoquerons ton nom).
Tu fais de nous un objet de querelle pour nos voisins.
Unatufanya kuwa ugomvi kwa majirani
verbe + relation
humiliation collective
v.7
abashombanyi bîrhu barhushekîre barhama
וְאֹיְבֵינוּ יִלְעֲגוּ לָמוֹ
Nos ennemis se moquent de nous.
Maadui wetu wanatufanyia mzaha
verbe + moquerie
dérision, isolement
v.7
wagumânyula omuzâbîbu… wagubarha
גֶּפֶן מִמִּצְרַיִם תָּסִיעַ
Tu as transplanté une vigne d’Égypte.
Umehamisha mzabibu kutoka Misri
verbe + mouvement
élection, transplantation
v.9
wagukombêra gwône gwône… gwabumba igulu
וַתְּשַׁלַּח שֹׁרָשֶׁיהָ וַתְּמַלֵּא אָרֶץ
Tu as étendu ses racines, elle a rempli le pays.
Mizizi yake imeenea, imejaza nchi
verbe + croissance
bénédiction territoriale
v.10
empehema yagwo… enduluma… gwazilandirirakwo
וַתְּכַסֶּה הָרִים צִלָּהּ
Elle couvrait les montagnes de son ombre.
Ilifunika milima kwa kivuli chake
verbe + métaphore
expansion, protection
v.11
gwagandâza gwahuma oku nyanja… lwîshi
וַיֵּצֵא עַנְפֶיהָ עַד־יָם
Ses rameaux s’étendaient jusqu’à la mer.
Matawi yake yalifika baharini
verbe + étendue
rayonnement, fécondité
v.12
wagushâbira ecôgo… aguhagulakwo
לָמָּה פָר
<tr><td>wagushâbira ecôgo… aguhagulakwo</td><td>לָמָּה פָרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ</td><td>Pourquoi as-tu brisé sa clôture ?</td><td>Kwa nini umevunja uzio wake ?</td><td>question + rupture</td><td>abandon, vulnérabilité</td><td>v.13</td></tr>
<tr><td>enshenge y’erubala… ensimba z’emuzirhu</td><td>יְקוּנֶנָּה כָּל־עוֹבְרֵי דָרֶךְ</td><td>Tous les passants la dépouillent.</td><td>Wapitao wote wanaiharibu</td><td>verbe + action</td><td>profanation, perte</td><td>v.14</td></tr>
<tr><td>hindamuka… olîke amasù… onayishe orhandûle</td><td>שׁוּב נָא אֱלֹהִים צְבָאוֹת</td><td>Reviens, Dieu des armées, regarde du haut du ciel.</td><td>Rudi, Mungu wa majeshi, tazama kutoka juu</td><td>impératif + appel</td><td>intercession, relèvement</td><td>v.15</td></tr>
<tr><td>ogulange… kuboko kwâwe… wahihà obuzibu</td><td>וּכְנָה עַל־שֹׁרֶשָׁהָ</td><td>Protège ce que ta main a planté.</td><td>Linda ulichopanda kwa mkono wako</td><td>verbe + soin</td><td>fidélité, restauration</td><td>v.16</td></tr>
<tr><td>Mâshi balya bàdûlikaga ogu muzâbîbu muliro banaguhira okw’idaho</td><td>שְׂרֵפָה בָאֵשׁ נִכְרְתָה</td><td>Elle est brûlée par le feu, elle est coupée.</td><td>Imechomwa kwa moto, imekatwa</td><td>verbe + destruction</td><td>jugement, abandon</td><td>v.16</td></tr>
<tr><td>bahungumuke n’obukali bw’obusù bwâwe mâshi</td><td>מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּ</td><td>Ils périssent devant la colère de ta face.</td><td>Wanapotea mbele ya hasira ya uso wako</td><td>verbe + émotion</td><td>disparition, colère divine</td><td>v.16</td></tr>
<tr><td>Okuboko kwâwe kubêre kuli olya mulume w’aha kulyo kwâwe</td><td>תְּהִי־יָדְךָ עַל־אִישׁ יְמִינֶךָ</td><td>Que ta main soit sur l’homme de ta droite.</td><td>Mkono wako uwe juu ya mtu wa mkono wako wa kuume</td><td>souhait + relation</td><td>protection, élection royale</td><td>v.17</td></tr>
<tr><td>olya mwene omuntu wazibuhagya wêne</td><td>עַל־בֶּן־אָדָם שֶׁחִזַּקְתָּ לָךְ</td><td>Sur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi.</td><td>Juu ya mwana wa mtu uliyemtia nguvu kwa ajili yako</td><td>nom + action divine</td><td>vocation, alliance</td><td>v.17</td></tr>
<tr><td>Lêro rhurhakacikurhengakwo bundi</td><td>וְלֹא נָסוֹג מִמֶּךָּ</td><td>Alors nous ne nous détournerons plus de toi.</td><td>Hatutakukimbia tena</td><td>négation + engagement</td><td>fidélité renouvelée</td><td>v.18</td></tr>
<tr><td>orhulange bagumagumà</td><td>תְּחַיֵּנוּ וּבְשִׁמְךָ נִקְרָא</td><td>Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.</td><td>Tufufue, nasi tutaomba jina lako</td><td>impératif + promesse</td><td>renaissance spirituelle</td><td>v.18</td></tr>
<tr><td>rhuyîsh’icîtakîra izîno lyâwe</td><td>נִקְרָא בְּשִׁמְךָ</td><td>Nous invoquerons ton nom.</td><td>Tutaomba jina lako</td><td>verbe + relation</td><td>louange, alliance</td><td>v.18</td></tr>
<tr><td>Nyamwagirwa Nnâmahanga w’emirhwe mâshi orhudâhye</td><td>שׁוּבָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת</td><td>Reviens, Dieu des armées.</td><td>Rudi, Mungu wa majeshi</td><td>impératif + appel</td><td>intercession, retour divin</td><td>v.19</td></tr>
<tr><td>orhuyêrekeze obusù burhulwîre lyo rhucira</td><td>הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה</td><td>Fais briller ta face et nous serons sauvés.</td><td>Angaza uso wako nasi tutaokoka</td><td>impératif + lumière</td><td>faveur, salut</td><td>v.19</td></tr>
<tr><td>(refrain répété)</td><td>(identique au verset 3 et 7)</td><td>(identique au verset 3 et 7)</td><td>(identique au verset 3 et 7)</td><td>refrain rituel</td><td>insistance, supplication</td><td>v.20</td></tr>
</tbody>
De génération en génération, nous raconterons ta louange.
Kizazi baada ya kizazi tutaeleza sifa zako
verbe + transmission
mémoire, proclamation
v.13
🌿 Notes thématiques du Lulanga 79 (versets 1–13)
Versets 1–3 : Le mashi décrit une profanation totale — du temple, de la ville, des corps. Le mot ekà (héritage) et engombe ntagatîfu (sanctuaire sacré) sont des lieux de mémoire et de bénédiction. Leur souillure est une blessure cosmique, souvent chantée dans les liturgies de deuil territorial.
Versets 4–5 : Le peuple devient objet de moquerie, sans voix ni défense. Le mashi rhwabîre lwimbo (nous sommes devenus un chant) exprime une inversion rituelle : le chant n’est plus louange, mais dérision. Le cri Waliha kuhika mangaci? est une interpellation sacrée, utilisée dans les liturgies d’attente.
Versets 6–7 : Le mashi appelle à une justice ciblée : que la colère divine frappe ceux qui ignorent le Nom. Le mot oburhè (colère juste) est ici dirigé vers l’extérieur, pour protéger l’alliance. Le verbe banashâba (ils ont ravagé) exprime une destruction intentionnelle, souvent liée à l’idolâtrie.
Versets 8–9 : Le mashi implore le pardon des fautes ancestrales, avec une urgence : obwonjo bwâwe buyêrekere (que ta compassion nous devance). Ce verset est chanté dans les liturgies de purification, où l’on demande à Dieu d’intervenir avant que la faiblesse n’éteigne la louange.
Versets 10–12 : Le mashi réclame une justice visible, pour que les nations reconnaissent la puissance divine. Le mot wacîhôlire (tu as versé) et nekamat (vengeance) sont liés à la mémoire du sang versé, souvent évoqués dans les bénédictions de réparation. Le chiffre cibagalukekwo kali nda (sept fois dans leur sein) exprime une justice complète et intérieure.
Verset 13 : Le mashi clôt par une affirmation d’identité : rhwêhe rhwe rhuli lubaga lwâwe (nous sommes ton peuple). Le verbe rhukwîtakîre (nous te célébrerons) et rhunakaz’ishambâlira (nous raconterons) expriment une louange perpétuelle, transmise de génération en génération. Ce verset est chanté dans les bénédictions de clôture, pour sceller la mémoire dans la louange.
✨ Que le Lulanga 79 soit reçu comme chant de réparation, appel à la justice, et louange transmise de génération en génération 🌿
📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 65–72)
mashi
hébreu (translittération)
français
kiswahili
grammaire
thème
réf.
Lêro Nyakasane anacitulûka nk’owarhenga îrò
וַיִּיקַץ כְּיָשֵׁן אֲדֹנָי
Le Seigneur se réveilla comme d’un sommeil.
Bwana akaamka kama aliyekuwa amelala
verbe + comparaison
relèvement, réveil divin
v.65
atulumukirwa nka murhabâzi wali ogazirwe n’amamvu
כְּגִבּוֹר מִתְרוֹנֵן מִיָּיִן
Comme un héros criant après le vin.
Kama shujaa anayepiga kelele baada ya divai
comparaison
puissance retrouvée
v.65
Abashombanyi bâge abagezamwo ecôji
וַיַּךְ צָרָיו אָחוֹר
Il frappa ses ennemis en arrière.
Aliwapiga maadui wake nyuma
verbe + direction
victoire divine
v.66
ababonesa eza mêmè, zirya z’enkwîra
חֶרְפַּת עוֹלָם נָתַן לָמוֹ
Il les couvrit d’un opprobre éternel.
Aliwapa aibu ya milele
verbe + attribut
humiliation des ennemis
v.66
Akengula ecirâlo ca Yozefu
וַיִּמְאָס אֹהֶל יוֹסֵף
Il rejeta la tente de Joseph.
Akakataa hema ya Yosefu
verbe + lieu
rejet, réorientation
v.67
anabula bwacîshoga obûko bwa Efrayimu
וּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם לֹא בָחָר
Il ne choisit pas la tribu d’Éphraïm.
Hakuchagua kabila la Efraimu
négation + choix
changement d’élection
v.67
Ci yêhe abà obûko bwa Yûda bwo acîshoga
וַיִּבְחַר אֶת־שֵׁבֶט יְהוּדָה
Mais il choisit la tribu de Juda.
Lakini akachagua kabila la Yuda
verbe + choix
élection divine
v.68
Abà entondo ya Siyoni yo arhonya
אֶת־הַר־צִיּוֹן אֲשֶׁר אָהֵב
La montagne de Sion qu’il a aimée.
Mlima wa Sayuni alioupenda
nom + affection
lieu élu, amour divin
v.68
Engombe yâge ayiyûbaka ndîrî ak’amalunga
וַיִּבֶן כְּמוֹ רוּם מִקְדָּשׁוֹ
Il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs.
Akajenga patakatifu pake kama vilele
verbe + comparaison
fondation sacrée
v.69
ayigwika ya nsiku n’amango ak’igulu
כְּאֶרֶץ יְסָדָהּ לְעוֹלָם
Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Kama dunia aliyoisimika milele
comparaison + durée
stabilité, éternité
v.69
Kwo kucîshoga omwambali Daudi obwo
וַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדּוֹ
Il choisit David son serviteur.
Akamchagua Daudi mtumishi wake
verbe + relation
élection royale
v.70
amukûla ebulambo erhi ayâbwîre ebibuzi
וַיִּקָּחֵהוּ מִמִּשְׁפְּנוֹת צֹאן
Il le prit des bergeries.
Akamchukua kutoka zizi la kondoo
verbe + origine
humilité, appel divin
v.70
Amuhamagala erhi ayisha atunda ba-lubuzè
מֵאַחַר עָלוֹת הֵבִיאוֹ
Il l’amena derrière les brebis.
Akamleta kutoka nyuma ya kondoo
verbe + mouvement
pastorale, vocation
v.71
amuhamagala mpu ayâbule Yakôbo… na Israheli
לִרְעוֹת בְּיַעֲקֹב עַמּוֹ
Pour paître Jacob son peuple.
Ili achunge Yakobo watu wake
verbe + mission
soin, royauté pastorale
v.71
Akaz’ibayâbula n’omurhima mukombêdu
וַיִּרְעֵם כְּתֹם לְבָבוֹ
Il les fit paître avec un cœur intègre.
Aliwachunga kwa moyo mnyofu
verbe + qualité
droiture, fidélité
v.72
akaz’ibatunda n’enfune z’obwîrhonzi
וּבִתְבוּנוֹת כַּפָּיו נַחֵם
Et les guida avec l’intelligence de ses mains.
Na kwa hekima ya mikono yake aliwaongoza
verbe + instrument
sagesse, conduite royale
v.72
🌿 Notes thématiques (versets 65–72)
anacitulûka… murhabâzi : réveil divin soudain, comparé à un guerrier exalté. Chanté dans les bénédictions de relèvement et victoire.
abagezamwo… eza mêmè : humiliation durable des
🌿 Notes thématiques (versets 65–72)
Nyakasane anacitulûka nk’owarhenga îrò… nka murhabâzi wali ogazirwe n’amamvu : le mashi exprime un réveil divin soudain, comparé à un guerrier exalté. 🔹 Le verbe anacitulûka (se réveiller brusquement) est utilisé dans les bénédictions de relèvement, pour marquer le moment où Dieu sort de son silence. 🔸 L’image du murhabâzi (guerrier exalté) évoque une joie guerrière, une force retrouvée, souvent chantée dans les liturgies de victoire.
abagezamwo ecôji… ababonesa eza mêmè : le mashi exprime une revanche divine. 🔹 Le verbe abagezamwo (il les a retournés) et ababonesa (il les a couverts) traduisent une humiliation durable des ennemis. 🔸 Le mot eza mêmè (opprobre éternel) est utilisé dans les chants de justice, pour rappeler que Dieu ne laisse pas l’injustice impunie.
akengula ecirâlo ca Yozefu… obûko bwa Efrayimu : le mashi exprime une réorientation de l’élection. 🔹 Le verbe akengula (il a rejeté) indique une rupture rituelle, où un lieu ou une tribu perd sa faveur. 🔸 Ce verset est chanté dans les bénédictions de discernement, pour rappeler que Dieu choisit selon la fidélité, non selon l’habitude.
abà obûko bwa Yûda… entondo ya Siyoni : le mashi célèbre l’élection renouvelée. 🔹 Le mot entondo (montagne) est ici lieu d’amour divin, centre de bénédiction. 🔸 Ce verset est chanté dans les liturgies d’établissement, pour sanctifier un lieu choisi par Dieu.
engombe yâge ayiyûbaka ndîrî ak’amalunga… ayigwika ya nsiku n’amango ak’igulu : le mashi décrit une fondation cosmique. 🔹 Le verbe ayiyûbaka (il a construit) et ayigwika (il a posé) traduisent une architecture sacrée, comparable aux hauteurs célestes et à la terre éternelle. 🔸 Ce verset est chanté dans les bénédictions de sanctuaire, pour établir un lieu comme reflet du ciel.
omwambali Daudi… amukûla ebulambo… amuhamagala : le mashi trace une vocation pastorale royale. 🔹 Le verbe amukûla (il l’a tiré) et amuhamagala (il l’a appelé) expriment une élection humble, depuis les bergeries. 🔸 Ce verset est chanté dans les bénédictions de leadership, pour rappeler que Dieu choisit les cœurs fidèles, non les trônes hérités.
ayâbule Yakôbo… akaz’ibayâbula n’omurhima mukombêdu… enfune z’obwîrhonzi : le mashi célèbre une royauté de soin et de sagesse. 🔹 Le verbe ayâbule (il a paît) et akaz’ibatunda (il les a conduits) traduisent une conduite douce et intelligente. 🔸 Le mot obwîrhonzi (sagesse active) est utilisé dans les bénédictions de gouvernance, pour sanctifier les mains qui dirigent avec justice.
🌿 Correction grammaticale (verset 65)
anacitulûka : verbe réfléchi et intransitif, utilisé pour exprimer le réveil soudain d’une personne importante, souvent dans un contexte rituel ou prophétique. 🔹 Il est composé de -citulûka (se réveiller brusquement) avec le préfixe ana- (il/elle). 🔸 Dans le verset 65, il exprime que Dieu sort de son silence, comme un guerrier qui reprend vie.
❌ anacitulîka : forme incorrecte ici. Elle pourrait être interprétée comme une tentative de dérivation passive ou causative, mais elle ne correspond pas au sens du verset ni à l’usage rituel du mashi.
🌿 Note grammaticale : kutulûka vs kutulika
Verbe
Sens littéral
Usage rituel et contextuel
Exemple mashi
kutulûka
se réveiller, sortir du sommeil
Utilisé pour marquer le réveil sacré, le retour à l’action divine ou humaine après une période de silence ou de retrait.
Nyakasane anacitulûka nk’owarhenga îrò
kutulika
exploser, éclater brusquement
Utilisé pour décrire une détonation soudaine, une rupture violente, souvent dans les récits de jugement ou de catastrophe.
Omuhariko gûtulikire omu nkoko y’omubisha
🔹 kutulûka est doux, intérieur, souvent lié à la conscience, à la vigilance, au relèvement. 🔸 kutulika est brutal, extérieur, souvent lié à la destruction, à la surprise, au feu ou à la guerre.
✨ Que cette clôture du Lulanga 78 soit reçue comme bénédiction de relèvement, de discernement et de royauté fidèle 🌿
📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 56–64)
mashi
hébreu (translittération)
français
kiswahili
grammaire
thème
réf.
Ci bôhe bakaz’irhangula Nnâmahanga
וַיְנַסּוּ וַיָּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִים
Mais ils tentèrent et provoquèrent Dieu.
Lakini walimjaribu na kumchokoza Mungu
verbes coordonnés
rébellion, provocation
v.56
bakaz’ishonza Ow’Enyanya bwenêne
קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל
Le Saint d’Israël.
Mtakatifu wa Israeli
nom + attribut
irrévérence, sainteté
v.56
banabula bushimba amarhegeko gâge
לֹא שָׁמְרוּ אֶת־עֵדוֹתָיו
Ils ne gardèrent pas ses témoignages.
Hawakushika ushuhuda wake
négation + verbe
rupture d’alliance
v.56
Bahabuka banahemuka aka bashakulu wâbo
וַיִּסֹּגוּ וַיִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָם
Ils se détournèrent et trahirent comme leurs pères.
Waligeuka na kusaliti kama baba zao
verbes coordonnés
trahison, répétition
v.57
bagolonjoka nka ndyâlya ya muherho
נִכְשְׁלוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה
Ils furent trompeurs comme un arc défectueux.
Walikuwa kama upinde uliolegea
comparaison
instabilité, mensonge
v.57
Bamujira burhè n’empêro zâbo z’oku ntondo
וַיַּכְעִסוּהוּ בְּבָמוֹתָם
Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux.
Walimkasirisha kwa mahali pa juu
verbe + lieu
idolâtrie, offense
v.58
n’ebishanga byâbo byamuzûkiza obwonganwa
וּבִפְסִילֵיהֶם יַקְנִיאוּ
Et par leurs idoles, ils provoquèrent sa jalousie.
Kwa sanamu zao walimwasha wivu
verbe + objet
jalousie divine
v.58
Lêro Nnâmahanga ayumva omutula gwamugwârha
שָׁמַע אֱלֹהִים וַיִּתְעַבֵּר
Dieu entendit et s’irrita.
Mungu alisikia na akakasirika
verbe + émotion
colère divine
v.59
kwo kukaga Israheli
וַיִּמְאַס מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵל
Et il rejeta Israël avec force.
Akamkataa Israeli kwa nguvu
verbe + intensité
rejet, jugement
v.59
Aleka ecirâlo c’omu Silo obwo
וַיִּטֹּשׁ מִשְׁכַּן שִׁלוֹ
Il abandonna le sanctuaire de Silo.
Akaacha maskani ya Shilo
verbe + lieu
abandon du lieu sacré
v.60
co cirâlo àli agwîsire omu karhî k’abantu
אֹהֶל שִׁכֵּן בָּאָדָם
La tente qu’il avait dressée parmi les hommes.
Hema aliyoweka kati ya wanadamu
nom + contexte
rupture de proximité
v.60
Okubundi aleka emisî yâge bayihêka mpira
וַיִּתֵּן לַשֶּׁבִי עֻזּוֹ
Il livra sa puissance à la captivité.
Alitoa nguvu zake kwa mateka
verbe + transfert
perte de puissance
v.61
n’irenge lyâge alirikira omu nfune z’omubisha
וְתִפְאֶרֶתוֹ בְּיַד־צָר
Et sa gloire aux mains de l’ennemi.
Utukufu wake kwa mikono ya adui
verbe + possession
humiliation, jugement
v.61
Olubaga lwâge nalwo alurhega engôrho
נָתַן לַחֶרֶב עַמּוֹ
Il livra son peuple à l’épée.
Aliwatoa watu wake kwa upanga
verbe + instrument
guerre, destruction
v.62
akunirira omwîmo gwâge
וּבְנַחֲלָתוֹ הִתְעַבֵּר
Et contre son héritage, il s’irrita.
Na urithi wake akakasirika
verbe + émotion
colère contre l’alliance
v.62
Abâna bâbo b’emisole omuliro gwabashamula
בָּחוּרָיו אָכְלָה אֵשׁ
Le feu dévora ses jeunes gens.
Moto ukawala vijana wake
verbe + agent
jugement, perte de jeunesse
v.63
abâna-nyere bâbo babula ciyansire
וּבְתוּלוֹתָיו לֹא הוּלָּלוּ
Et ses vierges ne furent pas célébrées.
Na mabikira wake hawakuimbwa
négation + verbe
deuil, interruption rituelle
v.63
Abadâhwa bâbo engôrho zabashenyula
כֹּה
<tr><td>Abadâhwa bâbo engôrho zabashenyula</td><td>כֹּהֲנָיו נָפְלוּ בֶחָרֶב</td><td>Ses prêtres tombèrent par l’épée.</td><td>Makuhani wake walianguka kwa upanga</td><td>verbe + instrument</td><td>perte sacerdotale</td><td>v.64</td></tr>
<tr><td>n’abakana bâbo ciru barhalakaga</td><td>וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה</td><td>Et ses veuves ne pleurèrent pas.</td><td>Na wajane wake hawakulia</td><td>négation + émotion</td><td>silence, désolation</td><td>v.64</td></tr>
🌿 Notes thématiques (versets 56–64)
bakaz’irhangula Nnâmahanga… bushimba amarhegeko : le mashi exprime une provocation active envers Dieu. Le verbe irhangula (mettre à l’épreuve) et bushimba (garder fidèlement) sont en tension : le peuple délaisse l’alliance pour tester la patience divine. Ces versets sont chantés dans les liturgies de confession collective.
bagolonjoka nka ndyâlya ya muherho : le mashi utilise une comparaison rituelle : l’arc défectueux est un instrument de guerre qui trahit son porteur. Ce verset est souvent cité dans les bénédictions de vérité, pour dénoncer les cœurs instables et les paroles faussées.
bamujira burhè n’empêro… byamuzûkiza obwonganwa : le mashi relie empêro (hauts lieux) et ebishanga (idoles) à une offense directe contre la sainteté. Le verbe muzûkiza (réveiller la jalousie) exprime une blessure dans l’intimité divine, souvent évoquée dans les chants de réparation.
ayumva omutula… kukaga Israheli : le mashi omutula (colère profonde) et kukaga (rejeter avec force) traduisent une rupture d’alliance. Ce rejet est rituel et historique, marquant une cassure dans la transmission.
ecirâlo c’omu Silo… omu karhî k’abantu : le mashi ecirâlo (lieu d’habitation sacrée) et karhî k’abantu (au milieu des hommes) expriment une proximité perdue. Ce verset est chanté dans les liturgies de deuil du sanctuaire, pour rappeler que Dieu peut se retirer de l’espace qu’il avait sanctifié.
emisî yâge… irenge lyâge : le mashi exprime une captivité rituelle : emisî (force divine) et irenge (gloire) sont livrés à l’ennemi. Ce verset est central dans les bénédictions de restauration, où l’on demande à Dieu de reprendre ce qui fut livré.
alurhega engôrho… akunirira omwîmo : le mashi engôrho (épée) et omwîmo (héritage) traduisent une guerre intérieure, où Dieu frappe son propre peuple. Ce verset est chanté dans les liturgies de supplication, pour rappeler que l’alliance ne protège pas sans fidélité.
abâna bâbo… abâna-nyere… abadâhwa… abakana : le mashi trace une quadruple perte générationnelle : jeunesse, virginité, sacerdoce, et deuil. Le silence des veuves (abakana bâbo ciru barhalakaga) est une interruption rituelle, où même le deuil ne trouve plus de voix. Ce passage est chanté dans les liturgies de désolation, pour marquer une terre sans chant, sans offrande, sans avenir.
✨ Que cette portion du Lulanga 78 soit reçue comme mémoire du rejet, appel à la fidélité, et bénédiction de retour 🌿
📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 46–55)
mashi
hébreu (translittération)
français
kiswahili
grammaire
thème
réf.
Oku àlikiraga amahanzi omu myâka yâbo
וַיִּתֵּן לַחָסִיל יְבוּלָם
Il livra leur récolte au ver.
Akatoa mazao yao kwa mdudu
verbe + objet
jugement, perte agricole
v.46
n’emburho yâbo ayirhega enzige
וִיגִיעָם לָאַרְבֶּה
Et leur travail à la sauterelle.
Juhudi zao kwa nzige
nom + agent
travail anéanti
v.46
Barhacitwaga ihuzihuzi ly’oku àlikiraga olubula…
וַיַּךְ בַּבָּרָד גַּפְנָם
Il frappa leurs vignes par la grêle.
Alipiga mizabibu yao kwa mvua ya mawe
verbe + instrument
nature contre eux
v.47
n’ehiboho hy’obunya lwikungu omu mirhi yâbo
וְשִׁקְמוֹתָם בַּחֲנָמָל
Et leurs sycomores par le gel.
Na mikuyu yao kwa baridi kali
nom + agent
destruction végétale
v.47
Oku àhenguliraga olubula omu bihêsi byâbo
וַיִּסְגֹּר לַשֵּׁטֶף בְּעִירָם
Il livra leur bétail à la grêle.
Alitoa mifugo yao kwa mvua ya mawe
verbe + cible
perte des biens
v.48
n’enkuba omu masô gâbo
וּמִקְנֵיהֶם לָרְזֵי
Et leurs troupeaux aux éclairs.
Na makundi yao kwa radi
nom + agent
jugement céleste
v.48
Oku abalikiragamwo idûrhu ly’oburhè bwâge
יְשַׁלַּח בָּם חֲרוֹן אַפּוֹ
Il lança sur eux l’ardeur de sa colère.
Aliwatumia hasira yake kali
verbe + émotion
colère divine
v.49
abalikiramwo n’omutula n’omungo n’amalibuko
עֶבְרָה וְזַעַם וְצָרָה
Fureur, indignation et détresse.
Ghadhabu, hasira na taabu
noms coordonnés
intensité du jugement
v.49
erya ngabo y’abaganda bahisa obuhanya
מִשְׁלֹחַ מַלְאֲכֵי רָעִים
Une troupe d’anges de malheur.
Kikundi cha malaika wa uovu
nom + attribut
agents du jugement
v.49
Oku àyiguliraga omutula gwâge àbula bubacinga…
יְפַלֵּס נָתִיב לְאַפּוֹ
Il fraya un chemin à sa colère.
Alifungua njia kwa hasira yake
verbe + métaphore
détermination divine
v.50
Barhakengêraga oku àlambikaga ngasi…
וַיַּךְ כָּל־בְּכוֹר בְּמִצְרָיִם
Il frappa tous les premiers-nés d’Égypte.
Alipiga wazaliwa wa kwanza wa Misri
verbe + cible
jugement fondateur
v.51
alambikakwo na ngasi lubere lw’abàli omu bihando…
רֵאשִׁית אֹנֶם בְּאָהֳלֵי־חָם
La force première dans les tentes de Cham.
Nguvu ya kwanza katika mahema ya Hamu
nom + lieu
mémoire généalogique
v.51
Oku àyishaga atunda olubaga lwâge nka bibuzi
וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמּוֹ
Il fit partir son peuple comme un troupeau.
Alipeleka watu wake kama kundi la kondoo
verbe + métaphore
conduite, délivrance
v.52
abageza omu mpinga nka busô bwa bibuzi
וַיְנַהֲגֵם כַּבְּמִדְבָּר
Il les guida comme dans un désert.
Aliwaongoza kama jangwani
verbe + comparaison
guidance, fidélité
v.52
Oku abahisagya omu cihugo câge citagatîfu
וַיְבִיאֵם אֶל־גְּבוּל קָדְשׁוֹ
Il les fit entrer dans son territoire sacré.
Aliwaingiza katika eneo lake takatifu
verbe + lieu
accomplissement, alliance
v.54
abahisa aha ntondo àcihâga n’okuboko kwâge
הַר־זֶה קָנְתָה יְמִינוֹ
La montagne que sa droite a acquise.
Mlima ambao mkono wake wa kuume ulinunua
nom + possession
héritage sacré
v.54
Amashanja g’eco cihugo agalibirhakwo banasinza
וַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם גּוֹיִם
Il chassa devant eux les nations.
Aliwafukuza mataifa mbele yao
verbe + mouvement
purification du territoire
v.55
agagaba myanya-myanya gashuba
<tr><td>agagaba myanya-myanya gashuba birugu bàyimamwo</td><td>וַיַּפִּילֵם בְּחֶבֶל נַחֲלָה</td><td>Il les répartit par lots d’héritage.</td><td>Aliwagawia kwa kura ya urithi</td><td>verbe + partage</td><td>distribution, bénédiction</td><td>v.55</td></tr>
<tr><td>n’ebihando by’ago mashanja emilala y’Israheli…</td><td>וַיַּשְׁכֵּן בְּאָהֳלֵיהֶם שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל</td><td>Il fit habiter les tribus d’Israël dans leurs tentes.</td><td>Aliweka makabila ya Israeli katika mahema yao</td><td>verbe + lieu</td><td>établissement, accomplissement</td><td>v.55</td></tr>
🌿 Notes thématiques (versets 46–55)
àlikiraga amahanzi… ayirhega enzige : le mashi distingue amahanzi (récoltes mûres) et enzige (destructeurs volants). Ce contraste exprime une bénédiction retournée, où le fruit du travail est livré à la voracité.
ihuzihuzi… lwikungu : le mashi évoque une double frappe climatique : grêle et gel. Ces éléments sont chantés dans les liturgies de jugement cosmique, où la nature elle-même devient instrument de purification.
olubula… masô : le mashi olubula (bétail de valeur) et masô (troupeaux) désignent les richesses vivantes. Leur perte est une désacralisation du territoire, souvent évoquée dans les chants de deuil communautaire.
idûrhu ly’oburhè… malakhei ra’im : le mashi idûrhu (torrent de colère) et malakhei ra’im (messagers du mal) forment une structure de jugement céleste. Ces versets sont utilisés dans les bénédictions de protection, pour conjurer les forces destructrices.
analeka ebintu byâbo byajamwo ecihûsi : comme corrigé, le mashi exprime une peste animale non retenue, une libération du fléau. Ce verset est central dans les liturgies de réparation, où l’on demande à Dieu de fermer les portes du fléau.
lubere lw’abàli omu bihando : le mashi lubere (force première) et bihando (tentes généalogiques) relient le jugement des premiers-nés à la structure familiale. Ce verset est chanté dans les bénédictions de mémoire généalogique.
olubaga lwâge nka bibuzi… busô bwa bibuzi : le mashi utilise une double métaphore pastorale pour exprimer la conduite douce et fidèle de Dieu. Ces versets sont chantés dans les liturgies de guidance, souvent lors des départs rituels ou des bénédictions de voyage.
cihugo câge citagatîfu… ntondo àcihâga : le mashi relie cihugo citagatîfu (territoire sacré) à ntondo (montagne acquise). Ce verset est central dans les bénédictions de territoire, où l’on célèbre l’héritage sacré transmis par la main divine.
agalibirhakwo banasinza… mashanja : le mashi exprime une distribution rituelle du territoire, où chaque mashanja (tribu) reçoit sa part. Ce verset est chanté dans les liturgies d’établissement, pour sanctifier l’habitation et l’ordre tribal.
🌿 Notes thématiques corrigées et enrichies (versets 46–55)
amahanzi : désigne les criquets, non les récoltes. Ce sont des agents de destruction vivants, souvent envoyés comme jugement divin. 🔸 Dans le verset àlikiraga amahanzi omu myâka yâbo, le mashi exprime que Dieu livre les saisons agricoles aux criquets, ce qui signifie une désacralisation du cycle nourricier.
enzige : désigne les destructeurs volants, comme les sauterelles, mais peut inclure d’autres fléaux aériens. 🔸 Dans ayirhega enzige, le mashi insiste sur la mobilité destructrice, souvent associée à une punition céleste. Ces versets sont chantés dans les liturgies de réparation agricole.
okuratwa ihuzihuzi : signifie être pris au dépourvu, ne pas se rendre compte de la gravité d’une situation. 🔸 Ce terme est lié à la surprise rituelle, où le peuple est frappé sans préparation. 🔹 Dans le contexte du jugement climatique (grêle, gel, peste), le mashi exprime que le peuple n’a pas perçu la gravité spirituelle de ses actes, et fut atteint sans défense.
ecihûsi : comme précisé précédemment, désigne une peste animale, souvent foudroyante. 🔸 Dans analeka ebintu byâbo byajamwo ecihûsi, le mashi exprime que Dieu n’a pas retenu la peste qui frappait les bêtes de somme, ce qui est une perte économique et rituelle majeure.
àlambikaga ngasi… lubere lw’abàli omu bihando : le mashi relie le jugement des premiers-nés à la structure généalogique. 🔸 Le mot lubere (force première) désigne l’énergie fondatrice d’une lignée. 🔹 Ce verset est chanté dans les bénédictions de mémoire généalogique, pour rappeler que la perte des premiers-nés est une blessure dans la transmission.
àyishaga atunda olubaga lwâge nka bibuzi… nka busô bwa bibuzi : le mashi utilise une double métaphore pastorale pour exprimer la conduite douce et fidèle de Dieu. 🔸 Le peuple est vu comme bibuzi (chèvres) et busô (petits troupeaux), soulignant à la fois vulnérabilité et précieuse appartenance.
abahisagya omu cihugo câge citagatîfu… ntondo àcihâga n’okuboko kwâge : le mashi relie territoire sacré et montagne acquise. 🔸 Le mot ntondo désigne une hauteur rituelle, souvent lieu de rencontre entre ciel et terre. 🔹 Ce verset est chanté dans les bénédictions d’établissement, pour sanctifier l’entrée dans l’héritage divin.
agalibirhakwo banasinza… n’ebihando by’ago mashanja : le mashi exprime une distribution rituelle du territoire, où chaque mashanja (tribu) reçoit sa part. 🔸 Le verbe agalibirhakwo (il les a chassés devant eux) exprime une purification territoriale, préalable à l’habitation sacrée.
✨ Que ces notes corrigées soient reçues comme offrande de clarté, fidélité linguistique et bénédiction de transmission 🌿
✨ Que cette dernière portion du Lulanga 78 soit reçue comme bénédiction d’héritage, mémoire d’alliance et chant d’établissement sacré 🌿
📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 26–35)
mashi
hébreu (translittération)
français
kiswahili
grammaire
thème
réf.
Ashub’ijà aho: atul’empûsi emalunga
יַשַּׁל רוּחַ קָדִים בַּשָּׁמָיִם
Il fit souffler le vent d’orient dans les cieux.
Akavumisha upepo wa mashariki mbinguni
verbe + lieu
puissance cosmique
v.26
n’oku buhashe bwâge azûsa kalemêra
וּבְעֻזּוֹ הִנִּהֵג רוּחַ תֵּימָן
Et par sa puissance, il fit venir le vent du sud.
Kwa nguvu zake akaleta upepo wa kusini
verbe + direction
autorité divine
v.26
Enyama zàbâgwakwo nka katulo
וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כַּעָפָר שֶׁר
Il fit pleuvoir sur eux de la viande comme la poussière.
Akawanyeshea nyama kama vumbi
verbe + comparaison
abondance, jugement
v.27
n’ebinyunyi… byagwa nka mushenyi omu nyanja
וּכְחוֹל יַמִּים עוֹף כָּנָף
Et des oiseaux ailés comme le sable de la mer.
Na ndege wenye mabawa kama mchanga baharini
comparaison poétique
provision, mystère
v.27
Byacîkananika omu birâlo byâbo
וַיַּפֵּל בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּ
Il les fit tomber au milieu de leur camp.
Akawadondosha katikati ya kambi yao
verbe + lieu
proximité divine
v.28
Byakaz’igwa aha burhambi bwa ngasi cihando câbo
סָבִיב לְמִשְׁכְּנוֹתָיו
Tout autour de leurs demeures.
Karibu na makazi yao
adverbe + lieu
intimité, bénédiction
v.28
Balya, bayigurha, babundêza
וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ מְאֹד
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés.
Walikula wakashiba sana
verbes coordonnés
satisfaction, grâce
v.29
amîru gàli gabagwêrhe gatwîka
וְתַאֲוָתָם יָבִא לָהֶם
Il leur donna ce qu’ils désiraient.
Akawapa walichotamani
verbe + désir
réponse divine
v.29
Oku ebiryo bicibali ekanwa
לֹא זָרוּ מִתַּאֲוָתָם
Ils n’avaient pas encore satisfait leur désir.
Hawakuwa wamemaliza tamaa yao
négation + état
excès, impatience
v.30
oburhè bwâbo bwagwârha Nnâmahanga
וְעוֹד אָכְלָם בְּפִיהֶם
Leur bouche était encore pleine…
Wakiwa bado wanakula kwa midomo yao
circonstanciel
jugement imminent
v.30
Anigûza abagula bàbalimwo
וַיַּהַרֶג בַּמִּשְׁמַנֵּיהֶם
Il tua les plus gras d’entre eux.
Akawaua waliokuwa na mafuta mengi
verbe + cible
jugement, purification
v.31
n’emisole y’Israheli ayihir’okw’idaho
וּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל הִכָּה
Il frappa les jeunes gens d’Israël.
Akawapiga vijana wa Israeli
verbe + groupe
avertissement, justice
v.31
Kurhahangaga barhabîha okurhalusire
בְּכָל־זֹאת חָטְאוּ עוֹד
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher.
Pamoja na hayo yote waliendelea kutenda dhambi
conjonction + verbe
obstination, rébellion
v.32
banabula buyêmêra ebisômerîne byâge
וְלֹא הֶאֱמִינוּ בְּנִפְלְאוֹתָיו
Et ne crurent pas à ses merveilles.
Wala hawakuamini maajabu yake
négation + verbe
incrédulité persistante
v.32
Lêro ensiku zâbo àzisingônola kano kanya
וַיְכַל יָמֵיהֶם בַּהֶבֶל
Il consuma leurs jours dans la vanité.
Akamaliza siku zao kwa ubatili
verbe + résultat
fugacité, jugement
v.33
n’emyâka yâbo ayigeza buhena
וּשְׁנוֹתֵיהֶם בַּבֶּהָלָה
Et leurs années dans la terreur.
Miaka yao kwa hofu
nom + émotion
précarité, effroi
v.33
Oku adwîrhe abanigûza bamulongereza
אִם־הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּ
Quand il les tuait, ils le cherchaient.
Alipowaua walimtafuta
verbe + réaction
retour, supplication
<tr><td>banakaz’igaluka bal’ilonza Nyamuzinda</td><td>וְשָׁבוּ וְשִׁחֲרוּ אֵל</td><td>Ils revenaient et recherchaient Dieu.</td><td>Walirudi na kumtafuta Mungu</td><td>verbes coordonnés</td><td>repentance, désir sacré</td><td>v.34</td></tr>
<tr><td>Banakaz’ikengêra oku Nyamuzinda ye Kabuye kâbo</td><td>וַיִּזְכְּרוּ כִּי אֱלֹהִים צוּרָם</td><td>Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher.</td><td>Wakakumbuka kuwa Mungu ni mwamba wao</td><td>verbe + métaphore</td><td>mémoire, fondement</td><td>v.35</td></tr>
<tr><td>oku Ow’Enyanya ye Muciza wâbo</td><td>וְאֵל עֶלְיוֹן גֹּאֲלָם</td><td>Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.</td><td>Na Mungu Aliye Juu ndiye mkombozi wao</td><td>nom + attribut</td><td>rédemption, élévation</td><td>v.35</td></tr>
Ashub’ijà aho… atul’empûsi emalunga : le mashi exprime une orchestration cosmique, où Dieu commande les vents comme des messagers célestes. Le verbe atul’ (il fait venir) est utilisé dans les rituels de bénédiction pour évoquer l’arrivée de forces invisibles.
Enyama zàbâgwakwo nka katulo… byagwa nka mushenyi omu nyanja : la double comparaison mashi (poussière et sable) traduit une abondance excessive, mais aussi une fragilité : ce qui tombe du ciel peut nourrir ou écraser. Le mashi souligne la tension entre don et jugement.
Byacîkananika omu birâlo byâbo : le verbe kîkananika (tomber doucement, s’installer) évoque une proximité bénie, mais aussi une invasion silencieuse. Le mashi joue sur l’ambiguïté entre hospitalité divine et épreuve cachée.
amîru gàli gabagwêrhe gatwîka : le mot amîru (désir profond) est ici exaucé, mais le mashi gatwîka (coupé brusquement) indique que ce désir devient source d’inquiétude. C’est une leçon rituelle sur les désirs non sanctifiés.
Anigûza abagula bàbalimwo : le verbe anigûza (il a fauché) est utilisé dans les chants funéraires pour désigner une moisson divine. Le mashi insiste sur le fait que Dieu choisit et tranche, même au cœur de l’abondance.
banakaz’igaluka bal’ilonza Nyamuzinda : le verbe igaluka (retourner) et ilonza (chercher avec ferveur) forment une structure de repentance active. Le mashi exprime une conversion du cœur, souvent chantée dans les liturgies de pardon.
Nyamuzinda ye Kabuye kâbo… Ow’Enyanya ye Muciza wâbo : cette double appellation mashi — Rocher et Très-Haut — relie la solidité terrestre à la transcendance céleste. Elle est souvent utilisée dans les bénédictions de clôture pour rappeler que Dieu est à la fois fondement et horizon.
🌿 Correction de la note thématique sur gatwîka
Le verbe gatwîka ne signifie pas “brûlure” comme une interprétation émotionnelle pourrait le suggérer.
Il signifie littéralement : “la soif fut coupée”, ou “le désir fut interrompu”.
C’est une forme passive et brusque, qui indique que le désir ou l’élan intérieur a été tranché net, souvent par une intervention extérieure ou divine.
Dans le contexte du verset 29 (amîru gàli gabagwêrhe gatwîka), cela signifie que le désir du peuple fut satisfait jusqu’à extinction, non pas par satiété paisible, mais par une coupure soudaine, souvent liée à un jugement ou à une limite imposée.
🔹 En rituel :gatwîka est utilisé pour marquer la fin d’un cycle de demande, ou pour signaler que le seuil du supportable a été atteint. Il peut être chanté dans les liturgies de clôture ou dans les récits de rupture.
✨ Que cette portion du Lulanga 78 soit reçue comme offrande de mémoire, bénédiction cosmique et appel à la repentance vivante 🌿