Prononciation à la française de Gn 1:1-2:25

Bible hébraique en translittération

Genesis 1:1 – 2:25  HT Genesis 1:1 Bürë´šît Bärä´ ´élöhîm ´ët haššämaºyim wü´ët hä´äºrec  2 wühä´äºrec häytâ töºhû wäböºhû wüHöºšek `al-Pünê tühôm würûªH ´élöhîm müraHeºpet `al-Pünê hammäºyim  3 wayyöº´mer ´élöhîm yühî ´ôr wa|yühî-´ôr  4 wayyaºr´ ´élöhîm ´et-hä´ôr Kî-†ôb wayyabDël ´élöhîm Bên hä´ôr ûbên haHöºšek  5 wayyiqrä´ ´élöhîm lä´ôr yôm wülaHöºšek qäºrä´ läºylâ wa|yühî-`eºreb wa|yühî-böºqer yôm ´eHäd P  6 wayyöº´mer ´élöhîm yühî räqîª` Bütôk hammäºyim wîhî mabDîl Bên maºyim lämäºyim  7 wayyaº`aS ´élöhîm ´et-häräqîª` wayyabDël Bên hammaºyim ´ášer miTTaºHat läräqîª` ûbên hammaºyim ´ášer më`al läräqîª` wa|yühî-kën  8 wayyiqrä´ ´élöhîm lä|räqîª` šämäºyim wa|yühî-`eºreb wa|yühî-böºqer yôm šënî P  9 wayyöº´mer ´élöhîm yiqqäwû hammaºyim miTTaºHat haššämaºyim ´el-mäqôm ´eHäd wütërä´è hayyaBBäšâ wa|yühî-kën  10 wayyiqrä´ ´élöhîm layyaBBäšâ ´eºrec ûlümiqwË hammaºyim qärä´ yammîm wayyaºr´ ´élöhîm Kî-†ôb  11 wayyöº´mer ´élöhîm Ta|dšë´ hä´äºrec Deºše´ `ëºSeb mazrîª` zeºra` `ëc Pürî `öºSè Pürî lümînô ´ášer zar`ô-bô `al-hä´äºrec wa|yühî-kën  12 waTTôcë´ hä´äºrec Deše´ `ëºSeb mazrîª` zeºra` lümînëºhû wü`ëc `ö|Sè-Pürî ´ášer zar`ô-bô lümînëºhû wayyaºr´ ´élöhîm Kî-†ôb  13 wa|yühî-`eºreb wa|yühî-böºqer yôm šülîšî P  14 wayyöº´mer ´élöhîm yühî mü´öröt Birqîª` haššämaºyim lühabDîl Bên hayyôm ûbên halläºylâ wühäyû lü´ötöt ûlümôº`ádîm ûlüyämîm wüšänîm  15 wühäyû lim´ôröt Birqîª` haššämaºyim lühä´îr `al-hä´äºrec wa|yühî-kën  16 wayyaº`aS ´élöhîm ´et-šünê hammü´öröt haGGüdölîm ´et-hammä´ôr haGGädöl lümemšeºlet hayyôm wü´et-hammä´ôr haqqä†ön lümemšeºlet hallaºylâ wü´ët haKKôkäbîm  17 wayyiTTën ´ötäm ´élöhîm Birqîª` haššämäºyim lühä´îr `al-hä´äºrec  18 wülimšöl Bayyôm ûballaºylâ û|láhabDîl Bên hä´ôr ûbên haHöºšek wayyaºr´ ´élöhîm Kî-†ôb  19 wa|yühî-`eºreb wa|yühî-böºqer yôm rübî`î P  20 wayyöº´mer ´élöhîm yišrücû hammaºyim šeºrec neºpeš Hayyâ wü`ôp yü`ôpëp `al-hä´äºrec `al-Pünê rüqîª` haššämäºyim  21 wayyibrä´ ´élöhîm ´et-haTTannînìm haGGüdölîm wü´ët Kol-neºpeš ha|Hayyâ hä|römeºSet ´ášer šärcû hammaºyim lümî|nëhem wü´ët Kol-`ôp Känäp lümînëºhû wayyaºr´ ´élöhîm Kî-†ôb  22 wayübäºrek ´ötäm ´élöhîm lë´mör Pürû ûrübû ûmil´û ´et-hammaºyim Bayyammîm wühä`ôp yìºreb Bä´äºrec  23 wa|yühî-`eºreb wa|yühî-böºqer yôm Hámîšî P  24 wayyöº´mer ´élöhîm Tôcë´ hä´äºrec neºpeš Hayyâ lümînäh Bühëmâ wäreºmeS wüHa|ytô-´eºrec lümînäh wa|yühî-kën  25 wayyaº`aS ´élöhîm ´et-Hayyat hä´äºrec lümînäh wü´et-haBBühëmâ lümînäh wü´ët Kol-reºmeS hä|´ádämâ lümînëºhû wayyaºr´ ´élöhîm Kî-†ôb  26 wayyöº´mer ´élöhîm na|`áSè ´ädäm Bücalmëºnû Kidmûtëºnû wüyirDû bidgat hayyäm ûbü`ôp haššämaºyim ûbaBBühëmâ ûbükol-hä´äºrec ûbükol-häreºmeS hä|römëS `al-hä´äºrec  27 wayyibrä´ ´élöhîm ´et-hä|´ädäm Bücalmô Büceºlem ´élöhîm Bärä´ ´ötô zäkär ûnüqëbâ Bärä´ ´ötäm  28 wayübäºrek ´ötäm ´élöhîm wayyöº´mer lähem ´élöhîm Pürû ûrübû ûmil´û ´et-hä´äºrec wükibšùºhä ûrüdû Bidgat hayyäm ûbü`ôp haššämaºyim ûbükol-Hayyâ hä|römeºSet `al-hä´äºrec  29 wayyöº´mer ´élöhîm hinnË nätaºTTî läkem ´et-Kol-`ëºSeb zörëª` zeºra` ´ášer `al-Pünê kol-hä´äºrec wü´et-Kol-hä`ëc ´ášer-Bô pürî-`ëc zörëª` zäºra` läkem yi|hyè lü´oklâ  30 û|lükol-Hayyat hä´ärec ûlükol-`ôp haššämaºyim ûlüköl rômëS `al-hä´äºrec ´ášer-Bô neºpeš Hayyâ ´et-Kol-yeºreq `ëºSeb lü´oklâ wa|yühî-kën  31 wayyaºr´ ´élöhîm ´et-Kol-´ášer `äSâ wühinnË-†ôb mü´öd wa|yühî-`eºreb wa|yühî-böºqer yôm haššiššî P  BHT Genesis 2:1 wayükullû haššämaºyim wühä´äºrec wükol-cübä´äm  2 wayükal ´élöhîm Bayyôm haššübî`î müla´küTô ´ášer `äSâ wayyišBöt Bayyôm haššübî`î miKKol-müla´küTô ´ášer `äSâ  3 wayübäºrek ´élöhîm ´et-yôm haššübî`î wayüqaDDëš ´ötô Kî bô šäbat miKKol-müla´küTô ´ášer-Bärä´ ´élöhîm la`áSôt P  4 ´ëºllè tôldôt haššämaºyim wühä´äºrec BühiBBä|r´äm Büyôm `áSôt yhwh(´ädönäy) ´élöhîm ´eºrec wüšämäºyim  5 wüköl SîªH haSSädè †eºrem yi|hyè bä´äºrec wükol-`ëºSeb haSSädè †eºrem yicmäH Kî lö´ him†îr yhwh(´ädönäy) ´élöhîm `al-hä´äºrec wü´ädäm ´aºyin la|`áböd ´et-hä|´ádämâ  6 wü´ëd ya|`álè min-hä´äºrec wühišqâ ´e|t-Kol-Pünê|-hä|´ádämâ  7 wayyîcer yhwh(´ädönäy) ´élöhîm ´et-hä|´ädäm `äpär min-h亴ádämâ wayyiPPaH Bü´aPPäyw nišmat Hayyîm wa|yühî hä|´ädäm lüneºpeš Hayyâ  8 wayyi††a` yhwh(´ädönäy) ´élöhîm Gan-Bü`ëºden miqqeºdem wayyäºSem šäm ´et-hä|´ädäm ´ášer yäcär  9 wayyacmaH yhwh(´ädönäy) ´élöhîm min-h亴ádämâ Kol-`ëc neHmäd lümar´è wü†ôb lüma´ákäl wü`ëc ha|Hayyîm Bütôk haGGän wü`ëc haDDaº`at †ôb wärä`  10 wünähär yöcë´ më`ëºden lühašqôt ´et-haGGän ûmiššäm yiPPärëd wühäyâ lü´arBä`â rä´šîm  11 šëm hä|´eHäd Pîšôn hû´ hassöbëb ´ët Kol-´eºrec ha|Háwîlâ ´ášer-šäm hazzähäb  12 û|záhab hä´äºrec hahiw´ †ôb šäm haBBüdöºlaH wü´eºben haššöºham  13 wüšë|m-hannähär haššënî GîHôn hû´ hassôbëb ´ët Kol-´eºrec Kûš  14 wüšëm hannähär haššülîšî HiDDeºqel hû´ ha|hölëk qidmat ´aššûr wühannähär hä|rübî`î hû´ pürät  15 wayyiqqaH yhwh(´ädönäy) ´élöhîm ´et-hä|´ädäm wayyannìHëºhû bügan-`ëºden lü`obdäh ûlüšomräh  16 wayücaw yhwh(´ädönäy) ´élöhîm `al-hä|´ädäm lë´mör miKKöl `ë|c-haGGän ´äköl Tö´kël  17 ûmë`ëc haDDaº`at †ôb wärä` lö´ tö´kal mimmeºnnû Kî Büyôm ´ákolkä mimmeºnnû môt Tämût  18 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´élöhîm lö´-†ôb héyôt hä|´ädäm lübaDDô ´e|`éSeh-llô `ëºzer KünegDô  19 wayyìcer yhwh(´ädönäy) ´élöhîm min-hä|´ádämâ Kol-Hayyat haSSädè wü´ët Kol-`ôp haššämaºyim wayyäbë´ ´el-h亴ädäm lir´ôt mà-yyiqrä´-lô wüköl ´ášer yiqrä´-lô hä|´ädäm neºpeš Hayyâ hû´ šümô  20 wayyiqrä´ hä|´ädäm šëmôt lükol-haBBühëmâ ûlü`ôp haššämaºyim ûlüköl Hayyat haSSädè ûlü´ädäm lö|´-mäcä´ `ëºzer KünegDô  21 wayyaPPël yhwh(´ädönäy) ´élöhîm TarDëmâ `al-hä´ädäm wayyîšän wayyiqqaH ´aHat miccal`ötäyw wayyisGör BäSär TaHTeºnnâ  22 wayyìben yhwh(´ädönäy) ´élöhîm ´e|t-haccëlä` ´ášer-läqaH min-hä|´ädäm lü´iššâ wayübì´eºhä ´el-hä|´ädäm  23 wayyö´mer hä|´ädäm zö´t haPPaº`am `eºcem më|`ácämay ûbäSär miBBüSärî lüzö´t yiqqärë´ ´iššâ Kî më´îš lù|qóHâ-zzö´t  24 `al-Kën ya|`ázob-´îš ´et-´äbîw wü´et-´immô wüdäbaq Bü´išTô wühäyû lübäSär ´eHäd  25 wayyi|hyû šünêhem `árûmmîm hä|´ädäm wü´išTô wülö´ yitBöšäºšû

Les origines bibliques des Bashi מוּשִׁ֑י

בְנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְתֹלְדֹתָֽם׃

En lisant Exode; nous apprenons ceci:  » 

En mashi: « Na bagala ba Merari bo: Mehali na Mushi. Bwo bùko bwa Levi obwo omu kushimba amaburhwa gabo » en français: « les fils de Merari sont Mehali et Mushi en hébreu:
בְנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְתֹלְדֹתָֽם׃ . Si nous lisons le livre de Lévitique; nous découvrons quelques coutumes bibliques connues dans la traditions des Bashi qui semblent les descendants d’un personnage biblique du nom MUSHI:

En mashi on dit: « Si on se néglige on commence à puer » et aussi  » un gros oiseau comme le nyange ne se pose pas sur un brin d’herbe (omuntu akacihaba anabaye. Kandi mpu enyange enabe buligo erhagwe n’oku mushushu). Les Bashi devraient savoir qu’ ils viennent de la noblesse biblique et qu’il y a beaucoup de ramifications des Bashi en Afrique: Kenya, Congo, Zambie, Angola, Namibie. Selon ma recherche, je vois que ceux qui ont traduit la Bible ont lu le nom de Mushi en français transcrit à la manière allemande.
Sh en mashi= Sch en allemand= ch en français = שִׁ֑ en hébreu. Alors on trouve plusieurs translittérations du même nom Mushi « Muschlites et Muschites de l’hébreu  « Mushi » = « bene Mushi », Milala ya banyamushi, ya Bashi. Les langues bantu mettent le pluriel à  la fin, tandis que l’hébreu met le pluriel et la résonance ethnique à la fin. Yehuda, yehudah, yehudi, yehudim yehudith . Mushi, Mushi, Mushim Mushith Ever, Evri, Evrim, Evrith. Sh en mashi= Sch en allemand= ch en français

Erhi rhwaka soma ecitabu ca Bene Levi omu Bibliya na ngasi ngeso z’Abashi kuzigerera oku ngeso z’Abayahudi rhwanabona oku binji bishushine ciru akaba emyaka yamalunda kurhenga eco citabu cayandikagwa. Rhuyishi oku olwishi lugera omu ishwa lya Edeni lunaj’ebwa Cihugo ca Kush co cihugo c’Abantu biru, ciba mwo amasholo n’ebindi by’omu budaka.  Bulya Bene Levi barhagwerhe lyabo lyabo ishwa ci balamaga oku kukolera olubaga (Emibalè 3; Nb 3) n’okuba bakag’ikola oburhumisi bw’obugashanize , erhi hagera mwaka minji baja eyi n’eyi. Nkaba co cirhuma Abashi bali omu bihugo binji bya Afrika (Les Bashi; les Bashil.; les Bashu: les Bashilele). Omu citabu cani ca » Monothéisme africain. Chance  d’un dialogue oecuménique et interreligieux », nayerekine oku Abahebraniya bajaga e Kanani kurhenga e Misiri -Afrika, Musa wakuliraaga aha bwami bw’e Misiri ye wabayigirizagya okuharamya Nyamuzinda muguma yene. N’Abashi, caba Banyaafrika banji, bayishi kurhenga mira erhi muzungu arhasing’iyisha oku Nyamuzinda aba muguma yene. Rhwanayumva oku oyu MUSHI mulumuna wa Mahali mwene Merari w’omu buko bwa Levi ( Ex 6, 19)  ye cisiki c’Abashi, ye barhengagakwo. Omu citabu c’Olushika badesire oku  »
emilala ya bene Levi yalimwo Abalivni, Abahebroni, Abashil, Abashi (Bene Mushi—-

57וְאֵ֨לֶּה פְקוּדֵ֣י הַלֵּוִי֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְגֵרְשֹׁ֗ון מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַגֵּ֣רְשֻׁנִּ֔י לִקְהָ֕ת מִשְׁפַּ֖חַת הַקְּהָתִ֑ילִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַמְּרָרִֽי׃

58אֵ֣לֶּה׀ מִשְׁפְּחֹ֣ת לֵוִ֗י מִשְׁפַּ֨חַת הַלִּבְנִ֜י מִשְׁפַּ֤חַת הַֽחֶבְרֹנִי֙ מִשְׁפַּ֤חַת הַמַּחְלִי֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַמּוּשִׁ֔י מִשְׁפַּ֖חַת הַקָּרְחִ֑י וּקְהָ֖ת הֹולִ֥ד אֶת־עַמְרָֽם

(Dt 26, 57-58) : Une version swahili au Kenya a bien rendu ce texte parlant de kabila ya Mushi.

Ala oku emiziro y’e Bushi eri n’omu Bibliya

Ecitabu ca Bene Levi omu cigabi ca 18 ciyerekine oku emiziro y’ eBushi y’Abashi eshushine n’ey’omu Bibliya.BENE-LEVI XVIII
Okukenga obuhya
1 Nyakasane ashambâza Musa amubwira, erhi: 2 Oj’ibwira bene Israheli erhi: Nie  Nyakasane  Nyamuzinda  winyu; .3  murhakazag’ijira nk’oku ba­jira e Misiri mwali muyubasire, murhanakazag’ijira nk’oku bajira omu cihugo c’e Kanani, eci namuhêkamwo;  murhahîraga  mwashimba amarhegeko gabo. 4 Engeso zani zo mwakâshimba, n’amarhegeko gani go mwakaz’ilamirakwo: mugakombêre kwinja. Nie Nyakasane Nyamuzinda winyu. 5 Mushimbe ama­rhegeko n’engeso zani: owankabishimba kwinja alama. Nie Nyamubâho oku­desire. 6 Ntaye ciru n’omuguma muli mwe oyemerirwe okulâla n’omukazi w’omu­lala gwage. Nie Nyakasane okudesire. 7 Orhahîraga okalolakwo sho erhi nyoko amango bali bushugunu, bulya ali nyoko orhayemerirwi okumulolakwo analibushugunu. 8 Orhahîra okayambisa muka sho obusha, bulya erhi akola sho oyo obuyambisire. 9 Orhahìra okayambisa mwali winyu obusha, abe mwali wa sho erhi mwali wa nyoko waburhiragwa aha mwinyu, erhi embuga, orhankamuya­mbisa obusha. 10 Orhahira okabwikûla mwali wa mugala wawe, ayorhe buge­ngere, nisi erhi mwali wa mwali wawe, bulya obushugunu bwabo buli bu­shugunu bwawe wene. 11 Orhahîra okabwikûla obushugunu bwa mwali wa muka sho, olyawaburhagwa na sho, ayosire ali mwali winyu, co cirhumire o­rhankahasha okubwikûla obushugunu bwage. 12 Orhahîra okabwikûla obu­shugunu bwa nyakashenge, bulya mubiri muguma barhengaga bona sho. 13 Orhahîra okubwikûla obushugunu bwa munyoko, bulya guyosire guli mubiri muguma n’ogwa nyoko. 14 Orhankabwikûla obushungunu bwa mûsho, kuziga orhanahîraga okayegera mukâge bulya ayosire ali muka musho, ali aka nyaka­shenge. 15 Orhankabwikûla obushugunu bwa mwalikazi wawe, ayosire ali mu­ka mugala wawe orhankanamubwikûla mpu ayorhe bugengere. 16 Orhanka­bwikûla obushugunu bwa muka mwene winyu, bulya buli bushugunu bwamwene winyu. 17 Orhahîra okabwikûla obushugunu bw’omukazi okanagal’i­bwikûla obushugunu bwa mwali wage, orhankayankamwali wa mugala wage nisi erhi mwali wa mwali wage. Boshi bakola mubiri gwage! Bulibugonyi bwa bantu ba nyumpa nguma. 18 Orhahîra okayanka omukazi okagal’imuha­mbalikanya kw’owundi w’omu nda yabo, orhankabwikûla obushugunu bwage onacigwerhe olya wundi w’omu nda yabo. 19 Orhahira okayegera mpu wabwikûla obushugunu bw’omukazi ozizire, e­rhi kuba omu mugongo kurhuma. 20 Orhahîra okagona na muka mulungu wawe, bulya kuli kucîhemula mwenaye okwo. 21 Orhahîra wacîshomya mpu wahâna muguma omu bana bawe mpu bamugeze omu muliro lyo bakuza omuzimu Moleki, na kandi orhahemukiraga izino lya Nyamuzinda wawe. Nie Nyakasane okudesire. 22 Orhahîra okulâla n’omulume kula balâla n’omukazi. Buli buhanya obwo. 23 Orhahira okalâla n’ecintu, bulya kwanarhuma wazira. N’omukazi arhankacîhà ecintu mpu cimuhambarhe. Buli buhanya obwo. 24 Murhahîra mukacîhemula na cijiro ciguma muli ebyo, bulya byo byahe­mulaga amashanja ndwirhe nakaga mwanalola. 25 Ecihugo cacîbindisire, co cirhumire ncihanire obubi bwaco. Na ntyo abalimwo bakazirwe. 26 Ci mwehe mukombere amarhegeko n’engeso zani, munacîlange oku maligo ga mwene agola, oli mwe, oli bambali binyu, oli ababunga muyubasire haguma. 27 Bulyala amaligo ga bene agola, abantu barhangig’iyubaka muli ecira cihugo bakazir’i­gajira, na ntyo ecihugo cabindama. 28 Erhi mwankahemula ecihugo, k’ecola cihugo cirhankamushala nk’okucashalaga amashanja gali gaciyubasiremwo embere zinyu. 29 Neci, ngasi wankajira amaligo ga bene ago, anakagwa muli bene wabo. 30 Mukombêre amarhegeko gani, lyo murhag’ihirima omu ngeso mbi, za benê ezo zakazag’ijirwa embere zinyu, lyoki zirhankamuhumânya. Nie Nyakasane Nyamuzinda winyu

Balamire nsiku barhegekwa ngasi mulala na bashakuluza kuhika hayisha abami barhengaga e Rwindi. Rhwanasoma oku Abami bayishaga omu hitabu hya Munzihirwa Mwene Ngabo Christophe, «  Pouvoir royal et idéologie. Role du mythe, des rites et des proverbes dans la monarchie précoloniale du royaume de Kabare (Zaire), in Jounal des Africanistes 22 (2002) 227-261. Yumvagi oku abami b’ahaderhwa amashi, Bushi cihugo ca Bashi, bayishaga.

 

EBIBLIYA NTAGATIFU DEI VERBUM KINSHASA A INFORMATISER Cover SheetECISIKI MULALA GWA HWAMA KUHIKA ENE

LEVITICUS DRC MASHI-HEBREW וַיִּקְרָ֖א אֶל־מֹשֶׁה

La Bible BHS en ligne et Traduction Mashi du Congo

DRC MASHI – HEBREW  BIBLE // LEVITICUS – BENE-LEVI

Texte mashi au fur et à mesure

I. Amarhegeko gayerekire enterekêro

 
Enterekêro nsingônola

 
BENE-LEVI I


1 Nyakasane ahamagalira Musa omu kagombe k’endêko, amubwira, erhi: 2 oshambaze ben’Israheli; obabwire, erhi: «Hakajira omuntu muli mwe warhûla Nyakasane enterekêro y’okusingônola, anahâna enterekêro y’ecintu cinene, nisi erhi cisungunu. 3 Enterekêro yage ekaba ya kusingônolwa, ya cintu cinene, anarhûle empanzi erhalikwo ishembo lici. Anayirherekêre aha luso Iw’akagombe k’endêko, lyo esimisa Nyakasane. 4 Kandi analambûlira okuboko kwage oku irhwe ly’eyo mpanzi y’okusingônolwa, eba yamayankirirwa agal’iyemererwa okuyobôlwa. 
5 Anabagira eyo mpanzi y’omucûka embere za Nyakasane, nabo abadâhwa, bene-Aroni banarherekêra omuko gwayo, bagende bakangûla nagwo empande zoshi z’oluhêrero luli aha luso Iw’Akagombe k’Endêko. 6 Bayikiûlekwo oluhu, bagal’irhongôla emyanya, 7  abadâhwa, bene-Aroni, banalêrha omuliro oku luhêrero, banaguhirakwo enshâli, 8 Abadâhwa bene-Aroni, banalambûlira erya myanya, ecirhwe haguma n’olujimbi kuli zirya nshâli ziri oku luhêrero, 9 Banashuka eby’omunda n’ebishugulu n’amîshi, Mudâhwa muguma anabiyoca, bisingônokere oku luhêrero n’omuliro, ebe nterekêro y’obuhumule bw’okurhûliriza Nyakasane. 

10 Erhi akaba enterekêro yage eri ya bishwekwa binyinyi, nsingônolwa ya mwanabuzi kandi erhi ya mwanahene, anahêra endume erhalikwo ishembo. 11 Anayibâgira lunda Iw’enyanya z’oluhêrero, embere za Nyakasane. Kandi Abadàhwa bene-Aroni banaja bashahuliza omuko omu marhambi goshi g’oluhêrero. 12Banayirhongòla myanya-myanya, babilunde haguma n’ecirhwe, n’olujimbi. Omudâhwa agal’ibilambûlira oku nshâli ntwanire oku luhêrero. 13 Banashuka eby’omu nda n’ebishugulu n’amishi, Omudâhwa agal’ibirherekêra byoshi oku luhêrero, anabiyokerekwo,  bisingônoke. Eri nterekêro nsingônola, nterekêro y’omuliro, buhumule burhûliriza Nyakasane. 
14 Akaba enterekêro yage emwa Nyakasane kali kanyunyi, anarherekêre empinga nisi erhi ngûku. 15 Omudâhwa anahêka kalya kanyunyi oku luhêrero, anatwa irhwe n’olunu, analiyokera oku luhêrero n’omuko gwako banagushahuliza oku burhambi bwa oluhêrero. 16 Anakûla kandi oludahusha n’ebirimwo n’enshala, anabikabulira hofi na oluhêrero olunda Iwa ebuzùka-zùba, halya bakweba oluvu. 17 Kandi anaberanga kalya kanyunyi mpande ibirhi, ngasi cubi olwaco lunda buzira kukahumanula. Omudâhwa anakayoca kasingônoke, kasimbukire oku luhêrero, oku nyanya ly’enshâli ziri oku muliro. Eri nterekêro nsingônola, ya buhumule burhûliriza Nyakasane.

Leviticus

1

1וַיִּקְרָ֖א אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד לֵאמֹֽר׃

2דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּֽי־יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה מִן־הַבְּהֵמָ֗המִן־הַבָּקָר֙ וּמִן־הַצֹּ֔אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶֽם׃

3אִם־עֹלָ֤ה קָרְבָּנֹו֙ מִן־הַבָּקָ֔ר זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑נּוּ אֶל־פֶּ֝תַח אֹ֤הֶל מֹועֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹתֹ֔ולִרְצֹנֹ֖ו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

4וְסָמַ֣ךְ יָדֹ֔ו עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָעֹלָ֑ה וְנִרְצָ֥ה לֹ֖ו לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃

5וְשָׁחַ֛ט אֶת־בֶּ֥ן הַבָּקָ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ֠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־הַדָּ֔ם וְזָרְק֨וּאֶת־הַדָּ֤ם עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃

6וְהִפְשִׁ֖יט אֶת־הָעֹלָ֑ה וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ׃

7וְ֠נָתְנוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַכֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְעָרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־הָאֵֽשׁ׃

8וְעָרְכ֗וּ בְּנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֵ֚ת הַנְּתָחִ֔ים אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְאֶת־הַפָּ֑דֶר עַל־הָעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣רעַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃

9וְקִרְבֹּ֥ו וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖וחַלַֽיהוָֽה׃ ס

10וְאִם־מִן־הַצֹּ֨אן קָרְבָּנֹ֧ו מִן־הַכְּשָׂבִ֛ים אֹ֥ו מִן־הָעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃

11וְשָׁחַ֨ט אֹתֹ֜ו עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּזְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־דָּמֹ֛ועַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

12וְנִתַּ֤ח אֹתֹו֙ לִנְתָחָ֔יו וְאֶת־רֹאשֹׁ֖ו וְאֶת־פִּדְרֹ֑ו וְעָרַ֤ךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔ם עַל־הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣רעַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃

13וְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְרִ֨יב הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֣ה ה֗וּאאִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ פ

14וְאִ֧ם מִן־הָעֹ֛וף עֹלָ֥ה קָרְבָּנֹ֖ו לַֽיהוָ֑ה וְהִקְרִ֣יב מִן־הַתֹּרִ֗ים אֹ֛ו מִן־בְּנֵ֥י הַיֹּונָ֖ה אֶת־קָרְבָּנֹֽו׃

15וְהִקְרִיבֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ אֶל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וּמָלַק֙ אֶת־רֹאשֹׁ֔ו וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְנִמְצָ֣ה דָמֹ֔ו עַ֖ל קִ֥ירהַמִּזְבֵּֽחַ׃

16וְהֵסִ֥יר אֶת־מֻרְאָתֹ֖ו בְּנֹצָתָ֑הּ וְהִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜הּ אֵ֤צֶל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֵ֔דְמָה אֶל־מְקֹ֖ום הַדָּֽשֶׁן׃

17וְשִׁסַּ֨ע אֹתֹ֣ו בִכְנָפָיו֮ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹתֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣רעַל־הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ ס

BENE-LEVI II


Enterekêro erhali ya kudwa muko

 1 Erhi hankajira owahâna enterekêro erhali ya kudwa muko, emwa Nyakasane, enterekêro yage enabe ya mula gwa nshâno, abulagire amavurha oku nyanya ahirekwo n’enshângi. 2 Anayihêkera bene-Aroni bo badâhwa na omudâhwa anashamarha oluhi lugumaguma kuli erya nshâno y’omulà ebulagirwekwo amavurha, anarhôla n’erya nshângi yoshi, anayoca eyo ngushe yoshi etumbukire oku luhêrero nka nterekêro y’okuyibusa. Eri nterekêro eyocîbwe n’omuliro, ya kisununu kinja karhûliriza Nyakasane. 3 Ebisigaliza b’erya ntûlo byanabà bya Aroni n’abagala. Ciri cigabi ca nterekêro ntagatifu bwenene c’e nterekêro embere za Nyakasane. 4 Erhi wankahâna enterekêro y’omugati gw’okuyokerwa omu ifuru, gunabe mugati gwa mula gwa nshâno erhaliwo lwango lugushemwo amavurha, kandi erhi gundi gurhalimwo lwango gunashîzirwe amavurha. 5 Erhi wankahêra omugati gwajiragwa aha lukalango, nagwo gube gwa nshâno ya mula, mvange n’amavurha buzira Iwango. 6 Wanaja wagutwa bihimbi bihimbi, onabulagire amavurha oku nyanya lyagwo: ekola nterekêro eyo. 7 Erh i wankarherekêra omugati gwajiriragwa aha nyûngu,

gujirwe nagwo n’enshâno y’omulà haguma n’amavurha. 8 Oku bundi wanahêkera Nyakasane enterekêro yamarheganyibwa kwa bene okwo, yanahêkerwa omudâhwa, naye anayihêka oku luhêrero. 9 Omudâhwa anarhôlakwo ebyajibà nterekêro y’okuyibusa, anayiyokera oku luhêrero, eri nterekêro eyocîbwe n’omuliro eyo, nterekêro ya buhumule burhûliriza Nyakasane. 10 Ecigabi cisigire ciri ca Aroni n’abagala; ciri cigabi ca nterekêro ntagatifu bwenene c’enterekêro embere za Nyakasane. 11 Ngasi nterekêro ya nshâno mwankarherekêra Nyakasane, erhajâgamwo lwango, bulya kurhakwanini muyoce alwango nisi erhi obûci nka biryo byayokerwa Nyakasane. 12 Wanahasha okurherekêra Nyakasane ebisarûlwa byawe birhanzi ci birhankahêkwa oku luhêrero

nka nterekêro ya kurhûliriza Nyakasane. 13 Okaz’ilunga ngasi ntûlo warherekêra Nyamuzinda orhanalekaga okuhira omunyu gw’eciragâne cawe na Nyamuzinda wawe kw’ebi wamurhûla.   Okaz’ihira omunyu muli ngasi nterekêro yawe yoshi emwa Nyamuzinda. 14 Nka warhûla  Nyamuzinda oku mwaka muhyahya, wanamurherekêra emihuli mikalange n’omuliro erhi mugati muduge n’enshâno enozire, bibe nterekêro y’omwaka muhyahya emwa Nyakasane. Onadubulire amavurha oku nyanya, oyushûlekwo enshângi. Yo nterekêro yawe eyo. Omudâhwa anasingônola ecihimbi ca gulya mugati gulikwo amavurha haguma n’enshângi yoshi, eri nterekêro ya buhumule bwinja embere za Nyakasane.

Leviticus

2

1וְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה סֹ֖לֶת יִהְיֶ֣ה קָרְבָּנֹ֑ו וְיָצַ֤ק עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָלְבֹנָֽה׃

2וֶֽהֱבִיאָ֗הּ אֶל־בְּנֵ֣י אַהֲרֹן֮ הַכֹּהֲנִים֒ וְקָמַ֨ץ מִשָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצֹ֗ו מִסָּלְתָּהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖לכָּל־לְבֹנָתָ֑הּ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָהּ֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃

3וְהַנֹּותֶ֨רֶת֙ מִן־הַמִּנְחָ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָֽה׃ ס

4וְכִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר סֹ֣לֶת חַלֹּ֤ות מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצֹּ֖ותמְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן׃ ס

5וְאִם־מִנְחָ֥ה עַל־הַֽמַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִהְיֶֽה׃

6פָּתֹ֤ות אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים וְיָצַקְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ שָׁ֑מֶן מִנְחָ֖ה הִֽוא׃ ס

7וְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה׃

8וְהֵבֵאתָ֣ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְהִקְרִיבָהּ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִגִּישָׁ֖הּאֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃

9וְהֵרִ֨ים הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃

10וְהַנֹּותֶ֨רֶת֙ מִן־הַמִּנְחָ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָֽה׃

11כָּל־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַיהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ כִּ֤י כָל־שְׂאֹר֙ וְכָל־דְּבַ֔שׁלֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃

12קָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖ם לַיהוָ֑ה וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֥חַ לֹא־יַעֲל֖וּ לְרֵ֥יחַ נִיחֹֽחַ׃

13וְכָל־קָרְבַּ֣ן מִנְחָתְךָ֮ בַּמֶּ֣לַח תִּמְלָח֒ וְלֹ֣א תַשְׁבִּ֗ית מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔יךָ מֵעַ֖ל מִנְחָתֶ֑ךָ עַ֥לכָּל־קָרְבָּנְךָ֖ תַּקְרִ֥יב מֶֽלַח׃ ס

14וְאִם־תַּקְרִ֛יב מִנְחַ֥ת בִּכּוּרִ֖ים לַיהוָ֑ה אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּאֵשׁ֙ גֶּ֣רֶשׂ כַּרְמֶ֔ל תַּקְרִ֕יב אֵ֖ת מִנְחַ֥תבִּכּוּרֶֽיךָ׃

15וְנָתַתָּ֤ עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְשַׂמְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ לְבֹנָ֑ה מִנְחָ֖ה הִֽוא׃

16וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָ֗הּ מִגִּרְשָׂהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹנָתָ֑הּ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ פ

BENE-LEVI III


Enterekêro y’okushenga omurhûla 

1 Akaba enterekêro yage erhi ya kushenga omurhûla, n’akaba eri ya cintu cinene agoshwire okurherekêra, akaba mpanzi erhi ya marhà, erhahiraga ishembo embere za Nyakasane. 2 Oyo

muntu analambûlira okuboko oku irhwe ly’eyola mbâgwa, agal’iyibâgira aha luso lw’akagombe k’endêko. N’abadâhwa bene-Aroni, banashahuliza omuko gwayo omu marhambi goshi  g’oluhêrero. 3 Kuli eyo nterekêro banatwa ey’okuyokerwa embere za Nyakasane, bahirekwo n’amashushi g’oku budiku, n’olujimbi Iwoshi, 4 anasingônola ensiko zombi n’olujimbi lw’eburhambi bwazo, amashushi g’oku budiku n’agabwikira ensiko, n’amashushi g’oku mufâmo. 5

Bene-Aroni banasingônolera ebyo byoshi oku luhêrero. Eyo nterekêro banayibambika oku nshâli batwanira oku luhêrero, yanabà nterekêro y’obuhumule bwinja burhùliriza Nyakasane. 6 Akaba nterekêro ya kusingônolwa ya bishwekwa bisungunu, ebe ndume erhi nkazi, erhalikwo ishembo. 7 Akaba mwanabuzi arhûla nterekêro, anamulêrha embere za Nyakasane 8 n’eyo nterekêro, anayilambûlirakwo okuboko oku irhwe, agal’iyibâgira embere z’akagombe k’endêko. Na bene-Aroni banashahuliza omuko gwayo omu marhambi g’oluhêrero goshi. 9 Kuli eyo nterekêro y’okushenga omurhûla, banasingônolera Nyakasane: omucira gwoshi muberûle oku marhungu, olujimbi, amashushi goshi gabwikira eby’omu nda, 10 ensiko zombi, amashushi g’oku mifâmo yombi, amashushi g’oku budiku n’ag’oku nsiko zombi. 11 Omudâhwa anayokera ebyo byoshi oku luhêrero nka ishega lisingônolirwe Nyakasane. 12 Enterekêro ekaba mpene, banayilêrha embere za Nyakasane, 13 banalambûlira okuboko oku irhwe lyayo, bagal’iyibâgira aha kagombe k’endêko. Na bene-Aroni, banashahuliza omuko gwayo omu marhambi g’oluhérero. 14 Yumvagyi ebi arhûla Nyakasane nka ishêga lisingônola: Olujimbi luyamvûlwa oku bulà; amashushi gabwikira eby’omu nda byoshi. 15 Ensiko zombi, olujimbi luzibwikira, olujimbi Iw’oku mifâmo yombi, n’olubarhûla oku budiku, n’oku nsiko. 16 Omudâhwa anayokera ebyo byoshi oku luhêrero, bibe ishêga ly’obuhumule bwinja na bwa murhûla n’okusimisa Nyakasane. Rhumanye oku olujimbi Iwoshi luyosire luli Iwa Nyakasane. 17  Eryo hyosire irhegeko linyu ensiku zoshi, na

ly’iburha linyu lyoshi, n’aha mwankayubaka hoshi: murhakag’ilya oli amashushi, oli omwamba.

Leviticus

3

1וְאִם־זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים קָרְבָּנֹ֑ו אִ֤ם מִן־הַבָּקָר֙ ה֣וּא מַקְרִ֔יב אִם־זָכָר֙ אִם־נְקֵבָ֔ה תָּמִ֥יםיַקְרִיבֶ֖נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

2וְסָמַ֤ךְ יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנֹ֔ו וּשְׁחָטֹ֕ו פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧יםאֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

3וְהִקְרִיב֙ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִ֔ים אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶבאֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב׃

4וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔דעַל־הַכְּלָיֹ֖ות יְסִירֶֽנָּה׃

5וְהִקְטִ֨ירוּ אֹתֹ֤ו בְנֵֽי־אַהֲרֹן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ אִשֵּׁ֛הרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ פ

6וְאִם־מִן־הַצֹּ֧אן קָרְבָּנֹ֛ו לְזֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה זָכָר֙ אֹ֣ו נְקֵבָ֔ה תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃

7אִם־כֶּ֥שֶׂב הֽוּא־מַקְרִ֖יב אֶת־קָרְבָּנֹ֑ו וְהִקְרִ֥יב אֹתֹ֖ו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

8וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנֹ֔ו וְשָׁחַ֣ט אֹתֹ֔ו לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְ֠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמֹ֛ועַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

9וְהִקְרִ֨יב מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ אִשֶּׁ֣ה לַיהוָה֒ חֶלְבֹּו֙ הָאַלְיָ֣ה תְמִימָ֔ה לְעֻמַּ֥ת הֶעָצֶ֖ה יְסִירֶ֑נָּהוְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב׃

10וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔דעַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃

11וְהִקְטִירֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ פ

12וְאִ֥ם עֵ֖ז קָרְבָּנֹ֑ו וְהִקְרִיבֹ֖ו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

13וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדֹו֙ עַל־רֹאשֹׁ֔ו וְשָׁחַ֣ט אֹתֹ֔ו לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְ֠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמֹ֛ועַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

14וְהִקְרִ֤יב מִמֶּ֨נּוּ֙ קָרְבָּנֹ֔ו אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָ֑ה אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶבאֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב׃

15וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔דעַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃

16וְהִקְטִירָ֥ם הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ כָּל־חֵ֖לֶב לַיהוָֽה׃

17חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹֽושְׁבֹתֵיכֶ֑ם כָּל־חֵ֥לֶב וְכָל־דָּ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ פ

BENE-LEVI IV


Okushukûlwa kwa abanyabyaha

 
a. Okushukûla ecirhi c’abadâhwa

 1 Nyakasane abwira Musa, erhi: Oj’ibwira bene-Israheli oku: erhi omuntu ankavuna irhegeko liguma omu ga Nyakasane buzira luhinzo, kandi erhi ajire akantu kahanzibwe. 2 Akaba mudâhwa washîzirwe amavurha ojizire ntyo, anarhuma olubaga lwoshi lwahemuka, eco caha cage canarhuma arherekêra Nyakasane empanzi y’omucûka erhalikwo ishembo, ebe nterekêro y’okushukûlwa ebyaha. 4 Anahâna eyo mpanzi omu luso Iw’akagombe k’endêko, embere za Nyakasane agal’ilambûlira okuboko oku irhwe lyayo, agal’iyibâgira embere za Nyakasane. 5 Omudâhwa washîzirwe amavurha, anarhôla oku muko gw’eyo mpanzi, aguhêke omu kagombe k’endêko. 6 Ahôla omudâhwa anadobeka omunwe gwage muli gulya muko, alabemwo orhufendefende rhw’oluhêrero embere za Nyakasane agal’ijira ecuhâgizo c’okukangûla kali nda koshi embere z’enshabiriro y’omu cirhinyiro c’akagombe k’endêko embere za Nyakasane. 7 Omudâhwa anadêkereza muko musungunu oku bikwi by’oluhêrero Iw’okuyûdukiza enshângi embere za Nyakasane omu kagombe k’endêko, n’omuko gusigîre gwoshi anagudubulira aha ciriba c’oluhêrero Iw’okusingônolera, luyubake aha luso Iw’akagombe k’endêko. 8 Yumvagi mashushi gahi g’eyo mpanzi yahânwa nterekêro oku byaha gayumvûlwa: olujimbi lubwikira obulà, amashushi g’oku nyanya ly’eby’omunda goshi. 9 Ensiko zombi n’olujimbi lwa kulizo, n’olw’oku mifâmo yombi, omubumbuli gw’amashushi ayamvûla oku budiku n’oku nsiko. 10 Byoshi bibe nterekêro y’okushenga omurhûla, omudâhwa anayokera ebyo bihimbi oku luhêrero lw’enterekêro mbâgwa. 11 Ci oluhu Iw’eyola mpanzi, n’eminyafu yayo, haguma n’ecirhwe cayo, amagulu, amala, n’ecihô cayo, 12 eyo mpanzi oku enali gumaguma yoshi, anayibarhuza bayihêke kuli n’olugo bulya hali hantu hacîre, hantu hinja, bayihise halya bakabulira oluvù, bagal’iyisingônolera oku nshàli ndûlike muliro. Aho hantu hacîre bakabulira oluvù lwayagabira mavurha, ho bagwasirwe okusingônolera eyo mpanzi.


b. Enterekêro y’okushukùla olubaga lwa bene Israheli lwoshi 

13 Erhi ankaba olubaga lwa bene Israheli lwoshi lwo lwahemusire, omu kujira ecaha cibonera, omu kujira akantu kahanzibwe n’amarhegeko ga Nyakasane ciru ankaba olubaga lurhakutwiri ihuzihuzi, 14 olubaga Iwanahâna enterekêro y’okushukûlwa eco caha, empanzi, cintu cinene c’omu bishwekwa, cirhalikwo ishembo, lwayihâna erhi ankaba ecola caha camamanyikana; banayihugira embere z’akagombe k’endêko. 15 Abashamuka b’olubaga, banalambûlira amaboko gabo oku irhwe ly’erya mpanzi, kandi banayibâgira embere za Nyakasane. 16 Omudâhwa washîzirwe amavurha anarhôla oku muko gw’erya mpanzi, anaguhêke omu kagombe k’endêko. 17 Agal’idobeka omunwe gwage muli gulya muko gw’erya mpanzi, agushahugize n’ecuhûgizo oku nshabiriro kali nda embere za Nyakasane. 18 Analaba muko musungunu oku bikwi by’oluhêrero luli embere za Nyakasane omu kagombe k’endêko. N’omuko gusigire anagudubulira aha bikondo by’oluhêrero luli aha luso Iw’akagombe k’endêko. 19 Kandi anayamvûla amashushi goshi ga wampanzi, anagasingônolera oku luhêrero. 20 Erya mpanzi banayirherekêra nka kulya barherekêra empanzi y’okucêsa omunyabyaha. Ntyo kwo bâkazijira. N’omudâhwa, hano aba amashenga, omu kuhûnira olubaga obwonjo, Iwanababalirwa. 21 Kandi anahêka erya mpanzi enyuma z’olugo, bagal’iyisingônola nka kulya kw’entanzi. Eyo yo nterekêro y’okushukûla ebyaha by’olubaga Iwoshi.



c. Enterekêro y’okushukûla omurhambo 

22 Erhi ankaba omurhambo ye wajizire ecaha, omu kuhemukira Nyakasane buzira kumanya, bulya amavuna irhegeko lya Nyakasane, Nyamuzinda wage, kwanarhuma ajira ecaha, 23 nisi erhi bankayish’imubwira buzinda, oku kwo anahemusire ntyo, agwasirwe okurherekêra ecihebe cirhalikwo ishembo. 24 Analambûlira okuboko kwage oku irhwe lya cirya cihebe, bagal’icibâgira halya barherekêrera embâgwa y’okurherekêrwa Nyamuzinda. Eri nterekêro y’okushukûla omunyabyaha. 25 Omudâhwa, anayanka n’omunwe kuli gulya muko gw’enterekêro y’okushukûla omunyabyaha, agulabe oku bikwi by’oluhêrero Iw’enterekêro, n’ogundi anagudubulira aha bikondo by’oluhêrero. 26 Kandi anasingônolera olujimbi Iw’eco cihebe oku luhêrero nk’oku bajira enterekêro y’okushenga omurhûla. Kwo omudâhwa akaz’ishengera ntyo omurhambo. Hano aba amamusengerera obwonjo oku caha cage, anababalirwa.


d. Enterekêro y’okushukûla omuganda

 27 Erhi ankaba muganda kwonene omu lubaga ye wahemusire, omu kuvuna irhegeko lya Nyakasane, arhanali akutwire ihuzihuzi, anacîbihize bulya anajizire okuhânzibwe n’irhegeko lya Nyakasane. 28 Nisi bakamubwira buzinda kulya kubi kwage, agwasirwe okushukûlwa ecaha cage anajizire, ahâne empene erhalikwo ishembo. 29 Analambûlira okuboko kwage oku irhwe ly’eyo nterekêro y’okushukûlwa ebyaha, kandi agend’iyibâgira halya babâgira ezindi nterekêro. 30 Omudâhwa anarhôla oku muko gw’eyo nterekêro, anagulabe oku bikwi by’oluhêrero Iw’enterekêro, ogundi agudubulire aha bikondo by’oluhêrero. 31 Anayamvûla olujimbi Iwoshi, nk’oku bayamvûla olujimbi Iw’enterekêro y’okushenga omurhûla, n’omudâhwa alusingônolere oku luhêrero, luhebe obuhumule bwinja bw’okurhûliriza Nyakasane oku luhêrero. Omudâhwa kwo ajirira omuntu wa bene oyo, cibe cijiro c’okumuhûnira obwonjo, na ntyo ababalirwe eco caha. 32 Akaba cibuzi arhûla nterekêro ya bene eyo, analêrha omushîbuzi gurhalikwo izâbyo. 33 Analambûlira okuboko kwage oku irhwe ly’eyo nterekêro. Agal’ibâgira eyo nterekêro y’okushukûlwa aha babâgira ezindi nterekêro. 34 Omudâhwa anarhòla muko musungunu n’omunwe gwage kuli eyola nterekêro, agulabe oku bikwi by’oluhêrero Iw’enterekêro. 35 Kandi anayamvûla amashushi goshi nk’oku banayamvûla ag’omwanabuzi w’enterekêro y’okushenga omurhûla. N’omudâhwa anagasingônolera oku luhêrero Iw’enterekêro y’ishêga lisingônolere Nyakasane, kwo omudâhwa ajirira omuntu wajizire ecaha ntyo, agal’ibabalirwa.

Leviticus

4

1וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

2דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֮ לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֤א בִשְׁגָגָה֙ מִכֹּל֙ מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣אתֵעָשֶׂ֑ינָה וְעָשָׂ֕ה מֵאַחַ֖ת מֵהֵֽנָּה׃

3אִ֣ם הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ יֶחֱטָ֖א לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם וְהִקְרִ֡יב עַ֣ל חַטָּאתֹו֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֥רתָּמִ֛ים לַיהוָ֖ה לְחַטָּֽאת׃

4וְהֵבִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַפָּ֔ר וְשָׁחַ֥טאֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

5וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹתֹ֖ו אֶל־אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃

6וְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶת־אֶצְבָּעֹ֖ו בַּדָּ֑ם וְהִזָּ֨ה מִן־הַדָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶתהַקֹּֽדֶשׁ׃

7וְנָתַן֩ הַכֹּהֵ֨ן מִן־הַדָּ֜ם עַל־קַ֠רְנֹות מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַסַּמִּים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֑דוְאֵ֣ת׀ כָּל־דַּ֣ם הַפָּ֗ר יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסֹוד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃

8וְאֶת־כָּל־חֵ֛לֶב פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה עַל־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶבאֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב׃

9וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔דעַל־הַכְּלָיֹ֖ות יְסִירֶֽנָּה׃

10כַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם מִשֹּׁ֖ור זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְהִקְטִירָם֙ הַכֹּהֵ֔ן עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה׃

11וְאֶת־עֹ֤ור הַפָּר֙ וְאֶת־כָּל־בְּשָׂרֹ֔ו עַל־רֹאשֹׁ֖ו וְעַל־כְּרָעָ֑יו וְקִרְבֹּ֖ו וּפִרְשֹֽׁו׃

12וְהֹוצִ֣יא אֶת־כָּל־הַ֠פָּר אֶל־מִח֨וּץ לַֽמַּחֲנֶ֜ה אֶל־מָקֹ֤ום טָהֹור֙ אֶל־שֶׁ֣פֶךְ הַדֶּ֔שֶׁן וְשָׂרַ֥ף אֹתֹ֛ועַל־עֵצִ֖ים בָּאֵ֑שׁ עַל־שֶׁ֥פֶךְ הַדֶּ֖שֶׁן יִשָּׂרֵֽף׃ פ

13וְאִ֨ם כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ יִשְׁגּ֔וּ וְנֶעְלַ֣ם דָּבָ֔ר מֵעֵינֵ֖י הַקָּהָ֑ל וְ֠עָשׂוּ אַחַ֨ת מִכָּל־מִצְוֹ֧ת יְהוָ֛האֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁמוּ׃

14וְנֹֽודְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּאֹתֹ֔ו לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃

15וְ֠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָעֵדָ֧ה אֶת־יְדֵיהֶ֛ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥ייְהוָֽה׃

16וְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר אֶל־אֹ֖הֶל מֹועֵֽד׃

17וְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶצְבָּעֹ֖ו מִן־הַדָּ֑ם וְהִזָּ֞ה שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֵ֖ת פְּנֵ֥י הַפָּרֹֽכֶת׃

18וּמִן־הַדָּ֞ם יִתֵּ֣ן׀ עַל־קַרְנֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְאֵ֣ת כָּל־הַדָּ֗םיִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסֹוד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃

19וְאֵ֥ת כָּל־חֶלְבֹּ֖ו יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּֽחָה׃

20וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לֹּ֑ו וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃

21וְהֹוצִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְשָׂרַ֣ף אֹתֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֣ר שָׂרַ֔ף אֵ֖ת הַפָּ֣ר הָרִאשֹׁ֑וןחַטַּ֥את הַקָּהָ֖ל הֽוּא׃ פ

22אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־מִצְוֹת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖הוְאָשֵֽׁם׃

23אֹֽו־הֹודַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ וְהֵבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנֹ֛ו שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים׃

24וְסָמַ֤ךְ יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשָׁחַ֣ט אֹתֹ֔ו בִּמְקֹ֛ום אֲשֶׁר־יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָעֹלָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑החַטָּ֖את הֽוּא׃

25וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּעֹ֔ו וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־דָּמֹ֣ו יִשְׁפֹּ֔ךְאֶל־יְסֹ֖וד מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה׃

26וְאֶת־כָּל־חֶלְבֹּו֙ יַקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה כְּחֵ֖לֶב זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאתֹ֖ווְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ פ

27וְאִם־נֶ֧פֶשׁ אַחַ֛ת תֶּחֱטָ֥א בִשְׁגָגָ֖ה מֵעַ֣ם הָאָ֑רֶץ בַּ֠עֲשֹׂתָהּ אַחַ֨ת מִמִּצְוֹ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥רלֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁם׃

28אֹ֚ו הֹודַ֣ע אֵלָ֔יו חַטָּאתֹ֖ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְהֵבִ֨יא קָרְבָּנֹ֜ו שְׂעִירַ֤ת עִזִּים֙ תְּמִימָ֣ה נְקֵבָ֔העַל־חַטָּאתֹ֖ו אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃

29וְסָמַךְ֙ אֶת־יָדֹ֔ו עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את וְשָׁחַט֙ אֶת־הַ֣חַטָּ֔את בִּמְקֹ֖ום הָעֹלָֽה׃

30וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֤ן מִדָּמָהּ֙ בְּאֶצְבָּעֹ֔ו וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־כָּל־דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְאֶל־יְסֹ֖וד הַמִּזְבֵּֽחַ׃

31וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּ֣הּ יָסִ֗יר כַּאֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮ מֵעַ֣ל זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֤יר הַכֹּהֵן֙הַמִּזְבֵּ֔חָה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ פ

32וְאִם־כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנֹ֖ו לְחַטָּ֑את נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽנָּה׃

33וְסָמַךְ֙ אֶת־יָדֹ֔ו עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את וְשָׁחַ֤ט אֹתָהּ֙ לְחַטָּ֔את בִּמְקֹ֕ום אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖טאֶת־הָעֹלָֽה׃

34וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּעֹ֔ו וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־כָּל־דָּמָ֣הּיִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְסֹ֖וד הַמִּזְבֵּֽחַ׃

35וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּ֣ה יָסִ֗יר כַּאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־הַכֶּשֶׂב֮ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֹתָם֙הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן עַל־חַטָּאתֹ֥ו אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ פ

BENE-LEVI V


Agandi mango magumamaguma g’okushukûlwa ecaha

 1 Erhi hankajira owahirima omu caha, omutwi w’emmanja akahamagala omuhamirizi n’oyo muhamirizi akabula okuderha eby’okuli anabibwine kandi erhi abimanyire, oyola anacibarhuza obubi bwage yene. 2 Kandi omuntu wahuma oku kantu kagalugalu, nk’omurhumba gw’ensimba ngalugalu, ogw’ecintu cishwekwa cigalugalu, omurhumba gw’ebinyagâsi, oyo muntu amazira, amajira ecaha. 3 Kwo kuguma n’ohemuka omu kuhuma oku bihûmânya by’omuntu, erhi ankaba arhamanyiri, nisi erhi ankayish’imanya buzinda ago magalugalu, amajira ecaha. 4 Omuntu omu kujalira buzira kusêza, erhi ankajira endahiro omu lucali, nka arhamayiriri, buzinda bw’aho akahugûkwa, oyo naye ajizire ecaha omu kantu kaguma muli ebyola.  5 Owacîhemula omu kantu kaguma muli ebyola, kukwanine ahûne obwonjo oku caha cage. 6 Kuli ecola caha cage, analêrhera Nyakasane enterekêro y’ecishwekwa cisungunu (mpene erhi cibuzi) n’omudâhwa anamujirira enterekêro y’okuhûna obwonjo oku caha cage. 7 Erhi ankabula, oli ecibuzi, oli empene y’okushukûlwa ebyaha byage, analêrha mahali abirhi ga mpinga, nisi erhi ngûku ibirhi. Nguma ebe ntûlo oku byaha byage, eyindi ebe nterekêro y’okubâgwa. 8 Anabilêrhera  omudâhwa, naye arhang’ihâna enterekêro ntanzi y’okushukûla ebyaha, agal’izîka kalya kanyunyi olûnu, kandi akaniole igosi, buzira kukatwa irhwe, arhakahumanulaga. 9 Anajira ecuhâgizo. N’omuko gw’erya nterekêro yanigagwa, anaja akangûlamwo omu marhambi g’oluhêrero, n’ogundi anagudwikiza oku bikondo by’oluhêrero. Eyo eri nterekêro oku byaha. 10 Akandi kanyunyi, anajiramwo enterekêro nsingônola nk’oku binarhegesirwe. Ntyo kwo omudâhwa agwasirwe okujirira omuntu wa mwene oyo, na ntyo ecaha cage canababalirwa. 


11 Erhi ankabula ago mahah abirhi g’empinga nisi erhi ezo ngùku ibirhi,anarhùle ecigabi ca kali ikumi c’enshâno enozire y’omu kwage ebè nterekêro oku byaha byage, arhabulagiraga mavurha nisi erhi nshangi oku nyanya, bulya eri nterekêro y’okushukûlwa ebyaha. 12 Anahêkera omudâhwa eyo nshâno, n’omudâhwa anarhôlakwo ecifune, n’eyo nshâno anajiramwo enterekêro y’okusingônolwa oku byaha ajizire embere za Nyakasane. 13 Eyo eri nterekêro y’oku byaha ajizire muli kantu kalebe na ntyo anabibabalirwa. Enshàno esigire yanabà y’omudâhwa, nk’oku binayerekire enterekêro y’entûlo. 


Enterekêro y’okulyula

 
14 Nyakasane anacibwira Musa, erhi: 15 Omuntu erhi ankaba mugalugalu, omu kujira ecaha c’obuhalanjisi akanyomanya oku bintu biyerekire enterekêro yajirirwa Nyakasane oyola muntu anahyule engandabuzi y’omu buso bwage, erya erhalikwo ishembo, erya yankabà ya ngulo nyinja, erhi yankagererwa oku ntûlo nyinja y’omu ka-Nyamuzinda. 16 Birya ayankaga oku nterekêro ntagatifu, okunayushùlakwo empyulo y’ecigabi ca karhanu, agal’iyisha abidwirhire  omudâhwa. Na ntyo omudâhwa anamujirire enterekêro y’okushukùlwa ebyaha, n’erya ngandabuzi y’empyulo, go mango ankababalirwa ecola caha. 17 Omuntu akahemuka, n’omu kuhemuka kwage, akajira akantu kahanzibwe n’amarhegeko ga Nyakasane buzira kumanya, oyo muntu yene dolo agwerhe obubi, yene abarhwire omuzigo gw’obubi bwage. 18 Oyo muntu analêrhera omudâhwa oku nterekêro y’obubi bwage, engandabuzi erhalikwo ishembo, y’omu buso bwage, erya nyishogwa. Omudâhwa anamushukùla kulya kuhemuka kwage arhatwaga ihuzihuzi, na ntyo anababalirwa. 19 Eyo eri nterekêro y’okuhyulira obubi bwage, bulya oyo muntu anali okunali omu bubi embere za Nyakasane. 

20 Nyakasane ashub’ishambâza Musa muli ebi binwa: 21 Erhi omuntu ankahemuka, agomere Nyakasane omu kurheba owabo oku kantu abîsibagwa, nisi erhi oku cêgu, nisi erhi ankarhebeba

owabo mpu bayongolokane akantu omu kushùma, 22 nisi owarhòla akantu kàh kahezire, agal’ilahira oku arhakabwine, kandi erhi alahire ebìrà kuli bubì bulebe omuntu ahashire okujira. 23 Omuntu akajira ecaha, canamuhindula ntyo mubi. Agwasirwe okugalula ebi anayansire, nisi erhi ebi anasézagya okuhàbwa busha: Ecégu babìsagya, akantu kàli kahezire arhòlaga, 24 kandi erhi oku kantu alahiraga ebìrà. Anakayushùlakwo ecigabi ca karhanu, abul’igalulira nna kalya kantu kage, kuriienga amango anal’ikola akagwerhe. Kandi analerhera Nyakasane enterekêro y’okuhyula, ebè ya ngandabuzi erhalikwo ishembo, y’omu bishwekwa byage, erya yankabà ya ngulo nyinja, agal’iyiha omudâhwa, ebé nterekêro y’okuhyula. 26 Go mango omudâhwa ankamujirira enterekêro y’okushukùlwa embere za Nyakasane. Kandi anababalirwa ecaha cage, ciru cankaneneha.

Leviticus

5

1וְנֶ֣פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֗א וְשָֽׁמְעָה֙ קֹ֣ול אָלָ֔ה וְה֣וּא עֵ֔ד אֹ֥ו רָאָ֖ה אֹ֣ו יָדָ֑ע אִם־לֹ֥וא יַגִּ֖יד וְנָשָׂ֥א עֲוֹנֹֽו׃

2אֹ֣ו נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע֮ בְּכָל־דָּבָ֣ר טָמֵא֒ אֹו֩ בְנִבְלַ֨ת חַיָּ֜ה טְמֵאָ֗ה אֹ֚ו בְּנִבְלַת֙ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔האֹ֕ו בְּנִבְלַ֖ת שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֑א וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא טָמֵ֖א וְאָשֵֽׁם׃

3אֹ֣ו כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם לְכֹל֙ טֻמְאָתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא יָדַ֖ע וְאָשֵֽׁם׃

4אֹ֣ו נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע׀ אֹ֣ו לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָאָדָ֛םבִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ וְהוּא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה׃

5וְהָיָ֥ה כִֽי־יֶאְשַׁ֖ם לְאַחַ֣ת מֵאֵ֑לֶּה וְהִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽיהָ׃

6וְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמֹ֣ו לַיהוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתֹו֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־הַצֹּ֥אן כִּשְׂבָּ֛ה אֹֽו־שְׂעִירַ֥תעִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵחַטָּאתֹֽו׃

7וְאִם־לֹ֨א תַגִּ֣יע יָדֹו֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמֹ֜ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֹֽו־שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־יֹונָ֖הלַֽיהוָ֑ה אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה׃

8וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִקְרִ֛יב אֶת־אֲשֶׁ֥ר לַחַטָּ֖את רִאשֹׁונָ֑ה וּמָלַ֧ק אֶת־רֹאשֹׁ֛ו מִמּ֥וּלעָרְפֹּ֖ו וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל׃

9וְהִזָּ֞ה מִדַּ֤ם הַחַטָּאת֙ עַל־קִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהַנִּשְׁאָ֣ר בַּדָּ֔ם יִמָּצֵ֖ה אֶל־יְסֹ֣וד הַמִּזְבֵּ֑חַ חַטָּ֖אתהֽוּא׃

10וְאֶת־הַשֵּׁנִ֛י יַעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאתֹ֥ו אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ ס

11וְאִם־לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָדֹ֜ו לִשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אֹו֮ לִשְׁנֵ֣י בְנֵי־יֹונָה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־קָרְבָּנֹ֜ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗אעֲשִׂירִ֧ת הָאֵפָ֛ה סֹ֖לֶת לְחַטָּ֑את לֹא־יָשִׂ֨ים עָלֶ֜יהָ שֶׁ֗מֶן וְלֹא־יִתֵּ֤ן עָלֶ֨יהָ֙ לְבֹנָ֔ה כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽיא׃

12וֶהֱבִיאָהּ֮ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְקָמַ֣ץ הַכֹּהֵ֣ן׀ מִ֠מֶּנָּה מְלֹ֨וא קֻמְצֹ֜ו אֶת־אַזְכָּרָתָה֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָהעַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה חַטָּ֖את הִֽוא׃

13וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־חַטָּאתֹ֧ו אֲשֶׁר־חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח לֹ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ןכַּמִּנְחָֽה׃ ס

14וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

15נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל וְחָֽטְאָה֙ בִּשְׁגָגָ֔ה מִקָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה וְהֵבִיא֩ אֶת־אֲשָׁמֹ֨ו לַֽיהוָ֜ה אַ֧יִלתָּמִ֣ים מִן־הַצֹּ֗אן בְּעֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֥ים בְּשֶֽׁקֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ לְאָשָֽׁם׃

16וְאֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א מִן־הַקֹּ֜דֶשׁ יְשַׁלֵּ֗ם וְאֶת־חֲמִֽישִׁתֹו֙ יֹוסֵ֣ף עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן אֹתֹ֖ו לַכֹּהֵ֑ן וְהַכֹּהֵ֗ןיְכַפֵּ֥ר עָלָ֛יו בְּאֵ֥יל הָאָשָׁ֖ם וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ פ

17וְאִם־נֶ֨פֶשׁ֙ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וְעָֽשְׂתָ֗ה אַחַת֙ מִכָּל־מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְלֹֽא־יָדַ֥עוְאָשֵׁ֖ם וְנָשָׂ֥א עֲוֹנֹֽו׃

18וְ֠הֵבִיא אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַ֣ל שִׁגְגָתֹ֧ואֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃

19אָשָׁ֖ם ה֑וּא אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַיהוָֽה׃ פ

20וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

21נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶחֱטָ֔א וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִיתֹ֜ו בְּפִקָּדֹ֗ון אֹֽו־בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ אֹ֣ובְגָזֵ֔ל אֹ֖ו עָשַׁ֥ק אֶת־עֲמִיתֹֽו׃

22אֹֽו־מָצָ֧א אֲבֵדָ֛ה וְכִ֥חֶשׁ בָּ֖הּ וְנִשְׁבַּ֣ע עַל־שָׁ֑קֶר עַל־אַחַ֗ת מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה הָאָדָ֖םלַחֲטֹ֥א בָהֵֽנָּה׃

23וְהָיָה֮ כִּֽי־יֶחֱטָ֣א וְאָשֵׁם֒ וְהֵשִׁ֨יב אֶת־הַגְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל אֹ֤ו אֶת־הָעֹ֨שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק אֹ֚ואֶת־הַפִּקָּדֹ֔ון אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתֹּ֑ו אֹ֥ו אֶת־הָאֲבֵדָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מָצָֽא׃

24אֹ֠ו מִכֹּ֞ל אֲשֶׁר־יִשָּׁבַ֣ע עָלָיו֮ לַשֶּׁקֶר֒ וְשִׁלַּ֤ם אֹתֹו֙ בְּרֹאשֹׁ֔ו וַחֲמִשִׁתָ֖יו יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו לַאֲשֶׁ֨ר ה֥וּאלֹ֛ו יִתְּנֶ֖נּוּ בְּיֹ֥ום אַשְׁמָתֹֽו׃

25וְאֶת־אֲשָׁמֹ֥ו יָבִ֖יא לַיהוָ֑ה אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃

26וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וְנִסְלַ֣ח לֹ֑ו עַל־אַחַ֛ת מִכֹּ֥ל אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂ֖ה לְאַשְׁמָ֥ה בָֽהּ׃ פ

BENE-LEVI VI


Omukolo gw’omudâhwa amango g’enterekêro

 
A. Enterekêro y’ensirirà 


1 Nyakasane ashub’ishambâza Musa muli ebi binwa, erhi: 2 Ohe Aroni n’abagala erira irhegeko: Alagi irhegeko ly’enterekêro y’ensirîrà. (Yo nterekéro ekâyorha yadurha mulîro ngasi lusiku, enakaz’isirizibwa n’omuliro oku luhêrero , obudufu bwoshi kuhika sêzi. N’omuliro gw’oku luhêrero 
gunakaz’iyôrha mutwane). 3 Ngasi sezi omudâhwa, hano aba amayambala akanzo kage k’enondwè, n’ehikenyerwa hy’enondwè anaguka oluvù lw’eyo nterekêro yasingônokeraga 
oku luhêrero, aludekereze eburhambi bw’oluhêrero. 4 Aho anahogola erya myambalo yage, ashub’iyambala ey’okugend’ikabulira lulya luvù Iwayagabira ahantu hacîre, kuli n’olugo. 5 Omuliro gw’oku luhêrero lw’okusingônolera, gukayôrha guyasire buzira okuzima. Ngasi sezi omudâhwa akaz’ilunda kwo enshâli, analambikekwo enterekêro, haguma n’amashushi g’enterekêro y’okushenga omurhûla. 6 Omuliro gw’ensiku zoshi gukaz’iyorha gwayaka oku luhêrero, gurhanazimaga ciru n’eriguma.


B. Enkalange

 
7 Lolaga irhegeko ly’enterekêro nkalangwa: Muguma muli bene-Aroni anayisha ayidwirhire Nyakasane embere z’oluhêrero. 8 Anashamarha ecifune omu nshâno enozire badwirhe, mvange n’amavurha n’enshângi yoshi y’enterekêro, agal’iyokera ebyo byoshi oku luhêrero, bibe nterekêro y’obuhumule bwinja bw’okurhûliriza Nyakasane. 9 Ebyankasigala kuli erya nkalangwa, Aroni bone abagala banabirya, babirye nka mugati gurhalimwo Iwango. Babirire ahantu hatagatifu, omu cirhinyiro c’akagombe k’endêko. 10 Mw’ogwo mugati barhakag’iyokeramwo olwango, ciri cigabi cabo mbahire kuli eyo nterekêro. Kali kantu katagatifu ako bwenene, kwo kunali kuguma n’enterekêro y’okuhûna obwonjo oku byaha, kwo na kuguma n’enterekêro y’okulyula. 11 Ngasi mulume omu bana ba Aroni analya-kwo. Lirigi irhegeko ly’ensiku zoshi oku iburha linyu na ngasi yeshi wankahumakwo anabà mutagatifu. 12 Nyakasane ashambaza Musa amubwira, erhi: 13 Alaga enterekêro Aroni n’abagala bâkaz’ijirira Nyakasane olusiku Iwabo Iw’okushîgwa amavurha matagatifu: Ecigabi ca kali ikumi c’omulà gw’enshâno enozire, ebe nterekêro y’ensiku n’amango,

barhûle ecihimbi sêzi, n’ecindi cihimbi bijingo. 14 Yakaz’irheganyibwa aha lukalango haguma n’amavurha, wanalêrha omugati, oje waguvuna bihimbi bihimbi, n’okugurherekêra Nyakasane gube gwa buhumule bwinja burhûliriza Nyakasane. 15 Omudâhwa washîgwa amavurha omu bana ba Aroni kwo agwasirwe okujira ntyo. Lyayorha irhegeko ly’ensiku n’amango. Eyo nterekëro yajirirwa Nyakasane egwasirwe ehwe yoshi yatûmulira omugi enyanya. 16 Enterekêro erhûzirwe n’omudâhwa, egwasirwe okusingônolwa yoshi, barhalyagakwo ciru n’ehitya.


C. Enterekêro y’okushukûla abanyabyaha 


17 Nyakasane abwira Musa, erhi: 18 Obwire Aroni n’abagala ntyala: Alagi oku mwakajira nka mwarhûla enterekêro y’okushukûla abanyabyaha. Enterekêro Nyakasane arhûlwa ekâbâgirwa embere zage halya bajirira enterekêro nsingônola. Kali kantu katagatifu bwenene. 19 Omudâhwa wahânaga enterekêro y’okushukûla ebyaha, yeki wankalya eyo nyama, ayirire ahantu hatagatifu omu cirhinyiro c’akagome k’endêko. 20 Ngasi yeshi wankahuma oku nyama yayo, anabe mutagatifu. Erhi omuko gwayo gwankashahukira oku mwambalo, halya gwashahukiraga hanagend’ishukirwa ahantu hatagatifu. 21 Enyungu y’ibumba bayiyenderagamwo, kukwanine eberwe, ci erhi ankaba nyungu ya mulinga yayenderagwamwo, kukwanine bayicêse bwinjinja omu kuyishuka n’amishi. 22 Ngasi mulume muli bene-Levi, anahasha okulya kw’eyo nyama bulya kali kantu katagatifu bwenene. 23 Ci barhankalya enyama y’enterekêro yarhûlagwa oku kushukûla ebyaha, n’omuko gwayo gwahêsirwe omu kagombe k’endêko bajiramwo olukangûlo,

lw’okushukûla omu hantu hatagatifu. Ci eyo nyama esingônolwe n’omuliro.

Leviticus

6

1וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

2צַ֤ו אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הָעֹלָ֑ה הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מֹוקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַכָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בֹּֽו׃

3וְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדֹּ֣ו בַ֗ד וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ עַל־בְּשָׂרֹו֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁאֶת־הָעֹלָ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְשָׂמֹ֕ו אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ׃

4וּפָשַׁט֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהֹוצִ֤יא אֶת־הַדֶּ֨שֶׁן֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־מָקֹ֖וםטָהֹֽור׃

5וְהָאֵ֨שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־בֹּו֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וּבִעֵ֨ר עָלֶ֧יהָ הַכֹּהֵ֛ן עֵצִ֖ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר וְעָרַ֤ךְעָלֶ֨יהָ֙ הָֽעֹלָ֔ה וְהִקְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים׃

6אֵ֗שׁ תָּמִ֛יד תּוּקַ֥ד עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לֹ֥א תִכְבֶֽה׃ ס

7וְזֹ֥את תֹּורַ֖ת הַמִּנְחָ֑ה הַקְרֵ֨ב אֹתָ֤הּ בְּנֵֽי־אַהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י הַמִּזְבֵּֽחַ׃

8וְהֵרִ֨ים מִמֶּ֜נּוּ בְּקֻמְצֹ֗ו מִסֹּ֤לֶת הַמִּנְחָה֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ וְאֵת֙ כָּל־הַלְּבֹנָ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּנְחָ֑הוְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֗חַ רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ אַזְכָּרָתָ֖הּ לַיהוָֽה׃

9וְהַנֹּותֶ֣רֶת מִמֶּ֔נָּה יֹאכְל֖וּ אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו מַצֹּ֤ות תֵּֽאָכֵל֙ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֔שׁ בַּחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־מֹועֵ֖דיֹאכְלֽוּהָ׃

10לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ מֵאִשָּׁ֑י קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ הִ֔וא כַּחַטָּ֖את וְכָאָשָֽׁם׃

11כָּל־זָכָ֞ר בִּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ יֹֽאכֲלֶ֔נָּה חָק־עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בָּהֶ֖םיִקְדָּֽשׁ׃ פ

12וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

13זֶ֡ה קָרְבַּן֩ אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו אֲשֶׁר־יַקְרִ֣יבוּ לַֽיהוָ֗ה בְּיֹום֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹתֹ֔ו עֲשִׂירִ֨ת הָאֵפָ֥ה סֹ֛לֶתמִנְחָ֖ה תָּמִ֑יד מַחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב׃

14עַֽל־מַחֲבַ֗ת בַּשֶּׁ֛מֶן תֵּעָשֶׂ֖ה מֻרְבֶּ֣כֶת תְּבִיאֶ֑נָּה תֻּפִינֵי֙ מִנְחַ֣ת פִּתִּ֔ים תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַלַיהוָֽה׃

15וְהַכֹּהֵ֨ן הַמָּשִׁ֧יחַ תַּחְתָּ֛יו מִבָּנָ֖יו יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ חָק־עֹולָ֕ם לַיהוָ֖ה כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר׃

16וְכָל־מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּהְיֶ֖ה לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ פ

17וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

18דַּבֵּ֤ר אֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַֽחַטָּ֑את בִּמְקֹ֡ום אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָעֹלָ֜התִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃

19הַכֹּהֵ֛ן הַֽמְחַטֵּ֥א אֹתָ֖הּ יֹאכֲלֶ֑נָּה בְּמָקֹ֤ום קָדֹשׁ֙ תֵּֽאָכֵ֔ל בַּחֲצַ֖ר אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃

20כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בִּבְשָׂרָ֖הּ יִקְדָּ֑שׁ וַאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖סבְּמָקֹ֥ום קָדֹֽשׁ׃

21וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־בֹּ֖ו יִשָּׁבֵ֑ר וְאִם־בִּכְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם׃

22כָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּהֲנִ֖ים יֹאכַ֣ל אֹתָ֑הּ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃

23וְכָל־חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִדָּמָ֜הּ אֶל־אֹ֧הֶל מֹועֵ֛ד לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃פ

BENE LEVI VI


D. Enterekêro y’okulyula

 
1 Alaga irhegeko liyerekire enterekêro y’okulyula ebyaha: Kali kantu katagatifu bwenene. 2 Ho banagwasirwe okubâgira enterekêro y’okulyula ebyaha aha banayorha babâgiraenterekêro y’okusingônolwa, n’omudâhwa anabulagira omuko gwayo omu marhambi g’oluhêrero. 3 Barherekêrerekwo olujimbi Iwoshi, omucira, amashushi gabwikira eby’omu nda, 4 barherekêrerekwo n’ensiko zombi, n’olujimbi luzibwikira, n’olwa oku mifâmo yombi, olujimbi lubà oku budiku haguma n’olw’oku nsiko.  5 Omudâhwa asingônolere ebyo bigabi oku luhêrero, nka nterekêro ya muliro, yarherekêrwa Nyakasane. Erigi nterekéêro ya kulyula. 6 Ngasi bûko mulume muli bene-Levi, analya oku nyama zayo, anayirire ahantu hatagatifu, bulya buli bwanga butagatifu bwenene.


Ebigabi omudâhwa ayorhana


7 Enterekêro y’okuhyula kuguma ejirwa n’okushukûla ebyaha. Irhegeko 
linali liguma kuli zombi. Enyama yabâgagwa yabà y’olya mudâhwa warherekêraga eyo ntûlo y’okulyula. 8 Embâgwa omuntu alêrheraga omudâhwa mpu amuhânire nterekéêro, oluhù Iwayo Iwayish’ibà Iw’olya mudâhwa. 9 Ngasi nterekêro yakalangiragwa omu cibekenge c’omuliro, kandi erhi omu nyungu, nisi erhi aha Iukalango enali y’olya mudâhwa warherekêraga. 10 Ngasi nkalange n’amavurha, nisi erhi ntale, enali ya bene Aroni boshi, ngasi muguma nk’owabo bakaz’ihâbwa ecihimbi ciyumanine.

E . Enterekêro y’omurhûla 


a. Enterekêro y’okukuza Nyakasane 

11 Alaga irhegeko ly’omurhûla bakaz’irherekêra Nyakasane. 12 Erhi ankaba eri nterekêro

y’okukuza Nyakasane, banayushûlako enterekêro y’okuvuga omunkwa, haguma n’orhugati rhwa ngasi lubero rhurhalimwo Iwango, rhukalange n’amavurha, n’enshâno y’orhugati ebe ndobeke omu mavurha. 13 Kuli rhulya rhugati rhwayushûlagwa oku nterekêro y’omurhûla, banayushûlakwo n’omugati gubumbugusire, nagwo gube guyushwîre enterekêro y’okushenga omurhûla. 14 Banarherekéra Nyakasane higati higuma higuma kuli ngasi lubero. Rhulya rhugati rhwanayish’ibà rhw’omudâhwa wagend’ijira olukangûlo Iw’omuko gw’erya nterekêro y’omurhûla. 15 Enyama z’erya nterekéêro y’omurhûla zanalibwa olwo lusiku Iwonêne yanarherekêragwamwo. Ntaco cahika kuca sêzi.


b. Enterekêro y’okuyukiriza eciragâne nisi erhi muhigo

 16 Erhi ankaba eri nterekêro y’okuyukiriza eciragâne nisi erhi omuhigo, banayiryakwo olusiku Iwonêne yarherekêragwa, nisi erhi ciru na kuca. 17 Ebyankasigala kuli eyo nterekêro, olusiku Iwa kasharhu, binasingônolwe n’omuliro.


Irhegeko ly’okurhûla

 
Erhi omuntu ankalya oku nyama y’enterekêro yage y’omurhûla olwo lusiku Iwakasaharhu, eyi nterekêro erhankaciyankirirwa, olya wayihânaga arhankaciyîbukwa. Bakola bayizizize na ngasi yeshi wankayiryakwo obubi bwanamuyahukira. 19 Enyama yahisire oku bintu bigalugalu, erhankaciribwa, enasingônolwe n’omuliro. Ngasi muntu orhalikwo bubi buci anahasha okulya kw’eyo nyama y’omurhûla. 20 Erhi omuntu ankaba ahumanyire agal’ilya kuli erya nyama y’enterekêro y’omurhûla barhûlaga Nyakasane, agwasirwe okukagwa omu lubaga Iwabo. 21 Na ngasi yeshi ohumire oku bintu bigalugalu, bibe bya muntu bibe bya nsimba, erhi bya kandi kantu k’okuhumânya, agal’icishomya okulya oku nterekêro y’okushenga Nyakasane omurhûla, oyola anakagwe omu lubaga lwabo. 22 Nyakasane abwira Musa, erhi:  23 Obwire bene Israheli, erhi: Irhondo murhahîraga mukalya olujimbi Iw’enkafu, olw’ecibuzi nisi erhi olw’empene. 24 Amashushi g’ecintu cacìhozagya , nisi erhi g’ecamayirhwa n’ensimba, mwanangakolêsa oku hindi, ci murhagalyagakwo. 25 Bulya ngasi wankalya oku mashushi g’ecintu barherekêraga Nyakasane anakagwe omu lubaga Iwabo. 26 Murhankalya omuko gw’oli orhunyunyi, oli ogw’ebintu n’ogw’ensimba ngasi aha mwankayûbaka hoshi. 27 Owankalya omuko mulebe, banamukage omu lubaga Iwabo.


Ebigabi omudâhwa ayôrhana

 
28 Nyakasane ashambâza Musa, erhi: Obwire bene Israheli ntyala: 29 Ngasi yeshiwankanayisha al’irhûla Nyakasane enterekêro y’omurhûla, agwasirwe okuyushûla ecihimbi c’eyo nterekêro oku ntûlo y’okushenga omurhûla. 30 Anayisha afumbasire omu maboko gage birya byarhûlwa Nyakasane, kwo kuderha analerha amashushi g’oku nkolo. Analerha n’enkolo yo ayish’irhûla Nyakasane. 31 Omudâhwa anasingônolera galya mashushi oku luhêrero, n’Aroni bone abagala bahâbwe enkolo. 32 Kuli eyo nterekêro, mwakaz’iyushûlakwo okugulu kulyo, kube kw’omudâhwa . 33 Olya warherekêraga omuko n’amashushi muli bene Aroni, anahâbwa okwo kugulu kulyo. Gwo mwanya gwage. 34 Oku ntûlo ya bene Israheli, ncîhalîre eyi myanya: Okugulu n’enkolo, mbihîre omudâhwa Aroni n’abagala. Eryo liri irhegeko ly’ensiku zoshi kuli bene Israheli.


Okushwinja

35 Eco co cigabi ca Aroni oku nterekêro nsingônola, na kandi co c’abagala olusiku Aroni abayerekana emwa Nyakasane mpu babe badâhwa bage. 36 Co cigabi Nyakasane arhegesire abadâhwa okukahâbwa na bene Israheli eco kurhenga olusiku Iw’okuyimanikwa n’amavurha. N’okwo kwayorba irhegeko ly’ensiku n’amango, oku iburha

lyabo lyoshi. 37 Lyo irhegeko mmuhîre eryo, oku nterekêro nsingônola, n’oku y’enkalange, oku nterekêro y’okushukûlwa ebyaha, n’ey’okulyula oku byaha, oku y’okuyimikwa, n’oku y’okushenga omurhûla. 38 Ntyo kwo Nyakasane arhegesire Musa oku ntondo ya Sinayi, olusiku ahàga bene Israheli amarhegeko g’okuhâna entùlo zabo, erhi bali omu irungu ly’e Sinayi.

Leviticus

7

1וְזֹ֥את תֹּורַ֖ת הָאָשָׁ֑ם קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃

2בִּמְקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־הָ֣עֹלָ֔ה יִשְׁחֲט֖וּ אֶת־הָאָשָׁ֑ם וְאֶת־דָּמֹ֛ו יִזְרֹ֥ק עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַסָבִֽיב׃

3וְאֵ֥ת כָּל־חֶלְבֹּ֖ו יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑נּוּ אֵ֚ת הָֽאַלְיָ֔ה וְאֶת־הַחֵ֖לֶב הַֽמְכַסֶּ֥ה אֶת־הַקֶּֽרֶב׃

4וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔דעַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃

5וְהִקְטִ֨יר אֹתָ֤ם הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה אָשָׁ֖ם הֽוּא׃

6כָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּהֲנִ֖ים יֹאכְלֶ֑נּוּ בְּמָקֹ֤ום קָדֹושׁ֙ יֵאָכֵ֔ל קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃

7כַּֽחַטָּאת֙ כָּֽאָשָׁ֔ם תֹּורָ֥ה אַחַ֖ת לָהֶ֑ם הַכֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בֹּ֖ו לֹ֥ו יִהְיֶֽה׃

8וְהַ֨כֹּהֵ֔ן הַמַּקְרִ֖יב אֶת־עֹ֣לַת אִ֑ישׁ עֹ֤ור הָֽעֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְרִ֔יב לַכֹּהֵ֖ן לֹ֥ו יִהְיֶֽה׃

9וְכָל־מִנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּתַּנּ֔וּר וְכָל־נַעֲשָׂ֥ה בַמַּרְחֶ֖שֶׁת וְעַֽל־מַחֲבַ֑ת לַכֹּהֵ֛ן הַמַּקְרִ֥יבאֹתָ֖הּ לֹ֥ו תִֽהְיֶֽה׃

10וְכָל־מִנְחָ֥ה בְלוּלָֽה־בַשֶּׁ֖מֶן וַחֲרֵבָ֑ה לְכָל־בְּנֵ֧י אַהֲרֹ֛ן תִּהְיֶ֖ה אִ֥ישׁ כְּאָחִֽיו׃ פ

11וְזֹ֥את תֹּורַ֖ת זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים אֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֖יב לַיהוָֽה׃

12אִ֣ם עַל־תֹּודָה֮ יַקְרִיבֶנּוּ֒ וְהִקְרִ֣יב׀ עַל־זֶ֣בַח הַתֹּודָ֗ה חַלֹּ֤ות מַצֹּות֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥ימַצֹּ֖ות מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּשָּֽׁמֶן׃

13עַל־חַלֹּת֙ לֶ֣חֶם חָמֵ֔ץ יַקְרִ֖יב קָרְבָּנֹ֑ו עַל־זֶ֖בַח תֹּודַ֥ת שְׁלָמָֽיו׃

14וְהִקְרִ֨יב מִמֶּ֤נּוּ אֶחָד֙ מִכָּל־קָרְבָּ֔ן תְּרוּמָ֖ה לַיהוָ֑ה לַכֹּהֵ֗ן הַזֹּרֵ֛ק אֶת־דַּ֥ם הַשְּׁלָמִ֖ים לֹ֥ויִהְיֶֽה׃

15וּבְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תֹּודַ֣ת שְׁלָמָ֔יו בְּיֹ֥ום קָרְבָּנֹ֖ו יֵאָכֵ֑ל לֹֽא־יַנִּ֥יחַ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר׃

16וְאִם־נֶ֣דֶר׀ אֹ֣ו נְדָבָ֗ה זֶ֚בַח קָרְבָּנֹ֔ו בְּיֹ֛ום הַקְרִיבֹ֥ו אֶת־זִבְחֹ֖ו יֵאָכֵ֑ל וּמִֽמָּחֳרָ֔ת וְהַנֹּותָ֥רמִמֶּ֖נּוּ יֵאָכֵֽל׃

17וְהַנֹּותָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיֹּום֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃

18וְאִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִבְּשַׂר־זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁי֮ לֹ֣א יֵרָצֶה֒ הַמַּקְרִ֣יב אֹתֹ֗ו לֹ֧איֵחָשֵׁ֛ב לֹ֖ו פִּגּ֣וּל יִהְיֶ֑ה וְהַנֶּ֛פֶשׁ הָאֹכֶ֥לֶת מִמֶּ֖נּוּ עֲוֹנָ֥הּ תִּשָּֽׂא׃

19וְהַבָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יִגַּ֤ע בְּכָל־טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵ֑ף וְהַ֨בָּשָׂ֔ר כָּל־טָהֹ֖ור יֹאכַ֥ל בָּשָֽׂר׃

20וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֗ר מִזֶּ֤בַח הַשְּׁלָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֔ה וְטֻמְאָתֹ֖ו עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֛ההַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃

21וְנֶ֜פֶשׁ כִּֽי־תִגַּ֣ע בְּכָל־טָמֵ֗א בְּטֻמְאַ֤ת אָדָם֙ אֹ֣ו׀ בִּבְהֵמָ֣ה טְמֵאָ֗ה אֹ֚ו בְּכָל־שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔אוְאָכַ֛ל מִבְּשַׂר־זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃ פ

22וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

23דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כָּל־חֵ֜לֶב שֹׁ֥ור וְכֶ֛שֶׂב וָעֵ֖ז לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃

24וְחֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה לְכָל־מְלָאכָ֑ה וְאָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽהוּ׃

25כִּ֚י כָּל־אֹכֵ֣ל חֵ֔לֶב מִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֥יב מִמֶּ֛נָּה אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁהָאֹכֶ֖לֶת מֵֽעַמֶּֽיהָ׃

26וְכָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מֹושְׁבֹתֵיכֶ֑ם לָעֹ֖וף וְלַבְּהֵמָֽה׃

27כָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כָּל־דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ פ

28וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

29דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמַּקְרִ֞יב אֶת־זֶ֤בַח שְׁלָמָיו֙ לַיהוָ֔ה יָבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנֹ֛ו לַיהוָ֖המִזֶּ֥בַח שְׁלָמָֽיו׃

30יָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה אֵ֖ת אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה אֶת־הַחֵ֤לֶב עַל־הֶֽחָזֶה֙ יְבִיאֶ֔נּוּ אֵ֣ת הֶחָזֶ֗ה לְהָנִ֥יף אֹתֹ֛ותְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

31וְהִקְטִ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַחֵ֖לֶב הַמִּזְבֵּ֑חָה וְהָיָה֙ הֶֽחָזֶ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃

32וְאֵת֙ שֹׁ֣וק הַיָּמִ֔ין תִּתְּנ֥וּ תְרוּמָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיכֶֽם׃

33הַמַּקְרִ֞יב אֶת־דַּ֧ם הַשְּׁלָמִ֛ים וְאֶת־הַחֵ֖לֶב מִבְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן לֹ֧ו תִהְיֶ֛ה שֹׁ֥וק הַיָּמִ֖ין לְמָנָֽה׃

34כִּי֩ אֶת־חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת׀ שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֗ה לָקַ֨חְתִּי֙ מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל מִזִּבְחֵ֖ישַׁלְמֵיהֶ֑ם וָאֶתֵּ֣ן אֹ֠תָם לְאַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֤ן וּלְבָנָיו֙ לְחָק־עֹולָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

35זֹ֣את מִשְׁחַ֤ת אַהֲרֹן֙ וּמִשְׁחַ֣ת בָּנָ֔יו מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה בְּיֹום֙ הִקְרִ֣יב אֹתָ֔ם לְכַהֵ֖ן לַיהוָֽה׃

36אֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לָתֵ֣ת לָהֶ֗ם בְּיֹום֙ מָשְׁחֹ֣ו אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל חֻקַּ֥ת עֹולָ֖םלְדֹרֹתָֽם׃

37זֹ֣את הַתֹּורָ֗ה לָֽעֹלָה֙ לַמִּנְחָ֔ה וְלַֽחַטָּ֖את וְלָאָשָׁ֑ם וְלַ֨מִּלּוּאִ֔ים וּלְזֶ֖בַח הַשְּׁלָמִֽים׃

38אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה בְּהַ֣ר סִינָ֑י בְּיֹ֨ום צַוֹּתֹ֜ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַקְרִ֧יבאֶת־קָרְבְּנֵיהֶ֛ם לַיהוָ֖ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ פ

BENE-LEVI VIII


//. Okuyimanikwa n’amavurha kw’abadâhwa

 
Enterekero y’okuha Aroni n’abagala ecikono c’obudâhwa

 
1 Nyakasane ashub’ibwira Musa, erhi: 2 Orhôle Aroni boshi n’abagala, orhôle emyambalo, amavurha matagatifu, orhôle empanzi y’enterekêro y’okushukûla ebyaha, orhôle engandabuzi zombi, n’ecirhimbiri c’emigati erhahmwo Iwango. 3 Oshûbûze olubaga lwoshi, lushimanane aha

kagombe k’endêko. 4 Musa anacijira nk’oku Nyakasane amurhegekaga. Olubaga lwaja aha kagombe k’endêko. 5 Musa anacibwira olubaga, erhi: «Yumvagyi ebi Nyakasane anarhegesire okujira: 6 Musa ashegereza Aroni n’abagala embere zage, abashuka n’amishi. 7 Anaciyambika Aroni akanzo, akasêza n’omushumi, ahirakwo n’ecishûli n’omwirhêro n’omushumi gwagwo.  8 Amuzonza omushumi gw’omwirhêro, lyo gumusêrakwo, amuyambika omuroha gujagalire «Urim na Tummin». 9 Amwambika ishungwe ly’obukulu, linaganyirekwo olugole lw’amasholo, co cimanyiso c’okuyimanika enterekêro ntagatifu nk’oku Nyakasane anarhegekaga Musa. 10 Musa ayanka amavurha matagatifu agalabamwo endâro ya Nyakasane na ngasi byoshi byalimwo. 11 Akangûla oluhêrero kali nda, analushîga amavurha matagatifu kuguma n’orhulugu rhwalimwo rhwoshi, kandi n’olwogero n’ensigiko zalwo lyo abigisha. 12 Musa adubulira amavurha matagatifu oku irhwe lya Aroni, amushîgago omu kumugisha. 13 Musa ashegeza emunda ali, bagala ba Aroni, abayambika orhwanzo n’emishumi, anabayambika orhusirha nk’oku Nyakasane anal’imurhegesire. 14 Enyuma zabo alêrha empanzi y’enterekêro y’okushukûla ebyaha. Aroni bona abagala banacilambulira amaboko gabo okw’irhwe ly’erya mpanzi. 15 Musa ayibâga, anarhôla omuko n’omunwe gwage, agulaba oku mahembe g’oluhêrero, n’omu marhambi goshi, acêsa oluhêrero; adubulira ogundi muko gwasigalaga aha bikondo by’oluhêrero, anacilugisha omu kujirirakwo enterekêro y’okushukûla ebyaha. 16 Buzinda bw’aho arhôla amashushi gabwikira eby’omu nda byoshi, olujimbi Iwa oku budiku, n’ensiko zombi n’olujimbi Iwazo, Musa abiyokera oku luhérero. 17 Ci eyo mpanzi, oluhu Iwayo, eminyafu, n’eciho cayo aj’ibiyokera eburhambi bw’olugo, nk’oku Nyakasane anal’irhegesire Musa. 18 Musa ashegeza engandabuzi y’enterekêro y’okusingônolwa, Aroni n’abagala, banaciyilambûlirakwo amaboko gabo oku irhwe. 19 Musa anaciyibâga, n’omuko gwayo agudubulira omu marhambi goshi g’oluhêrero. 20 Anacikobôla erya ngandabuzi myanya myanya. Musa asingônola ecirhwe n’erya myanya n’olulimbi. 21 Bashuka n’amishi amala n’ebishugulu; Musa ayokera ntyo erya ngandabuzi oku luhêrero yasingônoka, yabà nterekêro nsingônole, ya buhumule bwinja, yo nterekêro eyocîbwe n’omuliro, nterekêro ya Nyakasane nk’oku anarhegekaga Musa. 22 Anacishegeza erya yindi ngandabuzi, yo ngandabuzi y’enterekêro y’okuyimika Aroni n’abagala. Aroni n’abagala banacilambulira amaboko oku irhwe lyayo. 23 Musa anaciyibâga, ayanka oku muko gwayo, agulaba oku kurhwiri kulyo kwa Aroni,

n’oku cunkumwe cage c’ekulyo n’oku ino linene ly’ekulyo. 24 Ashegeza bagala ba Aroni emunda ali, aj’alaba okurhwiri kwabo kulyo, ecunkumwe cabo c’ekulyo n’ino lyabo linene na gulya muko. Okubundi Musa anacidubulira omuko gwasigalaga omu marhambi g’oluhêrero . 25 Anaciyanka amashushi, omucira, olujimbi lubwika eby’omu nda, olw’oku budiku, ensiko zombi n’amashushi gazo, n’okugulu kulyo. 26 Na muli cirya cirhimbiri c’emigati erhalimwo Iwango cali embere za Nyakasane, arhôlamwo ehigati hirhalimwo Iwango, n’ehigati hikalange n’amavurha n’ehindi higati hy’olununîrizi; ebyola byoshi abidêkereza oku mashushi na kuli kulya kugulu kulyo. 27 Anacibimoleka Nyakasane akabimogamoga nka nterekêro yamogwa embere za Nyakasane kandi abihira omu maboko ga Aroni n’aga abagala. 28 Musa abirhenza omu maboko gabo, abisingônolera oku luhêrero. Yali nterekéro y’okuyimanikwa na ya buhumule bwinja y’okusimisa

Nyakasane, bintu bya kusingônolera Nyakasane. 29 Musa ayanka enkolo y’erya ngandabuzi, ayimoleka Nyakasane, nka nterekêro yamogamogwa embere za Nyakasane. Co cali cigabi ca Musa ca kuli erya ngandabuzi y’okuyimanika nk’oku Nyakasane amurhegekaga. 30 Musa anacirhôla kuli galya mavurha matagatifu na kuli gulya muko gwali oku luhêrero, abishahulizakwo Aroni n’abagala n’emyambalo yabo. 31 Musa anacibwira Aroni bona abagala, erhi: «Muyendere enyama aha muhango gw’akagombe k’endêko; ahola ho mwanayilira n’omugati guli omu 
cirhimbiri c’okuyimika nka oku narhegekaga erhi nderha, nti: Aroni bone abagala bakaz’iyirya. 32

N’ebisigaliza by’erya nyama n’omugati, mubiyoce bisingônoke n’omuliro. 33 Mujire nsiku nda buzira kuhuluka omu kagombe k’endêko kuhika ensiku z’okuyimikwa kwinyu zihwe; bulya okuyimikwa kwinyu kugwasirwe okushinga nsiku nda. 34 Ebi mujiriwe ene, Nyakasane arhegesire okumujirira byo nsiku nda, lyo mushukûlwa bwinjinja. 35 Mukâbêra nsiku nda, mûshi na budufu aha luso Iw’akagombe k’endêko; mushimbe amarhegeko ga Nyakasane goshi, lyo murhag’ifa. Ntyo kwo narhegesirwe. 36 Aroni n’abagala bajira kulya Nyakasane arhegekaga Musa kwoshi.

Leviticus

8

1וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

2קַ֤ח אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתֹּ֔ו וְאֵת֙ הַבְּגָדִ֔ים וְאֵ֖ת שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה וְאֵ֣ת׀ פַּ֣ר הַֽחַטָּ֗אתוְאֵת֙ שְׁנֵ֣י הָֽאֵילִ֔ים וְאֵ֖ת סַ֥ל הַמַּצֹּֽות׃

3וְאֵ֥ת כָּל־הָעֵדָ֖ה הַקְהֵ֑ל אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃

4וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹתֹ֑ו וַתִּקָּהֵל֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃

5וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָעֵדָ֑ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹֽׂות׃

6וַיַּקְרֵ֣ב מֹשֶׁ֔ה אֶֽת־אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃

7וַיִּתֵּ֨ן עָלָ֜יו אֶת־הַכֻּתֹּ֗נֶת וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתֹו֙ בָּֽאַבְנֵ֔ט וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתֹו֙ אֶֽת־הַמְּעִ֔יל וַיִּתֵּ֥ן עָלָ֖יואֶת־הָאֵפֹ֑ד וַיַּחְגֹּ֣ר אֹתֹ֗ו בְּחֵ֨שֶׁב֙ הָֽאֵפֹ֔ד וַיֶּאְפֹּ֥ד לֹ֖ו בֹּֽו׃

8וַיָּ֥שֶׂם עָלָ֖יו אֶת־הַחֹ֑שֶׁן וַיִּתֵּן֙ אֶל־הַחֹ֔שֶׁן אֶת־הָאוּרִ֖ים וְאֶת־הַתֻּמִּֽים׃

9וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשֹׁ֑ו וַיָּ֨שֶׂם עַֽל־הַמִּצְנֶ֜פֶת אֶל־מ֣וּל פָּנָ֗יו אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙ נֵ֣זֶרהַקֹּ֔דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃

10וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וַיִּמְשַׁ֥ח אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בֹּ֑ו וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתָֽם׃

11וַיַּ֥ז מִמֶּ֛נּוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וַיִּמְשַׁ֨ח אֶת־הַמִּזְבֵּ֜חַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֗יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֛רוְאֶת־כַּנֹּ֖ו לְקַדְּשָֽׁם׃

12וַיִּצֹק֙ מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה עַ֖ל רֹ֣אשׁ אַהֲרֹ֑ן וַיִּמְשַׁ֥ח אֹתֹ֖ו לְקַדְּשֹֽׁו׃

13וַיַּקְרֵ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיַּלְבִּשֵׁ֤ם כֻּתֳּנֹת֙ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתָם֙ אַבְנֵ֔ט וַיַּחֲבֹ֥שׁ לָהֶ֖ם מִגְבָּעֹ֑ותכַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃

14וַיַּגֵּ֕שׁ אֵ֖ת פַּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וַיִּסְמֹ֨ךְ אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־רֹ֖אשׁ פַּ֥ר הַֽחַטָּֽאת׃

15וַיִּשְׁחָ֗ט וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֶת־הַדָּם֙ וַ֠יִּתֵּן עַל־קַרְנֹ֨ות הַמִּזְבֵּ֤חַ סָבִיב֙ בְּאֶצְבָּעֹ֔ו וַיְחַטֵּ֖אאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־הַדָּ֗ם יָצַק֙ אֶל־יְסֹ֣וד הַמִּזְבֵּ֔חַ וַֽיְקַדְּשֵׁ֖הוּ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃

16וַיִּקַּ֗ח אֶֽת־כָּל־הַחֵלֶב֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַקֶּרֶב֒ וְאֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַכָּבֵ֔ד וְאֶת־שְׁתֵּ֥י הַכְּלָיֹ֖תוְאֶֽת־חֶלְבְּהֶ֑ן וַיַּקְטֵ֥ר מֹשֶׁ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה׃

17וְאֶת־הַפָּ֤ר וְאֶת־עֹרֹו֙ וְאֶת־בְּשָׂרֹ֣ו וְאֶת־פִּרְשֹׁ֔ו שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥היְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃

18וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת אֵ֣יל הָעֹלָ֑ה וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃

19וַיִּשְׁחָ֑ט וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

20וְאֶת־הָאַ֔יִל נִתַּ֖ח לִנְתָחָ֑יו וַיַּקְטֵ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־הַנְּתָחִ֖ים וְאֶת־הַפָּֽדֶר׃

21וְאֶת־הַקֶּ֥רֶב וְאֶת־הַכְּרָעַ֖יִם רָחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וַיַּקְטֵר֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־כָּל־הָאַ֜יִל הַמִּזְבֵּ֗חָה עֹלָ֨הה֤וּא לְרֵֽיחַ־נִיחֹ֨חַ֙ אִשֶּׁ֥ה הוּא֙ לַיהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃

22וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖יל הַמִּלֻּאִ֑ים וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁהָאָֽיִל׃

23וַיִּשְׁחָ֓ט׀ וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ מִדָּמֹ֔ו וַיִּתֵּ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־אַהֲרֹ֖ן הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדֹו֙ הַיְמָנִ֔יתוְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלֹ֖ו הַיְמָנִֽית׃

24וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיִּתֵּ֨ן מֹשֶׁ֤ה מִן־הַדָּם֙ עַל־תְּנ֤וּךְ אָזְנָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַֽמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

25וַיִּקַּ֞ח אֶת־הַחֵ֣לֶב וְאֶת־הָֽאַלְיָ֗ה וְאֶֽת־כָּל־הַחֵלֶב֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַקֶּרֶב֒ וְאֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַכָּבֵ֔דוְאֶת־שְׁתֵּ֥י הַכְּלָיֹ֖ת וְאֶֽת־חֶלְבְּהֶ֑ן וְאֵ֖ת שֹׁ֥וק הַיָּמִֽין׃

26וּמִסַּ֨ל הַמַּצֹּ֜ות אֲשֶׁ֣ר׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה לָ֠קַח חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ וְֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יקאֶחָ֑ד וַיָּ֨שֶׂם֙ עַל־הַ֣חֲלָבִ֔ים וְעַ֖ל שֹׁ֥וק הַיָּמִֽין׃

27וַיִּתֵּ֣ן אֶת־הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

28וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָם֙ מֵעַ֣ל כַּפֵּיהֶ֔ם וַיַּקְטֵ֥ר הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַאִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃

29וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמֹשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔הכַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃

30וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֗ה וּמִן־הַדָּם֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמִּזְבֵּחַ֒ וַיַּ֤ז עַֽל־אַהֲרֹן֙ עַל־בְּגָדָ֔יווְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתֹּ֑ו וַיְקַדֵּ֤שׁ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְאֶת־בָּנָ֛יו וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתֹּֽו׃

31וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־אַהֲרֹ֣ן וְאֶל־בָּנָ֗יו בַּשְּׁל֣וּ אֶת־הַבָּשָׂר֮ פֶּ֣תַח אֹ֣הֶל מֹועֵד֒ וְשָׁם֙ תֹּאכְל֣וּאֹתֹ֔ו וְאֶ֨ת־הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֖ר בְּסַ֣ל הַמִּלֻּאִ֑ים כַּאֲשֶׁ֤ר צִוֵּ֨יתִי֙ לֵאמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו יֹאכְלֻֽהוּ׃

32וְהַנֹּותָ֥ר בַּבָּשָׂ֖ר וּבַלָּ֑חֶם בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃

33וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מֹועֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים עַ֚ד יֹ֣ום מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם כִּ֚י שִׁבְעַ֣תיָמִ֔ים יְמַלֵּ֖א אֶת־יֶדְכֶֽם׃

34כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשֹׂ֖ת לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם׃

35וּפֶתַח֩ אֹ֨הֶל מֹועֵ֜ד תֵּשְׁב֨וּ יֹומָ֤ם וָלַ֨יְלָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֣אתָמ֑וּתוּ כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃

36וַיַּ֥עַשׂ אַהֲרֹ֖ן וּבָנָ֑יו אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ ס

BENE-LEVI IX


Okurhondêra omukolo gw’obudâhwa kwa Aroni n’abagala


1 Oku lusiku Iwa kali munani. Musa ahamagala Aroni, abagala n’abagula b’omu Israheli 2 abwira

Aroni, erhi: «Oyanke akanina k’omudege kabè nterekêro y’okushukûl a ebyaha, n’engandabuzi ebè nterekêro ya okusiingônola, byombi birhabâga kwo ishembo lici, obirherekêre Nyakasane. 3 Obwire bene Israheli ntyala, erhi: «Murhôle ecihebe c’okujira enterekêro y’okushukûla ebyaha, akanina n’omwanabuzi wa mwaka muguma. Byombi birhabâgakwo ishembo, mubirhûle nterekêro y’okusingônolwa. 4 Muyanke empanzi n’engandabuzi mubirhûle nterekêro y’okushenga omurhûla, kubibâgira Nyakasane munarherekêre enkalange yarhobagwa n’amavurha, bulya ene Nyakasane amubonekera. 4 Banaciyisha badwirhe embere z’akagombe k’embuganano ebi Musa anarhegekaga; olubaga nalwo lwayegera Iwadêka embere za Nyakasane. Okubundi Musa anacibabwira, erhi: «Mujire oku Nyakasane amurhegeka, na ntyo mwabona irenge lyage. 6 Musa abwira Aroni, erhi: «Yegera oluhêrero, orherekêre enterekêro yawe y’okushukûlwa ebyaha, n’enterekêro yawe nsingônola kuli we wenene na oku nyumpa yawe, n’oku lubaga lwoshi. Yerekanaga entûlo y’olubaga onalujirire enterekêro y’okushukûlwa ebyaha, nka kulya Nyakasane

anarhegekaga. 8 Aroni ayegera oluhêrero, aniga akanina k’enterekéêro y’okushukûlwa ebyaha.

Yo nterekêro yage yenene. 9 Bene Aroni erhi babà bamamuhêreza omuko, agudobekamwo omunwe alabamwo amahembe g’oluhêrero, n’ogundi agudubulira aha bikondo byalwo. 10 Oku luhêrero asingônolera kwo olujimbi, ensiko, amashushi g’oku budiku bwa erya mbâgwa y’okushukûla ebyaha nka oku Nyakasane anarhegekaga Musa. 11 Ci eminyafu n’oluhù byasingônolerwa enyuma ly’olugo. 12 Aniga enterekêro y’okusingònola. Na bene Aroni erhi babà bamamuhêreza omuko, agushahuliza oku luhêrero, n’omu marhambi goshi. 13 Bamuhêreza enterekero nsingônola, erhi babà bamayirhondôla myanya myanya bamuhêrezayo haguma n’ecirhwe, naye abisingônolera oku luhêrero. 14 Ashuka eby’omu nda n’ebishugulu n’amîshi, abisingônolera oku luhêrero haguma n’erya mbâgwa. 15 Kandi ahâna enterekero y’okushukûla olubaga, ayanka ecihebe cal’ihanyirwe n’olubaga c’okujira enterekêro y’okushukûla ebyaha byalwo. Erhi aba amacibâga, ajiramwo enterekêro y’okuhyulira ebyaha nka kulya anajiraga entanzi. 16 Ayegeza erya nterekêro nsingônola, ajira nka kulya birhegesirwe. 17  Erhi ayus’iyegeza enterekêro y’okukalangwa, ashamarhakwo ecifune, acisingônolera oku luhêrero oku nyanya z’eyo mbâgwa y’esèzi. 18 Buzinda abâga empanzi n’engandabuzi nka nterekêro y’okushengera olubaga omurhûla, bene Aroni bamuhêreza omuko, agudubulira omu marhambi goshi g’oluhêrero. 19 Arhôla olujimbi Iwa erya mpanzi n’olwa erya ngandabuzi haguma, omucira, amashushi g’oku mucira, ensiko n’amashushi g’oku budiku. 20  Alambika byoshi oku rhumême ,

byoshi abilangika oku luhêrero anabisingônola. 21 Kandi Aroni amoleka Nyakasane rhulya rhumême n’okugulu kulyo, akabimogamoga nka oku Nyakasane anali arhegesire Musa. 22 Obwo Aroni anacilambûlira amaboko gage oku lubaga, alugisha, agal’ibunguluka erhi amahâna enterekêro y’okushukûlwa ebyaha, kuguma n’enterekêro y’okushenga omurhùla. 23 Musa boshi n’Aroni, banacija omu kagombe k’endêko, barhengamwo, bagisha olubaga, n’irenge lya Nyakasane lyabonekana omu lubaga lwoshi. 24 N’omuliro gwayakaga embere za Nyakasane, gwalya erya mbâgwa na galya mashushi, olubaga erhi lubona okwo, Iwabanda orhuhababo rhw’omwishingo, boshi bafukamiriza, bahisa akamalanga oku idaho.

Leviticus

9

1וַיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֔י קָרָ֣א מֹשֶׁ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו וּלְזִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃

2וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַח־לְ֠ךָ עֵ֣גֶל בֶּן־בָּקָ֧ר לְחַטָּ֛את וְאַ֥יִל לְעֹלָ֖ה תְּמִימִ֑ם וְהַקְרֵ֖ב לִפְנֵ֥ייְהוָֽה׃

3וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־עִזִּים֙ לְחַטָּ֔את וְעֵ֨גֶל וָכֶ֧בֶשׂ בְּנֵי־שָׁנָ֛ה תְּמִימִ֖םלְעֹלָֽה׃

4וְשֹׁ֨ור וָאַ֜יִל לִשְׁלָמִ֗ים לִזְבֹּ֨חַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמִנְחָ֖ה בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן כִּ֣י הַיֹּ֔ום יְהוָ֖ה נִרְאָ֥האֲלֵיכֶֽם׃

5וַיִּקְח֗וּ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וַֽיִּקְרְבוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

6וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה זֶ֧ה הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ וְיֵרָ֥א אֲלֵיכֶ֖ם כְּבֹ֥וד יְהוָֽה׃

7וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קְרַ֤ב אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־חַטָּֽאתְךָ֙ וְאֶת־עֹ֣לָתֶ֔ךָ וְכַפֵּ֥ר בַּֽעַדְךָ֖וּבְעַ֣ד הָעָ֑ם וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־קָרְבַּ֤ן הָעָם֙ וְכַפֵּ֣ר בַּֽעֲדָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃

8וַיִּקְרַ֥ב אַהֲרֹ֖ן אֶל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁחַ֛ט אֶת־עֵ֥גֶל הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֹֽו׃

9וַ֠יַּקְרִבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן אֶת־הַדָּם֮ אֵלָיו֒ וַיִּטְבֹּ֤ל אֶצְבָּעֹו֙ בַּדָּ֔ם וַיִּתֵּ֖ן עַל־קַרְנֹ֣ות הַמִּזְבֵּ֑חַוְאֶת־הַדָּ֣ם יָצַ֔ק אֶל־יְסֹ֖וד הַמִּזְבֵּֽחַ׃

10וְאֶת־הַחֵ֨לֶב וְאֶת־הַכְּלָיֹ֜ת וְאֶת־הַיֹּתֶ֤רֶת מִן־הַכָּבֵד֙ מִן־הַ֣חַטָּ֔את הִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָהכַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃

11וְאֶת־הַבָּשָׂ֖ר וְאֶת־הָעֹ֑ור שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃

12וַיִּשְׁחַ֖ט אֶת־הָעֹלָ֑ה וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָיו֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

13וְאֶת־הָעֹלָ֗ה הִמְצִ֧יאוּ אֵלָ֛יו לִנְתָחֶ֖יהָ וְאֶת־הָרֹ֑אשׁ וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃

14וַיִּרְחַ֥ץ אֶת־הַקֶּ֖רֶב וְאֶת־הַכְּרָעָ֑יִם וַיַּקְטֵ֥ר עַל־הָעֹלָ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה׃

15וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וַיִּשְׁחָטֵ֥הוּ וַֽיְחַטְּאֵ֖הוּכָּרִאשֹֽׁון׃

16וַיַּקְרֵ֖ב אֶת־הָעֹלָ֑ה וַֽיַּעֲשֶׂ֖הָ כַּמִּשְׁפָּֽט׃

17וַיַּקְרֵב֮ אֶת־הַמִּנְחָה֒ וַיְמַלֵּ֤א כַפֹּו֙ מִמֶּ֔נָּה וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ מִלְּבַ֖ד עֹלַ֥ת הַבֹּֽקֶר׃

18וַיִּשְׁחַ֤ט אֶת־הַשֹּׁור֙ וְאֶת־הָאַ֔יִל זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לָעָ֑ם וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֶת־הַדָּם֙אֵלָ֔יו וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

19וְאֶת־הַחֲלָבִ֖ים מִן־הַשֹּׁ֑ור וּמִן־הָאַ֔יִל הָֽאַלְיָ֤ה וְהַֽמְכַסֶּה֙ וְהַכְּלָיֹ֔ת וְיֹתֶ֖רֶת הַכָּבֵֽד׃

20וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־הַחֲלָבִ֖ים עַל־הֶחָזֹ֑ות וַיַּקְטֵ֥ר הַחֲלָבִ֖ים הַמִּזְבֵּֽחָה׃

21וְאֵ֣ת הֶחָזֹ֗ות וְאֵת֙ שֹׁ֣וק הַיָּמִ֔ין הֵנִ֧יף אַהֲרֹ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃

22וַיִּשָּׂ֨א אַהֲרֹ֧ן אֶת־יָדֹו אֶל־הָעָ֖ם וַֽיְבָרְכֵ֑ם וַיֵּ֗רֶד מֵעֲשֹׂ֧ת הַֽחַטָּ֛את וְהָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִֽים׃

23וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וַיֵּ֣צְא֔וּ וַֽיְבָרֲכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖האֶל־כָּל־הָעָֽם׃

24וַתֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתֹּ֨אכַל֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ אֶת־הָעֹלָ֖ה וְאֶת־הַחֲלָבִ֑ים וַיַּ֤רְא כָּל־הָעָם֙וַיָּרֹ֔נּוּ וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶֽם׃

BENE LEVI X


AGANDI MARHEGEKO G’ENTEREKÊRO


A. Obubi n’obuhane bwa Nadabu n’Abihu


1 Bene Aroni: Nadabu na Abihu, banacirhôla ngasi muguma ecitumbûkizo cage bahiramwo omuliro n’erhi babà bamahira obukù kuli gulya muliro, oku gurhamanyikini gurhanarhegesirwi na Nyakasane bagal’iguhêka e­mbere zage. 2 Lero engulumira y’omuliro yanacimanuka emalunga embere za Nyakasa­ne yabamirangusa, bafira ntyo embere za Nyakasane. 3 Musa anacibwira Aro­ni, erhi: «Byo Nyakasane aderhaga ebi galya mango arhurhôndaga, erhi: «Nnonza obutagatifu bwani bubonekanemuli abanyegêra;  nnonza  n’irenge lyani libonekane embere ly’olubaga lwoshi». Aroni aguguma.


B.  Okurhenza emirhumba

4 Musa ahamagala Misaheli na Elisafani mwene Ozieli mwishe wa Aroni, anacibabwira, erhi: «Yegeri muheke  benewinyu embuga, kulî kw’ahatagatifu, na kulî kw’olugo». 5 Banaciyegera, bagenda babajagajagira omu rhwanzo rhwabo kuhika emuhanda gw’ecihando nka kulya Musa anarhegekaga.


C.  Amarhegeko gayerekire abadâhwa amango g’emishibo


6 Musa ashub’ibwira Aroni n’abagala, Eliezari na Itamari, erhi: «Mumanye mwankaderha mpu mwashambûla emviri zinyu, nisi mpu mwabera emyambalo yinyu, murhafe, lubaga lwoshi Nyakasane aberire burhe. Bene Israheli boshi balakira bene winyu bahyaga n’omuliro gwa Nyakasane. 7 Ci mwehe mu­rhahîraga mukarhenga aha kagombe k’endêko, lyo murhag’ifà, bulya mulikwo amavurha matagatifu ga Nyakasane. Banacishimba akanwa ka Musa.


D. Okuhanzibwa okunywa idivayi


8 Nyakasane ashambâza Aroni, aderha, erhi: 9 «Orhakazag’inywa idivayi nisi erhi cindi cinyobwa cilalusa, we n’abana bawe boshi nka mwaja omu kago­mbe k’endêko,lyo murhag’ifà. Liri irhegeko oku bûko bwinyu boshi emyaka n’emyaka. 10 Kwo mwanakaz’ijira ntyola amango muli mwaberûla ehitagatifu n’ehirhali hitagatifu 11 N’amango muli mwayigiriza bene Israheli amarhegeko Nyamuhâho ajiraga anagaha Musa mpu ammumanyise go.


E. Ecigabi abadâhwa bayorhana okunterekêro


12 Musa anacibwira Aroni, Eliezari na Itamari, bo bana  Aroni  alicisigaline, erhi: Muyanke ngasi

bisigire oku nterekêro yajiragwa n’omuliro embere za Nyakasane, mubirye birhanalimwo lwango.

Mubilîre embere z’oluhêrero bulya buli bwanga butagatifu. 13 Mwakaz’ibilîra ahantu  hatagatifu; 

co  cikono  cawe eco mwene bagala bawe, oku ishêga lya Nyakasane. Ntyo kwo narhegesirwe. 14 Na kandi, mukâlira ahantu hinja, we na bagala bawe na bâli bawe mweshi, e­nkolo mwamolekaga Nyakasane omu kuyimogamoga, n’okugulu bamukobôleraga, bulya eyo myanya emuberûlirwe mwe na bagala na bâli bawe, oku nterekêro z’omurhûla za bene lsraheli. 15 Okugulu kukobôle n’enkolo, birya biyisha haguma n’olujimbi lw’okusingônolwa, byamayus’imolekwa Nyakasane omu kumogamogwa embere zage, byakaz’iba byawe mwene bagala bawe. N’o­kwola kwayorha irhegeko lya Nyakasane ensiku n’amango nka oku anarhegekaga.

F. Irhegeko liyerekîre enterekêro y’okulyula ebyaha


16 Musa adôsa olwa cirya cihebe cabâgiragwa okushukûla ebyaha: Yajewe! Coshi càsingônosire! Aho anacikunirira Eliezari na Itamari, bene Aroni balici­sigire, ababwira, erhi:17 Carhumire murhalira erya mbâgwa yarherekêragwa okushukûla ebyaha, ahantu hatagatifu? Bulya buli bwanga butagatifu. Na Nyakasane amuhirebwo lyo mukaz’irhenza ebyaha bya olubaga omu kukaz’ilu­jirira enterekêro y’okulyula ebyaha embere  za Nyakasane.  18  Omu  kubà omu­ko gw’eyi mbâgwa gurhahêsirwi ahantu hatagatifu, mwali mugwasirwe okulya enyama zayo nka kulya nanarhegekaga. 19 Aroni abwira  Musa, erhi: Lola oku ene bahânyire cnterekêro y’okushukûla ebyaha, kandi bajira enterekêro nsi­ngônola embere za Nyakasane Niono nciryaga kuli eyo mbâgwa y’okushukûla ebyaha, ka kwankabire kwinja embcre za Nyakasane? 20 Musa ayumvirhiza e­byo binwa byanamusimisa.

Leviticus

10

1וַיִּקְח֣וּ בְנֵֽי־אַ֠הֲרֹן נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּתֹ֗ו וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖יהָ קְטֹ֑רֶתוַיַּקְרִ֜בוּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם׃

2וַתֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וַתֹּ֣אכַל אֹותָ֑ם וַיָּמֻ֖תוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

3וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן הוּא֩ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־הָעָ֖םאֶכָּבֵ֑ד וַיִּדֹּ֖ם אַהֲרֹֽן׃

4וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם קִ֠רְב֞וּ שְׂא֤וּאֶת־אֲחֵיכֶם֙ מֵאֵ֣ת פְּנֵי־הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃

5וַֽיִּקְרְב֗וּ וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה׃

6וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן וּלְאֶלְעָזָר֩ וּלְאִֽיתָמָ֨ר׀ בָּנָ֜יו רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤םלֹֽא־תִפְרֹ֨מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף וַאֲחֵיכֶם֙ כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יִבְכּוּ֙ אֶת־הַשְּׂרֵפָ֔האֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה׃

7וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מֹועֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ פֶּן־תָּמֻ֔תוּ כִּי־שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂ֖וּ כִּדְבַ֥רמֹשֶֽׁה׃ פ

8וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃

9יַ֣יִן וְשֵׁכָ֞ר אַל־תֵּ֣שְׁתְּ׀ אַתָּ֣ה׀ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֗ךְ בְּבֹאֲכֶ֛ם אֶל־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ חֻקַּ֥ת עֹולָ֖םלְדֹרֹתֵיכֶֽם׃

10וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ וּבֵ֣ין הַחֹ֑ל וּבֵ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֥ין הַטָּהֹֽור׃

11וּלְהֹורֹ֖ת אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־הַ֣חֻקִּ֔ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיהֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ

12וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן וְאֶ֣ל אֶ֠לְעָזָר וְאֶל־אִ֨יתָמָ֥ר׀ בָּנָיו֮ הַנֹּֽותָרִים֒ קְח֣וּ אֶת־הַמִּנְחָ֗ההַנֹּותֶ֨רֶת֙ מֵאִשֵּׁ֣י יְהוָ֔ה וְאִכְל֥וּהָ מַצֹּ֖ות אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃

13וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתָהּ֙ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֔שׁ כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ הִ֔וא מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃

14וְאֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת׀ שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֗ה תֹּֽאכְלוּ֙ בְּמָקֹ֣ום טָהֹ֔ור אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָאִתָּ֑ךְ כִּֽי־חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ נִתְּנ֔וּ מִזִּבְחֵ֥י שַׁלְמֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

15שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֞ה וַחֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה עַ֣ל אִשֵּׁ֤י הַחֲלָבִים֙ יָבִ֔יאוּ לְהָנִ֥יף תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑הוְהָיָ֨ה לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אִתְּךָ֙ לְחָק־עֹולָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃

16וְאֵ֣ת׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שֹׂרָ֑ף וַ֠יִּקְצֹף עַל־אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־אִֽיתָמָר֙בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַנֹּותָרִ֖ם לֵאמֹֽר׃

17מַדּ֗וּעַ לֹֽא־אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־הַחַטָּאת֙ בִּמְקֹ֣ום הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְאֹתָ֣הּ׀ נָתַ֣ןלָכֶ֗ם לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֹ֣ן הָעֵדָ֔ה לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

18הֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכֹ֨ול תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי׃

19וַיְדַבֵּ֨ר אַהֲרֹ֜ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן הַ֠יֹּום הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔הוַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיֹּ֔ום הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

20וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו׃ פ

III AMARHEGEKO GAYEREKIRE EBIHUMÂNYA N’ENIRHAHUMÂNYA


BENE-LEVI XI


Ebihumanya n’ebirhahumanya


Ebintu bigalugalu n’ebirhali bigalugalu:


A. Ebintu bilama ahanshi


1 Nyakasane ashambâza Musa na Aroni, anacibabwira, erhi: 2 Mugend’i­bwira bene Israheli, erhi: Alagi ebintu mwakaz’ilya omu bintu byoshiby’ahola  igulu. 3 Ngasi nsimba  egwerhe ensenyi zigabanyikine, nsenyi mbera­nge zirya zigwerhe nyunu ibiri n’akaba enavuguse, mwanayilya. 4 Ci kwonene lolagi zihi muli ezo zivugusa erhi nisi erhi ezigwerhe ensenyi zigabikine zihì mu­rhankalya, nka engamiya zivugusa ci zirhajira nsenyi zigabikine, eyo rhuyilole nka ngalugalu kuli mwe. 5 Kuguma murhakag’ilya wibari evugusa ci erhajira lusenyi lugabikine, eyusire eri ngalugalu kuli mwe. 6 Kuguma nta kulya enshe­nzi, evugusa ci erhajira lusenyi lugabikine, muyihanzibwe. 7

Kwo na kuguma murbakag’ilya engulube, egwerhe olusenyi lugabanyikine na nyunu ibiri, ci kwonene erhavugusa,  muyihanzibwe,  bulya  eyosire  eri  ngalugalu kuli mwe. 8 Murhahîraga mwalya enyama z’ebyo, murhanahumaga oku murhumba gwa­ byo nka zifire. Muzihanzibwe, ziri ngalugalu.


B. Ebintu bilama omu mîshi


9 Alagi  ehi mwakaz’ilya, omu nsimba  zoshi zilama omu mîshi: ngasi zigwerhe olufuke, amagamba n’omugâra, zibè z’omu  nyanja,  zibè z’omu marhuli, ezola mwanahasha okuzilya. 10 Ci mumanye mwankanalya ebirhagwerhi mase­mbe, kandi erhi magamba, bibè biyôga omu nyanja eri by’omu nyishi, omu nsimba zoshi zinyagârha omu mishi na omu ngasi by’obuzine bibamwo. 11 Ezo­ la muzilole nka za kuhumànya, murbankalya enyama zazo, murhankanahuma oku mirhumba yazo. Emirhumba yazo emujire enshishinye. 12 Ngasi hy’omu mîshi hirhagwerhi masembe n’amagamba bikamujira ensbishînye. 



C. Enyunyi

13 Lolagi omu nyunyi, ezi mwakaba nshishînye z’okulya: ntaye wazilyaga bulya ziri za nshishinye:

ikozi, cigukuma, n’akadûrha. 14 Lubaka, na ngasi bûko bwa kadurha. 15 Ngasi bûko hungwe.  16  Kuguma enyunda,  kahenè, cinkongoro na ngasi bûko bwa lubaka. 17 Murhahîraga mukalya ecirifufu, kadubamahiri, o­ mwinana, 18 omuhangâli, enyange, cigukuma mweru. 19 Murhakalya emiha­ngâli, na ngasi nyunyi z’emirundi mirîri, hudihudi na kubukubu.


D. Ebinyegere bigwerhe amashala


20 Ngasi hinyagâsi hibalala, erhi hiyandalira oku magulu, mube nshishinye yabyo. 21 Omu binyagâsi bigwerhe amashala, bigenda n’amagulu, mwanalya bi­rya bijira eminengene y’okucanuka oku idaho. 22 Lolagi mulibyo ebi mwanka­lya: ngasi bûko bwa mahanzi, ngasi bûko bwa nzige, ngasi bûko bwa minûnu, ngasi bûko bwa minshekè. 23 Ngasi binyagâsi bijira  amashala,  binayandalira oku magulu ani, ebyo byoshi mubibe nshishinye. 24 Okuhuma oku bintu

bigalu­ galu byanarhuma mwahemuka» ngasi wankahuma oku murhumba gwabyo, oyola anabà

ahemusire kuhika bijingo. 25 Ngasi yeshi wabarhule omurbumba gwabyo, agwasirwe okushuka emyambalo yage, erhi anaciyosire muhemule kuhika bijingo. 26 Ci ensimba zijira ensenyi zirhali mberange, zirhanavugusa, ezola zibè ngalugalu kuli mwe. Ngasi yeshi wankazihumakwo, erhi amacihe­mula. 27 Omu nsimba za magulu ani, zigal’ija zajunjuka nka zagenda, ezo nazo ziri ngalugalu kuli mwe. Ngasi yeshi ohuma oku murhumba gwazo, oyola erhi amazira kuhika bijingo. 28 Na ngasi yeshi wankaheka omurhumba gwazo, a­gwasirwe okushuka emyambalo yage, kandi anayorha azizire kuhika bijingo. Ziringalugalu.


E. Enyandazi

29 Lolagi omu nyandazi, ezimuzizire: enfuko, omulindye, na ngasi bûko bwa musherebera. 30 Namushushu, lumve, kadubankula, ecibulubulu. 31 Ezo zoshi zimuzizire, na ngasi yeshi ozihumakwo erhi amacihemula anayorhe azizi­re kuhika bijingo. 32 Ngasi kantu kankarhogerakwo omurhumba gwa nguma mulizo, kanazira:ngasi cirugu ca murhi, omushangi, oluhu,enshoho, na ngasi kandi kalugu. Bigwasirwe bishukwe omu mîshi bigal’iyorha bihemusire kuhika bijingo na buzinda byanabà birugu binja. 33 Erhi byankarhogera omu ndalàla y’ecirugu c’ibumba, ngasi biri omu ndalâla yaco, byanazira, kandi mwacinabe­ra 34 Ngasibiryo, byali muli cirya cirugu ciru byankasbukwa n’amîshi, na ngasi cinyobwa calimwo, ebyo erhi  bikola  bizizire, ciru ankaba cali cirugu  cinja.
35   Ngasi  kalugu  omurhumba gwabyo  gwankarhogerakwo, kanazire, amasiga, goshi gajongagwe, bulya gakolagazizire lwoshi. 36 Ci amaliba, ecirhûla c’amîshi, enyanja zoshi, byohe byanayorha bicîre;ci owahuma oku murhumba gwa nyandazi nguma mulizo, anazira. 37 Erhi murhumba muguma gwa mulizo gwa­ nkahika oku mburho, erhankahumâna. 38 Ci erhi emburho yankabà ebombîre n’amîshi, murhumba gwa nyandazi nguma mulizo gukagal’ihika kuliyo, eyola mburho enazire. 39 Erhi cintu cilebe muli birya mukomerera okulya cankafà, owankacihumakwo yeshi anayorhe mugalugalu kuhika bijingo. 40 Owankalyz oku murhumba gwaco, oyola agwasirwe okushuka emyambalo yage, agal’iyo­rha mugalugalu kubika bijingo. Naye owankabarbula omurhumba gwaco, a­gwasirwe okushuka emyambalo yage anayorhe mugalugalu kubika bijingo.


Enyigirizo

41 Mukaziba n’enshishinye oku kantu kacibulula n’enda oku idabo, bulya birhankalibwakwo. 42 Murhahìîraga mukalya ebintu bibulula  enda oku  idabo, abe zirya zanyagârhira kuli magulu ani, nisi erhi kuli magulu manji, bulya ezola zoshi ziri za kulâbwa nka za nshishinye. 43 Mumanye mwankacibemula n’ebyo binyagâsi, mumanye mwankanahemuka erhi byo birbuma. 44 Bulya nie Nyaka­ sane, Nyamuzinda winyu, mwacêsibwe mwanahinduka bimâna bulya niono ndimwimâna, mumanye mwankanacîhemula n’ebyo binyagâsi  bija  byacibulula oku idaho. 45 Neci, nie Nyakasane, wammukûlaga e Misiri, nti mbe Nyamuzi­nda winyu, mube bimâna bulya ndimwimâna.

 0kushwinja

46 Eri ly’irhegeko lyerekire ebintu by’amagulu ani, orhunyunyi, ngasi hizine hiyoga omu mîshi, ngasi nsimba zicîbulula n’enda oku idaho. 47 Ntyo, mwanahasha okukaz’imanya ebiri bigalugalu n’ebiri binja, ensimba yankalîbwa n’erbankalîbwa.

Leviticus

11

1וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם׃

2דַּבְּר֛וּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְל֔וּ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃

3כֹּ֣ל׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה  אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃

4אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־הַ֠גָּמָל כִּֽי־מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜הה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃

5וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃

6וְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃

7וְאֶת־הַ֠חֲזִיר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּאלָכֶֽם׃

8מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃

9אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־לֹו֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖יםאֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ׃

10וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־לֹ֜ו סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁהַחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם׃

11וְשֶׁ֖קֶץ יִהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ׃

12כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־לֹ֛ו סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃

13וְאֶת־אֵ֨לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָעֹ֔וף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֨שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖תהָעָזְנִיָּֽה׃

14וְאֶת־הַ֨דָּאָ֔ה וְאֶת־הָאַיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃

15אֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֹֽו׃

16וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃

17וְאֶת־הַכֹּ֥וס וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ךְ וְאֶת־הַיַּנְשֽׁוּף׃

18וְאֶת־הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־הַקָּאָ֖ת וְאֶת־הָרָחָֽם׃

19וְאֵת֙ הַחֲסִידָ֔ה הָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־הַדּוּכִיפַ֖ת וְאֶת־הָעֲטַלֵּֽף׃

20כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס

21אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־לֹא כְרָעַ֨יִם֙ מִמַּ֣עַללְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־הָאָֽרֶץ׃

22אֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינֹ֔ו וְאֶת־הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־הַחַרְגֹּ֣ללְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ׃

23וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף אֲשֶׁר־לֹ֖ו אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃

24וּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃

25וְכָל־הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃

26לְֽכָל־הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע׀ אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַעֲלָ֔הטְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא׃

27וְכֹ֣ל׀ הֹולֵ֣ךְ עַל־כַּפָּ֗יו בְּכָל־הַֽחַיָּה֙ הַהֹלֶ֣כֶת עַל־אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַבְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃

28וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם׃ ס

29וְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ׃

30וְהָאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃

31אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א  עַד־הָעָֽרֶב׃

32וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־יִפֹּל־עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם׀ בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־כְּלִי־עֵץ֙ אֹ֣ו בֶ֤גֶד אֹו־עֹור֙ אֹ֣ו שָׂ֔קכָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃

33וְכָל־כְּלִי־חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־תֹּוכֹ֑ו כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתֹוכֹ֛ו יִטְמָ֖א וְאֹתֹ֥ו תִשְׁבֹּֽרוּ׃

34מִכָּל־הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֥וא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔הבְּכָל־כְּלִ֖י יִטְמָֽא׃

35וְ֠כֹל אֲשֶׁר־יִפֹּ֨ל מִנִּבְלָתָ֥ם׀ עָלָיו֮ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ טְמֵאִ֣ים הֵ֑ם וּטְמֵאִ֖ים יִהְי֥וּלָכֶֽם׃

36אַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּבֹ֛ור מִקְוֵה־מַ֖יִם יִהְיֶ֣ה טָהֹ֑ור וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא׃

37וְכִ֤י יִפֹּל֙ מִנִּבְלָתָ֔ם עַל־כָּל־זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ טָהֹ֖ור הֽוּא׃

38וְכִ֤י יֻתַּן־מַ֨יִם֙ עַל־זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס

39וְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃

40וְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יווְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃

41וְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃

42כֹּל֩ הֹולֵ֨ךְ עַל־גָּחֹ֜ון וְכֹ֣ל׀ הֹולֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץעַל־הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּם כִּי־שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃

43אַל־תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃

44כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָדֹ֖ושׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃

45כִּ֣י׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה הַֽמַּעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥יקָדֹ֖ושׁ אָֽנִי׃

46זֹ֣את תֹּורַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָעֹ֔וף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶתעַל־הָאָֽרֶץ׃

47לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ פ

BENE-LEVI XII


Okushukûlulwa kw’omukazi oli omu buzire


12/
1 Nyakasane anacibwira Musa, erhi: 2 Oj’ibwira Bene lsraheli, erhi: Omukazi erhi ankaburha omwanarhabana anabêre aha kabazîre nsiku nda. Anacîlange nk’oku ali ayosire amango ali omu mugongo. 3 Oku lusiku lwa kali munani omwana anaj’ikembûlwa. 4 Cikwonene anashub’iyorha ebulinda zindi nsiku makumi asharhu n’isharhu; muli agola mango, arhankahuma oku kantu kîmâna, arhankanaja ahantu hîmâna, kuhika amango ensiku z’oku­ shukûlwa kwage zahika. 5 Erhi ankaba munyere abusire, abêre aha kabazîre migobe ibirhi, nka kulya anayorhaga amango ali omu mugongo. Anayorhe ebulinda nsiku makumi gali ndarhu na ndarhu.
6 Amango ensiku z’okushukûlwa kwage zahika, akaba mwanarhabana nisi erhi mwananyere abusire agwasirwe okuja emunda omudâhwa ali aha muha­ngo gw’akagombe k’embuga, anarhûla omwanabuzi wa mwaka muguma nka nterekêro ya kusingônolwa, kandi anarhûla omwanagoko  w’engûku  nisi erhi wa mpinga: yo nterekêro y’okushukûla ebyaha. 7 Omudâhwa anabirberekêra Nyakasane, zibe mpyulo oku muko gw’oyo muzîre. Lyo irhegeko liyerekire omukazi obusire eryo, nka abusire mugala nisi erhi mwali. 8 Nka arha­nkacîbonera omwanabuzi, anarhûla mahali abirhi ga mpinga erhi ga ngûku. Nguma eri nterekêro ya kusingônolwa, n’eyindi ebe ya kurherekêrerwa oku byaha. Kandi ornudâhwa anamujirira enterekêro y’okuyukiriza ecîru; kwo na kucesibwa kwa nyamukazi okwo.

Leviticus

12

1וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

2דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛ינִדַּ֥ת דְּוֹתָ֖הּ תִּטְמָֽא׃

3וּבַיֹּ֖ום הַשְּׁמִינִ֑י יִמֹּ֖ול בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֹֽו׃

4וּשְׁלֹשִׁ֥ים יֹום֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה בְּכָל־קֹ֣דֶשׁ לֹֽא־תִגָּ֗ע וְאֶל־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣אתָבֹ֔א עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ׃

5וְאִם־נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יֹום֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל־דְּמֵ֥יטָהֳרָֽה׃

6וּבִמְלֹ֣את׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗הּ לְבֵן֮ אֹ֣ו לְבַת֒ תָּבִ֞יא כֶּ֤בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹו֙ לְעֹלָ֔ה וּבֶן־יֹונָ֥ה אֹו־תֹ֖רלְחַטָּ֑את אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵֽן׃

7וְהִקְרִיבֹ֞ו לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תֹּורַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר אֹ֥ולַנְּקֵבָֽה׃

8וְאִם־לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי־תֹרִ֗ים אֹ֤ו שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יֹונָ֔ה אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣דלְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽרָה׃ פ

BENE-LEVI XIII


Olushomyo n’oku ababâhwa bankalumanyamwo


A.  Olushomyo lw’omubiri:

13/

1 Nyakasanc anacibwira Musa n’Aroni, erhi: 2 Omuntu erhi ankamera­ kwo ornubuha nisi erhi cizimba, nisi erhi cibungu, na muli oko omu mubiri gwage mubè obushushubirizi kulya kwankarhuma bacikebwa mpu lwa­nkanabà lusbomyo, oyo muntu banamuhêkera abadàbwa: Aroni erhi muguma omu bagala 3 Omudâhwa analolereza eryo ishembo limuli okukakoba k’omu­biri: nka olwoya lw’omola ishembo lwahindusire lweru lweru, n’erhi ankaba eryola ishembo lyahindusire cibulu canajire cabumba omunyafu kurhaluka aka­koba k’omubiri, ciyerekine oku ciri cihulu ca lusbomyo. Nk’omudâhwa amayu­sa okulolêreza oyola muntu, anamanyisa oku akola ahumânyire. 4 Erhi oku kakoba k’omubiri gw’omuntu kwankaba ecibungu cêru cêru, cirhanabonekini oku ciri cirî kulusha akakoba k’omubiri, n’akaba olwoya lurhahindusiri lweru lweru, omudâhwa anayegûla oyola oku babo, anamuhire hago hago nsiku nda. 5 Olusiku lwa kali nda, omudâhwa anashub’ilolereza oyola muntu. Erhi ankaba ecihulu cibonekine oku cirhaja cayushûka, bulya cirhaja calandira oku mubiri, omudâhwa anashub’imuyegûla oku bandi nsiku nda. 6 Olusiku lwa kali nda, omudâhwa anashub’ilolereza obwa kabirhi, erhi ankabona oku ecihulu caja ca­ nyiha, ci cirhayushûka oku mubiri, omudâhwa anaderha oku oyola muntu arhalikwo bubi, bulya liri ishembo lya busha busha. Oyola muntu ayus’ishuka cemyambalo yage,

anabà mweru kweru. 7 Ci erhi ankaba eryo ishembo lyajire lyalandira oku mubiri, kurhenga  galya mango azindig’iciyereka omudâhwa mpu amanyise abandi oku arhali wa lu­shomyo, agwasirwe ashubire emw’omudâhwa. 8 Erhi ayus’imulolereza, n’aka­bona oku lirya ishembo lyaja

lyayushûka oku kakoba k’omubiri, omudâhwa anamanyisa oku alikwo olushomyo.


B.   0lushomyo luja lwalandira


9 Erhi omuntu ankaba alikwo ecihulu c’olushomyo, banamulêrhere omudà­hwa. 10 Omudfâhwa anamulolereza, n’akabona oku kakoba k’omubiri kuli omububa mweru gurhumire olwoya lumuli luyeruha, n’oku omunyafu muzibu muzibu gwaja gwahumba omubiri, 11 Iuli lushomyo olwo lwaja lwalandira omu mubiri, kwanarhuma omudâhwa aderba oku oyola muntu ahumânyire. Kukola kurhamira busha okuderha mpu bamuberwire oku bandi bantu, bulya olusho­myo lwage luyosire lumanyikine. 12 Ci erhi ankaba olushomyo lwayisha lwala­ndira lwanabwikira omubiri g’olya muntu, olikwo ecihulu kurhenga oku irhwe kuhika oku kugulu, nka oku omudâhwa ankabona n’amasu gage, 13 oyo mudâhwa anashub’ilolereza, n’akabona olushomyo lwaja lwabwikira omubiri goshi, anaderha oku oyo muntu arhalikwo ishembo, ci akola mweru yeshi, bulya byo­shi byahindusire byeru, n’ago magamba meru gahungumuka duba. 14 Ci ama­ ngo bankabona omubiri  gwage gurhunzire gwanajingûka nka kafinjo, banama­nya oku ali mushomyo 15 Nka omudâhwa amabona oku omubiri gwage gurhu­nzire, anamanyisa oku oyo muntu alikwo ishembo, alikwo olushomyo. 16 Erhi ogwo mubiri gurhunzire gwankahinduka mweru, oyo muntu anaj’icîyêreka omudâhwa. 17 Omudâhwa analolereza oyo muntu, n’akabona omubiri gukola mweru, anabonera ho oku oyo muntu ogwerhe omubiri mweru arhalikwo ishe­mbo. Ali mugumaguma.


C.     Akafinjo

18 Erhi omu mubiri gw’omuntu mwankamera omubuha gw’akafinjo, n’erhi gwankabà gwamarhang’ifuma, kandi ahali h’omubuha hazûke ow’ecibungu mweru  19  olimwo  obudukulà,

oyo agwasirwe okucîyereka omudâhwa. 20 Omudâhwa naye amulolereze. Erhi omudâhwa ankabona oyo w’ecibungu aja alandira omu ndalalà y’akakoba k’omubiri, n’olwoya lumuli lukola luhi­ndusire lweru, nyamudâhwa anamanyisa oku oyo muntu akola azizire, bulya cikola cihulu ca lushomyo cizûsire omwola mubuha. 21 Ci erhi omudâbwa a­nkabona oku olwoya lurhali lweru mulya cibungu, n’oku nta kurhunda ku­rhalusire akakoba k’omubiri, n’oku cikola caja cayonda, anashub’imuhira hage hage nsiku nda. 22 Erhi omudâhwa ankabona oku ecola cibungu caja calandira oku mubiri, anamanyisa oku oyola muntu ayosire azizire, Iuli lushomyo 23 Ci erhi omudâhwa ankabona oku cirya cibungu cirhaja cayushûka, ci cinaciyosire oku canali, anamanyisa oku ekola nzigo ya lirya ihurhe, kugal’irhuma aderha oku oyola muntu acibêrire mweru kweru.


D.   Ecibabo c’omuliro

24 Erhi oku mubiri gw’omuntu kwankaja ecibabo c’omuliro, n’erhi mulya cibabo mwankamera ecizimba cirimwo ebyeru nisi erhi bidukula, 25 omudâhwa analolereza olya muntu, n’erhi ankaba olwoya lwamahinduka lweru mulya cihulu, nisi erhi ecibabo cankabonekana oku caja cahumba omubiri kulusha kurhaluka akakoba k’omubiri, Iuli lushomyo olwo lumezire mw’obwo buhye. Omudâhwa anaderha oku oyo muntu azizire, bulya alikwo ishembo ly’olusho­myo. 26 Ci erhi omudâhwa ankabona oku nta lwoya lweru Iuli omu cibabo, na kandi oku cirhaja cabumbugurha omubiri, ci caja canyiha, omudâhwa ana­ shub’iyorhana olya muntu, ci amuyegûle oku bandi nsiku  nda. 27  Oku lusiku lwa kalinda, omudâbwa anashub’imulolereza, n’akaba ecola cibabo caja cayu­shûka oku mubiri, omudâhwa anamanyisa oku oyola muntu azizire, ashomire. 28 Ci erhi cirya cibabo cankaba cirhaja calandira, cirhanaja cahumba, ci ku­ nyiha, caja canyiha, ago mango erhi gunali mubuha gwa muliro kwone, eri nzigo kwone ya muliro. Omudâhwa anamayisa oku oyola muntu ali muguma­ guma bulya kwali kurhunda kwa nzigo kwonene.


E.   Oushomyo lw’oku irhwe erhi lw’okundedu


29 Erhi omulume kandi erhi omukazi ankamera ennindi oku irhwe nisi erhi oku ndedu, omudâhwa analolereza mwa erya nnindi. 30 Erhi ankaba erya nni­ndi yaja yahumba akakoba k’omubiri, na kandi erhi ankaba muli olwoya lushu­sha amâle erhi lubula, omudâhwa anamanya oku oyola muntu azizire, bulya guli murhondêro gwa lushomyo, lurhangirîre oku irhwe nisi erhi oku ndedu. 31 Ci erhi omudâhwa ankabona oku eyola nnindi erhaja yayushûka omu mubiri murhanali lwoya lushusha amâle, omudâhwa anashub’iyegûla oyo muntu nsiku nda. 32 Olusiku lwa kali nda, anashub’ilolereza erya nnindi. Erhi ankaba erya nnindi erhaja yayushûka, n’erhi ankaba nta lwoya lushusha amâle  lulimwo, n’eyo nnindi erhaja yahumba akakoba k’omubiri, 33 olya ogwerhwe n’ennindi anamômwe, ci arhamômagwa halya hali ennindi kandi omudâhwa ana­shub’imuyegûlira hago hago nsiku nda. 34 Olusiku lwa kali nda omudâhwa anashub’imulolereza mulya nnindi, n’akaba erya nnindi erhayushûsiri oku mubiri, ci erhanaja yabumbugurha, omudâhwa anaderha oku oyo muntu ali mugumaguma. Anashuka emyambalo yage kandi anaderhwe mushugi. 35 Erhi enyuma z’aho erya nnindi yankaja yayushûka, n’obwo omudâhwa ali erhi amulolerize (anaderha mpu biri binja), 36 omudâhwa anashub’imulolereza, n’akaba erya nnindi yaja yayushûka oku mubiri, omudâhwa arhacîrhamagya alolereza erhi muli olwoya lushusha amale, anamanyise oku oyo muntu ahumânyire. 37 Ci erhi ennindi yankabonekana oku erhaja  yayushûka,  ci  kwonene yaja yameramwo enyoya nyiru, eyo nnindi,  kufuma  kwayo okôla, oyo muntu ali mweru kweru. N’omudâhwa anaderha oku ali mugumaguma.


F.   Ecibungu

38 Erhi omulume kandi erhi mukazi ankalwala olubenja lweru-lweru lwala­ngashana oku mubiri, omudâhwa anagend’imulolereza, 39 erhi olwo lubenja lumezire oku mubiri  gwage lwankaba lwa mweru gurhanyomwiri, ciri cibungu ecola camera, oyo muntu ali mweru-kweru, arhahumânyiri.

G.    Oluhala

40 Erhi ankaba omuntu emviri zamuhonyire oku irhwe, lwamabà luhala o­lwo, ali mweru kweru, arhahumanyiri. 41 Erhi ankaba emalanga yo emviri zimuhwire, eri mishosho eyo, ayosire ali mweru-kweru. 42 Ci kwonene erhi omu luhala luli emalanga kandi erhi aha ntondo y’irhwe mwankamera ecihulu ceru cidukulîze, luli lushomyo olwo lwamera emalanga nisi erhi aha ntondo y’i­rhwe. 43 Omudâhwa analolereza, erhi ankaba ecihulu cirhunzire, cinali ceru ca muduku, cikamera omu luhala aha ntondo y’irhwe, nisi erhi emalanga, cikana­shusha olushomyo lw’oku cikoba c’omubiri, 44 oyo muntu ali mushomyo, azizi­re, omudâhwa agwasirwe amanyise oku azizire, olushomyo okw’irhwe lumu­rhangirîre. 


Kurhi omushomyo agwasirwe okulama


45 Omushomyo, akaz’iyambala emishangi esharhangusire na buzira kuko­mbêra emviri, zirhashokozibwi akanabwikira obwanwa bwage na ngasi ah’agera anaje ayakûza, erhi: «ndi mugalugalu mugalugalu!» 46 Oku olusho­myo lwage lucimubâkwo erhi anacizinzire. Arhankabêra haguma n’abandi ba­ntu, ci ayubake hage hage, ci nyumpa yage ebè kuli kw’ecishagala.

Olushomyo lw’emyambalo


47 Erhi oku mwambalo kwankabonekana ecibale, akaba mushangi gwaluka­gwa n’amoya erhi nondwè, 48 gukaba gundi mwambalo erhi ciru bulingiti bwa moya erhibwa nondwè, gube gwa luhu, erhi kandi kantu kajiragwa n’oluhu, 49 erhi ankaba ecola cibale ciri kw’ogwola mwambalo ciri ca kasi, nisi erhi ca muduku, akaba oku mwambalo ciri nisi erhi oku luhu, akaba oku mugozi gw’okuyambala ciri, nisi erhi oku muhiro kandi erhi oku ifungiro lya akantu kajiragwa n’oluhù, cinali lushomyo. Akola kalugu kanali ka kuyerekwa omudâhwa. 50 Omudâhwa hano aba amalolereza cirya cibale, kandi anajira aha abîkira kalya kalugu kuhika nsiku nda. 51 Olusiku lwa kali nda, omudâhwa ana­ shub’ilolereza cirya cibale, n’akaba caja cayushûka kuli gulya mwambalo, gu­lya mushangi, bulya bulingiti, gulya muhiro, erhi oku ifungiro ly’oluhù, Iuli lu­shomyo lwa kuyahukira. Akola kantu kakola kazizire. 52 Omudâhwa anayoca gulya mwambalo, erhi gulya mushangi gw’amoya erhi gwa nondwe, bulya  buli­ngiti, lulya luhù erhi kalya kantu kajiragwa n’oluhù, bulya Iuli lushomyo, lwa kuyahukira, lugwasirwe okusingônokera omu muliro. 53 Ci erhi omudâhwa ankabona oku cirya cibale cirhajacayushûka mwa gu­lya mwambalo: gwo mushangi, bwo bulingiti, lwo lulya luhu, kandi erhi kalya kalugu kajiragwa n’oluhù. 54 Anarhegeka bashuke gulya mwambalo gulikwo obulema, kandi anashub’igulanga zindi nsiku nda. 55 Oku bundi omudâhwa anashub’ilolereza gulya mwambalo gwali gushusirwe. Akaba halya harhacihi­ndusiri, na cirya cibale cirhajire cayushuka, gulya mwambalo guzizire, ku­ kwanine gudulikwe muliro, bulya olushomyo lwagujire endalalà n’emugongo. 56 Ci erhi omudâhwa ankabona oku ecola cibale, kurhenga amango cashuka­gwa cikola cigwerhe yindi yindi nshusho, anacikembûla kwa gulya mwambalo, kw’olwo luhu, obwo bulingiti, kandi ehi kwo ako kantu  kajiragwa  n’oluhù. 57 Cikashub’ibonekana kuli gulya mwambalo, kuligulya mushangi, bulya buli­ngiti, lulya luhu,  erhi kalya kantu kajiragwa n’oluhu, kwo kuderha luge­ndekire. Aho banasingônola  n’omuliro kalya kantu  kagwasirwe n’endwala. 58 Gulya mwambalo, gwo mushangi, bwo bulingiti, erhi mwambalo gw’oluhù, gwarhenzirekwo  obubi  erhi  kushukwa  kurhuma,  kukwanine gushub’ishukwa bwa kabiri lyo bulya bulema burhenga lwoshi lwoshi. 59 Lyo irhegeko liyerekire olushomyo luja oku mwambalo gw’obwoya kandi erhi gw’enondwe: gwo mu­shangi, bwo bulingiti erhi kalugu kajiragwa n’oluhù akaba kagwasirwe okude­rhwa kinja nisi erhi kazinzire.

Leviticus

13

1וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃

2אָדָ֗ם כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְעֹור־בְּשָׂרֹו֙ שְׂאֵ֤ת אֹֽו־סַפַּ֨חַת֙ אֹ֣ו בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעֹור־בְּשָׂרֹ֖ו לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַתוְהוּבָא֙ אֶל־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן אֹ֛ו אֶל־אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּהֲנִֽים׃

3וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֣גַע בְּעֹֽור־הַ֠בָּשָׂר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ׀ לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙ מֵעֹ֣ורבְּשָׂרֹ֔ו נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֹֽו׃

4וְאִם־בַּהֶרֶת֩ לְבָנָ֨ה הִ֜וא בְּעֹ֣ור בְּשָׂרֹ֗ו וְעָמֹק֙ אֵין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָעֹ֔ור וּשְׂעָרָ֖ה לֹא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ןוְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

5וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֮ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּעֹ֑ור וְהִסְגִּירֹ֧והַכֹּהֵ֛ן שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃

6וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹתֹ֜ו בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּעֹ֑ור וְטִהֲרֹ֤והַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔יא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃

7וְאִם־פָּשֹׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַמִּסְפַּ֨חַת֙ בָּעֹ֔ור אַחֲרֵ֧י הֵרָאֹתֹ֛ו אֶל־הַכֹּהֵ֖ן לְטָהֳרָתֹ֑ו וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖יתאֶל־הַכֹּהֵֽן׃

8וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשְׂתָ֥ה הַמִּסְפַּ֖חַת בָּעֹ֑ור וְטִמְּאֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן צָרַ֥עַת הִֽוא׃ פ

9נֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃

10וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־לְבָנָה֙ בָּעֹ֔ור וְהִ֕יא הָפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן וּמִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖יבַּשְׂאֵֽת׃

11צָרַ֨עַת נֹושֶׁ֤נֶת הִוא֙ בְּעֹ֣ור בְּשָׂרֹ֔ו וְטִמְּאֹ֖ו הַכֹּהֵ֑ן לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃

12וְאִם־פָּרֹ֨וחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֨עַת֙ בָּעֹ֔ור וְכִסְּתָ֣ה הַצָּרַ֗עַת אֵ֚ת כָּל־עֹ֣ור הַנֶּ֔גַע מֵרֹאשֹׁ֖ווְעַד־רַגְלָ֑יו לְכָל־מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃

13וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֨ה כִסְּתָ֤ה הַצָּרַ֨עַת֙ אֶת־כָּל־בְּשָׂרֹ֔ו וְטִהַ֖ר אֶת־הַנָּ֑גַע כֻּלֹּ֛ו הָפַ֥ךְ לָבָ֖ןטָהֹ֥ור הֽוּא׃

14וּבְיֹ֨ום הֵרָאֹ֥ות בֹּ֛ו בָּשָׂ֥ר חַ֖י יִטְמָֽא׃

15וְרָאָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְטִמְּאֹ֑ו הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא צָרַ֥עַת הֽוּא׃

16אֹ֣ו כִ֥י יָשׁ֛וּב הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃

17וְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נֶהְפַּ֥ךְ הַנֶּ֖גַע לְלָבָ֑ן וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע טָהֹ֥ור הֽוּא׃ פ

18וּבָשָׂ֕ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֹֽו־בְעֹרֹ֖ו שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא׃

19וְהָיָ֞ה בִּמְקֹ֤ום הַשְּׁחִין֙ שְׂאֵ֣ת לְבָנָ֔ה אֹ֥ו בַהֶ֖רֶת לְבָנָ֣ה אֲדַמְדָּ֑מֶת וְנִרְאָ֖ה אֶל־הַכֹּהֵֽן׃

20וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֨הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־הָעֹ֔ור וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּאֹ֧ו הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־צָרַ֥עַתהִ֖יא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה׃

21וְאִ֣ם׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בָּהּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָעֹ֖ור וְהִ֣יא כֵהָ֑הוְהִסְגִּירֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

22וְאִם־פָּשֹׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּעֹ֑ור וְטִמֵּ֧א הַכֹּהֵ֛ן אֹתֹ֖ו נֶ֥גַע הִֽוא׃

23וְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִהֲרֹ֖ו הַכֹּהֵֽן׃ ס

24אֹ֣ו בָשָׂ֔ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעֹרֹ֖ו מִכְוַת־אֵ֑שׁ וְֽהָיְתָ֞ה מִֽחְיַ֣ת הַמִּכְוָ֗ה בַּהֶ֛רֶת לְבָנָ֥ה אֲדַמְדֶּ֖מֶת אֹ֥ולְבָנָֽה׃

25וְרָאָ֣ה אֹתָ֣הּ הַכֹּהֵ֡ן וְהִנֵּ֣ה נֶהְפַּךְ֩ שֵׂעָ֨ר לָבָ֜ן בַּבַּהֶ֗רֶת וּמַרְאֶ֨הָ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָעֹ֔ור צָרַ֣עַתהִ֔וא בַּמִּכְוָ֖ה פָּרָ֑חָה וְטִמֵּ֤א אֹתֹו֙ הַכֹּהֵ֔ן נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃

26וְאִ֣ם׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בַּבֶּהֶ֨רֶת֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָעֹ֖ור וְהִ֣וא כֵהָ֑הוְהִסְגִּירֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

27וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֑י אִם־פָּשֹׂ֤ה תִפְשֶׂה֙ בָּעֹ֔ור וְטִמֵּ֤א הַכֹּהֵן֙ אֹתֹ֔ו נֶ֥גַע צָרַ֖עַתהִֽוא׃

28וְאִם־תַּחְתֶּיהָ֩ תַעֲמֹ֨ד הַבַּהֶ֜רֶת לֹא־פָשְׂתָ֤ה בָעֹור֙ וְהִ֣וא כֵהָ֔ה שְׂאֵ֥ת הַמִּכְוָ֖ה הִ֑וא וְטִֽהֲרֹו֙הַכֹּהֵ֔ן כִּֽי־צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא׃ פ

29וְאִישׁ֙ אֹ֣ו אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו נָ֑גַע בְּרֹ֖אשׁ אֹ֥ו בְזָקָֽן׃

30וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָעֹ֔ור וּבֹ֛ו שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק וְטִמֵּ֨א אֹתֹ֤והַכֹּהֵן֙ נֶ֣תֶק ה֔וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ אֹ֥ו הַזָּקָ֖ן הֽוּא׃

31וְכִֽי־יִרְאֶ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק וְהִנֵּ֤ה אֵין־מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָעֹ֔ור וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בֹּ֑ווְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

32וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּגַע֮ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔תֶק וְלֹא־הָ֥יָה בֹ֖ו שֵׂעָ֣ר צָהֹ֑בוּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־הָעֹֽור׃

33וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃

34וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֶת־הַנֶּ֜תֶק בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨תֶק֙ בָּעֹ֔ור וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּעָמֹ֖ק מִן־הָעֹ֑ור וְטִהַ֤ר אֹתֹו֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃

35וְאִם־פָּשֹׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַנֶּ֖תֶק בָּעֹ֑ור אַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֹֽו׃

36וְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖תֶק בָּעֹ֑ור לֹֽא־יְבַקֵּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן לַשֵּׂעָ֥ר הַצָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא׃

37וְאִם־בְּעֵינָיו֩ עָמַ֨ד הַנֶּ֜תֶק וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר צָֽמַח־בֹּ֛ו נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק טָהֹ֣ור ה֑וּא וְטִהֲרֹ֖ו הַכֹּהֵֽן׃ס

38וְאִישׁ֙ אֹֽו־אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעֹור־בְּשָׂרָ֖ם בֶּהָרֹ֑ת בֶּהָרֹ֖ת לְבָנֹֽת׃

39וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֧ה בְעֹור־בְּשָׂרָ֛ם בֶּהָרֹ֖ת כֵּהֹ֣ות לְבָנֹ֑ת בֹּ֥הַק ה֛וּא פָּרַ֥ח בָּעֹ֖ור טָהֹ֥ורהֽוּא׃ ס

40וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשֹׁ֑ו קֵרֵ֥חַ ה֖וּא טָהֹ֥ור הֽוּא׃

41וְאִם֙ מִפְּאַ֣ת פָּנָ֔יו יִמָּרֵ֖ט רֹאשֹׁ֑ו גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא טָהֹ֥ור הֽוּא׃

42וְכִֽי־יִהְיֶ֤ה בַקָּרַ֨חַת֙ אֹ֣ו בַגַּבַּ֔חַת נֶ֖גַע לָבָ֣ן אֲדַמְדָּ֑ם צָרַ֤עַת פֹּרַ֨חַת֙ הִ֔וא בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֥ובְגַבַּחְתֹּֽו׃

43וְרָאָ֨ה אֹתֹ֜ו הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־הַנֶּ֨גַע֙ לְבָנָ֣ה אֲדַמְדֶּ֔מֶת בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֣ו בְגַבַּחְתֹּ֑ו כְּמַרְאֵ֥הצָרַ֖עַת עֹ֥ור בָּשָֽׂר׃

44אִישׁ־צָר֥וּעַ ה֖וּא טָמֵ֣א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן בְּרֹאשֹׁ֥ו נִגְעֹֽו׃

45וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־בֹּ֣ו הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשֹׁו֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑הוְטָמֵ֥א׀ טָמֵ֖א יִקְרָֽא׃

46כָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בֹּ֛ו יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה מֹושָׁבֹֽו׃ ס

47וְהַבֶּ֕גֶד כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו נֶ֣גַע צָרָ֑עַת בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר אֹ֖ו בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים׃

48אֹ֤ו בִֽשְׁתִי֙ אֹ֣ו בְעֵ֔רֶב לַפִּשְׁתִּ֖ים וְלַצָּ֑מֶר אֹ֣ו בְעֹ֔ור אֹ֖ו בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת עֹֽור׃

49וְהָיָ֨ה הַנֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק׀ אֹ֣ו אֲדַמְדָּ֗ם בַּבֶּגֶד֩ אֹ֨ו בָעֹ֜ור אֹֽו־בַשְּׁתִ֤י אֹו־בָעֵ֨רֶב֙ אֹ֣ו בְכָל־כְּלִי־עֹ֔ורנֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְהָרְאָ֖ה אֶת־הַכֹּהֵֽן׃

50וְרָאָ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

51וְרָאָ֨ה אֶת־הַנֶּ֜גַע בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י כִּֽי־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּ֠בֶּגֶד אֹֽו־בַשְּׁתִ֤י אֹֽו־בָעֵ֨רֶב֙ אֹ֣ו בָעֹ֔ורלְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה הָעֹ֖ור לִמְלָאכָ֑ה צָרַ֧עַת מַמְאֶ֛רֶת הַנֶּ֖גַע טָמֵ֥א הֽוּא׃

52וְשָׂרַ֨ף אֶת־הַבֶּ֜גֶד אֹ֥ו אֶֽת־הַשְּׁתִ֣י׀ אֹ֣ו אֶת־הָעֵ֗רֶב בַּצֶּ֨מֶר֙ אֹ֣ו בַפִּשְׁתִּ֔ים אֹ֚ו אֶת־כָּל־כְּלִ֣יהָעֹ֔ור אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו הַנָּ֑גַע כִּֽי־צָרַ֤עַת מַמְאֶ֨רֶת֙ הִ֔וא בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃

53וְאִם֮ יִרְאֶ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֕גֶד אֹ֥ו בַשְּׁתִ֖י אֹ֣ו בָעֵ֑רֶב אֹ֖ו בְּכָל־כְּלִי־עֹֽור׃

54וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִ֨בְּס֔וּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בֹּ֖ו הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּירֹ֥ו שִׁבְעַת־יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃

55וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַחֲרֵ֣י׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַנֶּ֗גַע וְ֠הִנֵּה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־עֵינֹו֙ וְהַנֶּ֣גַעלֹֽא־פָשָׂ֔ה טָמֵ֣א ה֔וּא בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֥ו בְגַבַּחְתֹּֽו׃

56וְאִם֮ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹתֹ֑ו וְקָרַ֣ע אֹתֹ֗ו מִן־הַבֶּ֨גֶד֙ אֹ֣ומִן־הָעֹ֔ור אֹ֥ו מִן־הַשְּׁתִ֖י אֹ֥ו מִן־הָעֵֽרֶב׃

57וְאִם־תֵּרָאֶ֨ה עֹ֜וד בַּ֠בֶּגֶד אֹֽו־בַשְּׁתִ֤י אֹֽו־בָעֵ֨רֶב֙ אֹ֣ו בְכָל־כְּלִי־עֹ֔ור פֹּרַ֖חַת הִ֑וא בָּאֵ֣שׁתִּשְׂרְפֶ֔נּוּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בֹּ֖ו הַנָּֽגַע׃

58וְהַבֶּ֡גֶד אֹֽו־הַשְּׁתִ֨י אֹו־הָעֵ֜רֶב אֹֽו־כָל־כְּלִ֤י הָעֹור֙ אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס וְסָ֥ר מֵהֶ֖ם הַנָּ֑גַע וְכֻבַּ֥סשֵׁנִ֖ית וְטָהֵֽר׃

59זֹ֠את תֹּורַ֨ת נֶֽגַע־צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד הַצֶּ֣מֶר׀ אֹ֣ו הַפִּשְׁתִּ֗ים אֹ֤ו הַשְּׁתִי֙ אֹ֣ו הָעֵ֔רֶב אֹ֖וכָּל־כְּלִי־עֹ֑ור לְטַהֲרֹ֖ו אֹ֥ו לְטַמְּאֹֽו׃ פ

BENE-LEVI XIV


Okushukûlwa kw’omushomyo


14/


1 Nyakasane anacibwira Musa, erhi: 2 Yumva irhegeko liyerekire oku­shukûla omushomyo 3 Banamuhêkera omudahwa. N’omudâhwa aba amamurhenza omu cishagala, anamulolereza. Akaba olya mushomyo anafumi­re olushomyo lwage, 4 omudâhwa anarhegeka, mpu barhôlere oyo washukûlwa, rhunyunyi rhubirhi rhuzine na rhwinja, barhôlen’enshâli z’omuvuye n’omugôla mudukula n’ecuhâgizo.

5 Omudâhwa  anarhegeka okunigira kanyu­nyi kaguma oku nyanya ly’akabindi kali oku nyanya z’amîshi gahulula. 6 Na ka­ndi hano aba amarhôla kalya kanyunyi kacizine kuguma n’olushâli lw’omurhi gw’akarhonda, n’ibuye ly’omugôla, kuguma n’ecuhâgizo anabivumvuza omu muko gwa kalya kanyunyi kanigiragwa oku kabindi kali oku nyanya ly’amishi gahulula. 7 Anakangûla olya mushomyo kali nda na gulya muko abul’imanyisa oku akola ali mweru kweru, na kalya kanyunyi kali kacizine banakaleka kabala­lire elubala. 8 Naye olya washukûlagwa, ayosire ali wa kushuka myambalo yage, n’okucîmômêsa enyoya zage zoshi zoshi z’oku mubiri, n’okucîshuka acè yeshi. Buzinda bw’aho naye akola wa kushubira omu cishagala, ci erhi anaciri wa kuyusa nsiku nda arhaja nyumpa. 9 Olusiku lwa kali nda anashub’imôma amoya gage goshi: Emviri, obwanwa, engohe, acimômêse enyoya zoshi anacîshuke yenene, omubiri goshi n’emishangi yage na ntyo erhi amarhengakwo ecizira coshi.

10 Olusiku lwa kali munani anarhôla banabuzi habirhi barhalikwo ishembo n’omushibuzi gwa mwaka muguma gurhaliko ishembo, anarhôle omulà gw’enshâno enozire, mirengo isharhu ya kali ikumi, ebe evanzirwe n’amavurha ga mulengo muguma. 11 Omudâhwa walokôlaga oyo mushomyo, anamulerha, anarhûla Nyamuzinda ebyo aha muhango gw’akagombe k’endêko.

12 Omudâhwa anarhôla cibuzi ciguma acihâne nterekêro y’okushukûla ebyaha, haguma na gulya mulengo gw’amavurha. Anabimogamogera embere za Nyakasane. 13 Omudàhwa ananigira ecola cibuzi halyala bananigira enterekêro y’oku­shukûla ebyaha enali yage bulya buli bwangà butagatifu obwo. 14 Omudâhwa hano aba amaduba kuli gulya muko gw’enterekêro y’okushukûla ebyaha ana­ gulaba oku kurhwiri kulyo kwa nyakushukûlwa banagulabe oku cunkumwe cage c’ekulyo, n’oku ino linene lyage ly’okugulu kulyo. 15 Kandi omudâhwa anarhôla omulengo gw’amavurha agadubulirekwo omu bulà bw’enfune bw’o­kuboko kumosho.

16 Na mwa galya mavurha gali omu bulà bw’enfume y’ekumosho anadobezamwo omunwe gw’okuboko kulyo agushahulize kali nda e­mbere za Nyakasane. 17 Na kandi kuli galya mavurha gali omu bulà bw’enfune y’e kumosho, omudâhwa analabamwo okurhwiri kulyo kwa nyakulokôlwa, kwo kuyushûla enterekêro y’okushukûla ebyaha. 18 Agasigire kwa galya mavu­rha gali omu bulà bw’enfune y’e kumosho, omudâhwa anagabulagira oku i­rhwe lya nyakushukûlwa. Kwo na kujira enterekêro y’okulyula ebyaha embere za Nyakasane okwo. 19 Kandi omudàhwa anarhùla enterekêro y’okushukûla omunya-byaha. Kandi buzinda bw’aho analokôla olya wal’izizire. 20 Enyuma z’aho, bano aba amaniga enterekêro y’okusingônolwa, anarhûla enterekêro nkalange, kwo kulokôla oyo muntu abe mweru kweru.

21 Akaba mukenyi n’ebirugu byage biri binyi, anarhûla mwanabuzi muguma w’okurherekêrwa, amurhûle enterekêro y’okumolekwa n’okuyinamulirwa Nyakasane. Anarhôla ecigabi ca kali ikumi n’enshâno enozire, anavanganye n’amavurha ajiremwo enterekêro y’okukalangwa, anayiyushûlekwo n’omule­ngo gw’amavurha. 22 Anarhôla na mahali abirhi ga mpinga, erhi banagoko babirhi ba ngûku, akaba ankabibona. Mwanagoko muguma abe nterekêro y’okushukûlwa ebyaha, n’owundi nterekêro y’okusingônolwa. 23 Olusiku lwa kalimunani, anabihêkera omudâhwa aha kagombe k’endeko, embere za Nya­kasane lyo bamuyobôla. 24 Omudâhwa anarhôla olya mwanabuzi w’enterekêro y’okushukûla ebyaha na gulya mulengo gw’amavurha, anabimogamogera e­mbere za Nyakasane. 25 Anabaga olya mwanabuzi w’okushukûla. Omudâhwa anarhòla omwamba gw’elya mbâgwa y’okushukûla. Anagushiga oku kurhwiri kulyo kw’owashukûlwa, oku cunkumwe c’okuboko kwage kulyo n’oku ino linene ly’okugulu kwage kulyo. 26 Omudâhwa adubulira mavurha masungunu omu bulà bw’enfune y’okulembe kwage 27 Oyo mudàhwa anayanka kuli galya mavurha n’omunwe gw’e kulyo kwage akangûlemwo kali nda embere za Nya­kasane. 28 Omudâhwa anayanka kuli galya mavurha gali omu kuboko kwage kulembe, agalabe oku kurhwiri kulyo kwa nyakulokòlwa, n’oku cunkumwe c’ekulyo n’oku ino linene ly’ekulyo, halya anashigaga omuko gw’enterekêro oku byaha. 29 Amavurha gankasigala omu nfune z’omudâhwa, anagabulagira oku irhwe ly’owalokôlagwa, kwo nakumujirira enterekèro y’okulyula embere za Nyakasane. 30 Okubundi anarhûla mpinga nguma erhi mwanagoko muguma wa ngûku nk’oku anahashire. 31Anajira mwanagoko muguma nterekêro y’okulyula ebyaha, owundi abe nterekêro nsingônola, haguma n’enterekêro nkalangwa. Kwo omudâhwa ajirira nyakulokôlwa ntyo, enterekêro y’okulyula ebyaha embere za Nyakasane. 12 Lyo irhegeko liyerekire omushomyo eryo, kuli olya ebirugu byage birhayunjuzizi enterekêro elinganine eya abandi.



 Olushomyo lw’enyumpa:


33 Nyakasane ashub’ishambâza Musa na Aroni, erhi: 34 Amango  mwahike omu cihugo c’e Kanani, cirya nammuyimikamwo, erhi nankahira ecinyolo c’olushomyo muli nyumpa nguma ya muli eco cihugo mwagabirwe,  35 nna erya nyumpa agwasirwe okumanyisa omudâhwa, muli ebira binwa, erhi: Niehe namabona emvulikaka y’olushomyo omu nyumpa yani. 36 Omudâhwa embere agend’ilolereza ezo nvulikaka, arhang’irhegeka okurhenza ebiri omu nyumpa byoshi, lyo birhag’ihumâna nabyo, lyoki omudâhwa ankaja omu nyumpa ayilo­lêreze. 37 Omudâhwa analolereza zirya nvulikaka ziri oku lukuta, akaba ezo mvulikaka ziri oku lukuta zirimwo emisingenyere y’akasi erhi ndukula, enaye­rekine oku ekola yaja yajira emigâku okulukuta, 38 omudâhwa anahuluka muli erya nyumpa kuhika aha c’oluso, anarhegeka bayigale eyola nyumpa kuhika nsiku nda.

39 Omudàhwa anashubiramwo olusiku lwa kali nda. 40 Erhi ankabona oku ecola cinyolo caja cayushuka oku birhebo by’eyo nyumpa, ana­rhegeka okurhcenza amabuye galikwo ecinyolo, banagakwebe ahantu habi kuli h’ecishagala. 41 Anarhegeka bahalûle enyumpa yoshi omu ndalala, kandi baka­ bulire kuli kw’ecishagala kalya katulo bahalûlaga. 42 Banayanka  agandi ma­buye bayubakemwo halya amarhanzi gâli, banashub’ishîga ebindi bidaka oku nyumpa.

43 Erhi ecola cinyolo cankashub’ibonekana, n’obwo bali bamahomòla halya hali envulikaka z’ecinyolo, banasirîrha halyalya banahahoma ebindi bijondo, omudâhwa anashubirayo agend’ilaba eyo nyumpa. 44 Erhi ankabona zirya mvulikaka z’ecinyolo zaja zayushûka omu nyumpa, anaderha oku Iuli lusho­myo lwa kuyahukira olwo Iuli muli eyo nyumpa. Eyo nyumpa yamazira. 45 Banahongole erya nyumpa, bagal’igend’ikabulira kulî kw’eco cishagala: amabuyc, emirhi haguma n’ebidaka byali oku nyumpa byoshi, bikabulirwe ahantu habì. 46 Owankayongoberera muli eyola nyumpa kurhenga galya mango bayihami­kaga mpu ezizire, oyo  naye  anayahukirwe  na  gulya  muziro  kuhika  bijingo. 47 Owankalâla  muliyo erhi  kulira muliyo  kukwanine  ashuke emyambalo yage.48 Ci erhi omudâhwa ankaba amashubira muli erya nyumpa akabona kuli cirya cibale ccimanyiso c’okurhaja cayushuka kurhenga banahembulula erya nyumpa, omudâhwa anaderha oku eyola nyumpa ekola nyinja, erhacigwerhikwo ishembo. 49 Oku nterekêro y’okushukûla eyola nyumpa, omudâhwa anarhôla rhu­nyunyi rhubirhi, enshâli z’akarhonda, ecuhâgizo n’omugôla mudukula. 50 Ana­bâgira kanyunyi kaguma oku nyungu y’ibuye ndêkereze oku nyanya ly’amishi gahulula. 51 Kandi hano aba amarhôla enshâli z’akarhonda, gulya mugôla mudukula na kalya kanyunyi kazîne, anabidobeka omu muko gwa kalya ka­nyunyi kànigagwa na muli galya mîshi gahulula, mwa galya mango anakangûla­ mwo erya nyumpa kali nda. 52 Ayusa okuhâna enterekêro y’okushukûla erya nyumpa omu kukolesa gulya muko gw’akanyunyi, amîshi gahulula, haguma na kalya kanyunyi kacizine, na zirya nshâli z’akarhonda; cirya cuhâgizo na gulya mugôla, 53 akanyunyi kacizine anakalika, kacìbalalire kulî kw’ecishagala omu lubala. Kwo akaz’ishukûla ntyo enyumpa lyo ezirôka. 

54 Eryo  lyo irhegeko liyerekine ngasi cinyolo c’emvulikaka n’ebibungu, 55 oku lushomyo lw’emyambalo n’olw’enyumpa. 56 Emibuha, n’ebibenzi  na ngasi bindi bibale, 57 limanyisize mangaci akantu kankaba kazizire erhi karhali­ kwo ishembo liyerekire olushomyo. Lyo irhegeko hiyerekire olushomyo elyo.

Leviticus

14

1וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

2זֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תֹּורַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּיֹ֖ום טָהֳרָתֹ֑ו וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃

3וְיָצָא֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע־הַצָּרַ֖עַת מִן־הַצָּרֽוּעַ׃

4וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְלָקַ֧ח לַמִּטַּהֵ֛ר שְׁתֵּֽי־צִפֳּרִ֥ים חַיֹּ֖ות טְהֹרֹ֑ות וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תֹולַ֖עַת וְאֵזֹֽב׃

5וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ור הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃

6אֶת־הַצִּפֹּ֤ר הַֽחַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ וְאֶת־עֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וְאֶת־שְׁנִ֥י הַתֹּולַ֖עַת וְאֶת־הָאֵזֹ֑ב וְטָבַ֨לאֹותָ֜ם וְאֵ֣ת׀ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַֽחַיִּֽים׃

7וְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־הַצָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִ֣הֲרֹ֔ו וְשִׁלַּ֛ח אֶת־הַצִּפֹּ֥ר הַֽחַיָּ֖ה עַל־פְּנֵ֥יהַשָּׂדֶֽה׃

8וְכִבֶּס֩ הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת־בְּגָדָ֜יו וְגִלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָרֹ֗ו וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֨יִם֙ וְטָהֵ֔ר וְאַחַ֖ר יָבֹ֣ואאֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָהֳלֹ֖ו שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

9וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַשְּׁבִיעִ֜י יְגַלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָרֹ֗ו אֶת־רֹאשֹׁ֤ו וְאֶת־זְקָנֹו֙ וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יווְאֶת־כָּל־שְׂעָרֹ֖ו יְגַלֵּ֑חַ וְכִבֶּ֣ס אֶת־בְּגָדָ֗יו וְרָחַ֧ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֛ו בַּמַּ֖יִם וְטָהֵֽר׃

10וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֗י יִקַּ֤ח שְׁנֵֽי־כְבָשִׂים֙ תְּמִימִ֔ים וְכַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת־שְׁנָתָ֖הּ תְּמִימָ֑ה וּשְׁלֹשָׁ֣העֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן וְלֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן׃

11וְהֶעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃

12וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֣בֶשׂ הָאֶחָ֗ד וְהִקְרִ֥יב אֹתֹ֛ו לְאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛םתְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

13וְשָׁחַ֣ט אֶת־הַכֶּ֗בֶשׂ בִּ֠מְקֹום אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽחַטָּ֛את וְאֶת־הָעֹלָ֖ה בִּמְקֹ֣ום הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֡יכַּ֠חַטָּאת הָאָשָׁ֥ם הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃

14וְלָקַ֣ח הַכֹּהֵן֮ מִדַּ֣ם הָאָשָׁם֒ וְנָתַן֙ הַכֹּהֵ֔ן עַל־תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדֹו֙הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלֹ֖ו הַיְמָנִֽית׃

15וְלָקַ֥ח הַכֹּהֵ֖ן מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃

16וְטָבַ֤ל הַכֹּהֵן֙ אֶת־אֶצְבָּעֹ֣ו הַיְמָנִ֔ית מִן־הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־כַּפֹּ֖ו הַשְּׂמָאלִ֑ית וְהִזָּ֨ה מִן־הַשֶּׁ֧מֶןבְּאֶצְבָּעֹ֛ו שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

17וּמִיֶּ֨תֶר הַשֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפֹּ֗ו יִתֵּ֤ן הַכֹּהֵן֙ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדֹו֙הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלֹ֖ו הַיְמָנִ֑ית עַ֖ל דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃

18וְהַנֹּותָ֗ר בַּשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֥ייְהוָֽה׃

19וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַ֣חַטָּ֔את וְכִפֶּ֕ר עַל־הַמִּטַּהֵ֖ר מִטֻּמְאָתֹ֑ו וְאַחַ֖ר יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָעֹלָֽה׃

20וְהֶעֱלָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הָעֹלָ֥ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֖ה הַמִּזְבֵּ֑חָה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽר׃ ס

21וְאִם־דַּ֣ל ה֗וּא וְאֵ֣ין יָדֹו֮ מַשֶּׂגֶת֒ וְ֠לָקַח כֶּ֣בֶשׂ אֶחָ֥ד אָשָׁ֛ם לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו וְעִשָּׂרֹ֨וןסֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֛מֶן לְמִנְחָ֖ה וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן׃

22וּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אֹ֤ו שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יֹונָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֹ֑ו וְהָיָ֤ה אֶחָד֙ חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָֽה׃

23וְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם בַּיֹּ֧ום הַשְּׁמִינִ֛י לְטָהֳרָתֹ֖ו אֶל־הַכֹּהֵ֑ן אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

24וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן אֶת־כֶּ֥בֶשׂ הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֨יף אֹתָ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

25וְשָׁחַט֮ אֶת־כֶּ֣בֶשׂ הָֽאָשָׁם֒ וְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִדַּ֣ם הָֽאָשָׁ֔ם וְנָתַ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־הַמִּטַּהֵ֖רהַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדֹו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלֹ֖ו הַיְמָנִֽית׃

26וּמִן־הַשֶּׁ֖מֶן יִצֹ֣ק הַכֹּהֵ֑ן עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃

27וְהִזָּ֤ה הַכֹּהֵן֙ בְּאֶצְבָּעֹ֣ו הַיְמָנִ֔ית מִן־הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־כַּפֹּ֖ו הַשְּׂמָאלִ֑ית שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥ייְהוָֽה׃

28וְנָתַ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־הַשֶּׁ֣מֶן׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפֹּ֗ו עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדֹו֙הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלֹ֖ו הַיְמָנִ֑ית עַל־מְקֹ֖ום דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃

29וְהַנֹּותָ֗ר מִן־הַשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

30וְעָשָׂ֤ה אֶת־הָֽאֶחָד֙ מִן־הַתֹּרִ֔ים אֹ֖ו מִן־בְּנֵ֣י הַיֹּונָ֑ה מֵאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֹֽו׃

31אֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֞יג יָדֹ֗ו אֶת־הָאֶחָ֥ד חַטָּ֛את וְאֶת־הָאֶחָ֥ד עֹלָ֖ה עַל־הַמִּנְחָ֑ה וְכִפֶּ֧ר הַכֹּהֵ֛ןעַ֥ל הַמִּטַּהֵ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

32זֹ֣את תֹּורַ֔ת אֲשֶׁר־בֹּ֖ו נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָדֹ֖ו בְּטָהֳרָתֹֽו׃ פ

33וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃

34כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לַאֲחֻזָּ֑ה וְנָתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץאֲחֻזַּתְכֶֽם׃

35וּבָא֙ אֲשֶׁר־לֹ֣ו הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת׃

36וְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וּפִנּ֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְאֹ֣ות אֶת־הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־אֲשֶׁ֣רבַּבָּ֑יִת וְאַ֥חַר כֵּ֛ן יָבֹ֥א הַכֹּהֵ֖ן לִרְאֹ֥ות אֶת־הַבָּֽיִת׃

37וְרָאָ֣ה אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת אֹ֖ו אֲדַמְדַּמֹּ֑תוּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־הַקִּֽיר׃

38וְיָצָ֧א הַכֹּהֵ֛ן מִן־הַבַּ֖יִת אֶל־פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

39וְשָׁ֥ב הַכֹּהֵ֖ן בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֑י וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת׃

40וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יראֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא׃

41וְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יראֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא׃

42וְלָקְחוּ֙ אֲבָנִ֣ים אֲחֵרֹ֔ות וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָאֲבָנִ֑ים וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת־הַבָּֽיִת׃

43וְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֨גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָאֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצֹ֥ות אֶת־הַבַּ֖יִתוְאַחֲרֵ֥י הִטֹּֽוחַ׃

44וּבָא֙ הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בַּבָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא׃

45וְנָתַ֣ץ אֶת־הַבַּ֗יִת אֶת־אֲבָנָיו֙ וְאֶת־עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת וְהֹוצִיא֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יראֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא׃

46וְהַבָּא֙ אֶל־הַבַּ֔יִת כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹתֹ֑ו יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃

47וְהַשֹּׁכֵ֣ב בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָ֑יו וְהָאֹכֵ֣ל בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָֽיו׃

48וְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤רהַכֹּהֵן֙ אֶת־הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע׃

49וְלָקַ֛ח לְחַטֵּ֥א אֶת־הַבַּ֖יִת שְׁתֵּ֣י צִפֳּרִ֑ים וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תֹולַ֖עַת וְאֵזֹֽב׃

50וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ר הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃

51וְלָקַ֣ח אֶת־עֵֽץ־הָ֠אֶרֶז וְאֶת־הָ֨אֵזֹ֜ב וְאֵ֣ת׀ שְׁנִ֣י הַתֹּולַ֗עַת וְאֵת֮ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּה֒ וְטָבַ֣ל אֹתָ֗םבְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחוּטָ֔ה וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וְהִזָּ֥ה אֶל־הַבַּ֖יִת שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃

52וְחִטֵּ֣א אֶת־הַבַּ֔יִת בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֔ור וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וּבַצִּפֹּ֣ר הַחַיָּ֗ה וּבְעֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וּבָאֵזֹ֖בוּבִשְׁנִ֥י הַתֹּולָֽעַת׃

53וְשִׁלַּ֞ח אֶת־הַצִּפֹּ֧ר הַֽחַיָּ֛ה אֶל־מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וְכִפֶּ֥ר עַל־הַבַּ֖יִת וְטָהֵֽר׃

54זֹ֖את הַתֹּורָ֑ה לְכָל־נֶ֥גַע הַצָּרַ֖עַת וְלַנָּֽתֶק׃

55וּלְצָרַ֥עַת הַבֶּ֖גֶד וְלַבָּֽיִת׃

56וְלַשְׂאֵ֥ת וְלַסַּפַּ֖חַת וְלַבֶּהָֽרֶת׃

57לְהֹורֹ֕ת בְּיֹ֥ום הַטָּמֵ֖א וּבְיֹ֣ום הַטָּהֹ֑ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַצָּרָֽעַת׃ ס

BENE-LEVI X


Emiziro oku mulume n’oku mukazi


A.  Okuzira kw’omulume

15/


1 Nyakasane anacishambaza Musa n’ Aroni, ababwira, erhi: 2 Mugend’i­bwira bene lsraheli ntyala:

Ngasi mulume wankageza emburho, erhi analikwo ishcmbo ly’omuziro. 3 Yumvagyi ecankarhuma

aderhwa munyishe­mbo ly’omuziro: Erhi omubiri gwage gwankabulaga emburho, na ciru ankayumva ziri hofi h’okubulajika, akazicìka kurhankarhuma arhayorha azizire.

4 Encingo oyo muntu ozizire ankalalakwo, nayo cnazire na ngasi kantu ankadahalakwo nakwo erhi kanakola kazizire. 5 Owankahuma  oku ncingo yage, ali wa kugend’ishûka emyambalo yage, na yene ali wakucîshuka n’amîshi, agal’iyorha azizire kuhika bijingo. 6 Omuntu wankatamala oku kantu katama­ lwakwo n’omuntu ozizire, naye ali wa kugend’ishuka emyambalo yage, naye yenene ali wa kucìshuka omubiri, agal’iyorha azizire kuhika bijingo.7 Ngasi wankahuma oku mubiri gw’oyo muntu ozizire, ali wakugend’ishuka emya­mbalo yage, n’okucîshuka yenene omubiri n’amîshi, agal’iyôrha azizire kuhika bijingo.

8 Oyo muntu ozizire, erhi ankakâyira oku muntu orhalikwo ishembo, oyo muntu akola wakushuka emyambalo yage, n’okucîshuka yenene n’amîshi, agali nayorhana omuziro gwage kuhika bijingo.9 Ngasi citumbi oyola ozizire ankatamalakwo omu kubalama, naco cikola cizizire. 10 Owankahurna oku kantu kali idako ly’aka atamirekwo, erhi aka ayimanzirekwo, erhi aka agwishîrekwo. oyola anabà n’ishembo ly’omuziro kuhika bijingo, n’owankahêka kantu  kagu­ma muli orhwo, akola wa kushuka emyambalo yage, yenene anacîshuke n’amîshi agal’iyorhana omuziro gwage kuhika bijingo. 11 Ngasi boshi, oyo muntu ankahumakwo, n’obwo arharhanzir’ikalaba enfune zage n’amîshi,  abòôla  bakola ba kushuka emyambalo yabo na kandi bonene bali bakucîshuka n’amîshi bagal’inayorha bazizire kuhika bijingo. 12 Ngasi kalugu k’ibumba oyo muntu ozizire ankahumakwo, kakola ka kuberwa, na ngasi kalugu kabinjagwa omu murhi, kali ka kushukwa n’amishi. 13 Amango oyo kashululu amahubamwo okushulula, anaganja nsiku nda e­ mbere z’okushukûlwa kwage. kandi naye ali wa kushuka emyambalo yage. na wa kucîshuka omubiri n’amishi gahulula, lyoki ankalokôlwa. 14  Olusiku lwa kali munani, hano aba amarhôla mahali abirhi ga mpinga, nisi erhi banagoko babirhi ba ngûku, anabihêka aha muhango gwa akagombe nterekêro, anabihêreze omudâhwa embere za Nyakasane.

15 Omudâhwa anahâna nguma nterekêro y’okushukûla ebyaha, n’eyindi ebè ntcrckêro y’okusingônolwa. Kandi omudâhwa anamujirira enterekêro y’okumuhánira eciru emwa Nyakasane, kuli okwo kuzira kwage.16 Omulume ogeza emburho ali wakushuka omubiri gwage gwoshi n’amishi, agal’iyorha azizire kuhika bijingo. 17 Ngasi mwambalo kandi erhi ngasi luhù, eyola mburho yankahikakwo, kukwanine bishukwe n’amishi bigal’iyorha bizi­zire kuhika bijingo. 18 Erhi ankaba omukazi alazire n’omulume bakanaya­nkana, bombi banacishuka n’amishi, bagal’iyorha bazizire kuhika bijingo.


B.     Okuzira kw’omukazi

19 Amango omukazi ali ebukuma, agwasirwe okuyorha  nsiku  nda  muli ogola muziro gwage na ngasi yeshi wankamuhumakwo, anayahukirwe n’ishembo ly’ogwo muziro kuhika bijingo. 20 Ngasi hantu ankalalakwo agola mango gage ali omu mugongo, nako kanazire, kwo na ngasi kandi kantu ankatamala­kwo kakola kazizire akâge. 21 Owankahuma oku ncingo yage anazire, akola agwasirwe  okushuka  emyambalo  yage n’amîshi, agal’iyorha  azizire kuhika biji­ngo.

 22 Owankahuma oku kantu ashuba atamirekwo, agwasirwe okushuka n’amîshi emyambalo yage, agal’iyorha azizire kuhika bijingo. 23 Akaba hali ka­ntu kali oku ncingo erhi oku ntebe oyo muntu ozizire ashub’atamirekwo, owakahumakwo, anazire kuhika bijingo. 24 Erhi omulume ankalâla bonaye, ecirhambo cage erhi cankamuhikakwo, nyamukazi erhi amuyahukize omuziro gwage, kuhika nsiku nda, na ngasi ncingo ankalalakwo nayo ekola ehumânyire.

25 Erhi omukazi ankayorha nsiku omu mugongo, kulusha ensiku akomere­ra, nisi kandi erhi ankarhalusa ensiku ayorha aja omu mugongo, haguma n’okudwa omuko okurhalusire olugero, anayorha azizire ensiku zoshi aciri ebukuma 26. Ngasi ncingo ankalâlakwo agola mango adwirhe adwa omuko, eyo ncingo anarhume yahinduka kantu kazizire: nka oku elya alâlakwo amango gage g’okuja omu mugongo, na ngasi kalugu ankatamalakwo kakola kazizire, nka amango ali omu mugongo ngasi mwezi. 27 Owankahuma kuli ebyola birugu, anazizire anakola agwasirwe okushuka emyambalo yage, n’okucìshuka yenene n’amishi, agal’iyorha azizire kuhika bijingo. 28 Erhi ankaba eco cirhambo cage camahuba, anageza nsiku nda, n’enyuma lyazo anayorha bwinja. 29 Olusiku lwa kalimunani anarhôla mpinga  ibirhi ka­ ndi erhi ngûku ibirhi ntorhò, anazihêkere omudâhwa aha muhango gw’akago­mbe k’endêko.

30 Omudâhwa   anabirherekêra: nguma ebè  nterekêro oku byaha, na eyindi gulya muko gwarhumaga azira gurhuma. 31Orhonde bene l­sraheli oku miziro yabo, lyo bakaz’icisêza, lyo barhag’ifa, erhi eyo miziro erhuma, omu kuhemula endâro yani eri ekarhî kabo. 32 Eryo lyo irhegeko liyerekire okuja ebukuma, nisi erhi kubulaga emburho, 33 na ngasi yeshi wa­nkadwa omuko, abe mulume nisi erhi mukazi, ciru n’omulume wankalâla n’omukazi ozizire.

Leviticus

15

1וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃

2דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂרֹ֔ו זֹובֹ֖ו טָמֵ֥א הֽוּא׃

3וְזֹ֛את תִּהְיֶ֥ה טֻמְאָתֹ֖ו בְּזֹובֹ֑ו רָ֣ר בְּשָׂרֹ֞ו אֶת־זֹובֹ֗ו אֹֽו־הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂרֹו֙ מִזֹּובֹ֔ו טֻמְאָתֹ֖ו הִֽוא׃

4כָּל־הַמִּשְׁכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָ֑א וְכָֽל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃

5וְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּבֹ֑ו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃

6וְהַיֹּשֵׁב֙ עַֽל־הַכְּלִ֔י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃

7וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃

8וְכִֽי־יָרֹ֛ק הַזָּ֖ב בַּטָּהֹ֑ור וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃

9וְכָל־הַמֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָֽא׃

10וְכָל־הַנֹּגֵ֗עַ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔יו יִטְמָ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנֹּושֵׂ֣א אֹותָ֔ם יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יווְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃

11וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־בֹּו֙ הַזָּ֔ב וְיָדָ֖יו לֹא־שָׁטַ֣ף בַּמָּ֑יִם וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥אעַד־הָעָֽרֶב׃

12וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־יִגַּע־בֹּ֥ו הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר וְכָל־כְּלִי־עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם׃

13וְכִֽי־יִטְהַ֤ר הַזָּב֙ מִזֹּובֹ֔ו וְסָ֨פַר לֹ֜ו שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים לְטָהֳרָתֹ֖ו וְכִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑יו וְרָחַ֧ץ בְּשָׂרֹ֛ו בְּמַ֥יִםחַיִּ֖ים וְטָהֵֽר׃

14וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֗י יִֽקַּֽח־לֹו֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים אֹ֥ו שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יֹונָ֑ה וּבָ֣א׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶלמֹועֵ֔ד וּנְתָנָ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃

15וְעָשָׂ֤ה אֹתָם֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה מִזֹּובֹֽו׃ ס

16וְאִ֕ישׁ כִּֽי־תֵצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־כָּל־בְּשָׂרֹ֖ו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃

17וְכָל־בֶּ֣גֶד וְכָל־עֹ֔ור אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה עָלָ֖יו שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ פ

18וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם וְטָמְא֖וּ עַד־הָעָֽרֶב׃

19וְאִשָּׁה֙ כִּֽי־תִהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖הּ בִּבְשָׂרָ֑הּ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ וְכָל־הַנֹּגֵ֥עַבָּ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃

20וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו בְּנִדָּתָ֖הּ יִטְמָ֑א וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃

21וְכָל־הַנֹּגֵ֖עַ בְּמִשְׁכָּבָ֑הּ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃

22וְכָל־הַנֹּגֵ֔עַ בְּכָל־כְּלִ֖י אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֑יו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃

23וְאִ֨ם עַֽל־הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא אֹ֧ו עַֽל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־עָלָ֖יו בְּנָגְעֹו־בֹ֑ו יִטְמָ֖אעַד־הָעָֽרֶב׃

24וְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ וּתְהִ֤י נִדָּתָהּ֙ עָלָ֔יו וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְכָל־הַמִּשְׁכָּ֛באֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃ פ

25וְאִשָּׁ֡ה כִּֽי־יָזוּב֩ זֹ֨וב דָּמָ֜הּ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים בְּלֹא֙ עֶת־נִדָּתָ֔הּ אֹ֥ו כִֽי־תָז֖וּב עַל־נִדָּתָ֑הּ כָּל־יְמֵ֞יזֹ֣וב טֻמְאָתָ֗הּ כִּימֵ֧י נִדָּתָ֛הּ תִּהְיֶ֖ה טְמֵאָ֥ה הִֽוא׃

26כָּל־הַמִּשְׁכָּ֞ב אֲשֶׁר־תִּשְׁכַּ֤ב עָלָיו֙ כָּל־יְמֵ֣י זֹובָ֔הּ כְּמִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖הּ יִֽהְיֶה־לָּ֑הּ וְכָֽל־הַכְּלִי֙אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔יו טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ׃

27וְכָל־הַנֹּוגֵ֥עַ בָּ֖ם יִטְמָ֑א וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃

28וְאִֽם־טָהֲרָ֖ה מִזֹּובָ֑הּ וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְאַחַ֥ר תִּטְהָֽר׃

29וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֗י תִּֽקַּֽח־לָהּ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים אֹ֥ו שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יֹונָ֑ה וְהֵבִיאָ֤ה אֹותָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ןאֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃

30וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הָאֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְאֶת־הָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלֶ֤יהָ הַכֹּהֵן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה מִזֹּ֖ובטֻמְאָתָֽהּ׃

31וְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֨תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת־מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥רבְּתֹוכָֽם׃

32זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַזָּ֑ב וַאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת־זֶ֖רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ׃

33וְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ וְהַזָּב֙ אֶת־זֹובֹ֔ו לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה׃ פ

  • Leviticus

16

1וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אַחֲרֵ֣י מֹ֔ות שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן בְּקָרְבָתָ֥ם לִפְנֵי־יְהוָ֖ה וַיָּמֻֽתוּ׃

2וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה דַּבֵּר֮ אֶל־אַהֲרֹ֣ן אָחִיךָ֒ וְאַל־יָבֹ֤א בְכָל־עֵת֙ אֶל־הַקֹּ֔דֶשׁ מִבֵּ֖יתלַפָּרֹ֑כֶת אֶל־פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל־הָאָרֹן֙ וְלֹ֣א יָמ֔וּת כִּ֚י בֶּֽעָנָ֔ן אֵרָאֶ֖ה עַל־הַכַּפֹּֽרֶת׃

3בְּזֹ֛את יָבֹ֥א אַהֲרֹ֖ן אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ בְּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר לְחַטָּ֖את וְאַ֥יִל לְעֹלָֽה׃

4כְּתֹֽנֶת־בַּ֨ד קֹ֜דֶשׁ יִלְבָּ֗שׁ וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִהְי֣וּ עַל־בְּשָׂרֹו֒ וּבְאַבְנֵ֥ט בַּד֙ יַחְגֹּ֔ר וּבְמִצְנֶ֥פֶת בַּ֖דיִצְנֹ֑ף בִּגְדֵי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔ם וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו וּלְבֵשָֽׁם׃

5וּמֵאֵ֗ת עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יִקַּ֛ח שְׁנֵֽי־שְׂעִירֵ֥י עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְאַ֥יִל אֶחָ֖ד לְעֹלָֽה׃

6וְהִקְרִ֧יב אַהֲרֹ֛ן אֶת־פַּ֥ר הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֹ֑ו וְכִפֶּ֥ר בַּעֲדֹ֖ו וּבְעַ֥ד בֵּיתֹֽו׃

7וְלָקַ֖ח אֶת־שְׁנֵ֣י הַשְּׂעִירִ֑ם וְהֶעֱמִ֤יד אֹתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃

8וְנָתַ֧ן אַהֲרֹ֛ן עַל־שְׁנֵ֥י הַשְּׂעִירִ֖ם גֹּורָלֹ֑ות גֹּורָ֤ל אֶחָד֙ לַיהוָ֔ה וְגֹורָ֥ל אֶחָ֖ד לַעֲזָאזֵֽל׃

9וְהִקְרִ֤יב אַהֲרֹן֙ אֶת־הַשָּׂעִ֔יר אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛יו הַגֹּורָ֖ל לַיהוָ֑ה וְעָשָׂ֖הוּ חַטָּֽאת׃

10וְהַשָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤יו הַגֹּורָל֙ לַעֲזָאזֵ֔ל יָֽעֳמַד־חַ֛י לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו לְשַׁלַּ֥חאֹתֹ֛ו לַעֲזָאזֵ֖ל הַמִּדְבָּֽרָה׃

11וְהִקְרִ֨יב אַהֲרֹ֜ן אֶת־פַּ֤ר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁר־לֹ֔ו וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲדֹ֖ו וּבְעַ֣ד בֵּיתֹ֑ו וְשָׁחַ֛ט אֶת־פַּ֥רהַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֹֽו׃

12וְלָקַ֣ח מְלֹֽא־הַ֠מַּחְתָּה גַּֽחֲלֵי־אֵ֞שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמְלֹ֣א חָפְנָ֔יו קְטֹ֥רֶת סַמִּ֖יםדַּקָּ֑ה וְהֵבִ֖יא מִבֵּ֥ית לַפָּרֹֽכֶת׃

13וְנָתַ֧ן אֶֽת־הַקְּטֹ֛רֶת עַל־הָאֵ֖שׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְכִסָּ֣ה׀ עֲנַ֣ן הַקְּטֹ֗רֶת אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת אֲשֶׁ֥רעַל־הָעֵד֖וּת וְלֹ֥א יָמֽוּת׃

14וְלָקַח֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֧ה בְאֶצְבָּעֹ֛ו עַל־פְּנֵ֥י הַכַּפֹּ֖רֶת קֵ֑דְמָה וְלִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת יַזֶּ֧השֶֽׁבַע־פְּעָמִ֛ים מִן־הַדָּ֖ם בְּאֶצְבָּעֹֽו׃

15וְשָׁחַ֞ט אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וְהֵבִיא֙ אֶת־דָּמֹ֔ו אֶל־מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת וְעָשָׂ֣האֶת־דָּמֹ֗ו כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְדַ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֥ה אֹתֹ֛ו עַל־הַכַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת׃

16וְכִפֶּ֣ר עַל־הַקֹּ֗דֶשׁ מִטֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִפִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־חַטֹּאתָ֑ם וְכֵ֤ן יַעֲשֶׂה֙ לְאֹ֣הֶלמֹועֵ֔ד הַשֹּׁכֵ֣ן אִתָּ֔ם בְּתֹ֖וךְ טֻמְאֹתָֽם׃

17וְכָל־אָדָ֞ם לֹא־יִהְיֶ֣ה׀ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד בְּבֹאֹ֛ו לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ עַד־צֵאתֹ֑ו וְכִפֶּ֤ר בַּעֲדֹו֙ וּבְעַ֣דבֵּיתֹ֔ו וּבְעַ֖ד כָּל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃

18וְיָצָ֗א אֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֑יו וְלָקַ֞ח מִדַּ֤ם הַפָּר֙ וּמִדַּ֣ם הַשָּׂעִ֔יר וְנָתַ֛ןעַל־קַרְנֹ֥ות הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

19וְהִזָּ֨ה עָלָ֧יו מִן־הַדָּ֛ם בְּאֶצְבָּעֹ֖ו שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִהֲרֹ֣ו וְקִדְּשֹׁ֔ו מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

20וְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת־הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְהִקְרִ֖יב אֶת־הַשָּׂעִ֥יר הֶחָֽי׃

21וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־שְׁתֵּ֣י יָדֹו עַ֨ל רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִיר֮ הַחַי֒ וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת־כָּל־עֲוֹנֹת֙ בְּנֵ֣ייִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־חַטֹּאתָ֑ם וְנָתַ֤ן אֹתָם֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשִׁלַּ֛ח בְּיַד־אִ֥ישׁעִתִּ֖י הַמִּדְבָּֽרָה׃

22וְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כָּל־עֲוֹנֹתָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר׃

23וּבָ֤א אַהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת־בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּבֹאֹ֣ו אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁוְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁם׃

24וְרָחַ֨ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֤ו בַמַּ֨יִם֙ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֔ושׁ וְלָבַ֖שׁ אֶת־בְּגָדָ֑יו וְיָצָ֗א וְעָשָׂ֤ה אֶת־עֹֽלָתֹו֙וְאֶת־עֹלַ֣ת הָעָ֔ם וְכִפֶּ֥ר בַּעֲדֹ֖ו וּבְעַ֥ד הָעָֽם׃

25וְאֵ֛ת חֵ֥לֶב הַֽחַטָּ֖את יַקְטִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחָה׃

26וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָבֹ֥ואאֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃

27וְאֵת֩ פַּ֨ר הַֽחַטָּ֜את וְאֵ֣ת׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־דָּמָם֙ לְכַפֵּ֣ר בַּקֹּ֔דֶשׁ יֹוצִ֖יאאֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְשָׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ אֶת־עֹרֹתָ֥ם וְאֶת־בְּשָׂרָ֖ם וְאֶת־פִּרְשָֽׁם׃

28וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָבֹ֥וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃

29וְהָיְתָ֥ה לָכֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עֹולָ֑ם בַּחֹ֣דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִי בֶּֽעָשֹׂ֨ור לַחֹ֜דֶשׁ תְּעַנּ֣וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗םוְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶֽם׃

30כִּֽי־בַיֹּ֥ום הַזֶּ֛ה יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶ֖ם לְטַהֵ֣ר אֶתְכֶ֑ם מִכֹּל֙ חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תִּטְהָֽרוּ׃

31שַׁבַּ֨ת שַׁבָּתֹ֥ון הִיא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם חֻקַּ֖ת עֹולָֽם׃

32וְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־יִמְשַׁ֣ח אֹתֹ֗ו וַאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־יָדֹ֔ו לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת־בִּגְדֵ֥יהַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ׃

33וְכִפֶּר֙ אֶת־מִקְדַּ֣שׁ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֧הֶל מֹועֵ֛ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ יְכַפֵּ֑ר וְעַ֧ל הַכֹּהֲנִ֛יםוְעַל־כָּל־עַ֥ם הַקָּהָ֖ל יְכַפֵּֽר׃

34וְהָֽיְתָה־זֹּ֨את לָכֶ֜ם לְחֻקַּ֣ת עֹולָ֗ם לְכַפֵּ֞ר עַל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִכָּל־חַטֹּאתָ֔ם אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑הוַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ

BENE-LEVI XVI


Olusiku lukulu lw’okuhyula


16/

1 Nyakasane ashambâza Musa enyuma ly’okufa kwa bene Aroni bombi balya barhingamiragwa amango bayegeraga obusu bwa Nyakasane. 2 Nya­kasane abwira Musa, erhi: Oj’ibwira mwene winyu Aroni amanye a­rhakazag’ija ngasi mango omu hantu hîmâna, omu ndalala y’enshabirim, e­mbere ly’entebe y’amonjo eri enyanya ly’ecirhimbiri c’amalaganyo, alek’ifà bulya mbonekana omu citù kuli eyo ntebe y’amonjo. 3 Yumvagya kurhi Aroni akaz’ija ahantu hîmâna: Anakaz’iyisha adwirhe empanzi y’omushikira, ntere­kêro y’okushukûla ebyaha n’engandabuzi oku nterekêro y’okusingônolwa.

4 Anacîhundikira ecishûli c’enondwe, erhi n’oku mubiri gwage ayambirhe ehikenyerwa hy’enondwe. Anakobeke n’omushumi gw’enondwe, anazonze i­rhwe lyage ehisirha hy’enondwe.

Yo myambalo mîshogwa akayambala eyo, aba amacîcêsa omubiri n’amîshi. 5 Bene lsraheli banakâmulêrhera bihebe bibirhi, bibe nterekêro y’oku­shukûla ebyaha na ngandabuzi nguma ebe nterekêro y’okusingônolwa. 6 Aroni ayus’irhûla empanziy’okushukûla ebyaha byage n’okujira enterekêro y’okucìîhyulira bone omulala gwage gwoshi, 7 anayimanza birya bihebe bibirhi embere za Nyakasane, aha muhango gw’akagombe k’endêko. 8 Aroni anayesha ecigole kuli ebyola bihebe byombi: ciguma acishige Nyakasanc n’ecindi acishig omu­zimu Azazeli. 9 Aroni anaderha bashegeze hofi ecihebe cagwasirwe n’ecigole, co ca Nyakasane, anacirherekêra ntûlo y’okushukûla ebyaha. 10 N’ecagwasirwe n’ecigole c’omuzimu Azazeli anaciyimanza cizîne embere za Nyakasane, lyo acinywesa empyulo oku byaha bagal’icihabulira omu irungu emw’omuzimu Azazeli.

11 Aroni akaz’ihûna empanzi enterekêro oku byaha byage, ly’acihalira yene n’omulala gwage. Hano aba amabâga empanzi y’enterekêro y’okushukûla e­byaha, 12 anarhôla ecitumbûkizo ciyunjwire masese gw’oku luhêrero embere za 13 Empyulo oku byaha, yakârherekêrwa n’omudâhwa mukulu, washîzirwe amavurha, anayimikirwa okukâjira emikolo y’obudâhwa ahâli h’ishe. Anakaz’iyambala emyambalo y’enondwe, myambalo mitagatifu. Akaz’ihâna enterekêro y’okuhyula eyerekire: ahantu hatagatifu bwenene, eyerekire akagombe k’endêko, n’eyerekire oluhêrero. Na enyuma z’aho anakaz »ihânira abadàhwa n’olubaga enterekèro y’okushukûlwa ebyaha. 14 N’eryo liri irhegeko linyu ly’ensiku zoshi: entûlo y’empyulo yakaz’ijirirwa bene Israheli boshi liguma lyone omu mwaka, erhi byaha byabo birhuma; banacikaz’ijira nka kulya Nyakasane arhegekaga Musa.

Leviticus

17

1וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

2דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵיהֶ֑ם זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥היְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃

3אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֜ט שֹׁ֥ור אֹו־כֶ֛שֶׂב אֹו־עֵ֖ז בַּֽמַּחֲנֶ֑ה אֹ֚ו אֲשֶׁ֣ר יִשְׁחַ֔טמִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃

4וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מֹועֵד֮ לֹ֣א הֱבִיאֹו֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה דָּ֣ם יֵחָשֵׁ֞בלָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמֹּֽו׃

5לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יָבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽת־זִבְחֵיהֶם֮ אֲשֶׁ֣ר הֵ֣ם זֹבְחִים֮ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶה֒ וֶֽהֱבִיאֻ֣םלַֽיהוָ֗ה אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְזָ֨בְח֜וּ זִבְחֵ֧י שְׁלָמִ֛ים לַֽיהוָ֖ה אֹותָֽם׃

6וְזָרַ֨ק הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַדָּם֙ עַל־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְהִקְטִ֣יר הַחֵ֔לֶב לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַלַיהוָֽה׃

7וְלֹא־יִזְבְּח֥וּ עֹוד֙ אֶת־זִבְחֵיהֶ֔ם לַשְּׂעִירִ֕ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶ֑ם חֻקַּ֥ת עֹולָ֛םתִּֽהְיֶה־זֹּ֥את לָהֶ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃

8וַאֲלֵהֶ֣ם תֹּאמַ֔ר אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִן־הַגֵּ֖ר אֲשֶׁר־יָג֣וּר בְּתֹוכָ֑ם אֲשֶׁר־יַעֲלֶ֥ה עֹלָ֖האֹו־זָֽבַח׃

9וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מֹועֵד֙ לֹ֣א יְבִיאֶ֔נּוּ לַעֲשֹׂ֥ות אֹתֹ֖ו לַיהוָ֑ה וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵעַמָּֽיו׃

10וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתֹוכָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאכַ֖ל כָּל־דָּ֑ם וְנָתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֨פֶשׁ֙הָאֹכֶ֣לֶת אֶת־הַדָּ֔ם וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃

11כִּ֣י נֶ֣פֶשׁ הַבָּשָׂר֮ בַּדָּ֣ם הִוא֒ וַאֲנִ֞י נְתַתִּ֤יו לָכֶם֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑םכִּֽי־הַדָּ֥ם ה֖וּא בַּנֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר׃

12עַל־כֵּ֤ן אָמַ֨רְתִּי֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־נֶ֥פֶשׁ מִכֶּ֖ם לֹא־תֹ֣אכַל דָּ֑ם וְהַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶ֖םלֹא־יֹ֥אכַל דָּֽם׃ ס

13וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתֹוכָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָצ֜וּד צֵ֥יד חַיָּ֛ה אֹו־עֹ֖וף אֲשֶׁ֣ריֵאָכֵ֑ל וְשָׁפַךְ֙ אֶת־דָּמֹ֔ו וְכִסָּ֖הוּ בֶּעָפָֽר׃

14כִּֽי־נֶ֣פֶשׁ כָּל־בָּשָׂ֗ר דָּמֹ֣ו בְנַפְשֹׁו֮ הוּא֒ וָֽאֹמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּ֥ם כָּל־בָּשָׂ֖ר לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ כִּ֣ינֶ֤פֶשׁ כָּל־בָּשָׂר֙ דָּמֹ֣ו הִ֔וא כָּל־אֹכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת׃

15וְכָל־נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֤ל נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה בָּאֶזְרָ֖ח וּבַגֵּ֑ר וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם וְטָמֵ֥אעַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃

16וְאִם֙ לֹ֣א יְכַבֵּ֔ס וּבְשָׂרֹ֖ו לֹ֣א יִרְחָ֑ץ וְנָשָׂ֖א עֲוֹנֹֽו׃ פ

BENE-LEVI XVIII

Okukenga obuhya


18/

1 Nyakasane ashambâza Musa amubwira, erhi: 2 Oj’ibwira bene Israheli erhi: Nie  Nyakasane  Nyamuzinda winyu; 3 murhakazag’ijira nk’oku ba­jira e Misiri mwali muyubasire, murhanakazag’ijira nk’oku bajira omu cihugo c’e Kanani, eci namuhêkamwo;  murhahîraga mwashimba amarhegeko gabo. 4 Engeso zani zo mwakâshimba, n’amarhegeko gani go mwakaz’ilamirakwo: mugakombêre kwinja. Nie Nyakasane Nyamuzinda winyu. 5 Mushimbe amarhegeko n’engeso zani: owankabishimba kwinja alama. Nie Nyamubâho oku­desire. 6 Ntaye ciru n’omuguma muli mwe oyemerirwe okulâla n’omukazi w’omu­lala gwage. Nie Nyakasane okudesire. 7 Orhahîraga okalolakwo sho erhi nyoko amango bali bushugunu, bulya ali nyoko orhayemerirwi okumulolakwo analibushugunu. 8 Orhahîra okayambisa muka sho obusha,

bulya erhi akola sho oyo obuyambisire. 9 Orhahîra okayambisa mwali winyu obusha, abe mwali wa sho erhi mwali wa nyoko waburhiragwa aha mwinyu, erhi embuga, orhankamuya­ mbisa obusha. 10 Orhahîra okabwikûla mwali wa mugala wawe, ayorhe buge­ngere, nisi erhi mwali wa mwali wawe, bulya obushugunu bwabo buli bu­shugunu bwawe wene. 11 Orhahîra okabwikûla obushugunu bwa mwali wa muka sho, olyawaburhagwa na sho, ayosire ali mwali winyu, co cirhumire o­rhankahasha okubwikûla obushugunu bwage. 12 Orhahîra okabwikûla obushugunu bwa nyakashenge, bulya mubiri muguma barhengaga bona sho. 13 O­rhahîra okubwikûla obushugunu bwa munyoko, bulya guyosire guli mubiri muguma n’ogwa nyoko. 14 Orhankabwikûla obushungunu bwa mûsho, kuziga orhanahîraga okayegera mukâge bulya ayosire ali muka musho, ali aka nyaka­shenge. 15 Orhankabwikûla obushugunu bwa mwalikazi wawe, ayosire ali mu­ka mugala wawe orhankanamubwikûla mpu ayorhe bugengere. 16 Orhanka­ bwikûla obushugunu bwa muka mwene winyu, bulya buli bushugunu bwa mwene winyu. 17 Orhahîra okabwikûla obushugunu bw’omukazi okanagal’i­bwikûla obushugunu bwa mwali wage, orhankayanka mwali wa mugala wage nisi erhi mwali wa mwali wage. Boshi bakola mubiri gwage! Bulibugonyi bwa bantu ba nyumpa nguma.

18 Orhahîra okayanka omukazi okagal’imuha­ mbalikanya kw’owundi w’omu nda yabo, orhankabwikûla obushugunu bwage onacigwerhe olya wundi w’omu nda yabo. 19 Orhahira okayegera mpu wabwikûla obushugunu bw’omukazi ozizire, e­rhi kuba omu mugongo kurhuma. 20 Orhahîra okagona na muka mulungu wawe, bulya kuli kucîhemula mwenaye okwo. 21 Orhahîra wacîshomya mpu wahâna mugumaomu bana bawe mpu bamugeze omu muliro lyo bakuza omuzimu Moleki, na kandi orhahemukiraga izino lya Nyamuzinda wawe. Nie Nyakasane okudesire. 22 Orhahîra okulâla n’omulume kula balâla n’omukazi. Buli buhanya obwo. 23 Orhahira okalâla n’ecintu, bulya kwanarhuma wazira. N’omukazi arhankacîhà ecintu mpu cimuhambarhe. Buli buhanya obwo.

24 Murhahîra mukacîhemula na cijiro ciguma muli ebyo, bulya byo byahe­mulaga amashanja ndwirhe nakaga mwanalola. 25 Ecihugo cacîbindisire, co cirhumire ncihanire obubi bwaco. Na ntyo abalimwo bakazirwe. 26 Ci mwehe mukombêre amarhegeko n’engeso zani, munacîlange oku maligo ga mwene agola, oli mwe, oli bambali binyu, oli ababunga muyubasire haguma. 27 Bulyala amaligo ga bene agola, abantu barhangig’iyubaka muli ecira cihugo bakazir’i­ gajira, na ntyo ecihugo cabindama. 28 Erhi mwankahemula ecihugo, k’ecola cihugo cirhankamushala nk’okucashalaga amashanja gali gaciyubasiremwo embere zinyu.

29 Neci, ngasi wankajira amaligo ga bene ago, anakagwa muli bene wabo. 30 Mukombêre amarhegeko gani, lyo murhag’ihirima omu ngeso mbi, za benê ezo zakazag’ijirwa embere zinyu, lyoki zirhankamuhumânya. Nie Nyakasane Nyamuzinda winyu.

Leviticus

18

1וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

2דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

3כְּמַעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־בָּ֖הּ לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וּכְמַעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֨מָּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ׃

4אֶת־מִשְׁפָּטַ֧י תַּעֲשׂ֛וּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

5וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ס

6אִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל־כָּל־שְׁאֵ֣ר בְּשָׂרֹ֔ו לֹ֥א תִקְרְב֖וּ לְגַלֹּ֣ות עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ס

7עֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֣ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ ס

8עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ הִֽוא׃ ס

9עֶרְוַ֨ת אֲחֹֽותְךָ֤ בַת־אָבִ֨יךָ֙ אֹ֣ו בַת־אִמֶּ֔ךָ מֹולֶ֣דֶת בַּ֔יִת אֹ֖ו מֹולֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן׃ס

10עֶרְוַ֤ת בַּת־בִּנְךָ֙ אֹ֣ו בַֽת־בִּתְּךָ֔ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָ֑ן כִּ֥י עֶרְוָתְךָ֖ הֵֽנָּה׃ ס

11עֶרְוַ֨ת בַּת־אֵ֤שֶׁת אָבִ֨יךָ֙ מֹולֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ אֲחֹותְךָ֖ הִ֑וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ ס

12עֶרְוַ֥ת אֲחֹות־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה שְׁאֵ֥ר אָבִ֖יךָ הִֽוא׃ ס

13עֶרְוַ֥ת אֲחֹֽות־אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּֽי־שְׁאֵ֥ר אִמְּךָ֖ הִֽוא׃ ס

14עֶרְוַ֥ת אֲחִֽי־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶל־אִשְׁתֹּו֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב דֹּדָֽתְךָ֖ הִֽוא׃ ס

15עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֵ֤שֶׁת בִּנְךָ֙ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ ס

16עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָחִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ הִֽוא׃ ס

17עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶֽת־בַּת־בְּנָ֞הּ וְאֶת־בַּת־בִּתָּ֗הּ לֹ֤א תִקַּח֙ לְגַלֹּ֣ות עֶרְוָתָ֔הּשַׁאֲרָ֥ה הֵ֖נָּה זִמָּ֥ה הִֽוא׃

18וְאִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלֹּ֧ות עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ׃

19וְאֶל־אִשָּׁ֖ה בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ לֹ֣א תִקְרַ֔ב לְגַלֹּ֖ות עֶרְוָתָֽהּ׃

20וְאֶל־אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִֽיתְךָ֔ לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ׃

21וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא־תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

22וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תֹּועֵבָ֖ה הִֽוא׃

23וּבְכָל־בְּהֵמָ֛ה לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹֽא־תַעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּתֶּ֥בֶל הֽוּא׃

24אַל־תִּֽטַּמְּא֖וּ בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכָל־אֵ֨לֶּה֙ נִטְמְא֣וּ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם׃

25וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָאֶפְקֹ֥ד עֲוֹנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־יֹשְׁבֶֽיהָ׃

26וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אַתֶּ֗ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הַתֹּועֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה הָֽאֶזְרָ֔חוְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶֽם׃

27כִּ֚י אֶת־כָּל־הַתֹּועֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ׃

28וְלֹֽא־תָקִ֤יא הָאָ֨רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַֽמַּאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־הַגֹּ֖וי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם׃

29כִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתֹּועֵבֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשֹׁ֥ות הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃

30וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשֹׂ֜ות מֵחֻקֹּ֤ות הַתֹּֽועֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥אתִֽטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ

BENE LEVI XIX


Amarhegeko g’okubà bîmâna


19

1 Nyakasane ashambâza Musa amubwira, erhi: 2 Ogend’ibwira olubaga lwa bene lsraheli ntyala: Mube bîmâna bulya ndi mwîmâna, nie Nyaka­sane Nyamuzinda winyu. 3 Ngasi muguma muli mwe agwasirwe okukenga ishe na nnina, n’ensiku zani za Sabato mukaz’izikenga. Nie Nyakasane Nyamuzinda winyu. 4 Mu­rhahîra mukaharamya enshusho z’obunywesi erhi za ba-nyamuzinda mucijirira mwene omu byuma. Nie Nyakasane Nyamuzinda winyu.  5 Amango mwarhûla Nyamubâho enterekêro y’omurhûla, mwanayirhûla kulya kwankarhuma Nya­kasane amurhonya. 6 Enyama y’eyola nterekêro, elibwe olôla lusiku lwonêne, nisi erhi buca, ebyankasigala kuhika oku lusiku lwa kasharhu binasingônolwe n’omuliro. 7 Erhi hankajira owalya kuli erya nyama oku lusiku  lwa kasharhu, erhi bikola biryo bigazire, na eyo nterekêro erhaciri ya kuyankirirwa. 8 Owa­ nkalyakwo yene ocihesize obuhanya bwage, ebwa kuba anahemwire ebya­rherekirwe Nyakasane. Oyola muntu anakagwe omu lubaga lwabo.

9 Amango mwasarûla emyaka y’omu cihugo cinyu, murhahîraga mpu mwa­ hika oku lubibi lw’ishwa linyu, murhanaderhaga mpu mwarhôlogola ebyakakundezibwa aha mwasarûlaga. 10.Orhakazag’ihumbûza emizabibu y’emisi­gala y’omu nkoma zinyu, orhanarhôlazagya amalehe garhogire omu ishwa lyawe; ebyola biri bya kulekerwa omukenyi erhi cigolo. Nie Nyakasane Nyamuzinda winyu okudesire. 11 Murhahîra mukazimba erhi mukarhebana, e­rhi mukahambarana mwene na nnene. 12 Murhahîra mukalahira izino  lyani ebira, bulya kuli kuhemukira izino lya Nyamuzinda winyu. Nie Nyakasane okudesire.

13 Orhahîra okarhindibuza omulungu, orhahîra wamunyaga ehyage: oluhembo lw’omulimya lurhayorhaga omu mwawe kuhika olusiku lwakulikira. 14 Orhahîra okuhehêrera akaduma, orhahîraga wahira embere z’omuhurha ecisârhazo, ci okaz’ikenga Nyakasane wawe. Nie Nyakasane okudesire. 15 Orhahîra walenganya omu kutwa olubanja, orhanarhonyagya  omukenyi, ciru orhanaderhaga mpu waluhà olengerire; ci okaz’itwira omulungu wawe olubanja omu kushimba ebishinganine. 16 Orhahîra okaja waderha bene winyu kubî. Orhahiraga wakâbà muhamirizi w’obunywesi, lyo orhag’irhuma omuko gwa mulungu wawe gubulajika. Nie Nyakasane okudesire.

17 Orhabîkiraga mwene winyu akarhinda, onamuhanûle erhi kwo, lyo orhag’icibarhuza ecaha. 18 Orhahîra okucîhôla nisi erhi okabîkira abantu b’omu lubaga lwinyu akarhi­nda. Okazigira omulungu wawe nka oku ocîzigira wenene. Nie Nyakasane okudcsire. 19 Oshimbe amarhegeko gani. Orhahira okaycmcra ebintu birhali bya bûko buguma byahambarhana. N’omuishwa lyawe orhahîra okamîra emburho zi­rhali za bûko buguma, orhanahîraga wayambala omwambalo gwajiragwa na nusi ibirhi zirhali za bûko buguma. 20 Erhi omulume ankagona n’omujakazi o­dwirhe asoloma nka muherula wa owundi mulume, cinyamukazi orhagulagwa nka kantu, nisi erhi orhasag’igombôlwa, oyo wa burhanzi ali wa kuhanwa, cibombi barhali ba kuyirhwa, bulya olya mujakazi arhal’isig’igombôlwa lyo arhe­nga omu buja. 21 Oku caha cage, nyamulume anaheka engandabuzi y’e­ nterekêro y’okuhonga embere za Nyakasane aha muhango gw’akagombe k’e­ ndèko. 22 Omudâhwa anamurhûlira Nyakasane engandabuzi y’enterekêro y’okuhongera cirya caha cage, na lyoki oyola muntu ankababalirwa ecola caha. 23 Amango mwabâ mwamahika muli cirya cihugo, mukanarhweramwo omurhi guyana amalehe, munakaz’ilola galya malehe nka kantu kazirwa mya­ka isharhu yoshi buzira kugalyakwo. 24 Omu mwaka gwa kani, mwanaha Nya­kasane irenge lyage, omu kumurherekêra amalehe goshi g’ogwo murhi. 25 Omu mwaka gwa karhanu, lyoki mwankahasha okulya amalehe gago, n’okucisiârûli­ra mwene. Nie Nyakasane Nyamuzinda winyu okudesire. 26 Murhahîra mukalya akantu haguma n’omwamba,  murhahîra  mukalagu­za, nisi erhi mukajira eby’obukurungu. 27 Murhahîra mukaburungusa emviri nka mwamômwa, nisi erhi mukatwisa winga omubwanwa. 28 Murhahîra muka­shâkirwa owafire, nisi erhi mukamushakirwa enzirogo. Nie Nyakasane okuha­mirize. 29 Orhahîra okaleka mwali wawe aja ashenza, bulya buzinda wanabona ecihugo coshi camashimba eyo njira y’okuhushahusha, na ntyo obone camayunjulirana   mabi.   30 Mukaz’ikenga ensiku zoshi za Sabato n’aka-Nyamuzinda kwo na kuguma mukaz’ikakenga. Nie Nyakasane okurhegesire.

31 Murhahîra mukagend’idôsa ihano emwa abarherekêra abazimu, nisi erhi e­mw’abashonga. Mumanye mwankanagend’ibadôsa ihano, bulya banarhuma mwahemuka. Nie Nyakasane okuhanzize. 32 Okâyimukira abantu bakulu oku ntebe, n’omushosi okaz’imukenga. O­rhinye Nyamuzinda wawe. Nie Nyakasane okurhegesire. 33 Erhi ecigolo ca­nkayubaka emwinyu, omu cibugo cinyu, murhahîra mwakâcilibuza. 34 Ecigolo ciyubasire emwinyu, mukâcilola nka mwene winyu mugal’icizigira nka oku mucìzigirana mwene na nene, bulya ninyu mwali bigolo omu cihugo c’e Misiri. Nie Nyakasane Nyamuzinda  winyu  okudesire. 35 Murhahîra mukalenganya, abe omu kutwa olubanja, nisi erhi omu kutwa olubibi, kandi erhi omu milengo ya kantu kalebe. 36 Mubè n’emirengo na ngasi bindi bikolesibwa bishinganine. Nie Nyakasane, Nyamuzinda winyu wamukûlaga e Misiri okudesire 37 Mulange amarhegeko n’engeso zani zoshi, mukaz’izishimba. Nie Nyaka­sane okurhegesire.

Leviticus

19

1וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

2דַּבֵּ֞ר אֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל וְאָמַרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם קְדֹשִׁ֣ים תִּהְי֑וּ כִּ֣י קָדֹ֔ושׁ אֲנִ֖י יְהוָ֥האֱלֹהֵיכֶֽם׃

3אִ֣ישׁ אִמֹּ֤ו וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

4אַל־תִּפְנוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלִילִ֔ים וֵֽאלֹהֵי֙ מַסֵּכָ֔ה לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

5וְכִ֧י תִזְבְּח֛וּ זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽהוּ׃

6בְּיֹ֧ום זִבְחֲכֶ֛ם יֵאָכֵ֖ל וּמִֽמָּחֳרָ֑ת וְהַנֹּותָר֙ עַד־יֹ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃

7וְאִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃

8וְאֹֽכְלָיו֙ עֲוֹנֹ֣ו יִשָּׂ֔א כִּֽי־אֶת־קֹ֥דֶשׁ יְהוָ֖ה חִלֵּ֑ל וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃

9וּֽבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט׃

10וְכַרְמְךָ֙ לֹ֣א תְעֹולֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥האֱלֹהֵיכֶֽם׃

11לֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹא־תְכַחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּעֲמִיתֹֽו׃

12וְלֹֽא־תִשָּׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

13לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃

14לֹא־תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

15לֹא־תַעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֹא־תִשָּׂ֣א פְנֵי־דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָדֹ֑ול בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥טעֲמִיתֶֽךָ׃

16לֹא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

17לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הֹוכֵ֤חַ תֹּוכִ֨יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃

18לֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמֹ֑וךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

19אֶֽת־חֻקֹּתַי֮ תִּשְׁמֹרוּ֒ בְּהֶמְתְּךָ֙ לֹא־תַרְבִּ֣יעַ כִּלְאַ֔יִם שָׂדְךָ֖ לֹא־תִזְרַ֣ע כִּלְאָ֑יִם וּבֶ֤גֶד כִּלְאַ֨יִם֙שַֽׁעַטְנֵ֔ז לֹ֥א יַעֲלֶ֖ה עָלֶֽיךָ׃ פ

20וְ֠אִישׁ כִּֽי־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣אנִפְדָּ֔תָה אֹ֥ו חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּהְיֶ֛ה לֹ֥א יוּמְת֖וּ כִּי־לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃

21וְהֵבִ֤יא אֶת־אֲשָׁמֹו֙ לַֽיהוָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם׃

22וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן בְּאֵ֤יל הָֽאָשָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל־חַטָּאתֹ֖ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְנִסְלַ֣ח לֹ֔ומֵחַטָּאתֹ֖ו אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃ פ

23וְכִי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל־עֵ֣ץ מַאֲכָ֔ל וַעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָתֹ֖ו אֶת־פִּרְיֹ֑ו שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗יםיִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃

24וּבַשָּׁנָה֙ הָרְבִיעִ֔ת יִהְיֶ֖ה כָּל־פִּרְיֹ֑ו קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַיהוָֽה׃

25וּבַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֗ת תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־פִּרְיֹ֔ו לְהֹוסִ֥יף לָכֶ֖ם תְּבוּאָתֹ֑ו אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

26לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעֹונֵֽנוּ׃

27לֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ׃

28וְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

29אַל־תְּחַלֵּ֥ל אֶֽת־בִּתְּךָ֖ לְהַזְנֹותָ֑הּ וְלֹא־תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה׃

30אֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

31אַל־תִּפְנ֤וּ אֶל־הָאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים אַל־תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

32מִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ

33וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תֹונ֖וּ אֹתֹֽו׃

34כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר׀ הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָהַבְתָּ֥ לֹו֙ כָּמֹ֔וךָ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץמִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

35לֹא־תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּשְׁקָ֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה׃

36מֹ֧אזְנֵי צֶ֣דֶק אַבְנֵי־צֶ֗דֶק אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק וְהִ֥ין צֶ֖דֶק יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔םאֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

37וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ פ

BENE-LEVI XX


Obubane

A.      Okuhemuka erhi Moleki orhuma


20/

1 Nyakasane anacibwirn Musa, erhi: 2 Obwire bene Israheli erhi: Ngasi mwene Israheli erhi munyamahanga ob’omu Israheli wankahâna mugu­ma omu bana bage emunda Moleki ali, oyo anafè: olubaga Iuli omu cihugo lunamubande amabuye; 3 nani namushomba nnamukage omu lubaga omu kubona ahânaga muguma omu bana bage emunda Moleki ali na kandi omu kubona ahemwire aka-Nyamuzinda kâni haguma n’izîno lyani litagatifu. 4 Erhi olubaga lwakalonza okumufungira, lukaleka okuyirha oyo muntu ohânyire muguma omu bana bage emunda Moleki ali, 5 niene nahana oyo muntu, nahana n’omulala gwage, nayish’imuberûla oku lubaga, mberûle na ngasi  ba­ndi boshi bankacihemuka erhi Moleki orhuma. 6 Ngasi yeshi wagashanize emyomoka n’abazimu lyo ahemuka bo ba­rhumire, nanamukaga nnamurhenze omu lubaga. 7 Mucisêze lyo mubà bataga­tifu bulya niono nie Nyakasane Nyamuzinda winyu.


B.      Okuhemukira ababusi n’abandi b’omu mulala


8 Mulange amareegeko gani mukaz’igashimba. Nie mmucêsa. 9 Ntyo, erhi omuntu ankagayaguza ishe erhi nnina, oyo muntu anafe; bulya ajacire ishe na nnina, anacibarhuze omuko gwage yene. 10 Erhi omulume ankagona na muka mulungu wage, oyo mulume n’oyo mukazi bombi bananigwe.11 Erhi omuntu ankayanka muk’ishe, erhi amaya­mbika ishe obusha; bombi banafè. Bacibarhuzize omuko gwabo bone. 12 Erhi omuntu ankayanka omwalikazi, bombi banafè; ebi bajizire biri bya kucìîshereza. Bacibarhuzize omuko gwabo bone. 11 Erhi omuntu ankalâla n’omulu­me nka kula balâla n’omukazi, bulya ebi bajizire biri bibi bwenêne, bombi banafè. Bacibarhuzize omuko gwabo bone. 14 Erhi omuntu ankarhôla omukazi akagal’irhôla na nnazâla, erhi kuli kuhemuka. Banabayoce ye bona  balya  bakazi ntyo nta cihemu cankaciba ekarhi kinyu. 15 Erhi omuntu ankalâla n’ecintu, anafe neco cintu banacinige. 16 Erhi omu­kazi ankacîhà ecintu mpu cimuhamharhe, munanige oyo mukazi n’eco cintu. Byone bicìbarhuzize omuko gwabyo byone. 17 Erhi omuntu ankayanka mwali wabo, mwali w’ishe erhi mwali wa nnina, erhi ankabona obushugunu bwage naye erhi olya mwali wabo ankabona obushugunu bwage, ziri nshonyi nnene ezo. Banabahise omu masu ga bene wabo, bulya anabwine obushugunu bwa mwali wabo, anabarhule omuzigo gw’obubi bwage. 18 Erhi omuntu ankayanka omukazi oli omu mugongo, n’erhi akabona obushugunu bwage, bulya anabwi­kwire halya gulya muko guli gwarhenga, banabakage bombi embere za bene wabo. 19 Orhahîra okubwikûla obushugunu bwa munyoko, erhi obwa nyaka­shenge, erhi mubiri gwawe oyambisizc obusha; mweshi mwanahanirwa obubi bwinyu. 20 Erhi omuntu ankayanka muka mwishe, bulya anabwikwire obu­shugunu bwa muka mwishe, banabarhule omuzigo gw’ecaha cabo na ntyo banafe buzira kubona mwana. 21 Erhi omuntu ankarhôla muka mwene wabo, kuli kuhemuka, erhi abwikwire obushugunu bwa mwene wabo, barhakabona mwana.


Irhegeko lizinda


22 Mulange amarhegeko ganin’engeso zani zoshi: mukaz’igashimba lyo eco cihugo nammutulira cirhag’imushala. 21 Murhashimbaga amarhegekog’ishanja nahiva embere zinyu; bulya bal’ijizire amabi gali nk’ago; co carhumire ba­ngayisa. 24 Co cirhumire mubwizire oku mwe mukola mwayanka ecihugo caho, nie nammuhaco cibe cinyu, ciri cihugo cihululamwo amarhà n’obûci! Nie Nyakasane, Nyamuzinda  winyu  wammuberûlaga  ekarhî  k’ago  mashanja. 25 Muberûle ensimba zihumânya n’ezirhahumânya, orhunyunyi rhuhumânya n’orhurhahumànya lyomulek’icîhemula erhi ezo nsimba, orhwo rhunyunyi na ngasi byoshi binyagarha oku idaho birhuma. Ngasi byoshi nammuberûlire mubilole nka bihemule. 26 Mube bîmâna embere zani bulya ndi mwîmana, niono Nyakasane.Nammuberûla kuli ago mashanja lyo mubà bàni 27 Amango hali omulume erhi mukazi ekarhî kinyu orherekêra abazimu erhi mushonga, abo bantu banafè, banababande amabuye. Bacìbarhuzize omuko gwabo bone.

Leviticus

20

1וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

2וְאֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֮ תֹּאמַר֒ אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר׀ הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ןמִזַּרְעֹ֛ו לַמֹּ֖לֶךְ מֹ֣ות יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן׃

3וַאֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־פָּנַי֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְהִכְרַתִּ֥י אֹתֹ֖ו מִקֶּ֣רֶב עַמֹּ֑ו כִּ֤י מִזַּרְעֹו֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַןטַמֵּא֙ אֶת־מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי׃

4וְאִ֡ם הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתֹּ֥ו מִזַּרְעֹ֖ו לַמֹּ֑לֶךְלְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֹֽו׃

5וְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא וּבְמִשְׁפַּחְתֹּ֑ו וְהִכְרַתִּ֨י אֹתֹ֜ו וְאֵ֣ת׀ כָּל־הַזֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗יולִזְנֹ֛ות אַחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃

6וְהַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים לִזְנֹ֖ות אַחֲרֵיהֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בַּנֶּ֣פֶשׁהַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י אֹתֹ֖ו מִקֶּ֥רֶב עַמֹּֽו׃

7וְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם וִהְיִיתֶ֖ם קְדֹשִׁ֑ים כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

8וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃

9כִּֽי־אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־אָבִ֛יו וְאֶת־אִמֹּ֖ו מֹ֣ות יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמֹּ֛ו קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בֹּֽו׃

10וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִנְאַף֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִנְאַ֖ף אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ מֹֽות־יוּמַ֥ת הַנֹּאֵ֖ףוְהַנֹּאָֽפֶת׃

11וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יו גִּלָּ֑ה מֹֽות־יוּמְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃

12וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־כַּלָּתֹ֔ו מֹ֥ות יוּמְת֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃

13וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תֹּועֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מֹ֥ות יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥םבָּֽם׃

14וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־אִשָּׁ֛ה וְאֶת־אִמָּ֖הּ זִמָּ֣ה הִ֑וא בָּאֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹתֹו֙ וְאֶתְהֶ֔ן וְלֹא־תִהְיֶ֥הזִמָּ֖ה בְּתֹוכְכֶֽם׃

15וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתֹּ֛ו בִּבְהֵמָ֖ה מֹ֣ות יוּמָ֑ת וְאֶת־הַבְּהֵמָ֖ה תַּהֲרֹֽגוּ׃

16וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־כָּל־בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ וְהָרַגְתָּ֥ אֶת־הָאִשָּׁ֖ה וְאֶת־הַבְּהֵמָ֑המֹ֥ות יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃

17וְאִ֣ישׁ אֲשֶׁר־יִקַּ֣ח אֶת־אֲחֹתֹ֡ו בַּת־אָבִ֣יו אֹ֣ו בַת־אִ֠מֹּו וְרָאָ֨ה אֶת־עֶרְוָתָ֜הּ וְהִֽיא־תִרְאֶ֤האֶת־עֶרְוָתֹו֙ חֶ֣סֶד ה֔וּא וְנִ֨כְרְת֔וּ לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י עַמָּ֑ם עֶרְוַ֧ת אֲחֹתֹ֛ו גִּלָּ֖ה עֲוֹנֹ֥ו יִשָּֽׂא׃

18וְ֠אִישׁ אֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה וְגִלָּ֤ה אֶת־עֶרְוָתָהּ֙ אֶת־מְקֹרָ֣הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְהִ֕יא גִּלְּתָ֖האֶת־מְקֹ֣ור דָּמֶ֑יהָ וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃

19וְעֶרְוַ֨ת אֲחֹ֧ות אִמְּךָ֛ וַאֲחֹ֥ות אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּ֧י אֶת־שְׁאֵרֹ֛ו הֶעֱרָ֖ה עֲוֹנָ֥ם יִשָּֽׂאוּ׃

20וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־דֹּ֣דָתֹ֔ו עֶרְוַ֥ת דֹּדֹ֖ו גִּלָּ֑ה חֶטְאָ֥ם יִשָּׂ֖אוּ עֲרִירִ֥ים יָמֻֽתוּ׃

21וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו נִדָּ֣ה הִ֑וא עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה עֲרִירִ֥ים יִהְיֽוּ׃

22וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹא־תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץאֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ׃

23וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגֹּ֔וי אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֤י אֶת־כָּל־אֵ֨לֶּה֙ עָשׂ֔וּ וָאָקֻ֖ץ בָּֽם׃

24וָאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־אַדְמָתָם֒ וַאֲנִ֞י אֶתְּנֶ֤נָּה לָכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֹתָ֔הּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥תחָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי אֶתְכֶ֖ם מִן־הָֽעַמִּֽים׃

25וְהִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵין־הָעֹ֥וף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־תְשַׁקְּצ֨וּאֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָעֹ֗וף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא׃

26וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָדֹ֖ושׁ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וָאַבְדִּ֥ל אֶתְכֶ֛ם מִן־הָֽעַמִּ֖ים לִהְיֹ֥ות לִֽי׃

27וְאִ֣ישׁ אֹֽו־אִשָּׁ֗ה כִּי־יִהְיֶ֨ה בָהֶ֥ם אֹ֛וב אֹ֥ו יִדְּעֹנִ֖י מֹ֣ות יוּמָ֑תוּ בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם דְּמֵיהֶ֥םבָּֽם׃ פ

BENE-LEVI XXI


Ebiyerekire obucêse bw’obudâhwa

A.     Abadâhwa

21/

1 Nyakasane anacibwira Musa, erhi: Ogend’idesa abadâhwa bene Aroni, obabwire oku nta mudâhwa ciru n’omuguma mulibo wacîhemulaga erhi mufù gw’omu mulala gwage gurhuma. 2 Ntadesiri omufù gw’ishe, ogwa nnina, ogw’omugala, ogw’omwali erhi ogw’omulumuna erhi gwa mukulu wage. 3 Ciru ankaba  mwali wabo, arhasag’iheruka, aciba haguma naye, kwanarhuma azira.   4 Bulya ali mukulu  omu mulala gw’olubaga  lwage, amanye ankacìhemula ahemule n’ecikono cage. 5 Abadâbwa bacilange bamanye barhakâg’ikungûlwa emviri oku irhwe, barhakag’imômwa obwanwa bube mishosho, bacilange ba­rhakag’ishâkwa. 6 Bali batagatifu ba Nyamuzinda, kuziga bamanye bankalogo­rhera Izîno lya Nyamuzinda bulya bo balerhera Nyamuzinda enterekêro z’aba­ntu; biryo bya Nyamuzinda wabo: kuziga bagwasirwe okubà bîmana. 7 Ba­rhahîra bakayanka omukazi mûmaguza, erhi orhankakengwa; barhahîra bakayanka omukazi ohulusibwe n’iba, bulya omudâhwa ayosire ali mu­rherekêre Nyamuzinda wage. 8 Mugwasirwe okumukenga, bulya ye wahirwe okurherekêra omugati gwa Nyamuzinda winyu, okâmulola nka mwîmana e­mbere zawe, bulya niene ndi mwîmana, niono Nyamuzinda, nie mbayimanika bîmana. 9 Erhi mwali w’omudâhwa ankacîshûbula, omu kuj’ashenza, erhi anali ishe olya ashûbwire; olya munyere akola wa kudûlikwa muliro afè.


B.   Omudâhwa mukulu

10 Omudâhwa mukulu, oba akulire bene wabo, ye wadubuliragwa amavu­rha okuirhwe, agal’inayîmikwa mpu akaz’iyambala emyambalo migishe, arha­ nkashandâza emviri zage, arhankanasharhangula emyambalo yage. 11 Oyola a­rhankashegera aha murhumba ciru n’omuguma, arhanacîhumânyagya omu kuyegera oli omurhumba gw’ishe n’oli ogwa nnina.12 Arhankahasha okurhenga omuka-Nyamuzinda, lyo arhag’ilogorhera akaNyamuzinda wage. N’eca-rhuma ahanzibwa ntyo, ganali galya mavurha ga Nyamuzinda ashîgagwa mpu libe ishungwe lyage, nie Nyakasane okudesire. 13 Amango akola aja omu bu­hya, kukwanine ayanke omunyere ocigwerhe ibikira. 14 Arhankayanka omuka­na, arhankanayanka omukazi ohulusibwe n’iba, arhankanayanka omukazi w’olugendo lubi, kandi erhi oja ashenza. Ci akola ayanka omukazi, anayanka omushugi-nyere w’omu bûko bwage. 15 Arhabonesagya iburha lyage nshonyi omu karhî k’olubaga lwage, bulya nie Nyakasane wamuyîmanikaga nanamuji­ra mutagatifu.

C.   Ecihanzo c’okuhâbwa ecikono c’obudâhwa


16 Nyakasane aganîza Musa, amubwira erhi: 17 Obwire Aroni ntyala: nta muntu ciru n’omuguma w’omu bûko bwawe wankaba agwerhe obulema oku mubiri gwage, akagal’icîshomya mpu ayegera arherekêre Nyakasane wawe. 18 Nta muntu ciru n’omuguma wankaba agwerhe obulema, akagal’icîshomya ayegera omu luhya, abè muhûrha, erhi mukunagizi, omuntu w’izulu liho­mbôsire, erhi cingiringiri. 19 Kandi erhi omuntu ovunisire okugulu  erhi kubo­ko; 20 omuntu w’enyonjo, engonyi, ow’isu ly’omurwege, ow’olukulubuju, omu­shomyo, enkonè. 21 Nta muntu ciru n’omuguma w’omu bûko bw’omudâhwa Aroni wankaba agwerhe obulema oku mubiri, akacîshomya mpu ayegera Nyakasane mpu amurhûle enterekêro; bulya agwerhe obulema oku mubiri: kuziga arhankacicîshomya mpu arherekêra Nyamuzinda wage. 22  Neci acigwerhe  obuhashe  bw’okulya  oku  biryo bya Nyamuzinda wage, ciru n’oku bwanga bwîmana, n’okubwanga bwîmana bwenêne. 23 Ciarhankaja ebwa nshabâbiro ntagatifu, arhankanayegêra oluhêrero, bulya agwerhe obule­ma oku mubiri, amanyage ankanaziza ahantu hâni hîmana, bulya nie Nyakasa­ne mpajira hîmana. 24 Musa anacibwira Aroni ntyo boshi n’ahagala na Bene-Israheli boshi.

Leviticus

21

1וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־יִטַּמָּ֖אבְּעַמָּֽיו׃

2כִּ֚י אִם־לִשְׁאֵרֹ֔ו הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמֹּ֣ו וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנֹ֥ו וּלְבִתֹּ֖ו וּלְאָחִֽיו׃

3וְלַאֲחֹתֹ֤ו הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרֹובָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא׃

4לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלֹּֽו׃

5לֹֽא־יִקְרְחָה קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת׃

6קְדֹשִׁ֤ים יִהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥םמַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ׃

7אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃

8וְקִדַּשְׁתֹּ֔ו כִּֽי־אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ כִּ֣י קָדֹ֔ושׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖המְקַדִּשְׁכֶֽם׃

9וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנֹ֑ות אֶת־אָבִ֨יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ ס

10וְהַכֹּהֵן֩ הַגָּדֹ֨ול מֵאֶחָ֜יו אֲֽשֶׁר־יוּצַ֥ק עַל־רֹאשֹׁ֣ו׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־יָדֹ֔ו לִלְבֹּ֖שׁאֶת־הַבְּגָדִ֑ים אֶת־רֹאשֹׁו֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם׃

11וְעַ֛ל כָּל־נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמֹּ֖ו לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃

12וּמִן־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יואֲנִ֥י יְהוָֽה׃

13וְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִקָּֽח׃

14אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃

15וְלֹֽא־יְחַלֵּ֥ל זַרְעֹ֖ו בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשֹֽׁו׃ פ

16וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

17דַּבֵּ֥ר אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בֹו֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יבלֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃

18כִּ֥י כָל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בֹּ֥ו מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ אֹ֣ו פִסֵּ֔חַ אֹ֥ו חָרֻ֖ם אֹ֥ו שָׂרֽוּעַ׃

19אֹ֣ו אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל אֹ֖ו שֶׁ֥בֶר יָֽד׃

20אֹֽו־גִבֵּ֣ן אֹו־דַ֔ק אֹ֖ו תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינֹ֑ו אֹ֤ו גָרָב֙ אֹ֣ו יַלֶּ֔פֶת אֹ֖ו מְרֹ֥וחַ אָֽשֶׁךְ׃

21כָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־בֹּ֣ו מ֗וּם מִזֶּ֨רַע֙ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה מ֣וּם בֹּ֔ואֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב׃

22לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃

23אַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־מ֣וּם בֹּ֑ו וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛יאֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃

24וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן וְאֶל־בָּנָ֑יו וְאֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

BENE-LEVI XXII


A.  Abadâhwa bahanzibwe okulya obu bwanga butagatifu


22

1 Nyakasane anaciganîza Musa, amubwira erhi: 2 Ogend’ibwira Aroni n’abagala, bacilange oku bwangâ butagatifu bw’ebi bene Israheli ba­rherekêra, banamanye bankahemukira izîno lyani, nie Nyakasane. 3 Onaba­bwire oku erhi ngasi muntu w’omu bûko bwinyu, yeshi ankabà azizire, agal’iciîshomya mpu ayegera obwanga butagatifu bw’ebi bene Israheli banterekêra, oyola muntu akola ayosire ali mukage embere zani.4 Nta muntu w’omu bûko bwa Aroni wankabà mubenzi erhi mushomyo wankalya oku bwanga bwîmana arhanacicèsibwa. Kwo na kuguma n’owundi muntu wankahuma kuli ngasi ka­ntu omufu gwahemwire, nisi erhi omuntu ogeza emburho. 5 Ngasi yeshi ohuma oku mirhumba y’ebinyagâsi birya byankarhuma omuntu azira nisi erhi omuntu ozizire ankamuhemba omuziro gwage mulebe, 6 kwo kuderha oku ngasi oci­shomya mpu ahuma kuli ebyola, anayorhe azizire kuhika bijingo, arhankalya bwanga bwimana, ci arhang’igenda ashuke omubiri gwage n’amîshi. 7 Hano izûba lihorha, anabà bwinja, lero anahashaga okulya oku bwanga bwîmana, bulya biri biryo byage. 8 Arhankalya ecintu cacihozagya, nisi erhi cayirhagwa n’ensimba, bulya canarhuma azira. Nie Nyakasane okudesire. 9 Bashimbe amarhegeko gani lyo barhag’ijira ecaha, omu kugavuna, obone bamafà bulya bamahemukira obwa­nga butagatifu, nie Nyakasane obajira bîmana.


B.  Abarhali b’omu bûko bw’abadâhwa


10 Nta muntu orhali wa muli bene Levi wankalya oku bwanga bwîmana, omubunga orhali wa muli bene Levi, kandi erhi omulimya, harhankalya oku bwanga bwîmana. 11 Ci omuja omudâhwa agombôlaga n’ensaranga, yehe anahasha okubiryakwo, kuguma n’omuja obusirwe omu mwage banahasha okulya oku bwanga bwage. 12 Mwali w’omudâhwa erhi ankaheruka omu mw’omuntu orhali wa muli bene-Levi, arhankacilya ebiryo byakûlagwa oku bwanga bwîmana. 13 Ci oyola mwali w’omudâhwa, erhi ankaba mukana nisi erhi ankahulusibwa nk’arhagwerhi bana akagaluka aha mwabo, akanahabêra nka kulya al’iyosire amango aciri munyere, anahasha okulya oku biryo by’o­ bwanga bw’ishe, ci nta cigolo cankabiryakwo 14 Erhi omuntu ankahabuka, ku­rhume alya eby’obwanga buyerekera omudâhwa, anajuha omudâhwa kalya ka­ntu kîmana, anayushûlekwo ecigabi ca karhanu. 15 Abadâhwa bagwasirwe okucilanga oku kulogorhera obwanga bwîmana, bwa bene lsraheli, bulya baberûliraga Nyakasane; 16 bacîlange oku kubabarhuza omuzigo gw’ecaha, ci­rya bankajira omu kulya eby’obwanga bwîmana, canarhuma bahûna e­ nterekêro y’okulyula, bulya nie Nyakasane, nie mbijira bîmana.


 C. Ebiyerekire embâgwa

17 Nyakasanc anacibwira  Musa,  erhi:  18 Oj’ibwira  Aroni  n’abagala,  kuguma na Bene Israheli bosbi, erhi: «Ngasi muntu muli bene Israheli nisi erhi omubu­nga obalimwo, amango g’okurhûla enterekêro, ebe ya kuyukiriza eciragane, e­rhi ya kushenga kwonene, erhi ankarhûla Nyakasane enterekêro y’okusi­ngônolwa, 19 lyo eyemêrwa, embiâgwa ekwanine ebe ya ndume erhagwerhi ishembo, mpanzi, ngandabuzi erhi cibebe, 20 murhajîìra mukarhûla enterekêro elikwo ishembo, bulya erhankayankirirwa. 

21 Erhi omuntu ankarhûla Nyakasane enterekêro y’omu bisbwekwa byage, binene kandi erhi binyinyi mpu bibè nterekêro y’omurûla, kandi erhi ya kuyukiriza ciragane cirebe, nisi erhi ya bulonza kwonene, embâgwa, lyo eyemererwa, egwasirw ehè elinganine, erhalikwo ishembo. 22 Ecintu c’omuhûrha, ecayisha cahegera. ecitwirwe ecirumbu, ecigwerhe ebihulu, olu­kulubuju n’olujavu, murhankacirhûla Nyakasane, nta kantu ka kulico ka­ nkahekwa oku luhêrero mpu kabè nterekêro nsingônola embere za Nyakasa­ne. 23 Wanahâna ecintu cigwerhe obulema erhi ecigonyahire, cibè c’omu bi­shwekwa binene erhi c’omu byofofi, wanacihâa nka nterekêro ya bulonza kwonene ci orhankacihâna nka nterekêro ya kuyukiriza eciragane bulya erha­ nkayankirirwa. 24 Murhankahêra Nyakasane ecintu cigwerhe amaza mahinage, amatuntume erhi matwe; murhahîra  mukarhûla  ntyola omu cihugo cinyu. 25 Ciru yankarhenga  omu  maboko  g’omubunga w’ekarhî  kinyu, mu­rhayêmeraga enterekêro yamwene eyola, mpu yo yabâ biryo bya Nyamuzinda winyu, bulya yabihire erhi kubakwo ishembo kurbuma. Erhankayankirirwa. 26 Nyakasane anacibwira Musa, erhi: 27 Akanina erhi omwanabuzi erhi o­mwanahene ankaburhwa, anayorha nsiku nda adwirhe agoba nnina, kurhenga olusiku lwa kali munani, n’ezindi nsiku zakulikira anahashag’iyankirirwa nka nterekêro y’okusingônolwa embere za Nyakasane. 28 Enkafu n’akanina kayo, ecibuzi n’omwana waco, mumanye murhakag’ibibâgira lusiku luguma. 29 Ama­ngo mwarhûla Nyakasane enterekêro y’okuvuga omunkwa munayirherekêre kulya kwankarhuma yayemerwa, 30 elibwe olwo lusiku lwo nanêne, ntaco casigalaga kubika kuca sêzi, nie Nyakasane okudesire.


D. lrhegeko lizinda

31 Mukaz’ilanga amarhegeko gani,  munagashimbe  bwinja,  nie  Nyakasane. 32 Murhahîra mukahemukira izîno lyani lîmana,  kukwanine nkuzibwe ekarhî ka bene Israheli, bulya nie Nyakasane, obajira bîmana.  33 Nie nammukûlaga omu cihugo c’e Misiri mpu lyo mbà Nyamuzinda winyu, nie Nyakasane.

Leviticus

22

1וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

2דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֨רהֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

3אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־אִ֣ישׁ׀ אֲשֶׁר־יִקְרַ֣ב מִכָּל־זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהוָ֔ה וְטֻמְאָתֹ֖ו עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

4אִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִזֶּ֣רַע אַהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֨וּעַ֙ אֹ֣ו זָ֔ב בַּקֳּדָשִׁים֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֨עַ֙בְּכָל־טְמֵא־נֶ֔פֶשׁ אֹ֣ו אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָֽרַע׃

5אֹו־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־לֹ֑ו אֹ֤ו בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־לֹ֔ו לְכֹ֖ל טֻמְאָתֹֽו׃

6נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־בֹּ֔ו וְטָמְאָ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂרֹ֖ובַּמָּֽיִם׃

7וּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמֹ֖ו הֽוּא׃

8נְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְטָמְאָה־בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

9וְשָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ בֹ֖ו כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃

10וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תֹּושַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ׃

11וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפֹּ֔ו ה֖וּא יֹ֣אכַל בֹּ֑ו וִילִ֣יד בֵּיתֹ֔ו הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֹֽו׃

12וּבַת־כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃

13וּבַת־כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית אָבִ֨יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָמִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בֹּֽו׃ ס

14וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יֹאכַ֥ל קֹ֖דֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתֹו֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן לַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַקֹּֽדֶשׁ׃

15וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ אֶת־קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָרִ֖ימוּ לַיהוָֽה׃

16וְהִשִּׂ֤יאוּ אֹותָם֙ עֲוֹ֣ן אַשְׁמָ֔ה בְּאָכְלָ֖ם אֶת־קָדְשֵׁיהֶ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ פ

17וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

18דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜לוּמִן־הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנֹו֙ לְכָל־נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־נִדְבֹותָ֔ם אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַיהוָ֖הלְעֹלָֽה׃

19לִֽרְצֹנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים׃

20כֹּ֛ל אֲשֶׁר־בֹּ֥ו מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצֹ֖ון יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃

21וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־שְׁלָמִים֙ לַיהוָ֔ה לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ אֹ֣ו לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר אֹ֣ו בַצֹּ֑אן תָּמִ֤יםיִֽהְיֶה֙ לְרָצֹ֔ון כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־בֹּֽו׃

22עַוֶּרֶת֩ אֹ֨ו שָׁב֜וּר אֹו־חָר֣וּץ אֹֽו־יַבֶּ֗לֶת אֹ֤ו גָרָב֙ אֹ֣ו יַלֶּ֔פֶת לֹא־תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗הלֹא־תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לַיהוָֽה׃

23וְשֹׁ֥ור וָשֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט נְדָבָה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתֹ֔ו וּלְנֵ֖דֶר לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃

24וּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהוָ֑ה וּֽבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃

25וּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔םלֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם׃ פ

26וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

27שֹׁ֣ור אֹו־כֶ֤שֶׂב אֹו־עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמֹּ֑ו וּמִיֹּ֤ום הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָהיֵרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃

28וְשֹׁ֖ור אֹו־שֶׂ֑ה אֹתֹ֣ו וְאֶת־בְּנֹ֔ו לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּיֹ֥ום אֶחָֽד׃

29וְכִֽי־תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־תֹּודָ֖ה לַיהוָ֑ה לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ׃

30בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ יֵאָכֵ֔ל לֹֽא־תֹותִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

31וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

32וְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃

33הַמֹּוצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ות לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ פ

BENE-LEVI XXIII


Ensiku nkulu z’Israheli

23/

1 Nyakasane ashambâza Musa ambwira, erhi:  2 Ogend’ibwira bene Israheli, erhi: Lolagi amango

mwakaz’icîsêza okushimananamwo omu ndêko nyîmâna, za Nyakasane, ago mango gakâbà mango makulu bwenêne.


 A.  Olwa Sabato


1 Bakaz’ikola nsiku ndarhu, ci olusiku lwa kali nda Iuli  luzira  (Sabato), lusiku lwa kurhamiûka lwoshi, olwo lusiku lubè lusiku lwa ndêko nyîmâna. Mw’olwo lusiku murhahîraga mukajira mukolo muci, bulya gali mango ga ku­rhamûka, ganarherekirwe Nyakasane, ngasi hoshi mwankanayûbaka.

B.   Olwa Basaka n’olw’emigati erhalimwo lwango


4 Lolagi ensiku nkulu za Nyakasane, endêko mugwasirwe mukaz’ihamagala bene Israheli okurhimanana muli ezo nsiku z’endêko nyîmâna ngasi luguma omu mango galwo. 5 Ngasi mwezi gwa burhanzi omu nsiku ikumin’ini z’ogwo mwezi, gala mango izûba lizika, ali Basaka wa Nyakasane. 6 Olusiku lwa kali ikumi na karhanu lw’ogwo mwezi, lwakâbà lusiku lukulu lw’emigati erhalimwo lwango, lusiku lwakaz’ijirwa erhi irenge lya Nyakasane lirhumire. Mukaz’irya emigati erhalimwo lwango nsiku nda. 7 Olusiku lurhanzi mwakajira endêko nyîmâna, murhahîraga mukàjira omukolo mudârhi mwo. 8 Mukaz’irherekêra Nyakasane muli ezo nsiku nda enterekêro nsingônola n’omuliro. Olusiku lwa kali nda habè endêko nyîmâna, murhahìraga mukajira omukolo mudârhi.

C.     Omuhuli murhangiriza

9 Nyakasane ashambiìza Musa amubwira, erhi: 10 Ogend’ibwira bene Israheli ntyala: Amango mwahika muli cirya cihugo nammuha, erhi mwankabà mwasarûla muli eco cihugo, mwanarhûla omudâhwa omuhuli murhanzirhanzi mwanasarûlaga. 11 Anarhûla Nyakasane gulya muhuli omu kugumogamoga lyo ammurhonya. Okwo kukwanine kubè olusiku lukulikire oluzira. 12 Olwola lusiku mwanarherekèrera Nyakasane enterekèro nsingônola y’omwanabuzi wa mwaka muguma orhagwerhi ishembo. 13 Enterekêro y’enkalange yayilusa ebè ya bigabi bibirhi bya kali ikumi by’omulengo gw’enshàno enozire mvanganye n’amavurha, nka nterekêro nsingônola n’omuliro, nterekêro ya buhumule bwi­nja embere za Nyakasane, irivayi ly’okusiûza, canabâ cigabi ca kani c’omule­ngo. 14 Murhahìra mukalya emigati nisi erhi emihuli myoce kandi erhi mibishi kuhika olwola lusiku lwonêne mwalerhe entûlo yinyu embere za Nyakasane. Eryo liri irhegeko linyu ly’ensiku n’amango, oku ngasi bûko bwinyu na ngasi hoshi mwanayubake.

D.     Olusiku lukulu lw’emigobe


15 Kurhenga olusiku lwakulikira Sabato, kuhika olusiku mwayisha mudwi­rhemwo emihuli y’okuhêreza Nyakasane, mwanaganja migobe nda migumagu­ma. 16 Muganje nsiku makumi arhanu kuhika oku lusiku lwakulikira Sabato wa kali nda, na ntyo mwanahêra Nyakasane enterekêro y’enkalange y’ebihyahya mwasarûlaga. 17 Mwanakaz’ilerha kurhenga emwa binywe, migati ibirhi ya nterekêro y’okumolekwa Nyakasane yajiragwa na mirengo ibirhi ya kali ikumi ya nyamaha w’enshâno enozire, enabè eyenzirwe haguma n’olwango: ziri nta­ng’iyera za Nyakasane.

18 Eyola migati mwarherekêra nterekêro y’ensirîra e­mwa Nyamuzinda, mwanahirakwo banabuzi nda ba mwaka muguma barhali­ kwo ishembo, mpanzi nguma ntôrho na ngandabuzi ibirhi, banayushûlakwo e­nterekêro y’enkalange n’ecinyôbwa nka oku munakômerera: ebè nterekèro y’okusingônolwa n’omuliro, ya buhumule bwinja embere za Nyakasane. 19 Mu­bâge n’ecihebe, cibè nterekêro oku byaha na banabuzi babirhi babè nterekêro y’okushenga omurhûla. 20 Omudâhwa anabimoleka Nyakasanc kuguman’erya migati y’entang’iyêra. Kuguma n’ebyola bibuzi byombi, byoshi byanarhûlwa Nyakasane, buzinda byanabà bya mudâhwa. 21 Mw’olwola lusiku lwonêne mwanalâlikana oku lusiku lukulu, mugal’ijira endêko nyîmâna: murhahîra mukajira mukolo guhi, liri irhegeko ly’ensiku zoshi kuli ngasi bûko bwinyu nangasi hantu mwankanayûbaka. 22 Amango mwasarûla emburho z’omu cihugo, cinyu,  murhahîra okuhika omu mihaliro y’amashwa ginyu, murhahîraga mpu mwaja mwarhôlogola ngasi bisigîre byankakundêzibwa; ebyola lwanabilekera omukenyi n’ecigolo. Nie Nyakasane Nyamuzinda winyu.


E.  Olusiku lurhanzi l’w’omwezi gwa nda

23 Nyakasane ashambâza Musa, erhi: 24 Ogend’idesa Bene Israheli  oba­ bwire oku olusiku lurhanzi lw’omwezi gwa nda lwabe lusiku lwani, lusiku lwa kurhamûka,   lusiku   lwa  kubûha  omushekera   gw’okulâlika  endeko nyîmana. 25  Murhakâg’ijira  mukolo muci, ci mukaz’irherekêra  Nyakasane enterekêro y’okusingônolwa n’omuliro.


F.    Olusiku lukulu lw’Empyulo


26 Nyakasanc ashambâza Musa, erhi: 27 Olusiku lwa kali ikumi lw’ogwola mwezi gwa kali nda, lwo lwabà lusiku lukulu lw’empyulo: olwo lusiku mwana­bà n’endêko nyîmana, mucishalise munarhûle Nyakasane ishêga. 28 Murhahîra mukakola olwola lusiku, bulya Iuli lusiku lwa kuhyula, lwo lusiku mukwanine okujirirwa enterekêro y’oku byaha binyu embere za Nyakasane Nyamuzinda winyu. 29 Ngasi muntu wankabula kucishalisa mw’olwo lusiku ali wa kurhcnzi­bwa omu lubaga lwage. 30 Ngasi yeshi wankacishomya mpu akola mw’olwo lusiku, nanamurhîngamira. 31 Murhankakola ciru n’ehitya. Liri irhegeko ly’ensiku zoshi eryo, kuli ngasi bûko bwinyu na ngasi aha mwayubake hoshi. 32 Kuli mwe olwo lusiku lubè lwa Sabato, lube lwa kurhamûka lwoshi, lube lwa kucîbabaza. Omu nsiku mwenda z’omwezi, kurhenga bijingo kuhika bindi biji­ngo, mulange olwa Sabato, murhahumaga kabishi.


G.  Olusiku lukululw’Ebihândo


33 Nyakasane ashub’ishambâza Musa amubwira, crhi: 34 Omu nsiku ikumi n’irhanu z’omwezi gwa kali nda, lukâba lusiku lukulu lw’amarâro, lukâjirwa nsiku nda zoshi z’okukuza Nyakasane, kwo wabwira bene lsraheli ntyo. 35 Olu­siku lurhanzi hakâbà endêko nyimana, murhakag’ihîra mpu mwajira mukolo muci. 36 Mukâgeza nsiku nda erhi kurherekêra muli mwarherekêra Nyakasane enterekêro z’okusingônolwa n’omuliro. N’olusiku lwa kali munani mwanabà n’endeko nyimana, lyo mwankarherekêra Nyakasane enterekêro y’okusi­ngônolwa n’omuliro luli lusiku lukulu lw’okushwinja. Murhakâg’ihîra mpu mwajira mukolo muci.


Okushwinja

37 Zo nsiku nkulu za Nyakasane ezo, zo mwakaz’ikombêra n’okujiramwo e­ndêko nyîmana, lyo murhûla Nyakasane enterekêro z’okusingônolwa n’omuliro, okurhûla ensirîra, enkalange, embâgwa n’ecinyôbwa. Nka kulya birhegesi­rwe kuli ngasi lusiku. 38 Erhi zinaberûlukinwe n’olwa Sabato wa Nyakasane. N’erhi zinaberûlukinwe n’ez’okuyukiriza ebiragâne binyu n’erhi zinaberûluki­nwe n’enterekêro murhûla Nyakasane n’obulonza bwinyu.


Ebisbubiriyerekera olusiku lukulu lw’Ebihândo


39 Olusiku lwa kali ikumi na karhanu lw’omwezi gwa kali nda, hano muba mwamasarûla emburho z’omu cihugo mwanajirira Nyakasane olukulu lwa nsikunda, olusiku lurhanzi kwanabà kurhamûka kunene, oku lusiku lwa kali munani, lwabà lwa kurhamûka kandi kunene. 40 Oku lusiku lurhanzi mwana­rhôla oku malehe g’emirji yinyu minja, mwanarhôla amashami g’emisuhugu­shugu, amasbami g’emirhi y’ecishakashaka.n’ag’ecikanganyambwe c’oku lwi­shi. mukâbihindana n’omwishingo embere za Nyakasane winyu muli ezola nsiku nda. 41 Ngasi mwaka mwakaz’ijira olwo lusiku lukulu lwa nsiku nda z’okukuza Nyakasane. Eryo liri irhegeko oku iburha linyu lyoshi, mwakaz’ilu­jira ngasi mwezi gwa kali nda. 42 Mwakaz’igeza nsiku nda erhi mulâla omu birâlo by’ebyasi. Ngasi muburhwa w’omu Israheli akaz’ilâla muli ebyo biràlo, 43 lyoki iburha linyu lyankamanya oku nammuhandisize omu birâlo amango na­ mmukûlaga omu cihugo c’e Misiri; nie Nyakasane, Nyamuzinda winyu. 44 Musa anacimanyisa ebyo byoshi kuli bene Israheli, ezo nsiku nkuluz’okukuza Nyakasane.

Leviticus

23

1וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

2דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם מֹועֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁאֵ֥לֶּה הֵ֖ם מֹועֲדָֽי׃

3שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתֹון֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣אתַעֲשׂ֑וּ שַׁבָּ֥ת הִוא֙ לַֽיהוָ֔ה בְּכֹ֖ל מֹֽושְׁבֹתֵיכֶֽם׃ פ

4אֵ֚לֶּה מֹועֲדֵ֣י יְהוָ֔ה מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמֹועֲדָֽם׃

5בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשֹׁ֗ון בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֖דֶשׁ בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם פֶּ֖סַח לַיהוָֽה׃

6וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יֹום֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֔ה חַ֥ג הַמַּצֹּ֖ות לַיהוָ֑ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַצֹּ֥ות תֹּאכֵֽלוּ׃

7בַּיֹּום֙ הָֽרִאשֹׁ֔ון מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃

8וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה לַיהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיֹּ֤ום הַשְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖הלֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ פ

9וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

10דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔םוּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־קְצִירָ֑הּ וַהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִירְכֶ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃

11וְהֵנִ֧יף אֶת־הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִֽרְצֹנְכֶ֑ם מִֽמָּחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃

12וַעֲשִׂיתֶ֕ם בְּיֹ֥ום הֲנִֽיפְכֶ֖ם אֶת־הָעֹ֑מֶר כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים בֶּן־שְׁנָתֹ֛ו לְעֹלָ֖ה לַיהוָֽה׃

13וּמִנְחָתֹו֩ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ ונסכה יַ֖יִן רְבִיעִ֥תהַהִֽין׃

14וְלֶחֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־עֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־קָרְבַּ֖ן אֱלֹהֵיכֶ֑םחֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ ס

15וּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיֹּום֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּתֹ֖ותתְּמִימֹ֥ת תִּהְיֶֽינָה׃

16עַ֣ד מִֽמָּחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים יֹ֑ום וְהִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַיהוָֽה׃

17מִמֹּושְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תָּבִ֣יאּוּ׀ לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָהבִּכּוּרִ֖ים לַֽיהוָֽה׃

18וְהִקְרַבְתֶּ֣ם עַל־הַלֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד וְאֵילִ֣םשְׁנָ֑יִם יִהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃

19וַעֲשִׂיתֶ֛ם שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּ֑את וּשְׁנֵ֧י כְבָשִׂ֛ים בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה לְזֶ֥בַח שְׁלָמִֽים׃

20וְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן׀ אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכּוּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל־שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִהְי֥וּלַיהוָ֖ה לַכֹּהֵֽן׃

21וּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם׀ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּחֻקַּ֥ת עֹולָ֛ם בְּכָל־מֹושְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃

22וּֽבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑טלֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס

23וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

24דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ יִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ שַׁבָּתֹ֔ון זִכְרֹ֥וןתְּרוּעָ֖ה מִקְרָא־קֹֽדֶשׁ׃

25כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ ס

26וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

27אַ֡ךְ בֶּעָשֹׂ֣ור לַחֹדֶשׁ֩ הַשְּׁבִיעִ֨י הַזֶּ֜ה יֹ֧ום הַכִּפֻּרִ֣ים ה֗וּא מִֽקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖םאֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃

28וְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה כִּ֣י יֹ֤ום כִּפֻּרִים֙ ה֔וּא לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖ייְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

29כִּ֤י כָל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃

30וְכָל־הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר תַּעֲשֶׂה֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וְהַֽאֲבַדְתִּ֛י אֶת־הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖ואמִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃

31כָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃

32שַׁבַּ֨ת שַׁבָּתֹ֥ון הוּא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֨דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב מֵעֶ֣רֶבעַד־עֶ֔רֶב תִּשְׁבְּת֖וּ שַׁבַּתְּכֶֽם׃ פ

33וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

34דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר יֹ֗ום לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ותשִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַיהֹוָֽה׃

35בַּיֹּ֥ום הָרִאשֹׁ֖ון מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃

36שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּקְרִ֥יבוּ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה בַּיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֡י מִקְרָא־קֹדֶשׁ֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם וְהִקְרַבְתֶּ֨םאִשֶּׁ֤ה לַֽיהוָה֙ עֲצֶ֣רֶת הִ֔וא כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃

37אֵ֚לֶּה מֹועֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַיהוָ֗ה עֹלָ֧הוּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו׃

38מִלְּבַ֖ד שַׁבְּתֹ֣ת יְהוָ֑ה וּמִלְּבַ֣ד מַתְּנֹֽותֵיכֶ֗ם וּמִלְּבַ֤ד כָּל־נִדְרֵיכֶם֙ וּמִלְּבַד֙ כָּל־נִדְבֹ֣ותֵיכֶ֔םאֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַיהוָֽה׃

39אַ֡ךְ בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר יֹ֜ום לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת־תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּאֶת־חַג־יְהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיֹּ֤ום הָֽרִאשֹׁון֙ שַׁבָּתֹ֔ון וּבַיֹּ֥ום הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֹֽון׃

40וּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיֹּ֣ום הָרִאשֹׁ֗ון פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַעֲנַ֥ף עֵץ־עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־נָ֑חַלוּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

41וְחַגֹּתֶ֤ם אֹתֹו֙ חַ֣ג לַֽיהוָ֔ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖יתָּחֹ֥גּוּ אֹתֹֽו׃

42בַּסֻּכֹּ֥ת תֵּשְׁב֖וּ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כָּל־הָֽאֶזְרָח֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יֵשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּֽת׃

43לְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכֹּ֗ות הֹושַׁ֨בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהֹוצִיאִ֥י אֹותָ֖ם מֵאֶ֣רֶץמִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

44וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶת־מֹעֲדֵ֖י יְהוָ֑ה אֶל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

BENE-LEVI XXIV

A. Akamole karhazima omu ka-Nyamuzinda


24/

1 Nyakasane anacibwira Musa, erhi: 2 Orhegeke bene Israheli okuka­ z’ilerha amavurha g’e mizeti

misimârhe, gashongwire na mahyahya, anali ga kutwanwa ensiku n’amango omu kamole k’aka Nyamuzinda. 3 Aroni akaz’ikalanga kayorhe kayasire ensiku zoshi omu kagombe k’endêko embere ly’enshabiriro; kurhenga bijingo kubika sêzi, erhi kayasire buzira kuhusa, embere za Nyakasane. Liri irhegeko ly’ensiku zoshi, oku iburha linyu lyoshi.       4 Akaz’iyimanza amatara gali oku ishami lyatulagwa n’amasholo, gakaz’iyorha gayasire embere za Nyakasane.

B. Orhugati oku karhalarhala k’amasholo


5 Orhôle omulà gw’enshâno enozire, oyendesemwo rhugati ikumi na rhubi­rhi rhwa bununirizi, ngasi higuma hidugwe na bigabi bibirhii bya kali ikumi bya mulengo gw’eyo nshâno. 6 Ogal’irhudekêreza oku karhalarhala k’ama­sholo gali embere za Nyakasane; ojire nkere ibirhi, ngasi lukere kuje rhugati ndarhu. 7 Wanahira enshângi nyinja erhalimwo bindi bici oku ngasi lukere lw’orhwola rhugati, yo wakolesa oku mugati gwasingônolwa gubè biryo bya Nyakasane. 8 Ngasi lwa sabato, eyola migali ekayorha yadekêrezibwa embere za Nyakasane, ebè nterekêro ya bene Israheli, liriirbegeko ly’ensiku zo­ shi eryo. 9 Eyo migati yanabà ya Aroni n’abagala. Banakaz’iyilira ahantu hîmâna, bulya kuli bo buli bwanga bwîmana, bw’oku nterekêro nsingônola yajiriragwa Nyakasane. Eryola liri irhegeko ly’ensiku n’amango.


Okuhanwa kw’abantu bahemukira Nyakasane


10 Mugala w’omuyahudi-kazi muguma cikwonene erhi n’ishe ali mu­nyamisiri, anacihuluka omu mwage, aja muli bene Israheli, omu lugo ba­rhulubana na muny’Israjeli muguma. 11 Muli eyo nongwe, olya mwana w’omuyabudi-kazi, ahemukira Izino lya Nyakasane, alijacira kubi, nnina ye wali Salomiti, mwali wa Debri, w’omu bûko bwa Dani.12Bamushweka banamulindisa Musa mpu kuhika ababwire kurhi Nyakasane alonzize bamuji­re. 13 Nyakasane ashub’ibwira Musa, erhi: 

14 Orhenze oyo wahemusire omu lugo n’abayumvagya oku alogorha bamuhirekwo amaboko oku irhwe, kandi e­ndêko yoshi y’abantu emubande amabuye. 15 Oj’ibwira bene Israheli, oku ngasi muntu wankajacira Nyakasane, oyola anayorha abarhwire ecaba cage, 16 n’owankalogorhera Izîno lya Nyakasane anahâbwe obubane bw’okuyirhwa: endêko yoshi yanamubanda amabuye, akaba mwikalà, nisi erhi mubunga, ngasi yeshi wankalogorhera Izîno lya Nyakasane lîmana, ali wakuyirhwa.



Olwihôlo

17 Owankashurha owundi muntu kuhika okufà, olya wamushurhaga kuhika naye ayirhwe. 18 Owankashurha ecintu cishwekwa ca bene kuhika okufà, oyola agwasirwe okugalula ecindi cizine, buzîne oku buzîne. 19 Erhi muntu mulebe a­nkababaza owabo muntu, oyola naye banamujirire naye nk’oku anajiriraga owabo. 20 Buvune oku buvune, isu oku isu, lîno oku lîno, banamubabaze nk’oku anababazagya mulungu wage. 21Owankayirha ecintu cisjwekwa ca bene, anagule ecindi cintu cishwekwa cizîne. Ci owankayirha omuntu, oyola kukwanine ayirhwe. 22 Eryo liri irhegeko linyu mweshi, abè mubunga, abè muburhwa omo cihugo, bulya nie Nyakasane Nyamuzinda winyu. 23 Musa erhi ayus’ibwira bene Israheli okwola, arhegeka mpu olya walogo­rheraga Nyakasane arhenzibwe omu lugo bamubande amabuye. Bene Israheli banacijira nk’oku Nyakasane anarbegekaga Musa.

Leviticus

24

1וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

2צַ֞ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּאֹ֑ור לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃

3מִחוּץ֩ לְפָרֹ֨כֶת הָעֵדֻ֜ת בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד יַעֲרֹךְ֩ אֹתֹ֨ו אַהֲרֹ֜ן מֵעֶ֧רֶב עַד־בֹּ֛קֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑ידחֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃

4עַ֚ל הַמְּנֹרָ֣ה הַטְּהֹרָ֔ה יַעֲרֹ֖ךְ אֶת־הַנֵּרֹ֑ות לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃ פ

5וְלָקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְאָפִיתָ֣ אֹתָ֔הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלֹּ֑ות שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִהְיֶ֖ה הַֽחַלָּ֥ה הָאֶחָֽת׃

6וְשַׂמְתָּ֥ אֹותָ֛ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכֹ֖ות שֵׁ֣שׁ הַֽמַּעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

7וְנָתַתָּ֥ עַל־הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְהָיְתָ֤ה לַלֶּ֨חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃

8בְּיֹ֨ום הַשַּׁבָּ֜ת בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֗ת יַֽעַרְכֶ֛נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עֹולָֽם׃

9וְהָֽיְתָה֙ לְאַהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו וַאֲכָלֻ֖הוּ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֑שׁ כִּ֡י קֹדֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים ה֥וּא לֹ֛ו מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָ֖החָק־עֹולָֽם׃ ס

10וַיֵּצֵא֙ בֶּן־אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה בֶּ֚ןהַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי׃

11וַ֠יִּקֹּב בֶּן־הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹתֹ֖ו אֶל־מֹשֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמֹּ֛ושְׁלֹמִ֥ית בַּת־דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־דָֽן׃

12וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהוָֽה׃ פ

13וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

14הֹוצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כָֽל־הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשֹׁ֑ווְרָגְמ֥וּ אֹתֹ֖ו כָּל־הָעֵדָֽה׃

15וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֹֽו׃

16וְנֹקֵ֤ב שֵׁם־יְהוָה֙ מֹ֣ות יוּמָ֔ת רָגֹ֥ום יִרְגְּמוּ־בֹ֖ו כָּל־הָעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנָקְבֹו־שֵׁ֖ם יוּמָֽת׃

17וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מֹ֖ות יוּמָֽת׃

18וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃

19וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִיתֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃

20שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בֹּֽו׃

21וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת׃

22מִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּאֶזְרָ֖ח יִהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

23וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁה֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּוצִ֣יאוּ אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹתֹ֖ו אָ֑בֶןוּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ

BENE-LEVI XXV


Emyaka mitagatifu


A.  Omwaka gwa Sabato


25/

1 Nyakasane abwirira Musa oku ntondo ya Sinayi, erhi: 2 Oj’idesa Bene Israheli obabwire, erhi: Amango mwahika muli cirya cihugo nâmuha, obudaka bwakaz’ihumûka: abe Sabato oku irenge lya Nyakasane 3 Wanakârjwera amashwa gawe myaka ndarhu, wanakashogolera iswa lyawe ly’emize­tuni myaka ndarhu, onakaz’isarûlamwo emburho zawe. 4 Omwaka gwa nda gwanakâbà mwakaguzira (gwa Sabato), mwaka gwa kurhamûsa obudaka lwo­shi, mwaka guzira, irenge lya Nyakasane lirhumire: ogwola mwaka orhahîra okamîra ishwa lyawe, orhahîra okushogolera emizabibu yawe. 5 Orhahîra okuhumbûla ebicimezize byonene by’emburho zawe zahungumukaga amango g’okusarûla, orhanaderhaga mpu wagend’ihumbûza amalehe g’emizabibu  ya­we erhashogolîrwi. Guli mwaka gwa kuhumûsa obudaka. 6 Ebyankayêra omu budaka agwola mango ga Sabato byanabà biryo byawe mwena  mwambali wawe, mwambalikazi wawe, omuntu olimya aha mwawe, n’ecigolo ciri aha mwawe, kwo kuderha oku we na ngasi boshi balama aha mwawe. 7 Ebintu bi­shwekwa n’ensimba z’omu cihugo cinyu, nabyo byakaz’ilya ngasi byankayêra muli obwola budaka agola mango.


B.      Omwaka gwa makumi arhanu


8 Wanaganja zizira nda, kwo kuderha Sabato nda za myaka nda kali nda, amango g’ezola zizira nda z’emyaka, zakubêra mango ga myaka makumi ani na mwenda. Kwo kuderha mango ga migobe ya myaka nda migumaguma. 9 Omu nsiku ikumi z’omwezi gwa kali nda, obûhe omushekera, gushekêreze, oku kulâlika olusiku lukulu lw’okuhyulira ebyaha, mugere omu cihugo coshi mwayisha mwabûha omushekera. 10 Muderhe oku guli mwaka mutagatifu, o­mwaka gwa makumi arhanu, munaderhe oku abîkala b’ecihugo boshi bama­rhenga omu buja, n’oku ngasi mwîkala arhacigwerhi cihanzo c’okuyûbaka nka oku analonzize, ngasi muguma ashagaluke,  ashubirane  ehyage,  anashubire omu mulala gwage. 11 Omwaka gwa makumi arhanu gubè mwaka gwinyu gw’okushagaluka, murhahîra mukarhwera emburho nisi erhi kuhumbûla o­rhwîmerêra murhanahîraga mukahumbûla amangakà oku mirhi yinyu erhali mishogolere. 12 Bulya guli mwaka gwa bushagaluke bwinyu; gube mwaka gwi­nyu mugishe, munalye emburho z’omumashwa.

Omugisho gwa Nyakasane


13 Muli ogwola mwaka  gw’obushagaluke, ngasi  muntu  ashubirane  ehyage. 14 Erhi wankagula nisi erhi kuguliza mulungu wawe kantu  kalebe,  mumanye oku ntaye ogwerhe obuhashe bw’okulenganya mwene wabo. 15 Wakaz’igulira mwene winyu. omu kushimba ecicîro c’amagerha cikwanine kurhenga oku mwaka gw’okushagaluka gwazindig’igera, naye anakugulize kushimbana n’e­myaka ali asarûla. 16 Oku emyaka yaja yayushûka kwo nawe wanaja wayushûla engulo, n’oku emyaka yaja yanyiha, erhi nanawe kwo wanaja wanyihya  e­ngulo, bulya erhi cigabi cilebe c’ebi asarûlaga co akugulize. 17 Ntaye olenganya­gya mwene wabo, orhinye Nyamuzinda, bulya nie Nyakasane, Nyamuzinda wawe. 18 Mushimbe amarhegeko gani, munalange engeso zani, na ntyo mwanabà n’omurhûla omo cihugo. 19 Idaho lyanayâna emburho zalyo, mwanalya munayigurhe oku munalonzize, munabere n’omurhûla. 20 Erhi mwankacìdôsa mpu: Bici rhwayish’ikalya muli ogwola mwaka gwa kali nda, ebwa kuba rhu­rhakarhwera, rhurhakanasarûla emburho zirhu? 21 Mumanye oku nayish’imu­rhumira omugisho gwani omu mwaka gwa kali ndarhu, muli gwo mwanayêza emburho mwalya myaka isharhu. 22 Omu mwaka gwa kali munani mwanashub’i­ rhwera, mwanakaz’ilya oku muhako gwa mira kuhika oku mwaka gwa kali mwenda, kuhika mushub’iyêza erhi munadwirhe mwalya omuhako gwa mira.


Obuhashe bw’okugombôla ohudaka


23 Obudaka burhankaguzibwa lwoshi, bulya ecihugo ciri cani, munayubasi­re emwani nka bigolo, na nka bantu ba kugera kwonene. 24 Aha mwayûbake hoshi omu cihugo, mwakaz’iyemera omuntu agombôle amashwa gage. 25 Erhi mwene winyu ankabà mukenyi, n’okwola kurhume akuguliza ecihimbi c’ishwa lyage, olya oyimire ahâli hage, nisi erhi olya mwene wabo omuyegire kulusha, anahasha okuyisha anagombôle cirya cihimbi mwene wabo aguzagya. 26 Ci erhi ankaba omuntu arhagwerhi mwene wabo wayîma omu byage, ci erhi yene a­ nkalonza ebyankagombôlamwo eryo ishwa lyage analigombôle buzira mbaka. 27 Anaganja emyaka yamagera kurhenga bagulizinye, agal’igalulira nyakugula engulo y’emyaka arhal’icihingamwo, kandi anashubira omu ishwa lyage lwo­shi 28 Erhi ankaba arhankacibona engulo y’okugombôlamwo ishwa lyage, lirya lyanayôrha omu maboko ga nyakugula kuhika oku gundi mwaka gw’oku­ shagaluka. Muli ogwola mwaka gw’okushagaluka, nyakugula arhacishwesirwi na cici, naye nyakuguza anashubirana ishwa lyage olusiku lw’okusbagaluka. 29 Erhi omuntu ankaguza enyumpa yage y’okulâla eri omu lugo luzungulusi­rwe n’ecôgo cizibuzibu, oyo muntu agwerbe obubashe bw’okugombôla eyo nyumpa yage kuhika oku buzinda  bw’omwaka  gukulikire  ogu aguzagyamwo. 30 Erhi ankaba erya nyumpa eri omu lugo luzungulusirwe n’ecôgo cizibuzibu e­rhagombwirwi enyuma lya mwaka mugumaguma, erya nyumpa yanayôrha y’o­lya wayigulaga bone abana bage. Ntaye wankacibarhenzamwo. Ciru n’amango gw’omwaka gw’okushagaluka erhankarhenga omu maboko gabo.31 Ci  enyu­mpa ziri omu bishagala birhanazungulusirwi n’ebyoôgo, zanakaz’ilola kuguma n’amashwa ziyubasirwemwo. Zanahasj’igombôlwa n’okushubira omu maboko ga benezo, n’abâli baziguzire banazirhengamwo n’okuzishubiza benezo, ama­ngo g’omwaka gw’okushagaluka. 32 Oku biyerekire enyumpa na ngasi lugo lw’Abaleviti bagwerbe obuhashe bw’okukaz’izigombôla. 33 Erhi omuntu ankagula enyumpa emwa Abaleviti, a­ gwasirwe okuyirhengamwo n’okushubira omu lugo lulya ajiramwo aha mwage, erya nyumpa yanagombôlwa oku mwaka gw’okushagaluka, bulya ezo nyumpa ziba omu bisbagala by’Abaleviti, ziri birugu  byabo omu karhi ka  bene Israbeli. 34 Amashwa gali omu marhambi g’ebisbagala by’Abaleviti, garhankaguzibwa, bulya gali birugu byabo ensiku zoshi.


Obuhashe bw’okucigômbôla


35 Erhi omulungu wawe ankakena akanakaz’ikuhùûna, onakaz’imurhabâla, abè mubunga erhi cigolo; ntyo naye anahash’okulama bwinja aha burhambi bwawe. 36 Orhamulongezagyakwo bunguke buci, ci okakenga Nyamuzinda wawe, orhakazag’imuhugùga. 37 Orhamuhozagya amagerha gawe mpu lyo ayi­shikuha obunguke, orhanamuhâga oku biryo byawe mpu lyo oyish’imuyungukirakwo. 38 Nie Nyakasane, Nyamuzinda wawe, wammukulaga omu cihugo c’e Misiri, nti mmuhe ecihugo c’e Kanani, lyo nyôrha ndi Nyamuzinda winyu.
39 Erhi mulungu wawe ankakenera bwenene aha burhambi bwawe na muli okwo acîguze emunda oli, orhamukolesagya nka muja. 40 Anabêra aha mwawe nka mulimya, nka cigolo, akaz’ikukolera nka mulimya kuhika oku mwaka gw’okushagaluka. 41 Enyuma z’aho anacîkubûla arhenge aha mwawe, ye hagu­ma n’abana bage aburha yenene, kandi anashubira omu mulala gwage, n’omu by’ababusi bage. 42 N’ecarhuma okwo kuba, bulya bali bambali bâni nienene nabarhenzagya e Misiri barhankacîguza nka baja 43 Orhamurhegekaga n’obu­kali ci okaz’irhinya Nyamuzinda wawe. 44 Abaja n’abajakazi, ogwasirwe okuji­ra mpu babè bambali bawe, wakaz’ibagula omu mashanja  gakuzungulusire. Muli agwola mashanja mwoki wakaz’ikula bambali na bambali kazi bawe. 45 Kandi mwanahasha okuhagula omu bana b’ebigolo biri haguma ninyu n’omu milala yabo eri haguma ninyu, balya baburhiragwa emwinyu, abòla bana bayosire balì birugu binyu.  46 Mwanabasigira abana binyu enyuma zinyu, nka kashamhala kabo, banabayorhane nka birugu byabo, bagal’iyorha ensiku zoshi baja binyu, ci kuli bene winyu bene Israheli, ntaye muli mwe wabarhegekaga n’obukali. 47 Erhi ankaba omubunga kandi erhi mwambali wawe agalire aha mwawe,  na mwene winyu muguma abage mukenyi, agal’igend’icîguza emwa olya mubu­nga erhi emwa olya mwambali wawe, nisi erhi emwa omuburhwa w’omulala gw’embuga, 48 oyola muntu acigwerhe obuhashe bw’okucîgombôla, bulya mu­guma wa muli bene wabo anahasha okumugombôla. 49 Mwishè kandi erhi mwene mwishè, anahasha okumugombôla, ciru na mwene wabo kwonene anahasha okumugombôla. Kandi ciru yenene erhi ankalonza ebirugu anahasha okucìgombòla. 50 Boshi n’olya wamugulaga, banaganja emyaka ali kurhenga abîre muja kuhika omu mwaka mutagatifu,  n’ecijiro c’obuguzi canagererwa oku myaka yage akozire, n’oku bunguke amudwirhire nka mukozi wage. 51E­rhi ankaba hacisigire myaka minji. yanaja omu busalizi kuguma n’ebi bamugu­laga. 52 Erhi ankaha myaka misungunu yonene ecisigire, embere z’omwaka gw’okushagaluka, anayiganja, agal’ilyula ebyamucungula omu kuganja ngasi mwaka. 53 Anahasha okubêra aha mw’olya muntu nka  mulimya  akaz’imukole­ra omu mwaka, n’oyola nnawabo arhakag’imukolesa n’obukali munadwirhe mwabona. 54 Nka nta kuguma agombwire muli okôla kwoshi, analikwa bone abana hage omu mwaka gw’okushagaluka. 55 Bulya niene bene Israheli ba­gwasirwe okushiga, bali bambali bâni, bulya niene nabakulaga omu cihugo c’e Misiri, nie Nyakasane Nyamuzinda winyu.

Leviticus

25

1וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃

2דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָׁבְתָ֣ההָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה׃

3שֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ׃

4וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתֹון֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥אתִזְמֹֽר׃

5אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצֹ֔ור וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּתֹ֖ון יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃

6וְ֠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתֹושָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖יםעִמָּֽךְ׃

7וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כָל־תְּבוּאָתָ֖הּ לֶאֱכֹֽל׃ ס

8וְסָפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ יְמֵי֙ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣תהַשָּׁנִ֔ים תֵּ֥שַׁע וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה׃

9וְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שֹׁופַ֤ר תְּרוּעָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּעָשֹׂ֖ור לַחֹ֑דֶשׁ בְּיֹום֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּעֲבִ֥ירוּ שֹׁופָ֖רבְּכָל־אַרְצְכֶֽם׃

10וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּרֹ֛ור בָּאָ֖רֶץ לְכָל־יֹשְׁבֶ֑יהָ יֹובֵ֥ל הִוא֙תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֹ֔ו וְאִ֥ישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו תָּשֻֽׁבוּ׃

11יֹובֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥אתִבְצְר֖וּ אֶת־נְזִרֶֽיהָ׃

12כִּ֚י יֹובֵ֣ל הִ֔וא קֹ֖דֶשׁ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַ֨שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ׃

13בִּשְׁנַ֥ת הַיֹּובֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֹֽו׃

14וְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ אֹ֥ו קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תֹּונ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו׃

15בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיֹּובֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־לָֽךְ׃

16לְפִ֣י׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָתֹ֔ו וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָתֹ֑ו כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔תה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ׃

17וְלֹ֤א תֹונוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־עֲמִיתֹ֔ו וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

18וַעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח׃

19וְנָתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃

20וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃

21וְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים׃

22וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד׀ הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗תעַד־בֹּוא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן׃

23וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גֵרִ֧ים וְתֹושָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי׃

24וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ׃ ס

25כִּֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵאֲחֻזָּתֹ֑ו וּבָ֤א גֹֽאֲלֹו֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו׃

26וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לֹּ֖ו גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָדֹ֔ו וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֹֽו׃

27וְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּרֹ֔ו וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־לֹ֑ו וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֹֽו׃

28וְאִ֨ם לֹֽא־מָֽצְאָ֜ה יָדֹ֗ו דֵּי֮ הָשִׁ֣יב לֹו֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּרֹ֗ו בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹתֹ֔ו עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּובֵ֑ל וְיָצָא֙בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֹֽו׃

29וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יִמְכֹּ֤ר בֵּית־מֹושַׁב֙ עִ֣יר חֹומָ֔ה וְהָיְתָה֙ גְּאֻלָּתֹ֔ו עַד־תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּרֹ֑ו יָמִ֖יםתִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֹֽו׃

30וְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לֹו֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־לֹא חֹמָ֗הלַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹתֹ֖ו לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃

31וּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה־לֹּ֔ווּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא׃

32וְעָרֵי֙ הַלְוִיִּ֔ם בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם גְּאֻלַּ֥ת עֹולָ֖ם תִּהְיֶ֥ה לַלְוִיִּֽם׃

33וַאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א מִמְכַּר־בַּ֛יִת וְעִ֥יר אֲחֻזָּתֹ֖ו בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֗ם הִ֚ואאֲחֻזָּתָ֔ם בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

34וּֽשְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־אֲחֻזַּ֥ת עֹולָ֛ם ה֖וּא לָהֶֽם׃ ס

35וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָדֹ֖ו עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בֹּ֔ו גֵּ֧ר וְתֹושָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃

36אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתֹּו֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃

37אֶ֨ת־כַּסְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן לֹ֖ו בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ׃

38אֲנִ֗י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַןלִהְיֹ֥ות לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ ס

39וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בֹּ֖ו עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃

40כְּשָׂכִ֥יר כְּתֹושָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃

41וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמֹּ֑ו וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב׃

42כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃

43לֹא־תִרְדֶּ֥ה בֹ֖ו בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃

44וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃

45וְ֠גַם מִבְּנֵ֨י הַתֹּושָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥רהֹולִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה׃

46וְהִתְנַחֲלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤םבְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹא־תִרְדֶּ֥ה בֹ֖ו בְּפָֽרֶךְ׃ ס

47וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתֹושָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמֹּ֑ו וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תֹּושָׁב֙ עִמָּ֔ךְ אֹ֥ו לְעֵ֖קֶרמִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר׃

48אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־לֹּ֑ו אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ׃

49אֹו־דֹדֹ֞ו אֹ֤ו בֶן־דֹּדֹו֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֹֽו־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂרֹ֛ו מִמִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו יִגְאָלֶ֑נּוּ אֹֽו־הִשִּׂ֥יגָה יָדֹ֖ו וְנִגְאָֽל׃

50וְחִשַּׁב֙ עִם־קֹנֵ֔הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרֹו לֹ֔ו עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרֹו֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔יםכִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמֹּֽו׃

51אִם־עֹ֥וד רַבֹּ֖ות בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּתֹ֔ו מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֹֽו׃

52וְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־לֹ֑ו כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֹֽו׃

53כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמֹּ֑ו לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃

54וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמֹּֽו׃

55כִּֽי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹותָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥האֱלֹהֵיכֶֽם׃

BENE-LEVI XXVI


26/

Okushwinja

1 Murhahîra mukacîjirira abazimu mwakaz’iharamya, murhahîra mu­kayimanika enshusho nisi erhi mabuye mabinjûle, omu cihugo cinyu i­rhondo murhabonekanaga ibuye lirikwo enshusho mwakaz’ifukamira n’okuharamya, bulya nie Nyakasane, Nyamuzinda winyu. 2 Mugendêrere ensiku zani za Sabato, n’aka-Nyamuzinda kani mukakenge, nie Nyakasane.


Emigisho

3 Mukakaz’ikulikira amarhegeko gani n’okugalanga, mukakaz’ijira nk’oku mmuhûnyire. nanakaz’imuhà enkuba omu mango gakwanine. 4 Amashwa ganayeramwo emburho zagwo, n’emirhi eyanekwo amalehe gayo. 5 Amango g’okuhûla engano ganahika omu nsiku z’okurhalika emizabibu n’amango g’okurhalika ganahika oku mango g’okumira, mwakaz’ilya omugati gwinyu munayigurhe, munayubake n’omurhûla omu cihugo cinyu. 6 Nâhira omurhûla omu cihugo cinyu, mwâkaz’ihunga na ntaye wamufudu­sa, ensimba z’ebiryanyi, nazilibirhakwo omu cihugo cinyu, n’engôrho e­rhakacigera omu cihugo cinyu. 7 Mwakaz’iminika abashombanyi binyu munabalambike  n’engôrho. 8  Barhanu muli mwe bakaz’iminika igana, n’igana lyakaz’iminika bihumbi igana, abashomhanyi binyu mwakàbalambika n’engôrho. 9 Nayerekera emunda muli, njire muburhe munayololoke, nanywana na ninyu. 10 Mwakaz’ilya  emihako yinyu, na nka  byamakoya,  mwanakabulira e­bya mira, mulye ebihyahya. 11 Natwa icumbi lyani emwinyu na nta mango na­nkaderha nti mwamanshologorha.12 Nakaz’igenda ekarhî kinyu, na mbè Nyamuzinda winyu, ninyu mubè lubaga lwani. 13 Nie Nyakasane, Nyamuzinda winyu wamnmkûlaga omu cihugo c’e Misiri, nti murhenge omu buja bwayo. Nammutwire ekoba zali zimushwesire, mwagenda mwanegena.


Okuhehererwa

14 Ci akaba murhanyumvirhi, murhanashimbiri ago marhegeko goshi, n’e­rhi mwankagayaguza amarhegeko gani, 15 n’erhi omurhima gwinyu gwanka­ shologorhwa n’engeso zani, kurhume mubula kwashimba amarhegeko gani, mugal’ivuna endagâno yani, 16 alagi oku nammujira nani: nammuhiramwo ecôbà, mwafà n’ishushira, lyo libongereza amasu n’okuborobonja amagala. Mwakaz’irhwera kube kurhamira busha, bulya abashombanyi binyu bammu­lyabyo. 17 Nammuyasa obusu bwani, munakaz’ihimwa n’abashombanyi binyu n’abammushomba babà bo bakammurhegeka, mugal’ikaz’iyaka n’obwo ntaye omurhezire. 18 Erhi ankaba enyuma zaho murhacinyumvirhi, nanammuhana kali nda kalushile okwo erhi byaha binyu birhumire.19 Nammutwamwo omu­mino, nanajira amalunga ginyu gammuzidohere nka cuma, n’idaho lizibuhe nka marhale.20 Emisi yinyu yanakaz’irhamira busha, n’obudaka bwinyu burhakaciyera emburho zabo, n’emirhi y’ecihugo erhakaciyana amalehe gayo. 21 Erhi mwankacìhamba mpu mwacînyishingika, mpu murhalonza kunyu­mva, nanammuhimbaguliza kali nda kulusha oku ebyaha binyu binali. 22 Nana­mmulikira ebiryanyi byakaz’immulya abana, bimalîre ebishwekwa binyu bi­mmujire bantu ba mahungà, binarhume enjira zinyu zahâmba. 23 Erhi enyuma z’aho mwankaba murhacîhanwiri n’agôla mahane nammuha, n’erhi mwa­nkanasêza okushingalala embere zani n’iganzi linene, 24 buzinda nani nana­mmugolonjoka, mmushurhe kali nda kalushire erhi ebyola byaha binyu bi­rhuma. 25 Nammurhogezakwo engôrho y’okucîhôlera endagâno yani, mwacîlu­ndika omu bishagala binyu, nangal’immurhumira ecihûsi ekarhî kinyu, mugali­hwera omu maboko g’abashombanyi. 26 Go mango nammunyaga omugati mulamirakwo, mwabona oku bakazi ikumi bakaz’idugira omugati masiga maguma, banakola bakâgera obuzirho bwagwo, mukola mwakaz’ilya mu­rhanaciyigurha.
27 N’akaba kandi enyuma z’okôla murhayumvirhi, ci mushub’iyushûla oku­gera yinyu njira 28 oburhè bwani bwanammuyâkira !ero bwenêne kulusha, nna­ngal’imuhana   kali   nda    kalushire   erhi   ebyola    byaha    binyu   birhumire. 29 Mwanacîlya akarhabana n’akanyere. 30 Nâshâbûla empêrero zinyu nyimâni­ke oku ntondo, n’emalunga yinyu mwayubakiraga izuba, nayivongola, n’ebiru­ nda binyu mbigalike oku birunda by’abôla bazimu binyu b’obusha, n’omûka gwani gummukabekwo. 31 Engo zinyu naziyosa bwamwa, n’emperêro zinyu nazishandaza, ntakanaciyudûkirwa n’obuhumule bw’enshângi zinyu. 32 Na­shereza ecihugo cinyu, kulya kwarhuma abashombanyi binyu bazânwa, ama­ngo baciyubakamwo. 33 Ninyu namushandabanya omu mashanja, ngal’i­mmuyomolera engôrho omu nyuma zinyu; ecihugo cinyu cahàgulwa, n’engo zi­nyu ziyorhe nkunûnû y’irungu. 34 Aho lyoki ecihugo cankuza ensiku za Sabato zage, ecihugo casiha buzira kuhingwa, ago mango goshi mujir’ibera omu cihugo c’abashombanyi binyu. Aho ecihugo canarhang’ihumûka, cinayukirize ezizira zaco. 35 Amango goshi, ecihugo ciri omu malibuko erhi kuhumûka cina­dwirhe cahumûka, n’okwola murhankakubwine omu zizira zinyu, amango mwanal’imuciyubasiremwo. 36 Amahungâ gankasigalamwo, nagahira  goshi ecôbà emurhima, omu cihugo c’abashombanyi binyu: omusâgasa gw’ehyasi gwone gurhume bakûla omulindi, balindimuke nka abayâka engôrho, baje bakulumba n’obwo ntaye obashimbire. 37 Baguma bakâcìhunika oku babo nka abayaka cngôrho n’obwo ntaye obashimbire! Murhakaciderha mpu mwahaza embere z’abashombanyi binyu. 38 Mwahwera omu gandi mashanja, n’ecihugo c’abashombanyi binyu cammumirangusa. 39 Emisigala ya muli mwe, yahu­ngumukira omu bihugo by’abashombanyi binyu erhi bubi bwayo burhuma; ciru bahungumuka erhi mabi ga b’îshe garhuma nka kulya bonene bahungumukaga. 40 Lyoki bayish’ikacîyunjuza obubi bwa b’ishe wabo n’obwabo bonene, muli okwo kungomera, ciru n’okucihindula kuli nie 41 kwo kwanarhuma nani nacìhindulirabo, n’okubahêka omu cihugo c’abashombanyi babo. Erhiankaba ogwo murhima gwabo muzibu nk’ibuye gurhahanagwa lero nagwo gwanacirho­hya, nani nanashub’ikengêra endagâno yani na Yakobo. 42 Nanashub’ikengera oku nalaganyagya lzaki, n’okunalaganyagya Abrahamu, kunashub’inkengêza cirya cihugo nabalaganyagya. 43 Ecihugo barhenzibagwamwo, lero naco cabà n’ezizira za sabato waco. Bulya cakaz’ihagulwa, banayemera obuhane bw’amabi gabo, bulya bali ba­gayaguzize amarhegeko gani, n’omurhima gwabo gwali gushologosirwe n’ama­rhegeko gani. 44 Cikwone arhali hoshi aho: amango babà bakola balì omu cihugo c’aba­shombanyi babo, ntabakabulire lwoshi, barhananshologose mpu kuhika mbaherêrekeze, mpu kurhume nayirha eciragâne najiraga nabo, bulya nie Nyakasane, Nyamuzinda wabo. 45 Nanashub’ikengêra amalaganyo najiraga haguma na bashakulûza babo erhi bo barhumire, balya narhenzagya omu cihugo c;’e Misiri, erhi n’amashanja gadwirhe gabona nti mbe nie Nyakasane wabo. 46 Yo mihigo eyo, go marhegeko ago, lwo lushika olwo Nyamuzinda ajiraga ekarhi kage na bene Israheli oku ntondo ya Sinayi, arhuma Musa mpu aj’iba­bwirago.

Leviticus

26

1לֹֽא־תַעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

2אֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ס

3אִם־בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְוֹתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם׃

4וְנָתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֹֽו׃

5וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֨יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥םלָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם׃

6וְנָתַתִּ֤י שָׁלֹום֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶבלֹא־תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם׃

7וּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־אֹיְבֵיכֶ֑ם וְנָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב׃

8וְרָדְפוּ֙ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָפְל֧וּ אֹיְבֵיכֶ֛ם לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב׃

9וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִימֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם׃

10וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נֹושָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תֹּוצִֽיאוּ׃

11וְנָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתֹוכְכֶ֑ם וְלֹֽא־תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃

12וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּתֹ֣וכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃

13אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הֹוצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽהְיֹ֥ת לָהֶ֖ם עֲבָדִ֑ים וָאֶשְׁבֹּר֙מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם וָאֹולֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֹֽומְמִיּֽוּת׃ פ

14וְאִם־לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֹ֖ת הָאֵֽלֶּה׃

15וְאִם־בְּחֻקֹּתַ֣י תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת־מִשְׁפָּטַ֖י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם לְבִלְתִּ֤י עֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתַ֔ילְהַפְרְכֶ֖ם אֶת־בְּרִיתִֽי׃

16אַף־אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־הַקַּדַּ֔חַתמְכַלֹּ֥ות עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַאֲכָלֻ֖הוּ אֹיְבֵיכֶֽם׃

17וְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵין־רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם׃ס

18וְאִ֨ם־עַד־אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְיָסַפְתִּי֙ לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם׃

19וְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־גְּאֹ֣ון עֻזְּכֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה׃

20וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֹֽו׃

21וְאִם־תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם׃

22וְהִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֨יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָהאֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם׃

23וְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי׃

24וְהָלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם׃

25וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם־בְּרִ֔ית וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֨בֶר֙בְּתֹ֣וכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אֹויֵֽב׃

26בְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֮ מַטֵּה־לֶחֶם֒ וְ֠אָפוּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖םבַּמִּשְׁקָ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֖ם וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ׃ ס

27וְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃

28וְהָלַכְתִּ֥י עִמָּכֶ֖ם בַּחֲמַת־קֶ֑רִי וְיִסַּרְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ אַף־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶם׃

29וַאֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵיכֶ֑ם וּבְשַׂ֥ר בְּנֹתֵיכֶ֖ם תֹּאכֵֽלוּ׃

30וְהִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶ֑םוְגָעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃

31וְנָתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמֹּותִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם׃

32וַהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיֹּשְׁבִ֖ים בָּֽהּ׃

33וְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגֹּויִ֔ם וַהֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָרֵיכֶ֖ם יִהְי֥וּחָרְבָּֽה׃

34אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הֳשַּׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣תהָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃

35כָּל־יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ׃

36וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֔ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֨רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם קֹ֚ול עָלֶ֣ה נִדָּ֔ףוְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב וְנָפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף׃

37וְכָשְׁל֧וּ אִישׁ־בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם׃

38וַאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגֹּויִ֑ם וְאָכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵיכֶֽם׃

39וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֨קּוּ֙ בַּֽעֲוֹנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּעֲוֹנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ׃

40וְהִתְוַדּ֤וּ אֶת־עֲוֹנָם֙ וְאֶת־עֲוֹ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖יבְּקֶֽרִי׃

41אַף־אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם אֹו־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔לוְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֹנָֽם׃

42וְזָכַרְתִּ֖י אֶת־בְּרִיתִ֣י יַעֲקֹ֑וב וְאַף֩ אֶת־בְּרִיתִ֨י יִצְחָ֜ק וְאַ֨ף אֶת־בְּרִיתִ֧י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּ֖רוְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר׃

43וְהָאָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת־עֲוֹנָ֑ם יַ֣עַןוּבְיַ֔עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֖י גָּעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם׃

44וְאַף־גַּם־זֹ֠את בִּֽהְיֹותָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֹֽא־מְאַסְתִּ֤ים וְלֹֽא־גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥רבְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃

45וְזָכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הֹוצֵֽאתִי־אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֗ם לִהְיֹ֥תלָהֶ֛ם לֵאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

46אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ וְהַתֹּורֹת֒ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן יְהוָ֔ה בֵּינֹ֕ו וּבֵ֖ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֥ר סִינַ֖יבְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ

BENE-LEVI XXVII

Ecitwiro

A.   Okushiga omuntu

27/

1 Nyakasanc ashambâza Musa amubwira, erhi: 2 Ogend’idôsa Bene Israheli obabwire oku: Erhi hankaba owalonza okuyukiriza eciragâne cage emwa Nyamuzinda omukushiga ebyankafa omuntu, alagi oku agwasirwe okujira: 3 Ecitwiro c’omulume w’emyaka makumi abirhi kuhika oku gali nda­rhu, ali wa kugererwa oku sikeli makumi arhanu, co citwiro c’esikeli (ntûlo) y’akaNyamuzinda. 4 Akaba ali mukazi. anagererwa oku sikeli makumi asha­rhu. 5 Akaba murhabana: kurhenga oku myaka isharhu kuhika oku myaka makumi abirhi anagererwa oku sikeli makumi abirhi, omunyere anagererwa oku sikeli ikumi. 6 Kurhenga mwezi muguma kuhika myaka irhanu, engo­mbôlo y’omwanarhabana, olugero lwanaba lwasikeli irhanu, n’okugombôla o­mwananyere, olugero sikeli isharhu. 7 Kurhenga myaka makumi gali ndarhu kuja enyanya, olugero lwawe lube lwa sikeli ikumi n’irhanu oku mulume na sikeli ikumi okumukazi. 8 Erhi olya wahânaga eciragâne ankabamukenyi, olya orhankahika oku Iugero lw’okugombôla, kukwanine alerhere omudâhwa olya muntu ashigaga ye wahûna olugero. Omudâhwa analujira kushimbana n’ebi o­lya wajiraga eciragâne ankabona.

B.      Okulagâna

9 Erhi nyakuhiga ankalagâna cintu cilebe mwa birya barherekêra Nyakasa­ne, ngasi cintu bankanarhûla Nyakasane cinahinduke cintu cîmana.10 Barha­nkacihasha okucihingûla, barhankahingana ecibi oku cinja erhi ecinja oku cibi. Erhi bankahinganula ecintu oku cindi, byombi byombi erhi bikola bîmana. 11 Erhi ankaba cintu ciguma ca mwa birya bizira, birhankarherekêrwa Nyaka­sane, eco cintu banacimoleka omudâhwa. 12 Naye omudâhwa anahâna olugero lwaco, kushimbana n’oku ciri cinja erhi cibi, kandi banakulikira olwo Iugero luhânyirwe n’omudâhwa. 13 Ci erhi bankalonza okucigombôla, banayushûla ecigabi ca karhanu oku lugero cikwanine.


C.  Okulagâna enyumpa

14 Erhi hankajira owalagâna enyumpa nterekêro emwa Nyakasane, omudâhwa anagend’ilola erhi eri nyinja nisi erhi mbi, kandi banashimba oluge­ro lw’ecicîro omudâhwa asimire. 15 Ci erhi olya wahânaga enyumpa yage cira­gâne ankalonza okuyigombôla, anayushûla ecigabi ca karhanu oku Iugero omudâhwa ahûnaga, lyoki yankayorha yage.


D.  Okulagâna ishwa

16 Erhi hankajira owarherekêra Nyakasane ecihimbi c’ishwa lyage yene, wanarhôla olugero lwawe  omu kulola mburho nyinganaci wankarhwera muli li­rya ishwa: sikeli makumi arhanu z’amarhale kuli nyamaha muguma w’emburho y’engano. 17 Erhi ankaba muli omu mwaka gw’okushagaluka, mwo ahânyire i­shwa lyage nterekêro, anakulikira olugero lwawe. 18 Ci kwonene erhi yankaba eri enyuma ly’omwaka gw’okushagaluka, lyo arherekire ishwa lyage, omudâhwa anatwa engulo omu kuganja emyaka ecisigire, kuhika oku gundimwaka gw’okucîshinga, na ntyo cirya citwiro canashubwakwo. 19 Erhi olya wa­rherekèâraga ishwa lyage ankalonza okuligombôla, anayushula ecigabi ca ka­rhanu oku citwiro, na ntyo ishwa lyanayorha lyage. 20 Erhi ankaba arhagômbwiri ishwa lyage, abul’iliguliza owundi muntu, eryo ishwa lirhankacigombôlwa. 21 N’amango lyaba lirhacishwesirwi na cici, oku mwaka gw’okushagaluka, eryo ishwa lyanayorha lirherekêre emwa Nyakasane, likola ishwa lyahânagwa ciragâne, lyanabà lya mudâhwa. 22 Erhi hankajira owarherekera Nyakasane ishwa ahâbagwa cikinja, ci li­rhali lyage lwoshi, 21 omudâhwa anagend’ilola eryo ishwa, analijirire ecitwiro kushimbana n’amango gasigire kuhika omumwaka gw’okushagaluka. Oyo mu­ntu anajuha olwo lusiku lwo na nnênè engulo batwa nka kantu karherekirwe Nyakasane 24 Omu mwaka gw’okushagaluka eryo ishwa lyanashub’iba ly’olya waliguzagya, ye olya wanali nnalyo lwoshi. 25 Ecicîro cawe coshi wakaz’icigere­ra oku sikeli y’aka-Nyamuzinda: ebà sikeli yankagererwa oku makumi abirhi.


Okugombôla emburhwa-lubere


26 Ci ntaye wankajira eciragâne c’ecintu mburhwa-lubere lw’omu bishwe­kwa byage, bulya ebyo nka mburhwa-lubere, bikola biyosire biri birherekêre Nyamuzinda, ebè nkafu, cibè cibuzi byoshi biyosire biri bya Nyakasane. 27 Erhi cankaba cintu cizira, banacigombôla oku ngulo obatwirire, n’okuyushula kwo ecigabi ca karhanu, n’erhi cankaba cirhagombwirwi, banaciguze oku ngulo wacitwiraga.

Okugombôla akantu erhi muntu warhûzirwe Nyamuzinda lwoshi


28 Ntaco omu bintu omuntu arhûzire Nyamuzinda lwoshi n’endahiro, abè muntu, cibè cintu, erhi ishwa by’omu buhiri bwage ankahash’iderha mpu aguza erhi kugombôla, bulya ngasi kantu omuntu acìlahiriza oku akarhuzire Nyamuzinda n’endahiro bwenene, kakola ka Nyakasane. 29 Nta muntu wa­rherekîrwe Nyakasane wankacigombôlwa: Banamuyirhe erhi kwo.

Leviticus

27

1וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

2דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהוָֽה׃

3וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר מִבֶּן֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְעַ֖ד בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֗ חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶלכֶּ֖סֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃

4וְאִם־נְקֵבָ֖ה הִ֑וא וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ שְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל׃

5וְאִ֨ם מִבֶּן־חָמֵ֜שׁ שָׁנִ֗ים וְעַד֙ בֶּן־עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְהָיָ֧ה עֶרְכְּךָ֛ הַזָּכָ֖ר עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑יםוְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים׃

6וְאִ֣ם מִבֶּן־חֹ֗דֶשׁ וְעַד֙ בֶּן־חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף וְלַנְּקֵבָ֣העֶרְכְּךָ֔ שְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף׃

7וְ֠אִם מִבֶּן־שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֨עְלָה֙ אִם־זָכָ֔ר וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥השְׁקָלִֽים׃

8וְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידֹו֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹתֹ֖ו הַכֹּהֵ֑ן עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣דהַנֹּדֵ֔ר יַעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃ ס

9וְאִם־בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מִמֶּ֛נּוּ לַיהוָ֖ה יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃

10לֹ֣א יַחֲלִיפֶ֗נּוּ וְלֹֽא־יָמִ֥יר אֹתֹ֛ו טֹ֥וב בְּרָ֖ע אֹו־רַ֣ע בְּטֹ֑וב וְאִם־הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔הוְהָֽיָה־ה֥וּא וּתְמוּרָתֹ֖ו יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃

11וְאִם֙ כָּל־בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹא־יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת־הַבְּהֵמָ֖הלִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃

12וְהֶעֱרִ֤יךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ בֵּ֥ין טֹ֖וב וּבֵ֣ין רָ֑ע כְּעֶרְכְּךָ֥ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יִהְיֶֽה׃

13וְאִם־גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה וְיָסַ֥ף חֲמִישִׁתֹ֖ו עַל־עֶרְכֶּֽךָ׃

14וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְדִּ֨שׁ אֶת־בֵּיתֹ֥ו קֹ֨דֶשׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהֶעֱרִיכֹו֙ הַכֹּהֵ֔ן בֵּ֥ין טֹ֖וב וּבֵ֣ין רָ֑ע כַּאֲשֶׁ֨ר יַעֲרִ֥יךְאֹתֹ֛ו הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יָקֽוּם׃

15וְאִ֨ם־הַמַּקְדִּ֔ישׁ יִגְאַ֖ל אֶת־בֵּיתֹ֑ו וְ֠יָסַף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְהָ֥יָה לֹֽו׃

16וְאִ֣ם׀ מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּתֹ֗ו יַקְדִּ֥ישׁ אִישׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ לְפִ֣י זַרְעֹ֑ו זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔יםבַּחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף׃

17אִם־מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם׃

18וְאִם־אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֮ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵהוּ֒ וְחִשַּׁב־לֹ֨ו הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֗סֶף עַל־פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנֹּ֣ותָרֹ֔תעַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנִגְרַ֖ע מֵֽעֶרְכֶּֽךָ׃

19וְאִם־גָּאֹ֤ל יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה הַמַּקְדִּ֖ישׁ אֹתֹ֑ו וְ֠יָסַף חֲמִשִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְקָ֥ם לֹֽו׃

20וְאִם־לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה וְאִם־מָכַ֥ר אֶת־הַשָּׂדֶ֖ה לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֹֽוד׃

21וְהָיָ֨ה הַשָּׂדֶ֜ה בְּצֵאתֹ֣ו בַיֹּבֵ֗ל קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה כִּשְׂדֵ֣ה הַחֵ֑רֶם לַכֹּהֵ֖ן תִּהְיֶ֥ה אֲחֻזָּתֹֽו׃

22וְאִם֙ אֶת־שְׂדֵ֣ה מִקְנָתֹ֔ו אֲשֶׁ֕ר לֹ֖א מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּתֹ֑ו יַקְדִּ֖ישׁ לַֽיהוָֽה׃

23וְחִשַּׁב־לֹ֣ו הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מִכְסַ֣ת הָֽעֶרְכְּךָ֔ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנָתַ֤ן אֶת־הָעֶרְכְּךָ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּאקֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃

24בִּשְׁנַ֤ת הַיֹּובֵל֙ יָשׁ֣וּב הַשָּׂדֶ֔ה לַאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵאִתֹּ֑ו לַאֲשֶׁר־לֹ֖ו אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃

25וְכָל־עֶרְכְּךָ֔ יִהְיֶ֖ה בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַשָּֽׁקֶל׃ ס

26אַךְ־בְּכֹ֞ור אֲשֶׁר־יְבֻכַּ֤ר לַֽיהוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹתֹ֑ו אִם־שֹׁ֣ור אִם־שֶׂ֔ה לַֽיהוָ֖ההֽוּא׃

27וְאִ֨ם בַּבְּהֵמָ֤ה הַטְּמֵאָה֙ וּפָדָ֣ה בְעֶרְכֶּ֔ךָ וְיָסַ֥ף חֲמִשִׁתֹ֖ו עָלָ֑יו וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל וְנִמְכַּ֥רבְּעֶרְכֶּֽךָ׃

28אַךְ־כָּל־חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽיהוָ֜ה מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֗ו מֵאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּתֹ֔ולֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל כָּל־חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃

29כָּל־חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָחֳרַ֛ם מִן־הָאָדָ֖ם לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה מֹ֖ות יוּמָֽת׃

30וְכָל־מַעְשַׂ֨ר הָאָ֜רֶץ מִזֶּ֤רַע הָאָ֨רֶץ֙ מִפְּרִ֣י הָעֵ֔ץ לַיהוָ֖ה ה֑וּא קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃

31וְאִם־גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִמַּֽעַשְׂרֹ֑ו חֲמִשִׁיתֹ֖ו יֹסֵ֥ף עָלָֽיו׃

32וְכָל־מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט הָֽעֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃

33לֹ֧א יְבַקֵּ֛ר בֵּֽין־טֹ֥וב לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ וְאִם־הָמֵ֣ר יְמִירֶ֔נּוּ וְהָֽיָה־ה֧וּא וּתְמוּרָתֹ֛ויִֽהְיֶה־קֹ֖דֶשׁ לֹ֥א יִגָּאֵֽל׃

34אֵ֣לֶּה הַמִּצְוֹ֗ת אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר סִינָֽי׃

Les fondements bibliques du dialogue interreligieux

Fondements bibliques du dialogue interreligieux

Pierre Matbaro Chubaka, ofm

Introduction

 Dialoguer, c’est faire l’effort de connaître, comprendre, apprécier l’autre qui est différent de moi. Notre société est devenue pluraliste : On assiste à un brassage de cultures, de peuples, de mœurs et de croyances. L’autre fait partie de notre monde, de nos rencontres quotidiennes. Dialoguer, c’est se mettre dans une attitude positive d’accueil et d’écoute de l’autre. C’est à mon avis une gestion positive du pluralisme dans le respect de l’un et de l’autre. Il est utile de parler aussi bien des ressemblances que des différences.

Mais parlant des fondements bibliques ne veut pas dire que la Bible soit le livre des doctrines des religions. Elle est plutôt un livre en plusieurs genres littéraires, communs à toute l’humanité, qui raconte avant tout l’initiative de Dieu sur la création et ses interventions dans l’histoire de l’humanité.

Quelques questions préalables introduisent notre lecture de la Bible en perspective du dialogue.

Comment les partenaires des religions se perçoivent les uns les autres ?[1] Plusieurs opinions :

– ma religion est la seule vraie ;

– les religions des autres sont incomplètes mais une préparation à la religion en plénitude ;

– les religions sont des chemins menant au sommet de la même montagne ;

– les religions sont des montagnes séparées par des abimes ;

– chaque religion possède sa cohérence propre et ne peut être jugée de l’extérieur.

Or dans la rencontre, il est possible de vivre une certaine reconnaissance de l’autre : au niveau éthique, au niveau de la sincérité de la foi, au niveau de la reconnaissance de théologie. Quand ces trois dimensions sont présentes dans la reconnaissance de l’autre, la rencontre est fructueuse[2]. Malgé les différences, nous trouvons un point commun dans les religions : chaque religion est une voie, un parcours de vie[3] :

  • L’islam est appelé la « voie droite » dans la première sura du Coran.
  • Dans la tradition juive, Dieu dit à Moise de montrer au peuple « la voie dans laquelle il doit marcher (Ex 18,20).

Dans le NT, Jésus est la Voie et ses disciples sont appelés, les disciples de la Voie (Ac 9,2).

  • Les religieux indiens suivent trois voies complémentaires : la voie de la connaissance, la voie de bonnes œuvres, la voie de la dévotion ;
  • Boudha enseignait la Voie de la Verité, la Voie de l’Ancien et l’Actuel.
  • Dans le Taoisme on parle de la Voie vers la Perfection.
  • Beaucoup de cultures africaines parlent de la Voie des Ancêtres pour atteindre le Créateur.

Six considérations nous aideront à aborder la questions des fondements bibliques du dialogue:

  1. La foi universelle mais non uniforme en la création
  2. L’alliance de Dieu avec Noé
  3. La vocation d’Abraham
  4. L’événement Jésus
  5. Le ministère apostolique dirigé par l’Esprit vers l’universalité du salut
  6. Influence du judaïsme sur les Evangiles et sur l’ensemble du Nouveau Testament : espérance messianique, unicité de Dieu, Dieu qui parle à l’homme, condescendance de Dieu dans la révélation, Jérusalem centre de la terre, élection d’Israël, Abraham père de tout croyant.

I. La foi en la création

I.1. Les débats actuels

Face au triomphe de la théorie du Big-Bang[4], dans les débats actuels, la thèse de « l’univers infini », dogme de la pensée matérialiste, fit rapidement partie des débris de l’histoire au sein du « consensus cosmique contemporain », afirme Harun Bahya. Il est évident que pour les matérialistes, cette affirmation ne fit que soulever d’autres questions  telle que: « Qu’y avait-il avant le Big-Bang ? Et quelle était donc cette force qui provoqua l’explosion qui eut pour résultat final un univers qui n’existait pas auparavant ? »[5]

Des matérialistes comme Arthur Eddington reconnurent, malgré leur sentiment  que cela leur était fortement désagréable, que les réponses à de telles questions ne pouvaient donner lieu qu’à la mise en évidence de l’existence d’un créateur suprême[6]. Dans cette optique, un philosophe athée fit un commentaire à ce sujet :

« De manière notoire, la confession est bonne pour l’âme. Je commencerai alors par confesser que l’athée que je suis est dans l’embarras en raison du consensus cosmique contemporain. Car il semblerait que les cosmologues aient prouvé ce que Saint Thomas s’efforçait à vouloir faire admettre -que l’univers a un commencement- d’un point de vue philosophique. Aussi longtemps qu’il était convenu que l’univers n’avait ni fin ni début, il était assez simple de considérer son existence brute ainsi que toutes ses caractéristiques, aussi fondamentales soient-elles, comme étant une fin en soi. Même si je maintiens que ce point de vue reste correct, il m’est difficile d’opposer cette théorie face à l’hypothèse du Big-Bang »[7].

Harun constate que des scientifiques qui ne sont pas athées acceptent et défendent l’existence et la présence d’un créateur doté de pouvoirs infinis, entre autres, l’astrophysicien Hugh Ross défend l’existence d’un créateur de l’univers qui soit au-dessus de toutes dimensions physiques :

Par définition, le temps est la dimension dans laquelle le phénomène cause-effet se produit. S’il n’y a pas de temps, il n’a pas de cause ni d’effet. Si le temps commence avec la création de l’univers, comme il l’est dit dans le « théorème de l’espace-temps », alors la cause de la création de l’univers se doit d’être une quelconque entité qui opère dans une dimension temporelle complètement indépendante et, préexistante de la dimension temporelle du cosmos… Cela voudrait dire que le Créateur est transcendant, et qu’Il opèrerait au-delà des limites dimensionnelles de l’univers. Cela suggère que Dieu ne soit ni l’univers en soi, ni contenu dans l’univers[8].  

Certains matérialistes agissent avec plus de bon sens à ce sujet. A cause des évidences scientifiques, le matérialiste anglais H.P. Lipson, accepta à contrecœur l’idée de la vérité de la création :

Si la matière vivante n’a pas été crée par l’interaction des atomes, des forces naturelles et de la radiation, comment a-t-elle bien pu apparaître ?… Je pense, cela dit, que nous devons admettre que la seule et unique explication plausible est celle de la création. Je sais qu’il s’agit d’une idée que les physiciens ont en abomination, comme elle l’est d’ailleurs pour moi, mais nous ne devons pas oublier que nous ne pouvons rejeter un argument qui est prouvé expérimentalement[9].

En se basant sur beaucoup de données de la science, Harun considère comme vérité révélée par la science[10] ce qui suit : un être supérieur indépendant – un Créateur – doté d’un immense pouvoir a donné naissance à la matière et au temps. Dieu, Celui qui possède un pouvoir omnipotent, une connaissance ainsi qu’une intelligence infinie, a créé l’univers dans lequel nous vivons.

Il démontre ainsi que la science a prouvé une affirmation  longtemps professée par les sources religieuses , à savoir, dans tous les livres saints comme l’Ancien Testament, le Nouveau Testament et le Coran, il est clairement dit que l’univers et tout ce qui s’y rapporte  a été créé à partir du néant.

I.1.1. La Bible et le Coran parlent de la création par Dieu créateur incréé

Gn 1-3 

Les religions abrahamiques[11] comportent le judaïsme, le christianisme et l’islam, le mouvement baha’i et le mouvement rastafari qui s’en inspirent.

Dieu, un et unique, cause première du monde, est incréé, préexistant éternellement à tout ordre :

  • Selon le Livre de la Genèse, partagé par le judaïsme et le christianisme, ceci est déduit de Genèse 1:1 (Bereshit bara Elohim ett hashamaïm ve ett haaretz Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Le récit poursuit en narrant cette œuvre créatrice, depuis le chaos aux luminaires célestes, aux êtres aquatiques et volatiles, aux animaux et à l’humanité (Adam désigne initialement l’homme et la femme, cf. Gen 1:26).
  • Selon le Coran, le livre saint de l’Islam :

(13:16) … Dis: Allah est le Créateur de toutes choses, et Il est l’Un, le Suprême (57:3) … Il Est le Premier et le Dernier, le Manifeste et le Caché, et Il est Celui qui sait toute chose (112:1-2) … Dis: Lui, Allah, est Un. Allah est Celui sur Qui tout repose Toute la création est donc attribuée à Allah (le nom propre de Dieu en arabe), le seul Dieu des musulmans.

I.1.1.1. De la cause première

  • Dans le judaïsme, du récit même de la Création découlait sans aucun doute la primauté de Dieu[12]. Celle-ci dut cependant être justifiée lors de la confrontation avec la philosophie hellénique, particulièrement lorsque certains, dénommés apikorsim par la tradition, rejetteront les fondements de la Torah pour adhérer à ceux de l’éternité du monde. Le problème sera abondamment discuté par le rabbin et philosophe Moïse Maïmonide, ainsi que ses successeurs. Un concept crucial du judaïsme, particulièrement développé dans la kabbale lourianique est celui du Tzimtzoum, la « contraction » ou « rétraction » de Dieu afin de « laisser la place à l’espace et au temps ».
  • Les références à Dieu dans le Nouveau Testament varient, mais elles démontrent toutes une incorporation de la cause première. Cependant, la conception chrétienne de Dieu, la doctrine trinitaire, est plus complexe, ainsi que l’illustrent divers exemples:

Révélation 1:8 – Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin, Dieu Tout-puissant. 1,17-18 : Je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant. J’étais mort mais maintenant je suis vivant pour toujours, et je détient la clé de la mort et du séjour des morts.

Jean 1:1-4 – Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu. Le même fut au commencement avec Dieu. Toute chose fut faite par Lui ; et au sans Lui, rien n’aurait été fait de ce qui fut fait. En lui était la vie ; et la vie était la lumière des hommes.

  • Dans l’Islam, Allah est clairement identifié comme la « cause première », en de nombreuses occurrences dans le Coran.

I.1.1.2. L’humanité et sa place dans la Création

Selon le premier récit de la Genèse (Gn 1 3), l’Adam, homme et femme, est créé par Dieu à Son image au sixième jour de la Création. Selon le second récit (Gn 2 4-25), l’Adam fut formé avec de la terre du sol et l’âme de vie fut insufflée par Dieu dans ses narines; la femme est formée à partir d’un côté/d’une côte de l’homme.


Selon le Coran (sourate 23:12-13) :

Nous avons certes créé l’homme d’un extrait d’argile, puis Nous en fîmes une goutte de sperme dans un reposoir solide. Ensuite, Nous avons fait du sperme une adhérence ; et de l’adhérence Nous avons créé un embryon ; puis, de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l’avons transformé en une tout autre création. Gloire à Dieu le Meilleur des créateurs !

Adam, homme et femme, furent créés par Dieu pour embrasser et jouir du meilleur milieu pour vivre qu’est la Terre, et le jardin d’Éden en particulier. Ils furent faits pour refléter l’autorité, l’amour et le juste gouvernement de Dieu, ses « hérauts » en ce monde, en quelque sorte, qui Lui offrent également les louanges de la création, dirigeant le chœur de l’armée terrestre en parallèle avec celui de l’armée céleste, décrit par Isaïe (Is 6). Ils sont uniques dans la Création, en ce qu’ils sont les seuls porteurs de l' »imago Dei, l’image (Héb. tselem – comme un enfant à l’image de ses parents) de Dieu au sein de la création, animée et inanimée. En tant que tels, ils ont un droit de conquérir le monde et de s’en servir à leur usage, et un devoir de marcher en communion avec Dieu, et avec l’autre.

«Le mot hébreu Zakor, « mâle », est aussi le verbe « se souvenir » ; ainsi est fondamentalement mâle celui ou celle qui se souvient de cet « autre côté » de lui, dit « femelle », Naqob. Celui-là signifie « trou » ou le verbe « trouer », non étranger à l’idée de « nommer », car au plus profond de ce trou femelle est le Nom, germe de JE SUIS, fondateur de l’être. »[13].

 Le mâle doit se souvenir de sa femelle, c’est-à-dire du divin non-conscient qui est en lui. L’Humain accompli, celui qui unit le mâle et le femelle, est celui qui est totalement mémoire de Dieu[14].

 Cependant, au « Nous » de la communion avec Dieu et l’autre, l’homme préfère de choisir en tant que « Je », cultivant son individualisme.

Cette « chute dans l’ombre » a libéré des motifs destructeurs à l’intérieur comme à l’extérieur de la race humaine, et entraîné la nécessité d’un adam en voie de rédemption, choisissant de vivre une vie humaine en communion avec Dieu, inversant les effets de la chute.

Selon la foi chrétienne, Jésus, le Christos de Dieu, était le nouvel adam, envoyé aux hommes « à la complétion des temps. » La quête humaine du retour à l’Éden culminera avec un nouvel Éden dans les temps à venir, manifesté dans des nouveaux cieux et une nouvelle terre.

I.1.1.3. Dialogue entre homme de foi et les scientistes

La pape François dit que même la théorie du Bigbang ne contredit pas la foi en la création[15] :

“Quand nous lisons dans la Genèse le récit de la Création, nous risquons d’imaginer Dieu comme un magicien, avec sa baguette magique faisant apparaître toutes les choses. Mais il n’en est pas ainsi. Il a créé les êtres et les a laissés se développer selon les lois internes qu’il a données à chacun, pour qu’ils se développent, pour qu’ils arrivent à leur plénitude. Il a donné l’autonomie aux êtres de l’univers en même temps qu’il les a assurés de sa présence continue, donnant vie à toute réalité. C’est ainsi que la création s’est poursuivie pendant des siècles et des siècles, des millénaires et des millénaires, jusqu’à ce qu’elle devienne celle que nous connaissons aujourd’hui, justement parce que Dieu n’est pas un démiurge ou un magicien, mais le Créateur qui donne vie à toutes les espèces. Le début du monde n’est pas l’œuvre du chaos qui doit à un autre son origine mais dérive directement d’un principe suprême qui crée par amour. Le Big Bang que l’on met aujourd’hui à l’origine du monde ne contredit pas l’intervention du Créateur divin mais l’exige. L’évolution dans la nature ne s’oppose pas avec la notion de Création parce que l’évolution présuppose la création des êtres qui évoluent…

En ce qui concerne l’homme, en revanche, il y a un changement et une nouveauté. Quand, au sixième jour du récit de la Genèse, arrive la création de l’homme, Dieu donne à l’être humain une autre autonomie, une autonomie différente de celle de la nature, qui est la liberté. Et il dit à l’homme de donner un nom à toutes les choses et de continuer dans le cours de l’histoire. Il le rend responsable de la création, pour qu’il domine aussi la création, pour qu’il la développe et ainsi jusqu’à la fin des temps”.

Et le scientifique Coppens d’ajouter[16] :

“Moi, je suis convaincu que l’homme, dès qu’il est homme, est religieux. C’est amusant de voir combien la nature se fiche de l’individu et veut absolument préserver l’espèce et combien, quand on arrive à l’homme, peut apparaître la noblesse de l’individu et tout le respect de la personne. Je crois que la force des sciences naturelles, c’est de voir à la fois cette discontinuité dans la continuité. Quand on passe de la matière inerte à la matière vivante, il y a tout à coup un saut. Et quand on passe de la matière vivante à la matière pensante, il y en a un autre. Et puis, pourquoi pas d’autres à venir, que bien sûr, on ignore”

Une étude récente vient de découvrir un os du petit doigt découvert en Tanzanie qui a beaucoup à dire: il nous parle d’un ancêtre de l’Homme qui aurait déjà été équipé d’une main « moderne » il y a 1,8 million d’années[17]. Une main qui lui aurait permis toutes sortes de manipulations.

On pense qu’il s’agit du plus ancien os de main moderne connu à ce jour, souligne une étude publiée en ligne dans la revue britannique Nature communications.

Cette découverte a été faite sur le riche site préhistorique des gorges d’Olduvai (nord de la Tanzanie) par une équipe de chercheurs menée par Manuel Dominguez-Rodrigo, de l’Institut de l’évolution en Afrique dont le siège est à Madrid.

Pour ces chercheurs, le propriétaire de cette phalange, un adulte baptisé OH 86, coexistait à cet endroit avec le Paranthrope Boisei – un Australopithèque robuste – et avec l’Homo Habilis (« homme habile ») qui savait fabriquer des outils primitifs en pierre[18].

I.1.1.4 Dialogue multiple Ps 8; 19; 104

Ces Psaumes sont très centrés sur le thème de la création. Ils soulignent le lien entre le Créateur et la créature. Non seulement, il y a un dialogue entre le Créateur et la créature, mais aussi les créatures entre elles.

Le rapport avec les animaux[19] :

Dans la deuxième récitation de la Genèse sur la création de l’Humain, il est également question du rapport de l’Humain avec les animaux. Mais là où la première récitation de la Genèse parlait de domination, la seconde parle plutôt de nomination.

Cette nomination est la mise en œuvre du mimisme, car il s’agit bien de saisir le geste caractéristique de chaque animal, ainsi que le montre le texte biblique.

« Il les amène vers l’homme

pour voir ce qu’il leur crie.

Et tout être vivant auquel l’homme crie :

tel est son nom.

L’homme crie les noms de tout quadrupède,

de tout volatile des cieux et de tout animal terrestre. »

(Gn 2, 19-20)

Mais cette nomination ne suffit pas à Adam, il semble encore lui manquer quelque chose, « une aide qui le fasse connaître à lui-même ». Le mot hébreu kênegdo, utilisé ici pour qualifier l’aide donnée à Adam, signifie « raconter, expliquer, annoncer, faire connaître »1. Jean-François Froger affirme que le sens de cette parole est : « je vais lui donner la capacité d’être conscient de lui-même ». En effet, sans cette conscience, Adam est seul, en étant isolé de lui-même.

En réalité, le rapport de l’Humain avec les animaux comporte une gradation : il s’agit d’abord pour lui de les nommer et ensuite de les dominer. Et il lui faut une aide pour passer de la nomination à la domination, c’est-à-dire de la manifestation d’En Bas, l’animal dans son geste caractéristique, à la réalité d’En Haut, l’animal dans sa dimension symbolique et son rapport aux pensées passionnées. En effet, cette domination n’a rien à voir avec la domestication servile externe, comme on l’entend communément. Il s’agit de la domination intérieure, car les animaux symbolisent les pensées passionnées qui habitent l’homme pour lui permettre de vivre. « Il a été demandé à Adam de nommer tous les animaux, autrement dit de voir et de reconnaître tous les aspects qu’il porte en lui. Il est en effet courant dans les traditions anciennes d’assimiler les caractéristiques humaines et les émotions au règne animal. L’iconographie tibétaine représente ainsi les poisons de base de l’esprit que sont l’avidité, la haine, l’illusion sous la forme d’animaux tels que le porc, le serpent et le coq. Pour évoquer des penchants humains, on sait que La Fontaine s’est beaucoup inspiré des fables antiques d’Esope, qui mettaient également en scène des animaux. »[20]

Comme le constate Beauperin[21] :

« L’Humain a donc pris conscience du geste caractéristique de chaque animal et l’a nommé. Mais il lui reste à prendre conscience que chaque animal n’est que la matérialisation, l’extériorisation des pensées passionnées qui sont en lui, à l’état non-conscient, et que l’Humain risque de ne pas savoir exploiter si elles ne viennent pas à la conscience, autrement dit si l’Humain ne les porte pas dans sa maison, ce qui est le sens étymologique du verbe « dominer ». Il faut que l’Humain prenne conscience de ce non-conscient qui est en lui et qu’il s’unisse à lui, dans la conscience, pour que ces forces vives, dominées par lui, soient « mère de la vie » = Hawah = Eve = la Vivante7.

Et nous allons assister à une extériorisation, faite par Dieu, de ce qu’il y a de plus intérieur à l’Humain : l’extraction de « l’hommesse ». Cette « hommesse » est bâtie de son côté, lieu du coeur, siège de la pensée et de la mémoire. Elle est bâtie par Dieu pendant le sommeil de l’homme, c’est-à-dire que l’hommesse est bâtie de l’homme non-conscient. L’hommesse est dans l’homme et il n’en a pas conscience. Dieu a fait surgir l’hommesse du non-conscient de l’homme. Elle permet ensuite à l’homme de prendre conscience, car elle est « l’os de ses os et la chair de sa chair ».

C’est précisément la caractéristique de la Parole de Dieu : née du non-conscient de l’homme, elle l’aide à prendre conscience de ce qui est en lui et qu’il doit dominer ».

C’est après le dialogue avec les animaux, l’Humain doit dialoguer avec l’Humaine qu’il portait en lui sans le savoir. C’est Dieu qui le réveil en faisant sortir l’Humaine, la Vivante qui n’ai pas l’œuvre de l’Humain mais une partener.

Les signes du Coran

Mis à part une explication de l’univers, le modèle du Big-Bang a une autre implication importante. Comme Anthony Flex cité ci-dessus le dit, la science a prouvé une affirmation que seules les sources religieuses avaient soutenue jusqu’ici.

La vérité défendue par les sources religieuses est celle de la création à partir du néant. Tous les livres saints servant de guides à l’humanité pendant des milliers d’années mentionnent cette affirmation. Dans tous les livres saints comme l’Ancien Testament, le Nouveau Testament et le Coran, il est clairement dit que l’univers et tout ce qui s’y rapporte à été créé à partir du néant par Dieu.

Dans le Coran, il y a des déclarations à propos de la création de l’univers qui s’est formé à partir du néant mais aussi au sujet de la manière dont cela s’est produit. En fait, ces déclarations correspondent aux connaissances du 20ème siècle alors qu’elles ont été révélées il y a bcp de siècles.

Tout d’abord, la création de l’univers à partir du néant est révélée dans le Coran comme suit :

Créateur des cieux et de la terre. (Sourate Al-An’âm : 101)

Un autre aspect important révélé par le Coran il y a quatorze siècles, bien avant les découvertes modernes au sujet du Big-Bang, est, qu’à sa naissance, l’univers n’était constitué que d’un volume minuscule : Ceux qui ont mécru, n’ont-ils pas vu que les cieux et la terre formaient une masse compacte ? Ensuite Nous les avons séparés et fait de l’eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas ? (Sourate Al-Anbiyâ : 30)

Le choix des mots dans la langue d’origine du Coran, l’arabe, est extrêmement important. Le mot arabe « ratk » traduit ici par « tissés » signifie « mélangés l’un dans l’autre » dans les dictionnaires arabes. Ce terme est utilisé pour désigner deux substances différentes qui ne forment, en réalité, qu’une entité. Le terme « décousus » renvoie au verbe arabe « fatk », qui signifie que quelque chose a été créé par la séparation ou le démontage du « ratk ». On emploie souvent ce verbe pour désigner l’action d’arracher une graine du sol.

Revenons sur ce verset avec ces notions désormais en tête. Dans ce verset, le ciel et la Terre sont d’abord sujets au « ratk ». Ils sont ensuite séparés (fatk) par l’extraction d’un des éléments de l’autre. Etrangement, des cosmologues parlent d’un « œuf cosmique », constitué de toute la matière existant avant le Big-Bang. En d’autres termes, les cieux et la terre dans leur totalité étaient compris dans cet œuf, dans un état de « ratk ». Quand cet œuf explosa violemment, sa matière subit le « fatk » et, dans ce même processus, créa la structure de tout l’univers.

Une autre vérité révélée dans le Coran est celle de l’expansion de l’univers qui a été découverte à la fin des années vingt. La découverte de Hubble du déplacement rouge dans le spectre de lumière stellaire a été révélée dans le Coran :

Le ciel, Nous l’avons construit par Notre puissance et Nous l’étendons [constamment] dans l’immensité. (Sourate Az-Zâriyât : 47)

En résumé, les découvertes de la science moderne soutiennent la vérité révélée dans le Coran plutôt que les dogmes des matérialistes. Ces derniers peuvent bien dire qu’il ne s’agit que de simples coïncidences mais les faits sont clairs : L’univers doit son existence à un acte de création de la part de Dieu et que la seule vraie connaissance concernant l’origine de l’univers se trouve dans les paroles révélées par Dieu.

I.1.2. Beaucoup de cultures parlent de la création

En Egypte[22] à Heliopolis nous avons un texte explicite:

Au commencement des temps, Rê prend conscience de lui-même «en voyant» sa propre image (Amon); puis, dans le Grand Silence, il appelle son double: «Viens à moi». C’est Rê Lumière et Conscience de l’Univers, qui « appelle» Amon, Esprit de l’Univers même. Par cet appel, c’est-à-dire par la parole = puissance créatrice, se manifestent l’espace-air (Shou) et le moteur-feu (Tefnout) qui à leur tour engendrent et séparent la terre (Geb) du ciel (Nout) donnant fin au chaos et de ce fait équilibre et vie à l’Univers. Tout est désormais prêt à recevoir les forces créatrices de la vie terrestre et supraterrestre, c’est-à-dire la force fécondante Osiris – semence et arbre de la vie, eau qui donne l’aliment – et la force génératrice Isis, amour des créatures, force féconde. Plus tard (après la fin de l’Eden ?) intervient le couple destructeur: Seth et Nephtys, les forces du mal continuellement perdantes en face du couple vivifiant, mais aussi collaboratrices en ce qu’elles provoquent l’éternel devenir de la vie universelle.

A Hermopolis on a le texte suivant:

“Le Chaos primordial est une immense sphère sans lumière où se coagule le tertre originel. De cette première forme en cône-pyramide sort l’œuf primordial qui, comme une immense fleur de Lotus, s’ouvre et laisse sortir le Soleil-Rê (Thot ou Ptah), source de toute forme de vie. Des yeux de Rê, Lumière de l’Univers, coulent des larmes qui engendrent les créatures humaines. De sa bouche, source du Verbe générateur, naissent toutes les créatures, forces qui engendrent toute forme vitale”.

Selon le mythe Bambara[23] au Mali, Guinee, Burkina Faso et Senegal:

Avant la création, le principe premier, Koni, aux vingt-deux noms cachés2, n’était que pensée, se contenant en secret dans le vide (lankolo), il était aussi ce vide. Vint un moment où il s’amassa, formant un point ou boule, kuru, qui était en même temps .« l’air lourd » (fyë gri), « l’air en gestation » (fyë kono)3. Immobile, sans dimensions, sans limites, mais les impliquant toutes, il était centre de tout mouvement. Pensée et parole primordiales, en lui était aussi la substance de toutes choses. A ce moment il était « un », contenant en lui-même ses propres déploiements et ceux du monde à venir ; « un était rien » (kelen iunye foi ye), car. on ne le connaissait pas encore, mais « rien était un » (foi Iunye kelenye), car sans lui le monde n’aurait pas existé.

Koni commença alors à limiter en lui-même l’espace pour en faire idéalement «l’oeuf du monde». Là où serait l’Est, il fit une spirale de trois tours, ce qui le doubla : il fut six, mais en même temps cette spirale le contenait comme une matrice (dëzo)* et l’ensemble était également sept, c’est’-àdire une « personne », à la fois mâle et femelle (3 + 4 = 7). Dans ce nombre sept, la création entière était en puissance (folo)[24].

I.1.2.1. Étapes classiques de création du monde

La majorité des récits[25] ont ceci en commun qu’ils ne présupposent pas l’existence d’un Univers incréé, immuable et éternel, mais suggèrent des étapes et des devenirs possibles du monde :

  • apparition de l’Univers à partir du néant (ex nihilo), du chaos ou de l’inconnu ;
  • naissance du temps et de l’espace, de la lumière et de la matière. À partir du chaos primordial inerte, les éléments, eau, terre, feu et air (en Occident ; dans d’autres cultures, les éléments fondamentaux sont organisés différemment) s’animent ;
  • apparition de la vie à partir de la rencontre et du mélange de ces éléments ;
  • apparition de l’homme ;
  • possibilité de création d’un nouvel univers après un cataclysme mondial.

Certains récits partent du principe que la naissance et la mort de l’Univers est une création continue. L’univers apparaît, vit, disparaît puis laisse place à un nouvel univers et ceci à l’infini. Chaque création d’univers correspondrait à une sorte de réincarnation de Dieu. Le corps physique de Dieu serait l’univers tout entier. À chacune de ses réincarnations, il s’améliorerait et pourrait donc créer à chaque fois un univers meilleur que le précédent.

Aux mythes cosmogoniques répondent les mythes eschatologiques, qui décrivent la fin du monde.

I.1.2.2. Thèmes communs

De nombreux thèmes sont communs à ces récits, quelle que soit leur origine

  • L’entité créatrice
    • Dans la majorité des cosmogonies traditionnelles, les créateurs sont un ou des dieux anthropomorphes qui génèrent l’Univers et l’Homme par la parole, le geste, un membre, des sécrétions, etc. Les religions abrahamiques inversent ce concept : c’est l’homme qui est fait à l’image de Dieu, et encore ne s’agit-il que d’une allégorie (Maïmonide, Guide des Égarés, chap 1.) Dans les sociétés actuelles, les entités ont été remplacées par les lois de la physique et de la chimie, qui tentent de dépasser les anthropomorphismes traditionnels.
    • L’oeuf est souvent représenté comme le germe contenant l’univers en puissance. Il symbolise la rénovation périodique de la nature, la possibilité de renaissance du monde. L’éclosion de l’œuf donne naissance à l’Univers (Pan Gu en Chine, Partholon chez les Celtes, Puruska en Inde, Nommo au Mali ).
    • On peut aussi retrouver la symbolique de l’œuf dans les histoires de déluge, où les hommes était enfermés dans une embarcation, comme le poussin dans son œuf.
  • Le chaos primordial
    • La naissance d’un monde harmonieux est souvent la résultante de conflits entre forces antagonistes, l’ordre et le désordre. Cependant, dans la Théogonie d’Hésiode, le chaos originel n’est pas un ensemble en conflit avec l’ordre, mais plutôt une entité renfermant l’ensemble des éléments à venir, mélangés.
      Quant au tohu-bohu biblique, il décrit un état « stupéfiant » et « désolant », impossible à appeler autrement (Rachi sur Ber. 1:2)
  • L’eau
    • Symbole de pureté, l’eau est souvent exprimée par le biais du Déluge (qui, dans la Bible, appelle à purifier le monde de l’impiété des hommes).
    • Le monde sort souvent d’eaux primordiales (comme c’est le cas de la vie, les végétaux, arthropodes, mollusques, amphibiens colonisent la terre ferme en sortant des eaux)
    • Le déluge se retrouve dans de nombreux récits originels. Il rappelle à l’homme sa faiblesse face aux puissances célestes, et permet le renouvellement du monde grâce aux meilleurs des humains (le roi Manu, sauvé par Vishnu et transformé en poisson, Noé et son arche, Deucalion et Pyrrha sauvés par Prométhée).

I.1.2.3. Croyances abrahamiques

Les traditions scholastiques de judaïsme, du christianisme, et de l’islam adhèrent à la création ex nihilo, et ce dès le premier verset de la Bible :

Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre »


Le verset 2 Macchabées 7:28 (« Je te conjure, mon fils, de regarder le ciel et la terre, et toutes les choses qu’ils contiennent, et de comprendre que Dieu les a faites de rien, ainsi que la race des hommes ») semble indiquer que cette croyance cosmogonique était courante chez les Juifs.
Une croyance similaire transparaît dans l’Epitre aux Hébreux : « Par la foi, nous comprenons que les mondes furent construits par le verbe de Dieu, de sorte que les choses que nous voyons ne furent pas faites à partir de choses qui apparaissent.


De même, dans le Coran, « Il dit [d’une chose] Sois !, et elle est ».

L’ancien des jours de William Blake

Les maîtres de ces traditions, dont Augustin d’Hippone ou Moshe ben Nahman, affirment également que Dieu est en dehors du temps, et que le temps n’existe que dans le cadre de l’univers créé.

Toutefois, ces traditions connaissent également les idées de création à partir de matériaux préexistants, idée qui ne peut qu’être discutée à l’arrivée des philosophes hellènes, qui développent entre autres l’idée de la hylè (en grec, la matière).
C’est probablement en réaction aux philosophes classiques que la croyance en une création ex nihilo s’impose dans la tradition du judaïsme et du christianisme naissant, vers le second siècle EC.

Un philosophe dit à Rabban Gamliel : ton Dieu fut un grand artisan, mais Il S’était trouvé de bons matériaux pour L’assister: Tohu va-Bohu, ténèbres, vent et eaux, et l’abîme primordiale.

R. Gamliel lui dit : Que le souffle s’échappe de cet homme ! Pour chaque matériel, il y a une référence qu’il a été créé. Tohu va-Bohu : « Je fais la paix et crée le mal » ; la ténèbre : « Je façonne la lumière et crée la ténèbre » ; les eaux : « Louez-le, cieux des cieux, et vous les eaux » — et pourquoi ? — « Car Il a commandé et ils furent créés » ; le vent : « Car, Lui qui firme les montagnes et crée le vent » ; l’abîme primordiale : « Lorsqu’il n’y avait pas d’abîme, je fus emmenée ». Bereshit Rabba 1: 9

Se fondant sur cette tradition, des érudits modernes trouvent que ces versets, et les autres habituellement cités, peuvent encore être sujets à des interprétations contradictoires, alimentant tantôt la thèse de la création à partir du néant, tantôt celle de la création à partir d’un préexistant, de sorte que la création ex nihilo pourrait n’être pas soutenue par les anciens textes, Bible incluse. Ils relèvent par ailleurs des similarités entre le récit biblique de la création et d’autres récits cosmogoniques où un ou plusieurs dieux créent le monde à partir d’un préexistant.
Des érudits traduisent le second verset de la Genèse : « Et la terre était sans forme et vide » ou encore « principe de matière et principe de forme », en clair un préexistant, ou un intermédiaire informe à partir duquel Dieu crée le monde. Cette vue ne fut pas seulement celle de biblistes critiques, mais aussi celle de grands rabbins.

Joseph Campbell, un spécialiste en mythologie réfutant toute véracité à la Bible, a abondamment écrit sur le sujet et considère les « mythes » de la création comme des moyens pour exprimer la prise de conscience naissante au mysterium tremendum et fascinans de cet univers tel qu’il est.
Dans son livre The Masks of God: Creative Mythology, il explique que la relation mythique de la création permettrait de rendre une image interprétative totale de la création connaissable à la culture contemporaine. En renouvelant l’acte de l’expérience de la création, l’existence de l’aventure est renouvelé, « brisant et réintégrant en même temps ce qui a déjà été fixé et est connu, dans le feu créatif sacrificiel de la chose en devenir, qui n’est pas autre chose que la vie, non comme elle sera, non comme elle devrait être, fut ou ne sera jamais, mais comme elle est, en profondeur, en processus, ici et maintenant, interne et externe. »

À l’inverse, le Rav Samson Raphaël Hirsch estime la création ex nihilo non seulement comme un fondement de la foi, dont découle la croyance en un Dieu Un, au-delà du temps et de l’espace, mais aussi comme la condition sine qua non pour qu’Il Soit omnipotent, possède le libre arbitre, et en ait fait don à l’humanité (commentaire sur Gen 1:1, in Elie Munk, La Voix de la Thora, Fondation S. et O. Levy, éd. 1988). En clair, éthique et universel dérivent de la même source, raison pour laquelle YHWH est Elohim, l’amour du Créateur commence par celui de Ses créatures, etc

I.2. Autorité universelle de Dieu sur la création

Ps 24 : Au seigneur le monde et tout ce qu’il contient

Le psaume se compose de trois parties[26] :

– v.1-2 : Dieu maître du monde

– v.3-6 : le peuple de Dieu en marche vers lui

– v.7-10 : le triomphe de Dieu

Il présente Dieu comme source et sommet de la vie du monde et des hommes. Il est au

départ et il en est l’aboutissement inéluctable. Le début est une profession de foi très forte, pleine de superlatifs pas forcément sensibles à

la lecture superficielle  Il affirme la primauté et l’universalité de Dieu, créateur du monde : tout est pour lui, le monde, ses richesses, tous ses habitants sans distinction. Car il a fait une chose extraordinaire : il se sert de la mer comme fondation, et malgré son caractère mouvant, il maintient la création inébranlable. Exploit du créateur qui garde à la création sa permanence ! Mais plus encore, la mer et les flots sont le symbole de la fragilité du monde et le refuge des puissances du mal : malgré cela, la création reste dans la main de Dieu et le mal peut déchaîner sa violence, il n’a pas de prise sur elle : elle est inébranlable.

Face à la majesté de Dieu, qu’est-ce que l’homme ! A lui seul, rien : ce n’est pas en lui seul qu’il trouvera les ressources qui l’approcheront de Dieu. Il lui faut certes préparer le terrain : à l’instar de Moïse, n’importe qui ne peut pas prétendre « gravir la montagne du Seigneur » ; et seuls les prêtres peuvent imaginer « se tenir dans le lieu saint », c’est-à-dire officier dans le temple, et encore, avec crainte et tremblement ! La tradition leur demandait d’effectuer leur service sans s’attarder de crainte d’une « mauvaise rencontre », ce qui arrive par exemple à Zacharie, père de Jean-Baptiste… Il leur fallait se plier à des règles de pureté draconiennes, ce qui ne les dispensait pas de préparer leur coeur, de le débarrasser de la poussière accumulée et de soigner l’innocence de leur vie. Cette exigence, le psaume l’étend à tous les humains : tous peuvent gravir la montagne du Seigneur, qui les y invite, en vivant la fidélité, la pureté, c’est-à-dire en désemcombrant leur coeur. Alors dans le coeur de l’homme s’ouvre le chemin de Dieu. Car si Dieu n’entre pas par effraction et appelle notre participation, c’est de lui seul que peut venir la vie. C’est lui seul qui est bénédiction, source de justice. L’homme désire être juste, il recherche la lumière de Dieu, Dieu lui offre sa sainteté, il marche inébranlable sur les flots du mal et de la mort.

Les quatre derniers versets évoquent l’irruption définitive de Dieu dans le monde : l’homme qui se tourne vers lui fait éclater les limites étroites et finies de la création : alors Dieu peut entrer « chez lui », fort vaillant, vainqueur, dans toute sa gloire. Thomas d’Aquin voit dans ses portes, le mur éternel que le péché et le mal construisent entre Dieu et l’homme et qu’entretient le désir de domination des puissants de ce monde. Ce sont ces princes de la terre qui ferment les portes avec le monde de Dieu et qui volent en éclats. Ainsi s’ouvre une liturgie, éternelle louange de la gloire du Créateur, où l’homme, libéré du poids de ses limites et de ses fragilités trouve, sur la montagne sainte, la face de Dieu qu’il cherchait…

“Le Psaume 24 commence par l’affirmation des droits de l’Éternel sur la terre. La croix y fut dressée (Ps. 22). Elle est présentement une sombre vallée (Ps. 23). Mais bientôt l’Éternel y établira son trône. «Le monde et ceux qui l’habitent» devront alors reconnaître Celui à quiils appartiennent et se soumettre à sa domination. Certains ne s’y décideront que sous l’effet de la contrainte, «en dissimulant», comme l’annonce le Ps. 18. 44. En ce qui nous concerne, puissions-nous rendre dès aujourd’hui au Seigneur Jésus l’obéissance de l’amour. Pour avoir part au Royaume, les citoyens doivent en posséder les caractères (v. 3 à 6). Jésus les a promulgués dès le début de son ministère (comp. v. 4 avec Matth. 5. 8). Il était le Roi, le Messie d’Israël. Mais son peuple l’a rejeté, aussi est-il sorti, portant sa croix (Jean 19. 5 et 17). Contemplons-le maintenant entrant comme l’Éternel lui-même, le Roi de gloire, dans son règne de bénédiction”[27].  La théplogie de ce pasume justifie l’audace du Pape François qui a eu l’audace dadresser l’encyclique Laudato sii[28] à tous les hommes et toutes les femmes du monde entier.

II. L’alliance avec Noé

L’Alliance Avec Noe (9:8-17)[29]

L’alliance de Dieu avec Noé et sa descendance révèlent beaucoup de caractéristiques d’alliances à venir que Dieu a fait avec l’homme. Pour cette raison, nous soulignerons quelques traits bien visibles de l’alliance.

II. (1) L’Alliance a été initiée et ordonnée par Dieu :

Nous voyons clairement la souveraineté de Dieu dans cette alliance. Pendant que quelques anciennes alliances étaient le résultat de négociations, celle-ci ne l’était pas. Dieu a initié l’alliance comme une expression extérieure de Son but révélé dans Genèse 3:20-22. Dieu a dicté les termes de l’alliance à Noé, et il n’y a pas eu de discussion.

 II. (2) L’Alliance a été faite avec Noé et toutes les générations à venir :

« Et Dieu ajouta:Voici le signe de l’alliance que je conclus pour tous les âges à venir entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous: » (Genèse 9:12)

Cette alliance restera valide jusqu’à ce que notre Seigneur revienne sur terre pour la nettoyer par le feu. (2 Pierre 3 :10)

II. (3) C’est une alliance universelle

Pendant que certaines alliances impliquent un petit nombre, cette alliance particulière inclut « toutes créatures. »

Ca veut dire tout ce qui vit, homme et animals :

« Pour ma part, je vais établir mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous,

    ainsi qu’avec tous les êtres vivants qui sont avec vous: oiseaux, bétail et bêtes sauvages, tous ceux qui sont sortis du bateau avec vous et ils peupleront la terre. » (Genèse 9:9,10)

II.(4) L’Alliance avec Noé est une alliance inconditionnelle

Certaines alliances dépendaient que les deux parties respectent certaines conditions. Tel était l’alliance avec Moïse. Si Israël respectait la Loi de Dieu, ils éprouveraient les bénédictions et la prospérité de Dieu. S’ils ne la respectaient pas, ils seraient chasses du pays (Deutéronome 28). Les bienfaits de l’Alliance avec Noé n’étaient pas conditionnels. Dieu donnerait des saisons régulières et ne détruirait pas la terre par un déluge simplement parce qu’Il l’a promit. Bien que certains commandements soient donnes à l’humanité dans les versets 1-7, ceux-ci ne sont pas vus comme des conditions pour l’alliance. Ils ne sont techniquement pas inclus comme une partie de l’alliance.

II. (5) Cette Alliance était la promesse de Dieu de ne jamais plus détruire la terre par un déluge :

« alors je me souviendrai de mon alliance avec vous et avec tout être vivant, quel qu’il soit, et les eaux ne formeront plus de déluge pour détruire l’ensemble des créatures.» (Genese 9:15)

Dieu détruira la terre par le feu (2 Pierre 3:10), mais seulement après que le salût ait été payé par le Messie et que les élus soient enlevés, même comme Noé a été protégé de la colère de Dieu.

II. (6) Le signe de l’Alliance avec Noé est l’arc-en-ciel :

« j’ai placé mon arc dans la nuée; il servira de signe d’alliance entre moi et la terre.

    Quand j’accumulerai des nuages au-dessus de la terre et que l’arc apparaîtra dans la nuée,  alors je me souviendrai de mon alliance avec vous et avec tout être vivant, quel qu’il soit, et les eaux ne formeront plus de déluge pour détruire l’ensemble des créatures. » (Genèse 9:13-15)

Chaque alliance a un signe qui l’accompagne. Le signe de l’Alliance avec Abraham était la circoncision (Genèse 17:15-27); celui de l’Alliance avec Moïse est l’observation du Sabbath (Exode 20:8-11 ; 31:12-17).

Le « signe » de l’arc-en-ciel est approprie. Il consiste du reflet des rayons de soleil dans les particules de l’humidité dans les nuages. L’eau qui a détruit la terre cause l’arc-en-ciel. Et aussi, l’arc-en-ciel apparaît à la fin d’un orage. Ce signe assure l’homme que l’orage de la colère de Dieu (dans le déluge) est fini.

Plus intéressant est le fait que l’arc-en-ciel ne soit pas destiné pour le bénéfice de l’homme (du moins dans ce texte), mais pour celui de Dieu. Il a dit que l’arc-en-ciel Lui rappellerait Son alliance avec l’homme. Quel confort de savoir que la fidélité de Dieu est notre garantie !

Les prophete de l’ancien temps se referent aussi a l’Alliance avec Noe. Ésaïe rappela a la nation, Israel, la fidelite de Dieu en respectant l’Alliance avec Noe : Is 54,9-10; Jr

« Car il en est pour moi comme au temps de Noé. J’avais juré alors que les eaux du déluge ne submergeraient plus la terre. De même, je fais le serment de ne plus m’irriter à ton encontre, et de ne plus t’adresser de reproches.

   
    Même si les montagnes se mettaient à bouger,  même si les collines venaient à chanceler, mon amour envers toi ne bougera jamais; mon alliance de paix ne chancellera pas,»déclare l’Eternel, rempli de tendresse pour toi. » (Is 54:9-10)

Au temps des Ecritures d’Ésaïe, il semble y avoir peu de raison d’espoir pour la nation. Ésaïe rappelle la nation que leur espoir était aussi sûr que la Parole de Dieu. La promesse de Dieu de la venue du salût devrait être regardée à la lumière de Sa fidélité en respectant Son alliance avec Noé et ses descendants.

Le langage de Genèse chapitre 9 a été utilisé par Osée pour assurer le peuple de Dieu de leur restauration:

«Je conclurai, en ce temps-là, une alliance pour eux  avec les animaux sauvages  et les oiseaux du ciel, et les animaux qui se meuvent au ras du sol. Je briserai l’arc et l’épée, et je mettrai fin à la guerre: ils disparaîtront du pays.  Et je les ferai reposer dans la sécurité. » (Osée 2:20)

II.7. Le récit des Descendants de Noé, indice d’une fraternité universelle

Le repeuplement de la terre et trois grands groupes humains depuis le déluge[30]

  

II.7.1 -Les chamites :

Cham eut 4 fils: Koush, Pouth, Misraïm et Canaan

Les Koushites et les Pouthites étaient très riches et puissants et leurs descendants ont bâti les puissants royaumes africains d’Egypte, de Nubie et d’Ethiopie*² et ainsi qu’en Mésopotamie.

II.7.1.1-KOUSH l’ancêtre des Koushites,

 associés dans la Bible au sud de l’Égypte et à l’Éthiopie. C’est aussi l’ancêtre de groupes mésopotamiens, puisqu’il est le père de Nimrod. Il est donc aussi l’ancêtre des Kassites de Babylonie (actuelle Irak).

Le cœur du pays de Koush se situe selon l’Ancien Testament au sud de la Haute-Égypte et s’étendrait jusqu’au nord de la Nubie. Une partie de ses descendants ont une couleur de peau foncée, à cause du fait qu’ils habitent des régions très ensoleillées, et que la peau a tendance à secréter plus de mélanine en présence du soleil.

*Jérémie 13 :23 « Un Éthiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal ». Le prophète Jérémie décrivait donc déjà les Éthiopiens comme de couleur de peau différente des israélites.

²[La femme de Moïse nommée Séphora, était noire, et les critiques de Marie et d’Aaron à son égard furent punies sévèrement par l’Éternel, car Marie fut frappée de lèpre.

Nombres 12 :1-15: « Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne… » d’autres versions emploieront le terme « koushite » à la place d’ « éthiopienne »

Pour mieux comprendre ce passage sur Sephora, femme en réalité madianite, voyons déjà qui était Madian, et où se trouvait son pays.

->Le pays de Madian a été formé par le fils d’Abraham, « Madian », qu’il avait eu avec sa concubine Ketourah (après la mort de Sarah). Abraham eut 6 fils avec Ketourah, qu’il envoya vivre à l’Est, loin d’Isaac.

Genèse 25 : 1-6 « Abraham prit encore une femme, nommée Ketura. Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim. Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura. Abraham donna tous ses biens à Isaac. Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient. »

->Or, Exode 2 : 2 nous dit que Sephora, femme de Moïse, était la fille du Sacrificateur madianite Jethro. Du point de vue historique, le territoire de Madian se trouvait du Jourdain jusqu’à la péninsule du Sinaï au sud en passant par la mer morte.

->Exode 3:1:  » Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb. » Ici, la montagne de Dieu n’est autre que le Mont Sinaï, sur la péninsule égyptienne.

De cette localisation géographique de la belle-famille de Moïse en Madian dans un territoire koushite, nous en déduisons que Sephora était madianite de la région du Sinaï, pas loin de l’Ethiopie. De plus, du fait que les habitants de la région étaient les koushites, les madianites pouvaient être aussi vus comme des koushites, sans compter qu’il n’est pas exclus que ces peuples se soient mélangés, créant ainsi des métissages. Ceci explique donc pourquoi Sephora, était d’apparence éthiopienne, donc noire. Ce qui lui valut d’être insultée et traitée d’étrangère koushite, bien qu’elle était issue de la descendance d’Abraham.

II.7.1.2.Quelques enfants de Koush

Nimrod fut, selon la Bible le premier souverain de la terre et un vaillant chasseur.

Genèse 10 : 9-11: « Koush engendra aussi Nimrod; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre. Il fut un vaillant chasseur devant l’Eternel; c’est pourquoi l’on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l’Eternel. Il régna d’abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear. De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach, et Résen entre Ninive et Calach; c’est la grande ville. », Il était donc un fameux chasseur et un puissant roi. Les premières villes de son royaume : Babel (ou babylone, en Irak actuel), Erek, Accad et Kalné au pays de Chinear.

Nous constatons donc au travers de l’histoire de Nimrod, premier fils de Koush, que les koushites ont très vite dominé le monde. Ils étaient puissants et vaillants, instaurant une royauté dans les régions d’Egypte, de Nubie (Soudan), de Saba et de Mésopotamie (Babylone). Même le peuple d’Israël fut sous domination koushite pendant 400 ans en Egypte. Cette notoriété se fera encore ressentir sous le règne de Salomon avec l’impressionnante reine de Saba qui vint écouter la sagesse de Salomon (cf. 1 roi 10). Mais cela va crée une littérature défavorable aux Noirs.

Le Père jésuite Camerounais Engelbert Mveng avait contredit les idées reçues qui affirmaient que le monothéisme en Afrique était mieux perçu sous l’influence du Christianisme et de l’Islam[31]. Selon Mveng, “l’interprétation des traditions religieuses africaines aboutit à l’affirmation explicite du Monothéisme. Les missionnaires chrétiens qui l’ont exploité pour leur apologétique, ne l’ont pas inventée”[32]. Au contraire, fait remarquer Mveng,  toutes les religions révélées qui se réclament du monothéisme sont nées dans des milieux et des traditions polythéistes. C’est le cas du Judaïsme, du christianisme et de l’Islam nés autour du bassin méditerranéen, surtout la vallée du Nil sud; c’est le pays de Kush, c’est-à-dire l’Afrique noire. Selon Pierre Nillon[33] :

“Le chapitre 10 du livre de la Genèse en citant les trois continents connus dans l’Antiquité à savoir : l’Asie, l’Afrique et l’Europe nous révèle que l’ancien nom du continent africain était KaM, diminutif de KaMa. En effet, KaMa en araméen ou KaM en hébreu, signifie Chaleur, Brûlé, Noirci…, caractéristique principale de ce continent, car selon Hérodote, la chaleur y rend les Hommes Noirs (Histoire II, 22). Mais le mot KaMa est-il pour autant originaire de ce continent ? Oui, car depuis l’apparition de l’écriture hiéroglyphique (3400 av. J.C), les anciens Egyptiens se désignaient eux-mêmes par le mot KaMtou signifiant les Noirs.

Par ailleurs, ils utilisaient le mot KaMi signifiant Noire, non seulement pour désigner leur pays, mais aussi par extension tout le continent africain. Cette racine africaine se rencontre toujours dans les langues suivantes : KaMa signifie Noir en Copte, iKaMa signifie Noirci en Mbochi, KaMi signifie Brûlé en Bambara. KéMi signifie Brûlé en Mandjakou, KeM signifie Brûlé en Wolof, KiM signifie Brûlé en Mossi, etc.… KeMbou signifie Charbon en Pullar, KeMpou signifie Noir en Vaï, KéMatou signifie complètement Brûlé en Mandjakou. Précisons que QeMaDo en portugais/espagnol est un emprunt historiquement explicable aux langues africaines et est de ce fait à rapprocher de l’égyptien KaMtou.

Le mot égyptien KaMa représenté graphiquement par un morceau de bois brûlant (donc, un charbon) évoque lui même le radical bantou KaLa signifiant Charbon, à l’instar du Kikongo, du Téké, du Zigoula, du Mbati, etc.… Notons que chez les sémites (juifs et arabes) le mot QaLah signifie aussi grillé, brûlé.

En Inde, le mot KaLa signifie également Noir en Tamoul et la grande déesse Noire vénérée depuis plus de 5000 ans se nomme KaLi.

Dans certaines régions d’Afrique, le mot KaLa évolua en GaLa à l’instar du Topoke (en linguistique K = G). Précisons qu’en Kikongo li-KaLa signifie Charbon au singulier, tandis que ma-KaLa signifie Charbons au pluriel. D’autre part, en égyptien comme dans beaucoup de langues africaines, la lettre R se confond avec la lettre L (certains Noirs ne prononcent pas la lettre R) et sont représentées graphiquement en égyptien par une bouche. C’est ainsi que KaRa devient KaLa chez certains peuples africains, de même GaRa devient GaLa chez d’autres. Selon Hérodote, les Garamantes (GaRa-Mandé, GaRa-Mountou = Homme Charbon) étaient des Noirs habitant l’île de Crète et le Maghreb dans l’Antiquité (Histoire IV, 174, 183 à 184). Le pays du BenGaLe habité primitivement par des Noirs depuis 65 000 ans (les Jarawa) tire son nom des BanGaLa du Zaïre (nGaLa au singulier et BanGaLa au pluriel). Cette petite étude montre clairement que le radical KaRa ou KaLa, que le radical GaRa ou GaLa ou encore le radical KaMa servait aux peuples Noirs pour se désigner eux-mêmes”

II.7.1.2.1.Saba

Saba était un des fils de Koush, son royaume, le royaume de Saba (version latine) ou de Shéba (version chamito-sémitique) était un puissant royaume situé en Arabie du sud, au Yémen, au nord de Éthiopie et dans l’actuelle Érythrée). La Bible nous révèle que c’est l’Éternel qui a permis cette domination, et que c’est encore lui qui la changera. ISAÏ 43 :3 « Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Le Saint d’Israël, ton sauveur; Je donne l’Egypte pour ta rançon, L’Ethiopie et Saba à ta place ».

II.7.1.2.2. Havila :

Le royaume d’Havila (autre fils de Kousch) était très riche, situé dans la région allant du Jourdain à l’Egypte.

->Genèse 25 :18 « Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Egypte, en allant vers l’Assyrie. Il s’établit en présence de tous ses frères. »

->Genèse 2 : 11 « un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. Le nom du premier est Pischon; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l’or.«  

II.7.1.2.3.- POUTH :

Pouth est un autre fils de Cham.

Ezéchiel 30 :4-5 « L’épée arrive en Egypte; il y aura de la souffrance pour Koush, quand les victimes tomberont en Egypte; on prendra son abondance et ses fondations seront rasées. Koush, Pouth, Loud et toute la population mêlée, Koub et les fils du pays de l’alliance tomberont avec eux par l’épée» .

II.7.1.2.4- MISRAÏM

Misraïm est l’ancêtre des Philistins et des Caphtorim (les Crétois) (Genese 10 :13-14)

II.7.1.2.5. CANAAN :

Genèse 10 :17-19 : « De Canaan descendent les Jébusiens (Yebousiens), les Amoréens, les Guirgasiens, les Héviens, les Arkiens (Arqiens) et les Siniens, les Arvadiens, les Tsemariens et les Hamathiens. Ensuite les différentes tribus des Cananéens se dispersèrent. Le territoire des Cananéens s’étendait de Sidon, en direction de Guérar, jusqu’à Gaza et en direction de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm jusqu’à Léscha (Lécha). « 

II.7.2. Les japhetites

Les enfants de Japhet furent Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mosoc et Thiras. L’Écriture (Genèse 10:5) dit qu’ils peuplèrent les îles des nations et s’établirent en divers pays, chacun suivant sa langue, sa famille et son peuple. Les îles des nations sont des îles de la Méditerranée et tous les pays séparés par la mer du continent de la Palestine, et où les Hébreux ne pouvaient aller que par mer, comme l’Espagne, la Gaules, l’Italie, la Grèce, l’Asie Mineure.

-Gomer fut vraisemblablement père des Cimbres ou Cimmériens (Jérémie 25 :25-27 : « à tous les rois des Cimmériens, à tous les rois d’Elam, et à tous les rois de Médie[a]; à tous les rois du nord, rapprochés ou lointains, l’un après l’autre; à tous les royaumes du monde répartis sur la terre. Et le roi de Chéchak[b] boira après eux tous. Tu leur diras: Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l’épée que j’envoie parmi vous! « )

– Magog fut le père des Scythes ; Scythe, un habitant de la Scythie, l’actuelle Russie.

– Medes, le père des Macédoniens ou des Mèdes. Les perses et les Medes sont confondus, car leur royaume fut fondé par Cyrus II en -550 avant JC;

-Yavan, le père des Ioniens et des Grecs ;

-Thubal, des Tibaréniens ;

– Mosoc, des Mosques ou Russiens ;

-Thiras, des Thraces.

II.7.3.- Les sémites :

Fils de Sem :

a.Élam, père de la civilisation homonyme.

b.Ashshur.

c.Arpakshad. Ancêtre d’Abraham, les religieux juifs ou musulmans se considèrent eux-mêmes comme ses descendants.

d.Loud.

e.Aram, père des Araméens.

Abraham est un déscendant de Sem

Sem-> Arpacschad -> Schélach-> Héber-> Péleg-> Rehu->Serug-> Nachor-> Térach->d, Abram, qui est Abraham.

II.7.4. Origine des races

->Y a-t il une race ou des races humaines dans la Bible?

Cantiques 1: 4-5 « Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. »

Au travers de ce verset de Salomon, nous avons la confirmation biblique de la théorie scientifique selon laquelle la couleur de peau est liée au soleil, car la peau noire est plus riche en mélanine, pigment servant à protéger la peau du soleil. C’est ce qui explique le principe du « bronzage » de la peau, sachant que ce bronzage s’accentue et devient définitif sur une longue durée (plusieurs siècles). N’avez-vous pas remarqué que plus les pays sont ensoleillés, plus les populations autochtones ont la peau foncée?

Si vous regardez la carte du monde ci-dessous, vous verrez que les couleurs de peau des peuplades sont les mêmes en fonction des latitudes: les aborigènes d’Australie ayant la même couleur de peau que les autochtones d’Afrique du sud, les indiens d’Amérique latines (autochtones) ayant la même couleur de peau que les bantous ou les indonésiens etc… En somme, entre les tropiques, de l’Amérique latine à l’Inde en passant par l’Afrique, les couleurs de peau sont plus foncées que dans les zones tempérées, et cela indépendamment de l’origine ou du groupe ethnique de ces peuples.

Nous constatons également que plus l’Homme est proche de l’équateur, plus ses cheveux sont crépus et épais, formant ainsi un véritable tapis imperméable aux rayons du soleil, pour le protéger des insolations. En effet, dans les zones équatoriales, les rayons arrivent perpendiculairement, avec un effet plus puissant que partout ailleurs.

 

rayons soleil

 

Par contre, plus on s’éloigne des tropiques, plus les cheveux de l’Homme sont longs et soyeux, permettant de les utiliser comme voile protecteur contre le froid.

Nous pouvons même aller plus loin dans le sujet sur les types humains, en analysant les caractéristiques communes des peuplades aux yeux bridés. Selon certaines théories scientifiques, les yeux bridés seraient issus de l’adaptation du corps humain au climat des ancêtres des habitants des régions polaires, dont le pli protégeait l’œil de la forte réverbération du soleil sur la neige et sur la banquise, ainsi que le puissant blizzard soufflant alors sur ces plaines. Imaginez en effet d’avoir en permanence le reflet du soleil sur la glace, avec comme un effet miroir, et rajoutez à cela un vent puissant et froid, vous vous verrez obligés de plisser les paupières. Et vous savez qu’un muscle qui travaille se développe, tandis qu’un muscle qui ne travaille pas s’atrophie.

Géographiquement parlant, les peuplades aux yeux bridés se situent de la Sibérie à la Chine, en passant par la Mongolie, et les îles environnantes. Les esquimaux, peuples autochtones de l’Arctique, dans les régions de l’Alaska, du Grand Nord canadien, du Groenland et de la Sibérie orientale ont également les yeux bridés. Vous pourrez voir sur la carte ci-dessus que les régions occupées par ces peuplades ont les mêmes caractéristiques géographiques et météorologiques. Par contre, à la suite de migrations ultérieures, des populations avec ce génome « yeux bridés » se sont retrouvées jusqu’en Indonésie ou dans des régions voisines, zones géographiques intermédiaires et de métissage, où nous trouvons des individus avec à la fois la peau foncée, les yeux bridés et les cheveux lisses.

 En somme, la théorie de l’évolution des espèces est cohérente, parce que les êtres vivants s’adaptent naturellement à leur milieu. Il y’a donc une seule race humaine, qui a varié de typologie en fonction de la réalité du climat et de l’écosystème.

Par contre, il faut savoir que l’évolution des typologies des peuplades humaines ne s’est pas faite en quelques jours ou quelques années, mais sur plusieurs milliers d’années et que le climat était très rude il y’a plusieurs milliers d’années. N’oublions pas que la terre a connu des grandes glaciations, des périodes de fortes chaleurs et des bouleversements météorologiques tels que certains animaux n’ont pas pu y survivre. Le climat s’est en effet beaucoup adouci depuis, et continue de le faire, rendant les hivers de moins en moins rudes, et de ce fait les mutations humaines encore plus lentes qu’avant. Il a d’ailleurs été démontré scientifiquement que la température de la terre augmente naturellement d’un degré tous les dix ans.

De plus, l’homme est beaucoup plus mobile qu’avant, et la sédentarisation a tendance à disparaitre. Durant sa vie, il n’est donc plus soumis à un seul climat, mais à plusieurs climats, rendant improbable toute mutation sur du long terme. Le métissage est aussi plus fréquent qu’avant, atténuant ainsi les typologies.

La mutation de l’homme n’est donc pas un phénomène que nous pouvons observer rapidement et facilement sur quelques générations , mais elle est pourtant bien réelle, démontrée scientifiquement, et confirmée par la parole biblique.

III. La vocation d’Abraham

III.1. Concerne toutes les familles de la terre

Gn12.1-3 : Toutes les familles de la terre seront bénies en Abraham

Ce n’est qu’en Genèse 17,5 que le Seigneur dira à Abram : « On ne t’appellera plus du nom d’Abram, mais ton nom sera Abraham car je te donnerai de devenir le père d’une multitude de nations ». Dans la Bible, le changement de nom indique que Dieu donne une mission correspondant à ce nom.

Le texte donne d’ailleurs son étymologie d’Abraham : ab-hamôn, père d’une multitude. Mais on a aussi proposé : ab-ham, père du peuple. En fait, il semble que le sens le plus probable du mot soit ab-ram, le père est élevé, sans qu’on puisse dire vraiment en quoi Abraham est différent d’Abram.

Il ya de grands moments de dialogue dans la vie d’Abraham: un jour il trouve Melkisedeq prtre de Dieu Très-Haut. Il lui offre la dime et reçoit sa bénédiction (Gn 14,17-20). Malgré son mensonge, Abraham découvre la crainte de Dieu chez le Pharaon d’Egypte (Gn 12,10-20). Abraham découvre, malgré son mensonge du à la peur, qu’il y a la crainte de Dieu chez les paiens, chez Abimelek ( Gn 20, 1-15). Le récit du cycle d’Abraham parallèle au récit du cycle de Jacob sert à amorcer des crises entre Lot et son oncle Abraham[34], entre les anciens exilés et ceux qui n’ont pas été en exile (Cf. Ez 33,.24.34) : Il y a deux tendances[35]: il ya ceux qui sont restés en Palestine, peuple de la terre selon Ezéchiel, qui se réfèrent à Abraham pour pour revendiquer la terre, et ceux qui sont revenus de l’exil qui font d’Abraham une figure de l’Exode (Gn 12). Ils avaient des conceptions différentes les uns des autres. Ceux qui rentrent son poussés par un nationalisme fort et une conception strict de Dieu. Ceux qui sont restés en Palestine sont supçonné d’avoir composé avec la culture des oppresseurs. Par conséquent, il y aura un grand désaccord sur les mariages mixtes[36]. Au retour d’exil Esdra exige de répudier les femmes non juives (Esd 10), tandisque. Malachie 2, 14 exige la fidélité à la femme de la jeunesse autant qu’à l’alliance avec Dieu. Dans ce contexte la figure d’Abraham qui épousa son esclave égyptienne Agar et eut de consideration pour elle et pour son enfant Ismael (Gn 16; 21), sert maintenant d’exemple dans ce rapport. Le petit fils d’Abraham Joseph avait épousé la fille d’un prètre égyptien (Gn 41,45) et réussit un dialogue interreligieux avec la religion d’Egypte[37]. Abraham qui a accomplit un premier exode avant Moise. Celui-ci épousa Sphora, fille d’un prètre madianite (Ex 2, 16-22 et une femme koushite, noire, malgré la critique de sa soeur Myriam (Nb 12,1). L’expérience d’Abraha continuée par Jacob, Joseph et Moise est destinée à tous les peuples et toutes les races.

Pour Benoit XVI[38], l’histoire d’Abraham doit devenir l’histoire de tous et par conséquent, l’histoire d’Israël devenir de tous car les nations peuvent accéder à la communauté des promesse en entrant dans la communauté du Dieu Unique, et que sans abolir la mission d’Israel, elles deviennent elles-memes, avec lui, Peuple de Dieu.

III.2. élection d’un peuple historique au service de toute l’humanité (Is 49)

Cmme la Genèse affirmait que la Benediction de Dieu attravers Abraham cocerne le monde entier (Gn 12,3)

Élection[39] Hébreu : bahar ; Grec : eklogè (voir éclectique) ; Latin : electio ; Emplois : AT 146 ; NT 7

La notion d’« élection » est fondamentale dans la Bible si nous voulons comprendre quelque chose au projet et à la volonté de Dieu sur l’être humain. D’entrée de jeu, il faut nous libérer de la conception que nous avons de l’élection dans nos sociétés modernes. L’expérience que nous avons de l’« élection » est l’exercice démocratique que nous effectuons régulièrement en nous rendant aux bureaux de vote pour choisir nos gouvernements. Dans notre cas, on peut dire que le mouvement s’effectue du peuple vers ses représentants élus.

     Il en va tout autrement dans l’histoire du peuple de Dieu et des individus qui le composent. Dans la Bible, « l’expérience de l’élection est celle d’un destin différent de celui des autres peuples, d’une condition singulière due non à un concours aveugle de circonstances ou à une série de réussites humaines, mais à une initiative délibérée et souveraine de Yahweh » (« Élection », Vocabulaire de théologie biblique, col. 337). L’élection relève donc de l’initiative de Dieu qui se choisit un peuple ou des individus pour les associer de façon étroite à son projet de salut pour l’humanité. Dans ce cas, le mouvement s’effectue de Dieu vers les êtres humains. Ce choix est gratuit et ne s’explique que par l’amour de Dieu, comme en fait foi ce très beau texte du Deutéronome : « Car tu es un peuple consacré à Yahweh ton Dieu; c’est toi que Yahweh ton Dieu a choisi pour son peuple à lui, parmi toutes les nations qui sont sur la terre. Si Yahweh s’est attaché à vous et vous a choisis, ce n’est pas que vous soyez le plus nombreux d’entre tous les peuples : car vous êtes le moins nombreux d’entre tous les peuples. Mais c’est par amour pour vous et pour garder le serment juré à vos pères, que Yahweh vous a fait sortir à main forte et t’a délivré de la maison de servitude, du pouvoir de Pharaon, roi d’Égypte. » (7, 6-8)

     La notion théologique de l’élection s’est largement développée au 7è siècle et s’exprime surtout à travers des oeuvres comme le Deutéronome. Même si l’élection est davantage reliée aux événements de l’exode, on relit l’ensemble de l’histoire d’Israël à la lumière de ce choix de Dieu. C’est ainsi que l’on découvre que Dieu avait déjà manifesté ses intentions au temps des patriarches comme Abraham. En considérant l’élection de Dieu à son égard, Israël perçoit la permanence de l’action de Yahweh dans son histoire d’une part, et la continuité dans la réalisation de son projet de salut d’autre part.

     En tant qu’initiative gratuite de Dieu, l’élection a son origine dans l’amour même de Dieu qui ne regarde pas au mérite. L’élection crée dès lors une relation intime au point d’affirmer qu’Israël est un fils pour Yahweh. L’élection est cependant officialisée par l’acte juridique de l’alliance qui fait d’Israël le peuple qui appartient à Dieu. En respectant les exigences de l’alliance, exprimée dans la synthèse qu’est le Décalogue, Israël s’engage à devenir saint comme Dieu est saint, c’est-à-dire à se laisser habiter totalement par la présence de Dieu. Le but de l’élection apparaît alors un peu plus clairement : Israël est appelé à faire rayonner parmi les peuples la grandeur et la générosité de Dieu. C’est le déploiement de la promesse faite à Abraham d’être une bénédiction pour toutes les familles de la terre.

     Outre cette dimension collective, l’élection peut être individuelle. Certaines personnes ayant une fonction importante dans le peuple choisi seront elles aussi élues par Dieu. On a parlé du choix d’Abraham, mais il y a aussi celui de Moïse, de David, de la personne du roi, des prêtres. Même un étranger comme Cyrus, qui a autorisé le retour des Juifs déportés, sera considéré comme l’élu de Dieu. La notion d’élection nous montre bien la liberté souveraine de Dieu qui entend prendre tous les moyens pour réaliser son projet d’établir l’humanité dans une relation de communion avec lui

Toutefois la notion d’élection est souvent mal comprise[40] dans un sens de privilège alors qu’elle est d’abord une exigence. Elle est une étape dans un processus d’universalisation.

  •  
  •  
  •  
  •  

Il en est ainsi de la notion de peuple élu, souvent comprise comme une marque de particularisme ethnique et élitiste.

Pour la tradition juive, l’ignorance par les nations du sens réel de l’élection d’Israël au Sinaï aurait provoqué leur sinah (« haine »). Israël, peuple élu de Dieu, serait le peuple exclu des hommes, leur bouc émissaire, serviteur souffrant.

Pourquoi un tel rejet ? L’idée d’une élection entendue comme rôle privilégié incombant à un peuple n’est pas spécifique à Israël. Comme l’écrit Henri Atlan dans un remarquable article, « chaque peuple joue un rôle central à l’intérieur de la cosmogonie que lui enseigne sa culture ». Les Grecs n’appelaient-ils pas tous les autres les Barbares ?

De plus, cette notion d’élection, si souvent décriée lorsqu’elle concerne Israël, va paradoxalement être récupérée par ses détracteurs souvent dans un antijudaïsme de la substitution : l’Église, Nouvel Israël , hors de laquelle il n’y a pas de Salut, oumma en islam, peuple américain…

Un peuple et une terre

La conception hébraïque de l’élection relève-t-elle de cela ? Elle concerne d’abord un peuple mais aussi secondairement une terre.

« Je fixerai ma résidence au milieu de vous et mon esprit ne se lassera point d’être avec vous […]. Et je serai votre Dieu et vous serez mon peuple. » (Lv 26,11-12). La reconnaissance de Dieu par Israël précède celle du peuple. Comme si la relation de Dieu à Israël était de l’ordre d’une élection dialectique, réciproque.

« Tous les peuples de la terre verront que tu portes le Nom de l’Éternel et ils te craindront [au sens d’être impressionnés]. » Ce verset (Dt 38,10) suit immédiatement une référence aux commandements que doit observer Israël. Ce qui distingue ce peuple des autres, ce n’est pas une grandeur intrinsèque (Dt 7,7). La distinction d’Israël repose sur son projet et sa capacité de Sainteté à l’image de celle de Dieu (Lv 20, 26). Ainsi l’élection n’implique-t-elle pas, comme on peut le croire, des droits mais des devoirs accrus. C’est la raison pour laquelle tout au long de la Bible les Hébreux tentent de s’y soustraire !

Le plus grand texte sur l’élection dit que c’est pour le service de toute l’humanité qu’Israël a été choisi :

Is 42, 1 « Voici mon serviteur n , dit le Seigneur, je le tiens par la main, j’ai plaisir à l’avoir choisi. J’ai mis mon Esprit sur lui pour qu’il apporte aux nations le droit que j’instaure ». Le début du v. 1 est évoqué en Matt 3.17 ; 17.5 ; Marc 1.11 ; Luc 3.22 ; 9.35. — V. 1-4 : voir Matt 12.18-21.

Un autre verset important :

Is 49, 6 Il m’a dit : « Cela ne suffit pas que tu sois à mon service, pour relever les tribus de Jacob
et ramener les survivants d’Israël. Je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut s’étende
jusqu’au bout du monde  ». Ce verset  v. 6 est cité en Act 13.47 ; Luc 2.32 y fait allusion. Voir aussi És 42.6 ; 51.4 ; Jean 8.12 ; Act 26.23.


g le jour du salut : voir 2 Cor 6.2. — envers l’humanité : voir 42.6 et la note. — La fin du verset fait allusion au partage du pays de Canaan sous la direction de Josué (voir Jos 13—21).


h Je vais relever… (v. 8) Je dis (v. 9) est parfois traduit pour que tu relèves… et que tu dises.


i Comparer Apoc 7.16-17.Le but est clairement donné en Is 49, 7 : « Quand les rois te verront, ils se lèveront de leur trône. Quand les princes t’apercevront, ils s’inclineront devant toi. » Ils montreront ainsi leur respect pour le Seigneur, qui t’a choisi, pour l’unique vrai Dieu, le Dieu d’Israël, qui tient parole ». Donc Israel n’a pas été choisi pour soi mais pour rendre service à l’humanité.

III.3. Les autres nations ont du prix aux yeux de Dieu (Is 19)

Selon l’eschatologie d’Is 19, 24-25 : « En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l’Egypte et à l’Assyrie, Et ces pays seront l’objet d’une bénédiction. L’Eternel des armées les bénira, en disant: Bénis soient l’Egypte, mon peuple, Et l’Assyrie, œuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage! » . Dans ce texte c’est l’Egypte qui est en tête pour apporter la bénédiction à l’humanité. Israël sera en troisième position après l’Assyrie.

IV. L’événement Jésus

IV.1. L’enfance, visite des Mages d’Orient

Dans la généalogie de Jésus selon Matthieu, bien qu’elle commence par Abraham, on y trouve des  femmes étrangères : Ruth et  la femme d’Urie ; dans la généalogie de Luc, Jésus est fils d’Adam embrassant l’histoire de toute l’humanité.

Dans le récit de la naissance, les Mages prêtres des religions astrales de l’Orient viennent adorer, le roi des Juifs disent-ils.

IV.2. Contact de Jésus avec Tyr et Sidon, témoignage sur Jonas, la veuve de Sarepta  et Naaman

Dans son ministère publique, Jésus a accueilli les païens comme la femme syro-phénicienne (Mc 7, 24-30), le centurion romain (Lc 7, 1-10) : «C’était vraiment un Romain pas ordinaire: un occupant qui se souciait de bâtir une synagogue, un officier malheureux de voir souffrir un esclave! Et comme c’est le cas souvent pour les hommes au cœur droit, c’est sa charité qui l’a mis sur le chemin de la foi. Sa première idée a été d’amener Jésus jusqu’au malade. L’Évangile le dit clairement: « Il lui envoya quelques notables juifs pour le prier de venir afin de sauver l’esclave ». Puis, dans un deuxième temps, alors que Jésus déjà s’approche de la maison, le centurion s’effraie de l’honneur que Jésus va lui faire, et il envoie des amis, cette fois, pour dire à Jésus:  « Ne prends pas cette peine! ». Ce qui revient à dire: « Sauve-le sans venir; sauve-le de là-bas où tu es! »[41]» 

Mt 12,39-40 : Le signe de Jonas

Le livre de Jonas est écrit dans une perspective étonnamment universaliste, ouverte aux païens, sur le mode d’une grande parabole à destination des Juifs revenus d’exil, qui s’installent à Jérusalem en s’enfermant dans leur propre particularité. Avec beaucoup d’humour et d’ironie, l’auteur de ce livre fait de Jonas la figure symbolique de ce judaïsme fermé sur lui-même qui découvre que Dieu ne rejette pas les païens qui se tournent vers lui. Si Jésus parle du signe de Jonas, c’est aussi dans cette perspective. Il donne en exemple, aux scribes et aux pharisiens, les habitants de Ninive qui se convertissent après avoir entendu la parole de Jonas. C’est le seul signe que donne le prophète : une parole forte annoncée au nom de Dieu. Jésus ne fait pas autre chose. Il a refusé à toute forme de stratégie médiatique visant à séduire ceux qui le voient. Il parle, annonce le Royaume, apaise les cœurs blessés, libère les consciences qui ploient sous le poids de la culpabilité, relève l’humain condamné, accueille le rejeté… Ce qu’il dit et fait ouvertement est la seule base qu’il donne à ses adversaires pour juger de sa mission. À vous de décider, leur dit-il! Cette invitation est aussi adressée à chacun de nous![42]

Jésua parle de la veuve de sarepta et Naaman

« Au temps du prophète Élie, lorsque la sécheresse et la famine ont sévi pendant trois ans et demi, il y avait beaucoup de veuves en Israël ; pourtant Élie n’a été envoyé vers aucune d’entre elles, mais bien à une veuve étrangère, de la ville de Sarepta, dans le pays de Sidon. » (Luc 4,25-26 ; 1R 17,8-10)

Sarepta (parfois transcrit Tsarephat, en hébreu biblique צרפת, Tzarfat[1]), était une ville phénicienne fortifiée sur la côte méditerranéenne entre Sidon et Tyr, dont l’emplacement était situé juste au nord de l’actuelle ville de Sarafand.

Sarepta a fait l’objet de fouilles par James B. Pritchard de 1969 à 1974. Le site archéologique de Sarepta n’étant pas habité à l’époque contemporaine, c’est la seule ville située au cœur de l’ancien territoire de la Phénicie qui a pu être fouillée et étudiée complètement. Avant les fouilles de Sarepta, la plupart des objets historiques considérés comme caractéristiques de la culture phénicienne provenaient de colonies ou de comptoirs situés en dehors de la Phénicie (Espagne, Sicile, Sardaigne, Tunisie). La découverte majeure sur le site de Sarepta concerne le culte de la déesse Tanit / Astarté. Sarepta était renommée pour son activité de soufflage du verre, activité qui existe encore aujourd’hui à Sarafand. Sarepta a fait partie du royaume de Tyr jusqu’à la conquête romaine. Elle a par la suite été le siège d’un évêché latin.

« Il y avait beaucoup de lépreux au temps du Prophète Elisée, aucun n’a été guéri sauf Naaman le Syrien » (Lc 4,27 ; 2R 5,14). Le contexte de ce rappel fait par Jésus est l’incrédulité des ses compatriotes. Il admire ce que Dieu réalise chez les paiens : Naaman, le Syrien. Pandant que dans la tradition juife, les maisons des païens étaient considérées impures (Jn 8,18,28 ; ac 10, 28 ; Oholot 17,7), les terres des païens étaient considérées aussi impures (Oholot 18,9 ; J. Pesahim 6b ; Sabbat 46a). C’est donc une grande révolution que Jésus fait sur les lois de la pureté. La rencontre avec la Cananéenne, contraint l’homme Jésus formé au judaisme à prendre conscience de l’universalité du Règne. En effet Jésus et les autres Juifs appellent les paiens des chiens (Midras des Psaumes 4,11 ; GnR 81 ; ExR 9. Après la rencontre avec la Cananéneenne, Jésus va à Tyr, il va à Sidon et en Décapole (Mc 7,1). Son misnistère ne concerne plus le seul territoire d’Israel come c’étaite le cas en Mt 15. Pour Mc et Mt c’est après la rencontre avec la Cananeenne que Jésus fait un miracle qui évoque la cité paenne. Lors de la seconde multiplication des pains, c’est 7 corbeilles qui restent et non 12. Or 7 est le symbole de 7 sages du conseil de la cité paienne, le chiffre a des origines egyptienne[43]. Selon l’analyse linguistique de Sim Mi Nsonkon Rémy, le symbolisme du monothéisme juif provient de l’Egypte. Pour lui, et nous en sommes d’accord, les Hébreux ont carrément copié le symbolisme du nombre 7 et sont matérialisme inventés en Egypte. Le vocable hébraïque zayin signifiant 7, et parenté à l’égyptien sefeth et aux langues d’Afrique noire moderne, en est une évidence irréfutable. Il note que chez les Juifs, le chandelier joue aussi un rôle très significatif dans le culte. On appelle ce chandelier, une “ménorah”, c’est un candélabre à 7 branches, pour rappeler les 7 jours de la création et pour signifier que tout vient de Dieu et tout retourne à Dieu[1]. C’est Dieu qui donne la lumière, c’est Dieu qui donne la vie. Le Chandelier à 7 branches en or était en relation exclusive avec le Tabernacle. Dans le premier miracle 12 symbolise les tribus d’Israel.

Pour Yves Guillemette[44]. le Nouveau Testament attribue le titre d’« Élu » à Jésus mais en filigrane de certains événements, comme le baptême, la transfiguration et la crucifixion. On voit se profiler dans ces cas la célèbre figure du Serviteur souffrant contenue dans le livre d’Isaïe. On veut alors affirmer que Jésus mène à son achèvement l’oeuvre de salut que Dieu avait entreprise avec Abraham et Israël : « Il est venu en aide à Israël son serviteur en souvenir de sa bonté, comme il l’avait dit à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa descendance pour toujours. » (Lc 1,54-55) La notion d’élection est appliquée également au peupe nouveau rassemblé par Jésus qui se voit attribuer les titres de gloire du peuple de la première alliance : « race choisie, sacerdoce royal, peuple saint, propriété de Dieu. » (1 P 2, 9)

IV.3. Le troupeau de Jésus non connu du cercle des disciples (Jn 10,16)

Selon Raymond Brown,dans  la Communauté du Disciple Bien –Aimé , l’Evangile de Saint Jean reflète une communauté en grande mutation qui s’est élargie de plus en plus. Elle est né d’un groupe des Judéens et Galiléens (Jn 1,39-45), puis les Samaritains sont entrés (Jn 4), enfin des Grecs qui désirent voir Jésus (12,20-33). L’evangile affirme que Jésus meurt pour rassembler les enfants de Dieu dispersés (Jn 11,54). Jésus-lui même affirme qu’il a des brebis que les groupe des Disciples ne connaissent pas encore (Jn 10,16).

Reprenons Jean 10.
Verset 1 à 4.
Oui, vraiment, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui monte par un autre endroit, celui-là est un voleur et un pillard. 2 Mais celui qui entre par la porte est berger des brebis. 3 Le portier ouvre à celui-ci, et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses brebis à lui par [leur] nom et les mène dehors. 4 Quand il a fait sortir toutes les siennes, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix
Jésus nous parle d’un enclos. Ici, Jésus n’est pas la porte de l’enclos.
Il n’est pas non plus le portier puisque le texte indique que le portier ouvre au berger, Jésus.
Dans cet enclos se trouvent des brebis. Seulement, toutes les brebis de l’enclos n’appartiennent pas au berger qui est Jésus. L’ensemble de l’enclos n’est pas disposé à suivre Jésus.
Remarquons aussi que le berger arrive, appelle ses brebis et les fait sortir..
Ses brebis, et seulement les siennes, quittent donc cet enclos et n’y retournent pas. Il s’agit donc bien du système juif lié à l’ancienne Alliance.
versets 7 à 15.
Ici, Jésus est le berger, mais il est aussi la porte de l’enclos, ce qu’il n’était pas dans le premier enclos. Etant la porte, c’est lui qui permet aux brebis d’entrer dans l’enclos. Il ne peut donc s’agir que de chrétiens.
Toutes les brebis de cet enclos appartiennent au berger qui les fait entrer pour les mettre à l’abri des loups et autres prédateurs. Toutes les brebis sont donc des chrétiens. Il n’y a pas d’autres brebis n’appartenant pas au berger dans cet enclos; L’enclos est donc le symbole des dispositions liées à la nouvelle alliance ouverte à tout humain, juifs ou gentils.
verset 16.
“ Et j’ai d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos ; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles écouteront ma voix, et elles deviendront un seul troupeau, un seul berger »
Jésus parle évidemment d’un troisième enclos. En disant qu’il a d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos, il fait forcement allusion à un autre endroit où les brebis vont se rendre.
Jésus utilise une parabole lié au métier de pasteur.
Or, tous les bergers, sans exception, disposaient d’un enclos où ils parquaient leurs brebis la nuit pour les protéger.  En utilisant cette illustration, ses auditeurs ne pouvaient absolument pas imaginer que les brebis quittaient le premier enclos pour ne plus jamais en connaître un autre.
Jésus a donc appelé ses brebis dans un enclos (ancienne Alliance) où se trouvaient aussi des brebis qui n’ont pas répondu à son appel. Il a fait sortir les siennes de cet enclos « commun » pour ensuite les faire entrer dans son enclos à lui, puisqu’il en est la porte. Plus tard, Jésus rassemblera d’autres brebis pour les mettre dans un autre enclos. Au final, les brebis des 2ème et 3ème enclos seront unies car soumises au même berger. C’est ainsi qu’elles formeront un seul troupeau

Pour les contemporains de Jésus, le monde était divisé en deux parties : il y avait les “Juifs”, pratiquement les seuls à croire au Dieu unique, et ceux qu’ils appelaient les “Grecs”, c’est-à-dire les peuples païens avec leurs religions polythéistes. Avec la venue de la foi chrétienne, les chrétiens ont formé une troisième partie.

La religion juive était “l’enclos”, la bergerie, où les brebis étaient protégées, mais aussi comme enfermées. La voix du bon Berger a retenti dans cette bergerie: des brebis l’ont entendue, elles l’ont écoutée. Le Seigneur Jésus est le “bon Berger”. Il a donné sa vie pour ses brebis (Jean 10. 1-30).

Sa voix s’est aussi fait entendre à l’extérieur de cette bergerie, et “d’autres brebis” ont été amenées du milieu des autres peuples. Maintenant il n’y a plus de bergerie avec ses murailles de lois et de règles. Il y a un seul troupeau, maintenu groupé par les soins et la puissance d’attraction du seul Berger.

Voilà l’unité des chrétiens. Elle est aussi représentée par l’image d’une seule famille ayant Dieu comme Père, et par celle du seul corps dont Christ est la tête. Mais il y a une douceur particulière dans le fait que le seul troupeau, sur la terre, appartient en propre au Seigneur. Et dans cet immense troupeau de Dieu, chaque brebis est attachée individuellement au Berger dans une intimité qu’elle seule connaît. “Il appelle ses propres brebis par leur nom” (Jean 10. 3). Jésus nous assure: “Moi, je suis le bon berger: je connais les miens, et je suis connu des miens” (v. 14).

Un autre épisode surprend les disciples

Mc 9,38-48 : Qui n’est pas contre nous et pour nous

Marc 9, 38 Jean lui dit: « Maître, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en ton nom, quelqu’un qui ne nous suit pas, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne nous suivait pas. »

Marc 9, 39 Mais Jésus dit: « Ne l’en empêchez pas, car il n’est personne qui puisse faire un miracle en invoquant mon nom et sitôt après parler mal de moi.

Marc 9, 40 Qui n’est pas contre nous est pour nous.

Marc 9, 41 « Quiconque vous donnera à boire un verre d’eau pour ce motif que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.

 Ici apparait encore des personnes unies à Jésus, car elles font le bien au nom de Jésus et par la puissance de Jésus, sans appartenir aux cercles de disciples. Jésus accepte leur travail et les considère comme étant pour Jésus et ses disciples. Les limites sociologiques du groupe autour de Jésus ne sont pas les limites du Règne de Dieu que Jésus est venu inauguré.

IV. Le Ressuscité principe universel du dialogue (Mt 28, Rm 6,9 ; He 9)

En effet, Jésus commence par décrire ce qu’est la Résurrection : « Tout pouvoir m’a été donné au Ciel et sur la terre ! » Dans l’évangile, ce mot de pouvoir ne signifie pas d’abord une sorte de possibi­lité d’exercer la tyrannie sur des êtres ou des choses ou des royaumes. Le mot pouvoir signifie davantage le fait qu’une réalité est ordonnée, est construite pour quelqu’un qui a le pouvoir sur elle. « Tout pouvoir m’a été donné au Ciel et sur la terre cela veut dire tout simplement de la part de Jésus : Désormais, tout ce qui existe au ciel et sur la terre est en relation avec Moi, et ne peut comprendre ni son existence, ni son destin, autrement que dans cette relation que le Père a établie entre lui ou elle et Moi. Par conséquent, la Résurrection, c’est d’abord cela. C’est le fait que le Christ devient pour ainsi dire le point central vers lequel convergent tous les rayons de la circonférence, et ces rayons ce serait l’ensemble de l’univers et de la création.

Contrairement aux consigne de Mt 15 à ne pas allez chez les samaritains et les païens, car Jésus était envoyé aux seuls brebis perdues d’Israël, la Résurrection a ouvert des nouveaux horizons sans limite. Désormais le message du Christ Ressuscité est adressé à tout le cosmos.

V. Le Ministère apostolique mu par l’Esprit vers le dialogue universel

V.1. Pierre chez Corneille (Ac 10-11)

Après avoir travaillé pendant un certain temps dans la Samarie, Pierre est retourné à Jérusalem, et signalé à l’église il ya les résultats de ses travaux (Actes 8:14-25). Ici il est resté pendant une période, durant laquelle il a rencontré Paul pour la première fois depuis sa conversion (9:26-30;. Gal 1:18). Laissant encore Jérusalem, il s’en alla dans un voyage missionnaire à Lydda et Joppé (Ac 9:32-43). Il est à côté appelé à ouvrir la porte de l’église chrétienne aux païens par l’admission de Corneille de Césarée (ch. 10)..Après être resté quelque temps à Césarée, il retourna à Jérusalem (Actes 11:1-18), où il a défendu sa conduite en référence aux païens, avec la phrase clé  de Césarée: « Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.… . » (Ac 10,34-35). Il a été obligé de justifier son entrée dans une maison d’un paien dès son retour à Jérusalem Ac 113 : « Tu es entré dans la maison des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux ». Il répond : Ac 11, 17 : « Si donc Dieu leur a donné le même don que nous, car ils ont cru en Notre seigneur Jésus Christ,  qui étais-je moi pour faire obstacle à Dieu ? ».

V.2. Paul et les païens (Ga 3, 27-29 ; Eph 2,19-22) : tous héritiers d’Abraham

 L’apostolat de Paul reflète ce que Manns appelle l’appel à l’universalité[45] tandis que le Pape Benoit XV l’appelle Apotre de l’unité[46]. Parmi beaucoup d’interventiond de Paul en faveur du dialogue, on peut évoquer la lettre à Philémon où il plaide la cause d’un esclave fugitif qu’il remet au maitre en suppliant celui-ci de l’accueillir non plus comme esclave mais comme un frère en vertu du baptème qu’il a reçu. Il ya aussi son intervention à Antioche où il dit ouvertement à Pierre d’entrer en dialogue avec les paiens sous peine de trahir l’Evangile (Gal 2). Sa cathéchèse à Athène reflète un esprit de dialogue avec les Athéniens :

Actes 17, 22 Debout au milieu de l’Aréopage, Paul dit alors: « Athéniens, à tous égards vous êtes, je le vois, les plus religieux des hommes.

Actes 17, 23 Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j’ai trouvé jusqu’à un autel avec l’inscription: au dieu inconnu. Eh bien! ce que vous adorez sans le connaître, je viens, moi, vous l’annoncer.

Actes 17, 24 « Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, lui, le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits de main d’homme.

Actes 17, 25 Il n’est pas non plus servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous vie, souffle et toutes choses.

Actes 17, 26 Si d’un principe unique il a fait tout le genre humain pour qu’il habite sur toute la face de la terre; s’il a fixé des temps déterminés et les limites de l’habitat des hommes,

Actes 17, 27 c’était afin qu’ils cherchent la divinité pour l’atteindre, si possible, comme à tâtons et la trouver; aussi bien n’est-elle pas loin de chacun de nous.

Actes 17, 28 C’est en elle en effet que nous avons la vie, le mouvement et l’être. Ainsi d’ailleurs l’ont dit certains des vôtres: Car nous sommes aussi de sa race.

Actes 17, 29 « Que si nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, de l’argent ou de la pierre, travaillés par l’art et le génie de l’homme.

 Il insistera sur le dépassement de clivage ethnique, social et religieux, et discrimination liée au sexe dans Ga 3,26-29 :

Car vous êtes tous fils de Dieu, par la foi, dans Christ Jésus.

Vous tous en effet, baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ:

il n’y a ni Juif ni Grec, il n’y a ni esclave ni homme libre, il n’y a ni homme ni femme; car tous vous

ne faites qu’un dans le Christ Jésus.

Mais si vous appartenez au Christ, vous êtes donc la descendance d’Abraham, héritiers selon la

promesse.

VI . Influence de la littérature judaïque sur les Evangiles

6.1. Espérance messianique

Le point de contact avec la littérature juive c’est l’espérance messianique. On en trouve aussi bien chez les Synoptiques que chez Jean. Les Evangiles présentent Jésus comme le Messie annoncé par l’Ancien Testament. D’autres écrits juifs nous renseignent beaucoup sur l’attente messianique([47]). L’espérance messianique dénote une vision du monde tendant vers un but eschatologique. La conception judéo-chrétienne du monde est fondamentalement linéaire. L’histoire va vers un point culminant et c’est Dieu qui en est le maître. Les Actes des Apôtres nous apportent la lumière sur la conception judéo-chrétienne de l’histoire.

Nous savons qu’avant d’être interprétés dans le Nouveau Testament, les textes vétérotestamentaires ont été interprétés et réinterprétés par la Bible elle-même, par sa traduction des Septante, par le Targum, la Mishna et les Midrashim, ainsi que par les Écrits Apocryphes et Apocalyptiques appelés communément les Écrits Intertestamentaires. Ce serait donc une lacune de considérer un texte du Nouveau Testament comme une génération spontanée, en ignorant son environnement historico-culturel et théologique dans lequel il a été écrit.

Nous parlons des écrits apocalyptiques ou apocryphes pour éviter l’ambiguïté que contient l’appellation « Écrits Intertestamentaires » qui pourrait laisser croire que ces écrits sont tous postérieurs aux livres de l’Ancien Testament et tous antérieurs aux livres du Nouveau Testament. En effet, « certaines parties d’Hénoch sont plus anciennes que le livre de Daniel, certains apocryphes sont plus récents que les écrits les plus tardifs du Nouveau Testament.

Chronologiquement les Écrits Intertestamentaires empiètent donc à la fois sur les limites de l’Ancien Testament et du Nouveau Testament »[48]. Bien que ces écrits ne soient ni l’enseignement officiel de la Synagogue ni celui de l’Église, ils contiennent certaines informations utiles sur les idées religieuses qui circulaient dans le milieu qui vit naître le Nouveau Testament.

VI.2. L’unicité de Dieu: thème important du judaïsme qui tisse les Evangiles

Un autre point de contact avec le Judaïsme c’est l’unicité de Dieu professée dans le Shema Israël (Dt 6,4-6).

Pour vérifier la continuité entre le judaïsme et le christianisme primitif il faut rappeler les piliers  du judaïsme . Le monothéisme trouve dans le Shema Israël son expression la plus parfaite. La théologie de la loi, l’élection du peuple, le don de la terre et la Shekina, présence au Temple, constituaient les thèmes clés de l’Ancien Testament. On va voir que le christianisme qui dialoguait avec le judaïsme ne pouvait éviter ces questions vitales. Le dictionnaire Petit Larouse en couleur défini la judaïsme en ces termes : « Ensemble des institutions religieuses du peuple juif » et ajoute :

« La tradition religieuse juive se réclame d’Abraham, père des croyants, et de Moïse, législateur d’Israël. La Bible contient la Loi écrite, dont l’essentiel fut révélé à Moïse sur le Mont Sinaï. La Loi orale, explicitant la Loi écrite, est contenue dans le Talmud, œuvre des saints et savants docteurs, dont la rédaction définitive a été achevée au Ve Siècle. La profession de foi juive est la parole de Moïse : ‘Ecoute Israël, l’Eternel notre Dieu, l’Eternel est Un’. C’est l’affirmation fondamentale, celle du monothéïsme ».

Chacun des thèmes majeurs du judaïsme sera relu à la lumière de la résurrection du Christ. D’une certaine façon la figure d’Abraham offre une variation sur les principaux aspects de cette recherche théologique. Les piliers du judaïsme sont ainsi transformés en un édifice solidement enraciné dans l’Ecriture. Le Nouveau Testament, et surtout Saint Paul, utilisera souvent l’expression ‘selon les Ecriture’ ou pour que s’accomplisse la parole de l’Ecriture’ (1Co 15 ; Mt 1,20-23).

La tradition évangélique se souvient que Jésus a déclaré que le premier commandement de la loi est constitué par le Shéma Isrël (Mc 12, 28-34 ; Mt 22, 37). Si Jésus récitait cette prière, il en connaissait l’interprétation courante que Ber 9,5 a conservée : « Il faut bénir Dieu pour le mal comme pour le bien, car il est écrit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tous tes moyens. De tout ton cœur : avec tees deux penchants, le bon et le mauvais. De toute ton âme : dût-il te prendre ta vie. De tous tes moyens : avec tout ton argent ».

La Définition des termes clés s’impose : cœur, âme et forces. On sait que la Bible suppose une anthropologie diverse de l’anthropologie grecque. Elle localise dans le cœur, le foie et les organes internes les mouvements, les émotions et les sentiments et même les idées de l’âme, sans toujours préciser les domaines où s’exercent les différentes facultés (volonté, pensée, mémoire, intellignece). Le cœur leb ou lebab en hébreu signifie l’intérieur opposé à la face qu’on voit (1Sm 16,7 ; Is 29 , 13 à lire). Le cœur est le centre de l’énergie vitale, puisqu’il est le moteur de la circulation du sang. Il est siège et principe de toutes les affections (Ct 5,2). Il st parfois synonyme de ‘entraille’ (Ct 5,4 ; Is 16,11). L’intelligence lui arrive par les oreilles (1R 3,9). Le cœur voit par les yeux et entend par les oreilles. D’où l’importance de l’écoute. Du fait que la racine lebab répète deux fois le lettre bet, les rabbins ont déduit que le cœur a deux penchants : un penchant au bien et un penchant au mal. Nephesh traduit en grec par psychè signifie âme et souffle . Le principe de la vie est le souffle vital. On admet que le Nephesh est dans le sang (Lv 17,20) ou que le Nephesh est le sang (Lv 17,14 ; Dt 12, 23). Alors aimer Dieu de toute son âme signifiera aimer Dieu jusqu’à lui donner le sang.

Dans les évangiles, on trouve bien l’influence du genre littéraire du Shema . L’Evangile de Matthieu proche de la mentalité juive présente des interprétations des événements ou des paroles de Jésus selon le Shema.

En Mt 4, &-11, Jéssus réplique au tentateur par la Parole de Dieu. Les trois épreuves examinent si Jésus, le Fils de Dieu, aime le Père de tout son cœur (pemière tentation), de toute son âme (deuxième tentation), de toute sa force-argent (troisième tentationà). Jésus affirme qu’il est prêt à aimer Dieu de tout son cœur,de toute son âme et de toute sa force. La richesse lui importe peu. L’inclination vers les biens de la terre, même pour apaiser la faim ; ne peut l’emporter sur la vocation de l’homme qui veut écouter la parole de Dieu . La recherche de la vaine gloire n’entache pas l’âme de Jésus. Bref, tandis que le premier Adam avait succombé à la tentation, Jésus résiste à l’assaut du diable. Il est le nouveau Moïse qui alors peut introduire le peuple dans la nouvelle terre promise, après avoir synthétisé en un jeûne de quarante jour les quarante ans de l’exode ?

Au chapitre 6 de Matthieu on trouve le même triple aspect du Shema : l’aumône (amour de Dieu par ses richesses, force) ; la prière amour de Dieu de tout son cœur[49] ; le jeûne c’est l’amour de Dieu avec toute son âme. D’ailleurs la Bible définit le jeûne comme une qffliction de l’âme (Lv 16,29).

En Matthieu 27, 33-50 récit de la passion où l’évangile reprend les trois thèmes de l’épreuve : vv 333-34 ; Jésus a soif ; vv 35-37, il perdu tout signe de puissance même les vêtemenst ; cloué sur la croix (vv 38-50à, il doit s’en remettre à la volonté de Dieu. En croix don, Jésus n’injurie pas Dieu, il ne cherche pas à sauver son âme et ne retient aucun signe de puissance. Dans la mort, Jésus aime Dieu de tout son cœur, de toute son âme et d e toutes ses forces[50].

Dans l’enseignement de Jésus les thèmes du Shema reviennent. On peut même la parabole du semeur à la lumière du commandement de l’amour. Ceux qui ont échoué manquent aux exigences du Shema. Certains n’aiment pas Dieu de tout leur cœur, d’autres ont peur de la persécution, ce qu’ils ne l’aiment pas de toute leur âme, les autres sont étouffés par l’argent. Ceux qui acceptent la parole sont aussi groupés en trois.

Le Shema en négatif se manisfeste dans le récit de la trahison. Dans le récit de la Passion, Judas est mentionné trois fois (Mt 26,20-27, 11) . Judas plonge la main dans le même plat que Jésus, il feint de l’aimer de tout son cœur. Dans la scène de l’arrestation, il l’embrasse, mais il permet par se geste que le sang de Jésus soit versé. Quaand Judas remet l’argent et se tue, il confirme qu’il n’a pas été capable d’aimer Jésus de toutes ses forces (argent). L’exemple de Judas est l’exemple du disciple qui n’a pas vécu le Shema.

Dans les autres évangiles on trouve des allusions au Shema (Lc 10-13). Le Bon Samaritain aime de tout son cœur, de toute son âme et de toutes ses forces. Cette interprétation ne semble pas forcée car la parabole est introduite par une discussion de Jésus avec les scribes sur le plus grand commandement.

Jésus comme tout juif religieux, s’engageait à écouter la parole de Dieu, à aimer Dieu de tout son cœur, de toute son âme et de toutes ses forces, à l’enseigner à ces disciples ; à la redire assis dans la maison et en marchant sur la route.

La communauté chrétienne de Jérusalem réglera sa vie chrétienne sur le Shema (Ac 2,42-47 ; 4, 32-34).

L’Evangile de Jean illustre le Shema dans les itinéraires spirituels de personnage chosis : Nicodème, Thomas et  Pierre.

Jean reprend d’abord les éléments du Shema lorsqu’il illustre l’itinéraire spirituel de Nicodème[51]. L’amour de Nicodème n’est pas encore parfait parce qu’il vient de nuit. Puisqu’il ne comprend pas le sens exact des paroles du Christ, le message n’arrive pas à son cœur. Venant de nuit, il a encore peur donc il n’aime pas encore de tout son cœur.

De nouveau Nicodème apparaît dans le contexte de la fête des Tentes (Jn 7,50-52. Nicodème qui était venu de nuit s’expose maintenant publiquement aux Pharisiens, ce qui lui vaut une réprimande. Il risque sa place qu Sanhédrin, voire même sa vie. Il aime Dieu de toute son âme.

Enfin, aux funérailles de Jésus Nicodème offre une quantité de myrrhe et d’aloès  comme pour les funérailles d’un roi. Il dépense beaucoup d’argent, car les aromates étaient ch§res. Alors Nicodème aime Dieu de toutes ses forces, avec son argent.

En conclusion on peut dire que l’enseignement est adressé aux disciples :

« Considérer Jésus comme un maître capable de faire des signes, c’est déjà l’aimer. Mais il faut l’aimer avec son cœur, c’est –à-dire bannir la peur. Prendre sa défense publique, lorsque les autres le rejettent, c’est risquer la persécution. C’est aimer Jésus de toute son âme. Enfin, lui préparer les funérailles solennelles et coûteuses, c’est aimer Jésus de toutes ses forces [52]».

 Thomas apparaît aussi trois fois dans l’Evangile de Jean. Pour la première fois, il accepte d’aller mourir avec Jésus (11, 16). C’est aimer de toute son âme. Pour la deuxième fois, lors du discours d’adieu c’est Jésus qui invite les disciple à la paix du cœur après la question de Thomas (14, 5). En Jn 20, 24-28, le personnage de Thomas est mis en vedette. Lorsque l’apôtre incrédule reconnaît son Maître il s’écrie : ‘Mon Seigneur et mon Dieu’. Sa profession de foi se rapproche de la version grecque du Shema. Le cas de Nicodème et celui de Thomas ont pour thème fondamental la foi, mais dans le Sheme, il y a aussi deux éléments : la profession de foi et l’invitation à l’amour de Dieu. La foi doit se trduire par l’amour total.

Un dernier exemple dans l’Evangile est au chapitre 21. Jésus annonce à Pierre le genre de mort par lequel il glorifiera Dieu (21, 18). C’est aimer Dieu de toute son âme. En 21, 18 et 21, 20 l’impératif ‘Suis-moi’ utilisant akoloutheô signifie aimer Dieu de tout son cœur et de toutes ses richesse comme il ressort de Mc 8,36 et ses parallèles. Le lien entre Jean et le Shema se retrouve dans le choix des deux verbe préférentiels : akouein et agapan.

Nous ne devons pas oublier la nouveauté de l’Evangile quel que soit le rapprochement évoqué. En effet :

« Le message du Christ a été transmis dans des catégories de la confession de foi juive, pour convaincre les Juifs que Jésus est le Messie d’Israël. La nouveauté du Shema est exprimée en Jn 10,30 : ‘Le Père et moi nous sommes un’. Jean insiste sur le Temple nouveau, sur le culte en esprit et en vérité et montre que toute la liturgie juive trouve son accomplissement en Jésus [53]».

L’influence du Shema va au-delà de la tradition évangélique dans la littérature chrétienne. On en trouve un commentaire dans la Didascalia Apostolorum 9,35-36 eet 2 Clem 3,1-6,6 qui rappelle que le martyre signifie aimer Dieu de tout son esprit..

La réaction de la Synagogue va chercher à se différencier de l’Eglise.  Avant la récitation du Shema était accompagnée de la lecture du décalogue (cf. Tam 5,1 ; Mc 10,19 ; 12,29). Lorsque dans le christianisme apparut un courant antinomiste qui prétendait que l’observance des 613 préceptes étaient dépassée et que le Décalogue n’avait qu’une valeur morale, les juifs supprimèrent l’usage de lier la récitation du Shema à celle des dix commandements. Le Talmud de Jérusale, au traité Ber 1,5,3b avoue le motif polémique du changement intervenu : ‘‘On récitait les dix commandements tous les jours. Pourquoi a-t-on cessé cet usage ? Pour que les Minim ne puissent pas dire que seulement les dix commandements ont été donnés à Moïse au Sinaï’’[54].

VI.3. Dieu qui parle à l’homme

Dans sa révélation aux hommes, Dieu a dû s’exprimer en un langage humain, s’adapter à un univers culturel limité pour enseigner aux hommes ce qu’ils étaient capable d’assimiler. Il s’est révélé auprès d’un buisson en feu, parce que le buisson avec ses épines symbolise l’angoisse du peuple humilié en Egypte, disent les rabbins ? A titre d’exemple nous pouvons évoquer trois aspects exploités par le judaïsme sur le thème de la condescendance[55] de Dieu : Dieu serviteur, Dieu qui descend et Dieu qui s’abrège.

VI.4 La Condescendance de Dieu dans la tradition juive

VI.4.1.Dieu serviteur

C’est la geste de l’exode qui fournira une réponse au thème curieux de Dieu serviteur. Partant de l’expression ‘Dieu marchait à leur tête pour les éclairer’ en  Ex 13, 21, on représentera souvent Dieu qui porte la lampe devant son peuple. Le Midrash PRK 11,8 commente l’exode en disant :

« De façon habituelle, c’est le disciple qui précède le maître lorsqu’il marchent ensemble. Mais lorsqu’Israël sortit d’Egypte, ‘le Seigneur le précéda’’ (Ex 13,22).  De façon habituelle, c’est le disciple qui lave son mqître. Mais losqu’Israël sortit d’Egypte, dieu dit’’Je te lavai de l’eau’’ (Ez 16,9). De façon habituelle, le maître dort  tandis que l’esclave veille. Lorsqu’Israël sortit d’Egypte ‘’il ne dort ni ne veille le gardien d’Israël (Ps 121, 4) ».

 Cette tradition de Dieu serviteur qui illumine son peuple est connu au premier siècle avant Jésus-Christ[56]. On peut alors comprendre l’usage que le nouveau Testament va en faire.

VI.4.2. La descente de Dieu sur terre

Pour parler de l’intervention de Dieu dans le monde, la Bible avait sousvent employé le verbe descendre. Dieu descend dans le jardin d’Eden (Gn 3,8), à Babel (Gn 11, 5), à Sodome (Gn 18,21), en Egypte (Ex 3, 8), pour libérer David (2 Sm 22,10, au Sinaï (Ex 19,20), dans la nuée (Nd 11,25), dans le Temple (Ez 44, 2), sur le mont des Oliviers (Za 14,4). Il y a un aspect salvifique dans les descentes de Dieu. C’est pour punir Adam, pour voir la tour, pour délivere Israël de l’Egypte, pour révéler la Loi, pour donner son Esprit aux soixante-dix anciens, pour faire reposer sa Shekinah dans le Temple. Comme le dit Manns, l’accent n’est pas mis d’abord sur la localisation spatiale de Dieu qui descend ; ce qui intéresse en premier lieu les rabbins c’est la philanthropie, la compassion et la présence de Dieu au milieu de son peuple[57]. Le Nouveau Testament abordera la révélation dans le même angle.

VI.4.3. Dieu qui s’abrège

Dieu infini, puisque créateur du monde, doit prendre des proportions humaines, lorsqu’il décide d’intervenir dans le monde des hommes. Sa parole doit s’abréger sans qu’elle soit mutilée ni diminuée ? Un texte  tannaïtique Sifra, Lv 1,1 (Pereq 2, 12) témoigne déjà de la théologie de la limitation de Dieu dans la tente de réunion et Midrash ha gadol Ex 3, 2 voit cette limitation de Dieu lors de son apparition au buisson ardent (Cf. GnR 4, 4). Tous ces textes veulent résoudre le paradoxe du Dieu transcendant et immanent à la fois. .

Le thème de la condescendance de Dieu doit être ancien dans le judaïsme. Philo d’Alexandrie dans Leg ad Gaium 118, affrme qu’il est plus facile pour Dieu de devenir homme que pour un homme de devenir Dieu. Bien que le contexte soit polémique, ce passage envisage la condescendance de Dieu.

Il y un vocabulaire technique dans la Bible pour parler de la Révélation

VI.4.4. Quelques aspects de la Révélation dans l’AT

VI.4.4.1.Dieu se manifeste

C’est une particularité d’Israël en orient que Dieu peut se révéler. Pour les anciens orientaux, il n’est pas possible qu’un dieu se révèle, car il se rendrait vulnérable (Gn 32,22-32). Par contre YHWH ne craint pas de faire connaître son nom (Ex 3, 13-15 ; 6,2). L’homme ne peut pas provoquer la révélation, c’est Dieu qui prend l’initiative (Gn 12,7). La Bible utilise les expressions telles que YHWH se fait voir ou apparaît , mais jamais pour décrire sa face.  Les manifestations divines ont pour but de désigner l’endroit où Dieu veut être honoré (Gn 12,31). Ailleurs la Bible utilise l’expression Dieu se fait connaître, (Ex 6,3). Tout en continuant de dire que Dieu se fait connaître (Is 19, 21 ; Ez 20,5), la Bible préfère dire qu’il fait connaître sa puissance (Jr 16,21), sa main (Is 66,14), son nom (Ez 39,7), son salut (Ps 98,29, et. Connaître chez les Hébreux, c’est savoir par expérience, vivre dans un contact familier, intime avec quelqu’un (Os 2,21 ; Jr 31,34).

On trouve aussi l’expression Dieu se fait découvrir. Le verbe hébreu glh, sur le plan religieux a deux sens : 1° Il exprime les choses divines qui sont voilées à l’œil ou à l’oreille de l’homme, que l’homme est naturellement incapable de voir où d’entendre (1Sm 9,15 ; 2Sm 7,27 ; Ps 119,18). Dans tous ces cas Dieu vient au secours de l’homme pour voir ou entendre ce qu’il ne peut pas par lui-même. 2°  Le verbe exprime aussi que Dieu découvre les choses cachées.

Un autre aspect consiste dans le fait que Dieu se communique. Cet aspect est exprimé par le verbe hébreu ngd qui veut dire confronter quelqu’un avec quelque chose. Il s’agit d’une communication qui vient de loin, et dont le destinataire ne pouvait pas en avoir connaissance de lui-même. Parfois le même verbe ngd signifie trahir, divulguer un secret (Gn 31,20) ou livrer le secret le plus intime du cœur (Jg 14,15-18)

La voie normale que Dieu utilise pour se manifester aux hommes est sa parole, souvent transmise par les médiateurs (1Sm 10,16) de sorte que la prédication du prophète soit identique à ce que Dieu dit (Is 1,20) à tel point que YHWH appelle le prophète sa « bouche » (Jr 15,19). La personnification de la parole divine atteint son apogée dans le Ps 119 et Is 55, 10-11). Peu à peu la parole écrite remplace la parole parlée (Ex 24,3-8 ; Dt 31,24-26). En attendant que vienne le prophète eschatologique (Dt 18,15-18), YHWH restera présent à son peuple par la révélation de l’Ecriture.

VI.4.4.2. L’histoire, source de révélation

Israël croit en YHWH parce qu’on l’a vu dans les interventions historiques dont il est l’objet (Dt 6,20-24 ; Jos 24,2-13). Les événements postérieurs à l’Exode sont aussi  interprétés tantôt comme réalisation de la promesse de Dieu, tantôt  comme châtiment lors de l’infidélité du peuple de l’Alliance.

VI.4.4.3. La création, lieu de la révélation de Dieu

Le texte le plus fort en la matière est surtout le Ps 19,2-5. Le psaume met en parallèle la révélation de Dieu par la création avec la révélation  dans la Loi. La révélation du soleil s’adresse au monde entier, celle de l’Ecriture est le privilège d’Israël.

VI.4.4.4. La révélation par l’Esprit

Tous les instruments de la Révélation, parole prophétique, loi, histoire, création, se trouvent réunis par la théologie post-exilique, en une unité, l’Esprit (Nb 11, 17-29 ; Is 63,11 ; Za 7,12 ; Ne 9 ,30). Tous les prophètes sont mus par l’Esprit. Celui-ci conduit l’histoire (Is 42,9ss) et change la mort de l’exil en une existence nouvelle (Ez 37).

VI.4.5. Aspects de la Révélation dans le Nouveau Testament

 VI.4.5.1. Les mots les plus significatifs

Le mot apocalypsis, dévoilement, ou le verbe apocalypto, dévoiler, s’appliquent au langage religieux et traduise la conscience d’un certain type d’expérience religieuse. En Matthieu et en Paul, ces mots sont associés à la personnes de Jésus. Ils sont pris dans un sens large.

Le verbe phanero, montrer, rendre manifeste, est très proche de apocalypto, mais il n’a pas de signification religieuse déterminée dans le NT, sauf chez Jean et dans la 2Co où il rappelle régulièrement les révélations de Dieu à Moïse.

Les mots epiphaino-epiphaneia,  désigne la manifestation d’une réalité cachée et rendue visible, mais avec un sens prononcé de puissance religieuse et rayonnante.

VI.4.5.2. Les expressions courantes

Les révélations exceptionnelles accordées par Dieu qui font partie des charismes (1 Co 14,26). La révélation de Jésus-Christ au jour de sa parousie est d’une dimension universelle (L17,30). C’est un événement à venir, à attendre. Cependant ce qui sera révélé est déjà présent à travers la réalité vécue par la foi (Cf. Ga 3, 23)

VI.4.5.3. Révélation chez certains auteurs bibliques

La révélation reçue et transmise par Paul est d’ordre eschatologique. Pour lui, en Jésus-Christ, toutes les promesses  de l’AT sont tenues, toute l’espérance d’Israël est comblée. C’est tout au long de l’action de Paul que « Dieu révèle en lui son Fils (Ga 1,16). Chaque fois que l’homme se livre au péché, « la colère de Dieu » se révèle sur lui et quand l’évangile est annoncée « la justice de Dieu se révèle » (Rm 1,16). La Révélation est une réalité dynamique qui sera parfaite dans la pleine lumière (1 Co  13,12).

Pour Marc, qui n’utilise pas de vocabulaire technique pour désigner la révélation, tout l’Evangile est une révélation de Jésus-Christ qui est achevée quand celui-ci a été jusqu’au bout de sa parole et son action.

Pour Matthieu, toutes les révélations passent par Jésus ( Mt 11,25-27 ; 13, 11.16 ; 16, 17). D’après ces textes « connaître le Fils », c’est connaître la place et la mission que le Père donne au Fils ; « connaître le Père », c’est connaître les secrets du Père sur le Fils et son œuvre.

Pour Luc, la révélation consiste à reconnaître la réalisation de la vocation d’Israël d’être lumière pour le monde (Is 49, 6) dans l’événement Jésus (Lc 2,32, Ac 1,8).

Dans la théologie johannique, la révélation est le centre de toute l’œuvre. Pas d’emploi du mot apocalyptein et insistance sur phaneroo (9 fois dans l’Evangile et 9 fois dans la 1Jn). Jean a une liste de vocabulaires ordinaires[58], auxquels il donne une valeur théologique à cause de l’événement qu’ils décrivent. L’existence humaine devient un lieu où Dieu se donne à voir. Certains verbes décrivent le comportement requis pour accueillir la révélation : voir ou contempler, entendre, connaître (ginoskein et eidenai)

La nature de la révélation chez Jean, désigne l’acte définitif de Dieu, la communication suprême. C’est une mise à nu d’une réalité elle-même invisible (Jn 1, 18 ; 17, 6ss).

Un autre trait typique de la révélation chez Jean : la manifestation d’une réalité restée cachée jusqu’à l’heure fixée par Dieu. En lisant Jn 1, 1.14 et 1Jn 1,1, on peut conclure que l’humanité de Jésus, avec ses détails concrets, ses événements apparemment banals, ses réactions personnelles, est pour Jean le lieu même de la révélation divine. Le moment suprême en est la passion et la mort sur la croix (Jn 19,30 : tethelestai).

Le mode de la révélation est celui-ci : l’homme Jésus de Nazareth est le Verbe de Dieu dans la chair, le Fils unique du Père, la révélation qu’il apporte se fait à travers son existence d’homme. Pas de révélations exceptionnelles. Lorsque se produit un phénomène extraordinaire, Jésus l’explique (Jn 12,28-30).

La révélation ne s’achève pas en deux temps mais en trois : le temps de signes où certains croient les autres s’obscurcissent ; le temps de l’explication qui s’achève par le silence du crucifié avant la reprise de la parole à la résurrection et le temps de l’Esprit qui éclairera les paroles les plus obscures (Jn 6,63 ; 7,39 ; 14,26ss).

On peut dire que la théologie de la révélation chez Jean respecte les perspectives synoptiques d’une découverte progressive. Il va sans dire que la vérité des Ecriture, pour le chrétien, c’est le Christ qui se présente comme le chemin, la vérité et la vie et qui vient habiter tout les textes du passé[59].

VI.5. La relecture chrétienne sur la condescendance de Dieu

Le bref aperçu sur le thème de la condescendance de Dieu dans le judaïsme peut nous aider à voir comment le Nouveau Testament l’a exploité. Plusieurs textes du Nouveau Testament ont une importance dans l’élaboration de la doctrine de la condescendance.

En Mc 10,45 il est dit que le Fils de l’Homme est venu pour servir. Jn 13 montre ce logion en acte quand Jésus lave les pieds de ses disciples. Le Christ serviteur nourrit son peuple (Jn 6), il l’abreuve (Jn 7) et l’illumine (Jn 8). Et J ésus déclare aux Juifs : ‘C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a écrit cette loi’ (Mc 10,5). La liturgie chrétienne a acclamé très tôt le Christ serviteur (Ph 2, 6-11).

La condescendance de Dieu culmine dans l’incarnation de Jésus. En lui Dieu vient à nous tel que nous étions capable de le voir. Quand l’Ecriture dit que Dieu descend, il faut l’interpréter dans le sens d’une adaptation à la faiblesse de l’homme. Si Dieu a permis certains rites divinatoires, c’est pour que le peuple ait une religion pourvue que celle de leurs voisins. Dieu éduque son peuple avec patience. Dans la christologie, l’idée de condescendance  trouvera[60] son accomplissement. C’est en relation avec la condescendance de Dieu que les Pères explique la révélation progressive :  « C’est , pour Dieu, le fait d’apparître et de se montrer non pas tel qu’il est, mais tel qu’il peut être vu par celui qui est capable d’une telle vision, en proportionnant l’aspect qu’il présente de lui-même à la faiblesse de de ceux qui le regardent »[61]. A l’origine de la condescendance divine se trouve la philanthropie de Dieu et l’orientation définitive en est l’incarnation : ‘Dieu a tant aimé le monde qu’il a envoyé son Fils Unique pour que quiconque croie ne périsse, mais qu’il est la vie éternelle (Jn 1, 16-17). Ce mystère était difficile à admettre , il lui fallait une longue préparation.

La pédagogie de Dieu avait été la même dans l’Ancien et le Nouveau Testament. Par le péché l’œuvre de Dieu va à la ruine, ce qui ne pas digne de la bonté de Dieu. Et comme le repentir ne suffit pas car il est incapable de ramener le corruptible à l’incorruptibilité, la restauration ne peut se faire que le Verbe de Dieu qui au commencement a créé tout.

Pour la Synagogue la doctrine de la condescendance  sera centrée essentiellement sur les épisodes de la libération d’Egypte et du don de la Loi. Les Pères de l’Eglise montrent que c’est dans l’Incarnation du Christ que cette théologie trouve son climax. C’est là que réside la nouveauté de leurs affirmations[62].

VI.6. Jérusalem, centre de la terre (Juifs, Chrétiens, Musulmans)

VI.6.1. Jérusalem dans le judaïsme

La dimension territoriale du judaïsme est considérée comme l’un des piliers de la traditions[63]. Pour les prophètes, surtout Jérémie, ‘‘la terre reste emblématique de l’axe interprétatif à deux pôles : malédiction et bénédiction. Qui s’attache au Seigneur sera béni et qui s’en éloigne sera maudit. Le béni habitera la terre et en jouira, le maudit en sera exclu et vivra sur une autre qui ne lui appartient pas et cette fois en tant qu’esclave’’[64].Un bref rappel historique sur Jérusalem. Elle étaient une ville jébuséenne, conquise par l’armée du roi David. Elle deviendra capital du roi quand David y transféra l’arche d’alliance. Elle sera la ville où est construite le Temple. Au 6e siècle les Babyloniens détruisent la ville et le Temple qui seront recontruits en 615 par Zorobabel. Pillé et profané par Antichus Epiphane en 167 avant J. -C., le Temple fut reconsacré le 25 du mois de Kislev, consacration fêtée chaque année à la fête de la Dédicace (1M 4,59). Capitale religieuse d’Israël, Jérusalem sera appelé Cité de Dieu (Ps 46,5), Cité du Grand Roi (Ps 48,3), Maison de Dieu (Esd 12,4), Trône de Yahvé (Jr 3,17), Montagne Sainte (Ps 24). Elle a pour vocation ville de pèlerinage (Jn 6,4 ; 7,2 ; 10,22). Cette vocation n’était pas facile à réaliser au point que les prophètes accuseront Jérusalem d’’être devenue une prostituée. Après la purification de l’exil Jérusalem redevient la vile de Justice (Is 1,26-27) et maison de prière pou tous les peuples (Is 56, 7). Les chapitres 60 et 62 d’Isaïe célèbre la splendeur nouvelle de Jérusalem qui va refléter la gloire de Dieu et EZ 48 qffirme le nouveau nom de Jérusalem sera : Dieu est là. Le Ps 46 en fait le nouveau Eden fertilisée par les eaux qui symbolisent l’effusion de l’Esprit .

Dans la période intertestamentaire Jérusalem est présentée comme le centre de la terre (Hénoch éthiopien 26, 1.7 ; 90,29-36 ; Jub 8,19 ; Midrash Tanhuma, Qedoshim 55,18))

VI.6.2. Jérusalem dans le Nouveau Testament

Pour Paul[65], les espérances liées au temple sont accomplies dans le Christ. C’est la communauté chrétienne qui porte la sainteté jadis attachée au Temple. La résurrection n’est pas le commencement de l’ère messianique juive, mais un création nouvelle. Comme la promesse de la terre était liée à la Loi. Pour Paul l’Evangile remplace la Loi et le chemin du salut c’est le Seigneur vivant. Il est libéré de la Loi et de la terre, même s’il reconnaît  encore une dimension géographique de l’eschatologie.

Pour Marc, qui oppose la Galilée à Jérusalem, la victoire pascale signifie que la présence de Dieu n’est pas limitée à Jérusalem. C’est dans la Galilée des païens qu’il faut le chercher.

Pour Matthieu, Jérusalem est la ville sainte (3, 5), la ville du grand roi (5,35à, mais c’est aussi la ville qui rejette son sauveur. Sa destruction est la sanction de son incrédulité (21,40-41)/ Cette sanction est aussi un avertissement pour l’Eglise nouveau peuple de Dieu. Si Dieu a traité ainsi sa ville, il n’épargnera pas les croyants ui ne portent pas de fruit.

Seul Luc donne beaucoup d’importance à Jérusalem[66]. Le troisième Evangile insiste sur l’histoire du salut et Jérusalem est le lieu où se réalise la promesse faite à Israël. Pourtant les Actes des Apôtres présente deux théologies. Les chapitre 6-8 qui proviennent d’une source helléniste ont une théologie différente de celle des chapitre 1-5 qui semble judéo-chrétienne. Les thèmes majeurs de la théologie des hellénistes sont :

  • le rejet du Temple comme lieu de la présence de Dieu
  • le rejet de Jésus comme aboutissement de refus opposé aux messagers de Dieu. Le discours d’Etienne illustre cette théologie. Il montre que la présence de Dieu n’est pas limitée à un pays ni une demeure. Il évoque les épisodes significatifs hors la terre promise :
  • Abraham est appelé de Mésopotamie
  • Joseph fit l’expérience de Dieu en Egypte
  • Moïse fut appelé en dehors de la terre Promise
  • La période idéale du culte est la désert.

Le reste de l’histoire a été un déclin progressif qui a commencé par le veau d’or. Alors si les sacrifices du Temple avait perdu leur valeur, il fallait alors accepter la valeur sacrificielle de la mort de Jésus. Cette théologie aboutira à l’affirmation de l’Epitre aux Hébreux (He 9).

Pour Paul c’est la communauté chrétienne qui constitue le Temple de l’Esprit (1Co 3,6-17 ; 6,19 ; 2Co 6,16 ; Ep 2,19-22). La mort du Christ est qualifiée de hilastêrion (Rm 3,25), un terme très utilisé dans le Yom Kippur (Lv 16,4). Le sacrifice aaronique est présenté comme une ombre du  sacerdoce du Christ (He 7,3). La première de Pierre et l’Apocalypse insistent sur le thème du sacerdoce commun du peuple de Dieu (1P 2,4-5 ; Ap 1,6 ;5,10, ;20,6 ; Ex19,6). Par là on peut dire qu’un des piliers du judaïsme fut ébranlé par les premiers chrétiens[67].

VI.7. L’élection d’Israël dans le Nouveau Testament

Dans l’Ancien Testament et dans le judaïsme, la conscience d’être membre du peuple élu oblige le juif à observer la loi et le sabbat, car pour tout juif qui se respecte, l’élection se traduit dans le don de la loi et du sabbat.

Jésus a observé la loi (Mc 6,56 ; 1, 44 ; 10,19). Dans ses controverses, il  argumente à partir des Ecritures (Mc 7,10 ; 12,26).

En même temps, Jésus critique la loi (Mt 5,38 ;Mc 10,2-12 ; 7,14). Il demande qu’on invite les estropiés, les boiteux et les aveugles à la table contrairement à Lv 21,17-21. Pour lui, le sabbat doit être au service de l’homme (Mc 2,23-3,5) . Il accepte de manger avec les pécheurs (Lc 15,2 ; Mt 11,19). Il cite un Samaritain en exemple comme modèle de charité (Lc 10,30-37).

Au début de l’Eglise, la communauté chrétienne est consciente d’être l’Israël eschatologique (voir le symbolisme de 12 en 1Co 15,5 ; Ac 1,21-22) c’est pourquoi les chrétiens continuent à observer la loi juive (Ac 10,14 ;11,8). Ils en distinguer l’essentiel de l’accessoire. En effet le judaïsme avait développé une théologie de la loi proche de la théologie sapientielle qui distingue l’essence de la loi et la manifestation de la loi. Ce qu’on appelle Torat Adonaï constitue l’essence et la Torat Moshe en est la manifestation. Aucun commentaire ne touche la Torat Adonaï. C’est ainsi que Jésus formulera ce reproche aux Pharisiens et aux Scribes : « Vous laissez de côté le commandement de Dieu et vous vous attachez à la tradition des hommes… » (Mc 7,8-9). Jésus distingue la Loi de Dieu et la Loi de Moïse en Mt 19, 4-9).

Pour le christianisme la Révélation de Dieu aux hommes ne permet pas à ces derniers de posséder Dieu. Il y a une dialectique entre la Révélation de Dieu et le Silence de Dieu. Accepter que l’Ecriture soit une manifestation du Silence de Dieu signifie que l’Ecriture a deux sens : le sens littéral et le sens spirituel qui ne se découvre qu’à celui qui entre dans le silence de Dieu. L’Ecriture est un pain qui devient aliment quand elle consacrée par Jésus, la Parole incarnée sortie du silence du Père. Comme il n’y a qu’un seul Verbe, il n’y a qu’une seule Ecriture. C’est pourquoi les deux Testaments sont unis en Jésus-Christ. L’Ancien annonce le Messie et le Nouveau l’identifie.

‘‘Bref, en Dieu il y a le silence des origines qu’est le Père et le silence du destinataire qu’est l’Esprit. En Dieu il y a la rencontre de la parole prononcée dans le silence éternel et la parole qui entre dans le temps par l’incarnation de Jésus’’[68].

Selon l’Epître aux Romains (9,1-5 ; 11,29), Israël a huits privilèges :

  • l’adoptin filiale (cf. Ex 4,  éé ; Dt 14,1 ; Os 11, 1) :
  • la gloire : apparition visible et lumineuse de la présence de Dieu au sein d’Israël (Ex 24,16, 40,34-35, voir la Shekina de la théologie des Rabbins) ;
  •  les alliances au pluriel (Noé, Abraham, Isaac, Jacob, Moïse, David) ;
  • la législation : toutes les lois considérées en bloc, c’est le pédagogue qui aidait Israël à rester fidèle à l’alliance ;
  • le culte ; expression de la conscience du peuple que Dieu est présent en son milieu et qu’on peut entrer en dialogue avec lui (Shekina) ;
  • les promesses : contenu spécifique des alliances : ex : le don de la terre, hériter le monde ;
  • les patriarches : évocation des mérites de premiers croyants (Abraham, Isaac, Jacob …),
  • le Christ issu d’Israël. Le Messie provient des Juifs quant à ses origines humaines, mais il n’appartient pas exclusivement aux Juifs quant à la destination. L’ordre des privilèges mentionnés montre qu’ils sont orientés vers le Christ.

Après avoir énuméré les privilèges, Paul se pose la question de savoir qu’est-ce qu’est Israël. Puis il évoque la liberté de Dieu qui accorda une préférence à Jacob sans mérite pour recevoir la bénédiction. Dans le cas de Jacob et Isaac, alors ce sont les enfants de la promesse libre de Dieu qui reçoivent la bénédiction. Lorsqu’on lit la liste de privilèges d’Israël, la bénédiction manque. Et si elle est présente, elle n’apparaît qu’associée au Christ qui est Dieu béni éternellement (Rm 9,6-11,36). Paul arrive à la conclusion qu’il y a aussi deux Israël : l’Israël qui s’est endurci et s’est exclu de la bénédiction et l’Israël qui s’est ouvert au Messie et qui, en lui, a reçu la bénédiction. Ce dernier est l’Israël authentique (Rm 9,6) le reste élu par grâce (Rm 9, 6-29).

Dans Galates (3,27-29), ceux qui se réclament de la foi en Christ sont les vrais fils d’Abraham. Le seul descendant d’Abraham par qui la bénédiction est venue c’est le Christ. Dans l’Epître aux Philippiens (3,5-8), les privilèges que la naissance avait conférés à Paul sont pertes (zemia en grec) et skubalon (crotte et fumier). En Col 3, 11, l’expression ‘il n’ y a plus ni juif, ni paiën’ affirme clairement  l’abolition des privilèges d’Israël[69] mais pas les promesses.

VI.8. Abraham, le Père de toutes les familles de la terre

Pour l’Ancien Testament, la paternité d’Abraham a un caractère universel. Le targum Néofiti Gn 13, 2 avait spécifié que c’est grâce au mérite d’Abraham que toutes les familles de la terre obtiendront la bénédiction. Le targum fragmentaire  de Gn 12, 2 traduit le verset par : ‘Abraham deviendra multiples bénédiction’ laissant entendre que la bénédiction sera pour nombreux peuples. Sa vocation était donc ordonnée au retour des nations à Dieu.

Paul tire les conséquences de cette paternité universelle en Ga 3,8 et estime que les païens sont aussi bénis avec Abraham s’ils acceptent la foi en Jésus. La paternité d’Abraham est basée sur  l’élection divine, la promesse et la foi. C’est une valeur permanente au même titre que l’accomplissement de la promesse dans le Christ. Paul proclame l’antériorité de cette paternité à la loi mosaïque de la circoncision. Pour lui la loi n’avait qu’une valeur provisoire et donc le Christ mit fin au régime provisoire de la loi pour réaliser en plénitude la gratuité et l’universalité de la promesse reçue par Abraham. Il rétablit l’unité en renversant le mur de l’inimitié qui avait séparé Israël et le Nations. Les rameaux de l’olivier sauvage, ont été greffés sur l’olivier franc, Israël, pour être portés par la racine sainte, les Patriarches.

Pour l’Epître aux Hébreux, la foi d’Abraham a été mise à l’épreuve (He 11,11-20) quand il crut que Dieu pouvait lui donner une descendance d’une femme âgée et que Dieu avait le pouvoir de ressusciter Isaac qu’il allait immoler sur ordre de Dieu.

Tandis que le judaïsme associe l’offrande du sacrifice au Temple à la scène de la conclusion de l’alliance en Gn 15 (LvR 11,15), la lettre aux Hébreux fait une critique serrée des sacrifices  anciens et conclut à leur inefficacité (He 10,1-18). Le Nouveau Testament va exploiter la citation d’Os 6,6 ‘c’est la bonté que je veux et non le sacrifices’ pour renchérir la position de Abot de R . Nathan qui disait : ‘Ne t’afflige pas mon fils, car nous avons un autre moyen d’expiation aussi efficace. – Lequel ? ce sont les œuvres de miséricorde’.

Les Pères de l’Eglise vont justifier l’entrée des païens dans l’Eglise par la figure de l’Alliance d’Abraham avec Abimelekh (Manns F., L’Israël de Dieu, p. 108). Dans un contexte de polémique, Justin (Dialogue, 19 et 33) affirme que le tribut qu’Abraham avait payé à l’incirconcis Melchisedek démontre la supériorité du sacerdoce de ce dernier sur le sacerdoce lévitique. Cet argument provient sans doute de l’Epître aux Hébreux.


[1] Geneviève Comeau, Le dialogue religieux. (Que penser de….?), Ed. fidélité, Namur, 2005, p. 55.

[2]  Geneviève Comeau, Le dialogue religieux. (Que penser de….?), Ed. fidélité, Namur, 2005.

[3] Ordine dei Frati Minori, La vita come dialogo (Quaderni di studi Ecumenici 5), ISE Venezia-Roma 2002, p. 19; cf. Karl Rahner, Traité fondamental de la foi, Centurion, 1983, p. 353, cité par Geneviève Comeau, Le dialogue religieux. (Que penser de….?), Ed. fidélité, Namur, 2005, p. 59.

[4] Harun yahya, La Création de l’Univers, Al-Attique Publishers Inc, Toronto, 2001, p. 22.

[5] Harun yahya, La Création de l’Univers,  p. 22.

[6] Harun yahya, La Création de l’Univers, p. 22.

[7] Henry Margenau, Roy Abraham Vargesse. Cosmos, Bios, Theos. La Salle IL: Open Court Publishing, 1992, s. 241, cité par Harun yahya, La Création de l’Univers, p. 22.

[8] Hugh Ross, The Creator and the Cosmos: How Greatest Scientific Discoveries of The Century Reveal God, Colorado: NavPress, revised edition, 1995, s. 76, cité  par Harun yahya, La Création de l’Univers, p. 22.

[9] H. P. Lipson, « A Physicist Looks at Evolution », Physics Bulletin, vol. 138, 1980, s. 138, cité par Harun yahya, La Création de l’Univers,  p. 27.

[10] par Harun yahya, La Création de l’Univers,  p. 27.

[11] Harun Yahya, La création, in http://www.alterinfo.net/La-creation-de-l-univers-a-partir-du-neant_a10926.html (24/9/2015).

[12] Harun Yahya, La création, in http://www.alterinfo.net/La-creation-de-l-univers-a-partir-du-neant_a10926.html (24/9/2015).

[13] Anick de Souzenelle, Le Féminin de l’ètre. Pour en finir avec la cote d’Adam, Albin Michel, Paris, 1997, p. 26

[14] Yves Beauperin, Cours à l’Institut. Psaume 8, in http://mimopedagogie.pagesperso-orange.fr/Paysannisme/Commentairesbibliques/AncienTestament/Psaumes/Psaume8.pdf 827/11/2015).

[15] François, Yves, Lucie et les autres, in http : // fraternite – ofs – sherb.eklablog.com/rome  – francois – yves  – lucie – et – les – autres  – e  – e  – a113009084 (29 – 10 – 2014) ; le Pape : l’évolution de la nature ne contredit pas la création, in http : // fr.radiovaticana.va/news/2014/10/27/le_pape__lévolution_de_la_nature_ne_contredit_pas_la_création/1109525 (29 – 10 – 2014).

[16] François, Yves, Lucie et les autres, in http : // fraternite  – ofs  – sherb.eklablog.com/rome  – francois  – yves  – lucie  – et  – les  – autres  – e  – e  – a113009084 (29 – 10 – 2014) ; le Pape : l’évolution de la nature ne contredit pas la création, in http : // fr.radiovaticana.va/news/2014/10/27/le_pape__lévolution_de_la_nature_ne_contredit_pas_la_création/1109525 (29 – 10 – 2014).

[17] P. Molard Chenebenoit, La plus ancienne main moderne, in http://www.msn.com/fr-fr/actualite/technologie-et-sciences/la-plus-ancienne-main-%c2%abmoderne%c2%bb-aurait-18-million-dann%c3%a9es/ar-BBlRljR?ocid=spartandhp (20 – 08 – 2015).

[18] P. Molard Chenebenoit, La plus ancienne main moderne, in http://www.msn.com/fr-fr/actualite/technologie-et-sciences/la-plus-ancienne-main-%c2%abmoderne%c2%bb-aurait-18-million-dann%c3%a9es/ar-BBlRljR?ocid=spartandhp (20 – 08 – 2015)

[19]http://mimopedagogie.pagespersoorange.fr/Paysannisme/Commentairesbibliques/AncienTestament/Psaumes/Psaume8.pdf (27/11/2015).

[20] Eric EDELMANN, Jésus parlait araméen, Editons du Relié, 2000, p. 32.

[21] Yves Beauperin, Cours à l’Institut. Psaume 8, in http://mimopedagogie.pagesperso-orange.fr/Paysannisme/Commentairesbibliques/AncienTestament/Psaumes/Psaume8.pdf 827/11/2015).

[22] http://artchives.samsara-fr.com/cosmogoni.htm (24/09/2015).

[23] S. De Ganay, Notes sur la théodicée Bambara, in Revue de l’histoire des Religions 135/1-2 (1949) 187-213, p. 192.

[24] S. De Ganay, Notes sur la théodicée Bambara, in Revue de l’histoire des Religions 135/1-2 (1949) 187-213, p. 189.

[25]  Le récit originel, in https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9cit_originel (20/9/2015).

[26] A. Bonnet, http://www.mespsaumes.net/Psaumes/Com23.pdf (26/09/2015)

[27] http://www.bibleenligne.com/Commentaire_biblique/Commentaire_simple/AT/Psaumes/Ps%2024.htm (26/09/2015).

[28] Pape François, Laudato sii, Editrice Città de Vaticano, Roma, 2015.

[29]https://bible.org/seriespage/l%E2%80%99alliance-avec-no%C3%A9-8211-un-nouveau-commencement-gen%C3%A8se-820-8211-917 (24/09/2015).

[30] http://eglise-vivante-unie.fr/le-deluge-et-le-repeuplement-de-la-terre/ (26/09/2015)

[31] E. Mveng, L’Afrique dans l’Eglise, Paris, L’Harmattan, 1985, p. 156.

[32] Mveng E., L’Afrique dans l’Eglise, Paris, L’Harmattan, 1985, p. 156

[33] Nillon P., Ceci est la véritable Bible de Moise/Akhenaton, in

 http : // vuesdumonde.forumactif.com/t3402 – ceci – est – la – veritable  – bible – de – moise – akhenaton (4 – 5 – 2013).

[34] Gn 13

[35] M. Rosenstiehl – D. Nocquet, L’aventure d’Abraham. Dieu fait route avec nous, Edit. Olivetan, Paris 1996.

[36] Cf. Eglis Réformée de France, La tentation de l’extrème droite, Les Bergers et les Mages, Paris, 2000, p.1915-1916.

[37] Marguerat (édit.), la Bible en récit. L’exégèse biblique à l’heure du lecteur, Labor et Fides, Genève, 2003, p.

[38] J.Ratzinger Benoit XVI, L’unique alliance de Dieu et le pluralisme des religions, Edit. Parole et silence, 1999, p. 20-21.

[39] http://www.interbible.org/interBible/ecritures/mots/2001/mots_011005.htm (30/09/2015)

[40] J. M. Chouraqui, théologie de l’élection, http://reforme.net/une/theologie/lelection-bible-privilege-exigence (30/09/2015).

[41] http://j.leveque-ocd.pagesperso-orange.fr/lu070110.htm (09/10/2015).

[42] http://www.interbible.org/interBible/decouverte/comprendre/2010/clb_100604.html (9/10/2015).

[43] Selon l’analyse linguistique de Sim Mi Nsonkon Rémy[43], le symbolisme du monothéisme juif provient de l’Egypte. Pour lui, et nous en sommes d’accord, les Hébreux ont carrément copié le symbolisme du nombre 7 et sont matérialisme inventés en Egypte. Le vocable hébraïque zayin signifiant 7, et parenté à l’égyptien sefeth et aux langues d’Afrique noire moderne, en est une évidence irréfutable.  Il note que chez les Juifs, le chandelier joue aussi un rôle très significatif dans le culte. On appelle ce chandelier, une “ménorah”, c’est un candélabre à 7 branches, pour rappeler les 7 jours de la création et pour signifier que tout vient de Dieu et tout retourne à Dieu[43]. C’est Dieu qui donne la lumière, c’est Dieu qui donne la vie. Le Chandelier à 7 branches en or était en relation exclusive avec le Tabernacle.

[44] Y. Guillemette, http://www.interbible.org/interBible/ecritures/mots/2001/mots_011005.htm (30/09/2015).

[45] Fr. Manns, Saulo di Tarso. La chiamata all’universalità, edizioni terre santa, Bari, 2008.

[46] Benoit XV, Paul apotre de l’unité, MediasPaul, Paris, 2008.

([47]) CAQUOT A., “Le messianisme qumrânien ”, in M. Delcor (éd.), Qumran. Sa piété, sa théologie et son milieu (BETL 46), Paris-Gembloux-Leuven 1978, pp. 231-247 ; CARMIGNAC, “La future intervention de Dieu selon la pensée de Qumran ”, Sa piété, sa théologie et son milieu (BETL 46) , pp. 219-229 ; ALLEGRO, “ Further messianic in Qumran Litterature ” in JBL 75 (1956), pp. 174-187 ; PLUSIEURS , Le Nouveau Testament est –il anti-Juif ? (CaEv 108), Paris, Cerf 1999.

[48]   Dupont-Sommer – Philonenko, La Bible. Écrits Intertestamentaires, Paris,  1987, p. XII-XIII; le livre d’Hénoch est cité dans le Nouveau Testament, notamment Jd 14-15 qui cite avec de légères variantes Hen 1, 9. Le titre de Fils de l’Homme que Jésus applique à lui-même emprunte certains traits à Hénoch et Daniel. On peut y voir une certaine préparation à la Christologie du Nouveau Testament. cf. Dupont-Sommer – Philonenko, Op. cit., p., LXIX-LXX. Il n’est pas facile de définir l’Apocalyptique, car elle remplit deux fonctions: »During the exilic and post-exilic periods, apocalyptic became a major trend in Jewish thought. It was inherited by christianity and remains an element in it to the present. Apocalyptic is both prophetic and revelatory; in apocalyptic literature we find, on the one hand, moral indignation about the present world, on the other, the foreboding predictions of eschatological events and the ultimate destiny of the world ». Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha, London, Darton, Longman & Todd, 1983 p. 9.

Voir aussi , Nouveau Commentaie Biblique (Edit. Guthrie), Saint-Légier, 1978, p. 57-61 ; Pierre Matabaro Chubaka, Jésus nous donne la vraie paix. Lecture exégétique de Jn 14, 27 à la lumière du judaisme de Qumran, Editions Franciscaines Kolwezi, 2003, p. 15-29.

[49]  Selon J. Ber 4,1 : ‘le service du cœur n’est autre que la prière’.

[50]  Cf. Gerhardsson B., ‘‘Jésus livré et abandonné’’, RB 76 (1969) 206-227.

[51]  De Jonge M., ‘‘Nicodemus  and Jesus: Some observations on Misunderstanding and Understanding in the Fourth gospel’’, BJRL 53 (1970-1971) 337-359.

[52]  Manns F., L’Israël de Dieu, p. 29.

[53]  Manns F, L’Israël de Dieu, p. 30.

[54]  Germes G., ‘’The Decalogue and the Minim’’, in Memorial P. Kahle, Berlin 1968, 232-240.

[55]  Pinard H., ‘‘Les infiltrations païennes dans l’ancienne loi d’après le Pères de l’Eglise : la thèse de la condescendance’’, RSR 9 (1919) 197-221 ; Duchatelrz, ‘‘La condescendance divine et l’histoire du salut’’, NRT 95 (1973) 593-621 ; Dreyfus F., ‘‘La condescendance divine (synkatabasis) comme principe herméneutique de l’Ancien Testament dans la tradition juive et dans la tradition chrétienne’, VTS 36 (1986) 96-107 ; cf. Manns F, L’Israël de Dieu, p. 33.

[56]  Manns F., L’Israël de Dieu, p. 37.

[57]  Manns F ., L’Israël de Dieu, p. 43.

[58]  Commandement, témoignage, signes, gloire, lumière, nom, vérité, parole, témoigner, parler.

[59] A. Marchadour, L’inspiration et le canon des Ecritures, CeEv 49 (1984) , 15 cité par Jean Marie Guillaume, Initiation à la Bible, Abidjan, Paulines F. de St Paul, 2000, p. 111.

[60]  Origène, Sur Gen, Hom 1,13 : PG 12,157 ; Sur la Prière 23,2 : PG 11, 488 ; Cité par . Manns F., L’Israël de Dieu, p. 47.

[61]  Grégoire de Naziance, Sur l’incompréhensibilité de Dieu, Discours 3 : SC 28, 176.

[62]  Cf. Manns F, L’Israël de Dieu, p. 49.

[63]  Manns F., L’Israël de Dieu, p. 51.

[64]  Mbayo G., La Théologie jérémienne de la terre, Rome 2004, p.88.

[65]  Manns F, L’Israël de Dieu, p. 53.

[66]  Manns F, L’Israël de Dieu, p. 55-57.

[67]  Manns F., L’Israël de Dieu, p. 68.

[68]  Manns F. , L’Israël de Dieu, p. 77.

[69] Manns F., L’Israël de Dieu, p. 81.

Exodus וְאֵ֗לֶּה שְׁמֹות֙

Exodus introduction

Olubungo nshokolezi

Exodus 1

OLUBUNGO  I

Enshokolezi

 Olubungo kwo kuderhwa okurhenga kwa bene Israheli e Misiri. Nyamuzinda abwira Musa mpu ahêke olubaga lwage lwishogwa oku ntondo y’e Sinayi erhi luyusirhenga omu buja bw’e Misiri. Nyamuzinda alubonekera kuli eyo ntondo analaganana nalwo. Kuli eyo ntondo aluhà amarhegeko gage. Buzinda lwavuna amarhegeko Nyamuzinda aluhâga erhi kuharamya ensanamu y’akanina kurhuma. Okwo kurharhumaga Nyamuzinda arhababalira olubaga lwage, ashubilaganana nalwo buhyahya.

EBIRIMWO 

Ecitabu c’Olubungo cibàmwo bigabi birhanu binene:

1.Obuja bwa Bene Israheli e Misiri: cigabi 1-18

2. Nyamuzinda alaganana n’olubaga Iwage oku Sinayi: cigabi 19-24

3. Oburhonde bw’okushibirira idini: cigabi 25-31

4. Obugoma bw’Israheli n’okulaganana buhyahya: cigabi 32-40 

5. Okuyûbaka omu cihugo citagatifu: cigabi 35-40

Exodus 1 DRC Mashi-Hebrew

I. Bene Israheli bakulwa omu buja bw’e Misiri

 Okuyôloloka kwa bene Israheli e Misiri

 OLUBUNGO I

1 Amazino ga bene Israheli bajâga e Misiri bayijàga haguma na Yakobo, ngasi muguma n’omulala gwage: 2 Rubeni, Simoni, Levi na Yuda, 3 Isakari, Zabuloni na Benyamini, 4 Dani na Nefutali, Gadi na Aseri. 5 Abo bene Yakobo bali bantu makumi gali nda, Yozefu yehe erhi akola abà e Misiri. 6 Yozefu na bene wabo boshi kwo n’okwo, n’eryola iburha lyoshi. 7 Bene-Israheli banaciyôloloka, baluga, babà mwandu, bagala, bagandâza, babumba ecihugo.

Okurhìndìbuka kwa bene-Israheli

8 Lero omwami muhyahya, orhalimanyire Yozefu, anaciyîma omu Misiri. 9 Anacibwira abantu bage, erhi: «Ka murhabwini oku bene-Israheli baja baluga banazibuha kurhulusha? 10 Rhubasingire obwenge bushinganîne, lyo baleka okuyôloloka. Erhi ebîrha byankabà, hali amango bakacihira olunda lw’ababisha, na hano babà bamarhulwisa, bacirhengeremwo cino cihugo». 11 Okubundi banacibahirakwo abarhambo bakazibakolêsa obukukuru, mpu lyo babagombya n’emikolo mizibu. Ntyo kwo bayûbakire Faraoni ebishagala by’embîko, Pitomu na Ramusesi. 12 Ci oku babalibuza ntyo, erhi kwo nabo bayushûka banazibuha kulusha: abanya-Misiri bakazilama omu côba ca bene-Israheli. 13 Lero abanya-Misiri bakolesa bene-Israheli okurhalusire, 14 babalibuza n’emikolo midârhi: okulabarha ebijondo, okujira amadofali, emikolo y’omu mashwa yoshi, na ngasi yindi mikolo y’okubalibuza.  15 Omwami w’e Misiri anacibwira abakazi bâlikwa bakagibusa abakazi b’Abayahudi, muguma muli bo ye wali Shifra n’owundi ye Puwa, erhi: 16 «Nka mwabusa abakazi b’Abayahudi, mukâlola bwinja mwana muci obusirwe. Akaba mwana-rhabana, munamuyirhe; akaba mwana-nyere, munamuleke alame.» 17 Ci abo bakazi b’okubusa barhînya Nyamuzinda, barhajiraga oku mwami ababwiraga, bakazileka abana-rhabana balame. 18 Lero mwami w’e Misiri anacibahamagala, ababwira, erhi: «Càrhumire mujira ntyo munaleka abana-rhabana balama?» 19 Balya bakazi b’okubusa banacibwira mwami Faraoni, mpu: «Abakazi b’Abayahudi barhali ak’abakazi banya-Misiri; babà bakazi bazibu; embere omukazi w’okubusa abahikeho, erhi mira baburhaga.» 20 Nnamahanga arhabala abo bakazi bâlikwa, nalo olubaga lwaja lwayushûka lwanazibuha. 21 Kulya kuba abo bakazi bâlikwa bakagirhinya Nyakasane, Nyakasane naye abahà iburha. 22 Faraoni kwo kurhegeka abantu bage boshi, erhi: «Ngasi mwana-rhabana waburhwe, munamulohe erwîshi, ci ngasi mwana-nyere munaleke alame».

1

1וְאֵ֗לֶּה שְׁמֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵיתֹ֖ו בָּֽאוּ׃

2רְאוּבֵ֣ן שִׁמְעֹ֔ון לֵוִ֖י וִיהוּדָֽה׃

3יִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבְנְיָמִֽן׃

4דָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר׃

5וַֽיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיֹוסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם׃

6וַיָּ֤מָת יֹוסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדֹּ֥ור הַהֽוּא׃

7וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ פ

8וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יֹוסֵֽף׃

9וַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמֹּ֑ו הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃

10הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה לֹ֑ו פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנֹוסַ֤ף גַּם־הוּא֙  עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ׃

11וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּתֹ֖ו בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנֹות֙ לְפַרְעֹ֔ה  אֶת־פִּתֹ֖םוְאֶת־רַעַמְסֵֽס׃

12וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹתֹ֔ו כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

13וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃

14וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚תכָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃

15וַיֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם  הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃

16וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיֹּ֔ות וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹתֹ֔ו וְאִם־בַּ֥תהִ֖יא וָחָֽיָה׃

17וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם  וַתְּחַיֶּ֖יןָאֶת־הַיְלָדִֽים׃

18וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָאֶת־הַיְלָדִֽים׃

19וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָיֹ֣ות הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶםתָּבֹ֧וא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃

20וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃

21וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃

22וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלֹּ֗וד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת  תְּחַיּֽוּן׃ ס

Exodus 2 DRC Mashi-Hebrew

Exodus 2

OLUBUNGO II

Okuburhwa kwa Musa

1 Muntu muguma w’omu bûko bwa Levi anacija aho, ayanka omunyere w’omu bûko bwa Levi. 2 Nyamukazi anacirhôla izimi, aburha mugala. Erhi abona oku ali mwinja, ajira myezi isharhu erhi kufulika amufulika. 3 Lero erhi acibula oku ankacishub’ikamufulika, àrhôla ecirhimbiri c’enfinjo, acishiga ebizibwe n’obulembo, acihiramwo olya mwana, acidekereza omu masheke eburhambi bw’olwîshi. 4 Mwâli wabo nyamwana abêra kuli hitya mpu alole kurhi abà. 5 Lero mwâli wa Faraoni anaciyandagalira ebwa Iwîshi mpu aj’icishuka, oku abaja-nyere bage barhambika oku Iwîshi. Anacilangîra ecirhimbiri omu masheke, àrhuma omuja-nyere wage mpu ajicilêrha. 6 Anacicifunula, abona omwana: ali mwana-rhabana odwirhe alaka. Obwonjo bwamugwarha, anaciderha, erhi: «Mwana wa Bayahudi oyu». 7 Okubundi mwaliwabo nyamwana anacibwira mwâli wa Faraoni, erhi: «Ka walonza njihamagala omulezi omu bakazi b’Abayahudi akazikuyonkekeza oyu mwana?» 8 Mwàli wa Faraoni amubwira, erhi: «Gendaga omulonze.» Olya munyere agendihamagala nnina wa nyamwana. 9 Mwâli wa Faraoni amubwira, erhi: «Mpêkera oyu mwana, ojikamuyonsa, niene nayishikuhêmba.» Olya mukazi anacirhôla omwana, akamuyonsa. 10 Erhi omwana akula, amuhêkera mwâli wa Faraoni. Naye amuyankirira nka mugala; amuyîrika izîno lya «Musa», erhi: «Nàmurhôlaga omu mîshi.»

Musa ayàkira e Madiyani

11 Muli ezo nsiku, Musa erhi akolaga mukulu, àkanya mpu agendilamusa bene wabo, àbona kurhi barhindibusire n’emikolo y’obuja. Abona oku Omunya-Misiri ashurha mwene wabo w’Omuyahudi. 12 Alolà eyi n’eyi, àbona ntaye omubwine, àniga olya Munya-Misiri anamufulika omu mushenyi.  13 Erhi buca, kandi ashubigenda: ashimana Bayahudi babirhi badwirhe balwa. Anacibwira owalihalalîre owabo, erhi: «Cici oshurhire owinyu?» 14 Olya mulume amubwira, erhi: «Ndi wakujiraga murhambo na mucirànuzi wirhu? K’omanyire mpu nani wanyirha nka kulya wayirhaga olya Munya-Misiri?» Musa àyoboha, erhi: «Kuziga kulya kwamanyikine!» 15 Faraoni ayumva baderha ogwo mwanzi, ahiga okuyirha Musa. Ci Musa abunga, ayàka Faraoni; acijîra omu cihugo c’e Madiyani, aburhamala hofi n’iriba. 16 Omudâhwa w’e Madiyani ali agwerhe banyere bage nda. Banaciyisha balidôma n’okuyunjuza ebiranga mpu banywese amaso g’ebintu by’ishe. 17 Abangere banaciyisha, babalibirhakwo. Lero Musa anaciyimuka, abarhabàla ananywesa amaso gabo. 18 Erhi bagaluka emw’ishe Raweli, abadôsa, erhi: «Lero càrhumire mubiduha ntya ene?» 19 Bamushuza, mpu: «Munya-Misiri muguma warhushugunwire omu maboko g’abangere, ciru ye wanarhudomire ananywesa amaso!» 20 Anacibwira abâli, erhi: «Ngahi ali? Carhumaga musiga oyo muntu? Hamagali ye, ayishe alye!» Musa ayemera okubêra aha mw’oyo mulume, naye anacimuha omwâli Sipora. 22 Nyamuhya anaciburha omwana-rhabana. Musa amuyirika izino lya Gwershoni, erhi: «Bulya ndi mubunga omu cihugo c’ihanga.»

Nyamuzinda ayumva izu lya Bene-Israheli

23 Erhi nsiku nyinji zigera, omwami w’e Misiri afa. Mwo bulya buja bwabo, bene-Israheli balakira Nyamuzinda, babanda endûlù, na kurhenga omu buja bwabo, endûlù yabo yasôkera emwa Nyamuzinda. Nyamuzinda ayumva endûlù yabo; Nyamuzinda akengêra endagâno yage bo n’Abrahamu, Izaki na Yakobo. Nyamuzinda abona bene-Israheli oku balagirire; Nyamuzinda abamanyirira.

2

1וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃

2וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתֹו֙ כִּי־טֹ֣וב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃

3וְלֹא־יָכְלָ֣ה עֹוד֮ הַצְּפִינֹו֒ וַתִּֽקַּֽח־לֹו֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃

4וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֹֽו׃

5וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּתֹ֣וךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ׃

6וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י  הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃

7וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתֹו֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְאֶת־הַיָּֽלֶד׃

8וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃

9וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן  אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧חהָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃

10וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמֹו֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥ימִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃

11וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥האִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃

12וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֹֽול׃

13וַיֵּצֵא֙ בַּיֹּ֣ום הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה  רֵעֶֽךָ׃

14וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּאֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נֹודַ֥ע הַדָּבָֽר׃

15וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י  פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־הַבְּאֵֽר׃

16וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנֹ֑ות וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים  לְהַשְׁקֹ֖ות צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃

17וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֣ושִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם׃

18וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיֹּֽום׃

19וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ  אֶת־הַצֹּֽאן׃

20וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיֹּ֑ו לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן לֹ֖ו וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃

21וַיֹּ֥ואֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתֹּ֖ו לְמֹשֶֽׁה׃

22וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ

23וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים מִן־הָעֲבֹדָֽה׃

24וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־נַאֲקָתָ֑ם וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־בְּרִיתֹ֔ו אֶת־אַבְרָהָ֖ם  אֶת־יִצְחָ֥ק וְאֶֽת־יַעֲקֹֽב׃

25וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃ ס