QUI EST JESUS?

Car en Lui, habite corporellement toute la plénitude de la divinité. (Colossiens 2.19)

Comment savoir qui est Jésus-Christ? Nous savons qu’il est un homme, mais est-ce qu’il est aussi Dieu? La Bible indique que Jésus est à la foi Dieu et au même moment homme. Cela est possible grâce à l’incarnation. Regardons les preuves de la divinité de Jésus-Christ.

1.  L’ANCIEN TESTAMENT a prophétisé un sauveur divin.

  • Psaume 2.11,12 « Servez L’Éternel . . . Embrassez le Fils » (voir aussi Actes 13.33 et Psaume 2).
  • Psaume 45:7 « Ton trône, ô Dieu, (subsiste) à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre de droiture.»
    • Hébreux 1:8 «Mais au Fils il dit : Ton trône, ô Dieu, est éternel, et : Le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité. »
  • Psaume 110. 1,2 « Parole de L’Éternel à mon Seigneur . . . »
    • voir Héb 5.6 ; 7.17 – les versets qui montrent que Psaume 110 est messianique ; mais aussi Matt 22.43-45 ou Jésus a appliqué le Psaume 110 à lui-même. Voir aussi l’étude biblique sur Psaume 110.
  • Ésaïe 7.14 « Elle enfantera un fils et lui donnera le nom d’Emmanuel.»
  • Ésaïe 9.5 « Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, et la souveraineté (reposera) sur son épaule; on l’appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.»
  • Michée 5.1 « Et toi, Bethléhem Éphrata Toi qui es petite parmi les milliers de Juda, de toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël et dont l’origine remonte au lointain passé, aux jours d’éternité.»
  • Malachi 3.1,2 ; voir Marc 1.2

Le Coran affirme aussi que Jésus est le Messie : 3.45 ; 4.157,172 ; 5.17,72,75 ; 9.30,31. Mais l’AT nous enseigne que le Messie est Dieu.

  • Luc 24.27 « Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. »

2.  Jésus est appelé YHWH

YHWH ou Yahweh (YHWH) est le nom spécial donné par Dieu pour Lui-même dans l’AT. C’est le nom révélé à Moïse:

  • Exode 3.14  « Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui s’appelle “Je suis” m’a envoyé vers vous. »

Jésus a affirmé son identité en utilisant plusieurs fois le nom « je suis, »  en grecque: “ego eimi.” (Jean 6:35, 48, 51; 8:12, 58; 10:7, 9, 11; 11:25; 13:19; 14:6; 15:1, 5; Apoc 1:8; 21:6; 22:16).

Au moment où les autorités religieuses sont venues pour l’arrêter, « Jésus s’est avancé vers eux et leur dit, Qui cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Il leur dit : C’est moi (ego eimi) . . . . Lorsque Jésus leur eut dit : C’est moi, (ego eimi) ils reculèrent et tombèrent par terre » (Jean 18.5-6).

Quoique les autres noms pour Dieu ont été utilisés pour les hommes (Adonai, L’Éternel, dans Gén 18.12) ou les faux dieux (Élohim (dieux) dans Deut. 6.14), le nom YHWH est utilisé exclusivement pour Dieu.

Dans la Bible en français, le nom hébreu « Adonai » est traduit par le mot « Seigneur » et le nom « YHWH, » ou « Yahweh » par le mot « Éternel. »

  • Exode 20.5 « Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l’Éternel, ton Dieu… »
  • Psaume 23.1 « L’Éternel est mon berger » voir Jean 10.11,14 ; Heb 13.20.
  • Psaume 102:13 « Mais toi, Éternel! tu sièges à perpétuité, et ton souvenir (dure) de génération en génération. . . . 26 Tu as autrefois fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains. 27 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. 28 Mais toi, (tu restes) le même, et tes années ne finiront pas » voir Heb 1.10-12.
  • Ésaïe 6.5 « mes yeux ont vu le Roi, l’Éternel des armées. »  voir Jean 12.41.
  • Ésaïe 40.3 « Ouvrez le chemin de l’Éternel, » voir Marc 1.2.
  • Ésaïe 41:4 « Qui a fait et exécuté (ces choses)? C’est celui qui convoque les générations dès le commencement, Moi l’Éternel qui suis le premier et qui serai encore avec les derniers.»
  • Ésaïe 44:6 « Ainsi parle l’Éternel, le roi d’Israël, Celui qui le rachète, L’Éternel des armées : Je suis le premier et je suis le dernier, en dehors de moi il n’y a point de Dieu.»
  • Ésaïe 48:12 « Écoute-moi Jacob! Israël, que j’ai appelé! C’est moi, moi qui suis le premier, c’est aussi moi qui suis le dernier» voir Apoc 1.8,17,18 ; 22.13,16.
  • Ésaïe 42:8 « Je suis l’Éternel, c’est là mon nom; et je ne donnerai pas ma gloire à un autre ni mon honneur aux statues» voir Jn 1.14 ; 17.5.
  • Jeremie 23.5-6  « Voici que les jours viennent, — Oracle de l’Éternel —, Où je susciterai à David un germe juste;  . . . Et voici le nom dont on l’appellera : L’Éternel notre justice » voir 1Cor 1.30.
  • Joel 3:5  « Alors quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera délivré » voir Actes 2.21 ; Rom 10.13.
  • Amos 5:8 « Il a fait les Pléiades et Orion, Il change l’ombre de la mort en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer et les répand à la surface de la terre : L’Éternel est son nom.» (Voir les versets qui nous montre que Jésus Christ est aussi celui par qui toutes choses ont été crées : ex. Col 1.16.)

3.  Les titres réservés pour YHWH sont appliqués à Jésus Christ.

  • Ésaïe 10.20, « Ils s’appuieront avec confiance sur l’Éternel, le Saint d’Israël » voir, Actes 3.13-14.
  • Ésaïe 44:6 « Ainsi parle l’Éternel, le roi d’Israël, Celui qui le rachète, L’Éternel des armées : Je suis le premier et je suis le dernier, en dehors de moi il n’y a point de Dieu » voir Apoc 1.8 ; 22.13.
  • Ésaïe 43:11 « C’est moi, moi qui suis l’Éternel, Et hors de moi, il n’y a point de sauveur » voir Tite 2.13.
  • Zacharie 12.10 « Celui qu’ils ont transpercé » voir Jean 19.37.
  • Deutéronome 10:17 « Car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et redoutable, qui ne fait pas de considération de personnes et qui ne reçoit pas de présent, » voir Apoc 17.14.

4.  Jésus existait avant sa naissance.

  • Jean 3.31 «  celui qui vient d’en haut »
  • Jean 6.38 « je suis descendu du ciel »
  • Jean 16.28 « Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde »
  • Jean 13.3 « il était venu de Dieu, et il s’en allait à Dieu »
  • Jean 1.14 «  La Parole a été faite chair »
  • Jean 1.1 « Au commencement . . . »
  • Jean 1.15 « il était avant moi » voir 1.30
  • Jean 8.58 « avant qu’Abraham fût, moi, je suis. »
  • Jean 17.5 « la gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût »
  • Voir aussi 2 Cor. 8.9 ; Heb. 1.10 ; Apoc. 2.8 ; 3.14

5.  Jésus a compris qu’Il est Dieu

  • Matt. 7.21-23 « …Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom? n’avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom? Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité. »
  • Matt. 9.2 « Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. »
  • Matt. 13.41 «Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité »
  • Matt. 16.16 « Simon Pierre répondit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. »
  • Matt. 20.28 « le Fils de l’homme » voir Dan 7.13 « quelqu’un de semblable à un fils de l’homme… »
  • Matt. 22:41-46  « Comme les Pharisiens étaient assemblés, Jésus leur posa cette question:  42 Que pensez-vous du Christ? De qui est-il le fils? Ils lui répondirent : de David. 43 Et Jésus leur dit : Comment donc David, (animé) par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit:  44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite. Jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds? 45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils?  46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui poser de questions.»
  • Matt. 25.32 « Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs »
  • Matt. 26.63-65 « …Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé!»
  • Matt. 28.18 « Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. »
  • Luc. 2.49 « Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père? »
  • Luc. 4.18-21 « L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour…. Aujourd’hui cette parole de l’Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie. »
  • Jean 4.10 « Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive. »
  • Jean 5.17-18 « Mais Jésus leur répondit : Mon Père agit jusqu’à présent; moi aussi, j’agis. À cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu »
  • Jean 5.21 « Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. »
  • Jean 10.30 « Moi et le Père nous sommes un. »
  • Jean 10.33 « Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. »
  • Jean 13.1 « Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. »
  • Jean 14.1 « Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. »
  • Jean14.9 « Celui qui m’a vu a vu le Père; comment dis-tu : Montre-nous le Père? »
  • Jean 14.11 « Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres. »
  • Jean 17. 3 « Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ….5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût….10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi;….11…. afin qu’ils soient un comme nous…. 21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, ….afin qu’ils voient ma gloire, la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. »

6.  Jésus a été adoré comme Dieu   (Il n’a jamais refusé cette adoration)

L’AT interdit l’adoration de toute personne que Dieu Lui-même (Exode 20.1-4; Deut. 5.6-9). Le NT affirme aussi cette interdiction montrant que les hommes refusent l’adoration (Actes 14.15); comme des anges (Apoc 22.8-9). Jésus a dit qu’il faut seulement adoré Dieu.

  • Matt 4.9-10 « et lui dit : Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes et m’adores. Jésus lui dit : Retire-toi Satan! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et à lui seul, tu rendras un culte. »

Il y a environ 22 références citant le fait que le Père a reçu l’adoration (proskuneo).

Mais Jésus a reçu l’adoration en plusieurs occasions. Dans certaines occasions, il semble que cela était seulement un acte de respect :

  • Matt 8.2 « Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
  • Matt. 9.18 « Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.»
  • Matt. 15.25 « Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi!»
  • Matt. 20.20 « Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.»
  • Marc 5.6 « Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,»

Mais dans d’autres passages, l’adoration est plus claire :

  • Matt. 2.2 « et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer.» (v.8,11)
  • Matt. 14.33 « Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu.»
  • Matt. 28.9 « Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.»
  • Matt. 28.17« Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.»
  • Luc 24.51-52 « Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel. Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie»
  • Jean 9.38 « Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.»
  • Jean 5.23 « afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.»
  • Jean 20.28 « Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu!»
  • Héb 1.6 « Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent!»
  • Voir aussi Philippiens 2:9-11 ; Apoc 5.6-14.

Regardez aussi là où le Seigneur Jésus a été invoqué :

  • Actes 7:59 « Ils lapidèrent Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus reçois mon esprit! Puis, il se mit à genoux et s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne les charge pas de ce péché! Et, après avoir dit cela, il s’endormit. » (Voir Lc 23.46 où Jésus a remit son âme entre les mains du Père).
  • 1Co. 1:2 « à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Christ-Jésus, appelés à être saints, et à tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre »
  • 2Co. 12:7 « à cause de l’excellence de ces révélations. Et pour que je ne sois pas enflé d’orgueil, il m’a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter, pour que je ne sois pas enflé d’orgueil. 8 Trois fois j’ai supplié le Seigneur de l’éloigner de moi, 9 et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.»
  • Apoc. 22:20   « Celui qui atteste ces choses dit : Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus! »

7.  Jésus a les noms de Dieu

  • Matt. 1.23 « la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.» (cp Ésa 7:14)
  • Jean 1.1 « Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.»

Beaucoup est dit par les grammairiens amateurs et ariens de l’omission de l’article défini avec « Dieu » dans la phrase « Et la Parole était Dieu ». Une telle omission est ordinaire avec les substantifs dans la construction avec son prédicat….L’article est omis aussi dans les autres constructions, par exemple dans les versets 6, 12, 13, 18 et dans Jn 13:3, où Dieu est écrit sans l’article. Pour traduire cela « un dieu » c’est complètement indéfendable. (FF. Bruce, The Diety of Christ.)

Dans le NT il y a 282 temps ou nous voyons « theos » sans article. Dans 16 endroits le TMN a mis “un dieu,” “dieu,”  et “dieux.” Dans Jn 1.1-18 nous avons « theos » 8 fois, versets 1,2,6,12,13,18–et l’article se trouve seulement deux fois, versets 1 et 2, mais le TMN 6 fois a traduire comme «Dieu» 1 (un dieu) et 1 (le dieu). En utilisant leur principe : un mot sans article est indéfini, nous pouvons traduire “ un commencement” 1.1,2; “une vie” 1.4; etc.

  • Jean 20.28 « Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu!»
  • Rom 9.5 « et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!»
  • 2 Pie 1.1 «…par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ :»
  • Héb 1.8 « Mais il a dit au Fils : Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité»
  • Tite 2.13 « en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ,»
  • 1 Jean 5.20 « Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. (5:21) C’est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.»

Jésus est le YHWH de l’ Ancien Testament (Ésa 40:3–Matthieu 3:3; Jean 1.23; Ésa 6.1-4–Jean 12.41; Psaume 102.25-28–Héb 1.10-12)

Les noms de Jésus Christ

  • Admirable, Alpha et Oméga, Avocat, Agneau de Dieu, Ancre de l’âme, Ami, Appui,
  • Berger & Évêque des âmes, Baume en Galaad,
  • Chef et Consommateur de notre foi, Chef et Tête de l’Église, Chemin, Charpentier, Conseiller, Corne de Délivrance, Créateur, Christ, Consolation d’Israël,
  • Dieu, Dieu Puissant, Dieu avec nous, Dominateur, Defense,
  • Emmanuel, Époux, Éspérance de la gloire, Étoile brillante du matin,
  • Forteresse, Fils de Dieu, Fils de l’homme, Fils bien-aimé, Fidèle,
  • Galiléen, Gloire de Dieu, Guide, Gaurdien
  • Haute retraite, Homme, Homme de douleur, Héritier de toutes choses,
  • Image du Dieu invisible, Intercesseur
  • Je Suis, Jésus, Jésus-Christ, Juste Juge, Justice, Joie de notre salut,
  • Libérateur, Lumière du monde, Lion de la tribu de Juda, Leader,
  • Maître, Méprisé et abandonné des hommes, Médiateur, Médecin, Messie,
  • Parole de Vie, Père Éterne, Prince de notre salut, Prince de la vie, Prince de paix, Prince des rois de la terre!, Petit Enfant couché dans la crèche, Pain de Vie, Pierre principale, Porte, Puissance de Dieu, Prophète, Prêtre, Premier-né de toute la création, Premier-né des morts, Paque, Perle de grand prix,
  • Reflet de sa gloire, Rocher, Rejeton de David, Rédempteur, Rédemption, Roi des Rois, Rabbi, Rabonni, Refuge, Rejeton de David, Résurrection et Vie, Riche pour tous ceux qui l’invoquent.
  • Sagesse de Dieu, Sanctification, Sauveur, Souverain Sacrificateur, Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu Tout-Puissant qui était, qui est, et qui vient!, Seigneur de Tous, Seigneur Jésus-Christ, Secours, Soleil de Justice, Soleil levant, Source, Souverain Berger, Serviteur, Sans péché,
  • Témoin fidèle, Tête du corps de l’Église; Très-Haut;
  • Vainqueur, Vérité, Vie, Celui qui vient, Vrai cep,

« Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. (Apoc 19.6)

« Je suis l’alpha et l’omégale commencement et la fin. (Apoc 21.6).

Un nom utilisé pour Jésus est très important: « Seigneur »

(1) Le nom “Seigneur” est utilisé pour un titre de respect, comme « monsieur ».

  • Matt. 21:30 « Il s’adressa alors au second et donna le même ordre. Celui-ci répondit : Je veux bien, Seigneur, mais il n’y alla pas.»
  • Matt. 27:63 « et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai.»
  • Jean 4:11 « Seigneur, lui dit-elle, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc cette eau vive?»

(2) “Seigneur” est aussi utilsé pour traduire le nom (Yahweh) 6814 fois dans l’AT en grec. Alors, toute personne lisons le grec à l’époque du NT qui a eu une connaissance de l’AT en grec devrait reconnaître que dans les contextes où le mot est approprié, le mot “Seigneur” était le nom de celui qui était le Créateur et Celui qui Soutien le ciel et la terre, le Dieu omnipotent.

  • Luc. 2:11 « aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.»
  • Luc. 1:43  « Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne chez moi»
  • Matt 3:3 « C’est lui dont le prophète Ésaïe a dit : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur rendez droits ses sentiers.»
  • 1Co. 8:6 « néanmoins pour nous, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.»
  • 1Co. 12:3  « C’est pourquoi je vous le déclare : nul, s’il parle par l’Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème! et nul ne peut dire : Jésus est le Seigneur! si ce n’est par le Saint-Esprit.»
  • Apoc. 19:16 « Il a sur son manteau et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.»

« La confession Jésus est Seigneur est l’une des plus anciennes confessions de foi, ou peut-être le plus ancien credo de la chrétienté (cp. Jean 13.13 ; Philippiens 2.11). . . . Les Juifs convertis au christianisme le jour de la Pentecôte ont cru que Dieu avait fait Jésus Seigneur et Christ (Actes 2.36). Les non-juifs convertis oubliaient leur passé païen et se plaçaient sous la suzeraineté de Jésus, leur Seigneur et Sauveur (Actes 16.31 ; cf. Romains 10.9). Les chrétiens d’origine juive et non-juive acceptaient Jésus comme le Souverain du monde, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs (1 Timothée 6.15 ; Apocalypse 1.5 ; 17.14 ; 19.16). » (S.J. Kistemaker, 1 Corinthiens, cité dans Difficultés Bibliques du NT, 1Co. 12.3).

8.  Jésus a les Attributs de Dieu

L’Éternité

  • Apoc 1.8 «Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le TOUT-PUISSANT.» (Apoc 2:8; Esa. 44:6; 48:12)
  • Michée 5:1 «Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, et dont l’origine remonte aux temps anciens, aux jours de l’éternité.»
  • Matt. 28.20 «et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.»
  • Jean 1.1 «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.»
  • Jean 8.58 «Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis.»
  • (Cp. Jean 8.24 «C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.»)
  • Jean 17.5 «Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût..»
  • Colossiens 1.17 «Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.»

Omnipotence

  • Jean 1.3 « Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.»
  • Héb 1.2 « dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,»
  • Col. 1.16 « Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.»

À un lépreux Il a dit, Je le veux, sois pur (Matt 8.3) ; À un sourd-muet Il a dit, Ouvre-toi (Marc 7.34)À un aveugle, « recouvre la vue » aux démons, « sors de cet homme ; à la mer il a dit, Silence, tais-toi. Le vent cessa et un grand calme se fit. »

Omniscience

  • Jean 21.17 « Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.»
  • Matt. 11.27 « Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.»
  • Matt. 9.4 « Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?”» (cf. Matt 12:25; Luc 5:22; 6:8; 9:47; 11:17)

Omniprésence

  • Matt. 18.20 « Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux.»
  • Matt. 28.20 « et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.»
  • Jean 3.13 « Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.»

Immuabilité

  • Héb 13.8 «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement.»
  • Héb 1.12 «Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.» (cp. Psaume 102:26-27)

La Sainteté

  • Matt. 27.4 « en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe? Cela te regarde.»
  • Matt. 27.19 « Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.»
  • Matt. 27.24 « Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.»
  • Marc 1.24 « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.»
  • Luc 23.41 « Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes; mais celui-ci n’a rien fait de mal.»
  • Jean 8.46 « Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?»
  • 2 Cor 5.21 « Celui qui n’a point connu le péché, il l’a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.»
  • Héb 4.15 « Car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.»
  • Héb 7.26 « Il nous convenait, en effet, d’avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,»
  • 1 Pie 2.22 « Lui qui n’a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude;»
  • 1 Jean 3.5 « Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n’y a point en lui de péché.»

9.  Jésus a fait les oeuvres de Dieu

Créateur (cf. Ésaie 42:5)

  • Jean 1.3 « Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. »
  • 1 Cor 8.6 « néanmoins pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes. »
  • Col 1.16 « Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. »

Il Soutient toutes choses

  • Col 1.17 « Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. »
  • Héb 1.3 « et qui, étant le reflet de sa gloire et l’empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des péchés et s’est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts, »

Le Roi Souveraine

  • Matt. 13.41 «Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité »
  • Matt. 25 Il jugera le monde
  • Matt. 28.18 «Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.»
  • Eph 1.20 « Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes»
  • Philip 2.10  « afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre»
  • Jean 5.22  « Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils»
  • Apoc 17.14  « Ils combattront contre l’agneau, et l’agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi»
  • Apoc 19.11-16  « Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice. Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n’est lui-même; et il était revêtu d’un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu. Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d’un fin lin, blanc, pur. De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant. Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.»

Il donne la vie

  • Jean 5.21  « Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.»
  • Jean 6.40  « La volonté de mon Père, c’est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.»
  • Jean 10.18  « Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.»
  • Jean 10.28 « Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.»
  • Jean 11.25  « Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort»
  • Jean 14.6  « Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.»
  • Marc 5.41  « Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis.»
  • Luc 7.14  « Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi!»
  • Jean 11.43  « Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, sors!»

Jésus a pardonné les péchés

  • Matt. 9.2  « Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.»
  • Matt. 9.6  « Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.»
  • Luc 7.48  « Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.»

10.  Jésus est le Fils de Dieu

Plusieurs musulmans comprennent la phrase « Fils de Dieu » dans le sens que Jésus était un enfant qui est venu après que Dieu a eu des relations sexuelles avec Marie. Mais c’est directement au contraire de ce que nous voyons dans le NT (Matt 1.18-24; Luc 1.26-35).

Il faut aussi comprendre qu’il y a deux mots pour fils dans la langue arabe. Le mot walad est un fils né à cause des relations sexuelles. Il est clair que Jésus n’est pas un fils dans ce sens du mot. Il y a un autre mot arabe pour fils, ibn, qui a un sens plus vaste, un sens métaphorique ou figuratif. Un voyageur est « un fils de la route, » (ibnussabil). C’est dans ce sens qu’il faut penser de Jesus comme le Fils de Dieu.

Cp. Daniel 7:13 — un individu avec une puissance surnaturelle

  • Marc 2.10  « Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés »
  • Marc 2.28  « de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat»
  • Marc 8.31  « Alors il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après.»
  • Marc 8.38  « Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.»
  • Marc 10.45 « Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.»
  • Marc 14.61-62  « Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? Jésus répondit : Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.»
  • Matt. 3:17  « Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.» La voix audible de Dieu a déclaré que Jésus est son Fils bien-aimé.
  • Matt. 17:5  « Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez-le!»

11. Le ministère de Jésus-Christ aujourd’hui.

  • Notre sacrificateur : Heb 2.18 ; 4.15-16 ; 7.27 ; 1 Jn 2.1 ; Rom 8.33-34.
  • Notre roi : Eph 1.20-22 ; Phil 2.9-11 ; Col 1.17 ; Jean 14.3
  • L’image de Dieu : Heb 1.3 ; Col 1.15 ; 2 Cor 4.4 ; Jn 14.9
  • La Tête de l’Église : Eph 1.22-23 ; 4.11-12 ; 5.23-24 ; Col 1.18 ; 2.19
  • Le Cep : Jn 15 :1,5,11
  • La Fondation : 1 Cor 3.11-15
  • La Pierre de l’Angle : Actes 4.11 ; Eph 2.20 ; 1 Pie 2.6
  • Voir aussi la grâce de Dieu et de Christ : 1 Th 1.1 ; 5.28 ; 2 Th 1.12 ; 2.16 ; 3.18 ; 1 Cor 1.3,4 ; 3.10 ; 15.10 ; 2 Cor 1.2,12 ; 8.1 ; 9.8 ; 12.9 ; 13.14 ; Gal 1.3,6 ; 2.21 ; 5.4 ; 1.15 ; 2.9 ; 6.18 ; Rom 1.7 ; 1.5 ; 15.15 ; 3.24 ; 4.4 ; 5.2 ; 12.3,6 ; 16.20,24 ; Eph 1.2,6,7 ; 3. 2,7,8 ; 4.7 ; 6.24 ; Phil 1.2 ; 4.23 ; Col 1.2 ; 4.18 ; Phile 3,25 ; 1 Tim 1.2 ; 6.21 ; 1.14 ; Tit 1.14 ; 3.15 ; 2.11 ; 2 Tim 1.2 ; 4.22 ; 1.9 ; 2.1.
  • Il est l’objet de notre foi et notre amour : Jn 1.12 ; 3.16,18,36 ; 6.29,35,41 ; 7.38.39 ; 11.25-27 ; 14.1

12. L’activité FUTURE de Jésus-Christ.

  • Son retour : Jn 14.3 ; Actes 1.11 ; 1 Th 4.6 ; Apoc 1.7
  • Son jugement : Jn 5.22,26-29 ; Matt 16.27 ; Rom 2.16 ; 2 Tim 4.1
  • Jugement des nations à la fin de la tribulation : Matt 25.31-46
  • Jugement de saints dans l’Ancien Testament et dans la tribulation : Matt 16.27 ; 20.4-6
  • Jugements des croyants :2 Cor 5.10 ; Rom 14.10-12 ; 1 Cor 3.10ff ; Rev. 1:14 Rev. 2:18
  • Son règne dans le millénium : Ps 72.6-11; Esa 2.2-4; 11.1-5; Jer 23.5; Zech 14.9

Dans son livre « Mere Christianity », C.S. Lewis écrit ce qui suit : « J’essaie ici d’empêcher quiconque de dire la chose la plus stupide qu’une personne puisse dire sur Lui (Jésus-Christ) : “Je suis prêt à accepter que Jésus soit un grand enseignant moral, mais je ne reconnais pas qu’il se dise Dieu.” Ceci est la seule chose à ne pas dire. Un homme ordinaire qui aurait dit le genre de choses que Jésus a dites ne serait pas reconnu comme un grand enseignant moral. Il serait plutôt un lunatique – similaire à un homme qui prétenderait être un œuf poché – ou bien il serait le Satan de l’enfer. À vous de choisir. Soit que cet homme était, et est, le Fils de Dieu, ou bien qu’Il était un homme fou ou bien pire encore … Vous pouvez le traiter de fou, vous pouvez lui cracher dessus et le tuer en tant que démon; ou vous pouvez tomber à ses pieds et le reconnaître comme Seigneur et Dieu. Mais n’en venons pas à un non-sens protecteur en le définissant comme un grand enseignant humain. Il ne nous a pas laissé cette option. Et Il n’en avait pas l’intention. » (Voir http://www.gotquestions.org/Francais/Qui-Jesus-Christ.html pour la citation).

Conclusion:

Il ne faut pas laisser les preuves de la divinité de Jésus Christ sans aussi réfléchir sur deux choses:

  • Si Jésus Christ est divin, peut-il être aussi un homme? Oui! C’est la doctrine de l’incarnation Jésus existait avant sa naissance, mais au moment de sa conception sa nature divine à ajouter la nature humaine. Tout cela s’est passé par la puissance du Saint-Esprit. Jésus Christ a deux natures : divine et humaine. Pourquoi l’incarnation? C’est pour nous sauver de nos péchés. Dieu ne peut pas mourir. Mais Jésus-Christ a donné sa vie humaine volontairement pour être un sacrifice parfait pour nous péchés. Il est mort à notre place et il est ressuscité pour donner la vie à tous ceux qui croient en lui.

2. Si Jésus Christ est humaine, mais aussi divine, il peut vous écouter maintenant. Il vous appelle. Demande-lui de vous sauver.

  • Matt 11.28 « Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. »
  • Jean 6:37 « Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi »

Jean 11:25 « Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s’il meurt;  26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? »

Cf. http://www.e4christ.org/christ-articles/la-divinite-de-jesus-christ/

KULI KWINJA OKULONZA OKUMANYA OKULI. ABAHAMIRIZI BA YEHOVA BASHUSHULA OKU BINWA CI BANAJE BARHALUKIRA BINJI BYA BULAGIRIRE OMU BIBLIYA

Bohe bamaderha mpu: “K’olonzize omanye okuli?

Okuli lugenda bici? Lugenda amadoso g’obulagirire bwenêne abantu bakacîdosa. Nkaba okola ocidosize amadoso gashushine nagâ:

  • Ka kwo binali Nyamuzinda anarhuhangayikire?
  • K’ivita n’amalibuko byanacihwè?
  • Gurhi bibâ erhi omuntu afâ?
  • Ka hali obulangalire boshi boshi lugenda abàfîre?
  • Gurhi nakashenga lyo Nyamuzinda anyumvirhiza?
  • Gurhi nakajira lyo mbona omwishingo omu kalamo?”

Bamayushûla mpu: “Ngahi wakalongeza amashuzo gaga madoso? Erhi wakaja omu nyumpa babikira ebitabu nisi erhi âha babiguliza, wanashanga amagana g’ebitabu abantu bacikubagira mpu byo birimw’amashuzo. Ci kwonene, kanji kanji ebyo bitabu binakapingana. Ebindi binakolesibwe kasanzi kaguma ci erhi hagera nsiku nsungunu, obulagirire bwabyo bunahwe, nantyo bashubi biyandika kundi kundi nisi erhi kubihinganula”.

Kandi bamayushûla mpu: “Ci kwonene, hali citabu ciguma cirimw’amashuzo gw’okucikubagirwa. Ciri citabu ciderha okuli. Yezu àbwira Mungu omu isala erhi: “Akanwa kawe kwo kuli.” (Yowane 17:17) Ene, rhumanyire oku ako Kanwa yo Bibliya Ntagatifu. Emyanzi ekulikire yakurhabala obone kwa bofofi amashuzo g’obwalagale n’okuli gali omu Bibliya lugenda ago madoso gali ahâla nyanya”.

Bamadôsa: “Ka kwo binali Mungu anarhuhangayikire?”

Bamashuza mpu: BULYA GURHI RHWANKACIDOSA ERI IDOSO: Igulu rhulamiremwo liyunjwiremw’abantu barhagwerhi bonjo n’obushinganyanya. Madîni manji gayigiriza mpu ago malibuko gali garhugwarha buli bulonza bwa Nyamuzinda”.

Bamayushûla mpu: “GURHI EBIBLIYA EYIGIRIZIZE: Mungu arhalerha amagalugalu. Olwandiko lwa Ayubu 34:10 ludesire erhi: “Muyegûle kùli na Nyamuzinda amagalugalu; ow’enyanya aba mushinganyanya.” Nyamuzinda agwerhe omuhigo gw’obuzigire kuyerekera abantu. Co carhumâga Yezu arhuyigirizâ mpu rhukashenga ntya: “Larha, oli omu mpingu, …obwami bwawe buyishe. Obulonza bwawe bube en’igulu nk’empingu.” (Mateyo 6:9, 10) Nyamuzinda anarhuhangayikire bwenêne, co carhumaga ajira ecijiro cinene bwenêne lyo ahikiriza omuhigo gwage.—Yowane 3:16.

Ocibisoma Omurhondêro 1:26-28; Yakobo 1:13; na 1 Petro 5:6, 7”. Aho bayazize!

Bamashub’idosa mpu: “K’ivita n’amalibuko byanacihwè?”

Bamashuza mpu: “BULYA GURHI RHWANKACIDOSA ERI IDOSO: Ivita ligenderire okuniga abantu magana garhaganjwà. Amalibuko gali garhuhikira rhweshi rhweshi. GURHI EBIBLIYA EYIGIRIZIZE: Mungu alaganyize amango alerha omurhula omw’igulu lyoshi. Omu Bwami bwage buderhwa burhegesi bw’empingu, abantu barhakaciyiga “okulwa ivita (NW).” Ahali h’okulwa ivita, “engôrho zabo bazitulemwo enfuka.” (Izaya 2:4) Mungu ayishimalîriza ngasi cijiro c’okubula obushinganyanya n’amalibuko goshi. Ebibliya elaganyize erhi: “[Nyamuzinda] ahorhôla ngasi mulenge gubali omu masu: olufû ntalo lwacihabê; emishîbo n’endulu n’amababale birhakacihabâ bundi; bulya okwali burhanzi kwahwire.”—Amafulûlo 21:3, 4”. Bayazize ci ago mango ntaye omanyire mangaci gabe: “ Ci olwo lusiku n’ako kasanzi, ntaye obimanyire, ciru bamalahika b’empingu, ciru n’omugala, nta wundi aha nyuma ly’Ishe yenene”.

Mpu ocibisoma Ennanga 37:10, 11; 46:9; na Mikeyo 4:1-4.

Bamashubidôsa mpu: Gurhi bibâ erhi omuntu afâ?

Bamashuza mpu: “BULYA GURHI RHWANKACIDOSA ERI IDOSO: Hofi amadîni goshi ganayigirize mpu hali iroho garhafà libâ endalala ly’omuntu lirya ligenderera okulama enyuma ly’okufâ kw’omubiri. Abandi bantu bayemire oku abàfîre bagwerhe obuhashe bw’okulibuza abazîne na kandi mpu Mungu anahane enkol’amaligo omu kuzilibuza ensiku n’amango omu muliro.GURHI EBIBLIYA EYIGIRIZIZE: Erhi omuntu afâ, anafè loshi loshi. Olwandiko l’Omuhanûzi 9:5 ludesire erhi: “Abafîre…barhamanyiri cici.” Kulya kuba abafîre barhankamanya cici, barhankarhimanya nisi erhi kuhikirwa na kantu koshi koshi, barhankalibuza nisi erhi kurhabala ozîne.—Ennanga 146:3, 4.

RHUYUSHULE EHI BAYIBAGIRE

Ahala bashushwire barhaluka binji bya bulagirire omu Bibliya. Nyakasane alaganyire oku anacihorhole emirenge yoshi, kwo rhwayumvirhe omu Izaya 25 na Amafululo 21. Na liguma liguma, rhunabone Nnâmahanga akolesa abafire okuyigiriza abacizine lyo barhagiyishihabuka. Enyiganyo:

Bene Sira 44 ayimbire irenge ly’abafire amango bali bajira aminja. 2M 7: bana nda na nina wabo banigwa, ecitabu cibahire irenge. Amaruba emwa Abahebraniya 11-12 gashambire oku bantu bafire banali bemezi na kurhi rhwakabalolerakwo, mpu obuyemere bwarhuhizire cigamba ciguma, gwo mulungano gw’abazine n’abafire bulya haguma bali na Yezu wa faga anafuka lyo ashuba lungere w’abazine n’abafire: “Bulya ntaye muli rhwe ocilamira yêne, na ntaye ocîfira yêne. Rhukalama, Nyakasane rhulamira, na rhukafa, Nyakasane rhufira. Omu kalamo n’omu lufu, rhuli ba Nyakasane. Bulya Kristu afire anafuka lyo aba Mwami w’abafire n’abazine” (Rm 14, 7-9).

Kandi mpu rhuli omu lushangi haguma n’abaciri en’igulu n’ahahisire erhi buyemere burhuma:“Mwehe mwàyegîre entondo ya Sinayi n’ecishagala ca Nyamuzinda ozine; mwàyegire Yeruzalemu w’empingu, n’emirhwe ya bamalahika barhankaganjwa, yo ndêko y’olusiku lukulu, mwàyegîre ecinyabuguma c’enfula ziyandisirwe omu mpingu; mwàyegîre Nyamuzinda, mutwi w’emanja z’abantu boshi, n’emyûka y’abashinganyanya bahisire oku bwîmâna; mwâyegire Yezu, mulagizi w’endagano mpyahya n’omuko gwage gucêsa gunalushire ogw’Abeli okumany’iderha” (Hb 12,22-24).

Yezu Kristu, waburhagwa myaka bihumbi enyuma z’okufa kwa Abrahamu, Musa na Eliya, amango alisalira oku ntondo ahiduka obusu, abonekerwa anashambala bona Musa na Eliya (Mt 17, 1-13; Mk 9, 2-8; Lk 9,28-36; 2Pt 1, 16-18). N’omu mugani gw’omuhirhi orhashibiriraga Lazaro, erhi Lazaro afa omuhirhi ahûna mpu Abrahamu arhume Lazaro ajirhonda bene wabo basigire omw’igulu balekiyish’irhogerwa n’obuhanya bakalama akage (Lk 16, 19-31).Mpu ocibisoma Omurhondêro 3:19 n’Omuhanûzi 9:6, 10.

Olwo lushangi rhulimwo haguma n’abafire muli Kristu lzo lurhuma rhurhaleka oku bakengêra, nabo barhakabula burhukengêra. Omu citabu c’Amafululo badôsa emunda bali mpu ka Nyamuzinda arhaciyukiriza omubalè gw’abafa oku izîno lya Yezu akabo? “Erhi abalaza eciziriko ca karhanu, nabona aho idako ly’olusho emyûka y’abafire Oluderho lwa Nyamuzinda n’obuhamirize bwabo. Banaciyakûza n’izu linene mpu:’Mâshi Nyamwagirwa, na Nn’okuli, kuhika mangaci wayôrha orhatwiri olubanja orhanahôziri omuko gwirhu oku bantu b’igulu?’ Banacibahêreza ngasi muguma ecirondo cêru, banababwira mpu balinde hindi hisanzi hitya kuhika ababo bashizi na bene wabo bali bayirhwa bahalûke.” Idoso likulikire likola lishuze aho obwo. Abafire badesize Yezu, kandi banadese Nyamuzinda embere z’okufuka kw’abantu boshi.

Bene Bahamirizi ba Yehova bamashub’idôsa mpu: “Ka hali obulangalire boshi boshi lugenda abàfîre?”

Mpu “BULYA GURHI RHWANKACIDOSA ERI IDOSO: Rhulonzize okulama n’okucishingira akalamo haguma n’abazigirwa birhu. Birhankasomerana okubona rhucifinjire bwenene okushubibona benewirhu bâfîre.GURHI EBIBLIYA EYIGIRIZIZE: Bantu banji bàfîre bayîshifuka. Yezu àlaganyîze oku “abali omu nshinda boshi barhengemwo.” (Yowane 5:28, 29) Lugenda omuhigo gwa Nyamuzinda gw’aha murhondêro, abo bantu bayishifulwà bayishibà n’obulyo bw’okulama omu igulu paradizo. (Luka 23:43) Hano eco ciragane c’amango gayishire cihikirizibwa, abantu bakenga Nyamuzinda bayishiba n’amagala nkana n’obuzine bw’ensiku n’amango. Ebibliya edesire erhi: “Abashinganyanya bo balya igulu, bo banalibêrakwo ensiku n’amango.”—Ennanga 37:29. Ocibisoma Ayubu 14:14, 15; Luka 7:11-17; n’Ebijiro by’Entumwa 24:15”.

Kandi rhwanayushûla oku Bibliya arhahusa kurhubwira oku Nyamuzinda anacijire igulu lihyahya n’empingu mpyahya, ci rhurhamanyiri kurhi byanayorhe (Iz 66, 22; Maf 21, 1-8).

Bamashub’idôsa: “Gurhi nakashenga lyo Nyamuzinda anyumvirhiza?”

 Bamashuza mpu “BULYA GURHI RHWANKACIDOSA ERI IDOSO: Omu madîni hofi goshi, abantu kushenga bashenga. Ci kwonene, banji banabone nka Nyamuzinda arhashuza amasala gabo. GURHI EBIBLIYA EYIGIRIZIZE: Yezu àrhuyigirîzize mpu rhumanye rhwakagalukira-galukira ebinwa omu masala girhu. Aderha erhi: “Nka mwashenga, murhakazigi galukira-galukira ebinwa (NW).” (Mateyo 6:7) Nkaba rhulonzize Nyamuzinda ayumvirhize amasala girhu, rhukwaninwe okushenga omu njira ayemire. Lyo rhujira ntyo, rhukwaninwe rhuyige obulonza bwa Nyamuzinda na ntyo rhumushenge omu njira alonzize. Omu Maruba Marhanzi ga Yowane 5:14 rhusomire ntya: “Erhi rhwankamushenga akantu nk’oku alonzize, anarhuyumvirhize.” Ocibisoma Ennanga 65:2; Yowane 14:6, 14; na Amaruba Marhanzi ga Yowane 3:22.

Kandi badôsa mpu “Gurhi nakajira lyo mbona omwishingo omu kalamo?”

Bashuza mpu “BULYA GURHI RHWANKACIDOSA ERI IDOSO: Bantu banji babà bayemîre oku enfaranga, okumanyikana, nîsi erhi iranga byanabalerhera omwishingo. Na ntyo, banacihangane okushimbulira ebyo bintu, ci buzinda barhimane oku nta mwishingo babwine. GURHI EBIBLIYA EYIGIRIZIZE: Yezu àyerekîne enjira y’okubona omwishingo erhi aderha mpu: “Iragi lyabo abakenyi omu murhima.” (Mateyo 5:3) Rhwanaba n’omwishingo gw’okuli erhi rhwankacihangana okulwisa obukenyi bwirhu bw’emurhima; kwo kuderha ishali lirhu ly’obunyamûka ly’okumanya okuli kuyerekera Nyamuzinda n’omuhigo gwage guyerekire abantu. Oko kuli kuba omu Bibliya. Okumanya okuli kwanarhurhabala rhumanye bici biri by’obulagirire kwo binali na ebirhali by’obulagirire. Erhi rhwankaleka okuli kw’Ebibliya kulongole emihigo yirhu n’ebijiro birhu, rhwanaba n’akalamo kagwerhe omuhigo.—Luka 11:28. Ocibisoma Emigani 3:5, 6, 13-18 na 1 Timoteyo 6:9, 10.

Ebinwa rhudesire âha nyanya kuli kutwa bofofi lugenda amashuzo g’Ebibliya kuli galya madoso ndarhu. K’olonzize omanye eyindi myanzi minji kulusha eyo? Ankaba oli muguma muli abo “bakenyi omu murhima,” kwo binali wanalonza okumanya binji kulusha. Nkaba wanacidosa agandi madoso gali nkâga: ‘Erhi ankaba Mungu anarhuhangayikire, bici byàrhumire aleka aga magalugalu n’amalibuko bigenderere eyi miaka yoshi yoshi? Gurhi nankajira lyo akalamo kw’omulala gwani kaba kinja kulusha?’ Ebibliya erimw’amashuzo goshi na kandi ga kusimisa lugenda aga madoso n’agandi manji kulusha.

Ci kwonene, bantu banji ene bali barhindira okusoma Ebibliya. Banakayibona nka citabu cinene bwenene na cizibu okuyumvikana. K’olonzize oburhabâle lyo ohasha okulonza amashuzo omu Bibliya? Abahamirizi ba Yehova banakolese njira zibirhi zankakurhabâla.

Enjira ya burhanzi hiri hitabu Ocishingire akalamo hano igulu emyaka n’emyaka! Ehyo hitabu hyayandisirwe mpu lyo hirhabala abantu bagwerhe emikolo minji bwenene babone amashuzo gw’obwalagale gali omu Biblia lugenda amadoso gw’obulagirire. Enjira ya kabirhi guli mupango gw’okuyiga Ebibliya aha kâ buzira kujuha. Muhamirizi wa Yehova muguma oshinganine okuyigiriza Ebibliya anakulambagirira aha kâ nisi erhi murhimanane ahandi hantu hakwanine na ntyo ngasi mugobe mwanashambâla oku myanzi y’Ebibliya omu kasanzi kasungunu. Emilioni y’abantu omu igulu lyoshi eri yayunguka kugerera kw’ogo mupango. Bantu banji bashwinja ebinwa omu njira y’okusimisa bwenene omu kuderha erhi: “Namabona okuli!”

Nta kandi kantu ka bulagirire bwenene rhwankabona karhalusire okuli. Okuli kw’Ebibliya kuli kwarhukûla omu buja bw’obukurungu, enyigirîzo z’okuvuruga obwenge n’omu boba. Okuli kunarhulerhere obulangalire, omuhigo omu kalamo n’omwishingo. Yezu àdesîre erhi: “Mwamanya okuli, n’okuli kwammurhenza omu buja.”—Yowane 8:32 Bulya gurhi oyige Ebibliya?Ebibliya eri yarhabala bantu banji babone amashuzo oku madoso g’obulagirire bwenene rhucidosa omu kalamo. Ka nawe olonzize omanye amashuzo?

Rhwahekera aho, rhukasoma Bibliya n’obwirhonzi. Rhuleke okuderha mpu omusemwa muguma rhwamayimangirakwo ye Bibliya yeshi oyo. Abagwerhe amadoso bagarhume kuli https://nyabangere.com

Binwa biri omu Bibliya y'ecihebraniya oku herufi Lamed ל

hébreu……….. catégorie en françaisprononciationéquivalent en mashi
לֹא רֻחָמָהNoms propresNon-Aimée, Lo-Rouhama [Mal-Aimée]Lo-Ruhama|Orhasimirwi|Orharhonyiri — îzino lya mulala gulimwo fungwifungwi mwâli wa Hosheya, rhuderha Ozeya NTA LUKOGO lyo izino lya LO Ruhama
לֹא עַמִּיNoms propresÉtrangerLo-Ami|Lurhali-Lubaga-Lwani|K’emahanga — kula banahâ omwana elya BARHALIBIRHU, K’EMAHANGA Erhi embaka zali omu mulala zihwa baburha LUBAGA LWANI na MUSIMWA, lol Hoz 1-2
לֵאָהNoms propresLéaLea|Leya — mwâli wa Labani, muka Yakobo
לָאֵלNoms propresLaëlLayeli|Lael — îshe wa Eliyasafi, Eliyazaf murhambo w’Abagershoni, bene Geshoni
לְאֻמִּיםNoms propresLéoummite [Leoumite]Baleumini — lubaga lwa kuli Yokshân, Yokishani
לְבָאוֹתNoms propresLevaoth [Lebaoth]Lebaoti|Levaot — lugo omu lya simeoni
לְבוֹנָהNoms propresLevona [Lebona]Lebona — hantu aho, lola Bac 21.19
לָבִיאFaunelionntale|entale — entale edesirwe omu binwa binji bya cihebraniya
לְבִיָּאFaunelionessntale-kazi|entale-kazi|ntale nkazi
לָבָן-1Noms propresLaban, blancLabani|mweru — mugala wa Betoneli îshe wa Lea na Raheli, Racheli
לָבָן-2Noms propresLabanLabani — hantu aho
לִבְנָה-1Noms propresLivna [Libna]Libna|Libna — hantu abarhengaga bujà e Misiri bageraga
לִבְנָה-2Noms propresLivna [Libna]Libna — lugo lwa Baleviti omu lya Yuda
לִבְנֶה-1Florepeuplier blancmipepuli — mipepuli myeru
לִבְנֶה-2Florestyraxmitudu
לְבָנָהNoms propresLevana [Lebana]Lebana|Levena — mwezi nkuba karhî Lebana Levana murhambo wa milala murhumisi omu ka-Nyamuzinda enyuma z’okurhenga e Babiloni bali lulizibwe
לְבֵנָהObjets réelsbrique, pavéamatofali|matofali|amadofali|madofali
לְבֹנָהFloreencens, résineobukù|bukù|nshângi|enshângi
לְבָנוֹןNoms propresLibanLibano — lukere lwa ntondo ziri e mwênè gwa Israheli
לִבְנִי-1Noms propresLivni [Libni]Livini|Libni — mugala wa Gershôn, Gershoni bûko bwa Levi
לִבְנִי-2Noms propresLivni [Libni]Livivi|Libni — wa kuli bene Merari bûko bwa Levi
לִבְנִי-3Noms propresLivnites [Libnite]omulala gwa Livini|omulala gwa Libni|omulala gw’Abalobuni — ba kuli Libni bûko bwa Levi
לֹדNoms propresLodLudu|Lodi|Lod — lugo omu ishwa lya Benyamini
לִדְבִּרNoms propresLodevar [Lo-Dabar]Lo-Debari|Lodevar
לְהָבִיםNoms propresLehav [Lehab]Lehabimu|Lehab|Lehabimu|Lehabim — lubaga lwa kuli Mitsrayim, Misiri
לָהַדNoms propresLahadLahadi — mugala wa Yehati bûko bwa Yuda
לוֹ דְבָרNoms propresLodevar [Lo-Dabar]Lo-Debari|Lo-debar|Lodevar
לוּבִיNoms propresLibyen, de LibyeAbanya-Libiya — bantu bayûbaka e Libiya
לוּדNoms propresLoudLudi|Ludu — mugala wa Sem, Semu, Semi cihugo, ishwa lya Sem
לוּדִיםNoms propresLoud, gens de Loudbene Ludimu|abantu b’e Ludi|e Ludi
לוּז-1Floreamandieramandi|mirhi ederhwa amandi — omu nfarsè mpu « amandier »
לוּז-2Noms propresLouzLuzo|Luzu|Luz — lugo Luz ye Yakobo ahire erya Beteli
לוּחַ-1Objets réelsplanchembaho|mpaho|lupaho|lubaho|emirhamba|murhamba
לוּחַ-2Objets réelstabletteembaho|mbaho|enambi|nambi|mbale|embale
לוּחִיתNoms propresLouhithLuhiti|Luhit — hantu h’e Mowabu
לוֹטNoms propresLothbulangeti|citambara|Loti|Lot — bulangeti, citambara omu mashi namwo muba izino ly’omuntu mpu ye CITAMBARA oyu citambaro w’omu Bibliya ali mugala wa Harani Harani alondana bona Abrahamu Abrahamu aligi mîshe wa Loti
לוֹטָןNoms propresLotân [Lotan]Lotani|Lotân — mugala wa Seyiri
לֵוִי-1Noms propresLéviLevi
לֵוִי-2Noms propreslévite, clans de Lévi [lévites]Omuleviti|muleviti|baleviti|abaleviti|bene Levi|bene-Levi|bûko bwa Levi — bûko bwa Levi
לִוְיָתָןFaunegrand dragon, LéviatanLeviatani|ciryanyi w’e lwîshi
לְחִיNoms propresLèhi [Léhi]Lehi — hantu aho
לֶחֶם פָּנִיםRituelspain d’offrandeomugati gw’enterekêro|mugati gwa nterekêro|emigati y’enterekêro|emigati y’oburherekêre|kantu kagîshe — « mugati guhêkwa emalanga » (ga Nyamuzinda, Nyakasane)
לַחְמִיNoms propresLahmi [Lami]Lami|Lahmi — w’e Gati alondana bona Goliati mufilistini
לַחְמָסNoms propresLahmas [Lahémas]Lahamasi — lugo lw’omu lya Yuda
לֹטFloremyrrhe ou fruit du micocoulier ou du châtaignier [type de résinebukù|obukù — malehe ga mirhi
לְטָאָהFaunelézard [FF 35.52]musherebera|cibulubulu
לְטוּשִׁםNoms propresLetoushite [Letouchite]Baletusimi|Baletusi — lubaga wa kuli Yokshân, Yokshani
לִילִיתFauneoiseau de nuit [FF 59.62]kanyunyi ka budufu|akabalala budufu|omuzimu-kazi Liliti
לַיְשָׁהNoms propresLaïsha [Laïcha]Laisha|Layisha — hantu h’omu lya Benyamini
לַיִשׁ-1Faunelionntale|entale — binwa binji bedesire entale omu cihebraniya
לַיִשׁ-2Noms propresLaïsh [Laïch]Layishi|Laish|Layish — lyo izîno lya mira lya olugo Dani eryo
לַיִשׁ-3Noms propresLaïsh [Laïch]Layishi|Layish — muntu w’omu Galim îshe wa Palti, iba murhanzi wa Mikal, buzinda ye washubire muka mwami Daudi
לֵכָהNoms propresLékaLeka — lugo lw’omu lya Yuda
לָכִישׁNoms propresLakish [Lakich]Lakishi|Lakish — lugo lw’omu lya Yuda
לְמוֹאֵלNoms propresLemouël [Lemouel]Lemuweli|Lemueli|Lemuwel — ali mwami w’e Masa
לֶמֶךְ-1Noms propresLamek [Lémek]Lamek|Lameki — mugala wa Metushayeli wa kuli bene Kayini
לֶמֶךְ-2Noms propresLamek [Lémek]Lamek|Lameki — mugala wa Metusalem wa kuli bene Seti
לַעְדָּהNoms propresLaéda [Lada]Lada|Lâda|Laada — mugala wa shela cûbaka ca Maresha bûko bwa Yuda
לַעְדָּן-1Noms propresLaédân [Ladan]Ladani|Lâdani — mugala wa Tahani shakulûza wa Yozwe, Yoshuwa bûko bwa Efrayimu
לַעְדָּן-2Noms propresLaédân [Ladan]Ladani|Lâdani — wa kuli Gershoni bûko bwa Levi
לַעֲנָהFloreabsinthe [plantemutuzô|mutuzo|omutuzo|mituzo|emituzo
לַפִּידוֹתNoms propresLappidoth [Lapidoth]Lapidot|Lapidoti — iba wa Debora, mulêbi-kazi, na mucîranuzi omu Israheli, lola Bac 4.4
לַקּוּםNoms propresLaqqoum [Laccoum]Lakumi|Lakum — lugo lw’omu lya Nafutali
לִקְחִיNoms propresLiqhi [Liqui]Liki|Likhi|Likihi — mugala wa shemida bûko bwa Menashè
לֶשֶׁם-1Objets réelspierre précieuse, ligure, jacinthe, turquoiseenjwijwi|njwijwi|enjwîjwî
לֶשֶׁם-2Noms propresLèshem [Léchem]Leshemi|Leshem
לֶשַׁעNoms propresLèsha [Lécha]Lesha — lugo

DRC MASHI HEBREW NEHEMIYA נחמיה

NEH – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

1

Enshokolezi

Ecitabu ca Nehemiya n’eca Ezra byayandikagwa kuguma. Birhangira n’okurhondwa kwa mwami Sirusi w’e Persi wayemereraga Abayahudi okugalu­ ka e Yeruzalemu n’okuyûbaka buhyahya aka-Nyamuzinda. Obwo burhonde bwabaga omu mwaka gwa 538 embere ly’okuburhwa kwa Kristu, gwo mwaka gwa 50 enyuma ly’olubungo lw’okululizibwa e Babiloni. Nehemiya ajizirwe murhegesi w’Abayahudi. Arhenga e Yeruzalemu n’okuja e Persi, cikwone ashubirira e Yeruzalemu okuyish’ihâna amahano mahyahya g’okukubula ebishagala byal’ikola birimwo ishâbabe (Neh 13,4-31). Nehemiya al’ikoyakoyire bwenêne erhi kuyûbaka ecishagala c’e Yeruzalemu n’olugurhu lwaco kurhuma. Ali mushibirizi w’omukolo gwage. Nehemiya ayu size emikolo yage duba duba ciru akaba abashombanyi bal’ijizire ngasi byoshi bal’ihashire mpu lyo arhag’iyijira. Ecishagala cashub’iyunjula kandi bantu (Neh 1,1-7, 72).

EBIRIMWO

1. Okuhamagalwa kwa Nehemiya n’okurhumwa emwa Abayahudi: cigabi 1-2

2. Okuyûbakwa kw’engurhu za Yeruzalemu: c. 2-7

3. Ezra acîyigiriza amarhegeko g’obushinganyanya: olusiku lukulu lw’ebifumba: c. 8-9

4. Abantu balagânana okushimba amarhegeko ga Nnâmahanga: c. 10

5. Amazino g’abantu bagûkiraga omu cishagala ca Yuda: c. 11,1-12, 26

6. Okugîshwa kw’engurhu za Yeruzalemu: c. 12,27-47

7. Nehemiya asêza abantu okushimba amarhegeko ga Nnâmahanga: c. 13

1

Okuhamagalwa kwa Nehemiya n’oburhumisi bwage omu Yuda

1 Myanzi ya Nehemiya, mugala wa Hakaliya. Omu mwezi gwa Kisilcwu, mwaka gwa makumi abiri, erhi ndi aha Suza omu nyumpa yani y’entakabunga. 2 Hanani, muguma muli bene wirhu anaciyî sha ali n’abantu b’e Buyahudi. Nabadôsa emyanzi eyerekire Abayahudi ba shwekûlagwa, barhenga buja n’oku biyerekire Yeruzalemu. 3 Banacinshuza, mpu: «Balya barhengaga buja b’emisigala, n’abandi bantu harhindibukire o mwo cihugo bajaga, emitungo ya Yeruzalemu yahongosire n’emihango yage yasingonosire n’omuliro. 4 Erhi nyumva okwo, natamala, nagwira omulenge, nashinga nsiku zirhali nyi erhi kulaka ndaka; nakaz’icishalisa n’okushenga Nyamuzinda w’enyanya.

5 Nakaz’iderha, nti: «Mâshi Nyakasane Nyamuzinda w’empingu, Nyakasa ne wene oli mukulu na w’okurhinywa, wene olanga endagano n’obwonjo emwa balya bakukunda n’okushimba amarhegeko gawe. 6 Okurhwiri kwawe kuyigu ke, n’amasu gawe gabungûke, oyumvirhize omusengero gwa mwambali wawe. Ndwirhe nakubwiragwo mûshi na budufu, kuli bambali bawe bene Israheli nti obabere obwonjo oku mabi bakujirire; niono n’enyumpa ya Larha yoshi rhwa kugayisize. 7 Rhwajizire mabi manji bwenêne cmbere zawe, rhurhashimhaga amarhegeko gawe, obulonza bwawe n’ebinwa wàbwiraga mwambali wawe Musa. 8 Okengere Yagirwa kalya kanwa wayushûlaga erhi obwira mwambali wawe Musa, erhi: ‘Mukaba bagoma nani namushandabanya omu mashanja goshi; 9 ci nka mwankanashub’iyagalukira emunda ndi, mukanashub’ishimba amarhegeko gani, mukanakaz’ijira oku ganamuhûnyire, ciru akaba mwasha ndire kuhika ebuzinda bw’igulu, nanashub’ibashubiza halya hantu nacishogaga nti ho nahira Izîno lyani’. 10 Bali bambali bawe na lubaga lwawe wene wacu ngulaga n’obuhashe bwawe bw’Ogala-byoshi. 11 Mâshi Nyakasane, okurhwiri kwawe kuyumve omusengero gwa mwambali wawe n’omusengero gw’abandi bambali bawe barhinya izîno lyawe. Mâshi Yagirwa, ojire mwambali wawe abone iragi ene, ababalirwe n’oyo muntu!» Ago mango erhi nie cirhanza-mamvu omu bwami.

BHS Nehemia/Nehemiah 1

דִּבְרֵ֥י נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה וַיְהִ֤י בְחֹֽדֶשׁ־כִּסְלֵו שְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַאֲנִ֥י הָיִ֖יתִי בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה׃ 2וַיָּבֹ֨א חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד מֵאַחַ֛י ה֥וּא וַאֲנָשִׁ֖ים מִֽיהוּדָ֑ה וָאֶשְׁאָלֵ֞ם עַל־הַיְּהוּדִ֧ים הַפְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַשֶּׁ֖בִי וְעַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃ 3וַיֹּאמְרוּ֮ לִי֒ הַֽנִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַשְּׁבִי֙ שָׁ֣ם בַּמְּדִינָ֔ה בְּרָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּבְחֶרְפָּ֑ה וְחֹומַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ׃ 4וַיְהִ֞י כְּשָׁמְעִ֣י אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים וָֽאֱהִ֥י צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל לִפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם׃ 5וָאֹמַ֗ר אָֽנָּ֤א יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם הָאֵ֥ל הַגָּדֹ֖ול וְהַנֹּורָ֑א שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וָחֶ֔סֶד לְאֹהֲבָ֖יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽיו׃ 6תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽעֵינֶ֪יךָ פְתֻוּחֹ֟ות לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּךָ֡ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִי֩ מִתְפַּלֵּ֨ל לְפָנֶ֤יךָ הַיֹּום֙ יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עֲבָדֶ֑יךָ וּמִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ וַאֲנִ֥י וּבֵית־אָבִ֖י חָטָֽאנוּ׃ 7חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ וְלֹא־שָׁמַ֣רְנוּ אֶת־הַמִּצְוֹ֗ת וְאֶת־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ׃ 8זְכָר־נָא֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ אֲנִ֕י אָפִ֥יץ אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּֽים׃ 9וְשַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔י וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲכֶ֜ם בִּקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם֙ מִשָּׁ֣ם אֲקַבְּצֵ֔ם וַהֲבֹואֹתִים אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְשַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖י שָֽׁם׃ 10וְהֵ֥ם עֲבָדֶ֖יךָ וְעַמֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ול וּבְיָדְךָ֖ הַחֲזָקָֽה׃ 11אָנָּ֣א אֲדֹנָ֗י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּךָ֜ וְאֶל־תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗יךָ הַֽחֲפֵצִים֙ לְיִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔ךָ וְהַצְלִֽיחָה־נָּ֤א לְעַבְדְּךָ֙ הַיֹּ֔ום וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים לִפְנֵ֖י הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַאֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַמֶּֽלֶךְ׃ פ

Nehemiya ashubira e Yeruzalemu

  1 Omu mwezi gwa burhanzi, mwaka gwa kali makumi abiri kurhenga Arta zerzesi ali mwami, erhi nie w’okurheganya idivayi, nanacilihâ mwami. Erhi ntasag’iba burhe bundi. 2 Mwami anacindôsa, erhi: «Cirhumire obusu bwawe buzinzibire nobwo orhâlwâla? Nta cindi agarhali malumwa g’omu murhima. 3 N’obwoba bunji, nanacishuza mwami, nti: «Mwami aganze. Kurhigi obusu bwani burhankazinzibala, erhi akaba olugo lubamwo enshinda z’ababusi bani lwoshi lwahombire, ebyogo byalwo byalundugurhwa n’omuliro?» 4 Mwami anacinshuza, erhi: «Cici walonza okuhûna?» Nanacishenga Nyamuzinda w’e mpingu. 5 Kandi nanacishuza mwami, nti: «Nka mwami abwine oku okwo kuli kwinja, na nka mwambali wawe arhonyire omu masu gawe, nsengire ontume e Buyahudi, omu lugo lw’enshinda z’ababusi bani nshub’igend’iluyûbaka,» 6 Mwami anacishuza na mwamikazi amutamire aha burhambi, erhi: «Okwo kubalama kwawe kwageza mango manganaci na mangaci wagaluka obwo?» 7 Okubundi nanacibwira mwami, nti: «Akaba obwine oku kuli kwinja ompe amaruba naja nayereka abarhambo bali olundi lunda lw’olwîshi lyo baja bangeza kuhika nje omu Buyahudi; 8 n’agandi nanagahêkera Asafi mulanzi w’omuzirhu gwa mwami, Iyo ampa emirhi natugûlamwo enyumvi z’enyumpa eri oku burhambi bw’aka-Nyamuzinda n’oku nkuta n’enyumpa nagend’ihandamwo.» Mwami anacinyemêrera kulya kwoshi, bulya okuboko kwa Nyamuzinda kundekerirekwo.

9 Nanacija emw’abo barhambo, ebwa lindi ishiriza ly’olwîshi, nabahà galya maruba ga mwami; mwami ali antumire n’abakulu b’abasirika bage, n’abandi basirika balya bashona oku biterusi. 10 Erhi Sambaleti w’e Horoni, na Tobiya murhumisi munya-Amoni, bayumva ogwo mwanzi, bagaya bwenêne mpu ku rhi oyu muntu ankayish’ikombêra ebirugu bya bene Israheli.

Omuhigo gw’okuyûbaka Yeruzalemu

11 Nanacihika aha Yeruzalemu, nahabêra nsiku isharhu. 12 Nanacizûka budufu na bantu basungunu; ntamanyisagya ciru n’omuguma ebi Nyamuzinda ali ampizire omu murhima kuli Yeruzalemu. Ntal’igwerhe bundi bulyo bwa cihêsi kuleka eci nakazag’igendakwo. 13 Nanacihuluka budufu, nagera omu muhango gw’ebwa Kabanda, naja ebw’iriba lya Dragoni n’ebwa muhango gwa Camvu, nasinza enyumvi za Yeruzalemu zali zihongosire n’emihango yali esingônosire n’omuliro. 14 Nagera omu muhango gw’iriba, n’oku ciyanja ca mwami; harhali aha acihêsi cani cankahashire okugera nancishonyirekwo. 15 Budufu nanacisôka omu mugezi, naja nalola enyumvi; okubundi erhi ngaluka, nagera omu muhango gw’e Kabanda, nashubira eka. 16 Abarhegesi b’ecihugo barhali bamanyire ngahi nal’ijire n’ebi nalonzagya okujira. Kuhika ago mango ntal’icimanyisa akantu oku Bayahudi, oli abadâhwa; oli abandi barhegesi, n’oli oku bakozi. 17 Okubundi nanacibabwira, nti: «Mubwine obulagirire rhulimwo: Yeruzalemu ahombire, emihango yage yalundugusirwe n’omuliro. Mukanye rhushub’iyûbaka enyumvi za Yeruzalemu na ntyo rhurhacigayaguzibwe n’abandi bantu». 18 Nanacibashambalira kurhi okuboko kwa Nyamuzinda w’obwonjo kwantindagakwo na binwa bici mwami anambwizire. Banacishuza, mpu: «Rhugende, rhuyûbake». Banacirhondêra ogwo mukolo mwinja n’oburhwali. 19 Amango Sambalati w’e Horoni na Tobiya, murhumisi munya-Amoni na Geshemu w’omuharabu erhi bayumva okwo, barhushekera n’okurhugayaguza. Banaciderha, mpu: «Cici mwajira aha? Ka mukola mwagomera mwami?» 20 Nabashuza, nanacibabwira, nti: «Nyamuzinda w’empingu yene warhuhà obuhashe. Rhwene barhumisi bage, rhukola rhwarhangira okuyûbaka. Kuli mwe nta hinyu hiri aha, murhagwerhi buhashe, nisi erhi kantu kalebe ka kuyibuka omu Yeruzalemu».

BHS Nehemia/Nehemiah 2

1וַיְהִ֣י׀ בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ יַ֣יִן לְפָנָ֑יו וָאֶשָּׂ֤א אֶת־הַיַּ֨יִן֙ וָאֶתְּנָ֣ה לַמֶּ֔לֶךְ וְלֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְפָנָֽיו׃ 2וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ מַדּ֣וּעַ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים וְאַתָּה֙ אֵֽינְךָ֣ חֹולֶ֔ה אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב וָאִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ 3וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ הַמֶּ֖לֶךְ לְעֹולָ֣ם יִחְיֶ֑ה מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗י אֲשֶׁ֨ר הָעִ֜יר בֵּית־קִבְרֹ֤ות אֲבֹתַי֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ׃ ס 4וַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם׃ 5וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ טֹ֔וב וְאִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּךָ֖ לְפָנֶ֑יךָ אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה אֶל־עִ֛יר קִבְרֹ֥ות אֲבֹתַ֖י וְאֶבְנֶֽנָּה׃ 6וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וְהַשֵּׁגַ֣ל׀ יֹושֶׁ֣בֶת אֶצְלֹ֗ו עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲךָ֖ וּמָתַ֣י תָּשׁ֑וּב וַיִּיטַ֤ב לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי וָֽאֶתְּנָ֥ה לֹ֖ו זְמָֽן׃ 7וָאֹומַר֮ לַמֶּלֶךְ֒ אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ טֹ֔וב אִגְּרֹות֙ יִתְּנוּ־לִ֔י עַֽל־פַּחֲוֹ֖ות עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּנִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָבֹ֖וא אֶל־יְהוּדָֽה׃ 8וְאִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ שֹׁמֵ֨ר הַפַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣י עֵצִ֡ים לְ֠קָרֹות אֶת־שַׁעֲרֵ֨י הַבִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַבַּ֨יִת֙ וּלְחֹומַ֣ת הָעִ֔יר וְלַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָבֹ֣וא אֵלָ֑יו וַיִּתֶּן־לִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כְּיַד־אֱלֹהַ֖י הַטֹּובָ֥ה עָלָֽי׃ 9וָֽאָבֹ֗וא אֶֽל־פַּֽחֲוֹות֙ עֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר וָאֶתְּנָ֣ה לָהֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּרֹ֣ות הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֤ח עִמִּי֙ הַמֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּפָרָשִֽׁים׃ פ 10וַיִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֗י וְטֹֽובִיָּה֙ הָעֶ֣בֶד הָֽעַמֹּנִ֔י וַיֵּ֥רַע לָהֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְבַקֵּ֥שׁ טֹובָ֖ה לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 11וָאָבֹ֖וא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם וָאֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה׃ 12וָאָק֣וּם׀ לַ֗יְלָה אֲנִי֮ וַאֲנָשִׁ֣ים׀ מְעַט֮ עִמִּי֒ וְלֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְאָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשֹׂ֖ות לִירוּשָׁלִָ֑ם וּבְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔י כִּ֚י אִם־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י רֹכֵ֥ב בָּֽהּ׃ 13וָאֵצְאָ֨ה בְשַֽׁעַר־הַגַּ֜יא לַ֗יְלָה וְאֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין וְאֶל־שַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּ֑ת וָאֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּחֹומֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ אֲשֶׁר־הַמְפֹרוָצִים וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ׃ 14וָאֶֽעֱבֹר֙ אֶל־שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן וְאֶל־בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵין־מָקֹ֥ום לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי׃ 15וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַנַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחֹומָ֑ה וָאָשׁ֗וּב וָאָבֹ֛וא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וָאָשֽׁוּב׃ 16וְהַסְּגָנִ֗ים לֹ֤א יָדְעוּ֙ אָ֣נָה הָלַ֔כְתִּי וּמָ֖ה אֲנִ֣י עֹשֶׂ֑ה וְלַיְּהוּדִ֨ים וְלַכֹּהֲנִ֜ים וְלַחֹרִ֣ים וְלַסְּגָנִ֗ים וּלְיֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַמְּלָאכָ֔ה עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי׃ 17וָאֹומַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָרָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔הּ אֲשֶׁ֤ר יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֣וּ בָאֵ֑שׁ לְכ֗וּ וְנִבְנֶה֙ אֶת־חֹומַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם וְלֹא־נִהְיֶ֥ה עֹ֖וד חֶרְפָּֽה׃ 18וָאַגִּ֨יד לָהֶ֜ם אֶת־יַ֣ד אֱלֹהַ֗י אֲשֶׁר־הִיא֙ טֹובָ֣ה עָלַ֔י וְאַף־דִּבְרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑י וַיֹּֽאמְרוּ֙ נָק֣וּם וּבָנִ֔ינוּ וַיְחַזְּק֥וּ יְדֵיהֶ֖ם לַטֹּובָֽה׃ פ 19וַיִּשְׁמַע֩ סַנְבַלַּ֨ט הַחֹרֹנִ֜י וְטֹבִיָּ֣ה׀ הָעֶ֣בֶד הָֽעַמֹּונִ֗י וְגֶ֨שֶׁם֙ הָֽעַרְבִ֔י וַיַּלְעִ֣גוּ לָ֔נוּ וַיִּבְז֖וּ עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַעַ֥ל הַמֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים׃ 20וָאָשִׁ֨יב אֹותָ֜ם דָּבָ֗ר וָאֹומַ֤ר לָהֶם֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔נוּ וַאֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖יו נָק֣וּם וּבָנִ֑ינוּ וְלָכֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּצְדָקָ֛ה וְזִכָּרֹ֖ון בִּירוּשָׁלִָֽם׃

3

Ebyôgo bya Yeruzalemu byashub’iyûbakwa

1 Eliyashibu, mudâhwa mukulu, na bene wabo banacirhondêra okuyûbaka omuhango gw’Ebibuzi, bagugishîsa banahirakwo enyumvi; bashakâla ecôgo, banacirherekêra kuhika aha munara gwa Meya, na kuhika aha munara gwa Hananeli, 2 Aha burhambi bwabo abakazag’iyûbakaho bali bene Yeriko, n’aha burhambi bwabo ali Zakuri, mugala wa Imri. 3 Bene Hasna bayûbaka omuha ngo gw’Enfi, bahirakwo emitungo n’enyumvi, orhukomyo n’emirhamba. 4 Aha burhambi bwabo abayûbakaga ho bali bene Meremeti mugala wa Uriya ya Hakosi; n’owakazag’ilungûla aha burhambi ali Meshulami mugala wa Berekiya ya Meshezabeli; n’aha burhambi bwabo hashakûlulwa na Sadoki mugala wa Bana. 5 Aha burhambi hashakûlulwa n’abantu b’e Tekowa, cikwone abarhambo babo balahira okuja kuli ogwo mukolo gwa Nnawabo. 6 Yoyadi mugala wa Paseya, na Meshulami mugala wa Besodiya bashakûlula omuhango gwa Mira, bahirakwo emitungo, bagwikakwo enyumvi, orhukomyo n’emirhamba. 7 Aha burhambi hashakûlulwa na Meletiya w’Omugabaoniti, Yadoni, mu nya-Meronoti, n’abantu b’e Gabaoni n’ab’e Mispa, hofi n’ak’emmanja k’omurhambo, ishiriza ly’olwîshi. 8 Aha burhambi bwabo, Uziyeli ahashakûlula, ye mugala wa Haraya, mutuzi wa rhulugu; n’aha burhambi bwage, ashakûlula ho Hananiya, w’omu murhwe gw’abaja abayenga obukù. Baleka Yeruzalemu kuhika aha lukuta lunene. 9 Aha burhambi bwabo, ashakûlula ho Rafaya, mugala wa Hum, murhambo w’ecigabi ca kabiri ca Yeruzalemu. 10 Aha burhambi, hofi n’enyumpa yage, atungûla ho Hedaya, mugala wa Harumafu; aha burhambi, ashakûlula ho Hatushi, mugala wa Hashabanya. 11 Malkiya, mugala wa Harimi; Hashubu, mugala wa Pahati-Mowabu, bashakûlula ecihimbi ca kabiri n’omunara gw’Amatanûru. 12 Aha burhambi, ashakûlula ho Shalumu, mugala wa Haloheshi, bo n’abana bage; àli murhambo w’ecindi cigabi ca kabiri c’ecihugo ca Yeruzalemu. 13 Hanuru n’abayûbakaga e Zanowa, bashakûlula omuhango gw’e Kabanda, baguyûbaka banahirakwo enyumvi, orhukomyo n’emirhamba; bashub’iyûbaka makoro cihumbi kw’olwo lukuta kuhika aha muhango gw’aha Camvu. 14 Malkiya, mugala wa Rekabu, murhambo w’ecihugo ca Bet-Hakaremi, ashakûlula omuhango gw’aha Camvu; aguyûbaka anahirakwo enyumvi, orhukomyo n’emirhamba.

15 Shalumu, mugala wa Kalohoze, murhambo w’ecihugo ca Mispa, a shakûlula omuhango gw’Iriba, agubwikira, ahirakwo enyumvi, orhukomyo n’emirirango. Ashub’iyûbaka olukuta lw’iriba lya Silowe, hofi n’obusani bwa mwami, kuhika oku mashonezo gayandagalire ebwa lugo lwa Daudi. 16 E nyuma lyage, Nehemiya mugala wa Azibuku, murhambo wa luhande luguma lw’ecihugo ca Bet-Shisuri, ashakûlula kuhika ah’ishiriza ly’enshinda ya Daudi, kuhika oku iriba bayûbakaga, na kuhika oku nyumpa y’Entwali. 17 Aha burhambi bwage bashakûlulaho Abaleviti erhi bayimangirwe na Rehumu mugala wa Bani. 18 Aha burhambi bwage, ashakûlulaho, ahali h’ecihugo cage, Hashabya, murhambo w’oluhande lw’ecihugo ca Keyila. 19 Aha burhambi bwage, Ezeri, mugala wa Yeshuwa, murhambo w’e Mispa, ashakûlula ecindi cihimbi c’olukuta cali aha ishiriza ly’enyumpa y’okubikira eby’okulwa aha mongobana. 20 Enyuma zage, naye Baruki, mugala wa Zabayi, ashakûlula ecindi cihimbi n’obushiru bunene kurhenga oku mongobana kuhika oku muhango gw’enyumpa ya Elyashibi, mudâhwa mukulu. 21 Aha burhambi bwage, ashakûlulaho Meromoti, mugala wa Uriya, mugala wa Hakosi, kurhenga oku nyumpa ya E lyashibi kuhika oku buzinda bw’eyo nyumpa ya Elyashibi. 22 Aha burhambi bwage bashakûlulaho abadâhwa, bantu b’omu kabanda ka Yordani. 23 Aha burhambi bwabo, Benyamini na Hashubu bashakûlula ah’ishiriza ly’enyumpa yabo. Aha burhambi bwabo Azariya, mugala wa Maseya mugala wa Ananiya, ashakûlula aha nyumpa yage. 24 Enyuma zage, Binuyi, mugala wa Henadadi, a shakûlula olundi luhande kurhenga oku nyumpa ya Azariya, kuja ebwa mongobana kuhika oku kafende. 25 Pilala mugala wa Uzayi, ashakûlula aha i shiriza ly’omongobana n’omunara gushoshosire embere ly’enyumpa ya mwami eri enyanya ly’engo y’empamikwa. Aha burhambi bwage, ashakûlulaho Padaya, mugala wa Pareyashi. 20 Abanya-Tineni basigala kulî kuhika aha ishiriza ly’omuhango gw’Amîshi olunda lw’ebushoshôkero bw’izûba n’ebwa gulya mu nara gwali guyomosire. 27 Abanya-Tekowa nabo bashakûlula olundi lunda lw’ogwo munara gwàli guyomosire na kuhika oku lukuta lwa Ofeli. 28 Enyuma ly’olumvi lw’Ebiterusi, abadâhwa bayish’ishakûlula, ngasi mu guma embere ly’enyumpa yage. 29 Aha burhambi bwabo, Sadoki, mugala wa lmeri, ashakûlula aha mbere ly’enyumpa yage. Aha burhambi bwage, a shakûlulaho Shemaya, mugala wa Shekanya, mulanzi w’omuhango gw’ebuzûka-zûba bw’aka-Nyamuzinda. 30 Aha burhambi bwage ashakûlulaho, Henanya, mugala wa Shelemya bo na Hanumu, ye wali mwana wa kali-ndarhu muli bene Salafu, banacishakûlula ecihimbi c’olukuta. Aha burhambi bwabo, ashakûlulaho Meshulamu, mugala wa Berekya, aha mbere z’enyumpa yage. 31 Aha burhambi bwage ashakûlulaho Malkiya, muguma omu batuzi b’o rhulugu, kuhika aha mwa bene Natineni n’abarhunzi, embere z’okuhika aha muhango gwa Mifkadi na kuhika oku nyumpa y’enyanya yali aha kafende. 32 N’ekarhî k’enyumpa y’enyanya n’ebwa muhango gw’Ebibuzi, bashakûlulayo abatuzi b’orhulugu n’abarhimbuzi.

Abanzi b’Abayahudi

33 Erhi Sambalati amanya oku rhukola rhudwirhe rhwayûbaka olugurhu, aba burhe, omutula gwamugwarha bwenêne. Agayaguza bene Israheli. 34 Anaciderha embere za bene wabo, embere z’engabo yage y’e Samariya, erhi: «Bici ebyo ezo ntindi z’Abayahudi zidwirhe zajira? Ka mwanabalekaga bayu baka obwo? Ka banayishig’ihâna enterekêro obwo? Ka banayishig’iyunjuza lusiku luguma? Ka banahash’ibishûla amabuye g’omutulo omu nsinga y’o bwihîra?» 35 Tobiya wamuli aha burhambi, ali muntu w’e Amoni anaciderha, e rhi: «Cikwone mâshi ebyo bayûbaka, nyambwe asôke, ahongole olwo lugurhu lw’amabuye». 36 Oyumve mâshi Nyamuzinda wirhu, bulya rhukola masheka ga bandi, obahonyezekwo ebyo bijaci byabo oku irhwe lyabo, obajire munyago omu cihugo balulizibwe. 37 Orhababaliraga, orhanakûlaga obubi bwabo embere zawe, bulya bagayaguzize Nyamuzinda embere z’abadwirhe bayûbaka. 38 Rhwanaciyushula okuyûbaka olugurhu lwirhu, na olugurhu lwirhu lwana cihumana lwoshi kuhika omu karhî kalwo, bulya olubaga lwàli lujizire ogwo mukolo n’omurhima gwoshi.

BHS Nehemia/Nehemiah 3

וַיָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּדֹ֜ול וְאֶחָ֣יו הַכֹּהֲנִ֗ים וַיִּבְנוּ֙ אֶת־שַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן הֵ֣מָּהקִדְּשׁ֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑יו וְעַד־מִגְדַּ֤ל הַמֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּהוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל׃ ס 2וְעַל־יָדֹ֥ו בָנ֖וּ אַנְשֵׁ֣י יְרֵחֹ֑ו סוְעַל־יָדֹ֣ו בָנָ֔ה זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי׃ ס 3וְאֵת֙ שַׁ֣עַר הַדָּגִ֔ים בָּנ֖וּ בְּנֵ֣י הַסְּנָאָ֑ה הֵ֣מָּה קֵר֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעוּלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו׃ ס 4וְעַל־יָדָ֣ם הֶחֱזִ֗יק מְרֵמֹ֤ות בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקֹּ֔וץ סוְעַל־יָדָ֣ם הֶחֱזִ֔יק מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל סוְעַל־יָדָ֣ם הֶֽחֱזִ֔יק צָדֹ֖וק בֶּֽן־בַּעֲנָֽא׃ ס 5וְעַל־יָדָ֖ם הֶחֱזִ֣יקוּ הַתְּקֹועִ֑ים וְאַדִּֽירֵיהֶם֙ לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔ם בַּעֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵיהֶֽם׃ ס 6וְאֵת֩ שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה הֶחֱזִ֗יקוּ יֹֽויָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ וּמְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֹֽודְיָ֑ה הֵ֣מָּה קֵר֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו וּמַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו׃ ס 7וְעַל־יָדָ֨ם הֶחֱזִ֜יק מְלַטְיָ֣ה הַגִּבְעֹנִ֗י וְיָדֹון֙ הַמֵּרֹ֣נֹתִ֔י אַנְשֵׁ֥י גִבְעֹ֖ון וְהַמִּצְפָּ֑ה לְכִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַנָּהָֽר׃ ס 8עַל־יָדֹ֣ו הֶחֱזִ֗יק עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙ צֹֽורְפִ֔ים סוְעַל־יָדֹ֣ו הֶחֱזִ֔יק חֲנַנְיָ֖ה בֶּן־הָרַקָּחִ֑ים וַיַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַחֹומָ֥ה הָרְחָבָֽה׃ ס 9וְעַל־יָדָ֤ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס 10וְעַל־יָדָ֧ם הֶחֱזִ֛יק יְדָיָ֥ה בֶן־חֲרוּמַ֖ף וְנֶ֣גֶד בֵּיתֹ֑ו סוְעַל־יָדֹ֣ו הֶחֱזִ֔יק חַטּ֖וּשׁ בֶּן־חֲשַׁבְנְיָֽה׃ 11מִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית הֶחֱזִיק֙ מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־חָרִ֔ם וְחַשּׁ֖וּב בֶּן־פַּחַ֣ת מֹואָ֑ב וְאֵ֖ת מִגְדַּ֥ל הַתַּנּוּרִֽים׃ ס 12וְעַל־יָדֹ֣ו הֶחֱזִ֗יק שַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלֹּוחֵ֔שׁ שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם ה֖וּא וּבְנֹותָֽיו׃ ס 13אֵת֩ שַׁ֨עַר הַגַּ֜יְא הֶחֱזִ֣יק חָנוּן֮ וְיֹשְׁבֵ֣י זָנֹוחַ֒ הֵ֣מָּה בָנ֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָ֑יו וְאֶ֤לֶף אַמָּה֙ בַּחֹומָ֔ה עַ֖ד שַׁ֥עַר הָשֲׁפֹֽות׃ 14וְאֵ֣ת׀ שַׁ֣עַר הָאַשְׁפֹּ֗ות הֶחֱזִיק֙ מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב שַׂ֖ר פֶּ֣לֶךְ בֵּית־הַכָּ֑רֶם ה֣וּא יִבְנֶ֔נּוּ וְיַעֲמִיד֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו׃ ס 15וְאֵת֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן הֶ֠חֱזִיק שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ שַׂ֣ר פֶּ֣לֶךְ הַמִּצְפָּה֒ ה֤וּא יִבְנֶ֨נּוּ֙ וִיטַֽלְלֶ֔נּוּ וְיַעֲמִידוּ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָ֑יו וְ֠אֵת חֹומַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַשֶּׁ֨לַח֙ לְגַן־הַמֶּ֔לֶךְ וְעַד־הַֽמַּעֲלֹ֔ות הַיֹּורְדֹ֖ות מֵעִ֥יר דָּוִֽיד׃ ס 16אַחֲרָ֤יו הֶחֱזִיק֙ נְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְעַד־הַבְּרֵכָה֙ הָעֲשׂוּיָ֔ה וְעַ֖ד בֵּ֥ית הַגִּבֹּרִֽים׃ ס 17אַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַלְוִיִּ֖ם רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י עַל־יָדֹ֣ו הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה שַׂר־חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה לְפִלְכֹּֽו׃ ס 18אַחֲרָיו֙ הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵיהֶ֔ם בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה׃ ס 19וַיְחַזֵּ֨ק עַל־יָדֹ֜ו עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ שַׂ֥ר הַמִּצְפָּ֖ה מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִנֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַנֶּ֖שֶׁק הַמִּקְצֹֽעַ׃ ס 20אַחֲרָ֨יו הֶחֱרָ֧ה הֶחֱזִ֛יק בָּר֥וּךְ בֶּן־זַבַּי מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִן־הַ֨מִּקְצֹ֔ועַ עַד־פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַכֹּהֵ֖ן הַגָּדֹֽול׃ ס 21אַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק מְרֵמֹ֧ות בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקֹּ֖וץ מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִפֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְעַד־תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב׃ ס 22וְאַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַכֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַכִּכָּֽר׃ 23אַחֲרָ֨יו הֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְחַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑ם סאַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק עֲזַרְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־עֲנָֽנְיָ֖ה אֵ֥צֶל בֵּיתֹֽו׃ ס 24אַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק בִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִבֵּ֣ית עֲזַרְיָ֔ה עַד־הַמִּקְצֹ֖ועַ וְעַד־הַפִּנָּֽה׃ 25פָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮ מִנֶּ֣גֶד הַמִּקְצֹועַ֒ וְהַמִּגְדָּ֗ל הַיֹּוצֵא֙ מִבֵּ֤ית הַמֶּ֨לֶךְ֙ הָֽעֶלְיֹ֔ון אֲשֶׁ֖ר לַחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֑ה אַחֲרָ֖יו פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ׃ ס 26וְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֨יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיֹּוצֵֽא׃ ס 27אַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַתְּקֹעִ֖ים מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִנֶּ֜גֶד הַמִּגְדָּ֤ל הַגָּדֹול֙ הַיֹּוצֵ֔א וְעַ֖ד חֹומַ֥ת הָעֹֽפֶל׃ 28מֵעַ֣ל׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים הֶחֱזִ֨יקוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֹֽו׃ ס 29אַחֲרָ֧יו הֶחֱזִ֛יק צָדֹ֥וק בֶּן־אִמֵּ֖ר נֶ֣גֶד בֵּיתֹ֑ו סוְאַחֲרָ֤יו הֶחֱזִיק֙ שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַמִּזְרָֽח׃ ס 30אַחֲרֵי הֶחֱזִ֜יק חֲנַנְיָ֣ה בֶן־שֶׁלֶמְיָ֗ה וְחָנ֧וּן בֶּן־צָלָ֛ף הַשִּׁשִּׁ֖י מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑י סאַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֹֽו׃ ס 31אַחֲרֵי הֶחֱזִ֗יק מַלְכִּיָּה֙ בֶּן־הַצֹּ֣רְפִ֔י עַד־בֵּ֥ית הַנְּתִינִ֖ים וְהָרֹכְלִ֑ים נֶ֚גֶד שַׁ֣עַר הַמִּפְקָ֔ד וְעַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַפִּנָּֽה׃ 32וּבֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַפִּנָּה֙ לְשַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ הַצֹּרְפִ֖ים וְהָרֹכְלִֽים׃ פ 33וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֗ט כִּֽי־אֲנַ֤חְנוּ בֹונִים֙ אֶת־הַ֣חֹומָ֔ה וַיִּ֣חַר לֹ֔ו וַיִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה וַיַּלְעֵ֖ג עַל־הַיְּהוּדִֽים׃ 34וַיֹּ֣אמֶר׀ לִפְנֵ֣י אֶחָ֗יו וְחֵיל֙ שֹֽׁמְרֹ֔ון וַיֹּ֕אמֶר מָ֛ה הַיְּהוּדִ֥ים הָאֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲיַעַזְב֨וּ לָהֶ֤ם הֲיִזְבָּ֨חוּ֙ הַיְכַלּ֣וּ בַיֹּ֔ום הַיְחַיּ֧וּ אֶת־הָאֲבָנִ֛ים מֵעֲרֵמֹ֥ות הֶעָפָ֖ר וְהֵ֥מָּה שְׂרוּפֹֽות׃ 35וְטֹובִיָּ֥ה הָעַמֹּנִ֖י אֶצְלֹ֑ו וַיֹּ֗אמֶר גַּ֚ם אֲשֶׁר־הֵ֣ם בֹּונִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּפָרַ֖ץ חֹומַ֥ת אַבְנֵיהֶֽם׃ פ 36שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ כִּֽי־הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה וְהָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖ם אֶל־רֹאשָׁ֑ם וּתְנֵ֥ם לְבִזָּ֖ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה׃ 37וְאַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֹנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְנֶ֥גֶד הַבֹּונִֽים׃ 38וַנִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣חֹומָ֔ה וַתִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַחֹומָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑הּ וַיְהִ֧י לֵ֦ב לָעָ֖ם לַעֲשֹֽׂות׃ פ

4

1 Erhi Sambalati, Tobiya, Abaharabu, Abanya-Moniti n’aba-Ashibiditi bayumva oku rhusêzize okushashula cbyôgo bya Yeruzalcmu n’oku emi rhule yoshi ekola hofi efukâle, bakunira bwenêne. 2 Balâlira boshi oku rhabâlira Yeruzalemu mpu batulemwo itumbà, n’okumubonêsa za mèmè.

3 Rhwashenga Nyamuzinda wirhu, rhwanajira abalanzi b’obudufu na mûshi lyo rhuhash’icilanga kulibo. 4 Ci Yudaa anaciderha, erhi: «Obushiru bw’abûbasi bukola bwaja bwanyiha n’enundo y’ebijonjolekeza yamaluga, hali amango rhurhankacihasha okuyûbaka olu lugurhu». 5 Nabo abashombayi birhu bakâderha oku lwabo, mpu: «Barhamanye, barhanabone kuhika rhubarhinde kwo; rhwabayirha boshi na ntyo rhucike ogwo mukolo gurhag’ijirwa». 6 Amango Abayahudi bayûbakaga emwabo bayishaga, barhurhonda kali ikumi ahantu abo banzi bayishe bakola bal’irhurhera». 7 Okubundi obwo nanacihira olubaga mw’aho hantu enyuma ly’olukuta, halya harhankaboneka, naja nabahira ngasi mulala hago, n’engôrho zabo, n’amatumu gabo, n’emiherho yabo. 8 Erhi mbâ namalola bwinja, nagend’ibwira abarhambo, abatwi b’emmanja, abasigalaga omu lubaga, nti: «Murhayobohaga! Kengeri Nyamubâho, ye mu kulu ye na w’okurhinywa, munalwire bene winyu, mulwire bagala na bali binyu, mulwire bakinywe n’enyumpa zinyu». 9 Erhi abashombanyi birhu bayumva oku rhukola rhumanyire omulâli gwabo n’oku Nyamuzinda anatwire omu muhigo gwabo, bagaluka enyuma, rhweshi rhwacishubirira oku mikolo yirhu, ngasi muguma aha anakazâg’ikola.

10 Ci kurhenga ago mango, bantu bani, ecihimbi c’abantu bani cakayûbaka erhi n’ecindi cihimhi cifumbasire amatumu, empenzi. emiherho n’emishâbiro. Abarhambo banabêra enyuma ly’olubaga lwa bene Yuda. 11 Muli balya bakâg’iyûbaka olugurhu, abakazag’ishonera enyanya, oku babarhwire emizigo, oku badwirhe bayûbaka na kuboko kuguma, n’okundi kufumbasire itumu. 12 Abandi bakazag’iyûbaka erhi na ngasi muguma ankenyire engôrho yage ecibunu. Owakazag’ibuha omushekera erhi anali aha burhambi bwani. 13 Nanacibwira abarhambo, abatwi b’emmanja n’abali basigire omu lubaga, nti: «Omukolo gwaluga gwamanagaliha; rhweshi rhwashandabanyire oku lugu rhu, rhuli kulî ngasi baguma n’ababo. 14 Aha mwankanayumva babûhira omu shekera, munayishe mweshi aha burhambi bwirhu, Nyamuzinda wirhu arhulwira. 15 Oku rhwakazag’iyûbaka, ecihimbi canarhôla amatumu kurhenga bucanûla kuhika enyenyezi zibonekane. 16 Ago mango nashub’ibwira olubaga, nti: «Ngasi muguma na mwambali wage ageze obudufu aha Yeruzalemu, akarhulanga budufu na mûshi okukola. 17 Cikwone, oli nie, oli bene wirhu, oli olubaga; n’abantu bali nani, nta mango rhwarhenzire omu myambalo yirhu. Ngasi muguma ali agwerhe ecôji ekulyo kwage.

BHS Nehemia/Nehemiah 4

וַיְהִ֣י כַאֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֡ט וְ֠טֹובִיָּה וְהָעַרְבִ֨ים וְהָעַמֹּנִ֜ים וְהָאַשְׁדֹּודִ֗ים כִּֽי־עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְחֹמֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֔ם כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַפְּרֻצִ֖ים לְהִסָּתֵ֑ם וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃ 2וַיִּקְשְׁר֤וּ כֻלָּם֙ יַחְדָּ֔ו לָבֹ֖וא לְהִלָּחֵ֣ם בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְלַעֲשֹׂ֥ות לֹ֖ו תֹּועָֽה׃ 3וַנִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם יֹומָ֥ם וָלַ֖יְלָה מִפְּנֵיהֶֽם׃ 4וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַסַּבָּ֔ל וְהֶעָפָ֖ר הַרְבֵּ֑ה וַאֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִבְנֹ֖ות בַּחֹומָֽה׃ 5וַיֹּאמְר֣וּ צָרֵ֗ינוּ לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָבֹ֥וא אֶל־תֹּוכָ֖ם וַהֲרַגְנ֑וּם וְהִשְׁבַּ֖תְנוּ אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃ 6וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־בָּ֣אוּ הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑ם וַיֹּ֤אמְרוּ לָ֨נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים מִכָּל־הַמְּקֹמֹ֖ות אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽינוּ׃ 7וָֽאַעֲמִ֞יד מִֽתַּחְתִּיֹּ֧ות לַמָּקֹ֛ום מֵאַחֲרֵ֥י לַחֹומָ֖ה בַּצְּחִחִיִּים וָֽאַעֲמִ֤יד אֶת־הָעָם֙ לְמִשְׁפָּחֹ֔ות עִם־חַרְבֹתֵיהֶ֛ם רָמְחֵיהֶ֖ם וְקַשְּׁתֹתֵיהֶֽם׃ 8וָאֵ֣רֶא וָאָק֗וּם וָאֹמַ֞ר אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ וְאֶל־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם אַל־תִּֽירְא֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם אֶת־אֲדֹנָ֞י הַגָּדֹ֤ול וְהַנֹּורָא֙ זְכֹ֔רוּ וְהִֽלָּחֲמ֗וּ עַל־אֲחֵיכֶם֙ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֹתֵיכֶ֔ם נְשֵׁיכֶ֖ם וּבָתֵּיכֶֽם׃ פ 9וַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁר־שָׁמְע֤וּ אֹויְבֵ֨ינוּ֙ כִּי־נֹ֣ודַֽע לָ֔נוּ וַיָּ֥פֶר הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑ם וַנָּשׁוּב כֻּלָּ֨נוּ֙ אֶל־הַ֣חֹומָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתֹּֽו׃ 10וַיְהִ֣י׀ מִן־הַיֹּ֣ום הַה֗וּא חֲצִ֣י נְעָרַי֮ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָה֒ וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים֙ וְהָרְמָחִ֣ים הַמָּגִנִּ֔ים וְהַקְּשָׁתֹ֖ות וְהַשִּׁרְיֹנִ֑ים וְהַ֨שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃ 11הַבֹּונִ֧ים בַּחֹומָ֛ה וְהַנֹּשְׂאִ֥ים בַּסֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים בְּאַחַ֤ת יָדֹו֙ עֹשֶׂ֣ה בַמְּלָאכָ֔ה וְאַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַשָּֽׁלַח׃ 12וְהַ֨בֹּונִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבֹּ֛ו אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖יו וּבֹונִ֑ים וְהַתֹּוקֵ֥עַ בַּשֹּׁופָ֖ר אֶצְלִֽי׃ 13וָאֹמַ֞ר אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ וְאֶל־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם הַמְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּרְחָבָ֑ה וַאֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣חֹומָ֔ה רְחֹוקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵאָחִֽיו׃ 14בִּמְקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר תִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־קֹ֣ול הַשֹּׁופָ֔ר שָׁ֖מָּה תִּקָּבְצ֣וּ אֵלֵ֑ינוּ אֱלֹהֵ֖ינוּ יִלָּ֥חֶם לָֽנוּ׃ 15וַאֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָ֑ה וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽרְמָחִ֔ים מֵעֲלֹ֣ות הַשַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַכֹּוכָבִֽים׃ 16גַּ֣ם בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ אָמַ֣רְתִּי לָעָ֔ם אִ֣ישׁ וְנַעֲרֹ֔ו יָלִ֖ינוּ בְּתֹ֣וךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהָֽיוּ־לָ֧נוּ הַלַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְהַיֹּ֥ום מְלָאכָֽה׃ 17וְאֵ֨ין אֲנִ֜י וְאַחַ֣י וּנְעָרַ֗י וְאַנְשֵׁ֤י הַמִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔י אֵין־אֲנַ֥חְנוּ פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑ינוּ אִ֖ישׁ שִׁלְחֹ֥ו הַמָּֽיִם׃ ס :

5

1 Amazibu g’akalamo amango ga Nehemiya. Obukuze bw’oburhegesi bwage  1 Hanacizûka okuciduduma kw’olubaga na bakabo kuli benc wabo b’A bayahudi baguma baguma. 2 Baguma bakag’iderha, mpu: «Rhwahâna bagala birhu na bali birhu yo rhuhabwa ngano nyinji, rhulye lyo rhulama. 3 Aba ndi bakaz’iderha, mpu: «Rhuguze amashwa girhu n’enkoma zirhu z’emizabibu, n’enyumpa zirhu, Iyo rhubona ebi rhwakaz’irya». 4 Abandi bakaderha, mpu: «Omu kuvurha ibarati lya mwami, rhugwasirwe rhubone ensaranga omu kuhâna amashwa girhu n’enkoma zirhu z’emizabibu nka cikinja. 5 Mpu na buno omubiri gwirhu guli nka omubiri gwa benc wirhu, abana birhu bali nk’abana babo, àla oku rhwajira abana birhu bajà, abarhabana n’abanyere. Hali baguma omu banyere birhu bakola bali bajà-kazi! Na ntaco rhwankahasha kuli okwo, bulya amashwa girhu n’enkoma zirhu z’emizabibu zikola ziba za bandi».

6 Nàbâ burhe bwenêne erhi nyumva eyo midudumo yabo n’ebyo binwa byabo? 7 N’erhi mba namacija emurhima, nakalihira abakulu n’abashamuka, nababwira, nti: «Kuziga mukola muhoza bene wirhu mpu na kuhika bamugalulire obunguke. N’erhi mba namalâlika ihano erhi bo barhuma, nanacibabwira ntyâla, nti: 8 «Rhwacungwire bene wirhu b’Abayahudi bali baguzîbwe emwa agandi mashanja, kurhi mw’oyo mukolaga mwalonz’icigûza mwenene emwa bene winyu nobwo rhinga emwirhu yo bankayishir’iguzîbwa?» Bahulika, babula eci badesire. 9 Nanaciyushûla, nti: «Arhali kwinja oku mudwirhe mwajira! Ka murharhegesirwi okugera omu burhinye bwa Nyamuzinda wirhu lyo rhurhag’igalwa n’agandi mashanja g’abashombanyi birhu? 10 Niono, bene wirhu na bambali bani, rhwabahozize ensaranga n’engano, rhulekage okwo kuhoza kwa bene okwo.

11 Kuziga mubagalulirage amashwa gabo, enkoma zabo, n’emizabibu yabo, n’emirhi yabo y’amavurha, enyumpa zabo n’ecihimbi ca kal’igana c’ensaranga zabo, idivayi lihyahya n’amavurha mwabasezagya mpu bamuhe nka bunguke. Ebyo bibe kurhenga ene». 12 Banacinshuza, mpu: «Rhwabigalula rhurhanaci bahûne cici, rhwajira oku onadesire.» Nanacihamagala Abadâhwa, nabagasha nti bakajira okwo aka akanwa kanali. 13 Nagûkumula ecirondo cani, nanacide rha, nti: «Nyamuzinda ogûkumulîre embuga kuli n’enyumpa yage, ngasi muntu wamusige busha!» Olubaga lwanancishuza lwoshi, mpu: «Amen!» Olubaga lwakuza Nnâmahanga, lwanacishimba kalya kanwa.

14 Kurhenga olusiku mwami anyimanzagya mpu mbe nie murhamho wabo omu Buyahudi, kwo kuderha omwaka gwa kali makumi abiri kuhika oku mwaka gwa kali makumi asharhu gw’okuyîma kwa mwami Artazerzesi, myaka ikumi na ibiri yoshi, erhi oli nie, oli bene wirhu, rhurhaderhaga mpu rhwanka lya oku mugati gw’omurhambo. 15 Abarhambo bali banshokolire bali erhi balibuzize abantu omu kukaz’ibahûna emigati n’idivayi, na kandi sikeli maku mi ani za marhale, n’abantu babo bonene bakalibuza olubaga, ci niehe ntajira ga ntyôla erhi kurhinya Nyamuzinda kurhuma.

16 Na ciru kuli okwo, nacihangâna kuli ogwo mukolo gw’okuyûbaka olugurhu, rhweshi rhurhagulaga ciru ishwa liguma ly’omuntu, abantu bani bacilunda kuli ogwo mukolo gonene. 17 Oku cibo cani kwakag’ija bantu igana na makumi arhanu ba Bayahudi n’abatwi b’emmanja n’abandi bakazag’ij’emunda rhuli barhenga omu masha nja garhuli eburhambi. 18 Alaga ebi bakazag’integanyiza ngasi lusiku: Cimasha ciguma na bibuzi ndarhu, birya banacishogaga, engoko, na ngasi nsiku ikumi, banandêrhera idivayi linakwanine, linji. Na ciru nkaba ntyo ntaderhaga nti na nkahûna omugati gw’oburhambo, bulya emikolo yali yamagonza bwenêne olubaga.

19 «Yagirwa Nyamuzinda wenene omanyage kuli nie, ngasi koshi najirire olu lubaga».

BHS Nehemia/Nehemiah 5

וַתְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדֹולָ֑ה אֶל־אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים׃ 2וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה׃ 3וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים שְׂדֹתֵ֛ינוּ וּכְרָמֵ֥ינוּ וּבָתֵּ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּרָעָֽב׃ 4וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף לְמִדַּ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖ינוּ וּכְרָמֵֽינוּ׃ 5וְעַתָּ֗ה כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ וְהִנֵּ֣ה אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨ינוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֜ינוּ לַעֲבָדִ֗ים וְיֵ֨שׁ מִבְּנֹתֵ֤ינוּ נִכְבָּשֹׁות֙ וְאֵ֣ין לְאֵ֣ל יָדֵ֔נוּ וּשְׂדֹתֵ֥ינוּ וּכְרָמֵ֖ינוּ לַאֲחֵרִֽים׃ 6וַיִּ֥חַר לִ֖י מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔ם וְאֵ֖ת הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ 7וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י וָאָרִ֨יבָה֙ אֶת־הַחֹרִ֣ים וְאֶת־הַסְּגָנִ֔ים וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֔ם מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּאָחִ֖יו אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑אים וָאֶתֵּ֥ן עֲלֵיהֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדֹולָֽה׃ 8וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨ינוּ הַיְּהוּדִ֜ים הַנִּמְכָּרִ֤ים לַגֹּויִם֙ כְּדֵ֣י בָ֔נוּ וְגַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵיכֶ֖ם וְנִמְכְּרוּ־לָ֑נוּ וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר׃ ס 9וַיֹּאמֶר לֹא־טֹ֥וב הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים הֲלֹ֞וא בְּיִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵחֶרְפַּ֖ת הַגֹּויִ֥ם אֹויְבֵֽינוּ׃ 10וְגַם־אֲנִי֙ אַחַ֣י וּנְעָרַ֔י נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַמַּשָּׁ֥א הַזֶּֽה׃ 11הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָהֶ֜ם כְּהַיֹּ֗ום שְׂדֹתֵיהֶ֛ם כַּרְמֵיהֶ֥ם זֵיתֵיהֶ֖ם וּבָתֵּיהֶ֑ם וּמְאַ֨ת הַכֶּ֤סֶף וְהַדָּגָן֙ הַתִּירֹ֣ושׁ וְהַיִּצְהָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם נֹשִׁ֥ים בָּהֶֽם׃ 12וַיֹּאמְר֣וּ נָשִׁ֗יב וּמֵהֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ כֵּ֣ן נַעֲשֶׂ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אֹומֵ֑ר וָאֶקְרָא֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽאַשְׁבִּיעֵ֔ם לַעֲשֹׂ֖ות כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ 13גַּם־חָצְנִ֣י נָעַ֗רְתִּי וָֽאֹמְרָ֡ה כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽאֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָאִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה מִבֵּיתֹו֙ וּמִ֣יגִיעֹ֔ו וְכָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָרֵ֑ק וַיֹּאמְר֨וּ כָֽל־הַקָּהָ֜ל אָמֵ֗ן וַֽיְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וַיַּ֥עַשׂ הָעָ֖ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ 14גַּ֞ם מִיֹּ֣ום׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗י לִהְיֹ֣ות פֶּחָם֮ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִשְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁתַּ֨יִם֙ לְאַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַמֶּ֔לֶךְ שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה אֲנִ֣י וְאַחַ֔י לֶ֥חֶם הַפֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי׃ 15וְהַפַּחֹות֩ הָרִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְפָנַ֜י הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָעָ֗ם וַיִּקְח֨וּ מֵהֶ֜ם בְּלֶ֤חֶם וָיַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים גַּ֥ם נַעֲרֵיהֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָעָ֑ם וַאֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִפְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים׃ 16וְ֠גַם בִּמְלֶ֜אכֶת הַחֹומָ֤ה הַזֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ וְכָל־נְעָרַ֔י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַמְּלָאכָֽה׃ 17וְהַיְּהוּדִ֨ים וְהַסְּגָנִ֜ים מֵאָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ וְהַבָּאִ֥ים אֵלֵ֛ינוּ מִן־הַגֹּויִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖ינוּ עַל־שֻׁלְחָנִֽי׃ 18וַאֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְיֹ֣ום אֶחָ֗ד שֹׁ֣ור אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻרֹ֤ות וְצִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔י וּבֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּכָל־יַ֖יִן לְהַרְבֵּ֑ה וְעִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַפֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי כִּֽי־כָֽבְדָ֥ה הָעֲבֹדָ֖ה עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ 19זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטֹובָ֑ה כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ פ

6

Obulyalya bw’abashombayi ba Nehemiya

1 Sambalati, Tobiya n’olya Muharabu Geshemu na ngasi bandi banali ba shombanyi birhu, bayumva oku nashubir’iyûbaka olugurhu n’oku murhaciri ciru n’omurhule muguma. 2 Cikwone ago mango ntal’incihira enyumvi oku mihango, Sambalati, na Geshemu banacintumiza, mpu: «Oyishe rhusha mbale rhwcshi omu bishagala omu kabanda ka Ono». Bali bahizire okunjirira kubi. 3 Nalika entumwa, zagend’ibabwira, erhi: «Niono omukolo gwankayimanzibwa ebwa kuba namayandagalira emunda muli? » 4 Banacintumiza kani na binwa bya bene ebyo, nani nakaz’ibagalulira ishuzo ly’okulahira. 5 Oku lwa karhanu, Samhalati anacintumira omwambali kuli okwo erhi adwirhe n’amaruba mabungule. 6 Bali bayandisiremwo ntyâla, mpu: «Omwanzi gwagera omu mashanja goshi n’emwa Geshemu, boshi hanadwirhe hahamiriza oku we n’ Abayahudi muli omu muhigo gw’okugoma, mpu co cirhumire mushub’iyûbaka olugurhu n’oku we wayish’ibâ mwami wabo. 7 Mpu ciru wajizire ho abalêbi mpu bayish’ikuyîmika aha Yeruzalemu, mpu: «Mwami ali omu Buyahudi. Bakola bagend’imanyisa mwami ogwo mwanzi. Oyishe rhujire ihano haguma». 8 Namugalulira amashuzo, nti: «Nta kuguma muli okwo kwoshi odesire kwabi rc, omu murhima gwawe okuzire ebyo». 9 Bulya boshi bakazag’ilonza oku rhuyobohya, bakaz’iderha, mpu: «Nkaba hali amango amaboko gabo gankaleka ogwo mukolo, gurhanacibe. Buno Yagirwa Nyamuzinda ohe amaboko gani emisi.

10 Nanacija emunda Shemaya, mugala wa Delaya. mugala wa Mahetaleti ali. Ali aciyigalire anacimbwira, erhi: «Rhuje rhwembi oku ka-Nyamuzinda, omu ndalala yakob, rhunakayigale, bulya bal’ikuyirha; na budufu bayish’ikuyi rha». 11 Nashuza, nti: «Omuntu oli nka nie kurhigi ankayaka wani! Na kurhigi omuntu oli nka nie ankayakira omu ndalafa y’aka-Nyamuzinda agal’ilama, Ntajamwo». 12 Nabona oku arhali Nyamuzinda wamurhumaga. Aderhaga ebyo binwa biri nka bya kulêba nobwo Tobiya boshi na Sambalati bali bamamushumika. 13 Bàli bamamushumika mpu lyo mbona obwoba, njire oku badesire na ntyo njire ecâha; kandi banaja banyaliza na ntyo enshonyi zingwarhe. 14 ‘Kengera mâshi Yagirwa Nyamuzinda wani, ago mabi Tobiya na Sambalati bakola banjirira. Kuguma n’olya mulêbi Naoja n’abandi balêbi balonzagya okunyobohya.

15 Olugurhu lwanaciyunjula omu nsiku makumi abiri n’irhanu z’omwezi gwa munani. 16 Erhi abashombanyi birhu bakumanya, go galigi mashanja goshi rhwayûbakanagwa nago, boshi bayôboha, barhemuka, bayumva oku ali oku buhashe bwa Nyamuzinda wirhu kw’ogwo mukoJo gwajizirwe. 17 Muli ago mango baguma b’omu Buyahudi, bayushûla okuyandikira To biya, naye Tobiya akaz’ibagalulira amashuzo. 18 Bulya banji omu Bayahudi bali balungine naye omu cihango na ebwa kuba banji muli bo bâli bakwi ba Shekanya, mwene Ara, na kulya kuba omugala Yohanani ali ayansire mwâli wa Meshulamu, mwene Berekiya. 19 Bakazag’iyêrha baderha ebijiro byage binja n’engeso zage nyinja embere zani banabul’igend’imubwira oku naderhaga. Tobiya akaz’intumira amaruba g’okunyôbohya.

BHS Nehemia/Nehemiah 6

וַיְהִ֣י כַאֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע לְסַנְבַלַּ֣ט וְ֠טֹובִיָּה וּלְגֶ֨שֶׁם הָֽעַרְבִ֜י וּלְיֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗ינוּ כִּ֤י בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣חֹומָ֔ה וְלֹא־נֹ֥ותַר בָּ֖הּ פָּ֑רֶץ גַּ֚ם עַד־הָעֵ֣ת הַהִ֔יא דְּלָתֹ֖ות לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַשְּׁעָרִֽים׃ 2וַיִּשְׁלַ֨ח סַנְבַלַּ֤ט וְגֶ֨שֶׁם֙ אֵלַ֣י לֵאמֹ֔ר לְכָ֞ה וְנִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו בַּכְּפִירִ֖ים בְּבִקְעַ֣ת אֹונֹ֑ו וְהֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַעֲשֹׂ֥ות לִ֖י רָעָֽה׃ 3וָאֶשְׁלְחָ֨ה עֲלֵיהֶ֤ם מַלְאָכִים֙ לֵאמֹ֔ר מְלָאכָ֤ה גְדֹולָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה וְלֹ֥א אוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת לָ֣מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַמְּלָאכָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔הָ וְיָרַדְתִּ֖י אֲלֵיכֶֽם׃ 4וַיִּשְׁלְח֥וּ אֵלַ֛י כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אַרְבַּ֣ע פְּעָמִ֑ים וָאָשִׁ֥יב אֹותָ֖ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ ס 5וַיִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨י סַנְבַלַּ֜ט כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲרֹ֑ו וְאִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּיָדֹֽו׃ 6כָּת֣וּב בָּ֗הּ בַּגֹּויִ֤ם נִשְׁמָע֙ וְגַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר אַתָּ֤ה וְהַיְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִמְרֹ֔וד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בֹונֶ֖ה הַחֹומָ֑ה וְאַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָהֶם֙ לְמֶ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ 7וְגַם־נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִקְרֹא֩ עָלֶ֨יךָ בִֽירוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽיהוּדָ֔ה וְעַתָּה֙ יִשָּׁמַ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְנִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו׃ ס 8וָאֶשְׁלְחָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אֹומֵ֑ר כִּ֥י מִֽלִּבְּךָ֖ אַתָּ֥ה בֹודָֽאם׃ 9כִּ֣י כֻלָּ֗ם מְיָֽרְאִ֤ים אֹותָ֨נוּ֙ לֵאמֹ֔ר יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־הַמְּלָאכָ֖ה וְלֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה וְעַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי׃ 10וַאֲנִי־בָ֗אתִי בֵּ֣ית שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל וְה֣וּא עָצ֑וּר וַיֹּ֡אמֶר נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים אֶל־תֹּ֣וךְ הַֽהֵיכָ֗ל וְנִסְגְּרָה֙ דַּלְתֹ֣ות הַהֵיכָ֔ל כִּ֚י בָּאִ֣ים לְהָרְגֶ֔ךָ וְלַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְהָרְגֶֽךָ׃ 11וָאֹמְרָ֗ה הַאִ֤ישׁ כָּמֹ֨ונִי֙ יִבְרָ֔ח וּמִ֥י כָמֹ֛ונִי אֲשֶׁר־יָבֹ֥וא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י לֹ֖א אָבֹֽוא׃ 12וָאַכִּ֕ירָה וְהִנֵּ֥ה לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָחֹ֑ו כִּ֤י הַנְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔י וְטֹובִיָּ֥ה וְסַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֹֽו׃ 13לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְחָטָ֑אתִי וְהָיָ֤ה לָהֶם֙ לְשֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּנִי׃ פ 14זָכְרָ֧ה אֱלֹהַ֛י לְטֹובִיָּ֥ה וּלְסַנְבַלַּ֖ט כְּמַעֲשָׂ֣יו אֵ֑לֶּה וְגַ֨ם לְנֹועַדְיָ֤ה הַנְּבִיאָה֙ וּלְיֶ֣תֶר הַנְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מְיָֽרְאִ֥ים אֹותִֽי׃ 15וַתִּשְׁלַם֙ הַֽחֹומָ֔ה בְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה לֶאֱל֑וּל לַחֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנַ֖יִם יֹֽום׃ פ 16וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־אֹ֣ויְבֵ֔ינוּ וַיִּֽרְא֗וּ כָּל־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת׃ 17גַּ֣ם׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם מַרְבִּ֞ים חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙ אִגְּרֹ֣תֵיהֶ֔ם הֹולְכֹ֖ות עַל־טֹובִיָּ֑ה וַאֲשֶׁ֥ר לְטֹובִיָּ֖ה בָּאֹ֥ות אֲלֵיהֶֽם׃ 18כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽיהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ לֹ֔ו כִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִשְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח וִֽיהֹוחָנָ֣ן בְּנֹ֔ו לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה׃ 19גַּ֣ם טֹובֹתָ֗יו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְפָנַ֔י וּדְבָרַ֕י הָי֥וּ מֹוצִיאִ֖ים לֹ֑ו אִגְּרֹ֛ות שָׁלַ֥ח טֹובִיָּ֖ה לְיָֽרְאֵֽנִי׃

7

Okulanga olugo lwa Yeruzalemu

1 Erhi bayusa okuyûbaka olugurhu n’erhi mba namahirakwo enyumvi, abayimba, abalanga enyumvi, abaleviti, bahâbwa omukolo gw’okulanga. 2 Nahà mulumuna wâni obuhashe bw’okurhegeka Yeruzalemu, boshi na Hana niya ye wali murhambo w’abakazâg’ilanga olugo, bulya ali muntu mwemezi n’orhinya Nyamuzinda kulusha bantu banji bwenêne. 3 Nanacibabwira, nti: «I rhondo enyumvi za Yeruzalemu zirhayigulagwa n’izûba lirhacirhangira okubasha, bijingo, amango abalanzi baciri ngasi muguma aha alanga, bânahamika, bakomeze, enyumvi; budufu, banahirakwo abalanzi, ngasi baguma aha bakalanga, na ngasi muguma embere z’enyumpa yage.

Oku abantu balugaga omu lugo lwa Yeruzalemu

4 Olugo lwali lugaJi na lunene, ci abantu biilimwo bali banyi n’enyumpa zi­ rhiili zicishakuluJwa. 5 Nyamuzinda ampira omu murhima olukengero lw’okuganja abakulu, abatwi b’emmanja n’olubaga lwoshi mpu baganjwe. 6 Alaga abantu barhengaga emunda bakâg’ilibuzibwa omu bujà: bo balya Nabukondonozori mwami w’e Babiloni, ali agwasire mpira, banashub’igaluka e Yeruzalemu omu Buyahudi, ngasi muguma omu lugo lwage. 7 Bo bayishaga boshi na Zorobabeli: Yozwe, Nehemiya, Azariya, Raamya, Nahamani, Mordokayi, Bilshani, Misperiti, Bigivayi, Nehumu, Bahana.

Omulala gw’abalume b’omu lubaga lwa bene Israheli, 8 bagala ba Paroshi: bihumbi bibiri na bantu igana na makumi gali nda na babiri; 9 bene Shefatiya: magana asharhu na makumi gali nda na babiri; 10 bene Ara: magana gali nda rhu na makumi arhanu na babiri; 11 bagala ba Pahati-Mowabu: kwo kuderha bagala ba Yozwe na ba Yowabu: bihumbi bibiri na magana gali munani na ba ntu ikumi na munani; 12 bagala ba Elamu: cihumbi na magana abiri na makumi arhanu na bani; 13 bagala ba Zatowu, magana gali munani na makumi ani na bantu barhanu; 14 ben Zakayi, magana gali nda na makumi gali ndarhu; 15 ba gala ba Binowuyi, magana gali ndarhu na makumi ani na munani; 16 bagala ba Bebayi, magana gali ndarhu na makumi abiri na munani; 17 bagala ba Azgadi, bihumbi bibiri na magana asharhu na makumi abiri na babiri; 18 bagala ba i Adimikamu, magana gali ndarhu na makumi gali ndarhu na nda; 19 bagala ba Bigwayi, bihumbi bibiri na makumi gali ndarhu na nda; 20 bagala ba Adine, magana gali ndarhu na makumi arhanu na barhanu; 21 bagala ba Ateri, kwo kuderha bene Hizikaya, makumi gali mwenda na munani; 22 bagala ba Ha shumu, magana asharhu na makumi abiri na munani; 23 bagala ba Bezayi, magana asharhu na makumi abiri na bani; 24 bagala ba Harifa, igana n’ikumi na babiri; 25 bagala ha Gabaoni, makumi gali mwenda na barhanu; 26 abantu b’e Betelehemu n’ab’e Netofa: igana na makumi gali munani na munani; 27 abantu b’e Anatoti, igana na makumi abiri na munani; 28 abantu b’e Beteli. makumi ani na babiri; 29 abantu b’e Kiryati-ye-Arimu, ab’e Kafira n’ab’e Beroti: magana gali nda na makumi ani na basharhu; 30 abantu b’e Rama n’ab’e Geba: magana gali ndarhu na makumi abiri na muguma; 31 abantu b’e Mikmasi, igana na makumi abiri na babiri; 32 abantu b’e Beteli, na Hayinigana: makumi abiri na basharhu; 33 bagala b’owundi Nebo, makumi arhanu na babiri; 34 bagala b’owundi Elamu, cihumbi na magana abiri na makumi arhanu na bani; 35 bagala ba Harimu, magana asharhu na makumi abiri; 36 bagala ha Yeriko, magana asharhu na makumi ani na barhanu; 37 bagala ba Lodi, aba Hadidi, n’aba Ono: magana nda na makumi abiri na muguma; 38 bagala ba Senaya, bihumhi bisharhu magana gali mwenda na makumi asharhu.

39 Abadâhwa, bagala ba Hedaya b’omu mwa Yozwe: magana gali mwenda na makumi gali nda na barhanu; 40 bagala ha Imeri, cihumhi na makumi arhanu na babiri; 41 bagala ba Pahehuri, cihumbi na magana abiri na makumi ·ani na nda; 42 bagala ha Harimu, igana n’ikumi na nda.  43 Abaleviti, bagala ba Yozwe, ba Kadmieli n’omu bagala ba Hodeva: makumi gali nda na basharhu. 44 Abayimha, bo bagala ba Asafi: igana na makumi ani na munani. 45 Abalanga enyumvi, bo bagala ba Shalumu, Ateri, Talmoni, Akudu, Hatita, Shohayi: igana na makumi asharhu na munani.

46 Abayankiriragwa, bo bana ba Siha, abana ba Hasufa, abana ba Tobadi; 47 bagala ha Kerosi, bagala ba Siya, bagala ba Padoni, 48 bagala ba Lebana, bagala ba Habaga, bagala ba Shalmayi, 49 bagala ba Hanani, bagala ba Gideli, bagala ba Gahani, 50 bagala ba Reaya, bagala ba Resinini, hagala ba Nekonda, 51 bagala ba Gezumi, bagala ba Uza. bagala ba Pesea, 52 bagala ba Besayi, bagala ba Wameuni, bagala ba Wanefusi, 53 bagala ba Bakubuki, bagala ba Hakufa, bagala ba Harturi, 54 bagala ba Basliti, bagala ba Mehira, bagala ba Harasha, 55 bagala ba Barkosi, bagala ha Sizera, bagala ba Tama, 56 bagala ba Besiya, bagala ba Hatifa.

57 Bene bambali ba Salomoni, bagala ba Soferiti, bagala ba Soteya, bagala ba Perida, 58 bene Yahala, bene Darakoni, bene Gideli. 59 bene Shefatiya, bagala ba Hatili, bagala ba Okereti, bagala ba Asebayimi. 60 Boshi haguma abana b’abajà ba Salomoni: magana asharhu na makumi gali mwenda na babiri.

61 Alaga abarhengaga e Tela-Mela, e Tel-Haroha, e Kerubu. e Adoni, n’e Imeri, barhanamanyisagya emilala yabo n’obûko bwabo. 62 Akaba bali bene Israheli: bagala ba Delaya, bagala ba Tobiya, bagala ba Nekoda: magana gali ndarhu na makumi ani na babiri. 63 N’omu badâhwa, bagala ba Habaya, bagala ba Hasoki, bagala ba Barizilayi, omuntu w’e Gileadi, banacikahamagalwa oku izîno lyabo. 64 Balonza ebitabu b’iburha lyabo, yo erigi nkonokà yabo, banabibula, barhenzibwa omu budâhwa. 65 N’omurhambo abahanza okukaz’ilya ebintu bitagatifu bwenêne, kuhika amango hayîsha omudâhwa Urimu na Tumimu.

66 Omubale gwabo boshi, gwahika omu bantu bihumbi makumi ani na bibiri bya bantu magana asharhu na makumi gali ndarhu. 67 Buzira kuganja bambali na bambalikazi babo: bàli bahisire omu bantu bihumbi nda na magana asharhu na bantu makumi asharhu na nda. Bàlimwo nshekereza balume n’abakazi magana abiri na makumi ani na barhanu.

68 Ebiterusi byali magana ani na makumi asharhu na birhanu na ndogomi bihumbi ndarhu na magana gali nda na makumi abiri. 69 Banji omu barhambo b’emilala, bajira eby’okurhabâla oku mukolo. Omurhambo ahebakwo magerha cihumbi ga masholo, mbehe makumi arhanu na bishûli makumi asharhu bya badâhwa. 70 Abakulu b’emilala bahira omu mbîko y’omukolo, magerha bihumbi makumi abiri bya magerha ga masholo na bihumbi bibiri na magana abiri bya byuma bya lunyerere n’ebishûli. 71 Ebindi byasigalaga omu byahanagwa n’olubaga, byahika omu magerha bihumbi makumi abiri bya masholo, bihumbi bibiri bya byuma bya lunyerere n’emyambalo y’obudâhwa makumi gali ndarhu na nda.

72 Ntyo kwo Abadâhwa bahandaga omu Yeruzalcmu kuguma n’abandi bantu basungunu, abîmbiza, abalanga enyumvi, abantu b’omu lubaga kwonene, abanya-Tenesi, bene Israheli boshi, ngasi baguma baja omu bishagala byabo.

BHS Nehemia/Nehemiah 7

וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחֹומָ֔ה וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָתֹ֑ות וַיִּפָּ֥קְד֛וּ הַשֹּׁועֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃ 2וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּי־הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת וְיָרֵ֥א אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים׃ 3וַיֹּאמֶר לָהֶ֗ם לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עַד־חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְעַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַדְּלָתֹ֖ות וֶאֱחֹ֑זוּ וְהַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרֹות֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּמִשְׁמָרֹ֔ו וְאִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֹֽו׃ 4וְהָעִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּגְדֹולָ֔ה וְהָעָ֥ם מְעַ֖ט בְּתֹוכָ֑הּ וְאֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם׃ 5וַיִּתֵּ֤ן אֱלֹהַי֙ אֶל־לִבִּ֔י וָאֶקְבְּצָ֞ה אֶת־הַחֹרִ֧ים וְאֶת־הַסְּגָנִ֛ים וְאֶת־הָעָ֖ם לְהִתְיַחֵ֑שׂ וָֽאֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַיַּ֨חַשׂ֙ הָעֹולִ֣ים בָּרִאשֹׁונָ֔ה וָאֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בֹּֽו׃ פ 6אֵ֣לֶּה׀ בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה הָעֹלִים֙ מִשְּׁבִ֣י הַגֹּולָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיָּשׁ֧וּבוּ לִֽירוּשָׁלִַ֛ם וְלִיהוּדָ֖ה אִ֥ישׁ לְעִירֹֽו׃ 7הַבָּאִ֣ים עִם־זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃ ס 8בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְשִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס 9בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס 10בְּנֵ֣י אָרַ֔ח שֵׁ֥שׁ מֵאֹ֖ות חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס 11בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מֹואָ֛ב לִבְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְיֹואָ֑ב אַלְפַּ֕יִם וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ות שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר׃ ס 12בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃ ס 13בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ות אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ ס 14בְּנֵ֣י זַכָּ֔י שְׁבַ֥ע מֵאֹ֖ות וְשִׁשִּֽׁים׃ ס 15בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי שֵׁ֥שׁ מֵאֹ֖ות אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ ס 16בְּנֵ֣י בֵבָ֔י שֵׁ֥שׁ מֵאֹ֖ות עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ ס 17בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד אַלְפַּ֕יִם שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס 18בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם שֵׁ֥שׁ מֵאֹ֖ות שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ ס 19בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י אַלְפַּ֖יִם שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ ס 20בְּנֵ֣י עָדִ֔ין שֵׁ֥שׁ מֵאֹ֖ות חֲמִשִּׁ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ ס 21בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְחִזְקִיָּ֖ה תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ ס 22בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ ס 23בְּנֵ֣י בֵצָ֔י שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃ ס 24בְּנֵ֣י חָרִ֔יף מֵאָ֖ה שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃ ס 25בְּנֵ֥י גִבְעֹ֖ון תִּשְׁעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ ס 26אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּנְטֹפָ֔ה מֵאָ֖ה שְׁמֹנִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ ס 27אַנְשֵׁ֣י עֲנָתֹ֔ות מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ ס 28אַנְשֵׁ֥י בֵית־עַזְמָ֖וֶת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס 29אַנְשֵׁ֨י קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּבְאֵרֹ֔ות שְׁבַ֥ע מֵאֹ֖ות אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ ס 30אַנְשֵׁ֤י הָֽרָמָה֙ וָגָ֔בַע שֵׁ֥שׁ מֵאֹ֖ות עֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד׃ ס 31אַנְשֵׁ֣י מִכְמָ֔ס מֵאָ֖ה וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס 32אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־אֵל֙ וְהָעָ֔י מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ ס 33אַנְשֵׁ֥י נְבֹ֛ו אַחֵ֖ר חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס 34בְּנֵי֙ עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃ ס 35בְּנֵ֣י חָרִ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות וְעֶשְׂרִֽים׃ ס 36בְּנֵ֣י יְרֵחֹ֔ו שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ ס 37בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְאֹונֹ֔ו שְׁבַ֥ע מֵאֹ֖ות וְעֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד׃ ס 38בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים תְּשַׁ֥ע מֵאֹ֖ות וּשְׁלֹשִֽׁים׃ פ 39הַֽכֹּהֲנִ֑ים בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵאֹ֖ות שִׁבְעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ ס 40בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר אֶ֖לֶף חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס 41בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ ס 42בְּנֵ֣י חָרִ֔ם אֶ֖לֶף שִׁבְעָ֥ה עָשָֽׂר׃ פ 43הַלְוִיִּ֑ם בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְקַדְמִיאֵ֛ל לִבְנֵ֥י לְהֹודְוָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃ ס 44הַֽמְשֹׁרְרִ֑ים בְּנֵ֣י אָסָ֔ף מֵאָ֖ה אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ ס 45הַשֹּֽׁעֲרִ֗ים בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י מֵאָ֖ה שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ ס 46הַנְּתִינִ֑ים בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֹֽות׃ 47בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֹֽון׃ 48בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי׃ 49בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר׃ 50בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקֹודָֽא׃ 51בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ׃ 52בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נְפוּשְׁסִים 53בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר׃ 54בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא׃ 55בְּנֵי־בַרְקֹ֥וס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח׃ 56בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא׃ 57בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה בְּנֵי־סֹוטַ֥י בְּנֵי־סֹופֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא׃ 58בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְקֹ֖ון בְּנֵ֥י גִדֵּֽל׃ 59בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֹֽון׃ 60כָּל־הַ֨נְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ פ 61וְאֵ֗לֶּה הָעֹולִים֙ מִתֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדֹּ֖ון וְאִמֵּ֑ר וְלֹ֣א יָכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד בֵּית־אֲבֹותָם֙ וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃ 62בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טֹובִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקֹודָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵאֹ֖ות וְאַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ ס 63וּמִן־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקֹּ֑וץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִבְּנֹ֞ות בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה וַיִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽם׃ 64אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑א וַיְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַכְּהֻנָּֽה׃ 65וַיֹּ֤אמֶר הַתִּרְשָׁ֨תָא֙ לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַכֹּהֵ֖ן לְאוּרִ֥ים וְתוּמִּֽים׃ 66כָּל־הַקָּהָ֖ל כְּאֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבֹּ֔וא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֥ות וְשִׁשִּֽׁים׃ 67מִ֠לְּבַד עַבְדֵיהֶ֤ם וְאַמְהֹֽתֵיהֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁבְעָ֑ה וְלָהֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּמְשֹׁ֣רֲרֹ֔ות מָאתַ֖יִם וְאַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ ס 68גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות שְׁלֹשִׁ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה סחֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵאֹ֖ות וְעֶשְׂרִֽים׃ 69וּמִקְצָת֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָבֹ֔ות נָתְנ֖וּ לַמְּלָאכָ֑ה הַתִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָאֹוצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָקֹ֣ות חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנֹות֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹֽות׃ 70וּמֵֽרָאשֵׁ֣י הָֽאָבֹ֗ות נָֽתְנוּ֙ לְאֹוצַ֣ר הַמְּלָאכָ֔ה זָהָ֕ב דַּרְכְּמֹונִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבֹּ֑ות וְכֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּמָאתָֽיִם׃ 71וַאֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָעָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמֹונִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבֹּ֔וא וְכֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְכָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ פ 72וַיֵּשְׁב֣וּ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֡ם וְהַשֹּׁועֲרִים֩ וְהַמְשֹׁרְרִ֨ים וּמִן־הָעָ֧ם וְהַנְּתִינִ֛ים וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶ֑ם וַיִּגַּע֙ הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם׃

8

Omurhondêro gw’idini ly’Abayahudi: Ezra asoma ecitabu c’Amarhegeko. Olusiku lukulu lw’Ebifumba

Erhi omwezi gwa kali nda gubaluka, bene Israheli boshi erhi bakola bayûbasire ngasi muguma omu lugo lwabo, 1 olubaga lwoshi lwanacibuganana nka muntu muguma omu muhanda erhi aha lumvi lw’amîshi. Banacibwira omwandisi mpu alerhe ecitabu c’oburhegesi bwa Musa, cirya Nyamuzinda a rhegekaga Israheli. 2 Omudâhwa Ezra anaciyisha adwirhe cirya citabu c’obu rhegesi embere z’endêko y’abalume n’abakazi na ngasi bandi banahashire okuyumva: lwali lusiku lurhanzi lw’omwezi gwa nda. 3 Arhondêra okusoma omu citabu kurhenga sêzi kuhika aha karhî k’omulegerege muli eyo ngo yali aha lumvi lw’Amîshi, acisomera embere z’abalume n’abakazi na ngasi bandi bankanahashire okuyumva; olubaga lwanacirhega amarhwiri omu kusomwa kw’eco citabu c’ Amarhegeko.

4 Omwandisi Ezra ali ayimanzire oku hy’olurhalarhala lw’empaho hyali hiyûbakirwe ogwo mukolo, n’eburhambi bwage, ekulyo yali: Matiti, Shema, Anaya, Horiya, Hilkiwiya na Maseya; ekumosho yali: Pedaya, Makaheli, Malikiya, Hahumu, Zakariya na Meshulami. 5 Ezra anacibungûla ecitabu e mbere z’olubaga lwoshi, bulya ali enyanya ly’olubaga lwoshi, n’erhi aba amabungûla ecitabu, olubaga lwoshi lwayimanga. 6 Ezra akuza Nyakasane, ye Nyamuzinda mukulu n’olubaga lwashuza lunahizire amaboko enyanya, mpu: «Amen! Amen!» Bayunama, bafukama, bafukamîriza embere za Nyakasane, obusu bwashiga idaho. 7 (Naye Yozwe, Bani, Sherebiya, Tamini, Akubu, Shabutaya, Odiya, Maaseya, Kelita, Azariya, Yezabati, Hanani, Pelaya, boshi n’abaleviti bakabwiriza olubaga kuli eby’oburhegesi; ci erhi na ngasi muguma anayimanzire halya anali). 8 Ezra asoma omu citabu c’Amarhegeko ga Nyamuzinda, ahugûla, anayumvisa ebinwa byoshi, ntyo bayumva ebyasoma gwa.

9 Omurhambo Nehemiya, omudâhwa n’omwandisi Ezra boshi n’abaleviti, bakazag’ihugulira olubaga, banacilubwira, mpu: «Olu lusiku luli lutagatifu embere za Nyakasane, Nyamuzinda winyu; murhacibaga burhe erhi kulaka, bulya ebwa kuba olubaga lwoshi lwakag’ilaka erhi luyumva ebinwa by’oburhegesi». 10 Ezra anacibabwira, mpu: «Mugendage muj’irya- enyama zishu shagire, munywe n’amanvu garhali makali, munahêkerekwo n’olya orhagwerhi ecihimbi, bulya olu lusiku luli lutagatifu emwa Nyamuzinda Nnawirhu, mu rhabaga burhe bulya obushagaluke bwa Nyamuzinda bwo bugale bwinyu. 11 Abaleviti bakarhuliriza olubaga omu kulubwira, mpu: «Muhuluke bulya olu lusiku luli lutagatifu, murhacilibuzagya». 12 Olubaga lwoshi lwanacikanya lwaj’irya lwananywa, bashegulana, banaja omu bushagaluke bunji. Kulya kuba bayumvirhe ebinwa balonzagya okubamanyisa.

13 Oku lusiku lwa kabiri, abashamuka b’emilala y’ishanja lyoshi, abadâhwa n’abaleviti banacishubuzagya eburhambi bwa Ezra ye wali mwandisi, mpu bayige ebinwa by’Amarhegeko. 14 Banacishanga aha bayandisire muli ago Marhegeko ga Nyakasane g’omu mango ga Musa, oku bene Israhcli boshi bagwasirwc bakagend’ihanda omu bifumba oku lusiku lukulu lw’omwezi gwa kali nda. 15 N’oku bagwasirwc bamanyise banageze omulali omu bishagala byoshi n’omu Yeruzalemu, baje baderha, mpu: «Kanyi mweshi oku ntondo, mukekekwo amashami g’emirhanda y’eka, amashami g’emirhanda y’emuzi rhu, amashami g’emishugushugu, amashami g’emibo, na ngasi gandi mashami g’emirhi y’ecishakashaka, mugend’iyûbakamwo nk’oku binayandisirwe». 16 Okubundi olubaga lwanacigenda lwayîsha ludwirhe amashami, lwayûbaka ebifumba ngasi muguma aha nyumpa yage, omu ngo yabo, omu lulenga lwa aka-Nyamuzinda, omu ngo y’aha lumvi lw’Amishi n’omu ngo y’olumvi lwa Efrayimu. 17 Endêko ya balya banarhengaga buja boshi banaciyûbaka ebifumba, banacilala mulya bifumba. Kurhenga Yozwe mugala wa Nuni kuhika ago mango bene lsraheli barhali basag’ijira kwa bene okwo. Bashagaluka bwenêne.

18 Bakasoma omu citabu c’oburhegesi bwa Nyamuzinda ngasi lusiku, kurhe nga oku lusiku lurhanzi kuhika oku lusiku luzinda. Bajira olwo lusiku lukulu miregerege nda n’oku lusiku lwa kali munani bafundika nk’oku Amarhegeko gadesire.

BHS Nehemia/Nehemiah 8

וַיֵּאָסְפ֤וּ כָל־הָעָם֙ כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֔ד אֶל־הָ֣רְחֹ֔וב אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמָּ֑יִם וַיֹּֽאמְרוּ֙ לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר לְהָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תֹּורַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ 2וַיָּבִ֣יא עֶזְרָ֣א הַ֠כֹּהֵן אֶֽת־הַתֹּורָ֞ה לִפְנֵ֤י הַקָּהָל֙ מֵאִ֣ישׁ וְעַד־אִשָּׁ֔ה וְכֹ֖ל מֵבִ֣ין לִשְׁמֹ֑עַ בְּיֹ֥ום אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי׃ 3וַיִּקְרָא־בֹו֩ לִפְנֵ֨י הָרְחֹ֜וב אֲשֶׁ֣ר׀ לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמַּ֗יִם מִן־הָאֹור֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַיֹּ֔ום נֶ֛גֶד הָאֲנָשִׁ֥ים וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַמְּבִינִ֑ים וְאָזְנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶל־סֵ֥פֶר הַתֹּורָֽה׃ 4וַֽיַּעֲמֹ֞ד עֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֗ר עַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַדָּבָר֒ וַיַּֽעֲמֹ֣ד אֶצְלֹ֡ו מַתִּתְיָ֡ה וְשֶׁ֡מַע וַ֠עֲנָיָה וְאוּרִיָּ֧ה וְחִלְקִיָּ֛ה וּמַעֲשֵׂיָ֖ה עַל־יְמִינֹ֑ו וּמִשְּׂמֹאלֹ֗ו פְּ֠דָיָה וּמִֽישָׁאֵ֧ל וּמַלְכִּיָּ֛ה וְחָשֻׁ֥ם וְחַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם׃ פ 5וַיִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַסֵּ֨פֶר֙ לְעֵינֵ֣י כָל־הָעָ֔ם כִּֽי־מֵעַ֥ל כָּל־הָעָ֖ם הָיָ֑ה וּכְפִתְחֹ֖ו עָֽמְד֥וּ כָל־הָעָֽם׃ 6וַיְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים הַגָּדֹ֑ול וַיַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֜ם אָמֵ֤ן׀ אָמֵן֙ בְּמֹ֣עַל יְדֵיהֶ֔ם וַיִּקְּד֧וּ וַיִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַיהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָה׃ 7וְיֵשׁ֡וּעַ וּבָנִ֡י וְשֵׁרֵ֥בְיָ֣ה׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י׀ הֹֽודִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יֹוזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙ וְהַלְוִיִּ֔ם מְבִינִ֥ים אֶת־הָעָ֖ם לַתֹּורָ֑ה וְהָעָ֖ם עַל־עָמְדָֽם׃ 8וַֽיִּקְרְא֥וּ בַסֵּ֛פֶר בְּתֹורַ֥ת הָאֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ וְשֹׂ֣ום שֶׂ֔כֶל וַיָּבִ֖ינוּ בַּמִּקְרָֽא׃ ס 9וַיֹּ֣אמֶר נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַתִּרְשָׁ֡תָא וְעֶזְרָ֣א הַכֹּהֵ֣ן׀ הַסֹּפֵ֡ר וְהַלְוִיִּם֩ הַמְּבִינִ֨ים אֶת־הָעָ֜ם לְכָל־הָעָ֗ם הַיֹּ֤ום קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְאַל־תִּבְכּ֑וּ כִּ֤י בֹוכִים֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּשָׁמְעָ֖ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתֹּורָֽה׃ 10וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֡ם לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּשְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים וְשִׁלְח֤וּ מָנֹות֙ לְאֵ֣ין נָכֹ֣ון לֹ֔ו כִּֽי־קָדֹ֥ושׁ הַיֹּ֖ום לַאֲדֹנֵ֑ינוּ וְאַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּכֶֽם׃ 11וְהַלְוִיִּ֞ם מַחְשִׁ֤ים לְכָל־הָעָם֙ לֵאמֹ֣ר הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיֹּ֖ום קָדֹ֑שׁ וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ׃ 12וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתֹּות֙ וּלְשַׁלַּ֣ח מָנֹ֔ות וְלַעֲשֹׂ֖ות שִׂמְחָ֣ה גְדֹולָ֑ה כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֹודִ֖יעוּ לָהֶֽם׃ ס 13וּבַיֹּ֣ום הַשֵּׁנִ֡י נֶאֶסְפוּ֩ רָאשֵׁ֨י הָאָבֹ֜ות לְכָל־הָעָ֗ם הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם אֶל־עֶזְרָ֖א הַסֹּפֵ֑ר וּלְהַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַתֹּורָֽה׃ 14וַֽיִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּתֹּורָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל בַּסֻּכֹּ֛ות בֶּחָ֖ג בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי׃ 15וַאֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְיַעֲבִ֨ירוּ קֹ֥ול בְּכָל־עָרֵיהֶם֮ וּבִירוּשָׁלִַ֣ם לֵאמֹר֒ צְא֣וּ הָהָ֗ר וְהָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַעֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַעֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַעֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַעֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּכָּתֽוּב׃ פ 16וַיֵּצְא֣וּ הָעָם֮ וַיָּבִיאוּ֒ וַיַּעֲשׂוּ֩ לָהֶ֨ם סֻכֹּ֜ות אִ֤ישׁ עַל־גַּגֹּו֙ וּבְחַצְרֹ֣תֵיהֶ֔ם וּבְחַצְרֹ֖ות בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וּבִרְחֹוב֙ שַׁ֣עַר הַמַּ֔יִם וּבִרְחֹ֖וב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם׃ 17וַיַּֽעֲשׂ֣וּ כָֽל־הַ֠קָּהָל הַשָּׁבִ֨ים מִן־הַשְּׁבִ֥י׀ סֻכֹּות֮ וַיֵּשְׁב֣וּ בַסֻּכֹּות֒ כִּ֣י לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַה֑וּא וַתְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדֹולָ֥ה מְאֹֽד׃ 18וַ֠יִּקְרָא בְּסֵ֨פֶר תֹּורַ֤ת הָאֱלֹהִים֙ יֹ֣ום׀ בְּיֹ֔ום מִן־הַיֹּום֙ הָֽרִאשֹׁ֔ון עַ֖ד הַיֹּ֣ום הָאַחֲרֹ֑ון וַיַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּבַיֹּ֧ום הַשְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּמִּשְׁפָּֽט׃ פ

9

Ebijiro by’okukûla ecâha

1 Omu nsiku makumi abiri n’ini z’ogwo mwezi gwonêne, bene Israheli banacibugânana mpu bacibabaze, bayambala sunzu, banacitulira oluvu omu irhwe. 2 Bene Israheli boshi banaciciyegûla oku bandi b’embuga, banacihûna bwimanga obwonjo oku byâha byabo n’oku mabi g’ababusi babo. 3 Oku ngasi muguma anali halya ayimanzire, banacisoma omu citabu c’oburhegesi bwa Nyakasane wabo Nyamuzinda, kasanzi kaguma k’omulegerege. Akandi kasanzi bahunamwo obwonjo oku byâha byabo n’akandi baharamya Nyamu bâho Nyamuzinda wabo. 4 Yozwe, Binwi, Kadmiyeli, Shebaya, Bahuni, Shere biya, Bani na Kenani, erhi babà bamasôkera ahantu hajire enyanya ho hali h’Abaleviti boshi, banacirhangira bayamira emunda Nyakasane Nyamuzinda wabo ali n’izu linene. 5 Nabo Abaleviti: Yozwe, Kadmiyeli, Bani, Hashabiniya, Sherebiya, Odiya, Shebaya, boshi na Petehiya, banaciderha, mpu: «Yîmuki, mukuze Nyamubâho Nyamuzinda winyu».

Okuzibwe emyaka n’emyaka, Nyakasane Nyamuzinda wirhu! Likuzibwe Izîno ly’irenge lyawe, erilushire ngasi bukuze na ngasi irenge. 6 Wene Yagirwa Nyakasane, we walemaga empingu, amalunga g’amalu nga, na ngasi binabayo byoshi, n’igulu na ngasi binabamwo byoshi, we walemaga enyanja na ngasi ebi zijira byoshi, wene w’eha ebyo byoshi obuzine n’ebiremwa by’empingu binakukuze. 7 Wene Yagirwa Nyakasane, we Nyamuzinda, wene wacishogaga Abramu, wanacimukûla omu cihugo ca Huri e Kalideya, wene wamuyirikaga izîno lya Abrahamu. 8 Wabwine oku omurhima gwage guba gwa bushinganyanya embere zawe, wanacilagâna mweshi naye oku wahà iburha lyage ecihugo c’Abanya-Kanani, Abahititi, Abahamoreni, Abaperiziti, Abayebuseni, Abaguyirigashiti, wanala nzire ako kanwa kawe bulya obà mushinganyanya. 9 Wabwine kurhi ababusi birhu balibukaga omu Misiri, wanayumva omule nge gwabo oku Nyanja y’Amashekesheke. 10 Wajizire ebimanyiso n’ebirhangazo embere za Faraoni, abambali n’olubanga lw’ecihugo cage coshi, bulya wali’imanyire oku wal’ijizire obwinja embere z’ababusi birhu, n’izîno lyawe lyanacija irenge nk’oku binali oku lw’ene. 11 Wahahanywire enyanja embere zabo, banaciyikira eyo nyanja n’amagulu burhajoma. Ci wadubindika balya bashombanyi bali babashimbire omu nyanja nka kula banadubindika ibuye emudubwi. 12 Mûshi, waja wabagendana n’enkingi y’ecitu na budufu n’enkingi y’omuli ro mpu lyo obamolekera n’okubalangula enjira bashimba. 13 Wabunguluka oku ntondo ya Sinayi, wabashambâza kurhenga empingu, wanacibahà Amarhegeko gashinganine, marhegeko g’okunali, marhegeko mi nja bwenêne. 14 Wabamanyisa olusiku lukulu lwawe lwa Sabato, wanacibahà Amarhegeko omu kanwa k’omurhumisi wawe Musa, njira, n’oburhegesi bw’ekanwa kawe. 15 Kurhenga empingu, wanacibahà omugati gw’okufumya ishali lyabo, gwahonaga empingu, wakûla n’amîshi omu ibuye mpu batwemwo enyôrha yabo. Wanacibabwira mpu bajage muli cirya cihugo wahigaga mpu wabaho. 16 Ci ababusi birhu bohe, baluza obucîbone, baniola igosi, barhashimbaga amarhegeko gawe. 17 Balahira okuyumva, barhanacikengeraga birya birhangazo byawe, birya wajiraga oku bunguke bwabo. Baniola ecikanyi c’igosi na muli obwo bugoma bwabo bacifinja okushubira e Misiri omu bujà bwabo. Cikwone oli Nyamuzinda obabalira duba, Nyamuzinda mutûdu na wa bwonjo, mulembu omu kukunira na mugale omu minja, na ntyo orhabalekereraga. 18 Ciru n’amango bacijiriraga akanina k’amasholo banakaderha, mpu: «Ala oyu, ye kola Nyamuzinda wawe wakukûlaga e Misiri,» banahemula amahêma gabo n’amabi manji.

19 Woyo, omu lukogo lunji, orhabajandikaga omu irungu n’erya nkingi y’ecitù orhayiyegûlaga kulibo, yakaz’iyôrha yabalongôlana omulegerege gwo shi. Ciru n’erya nkingi y’omuliro yajâga yabamolekera budufu, kuguma n’omu njira bali bagwasirwe okushimba. 20 Wabahire omûka gwawe mpu lyo bahinduka birhonzi, orhalahiraga mpu amâna gwawe garhaje omu kanwa kabo, wanacibahà amîshi oku nyôrha yabo. 21 Myaka makumi ani goshi erhi wene oshibirira okubalanga omu irungu, barhanabuliragwa n’akantu ciru n’akaguma, emyambalo yabo erha shosihalaga, n’amagulu gabo garhahêmaga. 22 Wabagabire amâmi n’amashwa, banaciyîma omu cihugo ca Sihoni, omu cihugo ca mwami Heshiboni, omu cihugo ca mwami Bashana. 23 Waluzize abana babo nka nyenyezi z’emalunga, wanacibahêka muli cirya cihugo wabwiraga ababusi babo mpu banacijemwo, baciyîmemwo. 24 Abana banaciyisha bakola bal’iyîma muli eco cihugo, embere zabo wanacifunyaza abayûbakaga muli eco cihugo, bo: banya-Kanani. Wanacibahi ra omu maboko gabo, kuguma n’abami n’olubaga mpu bone babajire oku banalonzize. 25 Bayanka ebishagala byali bihamike bwinja n’ebihugo biyera, bayanka e nyumpa zali ziyujwire bintu bya ngasi lubero, amaliba gali erhi gahumbirwe, amashwa g’emizabibu, ag’emibô, n’emirhi y’emirehe ya ngasi lubero. Bâlya. bayigurha, batwera bwenêne, balama ntyo omu bugale, oku bwinja bwawe bunji.

26 Ci kandi baba bagoma banacihindula kuli we, oburhegesi bwawe, babuhi ra enyuma ly’omugongo gwabo, bayîrha abalêbi bawe bakazâg’imanyisabo obuhamirizi bwawe mpu lyo babahêka emunda oli, banajira agandi mabi manji 27 Okubundi wanacibahâna omu maboko g’abashombanyi babo. Ci amango balakaga, bayâmira emunda oli, emwawe empingu, omu bwonjo bwawe bunji wanacibahà abacunguzi babalikûzagya omu maboko g’abo bashombanyi babo. 28 Erhi baba bamaluhûka, kandi bashubira omu mabi gabo embere zabo; nawe wanacibaleka omu maboko g’abashombanyi babo, babarhegeka bwenêne. Ci kandi bashub’ikâlakira emunda oli na nawe wayumva izu lyabo kurhe nga empingu, n’omu bwonjo bwawe, wabalikûza kanji kanji. 29 Ntako orhajiraga mpu lyo bashub’igaluka emunda oli, cikwone oku bu hwinja bwabo barhayumvagya amarhegeko gawe, bakabulira amahano gawe, nobwo go gahâna obuzine kuli ngasi yeshi onagashimba, bakaz’icigûkumula ebirhugo, baniola ecikanyi c’igosi, balahira okuyumva. 30 Wabalembire myaka erhali minyi, wabarhonda n’omûka gwawe, n’abalê bi bawe barhanayumvagya. Lero wanacibahâna oku mashanja ganali omu cihugo. 31 Ci oku bwonjo bwawe orhabalekêreraga, orhabaherêrekezagya, bulya we Nyamuzinda w’olukogo, munyabwonjo bunji.

32 Na bunôla mâshi Yagirwa Nyakasane Nyamuzinda wirhu, we Nyamuzinda mukulu, Ogala-byoshi na wa kujugumya, we olanga endagâno yawe bwinja, orhalolaga ebintu bya busha busha, aga malumwa goshi garhujirekwo, rhwenene, abami birhu, abarhambo birhu, abadâhwa birhu, abalêbi birhu, ababusi birhu, n’olubaga lwawe lwoshi kurhenga oku bami b’e Sîriya kuhika mwa zino nsiku. 33 Wabire mushinganyanya omu ngasi byoshi byarhuyishire bulya wanarhujirire okushinganine, cikwone rhwono rhuba bantu babi. 34 Abami birhu, abakulu birhu, abadâhwa birhu, n’ababusi birhu, barhashi mbaga oburhegesi bwawe, barhayumvagya amarhegeko gawe, oli ebindi by’obuhamirizi wakazag’ijira kulibo. 35 Omu bwami bwabo, omu karhî k’aminja manji wakazag’ibajirira, muli cirya cihugo cigali na cigale wabahâga, barhakukoleraga, barhalekaga emicô yabo mibi. 36 Ci, alaga oku rhwoyu rhukola bajà ene! Lolaga oku rhwaberire bajà muli cirya cihu go wahâga ababusi birhu mpu bakalya mulico, na ngasi bindi binja byamwo. 37 Cikolaga ciyêrera abami warhuhaga mpu bakarhurhegeka erhi byâha birhu birhuma. Bakolaga bajira emibiri yirhu oku banalonzize, n’ebintu birhu kwo na kwo. Rhuli omu malibuko manji bwenêne.

BHS Nehemia/Nehemiah 9

וּבְיֹום֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֗ה נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּצֹ֣ום וּבְשַׂקִּ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃ 2וַיִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִכֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר וַיַּעַמְד֗וּ וַיִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם וַעֲוֹנֹ֖ות אֲבֹתֵיהֶֽם׃ 3וַיָּק֨וּמוּ֙ עַל־עָמְדָ֔ם וַֽיִּקְרְא֗וּ בְּסֵ֨פֶר תֹּורַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם רְבִעִ֣ית הַיֹּ֑ום וּרְבִעִית֙ מִתְוַדִּ֣ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ 4וַיָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַלְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּבָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי וַֽיִּזְעֲקוּ֙ בְּקֹ֣ול גָּדֹ֔ול אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ 5וַיֹּאמְר֣וּ הַלְוִיִּ֡ם יֵשׁ֣וּעַ וְ֠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֹֽודִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה ק֗וּמוּ בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם מִן־הָעֹולָ֖ם עַד־הָעֹולָ֑ם וִיבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבֹודֶ֔ךָ וּמְרֹומַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּתְהִלָּֽה׃ 6אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְבַדֶּךָ֒ אַתְּ עָשִׂ֡יתָ אֶֽת־הַשָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַשָּׁמַ֜יִם וְכָל־צְבָאָ֗ם הָאָ֜רֶץ וְכָל־אֲשֶׁ֤ר עָלֶ֨יהָ֙ הַיַּמִּים֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֔ם וְאַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑ם וּצְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם לְךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים׃ 7אַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם וְהֹוצֵאתֹ֖ו מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים וְשַׂ֥מְתָּ שְּׁמֹ֖ו אַבְרָהָֽם׃ 8וּמָצָ֣אתָ אֶת־לְבָבֹו֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒ וְכָרֹ֨ות עִמֹּ֜ו הַבְּרִ֗ית לָתֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩ הַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הָאֱמֹרִ֧י וְהַפְּרִזִּ֛י וְהַיְבוּסִ֥י וְהַגִּרְגָּשִׁ֖י לָתֵ֣ת לְזַרְעֹ֑ו וַתָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה׃ 9וַתֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖ינוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־זַעֲקָתָ֥ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף׃ 10וַ֠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים בְּפַרְעֹ֤ה וּבְכָל־עֲבָדָיו֙ וּבְכָל־עַ֣ם אַרְצֹ֔ו כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵיהֶ֑ם וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כְּהַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ 11וְהַיָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתֹוךְ־הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְֽאֶת־רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִמְצֹולֹ֛ת כְּמֹו־אֶ֖בֶן בְּמַ֥יִם עַזִּֽים׃ 12וּבְעַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖ם יֹומָ֑ם וּבְעַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם אֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ׃ 13וְעַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְדַבֵּ֥ר עִמָּהֶ֖ם מִשָּׁמָ֑יִם וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְתֹורֹ֣ות אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּמִצְוֹ֖ת טֹובִֽים׃ 14וְאֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁךָ֖ הֹודַ֣עַתָ לָהֶ֑ם וּמִצְוֹ֤ות וְחֻקִּים֙ וְתֹורָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָהֶ֔ם בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ׃ 15וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם וּמַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הֹוצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם לָבֹוא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְךָ֖ לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ 16וְהֵ֥ם וַאֲבֹתֵ֖ינוּ הֵזִ֑ידוּ וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֹתֶֽיךָ׃ 17וַיְמָאֲנ֣וּ לִשְׁמֹ֗עַ וְלֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּהֶ֔ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם וַיִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָשׁ֥וּב לְעַבְדֻתָ֖ם בְּמִרְיָ֑ם וְאַתָּה֩ אֱלֹ֨והַּ סְלִיחֹ֜ות חַנּ֧וּן וְרַח֛וּם אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם וְרַב־וְחֶסֶד וְלֹ֥א עֲזַבְתָּֽם׃ 18אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְךָ֖ מִמִּצְרָ֑יִם וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצֹ֖ות גְּדֹלֹֽות׃ 19וְאַתָּה֙ בְּרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵעֲלֵיהֶ֤ם בְּיֹומָם֙ לְהַנְחֹתָ֣ם בְּהַדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־עַמּ֨וּד הָאֵ֤שׁ בְּלַ֨יְלָה֙ לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם וְאֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ׃ 20וְרוּחֲךָ֨ הַטֹּובָ֔ה נָתַ֖תָּ לְהַשְׂכִּילָ֑ם וּמַנְךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִפִּיהֶ֔ם וּמַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָהֶ֖ם לִצְמָאָֽם׃ 21וְאַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥ם בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ לֹ֣א בָל֔וּ וְרַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ׃ 22וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם מַמְלָכֹות֙ וַעֲמָמִ֔ים וַֽתַּחְלְקֵ֖ם לְפֵאָ֑ה וַיִּֽירְשׁ֞וּ אֶת־אֶ֣רֶץ סִיחֹ֗ון וְאֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֔ון וְאֶת־אֶ֖רֶץ עֹ֥וג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָֽׁן׃ 23וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וַתְּבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם לָבֹ֥וא לָרָֽשֶׁת׃ 24וַיָּבֹ֤אוּ הַבָּנִים֙ וַיִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַתַּכְנַ֨ע לִפְנֵיהֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ הַכְּנַ֣עֲנִ֔ים וַֽתִּתְּנֵ֖ם בְּיָדָ֑ם וְאֶת־מַלְכֵיהֶם֙ וְאֶת־עַֽמְמֵ֣י הָאָ֔רֶץ לַעֲשֹׂ֥ות בָּהֶ֖ם כִּרְצֹונָֽם׃ 25וַֽיִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרֹות֮ וַאֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ וַיִּֽירְשׁ֡וּ בָּתִּ֣ים מְלֵֽאִים־כָּל־ט֠וּב בֹּרֹ֨ות חֲצוּבִ֜ים כְּרָמִ֧ים וְזֵיתִ֛ים וְעֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל לָרֹ֑ב וַיֹּאכְל֤וּ וַֽיִּשְׂבְּעוּ֙ וַיַּשְׁמִ֔ינוּ וַיִּֽתְעַדְּנ֖וּ בְּטוּבְךָ֥ הַגָּדֹֽול׃ 26וַיַּמְר֨וּ וַֽיִּמְרְד֜וּ בָּ֗ךְ וַיַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תֹּורָֽתְךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔ם וְאֶת־נְבִיאֶ֣יךָ הָרָ֔גוּ אֲשֶׁר־הֵעִ֥ידוּ בָ֖ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֵלֶ֑יךָ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצֹ֖ות גְּדֹולֹֽת׃ 27וַֽתִּתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָֽרֵיהֶ֔ם וַיָּצֵ֖רוּ לָהֶ֑ם וּבְעֵ֤ת צָֽרָתָם֙ יִצְעֲק֣וּ אֵלֶ֔יךָ וְאַתָּה֙ מִשָּׁמַ֣יִם תִּשְׁמָ֔ע וּֽכְרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֗ים תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מֹֽושִׁיעִ֔ים וְיֹושִׁיע֖וּם מִיַּ֥ד צָרֵיהֶֽם׃ 28וּכְנֹ֣וחַ לָהֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַעֲשֹׂ֥ות רַ֖ע לְפָנֶ֑יךָ וַתַּֽעַזְבֵ֞ם בְּיַ֤ד אֹֽיְבֵיהֶם֙ וַיִּרְדּ֣וּ בָהֶ֔ם וַיָּשׁ֨וּבוּ֙ וַיִּזְעָק֔וּךָ וְאַתָּ֞ה מִשָּׁמַ֧יִם תִּשְׁמַ֛ע וְתַצִּילֵ֥ם כְּֽרַחֲמֶ֖יךָ רַבֹּ֥ות עִתִּֽים׃ 29וַתָּ֨עַד בָּהֶ֜ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֶל־תֹּורָתֶ֗ךָ וְהֵ֨מָּה הֵזִ֜ידוּ וְלֹא־שָׁמְע֤וּ לְמִצְוֹתֶ֨יךָ֙ וּבְמִשְׁפָּטֶ֣יךָ חָֽטְאוּ־בָ֔ם אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְחָיָ֣ה בָהֶ֑ם וַיִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סֹורֶ֔רֶת וְעָרְפָּ֥ם הִקְשׁ֖וּ וְלֹ֥א שָׁמֵֽעוּ׃ 30וַתִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבֹּ֔ות וַתָּ֨עַד בָּ֧ם בְּרוּחֲךָ֛ בְּיַד־נְבִיאֶ֖יךָ וְלֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ וַֽתִּתְּנֵ֔ם בְּיַ֖ד עַמֵּ֥י הָאֲרָצֹֽת׃ 31וּֽבְרַחֲמֶ֧יךָ הָרַבִּ֛ים לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥ם כָּלָ֖ה וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם כִּ֛י אֵֽל־חַנּ֥וּן וְרַח֖וּם אָֽתָּה׃ 32וְעַתָּ֣ה אֱ֠לֹהֵינוּ הָאֵ֨ל הַגָּדֹ֜ול הַגִּבֹּ֣ור וְהַנֹּורָא֮ שֹׁומֵ֣ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶסֶד֒ אַל־יִמְעַ֣ט לְפָנֶ֡יךָ אֵ֣ת כָּל־הַתְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְנוּ לִמְלָכֵ֨ינוּ לְשָׂרֵ֧ינוּ וּלְכֹהֲנֵ֛ינוּ וְלִנְבִיאֵ֥נוּ וְלַאֲבֹתֵ֖ינוּ וּלְכָל־עַמֶּ֑ךָ מִימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ 33וְאַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַאֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃ 34וְאֶת־מְלָכֵ֤ינוּ שָׂרֵ֨ינוּ֙ כֹּהֲנֵ֣ינוּ וַאֲבֹתֵ֔ינוּ לֹ֥א עָשׂ֖וּ תֹּורָתֶ֑ךָ וְלֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֹתֶ֔יךָ וּלְעֵ֣דְוֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּהֶֽם׃ 35וְהֵ֣ם בְּמַלְכוּתָם֩ וּבְטוּבְךָ֨ הָרָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָהֶ֗ם וּבְאֶ֨רֶץ הָרְחָבָ֧ה וְהַשְּׁמֵנָ֛ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִפְנֵיהֶ֖ם לֹ֣א עֲבָד֑וּךָ וְֽלֹא־שָׁ֔בוּ מִמַּֽעַלְלֵיהֶ֖ם הָרָעִֽים׃ 36הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ הַיֹּ֖ום עֲבָדִ֑ים וְהָאָ֜רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּה לַאֲבֹתֵ֗ינוּ לֶאֱכֹ֤ל אֶת־פִּרְיָהּ֙ וְאֶת־טוּבָ֔הּ הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדִ֖ים עָלֶֽיהָ׃ 37וּתְבוּאָתָ֣הּ מַרְבָּ֗ה לַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖ינוּ בְּחַטֹּאותֵ֑ינוּ וְעַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵינוּ מֹשְׁלִ֤ים וּבִבְהֶמְתֵּ֨נוּ֙ כִּרְצֹונָ֔ם וּבְצָרָ֥ה גְדֹולָ֖ה אֲנָֽחְנוּ׃ פ

10

Okucihâna kw’olubaga

1 Kuli okwo kwoshi rhwànahâna omuhigo. Gwanaciyandikwa n’abakulu birhu Abaleviti n’Abadâhwa banacinanîzakwo ecimanyiso c’okuye mera kwabo…

2 Alaga abananîzizekwo ecimanyiso cabo: Nehemiya murhambo, mwene Hakalya na Sidikiya. 3 Seraya, Azariya, Yirmeya, 4 Pashehuri, Amariya, Malkiya, Hatushi, Shebanya, Maluki, 6 Harimu, Meremoti, Obadiya, 7 Daniyeli, Ginetoni, Baruki, 8 Meshulami, Abiya. Miyamini, 9 Maazya, Bilgayi, Shemaya; boshi bàli badâhwa. 10 Kandi Abaleviti: Yozwe, mwene Azanya, Binwi w’omu bagala ba Henadadi, Kadmiyeli, 11 na bene wabo: Shebanya, Hodayi, Kelila, Pelaya, Hanani, 12 Mika, Rehobu, Hashabiya, 13 Zakuri, Sherebiya, Shebanya, 14 Hodiya, Bani, Beninu.

15 Abakulu b’olubaga: Parcoshi, Pahati-Mowabu, Elamu, Zatu, Bani, Buni, Azgadi, Bebayi, 17 Adoniya, Bigwayi, Adini, 18 Ateri, Hizikiya, Azu ru, 19 Hodiya, Hashumu, Besayi, 20 Harifu, Anatoti, Nebayi, 21 Magpisha, Meshulami, Heziri, 22 Meshezabeli, Sadoki, Yaduwa, 23 Pelatiya, Hanani, Anaya, 24 Hosheya, Hanalya, Hashibi, 25 Haloweshi, Pileha, Sahobeki, 21 Rehumi, Hashabna, Maaseya, 27 Ahiya, Hanani, Anani, 28 Maluki, Harimi, Bana.

29 ••• Abasigalaga b’olubaga: Abadâhwa, abaleviti, abalanga aka-Nyamuzinda, abîmbiza, bene Natineni, na ngasi bandi bacîyegûlaga oku lubaga mpu lyo bashimba oburhegesi bwa Nyamuzinda, abakazi babo, bagala babo, bâli babo na ngasi boshi bankahashir’iyumva. 30 Abo boshi banacicîlunga kuli bene wabo, abaluzi babo, balagânana omu kunywa ecihango, omu kulahira ibango, mpu bashimba oburhegesi bwa Nyamuzinda bwahânagwa na Musa murhumisi wa Nyamuzinda mpu rhubushimbe rhunashimbe n’agandi marhegeko goshi ga Nnâmahanga, Nyamuzinda wirhu, na ngasi bindi binwa byage byoshi.

31 Rhwalagânana oku rhurhahâne abana-nyere birhu oku mashanja g’ebyo bihugo n’oku rhurhâyanke bâli babo mpu rhubahe bagala birhu. 32 Kandi rhwalagânana oku erhi amashanja ga muli eci cihugo gankanayîsha mpu gal’iguza ebirugu, kandi erhi biryo bilebe oku lusiku lwa Sabato, rhurhagule bici kuli olwo lwa Sabato, n’oku lundi lusiku oku rhwaleka oku mwaka gwa kali ndarhu obudaka buyîse, buhumûke kuguma na ngasi myenda yalyûlwa.

33 Rhwacîrhegeka rhwene oku rhukâlyûla ecigabi ca kasharhu c’esikeli nga si mwaka oku mikolo y’aka-Nyamuzinda. 34 Oku kugula emigati y’enterekêro, oku by’embâgwa n’enkalange ya ngasi mango oku nterekêro ya Sabato, ez’omwezi, oku nsiku nkulu, oku bintu bigishe, oku nterekêro y’ebyâha, lyo rhulyûla oku byâha bya bene Israheli, oku ngasi hyoshi hijirwa omu nyumpa ya Nyamuzinda wirhu.

35 Abadâhwa, abaleviti, n’olubaga lwoshi rhwanaciyêsha ecigole c’okulola kurhi eby’enshali z’aka-Nyamuzinda byagendeka, lyo ngasi mulala gukaz’ihêka enshâli omu ka-Nyamuzinda, ngasi baguma amango banatwirirwe ngasi mwaka oku gundi, mpu zikatwanwa oku luhêrero lwa Nyamuzinda Nyakasane wirhu nk’oku binadesirwe n’oburhegesi. 36 Rhwanalagânana oku rhwakâlerha ngasi mwaka emburho ntangiriza eyezire oku myaka yirhu omu ka-Nyamuzinda, ebe mburho y’ebihumbwa ekuzimu nisi erhi ebiyera oku mirhi. 37 Rhwanalagânana oku rhwakalêrha omu nyumpa ya Nyamuzinda wirhu, oku badâhwa bajira emikolo omu nyumpa ya Nyamuzinda wirhu, ngasi ciburhwa-lubere c’abana bi rhu, ebintu birhu nk’oku binayandisirwe, oku bya olubere lw’enkafu zirhu n’ebibuzi birhu. 38 Kuguma n’okwo, rhwalagânana oku rhwakaz’ilêrhera abadâhwa omu nyumpa ya Nyamuzinda wirhu ebiyungulûlwa burhanzirhanzi by’oku migati yirhu, oku nterekêro rhwagoshôlaga oku malehe g’emirehe yo shi, oku mamvu mahyahya g’idivayi, n’oku mavurha; rhwalagânana okurhwakaz’ilyûla entûlo y’obudaka bwirhu oku baleviti. N’oku abaleviti bonene bakazag’ijuhisa entûllo omu bishagala byoshi bijira amashwa. 39 Omudâhwa, mugala wa Aroni, akaz’iyôrha ali boshi n’abaleviti ago mango g’okuvurhîsa entûlo, n’abaleviti banahêka entiûo omu ka-Nyamuzinda wirhu, omu biyumpa by’enyumpa y’embîkwa. 40 Okwo ebwa kuba bene Israheli, bene Levi bahêka omwo biyumpa empongano z’engano n’ez’idivayi lihyahya n’ez’amavurha, omwo mwo mwanali ebirugu by’ahatagatifu, abadâhwa bajira enterekêro abalanzi b’emihango n’abimbiza. Ntyôla rhurhankacijanda enyumpa ya Nyamuzinda wirhu.

BHS Nehemia/Nehemiah 10

וּבְכָל־זֹ֕את אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה וְכֹתְבִ֑ים וְעַל֙ הֶֽחָת֔וּם שָׂרֵ֥ינוּ לְוִיֵּ֖נוּ כֹּהֲנֵֽינוּ׃ 2וְעַ֖ל הַחֲתוּמִ֑ים נְחֶמְיָ֧ה הַתִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְצִדְקִיָּֽה׃ 3שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה׃ 4פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה׃ 5חַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ׃ 6חָרִ֥ם מְרֵמֹ֖ות עֹֽבַדְיָֽה׃ 7דָּנִיֵּ֥אל גִּנְּתֹ֖ון בָּרֽוּךְ׃ 8מְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן׃ 9מַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה אֵ֖לֶּה הַכֹּהֲנִֽים׃ ס 10וְֽהַלְוִיִּ֑ם וְיֵשׁ֨וּעַ֙ בֶּן־אֲזַנְיָ֔ה בִּנּ֕וּי מִבְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד קַדְמִיאֵֽל׃ 11וַאֲחֵיהֶ֑ם שְׁבַנְיָ֧ה הֹֽודִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן׃ 12מִיכָ֥א רְחֹ֖וב חֲשַׁבְיָֽה׃ 13זַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה׃ 14הֹודִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ׃ ס 15רָאשֵׁ֖י הָעָ֑ם פַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מֹואָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי׃ 16בֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי׃ 17אֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין׃ 18אָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר׃ 19הֹודִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי׃ 20חָרִ֥יף עֲנָתֹ֖ות נֹובָי 21מַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר׃ 22מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָדֹ֖וק יַדּֽוּעַ׃ 23פְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה׃ 24הֹושֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב׃ 25הַלֹּוחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שֹׁובֵֽק׃ 26רְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה׃ 27וַאֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן׃ 28מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה׃ 29וּשְׁאָ֣ר הָעָ֡ם הַכֹּהֲנִ֣ים הַ֠לְוִיִּם הַשֹּׁועֲרִ֨ים הַמְשֹׁרְרִ֜ים הַנְּתִינִ֗ים וְֽכָל־הַנִּבְדָּ֞ל מֵעַמֵּ֤י הָאֲרָצֹות֙ אֶל־תֹּורַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים נְשֵׁיהֶ֖ם בְּנֵיהֶ֣ם וּבְנֹתֵיהֶ֑ם כֹּ֖ל יֹודֵ֥עַ מֵבִֽין׃ 30מַחֲזִיקִ֣ים עַל־אֲחֵיהֶם֮ אַדִּירֵיהֶם֒ וּבָאִ֞ים בְּאָלָ֣ה וּבִשְׁבוּעָ֗ה לָלֶ֨כֶת֙ בְּתֹורַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽאֱלֹהִ֑ים וְלִשְׁמֹ֣ור וְלַעֲשֹׂ֗ות אֶת־כָּל־מִצְוֹת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔ינוּ וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְחֻקָּֽיו׃ 31וַאֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖ינוּ לְעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְבָנֵֽינוּ׃ 32וְעַמֵּ֣י הָאָ֡רֶץ הַֽמְבִיאִים֩ אֶת־הַמַּקָּחֹ֨ות וְכָל־שֶׁ֜בֶר בְּיֹ֤ום הַשַּׁבָּת֙ לִמְכֹּ֔ור לֹא־נִקַּ֥ח מֵהֶ֛ם בַּשַּׁבָּ֖ת וּבְיֹ֣ום קֹ֑דֶשׁ וְנִטֹּ֛שׁ אֶת־הַשָּׁנָ֥ה הַשְּׁבִיעִ֖ית וּמַשָּׁ֥א כָל־יָֽד׃ 33וְהֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨ינוּ֙ מִצְוֹ֔ת לָתֵ֥ת עָלֵ֛ינוּ שְׁלִשִׁ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בַּשָּׁנָ֑ה לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃ 34לְלֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרֶ֡כֶת וּמִנְחַ֣ת הַתָּמִ֣יד וּלְעֹולַ֣ת הַ֠תָּמִיד הַשַּׁבָּתֹ֨ות הֶחֳדָשִׁ֜ים לַמֹּועֲדִ֗ים וְלַקֳּדָשִׁים֙ וְלַ֣חַטָּאֹ֔ות לְכַפֵּ֖ר עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְכֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס 35וְהַגֹּורָלֹ֨ות הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָעֵצִ֗ים הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ וְהָעָם֒ לְ֠הָבִיא לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ לְבֵית־אֲבֹתֵ֛ינוּ לְעִתִּ֥ים מְזֻמָּנִ֖ים שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה לְבַעֵ֗ר עַל־מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתֹּורָֽה׃ 36וּלְהָבִ֞יא אֶת־בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗נוּ וּבִכּוּרֵ֛י כָּל־פְּרִ֥י כָל־עֵ֖ץ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה לְבֵ֖ית יְהוָֽה׃ 37וְאֶת־בְּכֹרֹ֤ות בָּנֵ֨ינוּ֙ וּבְהֶמְתֵּ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתֹּורָ֑ה וְאֶת־בְּכֹורֵ֨י בְקָרֵ֜ינוּ וְצֹאנֵ֗ינוּ לְהָבִיא֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ לַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַמְשָׁרְתִ֖ים בְּבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃ 38וְאֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣ינוּ וּ֠תְרוּמֹתֵינוּ וּפְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּירֹ֣ושׁ וְיִצְהָ֗ר נָבִ֤יא לַכֹּהֲנִים֙ אֶל־לִשְׁכֹ֣ות בֵּית־אֱלֹהֵ֔ינוּ וּמַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖נוּ לַלְוִיִּ֑ם וְהֵם֙ הַלְוִיִּ֔ם הַֽמְעַשְּׂרִ֔ים בְּכֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽנוּ׃ 39וְהָיָ֨ה הַכֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַלְוִיִּ֖ם בַּעְשֵׂ֣ר הַלְוִיִּ֑ם וְהַלְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽמַּעֲשֵׂר֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ אֶל־הַלְּשָׁכֹ֖ות לְבֵ֥ית הָאֹוצָֽר׃ 40כִּ֣י אֶל־הַ֠לְּשָׁכֹות יָבִ֨יאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י הַלֵּוִ֗י אֶת־תְּרוּמַ֣ת הַדָּגָן֮ הַתִּירֹ֣ושׁ וְהַיִּצְהָר֒ וְשָׁם֙ כְּלֵ֣י הַמִּקְדָּ֔שׁ וְהַכֹּהֲנִים֙ הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים וְהַשֹּׁועֲרִ֖ים וְהַמְשֹׁרְרִ֑ים וְלֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃

11

Eyindi Myanzi eyerekire okulungwa kwa Yeruzalemu

1 Abarhambo b’olubaga boshi bayûbaka aha Yeruzalcmu, abasigalaga omu lubaga bayêsha ecigole mpu barhengemwo muguma oku bantu ikumi aj’iyûbaka e Yeruzalemu, cishagala citagatifu, ebindi bigabi mwenda biyôrhe omu bindi bishagala. 2 Olubaga lwagisha balya boshi bacigoshôlaga bonene mpu bagcnd’iyûbaka omu Yeruzalcmu. 3 Alaga abakulu b’emilala barhengaga omu bindi bishagala baj’iyûbaka e Yeruzalemu omu bishagala bya Yuda, ngasi muguma ayûbaka omu ishwa lyage, omu cishagala cage, abadâhwa, abaleviti, abanyatieni na bagala b’abarhumizi ba Salomoni. Olubaga lw’Abayahudi omu Yeruzalemu

4 Abayûbakaga e Yeruzalemu, bene Benyamini na bene Yuda. Muli bene Yuda mwali Ataya, mugala wa Uziya mwana wa Zakariya mugala wa Amarya; Shefatya mwana wa Mahaleti, w’omu bûko bwa Peresiya; 5 Maseya mugala wa Baruki, mugala wa Koloziya, mugala wa Hazaya, mugala wa Adaya, mugala wa Yoyaribu, mugala wa Zakariya na mugala wa Sela. 6 Omubalè gw’ab’omu nkomôka y’aba Peresi bàli e Yeruzalemu bàli balume magana ani na makumi gali ndarhu na munani.

7 Alaga bene Benyamini nabo: Salu mugala wa Meshulami, mugala wa Yowedi, mugala wa Pedaya, mugala wa Kolaya, mugala wa Maseya mugala wa Isiyeli, mugala wa Yesaya. 8 N’enyuma zagc, Gabayi-Salayi boshi haguma: magana gali mwenda na makumi abiri na munani. 9 Yoweli mugala wa Sikiri ye wali murhambo wabo, na Yuda mugala wa Hasenuwa ye wali murhambo wa kabiri omu lugo.

10 Omu badâhwa: Yedaya, mugala wa Yoyakimu, 11 Seraya mugala wa Hilkiya mugala wa Meshalamu mugala wa Sadoki, mugala wa Merayoti, mugala wa Ahitubu muluzi w’omu nyumpa ya Nyamuzinda. 12 Na bene wabo bakaza g’ikola omu ka-Nyamuzinda: magana munani na makumi abiri na babiri; Adaya mugala wa Yorahamu, mugala wa Pelaya, mugala wa Amusi, mugala wa Zakariya, mugala wa Pashepuriya, mugala wa Malkiya, 13 boshi na bcnc wabo bo barhambo b’emilala bahika bantu: magana abiri na makumi ani na babiri; na Amasaya mugala wa Azariyeli, mugala wa Azara mugala wa Meshilemoti, mugala wa Imeri, 14 boshi haguma na bene wabo bakola baja oku matabâro: igana na abiri na munani; Zabidiyeli mugala wa Hagadoli ye wali murhambo wabo.

15 Omu baleviti, Shemaya mugala wa Hashubu wa Azirikamu wa Hashabiya mwene Buni; 16 Shabutayi na Yozadadi bo bakazag’ilalîra ebintu by’embuga y’aka-Nyamuzinda, àli w’omu murhwe gw’Abaleviti; 17 Matanya mugala wa Mika, mugala wa Zabudi mwene Asafa ye wali murhambo wakazâg’irhangiza olwimbo lw’okuvuga omunkwa amango bakola baharamya; Bakubukiya ye wali wa kabiri muli bene wabo, na Obadiya mugala wa Shamuwa mwene Galali mugala wa Yedutuni. 18 Abaleviti boshi omwo cishagala citagatifu bahika bantu magana abiri na makumi gali munani na bani. 19 Abalanzi b’enyumvi: Akubu, Talomoni, na bene wabo, boshi haguma bahika: igana na makumi gali nda na babiri. 20 Abandi bene Israheli, abadâhwa, abaleviti, bali omu bishagala byoshi bya Yuda, ngasi muguma aha mwage.

21 Abayankirirwe, bayûbaka omu murhundu gwa Ofeli; Siha na Gishapa bo bàli barhambo b’abo bayankirirwe. 22 Abarhambo b’abaleviti aha Yeruzalemu, àIi Uzi mugala wa Bani, mugala wa Hashabiya, mugala wa Matanya, mugala wa Mika w’omu bene Asafi, n’omu bîmbiza bali bagwerhe omukolo gw’okuka kola omu ka-Nyamuzinda.

23 Kulya kuba hàli irhegeko lyago lyago lya mwami liyerekire abîmbiza n’oluhembo lwa ngasi lusiku lwali luyandisirwe. 24 Petahiya mugala wa Meshizabeli, muguma w’omu bene Zera mugala wa Yuda ye wali murhambo wa mwami oku biyerekire olubaga byoshi.

Abayûbaka omu bindi bishagala

25 N’omu bishagala, n’amashwa gabyo, bene Yuda bayûbaka; aha Kiriyati­ Arba n’omu mirhundu yage, bayûbaka aha Diboni n’omu mirhundu yage, bayûbaka aha Yekabiseyi n’omu mirhundu yage, 26 Aha Yeshuwa, aha Mola da, Beti-Paleti, 27 aha Hasarusuwali, Bersaba, n’emirhundu yage. 28 Bayûbaka aha Sikalagi, aha Mekona n’omu bishagala byage byoshi; 29 bayûbaka aha Erimoni, aha Sareya, aha Armuti, 30 aha Zanowa, aha Adulamu, n’omu bi shagala byage, aha Lakisi n’omu cihugo cage coshi, aha Azeya n’omu mirhundu yage: bayûbaka kurhenga e Bersaba, kuhika aha Kabanda ka Hinomu.

31 Muli bene Benyamini, baguma bayûbaka kurhenga e Geba, aha Mikemasi, aha Aya, Beteli n’omu mirhundu yage, 32 bayûbaka aha Anatoti, aha Nohu, aha Ananiya, 33 bayûbaka aha Asori, aha Rama, aha Guyitayimu, 34 bayûbaka aha Hadidi, aha Seyimu, aha Nebalati, 35 bayûbaka aha Lodi n’aha Ono, omu kabanda k’ Abakozi. 36 Omu Baleviti mwali emirhwc yabâga ya Yuda, lero bacijira kuli Be nyamini.

BHS Nehemia/Nehemiah 11

וַיֵּשְׁב֥וּ שָׂרֵֽי־הָעָ֖ם בִּירוּשָׁלִָ֑ם וּשְׁאָ֣ר הָ֠עָם הִפִּ֨ילוּ גֹורָלֹ֜ות לְהָבִ֣יא׀ אֶחָ֣ד מִן־הָעֲשָׂרָ֗ה לָשֶׁ֨בֶת֙ בִּֽירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ וְתֵ֥שַׁע הַיָּדֹ֖ות בֶּעָרִֽים׃ 2וַֽיְבָרֲכ֖וּ הָעָ֑ם לְכֹל֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַמִּֽתְנַדְּבִ֔ים לָשֶׁ֖בֶת בִּירוּשָׁלִָֽם׃ פ 3וְאֵ֨לֶּה֙ רָאשֵׁ֣י הַמְּדִינָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָשְׁב֖וּ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה יָֽשְׁב֞וּ אִ֤ישׁ בַּאֲחֻזָּתֹו֙ בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם יִשְׂרָאֵ֤ל הַכֹּהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֣ם וְהַנְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃ 4וּבִֽירוּשָׁלִַ֨ם֙ יָֽשְׁב֔וּ מִבְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּמִבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן מִבְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה עֲתָיָ֨ה בֶן־עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־זְכַרְיָ֧ה בֶן־אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־מַהֲלַלְאֵ֖ל מִבְּנֵי־פָֽרֶץ׃ 5וּמַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣וּךְ בֶּן־כָּל־֠חֹזֶה בֶּן־חֲזָיָ֨ה בֶן־עֲדָיָ֧ה בֶן־יֹויָרִ֛יב בֶּן־זְכַרְיָ֖ה בֶּן־הַשִּׁלֹנִֽי׃ 6כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַיֹּשְׁבִ֖ים בִּירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵאֹ֛ות שִׁשִּׁ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל׃ ס 7וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן סַלֻּ֡א בֶּן־מְשֻׁלָּ֡ם בֶּן־יֹועֵ֡ד בֶּן־פְּדָיָה֩ בֶן־קֹ֨ולָיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־אִֽיתִיאֵ֖ל בֶּן־יְשַֽׁעְיָֽה׃ 8וְאַחֲרָ֖יו גַּבַּ֣י סַלָּ֑י תְּשַׁ֥ע מֵאֹ֖ות עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ 9וְיֹואֵ֥ל בֶּן־זִכְרִ֖י פָּקִ֣יד עֲלֵיהֶ֑ם וִיהוּדָ֧ה בֶן־הַסְּנוּאָ֛ה עַל־הָעִ֖יר מִשְׁנֶֽה׃ פ 10מִן־הַֽכֹּהֲנִ֑ים יְדַֽעְיָ֥ה בֶן־יֹויָרִ֖יב יָכִֽין׃ 11שְׂרָיָ֨ה בֶן־חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־צָדֹ֗וק בֶּן־מְרָיֹות֙ בֶּן־אֲחִיט֔וּב נְגִ֖ד בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃ 12וַאֲחֵיהֶ֗ם עֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ לַבַּ֔יִת שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ות עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם וַ֠עֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָ֤ם בֶּן־פְּלַלְיָה֙ בֶּן־אַמְצִ֣י בֶן־זְכַרְיָ֔ה בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּֽה׃ 13וְאֶחָיו֙ רָאשִׁ֣ים לְאָבֹ֔ות מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם וַעֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמֹ֖ות בֶּן־אִמֵּֽר׃ 14וַאֲחֵיהֶם֙ גִּבֹּ֣ורֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁמֹנָ֑ה וּפָקִ֣יד עֲלֵיהֶ֔ם זַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־הַגְּדֹולִֽים׃ ס 15וּמִֽן־הַלְוִיִּ֑ם שְׁמַעְיָ֧ה בֶן־חַשּׁ֛וּב בֶּן־עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־חֲשַׁבְיָ֖ה בֶּן־בּוּנִּֽי׃ 16וְשַׁבְּתַ֨י וְיֹוזָבָ֜ד עַל־הַמְּלָאכָ֤ה הַחִֽיצֹנָה֙ לְבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים מֵרָאשֵׁ֖י הַלְוִיִּֽם׃ 17וּמַתַּנְיָ֣ה בֶן־מִ֠יכָה בֶּן־זַבְדִּ֨י בֶן־אָסָ֜ף רֹ֗אשׁ הַתְּחִלָּה֙ יְהֹודֶ֣ה לַתְּפִלָּ֔ה וּבַקְבֻּקְיָ֖ה מִשְׁנֶ֣ה מֵאֶחָ֑יו וְעַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־יְדִיתוּן 18כָּל־הַלְוִיִּם֙ בְּעִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃ פ 19וְהַשֹּֽׁועֲרִים֙ עַקּ֣וּב טַלְמֹ֔ון וַאֲחֵיהֶ֖ם הַשֹּׁמְרִ֣ים בַּשְּׁעָרִ֑ים מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ 20וּשְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל הַכֹּהֲנִ֤ים הַלְוִיִּם֙ בְּכָל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּנַחֲלָתֹֽו׃ 21וְהַנְּתִינִ֖ים יֹשְׁבִ֣ים בָּעֹ֑פֶל וְצִיחָ֥א וְגִשְׁפָּ֖א עַל־הַנְּתִינִֽים׃ פ 22וּפְקִ֤יד הַלְוִיִּם֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עֻזִּ֤י בֶן־בָּנִי֙ בֶּן־חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־מִיכָ֑א מִבְּנֵ֤י אָסָף֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים לְנֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִֽים׃ 23כִּֽי־מִצְוַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ עֲלֵיהֶ֑ם וַאֲמָנָ֥ה עַל־הַמְשֹׁרְרִ֖ים דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו׃ 24וּפְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל מִבְּנֵי־זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙ לְיַ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ לְכָל־דָּבָ֖ר לָעָֽם׃ 25וְאֶל־הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם מִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה יָֽשְׁב֞וּ בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבְדִיבֹן֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל וַחֲצֵרֶֽיהָ׃ 26וּבְיֵשׁ֥וּעַ וּבְמֹולָדָ֖ה וּבְבֵ֥ית פָּֽלֶט׃ 27וּבַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבִבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וּבְנֹתֶֽיהָ׃ 28וּבְצִֽקְלַ֥ג וּבִמְכֹנָ֖ה וּבִבְנֹתֶֽיהָ׃ 29וּבְעֵ֥ין רִמֹּ֛ון וּבְצָרְעָ֖ה וּבְיַרְמֽוּת׃ 30זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְחַצְרֵיהֶ֔ם לָכִישׁ֙ וּשְׂדֹתֶ֔יהָ עֲזֵקָ֖ה וּבְנֹתֶ֑יהָ וַיַּחֲנ֥וּ מִבְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע עַד־גֵּֽיא־הִנֹּֽם׃ 31וּבְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן מִגָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְעַיָּ֔ה וּבֵֽית־אֵ֖ל וּבְנֹתֶֽיהָ׃ 32עֲנָתֹ֥ות נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה׃ 33חָצֹ֥ור׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם׃ 34חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט׃ 35לֹ֥ד וְאֹונֹ֖ו גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים׃ 36וּמִן־הַלְוִיִּ֔ם מַחְלְקֹ֥ות יְהוּדָ֖ה לְבִנְיָמִֽין׃ פ

12

Abadâhwa n’ Abaleviti bayâgaluka amango ga Zorobabeli na Yozwe

1 Alaga omurhwe gw’abadâhwa n’abaleviti bayâgalukaga kuguma na Zorobabeli mugala wa Shealtieli boshi na Yozwe: Seraya, Yirmeya, E zra. 2 Amarya, Maluki, Hatushi, 3 Shekanya, Rehumi, Meremoti, 4 Ida, Gine toni, Abiya, 5 Miyamini, Maaja, Bilga, 6 Shemaya, Yoyaribu, Yedaya. 7 Salu, Amoki, Yedaya; abo boshi bàli bakulu ba badâhwa amango ga Yozwe kuguma na bene wabo. 8 Abaleviti: Yozwe, Binuwi, Kadmiyeli, Sherebiya, Yehuda, Matanya, ye wali oyimanzibwe kuguma na bene wabo oku nyimbo z’okukuza Nyamuzinda.

9 Bakubukiya, Umiya bene wabo bali balanzi, bali bagwerhe omukolo gw’okukabashuza, okukabayankirira.

Iburha ly’Abadâhwa bakulu

10 Yozwe aburha Yoyakimu, Yoyakimu aburha Eliyashibu, Eliyashibu abu rha Yoyadi. 11 Yoyadi aburha Yehanani; na Yehanani aburha Yaduwa. 12 Alaga omu badâhwa abàli bakulu b’emilala amango ga Yoyakimu: kuli Seraya, Meraya; kuli Yirmeya, ali Ananiya; 13 kuli Ezra, Meshulami; kuli Amariyali, Yohana; 14 kuli Meliko, àli Yonatani; kuli Shebanya, àli Yozefu; kuli Harimu, Adena; 15 kuli Merayoti Helkayi; 16 kuli Ido, Zakariya; kuli Ginetoni, Meshulami; 17 kuli Abiya, Zikiri; kuli Minyamini; Kuli Moadiya, Pilti; 18 kuli Bilga, Shamuwa; kuli Shemaya, Yonatani; 19 kuli Yoyaribu, Matenayi; kuli Yedaya, ali Uzi; 20 kuli Salayi, Kalayi; kuli Amoki, Aberi; 21 kuli Hilkiya, Hashabiya; kuli Yedaya, Netaneli.

22 Omu mango ga Eliyashibu, aga Yohanani, aga Yaduwa; abaleviti abakulu b’emilala y’abadâhwa bayandikwa omu citabu c’enganîro kuhika kuli Dariusi w’omu Persi. 23 Bene Levi, abàli bakulu b’emilala banaciyandikwa omu citabu c’E nganiro kuhika oku mango ga Eliyashibu gone.

24 Abakulu b’abaleviti: Hashabya, Meshulamu na Yozwe, mugala wa Kadimiyeli ye wal’igwerhe omukolo, kuguma na bene wabo, okukakuza n’okushenga Nyamuzinda nka kulya Daudi muntu wa Nnamahanga anarhegekaga, cigamba ciguma cikâyîmbiza, ecindi cikâshuza.

25 Mataniya, Babuya, Obadiya, Meshulamu, Talomoni na Akubu, bo bàli balanzi b’emihango; bakag’ibêra oku c’oluso c’enyumvi.

26 Bakozire ntyo omu mango ga Yoyakimu mugala wa Yozwe, mwene Yasadaki n’omu mango ga Nehemiya ye wàli murhambo na Ezra ye wali mudâ hwa na mwandisi.

Okugisha ebyôgo bya Yeruzalemu

27 Erhi bakola bagisha ebyo byôgo bya Yeruzalemu, balalika abaleviti boshi, ngasi aha banayûbakaga mpu bayîshe aha Yeruzalemu lyo bageza olwo lusiku lukulu omu busime n’enyimbo z’okukuza, zazihwa, n’ennanga n’enzenze. 28 Bagala b’abîmbiza nabo b’omu bishagala by’eburhambi bwa Yeruzalemu bashubûzanya; byo birigi bishagala bya Netofayasi, 29 Bet-IHa-Gilgali n’omu cihugo ca Geba na Azemaveti, ebwa kuba abo bîmbiza bayubasire ngasi baguma olwabo lugo omu marhambi ga Yeruzalemu. 30 Abadâhwa n’abaleviti erhi baba bamaciyôbola n’olubaga, bakangûla olugurhu n’emihango.

31 Nashoneza abaluzi ba bene Yuda boshi kuli lulya lugurhu, abantu nabo bajira nkere ibiri oku lugendo lutagatifu. Olukere lwa burhanzi lwayîsha ebwa kulyo kw’olugurhu olunda lw’omuhango. 32 Enyuma lyabo yayîsha Hoshaya na cigabi ciguma ca baluzi ba bene Yuda 33 na Ezra, Meshulamu, Yehuda, 34 Shemaya, Benyamini, Yirmeya, 35 bagala b’abadâhwa bayîsha n’emishekera, bali gi: Zakariya, mugala wa Yonatani, mugala wa Shemaya, mugala wa Mataya, mugala wa Zakuri, mugala wa Asafi na bene wabo. 36 Shemeya, Azareli, Milalayi, Masi, Natanaeli, Yuda na Hanani bàli badwirhe ebirugu Daudi akâg’ikolesa oku nzihwa. Omwandisi Abashokolera. 37 Aha muhango gw’Amaliba, basoka, n’aha mbere zabo hàli amashonezo g’olugo lwa Daudi, bagera oku lugurhu burherema enyanya ly’enyumpa ya Daudi kuhika aha muhango gw’Amîshi olunda lw’ebushoshôkero bw’izûba.

38 Ecigamba ca kabiri cabugânana n’eca burhanzi; nal’inciyîmanzize na cigabi ciguma ca lubaga okwo lugurhu. Kurhenga oku nyanya lya enkingi y’amatabâro, lwagenzekanwa kuhika aha lugurhu lwàli lugali. 39 Kandi kurhenga oku nyanya ly’omuhango gwa Efrayimu, kuhika oku muhango Mira, oku muhango gwa Enfi; kurhenga oku cigamba ca Hananeli n’oku muhango gwa Meya kuhika oku muhango gw’Ebibuzi; baj’iyîmanga aha muhango gw’e mpamikwa.

40 Birya bigamba byombi byaj’iyîmanga omu ka-Nyamuzinda, na nani erhi ndi haguma n’ecihimbi c’abakulu b’abatwi b’emmanja bali rhweshi haguma n’aba: 41 abadâhwa Elkiyama, Maseya, Minyamini, Mika, Eliyonayi, Zakariya, Hananiya, boshi n’emishekera 42 haguma na Maseya, Shemaya, Eleazari, Yehohanani, Elamu, Azeri, Malkiya, Ananiya. Abayimba nabo bayumvikana, bàli bayimangirwe na Yuzirahiya. 43 Olwo lusiku bahêra enterekêro nkulu, basima bulya Nyamuzinda abashagalusize n’obusime bunene. Abakazi n’abana babo basima bwenêne. Ecihogêro c’obushagaluke calumira omu Yeruzalemu, cayumvikana ciru na kulî bwenêne.

Amango g’omuhigo nkana

44 Ago mango enyumpa y’okubîkiramwo ebiryo, ebisarûlwa birhangiriza, n’entûlo, bayihirakwo abalanzi mpu bakaz’iyilundikamwo ebigabi bidwirhirwe abadâhwa bene-Levi; bigabi byakâg’irhenga omu bishagala byoshi, nk’oku byanal’irhegesirwe. Bulya Yuda ali asimire okubona abadâhwa n’abaleviti bo shi bali omu mikolo yabo. 45 Bakazag’ijira emikolo ya Nyamuzinda wabo, n’enterekêro y’okuyobôka kuguma n’abîmbiza n’abalanzi b’emihango nk’oku Daudi anali arhegesire n’omugala Salomoni. 46 Bulya mira omu mango ga Daudi n’aga Asafi, hali omurhambo w’abîmbiza b’enyimbo z’okuharamya n’okuvuga omunkwa emwa Nnamahanga. 47 Israheli yeshi omu mango ga Zerobabeli n’aga Nehemiya, bakazag’ihâna ecigabi c’abîmbiza n’ec’abalanzi b’emihango; nabo abaleviti bakâhabwa entûlo ntagatifu, abaleviti nabo kuli cirya cigabi cabo, banahàkwo bene Aroni.

Nehemia/Nehemiah 12

וְאֵ֨לֶּה֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְיֵשׁ֑וּעַ שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא׃ 2אֲמַרְיָ֥ה מַלּ֖וּךְ חַטּֽוּשׁ׃ 3שְׁכַנְיָ֥ה רְחֻ֖ם מְרֵמֹֽת׃ 4עִדֹּ֥וא גִנְּתֹ֖וי אֲבִיָּֽה׃ 5מִיָּמִ֥ין מַֽעַדְיָ֖ה בִּלְגָּֽה׃ 6שְׁמַֽעְיָ֥ה וְיֹויָרִ֖יב יְדַֽעְיָֽה׃ 7סַלּ֣וּ עָמֹ֔וק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וַאֲחֵיהֶ֖ם בִּימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ׃ פ 8וְהַלְוִיִּ֗ם יֵשׁ֧וּעַ בִּנּ֛וּי קַדְמִיאֵ֥ל שֵׁרֵבְיָ֖ה יְהוּדָ֣ה מַתַּנְיָ֑ה עַֽל־הֻיְּדֹ֖ות ה֥וּא וְאֶחָֽיו׃ 9וּבַקְבֻּֽקְיָ֨ה וְעֻנֹּו אֲחֵיהֶ֛ם לְנֶגְדָּ֖ם לְמִשְׁמָרֹֽות׃ 10וְיֵשׁ֖וּעַ הֹולִ֣יד אֶת־יֹֽויָקִ֑ים וְיֹֽויָקִים֙ הֹולִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְאֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יֹויָדָֽע׃ 11וְיֹויָדָע֙ הֹולִ֣יד אֶת־יֹונָתָ֔ן וְיֹונָתָ֖ן הֹולִ֥יד אֶת־יַדּֽוּעַ׃ 12וּבִימֵי֙ יֹֽויָקִ֔ים הָי֥וּ כֹהֲנִ֖ים רָאשֵׁ֣י הָאָבֹ֑ות לִשְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְיִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה׃ 13לְעֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַאֲמַרְיָ֖ה יְהֹוחָנָֽן׃ 14לִמְלוּכִי יֹֽונָתָ֔ן לִשְׁבַנְיָ֖ה יֹוסֵֽף׃ 15לְחָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִמְרָיֹ֖ות חֶלְקָֽי׃ 16לַעֲדָיָא זְכַרְיָ֖ה לְגִנְּתֹ֥ון מְשֻׁלָּֽם׃ 17לַאֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְמִ֨נְיָמִ֔ין לְמֹועַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי׃ 18לְבִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽשְׁמַעְיָ֖ה יְהֹונָתָֽן׃ 19וּלְיֹויָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי׃ 20לְסַלַּ֥י קַלָּ֖י לְעָמֹ֥וק עֵֽבֶר׃ 21לְחִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל׃ 22הַלְוִיִּם֩ בִּימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יֹויָדָ֤ע וְיֹוחָנָן֙ וְיַדּ֔וּעַ כְּתוּבִ֖ים רָאשֵׁ֣י אָבֹ֑ות וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַפָּֽרְסִֽי׃ פ 23בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָבֹ֔ות כְּתוּבִ֕ים עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֑ים וְעַד־יְמֵ֖י יֹֽוחָנָ֥ן בֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב׃ 24וְרָאשֵׁ֣י הַ֠לְוִיִּם חֲשַׁבְיָ֨ה שֵֽׁרֵבְיָ֜ה וְיֵשׁ֤וּעַ בֶּן־קַדְמִיאֵל֙ וַאֲחֵיהֶ֣ם לְנֶגְדָּ֔ם לְהַלֵּ֣ל לְהֹודֹ֔ות בְּמִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָאֱלֹהִ֑ים מִשְׁמָ֖ר לְעֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר׃ 25מַתַּנְיָ֧ה וּבַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמֹ֣ון עַקּ֑וּב שֹׁמְרִ֤ים שֹֽׁועֲרִים֙ מִשְׁמָ֔ר בַּאֲסֻפֵּ֖י הַשְּׁעָרִֽים׃ 26אֵ֕לֶּה בִּימֵ֛י יֹויָקִ֥ים בֶּן־יֵשׁ֖וּעַ בֶּן־יֹוצָדָ֑ק וּבִימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַפֶּחָ֔ה וְעֶזְרָ֥א הַכֹּהֵ֖ן הַסֹּופֵֽר׃ פ 27וּבַחֲנֻכַּ֞ת חֹומַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם בִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַלְוִיִּם֙ מִכָּל־מְקֹ֣ומֹתָ֔ם לַהֲבִיאָ֖ם לִֽירוּשָׁלִָ֑ם לַעֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְשִׂמְחָה֙ וּבְתֹודֹ֣ות וּבְשִׁ֔יר מְצִלְתַּ֖יִם נְבָלִ֥ים וּבְכִנֹּרֹֽות׃ 28וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ בְּנֵ֖י הַמְשֹׁרְרִ֑ים וּמִן־הַכִּכָּר֙ סְבִיבֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֔ם וּמִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי׃ 29וּמִבֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּמִשְּׂדֹ֥ות גֶּ֖בַע וְעַזְמָ֑וֶת כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָהֶם֙ הַמְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיבֹ֖ות יְרוּשָׁלִָֽם׃ 30וַיִּֽטַּהֲר֔וּ הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם וַֽיְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶת־הַשְּׁעָרִ֖ים וְאֶֽת־הַחֹומָֽה׃ 31וָאַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵעַ֖ל לַחֹומָ֑ה וָאַעֲמִ֡ידָה שְׁתֵּ֣י תֹודֹת֩ גְּדֹולֹ֨ת וְתַהֲלֻכֹ֤ת לַיָּמִין֙ מֵעַ֣ל לַחֹומָ֔ה לְשַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּֽת׃ 32וַיֵּ֤לֶךְ אַחֲרֵיהֶם֙ הֹושַׁ֣עְיָ֔ה וַחֲצִ֖י שָׂרֵ֥י יְהוּדָֽה׃ 33וַעֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּמְשֻׁלָּֽם׃ 34יְהוּדָה֙ וּבִנְיָמִ֔ן וּֽשְׁמַֽעְיָ֖ה וְיִרְמְיָֽה׃ ס 35וּמִבְּנֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים בַּחֲצֹצְרֹ֑ות זְכַרְיָ֨ה בֶן־יֹֽונָתָ֜ן בֶּן־שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־מַתַּנְיָה֙ בֶּן־מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־אָסָֽף׃ 36וְֽאֶחָ֡יו שְֽׁמַעְיָ֡ה וַעֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי בִּכְלֵי־שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וְעֶזְרָ֥א הַסֹּופֵ֖ר לִפְנֵיהֶֽם׃ 37וְעַל֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן וְנֶגְדָּ֗ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלֹות֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽמַּעֲלֶ֖ה לַחֹומָ֑ה מֵעַל֙ לְבֵ֣ית דָּוִ֔יד וְעַ֛ד שַׁ֥עַר הַמַּ֖יִם מִזְרָֽח׃ 38וְהַתֹּודָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית הַהֹולֶ֥כֶת לְמֹ֖ואל וַאֲנִ֣י אַחֲרֶ֑יהָ וַחֲצִ֨י הָעָ֜ם מֵעַ֣ל לְהַחֹומָ֗ה מֵעַל֙ לְמִגְדַּ֣ל הַתַּנּוּרִ֔ים וְעַ֖ד הַחֹומָ֥ה הָרְחָבָֽה׃ 39וּמֵעַ֣ל לְשַֽׁעַר־אֶ֠פְרַיִם וְעַל־שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה וְעַל־שַׁ֣עַר הַדָּגִ֗ים וּמִגְדַּ֤ל חֲנַנְאֵל֙ וּמִגְדַּ֣ל הַמֵּאָ֔ה וְעַ֖ד שַׁ֣עַר הַצֹּ֑אן וְעָ֣מְד֔וּ בְּשַׁ֖עַר הַמַּטָּרָֽה׃ 40וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה שְׁתֵּ֥י הַתֹּודֹ֖ת בְּבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וַאֲנִ֕י וַחֲצִ֥י הַסְּגָנִ֖ים עִמִּֽי׃ 41וְהַכֹּהֲנִ֡ים אֶלְיָקִ֡ים מַעֲשֵׂיָ֡ה מִ֠נְיָמִין מִיכָיָ֧ה אֶלְיֹועֵינַ֛י זְכַרְיָ֥ה חֲנַנְיָ֖ה בַּחֲצֹצְרֹֽות׃ 42וּמַעֲשֵׂיָ֨ה וּֽשְׁמַֽעְיָ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר וְעֻזִּ֛י וִֽיהֹוחָנָ֥ן וּמַלְכִּיָּ֖ה וְעֵילָ֣ם וָעָ֑זֶר וַיַּשְׁמִ֨יעוּ֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְיִֽזְרַחְיָ֖ה הַפָּקִֽיד׃ 43וַיִּזְבְּח֣וּ בַיֹּום־הַ֠הוּא זְבָחִ֨ים גְּדֹולִ֜ים וַיִּשְׂמָ֗חוּ כִּ֤י הָאֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדֹולָ֔ה וְגַ֧ם הַנָּשִׁ֛ים וְהַיְלָדִ֖ים שָׂמֵ֑חוּ וַתִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵרָחֹֽוק׃ 44וַיִּפָּקְד֣וּ בַיֹּום֩ הַה֨וּא אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַנְּשָׁכֹ֗ות לָאֹ֨וצָרֹ֥ות לַתְּרוּמֹות֮ לָרֵאשִׁ֣ית וְלַמַּֽעַשְׂרֹות֒ לִכְנֹ֨וס בָּהֶ֜ם לִשְׂדֵ֤י הֶעָרִים֙ מְנָאֹ֣ות הַתֹּורָ֔ה לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַכֹּהֲנִ֥ים וְעַל־הַלְוִיִּ֖ם הָעֹמְדִֽים׃ 45וַֽיִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמֶ֤רֶת אֱלֹֽהֵיהֶם֙ וּמִשְׁמֶ֣רֶת הַֽטָּהֳרָ֗ה וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַשֹּׁעֲרִ֑ים כְּמִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֹֽו׃ 46כִּֽי־בִימֵ֥י דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף מִקֶּ֑דֶם רֹאשׁ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְשִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְהֹדֹ֖ות לֵֽאלֹהִֽים׃ 47וְכָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּבִימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָיֹ֛ות הַמְשֹׁרְרִ֥ים וְהַשֹּׁעֲרִ֖ים דְּבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֑ו וּמַקְדִּשִׁים֙ לַלְוִיִּ֔ם וְהַלְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִבְנֵ֥י אַהֲרֹֽן׃ פ

13

1 Mw’ago mango basomera olubaga omu citabu ca Musa, banacishimâna bayandisiremwo oku omunya-Amoni n’omunya-Mowabu barhakwanini bakaz’ija omu ndêko ya Nyamuzinda. 2 Bulya barhayish’iyankirira bene-Israheli n’amîshi n’omugati, na bulya bashumisire Balamu mpu ahehêrere bene Israheli, ci Nyamuzinda wirhu ahindula enfûlago okuba mugisho. 3 Erhi bayu mva eryo irhegeko, bayungula bene Israheli oku bandi b’embuga.

Oburhumisi bwa kabiri bwa Nehemiya

4 Embere z’okwo, omudâhwa Eliyashibu ye wali n’omukolo gw’ebyumpa by’aka-Nyamuzinda, analigi mwene wabo Tobiya, 5 ali amamurheganyiza ecumpa cihamu mwo bakazag’ibîkira burhanzi enterekêro, enshangi, ebirugu, entûlo y’engano, idivayi lihyahya, amavurha, empongano y’abaleviti, ey’abîmbiza, ey’abalanzi b’emihango n’ebi bakazag’ihôgeza abadâhwa. 6 Kurhenga ako kasanzi byabâga ntyo, ntali aha Yeruzalcmu, bulya omu mwaka gwa makumi asharhu n’ibiri y’okuyîma kwa Artazerzesi mwami w’e Babiloni na shubira emunda mwami ali. Enyuma lya nsiku nsungunu mwami ashub’inyemêrera okushubira e Yeruzalemu. 7 Nabona obubi Eliyashibu ajiriraga Tobiya erhi amujirira ecumpa omu bululi bw’aka-Nyamuzinda. 8 Nayumva kwanduma bwenêne nanakweba ebirugu bya Tobiya embuga byoshi, 9 nanaci rhegeka nti bashakûlule cbyumpa, nashubizamwo ebirugu by’aka-Nyamuzinda, ntûlo n’enshangi.

10 Nanaciyumva oku ecigahi c’abaleviti cirhacihânagwa n’oku abîmbiza bajiraga ogwo mukolo omu ka-Nyamuzinda baciyakire ngasi muguma acishubirira ornu mwage, omu mashwa gage. 11 Nakalihira abatwi b’emmanja nabo, nababwira, nti: «Carhumaga enyumpa ya Nyamuzinda elekêrerwa?» Nashubûza abaleviti n’abayîmha boshi nabashubiza omu mukolo gwabo. 12 Okubundi Yuda yeshi anacilêrha entulo yage y’engano n’ey’amamvu g’idivayi lihyahya n’amavurha, abihira omu mbîko. 13 Naha Shelamiya omukolo gw’okulanga embîko zoshi, ye wali mudâhwa na Sadoki ye wali mwandisi na Pedaya muleviti. Owakaz’ibarhabâla ye Hanani, mugala wa Zakuri mwene Mataniya, bulya abantu bakazâg’ibakenga nka bantu bashinganine. Bo bàli n’omukolo gw’okugabira bene wabo. 14 Onyibuke Yagirwa Nyamuzinda wani kuli okwo kurhumire, omanye wankazâza ebijiro by’ohuzigire najiraga erhi ka-Nyamuzinda n’emikolo yako erhumire.

15 Muli ago mango nanacibona omu Buyahudi abantu bakazag’ikanda amango ga Sabato, abakazâg’iyîsha babarhuzize ebihesi byabo emizigo y’ebyasi n’idivayi n’ensisi z’emizabibu, emibô n’eyindi mizigo ya ngasi lubero bakazllg’i­ biheka e Yeruzalemu amango ga Sabata; nakabalongoza amango bakazag’igu­za ebiryo byabo. 16 Abanya-Tiriya bayubakaga aho bakag’ilerha enfi n’oburhunzi bwa ngasi lubero, bakaz’ibiguza amango ga Sabato, bakaz’ibiguliza bene Yuda n’ab’aha Yeruzalcmu. 17 Nanacikalihira abakulu b’Abayahudi, nanacibabwira. nti: «Cijiro cigalugalu cici eci mudwirhe mwajira ntya omu kuhemula olwa Sabato? 18 K’arhali ntya kwo basho bakazag’ijira kwarhumaga Nyamuzinda wirhu arhurhumira aga malibûko ga ngasi lubero kuli rhwe omu kuhemukira olwa Sabata!» 19 Kandi narhegeka, nti: «Ngasi mango bukanayira, enyumvi zoshi zikaz’ihamikwa nka gakola malâliro ga Sabato», nanashub’irhegeka, nti: «Barhaziyigulaga burhanaciba ebuzinda bwa Sabato». Nahira abantu bâni aha mihango nti harhajiraga omushoko gwankaja omu lugo lwa Sabata. 20 Okubundi abarhunzi n’abal’igula bakaz’igeza obudufu na ciru n’amadufu abiri iduli lya Yeruzalemu. 21 Nabakalihira; nanababwira, nti: «Cirhuma mugeza obudufu oku lugurhu? Mukashubirira, nammugwarha nnamushweke. «Kurhenga olwo lusiku barhacikazag’iyîsha olwa Sabato. 22 Narhegeka abaleviti nti baciyôbole, banayish’ilanga enyumvi lyo olwa Sabata lujirwa lutagatifu. Oshub’iyûbaka mashi Nyamuzinda wani onambabalire erhi okwo kwo kurhumire, nk’oku obwonjo bwawe bunali!

23 Muli ago mango nashub’ibona Abayahudi bali bayansire abakazi banya-Ashidodi n’abanya-Amoni n’abanya-Mowabu. 24 Oku bana babo, banji bakazag’iderha olulimi lw’abanya-Ashidodi erhi lundi lulimi lwa bûko buguma muli ago, ci barhaciyishigi ciyahudi. 25 Nakabalongôza n’okubahêherera, nakashurha banji muli bo n’okubagugula emviri ciru n’okubalahiriza oku izîno lya Nyamuzinda, nti: «Irhondo murhacishubiriraga mpu mwahâna bali binyu mpu bagala babo babayanke nisi erhi mpu bagala binyu bayanke bali babo, kuhanzi bwe kuli mwe n’oku bana binyu». 26 K’arhali okwo kwo Salomoni, mwami w’Israheli agayisagyamwo Nyamuzinda? Omu mashanja goshi nta mwami wal’iyosire akage, àli azigîrwe bwenêne na Nyamuzinda wage. Nyakasane àli amujizire mwami omu Israheli mwoshi. Kurhanarhumaga ciru naye abakazi b’embuga barhamuhirimiza omu byâha. 27 Ka kunashinganine ninyu bayumve mwajizire eco câha cinene ntyo: okuhemukira Nyamuzinda winyu omu kuyanka abakazi b’embuga! 28 Muguma oku bana ba Yoyada, mwene Eliyashibu, ye mudâhwa mukulu, àli mukwi wa Sambalati munya-Horoni. Namulibirhakwo, aja kulî.

29 Yagirwa Nyamuzinda, okengere abo bantu n’okwo bahemukiraga obudâhwa n’endagâno y’abadâhwa n’abaleviti. 30 Nabarhenzakwo ebyo bigalugalu by’embuga. Oku badâhwa n’oku baleviti nabajirira ngasi baguma amarhegeko bakashimba omu mikolo yabo. 31 Najira n’agandi oku nshâli zakahânwa oku lusiku lunatwirwe kuguma n’oku by’emyaka mihyahya.

Okaz’inkengera Yagirwa Nyamuzinda wani lyo ncira.

BHS Nehemia/Nehemiah 13

בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נִקְרָ֛א בְּסֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְנִמְצָא֙ כָּת֣וּב בֹּ֔ו אֲ֠שֶׁר לֹא־יָבֹ֨וא עַמֹּנִ֧י וּמֹאָבִ֛י בִּקְהַ֥ל הָאֱלֹהִ֖ים עַד־עֹולָֽם׃ 2כִּ֣י לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּלֶּ֣חֶם וּבַמָּ֑יִם וַיִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤יו אֶת־בִּלְעָם֙ לְקַֽלְלֹ֔ו וַיַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛ינוּ הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָֽה׃ 3וַיְהִ֖י כְּשָׁמְעָ֣ם אֶת־הַתֹּורָ֑ה וַיַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ 4וְלִפְנֵ֣י מִזֶּ֔ה אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֔ן נָת֖וּן בְּלִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑ינוּ קָרֹ֖וב לְטֹובִיָּֽה׃ 5וַיַּ֨עַשׂ לֹ֜ו לִשְׁכָּ֣ה גְדֹולָ֗ה וְשָׁ֣ם הָי֪וּ לְפָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַמִּנְחָ֨ה הַלְּבֹונָ֜ה וְהַכֵּלִ֗ים וּמַעְשַׂ֤ר הַדָּגָן֙ הַתִּירֹ֣ושׁ וְהַיִּצְהָ֔ר מִצְוַת֙ הַלְוִיִּ֔ם וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַשֹּׁעֲרִ֑ים וּתְרוּמַ֖ת הַכֹּהֲנִֽים׃ 6וּבְכָל־זֶ֕ה לֹ֥א הָיִ֖יתִי בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם כִּ֡י בִּשְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּשְׁתַּ֜יִם לְאַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וּלְקֵ֥ץ יָמִ֖ים נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַמֶּֽלֶךְ׃ 7וָאָבֹ֖וא לִֽירוּשָׁלִָ֑ם וָאָבִ֣ינָה בָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְטֹ֣ובִיָּ֔ה לַעֲשֹׂ֥ות לֹו֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּחַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃ 8וַיֵּ֥רַֽע לִ֖י מְאֹ֑ד וָֽאַשְׁלִ֜יכָה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טֹובִיָּ֛ה הַח֖וּץ מִן־הַלִּשְׁכָּֽה׃ 9וָאֹ֣מְרָ֔ה וַֽיְטַהֲר֖וּ הַלְּשָׁכֹ֑ות וָאָשִׁ֣יבָה שָּׁ֗ם כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים אֶת־הַמִּנְחָ֖ה וְהַלְּבֹונָֽה׃ פ 10וָאֵ֣דְעָ֔ה כִּֽי־מְנָיֹ֥ות הַלְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה וַיִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְשָׂדֵ֛הוּ הַלְוִיִּ֥ם וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָֽה׃ 11וָאָרִ֨יבָה֙ אֶת־הַסְּגָנִ֔ים וָאֹ֣מְרָ֔ה מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָאֱלֹהִ֑ים וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם וָֽאַעֲמִדֵ֖ם עַל־עָמְדָֽם׃ 12וְכָל־יְהוּדָ֗ה הֵבִ֜יאוּ מַעְשַׂ֧ר הַדָּגָ֛ן וְהַתִּירֹ֥ושׁ וְהַיִּצְהָ֖ר לָאֹוצָרֹֽות׃ 13וָאֹוצְרָ֣ה עַל־אֹ֠וצָרֹות שֶׁלֶמְיָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וְצָדֹ֣וק הַסֹּופֵ֗ר וּפְדָיָה֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם וְעַל־יָדָ֔ם חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה כִּ֤י נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ וַעֲלֵיהֶ֖ם לַחֲלֹ֥ק לַאֲחֵיהֶֽם׃ פ 14זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י עַל־זֹ֑את וְאַל־תֶּ֣מַח חֲסָדַ֗י אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֛יתִי בְּבֵ֥ית אֱלֹהַ֖י וּבְמִשְׁמָרָֽיו׃ 15בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֡מָּה רָאִ֣יתִי בִֽיהוּדָ֣ה׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתֹּ֣ות׀ בַּשַּׁבָּ֡ת וּמְבִיאִ֣ים הָעֲרֵמֹ֣ות וְֽעֹמְסִ֪ים עַל־הַחֲמֹרִ֟ים וְאַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּתְאֵנִים֙ וְכָל־מַשָּׂ֔א וּמְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֑ת וָאָעִ֕יד בְּיֹ֖ום מִכְרָ֥ם צָֽיִד׃ 16וְהַצֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ מְבִיאִ֥ים דָּ֖אג וְכָל־מֶ֑כֶר וּמֹכְרִ֧ים בַּשַּׁבָּ֛ת לִבְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָֽם׃ 17וָאָרִ֕יבָה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם מָֽה־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽמְחַלְּלִ֖ים אֶת־יֹ֥ום הַשַּׁבָּֽת׃ 18הֲלֹ֨וא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וַיָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜ינוּ עָלֵ֗ינוּ אֵ֚ת כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את וְעַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאַתֶּ֞ם מֹוסִיפִ֤ים חָרֹון֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל לְחַלֵּ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּֽת׃ פ 19וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִפְנֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת וָאֹֽמְרָה֙ וַיִּסָּגְר֣וּ הַדְּלָתֹ֔ות וָאֹ֣מְרָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּם עַ֖ד אַחַ֣ר הַשַּׁבָּ֑ת וּמִנְּעָרַ֗י הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ עַל־הַשְּׁעָרִ֔ים לֹא־יָבֹ֥וא מַשָּׂ֖א בְּיֹ֥ום הַשַּׁבָּֽת׃ 20וַיָּלִ֨ינוּ הָרֹכְלִ֜ים וּמֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר מִח֥וּץ לִירוּשָׁלִָ֖ם פַּ֥עַם וּשְׁתָּֽיִם׃ 21וָאָעִ֣ידָה בָהֶ֗ם וָאֹמְרָ֤ה אֲלֵיהֶם֙ מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַחֹומָ֔ה אִם־תִּשְׁנ֕וּ יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּכֶ֑ם מִן־הָעֵ֣ת הַהִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּשַּׁבָּֽת׃ ס 22וָאֹמְרָ֣ה לַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙ וּבָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַשְּׁעָרִ֔ים לְקַדֵּ֖שׁ אֶת־יֹ֣ום הַשַּׁבָּ֑ת גַּם־זֹאת֙ זָכְרָה־לִּ֣י אֱלֹהַ֔י וְח֥וּסָה עָלַ֖י כְּרֹ֥ב חַסְדֶּֽךָ׃ פ 23גַּ֣ם׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם רָאִ֤יתִי אֶת־הַיְּהוּדִים֙ הֹשִׁ֗יבוּ נָשִׁים֙ אַשְׁדֹּודִיֹּות עַמֹּונִיֹּות מֹואֲבִיֹּֽות׃ 24וּבְנֵיהֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדֹּודִ֔ית וְאֵינָ֥ם מַכִּירִ֖ים לְדַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְכִלְשֹׁ֖ון עַ֥ם וָעָֽם׃ 25וָאָרִ֤יב עִמָּם֙ וָאֲקַֽלְלֵ֔ם וָאַכֶּ֥ה מֵהֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽאֶמְרְטֵ֑ם וָאַשְׁבִּיעֵ֣ם בֵּֽאלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וְאִם־תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לִבְנֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם׃ 26הֲלֹ֣וא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וּבַגֹּויִ֣ם הָרַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗הוּ וְאָה֤וּב לֵֽאלֹהָיו֙ הָיָ֔ה וַיִּתְּנֵ֣הוּ אֱלֹהִ֔ים מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל גַּם־אֹותֹ֣ו הֶחֱטִ֔יאוּ הַנָּשִׁ֖ים הַנָּכְרִיֹּֽות׃ 27וְלָכֶ֣ם הֲנִשְׁמַ֗ע לַעֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדֹולָה֙ הַזֹּ֔את לִמְעֹ֖ל בֵּֽאלֹהֵ֑ינוּ לְהֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיֹּֽות׃ 28וּמִבְּנֵ֨י יֹויָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ול חָתָ֖ן לְסַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֑י וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי׃ 29זָכְרָ֥ה לָהֶ֖ם אֱלֹהָ֑י עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַכְּהֻנָּ֔ה וּבְרִ֥ית הַכְּהֻנָּ֖ה וְהַלְוִיִּֽם׃ 30וְטִֽהַרְתִּ֖ים מִכָּל־נֵכָ֑ר וָאַעֲמִ֧ידָה מִשְׁמָרֹ֛ות לַכֹּהֲנִ֥ים וְלַלְוִיִּ֖ם אִ֥ישׁ בִּמְלַאכְתֹּֽו׃ 31וּלְקֻרְבַּ֧ן הָעֵצִ֛ים בְּעִתִּ֥ים מְזֻמָּנֹ֖ות וְלַבִּכּוּרִ֑ים זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטֹובָֽה׃


 a4.4 Yuda, ntyo kwo bakag’iderha Abayahudi bal’isigire omu cihugo cabo erhi abandi baba bamalulizibwa e Babeli. Barhal’igwerhe obulonza bw’okuyûbaka ecôgo cihyahya ca Yeruzalemu.

 b6.10 Shemaya mwene Delaya al’icirhebire mpu abâ mulêbi n’obwo al’irhumirwe na Sambalati mpu arhebe Nehemiya aje omu cirhinyiro ca Nyamuzinda. Arhal’igwerhe oluhûma lw’okuja ahatagatifu bulya arhâli rnudâhwa. N’erhi ankajizire ntyo, Abayahudi barhankalesire kwamubo­nya nshonyi.

Binwa biri omu Bibliya y'ecihebraniya oku herufi Kaf כ

hébreucatégorie enfrançaisprononciationéauivalent en mashi
כבד-1Attributsêtre lourd, importantmuntu wa lukengwa|ba cikono kulusha|orhakenziri eri izino|muntu bakenga|muntu ojire irenge|Ye wali n’olukengwa|wa lukengwa|alusha bene wabo|aja irenge|Acîbonera irenge
כבד-2Attributsse rendre honorénayereka Faraoni irenge lyani|irenge lyani libonekane|acihêka irenge
כבד-3AttributshonorerOkazikenga sho na nyoko|kukenga|okukenga|kukengesa|oj’irenge|kuj’irenge|rhwanakukuza|bici bicirhuma okakenga bagala bawe kundusha|nie nkengêsa abankenga|onkengesagye nani|kukuza okûla akuzize
כָּבוֹד-1Attributsgloire, présence du Seigneurirenge
כָּבוֹד-2Attributsgloire, opulence, importance, splendeur, magnificencebugale|irenge|zirya zankabakengêsa|hya kukengêsa
כָּבוֹד-3Êtresâme, cœuromurhima|murhima|omuka|muka
כָּבוּל-1Noms propresKavoul [Caboul]Kabulu|Kavul|Kabul — lugo lw’omu lya Aseri
כָּבוּל-2Noms propresKavoul [Kaboul]Kabuli|Kabul|Kavul — cihugo luhande Galileya
כַּבּוֹןNoms propresKabbôn [Kabbon]Kaboni|Kabôn — lugo omu lya Yuda
כְּבָרNoms propresKebar [Kébar]Kebari|Kebar|okwabire|okwajizirwa|ebyabire|ebyajizirwe — lwîshi omu Babiloni
כְּבָרָהObjets réelspassoire, cheminkayungulo|njira|bugali bwa njira — lola Am 9.9
כֶּבֶשׂ, כַבְשָׂה, כִּבְשָׂהFauneagnelle, brebis, jeune brebis, agneaubibuzi|ebibuzi|ecibuzi|cibuzi|mwana-buzi|omwana-buzi|omwanabuzi|bana-buzi|banabuzi|mwanabuzi
כַּדְכֹּדObjets réelsrubienkingi|amarajani
כְּדָרְלָעֹמֶרNoms propresKedorlaomer [Kedor-Laomer]Kedori-Laomeri|Kedar-Laomer — mwami w’e Elami; lola Murh 14.1
כהןRituelsexercer comme prêtreomujire mudâhwa|bajirire Aroni emyambalo yamujira mutagatifu na mudâhwa|lyo bakola bwinja obudâhwa|lyo bakàjira omukolo gw’obudâhwa bwani|kujira obudâhwa|omu mukolo gw’obudâhwa
כֹּהֵןÊtresprêtre, sacrificateurmudâhwa|omudâhwa|badâhwa|abadâhwa|mudahwa|omudahwa|badahwa|abadahwa
כְּהֻנָּהRituelssacerdoceobudâhwa bube bwabo|bushîge bwabaha obudâhwa|budâhwa|obudâhwa
כּוּבNoms propresNubie [Libye]Lubi|Libia|Nubia|Kub
כּוּןNoms propresKoune Kuni|Kun — lugo omu ishwa lya mwami Hadadezeri w’e Tsoba, Soba
כּוֹסFaunehibouecirifufu|cirifufu
כּוֹרֶשׁNoms propresCyrusKoreshi|Koresh — mwami Sirusi wa Abapersi
כּוּשִׁי-1Noms propresNubien [Éthiopien, Kouchite]Kushi|bene Kushi|banya-Etiopiya|banya-Nubiya
כּוּשִׁי-2Noms propresKoushi [Kouchi]Kushi — shakululûza wa Yehudi
כּוּשִׁי-3Noms propresKoushi [Kouchi]Kushi — îshe wa Sofoniya
כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִםNoms propresKoushân-Rishéataïm [Kouchan-Richataïm]Kushani-Rishetayimi|Kushân-Risheatayim|Kushân-Rishatayim
כּוּשָׁןNoms propresKoushân [Kouchan]Kushân|Kushani — cihugo ca bene Madiyani
כּוּשׁ-1Noms propresKoush [Kouch]Kushi|Kush — mugala wa Hamu, Hama, Ham, ye Abanfaransa baderha CHAM bulya omu cihebraniya muli ba H basharhu, enfarasè erhishi hubula: HE, HET, KAF orhaliwa nukuta baderha dagesh
כּוּשׁ-2Noms propresKoush [Kouch]Kush|Etiopiya|Etioyopiya — kandi Kush ali muntu wa bûko bwa Benyamini
כּוּשׁ-3Noms propresKoushKush|Kushi
כּוּתNoms propresKouth [Kouta]e Kuta|Kut — lugo lw’om Babiloni
כּוּתָהNoms propresKouth [Kouta]Kuta — lugo lw’omu Babilonia
כֹּזֵבָאNoms propresKozéva [Kozéba]e Kozeba|Kozeva — hantu h’omu lya Yuda
כָּזְבִּיNoms propresKozbiKozbi — mukazi munya-Madiyani
כְּזִיבNoms propresKeziv [Kezib]aha Akizibu|Kezib — hantu aho
כֹּחַ-1Faunevarankadubankula — ye « varanus » omu cilatini
כֹּחַ-2Attributsforce, puissanceemisi yani|misi|emisi|buhashe|obuhashe
כִּידֹןNoms propresKidôn [Kidon]Kidoni — Kidon muntu waligwerhe ecibuga erhi enkafu walidwirhe omucîmba zihika aho zalinziguhirimya, lola 1Nga 13,9
כִּיּוּןNoms propresKiyyoun [Kéwan]Kiyun|Kiyuni — muzimu wa Bene Assiriya mpu co cêrekano ca « Saturnus »
כִּיסObjets réelssac, boursenshoho|enshoho
כִּישׁוֹרObjets réelsbâton en bois tenant droit, autour duquel le fil est enlacémulindizo gwa karhi bazingirakwa enyusi|karhi kakubusire — balukirakwo emishangi
כָּל־חֹזֶה-1Noms propresKol-HozéKol-Hozè — îshe wa Shalumu murhambo w’oluhande lw’e Misipa, Mitspa enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
כָּל־חֹזֶה-2Noms propresKol-HozéKol-Hozè — mugala wa Hazaya shakul$uza wa Measeya bûko bwa Yuda
כֶּלֶאObjets réelsprisonmpamikwa|empamikwa|omu mpamikwa|abashwêkwa — abashwekwa kuli kuderha abali omu mpamikwa
כִּלְאָבNoms propresKiléav [Kilab]Kileabu|Kileb — mugala wa Daudi
כָּלֵב-1Noms propresCalebKalebu|Kaleb — mugala wa Yefunè bûko bwa Yuda
כָּלֵב-2Noms propresCalebKalebu|Kaleb — mugala wa Hetsroni, Hesroni, Hezroni, Hezrôn bûko bwa Yuda
כָּלֵב-3Noms propresCaleb [Caléb]Kalebu|Kaleb — hantu h’emukondwè gwa Israheli
כָּלֵב אֶפְרָתָהNoms propresHèçrôn, Caleb s’unit à Ephrath [Caleb Efrata, Caleb s’unit à Éfrata]Hesroni-Kaleb|Hezroni-Kaleb|Hetseon-Kaleb|Hesroni — olya wayankaka Efrata erhi mukage Abiya afà, lola 1nga 2.24
כֶּלֶבFaunechienkabwa|akabwa|rhubwa|orhubwa|mpungwe|nakâla
כָּלִבִּיNoms proprescalébite, du clan de Calebwa kuli bene Kalebu — bûko bwa Yuda
כְּלוּאObjets réelsprisonmpamikwa|empamikwa|amu ka-abashwêke|ka-bashwêke|aka-mpira
כְּלוּב-1Noms propresKelouv [Keloub]Kelubu|Kelub|Keluv — muntu wa bûko bwa Yuda
כְּלוּב-2Noms propresKelouv [Keloub]Kelubu|Kelub|Keluv — îshe wa Izri munyabuhashe oku ngoma ya Daudi
כְּלוּבַיNoms propresKeloubaïKelubayi — mugala wa Hetsroni bûko bwa Yuda
כְּלוּהוּNoms propresKelouhi [Kelouhou]Keluhi|Keluhu — muntu waliyansire omukazi munyamahanga enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
כָּלַחNoms propresKalah [Kéla]Kalaha|Kalah — lugo lw’omu Mezopotamiya
כְּלִי הָרֹעִיםObjets réelssac de bergernshoho|nshoho ya mungere
כְּלִיאObjets réelsprisonmpamikwa — cinwa ca kasharhu eci ciderhwa mpamikwa: kelè kulu kuli
כִּלְיוֹןNoms propresKilyôn [Kilion]Kiliyoni|Kilyôn — mugala wa Elimelek
כַּלְכֹּל-1Noms propresKalkolKalkol|Kalikoli — mugala wa Maholi, Mahol mugula oku ngoma ya Daudi
כַּלְכֹּל-2Noms propresKalkolKalkoli|Kalkol|Kalikoli — mugala wa Zera bûko bwa Yuda
כְּלָלNoms propresKelalKelali|Kelal — wa kuli bene Pahati-Mowabu, aliyansire omukazi munyamahanga enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
כִּלְמַדNoms propresKilmadKilmadi|Kilmad — lugo lw’omu Mezopotamiya
כַּלְנֵהNoms propresKalnéKalnè — lugo lw’e Mezopotamiya
כַּלְנוֹNoms propresKalno [Kalné]Kalno — lugo lw’e Mezopotamiya
כִּמְהָםNoms propresKimham, KimehamKimhama|Kimham|Kimeham — mugala wa Berzilayi e Galadi
כִּמְהָןNoms propresKimhamKimham — mugala wa Barzilayi w’e Galadi
כְּמוֹשׁNoms propresKemosh [Kemoch]Kemoshi|Kemosh — muzimu w’e Mowabu
כַּמֹּןFlorecuminbulo
כֵּן, כִּנָּםFaunemoustique, mouchemuhuka|mihuka|omuhuka|emihuka|nzi|nsusi|enzi|ensusi
כַּנֵּהNoms propresKannéKanè
כָּנְיָהוּNoms propresKonyahou [Konia]Kanyahu — mugala wa Yoash, Yowash, mwami omu Juda omu 597
כְּנָנִיNoms propresKenaniKenani — muleviti enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa eBabiloni
כְּנַנְיָהNoms propresKenanya [Kenania]Kenanya — muleviti oku lwa Daudi
כָּנַנְיָהוּ-1Noms propresKenanyahou [Kenania]Kenanyahu|Kenaniyahu — muleviti murhambo oku ngoma ya Daudi
כָּנַנְיָהוּ-2Noms propresKonanyahou [Konania]Konayahu|Kenanyahu — muleviti oku ngoma ya Hizkiyahu, rhuderha Ezekiyasi
כָּנַנְיָהוּ-3Noms propresKonanyahou [Konania]Kenanyahu|Konanyahu — muleviti oku ngoma ya mwami Yoash, Yowash, rhuderha Yoziasi
כְּנַנְיָהוּNoms propresKenanyahou [Kenania]Kenaniya|Kenanyahu — muleviti murhambo oku ngoma ya Daudi
כְּנַעַן-1Noms propresCanaanKanani|Kenân|Kanan
כְּנַעַן-2Noms propresCanaanKanani|Kenân|Kenaan|Kanan
כְּנַעֲנָה-1Noms propresKenaanaKanani|Kenana|Kenâna|Kenaana — îshe wa Sedkiyahu, rhuderha Sedekiasi mulêbi wa bunywesi oku ngoma ya Ahabu, rhuderha Akabu
כְּנַעֲנָה-2Noms propresKenaanaKenaana — mugala wa Bilahani bûko bwa benyabini
כְּנַעֲנִיNoms propresCananéens [cananéen]murhunzi|bene Kanani|ba kuli Kanaani|Abanya-Kanani
כִּנֶּרֶת-1Noms propresGénésareth, KinnérethKinereti — nyanja ya Kinereti, Genezareti
כִּנֶּרֶת-2Noms propresKinnérethKinereti|Kineret
כִּסֵּאObjets réelssiège, trônentebe|entebe|ntebe ya bwami|entebe y’obwami|oku ntebe y’obwami|oku ntebe
כְּסִיל-1Attributsstupide, insensécinganyi|ecinganyi|cingolongolo|ecingolongola|cizûzù|ecizûzù
כְּסִיל-2Noms propresKesil [Kessil]Kesili|Kesil
כְּסִילוּתAttributsstupiditébuhwinja|obuhwinja|obunganyi|obuzûzù|isirhe
כֶּסֶלAttributsreins, confianceisirhe, buhwinja|nsiko|kugwarha murhima|bwikubagire|bwikubagirwa
כִּסְלוֹןNoms propresKislôn [Kislon]Kisloni|Kislôn — îshe wa eliadadi bûko bwa Benyamini
כְּסָלוֹןNoms propresKesalôn [Kessalon]Kesaloni — lugo lw’omu lya Yuda
כְּסֻלּוֹתNoms propresKesouloth [Kessouloth]Kesuloti|Kesulot — lugo lw’omu lya Isakari
כַּסְלֻחִיםNoms propresKaslouah [Kaslou]Kasiluhimu|Kasiluhim — baKasiluhimu lwali lubaga lwa kuli Misrayim, Misiri oyo bali ba kuli Abanya-Misiri abo obwo
כִּסְלֹת תָּבוֹרNoms propresKisloth-TaborKi­siloti-Tabori|Kasilot-Tabor — lugo lw’omu lya Isakari
כֻּסֶּמֶתFlorespelt (espèce de blé)engano ejira emigati — bishusha amahemba
כֶּסֶףObjets réelsargent, fortunensaranga|ensaranga|buhirhi|obuhirhi
כָּסִפְיָאNoms propresKasifya [Kassifia]Kasifya — hantu h’e Babiloni
כַּףFloremain (cavité, paume de), plante du pied, poignée, potnfune|bula bwa nfune|lushando|bula bwa lushando|ebibumbire amahi
כִּפָּה וְאַגְמוֹןAttributsrameau et roseau, tout le mondeecigundu n’amashami|mishugushugu n’amasheke|irhwe n’omucira — mishugushugu n’amasheke kuli kuderha buhane kuli boshi mpu Nyakasane atwa Israheli irhwhe n’omucira, lola Iz 9.13-14
כְּפִירFaunelion, lionne, lionceau, fauveentale|ntale|kapiri|akapiri|ciryanyi|eciryanyi — eci cinwa kapîr omu cihebraniya yena kapiri omu mashi; ka ntakuderhaga nti: Les origines bibliques des Bashi, nyabangere.com
כְּפִירָהNoms propresKefiraKefira — lugo lw’omu lya Benyamini
כפר-1Attributsapaisernankamuhongera|kuhongera|kurhûza|kukûla omutuko — Oburhe wa mwami, ntumwa ya lufu, murhimanya oburhûza, lola Mig 16.14
כפר-2Attributsexpiationnterekêro y’okubacesa|okulushukûla|nterekêro y’okushukûla ebyaha|embâgwa y’okulyula ebyaha|lyo muciza obuzine bwinyu|kucêsibwa|acêsibwa
כפר-3Attributspardonner, absoudreBanacingwa oku lwihôlo lw’omuko.|babalira ebyaha|rhenza ebyaha|kuzaza omwenda gw’ebyaha|anakangûle ecihugo|barhali bacicêsize
כְּפַר הָעַמּוֹנָהNoms propresKefar-AmmonaKefara-Ha-Amoni|Kefar-Amona
כִּפֻּרִיםAttributsexpiationokucîrhênza ebyâha|okushukûla ebyaha|okuciza obuzine|empyulo|empyûlo|kuhyula|kuhyûla|okuhyula|okuhyulira ebyaha|enterekêro
כַּפְתּוֹרNoms propresKaftorKafutori|Kaftor — mburunguze z’oku cinara lugendambeba lya mitungo Kaftor, luhznde lwa cihugo, ali nka co rhuderhz Kreti buno.
כַּפְתֹּרִיםNoms propresKaftor, gens de Kaftorba Kafutorimu|bantu b’ e Kaftor|ba kuli Misiri
כַּר-1Fauneagneau gras, bélier grasebyanabuzi|byanabuzi|engandabuzi|abanabuzi|ngandabuzi — byanabuzi bitwedu erhi ngandabuzi ntwedu
כַּר-2Objets réelsbât du chameaungurha batamalakwo oku ngamiya
כְּרוּב-1Êtrescherubim, créature merveilleusebakerubini|Kerubi|nshusho ya malahika — ciremwa ca kurhangaza, cimanyiso ca bukulu bwa Nyamuzinda Salomoni atulisize bakerubini lyo ayinjihiriza aka-Nyamuzinda zali nshusho za bamalahika omu ka-Nyamuzinda, lola 2Nga 3.7
כְּרוּב-2Noms propresKeroubKerubu|Kerub — lugo lw’omu Kaldeyo
כָּרִיNoms propresKariens [Cariens]abasirika b’e Kari|murhwe gw’abalanga mwami
כְּרִיתNoms propresKerithlwîshi lwa Keriti*Kerit — luba e bushoshôkero bwa Yordani
כַּרְכֹּםFloresafranmirhi y’obuku|obuku — mburho baderha safran omu nfarasè
כַּרְכְּמִישׁNoms propresKarkémish [Karkémich]Karkemishi|Karkemish
כַּרְכַּסNoms propresKarkasKarkasi — muguma omu barhonyi, nshangi nda za mwami Asuerusi w’e Persi, lola Est 1.10
כִּרְכָּרָהFaunechameaungamiya|engamiya
כֶּרֶםFlorevigne [FF 188.190]emizabibu|mizabibu|lukoma lwa mizabibu|amashwa g’emizabibu|ishwa ly’emizabibu
כַּרְמִי-1Noms propresKarmiKarmi — mugala wa Rubeni
כַּרְמִי-2Noms propresKarmiKa­rmi|Karmi
כַּרְמִי-3Noms propresKarmiKarni
כַּרְמִי-4Noms propresKarmites, descendants de Karmiomulala gwa Abakarmi
כַּרְמֶל-1Noms propresKarmelKarmeli|Karmel
כַּרְמֶל-2Noms propresCarmelKarmeli|Karmel
כַּרְמְלִיNoms propresde Karmelw’e Karmeli
כְּרָןNoms propresKerân [Keran]Kerani — mugala wa dishân, Dishani wa kuli bene Seyiri
כַּרְשְׁנָאNoms propresKarshena [Karchena]Karshena — lola Est 1.14
כְּרֵתִי-1Noms propresKerétiens [Crétois, de Kaftor]bene Kereti|bene Keret — Bantu b’e Kreti, Kaftor
כְּרֵתִי-2Noms propresKerétiens [Crétois]abanya- Kereti
כֶּשֶׂב, כִּשְׂבָּהFaunemouton, brebis, bélier, agneau, taureaucibuzi|bibuzi|ecibuzi|ebibuzi|ngandabuzi|mwanabuzi|mpanzi
כֶּשֶׂדNoms propresKèsed [Kessed]Kesedi|Kesed — mugala wa Nahori, Nahor shakulûza wa bene Kaldeyo, Abakaldeya, Abanya-Kaldeya era munda Irak ali buno
כַּשְׂדִּיNoms propresChaldée, Chaldéen, BabylonienKaldeya|munya-Kaldeya|w’e Kaldeya|’omu Kaldeya — wa kuli Kesedi, Kesed mugala wa Nahor n’ecihugo cabo
כַּשְׂדִּיםÊtresastrologuesabashonga|abalagwe|abalêba ebiri emalunga — lola Dan 2.2
כַּשָּׁףÊtresenchanteur, magicienmuhamuzi|abahamula|mukurungu|omukurungu|abashonga|abashasi
כֶּשֶׁףRituelsincantations, sorcelleriesbalozi|kuloga|bulozi|abalozi|obulozi
כִּתִּיִּיםNoms propresKittimKitimi|Abanya-Kitim
כִּתְלִישׁNoms propresKitlish [Kitlich]Kitilishi|Kitlish — lugo lw’omu lya Yuda
כֶּתֶרObjets réelscouronnecimanè|ecimanè|bimanè|ebimanè

Binwa biri omu Bibliya y'ecihebraniya oku herufi yod (y) י

Biblical Terms for LDM – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK.htm

hébreucatégorie en françaisprononciationéquivalent en mashi
יַאֲזַנְיָה-1Noms propresYaazanya [Yazania]Yaazanya|Yaazaniya|Yaazaniyahu — mugala wa Yeremiya wa kuli bene Rekabu, Rekab
יַאֲזַנְיָה-2Noms propresYaazanya [Yazania]Yaazanya — mugala wa Azuru murhambo oku lw’omulêbi Yehezkel, Ezekieli
יַאֲזַנְיָהוּ-1Noms propresYaazanyahou [Yazania]Yazanyahu|Yaazanyahu — murhambo w’omurhwe gwa Yuda erhi barhenga buja e Babiloni bali lulîzibwe.
יַאֲזַנְיָהוּ-2Noms propresYaazanyahou [Yazania]Yazanyahu|Yaazanyahu — mugala wa Shafani mugula omu Israheli oku lw’omulêbi Hezkel, Ezekieli
יָאִיר-1Noms propresYaïrYakiri|Yayiri|Yairi — wa kuli bene Menashè
יָאִיר-2Noms propresYaïrYayiri|Yakiri|Yairi — mucîranuzi omu Israheli (1126-1103)
יָאִיר-3Noms propresYaïrYayiri|Yairi — ishe wa Mardokeo
יְאֹר-1Noms propresNilNili|lwishi|lwîshi|olwîshi|olwishi|erwîshi
יְאֹר-2Objets réelsrivière, canauxmibunda|mubunda|lwîshi|nyîshi|amîshi|emibunda|omubunda
יְאֹר-3Objets réelsla rivièrelwîshi|lwishi
יְאֹר-4Objets réelstunnelmuloko|omuloko|ikolobera
יָאִרִיNoms propresYaïrite [Yaïr]munya-Yairi — muntu oyûbaka e Yairi
יֹאשִׁיָּהNoms propresYoshiya [Yosia]Yoshiya|Yoshiyahu|Yoziasi|Yoziyasi — mugala wa Sofoniya oku lw’omulêbi Zakariya
יֹאשִׁיָּהוּNoms propresJosiasYoziyasi|Yoshiyahu — mugala wa amoni mwami omu Yuda (640/39-609)
יְאָתְרַיNoms propresYeotraï [Yéatraï]Yeotrayi|Yeatrayi — mugala wa Zera wa kuli bene Libni bûko bwa Levi
יְבוּסNoms propresJébusYebusi — Yebus lyo lyali izini lya Yeruzalemu burhanzi
יְבוּסִיNoms propresJébusiteYebuseni|Abayebusi|Abayebuseni|aba Yebuseni — bantu bayûbakaga aha Yebus
יִבְחָרNoms propresYivhar [Ibar]Yibehari|Yivhar|Yibhar — mugala wa Daudi bûko bwa Yuda
יָבִין-1Noms propresYavîn [Yabin]Yabini|Yavin — mwami w’e Hatsor oku lwa Yozwe
יָבִין-2Noms propresYavîn [Yabin]Yabini|Yavîni — mwami w’e Hazori, Hasori, Hatsor oku lw’omucîranuzi Debora
יָבָלNoms propresYabalhîshi hitya|kagezi ka mîshi|mugezi gwa mîshi|Yabal — Yabal, y’îshe w’abahanda omu bifumba baja balusa ebishwekwa, lola Murh 4.20 mugala wa Lameki wa kuli bene Kayini
יִבְלְעָםNoms propresYivléâm [Ibléam]Iblami|Ibleami|Ibleyami|Yibleam — lugo lwa baleviti omu lya Menashè, Manasè
יַבְנְאֵל-1Noms propresYavnéel [Yabné]Yebneeli|Yevneyeli — lugo omu lya Yuda
יַבְנְאֵל-2Noms propresYavnéel [Yabnéel]Yabneeli|Yavneeli|Yabneyeli|Yabneel — nalwo lugo omu lya Nefutali
יַבְנֵהNoms propresYavné [Yabné]Yabne|Yabnè — lugo lwa Bafilistini hofi na Tel Aviv wa buno 1948- ho Abayahudi bayakiraga, erhi Roma abashabira aka-yamuzinda e Yeruzalemuomu 70 enyuma za Kristu, omu 90 enyuma za Kristu bayalagaza olukalaba ly’ebitabu by’endagano ya Mira; bashugulamwo ebirhali omu cihebraniya, nka: 1Makabeyo, 2Makabeo, Obushinganyanya, Oburhimanya bwa Mwene Sira, na ngasi aha Daniel na Esteri bali omu cigreki. Basigalana bitabu 39 omu Ndagano ya mira, n’obwo ebyo balaekaga Abayahudi bali emahanga n’Abakristu bakagibisoma.
יִבְנִיָּהNoms propresYivniya [Ibnia]Ibiniya — shakulûza wa Meshulamu, Meshulami, Meshulâm bûko bwa Benyamini
יִבְנְיָהNoms propresYivneya [Ibnéya]Ibiniya — mugala wa Yerohamu, Yeroham bûko bwa Benyamini enyumq z’okurhenga omu buja bw’okululizibwa e Babiloni
יַבֹּקNoms propresYabboq [Yabboc]omugezi gwa Yaboki — lwîshi ci gunaligi mugezi bulya nka erhania lunagane
יְבֶרֶכְיָהוּNoms propresYevèrèkyahou [Yebérékia]Yeberekiyahu|Yeverekiyahu — îshe wa Zakariya oku l’omulêbi Yeshayahu, rhuderha Izaya.
יִבְשָׂםNoms propresYivsam [Ibsam]Yibusamu|Yibsam — mugala wa Tola bûko bwa Isakari
יָבֵשׁ-1Noms propresYavesh [Yabech]Yabeshi|Yabeh|hyûmu|kantu kûmu
יָבֵשׁ-2Noms propresYavesh [Yabech]Yabeshi|Yabesh — lugo lw’omu Galaadi
יִגְאָל-1Noms propresYiguéal [Igal]lgali|Yigeali|Yigeal|Yigeyali — mugala wa Yozefu, Yuzufu ndolêrezi wa kuyenja muyêzi bûko bwa Isakari
יִגְאָל-2Noms propresYiguéal [Igal]lgeyali|Yigeyali|Yigeyal — mugala wa Natani mulwi oku lwa Daudi
יִגְאָל-3Noms propresYiguéal [Igal]Yigeyali|Yigeyal — wa kuli bene Zorobabeli bûko bwa Yuda
יָגְבֳּהָהNoms propresYogbohaYagoboha|Yogbeha|Yogibeha — lugo omu ishwa lya Gadi
יִגְדַּלְיָהוּNoms propresYigdalyahou [Igdalia]Yigdalyahu|Yigidaliyahu|Yigdaliya
יָגוּרNoms propresYagourYaguri|Yagur — hantu h’omu lya Yuda
יָגְלִיNoms propresYogliYogli — îshe w’omurhambo Buki bûko bwa Dani
יִדְאֲלָהNoms propresYidéala [Idala]Ideala|Ideyala|Yideyala
יִדְבָּשׁNoms propresYidbash [Idbach]Yidibashi|Yidbashi|Yidbash — mugala wa Etamu
ידה-1Attributslouer, confessernakuza Nyamubâho|kukuza|okukuza|bene winyu banakukuze|Co carhuma nakukuza|bashenga izîno lyawe|kushenga|bakakuza izîno lyawe|Mukuze Nyakasane
ידה-2Attributsconfesserahûne obwonjo oku caha|kuhûna obwonjo|Aroni anacîgashira kuli cirya cihebe|kucîgasha|bayish’ikacîyunjuza|kucîyunjuza|anahungame ecâha|kuhungama|okukuza Nyamubâho
יִדּוֹNoms propresIddoIdo|Yido — mugala wa Zakariya murhambo bûko bwa Menashè
יָדוֹןNoms propresYadôn [Yadon]Yadoni|Yadôn — muntu w’e Meronoti enyuma z’okurhenga ebwa kulilizibwa e Babiloni
יַדּוּעַ-1Noms propresYaddouaYadua|Yaduwa
יַדּוּעַ-2Noms propresYaddouaYadua|Yaduwa
יְדוּתוּןNoms propresYedoutounYedutuni — mwîmbiza omu ka-Nyamuzinda oku ngoma ya Daudi
יַדַּיNoms propresYaddaïYadayi — muntu waliyansire omukazi munyamahanga enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יְדִידָהNoms propresYedidaYedida|Yehudita — mwâli wa Adaya muka mwami Amoni nnina wa mwami Yoshiyahu, Yoziasi
יְדִידְיָהּNoms propresYedidya [Yedidia]Yedidya
יְדָיָה-1Noms propresYedayaYedaya — mugala wa Shimri bûko bwa Simeoni
יְדָיָה-2Noms propresYedayaYedaya — mugala wa Hamuraf, Hamurafi, Hamurapi enyuma z’okugaluka kurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יְדִיעֲאֵל-1Noms propresYediaëlYediyeli|Yediyel|Yediyaeli — mugala wa Benyamini
יְדִיעֲאֵל-2Noms propresYediaëlYediyaeli|Yediyael — mugala wa Shimri mulwi oku ngoma ya Daudi
יְדִיעֲאֵל-3Noms propresYediaëlYediyeli|Yediyel|Yediyaeli — mulwi oku lwa Daudi
יְדִיעֲאֵל-4Noms propresYediaëlYediyeli|Yediyel|Yediyaeli — mugala wa Meshelemiyahu mulanzi wa muhango bûko bwa Levi
יִדְלָףNoms propresYidlafYidilafu|Yidlafu|Yidlaf
יָדָעNoms propresYadaYada — wa kuli bene Yerahmayeli, Yerahmeeli, Yerahmeel bûko bwa Yuda
יְדַעְיָה-1Noms propresYedayaYedaya — mudâhwa enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יְדַעְיָה-2Noms propresYedayaYedaya — mudâhwa oku ngoma ya Daudi
יְדַעְיָה-3Noms propresYedayaYadaya|Yedaya
יְדַעְיָה-4Noms propresYedayaYedaya|Yadaya — muntu wa mango g’omulêbi Zakariya
יִדְּעֹנִיÊtresdivinationihano emwa abarherekêra abazimu|kudôsa ihano|Ngasi yeshi wagashanize emyomoka n’abazimu|kugashaniza emyomoka|orherekêra abazimu|kurherekêra abazimu|kulaguza
יָהּNoms propresSeigneurNyakasane|YHWH|Nyamubâho — Yah kuli kuyandika bwofi YHWH, ehyo hyofofi h’izino lya Nyakasane hinaboneke omu mazino manji e Buyahundi; kwo kuguma n’Abashi bayîrika mpu Aganze, kuderha Nnamâhanga AGANZE Andema, kuderha Nnâmahanga ANDEMA Akonkwa, kuderha Nnâmahanga AKONKWA Nshokano, kuderha Nshokano ya Nnamahanga kandi kwo kuguma kula Abanya-Rwanda bajira IMANA omu mazino gabo manji
יָהְדָּיNoms propresYahdaï [Yadaï]Yadayi|Yahdayi — wa kuli bene Kalebu
יֵהוּא-1Noms propresJéhu [Yéhou]Yehu — mugala wa Hanani mulêbi
יֵהוּא-2Noms propresJéhuYehu — mugala wa Yoshafati mwami omu Israheli (841-814)
יֵהוּא-3Noms propresYéhouYehu — wa kuli bene Yerahmeyeli bûko bwa Yuda
יֵהוּא-4Noms propresJéhu [Yéhou]Yehu — mugala wa Yoshibiya bûko bwa Simeoni
יֵהוּא-5Noms propresYéhouYehu — w’e Anatoti mulwi oku lwa Daudi
יְהוֹאָחָז-1Noms propresYoakhaz [Joachaz]Yowakazi|Yowahazi — mugala wa mwami Yehu w’Israheli (814-798)
יְהוֹאָחָז-2Noms propresYoakhaz [Joachaz]Yowahaz|Yowahazi|Yoyakazi — mugala wa mwami Yoshiyahu, Yoziasi (609)
יְהוֹאָחָז-3Noms propresYoakhaz [Ahazia]Yowahaz|Yowahazi|Yoyakazi — mugala wa mwami Yoram mwami e Yuda (841)
יְהוֹאָשׁ-1Noms propresJoasYoash|Yowash — mugala wa Ahaziasi, Yowahazi
יְהוֹאָשׁ-2Noms propresJoasYoash — mugala wa Yowahazi, Yowakazi, mwami omu Yuda (798-781)
יְהוּדNoms propresYehoudYehudi|Yehud
יְהוּדָה-1Noms propresJudaYuda — mugala wa Yakobo cûbaka c’obûko bwa Yuda omu Israheli
יְהוּדָה-2Noms propresJuda, YehoudaYuda|Yehuda — bantu banji bagwerhe eryo izîno
יְהוּדִי-1Noms propresde Juda, Judéen, JuifAbayahudi|Muyahudi|bayahudi|omuyahudi|w’oku bûko bwa Yuda
יְהוּדִי-2Noms propresJuif, hébreucihebraniya|mayahudi|Yehudi — eryo izino liyerekire kandi ngasi wa kuli bene Israheli
יְהוּדִי-3Noms propresen judéen, la langue des Juifs, en hébreululumi lw’Abayahudi|lulimi lw’e Yudeya|Yehudi — Yehudi mugala ye Netaniya, murhambo oku lwa mwami Yehoyakim
יְהוּדִיתNoms propresYehoudithYehudita
יהוהNoms propresÉternel, YawehNyakasane|Nyamubâho|Nnawirhu|Nnahamwirhu|Muhanyi|Yagirwa|izîno lya Nyamuainda
יְהוֹזָבָד-1Noms propresYehozavad [Yozabad]Yehozabadi — mugala wa Shomeri, Shimrit mwambali wa Yoash, mwami omu Yuda
יְהוֹזָבָד-2Noms propresYehozavad [Yozabad]Yozabadi — mwene Obedi-Edomu meleviti oku lwa Daudi
יְהוֹזָבָד-3Noms propresYehozavad [Yozabad]Yehozabadi — murhambo wa basirika oku lwa Yoshafat, Jozafati
יְהוֹחָנָן-1Noms propresYehohanân [Yohanan]Yohanani — mugala wa Meshelemiyahu mulanzi wa mihango uku ngoma ya Daudi
יְהוֹחָנָן-2Noms propresYehohanân [Yohanan]Yehohanani — murhambo wa basirika oku ngoma ya Yoshafat
יְהוֹחָנָן-3Noms propresYehohanân [Yohanan]Yerohanani — îshe wa Ismaeli murhambo wa basirika oku lwa mwami-kazi Ataliya
יְהוֹחָנָן-4Noms propresYehohanân [Yohanan]Yehohanani — îshe wa Azariyahu murhambo bûko bwa Efrayimu oku ngoma ya Ahaz
יְהוֹחָנָן-5Noms propresYehohanân [Yohanan]Yohana|Yohanani — bantu banji bagwerhe eri izîno enyuma w’ourhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יְהוֹיָדָע-1Noms propresYehoyada [Yoyada]Yehoyada — îshe wa Benayahu mulwi, buzinda murhambo ashuba murhambo w’omurhwe gwa mwami Salomoni
יְהוֹיָדָע-2Noms propresYehoyada [Yoyada]Yehoyada — mudâhwa oku ngoma ya mwami-kazi Ataliya na mwami Yowash, Yoash, Yoziasi omu Yuda
יְהוֹיָדָע-3Noms propresYehoyada [Yoyada]Yehoyada — mugala wa Eliashib mudâhwa mukulu enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e babiloni
יְהוֹיָכִיןNoms propresYoyakîn [Joakin]Yoyakini|Yoyakin|Yehoyakin — mugala wa Yoshiyahu, Yoziasi mwami omu Yuda (597)
יְהוֹיָקִיםNoms propresYoyaqim [Joaquim]Yehoyakimu|Yehoyakim — mugala Yehoshiyahu, yerigi Yoziasi
יְהוֹיָרִיב-1Noms propresYehoyariv [Yoyarib]Yoyaribu|Yehoyariv|Yehoyarib — mudâhwa enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יְהוֹיָרִיב-2Noms propresYehoyariv [Yoyarib]Yehoyaribu|Yehoyariv|Yehoyarib — mudâhwa oku ngoma ya Daudi
יְהוּכַלNoms propresYehoukal [Youkal]Yehukali|Yehukal — mugala wa Shelemiya munyabuhashe oku ngoma ya Sedekiyahu, yerigi Sedekiasi
יְהוֹנָדָב-1Noms propresYonadav [Yonadab]
יְהוֹנָדָב-2Noms propresYonadav [Yonadab]Yonadabu|Yehonadabu|Yehonadav|Yehonadab — mugala wa Rekabu shakulûza w’Abarekabiti, bene Rekabu, mulala gwa Rekabu.
יְהוֹנָתָן-1Noms propresJonathan [Jonatan]Yonatani|Yonatân — ûgala wa Saulu bûko bwa Benyamini
יְהוֹנָתָן-2Noms propresJonathan [Yonatan]Yehonatani|Yehonatân — mugala wa Abiyatar bûko bwa Levi
יְהוֹנָתָן-3Noms propresYehonatân [Yonatan]Yehonatani|Yehonatân|Yonatani|Yonatân — mugala wa Shimea, Shimeya bûko bwa Yuda
יְהוֹנָתָן-4Noms propresYehonatân [Yonatan]Yehonatani|Yehonatân|Yonatani — mulwi oku ngoma ya Daudi
יְהוֹנָתָן-5Noms propresYonatân [Yonatan]Yehonatani|Yehonatân|Yonatani — mwandisi oku lwa Sedekiyahu
יְהוֹנָתָן-6Noms propresYonatân [Yonatan]Yehonatani|Yehonatân|Yonatani — bantu banji bagwerhe eri izîno
יְהוֹסֵףNoms propresJosephYehosef|Yosef|Yozefu|Yuzufu — mugala wa Yakobo îshe wa Efrayimu na Menashè, Manasè
יְהוֹעַדָּהNoms propresYehoadda [Yoadda]Yehoada|Yoada|Yowada — mugala wa Ahaz bûko bwa Benyamini
יְהוֹעַדָּןNoms propresYehoaddân, Yehoaddîn [Yoaddan]Yehodani|Yehoadani|Yehowadani — muka mwami Yoash nina wa mwami Amaziyahu, Amazia
יְהוֹצָדָקNoms propresYehosadaq [Yossadac]Yehotsadak|Yehozadaki — mudahwa mukulu bûko bwa Levi enyuma w’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יְהוֹרָם-1Noms propresYoramYorami|Yoram — mugala wa Toyi mwami we Hamati
יְהוֹרָם-2Noms propresYoram [Joram]Yehorami|Yorami|Yoram|Yehoram — mugala wa Yoshafat, mwami omu Yuda (848-841)
יְהוֹרָם-3Noms propresYoram [Joram]Yehorami|Yehoram|Yoram|Yorami — mugala wa mwami Ahab, mwami omu Israheli (852-841)
יְהוֹשֶׁבַעNoms propresYehoshèva [Yochéba]Yehosheba|Yosheba — mwâli wa Yehorami, Yorami
יְהוֹשַׁבְעַתNoms propresYehoshavath [Yochéba]Yehoshaba|Yehoshaba|Yehoshabat — mwâli wa Yorami, Yehorami
יְהוֹשָׁפָט-1Noms propresYehoshafath [Yochafath]Yehoshafati|Yehoshafat|Yozafati — mugala wa Ahilud mubisi wa nganîro n’amandiko oku ngoma ya mwami Daudi
יְהוֹשָׁפָט-2Noms propresYehoshafath [Yochafath]Yehozafati|Yehoshafati|Yehoshafat — mugala wa Paruah munyabuhashe oku ngoma ya mwami Salomoni
יְהוֹשָׁפָט-3Noms propresJosaphatYozafati|Yehoshafati|Yehoshafat — mugala wa Asa mwami omu Yuda (870)
יְהוֹשָׁפָט-4Noms propresJosaphat [Yochafath]Yehozafati|Yehoshafati|Yehoshafat — îshe wa Yehu, mwami omu Israheli
יְהוֹשָׁפָט-5Noms propresLe Seigneur juge, JosaphatYehozafati|Yehoshafati|Yehoshafat|kabanda ka Yozafati|mabanda ka Kedroni — kabanda ka Yozafati kabanda ka Kedronii kuli kuderha NYAKASANE YE MUCIRANUZI, Nyamuzinda olutwa e bushoshôkero bwa Yeruzalemu
יְהוֹשׁוּעַ-1Noms propresJosuéYozwe|Yehoshua|YEHOSHUWA
יְהוֹשׁוּעַ-2Noms propresJosué [Yochoua]Yehoshuwa|Yehoshua|Yoshwa|Yozwè
יְהוֹשׁוּעַ-3Noms propresJosué, JosiasYozwe|Yoziasi
יְהוֹשׁוּעַ-4Noms propresJosué [Yéchoua]Yozwe|Yeshuwa
יְהַלֶּלְאֵל-1Noms propresYehallélelYehaleleyeli|Yehalleyel — muntu w’omu bûko bwa Yuda
יְהַלֶּלְאֵל-2Noms propresYehallélelYehaleleyeli|YEHALELEYEL — Muntu wa bûko bwa Levi oku lwa Hezekiyahu, baderha Ezekiasi
יָהֲלֹםObjets réelspierre précieuse, jaspe, diamant, jade, émeraudeenofeli,|esafira|ealimasi — ibuye lya ngulo ndârhi
יַהַץNoms propresYahça [Yahas]Yahasi|Yahats|Yahas — lugo lwa balaviti omu lya Rubeni
יַהְצָהNoms propresYahça [Yahas]Yahasi|Yahatsa|Yahasa — lugo lwa baleviti omu lya Rubeni
יוֹאָב-1Noms propresJoabYowabu|Yoab — mugala wa Tseruya, Seruya, mwâli wabo Daudi murhambo w’omurhwe gwa Daudi
יוֹאָב-2Noms propresYoav [Joab]Yowabu|Yoab — mugala wa Seraya cûbaka Kabanda(ka-Abalenga, Kabanda-ka-Abakozi bûko bwa Yuda
יוֹאָב-3Noms propresYoav [Yoab]Yowabu — mugula wa milala enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwe e Babiloni.
יוֹאָח-1Noms propresYoah [Yoa]Yowahe|Yowah — mugala wa Asaf mulanzi wa manfiko, enganîro n’empiriri oku ngoma ya Hezekiyahu, Ezekiasi
יוֹאָח-2Noms propresYoah [Yoa]Yowahe|Yowah — mugala wa Zima wa kuli bene Libni bûko bwa Levi
יוֹאָח-3Noms propresYoah [Yoa]Yowahe|Yowah|Yowa — mugala wa Obedi-Edomu mulanzi wa muhango bûko bwa Levi oku ngoma ya Daudi
יוֹאָח-4Noms propresYoah [Yoa]Yowahe|Yowah|Yowa|Yoha — mugala wa Yohazi, Yowahaz mubisi wa mandiko, enganîro, n’empiriri oku ngoma ya Yoshiyahu, rhuderha Yoziasi
יוֹאָחָז-1Noms propresYoakhaz [Joachaz]Yowakazi — mugala wa Yehu oku ntebe y’Israheli omu 814
יוֹאָחָז-2Noms propresYoahaz [Joachaz]Yohazi|Yowahazi|Yowahaz — îshe wa Yoha, rhuderha Yowakazi mubisi wa mandiko, enganmiro n’empiriri oku bwami oku ngoma ya Yosiyahu, rhuderha Yoziasi
יוֹאָחָז-3Noms propresYoakhaz [Joachaz]Yehowakazi|Yowakazi — mugala wa Yoziahu, rhuderha Yoziasi mwami omu Yuda (609)
יוֹאֵל-1Noms propresYoël [Joël]Yoweli|Yowel — mugala wa Samweli shakulûza wa Hemani bûko bwa Yuda
יוֹאֵל-10Noms propresYoël [Joël]Yoweli|Yowel — wa kuli bene Kehati bûko bwa Levi oku ngoma ya Hezekiyahu, rhuderha Ezekiasi mwami omu Israheli
יוֹאֵל-11Noms propresYoël [Joël]Yoweli|Yowel — muntu w’enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יוֹאֵל-12Noms propresJoëlYoweli|Yowel — mugala wa Petuweli ye Mulêbi YOWELI oyo. Olya waderhaga, erhi: « Arhali myambalo yinyu yo mushharhulage, ci murhima gwinyu gwo mukwanine okuhindula…. lola Yow 2.13
יוֹאֵל-2Noms propresYoël [Joël]Yaheli|Yoweli|Yowel — muntu w’omu bûko bwa Simeoni
יוֹאֵל-3Noms propresYoël [Joël]Yoheli|Yoweli|Yowel — muntu wa bûko bwa Rubeni
יוֹאֵל-4Noms propresYoël [Joël]Yoheli|Yoweli|Yowel — muntu w’omu bûko bwa Gadi
יוֹאֵל-5Noms propresYoël [Joël]Yoweli|Yowel|Yoheli — mugala wa Azariyahu, rhumuderha Azariasi shakulûza wa Hemani bûko bwa Levi
יוֹאֵל-6Noms propresYoël [Joël]Yoheri|Yoweli|Yowel|Yoheli — muga wa Yizrahya bûko bwa Isakari
יוֹאֵל-7Noms propresYoël [Joël]Yoheri|Yoweli|Yowel|Yoheli — mulumuna wa Natani mulwi oku lwa Daudi
יוֹאֵל-8Noms propresYoël [Joël]Yoheri|Yoweli|Yowel|Yoheli — mugala wa Laedani, Layedani muleviti oku ngoma ya Daudi
יוֹאֵל-9Noms propresYoël [Joël]Yoheri|Yoweli|Yowel|Yoheli — mugala wa Pedayahu murhambo bûko bwa Menashè oku ngoma ya Daudi
יוֹאָשׁ-1Noms propresYoash [Yoach]Yoash|Yowashi|Yowash — îshe wa Gideoni, rhuderha Gedeoni mucîranuzi omu Israheli bûko bwa Menashè
יוֹאָשׁ-2Noms propresYoash [Yoach]Yoash|Yowashi|Yowash — mugala wa Ahab, rhumuderha Akabi, Akab, mwami omu Israheli
יוֹאָשׁ-3Noms propresJoasYowash|Yoash|Yowashi|Yoashi — mugala wa Ahaziyahu, rhuderha Okoziyasi, mwami omu Yuda (835-796)
יוֹאָשׁ-4Noms propresJoasYowash|Yoash|Yowashi|Yoashi — mugala wa Yehowahaz, rhuderha Yowakazi, mwami omu Israheli (798-782)
יוֹאָשׁ-5Noms propresYoash [Yoach]Yowash|Yoash|Yowashi|Yoashi — muntu wa bûko bwa Yuda
יוֹאָשׁ-6Noms propresYoash [Yoach]Yowash|Yoash|Yowashi|Yoashi — mulwi oku ngoma ya Daudi
יוֹבNoms propresYov [Issakar]Yov|Yob|Yovu|Yobu — mugala wa Isakari
יוֹבָב-1Noms propresYovav [Yobab]Yobabu|Yobab — mugala wa Yoktân, Yoktani, rhuderha Yokotani wa kuli ben Semu
יוֹבָב-2Noms propresYovav [Yobab]Yobabu|Yobab|Yobabi — mwami omu Edomu
יוֹבָב-3Noms propresYovav [Yobab]Yobabu|Yobab|Yobabi — mwami w’e Madôn, rhuderha Madoni
יוֹבָב-4Noms propresYovav [Yobab]Yobabu|Yobab|Yobabi — mugala wa Shaharayim, Shaharayimu bûko bwa Benyamini
יוֹבָב-5Noms propresYovav [Yobab]Yobabu|Yobab|Yobabi — mugala wa Elipaali mugula wa milala bûko bwa benyamini
יוּבָלNoms propresYoubal [Yabal]Yubal|Yubali — mugala wa Lameki wa kuli bene Kayini
יוֹבֵלDiverscorne, année d’acquittementmwaka mutagatifu|ihembe lya ngandabuzi|mwaka gwa kubabalira emyenda|mwaka gwa kushwekûla abali omu mpamikwa|mwaka ngasi mujamuguma ashubire emwabo|mwaka gwinyu gw’okushagaluka|mwaka gwa bushagaluke|mwaka gw’obushagaluk
יוֹזָבָד-1Noms propresYozavad [Yozabad]Yozava|Yuzabad|Yozabadi — mugala wa Shimeati, Shimeyati mushizi wa mwami Yoash w’omu Yuda
יוֹזָבָד-2Noms propresYozavad [Yozabad]Yozavad|Yozavadi|Yozavad — mulwi wa bûko bwa Benyamini oku ngoma ya Daudi
יוֹזָבָד-3Noms propresYozavad [Yozabad]Yozavad|Yozavadi|Yozabadi — mulwi bûko bwa Menashè oku ngoma ya Daudi
יוֹזָבָד-4Noms propresYozavad [Yozabad]Yozavad|Yozavadi|Yozabadi
יוֹזָבָד-5Noms propresYozavad [Yozabad]Yozavad|Yozavadi|Yozabadi — muleviti oku lwa Yoash, rhuderha Yoziasi
יוֹזָבָד-6Noms propresYozavad [Yozabad]Yozavad|Yozavadi|Yozabadi — banji bagwerhe eryo izîno enyumaz’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יוֹחָא-1Noms propresYohaYoha — mugala wa Beriya mugula wa milala bûko bwa Benyamini
יוֹחָא-2Noms propresYohaYoha — mulwi oku ngoma ya Daudi
יוֹחָנָן-1Noms propresYohanân [Yohanan]Yohanani|Yohanân — mugala wa Kareahi, Kareyahi, Kareyah murhambo w’omurhwe gwa Yuda amango Bene-Israheli bali balulizibwe e Babiloni
יוֹחָנָן-2Noms propresYohanân [Yohanan]Yohanani|Yohanân — mugala wa Yoshiyahu, rhuderha Yoziasi
יוֹחָנָן-3Noms propresYohanân [Yohanan]Yohanani|Yohanân — wa kuli bene Zorobabeli bûko bwa Yuda
יוֹחָנָן-4Noms propresYohanân [Yohanan]Yohanani|Yohanân — mugala wa Azariyahu, rhuderha Azariasi mudâhwa mukulu bûko bwa Levi
יוֹחָנָן-5Noms propresYohanân [Yohanan]Yohanani|Yohanân — mulwi oku ngoma ya Daudi bûko bwa Benyamini
יוֹחָנָן-6Noms propresYohanân [Yohanan]Yohanani|Yohanân — munya-Gadi mulwi oku lwa Daudi
יוֹחָנָן-7Noms propresYohanân [Yohanan]Yohanani|Yohanân — banji bali bagwerhe ero izîno enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יוֹיָדָע-1Noms propresYoyadaYoyada — mugala wa Basea,Baseyah akagishoshêra enkuta, ebyôgo enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יוֹיָדָע-2Noms propresYoyadaYoyada
יוֹיָכִיןNoms propresYoyakîn [Joakin]Yoyakin|Yoyakini|Yoyakîn — mwene Yoshiyahu, rhuderha Yoziasi mwami wa Yuda omu 597
יוֹיָקִיםNoms propresYoyaqim [Yoyaquim]Yoyakim|Yoyakimu|Yoyakimi — mudahwa enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יוֹיָרִיב-1Noms propresYoyariv [Yoyarib]Yeribi|Yoyariv|Yoyaribi — muntu w’enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יוֹיָרִיב-2Noms propresYoyariv [Yoyarib]Yoyariv|Yoyarib|Yoyaribi — mugala wa Zakariya bûko bwa Yuda enyuma w’okrhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יוֹיָרִיב-3Noms propresYoyariv [Yoyarib]Yoyariv|Yoyarib|Yoyaribi — mudâhwa bûko bwa Levi enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יוֹכֶבֶדNoms propresYokèvèd [Yokébed]Okevedi|Yokeved|Yokabeda — nnina wa Musa wa bûko bwa Levi
יוּכַלNoms propresYoukalYukal|Yukali — mugala wa Shelemiya munyabuhashe oku ngoma ya Sedekiyahu, rhuderha Sedekiasi
יָוָןNoms propresYavân [Yavan]Yavani|Yavân — mugala wa Yafet
יוֹנָדָב-1Noms propresYonadav [Yonadab]Yonadabu|Yonadab|Yehonadab — mugala wa Shimeya, Shimea mwene wabo Daudi, balondana na Daudi
יוֹנָדָב-2Noms propresYonadav [Yonadab]Yonadabu|Yonadab — mugala wa Rekabu shakulûza wa Abarekabiti, mulala gwa Rekabu
יוֹנָה-1Faunecolombe, pigeon, tourterelleengûku|ngûku|njiwa
יוֹנָה-2Noms propresJonasYona — mugala wa Amitayi olya mulêbi Nnâmahanga arhumaga e Ninive
יְוָנִיNoms propresYavân [Grec]Mugreki|Bayavaniti — wa kuli bûko bwa Yavân, Yavani. Ye mugereki oyo
יוֹנָתָן-1Noms propresJonathan [Jonatan]Yonatani|Yonatân
יוֹנָתָן-2Noms propresJonathan [Yonatan]Yonatani|Yonatân
יוֹנָתָן-3Noms propresYehonatân [Yonatan]Yonatani|Yonatân
יוֹנָתָן-4Noms propresYehonatân [ Yonatan]Yonatani|Yonatân|Yehonatân
יוֹנָתָן-5Noms propresYonatân [Yonatan]Yonatani|Yonatân
יוֹנָתָן-6Noms propresYonatanYonatani|Yonatân
יוֹסֵף-1Noms propresJosephYozefu|Yozef — mugala wa Yakobo îshe wa Efrayimu na Menashè
יוֹסֵף-2Noms propresJosephYozefu|Yozef — îshe wa Yigali bûko bwa Isakari
יוֹסֵף-3Noms propresJosephYozefu|Yozef — mugala wa Azafi mwîmbiza oku ka-Nyamuzinda oku ngoma ya Daudi
יוֹסֵף-4Noms propresJosephYozefu|Yozef — bantu banji baligwerhe eri izîno
יוֹסִפְיָהNoms propresYosifya [Yossifia]Yosifya — ishe wa muntu muguma w’enyuma ly’okurhenga ebwa kululizibwa e babiloni
יוֹעֵאלָהNoms propresYoélaYowela|Yoela — mulwi oku lwa Daudi bûko bwa benyabini
יוֹעֵדNoms propresYoëdYowed|Yowedi|Yoedi|Yoed — mugala wa Pedaya shakulûza wa Shqlu bûko bwa Benyamin
יוֹעֶזֶרNoms propresYoèzèr [Yoézer]Yowezeri|Yowezer|Yoezeri|Yoezer — mulwi oku ngoma ya Daudi bûko bwa Benyamini
יוֹעָשׁ-1Noms propresYoash [Yoach]Yowashi|Yowash — mugala wa Bekeri bûko bwa Benyamini
יוֹעָשׁ-2Noms propresYoash [Yoach]Yowashi|Yowash|Yoashi|Yoash — munyabuhashe oku ngoma ya Daudi
יוֹצָדָקNoms propresYosadaq [Yossadac]Yosadaki|Yosadak|Yotsadaki|Yotsadak|Yozadaki|Yozadak — mugala wa Seraya mudâhwa mukulu bûko bwa Levi omu mango bene Israheli bali balulizibwz e Babiloni
יוֹקִיםNoms propresYoqim [Yoquim]Yokimu|Yokim — ,untu wa bûko bwza Yuda
יוֹרָהNoms propresYoraYora — mugula wa milala enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יוֹרַיNoms propresYoraïYorayi — muntu wa bûko bwa Gadi
יוֹרָם-1Noms propresYoram [Joram]Yoramu|Yoram
יוֹרָם-2Noms propresYoram [Joram]Yoramu|Yoram
יוֹרָם-3Noms propresYoram [Joram]Yoramu|Yorami|Yoram
יוֹרָם-4Noms propresYoram [Joram]Yorami|Yoramu|Yoram
יוּשַׁב חֶסֶדNoms propresHashouva [Hachouba]Hashuba|Hashuva-Hesed — mugala wa Zerobabeli bûko bwa Yuda
יוֹשִׁבְיָהNoms propresYoshivya [Yochibia]Yoshibiya|Yoshivya — mugala wa Seraya bûko bwa Simeoni
יוֹשָׁהNoms propresYosha [Yocha]Yozwe|Yosha — mugala wa Amaziyahu, rhuderha Amaziasi bûko bwa Simeoni
יוֹשַׁוְיָהNoms propresYoshawya [Yochavia]
יוֹשָׁפָט-1Noms propresYoshafath [Yochafath]Yehoshafati|Yoshafati|Yoshafat — mulwi w’oku ngoma ya Daudi
יוֹשָׁפָט-2Noms propresYoshafath [Yochafath]Yehoshafati|Yoshafati|Yoshafat — mudâhwa oku lwa Daudi
יוֹתָם-1Noms propresYotamYotami|Yotam — mugala wa Gedeoni, rhuderha Gedeoni, oderhwa Yerubali, Yerubaali bûko bwa Menasè, rhuderha mpu Manasè
יוֹתָם-2Noms propresYotamYotami|Yotam — mugala wa Azariyahu, rhuderha Azariyasi, Oziyasi Yotami alo mwami omu Yuda omu 740; go mango Oziasi afaga omulêbi Izaya abonekerwa omu ka-Nyamuzinda, lola Iz 6
יוֹתָם-3Noms propresYotamYotamu|Yotami — wa kuli bene Kalebu bûko bwa Yuda
יְזִיאֵלNoms propresYeziël [Yeziel]Yezieli|Yeziel — mulwi oku lwa Daudi bûko bwa Benyamini
יְזִיָּהNoms propresYizziya [Izia]Yiziya — muntu waliyansire omukazi munyamahanga enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יָזִיזNoms propresYazizYazizi|Yaziz — muhagariti, wakuli bene wabo Hagari munyabuhashe oku lwa Daudi
יִזְלִיאָהNoms propresYizlia [Izlia]Yiziliya — mugala wa Elipaali mugula wa milala buko bwa Benyamini
יְזַנְיָהNoms propresAzarya [Yezania]Yezaniya|Azariya — mugala wa Hoshaya murhambo wa murhwe gwa Yuda enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יְזַנְיָהוּNoms propresYezanyahou [Yazania]Yezaniyahu|Yezanyahu — murhambo w’omurhwe gwa Yuda enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יִזְרָחNoms propresYizrahite [clan d’Izra]w’obûko bwa Izra — wa kuli Yizra erhi oyûbaka e Yizra
יִזְרַחְיָה-1Noms propresYizrahya [Izrahia]Yiziraya|Yizirahya|Yizrahya — mugala wa Uzi bûko bwa Isakari
יִזְרַחְיָה-2Noms propresYizrahya [Izrahia]Yiziraya|Yizirahya|Yizrahya — muntu wa buko bwa Levi enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Bqbiloni
יִזְרְעֶאל-1Noms propresIzréel [Jizréel]Yisreeli|Yizreeli|Yizreyeli|Yizreyel
יִזְרְעֶאל-2Noms propresIzréel [Jizréel]Yisreeli|Yizreeli|Yizreyeli|Yizreyel
יִזְרְעֶאל-3Noms propresIzréel [Jizréel]Yisreeli|Yizreeli|Yizreyeli|Yizreyel
יִזְרְעֶאל-4Noms propresIzréel [Jizréel]Yisreeli|Yizreeli|Yizreyeli|Yizreyel
יִזְרְעֵאלִיNoms propresd’Izréel [Jizréel]Yisreeli|Yizreeli|Yizreyeli|Yizreyel
יַחְדּוֹNoms propresYahdo [Yado]Yahdo|Yado|Yahado — mugala wa Buzi Bûko bwa Gadi
יַחְדִּיאֵלNoms propresYahdiël [Yadiel]Yadiyeli|Yahdiyeli — mugula wa milala bûko bwa Menashè
יֶחְדְּיָהוּ-1Noms propresYèhdeyahou [Yédia]Yediya|Yehdeyahu
יֶחְדְּיָהוּ-2Noms propresYèhdeyahou [Yédia]Yediya|Yehdeyahu
יַחֲזִיאֵל-1Noms propresYahaziël [Yaziel]Yahazieli|Yahaziel|Yahaziyeli — mulwi wa bûko bwa Benyamini oku ngoma ya Daudi
יַחֲזִיאֵל-2Noms propresYahaziël [Yaziel]Yahazieli|Yahaziel|Yahaziyeli — mudâhwa oku ngoma ya Daudi
יַחֲזִיאֵל-3Noms propresYahaziël [Yaziel]Yaziyeli|Yahaziyeli|Yahaziyel
יַחֲזִיאֵל-4Noms propresYahaziël [Yaziel]Yaziyeli|Yahazieli|Yahaziyeli|Yahaziyel — mugala wa Zakariya muleviti oku ngoma ya mwami Yehoshafati, rhuderha Yozafati
יַחֲזִיאֵל-5Noms propresYahaziël [Yaziel]Yaziyeli|Yahaziyeli|Yehazieli|Yahaziyel — îshe wa Shekaniya wa kulu bene Zatu enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwae Babiloni
יַחְזְיָהNoms propresYahzeya [Yazia]Yahazya|Yahzeya — mugala wa Tioka, Tiyoka enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יְחֶזְקֵאל-1Noms propresYehezqel [Ézékiel]Ezekiyeli|Yehezkiyeli|Yehezkel — mudahwa oku lwa mwami Daudi
יְחֶזְקֵאל-2Noms propresEzéchiel [Ézékiel]Ezekiyeli|Yehezkiyeli|Yehezkel|Yehazkel — mugala wa Buzi mudâhwa na mulêbi
יְחִזְקִיָּה-1Noms propresEzékias [Ézékias]Yehizkiya|Yehizkiyahu|Ezekiasi — mugala wa Ahaz, rhuderha Akazi, mwami omu Yuda omu 716
יְחִזְקִיָּה-2Noms propresYehizqiya [Yehizquia]Yehizkiya|Yehizkiyahu|Ezekiasi — mugula wa milala enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יְחִזְקִיָּהוּ-1Noms propresEzékias [Ézékias]Yehizkiya|Yehizkiyahu|Yehizekiyahu|Ezekiasi — mugala wa Ahaz, rhuderha Akazi, mwzmi omu Yuda 716
יְחִזְקִיָּהוּ-2Noms propresYehizqiyahou [Yehizquia]Yehizikiyahu
יַחְזֵרָהNoms propresYahzéra [Yazéra]Yazera|Yahzera — mugala wa Meshulami, Meshulamu shakuluza wa Maesayi, Amashisayi mudâhwa
יְחִיאֵל-1Noms propresYehiël [Yéhiel]Yehiyeli|Yehiyel — muleviti oku ngoma ya Daudi
יְחִיאֵל-2Noms propresYehiël [Yéhiel]Yehiyeli|Yehiyel — mugala wa Laedani, Layedani muleviti oku ngoma ya Daudi
יְחִיאֵל-3Noms propresYehiël [Yéhiel]Yehiyeli|Yehiyel — mugala wa Hakmoni munyabuhashe oku ngoma ya Daudi
יְחִיאֵל-4Noms propresYehiël [Yéhiel]Yehiyeli|Yehiyel — mugala wa mwami Yehoshafat, rhuderha Yozafati
יְחִיאֵל-5Noms propresYehiël [Yéhiel]Yehiyeli|Yehiyel|Yehieli — muleviti oku ngoma ya Hizkiyahu, rhuderha Ezekiyasi
יְחִיאֵל-6Noms propresYehiël [Yéhiel]Yehiyeli|Yehiyel|Yehieli — muleviti oku ngoma ya mwami Yoshiyahu, rhuderha Yoziasi
יְחִיאֵל-7Noms propresYehiël [Yéhiel]Yehiyeli|Yehiyel|Yehieli — bantu banji baligwerhe eri izîno enyuma w’okurhnga ebwa kululizibwa e Babiloni
יְחִיאֵלִיNoms propresYehiélites [Yéhiéli]Yehiyeli|Yehiyel|Yehieli — wa kuli Yehieli mugala wa Laedani muleviti oku ngoma ya Daudi
יְחִיָּהNoms propresYehiya [Yéhia]Yehiya — mulanzi wa muhango oku ngoma ya Daudi
יַחְלְאֵלNoms propresYahléel [Yaléel]Yahaleli|Yahleeli|Yahleyeli|Yaleli — mugala wa Zabuloni
יַחְלְאֵלִיNoms propresYahleélites [Yalélites]omulala gw’Abayaleli — ba kuli Yahleyeli, mugala wa Zabuloni
יַחְמוּרFaunedaimakashafu|kashafu|orhushafu|rhushafu
יַחְמַיNoms propresYahmaï [Yamaï]Yahmayi — mugala wa Tola bûko bwa Isakari
יַחְצְאֵלNoms propresYahcéel [Yassiel]Yasieli|Yahtsieli|Yahtseeli
יַחְצְאֵלִיNoms propresYahceélites [Yassiélites]wa kuli Yasieli, Yezieli|omulala gw’Abayezieli — ba kuli bene Yazieli, mugala wa Nefutali
יַחְצִיאֵלNoms propresYahaciël [Yassiel]Yasiyeli|Yahzieli — mugala wa Nefutali
יַחַת-1Noms propresYahathYahati — mugala wa Reya bûko bwa Yuda
יַחַת-2Noms propresYahathYahati|Yahat — mugala wa Lbni wa kuli bene Gershôm, Gershomi bûko bwa Levi
יַחַת-3Noms propresYahathYahati|Yahat — wa kuli bene Gershomi bûko bwa Levi oku lwa Daudi
יַחַת-4Noms propresYahathYahati|Yahat — wa kulu bene Yitsehari, Yizehari bûko bwa Levi
יַחַת-5Noms propresYahathYahati|Yahat — wa kuli bene Merari bûko bwa Levi oku lwa Yowash, rhuderha Yoziasi
יָטְבָּהNoms propresYotva [Yotba]e Yotuba|Yotba|Yotva — lugo lw’omu lya Nefutali
יָטְבָתָהNoms propresYotvata [Yotbata]aha Yotebata|Yotbata|Yotvata|Yotibata — handu Bene Israheli bahandaga omu njira kurhenga e Missiri
יֻטָּהNoms propresYouttaYuta — lugo lwa Baleviti omu lya Yuda
יְטוּרNoms propresYetourYeturi|Yetur — mugala wa Ismaeli
יְכִילְיָהNoms propresYekolya [Yekolia]Yekalia|Yekolia|Yekilya|Yekilia
יָכִין-1Noms propresYakîn [Yakin]Yakini|Yakîn — mugala wa Simeoni
יָכִין-2Noms propresYakîn [Yakin]Yakini|Yakîn — mudâhwa enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יָכִין-3Noms propresYakîn [Yakin]Yakini|Yakîn — mudâhwa oku lwa Daudi
יָכִין-4Noms propresYakîn [Yakin]Yakini|Yakîn — mutungo gw’omu ka-Nyamuzinda salomoni ayûbakaga
יָכִינִיNoms propresYakiniteomulala gw’Abanyamini — bûko bwa Simeoni
יְכָלְיָהNoms propresYekolya [Yekolia]Yekalia|Yekolia|Yekolya
יְכָלְיָהוּNoms propresYekolyahou [Yekolia]Yekolyahu — nina wa Uziyahu, rhuderha Oziyasi, mwami omu Yuda
יְכָנְיָהNoms propresYekonya [Yekonia]Yekoniya — mugala wa Yoshiyahu, rhuderha Yoziasi mwami omu Yuda omu 597
יְכָנְיָהוּNoms propresYekonya [Yekonia]Yekonyahu|Yekoniya — mugala wa mwami Yoshiyahu, rhuderha Yoziasi
יָלוֹןNoms propresYalôn [Yalon]Yaloni|Yalôn — mugala wa Ezra bûko bwa Yuda
יֶלֶקFaunesauterelle, hannetonmwinûnu|eminûnu
יַלְקוּטObjets réelssacnshoho|enshoho
יָם הַמֶּלַחNoms propresmer Salée, mer du Sel [mer Morte]nyanja y’omunyu|enyanja y’omunyu — eba hofi n’olubanda lwa Yeriko
יַם־סוּףNoms propresJoncs [Roseaux]nyanja ndukula|nyanja y’amasheke|enyanja y’amasheke|nyanja y’enfinjo|Wanyanja Ndukula
יְמוּאֵלNoms propresYemouël [Yemouel]Yemweli|Yemwel — mugala wa Simeoni
יְמִימָהNoms propresTourterelle [Yemima]Yemima|ngûku|engûku — wâli wa Ayubu
יָמִין-1Noms propresYamîn [Yamin]e bulyo|e mukondwè
יָמִין-2Noms propresYamîn [Yamin]Yamini|Yamîn — mugala wa Simeoni
יָמִין-3Noms propresYamîn [Yamin]Yamini|Yamîn — wa kuli bene Yerahmeyeli bûka bwa Yuda
יָמִינִיNoms propresYaminiteomulala gw’Abanyamini — Yamîn ali mugala wa Simeoni
יְמִינִיNoms propresBenjaminite, de BenjaminBenyamini|munya-Benamini
יִמְלָהNoms propresYimla [Imla]Yimula|Yimla — ishe w’omulêbi Mikeya, Mikha
יַמְלֵךְNoms propresYamlekYimuleki|Yimlek|Yimulek — muntu wa bûko bwa Simeoni
יִמְנָה-1Noms propresYimna [Imna]Yimuna|Yimna — mugala wa Aseri
יִמְנָה-2Noms propresYimna [Imna]Yimuna|Yimna — îshe wa Korè bûko bwa Levi
יִמְנָה-3Noms propresYimna [Imna]Yimna|Yimuna|omulala gw’Abayi­mna — wa kuli bene Yimna, mugala wa Aseri
יִמְנָעNoms propresYimna [Imna]Yirnna|Yimuna — mugala wa Helem bûko bwa Aseri
יִמְרָהNoms propresYimra [Imra]Yimra — mugala wa Zofahi, Tsofah bûko bwa Aseri
יָנוֹחַ-1Noms propresYanoah [Yanoa]Yonaha|Yanoah
יָנוֹחַ-2Noms propresYanoah [Yanoa]Yanoah|Yanoha
יָנוּםNoms propresYanoumYanu­mu|Yanum — lugo lw’omu lya Yuda
יַנְשׁוֹףFaunehibouecirifufu|cirifufu
יִסְכָּהNoms propresYiska [Iska]Yisika|Yiska — mwali wa Harani balondana na Milka, naye mwali wa Harani
יִסְמַכְיָהוּNoms propresYismakyahou [Ismakia]Yismakiyahu — muleviti oku lwa mwami Hizkiyahu, rhuderha Ezekiasi
יַעְבֵּץ-1Noms propresYaébeç [Yabès]Yabesi|Yabezi|Yabets — lugo omu lya Yuda
יַעְבֵּץ-2Noms propresYaébeç [Yabès]Yabetsi|yabezi|Yabesi|Yabets — muntu wa bûko bwa Yuda
יֶעְדּוֹNoms propresYédoYado|Ye’do|mulêbi Yado
יְעוּאֵלNoms propresYéouël [Yéouel]Yeuweli|Yeuwel — wa kuli bene Zara bûko bwa Yuda enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יְעוּץNoms propresYéouç [Yéous]Yeusi|Yeuzi|Yeuts — mugala wa Shaharayim bûko bwa Benyamini
יְעוּשׁ-1Noms propresYéoush [Yéouch]Yewushi|Yeush|Yeushi — mugala wa Ezau
יְעוּשׁ-2Noms propresYéoush [Yéouch]Yeushi|Yeush|Yewushi|Yewush
יְעוּשׁ-3Noms propresYéoush [Yéouch]Yeushi|Yeush|Yewushi|Yewush — mugala wa Esheki, Esheki bûka bwa benyamini
יְעוּשׁ-4Noms propresYéoush [Yéouch]Yeushi|Yeush|Yewushi|Yewush|Yehushi
יְעוּשׁ-5Noms propresYéoush [Yéouch]Yeushi — mugala wa Robawamu
יַעֲזִיאֵלNoms propresYaaziël [Yaziel]Yaziyeli|Yaaziyeli|Yaaziel — muleviti oku ngoma ya Daudi
יַעֲזִיָּהוּNoms propresYaaziyahou [Yazia]Yaziya|Yaziyahu — wa kuli bene Merari, ishe wa Mahali, Mushi na Aziya, lola 1Nga 24. 26; Lub 6.19 oyo Mush ye shakulûza w’Abashi, bulya omu cihebraniya ngasi mango bahira yod aha buzinda ly’izîno erhi mulala gw’oyo muntu badesire, kandi akaba izîno lya cihugo, bulya bihugo binji bijira izino ly’omurhambo erhi mwami. Lwiganyo: Nyangezi n’emwage e Nyangezi; Ngweshe n’emwage e Ngweshe; Kabare n’emwage e Kabare.
יַעְזֵרNoms propresYazér [Yazer]Yaseri|Ya’zeri|Ya’zer|Yaze­ri|e Yazeri — lugo lwa Baleviti omu lya Gadi
יְעִיאֵל-1Noms propresYéiël [Yéiel]Teiyeli|Yeiel — muntu wa ^buko bwa Rubeni
יְעִיאֵל-10Noms propresYéiël [Yéiel]Yeieli — wa kuli bene Adonikam oku lwa Ezra
יְעִיאֵל-11Noms propresYéiël [Yéiel]Yeieli|Yeiel — wa kuli bene Nebo mango ga Ezra
יְעִיאֵל-2Noms propresYéiël [Yéiel]Yeieli|Yeiel — cûbaka c’olugo lwa Gabaoni
יְעִיאֵל-3Noms propresYéiël [Yéiel]Yeieli|Yeiel
יְעִיאֵל-4Noms propresYéiël [Yéiel]Yehiyeli|Yeieli|Yeiel
יְעִיאֵל-5Noms propresYéiël [Yéiel]Yehiyeli|Yeieli|Yeiel — muleviti w’oku lwa Daudi
יְעִיאֵל-6Noms propresYéiël [Yéiel]Yehiyeli|Yehieli|Yeieli|Yeiel
יְעִיאֵל-7Noms propresYéiël [Yéiel]Yehiyeli|Yehieli|Yeieli|Yeiel
יְעִיאֵל-8Noms propresYéiël [Yéiel]Yehiyeli|Yehieli|Yeieli|Yeiel — wa kuli Elizafani, elitsafân bûko bwa Levi
יְעִיאֵל-9Noms propresYéiël [Yéiel]Yehiyeli|Yehieli|Yeieli|Yeiel — murhambo omu bûko bwa Levi Oku ngoma ya Yoshiyahu, rhuderha Yoziasi
יָעִירNoms propresYaïrYayiri|Yayir|Yairi|Yair — ishe wa elhanani, Elhanân mulwi oku ngoma ya Daudi
יַעְכָּןNoms propresYaékân [Yakan]Yakani — muntu wa bûko bwa Gadi
יָעֵלNoms propresYaëlYaheli|Yahel|Yael|nshenge|mpene y’erubala — muka Heberi wa kuli bene Keni oku ngoma y’Acîranuzi
יָעֵל, יַעֲלָהFaunebouquetin, gazellekashafu|akashafu|rhushafu|orhushafu|Engedi
יַעְלָאNoms propresYaala [Yala]Yaala|Yala — mugula wa milala
יַעְלָהNoms propresYaala [Yala]Yaala
יַעְלָםNoms propresYaélâm [Yalam]Yalami|Yalamu|Yalam — mugala wa Ezau
יָעֵןFauneautruchekahenè|akahenè|enyunda w’omw’irungu
יַעְנַיNoms propresYaénaï [Yanaï]Yanayi|Ya’anay — muntu w’omu bûko bwa Gadi
יַעֲקֹבNoms propresJacobYakobo|Yaakov — mugala wa Izaki Yaakov kuli kuderha lubaga
יַעֲקֹבָהNoms propresYaaqova [Yakoba]Yakobo|Yaakoba|Yakoba — muntu w’omu bûko bwa Simeoni
יַעֲקָןNoms propresYaaqân [Yakan]Yaakani
יַעְרָהNoms propresYaéra [Yara]Yara|Yaera — mwâli wa Ahaz bûko bwa Benyamini
יַעְרֵי אֹרְגִיםNoms propresYaaré-Oreguim [Yari]Yaarè-Oregim|Yaareoregimi
יַעֲרֶשְׁיָהNoms propresYaarèshya [Yaréchia]Yaareshiya — mugala wa Yeroham mugula wa milala bûko bwa Benyamini
יַעֲשָׂיNoms propresYaasaï [Yassaï]Yasayi|Yaasay — muntu waliyansire omukazi munyamahanga enyuma w’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יַעֲשִׂיאֵל-1Noms propresYaasiël [Yassiel]Yasiyeli|Yaasiel — mulwi oku lwa Daudi
יַעֲשִׂיאֵל-2Noms propresYaasiël [Yassiel]Yasiyeli|Yaasiel — mugala wa Abneri murhambo bûko bwa Benyamini oku lwa mwami Daudi
יִפְדְיָהNoms propresYifdeya [Ifdéya]Yifideya
יָפוֹNoms propresJaffaYope|Yafo|Yafa — lugo omu lya Dani
יָפִיעַ-1Noms propresYafiaYafia
יָפִיעַ-2Noms propresYafiaYafia
יָפִיעַ-3Noms propresYafiaYafiya|Yafia
יַפְלֵטNoms propresYaflethYafleti|Yaflet — mugala wa Heberi bûko bwa Aseri
יַפְלֵטִיNoms propresYaflétiteaba­ Yefaleti|omulala gwa Yafleti — ba mulala gwa Yafleti bûko bwa Aseri
יְפֻנֶּה-1Noms propresYefounnè [Yefounné]Yefune — ishe wa Kalebu bûko bwa Yuda
יְפֻנֶּה-2Noms propresYefounnè [Yefounné]Yefune
יֶפֶתNoms propresJaphetYafet — mugala wa Nuhu qlondana bona Ham lola Murh 5.32
יִפְתָּח-1Noms propresYiftah [Ifta]Yifitahi|Yiftah — ye Abanfaransa baderha Jephté lugo luli omu lya Yuda
יִפְתָּח-2Noms propresJephté [Jefté]Yefutè — mucîranuzi omu Israheli
יצא ובואDiversconduire, guiderwakazige­nda anagaluke|omuntu wakaziluhulukana analugalule|kulongolana|anagaluka embere z’olubaga|Ntakacikagenda n’okugaluka|kuhêka|oli omu kugenda, oli okugaluka|kulusa|ntamanyicirhegeke|akazagigenda anagaluka embere zabo|kuyâbula|oku nayorha embere z’olubaga — olubaga lwa Nyamubâho lurhaciyorhe nka bibuzi birhagwerhi mungere, lola Lush 27.17
יִצְהָר-1Objets réelshuilemavurha|amavurha
יִצְהָר-2Noms propresYicehar [Issar]Yisehari|Yitsehar — muntu oyo izino lyage ye MAVURHA mugala wa Kehati wa bûko bwa Levi
יִצְהָרִיNoms propresYiceharites [Issar]omulala gw’Abayesehari|omulala gw’Abayetsehari|bantu ba kuli Yetsehar|bûko bwa Isara|obûko bwa Isari|bûko bwa Isari, — bûko bwa Levi
יִצְחָקNoms propresIsaacYitshak|Izaki — mugala wa Abrahamu îshe wa Yakobo omu mashi eryo izîno lyo liguma n’elya CISHESA
יֵצֶרNoms propresYécèr [Yesser]Yeseri|Yetser|ngererezo|okuyosirwe — mugala wa Nefutali
יֹצֵרÊtrespotierbabumbi|ababumbi|mubumbi|omubumbi|ebi balîramwo
יִצְרִי-1Noms propresclan des Yiçrites [Yessérites]omulala gw’Abayeseri — ba kuli Yetser, mugala wa Nefutali
יִצְרִי-2Noms propresYiceri [Isri]Isri|Yisri|Yitseri — muntu wa bûko bwa Levi
יֶקֶב-1Objets réelscuve, pressoirlwogero|mukenzi|omukenzi|mikenzi|emikenzi|nkandiro — enkandiro gali masini gakolesibwa okushongola omurhobo guli omu malehe erhi omu mogomogo
יֶקֶב-2Objets réelscuvemukenzi|omukenzi
יְקַבְצְאֵלNoms propresYeqqavcéel [Yecabséel]Yekabseeli|Yekabiseyi
יָקְדְּעָםNoms propresYorqéam [Yocdéam]Yokideami|Yokdeam
יָקֶהNoms propresYaqè [Yaqué]Yakè|Yake — pishe wa Aguru, muntu mugula
יָקוֹשׁÊtresoiseleurabahivi|omuhivi
יְקוּתִיאֵלNoms propresYeqoutiel [Yecoutiel]Yekutieli|Yekutiyel — bmuko bwa Yuda
יָקְטָןNoms propresYoqtân [Yoctan]Yokotani|Yoktani|Yoktân — mugala wa Heberi wa kuli bene Semu
יָקִים-1Noms propresYaqim [Yaquim]Yakimu|Yakimi|Yakim — mugala wa Shimeyi mugula wa milala bûko bwa Benyamini
יָקִים-2Noms propresYaqim [Yaquim]Yakimi|Yakim — mudâhwa bûko bwa Levi oku ngoma ya Daudi
יְקַמְיָה-1Noms propresYeqamya [Yecamia]Yekamiya
יְקַמְיָה-2Noms propresYeqamya [Yecamia]Yekamiya|Yekamya — mugala wa Yhoyakin bûko bwa Yuda
יָקְמְעָם-1Noms propresYocméamYokmeam|Yokmeami|Yokimeami|Yokimeyamu
יָקְמְעָם-2Noms propresYocméamYokimeyamu|Yokimeami
יְקַמְעָםNoms propresYeqaméam [Yecamam]Yekimeyamu|Yekimeami|Yekamani — ûleviti oku lwa Daudi
יָקְנְעָםNoms propresYoqnéam [Yocnéam]e Yokeneyami|Yokeneami — lugo lwa Baleviti omu lya Zabuloni
יָקְשָׁןNoms propresYoqshân [Yoxan]Yokisani|Yokshân — mugala wa Abrahamu, lolo Murh 25.2
יקשׁObjets réelstendre des pièges, être attrapéwanagwa omu murhego|kurhega|kugwa omu murhego|kugwarhwa
יָקְתְּאֵל-1Noms propresYoqtéel [Yoctéel]Yokiteli|Yokteeli|Yokteyeli|Yokteyel — lugo lw’omu lya Yuda
יָקְתְּאֵל-2Noms propresYoqtéel [Yoctéel]Yokoteli|Yokteeli|Yokteyeli|Tokteyel — lugo omu Edomu
יראAttributscraindrenamayoboha|kuyoboha|namayoboha Abramu|ali amayoboha|ali ayobohire|barhungwa n’obwoba|Orhôbohaga|hantu ha kurhinywa|Nali nyobohire|Bayumva obwoba
יָרֵאAttributsétat de crainteNamamanyaga oku kurhinya orhinya|abarhinya Nyamuzinda|ago mashanja oyobohire|olyala oyobohire n’omurhima gurhacimuli omu nda|oli n’obwoba na ngasi yeshi oli n’entemu
יִרְאָהAttributscrainte, respectokurhinya Nyamuzinda kurhankaboneka mw’eci cihugo|lyo ecôba cage cimmubâmwo, mulek’ikâgoma|nkola nàrhangiyobohya amashanja gali hano nshi|goshi gakurhinye|arhegeka erhi anarhinya Nyamuzinda
יִרְאוֹןNoms propresYiréôn [Iron]Yireoni
יִרְאִיָּיהNoms propresYiriya [Iria]Yiriya
יְרֻבַּעַלNoms propresYeroubbaal [Yeroubaal]Yerubali|Yerubaali|Yerubaal — mugala wa Yowash, rhederha Yoasi, Yowasi mucîranuzi omu israheli bûko bwa Menashè akozire 1169-1129, myaka makumi ani
יָרָבְעָם-1Noms propresJéroboamYerobwami|Yerobowami|Yerobowam — mugala wa Nebati mwami omu Israheli omu 931
יָרָבְעָם-2Noms propresJéroboamYerobwami|Yerobowami|Yerobowam — mugala wa Yoash, rhuderha Yowasi Yerobowam ali mwami omu Israheli omu 782
יְרֻבֶּשֶׁתNoms propresYeroubbèsheth [Yeroubaal]Yerubesheti|Yerubeshet|Yerubali|Yerubaal — mugala wa Yoash ali mucîranuzi omu Israheli 1169-1129 bûko bwa Menashè
יֶרֶד-1Noms propresYèred [Yéred]Yared|Yered — mugala wa Mahalaleyel, Mahaleeli wa kuli bene Seti
יֶרֶד-2Noms propresYèred [Yéred]Yeredi — muntu wa bûko bwa Yuda
יַרְדֵּןNoms propresJourdainYordani
יְרוּאֵלNoms propresYerouelYerueli|Yeruwzli|Yeruwel — irungu omu lya Yuda
יָרוֹחַNoms propresYaroah [Yaroa]Yarowa|Yarowah|Yaroah
יְרוּשָׁאNoms propresYerousha [Yeroucha]Yerusha — mwâli wa Sadoki, Tsadok muka Oziasi nina wa Yotam
יְרוּשָׁלִַםNoms propresJérusalemYeruzalemu — lugo lukulu lwa Bene Israheli ho habaga mwami Adoni-Sedeki mira erhi haciderhwa Yebusi, lola Yoz 10.1 Yebusi, Yebuzi,olya Daudi ayangaga ahiraho arhwa-bwami, erhi aba amahiva Abayebusi
יָרַחNoms propresYèrah [Yéra]Yera|mwezi — mugala wa Yokotani, Yoktan
יְרִחוֹNoms propresJérichoYeriko
יְרֹחָם-1Noms propresYeroham [Yeroam]Yerohami|Yeroham — wa kuli Elkani shakulûza wa Samweli Buko bwa Levi
יְרֹחָם-2Noms propresYeroham [Yeroam]Yeroham — muntu wa bûko bwa Benyamini
יְרֹחָם-3Noms propresYeroham [Yeroam]Yerohamu|Yeroha,i|Yeroham — îshe wa Yibneya bûko bwa Benyamini
יְרֹחָם-4Noms propresYeroham [Yeroam]Yerohamu|Yerohami|Yeroham
יְרֹחָם-5Noms propresYeroham [Yeroam]Yerohamu|Yerohami|Yeroham — mulwi oku lwa Daudi
יְרֹחָם-6Noms propresYeroham [Yeroam]Yoramu|Yeroha,u|Yerohami|Yeroham — îshe wa Azareeli, Azareyeli murhambo bûko bwa Dani oku ngoma ya Daudi
יְרֹחָם-7Noms propresYeroham [Yeroam]Yerohamu|Yerohami|Yeroham — îshe wa Azariyahu murhambo wa basirika amango ga mwami-kazi Ataliya
יְרַחְמְאֵל-1Noms propresYerahméel [Yeraméel]Yerameyeli|Yerahmeyeli|Yerahmeyel — mugala wa Hezroni, Hetsoron bûko bwa Yuda
יְרַחְמְאֵל-2Noms propresYerahméel [Yeraméel]Yerameyeli|Yerahmeyeli|Yerahmeyel|Yerameeli — mugala wa Kishi bûko bwa Levi
יְרַחְמְאֵל-3Noms propresYerahméel [Yeraméel]Yerameyeli|Yerahmeyeli|Yerahmeyel|Yerameeli — mugala wa Yehoyakim bûko bwa Yuda
יְרַחְמְאֵלִיNoms propresYerahmeélites [Yeramélites]bene Yerameli|Yerameyeli|Yerahmeyeli|Yerahmeyel|Yerameeli|Yerameheli
יַרְחָעNoms propresYarha [Yara]Yarha|Yar ha — YAR HA
יְרִיאֵלNoms propresYeriël [Yeriel]Yeriyeli — mugala wa Tola bûko bwa Isakari
יָרִיב-1Noms propresYariv [Yarib]Yaribu|Yarib|mushombanyi|muhagalisi
יָרִיב-2Noms propresYariv [Yarib]Yaribu|Yarib|mushombanyi|muhagalisi — mugala wa Simeoni Abashi banayirike omwana erya NHOMBO, BASHOMBE, MUSHOMBE
יָרִיב-3Noms propresYariv [Yarib]Yaribu|Yarib|mushombanyi|muhagalisi — murhambo oku lwa Ezra
יְרִיבַיNoms propresYerivaï [Yeribaï]Yeribayi — kuderha bashombanyi bani mugala wa Elinamu, Elnaam oku lwa Daudi
יְרִיָּהNoms propresYeriya [Yeria]Yeriya|Yeriyahu — muleviti murhambo w’obuko bwa Hebroni, lola 1Nga 26.31
יְרִיָּהוּNoms propresYeriyahou [Yeria]Yeriya|Yeriyahu
יְרִימוֹת-1Noms propresYerimothYerimoti|Yerimot — mugala wa Bela
יְרִימוֹת-2Noms propresYerimothYerimoti — mulwi oku lwa Daudi
יְרִימוֹת-3Noms propresYerimothYerimoti — mugala wa Mushi wa kuli bene Merari: baba Mahali na Mushi; ye shakulûza wa Abashi oyo wa bûko bwa Levi, lola ehitabu hyani: Les origines bibliaues des Bashi, nyabangere.com
יְרִימוֹת-4Noms propresYerimothYerimoti — mugala wa Hemani mwîmbiza omu ka-Nyamuzinda oku lwa Daudi
יְרִימוֹת-5Noms propresYerimothYerimoti — mugala wa Azrieli murhambo bûko bwa Nefutali oku ngoma ya Daudi
יְרִימוֹת-6Noms propresYerimothYerimoti — ishe wa Mahalati, muka Robowami
יְרִימוֹת-7Noms propresYerimothYerimoti — muntu w’omu bûko bwa Levi oku ngoma ya Hizkiyahu, rhuderha Ezekiasi
יְרִיעוֹתNoms propresYeriothYeriyoti|Yeriot — muka Kalebu bûko bwa Yuda
יַרְמוּת-1Noms propresYarmouthYarmuti|Yarmut — emwa mwami Pireami, lola Yoz 10.3
יַרְמוּת-2Noms propresYarmouthYarmuti|Yarmut
יְרֵמוֹת-1Noms propresYerémothYeremoti|Yeremot — mugala wa Bekeri
יְרֵמוֹת-2Noms propresYerémothYeremoti|Yeremot — mugala wa Beriya
יְרֵמוֹת-3Noms propresYerémothYeremoti — mugala wa Mushi bakulu bage bo: Mahali na Ederi
יְרֵמוֹת-4Noms propresYerémothYeremoti|Yeremot
יְרֵמוֹת-5Noms propresYerémothYeremoti|Yeremot
יְרֵמַיNoms propresYerémaïYeremayi — mugala wa Hashumu
יִרְמְיָה-1Noms propresYirmeya [Irméya]Yirmeya — mugula wa milala, lola 1Nga 5.24
יִרְמְיָה-2Noms propresYirmeya [Irméya]Yirmeya
יִרְמְיָה-3Noms propresYirmeya [Irméya]Yirmeya
יִרְמְיָה-4Noms propresJérémieYeremiya|Yirmeya — mulêbi omu Bibliya, lola Ezr 1.1
יִרְמְיָהוּ-1Noms propresYirmeyahou [Irméya]Yirimiyahu|Yirmeya
יִרְמְיָהוּ-2Noms propresYirmeyahou [Irméya]Yirmeyahu|Yiemeya
יִרְמְיָהוּ-3Noms propresJérémieYeremiyahu|Yeremiya — omulebi Yeremiya watungaga olwimbo lw’Emirenge luyandike omu Nyimbo z’Emirenge bakolesa nka babisha, lola 2Nga 35,25
יִרְמְיָהוּ-4Noms propresYirmeyahou [Jérémie]Yeremiya|Yeremiyahu
יִרְפְּאֵלNoms propresYirpéel [Irpéel]Yirpeeli|Yirpeyeli|Yirpeyel
יֵרָקוֹןFlorepâleur, rouilleNyamubâho akujira ofe wayuma|kashûshu|akagisho|akagizi
יָרְקֳעָםNoms propresYorqéam [Yorcoam]Yorkewamu|Yorkewam
יְרֻשָּׁהDiverspossessionnahîre Ezau eyi ntondo ya Seyiri nti ebe yage|bene Loti bo nàbire Ara nti lyo lyabo ishwa.|ecihugo Nyamubâho amuhâga mpu cibe cage|kashambala|cirya cihugo cinyu|ahima eco cihugo cabo, aciha bene Rubeni|eco cihugo anacicigabira bene Israheli|rhukenge obuhashe bwa aba bene Benyamini bacisigire|cihugo cawe, eci warhuhaga mpu rhuciyimemwo
ירשׁ-1Divershériter, posséderkuyîma|kuba na|kugwarha hirebe|ye wayish’iyîma omu byani|oyo wanayîme omu byawe|eci cihugo cibe cawe|ayime bo na mugala wani Izaki|nammuhaco cibe cinyu|nammuhaco cibe cinyu|kashambala
ירשׁ-2Êtreshéritieromwimo|mwimo
ירשׁ-3Diversêtre pauvre, devinir pauvreomwimo|orhacilake buligo
ירשׁ-4Diversprendre le possession, hériterkuyîma|kurhôla akashambala|kuba n’omwanya|Akuhe we n’iburha lyawe|rhurhôle ecôla cihugo|n’iburha lyage lyaciyimamwo
ירשׁ-5Diversdéposséderrhwagabâna eminyago|namakûngusha|kukungusha abali bene ecihugo acihe bandi
ירשׁ-6Diverslaissiez en possessionmunayish’ibisigira abana binyu|kusigira omwana ebi waligwerhe
יֹשֵׁב בַּשֶּׁבֶתNoms propresCelui qui se tenait à sa place [Ichebaal]oli aha akwanine okuba|yosheb-bashevet|yosheb-bashebet|Ishebaali|Yshebaali — mulwi oku lwa Daudi
יֶשֶׁבְאָבNoms propresYèshèvéav [Yéchébab]Yeshebali|Yeshebeab — mudâhwa oku lwa Daudi
יִשְׁבָּחNoms propresYishbah [Icheba]Yisheba — mugala wa Meredi bûko bwa Yuda
יִשְׁבִּי בְּנֹבNoms propresYishbi-be-Nov [Ichebi-Benob]Yishbi-be-Nov|Yishebibenobi|Yishebibenob — wa kuli bene Rafa gwali mukalarhu Itumu lyage lyali lya buzirho bwa sikeli magana asharhu g’obuzirho bw’omulinga, lola 2Sam 21.16
יָשָׁבְעָםNoms propresYashovéam [Yachobam]Yashebali, mugala wa Hakimoni|Yashobamu
יִשְׁבָּקNoms propresYishbaq [Ichebac]Yisibaki|Yishebak — mugala wa Abrahamu
יָשְׁבְּקָשָׁהNoms propresYoshbeqasha [Yochebécacha]Yoshebekasha — mugala wa Hemani mwîmbiza omu ka-Nyamuzinda oku lwa mwami Daudi
יִשְׁוָהNoms propresYishwa, Yihswa [Icheva]Yishwa|Yishva — mugala wa Aseri
יִשְׁוִי-1Noms propresYishwi [Ichevi]Yishwi — naye mugala wa Aseri
יִשְׁוִי-2Noms propresYishwi [Ichevi]Yishwi — mugala wa mwami Saulu
יִשְׁוִי-3Noms propresYishwi [Ichevi]omulala gw’Abayishwi
יִשְׂחָקNoms propresIsaacYishak|Yishaki|Izaki — mugala wa Abrahamu îshe wa Yakobo kwo kuderha CISHESA
יִשַׁיNoms propresJesséYese|Yishay — mugala wa Obedi îshe wa Daudi bûko bwa Yuda
יִשִּׁיָּה-1Noms propresYishiya [Issia]Yisiya — mugala wa Yizrahya bûko bwa Isakari
יִשִּׁיָּה-2Noms propresYishiya [Issia]Yisiya|Yishiya — mugala wa Uzieli wa kuli bene Kehati bûko bwa Levi
יִשִּׁיָּה-3Noms propresYishiya [Issia]Yishiya|Yisiya — mugala wa Rehabyahu murhambo bûko bwa Levi
יִשִּׁיָּה-4Noms propresYishiya [Issia]Yishiya|Yisiya — muntu waliyansire omukazi munyamahanga enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יִשִּׁיָּהוּNoms propresYishiyahou [Issia]Yishiyahu|Yishiya|Yisiya — mulwi oku lwa Daudi
יְשִׂימִאֵלNoms propresYesimiël [Yessimiel]Yesimiyeli|Yesimeyel|Yesimeeli — muntu w’omu buko bwa Simeoni
יְשִׁישַׁיNoms propresYeshishaï [Yechichaï]Yeshishayi|Yeshishay — mugala wa Yahdo bûko bwa Gadi
יִשְׁמָאNoms propresYishma [Ichema]Yîshema|Yishma — muntu w’omu bûko bwa Yuda
יִשְׁמָעֵאל-1Noms propresIsmaëlIsmaeli|Yishmaeli|Yishmael — mugala wa Abrahamu
יִשְׁמָעֵאל-2Noms propresYishmaël [Ismaël]Yishimaeli|Ismaeli — mugala wa Netanya murhambo wa basirika
יִשְׁמָעֵאל-3Noms propresYishmaël [Ismaël]Yishmaeli|Ismaeli — mugala wa Azeli, Atsel bûko bwa Benyamini
יִשְׁמָעֵאל-4Noms propresYishmaël [Ismaël]Ismaeli|Yishmaeli — îshe wa Zebadiyahu
יִשְׁמָעֵאל-5Noms propresYishmaël [Ismaël]lsmaeli|Yishmaeli|Yismael — mugala wa Yohanani murhambo wa murhwe oku lwa mwami-kazi Ataliya
יִשְׁמָעֵאל-6Noms propresYishmaël [Ismaël]Ismaeli|Yishmaeli|Yishmael|enuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni — mudâhwa aliyansire omukazi w’emahanga enuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יִשְׁמְעֵאלִיNoms propresIsmaélites [Ismaélite]Abaismaeliti|omulala gwa Yishmaeli|aba kuli Yishmaeli — mugala wa Abrahamu ye Abrahamu aburhaga kuli Hagari
יִשְׁמַעְיָהNoms propresYishmaya [Ichemaya]Yishemaya — w’e Gabaoni mulwi wa bûko bwa Benyamini alamaga oku ngoma ya Daudi
יִשְׁמַעְיָהוּNoms propresYishmayahou [Ichemaya]Ishemaya|Yishmayahu — mugala wa Abdeya, Evedyahu, Abadiya
יִשְׁמְרַיNoms propresYishmeraï [Icheméraï]Yishemarayi|Yishemeray — mugala wa Elipaali mugula wa milala bûko bwa Benyamini
יָשֵׁןNoms propresYashén [Yachen]Yasheni|Yashên — mulwi oku lwa Daudi
יְשָׁנָהNoms propresYeshana [Yechana]Yeshana — lugo lw’omu lya Efrayimu
יֵשַׁעDiverssalutMucunguzi|bucunguke|bucire|obucire
יִשְׁעִי-1Noms propresYishéï [Ichéi]Yisheyi — wa kuli bene Yerahmeeli, Yerahmeyeli Bûko bwa Yuda
יִשְׁעִי-2Noms propresYishéï [Ichéi]Yisheyi — muntu wa bûko bwa Yuda
יִשְׁעִי-3Noms propresYishéï [Ichéi]Yisheyi — bûka bwa Simeoni
יִשְׁעִי-4Noms propresYishéï [Ichéi]Yisheyi — mugula wa milala bûko bwa Menashè
יְשַׁעְיָה-1Noms propresYeshaya [Yechaya]Yeshaya|Izaya — wa kuli bene Zorobabali bûko bwa Yuda
יְשַׁעְיָה-2Noms propresYeshaya [Yechaya]Yeshaya — bantu banji bagwerhe eri îzîno enyuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יְשַׁעְיָהוּ-1Noms propresEsaïe [Ésaïe]omulêbi Izaya|Yeshayahu — mugala wa Amots, Amosi
יְשַׁעְיָהוּ-2Noms propresYeshayahou [Yechaya]Yeshaya — mugala wa Yedutuni mwîmbiza omu ka-Nyamuzinda oku lwa Daudi
יְשַׁעְיָהוּ-3Noms propresYeshayahou [Yechaya]Yeshaya|Yeshayahu — mugala wa RHABIYAHU shakulûza wa shelomiti muleviti oku ngoma ya Daudi
יָשְׁפֵהObjets réelspierre précieuse, néphrite, jade, onyx, jaspe, jaspe verteeyaspiri|ibuye lya ngulo ndârhi
יִשְׁפָּהNoms propresYishpa [Ichepa]Yishpa — mugala wa Beriya mugula wa milala bûko bwa Benyamini
יִשְׁפָּןNoms propresYishpân [Ichepan]Yishpani — mugala wa Shashaki, Shashak mugula wa milala bûko bwa Benyamini
יָשָׁרAttributsdroit, justeokàjira ebishinganine|abashinganyanya|ebishinganine|ebiri binja binashinganine|mweru-kweru|Mushinganyanya ye na Mushongêza|kunashinganine|omusinganyanya|oku anabwine kuli kwinja
יֵשֶׁרNoms propresYéshèr [Yécher]Yesheri|Yesher — bûko bwa Yuda
יֹשֶׁרAttributsdroiture, honnêtetébushinganyanya|bugula|mushinganya|omurhima mwîmâna|murhima gw’okunali
יִשְׂרָאֵלNoms propresIsraëlYisraheli|Israheli|Yisrael — mugala wa Yitsak, Izaki, ye Yakobo, Nnâmahanga amuha erya Israel, lyo lyanashubirage ly’olubaga omu myaka yakulikiraga kuhika buno
יְשַׂרְאֵלָהNoms propresYesaréla [Yessaréla]Yesarela
יִשְׂרְאֵלִיNoms propresIsraélitebene Israheli|bene Yisraheli|bene Yisrael
יִשְׁרָהAttributshonnêtetéomu bijiro byage byoshi ayosire mushinganyanya|murhima mushinganyanya
יְשֻׁרוּןNoms propresYeshouroun [Yechouroun]Yeshuruni — izîno lishembano ly’Israheli, Yisraheli
יִשָּׂשׂכָר-1Noms propresIssakarIsakari|Yisakar — mugala wa Yakobo cûbaka wa bûko buguma omu Israheli
יִשָּׂשׂכָר-2Noms propresIssakarlzakari|Isakari|Yisakar — mulanzi wa muhango
יָשׁוּב-1Noms propresYashouv [Yachoub]Yashubi|Yashubu|Yashub — mugala wa Yiskari, Isakari
יָשׁוּב-2Noms propresYashouv [Yachoub]Yashubu|Yashubi|Yashub — wa kuli bene Bâni aliyansire omukazi w’emahanga enyumaz’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יָשׁוּבִיNoms propresYashouvite [Yachoubite]Abanyashubi — ba kuli Yashub, mugala wa Yisakari
יְשׁוֹחָיָהNoms propresYeshohaya [Yechohaya]Yeshohaya — muntu w’omu bûko bwa Simeoni
יֵשׁוּעַ-1Noms propresYéshoua [Yéchoua]Yeshuwa — lyo izîno izîno rhuhubula mpu Yezu eryo
יֵשׁוּעַ-2Noms propresYéshoua [Yéchoua]Yeshua|Yeshuwa
יֵשׁוּעַ-3Noms propresYéshoua [Yéchoua]Yeshua|Yeshuwa|Yozwe — lyo izîno baderha YEZU omu c’emwabo eryo
יֵשׁוּעַ-4Noms propresYéshoua [Yéchoua]Yozwe|Yeshua|Yeshuwa — izîno baderha Yezu omu c’emwabo e Buyahudi
יֵשׁוּעַ-5Noms propresJosué [Yéchoua]Yozwe|Yeshua|Yeshuwa — izîno baderha Yezu omu Israheli, omu cihebraniya
יֵשׁוּעַ-6Noms propresYéshoua [Yéchoua]Yowze|Yoshua|Yoshuwa
יֵשׁוּעַ-7Noms propresJosuéYowze|Yoshua|Yoshuwa
יֵשׁוּעַ-8Noms propresYéshoua [Yéchoua]Yeshua|Yeshuwa|Yozwe
יֵשׁוּעַ-9Noms propresYéshoua [Yéchoua]Yeshua|Yeshuwa|Yozwe
יְשׁוּעָהDiversaide, délivrance, salutBucire|buyokoke|buyokozi|muciza|lyamucizagya|wamanyôkola|olubaga lwafumizemwo|nanayish’ikurhabâla
ישׁעDiversaider, sauverkurhabala|kuciza|kucungula|kulikûza|abarhabàla|alikûza|anabayokola|anabayokola|we lubaga lwayokolagwa
ישׁרAttributsaller droit devant, rendre droitekushôgeza enjira|kukubûla|kugalagaza enjira|kuba n’omurhima nkana|kuyumanyanya enjira
יָתֵד-1Objets réelscheville, piquet de tentemuli­ndizo
יָתֵד-2Objets réelscheville, piquet de tenteikondo|makondo|enkîngi z’Endâro|Enkwîra|nkwîra
יָתֵד-3Objets réelstruelle, pellelupaho|mwiko
יָתוֹםÊtresorphelinenfunzi|nfunzi
יַתִּירNoms propresYattirYatiri|Yatiri|Yati­ri — lugo lwa baleviti omu lya Yuda
יִתְלָהNoms propresYitla [Itla]Itla|Yitla — lugo lw’omu lya Dani
יִתְמָהNoms propresYitma [Itma]Itima|Yitma
יַתְנִיאֵלNoms propresYatniël [Yatniel]Yatiniyeli — bûko bwa Levi
יִתְנָןNoms propresYitnân [Itnan]ltina|Yatnân — lugo muli Yuda
יֶתֶר-1Noms propresJéthroYetro — mudahwa e Madiyani ishazâla wa Musa
יֶתֶר-2Noms propresYètèr [Yéter]Yeteri — nfula ya Gedeoni, Gideoni
יֶתֶר-3Noms propresYètèr [Yéter]Yeteri|Yeter — ishe wa Amasa muyismaeli wa kuli Yismaeli
יֶתֶר-4Noms propresYètèr [Yéter]Yeteri|Yeter — Yeteri ye wafaga buzira mwana, lola 1Nga 2.32
יֶתֶר-5Noms propresYètèr [Yéter]Yeteri — bûko bwa Yuda
יֶתֶר-6Noms propresYètèr [Itran]Yeter|Yitrani
יִתְרָאNoms propresYitra [Yéter]Yitra
יִתְרוֹNoms propresJéthroYitra
יִתְרִיNoms propresYitrite [Itrite]; famille de Yétermulala gwa Yatiri — mulala ggwa Kiriyat-Yarim
יִתְרָן-1Noms propresYitrân [Itran]Yitrani
יִתְרָן-2Noms propresYitrân [Itran]Yitrani
יִתְרְעָםNoms propresYitréam [Itréam]Yitreamu|Itream
יְתֵתNoms propresYeteth [Yéteth]Yeteti

Binwa biri omu Bibliya y'ecihebraniya oku herufi Tet ט

Biblical Terms for LDM – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK.htm

hébreu, langue originale français explicationpronociation mashi
טָבְאַלNoms propresTavéel [Tabéel]Taveel|Taveyeli|Taveeli|Tabeyeli|Tabeeli
טָבְאֵלNoms propresTavéel [Tabéel]Tabeeli|Taveali|Tabeel
טֶבַחNoms propresTèvah [Téba]Tebahi|Tevah|mahorhè — mugala wa Nahori
טִבְחַתNoms propresTivhath [Tibath]e Tibati|Tivhat|Tibhat — lugo ishwa lya mwami Hadadezeri w’e ZOba, TSoba, Soba
טְבַלְיָהוּNoms propresTevalyahou [Tebalia]Tebaliya|Tevalyahu|Tevaliyahu|Tebaliyahu — mugala wa Hosa mulanzi wa muhango oku ngoma ya Daudi
טַבָּעוֹתNoms propresTabbaothTabaoti|Tabaot — mugula wa milala murhumisi omu ka-Nyamuzinda
טַבְרִמֹּןNoms propresTavrimmôn [Tabrimmon]Tabrimoni|Tavrimoni|Tabrimon — mugala wa Hezyioni ishe wa ben-Hadad mwami w’e Sîriya
טַבָּתNoms propresTabbathTabati — lugo ishwa lya Nefutali
טָהוֹרAttributssans saleté, propre, purbuzira izinga|kantu kacîre|ensimba ecîre|nsimba ecîre|muntu ocîre|ensimba zicîre|cûma cicîre cirhalimwo ngushe|ensimba zirhahumânya
טהרAttributsêtre purmucîcêse|kucîcêsa|kuba mucêse|kantu erhi muntu mushuke omu mîshi|kucesibwa kwa nyamukazi
טֹהַרAttributsclair, purokushukûlwa|oku­shukûlwa|eshusha ecitù c’oku nkuba
טָהֳרָהAttributspurificationoku­shukûlwa|irhegeko liyerekire oku­shukûla|lyoki ankalokôlwa|kulokôla|okushukûlwa|okucicêsa|kushuka ebirugu
טוֹבNoms propresTovTobu|Tov|mugavu|kantu kinja|kanunu — Tov libaga ishwa e bubushoshôkero bwa Yordani
טוֹב אֲדוֹנִיָּהNoms propresTov-Adoniya [Tob-Adonia]Tobadoniya|Tov-Adoniya — muleviti oku lwa Yoshafati
טוֹבִיָּה-1Noms propresToviya [Tobia]Tobiya|Tovia — mugula wa milala enyuma w’okurhenga buja bw’e babiloni
טוֹבִיָּה-2Noms propresToviya [Tobia]Tobiya|Toviya — munya-Amoni munyabuhashe enyuma z’okurhenga buja bw’e Babiloni
טוֹבִיָּה-3Noms propresToviya [Tobia]Tobiya|Toviya — mudâhwa oku lw’omulêbi Zakariya
טוֹבִיָּהוּNoms propresToviyahou [Tobia]Tobiyahu — muleviti oku ngoma ya Yoshafati
טוחObjets réelsplâtrerbanashub’ishîga ebindi bidaka oku nyumpa|kushîga ebidaka oku nyumpa|kuhoma ebijondo oku nyumpa
טְחֹרִיםDiverstumeursamahurhe|emibuha|amaherhe|ebizimba
טִיחַObjets réelsplâtrebya kushîga n’okushisha enyumpa enyumpa
טלאObjets réelsraccordernkwerho zanajire zahangwa|kantu kahange|kuhanga
טְלָאִיםNoms propresTelaïm [Télem]Telayimi|Telayim — hantu h’omu ishwa ly’e Bersheba
טָלֶהFauneagneaumwanabuzi
טֶלֶם-1Noms propresTèlem [Télem]Telemu|Telem — hantu omu ishwa ly’e Bersheba
טֶלֶם-2Noms propresTèlem [Télem]Telemi|Telem — mîmbiza omu ka-Nyamuzinda aliyansire omukazi munyamahanga enyuma z’okurhenga ebwa kululîrwa e Babiloni
טַלְמוֹן-1Noms propresTalmôn [Talmon]Talmoni|Talmon — mulanzi wa muhango enyuma z’okurhenga ebwa kululîrwa
טַלְמוֹן-2Noms propresTalmôn [Talmon]Talmoni|Talmon — bantu banji bagwerhe ekyo izîno
טמאAttributsêtre ou devenir impuranasherezize omwali Dina ntyo|kushereza|anasherezize omwali Dina ntyo|kubakula|ye wabakulaga|bamubonesize nshonyi|amajira ecâha|muhemule|amacihe­mula|amazira|azizi­re|kanazira|kuzira
טָמֵאAttributsimpur, malproprekuzira|kujira ecâha|bintu bigalugalu|bigalugalu|mugalugalu|kagalugalu|rhugalugalu|kazinzire|ozinzire
טֻמְאָהAttributsimpuretémagalugalu|ahumanyire|omuntu ohumanyire
טפל-1Objets réelsenduire, imputer, être imputékuhengula owundi omu magalugalu|kutumuza owundi amagalugalu|otumzire|kutumula|atumwire
טפל-2Attributsenduire, imputer, être imputékukululira omu bigalugalu|kutumuzibwa amabi|kutumula
טָפַתNoms propresTafathTafata|Tafat — mwâli wa Salomoni muka Ben-Abinadabu, Abinadab