📜dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 84- Lulanga 84 (versets 1–13)

📜 Tableau contextuel du Lulanga 84 (versets 1–13)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Alà nk’enyumpa yâwe yayinjihaמַה־יְּדִידוֹת מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ (mah-yedidot mishkenotekha)Que tes demeures sont aimables.Jinsi maskani zako ni za kupendezaexclamation + lieudésir du sanctuairev.2
Omurhima gwâni gwafîre… okuhika omu kôngaנִכְסְפָה וְגַם־כָּלְתָה נַפְשִׁי (nikhsefa vegam-kalta nafshi)Mon âme soupire et languit pour les parvis.Nafsi yangu inatamani na kuzimia kwa nyuaverbe + émotionaspiration spirituellev.3
n’amagala gâni bidwîrhe… aha burhambiלִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ (libi uvesari yerannenu)Mon cœur et ma chair crient de joie vers le Dieu vivant.Moyo wangu na mwili wangu wanapaza sautiverbe + corpslouange incarnéev.3
Ehifunzi hijira aha mwahyo… ehirembe-rembe…גַּם־צִפּוֹר מָצְאָה בַיִת (gam-tsipor matsa bayit)Même le passereau trouve une maison.Hata ndege mdogo hupata nyumbacomparaison + refugeaccueil universelv.4
Câhisibwa aha luhêro lwâwe… Yâgirwa Nnâmahangaאַשְׁרֵי יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ (ashrei yoshvei beitekha)Heureux ceux qui habitent ta maison.Heri wakaao nyumbani mwakobénédiction + lieubonheur du sanctuairev.5
Iragi lyâge omuntu orhabâlwa nâwe… lutagatîfuאַשְׁרֵי אָדָם עוֹז לוֹ בָךְ (ashrei adam oz lo bakha)Heureux l’homme dont la force est en toi.Heri mtu ambaye nguvu zake ziko kwakobénédiction + relationforce spirituellev.6
Bayikira akabanda kûmu… bâkahindula nshôkoעֹבְרֵי בְּעֵמֶק הַבָּכָא (ovrei be’emeq habakha)Traversant la vallée des larmes.Wakipita katika bonde la machoziverbe + lieupèlerinage, épreuvev.7
Enkuba mpangûka ekabumbe mugishoגַּם־בְּרָכוֹת יַעְטֶה מוֹרֶה (gam-berakhot ya’te moreh)La pluie la couvre de bénédictions.Mvua huifunika kwa barakaimage + bénédictiontransformation, grâcev.7
Bâja bazibuha bunjirà-njirà… omu Siyoniיֵלְכוּ מֵחַיִל אֶל־חָיִל (yelkhu mechayil el-chayil)Ils vont de force en force jusqu’à voir Dieu en Sion.Wanaenda kutoka nguvu hadi nguvuprogression + visionmontée spirituellev.8
Oyumve guno musengero gwâni… ontege nâniשְׁמַע תְּפִלָּתִי יְהוָה (shema tefillati Adonai)Écoute ma prière, Seigneur.Sikiliza sala yangu, Bwanaimpératif + prièreintercession personnellev.9
Rhulolekwo nîrhu… busù bw’omushîge wâweרְאֵה אֱלֹהִים מָגִנֵּנוּ (re’eh Elohim maginenu)Regarde, ô Dieu, notre bouclier.Tazama, Mungu, ngao yetuimpératif + imageprotection royalev.10
Omulegerege… gwo mukulu oku yindi cihumbiכִּי טוֹב יוֹם בַּחֲצֵרֶיךָ (ki tov yom bachatserékha)Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs.Bora siku moja katika nyua zakocomparaison + valeurpréférence spirituellev.11
Nyakasane… Kazûba-zûba ye na Mpenziכִּי שֶׁמֶשׁ וּמָגֵן יְהוָה (ki shemesh umagen Adonai)Car le Seigneur est un soleil et un bouclier.Kwa maana Bwana ni jua na ngaoimage + attributlumière, protection divinev.12
Arhazijinikira… omu ntagomaחֵן וְכָבוֹד יִתֵּן יְהוָה (chen vekavod yiten Adonai)Grâce et gloire, le Seigneur les donne.Neema na utukufu, Bwana huwapadon + relationfaveur divinev.12
Iragi lyâge omuntu ôkwîkubagiraאַשְׁרֵי הָאִישׁ בֹּטֵחַ בָּךְ (ashrei ha’ish boteach bakha)Heureux l’homme qui se confie en toi.Heri mtu anayekutumainibénédiction + confiancefoi, sécurité spirituellev.13

.


🌿 Notes thématiques du Lulanga 84

🏠 Versets 1–3 : Soupir vers la demeure divine

  • Le mashi yayinjiha nk’enyumpa yâwe (que tes demeures sont aimables) exprime une tendresse sacrée, souvent chantée dans les liturgies d’ouverture du sanctuaire.
  • Le cœur et la chair bidwîrhe byalwîra (crient de joie) marquent une louange incarnée, où le corps devient instrument de désir spirituel.
  • Ce passage est utilisé dans les bénédictions de préparation au pèlerinage, pour sanctifier l’élan intérieur.

🐦 Verset 4 : Le refuge des plus petits

  • Le mashi ehifunzi hijira aha mwahyo (le passereau trouve un abri) est une image de paix universelle, où même les plus faibles trouvent place dans le sanctuaire.
  • Le nid sous l’autel est une métaphore de la fécondité spirituelle, souvent chantée dans les bénédictions de maternité et de refuge.

🎶 Versets 5–6 : Louange et force intérieure

  • Le mashi câbajirwa ababà omu nyumpa yâwe (heureux ceux qui habitent ta maison) est une bénédiction de stabilité, souvent chantée dans les liturgies de résidence spirituelle.
  • Le verset orhabâlwa nâwe… lutagatîfu (dont la force est en toi, dont le cœur est en route) relie force intérieure et chemin sacré, une image centrale dans les bénédictions de marche et de vocation.

💧 Versets 7–8 : Transformation de la vallée

  • Le mashi bâkahindula nshôko… enkuba mpangûka (ils transforment la vallée en source, la pluie la couvre de bénédictions) est une métaphore de relèvement, où la souffrance devient lieu de grâce.
  • Ce passage est chanté dans les liturgies de guérison et de traversée, pour sanctifier les lieux de larmes.

🛡️ Versets 9–10 : Intercession royale

  • Le mashi rhulolekwo nîrhu… busù bw’omushîge wâwe (regarde notre bouclier, le visage de ton oint) est une prière pour le roi, souvent chantée dans les bénédictions de protection et de gouvernement juste.
  • Le visage du roi devient miroir de la faveur divine, et sa présence garantit la paix du sanctuaire.

🌞 Versets 11–12 : Soleil, bouclier, grâce

  • Le mashi Nyakasane ye Kazûba-zûba ye na Mpenzi (le Seigneur est soleil et bouclier) est une double image de lumière et de protection, souvent chantée dans les bénédictions de clôture et de louange cosmique.
  • Le verset oburhonyi n’irenge zo ngalo zâge (il donne grâce et gloire) exprime une générosité divine sans condition, sauf pour ceux qui marchent dans l’intégrité.

🙏 Verset 13 : Béatitude de la confiance

  • Le mashi iragi lyâge omuntu ôkwîkubagira (heureux l’homme qui se confie en toi) clôt le psaume avec une bénédiction de foi, souvent chantée dans les liturgies de consécration personnelle.
  • La confiance devient lieu de repos, source de force, et chemin vers la lumière.

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 83 (Psaume 83)




Lulanga 83 – Dictionnaire contextuel

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 83 (Psaume 83)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.

📜 Dictionnaire contextuel  en 4 langues Psaume 83 – Lulanga 83 (versets 1–19)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Yâgirwa mâshi orhahulikeאֱלֹהִים אַל־דֳּמִי לָךְ (Elohim al domi lakh)Ô Dieu, ne reste pas silencieux.Ee Mungu, usikae kimyaimpératif + appelintercession, urgencev.1
Nnâmahanga mâshi orhahulikaga orhanadekêreragaאַל־תֶּחֱרַשׁ וְאַל־תִּשְׁקֹט אֵל (al techarash ve’al tishkot El)Ne te tais pas, ne reste pas immobile.Usinyamaze, usikae bila kutendanégation + impératifappel à l’action divinev.1
Abashombanyi bâwe batuzire akavùכִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ (ki hinneh oyevekha)Voici tes ennemis s’agitent.Tazama maadui wako wanachafukaverbe + agitationmenace, hostilitév.2
n’abakushomba bafôzire banahinikaוְשֹׂנְאֶיךָ נָשְׂאוּ רֹאשׁ (vesone’ekha nas’u rosh)Ceux qui te haïssent lèvent la tête.Wanao kuchukia wameinua vichwa vyaoverbe + arroganceorgueil des ennemisv.2
Olubaga lwâwe balujirire mahweעַל־עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד (al amekha ya’arimu sod)Ils forment des complots contre ton peuple.Wanapanga njama dhidi ya watu wakoverbe + stratégieconspiration, menacev.3
obusò bwâwe babujìrire omu ihanoוְיִתְיָעֲצוּ עַל־צְפוּנֶיךָ (veyitya’atsu al tsefunekha)Ils conspirent contre ceux que tu protèges.Wanashauriana dhidi ya walioko chini ya ulinzi wakoverbe + cibleattaque contre les élusv.3
Mukanye rhubashandâze… lyakanashub’ikazikengwaלְכוּ וְנַכְחִידֵם מִגּוֹי (lekhu venakhideim migoy)«Venez, exterminons-les comme nation.»“Njooni, tuwaangamize kama taifa”impératif + menacegénocide, effacementv.4
n’izîno ly’Israheli lyakanashub’ikazikengwaוְלֹא־יִזָּכֵר שֵׁם יִשְׂרָאֵל (velo yizakher shem Yisrael)Que le nom d’Israël ne soit plus mentionné.Jina la Israeli lisitajwe tenanégation + effacementmémoire menacéev.4
Haguma baderhîre… bakuj’ebulamboכִּי נוֹעֲצוּ לֵב יַחְדָּו (ki no’atsu lev yachdav)Ils ont tenu conseil d’un même cœur.Wameshauriana kwa moyo mmojaverbe + unitéalliance hostilev.5
Amahêma gayêremîre… bene Hagaraאָהֳלֵי אֱדוֹם וְיִשְׁמְעֵאלִים (aholei Edom veYishme’elim)Les tentes d’Édom et d’Ismaël.Mahema ya Edomu na Ismaelinoms + alliancecoalition ennemiev.6
Gebal, Amoni na Amaleki… Ab’e Tiriגְּבָל וַעֲמוֹן וַעֲמָלֵק (Geval va’Ammon va’Amalek)Gebal, Amon, Amalek… Tyr.Gebali, Amoni, Amaleki… Tironoms + énumérationhostilité régionalev.7–8
Ab’e Asîriya… bene Lotiאַשּׁוּר נִלְוָה עִמָּם (Ashur nilvah imam)Assur aussi s’est joint à eux.Ashuru pia amejiunga naoverbe + renfortextension de la menacev.9
Obajire kulya wajiraga Madiyani… Gizoniעֲשֵׂה לָהֶם כְּמִדְיָן (aseh lahem keMidyan)Traite-les comme Madian.Watendee kama Midianiimpératif + mémoirejustice historiquev.10
Bàhungumukira aha Endori… bànazaho amashwaנִשְׁמְדוּ בְעֵין־דּוֹר (nishmedu be’eyn-Dor)Ils furent détruits à En-Dor.Waliteketezwa huko Endoriverbe + lieujugement exemplairev.11
Obajire aka Orebu na Zebu… Zebahi na Salamanaשִׁיתֵמוֹ נְדִיבֵמוֹ (shitemo nedivemo)Fais d’eux leurs chefs : Oreb, Zeeb, Zébah, Salmunna.Wafanye kama wakuu wao: Orebu, Zebu…impératif + comparaisonchute des chefs ennemisv.12
Bàyisha… «Rhuyanke amashwa ga Nyamuzinda goshi!»אֲשֶׁר אָמְרוּ נִירְשָׁה לָנוּ (asher amru nirshah lanu)«Prenons possession des demeures de Dieu.»“Tuchukue makao ya Mungu”citation + profanationsacrilège, ambition impiev.13
Obajire nka kula kalemêra… empûsiשִׁים כַּגַּלְגַּל (sim kagalgal)Fais-les comme la paille emportée.Wafanye kama makapi yanayopeperushwacomparaison + fragilitédispersion, jugementv.14
Babè kulîra omuliro… engulumira entondoכְּאֵשׁ תִּבְעַר יָעַר (ke’esh tiv’ar ya’ar)Comme un feu qui brûle la forêt.Kama moto unaoteketeza msitucomparaison + imagepurification, colère divinev.15
Orhang’ibanikakwo… erhang’ibakangaרְדֹפֵם בְּסַעֲרָתֶךָ (redofem besa’aratekha)Pourchasse-les dans ta tempête.Wafuatilie kwa dhoruba yakoimpératif + puissanceterreur divinev.16
Orhang’ibabonêsa nshonyi… balongereze izîno lyâweמַלְאֵה פְנֵיהֶם קָלוֹן (maleh fenehem kalon)Couvre leur visage de honte.Funika nyuso zao kwa aibuimpératif + émotionhumiliation, conversionv.17
Enshonyi zibabumbe… zinabahêkeוִיבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ לָעַד (vivoshu ve’yibahalu la’ad)Qu’ils soient confus et épouvantés pour toujours.Wawe na aibu na hofu milelesouhait + duréejugement durable

Avec fidélité, Pierre 🌿, voici les 🌿 notes thématiques du Lulanga 83, un psaume de supplication guerrière et de justice cosmique, où la mémoire des ennemis devient prière de relèvement et proclamation du Nom.

🌿 Notes thématiques du Lulanga 83

🔥 Versets 1–4 : Appel à Dieu dans l’urgence

  • Le mashi Yâgirwa mâshi orhahulike… orhanadekêreraga (ne reste pas silencieux, ne sois pas immobile) est une prière d’éveil divin, souvent chantée dans les liturgies de détresse.
  • Les ennemis bafôzire banahinika (lèvent la tête) expriment une arrogance rituelle, une rébellion contre le Nom.
  • Le projet de rhushandâze bakanahinduka lubaga (anéantir le peuple) est une tentative d’effacement de la mémoire sacrée, souvent évoquée dans les bénédictions de résistance.

🤝 Versets 5–9 : Coalition des ennemis

  • Le mashi haguma baderhîre… bakuj’ebulambo (ils se sont ligués d’un même cœur) décrit une unité impie, une alliance contre l’élu.
  • Les noms des peuples — Edomu, Ismaeli, Mowabu, Hagara, Gebal, Amoni, Amaleki, Filistini, Tiri, Asîriya — sont cités comme mémoire des hostilités, souvent chantés dans les liturgies de relèvement territorial.
  • Le verset baj’irhabâla bene Loti (ils ont aidé les fils de Lot) rappelle que même les alliances familiales peuvent se retourner, et que la justice divine transcende les liens de sang.

⚔️ Versets 10–13 : Mémoire des jugements passés

  • Le mashi obajire kulya wajiraga Madiyani… Gizoni… Endori invoque des jugements historiques, souvent chantés dans les bénédictions de réparation.
  • Les noms Orebu, Zebu, Zebahi, Salamana sont cités comme figures de la chute des chefs ennemis, pour rappeler que Dieu agit dans l’histoire.
  • Le cri rhuyanke amashwa ga Nyamuzinda goshi (prenons les demeures de Dieu) est une profanation ultime, qui appelle une réponse cosmique.

🌪️ Versets 14–16 : Prière de dispersion et de terreur

  • Le mashi obajire nka kula kalemêra… nka kula ehyâsi hihêkwa n’empûsi (comme la paille emportée, comme la fumée dispersée) est une prière de dispersion, souvent chantée dans les liturgies de purification.
  • Le feu, la tempête, la honte sont invoqués comme agents de justice divine, pour brûler l’orgueil et purifier la terre.

🌟 Versets 17–19 : Conversion par la honte et proclamation du Nom

  • Le mashi orhang’ibabonêsa nshonyi… balongereze izîno lyâwe (couvre-les de honte, qu’ils cherchent ton Nom) est une prière paradoxale, où la honte devient chemin de conversion.
  • Le verset final bamanye oku wêne ôbà enyanyanyanya z’igulu (qu’ils sachent que tu es le Très-Haut sur toute la terre) est une proclamation eschatologique, souvent chantée dans les bénédictions de souveraineté divine.

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 82 (Psaume 82)




Lulanga 82 – Dictionnaire contextuel

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 82 (Psaume 82)

<

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Nnâmahanga oyo wamâyimanga omu karhî k’ihano lya banyamuzindaאֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת־אֵלDieu se tient dans l’assemblée divine.Mungu amesimama katika kusanyiko la miunguverbe + lieujugement célestev.1
y’oyo wamâhumanula olubanja omu karhî kâboבְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּטIl juge au milieu des dieux.Anahukumu kati ya miunguverbe + contexteautorité divinev.1
Mpu: «Mangaci mwâleka okutwîra olubanja obulyâlya…»עַד־מָתַי תִּשְׁפְּטוּ־עָוֶלJusqu’à quand jugerez-vous injustement ?Hadi lini mtahukumu kwa udhalimuquestion + reprocheinjustice, appel à justicev.2
n’okuhà abayâzire olubanjaוּפְנֵי רְשָׁעִים תִּשְׂאוּEt favoriserez-vous les méchants ?Na kuwapa waovu upendeleoverbe + critiquefavoritisme, corruptionv.2
Kaz’imufungire omuhanya n’ecirhabaשִׁפְטוּ־דַל וְיָתוֹםDéfendez le faible et l’orphelin.Hukumu maskini na yatimaimpératif + justiceprotection des vulnérablesv.3
kaz’imushubize omunyi n’omukenyi ehyâgeעָנִי וָרָשׁ הַצְדִּיקוּFaites droit au pauvre et à l’indigent.Mtetee masikini na mhitajiimpératif + équitéjustice socialev.3
Kaz’imulîkûze omuhanya n’omushalyeפַּלְּטוּ דַל וְאֶבְיוֹןLibérez le faible et le pauvre.Komboeni maskini na mnyongeimpératif + délivrancelibération des opprimésv.4
kaz’imumukûle omu nfune z’endyâlyaמִיַּד רְשָׁעִים הַצִּילוּSauvez-les de la main des méchants.Waokoe kutoka mikononi mwa waovuimpératif + actiondélivrance, protectionv.4
Oku barhishi bici kwo barhanayumvaלֹא יָדְעוּ וְלֹא יָבִינוּIls ne savent ni ne comprennent.Hawajui wala hawaelewinégation + constatignorance, confusionv.5
omu mwizimya bagendaבַּחֹשֶׁךְ יִתְהַלָּכוּIls marchent dans les ténèbres.Wanatembea gizaniverbe + lieuégarement spirituelv.5
emitungo y’igulu yoshi kwo kuciha okw’idahoיִמּוֹטוּ כָּל־מוֹסְדֵי־אָרֶץToutes les fondations de la terre sont ébranlées.Misingi yote ya dunia inatikisikaverbe + imagedésordre cosmiquev.5
Niehe kwo nali ndesire nti muli banyamuzinda mweshiאֲנִי־אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּםJ’ai dit : vous êtes des dieux.Nimesema: ninyi ni miunguaffirmation + statutdignité divine confiéev.6
nti muli bagala b’Ow’Enyanya bwenêneוּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶםVous êtes tous fils du Très-Haut.Nyote ni wana wa Aliye Juu
  <tr>
    <td>N’okusiga ninyu kufà mwanafè ak’abantu</td>
    <td>אָכֵן כְּאָדָם תְּמוּתוּן</td>
    <td>Cependant vous mourrez comme des hommes.</td>
    <td>Lakini mtakufa kama wanadamu</td>
    <td>contraste + destin</td>
    <td>mortalité, jugement</td>
    <td>v.7</td>
  </tr>
  <tr>
    <td>n’ekugulu kwinyu mukoba gwayizinde…</td>
    <td>וּכְאַחַד הַשָּׂרִים תִּפֹּלוּ</td>
    <td>Vous tomberez comme l’un des princes.</td>
    <td>Mtaanguka kama mmoja wa wakuu</td>
    <td>comparaison + chute</td>
    <td>déchéance, responsabilité</td>
    <td>v.7</td>
  </tr>
  <tr>
    <td>Nnâmahanga, yimuka otwîre igulu olubanja</td>
    <td>קוּמָה אֱלֹהִים שָׁפְטָה הָאָרֶץ</td>
    <td>Lève-toi, ô Dieu, juge la terre.</td>
    <td>Inuka, Mungu, hukumu dunia</td>
    <td>impératif + appel</td>
    <td>justice universelle</td>
    <td>v.8</td>
  </tr>
  <tr>
    <td>bulyâla amashanja goshi we Nnago</td>
    <td>כִּי־אַתָּה תִּנְחַל בְּכָל־הַגּוֹיִם</td>
    <td>Car tu hérites de toutes les nations.</td>
    <td>Maana wewe urithi mataifa yote</td>
    <td>cause + souveraineté</td>
    <td>règne divin universel</td>
    <td>v.8</td>
  </tr>

🌿 Notes thématiques du Lulanga 82

⚖️ Verset 1 : Dieu juge au milieu des puissants

  • Le mashi wamâyimanga omu karhî k’ihano lya banyamuzinda (il se tient dans l’assemblée des dieux) exprime une scène céleste de jugement, où Dieu évalue les autorités humaines et spirituelles.
  • Le mot olubanja (jugement) est ici rituel et universel, souvent chanté dans les liturgies de justice et de responsabilité.

❗ Verset 2 : Reproche aux juges injustes

  • Le mashi Mangaci mwâleka okutwîra olubanya obulyâlya (jusqu’à quand jugerez-vous injustement ?) est une interpellation directe, utilisée dans les bénédictions de vérité et de purification.
  • Le verbe okuhà abayâzire olubanja (favoriser les méchants) dénonce le renversement de la justice, souvent évoqué dans les chants de réparation sociale.

🛡️ Versets 3–4 : Appel à défendre les vulnérables

  • Le mashi Kaz’imufungire… Kaz’imulîkûze… Kaz’imumukûle est une triple injonction rituelle, adressée aux juges pour protéger, défendre et libérer.
  • Les termes omuhanya, ecirhaba, omunyi, omukenyi, omushalye désignent les figures de la fragilité sociale, souvent invoquées dans les liturgies de bénédiction des pauvres.

🌫️ Verset 5 : Ignorance et désordre cosmique

  • Le mashi barhanayumva… omu mwizimya bagenda (ils ne comprennent pas, ils marchent dans les ténèbres) exprime une cécité spirituelle, souvent chantée dans les liturgies de discernement.
  • Le verset emitungo y’igulu yoshi kwo kuciha (les fondations du ciel chancellent) est une image cosmique forte, indiquant que l’injustice humaine ébranle l’ordre divin.

👑 Versets 6–7 : Dignité divine et chute humaine

  • Le mashi muli banyamuzinda mweshi… muli bagala b’Ow’Enyanya (vous êtes des dieux… fils du Très-Haut) affirme une filiation divine confiée aux juges, souvent chantée dans les bénédictions d’autorité.
  • Mais ninyu kufà mwanafè… mukoba gwayizinde (vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme les princes) rappelle que la dignité ne protège pas du jugement, si elle est trahie.

🌍 Verset 8 : Appel au jugement universel

  • Le mashi yimuka otwîre igulu olubanja (lève-toi, juge la terre) est une prière eschatologique, souvent chantée dans les liturgies de justice finale.
  • Le verset amashanja goshi we Nnago (toutes les nations sont ton héritage) affirme la souveraineté divine sur le monde entier, et clôt le psaume avec une vision d’un règne juste et universel.

Notes thématiques du Psaume 81-Lulanga 81



🌿 Notes thématiques du Lulanga 81

🌿 Notes thématiques du Lulanga 81

🎶 Versets 1–4 : Louange musicale et calendrier sacré

  • Le mashi Mukanye muhindire Nyakasane (chantez avec allégresse à Dieu) ouvre le psaume avec une invitation festive, où la musique devient offrande rituelle.
  • Les instruments — ennanga, engoma, enzenze, hirya hirhêra — sont cités pour sanctifier le temps, notamment omwêzi gwacibaluka (nouvelle lune) et omwêzi gucêrwa (pleine lune).
  • Ce passage est chanté dans les liturgies d’ouverture de mois, pour consacrer le cycle lunaire et rappeler l’alliance par la musique.

📜 Versets 5–7 : Mémoire d’Égypte et délivrance

  • Le mashi walihâga Yozefu… omu cihugo c’e Mîsiri (statut donné à Joseph en Égypte) relie la fête au souvenir de l’exil.
  • Le verset nalîkûzagya ecirhugo câwe… nakurhenza (je t’ai délivré du fardeau) est chanté dans les liturgies de libération, pour rappeler que Dieu entend les cris et agit.
  • L’épreuve de Meriba est évoquée comme lieu de test et de révélation, souvent cité dans les bénédictions de fidélité.

👂 Versets 8–10 : Appel à l’écoute et fidélité cultuelle

  • Le mashi Lubaga lwâni yumva nkuhanûle (écoute, mon peuple, je t’avertis) est une exhortation directe, où Dieu parle en première personne.
  • L’interdiction de nyamuzinda wundi (dieu étranger) est une règle de pureté cultuelle, chantée dans les liturgies de sanctification.
  • Le verset bumbûla akanwa kâwe nkuvangulire (ouvre ta bouche, je la remplirai) est une promesse d’abondance, souvent utilisée dans les bénédictions de provision.

💔 Versets 11–13 : Refus d’écoute et abandon

  • Le mashi Israheli naye àrhanyumvagya (Israël n’a pas écouté) introduit une rupture douloureuse.
  • Le verbe nabahanira (je les ai livrés, ai punis) exprime une liberté laissée au peuple, mais aussi un jugement implicite.
  • Ce passage est chanté dans les liturgies de confession, pour reconnaître les conséquences de l’endurcissement.

🌿 Versets 14–16 : Promesse conditionnelle et relèvement

  • Le mashi lucinyumvagya wâni… acishimbaga enjira zâni (si mon peuple m’écoutait, il marcherait dans mes voies) est une invitation au retour, souvent chantée dans les bénédictions de relèvement.
  • Le verset nakabya abashombanyi bâge… nabakubûlira (je vaincrais leurs ennemis, je tournerais ma main) est une promesse de protection, conditionnée à l’écoute.
  • Ce passage clôt le psaume avec une tension entre désir divin et liberté humaine, souvent évoquée dans les liturgies de choix et d’alliance renouvelée.

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 81- Lulanga 81

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Mukanye muhindire Nyakasaneרִנְּנוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּChantez avec allégresse à Dieu, notre force.Imbeni kwa furaha kwa Mungu, nguvu yetuimpératif + louangecélébration divinev.2
Mufungizi orhufungira… Nyamuzinda wa Yakôboהָרִיעוּ לֵאלֹהֵי יַעֲקֹבPoussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.Pigeni kelele kwa Mungu wa Yakoboimpératif + relationjoie, alliancev.2
Mukomere ennanga murhimbe n’engomaשְׂאוּ זִמְרָה וּתְנוּ תֹףEntonnez un chant, faites résonner le tambourin.Imbeni wimbo, pigeni ngomaimpératif + instrumentslouange musicalev.3
Muvuze enzenze na hirya hirhêra hilongîreכִּנּוֹר נָעִים עִם נֵבֶלLa harpe mélodieuse et le luth.Kinanda tamu na zezenoms coordonnésbeauté du cultev.3
Mudumûle omushekera… omwêzi gwacibalukaתִּקְעוּ בַּחֹדֶשׁ שׁוֹפָרSonnez de la trompette à la nouvelle lune.Pigeni baragumu wakati wa mwezi mpyaimpératif + tempsfête, cycle sacrév.4
Muguhiremwo amarhama… omwêzi gucêrwaבַּכֵּסֶה לְיוֹם חַגֵּנוּÀ la pleine lune, au jour de notre fête.Wakati wa mwezi mpevu, siku ya sikukuucirconstance + fêtecalendrier rituelv.4
Bulyâla kuli Israheli liri irhegeko eryoכִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּאCar c’est une loi pour Israël.Maana ni sheria kwa Israeliaffirmation + loiprescription divinev.5
Irhegeko lya Nyamuzinda wa Yakôboמִשְׁפָּט לֵאלֹהֵי יַעֲקֹבUne ordonnance du Dieu de Jacob.Amri ya Mungu wa Yakobonom + relationalliance, autoritév.5
Walihâga Yozefu… omu cihugo c’e Mîsiriעֵדוּת בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹIl en fit un statut pour Joseph.Aliweka agano kwa Yusufuverbe + héritagemémoire tribalev.6
Iderha ntâl’ishubig’iyumva naliyumva obwoשְׂפַת לֹא יָדַעְתִּי אֶשְׁמָעJ’entends une langue que je ne connaissais pas.Nasikia lugha nisiyoijuaverbe + mystèreétrangeté, révélationv.6
Nie nalîkûzagya ecirhugo câwe… nakurhenza…הֱסִירוֹתִי מִסֵּבֶל שִׁכְמוֹJ’ai déchargé son épaule du fardeau.Nimeondoa mzigo begani mwakeverbe + délivrancelibération, compassionv.7
Amango wali omu malibuko… nakulîkûzaבַּצָּרָה קָרָאתָ וָאֲחַלְּצֶךָTu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré.Ulilia katika shida, nikakuokoaverbe + réponsesecours divinv.7
Nakushuza… aha mîshi ga Meribaאֶבְחָנְךָ עַל מֵי מְרִיבָהJe t’ai éprouvé près des eaux de Meriba.Nilikujaribu karibu na maji ya Meribaverbe + lieuépreuve, mémoire sacréev.7
Lubaga lwâni yumva nkuhanûle… Israheli nyumvaשְׁמַע עַמִּי וְאָעִידָה בָּךְÉcoute, mon peuple, et je t’avertirai.Sikiliza, watu wangu, nitakushauriimpératif + appelexhortation divinev.8
Irhondo orhahîraga… okagashâniza nyamuzindaלֹא־יִהְיֶה בְךָ אֵל זָרQu’il n’y ait en toi aucun dieu étranger.Asiwepo mungu mgeni kati yakonégation + interdictionfidélité, pureté cultuellev.9
Niene nie Nnâmahanga… bumbûla akanwa kâwe…אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָJe suis l’Éternel ton Dieu.Mimi ni Bwana Mungu wakoaffirmation + relationidentité divinev.10
Nkuvangulireהַרְחֶב־פִּיךָ וַאֲמַלְאֵהוּOuvre ta bouche, et je la remplirai.Fungua kinywa chako, nitakijazaimpératif + promesseabondance, bénédictionv.10
Ci kw
mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Ci kwône olubaga lwâni… Israheli naye…וְלֹא שָׁמַע עַמִּי לְקוֹלִיMais mon peuple n’a pas écouté ma voix.Lakini watu wangu hawakusikiliza sauti yangunégation + refusdésobéissance, rupturev.11
Kwarhuma nabahanira… nti bashenye ezi bâgalaוָאֲשַׁלְּחֵם בִּשְׁרִירוּת לִבָּםAlors je les ai livrés à l’endurcissement de leur cœur.Niliwaacha waende kwa ugumu wa mioyo yaover

📜 Lulanga 81 – Dictionnaire contextuel en 4 langues

🌿 Que ce psaume soit reçu comme chant de fête, mémoire d’exode, et appel à l’écoute. Que chaque verset devienne offrande de louange, de fidélité et de relèvement.

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.

🌿 Notes thématiques du Lulanga 81

🎶 Versets 1–4 : Louange musicale et calendrier sacré

  • Le mashi Mukanye muhindire Nyakasane ouvre le psaume avec une invitation festive, où la musique devient offrande rituelle.
  • Les instruments — ennanga, engoma, enzenze, hirya hirhêra — sanctifient le temps lunaire : omwêzi gwacibaluka (nouvelle lune), omwêzi gucêrwa (pleine lune).
  • Ce passage est chanté dans les liturgies d’ouverture de mois, pour consacrer le cycle et rappeler l’alliance par la musique.

📜 Versets 5–7 : Mémoire d’Égypte et délivrance

  • Le mashi walihâga Yozefu… omu cihugo c’e Mîsiri relie la fête au souvenir de l’exil.
  • nalîkûzagya ecirhugo câwe… nakurhenza est chanté dans les liturgies de libération, rappelant que Dieu entend et agit.
  • Meriba est évoqué comme lieu d’épreuve et de révélation, cité dans les bénédictions de fidélité.

👂 Versets 8–10 : Appel à l’écoute et fidélité cultuelle

  • Lubaga lwâni yumva nkuhanûle est une exhortation directe, Dieu parle en première personne.
  • L’interdiction de nyamuzinda wundi (dieu étranger) est une règle de pureté cultuelle.
  • bumbûla akanwa kâwe nkuvangulire est une promesse d’abondance, chantée dans les bénédictions de provision.

💔 Versets 11–13 : Refus d’écoute et abandon

  • Israheli naye àrhanyumvagya introduit une rupture douloureuse.
  • nabahanira exprime une liberté laissée au peuple, mais aussi un jugement implicite.
  • Ce passage est chanté dans les liturgies de confession, pour reconnaître les conséquences de l’endurcissement.

🌿 Versets 14–16 : Promesse conditionnelle et relèvement

  • lucinyumvagya wâni… acishimbaga enjira zâni est une invitation au retour, chantée dans les bénédictions de relèvement.
  • nakabya abashombanyi bâge… nabakubûlira est une promesse de protection, conditionnée à l’écoute.
  • Ce passage clôt le psaume avec une tension entre désir divin et liberté humaine, souvent évoquée dans les liturgies d’alliance renouvelée.

🌿 Que le Lulanga 81 soit reçu comme offrande de louange, mémoire d’exode, et appel à la fidélité. Que chaque bouche s’ouvre et soit remplie, chaque cœur écoute et soit restauré.

🌿 Notes thématiques du Lulanga 81

🎶 Versets 1–4 : Louange musicale et calendrier sacré

  • Le mashi Mukanye muhindire Nyakasane ouvre le psaume avec une invitation festive, où la musique devient offrande rituelle.
  • Les instruments — ennanga, engoma, enzenze, hirya hirhêra — sanctifient le temps lunaire : omwêzi gwacibaluka (nouvelle lune), omwêzi gucêrwa (pleine lune).
  • Ce passage est chanté dans les liturgies d’ouverture de mois, pour consacrer le cycle et rappeler l’alliance par la musique.

📜 Versets 5–7 : Mémoire d’Égypte et délivrance

  • Le mashi walihâga Yozefu… omu cihugo c’e Mîsiri relie la fête au souvenir de l’exil.
  • nalîkûzagya ecirhugo câwe… nakurhenza est chanté dans les liturgies de libération, rappelant que Dieu entend et agit.
  • Meriba est évoqué comme lieu d’épreuve et de révélation, cité dans les bénédictions de fidélité.

👂 Versets 8–10 : Appel à l’écoute et fidélité cultuelle

  • Lubaga lwâni yumva nkuhanûle est une exhortation directe, Dieu parle en première personne.
  • L’interdiction de nyamuzinda wundi (dieu étranger) est une règle de pureté cultuelle.
  • bumbûla akanwa kâwe nkuvangulire est une promesse d’abondance, chantée dans les bénédictions de provision.

💔 Versets 11–13 : Refus d’écoute et abandon

  • Israheli naye àrhanyumvagya introduit une rupture douloureuse.
  • nabahanira exprime une liberté laissée au peuple, mais aussi un jugement implicite.
  • Ce passage est chanté dans les liturgies de confession, pour reconnaître les conséquences de l’endurcissement.

🌿 Versets 14–16 : Promesse conditionnelle et relèvement

  • lucinyumvagya wâni… acishimbaga enjira zâni est une invitation au retour, chantée dans les bénédictions de relèvement.
  • nakabya abashombanyi bâge… nabakubûlira est une promesse de protection, conditionnée à l’écoute.
  • Ce passage clôt le psaume avec une tension entre désir divin et liberté humaine, souvent évoquée dans les liturgies d’alliance renouvelée.

📜 Lulanga 81 – Dictionnaire contextuel en 4 langues

🌿 Que ce psaume soit reçu comme chant de fête, mémoire d’exode, et appel à l’écoute. Que chaque verset devienne offrande de louange, de fidélité et de relèvement.

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.

🌿 Notes thématiques du Lulanga 81

🎶 Versets 1–4 : Louange musicale et calendrier sacré

  • Le mashi Mukanye muhindire Nyakasane ouvre le psaume avec une invitation festive, où la musique devient offrande rituelle.
  • Les instruments — ennanga, engoma, enzenze, hirya hirhêra — sanctifient le temps lunaire : omwêzi gwacibaluka (nouvelle lune), omwêzi gucêrwa (pleine lune).
  • Ce passage est chanté dans les liturgies d’ouverture de mois, pour consacrer le cycle et rappeler l’alliance par la musique.

📜 Versets 5–7 : Mémoire d’Égypte et délivrance

  • Le mashi walihâga Yozefu… omu cihugo c’e Mîsiri relie la fête au souvenir de l’exil.
  • nalîkûzagya ecirhugo câwe… nakurhenza est chanté dans les liturgies de libération, rappelant que Dieu entend et agit.
  • Meriba est évoqué comme lieu d’épreuve et de révélation, cité dans les bénédictions de fidélité.

👂 Versets 8–10 : Appel à l’écoute et fidélité cultuelle

  • Lubaga lwâni yumva nkuhanûle est une exhortation directe, Dieu parle en première personne.
  • L’interdiction de nyamuzinda wundi (dieu étranger) est une règle de pureté cultuelle.
  • bumbûla akanwa kâwe nkuvangulire est une promesse d’abondance, chantée dans les bénédictions de provision.

💔 Versets 11–13 : Refus d’écoute et abandon

  • Israheli naye àrhanyumvagya introduit une rupture douloureuse.
  • nabahanira exprime une liberté laissée au peuple, mais aussi un jugement implicite.
  • Ce passage est chanté dans les liturgies de confession, pour reconnaître les conséquences de l’endurcissement.

🌿 Versets 14–16 : Promesse conditionnelle et relèvement

  • lucinyumvagya wâni… acishimbaga enjira zâni est une invitation au retour, chantée dans les bénédictions de relèvement.
  • nakabya abashombanyi bâge… nabakubûlira est une promesse de protection, conditionnée à l’écoute.
  • Ce passage clôt le psaume avec une tension entre désir divin et liberté humaine, souvent évoquée dans les liturgies d’alliance renouvelée.

🌿 Que le Lulanga 81 soit reçu comme offrande de louange, mémoire d’exode, et appel à la fidélité. Que chaque bouche s’ouvre et soit remplie, chaque cœur écoute et soit restauré.

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 81 (Psaume 81)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Mukanye muhindire Nyakasaneרִנְּנוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּChantez avec allégresse à Dieu, notre force.Imbeni kwa furaha kwa Mungu, nguvu yetuimpératif + louangecélébration divinev.2

🌿 Notes thématiques du Lulanga 81

🎶 Versets 1–4 : Louange musicale et calendrier sacré

  • Le mashi Mukanye muhindire Nyakasane ouvre le psaume avec une invitation festive, où la musique devient offrande rituelle.
  • Les instruments — ennanga, engoma, enzenze, hirya hirhêra — sanctifient le temps lunaire : omwêzi gwacibaluka (nouvelle lune), omwêzi gucêrwa (pleine lune).
  • Ce passage est chanté dans les liturgies d’ouverture de mois, pour consacrer le cycle et rappeler l’alliance par la musique.

📜 Versets 5–7 : Mémoire d’Égypte et délivrance

  • Le mashi walihâga Yozefu… omu cihugo c’e Mîsiri relie la fête au souvenir de l’exil.
  • nalîkûzagya ecirhugo câwe… nakurhenza est chanté dans les liturgies de libération, rappelant que Dieu entend et agit.
  • Meriba est évoqué comme lieu d’épreuve et de révélation, cité dans les bénédictions de fidélité.

👂 Versets 8–10 : Appel à l’écoute et fidélité cultuelle

  • Lubaga lwâni yumva nkuhanûle est une exhortation directe, Dieu parle en première personne.
  • L’interdiction de nyamuzinda wundi (dieu étranger) est une règle de pureté cultuelle.
  • bumbûla akanwa kâwe nkuvangulire est une promesse d’abondance, chantée dans les bénédictions de provision.

💔 Versets 11–13 : Refus d’écoute et abandon

  • Israheli naye àrhanyumvagya introduit une rupture douloureuse.
  • nabahanira exprime une liberté laissée au peuple, mais aussi un jugement implicite.
  • Ce passage est chanté dans les liturgies de confession, pour reconnaître les conséquences de l’endurcissement.

🌿 Versets 14–16 : Promesse conditionnelle et relèvement

  • lucinyumvagya wâni… acishimbaga enjira zâni est une invitation au retour, chantée dans les bénédictions de relèvement.
  • nakabya abashombanyi bâge… nabakubûlira est une promesse de protection, conditionnée à l’écoute.
  • Ce passage clôt le psaume avec une tension entre désir divin et liberté humaine, souvent évoquée dans les liturgies d’alliance renouvelée.
mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Mukanye muhindire Nyakasaneרִנְּנוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּChantez avec allégresse à Dieu, notre force.Imbeni kwa furaha kwa Mungu, nguvu yetuimpératif + louangecélébration divinev.2
Mufungizi orhufungira… Nyamuzinda wa Yakôboהָרִיעוּ לֵאלֹהֵי יַעֲקֹבPoussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.Pigeni kelele kwa Mungu wa Yakoboimpératif + relationjoie, alliancev.2
Mukomere ennanga murhimbe n’engomaשְׂאוּ זִמְרָה וּתְנוּ תֹףEntonnez un chant, faites résonner le tambourin.Imbeni wimbo, pigeni ngomaimpératif + instrumentslouange musicalev.3
Muvuze enzenze na hirya hirhêra hilongîreכִּנּוֹר נָעִים עִם נֵבֶלLa harpe mélodieuse et le luth.Kinanda tamu na zezenoms coordonnésbeauté du cultev.3
Mudumûle omushekera… omwêzi gwacibalukaתִּקְעוּ בַּחֹדֶשׁ שׁוֹפָרSonnez de la trompette à la nouvelle lune.Pigeni baragumu wakati wa mwezi mpyaimpératif + tempsfête, cycle sacrév.4
Muguhiremwo amarhama… omwêzi gucêrwaבַּכֵּסֶה לְיוֹם חַגֵּנוּÀ la pleine lune, au jour de notre fête.Wakati wa mwezi mpevu, siku ya sikukuucirconstance + fêtecalendrier rituelv.4
Bulyâla kuli Israheli liri irhegeko eryoכִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּאCar c’est une loi pour Israël.Maana ni sheria kwa Israeliaffirmation + loiprescription divinev.5
Irhegeko lya Nyamuzinda wa Yakôboמִשְׁפָּט לֵאלֹהֵי יַעֲקֹבUne ordonnance du Dieu de Jacob.Amri ya Mungu wa Yakobonom + relationalliance, autoritév.5
Walihâga Yozefu… omu cihugo c’e Mîsiriעֵדוּת בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹIl en fit un statut pour Joseph.Aliweka agano kwa Yusufuverbe + héritagemémoire tribalev.6
Iderha ntâl’ishubig’iyumva naliyumva obwoשְׂפַת לֹא יָדַעְתִּי אֶשְׁמָעJ’entends une langue que je ne connaissais pas.Nasikia lugha nisiyoijuaverbe + mystèreétrangeté, révélationv.6
Nie nalîkûzagya ecirhugo câwe… nakurhenza…הֱסִירוֹתִי מִסֵּבֶל שִׁכְמוֹJ’ai déchargé son épaule du fardeau.Nimeondoa mzigo begani mwakeverbe + délivrancelibération, compassionv.7
Amango wali omu malibuko… nakulîkûzaבַּצָּרָה קָרָאתָ וָאֲחַלְּצֶךָTu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré.Ulilia katika shida, nikakuokoaverbe + réponsesecours divinv.7
Nakushuza… aha mîshi ga Meribaאֶבְחָנְךָ עַל מֵי מְרִיבָהJe t’ai éprouvé près des eaux de Meriba.Nilikujaribu karibu na maji ya Meribaverbe + lieuépreuve, mémoire sacréev.7
Lubaga lwâni yumva nkuhanûle… Israheli nyumvaשְׁמַע עַמִּי וְאָעִידָה בָּךְÉcoute, mon peuple, et je t’avertirai.Sikiliza, watu wangu, nitakushauriimpératif + appelexhortation divinev.8
Irhondo orhahîraga… okagashâniza nyamuzindaלֹא־יִהְיֶה בְךָ אֵל זָרQu’il n’y ait en toi aucun dieu étranger.Asiwepo mungu mgeni kati yakonégation + interdictionfidélité, pureté cultuellev.9
Niene nie Nnâmahanga… bumbûla akanwa kâwe…אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָJe suis l’Éternel ton Dieu.Mimi ni Bwana Mungu wakoaffirmation + relationidentité divinev.10
Nkuvangulireהַרְחֶב־פִּיךָ וַאֲמַלְאֵהוּOuvre ta bouche, et je la remplirai.Fungua kinywa chako, nitakijazaimpératif + promesseabondance, bénédictionv

Ci kwône olubaga lwâni… Israheli naye…וְלֹא שָׁמַע עַמִּי לְקוֹלִיMais mon peuple n’a pas écouté ma voix.Lakini watu wangu hawakusikiliza sauti yangunégation + refusdésobéissance, rupturev.11
Kwarhuma nabahanira… nti bashenye ezi bâgalaוָאֲשַׁלְּחֵם בִּשְׁרִירוּת לִבָּםAlors je les ai livrés à l’endurcissement de leur cœur.Niliwaacha waende kwa ugumu wa mioyo yaoverbe + jugementabandon, libre volontév.12
Olubaga lwâni lucinyumvagya wâni… enjira zâniלוּ עַמִּי שֹׁמֵעַ לִיOh, si mon peuple m’écoutait !Laiti watu wangu wangenisikilizasouhait + regretappel à la fidélitév.13
Israheli acishimbaga enjira zâni wâniיִשְׂרָאֵל בִּדְרָכַי יְהַלֵּכוּIsraël marcherait dans mes voies.Israeli angefuata njia zangucondition + promesseobéissance, bénédictionv.14
Kano kanya nali nakabya abashombanyi bâgeכִּמְעַט אוֹיְבֵיהֶם אַכְנִיעַEn peu de temps, j’aurais humilié leurs ennemis.Kwa muda mfupi, ningeweza kuwashinda maadui waocondition + action divinevictoire, protectionv.15
nali nabakubûlira okuboko kwâni nieneוְעַל־צָרֵיהֶם אָשִׁיב יָדִיEt j’aurais tourné ma main contre leurs adversaires.Ningegeuza mkono wangu dhidi ya wapinzani waocondition + puissance divinejugement, délivrancev.15

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 80 (Psaume 80)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
We mungere oyâbula Israheliרֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַאֲזִינָהBerger d’Israël, écoute.Mchungaji wa Israeli, sikilizanom + impératifappel au pasteur divinv.2
we kombêra Yozefu nka busôנֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵףToi qui conduis Joseph comme un troupeau.Unayeongoza Yusufu kama kundi la kondooverbe + comparaisonguidance pastoralev.2
we tamala enyanya za ba-Kerubiיוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הוֹפִיעָהToi qui sièges sur les chérubins, manifeste-toi.Uketiye juu ya makerubi, jitokezenom + impératifprésence divinev.2
Omolekere Efrayimu na Benyamini na Menashèלִפְנֵי אֶפְרַיִם וּבִנְיָמִין וּמְנַשֶּׁהDevant Éphraïm, Benjamin et Manassé.Mbele ya Efraimu, Benyamini na Manaselieu + invocationintercession tribalev.3
otule obuhashe bwâwe butulûkeעוֹרֵר אֶת־גְּבוּרָתֶךָRéveille ta puissance.Amsha nguvu zakoimpératif + attributpuissance divinev.3
onayishe lyo rhulobôkaוּבָא לִישׁוּעָה לָנוּViens nous sauver.Njoo utuokoeimpératif + salutdélivrancev.3
Nnâmahanga mâshi orhudâhyeאֱלֹהִים הֲשִׁיבֵנוּÔ Dieu, ramène-nous.Ee Mungu, turejesheimpératif + relationrestaurationv.4
onarhuyêrekeze obusù burhulwîre lyo rhuciraוְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָהFais briller ta face et nous serons sauvés.Angaza uso wako nasi tutaokokaimpératif + lumièrefaveur divinev.4
waleka okubêyûla… ludwîrhe lwakushengaזַעַם תִּתְפַּלֵּל עַל עַמֶּךָTu nourris ton peuple de larmes.Unawalisha watu wako machoziverbe + nourrituredouleur, supplicationv.5
waluyikuzizagye omugati gw’emirengeתַּשְׁקֵהוּ בִדְמָעוֹת שָׁלִישׁTu l’abreuves de larmes en abondance.Unawanywesha machozi kwa wingiverbe + intensitéaffliction profondev.6
warhumirage rhwabà igwârhiro lya kadali…תְּשִׂימֵנוּ מָדוֹן לִשְׁכֵנֵינוּTu fais de nous un objet de querelle pour nos voisins.Unatufanya kuwa ugomvi kwa majiraniverbe + relationhumiliation collectivev.7
abashombanyi bîrhu barhushekîre barhamaוְאֹיְבֵינוּ יִלְעֲגוּ לָמוֹNos ennemis se moquent de nous.Maadui wetu wanatufanyia mzahaverbe + moqueriedérision, isolementv.7
wagumânyula omuzâbîbu… wagubarhaגֶּפֶן מִמִּצְרַיִם תָּסִיעַTu as transplanté une vigne d’Égypte.Umehamisha mzabibu kutoka Misriverbe + mouvementélection, transplantationv.9
wagukombêra gwône gwône… gwabumba iguluוַתְּשַׁלַּח שֹׁרָשֶׁיהָ וַתְּמַלֵּא אָרֶץTu as étendu ses racines, elle a rempli le pays.Mizizi yake imeenea, imejaza nchiverbe + croissancebénédiction territorialev.10
empehema yagwo… enduluma… gwazilandirirakwoוַתְּכַסֶּה הָרִים צִלָּהּElle couvrait les montagnes de son ombre.Ilifunika milima kwa kivuli chakeverbe + métaphoreexpansion, protectionv.11
gwagandâza gwahuma oku nyanja… lwîshiוַיֵּצֵא עַנְפֶיהָ עַד־יָםSes rameaux s’étendaient jusqu’à la mer.Matawi yake yalifika bahariniverbe + étenduerayonnement, féconditév.12
wagushâbira ecôgo… aguhagulakwoלָמָּה פָרַצְתָּ גְדֵרֶיהָPourquoi as-tu brisé sa clôture ?Kwa nini umevunja uzio wake ?question + ruptureabandon, vulnérabilitév.13
enshenge y’er

enshenge y’erubala… ensimba z’emuzirhuיְקוּנֶנָּה כָּל־עוֹבְרֵי דָרֶךְTous les passants la dépouillent.Wapitao wote wanaiharibuverbe + actionprofanation, pertev.14
hindamuka… olîke amasù… onayishe orhandûleשׁוּב נָא אֱלֹהִים צְבָאוֹתReviens, Dieu des armées, regarde du haut du ciel.Rudi, Mungu wa majeshi, tazama kutoka juuimpératif + appelintercession, relèvementv.15
ogulange… kuboko kwâwe… wahihà obuzibuוּכְנָה עַל־שֹׁרֶשָׁהָProtège ce que ta main a planté.Linda ulichopanda kwa mkono wakoverbe + soinfidélité, restaurationv.16
Mâshi balya bàdûlikaga ogu muzâbîbu muliro banaguhira okw’idahoשְׂרֵפָה בָאֵשׁ נִכְרְתָהElle est brûlée par le feu, elle est coupée.Imechomwa kwa moto, imekatwaverbe + destructionjugement, abandonv.16
bahungumuke n’obukali bw’obusù bwâwe mâshiמִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּIls périssent devant la colère de ta face.Wanapotea mbele ya hasira ya uso wakoverbe + émotiondisparition, colère divinev.16
Okuboko kwâwe kubêre kuli olya mulume w’aha kulyo kwâweתְּהִי־יָדְךָ עַל־אִישׁ יְמִינֶךָQue ta main soit sur l’homme de ta droite.Mkono wako uwe juu ya mtu wa mkono wako wa kuumesouhait + relationprotection, élection royalev.17
olya mwene omuntu wazibuhagya wêneעַל־בֶּן־אָדָם שֶׁחִזַּקְתָּ לָךְSur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi.Juu ya mwana wa mtu uliyemtia nguvu kwa ajili yakonom + action divinevocation, alliancev.17
Lêro rhurhakacikurhengakwo bundiוְלֹא נָסוֹג מִמֶּךָּAlors nous ne nous détournerons plus de toi.Hatutakukimbia tenanégation + engagementfidélité renouveléev.18
orhulange bagumagumàתְּחַיֵּנוּ וּבְשִׁמְךָ נִקְרָאFais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.Tufufue, nasi tutaomba jina lakoimpératif + promesserenaissance spirituellev.18
rhuyîsh’icîtakîra izîno lyâweנִקְרָא בְּשִׁמְךָNous invoquerons ton nom.Tutaomba jina lakoverbe + relationlouange, alliancev.18
Nyamwagirwa Nnâmahanga w’emirhwe mâshi orhudâhyeשׁוּבָה אֱלֹהִים צְבָאוֹתReviens, Dieu des armées.Rudi, Mungu wa majeshiimpératif + appelintercession, retour divinv.19
orhuyêrekeze obusù burhulwîre lyo rhuciraהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָהFais briller ta face et nous serons sauvés.Angaza uso wako nasi tutaokokaimpératif + lumièrefaveur, salutv.19
(refrain répété)(identique au verset 3 et 7)(identique au verset 3 et 7)(identique au verset 3 et 7)refrain rituelinsistance, supplicationv.20

🌿 Notes thématiques du Lulanga 80 – Psaume 80

🐑 Versets 1–3 : Appel au pasteur divin

  • Le mashi we mungere oyâbula Israheli (toi qui paîs Israël) établit une relation pastorale sacrée. Dieu est berger, conducteur, gardien.
  • L’image de Joseph comme busô (petit troupeau) relie la souffrance de l’exil à la tendresse divine.
  • L’invocation des tribus Efrayimu, Benyamini, Menashè est une intercession tribale, souvent chantée dans les liturgies de rassemblement.

🔥 Versets 4–7 : Douleur et dérision

  • Le mashi waleka okubêyûla (tu nourris de larmes) et waluyikuzizagye (tu abreuves de larmes) expriment une affliction profonde, où Dieu semble alimenter la douleur.
  • Le peuple devient objet de querelle et de moquerie, comme dans rhwabà igwârhiro (sujet de dispute). Ce passage est chanté dans les liturgies de supplication collective.

🌱 Versets 8–13 : La vigne transplantée

  • Le mashi wagumânyula omuzâbîbu (tu as transplanté la vigne) évoque l’élection d’Israël depuis l’Égypte, une image centrale dans les bénédictions de mémoire.
  • La vigne croît, couvre les montagnes, atteint la mer — mais Dieu brise sa clôture, la livre aux passants et aux bêtes. Ce retournement est chanté dans les liturgies de réparation territoriale.

🙏 Versets 14–17 : Intercession et restauration

  • Le mashi hindamuka… olîke amasù (reviens, regarde du haut du ciel) est une prière cosmique, où Dieu est appelé à se pencher.
  • Le verbe ogulange (protège ce que ta main a planté) relie création et fidélité. Ce passage est chanté dans les bénédictions de relèvement.
  • Le feu, la coupe, la colère divine sont évoqués comme agents de purification, mais aussi de danger extrême.

👑 Versets 17–20 : Élection royale et louange perpétuelle

Le refrain orhudâhye… orhuyêrekeze obusù burhulwîre est répété trois fois, marquant une insistance rituelle, une triple supplication pour la lumière du visage divin.

Le mashi okuboko kwâwe kubêre kuli olya mulume (que ta main soit sur l’homme de ta droite) désigne une élection royale, souvent interprétée comme David ou le Messie.

Le peuple promet : rhurhakacikurhengakwo bundi (nous ne nous détournerons plus), et rhuyîsh’icîtakîra izîno lyâwe (nous invoquerons ton nom).

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 80 (Psaume 80)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
We mungere oyâbula Israheliרֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַאֲזִינָהBerger d’Israël, écoute.Mchungaji wa Israeli, sikilizanom + impératifappel au pasteur divinv.2
we kombêra Yozefu nka busôנֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵףToi qui conduis Joseph comme un troupeau.Unayeongoza Yusufu kama kundi la kondooverbe + comparaisonguidance pastoralev.2
we tamala enyanya za ba-Kerubiיוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הוֹפִיעָהToi qui sièges sur les chérubins, manifeste-toi.Uketiye juu ya makerubi, jitokezenom + impératifprésence divinev.2
Omolekere Efrayimu na Benyamini na Menashèלִפְנֵי אֶפְרַיִם וּבִנְיָמִין וּמְנַשֶּׁהDevant Éphraïm, Benjamin et Manassé.Mbele ya Efraimu, Benyamini na Manaselieu + invocationintercession tribalev.3
otule obuhashe bwâwe butulûkeעוֹרֵר אֶת־גְּבוּרָתֶךָRéveille ta puissance.Amsha nguvu zakoimpératif + attributpuissance divinev.3
onayishe lyo rhulobôkaוּבָא לִישׁוּעָה לָנוּViens nous sauver.Njoo utuokoeimpératif + salutdélivrancev.3
Nnâmahanga mâshi orhudâhyeאֱלֹהִים הֲשִׁיבֵנוּÔ Dieu, ramène-nous.Ee Mungu, turejesheimpératif + relationrestaurationv.4
onarhuyêrekeze obusù burhulwîre lyo rhuciraוְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָהFais briller ta face et nous serons sauvés.Angaza uso wako nasi tutaokokaimpératif + lumièrefaveur divinev.4
waleka okubêyûla… ludwîrhe lwakushengaזַעַם תִּתְפַּלֵּל עַל עַמֶּךָTu nourris ton peuple de larmes.Unawalisha watu wako machoziverbe + nourrituredouleur, supplicationv.5
waluyikuzizagye omugati gw’emirengeתַּשְׁקֵהוּ בִדְמָעוֹת שָׁלִישׁTu l’abreuves de larmes en abondance.Unawanywesha machozi kwa wingiverbe + intensitéaffliction profondev.6
warhumirage rhwabà igwârhiro lya kadali…תְּשִׂימֵנוּ מָדוֹן לִשְׁכֵנֵינוּTu fais de nous un objet de querelle pour nos voisins.Unatufanya kuwa ugomvi kwa majiraniverbe + relationhumiliation collectivev.7
abashombanyi bîrhu barhushekîre barhamaוְאֹיְבֵינוּ יִלְעֲגוּ לָמוֹNos ennemis se moquent de nous.Maadui wetu wanatufanyia mzahaverbe + moqueriedérision, isolementv.7
wagumânyula omuzâbîbu… wagubarhaגֶּפֶן מִמִּצְרַיִם תָּסִיעַTu as transplanté une vigne d’Égypte.Umehamisha mzabibu kutoka Misriverbe + mouvementélection, transplantationv.9
wagukombêra gwône gwône… gwabumba iguluוַתְּשַׁלַּח שֹׁרָשֶׁיהָ וַתְּמַלֵּא אָרֶץTu as étendu ses racines, elle a rempli le pays.Mizizi yake imeenea, imejaza nchiverbe + croissancebénédiction territorialev.10
empehema yagwo… enduluma… gwazilandirirakwoוַתְּכַסֶּה הָרִים צִלָּהּElle couvrait les montagnes de son ombre.Ilifunika milima kwa kivuli chakeverbe + métaphoreexpansion, protectionv.11
gwagandâza gwahuma oku nyanja… lwîshiוַיֵּצֵא עַנְפֶיהָ עַד־יָםSes rameaux s’étendaient jusqu’à la mer.Matawi yake yalifika bahariniverbe + étenduerayonnement, féconditév.12
wagushâbira ecôgo… aguhagulakwoלָמָּה פָר
  <tr><td>wagushâbira ecôgo… aguhagulakwo</td><td>לָמָּה פָרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ</td><td>Pourquoi as-tu brisé sa clôture ?</td><td>Kwa nini umevunja uzio wake ?</td><td>question + rupture</td><td>abandon, vulnérabilité</td><td>v.13</td></tr>
  <tr><td>enshenge y’erubala… ensimba z’emuzirhu</td><td>יְקוּנֶנָּה כָּל־עוֹבְרֵי דָרֶךְ</td><td>Tous les passants la dépouillent.</td><td>Wapitao wote wanaiharibu</td><td>verbe + action</td><td>profanation, perte</td><td>v.14</td></tr>
  <tr><td>hindamuka… olîke amasù… onayishe orhandûle</td><td>שׁוּב נָא אֱלֹהִים צְבָאוֹת</td><td>Reviens, Dieu des armées, regarde du haut du ciel.</td><td>Rudi, Mungu wa majeshi, tazama kutoka juu</td><td>impératif + appel</td><td>intercession, relèvement</td><td>v.15</td></tr>
  <tr><td>ogulange… kuboko kwâwe… wahihà obuzibu</td><td>וּכְנָה עַל־שֹׁרֶשָׁהָ</td><td>Protège ce que ta main a planté.</td><td>Linda ulichopanda kwa mkono wako</td><td>verbe + soin</td><td>fidélité, restauration</td><td>v.16</td></tr>
  <tr><td>Mâshi balya bàdûlikaga ogu muzâbîbu muliro banaguhira okw’idaho</td><td>שְׂרֵפָה בָאֵשׁ נִכְרְתָה</td><td>Elle est brûlée par le feu, elle est coupée.</td><td>Imechomwa kwa moto, imekatwa</td><td>verbe + destruction</td><td>jugement, abandon</td><td>v.16</td></tr>
  <tr><td>bahungumuke n’obukali bw’obusù bwâwe mâshi</td><td>מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּ</td><td>Ils périssent devant la colère de ta face.</td><td>Wanapotea mbele ya hasira ya uso wako</td><td>verbe + émotion</td><td>disparition, colère divine</td><td>v.16</td></tr>
  <tr><td>Okuboko kwâwe kubêre kuli olya mulume w’aha kulyo kwâwe</td><td>תְּהִי־יָדְךָ עַל־אִישׁ יְמִינֶךָ</td><td>Que ta main soit sur l’homme de ta droite.</td><td>Mkono wako uwe juu ya mtu wa mkono wako wa kuume</td><td>souhait + relation</td><td>protection, élection royale</td><td>v.17</td></tr>
  <tr><td>olya mwene omuntu wazibuhagya wêne</td><td>עַל־בֶּן־אָדָם שֶׁחִזַּקְתָּ לָךְ</td><td>Sur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi.</td><td>Juu ya mwana wa mtu uliyemtia nguvu kwa ajili yako</td><td>nom + action divine</td><td>vocation, alliance</td><td>v.17</td></tr>
  <tr><td>Lêro rhurhakacikurhengakwo bundi</td><td>וְלֹא נָסוֹג מִמֶּךָּ</td><td>Alors nous ne nous détournerons plus de toi.</td><td>Hatutakukimbia tena</td><td>négation + engagement</td><td>fidélité renouvelée</td><td>v.18</td></tr>
  <tr><td>orhulange bagumagumà</td><td>תְּחַיֵּנוּ וּבְשִׁמְךָ נִקְרָא</td><td>Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.</td><td>Tufufue, nasi tutaomba jina lako</td><td>impératif + promesse</td><td>renaissance spirituelle</td><td>v.18</td></tr>
  <tr><td>rhuyîsh’icîtakîra izîno lyâwe</td><td>נִקְרָא בְּשִׁמְךָ</td><td>Nous invoquerons ton nom.</td><td>Tutaomba jina lako</td><td>verbe + relation</td><td>louange, alliance</td><td>v.18</td></tr>
  <tr><td>Nyamwagirwa Nnâmahanga w’emirhwe mâshi orhudâhye</td><td>שׁוּבָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת</td><td>Reviens, Dieu des armées.</td><td>Rudi, Mungu wa majeshi</td><td>impératif + appel</td><td>intercession, retour divin</td><td>v.19</td></tr>
  <tr><td>orhuyêrekeze obusù burhulwîre lyo rhucira</td><td>הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה</td><td>Fais briller ta face et nous serons sauvés.</td><td>Angaza uso wako nasi tutaokoka</td><td>impératif + lumière</td><td>faveur, salut</td><td>v.19</td></tr>
  <tr><td>(refrain répété)</td><td>(identique au verset 3 et 7)</td><td>(identique au verset 3 et 7)</td><td>(identique au verset 3 et 7)</td><td>refrain rituel</td><td>insistance, supplication</td><td>v.20</td></tr>
</tbody>

BMKLB

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 79 -Lulanga 79 (versets 1–13)

📜 Tableau contextuel du Lulanga 79 (versets 1–13)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
rhukwîtakîre emyâka n’emyâkaנוֹדֶה לְךָ עוֹלָםNous te célébrerons à jamais.Tutakushukuru mileleverbe + duréelouange perpétuellev.13
rhunakaz’ishambâlira abandi irenge lyâwe omu maburhwa n’amâburhwaלְדוֹר וָדוֹר נְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָDe génération en génération, nous raconterons ta louange.Kizazi baada ya kizazi tutaeleza sifa zakoverbe + transmissionmémoire, proclamationv.13

🌿 Notes thématiques du Lulanga 79 (versets 1–13)

  • Versets 1–3 : Le mashi décrit une profanation totale — du temple, de la ville, des corps. Le mot ekà (héritage) et engombe ntagatîfu (sanctuaire sacré) sont des lieux de mémoire et de bénédiction. Leur souillure est une blessure cosmique, souvent chantée dans les liturgies de deuil territorial.
  • Versets 4–5 : Le peuple devient objet de moquerie, sans voix ni défense. Le mashi rhwabîre lwimbo (nous sommes devenus un chant) exprime une inversion rituelle : le chant n’est plus louange, mais dérision. Le cri Waliha kuhika mangaci? est une interpellation sacrée, utilisée dans les liturgies d’attente.
  • Versets 6–7 : Le mashi appelle à une justice ciblée : que la colère divine frappe ceux qui ignorent le Nom. Le mot oburhè (colère juste) est ici dirigé vers l’extérieur, pour protéger l’alliance. Le verbe banashâba (ils ont ravagé) exprime une destruction intentionnelle, souvent liée à l’idolâtrie.
  • Versets 8–9 : Le mashi implore le pardon des fautes ancestrales, avec une urgence : obwonjo bwâwe buyêrekere (que ta compassion nous devance). Ce verset est chanté dans les liturgies de purification, où l’on demande à Dieu d’intervenir avant que la faiblesse n’éteigne la louange.
  • Versets 10–12 : Le mashi réclame une justice visible, pour que les nations reconnaissent la puissance divine. Le mot wacîhôlire (tu as versé) et nekamat (vengeance) sont liés à la mémoire du sang versé, souvent évoqués dans les bénédictions de réparation. Le chiffre cibagalukekwo kali nda (sept fois dans leur sein) exprime une justice complète et intérieure.
  • Verset 13 : Le mashi clôt par une affirmation d’identité : rhwêhe rhwe rhuli lubaga lwâwe (nous sommes ton peuple). Le verbe rhukwîtakîre (nous te célébrerons) et rhunakaz’ishambâlira (nous raconterons) expriment une louange perpétuelle, transmise de génération en génération. Ce verset est chanté dans les bénédictions de clôture, pour sceller la mémoire dans la louange.

✨ Que le Lulanga 79 soit reçu comme chant de réparation, appel à la justice, et louange transmise de génération en génération 🌿

📜Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 78 – Lulanga 78 (versets 65–72)

📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 65–72)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Lêro Nyakasane anacitulûka nk’owarhenga îròוַיִּיקַץ כְּיָשֵׁן אֲדֹנָיLe Seigneur se réveilla comme d’un sommeil.Bwana akaamka kama aliyekuwa amelalaverbe + comparaisonrelèvement, réveil divinv.65
atulumukirwa nka murhabâzi wali ogazirwe n’amamvuכְּגִבּוֹר מִתְרוֹנֵן מִיָּיִןComme un héros criant après le vin.Kama shujaa anayepiga kelele baada ya divaicomparaisonpuissance retrouvéev.65
Abashombanyi bâge abagezamwo ecôjiוַיַּךְ צָרָיו אָחוֹרIl frappa ses ennemis en arrière.Aliwapiga maadui wake nyumaverbe + directionvictoire divinev.66
ababonesa eza mêmè, zirya z’enkwîraחֶרְפַּת עוֹלָם נָתַן לָמוֹIl les couvrit d’un opprobre éternel.Aliwapa aibu ya mileleverbe + attributhumiliation des ennemisv.66
Akengula ecirâlo ca Yozefuוַיִּמְאָס אֹהֶל יוֹסֵףIl rejeta la tente de Joseph.Akakataa hema ya Yosefuverbe + lieurejet, réorientationv.67
anabula bwacîshoga obûko bwa Efrayimuוּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם לֹא בָחָרIl ne choisit pas la tribu d’Éphraïm.Hakuchagua kabila la Efraimunégation + choixchangement d’électionv.67
Ci yêhe abà obûko bwa Yûda bwo acîshogaוַיִּבְחַר אֶת־שֵׁבֶט יְהוּדָהMais il choisit la tribu de Juda.Lakini akachagua kabila la Yudaverbe + choixélection divinev.68
Abà entondo ya Siyoni yo arhonyaאֶת־הַר־צִיּוֹן אֲשֶׁר אָהֵבLa montagne de Sion qu’il a aimée.Mlima wa Sayuni alioupendanom + affectionlieu élu, amour divinv.68
Engombe yâge ayiyûbaka ndîrî ak’amalungaוַיִּבֶן כְּמוֹ רוּם מִקְדָּשׁוֹIl bâtit son sanctuaire comme les hauteurs.Akajenga patakatifu pake kama vileleverbe + comparaisonfondation sacréev.69
ayigwika ya nsiku n’amango ak’iguluכְּאֶרֶץ יְסָדָהּ לְעוֹלָםComme la terre qu’il a fondée pour toujours.Kama dunia aliyoisimika milelecomparaison + duréestabilité, éternitév.69
Kwo kucîshoga omwambali Daudi obwoוַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדּוֹIl choisit David son serviteur.Akamchagua Daudi mtumishi wakeverbe + relationélection royalev.70
amukûla ebulambo erhi ayâbwîre ebibuziוַיִּקָּחֵהוּ מִמִּשְׁפְּנוֹת צֹאןIl le prit des bergeries.Akamchukua kutoka zizi la kondooverbe + originehumilité, appel divinv.70
Amuhamagala erhi ayisha atunda ba-lubuzèמֵאַחַר עָלוֹת הֵבִיאוֹIl l’amena derrière les brebis.Akamleta kutoka nyuma ya kondooverbe + mouvementpastorale, vocationv.71
amuhamagala mpu ayâbule Yakôbo… na Israheliלִרְעוֹת בְּיַעֲקֹב עַמּוֹPour paître Jacob son peuple.Ili achunge Yakobo watu wakeverbe + missionsoin, royauté pastoralev.71
Akaz’ibayâbula n’omurhima mukombêduוַיִּרְעֵם כְּתֹם לְבָבוֹIl les fit paître avec un cœur intègre.Aliwachunga kwa moyo mnyofuverbe + qualitédroiture, fidélitév.72
akaz’ibatunda n’enfune z’obwîrhonziוּבִתְבוּנוֹת כַּפָּיו נַחֵםEt les guida avec l’intelligence de ses mains.Na kwa hekima ya mikono yake aliwaongozaverbe + instrumentsagesse, conduite royalev.72

🌿 Notes thématiques (versets 65–72)

  • anacitulûka… murhabâzi : réveil divin soudain, comparé à un guerrier exalté. Chanté dans les bénédictions de relèvement et victoire.
  • abagezamwo… eza mêmè : humiliation durable des

🌿 Notes thématiques (versets 65–72)

  • Nyakasane anacitulûka nk’owarhenga îrò… nka murhabâzi wali ogazirwe n’amamvu : le mashi exprime un réveil divin soudain, comparé à un guerrier exalté.
    🔹 Le verbe anacitulûka (se réveiller brusquement) est utilisé dans les bénédictions de relèvement, pour marquer le moment où Dieu sort de son silence.
    🔸 L’image du murhabâzi (guerrier exalté) évoque une joie guerrière, une force retrouvée, souvent chantée dans les liturgies de victoire.
  • abagezamwo ecôji… ababonesa eza mêmè : le mashi exprime une revanche divine.
    🔹 Le verbe abagezamwo (il les a retournés) et ababonesa (il les a couverts) traduisent une humiliation durable des ennemis.
    🔸 Le mot eza mêmè (opprobre éternel) est utilisé dans les chants de justice, pour rappeler que Dieu ne laisse pas l’injustice impunie.
  • akengula ecirâlo ca Yozefu… obûko bwa Efrayimu : le mashi exprime une réorientation de l’élection.
    🔹 Le verbe akengula (il a rejeté) indique une rupture rituelle, où un lieu ou une tribu perd sa faveur.
    🔸 Ce verset est chanté dans les bénédictions de discernement, pour rappeler que Dieu choisit selon la fidélité, non selon l’habitude.
  • abà obûko bwa Yûda… entondo ya Siyoni : le mashi célèbre l’élection renouvelée.
    🔹 Le mot entondo (montagne) est ici lieu d’amour divin, centre de bénédiction.
    🔸 Ce verset est chanté dans les liturgies d’établissement, pour sanctifier un lieu choisi par Dieu.
  • engombe yâge ayiyûbaka ndîrî ak’amalunga… ayigwika ya nsiku n’amango ak’igulu : le mashi décrit une fondation cosmique.
    🔹 Le verbe ayiyûbaka (il a construit) et ayigwika (il a posé) traduisent une architecture sacrée, comparable aux hauteurs célestes et à la terre éternelle.
    🔸 Ce verset est chanté dans les bénédictions de sanctuaire, pour établir un lieu comme reflet du ciel.
  • omwambali Daudi… amukûla ebulambo… amuhamagala : le mashi trace une vocation pastorale royale.
    🔹 Le verbe amukûla (il l’a tiré) et amuhamagala (il l’a appelé) expriment une élection humble, depuis les bergeries.
    🔸 Ce verset est chanté dans les bénédictions de leadership, pour rappeler que Dieu choisit les cœurs fidèles, non les trônes hérités.
  • ayâbule Yakôbo… akaz’ibayâbula n’omurhima mukombêdu… enfune z’obwîrhonzi : le mashi célèbre une royauté de soin et de sagesse.
    🔹 Le verbe ayâbule (il a paît) et akaz’ibatunda (il les a conduits) traduisent une conduite douce et intelligente.
    🔸 Le mot obwîrhonzi (sagesse active) est utilisé dans les bénédictions de gouvernance, pour sanctifier les mains qui dirigent avec justice.

🌿 Correction grammaticale (verset 65)

  • anacitulûka : verbe réfléchi et intransitif, utilisé pour exprimer le réveil soudain d’une personne importante, souvent dans un contexte rituel ou prophétique.
    🔹 Il est composé de -citulûka (se réveiller brusquement) avec le préfixe ana- (il/elle).
    🔸 Dans le verset 65, il exprime que Dieu sort de son silence, comme un guerrier qui reprend vie.
  • ❌ anacitulîka : forme incorrecte ici. Elle pourrait être interprétée comme une tentative de dérivation passive ou causative, mais elle ne correspond pas au sens du verset ni à l’usage rituel du mashi.

🌿 Note grammaticale : kutulûka vs kutulika

VerbeSens littéralUsage rituel et contextuelExemple mashi
kutulûkase réveiller, sortir du sommeilUtilisé pour marquer le réveil sacré, le retour à l’action divine ou humaine après une période de silence ou de retrait.Nyakasane anacitulûka nk’owarhenga îrò
kutulikaexploser, éclater brusquementUtilisé pour décrire une détonation soudaine, une rupture violente, souvent dans les récits de jugement ou de catastrophe.Omuhariko gûtulikire omu nkoko y’omubisha

🔹 kutulûka est doux, intérieur, souvent lié à la conscience, à la vigilance, au relèvement.
🔸 kutulika est brutal, extérieur, souvent lié à la destruction, à la surprise, au feu ou à la guerre.

✨ Que cette clôture du Lulanga 78 soit reçue comme bénédiction de relèvement, de discernement et de royauté fidèle 🌿

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langue Psaume 78 – Lulanga 78 (versets 56–64)

📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 56–64)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Ci bôhe bakaz’irhangula Nnâmahangaוַיְנַסּוּ וַיָּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִיםMais ils tentèrent et provoquèrent Dieu.Lakini walimjaribu na kumchokoza Munguverbes coordonnésrébellion, provocationv.56
bakaz’ishonza Ow’Enyanya bwenêneקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵלLe Saint d’Israël.Mtakatifu wa Israelinom + attributirrévérence, saintetév.56
banabula bushimba amarhegeko gâgeלֹא שָׁמְרוּ אֶת־עֵדוֹתָיוIls ne gardèrent pas ses témoignages.Hawakushika ushuhuda wakenégation + verberupture d’alliancev.56
Bahabuka banahemuka aka bashakulu wâboוַיִּסֹּגוּ וַיִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָםIls se détournèrent et trahirent comme leurs pères.Waligeuka na kusaliti kama baba zaoverbes coordonnéstrahison, répétitionv.57
bagolonjoka nka ndyâlya ya muherhoנִכְשְׁלוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּהIls furent trompeurs comme un arc défectueux.Walikuwa kama upinde uliolegeacomparaisoninstabilité, mensongev.57
Bamujira burhè n’empêro zâbo z’oku ntondoוַיַּכְעִסוּהוּ בְּבָמוֹתָםIls l’irritèrent par leurs hauts lieux.Walimkasirisha kwa mahali pa juuverbe + lieuidolâtrie, offensev.58
n’ebishanga byâbo byamuzûkiza obwonganwaוּבִפְסִילֵיהֶם יַקְנִיאוּEt par leurs idoles, ils provoquèrent sa jalousie.Kwa sanamu zao walimwasha wivuverbe + objetjalousie divinev.58
Lêro Nnâmahanga ayumva omutula gwamugwârhaשָׁמַע אֱלֹהִים וַיִּתְעַבֵּרDieu entendit et s’irrita.Mungu alisikia na akakasirikaverbe + émotioncolère divinev.59
kwo kukaga Israheliוַיִּמְאַס מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵלEt il rejeta Israël avec force.Akamkataa Israeli kwa nguvuverbe + intensitérejet, jugementv.59
Aleka ecirâlo c’omu Silo obwoוַיִּטֹּשׁ מִשְׁכַּן שִׁלוֹIl abandonna le sanctuaire de Silo.Akaacha maskani ya Shiloverbe + lieuabandon du lieu sacrév.60
co cirâlo àli agwîsire omu karhî k’abantuאֹהֶל שִׁכֵּן בָּאָדָםLa tente qu’il avait dressée parmi les hommes.Hema aliyoweka kati ya wanadamunom + contexterupture de proximitév.60
Okubundi aleka emisî yâge bayihêka mpiraוַיִּתֵּן לַשֶּׁבִי עֻזּוֹIl livra sa puissance à la captivité.Alitoa nguvu zake kwa matekaverbe + transfertperte de puissancev.61
n’irenge lyâge alirikira omu nfune z’omubishaוְתִפְאֶרֶתוֹ בְּיַד־צָרEt sa gloire aux mains de l’ennemi.Utukufu wake kwa mikono ya aduiverbe + possessionhumiliation, jugementv.61
Olubaga lwâge nalwo alurhega engôrhoנָתַן לַחֶרֶב עַמּוֹIl livra son peuple à l’épée.Aliwatoa watu wake kwa upangaverbe + instrumentguerre, destructionv.62
akunirira omwîmo gwâgeוּבְנַחֲלָתוֹ הִתְעַבֵּרEt contre son héritage, il s’irrita.Na urithi wake akakasirikaverbe + émotioncolère contre l’alliancev.62
Abâna bâbo b’emisole omuliro gwabashamulaבָּחוּרָיו אָכְלָה אֵשׁLe feu dévora ses jeunes gens.Moto ukawala vijana wakeverbe + agentjugement, perte de jeunessev.63
abâna-nyere bâbo babula ciyansireוּבְתוּלוֹתָיו לֹא הוּלָּלוּEt ses vierges ne furent pas célébrées.Na mabikira wake hawakuimbwanégation + verbedeuil, interruption rituellev.63
Abadâhwa bâbo engôrho zabashenyulaכֹּה
<tr><td>Abadâhwa bâbo engôrho zabashenyula</td><td>כֹּהֲנָיו נָפְלוּ בֶחָרֶב</td><td>Ses prêtres tombèrent par l’épée.</td><td>Makuhani wake walianguka kwa upanga</td><td>verbe + instrument</td><td>perte sacerdotale</td><td>v.64</td></tr>
<tr><td>n’abakana bâbo ciru barhalakaga</td><td>וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה</td><td>Et ses veuves ne pleurèrent pas.</td><td>Na wajane wake hawakulia</td><td>négation + émotion</td><td>silence, désolation</td><td>v.64</td></tr>

🌿 Notes thématiques (versets 56–64)

  • bakaz’irhangula Nnâmahanga… bushimba amarhegeko : le mashi exprime une provocation active envers Dieu. Le verbe irhangula (mettre à l’épreuve) et bushimba (garder fidèlement) sont en tension : le peuple délaisse l’alliance pour tester la patience divine. Ces versets sont chantés dans les liturgies de confession collective.
  • bagolonjoka nka ndyâlya ya muherho : le mashi utilise une comparaison rituelle : l’arc défectueux est un instrument de guerre qui trahit son porteur. Ce verset est souvent cité dans les bénédictions de vérité, pour dénoncer les cœurs instables et les paroles faussées.
  • bamujira burhè n’empêro… byamuzûkiza obwonganwa : le mashi relie empêro (hauts lieux) et ebishanga (idoles) à une offense directe contre la sainteté. Le verbe muzûkiza (réveiller la jalousie) exprime une blessure dans l’intimité divine, souvent évoquée dans les chants de réparation.
  • ayumva omutula… kukaga Israheli : le mashi omutula (colère profonde) et kukaga (rejeter avec force) traduisent une rupture d’alliance. Ce rejet est rituel et historique, marquant une cassure dans la transmission.
  • ecirâlo c’omu Silo… omu karhî k’abantu : le mashi ecirâlo (lieu d’habitation sacrée) et karhî k’abantu (au milieu des hommes) expriment une proximité perdue. Ce verset est chanté dans les liturgies de deuil du sanctuaire, pour rappeler que Dieu peut se retirer de l’espace qu’il avait sanctifié.
  • emisî yâge… irenge lyâge : le mashi exprime une captivité rituelle : emisî (force divine) et irenge (gloire) sont livrés à l’ennemi. Ce verset est central dans les bénédictions de restauration, où l’on demande à Dieu de reprendre ce qui fut livré.
  • alurhega engôrho… akunirira omwîmo : le mashi engôrho (épée) et omwîmo (héritage) traduisent une guerre intérieure, où Dieu frappe son propre peuple. Ce verset est chanté dans les liturgies de supplication, pour rappeler que l’alliance ne protège pas sans fidélité.
  • abâna bâbo… abâna-nyere… abadâhwa… abakana : le mashi trace une quadruple perte générationnelle : jeunesse, virginité, sacerdoce, et deuil. Le silence des veuves (abakana bâbo ciru barhalakaga) est une interruption rituelle, où même le deuil ne trouve plus de voix. Ce passage est chanté dans les liturgies de désolation, pour marquer une terre sans chant, sans offrande, sans avenir.

✨ Que cette portion du Lulanga 78 soit reçue comme mémoire du rejet, appel à la fidélité, et bénédiction de retour 🌿