INTRODUCTION AU NOUVEAU TESTAMENT

COURS D’INTRODUCTION AU NOUVEAU TESTAMENT

Préambule

     Préparation lointaine à l’exégèse, ce cours consiste dans un premier temps à se poser la question du rapport entre le Nouveau et l’Ancien Testament et de souligner certains éléments socioculturels du monde juif de l’époque de Jésus. L’étudiant acquiert peu à peu quelques méthodes de lecture et un vocabulaire technique biblique. Le cours s’articule sur huit points:

1° le nom « Nouveau Testament’, un terme corrélatif;

2° formation et composition du Nouveau Testament;

3° notion de l’inspiration de l’Écriture Sainte;

4° historique du Canon du Nouveau Testament;

5° les genres littéraires dans le Nouveau Testament;

6° différentes approches de lectures du Nouveau Testament;

7° Le milieu du Nouveau Testament;

8° Aperçu général sur chaque livre du Nouveau Testament.

Bibliographie sélectionnée:

AZOU, G., The Formation of the Bible, London 1963.

BEAUCAMP, Parler d’Écritures saintes, éd. Seuil, Paris 1987.

CHARPENTIER, E., Pour lire l’Ancien et le Nouveau Testament, Paris 1990.

DELHEZ, C., Apprendre à lire la Bible, Kinshasa 1986.

GRANT, R. M., La Formation du Nouveau Testament, Paris Seuil, 1969.

GRÉLOT, P., La Bible. Parole de Dieu. Introduction théologique à l’étude de l’Écriture Sainte, Desclée, Paris 1965.

HARRINGTON, W., Nouvelle Introduction à la Bible, Paris, Seuil, 1971.

L’Interprétation de la Bible dans l’Église (Document de la Commission Biblique Pontificale), Città del Vaticano, Roma, Libreria Editrice Vaticana, 1993.

VANHOYE, A., « Salut universel par le Christ et validité de l’Ancienne Alliance« , in NRT 116 (1994), 817ss.

Centre Informatique et Bible (Maredsous),Petit Dictionnaire de la Bible, Brepols, Verbum Bible 1996

I. Le nom « Nouveau Testament », un terme corrélatif

I.1. Prolongement et perfectionnement de l’Ancien Testament

     C’est lui qui nous a rendus capables d’êtres ministres d’une Alliance nouvelle, non de la lettre mais de l’Esprit; car la lettre tue, mais l’Esprit donne la vie (2Co 3, 6). Saint Paul considère l’événement Jésus comme l’inauguration d’une nouvelle alliance par rapport à celle que Moïse concluait avec Israël. La nouveauté est de découvrir que dans l’alliance mosaïque il y avait des éléments qui conduisaient à l’alliance de Jésus. Pour Paul si on reste à la lettres des écrits on ne trouve pas cette nouveauté. Il faut entrer dans l’esprit des Écrits. Or entrer dans l’esprit des Écritures c’est croire en Jésus. C’est lui qui dévoile l’esprit de l’Ancien Testament: Jusqu’à ce jour, lorsqu’on lie l’Ancien Testament, ce même voile demeure. Il n’est pas levé, car c’est en Christ qu’il disparaît. Oui, jusqu’à ce jour, chaque fois qu’ils lisent Moise, un voile est sur leur cœur. C’est seulement par la conversion au Seigneur que le voile tombe (2 C0 3, 14b-16). Ici « le thème principale du passage n’étant pas la diathêkê, mais le « voile » (kalumma) qui empêche de voir. Un parallélisme entre la fin de 2 Co 3, 14 et la phrase de 2 Co 3, 16 confirme que Paul veut parler de l’abolition du voile et non de l’alliance([1]) ». Il ne veut pas déclarer que les écrits inspirés de « l’ancienne alliance » aient perdu toute valeur, car il se réfère toujours à l’Ancien Testament dans ses argumentations (2 Co 3,7; Ex 34, 30 et 2 Co 3, 16 et Ex 34, 34).

     Normalement en français lorsqu’on veut parler des écrits inspirés, on ne dit pas « l’ancienne alliance », mais « l’Ancien Testament ». Du même mot grec diathêkê, traduction de l’hébreu, berît, on a en français deux mots: « alliance » et « testament ». Il faut considérer le contexte pour en découvrir le sens propre. « Les écrits pauliniens distinguent très fortement deux aspects de l’Ancien Testament: son aspect prophétique et son aspect d’institution. Ils attestent la valeur permanente du premier, mais contestent radicalement le second »([2]) (Rm 3, 19-22). L’Épître aux Hébreux considère que l’Ancienne Alliance est abrogée à cause de son imperfection (He 7, 18; 10, 9). En même temps l’alliance a été remplacée par une deuxième, nous dit He 8, 13. Celle-ci se réalise dans le Christ:

« Selon He 11, 39-40, la foi des ‘anciens’, tout en étant agréable à Dieu (11, 5-6), ne leur a pas ouvert l’accès de la promesse avant la venue du Christ. Pour eux comme pour les chrétiens, la médiation sacerdotale du Christ a donc été décisive. À plus forte raison le sera-t-elle, même sans qu’elle le sachent, pour les générations juives suivantes. Parce qu’il a ‘pris en charge la descendance d’Abraham’ (2, 17), prenant sur lui leur souffrance et leur mort (cfr 2, 9-10.14.18), Dieu a établit son Fils ‘héritier de tout’ (1, 2); ‘en lui soumettant toutes choses, il n’a rien laissé qui puisse lui rester insoumis’ (2, 8) »([3]).

     Sans négliger l’importance de cette question théologique sur la relation entre l’Ancienne Alliance et la Nouvelle Alliance, nous nous limitons à considérer la genèse du texte du Nouveau Testament en tant que support scripturaire de la Nouvelle Alliance. Nous nous interressons au statut de ce texte en tant que prolongement nécessaire de l’Écriture Sainte et à la théologie de chaque livre du Nouveau Testament. Nous parlerons moins du rapport entre ancienne alliance et nouvelle alliance que du rapport entre Ancien Testament et Nouveau Testament, dans le sens que, en francais, ancien ou nouveau Testament désigne un ensemble d’ écrits inspirés.

II.2. Éléments socio-culturels juifs pour comprendre le NT

     Notre compréhension du Nouveau Testament doit passer par la connaissance de l’Ancien Testament, mais aussi par la connaissance de la littérature juda•que qui nous renseigne comment on comprenait la Bible à l’époque: « le N.T. hérite non seulement d’une Bible traduite, mais d’une Bible interprétée »([4]). En effet, au Ier siècle de notre ère, le judaïsme était en pleine mutation. Les idées et les pratiques diverses se bousculaient, au risque d’en arriver à un émiettement de la société juive; de ce bouillonnement sortiront des sectes rejetées, comme l’Église chrétienne. Étant donné que le juda•sme n’a pas de centre reconnu par tous et faisant autorité en matière religieuse, hormis la Torah, la pensée reste très vivante et diversifiée selon les milieux et les mouvements religieux([5]). Les thèmes importants concernent le monthéisme, l’Alliance et la Loi. Mais un sentiment de la transcendance divine provoquait une multiplication des intermédiaires entre Dieu et les hommes: les anges et les esprits, les esprits mauvais et les démons, le messie, le prophète eschatologique et le Fils de l’homme. Face à la négation fréquente de l’immortalité dans le monde hellénistique, les juifs croyaient généralement à la rétribution future et à une certaine vie dans l’au-delà, mais les langages pour traduire ces convictions étaient multiples([6]). Tout ces thèmes se retrouvent dans le Nouveau Testament avec une nouvelle clé de lecture qui est la personne de Jésus de Nazareth.

II. Formation et Composition du Nouveau Testament

II.1. Traditions orales et Traditions écrites

     Le texte du Nouveau Testament est né des Traditions orales et des Tradition écrites([7]). On racontait ce qui s’est passé dans l’événement Jésus. Le christianisme s’est développé dans un milieu fertile en traditions orales, à savoir à l’interieur du juda•sme palestinien (Josèphe, Ant., 13, 297, 408). Le Nouveau Testament atteste des traditions orales vivantes (Mc 7, 1-3.7-9; Gal 1, 14). Tradition a le sens de transmission d’un enseignement de génération en génération. Pour une meilleure information il faut recourir aux épitres de Paul qui sont plus anciennes que les évangiles. Dans la Ie aux Corinthiens (vers 56) Paul parle de ce qu’il a reçu et transmis (1 Co 15, 1-6). L’ensemble comprend deux parties: la première est sur la mort et la résurrection de Jésus, la seconde sur ceux à qui il est apparu après sa résurrection. Cela signifie qu’avant Paul , dès Jérusalem, les chefs de l’Église avaient déjà fourni des commentaires sur la mort et la résurrection de Jésus. Le Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures serait une allusion Is 53, 6-12, qui établit une relation entre la mort du Serviteur souffrant et le péchés des autres hommes. L’affirmation il a été enseveli, il est ressuscité conformément aux Écritures fait penser à deux textes de l’Ancien Testament : le premier en Is 53, 9 qui dit: on lui a dévolu sa sépulture au milieu des impies, et le deuxième en Os 6, 1-2 qui dit: Venez, retournons au Seigneur. C’est lui qui a déchiré et c’est lui qui nous guérira, il a frappé et il pansera nos plaies. Au bout de deux jours il  nous aura rendu la vie, au troisième jour, il nous aura relevés et nous vivrons en sa présence. Les verbes utilisés dans cette phrase: rendre la vie et relever (du grec, egeirô = relever, ressusciter) convient à l’événement pascal. Tout cela montre que la tradition transmise par Paul n’est pas un récit pur et simple de faits historiques de la vie de Jésus, mais ceux-ci sont enrobés dans une interprétation théologique avec référence au plan de Dieu tel que les prophètes l’ont révélé. Parfois les lettres de Paul font référence à une parole du Seigneur avant que les évangiles ne soient écrits: 1Th 4, 15-18 fait penser à Mc 9, 1 et Mt 24, 30-44: les morts ressusciteront au retour du Seigneur; de même 1Th 5, 1-2 fait allusion Mt 24, 42-44: le Seigneur viendra comme un voleur. En 1Co 7, 10-12, Paul distingue l’enseignement venu de la tradition sur les recommandations du Seigneur et les conclusions que lui en tire. Les phrases que la femme ne se sépare pas de son mari et que le mari ne répudie pas sa femme , se réfèrent évidemment à une parole de Jésus conservée dans les évangiles synoptiques (Mc 10, 11-12; Mt 19, 1-9; Lc 16, 18). La subvention des chrétiens aux besoins matériels de leurs ministres encouragée en 1Co 9, 14 fait penser à la parole du Seigneur rapportée par Mt 10, 10: l’ouvrier mérite sa nourriture et  Lc 10, 7: l’ouvrier mérite son salaire.

     Ces exemples témoignent que Paul connaissait des traditions orales concernant les paroles et les actes de Jésus. Paul les a utilisées avec des intentions bien déterminées lorsqu’il écrivait aux églises qu’il avait fondées, mais rien indique qu’il les avait beaucoup déformées.

     D’autres traditions orales concernant les paroles et les actes de Jésus étaient encore en circulation à l’époque de la rédaction des évangiles, aussi après. On peut s’en rendre compte en lisant Jn 20, 30 et Jn 21, 25. Ces deux dernières références affirment que toutes les paroles du Seigneur n’ont pas été rapportées. Dans les Actes des Apôtres, on trouve une parole attribuée au Seigneur Jésus, mais elle n’est rapportée par aucun autre écrit du Nouveau Testament (Ac 20, 35: il ya plus de bonheur à donner qu’à recevoir). D’autres paroles ne sont rapportées que par les évangiles apocryphes. « Bien que les principaux chef de l’Église aient quasi universellement rejeté les évangiles apocryphes et autres document analogues, ils ont souvent continué à accepter des paroles contenues dans ces évangiles et non dans les quatre. Il n’est pas jusqu’à saint Jérôme qui, rigoriste qu’il fut, n’ait consenti à reconnaître que dans la « boue » des apocryphes il pouvait y avoir de l’or »([8]). Un exemple concerne la foi en l’Assomption de la Vierge Marie dont la première attestation littéraire remonte à un évangile apocryphe du II e siècle.

     Le processus de formation du Nouveau Testament s’est déroulé sur deux siècles au moins, au cours desquels l’enseignement de Jésus et des apôtres a été([9]):

     1° rédigé par écrit et mis en circulation parmi les églises chrétiennes (2 P 3, 15-16);

     2° accepté par ces églises selon certaines rédaction et non selon d’autres;

     3° considéré d’abord comme la clé de l’Ancien Testament, puis comme son égal en autorité;

     4° finalement considéré comme « Écriture » inspirée.

     Ce processus avait pour but une grande précision et clarté dans le domaine de la doctrine, de la discipline et du culte. En général les chrétiens du IIe s. considéraient comme faisant autorité quatre évangiles, treize épîtres de Paul, I Pierre, I Jean et l’Apocalypse (quelquefois aussi les Actes des Apôtres). L’Épître aux Hébreux, l’Épître de Jacques, l’Épître de Jude, la IIe de Pierre, étaient parfois mises en doute. Le style et le contenu des IIe et IIIe Épîtres de Jean incitaient à coup sûr ceux qui acceptaient l’Évangile et I Jean à accepter aussi ces deux petites épîtres. Le problème épineux est celui des divers documents qui se situent en marge de l’Ancien Testament d’autant plus que lui-même n’étaient pas encore bien défini et sa version grecque, la Septante, contient des livres que les Juifs du IIe s. n’acceptaient pas. De même le Nouveau Testament ne se formera que petit à petit. Par conséquent des livres contenant des traditions supposés provenir de Jésus et des Apôtres demeurèrent en usage chez la plus part des chétiens.

     Les critères selon lesquels les livres étaient acceptés ou rejetés n’apparaissnt pas très clairement définis. Il y en avait deux principaux

1°   un livre avait été ou non transmis par la tradition. On interroge les chefs de communauté chrétienne. Les souvenirs des fidèles les plus âgés étaient vraisemblablement exactes dans la plupart des cas.

2°   un livre avait été écrit par un apôtre, par un         disciple d’un apôtre ou non. D’où la grande importance du titre écrit au début ou à la fin de l’ouvrage.

     En bref nous devons considérer le texte actuel du Nouveau Testament comme le produit de la Grande Église qui transcendait les différences locales. Sans avoir nécessairement été acceptés par tout le monde, les livres du Nouveau Testament sont ceux qui en sont venus à être partout acceptés par la grande majorité des chrétiens. Les mêmes livres, sans êtres nécessairement apostoliques, étaient ceux qui reflétaient le mieux les croyances fondamentales de l’Eglise primitive. D’autres livres ont toujours été refusé par les Églises, car elles les jugeaient non conformes à la foi dont témoignaient les premiers chrétiens. Un exemple: l’Apocryphe Évangile selon Thomas  renferme 114 sentences de Jésus dont la substance pour certaines est authentiquement évangélique, mais l’ensemble est fortement marqué par une doctrine sectaire. A elle seule la dernière sentence suffit pour comprendre pourquoi les communautés chrétiennes ont refusé cet évangile: « Simon Pierre dit aux disciples: que Marie sorte de parmi nous car les femmes ne sont pas dignes de la vie. Jésus dit: voici que je l’attirerai pour que je la rende mâle afin qu’elle aussi devienne un esprit vivant pareil à vous, les mâles! Car toute femme qui sera faite mâle entrera dans le Royaume des Cieux » (Évangile selon Thomas, § 118)([10]). Comparez cette sentence avec l’accueil évangélique réservé aux femmes (Lc 8, 1-3; Mt 27, 55; Mc 15, 41; Jn 4, 27; Jn 20, 16-17; Ga 3, 27-29).

II. 2. Composition du Nouveau Testament

     Voici la composition actuelle du Nouveau Testament, produit d’un long processus du choix opéré par l’Église qui, au IIIe siècle, délimita le nombre des livres inspirés.

Les Évangiles: Mt; Mc; Lc (les trois s’appellent « Évangiles Synoptiques »); Jn.

Les Actes des Apôtres;

Les Lettres de St Paul: Rm; 1 Co; 2 Co; Ga; Ep; Ph; Col; 1 Th; 2 Th; 1 Tm; 2 Tm; Tt; Phm; He (dont l’authenticité paulinienne est douteuse);

Les Lettres Catholiques: Jc; 1 P; 2 P; 1 Jn; 2 Jn; 3 Jn; Jd;

L’Apocalypse de Saint Jean (qui fait partie de la « Littérature Johannique », c’est-à-dire, l’Évangile selon Saint Jean et les trois lettres johanniques).

N.B. Dans la Bible, les livres ne sont pas arrangés selon l’ordre chronologique. C’est le travail des exégètes de nous informer sur l’histoire de la formation de la Bible.

II. 3. Le problème des Apocryphes du Nouveau Testament

     Outre les livres canoniques, un petit nombre d’autres documents circulaient parmi les chrétiens, très tôt dans  le IIe siècle. L’usage de tels documents avait de précédents dans certaines communautés comme celle de Qumrân où un livre apocryphe, le Ie Livre d’Énoch, était lu avec enthousiasme. L’Épître de Jude révèle une situation analogue chez certains chrétiens: comparer L’Assomption de Moïse et Jude 9; Ie Livre d’Énoch et Jude 14-15.

     Les adeptes de divers groupes minoritaires à l’intérieur ou en marge des églises ne se contentaient pas de travailler à l’exégèse des livres généralement acceptés mais ils se mirent à rédiger des évangiles, actes, épîtres ou apocalypses supplémentaires. Leurs activités seraient encouragées par des affirmations comme celles de Jn 20, 30 et 21, 25.

     Il est difficile de déterminer de quelle autorité jouissaient ces écrits supplémentaires([11]). Origène, par exemple, se sert trois fois de l’Évangile selon les Hébreux mais exprime chaque fois des doutes sur son autorité et rejette nettement l’Évangile selon les Égyptiens (cfr Jer. hom. 15, 4; Lc hom. 1). Hippolyte dit que les gnostiques naasséniens se servaient de l’Évangile de Thomas (cfr Philosophoumena 5, 7, 20).

     Grâce à la littérature chrétienne antique on peut conclure que les Apocryphes ont été abandonnés progressivement jusqu’à la fixation du canon du Nouveau Testament. Ils étaient employés à Alexandrie et à Antioche sans hésitation jusqu’au IIe siècle. Vers la fin du IIe siècle les auteurs non gnostique comme Irenée, Clément et Origène se montrent prudents par rapport aux Apocryphes; ils reconnaissent quatre évangiles, et quatre seulement.

     Le plus important des évangiles apocryphes qui nous soient parvenus est l’Évangile de Thomas. L’ensemble de l’évangile a été trouvé à Nag Hammadi en Égypte en 1945 dans une version copte du IVe siècle. Il contient environs 114 paroles, paraboles et brefs dialogues attribués à Jésus([12]). Il n’est pas de notre intérêt de faire un exposé complet sur les Apocryphes. Notre intérêt se porte plutôt sur les écrits canoniques, c’est à dire ceux que l’Église reconnait comme inspirés.

III. Rappel sur la notion de l’inspiration de l’Écriture Sainte

     Le fait de l’inspiration est témoigné par l’Écriture, les Pères de l’Eglise et les déclarations des conciles et des papes. L’inspiration signifie que l’auteur sacré était inspiré, éclairé par l’Esprit Saint (Jn 14, 26; 16, 13).

     Plusieurs passages y font allusion. Sur ordre de Dieu Mo•se écrit le livre de l’Alliance (Ex 24, 4ss; 34, 27). Jérémie rédigea les oracles du Seigneur (Jr 30, 2; 36, 2). Toutefois le terme inspiratus, theopneustos appliqué à la Bible ne se trouve pas dans l’AT. Il y a seulement deux textes du NT qui parlent de l’étendue et de la nature de l’inspiration, mais tous les deux concernent l’AT: Il s’agit de 2 Tm 3, 15-17; 2 P 1, 20-21. Quant à l’inspiration des livres du NT, nous ne trouvons aucune citation explicite. Mais dans 2 P 3, 15, les Épitres de St Paul sont mises sur le même pied que les autres Écritures, donc elles sont certainement considérées comme inspirées.

     La doctrine catholique sur l’inspiration biblique se trouve dans les diverses interventions spécifiques qui conduiront à la définition précise du Concile Vatican I que Vatican II réitère: « Ce qui a été divinement révélé, et qui est contenu et exposé dans la Sainte Écriture, a été consigné sous l’inspiration du Saint-Esprit. Les livres entiers tant de l’Ancien que du Nouveau Testament, avec toutes leurs parties, la Sainte Mère Église les tient, en vertu de la foi reçue des Apôtres, pour saints et canoniques, parce que, composés sous l’inspiration du Saint-Esprit, ils ont Dieu pour auteur, et ont été transmis comme tels à l’Église elle-même » (DV 11, Vatican I, Denz 1787). Contrairement à Philon qui pensait que l’inspiration faisait violence à la personnalité des auteurs sacrés, le Concile affirme: « Pour la rédaction des livres saints, Dieu a choisi des hommes; il les a employés en leur laissant l’usage de leurs facultés et de toutes leurs ressources, pour que, lui-même agissant en eux et par eux, ils transmettent par écrits, en auteurs véritables, tout ce qu’il voulait, et cela seulement »([13]).

IV. Historique du Canon du Nouveau Testament

     L’histoire des origines de la formation du Nouveau Testament montre que ses parties n’avaient pas une autorité égale et l’histoire de l’Église montre que les chrétiens n’avaient pas une autorité égale. Il y avait un noyau central, à savoir les quatre évangiles et les treize épîtres pauliniennes, qui ont été acceptés à la fois plus vite et plus généralement que tous les autres([14]).

    IV.2. Renseignement des apologistes grecs du IIe siècle

     Le deuxième groupe d’informations se trouve chez les apologistes grecs. Dans ses écrits apologétiques Justin (env. 150-160), par exemple Ie Apologie (28, 1), utilise l’expression « d’après nos écrits » les lecteurs peuvent apprendre que « les chrétiens appellent le chef des démons des noms de « serpent », « Satan » et « diable ». Dans le Dialogue (103, 5) il dit que Moise l’appelle « serpent », Job et Zacharie l’appellent « diable » et Jésus l’appelle « Satan ». C’est un renvoi clair aux Synoptiques (Lc 10, 18; Mt 4, 10, etc…). Dans la Ie Apologie (66, 3; 67, 3) Justin parle des « souvenir » ou  » mémoires » des apôtres qu’il appelle aussi « évangiles ». Il atteste que ces livres racontent ce que Jésus a fait et a dit, et comme les écrits prophétiques ils sont lus à haute voix pendant le culte chrétien. Bien que dans l’Apologie et dans le Dialogue l’autorité primordiale reste pour Justin l’Ancien Testament, il n’en est pas moins vrai que les Évangiles tout comme les livres de l’Ancien Testament, faisaient partie de ce qu’il appellait « nos Écritures ». Dans le Dialogue, Justin précise que les « mémoires » ont été composés par « les apôtres et leurs successeurs » (103, 8). Il cite l’Évangile de Jean une seule fois (I Apologie 64, 1) et affirme que l’Apocalypse a été écrite par Jean l’un des apôtres du Christ (Dialogue 81, 4). Ne possédant que les écrits apologétiques de Justin nous ne connaissons pas toute la composition du « Nouveau Testament » dont il se servait([15]).

     Le disciple de Justin, Tatien qui a composé son Discours aux Grecs vers l’an 176, ne mentionne jamais Jésus de facon explicite et ne fait pas de citation précise du Nouveau Testament, mais seulement de fréquentes allusions aux épitres de Paul([16]) et dans son fameux Diatessaron  il combinait en un seul contenu les quatre évangiles canoniques.

     Ayant perdu les écrits de Méliton de Sardes, sauf quelques fragments de son homélie pascale, nous ne retenons que son expression: « les anciens livres » qui peut signifier  » les livres de l’ancienne alliance ». Nous supposons qu’il connaissait aussi  » les nouveaux livres », c’est-à-dire, « les livres de l’ancienne alliance ». Nous supposons qu’il  connaissait aussi  » les nouveaux livres », c’est-à-dire, « les livres de la nouvelles alliance » par rapport aux livres de l’ancienne.

    Athénagore, un apologiste qui écrivit vers 178, probablement à Alexandrie, fait dans sa Supplique au sujet des chrétiens, un usage explicite des écrits contenus dans les deux Testaments. Il reconnaît l’inspiration de Moïse, d’Isaïe, de Jérémie et « des autres prophètes ». Il se réfère au Sermon sur la montagne, cite Mt, Mc, Lc, Jn  et fait beaucoup d’allusion aux épitres de Paul.

    L’évêque Théophile d’Anthioche, vers 180, adressa à un certain Autolycus une Apologie en trois livres qui contiennent des allusions aux quatre évangiles, à toutes les éppîtres de Paul (moins 1 et 2 Th), à l’Épître aux Hébreux, à la Ie de Pierre, à la Ie de Jean et à l’Apocalypse.

    Sachant que les apologistes parlaient aux adversaires juifs et païens pour lesquels utliliser le Nouveau Testament comme « Écriture Sainte » ne servirait à grand’ chose, nous pouvons conclure que l’omission de l’expression est volontaire. Toutefois, de toutes les informations recueillies chez les apologistes, « on pourrait dire que tandis que l’Ancien Testament était toujours considéré dans l’Église du IIe siècle comme Écriture au premier chef, un processus était en cours d’élaboration qui devait aboutir à ce que soient reconnus eux aussi comme livres inspirés les livres du Nouveau Testament »([17]).

    À la fin du IIe siècle, les chrétiens gnostiques aussi bien qu’ « orthodoxes, connaissent un noyau d’écrits que presque tous acceptaient, à savoir les quatre évangiles, un nombre variable d’épîtres de Paul (10 ou 13), quelques autres lettres (1 P et 1 Jn) et l’Apocalypse. Quelques échos des Actes se trouvaient dans la Ie Épître de Clément et dans l’Apologie de Justin. Ce recueil de base était considéré comme « Écriture ». Avec l’incident de Rhossos en 190, quand Sérapion d’Antioche autorisa aux chrétiens de lire un évangile attribué à Pierre et qu’à cause de cela les Docètes pensèrent que l’évêque voulait se convertir à leur secte, les critères d’acceptation d’un livre deviennent sevères:

    1. les livres devaient être authentiquement apostoliques, c’est à dire en concordance avec ceux du recueil de base universellement reconnu comme apostolique;

    2. il fallait qu’ils aient été transmis par la tradition depuis l’époque apostolique.

    L’application des ces critères était très compliquée, car on remarquait la différence entre l’Évangile de Jean et les Synoptiques, et bien plus les chrétiens de différentes régions avaient l’habitude de lire des livres différents.

    Les efforts déployés par les Alogos, ainsi nommés parce qu’ils rejetaient l’Évangile de Jean et sa doctrine du Logos, et par Gaïus de Rome contre les livres de Jean ne dénotent pas d’un doute général, mais ils avaient pour objet de débarrasser ces livres de l’autorité que leur attribuaient les montanistes et d’autres chrétiens.

    Les témoignages les plus importants sur le Nouveau Testament à la fin du IIe siècle proviennent de Irénée de Lyon, évêque missionnaire de Lyon vers 185. Il donne un tableau précis des évangiles universellement reconnus: quatre et quatre seulement, écrits par Matthieu, Marc, Luc et Jean; Matthieu et Jean étaient des apôtres, Marc et Luc des disciples de Pierre et de Paul. Il connaît 13 épîtres de Paul et doute de l’authenticité paulinienne de l’Épître aux Hébreux. Citations et allusions se présentent ainsi par ordre de fréquence: 1 Co (102 fois), Rm (84 fois), Ep (37 fois), Ga (27 fois), 2 Co (18 fois), Col (18 fois), Ph (13 fois), 2 Th (9 fois), 1 Tm (5 fois), 2 Tm (5 fois), Tt (4 fois) et 1 Th (2 fois)([18]). Quatre facteurs pastoraux ont poussé les Églises d’élaborer une liste officielle des livres du NT (Canon du NT):

    1. les nombreux apocryphes qu’il fallait rejeter

    2. l’hérésie de Marcion qui avait composé son propre canon: Lc et dix lettres de Paul

    3. les Montanistes, hérétiques qui prétendaient avoir reçu du Saint-Esprit des révélations nouvelles,

    4. un grand nombre d’écrits gnostiques alors en circulation

    IV. 3. Formation progressive et lente du Canon

    Au début du 3e siècle le canon comprenait presque tous les livres canoniques. La liste la plus ancienne qui nous soit parvenue est celle du fragment de Muratori (vers 180), découvert à la Bibliothèque ambrosienne de Milan en 1740. Elle comportait les livres acceptés à Rome vers l’an 200. He, 1 et 2 P, 3 Jn et Jc n’y sont pas mentionnés. Les Papyrus Chester Beatty P45,P 46,P 47, qui sont de la première moitié du 3e siècle, contiennent tous les écrits du NT, sauf les épîtres catholiques. Les grandes Églises, grecque, latine, et syrienne n’adoptaient pas la même attitude envers ses écrits. Athanase, en 367, énumère les vingt-sept livres. La canonicité de l’Apocalypse fut encore discutée par certains théologiens au cours des 5e et 6e siècles.

    Au quatrième siècle, les textes dont nous disposons montrent que l’autorité de l’épître aux Hébreux et des épîtres catholiques est de plus en plus reconnue en Occident pendant que l’Apocalypse était contestée. Le canon latin fut confirmé en Afrique par les conciles d’Hippone (393) et de Carthage (397), en Italie par la lettre d’Innocent I (401-417) à Exupère. En 382 le Synode de Rome avait fixé le canon, la liste officielle de livres saints pour l’Église Catholique, et le même canon fut confirmé au Concile de Trente (1546): 47 livres pour l’AT et 27 pour le Nouveau Testament.

    Peut-on faire confiance à cette liste ?

    C’est dans une révélation faite à l’Église par le Saint-Esprit qu’il faut chercher le seul critère objectif et adéquat de la canonicité …Lorsqu’elle garde et protège l’Écriture, elle ne voit pas seulement un dépôt à préserver; elle y trouve plutôt l’expression parfaite de sa propre pensée. Il s’agit toujours de la pensée de d’un même Esprit, celui du Christ »([19]).

    Nous faisons confiance que l’Esprit de Dieu assiste l’Église dans sa marche à travers les siècles. Il l’avait  éclairée dans le choix des textes qui la guident dans la doctrine, la discipline et le culte (2 Tm 3:15-17; Ac 2:42).  D’ailleurs dans le Nouveau Testament, non seulement Dieu incarné agit sur l’histoire mais il est devenu un fait de l’histoire([20]). C’est d’ailleurs des éléments de la culture humaine, les genres littéraires que le Dieu a utilisés pour transmettre sa parole éternelle aux hommes contingents.

V. Les genres littéraires dans le Nouveau Testament

    L’Encyclique « Divino afflante Spiritu » de 1943 reconnaît la présence de différents genres littéraires dans la Bible. Ce sont les formes variées ou manières d’écrire utilisées communément entre les hommes d’une époque ou région, mises en constante relation avec des types de communication déterminés. Elles peuvent concerner des livres entiers (Évangile, Actes, Lettres, Apocalypse) ou des péricopes plus ou moins longues (parabole, récit de miracle, paradigmes, etc) ou une simple phrase (apophtègmes, dits sapientiels, dits prophétiques, etc).

    V.1. Le genre « Évangile » (du grec « euangelion »)

    Dans la forme commune les évangiles évoquent l’emploi classique, mais dans la sémantique biblique, ils ont le sens de « bonne nouvelles » au sens particulier de  » salut messianique » (Is 40-61) qui s’actualise en Jésus. Donc dans la traditio n chrétienne ce mot a trois dimensions: l’Évangile prêché par Jésus, l’Évangile concernant Jésus, l’Évangile qu’ est Jésus.

    Au deuxième siècle le terme « Évangile » acquiert le sens technique de « message de salut apporté à nous par Jésus et prêché oralement par l’Église » puis comme  » recueil d’écrits actualisant des paroles et actes de Jésus.

    Ce genre littéraire « évangile » est en quelque sorte une création originale des chrétiens, surtout à cause du kérygme qu’ils annoncent, même si sur certains aspects les « évangiles » chrétiens ressemblent au genre littéraire des « histoires actualisantes » (Bioi, Praxeis, Apomneumoneumata). *Les caractéristiques du genre littéraire « Évangile sont les suivantes:

a) lien avec une tradition précédente: l’évangéliste se sert de matériel oral ou écrit;

b) cadre commun: baptême de Jésus, vie publique de Jésus, récit de la passion et de la résurrection (Ac 1, 21-23);

c) le kérygme est annoncé sous forme de récit historique;

d) une référence actuelle à une communauté dans une situation concrète

*Les formes littéraires du genre « Évangile »:

    A. La tradition de la parole: les paroles de Jésus ont valeur normative

– des paraboles: la parabole se réfère aussi au « mashal » vétérotestamentaire et indique une parole qui contient une comparaison ou provoque une comparaison. Elle contient une gamme de sous-formes: proverbe, paradoxe, enigme, métaphore, allégorie. Dans les Évangiles, les paraboles sont des comparaisons très développées qui s’ouvrent avec les  particules hôs, hôsper ou avec l’expression homoios ou le verbe homoiovô.

L’essentiel de la parabole est de faire participer, à travers un récit fictif, l’auditeur au dialogue (Mt 18, 12; 21, 28) sur une situation réelle, nouvelle et décisive et produire en lui un effet, c’est – à dire le conduire à émettre une évaluation et un jugement sur la situation. Cette situation nouvelle et décisive est le Règne de Dieu. « Le Royaume de Dieu est semblable à ….., à quoi pouvons-nous comparer le Règne de Dieu…., il leur enseignait en paraboleil dit une parabole …  » (Mc 4, 2.26.30; Mt 13, 24.31.33).

Définition réelle de la parabole: Une comparaison de quelque chose que tout le monde connaît avec ce que l’on ne connaît pas du tout. Donc il ya deux éléments ou deux termes de la comparaison:

– le tableau: l’histoire tirée de l’expérience humaine-l’application: elle relève d’une réalité du domaine religieux. D’où le but de donner un enseignement religieux.

    B. La tradition de l’histoire: les actes de Jésus indiquent qui est-il et q’est-ce qu’il fait pour nous. Elle comprend:

– Des disputes: récits qui racontent une discussion de Jésus avec ses adversaires dans une circonstance précise (Mc 2, 28-34; 7, 1-23; 10, 2-12; etc).

– Des récits des miracles: servent à révéler qui est Jésus, démontrer sa divinité et son pouvoir sur le mal (Mc 1, 21-31). Cette forme était également connue chez les Grecs: récits hellénistiques des prodiges.

– Des narrations historiques: récits d’événéments historiques (Mc 6, 17-29; Lc 9, 1ss)

– L’histoire de la passion qui se conclut chez tous les évangélistes, même si ceux-ci n’avaient pas la même tradition, par la mort et la résurrection de Jésus. Elle a à la base le kérygme fondamental de l’Église et vise l’annoncer en vue d’obtenir l’adhésion de foi de l’auditeur.

– Des compositions des récits: assemblage unitaire des récits et des logia divers (Mc 10, 1-45)

    On peut alors conclure que les Évangiles Synoptiques sont  des compilations dans lesquelles il faut distinguer la tradition de la rédaction. C’et dans les éléments traditionnels, qu’on trouve le sens primitif d’un logion ou d’un récit. Pour cela il faut relever le cadre rédactionnel qui indique l’application d’un logion de Jésus au besoin actuel d’une communauté concrète.

V. 2. Le genre « Actes »

Sur la forme, les « Actes » ressemble un peu Praxeis et vie didactique de philosophes grecs et de guides spirituels . La catégorie D cherche à établir la vraie tradition du fondateur après sa mort. Alors plusieurs hypothèses cherchent à classer les « Actes de Apôtres » chrétiens:

    – une apologie de St Paul ou un document de controverse interne dans la communauté

    – l’histoire de l’Église primitive

    -un témoignage historique de foi sur le christianisme primitif.

    À l’intérieur des Actes des Apôtres on trouve des formes littéraires particulières:

1. Les discours: composés par Luc qui s’inspirait des catéchèses de Pierre et Paul

a) messages primitifs adressés aux Juifs: Ac 2, 14-35; 3, 12-26; 4, 8-12; 5, 29-32; 10, 34-42; 13, 16-41; 14, 15-17; 17, 22-31

b) apologies personnelles de Paul: Ac 22, 1-21; 24, 10, 10-21; 26, 2-23;

c) discours variés: Étienne (7, 2-53); Pierre (15, 7-11)

2. Les sommaires: brèves descriptions de la situation de l’Église. Ils servent à trois choses: – introduisent ou concluent les éléments de la tradition; – présente la si tuation générale de l’Église; – soulignent l’unité fondamentale qui caractérisait l’Église primitive. Du point de vue exégétique les sommaires aident à établir le Sitz im Leben de la tradition primitive sur les logia et sur les actes de Jésus- Christ. Exemple de sommaire en Ac 8.

3. Les récits des miracles et des prodiges. Même si les critiques rationalistes nient l’historiscité de ces récits, nous savons que le Christ avait donné aux disciples le pouvoir de faire des signes et des prodiges (Lc 9, 1ss). En fait ils opéraient des miracles et des prodiges par l’Ésprit Saint qu’ils avaient reçu et qui est le protagoniste de l’histoire des Actes des Apôtres.

V. 3. Le genre « Lettre » (Épître)0

Sur les 27 livres du NT, on compte 21 qui ont la forme d’une lettre. Certains ne le sont que dans le sens large comme la Lettre de Jacques et la Lettre aux Hébreux.

    1 Nombre: 21

    2. Forme: la forme classique adoptée

    3.Contenu:  ce sont des lettres, car occasionnelle qui traitent des problèmes spécifiques.

    4. Division générale: præscriptum: c’est l’entête: nom de l’auteur-nom du destinataire et une bénédiction. Ce la correspond aux lettres antiques juives et orientales.

-corpus:

-postscriptum: c’est la salutation finale qui , chez Paul, est ample et prend la forme d’une bénédiction. La lettre de Jacques et la 1 Jean n’ont pas de salutation finale.

    5. Importance: Elles nous transmettent le kérygme-paradosis: c’est-à-dire le message du salut réalisé par Jésus-Christ dans sa mort et sa résurrection; on y trouve aussi beaucoup d’éléments de la catéchèse, de la liturgie et de la tradition de l’Église primitive. Ils sont utiles pour connaître le milieu de l’enseignement apostolique et l’histoire de l’ÉGLISE.

    6. Plusieurs formes  en trois types sont repérable dans les lettres:

a) Matériaux liturgiques de la tradition

– Des hymnes: spécialement christologiques : Ph 2, 6-11; Col 1, 15-20; Ep 1, 3-14; 5, 14; 1 Tm 9, 16; He 5, 7-10; 1 P 2, 22-24. Elles servaient de chants dans la liturgie chrétienne.

-Des confessions: brèves et prégnantes formulation de foi: 1 Co 15, 3-5; Rm 1, 3-4; 1 P 1 18-21; 3, 18-22 etc. Elles viennent de la liturgie sacramentaire.

– Des textes eucharistiques: ils rapportent des passages formés par la tradition, en référence à ce que Jésus avait fait à la Dernière Cène: 1 Co 10, 16; 11, 23-25 (= Mc 14, 22-25; Mt 26-29,; Lc 22, 15-20).

b) Matériaux parénétiques de la tradition: ils présentent comment la nouvelle communauté cherche une manière de vivre:

– Des catalogues de vertus et devices : Rm 1, 29-31; 13, 13; 1 Co 5, 10-11; 6, 9-10; 2 Co 12, 20-21; Ga 5, 19-21; Ep 4, 31; 5, 3-5; Col 3, 5-8; 1 Tm 1, 9-10; 2 Tm 3, 2-4; pour les vertus on a : Ga 5, 22-23; Ph 4, 8; Ep 4, 2-3; Col 3, 12-14; 1 Tm 4, 12; 6, 11; 2 Tm 2, 22; 3, 10; 1 P 3, 8; 2 P 1, 5-7.

-Des préceptes pour la famille: Ep 5, 22-6, 9; Col 3, 18-4, 1; 1 Tm 2, 8-15; Tm 2, 1-10; 1 P 2, 13-3, 12. Les motifs de l’éthique familiale sont mis en rapport avec le Christ et la vie éternelle.

-Des catalogues des devoirs personnels: devoirs des évêques (1 Tm 3, 1-7; Tt 1, 7-9); devoirs des « presbytres » (1 Tm 5, 17-19; Tm 1, 5-6); devoirs des diacres (1 Tm 3, 8-13) devoirs des veuves (1 Tm 5, 3-16).

c) Les formules (cf. Ga 1, 1)

– l’ homologia: brève profession de foi en Dieu chez les Juifs pieux, mais aussi en Jésus-Christ chez les chétiens: de façon développée en Ph 2, 6-11;

– la confession de foi proprement dite qui s’intéresse tantôt à la résurrection (Rm 10, 9: Dieu l’a ressuscité d’entre les morts), tantôt à la mort de Jésus-Christ (Rm 8, 8: Christ est mort pour nos péchés;

    – la doxologie: une brève phrase de louange et de célébration de Dieu (Ga 1, 5);

    – les formules christologiques qui indiquent la fonction salvifique du Christ et la communion du chrétien avec  le Christ: « dia Iêsou Christou, en Christô Iêsou , en onomati.

    V. 4. Le genre « Apocalypse »

    Souvent le dernier livre du NT, l’Apocalypse, est classé dans le genre littéraire apocalyptique. En réalité son auteur le considère comme: révélation (1, 1) et comme prophétie (1, 3; 22, 7.10.18.19), 7 fois dans le livre, 2 fois le verbe « prophétiser, 8 fois le substantif « prophète ». Tandis que le mot « apocalupsis » apparaît une seule fois. Ce n’est  donc pas facile de déterminer le genre littéraire de l’Apocalypse du Nouveau Testament.

    Ce genre littéraire est répandu dans l’Ancien Testament (Is 24-27; 34-35; 38-66; Ez 37-48; Za 9-10; Jl 1-4; Am 7-9; Mi 3-7; Ha 3; So 1-2; Dn 7-12) avec des caractéristiques précises:

– vigueur prophétique;

-symbolisme intense qui appelle le peuple de Dieu à la conversion et qui annonce l’imminence du Règne messianique pendant lequel Dieu règnera sur le peuple;

-consolation annoncée au moyen des métaphores;

-symboles, allégories, dans lesquels les chiffres, les couleurs, les constellations, les phénomènes atmosphériques, les animaux ont une signification précise et profonde.

    Entre le IIe siècle av. J.-C et le X siècle ap.J.-C., beaucoup d’apocalypse furent écrites dans le milieu juif: elles annonçaient la fin des temps et le début de l’ère du salut messianique:

   Apocalypses relatives à l’AT Apocalypses relatives au NT
1 Hénoc (éthiopien): 175-164 av. J.-C. Jubilé: 135-104 av. J.-C. Testaments des 12 Patriarches: IIe s. av. J.-C. Psaumes de Salomon : 80-40 av. J.-C. Ascension d’Isaïe: I-II siècle ap. J.-C. Didaché 16: 55-100 ap. J.-C. Apocalypse de Pierre: 135 ap. J.-C. Pasteur de Hermas: 140-150 ap. J.-C.  
3 Esdra: Ie s. av. J.-C. 4 Maccabées: fin Ie s. av. J.-C. Assomption de Moïse: 11av.-70 ap. J.-C. Oracles Sibyllins: IIe s. av.-III ap. J.-C. Textes de Nag-Hammadi: IIe s. ap. J.-C. 5-6 Esdra: 200-300 ap. J.-C. Apocalypse de Paul: 250 ap. J.-C. Apocalypse de Thomas: IV s. ap. J.-C.  
3 Maccabées : Ie s. av. ou Ie s. ap. J.-C. Martyre d’Isaïe: Ie s. av? -III ap. J.-C. 4 Esdra : fin Ie s. ap. J.-C. 2 Hénoch (slave): début Ie s. ap. J.-C. Révélation de Stéphanos: Ve s. ap. J.-C. 1 Apocalypse de Jean (apocr.): V-VI s. ap. … 2 Apocalypse de Jean (apocr.): VI-VII s. ap. Mystères de Jean: VII-VIIIs. ap. J.-C.  
2 Baruc: fin Ie s. ap. J.-C. 3 Baruc: IIe s. aap. J.-C. Apocalypse d’André et Paul: VII s. ap. J.-C. Évangile des Douze Apôtres: env. 750 ap. …  
Testament de Salomon: Ie s.-IIIe s. ap. J.-C. Apocalypse du pseudo-Daniel: Moyen-Âge Investiture d’Abbaton: IX-Xe s. ap. J.-C.    

    Les caractéristiques des apocalypses apocryphes:  présentation des révélations divines dans des visions pendant  lesquelles interviennent des anges et d’autres êtres célestes; la pseudonomie pour donner de l’importance à son écrit; emploi d’un langage symbolique et ésotérique.

    Le Nouveau Testament s’est servi d’un genre littéraire existant. Les principales Apocalypses du NT: Mc 13; Mt 10; 24; Lc 21; 1 Th 4, 13-18; 2 Th 2, 1-12; 1 Co 20-28; 2 Co 12, 1-4; 2 P 3, 10-13; Ap.

V. 5. Les milieux des genres littéraires du NT

-Existence d’une communauté chrétienne primitive: Il y avait une continuité entre l’enseignement de Jésus et l’enseignement de l’Église primitive. Les faits de la vie de Jésus n’étaient pas oubliés, mais conservés jalousement, rapportés et ont été interprétés , sous la direction de l’Esprit Saint. Le milieu concret se retrouve dans:

1. Le cadre liturgique: on proclame la parole, on rompt le pain et on répète les paroles de Jésus dites pendant la Dernière Cène ( 1 Co 10, 16; 11, 23-26; Mt 26, 26-29 etc), on chante, on acclame le Christ (Ph 2, 6-11; Ap 5 etc), on célébre le baptême ( Rm 6, 3; Ga 3, 27) l’imposition des mains (Ac 6, 6; 8, 17-18; 13, 3; 19, 6).

2. Le cadre catéchétique: on instruit les néophites sur l’ÉCRITURE, SUR LA VIE DE JÉSUS ET SUR SON ENSEIGNEMENT. On lit le texte de l’AT en fonction de le vie de Jésus (Ac 8, 26-40; Lc 4, 17-21). Pour l’exposition parénétique on se sert d’un logion de Jésus (Ga 5, 1-6, 10); 2 P 2, 11-12; 2, 13-3, 22.

3. Le cadre missionnaire: on y développe l’apologétique chrétienne qui se dirige sur deux front: juif et païen. Opposition au groupe de Juifs qui rejettent la messianité de Jésus (Ac 7; Jn 9, 22; Ga 3, 1-4-31; He 1, 1-2; 5-13) ou aux païens (Rm 1, 18-32) en présentant Jésus comme le Messie  en qui Dieu sauve tout homme (Ac 5, 12)

    Les chrétiens se servent de modèle des controverses de Jésus avec les Juifs (Jn 9; Mc 2; Mt 22-23; Lc 15). Tous les matériaux élaborés dans ces trois cadres sont très tôt organisés en récits et collections écrites des logia, des miracles et des événements de la vie de Jésus. Ces recueils ont été à la base de la formation de nos Évangiles. Ainsi les exégètes cherchent à identifier les éléments rédactionnels qui situent les logia dans le contexte de la communauté.

    L’exégète doit toujours tenir en compte que la spécificité des genres littéraires bibliques est leur finalité essentiellement religieuse. Il est indispensable d’interpréter chaque genre littéraire selon ses règles et ses conventions. Ces genres sont pris dans les genres littéraire de l’époque, mais ils sont utilisés avec une certaine liberté.

VI. Différentes approches de lecture du Nouveau Testament

VI.1. Méthode historico-critique

Le document de la Commission Biblique Pontificale affirme que la méthode historico-critique est la méthode indispensable pour l’étude scientifique du sens des textes anciens, puisque la « Parole de Dieu en langue d’homme » a été composée par  des auteurs humains([21]). Cette méthode s’applique à travers les étapes suivantes:

1. La critique textuelle part du témoignage des manuscrits les plus anciens et les meilleurs, celui des Papyrus, des traductions anciennes et de la patristique, pour essayer d’établir un texte biblique qui soit aussi proche que possible du texte original. Vient ensuite une analyse linguistique (morphologie et syntaxe) et sémantique, qui utilise les connaissances obtenues dans la philologie historique.

2. La critique littéraire s’efforce à discerner le début et la fin des unités textuelles et vérifier la cohérence interne des textes.

3. La critique des genres cherche à déterminer les genres littéraires, leurs milieux d’origine, leurs traits spécifiques et leur évolution.

4. La critique des traditions situe les textes dans les courants de tradition. Elle cherche à en préciser l’évolution au cours de l’histoire.

5. Enfin, la critique de la rédaction étudie les modifications que les textes ont subies avant d’être fixés dans leur état final; elle analyse cet état final, en s’efforçant de discerner les orientations qui lui sont propres. C’est la phase synchronique (cf. diachronique): on y explique le texte en lui-même grâce aux relations mutuelles de ses divers élément et en le considérant sous son aspect de message communiqué par l’auteur à ses contemporains. La fonction pragmatique du texte peut alors être prise en considération.

    Les limites de cette méthode se font sentir dans son usage classique: « la recherche du sens du texte biblique dans les circonstances historiques de sa production … ne s’intéresse pas aux autres potentialités de sens qui se sont manifestées au cours des époques postérieures de la révélation biblique et historique de l’Église([22]) ». Le but de la méthode historico-critique étant de mettre en lumière, de façon surtout diachronique, les sens exprimés par les auteurs et rédacteurs, avec d’autres méthodes et approches, elle ouvre au lecteur moderne l’accès à la signification du texte de la Bible, tel que nous l’avons([23]). La Bible est tellement riche qu’aucune méthode scientifique n’en épuise le contenu. Actuellement beaucoup d’autres méthodes et approches sont proposées.

VI .2. Nouvelles méthodes d’analyse littéraire

1. L’analyse rhétorique accorde une attention à la présence de la rhétorique dans l’Écriture. On en distingue trois approches: la rhétorique classique gréco-latine, les procédés sémitiques de composition et en fin, les recherches modernes qu’on appelle  » nouvelle rhétorique. La rhétorique est l’art de composer des discours persuasifs. Appliquée à la Bible, la nouvelle rhétorique » veut pénétrer au cœur du langage de la révélation en tant que langage religieux persuasif et mesurer son impact dans le contexte social de la communication (cf. les rôles de la Bible dans la vie sociale et spirituelle, cours d’Introduction à l’AT). Les méthodes  rhétoriques ont aussi leurs limites. Est-ce que les auteurs bibliques maîtrisaient les règles de la rhétorique? Si oui, la quelle? Chaque texte biblique doit être considéré dans ses particularités.

2. L’analyse narrative propose une méthode de compréhension et de communication du message biblique qui corresponde à la forme de récit et de témoignage, modalité fondamentale de la communication humaine, caractéristique aussi de l’Écriture Sainte. Si  la méthode historico-critique considère le texte biblique comme une « fenêtre » permettant d’observer telle époque, l’analyse narrative « souligne que le texte fonctionne également comme un « miroir » , en ce sens qu’il met en place une certaine image de monde… qui exerce son influence sur les façons de voir du lecteur et porte celui-ci à adopter certaines valeurs plutôt que d’autres »([24]). Cette méthode a l’avantage car beaucoup de textes bibliques ont un caractère narratif, « mais on ne peut pas considérer l’efficacité existentielle subjective de la Parole de Dieu transmise narrativement comme un critère suffisant de la vérité de sa compréhension »([25]).

3. L’analyse sémiotique qui repose sur trois principes (immanence – structure du sens -la grammaire du texte) et analyse le texte sur trois niveaux: au niveau narratif, on précise les rapports entre les rôles remplis par des actants qui déterminent les états et produisent les transformations; au niveau discursif, on repère les figures, c-à-d les éléments de signification d’un texte (acteurs, temps et lieux). Cette méthode ne peut donner de bon résultat sur l’étude de la Bible que si on la débarrasse de certains présupposés de la philosophie  structuraliste qui nie le sujet et la référence extra-textuelle. L’approche sémiotique doit s’ouvrir à l’histoire: celle des acteurs des textes d’abord; celle de leurs auteurs et de leurs lecteurs ensuite; sinon on reste à une étude formelle du contenu du texte sans en dégager le message.

V. 3. Approches basées sur la Tradition

La Bible ne se présente pas comme un assemblage de textes dépourvus de relations entre eux, mais comme un ensemble de témoignages d’une même grande Tradition. Les exégètes doivent mener à bien une tâche théologique d’interprétation, en partant du cadre explicite de la foi: la Bible dans son ensemble.

1. L’approche canonique veut qu’on interprète chaque texte biblique à la lumière du Canon des Écritures, c’est à-dire de la Bible en tant que reçue comme norme de foi par une communauté de croyants. Situer chaque texte dans l’unique dessein de Dieu pour aboutir à une actualisation de l’Écriture pour notre temps. Elle souhaite compléter la méthode historico-critique. Le problème est la présence de deux Canon des Écritures (juif et chrétien). Lequel suivre? L’ÉGLISE doit lire l’Ancien Testament à la lumière de Pâque.

2. L’approche par le recours aux traditions juives  d’interprétation tient compte du fait que l’Ancien Testament a pris sa forme finale dans le Judaïsme des 4 ou 5 derniers siècles qui ont précédé l’ère chrétienne, et que le même Judaïsme a été le milieu d’origine du Nouveau Testament et de l’Église naissante. L’interprétation de la Bible avait déjà commencé dans la Septante (traduction grecque de la Bible), dans les Targumîm, dans les Inertestamentaires, dans les Midrashîm. Même au sein de la Bible, les livres des Chroniques interprètent les livres des Rois. La diversité des formes (paraboles, allégories, antologies et centons, relectures, pesher, rapprochements entre textes éloignés, psaumes  et hymnes, visions, révélations et songes, compositions sapientielles) est commune à l’AT et au NT ainsi qu’à la littérature de tous les milieux juifs avant et après le temps de Jésus. Mais il faut noter que le Judaïsme ancien était diversifié. Il convient de situer chronologiquement les textes juifs avant de les comparer à ceux du Nouveau Testament. En plus le contexte d’interprétation est différent: du côté juif, il s’agit d’une religion qui définit un peuple et une pratique de vie, tandis que du côté chrétien, c’est la foi au Seigneur Jésus, qui rassemble une communauté.

3. L’approche par l’histoire des effets du texte:  elle repose sur deux principes: a) un texte ne devient une œuvre littéraire que s’il rencontre des lecteurs qui lui donnent vie en se l’appropriant; b) cette appropriation du texte peut s’effectuer de façon individuelle ou communautaire et prendre forme en différents domaines (littéraires, artistiques, théologique, ascétique et mystique). Cette méthode montre sa fécondité, mais aussi l’histoire atteste l’existence de courants d’interprétations tendancieuses et fausses, aux effets néfastes, par exemple, à l’antisémitisme, à l’apparteid ou à d’autres discriminations raciales ou à des illusions millénaristes.

VI. 4. Approches par les sciences humaines.

Elles partent du principe selon lequel la Parole de Dieu a pris racine dans la vie de groupes humains (cf.Si 24, 12) et elle s’est frayé un chemin à travers les conditionnements psychologiques des diverses personnes qui ont composé les écrits bibliques. Donc certaines sciences humaines comme la sociologie, l’anthropologie et la psychologie peuvent contribuer à une meilleurs compréhension de certains aspects des textes.

1. Approche sociologique. Un exemple: L’étude de normes de comportement dans l’Ancien-Orient et en Israël peut contribuer plus à l’intelligence du Décalogue que les tentatives purement littéraires de reconstruction du texte primitif. Le problème: malgré son apport à la critique historique, l’approche sociologique ne suffit pas pour deux raisons: a) les textes bibliques et extrabibliques ne fournissent pas forcément une documentation  suffisante pour donner une vue d’ensemble de la société de l’époque; b) cette méthode tend à accorder aux aspects économiques et institutionnels de l’existence humaine plus d’attention qu’à ses dimension speersonnelles et religieuses.

2. Approche par l’anthropologie culturelle. En général, l’anthropologie culturelle cherche à définir les caractéristiques des différents types d’hommes dans leur milieu social, comme par exemple l’homme méditerranéen, l’homme africain bantu. On doit prendre en considération certains facteurs: étude du milieu: milieu urbain ou rural?

– attention aux valeurs reconnues par la société:

– honneur et déshonneur, secret, fidélité, tradition, genre d’éducation et école

– la façon dont s’exerce le contrôle social;

– les idées sur la famille, la parenté, la famille, la maison, la situation sociale de la femme

les binômes institutionnels ( patron – client; esclave – libre

-la conception du sacré et du profane

    Cette approche permet de mieux distinguer les éléments permanents du message biblique qui ont leur fondement dans la nature humaine, et les déterminations contingentes, dues à des cultures particulières, mais elle n’est pas à mesure de rendre compte des apports spécifique de la Révélation.

3. Approches psychologiques et psychanalytiques. Les textes bibliques sont considérés comme expérience de vie et règles de comportement. La religion étant toujours dans une situation de débat avec l’inconscient, elle participe à la correcte orientation des pulsions humaines. Utiles pour préciser l’étendue de la responsabilité humaine, la psychologie et la psychanalyse ne doivent pas éliminer la réalité du péché et du salut, ni confondre religiosité spontanée et révélation biblique. Elles doivent respecter le caractère historique du message de la Bible

VI.5.Approches contextuelles

Cette approche tient compte de la mentalités et des préoccupations des lecteurs du texte. Actuellement on assiste à une nouvelle manière de lire la Bible. Partir de la vie à la Bible et de la Bible à la vie, pour chercher réponse aux préoccupations sociales de notre époque.

1. Approche libérationiste. Au lieu de se contenter d’une interprétation objectivante, qui se concentre sur ce que dit le texte situé dans son contexte d’origine, on cherche une lecture qui naisse de la situation vécue par le peuple. Dans la foi, l’Écriture se transforme en facteur de dynamisme de libération intégrale. Cette approche part du principe selon lequel Dieu est présent dans l’histoire de son peuple pour le sauver; il ne peut tolérer l’oppression ni l’injustice.

2. Approche féministe. Née aux États-Unis, dans le contexte socio-culturel de la lutte pour le droit de la femme, à savoir la libération de la femme et la conquête de droits égaux à ceux de l’homme, elle se présente  sous trois formes:

a) la forme radicale qui refuse complètement l’autorité de la Bible, car pensent les féministes que la Bible a été produite par les hommes pour assurer la domination de l’homme sur la femme (androcentrisme);

b) la formenéo-orthodoxe accepte la Bible comme prophétique et susceptible de servir, dans la mesure où elle prend parti pour les faibles et donc pour la femme;

c) la forme critique utilise une méthodologie subtile et cherche à découvrir la position et le rôle de la femme dans le mouvement de Jésus et dans les Églises pauliniennes. L’égalitarisme de l’époque aurait été masquée dans les écrits du NT et par la suite le patriarcalisme et l’androcentrisme auraient progressivement prévalu.

    L’exégèse féministe a aidé à la compréhension de l’image de Dieu dans l’Ancien Testament. Il n’est pas la projection d’une mentalité patriarcale. Il est un Père, mais aussi Dieu de tendresse et d’amour maternels (cf. Os 11; Is 49, 15).

    Dans la mesure où cette exégèse se fonde sur un parti pris, elle s’expose à interpréter les textes bibliques de façon tendancieuse et donc contestable. Du pont de vue méthodologique elle recourt souvent aux arguments ex silentio pour imaginer une situation historique hypothétique. La lutte qu’elle prône ne peut être utile à l’Église que dans la mesure où les féministes ne tombent pas dans le piège qu’il dénonce. C’est le risque de ne plus considérer le pouvoir comme service.

VI.5.3. L’approche africaine

Dans son article, P. Poucouta [cfr NRT 120 (1998), 32-45], montre pourquoi le jésuite Mveng Engelbert est le père de la lecture africaine de la Bible. Celui-ci considère la Bible non seulement comme un héritage juif mais aussi un héritage africain. Elle est source de vie et de libération pour l’Afrique, contrairement à ce que une histoire récente des effets du texte faisait croire en Afrique du Sud.

Au Congrès de Jérusalem en 1972 sur la « Bible et l’Afrique Noire », le Père Mveng corrigea l’image que certains biblistes se faisaient du noir sous l’influence d’une interprétation tendancieuse sur les fils de Cham en Gn 9,18-27; 10,6-8.

Nous sommes venus apprendre l’Ecriture Sainte, le message de la Bible, parce que l’Afrique est la Terre de la Bible et que le second fleuve du Paradis s’appelle Géon et qu’il entoure le pays de Kush, c’est-à-dire l’Afrique Noire. Depuis la Genèse, l’Afrique et les Africains noirs sont présents dans la Bible : le message de la Bible est notre message et le Peuple de la Bible est notre Peuple. Nous aussi nous sommes les héritiers de la Bible et responsable de son message hier, aujourd’hui et demain. Nous sommes venus apprendre à déchiffrer ce message qui est notre message comme il est le vôtre.([26])

Par le recensement des « textes bibliques où il est question des Kushites et de Kush, que la LXX traduit systématiquement par Aetiopia, il montre que Kush désigne, et cela est confirmé par les historiens antiques, d’abord le royaume de Nubie au Sud de l’Egypte, et par extension l’Afrique Noire, ce qui comprend aussi les habitants basanés de la péninsule arabique »([27])

Les préjugés portés contre les Noirs proviennent d’une exégèse allégorique des Pères considérant le pays de Kush comme le symbole des ténèbres, du péché et par conséquent de la malédiction. Ces interprétations sont passées dans la tradition chrétienne sont postérieures à la Bible. Elles ont donné naissance au mythe de Cham, race maudite, lequel n’a pas de fondement biblique. Au contraire, dans l’Ancien Testament, les Kushites apparaissent comme un peuple puissant (2 Ch 12,2-4) : « ses soldats, son armée, ses chars, ses richesses, la confiance que les peuples environnants placent en lui font du peuple kushite une des grandes puissances de l’antiquité ».([28])

D’autres exégètes, notamment Origène, soutiennent une portée mystico-biblique du pays et des habitants de Kush. La femme Kushite de Moïse (Nb 12,1) sera considérée comme symbole de l’humanité à qui Dieu envoie sa révélation par Moïse. La Sunamite du Cantique des Cantiques représente les païens qui deviennent l’Eglise, la reine de Saba symbolise l’Eglise qui vient à la rencontre du Christ, tandis que le nègre Ebed-Melekh (Jr 38,7-13), qui retire Jérémie du puits, la foi des peuples païens en la résurrection.

Le message de la Bible nous apparaît sous un éclairage nouveau. Il appartient en tout premier lieu à l’héritage culturel et spirituel des peuples Noirs. Dieu s’adresse, de façon privilégiée, à ces peuples, parce qu’ils symbolisent, dans leur foi, mais sans doute aussi dans le destin douloureux d’agneaux immolés au péché du monde, la grande espérance de l’homme interpellé par Dieu, tiré de son néant et appelé à l’héritage des enfants de Dieu.([29])

Mveng découvre qu’il faut sortir de l’ignorance pour retrouver le vrai destin des peuples noirs. Il montre la fausseté du mythe de Cham dans un de ses poèmes :

On m’avait dit que ma race chassée de ta présence devait fuir,

Et j’ai fui avec Caïn, sans trop savoir pourquoi,

Car je n’étais pas Caïn et ma tribu n’était pas liée par aucun pacte à la tribu de ses fils,

Et de Cham mes ancêtres ignoraient jusqu’à l’ignoble légende.([30])

D’autres exégètes considèrent la place du Noir dans la Bible avec objectivité. Selon le P. de Meester, le Passage des Actes 8 sur la conversion de l’éthiopien montre que l’homme noir a reçu le baptême avant le Romain et que l’Afrique a reconnu le Christ avant l’Europe.

Le Burkinabè Sidbe Semporé considère l’exode de Falashas et des Falashamouras vers Israël comme un retour aux racines bibliques de l’existence et de la place de Kush et des kushites dans l’histoire du salut. Etant donné que la Septante, la Vulgate et les anciens commentateurs juifs et chrétiens sur Nb 12,1, identifie la Kushite de Moïse avec une femme originaire de la corne de l’Afrique et que dans la famille de Moïse, un de ses petits neveux était appelé Pinhas, c’est-à-dire le nègre, on peut conclure que les peuples noirs étaient associés comme témoins et partenaires à l’Alliance et à la Torah.([31])

En conclusion, le Père Mveng interpelle le bibliste africain. La mission de ce dernier n’est pas seulement de faire l’archéologie de la Parole de Dieu pour découvrir que le message biblique est un héritage non seulement israélien mais aussi africain. Il faut plutôt se servir de cette redécouverte pour pénétrer la parole dynamique et dynamisante de la Bible.

VI.6. Lecture fondamentaliste de la Bible

1.Définition: Lecture qui part du principe que la Bible, étant Parole de Dieu inspirée et exempte d’erreur, doit être lue et interprétée littéralement en tous ses détails. Elle exclut tout effort de compréhension de la Bible qui tienne compte de sa croissance historique et de son développement. Elle tend à traiter le texte biblique comme s’il avait été dictée mot à mot par l’Esprit et n’arrive pas à reconnaître que la Parole de Dieu a été formulée dans un langage et une phraséologie conditionnés par telle ou telle époque. Elle n’accepte aucune attention aux formes littéraires et aux façons humaines de penser dans les textes bibliques.

Problème: Refusant de tenir compte du caractère historique de la révélation biblique, la lecture fondamentaliste se rend incapable d’accepter pleinement la vérité de l’Incarnation elle-même. Le fondamentalisme fuit l’étroite relation du divin et de l’humain dans les rapports avec Dieu. Il refuse d’admettre que la Parole de Dieu inspirée a été exprimée en langage humain et qu’elle a été rédigée, sous l’inspiration divine, par des auteurs humains dont les capacités et les ressources étaient limitées. Il tient pour conforme à la réalité une cosmologie ancienne périmée, parce qu’on la trouve exprimée dans la Bible. Il empêche de poser la question des rapports entre la culture et la foi. Sa lecture non-critique de certains textes de la Bible  confirme des idées politiques et des attitudes sociales marquées par des préjugés, racistes par exemple contraires à l’évangile chrétien. Il refuse de reconnaître que l’existence de l’Église a précédé le texte du Nouveau Testament qui est une sorte de syhnthèse de la Tradition  guidée par l’Esprit qui a soutenu le développement d’une communauté de foi.

    L’approche fondamentaliste est dangereuse, car non réaliste. Elle attire les personnes qui cherchent des réponses bibliques à leurs problème de vie, mais elle les dupe car elle ne leur dit pas que la Bible ne contient pas nécessirement une réponse immédiate à chacun de ces problèmes. Le fondamentalisme invite, sans le dire, à une sorte de suicide de la pensée. Il met dans la vie une fausse certitude, car il confond inconsciemment les limites humaines du message biblique avec la substance divine de ce message.

    Le fondamentaliste ignore la lente pédagogie divine qui se mettait à la hauteur de la connaissance et des ressources de l’homme biblique. Un exemple de pédagogie: quand j’étai petit, je voyais comment les mamans, qui sont parfois des pychologues par nature, pour satisfaire l’instint vengeur de l’enfant qui venait de tomber en glissant, permettaient à ce dernier de tapper le sol sur lequel il a glissé ou l’arbre qu’il a congné par mégarde. Et le petit se calmait car il se rend compte que sa maman l’avait défendu.

VI.7.     Questions d’hermeneutique sur l’interprétation de la Bible (NT)

Le principe de la pédagogie divine, ou humaine évoquée plus haut, montre que le lecteur de la Bible doit tenir compte de l’hermeneuttique philosophique contemporaine qui a mis en évidence l’implication de la subjectivité dans la connaissance, spécialement dans la connaissance historique.

    Au niveau philosophique quelques auteurs ont approfondi la théorie herméneutique contemporaine et ses applications à l’Écriture. Parmi eux, on peut énumumérer Bultmann, Hans Gorg, Gadamer et Paul Ricœur. La Parole de Dieu ne trouve pleinement son sens qu’en refoignant ceux auxquels elle s’adresse([32]). Là on rejoint le diacre syrien, Ephrem, qui disait que la Parole de Dieu de Dieu a plusieurs sens à découvrir progressivement (Comm.Diatessaron I, 18). Donc la Parole de Dieu ne cessera de nous dévoiler sa richesse jusqu’à la lecture faite par le dernier homme qui vivra sur cette terre.

1. Perspectives modernes

– Pour Bultmann, il faut une précompréhension à toute compréhension. On ne comprend les écrits du Nouveau Testament sans se les approprier: interprétation existentielle.

– Pour Heidegger, l’exégèse d’un texte biblique n’est pas possible sans des présupposés qui dirigent la compréhension. La compréhension est fondée sur un rapport vital de l’interprète à la chose dont parle le texte. Toutefois la compréhension doit être enrichie, modifiée et corrigée par ce dont parle le texte.

– Pour Gadmer, la compréhension s’opère dans la fusion des horizons différents du texte et de son lecteur. Elle n’est possible que s’il y a une appartenance, c’et-à-dire une affinité fondamentale entre l’interprète et son objet. La compréhension d’un texte est toujours une compréhension plus large de soi.

– Pour Paul Ricœur, il y a deux distances:

a) entre le texte et son auteur, car une fois produit le texte prend une certaine autonomie, il commence une carrière de sens;

b)  une autre entre le texte et ses lecteurs successifs; ceux-i doivent respecter le texte dans son altérité. Il afffirme que le langage religieux de la Bible est un langage symbolique qui « donne à penser », un langage dont on ne cesse de découvrir les richesses de sens, un langage qui vise une réalité transcendante et qui, en même temps, éveille la personne humaine à la dimension profonde de son être.

2. Utilité de l’exégèse

 L’exégèse aide à franchir la distance entre le temps des auteurs et premiers destinataires des textes bibliques et notre époque contemporaine, de façon à actualiser correctement le message des textes pour nourrir la vie de la foi des chrétiens. La nécessité d’une herméneutique trouve son fondement dans la Bible elle-même et dans l’histoire de son interprétation, car l’ensemble des écrits de l’Ancien et du Nouveau Testament sont un long processus de réinterprétation des événements fondateurs, en lien avec des communautés de croyants. En plus, les événements rapportés dans la Bible sont des événements interprétés.

Limites des théories herméneutiques

Certaines théories sont inadéquates, comme celle de Bultmann, qui par suite d’une excessive démythologisation, vide la Bible de sa réalité objective et subordonne le message biblique au message anthropologique. Toute interprétation doit être au service d’une compréhension de la personne et de l’histoire de Jésus-Christ. L’honnêteté intellectuelle et épistémologique oblige à reconnaître que le recit des événements du salut ne peut être compris par la seule raison. Il faut des présupposés telle la foi vécue dans une communauté ecclésiale et la lumière de l’Esprit. Plus on grandit dans la vie de l’Esprit plus on acquiert l’intelligence des Écritures. Faire l’exégèse sans la foi, c’est limiter l’exégèse à la critique textuelle ou à l’histoire des réligions.

VI.8. Sens de l’Écriture inspirée

Sens littéral

Il est indispensable de trouver les sens précis des textes tels qu’ils ont été produits par leurs auteurs, sens qu’on appelle « littéral ». Mais il ne faut pas confondre le sens « littéral » et le sens « littéraliste » auquel s’attachent les fondamentalistes. Il ne faut pas traduire mot par mot pour trouver le sens littéral. Il faut connaître les conventions littéraires du temps. Exemple: Le sens littéral de la phrase: « Ayez la ceinture aux reins » (Lc 22, 35), correspond à l’emploi métaphorique des termes: « Ayez une attitude de disponibilité ». Parfois une seule expression peut désigner plusieurs réalités. Le quatrième évangile en fournit plusieurs exemples (Jn 11, 50: exprime un calcul politique immoral et une révélation divine qui appartiennent tous les deux au sens littéral, car mis en évidence par le contexte.

Il convient aussi d’être attentif à l’aspect dynamique de beaucoup de textes. Exemple: Dans les Psaumes royaux en parlant du roi, le psalmiste  évoquait à la fois une institution réelle et une vision idéale de la royauté, conforme au dessein de Dieu, de sorte que son texte dépassait l’institution royale telle qu’elle s’était manifestée dans l’histoire.

Sens spirituel

L’événement pascal a mis en place un contexte historique radicalement nouveau qui éclaire des textes anciens et leur fait subir une mutation de sens. Les textes qui étaient considérés comme des hyperboles  (par ex. l’oracle où Dieu, parlant d’un fils de David, promettait d’affermir « pour toujours » son trône: 2 S 7, 12-13; 1 Ch 17, 11-14), doivent désormais être pris à la lettre, parce que  » le Christ, étant ressuscité des morts, ne meurt plus  » (Rm 6, 9). On peut alors dire que le Christ règne pour toujours, mais non sur le trône terrestre de David (Ps 2, 7-8; 110, 1.4.). Donc le sens spirituel est , selon la foi chrétienne, le sens exprimé par les textes bibliques, lorsqu’on les lit sous l’influence de l’Esprit Saint dans le contexte du mystère pascal du Christ et de la vie nouvelle qui en résulte. Par conséquent, lorsqu’un texte biblique se rapporte directement au mystère pascal du Christ ou à la vie nouvelle qui en résulte, son sens littéral est un sens spirituel.

Un des aspects possibles du sens spirituel est l’aspect typologique. Il appartient aux réalités exprimées par l’Écriture: Adam figure du Christ (Rm 5, 14); le déluge figure du baptême (1 P 3, 20-21).

Sens plénier

On définit le sens plénier comme un sens plus profond du texte, voulu par Dieu, mais non clairement exprimé par l’auteur humain. On le découvre par l’étude d’un texte à la lumière d’autres textes bibliques qui l’utilisent ou dans son rapport avec le développement de la révélation. Par ex., le contexte de Mt 1, 23 donne un sens plénier à l’oracle d’Is 7, 14, en utilisant la traduction de la Septante: « la vierge concevera ».

On peut considérer le sens plénier comme une autre manière de désigner le sens spirituel, dans le cas où le sens spirituel se distingue du sens littéral:

« L’Esprit Saint, auteur principal de la Bible, peut guider l’auteur humain dans le choix de ses expressions de telle sorte que celle-ci expriment une vérité dont il ne perçoit pas toute la profondeur. Celle-ci est plus complètement révélée dans la suite des temps, grâce, d’une part, à des réalisations divines ultérieures qui manifestent mieux la portée des textes et grâce aussi, d’autre part, à l’insertion des textes dans le canon des Écritures. Ainsi est constitué un nouveau contexte, qui fait apparaître des potentialités de sens que le contexte primitif laissait dans l’obscurité »([33]).

Toutes ces approches sont utiles et présentent chacune des limites pour atteindre le sens plénier du texte biblique. La méthode historico-critique nous aide à découvrir le sens littéral, mais seule, elle ne suffirait pas à découvrir toute les potentialités de sens que contient la Parole de Dieu.

      LE MILIEU DU NOUVEAU TESTAMENT

VII.3.3. Tension entre Rome et population juive sous Ponce Pilate

Caligula, passant outre le privilège juif, ordonne de dresser sa statue au Temple de Jérusalem. Pétronius, gouverneur de Syrie, réussit à reporter l’exécution de cet ordre jusqu’à ce que le successeur de Caligula Claude, l’eut abrogé. Certains passage du NT font penser à cet événement (2 Th 2, 3; Mc 13, 14). De 41 à 44, Hérode Agrippa I obtint de nouveau une plus grande autonomie d’Israël-Palestine. C’est lui qui fit décapiter l’Apôtre Jacques, frère de Jean (Jacques le Majeur) avant Pâque 43. Ce persécuteur des chrétiens fut mort brusquement à Césarée (Ac 12). Après sa mort, tout le pays passe sous la juridiction des procurateurs romains. Zélotes et Sicaires s’acharnent contre les romains; d’où le souèvement général de 66. Après un combat dur de plus trois ans, les insurgés sont vaincu et le Temple de Jérusalem est détruit le 29 août 70. Israël-Palestine devient une province romaine normale, sous le nom de Palestine, avec marge étroite pour un reste d’administration autonome. Ces événéments seront suivis d’une réforme systématique du Judaïsme sous les Paharisiens dont Rabbi Yohanna ben Zakaï. Durant cette période, le canon de l’Ancien Testament est fixé et les données de la Tradition orale juive sont rassemblées poir le mettre par écrit. Matthieu, qui écrit après 70, montre que les Pharisiens sont le représentants de la religion juive, même s’il sait que les Sadducéens ont joué un grand rôle pendant le temps de Jésus.

VII.4. Données géographiques sur Israël-Palestine

Pour situer les déplacements effectués par Jésus d’après les Evangiles, il nous faut connaître quelque chose sur les différentes régions de son pays:

a) La Galilée

      – appartient à la Syrie sous les Séleucides (200-142)

      – rejudaïsé sous les Hasmonéens (142-63)

      – au temps de Jésus, Hérode Antipas y règne

b) La Pérée

      – à l’Est du Jourdain, au nord la Décapole y est attaché administrativement, mais aux yeux des Juifs c’était un pays païens.

c) La Samarie

      – séjours des Samaritains qui s’étaient séparés d’autres juifs(2R 17, 24-41; Lc 9, 53; Jn 4, 9; Mt 10, 5), avec leur propre sanctuaire sur le Mont Garizim (cf. Jn 4, 21). La capitale Samarie sera reconstruite par Hérode comme ville hellénistique sous le nom de Sebaste. Après sa mort, son fils Arhélaüs y règna. En 6 ap. J.C., la Samarie devint aussi province romaine en même temps que la Judée.

d) La Judée

      – ayant Jérusalem pour capitale, elle le centre d’Israël-Palestine.

e) L’Idumée, ancien Edom

      – faite région juive par les Hasmonéens. La famille d’Hérode le Grand était originaire de cette contrée.

VII.6. Le Judaïsme

    VII.6.1. Généralités et notion de Dieu

Au temps de Jésus le judaïsme ne présente pas un visage monolithique. Le Pentateuque est certes considéré comme le fondement de la religion en général, mais son interprétation est objet de discussions. Par ailleurs les frontières du canon sont encore fluctuantes. Les seuls énoncés théologiques qui s’imposent s’expriment dans l’affirmation que Dieu est Un et qu’il s’est choisi Israël comme son peuple. Cette unité indissoluble entre le peuple et la religion est la caractéristique principale du judaïsme. Quiconque prend ses distances par rapport à l’histoire d’Israël et de son appartenance à ce peuple n’est plus un Juif. Quiconque par contre adhère au judaïsme comme prosélyte est considéré (avec pourtant quelques réserves) comme membre du peuple juif.

Ce qui caractérise le judaïsme à l’époque néotestamentaire c’est son expansion mondiale et sa répartition en différents groupes.

Géographiquement on peut distinguer entre le judaïsme de Palestine, parlant généralement l’araméen et le judaïsme de la Diaspora. Il y a en outre une importante Diaspora de langue araméenne en Mésopotamie (Babylone).

Du point de vue culturel tout le peuple est réparti en quatre groupes : les prêtres, les lévites, les « Israélites », les Prosélytes. Du point de vue de la formation théologique on distingue entre les scribes et les laïcs. On en trouve un écho dans le N.T.

sA l’intérieur du judaïsme il y a différents groupes religieux (ou « partis ») : les pharisiens, les saduccéens, les zélotes. Esséniens et Samaritains constituent deux cas à part. Ces groupes soutiennent des positions différentes non seulement à propos de questions politiques mais aussi au sujet de questions théologiques fondamentales.

Les deux piliers de la religion sont :

la foi en Dieu, le Créateur, qui a choisi Israël comme son peule et le sauvera un jour.

L’obéissance à la Loi, Charte de l’Alliance entre Dieu et Israël. Cette obéissance stricte concerne le culte et le comportement dans la vie quotidienne, avec cependant une souplesse assez importante dans l’interprétation.

Le signe visible de l’unité du judaïsme, et en même temps son unique lieu de culte sacrificiel, c’est le Temple de Jérusalem. Si donc les Samaritains ont leur propre temple, cela signifie qu’ils se sont séparés du judaïsme.

N.B. Entre 170 avant J.C. et 71 après J.C. il y avait à Léontopolis (Egypte) un autre temple juif, fondé par le grand-prêtre Onias qui s’était enfui de Jérusalem. Ce temple n’était pas considéré comme illégal, mais n’a pas eu de grande signification au-delà de son environnement immédiat.

Certains thèmes de la Théologie engendraient des positions variées voire même opposées. L’eschatologie par exemple n’est pas l’objet d’un enseignement bien ferme. Les Sadducéens rejettent l’eschatologie de style apocalyptique et toute métaphysique se situant au-delà de la foi en Dieu (cf. Ac 23,8), alors que les Pharisiens et d’autres enseignent la résurrection des morts. Chez ces derniers se développe la tendance à souligner la croyance en l’au-delà. Ils soulignent toujours plus fortement la transcendance de Dieu, d’un Dieu toujours plus éloigné de ce monde. Aussi éprouve-t-on le besoin de concevoir des intermédiaires entre ce Dieu lointain et ce bas-monde, et l’on attribue des fonctions appropriées à des anges et à des hypostases.

    VII.6.2. La Loi

La Loi était le centre de la vie et de la pensée juive. On pense d’habitude que l’observance de la Loi était ressentie par les Juifs comme un joug pesant et à peine supportable. Mais ce jugement est inadéquat : parmi les 613 prescription et interdictions, plusieurs étaient depuis longtemps passées dans les mœurs habituelles.

Il ne faut pas comprendre de travers l’obéissance juive à la Loi: il ne s’agit pas d’une obéissance formelle, mais d’une attitude qui donne un sens à cette obéissance. L’accent n’est pas mis sur les performances de l’homme, il s’agit bien plus de l’esprit dans lequel on obéit. Même si l’on observe les commandements dans l’espoir d’une récompense il n’est pas permis de faire un usage intéressé de la Loi.Celle-ci ne pousse pas à un formalisme extérieur et elle n’est pas considérée par le Juif comme un fardeau (bien que ce soit là le point de vue du pagano-chrétien Luc, (cf. Ac 15,10). Le Juif pieux est fier de la Loi et de sa capacité à l’observer (Ph 3,2ss). Il ne s’agit donc pas d’une obéissance mécanique et la motivation profonde n’est pas en premier lieu la peur de Dieu mais la reconnaissance de sa gloire, l’amour de Dieu. Car lorsque l’homme désobéit à la volonté de Dieu, il prend conscience de sa condition de pécheur et se sent à la merci du pardon divin. L’obéissance mène donc à l’humilité. Les débats entre rabbins sur la juste interprétation de la Loi caractérisent bien le style de l’activité théologique d’alors. Au temps de Jésus et du christianisme primitif s’affrontent les écoles de Shammaï et de Hillel. Le premier était pour une interprétation stricte de la Loi, le second pour une interprétation plus modérée. D’après Ac 22,3, Paul était disciple de Gamaliel, de l’école de Hillel.

Comme la volonté de Dieu, telle qu’elle est exprimée dans la Loi, est une, des Rabbins parviennent à résumer cette Loi en une seule phrase : « Ce qui t’est désagréable, ne le fais à personne d’autre; c’est là toute la Tora et le reste en est l’explication; va et apprends ». Cette « règle d’or » se trouve également dans le N.T. (Mt 7,12). Cependant, concrètement – mais non formellement – il y a une différence : alors que le commandement de l’amour, dans le N.T., doit supprimer la casuistique, celle-ci en sort renforcée dans la tradition rabbinique. La question « Qui est mon prochain », posée à propos de l’amour, y trouve une réponse qui relève de la casuistique et non, comme chez Jésus, par la référence à une situation concrète (cf Lc 10,30-37).

Particulièrement important était le débat sur l’interprétation correcte du précepte relatif au sabbat, débat qui se répercute également dans le N.T. (cf Mc 3,1-6). A l’origine le sabbat était un jour de repos; c’est progressivement qu’il est devenu une journée consacrée à la participation à la liturgie syngogale. Chez les scribes le précepte du repos sabbatique devint l’objet d’une casuistique complexe. Le précepte fut interprété comme une interdiction absolue d’accomplir quelque tâche que ce soit. Le traité schabbat récapitule ce qui était permis et ce qui était prohibé. Ce qui est sans doute à l’origine de la critique des juifs à l’adresse de Jésus, c’est que celui-ci dans certains cas particuliers violait les interdictions concernant le sabbat. Il est vrai que d’après la doctrine juive la Loi avait besoin d’une explication, d’une interprétation en vue de son application était toujours d’un caractère casuistique, car l’obéissance devait être pratiquée avec le maximum de précision. C’est pour remplir cette tâche que s’est développé l’ordre des scribes.

Un thème fondamental de discussion théologique, c’était la question de savoir quelle importance attribuer à la Tradition des Scribes. Contrairement aux Pharisiens, les Sadducéens n’étaient pas disposés à reconnaître, outre la Loi, son interprétation par les scribes. Eux aussi certes expliquaient la Loi, mais leur doctrine n’accordait pas à cette explication une valeur normative. Les énoncés de Mt 23, dirigés contre les seuls Pharisiens, reflètent déjà la situation après 70, où l’interprétation pharisienne de la Loi avait seule encore cours.

On peut dire que judaïsme, dans son ensemble, était une religion toute basée sur la Loi. Celle-ci était pour le Juif le signe par excellence de l’Alliance de Dieu avec Israël. Elle fondait en outre son espérance d’une restauration de son peuple comme Etat. Elle empêcha aussi Israël de se dissoudre parmi les autres peuples, car elle les en séparait par une barrière faite de la circoncision, du sabbat et des préceptes de pureté.

    VII.6.3. Le culte et les fêtes

Les Juifs plaçaient le culte au centre de leur adoration de Dieu. C’est au Temple seul qu’étaient offerts les sacrifices rituels. Ce Temple, Esdras l’avait reconstruit après l’exil, Hérode le Grand l’a transformé et agrandi.

Comme dans l’A.T. le bâtiment du Temple comprenait le Saint et le Saint des Saints. Mais il n’y avait plus l’Arche d’Alliance qui autrefois se trouvait dans la partie la plus intérieure. Les non-juifs n’avaient accès qu’au parvis extérieur. En dépasser la limite leur était interdit sous peine de mort. Au-delà se trouvaient d’autres parvis. L’un d’eux était accessible aussi aux femmes, alors que les hommes seuls avaient accès au « parvis d’Israël ». Le domaine du Temps proprement dit était réservé aux prêtres. On y trouvait l’autel des holocaustes sur lequel on offrait deux fois par jour le sacrifice officiel et l’édifice du Temple. Seul le Grand-Prêtre pouvait, une fois l’an, le jour du Grand Pardon, pénétrer dans le Saint des Saints.

On trouve un plan détaillé du Temple dans Jérémias, Jérusalem au temps de Jésus, traduction française, Paris, 1967, p. 117-119. Voir aussi Nouveau dictionnaire biblique, Saint-Légier sur Vevey, 1983, p. 738. Ou encore George et Grelot, Introduction à la Bible, T3, Vol. 1, p. 88.

Il n’y a pas de sacrifice au cours de la liturgie de la Parole célébrée chaque semaine à la Synagogue. Elle comprend quatre parties :

1° Le schéma (« Ecoute Israël), à la fois prière et profession de foi au Dieu unique, d’après Dt 6,4ss.

2° Les Dix-huit bénédictions.

3° Lecture d’une péricope de la Loi et d’une autre empruntée aux livres prophétiques, suivie d’une paraphrase en araméen (en grec dans la Diaspora).

4° Homélie sur le texte, pour laquelle la parole pouvait être donnée à chaque juif adulte (cf. Lc 4,16ss).

Au cours de l’année, les pèlerinages pour les fêtes avaient une importance particulière.

La Pâque avait lieu le soir du 14 Nisan (mois du printemps) et commençait avec l’immolation, au Temple, des victimes pascales (agneaux ou chevaux). Cette immolation disparut après 70. La fête était suivie de la semaine des pains azymes (Mazzot) en souvenir de la hâte avec laquelle les Hébreux avaient fui l’Egypte (en Mc 14,12 les deux fêtes ont été fusionnées). Outre la fête des pains azymes, Pâque était aussi la fête du début de la moisson.

La fête des Semaines (Pentecôte) avait lieu 50 jours après Pâque. A l’origine elle était destinée à l’action de grâces pour la moisson. Mais petit à petit elle devint la fête de la conclusion de l’Alliance au Sinaï.

La fête du Grand Pardon (yom kippur), en automne, était importante. C’était un jour de jeûne. C’était le seul jour de l’année où le Grand-Prêtre pouvait pénétrer dans le Saint des Saints, pour demander pardon à Dieu pour les péchés. En signe d’expiation il immolait sur l’autel des holocaustes un bouc pour ses propres péchés, puis chargeait symboliquement des péchés du peuple un second bouc qui était ensuite chassé au désert. Ce rituel n’était plus possible après 70. Depuis, le jour du Grand Pardon est devenu le jour de la conversion.

A yom kippur s’ajoute la fête des Tentes, célébrée comme la fête des vendanges, avec un rituel particulièrement éclatant. La fête trouva par la suite un rapport à l’histoire du Salut en commémorant la sortie d’Egypte. pour ce motif les juifs vivaient 7 jours sous les huttes.

    II.6.4. L’eschatologie

L’eschatologie a une importance décisive dans le judaïsme de l’époque néotestamentaire. La recherche n’arrive pas à se mettre d’accord sur son origine, c’est-à-dire sa naissance à l’intérieur de la religion juive. On distingue entre deux types fondamentaux d’eschatologie juive :

D’une part il y a l’espérance nationale et terrestre d’une libération d’Israël, ce qui signifie la continuation du message de Salut des prophètes de l’A.T.

D’autre part il y a l’attente universelle et apocalyptique de la fin du monde, de la résurrection des morts et du jugement, attente liée à l’espérance d’un nouveau monde à venir. Ce sont là des idées sans doute dues à une influence iranienne, car on n’en trouve trace ni dans le judaïsme antérieur à l’exil, ni dans la période qui suit immédiatement l’exil, ni dans la majeure partie de l’A.T.

N.B. : L’espérance eschatologique est souvent liée à l’attente d’un Sauveur. Il s’agit alors soit du Messie en tant que Sauveur national ( il est toujours un homme), soit du « Fils de l’homme », un personnage transcendant et céleste, fondateur du royaume apocalyptique.

On ne peut séparer nettement l’idée d’une espérance nationale de celle d’une eschatologie à orientation apocalyptique : l’Apocalyptique elle aussi reste liée à la nation juive et parle de préférence de l’avenir d’Israël (Dn 4 Esd). D’autre part la notion de « Messie » peut aussi contrairement à sa signification première, se rapporter à un Sauveur transcendant. Certaines structures de l’A.T. se maintiennent dans l’Apocalyptique même si logiquement elles ne conviennent plus. C’est ainsi qu’à côté de l’idée apocalyptique de la résurrection générale des morts on trouve encore parfois la notion prophétique du « reste », d’après laquelle la résurrection finale ne concernera pas tous les morts, car seul le bon reste du peuple ou de l’humanité sortira indemne du jugement et entrera dans le monde nouveau.

L’auteur d’une apocalypse conçoit son enseignement comme un réconfort apporté au peuple opprimé. Il faut affirmer, au temps de la tribulation, que ces événements douloureux sont conformes à la volonté de Dieu qui y mettra fin dans un avenir imminent. Dans cette perspective l’idée d’une juste rétribution joue un grand rôle : les souffrances du peuple et de chaque croyant se transformeront en joie dans l’autre monde et l’ennemi, qui triomphe encore à l’heure présente, sera anéanti.

Dans les ouvrages apocalyptiques l’idée de l’espérance est fortement « spiritualisée » et individualisée : le salut n’est plus attendu du futur de l’histoire, mais de l’au-delà. L’individualisation de la piété est une caractéristique générale du judaïsme de l’époque néotestamentaire. Elle ne se reflète pas seulement dans l’Apocalyptique, mais encore dans la sagesse.

    VII.6.5. Particularités du Judaisme de la Diaspora

Bien plus de juifs vivaient dans la Diaspora qu’en Palestine. L’expansion géographique du judaïsme est illustrée par la « liste des peuples » de Ac 2,9-11. Mais il faut remarquer que judaïsme hellénistique et Diaspora ne se recouvrent pas. Il y a des juifs fixés loin dans l’Orient; un groupe important vivait en Mésopotamie, et le Talmud babylonien témoigne de leur activité théologique. Le centre spirituel et économique le plus important du judaïsme hellénistique de la Diaspora, était Alexandrie, où vivait Philon. Là et à Cyrène (Libye) les juifs formaient des associations politiques autonomes.

Dans l’empire romain les juifs ont sans doute, d’une façon générale, joui du statu des peregrini, c’est-à-dire des non-citoyens. Sur le plan judiciaire, certains avantages leur étaient accordés et leur religion jouissait d’une protection particulière. Dans leur environnement « païen » les juifs se firent surtout remarquer par le caractère exclusif de leur religion. Ils étaient les seuls dont la participation à des cultes étrangers paraissait impensable. L’absence d’image dans leur culte était surprenant et étrange à leur entourage et les caractérisait. Incompréhensible semblait aussi leur observance du sabbat. Comment un Romain juge les Juifs, c’est ce que révèle Tacite dans Hist. V 3-5.

Les Juifs menaient une activité missionnaire parmi les non-juifs. On distinguait entre deux groupes de convertis :

les Prosélytes, qui passèrent au judaïsme, se firent circoncire et observaient toute la Loi.

Les « Craignant Dieu », qui acceptaient la profession de foi juive en un seul Dieu, sans adopter l’ensemble des prescriptions de la Loi (notamment la circoncision).

VII.6.6. Littérature judaïque hellénistique

Le judaïsme hellénistique a produit une abondante littérature. Mais, à l’époque néotestamentaire, elle ne fut conservée que dans la Tradition chrétienne, alors qu’à l’intérieur du judaïsme lui-même elle fut complètement marginalisée par la littérature rabbinique.

La traduction de la Bible en grec a été une œuvre remarquable. La légende relative à la réalisation de cette traduction, appelée la Septante (LXX), a été transmise dans la Lettre d’Aristée. En réalité, elle a été l’œuvre, longuement mûrie, de toute une Tradition, reproduite et diffusée en versions différentes, intégrée à un canon qui s’écarte de la Bible hébraïque. Il n’y a pas de doute que la LXX a été particulièrement importante pour l’évolution spirituelle du judaïsme hellénistique. Elle fut considérée comme inspirée au même titre que l’original hébraïque. Le fait que le christianisme primitif a adopté la LXX comme Ecriture Sainte et l’a interprétée dans un sens christologique a amené le judaïsme au deuxième siècle à la remplacer par d’autres traductions (Aquila, Symmachus, Theodotion).

N.B. : La structure et la composition de la LXX s’écarte en partie considérablement du canon hébraïque (et donc aussi des traductions courantes de l’A.T.). Un aperçu détaillé à ce sujet est fourni en Nestlé 26, p. 739ss.

Les écrits apologétiques du judaïsme hellénistiques polémiquaient contre le polythéisme, surtout conte le culte des image, et ils défendaient le monothéisme. Il faut mentionner dans cet ordre d’idées la Sapientia Salomonis, le roman sur Joseph et Aseneth, l’écrit de Josèphe contre Apion, et surtout les œuvres de Philon.

Nous avons un témoignage du conflit entre judaïsme et Hellénisme en 2 M. L’ouvrage critique expressément la tendance à rechercher une synthèse entre les deux cultures, surtout dans le domaine religieux. Cette critique concerne au premier chef les rois syriens Seleucus et Antiochus Epiphane.

La figure la plus remarquable du judaïsme hellénistique c’était Philon, théologien et philosophe religieux qui vivait à Alexandrie, un contemporain de Jésus (né an 15-10 avant J.C., mort en 40 après J.C.). Il intervint politiquement lorsque en 40 après J.C. il conduisit une délégation des Juifs d’Alexandrie auprès de l’empereur Caligula pour protester contre les mesures anti-juives prises par les Alexandrins et pour essayer d’obtenir le maintien des droits reconnus aux Juifs. Il a composé un commentaire fort long et allégorique de la Genèse, paru en plusieurs volumes, courts commentaires du Pentateuque (conservés en partie seulement). Il a composé en outre des traités systématiques, entre autres sur la création et la législation de Moïse. Se écrits historico-apologétiques sont importants. Il y  présente avant tout Moïse comme un souverain et un législateur idéal, et le judaïsme comme la vraie religion et la vraie philosophie. Sa méthode la plus importante dans l’explication de la Bible, c’est l’allégorie. Il traduit les récits vétérotestamentaires dans le langage culture de la philosophie hellénistique et présente les patriarches comme des modèles de vie morale. Mais Philo est resté fidèle au Judaïsme, à son enseignement dogmatique de base, à sa Loi.

VII.6.7. Les Esséniens (Communauté de Qumran)

Le groupe des Esséniens vivait en marge du judaïsme officiel. Pourtant il ne s’en est pas séparé fondamentalement et ne passa pas pour hérétique. Il était convaincu de représenter le véritable Israël, aussi ses membres s’efforçaient-ils particulièrement à maintenir en vigueur toutes les prescriptions de la Loi relatives à la pureté. Ils reconnaissaient certes le Temple de Jérusalem fondamentalement comme le lieu de culte des Juifs, mais ils le considéraient comme profané (illégitimité du Grand-Prêtre en exercice). Aussi ne participaient-ils pas ni aux sacrifices ni aux fêtes juives traditionnelles.

Au sujet des Esséniens, on trouve chez les auteurs de l’antiquité des appréciations très diverses.

Une partie des Esséniens s’est séparée géographiquement des autres Juifs et vécut à la manière, d’une ordre monastique dans un couvent situé au désert, près de la Mer Morte (Qumran).

Depuis qu’en 1947 on y a découvert de nombreux manuscrits en forme de rouleaux, on a procédé à d’importantes fouilles. Le résultat, c’est que nous sommes mieux renseignés sur la communauté de Qumran que sur n’importe quel autre groupe juif, bien qu’on n’en trouve aucune mention directe dans le N.T. On a surtout découvert une bibliothèque très fournie qui nous initie au culte, à la théologie et à la vie quotidienne de la communauté.

Il est utile de connaître le système des sigles employés pour désigner les documents trouvés. Le chiffre de tête indique la grotte d’où provient le manuscrit. L’initiale Q signifie : Qumran, puis vient l’abréviation du titre de l’œuvre en hébreu (ou provisoirement, dans la langue de l’éditeur) : p= péschèr; S= sérèk ou règle; h= hâdayoth ou hymnes. Exemple : Ainsi 4 Qp Nah = Péchèr de Nahum provenant de la grotte IV. Les textes sont toujours cités en fonction de la colonne du manuscrit (en grandes capitales : 1 QS IV,2 = Règle de la communauté, col. 4, ligne 2.

Les groupes les plus importants des écrits de Qumran sont :

les Règles, c’est-à-dire le Document de Damas (CDC = Caire Damacus Covenant) et la règle de la communauté (1 QS), avec ses deux compléments (1 QS a et QS b)

 les commentaires d’écrits bibliques ou « pesharim »;

 la poésie religieuse ou hâdayoth,

l’œuvre eschatologique intitulée Règle de la guerre des Fils de Lumière contre les Fils des Ténèbres (1 QM).

Au centre de la doctrine de Qumran il y avait le principe que les exigences de la Loi doivent être remplies. Ceux qui entraient dans la communauté avaient à réaliser cela concrètement en acceptant la Règle. Le groupe exigeait la renonciation à toute propriété privée et les préceptes de pureté étaient renforcés.

Les représentations eschatologiques de la communauté de Qumran étaient marquées par le dualisme. Lumière et Ténèbres sont en conflit. Dans le présent les Fils de Lumière et ceux des Ténèbres, sont opposés les uns aus autres et chaque homme doit opter définitivement pour un camp ou l’autre (cf 1 QS III au sujet des deux esprits et leurs voies). A la fin des temps, après la dernière guerre entre les deux esprits, la Seigneurie de Dieu commencera à se manifester. Et dans l’eschatologie de Qumran il y a deux figures messianiques : le Messie sacerdotal au premier rang, et le Messie politique au second. Cette hiérarchie entre les deux Messies reflète l’ordre hiérarchique en vigueur dans la communauté de Qumran, telle qu’elle est établie dans l’organistation extérieure et au repas communautaire.

Souvent on discute de la question de savoir comment la doctrine de Jésus et du christianisme primitif (surtout à la lumière des antithèses du Sermon sur la Montagne) se situe par rapport à la théologie de la communauté de Qumran. Il y a convergence pour certains thèmes : ici comme là l’homme est provoqué à une option décisive et fondamentale. Ici comme là il y a un dualisme Lumière-Ténèbre. Qumran, tout comme le christianisme primitif, connaît l’idée de prédestination. Mais la différence fondamentale réside dans l’interprétation de la Loi : l’appel de Jésus à une fondamental, c’est-à-dire il s’oriente d’après la situation concrète du prochain, alors qu’à Qumran la rigueur dans l’éthique est une question de principe. Jésus ne fait pas de la renonciation aux biens une question de principe (cf. Mc 10,17-31), car il ne fait pas des performances de l’homme une préalable à la grâce de Dieu. Dans une situation concrète personnelle l’obéissance aux exigences de Dieu peut se concrétiser dans la pauvreté volontaire, mais Jésus n’en fait pas un principe. Il en est de même des rapports entre Paul et Qumran; les deux connaissent l’idée de la sola gratia. Mais, alors que Paul en déduit que le Christ est la fin de la Loi (Rm 10,4), à Qumran celle-ci est encore urgée à la lumière de cette conception de la grâce. La communauté chrétienne tout comme celle de Qumran édifient leur existence sur la figure historique d’un fondateur: Jésus ou le « Maître de Justice ». Mais il est caractéristique de constater que le christianisme voit en Jésus un Sauveur, alors que le Maître de Justice remplit pour l’essentiel les fonctions d’un Docteur de la Loi.

    VIII.1. Les Samaritains

Les Samaritains vivaient pratiquement en dehors du Judaïsme officiel. Ils étaient considérés comme hérétiques.

Les causes de la naissance de cette communauté juive particulière sont largement inconnues. Ce qui a été décisif dans la séparation d’avec les autres juifs c’est la fondation de leur sanctuaire propre pour le Mont Garizim (probablement à la fin du IVe siècle avant J.C.). Comme ils ne reconnaissaient que le seul Pentateuque comme Ecriture Sainte, ils rejetaient, jusque dans la période néotestamentaire, aussi bien l’idéee d’une résurrection des morts que l’Apocalypse en général. Leur profession de foi comporte quatre affirmations principales : il y a Un seul Dieu; Moïse et la Loi constituent le fondement de la Religion; le lieu du culte, c’est le Mont Garizim; l’espérance a pour objet un jour futur de vengeance et de récompense.

C’est dans Jn 4 que l’on trouve le premier document attestant une attente messianique chez les Samaritains. Mais il est possible que c’est Jean qui leur attribue ce messianisme. Les sources samaritaines ne parlent que tardivement de leur attente d’un « Prophète comme Moïse » (cf Dt 18,15-19; Boismard, « Moïse ou Jésus »), appelé Ta’eb.

N.B. : La traduction du terme Ta’eb est discutée. Il y a plusieurs possibilités : a) le restaurateur (du culte); b) « celui qui ramène » (les hommes à la conversion); c) ou simplement « celui qui revient ».

Le Ta’eb n’est pas une figure surnaturelle et nullement un Sauveur, et il reste subordonné au sacerdoce.

Au sujet des relations entre les Samaritains et les autres Juifs à l’époque néotestamentaire, les chercheurs sont d’avis différents. D’après Jérémias, les rapports étaient soumis à de fortes variations. Mais on peut dire qu’à l’époque de Jésus « l’attitude des juifs à l’égard des Samaritains ne différait pas fondamentalement de celle qu’ils avaient à l’égard des païens » (Jérusalem au temps de Jésus, 1967, p. 468). A l’opposé, d’après la thèse de H.G. Kippenberg, malgré la séparation entre Juifs et Samaritains, de l’époque des Maccabées jusqu’au 2e siècle après J.C., certains rabbins étaient encore conscients que les Samaritains étaient des Israëlites et non des païens.

VIII.2.   Les religions non juives de l’époque néotestamentaire

VIII.2.1. Déplacement des peuples

Grâce à Alexandre le Grand, la culture grecque a pénétré profondément en Orient. Par contre, à l’époque romaine, l’arrivée en Occident (Italie) d’hommes en provenance de l’Est de l’Empire devint un facteur toujours plus important d’évolution religieuse. Car les mutations politiques, économiques et culturelles liées à cette migration entraînèrent une nouvelle manière de voir et de comprendre le monde. Certe le culte traditionnel des dieux romains et grecs fleurissait apparemment comme auparavant. Ils avait droit à un culte officiel à l’occasion des grandes fêtes. Mais celui-ci était rarement encore l’expression d’un effort religieux, d’une vraie foi en Apollon ou Athéna, Jupiter ou Diane. Ce qui caractérisait l’époque, c’était la diffusion des religions et la formation de communautés dans toutes les parties de l’empire.

   Il en est résulté que les religions anciennes subirent l’influence d’éléments nouveaux, ce qui engendrera le « syncrétisme ». Le propre de ce syncrétisme, c’était l’identification des dieux grecs avec ceux de l’Orient. Les histoires ou mythes des premiers et les fonctions propres aux seconds se mélangèrent. Par exemple Aphrodite fut identifiée avec Isis d’Egypte et on le célébrait comme fondatrice de la culture et du droit. Hermes, autrefois messager des dieux et dieu du commerce devint, par son identification avec Thot l’Egyptien « Hermes Trismegistos », à la fois Logos, Sauveur, et patron d’une littérature édifiante très répandue (cf le Corpus Hermeticum, surtout le traité Poimandrès). Le Zeus/Baal d’Heliopolis en Syrie devint le dieu universel, qui rassemblait en lui les autres dieux.

   Cette façon d’identifier les dieux les uns avec les autres favorisa la tendance au monothéisme. Celui-ci correspondait aussi au développement de la philosophie. On ne contesta pas pour autant l’existance de plusieurs dieux. Mais la tendance se fit jour de considérer ces différents dieux comme des manifestations variées d’une puissance divine unique. A ce sujet on a un document impressionnant dans l’un des fragments orphiques;(cf. E. Peterson, ÅÉÓ ÈÅÏÓ p. 241-242).

VIII.2.2. Les types de religions

Il faut distinguer entre les différents types de dieux et les différents types de cultes.

A Babylone et en Syrie étaient surtout répandus les divinités astrales. Les Baals syriens, dont parle l’A.T., étaient à l’origine des divinités de la végétation, et sont devenues des divinités astrales sous l’influence des Chaldéens. Il y avait même la tendance à les considérer comme des divinités universelles.

La croyance aux divinités astrales est née grâce à une nouvelle interprétation de l’ancienne croyance au destin, laquelle voyait l’homme lié au sort fixé par le destin. Désormais les astres sont considérés comme les maîtres de l’univers, les anciens dieux deviennent des puissances cosmiques, lesquelles acquièrent de la sorte le pouvoir de libérer l’homme de sa destinée impitoyable. Dès lors il n’est plus livré sans merci au destin, et il peut, grâce à la croyance aux divinités astrales, être libéré et sauvé.

N.B. : Cette idée fut par la suite à la base de la magie et surtout de la gnose.

Une autre croyance était également répandue, la croyance aux « dieux qui meurent et ressuscitent ». Ils symbolisaient à l’origine le cycle de la nature, mais furent individualisés par la suite. En Orient, il s’agissait en partie de dieux de tel ou tel peuple (cf. Isis). Mais dès qu’ils arrivèrent en Occident, ils perdirent ce caractère national et devinrent l’objet d’un culte dans des communautés d’un type sociologique nouveau, dans lesquelles les fidèles étaient unis entre eux sans distinction de l’appartenance nationale.

Un phénomène particulièrement caractéristique était constitué par l’apparition des religions à mystère. Dans les mystères antiques il s’agissait de libérer l’être de l’homme de l’emprise des puissances démoniaques, le myste obtenant par le mystère de participer à la destinée du dieu célébré. « Consolez-vous, mystes, le dieu est sauvé; aussi seront-nous également sauvés de la souffrance ». Cette proclamation du culte d’Osiris mourant et ressuscitant caractérise l’essentiel de cette religiosité. Dans la cérémonie d’initiation la vie ancienne du myste mourait et une vie nouvelle, dans les Salut, commençait.

C’est surtout le culte d’Isis qui était répandu. Elle est considérée comme la maîtresse du cosmos, celle qui connaît tout. Elle est la sagesse personnifiée. C’est elle qui, sous des noms et des rites variés est vénérée dans le monde entier, disait Apuleius. Dans le culte elle est invoquée comme « una quae es omnia » (toi qui, l’unique, es tout » ; E. Peterson, ÅÉÓ ÈÅÏÓ,1926, p. 235).

Outre le culte d’Isis et d’Osiris il y avait les cultes d’Attis et d’Adonis, qui se rattachent au même type de dieux. A ce propos il faut souligner que les cultes à mystères ne jetaient pas d’exclusive. En effet, on pouvait se fait initier à plusieurs cultes en même temps. Significatif est aussi le fait que les religions à mystères n’avaient pas d’organisation supra-régionale et ne formaient pas d' »Eglise ».

N.B. : Il serait faux de déceler derrière les différentes religions à mystères une théologie ou une anthropologie unique. Mais leur grande popularité illustre un tournant décisif par rapport à la période classique, caractérisé par un engouement pour le mystique et l’irrationnel.

Un autre aspect significatif de la religiosité de l’époque, c’était la divination, l’astrologie et la croyance aux thaumaturges. On consultait l’oracle. Ainsi un père demande au dieu Serapis si son fils était prêt à s’entendre avec lui. Parmi les thaumaturges de l’époque, le plus célèbre était le philosophe itinérant Apallonius de Tyana, auquel on a attribué entre autres des résurrections de morts et des expulsions de démons.

Il faut aussi mentionner d’autres manifestations du fond religieux. Les formules et les pratiques magiques étaient très répandues au 2e siècle avant J.C. On pensait que grâce au recours à certains moyens on pouvait amener les dieux à accomplir certains actes ou à en omettre d’autres.

Dans le domaine de la religiosité la culture hellénistique a produit non seulement des contenus nouveaux; mais aussi des formes nouvelles. Cela s’explique par le fait que le culte des nouveaux dieux n’était plus un culte de l’état ou de la cité, mais celui d’une communauté répandue à travers le monde, qui se réunissait librement, sans barrières nationales ou sociales, pour servir la divinité.

Ce qui caractérisait les religions à mystères, à la différence des célébrations de la religion officielle, c’était que le culte se déroulait dans des locaux fermés, inaccessibles aux non initiés. Mais à côté de ces célébrations secrètes, il y avait aussi des fêtes publiques, destinées à faciliter la publicité et donc l’extension du culte. Prudentius décrit la consécration d’un prêtre à la grande mère.

Le rite le plus important des religions à mystères, c’était celui de l’initiation du myste par le mystagogue. C’est dans le plus grand secret que le novice se soumettait à certains rites de purification. Ensuite il y avait la remise du symbole et finalement la vision de la divinité. Il est évident que, surtout dans le culte des déesses, un rôle important revenait à une forte symbolique sexuelle.

Cela et le caractère secret des célébrations à l’écart du public étaient un motif, pour la politique religieuse des Romains, de s’attaquer au culte d’Isis à la suite d’une décision du Sénat. Sous le règle d’Auguste des lois sont promulguées contre les religions à mystères. Mais à la longue ces cultes surent résister. Déjà Caligula permit la construction d’un temple d’Isis au Champ de Mars.

IX.  Introduction au différents livres du Nouvau Testament dans l’ordre actuel

IX.1. Notes préliminaires sur la question synoptique

    Les faits évangéliques nous sont connus par quatre récits, dont l’un, celui de Jean, se révèle tout à fait original, les trois autres ayant entre eux des analogies très importantes. Les trois premiers sont appelés « évangiles synosptiques », parce qu’ils se laissent facilement disposer en « synopse », c’est-à-dire en tableau à plusieurs colonnes parallèles. La comparaison synoptique a deux avantages: 1° poser la question des sources évangéliques, les essais antérieus (Lc 1, 1) appuyés sur ce qu’ont transmis les témoins oculaires (Lc 1, 2); 2° mesurer le travail rédactionnel accompli par les auteurs responsable de nos évangiles canoniques. L’attention à l’originalité de chaque évangéliste nous conduira vers la compréhension de son message théologique.

Quelques renseignements nous viennent de la tradition patristique. Selon Papias de Hiérapolis (né vers 70), Mc dépendait de la prédication de Pierre et Mt avait été écrit  » en dialecte hébra•que » tandis qu’Irénée confirme que Mt a été écrit « chez les Hébreux dans leur dialecte, que Mc dépend de la prédication de Pierre mise par écrit après sa mort, et que Luc transmet la prédication de Paul. Clément d’Alexandrie (+444) s’appuyant sur « une tradition des presbytres » affirme que « les évangiles qui comportent des généalogies » ont été écrits les premiers, et que Mc se rattache à la prédication de Pierre. Origène enfin, basé sur une autre tradition, atteste l’origine hébra•que de Mt, la dépendance pétrinienne de Mc et le rattachement de Lc à Paul.

L’ordre et le contenu des péricopes diffèrent parfois. L’ordre de Mt et celui de Mc diffèrent jusqu’aà Mt 14, 1 = Mc 6, 14; ensuite, les deux textes sont étroitement parallèles pour tous les épisodes qu’ils ont en commun. La divergence du début peut s’expliquer par la tendance matthéenne de regrouper les miracles (Mt 8-9) et les controverses avec les Pharisiens (Mt 11-12)

On remarque des épisodes qui ne sont pas attestés chez Mc, mais qui sont présents dans le même ordre chez Mt et chez Lc: Mt 4, 1-11 et Lc 4, 1-13; Mt 5-7 et Lc 6, 29-40; Mt 8, 5-13 et Lc 7, 1-10; Mt 8, 19-22 et Lc 9, 57-60; Mt 10, 9-16 et Lc 10, 2-12; etc… On explique ce phénomène par l’existence d’une source étrangère  Dans certains épisodes, Mt et Mc sont très proches verbalement l’un de l’autre; Lc et Mt aussi; au contraire, Mt et Lc ont d’importantes différences verbales dans les passages où ils peuvent être comparés à Mc. La critique littéraire vise à restituer les formes simples de la tradition qui sont à l’origine des textes complesxes. Un phénomène particulièrement important esst celui des « expressions doubles » de Mc correspondant à une expression simple » chez Mt et chez Lc. Comparer Mc 8, 16 (« le soir venu ») avec Lc 4, 40 (« au coucher du solei »). Les deux expressions sont combinées en Mc 1, 32: « le soir venu, après le coucher du soleil ». Ce phénomène peut se répertorié 100 fois chez Mc. Deux explications possibles: 1° Mc a l’habitude de s’exprimer de manière redondante, tandis que Mt et Lc ont jugé nécessaire de supprimer ses pléonasmes; 2° la simplicité de Mt et Lc provindrait du schématisme primitif de la tradition orale, et la complexité du texte de Mc de son désir d’harmoniser la tradition prématthéenne et la tradition prélucanienne.

Plusieurs théories essayent d’expliquer la similitude des évangiles synoptiques:

La théorie de la dépendance mutuelle directe: l’évangile écrit le premier a été la source du deuxième, et le troisième dans l’ordre chronologique dépend nécessaireme de l’un et de l’autre à la fois. Le schéma qu’on cherche à défendre est le suivant: Mt grec est l’évangile primitif, Lc est une transformation de Mt, Mc a fusinné, en les abrégeant, ses deux prédécesseurs. Cette hypothèse semble invraissemblable, car Mt grec apparaît comme le fruit tardif d’une histoire littéraire complexe, faisant echo au problème de l’évangélisation des pa•ens et aux difficiles relations entre le christianisme et le juda•sme rabbinique après la catastrophe de 70. Cette théorie n’explique pas comment Lc aurait omis certains épisodes matthéens, ni comment Mc aurait élimimé des récits de richesses précieuse, telles que les évangile de l’enfance, la prière du seigneur (Mt 6, 9-15 et Lc 11, 2-4), les paraboles de la miséricordes (Lc 15,1-10 et Mt 18,12-35), les récits d’ apparutions du Ressuscité (Mt 28, 9-10.16-20; Lc 24, 13-43).

La théorie des deux sources. Elle affirme que Mt et Lc dépendent, d’une part, de Mc tel que nous le connaissons, d’autre part d’une seconde source hypothétique, la Quelle (Kwele en sigle: Q), où Mt et Lc ont puisé les paroles et gestes de Jésus, ignorés par Mc, qu’ils reproduisent l’un et l’autre. En effet, l’examen de l’ordre des péricopes conduit à admettre que Mt et Lc ont combiné, chacun à samanière, une série de faits évangéliques attestés par Mc (triple tradition) et une autre série absente de Mc (double tradition). On trouve beaucoup de « doublets chez Mt et Lc: la même parole est attestée deux fois chez Mt et Lc, une première fois dans un contexte parallèle à celui de Mc, une seconde fois dans un contexte non marcien. Quelques problèmes insolubles: 1° les accords entre Mt et Lc contre Mc; 2° les omissions de Mt (Mc 1, 23-27; 4, 26-29; 5, 18-20; 7, 32-37; 8, 22-26; 9, 38-40; 9, 49-50; 12, 32-34; 12, 40-44); 3° les omissions de Lc  (sur 661 versets de Mc, seulement 350 environ ont un correspondant chez Lc; la section Mc 6, 45-8, 26 est totalement absente de Lc).

Le courant admettant une documentation multiple. Il porte une attention sur la complexité des textes et aux caractéristiques stylistiques de chaque évangile. Ce courant permet aussi d’intégrer un aspect important: la part de la tradition orale dans la formation des évangile.

IX.2. Évangile selon St Matthieu:

    Premier évangile dans la disposition actruelle des livres du Nouveau Testament, mais l’évangile selon Matthieu semble postérieur à celui de Marc.

IX.2.1. Destinataire et date

Les destinataires de Mt sont avant tout des chrétiens venus du juda•sme, sans doute d’Isra‘l-Palestine. Les auditeurs de Mt connaissent les Ecritures, car l’auteur les citent abondamment et fait une large place à la discussion avec le juda•sme (Mt 19, 1ss; 22, 23ss). Ils sont en conflit ouvert avec les Pharisiens (Mt 22, 15ss; 23, 13-36), qui se sont regroupés après la destruction de Jérusalem en 70. Matthieu invite à l’ouverture aux pa•ens. Le premier évangile est considéré comme un manuel de pastorale destiné aux chefs de communauté et aux missionnaires. Mt présuppose Mc, et a donc dû être composé plus tard. En Mt 22, 7, dans la paraboles des noces royales, on dit que les trouves du roi ont incendiée la ville de ceux qui ont refusé l’invitation. Cela se rapporte à la destruction de Jérusalem en 70. Donc la rédaction définitive, en grec, semble dater d’après 70 (cf. 22, 7; 23, 35-36), vers 80 ou 85. Les Communautés Chrétiennes et la Synagogue se font face, mais ne sont pas encore séparés. Or c’est vers 90 que les Pharisiens, réunis à Jammnia (Yabné), décidèrent d’exclure les chrétiens des cultes de la synagogue. Le lieu de la composition serait la Syrie, car chrétiens et juifs y vivent côte à côte et parce que dans la communauté matthéenne il y a beaucoup de judéo-chrétien et les pagano-chrétiens sont en croissance rapide. La composition manifeste un substrat sémitique, tant par les tournures de style que par la mentalité; les procédés littéraires correspondent aux modèle didactiques des rabbins de l’époques: répétitions, parallélismes, inclusions et agrafes, groupements numériques. Le texte s’apparente à l’homilétique juive, avec une stylisation liturgique propre.

IX.2.2. Structure de l’Evangile selon St Mt

Plusieurs critères peuvent servir à relever la structure du premier évangile:

1° les données topographiques correspondant aux étapes de la vie de Jésus;

2° l’utilisation des sources;

3° alternance des discours et des parties narratives.

    * Un plan dynamique distingue:

a)   prologue ou récit de l’enfance qui montre que Jésus est le Fils de David, le Messie annoncé par les Prophètes (1-2).

b)   deux grandes étapes:  refus du peuple de croire en Jésus (3-13); la passion et la gloire, avec la formation de l’Eglise (14-28).

  * Alternance régulière « parole/action »

  * Optons pour la structure selon les étapes de la vie de Jésus où Mc paraît revu, corrigé et surtout augmenté dans les cinq discours  par Mt (7, 28; 11, 1; 13, 53; 19, 1; 26, 1)

      –> Récit de l’enfance (1-2)

– généalogie de Jésus : 1, 1-17

– naissance à Bethléem: 1, 18-25

– adoration des Mages : 2, 1-12

– fuite, massacre des Innocents et retour à Nazareth: 2, 13-23

–> Section 3, 1-4,11: début du ministère de Jésus

– Jean-Baptiste: 3, 1-12

– Baptême de Jésus: 3, 13-17

–> Section 4, 12-13, 58: activité de Jésus en Gallilée

– première manifestation: 4, 12-17

– appel des premiers disciples: 4, 18-22

– bref sommaire: 4, 23-25 = 9, 35 qui encadre

– un grand ensemble de paroles (5-7) et des miracles (8-9)

– envoi en mission: 9, 36-11, 1

– Jésus et Jean-Baptiste: 11, 2-19

– lamentation sur les villes de Galilée: 11, 20-24

– luange au Père: 11, 25-30

– controverses: Mt 12 <=> Mc 2, 23-3, 25

– sept paraboles: Mt 13; rejet de Jésus à Nazareth: Mt 13 53-58 <=> Mc 6, 1-6

–> Section 14, 1-20, 34: Jésus sur les routes

– en Galilée et territoires voisins: 14, 1-16, 12 = Mc 6, 14-8,21

– montée à Jérusalem: 14, 13-14

– confession de Pierre : 16, 13-20

– annonce de la Passion: 16, 21 Mt 16, 13-18, 9 <=> Mc 8, 27-9, 50

–> Chapitre 18: plusieurs logia sur la vie communautaire

–> Chapitres 19-20: reprise de Mc 10, 1-52 avec insertion        de Mt 20, 1-16

–> Chapitres 21-25: derniers jours de Jésus à Jérusalem

– 21-22 reproduisent essentiellement Mc 11-12

Cycle des controverses et discours derniers

– contre les Pharisiens et les scribes: Mt 23

– le fins dernières:  24-25; Mt 24 <=>Mc 13; Mt 25 est    propre à Matthieu: 2 paraboles

–> Chapitre 26-28: récit de la RPasion et de la     Résurrection

– complot contre Jésus: 26, 1-5

– l’onction à Béthanie: 26, 6-13

– trahison de Judas : 26, 14-16

– à table avec le Douze à la Dernière Cène: 26, 20-35

– à Gethsémani et arrestation: 26, 36-57

– le Procès de Jésus  et crucifixion: 26, 57-27, 44

– mort et ensevelissement de Jésus: 27, 45-61

– la garde du tombeau: 26, 62-66

– tombeau vide, apparutions et envoi en mission: 28, 1-20

IX.2.3. Théologie (message) de St Mt

Le message se dégage principalement des grands discours.

1° Méthode pour présenter ce massege:

   – la façon de clôturer un discours (7, 28);

   – style plus concis des miracles de manière à faire ressortir la parole de Jésus à chaque fois comme la pointe de la péricope (cf. Mc 2, 1-18 et Mt 9, 1-8); Jésus est mis en évidence dans les récits.

– les controverses incorporent d’autres logia ou des citations de l’AT: cf. Mc 2, 23-3, 6 => Mt 12, 1-14

2° Le message proprement dit:

  – montrer face à la Synagogue qu’en Jésus, le Messie, d’Isra‘l, les Ecritures ont trouvé leur accomplissement et par conséquent la Communauté Chrétienne est devenue héritère des promesses. D’où la formule: « Mais cela arriva pour que s’accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète » (1, 22). Matthieu établit toujours un rapport entre l’annonce et l’accomplissement afin de démontrer la réalisation des paroles prophétiques (Mt 21, 5-7 <=> Za 9, 9). Quelques démonstration de la messianité de Jésus comme accomplissement de l’Ecriture: 1, 1-17; 1, 18-25 (cf. Mi 5, 1);accomplissement de la Torah ( 5, 17-20) et son interprétation authentique (5, 25-48); ses miracles sont un signes de l’accomplissement des paroles des prophètes (11, 2-6): A la question de jean-Baptiste, il répond: « Allez rapporter à Jean ce que vous voyez et entendez: les aveugles retrouve la vue « (Is 42, 18). En tant que Messie, Jésus est le Serviteur Souffrant décrit en Is 53 (cf. Mt 8, 16-17; 12, 18-22)

– La pensée de Matthieu s’enracine dans la foi juive: justice supérieure à celle des Pharisiens (5, 20); le sabbat (24, 20); les sacrifices (17, 24-27; 5, 23-24); les brebis perdues de la maison d’Isra‘l (15, 24). Jésus envoya les disciples d’abord à la maison d’Israêl (10, 5-6) et ce n’est qu’après la Résurrection qu’il les envoie dans la monde entier (28, 19-20).

IX.2.4. L’auteur

    Du grec maththaios ou matthaios, de l’hébreu, matteyah, signifie « don de YHWH ». La tradition pense qu’il est l’un des douze apôtres de Jésus (Mc 3, 18), fils d’Alphée qui semble originaire de Capharnaüm (Mc 2, 14-15). Le premier évangile le présente comme publicain (Mt 10, 3) et il évoque son appel par Jésus (Mt 9, 9). Les autres évangélistes l’appellent Lévi à cet endroit (Mc 2, 14; Lc 5, 27). Le témoignage de Papias, mentionné dans la question synoptique, semble une défense de Mt contre les reproches qui lui furent faits sur le plan linguistique.Il pense à un original en hébreu. Cet témoignage nous est utile seulement pour savoir que les évangiles ont été rassemblés avec le souci de les attribués aux Apôtres. L’auteur ne semble pas rapporter un vécu personnel, mais il utilise l’évangile de Marc et Q, ainsi que d’autres sources propres à la tradition. En effet, Mt suit Mc même pour une citation de l’AT sous une forme qui s’écarte de l’original (Mc 1, 3 = Mt 3, 3; Mt 19, 4 = Mc 10, 6; cf. Gn 1, 27). Lorsqu’il recourt à l’AT lui-même, il cite selon l’original et non selon la Septante. On voit donc qu’il dépend beaucoup des sources qu’il cite.

    Ce qui est sûr sur l’identification de l’auteur est que l’analyse du texte le montre d’origine judéo-chrétienne, si on se base sur: son utilisation de l’Ecriture, son enracinement dans la tradition juive. Il n’esplique pas les usages et les coutumes des Juifs, car il les suppose connus de ses lecteurs: Mt 15, 2 # Mc 7, 1-4. Mt parle des phylactères et des franges (23, 5). Il fréquente les Ecritures et souvent, il les explique: discussion d’école et controverses. Il a reçu une formation de scribe (13, 52) qu’il sait exploiter pour présenter le message du Christ et le justifier face aux objections juives. Il appartient à des cercles judéo-chrétiens qui d’une part cherche à sauvegarder l’héritage d’Isra‘l, et d’autre part, reconnaissant l’existence de l’Eglise issue du paganisme, savent que le message du christ s’adresse au monde entier.

IX.3. Évangile selon St Marc

    L’évangile de marc semble avoir été la première oeuvre du genre « évangile » dans le Nouveau Testament. Son titre en développe le propos: « Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus, Christ, Fils de Dieu » (1, 1).

IX.3.1. Destinataires et date

    Selon la tradition, Marc a écrit son évangile à Rome, d’après le témoignage de Pierre, mais après sa mort. La date est difficile à préciser; la majorité des exégètes la situent avant la chute de Jérusalem, entre 64 (mort de Pierre) et 69, mais la publication peut être tardive; même une nouvelle édition peut avoir vu le jour après 70. Le discours apocalyptique (13) montre que la destruction de Jérusalem n’avait pas encore eu lieu. Certains pensent que c’était pendant la guerre juive (66-70), car l’évangile exprime une Parousie imminente (14, 28). Pourtant le chapitre 13 indique une série d’événéments avant coureurs. La langue et et la théologie sont marqués par un environnement hellénistique: il explique de qu’il parle des traditions juives (Mc 7, 3). Le latinisme qui fait penser à une composition à Rome, notamment le terme légio (4, 9), n’est pas une preuve suffisante car Marc pouvait le trouver ailleurs dans l’Empire.

    Ce qui est sûr est que Marc s’adresse à des pagano-chrétiens auxquels il explique les usages juifs (7, 3-4; 14, 12; 15, 42). Il traduit pour ses lecteurs l’araméen de sa source (3, 17; 5, 4; 7, 11.34; 9, 43; 10, 46; 14, 36; 15, 22.34).

IX.3.2. Structure et contenu

    Marc contient deux grandes partie: l’activité de Jésus en Galilée (1-10) et sa Passion à Jérusalem (11-16).

* En Galilée:

      – début de l’activité (1, 1-13)

      – région de Capharnaüm et à Capharnaüm (1, 14-45)

      – série des controverses (2-3)

      – paraboles (4, 1-34)

      – séries des miracles (4, 35-5, 43)

      – récits particuliers (6, 1-33): Nazareth, Mission, retour, Hérode, mort de Jean-Baptiste

> Deux sections construites de façon parallèle: 6, 34-7, 37 <=> 8, 1-26

– multiplication des pains (6, 34-44 <=> 8, 1-9)

– traversée sur les eaux (6, 45-56 <=> 8, 10)

– controverse (7, 1-15 <=> 8, 11-13)

– instructions aux disciples (7, 17-23 <=> 8, 14-21)

– Jésus et la Canaanéenne (7, 24-30; sans parallèle en Mc 8)

– récit des guérisons (7, 31-37 <=> 8, 22-26)

> Trois annonces de la Passion  (8, 31; 9, 31; 10, 32-34) qui dominent en 8, 27-10, 52

 – confession de foi de Pierre à Césarée de Philippe (8, 27-33)

 – exhortation à porter la croix (8, 34-9, 1)

 – Transfiguration et dialogue lors de la descente (9, 2-13)

 – guérison de l’enfant épileptique (9, 14-29)

 – deuxième annonce de la Passion (9, 30-32) qui introduit un

 – entretien avec les disciples (9, 33-50) et une

 – leçon de catéchèse  sur le mariage, les enfants et la richesse (10, 1-31)

 – troisième annonce de la Passion (10, 32-34)

 – entretien avec les fils de Zébédée (10, 35-45)

 –  guérison de l’aveugle Bartimée (10, 46-52)

* Derniers jours de Jésus à Jérusalem

    – entrée de Jésus à Jérusalem (11, 1-10)

    – purification du Temple (11, 11.15.19)

    – malédiction du figuier (11, 12-14.20-26)

    – série de controverses (11, 27-12, 44)

    – discours apocalyptiques de Jésus (13)

* Récit de la Passion et de la Résurrection

– complot contre Jésus (14, 1-2)

– l’onction à Béthanie (14, 3-9)

– trahison de Judas (14, 10-11)

– Dernière Cène- Repas pascal (14, 12-31)

– à Gethsémani et arrestation de Jésus (14, 32-52)

– le Procès de Jésus devant les autorités juives (14, 53-72)

– le Procès de Jésus devant l’autorité romaine, Pilate (15, 1, 20)

– le chemin de croix et la crucifixion (15, 21-32)

– la mort et l’ensevelissement de Jésus (15, 33-47)

– les femmes au tombeau vide et le message d’aller en galilée (16, 1-8)

– les apparitions de Jésus ressuscité et l’envoi des disciples en mission (16, 9-20)

IX.3.2. Message ou théologie de Marc

Ce message apparaît comme le déroulement d’un drame centré sur la personne de Jésus et sur les rapports personnels qu’il engage avec les hommes. Jésus révèle à la fois le mystère se son être et la radicalité du Règne de Dieu agissant efficacement au coeur de l’humanité. En Jésus, Dieu se révèle peu à peu: le possédés l’appellent « le Saint de Dieu » (9, 24) ou « fils de Dieu » (3, 11): le disciples le reconnaissent comme le Messie (8, 29), le fils de David (10, 47). Mais Jésus refuse les confessions prématurées (=> secret messianique). Lui préfère se désigner comme 3 Fils de l’homme » (2, 10.28; 9, 31; 10, 33; 14, 62. Ce titre renvoie au mystère d’abaissement et de glorification de Jésus, car Marc associe constamment souffrance et gloire. si l’évangile est écrit à Rome, il reflète les persécutions qu’endurent les chrétiens. En faisant mémoire de Jésus qui a souffert et qui est glorifié, ils renouvellent leur foi en sa présence vivante.

    IX.3.3. L’auteur

La tradition le désigne comme un disciple de Pierre et son interprète authntique. On l’identifie avec Marc des lettres pauliniennes (Col 4, 10; Ac 12, 25; 13, 13; 15, 39). Prisonier avec Paul (Phm 24); mission en Asie Mineure (Col 4, 10); retour à Paul (2 Tm 4, 11). La mention à Rome (1 P 5, 13) de Marc comme « fils très cher » de l’apôtre Pierre fait penser que marc se mit à son service après la mort de Paul.

IX.4. Evangile selon Saint Luc

IX.4.1. Destinataire et date

Luc présente son oeuvre en deux parties fortement unies: l’évangile, consacré à la vie de Jésus, évoque et interprète ses paroles et actions jusqu’à sa mort et sa résurrection; les Actes montrent comment les disciples et leurs successeurs parlent et agissent dans la force de l’Esprit Saint répandu par Jésus ressuscité et exalté. Deux préfaces, une à chaque oeuvre (Lc 1,1-4; Ac 1,1-3) soulignent la solidité du témoignage que l’auteur rapporte. L’évangile et les Actes se caractérisent par l’usage d’une même langue et la même pensée théologique. Païen d’origine, Luc s’adresse à des chrétiens venus du paganisme. Il rédige en historien croyant, s’efforçant de faire ressortir le sens des événements plutôt que de les décrire avec exactitude formelle. Il suit Marc, mais il omet Mc 6,45-8,26. Probablement avec Matthieu, il utilise aussi la « source » Q. Certaines traditions lui sont propres, mais il est difficile d’en déterminer la source. Les rapports étroits avec Jean sont aussi à noter (Lc 7,36-50 : interprétation similaire en Jn 13,1.10-11.34; Jn 12,1-3). La similitude entre Jn 13,5 et Lc 7,36b témoigne d’un usage d’un document commun et le double témoignage de Luc (22,24-27 et 7,36-50) confirme que l’épisode du lavement des pieds provient des traditions communes aux deux évangélistes.

Luc est certainement postérieur à Marc. Le logion apocalyptique de Mc 13,14 est reproduit en Lc 21,20 avec une allusion claire aux événements de la destruction de Jérusalem : ‘Quand vous verrez Jérusalem encerclée par les armées, sachez alors que l’heure de sa dévastation est arrivée » E plus loin, il dit: « Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens jusqu’à ce que soit accompli le temps des païens » (Lc 21,24; cf. aussi 19,43-44). Luc a donc dû être composé après 70. Comme l’évangéliste a écrit à peu près en même temps que Matthieu, mais indépendamment de lui, il faut situer l’évangile selon Luc entre 80 et 90.

IX.4.2. Structure de l’évangile selon Saint Luc

* Trois grandes parties :

– le ministère de Jésus en Galilée; le voyage; Jésus à Jérusalem

Chapitres 1-2 : deux récits de la naissance et de l’enfance où Luc veut montrer la supériorité de Jésus sur Jean-Baptiste

Lc 3,1-4,13 : début du ministère en Galilée

Lc 4,14-9,50 : description du ministère de Jésus en Galilée

Luc suit de plus près Marc à l’exception d’une petite section propre à Lc 6,20-8,3 :

           – discours dans les plaines (6,20-49)

           – centurion de Capharnaüm (7,1-10)

           – jeune homme de Naïm (7,11-17)

           – propos de Jésus sur le Baptiste (7,18-35)

           – pécheresse au pieds de Jésus (7,36-50)

Lc 9,51-19,27 : voyage vers Jérusalem

– une longue section propre à Lc 9,51-18,14 : certains passages importants :

– hostilité des Samaritains (9,51-56)

– trois candidats à la suite de Jésus (9,57-62)

– l’envoi de 72 disciples (10,1-20)

– la parabole du bon Samaritain (10,25-37)

– les invectives contres les Pharisiens et les Scribes (11,37-54)

– les trois paraboles sur la perte (Lc 15)

– une parabole du gérant habile et celle du riche et Lazare (16)

– le Samaritain lépreux reconnaissant (17,11-19)

– une série de loggia sur le Règne de dieu et le Fils de l’homme (17,20-37)

– le juge injuste et la parabole du Pharisien et le Publicain (18,1-14)

– en 18,15-43, Luc reprend Mc 10,13-52

– la bénédiction des enfants

– le jeune homme riche

– la troisième annonce de la Passion et guérison de l’aveugle près  de Jéricho

– le récit du salut de Zachée (19,1-10)

– la parabole des mines (19,11-27)

Lc 19,28-21,38 : ministère de Jésus à Jérusalem (Luc suit Marc)

– l’entrée à Jérusalem (19,28-40)

– la lamentation de Jésus sur Jérusalem (19,41-44)

– la purification du Temple (19,45-48)

– une séquence de controverses (20 == Mc 11,27-12,40)

– le discours eschatologique (21 == Mc 13)

Lc 22-24 : Récit de la Passion et de la Résurrection

      – Luc suit Marc, en y ajoutant d’autres éléments en Lc 24,13-53

      – complot contre Jésus (22,1-6)

      – repas pascal (22,7-38)

      – prière au mont des Oliviers (22,39-46)

      – arrestation, procès et crucifixion de Jésus (22,47-23,43)

      – mort et ensevelissement de Jésus (23,44-56)

      – le message au tombeau sur la résurrection de Jésus (24,1-12)

      – apparition aux disciples d’Emmaüs (24,13-35)

      – apparition aux Onze (24,36-49)

      – ascension (24,50-53)

Rapport entre le texte de Luc et celui de Marc

Lc 4,31-6, 19 (sauf 5,1-11) = Mc 1,21-3, 19 : séjour à Capharnaüm

Lc 8,4-9, 50              = Mc 4,1-9,41 : paraboles et guérisons

Lc 18,15-43               = Mc 10,13-52 : famille et richesse

Lc 19,45-22,13            = Mc 11,15-14,16

Chez Luc, on trouve une omission de  =  Mc 7,1-37 : questions spécif. juives

IX.4.3. La théologie de Luc

Luc veut rendre l’Evangile plus accessible au public helléniste, en corrigeant les hébraïsmes de Marc et ceux de Matthieu (P. Grelot, Introduction aux livres saints, Librairie classique Eugène Belin, Paris, 1963, p. 298). Pour cela il a un peu laissé dans l’ombre la relation de Jésus avec le Judaïsme officiel. Luc veut montrer en Jésus la Lumière des nations. Ce thème est évident dans les récits de l’enfance (Lc 2,32; Is 49,6) et dans la généalogie de Jésus, qu’il fait remonter jusqu’au premier père de l’humanité. Luc a des thèmes préférés, comme la miséricorde de dieu envers les pécheurs et les hommes souffrants (6,11-17.36-50; 15); les vertus de la spiritualité chrétienne : pauvreté effective (6,20.24; 12,13-34; 14,25-33; 16), charité fraternelle (10,25-37), joie et louange de Dieu (2,10; 24, 52-53). Tous ces thèmes ont une place importante dans les textes propres à Luc (1-2; 11,51-18, 14).

A travers tout l’évangile, Luc n’est pas un historien au sens moderne du terme; c’est un évangéliste qui charge ses récits de traduire une véritable théologie, dans l’enfance comme dans la vie publique de Jésus.

C’est l’expérience de la présence de l’Esprit Saint dans la mission de l’Eglise qui a fait découvrir à l’évangéliste ce qu’est le salut en acte. Luc fait apparaître l’Esprit Saint comme la puissance de Dieu tangible dans l’activité des hommes et le déroulement de l’histoire (Ac 1,8). Pour lui, le centre de l’histoire du salut est l’événement et la personne de Jésus (2,14).

IX.4.4. L’auteur du troisième évangile

Suivant la tradition, il est d’origine païenne, syrien, médecin de profession (Col 4,14), compagnon et collaborateur de Paul (Phm 24; Ga 4,14; 2 Tm 4,11). Dans les Actes certains textes des actes, l’auteur paraît rapporter des souvenirs personnels (« récits en nous » : 16,10-17; 20,5-21, 18; 27,1-28, 16). L’attribution du troisième évangile à Luc, compagnon de Paul, remonte à Irénée de Lyon (140-202) et au Canon de Muratori (IIe siècle).

L’analyse de l’oeuvre de Luc (Luc et Actes) nous permet de découvrir que l’auteur est un helléniste et un pagano-chrétien cultivé, qui par sa manière de présenter l’histoire de Jésus et les débuts de l’Eglise, a voulu faire parvenir le message chrétien au monde hellénistique.

IX.5. Evangile selon Saint Jean

IX.5.1. Destinataire et milieu

La comparaison avec les synoptiques fait ressortir des différences notables dans le quatrième évangile : le ministère de Jésus s’y déroule alternativement en Galilée et en Judée; sa durée de trois ans est marquée par un triple pèlerinage avec activité à Jérusalem; sept miracles seulement retenus, la plupart propres à Jean. Jean déploie une symbolique théologique particulière centrée sur la personne de Jésus, révélateur du Père, envoyant l’Esprit Saint, proposant le commandement de l’amour. Le caractère polémique n’est pas un antisémitisme johannique.

L’intention du quatrième évangile (20, 20, 30-31) semble bien de conforter des chrétiens venus du judaïsme qui, à la fin du 1er siècle, se voient exclus de la synagogue (9,22; 12,42) par décision des autorités religieuses juives. La communauté nourrissait en son sein des « prophètes de mensonge » (1 Jn 4,1) qui, méconnaissait l’identité du Christ, dissociaient son humanité de sa divinité (1 Jn 2,18-23). La communauté a du traverser la persécution déclenchée à Rome par Néron 64 (cf. Ap 17,6), dont on retrouve échos en Jn 15,18-20; 16,2. Il fallait éclairer ces chrétiens sur le plan de la réflexion christologique et les exhorter à assumer leur vie chrétienne avec courage et persévérance.

IX.5.2. Structure et contenu

Une articulation en deux grandes parties peut rendre compte de la structure interne du texte du quatrième évangile : dans la première, Jésus s’adresse aux hommes, aux foules ou aux particuliers (1,19- 12,50); dans la seconde il vit dans la proximité de ses disciples (13,1-21, 25). L’ensemble est couronné par un prologue (1,1-18), hymne christologique annonçant les grands thèmes de l’évangile : la Parole éternelle de Dieu, préexistant à la création, s’incarne dans l’histoire des hommes pour répandre sur eux grâce et paix et les introduire dans l’intimité divine.

A. Première et deuxième sections de la première partie :

– 1ère section : Jésus révèle son identité, fils de Joseph, le Messie (1,41.45; 6,42)

– 2e section : Jésus comme l’Envoyé du Père (7-12) dont l’heure de gloire est annoncée.

B. Troisième et quatrième sections dans la deuxième partie:

– 3e section : les discours d’adieux de Jésus à la manière de Moïse (13-17; cf. Dt 31)

– 4e section : récit de la passion et de la résurrection (18-21)

* Un autre plan de l’Evangile de Jean :

I. Prologue (1,1-18)

II. Livre des Signes (1,19-12,50)

1. Rassemblement des disciples (1,19-4, 54)

2. Discussion sur les actes et les paroles de Jésus (5,1-10, 42)

3. Jésus donne la vie, mais le monde décide sa mort (11,1-12, 50)

III. Livre de la gloire (13,1-20, 31)

      1. Dernier repas (13,1-17, 26)

      2. Récit de la Passion (18,1-19, 42)

      3. Jésus Ressuscité (20,1-29)

      4. Conclusion : le dessein de l’Evangile (20,30-31)

IV. Epilogue (21,1-25)

IX.5.3. Théologie de Saint Jean

Le quatrième évangile contient une théologie de la révélation : Jésus, « l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde » (1,29), « le Sauveur du monde » (4,42), est le Fils unique de Dieu (1,14.18; 3,16.18), « la Parole » (1,1) qui dévoile aux hommes l’intimité divine (1,18) et leur donne accès à la vie éternelle (17,2). Cette mission révélatrice se prolonge par l’oeuvre de l’Esprit vivifiant (6,63), qui en atteste l’authenticité et la fécondité (12,24; 15,8-10; 16,8-10.13-14). L’incarnation du Fils est une théophanie. En référence à la théophanie du buisson ardent (Ex 3,14). Jésus proclame sa divinité (10,33), par la formule « Je suis » employée seule (8,24.28.58; 9,9; 13,19; 18,5.6.8) ou assortie d’un épithète (8,12, etc…). Sa mission et son identité se dévoile conjointement : le Fils vit par le Père (6,57) et leur mutuelle inhabitation est donnée à reconnaître (10,30.38; 17,21-23). L’Envoyé nous achemine vers le mystère trinitaire. Au chapitre 16, l’insistance sur l’enseignement que recevra les disciples met en évidence le rôle de la Trinité dans une structure concentrique([34]) :

16, 1-6 : Situation angoissante – Rejet de la Synagogue       A

16, 7-11 : Envoi du Paraclet. Triple jugement                 B

16,12-15 : Esprit de vérité

v.13 : celui qui vient enseigner à vous

* l’Esprit qui enseigne

v.14 : de mien il prendra et enseignera à vous          C’

* l’Enseignement est du Christ

v.15 : tout ce qu’a le Père à moi est

      au mien il prendra et enseignera à vous

* mais, l’enseignement du Christ vient du Père

16,16-24 : La Tristesse deviendra joie. Triple joie.         B’

16,25-33 : Le Père est avec le Fils; pais pour les disciples A’

L’élévation sur la croix est aussi l’exaltation (3,14; 8,28), par laquelle Jésus-Christ attire tout à lui (12,32). Le moment qui marque notre salut, c’est « l’heure où le Fils de l’homme meurt, retournant au Père et entrant dans sa gloire définitive (12,23.33; 13,1-3). Celui qui croit à l’Envoyé peut dès lors accéder à « la vie éternelle », participation à la vie même de dieu (6,56; 15,4.7) et communion à son amour (15,9-10). Or Dieu est lui-même amour (1 Jn 4,8.16), et la communion avec lui s’épanouit en charité fraternelle (13,34-35; 15,12-17). C’est le sens du « commandement nouveau » : aimer les frères avec l’amour même de Dieu. Les sacrements apparaissent comme la mise en oeuvre de l’incarnation salvatrice. La notion de témoignage rend compte de l’originalité johannique : le témoin raconte l’histoire en termes de « signes » de salut. Ainsi les réalités cosmiques ou les gestes de Jésus, les données géographiques ou le sens de fêtes juives deviennent pour Jn l’expression concrète de l’oeuvre du Verbe incarné assumant l’histoire des hommes et transfigurant leur univers.

L’Ecriture est à la base de la réflexion de Jean : thèmes, figures, symboles, institutions, messianisme, s’inspirent de la Bible d’Israël, que Jean lit dans une visée christologique : la Torah de Moïse s’accomplit dans l’oeuvre du Fils. L’influence du judaïsme pluraliste ne manque pas : midrash, targum, Qumrân offrent des points de contact.

Les lettres johanniques semblent une correction aux mauvaises interprétations de la christologie élaborée dans l’Evangile johannique (1 Jn 4,2-3; 2 Jn 7) et un rappel du « commandement nouveau » (1 Jn 3,11.23).

IX.5.4. Auteur et date

La tradition de l’Eglise considère Jean l’apôtre (hb. Yôhanan = « Dieu a fait grâce »), le fils de Zébédée, comme l’auteur du quatrième évangile. Mais les données internes attribue le témoignage au « disciple que Jésus aimait » (Jn 19,35; 21,24; 13,23; 19,26) ou « chérissait » (20,2; 21.7.20,24). Qui est ce disciple ? Familier de Jésus, ancien disciple du Baptiste (1,37) originaire de la Judée, car connu du grand-prêtre (18,16). Il est souvent nommé avec Pierre (Jn 13, 24-25; 18, 15; 20, 3; 21, 20; Ac 3-4; 8, 14-17). Il n’est pas mis explicitement au nombre de Douze, mais la comparaison avec les Synoptiques l’a fait identifier à l’apôtre Jean. Les sources traditionnelles sur l’attribution du quatrième évangile date du IIe siècle: Irénée de Lyon (en 180), Polycarpe d’Ephèse (en 190), Clément d’Alexandrie (+ vers 215), le Canon de Muratori et les prologues latins anti- marcionites (IIIe siècle). Généralement les critiques reconnaissent, au départ de la tradition johannique, le témoignage de l’apôtre, sans exclure l’intervention des disciples de l’école johannique aux diverses étapes de la rédaction de l’évangile. Le noyau primitif serait rédigé en Judée et la rédaction finale à Ephèse.

IX.5.5.   Un autre écrit johannique d’actualité :         l’Apocalypse

L’Apocalypse fait partie des textes difficiles dont les gens sans formation tordent le sens (2 P 3,15-16). Composée, semble-t-il sous le règne de Domitien (81-96), deuxième persécuteur des chrétiens après Néron (54-68), l’Apocalypse reflète une situation dramatique pour les chrétiens. Quelques sources anciennes permettent de dater l’Apocalypse différemment.

1. Les preuves externes situent l’exil et le bannissement de Jean à différente époque : durant le règne de Claude (41-54; Haer. 51,12.32); durant le règne de Néron (titres de deux versions syriaques de l’Apocalypse bannissement entre 60-68); pour Tertullien, cité par Jérôme, c’est sous Néron (cf. Adv Yovin 1,26) et pour Théophylacte, le bannissement a eu sous Trajan (98-117).

2. Les preuves internes font certaines allusions aux événements antérieurs à la destruction du Temple.

Ap. 11,1-2 semble postuler que le temple terrestre est encore debout. S’agit-il du temple spirituel ou d’un texte antérieur utilisé par Jean. L’usage fréquent de Babylone suppose que Rome a été le plus ancien antitype de la cité (14,8; 16, 19; 17,5; 18,2.10.21). Babylone est le type de la cité païenne, orgueilleuse, idolâtre, qui vit dans le luxe. A ce moment Rome est le reflet de Babylone, c’est-à-dire que la ville avait du prestige comme Babylone et pratiquait les abominations de Babylone (2 Esd 3-14, 2; Or Si 5). Mais Babylone n’est pas le seul nom que l’on donnait à Rome dans le milieu juif. Pour les Juifs Rome est aussi appelé Egypte. Kittim et Edom, les noms des ennemis de Jérusalem. Il y a similitude entre les deux dans leur rôle identique dans le destruction du Temple de Jérusalem (Babylone en 587 av. J.C. et Rome en 70 ap. J.C.). L’usage de cette typologie implique solidement que l’Apocalypse dans sa forme actuelle, ait été composée après 70. Donc il n’y a pas de raison contraignante pour mettre en doute la datation traditionnelle de l’Apocalypse à fin du règne de Domitien (95-96). Mais il faut tenir compte du fait que le premier grand persécuteur des chrétiens fut Néron (54-68). Il pourrait être utilisé comme symbole de la persécution. Selon Méliton de Sardes, seuls les empereurs dont la réputation était déjà mauvaise parmi les romains eux-mêmes ont persécuté les chrétiens. Par exemple, Néron. Domitien est appelé Second Néron par certains latins Juvénal, Sat. 4,38; Pline le Jeune).

3. Les persécutions effectives connu sont : le bannissement de Jean (1,9); l’exécution d’Antipas (2,13), à cause de la dénomination des Juifs; imminence de l’arrestation de plusieurs chrétiens à Smyrne (2,10).

Le but premier de l’Apocalypse était de fortifier la foi des chrétiens en Jésus-Christ et présenter l’histoire qui doit se dérouler à la fin de laquelle Jésus triomphera contre tout ce qui s’oppose à lui, notamment l’Empire Romain. Pour mieux comprendre les écrits johanniques, il faudrait lire les auteurs suivants :

Léon Dufour,   Lecture de l’Evangile selon St Jean, 3 tomes, Cerf, Paris 1988-1993.

René Kieffer,  Le monde symbolique de St Jean (Lectio Divina 137), Cerf, Paris 1989.

J.P. Charlier, Pour comprendre l’Apocalypse.

IX.5.6.   Interprétation des quelques passages difficiles de l’Apocalypse

Le chapitre sept contient deux visions : 144.000 et une foule immense des sauvés. Ces deux visions se trouvent entre le 6e et 7e sceau. Il y en a aussi deux entre la 6e trompette et la 7e. Le 5e sceau présidait la persécution des chrétiens (6,9ss); le 6e sceau présidait le châtiment des persécuteurs (6,12-17). Dans nos deux visions apparaît un troisième thème; le salut de ceux qui ont suivi l’Agneau. L’absence de lien littéraire entre ces deux visions, d’une part et l’énumération de deux sceaux d’autre part, met ces visions en relief (pour attirer notre attention). Leur but est d’établir un contraste entre l’Eglise glorieuse et protégée par Dieu et les « habitants de la terre » saisis de panique à l’approche du jugement (6,15-17).

a. La première vision : 144.000 sauvés (7,1-8)

Selon une coutume largement répandue chez les anciens, les seigneurs orientaux marquaient du sceau de leur anneau tout ce qui leur appartenait. Tout ce qui était marqué se trouvait alors sous la protection du seigneur (cf. Ez 9,4; Ex 12,7-14). Quiconque porte la marque du sceau du Dieu vivant est devenu sa propriété (2 Co 1,22; Ga 6,17; Ep 1,13; 4,30; Jn 6,27). Cela donne aux chrétiens la force de persévérer dans la foi, malgré la persécution. Le sceau (v.3) est peut-être l’équivalent du nom de Dieu dont est marqué le front du croyant (3,12: 14,1; 22,4).

Les 144.000 représentent un chiffre de 12000 de chaque tribu d’Israël. Il ne faut pas prendre ce chiffre à la lettre, mais pour sa valeur symbolique. Il s’agit d’une appartenance non physique, mais spirituelle aux 12 tribus. En effet l’appartenance au peuple d’Israël n’est plus avant tout une question de naissance (voir 2, 9; 3,9) : « Ceux qui se prétendent juifs, ils ne le sont pas ». Il s’agit des juifs qui calomniaient les chrétiens pour que ces derniers soient persécutés. « Ceux qui se disent juifs, mais ne le sont pas, car ils mentent ».

« Douze » est le symbole de la perfection, spécialement dans le domaine physique et humain. Il s’agit de tous les membres de l’Eglise, le Véritable Israël (Israël dans toute sa perfection : 12 X 12 X 1000). Le judaïsme nourrissait l’espoir que tout Israël serait complètement restaurés avec ses douze tribus aux temps messianiques (Is 49,6; Ps Salomon 17, 44; Bar 78,1ss; 2 Esd 13,39-50). Les premiers chrétiens voyaient cette espérance réalisée dans l’Eglise du Christ (Mt 19,28 : « Lors du renouvellement de toute chose, vous qui m’avez suivi, vous siègerez, vous aussi, sur les douze trônes pour juger les Douze tribus d’Israël »; cf. Ga 6,16; Jc 1,1: Rm 2,29; Ga 3,29; Ph 3,3; 1 P 1; Jn 1,47.49). D’autres exégètes pensent que les 12 tribus représentent les rares juifs qui on cru en Jésus-Christ (J.P. Charlier).

b. La deuxième vision : le salut de la multitude (Ap. 7,9-17)

La seconde vision décrit le salut final des justes. C’est le point culminant du récit de sept sceaux. Après le test final, la multitude des chrétiens victorieux de la persécution apparaissent en pleine gloire. Les vv. 9-12 décrivent le triomphe des élus alors que les vv. 13-17 expliquent les principaux détails qui symbolisent leur bonheur. Au v.9, il y a un contraste entre les personnes de cette vision et celles de la vision précédente. Le premier groupe est compté méticuleusement alors que le second ne peut être dénombré. Le premier vient du peuple d’Israël (au sens propre ou au sens métaphorique du terme) et le second de toutes les nations. Nous sommes là en présenced’une allusion à la promesse faite à Abraham (Gn 12,3; 15,5; 32,13; He 11,12).

Au v.14, la grande tribulation (thlipsis, en grec) signifie la crise de la fin des temps, mais en incluant la persécution des fidèles (1,9,2,9; 3,10 : thlipsis).

En union avec Jésus, les chrétiens sont régulièrement soumis aux épreuves, mais la grande tribulation décrite en 13,7-10 en marquera la fin. « Ce sont ceux qui sont venus » sont aussi bien les martyres que tous les membres de l’Eglise restés fidèles jusqu’à la crise finale. Ainsi cette seconde vision prolonge la précédente qui concerne toute l’Eglise sur la terre. « La robe blanche » signifie la plupart du temps la gloire céleste des élus (3,5; 6,11; 7,9,13; 19,8) et des anges (4,4; 19,14). Elle est l’image d’une condition véritable de celui qui est chrétien : un don fait par le Christ au moment où l’on devient chrétien membre de l’Eglise, mais il y a le danger de perdre de don; aussi la robe blanche comporte pour les chrétiens sur terre un aspect moral (3,4). Le sang de l’Agneau est le symbole de la mort du Christ et de sa valeur salvifique (Ep 1,7; Col 1,20; He 9,14; 1 P 1,2.19; 1 Jn 1,7). La formule « dans le sang » est stylisée dans le N.T. (Rm 3,25; 5,9; 1 Co 11,25; Ep 2,13).

IX.5.6.3. Hypothèse générale sur le 666 dans Ap 13

Les Hébreux et les Romains n’avaient pas de chiffre arabe comme aujourd’hui. Ils utilisaient donc les lettres de l’alphabet pour compter, par exemple : alef = beit = 2; guimel = 3; dalet = 4; hé = 5; waw = 6; zaïn = 7; het = 8; thet = 9; yod = 10; kaf = 20; lamed = 30; mèm = 40; nun = 50; samekh = 60; ‘aïn = 70; pé = 80; tsadé 90; qof = 100; resh = 200; shin ou sin = 300; tau = 400.

Ainsi en hébreu où l’on n’écrit pas de voyelle, on calculait le nom de Néron (NRWN) César (QSR) comme suit :

N = 50

R = 200

W = 6

N = 50

Q = 100

S = 60

R = 200

Total : 666.

Dans d’autres manuscrits on trouve le chiffre 616, car en latin Néron est écrit Nero, donc 50 en moins, cela donne 616. « C’est aussi le nombre qui correspondrait à Néron César en lettres grecques. On choisit de calculer sur le nom de Néron, car il est le premier empereur qui a persécuté les chrétiens avant Domitien.

IX.6. Les lettres du Nouveau Testament

La Résurrection est le point de départ de l’Eglise. Rapidement des communautés se sont formées non seulement en Palestine mais dans tout le bassin méditerranéen. Un artisan inlassable de cette expansion fut l’apôtre Paul. Cette époque, pleine de la jeunesse de l’Esprit, nous est contée dans les Actes des Apôtres qui furent rédigés vers les années 80.

Bientôt des lettres, dont beaucoup furent écrites par Paul, se mirent à circuler d’une communauté à l’autre. La première date de 51 : elle est adressée aux Thessaloniciens. La plupart sont à situer entre 51 et 70. C’est le début de la littérature chrétienne et donc du «Nouveau Testament». Viendra ensuite l’étape de la rédaction des Evangiles.

Ces lettres de Paul, Pierre, Jacques, Jean et Jude sont des écrits de circonstance envoyés soit à des communautés, soit à des individus. Mais à travers elles, c’est la théologie chrétienne qui prend naissance.

Dans l’antiquité, on appelait lettre un écrit privé à une personne ou à un groupe précis. On donnait le nom d’épître à des écrits davantage publics. Les lettres des apôtres vont très vite se mettre à circuler en dehors de la communauté pour laquelle elles ont été écrites (Col 4,16). Elles méritent donc le nom d’épître, qui est un genre littéraire tout comme un évangile ou une apocalypse.

Les écrits que l’on range sous ce nom ne sont cependant pas tous de véritables lettres. Ainsi la lettre aux Hébreux est un traité de théologie dont l’auteur est demeuré inconnu. L’épître de Jacques est une exhortation et celles de Pierre et de Jean sont plutôt des sermons.

IX.6.1. La vie de Paul, auteur de plusieurs lettres

Si Paul est la figure la plus connue du N.T., au point que certains l’appellent le deuxième fondateur du christianisme. La documentation que nous avons sur lui dépasse de loin celle concernant les apôtres fameux comme Pierre, Jean et Jacques. En ce qui concerne la chronologie un repère sûr est la comparution de Paul devant Gallion (Ac 18,12), dont le proconsulat est daté par une inscription de Delphes de 51-52, ce qui place le séjour de Paul à Corinthe entre l’hiver 49-50 et l’été 51. Dans ces conditions on peut situer son deuxième voyage missionnaire entre 49 et 52.

Né à Tarse, ville grecque (Ac 9,11; 21,39; 22,3) entre 5 et 10 ap. J.-C. des parents honorables, il appartient par un côté à la civilisation hellénistique. Venu à Jérusalem (Ac 22,3-4), il devient le disciple de Gamaliel l’Ancien, le célèbre rabbi. Jeune encore, mais pharisien intolérant, il « persécutait l’Eglise de Dieu », faisant mettre en prison et flageller les chrétiens (Ac 7,58; 8,1-3;9,1-2; 22,3-5; 26,9-11; Ga 1,13-14; 1 Co 15,9; Ph 3,6). Les récits (Ac 9,1-19; 22, 6-16; 26, 12-18) sur sa conversion concordent sur l’essentiel : vision de lumière de type apocalyptique, voix qui dit : « Saoul »; bref dialogue; cécité temporaire. Après son baptême, il rejoint la communauté chrétienne de Damas. Après la conversion s’ouvre une période peu connue. Ga 1,17 parle d’un séjour en Arabie. Il revient à Damas, où sa prédication soulève l’hostilité des Juifs. Ils sera descendu par des « frères » dans une corbeille le long des murailles de la ville et s’enfuit (Ac 9,24-25; 2 Co 11,32-33). « Trois ans après » (Ga 1,18), il se rend à Jérusalem. Selon Ac 9,26-27, il est introduit par Barnabé auprès des apôtres, d’abord réticents; d’après Ga, 18-19, il voit seulement Céphas (Pierre) et Jacques, « frères du Seigneur », et il ne reste que quinze jours auprès de Pierre. Après des controverses avec des hellénistes (Ac 9,29-30) il doit encore s’enfuir pour Tarse. C’est encore Barnabé qui alla le chercher à Tarse (Ac 11,25) et l’amena à Antioche pour collaborer avec lui. C’est de là que, vers 46, avec Barnabé et Jean Marc, Paul partit pour son premier voyage missionnaire.

* Premier voyage missionnaire de Paul : Chypre, Pamphylie, Lycaonie (Ac 13-14). Le problème de la circoncision des païens convertis : le concile de Jérusalem (Ac 15,1-29; Ga 2,1-10). Entre 46 à 48.

* Deuxième voyage : Lycaonie, pays galate, Troas, Macédoine (Philippes, Thessalonique), Athènes, Corinthe, retour à Antioche via Ephèse (Ac 15,41 – 18,22). Entre 49 et 52.

* Troisième voyage : Galatie, Ephèse (plus de deux ans), Macédoine, hiver à Corinthe, retour à Jérusalem (Ac 18,23-21, 17). Entre 53 à 58. Ce schéma tracé à partir des Actes peut être bien complété par une lecture attentive des épîtres, spécialement de 1 et 2 Corinthiens.

C’est au cours de ces différents voyages missionnaires que Paul fonda beaucoup de communautés chrétiennes et connut des collaborateurs. Aux premières et aux derniers il écrivit quelques lettres, traitant de la doctrine chrétienne (Ga) et de la discipline chrétienne selon les circonstances de chaque communauté.

Comme les autres écrits du Nouveau Testament, les épîtres de saint Paul ne peuvent être datées que de façon approximative([35]). On le met en rapport avec la chronologie de la vie de l’apôtre :

Année Lieu de composition      Epître

51         Corinthe                 1e et 2e Thessaloniciens

56         Ephèse                   aux Philippiens

57         Ephèse                   aux Galates

                               1e aux Corinthiens

      Macédoine                2e aux Corinthiens

57-58 Corinthe                 aux Romains

61-63 Rome                     (Philippiens ?)

                               aux Colossiens

                               aux Ephésiens

                               à Philémon

65         Macédoine                1e à Timothée

                               à Tite

67         Rome                     2e à Timothée

IX.6.2. Introduction à certaines épîtres du N.T.

IX.6.2.1. LA PREMIERE AUX CORINTHIENS (écrite en 56)

Tout ne va pas très bien dans la jeune communauté de Corinthe fondée par Paul quelques années plus tôt, entre 50 et 52. Tant au niveau moral que culturel, de graves questions se posent. C’est à celles-ci que l’Apôtre s’emploie à répondre. Il jette ainsi les bases de la morale chrétienne dont le coeur est l’Amour. Nous trouvons ici une des plus belles pages de Paul : l’hymne à la charité (ch. 13).

Ce sont des entorses à la morale sexuelle qui amènent Paul à approfondir le sens chrétien du corps (ch. 5) tandis que d’autres questions posées par les Corinthiens entraînent un long développement sur le mariage (ch. 7). Les scandales qui ont éclaté parmi les frères à propos des pratiques païennes offrent à Paul l’occasion d’amorcer une réflexion sur la liberté (ch. 8).

C’est grâce aux désordres des assemblées à Corinthe que nous avons dans cette épître le plus vieux récit de l’institution de l’Eucharistie (ch. 11) et une réflexion sur les dons de l’Esprit, les fameux charismes (ch. 12). Le doute concernant la résurrection des morts nous donne un magnifique chapitre sur le coeur de la foi chrétienne : la résurrection du Christ et la nôtre (ch. 15).

Les problèmes ne manquent pas à Corinthe. Mais Paul éprouve vis-à-vis de ces nouveaux chrétiens un véritable souci paternel qui s’exprime dans cette lettre. N’est-ce pas lui qui, par l’Evangile, les a engendrés en Jésus-Christ (4,15) ? N’est-ce pas lui qui est venu chez eux avec le prestige de la sagesse et de la parole mais en ne connaissant que Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié (2,1-2) ?

IX.6.2.2. L’EPITRE AUX ROMAINS (écrite en 57)

Cette épître a eu beaucoup d’influence sur l’histoire de l’Eglise. Elle fut commentée par Origène, Jean Chrysostome, Théodoret, l’Ambroisiaster, Pélage, Augustin, Abélard, Luther, Calvin.

Paul est un juif convaincu, formé dans la stricte observance de sa religion à la manière pharisienne. Mais il a rencontré sur sa route Jésus le Ressuscité et, suite au refus de ses frères d’accueillir la bonne nouvelle, il est devenu l’apôtre des nations païennes. En envoyant Paul vers les Païens, quel plan Dieu poursuit-il ? Quel est le «Mystère» qui ainsi se révèle et quel y est la place d’Israël ? Tel est le thème de l’épître aux Romains.

Tous les peuples sont pécheurs, constate Paul, qu’ils soient juifs ou païens. Les uns ont désobéi à la Loi, les autres à leur conscience. Chaque homme est malheureux car il est écartelé entre deux lois, celle de la chair – c’est-à-dire du mal sous toutes ses formes – et celle de l’Esprit : «Ce que je veux, je ne le fais pas mais ce je hais, je le fais» (7,15). Qui donc pourra apporter la délivrance ?

Cette humanité pécheresse, Paul la résume en un symbole : Adam. Et Jésus-Christ, par sa mort et sa résurrection, est le Nouvel Adam, l’Adam réussi, dont le premier n’était que l’ébauche. Ce qui sauvera l’homme, c’est d’accueillir ce Jésus et d’avoir foi en Lui. Son salut est offert à tout homme, juif ou païen, gratuitement, indépendamment des oeuvres de la Loi, par le don de l’Esprit qui nous fait appeler Dieu «Abba» (ch. 8).

La désobéissance d’Israël, peuple élu, s’inscrit dans le dessein mystérieux de Dieu qui veut par là offrir le salut à tous les peuples. Mais les païens n’exciteront-ils pas par leur foi la jalousie d’Israël ? Ainsi Paul garde-t-il l’espoir qu’un jour son peuple se convertira (Ch. 9-11).

A la lumière de cette théologie, Paul tire les conclusions pratiques pour la vie chrétienne de tous les jours. Les chapitres 12 à 16 nous décrivent cette existence transformée à laquelle sont appelés tous ceux qui ont été baptisés dans le Christ.

IX.6.2.3. L’EPITRE AUX GALATES (écrite en 56)

Les chrétiens sont nés pour la liberté des fils et non pour la servitude des esclaves. Ils ont été libérés par le Fils lui-même et vivent de la loi intérieure de l’Esprit (4,1-7). Mais voici que des prédicateurs «intégristes» veulent imposer à ces païens convertis l’esclavage de la Loi juive et leur demandent de se faire circoncire. Paul réagit énergiquement : Jésus crucifié et ressuscité suffit. Seule la foi sauve. Il ne faut pas la surcharger d’innombrables prescriptions comme si l’on pouvait ainsi mériter le salut. Ceci avait déjà été acquis au concile de Jérusalem, en 49, mais Paul est obligé d’y revenir à cause de nouvelles attaques. Cette lettre annonce celle aux Romains où les mêmes thèmes seront à nouveau et plus amplement développés.

IX.6.2.4. L’EPITRE AUX PHILIPPIENS (écrite en 56)

Paul n’est pas d’abord un théologien ou un moraliste. Il est avant tout un homme profondément croyant qui a tout misé sur Jésus-Christ. Dans de nombreux passages de ses lettres, on peut découvrir le mystique à travers les prières qui jaillissent spontanément sous sa plume ou à travers les allusions qu’il fait à ses épreuves.

Dans l’épître aux Philippiens, l’heure est à la confidence. Paul est en prison, sans doute à Ephèse, vers 56 ou 57. Il attend le jugement. Sa foi est plus forte que jamais : «Pour moi, vivre c’est le Christ et mourir m’est un gain» (1,21). Cette lettre est remplie de son amour pour «Jésus mon Seigneur» (3,8) et nous y trouvons reprise une hymne chrétienne très ancienne chantant l’abaissement volontaire du Christ et son élévation par Dieu (2,6-11). Dans le chapitre trois, le ton de Paul se fait encore plus convaincant : «Toutes ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai considérées comme une perte à cause du Christ» (3,7). L’Apôtre se sent tellement pris par ce Jésus qu’il n’hésite pas à écrire : «Imitez-moi» (3,17).

IX.6.2.5. L’EPITRE DE JACQUES (écrite en 60 ?)

Certains ont voulu opposer la lettre de Jacques et celle aux Romains. En réalité, elles se complètent admirablement. Alors que Paul proclame qu’en définitive c’est la croix du Christ qui nous sauve et que c’est dans la foi que nous accueillons ce salut, Jacques rappelle que sans les oeuvres, la foi est morte (2,26).

Jacques, le frère du Seigneur et le premier évêque de Jérusalem, procède un peu à la manière du selon sur la montagne. Il enchaîne, sans ordre rigoureux, diverses considérations morales qui découlent de la foi chrétienne. Ainsi, par exemple, il enseigne à maîtriser sa langue qui est souvent plus difficile à dompter que les bêtes sauvages (3,1-13). Il met en garde contre l’esprit de jalousie et de rivalité (3,14-18). Il invite à la prière (5,13-18). Il est très soucieux des pauvres dans la communauté et adresse des reproches aux riches qui participent aux assemblées mais n’ont que mépris pour les gens simples qui y sont. Nous trouvons ici (sur) la richesse des propos d’une grande sévérité qui rappellent les Evangiles et les prophète Amos (1,9-11; 2,1-13; 4,13-5-6). Il n’y a rien de tel pour retrouver les exigences chrétiennes que de relire cette épître vigoureuse qui nous invite à la droiture : «Que votre oui soit oui et votre non, non!» (5,12).

IX.6.2.6. LA LETTRE A PHILEMON (écrite entre 61 et 63

L’esclave Onésime s’est enfui de chez son maître à Colosse. Il rencontre Paul à Rome et se convertit à la foi chrétienne. Paul écrit alors à Philémon, le maître en question qui lui aussi est chrétien, pour qu’il reçoive son esclave fugitif avec indulgence. En effet, tous deux sont maintenant chrétiens et donc frères avant d’être maître ou esclave.

Voici donc Paul affronté à un problème brûlant : celui de l’esclavage. Mais il se contente de quelques recommandations à Philémon concernant la manière d’accueillir Onésime. Peut-être aurait-on souhaité qu’il prenne position plus nettement et qu’il condamne haut et clair cette pratique contraire à la dignité humaine. On ne peut cependant exiger de Paul qu’il soit en avance de 17 siècles sur son temps (en 1794, la déclaration française des droits de l’homme proclamera l’abolition de l’esclavage). Cependant, il faut constater que Paul, en s’adressant ainsi à Philémon, pose les bases de ce qui permettra un jour cette abolition : tous les hommes sont égaux aux yeux de Dieu. On n’est pas encore au but mais le tournant est pris. Philémon reste le maître mais il doit aimer Onésime comme un frère.

D’autres passages des épîtres pauliniennes parlent de la condition de la femme. Il faut les lire dans le même esprit. Paul ne peut pas être un «féministe» avant la lettre mais il faut reconnaître qu’il donne déjà aux femmes des droits qu’elles n’avaient pas de leur temps, ainsi celui de parler dans les assemblées. Ici aussi le tournant est pris. En Jésus-Christ, toutes les divisions s’effacent : «Il n’y a plus ni Juif, ni Grec; il n’y a plus ni esclave, ni homme libre; il n’y a plus l’homme et la femme; car tous, vous n’êtes qu’un en Jésus-Christ» (Ga 3,28). L’abolition de l’esclavage et la promotion de la femme sont dans la droite ligne de l’Evangile. La semence est déjà jetée en terre.

IX.6.2.7. L’EPITRE AUX EPHESIENS (écrite entre 61 et 63)

L’épître aux Ephésiens est par excellence celle de l’Eglise qu’elle définit tour à tour comme Corps du Christ, Maison de Dieu, édifice dont Jésus-Christ est la pierre angulaire, Temple saint, habitation de Dieu et même épouse de Christ. Dans un texte qui est sans conteste le plus beau concernant le mariage, Paul fait le lien entre cette dernière affirmation et ce sacrement (5,24-33).

Le chapitre 1er est un très bel hymne qui retrace toute l’histoire du salut qui s’origine dans le Père, se réalise dans le Fils et s’offre dans l’Esprit. Sa structure est nettement trinitaire et le Christ, à nouveau, est résolument au centre : il est cité 11 fois, précédé de nombreuses prépositions : en lui, par lui, dans lui, sous lui. En voici le plan :

Introduction :       Béni soit Dieu le Père. L’hymne commence à la manière des bénédictions juives.

(3)

1° strophe :         Notre élection par Dieu : il nous a choisis et prédestinés à devenir pour lui des

(4-6)           fils, par Jésus-Christ.

Refrain : A LA LOUANGE DE SA GLOIRE

2° strophe :         Notre rédemption par le Christ qui accomplit par son sang l’unification de

(7-12)               l’univers et fait de nous son peuple.

Refrain : A LA LOUANGE DE SA GLOIRE

3° strophe :         La marque de l’Esprit Saint qui est une avance sur l’héritage final.

(13-14)

Refrain : A LA LOUANGE DE SA GLOIRE.

           Thèmes importants de l’épître au Ephésiens

                    UN SEUL BAPTEME (Ep 4,5)

Jésus a été baptisé à l’âge adulte, dit-on. Il est vrai. Mais le baptême de Jean n’est pas le nôtre. Il est simplement une invitation à la conversion : «Moi je vous baptise dans l’eau en vue de la conversion; mais celui qui vient après moi… vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu» (Mt 3,11 – voir Ac 18,25).

Jésus a reçu un second baptême, celui de sa mort et de sa résurrection : «C’est un baptême que j’ai à recevoir…» (Lc 12,50). Tel est le baptême chrétien : être plongé dans la mort et la résurrection du Christ (Rm 6,1-11). Baptizein, en grec, signifie en effet plonger.

Le baptême est le rite par lequel on entre dans la communauté de ceux qui sont ressuscités avec le Christ (Col 3,1) et qui sont les membres de son corps (1 Co 12,13). Le jour de la pentecôte, trois mille personnes s’adjoignirent à ce qui était le commencement de l’Eglise. Et lorsque quelqu’un se convertissait, toute sa maison le suivait, y compris les enfants. Ainsi, dès le Nouveau Testament est attestée la pratique de baptiser les petits enfants (voir Ac 10,2; 16,15.31.34; 18,8; 1 Co 1,16).

Ce rite pouvait se faire par immersion (Ac 8,38) ou en versant de l’eau sur la tête. La Didakè, un des premiers écrits chrétiens composé à la même époque que le Nouveau Testament, nous rapporte cet usage (Didakè 7,3). Cette eau est le signe de l’Esprit. Jean nous montre comment sur la croix, elle a coulé du côté du Christ (Jn 19,24).

Deux formules accompagnaient le baptême, soit : «Je te baptise au nom de Jésus-Christ» (Ac 2,38) ou bien : «… au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit» (Mt 28,19), formule que l’on retrouve dans la Didakè (7,13) et qui a ensuite prévalu dans l’Eglise.

Le baptême est en général suivi – parfois précédé (Ac 10,44-48) – de l’imposition des mains qui manifeste le don plénier de l’Esprit (Ac 8,15). C’est l’origine du sacrement que l’on appelle confirmation. Bien sûr, dès le baptême le chrétien reçoit l’Esprit. Il n’y a pas moyen d’être chrétien sans être habité par l’Esprit. Mais l’imposition des mains renforce ce don en vue de la mission. Le baptême fait entrer dans la communauté et la confirmation fait participer à sa mission, par la force de l’Esprit (Ac 13,3).

                         PREDESTINATION

«Il nous a prédestinés…» (Ep 1,5). Voilà quelques mots qui sont souvent compris comme si Dieu avait tout prévu et orienté d’avance, indépendamment de notre liberté. Il est vrai que Dieu nous a prédestinés mais à être ses fils adoptifs : «… à être pour lui des fils adoptifs par Jésus-Christ, ainsi l’a voulu sa bienveillance…» (Ep 1,6 voir aussi Rm 8,29).

En créant les hommes, Dieu poursuit un projet : les faire participer à sa plénitude. Avant même la création, Dieu a formé pour chacun d’entre nous le voeu que nous partagions un jour son bonheur. Dieu ne prédestine jamais à la damnation. Mais ce projet d’amour comporte aussi la liberté de l’homme : la béatitude éternelle à laquelle nous sommes appelés dépend de notre choix moral. La damnation est donc le résultat de notre liberté. Elle est la conséquence d’un refus libre de ce à quoi Dieu nous a prédestinés.

Notre liberté est créée pour réaliser le projet de Dieu mais elle est aussi capable de dire non. Rien n’est joué d’avance. Voilà pourquoi à la fin de l’épître Paul exhorte les chrétiens au combat de la foi (Ep 6,10-20).

L’hymne nous invite à rendre gloire au Père, c’est-à-dire à reconnaître la grandeur de son être. En hébreu, le mot gloire signifie poids, ce qui pèse dans la balance quand on estime la valeur de quelqu’un. Le poids de Dieu, son être, se manifeste dans ce qu’il fait pour nous en Jésus-Christ, son Fils bien-aimé. Mais cette oeuvre est loin d’être achevée. L’Esprit, qui nous est donné, n’est en quelque sorte qu’un commencement. Un jour tout – l’univers entier et toute l’humanité – sera «récapitulé» sous un seul chef, le Christ. Alors nous participerons tous à cet échange trinitaire puisque, habités par l’Esprit, nous serons en Jésus-Christ les Fils d’un même Père. St Irénée de Lyon, au deuxième siècle, fera de cette «récapitulation» le centre de sa théologie: «Le Verbe se fit homme, se rendant semblable à l’homme et rendant l’homme semblable à lui pour que, par sa ressemblance avec le Fils, l’homme devienne précieux aux yeux du Père» (Adversus haereses, V, 16, 2).

IX.6.2.8. L’EPITRE AUX HEBREUX (écrite vers 67)

Voici un petit traité de théologie qui étudie les rapports entre l’Ancien et le Nouveau Testament. Le point de comparaison est celui du culte. Jésus, le Fils, par qui Dieu a créé le monde (voir 1,1-4), est présenté comme le Grand-Prêtre par excellence, celui qui réalise une fois pour toutes ce que les prêtres de l’Ancienne Alliance devaient refaire chaque année : l’offrande d’un sacrifice pour l’expiation des péchés. L’offrande de Jésus, c’est son obéissance : «Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande… Alors j’ai dit : Me voici !» (voir 10,1-9). Ainsi il a réalisé la liturgie définitive et a trouvé un accès auprès de Dieu. Il est entré dans le sanctuaire céleste pour intercéder en notre faveur (7,25; 9,24). Les chrétiens n’ont donc pas à regretter les belles cérémonies juives car la mort et la résurrection du Christ nous ont obtenu le pardon des péchés qu’aucun sacrifice de l’Ancien Testament n’avait pu obtenir : «Ayant donc un grand prêtre éminent, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons fermes la confession de notre foi» (4,14 – voir 10,18).      Tandis que circulent ces lettres, circulent peut-être aussi des recueils de paroles du Christ qui servent de point de départ à la catéchèse dans les communautés. C’est la première étape de la rédaction des Evangiles. Mais beaucoup de récits sont sans doute encore transmis oralement. En 70, cependant, un premier Evangile est déjà composé : celui de Marc.


         ([1]) Albert Vanhoye,   « Salut universel par le Christ et validité de l’Ancienne Alliance » in NRT 116 (1994), 817.

         ([2]) Vanhoye, « Salut universel », 819.

         ([3]) Vanhoye, « Salut universel », 835.

         ([4]) R. Le Déaut, Targum, midrash et exégèse juive ancienne » in, Introduction critique au Nouveau Testament, I. Au seuil de l’ère chrétienne, Desclée, Paris 1976, p. 110.

         ([5]) C. Perrot, « La pensée juive au temps de Jésus », in Introduction critique au Nouveau Testament, I. Au seuil de l’ère chrétienne, Desclée, Paris 1976, p. 189.

     ([6]) Perrot, « La pensée juive », 201.

     ([7]) Robert M. Grant, La Formation du Nouveau Testament, éd. Seuil, Paris 1969, p.52-60.

     ([8]) Grant, La Formation, 60-61.

     ([9]) Grant, La Formation , 182.

     ([10]) Jean Doresse, LÉvangile selon Thomas p.110.

     ([11]) P. Benoît – M.-É. Boimard, Synopse des Quatre Évangiles en français avec parallèles des Apocryphes et des Pères, 4e édit. révisée par M.-É. Boismard et A. Lamouille et augmentée d’une concordance, Cerf, Paris 1987, IX-XI.

     ([12]) Grant, La Formation, 113.

     ([13]) Vatican II réitère l’enseignement de Pie XII, Divino afflante Spiritu, 30 sept. 1943: ASS 35 (1943), 314 et celui de Léon XIII, Providentissimus Deus, 18 nov. 1893,Denz 1952 (3293).

     ([14]) Grant, La formation, 187.

     ([15]) Grant, La Formation, 136.

     ([16]) Rm; 1 Co; 2 Co; Ga; Col; Ep; 1 Th; He

 Grant, La Formation, 145.

 Grant, La Formation, 154.

 HARRINGTON, W., Introduction,, 117

 HARRINGTON, W., Introduction,, 94.

 L’interprétation de la Bible dans l’Église (document de la Commission Biblique Pontificale), Città del Vaticano, ROMA 1993, 28-33.

 L’interprétation, 33.

 L’interprétation, 34.

 L’interprétation, 39.

 L’interprétation, 40.

     ([26]) MVENG, E. & WERBLOWSKY, R.J.Z. (ed), Black Africa and the Bible, Jérusalem, 1972, pp. 10-11, cité par POUCOUTA, « Engelvert MVENG : une lecture africaine de la Bible », in NRT 120 (1998) pp. 32-45.

     ([27]) POUCOUTA, « Engelbert Mveng », p. 34.

     ([28]) MVENG & WERBLOWSKY,  Black Africa, cité par Poucouta, « Engelbert Mveng », p. 34.

     ([29]) MVENG & WERBLOWSKY,  Black Africa, p. 31, cité par Poucouta, « Engelbert Mveng »,

                              p. 34.

     ([30]) MVENG,     Balafon, Yaoundé, 1996, p. 85, cité par Poucouta, « Engelbert Mveng », p. 35.

     ([31]) SEMPORE,   « Le Noir et le salut dans la Bible, dans Universalisme et mission dans la Bible, Actes du 5e Congrès des biblistes africains, Abidjan, 16-23 juillet 1991, éd. Association Panafricaine des Exégètes Catholiques, Naïrobi, Catholic Biblical Center for Africa, pp. 18 et 20, cité par Poucouta, « Engelbert Mveng », p. 37.

 L’interprétation, 65, note 3.

     ([33]) L’interprétation, 75-76.

     ([34])  Le chapitre 15 est également une révélation sur la Trinité en Jn 15 : vv. 1-8 : le Père est le vigneron; vv. 9-15 : l’amour du Fils; vv. 18-27 : le Paraclet. F. MANNS,L’Evangile de Jean, 347.

     ([35]) HARRINGTON, W., Introduction, p. 791.

DRC MASHI -HEBREW BIBLE : 1 SAMUEL שְׁמוּאֵ֔ל

EBITABU BYA SAMWELI

Enshokolezi

Mira mira omu Bibliya y’ecihabraniya (Ishe w’ebitabu), ecitabu ca Samweli cali ciguma conêne. Ebitabu bibirhi byaganira kurhi Obwami bwarhangiraga omu Israheli, kuhika oku buzinda bw’obwami bwa Daudi.

Omuganizi akolesize ebi abandanaga omu bitabu byankalangalirwa omu  bya mira. Kanji kanji akagibandana nkengero ibirhi omu byabire mira, naye akazizinyandika ntyo omu citabu cage. Ebyo abandanaga byarhuyeresire oku mashanja ga ngasi lubero lwa bene Israheli gakagigerereza ngasi liguma kwalyo kwalyo mw’ezo nkengero. Omu nkengero z’e Bibliya, Israheli bwo Bwami bwa Lungwe hano igulu. Abami b’Israheli bali bimangizi ba Nyamuzinda. Ebyo bitabu biyerekine oku kuli kuzibu okuyimanika obwo Bwami. Saulu walishokolire Daudi alekwa na Nyamubâho. Hofi abami boshi bayimire ahali ha Daudi, bagomire Nyamubâho. Buzinda Nyamubâho abahira omu maboko g’abashombayi babo, abakagira kuli kuli omu buja bw’e Babeli. Kurhenga obugeremwa bw’omulêbi Natani, abany’Israheli bakagilangalira okurhumirwa omucunguzi na Lungwe w’omw’iruli lya Daudi.

Amalaganyo mahyahya gaganire kasharhu koshi eby’obwo bulêbi (Ebj 2, 30; 2 Kr 6, 18; Hb 1, 5). Yezu ali w’omw’Iruli lya Daudi. Amango abayahundi baderhaga mpu Yezu ye mwene Daudi, erhi bahamirize oku agwerhe ecikono c’okuba Mucunguzi (Mt 9, 27).

EBIRI OMU CITABU ClRHANZl CA SAMWELI

  1. Samweli: cigabi 1-7
  2. Samweli na Saulu: cigabi 8-15
  3. Saulu na Daudi: cigabi 16-31

EBlRI OMU ClTABU CA KABlRHl CA SAMWELI

  • Daudi: cigabi 1-20

5, Enyushulo: cigabi 21-24

ECITABU CIRHANZI CA SAMWELI

  1. Samweli

Elkana arheremera e Silo

1 Hali muntu muguma w’e Ramatayimi, omu birhondo by’e Efrayimu, izino lyage ye Elkana, mwene Yerohami, mwene Elihu, mwene Tobu, mwene Sufu, Muefrayimu 2 Aligwerhe bakazi babirhi: muguma ye wali Ana, owundi erhi ye Penina, Penina aligwerhe abana, ci Ana yehe arhalibagwerhe.5 Ci kwone Ana ahâbwa bigabi bibirhi, bulya azigiraga Ana bwenêne, ciru akaba Nyakasanc alimugumhize, kwarhuma arhaburha. 6 Naye owabo akamuha ebinioko Lyo amuyirha burhe bulya Nyamuzinda amugumbize. 7 Kwo byanakazig’iba ntyo ngasi mwaka, erhi barheremeraga omu ka-Nyamuzinda emwa Nyakasane: owabo akamuha ebinioko, naye Ana akalaka n’okulakûla, akaleka okulya? 8 Iba Elkana amudôsa erhi: «Bici birhuma omurhima gwawe guba burhe? K’arhali nie mukulu kulusha bana ikumi?»

Omusengero gwa Ana

9 Erhi bayusa okulya n’okusûza eyo Silo, Ana ayimanga. Naye Eli Mudâhwa Mukulu, alidahîre oku citumbi cage oku mulirango gw’aka-Nyamuzinda. 10 Omu burhe buyunjwire emurhima gwage, Ana akashenga Nyamubâho anavugumula emirenge minji. 11 Alaganya Nyamubâho, erhi: Ewe Mwami w’igulu lyoshi, okalola omungo gwa mwambalikazi wawe, onakengere, orhaciyibagiri mwambalikazi wawe, omu kumushobôza umwanarhabana, ntyo nanamurherekêra Nyamubâho ensiku zoshi z’obuzîne bwage, ciru n’olugembe lurhakagera okw’irhwe lyage ciru n’eliguma. 12 Ana akalalira okushenga, omu murhima gwage, Nyamubâho oku ntyo. Eli akalolêreza oku akanwa kage kadwirhe kaderha burhahusa, 13 Ana akagiderhera omu murhima gwage; akanwa kage kakagiderha buzira kuhundula, ciru Eli acikebwa mpu alalusire. 14 Eli amubwira erhi: «Endalwe yawe mangaci yahwa? Kabulira kuli amamvu gawe». 15 Ana amushuza erhi: «Nanga arhali ntyo, waliha, niono ndi mukazi obabire e murhima, ntanywiri mamvu nisi erhi ngasi kantu kalalusa, ci  kwonene ndwirhe nadubulira omurhima gwani embere za Nyakasane. 16 Orhamanyaga mpu mwambalikazi wawe ali mukazi mugalugalu: ebinakagiderha,  kuhika buno, nabiderhaga erhi mungo na burhe bunene burhuma. 17 Ago mango Eli amushuza erhi: «Genda n’omurhûla, Nyamuzinda w’Israheli ayumvirhîzeomusengero gwawe. 18 Naye amushuza, erhi: «Mwambalikazi wawe ashobôle eyo nshokano obwine.» Oyo mugoli acigendera emwage, lero naye alya, n’obusu bwage burhaciri nk’embere.

Okuburhwa kwa Samweli

19 Bazûka lubungo bungo, baharamya Nyakasane, bagaluka bahika emwabo e Rama. Elkana abonana bona mukâge Ana. Naye Nyakasane amukengera. 20 Erhi amango gage gahika Ana aba izimi, lyaburha murhabana, amuyirika izino lya Samweli, aderha erhi: bulya nalimusengera Nyakasane. 21 Erhi omwaka guhwa, iba Elkana,  haguma  n’enyumpa  yage  arherema mpu ajirhûla enterekêro ya ngasi mwaka, kwo na kuyukiriza eciragane cage. 22 Ana yehe arharheremaga bulya amaderha erhi: «Ci omwana arhacinena okuyonka. Hano anena amonka Lyo namurheremana, nienerhumumolekeNyakasane anayorheyo ensiku zoshi. 23 Elkana amushuza erhi: «Ojire oku olonzize, olide kuhika omulekese amonka. Nyamubâho ayukiriza akanwa kage. 24 Erhi ayusimulekcsa okuyonka, Ana ahêka Samweli n’empanzi ya myaka isharhu, n’omulengo gw’enshano n’entendere y’idivayi, abihêka omwo ka­ Nyamuzinda eyo Silo bon’oyo mwana .25 Banacibâga erya mpanzi, n’omwana bamuhêkera Eli. 26 Amubwira, erhi: «Onyumve Yagirwa! oku nyiolya mukazi waliyimanzire ahala bunene zawe, erhi ndwirhe nashenga Nyamubâho. 27 Ye mwana nakagishenga okushobôla emwa Nyamubâho oyu ananshobôza omusengero gwani. 28 Nani buno namarhûla Nyamubâho oyo mwana: Ensiku zoshi z’obuzine bwage ayôrha mwa mbali wage». Naye Eli aharamya Nyamubâho.

1Samuel BHS

1

1וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִן־הָרָמָתַ֛יִם צֹופִ֖ים מֵהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וּשְׁמֹ֡ו אֶ֠לְקָנָה בֶּן־יְרֹחָ֧ם בֶּן־אֱלִיה֛וּא בֶּן־תֹּ֥חוּבֶן־צ֖וּף אֶפְרָתִֽי׃

2וְלֹו֙ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֔ים שֵׁ֤ם אַחַת֙ חַנָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פְּנִנָּ֑ה וַיְהִ֤י לִפְנִנָּה֙ יְלָדִ֔ים וּלְחַנָּ֖ה אֵ֥ין יְלָדִֽים׃

3וְעָלָה֩ הָאִ֨ישׁ הַה֤וּא מֵֽעִירֹו֙ מִיָּמִ֣ים׀ יָמִ֔ימָה לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֧ת וְלִזְבֹּ֛חַ לַיהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בְּשִׁלֹ֑ה וְשָׁ֞ם שְׁנֵ֣יבְנֵֽי־עֵלִ֗י חָפְנִי֙ וּפִ֣נְחָ֔ס כֹּהֲנִ֖ים לַיהוָֽה׃

4וַיְהִ֣י הַיֹּ֔ום וַיִּזְבַּ֖ח אֶלְקָנָ֑ה וְנָתַ֞ן לִפְנִנָּ֣ה אִשְׁתֹּ֗ו וּֽלְכָל־בָּנֶ֛יהָ וּבְנֹותֶ֖יהָ מָנֹֽות׃

5וּלְחַנָּ֕ה יִתֵּ֛ן מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם כִּ֤י אֶת־חַנָּה֙ אָהֵ֔ב וַֽיהוָ֖ה סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ׃

6וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ כִּֽי־סָגַ֥ר יְהוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ׃

7וְכֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה מִדֵּ֤י עֲלֹתָהּ֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כֵּ֖ן תַּכְעִסֶ֑נָּה וַתִּבְכֶּ֖ה וְלֹ֥א תֹאכַֽל׃

8וַיֹּ֨אמֶר לָ֜הּ אֶלְקָנָ֣ה אִישָׁ֗הּ חַנָּה֙ לָ֣מֶה תִבְכִּ֗י וְלָ֨מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְלָ֖מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑ךְ הֲלֹ֤וא אָֽנֹכִי֙טֹ֣וב לָ֔ךְ מֵעֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים׃

9וַתָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י אָכְלָ֥ה בְשִׁלֹ֖ה וְאַחֲרֵ֣י שָׁתֹ֑ה וְעֵלִ֣י הַכֹּהֵ֗ן יֹשֵׁב֙ עַל־הַכִּסֵּ֔א עַל־מְזוּזַ֖ת הֵיכַ֥ליְהוָֽה׃

10וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃

11וַתִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר וַתֹּאמַ֗ר יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אִם־רָאֹ֥ה תִרְאֶ֣ה׀ בָּעֳנִ֣י אֲמָתֶ֗ךָ וּזְכַרְתַּ֨נִי֙ וְלֹֽא־תִשְׁכַּ֣חאֶת־אֲמָתֶ֔ךָ וְנָתַתָּ֥ה לַאֲמָתְךָ֖ זֶ֣רַע אֲנָשִׁ֑ים וּנְתַתִּ֤יו לַֽיהוָה֙ כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֔יו וּמֹורָ֖ה לֹא־יַעֲלֶ֥ה עַל־רֹאשֹֽׁו׃

12וְהָיָה֙ כִּ֣י הִרְבְּתָ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְעֵלִ֖י שֹׁמֵ֥ר אֶת־פִּֽיהָ׃

13וְחַנָּ֗ה הִ֚יא מְדַבֶּ֣רֶת עַל־לִבָּ֔הּ רַ֚ק שְׂפָתֶ֣יהָ נָּעֹ֔ות וְקֹולָ֖הּ לֹ֣א יִשָּׁמֵ֑עַ וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ עֵלִ֖י לְשִׁכֹּרָֽה׃

14וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־יֵינֵ֖ךְ מֵעָלָֽיִךְ׃

15וַתַּ֨עַן חַנָּ֤ה וַתֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲדֹנִ֔י אִשָּׁ֤ה קְשַׁת־ר֨וּחַ֙ אָנֹ֔כִי וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי וָאֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖ילִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

16אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃

17וַיַּ֧עַן עֵלִ֛י וַיֹּ֖אמֶר לְכִ֣י לְשָׁלֹ֑ום וֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל יִתֵּן֙ אֶת־שֵׁ֣לָתֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתְּ מֵעִמֹּֽו׃

18וַתֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָיוּ־לָ֖הּ עֹֽוד׃

19וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֗קֶר וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֛בוּ וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־בֵּיתָ֖ם הָרָמָ֑תָה וַיֵּ֤דַע אֶלְקָנָה֙ אֶת־חַנָּ֣האִשְׁתֹּ֔ו וַיִּֽזְכְּרֶ֖הָ יְהוָֽה׃

20וַיְהִי֙ לִתְקֻפֹ֣ות הַיָּמִ֔ים וַתַּ֥הַר חַנָּ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמֹו֙ שְׁמוּאֵ֔ל כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה שְׁאִלְתִּֽיו׃

21וַיַּ֛עַל הָאִ֥ישׁ אֶלְקָנָ֖ה וְכָל־בֵּיתֹ֑ו לִזְבֹּ֧חַ לַֽיהוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח הַיָּמִ֖ים וְאֶת־נִדְרֹֽו׃

22וְחַנָּ֖ה לֹ֣א עָלָ֑תָה כִּֽי־אָמְרָ֣ה לְאִישָׁ֗הּ עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַנַּ֨עַר֙ וַהֲבִאֹתִ֗יו וְנִרְאָה֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָ֥שַׁבשָׁ֖ם עַד־עֹולָֽם׃

23וַיֹּ֣אמֶר לָהּ֩ אֶלְקָנָ֨ה אִישָׁ֜הּ עֲשִׂ֧י הַטֹּ֣וב בְּעֵינַ֗יִךְ שְׁבִי֙ עַד־גָּמְלֵ֣ךְ אֹתֹ֔ו אַ֛ךְ יָקֵ֥ם יְהוָ֖ה אֶת־דְּבָרֹ֑ווַתֵּ֤שֶׁב הָֽאִשָּׁה֙ וַתֵּ֣ינֶק אֶת־בְּנָ֔הּ עַד־גָמְלָ֖הּ אֹתֹֽו׃

24וַתַּעֲלֵ֨הוּ עִמָּ֜הּ כַּאֲשֶׁ֣ר גְּמָלַ֗תּוּ בְּפָרִ֤ים שְׁלֹשָׁה֙ וְאֵיפָ֨ה אַחַ֥ת קֶ֨מַח֙ וְנֵ֣בֶל יַ֔יִן וַתְּבִאֵ֥הוּ בֵית־יְהוָ֖השִׁלֹ֑ו וְהַנַּ֖עַר נָֽעַר׃

25וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ אֶת־הַפָּ֑ר וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־הַנַּ֖עַר אֶל־עֵלִֽי׃

26וַתֹּ֨אמֶר֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י חֵ֥י נַפְשְׁךָ֖ אֲדֹנִ֑י אֲנִ֣י הָאִשָּׁ֗ה הַנִּצֶּ֤בֶת עִמְּכָה֙ בָּזֶ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃

27אֶל־הַנַּ֥עַר הַזֶּ֖ה הִתְפַּלָּ֑לְתִּי וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לִי֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתִּי מֵעִמֹּֽו׃

28וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֨הוּ֙ לַֽיהוָ֔ה כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַֽיהוָ֑ה וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַיהוָֽה׃ פ

Olwimbo lwa Ana

2  

1 Go mango Anna aderhaga ogu musengero:

«Omurhima gwani gukuzize Nyakasane namanakubûla obuhashe bwani erhi Nyakasane orhuma. Lero nani namabumbûla akanwa embere z’abashombanyi bani, bulya nsimire okuba

wamanyôkola

2 Nta mwîmâna aka Nyamubâho, na nta muntu oli nka ye, na nt’ibuye lizibu aka Nyamubâho.

3 Murhaciyushulaga okuderha ebinwa by’obucibonyi, murhacihîraga mwajacirana, bulya Nyakasane aba Nyamuzinda oyishi byoshi, ye yishi obuzirho by’ebijiro byoshi.

4 Omuherho gw’abacikunga oburhwali gwavunisire, kwoki abarhajira burhwali anabarhwalihize.

5 Abacikung’iyigurha, bakola baja balimya lyo babona ecibalya,  n’abashalye barhacigwasirwi okulimya ebiryo. Engumba yabusire kalinda oku nyalumburhamburha alungumarhirwa.

6 Nyakasane ye yirha yena lamya, ye yandagaliza omu kuzimi ye nakula

mwo.

7 Nyakasane ye kenya yena gaza. Ye bonya muguma nshonyi oku azikûla owundi.

8Ye kûla omugalugalu omu katulo, n’omukenyi amukule omu canvu, amu dahaze omu ndeko y’abaluzi n’okumuha entebe y’irenge; bulya ebikondo by’igulu binali bya Nyakasane, enyanya yabyo yo ayubasire igulu.

9 Ye langa cnshando z’abemezi bage, oku ahirigisa banyankolamaligo omu mwizimya, bulya omuntu arhankahasha okuhimana n’emisi yage yone.

10 Abashombanyi ba Nyamuzinda bagendesibwa emihanda erhashinganana, Ow’enyanya abakankamira emalunga. Nyamubâho ye twira amashanja goshi emmanja. Ye wanaha Omwami ayimanikaga obuhashe; n’okuha omurhambo wage olukengwa

11 Elkana anacilikula agaluka e Rama, ci omwana yehe ayôrha haguma na  Eli mpu akakolera Nyamubâho.

Bagala ba Eli

12 Bene Eli byali byabi, birhakengaga Nyakasane. 13 Neci barharhinyaga, ba rhanakengaga omwanya gw’ecikono c’abadâhwa nk’oku abantu balibarhegesi rwe, bulya ngasi yeshi wahânaga entûlo nterekêro, mwambali w’omudâhwa akagiyisha afumbasire amango enyama ckola yadogoma, omushurhi gw’amino asharhu. 14 N’okugudahiriza omu nyungu, nisi erhi omu cungu, nisi erhi omulukalangiro, n’ebi gulya mushurhi gwakalengeza, omudâhwa anacihekerabyo. Kwo bakagijira ntyo ngasi muny’Israheli wajiiga cyo Silo.

15 Ciru ankaba barhali cisingônola olujimbi, mwambali w’omudâhwa erhi o kwola, akola ali, n’okubwira owalirherekêra, erhi: «Mpa enyama y’okuyokera omudâhwa, bulya arhakuyemerere enyama nyende, ci nyama mbishi yoncne». 16 N’owarherekêraga akaderha mpu: «Rhang’olinde rhusingônole olujimbi ogaliyanka cnyama nk’oku onalonzine, n’cmisi». 17 Ecâha c’eyo  mishebengecali cinene omu masu ga Nyakasane bulya bakagigayaguza ebyarherekirwe Nyakasane.

Samweli erhi ali e Silo

18 Samweli ali akola akakolera Nyamubâho; ali mwana wayambalaga aka nzo k’enondwè.

19 Nina akagimulukira ecishuli akagimulerhera ngasi mwaka, ngasi kurherema bone iba, mpu barhûle enterekêro y’omwaka. 20 Eli akagigisha Elkana na mukâge, n’okubabwira: «Nyamubâho akuhe iburha mwene oyu mugoli, libe lya kubahemba kw’obu buhirhi orhûzire Nyamubâho, go mango bakagi shubira emwabo.

21 Nyamubâho agashanira Ana, ashubiburha barhabana basharhu na ba

nyere babirhi. Omwana Samweli yehe aj’ayushukira omu masu ga Nyamubâho,

Bene Eli

22 Ciru ankaba Eli alikola mushosi  bwenêne,  kurharhumaga  arhamanya ngasi kwoshi abagala bakagirhindibuzamwo bene Israheli boshi, 23 Akababwira, erhi: «Bici birhuma mujira birya nakayumva boshi  baderha?  24  Kananga bana bani! emyanzi ndwirhe nayumva erhali minja. 25 Erhi omuntu ankahemukira owabo, Lungwe yenene wankabatwira olubanja, ci erhi ankahemukira Nyamubâho yenene, indi wankamulagira?» Ci kwonene barhayumvirhizagya izu ly’Ishe, bulya Lungwe alihizire oku abarhumira ababayi­ rha.

26 Omwana Samweli yehe aj’ayushuka n’okuyinjiha embere  za  Nyamubâho.

Eli amanyisibwa oku enyumpa yage yahanwa

27 Mwambali wa Lungwe, muguma ayisha emwa Eli anamubwira erhi: «Yumva oku Lungwe adesire erhi: «Kw’orhamanyiri oku nacimanyisize enyumpa yinyu, amango bali e Misiri, baja ba mwami Faraoni. 28 Nacishozire sho omu milala y’Israheli mpu mujire mudâhwa wani wakarheremera oku luhero lwani; akatumbûsa omugi gw’obuku, anakaziyambala ecishuli c’obudâhwa (efodi) embere zani. Nahire ab’enyumpa ya sho ngasi  nterekêro  y’abana  b’Israheli. 29 Bici bicirhumire okagayaguza entûlo, n’enterekêro namurhegesire okujirira omu Ndâro yani. Na bici bicirhuma okakenga bagala bawe kundusha, bulya

munacitweze  n’enterekêro z’olubaga lwani lw’Israheli3° Co cirhumire yumva

obugeremwa bwa Nyamubâho, Lungwe w’Israheli, naliyosire ndesire nti enyumpa yawe n’eya sho, zigwasirwe okuyumva ensiku zoshi. Ci buno, gwarhi Nyamubâho. Lero buno ntakaciderha ntyo, bulya niene nie nkengêsa abankenga boshi, nabo abangayaguza kwo mbalola nka byasi by’aha camvu. 31 Yumvagya: Ensiku ziyiruka natwamwo okuboko kwawe, n’obuhashe bw’enyumpa ya sho, kuhika habulikane omushosi omu nyumpa yawe.

32 Orhangilolêreza minja manganaci najirire bene Israheli, ci kwonene omu mulala gwawe mwohe, murhakaba mushosi ciru n’omuguma. 33 Ci kwonene nayôrha na muguma w’omu mulala gwawe, hofi n’oluhero lwani Lyo amasu  gage gafa n’oluhenege, n’iroho lyage lihehuke, ci kwonene banji b’omu mulala gwawe bakag’ifa banaciri omu myaka y’obusole.

34 N’ecimanyiso c’okula wacibonera oku bana bawe bombi, Hofni na Pi­ nehasi: Bafa bombi lusiku lugttma. 35 Nayimika omudâhwa mwemêzi, owakakola nk’oku omurhima gwani gukunda, na nk’oku muzigira, namuyûbakira enyumpa erhakahuligana, naye yenene, akashokolera omushigwa wani. 36 Na ngasi wakasigala omu nyumpa yawe ayishikafukama analambame, akola amusengera bujuma bulebe bwa magerha, nisi erhi hyuntu hibega hisungunu

2, 25: Okufa kw’abana ba Eli buli buhane bw’ebijiro byabo bibi bonene bagendekeraga okujira

n’amarhwiri gabo mazibu,  bacihira omu  hworhere bubi n’obo balibacikubagirwe nka ntagengwa.

anakamuyimbirira erhi: «Mâshi nkusengire ompire muli mukolo mulebe, gw’obudâhwa, lyo nkazibona ehihimbi hy’ehyuntu hy’okumakûza.»

1Samuel

2

1וַתִּתְפַּלֵּ֤ל חַנָּה֙ וַתֹּאמַ֔ר עָלַ֤ץ לִבִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה רָ֥מָה קַרְנִ֖י בַּֽיהוָ֑ה רָ֤חַב פִּי֙ עַל־אֹ֣ויְבַ֔י כִּ֥י שָׂמַ֖חְתִּיבִּישׁוּעָתֶֽךָ׃

2אֵין־קָדֹ֥ושׁ כַּיהוָ֖ה כִּ֣י אֵ֣ין בִּלְתֶּ֑ךָ וְאֵ֥ין צ֖וּר כֵּאלֹהֵֽינוּ׃

3אַל־תַּרְבּ֤וּ תְדַבְּרוּ֙ גְּבֹהָ֣ה גְבֹהָ֔ה יֵצֵ֥א עָתָ֖ק מִפִּיכֶ֑ם כִּ֣י אֵ֤ל דֵּעֹות֙ יְהוָ֔ה וְלֹא נִתְכְּנ֖וּ עֲלִלֹֽות׃

4קֶ֥שֶׁת גִּבֹּרִ֖ים חַתִּ֑ים וְנִכְשָׁלִ֖ים אָ֥זְרוּ חָֽיִל׃

5שְׂבֵעִ֤ים בַּלֶּ֨חֶם֙ נִשְׂכָּ֔רוּ וּרְעֵבִ֖ים חָדֵ֑לּוּ עַד־עֲקָרָה֙ יָלְדָ֣ה שִׁבְעָ֔ה וְרַבַּ֥ת בָּנִ֖ים אֻמְלָֽלָה׃

6יְהוָ֖ה מֵמִ֣ית וּמְחַיֶּ֑ה מֹורִ֥יד שְׁאֹ֖ול וַיָּֽעַל׃

7יְהוָ֖ה מֹורִ֣ישׁ וּמַעֲשִׁ֑יר מַשְׁפִּ֖יל אַף־מְרֹומֵֽם׃

8מֵקִ֨ים מֵעָפָ֜ר דָּ֗ל מֵֽאַשְׁפֹּת֙ יָרִ֣ים אֶבְיֹ֔ון לְהֹושִׁיב֙ עִם־נְדִיבִ֔ים וְכִסֵּ֥א כָבֹ֖וד יַנְחִלֵ֑ם כִּ֤י לַֽיהוָה֙מְצֻ֣קֵי אֶ֔רֶץ וַיָּ֥שֶׁת עֲלֵיהֶ֖ם תֵּבֵֽל׃

9רַגְלֵ֤י חֲסִידֹו יִשְׁמֹ֔ר וּרְשָׁעִ֖ים בַּחֹ֣שֶׁךְ יִדָּ֑מּוּ כִּֽי־לֹ֥א בְכֹ֖חַ יִגְבַּר־אִֽישׁ׃

10יְהוָ֞ה יֵחַ֣תּוּ מְרִיבֹו עָלֹו בַּשָּׁמַ֣יִם יַרְעֵ֔ם יְהוָ֖ה יָדִ֣ין אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִתֶּן־עֹ֣ז לְמַלְכֹּ֔ו וְיָרֵ֖ם קֶ֥רֶןמְשִׁיחֹֽו׃ פ

11וַיֵּ֧לֶךְ אֶלְקָנָ֛ה הָרָמָ֖תָה עַל־בֵּיתֹ֑ו וְהַנַּ֗עַר הָיָ֤ה מְשָׁרֵת֙ אֶת־יְהוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י עֵלִ֥י הַכֹּהֵֽן׃

12וּבְנֵ֥י עֵלִ֖י בְּנֵ֣י בְלִיָּ֑עַל לֹ֥א יָדְע֖וּ אֶת־יְהוָֽה׃

13וּמִשְׁפַּ֥ט הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־הָעָ֑ם כָּל־אִ֞ישׁ זֹבֵ֣חַ זֶ֗בַח וּבָ֨א נַ֤עַר הַכֹּהֵן֙ כְּבַשֵּׁ֣ל הַבָּשָׂ֔ר וְהַמַּזְלֵ֛גשְׁלֹ֥שׁ־הַשִּׁנַּ֖יִם בְּיָדֹֽו׃

14וְהִכָּ֨ה בַכִּיֹּ֜ור אֹ֣ו בַדּ֗וּד אֹ֤ו בַקַּלַּ֨חַת֙ אֹ֣ו בַפָּר֔וּר כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר יַעֲלֶ֣ה הַמַּזְלֵ֔ג יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן בֹּ֑ו כָּ֚כָהיַעֲשׂ֣וּ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֥ים שָׁ֖ם בְּשִׁלֹֽה׃

15גַּם֮ בְּטֶרֶם֮ יַקְטִר֣וּן אֶת־הַחֵלֶב֒ וּבָ֣א׀ נַ֣עַר הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַר֙ לָאִ֣ישׁ הַזֹּבֵ֔חַ תְּנָ֣ה בָשָׂ֔ר לִצְלֹ֖ות לַכֹּהֵ֑ןוְלֹֽא־יִקַּ֧ח מִמְּךָ֛ בָּשָׂ֥ר מְבֻשָּׁ֖ל כִּ֥י אִם־חָֽי׃

16וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הָאִ֗ישׁ קַטֵּ֨ר יַקְטִיר֤וּן כַּיֹּום֙ הַחֵ֔לֶב וְקַ֨ח־לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֥ר תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָמַ֥ר׀ לֹו כִּ֚יעַתָּ֣ה תִתֵּ֔ן וְאִם־לֹ֖א לָקַ֥חְתִּי בְחָזְקָֽה׃

17וַתְּהִ֨י חַטַּ֧את הַנְּעָרִ֛ים גְּדֹולָ֥ה מְאֹ֖ד אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֤י נִֽאֲצוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֵ֖ת מִנְחַ֥ת יְהוָֽה׃

18וּשְׁמוּאֵ֕ל מְשָׁרֵ֖ת אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה נַ֕עַר חָג֖וּר אֵפֹ֥וד בָּֽד׃

19וּמְעִ֤יל קָטֹן֙ תַּעֲשֶׂה־לֹּ֣ו אִמֹּ֔ו וְהַעַלְתָ֥ה לֹ֖ו מִיָּמִ֣ים׀ יָמִ֑ימָה בַּֽעֲלֹותָהּ֙ אֶת־אִישָׁ֔הּ לִזְבֹּ֖חַ אֶת־זֶ֥בַחהַיָּמִֽים׃

20וּבֵרַ֨ךְ עֵלִ֜י אֶת־אֶלְקָנָ֣ה וְאֶת־אִשְׁתֹּ֗ו וְאָמַר֙ יָשֵׂם֩ יְהוָ֨ה לְךָ֥ זֶ֨רַע֙ מִן־הָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֔את תַּ֚חַתהַשְּׁאֵלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖ל לַֽיהוָ֑ה וְהָלְכ֖וּ לִמְקֹמֹֽו׃

21כִּֽי־פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־חַנָּ֔ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד שְׁלֹשָֽׁה־בָנִ֖ים וּשְׁתֵּ֣י בָנֹ֑ות וַיִּגְדַּ֛ל הַנַּ֥עַר שְׁמוּאֵ֖לעִם־יְהוָֽה׃ ס

22וְעֵלִ֖י זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וְשָׁמַ֗ע אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר יַעֲשׂ֤וּן בָּנָיו֙ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵ֤ת אֲשֶֽׁר־יִשְׁכְּבוּן֙ אֶת־הַנָּשִׁ֔יםהַצֹּ֣בְאֹ֔ות פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃

23וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לָ֥מָּה תַעֲשׂ֖וּן כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י שֹׁמֵ֨עַ֙ אֶת־דִּבְרֵיכֶ֣ם רָעִ֔ים מֵאֵ֖תכָּל־הָעָ֥ם אֵֽלֶּה׃

24אַ֖ל בָּנָ֑י כִּ֠י לֹֽוא־טֹובָ֤ה הַשְּׁמֻעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י שֹׁמֵ֔עַ מַעֲבִרִ֖ים עַם־יְהוָֽה׃

25אִם־יֶחֱטָ֨א אִ֤ישׁ לְאִישׁ֙ וּפִֽלְלֹ֣ו אֱלֹהִ֔ים וְאִ֤ם לַֽיהוָה֙ יֶֽחֱטָא־אִ֔ישׁ מִ֖י יִתְפַּלֶּל־לֹ֑ו וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּ֙לְקֹ֣ול אֲבִיהֶ֔ם כִּֽי־חָפֵ֥ץ יְהוָ֖ה לַהֲמִיתָֽם׃

26וְהַנַּ֣עַר שְׁמוּאֵ֔ל הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל וָטֹ֑וב גַּ֚ם עִם־יְהוָ֔ה וְגַ֖ם עִם־אֲנָשִֽׁים׃ ס

27וַיָּבֹ֥א אִישׁ־אֱלֹהִ֖ים אֶל־עֵלִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲנִגְלֹ֤ה נִגְלֵ֨יתִי֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יךָבִּֽהְיֹותָ֥ם בְּמִצְרַ֖יִם לְבֵ֥ית פַּרְעֹֽה׃

28וּבָחֹ֣ר אֹ֠תֹו מִכָּל־שִׁבְטֵ֨י יִשְׂרָאֵ֥ל לִי֙ לְכֹהֵ֔ן לַעֲלֹ֣ות עַֽל־מִזְבְּחִ֗י לְהַקְטִ֥יר קְטֹ֛רֶת לָשֵׂ֥את אֵפֹ֖ודלְפָנָ֑י וָֽאֶתְּנָה֙ לְבֵ֣ית אָבִ֔יךָ אֶת־כָּל־אִשֵּׁ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

29לָ֣מָּה תִבְעֲט֗וּ בְּזִבְחִי֙ וּבְמִנְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי מָעֹ֑ון וַתְּכַבֵּ֤ד אֶת־בָּנֶ֨יךָ֙ מִמֶּ֔נִּי לְהַבְרִֽיאֲכֶ֗םמֵרֵאשִׁ֛ית כָּל־מִנְחַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לְעַמִּֽי׃

30לָכֵ֗ן נְאֻם־יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אָמֹ֣ור אָמַ֔רְתִּי בֵּֽיתְךָ֙ וּבֵ֣ית אָבִ֔יךָ יִתְהַלְּכ֥וּ לְפָנַ֖י עַד־עֹולָ֑ם וְעַתָּ֤הנְאֻם־יְהוָה֙ חָלִ֣ילָה לִּ֔י כִּֽי־מְכַבְּדַ֥י אֲכַבֵּ֖ד וּבֹזַ֥י יֵקָֽלּוּ׃

31הִנֵּה֙ יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וְגָֽדַעְתִּי֙ אֶת־זְרֹ֣עֲךָ֔ וְאֶת־זְרֹ֖עַ בֵּ֣ית אָבִ֑יךָ מִֽהְיֹ֥ות זָקֵ֖ן בְּבֵיתֶֽךָ׃

32וְהִבַּטְתָּ֙ צַ֣ר מָעֹ֔ון בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֵיטִ֖יב אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה זָקֵ֛ן בְּבֵיתְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃

33וְאִ֗ישׁ לֹֽא־אַכְרִ֤ית לְךָ֙ מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י לְכַלֹּ֥ות אֶת־עֵינֶ֖יךָ וְלַאֲדִ֣יב אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ וְכָל־מַרְבִּ֥ית בֵּיתְךָ֖יָמ֥וּתוּ אֲנָשִֽׁים׃

34וְזֶה־לְּךָ֣ הָאֹ֗ות אֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ אֶל־שְׁנֵ֣י בָנֶ֔יךָ אֶל־חָפְנִ֖י וּפִֽינְחָ֑ס בְּיֹ֥ום אֶחָ֖ד יָמ֥וּתוּ שְׁנֵיהֶֽם׃

35וַהֲקִימֹתִ֥י לִי֙ כֹּהֵ֣ן נֶאֱמָ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר בִּלְבָבִ֥י וּבְנַפְשִׁ֖י יַעֲשֶׂ֑ה וּבָנִ֤יתִי לֹו֙ בַּ֣יִת נֶאֱמָ֔ן וְהתְהַלֵּ֥ךְלִפְנֵֽי־מְשִׁיחִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃

36וְהָיָ֗ה כָּל־הַנֹּותָר֙ בְּבֵ֣יתְךָ֔ יָבֹוא֙ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לֹ֔ו לַאֲגֹ֥ורַת כֶּ֖סֶף וְכִכַּר־לָ֑חֶם וְאָמַ֗ר סְפָחֵ֥נִי נָ֛אאֶל־אַחַ֥ת הַכְּהֻנֹּ֖ות לֶאֱכֹ֥ל פַּת־לָֽחֶם׃ ס

Okuhamagalwa kwa Samweli

3  

1 Omwana Samweli akazikolera Nyamubâho aha burhambi bwa Eli. Mw’a go mango Nyamuzinda arhalugigiderheza abantu, n’okubabonekera kwo

hahe; kurhali ciruge.

2 Lero lusiku luguma erhi Eli agwishire omu mwage, bulya amasu gage gali gakolaga gaba mazamba, arhacihashibona. 3 Agôla mango erhi n’akamole kaciyasire omu ka-Nyamuzinda naye Samweli erhi agwishire omu ka-Nyamuzinda aha burhambi bw’omucîmba gw’amalaganyo.

4 Aho Nyakasane ahamagala Samweli erhi: Samweli! Samweli! 5 Naye Samweli ayakuza erhi: Karame, anacilibirhira emunda Eli ali, anaderha  erhi: Niono ohamagire. Eli amushuza erhi: Ntakuhamagiri, kanya ogwishire; Samweli ajigwishira.

6 Ci Nyakasane ashubirira okuhamagala Samweli; Samweli akanya emunda Eli ali amubwira erhi: Niono ohamagire. Eli amushuza, erhi: Ntakuhamagiri mwana galuka ojigwishira.

7 Mw’agôla manga, Samweli arhali cimanya Nyamubâho, n’oluderho lwa Nyamubâho lurhalisagimufululirwa.

8 Nyamubâho ashubihamagala Samweli obwa kasharhu, naye ayimuka aja emunda Eli ali erhi: Niono ohamagire. Aho lero Eli ayumva oku Nyamubâho odwirhe ahamagala oyo mwana. 9 Eli anacibwira Samweli erhi: «Kanya oshubire oku ncingo, okaciyumva akuhamagala, onayakuze erhi: «Ombwire yagirwa, bulya mwambali wawe arhezire amarhwiri». Samweli akanya ashubira aha ncingo yage.

10 Oku bundi Nyamubâho ashubiyisha, ayegera, ashubihamagala nka kulya kwa burhanzi erhi: Samweli! Samweli! Naye Samweli ashuza erhi: «Ombwire Yagirwa bulya mwambali wawe arhezire amarhwiri».

11 Oku bundi obwo anacibwira Samweli, erhi: «Lola, nkubwire oku nkola nagendijira akantu omu Israheli, kalya amarhwiri gombi ga ngasi yeshi gankayumva. 12 Muli agôla mango, nanajirira Eli birya byoshi nanamubwiraga oku  byahonera  enyumpa   yage,   nanabirhôndêra   nambiyukirize   lwoshi. 13Namubwizire oku enyumpa yage nayishiyitwira olubanja lukwanine, oku câha yenene anamanyire.» Abana bage bakazirijacira Nyamuzinda arhanabahanaga. 14Co cirhumire mpigira enyumpa ya Eli, oku ntamango ecâha c’enyumpa yage cababalirwa, ciru akajira empongano, ciru akajira eyindi nterekêro.

15Samweli akanya agendigwishira kuhika bwaca. Erhi aba amazûka, akanya ajiyigula enyumvi z’aka-Nyamuzinda. Samweli aliyobohire okushambalira Eli ebi anabwiragwa omu kubonekerwa. 16 Ci kwonene Eli ahamagala Samweli amubwira erhi: «Mwana wani Samweli». Naye amushuza erhi: «Karame».

17 Eli anacimudôsa erhi: «Kanwa kaci anakubwizire? Nkuhûnyirc orhafulikaga. Lungwe akujire kubi, erhi wankacishomya mpu wanfulika, cinwa ciguma mw’ebi akubwiraga».

18Lero Samweli amuganirira ebi anabwiragwa byoshi buzira kufulika akantu. Eli anacimushuza, erhi: «Ye Nyamubâho, oku abwine kuli kwinja yenene akujirage.»

19Samweli ajayushuka erhi na Nyamubâho ali haguma naye, na nta kanwa kage ciru n’akaguma alesire karhogera okw’idaho busha. 20 Israheli yeshi kurhenga e Dani kuhika e Bersaba, amanya oku Lungwe ajizire Samweli  mulêbi. 21 Nyamubâho akayôrha aciyerekana aha Silo, bulya akazagibonekera ho Samweli.

1Samuel

3

1וְהַנַּ֧עַר שְׁמוּאֵ֛ל מְשָׁרֵ֥ת אֶת־יְהוָ֖ה לִפְנֵ֣י עֵלִ֑י וּדְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֤ה יָקָר֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין חָזֹ֖ון נִפְרָֽץ׃ס

2וַֽיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְעֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּמְקֹמֹ֑ו וְעֵינֹו הֵחֵ֣לּוּ כֵהֹ֔ות לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹֽות׃

3וְנֵ֤ר אֱלֹהִים֙ טֶ֣רֶם יִכְבֶּ֔ה וּשְׁמוּאֵ֖ל שֹׁכֵ֑ב בְּהֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אֲרֹ֥ון אֱלֹהִֽים׃ פ

4וַיִּקְרָ֧א יְהוָ֛ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃

5וַיָּ֣רָץ אֶל־עֵלִ֗י וַיֹּ֤אמֶר הִנְנִי֙ כִּֽי־קָרָ֣אתָ לִּ֔י וַיֹּ֥אמֶר לֹֽא־קָרָ֖אתִי שׁ֣וּב שְׁכָ֑ב וַיֵּ֖לֶךְ וַיִּשְׁכָּֽב׃ ס

6וַיֹּ֣סֶף יְהוָ֗ה קְרֹ֣א עֹוד֮ שְׁמוּאֵל֒ וַיָּ֤קָם שְׁמוּאֵל֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־עֵלִ֔י וַיֹּ֣אמֶר הִנְנִ֔י כִּ֥י קָרָ֖אתָ לִ֑י וַיֹּ֛אמֶרלֹֽא־קָרָ֥אתִי בְנִ֖י שׁ֥וּב שְׁכָֽב׃

7וּשְׁמוּאֵ֕ל טֶ֖רֶם יָדַ֣ע אֶת־יְהוָ֑ה וְטֶ֛רֶם יִגָּלֶ֥ה אֵלָ֖יו דְּבַר־יְהוָֽה׃

8וַיֹּ֨סֶף יְהוָ֥ה קְרֹא־שְׁמוּאֵל֮ בַּשְּׁלִשִׁית֒ וַיָּ֨קָם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־עֵלִ֔י וַיֹּ֣אמֶר הִנְנִ֔י כִּ֥י קָרָ֖אתָ לִ֑י וַיָּ֣בֶן עֵלִ֔י כִּ֥ייְהוָ֖ה קֹרֵ֥א לַנָּֽעַר׃

9וַיֹּ֨אמֶר עֵלִ֣י לִשְׁמוּאֵל֮ לֵ֣ךְ שְׁכָב֒ וְהָיָה֙ אִם־יִקְרָ֣א אֵלֶ֔יךָ וְאָֽמַרְתָּ֙ דַּבֵּ֣ר יְהוָ֔ה כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֣לֶךְשְׁמוּאֵ֔ל וַיִּשְׁכַּ֖ב בִּמְקֹומֹֽו׃

10וַיָּבֹ֤א יְהוָה֙ וַיִּתְיַצַּ֔ב וַיִּקְרָ֥א כְפַֽעַם־בְּפַ֖עַם שְׁמוּאֵ֣ל׀ שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ דַּבֵּ֔ר כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַעַבְדֶּֽךָ׃ פ

11וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל הִנֵּ֧ה אָנֹכִ֛י עֹשֶׂ֥ה דָבָ֖ר בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ כָּל־שֹׁ֣מְעֹ֔ו תְּצִלֶּ֖ינָה שְׁתֵּ֥יאָזְנָֽיו׃

12בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ אָקִ֣ים אֶל־עֵלִ֔י אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־בֵּיתֹ֑ו הָחֵ֖ל וְכַלֵּֽה׃

13וְהִגַּ֣דְתִּי לֹ֔ו כִּֽי־שֹׁפֵ֥ט אֲנִ֛י אֶת־בֵּיתֹ֖ו עַד־עֹולָ֑ם בַּעֲוֹ֣ן אֲשֶׁר־יָדַ֗ע כִּֽי־מְקַֽלְלִ֤ים לָהֶם֙ בָּנָ֔יו וְלֹ֥אכִהָ֖ה בָּֽם׃

14וְלָכֵ֥ן נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְבֵ֣ית עֵלִ֑י אִֽם־יִתְכַּפֵּ֞ר עֲוֹ֧ן בֵּית־עֵלִ֛י בְּזֶ֥בַח וּבְמִנְחָ֖ה עַד־עֹולָֽם׃

15וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁמוּאֵל֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־דַּלְתֹ֣ות בֵּית־יְהוָ֑ה וּשְׁמוּאֵ֣ל יָרֵ֔א מֵהַגִּ֥יד אֶת־הַמַּרְאָ֖האֶל־עֵלִֽי׃

16וַיִּקְרָ֤א עֵלִי֙ אֶת־שְׁמוּאֵ֔ל וַיֹּ֖אמֶר שְׁמוּאֵ֣ל בְּנִ֑י וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃

17וַיֹּ֗אמֶר מָ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תְכַחֵ֖ד מִמֶּ֑נִּי כֹּ֣ה יַעֲשֶׂה־לְּךָ֤ אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יֹוסִ֔יףאִם־תְּכַחֵ֤ד מִמֶּ֨נִּי֙ דָּבָ֔ר מִכָּל־הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶֽיךָ׃

18וַיַּגֶּד־לֹ֤ו שְׁמוּאֵל֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א כִחֵ֖ד מִמֶּ֑נּוּ וַיֹּאמַ֕ר יְהוָ֣ה ה֔וּא הַטֹּ֥וב בעינו יַעֲשֶֽׂה׃ פ

19וַיִּגְדַּ֖ל שְׁמוּאֵ֑ל וַֽיהוָה֙ הָיָ֣ה עִמֹּ֔ו וְלֹֽא־הִפִּ֥יל מִכָּל־דְּבָרָ֖יו אָֽרְצָה׃

20וַיֵּ֨דַע֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל מִדָּ֖ן וְעַד־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֚י נֶאֱמָ֣ן שְׁמוּאֵ֔ל לְנָבִ֖יא לַיהוָֽה׃

21וַיֹּ֥סֶף יְהוָ֖ה לְהֵרָאֹ֣ה בְשִׁלֹ֑ה כִּֽי־נִגְלָ֨ה יְהוָ֧ה אֶל־שְׁמוּאֵ֛ל בְּשִׁלֹ֖ו בִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ פ

Israheli ahimwa n’Abafilistini

4  

1 Akanwa ka Samweli kanacihika kuli bene Israheli boshi, kanwa ka Nyamubâho. Eli ali akola mushosi bwenêne. Abagala barhalekaga obworhere bwabo bubi kuli Nyamubâho. Engabo ya bene Israheli yashûbuzanya mpu bajilwisa Abafilistini; batwa olugerêro hofi na Ebeni-ha-Azeri; nabo Abafili

stini batwa olwabo lugerêro aha Apeki.

2 Abafilistini na bene Israheli bahirana omu ruhaga, entambala yanacidarhabala bwenêne la! na Israheli ahimwa. Bafâmo hofi balume bihumbi bini, omu banali oku matabâro mw’akola kabanda balwiraga. 3 Olubaga lwagenda lwajogonja omu birâlo n’abagula bacidôsa mpu carhumire Nyamubâho arhuhimisa kula n’Abafilistini. Mukanye rhurhume e Silo, barhurhôlere omucîmba gw’amalaganyo ga Nyamubâho; yene ayishe ekarhî kirhu, lyo arhulikfiza oku bashombanyi birhu.

4 Olubaga lwanacirhuma entumwa e Silo, banaciyisha badwirhe Omucîmba gw’Amalaganyo ga Nyamubâho w’Emirhwe, olya oba enyanya lya bakerubi. Bene Eli babo oku banali babirhi, HIofni na Pinehasi, banaciyisha balusize ogwola  mucîmba  gw’Amalaganyo  ga   Nyamubâho.   5   Erhi   Omucîmba gw’ Amalaganyo ga Nyamuzinda gunahika omu lugerêro, bene Israheli babanda orhuhababo, idaho lyadirhimana.

6Izu ly’orhôla rhuhababo lyayumvikana emwa Abafilistini,  banaciderha mpu: «Lero lubi lwa rhuhababo rhuci orho rhwamazûka  omu  lugerêro  lwa bene Israheli?» Banaciyumva oku Omucîmba gw’Amalaganyo ga Nyamubâho ogwo gwamahika omu lugerêro lwabo. 7 Ahôla Abafilistini bayôboha bwenêne, bulya bamanya oku Lungwe amaja oku lugerêro. Banaciderha mpu:

«Rhwamahwa, bulya birhali ntyo injo na lishinjo. 8 Rwamahwa lero, indi wankacirhulikuza omu maboko g’oyôla Nyanduma; k’arhali y’olya warhindibuzagya abanya-Misiri n’ebibande bya ngasi lubero. 9 Muhire omurhima omu nda Bafilistini we, musimike akirume, rhurhagiba baja ba bene Israheli, nka kulya bali baja binyu. Mube balume.»

1O Abafilistini banacikoza entambala. Bene Israheli bahimwa, na ngasi muguma afulumukira omu cirâlo cage, bahimwa bwenêne, na bene Israheli bafamwo balume bihumbi makumi asharhu. 11 Omucîmba gwa Nyamuzinda gwa nyagwa, na balya bene Eli oku banali babirhi, Hofni na Pinehasi banacifa.

Okufa kwa Eli

12 Oku banahimwa ntya, muntu w’omu bûko bwa bene Benyamini, akula omulindi kurhenga okola lugerêro, ahika e Silo bulibirha olwola lusiku lwonêne, ayisha erhi emyambalo yage eri misharhule n’irhwe liyunjwire katulo. 13 Ago mango ayishaga, Eli ali atamire oku citumbi, oku njira, adwirhe alingûza, omurhima gwage gwakazagidûrha erhi gulya Mucîmba gwa Nyamuzinda gurhuma. Oyôla muntu oku anahisa ogwola mwanzi omu lugo, olugo lwoshi lwabanda endulu. 14 Erhi ayumva ecola cihogero c’eyôla ndulu, Eli acidôsa, erhi: «Olwola lubi luli lwa bici wani?» Oyôla muntu akanya ajibwira Eli ogwola mwanzi.

15 Eli mw’agôla mango alikola mushosi wa myaka makumi gali mwenda na munani, ali akola aheneka kwone arhanabona.

16 Olya muntu anacibwira Eli, erhi: «Niono narhenga oku matabâro, kufu­ lumuka oku nfulumisire oku matabâro ene.» Eli anacimudôsa, erhi: «Kurhi byabire mwana wani»?

17 Olya muntu walimumanyisa omwanzi anacimushuza, erhi: «Israheli anahimirwe n’ Abafilistini, n’abantu mwandu bafire omu lubaga, ciru na bagala bawe bombi oku banali babirhi bafire, na gulya Mucîmba gwa Nyamuzinda gwanyazirwe.»

18 Oku anayusiderha oku kwo omucîmba gwanyazirwe ntyola, Eli ahenanguka, cinyumanyuma kuli cirya citumbi, acirhimba okw’idaho olunda lw’omuhango, avunika akasiragosi, afà, bulya ali akola mushosi na muntu muzirho. Abire muciranuzi w’Israheli myaka makumi anni.

Okufa kwa muka Pinehasi

19 Naye omwalikazi ye waligi muka Pinehasi, agôla mango erhi al’izimi likulu, erhi ayumva oku Omucîmba gwa Nyamuzinda gwahesirwe ntyo, n’oku ishazala n’iba bafire, afurhama n’oku afurhama aburha erhi malumwa  garhuma. 20 Ali akola bufa, ci ababo bakazi bahali bamuha omurhima  mpu rhulula, kali wamaburha omwanarhabana. Ci arhashuzagya cici kuli ebyo binwa. Arhabitwaga ihuzihuzi. 21 Nyamukazi ayirika oyo mwana izino lya Ikabodi, bulya amaderha erhi: «Irenge lyarhenzire omu Israheli.» Erhi okwo kunyagwa kw’Omucîmba gwa Nyamuzinda kurhuma, n’okwôla kufa kw’ishazala n’okw’iba kurhuma. 22 Anaciderha, erhi: «Irenge lyarhenzire omu Israheli, bulya Omucîmba gwa Nyamuzinda gwanyazirwe».

1Samuel

4

1וַיְהִ֥י דְבַר־שְׁמוּאֵ֖ל לְכָל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּצֵ֣א יִשְׂרָאֵל֩ לִקְרַ֨את פְּלִשְׁתִּ֜ים לַמִּלְחָמָ֗ה וַֽיַּחֲנוּ֙ עַל־הָאֶ֣בֶןהָעֵ֔זֶר וּפְלִשְׁתִּ֖ים חָנ֥וּ בַאֲפֵֽק׃

2וַיַּעַרְכ֨וּ פְלִשְׁתִּ֜ים לִקְרַ֣את יִשְׂרָאֵ֗ל וַתִּטֹּשׁ֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וַיִּנָּ֥גֶף יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיַּכּ֤וּבַמַּֽעֲרָכָה֙ בַּשָּׂדֶ֔ה כְּאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים אִֽישׁ׃

3וַיָּבֹ֣א הָעָם֮ אֶל־הַֽמַּחֲנֶה֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָ֣מָּה נְגָפָ֧נוּ יְהוָ֛ה הַיֹּ֖ום לִפְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים נִקְחָ֧האֵלֵ֣ינוּ מִשִּׁלֹ֗ה אֶת־אֲרֹון֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה וְיָבֹ֣א בְקִרְבֵּ֔נוּ וְיֹשִׁעֵ֖נוּ מִכַּ֥ף אֹיְבֵֽינוּ׃

4וַיִּשְׁלַ֤ח הָעָם֙ שִׁלֹ֔ה וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֗ם אֵ֣ת אֲרֹ֧ון בְּרִית־יְהוָ֛ה צְבָאֹ֖ות יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֑ים וְשָׁ֞ם שְׁנֵ֣יבְנֵֽי־עֵלִ֗י עִם־אֲרֹון֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים חָפְנִ֖י וּפִֽינְחָֽס׃

5וַיְהִ֗י כְּבֹ֨וא אֲרֹ֤ון בְּרִית־יְהוָה֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּרִ֥עוּ כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל תְּרוּעָ֣ה גְדֹולָ֑ה וַתֵּהֹ֖ם הָאָֽרֶץ׃

6וַיִּשְׁמְע֤וּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־קֹ֣ול הַתְּרוּעָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֶ֠ה קֹ֣ול הַתְּרוּעָ֧ה הַגְּדֹולָ֛ה הַזֹּ֖את בְּמַחֲנֵ֣ההָעִבְרִ֑ים וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י אֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה בָּ֖א אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃

7וַיִּֽרְאוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּאמְרוּ֙ אֹ֣וי לָ֔נוּ כִּ֣י לֹ֥א הָיְתָ֛ה כָּזֹ֖אתאֶתְמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁם׃

8אֹ֣וי לָ֔נוּ מִ֣י יַצִּילֵ֔נוּ מִיַּ֛ד הָאֱלֹהִ֥ים הָאַדִּירִ֖ים הָאֵ֑לֶּה אֵ֧לֶּה הֵ֣ם הָאֱלֹהִ֗ים הַמַּכִּ֧ים אֶת־מִצְרַ֛יִםבְּכָל־מַכָּ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃

9הִֽתְחַזְּק֞וּ וִֽהְי֤וּ לַֽאֲנָשִׁים֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים פֶּ֚ן תַּעַבְד֣וּ לָעִבְרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר עָבְד֖וּ לָכֶ֑ם וִהְיִיתֶ֥ם לַאֲנָשִׁ֖יםוְנִלְחַמְתֶּֽם׃

10וַיִּלָּחֲמ֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּנָּ֤גֶף יִשְׂרָאֵל֙ וַיָּנֻ֨סוּ֙ אִ֣ישׁ לְאֹהָלָ֔יו וַתְּהִ֥י הַמַּכָּ֖ה גְּדֹולָ֣ה מְאֹ֑ד וַיִּפֹּל֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔לשְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף רַגְלִֽי׃

11וַאֲרֹ֥ון אֱלֹהִ֖ים נִלְקָ֑ח וּשְׁנֵ֤י בְנֵֽי־עֵלִי֙ מֵ֔תוּ חָפְנִ֖י וּפִֽינְחָֽס׃

12וַיָּ֤רָץ אִישׁ־בִּנְיָמִן֙ מֵהַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וַיָּבֹ֥א שִׁלֹ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וּמַדָּ֣יו קְרֻעִ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשֹֽׁו׃

13וַיָּבֹ֗וא וְהִנֵּ֣ה עֵ֠לִי יֹשֵׁ֨ב עַֽל־הַכִּסֵּ֜א יַךְ דֶּ֨רֶךְ֙ מְצַפֶּ֔ה כִּֽי־הָיָ֤ה לִבֹּו֙ חָרֵ֔ד עַ֖ל אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֑ים וְהָאִ֗ישׁבָּ֚א לְהַגִּ֣יד בָּעִ֔יר וַתִּזְעַ֖ק כָּל־הָעִֽיר׃

14וַיִּשְׁמַ֤ע עֵלִי֙ אֶת־קֹ֣ול הַצְּעָקָ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מֶ֛ה קֹ֥ול הֶהָמֹ֖ון הַזֶּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ מִהַ֔ר וַיָּבֹ֖א וַיַּגֵּ֥ד לְעֵלִֽי׃

15וְעֵלִ֕י בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה וְעֵינָ֣יו קָ֔מָה וְלֹ֥א יָכֹ֖ול לִרְאֹֽות׃

16וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֜ישׁ אֶל־עֵלִ֗י אָֽנֹכִי֙ הַבָּ֣א מִן־הַמַּעֲרָכָ֔ה וַאֲנִ֕י מִן־הַמַּעֲרָכָ֖ה נַ֣סְתִּי הַיֹּ֑ום וַיֹּ֛אמֶרמֶֽה־הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר בְּנִֽי׃

17וַיַּ֨עַן הַֽמְבַשֵּׂ֜ר וַיֹּ֗אמֶר נָ֤ס יִשְׂרָאֵל֙ לִפְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וְגַ֛ם מַגֵּפָ֥ה גְדֹולָ֖ה הָיְתָ֣ה בָעָ֑ם וְגַם־שְׁנֵ֨י בָנֶ֜יךָמֵ֗תוּ חָפְנִי֙ וּפִ֣ינְחָ֔ס וַאֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִ֖ים נִלְקָֽחָה׃ פ

18וַיְהִ֞י כְּהַזְכִּירֹ֣ו׀ אֶת־אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֗ים וַיִּפֹּ֣ל מֵֽעַל־הַ֠כִּסֵּא אֲחֹ֨רַנִּ֜ית בְּעַ֣ד׀ יַ֣ד הַשַּׁ֗עַר וַתִּשָּׁבֵ֤רמַפְרַקְתֹּו֙ וַיָּמֹ֔ת כִּֽי־זָקֵ֥ן הָאִ֖ישׁ וְכָבֵ֑ד וְה֛וּא שָׁפַ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃

19וְכַלָּתֹ֣ו אֵֽשֶׁת־פִּינְחָס֮ הָרָ֣ה לָלַת֒ וַתִּשְׁמַ֣ע אֶת־הַשְּׁמֻעָ֔ה אֶל־הִלָּקַח֙ אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֔ים וּמֵ֥ת חָמִ֖יהָוְאִישָׁ֑הּ וַתִּכְרַ֣ע וַתֵּ֔לֶד כִּֽי־נֶהֶפְכ֥וּ עָלֶ֖יהָ צִרֶֽיהָ׃

20וּכְעֵ֣ת מוּתָ֗הּ וַתְּדַבֵּ֨רְנָה֙ הַנִּצָּבֹ֣ות עָלֶ֔יהָ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ׃

21וַתִּקְרָ֣א לַנַּ֗עַר אִֽי־כָבֹוד֙ לֵאמֹ֔ר גָּלָ֥ה כָבֹ֖וד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הִלָּקַח֙ אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶל־חָמִ֖יהָוְאִישָֽׁהּ׃

22וַתֹּ֕אמֶר גָּלָ֥ה כָבֹ֖וד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י נִלְקַ֖ח אֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִֽים׃ פ

Lesemodus ein

Omucîmha gw’Amalaganyo emw’Abafilistini

5  

1 Abafilistini erhi bayusinyaga Omucîmba gw’Amalaganyo ga Nyamubâho, bagurhengana e Eheni-Ha-Azeri baguheka emwabo e Ashdodi. 2 Abafilistini banacirhôlaga Omucîmba gwa Lungwe bagujana omu nyumpa y’omuzimu wabo  Dagoni,  bagudekereza  hofi  na  Dagoni.  3  Erhi  kuca  abantu bazukiriza,

bashimana Dagoni akola akumbire bûbi aha mbere z’Omucîmba gwa Nyamubâho. Bazusa Dagoni bashubimushubiza aha anali. 4 Kandi erhi buca ba­ shubizukiriza, bashimana kandi Dagoni akumbirc obusu embere z’Omucîmba gwa Nyamubâho, ci kwonene erhi irhwe lya Dagoni haguma n’amaboko gage gombi byatwisire, erhi na byoshi biri aha muhango oku c’oluso. 5 Hayôrha olya w’omubiri okola oyosire nka cibumburugu ca nfi. Co cirhuma abadâhwa ba Dagoni, na boshi baja omu ka-Dagoni aha Ashdodi  barhankalabarha  oku c’oluso ciru na kuhika ene, ci bahame. 6 Okuboko kwa Nyamubâho kwazidohera olubaga lw’e Ashdodi, kwabayobohya bwenêne, boshi bakalwalira amahurhe omu magala. Byaba ntyo oku lubaga lwa Ashdodi,  n’omu  cihugo cage mwoshi, 7 Erhi babona kurhi ebyola byoshi bidwirhe byabarhogera, olubaga lwa Ashdodi lwaderha mpu ogu Mucîmba gwa Nyamubâho gurhacibêraga emwirhu bulya okuboko kwa Nyamubâho kwamarhugônza buzibu, rhwe na nyamuzinda wirhu Dagoni.

8Banacirhuma entumwa emwa abarhambo ba Abafilistini,  banababwira, mpu: «Kurhi rhwajiraga ogu Mucîmba gwa Lungwe w’Israheli?» Babashuza,mpu: «Guje e Gati ogwola omucîmba gwa Lungwe w’Israheli.» Banaciguhê ka yo. 9 Ci kwonene oku bamaguhisayo ntyala, okuboko kwa Lungwe kwazidohera lulya lugo, yaba ntemu erhasagiderhwa, ogwola Mucîmba gwanacilêrha mahanya manji bwenêne oku bantu bw’omola lugo, kurhenga oku  mwana kuhika oku mukulu, boshi bakalwalira amahurhe omu magala. 10 Lero aho barhô1a gulya Mucîmba gwa Lungwe, baguhêka e Ekroni. Erhi gulya Mucîmba gwa Nyamubâho guja omu Ekroni, olubaga lwayo lwayôboha bwenêne, lwadc­ rha, mpu: «Barhudwirhire ogula Mucîmba gwa Lungwe mpu Lyo barhumalira rhweshi n’olubaga lwirhu.»

11 Banacirhuma entumwa cmwa abarhambo b’Abafilistini banababwira mpu: «Galuli ogu Mucîmba gwa Nyamuzinda w’Israheli, mugushubize emunda gwabaga Lyo gulckirhuhcrerekcza rhwenc n’olubaga lwirhu.»

12 Bulya omu lugo abantu bali n’obwoba bw’okulonzibayirha, n’okuboko kwa Lungwe kubagonzize bwenêne, abantu aha kufa, abandi aha kulwala, amahurhe omu magala. N’emirenge y’okwôla kuhanyagala kw’olubaga, kwahika cingana empingu.

1Samuel

5

1וּפְלִשְׁתִּים֙ לָֽקְח֔וּ אֵ֖ת אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֑ים וַיְבִאֻ֛הוּ מֵאֶ֥בֶן הָעֵ֖זֶר אַשְׁדֹּֽודָה׃

2וַיִּקְח֤וּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֔ים וַיָּבִ֥יאוּ אֹתֹ֖ו בֵּ֣ית דָּגֹ֑ון וַיַּצִּ֥יגוּ אֹתֹ֖ו אֵ֥צֶל דָּגֹֽון׃

3וַיַּשְׁכִּ֤מוּ אַשְׁדֹּודִים֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וְהִנֵּ֣ה דָגֹ֗ון נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲרֹ֣ון יְהוָ֑ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־דָּגֹ֔וןוַיָּשִׁ֥בוּ אֹתֹ֖ו לִמְקֹומֹֽו׃

4וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּקֶר֮ מִֽמָּחֳרָת֒ וְהִנֵּ֣ה דָגֹ֗ון נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲרֹ֣ון יְהוָ֑ה וְרֹ֨אשׁ דָּגֹ֜ון וּשְׁתֵּ֣י׀כַּפֹּ֣ות יָדָ֗יו כְּרֻתֹות֙ אֶל־הַמִּפְתָּ֔ן רַ֥ק דָּגֹ֖ון נִשְׁאַ֥ר עָלָֽיו׃

5עַל־כֵּ֡ן לֹֽא־יִדְרְכוּ֩ כֹהֲנֵ֨י דָגֹ֜ון וְכָֽל־הַבָּאִ֧ים בֵּית־דָּגֹ֛ון עַל־מִפְתַּ֥ן דָּגֹ֖ון בְּאַשְׁדֹּ֑וד עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס

6וַתִּכְבַּ֧ד יַד־יְהוָ֛ה אֶל־הָאַשְׁדֹּודִ֖ים וַיְשִׁמֵּ֑ם וַיַּ֤ךְ אֹתָם֙ בָּעֳפָלִים אֶת־אַשְׁדֹּ֖וד וְאֶת־גְּבוּלֶֽיהָ׃

7וַיִּרְא֥וּ אַנְשֵֽׁי־אַשְׁדֹּ֖וד כִּֽי־כֵ֑ן וְאָמְר֗וּ לֹֽא־יֵשֵׁ֞ב אֲרֹ֨ון אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עִמָּ֔נוּ כִּֽי־קָשְׁתָ֤ה יָדֹו֙ עָלֵ֔ינוּוְעַ֖ל דָּגֹ֥ון אֱלֹהֵֽינוּ׃

8וַיִּשְׁלְח֡וּ וַיַּאַסְפוּ֩ אֶת־כָּל־סַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים אֲלֵיהֶ֗ם וַיֹּֽאמְרוּ֙ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֗ה לַֽאֲרֹון֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔לוַיֹּ֣אמְר֔וּ גַּ֣ת יִסֹּ֔ב אֲרֹ֖ון אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּסֵּ֕בּוּ אֶת־אֲרֹ֖ון אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

9וַיְהִ֞י אַחֲרֵ֣י׀ הֵסַ֣בּוּ אֹתֹ֗ו וַתְּהִ֨י יַד־יְהוָ֤ה׀ בָּעִיר֙ מְהוּמָה֙ גְּדֹולָ֣ה מְאֹ֔ד וַיַּךְ֙ אֶת־אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר מִקָּטֹ֖ןוְעַד־גָּדֹ֑ול וַיִּשָּׂתְר֥וּ לָהֶ֖ם עֳפָלִים

10וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־אֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִ֖ים עֶקְרֹ֑ון וַיְהִ֗י כְּבֹ֨וא אֲרֹ֤ון הָאֱלֹהִים֙ עֶקְרֹ֔ון וַיִּזְעֲק֨וּ הָֽעֶקְרֹנִ֜ים לֵאמֹ֗רהֵסַ֤בּוּ אֵלַי֙ אֶת־אֲרֹון֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַהֲמִיתֵ֖נִי וְאֶת־עַמִּֽי׃

11וַיִּשְׁלְח֨וּ וַיַּאַסְפ֜וּ אֶת־כָּל־סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּֽאמְרוּ֙ שַׁלְּח֞וּ אֶת־אֲרֹ֨ון אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְיָשֹׁ֣ב לִמְקֹמֹ֔ווְלֹֽא־יָמִ֥ית אֹתִ֖י וְאֶת־עַמִּ֑י כִּֽי־הָיְתָ֤ה מְהֽוּמַת־מָ֨וֶת֙ בְּכָל־הָעִ֔יר כָּבְדָ֥ה מְאֹ֛ד יַ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים שָֽׁם׃

12וְהָֽאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מֵ֔תוּ הֻכּ֖וּ בָּעֳפָלִים וַתַּ֛עַל שַֽׁוְעַ֥ת הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיִם׃

Abafilistini bagalula Omucîmba

6  

1 Omucîmba gwa Nyamubâho gwajizire myezi nda omu cihugo c’ Abafilistini. 2 Abafilistini banacihamagala abadâhwa n’abashonga babo banacibadôsa mpu: «Kurhi rhwajira Omucîmba gwa Nyamubâho? Murhumanyise kurhi rhwankahashigalula ogu Mucîmba emunda.gwarhengaga.» Banacibashuza, mpu: 3 «Akaba mwagalula ogwola Mucîmba gwa Nyamuzinda w’Israheli, mumanye mwakanagugalula busha. Ci mukombere okujira enterekêro y’okuhyula; lyoki mwankafuma okwôla n’okumanya cici carhumaga okuboko kwage kurhamurhengakwo duba.» 4 Babadôsa mpu: , «Nterckero nci yakuhyulira ebyaha, rhugwasirwe okurhûla? » Obwo babashuza mpu: «Omu kushimbana n’emibale y’abarhambo ba Abafilistini mugwasirwe okurhûla mishoko irhanu na mizinge irhanu y’amasholo, bulya cibande ciguma camujirekwo mwene n’abarhambo kuguma na ba-nyamuzinda binyu n’ecihugo cinyu, 5 Mutule enshusho z’ebizimbirwa bidwirhe byamurhindibuza, n’ez’embeba zidwirhe zayona ecihugo, lyoki mwankaha Lungwe w’Israheli irenge lyage, na ntyo, nkaba lero okuboko kwage kwanamuyanguhira, mwene, banyamuzinda binyu n’ecihugo cinyu, 6 Cankarhuma mujira omurhima muzibu kulya Abanyamisiri na Faraoni, balibazibuhize ogwabo? K’amango abadubuliragakwo oburhe bwage, ka barhacilikaga banaleka bene Israheli bagenda?

7 Mukanyagye buno mujire engalè mpyahya, murhôle na nkafu ibirhi zakamwa, zirhasagiheka murhamba bundi, mwanashwekera zirya nkafu ibirhi oku ngalè, na  hano  muba  mwamazinyaga  amanina,  mwanagashubiza omu  cogo.8 Buzinda bw’aho mwanarhôla gulya Mucîmba gwa NyamuMho, muguhire kulya ngalè, kandi mugaliyanka birya birugu by’amasholo mubidekereze aha burhambi omu cirhimbiri; birigi birya birugu by’okuhongera ebyaha, buzinda mwanaleka Omucîmba gucigendere. 9 Ci kwonene muyishilolêreza kwinja, mukabona ogwola Mucîmba gurhôla enjira yaja ebwa cihugo cago, enjira esôkire e Bet-Shemeshi erhi kwo binali Nyamubâho ye walirhudwirhire gala mababale, akaba nanga kandi rhwanamanyira aho oku arhali kuboko kwage kwarhubabazagya, ci bwanali buhanya kwonene bwarhurhogire.»

10 Lulya lubaga lwanacijira kulya: Barhôla nkafu ibirhi ziri zakamwa, bazi­ shwekera kuli erya ngalè n’amanina gazo bagashubiza omu cogo. 11 Gulya Mucîmba gwa Nyamuzinda baguhira kuli erya ngalè kuguma na cirya cirhimbiri cirimwo galya marhu na birya bizinge by’amasholo. 12 Zirya nkafu burhalindiriza na burhakabagana, zarhô1a enjira y’e Bet­ shemeshi. Zarhôla enjira yazo, zanacigenda zilalisire buzira okulola oli ekulyo, oli ckumosho, zanagenda zaja zayana. Abarhambo ba Abafilistini bazikulikira kuhika olubibi n’emwabo na e Bet-Shemeshi.

Omucîmba gwahika e Bet-Shemeshi

13 Abantu b’e Bet-Shemeshi bakagisarûla engano omu lubanda, oku bagala mira balangira gulya Mucîmba, banacisima bwenêne erhi bagubona. 14 Erya ngalè yacidahiriza omw’ishwa lya Yozwe w’e Bet-Shemeshi yanayimangamwo. Ahôla habaga ibuye linenene. Erya ngalè bayibeza nshali bayanka zirya nkafu, bazirherekêra Nyamubâho. 15 Abaleviti banaciyandagaza gulya Mucîmba na cirya cirhimbiri calimwo birya birugu by’amasholo, babidekereza kw’olya  kasenende  w’ibuye.  Abantu b’e Bet-Shemeshi baêra enterekêro nsingônole, nyôce n’embâgwa kuli olwola lusiku, babirherekêra Nyamubâho. 16 Balya barhambo barhanu ba Abafilistini, erhi bayusibona oku byabire kwoshi bacishubirira emwabo olwo lusiku lwonene e Ekroni. 17 Alaga oku galya marhu g’amasholo, bahyuliraga Nyamubâho oku bubi bwabo gali gagabirwe: «irhu liguma lyaba lya Ashidodi, liguma lya Gaza, liguma lya Ashkeloni, liguma lya Gati, liguma kuli Ekroni. 18 Nabyo birya bizinge by’amasholo, bizinge bunya nshusho y’embeba, byo byali biyimangire ebishagala byoshi by’abarhambo barhanu b’Abafilistini, kurhenga oku bishagala byabo bizibu-zibu kuhika oku mirhundu yabo. Omuhamirizi w’okwo: y’olya kasenende w’ibuye badekerezagya kw’Omucîmba gwa Nyamubâho, kuhika bunôla anaciba omw’ishwa lya Yozwe w’e Bet-Shemeshi.19 Ci kwonene Nyamubâho ahana abantu b’e Bet-Shemeshi, bulya babwine Omucîmba gwa Nyamubâho; abayirhamwo bantu bihumbi makumi arhanu na makumi galinda omu luhaga. Abantu baja omu mishibo hwenêne kuli okwôla Nyamubâho ahungumulaga embaga.

Omucîmba e Kiriyati-Yarimi

20 Okubundi obwola ahantu b’e Bet-Shemeshi banaciderha mpu: «Ndi wakaciyimanga embere za Nyamubâho, Nyamuzinda mwimana? Ci kwonene emwa ndi rhwakalisôkezagya lirhurhengekwo? » 21 Banacilika entumwa yaja emwa bene Kiriyati-Yarimi mpu bagendibabwira oku: «Abafilistini bagalwire Omucîmba gw’amalaganyo ga Nyamubâho, muyandagale muyishigurhôla, mugusôkeze emwinyu».

1Samuel

6

1וַיְהִ֧י אֲרֹון־יְהוָ֛ה בִּשְׂדֵ֥ה פְלִשְׁתִּ֖ים שִׁבְעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃

2וַיִּקְרְא֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים לַכֹּהֲנִ֤ים וְלַקֹּֽסְמִים֙ לֵאמֹ֔ר מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה לַאֲרֹ֣ון יְהוָ֑ה הֹודִעֻ֕נוּ בַּמֶּ֖ה נְשַׁלְּחֶ֥נּוּלִמְקֹומֹֽו׃

3וַיֹּאמְר֗וּ אִֽם־מְשַׁלְּחִ֞ים אֶת־אֲרֹ֨ון אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אַל־תְּשַׁלְּח֤וּ אֹתֹו֙ רֵיקָ֔ם כִּֽי־הָשֵׁ֥ב תָּשִׁ֛יבוּ לֹ֖ואָשָׁ֑ם אָ֤ז תֵּרָֽפְאוּ֙ וְנֹודַ֣ע לָכֶ֔ם לָ֛מָּה לֹא־תָס֥וּר יָדֹ֖ו מִכֶּֽם׃

4וַיֹּאמְר֗וּ מָ֣ה הָאָשָׁם֮ אֲשֶׁ֣ר נָשִׁ֣יב לֹו֒ וַיֹּאמְר֗וּ מִסְפַּר֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים חֲמִשָּׁה֙ עָפְלֵי זָהָ֔ב וַחֲמִשָּׁ֖העַכְבְּרֵ֣י זָהָ֑ב כִּֽי־מַגֵּפָ֥ה אַחַ֛ת לְכֻלָּ֖ם וּלְסַרְנֵיכֶֽם׃

5וַעֲשִׂיתֶם֩ צַלְמֵ֨י עָפְלֵיכֶם וְצַלְמֵ֣י עַכְבְּרֵיכֶ֗ם הַמַּשְׁחִיתִם֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וּנְתַתֶּ֛ם לֵאלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖לכָּבֹ֑וד אוּלַ֗י יָקֵ֤ל אֶת־יָדֹו֙ מֵֽעֲלֵיכֶ֔ם וּמֵעַ֥ל אֱלֹהֵיכֶ֖ם וּמֵעַ֥ל אַרְצְכֶֽם׃

6וְלָ֤מָּה תְכַבְּדוּ֙ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֧ר כִּבְּד֛וּ מִצְרַ֥יִם וּפַרְעֹ֖ה אֶת־לִבָּ֑ם הֲלֹוא֙ כַּאֲשֶׁ֣ר הִתְעַלֵּ֣ל בָּהֶ֔םוַֽיְשַׁלְּח֖וּם וַיֵּלֵֽכוּ׃

7וְעַתָּ֗ה קְח֨וּ וַעֲשׂ֜וּ עֲגָלָ֤ה חֲדָשָׁה֙ אֶחָ֔ת וּשְׁתֵּ֤י פָרֹות֙ עָלֹ֔ות אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָלָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עֹ֑ל וַאֲסַרְתֶּ֤םאֶת־הַפָּרֹות֙ בָּעֲגָלָ֔ה וַהֲשֵׁיבֹתֶ֧ם בְּנֵיהֶ֛ם מֵאַחֲרֵיהֶ֖ם הַבָּֽיְתָה׃

8וּלְקַחְתֶּ֞ם אֶת־אֲרֹ֣ון יְהוָ֗ה וּנְתַתֶּ֤ם אֹתֹו֙ אֶל־הָ֣עֲגָלָ֔ה וְאֵ֣ת׀ כְּלֵ֣י הַזָּהָ֗ב אֲשֶׁ֨ר הֲשֵׁבֹתֶ֥ם לֹו֙ אָשָׁ֔םתָּשִׂ֥ימוּ בָאַרְגַּ֖ז מִצִּדֹּ֑ו וְשִׁלַּחְתֶּ֥ם אֹתֹ֖ו וְהָלָֽךְ׃

9וּרְאִיתֶ֗ם אִם־דֶּ֨רֶךְ גְּבוּלֹ֤ו יַֽעֲלֶה֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ ה֚וּא עָ֣שָׂה לָ֔נוּ אֶת־הָרָעָ֥ה הַגְּדֹולָ֖ה הַזֹּ֑את וְאִם־לֹ֗אוְיָדַ֨עְנוּ֙ כִּ֣י לֹ֤א יָדֹו֙ נָ֣גְעָה בָּ֔נוּ מִקְרֶ֥ה ה֖וּא הָ֥יָה לָֽנוּ׃

10וַיַּעֲשׂ֤וּ הָאֲנָשִׁים֙ כֵּ֔ן וַיִּקְח֗וּ שְׁתֵּ֤י פָרֹות֙ עָלֹ֔ות וַיַּאַסְר֖וּם בָּעֲגָלָ֑ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם כָּל֥וּ בַבָּֽיִת׃

11וַיָּשִׂ֛מוּ אֶת־אֲרֹ֥ון יְהוָ֖ה אֶל־הָעֲגָלָ֑ה וְאֵ֣ת הָאַרְגַּ֗ז וְאֵת֙ עַכְבְּרֵ֣י הַזָּהָ֔ב וְאֵ֖ת צַלְמֵ֥י טְחֹרֵיהֶֽם׃

12וַיִשַּׁ֨רְנָה הַפָּרֹ֜ות בַּדֶּ֗רֶךְ עַל־דֶּ֨רֶךְ֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ בִּמְסִלָּ֣ה אַחַ֗ת הָלְכ֤וּ הָלֹךְ֙ וְגָעֹ֔ו וְלֹא־סָ֖רוּ יָמִ֣יןוּשְׂמֹ֑אול וְסַרְנֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ הֹלְכִ֣ים אַחֲרֵיהֶ֔ם עַד־גְּב֖וּל בֵּ֥ית שָֽׁמֶשׁ׃

13וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים קְצִיר־חִטִּ֖ים בָּעֵ֑מֶק וַיִּשְׂא֣וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֗ם וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָ֣אָרֹ֔ון וַֽיִּשְׂמְח֖וּלִרְאֹֽות׃

14וְהָעֲגָלָ֡ה בָּ֠אָה אֶל־שְׂדֵ֨ה יְהֹושֻׁ֤עַ בֵּֽית־הַשִּׁמְשִׁי֙ וַתַּעֲמֹ֣ד שָׁ֔ם וְשָׁ֖ם אֶ֣בֶן גְּדֹולָ֑ה וַֽיְבַקְּעוּ֙ אֶת־עֲצֵ֣יהָעֲגָלָ֔ה וְאֶת־הַ֨פָּרֹ֔ות הֶעֱל֥וּ עֹלָ֖ה לַיהוָֽה׃ ס

15וְהַלְוִיִּ֞ם הֹורִ֣ידוּ׀ אֶת־אֲרֹ֣ון יְהוָ֗ה וְאֶת־הָאַרְגַּ֤ז אֲשֶׁר־אִתֹּו֙ אֲשֶׁר־בֹּ֣ו כְלֵֽי־זָהָ֔ב וַיָּשִׂ֖מוּ אֶל־הָאֶ֣בֶןהַגְּדֹולָ֑ה וְאַנְשֵׁ֣י בֵֽית־שֶׁ֗מֶשׁ הֶעֱל֨וּ עֹלֹ֜ות וַֽיִּזְבְּח֧וּ זְבָחִ֛ים בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לַֽיהוָֽה׃

16וַחֲמִשָּׁ֥ה סַרְנֵֽי־פְלִשְׁתִּ֖ים רָא֑וּ וַיָּשֻׁ֥בוּ עֶקְרֹ֖ון בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ ס

17וְאֵ֨לֶּה֙ טְחֹרֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֨ר הֵשִׁ֧יבוּ פְלִשְׁתִּ֛ים אָשָׁ֖ם לַֽיהוָ֑ה לְאַשְׁדֹּ֨וד אֶחָ֔ד לְעַזָּ֤ה אֶחָד֙לְאַשְׁקְלֹ֣ון אֶחָ֔ד לְגַ֥ת אֶחָ֖ד לְעֶקְרֹ֥ון אֶחָֽד׃ ס

18וְעַכְבְּרֵ֣י הַזָּהָ֗ב מִסְפַּ֞ר כָּל־עָרֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ לַחֲמֵ֣שֶׁת הַסְּרָנִ֔ים מֵעִ֣יר מִבְצָ֔ר וְעַ֖ד כֹּ֣פֶר הַפְּרָזִ֑יוְעַ֣ד׀ אָבֵ֣ל הַגְּדֹולָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִנִּ֤יחוּ עָלֶ֨יהָ֙ אֵ֚ת אֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה עַ֚ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה בִּשְׂדֵ֥ה יְהֹושֻׁ֖עַבֵּֽית־הַשִּׁמְשִֽׁי׃

19וַיַּ֞ךְ בְּאַנְשֵׁ֣י בֵֽית־שֶׁ֗מֶשׁ כִּ֤י רָאוּ֙ בַּאֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה וַיַּ֤ךְ בָּעָם֙ שִׁבְעִ֣ים אִ֔ישׁ חֲמִשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף אִ֑ישׁוַיִּֽתְאַבְּל֣וּ הָעָ֔ם כִּֽי־הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּעָ֖ם מַכָּ֥ה גְדֹולָֽה׃

20וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י בֵֽית־שֶׁ֔מֶשׁ מִ֚י יוּכַ֣ל לַעֲמֹ֔ד לִפְנֵ֨י יְהוָ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים הַקָּדֹ֖ושׁ הַזֶּ֑ה וְאֶל־מִ֖י יַעֲלֶ֥המֵעָלֵֽינוּ׃ ס

21וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־יֹושְׁבֵ֥י קִרְיַת־יְעָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הֵשִׁ֤בוּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־אֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה רְד֕וּ הַעֲל֥וּאֹתֹ֖ו אֲלֵיכֶֽם׃

7  

1 Abantu b’e Kiriyati-Yarimi banacibunguluka bayisha barhôla gulya Muci­ mba gwa Nyamubâho bagusôkana; bagendiguhira omu nyumpa ya Abinadamu oku karhondo, banaciyimika omugala Eleyazari mpu ye wakalanga Omucîmba gwa Nyamubâho.

Abafilistini bahimwa na Israheli

2 Kurhenga amango Omucîmba gwajaga aha Kiriyati-Yarimi, hagezire myaka erhali minyi, myaka makumi abirhi n’olubaga lwa Israheli lwadumukira Nyamubâho.3 Samweli anacibwira bene Israheli boshi, erhi: «Akaba munayagalukire Nyamubâho n’omurhima gwinyu goshi, murhenzagye ekarhî kinyu banyamuzi nda b’ahandi na ha-Astarte. Ci muyerekeze Nyamubâho omurhima gwinyu munamukolere yenene, lyoki ankamulikuza oku Bafilistini. 4 Okubundi bene Israheli banacirhenza ekarhî kabo  banyamuzinda  ba Bali, na ha-Astarte, bakarhumikira Nyamubâho  yenene.  5 Enyuma  ly’Ahôla  Sa­ mweli anaderha erhi: «Mushubûlize olubaga lwa bene Israheli loshi aha Mispa. Nagendimushengera emwa Nyamubâho.» 6 Banacishubukira aha Mispa. Banashamarha amîshi bagashahuliza embere za Nyamubâho, banacishenga olwo lusiku, banaciderha mpu: «Rhwabihire Nyamubâho. » Samweli arhegeka ntyo bene Israheli aha Mispa.7 Okubundi Abafilistini bamanya oku bene Israheli bashubuzinye aha Mi­spa; Abarhambo b’Abafilistini basôka barhêzire bene Israheli. Bene Israheli bamanya omwanzi banayôboha bwenêne Abafilistini.

8 Bene Israheli banacibwira Samweli mpu: «Mâshi orhalekaga, okula kurhusengerera emwa Nyamubâho, Lungwe wirhu, ly’arhulikuza omu maboko g’Abafilistini.» 9 Samweli arhôla omwanabuzi wacigoba amurherekcra yeshi Nyamubâho, Samweli ashengera bwenêne bene Israheli emwa Nyamubâho, na Nyamubâho ayumva omusengero gwage. 10 Agôla mango Samweli akagihêra Nyamubâho, Abafilistini banaciyisha barhêzire bene Israheli, ci olwo lusiku Nyamubâho arhontomera bwenêne Abafilistini; ashakanya banacijamwo entemu, banacihimwa na Israheli. 11  Bene Israheli banacirhenga aha Mispa, bagenda bamininisire kw’Abafilistini babahima kuhika hofi na Betaroni.12 Okubundi Samweli anaciyanka ibuye aliyimanika ekarhî ka Mispa na Yoshana, analiyirika izino lya Beni-Ha-Azeri, kwo kuderha mpu kuhika aha Nyamubâho orhulwirire. 13 Kw’Abafilistini bahimirwe ntyola, bagokola okukaziyisha barhêzire bene Israheli; okuboko kwa Nyamubâho kwahorheza Abafilistini amango ga Samweli goshi. 14 Emirhundu Abafilistini bali erhi banyazire bene Israheli yoshi, bene Israheli bayishubirana kurhenga aha Ekroni kuhika aha Gali. Bene Israheli barhenza ntyo ecihugo cabo omu maboko g’Abafilistini. Omurhûla gwaba ekarhî k’Israheli n’Abanyamoriti.15 Samweli arhegesire bene Israheli amango g’akalamo kabo kwoshi. 16 Ngasi mwaka àkazigenda, kurhenga e Beteli kugera e Gilgali na e Mispa erhi ye na murhegesi w’Israheli muli aho hantu hoshi. 17 Buzinda bwaho anashubira e Rama, ho enyumpa yage yabaga, erhi n’aho anakagirhegekera Israheli, aliyubasireho oluhero lwa Nyamubâho.

1Samuel

7

1וַיָּבֹ֜אוּ אַנְשֵׁ֣י׀ קִרְיַ֣ת יְעָרִ֗ים וַֽיַּעֲלוּ֙ אֶת־אֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה וַיָּבִ֣אוּ אֹתֹ֔ו אֶל־בֵּ֥ית אֲבִינָדָ֖ב בַּגִּבְעָ֑הוְאֶת־אֶלְעָזָ֤ר בְּנֹו֙ קִדְּשׁ֔וּ לִשְׁמֹ֖ר אֶת־אֲרֹ֥ון יְהוָֽה׃ פ

2וַיְהִ֗י מִיֹּ֞ום שֶׁ֤בֶת הָֽאָרֹון֙ בְּקִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַיִּֽהְי֖וּ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיִּנָּה֛וּ כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖לאַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃ ס

3וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל אֶל־כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵל֮ לֵאמֹר֒ אִם־בְּכָל־לְבַבְכֶ֗ם אַתֶּ֤ם שָׁבִים֙ אֶל־יְהוָ֔ה הָסִ֜ירוּאֶת־אֱלֹהֵ֧י הַנֵּכָ֛ר מִתֹּוכְכֶ֖ם וְהָעַשְׁתָּרֹ֑ות וְהָכִ֨ינוּ לְבַבְכֶ֤ם אֶל־יְהוָה֙ וְעִבְדֻ֣הוּ לְבַדֹּ֔ו וְיַצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥דפְּלִשְׁתִּֽים׃

4וַיָּסִ֨ירוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־הָעַשְׁתָּרֹ֑ת וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה לְבַדֹּֽו׃ פ

5וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל קִבְצ֥וּ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑תָה וְאֶתְפַּלֵּ֥ל בַּעַדְכֶ֖ם אֶל־יְהוָֽה׃

6וַיִּקָּבְצ֣וּ הַ֠מִּצְפָּתָה וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֜יִם וַֽיִּשְׁפְּכ֣וּ׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה וַיָּצ֨וּמוּ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְרוּ שָׁ֔ם חָטָ֖אנוּלַיהוָ֑ה וַיִּשְׁפֹּ֧ט שְׁמוּאֵ֛ל אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּצְפָּֽה׃

7וַיִּשְׁמְע֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים כִּֽי־הִתְקַבְּצ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּצְפָּ֔תָה וַיַּעֲל֥וּ סַרְנֵֽי־פְלִשְׁתִּ֖ים אֶל־יִשְׂרָאֵ֑לוַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽרְא֖וּ מִפְּנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃

8וַיֹּאמְר֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל אַל־תַּחֲרֵ֣שׁ מִמֶּ֔נּוּ מִזְּעֹ֖ק אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְיֹשִׁעֵ֖נוּ מִיַּ֥דפְּלִשְׁתִּֽים׃

9וַיִּקַּ֣ח שְׁמוּאֵ֗ל טְלֵ֤ה חָלָב֙ אֶחָ֔ד וַיַּעֲלֶה עֹולָ֛ה כָּלִ֖יל לַֽיהוָ֑ה וַיִּזְעַ֨ק שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ בְּעַ֣דיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהוָֽה׃

10וַיְהִ֤י שְׁמוּאֵל֙ מַעֲלֶ֣ה הָעֹולָ֔ה וּפְלִשְׁתִּ֣ים נִגְּשׁ֔וּ לַמִּלְחָמָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּרְעֵ֣ם יְהוָ֣ה׀ בְּקֹול־גָּ֠דֹולבַּיֹּ֨ום הַה֤וּא עַל־פְּלִשְׁתִּים֙ וַיְהֻמֵּ֔ם וַיִּנָּגְפ֖וּ לִפְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

11וַיֵּ֨צְא֜וּ אַנְשֵׁ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִן־הַמִּצְפָּ֔ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּכּ֕וּם עַד־מִתַּ֖חַת לְבֵ֥ית כָּֽר׃

12וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶ֣בֶן אַחַ֗ת וַיָּ֤שֶׂם בֵּֽין־הַמִּצְפָּה֙ וּבֵ֣ין הַשֵּׁ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ אֶ֣בֶן הָעָ֑זֶר וַיֹּאמַ֕רעַד־הֵ֖נָּה עֲזָרָ֥נוּ יְהוָֽה׃

13וַיִּכָּֽנְעוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים וְלֹא־יָסְפ֣וּ עֹ֔וד לָבֹ֖וא בִּגְב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל וַתְּהִ֤י יַד־יְהוָה֙ בַּפְּלִשְׁתִּ֔ים כֹּ֖ל יְמֵ֥ישְׁמוּאֵֽל׃

14וַתָּשֹׁ֣בְנָה הֶעָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר לָֽקְחוּ־פְלִשְׁתִּים֩ מֵאֵ֨ת יִשְׂרָאֵ֤ל׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ מֵעֶקְרֹ֣ון וְעַד־גַּ֔ת וְאֶ֨ת־גְּבוּלָ֔ןהִצִּ֥יל יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיְהִ֣י שָׁלֹ֔ום בֵּ֥ין יִשְׂרָאֵ֖ל וּבֵ֥ין הָאֱמֹרִֽי׃

15וַיִּשְׁפֹּ֤ט שְׁמוּאֵל֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃

16וְהָלַ֗ךְ מִדֵּ֤י שָׁנָה֙ בְּשָׁנָ֔ה וְסָבַב֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וְהַגִּלְגָּ֖ל וְהַמִּצְפָּ֑ה וְשָׁפַט֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥תכָּל־הַמְּקֹומֹ֖ות הָאֵֽלֶּה׃

17וּתְשֻׁבָתֹ֤ו הָרָמָ֨תָה֙ כִּֽי־שָׁ֣ם בֵּיתֹ֔ו וְשָׁ֖ם שָׁפָ֣ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ פ

  1. Samweli na Saulu

Olubaga lwa bene Israheli lwahfina okuba n’omwami

8  

1 Erhi Samweli aba akola mushosi wa luvandagwa, ayimika abagala mpu barhegeke Israheli. 2 Enfula yage yo yali Yoweli n’owa kabirhi ye wali Abiya. Bali barhegesi aha Bersaba. 3 Ci kwonene abagala barhashimbaga  enjira zage, bulya balibamekize ebirugu amasu, bakayanka empongano n’okushimba obushinganyanya kwohahe bakubula. 4 Abagula b’Israheli boshi bashubûzanya, baja emwa Samweli e Rama. 5 Banacimubwira mpu: «Lola oku w’oyo okola mushosi n’abana bawe barhashibiriri enjira zawe; orhuhage omwami wakarhu

rhegeka erhi kwo nka kula agandi mashanja ganajira.»

6 Ako kanwa kagayisa Samweli bulya bamaderha mpu: «Orhuhe Omwami wakarhurhegeka.» Samweli ashenga Nyakasane. 7 Nyamubâho abwira  Samweli erhi: «Ojire okwo lubaga lunakuhûnyire bulya arhali we lulahire ci nie lulahire, lurhacilonza ndurhegeke.

8 Ntyo kwo banayôrhaga bajira kurhenga galya mango nabarhenzagya e Misiri kuhika bunôla, oku bandeka  mpu bagend’îkolera  abandi banyamizinda na ntyo kwo nawe bakujirira. 9 Buno oyumve oku badesire, ci kwonene obayu mvise bwenêne okwôla na kandi obamanyise obuhashe bw’omwami waba rhegeka.»

Embaka z’okubâ mwami

10 Ebyola binwa bya Nnâmahanga, Samweli anacibibwira olwo lubaga lwahûnaga okuhâbwa omwami.

11 Anacibabwira, erhi: «Yumvagyi obuhashe bw’obwami mucihambire. Owayima ekarhî kinylu arhôla bagala binyu bakakola oku ngalè zage, abandi babe barhabâzi omu ngabo zage zigenda oklubihesi, bagwasirwe oklakazibakolera.

12 Akola agendibarhôlamwo abarhambo, baguma bakarhambula abantu b’ebihumbi, abandi babe barhambo b’abantu makumi arhanu. Abandi akabarhuma ebwa mashwa gage, bakahinga n’okusarûla emyaka yage, abandi bakola bagenditula eby’emirasano yage  y’oku  matabâro  n’ebindi  by’engalè  zage. 13 Akola arhola bali binyu, baguma bakamushiga emigavu n’okumuyendera n’okumujirira emigati. 14 Akola akamurhôla amashwa, enkoma zinyu z’emizeti minjinja byoshi akabinyaga n’okubihà abarhonyi bage. 15 Akola akavurhisa amashwa, enkoma zinyu z’emizabibu, lyo abona eby’akamasamwo abagula n’abaganda bage. 16 Ayishikamunyaga abaja binyu n’abajakazi binyu, bagala binyu binjabinja, endogomi n’empanzi zinyu, n’ebyo byoshi abikolese oku bunguke bwage.

17 Mwakahyulira amaso ginyu na mwene mube baja bage. 18 Agôla mango mwalaka munalakûle erhi oyôla Mwami mwacishogaga orhuma, na Nyakasane arhamudumize agôla mango.»

19 Olubaga lwalahira okuyumVa akanwa ka Samweli, lwanacimushuza mpu:

«Nanga, kukwaninc nirhu rhube n’owirhu Mwami. 20 Na ntyo nirhu rhwanaba nka agandi mashanja; oyo mwami wirhu ye wanakarhutwira emanja, akaja oku matabâro nirhu arhushokolere anagendikalwa naye akirhu entambala rhwalwa.»

21 Erhi aba amayumva ebyola binwa byoshi by’olubaga, Samweli akanya agendibibwira Nyamubâho.

22 Nyamubâho anacibwira Samweli erhi: «Obajirire nk’oku banakuhunyire, obahe omwami». Okubundi Samweli abwira bene Israheli erhi: «Mugendage, ngasi muguma omu lugo lwage».

1Samuel

8

1וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר זָקֵ֖ן שְׁמוּאֵ֑ל וַיָּ֧שֶׂם אֶת־בָּנָ֛יו שֹׁפְטִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל׃

2וַיְהִ֞י שֶׁם־בְּנֹ֤ו הַבְּכֹור֙ יֹואֵ֔ל וְשֵׁ֥ם מִשְׁנֵ֖הוּ אֲבִיָּ֑ה שֹׁפְטִ֖ים בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃

3וְלֹֽא־הָלְכ֤וּ בָנָיו֙ בְּדַרְכֹו וַיִּטּ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבָּ֑צַע וַיִּ֨קְחוּ־שֹׁ֔חַד וַיַּטּ֖וּ מִשְׁפָּֽט׃ פ

4וַיִּֽתְקַבְּצ֔וּ כֹּ֖ל זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל הָרָמָֽתָה׃

5וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הִנֵּה֙ אַתָּ֣ה זָקַ֔נְתָּ וּבָנֶ֕יךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּדְרָכֶ֑יךָ עַתָּ֗ה שִֽׂימָה־לָּ֥נוּ מֶ֛לֶךְ לְשָׁפְטֵ֖נוּכְּכָל־הַגֹּויִֽם׃

6וַיֵּ֤רַע הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר אָמְר֔וּ תְּנָה־לָּ֥נוּ מֶ֖לֶךְ לְשָׁפְטֵ֑נוּ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃פ

7וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל שְׁמַע֙ בְּקֹ֣ול הָעָ֔ם לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י לֹ֤א אֹֽתְךָ֙ מָאָ֔סוּכִּֽי־אֹתִ֥י מָאֲס֖וּ מִמְּלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶֽם׃

8כְּכָֽל־הַמַּעֲשִׂ֣ים אֲשֶׁר־עָשׂ֗וּ מִיֹּום֩ הַעֲלֹתִ֨י אֹתָ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ וְעַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וַיַּ֣עַזְבֻ֔נִי וַיַּעַבְד֖וּאֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים כֵּ֛ן הֵ֥מָּה עֹשִׂ֖ים גַּם־לָֽךְ׃

9וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹולָ֑ם אַ֗ךְ כִּֽי־הָעֵ֤ד תָּעִיד֙ בָּהֶ֔ם וְהִגַּדְתָּ֣ לָהֶ֔ם מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיהֶֽם׃ס

10וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה אֶל־הָעָ֕ם הַשֹּׁאֲלִ֥ים מֵאִתֹּ֖ו מֶֽלֶךְ׃ ס

11וַיֹּ֕אמֶר זֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיכֶ֑ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם יִקָּ֗ח וְשָׂ֥ם לֹו֙ בְּמֶרְכַּבְתֹּ֣ווּבְפָרָשָׁ֔יו וְרָצ֖וּ לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתֹּֽו׃

12וְלָשׂ֣וּם לֹ֔ו שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֣י חֲמִשִּׁ֑ים וְלַחֲרֹ֤שׁ חֲרִישֹׁו֙ וְלִקְצֹ֣ר קְצִירֹ֔ו וְלַעֲשֹׂ֥ות כְּלֵֽי־מִלְחַמְתֹּ֖ווּכְלֵ֥י רִכְבֹּֽו׃

13וְאֶת־בְּנֹותֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח לְרַקָּחֹ֥ות וּלְטַבָּחֹ֖ות וּלְאֹפֹֽות׃

14וְאֶת־שְׂ֠דֹֽותֵיכֶם וְאֶת־כַּרְמֵיכֶ֧ם וְזֵיתֵיכֶ֛ם הַטֹּובִ֖ים יִקָּ֑ח וְנָתַ֖ן לַעֲבָדָֽיו׃

15וְזַרְעֵיכֶ֥ם וְכַרְמֵיכֶ֖ם יַעְשֹׂ֑ר וְנָתַ֥ן לְסָרִיסָ֖יו וְלַעֲבָדָֽיו׃

16וְאֶת־עַבְדֵיכֶם֩ וְֽאֶת־שִׁפְחֹ֨ותֵיכֶ֜ם וְאֶת־בַּחוּרֵיכֶ֧ם הַטֹּובִ֛ים וְאֶת־חֲמֹורֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח וְעָשָׂ֖הלִמְלַאכְתֹּֽו׃

17צֹאנְכֶ֖ם יַעְשֹׂ֑ר וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־לֹ֥ו לַעֲבָדִֽים׃

18וּזְעַקְתֶּם֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא מִלִּפְנֵ֣י מַלְכְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם לָכֶ֑ם וְלֹֽא־יַעֲנֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בַּיֹּ֥וםהַהֽוּא׃

19וַיְמָאֲנ֣וּ הָעָ֔ם לִשְׁמֹ֖עַ בְּקֹ֣ול שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י אִם־מֶ֖לֶךְ יִֽהְיֶ֥ה עָלֵֽינוּ׃

20וְהָיִ֥ינוּ גַם־אֲנַ֖חְנוּ כְּכָל־הַגֹּויִ֑ם וּשְׁפָטָ֤נוּ מַלְכֵּ֨נוּ֙ וְיָצָ֣א לְפָנֵ֔ינוּ וְנִלְחַ֖ם אֶת־מִלְחֲמֹתֵֽנוּ׃

21וַיִּשְׁמַ֣ע שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הָעָ֑ם וַֽיְדַבְּרֵ֖ם בְּאָזְנֵ֥י יְהוָֽה׃ פ

22וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־שְׁמוּאֵל֙ שְׁמַ֣ע בְּקֹולָ֔ם וְהִמְלַכְתָּ֥ לָהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣ייִשְׂרָאֵ֔ל לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְעִירֹֽו׃ פ

‘  

Okuhamagalwa kwa Saulu

9  

Hali muntu muguma w’omu bûko bwa Benyamini izino lyage ye Kisi mugala wa Abiyeli, mugala wa Serori, mugala wa Bekorati, mugala wa Afiyahi, mugala wa Munya-Benyamni muguma; abaga mntu wa burhwali bunene. 2 Oyôla muntu ali agwerhe omugala izino lyage ye Saulu, mwana wa mubagabaga na mwinja bwenêne. Nta mwana w’omu Israheli wali omulushire bwinja n’oku buli bwage, abantu boshi bw’omu lubaga bakazagimuhikira omu

birhugo.

3 Mango maguma endogomi za Kisi ye waligi ishe wa Saulu zanacihera. Kisi anacibwira omugala Saulu, erhi: «Kanya mweshi na muguma omu bambali birhu, muhume enjira, muje mwalonza zirya ndogomi  zirhu.»  4  Banacikanya,bagera omu birhondo bya Efrayimu, bagera omu cihugo ca Shalisha, barhabona cici. Bakanya baja omu cihugo ca Shalimu, barhabonaga cici, bayikira ewwa bene Benyamini, nayo barhazibonaga.

5 Erhi bahika omu cihugo ca Sufu, Saulu abwira olya mwambzli wabo wali omulusize, erhi: «Rhugaluke bulya hali amango wankabona larha rhwe akola ayobohire kulusha endogomi.»

6 Olya mwambali wabo amubwira erhi: «Lola oku omula lugo muliomuntu wa Nnâmahanga. Ali muntu bakenga bwenêne na ngasi  byoshi  anaderha binabe kulya? Rhukanye rhuje emunda ali,  hali amango  akarhubwiriza  njira ehi rhwageramwo».

7   Saulu anacidôsa olya mwambali wabo. erhi: «Rhukayija, bicigi rhudwirhe rhwagendimuha oyôla muntu wa Nnâmahanga; bicigi obwine rhugwerhe.»

8 Olya murhumisi ashubishuza Saulu amubwira, erhi: «Lola oku ncigwerhe ecihimhi c’ifundo ly’amagerha g’amarhale, oyishiciha oyôla muntu wa Nnâmahanga, n’Ahôla anayishirhuyereka enjira».

9 Mango ga mira omu Israheli erhi babaga bakola bagendidôsa embûko ya Nyamuzinda bakazagikomerera okuderha, erhi: «Mukanye rhujidôsa omu geremwa». Bulya omulêbi wa bunôla akazagiderhwa mira mpu mugeremwa. 10 Saulu anacibwira mwambali wabo erhi: «Ebyola binwa biri binja; okanyagye rhuyije.» Banacija emw’olya muntu wa Nnâmahanga omu lugo.

Saulu arhimanana na Samweli

11 Erhi haba bakola barherema oku murhezi gusôkîre okwôla lugo, bashimana abanyere bajagidoma amîshi, banacibadôsa mpu: «Kw’omugeremwa kw’ali kuno?»

12 Banacibashuza bababwira mpu: «Kw’ali mpu loli ye embere zinyu, ci mukanyagye bulya ene lyo nayishaga omu lugo ebwa kuba olubaga lugwasirwe okugendihêrera oku ntondo. 13 Hano muhika omu lugo mwanashimana arhacisôkera enyanya aj’irya, bulya olubaga lurhankalya arhanaciyisha, agwasi rwe arhangigisha enterekêro n’enyuma ly’aho abayemêrere okulya. Musôkage buno-buno, bulya ene mwanabona.» Banacisôkera omu lugo. 14 Oku banasôka ntya, bakola bali omu karhi kw’olugo, tundu kuli Samweli  oyishire  emunda bali, ago mango asôkeraga ebwa ntondo.

15  Ci kwonene lusiku luguma embere Saulu  ayishe, Nyamubâho ali amarha

 »  

ngibonekera  Samweli  amubwira  erhi:  16   «Irhondo  nka  ganola  mango, naku

rhumira omuntu w’omu bûko bwa Benyamini, omushige amavurha, omuyîmike ye waba mwami w’olubaga lwani lw’Israheli, ye wayôkola olubaga lwani omu buja bw’Abafilistini, bulya nabwine olubaga lwani na bulyala omulenge gwalo gwahisire emunda ndi.» 17 Oku Samweli analangira Saulu ntya, Nyamubâho abwira Samweli erhi: «Lola omuntu nakubwiraga, oyôla ye wayîma, abe mwami w’oluhaga lwani.»

18 Saulu ahika hofi na Samweli omu karhî kw’omuhango, anacimudôsa erhi:

«Mâshi nkusengire onangule aha mw’olya mugeremwa wa Nnâmahanga».

19 Samweli ashuza Saulu amubwira erhi: «Niono nie mugeremwa. Shokolaga, osôkere oku ntondo ebwa luhêro, ene wajirya haguma na nani, n’irhondo nanakusengaruka ogende na ngasi hikuli emurhima hyoshi nanakulangûlahyo.

20 Oku biyerekire endogomi zinyu zali zihezire, orhaciyôbohaga cici, bulya zikola zibonekine hamagera nsiku isharhu. Na kandi obuhirhi boshi bwa Israheli buli bwandi. Ka burhali bwawe n’enyumpa ya sho yoshi?»

21 Saulu ashuza aderha, erhi: «Niono, ka ntaciberiri w’omu bûko bwa Be nyamini, bûko busungunu omu bene Israheli » N’omulala gwani ka gurhali gwo

mulala munyi bwenêne omu milala ya bene Benyamini yoshi? Cankarhuma

wambwira akanwa ka bene akwo?»

22 Samweli erhi aba amayanka Saulu n’omwambali abahêka omu nyumpa y’okulya, abahira embere omu karhî ka balya bali balalike bali hofi makumi asharhu. 23 Samweli abwira owakazagiyenda erhi: «Lêrhaga cirya cigabi nakubisagya cirya nakubwiraga nti ocilange».

24 Owakazagiyenda alêrha okugulu kw’ecibuzi n’ezindi nyama ziba ziri eburhambi bwako, ahira embere za Saulu. Samweli anacimubwira erhi: «Ala ebi rhwalirhukubikire ebira embere zawe; obirye, bulya we nalimbikire kuli olu lusiku lukulu ene ndalika olubaga.» Saulu alya boshi na Samweli mw’olwo lusiku.

25 Banaciyandagala barhenga ebwa luhêro bashubira omu lugo, babambira Saulu encingo omu nyumpa 26 naye alalakwo.

Saulu ashigwa amavurha gw’obwami

Erhi buca Samweli ayakuza Saulu ebwa nyumpa erhi: «Zûka nkusengaruke ogende». Saulu azûka bahuluka oku banali babirhi boshi na Samweli.

27 Erhi babunguluka bahika oku kafendefende kw’olugo, Samweli abwira Saulu, erhi: «Bwira oyu mwambali wawe abe ashokola, aj’embere oku rhwayisha». Naye anacishokola. Samweli erhi: «Ci kwonene w’oyo orhangibera aha kasanzi kasungunu, nkubwire akanwa ka Nyamubâho».

1Samuel

9

1וַֽיְהִי־אִ֣ישׁ מִבִּן־יָמִין וּ֠שְׁמֹו קִ֣ישׁ בֶּן־אֲבִיאֵ֞ל בֶּן־צְרֹ֧ור בֶּן־בְּכֹורַ֛ת בֶּן־אֲפִ֖יחַ בֶּן־אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י גִּבֹּ֖ורחָֽיִל׃

2וְלֹו־הָיָ֨ה בֵ֜ן וּשְׁמֹ֤ו שָׁאוּל֙ בָּח֣וּר וָטֹ֔וב וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל טֹ֣וב מִמֶּ֑נּוּ מִשִּׁכְמֹ֣ו וָמַ֔עְלָה גָּבֹ֖הַּמִכָּל־הָעָֽם׃

3וַתֹּאבַ֨דְנָה֙ הָאֲתֹנֹ֔ות לְקִ֖ישׁ אֲבִ֣י שָׁא֑וּל וַיֹּ֨אמֶר קִ֜ישׁ אֶל־שָׁא֣וּל בְּנֹ֗ו קַח־נָ֤א אִתְּךָ֙ אֶת־אַחַ֣דמֵֽהַנְּעָרִ֔ים וְק֣וּם לֵ֔ךְ בַּקֵּ֖שׁ אֶת־הָאֲתֹנֹֽת׃

4וַיַּעֲבֹ֧ר בְּהַר־אֶפְרַ֛יִם וַיַּעֲבֹ֥ר בְּאֶֽרֶץ־שָׁלִ֖שָׁה וְלֹ֣א מָצָ֑אוּ וַיַּעַבְר֤וּ בְאֶֽרֶץ־שַׁעֲלִים֙ וָאַ֔יִן וַיַּעֲבֹ֥רבְּאֶֽרֶץ־יְמִינִ֖י וְלֹ֥א מָצָֽאוּ׃

5הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בְּאֶ֣רֶץ צ֔וּף וְשָׁא֥וּל אָמַ֛ר לְנַעֲרֹ֥ו אֲשֶׁר־עִמֹּ֖ו לְכָ֣ה וְנָשׁ֑וּבָה פֶּן־יֶחְדַּ֥ל אָבִ֛י מִן־הָאֲתֹנֹ֖ותוְדָ֥אַג לָֽנוּ׃

6וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִנֵּה־נָ֤א אִישׁ־אֱלֹהִים֙ בָּעִ֣יר הַזֹּ֔את וְהָאִ֣ישׁ נִכְבָּ֔ד כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֖ר בֹּ֣וא יָבֹ֑וא עַתָּה֙נֵ֣לֲכָה שָּׁ֔ם אוּלַי֙ יַגִּ֣יד לָ֔נוּ אֶת־דַּרְכֵּ֖נוּ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְנוּ עָלֶֽיהָ׃

7וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לְנַעֲרֹ֗ו וְהִנֵּ֣ה נֵלֵךְ֮ וּמַה־נָּבִ֣יא לָאִישׁ֒ כִּ֤י הַלֶּ֨חֶם֙ אָזַ֣ל מִכֵּלֵ֔ינוּ וּתְשׁוּרָ֥ה אֵין־לְהָבִ֖יאלְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים מָ֖ה אִתָּֽנוּ׃

8וַיֹּ֤סֶף הַנַּ֨עַר֙ לַעֲנֹ֣ות אֶת־שָׁא֔וּל וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה֙ נִמְצָ֣א בְיָדִ֔י רֶ֖בַע שֶׁ֣קֶל כָּ֑סֶף וְנָֽתַתִּי֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔יםוְהִגִּ֥יד לָ֖נוּ אֶת־דַּרְכֵּֽנוּ׃

9לְפָנִ֣ים׀ בְּיִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַ֤ר הָאִישׁ֙ בְּלֶכְתֹּו֙ לִדְרֹ֣ושׁ אֱלֹהִ֔ים לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה עַד־הָרֹאֶ֑ה כִּ֤י לַנָּבִיא֙הַיֹּ֔ום יִקָּרֵ֥א לְפָנִ֖ים הָרֹאֶֽה׃

10וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֧וּל לְנַעֲרֹ֛ו טֹ֥וב דְּבָרְךָ֖ לְכָ֣ה׀ נֵלֵ֑כָה וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הָעִ֔יר אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃

11הֵ֗מָּה עֹלִים֙ בְּמַעֲלֵ֣ה הָעִ֔יר וְהֵ֨מָּה֙ מָצְא֣וּ נְעָרֹ֔ות יֹצְאֹ֖ות לִשְׁאֹ֣ב מָ֑יִם וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֔ן הֲיֵ֥שׁ בָּזֶ֖ההָרֹאֶֽה׃

12וַתַּעֲנֶ֧ינָה אֹותָ֛ם וַתֹּאמַ֥רְנָה יֵּ֖שׁ הִנֵּ֣ה לְפָנֶ֑יךָ מַהֵ֣ר׀ עַתָּ֗ה כִּ֤י הַיֹּום֙ בָּ֣א לָעִ֔יר כִּ֣י זֶ֧בַח הַיֹּ֛ום לָעָ֖םבַּבָּמָֽה׃

13כְּבֹאֲכֶ֣ם הָעִ֣יר כֵּ֣ן תִּמְצְא֣וּן אֹתֹ֡ו בְּטֶרֶם֩ יַעֲלֶ֨ה הַבָּמָ֜תָה לֶאֱכֹ֗ל כִּ֠י לֹֽא־יֹאכַ֤ל הָעָם֙ עַד־בֹּאֹ֔וכִּֽי־הוּא֙ יְבָרֵ֣ךְ הַזֶּ֔בַח אַחֲרֵי־כֵ֖ן יֹאכְל֣וּ הַקְּרֻאִ֑ים וְעַתָּ֣ה עֲל֔וּ כִּֽי־אֹתֹ֥ו כְהַיֹּ֖ום תִּמְצְא֥וּן אֹתֹֽו׃

14וַֽיַּעֲל֖וּ הָעִ֑יר הֵ֗מָּה בָּאִים֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר וְהִנֵּ֤ה שְׁמוּאֵל֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתָ֔ם לַעֲלֹ֖ות הַבָּמָֽה׃ ס

15וַֽיהוָ֔ה גָּלָ֖ה אֶת־אֹ֣זֶן שְׁמוּאֵ֑ל יֹ֣ום אֶחָ֔ד לִפְנֵ֥י בֹֽוא־שָׁא֖וּל לֵאמֹֽר׃

16כָּעֵ֣ת׀ מָחָ֡ר אֶשְׁלַח֩ אֵלֶ֨יךָ אִ֜ישׁ מֵאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ן וּמְשַׁחְתֹּ֤ו לְנָגִיד֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהֹושִׁ֥יעַאֶת־עַמִּ֖י מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֑ים כִּ֤י רָאִ֨יתִי֙ אֶת־עַמִּ֔י כִּ֛י בָּ֥אָה צַעֲקָתֹ֖ו אֵלָֽי׃

17וּשְׁמוּאֵ֖ל רָאָ֣ה אֶת־שָׁא֑וּל וַיהוָ֣ה עָנָ֔הוּ הִנֵּ֤ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ זֶ֖ה יַעְצֹ֥ר בְּעַמִּֽי׃

18וַיִּגַּ֥שׁ שָׁא֛וּל אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל בְּתֹ֣וךְ הַשָּׁ֑עַר וַיֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵי־זֶ֖ה בֵּ֥ית הָרֹאֶֽה׃

19וַיַּ֨עַן שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־שָׁא֗וּל וַיֹּ֨אמֶר֙ אָנֹכִ֣י הָרֹאֶ֔ה עֲלֵ֤ה לְפָנַי֙ הַבָּמָ֔ה וַאֲכַלְתֶּ֥ם עִמִּ֖י הַיֹּ֑וםוְשִׁלַּחְתִּ֣יךָ בַבֹּ֔קֶר וְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃

20וְלָאֲתֹנֹ֞ות הָאֹבְדֹ֣ות לְךָ֗ הַיֹּום֙ שְׁלֹ֣שֶׁת הַיָּמִ֔ים אַל־תָּ֧שֶׂם אֶֽת־לִבְּךָ֛ לָהֶ֖ם כִּ֣י נִמְצָ֑אוּ וּלְמִי֙כָּל־חֶמְדַּ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹ֣וא לְךָ֔ וּלְכֹ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃ ס

21וַיַּ֨עַן שָׁא֜וּל וַיֹּ֗אמֶר הֲלֹ֨וא בֶן־יְמִינִ֤י אָ֨נֹכִי֙ מִקַּטַנֵּי֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִשְׁפַּחְתִּי֙ הַצְּעִרָ֔המִכָּֽל־מִשְׁפְּחֹ֖ות שִׁבְטֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וְלָ֨מָּה֙ דִּבַּ֣רְתָּ אֵלַ֔י כַּדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ס

22וַיִּקַּ֤ח שְׁמוּאֵל֙ אֶת־שָׁא֣וּל וְאֶֽת־נַעֲרֹ֔ו וַיְבִיאֵ֖ם לִשְׁכָּ֑תָה וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם מָקֹום֙ בְּרֹ֣אשׁ הַקְּרוּאִ֔יםוְהֵ֖מָּה כִּשְׁלֹשִׁ֥ים אִֽישׁ׃

23וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ לַטַּבָּ֔ח תְּנָה֙ אֶת־הַמָּנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָ֑ךְ אֲשֶׁר֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ שִׂ֥ים אֹתָ֖הּ עִמָּֽךְ׃

24וַיָּ֣רֶם הַ֠טַּבָּח אֶת־הַשֹּׁ֨וק וְהֶעָלֶ֜יהָ וַיָּ֣שֶׂם׀ לִפְנֵ֣י שָׁא֗וּל וַיֹּ֨אמֶר֙ הִנֵּ֤ה הַנִּשְׁאָר֙ שִׂים־לְפָנֶ֣יךָ אֱכֹ֔לכִּ֧י לַמֹּועֵ֛ד שָֽׁמוּר־לְךָ֥ לֵאמֹ֖ר הָעָ֣ם׀ קָרָ֑אתִי וַיֹּ֧אכַל שָׁא֛וּל עִם־שְׁמוּאֵ֖ל בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃

25וַיֵּרְד֥וּ מֵהַבָּמָ֖ה הָעִ֑יר וַיְדַבֵּ֥ר עִם־שָׁא֖וּל עַל־הַגָּֽג׃

26וַיַּשְׁכִּ֗מוּ וַיְהִ֞י כַּעֲלֹ֤ות הַשַּׁ֨חַר֙ וַיִּקְרָ֨א שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־שָׁאוּל֙ הַגָּג לֵאמֹ֔ר ק֖וּמָה וַאֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיָּ֣קָםשָׁא֗וּל וַיֵּצְא֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם ה֥וּא וּשְׁמוּאֵ֖ל הַחֽוּצָה׃

27הֵ֗מָּה יֹֽורְדִים֙ בִּקְצֵ֣ה הָעִ֔יר וּשְׁמוּאֵ֞ל אָמַ֣ר אֶל־שָׁא֗וּל אֱמֹ֥ר לַנַּ֛עַר וְיַעֲבֹ֥ר לְפָנֵ֖ינוּ וַֽיַּעֲבֹ֑ר וְאַתָּה֙עֲמֹ֣ד כַּיֹּ֔ום וְאַשְׁמִיעֲךָ֖ אֶת־דְּבַ֥ר אֱלֹהִֽים׃ פ

Saulu ahima bene Amoniti

11  

1 Mango maguma, Nahashi mu-Amoniti aja oku matabâro, agenditwa olugerêro aha Yabeshi omu Gileadi. Abantu bw’omu Yabeshi boshi

banacibwira Nahashi mpu: «Mashi rhunywane na ntyo rhwanakulwira».

2 Ci kwonene go mango olya mu-Amoniti Nahashi abashuzize, erhi: «Alagi okwarhuma rhwanywana rhweshi na ninyu: Muleke nje namurhomola mweshi ngasi muguma isu ly’ekulyo na ntyo Israheli yeshi enshonyi zimubumbe.

3Abashamuka bw’omu Yabeshi banacimubwira mpu: «Orhangirhuleka nirhu nsiku nda rhulike entumwa omu cihugo ca Israheli coshi, n’akaba ntaye wankarhurhabala rhwanacihana rhweshi emunda oli».

4 Entumwa zanacihika e Gibeya emwa Saulu, zanacibwira olubaga ebyola binwa, n’olubaga lwayâma bwenêne. 5 Mw’agôla mango erhi Saulu akola afu­ luka ebwa mashwa gage, ayisha akulikire enkafu zage. Saulu anacidôsa erhi:

«Bici ebyola olubaga lwalakira?» Banacimumanyisa birya binwa by’abantu b’eYabeshi.

6 Oku anayumva ebyola binwa, omûka gwa Nyakasane gwamuyandagalirakwo, gwamugwarha. 7 Anaciyanka nkafu ibirhi aja azitwa bihimbi bihimbi, anacilika entumwa zaja omu cihugo ca bene Israheli coshi n’okuja kwabwira abantu, erhi: «Mpu ngasi orhajiri oku matabâro boshi na Saulu haguma na Samweli, naye banaja bamurhôla bihimbi bihimbi aka ezira nkafu zage». Okubundi obwola, obwoba bwa Nyamuzinda bwanacibarhogerakwo boshi, bashagamukira oku matabâro nka muntu muguma.

8 Saulu abaganja, boshi okubanali erhi bakola bali aha Bezeki: Bene  Israheli bali bihumbi magana asharhu, na bene Yuda bali balume bihumbi makumi asharhu.

9 Banacibwira zirya ntumwa zaliyishire, mpu: «Mugendibwira abantu b’e

Yabeshi omu Giieadi, erhi: “Irhondo mwabona obuyokoke gala mango izûba liyerêra”. Zirya ntumwa zagaluka zajibwira abantu b’e Yabeshi kulya zarhumagwa, nabo boshi bajamwo omwishingo munene bwenêne. 10  Abo bantu  b’e Yabeshi banacibwira balya Banya-Amoniti erhi: “Irhondo Lyo rhwayisha emunda muli, mwene murhujirirage oku mubwine kuii kwinja”.

11 Oku lusiku lwakulikiraga, Saulu agabanya engabo yage muii mirhwe isha rhu. Boshi bayongoberera omu legerero lw’Abanya-Amoniti mucêracêra. Babahima erhi izuba Iiyerera. Abashugunukaga bagenda emihanda erhashinganana.

Saulu ayimikwa

12 Olubaga lwanacibwira Samweli, mpu: «Ndi olya waderhaga mpu: Ka Saulu ye wakaba Mwami wirhu? Orhuhe abôla bantu rhubanige».

13 Ci kwonene Saulu ashuza erhi: «Ntaye wakayirhwa ene, bulya oku lw’ene Nyamuzinda ye yokwire olubaga lwage lw’Israheii.»

14 Samweli abwira olubaga, erhi: «Mukanye duba, rhuje aha Giligali rhuge

nd’iyimanikiraho obwami. »

15 Olubaga lwanacija e Giligali, lwayimikiraho Saulu omu masu ga Nyamubâho. Barherekêra Ahôla Giligali enterekêro z’okushenga omurhûla emwa Nyamubâho na bene Israheli bashagalukira halya bwenêne.

1Samuel BHS

11

1וַיַּ֗עַל נָחָשׁ֙ הָֽעַמֹּונִ֔י וַיִּ֖חַן עַל־יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֨אמְר֜וּ כָּל־אַנְשֵׁ֤י יָבֵישׁ֙ אֶל־נָחָ֔שׁ כְּרָת־לָ֥נוּ בְרִ֖יתוְנַעַבְדֶֽךָּ׃

2וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם נָחָשׁ֙ הָעַמֹּונִ֔י בְּזֹאת֙ אֶכְרֹ֣ת לָכֶ֔ם בִּנְקֹ֥ור לָכֶ֖ם כָּל־עֵ֣ין יָמִ֑ין וְשַׂמְתִּ֥יהָ חֶרְפָּ֖העַל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃

3וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו זִקְנֵ֣י יָבֵ֗ישׁ הֶ֤רֶף לָ֨נוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וְנִשְׁלְחָה֙ מַלְאָכִ֔ים בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל וְאִם־אֵ֥יןמֹושִׁ֛יעַ אֹתָ֖נוּ וְיָצָ֥אנוּ אֵלֶֽיךָ׃

4וַיָּבֹ֤אוּ הַמַּלְאָכִים֙ גִּבְעַ֣ת שָׁא֔וּל וַיְדַבְּר֥וּ הַדְּבָרִ֖ים בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיִּשְׂא֧וּ כָל־הָעָ֛ם אֶת־קֹולָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃

5וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל בָּ֣א אַחֲרֵ֤י הַבָּקָר֙ מִן־הַשָּׂדֶ֔ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל מַה־לָּעָ֖ם כִּ֣י יִבְכּ֑וּ וַיְסַ֨פְּרוּ־לֹ֔ואֶת־דִּבְרֵ֖י אַנְשֵׁ֥י יָבֵֽישׁ׃

6וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ עַל־שָׁא֔וּל בְּשָׁמְעֹו אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר אַפֹּ֖ו מְאֹֽד׃

7וַיִּקַּח֩ צֶ֨מֶד בָּקָ֜ר וַֽיְנַתְּחֵ֗הוּ וַיְשַׁלַּ֞ח בְּכָל־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵל֮ בְּיַ֣ד הַמַּלְאָכִ֣ים׀ לֵאמֹר֒ אֲשֶׁר֩ אֵינֶ֨נּוּ יֹצֵ֜אאַחֲרֵ֤י שָׁאוּל֙ וְאַחַ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לִבְקָרֹ֑ו וַיִּפֹּ֤ל פַּֽחַד־יְהוָה֙ עַל־הָעָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃

8וַֽיִּפְקְדֵ֖ם בְּבָ֑זֶק וַיִּהְי֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֣ות אֶ֔לֶף וְאִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה שְׁלֹשִׁ֥ים אָֽלֶף׃

9וַיֹּאמְר֞וּ לַמַּלְאָכִ֣ים הַבָּאִ֗ים כֹּ֤ה תֹֽאמְרוּן֙ לְאִישׁ֙ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֔ד מָחָ֛ר תִּהְיֶֽה־לָכֶ֥ם תְּשׁוּעָ֖ה בְּחֹםהַשָּׁ֑מֶשׁ וַיָּבֹ֣אוּ הַמַּלְאָכִ֗ים וַיַּגִּ֛ידוּ לְאַנְשֵׁ֥י יָבֵ֖ישׁ וַיִּשְׂמָֽחוּ׃

10וַֽיֹּאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יָבֵ֔ישׁ מָחָ֖ר נֵצֵ֣א אֲלֵיכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָּ֔נוּ כְּכָל־הַטֹּ֖וב בְּעֵינֵיכֶֽם׃ ס

11וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיָּ֨שֶׂם שָׁא֣וּל אֶת־הָעָם֮ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁים֒ וַיָּבֹ֤אוּ בְתֹוךְ־הַֽמַּחֲנֶה֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶרוַיַּכּ֥וּ אֶת־עַמֹּ֖ון עַד־חֹ֣ם הַיֹּ֑ום וַיְהִ֤י הַנִּשְׁאָרִים֙ וַיָּפֻ֔צוּ וְלֹ֥א נִשְׁאֲרוּ־בָ֖ם שְׁנַ֥יִם יָֽחַד׃

12וַיֹּ֤אמֶר הָעָם֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל מִ֣י הָאֹמֵ֔ר שָׁא֖וּל יִמְלֹ֣ךְ עָלֵ֑ינוּ תְּנ֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים וּנְמִיתֵֽם׃

13וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל לֹֽא־יוּמַ֥ת אִ֖ישׁ בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה כִּ֥י הַיֹּ֛ום עָשָֽׂה־יְהוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ס

14וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־הָעָ֔ם לְכ֖וּ וְנֵלְכָ֣ה הַגִּלְגָּ֑ל וּנְחַדֵּ֥שׁ שָׁ֖ם הַמְּלוּכָֽה׃

15וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם הַגִּלְגָּ֗ל וַיַּמְלִכוּ֩ שָׁ֨ם אֶת־שָׁא֜וּל לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ בַּגִּלְגָּ֔ל וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֛ם זְבָחִ֥ים שְׁלָמִ֖יםלִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּשְׂמַ֨ח שָׁ֥ם שָׁא֛וּל וְכָל־אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־מְאֹֽד׃ פ

Ebinwa bya Samweli by’okuleka Saulo omu buciranuzi

12  

1 Samweli anacibwira bene Israheli, erhi: «Ka murhabwini oku nakagiyumvirhiza akanwa kinyu, muli ebi mwanampunaga byoshi, kwarhuma nyimika omwami winyu. 2 Lero mubonage, oku ye mwami okola wakamurhegeka oyo. Bulya ncikolera mushosi, muntu wa mvi, na bagala bani abala ekarhî kinyu. Niono nàmushokolire kurhenga eburho bwani kuhika gano

mango.

3 Mumbwine niono ndi hanola, mumbwire embere za Nnâmahanga n’embere z’oyu mwambali wage, nkafu erhi ndogomi ya ndi nkola nyanzire. Indi nababazize nisi erhi kumurhindibuza? Indi nkoia mpunyire empongano, mpu lyo muh’olubanja. Mweshi mwananyêrera.»

4 Boshi banacishuza, mpu: «Orharhujiriraga bubi buci, orhanarhulihuzagya orhanahambiraga mpongano ya ndi».

5 Anashubibabwira, erhi: «Nyamubâho yene muhamiriza ekarhî kirhu rhweshi, n’oyôla mwambali ali muhamiriza wani olu lusiku lw’ene, oku nta kantu kabi mwavumbwire omu bworhere bwani.» Olubaga lwanacishuza mpu: «Neci ali muhamirizi.»

6 Samweli anacibwira olubaga erhi: «Nyamubâho wayimanikaga Musa na Aroni anakûla olubaga lwinyu e Misiri, ali muhamirizi wani. 7 Mushegerage hanola, bunôla nkolaga namuyereka aminja Nyamubâho amujirire mwe n’aba

busi binyu. 8 Neci erhi Yakobo aba akola ali e Misiri, Abanya-Misiri barhindubuza ababusi binyu, nabo bayimbirira Nyamubâho abarhumira Musa na Aroni mpu babarhenze eyo, abatulire hano hantu. 9 Ci kwonene bayibagira Lungwe wabo, naye abahâna emwa Sisera murhambo w’engabo ya Hasori: Kandi ashubibahâna emwa Abafilistini n’emwa mwami w’e Mowabu, abôla boshi babalibuza n’entambala nyinji. 10 Go mango bayakuzize Nyamubâho, mpu: Rhwakuhemukire Yagirwa Nyakasane rhwakuleka, lero rhwagendikolera abandi banyamuzinda, bo ba Bali, ba Astarte: mpu ci bunôla orhulikuzagye oku bashombanyi birhu, lero rhukolaga rhuhizire okukukolera.» 11 Lungwe abarhumira Yerubali, abarhumira Baraki, abarhumira Yefutè, na Samweli, abalikuza oku bashombanyi, bali bazongolosire, n’enyuma ly’aho mwabona omurhûla. 12 Kandi amango mwabonaga Nahashi, mwami muguma wa bene Amoniti, mweshi erhi mubona oku adwirhe amurhega, mwene mwambwira mpu lero ninyu mube n’omwami wakamurhegeka n’obwola Nyamubâho yenene ye Mwami winyu. 13 Alagi bunôla omwami mwacishogaga, ye mwami mwashengaga; sinzagyi oku Nyamubâho amamushobôza omwami  wakamurhegeka. 14 Mukarhinya Nyamubâho, munamukolere, mukanayumwa izu lyage, n’akaba murhacicihindwiri oku kanwa ka Nyamubâho, na kandi mwoyo, haguma n’oyo mwami winyu, erhi mwakashimba Nyamubâho, Nyamuzinda winyu, kuli kwinja.

15 Ci kwonene erhi mwakabula kushimba izu lya Nyamubâho, okuboko kwage kwanamugombya nka kula kwagombagya ababusi binyu. 16 Murhangibera ahala buno, lyo mubona ecirhangazo Lungwe ajira omu masu ginyu.

17 Ka garhali mango ga kurhema engano gano? Nkola nashenga Nyamubâho, amurhumire emilazo n’enkuba mwabonerako bubi bunene bunganaci mwajizire embere za Nyamubâho erhi muhambira okuba n’omwami.

18 Samweli ashenga Nyamubâho, na Nyamubâho alika olwola lusiku emilazo  n’enkuba,  ntyo  olubaga   lwayôboha   bwenêne   Nyamubâho  na  Samweli. 19 Oluhaga lwoshi lwanacihwira Samweli mpu: «Oshengere abarhumisi bawe oyula Nyamubâho, Nyamuzinda wawe, rhurhafaga, bulya oku mabi girhu rhwayushwirekwo okuhûna omwami».

20 Samweli ashuza olubaga erhi: «Murhayôbohaga, mwajizire agôla mabi goshi, ci mumanye murhacihinduliraga Nyamubâho, ci mukolere Nyamubâho n’omurhima gwinyu goshi.

21 Mumanye mwakashubiderha mpu mukola mwagendikulikira eby’obukurungu n’obwo birhankanamuciza ciru, bulya bya busha. 22 Bulya arhankalekerera oluhaga lwage erhi izino lyage lirhuma, bulya Nyamubâho yenene ahîzire okumujira lubaga lwage.

23 Kuli nie nta mango nankagomera Nyamubâho, omu kuleka okukamushengera. Ci namubwiriza enjira nyinja na nongedu. 24 Casiga murhinye Nyakasane munamukolere n’omurhima gwinyu goshi. Mwene mwanahashibona minja maci amajira ekarhî kinyu. 25 Ci kwonene, erhi mwankashubikajira amabi, abe mwe, abe oyo mwami winyu, mwanahungumuka.

1Samuel

12

1וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל הִנֵּה֙ שָׁמַ֣עְתִּי בְקֹֽלְכֶ֔ם לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־אֲמַרְתֶּ֖ם לִ֑י וָאַמְלִ֥יךְ עֲלֵיכֶ֖םמֶֽלֶךְ׃

2וְעַתָּ֞ה הִנֵּ֥ה הַמֶּ֣לֶךְ׀ מִתְהַלֵּ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֗ם וַאֲנִי֙ זָקַ֣נְתִּי וָשַׂ֔בְתִּי וּבָנַ֖י הִנָּ֣ם אִתְּכֶ֑ם וַאֲנִי֙ הִתְהַלַּ֣כְתִּילִפְנֵיכֶ֔ם מִנְּעֻרַ֖י עַד־הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

3הִנְנִ֣י עֲנ֣וּ בִי֩ נֶ֨גֶד יְהוָ֜ה וְנֶ֣גֶד מְשִׁיחֹ֗ו אֶת־שֹׁור֩׀ מִ֨י לָקַ֜חְתִּי וַחֲמֹ֧ור מִ֣י לָקַ֗חְתִּי וְאֶת־מִ֤י עָשַׁ֨קְתִּי֙אֶת־מִ֣י רַצֹּ֔ותִי וּמִיַּד־מִי֙ לָקַ֣חְתִּי כֹ֔פֶר וְאַעְלִ֥ים עֵינַ֖י בֹּ֑ו וְאָשִׁ֖יב לָכֶֽם׃

4וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹ֥א עֲשַׁקְתָּ֖נוּ וְלֹ֣א רַצֹּותָ֑נוּ וְלֹֽא־לָקַ֥חְתָּ מִיַּד־אִ֖ישׁ מְאֽוּמָה׃

5וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם עֵ֧ד יְהוָ֣ה בָּכֶ֗ם וְעֵ֤ד מְשִׁיחֹו֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה כִּ֣י לֹ֧א מְצָאתֶ֛ם בְּיָדִ֖י מְא֑וּמָה וַיֹּ֖אמֶרעֵֽד׃ פ

6וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־הָעָ֑ם יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֔ן וַאֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־אֲבֹתֵיכֶ֖םמֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

7וְעַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּב֛וּ וְאִשָּׁפְטָ֥ה אִתְּכֶ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֵ֚ת כָּל־צִדְקֹ֣ות יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אִתְּכֶ֖םוְאֶת־אֲבֹותֵיכֶֽם׃

8כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יַעֲקֹ֖ב מִצְרָ֑יִם וַיִּזְעֲק֤וּ אֲבֹֽותֵיכֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוָ֜ה אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֗ןוַיֹּוצִ֤יאוּ אֶת־אֲבֹֽתֵיכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וַיֹּשִׁב֖וּם בַּמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃

9וַֽיִּשְׁכְּח֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם וַיִּמְכֹּ֣ר אֹתָ֡ם בְּיַ֣ד סִֽיסְרָא֩ שַׂר־צְבָ֨א חָצֹ֜ור וּבְיַד־פְּלִשְׁתִּ֗ים וּבְיַד֙מֶ֣לֶךְ מֹואָ֔ב וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ בָּֽם׃

10וַיִּזְעֲק֤וּ אֶל־יְהוָה֙ וַיֹּאמֶר חָטָ֔אנוּ כִּ֤י עָזַ֨בְנוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וַנַּעֲבֹ֥ד אֶת־הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־הָעַשְׁתָּרֹ֑ותוְעַתָּ֗ה הַצִּילֵ֛נוּ מִיַּ֥ד אֹיְבֵ֖ינוּ וְנַעַבְדֶֽךָּ׃

11וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־יְרֻבַּ֣עַל וְאֶת־בְּדָ֔ן וְאֶת־יִפְתָּ֖ח וְאֶת־שְׁמוּאֵ֑ל וַיַּצֵּ֨ל אֶתְכֶ֜ם מִיַּ֤ד אֹֽיְבֵיכֶם֙מִסָּבִ֔יב וַתֵּשְׁב֖וּ בֶּֽטַח׃

12וַתִּרְא֗וּ כִּֽי־נָחָ֞שׁ מֶ֣לֶךְ בְּנֵֽי־עַמֹּון֮ בָּ֣א עֲלֵיכֶם֒ וַתֹּ֣אמְרוּ לִ֔י לֹ֕א כִּי־מֶ֖לֶךְ יִמְלֹ֣ךְ עָלֵ֑ינוּ וַיהוָ֥האֱלֹהֵיכֶ֖ם מַלְכְּכֶֽם׃

13וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֥ה הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם אֲשֶׁ֣ר שְׁאֶלְתֶּ֑ם וְהִנֵּ֨ה נָתַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃

14אִם־תִּֽירְא֣וּ אֶת־יְהוָ֗ה וַעֲבַדְתֶּ֤ם אֹתֹו֙ וּשְׁמַעְתֶּ֣ם בְּקֹלֹ֔ו וְלֹ֥א תַמְר֖וּ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה וִהְיִתֶ֣םגַּם־אַתֶּ֗ם וְגַם־הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר מָלַ֣ךְ עֲלֵיכֶ֔ם אַחַ֖ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

15וְאִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ בְּקֹ֣ול יְהוָ֔ה וּמְרִיתֶ֖ם אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה וְהָיְתָ֧ה יַד־יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם וּבַאֲבֹתֵיכֶֽם׃

16גַּם־עַתָּה֙ הִתְיַצְּב֣וּ וּרְא֔וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַגָּדֹ֖ול הַזֶּ֑ה אֲשֶׁ֣ר יְהוָ֔ה עֹשֶׂ֖ה לְעֵינֵיכֶֽם׃

17הֲלֹ֤וא קְצִיר־חִטִּים֙ הַיֹּ֔ום אֶקְרָא֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְיִתֵּ֥ן קֹלֹ֖ות וּמָטָ֑ר וּדְע֣וּ וּרְא֗וּ כִּֽי־רָעַתְכֶ֤ם רַבָּה֙אֲשֶׁ֤ר עֲשִׂיתֶם֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לִשְׁאֹ֥ול לָכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃ ס

18וַיִּקְרָ֤א שְׁמוּאֵל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה קֹלֹ֥ת וּמָטָ֖ר בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיִּירָ֨א כָל־הָעָ֥ם מְאֹ֛ד אֶת־יְהוָ֖הוְאֶת־שְׁמוּאֵֽל׃

19וַיֹּאמְר֨וּ כָל־הָעָ֜ם אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל הִתְפַּלֵּ֧ל בְּעַד־עֲבָדֶ֛יךָ אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וְאַל־נָמ֑וּת כִּֽי־יָסַ֤פְנוּעַל־כָּל־חַטֹּאתֵ֨ינוּ֙ רָעָ֔ה לִשְׁאֹ֥ל לָ֖נוּ מֶֽלֶךְ׃ ס

20וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־הָעָם֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אַתֶּ֣ם עֲשִׂיתֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּ֑את אַ֗ךְ אַל־תָּס֨וּרוּ֙מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וַעֲבַדְתֶּ֥ם אֶת־יְהוָ֖ה בְּכָל־לְבַבְכֶֽם׃

21וְלֹ֖א תָּס֑וּרוּ כִּ֣י׀ אַחֲרֵ֣י הַתֹּ֗הוּ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יֹועִ֛ילוּ וְלֹ֥א יַצִּ֖ילוּ כִּי־תֹ֥הוּ הֵֽמָּה׃

22כִּ֠י לֹֽא־יִטֹּ֤שׁ יְהוָה֙ אֶת־עַמֹּ֔ו בַּעֲב֖וּר שְׁמֹ֣ו הַגָּדֹ֑ול כִּ֚י הֹואִ֣יל יְהוָ֔ה לַעֲשֹׂ֥ות אֶתְכֶ֛ם לֹ֖ו לְעָֽם׃

23גַּ֣ם אָנֹכִ֗י חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵחֲטֹ֣א לַֽיהוָ֔ה מֵחֲדֹ֖ל לְהִתְפַּלֵּ֣ל בַּעַדְכֶ֑ם וְהֹורֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם בְּדֶ֥רֶךְ הַטֹּובָ֖הוְהַיְשָׁרָֽה׃

24אַ֣ךְ׀ יְר֣אוּ אֶת־יְהוָ֗ה וַעֲבַדְתֶּ֥ם אֹתֹ֛ו בֶּאֱמֶ֖ת בְּכָל־לְבַבְכֶ֑ם כִּ֣י רְא֔וּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הִגְדִּ֖ל עִמָּכֶֽם׃

25וְאִם־הָרֵ֖עַ תָּרֵ֑עוּ גַּם־אַתֶּ֥ם גַּֽם־מַלְכְּכֶ֖ם תִּסָּפֽוּ׃ פ

Saulu alwisa Abafilistini anarhangira okugoma

13  

1 Saulu ali akola agwerhe emyaka erhi aba Mwami. Ayimire myaka ibirhi ali mwami omu Israheli.

2 Saulu anacicishoga bantu bihumbi bisharhu omu bene Israheli: Bihumbi bibirhi byakazagibêra boshi naye aha Mikimasi n’oku ntondo ya Beteli, n’abandi ba cihumbi bàbaga boshi na Yonatasi aha Gibeya emwa bene Benyamini. Abandi basigalaga omu lubaga abarhuma ngasi baguma omu mwababwe.

3 Yonatasi ayirha owali murhambo w’Abafilistini wabaga aha Gibeya n’Abafilistini bamanya ogwo mwanzi. Saulu abûhisa omushekera omu cihugo coshi, na Bene Israheli boshi bayumva ogwola mwanzi oku: 4 Saulu anayisire omurhambo w’Abafilistini, n’Israheli yeshi akola ahigirwe n’ Abafilistini. Olubaga lwoshi lwashubukiraho Saulu aha Giligali. 5 Abafilistini banacishubûzanya mpu bagendilwisa bene Israheli; bali badwirhe ngalè bihumbi makumi asharhu, na bihumbi ndarhu bya basirika balwira oku nfarasi n’eyindi ngabo y’abantu bali banji nka mushenyi gw’oku nyanja. Banaciyisha batwa olugerêro aha Mikimasi olunda lwa Bet-Aveni. 6 Erhi  abantu  b’Israheli  babona  oku  ntaho bacifunyukira bulya bali erhi bagosirwe enyunda zoshi, barhôndêra okucifulika baguma omu nyâla, abandi omu malumba, abandi omu mabuye, abandi omu  nyenga   n’abandi   omu   mina   y’okulega   amîshi,   abandi  omu   mahya. 7 Abahabraniya bayikira ciru Yordani kuhika e Gadi n’e Gileadi.

Samweli na Saulo barhenganakwo

 Agôla mango erhi Saulu aciri e Gilgali n’olubaga erhi ludwirhe lwajugumira e burhambi bwage.

8 Alinda nsiku nda nka kulya amango omulêbi Samweli anali atwire. Ci Samweli arhayishaga duba aha Gilgali. Olubaga lwarhôndêra okuyaka n’okucijira kuli na Saulu.

9 Lero Ahôla Saulu aderha, erhi: «Nderheri enterekêro y’embâgwa n’enterekêro y’okushenga omurhûla. Yene anacihêra enterekêro.» 10 Oku ayusihêra ntya, naye Samweli ayisha, Saulu ahuluka mpu agendimuyankirira anamulamuse.

11 Samweli anacimubwira, erhi: «Kurhi wajizire?» Saulu ashuza, erhi: «Ene mbona oku olubaga lukola ludwirhe lwandeka, lwanayakira kuli, n’erhi oba orhayishaga lulya lusiku watwâga, n’ene mbona oku Abafilistini bamahanda aha Mikimasi.

12 Naderha nti Abafilistini ene bakola banyandagilirakwo aha Gilgali na ciru ntanacishenga Nnâmahanga. Okubundi namarhôla omuhigo namarherekêra enterekêro y’embâgwa.

13 Samweli anashuza Saulu erhi: «Wajizire nka musirhe; ocishimbaga irhegeko lya Nyamubâho, Nyamuzinda wawe anakuhaga, Nyamubâho anali ayimanika obwami bwawe omu Israheli ensiku zoshi. 14 Ci kwonene obwami bwawe nta misi bwacijira. Nyamubâho analongize owundi olya oli n’omurhima gwage, olya wankahasha okukacikubagira ye, oyo ye anajizire mwami w’olubaga lwage, bulya orhashimbire oku Nyamubâho anali akurhegesire.

 15 Samweli ayimuka e Gilgali aja e Geba emwa bene Benyamini. Saulu aganja abantu bali bacisigire boshi naye, bahika omu bantu magana gali ndarhu.

Okucîrheganya oku ntambala

16 Saulu n’omugala Yonatani n’olubaga lwali lucisigire boshi nabo, babêra aha Geba emwa bene Benyamini, nabo Abafilistini bajitwa olugerêro aha Mikimasi. 17 Omurhwe gw’Abafilistini balya banali b’entwali barhenga omubirâlo bayisha bigamba bisharhu: cigamba ciguma cayisha omu njira y’e Ofra ebwa cihugo ca Shuwala. 18 Ecindi cigamba cayisha omu njira y’e Betoroni, n’ecindi cigamba carhôla enjira cayisha burhambirhambi oku kabanda ka Sebayini, olunda lw’irungu.

19 Muli agôla mango, omu Israheli murhabaga mutuzi n’omuguma, bulya Abafilistini bali erhi badesire mpu irhondo mumanye Abayahudi bakatula engôrho nisi erhi amatumu. 20 Na ntyo bene Israheli bakagigendishâshula ngasi muntu: oyula omugushu gwage, ola enfuka yage, ola embasha yage erhi kabangulo kage emwa Abafilistini. 21 Na ntyola lero, ebyoji byabo byoshi byali erhi byatuhire: ebigembe, emisholo, emigera, emishurhi, embasha nsungunu n’ene­ nene byoshi byali bihfmyire okushâshulwa. 22 Ciru na mw’olwo lusiku lw’oku­ lwa lwoncne, omu lubaga murhali owaligwerhe itumu nisi erhi ngôrho omu maboko gage. Saulu n’omugala Yonatani bone bali babigwerhe.

23 Murhwe muguma gw’Abafilistini gwakanya gwagcndikubikira omu njira y’e Mikimasi.

1Samuel

13

1בֶּן־שָׁנָ֖ה שָׁא֣וּל בְּמָלְכֹ֑ו וּשְׁתֵּ֣י שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

2וַיִּבְחַר־לֹ֨ו שָׁא֜וּל שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִים֮ מִיִּשְׂרָאֵל֒ וַיִּהְי֨וּ עִם־שָׁא֜וּל אַלְפַּ֗יִם בְּמִכְמָשׂ֙ וּבְהַ֣ר בֵּֽית־אֵ֔לוְאֶ֗לֶף הָיוּ֙ עִם־יֹ֣ונָתָ֔ן בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ין וְיֶ֣תֶר הָעָ֔ם שִׁלַּ֖ח אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃

3וַיַּ֣ךְ יֹונָתָ֗ן אֵ֣ת נְצִ֤יב פְּלִשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּגֶ֔בַע וַֽיִּשְׁמְע֖וּ פְּלִשְׁתִּ֑ים וְשָׁאוּל֩ תָּקַ֨ע בַּשֹּׁופָ֤ר בְּכָל־הָאָ֨רֶץ֙לֵאמֹ֔ר יִשְׁמְע֖וּ הָעִבְרִֽים׃

4וְכָל־יִשְׂרָאֵ֞ל שָׁמְע֣וּ לֵאמֹ֗ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ אֶת־נְצִ֣יב פְּלִשְׁתִּ֔ים וְגַם־נִבְאַשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּפְּלִשְׁתִּ֑יםוַיִּצָּעֲק֥וּ הָעָ֛ם אַחֲרֵ֥י שָׁא֖וּל הַגִּלְגָּֽל׃

5וּפְלִשְׁתִּ֞ים נֶאֶסְפ֣וּ׀ לְהִלָּחֵ֣ם עִם־יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁלֹשִׁ֨ים אֶ֤לֶף רֶ֨כֶב֙ וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ פָּרָשִׁ֔ים וְעָ֕ם כַּחֹ֛ולאֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַֽת־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וַֽיַּעֲלוּ֙ וַיַּחֲנ֣וּ בְמִכְמָ֔שׂ קִדְמַ֖ת בֵּ֥ית אָֽוֶן׃

6וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֤ל רָאוּ֙ כִּ֣י צַר־לֹ֔ו כִּ֥י נִגַּ֖שׂ הָעָ֑ם וַיִּֽתְחַבְּא֣וּ הָעָ֗ם בַּמְּעָרֹ֤ות וּבַֽחֲוָחִים֙ וּבַסְּלָעִ֔יםוּבַצְּרִחִ֖ים וּבַבֹּרֹֽות׃

7וְעִבְרִ֗ים עָֽבְרוּ֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶ֥רֶץ גָּ֖ד וְגִלְעָ֑ד וְשָׁאוּל֙ עֹודֶ֣נּוּ בַגִּלְגָּ֔ל וְכָל־הָעָ֖ם חָרְד֥וּ אַחֲרָֽיו׃

8וַיִּיחֶל שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים לַמֹּועֵד֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל וְלֹא־בָ֥א שְׁמוּאֵ֖ל הַגִּלְגָּ֑ל וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם מֵעָלָֽיו׃

9וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַגִּ֣שׁוּ אֵלַ֔י הָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיַּ֖עַל הָעֹלָֽה׃

10וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתֹו֙ לְהַעֲלֹ֣ות הָעֹלָ֔ה וְהִנֵּ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל בָּ֑א וַיֵּצֵ֥א שָׁא֛וּל לִקְרָאתֹ֖ו לְבָרֲכֹֽו׃

11וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל כִּֽי־רָאִיתִי֩ כִֽי־נָפַ֨ץ הָעָ֜ם מֵעָלַ֗י וְאַתָּה֙ לֹא־בָ֨אתָ֙לְמֹועֵ֣ד הַיָּמִ֔ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים נֶאֱסָפִ֥ים מִכְמָֽשׂ׃

12וָאֹמַ֗ר עַ֠תָּה יֵרְד֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֵלַי֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֹ֣א חִלִּ֑יתִי וָֽאֶתְאַפַּ֔ק וָאַעֲלֶ֖ה הָעֹלָֽה׃ ס

13וַיֹּ֧אמֶר שְׁמוּאֵ֛ל אֶל־שָׁא֖וּל נִסְכָּ֑לְתָּ לֹ֣א שָׁמַ֗רְתָּ אֶת־מִצְוַ֞ת יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ךְ כִּ֣י עַתָּ֗ההֵכִ֨ין יְהוָ֧ה אֶת־מַֽמְלַכְתְּךָ֛ אֶל־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עֹולָֽם׃

14וְעַתָּ֖ה מַמְלַכְתְּךָ֣ לֹא־תָק֑וּם בִּקֵּשׁ֩ יְהוָ֨ה לֹ֜ו אִ֣ישׁ כִּלְבָבֹ֗ו וַיְצַוֵּ֨הוּ יְהוָ֤ה לְנָגִיד֙ עַל־עַמֹּ֔ו כִּ֚י לֹ֣אשָׁמַ֔רְתָּ אֵ֥ת אֲשֶֽׁר־צִוְּךָ֖ יְהוָֽה׃ פ

15וַיָּ֣קָם שְׁמוּאֵ֗ל וַיַּ֛עַל מִן־הַגִּלְגָּ֖ל גִּבְעַ֣ת בִּנְיָמִ֑ן וַיִּפְקֹ֣ד שָׁא֗וּל אֶת־הָעָם֙ הַנִּמְצְאִ֣ים עִמֹּ֔ו כְּשֵׁ֥שׁמֵאֹ֖ות אִֽישׁ׃

16וְשָׁא֞וּל וְיֹונָתָ֣ן בְּנֹ֗ו וְהָעָם֙ הַנִּמְצָ֣א עִמָּ֔ם יֹשְׁבִ֖ים בְּגֶ֣בַע בִּנְיָמִ֑ן וּפְלִשְׁתִּ֖ים חָנ֥וּ בְמִכְמָֽשׂ׃

17וַיֵּצֵ֧א הַמַּשְׁחִ֛ית מִמַּחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֑ים הָרֹ֨אשׁ אֶחָ֥ד יִפְנֶ֛ה אֶל־דֶּ֥רֶךְ עָפְרָ֖האֶל־אֶ֥רֶץ שׁוּעָֽל׃

18וְהָרֹ֤אשׁ אֶחָד֙ יִפְנֶ֔ה דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית חֹרֹ֑ון וְהָרֹ֨אשׁ אֶחָ֤ד יִפְנֶה֙ דֶּ֣רֶךְ הַגְּב֔וּל הַנִּשְׁקָ֛ף עַל־גֵּ֥י הַצְּבֹעִ֖יםהַמִּדְבָּֽרָה׃ ס

19וְחָרָשׁ֙ לֹ֣א יִמָּצֵ֔א בְּכֹ֖ל אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־אָמַר פְלִשְׁתִּ֔ים פֶּ֚ן יַעֲשׂ֣וּ הָעִבְרִ֔ים חֶ֖רֶב אֹ֥ו חֲנִֽית׃

20וַיֵּרְד֥וּ כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַפְּלִשְׁתִּ֑ים לִ֠לְטֹושׁ אִ֣ישׁ אֶת־מַחֲרַשְׁתֹּ֤ו וְאֶת־אֵתֹו֙ וְאֶת־קַרְדֻּמֹּ֔ו וְאֵ֖תמַחֲרֵשָׁתֹֽו׃

21וְֽהָיְתָ֞ה הַפְּצִ֣ירָה פִ֗ים לַמַּֽחֲרֵשֹׁת֙ וְלָ֣אֵתִ֔ים וְלִשְׁלֹ֥שׁ קִלְּשֹׁ֖ון וּלְהַקַּרְדֻּמִּ֑ים וּלְהַצִּ֖יב הַדָּרְבָֽן׃

22וְהָיָה֙ בְּיֹ֣ום מִלְחֶ֔מֶת וְלֹ֨א נִמְצָ֜א חֶ֤רֶב וַחֲנִית֙ בְּיַ֣ד כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֶת־שָׁא֖וּל וְאֶת־יֹונָתָ֑ןוַתִּמָּצֵ֣א לְשָׁא֔וּל וּלְיֹונָתָ֖ן בְּנֹֽו׃

23וַיֵּצֵא֙ מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אֶֽל־מַעֲבַ֖ר מִכְמָֽשׂ׃ ס

Oburhwali bwa Youataui mugala wa Saulu

14  

1 Lusiku luguma, Yonatani mwene Saulu anacibwira omwambali

wakazagimurhwaza omurhana gw’emirasano, erhi: «Kanya rhuyikiremwa lula lugerêro lw’Abafilistini luli hala ishiriza». 2 Ci kwonene arhamanyisa­gya ishe ogwo muhigo. Mw’agôla mango erhi ahanzire oku kafendefende ka Gibeya idako ly’omurhi gwabaga aha Migroni, haguma n’omurhwe gwage gw’abantu hofi magana gali ndarhu. 3 Ahiya  mugala  wa Ahitubu,  mulumuna wa Ikabodi, mugala wa Pinehasi, mugala wa Eli, ye wali mudâhwa wa Nyakasane aha Silo, ye wali odwirhe ecishuli c’omudâhwa mukulu. Olubaga lurhali lumanyire oku Yonatani anabarhenziremwo.

4 Omu myongobana Yonatani alonzagya okugera mpu ayikirire

mw’Abafilistini mwali ebirimbirimbi by’amabuye olunda n’olundi, ciguma caderhagwa Bosesi ecindi caderhagwa Sene, byayôrhaga nka mino ekanwa.

5 Lino liguma lyabaga olunda lw’e Mikimasi. Elindi olunda lw’e Geba.

6 Yonatani anacibwira olya wakagimurhwaza omurhana gw’emirasano, erhi: «Yisha rhuhike omu lugerêro lw’ebira bimpubi birhakembûlwa. Hali amango Nyamuzinda ankarhujirira akantu, kalya kankarhuciza, bulya anakolesa akantu kanyinyi nk’oku akakolesa akanene.»

7 Olya mwambali anacimushuza, erhi: «Ojire ngasi kantu onayumvirhe kakuli emurhima; kanya rhugende obwo oyumvirhe omurhima gukuhire».

8 Yonatani anacimubwira, erhi: «Lola oku rhukola rhwayikirira emunda bala babisha bali, rhunaciyerekebo. 9 Bakarhubwira mpu: Yimangi aho kuhika rhuhike emunda muli, rhwanabêra halya, rhurhakasôkera emunda bali.

10 Ci kwonene bakarhubwira mpu: Musôkere eno, rhunasôke bulya erhi kwo kuderha oku Nyamubâho anabahizire omu maboko girhu. Co cimanyiso cirhu ecola.»

11 Oku banali babirhi baciyereka lulya lugerêro lw’Abafilistini, nabo Abafilistini erhi bababona baderha mpu: «Langiri Abayahudi bahuluka omu mina bali bacifulisire». 12 Balya bantu bali oku lugerêro banacibwira Yonatani n’olya mwambali wakazagimurhwaza omurhana gw’emirasano, erhi: «Muyishe enola munda rhwamubwira akantu». Yonatani  anacibwira  olya  mwambali wage wakazigimurhwaza omurhana gw’emirasano, erhi: «Sôka onkulikire bulya Nyamubâho anabahânyire omu maboko ga Israheli».

1  

13 Yonatani ayisha ayandala n’amaboko n’amagulu, erhi ayimizibwe n’olya mwambali omurhwaza omurhana gw’emirasano yage. Abashombanyi bayisha bahenanguka embere za Yonatani n’olya mwambali ayisha abanigûza omu nyuma zage. 14 Kunigûza abantu kwabo kurhanzi, Yonatani boshi n’olya mwambali omurhwaza omurhana gw’emirasano bayirha bantu hofi makumi abirhi omu hantu ha bugali busungunu hali nka cihimbi ca aha omuntu akahinga mulegerege muguma.

Entambala yalumira omu lugerêro n’omu lugo lwoshi

15 Oboba bwazûka omu lugerêro, Omu lugo, kuguma n’omu karhî k’olubaga lwoshi; abali okw’icumbi nabo bajuguma, ciru n’ezàli ntwali zageramwo ogwa nyegenye, idaho lyageramwo omusisi: Barhungwa n’obwoba bwa Nyamuzinda.

16 Bene Saulu bali ebulabi aha Gibeya n’emwa bene Benyamini, balangira olubaga  lw’ababisha  lwazûkamwo  obunyagasi  n’akavulindi  olunda  n’olundi. 17 Saulu anacibwira erya ngabo yali boshi naye, erhi: «Geranimwo mulole ndi rhwali  rhweshi  arhanaciri  muli  rhwe».  Boshi  bagezanyamwo  amasu, babona

‘  

Yonatani  n’omwambali  omurhwaza  omurhana gw’emirhasane  arhahali.  18 Sau

lu abwira Ahiya, erhi: «Oyegeze omucîmba gwa Nyamuzinda hanôla». Mw’agôla mango omucîmba gwa Nyamuzinda gwali boshi na bene Israheli mw’olo lugerêro.

19 Agôla mango Saulu akazagishambala boshi n’omudâhwa, okushamîra kwaluga bwenêne omu lugerêro lw’Abafilistini. Saulu anacibwira omudâhwa, erhi: «Galula okuboko kwawe».

20 Okubundi obwola, Saulu n’erya ngabo y’abantu bali boshi naye erhi baba bamaja mulali balikûla  baja oku matabâro,  nalolà: eyôla munda, erhi engôrho ya muguma eri oku wabo, bazûkamw’akavange kanene bwenêne. 21  Abayahudi bali bashizire Abafilistini bali bagenzikinwe oku matabâro erhi bahika halya bagoma, bagwasanya haguma n’abandi bene Israheli baliyishire haguma na Saulu na Yonatani.

22 Na ngasi bene Israheli bali bacifulisire omu ntondo ya Efrayimu, erhi bayumva oku Abafilistini bakuzire omulindi bayaka, nabo bayandagala n’abandi bene Israheli omu kulwa.

23 Kwo Nyamubâho ayokwire bene Israheli ntyo olwola lusiku.

Yonatani arhashimbaga akanwa ka Saulo

Entamhala yanacija yayushuka kuhika aha Betoroni. 24 Oku  olubaga  luli bufa n’omurhamo lwamakoya bwenêne, Saulu agalilugasha erhi: «Mâshi abe buligo owankaderha mpu ahira akalyo ekanwa kuhika bijingo, embere nani ncîhôlere omukuniguza abanzi bani!». Ntaye wadesire mpu akalya akalyo n’obwola igulu lyoshi lidwirhe lyacishalula aha kasirahinga.

2 Banacihika omu muzirhu na muli ogola muzirhu erhi obuci budwirhe

bwahululiramwo okw’idaho.

26 Nalo olubaga lwanacija omu muzirhu halya obûci bwakazigihululira; ci ntaye wadesire mpu akahira okuboko ekanwa bulya lwali luyobohire gulya mwigasho. 27   Ci kwonene Yonatani arhamanyaga amango ishe Saulu agashaga olubaga. Ayerekeza irhwerhwe ly’akarhi, ali afumbasire, alifunda omu cigukulu c’obûci ahêka okuboko kwage ebwa kanwa, amasu gage gashubizibûka. 28 Lero muntu muguma omu lubaga anacirhenga omu kanwa aderha, erhi: «Sho anagashire olubaga mpu: Ahere ene owankahuma oku biryo; olubaga erhi kukola kukoya bwenêne».

29  Yonatani  anacishuza  erhi:  «Larha  amasherêza  ccihugo.  Ka murhabwini

oku  amasu  gani  gakola  magumaguma   bulya   namalya  hitya  kuli  obu buci!

30  Aye! olubaga lucilyage ene oku munyago rhwanyagaga abashombanyi, k’okuhimwa kw’Abafilistini kurhali kwaba kunene mw’olu lusiku?»

Olubaga lwahemukira Nyamubiiho

31 Olwo lusiku banacihima Abafilistini kurhenga aha Mikimasi kuhika aha Ayayaloni, ci olubaga erhi lwamadaga bwenêne. 32 Olubaga lwacirhunika kwa birya banyagaga, banaciyanka ebibuzi, enkafu n’amanina babibâgira okw’idaho, engabo yarhôndêra  yabirya  bibishi   32 Oku bundi obwo banacibwira

Saulu mpu: «Lola oku olubaga lwamahemukira Nyamubâho bulya lwamalya ebiryo bibishi biciri n’omuko». Saulu aderha, erhi: «Mwahemukire Nyamubâho kuli okwôla, muhirikage ibuye linene emunda ndi». 34 Saulu anaciderha erhi:  Entumwa  ekanyagye  eje  emunda  olubaga  luli  loshi,  mubabwire,  erhi:

Mpu mukâlêrha ngasi muguma ow’enkafu, ow’ecibuzi, mubibâgire ahala; munabirherekêre na ntyo mwanashukûlwa kuli okwôla mwahemukiraga Nyamubâho omu kulya ebiri n’omuko. Ngasi muguma akayisha adwirhe budufu enkafu, ali agwerhe banacibibâgira ahôla. 35 Saulu ayûbakira Nyamubâho oluhêro, lwaba lwo luhêro lurhanzi Saulu ayûbakira Nyamubâho.

Yonatani ayemêra ecâha cage

36 Enyuma lyahôla Saulu anacibwira olubaga, erhi: «Muyandagale obula buciri budufu, mushimbulire Abafilistini, mubanyage kuhika bucanûle  muyirhe mubamalîre, harhasigalaga ciru n’omuguma muli bo». Nabo  bashuza, mpu: «Ngasi oku obwine kuli kwinja rhwakujira». Ci kwonene omudâhwa amubwira, erhi: «Burhanzi murhangija emunda Nyamubâho ali».

37 Saulu anacibwira Nyamubâho, erhi: «Ka nabunguluka nshimbulire Abafilistini? Ka wabaheba omu maboko ga bene Israheli?» C’arhashuzagya muli olwo lusiku.

38 Saulu anaciderha, erhi: «Mushegere hano, mweshi mizinzi y’olubaga; mumanye munabone cici olubaga lwajiziremw’ecaba ene. 39 Bulya okuli nionomubwizire oku izino lya Nyamubâho côkola wa Israheli; akaba ecâha kuli mugala wani Yonatani ye cirikwo, okuli anafe». Ci ntaye wamushuzize omu lubaga. 40 Anacibwira olubaga erhi: «Mw’oyo muje lunda luguma, na nani rhweshi na mugala wani rhwaja olundi lunda». Olubaga lwanacishuza mpu:

«Oku obwine kulikwinja rhwakujira».

41 Saulu anacibwira Nyamubâho, erhi: «Nyamuzinda w’Israheli wenene   oyerekanage okushinganine!» Yonatani na Saulu banacigwarhwa, n’olubaga lwasigala embuga. 42 Saulu anaciderha, erhi: «Murhuyeshere ecigole oku rhuli babirhi nie rhwe na mugala wani Yonatani». Yonatani anacigwarhwa.

43 Saulu anacidôsa omugala Yonatani, erhi: «Mbwiraga ebi wajizire?» Yonatani amubwirabyo aderha erhi: «Nalire hyûci hisungunu n’irhwerhwe ly’akarhi kani, cikone niono nkolaga nafa».

44 Saulu anaciderha, erhi: «Nyamuzinda anjirire okwôla anakuyushule;

okuli, wafa Yonatani».

45 Olubaga lwanacishuza mpu: «Kurhigi Yonatani akafa ye na muntu orhumire Israheli ahashihima okungan’aha. Mpu okwôla rhweshi rhukulahire. Aganze Nyamubâho! Okw’irhwe lyage kurhagûguke ciru n’oluviri luguma, bulya boshi na Nyamubâho bakolaga ene.» Ntyo kw’olubaga lwafumizemwo Yonatani arhacifaga. 46 Saulu arherema buzira  kucishîmbulula  Abafilistini, nabo Abafilistini bacîshubirira emwabo.

Okushwinja omu binwa bisungunu oburhegesi bwa Mwami Saulo

47 Neci Saulu akomeza obwami bwage omu Israheli; arhera anahima abashombanyi bali bamuzongolosire boshi, ahima Mowabu, Amoni, Edomu, ahima abami b’e Soba n’ Abafilistini, na ngasi lunda anayerekeraga loshi erhi anali muhimanyi.

48 Akanya ashubirhêra anahima Amaleki, na ntyo alikûza Israheli oku bashombanyi bage boshi, balya bakazagiyôrha bamunyaga.

49 Bagala ba Saulu banali: Yonatani, Ishwi na Malikishuwa; n’abâli bali babirhi: owaburhanzi ye wali Morabu n’omurho ye wali Mikala. 50 lzino ly’engoli  ya  Saulu  ye  wali Ahinowama   mwali  wa  Ahimasi.  Omurhambo wage

w’akashala ye wali Abneri, mwene Neri, mw’ishe wa Saulu. 51 Kisi ye waligi ishe wa Saulu na Neri ishe wa Abneri, baburhagwa na Abiyeli.

51 Entambala nkulu yakatulirwa Abafilistini amango ga Saulu goshi.  Na Saulu erhi abonaga omuntu mulenga na ntwali omu kulwa, anamujire nshagi yage.

1Samuel

14

1וַיְהִ֣י הַיֹּ֗ום וַיֹּ֨אמֶר יֹונָתָ֤ן בֶּן־שָׁאוּל֙ אֶל־הַנַּ֨עַר֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו לְכָ֗ה וְנַעְבְּרָה֙ אֶל־מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אֲשֶׁ֖רמֵעֵ֣בֶר הַלָּ֑ז וּלְאָבִ֖יו לֹ֥א הִגִּֽיד׃

2וְשָׁא֗וּל יֹושֵׁב֙ בִּקְצֵ֣ה הַגִּבְעָ֔ה תַּ֥חַת הָרִמֹּ֖ון אֲשֶׁ֣ר בְּמִגְרֹ֑ון וְהָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמֹּ֔ו כְּשֵׁ֥שׁ מֵאֹ֖ות אִֽישׁ׃

3וַאֲחִיָּ֣ה בֶן־אֲחִט֡וּב אֲחִ֡י אִיכָבֹ֣וד׀ בֶּן־פִּינְחָ֨ס בֶּן־עֵלִ֜י כֹּהֵ֧ן׀ יְהוָ֛ה בְּשִׁלֹ֖ו נֹשֵׂ֣א אֵפֹ֑וד וְהָעָם֙ לֹ֣איָדַ֔ע כִּ֥י הָלַ֖ךְ יֹונָתָֽן׃

4וּבֵ֣ין הַֽמַּעְבְּרֹ֗ות אֲשֶׁ֨ר בִּקֵּ֤שׁ יֹֽונָתָן֙ לַֽעֲבֹר֙ עַל־מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים שֵׁן־הַסֶּ֤לַע מֵהָעֵ֨בֶר֙ מִזֶּ֔הוְשֵׁן־הַסֶּ֥לַע מֵהָעֵ֖בֶר מִזֶּ֑ה וְשֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ בֹּוצֵ֔ץ וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד סֶֽנֶּה׃

5הַשֵּׁ֧ן הָאֶחָ֛ד מָצ֥וּק מִצָּפֹ֖ון מ֣וּל מִכְמָ֑שׂ וְהָאֶחָ֥ד מִנֶּ֖גֶב מ֥וּל גָּֽבַע׃ ס

6וַיֹּ֨אמֶר יְהֹונָתָ֜ן אֶל־הַנַּ֣עַר׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו לְכָה֙ וְנַעְבְּרָ֗ה אֶל־מַצַּב֙ הָעֲרֵלִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה יְהוָ֖הלָ֑נוּ כִּ֣י אֵ֤ין לַֽיהוָה֙ מַעְצֹ֔ור לְהֹושִׁ֥יעַ בְּרַ֖ב אֹ֥ו בִמְעָֽט׃

7וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו עֲשֵׂ֖ה כָּל־אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבֶ֑ךָ נְטֵ֣ה לָ֔ךְ הִנְנִ֥י עִמְּךָ֖ כִּלְבָבֶֽךָ׃ ס

8וַיֹּ֨אמֶר֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֹבְרִ֖ים אֶל־הָאֲנָשִׁ֑ים וְנִגְלִ֖ינוּ אֲלֵיהֶֽם׃

9אִם־כֹּ֤ה יֹֽאמְרוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ דֹּ֕מּוּ עַד־הַגִּיעֵ֖נוּ אֲלֵיכֶ֑ם וְעָמַ֣דְנוּ תַחְתֵּ֔ינוּ וְלֹ֥א נַעֲלֶ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃

10וְאִם־כֹּ֨ה יֹאמְר֜וּ עֲל֤וּ עָלֵ֨ינוּ֙ וְעָלִ֔ינוּ כִּֽי־נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֵ֑נוּ וְזֶה־לָּ֖נוּ הָאֹֽות׃

11וַיִּגָּל֣וּ שְׁנֵיהֶ֔ם אֶל־מַצַּ֖ב פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים הִנֵּ֤ה עִבְרִים֙ יֹֽצְאִ֔ים מִן־הַחֹרִ֖ים אֲשֶׁ֥רהִתְחַבְּאוּ־שָֽׁם׃

12וַיַּעֲנוּ֩ אַנְשֵׁ֨י הַמַּצָּבָ֜ה אֶת־יֹונָתָ֣ן׀ וְאֶת־נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּֽאמְרוּ֙ עֲל֣וּ אֵלֵ֔ינוּ וְנֹודִ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם דָּבָ֑רפוַיֹּ֨אמֶר יֹונָתָ֜ן אֶל־נֹשֵׂ֤א כֵלָיו֙ עֲלֵ֣ה אַחֲרַ֔י כִּֽי־נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵֽל׃

13וַיַּ֣עַל יֹונָתָ֗ן עַל־יָדָיו֙ וְעַל־רַגְלָ֔יו וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו אַחֲרָ֑יו וַֽיִּפְּלוּ֙ לִפְנֵ֣י יֹונָתָ֔ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו מְמֹותֵ֥תאַחֲרָֽיו׃

14וַתְּהִ֞י הַמַּכָּ֣ה הָרִאשֹׁנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יֹונָתָ֛ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו כְּעֶשְׂרִ֣ים אִ֑ישׁ כְּבַחֲצִ֥י מַעֲנָ֖ה צֶ֥מֶדשָׂדֶֽה׃

15וַתְּהִי֩ חֲרָדָ֨ה בַמַּחֲנֶ֤ה בַשָּׂדֶה֙ וּבְכָל־הָעָ֔ם הַמַּצָּב֙ וְהַמַּשְׁחִ֔ית חָרְד֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַתִּרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץוַתְּהִ֖י לְחֶרְדַּ֥ת אֱלֹהִֽים׃

16וַיִּרְא֤וּ הַצֹּפִים֙ לְשָׁא֔וּל בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְהִנֵּ֧ה הֶהָמֹ֛ון נָמֹ֖וג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם׃ פ

17וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו פִּקְדוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ מִ֖י הָלַ֣ךְ מֵעִמָּ֑נוּ וַֽיִּפְקְד֔וּ וְהִנֵּ֛ה אֵ֥ין יֹונָתָ֖ן וְנֹשֵׂ֥אכֵלָֽיו׃

18וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ לַֽאֲחִיָּ֔ה הַגִּ֖ישָׁה אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֑ים כִּֽי־הָיָ֞ה אֲרֹ֧ון הָאֱלֹהִ֛ים בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא וּבְנֵ֥ייִשְׂרָאֵֽל׃

19וַיְהִ֗י עַ֣ד דִּבֶּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהֶהָמֹ֗ון אֲשֶׁר֙ בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּ֥לֶךְ הָלֹ֖וךְ וָרָ֑ב פוַיֹּ֧אמֶרשָׁא֛וּל אֶל־הַכֹּהֵ֖ן אֱסֹ֥ף יָדֶֽךָ׃

20וַיִּזָּעֵ֣ק שָׁא֗וּל וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו וַיָּבֹ֖אוּ עַד־הַמִּלְחָמָ֑ה וְהִנֵּ֨ה הָיְתָ֜ה חֶ֤רֶב אִישׁ֙ בְּרֵעֵ֔הוּמְהוּמָ֖ה גְּדֹולָ֥ה מְאֹֽד׃

21וְהָעִבְרִ֗ים הָי֤וּ לַפְּלִשְׁתִּים֙ כְּאֶתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֔ום אֲשֶׁ֨ר עָל֥וּ עִמָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה סָבִ֑יב וְגַם־הֵ֗מָּה לִֽהְיֹות֙עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר עִם־שָׁא֖וּל וְיֹונָתָֽן׃

22וְכֹל֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמִּֽתְחַבְּאִ֤ים בְּהַר־אֶפְרַ֨יִם֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־נָ֖סוּ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַֽיַּדְבְּק֥וּ גַם־הֵ֛מָּהאַחֲרֵיהֶ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃

23וַיֹּ֧ושַׁע יְהוָ֛ה בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַ֨מִּלְחָמָ֔ה עָבְרָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָֽוֶן׃

24וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיֹּאֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת־הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר אָר֣וּר הָ֠אִישׁ אֲשֶׁר־יֹ֨אכַל לֶ֜חֶםעַד־הָעֶ֗רֶב וְנִקַּמְתִּי֙ מֵאֹ֣יְבַ֔י וְלֹֽא טָעַ֥ם כָּל־הָעָ֖ם לָֽחֶם׃ ס

25וְכָל־הָאָ֖רֶץ בָּ֣אוּ בַיָּ֑עַר וַיְהִ֥י דְבַ֖שׁ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃

26וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ אֶל־הַיַּ֔עַר וְהִנֵּ֖ה הֵ֣לֶךְ דְּבָ֑שׁ וְאֵין־מַשִּׂ֤יג יָדֹו֙ אֶל־פִּ֔יו כִּֽי־יָרֵ֥א הָעָ֖ם אֶת־הַשְּׁבֻעָֽה׃

27וְיֹונָתָ֣ן לֹֽא־שָׁמַ֗ע בְּהַשְׁבִּ֣יעַ אָבִיו֮ אֶת־הָעָם֒ וַיִּשְׁלַ֗ח אֶת־קְצֵ֤ה הַמַּטֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֹ֔ו וַיִּטְבֹּ֥ל אֹותָ֖הּבְּיַעְרַ֣ת הַדְּבָ֑שׁ וַיָּ֤שֶׁב יָדֹו֙ אֶל־פִּ֔יו וַתָּרֹאנָה עֵינָֽיו׃

28וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֥אכַללֶ֖חֶם הַיֹּ֑ום וַיָּ֖עַף הָעָֽם׃

29וַיֹּ֨אמֶר֙ יֹֽונָתָ֔ן עָכַ֥ר אָבִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ רְאוּ־נָא֙ כִּֽי־אֹ֣רוּ עֵינַ֔י כִּ֣י טָעַ֔מְתִּי מְעַ֖ט דְּבַ֥שׁ הַזֶּֽה׃

30אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַיֹּום֙ הָעָ֔ם מִשְּׁלַ֥ל אֹיְבָ֖יו אֲשֶׁ֣ר מָצָ֑א כִּ֥י עַתָּ֛ה לֹֽא־רָבְתָ֥ה מַכָּ֖הבַּפְּלִשְׁתִּֽים׃

31וַיַּכּ֞וּ בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ בַּפְּלִשְׁתִּ֔ים מִמִּכְמָ֖שׂ אַיָּלֹ֑נָה וַיָּ֥עַף הָעָ֖ם מְאֹֽד׃

32וַיַּעַשׂ הָעָם֙ אֶל־שָׁלָל וַיִּקְח֨וּ צֹ֧אן וּבָקָ֛ר וּבְנֵ֥י בָקָ֖ר וַיִּשְׁחֲטוּ־אָ֑רְצָה וַיֹּ֥אכַל הָעָ֖ם עַל־הַדָּֽם׃

33וַיַּגִּ֤ידוּ לְשָׁאוּל֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה הָעָ֛ם חֹטִ֥אים לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל עַל־הַדָּ֑ם וַיֹּ֣אמֶר בְּגַדְתֶּ֔ם גֹּֽלּוּ־אֵלַ֥יהַיֹּ֖ום אֶ֥בֶן גְּדֹולָֽה׃

34וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֣וּל פֻּ֣צוּ בָעָ֡ם וַאֲמַרְתֶּ֣ם לָהֶ֡ם הַגִּ֣ישׁוּ אֵלַי֩ אִ֨ישׁ שֹׁורֹ֜ו וְאִ֣ישׁ שְׂיֵ֗הוּ וּשְׁחַטְתֶּ֤ם בָּזֶה֙וַאֲכַלְתֶּ֔ם וְלֹֽא־תֶחֶטְא֥וּ לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל אֶל־הַדָּ֑ם וַיַּגִּ֨שׁוּ כָל־הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שֹׁורֹ֧ו בְיָ֛דֹו הַלַּ֖יְלָהוַיִּשְׁחֲטוּ־שָֽׁם׃

35וַיִּ֧בֶן שָׁא֛וּל מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה אֹתֹ֣ו הֵחֵ֔ל לִבְנֹ֥ות מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ פ

36וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל נֵרְדָ֣ה אַחֲרֵי֩ פְלִשְׁתִּ֨ים׀ לַ֜יְלָה וְֽנָבֹ֥זָה בָהֶ֣ם׀ עַד־אֹ֣ור הַבֹּ֗קֶר וְלֹֽא־נַשְׁאֵ֤ר בָּהֶם֙אִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵׂ֑ה סוַיֹּ֨אמֶר֙ הַכֹּהֵ֔ן נִקְרְבָ֥ה הֲלֹ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃

37וַיִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים הַֽאֵרֵד֙ אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים הֲתִתְּנֵ֖ם בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃

38וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל גֹּ֣שֽׁוּ הֲלֹ֔ם כֹּ֖ל פִּנֹּ֣ות הָעָ֑ם וּדְע֣וּ וּרְא֔וּ בַּמָּ֗ה הָֽיְתָ֛ה הַחַטָּ֥את הַזֹּ֖את הַיֹּֽום׃

39כִּ֣י חַי־יְהוָ֗ה הַמֹּושִׁ֨יעַ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֧י אִם־יֶשְׁנֹ֛ו בְּיֹונָתָ֥ן בְּנִ֖י כִּ֣י מֹ֣ות יָמ֑וּת וְאֵ֥ין עֹנֵ֖הוּמִכָּל־הָעָֽם׃

40וַיֹּ֣אמֶר אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל אַתֶּם֙ תִּֽהְיוּ֙ לְעֵ֣בֶר אֶחָ֔ד וַֽאֲנִי֙ וְיֹונָתָ֣ן בְּנִ֔י נִהְיֶ֖ה לְעֵ֣בֶר אֶחָ֑ד וַיֹּאמְר֤וּהָעָם֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃ ס

41וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל אֶל־יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣בָה תָמִ֑ים וַיִּלָּכֵ֧ד יֹונָתָ֛ן וְשָׁא֖וּל וְהָעָ֥ם יָצָֽאוּ׃

42וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַפִּ֕ילוּ בֵּינִ֕י וּבֵ֖ין יֹונָתָ֣ן בְּנִ֑י וַיִּלָּכֵ֖ד יֹונָתָֽן׃

43וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־יֹ֣ונָתָ֔ן הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה וַיַּגֶּד־לֹ֣ו יֹונָתָ֗ן וַיֹּאמֶר֩ טָעֹ֨ם טָעַ֜מְתִּי בִּקְצֵ֨ההַמַּטֶּ֧ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֛י מְעַ֥ט דְּבַ֖שׁ הִנְנִ֥י אָמֽוּת׃

44וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל כֹּֽה־יַעֲשֶׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יֹוסִ֑ף כִּֽי־מֹ֥ות תָּמ֖וּת יֹונָתָֽן׃

45וַיֹּ֨אמֶר הָעָ֜ם אֶל־שָׁא֗וּל הֲֽיֹונָתָ֤ן׀ יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַיְשׁוּעָ֨ה הַגְּדֹולָ֣ה הַזֹּאת֮ בְּיִשְׂרָאֵל֒ חָלִ֗ילָהחַי־יְהוָה֙ אִם־יִפֹּ֞ל מִשַּׂעֲרַ֤ת רֹאשֹׁו֙ אַ֔רְצָה כִּֽי־עִם־אֱלֹהִ֥ים עָשָׂ֖ה הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וַיִּפְדּ֥וּ הָעָ֛ם אֶת־יֹונָתָ֖ןוְלֹא־מֵֽת׃ ס

46וַיַּ֣עַל שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים הָלְכ֥וּ לִמְקֹומָֽם׃

47וְשָׁא֛וּל לָכַ֥ד הַמְּלוּכָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלָּ֣חֶם סָבִ֣יב׀ בְּֽכָל־אֹיְבָ֡יו בְּמֹואָ֣ב׀ וּבִבְנֵי־עַמֹּ֨ון וּבֶאֱדֹ֜וםוּבְמַלְכֵ֤י צֹובָה֙ וּבַפְּלִשְׁתִּ֔ים וּבְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יִפְנֶ֖ה יַרְשִֽׁיעַ׃

48וַיַּ֣עַשׂ חַ֔יִל וַיַּ֖ךְ אֶת־עֲמָלֵ֑ק וַיַּצֵּ֥ל אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד שֹׁסֵֽהוּ׃ ס

49וַיִּֽהְיוּ֙ בְּנֵ֣י שָׁא֔וּל יֹונָתָ֥ן וְיִשְׁוִ֖י וּמַלְכִּי־שׁ֑וּעַ וְשֵׁם֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו שֵׁ֤ם הַבְּכִירָה֙ מֵרַ֔ב וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖המִיכַֽל׃

50וְשֵׁם֙ אֵ֣שֶׁת שָׁא֔וּל אֲחִינֹ֖עַם בַּת־אֲחִימָ֑עַץ וְשֵׁ֤ם שַׂר־צְבָאֹו֙ אֲבִינֵ֔ר בֶּן־נֵ֖ר דֹּ֥וד שָׁאֽוּל׃

51וְקִ֧ישׁ אֲבִֽי־שָׁא֛וּל וְנֵ֥ר אֲבִֽי־אַבְנֵ֖ר בֶּן־אֲבִיאֵֽל׃ ס

52וַתְּהִ֤י הַמִּלְחָמָה֙ חֲזָקָ֣ה עַל־פְּלִשְׁתִּ֔ים כֹּ֖ל יְמֵ֣י שָׁא֑וּל וְרָאָ֨ה שָׁא֜וּל כָּל־אִ֤ישׁ גִּבֹּור֙ וְכָל־בֶּן־חַ֔יִלוַיַּאַסְפֵ֖הוּ אֵלָֽיו׃ ס

Saulu alwisa Amaleki anagoma obwa kabirhi

15  

1 Samweli anacibwira Saulu erhi: «Nie olya Nyamubâho arhumaga mpu nkushige amavurha gw’okukuyîmanika nka mwami w’olubaga lwage Israheli. Yumvagya oku Nyamubâho adesire. 2 Amaderha ntya Nyamubâho w’emirhwe, erhi: Nkolaga nahana Amaleki kwa bulya bubi ajiriraga Israheli erhi ayinamuka arhenga e Misiri burhuma. 3 Okanyagye bunôla oyirhe Amaleki, oherêrekeze na ngasi ebi ajira byoshi, orhamubabaliraga, onigûze akaba mulume, mukazi, ebirhaba ciru n’enkafu, ebibuzi, engamiya n’endogomi, byoshi ohire okw’idaho.»

4 Saulu anacimanyisa olubaga ogwola mwanzi, boshi abashubûza anabagabanyamwo aha Telayimi: aganja balume bihumbi magana abirhi b’empamagulu omu lubaga lwoshi na bandi ba bihumbi ikumi ba bene Yuda.

5 Saulu ahika oku lugo lwa Amaleki, ahira abantu b’okukubika omu kabanda. 6 Saulu abwira bene Keniti, erhi: «Muyishe muyandagale murhenge ekarhî ka bene Amaleki bulya hali amango nakamusherêza haguma mweshi naye. N’obwo walijirire bene Israheli bwinja galya mango barhengaga e Misiri.» Na ntyo ngasi Keniti yeshi aciberûla kuli Amaleki. 7 Saulu ahima Amaleki kurhenga e Hawila kuja aha muhango gwa Shuru, oba olunda lw’e Misiri. 8 Agwarha Agagi anaciri mugumaguma,  ye waligi mwami wa bene Amaleki n’engabo yage

yoshi ayiherêrekeza  oku  bwoji  bw’engôrho. ° Ci kwonene Saulu  n’engabo yage ababalira Agagi kuguma na ngasi bîntu byage byali binja: ebibuzi, enkafu, abanabuzi na ngasi bîntu byage byanali binja; barhalonzagya  okubiherêrekeza, ci kwonene birya byanali bya mihera, bya mijojo, byoki banigûzizagye.

Nyamubâho agayisibwa n’obworhere bwa Saulu

10 Akanwa ka Nyamubâho kacihondakwo Samweli ntyala, erhi: 11 «Ngayire omu kubona najizire Saulu mwami, bulya amacinyimpindulira arhalonzizi okujira oku ebinwa byani bidesire». Samweli yeshi ayunjula njoli, alâla abirikira Nyamubâho obudufu boshi.

12 Erhi kuba mucêracêra Samweli azûkiriza mpu aje emunda Saulu ali; barhangibwira Samweli oku Saulu anajire e Karmeli ananayûbasire yo oluhêro; ci kwonene anarhenzire yo, agendirhandanya kuli kulusha, ajiyandagalira e Gilgali.

13 Samweli akanya aja emunda Saulu ali. Saulu anacimubwira, erhi: «Ogishwe na Nyamubâho. Najizire oku akanwa ka Nyamubâho kanadesire.»

14 Samweli anacimudôsa, erhi: «Olwo lubi lw’ebibuzi n’eco cihôgêre c’enkafu campusa amarhwiri, ngahi kwarhenga?»

15 Saulu anacihuza, erhi: «Rhwabirhenzagya emwa bene Amaleki; bulya olubaga erhi lwamaderha mpu baleke ngasi biri binja omu bibuzi na omu nkafu bagendibirherekêra Nyamubâho; ebindi byasigala byoshi rhwabijegenjire ».

16 Samweli anacibwira Saulu, erhi: Hulikaga, hoshi aho! Nkolaga  nakubwira oku Nyamubâho anambwizire ene budufu. Anacimbwira, erhi: Derhaga! 17 Samweli anaciderha, erhi: «Ka ciru wene orhakagibona n’amasu gawe oku onali munyi; k’orhacibaga mwami wa bene Israheli, ka Nyamubâho arhaciyimanikaga mwali w’Israheli? 18 Nyamubâho wakuhiraga omu njira erhi: Kanya onigûze bala bantu babi bo bene Amaleki, obalwise kuhika boshi

obajegenje. 19 Carhumirage orhaciyumva izu lya Nyamubâho, ci aba oku by’obuhaguzi by’okola wacihunikakwo n’omu kujira ntyo wahonya ebigalugalu

omu masu ga Nyamubâho.»

20Saulu anacishuza Samweli erhi: «Neci mâshi nayumvirhize izu lya Nyamubâho, nanakulikire enjira yage anantumagamwo yoshi. Nayishire ndwirhe Agagi ye mwami wa bene Amaleki, Israheli nanabalambika nk’oku byanali birhegesirwe. 21 Ci kwonene olubaga lwanyazire, oku bibuzi na oku nkafu banyagaga byo byali birhangiriza omu byaherêrekezibwa, babirhôla mpu bage­ndibirherekêra Nyamubâho, Nyamuzinda wawe aha Gilgali.»

22 Samweli anacimushuza, erhi: «Ka omanyire mpu okubâga n’okurherekêra kulushire okuyumva n’okushimba izu lya Nyamubâho? Okurhumikira kwo kukulu aha kurherekêra, okurhega amarhwiri kulushire amashumi g’engandabuzi.

23 Obugoma kwo buli nka ecâha c’obulaguzi. Okuba  n’irhwe  lirhayumva kwo kuguma n’okuharamya enshusho n’abazimu. Bulya wagayaguzize akanwa ka Nyamubâho, naye akola akukazire omu bwami; orhaciri mwami.»

Saulu ahûna obwonjo

24 Oku bundi Saulu anacibwira Samweli, erhi: «Najizire ecâha bulya ntashimbaga irhegeko lya Nyamubâho n’ebinwa byawe, bulya namarhinya olubaga kulusha nanayumva oku ludesire.

25 Nkuhûnyirage bunôla onkûlire ecâha cani, ogalukage rhunagende rhwembi ngendiharamya Nyamubâho.

26 Samweli ashuza Saulu, erhi: «Ntagaluke rhwembi, bulya wagayaguzize

akanwa ka Nyamubâho, naye akola akukuzire okuba mwami, orhaciri mwami w’Israheli».

27 Na oku Samweli ahindamuka mpu akola agenda, Saulu amugwarhira oku cikwi c’ecishuli cage, na cirya cishuli câhahanyuka. 28 Samweli anacimushuza, erhi: «Kwo na Nyamubâho akuhahanyulirekwo ntyo obwami bw’Israheli; amanabuha owinyu oli mwinja kukulusha».

29 Ci omanye oku irenge lya Israheli lirhankacirheba lirhankanaciyunjuza, bulya arhali muntu, olya yeki ogwasirwe okuciyunjuza.

30 Oku bundi Saulu aderha, erhi: «Najizire ecâha! Ci kwonene  nkusengirage, onkengesagye nani embere z’abagula b’olubaga lwani na embere za Israheli; ogaluke rhugende rhwembi ngendiharamya Nyamubâho, Nyamuzinda wawe». 31 Samweli agaluka ashimba Saulu, Saulu anaciharamya Nyamubâho.

32 Samweli anaciderha erhi: «Mundêrhere Agagi, mwami w’aba-Amaleki. Agagi ayisha akananda na omwishingo aja emunda ali; Agagi akazagicidesa, erhi: Mâshi okuli oburhe bw’okunyirha bwahwire! 33 Samweli anaciderha, erhi: Nka kulya engôrho yawe yarhumaga abakazi babula abana,  ntyo  na  nyoko naye arhakacibona bana omu babo bakazi!»

34 Samweli ayanka Agagi amutwa bihimbi bihimbi embere za Nyamubâho aha Gilgali. 35 Na kurhenga Ahôla Samweli arhacibonanaga bundi na Saulu kuhika aha kufa kwage.

1Samuel BHS

15

1וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֹתִ֨י שָׁלַ֤ח יְהוָה֙ לִמְשָׁחֳךָ֣ לְמֶ֔לֶךְ עַל־עַמֹּ֖ו עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֣ה שְׁמַ֔עלְקֹ֖ול דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה׃ ס

2כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות פָּקַ֕דְתִּי אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עֲמָלֵ֖ק לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לֹו֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בַּעֲלֹתֹ֖ומִמִּצְרָֽיִם׃

3עַתָּה֩ לֵ֨ךְ וְהִכִּֽיתָ֜ה אֶת־עֲמָלֵ֗ק וְהַֽחֲרַמְתֶּם֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹ֔ו וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ל עָלָ֑יו וְהֵמַתָּ֞ה מֵאִ֣ישׁעַד־אִשָּׁ֗ה מֵֽעֹלֵל֙ וְעַד־יֹונֵ֔ק מִשֹּׁ֣ור וְעַד־שֶׂ֔ה מִגָּמָ֖ל וְעַד־חֲמֹֽור׃ ס

4וַיְשַׁמַּ֤ע שָׁאוּל֙ אֶת־הָעָ֔ם וַֽיִּפְקְדֵם֙ בַּטְּלָאִ֔ים מָאתַ֥יִם אֶ֖לֶף רַגְלִ֑י וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים אֶת־אִ֥ישׁיְהוּדָֽה׃

5וַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל עַד־עִ֣יר עֲמָלֵ֑ק וַיָּ֖רֶב בַּנָּֽחַל׃

6וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֣וּל אֶֽל־הַקֵּינִ֡י לְכוּ֩ סֻּ֨רוּ רְד֜וּ מִתֹּ֣וךְ עֲמָלֵקִ֗י פֶּן־אֹֽסִפְךָ֙ עִמֹּ֔ו וְאַתָּ֞ה עָשִׂ֤יתָה חֶ֨סֶד֙עִם־כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּעֲלֹותָ֖ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּ֥סַר קֵינִ֖י מִתֹּ֥וךְ עֲמָלֵֽק׃

7וַיַּ֥ךְ שָׁא֖וּל אֶת־עֲמָלֵ֑ק מֵֽחֲוִילָה֙ בֹּואֲךָ֣ שׁ֔וּר אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י מִצְרָֽיִם׃

8וַיִּתְפֹּ֛שׂ אֶת־אֲגַ֥ג מֶֽלֶךְ־עֲמָלֵ֖ק חָ֑י וְאֶת־כָּל־הָעָ֖ם הֶחֱרִ֥ים לְפִי־חָֽרֶב׃

9וַיַּחְמֹל֩ שָׁא֨וּל וְהָעָ֜ם עַל־אֲגָ֗ג וְעַל־מֵיטַ֣ב הַצֹּאן֩ וְהַבָּקָ֨ר וְהַמִּשְׁנִ֤ים וְעַל־הַכָּרִים֙ וְעַל־כָּל־הַטֹּ֔ובוְלֹ֥א אָב֖וּ הַחֲרִימָ֑ם וְכָל־הַמְּלָאכָ֛ה נְמִבְזָ֥ה וְנָמֵ֖ס אֹתָ֥הּ הֶחֱרִֽימוּ׃ פ

10וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל לֵאמֹֽר׃

11נִחַ֗מְתִּי כִּֽי־הִמְלַ֤כְתִּי אֶת־שָׁאוּל֙ לְמֶ֔לֶךְ כִּֽי־שָׁב֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְאֶת־דְּבָרַ֖י לֹ֣א הֵקִ֑ים וַיִּ֨חַר֙ לִשְׁמוּאֵ֔לוַיִּזְעַ֥ק אֶל־יְהוָ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה׃

12וַיַּשְׁכֵּ֧ם שְׁמוּאֵ֛ל לִקְרַ֥את שָׁא֖וּל בַּבֹּ֑קֶר וַיֻּגַּ֨ד לִשְׁמוּאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר בָּֽא־שָׁא֤וּל הַכַּרְמֶ֨לָה֙ וְהִנֵּ֨המַצִּ֥יב לֹו֙ יָ֔ד וַיִּסֹּב֙ וַֽיַּעֲבֹ֔ר וַיֵּ֖רֶד הַגִּלְגָּֽל׃

13וַיָּבֹ֥א שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־שָׁא֑וּל וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו שָׁא֗וּל בָּר֤וּךְ אַתָּה֙ לַֽיהוָ֔ה הֲקִימֹ֖תִי אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃

14וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וּמֶ֛ה קֹֽול־הַצֹּ֥אן הַזֶּ֖ה בְּאָזְנָ֑י וְקֹ֣ול הַבָּקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃

15וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל מֵעֲמָלֵקִ֣י הֱבִיא֗וּם אֲשֶׁ֨ר חָמַ֤ל הָעָם֙ עַל־מֵיטַ֤ב הַצֹּאן֙ וְהַבָּקָ֔ר לְמַ֥עַן זְבֹ֖חַ לַיהוָ֣האֱלֹהֶ֑יךָ וְאֶת־הַיֹּותֵ֖ר הֶחֱרַֽמְנוּ׃ ס

16וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל הֶ֚רֶף וְאַגִּ֣ידָה לְּךָ֔ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י הַלָּ֑יְלָה וַיֹּאמְרוּ לֹ֖ודַּבֵּֽר׃ ס

17וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל הֲלֹ֗וא אִם־קָטֹ֤ן אַתָּה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ רֹ֛אשׁ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אָ֑תָּה וַיִּמְשָׁחֲךָ֧ יְהוָ֛הלְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

18וַיִּשְׁלָחֲךָ֥ יְהוָ֖ה בְּדָ֑רֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לֵ֣ךְ וְהַחֲרַמְתָּ֞ה אֶת־הַֽחַטָּאִים֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וְנִלְחַמְתָּ֣ בֹ֔ו עַ֥דכַּלֹּותָ֖ם אֹתָֽם׃

19וְלָ֥מָּה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹ֣ול יְהוָ֑ה וַתַּ֨עַט֙ אֶל־הַשָּׁלָ֔ל וַתַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ ס

20וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ בְּקֹ֣ול יְהוָ֔ה וָאֵלֵ֕ךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֣נִי יְהוָ֑ה וָאָבִ֗יאאֶת־אֲגַג֙ מֶ֣לֶךְ עֲמָלֵ֔ק וְאֶת־עֲמָלֵ֖ק הֶחֱרַֽמְתִּי׃

21וַיִּקַּ֨ח הָעָ֧ם מֵהַשָּׁלָ֛ל צֹ֥אן וּבָקָ֖ר רֵאשִׁ֣ית הַחֵ֑רֶם לִזְבֹּ֛חַ לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּגִּלְגָּֽל׃

22וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַחֵ֤פֶץ לַֽיהוָה֙ בְּעֹלֹ֣ות וּזְבָחִ֔ים כִּשְׁמֹ֖עַ בְּקֹ֣ול יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה שְׁמֹ֨עַ֙ מִזֶּ֣בַח טֹ֔ובלְהַקְשִׁ֖יב מֵחֵ֥לֶב אֵילִֽים׃

23כִּ֤י חַטַּאת־קֶ֨סֶם֙ מֶ֔רִי וְאָ֥וֶן וּתְרָפִ֖ים הַפְצַ֑ר יַ֗עַן מָאַ֨סְתָּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֖ מִמֶּֽלֶךְ׃ ס

24וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֤וּל אֶל־שְׁמוּאֵל֙ חָטָ֔אתִי כִּֽי־עָבַ֥רְתִּי אֶת־פִּֽי־יְהוָ֖ה וְאֶת־דְּבָרֶ֑יךָ כִּ֤י יָרֵ֨אתִי֙ אֶת־הָעָ֔םוָאֶשְׁמַ֖ע בְּקֹולָֽם׃

25וְעַתָּ֕ה שָׂ֥א נָ֖א אֶת־חַטָּאתִ֑י וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְאֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַֽיהוָֽה׃

26וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל לֹ֥א אָשׁ֖וּב עִמָּ֑ךְ כִּ֤י מָאַ֨סְתָּה֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֣ יְהוָ֔ה מִהְיֹ֥ותמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

27וַיִּסֹּ֥ב שְׁמוּאֵ֖ל לָלֶ֑כֶת וַיַּחֲזֵ֥ק בִּכְנַף־מְעִילֹ֖ו וַיִּקָּרַֽע׃

28וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ שְׁמוּאֵ֔ל קָרַ֨ע יְהוָ֜ה אֶֽת־מַמְלְכ֧וּת יִשְׂרָאֵ֛ל מֵעָלֶ֖יךָ הַיֹּ֑ום וּנְתָנָ֕הּ לְרֵעֲךָ֖ הַטֹּ֥ובמִמֶּֽךָּ׃

29וְגַם֙ נֵ֣צַח יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יְשַׁקֵּ֖ר וְלֹ֣א יִנָּחֵ֑ם כִּ֣י לֹ֥א אָדָ֛ם ה֖וּא לְהִנָּחֵֽם׃

30וַיֹּ֣אמֶר חָטָ֔אתִי עַתָּ֗ה כַּבְּדֵ֥נִי נָ֛א נֶ֥גֶד זִקְנֵֽי־עַמִּ֖י וְנֶ֣גֶד יִשְׂרָאֵ֑ל וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְהִֽשְׁתַּחֲוֵ֖יתִי לַֽיהוָ֥האֱלֹהֶֽיךָ׃

31וַיָּ֥שָׁב שְׁמוּאֵ֖ל אַחֲרֵ֣י שָׁא֑וּל וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁא֖וּל לַֽיהוָֽה׃ ס

32וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַגִּ֤ישׁוּ אֵלַי֙ אֶת־אֲגַג֙ מֶ֣לֶךְ עֲמָלֵ֔ק וַיֵּ֣לֶךְ אֵלָ֔יו אֲגַ֖ג מַעֲדַנֹּ֑ת וַיֹּ֣אמֶר אֲגָ֔ג אָכֵ֖ןסָ֥ר מַר־הַמָּֽוֶת׃ ס

33וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֨ר שִׁכְּלָ֤ה נָשִׁים֙ חַרְבֶּ֔ךָ כֵּן־תִּשְׁכַּ֥ל מִנָּשִׁ֖ים אִמֶּ֑ךָ וַיְשַׁסֵּ֨ף שְׁמוּאֵ֧ל אֶת־אֲגָ֛גלִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה בַּגִּלְגָּֽל׃ ס

34וַיֵּ֥לֶךְ שְׁמוּאֵ֖ל הָרָמָ֑תָה וְשָׁא֛וּל עָלָ֥ה אֶל־בֵּיתֹ֖ו גִּבְעַ֥ת שָׁאֽוּל׃

35וְלֹא־יָסַ֨ף שְׁמוּאֵ֜ל לִרְאֹ֤ות אֶת־שָׁאוּל֙ עַד־יֹ֣ום מֹותֹ֔ו כִּֽי־הִתְאַבֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־שָׁא֑וּל וַיהוָ֣הנִחָ֔ם כִּֽי־הִמְלִ֥יךְ אֶת־שָׁא֖וּל עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

III.     Saulu na Daudi

Samweli ashiga Daudi amavurha g’obwami

16  

1 Ago mango Samweli ali agwerhe n’omungo munene erhi Saulu orhuma na kandi kulya kuba Nyamubâho anagayire bulya ajizire Saulu mwami

omu Israheli, Nyamubâho anacibwira Samweli, erhi: Mangaci omungo gwawe Saulu orhumire gwahwa n’obwo mira namuyîmwire nti arhaciba mwami omu Israheli. Yunjuzagya ihembe lyawe mavurha  onagende;  Nkurhumire  emwa Yese w’e Betelehemu, bulya mbwine oku omu bana bage nakûla omwami.

2 Samweli anacishuza, erhi: «Kurhi nagenda wani? Hano Saulu akumanya ayishinyirha». Nyamubâho ashuza, erhi: «Oyanke enkafu y’endaku oyiheke onayishiderha, erhi: Kurherekêra Nyamubâho enterekêro kurhumire nayisha. 3 Kandi wanalalika Yese kuli eyôla nterekêro, na muli agôla mango nanakumanyisa ebi ogwasirwe okujira, kandi oyu nakanayishikubwira wanamushîga amavurha g’obwami.»

4 Samweli ajira kulya Nyamubâho amubwiraga, akanya aja e Betelehemu.

Abagula ba muli olwo lugo bayishimuyankirira erhi banayisha bageramwo omusisi banacidôsa mpu: «Waliha ka murhûla gukudwirhe?»

5 Samweli ashuza, erhi: «Neci murhûla nyishire. Ndi rherekêra Nyamubâho. Mucîyoôbôlage, munayishe rhugendihêra rhweshi.» Ayôbôla Yese n’abagala anabalalika mpu bayishe ebwa nterekêro.

6 Erhi baba bamaja omu nyumpa na erhi abona Eliyabu, Samweli aderha erhi: «Buzira kurhindira, ye mwishogwa wa Nyamubâho oyula onali embere zage».

7 Nyamubâho abwira Samweli, erhi: «Orhashimbaga iranga n’ecirhuluko, nyegwire oyo bulya arhalioku omuntu abona kwo Nyamuzinda abona. Omuntu abona iranga, ci Nyamubâho yehe murhima abona.»

8 Yese ahamagala Abinadabu, amugeza embere za Samweli naye ashuza, erhi: «Arhaciba oyula ye Nyamubâho acishozire» .

9 Yese amuyereka kandi Shama, omulêbi anacishuza, erhi: «Naye oyu arhali ye Nyamubâho acihozire».

10 Yese ageza bagala bage nda embere za Samweli, Samweli aderha, erhi:

«Ntaye ciru n’omuguma Nyamubâho acishozire muli abâla».

11 Samweli anacidôsa Yese erhi: «Ka abâla bone bo bagala bawe ojira boshi?» Amushuza, erhi: «Haciri hilumuna hyabo, hyanayabwire ebibuzi». Samweli abwira Yese, erhi: «Bagendihilonza, bulya rhurhaje oku cîbo hirhanaciyisha».

12 Yese arhuma entumwa yagendihilêrha. Ehyo hyana hyali hya mviri za kakonge, masu minjinja, n’iranga na wa mabonwa minja. Nyamubâho aderha, erhi: «Yimuka, ohishîge amavurha, bulya ye yoyôla!» 13 Samweli arhôla lirya ihembe liyunjwire mavurha, amushigago ekarhî ka bakulu bage na kurhenga agôla mango omûka gwa Nyakasane gwarhôndêra okukarhula kwo Daudi n’omu mango gakulikiraga. Samweli ayimuka acishubirira e Rama.

Daudi aha mwa Saulu

14 Omûka gwa Nyakasanc gwarhenga muli Saulu, Nyamubâho agalimurhogeza obuliba bw’omûka mubi. 15 Abarhumisi  ba  Saulu  banacimubwira, mpu: «Ka orhabwini oku mûka mubi gwa Nyamuzinda ogûla gwamakujamwo.

16 Nnahamwirhu aderhe konene. Obwine oku bambali bawe bali ahâla mbere zawe, obarhume baje balonza omuntu oyishi ziha olulanga, na ntyola amango oyôla muzimu mubi wa Nyamuzinda amakugwarha, oyôla muzihi anaziha kwa lulya lulanga na Ahôla wanarhulirira.»

17 Saulu anacishuza abambali, erhi: «Munongezagye oyôla muntu wankamanya okuziha olulanga bwinja mumunderhere».

18 Muntu muguma omu barhumisi bage anacija omu kanwa aderha, erhi:

«Nabwine mweene Yese ayishiziha, w’e Betelehemu, ali mwana wa burhwali, mulenga w’iderha na okulwa, mwana mwinjinja na Nyamubâho ali haguma naye».

19 Saulu arhuma entumwa emwa Yese bagendimubwira, erhi: «Ontumire Daudi mugala wawe, olya oyabula ebibuzi». 20 Yese agoshôla endogomi, omugati, akabindi k’idivayi na omwanahene, Omugala Daudi abijana emwa Saulu. 21 Erhi aba amaja aha mwa Saulu, Daudi akamubêra aha burhambi; Saulu amurhonya bwenêne ciru alinda aba ye okola wakamurhwaza emirasano yage. 22 Saulu arhuma emwa Yese, erhi: «Nkuhûnyire olekage Daudi abêre hanôla mwani bulya namurhonyize bwenêne».

23 Erhi gulya mûka gwa Nyamuzinda gwanamurhogeraga, Daudi anazihe lulya lulanga lwage n’abwola Saulu anarhûlirira, ashubicîyumva bwinja, na gulya mûka mubi gwanamurhengamwo.

1Samuel

16

1וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל עַד־מָתַי֙ אַתָּה֙ מִתְאַבֵּ֣ל אֶל־שָׁא֔וּל וַאֲנִ֣י מְאַסְתִּ֔יו מִמְּלֹ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑למַלֵּ֨א קַרְנְךָ֜ שֶׁ֗מֶן וְלֵ֤ךְ אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ אֶל־יִשַׁ֣י בֵּֽית־הַלַּחְמִ֔י כִּֽי־רָאִ֧יתִי בְּבָנָ֛יו לִ֖י מֶֽלֶךְ׃

2וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֵ֣יךְ אֵלֵ֔ךְ וְשָׁמַ֥ע שָׁא֖וּל וַהֲרָגָ֑נִי סוַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה עֶגְלַ֤ת בָּקָר֙ תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֔ךָ וְאָ֣מַרְתָּ֔לִזְבֹּ֥חַ לַֽיהוָ֖ה בָּֽאתִי׃

3וְקָרָ֥אתָ לְיִשַׁ֖י בַּזָּ֑בַח וְאָֽנֹכִ֗י אֹודִֽיעֲךָ֙ אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֣ לִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֹמַ֖ר אֵלֶֽיךָ׃

4וַיַּ֣עַשׂ שְׁמוּאֵ֗ל אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וַיָּבֹ֖א בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיֶּחֶרְד֞וּ זִקְנֵ֤י הָעִיר֙ לִקְרָאתֹ֔ו וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֹ֥םבֹּואֶֽךָ׃

5וַיֹּ֣אמֶר׀ שָׁלֹ֗ום לִזְבֹּ֤חַ לַֽיהוָה֙ בָּ֔אתִי הִֽתְקַדְּשׁ֔וּ וּבָאתֶ֥ם אִתִּ֖י בַּזָּ֑בַח וַיְקַדֵּ֤שׁ אֶת־יִשַׁי֙ וְאֶת־בָּנָ֔יווַיִּקְרָ֥א לָהֶ֖ם לַזָּֽבַח׃

6וַיְהִ֣י בְּבֹואָ֔ם וַיַּ֖רְא אֶת־אֱלִיאָ֑ב וַיֹּ֕אמֶר אַ֛ךְ נֶ֥גֶד יְהוָ֖ה מְשִׁיחֹֽו׃

7וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל אַל־תַּבֵּ֧ט אֶל־מַרְאֵ֛הוּ וְאֶל־גְּבֹ֥הַּ קֹומָתֹ֖ו כִּ֣י מְאַסְתִּ֑יהוּ כִּ֣י׀ לֹ֗א אֲשֶׁ֤ריִרְאֶה֙ הָאָדָ֔ם כִּ֤י הָֽאָדָם֙ יִרְאֶ֣ה לַעֵינַ֔יִם וַיהוָ֖ה יִרְאֶ֥ה לַלֵּבָֽב׃

8וַיִּקְרָ֤א יִשַׁי֙ אֶל־אֲבִ֣ינָדָ֔ב וַיַּעֲבִרֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹֽא־בָחַ֥ר יְהוָֽה׃

9וַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֖י שַׁמָּ֑ה וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹא־בָחַ֥ר יְהוָֽה׃

10וַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֛י שִׁבְעַ֥ת בָּנָ֖יו לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־יִשַׁ֔י לֹא־בָחַ֥ר יְהוָ֖ה בָּאֵֽלֶּה׃

11וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֣ל אֶל־יִשַׁי֮ הֲתַ֣מּוּ הַנְּעָרִים֒ וַיֹּ֗אמֶר עֹ֚וד שָׁאַ֣ר הַקָּטָ֔ן וְהִנֵּ֥ה רֹעֶ֖ה בַּצֹּ֑אן וַיֹּ֨אמֶרשְׁמוּאֵ֤ל אֶל־יִשַׁי֙ שִׁלְחָ֣ה וְקָחֶ֔נּוּ כִּ֥י לֹא־נָסֹ֖ב עַד־בֹּאֹ֥ו פֹֽה׃

12וַיִּשְׁלַ֤ח וַיְבִיאֵ֨הוּ֙ וְה֣וּא אַדְמֹונִ֔י עִם־יְפֵ֥ה עֵינַ֖יִם וְטֹ֣וב רֹ֑אִי פוַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה ק֥וּם מְשָׁחֵ֖הוּ כִּֽי־זֶ֥ההֽוּא׃

13וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־קֶ֣רֶן הַשֶּׁ֗מֶן וַיִּמְשַׁ֣ח אֹתֹו֮ בְּקֶ֣רֶב אֶחָיו֒ וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֔ד מֵהַיֹּ֥וםהַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיָּ֣קָם שְׁמוּאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ הָרָמָֽתָה׃ ס

14וְר֧וּחַ יְהוָ֛ה סָ֖רָה מֵעִ֣ם שָׁא֑וּל וּבִֽעֲתַ֥תּוּ רֽוּחַ־רָעָ֖ה מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃

15וַיֹּאמְר֥וּ עַבְדֵֽי־שָׁא֖וּל אֵלָ֑יו הִנֵּה־נָ֧א רֽוּחַ־אֱלֹהִ֛ים רָעָ֖ה מְבַעִתֶּֽךָ׃

16יֹאמַר־נָ֤א אֲדֹנֵ֨נוּ֙ עֲבָדֶ֣יךָ לְפָנֶ֔יךָ יְבַקְשׁ֕וּ אִ֕ישׁ יֹדֵ֖עַ מְנַגֵּ֣ן בַּכִּנֹּ֑ור וְהָיָ֗ה בִּֽהְיֹ֨ות עָלֶ֤יךָ רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙רָעָ֔ה וְנִגֵּ֥ן בְּיָדֹ֖ו וְטֹ֥וב לָֽךְ׃ פ

17וַיֹּ֥אמֶר שָׁא֖וּל אֶל־עֲבָדָ֑יו רְאוּ־נָ֣א לִ֗י אִ֚ישׁ מֵיטִ֣יב לְנַגֵּ֔ן וַהֲבִיאֹותֶ֖ם אֵלָֽי׃

18וַיַּעַן֩ אֶחָ֨ד מֵהַנְּעָרִ֜ים וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה רָאִ֜יתִי בֵּ֣ן לְיִשַׁי֮ בֵּ֣ית הַלַּחְמִי֒ יֹדֵ֣עַ נַ֠גֵּן וְגִבֹּ֨ור חַ֜יִל וְאִ֧ישׁמִלְחָמָ֛ה וּנְבֹ֥ון דָּבָ֖ר וְאִ֣ישׁ תֹּ֑אַר וַיהוָ֖ה עִמֹּֽו׃

19וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים אֶל־יִשָׁ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחָ֥ה אֵלַ֛י אֶת־דָּוִ֥ד בִּנְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בַּצֹּֽאן׃

20וַיִּקַּ֨ח יִשַׁ֜י חֲמֹ֥ור לֶ֨חֶם֙ וְנֹ֣אד יַ֔יִן וּגְדִ֥י עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד וַיִּשְׁלַ֛ח בְּיַד־דָּוִ֥ד בְּנֹ֖ו אֶל־שָׁאֽוּל׃

21וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַֽיַּעֲמֹ֖ד לְפָנָ֑יו וַיֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ מְאֹ֔ד וַֽיְהִי־לֹ֖ו נֹשֵׂ֥א כֵלִֽים׃

22וַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵאמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃

23וְהָיָ֗ה בִּֽהְיֹ֤ות רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל וְלָקַ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־הַכִּנֹּ֖ור וְנִגֵּ֣ן בְּיָדֹ֑ו וְרָוַ֤ח לְשָׁאוּל֙ וְטֹ֣וב לֹ֔ווְסָ֥רָה מֵעָלָ֖יו ר֥וּחַ הָרָעָֽה׃ פ

Lesemodus ein

Goliyati ajugumya engabo ya bene Israheli

17  

1 Abafilistini erhi baba bamashubûza engabo zoshi  z’abalwi, mpu baje oku matabâro, boshi aha Soko omu Buyahudi, batwa olugerêro lwabo  ekarhî ka Soko na Azeka, aha Efezi-Damimi. 2 Saulu n’engabo ya bene Israheli bashubûzanya bahumba ebiralo omu kabanda ka Terebinti; batwa olugerêro aha ishiriza lya Abafilistini. 3 Abafilistini badêka ishiriza liguma oku ntondo nabo bene Israheli badêka oku ntondo y’erindi ishiriza, akabanda

kabaja ekarhî.

4 Oku bundi omu ngabo ya Abafilistini, mwarhenga muntu muguma wa ntwali, izino lyage ye Goliyati, aj’eruhya; oyôla muntu abaga w’e Gati, obuli bwage bwali bwa meteri isharhu. 5 Omu irhwe lyage ali ayambirhe ensirha y’ecuma c’omulinga, ali acihundikire empenzi y’ecuma c’amagamba, eyôla mpenzi obuzirho bwayo bwali nka sikeli bihumbi birhanu. 6 Emagulu gage yali ebicikirizo by’ecuma c’omulinga, n’itumu ly’omulinga aha birhugo. 7 Olusarhi lw’itumu lyage lwali nka mulindizo gwa kahunga-migozi na engerembe y’itumu lyage, obuzirho bwayo bwali bwa sikeli magana ndarhu za cûma. Owakazagiheka empenzi yage erhi amushokolire. 8 Ayisha ashigalisire anacibwira emirhwe ya bene Israheli, erhi: «Bici ninyu mwayishiraga mpu muli tula entambala»? Kali niono Mufilistini ntarhungânwa ninyu mwe bambali ba Saulu? Cishogagi muli mwe muntu muguma wankahashiyandagala ayishe rhulwe  naye.

9 Akandwisa akananyirha, rhwanaba baja binyu; ci kwonene erhi akaba nie muhima nkanamuyirha, mwanaba bajii birhu, mukarhukolera.

w Olya mufilistini anaciderha, erhi: «Niono namajacira ene emirhwe ya

11 Erhi bayumva ebyôla binwa by’oyôla mufilistini, Saulu haguma na bene Israheli boshi barhemuka, bageramwo omusisi bwenêne.

Daudi arhumwa n’ishe oku lugerêro lwa bene Israheli

12 Ci kwonene haligi omuntu w’e Efrata omu Betelehemu ya Yuda, izino lyage ye Yese, ali agwerhe bagala munani; oyu mushamuka, omu mango ga Saulu ali akola mushosi bwenêne. 13 Muli abôla bagala, abasharhu barhanzi bali oku matabâro boshi na Saulu amazino gabo bwo: Eliyahu yo nfula, Abinadabu ye wali wa kabirhi, na Shama ye wali wa kasharhu.

14 Daudi go gwali muziba; abôla basharhu barhanzi bali bakulikire Saulu.

15 Daudi akazagiyisha emunda Saulu ali anabuligaluka agendiyabula ebibuzi by’ishe e Betelehemu.

16 Oyôla mufilistini akazagiyish’isholoshonza Israheli ntyo sêzi na bijingo

kuhika nsiku makumi ani.

17 Yese anacibwira omugala Daudi, erhi: «Hêkera bakulu bawe oyo namaha w’engano nkalange n’eyira migati ikumi, okanye oyishegule bakulu bawe okwoôa lugerêro. 18 Orhu rhushoko ikumi rhw’amakave orhuhêkere olya murhahâzi wabo orhambula ecihumbi, ogendirhangula ntyo bakulu hawe olole erhi bazibuhire, kandi wanalêrha n’emikamarho yabo. 19 Saulu na bene Israhelibhoshi, bali bahanzire omu kabanda ka Terehinti oku matabâro badwirhe balwisa Abafilistini.

20 Daudi azûka sêzi sêzi, ebibuzi byage abiyabuza owabo, abarhula, anagenda nka kulya ishe Yese ananamurhcgckaga. Erhi Daudi ahika oku lugerêro e­ rhi engabo ekola yaja oku lugamba baja babanda orhuhababo rhwa amataba­ ro. 21 Bene Israheli n’Abafilistini bayimanika cbigamba by’okulwa, engabo oku yabo. 22 Daudi, omushekero gwage agubikisa omuntu wakazagibika ebirugu, alibirhira emunda cngabo cri. Oku anahika ntya, alamusa bakulu bagc.

23 Oku adwirhe ashambâla boshi na bakulu bage, kandi olya muntu w’entwali oderhwa Goliyati w’e Gati, apamuka omu mirhwe y’ Abafilistini arhôndêra  aderha  ebinwa  biri nka  birya  birhanzi  erhi  na Daudi  adwirhe ayumva.

24  Bene Israheli boshi erhi babona olya muntu bamuyaka, barhungwa n’obwoba bunji. 25 Munya-Israheli muguma amubwira, erhi: «K’orhabwini ola muntu watakâza. Kujacira okwôla adwirhe ajacira bene Israheli. Owankamuyirha, mwami anamuha oluhembo lunenene, anamuha omwali n’enyumpa yabo enabe ya kurhinywa omu Israheli.»

26 Daudi anacidôsa abantu bàli hofi naye erhi: «Kurhi bankajira omuntu wayirha oyo mufilistini na ntyo akûle enshonyi omu Israheli! Bulya, oyo mufilistini aligi yeki muntu muci, oyo murhindi orhakembulagwa wacishomya okujacira engabo ya Nyamuzinda Ozine.»

27 Olubaga lwanacimurhôndereza kulya banalagana oku bankahemba omuntu wakahashimuyirha, mpu: «Omuntu wanamuyirhe kwo hanamuhembe ntyo». 28 Mukulu wage Eliyabu ayumva oku adwirhe ashambâla n’abôla balume bali ahôla, Eliyabu akunirira bwenêne Daudi anacimubwira, erhi: «Bici

wayandagaliraga eno, na ndi wasigire bulya buso busungunu bw’ebibuzi omu irungu? Niono nyishi obucibone ojira n’ohwengehusi bw’omu murhima gwawe; kwali kuderha mpu oyishilola entambala kwonene kwakudwirhe».  29 Daudi anacishuza erhi: «Kurhi namajira buno? K’omuntu arhankaciganira».

30 Anacimuyêrekeza omugongo arhôndêra aganira n’owundi kwa bene kulya; abantu banakamushuza nka balya babo barhanzi.

11 Abayumvagya ebyola binwa Daudi akagiderha bakanya bagendibwira Saulu, naye amurhumiza mpu ayishe.

Daudi akula Saulo nshonyi

32 Daudi anacibwira Saulu, erhi: “Ntaye waderhaga mpu arha omurhima!

Mwambali wawe ajilwisa oyo mufilistini».

33 Saulu abwira Daudi, erhi: «Orhankahasha okukoza oyôla mufilistini, bu­ lya ociri murho, ci yehe matumu alwa kurhenga eburho hwage».

34 Daudi ashuza Saulu, erhi: «Niono mwambali wawe amango nakagiyabula ebibuzi bya larha erhi hakayishire entale nisi erhi kakiri akarhôla ecibuzi omu buso, 35 nanyikulikire nyigwarhe nshurhe, nshugule ecibuzi cani omu kanwa kayo; erhi yankadesire mpu yampindamukira, nanyigwarhire oku bwoya bw’olubongo nyishurhe nyiyirhe. 36 Mwambali wawe ayisire entale n’akakiri n’ecola cirhindi c’omufilistini cirhakembûlagwa nacinigûza nka oku nigûza ngasi nguma muli ezôla nsimba, bulya anajacire engabo ya Nyamuzinda Ozine». 37Daudi ashubiza aderha, erhi: «Nyamuzinda wandikûzagya kuli eyôla ntale na kuli oyôla kakiri, ye wanandikuza kuli oyôla mufilistini». Saulu anacibwira Daudi, erhi: «Gendaga, Nyamubâho abe haguma nawe!».

Daudi ayirha Goliyati

38 Okubundi Saulu ayambisa Daudi emirasano yage, amuhira ensirha yage y’ecûma omu irhwe amuhundikira n’omwambalo gwage gw’empenzi.

39 Oku bundi Daudi ayambalira engôrho oku nyanya ly’emyamhalo yage arhangula okugenda bulyalya arhalisagibiyambala bundi. Daudi anacibwira Sauli, erhi: «Ntakahasha okugenda n’eyira mirasano bulya ntakukômeraga». N’erhi aba amayihogola, 40 Daudi afumbarha akarhi kage, akanya aja omu lwîshi, arhôlamwo rhubuye rhurhanu rhwanshangabuye arhuyômeka omu nshoho yage ahagarhira nka ayabula, gwo gwaligi nka murhana gwage; afumharha omuzareti gwage, akulikira olya mufilistini. 41 Olya mufilistini ayisha ashegera emunda Daudi ali, erhi anashokoliragwe n’olya muntu okahêka empenzi yage. 42 Olya mufilistini alola Daudi, amusingiriza amugaya bulya amaba mwana murho ciru akaba wa kakonge na w’iranga linja. 43 Olya mufilistini abwira Daudi, erhi: «Ka omanyire mpu ndi kabwa obwola ontezire n’akarhi?» Olya mufilistini anacigasha Daudi ba nyamuzinda b’emwabo. 44 Anacibwira Daudi, erhi: «Yishaga emunda ndi, ene omurhumba gwawe naguha orhunyunyi n’ebiryanyi by’erubala».

45 Naye Daudi ashuza olya mufilistini, erhi: «W’oyo onyishire n’engôrho, itumu n’omuherho; ci niono ntabîre oku izino lya Nyamubâho w’emirhwe, ye Nyamuzinda w’abarhabâzi b’e Israheli okazigayaguza. 46 Nyamubâho ene akuhânyire omu maboko gani, nakuyirha na nkuyambale, ene omurhumba gwawe n’emirhumba y’engabo z’Abafilistini nayiha orhunyunyi rhw’emalunga n’ensimba z’igulu, igulu lyoshi lyamanya ene oku Israheli yene ojira Nyamuzinda. 47 Kukwanine eyi ndêko yoshi emanye oku arhali ngôrho, arhali n’itumu Nyamubâho ahimamwo bulya ye Nnamatabâro, anabahanyire omu maboko girhu.»

48 Olya mufilistini ashigalika, ayisha afulêkera Daudi, naye Daudi alibirhira duba ebwa bigamba, anayisha abwandira akola ajilwisa olya mufilistini. 49 Daudi ahuma omu nshoho yage, ayankamwo ibuye, aligobeka omu muzareli gwage alityabula olya mufilistini omu busu, lyanacimuhobera omu k’amalanga akumbira obusu.

50 Ntyo n’omuzareti haguma n’enshangabuye Daudi ahima oyo mufilistini, amubanda anamuyirha. Daudi arhali agwerhe ngôrho.

51 Akanya alibirha, ahamirakwo Goliyati, amuyômola engôrho e lûba, amunigûzamwo anamutwa irhwe. 52 Abafilistini erhi babona entwali yabo ya mafa, bakûla omulindi bayaka. Nabo bene Israheli haguma na bene Yuda bacirhunika kulibo banayisha babanda orhuhababo, bacandabuka oku Bafilistini kuhika aha muhango gwa Gali na kuhika aha nyumvi za Ekroni. Enjira ya Sharayimi yayunjula mirhumba ya Bafilistini kuhika aha Gali n’aha Ekroni.

53 Erhi barhenga eyôla munda bàli bacandabusirekwo Abafilistini, baja omu birâlo byabo babihâha.

54 Daudi ayanka irhwe ly’oyo mufilistini alihêka e Yeruzalemu, n’emirasano yage ayijâna omu cirâlo cage.

Daudi muhimanyi ahêkwa embere za Saulo

55 Saulu erhi abona Daudi apamuka akola ajilwisa omufilistini, adesa  Abneri ye murhambo w’engabo yage, erhi: «Gula mushebenge ali mwene  ndi wani Abneri?» Abneri ashuza, erhi: «Yagirwa mbo kuyirha erhi nakamanya.»

56 Mwami aderha, erhi: «Dôsa, oyo musole ali mwenc ndi wani? »

57 Erhi Daudi ashubûka erya munda anayirhaga omufilistini, Abneri amurhôla amuhêka emunda Saulu ali, Daudi erhi anafumbasirage lirya irhwe ly’omufilistini.

58 Saulu arnudôsa, erhi: «Sho ye ndi, mwana?» Daudi anacishuza, erhi:

«Ndi mwene mwambali wawe Yese w’e Betelehemu».

1Samuel BHS

17

1וַיַּאַסְפ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ שֹׂכֹ֖ה אֲשֶׁ֣ר לִיהוּדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֛וּ בֵּין־שֹׂוכֹ֥הוּבֵין־עֲזֵקָ֖ה בְּאֶ֥פֶס דַּמִּֽים׃

2וְשָׁא֤וּל וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ נֶאֶסְפ֔וּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֵ֣מֶק הָאֵלָ֑ה וַיַּעַרְכ֥וּ מִלְחָמָ֖ה לִקְרַ֥את פְּלִשְׁתִּֽים׃

3וּפְלִשְׁתִּ֞ים עֹמְדִ֤ים אֶל־הָהָר֙ מִזֶּ֔ה וְיִשְׂרָאֵ֛ל עֹמְדִ֥ים אֶל־הָהָ֖ר מִזֶּ֑ה וְהַגַּ֖יְא בֵּינֵיהֶֽם׃

4וַיֵּצֵ֤א אִֽישׁ־הַבֵּנַ֨יִם֙ מִמַּחֲנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֔ים גָּלְיָ֥ת שְׁמֹ֖ו מִגַּ֑ת גָּבְהֹ֕ו שֵׁ֥שׁ אַמֹּ֖ות וָזָֽרֶת׃

5וְכֹ֤ובַע נְחֹ֨שֶׁת֙ עַל־רֹאשֹׁ֔ו וְשִׁרְיֹ֥ון קַשְׂקַשִּׂ֖ים ה֣וּא לָב֑וּשׁ וּמִשְׁקַל֙ הַשִּׁרְיֹ֔ון חֲמֵשֶׁת־אֲלָפִ֥יםשְׁקָלִ֖ים נְחֹֽשֶֽׁת׃

6וּמִצְחַ֥ת נְחֹ֖שֶׁת עַל־רַגְלָ֑יו וְכִידֹ֥ון נְחֹ֖שֶׁת בֵּ֥ין כְּתֵפָֽיו׃

7וְחָץ חֲנִיתֹ֗ו כִּמְנֹור֙ אֹֽרְגִ֔ים וְלַהֶ֣בֶת חֲנִיתֹ֔ו שֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות שְׁקָלִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְנֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ לְפָנָֽיו׃

8וַֽיַּעֲמֹ֗ד וַיִּקְרָא֙ אֶל־מַעַרְכֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לָ֥מָּה תֵצְא֖וּ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֑ה הֲלֹ֧וא אָנֹכִ֣יהַפְּלִשְׁתִּ֗י וְאַתֶּם֙ עֲבָדִ֣ים לְשָׁא֔וּל בְּרוּ־לָכֶ֥ם אִ֖ישׁ וְיֵרֵ֥ד אֵלָֽי׃

9אִם־יוּכַ֞ל לְהִלָּחֵ֤ם אִתִּי֙ וְהִכָּ֔נִי וְהָיִ֥ינוּ לָכֶ֖ם לַעֲבָדִ֑ים וְאִם־אֲנִ֤י אֽוּכַל־לֹו֙ וְהִכִּיתִ֔יו וִהְיִ֤יתֶם לָ֨נוּ֙לַעֲבָדִ֔ים וַעֲבַדְתֶּ֖ם אֹתָֽנוּ׃

10וַיֹּ֨אמֶר֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י אֲנִ֗י חֵרַ֛פְתִּי אֶת־מַעַרְכֹ֥ות יִשְׂרָאֵ֖ל הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה תְּנוּ־לִ֣י אִ֔ישׁ וְנִֽלָּחֲמָ֖ה יָֽחַד׃

11וַיִּשְׁמַ֤ע שָׁאוּל֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַפְּלִשְׁתִּ֖י הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחַ֥תּוּ וַיִּֽרְא֖וּ מְאֹֽד׃ פ

12וְדָוִד֩ בֶּן־אִ֨ישׁ אֶפְרָתִ֜י הַזֶּ֗ה מִבֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וּשְׁמֹ֣ו יִשַׁ֔י וְלֹ֖ו שְׁמֹנָ֣ה בָנִ֑ים וְהָאִישׁ֙ בִּימֵ֣ישָׁא֔וּל זָקֵ֖ן בָּ֥א בַאֲנָשִֽׁים׃

13וַיֵּ֨לְכ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת בְּנֵֽי־יִשַׁי֙ הַגְּדֹלִ֔ים הָלְכ֥וּ אַחֲרֵי־שָׁא֖וּל לַמִּלְחָמָ֑ה וְשֵׁ֣ם׀ שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֗יו אֲשֶׁ֤ר הָלְכוּ֙בַּמִּלְחָמָ֔ה אֱלִיאָ֣ב הַבְּכֹ֗ור וּמִשְׁנֵ֨הוּ֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב וְהַשְּׁלִשִׁ֖י שַׁמָּֽה׃

14וְדָוִ֖ד ה֣וּא הַקָּטָ֑ן וּשְׁלֹשָׁה֙ הַגְּדֹלִ֔ים הָלְכ֖וּ אַחֲרֵ֥י שָׁאֽוּל׃ ס

15וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְעֹ֛ות אֶת־צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּֽית־לָֽחֶם׃

16וַיִּגַּ֥שׁ הַפְּלִשְׁתִּ֖י הַשְׁכֵּ֣ם וְהַעֲרֵ֑ב וַיִּתְיַצֵּ֖ב אַרְבָּעִ֥ים יֹֽום׃ פ

17וַיֹּ֨אמֶר יִשַׁ֜י לְדָוִ֣ד בְּנֹ֗ו קַח־נָ֤א לְאַחֶ֨יךָ֙ אֵיפַ֤ת הַקָּלִיא֙ הַזֶּ֔ה וַעֲשָׂרָ֥ה לֶ֖חֶם הַזֶּ֑ה וְהָרֵ֥ץ הַֽמַּחֲנֶ֖הלְאַחֶֽיךָ׃

18וְ֠אֵת עֲשֶׂ֜רֶת חֲרִצֵ֤י הֶֽחָלָב֙ הָאֵ֔לֶּה תָּבִ֖יא לְשַׂר־הָאָ֑לֶף וְאֶת־אַחֶ֨יךָ֙ תִּפְקֹ֣ד לְשָׁלֹ֔וםוְאֶת־עֲרֻבָּתָ֖ם תִּקָּֽח׃

19וְשָׁא֤וּל וְהֵ֨מָּה֙ וְכָל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖מֶק הָֽאֵלָ֑ה נִלְחָמִ֖ים עִם־פְּלִשְׁתִּֽים׃

20וַיַּשְׁכֵּ֨ם דָּוִ֜ד בַּבֹּ֗קֶר וַיִּטֹּ֤שׁ אֶת־הַצֹּאן֙ עַל־שֹׁמֵ֔ר וַיִּשָּׂ֣א וַיֵּ֔לֶךְ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יִשָׁ֑י וַיָּבֹא֙ הַמַּעְגָּ֔לָהוְהַחַ֗יִל הַיֹּצֵא֙ אֶל־הַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וְהֵרֵ֖עוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃

21וַתַּעֲרֹ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ וּפְלִשְׁתִּ֔ים מַעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥את מַעֲרָכָֽה׃

22וַיִּטֹּשׁ֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֵּלִ֜ים מֵעָלָ֗יו עַל־יַד֙ שֹׁומֵ֣ר הַכֵּלִ֔ים וַיָּ֖רָץ הַמַּעֲרָכָ֑ה וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁאַ֥ל לְאֶחָ֖יולְשָׁלֹֽום׃

23וְה֣וּא׀ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֗ם וְהִנֵּ֣ה אִ֣ישׁ הַבֵּנַ֡יִם עֹולֶ֞ה גָּלְיָת֩ הַפְּלִשְׁתִּ֨י שְׁמֹ֤ו מִגַּת֙ מִמַּעֲרֹות פְּלִשְׁתִּ֔יםוַיְדַבֵּ֖ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּשְׁמַ֖ע דָּוִֽד׃

24וְכֹל֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּרְאֹותָ֖ם אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיָּנֻ֨סוּ֙ מִפָּנָ֔יו וַיִּֽירְא֖וּ מְאֹֽד׃

25וַיֹּ֣אמֶר׀ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל הַרְּאִיתֶם֙ הָאִ֤ישׁ הָֽעֹלֶה֙ הַזֶּ֔ה כִּ֛י לְחָרֵ֥ף אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל עֹלֶ֑ה וְֽ֠הָיָה הָאִ֨ישׁאֲשֶׁר־יַכֶּ֜נּוּ יַעְשְׁרֶ֥נּוּ הַמֶּ֣לֶךְ׀ עֹ֣שֶׁר גָּדֹ֗ול וְאֶת־בִּתֹּו֙ יִתֶּן־לֹ֔ו וְאֵת֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו יַעֲשֶׂ֥ה חָפְשִׁ֖י בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

26וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶֽל־הָאֲנָשִׁ֞ים הָעֹמְדִ֣ים עִמֹּו֮ לֵאמֹר֒ מַה־יֵּעָשֶׂ֗ה לָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר יַכֶּה֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֣יהַלָּ֔ז וְהֵסִ֥יר חֶרְפָּ֖ה מֵעַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י מִ֗י הַפְּלִשְׁתִּ֤י הֶֽעָרֵל֙ הַזֶּ֔ה כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכֹ֖ות אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים׃

27וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הָעָ֔ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יֵעָשֶׂ֔ה לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר יַכֶּֽנּוּ׃

28וַיִּשְׁמַ֤ע אֱלִיאָב֙ אָחִ֣יו הַגָּדֹ֔ול בְּדַבְּרֹ֖ו אֶל־הָאֲנָשִׁ֑ים וַיִּֽחַר־אַף֩ אֱלִיאָ֨ב בְּדָוִ֜ד וַיֹּ֣אמֶר׀ לָמָּה־זֶּ֣היָרַ֗דְתָּ וְעַל־מִ֨י נָטַ֜שְׁתָּ מְעַ֨ט הַצֹּ֤אן הָהֵ֨נָּה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲנִ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־זְדֹנְךָ֗ וְאֵת֙ רֹ֣עַ לְבָבֶ֔ךָ כִּ֗י לְמַ֛עַןרְאֹ֥ות הַמִּלְחָמָ֖ה יָרָֽדְתָּ׃

29וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲלֹ֖וא דָּבָ֥ר הֽוּא׃

30וַיִּסֹּ֤ב מֵֽאֶצְלֹו֙ אֶל־מ֣וּל אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְשִׁבֻ֤הוּ הָעָם֙ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֹֽׁון׃

31וַיְּשָּֽׁמְעוּ֙ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֥דוּ לִפְנֵֽי־שָׁא֖וּל וַיִּקָּחֵֽהוּ׃

32וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל אַל־יִפֹּ֥ל לֵב־אָדָ֖ם עָלָ֑יו עַבְדְּךָ֣ יֵלֵ֔ךְ וְנִלְחַ֖ם עִם־הַפְּלִשְׁתִּ֥י הַזֶּֽה׃

33וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד לֹ֤א תוּכַל֙ לָלֶ֨כֶת֙ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַזֶּ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם עִמֹּ֑ו כִּֽי־נַ֣עַר אַ֔תָּה וְה֛וּאאִ֥ישׁ מִלְחָמָ֖ה מִנְּעֻרָֽיו׃ ס

34וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּךָ֛ לְאָבִ֖יו בַּצֹּ֑אן וּבָ֤א הָֽאֲרִי֙ וְאֶת־הַדֹּ֔וב וְנָשָׂ֥א שֶׂ֖המֵהָעֵֽדֶר׃

35וְיָצָ֧אתִי אַחֲרָ֛יו וְהִכִּתִ֖יו וְהִצַּ֣לְתִּי מִפִּ֑יו וַיָּ֣קָם עָלַ֔י וְהֶחֱזַ֨קְתִּי֙ בִּזְקָנֹ֔ו וְהִכִּתִ֖יו וַהֲמִיתִּֽיו׃

36גַּ֧ם אֶֽת־הָאֲרִ֛י גַּם־הַדֹּ֖וב הִכָּ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וְֽ֠הָיָה הַפְּלִשְׁתִּ֨י הֶעָרֵ֤ל הַזֶּה֙ כְּאַחַ֣ד מֵהֶ֔ם כִּ֣י חֵרֵ֔ףמַעַרְכֹ֖ת אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים׃ ס

37וַיֹּאמֶר֮ דָּוִד֒ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּלַ֜נִי מִיַּ֤ד הָֽאֲרִי֙ וּמִיַּ֣ד הַדֹּ֔ב ה֣וּא יַצִּילֵ֔נִי מִיַּ֥ד הַפְּלִשְׁתִּ֖י הַזֶּ֑ה סוַיֹּ֨אמֶרשָׁא֤וּל אֶל־דָּוִד֙ לֵ֔ךְ וַֽיהוָ֖ה יִהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃

38וַיַּלְבֵּ֨שׁ שָׁא֤וּל אֶת־דָּוִד֙ מַדָּ֔יו וְנָתַ֛ן קֹ֥ובַע נְחֹ֖שֶׁת עַל־רֹאשֹׁ֑ו וַיַּלְבֵּ֥שׁ אֹתֹ֖ו שִׁרְיֹֽון׃

39וַיַּחְגֹּ֣ר דָּוִ֣ד אֶת־חַ֠רְבֹּו מֵעַ֨ל לְמַדָּ֜יו וַיֹּ֣אֶל לָלֶכֶת֮ כִּ֣י לֹֽא־נִסָּה֒ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־שָׁא֗וּל לֹ֥א אוּכַ֛ללָלֶ֥כֶת בָּאֵ֖לֶּה כִּ֣י לֹ֣א נִסִּ֑יתִי וַיְסִרֵ֥ם דָּוִ֖ד מֵעָלָֽיו׃

40וַיִּקַּ֨ח מַקְלֹ֜ו בְּיָדֹ֗ו וַיִּבְחַר־לֹ֣ו חֲמִשָּׁ֣ה חַלֻּקֵֽי־אֲבָנִ֣ים׀ מִן־הַנַּ֡חַל וַיָּ֣שֶׂם אֹ֠תָם בִּכְלִ֨י הָרֹעִ֧יםאֲשֶׁר־לֹ֛ו וּבַיַּלְק֖וּט וְקַלְּעֹ֣ו בְיָדֹ֑ו וַיִּגַּ֖שׁ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּֽי׃

41וַיֵּ֨לֶךְ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י הֹלֵ֥ךְ וְקָרֵ֖ב אֶל־דָּוִ֑ד וְהָאִ֛ישׁ נֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה לְפָנָֽיו׃

42וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃

43וַיֹּ֤אמֶר הַפְּלִשְׁתִּי֙ אֶל־דָּוִ֔ד הֲכֶ֣לֶב אָנֹ֔כִי כִּֽי־אַתָּ֥ה בָֽא־אֵלַ֖י בַּמַּקְלֹ֑ות וַיְקַלֵּ֧ל הַפְּלִשְׁתִּ֛י אֶת־דָּוִ֖דבֵּאלֹהָֽיו׃

44וַיֹּ֥אמֶר הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־דָּוִ֑ד לְכָ֣ה אֵלַ֔י וְאֶתְּנָה֙ אֶת־בְּשָׂ֣רְךָ֔ לְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ ס

45וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֔י אַתָּה֙ בָּ֣א אֵלַ֔י בְּחֶ֖רֶב וּבַחֲנִ֣ית וּבְכִידֹ֑ון וְאָנֹכִ֣י בָֽא־אֵלֶ֗יךָ בְּשֵׁם֙ יְהוָ֣הצְבָאֹ֔ות אֱלֹהֵ֛י מַעַרְכֹ֥ות יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר חֵרַֽפְתָּ׃

46הַיֹּ֣ום הַזֶּ֡ה יְסַגֶּרְךָ֩ יְהוָ֨ה בְּיָדִ֜י וְהִכִּיתִ֗ךָ וַהֲסִרֹתִ֤י אֶת־רֹֽאשְׁךָ֙ מֵעָלֶ֔יךָ וְנָ֨תַתִּ֜י פֶּ֣גֶר מַחֲנֵ֤הפְלִשְׁתִּים֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה לְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְחַיַּ֣ת הָאָ֑רֶץ וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י יֵ֥שׁ אֱלֹהִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל׃

47וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה כִּֽי־לֹ֛א בְּחֶ֥רֶב וּבַחֲנִ֖ית יְהֹושִׁ֣יעַ יְהוָ֑ה כִּ֤י לַֽיהוָה֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וְנָתַ֥ן אֶתְכֶ֖םבְּיָדֵֽנוּ׃

48וְהָיָה֙ כִּֽי־קָ֣ם הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּקְרַ֖ב לִקְרַ֣את דָּוִ֑ד וַיְמַהֵ֣ר דָּוִ֔ד וַיָּ֥רָץ הַמַּעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥אתהַפְּלִשְׁתִּֽי׃

49וַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד אֶת־יָדֹ֜ו אֶל־הַכֶּ֗לִי וַיִּקַּ֨ח מִשָּׁ֥ם אֶ֨בֶן֙ וַיְקַלַּ֔ע וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־מִצְחֹ֑ו וַתִּטְבַּ֤עהָאֶ֨בֶן֙ בְּמִצְחֹ֔ו וַיִּפֹּ֥ל עַל־פָּנָ֖יו אָֽרְצָה׃

50וַיֶּחֱזַ֨ק דָּוִ֤ד מִן־הַפְּלִשְׁתִּי֙ בַּקֶּ֣לַע וּבָאֶ֔בֶן וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י וַיְמִיתֵ֑הוּ וְחֶ֖רֶב אֵ֥ין בְּיַד־דָּוִֽד׃

51וַיָּ֣רָץ דָּ֠וִד וַיַּעֲמֹ֨ד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֜י וַיִּקַּ֣ח אֶת־חַ֠רְבֹּו וַֽיִּשְׁלְפָ֤הּ מִתַּעְרָהּ֙ וַיְמֹ֣תְתֵ֔הוּ וַיִּכְרָת־בָּ֖הּאֶת־רֹאשֹׁ֑ו וַיִּרְא֧וּ הַפְּלִשְׁתִּ֛ים כִּֽי־מֵ֥ת גִּבֹּורָ֖ם וַיָּנֻֽסוּ׃

52וַיָּקֻ֣מוּ אַנְשֵׁי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וִיהוּדָ֜ה וַיָּרִ֗עוּ וַֽיִּרְדְּפוּ֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֔ים עַד־בֹּואֲךָ֣ גַ֔יְא וְעַ֖ד שַׁעֲרֵ֣י עֶקְרֹ֑וןוַֽיִּפְּל֞וּ חַֽלְלֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ בְּדֶ֣רֶךְ שַׁעֲרַ֔יִם וְעַד־גַּ֖ת וְעַד־עֶקְרֹֽון׃

53וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִדְּלֹ֖ק אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אֶת־מַחֲנֵיהֶֽם׃

54וַיִּקַּ֤ח דָּוִד֙ אֶת־רֹ֣אשׁ הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיְבִאֵ֖הוּ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְאֶת־כֵּלָ֖יו שָׂ֥ם בְּאָהֳלֹֽו׃ ס

55וְכִרְאֹ֨ות שָׁא֜וּל אֶת־דָּוִ֗ד יֹצֵא֙ לִקְרַ֣את הַפְּלִשְׁתִּ֔י אָמַ֗ר אֶל־אַבְנֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א בֶּן־מִי־זֶ֥ה הַנַּ֖עַראַבְנֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אַבְנֵ֔ר חֵֽי־נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֖לֶךְ אִם־יָדָֽעְתִּי׃

56וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם׃ ס

57וּכְשׁ֣וּב דָּוִ֗ד מֵֽהַכֹּות֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיִּקַּ֤ח אֹתֹו֙ אַבְנֵ֔ר וַיְבִאֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י שָׁא֑וּל וְרֹ֥אשׁ הַפְּלִשְׁתִּ֖יבְּיָדֹֽו׃

58וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ שָׁא֔וּל בֶּן־מִ֥י אַתָּ֖ה הַנָּ֑עַר וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד בֶּֽן־עַבְדְּךָ֥ יִשַׁ֖י בֵּ֥ית הַלַּחְמִֽי׃

Obwira bwa Daudi na Yonatani n’oku ajiragwa murhambo w’abalwi

18  

1 Erhi Daudi ayusa akushambâla bone Saulu, omurhima gwa Yonatani gwalungana  n’ogwa  Daudi,  Yonatani  amuzigira  nk’oku  acizigira yene.

2 Olwo lusiku lwonêne, Saulu ahira Daudi aha mwage, arhacizigaga mpu ashubire emwabo. 3  Yonatani anywana  boshi na Daudi  bulya amuzigiraga  nk’o

ku anacizigira yenene. 4 Yonatani ahogola ecishuli akazagiyambala aciha Daudi, kuguma na emirasano yage, ciru n’oli engôrho yage, ciru n’omuherho gwage n’omukaba gwage.

5 Daudi, ngasi aha Saulu anakazagimurhuma hoshi anabêrwe, ahime. Ntyo Saulu amujira murhambo w’engabo yage y’abalwi. Olubaga lwamurhonya bwenêne ciru n’abarhumisi ba Saulu.

Obumvu bwa Saulo kuli Daudi

6 Erhi engabo zija omu lugo, galya mango Daudi arhengaga oku matabâro, erya munda ayirhaga Omufilistini, abakazi bashagamuka omu bishagala byoshi bya Israheli, bayisha bayimba banasama, bahika emunda Mwami Saulo ali erhi banashagalusire, bayisha barhimba engoma baziha n’ennanga. 7 Abôla bakazi bayisha basama banayimba mpu: «Saulu ayisire bantu bage cihumbi na Daudi ayirha bantu bage bihumbi ikumi».

8 Saulu akunira, okwo kwamubabaza omurhima anaciderha, erhi: «Bahire Daudi  bihumbi  ikumi nani bamampa  ecihumbi! Bwami bone bucimusigalire!» 9 Saulu arhôndêra okulola Daudi n’isu libi kurhenga agôla mango.

10 Omu lusiku lwakulikiraga, omuko mubi gwa Nyamuzinda gwaja muli Saulu, arhôndêra okukahahabukira omu nyumpa yage. Daudi anaziha oku lulanga lwage anakomereraga okuziha na Saulu naye erhi afumbasire itumu lyage. 11 Saulu aderha, erhi: «Nkola natumirha Daudi itumu limuhangire kula nyasi». Ci Daudi abaduka acizibuka ye kabirhi kabirhi. 12 Saulu ayobôha bwenêne Daudi bulya amabona oku Nyamubâho ali naye. Daudi arhenga aha mwa Saulu.

13 Saulu amuyegûla kuli naye, agendimujira murhambo wa bantu ba cihumbi. Daudi anakagenda anagaluka embere z’olubaga. 14 Daudi akabonekana muntu mulenga omu majira gage goshi erhi na Nyambubaho ali naye. 15 Saulu erhi abona oku Daudi ali mwenge bwenêne arhôndêra okumuyôboha. 16 Ci Israheli yeshi na Yuda bazigira bwenêne Daudi bulya akazagigenda anagaluka embere zabo.

Daudi ayanka Mikala mwali wa Saulu

17 Saulu anacibwira Daudi, erhi: «Lola oku nkola nakuha mwali wani wa olubere ye Merabi abe mukawe; casinga oyemere okuba ntwali yani omu kulwa, na kandi okalwira Nyamubâho. Bulya Saulu akazagiderha, erhi: «Mashi irhondo ntahemukaga, ntamuyirhaga, casinga ayirhwe n’ Abafilistini».

18 Daudi ashuza Saulu, erhi: «Yagirwa ndigi muci n’omulala gwani guligi mulala muci omu Israheli obwo nagendiba mukwi wa Mwami?»

19 Ci agôla mango, ahali ha okuha Daudi oyôla munyere Merabi mwali wa Saulu, aba Hadriyeli w’e Mehola ye bamuha mpu abe ye muyanka.

20 Ci kwonene Mikala mwali wa Saulu asima bwenêne Daudi, ogwo mwanzi bagendigumanyisa Saulu, naye asima bwenêne. 21 Saulu akazagiderha omu murhima gwage, erhi: «Namuha ye gube murhego kuli ye Lyo na Abafilistini baha­ shimugwarha». Saulu anacibwira Daudi obwa kabirhi, erhi: «Ene waba mukwi wani». 22 Saulu akomêreza abambali, erhi: «Mugendibwira Daudi, ci arhamanyaga oku nie nakuderhaga mpu: ka orhabwini oku mwali wani akurhonyize n’abambali nabo bakurhonyize! Oyemere obe mukwi wage».

23 Daudi erhi ayumva ebyôla binwa abashuza, erhi: «Ka mumanyire  mpu kuli kunyi okuba mukwi wa mwami? Niono ndi mukenyi na wakugaywa omu bantu». 24 Abarhumisi ba Saulo bagendimubwira, mpu: «Byo binwa Daudi adesire ebira».

25 Saulu ashuza, erhi: «Mugendibwira Daudi, erhi: Mwami mpu arhalonza ngulo ci binyirha igana bya Bafilistini barhakembûlagwa lyo mwami acîhôla abashombanyi bage». Saulu ahûnaga ntyo bulya akazagilangalira mpu nkaba hali amango Daudi akagwarhwa omu maboko g’Abafilistini.

26 Abarhumisi ba mwami bagendibwira Daudi birya binwa bya mwami.

Daudi erhi ayumva ntyo, asima okuba mukvi wa mwami.

27 Oku ensiku zirhacihika Daudi arhabala n’engabo yage arhera Abafilistini abahima anabayirhamwo bantu magana abirhi, abashugula ebinyirha birhakembûlagwa abirhtua mwami oku binali byoshi Lyo aba mukwi wa mwami.

28 Saulu abona anayumva oku Nyamubâho ali haguma na Daudi;  naye Mikala mwali wa Saulu azigira Daudi bwenêne. 29 Saulu ayumva oku okuyôboha Daudi kwayûshuka. Saulu anacîyôrha mushombanyi wa Daudi ensiku zoshi.

30 Abarhambo ba Abafilistini bakayisha balilwa, na ngasi mango erhi bayishaga ntyôla Daudi anabahirekwo omuhero gwage na obukengere bunene kulusha abandi barhumisi ba Saulu. Ntyo izino lyage lyaja irenge bwenêne.

1Samuel BHS

18

1וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתֹו֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־שָׁא֔וּל וְנֶ֨פֶשׁ֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן נִקְשְׁרָ֖ה בְּנֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד וַיֶּאֱהָבֹו יְהֹונָתָ֖ן כְּנַפְשֹֽׁו׃

2וַיִּקָּחֵ֥הוּ שָׁא֖וּל בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וְלֹ֣א נְתָנֹ֔ו לָשׁ֖וּב בֵּ֥ית אָבִֽיו׃

3וַיִּכְרֹ֧ת יְהֹונָתָ֛ן וְדָוִ֖ד בְּרִ֑ית בְּאַהֲבָתֹ֥ו אֹתֹ֖ו כְּנַפְשֹֽׁו׃

4וַיִּתְפַּשֵּׁ֣ט יְהֹונָתָ֗ן אֶֽת־הַמְּעִיל֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְדָוִ֑ד וּמַדָּ֕יו וְעַד־חַרְבֹּ֥ו וְעַד־קַשְׁתֹּ֖ווְעַד־חֲגֹרֹֽו׃

5וַיֵּצֵ֨א דָוִ֜ד בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלָחֶ֤נּוּ שָׁאוּל֙ יַשְׂכִּ֔יל וַיְשִׂמֵ֣הוּ שָׁא֔וּל עַ֖ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֑ה וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣יכָל־הָעָ֔ם וְגַ֕ם בְּעֵינֵ֖י עַבְדֵ֥י שָׁאֽוּל׃ פ

6וַיְהִ֣י בְּבֹואָ֗ם בְּשׁ֤וּב דָּוִד֙ מֵהַכֹּ֣ות אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַתֵּצֶ֨אנָה הַנָּשִׁ֜ים מִכָּל־עָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לָשֹׁורוְהַמְּחֹלֹ֔ות לִקְרַ֖את שָׁא֣וּל הַמֶּ֑לֶךְ בְּתֻפִּ֥ים בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְשָׁלִשִֽׁים׃

7וַֽתַּעֲנֶ֛ינָה הַנָּשִׁ֥ים הַֽמְשַׂחֲקֹ֖ות וַתֹּאמַ֑רְןָ הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּאֱלְפֹו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃

8וַיִּ֨חַר לְשָׁא֜וּל מְאֹ֗ד וַיֵּ֤רַע בְּעֵינָיו֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיֹּ֗אמֶר נָתְנ֤וּ לְדָוִד֙ רְבָבֹ֔ות וְלִ֥י נָתְנ֖וּ הָאֲלָפִ֑ים וְעֹ֥ודלֹ֖ו אַ֥ךְ הַמְּלוּכָֽה׃

9וַיְהִ֥י שָׁא֖וּל עָוֶן אֶת־דָּוִ֑ד מֵהַיֹּ֥ום הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃ ס

10וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַתִּצְלַ֣ח רוּחַ֩ אֱלֹהִ֨ים׀ רָעָ֤ה׀ אֶל־שָׁאוּל֙ וַיִּתְנַבֵּ֣א בְתֹוךְ־הַבַּ֔יִת וְדָוִ֛ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָדֹ֖וכְּיֹ֣ום׀ בְּיֹ֑ום וְהַחֲנִ֖ית בְּיַד־שָׁאֽוּל׃

11וַיָּ֤טֶל שָׁאוּל֙ אֶֽת־הַחֲנִ֔ית וַיֹּ֕אמֶר אַכֶּ֥ה בְדָוִ֖ד וּבַקִּ֑יר וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֛ד מִפָּנָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃

12וַיִּרָ֥א שָׁא֖וּל מִלִּפְנֵ֣י דָוִ֑ד כִּֽי־הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמֹּ֔ו וּמֵעִ֥ם שָׁא֖וּל סָֽר׃

13וַיְסִרֵ֤הוּ שָׁאוּל֙ מֵֽעִמֹּ֔ו וַיְשִׂמֵ֥הוּ לֹ֖ו שַׂר־אָ֑לֶף וַיֵּצֵ֥א וַיָּבֹ֖א לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ פ

14וַיְהִ֥י דָוִ֛ד לְכָל־דרכו מַשְׂכִּ֑יל וַֽיהוָ֖ה עִמֹּֽו׃

15וַיַּ֣רְא שָׁא֔וּל אֲשֶׁר־ה֖וּא מַשְׂכִּ֣יל מְאֹ֑ד וַיָּ֖גָר מִפָּנָֽיו׃

16וְכָל־יִשְׂרָאֵל֙ וִיהוּדָ֔ה אֹהֵ֖ב אֶת־דָּוִ֑ד כִּֽי־ה֛וּא יֹוצֵ֥א וָבָ֖א לִפְנֵיהֶֽם׃ פ

17וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַגְּדֹולָ֤ה מֵרַב֙ אֹתָהּ֙ אֶתֶּן־לְךָ֣ לְאִשָּׁ֔ה אַ֚ךְ הֱיֵה־לִּ֣י לְבֶן־חַ֔יִלוְהִלָּחֵ֖ם מִלְחֲמֹ֣ות יְהוָ֑ה וְשָׁא֣וּל אָמַ֗ר אַל־תְּהִ֤י יָדִי֙ בֹּ֔ו וּתְהִי־בֹ֖ו יַד־פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס

18וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־שָׁא֗וּל מִ֤י אָֽנֹכִי֙ וּמִ֣י חַיַּ֔י מִשְׁפַּ֥חַת אָבִ֖י בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־אֶהְיֶ֥ה חָתָ֖ן לַמֶּֽלֶךְ׃

19וַיְהִ֗י בְּעֵ֥ת תֵּ֛ת אֶת־מֵרַ֥ב בַּת־שָׁא֖וּל לְדָוִ֑ד וְהִ֧יא נִתְּנָ֛ה לְעַדְרִיאֵ֥ל הַמְּחֹלָתִ֖י לְאִשָּֽׁה׃

20וַתֶּאֱהַ֛ב מִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֶת־דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֔וּל וַיִּשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינָֽיו׃

21וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶתְּנֶ֤נָּה לֹּו֙ וּתְהִי־לֹ֣ו לְמֹוקֵ֔שׁ וּתְהִי־בֹ֖ו יַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דָּוִ֔דבִּשְׁתַּ֛יִם תִּתְחַתֵּ֥ן בִּ֖י הַיֹּֽום׃

22וַיְצַ֨ו שָׁא֜וּל אֶת־עבדו דַּבְּר֨וּ אֶל־דָּוִ֤ד בַּלָּט֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֨ה חָפֵ֤ץ בְּךָ֙ הַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־עֲבָדָ֖יו אֲהֵב֑וּךָוְעַתָּ֖ה הִתְחַתֵּ֥ן בַּמֶּֽלֶךְ׃

23וַֽיְדַבְּר֞וּ עַבְדֵ֤י שָׁאוּל֙ בְּאָזְנֵ֣י דָוִ֔ד אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד הַֽנְקַלָּ֤ה בְעֵֽינֵיכֶם֙ הִתְחַתֵּ֣ןבַּמֶּ֔לֶךְ וְאָנֹכִ֖י אִֽישׁ־רָ֥שׁ וְנִקְלֶֽה׃

24וַיַּגִּ֜דוּ עַבְדֵ֥י שָׁא֛וּל לֹ֖ו לֵאמֹ֑ר כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה דִּבֶּ֥ר דָּוִֽד׃ פ

25וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְדָוִ֗ד אֵֽין־חֵ֤פֶץ לַמֶּ֨לֶךְ֙ בְּמֹ֔הַר כִּ֗י בְּמֵאָה֙ עָרְלֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֔ים לְהִנָּקֵ֖םבְּאֹיְבֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְשָׁא֣וּל חָשַׁ֔ב לְהַפִּ֥יל אֶת־דָּוִ֖ד בְּיַד־פְּלִשְׁתִּֽים׃

26וַיַּגִּ֨דוּ עֲבָדָ֤יו לְדָוִד֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיִּשַׁ֤ר הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י דָוִ֔ד לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וְלֹ֥א מָלְא֖וּהַיָּמִֽים׃

27וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד וַיֵּ֣לֶךְ׀ ה֣וּא וַאֲנָשָׁ֗יו וַיַּ֣ךְ בַּפְּלִשְׁתִּים֮ מָאתַ֣יִם אִישׁ֒ וַיָּבֵ֤א דָוִד֙ אֶת־עָרְלֹ֣תֵיהֶ֔םוַיְמַלְא֣וּם לַמֶּ֔לֶךְ לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וַיִּתֶּן־לֹ֥ו שָׁא֛וּל אֶת־מִיכַ֥ל בִּתֹּ֖ו לְאִשָּֽׁה׃ ס

28וַיַּ֤רְא שָׁאוּל֙ וַיֵּ֔דַע כִּ֥י יְהוָ֖ה עִם־דָּוִ֑ד וּמִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֲהֵבַֽתְהוּ׃

29וַיֹּ֣אסֶף שָׁא֗וּל לֵרֹ֛א מִפְּנֵ֥י דָוִ֖ד עֹ֑וד וַיְהִ֥י שָׁא֛וּל אֹיֵ֥ב אֶת־דָּוִ֖ד כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס

30וַיֵּצְא֖וּ שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיְהִ֣י׀ מִדֵּ֣י צֵאתָ֗ם שָׂכַ֤ל דָּוִד֙ מִכֹּל֙ עַבְדֵ֣י שָׁא֔וּל וַיִּיקַ֥ר שְׁמֹ֖ו מְאֹֽד׃ ס

Yonatani afungira Daudi embere z’ishe Saulo

19  

1 Saulu abwira omugala Yonatani na abambali boshi oku akola ayirha Daudi. Ci kwonene oyôla Yonatani mwene Saulu arhonyagya bwenêne

Daudi.

2 Yonatani ajimanyisa Daudi okwôla amubwira, erhi: «Larha Saulu  adwirhe  alonza  okukuyirha.  Ocilangage,   irhondo  sêzi  ohirigirhe   ogendicîfulika. 3 Niono nahuluka nshimbe larha omu cirhwa erya munda ocîfulisire. Nayisha naganiza larha ebikuyerekire nyumve bici bihali na buzinda nanayishikumanyisa».

4 Yonatani anacishambaza ishe Saulu oku biyerekire Daudi, anacimubwira, erhi: «Mâlshi mwami amanye akajira ecâha omu kuyirha omurhumisi wage Daudi, bulya yene nta mabi akujirire. Ciru na kandi, kali ebijiro byage byoshi biri bya bunguke bunene emwawe. 5 Afulumusire olufu erhi ayirha olya mufili

stini, na ntyo Nyamubâho ayôkola Israheli erhi ye orhuma, Wene wabwine okwôla koshi wanasimaa bwenêne. Kurhigi wankacihumaa n’omuko gw’omuntu mweru-kweru, omu kuyirha Daudi buzira igwarhiro».

6 Saulu ayumva okwôla Yonatani amubwiraga, Saulu acigasha, erhi: «Ala

me Nyamubâho, Daudi arhafe».

7 Yonatani ahamagala Daudi, anacimurhondêreza ebyôla binwa byoshi; buzinda Yonatani ayisha adwirhe Daudi emunda Saulu ali,  Daudi  ashubira Omu mukolo gwage nk’oku byanali.

Kandi Saulu ashubilonza okuyirha Daudi

8 Kandi entamabala yashubizûka, Daudi arhabâlira Abafilistini, abakozagya entambala bahimwa bwenêne, boshi abacandabukakwo bamuyaka.

9 Lero mûka mubi wa Nyamubâho anacirhogerakwo Saulu erhi anali omu mwage, itumu lyage erhi alifumabasire omu nfune; agôla mango Daudi erhi adwirhe aziha olulanga lwage. 10 Saulu acisimu za mpu akola arhimba Daudi li­ rya itumu limugalikc oku nyasi, ci Daudi acizibuka Lyo, lyagendigwarha omu nyasi. Daudi aciyakira.

Mikala afungira Daudi

11 Saulu arhuma engabo mpu bagendigorha enyumpa ya Daudi na hano bucanûla bamuyirhe. Ci kwonene Mikala muka Daudi amumanyisa oku kwo bamulalire ntyo, anacimubwira, erhi: «Akaha orhayasiri hunola hudufu, irho­ ndo sêzi erhi wafire».

12 Mikala ayanka Daudi amuYandagaza Omu kabonezo, Daudi alibirha, akanya ayaka.

13 Enyuma z’aho, Mikala ayanka ecibumburugu, acihira oku ncingo acibwikira n’omushangi gw’oboya bw’empene oku irhwe, buzinda acibwikira n’ogundi mushangi. 14 Erhi Saulu acirhuma engabo yagendigwarha Daudi, mukâge Mikala aderha, erhi: «Ali mulwala».

15 Lero Saulu arhuma entumawa yagendilola oku Daudi ayosire, anabako

mêreza, erhi: «Muyishe mumubarhwire lyo mpashimuniga».

16 Balya bantu bali barhumirwe banacija omu nyumpa, babona oku cibumburugu ciri oku ncingo, cibwikirwe n’omushangi gw’amoya g’empene ahali h’irhwe.

17 Saulu adôsa Mikala, erhi: «Carhumaaga onteba ntya, kandi wamayasa omushombanyi wani». Mikala ashuza Saulu, erhi: «Kali ambwira erhi: oleke ngende n’akaba arhali ntyo, nakuniga».

Daudi ayakira emunda Samweli ali e Rama

18 Daudi ayaka obwo, afuma Saulu. Aja emunda Samaweli ali e Rama anacimushambalira oku Saulu anamujiriraga koshi. Oku bundi bayimuka boshi

na Samweli baja e Nawiti. 19 Ogôla mwanzi bagumanyisa Saulu, mpu: «Ka wamanya oku Daudi ahika e Nawiti, omu Rama». 20 Saulu arhuma entumwa y’abagendigwarha Daudi, balya bantu bali barhumirwe, bashimana murhwe muguma gw’abalêbi badwirhe balêba, erhi na Samweli abayimangîre, omûka gwa   Nyamubâho  gwarhulakwo   balya   bantu  babo,  barhôndêra  okulêba.

21  Bakanya  bagendikumanyisa  Saulu,  naye  ashubirhuma  engabo  y’abandi ba

ntu nabo; erhi bahika, kwo na kulya barhôndêra okulêba. Ashubirhuma eyindi ngabo obwa kasharhu nabo kwo na kulya barhôndêra balêba. 22 Lero Saulu akanya  aja yene e  Rama.  Erhi ahika aha iriba linene liba aha Seku, adôsa erhi:

«Samweli  na Daudi ngahi bali? Bamushuza  mpu: «Lola e Nawiti omu  Rama».

23 Anacilikula akanya aja e Nawiti omu Rama. Naye omûka gwa Lungwe gwamurhulakwo arhôndêra aja eyi n’eyi analêba kuhika alinda aja aha Nawiti omu Rama. 24 Erhi aba amahogola emyambalo yage, naye akalêba embere za Samweli, yeshi alambûka bushugunu oku idaho. Abêra aho omulegerege n’o budufu boshi. Co cirhumire bahijûla mpu: «Kali Saulu naye analigi omu balêbi?»

1Samuel BHS

19

1וַיְדַבֵּ֣ר שָׁא֗וּל אֶל־יֹונָתָ֤ן בְּנֹו֙ וְאֶל־כָּל־עֲבָדָ֔יו לְהָמִ֖ית אֶת־דָּוִ֑ד וִיהֹֽונָתָן֙ בֶּן־שָׁא֔וּל חָפֵ֥ץ בְּדָוִ֖דמְאֹֽד׃

2וַיַּגֵּ֤ד יְהֹונָתָן֙ לְדָוִ֣ד לֵאמֹ֔ר מְבַקֵּ֛שׁ שָׁא֥וּל אָבִ֖י לַהֲמִיתֶ֑ךָ וְעַתָּה֙ הִשָּֽׁמֶר־נָ֣א בַבֹּ֔קֶר וְיָשַׁבְתָּ֥ בַסֵּ֖תֶרוְנַחְבֵּֽאתָ׃

3וַאֲנִ֨י אֵצֵ֜א וְעָמַדְתִּ֣י לְיַד־אָבִ֗י בַּשָּׂדֶה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה שָׁ֔ם וַאֲנִ֕י אֲדַבֵּ֥ר בְּךָ֖ אֶל־אָבִ֑י וְרָאִ֥יתִי מָ֖הוְהִגַּ֥דְתִּי לָֽךְ׃ ס

4וַיְדַבֵּ֨ר יְהֹונָתָ֤ן בְּדָוִד֙ טֹ֔וב אֶל־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לָיו אַל־יֶחֱטָ֨א הַמֶּ֜לֶךְ בְּעַבְדֹּ֣ו בְדָוִ֗ד כִּ֣י לֹ֤ואחָטָא֙ לָ֔ךְ וְכִ֥י מַעֲשָׂ֖יו טֹוב־לְךָ֥ מְאֹֽד׃

5וַיָּשֶׂם֩ אֶת־נַפְשֹׁ֨ו בְכַפֹּ֜ו וַיַּ֣ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֗י וַיַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה תְּשׁוּעָ֤ה גְדֹולָה֙ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל רָאִ֖יתָוַתִּשְׂמָ֑ח וְלָ֤מָּה תֶֽחֱטָא֙ בְּדָ֣ם נָקִ֔י לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִ֖ד חִנָּֽם׃

6וַיִּשְׁמַ֥ע שָׁא֖וּל בְּקֹ֣ול יְהֹונָתָ֑ן וַיִּשָּׁבַ֣ע שָׁא֔וּל חַי־יְהוָ֖ה אִם־יוּמָֽת׃

7וַיִּקְרָ֤א יְהֹונָתָן֙ לְדָוִ֔ד וַיַּגֶּד־לֹו֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּבֵ֨א יְהֹונָתָ֤ן אֶת־דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּלוַיְהִ֥י לְפָנָ֖יו כְּאֶתְמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃ ס

8וַתֹּ֥וסֶף הַמִּלְחָמָ֖ה לִֽהְיֹ֑ות וַיֵּצֵ֨א דָוִ֜ד וַיִּלָּ֣חֶם בַּפְּלִשְׁתִּ֗ים וַיַּ֤ךְ בָּהֶם֙ מַכָּ֣ה גְדֹולָ֔ה וַיָּנֻ֖סוּ מִפָּנָֽיו׃

9וַתְּהִי֩ ר֨וּחַ יְהוָ֤ה׀ רָעָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וְהוּא֙ בְּבֵיתֹ֣ו יֹושֵׁ֔ב וַחֲנִיתֹ֖ו בְּיָדֹ֑ו וְדָוִ֖ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָֽד׃

10וַיְבַקֵּ֨שׁ שָׁא֜וּל לְהַכֹּ֤ות בַּֽחֲנִית֙ בְּדָוִ֣ד וּבַקִּ֔יר וַיִּפְטַר֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וַיַּ֥ךְ אֶֽת־הַחֲנִ֖ית בַּקִּ֑יר וְדָוִ֛ד נָ֥סוַיִּמָּלֵ֖ט בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ פ

11וַיִּשְׁלַח֩ שָׁא֨וּל מַלְאָכִ֜ים אֶל־בֵּ֤ית דָּוִד֙ לְשָׁמְרֹ֔ו וְלַהֲמִיתֹ֖ו בַּבֹּ֑קֶר וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֗ד מִיכַ֤ל אִשְׁתֹּו֙לֵאמֹ֔ר אִם־אֵ֨ינְךָ֜ מְמַלֵּ֤ט אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ הַלַּ֔יְלָה מָחָ֖ר אַתָּ֥ה מוּמָֽת׃

12וַתֹּ֧רֶד מִיכַ֛ל אֶת־דָּוִ֖ד בְּעַ֣ד הַחַלֹּ֑ון וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּבְרַ֖ח וַיִּמָּלֵֽט׃

13וַתִּקַּ֨ח מִיכַ֜ל אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתָּ֨שֶׂם֙ אֶל־הַמִּטָּ֔ה וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָֽעִזִּ֔ים שָׂ֖מָה מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַתְּכַ֖סבַּבָּֽגֶד׃ ס

14וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים לָקַ֣חַת אֶת־דָּוִ֑ד וַתֹּ֖אמֶר חֹלֶ֥ה הֽוּא׃ פ

15וַיִּשְׁלַ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים לִרְאֹ֥ות אֶת־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹתֹ֧ו בַמִּטָּ֛ה אֵלַ֖י לַהֲמִתֹֽו׃

16וַיָּבֹ֨אוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וְהִנֵּ֥ה הַתְּרָפִ֖ים אֶל־הַמִּטָּ֑ה וּכְבִ֥יר הָעִזִּ֖ים מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃

17וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־מִיכַ֗ל לָ֤מָּה כָּ֨כָה֙ רִמִּיתִ֔נִי וַתְּשַׁלְּחִ֥י אֶת־אֹיְבִ֖י וַיִּמָּלֵ֑ט וַתֹּ֤אמֶר מִיכַל֙אֶל־שָׁא֔וּל הוּא־אָמַ֥ר אֵלַ֛י שַׁלְּחִ֖נִי לָמָ֥ה אֲמִיתֵֽךְ׃

18וְדָוִ֨ד בָּרַ֜ח וַיִּמָּלֵ֗ט וַיָּבֹ֤א אֶל־שְׁמוּאֵל֙ הָרָמָ֔תָה וַיַּ֨גֶּד־לֹ֔ו אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לֹ֖ו שָׁא֑וּל וַיֵּ֤לֶךְהוּא֙ וּשְׁמוּאֵ֔ל וַיֵּשְׁב֖וּ בְּנֹוִית

19וַיֻּגַּ֥ד לְשָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בְּנֹוִית בָּרָמָֽה׃

20וַיִּשְׁלַ֨ח שָׁא֣וּל מַלְאָכִים֮ לָקַ֣חַת אֶת־דָּוִד֒ וַיַּ֗רְא אֶֽת־לַהֲקַ֤ת הַנְּבִיאִים֙ נִבְּאִ֔ים וּשְׁמוּאֵ֕ל עֹמֵ֥דנִצָּ֖ב עֲלֵיהֶ֑ם וַתְּהִ֞י עַֽל־מַלְאֲכֵ֤י שָׁאוּל֙ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵֽמָּה׃

21וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַיֹּ֣סֶף שָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣יםשְׁלִשִׁ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵֽמָּה׃

22וַיֵּ֨לֶךְ גַּם־ה֜וּא הָרָמָ֗תָה וַיָּבֹא֙ עַד־בֹּ֤ור הַגָּדֹול֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשֶּׂ֔כוּ וַיִּשְׁאַ֣ל וַיֹּ֔אמֶר אֵיפֹ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל וְדָוִ֑דוַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה בְּנֹוִית בָּרָמָֽה׃

23וַיֵּ֣לֶךְ שָׁ֔ם אֶל־נֹוִית בָּרָמָ֑ה וַתְּהִי֩ עָלָ֨יו גַּם־ה֜וּא ר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים וַיֵּ֤לֶךְ הָלֹוךְ֙ וַיִּתְנַבֵּ֔א עַד־בֹּאֹ֖ובְּנֹוִית בָּרָמָֽה׃

24וַיִּפְשַׁ֨ט גַּם־ה֜וּא בְּגָדָ֗יו וַיִּתְנַבֵּ֤א גַם־הוּא֙ לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּפֹּ֣ל עָרֹ֔ם כָּל־הַיֹּ֥ום הַה֖וּא וְכָל־הַלָּ֑יְלָהעַל־כֵּן֙ יֹֽאמְר֔וּ הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִיאִֽם׃ פ

Yonatani ashubisengerera Daudi emw’ishe Saulo

20  

1 Daudi ashubiyaka kurhenga e Nawiti omu Rama n’erhi agaluka ashubidôsa Yonatani, erhi: «Mbwira nani bici najizire, bubi buci, câha

cici najirire sho obu ahivulwire obuzine bwani ntya?».

2 Yonatani amushuza, erhi: «Orhashibiriraga orhafe, Larha arhankajira akantu arhanambwiziri kabe kanene erhi kasungunu; cankarhumaga anfulika okwôla? Mâshi harhali cici».

3 Daudi alahira aderha erhi: «Sho amanyire bwinja  oku ontonya  bwenêne, co cirhumire aderha erhi kurhakwanini akumanye, bulya Yonatani ashuba amanya kwa bene okwo kwanamubabaza bwenêne. Ci kwonene Nyamubâho aganze nawe wene oganze! Nkubwire, hacisigire hisungunu hyone nfe.»

4 Yonatani abwira Daudi erhi: «Oku omurhima gwawe gubwine kuli kwinja nakujirirakwo».

5 Daudi anacibwira Yonatani, erhi: «Lola oku irhondo omwezi gwabaluka, ngwasirwe mbêre aha burhambi bwage amango gw’okulya; ci ondeke ngendicîfulika omu lubala kuhika oku lusiku lwa kasharhu. 6 Erhi sho ankakudôsa ogwani, onamubwire, erhi: «Daudi anampunyire oluhusa mpu aja duba duba e Betelehcmu omu cishagala cabo, bulya mwa gano mango bagwerhe enterekêro ya ngasi mwaka omu mulala goshi. 7 Akaderha erhi: kwoko! mwambali wawe anaba n’omurhûla. Ci kwone erhi wankabona akunira bwenêne, onamanye oku niono mwambali wawe nahigirwe okufa.

8 Mâshi ocizagye mwambali wawe, bulya omanyire oku izino lya Nyamubâho wahizire erhi olêrha mwambali wawe hano mwawe. Akaba hali okubi najizire wene obe we onyirha, bulya bicigi byankarhuma ompeka emunda sho ali?

9 Yonatani amushuza, erhi: «Mâshi omurhima gwa bene ogwo ogukwebe kuli bwenêne, bulya erhi nakayumva oku hali obubi larha ahizire okukujirira, kurhigi ntankakumanyisa?»

10 Daudi anacishuza Yonatani, erhi: «Ndi wanakamanyisagya obwo oku sho

anakushuzize na ebinwa bikali?»

1  

11 Yonatani anacibwira Daudi, erhi: «Kanya rhuje rhwagera omu mashwa rhwembi». Banacihuluka baja omu mashwa bombi. 12Yonatani anacibwira Daudi, erhi: «Okuli, oku izino lya Nyamubâho, Nyamuzinda wa Israheli, akaba irhondo erhi lisirhondo, nayenja larha oku binwa bikuyerekire, n’akaba bigendesire bwinja kuli we Daudi, n’erhi akaba ntalisiri entumwa eje emunda oli, 13 Nyamubâho ananjire kubi anakunyushulire niono Yonatani akaba ntakumayisizi. larha erhi ankahiga okukujirira amabi, nanakumanyisa nkubwire oyake onacigendere n’omurhula, na ntyo Nyamubâho ayôrhe ali haguma na nawe nk’oku ali haguma na larha! 14 Na erhi akaba ncirimwo omûka, ka wakabula kunyereka obwinja bwa Nyamubâho? Ci kwonene erhi nankafa, ka wanayibagiraga lwoshi omulala gwani obwo? Na kandi nka Nyamuzinda amamalîra abashombanyi ba Daudi hanôla igulu, 16 k’izino lya Yonatani linakolaga lyahirigirha omu nyumpa ya Daudi? Akaba arhali ntyo, ecihango ca Nyamubâho cinakuyirhe wani Daudi!» 17 Yonatani ashubicîgasha obwa kabirhi embere za Daudi oku amuzigira nk’oku azigira iroho lyage .

18 Yonatani anacibwira Daudi, erhi: «Irhondo ly’omwezi gukola gwabaluka, babona oku ntebe yawe kurhali ndi, 19 oku lusiku lwa kasharhu, lero abantu banabona okwôla bwinja, lero ahôla wanafululuka halya wali ocifulisire mw’ezira nsiku z’entambala yawe, kandi  wanagendiyimanga hofi n’ibuye  lya Ezeri. 20 Ahôla nanalasha myampi ibirhi olunda lwa lirya ibuye, abe nka kuyumbiza nayumbiriza yo nalonza. 21 Kandi, oyumve, nayishirhuma omwana nti akanye agendinongcza emyampi yani. Nkabwira oyôla mwana nti agendintôlera eyôla myampi enali olunda lwawe, aho wanayisha erhi buli buholo kuli we, aganze Nyamubâho. 22 Ci kwonene erhi nakabwira oyo mwana nti akanye arhaluke agendintôlera era myampi eri olunda lwawe, Ahôla wanayaka bulya erhi Nyamuzinda oyôla odesire mpu oyake. 23 Na kuli ebyôla binwa rhushambire rhwembi, Nyamubâho yene ye na muhamirizi ekarhî kirhu rhwembi.

24 Daudi ajagicîfulika omu lubala obwo. Erhi omwezi gubaluka, bajaga oku cibo mpu balye. 25 Nk’oku banakomereraga, mwami atamala oku ntebe yage ayegemire olukuta; Yonatani atamala embere, naye Abneri atamala aha bu rhambi bwa mwami Saulu. Entebe ya Daudi yayôrha konene. 26 Saulu arhaderhaga kanwa mw’olwo lusiku, bulya amacikebwa mpu: «Nkaba hali okubi kwamuhonire, erhi nkaba arhali acire bulya arhali acicîyobôla». 27 Olusiku lwa kabirhi lw’okwo kubaluka kw’omwezi, kandi entebe ya Daudi yayôrha konene; lero Saulu adôsa omugala Yonatani, erhi: «Bici birhumire mwene Yese arhayishiri oku cibo oli njo oli ene?»

28 Yonatani anacishuza erhi: «Daudi ampunyire bwenêne okudungira e Betelehemu.

29 Arnbwira, erhi: rnashi nkusengire oleke ngende bulya rhugwerhe enterekêro y’ornulala goshi ornu cishagala na mukulu wani asezize mpu rnpab e; erhi waliha ombabalire kuli okwo kurhayisha, nagendilola bene wirhu, Kwo kurhumire arhali oku cibo ca mwami okôla».

“Ahôla oburhe bwa Saulu bwanaciyaka bwenêne kuli Yonatani anacirnu bwira, erhi; «Oyu rnwana w’ecishungu-kazi na ndyalya, ka  kuhaba  rnpabire oku kurhenga mira mwene Yese akola aba mwira wawe, ziri nshonyi zawe n’obushugunu bwa nyoko. 31 Bulya oku mwene Yese anaciba  hanola  igulu ntako mwalama oli we oli obwami bwawe. Na bunôla orhumage abagendimungwarhira bulya ali mwana wa kuyirhwa».

32 Yonatani anacishuza ishe Saulu, erhi: «Carhuma afa obwola, bubi buci

ajizire?»

33 Saulu akubula iturnu mpu akola atumirha Yonatani. Amanyira ahôla oku ishe anarhôzire omuhigo gw’okuyirha Daudi. 34 Yonatani ayimuka kulya cibo analubire bwenêne, arhalyaga cici mw’olwo lusiku lwa kabirhi lw’okubaluka kw’omwezi; n’ecarhumaga kwali kufa Daudi mungo, bulya ishe akola amuhigi re.

35 Erhi buca, Yontatani akanya aja omu cirhwa nk’oku banayumvanyagya boshi na Daudi, ali alusibwe na hyana higuma hya hirhabana. 36 Anacibwira hirya hyana hyage, erhi: «Kanya ojikantôera emyarnpi yani nakazilasha». Yonatani anacilasha ornwarnpi gwayumbira kurhaluka olya mwana. 37 Erhi olya mwana ahika halya omwampi Yonatani alashaga gwali gwagwa, Yonatani ayakuza olya mwana, erhi: «K’ornwampi gurhali kuli  kulusha  aha oli obwo?» 38 Yonatani anaciyakuza olya mwana erhi: «Kanya duba orhaciyimangaga!» Olya rnwana wa Yonatani arhôla gulya mwampi, ashubira ernunda nnawabo ali; nyamwana  arhacikebagwa  cici. 39 Yonatani  boshi  na  Daudi  bone  bali  bamanyire kwo kuderha  kuci okwôla. 40  Yonatani ayanka erya rnirasano yage ayiha

nyamwana, anacimubwira, erhi: «Kanya oheke eka». 41 Erhi olya mwana aba arnagenda, Daudi ayirnuka halya ali acifulisire, ayisha ayubika amalanga oku idaho afukamiriza kasharhu, kandi bahôberana ngasi muguma alakira  oku wabo kuhika Daudi amusengaruka.

42 Yonatani anacibwira Daudi, erhi: «Ogendage n’ornurhûla. Binabage  kulya rhwagashanaga oku izino lya Nyamubâho galya mango rhuderha nti: Nyamubâho abe hagurna na nani na nawe, abe haguma n’iburha lyani  n’iburha lyawe, emyaka n’ernyaka».

1Samuel BHS

20

1וַיִּבְרַ֣ח דָּוִ֔ד מִנֹּוִות בָּרָמָ֑ה וַיָּבֹ֞א וַיֹּ֣אמֶר׀ לִפְנֵ֣י יְהֹונָתָ֗ן מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ מֶֽה־עֲוֹנִ֤י וּמֶֽה־חַטָּאתִי֙ לִפְנֵ֣יאָבִ֔יךָ כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשִֽׁי׃

2וַיֹּ֨אמֶר לֹ֣ו חָלִילָה֮ לֹ֣א תָמוּת֒ הִנֵּ֡ה לֹו עָשָׂה אָבִ֜י דָּבָ֣ר גָּדֹ֗ול אֹ֚ו דָּבָ֣ר קָטֹ֔ן וְלֹ֥א יִגְלֶ֖ה אֶת־אָזְנִ֑יוּמַדּוּעַ֩ יַסְתִּ֨יר אָבִ֥י מִמֶּ֛נִּי אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֵ֥ין זֹֽאת׃

3וַיִּשָּׁבַ֨ע עֹ֜וד דָּוִ֗ד וַיֹּ֨אמֶר֙ יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗יךָ כִּֽי־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וַיֹּ֛אמֶר אַל־יֵֽדַע־זֹ֥את יְהֹונָתָ֖ןפֶּן־יֵֽעָצֵ֑ב וְאוּלָ֗ם חַי־יְהוָה֙ וְחֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ כִּ֣י כְפֶ֔שַׂע בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הַמָּֽוֶת׃

4וַיֹּ֥אמֶר יְהֹונָתָ֖ן אֶל־דָּוִ֑ד מַה־תֹּאמַ֥ר נַפְשְׁךָ֖ וְאֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃ פ

5וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־יְהֹונָתָ֗ן הִֽנֵּה־חֹ֨דֶשׁ֙ מָחָ֔ר וְאָנֹכִ֛י יָשֹׁב־אֵשֵׁ֥ב עִם־הַמֶּ֖לֶךְ לֶאֱכֹ֑ול וְשִׁלַּחְתַּ֨נִי֙וְנִסְתַּרְתִּ֣י בַשָּׂדֶ֔ה עַ֖ד הָעֶ֥רֶב הַשְּׁלִשִֽׁית׃

6אִם־פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖נִי אָבִ֑יךָ וְאָמַרְתָּ֗ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤נִּי דָוִד֙ לָרוּץ֙ בֵּֽית־לֶ֣חֶם עִירֹ֔ו כִּ֣י זֶ֧בַח הַיָּמִ֛יםשָׁ֖ם לְכָל־הַמִּשְׁפָּחָֽה׃

7אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר טֹ֖וב שָׁלֹ֣ום לְעַבְדֶּ֑ךָ וְאִם־חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ לֹ֔ו דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמֹּֽו׃

8וְעָשִׂ֤יתָ חֶ֨סֶד֙ עַל־עַבְדֶּ֔ךָ כִּ֚י בִּבְרִ֣ית יְהוָ֔ה הֵבֵ֥אתָ אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ עִמָּ֑ךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּ֤י עָוֹן֙ הֲמִיתֵ֣נִיאַ֔תָּה וְעַד־אָבִ֖יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה תְבִיאֵֽנִי׃ פ

9וַיֹּ֥אמֶר יְהֹונָתָ֖ן חָלִ֣ילָה לָּ֑ךְ כִּ֣י׀ אִם־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי־כָלְתָ֨ה הָרָעָ֜ה מֵעִ֤ם אָבִי֙ לָבֹ֣וא עָלֶ֔יךָ וְלֹ֥אאֹתָ֖הּ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃ ס

10וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־יְהֹ֣ונָתָ֔ן מִ֖י יַגִּ֣יד לִ֑י אֹ֛ו מַה־יַּעַנְךָ֥ אָבִ֖יךָ קָשָֽׁה׃ ס

11וַיֹּ֤אמֶר יְהֹֽונָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔ד לְכָ֖ה וְנֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֑ה וַיֵּצְא֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם הַשָּׂדֶֽה׃ ס

12וַיֹּ֨אמֶר יְהֹונָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־אֶחְקֹ֣ר אֶת־אָבִ֗י כָּעֵ֤ת׀ מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔יתוְהִנֵּה־טֹ֖וב אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹֽא־אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְגָלִ֖יתִי אֶת־אָזְנֶֽךָ׃

13כֹּֽה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לִֽיהֹונָתָ֜ן וְכֹ֣ה יֹסִ֗יף כִּֽי־יֵיטִ֨ב אֶל־אָבִ֤י אֶת־הָֽרָעָה֙ עָלֶ֔יךָ וְגָלִ֨יתִי֙ אֶת־אָזְנֶ֔ךָוְשִׁלַּחְתִּ֖יךָ וְהָלַכְתָּ֣ לְשָׁלֹ֑ום וִיהִ֤י יְהוָה֙ עִמָּ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אָבִֽי׃

14וְלֹ֖א אִם־עֹודֶ֣נִּי חָ֑י וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת׃

15וְלֹֽא־תַכְרִ֧ת אֶֽת־חַסְדְּךָ֛ מֵעִ֥ם בֵּיתִ֖י עַד־עֹולָ֑ם וְלֹ֗א בְּהַכְרִ֤ת יְהוָה֙ אֶת־אֹיְבֵ֣י דָוִ֔ד אִ֕ישׁ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥יהָאֲדָמָֽה׃

16וַיִּכְרֹ֥ת יְהֹונָתָ֖ן עִם־בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וּבִקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד׃

17וַיֹּ֤וסֶף יְהֹֽונָתָן֙ לְהַשְׁבִּ֣יעַ אֶת־דָּוִ֔ד בְּאַהֲבָתֹ֖ו אֹתֹ֑ו כִּֽי־אַהֲבַ֥ת נַפְשֹׁ֖ו אֲהֵבֹֽו׃ ס

18וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו יְהֹונָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מֹושָׁבֶֽךָ׃

19וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ תֵּרֵ֣ד מְאֹ֔ד וּבָאתָ֙ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁר־נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖ם בְּיֹ֣ום הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וְיָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל הָאֶ֥בֶןהָאָֽזֶל׃

20וַאֲנִ֕י שְׁלֹ֥שֶׁת הַחִצִּ֖ים צִדָּ֣ה אֹורֶ֑ה לְשַֽׁלַּֽח־לִ֖י לְמַטָּרָֽה׃

21וְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים׀ מִמְּךָ֣וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ׀ וָבֹ֛אָה כִּֽי־שָׁלֹ֥ום לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהוָֽה׃

22וְאִם־כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהוָֽה׃

23וְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ ס

24וַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ עַל הַלֶּ֖חֶם לֶאֱכֹֽול׃

25וַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּלֶךְ עַל־מֹ֨ושָׁבֹ֜ו כְּפַ֣עַם׀ בְּפַ֗עַם אֶל־מֹושַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֨קָם֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣דשָׁא֑וּל וַיִּפָּקֵ֖ד מְקֹ֥ום דָּוִֽד׃

26וְלֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָהֹ֛ור ה֖וּא כִּֽי־לֹ֥א טָהֹֽור׃ ס

27וַיְהִ֗י מִֽמָּחֳרַ֤ת הַחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּפָּקֵ֖ד מְקֹ֣ום דָּוִ֑ד סוַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־יְהֹונָתָ֣ן בְּנֹ֔ו מַדּ֜וּעַ לֹא־בָ֧אבֶן־יִשַׁ֛י גַּם־תְּמֹ֥ול גַּם־הַיֹּ֖ום אֶל־הַלָּֽחֶם׃

28וַיַּ֥עַן יְהֹונָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם׃

29וַיֹּ֡אמֶר שַׁלְּחֵ֣נִי נָ֡א כִּ֣י זֶבַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜נוּ בָּעִ֗יר וְה֤וּא צִוָּֽה־לִי֙ אָחִ֔י וְעַתָּ֗ה אִם־מָצָ֤אתִי חֵן֙בְּעֵינֶ֔יךָ אִמָּ֥לְטָה נָּ֖א וְאֶרְאֶ֣ה אֶת־אֶחָ֑י עַל־כֵּ֣ן לֹא־בָ֔א אֶל־שֻׁלְחַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ׃ ס

30וַיִּֽחַר־אַ֤ף שָׁאוּל֙ בִּיהֹ֣ונָתָ֔ן וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו בֶּֽן־נַעֲוַ֖ת הַמַּרְדּ֑וּת הֲלֹ֣וא יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־בֹחֵ֤ר אַתָּה֙ לְבֶן־יִשַׁ֔ילְבָ֨שְׁתְּךָ֔ וּלְבֹ֖שֶׁת עֶרְוַ֥ת אִמֶּֽךָ׃

31כִּ֣י כָל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן־יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכֹּ֖ון אַתָּ֣ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְקַ֤ח אֹתֹו֙אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא׃ ס

32וַיַּ֨עַן֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה׃

33וַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּתֹ֑ו וַיֵּ֨דַע֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן כִּֽי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד׃ס

34וַיָּ֧קָם יְהֹונָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בָּחֳרִי־אָ֑ף וְלֹא־אָכַ֞ל בְּיֹום־הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔דכִּ֥י הִכְלִמֹ֖ו אָבִֽיו׃ ס

35וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהֹונָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמֹועֵ֣ד דָּוִ֑ד וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמֹּֽו׃

36וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲרֹ֔ו רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מֹורֶ֑ה הַנַּ֣עַר רָ֔ץ וְהֽוּא־יָרָ֥ה הַחֵ֖צִילְהַעֲבִרֹֽו׃

37וַיָּבֹ֤א הַנַּ֨עַר֙ עַד־מְקֹ֣ום הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְהֹונָתָ֑ן וַיִּקְרָ֨א יְהֹונָתָ֜ן אַחֲרֵ֤י הַנַּ֨עַר֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲלֹ֥ואהַחֵ֖צִי מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה׃

38וַיִּקְרָ֤א יְהֹֽונָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֹֽונָתָן֙ אֶת־הַחֵצִי וַיָּבֹ֖אאֶל־אֲדֹנָֽיו׃

39וְהַנַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֹֽונָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר׃

40וַיִּתֵּ֤ן יְהֹֽונָתָן֙ אֶת־כֵּלָ֔יו אֶל־הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר־לֹ֑ו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר׃

41הַנַּעַר֮ בָּא֒ וְדָוִ֗ד קָ֚ם מֵאֵ֣צֶל הַנֶּ֔גֶב וַיִּפֹּ֨ל לְאַפָּ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֑ים וַֽיִּשְּׁק֣וּ׀ אִ֣ישׁאֶת־רֵעֵ֗הוּ וַיִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔הוּ עַד־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל׃

42וַיֹּ֧אמֶר יְהֹונָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁלֹ֑ום אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֞ה יִֽהְיֶ֣ה׀בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ פ

21  

1 Daudi ayirnuka, arhôla en jira agenda, naye Yonatani ashubira omu Lugo.         ·           ·

Daudi ayakira e Nobi

2 Daudi akanya aja e Nobi, aha mwa omudâhwa Abimeleki; Abimeleki ayishimuyankirira erhi anayisha ageramwo omusisi, anacidôsa erhi: «Ka buholo, kurhi oyishire lero wenene wani?»

3 Daudi ashuza omudâhwa Abimeleki, erhi: «Mwami ontumire anankomereza, erhi: Ntaye wamanyaga ebi nkurhumire n’ebirhumire nakuha elira irhegeko. Na bambali bani nababwizire ahantu haguma rhwashimanana.

4 Ka ntaco ogwerhe buno? Mpa nani migati irhanu erhi nisi akandi kantu

onagwerhe.»

5 Omudâhwa ashuza Daudi, erhi: «Ntagwerhi yindi migati ya kulibwa okuleka eyira migati migishe yône. Casinga erhi abo bana bakayiryakwo barhabaga bacihemwire n’abakazi.»

6 Daudi ashuza, erhi: «Neci omukazi kali kantu karhuhanzibwe kurhenga mira, injo na lishinjo, nka naja oku matabâro emirasano y’abana bani eri kantu kagishe, ciru akaba mpu amabalamo gone garhali magishe, kurhigi ene ebyo birugu birhankaba bitakatifu kulusha?»

7 Oku bundi omudâhwa ayanka emigati migishe amuhereza, bulya arhali agwerhe yindi erhali migishe, eyôla migishe yonene bali bamarhenza embere za Nyamubâho, bayigombôla n’eyindi eciri midurhu.

8 Muli olwôla lusiku ahôla hali muntu muguma w’omu barhumisi ba Saulu, ye wali ogwasirwe okuhêra embere za Nyamubâho, izino lyage ye Doegi, muntu w’e Edomu, ye wali lungere w’abangere ba Saulu.

9 Daudi adôsa Abimeleki, erhi: «Ka orhagwerhi itumu kandi erhi ngôrho? bulya ntarhôzire ciru n’ôi engôrho yani nisi erhi eyindi mirasano yani bulya irhegeko lya mwami lyali lya dubaduba».

10 Omudâhwa amushuza, erhi: «Hali engôrho ya Goliyati olya Mufilistini wayirhiraga omu kabanda ka Terebinti, yone eyôla eri mbwikire n’ecishuli enyuma ly’ecishuli c’omudâhwa. Okalonza okuyirhôla, rhôlayo, bulya nta yindi eri muno». Daudi anacishuza erhi: «Nta yindi eyilushire, mpayo».

Emunda Daudi ajaga ayakira

11 Daudi ayimuka ayakira Saulu kuli bwenêne olwôla lusiku; aja emwa Akishi, mwami w’e Gati. 12 Abarhumisi ba Akishi banacimubwira mpu: «K’arhaliDaudi ola, mwami w’ecihugo? K’arhali y’olya bajaga bayimbira banasamira mpu: «Saulu ayisire abage cihumbi na Daudi abage bihumbi ikumi?»

13 Daudi ayumvirhiza ebyôla binwa, ayôboha bwenêne oyôla Akishi mwami w’e Gati. 14 Caligumiza abalandula obukengere embere zabo, ayôrha nka musirhe omu maboko gabo, arhôndêra okushurhashurha oku nyumvi nka owarhimba engoma na akagave kakahululira omu bwanwa bwage. 15 Akishi abwira abambali erhi: «Ka murhabwini oku oyula muntu ali musirhe; bici mucimundwirhire ko? 16 Ka kuhula mhuzire ahasirhe ohula mundwirhire oyu mpu ayi­ shihenyera ebi by’isirhe lyage embere zani? Muntu wa bene oyu kurhi akaja emwani?

1Samuel BHS

21

1וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וִיהֹונָתָ֖ן בָּ֥א הָעִֽיר׃

2וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ נֹ֔בֶה אֶל־אֲחִימֶ֖לֶךְ הַכֹּהֵ֑ן וַיֶּחֱרַ֨ד אֲחִימֶ֜לֶךְ לִקְרַ֣את דָּוִ֗ד וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ מַדּ֤וּעַ אַתָּה֙ לְבַדֶּ֔ךָוְאִ֖ישׁ אֵ֥ין אִתָּֽךְ׃

3וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַאֲחִימֶ֣לֶךְ הַכֹּהֵ֗ן הַמֶּלֶךְ֮ צִוַּ֣נִי דָבָר֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אִ֣ישׁ אַל־יֵ֧דַע מְא֛וּמָה אֶת־הַדָּבָ֛ראֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י שֹׁלֵֽחֲךָ֖ וַאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאֶת־הַנְּעָרִ֣ים יֹודַ֔עְתִּי אֶל־מְקֹ֥ום פְּלֹנִ֖י אַלְמֹונִֽי׃

4וְעַתָּ֗ה מַה־יֵּ֧שׁ תַּֽחַת־יָדְךָ֛ חֲמִשָּׁה־לֶ֖חֶם תְּנָ֣ה בְיָדִ֑י אֹ֖ו הַנִּמְצָֽא׃

5וַיַּ֨עַן הַכֹּהֵ֤ן אֶת־דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר אֵֽין־לֶ֥חֶם חֹ֖ל אֶל־תַּ֣חַת יָדִ֑י כִּֽי־אִם־לֶ֤חֶם קֹ֨דֶשׁ֙ יֵ֔שׁ אִם־נִשְׁמְר֥וּהַנְּעָרִ֖ים אַ֥ךְ מֵאִשָּֽׁה׃ פ

6וַיַּעַן֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֹּהֵ֜ן וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו כִּ֣י אִם־אִשָּׁ֤ה עֲצֻֽרָה־לָ֨נוּ֙ כִּתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֔ם בְּצֵאתִ֕י וַיִּהְי֥וּכְלֵֽי־הַנְּעָרִ֖ים קֹ֑דֶשׁ וְהוּא֙ דֶּ֣רֶךְ חֹ֔ל וְאַ֕ף כִּ֥י הַיֹּ֖ום יִקְדַּ֥שׁ בַּכֶּֽלִי׃

7וַיִּתֶּן־לֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן קֹ֑דֶשׁ כִּי֩ לֹא־הָ֨יָה שָׁ֜ם לֶ֗חֶם כִּֽי־אִם־לֶ֤חֶם הַפָּנִים֙ הַמּֽוּסָרִים֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לָשׂוּם֙לֶ֣חֶם חֹ֔ם בְּיֹ֖ום הִלָּקְחֹֽו׃

8וְשָׁ֡ם אִישׁ֩ מֵעַבְדֵ֨י שָׁא֜וּל בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נֶעְצָר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּשְׁמֹ֖ו דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֑י אַבִּ֥יר הָרֹעִ֖ים אֲשֶׁ֥רלְשָׁאֽוּל׃

9וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לַאֲחִימֶ֔לֶךְ וְאִ֛ין יֶשׁ־פֹּ֥ה תַֽחַת־יָדְךָ֖ חֲנִ֣ית אֹו־חָ֑רֶב כִּ֣י גַם־חַרְבִּ֤י וְגַם־כֵּלַי֙לֹֽא־לָקַ֣חְתִּי בְיָדִ֔י כִּֽי־הָיָ֥ה דְבַר־הַמֶּ֖לֶךְ נָחֽוּץ׃ ס

10וַיֹּ֣אמֶר הַכֹּהֵ֗ן חֶרֶב֩ גָּלְיָ֨ת הַפְּלִשְׁתִּ֜י אֲשֶׁר־הִכִּ֣יתָ׀ בְּעֵ֣מֶק הָאֵלָ֗ה הִנֵּה־הִ֞יא לוּטָ֣ה בַשִּׂמְלָה֮אַחֲרֵ֣י הָאֵפֹוד֒ אִם־אֹתָ֤הּ תִּֽקַּח־לְךָ֙ קָ֔ח כִּ֣י אֵ֥ין אַחֶ֛רֶת זוּלָתָ֖הּ בָּזֶ֑ה וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֵ֥ין כָּמֹ֖והָ תְּנֶ֥נָּהלִּֽי׃

11וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיִּבְרַ֥ח בַּיֹּום־הַה֖וּא מִפְּנֵ֣י שָׁא֑וּל וַיָּבֹ֕א אֶל־אָכִ֖ישׁ מֶ֥לֶךְ גַּֽת׃

12וַיֹּ֨אמְר֜וּ עַבְדֵ֤י אָכִישׁ֙ אֵלָ֔יו הֲלֹוא־זֶ֥ה דָוִ֖ד מֶ֣לֶךְ הָאָ֑רֶץ הֲלֹ֣וא לָזֶ֗ה יַעֲנ֤וּ בַמְּחֹלֹות֙ לֵאמֹ֔ר הִכָּ֤השָׁאוּל֙ בַּאֲלָפֹו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתֹו

13וַיָּ֧שֶׂם דָּוִ֛ד אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בִּלְבָבֹ֑ו וַיִּרָ֣א מְאֹ֔ד מִפְּנֵ֖י אָכִ֥ישׁ מֶֽלֶךְ־גַּֽת׃

14וַיְשַׁנֹּ֤ו אֶת־טַעְמֹו֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּתְהֹלֵ֖ל בְּיָדָ֑ם וַיְתַו עַל־דַּלְתֹ֣ות הַשַּׁ֔עַר וַיֹּ֥ורֶד רִירֹ֖ו אֶל־זְקָנֹֽו׃

15וַיֹּ֥אמֶר אָכִ֖ישׁ אֶל־עֲבָדָ֑יו הִנֵּ֤ה תִרְאוּ֙ אִ֣ישׁ מִשְׁתַּגֵּ֔עַ לָ֛מָּה תָּבִ֥יאוּ אֹתֹ֖ו אֵלָֽי׃

16חֲסַ֤ר מְשֻׁגָּעִים֙ אָ֔נִי כִּי־הֲבֵאתֶ֣ם אֶת־זֶ֔ה לְהִשְׁתַּגֵּ֖עַ עָלָ֑י הֲזֶ֖ה יָבֹ֥וא אֶל־בֵּיתִֽי׃ ס

Daudi aba murhambo wa cikembe ciguma ca bantu

22  

1 Daudi arhenga ahôla kandi, agendicifulika omu lwa Adulami. Bene wabo n’abandi b’omu mulala gw’ishe boshi bamanya okwo, nabo bayandagalira eyôla munda ali. 2 Ngasi boshi bali omu mbaka, ngasi boshi bali erhi balire emyenda ya bene na ngasi bandi banali omu bukunizi bunene, abôla boshi bashigira Daudi ahôla: aba ye okola murhambo wabo, boshi bahika omu

bantu magana ani.

3 Kurhenga aho, Daudi aja e Mispa emwa bene Mowabu, anacihûna omwami w’eyôla Mowabu erhi: «Nkusengire nani mashi waliha, oleke abala babusi bani, larha na nyama bajibera emwawe kuhika mmanye bici Nyamuzi­ nda annongezize. 4 Anaciyisha abadwirhe emwa olya mwami w’e  Mowabu, nabo banacibera aha mwage muli agôla mango goshi Daudi anali ahôla hantu hazibuzibu.  ·

5 Omulêbi Gadi abwira Daudi: «Orhabêraga ahala hantu hazibu-zibu hone, ci oje wacigezageza omu Yuda wanagaluka. Daudi akanya aja omu muzirhu gwa Hereti.

Saulu ayirha abadâhwa b’e Nobi

6 Saulu amanya oku abantu bayishi bwinja olwa Daudi n’abantu bali boshi haguma naye. Muliagôla mango erhi Saulu abwarhire aha Gibeya idako ly’e bishakashaka oku karhondo n’itumu lyage omu nfune, abambali boshi bayisha bamuyimanga eburhambi. 7 Saulu abwira abôla bambali bali bamuyimanzire eburhambi, erhi: «Yumvagi wani bene Benyamini: ka mwene Yese anakolaga ayishimugabira mweshi amashwa, amuhe n’enkorna z’emizabibu, ka muma nyire mpu ayishibajira barhambo b’ebihumbi n’aba amagana. 8 Carhumaga mweshi mucinyihindulira, ebwa kuba nta ciru n’omuguma wamanyisize oku mugala wani anywanine boshi na mwene Yese na ntaye muli mwe okwôla kwababazize, ciru ntaye wampwehusire oku mugala wani adwirhe ankoza kuli mwambali wani, nfire omu mirhego nk’oku munabwine bunôla.»

9 Doegi w’e Edomu, ali ayimanzire haguma n’abandi barhumisi ba Saulu, anaciderha erhi: «Nabwine mwene Yese aja aha Nobi, emwa Abimeleki mugala wa Ahitubu. 10 Agendimudokeza embûko emwa Nyamubâho, amuha ebi aciyikiraga na ciru amuha erya ngôrho y’olya Mufilistini Goliyati».

11 Mwami arhuma abagendihamagala Abimeleki mwene Ahitubu, na omulala gw’ishe goshi bo badâhwa babaga e Nobi. Boshi banaja emunda mwami ali. 12 Saulo anacibadôsa, erhi: «Yumva wani mwene Ahitubu!» Naye erhi:

«Karame waliha!».

13 Saulu aderha, erhi: «Carhumaga ocinyihindulira, w’oyo  mweshi  na mwene Yese galya mango wamuhaga umugati n’engurho kandi wagaligendimudokeza embûko emwa Nyamuzinda lyo ankozakwo amatumu n’okunjirira mirhego nk’oku munabwine adwirhe ajira bunôla?»

14 Abimeleki ashuza mwami amubwira. erhi: «Ombwire nani ndi omu ba­ rhumisi bawe oli aka omwikubargirwa Daudi mukwi wa Mwami, murhambo wa abasirika balanga mwami yene na kandi muntu ojire irenge bwenêne omu mulala gwage? 15 Ka, ene Lyo narhangiraga okugendikamudokeza embûko e­ mwa Nyamubâho? Nanga okola kurhanjagakwo! Mwami amanye akaderha mpu akola ambarhuza okwo nie n’omulala gwani goshi, bulya omurhumisi wawe arhayishigi okwôla ciru n’ehitya.»

16 Mwami aderha, erhi: «Abimeleki kukwanine ofe we na omulala gwa

sho».

17 Mwami abwira abalibisi bali aha burhambi bwage, erhi: «Hindamuki muyirhe abala badâhwa ba Nyamubâho, bulya nabo boshi bali njira nguma na Daudi: bali bamanyire oku aja ayaka barhananmanyisagya aha ali»! Ci abôla barhumisi ba mwami barhalonzagya okulambula okuboko mpu bayirhe abadahwa ba Nyamubâho.

18 Lero mwami abwira Doegi, erhi: «Hindamuka, w’oyu, oyirhe aba badâhwa». Doegi olya munya-Edomu ahindamuka, ye wayisirage abadâhwa; muli olwo lusiku ayirha bantu makumi gali munani  na barhanu,  bantu  bali bayambi

‘  

rhe ebishûli  by’enondwè.  19    Mwami  ahehêrera  olwo  lugo lwa  Nobi, lwabaga lugo lwa badâhwa: abalume, abakazi, abana bakola bayushuka, ciru n’orhubonjo, kuguma n’enkafu, endogomi n’ebibuzi byabo abimalira oku bwoji bw’engôrho. 20 Mwene Abimeleki mugala w’Ahitubu muguma yene wafumire muli bo izino lyage ye Abiyatari, acijira emunda Daudi ali. 21 Abiyatari anacirhôndêra aganirira Daudi okwôla Saulu anayirhaga abadâhwa ba Nyamubâho. 22 Daudi abwira Abiyatari erhi: «Neci nali mmanyire oku kwo byanaba ntyo erhi mbona olya munya-Edomu ali halya lulya lusiku, nabona oku okunali agendimanyisa Saulu. Nie ntumire abôla bantu b’omulala gwa sho boshi bafà. 23 Ombêrage ho nani, orhayôbohaga cici, bulya ohigire akalamo kani ye nahigire na akawe kalamo, ci amango onaciri haguma na nani, erhi onalanzirwe bwinja.»

1Samuel BHS

22

1וַיֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ מִשָּׁ֔ם וַיִּמָּלֵ֖ט אֶל־מְעָרַ֣ת עֲדֻלָּ֑ם וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶחָיו֙ וְכָל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו וַיֵּרְד֥וּ אֵלָ֖יו שָֽׁמָּה׃

2וַיִּֽתְקַבְּצ֣וּ אֵ֠לָיו כָּל־אִ֨ישׁ מָצֹ֜וק וְכָל־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־לֹ֤ו נֹשֶׁא֙ וְכָל־אִ֣ישׁ מַר־נֶ֔פֶשׁ וַיְהִ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְשָׂ֑רוַיִּהְי֣וּ עִמֹּ֔ו כְּאַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות אִֽישׁ׃

3וַיֵּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד מִשָּׁ֖ם מִצְפֵּ֣ה מֹואָ֑ב וַיֹּ֣אמֶר׀ אֶל־מֶ֣לֶךְ מֹואָ֗ב יֵֽצֵא־נָ֞א אָבִ֤י וְאִמִּי֙ אִתְּכֶ֔ם עַ֚ד אֲשֶׁ֣ראֵדַ֔ע מַה־יַּֽעֲשֶׂה־לִּ֖י אֱלֹהִֽים׃

4וַיַּנְחֵ֕ם אֶת־פְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ מֹואָ֑ב וַיֵּשְׁב֣וּ עִמֹּ֔ו כָּל־יְמֵ֥י הֱיֹות־דָּוִ֖ד בַּמְּצוּדָֽה׃ ס

5וַיֹּאמֶר֩ גָּ֨ד הַנָּבִ֜יא אֶל־דָּוִ֗ד לֹ֤א תֵשֵׁב֙ בַּמְּצוּדָ֔ה לֵ֥ךְ וּבָֽאתָ־לְּךָ֖ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד וַיָּבֹ֖א יַ֥עַרחָֽרֶת׃ ס

6וַיִּשְׁמַ֣ע שָׁא֔וּל כִּ֚י נֹודַ֣ע דָּוִ֔ד וַאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֑ו וְשָׁאוּל֩ יֹושֵׁ֨ב בַּגִּבְעָ֜ה תַּֽחַת־הָאֶ֤שֶׁל בָּֽרָמָה֙וַחֲנִיתֹ֣ו בְיָדֹ֔ו וְכָל־עֲבָדָ֖יו נִצָּבִ֥ים עָלָֽיו׃

7וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לַֽעֲבָדָיו֙ הַנִּצָּבִ֣ים עָלָ֔יו שִׁמְעוּ־נָ֖א בְּנֵ֣י יְמִינִ֑י גַּם־לְכֻלְּכֶ֗ם יִתֵּ֤ן בֶּן־יִשַׁי֙ שָׂדֹ֣ותוּכְרָמִ֔ים לְכֻלְּכֶ֣ם יָשִׂ֔ים שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י מֵאֹֽות׃

8כִּי֩ קְשַׁרְתֶּ֨ם כֻּלְּכֶ֜ם עָלַ֗י וְאֵין־גֹּלֶ֤ה אֶת־אָזְנִי֙ בִּכְרָת־בְּנִ֣י עִם־בֶּן־יִשַׁ֔י וְאֵין־חֹלֶ֥ה מִכֶּ֛ם עָלַ֖י וְגֹלֶ֣האֶת־אָזְנִ֑י כִּ֣י הֵקִים֩ בְּנִ֨י אֶת־עַבְדִּ֥י עָלַ֛י לְאֹרֵ֖ב כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס

9וַיַּ֜עַן דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֗י וְה֛וּא נִצָּ֥ב עַל־עַבְדֵֽי־שָׁא֖וּל וַיֹּאמַ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־בֶּן־יִשַׁ֔י בָּ֣א נֹ֔בֶה אֶל־אֲחִימֶ֖לֶךְבֶּן־אֲחִטֽוּב׃

10וַיִּשְׁאַל־לֹו֙ בַּֽיהוָ֔ה וְצֵידָ֖ה נָ֣תַן לֹ֑ו וְאֵ֗ת חֶ֛רֶב גָּלְיָ֥ת הַפְּלִשְׁתִּ֖י נָ֥תַן לֹֽו׃

11וַיִּשְׁלַ֣ח הַמֶּ֡לֶךְ לִקְרֹא֩ אֶת־אֲחִימֶ֨לֶךְ בֶּן־אֲחִיט֜וּב הַכֹּהֵ֗ן וְאֵ֨ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִ֛יו הַכֹּהֲנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּנֹ֑בוַיָּבֹ֥אוּ כֻלָּ֖ם אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ ס

12וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל שְֽׁמַֽע־נָ֖א בֶּן־אֲחִיט֑וּב וַיֹּ֖אמֶר הִנְנִ֥י אֲדֹנִֽי׃

13וַיֹּ֤אמֶר אֵלֹו שָׁא֔וּל לָ֚מָּה קְשַׁרְתֶּ֣ם עָלַ֔י אַתָּ֖ה וּבֶן־יִשָׁ֑י בְּתִתְּךָ֙ לֹ֜ו לֶ֣חֶם וְחֶ֗רֶב וְשָׁאֹ֥ול לֹו֙בֵּֽאלֹהִ֔ים לָק֥וּם אֵלַ֛י לְאֹרֵ֖ב כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס

14וַיַּ֧עַן אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר וּמִ֤י בְכָל־עֲבָדֶ֨יךָ֙ כְּדָוִ֣ד נֶאֱמָ֔ן וַחֲתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ וְסָ֥ראֶל־מִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ וְנִכְבָּ֥ד בְּבֵיתֶֽךָ׃

15הַיֹּ֧ום הַחִלֹּ֛תִי לְשָׁאוּל לֹ֥ו בֵאלֹהִ֖ים חָלִ֣ילָה לִּ֑י אַל־יָשֵׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ בְּעַבְדֹּ֤ו דָבָר֙ בְּכָל־בֵּ֣ית אָבִ֔י כִּ֠ילֹֽא־יָדַ֤ע עַבְדְּךָ֙ בְּכָל־זֹ֔את דָּבָ֥ר קָטֹ֖ן אֹ֥ו גָדֹֽול׃

16וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מֹ֥ות תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכָל־בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃

17וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֡לֶךְ לָרָצִים֩ הַנִּצָּבִ֨ים עָלָ֜יו סֹ֥בּוּ וְהָמִ֣יתוּ׀ כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֗ה כִּ֤י גַם־יָדָם֙ עִם־דָּוִ֔ד וְכִ֤י יָֽדְעוּ֙כִּֽי־בֹרֵ֣חַ ה֔וּא וְלֹ֥א גָל֖וּ אֶת־אָזְנֹו וְלֹֽא־אָב֞וּ עַבְדֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ לִשְׁלֹ֣חַ אֶת־יָדָ֔ם לִפְגֹ֖עַ בְּכֹהֲנֵ֥י יְהוָֽה׃ ס

18וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְדֹוֵיג סֹ֣ב אַתָּ֔ה וּפְגַ֖ע בַּכֹּהֲנִ֑ים וַיִּסֹּ֞ב דֹּוֵיג הָאֲדֹמִ֗י וַיִּפְגַּע־הוּא֙ בַּכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיָּ֣מֶת׀בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא שְׁמֹנִ֤ים וַחֲמִשָּׁה֙ אִ֔ישׁ נֹשֵׂ֖א אֵפֹ֥וד בָּֽד׃

19וְאֵ֨ת נֹ֤ב עִיר־הַכֹּֽהֲנִים֙ הִכָּ֣ה לְפִי־חֶ֔רֶב מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מֵעֹולֵ֖ל וְעַד־יֹונֵ֑ק וְשֹׁ֧ור וַחֲמֹ֛ור וָשֶׂ֖הלְפִי־חָֽרֶב׃

20וַיִּמָּלֵ֣ט בֵּן־אֶחָ֗ד לַאֲחִימֶ֨לֶךְ֙ בֶּן־אֲחִט֔וּב וּשְׁמֹ֖ו אֶבְיָתָ֑ר וַיִּבְרַ֖ח אַחֲרֵ֥י דָוִֽד׃

21וַיַּגֵּ֥ד אֶבְיָתָ֖ר לְדָוִ֑ד כִּ֚י הָרַ֣ג שָׁא֔וּל אֵ֖ת כֹּהֲנֵ֥י יְהוָֽה׃

22וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לְאֶבְיָתָ֗ר יָדַ֜עְתִּי בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ כִּֽי־שָׁם֙ דֹּוֵיג הָאֲדֹמִ֔י כִּֽי־הַגֵּ֥ד יַגִּ֖יד לְשָׁא֑וּל אָנֹכִ֣יסַבֹּ֔תִי בְּכָל־נֶ֖פֶשׁ בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃

23שְׁבָ֤ה אִתִּי֙ אַל־תִּירָ֔א כִּ֛י אֲשֶׁר־יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נַפְשִׁ֖י יְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ כִּֽי־מִשְׁמֶ֥רֶת אַתָּ֖ה עִמָּדִֽי׃

Daudi ayakira e Keyila

23  

1 Babwira Daudi mpu: «Lola oku Abafilistini  badwirhe balwisa abantu b’e Keyila banadwirhe bahagula enguli zabo zoshi». 2 Daudi akanya agendidôsa Nyamubâho erhi: «Ka ngendilwisa abôla Bafilistini?» Nyamubâho anacishuza Daudi, erhi: «Kanya, wahima abôla Bafilistini na ntyo walikuza

Keyila.»

3 Abantu ba Daudi bamubwira, mpu: «Ka orhabwini oku omu Yuda rhugwerhwe n’obwoba, ka burhayishiyushukage kulusha hano rhuja e Keyila rhukola rhwajilwisa Abafilistini?»

4 Daudi akanya ashubigendidôsa Nyamubâho, Nyamubâho amushuza ntyala, erhi: «Yimuka, oyandagalire e Keyila bulya abôla Bafilistini nabahizire omu maboko gawe ene».

5 Daudi akanya n’engabo yage, aja e Keyila, alwisa Abafilistini abahima, abanyaga amaso gabo, boshi abahima bwenêne. Kwo Daudi ayokwiremwo ntyo abantu b’c Keyila.

6 Ci kwone, amango Abiyatari mugala wa Abimeleki ayakiraga emunda Daudi ali aha Keyila, abungulukira yo erhi anadwirhe n’ecishuli cage c’obudâ hwa.

7 Banacimanyisa Saulu oku Daudi anajire e Keyila, naye Saulu anacishuza, erhi: «Nyamuzinda anamuguzize, bulya yene ocihamikire ene aja omu lugo lugwerhe enyumvi n’akakomyo».

8 Saulu alalika olubaga lwoshi mpu luje oku matabâro, mpu bayishibungulukira e Keyila bagorhe Daudi n’abantu bage. 9 Ci kwonene erhi Daudi amanya oku kwo Saulu amuhigire ntyo, abwira omudâhwa Abiyatari, erhi:

«Mpereza ecishuli c’obudâhwa». w Daudi anaciderha, erhi: «Yagirwa Nyamubâho, Nyamuzinda w’Israheli, mwambali wawe anayumvirhe oku Saulu ali n’omuhigo gw’okurhabâlira c Keyila mpu ashereze olugo erhi nie ntuma.

11 Ka abantu b’e Keyila bayishimpana omu maboko gage obwo? Ka Saulu anayisha ayandagire nk’okwo mwambali wawe ananayumvagya obwo? Yagirwa Nyamubâho, Nyamuzinda w’Israheli hanûla mwambali wawe naye mâshi!» Nyamubâho anashuza, erhi: «Ayandagala».

12 Daudi ashubidôsa, erhi: «Ka abarhambo b’e Keyila bayishimpana niono n’engabo yani omu maboko ga Saulu?» Nyamubâho ashuza, erhi: «Neci bakuhâna».

13 Lero Daudi haguma n’engabo yage bali hofi bantu magana galindarhu barhenga muli lulya lugo lwa Keyila, baja baja eyi n’eyi. Erhi Saulu amanya oku Daudi anarhenzire omu Keyila, ayaka, aleka okuja oku matabâro.

14 Daudi agendiciberera omu hantu hazibuzibu bwenêne, abera omwolantondo omu irungu lya Zifa. Saulu akazagija amulonza ngasi lusiku ci kwonene Nyamuzinda arhamuhaga ye.

Yonatani abalamira Daodi aha Horesha

15  Daudi amanya oku Saulo ashubiizize engabo mpo kuhika ayirhe Daudi.

Daudi aciberera omwola irungu lya Zifa aha Horesha.

16 Yonatani mugala wa Saulo, akanya aja emunda Daudi ali aha Horesha. Amuha omurhima muli Nyamuzinda anacimubwira,  erhi: 17  «Orhayôbohaga cici bulya larha Saulu arhakuhikekwo. W’oyula wayishiba mwami w’Israheli, nani nyishiba  wa  kabirhi enyuma zawe. Larha Saulu  amanyire okwôla naye.» 18 Banacinywana oku banali babirhi embere za Nyamubâho; Daudi asigala

Ahôla Horcsha nayc Yonatani ashubira emwagc.

Saolu aja ahivahiva Daodi

19 Abantu b’e Zita basôkera emunda Saulu ali aha Gibeya banacimubwira, mpu: «Daudi, k’arhali emwirhu acibêra acifulisire omu hantu hazibuzibu, aha Horesha, oku karhondo  ka  Hakila,  olunda  lw’ifo  ly’entondo  ebwa  bishaka. 20 Obungulukagc mâshi yagirwa mwami nk’oku omurhima gwawe gunadwirhe gwacifinja; rhwayishimuhira rhwene omu maboko ga mwami».

21 Saulu  anaciderha,  erhi: «Mugishwe  na Nyamubâho okuba  mwanfire bwonjo

  22 Gendagi, mmuhunyire, muje mwalongereza mumanye bwinja  ngahi ahika na ndi wamubwine ahôla: bulya akacikebwa naye ananjirira omurhego.

23 Muje mwalola munaje mwadôkereza bwinja aha acifulika hoshi. Enyuma z’ahôla mwanashubira emunda ndi, mummanyise bwinja, na ntyôla naninanagenda rhweshi eyôla munda ali. Akaba omu cihugo ali, naja nalonza kuhika mubone, nfukule omu Yuda mwoshi.»

24 Banaciyimuka bagenzikanwa boshi na Saulu bamulongolana e Zifa. Ci kwone Daudi  n’engabo yage erhi  bacibêrire  omu irungu  lya Maoni, omu kaba

 »  

nda  olunda   lw’emukondwè  ebwa  bishaka.   2    Saulu   haguma   n’abantu bage

bakanya bakola baja balonza Daudi. Erhi amanyisibwa omwanzi, ayandagala oku ibuye anicibêrera omwôla irungu lya Maoni. Saulu amanya omwanzi, ashimbûlira Daudi omwola irungu lya Maoni. 06 Saulu ajaga agera lunda luguma lw’eyôla ntondo, naye Daudi boshi n’abantu bage baja bagera olundi lunda lw’entondo. Daudi hali amango ajaga akanyiriza lyo afuma Saulu, naye Saulu boshi n’engabo yage bakazagilonza oku bankagorhamwo Daudi boshi  n’engabo yage lyo babagwarha boshi.

27 Entumwa yanaciyisha emunda Saulu ali yanacimubwira, erhi: «Mâshi

oyishe duba bulya Abafilistini bali hagula ecihugo.»

28 Saulu agaluka eyôla ajaga ahivira Daudi, agaluka ajilwisa Abafilistini. Co cirhuma ahôla hantu haderhwa mpu aha kabuye ntarhunganwa.

1Samuel

23

1וַיַּגִּ֥דוּ לְדָוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה פְלִשְׁתִּים֙ נִלְחָמִ֣ים בִּקְעִילָ֔ה וְהֵ֖מָּה שֹׁסִ֥ים אֶת־הַגֳּרָנֹֽות׃

2וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאֵלֵ֣ךְ וְהִכֵּ֔יתִי בַּפְּלִשְׁתִּ֖ים הָאֵ֑לֶּה סוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־דָּוִ֗ד לֵ֚ךְ וְהִכִּ֣יתָבַפְּלִשְׁתִּ֔ים וְהֹושַׁעְתָּ֖ אֶת־קְעִילָֽה׃

3וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י דָוִד֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה אֲנַ֥חְנוּ פֹ֛ה בִּֽיהוּדָ֖ה יְרֵאִ֑ים וְאַף֙ כִּֽי־נֵלֵ֣ךְ קְעִלָ֔ה אֶל־מַֽעַרְכֹ֖ותפְּלִשְׁתִּֽים׃ ס

4וַיֹּ֨וסֶף עֹ֤וד דָּוִד֙ לִשְׁאֹ֣ל בַּֽיהוָ֔ה סוַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר ק֚וּם רֵ֣ד קְעִילָ֔ה כִּֽי־אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן אֶת־פְּלִשְׁתִּ֖יםבְּיָדֶֽךָ׃

5וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִד֩ וַאִנְשֹׁו קְעִילָ֜ה וַיִּלָּ֣חֶם בַּפְּלִשְׁתִּ֗ים וַיִּנְהַג֙ אֶת־מִקְנֵיהֶ֔ם וַיַּ֥ךְ בָּהֶ֖ם מַכָּ֣ה גְדֹולָ֑ה וַיֹּ֣שַׁעדָּוִ֔ד אֵ֖ת יֹשְׁבֵ֥י קְעִילָֽה׃ ס

6וַיְהִ֗י בִּ֠בְרֹחַ אֶבְיָתָ֧ר בֶּן־אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד קְעִילָ֑ה אֵפֹ֖וד יָרַ֥ד בְּיָדֹֽו׃

7וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּי־בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל נִכַּ֨ר אֹתֹ֤ו אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י כִּ֚י נִסְגַּ֣ר לָבֹ֔וא בְּעִ֖ירדְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ׃

8וַיְשַׁמַּ֥ע שָׁא֛וּל אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לַמִּלְחָמָ֑ה לָרֶ֣דֶת קְעִילָ֔ה לָצ֥וּר אֶל־דָּוִ֖ד וְאֶל־אֲנָשָֽׁיו׃

9וַיֵּ֣דַע דָּוִ֔ד כִּ֣י עָלָ֔יו שָׁא֖וּל מַחֲרִ֣ישׁ הָרָעָ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן הַגִּ֖ישָׁה הָאֵפֹֽוד׃ ס

10וַיֹּאמֶר֮ דָּוִד֒ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שָׁמֹ֤עַ שָׁמַע֙ עַבְדְּךָ֔ כִּֽי־מְבַקֵּ֥שׁ שָׁא֖וּל לָבֹ֣וא אֶל־קְעִילָ֑הלְשַׁחֵ֥ת לָעִ֖יר בַּעֲבוּרִֽי׃

11הֲיַסְגִּרֻ֣נִי בַעֲלֵי֩ קְעִילָ֨ה בְיָדֹ֜ו הֲיֵרֵ֣ד שָׁא֗וּל כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁמַ֣ע עַבְדֶּ֔ךָ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַגֶּד־נָ֖אלְעַבְדֶּ֑ךָ סוַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יֵרֵֽד׃

12וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲיַסְגִּ֜רוּ בַּעֲלֵ֧י קְעִילָ֛ה אֹתִ֥י וְאֶת־אֲנָשַׁ֖י בְּיַד־שָׁא֑וּל וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יַסְגִּֽירוּ׃ ס

13וַיָּקָם֩ דָּוִ֨ד וַאֲנָשָׁ֜יו כְּשֵׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֗ישׁ וַיֵּצְאוּ֙ מִקְּעִלָ֔ה וַיִּֽתְהַלְּכ֖וּ בַּאֲשֶׁ֣ר יִתְהַלָּ֑כוּ וּלְשָׁא֣וּל הֻגַּ֗דכִּֽי־נִמְלַ֤ט דָּוִד֙ מִקְּעִילָ֔ה וַיֶּחְדַּ֖ל לָצֵֽאת׃

14וַיֵּ֨שֶׁב דָּוִ֤ד בַּמִּדְבָּר֙ בַּמְּצָדֹ֔ות וַיֵּ֥שֶׁב בָּהָ֖ר בְּמִדְבַּר־זִ֑יף וַיְבַקְשֵׁ֤הוּ שָׁאוּל֙ כָּל־הַיָּמִ֔ים וְלֹֽא־נְתָנֹ֥ואֱלֹהִ֖ים בְּיָדֹֽו׃

15וַיַּ֣רְא דָוִ֔ד כִּֽי־יָצָ֥א שָׁא֖וּל לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשֹׁ֑ו וְדָוִ֥ד בְּמִדְבַּר־זִ֖יף בַּחֹֽרְשָׁה׃ ס

16וַיָּ֨קָם֙ יְהֹונָתָ֣ן בֶּן־שָׁא֔וּל וַיֵּ֥לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד חֹ֑רְשָׁה וַיְחַזֵּ֥ק אֶת־יָדֹ֖ו בֵּאלֹהִֽים׃

17וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו אַל־תִּירָ֗א כִּ֠י לֹ֤א תִֽמְצָאֲךָ֙ יַ֚ד שָׁא֣וּל אָבִ֔י וְאַתָּה֙ תִּמְלֹ֣ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָנֹכִ֖יאֶֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְמִשְׁנֶ֑ה וְגַם־שָׁא֥וּל אָבִ֖י יֹדֵ֥עַ כֵּֽן׃

18וַיִּכְרְת֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם בְּרִ֖ית לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּחֹ֔רְשָׁה וִיהֹונָתָ֖ן הָלַ֥ךְ לְבֵיתֹֽו׃ ס

19וַיַּעֲל֤וּ זִפִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַגִּבְעָ֖תָה לֵאמֹ֑ר הֲלֹ֣וא דָ֠וִד מִסְתַּתֵּ֨ר עִמָּ֤נוּ בַמְּצָדֹות֙ בַּחֹ֔רְשָׁה בְּגִבְעַת֙הַֽחֲכִילָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מִימִ֥ין הַיְשִׁימֹֽון׃

20וְ֠עַתָּה לְכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֛לֶךְ לָרֶ֖דֶת רֵ֑ד וְלָ֥נוּ הַסְגִּירֹ֖ו בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃

21וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל בְּרוּכִ֥ים אַתֶּ֖ם לַֽיהוָ֑ה כִּ֥י חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי׃

22לְכוּ־נָ֞א הָכִ֣ינוּ עֹ֗וד וּדְע֤וּ וּרְאוּ֙ אֶת־מְקֹומֹו֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה רַגְלֹ֔ו מִ֥י רָאָ֖הוּ שָׁ֑ם כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔יעָרֹ֥ום יַעְרִ֖ם הֽוּא׃

23וּרְא֣וּ וּדְע֗וּ מִכֹּ֤ל הַמַּֽחֲבֹאִים֙ אֲשֶׁ֣ר יִתְחַבֵּ֣א שָׁ֔ם וְשַׁבְתֶּ֤ם אֵלַי֙ אֶל־נָכֹ֔ון וְהָלַכְתִּ֖י אִתְּכֶ֑ם וְהָיָה֙אִם־יֶשְׁנֹ֣ו בָאָ֔רֶץ וְחִפַּשְׂתִּ֣י אֹתֹ֔ו בְּכֹ֖ל אַלְפֵ֥י יְהוּדָֽה׃

24וַיָּק֛וּמוּ וַיֵּלְכ֥וּ זִ֖יפָה לִפְנֵ֣י שָׁא֑וּל וְדָוִ֨ד וַאֲנָשָׁ֜יו בְּמִדְבַּ֤ר מָעֹון֙ בָּעֲרָבָ֔ה אֶ֖ל יְמִ֥ין הַיְשִׁימֹֽון׃

25וַיֵּ֨לֶךְ שָׁא֣וּל וַאֲנָשָׁיו֮ לְבַקֵּשׁ֒ וַיַּגִּ֣דוּ לְדָוִ֔ד וַיֵּ֣רֶד הַסֶּ֔לַע וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר מָעֹ֑ון וַיִּשְׁמַ֣ע שָׁא֔וּל וַיִּרְדֹּ֥ףאַחֲרֵֽי־דָוִ֖ד מִדְבַּ֥ר מָעֹֽון׃

26וַיֵּ֨לֶךְ שָׁא֜וּל מִצַּ֤ד הָהָר֙ מִזֶּ֔ה וְדָוִ֧ד וַאֲנָשָׁ֛יו מִצַּ֥ד הָהָ֖ר מִזֶּ֑ה וַיְהִ֨י דָוִ֜ד נֶחְפָּ֤ז לָלֶ֨כֶת֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּלוְשָׁא֣וּל וַאֲנָשָׁ֗יו עֹֽטְרִ֛ים אֶל־דָּוִ֥ד וְאֶל־אֲנָשָׁ֖יו לְתָפְשָֽׂם׃

27וּמַלְאָ֣ךְ בָּ֔א אֶל־שָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר מַהֲרָ֣ה וְלֵ֔כָה כִּֽי־פָשְׁט֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃

28וַיָּ֣שָׁב שָׁא֗וּל מִרְדֹף֙ אַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיֵּ֖לֶךְ לִקְרַ֣את פְּלִשְׁתִּ֑ים עַל־כֵּ֗ן קָֽרְאוּ֙ לַמָּקֹ֣ום הַה֔וּא סֶ֖לַעהַֽמַּחְלְקֹֽות׃

Daudi ababalira Saulo

24  

1 Daudi ayinamuka eyôla munda, agendicibêrcra ahantu ha amahukulu haderhwa Engedi. 2 Amango Saulu arhengaga eyôla munda ali ajirilwisa Abafilistini, bamubwira mpu: «Lola oku Daudi akola acibêrire omu irungu lya Engedi.» 3 Saulu arhôla bantu bihumbi bisharhu balya banali balenga na ntwali bakulwa muli bene Israheli boshi, akanya aja alonza Daudi n’abambali balinda bahika oku mabuye gabinjirwe nka mahembe ga nshagarhi. 4 Anacihika aha bakazagiyabulira ebibuzi hofi n’enjira; Ahôla habaga obulumba. Saulu anacija muli bulya bulumba mpu arhamukizamwo amagulu. Kuziga erhi Daudi boshi n’abambali mwo bacitamalire, oku  kafendefende  kw’obwo  bulumba. 5  Bambali ba Daudi banacimubwira mpu: «Lola lulya lusiku Nyamubâho akubwiraga erhi: «Ala oku namakuha omushombanyi wawe. Omujirirage kulya onabwine kuli kwinja». Daudi ayimuka bufunda-funda, atwa oku cikwi c’ecishuli ca Saulu.

6 Oku anayusijira ntyo omurhima gwa Daudi gwadûrha bwenêne bulya amatwa oku cikwi c’ecishuli ca Saulu. 7 Anacibwira abambali erhi: «Mâshi Nyamubâho anyegule nani kuli obubi bwa bene obula, nta mango nankahumakwo Nnawirhu, omushigwa wa Nyamubâho.»

8 Na ebyola binwa, Daudi atwa omu muhigo gw’abambali arhacibayemêreraga okucihunika kuli Saulu. Saulu azûka arhenga mulya bulumba alikula ahuma enjira yage agenda.

9 Naye Daudi erhi aba amarhenga muli bulya bulumba, arhôndêra ahama

gala Saulu, erhi: «Ewe, Yagirwa mwami!» Saulu akabagana enyuma zage, naye Daudi ayunama afukamiriza.

10 Daudi anacibwira Saulu, erhi: «Yagirwa cirhuma okaziyemêreza bala bantu bakazikushumika kuli nie mpu Daudi alonza okukuyirha?

11 Wene n’amasu gawe, wamacibonera kurhi Nyamubâho amakuhira omu maboko gani muli obula bulumba. Nalahire nti ntakakuyirha, nti ntankahumakwo Nnawirhu, bulya ali mushigwa wa Nyamubâho.

13 Obuhamirizi bw’oko, lola oku nfumbasire  ecirho  c’ecikwi  c’ecirondo cawe. N’ebwa kuba natwire oku cikwi c’ecirondo cawe ntanakuyisire, wanamanyira ahôla oku ntagwerhi murhima gwa bubi buci, nta haguma nkubihire. N’okwôla kurharhumiri wehe orhaja wampivahiva mpu kuhika onyirhe.

13 Nyamuzinda yene abe ye muhamirizi ekarhî kirhu rhwembi, yene anabage mwihôzi ci kwonene ntakakuhumakwo. 14 Aba mira banatwe mugani mpu: Ababi bo banahonya amabi! Ci kwonene nta mango okuboko kwani kwankakuhumakwo. 15 Ndi omwami w’Israheli anali arhabalire ntyala? Ndi oshimbulire ntya? Kabwa ka mufiriri? Ciherhe?

16 Nyamubâho yene arhutwire olubanja, alola yene, yene ye wanansambira,

yene ye wananyeza emunda oli»!

17 Daudi erhi ayusibwira Saulu ebyôla binwa, Saulu amudôsa, erhi:  «Ka linali izu lyawe eryo mwana wani Daudi?» Saulu ecifufu camugwarha, ayama alaka.

18 Anacibwira Daudi erhi: «Wamaba mushinganyanya kundusha: bulya wehe wamangalulira aminja n’obwo niehe mabi nakujirire. 19 Neci oyerekine oku minja onjirira bulya Nyamubâho anali ampanyire omu maboko gawe, ci kwonene wehe orhacinyisire. 20 Erhi lebe ankagwanyanya omushombanyi wage, k’ankacimuleka mpu ahume enjira yage agende? Nyamubâho akugalulire aminja kuli agala minja wamanjirira ene. 21 Namabonaga buno oku neci we wanaba mwami w’Israheli n’obwami bwawe bwagandaza omu Israheli.

22 Cinyigashirage, oku izino lya Nyamubâho, oku orhakahungumula omulala gwani mango nabe nafire n’oku orhakaherêrekeza izino lyani omu mulala gwa larha».

23 Daudi acigasha embere za Saulu, Saulu arhôla enjira yage ashubira emwage. Naye Daudi boshi n’engabo yage bacisôkera bashubira omu mahukulu gabo.

1Samuel BHS

24

1וַיַּ֥עַל דָּוִ֖ד מִשָּׁ֑ם וַיֵּ֖שֶׁב בִּמְצָדֹ֥ות עֵֽין־גֶּֽדִי׃

2וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁ֣ב שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּגִּ֤דוּ לֹו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בְּמִדְבַּ֖ר עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס

3וַיִּקַּ֣ח שָׁא֗וּל שְׁלֹ֧שֶׁת אֲלָפִ֛ים אִ֥ישׁ בָּח֖וּר מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֗לֶךְ לְבַקֵּ֤שׁ אֶת־דָּוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו עַל־פְּנֵ֖יצוּרֵ֥י הַיְּעֵלִֽים׃

4וַ֠יָּבֹא אֶל־גִּדְרֹ֨ות הַצֹּ֤אן עַל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ וְשָׁ֣ם מְעָרָ֔ה וַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל לְהָסֵ֣ךְ אֶת־רַגְלָ֑יו וְדָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יובְּיַרְכְּתֵ֥י הַמְּעָרָ֖ה יֹשְׁבִֽים׃

5וַיֹּאמְרוּ֩ אַנְשֵׁ֨י דָוִ֜ד אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה הַיֹּ֜ום אֲֽשֶׁר־אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלֶ֗יךָ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י נֹתֵ֤ן אֶת־אֹיְבֵיךָ בְּיָדֶ֔ךָוְעָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר יִטַ֣ב בְּעֵינֶ֑יךָ וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וַיִּכְרֹ֛ת אֶת־כְּנַֽף־הַמְּעִ֥יל אֲשֶׁר־לְשָׁא֖וּל בַּלָּֽט׃

6וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ לֵב־דָּוִ֖ד אֹתֹ֑ו עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ת אֶת־כָּנָ֖ף אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃ ס

7וַיֹּ֨אמֶר לַאֲנָשָׁ֜יו חָלִ֧ילָה לִּ֣י מֵֽיהוָ֗ה אִם־אֶעֱשֶׂה֩ אֶת־הַדָּבָ֨ר הַזֶּ֤ה לַֽאדֹנִי֙ לִמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖יבֹּ֑ו כִּֽי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא׃

8וַיְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁיו֙ בַּדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם לָק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל וְשָׁא֛וּל קָ֥ם מֵהַמְּעָרָ֖ה וַיֵּ֥לֶךְבַּדָּֽרֶךְ׃ ס

9וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד אַחֲרֵי־כֵ֗ן וַיֵּצֵא֙ מִן־הַמְּעָרָה וַיִּקְרָ֧א אַֽחֲרֵי־שָׁא֛וּל לֵאמֹ֖ר אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּבֵּ֤ט שָׁאוּל֙אַֽחֲרָ֔יו וַיִּקֹּ֨ד דָּוִ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס

10וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְשָׁא֔וּל לָ֧מָּה תִשְׁמַ֛ע אֶת־דִּבְרֵ֥י אָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֶֽךָ׃

11הִנֵּה֩ הַיֹּ֨ום הַזֶּ֜ה רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ אֵ֣ת אֲשֶׁר־נְתָנְךָ֩ יְהוָ֨ה׀ הַיֹּ֤ום׀ בְּיָדִי֙ בַּמְּעָרָ֔ה וְאָמַ֥ר לַהֲרָגֲךָ֖ וַתָּ֣חָסעָלֶ֑יךָ וָאֹמַ֗ר לֹא־אֶשְׁלַ֤ח יָדִי֙ בַּֽאדֹנִ֔י כִּי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא׃

12וְאָבִ֣י רְאֵ֔ה גַּ֗ם רְאֵ֛ה אֶת־כְּנַ֥ף מְעִילְךָ֖ בְּיָדִ֑י כִּ֡י בְּכָרְתִי֩ אֶת־כְּנַ֨ף מְעִֽילְךָ֜ וְלֹ֣א הֲרַגְתִּ֗יךָ דַּ֤עוּרְאֵה֙ כִּי֩ אֵ֨ין בְּיָדִ֜י רָעָ֤ה וָפֶ֨שַׁע֙ וְלֹא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֛ה צֹדֶ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃

13יִשְׁפֹּ֤ט יְהוָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ וּנְקָמַ֥נִי יְהוָ֖ה מִמֶּ֑ךָּ וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃

14כַּאֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַקַּדְמֹנִ֔י מֵרְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃

15אַחֲרֵ֨י מִ֤י יָצָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֥י מִ֖י אַתָּ֣ה רֹדֵ֑ף אַֽחֲרֵי֙ כֶּ֣לֶב מֵ֔ת אַחֲרֵ֖י פַּרְעֹ֥שׁ אֶחָֽד׃

16וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ לְדַיָּ֔ן וְשָׁפַ֖ט בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְיֵ֨רֶא֙ וְיָרֵ֣ב אֶת־רִיבִ֔י וְיִשְׁפְּטֵ֖נִי מִיָּדֶֽךָ׃ פ

17וַיְהִ֣י׀ כְּכַלֹּ֣ות דָּוִ֗ד לְדַבֵּ֞ר אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הֲקֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑דוַיִּשָּׂ֥א שָׁא֛וּל קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ׃

18וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־דָּוִ֔ד צַדִּ֥יק אַתָּ֖ה מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י אַתָּה֙ גְּמַלְתַּ֣נִי הַטֹּובָ֔ה וַאֲנִ֖י גְּמַלְתִּ֥יךָ הָרָעָֽה׃

19וְאַתְּ הִגַּ֣דְתָּ הַיֹּ֔ום אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָה אִתִּ֖י טֹובָ֑ה אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר סִגְּרַ֧נִי יְהוָ֛ה בְּיָדְךָ֖ וְלֹ֥א הֲרַגְתָּֽנִי׃

20וְכִֽי־יִמְצָ֥א אִישׁ֙ אֶת־אֹ֣יְבֹ֔ו וְשִׁלְּחֹ֖ו בְּדֶ֣רֶךְ טֹובָ֑ה וַֽיהוָה֙ יְשַׁלֶּמְךָ֣ טֹובָ֔ה תַּ֚חַת הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥רעָשִׂ֖יתָה לִֽי׃

21וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י מָלֹ֖ךְ תִּמְלֹ֑וךְ וְקָ֨מָה֙ בְּיָ֣דְךָ֔ מַמְלֶ֖כֶת יִשְׂרָאֵֽל׃

22וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה אִם־תַּכְרִ֥ית אֶת־זַרְעִ֖י אַֽחֲרָ֑י וְאִם־תַּשְׁמִ֥יד אֶת־שְׁמִ֖י מִבֵּ֥ית אָבִֽי׃

23וַיִּשָּׁבַ֥ע דָּוִ֖ד לְשָׁא֑וּל וַיֵּ֤לֶךְ שָׁאוּל֙ אֶל־בֵּיתֹ֔ו וְדָוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו עָל֖וּ עַל־הַמְּצוּדָֽה׃ פ

Okufa kwa Samweli

25  

1 Oku bundi Samweli anacifa, olubaga lwoshi lwashubuzanya, bamushiba bwenêne, bamubisha omu ishwa lyage aha Rama. Enyuma ly’aho,

Daudi alikûla ayandagalira omu irungu lya Parani.

Daudi ayinjira Abigayila muka Nabala

2 Aha Maoni habaga muntu muguma wakazagirhimbûlira e Karmeli. Oyo muntu abaga mugale bwenêne, ali agwerhe bibuzi bihumbi bisharhu na mpene cihumbi muli agôla mango erhi e Karmeli, alijirikembûlaa amoya g’ebibuzi

byage. 3 Oyo muntu izino lyage ye wali Nabala n’engoli yage ye wali Abigayila. Nyamukazi abaga mwirhonzi bwenêne na w’iranga  linja. Ci iba abaga muntu wa kazizi n’omu bijiro byage muntu mudarhi. Oku bûko bwage abaga wa kuli bene Kalebu.

4 Daudi ayumviza omwôla irungu oku Nabala adwirhe akemba amoya g’ebibuzi byage.

5 Daudi arhuma bana bage ba misole ikumi, anacibwira balya bana b’emisole, erhi: «Mukanye musôkere e Karmeli, muje aha mwa Nabala; mumumpere omusingo.»

6 Munayishimubwira, erhi: «Oku kalamo kawe, murhula kuli we, murhûla oku mulala gwawe na murhûla oku ngasi byoshi onajira. 7Nayumvirhe bambwira mwa zinôla nsiku oku oli n’abakembi. Ci omanyage  oku  abangere bawe bakazagiyabulira emunda rhuli, rhurhanabajiraga gurhi, n’amango goshi bakazagiyabulira e Karmeli, nta cintu cabo cahezire. 8 Odôsagye abôla bambali bawe bonene banakushambalire bwinja. Abala bana bani kuziga obalole kwinja, bulya rhwamayisha omu lusiku lukulu. Nsengire, ohe abala barhumisi bawe kuguma na mugala wawe Daudi ngasi ehi okuboko kwawe kwankanabona».

9 Balya bana ba Daudi banacija emwa Nabala, banacimushambalira birya binwa barhumagwa na Daudi, batamala barhamûka. 111 Nabala ashuza balya bambali ba daudi ababwira, erhi: «Daudi ali muci, n’oyo mwene Yese ali muntu muci? Bali mwandu mwa ganôla mango abaja bali bashugunuka ba nnahamwabo. 11 Kali nkolaga nayanka oku mugati gwani, oku mîshi  gani  n’oku nyama nabâgiraga abala bali kembûla amoya g’ebibuzi byani, mbihage abantu ntishi bali ba ngahi?

12 Balya bambali ba Daudi bahindamuka bacishubirira  emwabo  na  erhi  baba bamahika emwabo barhôndereza nnawabo kulya byabire kwoshi. 13Oku bundi Daudi anacibwira engabo yage, erhi: «Ngasi muguma muli mwe ayambale engôrho yage!» Boshi banaciyambala ngasi muguma engôrho yage na Daudi naye ayambala eyage ngôrho; balume hofi magana ani basôka boshi na Daudi, bandi ba magana abirhi basigala oku birugu.

14 Ci mw’agôla mango, muguma omu barhumisi ba Nabala akanya ajibwira Abigayila muka Nabala, erhi: «Ka orhabwini oku Daudi ashuba arhumire entumwa kurhenga omu irungu kuja enôla munda mpu bayishilamusa nnawirhu ciyehe amabacinagiza. 15 N’obwo aba bantu babaga bantu binja kuli rhwe, ba­ rharhujiriraga kurhi n’omu bîntu birhu, ntaco n’eciguma cahezire amangorhwanakazagigenda rhweshi nabo, ago mango rhwanali omu mpinga. 16 Bo bakazagirhulanga mushi na budufu, rhukola rhuyabwire ebibuzi birhu.

17 Ci kwonene bunôla omanyage onalole kurhi wajira, bulya balalire okuheza nnawirhu n’omulala gwage; yehe ali mwene Beliyali!»

1  

18 Oku bundi obwo, Abigayila akanya ashana migati magana abirhi, ahirakwo rhubindi rhubirhi rhwa idivayi, bibuzi birhanu biyende, mishoko irhanu ya ngano nkalange,  ajira nsisi  igana za mizabibu  na zindi  magana  abirhi  za mitini.

 19Endogomi zabihêka, anacibwira abana bage b’emisole, erhi: «Shokolagi oku nani nayisha». Ci kwonene arhabwiraga iba Nabala cici. 20 Erhi akola ayandagala, aligi oku ndogomi  yage, erhi ahika omu cigonzi c’entondo,  tundu kuli Daudi n’engabo yage babungulukiraga emunda ali.

21 Daudi ayishaga acidesa, erhi: «Kwo kumbonesa nshonyi kurhi oku wani: niono nakazagilanga ngasi bîntu oyu mulume ali agwethe omu irungu byoshi,  na ntaco ciru n’eciguma cahezire omu bîntu byage byoshi yehe amangalulira amabi oku minja! 22 Mâshi Nyamuzinda  ayirhe  anaherêrekeze  abashombanyi ba Daudi boshi. Omu ngasi ebi Nabala ajira byoshi namunyaga, ntamusigalize akantu, hano sêzi erhi arhacigwerhi akantu muli ebi bîntu byage biganga oku nyasi”

23 Oku Abigayila anarhinda kwo Daudi ntyala, Abigayila ashonoka dubaduba oku ndogomi yage, afukama ayunamiriza embere za Daudi akamalanga kahika oku idaho. 24 Oku bundi nyamukazi acirhimba aha magulu gage amubwira, erhi: «Mâshi yagirwa nie nabihire, obubi bunali bwani! Amarhwiri gawe gayumve ebinwa bya mwambalikazi wawe, waliha oyumve oku mwambalikazi wawe akubwira. 25 Muhanyi orhashibiriraga okôla kulogorha kwa mwene Beliyali, yerigi Nabala bulya izino linamanyise obworhere bw’omuntu, ntyôla banakaderha mpu musirhe, erhi kwo binali, isirhe limubamwo. Ci kwonene nie onôla mwambalikazi wawe ntabwine abôla bambali bawe wali orhumire. 26 Ci yagirwa muhanyi, oku irenge lya Nyamubâho, oku irenge ly’iroho lyawe, Nyamubâho anakuhanzize okubulaga omuko, na ntyôla mpu ebi olagirirekwo ocihebyo wenene n’okubûko kwawe. Na bunôla abanzi bawe na ngasi boshi bakulongeza amabi yagirwa, bakaba aka Nabala mâshi! 27 Lolaga olula luhembo lusungunu mwambalikazi wawe adwirhire nnawirhu muhanyi lwanahashihabwa abala bana balusize nnawirhu. 28 Obabalire,  nkusengire yagirwa obubi bwa mwambalikazi wawe, bulya okuli, Nyamubâho atugikiza buzibu enyumpa ya Nnawirhu. Bulya nnawirhu ali oku matabâro ga Nyamubâho  na  nta bubi babona buli muli we omu nsiku zawe. 29 Erhi hankajira owacishomya mpu akurhêra, anakuyirhe, iroho lya nawirhu lyanabonerwa omu irhu lya halya balama hofi na Nyamubâho, Nyamuzinda wawe,  n’iroho  ly’abashombanyi bawe, analiyôha kuli n’engondôzo.

30 Amango Nyamubâho anayukirize galya minja alaganyagya nawirhu na hanola aba amakusimika mwami omu Israheli, 31 gurhabaga mulenge na kafulo kanene mpu wabulazire omuko buzira cirhumire cinene ci mpu lyo obona e byakurhabâla. Ntyo amango Nyamubâho anakushobôze agôla minja goshi oyibuke mwambali-kazi wawe naye.

32 Daudi anacishuza Abigayila, erhi: “Aganze Nyamubâho, Nyamuzinda w’Israheli owakurhumaga emunda ndi. “ Obu bukengere bwawe bukonkwa na nawe wene kwokwo bulya wamancîka okuhulaga omuko ene omu kulonza okuciha akantu n’okuboko kwani! 34 Ci naye ayagirwe Nyamubâho, Nyamuzinda w’Israheli, owancîkaga okukujirira amabi okuli nka orhacîsezagya okuyisha duba eno munda ndi. Nabala aha mwage burhankacire erhi haciba akantu kaganga oku nyasi.

35 Daudi anaciyemera okuyankirira lulya luhembo nyamukazi ali amurhuzire anacimubwira, erhi: «Sôkeraga emwawe n’omurhûla, nyemire okwôla osengire, namashagaluka n’obusu bwawe».

36 Abigayila ayinamuka ashubira emwa Nabala, ashimana adwirhe ajirisa

olusiku lukulu yeshi erhi anarhwangusire analalusire okurhankaderhwa. Arhamubwiraga akantu, ciru n’ehitya kuhika bwaca. 37 Ci erhi buca, Nabala amarhenga mw’erya ndalwe yage, mukâge aba lyo amuganirira ebyôla byabire. Nabala yeshi asikirira omurhima gwaba muzibu nk’ibuye. 38 N’erhi kugera hofi nka nsiku ikumi, Nyamubâho arhingamira Nabala, afa.

39 Erhi babwira Daudi ogw’olwo lufù lwa Nabala, aderha, erhi: «Ayagirwe Nyamubâho owamatwa olubanja lwa kulya najaciragwa na Nabala na kandi amabulilanga omurhumisi wage alekijira okubi. Ci obubi Nabala ajiraga, Nyamubâho amamuhirimizabwo oku irhwe lyage.» Enyuma  ly’okwôla,  Daudi alika entumwa yagendibwira Abigayila oku alonza okumuyinjira.

40 Bambali ba Daudi banacilikula baja emunda Abigayila ali, aha Karmeli, banacimubwira mpu: «Daudi arhuhumire emunda oli n’okukubwira  oku  alonza okukuyinjira.»

41 Nyamukazi anaciyimuka, afukama afukamiriza, ak’amalanga kahika oku idaho, anacishuza erhi: «Lola oku mwambalikazi wawe akola aba mujakazi w’okukashuka amagulu g’abarhumisi ba Nnawirhu».

42 Abigayila acikurumanya duba duba, ashonera oku ndogomi yage, bananyere barhanu omu banyere bage bamuyimiza n’amagulu; akulikira balya bali barhumirwe na Daudi, agendiba ntyo muka Daudi.

43 Daudi ayanka kandi Ahinowami w’e Yisreeli, oku banali bombi bashuba bakâge.

44 Ci kwonene agôla mango, Saulu ali erhi amayanza Mikala, owali muka Daudi, amuha Palti w’e Galimi, mwene Layishi.

1Samuel BHS

25

1וַיָּ֣מָת שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּקָּבְצ֤וּ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּסְפְּדוּ־לֹ֔ו וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בְּבֵיתֹ֖ו בָּרָמָ֑ה וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיֵּ֖רֶדאֶל־מִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃ ס

2וְאִ֨ישׁ בְּמָעֹ֜ון וּמַעֲשֵׂ֣הוּ בַכַּרְמֶ֗ל וְהָאִישׁ֙ גָּדֹ֣ול מְאֹ֔ד וְלֹ֛ו צֹ֥אן שְׁלֹֽשֶׁת־אֲלָפִ֖ים וְאֶ֣לֶף עִזִּ֑ים וַיְהִ֛יבִּגְזֹ֥ז אֶת־צֹאנֹ֖ו בַּכַּרְמֶֽל׃

3וְשֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ נָבָ֔ל וְשֵׁ֥ם אִשְׁתֹּ֖ו אֲבִגָ֑יִל וְהָאִשָּׁ֤ה טֹֽובַת־שֶׂ֨כֶל֙ וִ֣יפַת תֹּ֔אַר וְהָאִ֥ישׁ קָשֶׁ֛ה וְרַ֥עמַעֲלָלִ֖ים וְה֥וּא כָלֶבֹו

4וַיִּשְׁמַ֥ע דָּוִ֖ד בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־גֹזֵ֥ז נָבָ֖ל אֶת־צֹאנֹֽו׃

5וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד עֲשָׂרָ֣ה נְעָרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַנְּעָרִ֗ים עֲל֤וּ כַרְמֶ֨לָה֙ וּבָאתֶ֣ם אֶל־נָבָ֔ל וּשְׁאֶלְתֶּם־לֹ֥ובִשְׁמִ֖י לְשָׁלֹֽום׃

6וַאֲמַרְתֶּ֥ם כֹּ֖ה לֶחָ֑י וְאַתָּ֤ה שָׁלֹום֙ וּבֵיתְךָ֣ שָׁלֹ֔ום וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ שָׁלֹֽום׃

7וְעַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י גֹזְזִ֖ים לָ֑ךְ עַתָּ֗ה הָרֹעִ֤ים אֲשֶׁר־לְךָ֙ הָי֣וּ עִמָּ֔נוּ לֹ֣א הֶכְלַמְנ֗וּם וְלֹֽא־נִפְקַ֤ד לָהֶם֙מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵ֖י הֱיֹותָ֥ם בַּכַּרְמֶֽל׃

8שְׁאַ֨ל אֶת־נְעָרֶ֜יךָ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֗ךְ וְיִמְצְא֨וּ הַנְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־עַל־יֹ֥ום טֹ֖וב בָּ֑נוּ תְּנָה־נָּ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨רתִּמְצָ֤א יָֽדְךָ֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבִנְךָ֖ לְדָוִֽד׃

9וַיָּבֹ֨אוּ֙ נַעֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיְדַבְּר֧וּ אֶל־נָבָ֛ל כְּכָל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּשֵׁ֣ם דָּוִ֑ד וַיָּנֽוּחוּ׃

10וַיַּ֨עַן נָבָ֜ל אֶת־עַבְדֵ֤י דָוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י דָוִ֖ד וּמִ֣י בֶן־יִשָׁ֑י הַיֹּום֙ רַבּ֣וּ עֲבָדִ֔ים הַמִּתְפָּ֣רְצִ֔ים אִ֖ישׁ מִפְּנֵ֥יאֲדֹנָֽיו׃

11וְלָקַחְתִּ֤י אֶת־לַחְמִי֙ וְאֶת־מֵימַ֔י וְאֵת֙ טִבְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי לְגֹֽזְזָ֑י וְנָֽתַתִּי֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣איָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִזֶּ֖ה הֵֽמָּה׃

12וַיַּהַפְכ֥וּ נַעֲרֵֽי־דָוִ֖ד לְדַרְכָּ֑ם וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ וַיַּגִּ֣דוּ לֹ֔ו כְּכֹ֖ל הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃

13וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד לַאֲנָשָׁ֜יו חִגְר֣וּ׀ אִ֣ישׁ אֶת־חַרְבֹּ֗ו וַֽיַּחְגְּרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־חַרְבֹּ֔ו וַיַּחְגֹּ֥ר גַּם־דָּוִ֖ד אֶת־חַרְבֹּ֑ווַֽיַּעֲל֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד כְּאַרְבַּ֤ע מֵאֹות֙ אִ֔ישׁ וּמָאתַ֖יִם יָשְׁב֥וּ עַל־הַכֵּלִֽים׃

14וְלַאֲבִיגַ֨יִל֙ אֵ֣שֶׁת נָבָ֔ל הִגִּ֧יד נַֽעַר־אֶחָ֛ד מֵהַנְּעָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה שָׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֧ים׀ מֵֽהַמִּדְבָּ֛רלְבָרֵ֥ךְ אֶת־אֲדֹנֵ֖ינוּ וַיָּ֥עַט בָּהֶֽם׃

15וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים טֹבִ֥ים לָ֖נוּ מְאֹ֑ד וְלֹ֤א הָכְלַ֨מְנוּ֙ וְלֹֽא־פָקַ֣דְנוּ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵי֙ הִתְהַלַּ֣כְנוּ אִתָּ֔םבִּֽהְיֹותֵ֖נוּ בַּשָּׂדֶֽה׃

16חֹומָה֙ הָי֣וּ עָלֵ֔ינוּ גַּם־לַ֖יְלָה גַּם־יֹומָ֑ם כָּל־יְמֵ֛י הֱיֹותֵ֥נוּ עִמָּ֖ם רֹעִ֥ים הַצֹּֽאן׃

17וְעַתָּ֗ה דְּעִ֤י וּרְאִי֙ מַֽה־תַּעֲשִׂ֔י כִּֽי־כָלְתָ֧ה הָרָעָ֛ה אֶל־אֲדֹנֵ֖ינוּ וְעַ֣ל כָּל־בֵּיתֹ֑ו וְהוּא֙ בֶּן־בְּלִיַּ֔עַלמִדַּבֵּ֖ר אֵלָֽיו׃

18וַתְּמַהֵ֣ר אֲבֹוגַיִל וַתִּקַּח֩ מָאתַ֨יִם לֶ֜חֶם וּשְׁנַ֣יִם נִבְלֵי־יַ֗יִן וְחָמֵ֨שׁ צֹ֤אן עֲשָׂוֹות וְחָמֵ֤שׁ סְאִים֙ קָלִ֔יוּמֵאָ֥ה צִמֻּקִ֖ים וּמָאתַ֣יִם דְּבֵלִ֑ים וַתָּ֖שֶׂם עַל־הַחֲמֹרִֽים׃

19וַתֹּ֤אמֶר לִנְעָרֶ֨יהָ֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י הִנְנִ֖י אַחֲרֵיכֶ֣ם בָּאָ֑ה וּלְאִישָׁ֥הּ נָבָ֖ל לֹ֥א הִגִּֽידָה׃

20וְהָיָ֞ה הִ֣יא׀ רֹכֶ֣בֶת עַֽל־הַחֲמֹ֗ור וְיֹרֶ֨דֶת֙ בְּסֵ֣תֶר הָהָ֔ר וְהִנֵּ֤ה דָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו יֹרְדִ֖ים לִקְרָאתָ֑הּוַתִּפְגֹּ֖שׁ אֹתָֽם׃

21וְדָוִ֣ד אָמַ֗ר אַךְ֩ לַשֶּׁ֨קֶר שָׁמַ֜רְתִּי אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר לָזֶה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְלֹא־נִפְקַ֥ד מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֖ו מְא֑וּמָהוַיָּֽשֶׁב־לִ֥י רָעָ֖ה תַּ֥חַת טֹובָֽה׃

22כֹּה־יַעֲשֶׂ֧ה אֱלֹהִ֛ים לְאֹיְבֵ֥י דָוִ֖ד וְכֹ֣ה יֹסִ֑יף אִם־אַשְׁאִ֧יר מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו עַד־הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥יןבְּקִֽיר׃

23וַתֵּ֤רֶא אֲבִיגַ֨יִל֙ אֶת־דָּוִ֔ד וַתְּמַהֵ֕ר וַתֵּ֖רֶד מֵעַ֣ל הַחֲמֹ֑ור וַתִּפֹּ֞ל לְאַפֵּ֤י דָוִד֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּאָֽרֶץ׃

24וַתִּפֹּל֙ עַל־רַגְלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר בִּי־אֲנִ֥י אֲדֹנִ֖י הֶֽעָוֹ֑ן וּֽתְדַבֶּר־נָ֤א אֲמָֽתְךָ֙ בְּאָזְנֶ֔יךָ וּשְׁמַ֕ע אֵ֖ת דִּבְרֵ֥יאֲמָתֶֽךָ׃

25אַל־נָ֣א יָשִׂ֣ים אֲדֹנִ֣י׀ אֶת־לִבֹּ֡ו אֶל־אִישׁ֩ הַבְּלִיַּ֨עַל הַזֶּ֜ה עַל־נָבָ֗ל כִּ֤י כִשְׁמֹו֙ כֶּן־ה֔וּא נָבָ֣ל שְׁמֹ֔ווּנְבָלָ֖ה עִמֹּ֑ו וַֽאֲנִי֙ אֲמָ֣תְךָ֔ לֹ֥א רָאִ֛יתִי אֶת־נַעֲרֵ֥י אֲדֹנִ֖י אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְתָּ׃

26וְעַתָּ֣ה אֲדֹנִ֗י חַי־יְהוָ֤ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֙ אֲשֶׁ֨ר מְנָעֲךָ֤ יְהוָה֙ מִבֹּ֣וא בְדָמִ֔ים וְהֹושֵׁ֥עַ יָדְךָ֖ לָ֑ךְ וְעַתָּ֗ה יִֽהְי֤וּכְנָבָל֙ אֹיְבֶ֔יךָ וְהַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶל־אֲדֹנִ֖י רָעָֽה׃

27וְעַתָּה֙ הַבְּרָכָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְךָ֖ לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙ לַנְּעָרִ֔ים הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

28שָׂ֥א נָ֖א לְפֶ֣שַׁע אֲמָתֶ֑ךָ כִּ֣י עָשֹֽׂה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽאדֹנִ֜י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן כִּי־מִלְחֲמֹ֤ות יְהוָה֙ אֲדֹנִ֣י נִלְחָ֔םוְרָעָ֛ה לֹא־תִמָּצֵ֥א בְךָ֖ מִיָּמֶֽיךָ׃

29וַיָּ֤קָם אָדָם֙ לִרְדָפְךָ֔ וּלְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ וְֽהָיְתָה֩ נֶ֨פֶשׁ אֲדֹנִ֜י צְרוּרָ֣ה׀ בִּצְרֹ֣ור הַחַיִּ֗ים אֵ֚ת יְהוָ֣האֱלֹהֶ֔יךָ וְאֵ֨ת נֶ֤פֶשׁ אֹיְבֶ֨יךָ֙ יְקַלְּעֶ֔נָּה בְּתֹ֖וךְ כַּ֥ף הַקָּֽלַע׃

30וְהָיָ֗ה כִּֽי־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֶת־הַטֹּובָ֖ה עָלֶ֑יךָ וְצִוְּךָ֥ לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

31וְלֹ֣א תִהְיֶ֣ה זֹ֣את׀ לְךָ֡ לְפוּקָה֩ וּלְמִכְשֹׁ֨ול לֵ֜ב לַאדֹנִ֗י וְלִשְׁפָּךְ־דָּם֙ חִנָּ֔ם וּלְהֹושִׁ֥יעַ אֲדֹנִ֖י לֹ֑ו וְהֵיטִ֤ביְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י וְזָכַרְתָּ֖ אֶת־אֲמָתֶֽךָ׃ ס

32וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖ד לַאֲבִיגַ֑ל בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֧ר שְׁלָחֵ֛ךְ הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה לִקְרָאתִֽי׃

33וּבָר֥וּךְ טַעְמֵ֖ךְ וּבְרוּכָ֣ה אָ֑תְּ אֲשֶׁ֨ר כְּלִתִ֜נִי הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ מִבֹּ֣וא בְדָמִ֔ים וְהֹשֵׁ֥עַ יָדִ֖י לִֽי׃

34וְאוּלָ֗ם חַי־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר מְנָעַ֔נִי מֵהָרַ֖ע אֹתָ֑ךְ כִּ֣י׀ לוּלֵ֣י מִהַ֗רְתְּ וַתָּבֹאתִי לִקְרָאתִ֔יכִּ֣י אִם־נֹותַ֧ר לְנָבָ֛ל עַד־אֹ֥ור הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר׃

35וַיִּקַּ֤ח דָּוִד֙ מִיָּדָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֵבִ֖יאָה לֹ֑ו וְלָ֣הּ אָמַ֗ר עֲלִ֤י לְשָׁלֹום֙ לְבֵיתֵ֔ךְ רְאִי֙ שָׁמַ֣עְתִּי בְקֹולֵ֔ךְוָאֶשָּׂ֖א פָּנָֽיִךְ׃

36וַתָּבֹ֣א אֲבִיגַ֣יִל׀ אֶל־נָבָ֡ל וְהִנֵּה־לֹו֩ מִשְׁתֶּ֨ה בְּבֵיתֹ֜ו כְּמִשְׁתֵּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ וְלֵ֤ב נָבָל֙ טֹ֣וב עָלָ֔יו וְה֥וּאשִׁכֹּ֖ר עַד־מְאֹ֑ד וְלֹֽא־הִגִּ֣ידָה לֹּ֗ו דָּבָ֥ר קָטֹ֛ן וְגָדֹ֖ול עַד־אֹ֥ור הַבֹּֽקֶר׃

37וַיְהִ֣י בַבֹּ֗קֶר בְּצֵ֤את הַיַּ֨יִן֙ מִנָּבָ֔ל וַתַּגֶּד־לֹ֣ו אִשְׁתֹּ֔ו אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּ֤מָת לִבֹּו֙ בְּקִרְבֹּ֔ו וְה֖וּאהָיָ֥ה לְאָֽבֶן׃

38וַיְהִ֖י כַּעֲשֶׂ֣רֶת הַיָּמִ֑ים וַיִּגֹּ֧ף יְהוָ֛ה אֶת־נָבָ֖ל וַיָּמֹֽת׃

39וַיִּשְׁמַ֣ע דָּוִד֮ כִּ֣י מֵ֣ת נָבָל֒ וַיֹּ֡אמֶר בָּר֣וּךְ יְהוָ֡ה אֲשֶׁ֣ר רָב֩ אֶת־רִ֨יב חֶרְפָּתִ֜י מִיַּ֣ד נָבָ֗ל וְאֶת־עַבְדֹּו֙חָשַׂ֣ךְ מֵֽרָעָ֔ה וְאֵת֙ רָעַ֣ת נָבָ֔ל הֵשִׁ֥יב יְהוָ֖ה בְּרֹאשֹׁ֑ו וַיִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ וַיְדַבֵּ֣ר בַּאֲבִיגַ֔יִל לְקַחְתָּ֥הּ לֹ֖ולְאִשָּֽׁה׃

40וַיָּבֹ֜אוּ עַבְדֵ֥י דָוִ֛ד אֶל־אֲבִיגַ֖יִל הַכַּרְמֶ֑לָה וַיְדַבְּר֤וּ אֵלֶ֨יהָ֙ לֵאמֹ֔ר דָּוִד֙ שְׁלָחָ֣נוּ אֵלַ֔יִךְ לְקַחְתֵּ֥ךְ לֹ֖ולְאִשָּֽׁה׃

41וַתָּ֕קָם וַתִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָה וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְךָ֙ לְשִׁפְחָ֔ה לִרְחֹ֕ץ רַגְלֵ֖י עַבְדֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

42וַתְּמַהֵ֞ר וַתָּ֣קָם אֲבִיגַ֗יִל וַתִּרְכַּב֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ור וְחָמֵשׁ֙ נַעֲרֹתֶ֔יהָ הַהֹלְכֹ֖ות לְרַגְלָ֑הּ וַתֵּ֗לֶךְ אַֽחֲרֵי֙מַלְאֲכֵ֣י דָוִ֔ד וַתְּהִי־לֹ֖ו לְאִשָּֽׁה׃

43וְאֶת־אֲחִינֹ֛עַם לָקַ֥ח דָּוִ֖ד מִֽיִּזְרְעֶ֑אל וַתִּהְיֶ֛יןָ גַּֽם־שְׁתֵּיהֶ֥ן לֹ֖ו לְנָשִֽׁים׃ ס

44וְשָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־מִיכַ֥ל בִּתֹּ֖ו אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְפַלְטִ֥י בֶן־לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִגַּלִּֽים׃

Daudi ashubibabalira Saulu

26  

1 Abantu b’e Zifa baja emunda Saulu ali aha  Gibeya  banacimubwira mpu: «Ka orhamanyiri erhi Daudi acîfulisire omu karhondo ka Hakila

olunda lw’amashaka?”

2 Saulu ayimuka ayandagalira ebwa irungu lya Zifa, ali adwirhe engabo ya bantu bihumbi bisharhu balya bali balwi bakulu omu bene Israheli, mpu bajage bashakula Daudi omwôla irungu lya Zifa. 3Saulu ahanda oku karhondo ka Hakila, ebushoshokero bw’izûba  olunda  lw’amashaka  hofi  n’enjira.  Daudi muli agôla mango erhi aciberire omu irungu. Daudi amanya oku Saulu ayisha amuhivahiva omu irungu. 4 Daudi arhuma abaj’ishamba banajimubwira oku Saulu neci anahisire ahôla hantu.

5 Daudi anaciyimuka ahika halya Saulu ali ahizire ecirâlo. Daudi abona ahantu Saulu ali agwishire boshi n’omurhambo w’engabo yage ye  Abneri mugala wa Neri. Saulu ali agwishire ekagarhi n’engabo yamuzunguluka.

6Daudi anacibwira Abimeleki boshi na Abishayi mugala wa Seruya, mulumuna wa Yowabu, ababwira, erhi: «Ndi walonza okunkulikira rhuyandagalire mula cirâlo ca Saulu?» Abishayi ashuza erhi niono nabunguluka rhwembi.

7 Daudi boshi na Abishayi banacibungulukira muli cirya cirâlo budufu bukulu, lola oku oyo Saulu abali ekagarhî, erhi alangusire n’iro, itumu lyage ligwike aha mushego gwage. Naye Abneri haguma n’olubaga bali bagwishire eburhambi bwage.

8 Obwo Abishayi anacibwira Daudi, erhi: «Lola oku Nnâmahanga oyula wamahira omushombayi wawe omu maboko gawe; bunôla nkuhunyire, oleke mmushinge itumu liguma lyonene lirya lyamubamba oku idaho ntanaci shubirize”.

9 Ci Daudi ashuza Abishayi erhi: «Nanga omanye wankamuyirha, bulya ndi wankahumakwo omushigwa wa Nyamubâho anabule kujira ecâha?» 10 Daudi aderha, erhi: «Alame Nyamubâho! Nyamubâho yene wanamuyirhe; kwanabe amango olusiku lwage lwamahika, ahôla anafa, nisi erhi aderhe mpu aya ndagalira oku matabâro lero anabe yo afira». 11 Ci Nyamubâho annange oku kuhuma oku mwami wage w’ishungwe. Orhôlage bunôla eryo itumu liri oku mushego gwage, kuguma n’eyo ntendere y’amîshi rhunacigendere».

12 Daudi anacirhôla oku mushego gwa Saulu lirya itumu n’erya ntendere, banacihuma enjira yabo bagenda. Ntaye wabwine, ntaye wazusire, bulya boshi bali iro, bulya boshi Nyamubâho amabarhogezakwo iro lizirho.13 Daudi ayikira erindi ishiriza, agendiyimanga kuli oku irhwerhwe ly’entondo, ecirêre cinene cali ekarhî kabo. 14 Daudi anacibirikira olubaga boshi na Abneri aderha, erhi: «K’orhanshuze obwôla wani Abncri mwene Neri.» Abneri ashuza, erhi:«We ndi oyôla wabera mwami irhwe ntyola wani?»

15 Daudi anacibwira Abneri, erhi: «Ka orhali mulume bulya? Ndi olinganine na nawe omu Israheli? Carhumirage orhalanga mwami, nnahamwinyu? Bulya hali muguma w’omu lubaga wali oyishire okuyirha mwami, nnawinyu.

16 Mâshi arhali kwinja okwôla wajizire. Oku izino lya Nyamubâho wali okwanine olufu we muntu orhamanyirilanga nnawinyu, omushigwa wa Nyamubâho. Lolaga bunôla ngahi liri lirya itumu lya mwami n’erya ntendendêrè yage y’amîshi yali omu mushego gwage?»

17 Saulu amanyîrira izu lya Daudi, anacimubwira, erhi: .«K’arhakanaba izu lyawe eryo, mwana wani Daudi?» Daudi anacishuza, erhi: «Neci izu lyani eryo waliha mwami Nnawirhu”. 18 Anaderha, erhi: «Yagirwa bici nnawirhu ashimbîre omurhumisi wage? Bici najizire na bubi buci bundikwo?

19 Yagirwa, mwami nnawirhu, okalonza oyumvagye bunôla ebinwa bya mwambali wawe: Akaba Nyamubâho okunsunisirekwo, neci ayankirire e enterekêro y’obuhumule bwinja. Ci akaba bantu bakunsunikirekwo, mâshi bakahehêrerwa na Nyamubâho obûla baja bampivulula mpu bamperêrekeze omu kashambala ka Nyamubâho ebwa kuderha mpu ogende ojilolera ba nyamuzinda b’ahandi. 20 Ci bunôla, mâshi omuko gwani gurhabulajikiraga oku idaho kulî n’obusu bwa Nyamubâho mâshi! Bulya mwami w’Israheli aj’ahîvulula enguku nka kulya bankahîva enkwale omu ntondo».

21 Saulu ashuza, erhi: «Najizire ecâha, ci ogalukage mwana wani Daudi bulya ntacikujire kurhi, bulya wayerekine oku wakenzire obuzine bwani.»

22 Daudi ashuza, erhi: «Alaga itumu lyawe waliha mwami; muguma omu barhumisi ayikirage ayishilirôla. 23 Nyamubâho yene agalulira ngasi muguma okukwanine n’obushinganyanya bwage bulya Nyamubâho ali  akuhizire  ene omu maboko gani ci ntalonzize okuhira okuboko kwani oku mushigwa wa Nyamubâho. 24 Olole, nka okula obuzine bwawe buli bwa lukengwa omu masu

gani, kwo n’obwani buzine bwaba bwa lukengwa omu masu ga Nyamubâho, ye wanandikûza oku ngasi mabi goshi.

25 Saulu ashuza Daudi, erhi: «Ogishwe mwana wani Daudi! Wakayôrha wajira ntyola onarhabaluke okunali. Daudi ahuma enjira, naye Saulu ahi­ ndamuka ashubira emwage.

1Samuel

26

1וַיָּבֹ֤אוּ הַזִּפִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַגִּבְעָ֖תָה לֵאמֹ֑ר הֲלֹ֨וא דָוִ֤ד מִסְתַּתֵּר֙ בְּגִבְעַ֣ת הַחֲכִילָ֔ה עַ֖ל פְּנֵ֥יהַיְשִׁימֹֽן׃

2וַיָּ֣קָם שָׁא֗וּל וַיֵּ֨רֶד֙ אֶל־מִדְבַּר־זִ֔יף וְאִתֹּ֛ו שְׁלֹֽשֶׁת־אֲלָפִ֥ים אִ֖ישׁ בְּחוּרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־דָּוִ֖דבְּמִדְבַּר־זִֽיף׃

3וַיִּ֨חַן שָׁא֜וּל בְּגִבְעַ֣ת הַחֲכִילָ֗ה אֲשֶׁ֛ר עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹ֖ן עַל־הַדָּ֑רֶךְ וְדָוִד֙ יֹשֵׁ֣ב בַּמִּדְבָּ֔ר וַיַּ֕רְא כִּ֣י בָ֥אשָׁא֛וּל אַחֲרָ֖יו הַמִּדְבָּֽרָה׃

4וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַיֵּ֕דַע כִּֽי־בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־נָכֹֽון׃

5וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וַיָּבֹא֮ אֶֽל־הַמָּקֹום֮ אֲשֶׁ֣ר חָנָה־שָׁ֣ם שָׁאוּל֒ וַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד אֶת־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁכַב־שָׁ֣םשָׁא֔וּל וְאַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵ֖ר שַׂר־צְבָאֹ֑ו וְשָׁאוּל֙ שֹׁכֵ֣ב בַּמַּעְגָּ֔ל וְהָעָ֖ם חֹנִ֥ים סְבִיבֹתֹו

6וַיַּ֨עַן דָּוִ֜ד וַיֹּ֣אמֶר׀ אֶל־אֲחִימֶ֣לֶךְ הַחִתִּ֗י וְאֶל־אֲבִישַׁ֨י בֶּן־צְרוּיָ֜ה אֲחִ֤י יֹואָב֙ לֵאמֹ֔ר מִֽי־יֵרֵ֥ד אִתִּ֛יאֶל־שָׁא֖וּל אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֲבִישַׁ֔י אֲנִ֖י אֵרֵ֥ד עִמָּֽךְ׃

7וַיָּבֹא֩ דָוִ֨ד וַאֲבִישַׁ֥י׀ אֶל־הָעָם֮ לַיְלָה֒ וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל שֹׁכֵ֤ב יָשֵׁן֙ בַּמַּעְגָּ֔ל וַחֲנִיתֹ֥ו מְעוּכָֽה־בָאָ֖רֶץמְרַאֲשֹׁתֹו וְאַבְנֵ֣ר וְהָעָ֔ם שֹׁכְבִ֖ים סְבִיבֹתֹו

8וַיֹּ֤אמֶר אֲבִישַׁי֙ אֶל־דָּוִ֔ד סִגַּ֨ר אֱלֹהִ֥ים הַיֹּ֛ום אֶת־אֹויִבְךָ֖ בְּיָדֶ֑ךָ וְעַתָּה֩ אַכֶּ֨נּוּ נָ֜א בַּחֲנִ֤ית וּבָאָ֨רֶץ֙פַּ֣עַם אַחַ֔ת וְלֹ֥א אֶשְׁנֶ֖ה לֹֽו׃

9וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־אֲבִישַׁ֖י אַל־תַּשְׁחִיתֵ֑הוּ כִּ֠י מִ֣י שָׁלַ֥ח יָדֹ֛ו בִּמְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה וְנִקָּֽה׃ פ

10וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ חַי־יְהוָ֔ה כִּ֥י אִם־יְהוָ֖ה יִגָּפֶ֑נּוּ אֹֽו־יֹומֹ֤ו יָבֹוא֙ וָמֵ֔ת אֹ֧ו בַמִּלְחָמָ֛ה יֵרֵ֖ד וְנִסְפָּֽה׃

11חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִשְּׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְ֠עַתָּה קַח־נָ֨א אֶֽת־הַחֲנִ֜ית אֲשֶׁ֧ר מְרַאֲשֹׁתֹווְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם וְנֵ֥לֲכָה לָּֽנוּ׃

12וַיִּקַּח֩ דָּוִ֨ד אֶֽת־הַחֲנִ֜ית וְאֶת־צַפַּ֤חַת הַמַּ֨יִם֙ מֵרַאֲשֹׁתֵ֣י שָׁא֔וּל וַיֵּלְכ֖וּ לָהֶ֑ם וְאֵ֣ין רֹאֶה֩ וְאֵ֨ין יֹודֵ֜עַוְאֵ֣ין מֵקִ֗יץ כִּ֤י כֻלָּם֙ יְשֵׁנִ֔ים כִּ֚י תַּרְדֵּמַ֣ת יְהוָ֔ה נָפְלָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃

13וַיַּעֲבֹ֤ר דָּוִד֙ הָעֵ֔בֶר וַיַּעֲמֹ֥ד עַל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר מֵֽרָחֹ֑ק רַ֥ב הַמָּקֹ֖ום בֵּינֵיהֶֽם׃

14וַיִּקְרָ֨א דָוִ֜ד אֶל־הָעָ֗ם וְאֶל־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ לֵאמֹ֔ר הֲלֹ֥וא תַעֲנֶ֖ה אַבְנֵ֑ר וַיַּ֤עַן אַבְנֵר֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥יאַתָּ֖ה קָרָ֥אתָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ פ

15וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־אַבְנֵ֜ר הֲלֹוא־אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה וּמִ֤י כָמֹ֨וךָ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְלָ֨מָּה֙ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֶל־אֲדֹנֶ֖יךָהַמֶּ֑לֶךְ כִּי־בָא֙ אַחַ֣ד הָעָ֔ם לְהַשְׁחִ֖ית אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנֶֽיךָ׃

16לֹא־טֹ֞וב הַדָּבָ֣ר הַזֶּה֮ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂיתָ֒ חַי־יְהוָ֗ה כִּ֤י בְנֵי־מָ֨וֶת֙ אַתֶּ֔ם אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שְׁמַרְתֶּ֛ם עַל־אֲדֹנֵיכֶ֖םעַל־מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְעַתָּ֣ה׀ רְאֵ֗ה אֵֽי־חֲנִ֥ית הַמֶּ֛לֶךְ וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם אֲשֶׁ֥ר מְרַאֲשֹׁתֹו

17וַיַּכֵּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶת־קֹ֣ול דָּוִ֔ד וַיֹּ֕אמֶר הֲקֹולְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד קֹולִ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

18וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדֹּ֑ו כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה׃

19וְעַתָּ֗ה יִֽשְׁמַֽע־נָא֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י עַבְדֹּ֑ו אִם־יְהוָ֞ה הֱסִֽיתְךָ֥ בִי֙ יָרַ֣ח מִנְחָ֔ה וְאִ֣ם׀ בְּנֵ֣יהָאָדָ֗ם אֲרוּרִ֥ים הֵם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּֽי־גֵרְשׁ֣וּנִי הַיֹּ֗ום מֵהִסְתַּפֵּ֜חַ בְּנַחֲלַ֤ת יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֵ֥ךְ עֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥יםאֲחֵרִֽים׃

20וְעַתָּ֗ה אַל־יִפֹּ֤ל דָּֽמִי֙ אַ֔רְצָה מִנֶּ֖גֶד פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּֽי־יָצָ֞א מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־פַּרְעֹ֣שׁ אֶחָ֔דכַּאֲשֶׁ֛ר יִרְדֹּ֥ף הַקֹּרֵ֖א בֶּהָרִֽים׃

21וַיֹּאמֶר֩ שָׁא֨וּל חָטָ֜אתִי שׁ֣וּב בְּנִֽי־דָוִ֗ד כִּ֠י לֹֽא־אָרַ֤ע לְךָ֙ עֹ֔וד תַּ֠חַת אֲשֶׁ֨ר יָקְרָ֥ה נַפְשִׁ֛י בְּעֵינֶ֖יךָהַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה הִנֵּ֥ה הִסְכַּ֛לְתִּי וָאֶשְׁגֶּ֖ה הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃

22וַיַּ֤עַן דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר הִנֵּ֖ה הַחֲנִית הַמֶּ֑לֶךְ וְיַעֲבֹ֛ר אֶחָ֥ד מֵֽהַנְּעָרִ֖ים וְיִקָּחֶֽהָ׃

23וַֽיהוָה֙ יָשִׁ֣יב לָאִ֔ישׁ אֶת־צִדְקָתֹ֖ו וְאֶת־אֱמֻנָתֹ֑ו אֲשֶׁר֩ נְתָנְךָ֙ יְהוָ֤ה׀ הַיֹּום֙ בְּיָ֔ד וְלֹ֣א אָבִ֔יתִי לִשְׁלֹ֥חַיָדִ֖י בִּמְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃

24וְהִנֵּ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר גָּדְלָ֧ה נַפְשְׁךָ֛ הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה בְּעֵינָ֑י כֵּ֣ן תִּגְדַּ֤ל נַפְשִׁי֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וְיַצִּלֵ֖נִי מִכָּל־צָרָֽה׃ פ

25וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד בָּר֤וּךְ אַתָּה֙ בְּנִ֣י דָוִ֔ד גַּ֚ם עָשֹׂ֣ה תַעֲשֶׂ֔ה וְגַ֖ם יָכֹ֣ל תּוּכָ֑ל וַיֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ לְדַרְכֹּ֔ווְשָׁא֖וּל שָׁ֥ב לִמְקֹומֹֽו׃ פ

Daudi ayakira e Gali

27  

1 Daudi acija emurhima erhi: «Lusiku luguma hali amango nankacigwa omu maboko ga Saulu obu, obone amanyirha. Nta kundi mbwine kwinja kulusha okumuyakira duba-duba omu cihugo c’ Abafilistini, lyo Saulu  aleka okuja anfukula omu cihugo c’Israheli coshi; na ntyo okwo mbwine nankamufumamwo.» 2 Daudi ahuma ntyôla enjira yage bone balya bambali bage magana galindarhu banali boshi naye, bayakira emwa Akishi, mugala wa Maoki, mwami w’e Gati. 3 Daudi ashigira Akishi  aha  Gati, ye  n’abambali, ngasi muguma n’omulala gwage, naye Daudi erhi ali na balya bakâge bombi: Ahinowami w’e Yizreeli na Abigayila w’e Karmeli wali muka Nabala. 4 Erhi Saulu amanya oku Daudi anayakire e Gati, ntyo arhaciderhaga mpu ashubija

amuhîvulula.

Daudi emwa Abafilistini

5 Daudi anacibwira Akishi erhi: “Akaba nnani ntonyire omu masu gawe, onshobôze nnani omu lugo luguma ishwa nayûbakamwo, lyo nnani mbera haguma nawe eno mwawe.”

6 Olwo lusiku Akishi amutulira Sikilagi. Co cirhuma Sikilagi ayôrha aba w’abami b’omu Yuda kuhika ciru na bunôla.

7 Ensiku Daudi ashinzire emwa Abafilistini zali za mwaka muguma na myezi inni. 8 Daudi boshi n’engabo yage bagendihagula emwa bene Geshuri na emwa Girizi n’emwa Abameleki, omu cihugo câli cilambusire kurhenga aha Talami lubibi na Shuru, kandi kuja e Misiri. 9 Daudi alibuza ecôla cihugo, ngasi ahajaginyaga ananigûze akaba mulume, akaba mukazi, anyage ebibuzi, enkafu, endogomi, engamiya, n’okuhagula ciru n’emishangi, kandi abishubukane emwa Akishi. 10 Erhi Akishi adôsagya Daudi, erhi: «Ngahi wali­ nyaga ebira ene wani?», naye Daudi anamushuza, erhi: «Omwola mahirinji g’Abayahudi, erhi omwola mahirinji ga bene Yeremeli n’omu ga bene Keniti.»

11 Daudi arhazigaga baleka mulume mulebe nisi erhi mukazi mulebe mpu babaheke bagumaguma c Gati bulya akazaglyôboha bayishimubera enda, obo­ ne rhwamabona cnshonyi omu kuderha amabi  babajirire.  Anakajira  ntyola muli agôla mango goshi anali emwa Abafilistini.

12 Akishi akazagilangalira bwenêne Daudi, bulya akagiderha erhi: «Oyu

muntu acishombanyize emwa bene wabo, bene Israheli! Co cirhuma ayôrha mwambali wani ensiku zoshi.

1Samuel BHS

27

1וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־לִבֹּ֔ו עַתָּ֛ה אֶסָּפֶ֥ה יֹום־אֶחָ֖ד בְּיַד־שָׁא֑וּל אֵֽין־לִ֨י טֹ֜וב כִּ֣י הִמָּלֵ֥ט אִמָּלֵ֣ט׀אֶל־אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֗ים וְנֹואַ֨שׁ מִמֶּ֤נִּי שָׁאוּל֙ לְבַקְשֵׁ֤נִי עֹוד֙ בְּכָל־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֔ל וְנִמְלַטְתִּ֖י מִיָּדֹֽו׃

2וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיַּעֲבֹ֣ר ה֔וּא וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר עִמֹּ֑ו אֶל־אָכִ֥ישׁ בֶּן־מָעֹ֖וךְ מֶ֥לֶךְ גַּֽת׃

3וַיֵּשֶׁב֩ דָּוִ֨ד עִם־אָכִ֥ישׁ בְּגַ֛ת ה֥וּא וַאֲנָשָׁ֖יו אִ֣ישׁ וּבֵיתֹ֑ו דָּוִד֙ וּשְׁתֵּ֣י נָשָׁ֔יו אֲחִינֹ֨עַם֙ הַיִּזְרְעֵאלִ֔יתוַאֲבִיגַ֥יִל אֵֽשֶׁת־נָבָ֖ל הַֽכַּרְמְלִֽית׃

4וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּֽי־בָרַ֥ח דָּוִ֖ד גַּ֑ת וְלֹֽא־יֹוסַף עֹ֖וד לְבַקְשֹֽׁו׃ ס

5וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אָכִ֗ישׁ אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ יִתְּנוּ־לִ֣י מָקֹ֗ום בְּאַחַ֛ת עָרֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה וְאֵ֣שְׁבָהשָּׁ֑ם וְלָ֨מָּה יֵשֵׁ֧ב עַבְדְּךָ֛ בְּעִ֥יר הַמַּמְלָכָ֖ה עִמָּֽךְ׃

6וַיִּתֶּן־לֹ֥ו אָכִ֛ישׁ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא אֶת־צִֽקְלָ֑ג לָכֵ֞ן הָיְתָ֤ה צִֽקְלַג֙ לְמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ

7וַֽיְהִי֙ מִסְפַּ֣ר הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב דָּוִ֖ד בִּשְׂדֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֑ים יָמִ֖ים וְאַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃

8וַיַּ֤עַל דָּוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו וַֽיִּפְשְׁט֛וּ אֶל־הַגְּשׁוּרִ֥י וְהַגִּרְזִי וְהָעֲמָלֵקִ֑י כִּ֣י הֵ֜נָּה יֹשְׁבֹ֤ות הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר מֵֽעֹולָ֔םבֹּואֲךָ֥ שׁ֖וּרָה וְעַד־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

9וְהִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֑ה וְלָקַח֩ צֹ֨אן וּבָקָ֜ר וַחֲמֹרִ֤ים וּגְמַלִּים֙ וּבְגָדִ֔ים וַיָּ֖שָׁבוַיָּבֹ֥א אֶל־אָכִֽישׁ׃

10וַיֹּ֣אמֶר אָכִ֔ישׁ אַל־פְּשַׁטְתֶּ֖ם הַיֹּ֑ום וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד עַל־נֶ֤גֶב יְהוּדָה֙ וְעַל־נֶ֣גֶב הַיַּרְחְמְאֵלִ֔י וְאֶל־נֶ֖גֶבהַקֵּינִֽי׃

11וְאִ֨ישׁ וְאִשָּׁ֜ה לֹֽא־יְחַיֶּ֣ה דָוִ֗ד לְהָבִ֥יא גַת֙ לֵאמֹ֔ר פֶּן־יַגִּ֥דוּ עָלֵ֖ינוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־עָשָׂ֤ה דָוִד֙ וְכֹ֣המִשְׁפָּטֹ֔ו כָּל־הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֖ב בִּשְׂדֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃

12וַיַּאֲמֵ֥ן אָכִ֖ישׁ בְּדָוִ֣ד לֵאמֹ֑ר הַבְאֵ֤שׁ הִבְאִישׁ֙ בְּעַמֹּ֣ו בְיִשְׂרָאֵ֔ל וְהָ֥יָה לִ֖י לְעֶ֥בֶד עֹולָֽם׃ פ

Saulu azimuJirwa Samweli

28  

1 Mw’agôla mango, Abafilistini bashubûzanya, oku emirhwe yabo yanali mpu  bagendilwisa   Israheli.  Akishi  anacibwira  Daudi,  erhi: «Omanye

oku rhwagenzikanwa rhwembi emunda  naja oku matabâro,  w’oyo haguma  n’e

ngabo yawe.»

2 Daudi anacishuza, erhi: «Neci waliha ene wabona ebi mwambaliwaweabamwo.» Akishi anacibwira Daudi erhi: «Niono nkola nakujira murhambo w’okukandalira n’okulanga obuzine bwani ngasi mango»!

Saulu n’omukazi mugeremwa

3 Obwôla Samweli anacifa, bene Israheli bamushiba banamubisha aha Ra­ ma omu lugo lwabo. Ci muli agôla mango erhi Saulu arhegesire mpu bayirhe ngasi boshi balaguza n’okurherekêra abazimu omu cihugo.

4 Erhi Abafilistini baba bamashubûzanya bagenditwa olugerêro aha Shune mu, naye Saulo ashubûza  bene Israheli  boshi,  bacumbika  nabo aha Gilibowa.

5 Saulu oku anabona ntya olugerêro lw’Abafilistini, ayôboha, entemu yamuja oku murhima. 6 Saulo akanya ajidôsa Nyamubâho, ci nta kuguma Nyamubâho amushuzize  oli omu  bilôrho oli omu  lujimbi, oli omu bugeremwa.

7 Lero Saulu anacibwira abambali, erhi: «Gendi munnongeze omukazi w’omugeremwa nje emwage mmudose.» Abambali banacimushuza mpu: «AhaEndori hoki haba mukazi muguma, oharhûla abazimu.»

8 Saulu agoshôla ayija, ci bwifulikwe, erhi ahogwire emyambalo yage aliyambirhe, ayamhala yindiyindi, bambali bage babirhi banacimulusa bahika budufu aha mw’olya mukazi. Saulu anacimubwira, erhi: «Mâshi onyôlere ensambwe, nkuyôlere emihigo onanzukize oyu nankakakubwira».

9 Oyo mukazi anamushuza erhi: «Ala oku wene nawe oyishi  ebi  Saulu ajizire omu cihugo, omanyire kurhi anigûzagya omu cihugo ngasi boshi bahêra abazimu na ngasi boshi balaguza. Cirhumirage oyishi ntega mpu lyo onyisa.»

10 Saulu amulahirira oku izino lya Nyamubâho, aderha, erhi: «Alame Nya

mubâho ozine, niehe ananyirhe, okwôla kukakulerhera omutuko».

11 Nyamukazi anacimudôsa, erhi: «Indi olya nakuhamagalira?» Anacishuza

erhi: «Ompamagalire Samweli.»

12 Lero nyamukazi anacibona Samweli, kwarhuma nyamukazi afuduka anayama bwenêne abwira Saulu, erhi: «Carhumaga onteba ntyala? Kali we Saulu!»

13   Mwami anacimushuza, erhi: «Orhayôbohaga, ci kwonene cici wabwine?»

Olya  mukazi  abwira Saulu erhi: «Namabona omuntu  afununuka  omu idaho.»

14  Saulo amudôsa,  erhi: «Enshusho  yage  kurhi eyosire?»  Nyamukazi erhi:

«Mushosi wayisha arherema anacihundikire ecishuli.» Saulo amanya oku Sa

mweli oyo, anacifukama ayunama ayunamiriza.

15 Samweli anacibwira Saulo erhi: «Cirhumire odwirhe wansholoshonza obûla warhuma nashubiyinamuka?» Saulo ashuza, erhi: «Waliha ndi nendyagane nyinji omu murhima: Abafilistini bantezire, na Nyamuzinda anacîyegwire kuli nie; ntaho adwirhe anshugiza, oli oku balêbi, oli oku bilôrho. Nakuhamagire nti ombwire kurhi najira.»

16 Samweli amushuza, erhi: «Cankarhuma wandôsa n’obwo Nyamuzinda aciyegwire kuli we, aba omu winyu mw’aja. 17 Nyamubâho anajizire nk’oku anakubwiraga n’akanwa kâni. Nyamubâho akunyazire obwami abuha owinyu Daudi.

18 Na cirhumire bulya orhakagiyumva izu lya Nyamubâho, walekaga okuherêrekeza bene Amaleki nk’oku Nyamubâho anali abakunirire. Co cirhumire Nyamubâho akujirira kwoshi ene. 19 Ciru Nyamubâho akuhâna mpira we  na bene Israheli boshi emwa Abafilistini.»

20 Irhondo mweshi na bagala bawe mwanshanga eno, na Nyamubâho ahâna engombe ya bene Israheli emwa Abafilistini. 21 Aho honene, Saulo  acîrhimba oku idaho n’obulî bwage boshi, bulya ebinwa bya Samweli byamamujugumya bwenêne; ciru na kulusha aho, yeshi arha emisi, bulya arhalicihira akalyo ekanwa muli ogwôla mulegerere gwoshi na muli obwôla budufu bwoshi. 21 Nyamukazi ashubira halya Saulo ali, ci erhi acibona ayôbohire bwenêne, amubwira erhi: «Mwambalikazi wawe anajizire nka oku wamurhumaga, nahizire  omûka gwani omu maboko gawe omu kujira nk’oku wambwiraga.

22 Ci nawe oyumvagye bunôla izu lya Mwambalikazi wawe: Ka nankahasha okukuhêreza ecihimbi c’omugati ocilye ly’obona emisi hano ogenda?»

23 Ci Saulo ahakana anaderha erhi: «Ntalya». Abambali bombi n’olya mukazi banacimuseza mpu alye, naye anaciyumva akanwa kabo. Ayimuka oku idaho, atamala oku ntebe.

24 Nyamukazi ali gwerhe omudege gwage mwinjinja, agubaga dubaduba, anaciyanka  enshano,  ayishengeshera,  anacijiramwo  emigati  erhalimwo  lwango. 25 Ayisha adwirhe birya biryo byoshi abihêreza Saulu boshi n’abambali, nabo banacilya. Banaciyimuka, balala bagenda obwôla budufu boshi.

1Samuel BHS

28

1וַֽיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וַיִּקְבְּצ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַצָּבָ֔א לְהִלָּחֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙אֶל־דָּוִ֔ד יָדֹ֣עַ תֵּדַ֗ע כִּ֤י אִתִּי֙ תֵּצֵ֣א בַֽמַּחֲנֶ֔ה אַתָּ֖ה וַאֲנָשֶֽׁיךָ׃

2וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אָכִ֔ישׁ לָכֵן֙ אַתָּ֣ה תֵדַ֔ע אֵ֥ת אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֖ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל־דָּוִ֔ד לָכֵ֗ןשֹׁמֵ֧ר לְרֹאשִׁ֛י אֲשִֽׂימְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ פ

3וּשְׁמוּאֵ֣ל מֵ֔ת וַיִּסְפְּדוּ־לֹו֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בָרָמָ֖ה וּבְעִירֹ֑ו וְשָׁא֗וּל הֵסִ֛יר הָאֹבֹ֥ותוְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖ים מֵהָאָֽרֶץ׃

4וַיִּקָּבְצ֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ וַיַּחֲנ֣וּ בְשׁוּנֵ֑ם וַיִּקְבֹּ֤ץ שָׁאוּל֙ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּגִּלְבֹּֽעַ׃

5וַיַּ֥רְא שָׁא֖וּל אֶת־מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֑ים וַיִּרָ֕א וַיֶּחֱרַ֥ד לִבֹּ֖ו מְאֹֽד׃

6וַיִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בַּֽיהוָ֔ה וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ יְהוָ֑ה גַּ֧ם בַּחֲלֹמֹ֛ות גַּ֥ם בָּאוּרִ֖ים גַּ֥ם בַּנְּבִיאִֽם׃

7וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לַעֲבָדָ֗יו בַּקְּשׁוּ־לִי֙ אֵ֣שֶׁת בַּעֲלַת־אֹ֔וב וְאֵלְכָ֥ה אֵלֶ֖יהָ וְאֶדְרְשָׁה־בָּ֑הּ וַיֹּאמְר֤וּ עֲבָדָיו֙אֵלָ֔יו הִנֵּ֛ה אֵ֥שֶׁת בַּֽעֲלַת־אֹ֖וב בְּעֵ֥ין דֹּֽור׃

8וַיִּתְחַפֵּ֣שׂ שָׁא֗וּל וַיִּלְבַּשׁ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיֵּ֣לֶךְ ה֗וּא וּשְׁנֵ֤י אֲנָשִׁים֙ עִמֹּ֔ו וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לָ֑יְלָהוַיֹּ֗אמֶר קָסֹומִי נָ֥א לִי֙ בָּאֹ֔וב וְהַ֣עֲלִי לִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֹמַ֖ר אֵלָֽיִךְ׃

9וַתֹּ֨אמֶר הָֽאִשָּׁ֜ה אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הִכְרִ֛ית אֶת־הָאֹבֹ֥ותוְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖י מִן־הָאָ֑רֶץ וְלָמָ֥ה אַתָּ֛ה מִתְנַקֵּ֥שׁ בְּנַפְשִׁ֖י לַהֲמִיתֵֽנִי׃

10וַיִּשָּׁ֤בַֽע לָהּ֙ שָׁא֔וּל בַֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חַי־יְהוָ֕ה אִֽם־יִקְּרֵ֥ךְ עָוֹ֖ן בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

11וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה אֶת־מִ֖י אַֽעֲלֶה־לָּ֑ךְ וַיֹּ֕אמֶר אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל הַֽעֲלִי־לִֽי׃

12וַתֵּ֤רֶא הָֽאִשָּׁה֙ אֶת־שְׁמוּאֵ֔ל וַתִּזְעַ֖ק בְּקֹ֣ול גָּדֹ֑ול וַתֹּאמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה אֶל־שָׁא֧וּל לֵאמֹ֛ר לָ֥מָּהרִמִּיתָ֖נִי וְאַתָּ֥ה שָׁאֽוּל׃

13וַיֹּ֨אמֶר לָ֥הּ הַמֶּ֛לֶךְ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י מָ֣ה רָאִ֑ית וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֱלֹהִ֥ים רָאִ֖יתִי עֹלִ֥יםמִן־הָאָֽרֶץ׃

14וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַֽה־תָּאֳרֹ֔ו וַתֹּ֗אמֶר אִ֤ישׁ זָקֵן֙ עֹלֶ֔ה וְה֥וּא עֹטֶ֖ה מְעִ֑יל וַיֵּ֤דַע שָׁאוּל֙ כִּֽי־שְׁמוּאֵ֣ל ה֔וּאוַיִּקֹּ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס

15וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל לָ֥מָּה הִרְגַּזְתַּ֖נִי לְהַעֲלֹ֣ות אֹתִ֑י וַיֹּ֣אמֶר שָׁ֠אוּל צַר־לִ֨י מְאֹ֜דוּפְלִשְׁתִּ֣ים׀ נִלְחָמִ֣ים בִּ֗י וֵֽאלֹהִ֞ים סָ֤ר מֵֽעָלַי֙ וְלֹֽא־עָנָ֣נִי עֹ֗וד גַּ֤ם בְּיַֽד־הַנְּבִיאִם֙ גַּם־בַּ֣חֲלֹמֹ֔ות וָאֶקְרָאֶ֣הלְךָ֔ לְהֹודִיעֵ֖נִי מָ֥ה אֶעֱשֶֽׂה׃ ס

16וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וְלָ֖מָּה תִּשְׁאָלֵ֑נִי וַיהוָ֛ה סָ֥ר מֵעָלֶ֖יךָ וַיְהִ֥י עָרֶֽךָ׃

17וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ לֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בְּיָדִ֑י וַיִּקְרַ֨ע יְהוָ֤ה אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מִיָּדֶ֔ךָ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְרֵעֲךָ֥ לְדָוִֽד׃

18כַּאֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁמַ֨עְתָּ֙ בְּקֹ֣ול יְהוָ֔ה וְלֹֽא־עָשִׂ֥יתָ חֲרֹון־אַפֹּ֖ו בַּעֲמָלֵ֑ק עַל־כֵּן֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה עָשָֽׂה־לְךָ֥יְהוָ֖ה הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

19וְיִתֵּ֣ן יְ֠הוָה גַּ֣ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֤ל עִמְּךָ֙ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמָחָ֕ר אַתָּ֥ה וּבָנֶ֖יךָ עִמִּ֑י גַּ֚ם אֶת־מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ליִתֵּ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַד־פְּלִשְׁתִּֽים׃

20וַיְמַהֵ֣ר שָׁא֗וּל וַיִּפֹּ֤ל מְלֹא־קֹֽומָתֹו֙ אַ֔רְצָה וַיִּרָ֥א מְאֹ֖ד מִדִּבְרֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל גַּם־כֹּ֨חַ֙ לֹא־הָ֣יָה בֹ֔ו כִּ֣ילֹ֤א אָכַל֙ לֶ֔חֶם כָּל־הַיֹּ֖ום וְכָל־הַלָּֽיְלָה׃

21וַתָּבֹ֤וא הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַתֵּ֖רֶא כִּי־נִבְהַ֣ל מְאֹ֑ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה שָׁמְעָ֤ה שִׁפְחָֽתְךָ֙ בְּקֹולֶ֔ךָוָאָשִׂ֤ים נַפְשִׁי֙ בְּכַפִּ֔י וָֽאֶשְׁמַע֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָֽי׃

22וְעַתָּ֗ה שְׁמַֽע־נָ֤א גַם־אַתָּה֙ בְּקֹ֣ול שִׁפְחָתֶ֔ךָ וְאָשִׂ֧מָה לְפָנֶ֛יךָ פַּת־לֶ֖חֶם וֶאֱכֹ֑ול וִיהִ֤י בְךָ֙ כֹּ֔חַ כִּ֥יתֵלֵ֖ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃

23וַיְמָאֵ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל וַיִּפְרְצוּ־בֹ֤ו עֲבָדָיו֙ וְגַם־הָ֣אִשָּׁ֔ה וַיִּשְׁמַ֖ע לְקֹלָ֑ם וַיָּ֨קָם֙ מֵֽהָאָ֔רֶץ וַיֵּ֖שֶׁבאֶל־הַמִּטָּֽה׃

24וְלָאִשָּׁ֤ה עֵֽגֶל־מַרְבֵּק֙ בַּבַּ֔יִת וַתְּמַהֵ֖ר וַתִּזְבָּחֵ֑הוּ וַתִּקַּח־קֶ֣מַח וַתָּ֔לָשׁ וַתֹּפֵ֖הוּ מַצֹּֽות׃

25וַתַּגֵּ֧שׁ לִפְנֵֽי־שָׁא֛וּל וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּקֻ֥מוּ וַיֵּלְכ֖וּ בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃ פ

Abafilistini balahira mpu Daudi arhabashimba oku matabâro

29  

1 Abafilistini bashubûgiza engabo zabo zoshi aha Afeki, naye Israheli erhi ahanzirage aha iriba lya Yizreeli. 2 Oku abarhambo b’Abafilistini balongoline, baguma amagana, abandi ebihumbi, Daudi naye abayisha oku nyuma bone Akishi, abarhambo b’Abafilistini, banaciderha mpu: «Abala bayahudi kwo kuderha kurhi?» 3 Naye Akishi anacishuza balya barhambo b’Abafilistini erhi: K’arhali olya Daudi washigaga mira Saulo, Mwami w’Israheli oyo, na buno akola anshiga, hamagera ensiku ciru n’emyaka? Ntasagimubonakwo kantu ka kuyobohya kurhenga amango atwikaga nnawa

bo, kuhika oku lusiku lw’ene.»

4 Balya barhambo b’Abafilistini bacigakabula kuliye, banacimubwira mpu:

«Ogalulage oyo muntu ashubire omu ishwa lyage wamutuliraga, omanye wankaderha mpu ayishe na nirhu oku matabâro, bulya hali amango ankarhugolonjoka, obone akola mushombanyi warhulwisa. Ka bantu bali ahala? 5 Karhali olya Daudi oyula bayishaga bayimbira banasama mpu: Saulu ayisire bage cihumbi, na Daudi ayirha amakumi gage bihumbi?»

6 Kuli okwôla Akishi ahamagala Daudi anacimubwira, erhi: «Nyamubâho aganze! Neci kwo kunali oli muntu mushinganyanya, nsimire okubona rhwagenda rhwembi oku matabâro, bulya nta hibi nakubwinekwo kurhenga amango wayishiginshiga kuhika ene. Ci abarhambo b’ Abafilistini barhakusimiri. 7 Ku­ziga kuli kwinja ocishubirire emwawe n’omurhûla, halikiba ebyarhuma washombwa n’abarhambo b’Abafilistini.»

8 Daudi anacidôsa Akishi erhi: «Ci kwonene yagirwa, hibi hici obwine najizire galya mango nayishigikushiga kuhika oku lw’ene, kwankarhuma ntagendilwisa abashombanyi ba Mwami Nnawirhu?»

9 Akishi ashuza, anabwira Daudi, erhi: «Oyishi oku omu masu gani oli mwinja nka malahika wa Nyamuzinda. Ci kwonene abarhambo b’Abafilistini balahire mpu orhankasôkera oku matabâro haguma nirhu.  10 Co carhuma  irhondo mucêracêra, we n’abala bambali ba nnahamwinyu bayishaga haguma nawe ogende. Mugende lubungubungu, irhondo bunacanûla ntya, munagende.»

11 Daudi boshi n’abambali bazûka lwifusèfusè, mpu lyo hano bunacanula ntya, bahasha okugaluka omu cihugo c’Abafalistini; nabo balya Bafilistini basôkera aha Israheli.

1Samuel

29

1וַיִּקְבְּצ֧וּ פְלִשְׁתִּ֛ים אֶת־כָּל־מַחֲנֵיהֶ֖ם אֲפֵ֑קָה וְיִשְׂרָאֵ֣ל חֹנִ֔ים בַּעַ֖יִן אֲשֶׁ֥ר בְּיִזְרְעֶֽאל׃

2וְסַרְנֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ עֹֽבְרִ֔ים לְמֵאֹ֖ות וְלַאֲלָפִ֑ים וְדָוִ֣ד וַאֲנָשָׁ֗יו עֹֽבְרִ֛ים בָּאַחֲרֹנָ֖ה עִם־אָכִֽישׁ׃

3וַיֹּֽאמְרוּ֙ שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים מָ֖ה הָעִבְרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֨אמֶר אָכִ֜ישׁ אֶל־שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים הֲלֹֽוא־זֶ֨ה דָוִ֜דעֶ֣בֶד׀ שָׁא֣וּל מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה אִתִּי֙ זֶ֤ה יָמִים֙ אֹו־זֶ֣ה שָׁנִ֔ים וְלֹֽא־מָצָ֤אתִי בֹו֙ מְא֔וּמָה מִיֹּ֥וםנָפְלֹ֖ו עַד־הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ

4וַיִּקְצְפ֨וּ עָלָ֜יו שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֣אמְרוּ לֹו֩ שָׂרֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים הָשֵׁ֣ב אֶת־הָאִ֗ישׁ וְיָשֹׁב֙ אֶל־מְקֹומֹו֙אֲשֶׁ֣ר הִפְקַדְתֹּ֣ו שָׁ֔ם וְלֹֽא־יֵרֵ֤ד עִמָּ֨נוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְלֹא־יִֽהְיֶה־לָּ֥נוּ לְשָׂטָ֖ן בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבַמֶּ֗ה יִתְרַצֶּ֥ה זֶה֙אֶל־אֲדֹנָ֔יו הֲלֹ֕וא בְּרָאשֵׁ֖י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵֽם׃

5הֲלֹוא־זֶ֣ה דָוִ֔ד אֲשֶׁ֧ר יַעֲנוּ־לֹ֛ו בַּמְּחֹלֹ֖ות לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּֽאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתֹו

6וַיִּקְרָ֨א אָכִ֜ישׁ אֶל־דָּוִ֗ד וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לָיו חַי־יְהוָ֞ה כִּי־יָשָׁ֣ר אַתָּ֗ה וְטֹ֣וב בְּ֠עֵינַי צֵאתְךָ֙ וּבֹאֲךָ֤ אִתִּי֙בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כִּ֠י לֹֽא־מָצָ֤אתִֽי בְךָ֙ רָעָ֔ה מִיֹּ֛ום בֹּאֲךָ֥ אֵלַ֖י עַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וּבְעֵינֵ֥י הַסְּרָנִ֖ים לֹֽא־טֹ֥וב אָֽתָּה׃

7וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁלֹ֑ום וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃ ס

8וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אָכִ֗ישׁ כִּ֣י מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ וּמַה־מָּצָ֣אתָ בְעַבְדְּךָ֔ מִיֹּום֙ אֲשֶׁ֣ר הָיִ֣יתִי לְפָנֶ֔יךָ עַ֖ד הַיֹּ֣וםהַזֶּ֑ה כִּ֣י לֹ֤א אָבֹוא֙ וְנִלְחַ֔מְתִּי בְּאֹיְבֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

9וַיַּ֣עַן אָכִישׁ֮ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־דָּוִד֒ יָדַ֕עְתִּי כִּ֣י טֹ֥וב אַתָּ֛ה בְּעֵינַ֖י כְּמַלְאַ֣ךְ אֱלֹהִ֑ים אַ֣ךְ שָׂרֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙אָֽמְר֔וּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה עִמָּ֖נוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃

10וְעַתָּה֙ הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְעַבְדֵ֥י אֲדֹנֶ֖יךָ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ אִתָּ֑ךְ וְהִשְׁכַּמְתֶּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְאֹ֥ור לָכֶ֖ם וָלֵֽכוּ׃

11וַיַּשְׁכֵּ֨ם דָּוִ֜ד ה֤וּא וַֽאֲנָשָׁיו֙ לָלֶ֣כֶת בַּבֹּ֔קֶר לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים עָל֥וּ יִזְרְעֶֽאל׃ ס

Daudi acihola kuli bene Amaleki

30  

1 Daudi bone engabo yage, erhi bahika aha Sikilagi oku lusiku lwa kasharhu, bashimana bene Amaleki bahyajire amahirinji g’e Sikilagi; bali

erhi bahagwire Sikilagi yeshi, erhi banamudulisire muliro. 2 Bali erhi bahesire mpira abakazi na ngasi bandi balimwo boshi, abarho n’abakulu buzira okuyi rha omuntu ciru n’omuguma, habalongôlana bacigendera. 3 Daudi bone ahambali, oku banarhinda omu lugo, bashanga luli ludulike muliro, na bakabo boshi n’abana babo erhi babagendine buja. 4 Daudi haguma n’engabo yage bagwira omulenge, balaka bene Israheli kuhika bahwerwa n’emisi y’okulaka. 5 Balya baka Daudi bombi, nabo erhi bahesirwe buja, bo bali Ahinowami wa Yizreeli na Abigayila w’e Karmeli, olya wali muka Nabala.

6 Daudi amagala gamulya bwenêne, bulya olubaga lwali lwamahiga mpu lukola lwamuyirha, bulya lwoshi lwali erhi lwafire omurhima omu kubona abana babo b’abarhabana n’abanyere bahesirwe. Ci Daudi ashubiyumva omu rhima gw’oburhwali muli Nyamubâho, Nyamuzinda wage.7 Daudi anacibwira omudâhwa Abiyatari mwene Ahimeleki, erhi: «Nderheraga ecishuli c’abadâhwa.» Abiyatari ayisha adwirhire Daudi cirya cishuli.

8 Daudi anacidôsa Nyamubâho, erhi: «Waliha, ka nkulikire guno muzinzi gw’abantu? Ka nanabagwarha obu?» Anacimushuza erhi: «Obashimbe bulya okunali wabahikakwo n’okunali wabalikuza.»

9 Daudi akanya boshi na balya bantu bage magana nka galindarhu. Erhi bahika oku mugezi gwa Besori, abali bamarhama boshi bayimanga.

10 Daudi akulikira balya bantu n’engabo yage ya bantu magana anni, bulya magana abirhi gamasigala enyuma erhi kurhama kurhuma, barhaciyikiraga ogwôla mugezi gwa Besori.

11 Banacishimana muntu muguma w’e Misiri omu ndimiro, bayisha bamudwirhire Daudi, bamuha omugati n’amîshi anywa. 12 Banacimuha oluhande lw’omugati gw’emitini n’amangaka mumu. Erhi aba amalya, ashaluka, obukengere bwage bwagaluka bulya amayusa miregerege isharhu na madufu asharhu arhalya arhananywa.

13 Daudi amudôsa erhi: «Oli mwambali wa ndi? Na ngahi emwinyu?» Naye ashuza erhi: «Ndi muntu w’e Misiri, muja w’omunya-Amaleki muguma,  lola oku zikola nsiku isharhu zino kurhenga nahamwirhu andesire mpu okwenge namalwala. 14 Rhwayishire rhwahagula omu mahirinji g’emwa bene Kereti, kandi rhwaja omu ga Yuda, rhwayikirira emahirinji ga bene Kalebu, rhwayoca Sikilagi.»

15 Daudi amudôsa erhi: «Ka orhankampisa eyo munda ogwôla muzinzi gujire obwo?» Olya muntu ashuza erhi: «Orhangindahirira oku izino lya Nyamuzinda, erhi orhayishinyirhe, nisi erhi orhayishimpane emwa Nnahamwirhu, na ahôla nanakulongola na emunda ogwôla muzinzi guli.»

16 Anacimulongolana, na lola oku abantu bali bashandabine boshi omu lugo badwirhe balya banaywa, kwo kujira olusiku lukulu na birya byoshi bahagula ga omu cihugo c’ Abafilistini n’eca Yuda. 17 Daudi abalwisa anabahima kurhenga bijingo oku cirembabaja kuhika oku bijingo bya olundi lusiku. Abahima loshi, ntaye wafumire mulibo okuleka bana ba misole magana anni gone, bashonera oku ngamiya zabo baciyakira. 18 Daudi arhesa ntyo birya bene Amaleki bali bamanyaga, kuguma na balya bakâge bombi. 19 Barhabalekeraga ciru n’akantu kaguma muli birya bananyagaga byoshi, oli omu bikulu oli omu birho, oli akarhabana oli akanyere, barhabalekeraga ciru n’eciguma muli birya bananyagaga byoshi: Daudi abigalula byoshi. 20 Daudi ayanka ebîntu bishwekwa byoshi ebinene n’ebinyinyi, banacimuheka embere z’obwo buso, banaciderha mpu: «Go munyago gwa Daudi ogôla».

21 Daudi erhi akola ashubûka ayirukira halya bantu magana abirhi banyakurhama bali basigire oku mugezi gwa Besori. Bayishiyankirira Daudi na lulya lubaga lwayishaga boshi naye. Erhi Daudi  abahikaho  abalamusa.  22  Abantu bali bagwerhe omurhima mubi guli nka gwa bene Beliyali, muli balya banali bagenzire boshi naye baja omu kanwa baderha mpu: «Bulya barhali haguma nirhu, rhurhabahe akantu muli ebira bîntu rhwamarhesa; okuleka ngasi muguma na mukâge n’abana bage. Babarhôle bagende.

23 Ci Daudi abashuza erhi: «Arhali kwo rhwakajira ntyôla bene wirhu oku bîntu Nyamubâho arhuhaga. Bulya yene wajaga warhulanga, yene warhuhaga gulya muzinzi gwali rhuyishire. 24 Ndi wankabayumva omu bîntu bya bene ebyôla? Nanga, mwanya muguma kuli boshi oku bali erugamba, kuguma nka abali oku mizigo: boshi bahabwe kuguma.»

25 Kurhenga agôla mango na kuhika bunôla likola irhegeko omu Israheli ye shi.

26 Erhi bashubira e Sikilagi, Daudi aja arhumira abira bage b’abashamuka

b’omu Yuda kuli birya by’omunyago, akababwira erhi: «Lolagi oluhembo kuli mwe, luli kwa birya byanyagagwa abashombanyi ba Nyamubâho.»

27 Arhumira abantu b’e Betuli, ab’e Rama y’omu Negebu. 28 Arhumira abira bage b’e Yatiri, aba e Aruweri, aba e Sifemoti n’aba e Eshitemowa.

29 Arhumira ab’e Karmeli, ab’e Yerameheli, ab’omu ngo za Keniti na Horma. 30 Arhumira ab’e Bor-Ashani, ab’e Heteri, 31 arhumira ab’omu Hebroni n’aba ngasi aha Daudi anagezire hoshi ye n’engabo yage.

1Samuel BHS

30

1וַיְהִ֞י בְּבֹ֨א דָוִ֧ד וַאֲנָשָׁ֛יו צִֽקְלַ֖ג בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֑י וַעֲמָלֵקִ֣י פָֽשְׁט֗וּ אֶל־נֶ֨גֶב֙ וְאֶל־צִ֣קְלַ֔ג וַיַּכּוּ֙ אֶת־צִ֣קְלַ֔גוַיִּשְׂרְפ֥וּ אֹתָ֖הּ בָּאֵֽשׁ׃

2וַיִּשְׁבּ֨וּ אֶת־הַנָּשִׁ֤ים אֲשֶׁר־בָּהּ֙ מִקָּטֹ֣ן וְעַד־גָּדֹ֔ול לֹ֥א הֵמִ֖יתוּ אִ֑ישׁ וַיִּֽנְהֲג֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לְדַרְכָּֽם׃

3וַיָּבֹ֨א דָוִ֤ד וַֽאֲנָשָׁיו֙ אֶל־הָעִ֔יר וְהִנֵּ֥ה שְׂרוּפָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וּנְשֵׁיהֶ֛ם וּבְנֵיהֶ֥ם וּבְנֹתֵיהֶ֖ם נִשְׁבּֽוּ׃

4וַיִּשָּׂ֨א דָוִ֜ד וְהָעָ֧ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֛ו אֶת־קֹולָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר אֵין־בָּהֶ֛ם כֹּ֖חַ לִבְכֹּֽות׃

5וּשְׁתֵּ֥י נְשֵֽׁי־דָוִ֖ד נִשְׁבּ֑וּ אֲחִינֹ֨עַם֙ הַיִּזְרְעֵלִ֔ית וַאֲבִיגַ֕יִל אֵ֖שֶׁת נָבָ֥ל הַֽכַּרְמְלִֽי׃

6וַתֵּ֨צֶר לְדָוִ֜ד מְאֹ֗ד כִּֽי־אָמְר֤וּ הָעָם֙ לְסָקְלֹ֔ו כִּֽי־מָ֨רָה֙ נֶ֣פֶשׁ כָּל־הָעָ֔ם אִ֖ישׁ עַל־בְּנֹו וְעַל־בְּנֹתָ֑יווַיִּתְחַזֵּ֣ק דָּוִ֔ד בַּיהוָ֖ה אֱלֹהָֽיו׃ ס

7וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־אֶבְיָתָ֤ר הַכֹּהֵן֙ בֶּן־אֲחִימֶ֔לֶךְ הַגִּֽישָׁה־נָּ֥א לִ֖י הָאֵפֹ֑ד וַיַּגֵּ֧שׁ אֶבְיָתָ֛ר אֶת־הָאֵפֹ֖דאֶל־דָּוִֽד׃

8וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אֶרְדֹּ֛ף אַחֲרֵ֥י הַגְּדוּד־הַזֶּ֖ה הַֽאַשִּׂגֶ֑נּוּ וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ רְדֹ֔ף כִּֽי־הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יגוְהַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל׃

9וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד ה֤וּא וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל הַבְּשֹׂ֑ור וְהַנֹּֽותָרִ֖ים עָמָֽדוּ׃

10וַיִּרְדֹּ֣ף דָּוִ֔ד ה֖וּא וְאַרְבַּע־מֵאֹ֣ות אִ֑ישׁ וַיַּֽעַמְדוּ֙ מָאתַ֣יִם אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר פִּגְּר֔וּ מֵעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַלהַבְּשֹֽׂור׃

11וַֽיִּמְצְא֤וּ אִישׁ־מִצְרִי֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיִּקְח֥וּ אֹתֹ֖ו אֶל־דָּוִ֑ד וַיִּתְּנוּ־לֹ֥ו לֶ֨חֶם֙ וַיֹּ֔אכַל וַיַּשְׁקֻ֖הוּ מָֽיִם׃

12וַיִּתְּנוּ־לֹו֩ פֶ֨לַח דְּבֵלָ֜ה וּשְׁנֵ֤י צִמֻּקִים֙ וַיֹּ֔אכַל וַתָּ֥שָׁב רוּחֹ֖ו אֵלָ֑יו כִּ֠י לֹֽא־אָ֤כַל לֶ֨חֶם֙ וְלֹא־שָׁ֣תָה מַ֔יִםשְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֹֽות׃ ס

13וַיֹּ֨אמֶר לֹ֤ו דָוִד֙ לְֽמִי־אַ֔תָּה וְאֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֜אמֶר נַ֧עַר מִצְרִ֣י אָנֹ֗כִי עֶ֚בֶד לְאִ֣ישׁ עֲמָֽלֵקִ֔י וַיַּעַזְבֵ֧נִיאֲדֹנִ֛י כִּ֥י חָלִ֖יתִי הַיֹּ֥ום שְׁלֹשָֽׁה׃

14אֲנַ֡חְנוּ פָּשַׁ֜טְנוּ נֶ֧גֶב הַכְּרֵתִ֛י וְעַל־אֲשֶׁ֥ר לִֽיהוּדָ֖ה וְעַל־נֶ֣גֶב כָּלֵ֑ב וְאֶת־צִקְלַ֖ג שָׂרַ֥פְנוּ בָאֵֽשׁ׃

15וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד הֲתֹורִדֵ֖נִי אֶל־הַגְּד֣וּד הַזֶּ֑ה וַיֹּ֡אמֶר הִשָּׁבְעָה֩ לִּ֨י בֵֽאלֹהִ֜ים אִם־תְּמִיתֵ֗נִיוְאִם־תַּסְגִּרֵ֨נִי֙ בְּיַד־אֲדֹנִ֔י וְאֹורִֽדְךָ֖ אֶל־הַגְּד֥וּד הַזֶּֽה׃

16וַיֹּ֣רִדֵ֔הוּ וְהִנֵּ֥ה נְטֻשִׁ֖ים עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ אֹכְלִ֤ים וְשֹׁתִים֙ וְחֹ֣גְגִ֔ים בְּכֹל֙ הַשָּׁלָ֣ל הַגָּדֹ֔ול אֲשֶׁ֥רלָקְח֛וּ מֵאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים וּמֵאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃

17וַיַּכֵּ֥ם דָּוִ֛ד מֵהַנֶּ֥שֶׁף וְעַד־הָעֶ֖רֶב לְמָֽחֳרָתָ֑ם וְלֹֽא־נִמְלַ֤ט מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּי֩ אִם־אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ותאִֽישׁ־נַ֛עַר אֲשֶׁר־רָכְב֥וּ עַל־הַגְּמַלִּ֖ים וַיָּנֻֽסוּ׃

18וַיַּצֵּ֣ל דָּוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ עֲמָלֵ֑ק וְאֶת־שְׁתֵּ֥י נָשָׁ֖יו הִצִּ֥יל דָּוִֽד׃

19וְלֹ֣א נֶעְדַּר־לָ֠הֶם מִן־הַקָּטֹ֨ן וְעַד־הַגָּדֹ֜ול וְעַד־בָּנִ֤ים וּבָנֹות֙ וּמִשָּׁלָ֔ל וְעַ֛ד כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ לָהֶ֑םהַכֹּ֖ל הֵשִׁ֥יב דָּוִֽד׃

20וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֔ד אֶת־כָּל־הַצֹּ֖אן וְהַבָּקָ֑ר נָהֲג֗וּ לִפְנֵי֙ הַמִּקְנֶ֣ה הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֖ה שְׁלַ֥ל דָּוִֽד׃

21וַיָּבֹ֣א דָוִ֗ד אֶל־מָאתַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים אֲשֶֽׁר־פִּגְּר֣וּ׀ מִלֶּ֣כֶת׀ אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד וַיֹּֽשִׁיבֻם֙ בְּנַ֣חַל הַבְּשֹׂ֔ורוַיֵּֽצְאוּ֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וְלִקְרַ֖את הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֑ו וַיִּגַּ֤שׁ דָּוִד֙ אֶת־הָעָ֔ם וַיִּשְׁאַ֥ל לָהֶ֖ם לְשָׁלֹֽום׃ ס

22וַיַּ֜עַן כָּל־אִֽישׁ־רָ֣ע וּבְלִיַּ֗עַל מֵֽהָאֲנָשִׁים֮ אֲשֶׁ֣ר הָלְכ֣וּ עִם־דָּוִד֒ וַיֹּאמְר֗וּ יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־הָלְכ֣וּ עִמִּ֔ילֹֽא־נִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם מֵהַשָּׁלָ֖ל אֲשֶׁ֣ר הִצַּ֑לְנוּ כִּֽי־אִם־אִ֤ישׁ אֶת־אִשְׁתֹּו֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו וְיִנְהֲג֖וּ וְיֵלֵֽכוּ׃ ס

23וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד לֹֽא־תַעֲשׂ֥וּ כֵ֖ן אֶחָ֑י אֵ֠ת אֲשֶׁר־נָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָ֨נוּ֙ וַיִּשְׁמֹ֣ר אֹתָ֔נוּ וַיִּתֵּ֗ן אֶֽת־הַגְּד֛וּד הַבָּ֥אעָלֵ֖ינוּ בְּיָדֵֽנוּ׃

24וּמִי֙ יִשְׁמַ֣ע לָכֶ֔ם לַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה כִּ֞י כְּחֵ֣לֶק׀ הַיֹּרֵ֣ד בַּמִּלְחָמָ֗ה וּֽכְחֵ֛לֶק הַיֹּשֵׁ֥ב עַל־הַכֵּלִ֖ים יַחְדָּ֥ויַחֲלֹֽקוּ׃ ס

25וַיְהִ֕י מֵֽהַיֹּ֥ום הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיְשִׂמֶ֜הָ לְחֹ֤ק וּלְמִשְׁפָּט֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ

26וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־צִ֣קְלַ֔ג וַיְשַׁלַּ֧ח מֵֽהַשָּׁלָ֛ל לְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְרֵעֵ֣הוּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה לָכֶם֙ בְּרָכָ֔ה מִשְּׁלַ֖לאֹיְבֵ֥י יְהוָֽה׃

27לַאֲשֶׁ֧ר בְּבֵֽית־אֵ֛ל וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּרָמֹֽות־נֶ֖גֶב וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּיַתִּֽר׃

28וְלַאֲשֶׁ֧ר בַּעֲרֹעֵ֛ר וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּשִֽׂפְמֹ֖ות וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּאֶשְׁתְּמֹֽעַ׃ ס

29וְלַאֲשֶׁ֣ר בְּרָכָ֗ל וְלַֽאֲשֶׁר֙ בְּעָרֵ֣י הַיְּרַחְמְאֵלִ֔י וְלַאֲשֶׁ֖ר בְּעָרֵ֥י הַקֵּינִֽי׃

30וְלַאֲשֶׁ֧ר בְּחָרְמָ֛ה וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבֹור־עָשָׁ֖ן וְלַאֲשֶׁ֥ר בַעֲתָֽךְ׃

31וְלַאֲשֶׁ֖ר בְּחֶבְרֹ֑ון וּֽלְכָל־הַמְּקֹמֹ֛ות אֲשֶֽׁר־הִתְהַלֶּךְ־שָׁ֥ם דָּוִ֖ד ה֥וּא וַאֲנָשָֽׁיו׃ פ

Okufa kwa Saulo n’abagala

31  

1 Erhi Abafilistini baba bamakoza entambala kuli bene Israheli, bene

Israheli bahimwa, bakul’omulindi bakolaga bayaka Abafilistini, batumirhwa banayirhirwa banji oku ntondo ya Gilibowa. 2 Abafilistini baharhiriza bwenêne Saulu n’abagala bage, Abafilistini bayirha Yonatani, bayirha Abinadabu na Malkishuwa, boshi bene Saulu. 3 Eyo ntambala yaba ya kubabaza bwenêne Saulu, erhi abalwi b’emyampi bamuyulubula, bamubandira aha ndashi. 4 Oku bundi Saulu anacibwira omwambali  wakazagibarhula  emirasano yage erhi: «Yômola engôrho yawe oyinfunde lyo aba barhakembûlwa barhagiba bo bayishiyingwika n’okumpemukirakwo.» Ci olya mwambali a rhayemeraga erhi bwoba burhuma. Lero Saulu yene arhega engôrho yage ayikumbamwo. 5 Erhi olya mwambali abona oku Saulu amafa, naye arhega eyage ngôrho ayikumbamwo bafa boshi kuguma ntyôla.

6 Ntyôla kwo bagukumusire boshi lusiku luguma, Saulu na bagala basharhu, omubarhuzi w’emirasano yage n’engabo yage yoshi.

7 Bene Israheli bali olundi lunda lw’akabanda n’abali olunda lwa Yordani e rhi babona oku bene Israheli bayasire, erhi banamanya oku Saulu anafire haguma n’abana bage, barhenga omu bishagala byabo baciyakira, erhi Abafilistini bayisha babibêramwo.

8 Erhi buca, Abafilistini bayisha bakola balitungôla emifu, bashimana Saulu na bagala basharhu batulamire oku ntondo ya Gilibowa. 9Bamutwa irhwe, barhôla n’emirasano yage, buzinda bw’aho barhuma entumwa mpu bagendimanyisa ogwôla mwanzi mwinja omu cihugo c’Abafilistini coshi, omu nyumpa za banyamuzinda  babo n’omu  lugo lwoshi.  10  Emirasano  yage bayibika omu  ka-Astarte n’emirhumba bayimanika oku côgo ca Betisheani.

11 Abantu b’e Yabeshi erhi bayumva ebi Abafilistini bahenyire Saulu,

12 ngasi balume banakola balwa entambala boshi bakomekera, balala bagenda kuhika bagendimanula omubiri gwa Saulu n’ey’abagala kulya côgo ca Beti­ sheani, banashubiyisha bahindamusire bahika aha Yabeshi, ho babadulikiraga muliro. 13 Bayanka amavuha gabo bagabisha idako ly’omurhi ahôla Yabeshi, banaja omu mishibo y’okucishalisa nsiku nda.

1Samuel

31

1וּפְלִשְׁתִּ֖ים נִלְחָמִ֣ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּנֻ֜סוּ אַנְשֵׁ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִפְּנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּפְּל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּהַ֥ר הַגִּלְבֹּֽעַ׃

2וַיַּדְבְּק֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים אֶת־שָׁא֖וּל וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיַּכּ֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים אֶת־יְהֹונָתָ֧ן וְאֶת־אֲבִינָדָ֛בוְאֶת־מַלְכִּי־שׁ֖וּעַ בְּנֵ֥י שָׁאֽוּל׃

3וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֥הוּ הַמֹּורִ֖ים אֲנָשִׁ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֥חֶל מְאֹ֖ד מֵהַמֹּורִֽים׃

4וַיֹּ֣אמֶר שָׁאוּל֩ לְנֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו שְׁלֹ֥ף חַרְבְּךָ֣׀ וְדָקְרֵ֣נִי בָ֗הּ פֶּן־יָ֠בֹואוּ הָעֲרֵלִ֨ים הָאֵ֤לֶּה וּדְקָרֻ֨נִי֙וְהִתְעַלְּלוּ־בִ֔י וְלֹ֤א אָבָה֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו כִּ֥י יָרֵ֖א מְאֹ֑ד וַיִּקַּ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב וַיִּפֹּ֖ל עָלֶֽיהָ׃

5וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־חַרְבֹּ֖ו וַיָּ֥מָת עִמֹּֽו׃

6וַיָּ֣מָת שָׁא֡וּל וּשְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָיו֩ וְנֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו גַּ֧ם כָּל־אֲנָשָׁ֛יו בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא יַחְדָּֽו׃

7וַיִּרְא֣וּ אַנְשֵֽׁי־יִ֠שְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בְּעֵ֨בֶר הָעֵ֜מֶק וַאֲשֶׁ֣ר׀ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן כִּֽי־נָ֨סוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִי־מֵ֖תוּשָׁא֣וּל וּבָנָ֑יו וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הֶֽעָרִים֙ וַיָּנֻ֔סוּ וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּֽשְׁב֖וּ בָּהֶֽן׃ ס

8וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים לְפַשֵּׁ֖ט אֶת־הַחֲלָלִ֑ים וַֽיִּמְצְא֤וּ אֶת־שָׁאוּל֙ וְאֶת־שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֔יונֹפְלִ֖ים בְּהַ֥ר הַגִּלְבֹּֽעַ׃

9וַֽיִּכְרְתוּ֙ אֶת־רֹאשֹׁ֔ו וַיַּפְשִׁ֖יטוּ אֶת־כֵּלָ֑יו וַיְשַׁלְּח֨וּ בְאֶֽרֶץ־פְּלִשְׁתִּ֜ים סָבִ֗יב לְבַשֵּׂ֛ר בֵּ֥ית עֲצַבֵּיהֶ֖םוְאֶת־הָעָֽם׃

10וַיָּשִׂ֨מוּ֙ אֶת־כֵּלָ֔יו בֵּ֖ית עַשְׁתָּרֹ֑ות וְאֶת־גְּוִיָּתֹו֙ תָּקְע֔וּ בְּחֹומַ֖ת בֵּ֥ית שָֽׁן׃

11וַיִּשְׁמְע֣וּ אֵלָ֔יו יֹשְׁבֵ֖י יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֑ד אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשׂ֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים לְשָׁאֽוּל׃

12וַיָּק֜וּמוּ כָּל־אִ֣ישׁ חַיִל֮ וַיֵּלְכ֣וּ כָל־הַלַּיְלָה֒ וַיִּקְח֞וּ אֶת־גְּוִיַּ֣ת שָׁא֗וּל וְאֵת֙ גְּוִיֹּ֣ת בָּנָ֔יו מֵחֹומַ֖ת בֵּ֣יתשָׁ֑ן וַיָּבֹ֣אוּ יָבֵ֔שָׁה וַיִּשְׂרְפ֥וּ אֹתָ֖ם שָֽׁם׃13וַיִּקְחוּ֙ אֶת־עַצְמֹ֣תֵיהֶ֔ם וַיִּקְבְּר֥וּ תַֽחַת־הָאֶ֖שֶׁל בְּיָבֵ֑שָׁה וַיָּצֻ֖מוּ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ פ

DRC MASHI-HEBREW BIBLE: RUTI רוּת֙

ECITABU CA RUTI

Enshokolezi

Ruti ali mukazi w’e Mowabu wayankagwa na Bwozi, muntu muguma w’e Betelehemu, Ruti afirwa n’iba eyo munda e Mowabu; buzinda bwa nyuma agaluka e Betelehemu. Eyo ayankwa na Bwozi, muntu muguma w’omu mula/a gw’iba murhanzi. Eryo lyali irhegeko.

Bwozi na Ruti baburha Obedi, shakulu wa mwami Daudi. Ecitabu ca Ruti cilonza okuyerekana oku Nnamahanga ye rhabâla n’okulyulira omuntu omulangalira. Nnamahanga ababalira ngasi muntu, aba wa bwonjo bunene. Ezo nyigirizo zona nguma n’ez’Emyanzi y’Akalembe ya Mutagatifu Mateyo wahi raga izino lya Ruti omu cìtabu c’omulala gwa Yezu (Mt 1,5).

Eco citabu cahizirwe ekarhi k’ecitabu c’Abaciranunzi n’ecitabu ca Samweli bulya cishambala emyanzi y’amango g’Abaciranunzi, cirhaganjirwa omu bitabu bikulu by’akalamo ka Bene lsraheli. Cayandikagwa enyuma ly’okubunga kwa Babeli.

EBIRIMWO

I. Ruti na Noemi: cigabi 1

  • Ruti omw’ishwa lya Bwozi: cigabi 2
  • Ruti emwa Bwozi: cigabi 3
  • Ruti arholwa na Bwozi: cigabi 4

Ruti na nnazâla Noemi

1  

1 Amango abaciranuzi bakazigirhegeka ecihugo, ecizômbo canaciyisha omu cihugo. Muntu  muguma anaciyimuka  arhcnga e Betclehemu  omu Yuda, ye na mukâge  na  bagala  babirhi,  bagend’iyubaka  omu  cihugo  ca Mowabu.2 Izino ly’oyo mulume ye wali Elimeleki, izino lya mukage ye wali Noemi n’amazino g’abagala oku bali babirhi: Mahiloni  na Kiliyoni;  bali banya-Efrata  e Betelehemu omu Yuda. Baja omu cihugo ca Mowabu, banacibêreramwo.3 Elimeleki, iba wa Noemi, anacifa; nyamukazi asigala na balya bagala bombi. 4 Banaciyanka abakazi b’eyo Mowabu, izino lya muguma ye wali Orupa n’ely’owundi, ye wali Ruti. Banacibêra eyo munda myaka ikumi. 5 Mahiloni na Kiliyoni nabo bafà oku banali babirhi; Noemi asigala mukana, abagala oku banali babirhi erhi bamafa. 6 Okubundi anaciyimuka n’abalikazi bombi, arhenga omu cihugo ca Mowabu, bulya ali erhi eyumvirhire omu ndimiro ya Mowabu oku  Nyamubâho ashibirishibirira olubaga lwage, aluha omugati gw’okulya. 7 Arhenga aho ayubakaga n’abalikazi bombi, bahuma enjira yabo, bashubira omu cihugo ca Yuda.8 Noemi anacibwira abalikazi bombi erhi: «Gendi, mushubire ngasi mugu­ ma emwa nina. Nyamuzinda amujirire aminja nka kulya mwàgajiriraga  balya ba nyakufa na nk’oku mwaganjirire nani! 9 Mâshi Nyamuzinda ahe ngasi muguma mulimwe omûrhûla omu nyumpa y’omulume wayishiba iba!» Anacibahôbera. Ci bohe barhôndêra omulenge n’okubanda endûlù.

10 Banacimubwira mpu: «Nanga, rhwashubira haguma nawe ebw’olubaga lwawe.» 11 Noemi anacibabwira, erhi: «Galuki bâli bani; cici cankarhuma mwa nshimba? Ka ncigwerhe abarhabana omu nda yani bayish’iba ba balo? 12 Galuki bâli bani, gendi! Nkola mugikulu bwenêne w’okuderha mpu nankaciyânkwa n’omulume. Na ciru nankadesire nti: «Ncilangalire, mw’obu budufu bo na nnêne naja omu mwa nnahamwirhu, na ntyo mburhe abanarhabana. 13 Ka mubwine mwankahash’ilinda mpu kuhika bakule? Ka mwalembera okuyorha buzira mulume? Nanga bâli bani, mbabire bwenêne kuli mwe, bulya oluhi lwa Nyakasane lwampisireko.» 14 Kandi balaka balakûla. Oku bundi Orupa ahôbera nazala, amusengaruka, ci Ruti yehe anacinanira kuli ye. 15 Noemi anacibwira Ruti erhi: «Lola oku mulamu wawe amacishubirira emwa olubaga lwage n’emwa nyamuzinda wage; nawe galuka, okulikire mulamu wawe.»

16 Ruti anaciderha, erhi:

«Orhansezagya mpu ngende nkuleke, bulya aha waja ho nani nankaja,

aha wabêra ho nani nanabêra;

olubaga lwawe lwabà lwo lubaga lwani,

na Nyamuzinda wawe aba ye Nyamuzinda wani.

17 Aha wafira ho nani nayish’ifira, ho nanayish’ibishwa.

Nyakasane anampe obu buhane, akulikizekwo n’obu bundi akaba arhali lufu lonene lwanarhuberûle!»

18 Erhi abona oku Ruti anasezize okumushimba, Noemi arhacilonzagya oku musêza. 19 Banacigenzikanwa bombi, balinda babika e Betelehemu. erhi bahika e Betelehemu, olugo lwoshi lwaluba erhi bo barhuma; abakazi bakaziderba, mpu: «K’anali Noemi oyu?» 20 Anacibashuza, erhi: «Murhacikazag’inderha Noemi, ci mukazinderha, Mara: Kalibwîre, bulya Nyamubâho anyunjuzize malibuko. 21 Nagendaga mpekerinye, Nyamubâho amangalula maboko mûmu. Cici cankacirhuma mukazinderha erya Noemi, n’obu Nyamuzinda ancinaguzize, Nyamubâho wanjirire aga maligo?» 22 Ntyo kwo Noemi agalukaga, ayisha ali n’omwalikazi Ruti, mukazi w’e Mowabu, arhengaga omu cihugo c’eMowabu. Bahika e Betelehemu aha murhôndêro gw’okusârûla engano.

Rut/Ruth BHS

1

1וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַשֹּׁפְטִ֔ים וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨לֶךְ אִ֜ישׁ מִבֵּ֧ית לֶ֣חֶם יְהוּדָ֗ה לָגוּר֙ בִּשְׂדֵ֣י מֹואָ֔בה֥וּא וְאִשְׁתֹּ֖ו וּשְׁנֵ֥י בָנָֽיו׃

2וְשֵׁ֣ם הָאִ֣ישׁ אֱֽלִימֶ֡לֶךְ וְשֵׁם֩ אִשְׁתֹּ֨ו נָעֳמִ֜י וְשֵׁ֥ם שְׁנֵֽי־בָנָ֣יו׀ מַחְלֹ֤ון וְכִלְיֹון֙ אֶפְרָתִ֔ים מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶםיְהוּדָ֑ה וַיָּבֹ֥אוּ שְׂדֵי־מֹואָ֖ב וַיִּֽהְיוּ־שָֽׁם׃

3וַיָּ֥מָת אֱלִימֶ֖לֶךְ אִ֣ישׁ נָעֳמִ֑י וַתִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא וּשְׁנֵ֥י בָנֶֽיהָ׃

4וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם נָשִׁים֙ מֹֽאֲבִיֹּ֔ות שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָרְפָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית ר֑וּת וַיֵּ֥שְׁבוּ שָׁ֖ם כְּעֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃

5וַיָּמ֥וּתוּ גַם־שְׁנֵיהֶ֖ם מַחְלֹ֣ון וְכִלְיֹ֑ון וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ׃

6וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב מִשְּׂדֵ֣י מֹואָ֑ב כִּ֤י שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מֹואָ֔ב כִּֽי־פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־עַמֹּ֔ו לָתֵ֥תלָהֶ֖ם לָֽחֶם׃

7וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץיְהוּדָֽה׃

8וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ יַעֲשֶׂה יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧רעֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃

9יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ וַתִּשַּׁ֣ק לָהֶ֔ן וַתִּשֶּׂ֥אנָה קֹולָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה׃

10וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ כִּי־אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב לְעַמֵּֽךְ׃

11וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י הַֽעֹֽוד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים׃

12שֹׁ֤בְנָה בְנֹתַי֙ לֵ֔כְןָ כִּ֥י זָקַ֖נְתִּי מִהְיֹ֣ות לְאִ֑ישׁ כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֨יְלָה֙ לְאִ֔ישׁוְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים׃

13הֲלָהֵ֣ן׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱיֹ֣ות לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י כִּֽי־מַר־לִ֤י מְאֹד֙מִכֶּ֔ם כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה׃

14וַתִּשֶּׂ֣נָה קֹולָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה עֹ֑וד וַתִּשַּׁ֤ק עָרְפָּה֙ לַחֲמֹותָ֔הּ וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ׃

15וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃

16וַתֹּ֤אמֶר רוּת֙ אַל־תִּפְגְּעִי־בִ֔י לְעָזְבֵ֖ךְ לָשׁ֣וּב מֵאַחֲרָ֑יִךְ כִּ֠י אֶל־אֲשֶׁ֨ר תֵּלְכִ֜י אֵלֵ֗ךְ וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙אָלִ֔ין עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י וֵאלֹהַ֖יִךְ אֱלֹהָֽי׃

17בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת וְשָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ׃

18וַתֵּ֕רֶא כִּֽי־מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָלֶ֣כֶת אִתָּ֑הּ וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ׃

19וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיְהִ֗י כְּבֹאָ֨נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַתֵּהֹ֤ם כָּל־הָעִיר֙ עֲלֵיהֶ֔ןוַתֹּאמַ֖רְנָה הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי׃

20וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִי֙ מָרָ֔א כִּי־הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖י מְאֹֽד׃

21אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נָעֳמִ֔י וַֽיהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔י וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽעלִֽי׃

22וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת הַמֹּואֲבִיָּ֤ה כַלָּתָהּ֙ עִמָּ֔הּ הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֣י מֹואָ֑ב וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶםבִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים׃

Ruti omu kwa Bwozi

2  

1 Noemi àli agwerhe mwenewabo muguma w’olunda lw’iba. Muntu mugale bwenêne, w’oku mulala gwa Elmeleki, izino lyage ye Bwozi. 2 Ruti, oyo mukazi munya-Mowabu, anacibwira Noemi, erhi» «Nkola naja omu mashwa, nje nakundéza emihuli y’cmisigala omu nyuma za ngasi onanyemerire.» Anacimushuza, erhi: «Gendaga, mwâli wani.» 3 Olya mukazi akanya aja akundêza omu ishwa liguma enyuma z’abasarûzi. Ci oku iragi linja, ishwa arhindagamwo lyàli lya Bwozi, w’omu mulala gwa Elimelcki. 4 N’oku Bwozi acishubûka, arhenga e Elmeleki, abwira abasarûzi, erhi: «Nyakasane abe haguma ninyu!» Nabo bashuza, mpu: «Nyamubâho akugishe!» 5 Go  mango Bwozi adosize omwambali wàli oyimangire aho bakazag’isarûla, erhi: «Ola muhya wa ndi, wani!» 6 Olya mukulu w’abasarûzi anacishuza, erhi: “Muhya muguma ye munya-Mowabu oyo, àrhengaga e Mowabu na Noemi. 7 Anadesire, erhi: «Mundekc nani nje nakundêza, nje narhôleza emihuli y’emisigala enyuma z’abasarûzi. Amayisha, na kurhenga ene sezi kuhika buno, y’oyo, arhaciderha mpu ankarhamûka. 8 Bwozi anacîbwira Ruti, erhi: «Yumva, mwâli wani, orhacijag’ikundêza omu lindi ishwa; orhaciderhaga mpu waja kulî-kulî, obêre haguma na hambali bani. 9 Wanalola ishwa bajisarûlamwo, nawe wanayisha omu nyuma zabo. Nabwizire abarhumisi nti bamanye barhakazag’ikuhugûga. N’erhi wakanahwa n’enyorha, wanaja aha rhubindi. wananywa oku mishi abarhumisi badômaga.»10 Oku bundi Ruti anacifukamiriza, ak’amalanga kahwêra  okw’idaho, aderha, erhi: «Yagirwa oku namarhona emwawe kurhankaderhwa, kuli nie, ndi mukazi wa cigolo!» 11 Bwozi anacimushuza, erhi: «Banshambalire aminja goshi wajirirc nyakazâla erhi balo amafà. Banambwira kurhi walekaga sho na nyoko, n’ecihugo oburhwamwo, wanacija eno munda, emw’olubaga orhàyishigi oli injo oli lishinjo. 12 Nyakasane akuhêmbe oku minja goshi wajizire, n’oluhembo lwawe lube lwimâna embere za Nyakasane, Nyamuzinda w’Israheli, oyu oyishir’icifulik’omu byubi byage. 13 Anaciderha, erhi: «Mâshi waliha! nani mbone oburhonyi emund’oli, yagirwa, obu wamarhuliriza omurhima gwani nie mwambali-kazi wawe, ciru akaba ntakacigerera kuli mwambalikazi wawe muguma w’omu bambali-kazi bawe.» 14 Erhi bakola bayikula, Bwozi anacimbwira, erhi: «Yêgera hano, nawe olye kuli ebi biryo, onadobeze omugati gwawe muli eyi nkalishi.» Anacitamala hofi n’abasârûzi; Bwozi amuha emihuli mikalange. Alya ayigurha anabika ebindi eburhambi. 15 Kandi ayimuka mpu ashub’ija akundêza. Bwozi aha abarhumisi bage er’irhegeko, erhi: «Mumuleke aje ahumbula n’oku mburho yonênè, murhamubonesagya nshonyi. 16 Ciru muje mwarhoza masindc maguma-maguma ahash’igarhôla murhanacidudumaga erhi ye rhuma.» 17 Ruti akundêza omw’ishwa ntyo kuhika bijingo; anacikubirha ebi akundêzagya, byahika hofi nengo nguma ya ngano.18 Ashana, anacihêka omuzigo gwage omu lugo; nazâla abona ebyo analikundèza. Ashanûla, amuha na kuli birya biryo ahebaga eburhambi galya mango bayikulaga, erhi aba amayigurha. 19 Nazâla amudosa, erhi:  «Ngahi  wakundêzize, ene ngahi walikola? Agishwc oyu wali omu kwage». Ruti arhangira ashambalira nazâla omu kwandi anali, anaciderha erhi: «Omulume nali omu kwage izino lyage ye Bwozi.»20 Noemi anacibwira omwalikazi, erhi: «Agishwe na  Nyamubâho ye orhahusa okuba mwinja oku bazine n’abafire!» Noemi anacimubwira erhi: «Oyo mulume ali mwene wirhu, ali muguma w’omu bagwerhe obuhashe kuli rhwe bw’okurhudungula.» 21 Ruti, ye nyamukazi munya-moabiti, ashubiderha, erhi: «Ananambwizire, erhi: okaziyisha mwe n’abarhumisi bani kuhika rhuyuse okusârûla». 22 Noemi anacibwira omwali-kazi Ruti, erhi: «Kuli kwinja, mwâli wani, okazigenda na bambalì-kazi bage, barhag’ikubabaza omu lindi ishwa wankaja.»23 Nyamukazi agend’ikakundêza ntyo omu bambali-kazi ba Bwozi kuhika bayusa okusarula engano zoshi; anaciyôrha ntyo na nazàla.

Rut/Ruth BHS

2

1וּֽלְנָעֳמִ֞י מְיֻדָּע לְאִישָׁ֗הּ אִ֚ישׁ גִּבֹּ֣ור חַ֔יִל מִמִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ וּשְׁמֹ֖ו בֹּֽעַז׃

2וַתֹּאמֶר֩ ר֨וּת הַמֹּואֲבִיָּ֜ה אֶֽל־נָעֳמִ֗י אֵֽלְכָה־נָּ֤א הַשָּׂדֶה֙ וַאֲלַקֳטָ֣ה בַשִּׁבֳּלִ֔ים אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־חֵ֖ןבְּעֵינָ֑יו וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ לְכִ֥י בִתִּֽי׃

3וַתֵּ֤לֶךְ וַתָּבֹוא֙ וַתְּלַקֵּ֣ט בַּשָּׂדֶ֔ה אַחֲרֵ֖י הַקֹּצְרִ֑ים וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ לְבֹ֔עַז אֲשֶׁ֖רמִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ׃

4וְהִנֵּה־בֹ֗עַז בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַיֹּ֥אמֶר לַקֹּוצְרִ֖ים יְהוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה׃

5וַיֹּ֤אמֶר בֹּ֨עַז֙ לְנַעֲרֹ֔ו הַנִּצָּ֖ב עַל־הַקֹּֽוצְרִ֑ים לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת׃

6וַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר הַנִּצָּ֥ב עַל־הַקֹּוצְרִ֖ים וַיֹּאמַ֑ר נַעֲרָ֤ה מֹֽואֲבִיָּה֙ הִ֔יא הַשָּׁ֥בָה עִֽם־נָעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥ה מֹואָֽב׃

7וַתֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְאָסַפְתִּ֣י בָֽעֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַקֹּוצְרִ֑ים וַתָּבֹ֣וא וַֽתַּעֲמֹ֗וד מֵאָ֤ז הַבֹּ֨קֶר֙וְעַד־עַ֔תָּה זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת מְעָֽט׃

8וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז אֶל־ר֜וּת הֲלֹ֧וא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י אַל־תֵּלְכִי֙ לִלְקֹט֙ בְּשָׂדֶ֣ה אַחֵ֔ר וְגַ֛ם לֹ֥א תַעֲבוּרִ֖י מִזֶּ֑הוְכֹ֥ה תִדְבָּקִ֖ין עִם־נַעֲרֹתָֽי׃

9עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה אֲשֶׁר־יִקְצֹרוּן֙ וְהָלַ֣כְתְּ אַחֲרֵיהֶ֔ן הֲלֹ֥וא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ וְצָמִ֗תוְהָלַכְתְּ֙ אֶל־הַכֵּלִ֔ים וְשָׁתִ֕ית מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים׃

10וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָנֹכִ֖ינָכְרִיָּֽה׃

11וַיַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י כֹּ֤ל אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ אֶת־חֲמֹותֵ֔ךְ אַחֲרֵ֖י מֹ֣ות אִישֵׁ֑ךְ וַתַּֽעַזְבִ֞יאָבִ֣יךְ וְאִמֵּ֗ךְ וְאֶ֨רֶץ֙ מֹֽולַדְתֵּ֔ךְ וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עַתְּ תְּמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃

12יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲסֹ֥ותתַּֽחַת־כְּנָפָֽיו׃

13וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔הכְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃

14וַיֹּאמֶר֩ לָ֨ה בֹ֜עַז לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל גֹּ֤שִֽׁי הֲלֹם֙ וְאָכַ֣לְתְּ מִן־הַלֶּ֔חֶם וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ וַתֵּ֨שֶׁב֙ מִצַּ֣דהַקֹּֽוצְרִ֔ים וַיִּצְבָּט־לָ֣הּ קָלִ֔י וַתֹּ֥אכַל וַתִּשְׂבַּ֖ע וַתֹּתַֽר׃

15וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים תְּלַקֵּ֖ט וְלֹ֥א תַכְלִימֽוּהָ׃

16וְגַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ׃

17וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃

18וַתִּשָּׂא֙ וַתָּבֹ֣וא הָעִ֔יר וַתֵּ֥רֶא חֲמֹותָ֖הּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֑טָה וַתֹּוצֵא֙ וַתִּתֶּן־לָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֹותִ֖רָהמִשָּׂבְעָֽהּ׃

19וַתֹּאמֶר֩ לָ֨הּ חֲמֹותָ֜הּ אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיֹּום֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית יְהִ֥י מַכִּירֵ֖ךְ בָּר֑וּךְ וַתַּגֵּ֣ד לַחֲמֹותָ֗הּ אֵ֤תאֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמֹּ֔ו וַתֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמֹּ֛ו הַיֹּ֖ום בֹּֽעַז׃

20וַתֹּ֨אמֶר נָעֳמִ֜י לְכַלָּתָ֗הּ בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדֹּ֔ו אֶת־הַחַיִּ֖ים וְאֶת־הַמֵּתִ֑יםוַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ נָעֳמִ֗י קָרֹ֥וב לָ֨נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא׃

21וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמֹּואֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥תכָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃

22וַתֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ טֹ֣וב בִּתִּ֗י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרֹותָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר׃

23וַתִּדְבַּ֞ק בְּנַעֲרֹ֥ות בֹּ֨עַז֙ לְלַקֵּ֔ט עַד־כְּלֹ֥ות קְצִֽיר־הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמֹותָֽהּ׃

Bwozi ahunga

3  

1 Noemi naye oligi nazâla, anacimubwira, erhi; «Mwâli wani, ka kurhakwanini nawe nkuluhûle lyo obon’iragi? 2 Kali Bwozi, oyo odwirhe wakola emwage haguma n’abambali-kazi, ali mwene wirhu? Ala oku ene lyo agend’iyerûla engano oku câno. 3 Oku wajira, ojage ahôla ocishuke, onacishîge, onayambale ecishuli cawe, onayandagalire ebwa câno. Orhacimanyisagya emunda ali kuhika ayuse okulya n’okunywa.4 Na hano agend’igwishira, omanye bwinja ngabi agwishire; kandi wanayisha, wanabwikûla amagulu gage, wanagwishira aha burhambi bwage; yêne akubwira kurhi wajira.» 5 Ruti anacishuza, erhi: «Oku wankambwira kwoshi nakujira 6 Anacibungulukira ebwa câno, anacijira kulya nazâla anambwiraga kwoshi. 7 Bwozi, alya, ananywa, yeshi ashagaluka, agend’igwishira omu kafendefende k’ecirundo c’engano; aho, nyamukazi anaciyisha bunyi-bunyi, abwikula amagulu gage, anacigwishira halya. 8 Aha karhi k’obudufu, erhi asinsimuka, nyamulume afuduka; ahindamuka anacibona omukazi agwishire aha magulu gage. 9 Anaciderha erhi: “,We ndi?” Anacishuza, erhi: “Nie Ruti, mwambali-kazi wawe; olambulire kuli mwambali-kazi wawe ecihumiro c’ecishûli cawe, bulya ogwerhe obuhashe bw’okuyôkola.»10 Anacishuza erhi: «Ogishwe na Nyakasane mwâli wani! Eci cijiro cawe c’obwirhôhye ciri cikulu kulusha ecirhanzi, bulya orhalonza misole, ebe ya bakenyi erhi bagale. 11 Buna mwâli wani, orhacibâga na bwôba buci, oku wankaderha nanakujirirakwo; ebwa kuba endêko y’abalungu bani boshi bamanyire oku oli mukazi ogwerhe engeso nyinja.12 Neci kwo binali ntyo oku nie ngwerhe obuhashe bw’okukuyôkola, ci kwone haciri owundi oyegerine nawe kundusha. 13 Ogezagye obu budufu hano, n’irhondo, akalonza okukuyôkola, kuli kwinja, anakuyôkole. Ci akaba arhalonza okukuyôkola, niono nnanaba nie nkuyôkola.  Alarne   Nyamubâho:  Gwishira aho kuhika sêzi! 14 Nyamukazi anacigwishira halya magulu gage kuhika sêzi, ci azukiriza lubungu-bungu, gala mango omuntu arhankashub’imanya owundi, erhi Bwozi amaderha erhi: «Barhamanyaga oku oyu mukazi anali ayishire hano câno.» 15 Anacimubwira, erhi: “Lerha eco cishûli ocihundikire, onacigwarhe bwinja.” Nyamukazi anacicigwarha bwinja, naye Bwozi abulagirakwo mirengo ndarhu ya ngano, anacimuhesayo; okubundi Bwozi acishubirira omu lugo.16 Erhi Ruti ashubira eka, nazâla amudosa, erhi: «Kurhi wabîre mwâli wani?» Ruti  amuganirira  oku  olya   mulume   anamujirire   kwoshi,   anaciderha,   erhi: 17 «Anampire eyi mirengo ndarhu y’engano aderha erhi: «Kurhakwanini  oshubire maboko mûmu emunda nakazâla ali.» 18 Nazâla anacimubwira, erhi:«Orhafukunyagya, mwâli wani, kuhika omanye kurhi ebyo byagendeka; bulya oyo mulume arhàrhamûke arhanaciyusa olwo lubanja ene.»

Rut/Ruth BHS

3

1וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמֹותָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנֹ֖וחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ׃

2וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרֹותָ֑יו הִנֵּה־ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃

3וְרָחַ֣צְתְּ׀ וָסַ֗כְתְּ וְשַׂ֧מְתְּ שִׂמְלֹתֵךְ עָלַ֖יִךְ וְיָרַדְתִּי הַגֹּ֑רֶן אַל־תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּתֹ֖ו לֶאֱכֹ֥לוְלִשְׁתֹּֽות׃

4וִיהִ֣י בְשָׁכְבֹ֗ו וְיָדַ֨עַתְּ֙ אֶת־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־שָׁ֔ם וּבָ֛את וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו וְשָׁכָבְתִּי וְהוּא֙ יַגִּ֣ידלָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִֽׂין׃

5וַתֹּ֖אמֶר אֵלֶ֑יהָ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֥י אֶֽעֱשֶֽׂה׃

6וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמֹותָֽהּ׃

7וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַיֵּשְׁתְּ֙ וַיִּיטַ֣ב לִבֹּ֔ו וַיָּבֹ֕א לִשְׁכַּ֖ב בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו וַתִּשְׁכָּֽב׃

8וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃

9וַיֹּ֖אמֶר מִי־אָ֑תּ וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃

10וַיֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהוָה֙ בִּתִּ֔י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲרֹ֖ון מִן־הָרִאשֹׁ֑ון לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙הַבַּ֣חוּרִ֔ים אִם־דַּ֖ל וְאִם־עָשִֽׁיר׃

11וְעַתָּ֗ה בִּתִּי֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כֹּ֥ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֖י אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ כִּ֤י יֹודֵ֨עַ֙ כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י כִּ֛י אֵ֥שֶׁת חַ֖יִלאָֽתְּ׃

12וְעַתָּה֙ כִּ֣י אָמְנָ֔ם כִּ֥י אם גֹאֵ֖ל אָנֹ֑כִי וְגַ֛ם יֵ֥שׁ גֹּאֵ֖ל קָרֹ֥וב מִמֶּֽנִּי׃

13לִ֣ינִי׀ הַלַּ֗יְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ טֹוב֙ יִגְאָ֔ל וְאִם־לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגָֽאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִיחַי־יְהוָ֑ה שִׁכְבִ֖י עַד־הַבֹּֽקֶר׃

14וַתִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלָתֹו עַד־הַבֹּ֔קֶר וַתָּ֕קָם בִּטְרֹום יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר֙ אַל־יִוָּדַ֔ע כִּי־בָ֥אָההָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן׃

15וַיֹּ֗אמֶר הָ֠בִי הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־עָלַ֛יִךְ וְאֶֽחֳזִי־בָ֖הּ וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ וַיָּ֤מָד שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָוַיָּבֹ֖א הָעִֽיר׃

16וַתָּבֹוא֙ אֶל־חֲמֹותָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י וַתַּ֨גֶּד־לָ֔הּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ׃

17וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר אַל־תָּבֹ֥ואִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמֹותֵֽךְ׃

18וַתֹּ֨אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖רהַיֹּֽום׃

Bwozi arhola Ruti

4  

1 Bwozi akanya aja aha muhango gw’olugo, anatamala halya. Na lola oku olya Bwozi aderhaga mpu ye ogwerhe obuhashe bunji kumulusha kuli Ruti, anaciyisha akola agera. Anacimubwira erhi: « Yisha, oshegere eno munda, onatamale aha wani lebe.» Olya mulume anaciyêgêra, atamala. 2 Oku bundi obwo Bwozi anacirhôla bantu ikumi omu bashamuka b’oku lugo, anaciderha erhi: «Mutamale hano.» Nabo banacitamala. 3 Anacibwira owali ogwerhe obuhashe bw’okuyôkola, erhi: «Ishwa lya mwene wirhu Elmeleki, Noemi olya mukazi ozind’irhenga e Mowabu, akola aliguza. 4 Namaderha nti nkola nakumanyisa nankubwire: oliyankire embcre z’abala bahamirizi n’abagula b’olubaga lwani. Akaba walonza okuliyôkola, yôkolagalyo, akaba orhalonza okuliyôkola, okumbwirage nani nkumanye, bulya nta wundi ogwerhe obuhashe bw’okuliyôkola ocikurhalusire, nani nie nkukulikire. Olya mulume aderha, erhi: “Naliyôkola.” 5 Bwozi anaciderha, erhi: «Amango waliyôkola, Noemiakuhalyo, wanayôkola kuguma na Ruti munya-Mowabu, muka  nyakwigendera, lyo izino lya nyakwigendera likaz’iyôrha liri aho mwage.» 6 Lero olya wali ogwerhe obuhashe bw’okuyôkola anaciderha, erhi: “Ntakahash’iliyôkola oku bugabo bwani, bulya kwanaba kuheza ebyani. W’oyo nkuhire obwo buhashe bwani bw’okuyôkola, bulya ntakuhashiri.” 7 Omu mango ga mira, hàli obworhere omu Israheli, oku biyerekire okuyôkola nisi okuhinganula, omu kukomeza ebinwa: muguma anahogola enkwerho yage ekugulu kwage, ayihe owabo, kwo kwali kw’obuhamirizi omu Israheli. 8 Olya ogwerhe obuhashe bw’okuyôkola, anacibwira Bwozi, erhi: «Nkaga, oku bugabo bwawe.» Anacihogola enkwerho yage. 9 Bwozi anacibwira balya bashamuka n’olubaga lwoshi. erhi: “Muli bahamirizi bani oku ene namahâbwa, omu nfune za Noemi, ebyanali bya Elimeleki byoshi, ebyanali bya Kiliyoni n’ebya Mahiloni. 10 N’okukuguma namahâbwa omukazi ye Ruti w’omunya-Mowabu, muka  Mahiloni, lyo izino lya nyakufa likaz’iyôrha liri aha mwage, lyo n’izino lya nyakufa lirhag’ihirigirha muli bene wabo n’omu mbuganano yab’aha anayubakaga. Muli bahamirizi bw’okwo ene!11 Olubaga lwàli halya muhango kuguma n’abagula bàhali baderha, mpu:«Rhuli bahamirizi!  Nyamubâho agishe oyo mukazi waja omu mwawe, abe aka Rasheli n’aka Lea, bo babirhi bayubakaga omulala gw’Israheli! Ogalire omu Efrata, onaje irenge omu Betelehemu!12 Omulala gwawe gube aka omulala gwa Peresi, olya Tamara aburhiraga Yuda; liyôloloke iburha  Nyamubâho akuha kuli oyo mukazi».13 Bwozi ayanka Ruti, ajiba mukâge, acilunga naye.  Nyamubâho ashoboza Ruti okuba nda, anaciburha omwana-rhabana. 14 Embuguma zanacibwira Noemi, erhi: «Ayagirwe Nyakasane owaderhaga mpu arhakuleka kuhika ene buzira mufungizi. lzino Elmeleki lij’irenge omu Israheli. 15 Aba kuli we cirhûliriza na murhabazi omu boshosi bwawe. Kulya kuba mwâli-kazi wawe okuzigira ye wamamuburha, oyu mwâli-kazi wawe olushire bagala bawe nda.» 16 Noemi anaciyanka nyamwana, amubagalira oku cifuba, ye wanakazirig’imulera.17 Abakazi balungu bage bamuha izino, baderha mpu: «Omwana aburhirwe Noemi!» Banacimuyirika izino lya Obedi. Ye oligi ishe wa Yese ishe wa Daudi.

Enkomòkà ya Daudi

18 Alaga iburha lya Peresi: Peresi aburha Hersoni; 19 Hersoni aburha Rama; Rama aburha Aminadabu; 20 Aminadabo aburha Nahisoni; Nahisoni aburha Salmoni; 21 Salmoni aburha Bwozi; Bwozi aburha Obedi; 22 Obedi aburha Yese; Yese aburha Daudi.

Rut/Ruth

4

1וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁעַר֮ וַיֵּ֣שֶׁב שָׁם֒ וְהִנֵּ֨ה הַגֹּאֵ֤ל עֹבֵר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־בֹּ֔עַז וַיֹּ֛אמֶר ס֥וּרָה שְׁבָה־פֹּ֖ה פְּלֹנִ֣יאַלְמֹנִ֑י וַיָּ֖סַר וַיֵּשֵֽׁב׃

2וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י הָעִ֖יר וַיֹּ֣אמֶר שְׁבוּ־פֹ֑ה וַיֵּשֵֽׁבוּ׃

3וַיֹּ֨אמֶר֙ לַגֹּאֵ֔ל חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְאָחִ֖ינוּ לֶאֱלִימֶ֑לֶךְ מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֥ה מֹואָֽב׃

4וַאֲנִ֨י אָמַ֜רְתִּי אֶגְלֶ֧ה אָזְנְךָ֣ לֵאמֹ֗ר קְ֠נֵה נֶ֥גֶד הַֽיֹּשְׁבִים֮ וְנֶ֣גֶד זִקְנֵ֣י עַמִּי֒ אִם־תִּגְאַל֙ גְּאָ֔ל וְאִם־לֹ֨איִגְאַ֜ל הַגִּ֣ידָה לִּ֗י וְאֵדַע כִּ֣י אֵ֤ין זוּלָֽתְךָ֙ לִגְאֹ֔ול וְאָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אָנֹכִ֥י אֶגְאָֽל׃

5וַיֹּ֣אמֶר בֹּ֔עַז בְּיֹום־קְנֹותְךָ֥ הַשָּׂדֶ֖ה מִיַּ֣ד נָעֳמִ֑י וּ֠מֵאֵת ר֣וּת הַמֹּואֲבִיָּ֤ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּת֙ קָנִיתִי לְהָקִ֥יםשֵׁם־הַמֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֹֽו׃

6וַיֹּ֣אמֶר הַגֹּאֵ֗ל לֹ֤א אוּכַל֙ לִגְאֹול לִ֔י פֶּן־אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑י גְּאַל־לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔י כִּ֥ילֹא־אוּכַ֖ל לִגְאֹֽל׃

7וְזֹאת֩ לְפָנִ֨ים בְּיִשְׂרָאֵ֜ל עַל־הַגְּאוּלָּ֤ה וְעַל־הַתְּמוּרָה֙ לְקַיֵּ֣ם כָּל־דָּבָ֔ר שָׁלַ֥ף אִ֛ישׁ נַעֲלֹ֖ו וְנָתַ֣ן לְרֵעֵ֑הוּוְזֹ֥את הַתְּעוּדָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

8וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֹֽו׃

9וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז לַזְּקֵנִ֜ים וְכָל־הָעָ֗ם עֵדִ֤ים אַתֶּם֙ הַיֹּ֔ום כִּ֤י קָנִ֨יתִי֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ וְאֵ֛תכָּל־אֲשֶׁ֥ר לְכִלְיֹ֖ון וּמַחְלֹ֑ון מִיַּ֖ד נָעֳמִֽי׃

10וְגַ֣ם אֶת־ר֣וּת הַמֹּאֲבִיָּה֩ אֵ֨שֶׁת מַחְלֹ֜ון קָנִ֧יתִי לִ֣י לְאִשָּׁ֗ה לְהָקִ֤ים שֵׁם־הַמֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָתֹ֔ווְלֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַמֵּ֛ת מֵעִ֥ם אֶחָ֖יו וּמִשַּׁ֣עַר מְקֹומֹ֑ו עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַיֹּֽום׃

11וַיֹּ֨אמְר֜וּ כָּל־הָעָ֧ם אֲשֶׁר־בַּשַּׁ֛עַר וְהַזְּקֵנִ֖ים עֵדִ֑ים יִתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶֽת־הָאִשָּׁ֜ה הַבָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗ךָכְּרָחֵ֤ל׀ וּכְלֵאָה֙ אֲשֶׁ֨ר בָּנ֤וּ שְׁתֵּיהֶם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם׃

12וִיהִ֤י בֵֽיתְךָ֙ כְּבֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה מִן־הַזֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ מִן־הַֽנַּעֲרָ֖ההַזֹּֽאת׃

13וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־לֹ֣ו לְאִשָּׁ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לָ֛הּ הֵרָיֹ֖ון וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃

14וַתֹּאמַ֤רְנָה הַנָּשִׁים֙ אֶֽל־נָעֳמִ֔י בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיֹּ֑ום וְיִקָּרֵ֥א שְׁמֹ֖ובְּיִשְׂרָאֵֽל׃

15וְהָ֤יָה לָךְ֙ לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ כִּ֣י כַלָּתֵ֤ךְ אֲֽשֶׁר־אֲהֵבַ֨תֶךְ֙ יְלָדַ֔תּוּ אֲשֶׁר־הִיא֙ טֹ֣ובָהלָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים׃

16וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֨לֶד֙ וַתְּשִׁתֵ֣הוּ בְחֵיקָ֔הּ וַתְּהִי־לֹ֖ו לְאֹמֶֽנֶת׃

17וַתִּקְרֶאנָה֩ לֹ֨ו הַשְּׁכֵנֹ֥ות שֵׁם֙ לֵאמֹ֔ר יֻלַּד־בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמֹו֙ עֹובֵ֔ד ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י אֲבִ֥ידָוִֽד׃ פ

18וְאֵ֨לֶּה֙ תֹּולְדֹ֣ות פָּ֔רֶץ פֶּ֖רֶץ הֹולִ֥יד אֶת־חֶצְרֹֽון׃

19וְחֶצְרֹון֙ הֹולִ֣יד אֶת־רָ֔ם וְרָ֖ם הֹולִ֥יד אֶת־עַמִּֽינָדָֽב׃

20וְעַמִּֽינָדָב֙ הֹולִ֣יד אֶת־נַחְשֹׁ֔ון וְנַחְשֹׁ֖ון הֹולִ֥יד אֶת־שַׂלְמָֽה׃

21וְשַׂלְמֹון֙ הֹולִ֣יד אֶת־בֹּ֔עַז וּבֹ֖עַז הֹולִ֥יד אֶת־עֹובֵֽד׃

22וְעֹבֵד֙ הֹולִ֣יד אֶת־יִשָׁ֔י וְיִשַׁ֖י הֹולִ֥יד אֶת־דָּוִֽד׃

DRC MASHI -HEBREW BIBLE: Abaciranuzi Judges הַשֹּׁפְטִ֔ים

                                                Endagano  ya Mira  – Citabu 7                                                

ABACIRANUZI

Enshokolezi

Ecitabu c’Abaciranuzi cirhumanyisa kurhi Bene Israheli balekaga okuharamya Nyamuzinda liguma liguma. Nyamuzinda abahà obuhane. Bene Israheli bamugalukira. Abaciranuzi baderhwa ntyo bulya bafungìre abantu na muli okwo kubafungira barhegeka amashanja. Bagahabula amango g’itumba n’okugakula omu ntambala. Abo batwi b’emanja barhahurhagwa na mukazi muguma. Obworhere n’ebijiro byabo hyo biyerekana oku barhabà bo baguma. Boshi bahâbirwe eyo nshokano na Nyamuzinda; Nyamuzindu acîshogabo mpu bacize olubaga lwage lw’Israheli.

Ecigabi cirhanzi ciyerekine oku okuyanka ecihugo c’e Kanani kwali kuzih,. baciyankaga bunyi bunyi. Amashanja ga ngasi lubero galwa amatumu, ngasi ishanja kwalyo kwalyo; gacikûla omu mbaka erhi garhaluka olunda lw’entondo z’omu cihugo citagatifu. Gayabirwa kwayanka ebishagala by’eburhambi bw’e­ nyanja.

Eci citabu ciyushulwa na bigabi bibirhi. Burhanzi rhwanamanya kurhi abana ba Dani bakagibungabunga. Bwa kabirhi rhwanamanya emyanzi eyere kire amatumu balwaga na Bene Benyamini n’okurhumanyisa kurhi balibuzagya abantu b’omu Gibeya erhi bijiro byabo bibi bwenêne birhuma. Ecitabu c’Abaciranuzi ciyiririza Bene Israheli oku ago mababale buli buha ne erhi kuguza idini kurhuma n’oku okuhima kuli kugalukira Nyamuzinda.

EBIRIMWO

I.    Okuyanka ecihugo: cigabi 1-3, 6; II Akalamo k’Abaciranuzi: cigabi 3, 7-16; III Okuyushûla: cigabi 17-21

Enshokolezi ntanzi: Bene-Israheli baj’iyubaka e Kanani

Yuda, Simoni, Kalebu n’ Abanya-Keniti bayubaka e Kanani

1  

1 Erhi Yozwe aba amafa, Bene Israheli bagendidôsa Nyakasane, mpu: «Ndi muli rhwe warhangirhêra abanya-Kanani anabahime?» 2 Nyakasane anaciderha, erhi: «Yuda abe  ye warhangigenda; lola oku  namuha eco cihugo». 3 Yuda anacibwira mwene wabo, Simoni, erhi: neci nagenda nawe là, muli ogwo mulagi ohîrwe». Ntyo Simoni anacigenda naye. 4 Yuda anacirhabâla, na Nyakasane anacimuhà abanya-Kanani, n’aba-Perizi; ahima omurhwe gwa ba­ ntu bihumbi ikumi aha Bezeti. 5 Aho Bezeti, banacishimanaho Adoni-Bezeti, bamulwisa banacihima abanya-Kanani n’aba-Perizi. 6Adoni-Bezeti akùla omulindi mpu akola ayaka, ci kwonene, bamuzìgagalakwo, n’erhi bamuhika­ kwo bamugwarha, bamutwa ebyunkumwc emaboko  n’amano manene emagu­ lu. 7 Adoni-Bezeti anaciderha, erhi: «Hali bami makumi gali nda bali batwe amano manene emagulu, n’ebyunkumwe emaboko, bakazagirhòlogola ebiryo by’obuhungumukiza bw’oku cìbo cani; oku nakazagijira kw’oku Nyamuzinda amangalulira». Bamuhéka e Yeruzalemu agendifira yo.

Beteli agwa omu maboko g’abanzi

« Bene Yozefu nabo bakanya, barhabalira e Beteli, na Nyakasane aba haguma nabo. 21 Bene Yozefu banacirhuma enyenzi e Beteli, lugo lwakazagi­ derhwa mira mpu: Luzu. 24 Abasirika balì buyenzi banacibona omuntu warhe­ ngaga omu lugo, banacimuhwira mpu: «Rhuyereke kurhi rhwankahika muli lula lugo, n’aho rhwanakubabalira». • Naye abayereka oku baja muli olwo lugo, lulya lugo banacilugeza oku boji bw’engôrho, olya muntu bamuleka a­ genda n’omulala gwage. 26 Oyola muntu agendiyubaka omu cihugo c’aba Hiti­ mi; ayubakayo olugo, anaciluha izino lya Luzu, lyo linakola liba izino ly’olwo lugo kuhika ene.

             Amashanja g’olunda lw’emukondwe

  27 Manasè arhahashaga okuhima Beti-Sheami n’emirhundu yage, ciru n’oli Tanaka n’emirhundu yage, ciru n’oli Doli n’emirhundu yagc, ciru n’abantu bayubakaga e lbleami n’omu mirhundu yage, arhahashigihima abantu h’e Megido n’emirhundu yabo; Abanya-Kanani banazibuha mpu babèra omwo cihugo. 28 Ci kwonene erhi Israheli aba akola ali muzibu, abo banya-Kanani abagonya n’cmikolo mizirho, ci arhabalibirhagakwo ciru n’ehitya. 29 Efrayimu arhalibirhagakwo abanya-Kanani bayubakaga aha Gezeri, co cinarhuma aba­ nya-Kanani banaciyuhakayo bonaye.

30 Zabuloni arhalibirhagakwo abantu bayubakaga e Kitroni, n’abantu bayu­ bakaga e Nahaloli; abo banya-Kanani bayorha baciberirc cmwage, ci kwoncne abagonya n’cmikolo. 31 Aseri arhalibirhagakwo abantu bayubakaga aha Ako, Abantu bayubakaga e Sidoni, ciru n’oli abayubakaga e Ahalabu, ab’e Akizibu, ab’e Helba, ab’e Afiki n’aba e Rehoba. 32 Bene Aseri bayubaka ntyo haguma n’abanya-Kanani bi\li omu cihugo, ebwa kuba  barhabalibirhagakwo. 33  Nefutalì arhalihirhagakwo abantu bayubakaga e Beti-Shemeshi n’ahantu b’e  Beti­Anati naye anayorha n’abanya-Kanani hali bayubasire omu cihugo; ci  kwone­ ne abo bantu b’e. Beti-Shemeshi n’abantu b’e Beli-Anali, bashuba bantu ba kukazibakolera. 34 Abanya-Moreni banacigorha bene Dani omwo ntondo,  bu­ lya barhahashaga okuyandagalira ebwa kabanda. 35 Abanya-Moreni banacìsêza okubêra aha Ilari-Heresi, aha Ayayaloni n’aha Shalbini; ci okuboko kwa bene Yozefu kwabagonya, basêzibwa nabo okubashiga n’okukazibakolera. 36 Ecihugo c’abanya-Moreni ciri kurhenga oku irango ly’Akrabimi, oku \ya Sela n’enyanya.

Richter/Judges BHS

1

1וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מֹ֣ות יְהֹושֻׁ֔עַ וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר מִ֣י יַעֲלֶה־לָּ֧נוּ אֶל־הַֽכְּנַעֲנִ֛י בַּתְּחִלָּ֖הלְהִלָּ֥חֶם בֹּֽו׃

2וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֣ה יַעֲלֶ֑ה הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ בְּיָדֹֽו׃

3וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְשִׁמְעֹ֨ון אָחִ֜יו עֲלֵ֧ה אִתִּ֣י בְגֹורָלִ֗י וְנִֽלָּחֲמָה֙ בַּֽכְּנַעֲנִ֔י וְהָלַכְתִּ֧י גַם־אֲנִ֛י אִתְּךָ֖בְּגֹורָלֶ֑ךָ וַיֵּ֥לֶךְ אִתֹּ֖ו שִׁמְעֹֽון׃

4וַיַּ֣עַל יְהוּדָ֔ה וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־הַכְּנַעֲנִ֥י וְהַפְּרִזִּ֖י בְּיָדָ֑ם וַיַּכּ֣וּם בְּבֶ֔זֶק עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים אִֽישׁ׃

5וַֽ֠יִּמְצְאוּ אֶת־אֲדֹנִ֥י בֶ֨זֶק֙ בְּבֶ֔זֶק וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ בֹּ֑ו וַיַּכּ֕וּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י וְאֶת־הַפְּרִזִּֽי׃

6וַיָּ֨נָס֙ אֲדֹ֣נִי בֶ֔זֶק וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרָ֑יו וַיֹּאחֲז֣וּ אֹתֹ֔ו וַֽיְקַצְּצ֔וּ אֶת־בְּהֹנֹ֥ות יָדָ֖יו וְרַגְלָֽיו׃

7וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק שִׁבְעִ֣ים׀ מְלָכִ֡ים בְּֽהֹנֹות֩ יְדֵיהֶ֨ם וְרַגְלֵיהֶ֜ם מְקֻצָּצִ֗ים הָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַתשֻׁלְחָנִ֔י כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי כֵּ֥ן שִׁלַּם־לִ֖י אֱלֹהִ֑ים וַיְבִיאֻ֥הוּ יְרוּשָׁלִַ֖ם וַיָּ֥מָת שָֽׁם׃ פ

8וַיִּלָּחֲמ֤וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּלְכְּד֣וּ אֹותָ֔הּ וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃

9וְאַחַ֗ר יָֽרְדוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּֽכְּנַעֲנִ֑י יֹושֵׁ֣ב הָהָ֔ר וְהַנֶּ֖גֶב וְהַשְּׁפֵלָֽה׃

10וַיֵּ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה אֶל־הַֽכְּנַעֲנִי֙ הַיֹּושֵׁ֣ב בְּחֶבְרֹ֔ון וְשֵׁם־חֶבְרֹ֥ון לְפָנִ֖ים קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֑ע וַיַּכּ֛וּ אֶת־שֵׁשַׁ֥יוְאֶת־אֲחִימַ֖ן וְאֶת־תַּלְמָֽי׃

11וַיֵּ֣לֶךְ מִשָּׁ֔ם אֶל־יֹושְׁבֵ֖י דְּבִ֑יר וְשֵׁם־דְּבִ֥יר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־סֵֽפֶר׃

12וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי לֹ֛ו אֶת־עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃

13וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַקָּטֹ֣ן מִמֶּ֑נּוּ וַיִּתֶּן־לֹ֛ו אֶת־עַכְסָ֥ה בִתֹּ֖ו לְאִשָּֽׁה׃

14וַיְהִ֣י בְּבֹואָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁאֹ֤ול מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמֹ֑ור וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖במַה־לָּֽךְ׃

15וַתֹּ֨אמֶר לֹ֜ו הָֽבָה־לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֨גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־לָ֣הּ כָּלֵ֗ב אֵ֚ת גֻּלֹּ֣תעִלִּ֔ית וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּֽית׃ פ

16וּבְנֵ֣י קֵינִי֩ חֹתֵ֨ן מֹשֶׁ֜ה עָל֨וּ מֵעִ֤יר הַתְּמָרִים֙ אֶת־בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִדְבַּ֣ר יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּנֶ֣גֶב עֲרָ֑דוַיֵּ֖לֶךְ וַיֵּ֥שֶׁב אֶת־הָעָֽם׃

17וַיֵּ֤לֶךְ יְהוּדָה֙ אֶת־שִׁמְעֹ֣ון אָחִ֔יו וַיַּכּ֕וּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹושֵׁ֣ב צְפַ֑ת וַיַּחֲרִ֣ימוּ אֹותָ֔הּ וַיִּקְרָ֥אאֶת־שֵׁם־הָעִ֖יר חָרְמָֽה׃

18וַיִּלְכֹּ֤ד יְהוּדָה֙ אֶת־עַזָּ֣ה וְאֶת־גְּבוּלָ֔הּ וְאֶֽת־אַשְׁקְלֹ֖ון וְאֶת־גְּבוּלָ֑הּ וְאֶת־עֶקְרֹ֖ון וְאֶת־גְּבוּלָֽהּ׃

19וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖רֶשׁ אֶת־הָהָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א לְהֹורִישׁ֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָעֵ֔מֶק כִּי־רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל לָהֶֽם׃

20וַיִּתְּנ֤וּ לְכָלֵב֙ אֶת־חֶבְרֹ֔ון כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֣ורֶשׁ מִשָּׁ֔ם אֶת־שְׁלֹשָׁ֖ה בְּנֵ֥י הָעֲנָֽק׃

21וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ יֹשֵׁ֣ב יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹ֥א הֹורִ֖ישׁוּ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖דהַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס

22וַיַּעֲל֧וּ בֵית־יֹוסֵ֛ף גַּם־הֵ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וַֽיהוָ֖ה עִמָּֽם׃

23וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יֹוסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז׃

24וַיִּרְאוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים אִ֖ישׁ יֹוצֵ֣א מִן־הָעִ֑יר וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֗ו הַרְאֵ֤נוּ נָא֙ אֶת־מְבֹ֣וא הָעִ֔יר וְעָשִׂ֥ינוּ עִמְּךָ֖חָֽסֶד׃

25וַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְבֹ֣וא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו שִׁלֵּֽחוּ׃

26וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ אֶ֖רֶץ הַחִתִּ֑ים וַיִּ֣בֶן עִ֗יר וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ ל֔וּז ה֣וּא שְׁמָ֔הּ עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ

27וְלֹא־הֹורִ֣ישׁ מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־בֵּית־שְׁאָ֣ן וְאֶת־בְּנֹותֶיהָ֮ וְאֶת־תַּעְנַ֣ךְ וְאֶת־בְּנֹתֶיהָ֒ וְאֶת־יֹשֵׁב דֹ֜ורוְאֶת־בְּנֹותֶ֗יהָ וְאֶת־יֹושְׁבֵ֤י יִבְלְעָם֙ וְאֶת־בְּנֹתֶ֔יהָ וְאֶת־יֹושְׁבֵ֥י מְגִדֹּ֖ו וְאֶת־בְּנֹותֶ֑יהָ וַיֹּ֨ואֶל֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔ילָשֶׁ֖בֶת בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃

28וַֽיְהִי֙ כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהֹורֵ֖ישׁ לֹ֥א הֹורִישֹֽׁו׃ ס

29וְאֶפְרַ֨יִם֙ לֹ֣א הֹורִ֔ישׁ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י הַיֹּושֵׁ֣ב בְּגָ֑זֶר וַיֵּ֧שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִ֛י בְּקִרְבֹּ֖ו בְּגָֽזֶר׃ פ

30זְבוּלֻ֗ן לֹ֤א הֹורִישׁ֙ אֶת־יֹושְׁבֵ֣י קִטְרֹ֔ון וְאֶת־יֹושְׁבֵ֖י נַהֲלֹ֑ל וַיֵּ֤שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִי֙ בְּקִרְבֹּ֔ו וַיִּֽהְי֖וּ לָמַֽס׃ ס

31אָשֵׁ֗ר לֹ֤א הֹורִישׁ֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י עַכֹּ֔ו וְאֶת־יֹושְׁבֵ֖י צִידֹ֑ון וְאֶת־אַחְלָ֤ב וְאֶת־אַכְזִיב֙ וְאֶת־חֶלְבָּ֔הוְאֶת־אֲפִ֖יק וְאֶת־רְחֹֽב׃

32וַיֵּ֨שֶׁב֙ הָאָ֣שֵׁרִ֔י בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּ֖י לֹ֥א הֹורִישֹֽׁו׃ ס

33נַפְתָּלִ֗י לֹֽא־הֹורִ֞ישׁ אֶת־יֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ וְאֶת־יֹשְׁבֵ֣י בֵית־עֲנָ֔ת וַיֵּ֕שֶׁב בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣יהָאָ֑רֶץ וְיֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ וּבֵ֣ית עֲנָ֔ת הָי֥וּ לָהֶ֖ם לָמַֽס׃ ס

34וַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן הָהָ֑רָה כִּי־לֹ֥א נְתָנֹ֖ו לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק׃

35וַיֹּ֤ואֶל הָֽאֱמֹרִי֙ לָשֶׁ֣בֶת בְּהַר־חֶ֔רֶס בְּאַיָּלֹ֖ון וּבְשַֽׁעַלְבִ֑ים וַתִּכְבַּד֙ יַ֣ד בֵּית־יֹוסֵ֔ף וַיִּהְי֖וּ לָמַֽס׃

36וּגְבוּל֙ הָאֱמֹרִ֔י מִֽמַּעֲלֵ֖ה עַקְרַבִּ֑ים מֵהַסֶּ֖לַע וָמָֽעְלָה׃ פ

Nyamubâho akalihira olubaga lwage

2  

1 Ago mango malahika wa Nyakasane anaciyisha burherema kurhenga e Gilgala kuja e Bokimi, anaciderha, erhi: «Nienc namukûlaga e Misiri nanamuhisa muli eci cihugo namulaganyagya na basho. Nali ndesire nti nta mango ciru n’amaguma nankavuna endagâno yani ninyu. 1 Kandi naderha nti: na ninyu nta mango mwacishomagya mpu mwajira endagâno n’abantu b’eci cihu­ go, nli mukazikulumbya cmpércro zabo. Ci kwoncne murhayumvagya  izu lyani. Bici ebi mwajizire?» 3 Nani nAderha nli: ntacibalibirhekwo cmbere zi­nyu; bamuhorhaza na banyamuzinda wabo, bayorha murhego, kuli mwc». 4 Mw’ago mango, malahika wa Nnâmahanga abwira bene Israheli ebyo bi­nwa, olubaga lwayâma, lwalaka. 5 Aho hantu, bahayirika izino lya Bokimi, n’aho banacirherekèreraho Nyakasane enterekêro.

Enshokolezi ya kabiri: Ebiyerekire amango g’abaciranuzi goshi

Okufa kwa Yozwe

6 Yozwe anacisengaruka olubaga, bene Israheli banacigenda, ngasi baguma bakanya bagendiyubaka omu cabo cihimbi c’ecihugo bahiìbagwa.7 Elyo iburha lyoshi lyanacifa, lyaja emunda b’ishe bajire; n’enyuma zabo hayisha erindi iburha lirhayishigi Nyakasane, lirhayishigi n’olukogo ajiriraga 1- sraheli. Olubaga lwarhumikira bwinja Nyakasane amango Yozwe anacihali go­ shi, n’amango g’abagula ba mira baciriho cnyuma za Yozwe, n’ababonaga gu­ lya mukolo munene Nyakasane ajiriraga Israheli.8 Yozwc mugala wa Nuni, murhumisi wa Nyakasane anacifa; ali akola a­gwerhe myaka igana n’ikumi. 9 Banacimubisha omw’ishwa ahabagwa nka mwanya gwage, aba Timnati-Heresi, omu ntondo ya Efrayimu, olunda lw’e­ mwené lw’entondo ya Gashi. 10 Elyo iburha lyoshi lyanacifa, lyaja emunda b’ishe bajire; n’enyuma zabo, hayisha crindi ihurha lirhayishigi Nyamubâho, li­ rhayishigi n’olukogo ajiriraga Israheli.

Bene-Israheli bakaz’iharamya banyamuzinda b’obwihambi

11 Bene Israheli banacijira ebiri bigalugalu hwenene omu masu ga Nyakasa ne, banacikolera ba-Bali. 12 Banacileka ntyo Nyakasane, Nyamuzinda wa  b’ishe wabo, owabakùlaga omu cihugo c’e Misiri, hacijira emw’abandi ba­nyamuzinda; bàli baguma ba muli ba-nyamuzinda ba zirya mbaga zali zibazongolosire. Bakaziharamya abo  ba-nyamuzinda, na  ntyo  bakuniza  Nyakasane.13 Baleka Nyakasane bakazirhumikira Bali na ba-Astarte. 14 Obukunizi bwa Nyakasane bwanaciyaka bwenêne kuli bene Israheli; abaleka omu maboko g’abahaguzi, nabo babahagula; abaguza emw’abashombanyi babo bâli babali eburhambi; barhacigwerhe misi miei oku bashombanyi babo. 15 Ngasi hoshi banarhangulaga mpu bakola bajilwayo, okuboko kwa Nyakasane kunabahu­ mbarhaze, kubajire kubi nka kulya Nyamubâho anaderhaga, nka kulya Nyaka­ sane anayorhaga abarhonzire, baja omu malibûko manji bwenêne. 16 Ci kwo­ nene muli ago mango, Nyakasane akazizusa ekarhî kabo abaciranuzi bakazagibalanga kuli balya bakazagiyishibahagula. 17 Na ciru barhayumvagya abo baciranuzi babo, bulya kurharhumaga barhakaziciheka emwa ba-nyamuzi­ nda b’embuga n’okukazibaharamya. Barhenga duba duba muli erya njira bishe wabo bali bashimbire omu kukulikira amarhcgcko ga Nyakasane; bohe ba­ rhacijiraga akabo. 18 Erhi Nyakasane abazukizagya ahaciranuzi, Nyakasane anaba haguma n’olya muciranuzi na ntyo olya muciranuzi anabalikuza oku ba­ shomhanyi baho, omu mango g’akalamo kagc goshi, ebwa kuba Nyakasane akazagibafa lukogo nka bamamulakira erhi balya bashombanyi badwirhe baba­ libuza barhuma.19 Ci erhi oyo muciranuzi abaga amafa, nabo kandi banashubirhogera omu bubi, barhalusc b’ishe wabo, bacîjire emw’abandi ba-nyamuzinda, hakabarhumikira n’okubaharamya; barhaderhaga mpu bankaleka bubi bwabo bulebe, nisi erhi olugendo lwabo lubi.

Okuyôrha kw’amashanja g’ihanga omu Israheli

20 Oku bundi obwo ohurhe bwa Nyakasane bwanaciyaka bwenêne kuli Israheli, anaciderha erhi: «Obu olu lubaga lwamavuna erya ndagâno yani na rhegekaga b’ishe wabo, n’obûla barhaciyumvirhi izu lyani, 21 nani ntacilibirhekwo embere zabo ishanja ciru n’eriguma muli galya mashanja Yozwe asigaga erhi afa. 12 Ntyo Israheli amagala gamulya erhi bo barhuma: «Ka lero akolaga alanga enjira za Nyamubâho n’okuzishimba nk’oku ababusi babo bazilangaga, nisi erhi nanga?». 23 Nyakasane aleka ago mashanja gaciluhukira, arhagalibirhagakwo duha, arhagahànaga omu maboko ga Yozwe.

Richter/Judges BHS

2

1וַיַּ֧עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֛ה מִן־הַגִּלְגָּ֖ל אֶל־הַבֹּכִ֑ים פוַיֹּאמֶר֩ אַעֲלֶ֨ה אֶתְכֶ֜ם מִמִּצְרַ֗יִם וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וָאֹמַ֕ר לֹֽא־אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛י אִתְּכֶ֖ם לְעֹולָֽם׃

2וְאַתֶּ֗ם לֹֽא־תִכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְיֹֽושְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִזְבְּחֹותֵיהֶ֖ם תִּתֹּצ֑וּן וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּקֹלִ֖ימַה־זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם׃

3וְגַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־אֲגָרֵ֥שׁ אֹותָ֖ם מִפְּנֵיכֶ֑ם וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְצִדִּ֔ים וֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם יִהְי֥וּ לָכֶ֖ם לְמֹוקֵֽשׁ׃

4וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קֹולָ֖םוַיִּבְכּֽוּ׃

5וַֽיִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בֹּכִ֑ים וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֖ם לַֽיהוָֽה׃ פ

6וַיְשַׁלַּ֥ח יְהֹושֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְנַחֲלָתֹ֖ו לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃

7וַיַּעַבְד֤וּ הָעָם֙ אֶת־יְהוָ֔ה כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהֹושֻׁ֑עַ וְכֹ֣ל׀ יְמֵ֣י הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהֹושׁ֔וּעַאֲשֶׁ֣ר רָא֗וּ אֵ֣ת כָּל־מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ הַגָּדֹ֔ול אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃

8וַיָּ֛מָת יְהֹושֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃

9וַיִּקְבְּר֤וּ אֹותֹו֙ בִּגְב֣וּל נַחֲלָתֹ֔ו בְּתִמְנַת־חֶ֖רֶס בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם מִצְּפֹ֖ון לְהַר־גָּֽעַשׁ׃

10וְגַם֙ כָּל־הַדֹּ֣ור הַה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבֹותָ֑יו וַיָּקָם֩ דֹּ֨ור אַחֵ֜ר אַחֲרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ אֶת־יְהוָ֔הוְגַם֙ אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ ס

11וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־הַבְּעָלִֽים׃

12וַיַּעַזְב֞וּ אֶת־יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹותָ֗ם הַמֹּוצִ֣יא אֹותָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַיֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י׀ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗יםמֵאֱלֹהֵ֤י הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣ותֵיהֶ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם וַיַּכְעִ֖סוּ אֶת־יְהוָֽה׃

13וַיַּעַזְב֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַיַּעַבְד֥וּ לַבַּ֖עַל וְלָעַשְׁתָּרֹֽות׃

14וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּתְּנֵם֙ בְּיַד־שֹׁסִ֔ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אֹותָ֑ם וַֽיִּמְכְּרֵ֞ם בְּיַ֤ד אֹֽויְבֵיהֶם֙ מִסָּבִ֔יבוְלֹֽא־יָכְל֣וּ עֹ֔וד לַעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י אֹויְבֵיהֶֽם׃

15בְּכֹ֣ל׀ אֲשֶׁ֣ר יָצְא֗וּ יַד־יְהוָה֙ הָיְתָה־בָּ֣ם לְרָעָ֔ה כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וְכַאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶ֑םוַיֵּ֥צֶר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃

16וַיָּ֥קֶם יְהוָ֖ה שֹֽׁפְטִ֑ים וַיֹּ֣ושִׁיע֔וּם מִיַּ֖ד שֹׁסֵיהֶֽם׃

17וְגַ֤ם אֶל־שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֣י זָנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם סָ֣רוּ מַהֵ֗רמִן־הַדֶּ֜רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הָלְכ֧וּ אֲבֹותָ֛ם לִשְׁמֹ֥עַ מִצְוֹת־יְהוָ֖ה לֹא־עָ֥שׂוּ כֵֽן׃

18וְכִֽי־הֵקִ֨ים יְהוָ֥ה׀ לָהֶם֮ שֹֽׁפְטִים֒ וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־הַשֹּׁפֵ֔ט וְהֹֽושִׁיעָם֙ מִיַּ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם כֹּ֖ל יְמֵ֣יהַשֹּׁופֵ֑ט כִּֽי־יִנָּחֵ֤ם יְהוָה֙ מִנַּֽאֲקָתָ֔ם מִפְּנֵ֥י לֹחֲצֵיהֶ֖ם וְדֹחֲקֵיהֶֽם׃

19וְהָיָ֣ה׀ בְּמֹ֣ות הַשֹּׁופֵ֗ט יָשֻׁ֨בוּ֙ וְהִשְׁחִ֣יתוּ מֵֽאֲבֹותָ֔ם לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖םוּלְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לָהֶ֑ם לֹ֤א הִפִּ֨ילוּ֙ מִמַּ֣עַלְלֵיהֶ֔ם וּמִדַּרְכָּ֖ם הַקָּשָֽׁה׃

20וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַגֹּ֣וי הַזֶּ֗ה אֶת־בְּרִיתִי֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִיאֶת־אֲבֹותָ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְקֹולִֽי׃

21גַּם־אֲנִי֙ לֹ֣א אֹוסִ֔יף לְהֹורִ֥ישׁ אִ֖ישׁ מִפְּנֵיהֶ֑ם מִן־הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁר־עָזַ֥ב יְהֹושֻׁ֖עַ וַיָּמֹֽת׃

22לְמַ֛עַן נַסֹּ֥ות בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבֹותָ֖םאִם־לֹֽא׃

23וַיַּנַּ֤ח יְהוָה֙ אֶת־הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֔לֶּה לְבִלְתִּ֥י הֹורִישָׁ֖ם מַהֵ֑ר וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם בְּיַד־יְהֹושֻֽׁעַ׃ פ

Amashanja gali ekarhî ka bene Israheli

3  

1 Alaga amashanja Nyakasane alekaga ekarhî ka bene Israheli mpu akomezemwo bene Israheli, baligi balya boshi barhayishigi kurhi balwa e­ bwa kuba barhajaga oku matabaro kuli hanya-Kanani. 2 Ajiraga ntyola kwali kulonza mpu ayigirizemwo kwonene bene Israheli, galigi galya maburhwa gabo garhali gamanyire  eby’amatabaro,  bali  balya  barhali  basagijà oku matabaro. 3 Agola mashanja galigi, abarhwali b’Abafilistini, Abanya-Kanani boshi n’aba nya-Sidoni n’abanya-Hiwimi bayubakaga omu ntondo ya Libano,  kurhenga oku ntondo ya Bali-Hermoni kuhika oku muhango gwa Hamagi. 4 Agola mashanja, Nyakasane agaleka mpu akomezemwo bene Israheli, lyo amanya erhi bakazishimha galya marhegeko ahaga b’ishe wabo omu mango ga Musa.5 Ntyo bene Israheli banaciyubakanwa boshi n’abanya-Kanani, abanya-Hiti, aba­ Amoni, aba-Perizi, aba-Hivi, n’aba-Yebusi. 6 Lero  bene  Israheli  bakayanka bâli b’ago mashanja nka bakabo, na bâli babo bakazibaha bene ago mashanja, banakazirhumikira ba-nyamuzinda wabo.

Olw’abaciranuzi

Otnieli

7 Bene Israheli banacikulikiza okukazijira ebiri bigalugalu omu masu ga Nyakasane, bayibagira Nyakasane, Nyamuzinda  wabo, bakazikolera abazimu, ba Bali na ba Asherasi. 8 Oburhe bwa Nyakasane bwanaciyâka kuli bene  Israheli, lero abaguza emwa Kushani-Rishetayimi, mwami w’e Mezopotamiya, ntyo bene Israheli bakazikolera Kushani-Rishetayimi myaka munani yoshi. 9 Bene Israheli banacilakira Nyakasane, naye Nyakasane anacizusa muli abo bene Israheli omuyokozi wabayokola: ye Otnieli, mugala wa Kenazi, mulumu­ na wa Kalebu. 10 mûka gwa Nyakasane anacija muli ye; aba muciranuzi w’Israheli, akomekera mpu akola agendijà oku matabaro.  Nyakasane  amufumbasa Kushani-Rishetayimi, mwami w’e Mesopotamiya, okuboko kwage kwarhimbalaza bwenêne Kushani-Rishetayimi. 11 Ntyo ecihugo carhangihuMûka myaka makumi ani, huzinda bw’aho Othieli mugala wa Kenazi anacifa.

Ehudi

12 Bene Israheli barhôndêra okukajira ebiri bigalugalu omu masu ga Nyakasane, naye Nyakasane aha Egloni, mwami w’e Mowabu emisi y’okulwisa bene Israheli, ebwa kuba badwirhe bajira ebigalugalu omu masu ga Nyakasane. 13 Egloni engabo yage ayiyushulakwo bene Amoni n’Amaleki; anacirhabalira  Israheli anamuhima. Arhôla olugo lwage lw’emirhanda. 14 Bene Israheli ba­ rhurnikira Egluni myaka ikumi na munani, ye wali mwami w’e Mowabu.    15 Bene Israheli banacilakira  emunda Nyakasane  ali, naye Nyakasane anacizusa muli bo omuyôkozi, ye  Ehudi,  mugala wa Gera, wa muli bene Bcnyamini, àli wa kuboko kulyo kuhozire. Bene Israheli banacimurhuma mpu ahèke oluhembu cmwa Egloni, mwami w’c Mowabu. 16 Ehudi anacitulisa engôrho ya moji abirhi, ya buli bw’ikoro liguma, anaciyiyambalira idako ly’e myambalo yagc,  oku  ihiji  ly’ekulyo.   17 Anacikanyanya   oluhembo  lwage  emwa Egloni, mwami w’e Mowabu; eyo Egloni àli muntu wa majembere bwenêne. 18 Erhi ayusa okurhiìla oluhcmbo, akumira ababarhuzi b’olwo luhembo. 19 Naye yene ashubira ebwa nshanga zali aha Gilgala, anacibwira mwami erhi: «Yagirwa mwami ngwerhe omwanzi gw’ihwe nakubwira». Mwami anacidcrha erhi:«Nkumire!» Abali boshi naye bahuluka. 20 Ehudi anaciyegera hofi naye, halya bàli babwarhirc omu nyumpa yage y’enyanya mwo bakazaginywera cmpolwe, yo yanali nyumpa yage yenene. Eh udi anacidcrha erhi: «Yagirwa ngwerhe aka­ nwa ka Nyamuzinda kuli we». Mwami anaciyimuka oku ntebe yage. 21 Okubu­ndi obwo, Ehudi anacizonza okuboko kwage kumosho, ayomola erya ngòrho yali okw’ihiji lyage liryo, anacimufunda yo omu nda. 22 Erya ngòrho yazikirira n’ecirindi cayo omu nda y’olya mwami, amashushi gayifunika ayabirwa n·oku­ kùla eyo ngòrho omu nda yage yafufiìka enyuma zage. 23 Ehudi anaciyandagala oku mushonezo gwali embuga, anaja ayigala enyumvi z·eyo nyumpa y’enyanya, akulula n’akahamiko. 24 Erhi abaamagenda, abarhumisi ba mwami banaciyisha, balola: ala oku enyumvi z’eyo nyumpa y’cnyanya zali mpamike n’akahamiko. Banacidcrha mpu: «Buzira kurhindira, adwirhe acibwika ama­ gulu omu nyumpa bayankira ehibohololo». 25 Balinda kasanzi karhali kanyi, kuhika baziinwa, n’erhi babona arhayigula enyumvi z’enyumpa, barhôla o­ lwigulo, bayigula; lola oku omwami wabo aJambukire oku idaho, mira anafaga. 26  Ago mango erhi  Ehudi  adwirhe  acilibirhira,  arhaluka  ebwa  zirya nshanga,ayakira e Ha-Seiri. 27 Oku anahika ntya, ayirukira abùha omushckera mulya ntondo y’Efrayimu. Bene Israheli bayandagala naye kulya ntondo. yene abalo­ ngolana. 28 Anacibabwira, erhi: «Nshimbi, bulya Nyakasane amuhire abasho­ mbanyi binyu b’e Mowabu». Banaciyandagala, bayisha bamukulikire, bajaba­ fuka kuli Mowabu amaziko goshi ya Yordani, barhazigaga omuntu ciru n’omu­ guma agera. 29 Bahima bene Mowabu muli ago mango, hofi bantu bihumbi ikumi bafa; bàli balume bancne bancnc na ba burhwali, harhasigalaga ciru n’omuguma. 30 Muli ezo nsiku, Mowabu afunyazibwa na bene Israheli, n’ecihugo caluhûka myaka makumi gali munani.

Shamgari

31 Enyuma zage hayisha Shamgari, mugala w’Anali, ye wayirhaga bantu magana gali ndarhu ga Bafilistini n’omusholo gw’okuhuga enkafu; naye kugu­ ma ali muyokozi w’Israheli.

Richter/Judges BHS

3

1וְאֵ֤לֶּה הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִנִּ֣יחַ יְהוָ֔ה לְנַסֹּ֥ות בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֔וּ אֵ֖תכָּל־מִלְחֲמֹ֥ות כְּנָֽעַן׃

2רַ֗ק לְמַ֨עַן֙ דַּ֚עַת דֹּרֹ֣ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְלַמְּדָ֖ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־לְפָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּם׃

3חֲמֵ֣שֶׁת׀ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וְכָל־הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַצִּ֣ידֹנִ֔י וְהַ֣חִוִּ֔י יֹשֵׁ֖ב הַ֣ר הַלְּבָנֹ֑ון מֵהַר֙ בַּ֣עַל חֶרְמֹ֔ון עַ֖דלְבֹ֥וא חֲמָֽת׃

4וַֽיִּהְי֕וּ לְנַסֹּ֥ות בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לָדַ֗עַת הֲיִשְׁמְעוּ֙ אֶת־מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה אֶת־אֲבֹותָ֖םבְּיַד־מֹשֶֽׁה׃

5וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יָשְׁב֖וּ בְּקֶ֣רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֑י הַחִתִּ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃

6וַיִּקְח֨וּ אֶת־בְּנֹותֵיהֶ֤ם לָהֶם֙ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶ֖ם נָתְנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ

7וַיַּעֲשׂ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וַֽיִּשְׁכְּח֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־הַבְּעָלִ֖יםוְאֶת־הָאֲשֵׁרֹֽות׃

8וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּמְכְּרֵ֗ם בְּיַד֙ כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִם מֶ֖לֶךְ אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם וַיַּעַבְד֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛לאֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים׃

9וַיִּזְעֲק֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיָּ֨קֶם יְהוָ֥ה מֹושִׁ֛יעַ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּֽושִׁיעֵ֑ם אֵ֚ת עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־קְנַ֔זאֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַקָּטֹ֥ן מִמֶּֽנּוּ׃

10וַתְּהִ֨י עָלָ֥יו רֽוּחַ־יְהוָה֮ וַיִּשְׁפֹּ֣ט אֶת־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֵּצֵא֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּיָדֹ֔ו אֶת־כּוּשַׁ֥ןרִשְׁעָתַ֖יִם מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַתָּ֣עָז יָדֹ֔ו עַ֖ל כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם׃

11וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַֽז׃ פ

12וַיֹּסִ֨פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְחַזֵּ֨ק יְהוָ֜ה אֶת־עֶגְלֹ֤ון מֶֽלֶךְ־מֹואָב֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔לעַ֛ל כִּֽי־עָשׂ֥וּ אֶת־הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

13וַיֶּאֱסֹ֣ף אֵלָ֔יו אֶת־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון וַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֗לֶךְ וַיַּךְ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־עִ֥יר הַתְּמָרִֽים׃

14וַיַּעַבְד֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־עֶגְלֹ֣ון מֶֽלֶךְ־מֹואָ֔ב שְׁמֹונֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃ ס

15וַיִּזְעֲק֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ אֶל־יְהוָה֒ וַיָּקֶם֩ יְהוָ֨ה לָהֶ֜ם מֹושִׁ֗יעַ אֶת־אֵה֤וּד בֶּן־גֵּרָא֙ בֶּן־הַיְמִינִ֔י אִ֥ישׁאִטֵּ֖ר יַד־יְמִינֹ֑ו וַיִּשְׁלְח֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל בְּיָדֹו֙ מִנְחָ֔ה לְעֶגְלֹ֖ון מֶ֥לֶךְ מֹואָֽב׃

16וַיַּעַשׂ֩ לֹ֨ו אֵה֜וּד חֶ֗רֶב וְלָ֛הּ שְׁנֵ֥י פֵיֹ֖ות גֹּ֣מֶד אָרְכָּ֑הּ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹותָהּ֙ מִתַּ֣חַת לְמַדָּ֔יו עַ֖ל יֶ֥רֶךְ יְמִינֹֽו׃

17וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְעֶגְלֹ֖ון מֶ֣לֶךְ מֹואָ֑ב וְעֶגְלֹ֕ון אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד׃

18וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃

19וְה֣וּא שָׁ֗ב מִן־הַפְּסִילִים֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־הַגִּלְגָּ֔ל וַיֹּ֕אמֶר דְּבַר־סֵ֥תֶר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הָ֔סוַיֵּֽצְאוּ֙ מֵֽעָלָ֔יו כָּל־הָעֹמְדִ֖ים עָלָֽיו׃

20וְאֵה֣וּד׀ בָּ֣א אֵלָ֗יו וְהֽוּא־יֹ֠שֵׁב בַּעֲלִיַּ֨ת הַמְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־לֹו֙ לְבַדֹּ֔ו וַיֹּ֣אמֶר אֵה֔וּד דְּבַר־אֱלֹהִ֥ים לִ֖יאֵלֶ֑יךָ וַיָּ֖קָם מֵעַ֥ל הַכִּסֵּֽא׃

21וַיִּשְׁלַ֤ח אֵהוּד֙ אֶת־יַ֣ד שְׂמֹאלֹ֔ו וַיִּקַּח֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב מֵעַ֖ל יֶ֣רֶךְ יְמִינֹ֑ו וַיִּתְקָעֶ֖הָ בְּבִטְנֹֽו׃

22וַיָּבֹ֨א גַֽם־הַנִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַלַּ֗הַב וַיִּסְגֹּ֤ר הַחֵ֨לֶב֙ בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַחֶ֖רֶב מִבִּטְנֹ֑ו וַיֵּצֵ֖אהַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה׃

23וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּרֹ֑ונָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְתֹ֧ות הָעַלִיָּ֛ה בַּעֲדֹ֖ו וְנָעָֽל׃

24וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְתֹ֥ות הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻלֹ֑ות וַיֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖יובַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה׃

25וַיָּחִ֣ילוּ עַד־בֹּ֔ושׁ וְהִנֵּ֛ה אֵינֶ֥נּוּ פֹתֵ֖חַ דַּלְתֹ֣ות הָֽעֲלִיָּ֖ה וַיִּקְח֤וּ אֶת־הַמַּפְתֵּ֨חַ֙ וַיִּפְתָּ֔חוּ וְהִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵיהֶ֔םנֹפֵ֥ל אַ֖רְצָה מֵֽת׃

26וְאֵה֥וּד נִמְלַ֖ט עַ֣ד הִֽתְמַהְמְהָ֑ם וְהוּא֙ עָבַ֣ר אֶת־הַפְּסִילִ֔ים וַיִּמָּלֵ֖ט הַשְּׂעִירָֽתָה׃

27וַיְהִ֣י בְּבֹואֹ֔ו וַיִּתְקַ֥ע בַּשֹּׁופָ֖ר בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיֵּרְד֨וּ עִמֹּ֧ו בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָהָ֖ר וְה֥וּא לִפְנֵיהֶֽם׃

28וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ רִדְפ֣וּ אַחֲרַ֔י כִּֽי־נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֶת־אֹיְבֵיכֶ֛ם אֶת־מֹואָ֖ב בְּיֶדְכֶ֑ם וַיֵּרְד֣וּ אַחֲרָ֗יו וַֽיִּלְכְּד֞וּאֶת־מַעְבְּרֹ֤ות הַיַּרְדֵּן֙ לְמֹואָ֔ב וְלֹֽא־נָתְנ֥וּ אִ֖ישׁ לַעֲבֹֽר׃

29וַיַּכּ֨וּ אֶת־מֹואָ֜ב בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא כַּעֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ כָּל־שָׁמֵ֖ן וְכָל־אִ֣ישׁ חָ֑יִל וְלֹ֥א נִמְלַ֖ט אִֽישׁ׃

30וַתִּכָּנַ֤ע מֹואָב֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא תַּ֖חַת יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ שְׁמֹונִ֥ים שָׁנָֽה׃ ס

31וְאַחֲרָ֤יו הָיָה֙ שַׁמְגַּ֣ר בֶּן־עֲנָ֔ת וַיַּ֤ךְ אֶת־פְּלִשְׁתִּים֙ שֵֽׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֔ישׁ בְּמַלְמַ֖ד הַבָּקָ֑ר וַיֹּ֥שַׁעגַּם־ה֖וּא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

Abanya-Kanani barhindibuza bene-Israheli

4  

1 Bene Israheli barhôndêra okujira ebigalugalu embere za Nyakasane erhi Ehudi aba amafa. 2 Na Nyakasane anacibaguza emwa Yabini, mwami w’e Kanani, owaliyimire aha Hasori. Omurhambo w’engabo y’abalwi bage ye wali Sisera, ayubakaga aha Harosheti,  emw’amashanja. 3  Bene Israheli banacilaki­ ra Nyakasane, ebwa kuba oyo Yabini àli agwerhe ngalè magana  gali mwenda ga cuma; ali amageza myaka makumi abirhi adwirhe alibuza bwenêne bene Israheli.

Debora

4 Muli ago mango, Debora, mulêbi-kazi, muka  Lapidati,  àli  muciranuzi omu Israheli. 5 Akazagitwira emanja aha nkingi ederhwa ya Debora, ekarhî ka Rama na Beteli, omu ntondo y’Efrayimu, na bene Israheli bakazisôkera e mwage, bagend’itwirwa olubanja.

6 Arhumiza mpu bagendihamagala Baraki, mugala w’Abinoami w’e Kedesi omu Nefutali; anacimubwira erhi: «K’arharhegekaga ntya Nyakasane, Nyamuzinda w’Israheli? Okanye ojibera oku ntondo Tabora, ogende na bantu bihumbi ikumi omu bene Nefutali na muli bene Zabuloni. 7 Nayisha nakurugu­ kiza emunda oli, ebwa mugczi gwa Kishoni, Sisera ye murhambo w’e ngabo y’abalwi ba Yabini, ayisha n’engalè zage mwandu, n’omwandu gw’abalwi, nani nanakuha ye».

8 Baraki amubwira erhi: «Okayisha nani nanagenda, ci akaba orhayishiri nani ntayije». 9 Debora ashuza erhi: «Okuli nayisha, rhugende nawe, ci o­ rhabone irenge omu njira wayishigeramwo, ebwa kuba mukazi Nyakasane akola ahimamwo Sisera». Debora, ayimuka agenda na Baraki e Kedesi. 10 Ba­raki anacihamagala Zabuloni na Nefutali aha Kedesi; bantu bihumbi ikumi bagcnzikanwa naye, Debora naye bagenzikanwa boshi.

Omunya-Keniti Heberi

11 Muli ago mango, Heberi, munya-Keniti, ali aciberwire kuli Kayini nakuli bene Hobabu, ishe-zala wa Musa, anali amagwika ihcma lyage kuhika aha mwelo gwa Besananimi, hofi na Kedesi.

Okuhimwa kwa Sisera

12 Banacimanyisa Sisera oku Baraki mugala wa Abinoami amasôkera oku ntondo ya Tabora. 13 Sisera anacilàlika mpu bashuhulizc aha Harosheti w’ama­ shanja, olunda lw’omugezi gwa Kishoni, engalè zage z’ecuma zoshi n’engalè yage y’abalwi bali naye. 14 Oku bundi Debora anacibwira Baraki erhi: «Yimuka, bulya alaga olusiku Nyakasane anakuhamagalamwo Sisera. Nyakasane k’arhayishire oku ntambala embere zawe?» Baraki anaciyandagala kulya  ntondo  na balya bantu  bage bihu­mbi  ikumi  enyuma  zage.   15     Nyakasane  ashandabanya  Sisera  n’engalè  zage z’ecuma n’erya ngabo y’abalwi boshi. Baraki abageza oku boji bw’engôrho; Sisera ashonoka omu ngalè yagc akola ayaka n’amagulu. 16 Baraki anaciminika zirya ngalè n’erya ngabo y’abalwi, kuhika aha Harosheti w’amashanja, n’e­  ngabo y’abalwi ba Sisera yoshi yahwera oku boji bw’engôrho harhasigalaga omuntu ciru n’omuguma.

Okufa kwa Sisera

17 Sizera alibirha n’amagulu akola ayaka, ayakira omw’ihema lya Yaheli, muka Heberi w’omu Keniti, bulyala Yabini, mwami w’e Asori, n’enyumpa ya Heberi w’omu Keniti bàli erhi bayumvikine. 18 Yaheli anacihuluka aja emunda Sisera ali, anacimubwira erhi: «Ja omu nyurnpa. Yagirwa nnawirhu, ja omu mwani, orhayobohe cìcì». Anaciyongoberera omw’ihema ly’olya mukazi, naye olya mukazi amubwikira n’obulcngeti. 19 Sisera anacìbwira olya mukazi erhi:«Nkuhùnyirc ompe nani mîshi masungunu nganywe bulya ndi n’cnyorha». Anacifunula akabindi k’amarha, amuha anywa, anashubimubwikira. 20 Sisera abwira olya mukazi erhi: «Obére aha muhango gw’ihema, nabakayishikudosa mpu ka hali omuntu hano, wanaderha erhi manga». 21 Oku bundi olya Yahelì muka Heberi ayanka omurhi mushongole o­ kw’ihema, n’omu kundi kuboko afumbarhamwo enyundo, ayisha anyomboka, amujaho, amukomerera gulya murhi omu lulirà, gwarhulukana kuhika o­ mw’idaho, bulya ali iro bwcncne erhi murhamo gurhuma, anacifa. 22 Ci kwone­ ne Baraki ayisha alongereza Sisera. Yahcli aja emund’ali amubwira, erhi: «Yi­ sha nkuyereke omuntu waja walonza». Baraki anacija omu mw’olya mukazi, abona! Sisera anarhangusire, anafire, n’omurhi gumuli omu lulirà.

Bene-Israheli barhenga omu bujà

21 Muli olwo lusiku, Nyamuzinda afunyanza ntyo Yabini, mwami w’e Kanani, embere za Bene lsrahcli. 14 Okuboko kwa bene Israheli kwaja kwahu­ mbarhaza bwenêne Yabini, mwami w’e Kanani, kuhika bahima loshi  oyo Yabini, mwami w·e Kanani.

  • Richter/Judges

4

1וַיֹּסִ֨פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְאֵה֖וּד מֵֽת׃

2וַיִּמְכְּרֵ֣ם יְהוָ֗ה בְּיַד֙ יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר מָלַ֖ךְ בְּחָצֹ֑ור וְשַׂר־צְבָאֹו֙ סִֽיסְרָ֔א וְה֥וּא יֹושֵׁ֖ב בַּחֲרֹ֥שֶׁתהַגֹּויִֽם׃

3וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֠י תְּשַׁ֨ע מֵאֹ֤ות רֶֽכֶב־בַּרְזֶל֙ לֹ֔ו וְ֠הוּא לָחַ֞ץ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛לבְּחָזְקָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ ס

4וּדְבֹורָה֙ אִשָּׁ֣ה נְבִיאָ֔ה אֵ֖שֶׁת לַפִּידֹ֑ות הִ֛יא שֹׁפְטָ֥ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃

5וְ֠הִיא יֹושֶׁ֨בֶת תַּֽחַת־תֹּ֜מֶר דְּבֹורָ֗ה בֵּ֧ין הָרָמָ֛ה וּבֵ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיַּעֲל֥וּ אֵלֶ֛יהָ בְּנֵ֥ייִשְׂרָאֵ֖ל לַמִּשְׁפָּֽט׃

6וַתִּשְׁלַ֗ח וַתִּקְרָא֙ לְבָרָ֣ק בֶּן־אֲבִינֹ֔עַם מִקֶּ֖דֶשׁ נַפְתָּלִ֑י וַתֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲלֹ֥א צִוָּ֣ה׀ יְהוָ֣האֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵ֤ךְ וּמָֽשַׁכְתָּ֙ בְּהַ֣ר תָּבֹ֔ור וְלָקַחְתָּ֣ עִמְּךָ֗ עֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ מִבְּנֵ֥י נַפְתָּלִ֖י וּמִבְּנֵ֥יזְבֻלֽוּן׃

7וּמָשַׁכְתִּ֨י אֵלֶ֜יךָ אֶל־נַ֣חַל קִישֹׁ֗ון אֶת־סִֽיסְרָא֙ שַׂר־צְבָ֣א יָבִ֔ין וְאֶת־רִכְבֹּ֖ו וְאֶת־הֲמֹונֹ֑ו וּנְתַתִּ֖יהוּבְּיָדֶֽךָ׃

8וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ בָּרָ֔ק אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י וְהָלָ֑כְתִּי וְאִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖י לֹ֥א אֵלֵֽךְ׃

9וַתֹּ֜אמֶר הָלֹ֧ךְ אֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗ךְ אֶ֚פֶס כִּי֩ לֹ֨א תִֽהְיֶ֜ה תִּֽפְאַרְתְּךָ֗ עַל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה הֹולֵ֔ךְ כִּ֣יבְֽיַד־אִשָּׁ֔ה יִמְכֹּ֥ר יְהוָ֖ה אֶת־סִֽיסְרָ֑א וַתָּ֧קָם דְּבֹורָ֛ה וַתֵּ֥לֶךְ עִם־בָּרָ֖ק קֶֽדְשָׁה׃

10וַיַּזְעֵ֨ק בָּרָ֜ק אֶת־זְבוּלֻ֤ן וְאֶת־נַפְתָּלִי֙ קֶ֔דְשָׁה וַיַּ֣עַל בְּרַגְלָ֔יו עֲשֶׂ֥רֶת אַלְפֵ֖י אִ֑ישׁ וַתַּ֥עַל עִמֹּ֖ודְּבֹורָֽה׃

11וְחֶ֤בֶר הַקֵּינִי֙ נִפְרָ֣ד מִקַּ֔יִן מִבְּנֵ֥י חֹבָ֖ב חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֑ה וַיֵּ֣ט אָהֳלֹ֔ו עַד־אֵלֹ֥ון בַּצְעַנִּים אֲשֶׁ֥ר אֶת־קֶֽדֶשׁ׃

12וַיַּגִּ֖דוּ לְסִֽיסְרָ֑א כִּ֥י עָלָ֛ה בָּרָ֥ק בֶּן־אֲבִינֹ֖עַם הַר־תָּבֹֽור׃ ס

13וַיַּזְעֵ֨ק סִֽיסְרָ֜א אֶת־כָּל־רִכְבֹּ֗ו תְּשַׁ֤ע מֵאֹות֙ רֶ֣כֶב בַּרְזֶ֔ל וְאֶת־כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֑ו מֵחֲרֹ֥שֶׁתהַגֹּויִ֖ם אֶל־נַ֥חַל קִישֹֽׁון׃

14וַתֹּאמֶר֩ דְּבֹרָ֨ה אֶל־בָּרָ֜ק ק֗וּם כִּ֣י זֶ֤ה הַיֹּום֙ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־סִֽיסְרָא֙ בְּיָדֶ֔ךָ הֲלֹ֥א יְהוָ֖ה יָצָ֣אלְפָנֶ֑יךָ וַיֵּ֤רֶד בָּרָק֙ מֵהַ֣ר תָּבֹ֔ור וַעֲשֶׂ֧רֶת אֲלָפִ֛ים אִ֖ישׁ אַחֲרָֽיו׃

15וַיָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־כָּל־הָרֶ֧כֶב וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה לְפִי־חֶ֖רֶב לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק וַיֵּ֧רֶד סִֽיסְרָ֛אמֵעַ֥ל הַמֶּרְכָּבָ֖ה וַיָּ֥נָס בְּרַגְלָֽיו׃

16וּבָרָ֗ק רָדַ֞ף אַחֲרֵ֤י הָרֶ֨כֶב֙ וְאַחֲרֵ֣י הַֽמַּחֲנֶ֔ה עַ֖ד חֲרֹ֣שֶׁת הַגֹּויִ֑ם וַיִּפֹּ֞ל כָּל־מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙לְפִי־חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־אֶחָֽד׃

17וְסִֽיסְרָא֙ נָ֣ס בְּרַגְלָ֔יו אֶל־אֹ֣הֶל יָעֵ֔ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י כִּ֣י שָׁלֹ֗ום בֵּ֚ין יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־חָצֹ֔ור וּבֵ֕ין בֵּ֖יתחֶ֥בֶר הַקֵּינִֽי׃

18וַתֵּצֵ֣א יָעֵל֮ לִקְרַ֣את סִֽיסְרָא֒ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו סוּרָ֧ה אֲדֹנִ֛י סוּרָ֥ה אֵלַ֖י אַל־תִּירָ֑א וַיָּ֤סַר אֵלֶ֨יהָ֙הָאֹ֔הֱלָה וַתְּכַסֵּ֖הוּ בַּשְּׂמִיכָֽה׃

19וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ הַשְׁקִינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי וַתִּפְתַּ֞ח אֶת־נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב וַתַּשְׁקֵ֖הוּ וַתְּכַסֵּֽהוּ׃

20וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְהָיָה֩ אִם־אִ֨ישׁ יָבֹ֜וא וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּאָֽיִן׃

21וַתִּקַּ֣ח יָעֵ֣ל אֵֽשֶׁת־חֶ֠בֶר אֶת־יְתַ֨ד הָאֹ֜הֶל וַתָּ֧שֶׂם אֶת־הַמַּקֶּ֣בֶת בְּיָדָ֗הּ וַתָּבֹ֤וא אֵלָיו֙ בַּלָּ֔אטוַתִּתְקַ֤ע אֶת־הַיָּתֵד֙ בְּרַקָּתֹ֔ו וַתִּצְנַ֖ח בָּאָ֑רֶץ וְהֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַיָּ֖עַף וַיָּמֹֽת׃

22וְהִנֵּ֣ה בָרָק֮ רֹדֵ֣ף אֶת־סִֽיסְרָא֒ וַתֵּצֵ֤א יָעֵל֙ לִקְרָאתֹ֔ו וַתֹּ֣אמֶר לֹ֔ו לֵ֣ךְ וְאַרְאֶ֔ךָּ אֶת־הָאִ֖ישׁאֲשֶׁר־אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וַיָּבֹ֣א אֵלֶ֔יהָ וְהִנֵּ֤ה סִֽיסְרָא֙ נֹפֵ֣ל מֵ֔ת וְהַיָּתֵ֖ד בְּרַקָּתֹֽו׃

23וַיַּכְנַ֤ע אֱלֹהִים֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא אֵ֖ת יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־כְּנָ֑עַן לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

24וַתֵּ֜לֶךְ יַ֤ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ הָלֹ֣וךְ וְקָשָׁ֔ה עַ֖ל יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־כְּנָ֑עַן עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הִכְרִ֔יתוּ אֵ֖ת יָבִ֥ין מֶֽלֶךְ־כְּנָֽעַן׃פ

Olwimbo lwa Debora na Baraki

5  

1 Muli ago mango, Debora na Baraki mugala w’Abinoami, banacìrhôla olwimbo hayimba, mpu:

2 mango abangere bayabwire bwinja Israheli,

Amango olubaga lucihânyire n’omurhima mwinja munakuze Nyakasane!

3 Yumvagyi yaga mwe bami. ninyu mwc barhambo b’amatabaro murhege

okurhwiri.

Niono nkola nayimbira Nyakasane,

Nayimbira Nyakasane Nyamuzinda w’Israheli olulanga.

4 Yagirwa Nyakasane erhi orhenga e Seiri, erhi oyegera endimiro za bene Edomu,

igulu lyageramw’omusisi, amalunga gajonga, n’ebitù byavongobokamwo enkuba.

5 Embere za Nyakasane, entondo zadirhimana,

ye Sinayi wadirhimana embere za Nyakasane, Nyamuzinda w’lsrahcli. ‘Amango ga Shamgari mugala w’Anali, amango ga Yaheli, erhi nta mizi­

nzi ya bantu ecigera omu njira nungedu,

bàli bakola bakazigera omu rhujira rhw’eburhambi.

7 Omu Israheli erhi nta barhambo, ntaye ciru n’omuguma, kuhika nayima

niono Debora, nayimanga nie nina w’Israheli.

8 Bàkazicishoga abandi ba-nyamuzinda bahyahya, nka kula bacishoga emi­ gati;

nta mpenzi, nt’itumu ciru n’eriguma byacibonekaga emw’ebihumbi by’amakumi ani ga bene Israhelì.

9 Omurhima gwanì guyerekìre abarhegesi b’Israheli,

omu lubaga, mwc b’omurhima mwinja, mukuze Nyakasane,

10 Mwe mushonire oku ndogomi-kazi nyeru, erhi mwe mubwarhire oku nshangi nnambùlc, na ninyu mwc muli omu njira mwagenda, muyi­ mbe!

11 Muyimbe erhi munayimizibwe n’abarhimba engoma aha zinywera

aho bamakuza oburhabesha bwa Nyakasane, oburhabesha bw’omurhambo wage omu Israheli.

Okubundi obo, olubaga lwa Nyakasane, lwamayandagalira ebwa miha­ ngo.

12 Zuka zuka, Debora, zuka zuka oyimbe olwimbo!

Yimuka wani Baraki, ogwarhe ngasi wanalikugwasirc, wani mugala

w’Abinoami!

13Yandagala we washugunusìre, oje emunda abanya-buhashe bali!

lubaga lwa Nyakasane, yandagalira emunda ndi omu karhì k’cntwali!

14 Omu bene Efrayimu, abayubasire emw’Amaleki ekuyimize emirhwe ya

bene Benyamini,

eyandagale emirhwe ya bene Makiri

bayandagalc ab’emwa Zabuloni, erhi banali n’akarhi k’oburhcgesi.

15 Abarhambo b’Isakari bali na Debora,

naye Isakari ayishire na Baraki, alikira  engabo  yage omu  kabanda. Hofi n’orhwishi rhwa Rubeni, baciha amadoso manji omu murhima, mpu:

16 Carhuma wayorha omu karhi k’ebyogo byawe, oli  omu  kuyumvirhiza abazihi b’orhurhèra hofi n’amaso gawe? Hofi n’orhwishi rhwa Rubeni, badwirhe bacija emurhima!

17 Galadi ishiriza lya Yordani yo aba;

naye Dani cirhuma ayubaka omu miìrho gage’!

Aseri amayubaka oku burhambi bw’enyanja, amayubaka omu mahu­ kulu gayo.

1  

8 Ci Zabuloni lwo lubaga lw’abantu bali bacihizire omu kaga k’okufa,

kuguma na Nefutali, oku nyanya ly’amashwa.  19 Abami banaciyisha, batula entambala;

neci hatula entambala abami b’e Kanani,

batulira entambala aha Tanaka, oku mîshi ga Megido: arhali bunguke bwa nsaranga bahimire.

20 Kurhenga enyanya, emalunga, ezalwire ziri nyenyezi; oku zagenda erhi

zanalwisa Sisera.

21 Bakurubukanwa n’omugezi gwa Kishoni, omugezi gwa Kedumi, omugezi

gwa Kishoni;

omurhima gwani gwashologosirwe nabo bwenêne!

22 Oku bundi ensenyi z’enfarasi zayisha zahukuza idaho,

zizigamire omu mizigo, omu mizigo y’abalwi.

23 Heherera Merozi, kwo adesire malahika wa Nyakasane

5, 20: Enyenyezi yalwisa Sìsera kwo kuderha oku Baraki arhèra abashombanyi bage budufu.

Heherera, heherera abantu  b’eyo munda! ebwa kuba barhayishigirhabala Nyakasane barhayishigirhabiìla Nyakasane n’entwali zage.

24 Agishwe omu bakazi boshi Yaheli, Yaheli, muka Heberi munya-Keneti, omu bakazi boshi ba ngasi nyumpa agishwe!

25 Mîshi ga kunywa, go amahl’.ìna; lero nyamukazi amuha amarha;

omu kahe k’abakulu amamuhiriramwo entanda.

21, Nyamukazi omu kuboko kuguma amafumbarha omushurhi, n’omu kuboko kulyo amafumbarha enyundo y’abakozi;

Amayirhimba Sisera, yamutuntuma irhwe, yavunanga, yanarhula oluli­ra.

27 Aha magulu gage, amavondama, amakulumba, cikola cirunda, aha avondamaga, ah’akulumbiraga ho anafirire.

z,; Amalàbira omu kabonezo, amayunjula birengo, nina wa Sisera, amaliìbira omu rhuyungiro:

«Erhi, cirhumire engalè yage elegema  wani’! Cirhumire rhulinga emibomborogano y’engalè zage?»

29 Embuguma z’omu bambalikazi zanamushuza, naye yene anashubigaluka omu binwa byabo, erhi:

30 «Ka ntaco babwine, ka barhadwirhi bagabana eminyago? mujakazi muguma, bajakazi babirhi okw’irhwe liguma;

omu minyago ya Sisera, muli emishangi y’ebitakè n’obushengerere, eminyago, ebitakè, obushengerere buhange kabirhi omu igosi»!

31 Ntyo kwo bafa abanzi bawe, yagirwa Nyakasane,

Nabo abakuzigira kwo bali nk’izûba lyazukana emisi yalyo yoshi. Ecihugo canaciluhùka myaka makumi ani.

  • Richter/Judges

5

1וַתָּ֣שַׁר דְּבֹורָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־אֲבִינֹ֑עַם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃

2בִּפְרֹ֤עַ פְּרָעֹות֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל בְּהִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃

3שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אָֽנֹכִ֗י לַֽיהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

4יְהוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱדֹ֔ום אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־עָבִ֖ים נָ֥טְפוּמָֽיִם׃

5הָרִ֥ים נָזְל֖וּ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּנֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

6בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָדְל֖וּ אֳרָחֹ֑ות וְהֹלְכֵ֣י נְתִיבֹ֔ות יֵלְכ֕וּ אֳרָחֹ֖ות עֲקַלְקַלֹּֽות׃

7חָדְל֧וּ פְרָזֹ֛ון בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁקַּ֨מְתִּי֙ דְּבֹורָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

8יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

9לִבִּי֙ לְחֹוקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים בָּעָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃

10רֹכְבֵי֩ אֲתֹנֹ֨ות צְחֹרֹ֜ות יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃

11מִקֹּ֣ול מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְקֹ֣ות יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנֹ֖ו בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אָ֛ז יָרְד֥וּלַשְּׁעָרִ֖ים עַם־יְהוָֽה׃

12עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבֹורָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ בֶּן־אֲבִינֹֽעַם׃

13אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־לִ֖י בַּגִּבֹּורִֽים׃

14מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ןמֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר׃

15וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ עִם־דְּבֹרָ֔ה וְיִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו בִּפְלַגֹּ֣ות רְאוּבֵ֔ן גְּדֹלִ֖יםחִקְקֵי־לֵֽב׃

16לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִקֹ֣ות עֲדָרִ֑ים לִפְלַגֹּ֣ות רְאוּבֵ֔ן גְּדֹולִ֖ים חִקְרֵי־לֵֽב׃

17גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיֹּ֑ות אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְחֹ֣וף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכֹּֽון׃

18זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשֹׁ֛ו לָמ֖וּת וְנַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרֹומֵ֥י שָׂדֶֽה׃

19בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן בְּתַעְנַ֖ךְ עַל־מֵ֣י מְגִדֹּ֑ו בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ׃

20מִן־שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַכֹּֽוכָבִים֙ מִמְּסִלֹּותָ֔ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־סִיסְרָֽא׃

21נַ֤חַל קִישֹׁון֙ גְּרָפָ֔ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישֹׁ֑ון תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז׃

22אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲרֹ֖ות דַּהֲרֹ֥ות אַבִּירָֽיו׃

23אֹ֣ורוּ מֵרֹ֗וז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה אֹ֥רוּ אָרֹ֖ור יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֤י לֹֽא־בָ֨אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהוָ֖הבַּגִּבֹּורִֽים׃

24תְּבֹרַךְ֙ מִנָּשִׁ֔ים יָעֵ֕ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י מִנָּשִׁ֥ים בָּאֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ׃

25מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃

26יָדָהּ֙ לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽימִינָ֖הּ לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְהָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשֹׁ֔ו וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖הרַקָּתֹֽו׃

27בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֨יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃

28בְּעַד֩ הַחַלֹּ֨ון נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבֹּו֙ לָבֹ֔וא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּפַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבֹותָֽיו׃

29חַכְמֹ֥ות שָׂרֹותֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ׃

30הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֨יִם֙ לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְסִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖יםרִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל׃

31כֵּ֠ן יֹאבְד֤וּ כָל־אֹויְבֶ֨יךָ֙ יְהוָ֔ה וְאֹ֣הֲבָ֔יו כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָתֹ֑ו וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃פ

Israheli alibuzibwa n’Abanya-Mediani

6  

1 Bene Israheli bakajira ebiri bigalugalu embere za Nyakasane, na Nyaka­ sane anacibahâna emwa Mediani, myaka nda. 2 Okuboko kw’aba­ nya-Mediana kwafunyaza bwenêne bene Israheli. Okwo kulibuzibwa n’aba­ nya-Mediani kwarhuma bene Israheli bakazigendicifulika omu ntondo, omu nyiìla n’orno mahukulu. 3 Erhi Israheli abaga amarhwera emburho zage, abanya-Mediani banayisha n’abanya-Meleki, n’engabo y’e buzûka-zûba,  banayi­sha balimukozakwo entambala. 4 Banahanda omo cihugo ca bene Israheli, banarhangira okohagula emburho omu cihogo kuhika aha Gaza, barha­nkalesire akantu omu Israheli, oli ebibuzi, oli enkafu n’endogomi.5 Bamayusihagula, banasokana amahema n’amaso gabo; bakazagiyisha ba­ nji nka nzige, bonene n’engamiya zabo bali mwandu, banarhogera omu cihu­ go, bacihagola. 6 Israheli akena bwenêne erhi abo banya-Mediani barhuma; lero bene Isra­heli banacilakira emunda Nyakasane ali.

Nyakasane arhumira Bene-Israheli omulêbi

7 N’okwo bene Israheli bakazagilakira Nyakasane erhi banya-Mediani ba­ rhuma, 8 kwarhuma Nyakasane arhumira bene Israheli omuLehi. Anacibabwira, erhi: «Oku Nyamubàbo adcsire kw’oku: Nie Nyakasane Nyamuzinda w’Israheli, niene namukûlaga e Misiri, namukùla omu nyumpa y’obuja. 9 Namulikûla oku banya-Misiri n’oku bandi bashombanyi binyu, hoshi nabalibirbakwo emhere zinyu n’ecihugo cabo namuhaco. ‘0 Namubwizire nti: Nie Nyakasane Nyamuzi­ nda winyu, nti murbahìra mukayoboha ba-nyamuzinda b’abanya-Moreni, aba muyubasire omu cibugo cabo. Ci kwonene murhayumvagya izu lyani».

Malahika wa Nyakasane abonekera Gedeoni

11 Malahika wa Nyakasane anaciyisha abwarhala aha murhi gw’Ofra, gwabàga gwa Yowasi w’omu bûko bw’Abiyezeri. Omagula Gedeoni erhi adwirhe ahùlira engano omu mpùlo lyo ayiyasa bene Mediani. 12 Malahika wa Nyakasa­ ne amubonekera. anacimubwira, erhi: Nyakasane ali haguma nawe, wani  ntwali ntagengwa». 13 Gcdeoni anacimushuza erhi: «Màshi, Nnawirhu, acibaga Nyakasane ali haguma nirhu, cici cirbumirage oku k6sbi kwayisba? Na kandi, ngahigi byajire birya birhangazo balarba bakazagirhubwira mpu: K’arhali Nya­ kasane warbukùlaga e Misiri? Lero buno Nyakasane  arbukabulire,  arhubà­ nyire emwa abanya-Mediani». 14 Nyakasane anacihindamukira Gedeoni, amu­ bwira, erhi: «Gcndana eyo misi yawe ogwerhe, ojilikuza Israheli kuli aho ba­ nya-Mediani; Kàli niene nkurhumire?» 15 Naye Gedeoni anacishuza, erhi:

«Mâshi! Yagirwa Nyakasane, bicigi nankacizamwo Israheli? Lola oku enyu­ mpa yirhu yo ngonyo bwencnc omu bûko bwa Manasè, na nani nie munyi kulu­ sha w’omu nyumpa ya Larba». 16 Nyakasane anacimubwira erhi: «Ebwa kuba naba haguma na nawe, wabima bene Mediani nka kula wankabima omuntu muguma». 17 Gedeoni anacimubwira erhi:, «Akaba ndi murhonyi emunda oli, ompage ecimanyiso, mbonerekwo oku anali we odwirhe wandcsa. 18 Orharhc­ ngaga aha waliba, oku nagaluka nshubire eno munda oli, nayisha ndwirbe e­ nterekêro yani, nanayirherekèra cmunda oli». Naye Nyakasane anacimushuza, erhi: «Gendaga, nabèra aba kubika ogaluke».

19 Gedeoni akanya, aja emwage, ajibiìga omwanahène, ayanka mulengo muguma gwa nshàno, ajiramwo emigati erhalimwo lwango; abira enyanya omu cirhiri, n’ibinda lyaja omu nnaga, abuluka, akanya aja balya idako ly’omurbi, ayegéra. 20 Malabika wa Nyakasane anacimubwira, erhi: «Rhôla eyo nyama, n’eyo migati erhalimwo lwango, oyidekereze kuli eri ibuye, obulagireho n’ibinda». Gedeoni anacijira kulya. 21 Malabika wa Nyakasane alambùla  akarbi kage, irhwerbwe lyako lyabika kuli zirya nyama na kuli erya migati erbalimwo lwango. Omuliro gwanaciyàka muli lirya ibuye gwasing6nola erya nyama n’e­ rya migati erbalimwo lwango, na malahika wa Nyakasane ahirigirba embere zage.  22 Gedeoni  anacibona   oku   anali  malabika   wa  Nyakasane.   Gedeonianaciderha, erhi: «Miìshi! Yagirwa  Nyakasane, kuziga nabwinage malahika waNyakasane  n’amasu  gani, busu oku busu».  23  Nyakasane  anacimubwira erhi: «Obe n’omurhìila, orhafe». 24 Aho, Gedeoni ayubakiraho Nyakasane  oluhêrero, anacihayirika mpu ho: <<Nyakasane w’omurhllla». Olwola luhêrero ho luciba kuhika ene aha Ofra w’e Abiyezeri.

Gedeoni alwisa Bali

25 Muli obo budufu Nyakasane anacimubwira, erhi: «Oyanke erya mpanzi ntôrho ya sho, n’eyindi mpanzi ya myaka nda. Ogendihongola oluhêrero sho a­ rherekereragakwo Bali, kandi wanahongola gulya mulindizo gurhahumwakwo guli oku nyanya. 26 Enyanya ly’aho hantu hakulu ntyo, oyubakireho Nyakasane Nyamuzinda wawe oluhêrero, lube lìibake bwinja. Wanayanka erya mpanzi ya kabirhi wanayirherekèra nka nterekèro ya nsirirà n’emibeza ya gulya  muli­ ndizo wahongolaga».

27 Gedeoni anacirhôla bantu ikumi omu bambali, anacijira nka kulya Nya­ kasane anamurhegckaga, ci kwonene arhacìshomagya mpu akujira mùshi, c­ bwa kuyoboha ab’omu mulala gw’ishe n’abandi balungu b’omu lugo: )ero  akujira budufu. 28 Erhi abantu b’omu lugo baciziìka sêzi, lola oku bashimàna oluherero lwa Bali baluhongwire; lola n’oku omulindizo gwiìli oku nyanya gwatùbirwe, n’oku erya mpanzi ya kabirhi yarherekirwe nka  nterekero  ya nsirirà  kuli  lulya  luhêrero  bayubakaga.  « Bakazidosanya  bòne  na  bòne mpu: «Ndi wajiraga  kula?» Banacija  badokereza,  banacija balongereza, banaciderha mpu: «Gedeoni mugala wa Yowasi, ye wajiraga okwo>>. 30 Oku bundi abantu ba mulya lugo banacibwira Yowasi, mpu: «Ohuluse mugala wawe, anafe, ebwa kuba anahongwire oluhêrero lwa Bali, anatwirc omulindizo gwàli oku nya­ nya». 31 Yowasi anacibwira balya bàli bamuyishire erhi: «Ka mugwasirwe oku­ lwira Bali? Nisi ka mwc mugwasirwc okumuyokola? OwankAderha mpu aja olunda lwa Bali, oyo anafe irhondo embere z’esêzi. Akaba ali nyamuzinda yene acilwire, bulya bahongwire oluhêrero lwage!» 32 Olwo lusiku bayirika Gedeoni izino lya Yerubali, bakaziderha, mpu: «Bali amujire kubi ebwa kuba anahongwire oluhêrero lwage!»

Okuliìlika abalwi

33 Abanya-Mediani, abanya-Maleki n’abantu b’e buziìka-ziìba boshi bashubûzanya, n’erhi baba bamayikira  Yordani,  batwa  olugerèro omu  kabanda ka Yizreeli. 34 mûka gwa Nyakasane anacija muli Gedeoni; Gedeoni anacibûha omushekera Abiyezeri naye ayisha, acilunga kuli ye. 35 Arhuma entumwa e mwa bene Manasè boshi, nabo bacilunga kuli ye. Arhuma entumwa emwa Aseri, emwa Zabuloni, emwa Nefutali,  boshi  banacisôkera  emunda  ababo bali.

Omufumba gw’amwoya g’ebibuzi

36 Gedeoni anacibwira Nyamuzinda, erhi: «Akaba olonzize okuyokola  Israheli n’okuboko kwani nka kulya wene wanaderhaga, alaga: 37 nkola nala­ mbâlira omufumba gw’amoya g’ebibuzi oku ciìno: olumè lukaja kuli ago moya n’obudaka buli eburhambi bukayorha buli bumu  boshi,  nanamanyiraho  oku neci wayokola Israheli n’okuboko kwani, nk’oku wanaderhaga». 38 Byanaciba kulya. Oku lusiku lwakulikiraga erhi aba amaziìka sêzi sêzi, abungabunga gu­ lya mufumba gw’amoya, agusimarha, amîshi g’olumè gaIsrahelimwo ganacibu­ mba akabehe. 39 Gedeoni anacibwira Nyamuzinda, erhi: «Màshi yagirwa, oma­ nye oburhe bwawe bwankanayaka kuli nie. Nashubigereza ogu mufumba gw’a­ moya obwa kabirhi: Lero gabage amoya gwonene go gayorba miìmu n’obuda­ ka buli eburhambi bwago bube bwo buyunjula lumè.» 40 Nyamuzinda anacijira kulya muli bulya budufu: amoya gayorha miìmu n’obudaka bwali eburhambi bwoshi bwajoma n’olumè.

  • Richter/Judges

6

1וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד־מִדְיָ֖ן שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃

2וַתָּ֥עָז יַד־מִדְיָ֖ן עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל מִפְּנֵ֨י מִדְיָ֜ן עָשֽׂוּ לָהֶ֣ם׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הַמִּנְהָרֹות֙ אֲשֶׁ֣ר בֶּֽהָרִ֔יםוְאֶת־הַמְּעָרֹ֖ות וְאֶת־הַמְּצָדֹֽות׃

3וְהָיָ֖ה אִם־זָרַ֣ע יִשְׂרָאֵ֑ל וְעָלָ֨ה מִדְיָ֧ן וַֽעֲמָלֵ֛ק וּבְנֵי־קֶ֖דֶם וְעָל֥וּ עָלָֽיו׃

4וַיַּחֲנ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם וַיַּשְׁחִ֨יתוּ֙ אֶת־יְב֣וּל הָאָ֔רֶץ עַד־בֹּואֲךָ֖ עַזָּ֑ה וְלֹֽא־יַשְׁאִ֤ירוּ מִֽחְיָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְשֶׂ֥הוָשֹׁ֖ור וַחֲמֹֽור׃

5כִּ֡י הֵם֩ וּמִקְנֵיהֶ֨ם יַעֲל֜וּ וְאָהֳלֵיהֶ֗ם יָבֹאוּ כְדֵֽי־אַרְבֶּה֙ לָרֹ֔ב וְלָהֶ֥ם וְלִגְמַלֵּיהֶ֖ם אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר וַיָּבֹ֥אוּבָאָ֖רֶץ לְשַׁחֲתָֽהּ׃

6וַיִּדַּ֧ל יִשְׂרָאֵ֛ל מְאֹ֖ד מִפְּנֵ֣י מִדְיָ֑ן וַיִּזְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ פ

7וַיְהִ֕י כִּֽי־זָעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה עַ֖ל אֹדֹ֥ות מִדְיָֽן׃

8וַיִּשְׁלַ֧ח יְהוָ֛ה אִ֥ישׁ נָבִ֖יא אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֥ר יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞יהֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וָאֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃

9וָאַצִּ֤ל אֶתְכֶם֙ מִיַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּמִיַּ֖ד כָּל־לֹחֲצֵיכֶ֑ם וָאֲגָרֵ֤שׁ אֹותָם֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וָאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם אֶת־אַרְצָֽם׃

10וָאֹמְרָ֣ה לָכֶ֗ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם לֹ֤א תִֽירְאוּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹושְׁבִ֣ים בְּאַרְצָ֑םוְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקֹולִֽי׃ פ

11וַיָּבֹ֞א מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיֵּ֨שֶׁב֙ תַּ֤חַת הָֽאֵלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּעָפְרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְיֹואָ֖שׁ אֲבִ֣י הָֽעֶזְרִ֑י וְגִדְעֹ֣ון בְּנֹ֗וחֹבֵ֤ט חִטִּים֙ בַּגַּ֔ת לְהָנִ֖יס מִפְּנֵ֥י מִדְיָֽן׃

12וַיֵּרָ֥א אֵלָ֖יו מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֥ה עִמְּךָ֖ גִּבֹּ֥ור הֶחָֽיִל׃

13וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו גִּדְעֹון֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י וְיֵ֤שׁ יְהוָה֙ עִמָּ֔נוּ וְלָ֥מָּה מְצָאַ֖תְנוּ כָּל־זֹ֑את וְאַיֵּ֣ה כָֽל־נִפְלְאֹתָ֡יואֲשֶׁר֩ סִפְּרוּ־לָ֨נוּ אֲבֹותֵ֜ינוּ לֵאמֹ֗ר הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ הֶעֱלָ֣נוּ יְהוָ֔ה וְעַתָּה֙ נְטָשָׁ֣נוּ יְהוָ֔ה וַֽיִּתְּנֵ֖נוּבְּכַף־מִדְיָֽן׃

14וַיִּ֤פֶן אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֗אמֶר לֵ֚ךְ בְּכֹחֲךָ֣ זֶ֔ה וְהֹושַׁעְתָּ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִכַּ֣ף מִדְיָ֑ן הֲלֹ֖א שְׁלַחְתִּֽיךָ׃

15וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בִּ֣י אֲדֹנָ֔י בַּמָּ֥ה אֹושִׁ֖יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הִנֵּ֤ה אַלְפִּי֙ הַדַּ֣ל בִּמְנַשֶּׁ֔ה וְאָנֹכִ֥י הַצָּעִ֖יר בְּבֵ֥יתאָבִֽי׃

16וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה כִּ֥י אֶהְיֶ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־מִדְיָ֖ן כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃

17וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ אֹ֔ות שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃

18אַל־נָ֨א תָמֻ֤שׁ מִזֶּה֙ עַד־בֹּאִ֣י אֵלֶ֔יךָ וְהֹֽצֵאתִי֙ אֶת־מִנְחָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֖י לְפָנֶ֑יךָ וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֥י אֵשֵׁ֖ב עַ֥דשׁוּבֶֽךָ׃

19וְגִדְעֹ֣ון בָּ֗א וַיַּ֤עַשׂ גְּדִֽי־עִזִּים֙ וְאֵיפַת־קֶ֣מַח מַצֹּ֔ות הַבָּשָׂר֙ שָׂ֣ם בַּסַּ֔ל וְהַמָּרַ֖ק שָׂ֣ם בַּפָּר֑וּר וַיֹּוצֵ֥אאֵלָ֛יו אֶל־תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה וַיַּגַּֽשׁ׃ ס

20וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־הַמַּצֹּות֙ וְהַנַּח֙ אֶל־הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְאֶת־הַמָּרַ֖קשְׁפֹ֑וךְ וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃

21וַיִּשְׁלַ֞ח מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת־קְצֵ֤ה הַמִּשְׁעֶ֨נֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֹ֔ו וַיִּגַּ֥ע בַּבָּשָׂ֖ר וּבַמַּצֹּ֑ות וַתַּ֨עַל הָאֵ֜שׁמִן־הַצּ֗וּר וַתֹּ֤אכַל אֶת־הַבָּשָׂר֙ וְאֶת־הַמַּצֹּ֔ות וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הָלַ֖ךְ מֵעֵינָֽיו׃

22וַיַּ֣רְא גִּדְעֹ֔ון כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה ה֑וּא סוַיֹּ֣אמֶר גִּדְעֹ֗ון אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן רָאִ֨יתִי֙ מַלְאַ֣ךְיְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃

23וַיֹּ֨אמֶר לֹ֧ו יְהוָ֛ה שָׁלֹ֥ום לְךָ֖ אַל־תִּירָ֑א לֹ֖א תָּמֽוּת׃

24וַיִּבֶן֩ שָׁ֨ם גִּדְעֹ֤ון מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָא־לֹ֥ו יְהוָ֖ה שָׁלֹ֑ום עַ֚ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה עֹודֶ֕נּוּ בְּעָפְרָ֖ת אֲבִ֥יהָעֶזְרִֽי׃ פ

25וַיְהִי֮ בַּלַּ֣יְלָה הַהוּא֒ וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו יְהוָ֗ה קַ֤ח אֶת־פַּר־הַשֹּׁור֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יךָ וּפַ֥ר הַשֵּׁנִ֖י שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑יםוְהָרַסְתָּ֗ אֶת־מִזְבַּ֤ח הַבַּ֨עַל֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יךָ וְאֶת־הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָ֖יו תִּכְרֹֽת׃

26וּבָנִ֨יתָ מִזְבֵּ֜חַ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ עַ֣ל רֹ֧אשׁ הַמָּעֹ֛וז הַזֶּ֖ה בַּמַּֽעֲרָכָ֑ה וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י וְהַעֲלִ֣יתָעֹולָ֔ה בַּעֲצֵ֥י הָאֲשֵׁרָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תִּכְרֹֽת׃

27וַיִּקַּ֨ח גִּדְעֹ֜ון עֲשָׂרָ֤ה אֲנָשִׁים֙ מֵֽעֲבָדָ֔יו וַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֵלָ֖יו יְהוָ֑ה וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יָרֵא֩ אֶת־בֵּ֨יתאָבִ֜יו וְאֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעִ֛יר מֵעֲשֹׂ֥ות יֹומָ֖ם וַיַּ֥עַשׂ לָֽיְלָה׃

28וַיַּשְׁכִּ֜ימוּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֤ה נֻתַּץ֙ מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְהָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָ֖יו כֹּרָ֑תָה וְאֵת֙ הַפָּ֣רהַשֵּׁנִ֔י הֹֽעֲלָ֔ה עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ הַבָּנֽוּי׃

29וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מִ֥י עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽיִּדְרְשׁוּ֙ וַיְבַקְשׁ֔וּ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְעֹון֙ בֶּן־יֹואָ֔שׁ עָשָׂ֖ההַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

30וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־יֹואָ֔שׁ הֹוצֵ֥א אֶת־בִּנְךָ֖ וְיָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְכִ֥י כָרַ֖תהָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃

31וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֡שׁ לְכֹל֩ אֲשֶׁר־עָמְד֨וּ עָלָ֜יו הַאַתֶּ֣ם׀ תְּרִיב֣וּן לַבַּ֗עַל אִם־אַתֶּם֙ תֹּושִׁיע֣וּן אֹותֹ֔ו אֲשֶׁ֨ריָרִ֥יב לֹ֛ו יוּמַ֖ת עַד־הַבֹּ֑קֶר אִם־אֱלֹהִ֥ים הוּא֙ יָ֣רֶב לֹ֔ו כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֹֽו׃

32וַיִּקְרָא־לֹ֥ו בַיֹּום־הַה֖וּא יְרֻבַּ֣עַל לֵאמֹ֑ר יָ֤רֶב בֹּו֙ הַבַּ֔עַל כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֹֽו׃ פ

33וְכָל־מִדְיָ֧ן וַעֲמָלֵ֛ק וּבְנֵי־קֶ֖דֶם נֶאֶסְפ֣וּ יַחְדָּ֑ו וַיַּעַבְר֥וּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֵ֥מֶק יִזְרְעֶֽאל׃

34וְר֣וּחַ יְהוָ֔ה לָבְשָׁ֖ה אֶת־גִּדְעֹ֑ון וַיִּתְקַע֙ בַּשֹּׁופָ֔ר וַיִּזָּעֵ֥ק אֲבִיעֶ֖זֶר אַחֲרָֽיו׃

35וּמַלְאָכִים֙ שָׁלַ֣ח בְּכָל־מְנַשֶּׁ֔ה וַיִּזָּעֵ֥ק גַּם־ה֖וּא אַחֲרָ֑יו וּמַלְאָכִ֣ים שָׁלַ֗ח בְּאָשֵׁ֤ר וּבִזְבֻלוּן֙ וּבְנַפְתָּלִ֔יוַֽיַּעֲל֖וּ לִקְרָאתָֽם׃

36וַיֹּ֥אמֶר גִּדְעֹ֖ון אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים אִם־יֶשְׁךָ֞ מֹושִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃

37הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י מַצִּ֛יג אֶת־גִּזַּ֥ת הַצֶּ֖מֶר בַּגֹּ֑רֶן אִ֡ם טַל֩ יִהְיֶ֨ה עַֽל־הַגִּזָּ֜ה לְבַדָּ֗הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֨רֶץ֙ חֹ֔רֶבוְיָדַעְתִּ֗י כִּֽי־תֹושִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃

38וַיְהִי־כֵ֕ן וַיַּשְׁכֵּם֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֖זַר אֶת־הַגִּזָּ֑ה וַיִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־הַגִּזָּ֔ה מְלֹ֥וא הַסֵּ֖פֶל מָֽיִם׃

39וַיֹּ֤אמֶר גִּדְעֹון֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אַל־יִ֤חַר אַפְּךָ֙ בִּ֔י וַאֲדַבְּרָ֖ה אַ֣ךְ הַפָּ֑עַם אֲנַסֶּ֤ה נָּא־רַק־הַפַּ֨עַם֙ בַּגִּזָּ֔היְהִי־נָ֨א חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֖רֶץ יִֽהְיֶה־טָּֽל׃

40וַיַּ֧עַשׂ אֱלֹהִ֛ים כֵּ֖ן בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי־חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֖רֶץ הָ֥יָה טָֽל׃ פ

Nyakasane anyibya engabo ya Gedeoni.

7  

1 Yerubali ye onaligi Gedeoni, n’abantu bage banacizukiriza lubungubu ngu, bagenditwa olugercro aha Ayini-Haradi. Olugerèro lw’Abanya-Mediani lwali olunda lw’emwênè lw’olugeréro lwa Gedeoni, ebwa ntondo Morè, omu kabanda. 2 Nyakasane anacibwira Gedeoni, erhi: «Olu lubaga muli mweshi nalo luli lunji, ntabwini kurbi nankabasba okuluba bene Mediani, bulya bali amango wankabona Israheli akola aja acikunga, erhi: oku misi yani nahimire. 3 Ojagibwira olubaga ebi binwa, boshi babiyumve; obabwire, erhi: «Ngasi yeshi oli n’obwoba na ngasi yeshi oli n’entemu acishubirire cmwage, arhcngc kuno, akaz’ibengùliza oku ntondo ya Gelbowc». Bantu bihumbi makumi abirhi na bibirbi bashubira emwa babwe, basigala bantu bihumbi ikumi.4 Nyakasane anacibwira Gedeoni, erhi: «Aba bantu baciri banji bwenêne, obayandagalize aha lwishi n’eyo munda yo wabarhangulira. Oyu nankayishiku bwira nti ola ye wagenda nawe, oyo anagende nawe, na kuli aba nankanayi shikubwira boshi nti: ola arhagende nawe, oyo arhagendaga nawe».5 Anaciyandagaliza olubaga loshi ebwa mîshi, na Nyakasane anacibwira Gedeoni erhi: «Ngasi boshi bankayisbinywa amîshi bagashamuza n’olulimi nka kabwa, abo onabahire lunda luguma, na ngasi boshi bankayishifunya amadwi bakola banywa, abo nabo wanabahira olundi lunda».6 Abashamuzize a bagahèka ekanwa n’amaboko bahika omu bantu magana asharhu; abandi boshi bakazagifunya amadwi bakola banywa. 7 Nya­ kasane anacibwira Gedeoni, erhi: «Abo bantu bashamuzagya amîshi bo namuyokolamwo, bo nayishikuhamwo bene Mediani, boshi bashubirage ngasi muguma emwage».8 Banacirhôla olwiko lw’olubaga, banafumbarha emishekera yabo. Gedeo­ ni anacirhuma erya ngabo yoshi y’abantu ngasi muguma omu mwage, asigalanabalya magana asharhu. Olugerèro lw’abanya-Mediani lwàli omu kabanda  ida­ ko lyage.

Embala-mwanzi y’okuhima

9 Muli obwo budufu Nyakasane anacibwira Gedeoni, erhi:  Zuka ocirhune oku lugerèro lwabo, bulya nabahizire omu maboko gawe. 10 Akaba oyobohire okucirhunika kuli bo, oyandagalage na mwambali wawe Pura, oj’ebwa cihando cabo. 11 Wayishiyumvirhiza ebi badwirhe baderha, na ntyo amaboko gawe ganabona emisi, na kandi wanacìrhunika kuli bo muli eco cihando cabo». Anaciyandagala na Pura, alindahika oku  cizimbèro  c’oluhêrero  lw’abo  bantu. 12 Engabo ya Mediani n’ey’Amaleki n’engabo ya balya barhengaga olunda lw’ebuzûkazûba, bàli bashandabine omu kabanda, mwandu nka nzige, n’e­ ngamiya zabo zàli mwandu nka mushenyi gw’oku nyanja.13 Gedeoni anacihikaho, na lola oku muntu muguma akazagiganirira owabo ecilòrho  cage,  anacimubwira,  erhi:  Lola  oku  nshuba  nalòrha eci cilòrho.

«Nanacilòrha  omugati  muburunguse  gw’engano  gwanacirhogera  oku cihandoca Mediani, gwanaciyisha gwabulungira kuhika okw’ihema, gwalisarhalakwo, gwalihirimya: gwalikweba eyi n’eyi, n’eryo iberna lyacihonda okw’idaho»! O­ lya wabo anacimushuza erhi: 14 «Okwo kurhali  kandi  kantu  okuleka  engôrho ya Gedeoni mwene Yowasi, muntu w’omunya Israheli; Nyamuzinda  anamuhi­re Mediani n’ecihando cage coshi.» 15 Erhi Gedeoni ayusiyumva kurhi badwirhe baganira kuli eco cilòrho na kurhi bacihugwire, anaciharamya, akanya ashubira oku lugeréro lwa bene Israheli, anacibabwira erhi: «Yimuki, rhugende, bulya Nyakasane anamuhire olugerêro lwa Mediani».

Obugwanyanye

16 Balya bantu b’amagana asharhu abagabamwo bikembe  bisharhu,  ana­ baha boshi emishekera n’orhubindi rhw’omukungulu, n’çbimole babihira omu rhubindi. 17 Anacibabwira, erhi: «Muyishikazilolêreza, oku nankayishijira kwo ninyu mwankanajira. 18 Hano mbuha omushekera n’aba rhuli nabo, ninyu mwanabûha emishekera eburhambi bw’ecihando coshi,  kandi  mwanayama mpu: Lwa Nyakasane na Gedeoni!»19  Gedeoni n’abantu igana bàli naye bana cihika oku cihango, gala mango basinsimuka aha karhî k’obudufu, nka gala mango banagombòla abalàlizi; babuha emishekera, banacibera na rhulya rhubindi bali bafumbasire. 20 Oku bundi birya bikembe oku binali bisharhu byanacibuha emishekera, byabera n’orhubindi; ngasi muguma afumbarha ecimole cage omu kuboko kumosho, n’omushekera omu kuboko kulyo; oku ba dwirhe babûha emishekera, banadwirhe bayàma mpu: «Engôrho  ya  Nyakasa­ne na Gedeoni?».21 Banacibéra ngasi muguma halya anayimanzire eburhambi bw’olugercro: olugeréro lw’abo bashombanyi lwarhondera okulibirha, babanda orhuhababo, banacilibirha bakola bayaka. 22 Amango abo bantu b’amagama asharhu baka­ zagibuha emishekera, Nyakasane anacibalandula omurhima gw’abo ba­ nya-Mediani; bajananwamwo bakola bayirhana n’engôrho, n’okwo kwanaciba
omu cihando coshi. Engabo yali muli olwo lugerèro yanaciyaka kuhika aha Beti-ha-Shita olunda lw’e Serera, kuhika oku iziko lya Abeli-Mehola hofi na Tabati.

Embirindiko

23 Bene Israheli banaciyumva oku badwirhe babahamagala, bo baligi bene Nefutali, bene Aseri, na bene Manasè boshi, banaciminika balya ba­ nya-Mediani. 24 Gedconi anacirhuma entumwa omu ntondo ya Efrayimu yoshi aderha, erhi: «Mubunguluke mweshi mushagamukire kuli abo banya-Mediani, muzibe amazìko kuhika aha Betabara, na kuhika oku Yordani». Abo bantu b’Efrayimu bahamagalagwa boshi babaciziba amazìko, kuhika aha Betabara na kuhika oku Yordani. 25 Erhi baba bamagwarha baluzi babirhi ba Mediani, Orebi na Zebi, bayirhira Orebi ah’ibuye lya Orebi, naye Zebi bamuyirhira aha nkandiro ya Zebi. Banacikulikira Mediani, banaciyisha badwirhire Gedeoni amarhwe g’Orebi na Zebi, olundi lunda lwa Yordani.

  • Richter/Judges BHS

7

1וַיַּשְׁכֵּ֨ם יְרֻבַּ֜עַל ה֣וּא גִדְעֹ֗ון וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־עֵ֣ין חֲרֹ֑ד וּמַחֲנֵ֤ה מִדְיָן֙ הָיָה־לֹ֣ומִצָּפֹ֔ון מִגִּבְעַ֥ת הַמֹּורֶ֖ה בָּעֵֽמֶק׃

2וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־גִּדְעֹ֔ון רַ֗ב הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדָ֑ם פֶּן־יִתְפָּאֵ֨ר עָלַ֤י יִשְׂרָאֵל֙לֵאמֹ֔ר יָדִ֖י הֹושִׁ֥יעָה לִּֽי׃

3וְעַתָּ֗ה קְרָ֨א נָ֜א בְּאָזְנֵ֤י הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר מִֽי־יָרֵ֣א וְחָרֵ֔ד יָשֹׁ֥ב וְיִצְפֹּ֖ר מֵהַ֣ר הַגִּלְעָ֑ד וַיָּ֣שָׁב מִן־הָעָ֗םעֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֨יִם֙ אֶ֔לֶף וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים נִשְׁאָֽרוּ׃ ס

4וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְעֹ֗ון עֹוד֮ הָעָ֣ם רָב֒ הֹורֵ֤ד אֹותָם֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וְאֶצְרְפֶ֥נּוּ לְךָ֖ שָׁ֑ם וְהָיָ֡ה אֲשֶׁר֩אֹמַ֨ר אֵלֶ֜יךָ זֶ֣ה׀ יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗ךְ ה֚וּא יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔ךְ וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־אֹמַ֜ר אֵלֶ֗יךָ זֶ֚ה לֹא־יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ ה֖וּא לֹ֥א יֵלֵֽךְ׃

5וַיֹּ֥ורֶד אֶת־הָעָ֖ם אֶל־הַמָּ֑יִם סוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְעֹ֗ון כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יָלֹק֩ בִּלְשֹׁונֹ֨ו מִן־הַמַּ֜יִם כַּאֲשֶׁ֧ריָלֹ֣ק הַכֶּ֗לֶב תַּצִּ֤יג אֹותֹו֙ לְבָ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִכְרַ֥ע עַל־בִּרְכָּ֖יו לִשְׁתֹּֽות׃

6וַיְהִ֗י מִסְפַּ֞ר הַֽמֲלַקְקִ֤ים בְּיָדָם֙ אֶל־פִּיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות אִ֑ישׁ וְכֹל֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם כָּרְע֥וּ עַל־בִּרְכֵיהֶ֖םלִשְׁתֹּ֥ות מָֽיִם׃ ס

7וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְעֹ֗ון בִּשְׁלֹשׁ֩ מֵאֹ֨ות הָאִ֤ישׁ הַֽמֲלַקְקִים֙ אֹושִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדֶ֑ךָוְכָל־הָעָ֔ם יֵלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֹֽו׃

8וַיִּקְח֣וּ אֶת־צֵדָה֩ הָעָ֨ם בְּיָדָ֜ם וְאֵ֣ת שֹׁופְרֹֽתֵיהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלַּח֙ אִ֣ישׁ לְאֹֽהָלָ֔יווּבִשְׁלֹשׁ־מֵאֹ֥ות הָאִ֖ישׁ הֶֽחֱזִ֑יק וּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן הָ֥יָה לֹ֖ו מִתַּ֥חַת בָּעֵֽמֶק׃ פ

9וַֽיְהִי֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה ק֖וּם רֵ֣ד בַּֽמַּחֲנֶ֑ה כִּ֥י נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ׃

10וְאִם־יָרֵ֥א אַתָּ֖ה לָרֶ֑דֶת רֵ֥ד אַתָּ֛ה וּפֻרָ֥ה נַעַרְךָ֖ אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃

11וְשָֽׁמַעְתָּ֙ מַה־יְדַבֵּ֔רוּ וְאַחַר֙ תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדֶ֔יךָ וְיָרַדְתָּ֖ בַּֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֵּ֤רֶד הוּא֙ וּפֻרָ֣ה נַעֲרֹ֔ו אֶל־קְצֵ֥ההַחֲמֻשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃

12וּמִדְיָ֨ן וַעֲמָלֵ֤ק וְכָל־בְּנֵי־קֶ֨דֶם֙ נֹפְלִ֣ים בָּעֵ֔מֶק כָּאַרְבֶּ֖ה לָרֹ֑ב וְלִגְמַלֵּיהֶם֙ אֵ֣ין מִסְפָּ֔ר כַּחֹ֛ולשֶׁעַל־שְׂפַ֥ת הַיָּ֖ם לָרֹֽב׃

13וַיָּבֹ֣א גִדְעֹ֔ון וְהִ֨נֵּה־אִ֔ישׁ מְסַפֵּ֥ר לְרֵעֵ֖הוּ חֲלֹ֑ום וַיֹּ֜אמֶר הִנֵּ֧ה חֲלֹ֣ום חָלַ֗מְתִּי וְהִנֵּ֨ה צְלֹול לֶ֤חֶםשְׂעֹרִים֙ מִתְהַפֵּךְ֙ בְּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן וַיָּבֹ֣א עַד־הָ֠אֹהֶל וַיַּכֵּ֧הוּ וַיִּפֹּ֛ל וַיַּהַפְכֵ֥הוּ לְמַ֖עְלָה וְנָפַ֥ל הָאֹֽהֶל׃

14וַיַּ֨עַן רֵעֵ֤הוּ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ין זֹ֔את בִּלְתִּ֗י אִם־חֶ֛רֶב גִּדְעֹ֥ון בֶּן־יֹואָ֖שׁ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל נָתַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ בְּיָדֹ֔ואֶת־מִדְיָ֖ן וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ פ

15וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ גִּדְעֹ֜ון אֶת־מִסְפַּ֧ר הַחֲלֹ֛ום וְאֶת־שִׁבְרֹ֖ו וַיִּשְׁתָּ֑חוּ וַיָּ֨שָׁב֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶרק֔וּמוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיֶדְכֶ֖ם אֶת־מַחֲנֵ֥ה מִדְיָֽן׃

16וַיַּ֛חַץ אֶת־שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֥ות הָאִ֖ישׁ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֑ים וַיִּתֵּ֨ן שֹׁופָרֹ֤ות בְּיַד־כֻּלָּם֙ וְכַדִּ֣ים רֵקִ֔ים וְלַפִּדִ֖יםבְּתֹ֥וךְ הַכַּדִּֽים׃

17וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ וְכֵ֣ן תַּעֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֥י בָא֙ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהָיָ֥ה כַאֲשֶׁר־אֶעֱשֶׂ֖הכֵּ֥ן תַּעֲשֽׂוּן׃

18וְתָקַעְתִּי֙ בַּשֹּׁופָ֔ר אָנֹכִ֖י וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וּתְקַעְתֶּ֨ם בַּשֹּׁופָרֹ֜ות גַּם־אַתֶּ֗ם סְבִיבֹות֙ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֔הוַאֲמַרְתֶּ֖ם לַיהוָ֥ה וּלְגִדְעֹֽון׃ פ

19וַיָּבֹ֣א גִ֠דְעֹון וּמֵאָה־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־אִתֹּ֜ו בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֗ה רֹ֚אשׁ הָאַשְׁמֹ֣רֶת הַתִּֽיכֹונָ֔ה אַ֛ךְ הָקֵ֥םהֵקִ֖ימוּ אֶת־הַשֹּֽׁמְרִ֑ים וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשֹּׁ֣ופָרֹ֔ות וְנָפֹ֥וץ הַכַּדִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּיָדָֽם׃

20וַֽ֠יִּתְקְעוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָרָאשִׁ֥ים בַּשֹּֽׁופָרֹות֮ וַיִּשְׁבְּר֣וּ הַכַּדִּים֒ וַיַּחֲזִ֤יקוּ בְיַד־שְׂמאֹולָם֙ בַּלַּפִּדִ֔יםוּבְיַ֨ד־יְמִינָ֔ם הַשֹּׁופָרֹ֖ות לִתְקֹ֑ועַ וַֽיִּקְרְא֔וּ חֶ֥רֶב לַֽיהוָ֖ה וּלְגִדְעֹֽון׃

21וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ וַיָּנִיסוּ

22וַֽיִּתְקְעוּ֮ שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֣ות הַשֹּׁופָרֹות֒ וַיָּ֣שֶׂם יְהוָ֗ה אֵ֣ת חֶ֥רֶב אִ֛ישׁ בְּרֵעֵ֖הוּ וּבְכָל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֨נָסהַֽמַּחֲנֶ֜ה עַד־בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ צְֽרֵרָ֔תָה עַ֛ד שְׂפַת־אָבֵ֥ל מְחֹולָ֖ה עַל־טַבָּֽת׃

23וַיִּצָּעֵ֧ק אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל מִנַּפְתָּלִ֥י וּמִן־אָשֵׁ֖ר וּמִן־כָּל־מְנַשֶּׁ֑ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י מִדְיָֽן׃

24וּמַלְאָכִ֡ים שָׁלַ֣ח גִּדְעֹון֩ בְּכָל־הַ֨ר אֶפְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר רְד֞וּ לִקְרַ֤את מִדְיָן֙ וְלִכְד֤וּ לָהֶם֙ אֶת־הַמַּ֔יִם עַ֛דבֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וַיִּצָּעֵ֞ק כָּל־אִ֤ישׁ אֶפְרַ֨יִם֙ וַיִּלְכְּד֣וּ אֶת־הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃

25וַֽיִּלְכְּד֡וּ שְׁנֵֽי־שָׂרֵ֨י מִדְיָ֜ן אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֗ב וַיַּהַרְג֨וּ אֶת־עֹורֵ֤ב בְּצוּר־עֹורֵב֙ וְאֶת־זְאֵב֙ הָרְג֣וּבְיֶֽקֶב־זְאֵ֔ב וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אֶל־מִדְיָ֑ן וְרֹאשׁ־עֹרֵ֣ב וּזְאֵ֔ב הֵבִ֨יאוּ֙ אֶל־גִּדְעֹ֔ון מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן׃

Oburhè bw’abantu b’e Efrayimu

8  

1 Abantu b’e Efrayimu banacibwira Gedeoni, mpu: «Kwo kurhi oku wa­ rhujirire, ene obula kwarhulalika amango wajagilwisa Mediani?» Banacimulongoza bwenêne là! 2 Gedeoni abashuza, erhi: «Ka nani kwo najizi­ rage akinyu? K’okukundeza kw’Efrayimu kurhalushiri okarhalika kw’Abiyeze­ ri? 3 Omu maboko ginyu mwo Nyamubâho ahizire abaluzi b’e Mediani, Orebi na Zebi. Ka niono nakozire akinyu?» Lero kuli ebyo binwa oburhe bwatwika.

Gedeoni aminika abashomhanyi

4 Oku bundi, Gedeoni anacihika oku Yordani, anaciyikira na balya bantu magana asharhu banali naye. Boshi erhi barhamire n’okwo kuja kwalwisa bene Mediani. 5 Anacibwira abantu b’e Sukoti, erhi: «Mperi nani olu lubaga rhuli nalo, rhugati rhusungunu, bulya barhamire bwenêne, munabwine oku nkulikire Zebahi na Salmuna bombi bombi bali bami b’e Mediani» 6 Abarhambo b’e Sukoti banacimushuza mpu:  «Ka  ecigasha  ca  Zebahi n’eca Salmuna cikola ciri omu maboko gawe obwo rhukolaga rhwaha engabo yawe emigati?» 7 Gedeoni anacibashuza, erhi: «Okunali, hano Nyakasane aba amampa Zebahi na Salmuna, namugezakwo omutuntumo, kuli eyi mibiri yinyu, haguma n’emishugi y’omw’irungu, mweshi namugonya nka bisirha».8 Omu kurhenga aho, abûha e Penueli, anacibabwira nk’okwo ana­ bwiraga ababo. Abo bantu b’e Penueli banacimushuza nabo nk’okwo abantu b’e Sukoti bamushuzagya. 9 Anacibabwira, erhi: «Hano ngaluka rhukola rhuli bahimi, rhunakola rhuli n’omurhiìla, nahongola eyi nkingi yinyu».

Okuhimwa kwa Zebahi n’okwa Salmuna

10 Zebahi na Salmuna bàli aha Karikora n’engabo yabo ya balume hofi bihumbi ikumi na birhanu, baligi misigala ya gulya mwandu gw’emirhwe y’abantu b’e Buzûka-zûba. Abafire muli eyo mirhwe, bali bantu bihumbi igana na makumi abirhi, balume ba kulwa n’engôrho. 11 Gedeoni ayisha omu hijira hy’omukiìba hy’abantu bayubakaga aho, olunda lw’c buzûkazûba, olunda lwa Nobahi na Yogibeha, anacicirhuna kuli cirya cihando càli camamanya mpu nkaba cikola ciri aharhali kadundo. 12 Zcbahi na Salmuna, bakula omulindi bakola bayaka; naye abakulikira lumino-mino, agwarha abo bami b’e Mediani bombi, Zebahi na Salmuna, ecihando cabo coshi acishanda.

Gedeoni acihôla

13 Oku bundi Gedeoni, mugala wa Yowasi, anacishubuka ebwa matabaro, ayisha oku murhezi gwa Heresi. 14 Erhi aba amagwarha mwanarhabana mugu­ ma w’omu bantu b’e Sukoti, amudokcrcza, naye olya mwana amuba amazino g’abarhambo n’abagula b’e Sukoti boshi; bahika omu  bantu  makumi  gali  nda na nda. 15 Oku bundi Gedeoni anacija emunda abantu b’e Sukoti bali, anaciba­ bwira erhi: «Alagi Zebahi na Salmuna, balya mwanshekcragakwo omu  kude­ rha mpu: Ka ecigasha ca Zebahi n’eca Salmuna cikolaga ciri omu maboko gawc obwo rbwakuha cmigati n’abo bantu bawe b’cmirhammà?» 16 Anacigwarha abo bashamuka bw’oku lugo. boshi abahira omu mishugi y’omw’irungu. abatuntumiriza, abagonya husirha, ahayereka eci halonzagya abo bantu b’e Sukoti. 17 Ahongola n’erya nkingi y’aha Penueli, ananiguza aba­ ntu b’omwo lugo. 18 Anacidosa Zebahi na Salmuna, erhi: «Kurhi hali bashu­ shire balya bantu mwayirhiraga oku Tabora?» Banacimushuza, mpu: «We nabo mugwerhe obusu buli nka bwa mwene mwami».19 Anacibashuza, erhi, «Bali bakulu bani, baburhagwa na nyf1mà. Ndabìre, Nyakasane. Mucilckaga kubayirba rhinga nani ntankamuyisirc».20 Anacibwira Yetcri, lwo lubere lwage, erhi: «Yimuka obayirhe». Cikwone nyamwana a­ rhayomolaga engôrho yage, arhacishomagya, bulya aciri murho. 21 Zebahi na Salmuna banaciderha, erhi: «Yimuka wene orhuyirhe, bulya ngasi muntu ajira obwage burhwali! Gedeoni akanya ayirba Zebabi na Salmuna anacirhôla cmi­ sibo yali omu igosi ly’engamiya zabo.

Ensiku nzinda za Gedeoni

22 Lero abo bene Israheli banacibwira Gedeoni, mpu: «Oyimage  rhuku­ shige, we na mugala wawe na mugala wa mugala wawc, bulya we wama­ rbulikftza kuli aba banya-Mediani». 23 Gedeoni anacishuza, erhi: «Nta mango ciru n’amaguma nankayima kuli mwe na mugala wani arbankayima kuli mwe: bulya Nyakasane ye wayima kuli mwe».24 Ci kwonene Gedeoni anacibabwira, erhi: «Higuma byonene ngwerhe namuhûna! muje mwampa ngasi muguma ehigondo oku minyago yinyu. Ahft­ naga ntyo ebwa kuba abo hasbomhanyi babo hayirhaga, bali bagwerhe orbugo­ ndo rbw’amasholo, bulya bàli banya Ismaeli. 25 Bashuza,  mpu: «Rhwabibana, nta kurbindira». Anacilambula ecisbuli, na ngasi muguma akazibira kwo ebigo­ ndo by’omu minyago yage. 26 Obuzirho bw’orbo rhugondo rbw’amasbolo Gedeoni ahùnaga bwahika omu sikeli cihumbi ciguma magana gali nda, buzira kuganja emisibo, enjuma ziyambalirwa oku marhwiri n’emishangi y’akaduku abami b’e Mediani bakazagiyambala; buzira kuganja enigi zàli omu magosi g’e ngamiya zabo. 27 Ago masholo, Gedeoni atulisamwo efodi, agendiyibira omu lugo lwage aba Ofra. Bene Israheli boshi bagendikahemukira ebw’eyo efodi; yanaciba murhego kuli Gedeoni n’enyumpa yage. 28 Bene Israheli bagonya Mediani, arhaciderhaga mpu ayinamula irbwe bundi, n’ecihugo caluhûka mya­ ka makumi ani, ago mango ga Gedeoni. 29 Yerubali, mugala wa Yowasi ayimu­ ka, agendicibèrera emwage. 30 Gedeoni abusire barhabana makumi gali nda, boshi yene wababurhaga ebwa kuba ali agwerhe bakazi banji. 31 Eciberula cabàga aba Sikemi, camuburbire naco omwanarhabana, n’oyo mwanarhabana Gedeoni amuyirika izino ly’Abimeleki. 32 Gedeoni, mugala wa Yowasi afa n’obusbosi burhalimwo kadugundu kaci, anacibisbwa omu nshinda y’ishe Yo­ wasi aha Ofra w’e Abiyezeri.

Iherero lya kabiri lya Israheli

33 erhi Gideoni aba amafa, bene Israheli bashubikahemukira kandi Nyakasane omu kuharamya ba-nyamuzinda ba Bali; banacirhôla Bali-Beriti mpu ye okola nyamuzinda wabo. 34 Bene Israheli banaciyibagira Nyakasane, Nyamu­ nzinda wabo, owabalikuzagya oku basbombanyi babo boshi bâli babazo­ ngolosire. 35 Barbacikengeraga ciru enyumpa ya Yerubali-Gedeoni, omu kulo­ la aminja gosbi ajirire Israheli.

  • Richter/Judges

8

1וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ אֶפְרַ֗יִם מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְבִלְתִּי֙ קְרֹ֣אות לָ֔נוּ כִּ֥י הָלַ֖כְתָּ לְהִלָּחֵ֣םבְּמִדְיָ֑ן וַיְרִיב֥וּן אִתֹּ֖ו בְּחָזְקָֽה׃

2וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מֶה־עָשִׂ֥יתִי עַתָּ֖ה כָּכֶ֑ם הֲלֹ֗וא טֹ֛וב עֹלְלֹ֥ות אֶפְרַ֖יִם מִבְצִ֥יר אֲבִיעֶֽזֶר׃

3בְּיֶדְכֶם֩ נָתַ֨ן אֱלֹהִ֜ים אֶת־שָׂרֵ֤י מִדְיָן֙ אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֔ב וּמַה־יָּכֹ֖לְתִּי עֲשֹׂ֣ות כָּכֶ֑ם אָ֗ז רָפְתָ֤הרוּחָם֙ מֵֽעָלָ֔יו בְּדַבְּרֹ֖ו הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

4וַיָּבֹ֥א גִדְעֹ֖ון הַיַּרְדֵּ֑נָה עֹבֵ֣ר ה֗וּא וּשְׁלֹשׁ־מֵאֹ֤ות הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו עֲיֵפִ֖ים וְרֹדְפִֽים׃

5וַיֹּ֨אמֶר֙ לְאַנְשֵׁ֣י סֻכֹּ֔ות תְּנוּ־נָא֙ כִּכְּרֹ֣ות לֶ֔חֶם לָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלָ֑י כִּי־עֲיֵפִ֣ים הֵ֔ם וְאָנֹכִ֗י רֹדֵ֛ף אַחֲרֵ֛יזֶ֥בַח וְצַלְמֻנָּ֖ע מַלְכֵ֥י מִדְיָֽן׃

6וַיֹּ֨אמֶר֙ שָׂרֵ֣י סֻכֹּ֔ות הֲ֠כַף זֶ֧בַח וְצַלְמֻנָּ֛ע עַתָּ֖ה בְּיָדֶ֑ךָ כִּֽי־נִתֵּ֥ן לִֽצְבָאֲךָ֖ לָֽחֶם׃

7וַיֹּ֣אמֶר גִּדְעֹ֔ון לָכֵ֗ן בְּתֵ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח וְאֶת־צַלְמֻנָּ֖ע בְּיָדִ֑י וְדַשְׁתִּי֙ אֶת־בְּשַׂרְכֶ֔ם אֶת־קֹוצֵ֥יהַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִֽים׃

8וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ פְּנוּאֵ֔ל וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם כָּזֹ֑את וַיַּעֲנ֤וּ אֹותֹו֙ אַנְשֵׁ֣י פְנוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר עָנ֖וּ אַנְשֵׁ֥י סֻכֹּֽות׃

9וַיֹּ֛אמֶר גַּם־לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁלֹ֔ום אֶתֹּ֖ץ אֶת־הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה׃ פ

10וְזֶ֨בַח וְצַלְמֻנָּ֜ע בַּקַּרְקֹ֗ר וּמַחֲנֵיהֶ֤ם עִמָּם֙ כַּחֲמֵ֤שֶׁת עָשָׂר֙ אֶ֔לֶף כֹּ֚ל הַנֹּ֣ותָרִ֔ים מִכֹּ֖ל מַחֲנֵ֣הבְנֵי־קֶ֑דֶם וְהַנֹּ֣פְלִ֔ים מֵאָ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב׃

11וַיַּ֣עַל גִּדְעֹ֗ון דֶּ֚רֶךְ הַשְּׁכוּנֵ֣י בָֽאֳהָלִ֔ים מִקֶּ֥דֶם לְנֹ֖בַח וְיָגְבֳּהָ֑ה וַיַּךְ֙ אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה הָ֥יָהבֶֽטַח׃

12וַיָּנ֗וּסוּ זֶ֚בַח וְצַלְמֻנָּ֔ע וַיִּרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּלְכֹּ֞ד אֶת־שְׁנֵ֣י׀ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֗ן אֶת־זֶ֨בַח֙ וְאֶת־צַלְמֻנָּ֔עוְכָל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הֶחֱרִֽיד׃

13וַיָּ֛שָׁב גִּדְעֹ֥ון בֶּן־יֹואָ֖שׁ מִן־הַמִּלְחָמָ֑ה מִֽלְמַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס׃

14וַיִּלְכָּד־נַ֛עַר מֵאַנְשֵׁ֥י סֻכֹּ֖ות וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ וַיִּכְתֹּ֨ב אֵלָ֜יו אֶת־שָׂרֵ֤י סֻכֹּות֙ וְאֶת־זְקֵנֶ֔יהָ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָ֖האִֽישׁ׃

15וַיָּבֹא֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י סֻכֹּ֔ות וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֑ע אֲשֶׁר֩ חֵרַפְתֶּ֨ם אֹותִ֜י לֵאמֹ֗ר הֲ֠כַף זֶ֣בַחוְצַלְמֻנָּ֤ע עַתָּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ כִּ֥י נִתֵּ֛ן לַאֲנָשֶׁ֥יךָ הַיְּעֵפִ֖ים לָֽחֶם׃

16וַיִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־קֹוצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכֹּֽות׃

17וְאֶת־מִגְדַּ֥ל פְּנוּאֵ֖ל נָתָ֑ץ וַֽיַּהֲרֹ֖ג אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעִֽיר׃

18וַיֹּ֗אמֶר אֶל־זֶ֨בַח֙ וְאֶל־צַלְמֻנָּ֔ע אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָבֹ֑ור וַֽיֹּאמְרוּ֙ כָּמֹ֣וךָ כְמֹוהֶ֔םאֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

19וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אֹותָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃

20וַיֹּ֨אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכֹורֹ֔ו ק֖וּם הֲרֹ֣ג אֹותָ֑ם וְלֹא־שָׁלַ֨ף הַנַּ֤עַר חַרְבֹּו֙ כִּ֣י יָרֵ֔א כִּ֥י עֹודֶ֖נּוּ נָֽעַר׃

21וַיֹּ֜אמֶר זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֗ע ק֤וּם אַתָּה֙ וּפְגַע־בָּ֔נוּ כִּ֥י כָאִ֖ישׁ גְּבוּרָתֹ֑ו וַיָּ֣קָם גִּדְעֹ֗ון וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־זֶ֣בַחוְאֶת־צַלְמֻנָּ֔ע וַיִּקַּח֙ אֶת־הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃

22וַיֹּאמְר֤וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־גִּדְעֹ֔ון מְשָׁל־בָּ֨נוּ֙ גַּם־אַתָּ֔ה גַּם־בִּנְךָ֖ גַּ֣ם בֶּן־בְּנֶ֑ךָ כִּ֥י הֹושַׁעְתָּ֖נוּ מִיַּ֥דמִדְיָֽן׃

23וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ גִּדְעֹ֔ון לֹֽא־אֶמְשֹׁ֤ל אֲנִי֙ בָּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִמְשֹׁ֥ל בְּנִ֖י בָּכֶ֑ם יְהוָ֖ה יִמְשֹׁ֥ל בָּכֶֽם׃

24וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם גִּדְעֹ֗ון אֶשְׁאֲלָ֤ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה וּתְנוּ־לִ֕י אִ֖ישׁ נֶ֣זֶם שְׁלָלֹ֑ו כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥ייִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם׃

25וַיֹּאמְר֖וּ נָתֹ֣ון נִתֵּ֑ן וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת־הַשִּׂמְלָ֔ה וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֹֽו׃

26וַיְהִ֗י מִשְׁקַ֞ל נִזְמֵ֤י הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל אֶ֥לֶף וּשְׁבַע־מֵאֹ֖ות זָהָ֑ב לְ֠בַד מִן־הַשַּׂהֲרֹנִ֨ים וְהַנְּטִפֹ֜ותוּבִגְדֵ֣י הָאַרְגָּמָ֗ן שֶׁעַל֙ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֔ן וּלְבַד֙ מִן־הָ֣עֲנָקֹ֔ות אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃

27וַיַּעַשׂ֩ אֹותֹ֨ו גִדְעֹ֜ון לְאֵפֹ֗וד וַיַּצֵּ֨ג אֹותֹ֤ו בְעִירֹו֙ בְּעָפְרָ֔ה וַיִּזְנ֧וּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אַחֲרָ֖יו שָׁ֑ם וַיְהִ֛ילְגִדְעֹ֥ון וּלְבֵיתֹ֖ו לְמֹוקֵֽשׁ׃

28וַיִּכָּנַ֣ע מִדְיָ֗ן לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יָסְפ֖וּ לָשֵׂ֣את רֹאשָׁ֑ם וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֛רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בִּימֵ֥יגִדְעֹֽון׃ פ

29וַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל בֶּן־יֹואָ֖שׁ וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֹֽו׃

30וּלְגִדְעֹ֗ון הָיוּ֙ שִׁבְעִ֣ים בָּנִ֔ים יֹצְאֵ֖י יְרֵכֹ֑ו כִּֽי־נָשִׁ֥ים רַבֹּ֖ות הָ֥יוּ לֹֽו׃

31וּפִֽילַגְשֹׁו֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לֹּ֥ו גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמֹ֖ו אֲבִימֶֽלֶךְ׃

32וַיָּ֛מָת גִּדְעֹ֥ון בֶּן־יֹואָ֖שׁ בְּשֵׂיבָ֣ה טֹובָ֑ה וַיִּקָּבֵ֗ר בְּקֶ֨בֶר֙ יֹואָ֣שׁ אָבִ֔יו בְּעָפְרָ֖ה אֲבִ֥י הָֽעֶזְרִֽי׃ פ

33וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת גִּדְעֹ֔ון וַיָּשׁ֨וּבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּזְנ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבְּעָלִ֑ים וַיָּשִׂ֧ימוּ לָהֶ֛ם בַּ֥עַל בְּרִ֖יתלֵאלֹהִֽים׃

34וְלֹ֤א זָֽכְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הַמַּצִּ֥יל אֹותָ֛ם מִיַּ֥ד כָּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִֽיב׃

35וְלֹֽא־עָשׂ֣וּ חֶ֔סֶד עִם־בֵּ֥ית יְרֻבַּ֖עַל גִּדְעֹ֑ון כְּכָל־הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

Obwami bw’Abimeleki

9  

1 Abimeleki mwene Yerubali akanya aja emunda bene wabo nina bàli aha Sikemi;  anacirhôndêra  okubwira  abo  bantu  b’omu  molala  gwa  nina erhi: 2 «Mumbwire nani, mubùnyire, erhi n’abantu b’e Sikemi boshi bayumva, kurhi kwinja kuli mwe? Murhegekwe na bantu makumi gali nda na boshi bene Yerubali, nisi erhi muguma yenene abe ye wakazimureegeka?  Munakengere oku niono ndi w’oku mubiri gwinyu n’ow’oku mavuha ginyu».3 Abo bene wabo nina baja basbambiìla kuli ye emwa  ngasi  barbambo b’omu Sikemi, n’omurbima gwabo gwalinda guyerekera Abimeleki yenene, e­ bwa kuba bamakaziderha mpu: «Ci amaba mwene wirhu». 4 Banacimubà sikeli makumi gali nda ga marbale, gIsraheli eka Bali-Beriti; Abimeleki azikolesa oku kuja arhizarhiza ahantu ba busha, abarhacigwcrhe irenge lici, nabo banacijabamusbimba. 5 Okuhandi akanya aja emw’ishe aha Ofra, ayirha bene wabo, bene Yeru­ bali, makumi gali nda, boshi abanigira  okw’ibuye  liguma;  Yotami,  ye wali mwanarhabana wa buzinda omu bene Yerubali, yene abafumamwo, ebwa kuba amagendicifulika. 6 Lero obwo, abarhambo boshi b’e Sikemi n’ab’e Beti­ Milo, bashubuzanya; bayisha, bayimika Abimeleki, mpu ye okola mwami wabo, bamuhéra obwami aha mwelo guba aha luhéro luba e Sikemi.

Yotami atwa mwene wabo omugani

7 Banacimanyisa Yotami oku kwo byabire ntyo; naye akanya, aja oku nto­ ndo Garizimi, anacihamagaza, ayama bwenêne aderha erhi: «Muyumve mwe­ shi mwe barhambo b’e Sikemi! na Nyamubâho naye anyumve! 8 Emirhi yana­ cihuma njira mpu ekola yagendicisingira omwami wakaziyirhegeka. Yanaci­ bwira omuzeti mpu: «Obe mwami wirhu». 9 Ci omuzeti gwabashuza erhi: «Kali nkolaga nagendileka okukazirhengamwo gala mavurha gani garhuma ntona e­ mwa Nyakasane n’emw’abantu, nti lyo ngendikaziyerukira oku nyanya ly’eyi­ ndi mirhi?».w Emirhi yanacibwira omutini mpu: «Yisha, obe mwami wirhu». 11 Omutini gwayishuza erhi: «Kali nkolaga nagendileka okukazihiìna oluboholo n’irehe lyani liyinjiha bwenêne, nti lyo ngendikaziyerera oku nyanya ly’emi­ rhi?» 12 Emirhi yanacibwira omuzabibu mpu: «Obe mwami wirhu w’oyo». Ci omuzabibu gwayishuza 13 erhi: «Ka nkolaga nagendileka okukazirhengamwo idivayi lyani erishagalusa Nyamuzinda n’abantu, nti lyo ngendikaziyeréra enya­ nya ly’emirhi?» 14 Lero emirhi yanacibwira ishaka mpu: «Yisha w’oyo obe mwami wirhu». 15 Nalyo ishaka lyabwira emirhi erhi: «Akaba mwalonza oku­ nshiga amavurha mpu mbe mwami winyu, muyishage mweshi muyakire omu cihòho cani; na akaba arhali ntyo, omuliro gupamukage omw’ishaka gumalire enduluma z’e Libano.» 16 «Nabuno akaba mwabwine oku kuli kwinja kunashi­ nganine mujire Abimeleki mwami, akaba mubwine oku mwajirire bwinja Yerubali n’enyumpa yage, n’akaba mwabwine oku kwo kwinja okwo, lyo mugalula aminja oku gandi minja amujirire.17 Bulya larha amulwirire, ahanyire obuzine bwage anamuyokola omu ma­ boko g’abanya-Mediani; 18 na mwehe moyo mwamacihinduliraga enyumpa ya larha, mwayirha bagala makumi gali nda, mwabayirhira okw’ibuye liguma, na buzinda bw’aho, mwagendijira mwami w’abarhambo boshi b’e Sikemi Abime­ leki, mugala w’omujanyere mpu kwenge ali mwene winyu.19 Akaba munabwine oku kuli kwinja kunashinganine oku mwajizire olwo lusiku, emunda Yerubali ali n’enyumpa yage, neci! Abimeleki abiìge ye bu­ shagaluke bwinyu, ninyu mubage bushagaluke bwage! 20 N’akaba arhali ntyo, omuliro gupamukage muli Abimeleki, gusingonole abarhambo b’e Sikemi n’ab’e Beti-Milo, gunasingonole Abimeleki!» 21 Yotami anacizonga, ayaka; aja e Beri, acibererayo kult n’ Abimeleki, mwene wabo.

Abantu b’e Sikemi bagomera Abimeleki banahimwa

22 Abimeleki ayimire myaka isharhu omw’Israheli. 23 Nyamuzinda anaci­ rhuma omûka mubi muli Abimeleki na muli balya barhambo b’e Sikemi, n’abo barhambo   b’e   Sikemi   bagomera   Abimeleki.  24  Mpu   lyo  bulya  bubi  bwa­rhumaga ayirha  bene Yerubali  makumi gali nda nabo bubarhogera, bunabekuli gulya  muko guli enyanya ly’Abimeleki,  ye  mwene wabo wabayirhaga, kandi bube lwihôlo kuli balya barhambo b’e Sikemi bamushumikaga mpu ayirhe bene wabo. 25 Abola barhambo b’e Sikemi banacimujirira emi­ rhego oku marhwerhwe g’entondo, banakazinyaga ngasi boshi bakagezire hofi nabo omu njira; n’okwo kwamanyikana emunda Abimeleki ali. 26 Lero lusiku luguma, Gaali, mugala wa Obedi, ayisha agera aha Sikemi na bene wabo. Aba­ rhanbo b’e Sikemi bamwikubagira la. 27 Banacihuluka, baja omu ndimiro ba­ twa emizabibu yabo, barhalika banayikandamwo amamvu bajira olusiku luku­ lu; bakanya baja omu kanyamuzinda wabo, balya bananywa, banarhôndêra okuheherera Abimeleki. 28 Gaali, mugala wa Obedi anaciderha, erhi: «Aligi muci oyo Abimeleki na Sikemi aligi muci obwo rhwamurhumikira? Bene Yerubali, ye murhonyi wage, bo barhumikira abantu ba Hamori, ishe wa Sikemi, ci kwonene rhono carhuma rhubarhumikira? 29 Aye mushàna, ndi wakampa olu lubaga? Nanayimìila Abimeleki. Nanashubibwira Abimeleki nti:«Oyushìile omurhwe gwawe, oyishe olwe!» 30 Omurhambo Zebuli amanya ebinwa Gaali mwene Obedi aderhaga; byanacimujira burhè. 31 Anacirhuma bufundafunda entumwa emw’Abimeleki mpu  bagendimubwira,  mpu:  «Lola oku Gaali, mugala wa Obcdi, ayishire aha Sikemi na bene wabo, na lola oku bakola  badwirhe  bashumika  olubaga  mpu  lukugomere.  32   Ojage  aho,  ozìike hudufubudufu, n’olubaga Iuli nawe, ogendibarhera omu ndimiro. 33 Sêzi, gala mango izuha lishoshòka, wanayimuka oshagamukirc olugo; na hano Gali n’abantu bali kuli ye bahuluka mpu bali kulwisa, wanabakolera amabi nk’oku okuboko kwawc kunahashire.» 34 Abimeleki na balya bàli naye banaciyimuka budufu, bagendicifulika hofi na Sikemi, bacigaha muli bikembe bini. 35 Gaali mugala wa Obcdi anahuluka agendiyimanga aha muhango gw’olugo. Lero Abimeleki na balya banali naye banacirhenga halya bàli bacifulisire. « ‘ Erhi abona abo bantu, Gaali anacibwira Zebuli, erhi: «Langìra abantu bayandagala oku ntondo». Naye Zebuli anacimushuza, erhi: «Màshi bizunguzungu bya ntondo ebyo wamarhôla wehe mpu bantu».37 Gaali ashubija omu kanwa aderha, erhi: «Lola omuzinzi gw’abantu haya­ ndagala omu kagarhi k’ecihugo n’ogundi muzinzi gw’abantu  gula  gwayisha omu njira egezire aha mwelo gw’abashonga». 38 Zebuli anacimushuza, erhi«Ngahi luligi lulya lulimi wakazagiderhamwo mpu: Ka Abimeleki aligi muntu obwo rhwamurhumikira? K’arhali lwo lubaga wakazagigayaguza olwo? Hulu­ kaga Iero buno ogendilulwisa». 39 Gali anacihuluka, ayisha ashokolire abarhambo b’aha Sikemi, anacitula­ kwo Abimeleki entambala. 40 Abimeleki anacimuzigagalakwo, Gaali naye akìi­ la omulindi aciyakira, na bantu banji bafa ago mango kuhika aha muhango.41 Abimeleki ayimanga aha Aruma; naye Zebuli alibfrhakwo Gaali na bene wabo, arhacizigaga babera aha Sikemi.

Abantu b’e Sikemi bayirhwa na Migdali-Sikemi anyagwa

42 Erhi buca, olubaga lwashubihuluka mpu lwaja oku matabaro; Abimeleki erhi akuyumva, 43 ayanka abantu bage abagabamwo bikembe bisharhu, anacigendikubikira omu ndimiro. Akazihengìiza, na Iota oku olubaga lwama­ rhenga omu lugo; anacibashagamukira, abalwisa, abahima. 44 Abimeleki na cirya cikembe c’engabo yali naye bakanya bagendibèra aha muhango gw’olugo. Birya bindi bikembe bibirhi byacirhuna kuli balya bàli bamakomekera mpu bakola bagendilwa, banacibahima. 45 Abimeleki alegerera alwisa olwo lugo, omulegerege goshi; arhôla lulya lugo, anigiìza abantu balimwo; okubundi a­ shàba lulya lugo, alushanda anagalagazamwo omunyu.46 Erhi bayumva ogo mwanzi abarhambo bàli aha nkingi ya Sikemi bage­ ndicilunda omu nyumpa nene y’omu ka-Eli-Beriti. 47 erhi Abimcleki amanya oku abarhambo b’aha nkingi ya Sikemi boshi balundumine ntyo haguma, ‘ »anacibûha oku ntondo Salmoni n’engabo y’abantu banali naye. Ayanka e­ mbasha, ayihira omu nfune, atwa ishami ly’omurhi, alilengeza, anacilihira ahalurhugo lwage; anacibwira balya bantu bàli naye erhi: «Okwo mubwine najira kwo ninyu mujirage, dubaduba akani».49 Nabo balya bantu boshi banacija batwa ngasi muguma ishami banacikuli­ kira Abimeleki; banacihonda galya mashami kµli erya nyumpa ncne, hayiduli­ ka muliro mpu hayokeremwci ngasi banamuli boshi. Abantu b’aho nkingi ya Sikemi boshi banaciyirhwa; bali hofi cihumbi, abalume n’abakazi.

Okufa kwa Abimeleki

51 Enyuma z’aho, Ahimelcki anacirhèra olugo lwa Tebesi, anacilugwarha.  » Muli olwo lugo mwàli enkingi eyubasirwe buzibu-zibu. Abantu hanaciyakira muli eyo nkingi. abalume n’abakazi n’abarhambo. N’erhi baba bamahamika olumvi enyuma zaho, bagendiyimanga enyanya ly’eyo nkingi. 52 Abimelcki anaciyegèra hofi n’erya nkingi, ayikozakwo entambala, aj’aha lumvi mpu akola aludulika muliro. 53 Mukazi muguma, ayanka ihuye ly’olwanjikwa, amubanda­ lyo ah’irhwe na lulya lwanjikwa lwamujonjaga empanga. 54 Ho na halya anacihamagala omwana wali oherhe emirasano yage, anacimubwira, erhi: «Oyomolc engi\rho yawe empolereze, lyo halekikaziderha kuli nie mpu: Mukazi wamuyisire». Olya mwana wage omufund’engôrho, afa. 55 Erhi engabo ya bene Israheli ebona oku Abimeleki amafa, yacishubirira ngasi muguma emwage. 56 Ntyo, Nyamuzinda agalulira Abimelcki galya mabi ajiriraga ishe erhi ayirha bene wabo makumi gali nda.  » Nyamuzinda abarhuza ntyo abo bantu b’e Sikemi ahubi bwabo. Na ntyo kwaba kulya hahehereragwana Yotami, mugala wa Yerubali.

  • Richter/Judges BHS

9

1וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־יְרֻבַּ֨עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אֶל־אֲחֵ֖י אִמֹּ֑ו וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל־כָּל־מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית־אֲבִ֥יאִמֹּ֖ו לֵאמֹֽר׃

2דַּבְּרוּ־נָ֞א בְּאָזְנֵ֨י כָל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮ מַה־טֹּ֣וב לָכֶם֒ הַמְשֹׁ֨ל בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַלאִם־מְשֹׁ֥ל בָּכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וּזְכַרְתֶּ֕ם כִּֽי־עַצְמֵכֶ֥ם וּבְשַׂרְכֶ֖ם אָנִֽי׃

3וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־אִמֹּ֜ו עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣יאֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא׃

4וַיִּתְּנוּ־לֹו֙ שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף מִבֵּ֖ית בַּ֣עַל בְּרִ֑ית וַיִּשְׂכֹּ֨ר בָּהֶ֜ם אֲבִימֶ֗לֶךְ אֲנָשִׁ֤ים רֵיקִים֙ וּפֹ֣חֲזִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּאַחֲרָֽיו׃

5וַיָּבֹ֤א בֵית־אָבִיו֙ עָפְרָ֔תָה וַֽיַּהֲרֹ֞ג אֶת־אֶחָ֧יו בְּנֵֽי־יְרֻבַּ֛עַל שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַיִּוָּתֵ֞ר יֹותָ֧םבֶּן־יְרֻבַּ֛עַל הַקָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא׃ ס

6וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ כָּל־בַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וְכָל־בֵּ֣ית מִלֹּ֔וא וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֖לֶךְ לְמֶ֑לֶךְ עִם־אֵלֹ֥ון מֻצָּ֖באֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם׃

7וַיַּגִּ֣דוּ לְיֹותָ֗ם וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים וַיִּשָּׂ֥א קֹולֹ֖ו וַיִּקְרָ֑א וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣ישְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים׃

8הָלֹ֤וךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת מָלֹוכָה עָלֵֽינוּ׃

9וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַזַּ֔יִת הֶחֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־דִּשְׁנִ֔י אֲשֶׁר־בִּ֛י יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַעַל־הָעֵצִֽים׃

10וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה לְכִי־אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃

11וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־מָתְקִ֔י וְאֶת־תְּנוּבָתִ֖י הַטֹּובָ֑ה וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃

12וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן לְכִי־אַ֖תְּ מָלֹוכִי עָלֵֽינוּ׃

13וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירֹושִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַעַל־הָעֵצִֽים׃

14וַיֹּאמְר֥וּ כָל־הָעֵצִ֖ים אֶל־הָאָטָ֑ד לֵ֥ךְ אַתָּ֖ה מְלָךְ־עָלֵֽינוּ׃

15וַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֮ אֶל־הָעֵצִים֒ אִ֡ם בֶּאֱמֶ֣ת אַתֶּם֩ מֹשְׁחִ֨ים אֹתִ֤י לְמֶ֨לֶךְ֙ עֲלֵיכֶ֔ם בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑יוְאִם־אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִן־הָ֣אָטָ֔ד וְתֹאכַ֖ל אֶת־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֹֽון׃

16וְעַתָּ֗ה אִם־בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם־טֹובָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־יְרֻבַּ֣עַלוְעִם־בֵּיתֹ֔ו וְאִם־כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֹֽו׃

17אֲשֶׁר־נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם וַיַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת־נַפְשֹׁו֙ מִנֶּ֔גֶד וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃

18וְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיֹּ֔ום וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַתַּמְלִ֜יכוּאֶת־אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־אֲמָתֹו֙ עַל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא׃

19וְאִם־בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־בֵּיתֹ֖ו הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥חגַּם־ה֖וּא בָּכֶֽם׃

20וְאִם־אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ וְתֹאכַ֛ל אֶת־בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶ֖ם וְאֶת־בֵּ֣ית מִלֹּ֑וא וְתֵצֵ֨א אֵ֜שׁ מִבַּעֲלֵ֤ישְׁכֶם֙ וּמִבֵּ֣ית מִלֹּ֔וא וְתֹאכַ֖ל אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃

21וַיָּ֣נָס יֹותָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃ פ

22וַיָּ֧שַׂר אֲבִימֶ֛לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים׃

23וַיִּשְׁלַ֤ח אֱלֹהִים֙ ר֣וּחַ רָעָ֔ה בֵּ֣ין אֲבִימֶ֔לֶךְ וּבֵ֖ין בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּבְגְּד֥וּ בַעֲלֵי־שְׁכֶ֖ם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃

24לָבֹ֕וא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־יְרֻבָּ֑עַל וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אֹותָ֔ם וְעַל֙בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר־חִזְּק֥וּ אֶת־יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת־אֶחָֽיו׃

25וַיָּשִׂ֣ימוּ לֹו֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְוַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ פ

26וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן־עֶ֨בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם וַיִּבְטְחוּ־בֹ֖ו בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם׃

27וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃

28וַיֹּ֣אמֶר׀ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֗בֶד מִֽי־אֲבִימֶ֤לֶךְ וּמִֽי־שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ הֲלֹ֥א בֶן־יְרֻבַּ֖עַל וּזְבֻ֣ל פְּקִידֹ֑ו עִבְד֗וּאֶת־אַנְשֵׁ֤י חֲמֹור֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ׃

29וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה׃

30וַיִּשְׁמַ֗ע זְבֻל֙ שַׂר־הָעִ֔יר אֶת־דִּבְרֵ֖י גַּ֣עַל בֶּן־עָ֑בֶד וַיִּ֖חַר אַפֹּֽו׃

31וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛םצָרִ֥ים אֶת־הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ׃

32וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃

33וְהָיָ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־הָעִ֑יר וְהִנֵּה־ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־אִתֹּו֙ יֹצְאִ֣יםאֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ׃ ס

34וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמֹּ֖ו לָ֑יְלָה וַיֶּאֶרְב֣וּ עַל־שְׁכֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה רָאשִֽׁים׃

35וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֖ו מִן־הַמַּאְרָֽב׃

36וַיַּרְא־גַּעַל֮ אֶת־הָעָם֒ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־זְבֻ֔ל הִנֵּה־עָ֣ם יֹורֵ֔ד מֵרָאשֵׁ֖י הֶהָרִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל אֵ֣ת צֵ֧להֶהָרִ֛ים אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה כָּאֲנָשִֽׁים׃ ס

37וַיֹּ֨סֶף עֹ֣וד גַּעַל֮ לְדַבֵּר֒ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־עָם֙ יֹֽורְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ וְרֹאשׁ־אֶחָ֣ד בָּ֔א מִדֶּ֖רֶךְאֵלֹ֥ון מְעֹונְנִֽים׃

38וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפֹ֥וא פִ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣רמָאַ֣סְתָּה בֹּ֔ו צֵא־נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בֹּֽו׃ ס

39וַיֵּ֣צֵא גַ֔עַל לִפְנֵ֖י בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּלָּ֖חֶם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃

40וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃

41וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־גַּ֥עַל וְאֶת־אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם׃

42וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃

43וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־הָעִ֔יר וַיָּ֥קָםעֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃

44וַאֲבִימֶ֗לֶךְ וְהָרָאשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר עִמֹּ֔ו פָּשְׁט֕וּ וַיַּ֣עַמְד֔וּ פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וּשְׁנֵ֣י הָֽרָאשִׁ֗ים פָּֽשְׁט֛וּעַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה וַיַּכּֽוּם׃

45וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיֹּ֣ום הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־הָעִ֔יר וְאֶת־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙אֶת־הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח׃ פ

46וַֽיִּשְׁמְע֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֑ם וַיָּבֹ֣אוּ אֶל־צְרִ֔יחַ בֵּ֖ית אֵ֥ל בְּרִֽית׃

47וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶֽם׃

48וַיַּ֨עַל אֲבִימֶ֜לֶךְ הַר־צַלְמֹ֗ון הוּא֮ וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתֹּו֒ וַיִּקַּח֩ אֲבִימֶ֨לֶךְ אֶת־הַקַּרְדֻּמֹּ֜ות בְּיָדֹ֗ווַיִּכְרֹת֙ שֹׂוכַ֣ת עֵצִ֔ים וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ וַיָּ֖שֶׂם עַל־שִׁכְמֹ֑ו וַיֹּ֜אמֶר אֶל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־עִמֹּ֗ו מָ֤ה רְאִיתֶם֙ עָשִׂ֔יתִימַהֲר֖וּ עֲשׂ֥וּ כָמֹֽונִי׃

49וַיִּכְרְת֨וּ גַם־כָּל־הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שֹׂוכֹ֗ה וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ וַיָּשִׂ֣ימוּ עַֽל־הַצְּרִ֔יחַ וַיַּצִּ֧יתוּ עֲלֵיהֶ֛םאֶֽת־הַצְּרִ֖יחַ בָּאֵ֑שׁ וַיָּמֻ֜תוּ גַּ֣ם כָּל־אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֛ם כְּאֶ֖לֶף אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה׃ פ

50וַיֵּ֥לֶךְ אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־תֵּבֵ֑ץ וַיִּ֥חַן בְּתֵבֵ֖ץ וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃

51וּמִגְדַּל־עֹז֮ הָיָ֣ה בְתֹוךְ־הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל־הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּבַּעֲדָ֑ם וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל׃

52וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ עַד־הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בֹּ֑ו וַיִּגַּ֛שׁ עַד־פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפֹ֥ו בָאֵֽשׁ׃

53וַתַּשְׁלֵ֞ךְ אִשָּׁ֥ה אַחַ֛ת פֶּ֥לַח רֶ֖כֶב עַל־רֹ֣אשׁ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַתָּ֖רִץ אֶת־גֻּלְגָּלְתֹּֽו׃

54וַיִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה אֶל־הַנַּ֣עַר׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ שְׁלֹ֤ף חַרְבְּךָ֙ וּמֹ֣ותְתֵ֔נִי פֶּן־יֹ֥אמְרוּ לִ֖י אִשָּׁ֣ההֲרָגָ֑תְהוּ וַיִּדְקְרֵ֥הוּ נַעֲרֹ֖ו וַיָּמֹֽת׃

55וַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֹֽו׃

56וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו׃

57וְאֵ֗ת כָּל־רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלֲלַ֖ת יֹותָ֥ם בֶּן־יְרֻבָּֽעַל׃ פ

Tola

1O  

1 Erhi Abimeleki aba amafa, Tola mugala  wa Puwa,  mugala wa Dodo, wa kuli bene Isakari, anaciyimuka  mpu akola  ayokola  Israheli; oyo mu­ntu ayubakaga aha Shamiri, omu ntondo y’Efrayimu. 2 Alamire muciranuzi o­ mw’Israheli   myaka  makumi  abirhi’ n’isharhu  buzinda  bw’aho,  afa anabishwa aha Shamiri.

Yayiri

3 Enyuma z’aho, ayimuka naye Yayiri, abaga muntu w’e Galadi, aba muci­ ranuzi omw’Israheli myaka makumi abirhi n’ibirhi. 4 Ali agwerhe bagala maku-mi asharhu na boshi bakazagigendera oku ndogomi makumi asharhu; ali ana­ gwerhe ngo makumi asharhu, na kuhika ene kwo banaciziderha mpu murhu­ ndu gwa Yayiri; ezo ngo ziri omu Galadi. 5 Yayiri naye anacifa, anacibishwa aha Kamoni.

Bene-Israheli balibuzibwa na Bene-Amoni

6 Bene Israheli bashubirhôndêra okukazijira ebigalugalu embere za Nyaka­ sane. Bashubikazikolera ba-Bali na ba-Astarte, bo ba-nyamuzinda b’e Siriya, bo ba-nyamuzinda b’e Sidoni, bo ba-nyamunzinda b’e Mowabu, bo ba­ nyamuzinda ba bene Amoni na banyamuzinda b’ Abafilistini; baleka Nyakasa­ ne, barhacimurhumikiraga. 7 Oburhe bwa Nyakasane bwanaciyàka kuli bene Israheli. Anacibaguza cmw’Abafilistini n’cmwa bene Amoni. 8Nabo balibuza, barhindibuza bene Israheli ogwo mwaka, yalinda eba myaka ikumi na munani erhi na kurhindibuka barhindibuka bene lsrahcli bayubakaga omu cihugo c’abanya-Moreni omu Galadi. 9 Abo bene Amoni banaciyikira Yordani, bage­ ndilwisa bene Yuda, bene Benyamini na bene Efrayimu. Israheli abengera bwenêne. 10 Bene Israheli bashubikazilakira emunda Nyamubâho ali, bakaziderha, erhi: «Rhwakugomire, bulya rhwamaleka Nyamuzinda wirhu, rhwagendikazikolera ba-Bali».11 Nyakasane anacibashuza erhi: «Kalikwo byanali ntyo oku banya-Misiri, oku banya-Moreni, kuli bene Amoni, oku Bafilistini, 12 n’oku banya Sidoni, abanya Maleki na Mediani. amango bakazigibalibuza, ka murhakazagilakira emunda ndi nani nanabayokola omu maboko gabo? 13 Ci kwonene mwehe mwagalindeka mwagendikolera abandi ba-Nyamuzinda, okwo kwarhuma nta­ bayokole lero. 14 Gendagi mujikolera abo banyamuzinda winyu mwanacisho­ gaga, bòne babalikuzagye mw’aga mango mudwirhe mwabengera».15 Bene Israheli banacishuza Nyamubâho, mpu: “Rhwagomire, nawe wene orhujirirage kulya onabwine kurhukwanine embere zawe. Casinga orhuyokole muli gano mango”. 16 Bakanya, hagendirhenza emwabo balya banyamuzinda b’ahandi, bashubikazikolera Nyakasane. Omurhima gwage gwanacibona obonjo bwenêne kuli okwo kubengera kw’Israheli. 17 Bene Amoni hashubi­ shubuzanya mpu bagendilwisa bene Israheli, batwa eciràlo omu Galadi. Nabo bene Israheli bashubuzanya, batwa ecabo ciràlo aha Mispa. 18 Olubaga, aba­ rhambo b’e Galadi banacidosanya bone na bone mpu: «Muntu ndi  wage­ ndikoza bene Amoni? Oyo anaba yene ye murhambo w’abantu b’e Galadi boshi.

Richter/Judges BHS

10

1וַיָּקָם֩ אַחֲרֵ֨י אֲבִימֶ֜לֶךְ לְהֹושִׁ֣יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל תֹּולָ֧ע בֶּן־פּוּאָ֛ה בֶּן־דֹּודֹ֖ו אִ֣ישׁ יִשָּׂשכָ֑ר וְהֽוּא־יֹשֵׁ֥בבְּשָׁמִ֖יר בְּהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃

2וַיִּשְׁפֹּט֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עֶשְׂרִ֥ים וְשָׁלֹ֖שׁ שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת וַיִּקָּבֵ֥ר בְּשָׁמִֽיר׃ פ

3וַיָּ֣קָם אַחֲרָ֔יו יָאִ֖יר הַגִּלְעָדִ֑י וַיִּשְׁפֹּט֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם שָׁנָֽה׃

4וַֽיְהִי־לֹ֞ו שְׁלֹשִׁ֣ים בָּנִ֗ים רֹֽכְבִים֙ עַל־שְׁלֹשִׁ֣ים עֲיָרִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֥ים עֲיָרִ֖ים לָהֶ֑ם לָהֶ֞ם יִקְרְא֣וּ׀ חַוֹּ֣תיָאִ֗יר עַ֚ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ הַגִּלְעָֽד׃

5וַיָּ֣מָת יָאִ֔יר וַיִּקָּבֵ֖ר בְּקָמֹֽון׃ פ

6וַיֹּסִ֣פוּ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לַעֲשֹׂ֣ות הָרַע֮ בְּעֵינֵ֣י יְהוָה֒ וַיַּעַבְד֣וּ אֶת־הַבְּעָלִ֣ים וְאֶת־הָעַשְׁתָּרֹ֡ותוְאֶת־אֱלֹהֵ֣י אֲרָם֩ וְאֶת־אֱלֹהֵ֨י צִידֹ֜ון וְאֵ֣ת׀ אֱלֹהֵ֣י מֹואָ֗ב וְאֵת֙ אֱלֹהֵ֣י בְנֵי־עַמֹּ֔ון וְאֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑יםוַיַּעַזְב֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עֲבָדֽוּהוּ׃

7וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּמְכְּרֵם֙ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֔ים וּבְיַ֖ד בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃

8וַֽיִּרְעֲצ֤וּ וַיְרֹֽצְצוּ֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑יא שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֜ה שָׁנָ֗ה אֶֽת־כָּל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁר֙בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן בְּאֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִ֖י אֲשֶׁ֥ר בַּגִּלְעָֽד׃

9וַיַּעַבְר֤וּ בְנֵֽי־עַמֹּון֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לְהִלָּחֵ֛ם גַּם־בִּיהוּדָ֥ה וּבְבִנְיָמִ֖ין וּבְבֵ֣ית אֶפְרָ֑יִם וַתֵּ֥צֶר לְיִשְׂרָאֵ֖למְאֹֽד׃

10וַֽיִּזְעֲקוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ וְכִ֤י עָזַ֨בְנוּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֔ינוּ וַֽנַּעֲבֹ֖ד אֶת־הַבְּעָלִֽים׃פ

11וַ֥יֹּאמֶר יְהוָ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ וּמִן־הָ֣אֱמֹרִ֔י וּמִן־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון וּמִן־פְּלִשְׁתִּֽים׃

12וְצִידֹונִ֤ים וַֽעֲמָלֵק֙ וּמָעֹ֔ון לָחֲצ֖וּ אֶתְכֶ֑ם וַתִּצְעֲק֣וּ אֵלַ֔י וָאֹושִׁ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם מִיָּדָֽם׃

13וְאַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אֹותִ֔י וַתַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים לָכֵ֥ן לֹֽא־אֹוסִ֖יף לְהֹושִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃

14לְכ֗וּ וְזַֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם בָּ֑ם הֵ֛מָּה יֹושִׁ֥יעוּ לָכֶ֖ם בְּעֵ֥ת צָרַתְכֶֽם׃

15וַיֹּאמְר֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ חָטָ֔אנוּ עֲשֵׂה־אַתָּ֣ה לָ֔נוּ כְּכָל־הַטֹּ֖וב בְּעֵינֶ֑יךָ אַ֛ךְ הַצִּילֵ֥נוּ נָ֖אהַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

16וַיָּסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ מִקִּרְבָּ֔ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַתִּקְצַ֥ר נַפְשֹׁ֖ו בַּעֲמַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

17וַיִּצָּֽעֲקוּ֙ בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּגִּלְעָ֑ד וַיֵּאָֽסְפוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּצְפָּֽה׃

18וַיֹּאמְר֨וּ הָעָ֜ם שָׂרֵ֤י גִלְעָד֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מִ֣י הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר יָחֵ֔ל לְהִלָּחֵ֖ם בִּבְנֵ֣י עַמֹּ֑ון יִֽהְיֶ֣הלְרֹ֔אשׁ לְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד׃ פ

Yefutè aba murhamho w’Israheli.

 
11  

1  Hali  muntu  muguma  w’e  Galadi,  izino  lyage  ye  Yefutè,  yali ntwali bwenene. Mukazi wa ciherula waburhiraga Galadi oyo Yefutè. 2 Omukazi wali muka Galadi w’okuli amuburhire abana, n’abana b’oyo mukazi erhi baba bakola bakulu, balibirhakwo Yefutè, bamubwira mpu: «W’oyo orha­ nkayima omu  nyumpa  ya larha  bulya  oburhwa  n’owundi  mukazi».  3  Yefutè,
anacigendera ayaka bene wabo,  agendiyubaka  omu  cihugo ca Tobu.  Abantu ba busha busha b’eyo munda bakazisbiga Yefutè, banakazigendilwa bo naye bagenzikanwe. 4 Ago mango, bene Amoni bâli batuzirekwo Israheli enta­  mbala,   5  abasbamuka   b’e   Galadi   bajiyanka   Yefute  omu   cihugo  ca Tobu.6  Banacibwira  Yefute,  mpu: «Yisha,  wajiba murbambo  wirhu, rhujilwisa beneAmoni».

7 Yefutè anacibwira abo bashamuka b’e Galadi, erhi: «K’arhali mwe olya mwanshombaga mwanampulusa omu nyumpa ya larha’/ Bicigi munyishirage­ kwo buno mwamabona mukola muli omu mbaka?» 8 Abashamuka b’e Galadi banacimushuza mpu: «Ci co cirhumirc rhuyisha emunda oli eco kandi, oyishe rhugende rhweshi, wagendilwisa bene Amoni, onabe we murhambo wirhu rhwono, onabe murhambo w’abantu boshi b’e Galadi». 9 Yefutè anacibwira abo bashamuka b’e Galadi, erhi: «Mukampeka mpu ngendilwisa bene Amoni, na Nyakasane erhi akabampa, nanaba murhambo winyu». 10 Balya  bashamuka  b’e Galadi  banacishuza  Yefutè,  mpu: «Nyakasane abe yene  ye mubêshûza  ekarhî  kirhu  na  nawe:  rhwajira okunali nk’okwo onadesi­re». 11 Yefutè anacihira njira na balya basbamuka b’e Galadi. Olubaga lwana­ muyemêra mpu ye kola murbambo wabo, ye nakola. murbcgcsi wabo oku matabaro. Yefutè aderbera ebyola binwa byoshi cmbere za Nyakasane aha Mi­spa.

Yefutè arhuma entumwa emw’omwami wa bene Amoni

12 Yefutè arhuma entumwa emw’omwami wa bene Amoni. mpu bage­ ndimubwira mpu: “Bici rhufaninwe nawe obu oyishirintu]akwo cntambala omu cihugo cani?” 13 Olya mwami wa bene Amoni anacishuza zirya ntumwa za Yefutè, erhi: «Ali ebwa kuba Israheli, galya mango Israheli  arhengaga e Misiri anyazire  ecihugo cani, kurhenga aba Arnoni kuja e Yaboki n’oku Yordani. Ocingalulirage buno wene». 14 Yefutè ashubirhuma  ezindi  ntumwa  emw’oyo mwami  wa bene  Amoni, 15 mpu bagendimubwira mpu: «Yefutè adesire ntya: Israheli arbarholaga oli oku cihugo ca Mowabu, oli oku cibugo ca bene Amoni. 16 Bulya erhi Israheli akola aIsraheli e Misiri, omw’irungu agezire kubika oku nyanja ndukula, kandi abika e Kadesi. 17 Ago mango Israheli arhuma entumwa cmw’omwami w’Edomu: “Nkusengire, oleke ngere omu cihugo cawe, ci olya mwami w’Edomu arhayemêraga. Arhuma ezindi ntumwa emwa ow’e Mowabu, naye abakana; Ntyo Israheli abéra aba Kadesi. 18 Kandi ashubirhôla enjira yage omw’irungu, azunguluka ntyo ecihugo ca Edomu n’eca Mowabu, alinda abika olunda lw’e buzùka-zùba ‘bw’ecihugo ca Mowabu. Bahanda ah’isbiriza lya Arnoni, ba­ rbabamaga olubibi lwa Mowabu, bulya Arnoni yeri lubibi lwa Mowabu. 19 Ka­ ndi  Israheli  arhùma ezindi  ntumwa emwa Sihoni  mwami  w’abanya-Moreni,mwami w’e Hesboni, Israheli anacimubwira erhi: «Oleke, nkusengire, ngere omu cibugo cawe kubika  balya  banali  bani». 20  Ci kwonene Siboni arhali alangalire bwenêne Israheli mpu amuleka agere omu cihugo cagc. Sihoni a­ shubùza engabo yage yoshi, atwa olugerero aha Yahasi, anacirhangira  oku­ lwisa Israheli.21 Na Nyakasane, Nyamuzinda w’Israheli ahiìna Sihoni n’olubaga lwage e­ mwa Israheli. Israheli anacibahima, na Israheli anaciyanka ecihugo c’aba­ nya-Moreni coshi bayubakaga muli eco cihugo. 22 Banaciyubaka omu cihugo c’abanya-Morcni, kurhenga kuli Arnoni kuhika kuli Yaboki, kandi kurbcnga okw’irungu kuhika kuli Yordani. 23 N’obu wamabona oku Nyakasane, Nyamuzinda w’Israheli anyazirc abanya-Moreni ayimika olubaga lwage 1- sraheli, nawe okolaga mpu wayishilunyaga! 24 K’ebi nyamuzinda Kemoshi akuhiìga birhabà byawe? Nirhu ebi Nyakasane, Nyamuzinda wirhu arhuhiìga binali birhu! 25 K’olushirage Balaka, mugala wa Sipari, mwami we Mowabu? K’ajìre kadali na Israheli, nisi erhi amutulakwo entambala? 26 Kurhenga 1- sraheli ali ayubasire Hesboni n’emirhundu yage, Aroeri n’emirhundu yage, kuguma n’engo zoshi ziri oku burhambi bw’Arnoni, ala oku hamagera myaka magana asharhu, carhumire orhabinyaga ago mango goshi? 27 Oku bwani nta bubi nakujirire, ci wehe wamajira kubi emunda ndi ene oderha mpu okola wa­ ntulakwo entambala. Nyakasane yenene atwage olwo lubanja ekarhî ka bene Israheli n’ekarhî ka bene Amoni». 28 Oyo mwami wa bene Amoni arhayumvagya ebyo binwa Yefutè ali amu­ rhumire.

Eciragane ca Yefutè n’okuhima kwage

29 mûka gwa Nyakasane anacija muli Yefutè; Yefutè anaciyikira Galadi, agera omu cihugo ca bene Manasè, agera muli Mispa w’e Galadi; kurheng’e Mispa w’e Galadi agera olundi lunda lwa bene Amoni. ‘ »Ago mango Yefutè ahàna eciragane emwa Nyakasane aderha, erhi: 31 «Nka wankampa loshi bene Amoni, owankahuluka wa burhanzi omu nyumpa yani mpu alinyankirira ama­ ngo nagaluka namanahima bene Amoni, oyo anabe wa Nyamubâho, namu­ rherekera enterekêro ya nsirirà».32 Yefutè ayubuka bene Amoni, abalwisa anabahima; Nyamubâho amuha bo. 33 Abahima loshi kurhenga aha Aroeri kuhika aha Miniti, kwo kuderha ngo makumi abirhi, na kandi kuhika ah’Abeli-Keramini: Abahima okurhasagibo­ neka. Ntyo bene Amoni bagonywa bwenêne na bene Israheli.34 Enyuma z’aho, Yefutè ayishaga akola ashubuka aja emwage aha Mispa, ala oku omwali ye murhangiriza apamuka omu nyumpa ayisha alimuyankirira, anarbimba n’engoma anasàma. Oyo mwananyere ali mwana wage wa cusha, kuleka ye arhahiragaho wundi mwana oli wa murhabana oli wa munyere. 35 Erhi amubona, Yefutè asharhagula emyambalo yage, anaciderha, erhi: «Ma­ shi! mwali wani mashi! ci wamandibuza! oli w’omu bamhabazize. Niono nabu­ mbwire akanwa kani emunda Nyamuhaho ali ntankanacikatwarnwo».36 Omwali anacimubwira erhi: «Larha woyo wabumbulirc Nyakasane aka­ nwa kawe; onjirirage nk’oku wanalaganaga omu kanwa kawe, bulya Nyakasa­ ne anakuhirc olwìhòlo oku bashombanyi bawe, bene Amoni». 37 Namunyere anacibwira ishe erhi: «Nsengirage nani ntya: «Ompe nani myezi ibirhi y’okuci­ rhònda, ondeke nje naja eyi n’eyi omu ntondo, ngendilakira obubikira bwani haguma n’abirhu banyere.38 Ishe anacimubwira erhi: «Gendaga!» Anacimuleka agenda eyo myezi ibi­ rhi. Namunyere anacikanya n’ababo banyere aja azungula eyi n’eyi, aja alakira obubikira bwage omu ntondo. 39 Erhi eyo myezi ibirhi egera, olya munyere agaluka emwabo, aja cmunda ishe ali, naye ishe anayukiriza cirya dragane ahanaga emwa Nyakasane. Oku biyerekire oyo munyere. arhalisagimanyana na mulume. 40 Okwo lyaba irhegeko omw’Israheli: Ngasi mwaka abanyere b’I­sraheli banagendikumbuluka mwali wa Yefutè w’c Galadi, bajire nsiku ini ngasi mwaka.

Richter/Judges BHS

11

1וְיִפְתָּ֣ח הַגִּלְעָדִ֗י הָיָה֙ גִּבֹּ֣ור חַ֔יִל וְה֖וּא בֶּן־אִשָּׁ֣ה זֹונָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד גִּלְעָ֖ד אֶת־יִפְתָּֽח׃

2וַתֵּ֧לֶד אֵֽשֶׁת־גִּלְעָ֛ד לֹ֖ו בָּנִ֑ים וַיִּגְדְּל֨וּ בְֽנֵי־הָאִשָּׁ֜ה וַיְגָרְשׁ֣וּ אֶת־יִפְתָּ֗ח וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ לֹֽא־תִנְחַ֣לבְּבֵית־אָבִ֔ינוּ כִּ֛י בֶּן־אִשָּׁ֥ה אַחֶ֖רֶת אָֽתָּה׃

3וַיִּבְרַ֤ח יִפְתָּח֙ מִפְּנֵ֣י אֶחָ֔יו וַיֵּ֖שֶׁב בְּאֶ֣רֶץ טֹ֑וב וַיִּֽתְלַקְּט֤וּ אֶל־יִפְתָּח֙ אֲנָשִׁ֣ים רֵיקִ֔ים וַיֵּצְא֖וּ עִמֹּֽו׃ פ

4וַיְהִ֖י מִיָּמִ֑ים וַיִּלָּחֲמ֥וּ בְנֵֽי־עַמֹּ֖ון עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃

5וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁר־נִלְחֲמ֥וּ בְנֵֽי־עַמֹּ֖ון עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּֽלְכוּ֙ זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד לָקַ֥חַת אֶת־יִפְתָּ֖ח מֵאֶ֥רֶץ טֹֽוב׃

6וַיֹּאמְר֣וּ לְיִפְתָּ֔ח לְכָ֕ה וְהָיִ֥יתָה לָּ֖נוּ לְקָצִ֑ין וְנִֽלָּחֲמָ֖ה בִּבְנֵ֥י עַמֹּֽון׃

7וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ לְזִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד הֲלֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹותִ֔י וַתְּגָרְשׁ֖וּנִי מִבֵּ֣ית אָבִ֑י וּמַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֤ם אֵלַי֙עַ֔תָּה כַּאֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָכֶֽם׃

8וַיֹּאמְרוּ֩ זִקְנֵ֨י גִלְעָ֜ד אֶל־יִפְתָּ֗ח לָכֵן֙ עַתָּה֙ שַׁ֣בְנוּ אֵלֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֣ עִמָּ֔נוּ וְנִלְחַמְתָּ֖ בִּבְנֵ֣י עַמֹּ֑ון וְהָיִ֤יתָלָּ֨נוּ֙ לְרֹ֔אשׁ לְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד׃

9וַיֹּ֨אמֶר יִפְתָּ֜ח אֶל־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֗ד אִם־מְשִׁיבִ֨ים אַתֶּ֤ם אֹותִי֙ לְהִלָּחֵם֙ בִּבְנֵ֣י עַמֹּ֔ון וְנָתַ֧ן יְהוָ֛ה אֹותָ֖םלְפָנָ֑י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לְרֹֽאשׁ׃

10וַיֹּאמְר֥וּ זִקְנֵֽי־גִלְעָ֖ד אֶל־יִפְתָּ֑ח יְהוָ֗ה יִהְיֶ֤ה שֹׁמֵ֨עַ֙ בֵּֽינֹותֵ֔ינוּ אִם־לֹ֥א כִדְבָרְךָ֖ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃

11וַיֵּ֤לֶךְ יִפְתָּח֙ עִם־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד וַיָּשִׂ֨ימוּ הָעָ֥ם אֹותֹ֛ו עֲלֵיהֶ֖ם לְרֹ֣אשׁ וּלְקָצִ֑ין וַיְדַבֵּ֨ר יִפְתָּ֧חאֶת־כָּל־דְּבָרָ֛יו לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה בַּמִּצְפָּֽה׃ פ

12וַיִּשְׁלַ֤ח יִפְתָּח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֥לֶךְ בְּנֵֽי־עַמֹּ֖ון לֵאמֹ֑ר מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ כִּֽי־בָ֥אתָ אֵלַ֖י לְהִלָּחֵ֥ם בְּאַרְצִֽי׃

13וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ בְּנֵי־עַמֹּ֜ון אֶל־מַלְאֲכֵ֣י יִפְתָּ֗ח כִּֽי־לָקַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־אַרְצִי֙ בַּעֲלֹותֹ֣ו מִמִּצְרַ֔יִםמֵאַרְנֹ֥ון וְעַד־הַיַּבֹּ֖ק וְעַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וְעַתָּ֕ה הָשִׁ֥יבָה אֶתְהֶ֖ן בְּשָׁלֹֽום׃

14וַיֹּ֥וסֶף עֹ֖וד יִפְתָּ֑ח וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃

15וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו כֹּ֖ה אָמַ֣ר יִפְתָּ֑ח לֹֽא־לָקַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מֹואָ֔ב וְאֶת־אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃

16כִּ֖י בַּעֲלֹותָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיֵּ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל בַּמִּדְבָּר֙ עַד־יַם־ס֔וּף וַיָּבֹ֖א קָדֵֽשָׁה׃

17וַיִּשְׁלַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְאָכִ֣ים׀ אֶל־מֶלֶךְ֩ אֱדֹ֨ום׀ לֵאמֹ֜ר אֶעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ וְלֹ֤א שָׁמַע֙ מֶ֣לֶךְאֱדֹ֔ום וְגַ֨ם אֶל־מֶ֧לֶךְ מֹואָ֛ב שָׁלַ֖ח וְלֹ֣א אָבָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקָדֵֽשׁ׃

18וַיֵּ֣לֶךְ בַּמִּדְבָּ֗ר וַיָּ֜סָב אֶת־אֶ֤רֶץ אֱדֹום֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ מֹואָ֔ב וַיָּבֹ֤א מִמִּזְרַח־שֶׁ֨מֶשׁ֙ לְאֶ֣רֶץ מֹואָ֔בוַֽיַּחֲנ֖וּן בְּעֵ֣בֶר אַרְנֹ֑ון וְלֹא־בָ֨אוּ֙ בִּגְב֣וּל מֹואָ֔ב כִּ֥י אַרְנֹ֖ון גְּב֥וּל מֹואָֽב׃

19וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיחֹ֥ון מֶֽלֶךְ־הָאֱמֹרִ֖י מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ יִשְׂרָאֵ֔ל נַעְבְּרָה־נָּ֥אבְאַרְצְךָ֖ עַד־מְקֹומִֽי׃

20וְלֹא־הֶאֱמִ֨ין סִיחֹ֤ון אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻלֹ֔ו וַיֶּאֱסֹ֤ף סִיחֹון֙ אֶת־כָּל־עַמֹּ֔ו וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶםעִם־יִשְׂרָאֵֽל׃

21וַ֠יִּתֵּן יְהוָ֨ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־סִיחֹ֧ון וְאֶת־כָּל־עַמֹּ֛ו בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵ֖ל וַיַּכּ֑וּם וַיִּירַשׁ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚תכָּל־אֶ֣רֶץ הָאֱמֹרִ֔י יֹושֵׁ֖ב הָאָ֥רֶץ הַהִֽיא׃

22וַיִּ֣ירְשׁ֔וּ אֵ֖ת כָּל־גְּב֣וּל הָאֱמֹרִ֑י מֵֽאַרְנֹון֙ וְעַד־הַיַּבֹּ֔ק וּמִן־הַמִּדְבָּ֖ר וְעַד־הַיַּרְדֵּֽן׃

23וְעַתָּ֞ה יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֹורִישׁ֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י מִפְּנֵ֖י עַמֹּ֣ו יִשְׂרָאֵ֑ל וְאַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁנּוּ׃

24הֲלֹ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר יֹורִֽישְׁךָ֛ כְּמֹ֥ושׁ אֱלֹהֶ֖יךָ אֹותֹ֥ו תִירָ֑שׁ וְאֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר הֹורִ֜ישׁ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּמִפָּנֵ֖ינוּ אֹותֹ֥ו נִירָֽשׁ׃

25וְעַתָּ֗ה הֲטֹ֥וב טֹוב֙ אַתָּ֔ה מִבָּלָ֥ק בֶּן־צִפֹּ֖ור מֶ֣לֶךְ מֹואָ֑ב הֲרֹ֥וב רָב֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־נִלְחֹ֥ם נִלְחַ֖םבָּֽם׃

26בְּשֶׁ֣בֶת יִ֠שְׂרָאֵל בְּחֶשְׁבֹּ֨ון וּבִבְנֹותֶ֜יהָ וּבְעַרְעֹ֣ור וּבִבְנֹותֶ֗יהָ וּבְכָל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ עַל־יְדֵ֣י אַרְנֹ֔וןשְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ לֹֽא־הִצַּלְתֶּ֖ם בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃

27וְאָֽנֹכִי֙ לֹֽא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֞ה עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛י רָעָ֖ה לְהִלָּ֣חֶם בִּ֑י יִשְׁפֹּ֨ט יְהוָ֤ה הַשֹּׁפֵט֙ הַיֹּ֔ום בֵּ֚ין בְּנֵ֣ייִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃

28וְלֹ֣א שָׁמַ֔ע מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון אֶל־דִּבְרֵ֣י יִפְתָּ֔ח אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֖ח אֵלָֽיו׃ פ

29וַתְּהִ֤י עַל־יִפְתָּח֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וַיַּעֲבֹ֥ר אֶת־הַגִּלְעָ֖ד וְאֶת־מְנַשֶּׁ֑ה וַֽיַּעֲבֹר֙ אֶת־מִצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד וּמִמִּצְפֵּ֣הגִלְעָ֔ד עָבַ֖ר בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃

30וַיִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר לַיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָתֹ֥ון תִּתֵּ֛ן אֶת־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון בְּיָדִֽי׃

31וְהָיָ֣ה הַיֹּוצֵ֗א אֲשֶׁ֨ר יֵצֵ֜א מִדַּלְתֵ֤י בֵיתִי֙ לִקְרָאתִ֔י בְּשׁוּבִ֥י בְשָׁלֹ֖ום מִבְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון וְהָיָה֙ לַֽיהוָ֔הוְהַעֲלִיתִ֖הוּ עֹולָֽה׃ פ

32וַיַּעֲבֹ֥ר יִפְתָּ֛ח אֶל־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון לְהִלָּ֣חֶם בָּ֑ם וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֹֽו׃

33וַיַּכֵּ֡ם מֵעֲרֹועֵר֩ וְעַד־בֹּואֲךָ֙ מִנִּ֜ית עֶשְׂרִ֣ים עִ֗יר וְעַד֙ אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים מַכָּ֖ה גְּדֹולָ֣ה מְאֹ֑ד וַיִּכָּֽנְעוּ֙ בְּנֵ֣יעַמֹּ֔ון מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

34וַיָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַמִּצְפָּה֮ אֶל־בֵּיתֹו֒ וְהִנֵּ֤ה בִתֹּו֙ יֹצֵ֣את לִקְרָאתֹ֔ו בְתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹ֑ות וְרַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔האֵֽין־לֹ֥ו מִמֶּ֛נּוּ בֵּ֖ן אֹו־בַֽת׃

35וַיְהִי֩ כִרְאֹותֹ֨ו אֹותָ֜הּ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֲהָ֤הּ בִּתִּי֙ הַכְרֵ֣עַ הִכְרַעְתִּ֔נִי וְאַ֖תְּ הָיִ֣יתְ בְּעֹֽכְרָ֑יוְאָנֹכִ֗י פָּצִ֤יתִי־פִי֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א אוּכַ֖ל לָשֽׁוּב׃

36וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אָבִי֙ פָּצִ֤יתָה אֶת־פִּ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה עֲשֵׂ֣ה לִ֔י כַּאֲשֶׁ֖ר יָצָ֣א מִפִּ֑יךָ אַחֲרֵ֡י אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩לְךָ֙ יְהוָ֧ה נְקָמֹ֛ות מֵאֹיְבֶ֖יךָ מִבְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃

37וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אָבִ֔יהָ יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖י הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה הַרְפֵּ֨ה מִמֶּ֜נִּי שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וְאֵֽלְכָה֙ וְיָרַדְתִּ֣יעַל־הֶֽהָרִ֔ים וְאֶבְכֶּה֙ עַל־בְּתוּלַ֔י אָנֹכִ֖י וְרַעִיתִי

38וַיֹּ֣אמֶר לֵ֔כִי וַיִּשְׁלַ֥ח אֹותָ֖הּ שְׁנֵ֣י חֳדָשִׁ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וְרֵ֣עֹותֶ֔יהָ וַתֵּ֥בְךְּ עַל־בְּתוּלֶ֖יהָ עַל־הֶהָרִֽים׃

39וַיְהִ֞י מִקֵּ֣ץ׀ שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וַתָּ֨שָׁב֙ אֶל־אָבִ֔יהָ וַיַּ֣עַשׂ לָ֔הּ אֶת־נִדְרֹ֖ו אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר וְהִיא֙ לֹא־יָדְעָ֣האִ֔ישׁ וַתְּהִי־חֹ֖ק בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

40מִיָּמִ֣ים׀ יָמִ֗ימָה תֵּלַ֨כְנָה֙ בְּנֹ֣ות יִשְׂרָאֵ֔ל לְתַנֹּ֕ות לְבַת־יִפְתָּ֖ח הַגִּלְעָדִ֑י אַרְבַּ֥עַת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה׃ ס

Entanbala ekarhî k’Efrayimu na Yefutè. Okufiì kwa Yefutè

12  

1  Bene Efrayimu banacishubuzanya, baja emunda Yefutè ali aha Safoni, banacimubwira mpu: «Carhumaga ogendilwisa bene Amoni orhana­ rhulalikaga mpu rhugende nawe? Ene rhwakuyokera muli eyira nyumpa ya­we». 2 Yefutè anacibashuza, erhi: “Yaga, niono n’olubaga rhwflli omu ntambala nkulu na bene Amoni; oku bundi obwo nanaciyisha ndi bahamagala nti muyishe, ci murhandikuzagya omu maboko gabo. 3 Erhi mbona oku ntaye oyishirintabala, nasimika, nahira omurhima omu nda, nani narhabalira bene Amoni, na Nyamubâho anacibampa. Bici bi rhumirnge muyisha ene obu mpu mulindwisa.4 Yefutè anacishubuza engabo yage yoshi y’omu Galadi, barhulubana  na bene Efrayimu. Abantu b’omu Galadi bahima bene Efrayimu, bulya bene E­ frayimu bakaziderha mpu «Moyo muli bantu bafumaga bene Efrayimu, mwagendicishomekeza, wani bene Galadi, ekarhî ka bene Efrayimu na bene Manasè!»’ Galadi, aziba amaziko ga Yordani goshi kuli bene Efrayimu, n’erhi hankajizirc owayisha muli abo bene Efrayimu bajaga bayiika, akaderha erhi:«Mpundusi ngere», abantu b’e Galadi banamudosa mpu: «Ka oli wa muli bene Efrayimu?» Akaderha erhi: «Nanga». 6 Banamubwira mpu: «Derhaga Shibole­ ti». Naye anaderha erhi: Siboleti. Arhakazagikengera okushuza okushi­ nganine.  Aho  banamugwarha,  bamuyirhirc  okwo   mazìko  ga   Yordani. 7 Mw’ago mango anaciba muciranuzi omu Israheli myaka ndarhu, buzinda bw’aho, Yefutè, oyo munya Galadi, afa, anacibishwa omu lugo lwage omu Galadi.

Ibzani

8 Enyuma zage, lbzani w’e Betelehemu, aba muciranuzi omu Israheli. 9 Aburha bagala makumi asharhu, ayalusa bâli makumi asharhu barhenga omu nyumpa yage. Ayisha adwirhe na bandi banyere makumi asharhu barhenga ahandi, abaha abagala. Ayosire muciranuzi omu Israheli myaka nda. 10 Ibzani, anacifa, anabishwa aha Betelehemu.

Eloni

11 Enyuma zage Eloni w’e Zabuloni aba muciranuzi omw’Israheli myaka ikumi. 12 Okubundi Eloni w’c Zabuloni anacifa, anacibishwa aha Ayayaloni, omu cihugo ca Zabuloni.

Abdoni

13 Enyuma zage, Abdoni, mugala wa Hilcli, w’e Pireatoni, aba muciranuzi omw’Israheli. 14 Ali agwerhe bagala makumi ani, na binjikulu makumi asharhu ba  barhabana,   boshi   bakazigcndera   oku  ndogomi   makumi  gali  nda. Abire muciranuzi  omw’Israheli   myaka  munani.  1 5   Okubundi,   Abdoni,  mugala  wa Hileli, w’e Pireatoni anacifa, anabishwa e Pireatoni omu cihugo c’Efrayimu, oku ntondo y’abany’Amaleki.

Richter/Judges BHS

12

1וַיִּצָּעֵק֙ אִ֣ישׁ אֶפְרַ֔יִם וַֽיַּעֲבֹ֖ר צָפֹ֑ונָה וַיֹּאמְר֨וּ לְיִפְתָּ֜ח מַדּ֣וּעַ׀ עָבַ֣רְתָּ׀ לְהִלָּחֵ֣ם בִּבְנֵי־עַמֹּ֗ון וְלָ֨נוּ֙לֹ֤א קָרָ֨אתָ֙ לָלֶ֣כֶת עִמָּ֔ךְ בֵּיתְךָ֕ נִשְׂרֹ֥ף עָלֶ֖יךָ בָּאֵֽשׁ׃

2וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִ֣ישׁ רִ֗יב הָיִ֛יתִי אֲנִ֛י וְעַמִּ֥י וּבְנֵֽי־עַמֹּ֖ון מְאֹ֑ד וָאֶזְעַ֣ק אֶתְכֶ֔ם וְלֹֽא־הֹושַׁעְתֶּ֥םאֹותִ֖י מִיָּדָֽם׃

3וָֽאֶרְאֶ֞ה כִּֽי־אֵינְךָ֣ מֹושִׁ֗יעַ וָאָשִׂ֨ימָה נַפְשִׁ֤י בְכַפִּי֙ וָֽאֶעְבְּרָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדִ֑י וְלָמָ֞העֲלִיתֶ֥ם אֵלַ֛י הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בִּֽי׃

4וַיִּקְבֹּ֤ץ יִפְתָּח֙ אֶת־כָּל־אַנְשֵׁ֣י גִלְעָ֔ד וַיִּלָּ֖חֶם אֶת־אֶפְרָ֑יִם וַיַּכּוּ֩ אַנְשֵׁ֨י גִלְעָ֜ד אֶת־אֶפְרַ֗יִם כִּ֤י אָמְרוּ֙פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֨יִם֙ אַתֶּ֔ם גִּלְעָ֕ד בְּתֹ֥וךְ אֶפְרַ֖יִם בְּתֹ֥וךְ מְנַשֶּֽׁה׃

5וַיִּלְכֹּ֥ד גִּלְעָ֛ד אֶֽת־מַעְבְּרֹ֥ות הַיַּרְדֵּ֖ן לְאֶפְרָ֑יִם וְֽ֠הָיָה כִּ֣י יֹאמְר֞וּ פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֨יִם֙ אֶעֱבֹ֔רָה וַיֹּ֨אמְרוּ לֹ֧ואַנְשֵֽׁי־גִלְעָ֛ד הַֽאֶפְרָתִ֥י אַ֖תָּה וַיֹּ֥אמֶֽר׀ לֹֽא׃

6וַיֹּ֣אמְרוּ לֹו֩ אֱמָר־נָ֨א שִׁבֹּ֜לֶת וַיֹּ֣אמֶר סִבֹּ֗לֶת וְלֹ֤א יָכִין֙ לְדַבֵּ֣ר כֵּ֔ן וַיֹּאחֲז֣וּ אֹותֹ֔ו וַיִּשְׁחָט֖וּהוּאֶל־מַעְבְּרֹ֣ות הַיַּרְדֵּ֑ן וַיִּפֹּ֞ל בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ מֵֽאֶפְרַ֔יִם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנַ֖יִם אָֽלֶף׃

7וַיִּשְׁפֹּ֥ט יִפְתָּ֛ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וַיָּ֗מָת יִפְתָּח֙ הַגִּלְעָדִ֔י וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעָרֵ֥י גִלְעָֽד׃ פ

8וַיִּשְׁפֹּ֤ט אַֽחֲרָיו֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל אִבְצָ֖ן מִבֵּ֥ית לָֽחֶם׃

9וַיְהִי־לֹ֞ו שְׁלֹשִׁ֣ים בָּנִ֗ים וּשְׁלֹשִׁ֤ים בָּנֹות֙ שִׁלַּ֣ח הַח֔וּצָה וּשְׁלֹשִׁ֣ים בָּנֹ֔ות הֵבִ֥יא לְבָנָ֖יו מִן־הַח֑וּץוַיִּשְׁפֹּ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃

10וַיָּ֣מָת אִבְצָ֔ן וַיִּקָּבֵ֖ר בְּבֵ֥ית לָֽחֶם׃ פ

11וַיִּשְׁפֹּ֤ט אַֽחֲרָיו֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל אֵילֹ֖ון הַזְּבֽוּלֹנִ֑י וַיִּשְׁפֹּ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃

12וַיָּ֖מָת אֵלֹ֣ון הַזְּבֽוּלֹנִ֑י וַיִּקָּבֵ֥ר בְּאַיָּלֹ֖ון בְּאֶ֥רֶץ זְבוּלֻֽן׃ פ

13וַיִּשְׁפֹּ֥ט אַחֲרָ֖יו אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל עַבְדֹּ֥ון בֶּן־הִלֵּ֖ל הַפִּרְעָתֹונִֽי׃

14וַיְהִי־לֹ֞ו אַרְבָּעִ֣ים בָּנִ֗ים וּשְׁלֹשִׁים֙ בְּנֵ֣י בָנִ֔ים רֹכְבִ֖ים עַל־שִׁבְעִ֣ים עֲיָרִ֑ם וַיִּשְׁפֹּ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖לשְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים׃

15וַיָּ֛מָת עַבְדֹּ֥ון בֶּן־הִלֵּ֖ל הַפִּרְעָתֹונִ֑י וַיִּקָּבֵ֤ר בְּפִרְעָתֹון֙ בְּאֶ֣רֶץ אֶפְרַ֔יִם בְּהַ֖ר הָעֲמָלֵקִֽי׃ פ

Okuburhwa kwa Samusoni

13  

1 Bene Israheli bashubirhôndêra bajira ebiri bigalugalu omu masu ga Nyakasane, na Nyakasane anacibahâna emwa Abafilistini, mango ga  myaka makumi ani. Hali muntu muguma w’e Sorea w’omu  bûko bwa Dani, izino lyage ye Manoahi; mukâge abiâga ngumba, arhanajiraga mwana. 3 Malahika wa Nyakasane anacibonekera olya mukazi, anacimubwira, erhi: «Lola oku oli ngumba, orhanagwerhi mwana; ci kwoncne okolaga wajiba izimi, waburha n’omwanarhabana. 4 Ci buno ocilangage, orhahîra okanywa oli idivayi, oli ecindi cinyôbwa c’okulalusa, orhanalyaga ebiri bigalugalu. 5 Bulya wajiba izimi, wanayishiburha omwanarhabana. Olugembe nta mango lwagere okw’irhwe lyage, bulya oyo mwana aba mwishogwa wa Nyamuzinda kurhenga omu nda ya nina, ye warhangira okucungula bene Israheli omu maboko g’Abafilistini».6 Nyamukazi agenda ajibwira iba, erhi: «Muntu muguma wa Nyamuzinda analiyishire emunda ndi, anali agwerhe enshusho ya Malahika wa Nyamuzinda, nshusho ya kuyôbohya bwenêne. Ntamudôsize nti ali wa ngahi, naye yene arhambwizire izino lyage. 7 Ci kwonene anambwizire erhi: Lola  oku  waba izimi, wanaburha omwanarhabana, ci omanyage kurhenga ene orhacikaginywa idivayi erhi ngasi cindi cinyôbwa cankalalusa; orhanalyaga ngasi kantu kagalugalu, bulya oyo mwanarhabana aba mwishogwa wa Nyamuzinda  kurhenga  omu nda ya nina, kuhika olusiku lw’okufa kwage».

Malahika wa Nyakasane abonekera kandi muka Manoahi

8 Okubundi Manoahi anacisengera bwenêne Nyamubâho, anaciderha, erhi: «Nkusengire Yagirwa, Nyakasane, olya muntu wa Nyamuzinda wali orhumire, ashubiyisha arhubwire bwinja ebi rhugwasirwe okujira kuli oyo mwana wabu­ rhwa!» 9 Nyamuzinda anaciyumva izu lya Manoahi, na ntyo Malahika wa Nyamuzi nda ashubija emunda nyamukazi ali omu mashwa, ci iba Manoahi arhali naye. 10 Olya mukazi anacikanyiriza, agendibwira iba, erhi: «Lola oku kandi ama­ mbonekera olya mulume wali oyishire olundi lusiku emunda ndi». 11 Manoahi anacikanya agenda ashimbulire mukàge, anacija emunda olya munto ali, amubwira, erhi: «Ka we olya muntu waganizagya oyu mukazi?» Anacishuza, erhi: «Neci nie ono».12 Manoahi anacimudôsa erhi: «Amango kalya kanwa kawe kaba. irhegeko lici oyo mwana ashimba na kurhigi ayishijira?» 13 Malahika wa Nyakasane ashuza Manoahi, erhi: «Nyamukazi acilange kuli ngasi ebi nanamubwizire byoshi. 14 Arhalyaga kantu kaci k’oku muzabibu gurhengamwo idivayi, arhananywaga idivayi nisi erhi ecinyobwa cilalusa. Arhanahira akalya akantu kagalugalu, oku namuhanzizc koshi akushimbulire». 15 Manoahi ahwira malahika wa Nyakasane, erhi: «Waliha, oyemêre rhurhangikubêza hano, rhwagendikurheganyiza omwanahene». 16 Malahika wa Nyakasane anacishuza Manoahi, erhi: «Ciru wakambéza hano, ntalye kuli cbyo biryo byawe; ci kwonene akaba walonza okurherekera Nyamubiìho nterekêro y’ensirirà, oyijirage». 17 Manoahi adosa olya malahika wa Nyakasane, erhi: «Izino lyawe we ndi obu? Amango akanwa kawe kayukirira, rhwanakukuza». 18 Malahika wa Nyakasane anacimushuza, erhi: “Carhurna wandosa kwa bene okwo oku biyerekire izino lyani n’obo liri lya kujugumya?» 19 Manoahi arhôla omwanahene n’enterekêro y’enkalange, ayihira okw’ibuye, ayirherekêra Nyakasane, kwanaciba kwa kujugumya: Manoahi na mukâge bakazagilolêreza. 20 Lero ago mango engulumira y’omuliro yakazagirhenga oku luhêrero, yanasòkera emalunga; olya Malahika wa Nyakasane asôka muli gulya muliro gw’oku luhèrcro. Manoahì erhi hahona kulya bakumba bûbi na mukàge okw’idaho. 21 Oyo Malahika wa Nyakasane arhacibonekeraga oli Manoahi, oli mukàge. Lero Manoahi amanyira aho oku anali Malahika wa Nyakasane. 22 Manoahi anacibwira mukâge, erhi: “Rhukolaga rhwafa obu rhwamabona Nyamuzinda”. 23 Mukâge amushuza, erhi: «Acibage Nyakasane anali alonzize okurhuyirha, arhankayankirire omu maboko girhu eyi nterekêro y’ensirîrà n’ey’enkalange, arbankanarbuyeresire birya byoshi na mw’ago mango arba­ nkarhumanyisize bintu bya bene bira». 24 Nyamukazi anaciburba omwana, banacimuyirika izino lya Samusoni. Omwanarhabana akula, Nyamubàbo anacimugisha. 25 Omûka gwa Nyakasane gwanarbangira okumusunika e Maba­ né-Dani, ekarbi ka Sorea n’Eshtaoli.

Richter/Judges BHS

13

1וַיֹּסִ֨פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֖ים אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ

2וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצָּרְעָ֛ה מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י וּשְׁמֹ֣ו מָנֹ֑וחַ וְאִשְׁתֹּ֥ו עֲקָרָ֖ה וְלֹ֥א יָלָֽדָה׃

3וַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ הִנֵּה־נָ֤א אַתְּ־עֲקָרָה֙ וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְהָרִ֖ית וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן׃

4וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃

5כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמֹורָה֙ לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשֹׁ֔ו כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־הַבָּ֑טֶןוְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהֹושִׁ֥יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃

6וַתָּבֹ֣א הָאִשָּׁ֗ה וַתֹּ֣אמֶר לְאִישָׁהּ֮ לֵאמֹר֒ אִ֤ישׁ הָאֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וּמַרְאֵ֕הוּ כְּמַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְהָאֱלֹהִ֖ים נֹורָ֣א מְאֹ֑ד וְלֹ֤א שְׁאִלְתִּ֨יהוּ֙ אֵֽי־מִזֶּ֣ה ה֔וּא וְאֶת־שְׁמֹ֖ו לֹֽא־הִגִּ֥יד לִֽי׃

7וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְעַתָּ֞ה אַל־תִּשְׁתִּ֣י׀ יַ֣יִן וְשֵׁכָ֗ר וְאַל־תֹּֽאכְלִי֙ כָּל־טֻמְאָ֔ה כִּֽי־נְזִ֤יראֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר מִן־הַבֶּ֖טֶן עַד־יֹ֥ום מֹותֹֽו׃ פ

8וַיֶּעְתַּ֥ר מָנֹ֛וחַ אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדֹונָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבֹוא־נָ֥א עֹוד֙ אֵלֵ֔ינוּוְיֹורֵ֕נוּ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד׃

9וַיִּשְׁמַ֥ע הָאֱלֹהִ֖ים בְּקֹ֣ול מָנֹ֑וחַ וַיָּבֹ֣א מַלְאַךְ֩ הָאֱלֹהִ֨ים עֹ֜וד אֶל־הָאִשָּׁ֗ה וְהִיא֙ יֹושֶׁ֣בֶת בַּשָּׂדֶ֔הוּמָנֹ֥וחַ אִישָׁ֖הּ אֵ֥ין עִמָּֽהּ׃

10וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א בַיֹּ֖וםאֵלָֽי׃

11וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥לֶךְ מָנֹ֖וחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתֹּ֑ו וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּאֶל־הָאִשָּׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃

12וַיֹּ֣אמֶר מָנֹ֔וחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה־יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃

13וַיֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־מָנֹ֑וחַ מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֶל־הָאִשָּׁ֖ה תִּשָּׁמֵֽר׃

14מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל וְיַ֤יִן וְשֵׁכָר֙ אַל־תֵּ֔שְׁתְּ וְכָל־טֻמְאָ֖ה אַל־תֹּאכַ֑ל כֹּ֥לאֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖יהָ תִּשְׁמֹֽר׃

15וַיֹּ֥אמֶר מָנֹ֖וחַ אֶל־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה נַעְצְרָה־נָּ֣א אֹותָ֔ךְ וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים׃

16וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־מָנֹ֗וחַ אִם־תַּעְצְרֵ֨נִי֙ לֹא־אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ וְאִם־תַּעֲשֶׂ֣ה עֹלָ֔ה לַיהוָ֖התַּעֲלֶ֑נָּה כִּ֚י לֹא־יָדַ֣ע מָנֹ֔וחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃

17וַיֹּ֧אמֶר מָנֹ֛וחַ אֶל־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־יָבֹ֥א דִבְרֵיךָ וְכִבַּדְנֽוּךָ׃

18וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וְהוּא־פֶֽלִאי׃ ס

19וַיִּקַּ֨ח מָנֹ֜וחַ אֶת־גְּדִ֤י הָעִזִּים֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וַיַּ֥עַל עַל־הַצּ֖וּר לַֽיהוָ֑ה וּמַפְלִ֣א לַעֲשֹׂ֔ות וּמָנֹ֥וחַוְאִשְׁתֹּ֖ו רֹאִֽים׃

20וַיְהִי֩ בַעֲלֹ֨ות הַלַּ֜הַב מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ וּמָנֹ֤וחַ וְאִשְׁתֹּו֙רֹאִ֔ים וַיִּפְּל֥וּ עַל־פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה׃

21וְלֹא־יָ֤סַף עֹוד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לְהֵרָאֹ֖ה אֶל־מָנֹ֣וחַ וְאֶל־אִשְׁתֹּ֑ו אָ֚ז יָדַ֣ע מָנֹ֔וחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ההֽוּא׃

22וַיֹּ֧אמֶר מָנֹ֛וחַ אֶל־אִשְׁתֹּ֖ו מֹ֣ות נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃

23וַתֹּ֧אמֶר לֹ֣ו אִשְׁתֹּ֗ו לוּ֩ חָפֵ֨ץ יְהוָ֤ה לַהֲמִיתֵ֨נוּ֙ לֹֽא־לָקַ֤ח מִיָּדֵ֨נוּ֙ עֹלָ֣ה וּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֶרְאָ֖נוּאֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְכָעֵ֕ת לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖נוּ כָּזֹֽאת׃

24וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃

25וַתָּ֨חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמֹ֖ו בְּמַחֲנֵה־דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃ פ

Obuhya bwa Samusoni

14  

1 Samusoni anacibungulukira e Timna, eyo Timna anacishimanayo mu­kazi muguma z’omu banyere b’Abafilistini. Erhi arherema agendimanyisa ishe na nina, ababwira, erhi: « Nabwine aha Timna omukazi nayanka, z’omu Bapfilistini; mugendinsheberaye nani abe mukanie ». 3 Ishe na nina banacimushuza, mpu: «K’orhankabona omukazi  omu  banyere ba bene winyu n’omu lubaga lwawe lwoshi, obwo okola wagendilongeza omukazi emw’Abafilistini emwa ezo ntakembûlwa?» Samusoni anacishuza ishe, erhi: «Ojinshebera oyo, bulya ye onkwanine». 4 Ishe na nina barhali bamanyire oku okwo kwaIsraheli emwa Nyakasane, bulya akazagilonza engwarhiro y’akigenzo emunda Abafilistini bali. Ago mango erhi Abafilistini bo bali omu Israheli. 5 Samusoni, n’ishe na nina babungulukira e Timna. erhi babika oku mizabi­ bu ya Timna, babona entale ntorho yayisha yalumba, enabakulikire. 6 Mûka wa Nyakasane anacija muli Samusoni, na ciru akaba arhali afumbasire akantu omu nfune, Samusoni asharhagula erya ntale nka kula bankasharagula o­ mwanahene. Arhanabwiraga ishe na nina okwo ajiraga. 7 Ayandagala agendi­ shambâla n’olya mukazi, na nyamukazi amusimisa. 8 Erhi kugera nsiku ayandagala, mpu akolaga agendirhôla mukàge; arha­ ngirhambika mpu alole oku murhumba gw’erya ntale; k’orhabona oku irumbu ly’enjuci n’obûci biri muli erya ntale. 9 Anaciyanka kuli bulya bûci, ahira omu nfune zage, agenda alya bunjiranjira, aja emunda ishe na nina bàli, anacibaha­ kwo, bàlya, ci arhahamanyisagya oku anakulaga obwo bûci omu ntale.10 Ishe wa Samusoni anacibunguluka, aja emunda olya mukazi àli, n’erhi ahikayo, Samusoni ajira olusiku lukulu, bulya ago mango, okwo yali nkomedu y’emisole. 11 Ci ebwa kuba bakazagimurhinya, banacirhôla bana ba misole makumi asbarhu mpu babêre naye.

Omugani gwa Samusoni

12 Samusoni anacibabwira, erhi: «Muleke mmubwire omugani, mukagu­ mpugulira muli zino nsiku nda z’olusiku lukulu, mukanagukoza, nanamuba bi­ shûli makumi asharhu, na yindi misbangi makumi asharhu y’okukazihingula­ mwo ebyo bishûli. 13 Ci akaba murhabashiri okumpugulira, mwanaba mwe mu­ mpa ebyo bishûli n’eyo yindi mishangi y’okukazihingula».  Banacimubwira mpu: «Rhubwirage ogwo mugani gwawe, nirhu rhuguyumve». 14 Anaibabwira, erhi: « Muli nyamulya mwarhenzire ebiribwa. Muli nyabukalye, mwarhenga ebirembu ». Bageza nsiku isharhu balonza, barhanahashaga okuhugûla ogwo mugani. 15 Erhi babika oku lusiku lwa kali nda, bajibwira muka Samusoni mpu: «Ogendishumika balo akuhugûlire ogwo mugani; n’akaba arhali ntyo, w’oyo rhwanakuyôca, rhuyôce n’enyumpa ya sho. Ka kurhuyungukirakwo kwarhu­maga murhulâlika?» 16 Muka Samusoni ayisha alaka, acihônda kuli ye, anacimubwira, erhi: «O­rhajira kuli nie erhali nshombo, orhansima. Watwire  abantu  b’omu  lubaga lwani omugani, wanabula kugumpugulira nieki!» Anacimushuza erhi: «Nta­ guhuguliraga ciru n’oli larha, ciru n’oli nyâma, akolaga we naguhugûlira o­bwola!» 17 Nyamukazi agwira omulenge muli ezo nsiku nda z’olusiku lukulu, n’oku lusiku lwa kali nda, ebwa kuba amamurhindibuza, Samusoni amuhugûlira gu­lya mugani, naye nyamukazi agendiguhugulira abo bana b’omu lugo lwabo. 18 Abo bantu b’omu lugo, banacibwira Samusoni oku lusiku lwa kali nda, e­ mbere izûba lizike, mpu:Samusoni anacibashuza, erhi: «Nka murhahingaga n’endaku yani, murha­nkarhimanyize ogwo mugani». 19 Mûka wa Nyakasane anacicihônda kuli ye, naye ayandagalira e A­shkeloni. Ayirhayo bantu makumi asharhu, erhi aba amabatungôla, emya­mbalo yabo ayiha balya bayulubulaga ogwo mugani. Okubundi oburhe bwage bwanaciyâka, asôkera emw’ishe. 20 Oyo muka Samusoni ayankwa n’omwana wali mushongwe wage.

Richter/Judges BHS

14

1וַיֵּ֥רֶד שִׁמְשֹׁ֖ון תִּמְנָ֑תָה וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה בְּתִמְנָ֖תָה מִבְּנֹ֥ות פְּלִשְׁתִּֽים׃

2וַיַּ֗עַל וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמֹּ֔ו וַיֹּ֗אמֶר אִשָּׁ֛ה רָאִ֥יתִי בְתִמְנָ֖תָה מִבְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֑ים וְעַתָּ֕ה קְחוּ־אֹותָ֥הּ לִּ֖ילְאִשָּֽׁה׃

3וַיֹּ֨אמֶר לֹ֜ו אָבִ֣יו וְאִמֹּ֗ו הַאֵין֩ בִּבְנֹ֨ות אַחֶ֤יךָ וּבְכָל־עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־אַתָּ֤ה הֹולֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔המִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשֹׁ֤ון אֶל־אָבִיו֙ אֹותָ֣הּ קַֽח־לִ֔י כִּֽי־הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי׃

4וְאָבִ֨יו וְאִמֹּ֜ו לֹ֣א יָדְע֗וּ כִּ֤י מֵיְהוָה֙ הִ֔יא כִּי־תֹאֲנָ֥ה הֽוּא־מְבַקֵּ֖שׁ מִפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא פְּלִשְׁתִּ֖יםמֹשְׁלִ֥ים בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ פ

5וַיֵּ֧רֶד שִׁמְשֹׁ֛ון וְאָבִ֥יו וְאִמֹּ֖ו תִּמְנָ֑תָה וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַד־כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה וְהִנֵּה֙ כְּפִ֣יר אֲרָיֹ֔ות שֹׁאֵ֖גלִקְרָאתֹֽו׃

6וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֨הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָדֹ֑ו וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמֹּ֔ו אֵ֖תאֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

7וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֹֽׁון׃

8וַיָּ֤שָׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ וַיָּ֣סַר לִרְאֹ֔ות אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבֹורִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖הוּדְבָֽשׁ׃

9וַיִּרְדֵּ֣הוּ אֶל־כַּפָּ֗יו וַיֵּ֤לֶךְ הָלֹוךְ֙ וְאָכֹ֔ל וַיֵּ֨לֶךְ֙ אֶל־אָבִ֣יו וְאֶל־אִמֹּ֔ו וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וְלֹֽא־הִגִּ֣יד לָהֶ֔םכִּ֛י מִגְּוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה רָדָ֥ה הַדְּבָֽשׁ׃

10וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשֹׁון֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃

11וַיְהִ֖י כִּרְאֹותָ֣ם אֹותֹ֑ו וַיִּקְחוּ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים מֵֽרֵעִ֔ים וַיִּהְי֖וּ אִתֹּֽו׃

12וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון אָחֽוּדָה־נָּ֥א לָכֶ֖ם חִידָ֑ה אִם־הַגֵּ֣ד תַּגִּידוּ֩ אֹותָ֨הּ לִ֜י שִׁבְעַ֨ת יְמֵ֤י הַמִּשְׁתֶּה֙וּמְצָאתֶ֔ם וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִפֹ֥ת בְּגָדִֽים׃

13וְאִם־לֹ֣א תוּכְלוּ֮ לְהַגִּ֣יד לִי֒ וּנְתַתֶּ֨ם אַתֶּ֥ם לִי֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִיפֹ֣ות בְּגָדִ֑ים וַיֹּ֣אמְרוּלֹ֔ו ח֥וּדָה חִידָתְךָ֖ וְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃

14וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם מֵהָֽאֹכֵל֙ יָצָ֣א מַאֲכָ֔ל וּמֵעַ֖ז יָצָ֣א מָתֹ֑וק וְלֹ֥א יָכְל֛וּ לְהַגִּ֥יד הַחִידָ֖ה שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃

15וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י וַיֹּאמְר֤וּ לְאֵֽשֶׁת־שִׁמְשֹׁון֙ פַּתִּ֣י אֶת־אִישֵׁ֗ךְ וְיַגֶּד־לָ֨נוּ֙ אֶת־הַ֣חִידָ֔ה פֶּן־נִשְׂרֹ֥ףאֹותָ֛ךְ וְאֶת־בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ בָּאֵ֑שׁ הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖נוּ הֲלֹֽא׃

16וַתֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשֹׁ֜ון עָלָ֗יו וַתֹּ֨אמֶר֙ רַק־שְׂנֵאתַ֨נִי֙ וְלֹ֣א אֲהַבְתָּ֔נִי הַֽחִידָ֥ה חַ֨דְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י וְלִ֖י לֹ֣אהִגַּ֑דְתָּה וַיֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הִנֵּ֨ה לְאָבִ֧י וּלְאִמִּ֛י לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד׃

17וַתֵּ֤בְךְּ עָלָיו֙ שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לָהֶ֖ם הַמִּשְׁתֶּ֑ה וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּגֶּד־לָהּ֙ כִּ֣יהֱצִיקַ֔תְהוּ וַתַּגֵּ֥ד הַחִידָ֖ה לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ׃

18וַיֹּ֣אמְרוּ לֹו֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י בְּטֶ֨רֶם֙ יָבֹ֣א הַחַ֔רְסָה מַה־מָּתֹ֣וק מִדְּבַ֔שׁ וּמֶ֥ה עַ֖ז מֵאֲרִ֑יוַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לוּלֵא֙ חֲרַשְׁתֶּ֣ם בְּעֶגְלָתִ֔י לֹ֥א מְצָאתֶ֖ם חִידָתִֽי׃

19וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַיֵּ֨רֶד אַשְׁקְלֹ֜ון וַיַּ֥ךְ מֵהֶ֣ם׀ שְׁלֹשִׁ֣ים אִ֗ישׁ וַיִּקַּח֙ אֶת־חֲלִ֣יצֹותָ֔ם וַיִּתֵּן֙הַחֲלִיפֹ֔ות לְמַגִּידֵ֖י הַחִידָ֑ה וַיִּ֣חַר אַפֹּ֔ו וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית אָבִֽיהוּ׃ פ

20וַתְּהִ֖י אֵ֣שֶׁת שִׁמְשֹׁ֑ון לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר רֵעָ֖ה לֹֽו׃

Samusoni ayokera emyaka y’okusarûlwa y’Abafilistini

15  

1 Erhi ensiku zigera, gala mango bakubirha engano, Samusoni ayimuka mpu akola ajirhangula mukâge; anacihêka omwanahene. Aderha, erhi: «Nkola naja emunda mukanie ali omu nyumpa y’okulala». Ci kwonene ishe wa nyamukazi arhamuyemereraga mpu ajemwo; aderha, erhi: Nàmanyire nti nkaba orhacimusimiri na ntyo namuha owinyu. Ka mulumuna wage arhali ye mwinja kulusha ye. Oyo abage ye bà mukawe ahali hage». 3 Samusoni Aderha, erhi: «Lero naba mweru kweru oku Bafilistini nkabajira kubi». 4 Samusoni akanya agendigwarha ba nyamhwe magana asharhu, n’erhi aha amayanka ebimole, ajashwekera balya banyambwe babirhi babirhi amahunga haguma, anahira ecimolc ekarhî ka galya mahùnga. ‘Ayasa birya bimole, analikira ba­ lya banyambwe omu ngano zikola ziyezire z’Abafilistini. Ayôca ntyo kurhenga oku birundo by’engano kuhika oku ngano zaliciyimanzire omu mashwa; ayôca emizabibu n’emizcti. 6 Abafilìstini banacidosa mpu: «Ndi wajiraga ntya wani?» Babashuza, mpu: “Samusoni, mukwi wa Timniti ebwa kuba oyu ishazala amu­nyazire mukâge, amuha owabo”. Abafilistini bakanya bagendiyôca olya mukazi n’enyumpa y’ishe. 7 Samusoni anacibashuza, erhi: “Akaba ntyo kwo mwamanajira, okuli nani ntacidekerere ntanacicihôlaa kuli mwe”. 8 Abayirha okw’okuyobohya, ajabavuna amahiji n’ebibero. Enyuma z’aho ayandagala, agendija omu lwala lw’ibuye ly’Etami, abêramwo.

Omwanganga gw’endogomi

9 Okubundi Abafilistini banacisoka, bakola hagendilwa, hahanda omu Buyabudi, babika cingana e Lehi. 10 Abantu b’omu Yuda banacibadosa mpu: «Cirbumire muyisha eno munda muli rbulwisa?» Banacibashuza, mpu: «Rhurheremire eno munda nti rhuyishigwarha Samusoni, nirhu rhumujire nk’oku anarbujiraga.» 11 Ngabo ya bantu bibumbi bisharhu b’omu Yuda banaciyandagalira emu­ nda ali omu lwàla lw’ibuye ly’Etami. Banacibwira Samusoni, mpu: «K’orbama­ nyiri oku Abafilistini ho bakola baba banawirhu? Bici ebi warhujirire?» Anacibashuza, erhi: «Oku banjiriraga kubi kwo nani nabajirira». 12 Banacimubwira, mpu: «Rhulikugwarha, rhukuhekere abo Bafilistini», Samusoni anacibalahiriza, erhi: «Cinyigashiragi oku murhanyirhe mwenene». 13 Banacimushuza, mpu: «Nanga rhurhakuyirhe». Erhi baba bamamu­shweka na migozi ibirhi mihyahya, bamurheremana kuli lirya ibuye.14 Erhi abika aba Lehi, Abafilistini babanda orhuhababo rhw’omwishingo. Okubundi Mfika wa Nyakasane amujamwo, erya migozi yali emusbwesire yanacidarbuka nka mugozi gwa citani bayocire n’omuliro; emunda ba.li bayifu­ ndikirc yarhoga omu maboko gage. 15 Anacishimana omwanganga mubisbi gw’endogomi; alambi\la okuboko, agurhôla, ayirbamwo bantu cihumbi. 16 Samusoni anaciderha, erhi: «N’omwanganga gw’endogomi, nabamalire.

N’omwanganga gw’endogomi, nayisire ecihumbi c’abantu».

17 Erhi aba amayusa okuderha ntyo, akabulira gulya mwanganga, n’aho ahayirika izino lya Ramati-Lehi.18 erhi akola ali bufa n’enyorha, ashcnga Nyakasane, aderha  erhi:  «Yagi­ rwa wenene wakolcsagya okuboko kwa mwambali wawe, mpu olikuzemwo olubaga lwawe; na buno ka nkolaga nafa n’enyorha, na ntyo mpirimire omu maboko g’ezi ntakembulwa’?» 19 Nyamuzinda anacibabanyula ibuye liba aba Lehi, lyanacivongobokamwo amîshi. Samusoni anywa, ahumfika, ashubiba mugumaguma. Co carhumire cryo iriba baliyirika izino lya Eni-Hakore; liciba aho Lehi kuhika ene. 20 Samusoni ayôsire muciranuzi omw’Israheli ago mango g’Abafilistini, myaka makumi abirhi.

Richter/Judges BHS

15

1וַיְהִ֨י מִיָּמִ֜ים בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּפְקֹ֨ד שִׁמְשֹׁ֤ון אֶת־אִשְׁתֹּו֙ בִּגְדִ֣י עִזִּ֔ים וַיֹּ֕אמֶר אָבֹ֥אָה אֶל־אִשְׁתִּ֖יהֶחָ֑דְרָה וְלֹֽא־נְתָנֹ֥ו אָבִ֖יהָ לָבֹֽוא׃

2וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֗יהָ אָמֹ֤ר אָמַ֨רְתִּי֙ כִּי־שָׂנֹ֣א שְׂנֵאתָ֔הּ וָאֶתְּנֶ֖נָּה לְמֵרֵעֶ֑ךָ הֲלֹ֨א אֲחֹתָ֤הּ הַקְּטַנָּה֙ טֹובָ֣המִמֶּ֔נָּה תְּהִי־נָ֥א לְךָ֖ תַּחְתֶּֽיהָ׃

3וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃

4וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְשֹׁ֔ון וַיִּלְכֹּ֖ד שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֣ות שׁוּעָלִ֑ים וַיִּקַּ֣ח לַפִּדִ֗ים וַיֶּ֤פֶן זָנָב֙ אֶל־זָנָ֔ב וַיָּ֨שֶׂם לַפִּ֥יד אֶחָ֛דבֵּין־שְׁנֵ֥י הַזְּנָבֹ֖ות בַּתָּֽוֶךְ׃

5וַיַּבְעֶר־אֵשׁ֙ בַּלַּפִּידִ֔ים וַיְשַׁלַּ֖ח בְּקָמֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּבְעֵ֛ר מִגָּדִ֥ישׁ וְעַד־קָמָ֖ה וְעַד־כֶּ֥רֶם זָֽיִת׃

6וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּים֮ מִ֣י עָ֣שָׂה זֹאת֒ וַיֹּאמְר֗וּ שִׁמְשֹׁון֙ חֲתַ֣ן הַתִּמְנִ֔י כִּ֚י לָקַ֣ח אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו וַֽיִּתְּנָ֖הּלְמֵרֵעֵ֑הוּ וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּשְׂרְפ֥וּ אֹותָ֛הּ וְאֶת־אָבִ֖יהָ בָּאֵֽשׁ׃

7וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון אִֽם־תַּעֲשׂ֖וּן כָּזֹ֑את כִּ֛י אִם־נִקַּ֥מְתִּי בָכֶ֖ם וְאַחַ֥ר אֶחְדָּֽל׃

8וַיַּ֨ךְ אֹותָ֥ם שֹׁ֛וק עַל־יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדֹולָ֑ה וַיֵּ֣רֶד וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃ ס

9וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּיהוּדָ֑ה וַיִּנָּטְשׁ֖וּ בַּלֶּֽחִי׃

10וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לָמָ֖ה עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ לֶאֱסֹ֤ור אֶת־שִׁמְשֹׁון֙ עָלִ֔ינוּ לַעֲשֹׂ֣ות לֹ֔וכַּאֲשֶׁ֖ר עָ֥שָׂה לָֽנוּ׃

11וַיֵּרְד֡וּ שְׁלֹשֶׁת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֜ישׁ מִֽיהוּדָ֗ה אֶל־סְעִיף֮ סֶ֣לַע עֵיטָם֒ וַיֹּאמְר֣וּ לְשִׁמְשֹׁ֗ון הֲלֹ֤א יָדַ֨עְתָּ֙כִּֽי־מֹשְׁלִ֥ים בָּ֨נוּ֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י כֵּ֖ן עָשִׂ֥יתִי לָהֶֽם׃

12וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ לֶאֱסָרְךָ֣ יָרַ֔דְנוּ לְתִתְּךָ֖ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון הִשָּׁבְע֣וּ לִ֔י פֶּֽן־תִּפְגְּע֥וּןבִּ֖י אַתֶּֽם׃

13וַיֹּ֧אמְרוּ לֹ֣ו לֵאמֹ֗ר לֹ֤א כִּֽי־אָסֹ֤ר נֶֽאֱסָרְךָ֙ וּנְתַנּ֣וּךָ בְיָדָ֔ם וְהָמֵ֖ת לֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ וַיַּאַסְרֻ֗הוּ בִּשְׁנַ֨יִם֙עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים וַֽיַּעֲל֖וּהוּ מִן־הַסָּֽלַע׃

14הוּא־בָ֣א עַד־לֶ֔חִי וּפְלִשְׁתִּ֖ים הֵרִ֣יעוּ לִקְרָאתֹ֑ו וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַתִּהְיֶ֨ינָה הָעֲבֹתִ֜יםאֲשֶׁ֣ר עַל־זְרֹועֹותָ֗יו כַּפִּשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ וַיִּמַּ֥סּוּ אֱסוּרָ֖יו מֵעַ֥ל יָדָֽיו׃

15וַיִּמְצָ֥א לְחִֽי־חֲמֹ֖ור טְרִיָּ֑ה וַיִּשְׁלַ֤ח יָדֹו֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיַּךְ־בָּ֖הּ אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃

16וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשֹׁ֔ון בִּלְחִ֣י הַחֲמֹ֔ור חֲמֹ֖ור חֲמֹרָתָ֑יִם בִּלְחִ֣י הַחֲמֹ֔ור הִכֵּ֖יתִי אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃

17וַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּתֹ֣ו לְדַבֵּ֔ר וַיַּשְׁלֵ֥ךְ הַלְּחִ֖י מִיָּדֹ֑ו וַיִּקְרָ֛א לַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי׃

18וַיִּצְמָא֮ מְאֹד֒ וַיִּקְרָ֤א אֶל־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר אַתָּה֙ נָתַ֣תָּ בְיַֽד־עַבְדְּךָ֔ אֶת־הַתְּשׁוּעָ֥ה הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑אתוְעַתָּה֙ אָמ֣וּת בַּצָּמָ֔א וְנָפַלְתִּ֖י בְּיַ֥ד הָעֲרֵלִֽים׃

19וַיִּבְקַ֨ע אֱלֹהִ֜ים אֶת־הַמַּכְתֵּ֣שׁ אֲשֶׁר־בַּלֶּ֗חִי וַיֵּצְא֨וּ מִמֶּ֤נּוּ מַ֨יִם֙ וַיֵּ֔שְׁתְּ וַתָּ֥שָׁב רוּחֹ֖ו וַיֶּ֑חִי עַל־כֵּ֣ן׀קָרָ֣א שְׁמָ֗הּ עֵ֤ין הַקֹּורֵא֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלֶּ֔חִי עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

20וַיִּשְׁפֹּ֧ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֛ל בִּימֵ֥י פְלִשְׁתִּ֖ים עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ

Samusoni ahôngola olumvi lw’aha Gaza

16  

1 Samusoni akanya aja e Gaza, eyo munda ashimana yo omukazi  orhajira mulume, aja omu mwage. 2 Banacikamanyisa abantu b’e Gaza mpu: «Samusoni yo akola ali eno munda». Bayisha, bagorha erya nyumpa, bamukubika obudufu boshi, bagendilingira aha muhango gw’olugo. Boshi ba­ hwekerera obwo budufu boshi, mpu: «Hano buca boshi, rhwanamugwarha, rhumuyirhe».3 Samusoni ahunga kuhika aha karhi k’obudufu kwonene, aha karhî k’obudufu azûka, amanyula olumvi lw’olugo, kuguma n’emirhi yalwo yombi n’omurhamba gwalwo; anacibihira aha lurhugo, abisôkana okwirhwerhwe ly’ entondo eri yalola Hebroni.

Dalila amanyisa ogwa Samusoni

4 Enyuma z’aho anaciyinjibana omukazi omu kabanda ka Soreki, izino ly’oyo mukazi ye Dalila. 5 Abashamuka b’Abafilistini bakanya baja emunda nyamukazi ali, bamushumika mpu: «Omuyenje, olole ngahi emisi yage esimikira, na kurhi rhwankamuhima, rhumugwarhe, rhumushweke, rhunamucinaguze nk’oku rhunalonzize, rhwakazikuha ngasi muguma nfaranga igana za marhale». 6 Dalila anacibwira Samusoni, erhi: «Nkuhunyire, ombwire nani ngahi eyi misi yawe esimikira, na kurhi bankakuhimamwo banakugwarhe?» 7 Samusoni anacimushuza, erhi: «Nka bankanshweka na migozi nda ecirmibishi, nani nanaba muzamba, nanayorha nk’abandi bantu».  8 Abo bashamuka b’Abafilistini bayisha badwirhire Dalila migozi nda eciri mibishi, naye anacimushweka nayo. 9 Kuziga erhi hanaligi n’abantu bacifulisire omu nyumpa y’olya mukazi. Nyamukazi anacimubwira, erhi: «Samusoni, oma­ nye, Abafilistini bano!» Ho na halya anacitwa rhulya rhugozi nka kulya ba­ nkanatwa omugohe gw’oluviri gw’amahikakwo omuliro. Emisi yage erhacima­ nyagwa aha esimikira. 10 Dalila anacibwira Samusoni erhi: «K’orhabwini oku mwantebire, oku wambwizire eby’obunywesi. Lero nyerekaga bici bankaku­ shwekamwo». 11 Anacimubwira, erhi: «Nka bankanshweka na migozi nda erya mibudurhu, erya erhasagijira gundi mukolo, aho nanaba muzamba nk’abandi hantm>.12 Dalila anaciyanka erya migozi mihyahya anacimushwekamwo, anacimu­ bwira, erhi: «Samusoni, omanye, Abafilistini bano!» Kuziga erhi n’abantu bacifulisire omu nyumpa. Anacitwa erya migozi nka kulya banakanatwa enusi y’okuhanga, yo migozi yali emushwesire amaboko. 13 Dalila anacibwira Samusoni erhi: «Kuhika mangaci waleke nieki oku­ nteba, wakambwira eby’obunywesi byonene. Nyerekaga bici byankaku­ shweka». Samusoni anacimushuza erhi: «Nka wankashweka eyi mihunga y’e mviri zani oku eri nda na caburhinda okanayiseza n’enkomango, nanaheza emisi yani, mbe nk’abandi bantu». 14 Nyamukazi anaciyiziriringa n’olya caburhinda, anashwekera oku muli­ ndizo bashwekerakwo ebintu. Oku handi anacimubwira, erhi:  «Abafilistini bano, Samusoni!» Oku azanzaramuka omw’iro, amanyula gulya mulindizo, n’olya caburhinda. 15 Nyamukazi anacimubwira erhi: «Kurhi wankambwiraga erhi: Nkusima akaba omurhima gwawe gurhandikwo? Lola oku kakola kasharhu aka odwirhe wanteba, orhanacimanyisa ngahi emisi yawe esimikira? 16 Kulya kuba nyamukazi akazagimushimbulula ntyo ngasi mango, Samuso­ ni oburhe bwalonzimuyirha. 17 Lero anaciyigulira nyamukazi omurhima gwage goshi, amubwira erhi: «Olugembe lurhasagigera okw’irhwe lyani, bulya mba nterekêro ya Nyakasane, kurhenga omu nda  ya  nyama.  Nka  bankamôma, emisi yani yanantengamwo, nanaba muzamba, nyorhe nk’abandi bantu». 18 Dalila abona oku lero amamuyigulira omurhima gwage; anacirhumiza abashamuka b’Abafilistini, aderha, erhi: «Lero murheremage! Balya ba­ shamuka b’Abafilistini basôkera emunda nyamukazi ali, bayisha badwirhe n’enfaranga. 19 Nyamukazi agwishiza Samusoni oku madwi gage; erhi aba amahamagala omulume, amômesa erya mihunga nda yali oku irhwe lya Samusoni, abona akola abongerire, erhi emisi yamamuhwamwo. 20 Olya mukazi anaciderha, erhi: «Omanye Abafilistini bano, Samusoni!» Samusoni azanzamuka omw’iro lyage, anadwirhe aderha, erhi: «Nashubifuma nk’agandi mango, nacilikuza». Ci arhali acimanya oku Nyakasane anamurhenziremwo. 21 Abafilistini bayisha, bamugwarha, banamurhomola amasu n’erhi baba bamamuyandagalana e Gaza, bamushwêka na bacaburhinda babirhi b’omulinda. Ahabwa omukolo gwa okukazizungulusa ibuye ly’okushwa omwo mpamikwa.

Okufà kwa Samusoni

22 Ci kwonene emviri z’oku irhwe lyage zashubirhangira okumera kurhenga galya mango anamòmagwa.23 Abo bashamuka b’Abafilistini banacishubuzanya mpu barherekêre Oagoni, ye nyamuzinda wabo, mpu banacîsimise! Bakaziderha, mpu: «Nyamuzinda wirhu arhulikuzize kuli Samusoni, omushombanyi wirhu». 24 Olubaga loshi lwayishikazimulolakwo, lwanakaziderha omu kukuza nyamuzinda wabo, mpu: «Nyamuzinda wirhu anarhuhire olya mushombanyi wirhu, owali wamashereza ecihugo cirhu, anarhuyirhamwo bantu banji». 25 Erhi emirhima yabo eba yamashagaluka, banaciderha, mpu: «Hamagali Samusoni, ayishe arhusimise»!. Banacikûla Samusoni mulya mpamikwa, ayisha arhôndêra abasharhira. Agola mango erhi bamuyimanzize ekarhî  k’enkingi. 26 Samusoni anacibwira omwana walimugwarhire oku kuhoko, erhi: «Ndeka ngwarhirize kuli ezi nkingi zitunzire enyumpa, nsimikirekwo». 27 Ago mango enyumpa yali eyunjwire balume n’abakazi, muli eyo nyumpa mwàli n’abashamuka hoshi b’Abafilistini, oku nyanya ly’enyumpa kwâli hofi bantu bihumbi bisharhu by’abalume n’ahakazi bakazagilola oku Samusoni asharha.28 Mw’ago mango Samusoni anacishenga Nyakasane, anaciderha, erhi:«Yagirwa Nyamuzinda onyibuke nani mâshì, oshubimpa emisi, muli gano mango gonene, mbone kurhi nankahasha okucihôla oku Bafilistini, kuli aga masu gani gombi». 29 Samusoni agwarha enkingi ibirhi z’omu karhî k’enyumpa, zo enyumpa yoshi yali esimikirekwo; ayizonza amaboko, nguma okuboko kulyo, eyindi okumosho. 30 Samusoni anaderha, erhi: «Ngcndanwe n’Abafilistini, mâshi!» Yeshi acîsêza n’emisi yage yoshi, amanyula zirya nkingi, enyumpa anaciyiho nda okw’idaho, yahongokera kuli balya bashamuka n’oku lubaga loshi lwanalimwo. Abafaninwe naye bo banji kulusha abayisire erhi acizine. 31 Bene wabo n’aba omu mulala gw’ishe boshi bayandagala, bamubarhula, bamusôkana emwabo, bagendimubisha ekarhî ka Sorea na Eshtaoli, omu nshinda ya Ma­ noahi, ishe. Abire muciranuzi omu Israheli myaka makumi abirhi.

Richter/Judges BHS

16

1וַיֵּ֥לֶךְ שִׁמְשֹׁ֖ון עַזָּ֑תָה וַיַּרְא־שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זֹונָ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃

2לַֽעַזָּתִ֣ים׀ לֵאמֹ֗ר בָּ֤א שִׁמְשֹׁון֙ הֵ֔נָּה וַיָּסֹ֛בּוּ וַיֶּאֶרְבוּ־לֹ֥ו כָל־הַלַּ֖יְלָה בְּשַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיִּתְחָרְשׁ֤וּכָל־הַלַּ֨יְלָה֙ לֵאמֹ֔ר עַד־אֹ֥ור הַבֹּ֖קֶר וַהֲרְגְנֻֽהוּ׃

3וַיִּשְׁכַּ֣ב שִׁמְשֹׁון֮ עַד־חֲצִ֣י הַלַּיְלָה֒ וַיָּ֣קָם׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַיֶּאֱחֹ֞ז בְּדַלְתֹ֤ות שַֽׁעַר־הָעִיר֙ וּבִשְׁתֵּ֣יהַמְּזוּזֹ֔ות וַיִּסָּעֵם֙ עִֽם־הַבְּרִ֔יחַ וַיָּ֖שֶׂם עַל־כְּתֵפָ֑יו וַֽיַּעֲלֵם֙ אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י חֶבְרֹֽון׃ פ

4וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיֶּאֱהַ֥ב אִשָּׁ֖ה בְּנַ֣חַל שֹׂרֵ֑ק וּשְׁמָ֖הּ דְּלִילָֽה׃

5וַיַּעֲל֨וּ אֵלֶ֜יהָ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֨אמְרוּ לָ֜הּ פַּתִּ֣י אֹותֹ֗ו וּרְאִי֙ בַּמֶּה֙ כֹּחֹ֣ו גָדֹ֔ול וּבַמֶּה֙ נ֣וּכַל לֹ֔ווַאֲסַרְנֻ֖הוּ לְעַנֹּתֹ֑ו וַאֲנַ֨חְנוּ֙ נִתַּן־לָ֔ךְ אִ֕ישׁ אֶ֥לֶף וּמֵאָ֖ה כָּֽסֶף׃

6וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשֹׁ֔ון הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָדֹ֑ול וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנֹּותֶֽךָ׃

7וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ שִׁמְשֹׁ֔ון אִם־יַאַסְרֻ֗נִי בְּשִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֖בוּ וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִיכְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃

8וַיַּעֲלוּ־לָ֞הּ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים שִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֑בוּ וַתַּאַסְרֵ֖הוּ בָּהֶֽם׃

9וְהָאֹרֵ֗ב יֹשֵׁ֥ב לָהּ֙ בַּחֶ֔דֶר וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשֹׁ֑ון וַיְנַתֵּק֙ אֶת־הַיְתָרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֨ריִנָּתֵ֤ק פְּתִֽיל־הַנְּעֹ֨רֶת֙ בַּהֲרִיחֹ֣ו אֵ֔שׁ וְלֹ֥א נֹודַ֖ע כֹּחֹֽו׃

10וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשֹׁ֔ון הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וַתְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖התֵּאָסֵֽר׃

11וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָסֹ֤ור יַאַסְר֨וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִיוְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃

12וַתִּקַּ֣ח דְּלִילָה֩ עֲבֹתִ֨ים חֲדָשִׁ֜ים וַתַּאַסְרֵ֣הוּ בָהֶ֗ם וַתֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ פְּלִשְׁתִּ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ שִׁמְשֹׁ֔ון וְהָאֹרֵ֖ביֹשֵׁ֣ב בֶּחָ֑דֶר וַֽיְנַתְּקֵ֛ם מֵעַ֥ל זְרֹעֹתָ֖יו כַּחֽוּט׃

13וַתֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־שִׁמְשֹׁ֗ון עַד־הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּי֙ וַתְּדַבֵּ֤ר אֵלַי֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָה לִּ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑רוַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־תַּאַרְגִ֗י אֶת־שֶׁ֛בַע מַחְלְפֹ֥ות רֹאשִׁ֖י עִם־הַמַּסָּֽכֶת׃

14וַתִּתְקַע֙ בַּיָּתֵ֔ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּיקַץ֙ מִשְּׁנָתֹ֔ו וַיִּסַּ֛ע אֶת־הַיְתַ֥ד הָאֶ֖רֶגוְאֶת־הַמַּסָּֽכֶת׃

15וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔יךְ וְלִבְּךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑י זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔יבַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֥ גָדֹֽול׃

16וַ֠יְהִי כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לֹּ֧ו בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשֹׁ֖ו לָמֽוּת׃

17וַיַּגֶּד־לָ֣הּ אֶת־כָּל־לִבֹּ֗ו וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מֹורָה֙ לֹֽא־עָלָ֣ה עַל־רֹאשִׁ֔י כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים אֲנִ֖י מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֑יאִם־גֻּלַּ֨חְתִּי֙ וְסָ֣ר מִמֶּ֣נִּי כֹחִ֔י וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּכָל־הָאָדָֽם׃

18וַתֵּ֣רֶא דְּלִילָ֗ה כִּֽי־הִגִּ֣יד לָהּ֮ אֶת־כָּל־לִבֹּו֒ וַתִּשְׁלַ֡ח וַתִּקְרָא֩ לְסַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֤ים לֵאמֹר֙ עֲל֣וּ הַפַּ֔עַםכִּֽי־הִגִּ֥יד לָהּ אֶת־כָּל־לִבֹּ֑ו וְעָל֤וּ אֵלֶ֨יהָ֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וַיַּעֲל֥וּ הַכֶּ֖סֶף בְּיָדָֽם׃

19וַתְּיַשְּׁנֵ֨הוּ֙ עַל־בִּרְכֶּ֔יהָ וַתִּקְרָ֣א לָאִ֔ישׁ וַתְּגַלַּ֕ח אֶת־שֶׁ֖בַע מַחְלְפֹ֣ות רֹאשֹׁ֑ו וַתָּ֨חֶל֙ לְעַנֹּותֹ֔ו וַיָּ֥סַרכֹּחֹ֖ו מֵעָלָֽיו׃

20וַתֹּ֕אמֶר פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּקַ֣ץ מִשְּׁנָתֹ֗ו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵצֵ֞א כְּפַ֤עַם בְּפַ֨עַם֙ וְאִנָּעֵ֔ר וְהוּא֙ לֹ֣איָדַ֔ע כִּ֥י יְהוָ֖ה סָ֥ר מֵעָלָֽיו׃

21וַיֹּאחֲז֣וּהוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיְנַקְּר֖וּ אֶת־עֵינָ֑יו וַיֹּורִ֨ידוּ אֹותֹ֜ו עַזָּ֗תָה וַיַּאַסְר֨וּהוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְהִ֥י טֹוחֵ֖ןבְּבֵ֥ית הָאֲסִירִים

22וַיָּ֧חֶל שְׂעַר־רֹאשֹׁ֛ו לְצַמֵּ֖חַ כַּאֲשֶׁ֥ר גֻּלָּֽח׃ פ

23וְסַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים נֶֽאֱסְפוּ֙ לִזְבֹּ֧חַ זֶֽבַח־גָּדֹ֛ול לְדָגֹ֥ון אֱלֹהֵיהֶ֖ם וּלְשִׂמְחָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ נָתַ֤ן אֱלֹהֵ֨ינוּ֙בְּיָדֵ֔נוּ אֵ֖ת שִׁמְשֹׁ֥ון אֹויְבֵֽינוּ׃

24וַיִּרְא֤וּ אֹתֹו֙ הָעָ֔ם וַֽיְהַלְל֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּ֣י אָמְר֗וּ נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤ינוּ בְיָדֵ֨נוּ֙ אֶת־אֹ֣ויְבֵ֔נוּ וְאֵת֙ מַחֲרִ֣יבאַרְצֵ֔נוּ וַאֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת־חֲלָלֵֽינוּ׃

25וַֽיְהִי֙ כִּי טֹוב לִבָּ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ קִרְא֥וּ לְשִׁמְשֹׁ֖ון וִישַֽׂחֶק־לָ֑נוּ וַיִּקְרְא֨וּ לְשִׁמְשֹׁ֜ון מִבֵּ֣ית הָאֲסִירִיםוַיְצַחֵק֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּעֲמִ֥ידוּ אֹותֹ֖ו בֵּ֥ין הָעַמּוּדִֽים׃

26וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשֹׁ֜ון אֶל־הַנַּ֨עַר הַמַּחֲזִ֣יק בְּיָדֹו֮ הַנִּ֣יחָה אֹותִי֒ וַהֵימִשֵׁנִי אֶת־הָֽעַמֻּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הַבַּ֖יִתנָכֹ֣ון עֲלֵיהֶ֑ם וְאֶשָּׁעֵ֖ן עֲלֵיהֶֽם׃

27וְהַבַּ֗יִת מָלֵ֤א הָֽאֲנָשִׁים֙ וְהַנָּשִׁ֔ים וְשָׁ֕מָּה כֹּ֖ל סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וְעַל־הַגָּ֗ג כִּשְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ אִ֣ישׁוְאִשָּׁ֔ה הָרֹאִ֖ים בִּשְׂחֹ֥וק שִׁמְשֹֽׁון׃

28וַיִּקְרָ֥א שִׁמְשֹׁ֛ון אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֡ה זָכְרֵ֣נִי נָא֩ וְחַזְּקֵ֨נִי נָ֜א אַ֣ךְ הַפַּ֤עַם הַזֶּה֙ הָאֱלֹהִ֔יםוְאִנָּקְמָ֧ה נְקַם־אַחַ֛ת מִשְּׁתֵ֥י עֵינַ֖י מִפְּלִשְׁתִּֽים׃

29וַיִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשֹׁ֜ון אֶת־שְׁנֵ֣י׀ עַמּוּדֵ֣י הַתָּ֗וֶךְ אֲשֶׁ֤ר הַבַּ֨יִת֙ נָכֹ֣ון עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּסָּמֵ֖ךְ עֲלֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד בִּימִינֹ֖ווְאֶחָ֥ד בִּשְׂמֹאלֹֽו׃

30וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשֹׁ֗ון תָּמֹ֣ות נַפְשִׁי֮ עִם־פְּלִשְׁתִּים֒ וַיֵּ֣ט בְּכֹ֔חַ וַיִּפֹּ֤ל הַבַּ֨יִת֙ עַל־הַסְּרָנִ֔ים וְעַל־כָּל־הָעָ֖םאֲשֶׁר־בֹּ֑ו וַיִּהְי֤וּ הַמֵּתִים֙ אֲשֶׁ֣ר הֵמִ֣ית בְּמֹותֹ֔ו רַבִּ֕ים מֵאֲשֶׁ֥ר הֵמִ֖ית בְּחַיָּֽיו׃

31וַיֵּרְד֨וּ אֶחָ֜יו וְכָל־בֵּ֣ית אָבִיהוּ֮ וַיִּשְׂא֣וּ אֹתֹו֒ וַֽיַּעֲל֣וּ׀ וַיִּקְבְּר֣וּ אֹותֹ֗ו בֵּ֤ין צָרְעָה֙ וּבֵ֣ין אֶשְׁתָּאֹ֔לבְּקֶ֖בֶר מָנֹ֣וחַ אָבִ֑יו וְה֛וּא שָׁפַ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ

Enyushulo

Oluhêrero lwa Mika

17  

1 Hàli mulume muguma w’omu birhondo by’Efrayimu, izino lyage ye Mika. 2 Anacibwira nina, erhi: “Zirya nfaranga z’esikeli cihumbi n’igana bakunyagaga, na kandi wakaziheherera abazinyazire, -wakazagikuderha erhi nanayumva, – lola, ezo nfaranga omu maboko gani ziri nie naziyansire”. Nina anacimubwira, erhi: «Mugala wani agishwe na Nyakasane mâshi!» 3 Anacigalulira nina zirya nfaranga cihumbi n’igana; nina anaciderha, erhi:«Ezi nfaranga nzirherekire niene n’okuboko kwani emwa Nyakasane kuli mugala wani, lyo bagendinjiriramwo ensalamu y’ecuma». Omugala anacimubwira, erhi: «Z’ezi nkugalulire we nazo». 4 Erhi aba amagalulira nina ezo nfaranga, nina arhôla nfaranga magana abirhi, agaha omutuzi, na nyamutuzi amujiriramwo ensalamu y’ecuma, yagendibìkwa omu nyumpa ya Mikayehu.5 Ci oyo Mikayehu akazagilonza okuba n’aka-Nyamuzinda; anacijira efodi n’eterafi, na mugala wage muguma amubumba enfune mavurba mpu abe ye mudâhwa wage. 6 Muli ago mango harhàbâga mwami omw’Israheli; ngasi muguma akazagijira nk’okunamusimisize.7 Hàli mwanarhabana muguma w’e Betelehemu omu Yuda, w’oku bûko bwa Yuda, ci oyo muntu abàga Muleviti, anali aho nka cigolo kwonene. 8 Oyo muntu anaciIsraheli omu lugo lwa Betelehemu omu Yuda, mpu agendiyubaka ngasi aha anabwine. Omu kusbimba njira yage,alinda ahika omu ntondo y’Efrayimu, kubika aba nyumpa ya Mika. 8 Mika anacimudosa, erhi: «Ngahi warhenga?» Naye anacimushuza, erhi «Ndi Muleviti w’e Betelehemu omu Yuda; nayishanagenda nti nyubake nka cigolo aba nambwine». 10 Mika anacimubwira, erhi: «Bêra hano mwani». Obe we larha na mudâhwa wani, nani nakazikuhà nfaranga ikumi za marhale ngasi mwaka, nakuha enundo y’emyambalo, n’ebi wakazilya». 11 Oyo muleviti ayemêra okubêra aha mw’olya muntu, olya mwanarhabana, anacilama aho nka muguma omu bagala bage. 12 Mika abumba amaboko g’olya mwana mavurha; olya mwana akazimukolera nka mudâhwa; anacibêra omu nyumpa ya Mika. 12 Mika anaciderha, erhi: «Nkolaga manyire oku Nyakasane anjirira aminja ebwa kuba namabona oyu Muleviti nka mudâhwa».

  • Richter/Judges

17

1וַֽיְהִי־אִ֥ישׁ מֵֽהַר־אֶפְרָ֖יִם וּשְׁמֹ֥ו מִיכָֽיְהוּ׃

2וַיֹּ֣אמֶר לְאִמֹּ֡ו אֶלֶף֩ וּמֵאָ֨ה הַכֶּ֜סֶף אֲשֶׁ֣ר לֻֽקַּֽח־לָ֗ךְ וְאַתִּי אָלִית֙ וְגַם֙ אָמַ֣רְתְּ בְּאָזְנַ֔י הִנֵּֽה־הַכֶּ֥סֶףאִתִּ֖י אֲנִ֣י לְקַחְתִּ֑יו וַתֹּ֣אמֶר אִמֹּ֔ו בָּר֥וּךְ בְּנִ֖י לַיהוָֽה׃

3וַיָּ֛שֶׁב אֶת־אֶֽלֶף־וּמֵאָ֥ה הַכֶּ֖סֶף לְאִמֹּ֑ו וַתֹּ֣אמֶר אִמֹּ֡ו הַקְדֵּ֣שׁ הִקְדַּ֣שְׁתִּי אֶת־הַכֶּסֶף֩ לַיהוָ֨ה מִיָּדִ֜ילִבְנִ֗י לַֽעֲשֹׂות֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וְעַתָּ֖ה אֲשִׁיבֶ֥נּוּ לָֽךְ׃

4וַיָּ֥שֶׁב אֶת־הַכֶּ֖סֶף לְאִמֹּ֑ו וַתִּקַּ֣ח אִמֹּו֩ מָאתַ֨יִם כֶּ֜סֶף וַתִּתְּנֵ֣הוּ לַצֹּורֵ֗ף וַֽיַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וַיְהִ֖יבְּבֵ֥ית מִיכָֽיְהוּ׃

5וְהָאִ֣ישׁ מִיכָ֔ה לֹ֖ו בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֤עַשׂ אֵפֹוד֙ וּתְרָפִ֔ים וַיְמַלֵּ֗א אֶת־יַ֤ד אַחַד֙ מִבָּנָ֔יו וַיְהִי־לֹ֖ו לְכֹהֵֽן׃

6בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃ פ

7וַיְהִי־נַ֗עַר מִבֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה מִמִּשְׁפַּ֖חַת יְהוּדָ֑ה וְה֥וּא לֵוִ֖י וְה֥וּא גָֽר־שָֽׁם׃

8וַיֵּ֨לֶךְ הָאִ֜ישׁ מֵהָעִ֗יר מִבֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה לָג֖וּר בַּאֲשֶׁ֣ר יִמְצָ֑א וַיָּבֹ֧א הַר־אֶפְרַ֛יִם עַד־בֵּ֥ית מִיכָ֖הלַעֲשֹׂ֥ות דַּרְכֹּֽו׃

9וַיֹּאמֶר־לֹ֥ו מִיכָ֖ה מֵאַ֣יִן תָּבֹ֑וא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לֵוִ֣י אָנֹ֗כִי מִבֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וְאָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ לָג֖וּרבַּאֲשֶׁ֥ר אֶמְצָֽא׃

10וַיֹּאמֶר֩ לֹ֨ו מִיכָ֜ה שְׁבָ֣ה עִמָּדִ֗י וֶֽהְיֵה־לִי֮ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵן֒ וְאָנֹכִ֨י אֶֽתֶּן־לְךָ֜ עֲשֶׂ֤רֶת כֶּ֨סֶף֙ לַיָּמִ֔ים וְעֵ֥רֶךְבְּגָדִ֖ים וּמִחְיָתֶ֑ךָ וַיֵּ֖לֶךְ הַלֵּוִֽי׃

11וַיֹּ֥ואֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֨עַר֙ לֹ֔ו כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו׃

12וַיְמַלֵּ֤א מִיכָה֙ אֶת־יַ֣ד הַלֵּוִ֔י וַיְהִי־לֹ֥ו הַנַּ֖עַר לְכֹהֵ֑ן וַיְהִ֖י בְּבֵ֥ית מִיכָֽה׃

13וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔ה עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה לִ֑י כִּ֧י הָיָה־לִ֛י הַלֵּוִ֖י לְכֹהֵֽן׃

Bene Dani baja balonza aha bayubaka

18  

1 Muli ago mango barhaligwerhe mwami omw’Israheli. Ago mango mu­ lala muguma gwa bene Dani gwarhôndêra  okuja gwalonza  ahantu bayu­baka, bulya kuhika ago mango bone barhalibasagihâbwa ecabo cihugo omu bene Israheli. 2 Bene Dani banacirhuma balume barhanu b’omu bûko bwabo, balume ba misi na ba burhwali, mpu bagendilolêreza ecihugo,  kurhenga  e Sorea na kurhenga Eshtaoli, mpu baje bayenja, banamanyirire eco cihugo. Banacibabwira, mpu: «Mukanye, muje mwalolêreza munamanyirire eco cihugo». Banacija omu ntondo  y’Efrayimu,  kuhika  aha mwa  Mika,  banacîbandaho.
3 Erhi hakola hali hofi n’enyumpa ya Mika, n’erhi bamanyirira izino ly’olya mwana w’Omuleviti, hanaciyegera, hamudôsa, mpu: «Ndi wakuhisagya eno munda? Bici ojira eno munda na bici ogwerheyo?» 4 Anacibashuza, erhi: «Ntya na ntya kwo Mika ajira kuli nie, ampizire omu mikolo yage mpu akazimpemba, ananjizire mudâhwa wage». 5 Banacimu­ bwira, mpu: «Okanyagye ogendirhudokeza Nyamuzinda rhumanye erhi aga mabalamo girhu garhukwanana». Olya mudâhwa anacibabwira, erhi: «Gendagi n’omurhûla hulya amahala­ mo ginyu gali omu masu gà Nyakasane». 7 Balya bantu barhanu banahuma njira yabo, bahika aha Layishi, babona olubaga luli n’omurhûla muli olwo lugo, barhagwerhi kadundo kaci, omu kushimba oburhegesi bw’abanya-Sidoni, boshi bàli n’omurhûla, banalidekerire bwinja, ntaye ciru n’omuguma wali ogwerhe ecikono c’obukulu omu cihugo, wakadesire mpu abababaza muli kantu kalebe, bàli baciyegwire n’abanya-Sidoni, barhanali bagwerhe kadali kaci n’omuntu. 8 Bashubira emunda bene wabo bali aha Sorea n’aha Eshtaoli. Bene wabo banacibabwira, mpu: «Kurhi mudesire?» 9 Banacishuza, mpu: «Yimuki rhubarbabalire, bulya rbwabwine ecihugo, na lola oku ciri cihu­ go cinja hwenene. Kanyi rhugende rhujirhôla eco cihugo; murhaderhaga bici. 10 Hano muhikayo, mwashimana olubaga luli n’omurhûla. Ecihugo ciri cigali. Nyamubâho anamuhire co; ciri cihugo cirhabuziri cici omu binaba bano igulu byoshi».

Okubunga kwa bene Dani

11 Bene Dani banacirhenga e Sorea, n’e Eshtaoli, bàli halume magana gali ndarhu, erhi banacibambizizc n’cmirasano yabo yoshi. 12 Basôka, bagendiha­ nda aha Kiriyati-Yearimi, omu Yuda. Co cinarhuma abo bantu baderbwa ciru kuhika buno Mahanc-Dani. Lola oku aho hantu hali olunda lw’e Buzika-zûba bwa Kiriyati-Yearimi. 13 Banacirhenga aho, banacija ebwa ntondo y’Efrayimu, balinda bahika aba mwa Mika. 14 Balya bantu barhanu bàli barhumirwe buyenzi omu cihugo ca Layishi barhôla akanwa, babwira bene wabo, mpu: «Ka mwankamanya oku muli ezi nyumpa muli efodi. eteran n’ensalamu y’ecuma? Lolagi oku mwajira». 15 Banacija ebwa lulya lunda, banacija omu nyumpa y’olya mwanarhabana w’Omuleviti, yo nyumpa ya Mika, banacimulamusa. 16 Balya bandi magana gali ndarhu ga bene Gadi, n’emirasano yabo, bayimanga aha c’oluso. 17 Balya bantu barhanu baliyenja ecihugo, bakanya, baja omu nyumpa, banacirhôla erya nsalamu, n’erya efodi n’eterafi, n’ago mango erhi omudâhwa ayimanzire aha muhango na balya balume magana gali ndarhu banacibambizize n’emirasano yabo. 18 erhi baba bamaja omu nyumpa ya Mika banayanka erya nsalamu n’erya efodi n’eterafi na kalya kalugu k’ecuma, olya mudâhwa anacibadôsa, erhi: «Bici ebyo mwajira?» Banacimushuza, mpu:

 »’ «Hulika, hira enfune zawe oku kanwa kawe, onayishe rhugende rhweshi,ojiba we Larha wirhu na mudâhwa wirhu. K’obwine kuli kwinja okuyôrha mudâhwa w’enyumpa ya muntu muguma, nisi erhi okugendiba mudâhwa w’omulala mugumaguma, na mulala gwa bene Israheli?» 20 Olya mudâhwa arhwangukwa omurhima, arhôla erya efodi na zirya terafi n’crya nsalamu bagenzikanwa. 21 Banacirhôla enjira yabo, balikûla, bashokoza abana, enkafu n’ebirugu byabo. 22 Bali bakola bali kulî n’enyumpa ya Mika, amango abantu bayubakaga hofi n’enyumpa ya Mika bashubuzanyagya mpu  bakola  bashimba  bene Dani. 21 Bahamagala bene Dani, nabo erhi bahindamuka babwira Mika, mpu:«Bici ebyo wamashubûza?»24 Anacishuza, erhi: «Banyamuzinda wani najiraga niene, mwamabahekaga kuguma n’omudâhwa wani, mwoyo mukolaga mwagenda: bici bicinsigalirage obwo? Cankarhumaga mwambwira mpu: Bici oli nabyo?»

Okurhola Layishi omu ntamhala n’okuyûbaka oluhêrero lwa Dani

27 Nabo baheka ntyo birya birugu bya Mika n’omudâhwa wage. Barhabalira Layishi, lubaga lwa bantu barhûlwire, barhali na kadundo kaci, olwo lubaga balugeza oku boji bw’engôrho banayôca olugo lwabo. 28 Ntaye wayishire mpu ankabalikûza, bulya balì kulî na Sidoni, na kandi abantu b’olwo logo barhayinjibanaga n’abandi bantu: olwo lugo lwali omu kabanda ka Beti-Rehobi. Bene Dani bashubiyubaka olwo lugo banacilubêramwo.

29 Olwo lugo baluyirika izino lya Dani, lyo izino lya Dani, ishe wabo ali muburhwa w’Israheli. Ci kwonene embere olwo lugo lwakazagiderhwa Layishi. 30 Bene Dani banaciyubakira erya nsalamu, na Yehonatani, mwene Gershoni, mugala wa Musa, n’abagala bayorha balì badâhwa b’omulala gwa Dani, kuhika olusiku ecihugo coshi cahekagwa buja. 31 Bayimanza ntyo kuli  bo bônene erya nsalamu Mika ajiraga, yanacibêra emwabo amango goshi aka-Nyamuzinda kanali aha Silo.

Richter/Judges BHS

18

1בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּבַיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם שֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֞י מְבַקֶּשׁ־לֹ֤ו נַֽחֲלָה֙ לָשֶׁ֔בֶת כִּי֩לֹֽא־נָ֨פְלָה לֹּ֜ו עַד־הַיֹּ֥ום הַה֛וּא בְּתֹוךְ־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּנַחֲלָֽה׃ ס

2וַיִּשְׁלְח֣וּ בְנֵי־דָ֣ן׀ מִֽמִּשְׁפַּחְתָּ֡ם חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֣ים מִקְצֹותָם֩ אֲנָשִׁ֨ים בְּנֵי־חַ֜יִל מִצָּרְעָ֣ה וּמֵֽאֶשְׁתָּאֹ֗ללְרַגֵּ֤ל אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ וּלְחָקְרָ֔הּ וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם לְכ֖וּ חִקְר֣וּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֤אוּ הַר־אֶפְרַ֨יִם֙ עַד־בֵּ֣יתמִיכָ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃

3הֵ֚מָּה עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וְהֵ֣מָּה הִכִּ֔ירוּ אֶת־קֹ֥ול הַנַּ֖עַר הַלֵּוִ֑י וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֗ם וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ מִֽי־הֱבִיאֲךָ֣הֲלֹ֔ם וּמָֽה־אַתָּ֥ה עֹשֶׂ֛ה בָּזֶ֖ה וּמַה־לְּךָ֥ פֹֽה׃

4וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם כָּזֹ֣ה וְכָזֶ֔ה עָ֥שָׂה לִ֖י מִיכָ֑ה וַיִּשְׂכְּרֵ֕נִי וָאֱהִי־לֹ֖ו לְכֹהֵֽן׃

5וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃

6וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְשָׁלֹ֑ום נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ־בָֽהּ׃ פ

7וַיֵּלְכוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ לָ֑יְשָׁה וַיִּרְא֣וּ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּקִרְבָּ֣הּ יֹושֶֽׁבֶת־לָ֠בֶטַח כְּמִשְׁפַּ֨טצִדֹנִ֜ים שֹׁקֵ֣ט׀ וּבֹטֵ֗חַ וְאֵין־מַכְלִ֨ים דָּבָ֤ר בָּאָ֨רֶץ֙ יֹורֵ֣שׁ עֶ֔צֶר וּרְחֹקִ֥ים הֵ֨מָּה֙ מִצִּ֣דֹנִ֔ים וְדָבָ֥ר אֵין־לָהֶ֖םעִם־אָדָֽם׃

8וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃

9וַיֹּאמְר֗וּ ק֚וּמָה וְנַעֲלֶ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֤י רָאִ֨ינוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּ֥ה טֹובָ֖ה מְאֹ֑ד וְאַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔יםאַל־תֵּעָ֣צְל֔וּ לָלֶ֥כֶת לָבֹ֖א לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃

10כְּבֹאֲכֶ֞ם תָּבֹ֣אוּ׀ אֶל־עַ֣ם בֹּטֵ֗חַ וְהָאָ֨רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם כִּֽי־נְתָנָ֥הּ אֱלֹהִ֖ים בְּיֶדְכֶ֑ם מָקֹום֙ אֲשֶׁ֣ראֵֽין־שָׁ֣ם מַחְסֹ֔ור כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃

11וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃

12וַֽיַּעֲל֗וּ וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּקִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים בִּֽיהוּדָ֑ה עַל־כֵּ֡ן קָרְאוּ֩ לַמָּקֹ֨ום הַה֜וּא מַחֲנֵה־דָ֗ן עַ֚ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ההִנֵּ֕ה אַחֲרֵ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃

13וַיַּעַבְר֥וּ מִשָּׁ֖ם הַר־אֶפְרָ֑יִם וַיָּבֹ֖אוּ עַד־בֵּ֥ית מִיכָֽה׃

14וַֽיַּעֲנ֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּל֮ אֶת־הָאָ֣רֶץ לַיִשׁ֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֗ם כִּ֠י יֵ֣שׁבַּבָּתִּ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אֵפֹ֣וד וּתְרָפִ֔ים וּפֶ֖סֶל וּמַסֵּכָ֑ה וְעַתָּ֖ה דְּע֥וּ מַֽה־תַּעֲשֽׂוּ׃

15וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־בֵּֽית־הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־לֹ֖ו לְשָׁלֹֽום׃

16וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֗ישׁ חֲגוּרִים֙ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתָּ֔ם נִצָּבִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר אֲשֶׁ֖ר מִבְּנֵי־דָֽן׃

17וַֽיַּעֲל֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּ֣ל אֶת־הָאָרֶץ֒ בָּ֣אוּ שָׁ֔מָּה לָקְח֗וּ אֶת־הַפֶּ֨סֶל֙ וְאֶת־הָ֣אֵפֹ֔ודוְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה וְהַכֹּהֵ֗ן נִצָּב֙ פֶּ֣תַח הַשַּׁ֔עַר וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֣ות הָאִ֔ישׁ הֶחָג֖וּר כְּלֵ֥י הַמִּלְחָמָֽה׃

18וְאֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־פֶּ֣סֶל הָאֵפֹ֔וד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙הַכֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים׃

19וַיֹּאמְרוּ֩ לֹ֨ו הַחֲרֵ֜שׁ שִֽׂים־יָדְךָ֤ עַל־פִּ֨יךָ֙ וְלֵ֣ךְ עִמָּ֔נוּ וֶֽהְיֵה־לָ֖נוּ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵ֑ן הֲטֹ֣וב׀ הֱיֹותְךָ֣ כֹהֵ֗ןלְבֵית֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד אֹ֚ו הֱיֹותְךָ֣ כֹהֵ֔ן לְשֵׁ֥בֶט וּלְמִשְׁפָּחָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

20וַיִּיטַב֙ לֵ֣ב הַכֹּהֵ֔ן וַיִּקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵפֹ֔וד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַפָּ֑סֶל וַיָּבֹ֖א בְּקֶ֥רֶב הָעָֽם׃

21וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃

22הֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ מִבֵּ֣ית מִיכָ֑ה וְהָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּבָּתִּים֙ אֲשֶׁר֙ עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה נִֽזְעֲק֔וּ וַיַּדְבִּ֖יקוּאֶת־בְּנֵי־דָֽן׃

23וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃

24וַיֹּ֡אמֶר אֶת־אֱלֹהַי֩ אֲשֶׁר־עָשִׂ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽאֶת־הַכֹּהֵ֛ן וַתֵּלְכ֖וּ וּמַה־לִּ֣י עֹ֑וד וּמַה־זֶּ֛ה תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖ימַה־לָּֽךְ׃

25וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ בְּנֵי־דָ֔ן אַל־תַּשְׁמַ֥ע קֹולְךָ֖ עִמָּ֑נוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֣וּ בָכֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְאָסַפְתָּ֥הנַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ׃

26וַיֵּלְכ֥וּ בְנֵי־דָ֖ן לְדַרְכָּ֑ם וַיַּ֣רְא מִיכָ֗ה כִּי־חֲזָקִ֥ים הֵ֨מָּה֙ מִמֶּ֔נּוּ וַיִּ֖פֶן וַיָּ֥שָׁב אֶל־בֵּיתֹֽו׃

27וְהֵ֨מָּה לָקְח֜וּ אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה מִיכָ֗ה וְֽאֶת־הַכֹּהֵן֮ אֲשֶׁ֣ר הָיָה־לֹו֒ וַיָּבֹ֣אוּ עַל־לַ֗יִשׁ עַל־עַם֙ שֹׁקֵ֣טוּבֹטֵ֔חַ וַיַּכּ֥וּ אֹותָ֖ם לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שָׂרְפ֥וּ בָאֵֽשׁ׃

28וְאֵ֨ין מַצִּ֜יל כִּ֧י רְֽחֹוקָה־הִ֣יא מִצִּידֹ֗ון וְדָבָ֤ר אֵין־לָהֶם֙ עִם־אָדָ֔ם וְהִ֕יא בָּעֵ֖מֶק אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־רְחֹ֑ובוַיִּבְנ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃

29וַיִּקְרְא֤וּ שֵׁם־הָעִיר֙ דָּ֔ן בְּשֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְיִשְׂרָאֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־הָעִ֖ירלָרִאשֹׁנָֽה׃

30וַיָּקִ֧ימוּ לָהֶ֛ם בְּנֵי־דָ֖ן אֶת־הַפָּ֑סֶל וִ֠יהֹונָתָן בֶּן־גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־מְנַשֶּׁ֜ה ה֣וּא וּבָנָ֗יו הָי֤וּ כֹהֲנִים֙ לְשֵׁ֣בֶטהַדָּנִ֔י עַד־יֹ֖ום גְּלֹ֥ות הָאָֽרֶץ׃

31וַיָּשִׂ֣ימוּ לָהֶ֔ם אֶת־פֶּ֥סֶל מִיכָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כָּל־יְמֵ֛י הֱיֹ֥ות בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים בְּשִׁלֹֽה׃ פ

Omuleviti w’omu Efrayimu n’eciherula cage

19  

  Ago   mango   Israheli  arhabagamwo   mwami,  Hâli Muleviti  muguma wayubakaga  oku  buzinda bw’entondo  y’Efrayimu.  Oyo muntu anaciya nka omukazi w’eciherula c’e Betelehemu omu Yuda. 2 Eco ciherula cage cacihindula kuli ye, canacirhenga omu mwage, cashubira emw’ishe e Betelehemu omu Yuda, canabêra eyo munda myezi ini. 3 Iba akanya mpu ajimulonza, amubwire ebinwa byamuja oku murhima, anamugalule emwage. Aligenzire na mwambali wage analihesire ndogomi ibirhi. Nyamukazi anabayankirira omo nyumpa y’ishe. lshe w’olya mukazi erhi abona oyo mulume, agendimuyankirira n’obusime. 4 Ishazala ye oligi ishe wa nyamukazi, aseza olya mulume mpu abêre aha mwage, abêraho nsiku isharhu, bakazilya, banakazinywa, babera aho.5 Oku lusiku lwa kani banacizûka mucêracêra, olya Muleviti erhi akola acirheganyize okugenda. Ci kwonene ishe wa nyamukazi anacibwira omukwi, erhi: «Orhangizibuhya omurhima gwawe n’ecihimbi c’omugati, mubuligenda».6 Erhi baba bamabwarhala, balya bombi bananywa. Okubundi ishe wa nyamukazi anacibwira iha wa nyamukazi, erhi: «Nkuhunyire, oleke mushubilâla hano, omurhima gwawe gushagaluke». 7  Iba w’olya mukazi ayimuka mpu akola acigendera, ci omu kuezibwa n’ishazala, ashubigaluka, alala aho. 8 Oku lusiku lwa karhanu azukiriza sêzi sêzi mpu akola agenda. Lero ishe wa nyamukazi anacimubwira, erhi: «Rhùza omu­ rhima gwawe, nkuhunyire ntyo». Kandi balinda kuhika bijingo. Bànacirya bombi. 9 Iba wa nyamukazi ayimuka mpu akola agenda n’eciherula cage n’omwambali; ci ishe wa nyamukazi, yerigi ishazala, amubwira, erhi: «Lola oku bikola bijingo, muhunyire, mulale hano; lola oku byajiba bijingo,  ogeze  obudufu hano, onarhuze omurhima gwawe, irhondo mwanalamukira  sêzi sêzi,  mugende. na ntyo wanahika emwawe». 10 Iba w’olya mukazi arhaciyemêraga okushubilâla; ayimuka acîgendera. Ahika aha ishiriza lya Yebusi, yerigi Yeruzalemu, erhi aligi na zirya ndogomi zage zombi zinabarhwire  anali  n’eciherula cage.

Obumînya bw’abantu b’e Gibeya

11 Erhi bahika hofi na Yebusi, izûba lyazika bwenêne. Olya murhumisi anacibwira nawabo, erhi: «Yisha nkuhunyire, rhushubire ebwa lula lugo lw’abanya-Yebusi, rhujilalayo». 12 Nawabo anacimushuza, erhi: «Rhu­ rhagaluke ebwa lugo lwa bene, emunda erhali bene Israheli, rhwagera kuhika e Gibeya». 13 Ashubibwira omwambali,erhi: «Kanya rhucihangane okuhika kuli bira bishagala, rbwagendilala aha Gibeya nisi erhi aha Rama».14 Bakanya, bagenda, izûba lyazika erhi bahika hofi na Gibeya, oli emwa bene Benyamini.  » Bayerekera eyo munda, mpu bagendilâla aba Gibeya. Olya Muleviti aja omu lugo abêra omu ngo y’olugo, ci ntaye wadesire mpu amuyankirira omu nyumpa yage, alalamwo. 16 Ci lola oku muli ebyo bijingo hanaciyisha mushosi muguma wafuluka ebwa mashwa gage, emunda analikola. Ali muntu w’omu ntondo y’Efrayimu, ci kwonene àli nka mubunga aha Gibeya, n’abantu bayubakaga aho bàli bene Benyamini. 17 Olya mushosi mpu ayinamula amalanga, abona oyo muntu wàli mabalamo ali omu ngo y’olugo; olya mushosi anacimubwira, erhi: «Ngahi waja na ngahi warhenga?»18 Anacimushuza, erhi: «Rhwarhenga e Betelebemu omu Yuda, rhwaja oku buzinda bw’entondo y’Efrayimu, bulya yo mba. Nali njire e Betelebemu omu Yuda, na buno nkolaga nashubira emwani, ci ntaye onyankirire omu nyumpa yage. 19 N’obo ngwerhe ebyasi by’okulisa endogomi zani, rbunaciyikîre omugati gw’okulya, nie, omurhumisi wani na kuli oyu mwambalikazi wawe; ntaco rhubuzire». 20 Olya mushosi anacimubwira erhi: « Omurhûla gube nawe! Niene biyerekire ebi olagirirekwo, ci orhagezagya obudufu muno ngo ». 21 Amuheka omu nyumpa yage, n’endogomi zage azilisa bwinja; nabo bakalaba amagulu, bàlya, bananywa. 22 Erhi baba bakola badwirhe basimisa omurhima gwabo, ala oku abalume b’omu lugo, bene Beliali, bagorha erya nyumpa, babasa olumvi, banacibwira olya mushosi, ye wali nn’enyumpa, mpu: «Hulusa olya muntu wajâga hano mwawe, nirhu rhumumanye.» 23 Nn’erya nyumpa ahuluka, aja emunda bali, anacibabwira, erhi: «Nangamâshi bene wirhu, murhahîra mukajira kubi kwa bene okwo, muhûnyire muleke; ebwa kuba oyu mulume anajìre muno mwani, mumanye mwankajira obubi buhanya. 24 Loli mwali wani oyu ociri wa mubikira, n’eciherula cage eci; namulerhera bo embuga, mwene mujire oku munalonzize; ci kuli oyo muntu murhahîra mukajira obubi buhanya»25 Abo balume barhalonzagya okumuyumva. Lero olya mulume arhôla eciherula cage. abahêkeraco embuga. Nabo bamumanya, bamusharhirakwo obudufu boshi kuhika boshi, bamuleka erhi bucanûla. 26 Oku bwaca ntya, olya mukazi ayisha acirhimba oku c’oluso lw’enyumpa y’olya mulumc iba ali ahanzire aha mwage, alinga mpu buce. 27 Iba w’olya mukazi azûka sêzi, n’erhi aba amayigula olumvi, ahuluka mpu akolaga acigendera. Na, lola oku olya mukazi, eciherula cage, cilambukire aha muhango gw’enyumpa, amaboko gali oku c’oluso.

28 Anacimubwira, erhi: «Yimanga, rhucigendere». Ci nta ishuzo. Okubundi anacimuhira oku ndogomi yage; nyamulume ayimuka aja emwage. 29 Erhi ahika emwage, ayanka akere, ayanka gulya mufu gw’eciherula cage, aja amutwa ebirumbu bihimbi bihimbi; arhôla bihimbi ikumi na bibirhi, abirhuma omu cihugo ca bene Israheli boshi. 30 Ngasi yeshi wanabwine, akazifuduka, anaderhe, erhi: «Oku kurhasagiyumvikana kurhanasagibonekana omu bene Israheli, kurhenga barhenzire omu cihugo c’e Misiri, kuhika buno. Murhanye, mudosanye, munashambâle kuli ebi.

19

1וַיְהִי֙ בַּיָּמִ֣י