Présence Franciscaine à l’Est du Congo-Kinshasa
┌──────────────────────────────────────────┐
│ PRÉSENCE FRANCISCAINE À L’EST DU RDC │
│ (1970–2025) │
└──────────────────────────────────────────┘
1970–1974 : IMPLANTATION
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
1970 ──► Arrivée des premiers frères croates à Burhale
• Dujo Munivrana
• Mirko Girgat
1971 ──► Ivan Dragušica arrive
1972 ──► Ilija Barišić arrive (8 sept.)
► Paroisse de Burhale confiée aux Franciscains (24 sept.)
1973 ──► Convention Burhale–Franciscains
► Ilija Barišić nommé supérieur régulier
► Arrivée de Božo Ćurčija
1974 ──► Arrivée d’Ivan Jukic
► Fondation de la paroisse Cibanda-Mulagi (1er mars)
1974–1984 : ARRIVÉE DES SŒURS & DÉVELOPPEMENT
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
1974 ──► Arrivée des Sœurs Scolastiques Franciscaines du Christ-Roi
• Romana Baković
• Erika Dadić
1975 ──► Arrivée de Ljubomira Kustura & Blaženka Barun
Années 70–80 ──► Construction participative :
• Écoles, chapelles-écoles, chapelles
• Début du poste de santé d’Ifendula
1982 ──► Début des vocations féminines
1983 ──► Premiers profès temporaires congolais
1984 ──► Décès de Deogratias Bisimwa
1984–1994 : EXPANSION (NYANTENDE & UVIRA)
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
1984 ──► Paroisse de Nyantende confiée aux Franciscains
• Construction de la fraternité → Postulat St François
1986 ──► Arrivée des Sœurs Franciscaines du Mont à Uvira (Kidote)
1993 ──► Demande d’ouverture d’une maison de formation à Bukavu
1994 ──► Fondation de la fraternité des Sœurs du Mont à Bukavu
1994–2004 : GUERRES & RÉSILIENCE
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
1994 ──► Arrivée des Sœurs Petites Servantes à Burhinyi
1996–2003 ──► Guerres des Grands Lacs
• Camps de réfugiés
• Insecurité, pillages, destructions
• Les Franciscains restent en mission
1998 ──► Rupture Katanga–Kivu pour la formation
• Postulat du Katanga déplacé à Mbujimayi
2002 ──► Préparation de la paroisse de Burhinyi
2004 ──► Érection canonique de la paroisse de Burhinyi
2005–2008 : NOUVELLES MISSIONS
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
2005 ──► Mission de Kimbulu (Butembo-Beni)
• Réhabilitation d’écoles
2007 ──► Adduction d’eau potable inaugurée à Kimbulu
2008 ──► Tremblement de terre : église de Nyantende endommagée
► Érection de la paroisse de Kaziba
2009–2025 : STRUCTURATION & NOUVELLES PROVINCES
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
2009 ──► Début du processus de restructuration
Années 2010–2020 ──► Croissance des vocations
• +30 profès solennels
• +10 profès temporaires
• 20 prêtres en mission
2025 ──► Érection de la Province Saint Antoine de Padoue (Est du Congo)
• Siège : Goma
• Ministre provincial : Fr Tabaro Murhega Jean-Baptiste
Cartes des armées du Bushi analyse de l’hymne du Prof Mugaruka
ARMÉES DU BUSHI
│
┌────────────────────────────────┼────────────────────────────────┐
│ │ │
[MWÂMI] [EMBLÈMES] [TYPES D’ARMÉES]
│ │ │
│ │ │
▼ ▼ ▼
┌────────────────┐ ┌──────────────────┐ ┌────────────────────┐
│ MAISONS / │ │ TOTEMS & │ │ FONCTIONS │
│ LIGNAGES │ │ EMBLÈMES │ │ MILITAIRES │
└────────────────┘ └──────────────────┘ └────────────────────┘
│ │ │
│ │ │
▼ ▼ ▼
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
- MAISON DE KABALE – NGABWE – LUKULI – KACIKO
│
├── Emblèmes : Kagaku ka Ngabwe, Cirhembebwa, Akabera ka Rutaganda
├── Types : Armées royales, de plateau, garde territoriale
└── Localités : Kabale, Ngabwe, Lukuli, Kaciko, Nyunda, Mushema, Kalemera - MAISON DE BUGWESHE – WEZA – MAFUNDWE – LIRANGWE
│
├── Emblèmes : Cishinja c’obwami, Kaserherhe ka Kwibuka
├── Types : Armées nobles, commandement, rituelles
└── Localités : Bugweshe, Mafundwe, Lirangwe, Kagweshe - MAISON DE MANJIRI – MULAMBI – MPWINJI
│
├── Emblème : Mpanzi (guerriers rapides)
├── Types : Projection rapide, poursuite, harcèlement
└── Localités : Manjiri, Mulambi, Mpwinji - MAISON DE N’NALWANDA – N’NABUKUNZI – RUZIGAMANZI
│
├── Emblème : Nzirhaboba (pistes de guerre)
├── Types : Vallées, coordination, transmission
└── Localités : Cibirhwe, Kadusingombe, Kabinja - MAISON DE MWOCA – MUNGANGA – LUBOLOBOLO
│
├── Emblèmes : Amahembe g’enjavu, Emishekera, Emibibi y’Itudu
├── Types : Totémiques, forces lourdes, gardiens d’emblèmes
└── Localités : Lwindi, Munganga, Lubolobolo, Itudu - MAISON DE MUBEZA – NAMUKA – KABERA
│
├── Emblème : Ntalumanga (forces d’élite)
├── Types : Royales, élite, prestige
└── Localités : Cinyabami, Ibondo, Ihanga - MAISON DE MAHESHE – KAVUMBIKO – BARHONYI
│
├── Emblème : Z’onkeramunyu (armes montagnardes)
├── Types : Montagnardes, résistance, spécialisées
└── Localités : Maheshe, Kavumbiko, Irhenga-Barhonyi - MAISON DE MASONGA – N’NAKALONGE – MWENDANGA – RUBENGA
│
├── Emblèmes : Omwigamba, Kabego
├── Types : Rituelles, alliées, soutien élargi
└── Localités : Masonga, Ntarubibi, Mwendanga, Bera
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
EMBLÈMES → MAISONS → TYPES D’ARMÉES
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
- Kagaku ka Ngabwe → Kabale → Armées royales
- Cishinja c’obwami → Bugweshe → Armées nobles
- Mpanzi → Manjiri/Mulambi/Mpwinji → Armées rapides
- Nzirhaboba → Cibirhwe → Armées de vallée
- Amahembe g’enjavu → Lwindi → Forces lourdes
- Z’onkeramunyu → Maheshe → Montagnardes
- Omwigamba → Masonga → Rituelles
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
TYPES D’ARMÉES → MAISONS → LOCALITÉS
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
- Armées royales → Kabale, Ngabwe, Cinyabami, Ibondo, Ihanga
- Armées nobles → Bugweshe, Mafundwe, Lirangwe, Kagweshe
- Totémiques → Lwindi, Munganga, Itudu
- Montagnardes → Maheshe, Kavumbiko, Irhenga
- Rapides (mpanzi) → Manjiri, Mulambi, Mpwinji
- Vallées → Cibirhwe, Ndagano, Cibanda, Kadusingombe
- Rituelles → Masonga, Cishoke, Bujiriri
- Résistance → Karhongo, Karhundu, Kaniola, Burhale, Cisihe, Nduba, Bulwi
- Alliés → Mwendanga, Bera, Buhavu, Minova, Buhehe, Nzinzi
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
Bafilipi 1-3
Dictionnaire contextuel polyglotte – Philippiens (Bafilipi)
Dictionnaire contextuel polyglotte – Philippiens (Bafilipi)
Mashi – Grec – Hébreu – Latin – Français – Kiswahili
Auteur : Pierre Matabaro Chubaka
Date : 2026
Introduction au Bafilipi – Dictionnaire contextuel polyglotte Philippiens – Bafilipi
🌿 Introduction à l’Épître aux Philippiens
L’Épître aux Philippiens est l’un des écrits les plus chaleureux et personnels de Paul. Rédigée alors qu’il est en prison, elle respire pourtant une joie profonde, une confiance inébranlable et une vision lumineuse du Christ. Cette lettre est souvent appelée l’épître de la joie, car Paul y répète à plusieurs reprises : « Réjouissez vous ! » — non pas par naïveté, mais parce que la joie chrétienne naît de la communion avec le Christ, même au cœur de l’épreuve.
✨ 1. Une lettre marquée par la joie et la communion
Paul entretient avec la communauté de Philippes une relation unique :
- elle est la première Église fondée en Europe,
- elle l’a soutenu matériellement et spirituellement,
- elle demeure fidèle malgré les persécutions.
La lettre est traversée par un ton d’amitié, de gratitude et de confiance. Paul y exprime une joie qui ne dépend pas des circonstances, mais de la présence du Christ et de la communion fraternelle.
✨ 2. Le Christ comme modèle d’humilité (Philippiens 2,1–11)
Le cœur théologique de la lettre se trouve dans l’hymne du chapitre 2.
Paul y présente Jésus comme le modèle suprême de comportement chrétien :
- Il s’est abaissé :
- Jésus n’a pas retenu jalousement son égalité avec Dieu,
- mais il s’est fait serviteur,
- il a assumé la condition humaine,
- il est allé jusqu’à la mort,
- et la mort sur une croix.
- Dieu l’a exalté :
- parce que Jésus s’est abaissé,
- Dieu l’a élevé au-dessus de tout,
- lui donnant le Nom au-dessus de tout nom.
- Toute langue proclamera :
- l’hymne s’achève sur une vision universelle :
- toute langue, au ciel, sur terre et sous la terre,
- reconnaîtra Jésus comme Seigneur.
Cet hymne est à la fois une profession de foi et un appel moral : le chrétien est invité à imiter l’humilité, le service et l’obéissance du Christ.
✨ 3. Une lettre de gratitude : Paul remercie pour les aumônes
Les Philippiens ont envoyé à Paul un soutien matériel par l’intermédiaire d’Épaphrodite. Paul leur exprime une gratitude profonde :
- il reconnaît leur générosité,
- il voit dans leur don un fruit spirituel,
- il affirme que Dieu comblera leurs besoins.
Pour Paul, l’aumône n’est pas seulement un geste matériel : c’est un acte de communion, un signe de fidélité à l’Évangile, et une participation concrète à sa mission.
✨ 4. Thèmes majeurs de l’épître
- La joie chrétienne : une joie enracinée dans le Christ, non dans les circonstances.
- L’unité et l’humilité : vivre en Église selon l’exemple du Christ serviteur.
- La persévérance dans l’épreuve : Paul témoigne d’une foi qui transforme la souffrance en fécondité.
- La générosité : la communion matérielle comme expression de la communion spirituelle.
- L’espérance : tendre vers le Christ, courir vers le but, vivre déjà de la résurrection.
🌺 Conclusion
L’Épître aux Philippiens est une lettre courte mais d’une densité spirituelle exceptionnelle. Elle invite à une joie profonde, à une imitation du Christ serviteur, et à une vie chrétienne marquée par la gratitude, la communion et l’espérance.
📖 Bafilipi 1
Omusingo – Salutation (Bafilipi 1:1–2)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Paolo | Παῦλος | Paulos | פּוֹלוֹס | Polos | Paul | Paulus | Paulo |
| Timoteyo | Τιμόθεος | Timotheos | תִּימוֹתֵיּוֹס | Timoteyos | Timothée | Timotheus | Timotheo |
| Bambali | δοῦλοι | douloi | עֲבָדִים | avadim | Serviteurs, esclaves | Servi | Watumwa |
| Batagatîfu | ἅγιοι | hagioi | קְדוֹשִׁים | qedoshim | Saints, consacrés | Sancti | Watakatifu |
| Balungere | ἐπίσκοποι | episkopoi | מְשַׁגְּחִים | meshaggehim | Surveillants, évêques | Episcopi | Wachungaji |
| Abashamasi | διάκονοι | diakonoi | מְשָׁרְתִים | meshartim | Serviteurs, diacres | Diaconi | Mashemasi |
| Engalo | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Omurhûla | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
✨ Notes thématiques – Omusingo
- Bambali (δοῦλοι / עֲבָדִים) : Paul et Timothée se présentent comme serviteurs du Christ, soulignant l’humilité et la dépendance.
- Batagatîfu (ἅγιοι / קְדוֹשִׁים) : les croyants sont appelés « saints », mis à part pour Dieu.
- Balungere (ἐπίσκοποι / מְשַׁגְּחִים) : les surveillants/évêques, garants de la communauté.
- Abashamasi (διάκονοι / מְשָׁרְתִים) : les diacres, serviteurs pratiques et liturgiques.
- Engalo (χάρις / חֵן) : la grâce, don gratuit de Dieu.
- Omurhûla (εἰρήνη / שָׁלוֹם) : la paix, plénitude et harmonie divine.
Omunkwa n’omusengero – Action de grâce et prière (Bafilipi 1:3–11)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Omunkwa | εὐχαριστία | eucharistia | תּוֹדָה | todah | Action de grâce | Gratiarum actio | Shukrani |
| Nsengero | προσευχή | proseuchē | תְּפִלָּה | tefillah | Prière | Oratio | Sala |
| Enshagali | χαρά | chara | שִׂמְחָה | simchah | Joie | Gaudium | Furaha |
| Emyanzi y’Akalembe | εὐαγγέλιον | euangelion | בְּשׂוֹרָה | besorah | Évangile | Evangelium | Injili |
| Olusiku lwa Kristu | ἡμέρα Χριστοῦ | hēmera Christou | יוֹם הַמָּשִׁיחַ | yom haMashiach | Jour du Christ | Dies Christi | Siku ya Kristo |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
| Bumanye | ἐπίγνωσις | epignōsis | דַּעַת | da‘at | Connaissance | Cognitio | Maarifa |
| Burhimanya | αἴσθησις | aisthēsis | תְּבוּנָה | tevunah | Discernement | Discretio | Utambuzi |
| Bacêse na bêru-kwêru | εἰλικρινής καὶ ἀπρόσκοπος | eilikrinēs kai aproskopos | תָּמִים וְנָקִי | tamim ve-naqi | Sincères et irréprochables | Sinceri et immaculati | Wenye unyofu na wasio na lawama |
| Amakwânane g’obushinganyanya | καρπὸς δικαιοσύνης | karpos dikaiosynēs | פְּרִי צְדָקָה | peri tsedaqah | Fruit de justice | Fructus iustitiae | Tunda la haki |
✨ Notes thématiques – Bafilipi 1:3–11
- Omunkwa (εὐχαριστία / תּוֹדָה) : Paul ouvre par l’action de grâce, reliant la gratitude à la prière.
- Nsengero (προσευχή / תְּפִלָּה) : la prière est le souffle constant de la communion.
- Enshagali (χαρά / שִׂמְחָה) : la joie est liée à la participation des Philippiens à l’Évangile.
- Emyanzi y’Akalembe (εὐαγγέλιον / בְּשׂוֹרָה) : l’Évangile est la bonne nouvelle qui fonde leur unité.
- Olusiku lwa Kristu (ἡμέρα Χριστοῦ / יוֹם הַמָּשִׁיחַ) : horizon eschatologique, jour de la manifestation du Christ.
- Obuzigire (ἀγάπη / אַהֲבָה) : l’amour doit croître en connaissance et discernement.
- Bumanye (ἐπίγνωσις / דַּעַת) : connaissance profonde, non seulement intellectuelle mais spirituelle.
- Burhimanya (αἴσθησις / תְּבוּנָה) : discernement moral et spirituel, capacité de juger ce qui est excellent.
- Bacêse na bêru-kwêru (εἰλικρινής καὶ ἀπρόσκοπος / תָּמִים וְנָקִי) : sincérité et pureté, transparence devant Dieu.
- Amakwânane g’obushingadzirwa (καρπὸς δικαιοσύνης / פְּרִי צְדָקָה) : le fruit de justice est l’équation entre foi et œuvres, produit par Jésus-Christ.
Dictionnaire contextuel polyglotte Philippiens – Bafilipi
Dictionnaire contextuel polyglotte Philippiens – Bafilipi
Dictionnaire contextuel polyglotte Philippiens – Bafilipi
Ressource polyglotte pour l’Épître aux Philippiens (Bafilipi), intégrant Mashi, Grec, Hébreu, Français, Latin et Kiswahili, avec notes thématiques pour l’étude pastorale, académique et catéchétique.
Introduction à l’Épître aux Philippiens
L’Épître aux Philippiens est l’un des écrits les plus chaleureux et personnels de Paul. Rédigée alors qu’il est en prison, elle respire pourtant une joie profonde, une confiance inébranlable et une vision lumineuse du Christ. Cette lettre est souvent appelée l’épître de la joie, car Paul y répète à plusieurs reprises : « Réjouissez-vous ! » – non pas par naïveté, mais parce que la joie chrétienne naît de la communion avec le Christ, même au cœur de l’épreuve.
1. Une lettre marquée par la joie et la communion
Paul entretient avec la communauté de Philippes une relation unique :
- elle est la première Église fondée en Europe ;
- elle l’a soutenu matériellement et spirituellement ;
- elle demeure fidèle malgré les persécutions.
La lettre est traversée par un ton d’amitié, de gratitude et de confiance. Paul y exprime une joie qui ne dépend pas des circonstances, mais de la présence du Christ et de la communion fraternelle.
2. Le Christ comme modèle d’humilité (Philippiens 2,1‑11)
Le cœur théologique de la lettre se trouve dans l’hymne du chapitre 2. Paul y présente Jésus comme le modèle suprême de comportement chrétien :
- Il s’est abaissé : Jésus n’a pas retenu jalousement son égalité avec Dieu, mais il s’est fait serviteur, il a assumé la condition humaine, il est allé jusqu’à la mort, et la mort sur une croix.
- Dieu l’a exalté : parce que Jésus s’est abaissé, Dieu l’a élevé au‑dessus de tout, lui donnant le Nom au‑dessus de tout nom.
- Toute langue proclamera : l’hymne s’achève sur une vision universelle : toute langue, au ciel, sur terre et sous la terre, reconnaîtra Jésus comme Seigneur.
Cet hymne est à la fois une profession de foi et un appel moral : le chrétien est invité à imiter l’humilité, le service et l’obéissance du Christ.
3. Une lettre de gratitude : Paul remercie pour les aumônes
Les Philippiens ont envoyé à Paul un soutien matériel par l’intermédiaire d’Épaphrodite. Paul leur exprime une gratitude profonde :
- il reconnaît leur générosité ;
- il voit dans leur don un fruit spirituel ;
- il affirme que Dieu comblera leurs besoins.
Pour Paul, l’aumône n’est pas seulement un geste matériel : c’est un acte de communion, un signe de fidélité à l’Évangile et une participation concrète à sa mission.
4. Thèmes majeurs de l’épître
- La joie chrétienne : une joie enracinée dans le Christ, non dans les circonstances.
- L’unité et l’humilité : vivre en Église selon l’exemple du Christ serviteur.
- La persévérance dans l’épreuve : Paul témoigne d’une foi qui transforme la souffrance en fécondité.
- La générosité : la communion matérielle comme expression de la communion spirituelle.
- L’espérance : tendre vers le Christ, courir vers le but, vivre déjà de la résurrection.
Conclusion
L’Épître aux Philippiens est une lettre courte mais d’une densité spirituelle exceptionnelle. Elle invite à une joie profonde, à une imitation du Christ serviteur, et à une vie chrétienne marquée par la gratitude, la communion et l’espérance.
Omusingo – Salutation (Bafilipi 1:1‑2)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Paolo | Παῦλος | Paulos | פוֹלוֹס | Polos | Paul | Paulus | Paulo |
| Timoteyo | Τιμόθεος | Timotheos | תִּימוֹתֵיוֹּס | Timoteyos | Timothée | Timotheus | Timotheo |
| Bambali | δοῦλοι | douloi | עֲבָדִים | avadim | Serviteurs, esclaves | Servi | Watumwa |
| Batagatîfu | ἅγιοι | hagioi | קְדוֹשִׁים | qedoshim | Saints, consacrés | Sancti | Watakatifu |
| Balungere | ἐπίσκοποι | episkopoi | מְשַׁגְּחִים | meshaggehim | Surveillants, évêques | Episcopi | Wachungaji |
| Abashamasi | διάκονοι | diakonoi | מְשָׁרְתִים | meshartim | Serviteurs, diacres | Diaconi | Mashemasi |
| Engalo | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Omurhûla | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
Notes thématiques – Omusingo (Bafilipi 1:1‑2)
- Bambali : Paul et Timothée se présentent comme serviteurs du Christ, soulignant l’humilité et la dépendance.
- Batagatîfu : les croyants sont appelés « saints », mis à part pour Dieu.
- Balungere : les surveillants/évêques, garants de la communauté.
- Abashamasi : les diacres, serviteurs pratiques et liturgiques.
- Engalo : la grâce, don gratuit de Dieu.
- Omurhûla : la paix, plénitude et harmonie divines.
Omunkwa n’omusengero – Action de grâce et prière (Bafilipi 1:3‑11)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Omunkwa | εὐχαριστία | eucharistia | תּוֹדָה | todah | Action de grâce | Gratiarum actio | Shukrani |
| Nsengero | προσευχή | proseuchē | תְּפִלָּה | tefillah | Prière | Oratio | Sala |
| Enshagali | χαρά | chara | שִׂמְחָה | simchah | Joie | Gaudium | Furaha |
| Emyanzi y’Akalembe | εὐαγγέλιον | euangelion | בְּשׂוֹרָה | besorah | Évangile | Evangelium | Injili |
| Olusiku lwa Kristu | ἡμέρα Χριστοῦ | hēmera Christou | יוֹם הַמָּשִׁיחַ | yom haMashiach | Jour du Christ | Dies Christi | Siku ya Kristo |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
| Bumanye | ἐπίγνωσις | epignōsis | דַּעַת | da’at | Connaissance | Cognitio | Maarifa |
| Burhimanya | αἴσθησις | aisthēsis | תְּבוּנָה | tevunah | Discernement | Discretio | Utambuzi |
| Bacêse na bêru‑kwêru | εἰλικρινής καὶ ἀπρόσκοπος | eilikrinēs kai aproskopos | תָּמִים וְנָקִי | tamim ve‑naqi | Sincères et irréprochables | Sinceri et immaculati | Wenye unyofu na wasio na lawama |
| Amakwânane g’obushinganyanya | καρπὸς δικαιοσύνης | karpos dikaiosynēs | פְּרִי צְדָקָה | peri tsedaqah | Fruit de justice | Fructus iustitiae | Tunda la haki |
Notes thématiques – Bafilipi 1:3‑11
- Omunkwa : Paul ouvre par l’action de grâce, reliant la gratitude à la prière.
- Nsengero : la prière est le souffle constant de la communion.
- Enshagali : la joie est liée à la participation des Philippiens à l’Évangile.
- Emyanzi y’Akalembe : l’Évangile est la bonne nouvelle qui fonde leur unité.
- Olusiku lwa Kristu : horizon eschatologique, jour de la manifestation du Christ.
- Obuzigire : l’amour doit croître en connaissance et discernement.
- Bumanye : connaissance profonde, non seulement intellectuelle mais spirituelle.
- Burhimanya : discernement moral et spirituel, capacité de juger ce qui est excellent.
- Bacêse na bêru‑kwêru : sincérité et pureté, transparence devant Dieu.
- Amakwânane g’obushinganyanya : le fruit de justice est l’équation entre foi et œuvres, produit par Jésus‑Christ.
Bafilipi 2
Okulanga ecinyabuguma omu bwîrhôhye – Communion dans l’humilité (Bafilipi 2:1‑11)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Oburhûlirize | παράκλησις | paraklēsis | נֶחָמָה | nechamah | Consolation, encouragement | Consolatio | Faraja |
| Ecinyabuguma | κοινωνία | koinōnia | חֲבֵרוּת | chaverut | Communion, partage | Communio | Ushirika |
| Olukogo | σπλάγχνα | splanchna | רַחֲמִים | rachamim | Miséricorde, compassion | Misericordia | Huruma |
| Obwonjo | οἰκτιρμοί | oiktirmoi | חֲנוּנִים | chanunim | Tendresse, bonté | Pietas | Upole |
| Obwîrhôhye | ταπεινοφροσύνη | tapeinophrosynē | עֲנָוָה | anavah | Humilité | Humilitas | Unyenyekevu |
| Bwôrhere | μορφή | morphē | צוּרָה | tsurah | Forme, nature | Forma | Umbo |
| Omujà | δοῦλος | doulos | עֶבֶד | eved | Serviteur, esclave | Servus | Mtumwa |
| Musalaba | σταυρός | stauros | צְלִיבָה | tselivah | Croix | Crux | Msalaba |
| Izîno | ὄνομα | onoma | שֵׁם | shem | Nom | Nomen | Jina |
| Afukame | κάμπτω | kamptō | כָּרַע | kara‘ | Fléchir, se prosterner | Flectere | Kupiga magoti |
| Lulimi | γλώσσα | glōssa | לָשׁוֹן | lashon | Langue | Lingua | Lugha |
Notes thématiques – Bafilipi 2:1‑11 (Hymne au Christ)
- Oburhûlirize (paraklēsis) : la consolation en Christ est un encouragement mutuel, équation entre force intérieure et compassion divine.
- Ecinyabuguma (koinōnia) : la communion dans l’Esprit est une participation active, équation entre solidarité communautaire et inspiration spirituelle.
- Olukogo (splanchna) : miséricorde viscérale, équation entre affect profond et compassion divine.
- Obwonjo (oiktirmoi) : tendresse, équation entre bonté affective et miséricorde partagée.
- Obwîrhôhye (tapeinophrosynē) : humilité, équation entre abaissement volontaire et grandeur spirituelle.
- Bwôrhere (morphē) : « forme » divine, équation entre nature divine et incarnation humaine.
- Omujà (doulos) : serviteur, équation entre obéissance et service sacrificiel.
- Musalaba (stauros) : croix, équation entre humiliation et exaltation.
- Izîno (onoma) : le Nom, équation entre identité divine et reconnaissance universelle.
- Afukame (kamptō) : fléchir, équation entre soumission cosmique et adoration.
- Lulimi (glōssa) : langue, équation entre confession universelle et proclamation de la seigneurie du Christ.
Okucîhangana omu kukolera obucire – Persévérer à servir pour le salut (Bafilipi 2:12‑18)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Obucire | σωτηρία | sōtēria | יְשׁוּעָה | yeshu‘ah | Salut | Salus | Wokovu |
| Omusisi | τρόμος | tromos | רְעִידָה | re‘idah | Tremblement | Tremor | Kutetemeka |
| Bêru‑kwêru | ἄμωμος | amōmos | תָּמִים | tamim | Sans défaut, irréprochable | Immaculatus | Bila lawama |
| Bacêse | ἄκακος | akakos | נָקִי | naqi | Innocent, pur | Innocens | Safi |
| Rhumole | φῶς | phōs | אוֹר | ’or | Lumière | Lux | Nuru |
| Oluderho lw’obuzîne | λόγος ζωῆς | logos zōēs | דְּבַר חַיִּים | devar chayim | Parole de vie | Verbum vitae | Neno la uzima |
| Nterekêro | θυσία | thysia | זֶבַח | zevach | Sacrifice | Sacrificium | Dhabihu |
| Ntûlo / Bugashanize | λειτουργία | leitourgia | עֲבוֹדָה | avodah | Service liturgique | Ministerium | Huduma ya ibada |
Notes thématiques – Bafilipi 2:12‑18 (Obéissance et témoignage)
- Obucire (sōtēria) : salut, équation entre œuvre divine et responsabilité humaine.
- Omusisi (tromos) : tremblement, équation entre crainte respectueuse et conscience de la sainteté.
- Bêru‑kwêru (amōmos) : irréprochable, équation entre pureté morale et intégrité spirituelle.
- Bacêse (akakos) : innocents, équation entre simplicité et transparence devant Dieu.
- Rhumole (phōs) : lumière, équation entre témoignage visible et vérité divine.
- Oluderho lw’obuzîne (logos zōēs) : parole de vie, équation entre message évangélique et vitalité spirituelle.
- Nterekêro (thysia) : sacrifice, équation entre offrande cultuelle et engagement de soi.
- Ntûlo / Bugashanize (leitourgia) : service liturgique, équation entre culte communautaire et ministère de la foi.
Obugo bwa Timoteyo bo n’Epafroditi – Mission de Timothée et d’Épaphrodite (Bafilipi 2:19‑30)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Timoteyo | Τιμόθεος | Timotheos | תִּימוֹתֵיוֹּס | Timoteyos | Timothée | Timotheus | Timotheo |
| Epafroditi | Ἐπαφρόδιτος | Epaphroditos | אֶפַּפְרוֹדִיטוֹס | Epafroditos | Épaphrodite | Epaphroditus | Epafrodito |
| Muganda | ἀδελφός | adelphos | אָח | ach | Frère | Frater | Ndugu |
| Omulimo | ἔργον | ergon | מַעֲשֶׂה | ma‘aseh | Œuvre, travail | Opus | Kazi |
| Amatumu | ἀπόστολος | apostolos | שָׁלִיחַ | shaliach | Envoyé, apôtre | Apostolus | Mtume |
| Lukogo | ἔλεος | eleos | רַחֲמִים | rachamim | Miséricorde | Misericordia | Huruma |
| Oburhabâle | λειτουργία | leitourgia | עֲבוֹדָה | avodah | Service, ministère | Ministerium | Huduma |
Notes thématiques – Bafilipi 2:19‑30 (Timothée et Épaphrodite)
- Timoteyo : Timothée, équation entre fidélité filiale et service apostolique.
- Epafroditi : Épaphrodite, équation entre fraternité et sacrifice.
- Muganda (adelphos) : frère, équation entre lien familial et fraternité spirituelle.
- Omulimo (ergon) : œuvre, équation entre action concrète et mission divine.
- Amatumu (apostolos) : envoyé, équation entre mandat apostolique et mission communautaire.
- Lukogo (eleos) : miséricorde, équation entre compassion divine et secours humain.
- Oburhabâle (leitourgia) : service, équation entre ministère liturgique et solidarité pratique.
Synthèse – Bafilipi 2
Bafilipi 2 nous montre l’équation fondamentale :
- Humilité → Exaltation : Christ serviteur exalté au‑dessus de tout nom.
- Obéissance → Salut : les croyants travaillent leur salut dans la crainte et la joie.
- Service → Communion : Timothée et Épaphrodite incarnent la fraternité et le sacrifice.
Bafilipi 3
Enjira y’okuli y’obucire bw’omukristu – La véritable voie du salut (Bafilipi 3:1‑21)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Orhubwa | κύων | kyōn | כֶּלֶב | kelev | Chien (image des faux docteurs) | Canis | Mbwa |
| Abakozi babî | κακοὶ ἐργάται | kakoi ergatai | פּוֹעֲלִים רָעִים | po’alim ra’im | Mauvais ouvriers | Operarii mali | Wafanyakazi wabaya |
| Abakembûle b’obwîhambe | κατατομή | katatomē | חֲתִיכָה | chatikhah | Mutilation (faux circoncis) | Concisio | Ukataji mbaya |
| Bakembûle | περιτομή | peritomē | מִילָה | milah | Circoncision | Circumcisio | Tohara |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Obuyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Obugingo bwa Kristu | ζωὴ Χριστοῦ | zōē Christou | חַיֵּי הַמָּשִׁיחַ | chayye haMashiach | Vie du Christ | Vita Christi | Uzima wa Kristo |
| Obuzîre | ζημία | zēmia | נֶזֶק | nezek | Perte, dommage | Damnus | Hasara |
| Obugingo bw’ôbuzîne | ἀνάστασις | anastasis | תְּחִיָּה | techiyah | Résurrection | Resurrectio | Kufufuka |
| Okurhonda | διώκω | diōkō | רָדַף | radaf | Poursuivre, courir après | Persequi | Kufuatilia |
| Okulonda | λαμβάνω | lambanō | לָקַח | laqach | Saisir, recevoir | Accipere | Kupokea |
| Obwîrhu | τέλειος | teleios | תָּמִים | tamim | Parfait, accompli | Perfectus | Mkamilifu |
| Obutumwa bw’ôbuzîne | πολίτευμα | politeuma | מַמְלָכָה | mamlakhah | Citoyenneté (céleste) | Conversatio | Uraia wa mbinguni |
Notes thématiques – Bafilipi 3
- Orhubwa (kyōn) : Paul dénonce les faux docteurs qui détournent les croyants.
- Abakozi babî (kakoi ergatai) : les mauvais ouvriers sont ceux qui détruisent l’Évangile par leurs œuvres.
- Abakembûle b’obwîhambe (katatomē) : la « mutilation » désigne une circoncision sans foi.
- Bakembûle (peritomē) : la vraie circoncision est spirituelle, dans le Christ.
- Obuzîre (zēmia) : Paul considère ses anciens privilèges comme perte face à la connaissance du Christ.
- Obugingo bw’ôbuzîne (anastasis) : la résurrection est l’horizon ultime du croyant.
- Okurhonda (diōkō) : courir vers le but, image de la vie chrétienne comme course.
- Obwîrhu (teleios) : perfection = maturité spirituelle, non absence de faute.
- Obutumwa bw’ôbuzîne (politeuma) : la citoyenneté céleste, identité fondamentale du chrétien.
Synthèse – Bafilipi 3
Bafilipi 3 développe trois axes majeurs :
- Rejet des faux appuis : la chair, les privilèges, les œuvres.
- Course vers le Christ : connaître le Christ, participer à ses souffrances, courir vers la résurrection.
- Identité céleste : les croyants appartiennent déjà au Royaume, d’où vient le Sauveur.
Bafilipi 4
Okurhaga, okushangala no kubaho omu Kristu – Exhortations finales (Bafilipi 4:1‑9)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Okushangala | χαίρετε | chairete | שִׂמְחוּ | simchu | Réjouissez‑vous | Gaudete | Furahini |
| Obwitonzi | ἐπιεικές | epieikes | נֹעַם | no‘am | Douceur, bienveillance | Modestia | Upole |
| Nsengero | προσευχή | proseuchē | תְּפִלָּה | tefillah | Prière | Oratio | Sala |
| Okusaba | δέησις | deēsis | תַּחֲנוּנִים | tachanunim | Supplication | Supplicatio | Maombi ya kuomba rehema |
| Omunkwa | εὐχαριστία | eucharistia | תּוֹדָה | todah | Action de grâce | Gratiarum actio | Shukrani |
| Omurhûla gwa Nnâmahanga | εἰρήνη τοῦ θεοῦ | eirēnē tou theou | שְׁלוֹם אֱלֹהִים | shalom Elohim | Paix de Dieu | Pax Dei | Amani ya Mungu |
| Okutekereza | λογίζεσθε | logizesthe | חִשְּׁבוּ | chishvou | Pensez, considérez | Cogitate | Wazeni |
| Obushinganyanya | δίκαιος | dikaios | צַדִּיק | tsaddiq | Juste | Iustus | Mwenye haki |
| Oburhongo | ἔπαινος | epainos | תְּהִלָּה | tehillah | Louange | Laus | Sifa |
Notes thématiques – Bafilipi 4:1‑9
- Okushangala (chairete) : la joie chrétienne est un commandement spirituel, non une émotion passagère.
- Obwitonzi (epieikes) : douceur et modération comme style de vie chrétien.
- Nsengero (proseuchē) : la prière comme respiration de la foi.
- Okusaba (deēsis) : supplication humble, cri du cœur.
- Omunkwa (eucharistia) : l’action de grâce comme attitude fondamentale.
- Omurhûla gwa Nnâmahanga : la paix divine dépasse toute intelligence humaine.
- Okutekereza (logizesthe) : discipline de la pensée orientée vers le vrai, le juste, le pur.
- Obushinganyanya (dikaios) : justice morale et fidélité relationnelle.
- Oburhongo (epainos) : louange comme orientation du cœur.
Okushangala omu Nnâmahanga – Joie et contentement (Bafilipi 4:10‑20)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Okushangala | ἐχάρην | echarēn | שָׂמַחְתִּי | samachti | Je me suis réjoui | Gavisus sum | Nimefurahi |
| Okumanya kwonka | αὐτάρκεια | autarkeia | הִסְתַּפְּקוּת | histapkut | Contentement | Contentio | Kuridhika |
| Obushobozi | ἰσχύω | ischyō | יָכֹל | yakhol | Être capable, pouvoir | Valere | Kuweza |
| Obutumwa | λειτουργία | leitourgia | עֲבוֹדָה | avodah | Service, ministère | Ministerium | Huduma |
| Ekirabo | δῶρον | dōron | מִנְחָה | minchah | Don, offrande | Donum | Zawadi |
| Oburhongo bw’ôbuzîne | ὀσμὴ εὐωδίας | osmē euōdias | רֵיחַ נִיחוֹחַ | reach nichoach | Parfum agréable (sacrifice) | Odor suavitatis | Harufu nzuri |
| Obutunga | πληρόω | plēroō | מִלֵּא | mile | Remplir, combler | Implere | Kutimiza |
Notes thématiques – Bafilipi 4:10‑20
- Okumanya kwonka (autarkeia) : le contentement chrétien ne dépend pas des circonstances.
- Obushobozi (ischyō) : « Je puis tout en Celui qui me fortifie ».
- Obutumwa (leitourgia) : l’aide matérielle devient un acte liturgique.
- Ekirabo (dōron) : l’offrande est un fruit spirituel.
- Oburhongo bw’ôbuzîne : l’offrande des Philippiens est un sacrifice agréable à Dieu.
- Obutunga (plēroō) : Dieu comblera tous leurs besoins selon sa richesse.
Okurhonda no kusabira – Salutations finales (Bafilipi 4:21‑23)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Okurhonda | ἀσπάζομαι | aspazomai | שָׁאַל לְשָׁלוֹם | sha’al leshalom | Saluer | Salutare | Kusalimia |
| Abatagatîfu | ἅγιοι | hagioi | קְדוֹשִׁים | qedoshim | Saints | Sancti | Watakatifu |
| Omurhûla | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
Synthèse – Bafilipi 4
- Joie : la joie chrétienne est un acte de foi.
- Paix : la paix de Dieu garde le cœur et les pensées.
- Contentement : Paul a appris à vivre dans l’abondance comme dans la disette.
- Générosité : les Philippiens participent réellement à la mission apostolique.
- Grâce : la lettre s’achève comme elle a commencé, dans la grâce.
Dictionnaire contextuel polyglotte Ephésiens- Befezi
Dictionnaire contextuel polyglotte Ephésiens- Befezi
Introduction (style académique et pastoral)
La Lettre aux Éphésiens offre un cadre théologique particulièrement fécond pour comprendre la portée spirituelle, culturelle et communautaire d’un travail lexicographique. En Éphésiens 1,3‑14, l’Apôtre Paul rappelle que toute bénédiction, toute vocation et toute identité trouvent leur source en Dieu, « qui nous a choisis avant la fondation du monde » pour être porteurs de sa grâce. Ce passage met en lumière la dimension de don et d’héritage : ce que nous recevons n’est jamais destiné à demeurer en nous seuls, mais à être transmis, partagé, mis au service de la communauté.
Dans cette perspective, la langue apparaît comme un lieu privilégié où s’inscrit l’action de Dieu. Elle porte la mémoire des ancêtres, structure la pensée, façonne les relations et soutient la vie spirituelle. Préserver, étudier et transmettre une langue — en particulier dans ses usages vivants, ses nuances culturelles et ses expressions de foi — devient ainsi un acte pastoral, un service rendu au peuple de Dieu pour qu’il puisse continuer à nommer le monde, à prier, à transmettre et à bénir.
Éphésiens 2,14 approfondit cette dynamique en affirmant que le Christ « est notre paix », Lui qui « a fait des deux un seul peuple » et a renversé les murs de séparation. Cette vision d’unité, de réconciliation et de communion inspire également le présent travail. Un dictionnaire n’est pas seulement un outil technique : il est un espace de rencontre. Il relie les générations, rassemble les locuteurs dispersés, harmonise les variantes, et offre un terrain commun où la parole peut circuler sans obstacle.
Ainsi, la publication de ce dictionnaire s’inscrit dans une double fidélité : fidélité académique, par la rigueur de l’analyse linguistique et la précision des définitions ; fidélité pastorale, par le souci de servir la communauté, de soutenir la transmission intergénérationnelle et de contribuer à la paix linguistique et culturelle. À la lumière d’Éphésiens, ce travail se présente comme une participation humble mais résolue à l’œuvre de bénédiction et d’unité que Dieu confie à son peuple.
📖 Tableau polyglotte – Befezi 1
Omusingo- La salutation (v.1–2)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ntumwa | ἀπόστολος | apostolos | שָׁלִיחַ | shaliaḥ | Apôtre, envoyé | Apostolus | Mtume |
| Batagatîfu | ἅγιοι | hagioi | קְדוֹשִׁים | qedoshim | Saints, consacrés | Sancti | Watakatifu |
| Bemêzi | πιστοί | pistoi | נֶאֱמָנִים | ne’emanîm | Fidèles, croyants | Fideles | Waaminifu |
| Engalo | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Omurhûla | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
Ihwe ly’obucunguzi n’ery’Ekleziya- Mystère de la foie t de l’Eglise (v.3–14)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obwangà | εὐλογία | eulogia | בְּרָכָה | berakhah | Bénédiction | Benedictio | Baraka |
| Batagatîfu | ἅγιοι | hagioi | קְדוֹשִׁים | qedoshim | Saints, consacrés | Sancti | Watakatifu |
| Bêru-kwêru | ἄμωμος | amōmos | תָּמִים | tamim | Sans défaut, irréprochable | Immaculatus | Bila lawama |
| Obuyôkoke | ἀπολύτρωσις | apolytrōsis | גְּאֻלָּה | ge’ulah | Rédemption | Redemptio | Ukombozi |
| Obwonjo | ἄφεσις | aphesis | סְלִיחָה | selichah | Pardon, rémission | Remissio | Msamaha |
| Olukogo | ἔλεος | eleos | רַחֲמִים | rachamim | Miséricorde, bienveillance | Misericordia | Huruma |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον | pneuma hagion | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ | ruach haqodesh | Saint-Esprit | Spiritus Sanctus | Roho Mtakatifu |
| Ecimanyîso | σφραγίς | sphragis | חוֹתָם | hotam | Sceau, marque | Sigillum | Muhuri |
| Akashambala | κληρονομία | klēronomia | נַחֲלָה | nachalah | Héritage | Hereditas | Urithi |
Kristu Mwâmi mukulu- Le Christ Roi de l’univers (v.15–23)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obuyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
| Obushinganyanya | σοφία | sophia | חָכְמָה | chokhmah | Sagesse | Sapientia | Hekima |
| Amahwe | ἀποκάλυψις | apokalypsis | גִּלּוּי | gilluy | Révélation | Revelatio | Ufunuo |
| Bulangâlire | ἐλπίς | elpis | תִּקְוָה | tiqvah | Espérance | Spes | Tumaini |
| Buhashe | δύναμις | dynamis | גְּבוּרָה | gevurah | Puissance | Virtus | Nguvu |
| Bwâmi | βασιλεία | basileia | מַלְכוּת | malkhut | Royaume | Regnum | Ufalme |
| Ekleziya | ἐκκλησία | ekklēsia | קָהָל | qahal | Église, assemblée | Ecclesia | Kanisa |
| Mubiri | σῶμα | sōma | גּוּף | guf | Corps | Corpus | Mwili |
| Oyunjuzize | πλήρωμα | plērōma | מִלּוּי | milui | Plénitude | Plenitudo | Utimilifu |
✨ Notes thématiques – Befezi 1
- Bénédiction inaugurale : Paul ouvre par une louange à Dieu pour toutes les bénédictions spirituelles en Christ.
- Élection et adoption : Dieu nous a choisis avant la fondation du monde pour être saints et irréprochables, adoptés comme ses enfants.
- Rédemption et pardon : en Christ, nous avons la rédemption par son sang et le pardon des péchés.
- Mystère révélé : le dessein de Dieu est de tout récapituler en Christ, les réalités célestes et terrestres.
- Sceau de l’Esprit : les croyants reçoivent le Saint-Esprit comme gage de l’héritage promis.
- Foi et amour : Paul rend grâce pour la foi des Éphésiens et leur amour envers les saints.
- Espérance et puissance : il prie pour qu’ils comprennent l’espérance de leur appel et la grandeur de la puissance divine.
- Christ exalté : ressuscité et élevé au-dessus de toute puissance et autorité, il est la tête de l’Église.
- Église corps du Christ : l’Église est la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
📖 Tableau polyglotte – Befezi 2
Okurhenga omu lufù kujà omu buzîne- De la mort à la vie (v.1–10)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mufîre | νεκρός | nekros | מֵת | met | Mort | Mortuus | Wafu |
| Obubî | παράπτωμα | paraptōma | פֶּשַׁע | pesha‘ | Faute, transgression | Delictum | Makosa |
| Byâha | ἁμαρτία | hamartia | חֵטְא | chet’ | Péché | Peccatum | Dhambi |
| Omuluzi | ἄρχων | archōn | שַׂר | sar | Prince, chef | Princeps | Mkuu |
| Bukunizi | ὀργή | orgē | חֵמָה | chemah | Colère | Ira | Hasira |
| Olukogo | ἔλεος | eleos | רַחֲמִים | rachamim | Miséricorde, pardon | Misericordia | Huruma / Msamaha |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
| Nshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Obuyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Mulimo | ποίημα | poiēma | מַעֲשֶׂה | ma‘aseh | Ouvrage, création | Factura | Kazi |
Abayahudi n’abapagani boshi omu bwîra buhyahya- Juifs et païens réconciliés (v.11–18)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Bapagani | ἔθνη | ethnē | גּוֹיִם | goyim | Païens, nations | Gentes | Mataifa |
| Ntakembûlwa | ἀκροβυστία | akrobystia | עָרֵל | arel | Incirconcision | Praeputium | Wasiohiri |
| Bakembûle | περιτομή | peritomē | מִילָה | milah | Circoncision | Circumcisio | Waliotahiri |
| Ishanja | πολιτεία | politeia | קְהִלָּה | qehilah | Citoyenneté, communauté | Civitas | Uraia |
| Endagâno | διαθήκη | diathēkē | בְּרִית | berit | Alliance | Testamentum | Agano |
| Buholo | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
| Ecisîka | φραγμός | phragmos | גָּדֵר | gader | Mur, barrière | Maceria | Ukuta |
| Musalaba | σταυρός | stauros | צְלִיבָה | tselivah | Croix | Crux | Msalaba |
Ekleziya yo nyumpa ya Nyamuzinda- L’Église, maison de Dieu (v.19–22)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Nyumpa | οἶκος | oikos | בַּיִת | bayit | Maison | Domus | Nyumba |
| Entumwa | ἀπόστολοι | apostoloi | שְׁלִיחִים | shelichim | Apôtres | Apostoli | Mitume |
| Abalêbi | προφῆται | prophētai | נְבִיאִים | nevi’im | Prophètes | Prophetae | Manabii |
| Ibuye-kaboko | ἀκρογωνιαῖος λίθος | akrogōniaios lithos | אֶבֶן פִּנָּה | even pinnah | Pierre angulaire | Lapis angularis | Jiwe kuu la msingi |
| Bubake | οἰκοδομή | oikodomē | בִּנְיָן | binyan | Édifice, construction | Aedificium | Jengo |
| Ka-Nyamuzinda | ναός | naos | מִקְדָּשׁ | miqdash | Temple | Templum | Hekalu |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον | pneuma hagion | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ | ruach haqodesh | Saint-Esprit | Spiritus Sanctus | Roho Mtakatifu |
✨ Notes thématiques – Befezi 2
- Mort spirituelle : les croyants étaient morts dans leurs fautes et péchés, esclaves du monde et de la chair.
- Grâce et foi : salut par grâce, reçu par la foi, non par les œuvres.
- Nouvelle création : les croyants sont recréés en Christ pour de bonnes œuvres préparées par Dieu.
- Juifs et païens : autrefois séparés, ils sont réconciliés par le sang du Christ.
- Mur abattu : la croix détruit la barrière entre circoncis et incirconcis.
- Paix : Christ est notre paix, créant un seul homme nouveau.
- Accès au Père : tous ont accès à Dieu par un seul Esprit.
- Église : maison de Dieu, édifiée sur les apôtres et prophètes, avec Christ comme pierre angulaire.
- Temple spirituel : les croyants deviennent ensemble une demeure pour Dieu dans l’Esprit.
📖 Tableau polyglotte – Befezi 3
Paolo mujà-bugo w’ihwe lya Kristu- Paul héraut du mystère du Christ (v.1–13)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mushwêke | δέσμιος | desmios | אָסִיר | asir | Prisonnier | Captivus | Mfungwa |
| Ihwe | μυστήριον | mystērion | סוֹד | sod | Mystère | Mysterium | Siri |
| Kashambala | κληρονομία | klēronomia | נַחֲלָה | nachalah | Héritage | Hereditas | Urithi |
| Mubiri muguma | σύσσωμος | syssōmos | גּוּף אֶחָד | guf echad | Corps unique | Unum corpus | Mwili mmoja |
| Myanzi y’Akalembe | εὐαγγέλιον | euangelion | בְּשׂוֹרָה | besorah | Évangile | Evangelium | Injili |
| Obuhashe | δύναμις | dynamis | גְּבוּרָה | gevurah | Puissance | Virtus | Nguvu |
| Obuhirhi | πλοῦτος | ploutos | עֹשֶׁר | osher | Richesse | Divitiae | Utajiri |
| Amahashe | ἐξουσία | exousia | שָׂרִים | sarim | Autorités, puissances | Potestates | Mamlaka |
Omusengero gwa Paolo- La prière de Paul (v.14–21)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mfukama | κάμπτω | kamptō | כָּרַע | kara‘ | Fléchir, se prosterner | Flectere | Kupiga magoti |
| Omurhima muhyâhya | ἔσω ἄνθρωπος | esō anthrōpos | אָדָם פְּנִימִי | adam penimi | Homme intérieur | Homo interior | Mtu wa ndani |
| Emizî | ῥιζόω | rhizoō | שָׁרָשׁ | sharash | Enraciner | Radicare | Kuweka mizizi |
| Obugali | πλάτος | platos | רֹחַב | rochav | Largeur | Latitudo | Upana |
| Obulî | μῆκος | mēkos | אֹרֶךְ | orekh | Longueur | Longitudo | Urefu |
| Obwandagala | βάθος | bathos | עֹמֶק | ‘omeq | Profondeur | Profundum | Kina |
| Oburherema | ὕψος | hypsos | גֹּבַהּ | govah | Hauteur | Altitudo | Kimo |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
| Obuhirhi | πλήρωμα | plērōma | מִלּוּי | milui | Plénitude | Plenitudo | Utimilifu |
✨ Notes thématiques – Befezi 3
- Prisonnier pour les païens : Paul se présente comme captif à cause de sa mission auprès des nations.
- Mystère révélé : les païens sont cohéritiers, membres du même corps, participants à la promesse en Christ.
- Richesse insondable : Paul annonce aux païens la richesse infinie du Christ.
- Église comme témoin : par l’Église, la sagesse multiforme de Dieu est manifestée aux puissances célestes.
- Confiance et accès : en Christ, les croyants ont libre accès à Dieu avec assurance.
- Prière de Paul : il demande que les croyants soient fortifiés dans l’homme intérieur par l’Esprit.
- Enracinés dans l’amour : appel à comprendre la largeur, longueur, profondeur et hauteur de l’amour du Christ.
- Plénitude divine : être remplis de toute la plénitude de Dieu.
- Doxologie finale : louange à Dieu qui agit au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons, gloire dans l’Église et en Christ pour toujours.
- Obwandagala
- Sens : profondeur
- Grec : βάθος (bathos)
- Hébreu : עֹמֶק (‘omeq)
- Français : profondeur
- Latin : Profundum
- Kiswahili : Kina
- Oburhrerema
- Sens : hauteur
- Grec : ὕψος (hypsos)
- Hébreu : גֹּבַהּ (govah)
- Français : hauteur
- Latin : Altitudo
- Kiswahili : Kimo
Dans Befezi 3:18, Paul évoque les quatre dimensions de l’amour du Christ :
- Obugali (largeur),
- Obulî (longueur),
- Obwandagala (profondeur),
- Oburhrerema (hauteur).
Ces corrections assurent que la métaphore cosmique de Paul est transmise avec exactitude : l’amour du Christ embrasse toutes les dimensions de l’existence.
📖 Tableau polyglotte – Befezi 4
Okuyumvanya n’okubêra omu cinyabuguma- Entente et Unité (v.1–16)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obwîrhôhye | ταπεινοφροσύνη | tapeinophrosynē | עֲנָוָה | anavah | Humilité | Humilitas | Unyenyekevu |
| Obutûdu | πραΰτης | prautēs | נֹעַם | no‘am | Douceur | Mansuetudo | Upole |
| Kulemberana | μακροθυμία | makrothymia | אֶרֶךְ אַפַּיִם | erekh appayim | Patience | Longanimitas | Uvumilivu |
| Omurhûla | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
| Omubiri muguma | σῶμα ἕν | sōma hen | גּוּף אֶחָד | guf echad | Un seul corps | Unum corpus | Mwili mmoja |
| Obuyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Obubatizo | βάπτισμα | baptisma | טְבִילָה | tevilah | Baptême | Baptismus | Ubatizo |
| Ntumwa | ἀπόστολοι | apostoloi | שְׁלִיחִים | shelichim | Apôtres | Apostoli | Mitume |
| Balêbi | προφῆται | prophētai | נְבִיאִים | nevi’im | Prophètes | Prophetae | Manabii |
| Balungere | ποιμένες | poimenes | רֹעִים | ro‘im | Pasteurs | Pastores | Wachungaji |
| Bayigîriza | διδάσκαλοι | didaskaloi | מוֹרִים | morim | Docteurs, enseignants | Doctores | Walimu |
| Lugero lukwânîne | μέτρον ἡλικίας | metron hēlikias | מִדַּת קוֹמָה | midat qomah | Mesure de la stature | Mensura aetatis | Kiwango cha kimo |
Obuzîne buhyâhya muli Kristu- La vie nouvelle en Christ (v.17–32)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Omuntu wa mîra | παλαιὸς ἄνθρωπος | palaios anthrōpos | אָדָם יָשָׁן | adam yashan | Vieil homme | Vetus homo | Mtu wa kale |
| Omuntu muhyâhya | καινὸς ἄνθρωπος | kainos anthrōpos | אָדָם חָדָשׁ | adam chadash | Homme nouveau | Novus homo | Mtu mpya |
| Bushinganyanya | δικαιοσύνη | dikaiosynē | צְדָקָה | tsedaqah | Justice | Iustitia | Haki |
| Butagatîfu | ὁσιότης | hosiotēs | קְדוּשָׁה | qedushah | Sainteté | Sanctitas | Utakatifu |
| Ennongwè | θυμός | thymos | חֵמָה | chemah | Colère | Ira | Hasira |
| Obukunizi | ὀργή | orgē | זַעַם | za‘am | Fureur, indignation | Furor | Ghadhabu |
| Lukogo | χρηστότης | chrēstotēs | חֶסֶד | chesed | Bienveillance, bonté | Benignitas | Wema |
| Obutûdu | πραΰτης | prautēs | נֹעַם | no‘am | Douceur | Mansuetudo | Upole |
| Obwîrhôhye | ταπεινοφροσύνη | tapeinophrosynē | עֲנָוָה | anavah | Humilité | Humilitas | Unyenyekevu |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον | pneuma hagion | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ | ruach haqodesh | Saint-Esprit | Spiritus Sanctus | Roho Mtakatifu |
✨ Notes thématiques – Befezi 4
- Unité du corps : un seul corps, un seul Esprit, une seule foi, un seul baptême, un seul Seigneur.
- Diversité des dons : apôtres, prophètes, pasteurs, enseignants – pour édifier le corps du Christ.
- Maturité spirituelle : atteindre la stature parfaite de Christ, ne plus être ballottés par les doctrines.
- Vérité dans l’amour : grandir en Christ, tête du corps, par la vérité vécue dans l’amour.
- Vie nouvelle : abandonner le vieil homme corrompu, revêtir l’homme nouveau créé selon Dieu.
- Transformation intérieure : renouvellement de l’esprit et du cœur.
- Éthique chrétienne : parler vrai, maîtriser la colère, travailler honnêtement, édifier par la parole.
- Ne pas attrister l’Esprit : le Saint-Esprit est le sceau du salut.
- Vertus à cultiver : miséricorde (olukogo), douceur (obutûdu), humilité (obwîrhôhye), bienveillance et pardon.
📖 Tableau polyglotte – Befezi 5
Okugenda n’obuzigire n’obulangashane- Marcher dans l’amour et la lumière (v.1–20)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Bâna bazigirwa | τέκνα ἀγαπητά | tekna agapēta | בָּנִים אֲהוּבִים | banim ahuvim | Enfants bien-aimés | Filii dilecti | Watoto wapendwa |
| Ntûlo | προσφορά | prosphora | קָרְבָּן | korban | Offrande | Oblatio | Sadaka |
| Nterekêro | θυσία | thysia | זֶבַח | zevah | Sacrifice | Sacrificium | Dhabihu |
| Obugonyi | πορνεία | porneia | זְנוּת | zenut | Débauche | Fornicatio | Uasherati |
| Omwizimya | σκότος | skotos | חֹשֶׁךְ | choshekh | Ténèbres | Tenebrae | Giza |
| Bulangashane | φῶς | phōs | אוֹר | or | Lumière | Lux | Nuru |
| Bumoleke | τέκνα φωτός | tekna phōtos | בְּנֵי אוֹר | bene or | Enfants de lumière | Filii lucis | Watoto wa nuru |
| Hinjà | ἀγαθωσύνη | agathōsynē | טוֹב | tov | Bonté | Bonitas | Wema |
| Hy’okuli | ἀλήθεια | alētheia | אֱמֶת | emet | Vérité | Veritas | Ukweli |
| Bahalanjisi | ἄφρων | aphron | כְּסִיל | kesil | Insensé | Stultus | Mpumbavu |
| Barhimanya | σοφός | sophos | חָכָם | chakam | Sage | Sapiens | Mwenye hekima |
| Muyunjule Mûka | πληροῦσθε πνεύματος | plērousthe pneumatos | מָלֵא רוּחַ | male ruach | Remplis de l’Esprit | Repleti Spiritu | Jazwa Roho |
| Enyimbo z’obunya-Mûka | ᾠδαὶ πνευματικαί | ōdai pneumatikai | שִׁירֵי רוּחַ | shirei ruach | Cantiques spirituels | Hymni spirituales | Nyimbo za kiroho |
Obuhya n’ihwe lya Kristu- Mariage et mystère du Christ (v.21–33)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mukâge | γυνή | gynē | אִשָּׁה | ishah | Femme, épouse | Uxor | Mke |
| Mulumè | ἀνήρ | anēr | אִישׁ | ish | Homme, mari | Vir | Mume |
| Ekleziya | ἐκκλησία | ekklēsia | קָהָל | qahal | Église | Ecclesia | Kanisa |
| Muciza | σωτήρ | sōtēr | מוֹשִׁיעַ | moshia‘ | Sauveur | Salvator | Mwokozi |
| Ntagatîfu | ἅγιος | hagios | קָדוֹשׁ | qadosh | Saint | Sanctus | Mtakatifu |
| Nyêru-kwêru | ἄμωμος | amōmos | תָּמִים | tamim | Sans défaut, irréprochable | Immaculatus | Bila lawama |
| Mubiri muguma | σὰρξ μία | sarx mia | בָּשָׂר אֶחָד | basar echad | Une seule chair | Una caro | Mwili mmoja |
| Ihwe likulu | μυστήριον μέγα | mystērion mega | סוֹד גָּדוֹל | sod gadol | Grand mystère | Magnum mysterium | Siri kuu |
✨ Notes thématiques – Befezi 5
- Imiter Dieu : marcher comme des enfants bien-aimés, dans l’amour, à l’image du Christ.
- Offrande du Christ : sa vie donnée est sacrifice et parfum agréable à Dieu.
- Sainteté : rejet de la débauche, de l’impureté et de l’avidité ; langage pur et action de grâce.
- Ténèbres vs lumière : les croyants étaient ténèbres, ils sont maintenant lumière dans le Seigneur.
- Éthique de la lumière : bonté, justice, vérité ; discerner ce qui plaît à Dieu.
- Sagesse : vivre en sages, racheter le temps, comprendre la volonté de Dieu.
- Vie spirituelle : se laisser remplir par l’Esprit, chanter des psaumes et cantiques spirituels, rendre grâce en tout.
- Soumission mutuelle : clé de la vie communautaire, « par respect pour le Christ ».
- Mariage : image du Christ et de l’Église ; amour sacrificiel du mari, respect de l’épouse.
- Mystère grandiose : l’union conjugale reflète l’union du Christ et de l’Église.
📖 Tableau polyglotte – Befezi 6
Engeso omu mulala n’omu cinyabuguma-Relations familiales et sociales (v.1–9)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Bâna | τέκνα | tekna | בָּנִים | banim | Enfants | Filii | Watoto |
| Sho na nyoko | πατήρ καὶ μήτηρ | patēr kai mētēr | אָב וְאֵם | av ve-em | Père et mère | Pater et mater | Baba na mama |
| Igulu | γῆ | gē | אֶרֶץ | erets | Terre, héritage | Terra | Ardhi |
| Bashizi | δοῦλοι | douloi | עֲבָדִים | avadim | Serviteurs, esclaves | Servi | Watumwa |
| Nnâhamwinyu | κύριοι | kyrioi | אֲדוֹנִים | adonim | Maîtres | Domini | Mabwana |
| Oluhembo | μισθός | misthos | שָׂכָר | sakhar | Salaire, récompense | Merces | Thawabu |
Emirasano y’omukristu – L’armure du chrétien (v.10–20)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Emirasano | πανοπλία | panoplia | שִׁרְיוֹן | shiryon | Armure complète | Armatura | Silaha kamili |
| Bubè | ἀλήθεια | alētheia | אֱמֶת | emet | Vérité | Veritas | Ukweli |
| Obushinganyanya | δικαιοσύνη | dikaiosynē | צְדָקָה | tsedaqah | Justice | Iustitia | Haki |
| Obushibirizi b’Emyanzi y’akalembe k’omurhûla | εὐαγγέλιον εἰρήνης | euangelion eirēnēs | בְּשׂוֹרָה שָׁלוֹם | besorah shalom | Évangile de paix | Evangelium pacis | Injili ya amani |
| Empenzi y’obuyêmêre | θυρεὸς πίστεως | thyreos pisteōs | מָגֵן אֱמוּנָה | magen emunah | Bouclier de la foi | Scutum fidei | Ngao ya imani |
| Ensirha y’obucire | περικεφαλαία σωτηρίας | perikephalaia sōtērias | כּוֹבַע יְשׁוּעָה | kova yeshua | Casque du salut | Galea salutis | Kofia ya wokovu |
| Engôrho | μάχαιρα | machaira | חֶרֶב | cherev | Épée | Gladius | Upanga |
| Luderho | ῥῆμα θεοῦ | rhēma theou | דְּבַר אֱלֹהִים | devar Elohim | Parole de Dieu | Verbum Dei | Neno la Mungu |
Okufundika n’omugisho- Conclusion et bénédiction (v.21–24)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Tikiko | Τυχικός | Tychikos | תּוּכִיקוֹס | Tukhikos | Tychique | Tychicus | Tikiko |
| Omurhûla | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
| Obuyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
✨ Notes thématiques – Befezi 6
- Relations familiales : les enfants doivent obéir à leurs parents, les pères éduquer avec douceur.
- Serviteurs et maîtres : appel à servir et diriger avec sincérité et justice, car tous ont un même Seigneur.
- Combat spirituel : la lutte n’est pas contre la chair et le sang, mais contre les puissances spirituelles du mal.
- Armure de Dieu : vérité comme ceinture, justice comme cuirasse, évangile de paix comme chaussures, foi comme bouclier, salut comme casque, parole de Dieu comme épée.
- Prière constante : prier en tout temps dans l’Esprit, intercéder pour tous les saints.
- Mission de Paul : il demande la prière pour annoncer l’Évangile avec assurance, même enchaîné.
- Tychique : envoyé pour informer et encourager les Éphésiens.
- Bénédiction finale : paix, amour, foi et grâce pour tous ceux qui aiment le Seigneur Jésus-Christ.
📖 Befezi 6 – Emirasano y’omukristu- Les armes du chrétiens
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Emirasano | πανοπλία | panoplia | שִׁרְיוֹן | shiryon | Armure complète | Armatura | Silaha kamili |
| Bubè | ἀλήθεια | alētheia | אֱמֶת | emet | Vérité | Veritas | Ukweli |
| Obushinganyanya | δικαιοσύνη | dikaiosynē | צְדָקָה | tsedaqah | Justice | Iustitia | Haki |
| Obushibirizi by’Emyanzi y’Akalembe k’omurhûla | ἑτοιμασία τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης | hetoimasia tou euangeliou tēs eirēnēs | בְּשׂוֹרָה שָׁלוֹם | besorah shalom | Zèle pour l’Évangile de la paix | Praeparatio Evangelii pacis | Bidii ya Injili ya amani |
| Empenzi y’obuyêmêre | θυρεὸς πίστεως | thyreos pisteōs | מָגֵן אֱמוּנָה | magen emunah | Bouclier de la foi | Scutum fidei | Ngao ya imani |
| Ensirha y’obucire | περικεφαλαία σωτηρίας | perikephalaia sōtērias | כּוֹבַע יְשׁוּעָה | kova yeshua | Casque du salut | Galea salutis | Kofia ya wokovu |
| Engôrho | μάχαιρα | machaira | חֶרֶב | cherev | Épée | Gladius | Upanga |
| Luderho | ῥῆμα θεοῦ | rhēma theou | דְּבַר אֱלֹהִים | devar Elohim | Parole de Dieu | Verbum Dei | Neno la Mungu |
- Ceinture de vérité (Bubè) : stabilité et sincérité.
- Cuirasse de justice (Obushinganyanya) : protection du cœur contre le péché.
- Chaussures du zèle (Obushibirizi) : disponibilité active pour annoncer l’Évangile de la paix.
- Bouclier de la foi (Empenzi y’obuyêmêre) : éteint les traits enflammés du Malin.
- Casque du salut (Ensirha y’obucire) : assurance de la délivrance finale.
- Épée de l’Esprit (Engôrho) : la Parole de Dieu, arme offensive et défensive.
- Prière constante : l’armure est complétée par la prière dans l’Esprit.
Sommaire
Dictionnaire contextuel polyglotte Ephésiens- Befezi 1
Introduction (style académique et pastoral) 1
📖 Tableau polyglotte – Befezi 1. 2
Omusingo- La salutation (v.1–2) 2
Ihwe ly’obucunguzi n’ery’Ekleziya- Mystère de la foie t de l’Eglise (v.3–14) 2
Kristu Mwâmi mukulu- Le Christ Roi de l’univers (v.15–23) 3
✨ Notes thématiques – Befezi 1. 3
📖 Tableau polyglotte – Befezi 2. 3
Okurhenga omu lufù kujà omu buzîne- De la mort à la vie (v.1–10) 4
Abayahudi n’abapagani boshi omu bwîra buhyahya- Juifs et païens réconciliés (v.11–18) 4
Ekleziya yo nyumpa ya Nyamuzinda- L’Église, maison de Dieu (v.19–22) 5
✨ Notes thématiques – Befezi 2. 5
📖 Tableau polyglotte – Befezi 3. 5
Paolo mujà-bugo w’ihwe lya Kristu- Paul héraut du mystère du Christ (v.1–13) 5
Omusengero gwa Paolo- La prière de Paul (v.14–21) 6
✨ Notes thématiques – Befezi 3. 6
📖 Tableau polyglotte – Befezi 4. 7
Okuyumvanya n’okubêra omu cinyabuguma- Entente et Unité (v.1–16) 7
Obuzîne buhyâhya muli Kristu- La vie nouvelle en Christ (v.17–32) 8
✨ Notes thématiques – Befezi 4. 9
📖 Tableau polyglotte – Befezi 5. 9
Okugenda n’obuzigire n’obulangashane- Marcher dans l’amour et la lumière (v.1–20) 9
Obuhya n’ihwe lya Kristu- Mariage et mystère du Christ (v.21–33) 10
✨ Notes thématiques – Befezi 5. 10
📖 Tableau polyglotte – Befezi 6. 11
Engeso omu mulala n’omu cinyabuguma-Relations familiales et sociales (v.1–9) 11
Emirasano y’omukristu – L’armure du chrétien (v.10–20) 11
Okufundika n’omugisho- Conclusion et bénédiction (v.21–24) 12
✨ Notes thématiques – Befezi 6. 12
📖 Befezi 6 – Emirasano y’omukristu- Les armes du chrétiens 12
Pierre Mababaro Chubaka, ofm
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible Fiesole-Firenze 2026
Correction généalogie Hwama 2026
Pierre Matabaro Chubaka,
Je vais te composer une préface rituelle, digne d’ouvrir le Poème Global Généalogique des 62 couples Hwama.
Une préface qui parle comme parlent les anciens :
avec lenteur, avec poids, avec souffle,
et qui installe immédiatement le lecteur dans la maison Hwama,
dans omuko gwo na muguma,
dans la mémoire vivante.
Voici la préface rituelle, écrite pour être placée en tête du livre, du manuscrit ou du rouleau généalogique.
🌿 **PRÉFACE RITUELLE
du Poème Global Généalogique des Bene Hwama**
Il est des paroles qui ne s’écrivent pas seulement avec de l’encre,
mais avec la sève,
avec le souffle,
avec la mémoire des anciens.
La généalogie des Bene Hwama appartient à cette catégorie de paroles.
Elle n’est pas un simple alignement de noms :
elle est un chemin,
un fleuve,
une respiration qui traverse les générations
et relie les vivants aux ancêtres.
Depuis Hwama 1 Mpuranyi,
depuis la racine Buhola,
depuis les premiers pas posés sur la terre de Musiru, Lulonge et Namayange,
le sang a circulé,
la vie a passé de main en main,
de cœur en cœur,
de maison en maison,
sans jamais se rompre.
Ce poème est la trace de cette continuité.
Il porte les M’ et les Muka,
les Nawa et les fils,
les alliances et les branches,
les joies et les deuils,
les départs trop tôt et les naissances promises.
Il porte les maisons, les collines, les vallées,
et les voix qui ont dit :
« Voici mon enfant, voici ma fille, voici ma descendance. »
Dans la pensée bashi,
la généalogie n’est pas un document :
c’est un corps vivant,
un feu qui se transmet,
un omuliro gw’amazîno qui éclaire la route.
Elle est faite d’omuko,
le sang qui circule,
et de muguma,
l’unité qui ne se divise pas.
C’est pourquoi ce poème commence par ces mots :
Omulongo gw’amaburhwa, omuko gwo na muguma.
Car tout ce qui suit n’est que l’expansion de cette vérité :
la même sève,
le même sang,
la force unique qui nourrit l’arbre Hwama.
Ce livre est une maison.
Chaque couple est une porte.
Chaque nom est une pierre.
Chaque fille et chaque fils est une lumière posée dans la nuit du temps.
Que celui qui lit entre avec respect.
Qu’il marche lentement.
Qu’il écoute les pas de ceux qui l’ont précédé.
Qu’il sente la bénédiction qui coule dans ces lignes.
Qu’il se souvienne que la mémoire n’est pas derrière nous :
elle est devant,
elle ouvre la route,
elle montre où poser les pieds.
À tous les Bene Hwama,
à ceux qui portent encore les noms,
à ceux qui les apprendront demain,
à ceux qui ne sont pas encore nés,
ce poème est offert comme un héritage,
comme une lampe,
comme une parole qui ne s’éteint pas.
Obushinganyanya bwo bulerha amajambere.
Que l’ordre, la droiture et la mémoire
conduisent toujours au progrès.
🌿 POÈME GLOBAL GÉNÉALOGIQUE DES 62 COUPLES HWAMA
Omulala gwa Bene Hwama – Omulongo gw’amaburhwa, omuko gwo na muguma
« La même sève, le même sang,
la force unique qui nourrit l’arbre Hwama. »
🌿 GÉNÉALOGIE NUMÉROTÉE – VERSION FINALE (1–62)
1. HWAMA 1 MPURANYI na M’CIRU
De Hwama 1 Mpuranyi, de racine Buhola,
et M’Ciru, fils des anciens de Musiru,
naissent Mutabesha et Kabera,
et les filles Nawa Kajemba, Nawa Kahaya,
Nawa Lukangira, Nawa Budwiko,
Nawa Mulolo, mère des bene Ciruhula.
2. HWAMA 2 MUTABESHA MAYONGOLO na M’NAMULULU na M’COKOLA
Mutabesha Mayongolo prend M’Namululu et M’Cokola.
Naissent Zagabe, Namuhiri, Kavuha, Bihembe,
et Nanjuci, épouse de Kaduli ka Bugusho,
ye Nawa Kaduli.
3. HWAMA 3 ZAGABE na M’CIHANZA na M’MUHIZI
De Zagabe, M’Cihanza et M’Muhizi
naissent les Nawa Manyuri, Bukunjo, Cagane, Mulala,
et les Muka Katoroka, Cishugi Nalulerha,
et Njabuka, épouse de Kashosho Kamirigopo.
4. HWAMA 4 NAMUHIRI na M’MUDENDE, M’KAFINDI, M’CIBWANA
De Namuhiri et ses épouses
naissent Bazega, Cinyenye, Lugumire, Ntarhume,
et les filles Nawa Cifeke, Nawa Bahozi,
Nawa Jeanne Bahizire, Nawa Alexandre Makonyo,
Muka Rusinga, Muka Juvenal Rugomoka,
Muka Léonard Lunyagali.
5. BAZEGA NAMUHIRI François na M’MUSHABISA Venantia
Naissent Matabaro Chubaka, Mastaki Kalumuna,
Mugobe Bazega, Makali Bazega,
et les filles Namamvu Joséphine,
Nawa Nshokano Bakanyize.
6. MASTAKI KALUMUNA Félix na M’BAHIZIRE BARHASIMA Félicitas
Naissent Kalume, Baharanyi, Lugerero, Luhuma,
et les filles Nabweza Gisèle, Nawa Gloire, Munkwa, Nabintu.
7. MUGOBE BAZEGA Joseph na Léa BAHATI M’BYAMVULWA, kandi Marie M’SANGWA
Naît Matabaro Mugobe Pacifique, Hwama Mugobe Gabriel
et deux filles Jeanne et Charlotte parties très tôt.
8. MAKALI BAZEGA Paul na Ernestine Fitina M’SANGARA, kandi M’CIZUNGU
Naissent Awa, Ahana, Alanga Cito,
et les filles Andema, Ambika, Ananga Cikuru, Olande Ciza.
9. CINYENYE 1 Mwene Hwama 4 na M’ZAGABE, kandi M’CIGWIRA
Naissent Mulengezi, Burhashegwa, Mushaganya, Kusinza,
et les filles Nshobole, Faida, Nabintu, Neema, Sifa, Noella.
10. LUGUMIRE 1 Mwene Hwama 4 na M’NAMUJANGWA Claudine
Naissent Safari, Basaka, Mushagalusa, Bashagaluke,
Murhula, Ganywamulume,
et la fille Mapendo.
11. NTARHUME 1 Mwene Hwama 4 na M’MWEZE Claudine
Naît Mudekereza Benjamin.
12. MULENGEZI Mwene Cinyenye 1 na M’NABAHA, kandi M’SIRIYAKI
Naissent Ombeni, Imani, Makiro, Abrahamu, David, Aroni, Console,
et les filles Masika, Shukrani, Lukogo, Espérance, Martine.
13. BURHASHEGWA 1 Mwene Cinyenye 1 na M’NDEDWE Emelide
Naissent Muzusagabo, Mungwakonkwa, Mwishigo, Abika,
et les filles Ajuwa, Ntagulwanguma, Ziluge, Bulangashane.
14. MUSHANGANYA Mwene Cinyenye 1 na M’METRE NAKARHEZI Bénite
Naissent Ayagirwe, Lulemire, Cirhuza, Bagendabanga,
Iteka, Bushukwe, Arhuliho,
et les filles Iragi, Maria, Nsimire, Bulanzi, Nsimisa Christine.
15. KUSINZA Mwene Cinyenye 1 na M’SIMON KADULI Mercine
Naissent Busomoke, Migabo, N’owundi,
et les filles Dorika, Okovu.
16. SAFARI Mwene Lugumire 1 na M’ZAMBALI
Naît la fille Bukuze Lugumire.
17. BASAKA Mwene Lugumire 1 na M’KANYINYI
Naissent Baliahamwabo, Murhonyi, Cirhuza, Kacuka,
et les filles Musimwa Alliance, Francine, Rhushenge, Birhange.
18. MUSHAGALUSA Mwene Lugumire 1 na M’CIKALA BUKUNJO
Naissent Bumoshoke, Mwishogwa,
et les filles Muzigirwa, Mukunga.
19. BASHAGALUKE Mwene Lugumire 1 na M’BIRINDWA
Naît Cubaka,
et les filles Soleil, Arhusima, Pascaline.
20. MURHULA Mwene Lugumire 1 na M’LEBE
Naissent Emmanuel, Mushimba,
et les filles Mandiko, Tumaini.
21. GANYWAMULUME Mwene Lugumire 1 na M’BALIOMWISHAMBA
Naissent Gloire, Kalembe,
et les filles Munkwa, Awezaye, Birugu.
22. MUDEKEREZA Mwene Ntarhume 1 na M’BAHIZIRE
Naissent Kabika, Cikuru,
et les filles Ciza, Mbirizi, Nabintu.
23. KAVUHA 1 Mwene Hwama 2 na M’MUSHESHA, kandi M’NAMULUMANGA
Naissent Nkenye, Buhedwa,
et les filles Nakanyi, Ntamwira Annusiata,
Nantamya Régine.
24. BUHEDWA Mwene Kavuha 1 na M’BIGISHIRO, kandi M’RWIZIBUKA
Naît Eliya Munguagabe, fils de NSIMIRE M’BUHENDWA car Buhendwa sans garçon,
et les filles Nsimire, Mawazo, Bahati.
25. BIHEMBE 1 Mwene Hwama 2 na M’CIRAGANWA
Naît Bushiru Sylvestre,
et la fille Nakarholo Nawa Cimwemwe.
26. BUSHIRUBIHEMBE 2 Mwene Bihembe 1 na M’CIRABIZA, kandi M’ZAHINDWA
Naissent Birhidwa, Zirimwabagabo, Bakulikira,
et les filles Tulinabo Maria, Munyerekana, Ntamwinja, Furaha Nyaba 2 muka Mushagalusa Bashomba, KOKO Cécile nawa Patrick Bashige, Bulonza muka Zihalirwa Kagizi nnina wa Magnifique
27. BIRINDWA BIHEMBE 3 Mwene Bihembe 2 na M’BIRINDWA KAHAMBANZO
Naissent Cubaka Casimir, Rhulondane Anselme,
et les filles Nabweza Edith, Buzigire Divine, Nsuli Thaïs.
28. ZIRIMWABAGABO Mwene Bihembe 2 na M’KADUSI Yvonne
Naissent Cirhalwirwa Léon, Bagendabanga.
29. KABERA 1 Mwene Hwama 1 na M’BUDUFU, kandi M’KADURHA
Naissent Cigangu, Baganda Ferdinand, Nshombo Saveri,
et les filles Nabuzige Nawa Mpusi, Ndegeza Nawa NARUYE, Nantembu Nawa MUGARUKA, Muderhwa Nawa BUDAKA.
30. KABERA 2 Mwene Kabera 1 na M’MUFOKOZI Césarine, kandi M’KURHIGWA
Naissent Bisimwa Aristide, Cizungu Salvator, Buhendwa Dieudonné,
Baguma Jean-Pierre, Mushamuka,
et les filles Nabintu Euphrasie, Cikondo Josérine, Cirezi Josiana.
31. KABERA 3 Mwene Kabera 2 na M’CIHANGA Emerciane
Naissent Murhabazi, Baliahamwabo, Kulondwa, Bahogwere,
Nshokano, Mungwaciza Fabien,
et les filles Emerance, Maombi Espérance.
32. MURHABAZI Mwene Kabera 3 na M’BISIMWA NAKALONJA
Naissent Bacilya Julien, Giscard,
et la fille Chance.
33. BALIAHAMWABO Mwene Kabera 3 na M’LURHEGA
Naissent Christian, Christophe, Cirhuza, Cokola,
et les filles Christele, Abika, Agisha.
34. BAHOGWERE Mwene Kabera 3 na M’LEBE
Naissent Carlito, Bisimwa,
et les filles Arline, Ornela.
35. KULONDWA Mwene Kabera 3 na M’MUNYAGALI
Naissent Bahirwe, Olivier,
et les filles Aurelie Nabami, Nabintu, Busime.
36. CIZUNGU 1 Mwene Kabera 2 na M’KABANJA MUGOLI Emelide
Naît Mungwakonkwa Merlin.
37. CIZUNGU 2 Mwene Cizungu 1 na M’MATABARO Viviane BINJA
Naît Mugisho.
38. BUHENDWA 1 Mwene Kabera 2 na M’KALUGA Thorina
Naissent Safari, Bashagaluke, Murhula, Iragi, MunguYene, Matabaro, Mungwakonkwa,
puis Koko et Mungwahana,
et les filles Ziruka, Buzigire, Béatrice, Buhashe.
39. BAGUMA Mwene Kabera 2 na M’ZAGABE KAHIKU
Naissent Justin Habamungu, Julien Cimanuka,
et les filles Mwangaza, Julienne, Chance, Muzire, Ayagirwe, Manema.
40. MUSHAMUKA Mwene Kabera 2 na M’BUHENDWA MATABARO
Naissent Aganze, Bunani,
et les filles Furahisha, Asifiwe.
41. SAFARI Mwene Buhendwa na M’KAHULI, kandi M’LURHEGA
Naissent Erick, Rhugwasane, Ayishi, Rhushenge,
et les filles Binja, Arhusima, Ansima.
42. BASHAGALUKE Mwene Buhendwa na M’LEBE
Naissent Cubaka, Jacque, Dieudonné,
et la fille Collette.
43. MURHULA Mwene Buhendwa na M’KALAKA, kandi na M’KALERA
Naissent Heritier et un autre enfant,
et les filles Asifiwe, Awezae.
44. IRAGI Mwene Buhendwa na M’NALUGANDA, kandi M’BULENGE
Naissent Germain, Cokola, Eshima,
et la fille Ashinda.
45. MUNGUYENE Mwene Buhendwa na M’BISIMWA
Naissent Namukuru, Namuto, Ciza,
et une fille dont le nom n’est pas conservé.
46. BAGANDA 1 Ferdinand na M’MAROYI M’KAHAMBIRA
Naissent Mushagalusa Deogracias, Lujanga, Lwaboshi Cihengeshe,
et la fille Serina Balieruhya.
47. BAGANDA 2 Mwene Baganda 1 na M’NAMWENJE MAPENDO
Naissent Cubaka, Mushamuka, Murhula, Mugobe Al’écoute, Espoir,
et les filles Munyerekana, Furaha, Balemba, Ntagulwa, Nowella, Zawandi, Nshobole.
48. CUBAKA Mwene Baganda 2 na M’CIGOHA, kandi M’KACUKURA
Naissent Akili, Bilgiti,
et les filles Asifiwe et une autre à rappeler.
49. MUSHAMUKA Charmant Mwene Baganda 2 na M’BALYUZA MUKWEGE
Naissent Petro, Luka, Daniel,
et la fille Ajua.
50. MURHULA Mwene Baganda 2 na M’GILBERT MUKWEGE
Naissent Kizito, Eliya,
et les filles Buzigire, Pascaline, Charline.
51. MUGOBE AL’ECOUTE Mwene Baganda 2 na M’NKWALE
Naît le fils Rhushenge Mugobe.
52. MUDERHWA ye LUJANGA Mwene Baganda 1 na M’MUSHAMUKA gwa NKWALE
Naissent Matabishi, Bizimana, Mpandole, Ntamugale,
Lukogo, Eliya, Erick,
et les filles Feza Nyaba, Mwalikazi Murhabazi Cirabiza, Arhusima.
53. MATABISHI Mwene Muderhwa 1 na M’BUHENDWA CIKWANINE
Naît Imani Matabishi,
et les filles Ayagirwe, Manema, Ahadi.
54. BIZIMANA Mwene Muderhwa 1 na M’DEOGRATIAS KACABIRA
Naissent les filles Akitowa et Biyushuke.
55. MPANDOLE Mwene Muderhwa 1 na M’BIRINDWA SELEMBE NANKWEGA, kandi na M’BIRINDWA Buhembe (nouveau mariage août 2025 après abandon du premier)
Naît la fille Mandiko Mpandole.
56. LWABOSHI Mwene Baganda 1 na M’MURANGA M’LEBE
Naissent Musa, Aksanti, Innocent,
et les filles Aline, Asifiwe, Faraja.
57. NSHOMBO 1 Saveri Mwene Kabera 1 na M’CALAZIRE Luciano, kandi M’SANGARA
Naissent Kamuntu, Mwacane Janvier, Musa, Emmanuel, Aksanti,
et les filles Furaha, Nzigire Rosette, Zawadi, Mwali M’Sangara, Roseline Mwangaza.
58. KAMUNTU Mwene Nshombo 1 na M’CIZUNGU BIGOHE bya MAGEKA
Naissent Leader ye Cirhalwirwa, Imani, Ashuza,
et la fille Prisca.
59. MWACANE Janvier Mwene Nshombo 1 na M’BUHENDWA bwa MUHARANYI
Naissent Muzusa Amani, Cirimwami, Munkwa, Pacifique,
Jackson, Lavie,
et les filles Andema, Chance, Maombi, Alliance.
60. MUSA Mwene Nshombo 1 na M’MARAHIKA
Naissent Mwishingo, Bukengu,
et les filles Judith, Nabintu.
61. MANU 7/15 Mwene Nshombo 1 na M’KALAKA RWIZIBUKA
Naît Rhugwasanye Manu.
62. NAMEGABE BIRINGANINE Mwene M’CINYENYE na M’MUGOSA CIGWIRA
Naissent Rhulanzirwe, Munguayumva,
et les filles Burhabale, Bulangalire, Mugoli, Ayola,
et Nshobole Gracia.
🌿 CLÔTURE RITUELLE – VERSION FINALE
Ainsi s’achève le Poème Global Généalogique des 62 couples Hwama,
tissé de noms, de lignées, de filles et de fils,
de M’ et de Muka, de Nawa et de mémoire,
comme un long fleuve de bénédiction
qui traverse les générations
et garde vivante la parole des ancêtres.
🌿 Définition affinée et harmonisée
🟩 O M U K O
omuko =
- sang (le sang humain, la lignée biologique)
- semence humaine (la transmission vitale, la source de la descendance)
- unité vitale (ce qui circule dans toutes les branches d’un même arbre)
C’est le mot qui dit :
la vie qui se transmet,
la source qui féconde,
la continuité du sang.
Dans la pensée bashi, omuko n’est pas seulement biologique :
c’est la force vitale qui relie les générations.
🟦 M U G U M A
muguma =
- un
- unité
- le même, identique dans sa source
- ce qui ne se divise pas
C’est le mot qui dit :
la même origine,
la même sève,
la même force qui circule dans tous.
🌿 Ensemble : omuko gwo na muguma
Avec tes définitions, la formule prend une puissance poétique exceptionnelle :
Sens littéral
le sang unique,
la semence d’une même source,
l’unité vitale qui ne se divise pas.
Sens poétique (fidèle à ton intention)
La même sève,
le même sang,
la force unique qui nourrit l’arbre Hwama.
Sens rituel
L’unité profonde des descendants,
la continuité indivisible de la lignée,
la vie qui circule d’un ancêtre à tous ses enfants.
Pierre…
Voici la bénédiction finale, écrite dans le souffle des anciens, avec la lenteur, la gravité et la lumière qui conviennent à la clôture d’un omulongo gw’amaburhwa.
Je l’ai composée pour qu’elle puisse être dite :
- à la fin du livre,
- lors d’une cérémonie Hwama,
- ou comme parole de clôture après la récitation du poème.
Elle porte la mémoire, la continuité, la paix, et la devise royale.
🌿 **BÉNÉDICTION FINALE
du Poème Global Généalogique des Bene Hwama**
Que la mémoire des anciens
soit comme une lampe posée devant tes pas.
Que les noms que tu as lus,
les lignées que tu as traversées,
les voix que tu as entendues,
restent vivantes dans ton cœur
comme un feu qui ne s’éteint pas.
Que l’esprit de Hwama 1 Mpuranyi,
et de tous ceux qui ont porté la vie après lui,
veille sur ta maison,
sur tes enfants,
sur tes projets,
sur tes chemins.
Que l’unité du sang — omuko gwo na muguma —
te garde debout dans les jours de joie
et te soutienne dans les jours de peine.
Que la paix — omurhûla —
habite tes paroles.
Que la droiture — obushinganyanya —
guide tes décisions.
Que la bénédiction — omugisho —
accompagne tes mains.
Et que le progrès — amajambere —
soit le fruit de ton travail.
Que les filles et les fils de la maison Hwama
marchent ensemble,
sans se perdre,
sans s’oublier,
sans se diviser,
comme les branches d’un même arbre
qui boivent à la même source.
Que les ancêtres te regardent avec bienveillance.
Qu’ils te donnent la force d’être juste,
la sagesse d’être humble,
et la joie d’être vivant.
Et que la devise royale
scelle cette bénédiction :
Obushinganyanya bwo bulerha amajambere.
Que l’ordre, la droiture et la mémoire
conduisent toujours au progrès.
Amen.
Pierre…
Voici une bénédiction courte, conçue pour être dite en cérémonie :
claire, dense, rituelle, avec le souffle des anciens et la force du mashi,
mais en français pour être comprise par tous.
Elle tient en six lignes, comme un sceau.
🌿 BÉNÉDICTION COURTE POUR CÉRÉMONIE
Que la paix — omurhûla — repose sur cette maison.
Que la bénédiction — omugisho — accompagne chaque pas.
Que la lumière — obumoleke — éclaire nos routes.
Que l’unité du sang — omuko gwo na muguma — nous garde ensemble.
Que les ancêtres veillent sur les vivants. Bagashane!
Obushinganyanya bwo bulerha amajambere.
Que l’ordre et la droiture conduisent au progrès.
Résumé de IA Adobe
Ce document est une préface rituelle et une généalogie des couples Hwama, célébrant la continuité et la mémoire des ancêtres au sein de la communauté Bene Hwama.
Préface Rituelle du Poème Global Généalogique
Cette préface établit le lien entre les générations et la mémoire des ancêtres des Bene Hwama.
- Elle souligne que la généalogie est plus qu’un simple alignement de noms, mais un chemin vivant reliant les ancêtres aux descendants.
- Le texte évoque la continuité de la vie à travers les générations, depuis Hwama 1 Mpuranyi jusqu’à aujourd’hui.
- Il insiste sur l’importance de la mémoire et du respect lors de la lecture de ce poème, qui est présenté comme une maison où chaque nom a sa place.
Généalogie Numérotée des 62 Couples Hwama
Cette section présente la généalogie détaillée des 62 couples Hwama, illustrant les lignées et les descendants.
- Chaque couple est numéroté et décrit avec les noms des enfants et des filles, ainsi que les liens familiaux.
- Les noms des ancêtres et des descendants sont mentionnés, montrant la richesse de l’héritage familial.
- La généalogie est un reflet de la continuité et de l’unité au sein de la communauté Hwama.
Clôture Rituelle du Poème
La clôture rituel conclut le poème en célébrant la mémoire et l’héritage des ancêtres.
- Elle appelle à la mémoire des anciens comme une lumière guidant les pas des vivants.
- La bénédiction finale souhaite que l’unité du sang et la paix habitent les familles.
- Elle se termine par la devise royale, soulignant l’importance de l’ordre et de la droiture pour le progrès.
Définition des Concepts Clés
Cette section définit les termes essentiels liés à la généalogie et à la culture bashi.
- Omuko : désigne le sang, la semence humaine et l’unité vitale, symbolisant la continuité de la vie.
- Muguma : représente l’unité et l’identité, soulignant la force qui relie tous les membres d’une lignée.
- Ensemble, ces concepts illustrent la profondeur de la connexion entre les générations et l’importance de la mémoire collective.
Voici la liste des noms masculins mentionnés dans la généalogie des 62 couples Hwama :
- Mpuranyi
- Mutabesha
- Kabera
- Zagabe
- Namuhiri
- Kavuha
- Bihembe
- Bazega
- Matabaro Chubaka
- Mastaki Kalumuna
- Mugobe Bazega
- Makali Bazega
- Kalume
- Baharanyi
- Lugerero
- Luhuma
- Matabaro Mugobe Pacifique
- Hwama Mugobe Gabriel
- Safari
- Basaka
- Mushagalusa
- Bashagaluke
- Murhula
- Ganywamulume
- Mudekereza Benjamin
- Ombeni
- Imani
- Makiro
- Abrahamu
- David
- Aroni
- Console
- Muzusagabo
- Mungwakonkwa
- Mwishigo
- Abika
- Ayagirwe
- Lulemire
- Cirhuza
- Bagendabanga
- Iteka
- Bushukwe
- Arhuliho
- Busomoke
- Migabo
- Baliahamwabo
- Murhonyi
- Cirhuza
- Kacuka
- Bumoshoke
- Mwishogwa
- Cubaka
- Emmanuel
- Mushimba
- Gloire
- Kalembe
- Kabika
- Cikuru
- Nkenye
- Buhedwa
- Eliya Munguagabe
- Bushiru Sylvestre
- Birhidwa
- Zirimwabagabo
- Bakulikira
- Cubaka Casimir
- Rhulondane Anselme
- Cirhalwirwa Léon
- Bagendabanga
- Cigangu
- Baganda Ferdinand
- Nshombo Saveri
- Bisimwa Aristide
- Cizungu Salvator
- Buhendwa Dieudonné
- Baguma Jean-Pierre
- Mushamuka
- Murhabazi
- Baliahamwabo
- Kulondwa
- Bahogwere
- Mungwaciza Fabien
- Bacilya Julien
- Giscard
- Christian
- Christophe
- Cirhuza
- Cokola
- Carlito
- Bisimwa
- Bahirwe
- Olivier
- Mungwakonkwa Merlin
- Mugisho
- Safari
- Bashagaluke
- Murhula
- MunguYene
- Matabaro
- Koko
- Mungwahana
- Justin Habamungu
- Julien Cimanuka
- Aganze
- Bunani
- Erick
- Rhugwasane
- Ayishi
- Rhushenge
- Jacque
- Dieudonné
- Heritier
- Germain
- Cokola
- Eshima
- Namukuru
- Namuto
- Kamuntu
- Mwacane Janvier
- Musa
- Emmanuel
- Aksanti
- Leader
- Cirhalwirwa
- Imani
- Ashuza
- Muzusa Amani
- Cirimwami
- Pacifique
- Jackson
- Lavie
- Mwishingo
- Bukengu
- Rhugwasanye Manu
- Rhulanzirwe
- Munguayumva
Cette liste inclut les noms masculins mentionnés dans le document.
Voici la liste des noms féminins mentionnés dans la généalogie des 62 couples Hwama :
- Nawa Kajemba
- Nawa Kahaya
- Nawa Lukangira
- Nawa Budwiko
- Nawa Mulolo
- Nanjuci
- Nawa Kaduli
- Nawa Manyuri
- Bukunjo
- NawaCagane
- Nawa Mulala
- Muka Katoroka
- Nawa Cishugi Nalulerha
- Njabuka
- Nawa Cifeke
- Nawa Bahozi
- Nawa Jeanne Bahizire
- Nawa Alexandre Makonyo
- Muka Rusinga
- Muka Juvenal Rugomoka
- Muka Léonard Lunyagali
- Namamvu Joséphine Nawa Nshokano Bakanyize
- Nzigire na Njabuka
- Nabweza Gisèle
- Nawa Gloire
- Munkwa
- Nabintu
- Jeanne
- Charlotte
- Andema
- Ambika
- Ananga Cikuru
- Olande Ciza
- Nshobole
- Faida
- Nabintu
- Neema
- Sifa
- Noella
- Mapendo
- Musimwa Alliance
- Francine
- Rhushenge
- Birhange
- Muzigirwa
- Mukunga
- Soleil
- Arhusima
- Pascaline
- Mandiko
- Tumaini
- Munkwa
- Awezaye
- Birugu
- Ciza
- Mbirizi
- Nabintu
- Nakanyi
- Ntamwira Annusiata
- Nantamya Régine
- Nsimire
- Mawazo
- Bahati
- Nakarholo Nawa Cimwemwe
- Tulinabo Maria
- Munyerekana
- Ntamwinja
- Furaha Nyababirhi
- Koko Cécile
- Bulonza
- Nabweza Edith
- Buzigire Divine
- Nsuli Thaïs
- Emerance
- Maombi Espérance
- Chance
- Christele
- Abika
- Agisha
- Arline
- Ornela
- Aurelie Nabami
- Nabintu
- Busime
- Ziruka
- Buzigire
- Béatrice
- Buhashe
- Mwangaza
- Julienne
- Chance
- Muzire
- Ayagirwe
- Manema
- Furahisha
- Asifiwe
- Binja
- Arhusima
- Ansima
- Collette
- Asifiwe
- Awezaye
- Ashinda
- Akitowa
- Biyushuke
- Mandiko Mpandole
- Aline
- Asifiwe
- Faraja
- Furaha
- Nzigire Rosette
- Zawadi
- Mwali M’Sangara
- Roseline Mwangaza
- Prisca
- Andema
- Chance
- Maombi
- Alliance
- Judith
- Nabintu
- Burhabale
- Bulangalire
- Mugoli
- Ayola
- Nshobole Gracia
Cette liste inclut tous les noms féminins cités dans le document.
Voici la liste des noms des épouses mentionnées dans la généalogie, identifiées par « M' » suivi de leur nom :
- M’Ciru
- M’Namululu
- M’Cokola
- M’Cihanza
- M’Muhizi
- M’Mudende
- M’Kafindi
- M’Cibwana
- M’Mushabisa Venantia
- M’Bahizire Barhasima Félicitas
- M’Byamvulwa Léa Bahati
- M’Sangwa Marie
- M’Sangara Ernestine Fitina
- M’Zagabe
- M’Cigwira
- M’Namujangwa Claudine
- M’Mweze Claudine
- M’Nabaha
- M’Siriyaki
- M’Ndedwe Emelide
- M’Metre Nakarhezi Bénite
- M’Simon Kaduli Mercine
- M’Zambali
- M’Kanyinyi
- M’Cikala Bukunjo
- M’Birindwa
- M’Lebe
- M’Baliomwishamba
- M’Bahizire
- M’Mushesha
- M’Namulumanga
- M’Bigishiro
- M’Rwizibuka
- M’Ciraganwa
- M’Cirabiza
- M’Zahindwa
- M’Birindwa Kahambanzo
- M’Kadusi Yvonne
- M’Budufu
- M’Kadurha
- M’Mufokozi Césarine
- M’Kurhigwa
- M’Cihanga Emerciane
- M’Bisimwa Nakalonja
- M’Lurhega
- M’Lebe
- M’Munyagali
- M’Kabanja Mugoli Emelide
- M’Matabaro Viviane Binja
- M’Kaluga Thorina
- M’Zagabe Kahiku
- M’Buhendwa Matabaro
- M’Kahuli
- M’Kalaka
- M’Kalera
- M’Naluganda
- M’Bulenge
- M’Maroyi M’Kahambira
- M’Namwenje Mapendo
- M’Cigoha
- M’Kacukura
- M’Balyuza Mukwege
- M’Gilbert Mukwege
- M’Nkwale
- M’Mushamuka gwa Nkwale
- M’Buhendwa Cikwanine
- M’Deogracias Kacabira
- M’Birindwa Selembé Nankwega
- M’Birindwa Buhembe
- M’Muranga M’Lebe
- M’Calazire Luciano
- M’Sangara
- M’Cizungu Bigohe bya Mageka
- M’Buhendwa bwa Muharanyi
- M’Marahika
- M’Kalaka Rwizibuka
- M’Mugosa Cigwira
Cette liste regroupe les noms des épouses mentionnées dans le document, précédés de « M' ».
Merci pour cette précision ! Si Hwama 6 correspond à l’actuel couple 6, nous devons recalculer en prenant en compte seulement 6 générations depuis Hwama 1 Mpuranyi.
Hypothèse de calcul :
- Durée moyenne d’une génération : Supposons une durée moyenne de 25 à 30 ans par génération.
- Nombre de générations : 6 générations.
Calcul :
- Avec 25 ans/génération : 6 x 25 = 150 ans.
- Avec 30 ans/génération : 6 x 30 = 180 ans.
Estimation de la période de vie de Hwama 1 Mpuranyi :
En prenant l’année actuelle comme 2023, et en soustrayant la période estimée :
- Avec 25 ans/génération : 2023 – 150 = 1873.
- Avec 30 ans/génération : 2023 – 180 = 1843.
Conclusion :
Selon cette hypothèse, Hwama 1 Mpuranyi aurait vécu entre 1843 et 1873, en fonction de la durée moyenne estimée d’une génération.
Cela correspondrait à la période du 19e siècle, ce qui semble cohérent avec l’idée d’une généalogie récente et vivante.
Dictionnaire contextuel polyglotte Galates- Bagalasiya
Dictionnaire contextuel polyglotte Galates- Bagalasiya
🌿 **INTRODUCTION À LA LETTRE AUX GALATES**
La Lettre aux Galates est une lettre de feu!
Paul y parle avec urgence, avec passion, avec une clarté tranchante,
parce que l’enjeu est immense :
comprendre comment l’être humain devient libre en Christ.
Toute la lettre repose sur trois mots grecs fondamentaux,
trois colonnes qui soutiennent l’argumentation de Paul,
trois réalités que ton dictionnaire rend en mashi avec une précision admirable :
🟩 nomos — irhegeko
La Loi, ce qui encadre, ce qui prescrit,
ce qui révèle le péché mais ne donne pas la vie.
Paul montre que l’irhegeko a été un pédagogue,
un guide temporaire,
mais qu’il ne peut pas sauver.
🟦 pistis — buyêmêre
La foi vivante, la confiance qui engage tout l’être.
Ce n’est pas une idée,
ce n’est pas une émotion,
c’est une adhésion profonde à l’œuvre du Christ.
Pour Paul, buyêmêre est la porte d’entrée dans la filiation divine.
🟧 eleutheria — kubà ntagengwa
La liberté véritable,
celle qui ne dépend plus d’un maître,
celle qui n’est plus sous la contrainte de la Loi,
celle qui naît de l’Esprit.
Paul proclame que Christ nous a libérés
pour que nous vivions comme des fils,
et non comme des serviteurs.
🌿 Ces trois mots tissent la charpente de la lettre
Dans Galates, Paul ne fait pas de théorie.
Il montre comment :
- irhegeko (la Loi) révèle mais n’accomplit pas,
- buyêmêre (la foi) ouvre la porte du salut,
- kubà ntagengwa (la liberté) manifeste la vie nouvelle dans l’Esprit.
Ces trois réalités convergent vers une vérité centrale :
**En Christ, nous ne sommes plus esclaves, mais enfants adoptifs fils d’Abraham, et donc cohéritiers de la promesse.**
C’est le cœur de Galates.
C’est la colonne vertébrale de la lettre.
C’est la lumière qui éclaire chaque verset.
🌿 Pourquoi cette lettre est essentielle dans le dictionnaire
Parce qu’elle montre comment Paul articule :
- la théologie,
- la liberté,
- la filiation,
- la vie dans l’Esprit,
- et la place de la Loi.
Et ce dictionnaire, en donnant à chaque mot son sens contextuel,
permet au lecteur de comprendre non seulement ce que Paul dit,
mais comment il le dit, et pourquoi il le dit ainsi.
🌿 Conclusion de l’introduction
Galates est une lettre de combat,
une lettre de clarification,
une lettre de libération.
Elle proclame que :
- la Loi ne sauve pas,
- la foi ouvre la vie,
- la liberté est un don,
- et la filiation est une grâce.
C’est dans cette dynamique que s’inscrit ce dictionnaire contextuel,
pour éclairer chaque mot, chaque nuance, chaque souffle de cette lettre brûlante.
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 1
Omusingo n’omugisho- Salutation et bénédiction (v.1–5)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ntumwa | ἀπόστολος | apostolos | שָׁלִיחַ | shaliaḥ | Apôtre, envoyé | Apostolus | Mtume |
| Bulonza | ἀνθρώπων | anthrōpōn | בְּנֵי אָדָם | bene adam | Volonté des hommes | Voluntas hominum | Mapenzi ya watu |
| Bulagizi | ἐντολή | entolē | מִצְוָה | mitzvah | Commandement | Mandatum | Amri |
| Nshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Omurhûla | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
| Nterekêro | ἐξαιρέω | exaireō | גְּאֻלָּה | ge’ulah | Délivrance, libération | Redemptio | Ukombozi |
Eyindi myanzi y’Akalembe ? Un autre évangile ? (v.6–10)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Myanzi y’Akalembe | εὐαγγέλιον | euangelion | בְּשׂוֹרָה | besorah | Évangile | Evangelium | Injili |
| Akavulindi | ταράσσειν | tarassein | בִּלְבּוּל | bilbul | Trouble, confusion | Perturbatio | Msukosuko |
| Mukâge | ἀνάθεμα | anathema | חֵרֶם | cherem | Maudit, anathème | Anathema | Laaniwa |
| Kusîmîsa | πείθω | peithō | רִצּוּי | ritsuy | Plaire, persuader | Placere | Kupendeza |
| Mwambali wa Kristu | δοῦλος Χριστοῦ | doulos Christou | עֶבֶד הַמָּשִׁיחַ | eved haMashiach | Serviteur du Christ | Servus Christi | Mtumishi wa Kristo |
Nnâmahanga wafulûliraga Paolo eyi Myanzi y’Akalembe- Origine divine de l’Évangile (v.11–24)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Infulûliraga | ἀποκάλυψις | apokalypsis | גִּלּוּי | gilluy | Révélation | Revelatio | Ufunuo |
| Idini | Ἰουδαϊσμός | Ioudaismos | יַהֲדוּת | yahadut | Judaïsme | Iudaismus | Uyahudi |
| Lugero | ζῆλος | zēlos | קִנְאָה | qinah | Zèle, ardeur | Zelus | Wivu wa kiroho |
| Arabiya | Ἀραβία | Arabia | עֲרָבִיָּה | Arabiya | Arabie | Arabia | Arabia |
| Kefa | Κηφᾶς | Kēphas | כֵּיפָא | Keifa | Céphas, Pierre | Cephas | Kefa |
| Yakôbo | Ἰάκωβος | Iakōbos | יַעֲקֹב | Ya‘aqov | Jacques | Iacobus | Yakobo |
| Silisiya | Κιλικία | Kilikia | קִילִיקִיָּה | Kilikiyah | Cilicie | Cilicia | Kilikia |
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 1
- Paolo ntumwa : son autorité vient directement de Dieu, non des hommes.
- Nshôkano et Omurhûla : la grâce et la paix sont données par le Christ qui s’est livré pour nos péchés.
- Un autre évangile : Paul s’indigne que les Galates se laissent séduire par un message déformé.
- Anathème : toute prédication contraire à l’Évangile reçu est maudite.
- Origine divine : Paul insiste que son Évangile n’est pas humain mais révélé par Jésus-Christ.
- Conversion : de persécuteur zélé du judaïsme, Paul est devenu apôtre des païens.
- Rencontre avec Kefa et Yakôbo : Paul souligne son indépendance, mais aussi son lien avec les colonnes de Jérusalem.
- Témoignage : les Églises de Judée glorifient Dieu en voyant l’ancien persécuteur devenu prédicateur.
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 2
Paolo amanyîsa obugo bwâge- Reconnaissance du ministère de Paul (v.1–10)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Barnaba | Βαρνάβας | Barnabas | בַּר נָבָא | Bar Naba | Barnabas | Barnabas | Barnaba |
| Tito | Τίτος | Titos | טיטוס | Titos | Tite | Titus | Tito |
| Abapagani | ἔθνη | ethnē | גּוֹיִם | goyim | Païens, nations | Gentes | Mataifa |
| Akembûlwe | περιτέμνειν | peritemnein | מוּל | mul | Circoncision | Circumcisio | Tohara |
| Ntagengwa | ἐλευθερία | eleutheria | חֵרוּת | cherut | Liberté | Libertas | Uhuru |
| Mitungo | στῦλοι | styloi | עַמּוּדִים | ammudim | Colonnes | Columnae | Nguzo |
| Bakenyi | πτωχοί | ptōchoi | עֲנִיִּים | aniyim | Pauvres | Pauperes | Maskini |
Paolo ahagalika Petro anamukalihira aha Antiokiya- Confrontation avec Pierre à Antioche (v.11–14)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Kefa | Κηφᾶς | Kēphas | כֵּיפָא | Keifa | Céphas, Pierre | Cephas | Kefa |
| Antiyokiya | Ἀντιόχεια | Antiocheia | אַנְטִיוֹכְיָה | Antiochya | Antioche | Antiochia | Antiokia |
| Bulyâlya | ὑπόκρισις | hypokrisis | חֲנָפָה | ḥanefah | Hypocrisie | Hypocrisis | Unafiki |
| Abapagani | ἔθνη | ethnē | גּוֹיִם | goyim | Païens | Gentes | Mataifa |
| Buyahudi | Ἰουδαῖοι | Ioudaioi | יְהוּדִים | Yehudim | Juifs | Iudaei | Wayahudi |
Buyêmere bujira omuntu abè mushinganyanya- Justification par la foi (v.15–21)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mwêru-kwêru | δικαιόω | dikaioō | צָדַק | tsadaq | Justifier, rendre juste | Iustificare | Kuhesabiwa haki |
| Irhegeko | νόμος | nomos | תּוֹרָה | torah | Loi | Lex | Sheria |
| Kuyêmêra | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Musalaba | σταυρός | stauros | צְלִיבָה | tselivah | Croix | Crux | Msalaba |
| Buzîne | ζωή | zōē | חַיִּים | chayyim | Vie | Vita | Uzima |
| Buzamba | ἀσθένεια | astheneia | חֹלִי | choli | Faiblesse | Infirmitas | Udhaifu |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 2
- Reconnaissance de Paul : les colonnes de Jérusalem (Jacques, Pierre, Jean) reconnaissent son ministère auprès des païens.
- Tito non circoncis : preuve que la circoncision n’est pas exigée pour les croyants païens.
- Ntagengwa – Liberté : Paul défend la liberté en Christ contre les « faux frères » qui veulent imposer la loi.
- Confrontation à Antioche : Paul reprend Pierre publiquement pour son hypocrisie, car il se retirait des païens par peur des judaïsants.
- Justification par la foi : cœur de la théologie paulinienne – l’homme est justifié par la foi en Jésus-Christ, non par les œuvres de la loi.
- Musalaba : Paul affirme être crucifié avec Christ, et vivre désormais par la foi en lui.
- Enshôkano – Grâce : si la justice venait de la loi, la mort du Christ serait vaine.
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 3
Obushinganyanya omu buyêmêre burhenga- La justification vient de la foi (v.1–9)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Buyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Musalaba | σταυρός | stauros | צְלִיבָה | tselivah | Croix | Crux | Msalaba |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον | pneuma hagion | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ | ruach haqodesh | Saint-Esprit | Spiritus Sanctus | Roho Mtakatifu |
| Abrahamu | Ἀβραάμ | Abraam | אַבְרָהָם | Avraham | Abraham | Abraham | Ibrahimu |
| Bâna b’Abrahamu | υἱοί | huioi | בָּנִים | banim | Enfants d’Abraham | Filii | Watoto wa Ibrahimu |
| Omugisho | εὐλογία | eulogia | בְּרָכָה | berakhah | Bénédiction | Benedictio | Baraka |
Irhegeko n’okuhehêrerwa- Loi et la malédiction (v.10–14)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Irhegeko | νόμος | nomos | תּוֹרָה | torah | Loi | Lex | Sheria |
| Kaga / Hehêrerwa | κατάρα | katara | קְלָלָה | kelalah | Malédiction | Maledictio | Laana |
| Mwêru-kwêru | δικαιόω | dikaioō | צָדַק | tsadaq | Justifier | Iustificare | Kuhesabiwa haki |
| Munanike | ξύλον | xylon | עֵץ | ets | Bois, arbre (croix) | Lignum | Mti |
| Omugisho gw’Abrahamu | εὐλογία τοῦ Ἀβραάμ | eulogia tou Abraam | בִּרְכַּת אַבְרָהָם | birkat Avraham | Bénédiction d’Abraham | Benedictio Abrahae | Baraka ya Ibrahimu |
Irhegeko n’eciragâne- Loi et la promesse (v.15–18)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Endagâno | διαθήκη | diathēkē | בְּרִית | berit | Alliance, testament | Testamentum | Agano |
| Iburha | σπέρμα | sperma | זֶרַע | zera‘ | Descendance, semence | Semen | Uzao |
| Ciragâne | ἐπαγγελία | epangelia | הַבְטָחָה | havtahah | Promesse | Promissio | Ahadi |
| Malaganyo | διατάσσω | diatassō | צִוּוּי | tsivuy | Ordonnance | Dispositio | Amri |
Omukolo gw’Irhegeko- Le rôle de la Loi (v.19–22)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Bamalahika | ἄγγελοι | angeloi | מַלְאָכִים | malakhim | Anges | Angeli | Malaika |
| Omwimangizi | μεσίτης | mesitēs | מֵצִיעַ | metsia‘ | Médiateur | Mediator | Mpatanishi |
| Bugomi bw’ecâha | ἁμαρτία | hamartia | חֵטְא | chet’ | Péché | Peccatum | Dhambi |
Omukolo gw’obuyêmêre- Le rôle de la foi (v.23–29)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mulezi | παιδαγωγός | paidagōgos | מְלַמֵּד | melammed | Pédagogue, tuteur | Paedagogus | Mlezi |
| Batizibwe | βαπτίζω | baptizō | טָבַל | tabal | Baptiser | Baptizare | Kubatizwa |
| Bâna ba Nyamuzinda | υἱοί θεοῦ | huioi theou | בְּנֵי אֱלֹהִים | bene Elohim | Enfants de Dieu | Filii Dei | Watoto wa Mungu |
| Ntagengwa | ἐλεύθερος | eleutheros | חָפְשִׁי | chofshi | Libre | Liber | Huru |
| Iburha ly’Abrahamu | σπέρμα Ἀβραάμ | sperma Abraam | זֶרַע אַבְרָהָם | zera Avraham | Descendance d’Abraham | Semen Abrahae | Uzao wa Ibrahimu |
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 3
- Foi vs Loi : Paul oppose la réception de l’Esprit par la foi à l’observance de la Loi.
- Abraham : modèle de la foi, père des croyants, bénédiction promise aux nations.
- Malédiction de la Loi : ceux qui dépendent de la Loi sont sous malédiction, mais Christ en délivre.
- Promesse vs Loi : la promesse faite à Abraham précède et surpasse la Loi donnée à Moïse.
- Rôle de la Loi : ajoutée à cause des transgressions, elle agit comme pédagogue jusqu’à Christ.
- Unité en Christ : plus de distinction entre Juif et Grec, esclave et libre, homme et femme.
- Descendance d’Abraham : ceux qui appartiennent au Christ sont héritiers de la promesse.
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 4
Okubà bâna ba Nnâmahanga- Filiation divine (v.1–7)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Omwâna | υἱός | huios | בֵּן | ben | Fils, enfant | Filius | Mwana |
| Ecibwindi | κύριος | kyrios | אֲדוֹן | adon | Seigneur, maître | Dominus | Bwana |
| Bajà | δοῦλος | doulos | עֶבֶד | eved | Esclave, serviteur | Servus | Mtumwa |
| Omûka gw’Omugala | πνεῦμα υἱοθεσίας | pneuma huiothesias | רוּחַ אִמּוּץ בֵּן | ruach imutz ben | Esprit d’adoption | Spiritus adoptionis | Roho ya kufanywa mwana |
| Abba, Larha | Ἀββᾶ ὁ πατήρ | Abba ho patēr | אַבָּא אָב | Abba Av | Abba, Père | Abba Pater | Abba, Baba |
| Oyîma | κληρονόμος | klēronomos | יוֹרֵשׁ | yoresh | Héritier | Heres | Mrithi |
Rhushubiyumva ogw’amarhegeko- Retour aux observances (v.8–20)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Abazimu | εἴδωλα | eidōla | עֲצַבִּים | atsabim | Idoles | Idola | Sanamu |
| Ensiku | ἡμέρα | hēmera | יוֹם | yom | Jour | Dies | Siku |
| Emyêzi | μῆνες | mēnes | חֳדָשִׁים | chodashim | Mois | Menses | Miezi |
| Amango | καιροί | kairoi | עִתִּים | ittim | Temps, saisons | Tempora | Nyakati |
| Emyâka | ἐνιαυτός | eniautos | שָׁנִים | shanim | Années | Anni | Miaka |
| Malahika | ἄγγελος | angelos | מַלְאָךְ | mal’akh | Ange | Angelus | Malaika |
Omugani gw’endagano ibirhi- Allégorie des deux alliances (v.21–31)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Endagâno | διαθήκη | diathēkē | בְּרִית | berit | Alliance, testament | Testamentum | Agano |
| Omujà-kazi | παιδίσκη | paidiskē | שִׁפְחָה | shifhah | Servante, esclave | Ancilla | Mjakazi |
| Mukâge w’obuhya | ἐλευθέρα | eleuthera | חָפְשִׁית | chofshit | Femme libre | Libera | Mwanamke huru |
| Hagari | Ἅγαρ | Hagar | הָגָר | Hagar | Agar | Agar | Hagara |
| Yeruzalemu wa buno | Ἱερουσαλήμ νῦν | Ierousalēm nyn | יְרוּשָׁלַיִם | Yerushalayim | Jérusalem actuelle | Hierosolyma nunc | Yerusalemu ya sasa |
| Yeruzalemu w’enyanya | ἄνω Ἱερουσαλήμ | anō Ierousalēm | יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל מַעְלָה | Yerushalayim shel ma‘lah | Jérusalem céleste | Hierosolyma sursum | Yerusalemu ya juu |
| Izaki | Ἰσαάκ | Isaak | יִצְחָק | Yitsḥaq | Isaac | Isaac | Isaka |
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 4
- Filiation divine : en Christ, les croyants ne sont plus esclaves mais enfants et héritiers de Dieu.
- Abba, Père : l’Esprit d’adoption fait crier « Abba », signe de la relation intime avec Dieu.
- Retour aux observances : Paul s’inquiète que les Galates reviennent aux pratiques rituelles (jours, mois, saisons, années).
- Témoignage personnel : Paul rappelle leur accueil chaleureux malgré sa maladie, et leur amour initial.
- Conflit : il dénonce les faux enseignants qui veulent les détourner de lui.
- Allégorie des deux alliances : Agar (esclavage, Sinaï, Jérusalem terrestre) vs Sara (liberté, Jérusalem céleste).
- Izaki : figure de l’enfant de la promesse, symbole des croyants libres.
- Conclusion : les Galates sont enfants de la femme libre, héritiers de la promesse.
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 5
Okubà ntagengwa muli Kristu- Liberté en Christ (v.1–12)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ntagengwa | ἐλευθερία | eleutheria | חֵרוּת | cherut | Liberté | Libertas | Uhuru |
| Muzigo gw’bujà | ζυγός δουλείας | zygos douleias | עֹל עֲבָדוּת | ol avdut | Joug de servitude | Iugum servitutis | Nira ya utumwa |
| Kukembûlwa | περιτομή | peritomē | מִילָה | milah | Circoncision | Circumcisio | Tohara |
| Obushinganyanya | δικαιοσύνη | dikaiosynē | צְדָקָה | tsedaqah | Justice | Iustitia | Haki |
| Olwango | ζύμη | zymē | שְׂאוֹר | se’or | Levain | Fermentum | Chachu |
| Musalaba | σταυρός | stauros | צְלִיבָה | tselivah | Croix | Crux | Msalaba |
Okubà ntagengwa n’okukola n’obuzigire- Liberté et amour (v.13–15)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Buzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
| Ozigire owinyu | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον | agapēseis ton plēsion | וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ | ve’ahavta lere‘akha | Tu aimeras ton prochain | Diliges proximum | Utampende jirani yako |
| Ennongwè | δάκνω | daknō | נָשַׁךְ | nashakh | Mordre, se dévorer | Mordere | Kung’ata |
Ebijiro by’omubiri- Œuvres de la chair (v.16–21)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Omubiri | σάρξ | sarx | בָּשָׂר | basar | Chair, nature humaine rebelle à Dieu | Caro | Mwili |
| Okuhusha | πορνεία | porneia | זְנוּת | zenut | Débauche, fornication | Fornicatio | Uasherati |
| Obumaguza | ἀκαθαρσία | akatharsia | טֻמְאָה | tum’ah | Impureté | Immunditia | Uchafu |
| Okujira eby’enshonyi | ἀσέλγεια | aselgeia | זִמָּה | zimmah | Débauche, immoralité | Luxuria | Uasherati mbaya |
| Okurherekêra abazimu | εἰδωλολατρία | eidōlolatria | עֲבוֹדָה זָרָה | avodah zarah | Idolâtrie | Idololatria | Ibada ya sanamu |
| Ennongwè | ἔρις | eris | מָדוֹן | madon | Querelle | Contentio | Ugomvi |
| Endalwè | μέθαι | methai | שִׁכָּרוֹן | shikkaron | Ivrognerie | Ebrietas | Ulevi |
| Obudambi | κῶμοι | kōmoi | מִשְׁתֶּה | mishteh | Débauches, orgies | Comissationes | Ufajiri wa anasa |
Amalehe ga Mûka- Fruit de l’Esprit (v.22–26)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Buzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
| Bushagaluke | χαρά | chara | שִׂמְחָה | simchah | Joie | Gaudium | Furaha |
| Omurhûla | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
| Kulemberana | μακροθυμία | makrothymia | אֶרֶךְ אַפַּיִם | erekh appayim | Patience | Longanimitas | Uvumilivu |
| Lukogo | χρηστότης | chrēstotēs | חֶסֶד | chesed | Bonté | Benignitas | Wema |
| Bwinjà | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Fidélité | Fides | Uaminifu |
| Butûdu | πραΰτης | prautēs | עֲנָוָה | anavah | Douceur | Mansuetudo | Upole |
| Bucêse bw’omurhima | ἐγκράτεια | enkrateia | צְנִיעוּת | tsniut | Maîtrise de soi | Temperantia | Kiasi |
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 5
- Liberté en Christ : les croyants sont libérés du joug de la Loi et de la servitude.
- Circoncision : n’a aucune valeur pour la justification ; seule la foi agissant par l’amour compte.
- Amour du prochain : résumé de toute la Loi.
- Œuvres de la chair : Paul dresse une liste des comportements qui excluent du Royaume de Dieu.
- Fruit de l’Esprit : neuf qualités spirituelles qui manifestent la vie nouvelle en Christ.
- Crucifixion de la chair : les croyants ont crucifié leurs passions et désirs.
- Marche selon l’Esprit : vivre guidé par l’Esprit, non par l’orgueil ou la rivalité.
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 6
Obuzigire n’obukombêdu- Amour et service en liberté (v.1–10)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Omuzigo | βάρος | baros | מַשָּׂא | massa | Fardeau | Onus | Mzigo |
| Irhegeko lya Kristu | νόμος τοῦ Χριστοῦ | nomos tou Christou | תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ | torat haMashiach | Loi du Christ | Lex Christi | Sheria ya Kristo |
| Obukuze | καύχημα | kauchēma | תִּהִלָּה | tehillah | Gloire, fierté | Gloriatio | Fahari |
| Orhwêraga | σπείρειν | speirein | זָרַע | zara‘ | Semer | Serere | Kupanda |
| Anasarûla | θερίζειν | therizein | קָצַר | qatsar | Récolter | Metere | Kuvuna |
| Aminjà | καλόν | kalon | טוֹב | tov | Bien | Bonum | Wema |
Ishwinjiro ly’ebinwa– Conclusion personnelle (v.11–18)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ebiherufi binênênè | γράμματα μεγάλα | grammata megala | אוֹתִיּוֹת גְּדוֹלוֹת | otiyot gedolot | Grandes lettres | Litterae magnae | Herufi kubwa |
| Musalaba | σταυρός | stauros | צְלִיבָה | tselivah | Croix | Crux | Msalaba |
| Ciremwa cihyâhya | καινὴ κτίσις | kainē ktisis | בְּרִיאָה חֲדָשָׁה | beriah chadashah | Nouvelle création | Nova creatura | Kiumbe kipya |
| Israheli wa Nnâmahanga | Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ | Israēl tou theou | יִשְׂרָאֵל הָאֱלֹהִים | Yisrael haElohim | Israël de Dieu | Israel Dei | Israeli wa Mungu |
| Ebimanyîso bya Yezu | στίγματα τοῦ Ἰησοῦ | stigmata tou Iēsou | צִיּוּן יֵשׁוּעַ | tsiyun Yeshua | Marques de Jésus | Stigmata Iesu | Alama za Yesu |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 6
- Correction fraternelle : restaurer avec douceur celui qui tombe dans le péché.
- Porter les fardeaux : accomplir ainsi la loi du Christ, qui est l’amour.
- Semence et récolte : principe spirituel – ce que l’on sème, on récolte.
- Persévérance dans le bien : ne pas se lasser de faire le bien, surtout envers les frères dans la foi.
- Grandes lettres : Paul souligne qu’il écrit de sa propre main, avec insistance.
- Croix du Christ : seule source de gloire, par laquelle le monde est crucifié pour Paul.
- Nouvelle création : la circoncision ou l’incirconcision n’ont aucune valeur, seule compte la transformation en Christ.
- Israël de Dieu : désignation des croyants comme le véritable peuple de Dieu.
- Stigmata : Paul porte dans son corps les marques de son appartenance au Christ.
- Bénédiction finale : grâce du Seigneur Jésus-Christ sur les frères.
📖 Synthèse Galates – Romains
1. Justification par la foi
- Galates 2:16 : « L’homme n’est pas justifié par les œuvres de la Loi, mais par la foi en Jésus-Christ. »
- Romains 3:28 : « L’homme est justifié par la foi, indépendamment des œuvres de la Loi. »
- Correspondance : Les deux lettres insistent que la justice devant Dieu vient de la foi, non de l’observance légale.
2. Abraham, modèle de la foi
- Galates 3:6–9 : Abraham crut, et cela lui fut compté comme justice. Les croyants sont ses enfants.
- Romains 4:1–25 : Abraham est justifié par la foi avant la circoncision, devenant père des croyants juifs et païens.
- Correspondance : Abraham est le prototype de la justification par la foi, antérieure à la Loi.
3. La Loi et la promesse
- Galates 3:19–25 : La Loi fut ajoutée à cause des transgressions, comme pédagogue jusqu’à Christ.
- Romains 7:7–25 : La Loi révèle le péché mais ne donne pas la force de vaincre.
- Correspondance : La Loi a un rôle temporaire et pédagogique, mais la promesse et la grâce surpassent la Loi.
4. Filiation et adoption
- Galates 4:4–7 : Dieu envoie son Fils pour que nous recevions l’adoption et que nous criions « Abba, Père ».
- Romains 8:14–17 : L’Esprit nous rend enfants de Dieu, héritiers avec Christ, criant « Abba, Père ».
- Correspondance : La filiation divine est le cœur de la vie chrétienne, fruit de l’Esprit.
5. Liberté en Christ
- Galates 5:1 : « C’est pour la liberté que Christ nous a libérés. »
- Romains 6:18, 22 : Libérés du péché, nous devenons esclaves de la justice et de Dieu.
- Correspondance : La liberté chrétienne n’est pas licence, mais service dans l’amour.
6. Œuvres de la chair vs fruit de l’Esprit
- Galates 5:19–23 : Liste des œuvres de la chair et du fruit de l’Esprit (amour, joie, paix…).
- Romains 8:5–13 : Vivre selon la chair mène à la mort, vivre selon l’Esprit mène à la vie.
- Correspondance : Le contraste chair/Esprit est fondamental pour la vie chrétienne.
7. La croix et la nouvelle création
- Galates 6:14–15 : Se glorifier uniquement dans la croix ; ce qui compte, c’est la nouvelle création.
- Romains 6:3–11 : Par le baptême, nous mourons avec Christ et ressuscitons pour une vie nouvelle.
- Correspondance : La croix et la résurrection inaugurent une nouvelle existence en Christ.
✨ Synthèse thématique
| Thème central | Galates | Romains |
| Justification | 2:16 ; 3:11 | 3:28 ; 5:1 |
| Abraham | 3:6–9 | 4:1–25 |
| Loi et promesse | 3:19–25 | 7:7–25 |
| Adoption / Abba | 4:4–7 | 8:14–17 |
| Liberté | 5:1 | 6:18 ; 8:2 |
| Chair vs Esprit | 5:19–23 | 8:5–13 |
| Croix / Nouvelle création | 6:14–15 | 6:3–11 |
🎯 Conclusion
- Galates : lettre polémique et urgente, défend la liberté chrétienne contre les judaïsants.
- Romains : traité systématique, expose la même théologie dans une forme développée et universelle.
- Correspondance : Galates est le germe, Romains est l’arbre déployé. Les deux proclament que la justice vient de la foi, la vie de l’Esprit, et la liberté de la croix.
Sommaire
Dictionnaire contextuel polyglotte Galates Bagalasiya. 1
🌿 **INTRODUCTION À LA LETTRE AUX GALATES** 1
🟧 eleutheria — kubà ntagengwa. 1
🌿 Ces trois mots tissent la charpente de la lettre. 1
🌿 Pourquoi cette lettre est essentielle dans le dictionnaire. 2
🌿 Conclusion de l’introduction. 2
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 1. 3
Omusingo n’omugisho- Salutation et bénédiction (v.1–5) 3
Eyindi myanzi y’Akalembe ? Un autre évangile ? (v.6–10) 3
Nnâmahanga wafulûliraga Paolo eyi Myanzi y’Akalembe- Origine divine de l’Évangile (v.11–24) 4
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 1. 4
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 2. 5
Paolo amanyîsa obugo bwâge- Reconnaissance du ministère de Paul (v.1–10) 5
Paolo ahagalika Petro anamukalihira aha Antiokiya- Confrontation avec Pierre à Antioche (v.11–14) 5
Buyêmere bujira omuntu abè mushinganyanya- Justification par la foi (v.15–21) 6
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 2. 6
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 3. 7
Obushinganyanya omu buyêmêre burhenga- La justification vient de la foi (v.1–9) 7
Irhegeko n’okuhehêrerwa- Loi et la malédiction (v.10–14) 7
Irhegeko n’eciragâne- Loi et la promesse (v.15–18) 8
Omukolo gw’Irhegeko- Le rôle de la Loi (v.19–22) 8
Omukolo gw’obuyêmêre- Le rôle de la foi (v.23–29) 9
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 3. 9
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 4. 10
Okubà bâna ba Nnâmahanga- Filiation divine (v.1–7) 10
Rhushubiyumva ogw’amarhegeko- Retour aux observances (v.8–20) 10
Omugani gw’endagano ibirhi- Allégorie des deux alliances (v.21–31) 11
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 4. 11
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 5. 12
Okubà ntagengwa muli Kristu- Liberté en Christ (v.1–12) 12
Okubà ntagengwa n’okukola n’obuzigire- Liberté et amour (v.13–15) 12
Ebijiro by’omubiri- Œuvres de la chair (v.16–21) 13
Amalehe ga Mûka- Fruit de l’Esprit (v.22–26) 14
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 5. 14
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 6. 15
Obuzigire n’obukombêdu- Amour et service en liberté (v.1–10) 15
Ishwinjiro ly’ebinwa– Conclusion personnelle (v.11–18) 15
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 6. 16
📖 Synthèse Galates – Romains. 16
1. Justification par la foi 16
2. Abraham, modèle de la foi 16
6. Œuvres de la chair vs fruit de l’Esprit 17
7. La croix et la nouvelle création. 17
La langue mashi dans ce dictionnaire polyglotte représente une traduction contextuelle des termes clés de la Lettre aux Galates. Elle permet de rendre avec précision les concepts théologiques fondamentaux de l’épître, tels que nomos (irhegeko – la Loi), pistis (buyêmêre – la foi), et eleutheria (kubà ntagengwa – la liberté). Le dictionnaire vise à éclairer les nuances des mots grecs dans leur contexte biblique, en les adaptant à la langue mashi pour une meilleure compréhension des lecteurs. shwz
Ce document présente une introduction à la Lettre aux Galates de Paul, en soulignant ses thèmes centraux tels que la liberté en Christ, la foi, et la relation entre la Loi et la grâce.
Introduction à la Lettre aux Galates
La Lettre aux Galates aborde la question cruciale de la liberté en Christ à travers des concepts fondamentaux.
- Paul utilise trois mots grecs clés : nomos (Loi), pistis (foi), et eleutheria (liberté).
- La Loi révèle le péché mais ne sauve pas.
- La foi est la clé de la filiation divine.
- La véritable liberté est celle qui vient de l’Esprit, permettant de vivre comme des enfants de Dieu.
Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 1
Ce dictionnaire présente des termes clés de la Lettre aux Galates avec leurs traductions.
- Les mots grecs sont fournis avec leurs équivalents en hébreu, latin, français et kiswahili.
- Les termes incluent des concepts comme « apôtre », « grâce », « paix », et « délivrance ».
- Chaque mot est contextualisé pour enrichir la compréhension du texte.
Un autre évangile ?
Paul s’indigne contre les Galates qui se laissent séduire par un message déformé.
- Il souligne que tout autre évangile est maudit.
- La foi en Christ est essentielle pour le salut.
- Paul se positionne comme serviteur du Christ, affirmant l’authenticité de son message.
Origine divine de l’Évangile
Paul insiste sur la révélation divine de son Évangile.
- Son message n’est pas d’origine humaine mais révélé par Jésus-Christ.
- Il évoque sa conversion et son appel à être apôtre des païens.
- Paul souligne son indépendance vis-à-vis des leaders de Jérusalem.
Reconnaissance du ministère de Paul
Les leaders de l’Église reconnaissent le ministère de Paul auprès des païens.
- Barnabas et Tite sont mentionnés comme des collaborateurs.
- La circoncision n’est pas exigée pour les croyants païens.
- Paul défend la liberté en Christ contre les faux frères.
Confrontation avec Pierre à Antioche
Paul confronte Pierre pour son hypocrisie à Antioche.
- Pierre se retire des païens par peur des judaïsants.
- Paul défend la vérité de l’Évangile et l’égalité entre Juifs et païens.
- Cette confrontation souligne l’importance de la cohérence dans la foi.
Justification par la foi
La justification par la foi est au cœur de la théologie paulinienne.
- L’homme est justifié par la foi en Jésus-Christ, non par les œuvres de la Loi.
- Paul affirme que la Loi ne peut pas sauver.
- La foi est présentée comme le moyen d’accéder à la vie nouvelle en Christ.
Loi et malédiction
Paul explique le rôle de la Loi et ses conséquences.
- La Loi révèle le péché mais entraîne une malédiction pour ceux qui échouent à l’observer.
- Christ a pris sur lui la malédiction de la Loi pour libérer les croyants.
- La promesse faite à Abraham est supérieure à la Loi.
Loi et promesse
La promesse faite à Abraham précède la Loi.
- La Loi a été ajoutée à cause des transgressions.
- Elle agit comme un pédagogue jusqu’à Christ.
- La promesse de Dieu est inaltérable et éternelle.
Rôle de la Loi
La Loi a un rôle temporaire et pédagogique.
- Elle révèle le péché mais ne donne pas la force de vaincre.
- La Loi prépare le chemin pour la foi en Christ.
- Les croyants sont appelés à vivre selon l’Esprit.
Rôle de la foi
La foi est essentielle pour la vie chrétienne.
- Les croyants sont baptisés et deviennent enfants de Dieu.
- La foi en Christ unit tous les croyants, indépendamment de leur origine.
- La liberté en Christ est une réalité pour tous ceux qui croient.
Filiation divine
Les croyants sont adoptés comme enfants de Dieu.
- L’Esprit d’adoption permet de crier « Abba, Père ».
- Les croyants sont héritiers de la promesse faite à Abraham.
- La relation intime avec Dieu est au cœur de la foi chrétienne.
Retour aux observances
Paul met en garde contre le retour aux pratiques rituelles.
- Il s’inquiète que les Galates reviennent aux observances de la Loi.
- Paul rappelle leur accueil chaleureux et leur amour initial.
- Il dénonce les faux enseignants qui cherchent à les détourner.
Allégorie des deux alliances
Paul utilise l’allégorie pour illustrer les deux alliances.
- Agar représente l’esclavage et la Jérusalem terrestre.
- Sara symbolise la liberté et la Jérusalem céleste.
- Les croyants sont enfants de la femme libre, héritiers de la promesse.
Liberté en Christ
La liberté en Christ est un thème central de la lettre.
- Les croyants sont libérés du joug de la Loi.
- La liberté ne doit pas être utilisée comme prétexte pour pécher.
- L’amour et le service sont les marques de cette liberté.
Amour et service en liberté
Paul exhorte les croyants à porter les fardeaux des autres.
- L’amour est le fondement de la loi du Christ.
- Les croyants doivent semer pour récolter des fruits spirituels.
- La vie chrétienne est marquée par le service et l’amour.
Conclusion
La Lettre aux Galates est un appel à la liberté en Christ.
- Elle souligne l’importance de la foi, de la grâce et de la filiation divine.
- Paul défend la vérité de l’Évangile contre les faux enseignements.
- Les croyants sont appelés à vivre selon l’Esprit et à aimer les autres.
Dictionnaire contextuel polyglotte 2 Corinthiens 2 Bakorinti
Dictionnaire contextuel polyglotte 2 Corinthiens 2 Bakorinti
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 1
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Paolo | Παῦλος | Paulos | פּוֹלוֹס | Polos | Paul | Paulus | Paulo |
| Ntumwa | ἀπόστολος | apostolos | שָׁלִיחַ | shaliach | Apôtre | Apostolus | Mtume |
| Timoteyo | Τιμόθεος | Timotheos | תִּימוֹתֵיאוֹס | Timotheos | Timothée | Timotheus | Timotheo |
| Ekleziya | ἐκκλησία | ekklēsia | קָהָל | qahal | Assemblée, Église | Ecclesia | Kanisa |
| Abatagatîfu | ἅγιοι | hagioi | קְדוֹשִׁים | qedoshim | Saints, consacrés | Sancti | Watakatifu |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Obuholo | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
Nyamuzinda wa burhûlirize (v.3–7)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ayâgirwe | εὐλογητός | eulogētos | בָּרוּךְ | barukh | Béni | Benedictus | Amebarikiwa |
| Obwonjo | οἰκτιρμοί | oiktirmoi | רַחֲמִים | rachamim | Miséricordes | Miserationes | Huruma |
| Burhûlirize | παράκλησις | paraklēsis | נֶחָמָה | nechamah | Consolation | Consolatio | Faraja |
| Amababale | παθήματα | pathēmata | סְבָלִים | sebalim | Souffrances | Passiones | Mateso |
| Obulangâlire | ἐλπίς | elpis | תִּקְוָה | tiqvah | Espérance | Spes | Tumaini |
Paolo kubêshera bamubêshîre (v.12–24)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Buhamîrizi | μαρτύριον | martyrion | עֵדוּת | edut | Témoignage | Testimonium | Ushuhuda |
| Obutagatîfu | ἁγιότης | hagiotēs | קְדוּשָׁה | qedushah | Sainteté | Sanctitas | Utakatifu |
| Bwenge bw’omubiri | σοφία σαρκική | sophia sarkikē | חָכְמַת בָּשָׂר | chokhmat basar | Sagesse charnelle | Sapientia carnalis | Hekima ya mwili |
| Amen | ἀμήν | amēn | אָמֵן | amen | Amen | Amen | Amina |
| Ecimanyîso | σφραγίς | sphragis | חוֹתָם | chotam | Sceau | Sigillum | Muhuri |
| Ecikinja ca Mûka | ἀρραβών | arrabōn | עֵרָבוֹן | eravon | Gage, arrhes | Arrabo | Dhamana |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 1
- Paolo – Παῦλος – פּוֹלוֹס – Paulo : Paul se présente comme apôtre par volonté divine, accompagné de Timothée.
- Enshôkano – χάρις – חֵן – Neema et Obuholo – εἰρήνη – שָׁלוֹם – Amani : la salutation paulinienne unit grâce et paix, deux axes fondamentaux.
- Burhûlirize – παράκλησις – נֶחָמָה – Faraja : Dieu est source de consolation, qui se transmet de Paul à la communauté.
- Amababale – παθήματα – סְבָלִים – Mateso : les souffrances du Christ sont partagées, mais elles ouvrent à la consolation.
- Obulangâlire – ἐλπίς – תִּקְוָה – Tumaini : l’espérance est renforcée par la solidarité dans l’épreuve.
- Buhamîrizi – μαρτύριον – עֵדוּת – Ushuhuda : Paul défend son intégrité et son témoignage, non par sagesse charnelle mais par sainteté.
- Amen – ἀμήν – אָמֵן – Amina : scelle la fidélité de Dieu, qui est toujours « oui » en Christ.
- Ecimanyîso – σφραγίς – חוֹתָם – Muhuri et Ecikinja ca Mûka – ἀρραβών – עֵרָבוֹן – Dhamana : le sceau et le gage de l’Esprit garantissent l’appartenance à Dieu.
Parfait Pierre 🙏. Continuons avec 2 Bakorinti 2 en colonnes polyglottes, puis les notes thématiques. Ce chapitre est riche en vocabulaire de la douleur, de la consolation, du pardon et du triomphe en Christ.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 2
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Burhè | λύπη | lypē | עֶצֶב | etsev | Douleur, tristesse | Tristitia | Huzuni |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour, charité | Caritas | Upendo |
| Omutula | θλῖψις | thlipsis | צָרָה | tsarah | Détresse, affliction | Tribulatio | Dhiki |
| Mulenge | δάκρυον | dakryon | דִּמְעָה | dim‘ah | Larmes | Lacrima | Machozi |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Buhane | ἐπιτιμία | epitimia | עֲנִישָׁה | anishah | Punition | Poena | Adhabu |
| Bubabalira | χαρίζεσθαι | charizesthai | סְלִיחָה | selichah | Pardonner | Remittere | Kusamehe |
| Omurhima omu nda | παράκλησις ἐν καρδίᾳ | paraklēsis en kardia | נֶחָמָה בַלֵּב | nechamah balev | Consolation intérieure | Consolatio cordis | Faraja moyoni |
| Shetani | Σατανᾶς | Satanas | שָׂטָן | satan | Satan, adversaire | Satanas | Shetani |
| Emihigo | νοήματα | noēmata | מַחֲשָׁבוֹת | machshavot | Ruses, pensées | Cogitationes | Mbinu |
Kurhenga e Trowa kuhika e Macedoniya (v.12–13)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Trowa | Τρῳάς | Troas | טְרוֹאַס | Troas | Troas | Troas | Troa |
| Macedoniya | Μακεδονία | Makedonia | מקדוניה | Makedonia | Macédoine | Macedonia | Makedonia |
| Tito | Τίτος | Titos | טיטוס | Titus | Tite | Titus | Tito |
| Omwanzi gw’Akalembe | εὐαγγέλιον | euangelion | בְּשׂוֹרָה | besorah | Évangile | Evangelium | Injili |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Olumîza | θριαμβεύειν | thriambeuein | נִצָּחוֹן | nitzachon | Triompher | Triumphare | Kushinda |
| Kasûnunu | ὀσμή | osmē | רֵיחַ | reah | Parfum, odeur | Odor | Harufu |
| Buzîne | ζωή | zōē | חַיִּים | chayyim | Vie | Vita | Uzima |
| Lufù | θάνατος | thanatos | מָוֶת | mavet | Mort | Mors | Kifo |
| Bajà-bugo | καπηλεύοντες | kapēleuontes | סוֹחֲרִים | socharim | Marchands, trafiquants | Negotiatores | Wafanyabiashara |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 2
- Burhè – λύπη – עֶצֶב – Huzuni : Paul écrit dans la douleur mais pour manifester l’amour.
- Buhane – ἐπιτιμία – עֲנִישָׁה – Adhabu : la discipline communautaire est nécessaire mais doit être suivie du pardon.
- Bubabalira – χαρίζεσθαι – סְלִיחָה – Kusamehe : le pardon est un acte communautaire qui empêche Satan de profiter des divisions.
- Kasûnunu – ὀσμή – רֵיחַ – Harufu : l’image du parfum exprime la diffusion de la connaissance du Christ.
- Olumîza – θριαμβεύειν – נִצָּחוֹן – Kushinda : Dieu conduit ses apôtres dans un cortège triomphal, signe de victoire spirituelle.
- Buzîne / Lufù – ζωή / θάνατος – חַיִּים / מָוֶת – Uzima / Kifo : l’Évangile est odeur de vie pour les croyants, odeur de mort pour les incrédules.
- Bajà-bugo – καπηλεύοντες – סוֹחֲרִים – Wafanyabiashara : Paul se distingue des « marchands de la parole », affirmant son intégrité dans la prédication.
Merci Pierre 🙏 pour cette clarification lexicale. Nous allons distinguer correctement les deux termes :
- Bajà-bugo → messagers (envoyés, porteurs de la Parole, authentiques serviteurs).
- Barhunzi → commerçants, marchands (ceux qui trafiquent, qui vendent pour profit, image négative appliquée aux faux prédicateurs).
| Terme Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Bajà-bugo | ἀπόστολοι / ἄγγελοι | apostoloi / angeloi | מְשָׁרְתִים | meshartim | Messagers, envoyés | Nuntii | Wajumbe |
| Barhunzi | καπηλεύοντες | kapēleuontes | סוֹחֲרִים | socharim | Commerçants, marchands | Negotiatores | Wafanyabiashara |
- Bajà-bugo : désigne les vrais envoyés, porteurs du message de Dieu, qui annoncent avec sincérité.
- Barhunzi : désigne ceux qui déforment ou marchandisent la Parole, comme des commerçants qui cherchent profit. Paul se distingue d’eux en affirmant qu’il parle « embere za Nnâmahanga » (devant Dieu) avec intégrité.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 2
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Burhè | λύπη | lypē | עֶצֶב | etsev | Douleur, tristesse | Tristitia | Huzuni |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour, charité | Caritas | Upendo |
| Omutula | θλῖψις | thlipsis | צָרָה | tsarah | Détresse, affliction | Tribulatio | Dhiki |
| Mulenge | δάκρυον | dakryon | דִּמְעָה | dim‘ah | Larmes | Lacrima | Machozi |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Buhane | ἐπιτιμία | epitimia | עֲנִישָׁה | anishah | Punition | Poena | Adhabu |
| Bubabalira | χαρίζεσθαι | charizesthai | סְלִיחָה | selichah | Pardonner | Remittere | Kusamehe |
| Omurhima omu nda | παράκλησις ἐν καρδίᾳ | paraklēsis en kardia | נֶחָמָה בַלֵּב | nechamah balev | Consolation intérieure | Consolatio cordis | Faraja moyoni |
| Shetani | Σατανᾶς | Satanas | שָׂטָן | satan | Satan, adversaire | Satanas | Shetani |
| Emihigo | νοήματα | noēmata | מַחֲשָׁבוֹת | machshavot | Ruses, pensées | Cogitationes | Mbinu |
Kurhenga e Trowa kuhika e Macedoniya (v.12–13)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Trowa | Τρῳάς | Troas | טְרוֹאַס | Troas | Troas | Troas | Troa |
| Macedoniya | Μακεδονία | Makedonia | מקדוניה | Makedonia | Macédoine | Macedonia | Makedonia |
| Tito | Τίτος | Titos | טיטוס | Titus | Tite | Titus | Tito |
| Omwanzi gw’Akalembe | εὐαγγέλιον | euangelion | בְּשׂוֹרָה | besorah | Évangile | Evangelium | Injili |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Olumîza | θριαμβεύειν | thriambeuein | נִצָּחוֹן | nitzachon | Triompher | Triumphare | Kushinda |
| Kasûnunu | ὀσμή | osmē | רֵיחַ | reah | Parfum, odeur | Odor | Harufu |
| Buzîne | ζωή | zōē | חַיִּים | chayyim | Vie | Vita | Uzima |
| Lufù | θάνατος | thanatos | מָוֶת | mavet | Mort | Mors | Kifo |
| Bajà-bugo | ἀπόστολοι / ἄγγελοι | apostoloi / angeloi | מְשָׁרְתִים | meshartim | Messagers, envoyés | Nuntii | Wajumbe |
| Barhunzi | καπηλεύοντες | kapēleuontes | סוֹחֲרִים | socharim | Commerçants, marchands | Negotiatores | Wafanyabiashara |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 2 (corrigées)
- Burhè – λύπη – עֶצֶב – Huzuni : Paul écrit dans la douleur, mais pour manifester l’amour.
- Buhane – ἐπιτιμία – עֲנִישָׁה – Adhabu : la discipline communautaire est nécessaire, mais doit être suivie du pardon.
- Bubabalira – χαρίζεσθαι – סְלִיחָה – Kusamehe : le pardon est un acte communautaire qui empêche Satan de profiter des divisions.
- Kasûnunu – ὀσμή – רֵיחַ – Harufu : l’image du parfum exprime la diffusion de la connaissance du Christ.
- Olumîza – θριαμβεύειν – נִצָּחוֹן – Kushinda : Dieu conduit ses apôtres dans un cortège triomphal, signe de victoire spirituelle.
- Buzîne / Lufù – ζωή / θάνατος – חַיִּים / מָוֶת – Uzima / Kifo : l’Évangile est odeur de vie pour les croyants, odeur de mort pour les incrédules.
- Bajà-bugo – ἀπόστολοι / ἄγγελοι – מְשָׁרְתִים – Wajumbe : les vrais messagers, envoyés de Dieu, annoncent avec sincérité.
- Barhunzi – καπηλεύοντες – סוֹחֲרִים – Wafanyabiashara : les faux prédicateurs sont assimilés à des commerçants qui marchandisent la Parole. Paul se distingue d’eux en affirmant qu’il parle « embere za Nnâmahanga » (devant Dieu) avec intégrité.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 3
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Maruba | ἐπιστολή | epistolē | אִגֶּרֶת | igeret | Lettre | Epistola | Barua |
| Obwîno | μέλαν | melan | דְּיוֹ | deyo | Encre | Atramentum | Wino |
| Mbaho z’amabuye | πλάξ λιθίνη | plax lithinē | לוּחוֹת אֶבֶן | luchot even | Tables de pierre | Tabulae lapideae | Meza za mawe |
| Mbaho z’emibiri | πλάξ καρδίας | plax kardias | לוּחוֹת לֵב | luchot lev | Tables du cœur | Tabulae cordis | Meza za mioyo |
| Omûka | πνεῦμα | pneuma | רוּחַ | ruach | Esprit | Spiritus | Roho |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Endagâno | διαθήκη | diathēkē | בְּרִית | berit | Alliance | Testamentum | Agano |
| Lwandiko | γράμμα | gramma | מִכְתָּב | mikhtav | Lettre, écrit | Littera | Andiko |
| Obujà-bugo | διακονία | diakonia | שֵׁרוּת | sherut | Ministère, service | Ministerium | Huduma |
| Olufù | θάνατος | thanatos | מָוֶת | mavet | Mort | Mors | Kifo |
| Bulangashane | δόξα | doxa | כָּבוֹד | kavod | Gloire | Gloria | Utukufu |
Olusîka n’obukengêre (v.12–16)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Olusîka | κάλυμμα | kalymma | מַסְוֶה | masveh | Voile | Velamen | Vazi |
| Obukengêre | πώρωσις | pōrōsis | קְשִׁיּוּת לֵב | qeshiyyut lev | Endurcissement | Duritia cordis | Ugumu wa moyo |
| Mûsa | Μωϋσῆς | Mōusēs | מֹשֶׁה | Moshe | Moïse | Moyses | Musa |
Obusù bubwîke n’enshusho (v.17–18)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ntagengwa | ἐλευθερία | eleutheria | חֵרוּת | cherut | Liberté | Libertas | Uhuru |
| Obusù bubwîke | ἀνακεκαλυμμένος | anakekalymmenos | פָּנִים גְּלוּיוֹת | panim geluyot | Visage découvert | Facies revelata | Uso wazi |
| Ndolero | κάτοπτρον | katoptron | מַרְאָה | mar’ah | Miroir | Speculum | Kioo |
| Enshusho | εἰκών | eikōn | צֶלֶם | tselem | Image | Imago | Sura |
| Bulangashane/irenge | δόξα | doxa | כָּבוֹד | kavod | Gloire | Gloria | Utukufu |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 3
- Maruba ga Kristu – ἐπιστολή – אִגֶּרֶת – Barua : les croyants sont eux-mêmes la lettre vivante du Christ, écrite par l’Esprit.
- Mbaho z’amabuye vs Mbaho z’emibiri : contraste entre la loi gravée sur pierre et la loi inscrite dans les cœurs.
- Endagâno mpyâhya – διαθήκη – בְּרִית – Agano jipya : Paul se présente comme ministre de la nouvelle alliance, non de la lettre mais de l’Esprit.
- Olufù vs Buzîne : l’ancienne alliance est ministère de mort, la nouvelle est ministère de vie.
- Bulangashane/irenge – δόξα – כָּבוֹד – Utukufu : la gloire de Moïse était passagère, celle de l’Esprit est permanente et croissante.
- Olusîka – κάλυμμα – מַסְוֶה – Vazi : le voile symbolise l’endurcissement du cœur, ôté seulement en Christ.
- Ntagengwa – ἐλευθερία – חֵרוּת – Uhuru : là où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté.
- Obusù bubwîke – ἀνακεκαλυμμένος – פָּנִים גְּלוּיוֹת – Uso wazi : les croyants contemplent à visage découvert la gloire du Seigneur.
- Ndolero – κάτοπτρον – מַרְאָה – Kioo : le miroir reflète la transformation progressive en l’image du Christ.
- Enshusho – εἰκών – צֶלֶם – Sura : l’image divine est restaurée en nous par l’Esprit, de gloire en gloire.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 4
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Emyanzi y’Akalembe | εὐαγγέλιον | euangelion | בְּשׂוֹרָה | besorah | Évangile | Evangelium | Injili |
| Obukengêre | τύφλωσις | tyflōsis | עִוָּרוֹן | ivaron | Aveuglement | Caecitas | Upofu |
| Bulangashane | δόξα | doxa | כָּבוֹד | kavod | Gloire | Gloria | Utukufu |
| Enshusho | εἰκών | eikōn | צֶלֶם | tselem | Image | Imago | Sura |
| Omwizimya | σκότος | skotos | חֹשֶׁךְ | choshekh | Ténèbres | Tenebrae | Giza |
| Obumoleke | φῶς | phōs | אוֹר | or | Lumière | Lux | Nuru |
Amalibuko n’obulangâlire bw’abajà-bugo (v.7–12)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obwo buhirhi | θησαυρός | thēsauros | אוֹצָר | otsar | Trésor | Thesaurus | Hazina |
| Mibiri y’obudaka | ὀστράκινα σκεύη | ostrakina skeuē | כְּלֵי חָרֶשׂ | kley cheres | Vases de terre | Vasa fictilia | Vyombo vya udongo |
| Amababale | πάθηματα | pathēmata | סְבָלִים | sebalim | Souffrances | Passiones | Mateso |
| Olufù | θάνατος | thanatos | מָוֶת | mavet | Mort | Mors | Kifo |
| Buzîne | ζωή | zōē | חַיִּים | chayyim | Vie | Vita | Uzima |
Obuyêmêre n’obulangâlire (v.13–15)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obuyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Nshambâla | λαλέω | laleō | דִּבֵּר | diber | Parler, proclamer | Loqui | Kunena |
| Burhambi | παρουσία | parousia | נוֹכְחוּת | nokhchut | Présence | Adventus | Uwepo |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
Ebiboneka n’ebirhaboneka (v.16–18)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Omuntu embuga | ἔξωθεν | exōthen | חִיצוֹן | chitson | Extérieur | Exterior | Nje |
| Omuntu omulimwo | ἔσωθεν | esōthen | פְּנִימִי | penimi | Intérieur | Interior | Ndani |
| Okwôla kulibuka | θλῖψις | thlipsis | צָרָה | tsarah | Affliction légère | Tribulatio | Dhiki nyepesi |
| Omwandu gw’irenge | βάρος δόξης | baros doxēs | מִשְׁקַל כָּבוֹד | mishqal kavod | Poids de gloire | Pondus gloriae | Uzito wa utukufu |
| Ebiboneka | βλέπω | blepō | נִרְאֶה | nir’eh | Visible | Visibilia | Vinavyoonekana |
| Ebirhaboneka | ἀόρατος | aoratos | נִסְתָּר | nistar | Invisible | Invisibilia | Visivyoonekana |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 4
- Emyanzi y’Akalembe – εὐαγγέλιον – Injili : l’Évangile est lumière, mais voilé pour ceux qui refusent de croire.
- Obukengêre – τύφλωσις – Upofu : le dieu de ce monde aveugle les incrédules, les empêchant de voir la gloire du Christ.
- Obwo buhirhi omu mibiri y’obudaka – θησαυρός – Hazina : le trésor de l’Évangile est porté dans des vases fragiles, pour montrer que la puissance vient de Dieu.
- Amababale g’olufù vs Buzîne : la mort agit dans les apôtres, mais la vie agit dans les croyants.
- Obuyêmêre – πίστις – Imani : la foi pousse à proclamer, même au milieu des souffrances.
- Omuntu embuga / Omuntu omulimwo : l’extérieur se détruit, mais l’intérieur se renouvelle chaque jour.
- Okwôla kulibuka hityungunu vs Omwandu gw’irenge : les afflictions légères produisent un poids éternel de gloire.
- Ebiboneka vs Ebirhaboneka : les réalités visibles sont passagères, les invisibles sont éternelles.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 5
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Cihando | οἰκία | oikia | בַּיִת | bayit | Maison, demeure terrestre | Domus | Nyumba |
| Enyumpa y’irunga | οἰκοδομή | oikodomē | מִבְנֶה | mivne | Construction céleste | Ædificium | Nyumba ya mbinguni |
| Omûbako | οἰκητήριον | oikētērion | מִשְׁכָּן | mishkan | Habitation | Habitation | Makao |
| Mwambalo | ἐπενδύσασθαι | ependysasthai | לָבוּשׁ | lavush | Vêtement, revêtement | Indumentum | Vazi |
| Mûka Cikinja | ἀρραβών | arrabōn | עֵרָבוֹן | eravon | Gage, arrhes de l’Esprit | Arrabo | Dhamana ya Roho |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Lukîko | βῆμα | bēma | כִּסֵּא מִשְׁפָּט | kisse mishpat | Tribunal, siège du jugement | Tribunal | Kiti cha hukumu |
| Buyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Masù | εἶδος | eidos | מַרְאֶה | mar’eh | Apparence, vue | Species | Kuona |
| Amakwânane | κομίσηται | komisētai | גְּמוּל | gemul | Récompense | Merces | Thawabu |
Omukolo gw’obugo bw’entumwa (v.11–15)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obugo bw’entumwa | διακονία | diakonia | שֵׁרוּת | sherut | Ministère, service | Ministerium | Huduma |
| Bajà-bugo | ἀπόστολοι | apostoloi | מְשָׁרְתִים | meshartim | Messagers, envoyés | Nuntii | Wajumbe |
| Obukengêre | ἐξέστημεν | exestēmen | שִׁגָּעוֹן | shigaon | Extase, folie apparente | Insania | Wazimu |
| Buzigire bwa Kristu | ἀγάπη Χριστοῦ | agapē Christou | אַהֲבַת הַמָּשִׁיחַ | ahavat haMashiach | Amour du Christ | Caritas Christi | Upendo wa Kristo |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ciremwa cihyâhya | καινὴ κτίσις | kainē ktisis | בְּרִיאָה חֲדָשָׁה | beriah chadashah | Nouvelle créature | Nova creatura | Kiumbe kipya |
| Burhanzi | παλαιά | palaia | יָשָׁן | yashan | Ancien, passé | Vetera | Ya kale |
| Bihyâhya | καινά | kaina | חֲדָשִׁים | chadashim | Neuf, nouveau | Nova | Vipya |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obugo bw’okushubiza | καταλλαγή | katallagē | פִּיּוּס | piyus | Réconciliation | Reconciliatio | Upatanisho |
| Ekanwa enderho | λόγος | logos | דָּבָר | davar | Parole, message | Verbum | Neno |
| Bajà-bugo ba kîrhu | πρεσβεύομεν | presbeuomen | שְׁלִיחֵי שָׁלוֹם | shelichei shalom | Messagers de paix | Legati pacis | Wajumbe wa amani |
| Ecâha | ἁμαρτία | hamartia | חֵטְא | chet’ | Péché | Peccatum | Dhambi |
| Bushinganyanya | δικαιοσύνη | dikaiosynē | צְדָקָה | tsedaqah | Justice, droiture | Iustitia | Haki |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 5
- Cihando vs Enyumpa y’irunga : contraste entre la demeure terrestre fragile et la maison céleste éternelle.
- Mûka Cikinja – ἀρραβών – Dhamana ya Roho : l’Esprit est le gage de notre transformation et de la résurrection.
- Lukîko lwa Kristu – βῆμα – Kiti cha hukumu : tous doivent comparaître devant le tribunal du Christ pour recevoir selon leurs œuvres.
- Obugo bw’entumwa – διακονία – Huduma : Paul se présente comme messager authentique, animé par l’amour du Christ.
- Ciremwa cihyâhya – καινὴ κτίσις – Kiumbe kipya : en Christ, l’ancien disparaît, tout devient nouveau.
- Obugo bw’okushubiza – καταλλαγή – Upatanisho : Dieu réconcilie le monde avec lui en Christ, et confie ce ministère aux messagers.
- Bajà-bugo ba kîrhu – πρεσβεύομεν – Wajumbe wa amani : les croyants sont ambassadeurs du Christ, porteurs de paix et de réconciliation.
- Ecâha vs Bushinganyanya : le Christ, fait péché pour nous, nous rend justice de Dieu.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 6
Enshôkano ya Nnâmahanga (v.1–2)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Lusiku lw’okucira | ἡμέρα σωτηρίας | hēmera sōtērias | יוֹם יְשׁוּעָה | yom yeshuah | Jour du salut | Dies salutis | Siku ya wokovu |
| Mango gakwânîne | καιρός δεκτός | kairos dektos | עֵת רָצוֹן | et ratzon | Temps favorable | Tempus acceptum | Wakati ufaao |
Obujà-bugo bw’abaganda ba Nyamuzinda (v.3–10)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obujà-bugo | διακονία | diakonia | שֵׁרוּת | sherut | Ministère, service | Ministerium | Huduma |
| Amalibuko | θλίψεις | thlipsies | צָרוֹת | tsarot | Tribulations | Tribulationes | Dhiki |
| Malumwa | πληγαί | plēgai | מַכּוֹת | makkot | Coups, blessures | Plagae | Mapigo |
| Burhè | λύπη | lypē | עֶצֶב | etsev | Douleur | Tristitia | Huzuni |
| Bucêse | ἁγνότης | hagnotēs | טָהֳרָה | taharah | Pureté | Puritas | Usafi |
| Bumanye | γνῶσις | gnōsis | דַּעַת | da‘at | Connaissance | Scientia | Maarifa |
| Butûdu | μακροθυμία | makrothymia | אֶרֶךְ אַפַּיִם | erekh appayim | Patience | Longanimitas | Uvumilivu |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον | pneuma hagion | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ | ruach haqodesh | Saint-Esprit | Spiritus Sanctus | Roho Mtakatifu |
Mulindizo n’obushinganyanya (v.14–18)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mulindizo | ζυγός | zygos | עֹל | ol | Joug | Iugum | Nira |
| Obushinganyanya | δικαιοσύνη | dikaiosynē | צְדָקָה | tsedaqah | Justice | Iustitia | Haki |
| Obubî | ἀνομία | anomia | רֶשַׁע | resha‘ | Injustice, mal | Iniquitas | Uovu |
| Obumoleke | φῶς | phōs | אוֹר | or | Lumière | Lux | Nuru |
| Omwizimya | σκότος | skotos | חֹשֶׁךְ | choshekh | Ténèbres | Tenebrae | Giza |
| Beliyari | Βελίαρ | Beliar | בְּלִיַּעַל | beliyya‘al | Bélial (figure démoniaque) | Belial | Beliyari |
| Enshusho z’abazimu | εἴδωλα | eidōla | עֲצַבִּים | atsabim | Idoles | Idola | Sanamu |
| Nyumpa ya Nyamuzinda | ναὸς θεοῦ | naos theou | מִקְדָּשׁ אֱלֹהִים | mikdash Elohim | Temple de Dieu | Templum Dei | Hekalu la Mungu |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 6
- Enshôkano – χάρις – חֵן – Neema : la grâce ne doit pas être reçue en vain, mais vécue dans le salut.
- Obujà-bugo – διακονία – Huduma : Paul décrit son ministère marqué par souffrances, patience, pureté et puissance de l’Esprit.
- Mulindizo – ζυγός – עֹל – Nira : ne pas se mettre sous un joug inégal avec les incroyants.
- Obushinganyanya vs Obubî : justice et injustice sont incompatibles.
- Obumoleke vs Omwizimya : lumière et ténèbres ne peuvent coexister.
- Beliyari – Βελίαρ – בְּלִיַּעַל – Beliyari : figure du mal opposée au Christ.
- Enshusho z’abazimu – εἴδωλα – עֲצַבִּים – Sanamu : les idoles sont incompatibles avec le temple de Dieu.
- Nyumpa ya Nyamuzinda – ναὸς θεοῦ – מִקְדָּשׁ אֱלֹהִים – Hekalu la Mungu : les croyants sont le temple vivant où Dieu habite.
- Exhortation finale : « Rhengagi ekarhî kâbo, munaciyegûle » – appel à la séparation et à la sainteté, Dieu se présentant comme Père.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 7
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Endagâno | διαθήκη | diathēkē | בְּרִית | berit | Alliance | Testamentum | Agano |
| Izinga | μολυσμός | molysmos | טֻמְאָה | tum’ah | Impureté | Pollutio | Uchafu |
| Ocîjira bimâna | ἁγιωσύνη | hagiōsynē | קְדוּשָׁה | qedushah | Sainteté | Sanctitas | Utakatifu |
| Kurhînya | φόβος | phobos | יִרְאָה | yirah | Crainte | Timor | Hofu |
| Bukuze | παρρησία | parrēsia | בִּטָּחוֹן | bitachon | Assurance, confiance | Fiducia | Ujasiri |
Paolo e Macedoniya yo Tito (v.5–7)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Amalibuko | θλίψεις | thlipsis | צָרוֹת | tsarot | Tribulations | Tribulationes | Dhiki |
| Obwôba | φόβος | phobos | פַּחַד | pachad | Peur | Timor | Hofu |
| Burhûlirize | παράκλησις | paraklēsis | נֶחָמָה | nechamah | Consolation | Consolatio | Faraja |
| Olwifinjo | ἐπιπόθησις | epipothēsis | כִּסּוּף | kissuf | Désir ardent | Desiderium | Tamaa |
| Bushiru | ζῆλος | zēlos | קִנְאָה | qinah | Zèle, ardeur | Zelus | Wivu wa kiroho |
Burhè bwa kuli Nyamuzinda (v.8–11)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Burhè | λύπη | lypē | עֶצֶב | etsev | Douleur, tristesse | Tristitia | Huzuni |
| Obucîyunjuze | μετάνοια | metanoia | תְּשׁוּבָה | teshuvah | Repentance | Paenitentia | Toba |
| Lufù | θάνατος | thanatos | מָוֶת | mavet | Mort | Mors | Kifo |
| Bukombêdu | σπουδή | spoudē | חֲרוּצוּת | charutzut | Zèle, empressement | Studium | Bidii |
| Bwôba | φόβος | phobos | פַּחַד | pachad | Crainte | Timor | Hofu |
| Buhane | ἐκδίκησις | ekdikēsis | נְקָמָה | neqamah | Justice, réparation | Vindicta | Kisasi |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obukombêdu | σπουδή | spoudē | חֲרוּצוּת | charutzut | Zèle, empressement | Studium | Bidii |
| Obusîme | χαρά | chara | שִׂמְחָה | simchah | Joie | Gaudium | Furaha |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
| Omusisi | τρόμος | tromos | רְעִידָה | re‘idah | Tremblement, respect | Tremor | Hofu yenye kutetemeka |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 7
- Endagâno ya bene eyo : appel à la purification du corps et de l’esprit, pour vivre dans la sainteté.
- Paolo e Macedoniya : Paul raconte ses tribulations mais aussi la consolation reçue par la venue de Tite.
- Burhè bwa kuli Nyamuzinda – λύπη – Huzuni : la tristesse selon Dieu conduit à la repentance et à la vie.
- Obucîyunjuze – μετάνοια – Teshuvah : la repentance est une transformation intérieure qui produit zèle, crainte et justice.
- Burhè bw’igulu – λύπη τοῦ κόσμου : la tristesse du monde mène à la mort, contrairement à celle inspirée par Dieu.
- Bukombêdu, Bwôba, Buhane, Bushiru : la repentance authentique se manifeste par empressement, crainte, justice et zèle.
- Consolation et joie : Paul se réjouit de la fidélité des Corinthiens et de l’accueil réservé à Tite.
- Obuzigire – ἀγάπη – Upendo : l’amour est le lien qui scelle la réconciliation et la joie communautaire.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 8
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Malibuko | θλῖψις | thlipsis | צָרוֹת | tsarot | Tribulations | Tribulationes | Dhiki |
| Obushagaluke | χαρά | chara | שִׂמְחָה | simchah | Joie | Gaudium | Furaha |
| Obukenyi | πτωχεία | ptōcheia | עֲנִיּוּת | aniyut | Pauvreté | Paupertas | Umaskini |
| Kurhabâla | κοινωνία | koinōnia | שִׁתּוּף | shituf | Partage, communion | Communio | Ushirikiano |
Olwiganyo lwa Kristu Exemple de Christ (v.8–15)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mugale | πλούσιος | plousios | עָשִׁיר | ashir | Riche | Dives | Tajiri |
| Mukenyi | πτωχός | ptōchos | עָנִי | ani | Pauvre | Pauper | Maskini |
| Obulonza | προθυμία | prothymia | נְדָבָה | nedavah | Volonté, empressement | Voluntas | Utayari |
| Muyumanyanye | ἰσότης | isotēs | שִׁוְיוֹן | shivyon | Égalité | Æqualitas | Usawa |
| Owali orhôzire | συνάγων | synagōn | לָקַט | laqat | Celui qui ramasse | Colligens | Anakusanya |
Entumwa Paolo ali arhumire e Korinti (v.16–24)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Bushiru | σπουδή | spoudē | חֲרוּצוּת | charutzut | Zèle, empressement | Studium | Bidii |
| Irhende ly’Emyanzi | εὐαγγέλιον | euangelion | בְּשׂוֹרָה | besorah | Évangile | Evangelium | Injili |
| Aminjà | καλός | kalos | טוֹב | tov | Bien, honnête | Bonus | Wema |
| Mukombêdu | δοκιμή | dokimē | מִבְחָן | mivchan | Éprouvé, approuvé | Probatus | Aliyejaribiwa |
| Irhende lya Kristu | δόξα Χριστοῦ | doxa Christou | כָּבוֹד הַמָּשִׁיחַ | kavod haMashiach | Gloire du Christ | Gloria Christi | Utukufu wa Kristo |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 8
- Enshôkano – χάρις – Neema : la grâce de Dieu se manifeste dans la générosité des Églises de Macédoine.
- Obushagaluke et Obukenyi : malgré leur pauvreté, ils débordent de joie et de générosité.
- Kurhabâla – κοινωνία – Ushirikiano : la communion se traduit par le partage matériel pour les saints.
- Exemple de Christ : lui qui était riche s’est fait pauvre pour enrichir les croyants.
- Obulonza – προθυμία – Utayari : la volonté sincère est acceptée selon ce que chacun possède, non selon ce qu’il n’a pas.
- Muyumanyanye – ἰσότης – Usawa : principe d’égalité : que l’abondance des uns compense le manque des autres.
- Entumwa Paolo : Tito et les frères envoyés sont des délégués fiables, choisis pour administrer la collecte avec intégrité.
- Irhende lya Kristu – δόξα Χριστοῦ – Utukufu wa Kristo : la collecte est un acte de gloire pour le Christ et de témoignage devant les Églises.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 9
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Kurhabâla | διακονία | diakonia | שֵׁרוּת | sherut | Service, ministère | Ministerium | Huduma |
| Abatagatîfu | ἅγιοι | hagioi | קְדוֹשִׁים | qedoshim | Saints, consacrés | Sancti | Watakatifu |
| Enshonyi | αἰσχύνη | aischunē | בּוּשָׁה | bushah | Honte | Pudor | Aibu |
| Nsholôlo | εὐλογία | eulogia | בְּרָכָה | berakhah | Bénédiction | Benedictio | Baraka |
| Bujinisi | πλεονεξία | pleonexia | בֶּצַע | betsa‘ | Avarice, cupidité | Avaritia | Uchoyo |
Nyamuzinda azigira ohâna anashagalusire (v.6–9)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Orhwêra | σπείρειν | speirein | זָרַע | zara‘ | Semer | Serere | Kupanda |
| Anasarûla | θερίζειν | therizein | קָצַר | qatsar | Récolter | Metere | Kuvuna |
| Ohâna | διδόναι | didonai | נָתַן | natan | Donner | Dare | Kutoa |
| Anashagalusire | ἱλαρός | hilaros | שָׂמֵחַ | sameach | Joyeux, volontaire | Hilaris | Mwenye furaha |
| Obushinganyanya | δικαιοσύνη | dikaiosynē | צְדָקָה | tsedaqah | Justice, droiture | Iustitia | Haki |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Emburho | σπέρμα | sperma | זֶרַע | zera‘ | Semence | Semen | Mbegu |
| Omuhinzi | ὁ σπείρων | ho speirōn | זֹרֵעַ | zorea‘ | Semeur | Sator | Mkulima |
| Omugati | ἄρτος | artos | לֶחֶם | lechem | Pain | Panis | Mkate |
| Amalehe | καρπός | karpos | פְּרִי | peri | Fruit | Fructus | Tunda |
| Kurhabâla | εὐχαριστία | eucharistia | תּוֹדָה | todah | Action de grâce | Gratiarum actio | Shukrani |
Louange et reconnaissance (v.12–15)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mukolo Mutagatîfu | λειτουργία | leitourgia | עֲבוֹדָה | avodah | Service sacré, liturgie | Liturgia | Ibada |
| Oburhabâle | ὑποταγή | hypotagē | צִיּוּת | tsiyyut | Soumission, obéissance | Subiectio | Utiifu |
| Bujinisi | κοινωνία | koinōnia | שִׁתּוּף | shituf | Partage, communion | Communio | Ushirikiano |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Nshôkano erhankaderhwa | δωρεά | dorea | מַתָּנָה | matanah | Don inestimable | Donum ineffabile | Zawadi isiyoelezeka |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 9
- Kurhabâla – διακονία – Huduma : la collecte est un service sacré pour les saints, non une obligation honteuse.
- Orhwêra / Anasarûla : principe de semence et récolte – qui sème peu récolte peu, qui sème abondamment récolte abondamment.
- Ohâna anashagalusire – ἱλαρός – Mwenye furaha : Dieu aime celui qui donne avec joie.
- Emburho et Amalehe : Dieu fournit la semence et multiplie les fruits de la justice.
- Mukolo Mutagatîfu – λειτουργία – Ibada : la générosité est une liturgie, une action de grâce qui glorifie Dieu.
- Oburhabâle – ὑποταγή – Utiifu : l’obéissance à l’Évangile se manifeste par le partage et la solidarité.
- Nshôkano erhankaderhwa – δωρεά – Zawadi isiyoelezeka : Paul conclut en louant le « don inestimable » de Dieu, source de toute générosité.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 10
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ngonyi | ταπεινός | tapeinos | עָנָו | anav | Humble, doux | Humilis | Mpole |
| Ntammuliho nshube | θαρρέω | tharreō | בָּטַח | batach | Confiant, hardi | Confidens | Jasiri |
| Amatumu | ὅπλα | hopla | נֶשֶׁק | nesheq | Armes | Arma | Silaha |
| Bunya-mubiri | σαρκικός | sarkikos | בָּשָׂרִי | basari | Charnel, selon la chair | Carnalis | Kimaumbile |
| Ebishagala | ὀχύρωμα | ochyrōma | מָעוֹז | ma‘oz | Forteresse | Munimentum | Ngome |
| Bucîbone | λογισμός | logismos | מַחֲשָׁבָה | machshavah | Raisonnement | Cogitatio | Mawazo |
| Bukengêre | ὕψωμα | hypsōma | גָּאוֹן | gaon | Orgueil, hauteur | Altitudo | Kiburi |
| Obumvi | ὑπακοή | hypakoē | צִיּוּת | tsiyyut | Obéissance | Obedientia | Utiifu |
Paolo arhabà mucibonyi (v.7–11)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Bucibonyi | κρίσις | krisis | מִשְׁפָּט | mishpat | Jugement, discernement | Iudicium | Hukumu |
| Buhashe | ἐξουσία | exousia | שָׁלִיטוּת | shalitut | Autorité, pouvoir | Potestas | Mamlaka |
| Amaruba | ἐπιστολή | epistolē | אִגֶּרֶת | igeret | Lettre, écrit | Epistola | Barua |
| Ngonyi (apparence) | παρουσία | parousia | מַרְאֶה | mar’eh | Présence, apparence | Species | Mwonekano |
Paolo arhabà mucibonyi (v.12–18)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Olugero | κανών | kanōn | קָו | qav | Mesure, règle | Regula | Kipimo |
| Bucîkunga | καυχάομαι | kauchaomai | הִתְהַלֵּל | hithallel | Se glorifier | Gloriari | Kujisifu |
| Obukuze | καύχησις | kauchēsis | תִּהִלָּה | tehillah | Gloire, louange | Gloriatio | Fahari |
| Nyakasane akunga | συνίστημι | synistēmi | מַצְדִּיק | matzdik | Approuver, recommander | Commendare | Kukubali |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 10
- Ngonyi – ταπεινός – Mpole : Paul se présente avec douceur et humilité, mais affirme son autorité spirituelle.
- Amatumu – ὅπλα – Silaha : les armes du chrétien ne sont pas charnelles mais spirituelles, capables de renverser les forteresses.
- Ebishagala / Bucîbone / Bukengêre : les raisonnements et orgueils humains doivent être soumis à l’obéissance au Christ.
- Amaruba vs Ngonyi (apparence) : contraste entre la force des lettres de Paul et sa présence jugée faible par certains.
- Olugero – κανών – Kipimo : Paul refuse de se comparer aux autres, il se limite au champ que Dieu lui a confié.
- Obukuze – καύχησις – Fahari : la seule gloire légitime est celle qui vient du Seigneur.
- Nyakasane akunga – συνίστημι – Kukubali : ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que Dieu approuve.
- Buhane / Obuhane
- Sens : punition, châtiment
- Grec : ἐπιτιμία (epitimia) / ἐκδίκησις (ekdikēsis)
- Hébreu : עֲנִישָׁה (anishah) / נְקָמָה (neqamah)
- Français : punition, châtiment
- Latin : poena, vindicta
- Kiswahili : adhabu, kisasi
- Buhashe / Obuhashe
- Sens : pouvoir, puissance
- Grec : ἐξουσία (exousia) / δύναμις (dynamis)
- Hébreu : שָׁלִיטוּת (shalitut) / גְּבוּרָה (gevurah)
- Français : pouvoir, puissance
- Latin : potestas, virtus
- Kiswahili : mamlaka, nguvu
- Buhane / Obuhane : désigne l’acte de punir ou le châtiment subi, souvent en contexte communautaire ou divin.
- Buhashe / Obuhashe : exprime l’autorité et la puissance donnée par Dieu ou exercée par les apôtres.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 11
Paolo asêzîbwe okucîkuza yêne (v.1–6)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ngonyi | ταπεινός | tapeinos | עָנָו | anav | Doux, humble | Humilis | Mpole |
| Bwimâna | ἁπλότης | haplotēs | תֹּם | tom | Simplicité, pureté | Simplicitas | Unyofu |
| Enjoka | ὄφις | ophis | נָחָשׁ | nachash | Serpent | Serpens | Nyoka |
| Obumanye | γνῶσις | gnōsis | דַּעַת | da‘at | Connaissance | Scientia | Maarifa |
| Ntumwa nkulu | ὑπερλίαν ἀπόστολοι | hyperlian apostoloi | שְׁלִיחִים גְּדוֹלִים | shelichim gedolim | « Super-apôtres » | Apostoli magni | Mitume wakuu |
Paolo et son ministère gratuit (v.7–15)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Oburhabâle | λειτουργία | leitourgia | עֲבוֹדָה | avodah | Service, ministère | Ministerium | Huduma |
| Endyâlya | δόλιος | dolios | מִרְמָה | mirmah | Trompeur, faux | Dolos | Mlaghai |
| Malahika | ἄγγελος | angelos | מַלְאָךְ | mal’akh | Ange, messager | Angelus | Malaika |
| Bumoleke | φῶς | phōs | אוֹר | or | Lumière | Lux | Nuru |
| Bushinganyanya | δικαιοσύνη | dikaiosynē | צְדָקָה | tsedaqah | Justice | Iustitia | Haki |
Paolo et ses souffrances (v.16–29)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Isirhe | ἄφρων | aphron | אֱוִיל | ewil | Insensé, folie | Stultus | Mpumbavu |
| Mikoba | μαστίγωσις | mastigōsis | מַכּוֹת | makkot | Fouet, flagellation | Flagella | Viboko |
| Empindo | ῥάβδος | rhabdos | מַטֶּה | matteh | Bâton, verge | Virga | Fimbo |
| Amabuye | λιθάζειν | lithazein | סָקַל | saqal | Lapidation, pierres | Lapidatio | Kupigwa mawe |
| Enyanja | ναῦς / θάλασσα | naus / thalassa | יָם | yam | Mer, navigation | Mare | Bahari |
| Bishumûsi | λῃστής | lēstēs | לִסְטִים | listim | Brigand, voleur | Latro | Mnyang’anyi |
| Endyâla | ψευδαδέλφοι | pseudadelphoi | אַחִים שֶׁקֶר | achim sheqer | Faux frères | Fratres falsi | Ndugu wa uongo |
Paolo et sa fuite de Damas (v.30–33)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Buzamba | ἀσθένεια | astheneia | חֹלִי | choli | Faiblesse | Infirmitas | Udhaifu |
| Kabonezo | θυρίς | thyris | חַלּוֹן | chalon | Fenêtre | Fenestra | Dirisha |
| Lukûta | σπυρίς | spyris | סַל | sal | Panier | Corbis | Kikapu |
| Mwâmi Areta | Ἀρέτας | Aretas | אריתס | Aretas | Roi Arétas | Aretas | Mfalme Areta |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 11
- Ngonyi et Bwimâna : Paul se présente avec douceur et simplicité, mais craint que les Corinthiens soient séduits comme Ève.
- Ntumwa nkulu : Paul se compare aux « super-apôtres », affirmant qu’il n’est pas inférieur à eux.
- Ministère gratuit : Paul refuse d’être à charge, vivant de l’aide des autres Églises, pour ne pas peser sur les Corinthiens.
- Faux apôtres – Endyâlya : ils se déguisent en serviteurs de Christ, comme Satan en ange de lumière.
- Isirhe et cîkunga : Paul accepte de « se glorifier en insensé » pour montrer ses souffrances.
- Liste des souffrances : flagellations, lapidations, naufrages, dangers de brigands, de païens, de faux frères.
- Charge quotidienne : au-delà des souffrances physiques, Paul porte le souci des Églises.
- Buzamba – ἀσθένεια – Udhaifu : Paul se glorifie dans ses faiblesses, car elles manifestent la puissance de Dieu.
- Fuite de Damas : anecdote finale, Paul s’échappe par une fenêtre dans un panier, poursuivi par le roi Arétas.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 12
Visions et révélations (v.1–6)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Kurhamira | καυχᾶσθαι | kauchasthai | הִתְהַלֵּל | hithallel | Se glorifier | Gloriari | Kujisifu |
| Ambonekeraga | ὀπτασία | optasia | מַרְאָה | mar’ah | Vision, apparition | Visio | Maono |
| Malunga | οὐρανός | ouranos | שָׁמַיִם | shamayim | Ciel | Caelum | Mbingu |
| Irunga lya kasharhu | τρίτος οὐρανός | tritos ouranos | שָׁמַיִם שְׁלִישִׁי | shamayim shelishi | Troisième ciel | Tertium caelum | Mbingu ya tatu |
| Paradizo | παράδεισος | paradeisos | פַּרְדֵּס | pardes | Paradis | Paradisus | Paradiso |
| Ebinwa birhankaderhwa | ἄρρητα ῥήματα | arrēta rhēmata | דְּבָרִים נִסְתָּרִים | devarim nistarim | Paroles inexprimables | Verba ineffabilia | Maneno yasiyoelezeka |
L’écharde dans la chair (v.7–10)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Akababo | σκόλοψ | skolops | קוֹץ | qots | Écharde, aiguillon | Stimulus | Mwiba |
| Mubiri | σάρξ | sarx | בָּשָׂר | basar | Chair, corps | Caro | Mwili |
| Ntumwa ya Shetani | ἄγγελος Σατανᾶ | angelos Satana | מַלְאַךְ שָׂטָן | mal’akh satan | Ange de Satan | Angelus Satanae | Malaika wa Shetani |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Obuhashe | δύναμις | dynamis | גְּבוּרָה | gevurah | Puissance | Virtus | Nguvu |
| Buzamba | ἀσθένεια | astheneia | חֹלִי | choli | Faiblesse | Infirmitas | Udhaifu |
Signes de l’apostolat (v.11–18)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ebimanyîso | σημεῖα | sēmeia | אוֹתוֹת | otot | Signes, miracles | Signa | Ishara |
| Ebisômerîne | τέρατα | terata | מוֹפְתִים | moftim | Prodiges | Portenta | Maajabu |
| Ebihangâzo | δυνάμεις | dynameis | גְּבוּרוֹת | gevurot | Puissances | Virtutes | Nguvu kuu |
| Abâna | τέκνα | tekna | בָּנִים | banim | Enfants | Filii | Watoto |
| Ababusi | γονεῖς | goneis | הוֹרִים | horim | Parents | Parentes | Wazazi |
Mise en garde finale (v.19–21)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ennongwè | ἔρις | eris | מָדוֹן | madon | Querelle, dispute | Contentio | Ugomvi |
| Obwâgalwa | ζῆλος | zēlos | קִנְאָה | qinah | Jalousie | Zelus | Wivu |
| Omungo | θυμός | thymos | חֵמָה | chemah | Colère | Ira | Hasira |
| Obucîbone | καταλαλιά | katalalia | לָשׁוֹן הָרַע | lashon hara | Médisance, calomnie | Maledictio | Kusema vibaya |
| Akavulindi | φυσιόω | physioō | גַּאֲוָה | ga’avah | Orgueil, arrogance | Superbiam | Kiburi |
| Bwacîyunjuza | μετάνοια | metanoia | תְּשׁוּבָה | teshuvah | Repentance | Paenitentia | Toba |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 12
- Visions et révélations : Paul évoque son ravissement au troisième ciel et au paradis, entendant des paroles inexprimables.
- Écharde dans la chair – σκόλοψ – Mwiba : donnée pour l’empêcher de s’enorgueillir, vécue comme une faiblesse.
- Enshôkano – χάρις – Neema : Dieu répond à Paul : « Ma grâce te suffit », la puissance se manifeste dans la faiblesse.
- Obuhashe – δύναμις – Nguvu : la force du Christ réside dans la fragilité humaine.
- Buzamba – ἀσθένεια – Udhaifu : Paul se glorifie dans ses faiblesses, ses persécutions et ses détresses.
- Signes de l’apostolat : miracles, prodiges et puissances ont confirmé son ministère parmi les Corinthiens.
- Parents et enfants : Paul se compare à un père qui se sacrifie pour ses enfants, sans leur être à charge.
- Mise en garde finale : Paul craint de trouver querelles, jalousies, colères et péchés non repentis parmi eux.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 13
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Bukola bwa kasharhu | τρίτον τοῦτο | triton touto | פַּעַם שְׁלִישִׁית | pa‘am shelishit | Troisième fois | Tertio | Mara ya tatu |
| Bahamîrizi | μάρτυρες | martyres | עֵדִים | edim | Témoins | Testes | Mashahidi |
| Obuhashe | δύναμις | dynamis | גְּבוּרָה | gevurah | Puissance | Virtus | Nguvu |
| Ngonyi | ἀσθενής | asthenēs | חָלוּשׁ | chalush | Faible | Infirmus | Dhaifu |
| Buzîne | ζωή | zōē | חַיִּים | chayyim | Vie | Vita | Uzima |
| Olufù | θάνατος | thanatos | מָוֶת | mavet | Mort | Mors | Kifo |
Mulole erhi muli omu buyêmêre Examen de soi (v.5–10)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mulole erhi | πειράζετε | peirazete | בָּחַן | bachan | Examinez, testez | Probate | Jaribuni |
| Buyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Mihera | ἀδόκιμος | adokimos | לֹא נִסָּה | lo nissah | Réprouvé, non approuvé | Reprobatus | Asiyekubalika |
| Mushube bimâna | καταρτίζεσθε | katartizesthe | הִתְקַדֵּשׁ | hitkadesh | Soyez parfaits, sanctifiés | Perficimini | Kamilikeni |
| Buzamba | ἀσθένεια | astheneia | חֹלִי | choli | Faiblesse | Infirmitas | Udhaifu |
Enfundiko n’omugisho – Conclusion et bénédiction (v.11–13)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mushagaluke | χαίρετε | chairete | שִׂמְחוּ | simchu | Réjouissez-vous | Gaudete | Furahini |
| Omurhûla | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
| Ehinunugurho | φίλημα ἅγιον | philēma hagion | נְשִׁיקָה קְדוֹשָׁה | neshikah qedoshah | Saint baiser | Osculum sanctum | Busu takatifu |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
| Omulungano | κοινωνία | koinōnia | שִׁתּוּף | shituf | Communion | Communio | Ushirikiano |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον | pneuma hagion | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ | ruach haqodesh | Saint-Esprit | Spiritus Sanctus | Roho Mtakatifu |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 13
- Troisième visite : Paul annonce sa venue et rappelle que toute accusation doit être confirmée par deux ou trois témoins.
- Obuhashe vs Ngonyi : Christ crucifié dans la faiblesse, mais vivant par la puissance de Dieu. Paul aussi se reconnaît faible, mais fort en Christ.
- Examen de soi – πειράζετε : les croyants doivent s’éprouver pour voir si Christ est en eux.
- Mihera – ἀδόκιμος : avertissement contre le risque d’être réprouvé.
- Mushube bimâna – καταρτίζεσθε : appel à la perfection et à la sanctification.
- Enfundiko : Paul conclut par des exhortations à la joie, à la paix, à l’unité.
- Ehinunugurho hitagatîfu – φίλημα ἅγιον : signe de communion fraternelle.
- Bénédiction trinitaire : grâce du Christ, amour de Dieu, communion du Saint-Esprit – formule liturgique qui clôt la lettre.
📖 Synthèse de 2 Bakorinti
Structure et thèmes principaux
- Ch. 1–7 : Réconciliation et consolation
- Paul ouvre en bénissant Dieu « de toute consolation ».
- Il défend son intégrité, explique ses changements de projets, et insiste sur la fidélité de Dieu.
- Il appelle les Corinthiens à accueillir le pardon, à vivre dans la liberté de l’Esprit, et à se purifier.
- La tristesse selon Dieu mène à la repentance et à la vie.
- Ch. 8–9 : La collecte pour Jérusalem
- Paul exhorte à la générosité, en citant l’exemple des Églises de Macédoine.
- Il rappelle que « Dieu aime celui qui donne avec joie ».
- La collecte est une liturgie qui glorifie Dieu et manifeste l’unité des Églises.
- Ch. 10–13 : Défense apostolique et conclusion
- Paul répond aux critiques des « super-apôtres ».
- Il insiste que ses armes sont spirituelles, non charnelles.
- Il se glorifie dans ses faiblesses et ses souffrances (flagellations, naufrages, dangers).
- Il évoque ses visions (ravissement au troisième ciel) et l’« écharde dans la chair ».
- Il conclut par un appel à l’examen de soi et une bénédiction trinitaire : grâce, amour et communion.
- La puissance de Dieu se manifeste dans la faiblesse humaine.
- La réconciliation est au cœur : Dieu réconcilie le monde en Christ et confie ce ministère aux croyants.
- La générosité est une expression de la grâce.
- L’autorité apostolique se fonde sur le service, la souffrance et la fidélité à l’Évangile.
📜 Hypothèse des quatre lettres aux Corinthiens
Les spécialistes distinguent plusieurs écrits de Paul adressés à Corinthe :
| Lettre hypothétique | Contenu supposé | Statut actuel |
| Lettre A (« lettre antérieure ») | Mentionnée en 1 Co 5,9 : Paul avait écrit une lettre demandant d’éviter les relations avec les pécheurs. | Perdue |
| Lettre B (notre 1 Corinthiens) | Répond aux divisions, aux questions sur le mariage, la liberté chrétienne, la résurrection. | Conservée |
| Lettre C (« lettre sévère ») | Mentionnée en 2 Co 2,3–4 et 7,8 : écrite « avec beaucoup de larmes », pour corriger sévèrement la communauté. | Perdue ou partiellement intégrée |
| Lettre D (notre 2 Corinthiens) | Défense du ministère, appel à la réconciliation, collecte pour Jérusalem, conclusion. | Conservée |
👉 Ainsi, 1 et 2 Corinthiens reflètent en réalité une correspondance plus large : au moins quatre lettres, dont deux perdues.
- 2 Bakorinti est une lettre profondément personnelle, où Paul se dévoile dans ses faiblesses et ses visions, tout en affirmant la force de l’Évangile.
- L’hypothèse critique des quatre lettres est largement admise : nous possédons la deuxième et la quatrième, tandis que la première et la « lettre sévère » sont perdues.
- Cela explique les tensions et les variations de ton dans les deux lettres conservées, qui sont en fait des fragments d’une correspondance plus longue et complexe.
- Résumé : La Seconde Lettre aux Corinthiens est une défense passionnée du ministère de Paul, un appel à la réconciliation et un témoignage de la puissance de Dieu dans la faiblesse. Quant à l’hypothèse critique, de nombreux chercheurs estiment que Paul a écrit au moins quatre lettres aux Corinthiens, dont deux seulement nous sont parvenues (1 et 2 Corinthiens), les autres étant perdues ou partiellement intégrées.
Sommaire
Dictionnaire contextuel polyglotte 2 Corinthiens 2 Bakorinti 1
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 1. 1
Nyamuzinda wa burhûlirize (v.3–7) 1
Paolo kubêshera bamubêshîre (v.12–24) 1
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 1. 2
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 2. 2
Buhane et bubabalira (v.5–11) 3
Kurhenga e Trowa kuhika e Macedoniya (v.12–13) 3
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 2. 4
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 2. 5
Buhane et bubabalira (v.5–11) 5
Kurhenga e Trowa kuhika e Macedoniya (v.12–13) 5
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 2 (corrigées) 6
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 3. 7
Olusîka n’obukengêre (v.12–16) 7
Obusù bubwîke n’enshusho (v.17–18) 7
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 3. 8
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 4. 8
Amalibuko n’obulangâlire bw’abajà-bugo (v.7–12) 9
Obuyêmêre n’obulangâlire (v.13–15) 9
Ebiboneka n’ebirhaboneka (v.16–18) 9
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 4. 10
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 5. 10
Enyumpa y’omu irunga (v.1–5) 10
Omukolo gw’obugo bw’entumwa (v.11–15) 11
Obugo bw’okushubiza (v.18–21) 11
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 5. 12
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 6. 12
Enshôkano ya Nnâmahanga (v.1–2) 12
Obujà-bugo bw’abaganda ba Nyamuzinda (v.3–10) 12
Mulindizo n’obushinganyanya (v.14–18) 13
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 6. 13
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 7. 14
Endagâno ya bene eyo (v.1–4) 14
Paolo e Macedoniya yo Tito (v.5–7) 14
Burhè bwa kuli Nyamuzinda (v.8–11) 14
Consolation et joie (v.12–16) 15
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 7. 15
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 8. 15
Olwiganyo lwa Kristu Exemple de Christ (v.8–15) 16
Entumwa Paolo ali arhumire e Korinti (v.16–24) 16
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 8. 17
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 9. 17
Mukolo w’okurhabâla (v.1–5) 17
Nyamuzinda azigira ohâna anashagalusire (v.6–9) 17
Emburho n’amalehe (v.10–11) 18
Louange et reconnaissance (v.12–15) 18
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 9. 18
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 10. 19
Paolo arhabà ngonyi (v.1–6) 19
Paolo arhabà mucibonyi (v.7–11) 19
Paolo arhabà mucibonyi (v.12–18) 19
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 10. 20
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 11. 21
Paolo asêzîbwe okucîkuza yêne (v.1–6) 21
Paolo et son ministère gratuit (v.7–15) 21
Paolo et ses souffrances (v.16–29) 21
Paolo et sa fuite de Damas (v.30–33) 22
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 11. 22
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 12. 23
Visions et révélations (v.1–6) 23
L’écharde dans la chair (v.7–10) 23
Signes de l’apostolat (v.11–18) 23
Mise en garde finale (v.19–21) 24
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 12. 24
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 13. 24
Bukola bwa kasharhu (v.1–4) 24
Mulole erhi muli omu buyêmêre Examen de soi (v.5–10) 25
Enfundiko n’omugisho – Conclusion et bénédiction (v.11–13) 25
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 13. 26
Structure et thèmes principaux. 26
Introduction générale au dictionnaire contextuel polyglotte du Nouveau Testament
🌿Le Dictionnaire contextuel polyglotte du Nouveau Testament**
Le Dictionnaire contextuel polyglotte est né d’un besoin simple et profond :
permettre à chaque lecteur, chaque étudiant, chaque prédicateur, chaque traducteur,
de comprendre la Parole de Dieu dans son contexte,
dans la logique interne des langues,
et dans la fidélité au sens original.
Ce dictionnaire n’est pas un lexique ordinaire.
Il ne donne pas seulement des mots :
il donne des sens, des nuances, des usages, des situations,
et la manière dont chaque terme respire dans son verset,
dans son chapitre,
dans son livre,
et dans l’ensemble du Nouveau Testament.
🌿 1. Pourquoi un dictionnaire contextuel ?
Parce qu’un mot n’a jamais un sens isolé.
Il vit dans une phrase,
il prend couleur dans un passage,
il change de nuance selon l’intention de l’auteur,
selon la situation de l’Église,
selon la tension ou la consolation du moment.
Paul n’utilise pas pistis (foi) de la même manière dans Romains, Galates ou Corinthiens.
Jean ne dit pas lumière comme Luc dit lumière.
Et le mashi, comme toute langue vivante, possède des nuances que seule la situation peut révéler.
Le dictionnaire contextuel répond à cette réalité :
il donne le sens du mot dans son contexte précis,
et non une définition abstraite.
🌿 2. Pourquoi polyglotte ?
Parce que la Parole de Dieu est un pont entre les langues.
Ce dictionnaire met en dialogue :
- le grec du texte original,
- le français comme langue d’étude,
- le mashi comme langue de cœur, de prière et de transmission.
Chaque terme est éclairé par ces trois horizons.
Le lecteur peut ainsi :
- comprendre le mot grec,
- saisir la nuance française,
- et trouver l’expression mashi la plus juste,
la plus vivante,
la plus fidèle à l’usage réel.
Ce n’est pas une traduction mécanique :
c’est une interprétation linguistique,
faite avec rigueur, respect et sens pastoral.
🌿 3. Comment lire ce dictionnaire ?
Chaque chapitre du Nouveau Testament est présenté selon une structure stable :
- Titre du chapitre en mashi
- Découpage en péricopes (unités de sens)
- Dictionnaire contextuel
- mot par mot
- expression par expression
- toujours dans le contexte du verset
- Notes thématiques
- théologie
- culture
- linguistique
- pastorale
- Synthèse du chapitre
Cette structure permet :
- une lecture rapide,
- une étude approfondie,
- une prédication solide,
- une traduction rigoureuse.
🌿 4. La méthode : rigueur et fidélité
Le dictionnaire suit quatre principes :
1. Fidélité au texte grec
Chaque mot est étudié dans sa forme, son temps, son usage, sa nuance.
2. Clarté française
Le français sert de pont, de précision, de repère.
3. Authenticité mashi
Le mashi utilisé est :
- vivant,
- parlé,
- fidèle à l’usage réel,
- respectueux de la morphologie,
- enraciné dans la culture bashi.
4. Contexte avant tout
Un mot n’est jamais isolé.
Il est toujours replacé dans :
- son verset,
- son paragraphe,
- son livre,
- l’intention de l’auteur.
🌿 5. Pourquoi ce dictionnaire est pertinent
Parce qu’il ne juxtapose pas des mots :
il interprète,
il explique,
il situe,
il fait dialoguer les langues.
Parce qu’il ne trahit ni le grec,
ni le français,
ni le mashi.
Parce qu’il respecte la Parole,
la langue,
et le peuple qui la reçoit.
Parce qu’il est écrit avec une double fidélité :
- fidélité à l’Écriture,
- fidélité à la langue mashi vivante.
🌿 6. Pour qui est-il écrit ?
Pour :
- les traducteurs,
- les prédicateurs,
- les catéchistes,
- les étudiants en théologie,
- les chercheurs,
- les lecteurs passionnés,
- les familles qui veulent transmettre la Parole dans leur langue.
Et surtout pour les Bene Nyabangere,
les Bene Kivu,
les Bene Bashi,
qui veulent lire la Bible dans la langue qui porte leur âme.
🌿 7. Une œuvre en marche
Ce dictionnaire n’est pas un monument figé.
Il est une œuvre vivante,
appelée à grandir,
à s’enrichir,
à s’affiner.
Chaque correction, chaque nuance, chaque suggestion
est une pierre ajoutée à la maison.
🌿 8. Conclusion
Ce dictionnaire est une passerelle.
Une passerelle entre les langues,
entre les cultures,
entre les générations,
entre la Parole et le peuple.
Qu’il serve à éclairer,
à enseigner,
à transmettre,
à bénir.
Obushinganyanya bwo bulerha amajambere.
Que la droiture et la fidélité conduisent au progrès.
