Une oeuvre de grande importance
Visite en image au Kivu pour vulgariser les programmes PARATEXT et PARATEXT LITE pour la diffusion de la Bible en plusieurs langues suivant Ph 2, 11
C’est l’animation du paratext à Mubumbano .Bukavu
Initiation et vulgarisation des programmes PARATEXT et PARATEXT LITE pour la vulgarisation de la Bible en divreses langues basées sur Ph 2, 11
Toute langue est patrimoine de l’humanité

En Ph 2, 11 on dit: « et que toute langue proclame que Jésus est Seigneur… »
Les langues expriment diversité et harmonie par l’Esprit Saint (Ac 2). Les langues renforcent division pour les hommes quand ils combattent contre Dieu (Gn 11)
Les langues expriment toute réalité qui se présente selon l’adage : Le pessimiste voit que le verre est à moitié vide, l’optimiste voit le verre à moitié plein. C’est dans la diversité de nos langues acceptées et assimilée que nous pouvons découvrir l’unité et l’harmonie dans la diversité
J’ai déjà ce verset de Ph 2, 11, en quelques langues, trouvez-moi d’autres langues du Congo
En français : « Que toute langue proclame que Jésus Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père. »
En swahili : « Kila lugha itangaze kwamba Yesu Kristo ndiye Bwana kwa sifa ya Mungu Baba. »
En mashi : « Ngasi lulimi luyâlize oku Yezu Kristu ye Nyakasane okw’irenge lya Nyamuzinda Ishe. »
En kinande : « N’emibughe yosi yithulaghanaye ko Yesu Kristu ni Mwami, oko Busike mwa Nyamuhang’Ise »
En ruund : « Chawiy awonsu akez kitiyiz anch Yesu Kristu ndiy nsalejau, chakwel awonsu akupan uyaz kud Nzamb tatuku ».
En kiluba : «Ndimi yonso iyuke amba Yesu Christu ye Mfumu (en Kiluba de katanga)»
En chibemba : « ….no lulimi lonse lukasose, ukuti, Yesu Kristu e Shikulu, kube ubukata kuli Lesa Shifwe…. »
En italien : « ogni lingua proclami che Gesù Cristo è il Signore a gloria di Dio Padre»
En anglais: “ let every language proclaim that Jesus Christ is the Lord in the Glory of God the Father”.
Kikongo du Congo Central: “… mpe ba inua nionso kembela mpe sanisina ti : « Yezo-Kristo kele Mfumu » samu na nkembo ya Nzambi Tata.”
Tshiluba: “ Kabidi bua bantu ba miaku yonso batonde ne: Yezu Kristo, udi Mfumu, bua lumu lua Mvidi Mukulu Tatu”.
Lingala: “ Mpo et bato ba minoko minso basakola ete: Yezu Kristo azali Mokonzi na lokumu na Nzambe Tata”.

Témoignage et conférence biblique
Toute langue proclame que Jésus-Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père (PH 2, 11 et PS 22, 28). Les langues du Kivu
KIFULIRU
Ngiisi lulimi lunadendage kwo Yesu Krisito te Nahano, halinde Deata Rurema anayivugwe
KIVIRA
Ne ndeto gooshe onyongobole vye Kilisitu Yezu ce Mfumu ku bukaanzi bwa Leeza Taata
KIBEMBE
Na lôlami lose lôsahôle nibo Yesô Kilishitô ale Mwami m bucunde bwa Abeca Tata
MASHI
Na ngasi lulimi luyâlize oku Yezu Kristu ye Nyakasane oku IRENGE lya Nyamuzinda Ishe
KINANDE
E’mivughe yosi ilagalaghaye Kristu ngoko ni Mwami o’ko busi’ke vwa Nyamuhang’ISE
-Nemibughe yosi yihulanganaye ko Yesu kristu ni Mwami oko Busike mwa Nyamuhang’ISE
KIREGA
Na ndimi ya bilongo byonse bilende Yesu Kristu ali Mwami na mlebu wa Ombe Tata
KISWAHILI
Na kila luga itangaze kwaba Yesu Kristo ndiye Bwana kwa ajili ya Utukufu wa Mungu Baba.v
N. B.: Munitafutie ile musemwa mû KIHAVU na mu KIHUNDE na mû KITEMBO, ikiwezekana mbele ya kulala leo.
Ecihavu n’amashi bishushine bwenene:
CIHAVU
«Buli lulimi luyalize oku Yezu Kristu ye Nyakasane oku IRENGE lya Nyamuzinda Ishe».
Kihunde
kitembo
Kinyarwanda: “…kandi indimi zose zamamaze ko Kristu ari We Nyagasani, biheshe Imana Se ikuzo.
« Résumé de la Conférence
Objet : Action de grâce pour ma guérison après un mois de coma en aout 2016
J’ai sollicité auprès de CDPCL, à l’ISP et à quelques paroisses un service, qui m’est venu à l’esprit après ma guérison au bout d’un mois de coma. J’ai réfléchi et discerné que je dois m’engager davantage dans la diffusion de la parole de Dieu pour répondre à une invitation sentie de type « la voix du peuple c’est la voix de Dieu ». En effet, quand je faisais les Etudes Bibliques à Jérusalem, les jeunes de mon village disaient que j’étais parti lire toute la Bible. En réalité je n’ai pas pu réaliser cette mission ni pendant les études ni pendant que je donnais des cours bibliques à Kolwezi, à Lubumbashi, à Murhesa et à Venise. C’est seulement après mon coma d’un mois août 2016 que j’ai discerné et pris la décision de lire la Bible verset par verset dans l’original hébreu et grec puis dans ma langue. En commençant cet exercice, j’ai compris que je dois aussi participer à la diffusion de la Bible dans les langues du KIVU en g énéral et en mashi en particulier, travaillant dans une application internet : PARATEXT sur ordinateur et Paratext Lite sur le téléphone.
J’ai obtenu un calendrier intéressant et une participation active
Le 10 mai : Salle Concordia
Le 14 mai : Grand Séminaire de Murhesa
Le 15 maim Paroisse de Nyantende
Le 17 mai : Paroisse de Luhwinja
Le 18 mai : Rencontre oécuménique à Kaziba
Le 20 mai : Paroisse de Mubumbano
Le même 20 mai : Radio Télévision Mulangane
Le 22 mai : Paroisse de ciherano
Le 27 mai : Conférence –débat sur « Toute langue est patrimoine de l’humanité
Le 30 mai : Paroisse de Nguba
Le 31 mai : Sœurs Franciscaines du Christ Roix
BUT : Vaincre la peur psychologique qui nous fait prendre la différence comme menace ainsi passer Gn 11 à Actes 2, Dialogue au lieu d’impérialisme, pluralisme linguistique
Les conférences auront pour thème :
« Que toute langue proclame que Jésus-Christ est Seigneur… »(Ph 2, 11) : en fait toute langue est patrimoine de l’humanité car certains l’ont parlé . Passons de Gn 11 à Actes 2 où la différence n’est pas menace mais un élément de l’harmonie.
Introduction
1 . Quelle est la place d’une langue pour l’individu et pour la communauté ?
La langue est un de dons primordiaux que chaque individu reçoit et dont il a une mission d’entretenir et développer : la vie, les parents, le lieu de naissance, la langue du premier mot. La langue sert donc à m’ouvrir au monde, exprimer ma pensée, entrer en communication avec la communauté et avec Dieu
2. Les langues naissent et meurent. Difficile de savoir comment elles naissent, mais nous savons qu’elles meurent sous pression politique et économique. Trois langues ont pu résister aux intempéries de l’histoire grâce à la religion et la fierté des interlocuteurs : hébreu, grec, arabe. Les linguistes disent que 50000 personnes seulement peuvent maintenir leur langue vivante. Alors elle proclamera toujours que Jésus Christ est Seigneur. Et vous qui m’écoutez, voulez-vous participer à l’enterrement de votre langue ou être parmi les 50 000 personnes qui maintiennent votre langue vivante ?
3. Le sort de l’homme est semblable à celui de la langue car l’homme est fragile. Il nait et il meure ! de même la langue naît et meurt. Ainsi l’homme a trouvé un mécanisme de lutte anthropologique contre la mort humaine et la mort linguistique, en trois grandes luttes
3.1. La paternité et la maternité
Dans la Bible celui qui a un enfant se considère comme prolongé dans sa progeniture, c’est pourquoi pour celui qui meurt sans enfant, on essaie de palier à son malheur, diminuer le dégat de la mort. La veuve est marié au frère du défunt et leur premier enfant portera le no, du défunt (Mt 22, 24 ; Dt 25, 5). De même au Bushi, on rédoute le « okufa nshizo », mourir sans laisser d’enfant, qui est une imprécation agressive, contraire à la bénédiction : « Oburhe sho, oburhe nyoko », littéralement que tu engendre ton père et ta mère. Anthropologiquement celui qui a déjà prolongé son père et sa mère est lui-même prolongé à son tour dans ses fils et ses filles.
3.2. La production des œuvres plastiques et intellectuelles , les œuvres philanthropiques et spirituelles ; Kagaragu dira ; « Omwana w’omushi aja irenge ci arhalama » literalement, mieux une bonne réputation qu’une longue vie. L’homme constatant sa finitude, cherche à se faire connaître par ses œuvres dès son vivant. Quand il meurt ses œuvres continuent à parler de lui.
3.3. La religion meilleure lutte contre la mort à toutes les étapes de la vie
3.3.1. Le fœtus est un être vivant qui réagit du sein de sa mère et il est considéré un don de Dieu ou l’Etre suprême( 1Sam 2, 1-10 ; Lc 1, 39-45 : Samuel, Jean-Baptiste, Jésus)
3.3.2. Le jeune et l’adulte reçoivent force de Dieu pour défendre la communauté du génocide qui est aussi destruction de la langue (cf. Gédéon, Samson, Ester, Judith) !
3.3.2. Le vieillard comme Siméon considère qu’aprèe avoir vu le Messie, il peut s’en aller en paix Lc 2, 25-32).
3.3.3. La foi en la résurrectione moyen efficace contre la mort (1Co 15 ; 1Th 2-4).
En luttant contre la mort physique, l’homme mène le même combat pour que la langue ne disparaisse .
Un exemple concret qui est dans la Bible c’est l’hébreu et le grec .Nous y trouvons deux mots importants hérité de la religion traditionnelle de Jésus : shalôm et Amen
SHÂLÔM, mot que nous connaissons aussi bien qu’ Amen, hérités de la Bible
- Shalom
Kwo Abraham akagilamusa ntyo
Kwo Izaki akagilamusa ntyo
Kwo Yakobo akagilamusa ntyo
Kwo Izaya akagilamusa ntyo
Kwo Mwami Yezu akagilamusa ntyo
Kwo Petro akagilamusa ntyo
Kwo Abayahudi b’ene bacilamusanya ntyo.
Rhwayumvîrhe oku Mariya Magdalena abwîraga Yezu omu cihebraniya, RABUNI ! (Yn 20, 16)
KURHI OLU LULIMI LW’ECIHEBRANIYA LWALAMIRE WANI,
n’obwo benalwo balibuzibwa hano igulu?
Myaka 430 omu bujà e Misiri (Ebj 7)
Myaka 70 omu bujà erhi balulizibwa e Babiloni
Myaka 1800 bashandabîne kurhenga Abaroma babashabiraga aka-Nyamuzinda (70 – 1947)
ECO CINWA CABO KULI KUDERHA:
Murhûla, musingo, buholo, luhûma, oganze, obêrwe n’ishwa, obêrwe n’enda, obêrwe n’ecihugo, obe n’amagala nkana.
Nka muntu okudesire guli musingo; ci nka mulêbi, Yezu erhi ntumwa elamusize ntyo erhi gukola mugisho. Câba ngasi musingo rhulongeza abirhu, Nnâmahanga obihindula mugisho. Abanfransa mpu: “L’homme propose, Dieu dispose”, c’est à dire que tous nos souhaits aux autres sont un désir que seul Dieu peut rendre réalité.
OLU LULIMI LWASEZIRE BULYA BENALWO BALUKOMBÊRA
Omu milala
Omu cishagala
Omu cihugo
Omu masîma n’omu malibuko
RHWEHE EMYAKA 1885-1960, N’ENO myâka 1996 kuhika ene yarhuhûsize. Rhukola rhucîyumva Banfransa erhi Baswahili, kulusha okuba Bashi, bwôba burhuma kurhenga bacirimisi balwîsagya Mwami Kabare Rutaganda. Lishinjo ab’ishiriza barhufûhira lyo hahe, hali abakolabacîkebwa mpu okuba mushi buli buhanya. Co carhumire rhuciyêgûla oku mashi.
Hano bashubirira enyuma lya myâka 50, bayishirheba ngasi orhishi mashi oku arhabà mushi, anayemêre. Banamubwîrage obwo mpu « rhurhabâlage rhubalwîse rhubalye Bushi» .
RHUKOMBERE AMASHI BULYA GONE GAKASÊZA OBUGUMA BWIRHU BUNO N’OMU MYAKA YAYISHA.
- Amen
Hantu haguma, amen, akolesibwe nka izino lya Nnâmahanga, אלֹהֵי אָמֵן (ēlohê āmēn) « Nyamuzinda w’okuli » (Ésaïe 65,16). Kwali kuderha mpu abantu baleke okuharamya banyamuzinda b’obwihambi, bo bazimu bakag’irherekerwa na zirya nshanga bakazag’itula buzinda baziharamye. Go mango omulêbi Izaya 45 ababwizire abaharamya enshanga erhi, “aba muderha mpu ba nyamuzinda ci mukolo gwa bantu ogwo, bagwerhe amasu ci barhabona, bagwerhe amarhwiri ci barhayumva, bagwerhe akanwa ci barhaderha, izulu ci barhayishi bayiza ….”
Ci kwoki amen akolesibwa kunji :
amen ishuzo cidumizo nk’owinyu akubwira akantu, par exemple 1 Bam 1: 36 ou Maf 22:20 ;
amen buzira kuhingûla owakag’iderha nk’omu Citabu c’Ennanga na ngasi hayandisirwe Irenge omu maruba g’Endagano Mpyahya
amen omu kufundika ecitabu, lwiganyo : Tobiti, n’ebitabu bizinda bya Makabeyo (le Troisième et le Quatrième livre des Maccabées[1],[4]).)
Omu bibliya y’e Cigereki (Septante)
amen akolesibwe kunji. Balugihugûla amen «mpu bibe ntyo ainsi soit-il » γένοιτο (genoito)[N 1]. Ahandi barhamuhira omu lundi lulimi ci bamuleke Amen ciru bakamuyandika amagreki translittéré ἀμήν (amēn)[N 2].)
Omu Bibliya y’ecilatini Vulgate, , amen aderhwa « okuli ».
Omu Ndagano Mpyahya (le Nouveau Testament, ), amen alug’ikolesibwa nka kula rhwayumvagya akolesibwa omu Ndagano ya Mira, cihebraiya . Banakalugifundikamwo isala n’irenge ly’omu Maruba (doxologies) (Maf 3, 14 yehe adesire oku Yezu ye Amen wa Nnâmahanga).
Omu 2 Kor 1, 20 badesire oku muli Yezu rhubwirira Nnâmahanga mpu Amen, mpu Neci, na Nnâmahanga muli Yezu arhubwirira mpu Amen, kwo kuderha muli Yezu ayemerera ebi rhuhuna na Yezu orhumire rhulangalira oku Nnâmahanga arharhurheba.
Muli Yezu rhuhabwa Mûka Mutagatifu : Ebij 2, 32-33
32 « Oyo Yezu, Nnâmahanga amufûsize; na rhwcshi rhuli bahamirizi b’okwo. .J.J N’erhi okulyo kwa Nyamuzi nda kuba kwamamukuza, Ishe amuha Mûka Mutagatifu alaganyagya, anamu rhuma. Ebyo byo mudwirhe mwabona, byo munadwirhe mwayumva. 34 Daudi yehe arharheremeraga omu mpingu, anagal’iderha, mpu: Nyakasane abwizire Nnâhamwirhu, erhi: 35 Bwarhala ebwa kulyo kwani, kuhika abanzi bawe mbayandaze burhaba aha magulu gawe ».
Omu Myanzi y’Akalembe Mwami Yezu anakalug’irhangira enshambâlo n’eci cinwa Amen. « Amen amen mmubwizire »
« Okuli okuli mmubwizire »
Kuli kuyerekana oku ebi aderha lurhali luhiju. Bw’obula rhuyimba mpu :
“ Akanwa ka nnâmahanga kanacize okashimba
Ebi arhubwira birhulerhera omurhûla
N’ebi arhuhûna birhakanarhuyabira
Bulya ebi arhûna arhugalulirabyo mwandu”
Ebi Yezu aderha, rhurhakwanini rhubirhole n’emirhâlûka, ci bulya biri bya kamaro rhubishamambire rhunabihîkirize omu kalamo kirhu
Yumvagya Maf 3, 14
14 Malahika w’Ekleziya y’e Laodiceya omuyandikire, erhi: «Kwo adesire ntyala Neci-ntyo, Amen, omuhamirizi w’okuli na mwikubagirwa, lmerero ly’ebiremwa bya Nyamuzinda. 15 mmanyire ebijiro byawe: nyishi oku orbali muholo orhanali mudùrhu! 16 Ci bulya wamabà wa bikângâ, orhadûrhubiri orhanahoziri, nkolaga nakushala ontenge ekanwa! 17 Kàli kw’odesire, erhi: «Ndi muhirhi, ndugîrwe, na ntaco ndagirirekwo! K’orhamanyiri oku we hanyagire, oku oli wa kubêrwa lukogo, oli mukenyi, oli mpûrha onali mushugunu! 18 Yumva nkuhanûle! Oyishe ongulire amasholo gacêrire eciko, ly’oshuba muhirhi, n’emyambalo myeru, oyambale, enshonyi z’obushugunu bwawe zilek’ikubumba; ogule n’omushogolera, okamûlire omu masu, ly’obona. 19 Niehe abansîma bo nkalihira, bo nampana. Omalage obushiru onaciyunjuze! 20 Alà oku nyimanzire aha lumvi, nandwirhe nakomamba. Hakajira owayumva izu lyani akananyigulira, nanaja omu mwage, bijingo ndiremwo haguma naye, naye alire haguma nani. 21 Owanahime, namuha atamale oku ntebe yani haguma nani, nka kulya nani nahimaga, naj’itamala rhwe na Larha oku ntebe yage». 22 Ogwerhe amarhwiri ayumve oku Mûka abwizire Ekleziya!»
Rhwanashwinja oku ecinwa amen cirhangirire oku ebirhubona en’igulu bisêzire, ci buzinda Nnâmahanga aderha oku ntyo omuhigo gwage kuli rhwe guba gusêzire, nka rhwacigasha na nka rhwasalira, rhurhamanyaga mpu luhiju.
Les éléments culturels du Kivu comparé a la Bible:
- Récit de création au Kivu comparé à la Bible : Gn 1; 2 ; 5 ; 11
Cf . P. Pierre Colle parle des Bashi, du mashi et du Bushi, in nyabangere.com
Kashenda avait eu une origine céleste. Dieu le fit un jour sortir du lac sous la forme d’un beau jeune-homme, en même temps qu’un troupeau de vaches. Peu après, celles-ci disparurent, il ne resta qu’une vache pleine, qui donna le jour à un taurillon. A quelques temps de là, le jeune-homme vit reparaître le troupeau, conduit par une belle jeune-fille. Le troupeau disparut, la jeune-fille resta. Le jeune Kashenda, se l’unit en mariage et appela la jeune fille Londo c’est-à-dire limon, parce qu’elle était, comme lui, sortie du limon du lac. Dieu leur fit cadeau d’un vase à lait, d’une cruche, d’une baratte indigène, d’un arc, de flèches et les bénit. Telle est la tradition de l’île d’Idjwi
On a conservé le souvenir de 28 générations qui séparent Cihanga de Musinga, ce qui rapporte l’invasion de son descendant vers l’an 1300. Il est vrai que Monseigneur Classe ne croit pas pouvoir la faire remonter au delà du XVIIe siècle.Ce petit-fils, appelé Cihanga, lui aussi, du nom de son ancêtre, traversa la région des volcans, longea le lac à l’ouest et repassa au Rwanda par le pont de pierres à quelques lieux au sud du Kivu. Il laissa au Nord son fils Kahande ou Kanyirhambi, devenu chef du clan Bahunde ou Basibula ; son autre fils Kanyindu le quitta au sud et alla occuper la vallée de la haute Lulindi (ou Lundi ou Lwindi) ; il y prit le nom de Nalwindi et devint le chef du clan Banyindu. Ses fils Naninja et Mufunda prirent possession, le premier de la clairière sise au Nord, le second des montagnes au Nord-Ouest. Ils devinrent les fondateurs des clans Balinja et Bafunda. Son aîné Kabuga, resta sur place, où se trouvent aujourd’hui encore ses descendants. Le clan Barungu, du chef Naluniga, prit peu de développement. Il fut facilement supplanté par celui de Kabare, comme on l’a vu précédemment. Le clan de Nashi, le chef des Balega, s’étendit davantage. Il se subdivisa en 5 branches :
les b’e canya, tige mère, occupèrent le Bushi central ; les b’e cime, établis au Bushi Nord et quelques îles du lac (Shushu, etc.) ;
les Bakacuba du lac Mokoto ;
les Bacishoki ou bene- nciko ou Babambo de l’Irhambi ;
les Bakasiru du pays des Balongelonge actuels, voisins des Balinja.
Leur pouvoir fut enlevé par les clans Basibula et Banyindu. Ils durent se faire les sujets des vainqueurs, conservant à la cour de ces derniers une dignité quelconque. Le clan Bahande se développa sur place.
Un descendant de Kahande, le premier ancêtre, le roi Sibula Nyebunga, voulut un jour aller guerroyer au Rwanda ; il y fut tué. Un aigle (nyunda) dit la légende, pris son cœur, et son diadème dans son bec et les ramena à sa mère qui habitait au Ruhundu, sur l’île d’Idjwi. Depuis ce jour, ce clan prit le nom de Basibula.
N.B. (Plusieurs légendes racontent que Sibula Nyebunga est issu de l’union incestueuse du chef de ce clan avec sa demi-sœur. C’est peut-être pour ce motif que les Banyarwanda appellent les Bashi « Banyabungu », gens de Nyabungu, sobriquet équivalent alors à celui de « fils d’inceste ». Cette coutume se pratique encore de nos jours chez les chefs de plusieurs clans au Butembo et Bubembe. Leur successeur est généralement né d’une telle union, appelée mumba).
Bahole, roi actuel (1936) du Buhavu en est le chef. Ses ancêtres occupèrent à un moment donné toute la côte ouest du lac du nord au sud, ainsi que la plupart des îles. Le clan des Bahande s’allia dès le début au clan des Banyehya. De Nabunyehya, en effet, naquit Barhwa, père de Kalinda et de Luciza. Barhwa s’unit à une femme des Bahande, et renonça dès lors au clan des pygmées. Son fils Kalinda devint le père des Basibula, ou Bahande bene muvunyi au Buhunde ; de Luciza sortit le clan Bwega. Kalinda fut tué au Rwanda par Luganzu I vers la vin du XVe siècle.
Le clan des Banyindu se développa fortement sur les rives de la Lulindi. Il ne tarda pas à se diviser et à envoyer des familles vers l’ouest et le nord-est, vers les régions situées entre le Kivu, la Ruzizi et la chaîne forestière. Kiligishe, descendant de Kanyindu, envoya son fils cadet Mahangwe près de la Luvungi ; son petit-fils Kahamba donna son nom au clan Bahamba du chef Kabwika actuel. Un petit-fils de Kahamba ; Lwamo créa le clan Banyambala (chef Nyamugira) au Bufulero à l’ouest de la Ruzizi ; le petit-fils de Lwamo devint le père des Bacivula (chef Nakaziba) au Buzibaziba au sud du Bushi. Les deux filles de Kiligishe (Nalwindi occasionnèrent la création du clan des Banyamwoca. On ignore d’où vient le nom du clan. C’était peut-être le surnom de Kiligishe ou celui de Namuhoye l’une de ses filles, mais plus probablement le nom de son neveu et mari.
Kabare, fils de Namuhoye quitta la Lulindi avec sa mère, passe le Kadubu où celle-ci mourut, et vint occuper le Bushi ; plusieurs familles l’accompagnaient et furent la souche des clans : Bashaza, Banyalugono, Badaha, Banyalwizi, etc. Il supplanta sans efforts les clans Barungu, Balega, Bashoho, Banyiganda, Banyibamba, etc. Une révolte de son arrière petit-fils Ngweshe Kwibuka occasionna une scission. Cela se passait sans doute vers le début du XVIIIe siècle. Depuis ce jour le Bushi est régi par deux dynasties, celle de Kabare et celle de Ngweshe. De Nalwindi sortirent aussi, on ne sait quand, les familles régnantes de l’Urundi, et probablement le clan des Bagofa dont le chef actuel est Naluhwinja, roi des Bahwinja.
Les clans dont il vient d’être question furent ou sont encore les clans des chefs. A côté d’eux sont venus se placer de nombreux clans secondaires, issus des précédents ou venus du Rwanda. Il serait trop long et fastidieux d’en parler ici. Je ferai seulement remarquer que le descendant actuel de la tige mère des clans supplantés dans le pouvoir par les chefs actuels, occupe de droit certaines fonctions à la cour de ces grands chefs. Celui-ci peut s’asseoir sur le trône royal, fumer dans la pipe du roi, toucher à son diadème (bashoho) ; celui-là lui donnera sa première femme (banyambiriri) ; d’autres pourront traire les vaches du roi (banyalugono, basheke, bishaza), seront ses sorciers en titre (balega b’ecishoki), feront les tambours, garderont le crâne de l’ancêtre ou sa lance, ses perles, ses bracelets (bashoho), enterreront la dépouille du chef défunt (banjoka), planteront le marteau sacré (banyiganda), etc. Bref, ils héritent de la fonction remplie à la cour par le fondateur du clan. Il en sera parlé à propos de la fête de l’investiture (N° 176).
Une partie des pygmées dont il a été question plus haut s’allia aux nouveaux clans et forma les pygmées croisés (Batwa-Badaha, Batwa- Baloho, Batwa-Bakanga, etc.) …….
Le besoin de solidarité a poussé les clans à se créer des ALLIANCES (bukumbi). Dès le début des immigrations, il en fut ainsi. Cihanga en venant par ici et en envoyant se fils (c’est-à-dire les clans issus de lui) occuper le pays, leur ménagea des alliances dans les clans préexistants. A mesure qu’un nouveau clan se forme, on fait de même. L’alliance se contracte par la bénédiction (mugisho) du chef des principaux clans. Quatre chefs peuvent au Bushi-Buhavu bénir cette alliance :
Nashi, chef des Balega,
Naluniga, chef des Barungu,
Nalwindi, chef des Banyindu et
Kahande, chef des Basibula.
Eux seuls sont en effet considérés comme chefs des clans originaires (mashanja) c’est-à-dire des souches dont tous les autres clans indigènes sont issus. Un chef de clan demande cette alliance pour ses descendants afin de leur obtenir aide et protection. Il cherchera donc de préférence l’alliance des clans les plus puissants et les plus répandus. La solidarité qui en résulte se manifeste spécialement dans les circonstances suivantes : L’allié aide son allié dans toute circonstance pénible. Le voit-il p. ex. écrasé sous le fait d’une lourde charge ou d’une amende onéreuse, il l’assistera, ce qu’un homme d’un clan non allié ne ferait pas. Il n’hésitera pas à prendre à sa charge un ou plusieurs enfants laissés sans ressources par leur père défunt ou devenu impotent, dès qu’il est de son clan ou d’un clan allié, et qu’il n’y ait pas de proches parents pour le faire. Un indigène ayant abattu une bête et voyant venir un homme d’un clan allié, lui donnera une part avant même d’en donner à sa parenté ou à ceux de son propre clan. Veut-il construire une case, il devra payer à ses aides une ou plusieurs jarres de bière, si parmi eux se trouve un membre d’un clan allié, il recevra sa part avant même d’avoir terminé, et avant tous les autres. Quand un fils est officiellement mis en possession de l’héritage paternel par la remise des biens, c’est un allié de son clan qui les lui remettra (kuyambika bigulo) conjointement avec l’oncle maternel du fils. Un noir va-t-il en voyage, il trouvera facilement le vivre et le couvert chez les membres des clans alliés au sien. C’est pour ce même motif que l’on trouve présent à l’investiture des chefs suprêmes le chef de chaque clan allié qui lui imposent l’un le diadème, l’autre le siège, la pipe, le marteau sacré, etc. ainsi qu’on l’a vu plus haut. L’allié remplira encore les multiples offices de paranymphe aux noces d’un jeune-homme. Un homme est-il mort dans une case, la coutume veut qu’on enlève du toit la pointe d’herbe qui le domine ; ce soin incombe encore à un allié. Bien plus, il est défendu de verser le sang d’un membre quelconque d’un clan allié même à la guerre où ses clans alliés disséminés dans les guerriers adverses viennent nécessairement au contact. Le guerrier évitera donc de terrasser tous ceux qu’il reconnaît être de son clan ou des clans alliés. Que s’il le faisait volontairement, il commettrait une faute grave contre le clan ; et l’âme de l’ancêtre qui en est le protecteur attiré, le lui ferait sentir en lui envoyant une maladie mortelle.
Il y a bien d’autres cas encore de la solidarité qui découle de cette alliance clanique, il serait trop long de les spécifier ici. Une conséquence curieuse qui en découle est l’impunité donnée à un allié quelconque qui insulterait ou maudirait la famille de l’un des quatre chefs de clans dont il a été question ci-dessus. Alors qu’un autre encourrait un châtiment, lui en serait exempt. L’insulte lui est permise à titre d’allié.
2. Royauté au Kivu comparé à la royauté dans la Bible : Sg 6 ; dans la mentalié biblique surtout les livres de Samuel et les livres des Rois : « Omu nkengêro z’e Bibliya, Israheli bwo Bwâmi bwa Lungwe hano igulu. Abâmi b’Israheli bali bimangizi ba Nyamuzinda. Ebyo bitabu biyêrekîne oku kuli kuzibu okuyimânika obwo Bwâmi. Saulu walishokolire Daudi alekwa na Nyamubâho. Hofi abâmi boshi bayimire ahâli ha Daudi, bagomîre Nyamubâho. Buzinda Nyamubâho abahira omu maboko g’abashombanyi bâbo, abakagira kuli kuli omu bujà bw’e Babeli. Kurhenga obugeremwa bw’omulêbi Natani, abany’Israheli bakagilangâlira oku Lungwe abarhumira omucunguzi w’omw’iruli lya Daudi. Eno Bushi nayo mwâmi eba ntumwa ya Nyamuzinda ; Abajinji banabone ebimanyiso oku mwâna oburhinwe obwâmi (nka Iz 9, 5 omu Bibliya). Amalaganyo mahyâhya gaganîre kasharhu koshi eby’obwo bulêbi (Ebj 2, 30; 2 Kr 6, 18; Hb 1, 5). Yezu ali w’omw’Iruli lya Daudi. Amango Abayahudi baderhaga mpu Yezu ye mwene Daudi, erhi bahamirize oku agwêrhe ecikono c’okubà Mucunguzi (Mt 9, 27). » Gwârhi EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbu, Bible, Kinshasa 1992.
3.Monothéisme africain et monothéisme biblique : mon livre Okuharamya Nyamuzinda muguma kwamereraga e Afrika guli mutungo na ciriba ca kuyûbakirakwo, obumvikane omu madini n’omu ekleziya nyinji
4. Cultes des ancêtres au Kivu et éloges des ancêtres dans la Bible : Si 44 et Hé 11. Kurhenga Musa Nyamuzinda aciyêrekana mpu ye Nyamuzinda wa ba Shakulwe: Abrahamu, Izaki na Yakobo. Ntako wakamanya Nyamuzinda k’orhakengiri abakubwîraga ye (Lub 3); kulaguza n’okucikubagira abazimu kwarhumaga Saulu anyagwa Obwâmi.
5. Création d’une centre de traductions de la Bible dans les langues du Kivu : application PARATEXT et ParatextLite
Dans Google sur ordinateur, télécharger PARATEXT
Après téléchargement , on vous demande l’inscription
choisissez: installation offline
ajouter: paratext updates, c’est un fichier de mise à jour pour que le programme prenne les nouveautés
–votre nom d’inscription
-motif :
collaborer au projet BemdC, pour qui connait le mashi
collabore au projet KaC2, pour qui connaît le kinande
collaborer au projet MP1, pour qui connaît le kinande
collaborer au projet……., pour qui connaît le kifuliru
collaborer au projet ….. pour qui connaît le kivira
collaborer au projet……. pour qui connaît le kihavu
collaborer au projet ….. pour qui connaît le kihunde
collaborer au projet…….pour qui connaît le kirega
collaborer qu projet…. pour qui connaît le kitembo
Organisation : Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, BMKLB en sigle
On vous promet un code qui vous permettra de tirer le texte que l’administrateur a déjà écrit sur votre ordinateur.
Votre e-mail où vous recevrez le code
Pour obtenir le même texte sur votre téléphone android
Allez dans Play Store
Ecrivez Paratext lite ; ça télécharge, puis on vous présente : annuler/ouvrir ;
cliquez sur ouvrir.
Puis on vous montre une formulaire à completer :
-votre nom d’inscription
-votre code qui est venu dans votre e-mail
-votre e-mail
Tout le texte entrera sur votre téléphone, après une opération intitulée : Envoyer/Recevoir
Au coin droit en hau du telephone, trouver trois traits
_
_
_
Cliquez dessus, on vous montre Envoyer /Recevoir
USB
Internet
Choisissez internet
Attendez que les projets sur server apparaissent
Sélectionnez ce que vous voulez entrer sur votre éléphone
Cliquez sur Envoyer/ Recevoir attendez quelques minutes , le texte sera sur votre téléphone
Désormais pour lire, vous n’avez pas besoin de connexion :
Besoin de connexion seulement quand vous faites Envoyer /Recevoir pour être à la pages des changements opérés sur le texte par un administrateur
POUR QUI N’APAS d’e-mail, envoyez votre Prénom, nom et post-nom, votre whatsapp au téphone whatsapp : +393471135017 ou +243852917253.
L’équipe d’administrateurs vous inscrira à PARATEXT et vous communiquera le code que Paratext vous attribue.
C’est seulement après avoir reçu le code que vous procéderez à télécharger Paratext lite sur votre téléphone android.
Cliquez Play store
Ecrivez Paratext Lite
Le téléchargement commence
On vous présente annuler/ouvrir
On vous présente un formulaire
-nom d’inscription
-code d’inscription
|
RHWALONZA OKUMANYIRIRA OMU MASHI EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI RHO cigereki
RHWALONZA OKUMANYIRIRA OMU MASHI EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI RHO cigereki
Ecinwa omu cigereki | Kanga omu Ndagâno | Kurhi cikolesibwa | Omu nfarasè | Okusoma n’amahugûlo omu mashi | |||
ῥάβδος-1 | 10/10 | Objets réels | baton | RABDOS *karhi* *rhurhi* *nyuli* munyuli minyuli *hirhi* *rhurhi* *cirhi* *birhi* | |||
ῥάβδος-2 | 2/2 | Objets réels | sceptre | RABDOS akarhi k’obwâmi* *karhi kâwe k’obwâmi* | |||
ῥάκος | 2/2 | Objets réels | morceau de tissu | RAKOS *ciremo* *biremo* | |||
ῥέδη | 1/1 | Objets réels | chariot (à quatre roues) | REDÊ engâlê ya bizizi bini *ngâlè* Maf 18.13 | |||
Ῥήγιον | 1/1 | Noms propres | Reggio | RÊGION e Regiyo Ebj 23.8 | |||
ῥίζα | 17/17 | Flore | racine | RIZA *muzi* *mizi* *burha* muburhwa wa kuli iriba cirhumire omuzi gw’obubî *cisiki* *cisinasina* *bisinasina* *kundukundu* Mwene *cisisi* | |||
Ῥόδη | 1/1 | Noms propres | Rhodè [Rhode] | RODÊ Roda Ebj 12.13 | |||
Ῥόδος | 1/1 | Noms propres | Rhodes | RODOS Rodi Ebj 21.1 | |||
ῥύομαι | 17/17 | Divers | sauver, secourir, délivrer | RÜOMAI *likûz* *lîkûzîbw* *dîkûz* *ciza* *fuma* *fume* *yôkola* *rhabâla* *rhenza* *ciziz* | |||
Ῥώμη | 7/7 | Noms propres | Rome | ROMÊ Roma e Roma aha Roma | |||
Ῥαάβ | 2/2 | Noms propres | Rahab | RAAB RAHAB Rahabu | |||
ῥαββι | 15/15 | Êtres | rabbi, professeur, maître (titre honorifique) | RABI *rabi* mwigîriza *muyigîriza* *bigîriza* waliha Yagirwa | |||
Ῥαγαύ | 1/1 | Noms propres | Ragau [Réou] | RAGAÜ Ragu Lk 3.35 wa muli bashakulûza ba Yezu | |||
Ῥαιφάν | 1/1 | Noms propres | Rephân [Réphan] | RAIFAN Refani Ebj 7.43 | |||
Ῥαμά | 1/1 | Noms propres | Rama | RAMA Rama Mt 2.12 | |||
ῥαφίς | 2/2 | Objets réels | aiguille | RAFIS ensinge *nsinge* | |||
Ῥαχάβ | 1/1 | Noms propres | Rahab | RKHAB Rakhab Rahabu Mt 1.5 | |||
Ῥαχήλ | 1/1 | Noms propres | Rachel | RAKHEL Rakeli Rasheli, gwarhi enfarasè Mt 2.28 | |||
Ῥεβέκκα | 1/1 | Noms propres | Rébecca | REBEKA Rebeka Rivka omu mayahudi Rm 9.10 | |||
ῥῆμα | 66/66 | Divers | ce qui est dit, mot, parole | RÊMA *desirwe* ebyadesirwe *cinwa* *binwa* *kanwa* *luderho* *nderho* *kantu* *byabîre* okwo odesire *mwanzi* kulya waderhaga ebyo Ebj 5.32 *logorh* kuderha ebinwa birhashingânîni ahatagatifu birya bizind’iba | |||
Ῥησά | 1/1 | Noms propres | Résa [Rhésa] | RÊZA Reza Lk 3.27 w’omu bashakulûza ba Yezu | |||
Ῥούθ | 1/1 | Noms propres | Ruth | RUT Ruti Mt 1.5 w’omu bannakulu wa Yezu | |||
Ῥοβοάμ | 2/2 | Noms propres | Roboam | ROBOAM Robwâmi Roboami Mt 1.7 w’omu bashakulu wa Yezu | |||
Ῥουβήν | 1/1 | Noms propres | Ruben | RUBÊN Rubeni Maf 7.5 cûbaka w’obûko bwa Rubeni omu Israheli | |||
Ῥοῦφος-1 | 1/1 | Noms propres | Rufus | RUFOS Rufo mwene Simoni w’e Kirena alondana bo na Aleksandro Mk 15.21 | |||
Ῥοῦφος-2 | 1/1 | Noms propres | Rufus | RUFOS Rufo mukristu w’e Roma Rm 16.13 | |||
Ῥωμαῖος | 12/12 | Noms propres | Romain, de Rome | RÔMAIOS *muroma* *baroma* w’e Roma munya-Roma |
RHWALONZA OKUMANYIRIRA OMU MASHI EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI Pi cigereki
RHWALONZA OKUMANYIRIRA OMU MASHI EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI Pi cigereki
Ecinwa omu cigereki | Kanga omu Ndagâno | Kurhi cikolesibwa | Omu nfarasè | Okusoma n’amahugûlo omu mashi | |||
πάρδαλις | 1/1 | Faune | léopard | PARDALIS engwi *ngwi* Maf 13.2 | |||
πάρεσις | 1/1 | Attributs | rémission, action de fermer les yeux sur | PAREZIS kurhahana kurhakaliha kurhang’ilinda kulembera kubabalira | |||
πάσχα-1 | 26/26 | Rituels | Pâque (fête) | PASKHA lukuku lwa Basâka Basâka Basaka ishêga lya Basâka mwâna-buzi wa Basâka | |||
πάσχα-2 | 3/3 | Rituels | Pâque (fête) | PASKHA Basâka lukulu lwa Basâka mwâna-buzi wa Basâka | |||
Πάταρα | 1/1 | Noms propres | Patara | PATARA e Patara Ebj 21.1 | |||
Πάτμος | 1/1 | Noms propres | Patmos | PATMOS Patimosi Maf 1.9 | |||
Πάφος | 2/2 | Noms propres | Paphos | PAFÔS Pafo Pafosi | |||
πέδη | 3/3 | Objets réels | chaîne (des pieds) | PEDÊ migozi emagulu budagule emagulu *gozi* *budagule* | |||
Πέργαμος | 2/2 | Noms propres | Pergame | PERGAMOS Pergamo Maf 1.11 | |||
Πέργη | 3/3 | Noms propres | Pergé [Perge] | PERGÊ Perga | |||
Πέτρος | 155/156 | Noms propres | Pierre | PETROS Petro lbuye Kabuye *buye* | |||
πήγανον | 1/1 | Flore | rue (une herbe parfumée) | PÊGANON *mento* hibala hya kisununu kinja Lk 11.42 | |||
πήρα | 6/6 | Objets réels | besace (d’un mendiant ou d’un voyageur) | PÊRA *nshoho* *mvumba* *luvumba* oluhago y’ola ohûnira obuligo, erhi ya mubalama | |||
πίναξ | 5/5 | Objets réels | plat, plateau, assiette | PINAKS mbale *nambi* *mbehe* mbêhe | |||
πίστις-1 | 240/240 | Attributs | foi, confiance, croyance | PISTIS *buyemêre* *bwemêre* *bwêmêre* *marhegeko makulu* *yemîr* *kubagîr* *langâlir* eciba omu murhima gucîkubagire eci omurhima gucîkebwa obuyemêre bw’Abakristu enyigirizo nshwinjire na ndukire haguma Nyigîrizo bwîkubagire *yemêr* *cerekane* *ciragâne* empingu Ebj 14.27 *lyâlya* ecijiro c’olahire okuyemêre bwo bulyâlya , Rm 3.3 kurhatwa omu kanwa kirhu, kurhatwa omu kanwa *kwânîne okucikubagirwa* | |||
πίστις-2 | 1/1 | Attributs | foi, confiance, croyance | PISTIS *buyemêre* *bwemêre* *bwêmêre* *marhegeko makulu* *yemîr* *kubagîr* *langâlir* Ebj 17.31 | |||
Πόντιος | 3/3 | Noms propres | Ponce | PONTIOS Ponsiyo Ponsiyo Bilato, Lk 3.1 | |||
Πόντος | 2/2 | Noms propres | Pont | PONTOS e Ponti omu Ponto Ebj 2.9 1Pt 1.1 | |||
Πόπλιος | 2/2 | Noms propres | Publius | POPLIOS Publiyo murhambo w’ecirhwa Paolo ageragaho ayêrekire e Roma Ebj 28.7 | |||
Πόρκιος | 1/1 | Noms propres | Porcius | PORKIOS Porsiyo Porkiosi murhegesi mukûla wa Felisi aha Sezareya w’oku nyanja | |||
πύθων | 0/1 | Noms propres | Python (un esprit de divination) | PÜTÔN Putoni izîno lya muzimu w’obulaguzi Ebj 16.16 | |||
πύργος | 4/4 | Objets réels | tour, maison à étages | PÜRGOS nkingi nyumpa ya magorofi mûbako gwa nyumpa zihekîne *mutungo* | |||
Πύρρος | 1/1 | Noms propres | Pyrrhus | PÜROS Piro ishe wa Sopatro Ebj 20.4 | |||
παγίς | 5/5 | Objets réels | piège, embuscade | PAGIS *murhego* *mirhego* cijiro ca: kurhibukirwa n’ecishungu omu njira kulingûsa omugenzi n’okumurhibukira omu njira | |||
παιδίσκη | 13/13 | Êtres | bonne, fille esclave, esclave | PAIDISKÊ mwambali-kazi *muja-nyere* *mujakazi* *mujà* *rhumisi* *ambali* | |||
παῖς-1 | 9/9 | Êtres | enfant | PAÎS *mwâna* *bâna* *kabonjo* *rhubonjo* *mugala* *musole* Ebj 20.12 | |||
παῖς-2 | 15/15 | Êtres | serviteur, ésclave | PAÎS *ambali* *rhumisi* *mujà* | |||
παλιγγενεσία | 1/1 | Divers | nouvelle naissance | PALINGENEZIA kuburhwa buhyâhya lusiku luhyâhya, Mt 19.28 mango mahyâhya igulu lihyâhya *hyâhya* | |||
Παμφυλία | 5/5 | Noms propres | Pamphylie | PAMFÜLIA Panfiliya Pamfiliya e Panfiliya | |||
πανδοχεύς | 1/1 | Objets réels | aubergiste | PANDOHKEÜS nn’ak’ebigolo nna-nyumpa y’ebigolo Lk 10.35 | |||
πανδοχεῖον | 1/1 | Objets réels | auberge | PANDOKHEÏON omu k’ebigolo Lk 10.35 | |||
πανοπλία | 3/3 | Objets réels | armure | PANOPLIA *mirasano* *mirâsano* | |||
παντοκράτωρ | 10/10 | Êtres | le Tout-Puissant [Dieu] | PANTOKRATÔR Ogala-byoshi *kasane ogala-byoshi* *hanga ogala-byoshi* *zinda ogala-byoshi* *gala-byoshi* Nn’amahanga Nnabyoshi | |||
παράδεισος | 3/3 | Divers | paradis | PARADEIZOS Paradizo hantu h’amasîma | |||
παράκλησις-1 | 1/1 | Attributs | encouragement, aide | PARAKLÊZIS mingingo *yinginga* *rhabâl* *rhûliriz* *sengero* *bucire* *likuz* *likuzibw* 2Kr 8.4 | |||
παράκλησις-2 | 28/28 | Attributs | encouragement, aide | PARAKLÊZIS mingingo *yinginga* *rhabâl* *rhûliriz* *sengero* *bucire* *likuz* *likuzibw* *cînamula* *luhembo* *rhuliriz* *bwîra olubaga* Ebj 13.15 *rhulwîre *rhulwîre* izù lirigi ihano eryo, 2Kr 8.17 *nyigîrizo* *hanûl* *komeza omurhima* He 6.18 * binwa by’ihano* He 13.22 | |||
παράκλητος | 5/5 | Êtres | Aide, Médiateur [se rapporte à l’esprit saint et dans 1JN.2:1à Jésus Christ] | PARAKLÊTOS murhabâzi murhûliriza *murhûlirizi* *mulagizi* Mûka Mutagatifu Mûka Mwimâna Yezu Kristu, 1Yn 2.1 | |||
παράπτωμα | 19/19 | Attributs | péché | PARAPTÔMA *câha* *byâha* *bugoma* *bugomi* *bubî* *mabî* *kuvuna irhegeko* *kuvuna amarhegeko* *hirim* Rm 11.11 okuja omu câha erhi okuvuna amarhegeko, kuli kuhirima | |||
παράσημον | 1/1 | Objets réels | marqué, particulier, different | PARASÊMON *alikwo ecimanyîso* *ago *ago* *ndi*ndi* | |||
παραβολή | 50/50 | Divers | parabole, proverbe; figure, symbole | PARABOLÊ *mugani* *migani* *gererakwo* *gerera kwo* cimanyîso binwa bibohe nka irhu *lwiganyo* | |||
παραδοσις | 13/13 | Divers | se rendre | PARADOZIS *amarhegeko g’abâmîra* *enganîro rhwayîmiremwo* *enyiganyo na nyigîrizo z’abàli burhanzi* *cîhâna* ngeso za bashakulûza *ngeso* *migenzo nammusigiraga* 1Kr 11. *migenzo* | |||
παρακαλέω-1 | 76/76 | Attributs | prier, presser | PARAKALEÔ *shenga* *senger* *hûna* *hanûl* *yinging* *sêza* *ha omurhima* *hâna ebinwa byahâna omurhima* kuhûna kudôsa kuhamagala oku *rhûliriz* *lembûl* *lalik* *mubwîra mpu* *wampûnaga* *pûna* *hunyir* *hûnyir* *komêrez* *ha amahano* mpu amanye *bwîra* *ihano* *mahano* *kasinga mâshi* *gukulir* *pûnyire* | |||
παρακαλέω-2 | 33/33 | Attributs | prier, presser | PARAKALEÔ *shenga* *senger* *hûna* *hanûl* *yinging* *sêza* *ha omurhima* *rhûliriz* *sîmire* *sîma *zibuhya omurhima* *ha amahano* *hâbwe omurhima* kuhâbwa omurhima *hire omurhima omu nda* kuhira omurhima omu nda *hânane omurhima* kuhânana omurhima *hânana omurhima* *rhûlûle* kurhûlûla emirhima *zibuhy* *komez* *hîre omurhima* | |||
παρανομέω | 1/1 | Divers | agir contrairement à la loi | PARANOMEÔ kujira ebihanzibwe n’amarhegeko kuvuna amarhegeko *vuna irhegeko* ebj 23.3 | |||
παρατήρησις | 1/1 | Divers | observation, observation de quelque chose | PARATÊRÊZIS kubona cijiro ca kumanya kantu kalebe kumanyirira rhamanywa amango bwayisha *manywa* Lk 17.20 | |||
παρεμβολή | 10/10 | Objets réels | casernes; camp; armée | PAREMBOLÊ lugo lwa basirika *lugerêro* murhwe *mirhwe* Basirika engabo z’abalwî *balwî* *icûmbi* | |||
παρθένος | 13/13 | Êtres | vierge et fille célibataire | PARTENOS *mubikira* *mushugi* munyere orhaciheruka mulume orhalikwo izabyo mulume orhalikwo cihemu mulume orhacija omu buhya *mulamba* *balamba *munyere* *banyere* ba bunyere barhal’isa’igihumwakwo *mwâli* mwâli lebe *mwâna w’obunyere orhashubig’ihumw* | |||
Παρμενᾶς | 1/1 | Noms propres | Parménas | PARMENÂS Parimena Parmenasi Ebj 6.5 | |||
παροψίς | 1/1 | Objets réels | plat, assiette | PAROPSIS nambi nsahani akahe Mt 23.25 | |||
πατήρ | 258/258 | Father | PATÊR larha sho *ishe* *balarha* *basho* *bîshe* *bishe* *shakulûza* *Nn’obulangashane* Ishe w’obulangashane gwarhi Yk 1.17 | ||||
Πατροβᾶς | 1/1 | Noms propres | Patrobas | PRATROBÂS Patroba Patrobasi Rm 16.14 | |||
Παῦλος-1 | 157/157 | Noms propres | Paul | PAULOS Paolo *ntumwa* | |||
Παῦλος-2 | 1/1 | Noms propres | Paulus | PAULOS Paolo Serjiyo Paolo Ebj 13.7 | |||
πείθω-1 | 19/19 | Attributs | persuader, convaincre, attirer à | PEITÔ *shumika* *kulula* *hanûla* kusimîsa kulonza okushobôla kulonza okusîmwa hira omurhima omu nda rhwamubwîra *yinjibana* acîkubagîre *yemêra* *yemêza* arhebire *kamuhima* *bwîriz* kuhima omuntu omuyemêze ebi orhanyize *derha buzira bwôba* kusîmwa | |||
πείθω-2 | 33/33 | Attributs | compter (sur) | PEITÔ *langâlira* *anamuhima* kuhima kulangâlira *cîkubagira* *hira omurhima* *jira murhima* *manya mpu* *yemêr* *yumva ihano* *ywâna* *rhakenga* abarhakenga okuli ci banywâna obubî Rm 2.8 *manyire kwinja* kumanya kwinja *manyire, nnanyemîre* *yemîr* *manyire oku* *cîkubagire mpu* *shimba* *angâlir* *angâlîr* *mvîrhe oburhwâli* *kubagîr* *ntahabiri oku* *yumva* kuyumva abakulu *rhûza n’emirhima* kurhûza omurhima *yishi bwinja* nyishi bwinja oyishi bwinja ayishi bwinja rhuyishi bwinja muyishi bwinja bayishi bwinja | |||
πειράζω-1 | 14/14 | Attributs | examiner, mettre à l’essai | PEIRAZÔ kushumika kurhangula kuyenja *shumik* *gwa omu mashumi* kugwa omu mashumi *bwîne amababale* kubona amababale *ali omu malibuko* kuba omu malibuko *shumisir* Yezu naye ashumisirwe ci arhajiraga câha, He 4.15 | |||
πειράζω-2 | 2/2 | Êtres | examiner, mettre à l’essai | PEIRAZÔ kurhangula kugereza kushumika *shumika* | |||
πειρασμός | 11/11 | Attributs | période ou processus d »essai, épreuve, essai; tentation, attrait | PEIRASMOS mango erhi njira ya marhangulo marhangulo *mashumi* *shumik* *nshumi* mukulo | |||
πεισμονή | 1/1 | Divers | persuasion | PEISMONÊ *hâga eryo ihano* cijiro ca kuhâna erhi kuhâbwa ihano Gl 5.8 | |||
περίεργος | 1/1 | Divers | marie mêle-tout | PERIERGOS *birhashingânîni* *birhali nda na mugongo* | |||
περιβόλαιον | 2/2 | Objets réels | manteau, veste | PERIBOLAION cishûli igoti bushiro bulangeti *bwîkire* 1Kr 11.15 *bungebunge* cibungebunge cirondo *bungabunga* akantu babungabunga | |||
περιεργάζομαι | 1/1 | Divers | être un marie mêle-tout | PERIERGAZOMAI *cîhira omu birhabayêrekiri* kucîhira omu birhayêrekiri lebe | |||
περικεφαλαία | 2/2 | Objets réels | casque | PERIEFALAIA *nsirha* | |||
περιπατέω | 47/47 | Attributs | marcher, errer ou vagabonder; vivre, se conduire | PERIPATEÔ lambagira zurira *shimb* *shimbiri enjira y’obuzigire* Rm 14.15 *kulikir* kukulikira *gend* kugenda *ba n’olugendo* *cîkenge omu lugendo* kucîkenga omu lugendo *ayôrhe nk’oku* kushimba obworhere kuja eyi n’eyi *bâmwo* *bâkwo* 2Kr 4.2 kuba omu bworhere bulebe erhi lugendo lulebe *hêka* *hêkwa* 2Kr 10.2 *rhalwa kwa mubiri* kulwa kushimbana n’omubiri *kayôrha muzigirîne* kuba omu bworhere *muyôrhe nka bâna ba bumoleke* *yôrha nka bashombayi b’omusalaba* *mulame* kulama mulame muli Nyakasane *ababikolêsa* kukolêsa, He 13.9 *lambagir* *baguma muli mwe bali* kuba na nkomedu ndebe: bwôlo, barhakola bici… 2Ts 3.11 *kukola* rhujire ebijiro binja, Ef 2.10 | |||
περιστερά | 10/10 | Faune | colombe, pigeon | PERIOTERA *ngûkù* *njiwa* | |||
περιτέμνω | 6/6 | Rituels | circoncire | PERITEMNÔ *kembûl* *kembwîr* | |||
περιτομή | 36/36 | Rituels | circoncision (comme rite religieux) | *kembûl* *kembwîr* *yahudi* cimanyiso c’idini ly’Abayahudi Buyahudi, Ebj 10.45 | |||
Περσίς | 1/1 | Noms propres | Persis [Perside] | PEROIS Persida Persisi Rm 16.12 | |||
πετεινόν | 14/14 | Faune | oiseau | PETEINON *kanyunyi* *rhunyunyi* *nyunyi* | |||
πηδάλιον | 2/2 | Objets réels | gouvernail | PEDALION *ngasi z’okuyêrekeza obwârho* *ngasi* engasi ntyanguli ehêka enkuge, Yk 3.4 | |||
Πιλᾶτος | 55/55 | Noms propres | Pilate | PILATOS Bilato Pilato | |||
πινακίδιον | 1/1 | Objets réels | tablette d’écriture | PINAKIDION ehipaho hy’okuyandikirakwo *hipaho* Lk 1, 63 | |||
Πισίδιος | 1/1 | Noms propres | Pisidie | PIZIDIOS Pizidiya *e Pizidiya* Ebj 13.14 | |||
Πισιδία | 1/1 | Noms propres | Pisidie | PIZIDIA Pizidiya Ebj 14.24 | |||
πιστόομαι | 1/1 | Attributs | croire fermement | PISTOOMAI *yemêra buzira kurhindira* 2Tm 3.14 kucîkubagira | |||
πιστός | 67/67 | Attributs | fidèle, digne de confiance, fiable; croyance (souvent croyant, chrétien); sûr, vrai, infaillible | PISTOS mwemêzi *emêzi* mwîkubagirwa *kubagir* mudahemuka *rhankahemuka* okuli ntarhebana ntahabuka *rhatwa omu kanwa* *rhagaluka* Akanwa ka Nyamuzinda karhagaluka, 1Kr 10.13 *rhagalula akanwa kâge* *katwa omu kanwa* *hemuka* ntahemuka, He 3. *langâlirwa* *cîkubagîr* *yemêre* osêre Maf 2.10 *hakanaga bwanyemêra* orhanahakanaga bwanyemêra, Maf 2.13 Mudarhebana Maf 19.11 | |||
πιστεύω | 241/241 | Attributs | croire (en), avoir la foi [en][avec Dieu ou le Christ comme objet]; croire, croire dans; avoir confiance [dans quelqu’un ou quelque chose], confier [quelque chose à un autre] | PISTEÜÔ *yemêr* *yemir* *yemîr* *yemêz* *kubagir* *kubagîr* *rhemêr* Mt 24.23 *langâlir* *emêzi* omanya mpu kwo kuderha oku *hâbirwe omukolo* *fumbasize Emyanzi y’Akalembe* 1Ts 2.4 *bisibagwa* *amanyisa akanwa kâge* Tt 1.3 | |||
πιστικός | 2/2 | Attributs | peut-être pur, véritable | PISTIKOS *cîre* *cêse* *’okuli* *nkana* | |||
πλάξ | 3/3 | Objets réels | tablette | PLAKS mbaho lupaho *mabuye* mabuye ga lubâbà | |||
πληρόω-1 | 2/2 | Divers | proclaim completely | PLÊROÔ *lumîzize* *yunjuliza* ndumîze kulumîza kuyâlagaza | |||
πληρόω-2 | 34/34 | Divers | to cause to happen; to make happen; to fulfill | PLÊROÔ kurhuma kulebe kube kurhuma kulebe kwaba kuyûnjuliza kuyûkiriza *yunjula* *kwàba* *yunjuliz* *kwâba* lyo kulya abalêbi baderhaga kuba *yunjuz* *rhagwa n’Omulêbi kuba* *ciba kulya kwalêbagwa n’omulêbi* *yunjul* *yunjul* *kanwa kayandisirwe kabe* *kanwa Yezu aderhaga kaba* | |||
πληροφορέω | 1/1 | Attributs | être totalement assuré | PLÊROFOREÔ *sêre* kusêra Kl 4.12 | |||
πληροφορία | 2/2 | Attributs | plénitude de la foi | PLÊROFORIA lyo obulangâlire bwinyu buyunjula kuhika okubona ebi mulangâlira kuyunjula lwoshi lwoshi *yemêre bwimâna* | |||
πλοιάριον | 4/4 | Objets réels | bateau, petit bateau | PLOIARION obwârho bwârho busungunu *bwârho* *mârho* | |||
πλοῖον | 67/67 | Objets réels | bateau; navire | PLAÏON *bwârho* obwârho *mârho* *nkuge* | |||
πνευμα ἀκαθαρτος | 21/21 | Êtres | esprit impur, impur | PNEÜMA AKATARTOS *muzimu mubî *bazimu babî* *shetani mubî* *shetani* omuzimu mubî | |||
πνεῦμα ἅγιον | 92/92 | Êtres | Esprit Saint, Saint Esprit | PNEÜMA HAGION Mûka Mtagatifu Mûka Mwimana Mûka gwa Nyakasane Mûka *mûka gwâge Mutagatifu* | |||
πνεῦμα πονηρόν | 6/6 | Êtres | esprit mauvais | PNEÜMA PONÊRON mûka mubî *shetani* *muzimu* *bazimu babî* *bazimu* | |||
πνεῦμα-1 | 148/148 | Êtres | Esprit (de Dieu) | PNEÜMA *Mûka gwa Nyamuzinda* Mûka gwa Nyakasane *Mûka* mûka buzîne nnênè bunya-mûka buhashe kalamo mpûsi mwomoka *boneker* *buzibu bwa Nyamuz* *bulêbi* ngoma mpyâhya y’omurhima ngoma y’omurhima *murhima* Rm 8.15 *ciragâne* Gl 4.29 *gurumana* Maf 1.10 banacingurumana, bampêka omu mûka ciri nka cilôrho Maf 17.3 | |||
πνεῦμα-2 | 19/19 | Êtres | Esprit (de Dieu) | PNEÜMA Mûka gwa Nyamuzinda *mûka* *myûka* *bazimu* buzîne mpûsi nnênè *shetani* mwomoka *muzimu* *Shetani* *langîra bazimu basharhu babî babî nka bikere* Maf 16.13 | |||
πνεῦμα-3 | 99/99 | Divers | esprit | PNEÜMA *murhima* *mirhima* *mûka* *myûka* *shishimukw* kushishimukwa kuli nka kugurumanwa emurhima Mk 8.12 *muzimu* *bazimu* ecifufu camugwârha Yn 11.33 bashaganya omurhima *higa emurhima* Nàyemîre 2Kr 4.12 ngwerhe omurhima gw’obuyemêre njira nguma rhwalimwo 2Kr 12.18 murhima muguma rhwakoziremwo mûka muguma rhwageziremwo *mpûsi* He 1.7 *kaz’ibwîriza abalêbi* Maf 22.6 | |||
πνευματικός | 26/26 | Attributs | spirituel, concernant l’esprit | PNEÜMATIKOS *bunya-mûka* *yigîrizibagwa na Mûka* *cîkubagira Mûka* *mîraga aminja g’omûka* *’omûka* *’enyanya* 1Kr 10.3 *a Mûka Mutagatifu* *Mûka Mutagatifu odwîrhe amubwîr* oyu Mûka adwîrhe abwîriza bâna ba Mûka Gl 6.1 rhulwîsa abazimu babî Ef 6.12 | |||
πνευματικῶς | 2/2 | Attributs | adv. religieux, par les conseils de l’esprit | PNEÜMATIKÔS *’idini* oku ihano ly’omûka kwa lwiganyo omu kushushanya *twa mugani mpu ye Sodomo na Misiri* Maf 11.8 *rhenga emwa Mûka gwa Nyamuzinda* | |||
ποίμνη | 5/5 | Faune | troupeau | PIMNÊ *ebibuzi* *buso* *maso* | |||
ποίμνιον | 5/5 | Êtres | troupeau | POIMNION *buso* obuso amaso buso bwa bantu bashushanyize aha omurhambo w’abantu adesiragwe lungere | |||
Πούδης | 1/1 | Noms propres | Pudens | PUDÊS Pudensi 2Tm 4.21 | |||
ποδήρης | 1/1 | Objets réels | longue robe | PODÊRÊS *cishûli* Maf 1.13 | |||
πολύσπλαγχνος | 1/1 | Attributs | très compatissant | PLÜSPLANKHNOS *wa lukogo na bwonjo bunji* Yk 5.11 wa lukogo | |||
πολιτεύομαι | 2/2 | Attributs | vivre, conduire sa vie | POLITEÜOMAI kulama kuba n’olugendo *lugendo lwâni embere za* *mube n’olugendo lushingânîne* | |||
πονηρός | 14/14 | Êtres | malin, méchant, coupable | PONÊROS *mubî* *babî* *mabî* *bubî* *hibî* *muminya* *baminya* *yâzire* *bihire* | |||
Ποντικός | 1/1 | Noms propres | Pont | PONTIKOS w’e Ponto munya-Ponto banya-Ponto Baponto Ebj 18.2 | |||
πορνεία | 25/25 | Divers | immoralité sexuelle; infidélité | PORNEIA kavulindi omu lama obulume erhi obukazi kuhemuka omu buhya kuhusha kugona Mt 5.32; 19.19 *husha* *gona* *gonyire* *gonyi* *cihemu* *mahya garhali go* bya nshonyi *by’enshonyi* *aga k’okujira kubî* 1Kr 7.2 | |||
πορνεύω | 8/8 | Divers | se livrer à l’immoralité | PORNEÜÔ kucîhira omu bulalahi kujira eby’enshonyi *by’enshonyi* *jira eby’enshonyi* banahushe *husha* | |||
πορφύρα | 4/4 | Objets réels | tissu ou vêtement pourpre (souvent comme symbole de position élevée) | PORFÜRA hitambara erhi mwambalo gwa kaduku cimanyîso ca buhirhi erhi bukulu emwa Abaroma *dukula* *kaduku* | |||
Ποτίολοι | 1/1 | Noms propres | Pouzzoles | POTIOLOI e Putiyoli e Putiyolo Ebj 28.13 hantu Paolo ageraga ayêrekire e Roma anali mubohe | |||
Πρίσκα | 6/6 | Noms propres | Priscille | PRISKA Priska Prishila muka Akwila | |||
πρόβατον | 39/39 | Faune | brebis, mouton, troupeau | PROBATON *cibuzi* *bibuzi* *nganda-buzi* *bâna-buzi* *mwâna-buzi* *buso* *sahene* *sâhen* | |||
πρόκριμα | 1/1 | Divers | partialité | PROKRIMA kabôlo 1Tm 5.21 | |||
πρόσκομμα | 6/6 | Attributs | ce qui cause le trébuchement ou l’offense | PROSKOMA ehisârhaza *sârhala* *sârhaza* ehilêrha obukunisi | |||
Πρόχορος | 1/1 | Noms propres | Prochore [Procore] | PROKHOROS Prokori Prokoro Prokorosi Ebj 6.5 | |||
πρύμνα | 3/3 | Objets réels | poupe (d’un bateau) | PRÜMNA *ndalâla* *nyuma* | |||
πραιτώριον | 8/8 | Objets réels | quartier général ou résidence (d’une armée ou d’un gouverneur) | PRAITÔRION *sirika b’omurhegesi* *lurhamba* *lugamba lw’abasirika* *lugo lw’omurhegesi* *mu k’emmanja* *mu bwâmi* | |||
πρεσβύτερος | 66/66 | Êtres | ancien (des chefs religieux juifs et des chefs d’église); aîné [de deux fils]; le plus vieux; homme ou femme âgé | PRESBÜTEROS *gula* *lungere* *bâmîra* *kulu* *dâhwa* bagula ba Ekleziya bagula ba Sinagogi *shakulûza* *shamuka* *nfula* *shosi* *kula-mbere* *kamîra* 2Yn 1.1 | |||
πρεσβυτέριον | 3/3 | Êtres | collège des anciens (du plus haut conseil juif ou d’un conseil d’église) | PRESBÜTERION *shamuka b’ihano* *bagula b’Ekleziya* *ihano ly’abagula* *ndêko y’abadâhwa* | |||
προαύλιον | 1/1 | Objets réels | passage, avant-cour | PROAÜLION lumvi muhango Mk 14.68 | |||
προαμαρτάνω | 2/2 | Attributs | pécher précédemment ou dans le passé | PROAMARTANÔ *jizire ebyâha* *jizire ebyâha burhanzi* | |||
προελπίζω | 1/1 | Attributs | être le premier à espérer | PROELPIZÔ rhwe rhwàli erhi rhulangâlira Kristu kurhenga mîra Ef 1.12 | |||
προεπαγγέλλομαι | 2/2 | Attributs | promettre dès le commencement, promis il y a bien longtemps | PROEPANGELOMAI *laganyagya kurhenga mîra* *rheganye erya nsholôlo yinyu mwalaganyagya* | |||
προευαγγελίζομαι | 1/1 | Divers | proclamer la bonne nouvelle à l’avance ou avant l’heure | PROEÜANGELIZOMAI gabwîra Abrabamu kurhenga mîra amandiko gabwîra Abrahamu kurhenga mîra, Gl 3.8 | |||
προσάββατον | 1/1 | Rituels | le jour avant le Sabbat, vendredi | PROSABATON *malaliro ga sabato* lwo lwa karhanu lwa Leta Mk 15.42 | |||
προσήλυτος | 4/4 | Êtres | prosélyte, prosélytes | PROZELÜTOS *mupagani* munya-mahanga oshimba idini ly’Abayahudi Mt 23.15 *shimbûlizi* *omu baharâmya Nyamuzinda* Ebj 13.43 | |||
προσεύχομαι | 85/85 | Rituels | prier | PROSEÜKHOMAI *senger* *shenga* *sengir* *shenzir* *shimbûlizi* *shenge* *sala* *hûna* *harâmya* *yimba irenge lya Nnâmahanga* Ebj 16.25 | |||
προσευχή | 36/36 | Rituels | prière | PROZEÜKHÊ *sala* *sengero* *sengerer* *shenga* *shenger* hantu ha kushengera Ebj 16.13 Ebj 16.16 *harâmya* *shenge* | |||
προσκόπτω | 4/4 | Attributs | intrans. trébucher | PROSKOPTÔ *sârhala* *kunira* *hinda* *rhimba* *shurha* | |||
προσκεφάλαιον | 1/1 | Objets réels | coussin, oreiller | PROSKEFALAION *mushego* Mk 4.38 | |||
προσκοπή | 1/1 | Attributs | cause d’offense | PROSKOPÊ ecishombozo ehizûsa akamene ecilerha akadugundu ecikuniza nyamushomboza *gayaguza* 2Kr 6.3 | |||
προσκυνέω | 60/60 | Rituels | adorer; tomber et adorer, s’agenouiller, s’incliner bas, tomber aux pieds de qqn d’autre | PROSKÜNEÔ *harâmya* *harâmy* *hwera oku idaho* *hwera okw’idaho* *fukamiriz* *fukama wamparâmya* *shenga* *shenge* *fukamir* *fukama* *cîkwêba oku idaho* *gashâniz* *cîkwêba aha magulu* | |||
προσκυνητής | 1/1 | Rituels | adorateur | PROSKÜNÊTÊS *harâmya* Yn 4.23 | |||
προσφάγιον | 1/1 | Faune | poisson | PROSFAGION *nfi* enfi *hifi* *rhufi* Yn 21.5 | |||
προσφέρω | 11/11 | Rituels | offrir, présenter (particulièrement des dons et des sacrifices); amenr [quelqu’un] devant [un officiel]; exécuter, faire [un service]; approcher qqch [de qqn]; pass. traiter, avoir à faire à | PROSFERÔ *ntûlo* *rhûla* *lerha* *hêkera* *shegula* *yegera* *yegêra* *hâna* *rherekêr* *cîhânyire nterekêro* kucîhâna nterekêro | |||
προσφιλης | 1/1 | Attributs | agréable, délicieux | PROSFILÊS *simîs* *nunu* *kwânîne okukuzibwa* Fl 4.8 | |||
προσφορά | 1/1 | Rituels | offrande, sacrifice, don; action d’offrir ou de sacrifier | PROSFORA *ntûlo *nterekero* *rhûla* *rherekêr* nshokano ngalo He 10.8 cijiro ca kurhûla | |||
προσωπολημπτέω | 1/1 | Attributs | montrer du favoritisme, traiter une personne mieux qu’une autre | PROSÔPOLÊMPTEÔ *jira akabôlo* kujira akabôlo kujirira lebe aminja kulusha owabo waligakwânîne Yk 2.9 | |||
προσωπολημπτης | 1/1 | Êtres | qui montre du favoritisme | PROSÔPOLÊMPTÊS *jira kabôlo* Nyakasane arhajira kabôlo Ebj 10.34 | |||
προσωπολημψία | 4/4 | Attributs | favoritisme, action de traiter une personne mieux qu’une autre | PROSÔPOLÊMPSIA *kabôlo* cijiro c’okujirira lebe aminja kulusha owabo ogakwânîne *jira kanâna* *kanâna* kulola oyu ye ndi | |||
προφήτης | 144/144 | Êtres | prophète (qui a le discernement de la volonté divine et possède le pouvoir des paroles inspirées) | PROFÊTÊS *lêbi* *lêba* *lêbir* *lêbîr* | |||
προφητεύω | 28/28 | Rituels | prophétiser | PROFÊTEÜÔ *lêba* *lêbir* *lêbîr* *lêbe* *lêbi* kulêba *balêbi* bali balêbi Ebj 21.9 | |||
προφητικός | 2/2 | Attributs | prophétique | PROFÊTIKOS *mandiko g’abalêbi* *kanwa k’abalêbi* *kanwa k’omulêbi* | |||
προφῆτις | 2/2 | Êtres | prophétesse | PROFÊTIS *mulêbi-kazi* | |||
πρῷρα | 2/2 | Objets réels | proue (d’un bateau) | PRÔRA embere | |||
πτύον | 2/2 | Objets réels | van (agriculture) | PTÜON *lwîbo* | |||
πταίω | 5/5 | Attributs | trébucher, tourner mal, pécher | PTAIÔ *sârhala* *sherêr* *jira ebyâha *jira ecâha* *gomîre* kugoma *vunamwo cinwa ciguma cône* kuvuna irhegeko *habuk* *fumwa omu binwa* Yk 3.2 *hirime* kuhirima 2Pt 1.10 | |||
πτερύγιον | 2/2 | Objets réels | le point le plus élevé ou le parapet (du temple) | PTERÜGION *kanshonsho* | |||
πτηνόν | 1/1 | Faune | oiseau | PTÊNON *nyunyi* 1Kr 15.39 | |||
Πτολεμαΐς | 0/1 | Noms propres | Ptolémaïs | PTOLEMAIS Ptolemayidi Ptolemaida Ptolemaisi Ebj 21.7 | |||
πυλών-1 | 6/6 | Objets réels | passerelle, porte | PÜLÔN emuhanda oku luso lw’e nyumpa *luso* *lumvi* | |||
πυλών-2 | 12/12 | Objets réels | porte de ville | MÜLÔN *muhango* muhango gwa lugo *mihango* *nyumvi* | |||
πῦρ ζῆλος | 1/1 | Divers | ardeur d’un feu | PÜR ZÊLOS *ngulumira y’omuliro* ngulumira ya muliro engulumira y’omuliro | |||
πῦρ τὸ αἰώνιον | 2/2 | Divers | feu éternel | PÜR TON AIÔNION muliro gurhazima | |||
πυρὸς αἰωνίου δίκη | 1/1 | Divers | punition d’un feu éternel | PÜROS AIÔNIU DIKHÊ buhane omu muliro gurhazima buhane omu muliro gw’ensiku n’amango *buhane bw’omuliro gw’ensiku n’amango* Yd 1.7 | |||
πῶλος | 12/12 | Faune | ânon, âne, ânesse | PÔLOS *ndogomi* *mucûkà gw’endogomi* *nkazi y’endogomi* |
RHWALONZA OKUMANYIRIRA OMU MASHI EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI Omicron cigereki
RHWALONZA OKUMANYIRIRA OMU MASHI EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI Omicron cigereki
Ecinwa omu cigereki | Kanga omu Ndagâno | Kurhi cikolesibwa | Omu nfarasè | Okusoma n’amahugûlo omu mashi | |||
ὁδός-1 | 7/7 | Attributs | mode de vie | HODOS enjira lugendo obworhere bw’akalamo | |||
ὁδός-2 | 2/2 | Attributs | chemin (de Dieu) | HODOS enjira enjira ya Nyamuzinda enjira za Nyakasane | |||
ὁδός-3 | 6/6 | Divers | Chemin | HODOS enjira lugendo obworhere bw’akalamo eyo Njira Ebj 9.2 eyôla njira Ebj 22.4 Ebj 24.22 | |||
Ὀζίας | 2/2 | Noms propres | Ozias | OZIAS Oziyasi w’omu bashakulûza ba Yezu Mt 1.8-9 | |||
ὀθόνη | 2/2 | Objets réels | grand morceau de tissu | OTONÊ ciraga cinene ca mushangi mwenda munene | |||
ὀθόνιον | 5/5 | Objets réels | tissu de toile, bandelette | OTONION myenda *bitambara* | |||
ὀικέτης | 4/4 | Êtres | domestique de maison, domestique | OIKETÊS mushi mushizi bashizi *ambali* | |||
οἰκία | 93/93 | Objets réels | maison, chez-soi, propriété; famille, foyer | OIKIA *nyumpa* aha ka aha mwa *mulala* *omu mwâ* *ha mwa* emwa *aha mw* *omu mw* ebya ebya lebe nyumpa yage eyo *muno mwâ* eka *birugu by* | |||
οἰκειος | 3/3 | Êtres | de la maison, domestique | OIKEIOS b’aha ka bene wirhu b’omu nyumpa cibwindi *omu mwâ* | |||
οἴκημα | 1/1 | Objets réels | cellule de prison | OIKÊMA hyumpa hy’omuntu omu mpamikwa cumpa ca muntu mubohe omu mpamikwa *mpamikwa* Ebj 12.7 | |||
οἰκοδομή-1 | 6/6 | Objets réels | bâtiment | OIKODOMÊ mûbako *nyumpa* *bûbake* amûbake | |||
οἰκοδομή-2 | 12/12 | Divers | rénforcer | OIKODOMÊ kuzibuhya kusegereza shibirira *shimbulir* *ababo* *abâbo* *yigîriza* kuyûbaka emirhima 1Kr 14.3 *nyigîrizo* *bunguke* kurhôlamwo enyîgirizo kurhôlamwo obunguke *yûbak* *je embere* *lerhera ababiyumva akamalo* kulerhera abayumva ebinwa akamalo | |||
οἰκονόμος | 10/10 | Êtres | administrateur, directeur; trésorier (d’une ville); administrateur | OIKONOMOS murhambo w’ebirugu ciru n’abantu obika omuhako gw’olugo Gl 4.2 *rhegekwa* *mangizi* *rhindisi w’ebirugu* *rhindisi b’ebirugu* *rhindisi* *mulanzi* *mubisi w’ebirugu* *rhumirwe naye okugabira abantu* abarhumirwe okugabira abandi ebya Nyamuzinda *rhumisi* | |||
οἰκονομία | 4/4 | Divers | gestion d’un foyer | OIKONOMIA murhindisi kuba murhindisi mukolo burhumisi muhigo na nkulikanyo ya Nyamuzinda Ef 1.10; 3.9 1Tm 1.14 *ebirugu olanga* *rhindisi* | |||
οἰκος τοῦ θεοῦ | 16/16 | Objets réels | maison de Dieu | OIKOS TU TEÛ ka-Nyamuzinda *nyumpa yâ* *nyumpa ya Larha* *nyumpa ya Nyamuzinda* | |||
οἰκουμένη | 15/15 | Divers | monde; la terre habitée; humanité; Empire romain | OIKUMENÊ *igulu* igulu lyoshi ahantu hayûbaka abantu abantu boshi Obwâmi bwa Roma *aha mwa ngasi mwâmi w’en’igulu lyoshi* | |||
οἰκτίρμων | 3/3 | Attributs | miséricordieux, compatissant | OIKTIRMÔN munya-bwonjo wa bonjo wa lukogo | |||
οἰκτίρω | 2/2 | Attributs | avoir compassion de | OIKTIRÔ kuba bwonjo kuba lukogo *era lukogo* | |||
οἰκτιρμός | 5/5 | Attributs | compassion, miséricorde, pitié | OIKTIRMOS lukogo bonjo *bwonjo* *yumva obwonjo* *fa lukogo* | |||
οἶνος | 28/28 | Objets réels | vin | OÎNOS *divayi* *mamvu* *rivayi* *baluganywa* balya bakanywa mamvu manji Tt 2.3 | |||
οἶνος νέος | 6/6 | Objets réels | vin nouveau | OÎNOS NEOS *mamvu mahyâhya* *divayi lihyâhya* | |||
ὀλιγόψυχος | 1/1 | Attributs | peureux, découragé | OLIGOPSÜKHOS mwoba oli n’obwôba otwisire omurhima *rha omurhima* abwôba abôba 1Ts 5.13 | |||
ὀλιγοπιστος | 5/5 | Attributs | qui manque de foi | OLIGOPISTOS *bula buyemêre* *mbula buyêmere *nyamubula-bwemêre babula buyemêre wa buyemêre bunyi *nya bwemêre-busungunu* *bula-buyemêre* | |||
ὁλοκαύτωμα | 3/3 | Rituels | holocauste entier | HOLOKAUTÔMA *nterekêro* *nterekero nsingônola* | |||
Ὀλυμπᾶς | 1/1 | Noms propres | Olympas | OLÜMPAS Olimpiya Rm 16.15 | |||
ὄλυνθος | 1/1 | Flore | figue tardive, figue non mûre | OLÜNTOS mulehe mulehe murho cirhumbwè ca mulehe omulehe gurhibula amalehe gâgwo ganaciri mabishi Maf 6.13 | |||
ὀνάριον | 1/1 | Faune | âne | ONARION *ndogomi* *cihesi* *bihesi* *mucûkà gw’endogomi* | |||
Ὀνήσιμος | 2/2 | Noms propres | Onésime | ONEZIMOS Onezimo | |||
Ὀνησίφορος | 2/2 | Noms propres | Onésiphore | ONEZIFOROS Onesiforo Oneziforo 2Tm 1.6; 4.19 | |||
ὄνομα | 229/229 | Divers | nom, personne, categorie | ONOMA izîno amazîno *zîno* lebe muntu lubero lulebe bantu Ebj 1.15 *lubero* *yirika* *nie ntuma* oku izîno lyâni Mt 18.5 lebe orhuma oku izîno lya lebe ye nie we mwe rhwe bo *derhwa* *hamagal* kuderha izîno lya lebe erhi lya kantu kalebe | |||
ὄνος | 5/5 | Faune | âne, ânesse | ONOS *ndogomi* ndogomi ndaku ndogomi mpanzi ndogomi ndume ndogomi nkazi | |||
ὄξος | 6/6 | Objets réels | vin acide | OKSOS *nkalishi* | |||
ὀπώρα | 1/1 | Flore | fruit | OPÔRA *lehe* ilehe malehe Maf 18.14 | |||
ὅπλον-1 | 2/2 | Objets réels | arme | HOPLON coji byoji *rasano* *kalugu* cirugu Rm 6.13 | |||
ὅπλον-2 | 4/4 | Objets réels | arme | HOPLON coji byoji kalugu cirugu cirugu ca kujira mukolo *tumu* | |||
ὅρκος | 10/10 | Rituels | serment, voeu | HORKOS mwîgasho *ciragâne* *ndahiro* *lahir* | |||
ὁρκωμοσία | 4/4 | Rituels | serment, prêtant serment | HORKÔMOZIA *mwîgasho* owacîgasha omu kucîgasha *cîgash* | |||
ὄρνεον | 3/3 | Faune | oiseau | ORNEON kanyunyi rhunyunyi akanyunyi orhunyunyi ebinyunyi | |||
ὄρνις | 2/2 | Faune | poule | ORNIS ngoko engoko | |||
ὁσίως | 1/1 | Attributs | adv. De manière satisfaisante pour Dieu | HOSIÔS kurhi rhwàli batagatifu kurhi rhakag’isîmisa Nyamuzinda 1Ts 2.10 ojira ebisîmisa Nyamuzinda | |||
ὁσιότης | 2/2 | Attributs | sainteté | HOSIOTÊS *butagatifu* | |||
ὅσιος-1 | 5/5 | Attributs | saint | HOSIOS *imâna* *mwîra* *murhonyi* wa Nnâmahanga enshôkano ntagatifu *cîre* maboko gacîre 1Tm 2.8 | |||
ὅσιος-2 | 3/3 | Êtres | le Saint | HOSIOS Omwimâna *mwimâna* | |||
οὐαί | 46/46 | disaster; horror | UAI yajowe! *hanya* *sômerwa!* kuhanyagala *hera!* kuhera ibala mwamahera | ||||
οὐράνιος | 9/9 | Divers | divinement, dans le ciel, du ciel | URANIOS *w’empingu* *omu mpingu* *e malunga* *omu malunga* *ngabo z’empingu* *e mpingu* | |||
Οὐρίας | 1/1 | Noms propres | Urie | URIAS Uriya olya Daudi ayirhaga anaciyûs’imushamula omukazi Mt1.6 | |||
οὐρανόθεν | 2/2 | Divers | adv. céleste | URANOTEN *e mpingu* *e malunga* *oku nkuba* *emalunga* kantu k’emalunga ciremwa c’emalunga | |||
οὐρανός | 273/273 | Divers | cieux [également employé pour Dieu pour éviter la mention du nom sacré]; ciel | URANOS *mpingu* *e mpingu *bwami bwa Nyamuzinda* *a Nnâmahanga* amalunga *malunga* *ku nkuba* *bitu* *bitù* emwa Nnâmahanga *lrunga* * irunga* *runga* *nyanya* *nkuba* *bihîre Nyamuzinda* Lk 15.21 | |||
Οὐρβανός | 1/1 | Noms propres | Urbain | URBANOS Urbano Rm 16.9 | |||
ὀφείλημα-1 | 1/1 | Divers | un dû, obligation | OFEILÊMA *mukolo* *sezibw* *gwâsirw* *lyûla* | |||
ὀφείλημα-2 | 1/1 | Attributs | dette, mal, péché, culpabilité | OFEILÊMA *mwenda* *myenda* *bubî* *mabî* *câha* *byâha* *yâga* yâzir* | |||
ὀφείλω-1 | 8/8 | Divers | devoir (qch) à [qqn] | OFEILÔ *gwâsirw* *lyûl* *limwo* *mu mwenda* *li omu myenda* mwenda muci walîre kulya omwenda | |||
ὀφείλω-2 | 24/24 | Divers | sois obligé | OFEILÔ *gwâsirw* *rhegesirw* *kwânîne* *jira lrhegeko* *lidesire* *rhakwânîni* *mu mwenda* *kwo byanaba ntyo* alyûla *mwe mwànka* *rhankaci* | |||
ὀφείλω-3 | 1/1 | Attributs | tenu | OFEILÔ *li omu mwenda* oli omu mwenda kuba omu mwenda | |||
ὀφειλέτης-1 | 1/1 | Êtres | débiteur, qui est coupable, transgresseur, pécheur | OFEILETÊS oli omu mwenda oyâzire ovunyire irhegeko *limwo binôno igana bya magerha* Mt 18.24 | |||
ὀφειλέτης-2 | 2/2 | Êtres | ceux qui avaient des torts envers nous, pécheur | OFEILETÊS *abarhulireyo* abarhulire emyenda *nya-byâha* *bihire* | |||
ὀφειλέτης-3 | 4/4 | Êtres | qui est sous un engagement, débiteur | OFEILETÊS owarhozire omuhigo anagwasirwe ayukirize oli omu mwenda kuba wa balebe orhegesirwe obakolere orhegesirwe ogalulire *ndi w* *li omu mwenda* *rhegesirw* *kwânîne* | |||
ὀφειλή-1 | 1/1 | Divers | dette | OFEILÊ *mwenda* *myenda* Mt 18.32 | |||
ὀφειλή-2 | 2/2 | Divers | dette, ce qui est dû | OFEILÊ *mwenda* *myenda* *kwânîne* *rhegisirwe okujir* *kazi ajire ebi arhegesirwe okujirira iba* | |||
ὀφθαλμοδουλία | 2/2 | Attributs | service rendu simplement pour impressionner les autres | OFTALMODULIA kujira aminja lyo obwika abandi olubwibwi burhabâle bubî burhabâle bwa bulyâlya *kolera isù nk’abalonz’isimîsa abantu* *kulya abalonza okusîma abantu bayôrha* | |||
ὄφις | 14/14 | Faune | serpent | OFIS *njoka* *mpiri* olya mujoka wa mîra Maf 12.9 | |||
ὀχύρωμα | 1/1 | Objets réels | citadelle, forteresse | OKHÜROMA *shagala by’entambala* 2Kr 10.4 cishagala ca mûbako-ntarhunganânwa *ntarhungânwa* | |||
ὀψάριον | 5/5 | Faune | poisson | OFARION nfi enfi cifi ebifi |
RHWALONZA OKUMANYIRIRA EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI Ksi cigereki
RHWALONZA OKUMANYIRIRA EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI Ksi cigereki
Ecinwa omu cigereki | Kanga omu Ndagâno | Kurhi cikolesibwa | Omu nfarasè | Okusoma n’amahugûlo omu mashi | |||
ξέστης | 1/1 | Objets réels | cruche, pichet, pot | KSESTÊS kabindi kanoga nyungu *rhubindi* Mk 7.4 | |||
ξύλινος | 2/2 | Flore | en bois | KSÜLINOS kantu ka murhi *a murhi* *a mirhi* *by’emirhi* *by’omurhi* (nshusho) z’amabuye n’emirhi *mirhi* | |||
ξύλον-1 | 3/3 | Flore | bois, arbre | KSÜLON a murhi omurhi emirhi musalaba misalaba emisalaba omusalaba | |||
ξύλον-2 | 1/1 | Flore | bois | KSÜLON murhi Lk 23.31 | |||
ξύλον-3 | 5/5 | Flore | bois, arbre | KSÜLON a murhi murhi mirhi musalaba | |||
ξύλον-4 | 5/5 | Objets réels | bois, arbre | KSÜLON buhiri amahiri murhi mirhi musalaba | |||
ξύλον-5 | 1/1 | Objets réels | bois, arbre | murhi mirhi musalaba Ebj 16.24 | |||
ξύλον-6 | 5/5 | Objets réels | croix, bois, arbre | KSÜLON murhi mirhi musalaba | |||
ξενία | 2/2 | Objets réels | lieu de logement, pièce, pièce d’invité | KSENIA cihando cumpa cumpa ca bigolo *cirâlo* |
RHWALONZA OKUMANYIRIRA EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI Nu cigereki
RHWALONZA OKUMANYIRIRA EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI Nu cigereki
Ecinwa omu cigereki | Kanga omu Ndagâno | Kurhi cikolesibwa | Omu nfarasè | Okusoma n’amahugûlo omu mashi | |||
νάρδος | 2/2 | Objets réels | huile de nard (une plante aromatique) | NARDOS *mavurha g’omugavu* *mavurha g’omugavu g’engulo ndârhi* | |||
Νάρκισσος | 1/1 | Noms propres | Narcisse | NARKISOS Narsisi Rm 16.11 | |||
Νέα Πόλις | 1/1 | Noms propres | Néapolis | NEA POLIS Lugoluhyâhya Neapoli | |||
Νίγερ | 1/1 | Noms propres | Niger [Noir] | NIGER Mwîragula Mwîru Cîru Ebj 13.1.1 | |||
νόμισμα | 1/1 | Objets réels | pièce de monnaie, argent | NOMISMA lusaranga cikoroti lusaranga *saranga* | |||
νόμος | 194/194 | Divers | loi (souvent de la tradition sacrée juive); principe, règle | NOMOS irhegeko *rhegeko* irhegeko lya Musa nyigîrizo za Bayahudi ebitabu birhanu bishokwire omu Bibliya *tabu ca Musa* Ndagâno ya mîra nk’oku birhegesirwe | |||
Νύμφα | 1/1 | Noms propres | Saluez [Nympha] | NÜMFA Ninfa Nimfa Kl 4.15 | |||
Ναΐν | 1/1 | Noms propres | Naïn | NAÏN Nayimi Nayini Lk 7.11 | |||
ναός-1 | 44/44 | Objets réels | temple, pièce intérieure du temple juif, sanctuaire | NAOS ka-nyamuzinda cumpa c’ekarhî omu Ka-Nyamuzinda k’Abayahudi mahêro lwiganyo lw’aka-Nyamuzinda *ka-Nyamuzinda* *hantu hatagatifu* *nyumpa zayûbakagwa n’amaboko g’abantu* *nyumpa ya Nyamuzinda* luhêro lwa Nyamuzinda *luhêro lwâge* *ngombe* | |||
ναός-2 | 1/1 | Objets réels | temple, pièce intérieure du temple juif, sanctuaire | NAOS ka-nyamuzinda ka-Nyamuzinda hantu hatagatifu nyumpa ya Nyamuzinda ngombe aha kagarhî k’enyumpa y’obugashânize amahêro Ebj 19.24 | |||
Ναασσών | 3/3 | Noms propres | Naassôn [Nachon] | NAASÔN Nasoni Nahshon Nâsoni w’omu bashakulûza ba Yezu Mt 1.4 Lk 3.32 | |||
Ναγγαί | 0/1 | Noms propres | Naggaï | NANGAI Nagayi Lk 3.25 | |||
Ναζαρά | 12/12 | Noms propres | Nazareth | NAZARA Nazareti | |||
Ναζαρηνός | 6/6 | Noms propres | Nazareth | NAZARÊNOS w’e Nazareti munya-Nazareti Munazareti | |||
Ναζωραῖος | 13/13 | Noms propres | Nazareth, Nazaréen | NAZÔRAÎOS munazareti Abanazareti w’e Nazareti munya-Nazareti | |||
Ναθάμ | 1/1 | Noms propres | Natham [Natan] | NATAM NATAN Natani Lk 3.31 w’omu bashakulûza ba Yezu | |||
Ναθαναήλ | 6/6 | Noms propres | Nathanaël | NATHANAÊL Natanaeli nshôkano ya Nyamuzinda Nyamuzinda ahâna | |||
Ναιμάν | 1/1 | Noms propres | Naamân [Naaman] | NAAMAN Naamani Nahamani Lk 4.27 | |||
Ναούμ | 1/1 | Noms propres | Naoum [Nahoum] | NAÛM Nahum Nahumu Lk 3.25 | |||
ναῦς | 1/1 | Objets réels | bateau | NAÛS *bwârho* Ebj 27.41 | |||
Ναχώρ | 1/1 | Noms propres | Nachôr [Nahor] | NAKHOR Nahor Nakori Nakhori Lk 3.34 | |||
Νεφθαλίμ-1 | 1/1 | Noms propres | Nephtali [Neftali] | NEFTALIM bûko bwa Nefutali bene Nefutali Abanafutali Maf 7.6 | |||
Νεφθαλίμ-2 | 2/2 | Noms propres | Nephtali [Neftali] | NEFTALIM Nefutali bûko bwa Nefutali ishwa ly’obûko bwa Nefutali | |||
νεωκορος | 1/1 | Objets réels | garde du temple | NEÔKOROS mulinzi gw’engombe mulanzi w’engombe *mulinzi* Ebj 19.35 | |||
Νηρί | 1/1 | Noms propres | Néri | NÊRI Neri w’omu bashakulûza ba Yezu Lk 3.27 | |||
Νηρεύς | 1/1 | Noms propres | Nérée | NÊREÜS Nereyo Rm 16.15 w’omu balya Paolo arhumîre omusingo e Roma | |||
νηστεία | 5/5 | Rituels | jeûne, action de se priver de nourriture par devoir religieux; faim, famine; le Jeûne [pour le jour de l’expiation ACT.27:9] | NÊSTEIA *cîshalisa* kucîyima ebiryo kwa bijiro b’idini ishali ishali likali kucîshalisa kw’Olusiku ly’Empyûlo luderha Yom Kipur omu mayahudi *bula ebiryo* 2Kr 6.5 | |||
νηστεύω | 20/20 | Rituels | jeûner, se priver de nourriture par devoir religieux | NESTEÜÔ kucîshalisa kucîyima ebiryo omu cijiro c’idini kucîbabaza kwa mwemêzi aleke okulya *rhalya* *cîshalisa* *cîshalisiz* *cîshalis* *shalisa* | |||
Νικάνωρ | 0/1 | Noms propres | Nicanor | NIKANÔR Nikanori Nikanor Ebj 6.5 | |||
Νικόδημος | 5/5 | Noms propres | Nicodème | NIKODÊMOS Nikodemu | |||
Νικόλαος | 1/1 | Noms propres | Nicolas | NIKOLAOS Nikola Ebj 6.5 | |||
Νικόπολις | 1/1 | Noms propres | Nicopolis | NIKOPOLIS Nikopolo Nikopolisi Tt 3.12 | |||
Νικολαΐτης | 2/2 | Noms propres | Nicolaïte | NIKOLAÎTÊS *shimbûlizi ba Nikola* | |||
Νινευίτης | 3/3 | Noms propres | Ninive | NINEÜITÊS w’e Ninive b’e Ninive banya-Ninive Abaninive | |||
νιπτήρ | 1/1 | Objets réels | bassine | NIPTÊR ibakuli Yn 13.5 | |||
νομίμως | 2/2 | Divers | adv. légalement, légitimement, selon les règles | NOMIMÔS *shingânîne* *shimbire amarhegeko* *kwânîne* *rhashimbiri irhegeko* | |||
νομικός | 8/8 | Êtres | concernant la loi | NOMIKOS *yêrekire irhegeko* *yêrekire amarhegeko* *shimbana n’irhegeko* *shimbana n’amaregeko* *lenga omu Marhegeko* *shamuka b’ihano* * w’Amarhegeko* | |||
νομοδιδάσκαλος | 3/3 | Êtres | docteur de la Loi | NOMODIDASKALOS *yigîriza b’amarhegeko* *igîriza w’Amarhegeko* *mulenga omu Marhegeko* | |||
νομοθέτης | 1/1 | Divers | législateur | NOMOTETÊS *rhegesi* ogwerhe obuhashe bw’okujira amarhegeko Yk 4.12 | |||
νομοθεσία | 1/1 | Divers | don (par Dieu) de la loi [à Israel] | NOMOTEZIA cijiro ca Nnâmahanga wahaga Israheli Amarhegeko *bahîrwe endagâno n’amarhegeko* Rm 9.4 | |||
νομοθετέω | 2/2 | Divers | faire la loi, instruire | NOMOTETÊÔ kujira irhegeko kuyigîriza co cirhuma ecitabu c’Amarhegeko ciderhwa Nyigîrizo omu Ndagâno ya Mîra: TORAH nyigîrizo MOREH: Mwigîriza omu marhegekomwo Nnâmahanga amanyisize obulonza bwâge oku Lubaga lwîshogwa *Nyamuzinda ahâga olubaga Amarhegeko* *yegemîre* kuyegemera oku irhegeko | |||
νοσσίον | 1/1 | Faune | poussin | NOSION hyanagoko-hihazi ngasi kanyunyi karho-luhazi byananyunyi-mpazi *banagoko* Mt 23.37 | |||
νοσσιά | 1/1 | Faune | poussins | NOSIA mwanagoko-ntabwa banagoko-ntabwa *banangoko* | |||
νυμφών | 3/3 | Objets réels | salle de mariage | NUMFÔN cumpa cigali c’idinye lya buhya lurhambà lwa buhya *ciri n’omuhya-mulume* omu lurhambà *ciri haguma n’omuhya-mulume* *bîra b’omuhya-mulume n’omuhya-mulume aciri haguma nabo* |
RHWALONZA OKUMANYIRIRA EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI Mu cigereki
RHWALONZA OKUMANYIRIRA EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI Mu cigereki
Ecinwa omu cigereki | Kanga omu Ndagâno | Kurhi cikolesibwa | Omu nfarasè | Okusoma n’amahugûlo omu mashi | |||
Μάαθ | 1/1 | Noms propres | Maath [Mattatias] | MAATH MAAT Mahati mwene Matatiyasi | |||
Μάλχος | 1/1 | Noms propres | Malchus | MALKHÜS Maliko Malkusi Yn 18.10 | |||
Μάρθα | 13/13 | Noms propres | Marthe | MARTA Marta mwâli wabo Lazaro | |||
μάρτυς | 35/35 | Divers | témoin; martyr | MARTÜS câliho muhamîrizi mufira-idini *hamîriz* ye ndahîre lebe ncîgashire | |||
μάταιος | 6/6 | Attributs | sans valeur, futile, inutile | MATAIOS *a busha* *zira kamalo* *a ntya ntya* *busha* bworhere bw’obujà | |||
μέλας | 3/3 | Objets réels | encre, noir | MELAS *bwino* *bwîno* *iru* *îru* | |||
μέτοχος | 6/6 | Êtres | qui partage, associé; compagnon, camarade | METOKHOS abâbo owâbo owirhu *binyu* *bâbo* *babo* *shangîre* *shangîra* *kola baguma* kuba baguma kushangîra kuba n’abirhu mwîra oyu rhuli lushangi naye | |||
μίασμα | 1/1 | Attributs | corruption, souillure | MIAOMAI cihemu bubî | |||
Μίλητος | 3/3 | Noms propres | Milet | MILETOS Mileto | |||
μίσθιος | 2/2 | Divers | homme employé, travailleur | MISTIOS mukozi ohirwe omukolo *rhumisi* *shizi* *mushi* *bashi* *ambali* | |||
μόδιος | 3/3 | Objets réels | panier, boisseau (un récipient mesurant environ 8 litres) | MODIOS byâsi lurhanda cishâbulo cicuma ca litiri 8 | |||
Μόλοχ | 1/1 | Noms propres | Moloch [Molok] | MOLOKH Moloki muzimu bakag’irherekêra abâna Ebj 7.43 | |||
μόσχος | 6/6 | Faune | veau, jeune taureau | MOSKHOS *kanina* mpanzi nto cimasha ecimasha bimasha ebimasha | |||
μύλινος | 1/1 | Objets réels | d’un moulin | MÜLINOS lwanjikwa | |||
μύλος-1 | 2/2 | Objets réels | moulin | MÜLOS lwanjikwa olwanjikwa | |||
μύλος-2 | 2/2 | Objets réels | moulin | MÜLOS olusho | |||
Μύρα | 1/1 | Noms propres | Myre [Myra] | MÜRA e Mira Mira omu Liciya Ebj 27.5 | |||
μύρον | 14/14 | Objets réels | onguent, parfum, huile | MÜRON amavurha g’omugavu *mugavu* | |||
Μαγώγ | 1/1 | Noms propres | Magog (nom caché) | MAGÔG izîno lifulike Magogi Maf 20.8 | |||
Μαγαδάν | 1/1 | Noms propres | Magadan (endroit incertain) | MAGADAN MAGADANI hantu harhamanyikini bwinja | |||
Μαγδαληνή | 12/12 | Noms propres | Magdala | MAGDALÊNÊ Magdala Magadalena mukazi w’e Magdala Magadala | |||
Μαδιάμ | 1/1 | Noms propres | Madiân [Madian] | MADIAM Madian Madiyani Ebj 7.29 | |||
μαθήτρια | 1/1 | Divers | femme disciple | MATÊTRIA muganda-kazi *mukazi* | |||
μαθητής | 243/261 | Divers | disciple, élève, partisan | MATÊTÊS *muganda* *baganda* *ntumwa* *wayîga* *bayîga* *ambali* *lalizi* *lalîzi* *munyacigamba* *a cigamba* *ikumi na babiri* | |||
μαθητεύω | 4/4 | Divers | trans. faire un disciple de | MATÊTEÜÔ kujira mugana wa *baganda ba* *muganda wa* kuba muganda *hindusire mwâna w’Obwâmi bw’empingu* *li mushimbulizi* *yigîriz* | |||
Μαθθάτ-1 | 1/1 | Noms propres | Matthat | MATTAT Matati Lk 3.26 | |||
Μαθθάτ-2 | 1/1 | Noms propres | Matthat | MATTAT Matati Lk 3.29 | |||
Μαθθίας | 2/2 | Noms propres | Matthias | MATTIAS Matiya Matiyasi Ebj 1.23 | |||
Μαθθαῖος | 5/5 | Noms propres | Matthieu | MATTAIOS Mateyo mwandizi w’Emyanzi y’Akalembe kandi ye Levi | |||
Μαθουσαλά | 1/1 | Noms propres | Mathousala [Matusalem] | MATUZALA Matuzala wa muli bashakulûza ba Yezu Lk 3.37 | |||
μακάριος | 49/49 | Attributs | béni, chanceux, heureux | MAKARIOS munyîragi muny’iragi ogishirwe mugishe *gishe* *iragi* lero namasîma *sîma* w’obukuze | |||
μακαρίζω | 2/2 | Attributs | considérer chanceux ou heureux | MAKARIZÔ *derha muny’iragi* *derha bany’iragi* | |||
μακαρισμός | 3/3 | Attributs | bonheur, bénédiction | MAKARIOSMOS iragi mugisho muny’iragi bany’iragi nshagali | |||
Μακεδών | 5/5 | Noms propres | Macédonien | MAKEDÔN munya-Macedoniya Mumacedoniya Macedoniya w’e Macedoniya b’e Macedoniya | |||
Μακεδονία | 22/22 | Noms propres | Macédoine | MAKEDONIA Macedoniya Makedoniya | |||
Μαλελεήλ | 0/1 | Noms propres | Maléléel [Malaléel] | MALELEÊL Malalayeli Lk 3.37 | |||
Μαναήν | 1/1 | Noms propres | Manaen [Manaën] | MANAÊN Manaheni Manahem Ebj 13.1 | |||
Μανασσῆ-1 | 1/1 | Noms propres | Manassé | MANASÊ Menashè Manasè | |||
Μανασσῆ-2 | 2/2 | Noms propres | Manassé | MANASÊ Menashè Manasè Mt 1.10 | |||
Μαρία-1 | 19/19 | Noms propres | Marie | MARIA Mariya nnina wa Yezu | |||
Μαρία-2 | 11/11 | Noms propres | Marie | MARIA Mariya alondana bona Marta na Lazaro | |||
Μαρία-3 | 14/14 | Noms propres | Marie | MARIA Mariya Magadalena Mariya | |||
Μαρία-4 | 7/7 | Noms propres | Marie | MARIA Mariya nnina wa Yakobo na Yozefu | |||
Μαρία-5 | 1/1 | Noms propres | Marie | MARIA Mariya muka-Kleofasi muk- Klopa | |||
Μαρία-6 | 1/1 | Noms propres | Marie | MARIA Mariya nnina wa Yowane, oderhwa Marko Ebj 12.12 | |||
Μαρία-7 | 0/1 | Noms propres | Marie | MARIA mukristu-kazi Rm 16.6 | |||
Μᾶρκος | 8/8 | Noms propres | Marc | MÂRKOS Marko | |||
μαρτύριον | 19/19 | Divers | témoignage, témoin; évidence, preuve; occasion de témoigner | MARTÜRION muhamîrizi *hamîriz* *binwa* *caliho* *ndagâno* *waliho* *cerekane* mango ga buhamîrize *manyisa* *manyîsa* *hanûl* *cêrekanè* *cêrekane* *câgizo* *obuja-bugo* *yâgiriza* | |||
μαρτύρομαι | 5/5 | Divers | témoigner, adresser solennellement | MARTÛREOMAI *hamîriz* *bwîr* *rhegek* *komêrez* *gashir* kugasha *lahiriza* kulahiriza | |||
μαρτυρέω | 76/76 | Divers | témoigner, affirmer sous serment, être un témoin; attester, affirmer, confirmer; parler bien de, approuver [pass. dont on dit du bien, recevoir l’approbation] | MARTÜREÔ kuhamîriza kucîgasha kuba câliho caliho kumanyîsa kumanyisa kukomeza kuyemêra *hamiriz* *hamîriz* *nderho* enderho nyinja kabalamwanzi *bwîra* *bwîrwa* *kanwa* *cinwa* *binwa* *kanwa* *desire* kuderha kumpamîriza gampamîriza *mîriz* *pamîririza* *kengwa* *derha bwinja* *manyikîne* *derhîrwe* *kungîre* kukunga | |||
μαρτυρία | 37/37 | Divers | témoignage, témoin, évidence; réputation | MARTÜRIA buhamîrizi buhamîrize *hamîriz* *bonekîne* *renge* 1Tm 3.7 | |||
ματαιόομαι | 1/1 | Attributs | être devenu vain dans les raisonnements | MATAIOOMAI *habukira omu nkengêro za busha* | |||
ματαιότης | 3/3 | Attributs | sans valeur, futilité | MATAIOTÊS *a busha* *rhali byo* *rhali ye* omu bujà *gwêrhi nda na mugogo* | |||
ματαιολόγος | 1/1 | Êtres | vain discoureur | MATAIOLOGOS *derha obusha* Tt 1.10 | |||
ματαιολογία | 1/1 | Attributs | propos vains | MATAIOLOGIA *kadebende* 1Tm 1.6 | |||
Ματθάν | 2/2 | Noms propres | Mathan [Matthan] | MATAN Matani w’omu bashakulûza ba Yezu Mt 1.15 | |||
Ματταθά | 1/1 | Noms propres | Mattatha [Mattata] | MATATA Matata Lk 3.31 | |||
Ματταθίας-1 | 1/1 | Noms propres | Mattathias [Mattatias] | MATATIAS Matatiyasi Lk 3.25 | |||
Ματταθίας-2 | 1/1 | Noms propres | Mattathias [Mattatias] | MATATIAS Matatiyasi mugala wa Semeyini Lk 3.26 | |||
μεγαλεῖον | 1/1 | Divers | grandes œuvres | MEGALEÎON ebirhangâzo Ebj 2.11 | |||
μεγαλοπρεπὴς δόξα | 1/1 | Êtres | gloire sublime | MEGALOPREPÊS DOKSA irenge linene irenge liyunjwîre bulangashane 2Pt 1.17 | |||
μεγαλωσύνη | 2/2 | Êtres | majesté, grandeur; Majesté (nom pour Dieu) | MEGALÔSÜNÊ Bukulu Nnakuno Nyamuzinda Obukulu bwa Nyamuzinda | |||
Μελίτη | 1/1 | Noms propres | Malte | MALITÊ Malta | |||
Μελεά | 1/1 | Noms propres | Méléa | MELEA Meleya Lk 3.31 | |||
Μελχί-1 | 0/1 | Noms propres | Melchi | MELKH Meleki ishe wa Levi w’omu bashakulûza ba Yezu | |||
Μελχί-2 | 1/1 | Noms propres | Melchi | MELKHI Melki ishe wa Neri w’omu bashakulûza ba Yezu Lk 3.28 | |||
Μελχισέδεκ | 8/8 | Noms propres | Melkisédeq [Melkisédec] | MELKHISEDEK Melkisedeki Melekh Sedeq omu mayahudi: Mwâmi w’Obushinganyanya, mwâmi mushinganyanya izino lya mudahwa w’e Yeruzalem Abrahamu amurhûla eca kali ikumu Murh 14.17-20 | |||
μεμβράνα | 1/1 | Objets réels | parchemin | MEMBRANA *ngurha* engurha z’Amandiko 2Tm 4.13 | |||
Μεννά | 1/1 | Noms propres | Menna [Méléa] | MENA Mena Meleya Lk 3.31 | |||
μεριστης | 1/1 | Êtres | juge, abribtre | MERISTÊS *cîranuz* katwa-mbaka nfunga-kadali | |||
μεσίτης | 6/6 | Êtres | médiateur, intermédiaire | MEZITÊS mwimangizi mulagizi *mangizi* *lagizi* *lagir* | |||
μεσότοιχον | 1/1 | Objets réels | mur de division | MEZOTOIKHON ecisîka c’obushombanyi Ef 2.14 | |||
Μεσοποταμία | 2/2 | Noms propres | Mésopotamie | MEZOPOTAMIA Mezopotamiya | |||
μεσουράνημα | 3/3 | Divers | zénith, haut dans le ciel | MEZURANÊMA nkuba-karhî emalunga bwenêne | |||
Μεσσίας | 2/2 | Noms propres | Messie | MESIAS KRISTU Masiha Masiya | |||
μετάνοια | 22/22 | Attributs | repentance, changement de coeur, détournement de ses péchés, changement de chemin | METANOIA *cîyunjuz* *hindula omurhima* *hindula emirhima* *leka ebyâha* *kuleka enjira mbî* kuhingûla enjira kuhingûla olugendo | |||
μετέχω | 8/8 | Attributs | prendre part (à qqch); manger (nourriture), avoir part (milk); avoir (autorité); appartenir à | METEKHÔ kushangîra akantu kulya ebiryo kuba n’ecigabi kuba n’obuhashe kuba wa halebe erhi wa bûko bulebe *gwêrhekwo ecâge cigabi* *gwêrhe obuhashe* *shangîra* *lya akantu* *lonza amônka* *ali wa bundì bûko* | |||
μεταμέλομαι | 6/6 | Attributs | regretter, être désolé; changer d’avis | METAMELOMAI *cîyunjuza* *hûna obwonjo* *cîja emurhima* *higûla omuhigo* omurhima gwamulya omurhima gwalya lebe ntanzir’igaya *galula akanwa* | |||
μετανοέω | 34/34 | Attributs | se repentir, avoir un changement de coeur, se détourner de ses péchés, changer de chemin | METANOEÔ *cîyunjuz* *hindula omurhima* *hindula emirhima* *cîbabaz* *cîgayir* *cîgaya* *gokôla* kugokôla | |||
μετοχή | 1/1 | Attributs | association | METOKHÊ *shangîr* lushangi 2Kr 6.14 | |||
μετριοπαθέω | 1/1 | Attributs | être doux (avec), avoir des sentiments (pour) | METRIOPATEÔ kufa lukogo kuyumviza obwonjo *fìra abahwinja n’abahabusire olukogo* | |||
Μῆδος | 1/1 | Noms propres | Mèdes [de Médie] | MÊDOS b’e Mediya Abamedi Ebj 2.9 | |||
μηλωτή | 1/1 | Objets réels | peau de mouton | MELÔTÊ *luhu lwa cibuzi* *oluhu lw’ecibuzi* *mpu z’ebibuzi* | |||
μιαίνω | 5/5 | Attributs | souiller, contaminer [un rituel, JHN.18:28] | MIAINÔ *humâna* *yahukiz* *zinzir* *gayaguz* | |||
μιασμός | 1/1 | Attributs | corruption, souillure | MIASMOS kuhemuka *jira eby’enshony* abahemuka abajira eby’enshonyi abashimba iralà ly’omubire | |||
μισθωτός | 3/3 | Divers | travailleur employé | MISTÔTOS mukozi bakozi *mulimya* *balimya* | |||
Μιτυλήνη | 1/1 | Noms propres | Mitylène | MITÛLÊNÊ Mitileni Ebj 20.14 | |||
Μιχαήλ | 2/2 | Noms propres | Michaël [Michel] | MIKHAËL Mikaheli Mikaheri Mikaeli malahika mukulu | |||
Μνάσων | 1/1 | Noms propres | Mnason | MNASON Munasoni Ebj 21.16 | |||
μνᾶ | 9/9 | Objets réels | mine [Pièce de monnaie grecque valant 100 deniers ou 1/10 de talent] | MNA magerha *gerha* irhale marhale *rhale* | |||
μνῆμα | 8/8 | Objets réels | tombeau, tombe | MNÊMA *nshinda* *cûsho* byûsho *bishwa* kuhirwa omu nshinda kuhirwa omu cûsho | |||
μνημεῖον | 40/40 | Objets réels | tombe, tombeau; monument | MNÊMEIÔN *nshinda* *cûsho* *cusho* *byûsho* kakengezo kayûbake Lk11.47 *bishirw* *bishw* | |||
μνηστεύω | 3/3 | Divers | être fiancé, être fiancée | MNÊSTEÜÔ kusheba kushebwa *sheba* *shebwa* *shebir* | |||
μοιχάομαι | 4/4 | Divers | commettre l’adultère | MOIKHAOMAI kuhusha kugona *hush* *gon* bugonyi | |||
μοιχός | 3/3 | Êtres | personne adultère | MOIKHOS muntu ohushire muntu ogonire muntu oli ahusha muntu oli agona *mugonyi* *bagonyi* | |||
μοιχαλίς-1 | 2/2 | Êtres | adultère (femme) | MOIKHALIS mukazi mugonyi *mugonyi* | |||
μοιχαλίς-2 | 5/5 | Attributs | adultère, infidel | MOIKHALIS *bugonyi* bushungu kuhusha *ndyâlya* | |||
μοιχεία | 2/2 | Divers | adultère | MOIKHEA *kuhusha* *bugonyi* | |||
μοιχεύω | 14/14 | Divers | commettre l’adultère | MOIKHEÜÔ *husha* *hushir* kuhusha kuhusha oku omukazi *gwâsirwe masi-masi omu bugonyi* | |||
μολύνω | 3/3 | Attributs | souiller, rendre sale | MOLÜNÔ kuzinza *zinza* kuhemula *hemula* kubihya *zinga* kuzinga | |||
μολυσμός | 1/1 | Attributs | souillure | MOLÜSMOS izinga 2Kr 7.2 | |||
μοσχοποιέω | 1/1 | Objets réels | faire un veau | MOSKHOMOIEÔ *jira enyana* bajira akanina | |||
μυλικός | 1/1 | Objets réels | concerner un moulin | MILIKOS *shwêkerwe ibuye ly’olwanjikwa omu igosi* kushêkera omu igosi | |||
μυρίζω | 1/1 | Objets réels | verser le parfum sur | MURIZÔ kushiga omuntu erhi kantu omugavu *shîga omubiri gwâni* Mk 14.8 | |||
Μυσία | 2/2 | Noms propres | Mysie | MUZIA Miziya Ebj 16.7 hantu h’omu njira ya Paolo | |||
Μωϋσῆς | 80/80 | Noms propres | Moïse | MÔÜSÊS Moshè Musa |
Rhwalonza okumanyirira ebinwa biri omu Bibliya oku herufi cigereki lamda
RHWALONZA OKUMANYIRIRA EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI LAMDA cigereki
Ecinwa omu cigereki | Kanga omu Ndagâno | Kurhi cikolesibwa | Omu nfarasè | Okusoma n’amahugûlo omu mashi | |||
Λάζαρος-1 | 11/11 | Noms propres | Lazare | LAZAROS Lazaro mushinja wa Mariya na Marta | |||
Λάζαρος-2 | 4/4 | Noms propres | Lazare | LAZAROS Lazaro olya mukenyi w’omu mugani Lk 16.20 | |||
Λάμεχ | 1/1 | Noms propres | Lamek [Lémek] | LAMEKH Lamekh Lameki w’omu bashakulûza ba Yezu Lk 3.36 | |||
λάχανον | 3/4 | Flore | plante du jardin, légume | LAKHANON mburho y’omu ishwa mburho zoshi z’omu ishwa nshogo | |||
λέντιον | 2/2 | Objets réels | serviette | LENTION *citambara* | |||
λέπρα | 3/3 | Attributs | lèpre, la maladie de peau | LEPRA *lushomyo* | |||
λέων | 9/9 | Faune | lion | LEÔN *ntale* entale | |||
λίβανος | 2/2 | Objets réels | encens | LIBANOS *bukù* obukù *mugavu* | |||
λίνον-1 | 1/1 | Objets réels | toile | LINON *citâni* mwambalo lutambi | |||
λίνον-2 | 1/1 | Objets réels | toile | LINON *cirere* ecirere citâni ecitâni | |||
Λίνος | 1/1 | Noms propres | Lin [Linus] | LINOS Lino 2Tm 4.21 | |||
λόγχη | 1/1 | Objets réels | lance | LONKHÊ itumu matumu *tumu* | |||
Λύδδα | 3/3 | Noms propres | Lydda | LÜDA Lida | |||
λύκος | 6/6 | Faune | loup | LÜKOS *ciryanyi* eciryanyi *biryanyi* *cihazi* kabwa k’erubala | |||
Λύστρα | 6/6 | Noms propres | Lystre | LÜSTRA Listra Ebj 14.6 Ebj 14.8 | |||
λύτρον | 2/2 | Divers | rançon, moyens du rachat, de rédemption | LÜTRON ncungu acungula | |||
λύτρωσις | 3/3 | Divers | rédemption, libération | LÜTRON bucunguke obucunguke buyôkozi *likûza* *bucunguzi* | |||
λύχνος | 14/14 | Objets réels | lampe | LÜKHNOS akamole orhumole *kamole* *rhumole* | |||
Λώτ | 4/4 | Noms propres | Loth | LÔT Loti | |||
λαός | 10/10 | Êtres | peuple; nation; foule; souvent des juifs ou de l’église en tant que peuple de Dieu | LAOS *lubaga* ishanja mashanja *shanja* *ngabo* *lubaga lwa Nnâmahanga* | |||
λαμπάς-1 | 3/3 | Objets réels | torche | LAMPAS akamole orhumole *rhumole* cimole ecimole bimole ebimole | |||
λαμπάς-2 | 6/6 | Objets réels | lampe | LAMPAS *rhumole* *mole* *tara* itara matara | |||
Λαοδίκεια | 6/6 | Noms propres | Laodicée | LAODIKEIA Laodiceya Laodikeya | |||
Λαοδικεύς | 1/1 | Noms propres | Laodicée | LAODIKÊÜS w’e Laodiceya w’e Laodikeya y’e Laodiceya | |||
Λασαία | 1/1 | Noms propres | Lasaïa [Lasée] | LASAÏA Lazaya Ebj 27.8 | |||
λατρεία | 5/5 | Rituels | culte | LATREIA bugashânize mukolo mikolo eci omuntu agwâsirwe okujira He 9.6 kukolera Nnâmahanga okukolera Nyamuzinda *kolera* okushenga | |||
λατρεύω | 21/21 | Rituels | servir, adorer | LATREÜÔ *koler* kukolera *harâmya* *rhumikir* *shenga* *jiramwo obugashânize* *gashâniz* *shenger* *rherek* abarherekêra *rhumisi* abarhumisi b’Ecihando | |||
Λεγιών | 3/3 | Noms propres | Légion [Multitude] | LEGIÔN *murhwe* *ntuliri* Omurhwe emirhe entuliri *murhwe gw’abashetani* | |||
λειτουργέω | 3/3 | Rituels | servir; adorer | LEITURGEÔ *gashâniza* kugashâniza *harâmya* kuharamya *rhabâle* *rhabale n’aminja* *jire omukolo* kujira omukolo gw’obudâhwa he 10.11 | |||
λειτουργία | 6/6 | Rituels | service, ministère | LEITURGIA *mukolo* *gashâniz* *ntûlo* *nterekêro* *rhumisi* by’okushenga | |||
λειτουργός | 5/5 | Rituels | serviteur, ministre | LEITURGOS *rhumisi* muganada baganda muja-bugo baj-bugo *wirhu rhushangîra naye omulimo* | |||
λειτουργικός | 1/1 | Rituels | en fonction | LEITURGIKOS *rhegesirwe okujira oburhumisi* oli ajira oburhumisi | |||
λεπρός | 9/9 | Êtres | lépreux, un homme avec une maladie de peau | LEPROS mushomyo bashomyo *shomyo* muntu olwalîre oku kakoba k’omubiri | |||
λεπτόν | 3/3 | Objets réels | lepte [pièce de monnaie en cuivre valant 1/2 quadrant ou 1/128 denier] | LEPTON hisaranga hya marhale hya Baroma *bujuma bubiri* obujuma nkonola ibiri za bujuma | |||
Λευί-1 | 3/3 | Noms propres | Lévi | LEVI muganda wa Yezu Levi mwene Alfeyo | |||
Λευί-2 | 2/2 | Noms propres | Lévi | LEVI mugala wa Yakobo cûbaka c’obûko bwa Levi omu Israheli | |||
Λευί-3 | 1/1 | Noms propres | Lévi | LEVI Levi mwene Meleki w’omu bashakulûza ba Yezu Lk 3.24 | |||
Λευί-4 | 1/1 | Noms propres | Lévi | LEVI Levi mwene Simeoni w’omu bashakulûza ba Yezu | |||
Λευίτης | 3/3 | Noms propres | Lévite | LEVITÊS muleviti wa kuli Levi bene Levi *leviti* | |||
Λευιτικός | 1/1 | Noms propres | lévitique | LEÜITIKOS *a bene-Levi* He 7.11 | |||
ληνός | 5/5 | Objets réels | pressoir | LÊNOS mukenzi omukenzi emikenzi *kenzi* | |||
Λιβύη | 1/1 | Noms propres | Libye | LIBÜÊ Libiya Ebj 2.10 | |||
λιβανωτός | 2/2 | Objets réels | encensoir, récipient d’encens | LIBANÖTOS hijo hyakuyôkeraho obukù c’etêzo cijamwo omuliro n’obukù *hijo hy’amasholo* ecetêzo | |||
Λιβερτῖνος | 1/1 | Noms propres | Affranchis, Esclaves libérés | LIBERTINOS omujà washwêkwîrwe muburhwa w’owarhenzire omu buja *rhengaga-omu-bujà* Ebj 6.9 | |||
λιθόστρωτον | 0/1 | Objets réels | pavé de pierre | LITOSTRTON Litostrotos omu cigereki Gabata omu maharameya aha-bambe-mabuye Yn 19.13 | |||
Λούκιος-1 | 1/1 | Noms propres | Lucius | LUKIOS Luciyo w’e Kirena Ebj 13.1 | |||
Λούκιος-2 | 1/1 | Noms propres | Lucius | LUKIOS Luciyo Paolo amudesire omu Rm 16.21 | |||
λογικός | 2/2 | Divers | raisonnable, spirituel | LOGIKOS n’omurhima n’oburhimanya n’okugeranya *bunya-mûka* | |||
Λουκᾶς | 3/3 | Noms propres | Luc | LUKAS Luka mwandisi w’Emyanzi y’Akalembe | |||
Λυδία | 2/2 | Noms propres | Lydie | LÜDIA Lidiya Ebj 16.14 Ebj 16.40 | |||
Λυκία | 0/1 | Noms propres | Lycie | LÜKIA Luciya Ebj 25.5 | |||
Λυκαονία | 1/1 | Noms propres | Lycaonie | LÜKAONIA Likaoniya Ebj 14.6 | |||
Λυκαονιστί | 1/1 | Noms propres | Lycaonien | LUKAONISTI omu cikaoniya omu lulimi lw’abayûbaka e LÜKAONIYA | |||
Λυσίας | 2/2 | Noms propres | Lysias | LÜZIAS Liziya | |||
Λυσανίας | 1/1 | Noms propres | Lysanias | LÜZANIAS Lusaniya Luzaniya | |||
λυτρόω | 3/3 | Divers | racheter | LÜTROÔ kuyôkola kucungula *yôkola* *cungula* *cize* kuciza *kûla* kukûla omu bworhere bubî | |||
λυτρωτής | 1/1 | Divers | libérateur | LÜTRÔTÊS muciza *cize* | |||
λυχνία | 12/12 | Objets réels | chandelier, porte-lampe | LÜKHNIA mbarhula-kamole manika-kamole *manik* akamole *kamole* *binâra* *cinâra* *bimole* cimole | |||
Λωΐς | 1/1 | Noms propres | Loïs | LÔÎS Loyidi Loyisi 2Tm 1.5 |