Présence Franciscaine à l’Est du Congo-Kinshasa

                                  ┌──────────────────────────────────────────┐
                                  │   PRÉSENCE FRANCISCAINE À L’EST DU RDC   │
                                  │                (1970–2025)               │
                                  └──────────────────────────────────────────┘

1970–1974 : IMPLANTATION
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
1970 ──► Arrivée des premiers frères croates à Burhale
• Dujo Munivrana
• Mirko Girgat

1971 ──► Ivan Dragušica arrive

1972 ──► Ilija Barišić arrive (8 sept.)
► Paroisse de Burhale confiée aux Franciscains (24 sept.)

1973 ──► Convention Burhale–Franciscains
► Ilija Barišić nommé supérieur régulier
► Arrivée de Božo Ćurčija

1974 ──► Arrivée d’Ivan Jukic
► Fondation de la paroisse Cibanda-Mulagi (1er mars)

1974–1984 : ARRIVÉE DES SŒURS & DÉVELOPPEMENT
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
1974 ──► Arrivée des Sœurs Scolastiques Franciscaines du Christ-Roi
• Romana Baković
• Erika Dadić

1975 ──► Arrivée de Ljubomira Kustura & Blaženka Barun

Années 70–80 ──► Construction participative :
• Écoles, chapelles-écoles, chapelles
• Début du poste de santé d’Ifendula

1982 ──► Début des vocations féminines

1983 ──► Premiers profès temporaires congolais

1984 ──► Décès de Deogratias Bisimwa

1984–1994 : EXPANSION (NYANTENDE & UVIRA)
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
1984 ──► Paroisse de Nyantende confiée aux Franciscains
• Construction de la fraternité → Postulat St François

1986 ──► Arrivée des Sœurs Franciscaines du Mont à Uvira (Kidote)

1993 ──► Demande d’ouverture d’une maison de formation à Bukavu

1994 ──► Fondation de la fraternité des Sœurs du Mont à Bukavu

1994–2004 : GUERRES & RÉSILIENCE
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
1994 ──► Arrivée des Sœurs Petites Servantes à Burhinyi

1996–2003 ──► Guerres des Grands Lacs
• Camps de réfugiés
• Insecurité, pillages, destructions
• Les Franciscains restent en mission

1998 ──► Rupture Katanga–Kivu pour la formation
• Postulat du Katanga déplacé à Mbujimayi

2002 ──► Préparation de la paroisse de Burhinyi

2004 ──► Érection canonique de la paroisse de Burhinyi

2005–2008 : NOUVELLES MISSIONS
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
2005 ──► Mission de Kimbulu (Butembo-Beni)
• Réhabilitation d’écoles

2007 ──► Adduction d’eau potable inaugurée à Kimbulu

2008 ──► Tremblement de terre : église de Nyantende endommagée
► Érection de la paroisse de Kaziba

2009–2025 : STRUCTURATION & NOUVELLES PROVINCES
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
2009 ──► Début du processus de restructuration

Années 2010–2020 ──► Croissance des vocations
• +30 profès solennels
• +10 profès temporaires
• 20 prêtres en mission

2025 ──► Érection de la Province Saint Antoine de Padoue (Est du Congo)
• Siège : Goma
• Ministre provincial : Fr Tabaro Murhega Jean-Baptiste

Cartes des armées du Bushi analyse de l’hymne du Prof Mugaruka

https://nyabangere.com/

ARMÉES DU BUSHI

┌────────────────────────────────┼────────────────────────────────┐
│ │ │
[MWÂMI] [EMBLÈMES] [TYPES D’ARMÉES]
│ │ │
│ │ │
▼ ▼ ▼
┌────────────────┐ ┌──────────────────┐ ┌────────────────────┐
│ MAISONS / │ │ TOTEMS & │ │ FONCTIONS │
│ LIGNAGES │ │ EMBLÈMES │ │ MILITAIRES │
└────────────────┘ └──────────────────┘ └────────────────────┘
│ │ │
│ │ │
▼ ▼ ▼
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

  1. MAISON DE KABALE – NGABWE – LUKULI – KACIKO

    ├── Emblèmes : Kagaku ka Ngabwe, Cirhembebwa, Akabera ka Rutaganda
    ├── Types : Armées royales, de plateau, garde territoriale
    └── Localités : Kabale, Ngabwe, Lukuli, Kaciko, Nyunda, Mushema, Kalemera
  2. MAISON DE BUGWESHE – WEZA – MAFUNDWE – LIRANGWE

    ├── Emblèmes : Cishinja c’obwami, Kaserherhe ka Kwibuka
    ├── Types : Armées nobles, commandement, rituelles
    └── Localités : Bugweshe, Mafundwe, Lirangwe, Kagweshe
  3. MAISON DE MANJIRI – MULAMBI – MPWINJI

    ├── Emblème : Mpanzi (guerriers rapides)
    ├── Types : Projection rapide, poursuite, harcèlement
    └── Localités : Manjiri, Mulambi, Mpwinji
  4. MAISON DE N’NALWANDA – N’NABUKUNZI – RUZIGAMANZI

    ├── Emblème : Nzirhaboba (pistes de guerre)
    ├── Types : Vallées, coordination, transmission
    └── Localités : Cibirhwe, Kadusingombe, Kabinja
  5. MAISON DE MWOCA – MUNGANGA – LUBOLOBOLO

    ├── Emblèmes : Amahembe g’enjavu, Emishekera, Emibibi y’Itudu
    ├── Types : Totémiques, forces lourdes, gardiens d’emblèmes
    └── Localités : Lwindi, Munganga, Lubolobolo, Itudu
  6. MAISON DE MUBEZA – NAMUKA – KABERA

    ├── Emblème : Ntalumanga (forces d’élite)
    ├── Types : Royales, élite, prestige
    └── Localités : Cinyabami, Ibondo, Ihanga
  7. MAISON DE MAHESHE – KAVUMBIKO – BARHONYI

    ├── Emblème : Z’onkeramunyu (armes montagnardes)
    ├── Types : Montagnardes, résistance, spécialisées
    └── Localités : Maheshe, Kavumbiko, Irhenga-Barhonyi
  8. MAISON DE MASONGA – N’NAKALONGE – MWENDANGA – RUBENGA

    ├── Emblèmes : Omwigamba, Kabego
    ├── Types : Rituelles, alliées, soutien élargi
    └── Localités : Masonga, Ntarubibi, Mwendanga, Bera
    ───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

EMBLÈMES → MAISONS → TYPES D’ARMÉES
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

  • Kagaku ka Ngabwe → Kabale → Armées royales
  • Cishinja c’obwami → Bugweshe → Armées nobles
  • Mpanzi → Manjiri/Mulambi/Mpwinji → Armées rapides
  • Nzirhaboba → Cibirhwe → Armées de vallée
  • Amahembe g’enjavu → Lwindi → Forces lourdes
  • Z’onkeramunyu → Maheshe → Montagnardes
  • Omwigamba → Masonga → Rituelles
    ───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

TYPES D’ARMÉES → MAISONS → LOCALITÉS
───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

  • Armées royales → Kabale, Ngabwe, Cinyabami, Ibondo, Ihanga
  • Armées nobles → Bugweshe, Mafundwe, Lirangwe, Kagweshe
  • Totémiques → Lwindi, Munganga, Itudu
  • Montagnardes → Maheshe, Kavumbiko, Irhenga
  • Rapides (mpanzi) → Manjiri, Mulambi, Mpwinji
  • Vallées → Cibirhwe, Ndagano, Cibanda, Kadusingombe
  • Rituelles → Masonga, Cishoke, Bujiriri
  • Résistance → Karhongo, Karhundu, Kaniola, Burhale, Cisihe, Nduba, Bulwi
  • Alliés → Mwendanga, Bera, Buhavu, Minova, Buhehe, Nzinzi
    ───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

Bafilipi 1-3



Dictionnaire contextuel polyglotte – Philippiens (Bafilipi)

Dictionnaire contextuel polyglotte – Philippiens (Bafilipi)

Mashi – Grec – Hébreu – Latin – Français – Kiswahili

Auteur : Pierre Matabaro Chubaka

Date : 2026


Introduction au Bafilipi – Dictionnaire contextuel polyglotte Philippiens – Bafilipi

🌿 Introduction à l’Épître aux Philippiens

L’Épître aux Philippiens est l’un des écrits les plus chaleureux et personnels de Paul. Rédigée alors qu’il est en prison, elle respire pourtant une joie profonde, une confiance inébranlable et une vision lumineuse du Christ. Cette lettre est souvent appelée l’épître de la joie, car Paul y répète à plusieurs reprises : « Réjouissez vous ! » — non pas par naïveté, mais parce que la joie chrétienne naît de la communion avec le Christ, même au cœur de l’épreuve.

✨ 1. Une lettre marquée par la joie et la communion

Paul entretient avec la communauté de Philippes une relation unique :

  • elle est la première Église fondée en Europe,
  • elle l’a soutenu matériellement et spirituellement,
  • elle demeure fidèle malgré les persécutions.

La lettre est traversée par un ton d’amitié, de gratitude et de confiance. Paul y exprime une joie qui ne dépend pas des circonstances, mais de la présence du Christ et de la communion fraternelle.

✨ 2. Le Christ comme modèle d’humilité (Philippiens 2,1–11)

Le cœur théologique de la lettre se trouve dans l’hymne du chapitre 2.

Paul y présente Jésus comme le modèle suprême de comportement chrétien :

  • Il s’est abaissé :
    • Jésus n’a pas retenu jalousement son égalité avec Dieu,
    • mais il s’est fait serviteur,
    • il a assumé la condition humaine,
    • il est allé jusqu’à la mort,
    • et la mort sur une croix.
  • Dieu l’a exalté :
    • parce que Jésus s’est abaissé,
    • Dieu l’a élevé au-dessus de tout,
    • lui donnant le Nom au-dessus de tout nom.
  • Toute langue proclamera :
    • l’hymne s’achève sur une vision universelle :
    • toute langue, au ciel, sur terre et sous la terre,
    • reconnaîtra Jésus comme Seigneur.

Cet hymne est à la fois une profession de foi et un appel moral : le chrétien est invité à imiter l’humilité, le service et l’obéissance du Christ.

✨ 3. Une lettre de gratitude : Paul remercie pour les aumônes

Les Philippiens ont envoyé à Paul un soutien matériel par l’intermédiaire d’Épaphrodite. Paul leur exprime une gratitude profonde :

  • il reconnaît leur générosité,
  • il voit dans leur don un fruit spirituel,
  • il affirme que Dieu comblera leurs besoins.

Pour Paul, l’aumône n’est pas seulement un geste matériel : c’est un acte de communion, un signe de fidélité à l’Évangile, et une participation concrète à sa mission.

✨ 4. Thèmes majeurs de l’épître

  • La joie chrétienne : une joie enracinée dans le Christ, non dans les circonstances.
  • L’unité et l’humilité : vivre en Église selon l’exemple du Christ serviteur.
  • La persévérance dans l’épreuve : Paul témoigne d’une foi qui transforme la souffrance en fécondité.
  • La générosité : la communion matérielle comme expression de la communion spirituelle.
  • L’espérance : tendre vers le Christ, courir vers le but, vivre déjà de la résurrection.

🌺 Conclusion

L’Épître aux Philippiens est une lettre courte mais d’une densité spirituelle exceptionnelle. Elle invite à une joie profonde, à une imitation du Christ serviteur, et à une vie chrétienne marquée par la gratitude, la communion et l’espérance.


📖 Bafilipi 1

Omusingo – Salutation (Bafilipi 1:1–2)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
PaoloΠαῦλοςPaulosפּוֹלוֹסPolosPaulPaulusPaulo
TimoteyoΤιμόθεοςTimotheosתִּימוֹתֵיּוֹסTimoteyosTimothéeTimotheusTimotheo
BambaliδοῦλοιdouloiעֲבָדִיםavadimServiteurs, esclavesServiWatumwa
BatagatîfuἅγιοιhagioiקְדוֹשִׁיםqedoshimSaints, consacrésSanctiWatakatifu
BalungereἐπίσκοποιepiskopoiמְשַׁגְּחִיםmeshaggehimSurveillants, évêquesEpiscopiWachungaji
AbashamasiδιάκονοιdiakonoiמְשָׁרְתִיםmeshartimServiteurs, diacresDiaconiMashemasi
EngaloχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
OmurhûlaεἰρήνηeirēnēשָׁלוֹםshalomPaixPaxAmani

✨ Notes thématiques – Omusingo

  1. Bambali (δοῦλοι / עֲבָדִים) : Paul et Timothée se présentent comme serviteurs du Christ, soulignant l’humilité et la dépendance.
  2. Batagatîfu (ἅγιοι / קְדוֹשִׁים) : les croyants sont appelés « saints », mis à part pour Dieu.
  3. Balungere (ἐπίσκοποι / מְשַׁגְּחִים) : les surveillants/évêques, garants de la communauté.
  4. Abashamasi (διάκονοι / מְשָׁרְתִים) : les diacres, serviteurs pratiques et liturgiques.
  5. Engalo (χάρις / חֵן) : la grâce, don gratuit de Dieu.
  6. Omurhûla (εἰρήνη / שָׁלוֹם) : la paix, plénitude et harmonie divine.

Omunkwa n’omusengero – Action de grâce et prière (Bafilipi 1:3–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OmunkwaεὐχαριστίαeucharistiaתּוֹדָהtodahAction de grâceGratiarum actioShukrani
NsengeroπροσευχήproseuchēתְּפִלָּהtefillahPrièreOratioSala
EnshagaliχαράcharaשִׂמְחָהsimchahJoieGaudiumFuraha
Emyanzi y’AkalembeεὐαγγέλιονeuangelionבְּשׂוֹרָהbesorahÉvangileEvangeliumInjili
Olusiku lwa Kristuἡμέρα Χριστοῦhēmera Christouיוֹם הַמָּשִׁיחַyom haMashiachJour du ChristDies ChristiSiku ya Kristo
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmourCaritasUpendo
Bumanyeἐπίγνωσιςepignōsisדַּעַתda‘atConnaissanceCognitioMaarifa
BurhimanyaαἴσθησιςaisthēsisתְּבוּנָהtevunahDiscernementDiscretioUtambuzi
Bacêse na bêru-kwêruεἰλικρινής καὶ ἀπρόσκοποςeilikrinēs kai aproskoposתָּמִים וְנָקִיtamim ve-naqiSincères et irréprochablesSinceri et immaculatiWenye unyofu na wasio na lawama
Amakwânane g’obushinganyanyaκαρπὸς δικαιοσύνηςkarpos dikaiosynēsפְּרִי צְדָקָהperi tsedaqahFruit de justiceFructus iustitiaeTunda la haki

✨ Notes thématiques – Bafilipi 1:3–11

  1. Omunkwa (εὐχαριστία / תּוֹדָה) : Paul ouvre par l’action de grâce, reliant la gratitude à la prière.
  2. Nsengero (προσευχή / תְּפִלָּה) : la prière est le souffle constant de la communion.
  3. Enshagali (χαρά / שִׂמְחָה) : la joie est liée à la participation des Philippiens à l’Évangile.
  4. Emyanzi y’Akalembe (εὐαγγέλιον / בְּשׂוֹרָה) : l’Évangile est la bonne nouvelle qui fonde leur unité.
  5. Olusiku lwa Kristu (ἡμέρα Χριστοῦ / יוֹם הַמָּשִׁיחַ) : horizon eschatologique, jour de la manifestation du Christ.
  6. Obuzigire (ἀγάπη / אַהֲבָה) : l’amour doit croître en connaissance et discernement.
  7. Bumanye (ἐπίγνωσις / דַּעַת) : connaissance profonde, non seulement intellectuelle mais spirituelle.
  8. Burhimanya (αἴσθησις / תְּבוּנָה) : discernement moral et spirituel, capacité de juger ce qui est excellent.
  9. Bacêse na bêru-kwêru (εἰλικρινής καὶ ἀπρόσκοπος / תָּמִים וְנָקִי) : sincérité et pureté, transparence devant Dieu.
  10. Amakwânane g’obushingadzirwa (καρπὸς δικαιοσύνης / פְּרִי צְדָקָה) : le fruit de justice est l’équation entre foi et œuvres, produit par Jésus-Christ.

Dictionnaire contextuel polyglotte Philippiens – Bafilipi





Dictionnaire contextuel polyglotte Philippiens – Bafilipi


Dictionnaire contextuel polyglotte Philippiens – Bafilipi

Ressource polyglotte pour l’Épître aux Philippiens (Bafilipi), intégrant Mashi, Grec, Hébreu, Français, Latin et Kiswahili, avec notes thématiques pour l’étude pastorale, académique et catéchétique.

Introduction à l’Épître aux Philippiens

L’Épître aux Philippiens est l’un des écrits les plus chaleureux et personnels de Paul. Rédigée alors qu’il est en prison, elle respire pourtant une joie profonde, une confiance inébranlable et une vision lumineuse du Christ. Cette lettre est souvent appelée l’épître de la joie, car Paul y répète à plusieurs reprises : « Réjouissez-vous ! » – non pas par naïveté, mais parce que la joie chrétienne naît de la communion avec le Christ, même au cœur de l’épreuve.

1. Une lettre marquée par la joie et la communion

Paul entretient avec la communauté de Philippes une relation unique :

  • elle est la première Église fondée en Europe ;
  • elle l’a soutenu matériellement et spirituellement ;
  • elle demeure fidèle malgré les persécutions.

La lettre est traversée par un ton d’amitié, de gratitude et de confiance. Paul y exprime une joie qui ne dépend pas des circonstances, mais de la présence du Christ et de la communion fraternelle.

2. Le Christ comme modèle d’humilité (Philippiens 2,1‑11)

Le cœur théologique de la lettre se trouve dans l’hymne du chapitre 2. Paul y présente Jésus comme le modèle suprême de comportement chrétien :

  • Il s’est abaissé : Jésus n’a pas retenu jalousement son égalité avec Dieu, mais il s’est fait serviteur, il a assumé la condition humaine, il est allé jusqu’à la mort, et la mort sur une croix.
  • Dieu l’a exalté : parce que Jésus s’est abaissé, Dieu l’a élevé au‑dessus de tout, lui donnant le Nom au‑dessus de tout nom.
  • Toute langue proclamera : l’hymne s’achève sur une vision universelle : toute langue, au ciel, sur terre et sous la terre, reconnaîtra Jésus comme Seigneur.

Cet hymne est à la fois une profession de foi et un appel moral : le chrétien est invité à imiter l’humilité, le service et l’obéissance du Christ.

3. Une lettre de gratitude : Paul remercie pour les aumônes

Les Philippiens ont envoyé à Paul un soutien matériel par l’intermédiaire d’Épaphrodite. Paul leur exprime une gratitude profonde :

  • il reconnaît leur générosité ;
  • il voit dans leur don un fruit spirituel ;
  • il affirme que Dieu comblera leurs besoins.

Pour Paul, l’aumône n’est pas seulement un geste matériel : c’est un acte de communion, un signe de fidélité à l’Évangile et une participation concrète à sa mission.

4. Thèmes majeurs de l’épître

  • La joie chrétienne : une joie enracinée dans le Christ, non dans les circonstances.
  • L’unité et l’humilité : vivre en Église selon l’exemple du Christ serviteur.
  • La persévérance dans l’épreuve : Paul témoigne d’une foi qui transforme la souffrance en fécondité.
  • La générosité : la communion matérielle comme expression de la communion spirituelle.
  • L’espérance : tendre vers le Christ, courir vers le but, vivre déjà de la résurrection.

Conclusion

L’Épître aux Philippiens est une lettre courte mais d’une densité spirituelle exceptionnelle. Elle invite à une joie profonde, à une imitation du Christ serviteur, et à une vie chrétienne marquée par la gratitude, la communion et l’espérance.

Omusingo – Salutation (Bafilipi 1:1‑2)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
PaoloΠαῦλοςPaulosפוֹלוֹסPolosPaulPaulusPaulo
TimoteyoΤιμόθεοςTimotheosתִּימוֹתֵיוֹּסTimoteyosTimothéeTimotheusTimotheo
BambaliδοῦλοιdouloiעֲבָדִיםavadimServiteurs, esclavesServiWatumwa
BatagatîfuἅγιοιhagioiקְדוֹשִׁיםqedoshimSaints, consacrésSanctiWatakatifu
BalungereἐπίσκοποιepiskopoiמְשַׁגְּחִיםmeshaggehimSurveillants, évêquesEpiscopiWachungaji
AbashamasiδιάκονοιdiakonoiמְשָׁרְתִיםmeshartimServiteurs, diacresDiaconiMashemasi
EngaloχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
OmurhûlaεἰρήνηeirēnēשָׁלוֹםshalomPaixPaxAmani

Notes thématiques – Omusingo (Bafilipi 1:1‑2)

  1. Bambali : Paul et Timothée se présentent comme serviteurs du Christ, soulignant l’humilité et la dépendance.
  2. Batagatîfu : les croyants sont appelés « saints », mis à part pour Dieu.
  3. Balungere : les surveillants/évêques, garants de la communauté.
  4. Abashamasi : les diacres, serviteurs pratiques et liturgiques.
  5. Engalo : la grâce, don gratuit de Dieu.
  6. Omurhûla : la paix, plénitude et harmonie divines.

Omunkwa n’omusengero – Action de grâce et prière (Bafilipi 1:3‑11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OmunkwaεὐχαριστίαeucharistiaתּוֹדָהtodahAction de grâceGratiarum actioShukrani
NsengeroπροσευχήproseuchēתְּפִלָּהtefillahPrièreOratioSala
EnshagaliχαράcharaשִׂמְחָהsimchahJoieGaudiumFuraha
Emyanzi y’AkalembeεὐαγγέλιονeuangelionבְּשׂוֹרָהbesorahÉvangileEvangeliumInjili
Olusiku lwa Kristuἡμέρα Χριστοῦhēmera Christouיוֹם הַמָּשִׁיחַyom haMashiachJour du ChristDies ChristiSiku ya Kristo
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmourCaritasUpendo
Bumanyeἐπίγνωσιςepignōsisדַּעַתda’atConnaissanceCognitioMaarifa
BurhimanyaαἴσθησιςaisthēsisתְּבוּנָהtevunahDiscernementDiscretioUtambuzi
Bacêse na bêru‑kwêruεἰλικρινής καὶ ἀπρόσκοποςeilikrinēs kai aproskoposתָּמִים וְנָקִיtamim ve‑naqiSincères et irréprochablesSinceri et immaculatiWenye unyofu na wasio na lawama
Amakwânane g’obushinganyanyaκαρπὸς δικαιοσύνηςkarpos dikaiosynēsפְּרִי צְדָקָהperi tsedaqahFruit de justiceFructus iustitiaeTunda la haki

Notes thématiques – Bafilipi 1:3‑11

  1. Omunkwa : Paul ouvre par l’action de grâce, reliant la gratitude à la prière.
  2. Nsengero : la prière est le souffle constant de la communion.
  3. Enshagali : la joie est liée à la participation des Philippiens à l’Évangile.
  4. Emyanzi y’Akalembe : l’Évangile est la bonne nouvelle qui fonde leur unité.
  5. Olusiku lwa Kristu : horizon eschatologique, jour de la manifestation du Christ.
  6. Obuzigire : l’amour doit croître en connaissance et discernement.
  7. Bumanye : connaissance profonde, non seulement intellectuelle mais spirituelle.
  8. Burhimanya : discernement moral et spirituel, capacité de juger ce qui est excellent.
  9. Bacêse na bêru‑kwêru : sincérité et pureté, transparence devant Dieu.
  10. Amakwânane g’obushinganyanya : le fruit de justice est l’équation entre foi et œuvres, produit par Jésus‑Christ.

Bafilipi 2

Okulanga ecinyabuguma omu bwîrhôhye – Communion dans l’humilité (Bafilipi 2:1‑11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OburhûlirizeπαράκλησιςparaklēsisנֶחָמָהnechamahConsolation, encouragementConsolatioFaraja
EcinyabugumaκοινωνίαkoinōniaחֲבֵרוּתchaverutCommunion, partageCommunioUshirika
OlukogoσπλάγχναsplanchnaרַחֲמִיםrachamimMiséricorde, compassionMisericordiaHuruma
ObwonjoοἰκτιρμοίoiktirmoiחֲנוּנִיםchanunimTendresse, bontéPietasUpole
ObwîrhôhyeταπεινοφροσύνηtapeinophrosynēעֲנָוָהanavahHumilitéHumilitasUnyenyekevu
BwôrhereμορφήmorphēצוּרָהtsurahForme, natureFormaUmbo
OmujàδοῦλοςdoulosעֶבֶדevedServiteur, esclaveServusMtumwa
MusalabaσταυρόςstaurosצְלִיבָהtselivahCroixCruxMsalaba
IzînoὄνομαonomaשֵׁםshemNomNomenJina
Afukameκάμπτωkamptōכָּרַעkara‘Fléchir, se prosternerFlectereKupiga magoti
LulimiγλώσσαglōssaלָשׁוֹןlashonLangueLinguaLugha

Notes thématiques – Bafilipi 2:1‑11 (Hymne au Christ)

  1. Oburhûlirize (paraklēsis) : la consolation en Christ est un encouragement mutuel, équation entre force intérieure et compassion divine.
  2. Ecinyabuguma (koinōnia) : la communion dans l’Esprit est une participation active, équation entre solidarité communautaire et inspiration spirituelle.
  3. Olukogo (splanchna) : miséricorde viscérale, équation entre affect profond et compassion divine.
  4. Obwonjo (oiktirmoi) : tendresse, équation entre bonté affective et miséricorde partagée.
  5. Obwîrhôhye (tapeinophrosynē) : humilité, équation entre abaissement volontaire et grandeur spirituelle.
  6. Bwôrhere (morphē) : « forme » divine, équation entre nature divine et incarnation humaine.
  7. Omujà (doulos) : serviteur, équation entre obéissance et service sacrificiel.
  8. Musalaba (stauros) : croix, équation entre humiliation et exaltation.
  9. Izîno (onoma) : le Nom, équation entre identité divine et reconnaissance universelle.
  10. Afukame (kamptō) : fléchir, équation entre soumission cosmique et adoration.
  11. Lulimi (glōssa) : langue, équation entre confession universelle et proclamation de la seigneurie du Christ.

Okucîhangana omu kukolera obucire – Persévérer à servir pour le salut (Bafilipi 2:12‑18)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Obucireσωτηρίαsōtēriaיְשׁוּעָהyeshu‘ahSalutSalusWokovu
Omusisiτρόμοςtromosרְעִידָהre‘idahTremblementTremorKutetemeka
Bêru‑kwêruἄμωμοςamōmosתָּמִיםtamimSans défaut, irréprochableImmaculatusBila lawama
BacêseἄκακοςakakosנָקִיnaqiInnocent, purInnocensSafi
Rhumoleφῶςphōsאוֹר’orLumièreLuxNuru
Oluderho lw’obuzîneλόγος ζωῆςlogos zōēsדְּבַר חַיִּיםdevar chayimParole de vieVerbum vitaeNeno la uzima
NterekêroθυσίαthysiaזֶבַחzevachSacrificeSacrificiumDhabihu
Ntûlo / BugashanizeλειτουργίαleitourgiaעֲבוֹדָהavodahService liturgiqueMinisteriumHuduma ya ibada

Notes thématiques – Bafilipi 2:12‑18 (Obéissance et témoignage)

  1. Obucire (sōtēria) : salut, équation entre œuvre divine et responsabilité humaine.
  2. Omusisi (tromos) : tremblement, équation entre crainte respectueuse et conscience de la sainteté.
  3. Bêru‑kwêru (amōmos) : irréprochable, équation entre pureté morale et intégrité spirituelle.
  4. Bacêse (akakos) : innocents, équation entre simplicité et transparence devant Dieu.
  5. Rhumole (phōs) : lumière, équation entre témoignage visible et vérité divine.
  6. Oluderho lw’obuzîne (logos zōēs) : parole de vie, équation entre message évangélique et vitalité spirituelle.
  7. Nterekêro (thysia) : sacrifice, équation entre offrande cultuelle et engagement de soi.
  8. Ntûlo / Bugashanize (leitourgia) : service liturgique, équation entre culte communautaire et ministère de la foi.

Obugo bwa Timoteyo bo n’Epafroditi – Mission de Timothée et d’Épaphrodite (Bafilipi 2:19‑30)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
TimoteyoΤιμόθεοςTimotheosתִּימוֹתֵיוֹּסTimoteyosTimothéeTimotheusTimotheo
EpafroditiἘπαφρόδιτοςEpaphroditosאֶפַּפְרוֹדִיטוֹסEpafroditosÉpaphroditeEpaphroditusEpafrodito
MugandaἀδελφόςadelphosאָחachFrèreFraterNdugu
Omulimoἔργονergonמַעֲשֶׂהma‘asehŒuvre, travailOpusKazi
AmatumuἀπόστολοςapostolosשָׁלִיחַshaliachEnvoyé, apôtreApostolusMtume
LukogoἔλεοςeleosרַחֲמִיםrachamimMiséricordeMisericordiaHuruma
OburhabâleλειτουργίαleitourgiaעֲבוֹדָהavodahService, ministèreMinisteriumHuduma

Notes thématiques – Bafilipi 2:19‑30 (Timothée et Épaphrodite)

  1. Timoteyo : Timothée, équation entre fidélité filiale et service apostolique.
  2. Epafroditi : Épaphrodite, équation entre fraternité et sacrifice.
  3. Muganda (adelphos) : frère, équation entre lien familial et fraternité spirituelle.
  4. Omulimo (ergon) : œuvre, équation entre action concrète et mission divine.
  5. Amatumu (apostolos) : envoyé, équation entre mandat apostolique et mission communautaire.
  6. Lukogo (eleos) : miséricorde, équation entre compassion divine et secours humain.
  7. Oburhabâle (leitourgia) : service, équation entre ministère liturgique et solidarité pratique.

Synthèse – Bafilipi 2

Bafilipi 2 nous montre l’équation fondamentale :

  • Humilité → Exaltation : Christ serviteur exalté au‑dessus de tout nom.
  • Obéissance → Salut : les croyants travaillent leur salut dans la crainte et la joie.
  • Service → Communion : Timothée et Épaphrodite incarnent la fraternité et le sacrifice.

Bafilipi 3

Enjira y’okuli y’obucire bw’omukristu – La véritable voie du salut (Bafilipi 3:1‑21)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OrhubwaκύωνkyōnכֶּלֶבkelevChien (image des faux docteurs)CanisMbwa
Abakozi babîκακοὶ ἐργάταιkakoi ergataiפּוֹעֲלִים רָעִיםpo’alim ra’imMauvais ouvriersOperarii maliWafanyakazi wabaya
Abakembûle b’obwîhambeκατατομήkatatomēחֲתִיכָהchatikhahMutilation (faux circoncis)ConcisioUkataji mbaya
BakembûleπεριτομήperitomēמִילָהmilahCirconcisionCircumcisioTohara
MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
ObuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
Obugingo bwa Kristuζωὴ Χριστοῦzōē Christouחַיֵּי הַמָּשִׁיחַchayye haMashiachVie du ChristVita ChristiUzima wa Kristo
ObuzîreζημίαzēmiaנֶזֶקnezekPerte, dommageDamnusHasara
Obugingo bw’ôbuzîneἀνάστασιςanastasisתְּחִיָּהtechiyahRésurrectionResurrectioKufufuka
OkurhondaδιώκωdiōkōרָדַףradafPoursuivre, courir aprèsPersequiKufuatilia
OkulondaλαμβάνωlambanōלָקַחlaqachSaisir, recevoirAccipereKupokea
ObwîrhuτέλειοςteleiosתָּמִיםtamimParfait, accompliPerfectusMkamilifu
Obutumwa bw’ôbuzîneπολίτευμαpoliteumaמַמְלָכָהmamlakhahCitoyenneté (céleste)ConversatioUraia wa mbinguni

Notes thématiques – Bafilipi 3

  1. Orhubwa (kyōn) : Paul dénonce les faux docteurs qui détournent les croyants.
  2. Abakozi babî (kakoi ergatai) : les mauvais ouvriers sont ceux qui détruisent l’Évangile par leurs œuvres.
  3. Abakembûle b’obwîhambe (katatomē) : la « mutilation » désigne une circoncision sans foi.
  4. Bakembûle (peritomē) : la vraie circoncision est spirituelle, dans le Christ.
  5. Obuzîre (zēmia) : Paul considère ses anciens privilèges comme perte face à la connaissance du Christ.
  6. Obugingo bw’ôbuzîne (anastasis) : la résurrection est l’horizon ultime du croyant.
  7. Okurhonda (diōkō) : courir vers le but, image de la vie chrétienne comme course.
  8. Obwîrhu (teleios) : perfection = maturité spirituelle, non absence de faute.
  9. Obutumwa bw’ôbuzîne (politeuma) : la citoyenneté céleste, identité fondamentale du chrétien.

Synthèse – Bafilipi 3

Bafilipi 3 développe trois axes majeurs :

  • Rejet des faux appuis : la chair, les privilèges, les œuvres.
  • Course vers le Christ : connaître le Christ, participer à ses souffrances, courir vers la résurrection.
  • Identité céleste : les croyants appartiennent déjà au Royaume, d’où vient le Sauveur.

Bafilipi 4

Okurhaga, okushangala no kubaho omu Kristu – Exhortations finales (Bafilipi 4:1‑9)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OkushangalaχαίρετεchaireteשִׂמְחוּsimchuRéjouissez‑vousGaudeteFurahini
Obwitonziἐπιεικέςepieikesנֹעַםno‘amDouceur, bienveillanceModestiaUpole
NsengeroπροσευχήproseuchēתְּפִלָּהtefillahPrièreOratioSala
OkusabaδέησιςdeēsisתַּחֲנוּנִיםtachanunimSupplicationSupplicatioMaombi ya kuomba rehema
OmunkwaεὐχαριστίαeucharistiaתּוֹדָהtodahAction de grâceGratiarum actioShukrani
Omurhûla gwa Nnâmahangaεἰρήνη τοῦ θεοῦeirēnē tou theouשְׁלוֹם אֱלֹהִיםshalom ElohimPaix de DieuPax DeiAmani ya Mungu
OkutekerezaλογίζεσθεlogizestheחִשְּׁבוּchishvouPensez, considérezCogitateWazeni
ObushinganyanyaδίκαιοςdikaiosצַדִּיקtsaddiqJusteIustusMwenye haki
OburhongoἔπαινοςepainosתְּהִלָּהtehillahLouangeLausSifa

Notes thématiques – Bafilipi 4:1‑9

  1. Okushangala (chairete) : la joie chrétienne est un commandement spirituel, non une émotion passagère.
  2. Obwitonzi (epieikes) : douceur et modération comme style de vie chrétien.
  3. Nsengero (proseuchē) : la prière comme respiration de la foi.
  4. Okusaba (deēsis) : supplication humble, cri du cœur.
  5. Omunkwa (eucharistia) : l’action de grâce comme attitude fondamentale.
  6. Omurhûla gwa Nnâmahanga : la paix divine dépasse toute intelligence humaine.
  7. Okutekereza (logizesthe) : discipline de la pensée orientée vers le vrai, le juste, le pur.
  8. Obushinganyanya (dikaios) : justice morale et fidélité relationnelle.
  9. Oburhongo (epainos) : louange comme orientation du cœur.

Okushangala omu Nnâmahanga – Joie et contentement (Bafilipi 4:10‑20)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OkushangalaἐχάρηνecharēnשָׂמַחְתִּיsamachtiJe me suis réjouiGavisus sumNimefurahi
Okumanya kwonkaαὐτάρκειαautarkeiaהִסְתַּפְּקוּתhistapkutContentementContentioKuridhika
ObushoboziἰσχύωischyōיָכֹלyakholÊtre capable, pouvoirValereKuweza
ObutumwaλειτουργίαleitourgiaעֲבוֹדָהavodahService, ministèreMinisteriumHuduma
EkiraboδῶρονdōronמִנְחָהminchahDon, offrandeDonumZawadi
Oburhongo bw’ôbuzîneὀσμὴ εὐωδίαςosmē euōdiasרֵיחַ נִיחוֹחַreach nichoachParfum agréable (sacrifice)Odor suavitatisHarufu nzuri
ObutungaπληρόωplēroōמִלֵּאmileRemplir, comblerImplereKutimiza

Notes thématiques – Bafilipi 4:10‑20

  1. Okumanya kwonka (autarkeia) : le contentement chrétien ne dépend pas des circonstances.
  2. Obushobozi (ischyō) : « Je puis tout en Celui qui me fortifie ».
  3. Obutumwa (leitourgia) : l’aide matérielle devient un acte liturgique.
  4. Ekirabo (dōron) : l’offrande est un fruit spirituel.
  5. Oburhongo bw’ôbuzîne : l’offrande des Philippiens est un sacrifice agréable à Dieu.
  6. Obutunga (plēroō) : Dieu comblera tous leurs besoins selon sa richesse.

Okurhonda no kusabira – Salutations finales (Bafilipi 4:21‑23)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Okurhondaἀσπάζομαιaspazomaiשָׁאַל לְשָׁלוֹםsha’al leshalomSaluerSalutareKusalimia
AbatagatîfuἅγιοιhagioiקְדוֹשִׁיםqedoshimSaintsSanctiWatakatifu
OmurhûlaχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema

Synthèse – Bafilipi 4

  • Joie : la joie chrétienne est un acte de foi.
  • Paix : la paix de Dieu garde le cœur et les pensées.
  • Contentement : Paul a appris à vivre dans l’abondance comme dans la disette.
  • Générosité : les Philippiens participent réellement à la mission apostolique.
  • Grâce : la lettre s’achève comme elle a commencé, dans la grâce.

Dictionnaire contextuel polyglotte Ephésiens- Befezi

Dictionnaire contextuel polyglotte Ephésiens- Befezi

Introduction (style académique et pastoral)

La Lettre aux Éphésiens offre un cadre théologique particulièrement fécond pour comprendre la portée spirituelle, culturelle et communautaire d’un travail lexicographique. En Éphésiens 1,3‑14, l’Apôtre Paul rappelle que toute bénédiction, toute vocation et toute identité trouvent leur source en Dieu, « qui nous a choisis avant la fondation du monde » pour être porteurs de sa grâce. Ce passage met en lumière la dimension de don et d’héritage : ce que nous recevons n’est jamais destiné à demeurer en nous seuls, mais à être transmis, partagé, mis au service de la communauté.

Dans cette perspective, la langue apparaît comme un lieu privilégié où s’inscrit l’action de Dieu. Elle porte la mémoire des ancêtres, structure la pensée, façonne les relations et soutient la vie spirituelle. Préserver, étudier et transmettre une langue — en particulier dans ses usages vivants, ses nuances culturelles et ses expressions de foi — devient ainsi un acte pastoral, un service rendu au peuple de Dieu pour qu’il puisse continuer à nommer le monde, à prier, à transmettre et à bénir.

Éphésiens 2,14 approfondit cette dynamique en affirmant que le Christ « est notre paix », Lui qui « a fait des deux un seul peuple » et a renversé les murs de séparation. Cette vision d’unité, de réconciliation et de communion inspire également le présent travail. Un dictionnaire n’est pas seulement un outil technique : il est un espace de rencontre. Il relie les générations, rassemble les locuteurs dispersés, harmonise les variantes, et offre un terrain commun où la parole peut circuler sans obstacle.

Ainsi, la publication de ce dictionnaire s’inscrit dans une double fidélité : fidélité académique, par la rigueur de l’analyse linguistique et la précision des définitions ; fidélité pastorale, par le souci de servir la communauté, de soutenir la transmission intergénérationnelle et de contribuer à la paix linguistique et culturelle. À la lumière d’Éphésiens, ce travail se présente comme une participation humble mais résolue à l’œuvre de bénédiction et d’unité que Dieu confie à son peuple.

📖 Tableau polyglotte – Befezi 1

Omusingo- La salutation (v.1–2)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
NtumwaἀπόστολοςapostolosשָׁלִיחַshaliaḥApôtre, envoyéApostolusMtume
BatagatîfuἅγιοιhagioiקְדוֹשִׁיםqedoshimSaints, consacrésSanctiWatakatifu
Bemêziπιστοίpistoiנֶאֱמָנִיםne’emanîmFidèles, croyantsFidelesWaaminifu
EngaloχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
OmurhûlaεἰρήνηeirēnēשָׁלוֹםshalomPaixPaxAmani

Ihwe ly’obucunguzi n’ery’Ekleziya- Mystère de la foie t de l’Eglise (v.3–14)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
ObwangàεὐλογίαeulogiaבְּרָכָהberakhahBénédictionBenedictioBaraka
BatagatîfuἅγιοιhagioiקְדוֹשִׁיםqedoshimSaints, consacrésSanctiWatakatifu
Bêru-kwêruἄμωμοςamōmosתָּמִיםtamimSans défaut, irréprochableImmaculatusBila lawama
Obuyôkokeἀπολύτρωσιςapolytrōsisגְּאֻלָּהge’ulahRédemptionRedemptioUkombozi
ObwonjoἄφεσιςaphesisסְלִיחָהselichahPardon, rémissionRemissioMsamaha
OlukogoἔλεοςeleosרַחֲמִיםrachamimMiséricorde, bienveillanceMisericordiaHuruma
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιονpneuma hagionרוּחַ הַקֹּדֶשׁruach haqodeshSaint-EspritSpiritus SanctusRoho Mtakatifu
EcimanyîsoσφραγίςsphragisחוֹתָםhotamSceau, marqueSigillumMuhuri
AkashambalaκληρονομίαklēronomiaנַחֲלָהnachalahHéritageHereditasUrithi

Kristu Mwâmi mukulu- Le Christ Roi de l’univers (v.15–23)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
ObuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmourCaritasUpendo
ObushinganyanyaσοφίαsophiaחָכְמָהchokhmahSagesseSapientiaHekima
AmahweἀποκάλυψιςapokalypsisגִּלּוּיgilluyRévélationRevelatioUfunuo
BulangâlireἐλπίςelpisתִּקְוָהtiqvahEspéranceSpesTumaini
BuhasheδύναμιςdynamisגְּבוּרָהgevurahPuissanceVirtusNguvu
BwâmiβασιλείαbasileiaמַלְכוּתmalkhutRoyaumeRegnumUfalme
EkleziyaἐκκλησίαekklēsiaקָהָלqahalÉglise, assembléeEcclesiaKanisa
MubiriσῶμαsōmaגּוּףgufCorpsCorpusMwili
OyunjuzizeπλήρωμαplērōmaמִלּוּיmiluiPlénitudePlenitudoUtimilifu

✨ Notes thématiques – Befezi 1

  1. Bénédiction inaugurale : Paul ouvre par une louange à Dieu pour toutes les bénédictions spirituelles en Christ.
  2. Élection et adoption : Dieu nous a choisis avant la fondation du monde pour être saints et irréprochables, adoptés comme ses enfants.
  3. Rédemption et pardon : en Christ, nous avons la rédemption par son sang et le pardon des péchés.
  4. Mystère révélé : le dessein de Dieu est de tout récapituler en Christ, les réalités célestes et terrestres.
  5. Sceau de l’Esprit : les croyants reçoivent le Saint-Esprit comme gage de l’héritage promis.
  6. Foi et amour : Paul rend grâce pour la foi des Éphésiens et leur amour envers les saints.
  7. Espérance et puissance : il prie pour qu’ils comprennent l’espérance de leur appel et la grandeur de la puissance divine.
  8. Christ exalté : ressuscité et élevé au-dessus de toute puissance et autorité, il est la tête de l’Église.
  9. Église corps du Christ : l’Église est la plénitude de celui qui remplit tout en tous.

📖 Tableau polyglotte – Befezi 2

Okurhenga omu lufù kujà omu buzîne- De la mort à la vie (v.1–10)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
MufîreνεκρόςnekrosמֵתmetMortMortuusWafu
Obubîπαράπτωμαparaptōmaפֶּשַׁעpesha‘Faute, transgressionDelictumMakosa
Byâhaἁμαρτίαhamartiaחֵטְאchet’PéchéPeccatumDhambi
OmuluziἄρχωνarchōnשַׂרsarPrince, chefPrincepsMkuu
BukuniziὀργήorgēחֵמָהchemahColèreIraHasira
OlukogoἔλεοςeleosרַחֲמִיםrachamimMiséricorde, pardonMisericordiaHuruma / Msamaha
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmourCaritasUpendo
NshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
ObuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
Mulimoποίημαpoiēmaמַעֲשֶׂהma‘asehOuvrage, créationFacturaKazi

Abayahudi n’abapagani boshi omu bwîra buhyahya- Juifs et païens réconciliés (v.11–18)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BapaganiἔθνηethnēגּוֹיִםgoyimPaïens, nationsGentesMataifa
NtakembûlwaἀκροβυστίαakrobystiaעָרֵלarelIncirconcisionPraeputiumWasiohiri
BakembûleπεριτομήperitomēמִילָהmilahCirconcisionCircumcisioWaliotahiri
IshanjaπολιτείαpoliteiaקְהִלָּהqehilahCitoyenneté, communautéCivitasUraia
EndagânoδιαθήκηdiathēkēבְּרִיתberitAllianceTestamentumAgano
BuholoεἰρήνηeirēnēשָׁלוֹםshalomPaixPaxAmani
EcisîkaφραγμόςphragmosגָּדֵרgaderMur, barrièreMaceriaUkuta
MusalabaσταυρόςstaurosצְלִיבָהtselivahCroixCruxMsalaba

Ekleziya yo nyumpa ya Nyamuzinda- L’Église, maison de Dieu (v.19–22)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
NyumpaοἶκοςoikosבַּיִתbayitMaisonDomusNyumba
EntumwaἀπόστολοιapostoloiשְׁלִיחִיםshelichimApôtresApostoliMitume
Abalêbiπροφῆταιprophētaiנְבִיאִיםnevi’imProphètesProphetaeManabii
Ibuye-kabokoἀκρογωνιαῖος λίθοςakrogōniaios lithosאֶבֶן פִּנָּהeven pinnahPierre angulaireLapis angularisJiwe kuu la msingi
BubakeοἰκοδομήoikodomēבִּנְיָןbinyanÉdifice, constructionAedificiumJengo
Ka-NyamuzindaναόςnaosמִקְדָּשׁmiqdashTempleTemplumHekalu
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιονpneuma hagionרוּחַ הַקֹּדֶשׁruach haqodeshSaint-EspritSpiritus SanctusRoho Mtakatifu

✨ Notes thématiques – Befezi 2

  1. Mort spirituelle : les croyants étaient morts dans leurs fautes et péchés, esclaves du monde et de la chair.
  2. Grâce et foi : salut par grâce, reçu par la foi, non par les œuvres.
  3. Nouvelle création : les croyants sont recréés en Christ pour de bonnes œuvres préparées par Dieu.
  4. Juifs et païens : autrefois séparés, ils sont réconciliés par le sang du Christ.
  5. Mur abattu : la croix détruit la barrière entre circoncis et incirconcis.
  6. Paix : Christ est notre paix, créant un seul homme nouveau.
  7. Accès au Père : tous ont accès à Dieu par un seul Esprit.
  8. Église : maison de Dieu, édifiée sur les apôtres et prophètes, avec Christ comme pierre angulaire.
  9. Temple spirituel : les croyants deviennent ensemble une demeure pour Dieu dans l’Esprit.

📖 Tableau polyglotte – Befezi 3

Paolo mujà-bugo w’ihwe lya Kristu- Paul héraut du mystère du Christ (v.1–13)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
MushwêkeδέσμιοςdesmiosאָסִירasirPrisonnierCaptivusMfungwa
IhweμυστήριονmystērionסוֹדsodMystèreMysteriumSiri
KashambalaκληρονομίαklēronomiaנַחֲלָהnachalahHéritageHereditasUrithi
Mubiri mugumaσύσσωμοςsyssōmosגּוּף אֶחָדguf echadCorps uniqueUnum corpusMwili mmoja
Myanzi y’AkalembeεὐαγγέλιονeuangelionבְּשׂוֹרָהbesorahÉvangileEvangeliumInjili
ObuhasheδύναμιςdynamisגְּבוּרָהgevurahPuissanceVirtusNguvu
ObuhirhiπλοῦτοςploutosעֹשֶׁרosherRichesseDivitiaeUtajiri
AmahasheἐξουσίαexousiaשָׂרִיםsarimAutorités, puissancesPotestatesMamlaka

Omusengero gwa Paolo- La prière de Paul (v.14–21)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Mfukamaκάμπτωkamptōכָּרַעkara‘Fléchir, se prosternerFlectereKupiga magoti
Omurhima muhyâhyaἔσω ἄνθρωποςesō anthrōposאָדָם פְּנִימִיadam penimiHomme intérieurHomo interiorMtu wa ndani
EmizîῥιζόωrhizoōשָׁרָשׁsharashEnracinerRadicareKuweka mizizi
ObugaliπλάτοςplatosרֹחַבrochavLargeurLatitudoUpana
ObulîμῆκοςmēkosאֹרֶךְorekhLongueurLongitudoUrefu
Obwandagalaβάθοςbathosעֹמֶק‘omeqProfondeurProfundumKina
OburheremaὕψοςhypsosגֹּבַהּgovahHauteurAltitudoKimo
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmourCaritasUpendo
ObuhirhiπλήρωμαplērōmaמִלּוּיmiluiPlénitudePlenitudoUtimilifu

✨ Notes thématiques – Befezi 3

  1. Prisonnier pour les païens : Paul se présente comme captif à cause de sa mission auprès des nations.
  2. Mystère révélé : les païens sont cohéritiers, membres du même corps, participants à la promesse en Christ.
  3. Richesse insondable : Paul annonce aux païens la richesse infinie du Christ.
  4. Église comme témoin : par l’Église, la sagesse multiforme de Dieu est manifestée aux puissances célestes.
  5. Confiance et accès : en Christ, les croyants ont libre accès à Dieu avec assurance.
  6. Prière de Paul : il demande que les croyants soient fortifiés dans l’homme intérieur par l’Esprit.
  7. Enracinés dans l’amour : appel à comprendre la largeur, longueur, profondeur et hauteur de l’amour du Christ.
  8. Plénitude divine : être remplis de toute la plénitude de Dieu.
  9. Doxologie finale : louange à Dieu qui agit au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons, gloire dans l’Église et en Christ pour toujours.

Correction lexicale

  • Obwandagala
    • Sens : profondeur
    • Grec : βάθος (bathos)
    • Hébreu : עֹמֶק (‘omeq)
    • Français : profondeur
    • Latin : Profundum
    • Kiswahili : Kina
  • Oburhrerema
    • Sens : hauteur
    • Grec : ὕψος (hypsos)
    • Hébreu : גֹּבַהּ (govah)
    • Français : hauteur
    • Latin : Altitudo
    • Kiswahili : Kimo

✨ Note thématique

Dans Befezi 3:18, Paul évoque les quatre dimensions de l’amour du Christ :

  • Obugali (largeur),
  • Obulî (longueur),
  • Obwandagala (profondeur),
  • Oburhrerema (hauteur).

Ces corrections assurent que la métaphore cosmique de Paul est transmise avec exactitude : l’amour du Christ embrasse toutes les dimensions de l’existence.

📖 Tableau polyglotte – Befezi 4

Okuyumvanya n’okubêra omu cinyabuguma- Entente et Unité (v.1–16)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
ObwîrhôhyeταπεινοφροσύνηtapeinophrosynēעֲנָוָהanavahHumilitéHumilitasUnyenyekevu
Obutûduπραΰτηςprautēsנֹעַםno‘amDouceurMansuetudoUpole
Kulemberanaμακροθυμίαmakrothymiaאֶרֶךְ אַפַּיִםerekh appayimPatienceLonganimitasUvumilivu
OmurhûlaεἰρήνηeirēnēשָׁלוֹםshalomPaixPaxAmani
Omubiri mugumaσῶμα ἕνsōma henגּוּף אֶחָדguf echadUn seul corpsUnum corpusMwili mmoja
ObuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
ObubatizoβάπτισμαbaptismaטְבִילָהtevilahBaptêmeBaptismusUbatizo
NtumwaἀπόστολοιapostoloiשְׁלִיחִיםshelichimApôtresApostoliMitume
Balêbiπροφῆταιprophētaiנְבִיאִיםnevi’imProphètesProphetaeManabii
Balungereποιμένεςpoimenesרֹעִיםro‘imPasteursPastoresWachungaji
BayigîrizaδιδάσκαλοιdidaskaloiמוֹרִיםmorimDocteurs, enseignantsDoctoresWalimu
Lugero lukwânîneμέτρον ἡλικίαςmetron hēlikiasמִדַּת קוֹמָהmidat qomahMesure de la statureMensura aetatisKiwango cha kimo

Obuzîne buhyâhya muli Kristu- La vie nouvelle en Christ  (v.17–32)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Omuntu wa mîraπαλαιὸς ἄνθρωποςpalaios anthrōposאָדָם יָשָׁןadam yashanVieil hommeVetus homoMtu wa kale
Omuntu muhyâhyaκαινὸς ἄνθρωποςkainos anthrōposאָדָם חָדָשׁadam chadashHomme nouveauNovus homoMtu mpya
BushinganyanyaδικαιοσύνηdikaiosynēצְדָקָהtsedaqahJusticeIustitiaHaki
ButagatîfuὁσιότηςhosiotēsקְדוּשָׁהqedushahSaintetéSanctitasUtakatifu
EnnongwèθυμόςthymosחֵמָהchemahColèreIraHasira
Obukuniziὀργήorgēזַעַםza‘amFureur, indignationFurorGhadhabu
LukogoχρηστότηςchrēstotēsחֶסֶדchesedBienveillance, bontéBenignitasWema
Obutûduπραΰτηςprautēsנֹעַםno‘amDouceurMansuetudoUpole
ObwîrhôhyeταπεινοφροσύνηtapeinophrosynēעֲנָוָהanavahHumilitéHumilitasUnyenyekevu
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιονpneuma hagionרוּחַ הַקֹּדֶשׁruach haqodeshSaint-EspritSpiritus SanctusRoho Mtakatifu

✨ Notes thématiques – Befezi 4

  1. Unité du corps : un seul corps, un seul Esprit, une seule foi, un seul baptême, un seul Seigneur.
  2. Diversité des dons : apôtres, prophètes, pasteurs, enseignants – pour édifier le corps du Christ.
  3. Maturité spirituelle : atteindre la stature parfaite de Christ, ne plus être ballottés par les doctrines.
  4. Vérité dans l’amour : grandir en Christ, tête du corps, par la vérité vécue dans l’amour.
  5. Vie nouvelle : abandonner le vieil homme corrompu, revêtir l’homme nouveau créé selon Dieu.
  6. Transformation intérieure : renouvellement de l’esprit et du cœur.
  7. Éthique chrétienne : parler vrai, maîtriser la colère, travailler honnêtement, édifier par la parole.
  8. Ne pas attrister l’Esprit : le Saint-Esprit est le sceau du salut.
  9. Vertus à cultiver : miséricorde (olukogo), douceur (obutûdu), humilité (obwîrhôhye), bienveillance et pardon.

📖 Tableau polyglotte – Befezi 5

Okugenda n’obuzigire n’obulangashane- Marcher dans l’amour et la lumière (v.1–20)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Bâna bazigirwaτέκνα ἀγαπητάtekna agapētaבָּנִים אֲהוּבִיםbanim ahuvimEnfants bien-aimésFilii dilectiWatoto wapendwa
NtûloπροσφοράprosphoraקָרְבָּןkorbanOffrandeOblatioSadaka
NterekêroθυσίαthysiaזֶבַחzevahSacrificeSacrificiumDhabihu
ObugonyiπορνείαporneiaזְנוּתzenutDébaucheFornicatioUasherati
OmwizimyaσκότοςskotosחֹשֶׁךְchoshekhTénèbresTenebraeGiza
BulangashaneφῶςphōsאוֹרorLumièreLuxNuru
Bumolekeτέκνα φωτόςtekna phōtosבְּנֵי אוֹרbene orEnfants de lumièreFilii lucisWatoto wa nuru
HinjàἀγαθωσύνηagathōsynēטוֹבtovBontéBonitasWema
Hy’okuliἀλήθειαalētheiaאֱמֶתemetVéritéVeritasUkweli
BahalanjisiἄφρωνaphronכְּסִילkesilInsenséStultusMpumbavu
BarhimanyaσοφόςsophosחָכָםchakamSageSapiensMwenye hekima
Muyunjule Mûkaπληροῦσθε πνεύματοςplērousthe pneumatosמָלֵא רוּחַmale ruachRemplis de l’EspritRepleti SpirituJazwa Roho
Enyimbo z’obunya-Mûkaᾠδαὶ πνευματικαίōdai pneumatikaiשִׁירֵי רוּחַshirei ruachCantiques spirituelsHymni spiritualesNyimbo za kiroho

Obuhya n’ihwe lya Kristu- Mariage et mystère du Christ (v.21–33)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
MukâgeγυνήgynēאִשָּׁהishahFemme, épouseUxorMke
MulumèἀνήρanērאִישׁishHomme, mariVirMume
EkleziyaἐκκλησίαekklēsiaקָהָלqahalÉgliseEcclesiaKanisa
Mucizaσωτήρsōtērמוֹשִׁיעַmoshia‘SauveurSalvatorMwokozi
NtagatîfuἅγιοςhagiosקָדוֹשׁqadoshSaintSanctusMtakatifu
Nyêru-kwêruἄμωμοςamōmosתָּמִיםtamimSans défaut, irréprochableImmaculatusBila lawama
Mubiri mugumaσὰρξ μίαsarx miaבָּשָׂר אֶחָדbasar echadUne seule chairUna caroMwili mmoja
Ihwe likuluμυστήριον μέγαmystērion megaסוֹד גָּדוֹלsod gadolGrand mystèreMagnum mysteriumSiri kuu

✨ Notes thématiques – Befezi 5

  1. Imiter Dieu : marcher comme des enfants bien-aimés, dans l’amour, à l’image du Christ.
  2. Offrande du Christ : sa vie donnée est sacrifice et parfum agréable à Dieu.
  3. Sainteté : rejet de la débauche, de l’impureté et de l’avidité ; langage pur et action de grâce.
  4. Ténèbres vs lumière : les croyants étaient ténèbres, ils sont maintenant lumière dans le Seigneur.
  5. Éthique de la lumière : bonté, justice, vérité ; discerner ce qui plaît à Dieu.
  6. Sagesse : vivre en sages, racheter le temps, comprendre la volonté de Dieu.
  7. Vie spirituelle : se laisser remplir par l’Esprit, chanter des psaumes et cantiques spirituels, rendre grâce en tout.
  8. Soumission mutuelle : clé de la vie communautaire, « par respect pour le Christ ».
  9. Mariage : image du Christ et de l’Église ; amour sacrificiel du mari, respect de l’épouse.
  10. Mystère grandiose : l’union conjugale reflète l’union du Christ et de l’Église.

📖 Tableau polyglotte – Befezi 6

Engeso omu mulala n’omu cinyabuguma-Relations familiales et sociales (v.1–9)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BânaτέκναteknaבָּנִיםbanimEnfantsFiliiWatoto
Sho na nyokoπατήρ καὶ μήτηρpatēr kai mētērאָב וְאֵםav ve-emPère et mèrePater et materBaba na mama
IguluγῆאֶרֶץeretsTerre, héritageTerraArdhi
BashiziδοῦλοιdouloiעֲבָדִיםavadimServiteurs, esclavesServiWatumwa
NnâhamwinyuκύριοιkyrioiאֲדוֹנִיםadonimMaîtresDominiMabwana
OluhemboμισθόςmisthosשָׂכָרsakharSalaire, récompenseMercesThawabu

Emirasano y’omukristu – L’armure du chrétien (v.10–20)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EmirasanoπανοπλίαpanopliaשִׁרְיוֹןshiryonArmure complèteArmaturaSilaha kamili
BubèἀλήθειαalētheiaאֱמֶתemetVéritéVeritasUkweli
ObushinganyanyaδικαιοσύνηdikaiosynēצְדָקָהtsedaqahJusticeIustitiaHaki
Obushibirizi b’Emyanzi y’akalembe k’omurhûlaεὐαγγέλιον εἰρήνηςeuangelion eirēnēsבְּשׂוֹרָה שָׁלוֹםbesorah shalomÉvangile de paixEvangelium pacisInjili ya amani
Empenzi y’obuyêmêreθυρεὸς πίστεωςthyreos pisteōsמָגֵן אֱמוּנָהmagen emunahBouclier de la foiScutum fideiNgao ya imani
Ensirha y’obucireπερικεφαλαία σωτηρίαςperikephalaia sōtēriasכּוֹבַע יְשׁוּעָהkova yeshuaCasque du salutGalea salutisKofia ya wokovu
EngôrhoμάχαιραmachairaחֶרֶבcherevÉpéeGladiusUpanga
Luderhoῥῆμα θεοῦrhēma theouדְּבַר אֱלֹהִיםdevar ElohimParole de DieuVerbum DeiNeno la Mungu

Okufundika n’omugisho- Conclusion et bénédiction (v.21–24)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
TikikoΤυχικόςTychikosתּוּכִיקוֹסTukhikosTychiqueTychicusTikiko
OmurhûlaεἰρήνηeirēnēשָׁלוֹםshalomPaixPaxAmani
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmourCaritasUpendo
ObuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema

✨ Notes thématiques – Befezi 6

  1. Relations familiales : les enfants doivent obéir à leurs parents, les pères éduquer avec douceur.
  2. Serviteurs et maîtres : appel à servir et diriger avec sincérité et justice, car tous ont un même Seigneur.
  3. Combat spirituel : la lutte n’est pas contre la chair et le sang, mais contre les puissances spirituelles du mal.
  4. Armure de Dieu : vérité comme ceinture, justice comme cuirasse, évangile de paix comme chaussures, foi comme bouclier, salut comme casque, parole de Dieu comme épée.
  5. Prière constante : prier en tout temps dans l’Esprit, intercéder pour tous les saints.
  6. Mission de Paul : il demande la prière pour annoncer l’Évangile avec assurance, même enchaîné.
  7. Tychique : envoyé pour informer et encourager les Éphésiens.
  8. Bénédiction finale : paix, amour, foi et grâce pour tous ceux qui aiment le Seigneur Jésus-Christ.

📖 Befezi 6 – Emirasano y’omukristu- Les armes du chrétiens

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EmirasanoπανοπλίαpanopliaשִׁרְיוֹןshiryonArmure complèteArmaturaSilaha kamili
BubèἀλήθειαalētheiaאֱמֶתemetVéritéVeritasUkweli
ObushinganyanyaδικαιοσύνηdikaiosynēצְדָקָהtsedaqahJusticeIustitiaHaki
Obushibirizi by’Emyanzi y’Akalembe k’omurhûlaἑτοιμασία τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνηςhetoimasia tou euangeliou tēs eirēnēsבְּשׂוֹרָה שָׁלוֹםbesorah shalomZèle pour l’Évangile de la paixPraeparatio Evangelii pacisBidii ya Injili ya amani
Empenzi y’obuyêmêreθυρεὸς πίστεωςthyreos pisteōsמָגֵן אֱמוּנָהmagen emunahBouclier de la foiScutum fideiNgao ya imani
Ensirha y’obucireπερικεφαλαία σωτηρίαςperikephalaia sōtēriasכּוֹבַע יְשׁוּעָהkova yeshuaCasque du salutGalea salutisKofia ya wokovu
EngôrhoμάχαιραmachairaחֶרֶבcherevÉpéeGladiusUpanga
Luderhoῥῆμα θεοῦrhēma theouדְּבַר אֱלֹהִיםdevar ElohimParole de DieuVerbum DeiNeno la Mungu

✨ Notes thématiques

  1. Ceinture de vérité (Bubè) : stabilité et sincérité.
  2. Cuirasse de justice (Obushinganyanya) : protection du cœur contre le péché.
  3. Chaussures du zèle (Obushibirizi) : disponibilité active pour annoncer l’Évangile de la paix.
  4. Bouclier de la foi (Empenzi y’obuyêmêre) : éteint les traits enflammés du Malin.
  5. Casque du salut (Ensirha y’obucire) : assurance de la délivrance finale.
  6. Épée de l’Esprit (Engôrho) : la Parole de Dieu, arme offensive et défensive.
  7. Prière constante : l’armure est complétée par la prière dans l’Esprit.

Sommaire

Dictionnaire contextuel polyglotte Ephésiens- Befezi 1

Introduction (style académique et pastoral) 1

📖 Tableau polyglotte – Befezi 1. 2

Omusingo- La salutation (v.1–2) 2

Ihwe ly’obucunguzi n’ery’Ekleziya- Mystère de la foie t de l’Eglise (v.3–14) 2

Kristu Mwâmi mukulu- Le Christ Roi de l’univers (v.15–23) 3

✨ Notes thématiques – Befezi 1. 3

📖 Tableau polyglotte – Befezi 2. 3

Okurhenga omu lufù kujà omu buzîne- De la mort à la vie (v.1–10) 4

Abayahudi n’abapagani boshi omu bwîra buhyahya- Juifs et païens réconciliés (v.11–18) 4

Ekleziya yo nyumpa ya Nyamuzinda- L’Église, maison de Dieu (v.19–22) 5

✨ Notes thématiques – Befezi 2. 5

📖 Tableau polyglotte – Befezi 3. 5

Paolo mujà-bugo w’ihwe lya Kristu- Paul héraut du mystère du Christ (v.1–13) 5

Omusengero gwa Paolo- La prière de Paul (v.14–21) 6

✨ Notes thématiques – Befezi 3. 6

Correction lexicale. 7

✨ Note thématique. 7

📖 Tableau polyglotte – Befezi 4. 7

Okuyumvanya n’okubêra omu cinyabuguma- Entente et Unité (v.1–16) 7

Obuzîne buhyâhya muli Kristu- La vie nouvelle en Christ  (v.17–32) 8

✨ Notes thématiques – Befezi 4. 9

📖 Tableau polyglotte – Befezi 5. 9

Okugenda n’obuzigire n’obulangashane- Marcher dans l’amour et la lumière (v.1–20) 9

Obuhya n’ihwe lya Kristu- Mariage et mystère du Christ (v.21–33) 10

✨ Notes thématiques – Befezi 5. 10

📖 Tableau polyglotte – Befezi 6. 11

Engeso omu mulala n’omu cinyabuguma-Relations familiales et sociales (v.1–9) 11

Emirasano y’omukristu – L’armure du chrétien (v.10–20) 11

Okufundika n’omugisho- Conclusion et bénédiction (v.21–24) 12

✨ Notes thématiques – Befezi 6. 12

📖 Befezi 6 – Emirasano y’omukristu- Les armes du chrétiens 12

✨ Notes thématiques 13

Pierre Mababaro Chubaka, ofm

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible Fiesole-Firenze 2026

Correction généalogie Hwama 2026

Pierre Matabaro Chubaka,
Je vais te composer une préface rituelle, digne d’ouvrir le Poème Global Généalogique des 62 couples Hwama.
Une préface qui parle comme parlent les anciens :
avec lenteur, avec poids, avec souffle,
et qui installe immédiatement le lecteur dans la maison Hwama,
dans omuko gwo na muguma,
dans la mémoire vivante.

Voici la préface rituelle, écrite pour être placée en tête du livre, du manuscrit ou du rouleau généalogique.


🌿 **PRÉFACE RITUELLE

du Poème Global Généalogique des Bene Hwama**

Il est des paroles qui ne s’écrivent pas seulement avec de l’encre,
mais avec la sève,
avec le souffle,
avec la mémoire des anciens.

La généalogie des Bene Hwama appartient à cette catégorie de paroles.
Elle n’est pas un simple alignement de noms :
elle est un chemin,
un fleuve,
une respiration qui traverse les générations
et relie les vivants aux ancêtres.

Depuis Hwama 1 Mpuranyi,
depuis la racine Buhola,
depuis les premiers pas posés sur la terre de Musiru, Lulonge et Namayange,
le sang a circulé,
la vie a passé de main en main,
de cœur en cœur,
de maison en maison,
sans jamais se rompre.

Ce poème est la trace de cette continuité.
Il porte les M’ et les Muka,
les Nawa et les fils,
les alliances et les branches,
les joies et les deuils,
les départs trop tôt et les naissances promises.
Il porte les maisons, les collines, les vallées,
et les voix qui ont dit :
« Voici mon enfant, voici ma fille, voici ma descendance. »

Dans la pensée bashi,
la généalogie n’est pas un document :
c’est un corps vivant,
un feu qui se transmet,
un omuliro gw’amazîno qui éclaire la route.
Elle est faite d’omuko,
le sang qui circule,
et de muguma,
l’unité qui ne se divise pas.

C’est pourquoi ce poème commence par ces mots :
Omulongo gw’amaburhwa, omuko gwo na muguma.
Car tout ce qui suit n’est que l’expansion de cette vérité :
la même sève,
le même sang,
la force unique qui nourrit l’arbre Hwama.

Ce livre est une maison.
Chaque couple est une porte.
Chaque nom est une pierre.
Chaque fille et chaque fils est une lumière posée dans la nuit du temps.

Que celui qui lit entre avec respect.
Qu’il marche lentement.
Qu’il écoute les pas de ceux qui l’ont précédé.
Qu’il sente la bénédiction qui coule dans ces lignes.
Qu’il se souvienne que la mémoire n’est pas derrière nous :
elle est devant,
elle ouvre la route,
elle montre où poser les pieds.

À tous les Bene Hwama,
à ceux qui portent encore les noms,
à ceux qui les apprendront demain,
à ceux qui ne sont pas encore nés,
ce poème est offert comme un héritage,
comme une lampe,
comme une parole qui ne s’éteint pas.

Obushinganyanya bwo bulerha amajambere.
Que l’ordre, la droiture et la mémoire
conduisent toujours au progrès.


🌿 POÈME GLOBAL GÉNÉALOGIQUE DES 62 COUPLES HWAMA

Omulala gwa Bene Hwama – Omulongo gw’amaburhwa, omuko gwo na muguma

« La même sève, le même sang,
la force unique qui nourrit l’arbre Hwama. »


🌿 GÉNÉALOGIE NUMÉROTÉE – VERSION FINALE (1–62)


1. HWAMA 1 MPURANYI na M’CIRU

De Hwama 1 Mpuranyi, de racine Buhola,
et M’Ciru, fils des anciens de Musiru,
naissent Mutabesha et Kabera,
et les filles Nawa Kajemba, Nawa Kahaya,
Nawa Lukangira, Nawa Budwiko,
Nawa Mulolo, mère des bene Ciruhula.

2. HWAMA 2 MUTABESHA MAYONGOLO na M’NAMULULU na M’COKOLA

Mutabesha Mayongolo prend M’Namululu et M’Cokola.
Naissent Zagabe, Namuhiri, Kavuha, Bihembe,
et Nanjuci, épouse de Kaduli ka Bugusho,
ye Nawa Kaduli.

3. HWAMA 3 ZAGABE na M’CIHANZA na M’MUHIZI

De Zagabe, M’Cihanza et M’Muhizi
naissent les Nawa Manyuri, Bukunjo, Cagane, Mulala,
et les Muka Katoroka, Cishugi Nalulerha,
et Njabuka, épouse de Kashosho Kamirigopo.

4. HWAMA 4 NAMUHIRI na M’MUDENDE, M’KAFINDI, M’CIBWANA

De Namuhiri et ses épouses
naissent Bazega, Cinyenye, Lugumire, Ntarhume,
et les filles Nawa Cifeke, Nawa Bahozi,
Nawa Jeanne Bahizire, Nawa Alexandre Makonyo,
Muka Rusinga, Muka Juvenal Rugomoka,
Muka Léonard Lunyagali.

5. BAZEGA NAMUHIRI François na M’MUSHABISA Venantia

Naissent Matabaro Chubaka, Mastaki Kalumuna,
Mugobe Bazega, Makali Bazega,
et les filles Namamvu Joséphine,
Nawa Nshokano Bakanyize.

6. MASTAKI KALUMUNA Félix na M’BAHIZIRE BARHASIMA Félicitas

Naissent Kalume, Baharanyi, Lugerero, Luhuma,
et les filles Nabweza Gisèle, Nawa Gloire, Munkwa, Nabintu.

7. MUGOBE BAZEGA Joseph na Léa BAHATI M’BYAMVULWA, kandi Marie M’SANGWA

Naît Matabaro Mugobe Pacifique, Hwama Mugobe Gabriel
et deux filles Jeanne et Charlotte parties très tôt.

8. MAKALI BAZEGA Paul na Ernestine Fitina M’SANGARA, kandi M’CIZUNGU

Naissent Awa, Ahana, Alanga Cito,
et les filles Andema, Ambika, Ananga Cikuru, Olande Ciza.

9. CINYENYE 1 Mwene Hwama 4 na M’ZAGABE, kandi M’CIGWIRA

Naissent Mulengezi, Burhashegwa, Mushaganya, Kusinza,
et les filles Nshobole, Faida, Nabintu, Neema, Sifa, Noella.

10. LUGUMIRE 1 Mwene Hwama 4 na M’NAMUJANGWA Claudine

Naissent Safari, Basaka, Mushagalusa, Bashagaluke,
Murhula, Ganywamulume,
et la fille Mapendo.

11. NTARHUME 1 Mwene Hwama 4 na M’MWEZE Claudine

Naît Mudekereza Benjamin.

12. MULENGEZI Mwene Cinyenye 1 na M’NABAHA, kandi M’SIRIYAKI

Naissent Ombeni, Imani, Makiro, Abrahamu, David, Aroni, Console,
et les filles Masika, Shukrani, Lukogo, Espérance, Martine.

13. BURHASHEGWA 1 Mwene Cinyenye 1 na M’NDEDWE Emelide

Naissent Muzusagabo, Mungwakonkwa, Mwishigo, Abika,
et les filles Ajuwa, Ntagulwanguma, Ziluge, Bulangashane.

14. MUSHANGANYA Mwene Cinyenye 1 na M’METRE NAKARHEZI Bénite

Naissent Ayagirwe, Lulemire, Cirhuza, Bagendabanga,
Iteka, Bushukwe, Arhuliho,
et les filles Iragi, Maria, Nsimire, Bulanzi, Nsimisa Christine.

15. KUSINZA Mwene Cinyenye 1 na M’SIMON KADULI Mercine

Naissent Busomoke, Migabo, N’owundi,
et les filles Dorika, Okovu.

16. SAFARI Mwene Lugumire 1 na M’ZAMBALI

Naît la fille Bukuze Lugumire.

17. BASAKA Mwene Lugumire 1 na M’KANYINYI

Naissent Baliahamwabo, Murhonyi, Cirhuza, Kacuka,
et les filles Musimwa Alliance, Francine, Rhushenge, Birhange.

18. MUSHAGALUSA Mwene Lugumire 1 na M’CIKALA BUKUNJO

Naissent Bumoshoke, Mwishogwa,
et les filles Muzigirwa, Mukunga.

19. BASHAGALUKE Mwene Lugumire 1 na M’BIRINDWA

Naît Cubaka,
et les filles Soleil, Arhusima, Pascaline.

20. MURHULA Mwene Lugumire 1 na M’LEBE

Naissent Emmanuel, Mushimba,
et les filles Mandiko, Tumaini.

21. GANYWAMULUME Mwene Lugumire 1 na M’BALIOMWISHAMBA

Naissent Gloire, Kalembe,
et les filles Munkwa, Awezaye, Birugu.

22. MUDEKEREZA Mwene Ntarhume 1 na M’BAHIZIRE

Naissent Kabika, Cikuru,
et les filles Ciza, Mbirizi, Nabintu.

23. KAVUHA 1 Mwene Hwama 2 na M’MUSHESHA, kandi M’NAMULUMANGA

Naissent Nkenye, Buhedwa,
et les filles Nakanyi, Ntamwira Annusiata,
Nantamya Régine.

24. BUHEDWA Mwene Kavuha 1 na M’BIGISHIRO, kandi M’RWIZIBUKA

Naît Eliya Munguagabe, fils de NSIMIRE M’BUHENDWA car Buhendwa sans garçon,
et les filles Nsimire, Mawazo, Bahati.

25. BIHEMBE 1 Mwene Hwama 2 na M’CIRAGANWA

Naît Bushiru Sylvestre,
et la fille Nakarholo Nawa Cimwemwe.

26. BUSHIRUBIHEMBE 2 Mwene Bihembe 1 na M’CIRABIZA, kandi M’ZAHINDWA

Naissent Birhidwa, Zirimwabagabo, Bakulikira,
et les filles Tulinabo Maria, Munyerekana, Ntamwinja, Furaha Nyaba 2 muka Mushagalusa Bashomba, KOKO Cécile nawa Patrick Bashige, Bulonza muka Zihalirwa Kagizi nnina wa Magnifique

27. BIRINDWA BIHEMBE 3 Mwene Bihembe 2 na M’BIRINDWA KAHAMBANZO

Naissent Cubaka Casimir, Rhulondane Anselme,
et les filles Nabweza Edith, Buzigire Divine, Nsuli Thaïs.

28. ZIRIMWABAGABO Mwene Bihembe 2 na M’KADUSI Yvonne

Naissent Cirhalwirwa Léon, Bagendabanga.

29. KABERA 1 Mwene Hwama 1 na M’BUDUFU, kandi M’KADURHA

Naissent Cigangu, Baganda Ferdinand, Nshombo Saveri,
et les filles Nabuzige Nawa Mpusi, Ndegeza Nawa NARUYE, Nantembu Nawa MUGARUKA, Muderhwa Nawa BUDAKA.

30. KABERA 2 Mwene Kabera 1 na M’MUFOKOZI Césarine, kandi M’KURHIGWA

Naissent Bisimwa Aristide, Cizungu Salvator, Buhendwa Dieudonné,
Baguma Jean-Pierre, Mushamuka,
et les filles Nabintu Euphrasie, Cikondo Josérine, Cirezi Josiana.

31. KABERA 3 Mwene Kabera 2 na M’CIHANGA Emerciane

Naissent Murhabazi, Baliahamwabo, Kulondwa, Bahogwere,
Nshokano, Mungwaciza Fabien,
et les filles Emerance, Maombi Espérance.

32. MURHABAZI Mwene Kabera 3 na M’BISIMWA NAKALONJA

Naissent Bacilya Julien, Giscard,
et la fille Chance.

33. BALIAHAMWABO Mwene Kabera 3 na M’LURHEGA

Naissent Christian, Christophe, Cirhuza, Cokola,
et les filles Christele, Abika, Agisha.

34. BAHOGWERE Mwene Kabera 3 na M’LEBE

Naissent Carlito, Bisimwa,
et les filles Arline, Ornela.

35. KULONDWA Mwene Kabera 3 na M’MUNYAGALI

Naissent Bahirwe, Olivier,
et les filles Aurelie Nabami, Nabintu, Busime.

36. CIZUNGU 1 Mwene Kabera 2 na M’KABANJA MUGOLI Emelide

Naît Mungwakonkwa Merlin.

37. CIZUNGU 2 Mwene Cizungu 1 na M’MATABARO Viviane BINJA

Naît Mugisho.

38. BUHENDWA 1 Mwene Kabera 2 na M’KALUGA Thorina

Naissent Safari, Bashagaluke, Murhula, Iragi, MunguYene, Matabaro, Mungwakonkwa,
puis Koko et Mungwahana,
et les filles Ziruka, Buzigire, Béatrice, Buhashe.

39. BAGUMA Mwene Kabera 2 na M’ZAGABE KAHIKU

Naissent Justin Habamungu, Julien Cimanuka,
et les filles Mwangaza, Julienne, Chance, Muzire, Ayagirwe, Manema.

40. MUSHAMUKA Mwene Kabera 2 na M’BUHENDWA MATABARO

Naissent Aganze, Bunani,
et les filles Furahisha, Asifiwe.

41. SAFARI Mwene Buhendwa na M’KAHULI, kandi M’LURHEGA

Naissent Erick, Rhugwasane, Ayishi, Rhushenge,
et les filles Binja, Arhusima, Ansima.

42. BASHAGALUKE Mwene Buhendwa na M’LEBE

Naissent Cubaka, Jacque, Dieudonné,
et la fille Collette.

43. MURHULA Mwene Buhendwa na M’KALAKA, kandi na M’KALERA

Naissent Heritier et un autre enfant,
et les filles Asifiwe, Awezae.

44. IRAGI Mwene Buhendwa na M’NALUGANDA, kandi M’BULENGE

Naissent Germain, Cokola, Eshima,
et la fille Ashinda.

45. MUNGUYENE Mwene Buhendwa na M’BISIMWA

Naissent Namukuru, Namuto, Ciza,
et une fille dont le nom n’est pas conservé.

46. BAGANDA 1 Ferdinand na M’MAROYI M’KAHAMBIRA

Naissent Mushagalusa Deogracias, Lujanga, Lwaboshi Cihengeshe,
et la fille Serina Balieruhya.

47. BAGANDA 2 Mwene Baganda 1 na M’NAMWENJE MAPENDO

Naissent Cubaka, Mushamuka, Murhula, Mugobe Al’écoute, Espoir,
et les filles Munyerekana, Furaha, Balemba, Ntagulwa, Nowella, Zawandi, Nshobole.

48. CUBAKA Mwene Baganda 2 na M’CIGOHA, kandi M’KACUKURA

Naissent Akili, Bilgiti,
et les filles Asifiwe et une autre à rappeler.

49. MUSHAMUKA Charmant Mwene Baganda 2 na M’BALYUZA MUKWEGE

Naissent Petro, Luka, Daniel,
et la fille Ajua.

50. MURHULA Mwene Baganda 2 na M’GILBERT MUKWEGE

Naissent Kizito, Eliya,
et les filles Buzigire, Pascaline, Charline.

51. MUGOBE AL’ECOUTE Mwene Baganda 2 na M’NKWALE

Naît le fils Rhushenge Mugobe.

52. MUDERHWA ye LUJANGA Mwene Baganda 1 na M’MUSHAMUKA gwa NKWALE

Naissent Matabishi, Bizimana, Mpandole, Ntamugale,
Lukogo, Eliya, Erick,
et les filles Feza Nyaba, Mwalikazi Murhabazi Cirabiza, Arhusima.

53. MATABISHI Mwene Muderhwa 1 na M’BUHENDWA CIKWANINE

Naît Imani Matabishi,
et les filles Ayagirwe, Manema, Ahadi.

54. BIZIMANA Mwene Muderhwa 1 na M’DEOGRATIAS KACABIRA

Naissent les filles Akitowa et Biyushuke.

55. MPANDOLE Mwene Muderhwa 1 na M’BIRINDWA SELEMBE NANKWEGA, kandi na M’BIRINDWA Buhembe (nouveau mariage août 2025 après abandon du premier)

Naît la fille Mandiko Mpandole.

56. LWABOSHI Mwene Baganda 1 na M’MURANGA M’LEBE

Naissent Musa, Aksanti, Innocent,
et les filles Aline, Asifiwe, Faraja.

57. NSHOMBO 1 Saveri Mwene Kabera 1 na M’CALAZIRE Luciano, kandi M’SANGARA

Naissent Kamuntu, Mwacane Janvier, Musa, Emmanuel, Aksanti,
et les filles Furaha, Nzigire Rosette, Zawadi, Mwali M’Sangara, Roseline Mwangaza.

58. KAMUNTU Mwene Nshombo 1 na M’CIZUNGU BIGOHE bya MAGEKA

Naissent Leader ye Cirhalwirwa, Imani, Ashuza,
et la fille Prisca.

59. MWACANE Janvier Mwene Nshombo 1 na M’BUHENDWA bwa MUHARANYI

Naissent Muzusa Amani, Cirimwami, Munkwa, Pacifique,
Jackson, Lavie,
et les filles Andema, Chance, Maombi, Alliance.

60. MUSA Mwene Nshombo 1 na M’MARAHIKA

Naissent Mwishingo, Bukengu,
et les filles Judith, Nabintu.

61. MANU 7/15 Mwene Nshombo 1 na M’KALAKA RWIZIBUKA

Naît Rhugwasanye Manu.

62. NAMEGABE BIRINGANINE Mwene M’CINYENYE na M’MUGOSA CIGWIRA

Naissent Rhulanzirwe, Munguayumva,
et les filles Burhabale, Bulangalire, Mugoli, Ayola,
et Nshobole Gracia.


🌿 CLÔTURE RITUELLE – VERSION FINALE

Ainsi s’achève le Poème Global Généalogique des 62 couples Hwama,
tissé de noms, de lignées, de filles et de fils,
de M’ et de Muka, de Nawa et de mémoire,
comme un long fleuve de bénédiction
qui traverse les générations
et garde vivante la parole des ancêtres.


🌿 Définition affinée et harmonisée

🟩 O M U K O

omuko =

  • sang (le sang humain, la lignée biologique)
  • semence humaine (la transmission vitale, la source de la descendance)
  • unité vitale (ce qui circule dans toutes les branches d’un même arbre)

C’est le mot qui dit :

la vie qui se transmet,
la source qui féconde,
la continuité du sang.

Dans la pensée bashi, omuko n’est pas seulement biologique :
c’est la force vitale qui relie les générations.


🟦 M U G U M A

muguma =

  • un
  • unité
  • le même, identique dans sa source
  • ce qui ne se divise pas

C’est le mot qui dit :

la même origine,
la même sève,
la même force qui circule dans tous.


🌿 Ensemble : omuko gwo na muguma

Avec tes définitions, la formule prend une puissance poétique exceptionnelle :

Sens littéral

le sang unique,
la semence d’une même source,
l’unité vitale qui ne se divise pas.

Sens poétique (fidèle à ton intention)

La même sève,
le même sang,
la force unique qui nourrit l’arbre Hwama.

Sens rituel

L’unité profonde des descendants,
la continuité indivisible de la lignée,
la vie qui circule d’un ancêtre à tous ses enfants.

Pierre…
Voici la bénédiction finale, écrite dans le souffle des anciens, avec la lenteur, la gravité et la lumière qui conviennent à la clôture d’un omulongo gw’amaburhwa.
Je l’ai composée pour qu’elle puisse être dite :

  • à la fin du livre,
  • lors d’une cérémonie Hwama,
  • ou comme parole de clôture après la récitation du poème.

Elle porte la mémoire, la continuité, la paix, et la devise royale.


🌿 **BÉNÉDICTION FINALE

du Poème Global Généalogique des Bene Hwama**

Que la mémoire des anciens
soit comme une lampe posée devant tes pas.

Que les noms que tu as lus,
les lignées que tu as traversées,
les voix que tu as entendues,
restent vivantes dans ton cœur
comme un feu qui ne s’éteint pas.

Que l’esprit de Hwama 1 Mpuranyi,
et de tous ceux qui ont porté la vie après lui,
veille sur ta maison,
sur tes enfants,
sur tes projets,
sur tes chemins.

Que l’unité du sang — omuko gwo na muguma
te garde debout dans les jours de joie
et te soutienne dans les jours de peine.

Que la paix — omurhûla
habite tes paroles.
Que la droiture — obushinganyanya
guide tes décisions.
Que la bénédiction — omugisho
accompagne tes mains.
Et que le progrès — amajambere
soit le fruit de ton travail.

Que les filles et les fils de la maison Hwama
marchent ensemble,
sans se perdre,
sans s’oublier,
sans se diviser,
comme les branches d’un même arbre
qui boivent à la même source.

Que les ancêtres te regardent avec bienveillance.
Qu’ils te donnent la force d’être juste,
la sagesse d’être humble,
et la joie d’être vivant.

Et que la devise royale
scelle cette bénédiction :

Obushinganyanya bwo bulerha amajambere.

Que l’ordre, la droiture et la mémoire
conduisent toujours au progrès.

Amen.

Pierre…
Voici une bénédiction courte, conçue pour être dite en cérémonie :
claire, dense, rituelle, avec le souffle des anciens et la force du mashi,
mais en français pour être comprise par tous.

Elle tient en six lignes, comme un sceau.


🌿 BÉNÉDICTION COURTE POUR CÉRÉMONIE

Que la paix — omurhûla — repose sur cette maison.
Que la bénédiction — omugisho — accompagne chaque pas.
Que la lumière — obumoleke — éclaire nos routes.
Que l’unité du sang — omuko gwo na muguma — nous garde ensemble.
Que les ancêtres veillent sur les vivants. Bagashane!

Obushinganyanya bwo bulerha amajambere.

Que l’ordre et la droiture conduisent au progrès.

Résumé de IA Adobe

Ce document est une préface rituelle et une généalogie des couples Hwama, célébrant la continuité et la mémoire des ancêtres au sein de la communauté Bene Hwama.

Préface Rituelle du Poème Global Généalogique

Cette préface établit le lien entre les générations et la mémoire des ancêtres des Bene Hwama.

  • Elle souligne que la généalogie est plus qu’un simple alignement de noms, mais un chemin vivant reliant les ancêtres aux descendants.
  • Le texte évoque la continuité de la vie à travers les générations, depuis Hwama 1 Mpuranyi jusqu’à aujourd’hui.
  • Il insiste sur l’importance de la mémoire et du respect lors de la lecture de ce poème, qui est présenté comme une maison où chaque nom a sa place.

Généalogie Numérotée des 62 Couples Hwama

Cette section présente la généalogie détaillée des 62 couples Hwama, illustrant les lignées et les descendants.

  • Chaque couple est numéroté et décrit avec les noms des enfants et des filles, ainsi que les liens familiaux.
  • Les noms des ancêtres et des descendants sont mentionnés, montrant la richesse de l’héritage familial.
  • La généalogie est un reflet de la continuité et de l’unité au sein de la communauté Hwama.

Clôture Rituelle du Poème

La clôture rituel conclut le poème en célébrant la mémoire et l’héritage des ancêtres.

  • Elle appelle à la mémoire des anciens comme une lumière guidant les pas des vivants. ​
  • La bénédiction finale souhaite que l’unité du sang et la paix habitent les familles.
  • Elle se termine par la devise royale, soulignant l’importance de l’ordre et de la droiture pour le progrès.

Définition des Concepts Clés

Cette section définit les termes essentiels liés à la généalogie et à la culture bashi.

  • Omuko : désigne le sang, la semence humaine et l’unité vitale, symbolisant la continuité de la vie. ​
  • Muguma : représente l’unité et l’identité, soulignant la force qui relie tous les membres d’une lignée.
  • Ensemble, ces concepts illustrent la profondeur de la connexion entre les générations et l’importance de la mémoire collective.

Voici la liste des noms masculins mentionnés dans la généalogie des 62 couples Hwama :

  1. Mpuranyi
  2. Mutabesha
  3. Kabera
  4. Zagabe
  5. Namuhiri
  6. Kavuha
  7. Bihembe
  8. Bazega
  9. Matabaro Chubaka
  10. Mastaki Kalumuna
  11. Mugobe Bazega
  12. Makali Bazega
  13. Kalume
  14. Baharanyi
  15. Lugerero
  16. Luhuma
  17. Matabaro Mugobe Pacifique
  18. Hwama Mugobe Gabriel
  19. Safari
  20. Basaka
  21. Mushagalusa
  22. Bashagaluke
  23. Murhula
  24. Ganywamulume
  25. Mudekereza Benjamin
  26. Ombeni
  27. Imani
  28. Makiro
  29. Abrahamu
  30. David
  31. Aroni
  32. Console
  33. Muzusagabo
  34. Mungwakonkwa
  35. Mwishigo
  36. Abika
  37. Ayagirwe
  38. Lulemire
  39. Cirhuza
  40. Bagendabanga
  41. Iteka
  42. Bushukwe
  43. Arhuliho
  44. Busomoke
  45. Migabo
  46. Baliahamwabo
  47. Murhonyi
  48. Cirhuza
  49. Kacuka
  50. Bumoshoke
  51. Mwishogwa
  52. Cubaka
  53. Emmanuel
  54. Mushimba
  55. Gloire
  56. Kalembe
  57. Kabika
  58. Cikuru
  59. Nkenye
  60. Buhedwa
  61. Eliya Munguagabe
  62. Bushiru Sylvestre
  63. Birhidwa
  64. Zirimwabagabo
  65. Bakulikira
  66. Cubaka Casimir
  67. Rhulondane Anselme
  68. Cirhalwirwa Léon
  69. Bagendabanga
  70. Cigangu
  71. Baganda Ferdinand
  72. Nshombo Saveri
  73. Bisimwa Aristide
  74. Cizungu Salvator
  75. Buhendwa Dieudonné
  76. Baguma Jean-Pierre
  77. Mushamuka
  78. Murhabazi
  79. Baliahamwabo
  80. Kulondwa
  81. Bahogwere
  82. Mungwaciza Fabien
  83. Bacilya Julien
  84. Giscard
  85. Christian
  86. Christophe
  87. Cirhuza
  88. Cokola
  89. Carlito
  90. Bisimwa
  91. Bahirwe
  92. Olivier
  93. Mungwakonkwa Merlin
  94. Mugisho
  95. Safari
  96. Bashagaluke
  97. Murhula
  98. MunguYene
  99. Matabaro
  100. Koko
  101. Mungwahana
  102. Justin Habamungu
  103. Julien Cimanuka
  104. Aganze
  105. Bunani
  106. Erick
  107. Rhugwasane
  108. Ayishi
  109. Rhushenge
  110. Jacque
  111. Dieudonné
  112. Heritier
  113. Germain
  114. Cokola
  115. Eshima
  116. Namukuru
  117. Namuto
  118. Kamuntu
  119. Mwacane Janvier
  120. Musa
  121. Emmanuel
  122. Aksanti
  123. Leader
  124. Cirhalwirwa
  125. Imani
  126. Ashuza
  127. Muzusa Amani
  128. Cirimwami
  129. Pacifique
  130. Jackson
  131. Lavie
  132. Mwishingo
  133. Bukengu
  134. Rhugwasanye Manu
  135. Rhulanzirwe
  136. Munguayumva

Cette liste inclut les noms masculins mentionnés dans le document.

Voici la liste des noms féminins mentionnés dans la généalogie des 62 couples Hwama :

  1. Nawa Kajemba
  2. Nawa Kahaya
  3. Nawa Lukangira
  4. Nawa Budwiko
  5. Nawa Mulolo
  6. Nanjuci
  7. Nawa Kaduli
  8. Nawa Manyuri
  9. Bukunjo
  10. NawaCagane
  11. Nawa Mulala
  12. Muka Katoroka
  13. Nawa Cishugi Nalulerha
  14. Njabuka
  15. Nawa Cifeke
  16. Nawa Bahozi
  17. Nawa Jeanne Bahizire ​
  18. Nawa Alexandre Makonyo ​
  19. Muka Rusinga
  20. Muka Juvenal Rugomoka ​
  21. Muka Léonard Lunyagali ​
  22. Namamvu Joséphine Nawa Nshokano Bakanyize
  23. Nzigire na Njabuka
  24. Nabweza Gisèle
  25. Nawa Gloire
  26. Munkwa
  27. Nabintu
  28. Jeanne
  29. Charlotte
  30. Andema
  31. Ambika
  32. Ananga Cikuru
  33. Olande Ciza
  34. Nshobole
  35. Faida
  36. Nabintu
  37. Neema
  38. Sifa
  39. Noella
  40. Mapendo
  41. Musimwa Alliance
  42. Francine
  43. Rhushenge
  44. Birhange
  45. Muzigirwa
  46. Mukunga
  47. Soleil
  48. Arhusima
  49. Pascaline
  50. Mandiko
  51. Tumaini
  52. Munkwa
  53. Awezaye
  54. Birugu
  55. Ciza
  56. Mbirizi
  57. Nabintu
  58. Nakanyi
  59. Ntamwira Annusiata
  60. Nantamya Régine
  61. Nsimire
  62. Mawazo
  63. Bahati
  64. Nakarholo Nawa Cimwemwe
  65. Tulinabo Maria
  66. Munyerekana
  67. Ntamwinja
  68. Furaha Nyababirhi
  69. Koko Cécile
  70. Bulonza
  71. Nabweza Edith
  72. Buzigire Divine
  73. Nsuli Thaïs
  74. Emerance
  75. Maombi Espérance
  76. Chance
  77. Christele
  78. Abika
  79. Agisha
  80. Arline
  81. Ornela
  82. Aurelie Nabami
  83. Nabintu
  84. Busime
  85. Ziruka
  86. Buzigire
  87. Béatrice
  88. Buhashe
  89. Mwangaza
  90. Julienne
  91. Chance
  92. Muzire
  93. Ayagirwe
  94. Manema
  95. Furahisha
  96. Asifiwe
  97. Binja
  98. Arhusima
  99. Ansima
  100. Collette
  101. Asifiwe
  102. Awezaye
  103. Ashinda
  104. Akitowa
  105. Biyushuke
  106. Mandiko Mpandole
  107. Aline
  108. Asifiwe
  109. Faraja
  110. Furaha
  111. Nzigire Rosette
  112. Zawadi
  113. Mwali M’Sangara
  114. Roseline Mwangaza
  115. Prisca
  116. Andema
  117. Chance
  118. Maombi
  119. Alliance
  120. Judith
  121. Nabintu
  122. Burhabale
  123. Bulangalire
  124. Mugoli
  125. Ayola
  126. Nshobole Gracia

Cette liste inclut tous les noms féminins cités dans le document.

Voici la liste des noms des épouses mentionnées dans la généalogie, identifiées par « M' » suivi de leur nom :

  1. M’Ciru
  2. M’Namululu
  3. M’Cokola
  4. M’Cihanza
  5. M’Muhizi
  6. M’Mudende
  7. M’Kafindi
  8. M’Cibwana
  9. M’Mushabisa Venantia
  10. M’Bahizire Barhasima Félicitas ​
  11. M’Byamvulwa Léa Bahati
  12. M’Sangwa Marie
  13. M’Sangara Ernestine Fitina
  14. M’Zagabe
  15. M’Cigwira
  16. M’Namujangwa Claudine
  17. M’Mweze Claudine
  18. M’Nabaha
  19. M’Siriyaki
  20. M’Ndedwe Emelide
  21. M’Metre Nakarhezi Bénite ​
  22. M’Simon Kaduli Mercine ​
  23. M’Zambali
  24. M’Kanyinyi
  25. M’Cikala Bukunjo
  26. M’Birindwa
  27. M’Lebe
  28. M’Baliomwishamba
  29. M’Bahizire
  30. M’Mushesha
  31. M’Namulumanga
  32. M’Bigishiro
  33. M’Rwizibuka
  34. M’Ciraganwa
  35. M’Cirabiza
  36. M’Zahindwa
  37. M’Birindwa Kahambanzo
  38. M’Kadusi Yvonne
  39. M’Budufu
  40. M’Kadurha
  41. M’Mufokozi Césarine
  42. M’Kurhigwa
  43. M’Cihanga Emerciane
  44. M’Bisimwa Nakalonja
  45. M’Lurhega
  46. M’Lebe
  47. M’Munyagali
  48. M’Kabanja Mugoli Emelide
  49. M’Matabaro Viviane Binja ​
  50. M’Kaluga Thorina
  51. M’Zagabe Kahiku
  52. M’Buhendwa Matabaro
  53. M’Kahuli
  54. M’Kalaka
  55. M’Kalera
  56. M’Naluganda
  57. M’Bulenge
  58. M’Maroyi M’Kahambira
  59. M’Namwenje Mapendo
  60. M’Cigoha
  61. M’Kacukura
  62. M’Balyuza Mukwege
  63. M’Gilbert Mukwege
  64. M’Nkwale
  65. M’Mushamuka gwa Nkwale
  66. M’Buhendwa Cikwanine
  67. M’Deogracias Kacabira
  68. M’Birindwa Selembé Nankwega
  69. M’Birindwa Buhembe
  70. M’Muranga M’Lebe
  71. M’Calazire Luciano
  72. M’Sangara
  73. M’Cizungu Bigohe bya Mageka
  74. M’Buhendwa bwa Muharanyi
  75. M’Marahika
  76. M’Kalaka Rwizibuka
  77. M’Mugosa Cigwira

Cette liste regroupe les noms des épouses mentionnées dans le document, précédés de « M' ».

Merci pour cette précision ! Si Hwama 6 correspond à l’actuel couple 6, nous devons recalculer en prenant en compte seulement 6 générations depuis Hwama 1 Mpuranyi.

Hypothèse de calcul :

  1. Durée moyenne d’une génération : Supposons une durée moyenne de 25 à 30 ans par génération.
  2. Nombre de générations : 6 générations.

Calcul :

  • Avec 25 ans/génération : 6 x 25 = 150 ans.
  • Avec 30 ans/génération : 6 x 30 = 180 ans. ​

Estimation de la période de vie de Hwama 1 Mpuranyi :

En prenant l’année actuelle comme 2023, et en soustrayant la période estimée :

  • Avec 25 ans/génération : 2023 – 150 = 1873.
  • Avec 30 ans/génération : 2023 – 180 = 1843.

Conclusion :

Selon cette hypothèse, Hwama 1 Mpuranyi aurait vécu entre 1843 et 1873, en fonction de la durée moyenne estimée d’une génération.

Cela correspondrait à la période du 19e siècle, ce qui semble cohérent avec l’idée d’une généalogie récente et vivante.

Dictionnaire contextuel polyglotte Galates- Bagalasiya

Dictionnaire contextuel polyglotte Galates- Bagalasiya

🌿 **INTRODUCTION À LA LETTRE AUX GALATES**

La Lettre aux Galates est une lettre de feu!
Paul y parle avec urgence, avec passion, avec une clarté tranchante,
parce que l’enjeu est immense :
comprendre comment l’être humain devient libre en Christ.

Toute la lettre repose sur trois mots grecs fondamentaux,
trois colonnes qui soutiennent l’argumentation de Paul,
trois réalités que ton dictionnaire rend en mashi avec une précision admirable :

🟩 nomos — irhegeko

La Loi, ce qui encadre, ce qui prescrit,
ce qui révèle le péché mais ne donne pas la vie.
Paul montre que l’irhegeko a été un pédagogue,
un guide temporaire,
mais qu’il ne peut pas sauver.

🟦 pistis — buyêmêre

La foi vivante, la confiance qui engage tout l’être.
Ce n’est pas une idée,
ce n’est pas une émotion,
c’est une adhésion profonde à l’œuvre du Christ.
Pour Paul, buyêmêre est la porte d’entrée dans la filiation divine.

🟧 eleutheria — kubà ntagengwa

La liberté véritable,
celle qui ne dépend plus d’un maître,
celle qui n’est plus sous la contrainte de la Loi,
celle qui naît de l’Esprit.
Paul proclame que Christ nous a libérés
pour que nous vivions comme des fils,
et non comme des serviteurs.

🌿 Ces trois mots tissent la charpente de la lettre

Dans Galates, Paul ne fait pas de théorie.
Il montre comment :

  • irhegeko (la Loi) révèle mais n’accomplit pas,
  • buyêmêre (la foi) ouvre la porte du salut,
  • kubà ntagengwa (la liberté) manifeste la vie nouvelle dans l’Esprit.

Ces trois réalités convergent vers une vérité centrale :

**En Christ, nous ne sommes plus esclaves, mais enfants adoptifs fils d’Abraham, et donc cohéritiers de la promesse.**

C’est le cœur de Galates.
C’est la colonne vertébrale de la lettre.
C’est la lumière qui éclaire chaque verset.

🌿 Pourquoi cette lettre est essentielle dans le dictionnaire

Parce qu’elle montre comment Paul articule :

  • la théologie,
  • la liberté,
  • la filiation,
  • la vie dans l’Esprit,
  • et la place de la Loi.

Et ce dictionnaire, en donnant à chaque mot son sens contextuel,
permet au lecteur de comprendre non seulement ce que Paul dit,
mais comment il le dit, et pourquoi il le dit ainsi.

🌿 Conclusion de l’introduction

Galates est une lettre de combat,
une lettre de clarification,
une lettre de libération.

Elle proclame que :

  • la Loi ne sauve pas,
  • la foi ouvre la vie,
  • la liberté est un don,
  • et la filiation est une grâce.

C’est dans cette dynamique que s’inscrit ce dictionnaire contextuel,
pour éclairer chaque mot, chaque nuance, chaque souffle de cette lettre brûlante.

📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 1

Omusingo n’omugisho- Salutation et bénédiction (v.1–5)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
NtumwaἀπόστολοςapostolosשָׁלִיחַshaliaḥApôtre, envoyéApostolusMtume
Bulonzaἀνθρώπωνanthrōpōnבְּנֵי אָדָםbene adamVolonté des hommesVoluntas hominumMapenzi ya watu
BulagiziἐντολήentolēמִצְוָהmitzvahCommandementMandatumAmri
NshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
OmurhûlaεἰρήνηeirēnēשָׁלוֹםshalomPaixPaxAmani
Nterekêroἐξαιρέωexaireōגְּאֻלָּהge’ulahDélivrance, libérationRedemptioUkombozi

Eyindi myanzi y’Akalembe ? Un autre évangile ? (v.6–10)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Myanzi y’AkalembeεὐαγγέλιονeuangelionבְּשׂוֹרָהbesorahÉvangileEvangeliumInjili
AkavulindiταράσσεινtarasseinבִּלְבּוּלbilbulTrouble, confusionPerturbatioMsukosuko
MukâgeἀνάθεμαanathemaחֵרֶםcheremMaudit, anathèmeAnathemaLaaniwa
KusîmîsaπείθωpeithōרִצּוּיritsuyPlaire, persuaderPlacereKupendeza
Mwambali wa Kristuδοῦλος Χριστοῦdoulos Christouעֶבֶד הַמָּשִׁיחַeved haMashiachServiteur du ChristServus ChristiMtumishi wa Kristo

Nnâmahanga wafulûliraga Paolo eyi Myanzi y’Akalembe- Origine divine de l’Évangile (v.11–24)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
InfulûliragaἀποκάλυψιςapokalypsisגִּלּוּיgilluyRévélationRevelatioUfunuo
IdiniἸουδαϊσμόςIoudaismosיַהֲדוּתyahadutJudaïsmeIudaismusUyahudi
LugeroζῆλοςzēlosקִנְאָהqinahZèle, ardeurZelusWivu wa kiroho
ArabiyaἈραβίαArabiaעֲרָבִיָּהArabiyaArabieArabiaArabia
KefaΚηφᾶςKēphasכֵּיפָאKeifaCéphas, PierreCephasKefa
YakôboἸάκωβοςIakōbosיַעֲקֹבYa‘aqovJacquesIacobusYakobo
SilisiyaΚιλικίαKilikiaקִילִיקִיָּהKilikiyahCilicieCiliciaKilikia

✨ Notes thématiques – Bagalasiya 1

  1. Paolo ntumwa : son autorité vient directement de Dieu, non des hommes.
  2. Nshôkano et Omurhûla : la grâce et la paix sont données par le Christ qui s’est livré pour nos péchés.
  3. Un autre évangile : Paul s’indigne que les Galates se laissent séduire par un message déformé.
  4. Anathème : toute prédication contraire à l’Évangile reçu est maudite.
  5. Origine divine : Paul insiste que son Évangile n’est pas humain mais révélé par Jésus-Christ.
  6. Conversion : de persécuteur zélé du judaïsme, Paul est devenu apôtre des païens.
  7. Rencontre avec Kefa et Yakôbo : Paul souligne son indépendance, mais aussi son lien avec les colonnes de Jérusalem.
  8. Témoignage : les Églises de Judée glorifient Dieu en voyant l’ancien persécuteur devenu prédicateur.

📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 2

Paolo amanyîsa obugo bwâge- Reconnaissance du ministère de Paul (v.1–10)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BarnabaΒαρνάβαςBarnabasבַּר נָבָאBar NabaBarnabasBarnabasBarnaba
TitoΤίτοςTitosטיטוסTitosTiteTitusTito
AbapaganiἔθνηethnēגּוֹיִםgoyimPaïens, nationsGentesMataifa
AkembûlweπεριτέμνεινperitemneinמוּלmulCirconcisionCircumcisioTohara
NtagengwaἐλευθερίαeleutheriaחֵרוּתcherutLibertéLibertasUhuru
MitungoστῦλοιstyloiעַמּוּדִיםammudimColonnesColumnaeNguzo
BakenyiπτωχοίptōchoiעֲנִיִּיםaniyimPauvresPauperesMaskini

Paolo ahagalika Petro anamukalihira aha Antiokiya- Confrontation avec Pierre à Antioche (v.11–14)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
KefaΚηφᾶςKēphasכֵּיפָאKeifaCéphas, PierreCephasKefa
AntiyokiyaἈντιόχειαAntiocheiaאַנְטִיוֹכְיָהAntiochyaAntiocheAntiochiaAntiokia
BulyâlyaὑπόκρισιςhypokrisisחֲנָפָהḥanefahHypocrisieHypocrisisUnafiki
AbapaganiἔθνηethnēגּוֹיִםgoyimPaïensGentesMataifa
BuyahudiἸουδαῖοιIoudaioiיְהוּדִיםYehudimJuifsIudaeiWayahudi

Buyêmere bujira omuntu abè mushinganyanya- Justification par la foi (v.15–21)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Mwêru-kwêruδικαιόωdikaioōצָדַקtsadaqJustifier, rendre justeIustificareKuhesabiwa haki
IrhegekoνόμοςnomosתּוֹרָהtorahLoiLexSheria
KuyêmêraπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
MusalabaσταυρόςstaurosצְלִיבָהtselivahCroixCruxMsalaba
BuzîneζωήzōēחַיִּיםchayyimVieVitaUzima
BuzambaἀσθένειαastheneiaחֹלִיcholiFaiblesseInfirmitasUdhaifu
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema

✨ Notes thématiques – Bagalasiya 2

  1. Reconnaissance de Paul : les colonnes de Jérusalem (Jacques, Pierre, Jean) reconnaissent son ministère auprès des païens.
  2. Tito non circoncis : preuve que la circoncision n’est pas exigée pour les croyants païens.
  3. Ntagengwa – Liberté : Paul défend la liberté en Christ contre les « faux frères » qui veulent imposer la loi.
  4. Confrontation à Antioche : Paul reprend Pierre publiquement pour son hypocrisie, car il se retirait des païens par peur des judaïsants.
  5. Justification par la foi : cœur de la théologie paulinienne – l’homme est justifié par la foi en Jésus-Christ, non par les œuvres de la loi.
  6. Musalaba : Paul affirme être crucifié avec Christ, et vivre désormais par la foi en lui.
  7. Enshôkano – Grâce : si la justice venait de la loi, la mort du Christ serait vaine.

📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 3

Obushinganyanya omu buyêmêre burhenga- La justification vient de la foi (v.1–9)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
MusalabaσταυρόςstaurosצְלִיבָהtselivahCroixCruxMsalaba
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιονpneuma hagionרוּחַ הַקֹּדֶשׁruach haqodeshSaint-EspritSpiritus SanctusRoho Mtakatifu
AbrahamuἈβραάμAbraamאַבְרָהָםAvrahamAbrahamAbrahamIbrahimu
Bâna b’AbrahamuυἱοίhuioiבָּנִיםbanimEnfants d’AbrahamFiliiWatoto wa Ibrahimu
OmugishoεὐλογίαeulogiaבְּרָכָהberakhahBénédictionBenedictioBaraka

Irhegeko  n’okuhehêrerwa- Loi et la malédiction (v.10–14)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
IrhegekoνόμοςnomosתּוֹרָהtorahLoiLexSheria
Kaga / HehêrerwaκατάραkataraקְלָלָהkelalahMalédictionMaledictioLaana
Mwêru-kwêruδικαιόωdikaioōצָדַקtsadaqJustifierIustificareKuhesabiwa haki
MunanikeξύλονxylonעֵץetsBois, arbre (croix)LignumMti
Omugisho gw’Abrahamuεὐλογία τοῦ Ἀβραάμeulogia tou Abraamבִּרְכַּת אַבְרָהָםbirkat AvrahamBénédiction d’AbrahamBenedictio AbrahaeBaraka ya Ibrahimu

Irhegeko n’eciragâne- Loi et la promesse (v.15–18)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EndagânoδιαθήκηdiathēkēבְּרִיתberitAlliance, testamentTestamentumAgano
Iburhaσπέρμαspermaזֶרַעzera‘Descendance, semenceSemenUzao
CiragâneἐπαγγελίαepangeliaהַבְטָחָהhavtahahPromessePromissioAhadi
MalaganyoδιατάσσωdiatassōצִוּוּיtsivuyOrdonnanceDispositioAmri

Omukolo gw’Irhegeko- Le rôle de la Loi (v.19–22)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BamalahikaἄγγελοιangeloiמַלְאָכִיםmalakhimAngesAngeliMalaika
Omwimangiziμεσίτηςmesitēsמֵצִיעַmetsia‘MédiateurMediatorMpatanishi
Bugomi bw’ecâhaἁμαρτίαhamartiaחֵטְאchet’PéchéPeccatumDhambi

Omukolo gw’obuyêmêre- Le rôle de la foi (v.23–29)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
MuleziπαιδαγωγόςpaidagōgosמְלַמֵּדmelammedPédagogue, tuteurPaedagogusMlezi
BatizibweβαπτίζωbaptizōטָבַלtabalBaptiserBaptizareKubatizwa
Bâna ba Nyamuzindaυἱοί θεοῦhuioi theouבְּנֵי אֱלֹהִיםbene ElohimEnfants de DieuFilii DeiWatoto wa Mungu
NtagengwaἐλεύθεροςeleutherosחָפְשִׁיchofshiLibreLiberHuru
Iburha ly’Abrahamuσπέρμα Ἀβραάμsperma Abraamזֶרַע אַבְרָהָםzera AvrahamDescendance d’AbrahamSemen AbrahaeUzao wa Ibrahimu

✨ Notes thématiques – Bagalasiya 3

  1. Foi vs Loi : Paul oppose la réception de l’Esprit par la foi à l’observance de la Loi.
  2. Abraham : modèle de la foi, père des croyants, bénédiction promise aux nations.
  3. Malédiction de la Loi : ceux qui dépendent de la Loi sont sous malédiction, mais Christ en délivre.
  4. Promesse vs Loi : la promesse faite à Abraham précède et surpasse la Loi donnée à Moïse.
  5. Rôle de la Loi : ajoutée à cause des transgressions, elle agit comme pédagogue jusqu’à Christ.
  6. Unité en Christ : plus de distinction entre Juif et Grec, esclave et libre, homme et femme.
  7. Descendance d’Abraham : ceux qui appartiennent au Christ sont héritiers de la promesse.

📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 4

Okubà bâna ba Nnâmahanga- Filiation divine (v.1–7)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OmwânaυἱόςhuiosבֵּןbenFils, enfantFiliusMwana
EcibwindiκύριοςkyriosאֲדוֹןadonSeigneur, maîtreDominusBwana
BajàδοῦλοςdoulosעֶבֶדevedEsclave, serviteurServusMtumwa
Omûka gw’Omugalaπνεῦμα υἱοθεσίαςpneuma huiothesiasרוּחַ אִמּוּץ בֵּןruach imutz benEsprit d’adoptionSpiritus adoptionisRoho ya kufanywa mwana
Abba, LarhaἈββᾶ ὁ πατήρAbba ho patērאַבָּא אָבAbba AvAbba, PèreAbba PaterAbba, Baba
OyîmaκληρονόμοςklēronomosיוֹרֵשׁyoreshHéritierHeresMrithi

Rhushubiyumva ogw’amarhegeko- Retour aux observances (v.8–20)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
AbazimuεἴδωλαeidōlaעֲצַבִּיםatsabimIdolesIdolaSanamu
EnsikuἡμέραhēmeraיוֹםyomJourDiesSiku
EmyêziμῆνεςmēnesחֳדָשִׁיםchodashimMoisMensesMiezi
AmangoκαιροίkairoiעִתִּיםittimTemps, saisonsTemporaNyakati
EmyâkaἐνιαυτόςeniautosשָׁנִיםshanimAnnéesAnniMiaka
Malahikaἄγγελοςangelosמַלְאָךְmal’akhAngeAngelusMalaika

Omugani gw’endagano ibirhi- Allégorie des deux alliances (v.21–31)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EndagânoδιαθήκηdiathēkēבְּרִיתberitAlliance, testamentTestamentumAgano
Omujà-kaziπαιδίσκηpaidiskēשִׁפְחָהshifhahServante, esclaveAncillaMjakazi
Mukâge w’obuhyaἐλευθέραeleutheraחָפְשִׁיתchofshitFemme libreLiberaMwanamke huru
HagariἍγαρHagarהָגָרHagarAgarAgarHagara
Yeruzalemu wa bunoἹερουσαλήμ νῦνIerousalēm nynיְרוּשָׁלַיִםYerushalayimJérusalem actuelleHierosolyma nuncYerusalemu ya sasa
Yeruzalemu w’enyanyaἄνω Ἱερουσαλήμanō Ierousalēmיְרוּשָׁלַיִם שֶׁל מַעְלָהYerushalayim shel ma‘lahJérusalem célesteHierosolyma sursumYerusalemu ya juu
IzakiἸσαάκIsaakיִצְחָקYitsḥaqIsaacIsaacIsaka

✨ Notes thématiques – Bagalasiya 4

  1. Filiation divine : en Christ, les croyants ne sont plus esclaves mais enfants et héritiers de Dieu.
  2. Abba, Père : l’Esprit d’adoption fait crier « Abba », signe de la relation intime avec Dieu.
  3. Retour aux observances : Paul s’inquiète que les Galates reviennent aux pratiques rituelles (jours, mois, saisons, années).
  4. Témoignage personnel : Paul rappelle leur accueil chaleureux malgré sa maladie, et leur amour initial.
  5. Conflit : il dénonce les faux enseignants qui veulent les détourner de lui.
  6. Allégorie des deux alliances : Agar (esclavage, Sinaï, Jérusalem terrestre) vs Sara (liberté, Jérusalem céleste).
  7. Izaki : figure de l’enfant de la promesse, symbole des croyants libres.
  8. Conclusion : les Galates sont enfants de la femme libre, héritiers de la promesse.

📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 5

Okubà ntagengwa muli Kristu- Liberté en Christ (v.1–12)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
NtagengwaἐλευθερίαeleutheriaחֵרוּתcherutLibertéLibertasUhuru
Muzigo gw’bujàζυγός δουλείαςzygos douleiasעֹל עֲבָדוּתol avdutJoug de servitudeIugum servitutisNira ya utumwa
KukembûlwaπεριτομήperitomēמִילָהmilahCirconcisionCircumcisioTohara
ObushinganyanyaδικαιοσύνηdikaiosynēצְדָקָהtsedaqahJusticeIustitiaHaki
Olwangoζύμηzymēשְׂאוֹרse’orLevainFermentumChachu
MusalabaσταυρόςstaurosצְלִיבָהtselivahCroixCruxMsalaba

Okubà ntagengwa n’okukola n’obuzigire- Liberté et amour (v.13–15)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Buzi­gireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmourCaritasUpendo
Ozigire owinyuἀγαπήσεις τὸν πλησίονagapēseis ton plēsionוְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָve’ahavta lere‘akhaTu aimeras ton prochainDiliges proximumUtampende jirani yako
EnnongwèδάκνωdaknōנָשַׁךְnashakhMordre, se dévorerMordereKung’ata

Ebijiro by’omubiri- Œuvres de la chair (v.16–21)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OmubiriσάρξsarxבָּשָׂרbasarChair, nature humaine rebelle à DieuCaroMwili
OkuhushaπορνείαporneiaזְנוּתzenutDébauche, fornicationFornicatioUasherati
Obumaguzaἀκαθαρσίαakatharsiaטֻמְאָהtum’ahImpuretéImmunditiaUchafu
Okujira eby’enshonyiἀσέλγειαaselgeiaזִמָּהzimmahDébauche, immoralitéLuxuriaUasherati mbaya
Okurherekêra abazimuεἰδωλολατρίαeidōlolatriaעֲבוֹדָה זָרָהavodah zarahIdolâtrieIdololatriaIbada ya sanamu
EnnongwèἔριςerisמָדוֹןmadonQuerelleContentioUgomvi
EndalwèμέθαιmethaiשִׁכָּרוֹןshikkaronIvrognerieEbrietasUlevi
ObudambiκῶμοιkōmoiמִשְׁתֶּהmishtehDébauches, orgiesComissationesUfajiri wa anasa

Amalehe ga Mûka- Fruit de l’Esprit (v.22–26)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Buzi­gireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmourCaritasUpendo
BushagalukeχαράcharaשִׂמְחָהsimchahJoieGaudiumFuraha
OmurhûlaεἰρήνηeirēnēשָׁלוֹםshalomPaixPaxAmani
Kulemberanaμακροθυμίαmakrothymiaאֶרֶךְ אַפַּיִםerekh appayimPatienceLonganimitasUvumilivu
LukogoχρηστότηςchrēstotēsחֶסֶדchesedBontéBenignitasWema
BwinjàπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFidélitéFidesUaminifu
ButûduπραΰτηςprautēsעֲנָוָהanavahDouceurMansuetudoUpole
Bucêse bw’omurhimaἐγκράτειαenkrateiaצְנִיעוּתtsniutMaîtrise de soiTemperantiaKiasi

✨ Notes thématiques – Bagalasiya 5

  1. Liberté en Christ : les croyants sont libérés du joug de la Loi et de la servitude.
  2. Circoncision : n’a aucune valeur pour la justification ; seule la foi agissant par l’amour compte.
  3. Amour du prochain : résumé de toute la Loi.
  4. Œuvres de la chair : Paul dresse une liste des comportements qui excluent du Royaume de Dieu.
  5. Fruit de l’Esprit : neuf qualités spirituelles qui manifestent la vie nouvelle en Christ.
  6. Crucifixion de la chair : les croyants ont crucifié leurs passions et désirs.
  7. Marche selon l’Esprit : vivre guidé par l’Esprit, non par l’orgueil ou la rivalité.

📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 6

Obuzigire n’obukombêdu- Amour et service en liberté (v.1–10)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OmuzigoβάροςbarosמַשָּׂאmassaFardeauOnusMzigo
Irhegeko lya Kristuνόμος τοῦ Χριστοῦnomos tou Christouתּוֹרַת הַמָּשִׁיחַtorat haMashiachLoi du ChristLex ChristiSheria ya Kristo
ObukuzeκαύχημαkauchēmaתִּהִלָּהtehillahGloire, fiertéGloriatioFahari
Orhwêragaσπείρεινspeireinזָרַעzara‘SemerSerereKupanda
AnasarûlaθερίζεινtherizeinקָצַרqatsarRécolterMetereKuvuna
AminjàκαλόνkalonטוֹבtovBienBonumWema

Ishwinjiro ly’ebinwa– Conclusion personnelle (v.11–18)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Ebiherufi binênênèγράμματα μεγάλαgrammata megalaאוֹתִיּוֹת גְּדוֹלוֹתotiyot gedolotGrandes lettresLitterae magnaeHerufi kubwa
MusalabaσταυρόςstaurosצְלִיבָהtselivahCroixCruxMsalaba
Ciremwa cihyâhyaκαινὴ κτίσιςkainē ktisisבְּרִיאָה חֲדָשָׁהberiah chadashahNouvelle créationNova creaturaKiumbe kipya
Israheli wa NnâmahangaἸσραὴλ τοῦ θεοῦIsraēl tou theouיִשְׂרָאֵל הָאֱלֹהִיםYisrael haElohimIsraël de DieuIsrael DeiIsraeli wa Mungu
Ebimanyîso bya Yezuστίγματα τοῦ Ἰησοῦstigmata tou Iēsouצִיּוּן יֵשׁוּעַtsiyun YeshuaMarques de JésusStigmata IesuAlama za Yesu
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema

✨ Notes thématiques – Bagalasiya 6

  1. Correction fraternelle : restaurer avec douceur celui qui tombe dans le péché.
  2. Porter les fardeaux : accomplir ainsi la loi du Christ, qui est l’amour.
  3. Semence et récolte : principe spirituel – ce que l’on sème, on récolte.
  4. Persévérance dans le bien : ne pas se lasser de faire le bien, surtout envers les frères dans la foi.
  5. Grandes lettres : Paul souligne qu’il écrit de sa propre main, avec insistance.
  6. Croix du Christ : seule source de gloire, par laquelle le monde est crucifié pour Paul.
  7. Nouvelle création : la circoncision ou l’incirconcision n’ont aucune valeur, seule compte la transformation en Christ.
  8. Israël de Dieu : désignation des croyants comme le véritable peuple de Dieu.
  9. Stigmata : Paul porte dans son corps les marques de son appartenance au Christ.
  10. Bénédiction finale : grâce du Seigneur Jésus-Christ sur les frères.

📖 Synthèse Galates – Romains

1. Justification par la foi

  • Galates 2:16 : « L’homme n’est pas justifié par les œuvres de la Loi, mais par la foi en Jésus-Christ. »
  • Romains 3:28 : « L’homme est justifié par la foi, indépendamment des œuvres de la Loi. »
  • Correspondance : Les deux lettres insistent que la justice devant Dieu vient de la foi, non de l’observance légale.

2. Abraham, modèle de la foi

  • Galates 3:6–9 : Abraham crut, et cela lui fut compté comme justice. Les croyants sont ses enfants.
  • Romains 4:1–25 : Abraham est justifié par la foi avant la circoncision, devenant père des croyants juifs et païens.
  • Correspondance : Abraham est le prototype de la justification par la foi, antérieure à la Loi.

3. La Loi et la promesse

  • Galates 3:19–25 : La Loi fut ajoutée à cause des transgressions, comme pédagogue jusqu’à Christ.
  • Romains 7:7–25 : La Loi révèle le péché mais ne donne pas la force de vaincre.
  • Correspondance : La Loi a un rôle temporaire et pédagogique, mais la promesse et la grâce surpassent la Loi.

4. Filiation et adoption

  • Galates 4:4–7 : Dieu envoie son Fils pour que nous recevions l’adoption et que nous criions « Abba, Père ».
  • Romains 8:14–17 : L’Esprit nous rend enfants de Dieu, héritiers avec Christ, criant « Abba, Père ».
  • Correspondance : La filiation divine est le cœur de la vie chrétienne, fruit de l’Esprit.

5. Liberté en Christ

  • Galates 5:1 : « C’est pour la liberté que Christ nous a libérés. »
  • Romains 6:18, 22 : Libérés du péché, nous devenons esclaves de la justice et de Dieu.
  • Correspondance : La liberté chrétienne n’est pas licence, mais service dans l’amour.

6. Œuvres de la chair vs fruit de l’Esprit

  • Galates 5:19–23 : Liste des œuvres de la chair et du fruit de l’Esprit (amour, joie, paix…).
  • Romains 8:5–13 : Vivre selon la chair mène à la mort, vivre selon l’Esprit mène à la vie.
  • Correspondance : Le contraste chair/Esprit est fondamental pour la vie chrétienne.

7. La croix et la nouvelle création

  • Galates 6:14–15 : Se glorifier uniquement dans la croix ; ce qui compte, c’est la nouvelle création.
  • Romains 6:3–11 : Par le baptême, nous mourons avec Christ et ressuscitons pour une vie nouvelle.
  • Correspondance : La croix et la résurrection inaugurent une nouvelle existence en Christ.

✨ Synthèse thématique

Thème centralGalatesRomains
Justification2:16 ; 3:113:28 ; 5:1
Abraham3:6–94:1–25
Loi et promesse3:19–257:7–25
Adoption / Abba4:4–78:14–17
Liberté5:16:18 ; 8:2
Chair vs Esprit5:19–238:5–13
Croix / Nouvelle création6:14–156:3–11

🎯 Conclusion

  • Galates : lettre polémique et urgente, défend la liberté chrétienne contre les judaïsants.
  • Romains : traité systématique, expose la même théologie dans une forme développée et universelle.
  • Correspondance : Galates est le germe, Romains est l’arbre déployé. Les deux proclament que la justice vient de la foi, la vie de l’Esprit, et la liberté de la croix.

Sommaire

Dictionnaire contextuel polyglotte Galates Bagalasiya. 1

🌿 **INTRODUCTION À LA LETTRE AUX GALATES** 1

🟩 nomos — irhegeko. 1

🟦 pistis — buyêmêre. 1

🟧 eleutheria — kubà ntagengwa. 1

🌿 Ces trois mots tissent la charpente de la lettre. 1

🌿 Pourquoi cette lettre est essentielle dans le dictionnaire. 2

🌿 Conclusion de l’introduction. 2

📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 1. 3

Omusingo n’omugisho- Salutation et bénédiction (v.1–5) 3

Eyindi myanzi y’Akalembe ? Un autre évangile ? (v.6–10) 3

Nnâmahanga wafulûliraga Paolo eyi Myanzi y’Akalembe- Origine divine de l’Évangile (v.11–24) 4

✨ Notes thématiques – Bagalasiya 1. 4

📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 2. 5

Paolo amanyîsa obugo bwâge- Reconnaissance du ministère de Paul (v.1–10) 5

Paolo ahagalika Petro anamukalihira aha Antiokiya- Confrontation avec Pierre à Antioche (v.11–14) 5

Buyêmere bujira omuntu abè mushinganyanya- Justification par la foi (v.15–21) 6

✨ Notes thématiques – Bagalasiya 2. 6

📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 3. 7

Obushinganyanya omu buyêmêre burhenga- La justification vient de la foi (v.1–9) 7

Irhegeko  n’okuhehêrerwa- Loi et la malédiction (v.10–14) 7

Irhegeko n’eciragâne- Loi et la promesse (v.15–18) 8

Omukolo gw’Irhegeko- Le rôle de la Loi (v.19–22) 8

Omukolo gw’obuyêmêre- Le rôle de la foi (v.23–29) 9

✨ Notes thématiques – Bagalasiya 3. 9

📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 4. 10

Okubà bâna ba Nnâmahanga- Filiation divine (v.1–7) 10

Rhushubiyumva ogw’amarhegeko- Retour aux observances (v.8–20) 10

Omugani gw’endagano ibirhi- Allégorie des deux alliances (v.21–31) 11

✨ Notes thématiques – Bagalasiya 4. 11

📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 5. 12

Okubà ntagengwa muli Kristu- Liberté en Christ (v.1–12) 12

Okubà ntagengwa n’okukola n’obuzigire- Liberté et amour (v.13–15) 12

Ebijiro by’omubiri- Œuvres de la chair (v.16–21) 13

Amalehe ga Mûka- Fruit de l’Esprit (v.22–26) 14

✨ Notes thématiques – Bagalasiya 5. 14

📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 6. 15

Obuzigire n’obukombêdu- Amour et service en liberté (v.1–10) 15

Ishwinjiro ly’ebinwa– Conclusion personnelle (v.11–18) 15

✨ Notes thématiques – Bagalasiya 6. 16

📖 Synthèse Galates – Romains. 16

1. Justification par la foi 16

2. Abraham, modèle de la foi 16

3. La Loi et la promesse. 17

4. Filiation et adoption. 17

5. Liberté en Christ 17

6. Œuvres de la chair vs fruit de l’Esprit 17

7. La croix et la nouvelle création. 17

✨ Synthèse thématique. 18

🎯 Conclusion. 18

La langue mashi dans ce dictionnaire polyglotte représente une traduction contextuelle des termes clés de la Lettre aux Galates. Elle permet de rendre avec précision les concepts théologiques fondamentaux de l’épître, tels que nomos (irhegeko – la Loi), pistis (buyêmêre – la foi), et eleutheria (kubà ntagengwa – la liberté). ​ Le dictionnaire vise à éclairer les nuances des mots grecs dans leur contexte biblique, en les adaptant à la langue mashi pour une meilleure compréhension des lecteurs. ​shwz

Ce document présente une introduction à la Lettre aux Galates de Paul, en soulignant ses thèmes centraux tels que la liberté en Christ, la foi, et la relation entre la Loi et la grâce.

Introduction à la Lettre aux Galates

La Lettre aux Galates aborde la question cruciale de la liberté en Christ à travers des concepts fondamentaux.

  • Paul utilise trois mots grecs clés : nomos (Loi), pistis (foi), et eleutheria (liberté).
  • La Loi révèle le péché mais ne sauve pas.
  • La foi est la clé de la filiation divine. ​
  • La véritable liberté est celle qui vient de l’Esprit, permettant de vivre comme des enfants de Dieu.

Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 1

Ce dictionnaire présente des termes clés de la Lettre aux Galates avec leurs traductions.

  • Les mots grecs sont fournis avec leurs équivalents en hébreu, latin, français et kiswahili.
  • Les termes incluent des concepts comme « apôtre », « grâce », « paix », et « délivrance ».
  • Chaque mot est contextualisé pour enrichir la compréhension du texte. ​

Un autre évangile ?

Paul s’indigne contre les Galates qui se laissent séduire par un message déformé.

  • Il souligne que tout autre évangile est maudit.
  • La foi en Christ est essentielle pour le salut.
  • Paul se positionne comme serviteur du Christ, affirmant l’authenticité de son message.

Origine divine de l’Évangile

Paul insiste sur la révélation divine de son Évangile.

  • Son message n’est pas d’origine humaine mais révélé par Jésus-Christ.
  • Il évoque sa conversion et son appel à être apôtre des païens.
  • Paul souligne son indépendance vis-à-vis des leaders de Jérusalem.

Reconnaissance du ministère de Paul

Les leaders de l’Église reconnaissent le ministère de Paul auprès des païens.

  • Barnabas et Tite sont mentionnés comme des collaborateurs.
  • La circoncision n’est pas exigée pour les croyants païens.
  • Paul défend la liberté en Christ contre les faux frères.

Confrontation avec Pierre à Antioche

Paul confronte Pierre pour son hypocrisie à Antioche. ​

  • Pierre se retire des païens par peur des judaïsants.
  • Paul défend la vérité de l’Évangile et l’égalité entre Juifs et païens.
  • Cette confrontation souligne l’importance de la cohérence dans la foi.

Justification par la foi

La justification par la foi est au cœur de la théologie paulinienne.

  • L’homme est justifié par la foi en Jésus-Christ, non par les œuvres de la Loi.
  • Paul affirme que la Loi ne peut pas sauver.
  • La foi est présentée comme le moyen d’accéder à la vie nouvelle en Christ.

Loi et malédiction

Paul explique le rôle de la Loi et ses conséquences.

  • La Loi révèle le péché mais entraîne une malédiction pour ceux qui échouent à l’observer.
  • Christ a pris sur lui la malédiction de la Loi pour libérer les croyants.
  • La promesse faite à Abraham est supérieure à la Loi.

Loi et promesse

La promesse faite à Abraham précède la Loi.

  • La Loi a été ajoutée à cause des transgressions.
  • Elle agit comme un pédagogue jusqu’à Christ.
  • La promesse de Dieu est inaltérable et éternelle.

Rôle de la Loi

La Loi a un rôle temporaire et pédagogique.

  • Elle révèle le péché mais ne donne pas la force de vaincre.
  • La Loi prépare le chemin pour la foi en Christ.
  • Les croyants sont appelés à vivre selon l’Esprit.

Rôle de la foi

La foi est essentielle pour la vie chrétienne.

  • Les croyants sont baptisés et deviennent enfants de Dieu.
  • La foi en Christ unit tous les croyants, indépendamment de leur origine.
  • La liberté en Christ est une réalité pour tous ceux qui croient.

Filiation divine

Les croyants sont adoptés comme enfants de Dieu.

  • L’Esprit d’adoption permet de crier « Abba, Père ». ​
  • Les croyants sont héritiers de la promesse faite à Abraham.
  • La relation intime avec Dieu est au cœur de la foi chrétienne.

Retour aux observances

Paul met en garde contre le retour aux pratiques rituelles.

  • Il s’inquiète que les Galates reviennent aux observances de la Loi.
  • Paul rappelle leur accueil chaleureux et leur amour initial.
  • Il dénonce les faux enseignants qui cherchent à les détourner.

Allégorie des deux alliances

Paul utilise l’allégorie pour illustrer les deux alliances.

  • Agar représente l’esclavage et la Jérusalem terrestre.
  • Sara symbolise la liberté et la Jérusalem céleste.
  • Les croyants sont enfants de la femme libre, héritiers de la promesse.

Liberté en Christ

La liberté en Christ est un thème central de la lettre.

  • Les croyants sont libérés du joug de la Loi.
  • La liberté ne doit pas être utilisée comme prétexte pour pécher.
  • L’amour et le service sont les marques de cette liberté. ​

Amour et service en liberté

Paul exhorte les croyants à porter les fardeaux des autres.

  • L’amour est le fondement de la loi du Christ.
  • Les croyants doivent semer pour récolter des fruits spirituels.
  • La vie chrétienne est marquée par le service et l’amour.

Conclusion

La Lettre aux Galates est un appel à la liberté en Christ.

  • Elle souligne l’importance de la foi, de la grâce et de la filiation divine. ​
  • Paul défend la vérité de l’Évangile contre les faux enseignements.
  • Les croyants sont appelés à vivre selon l’Esprit et à aimer les autres.

Dictionnaire contextuel polyglotte 2 Corinthiens 2 Bakorinti

Dictionnaire contextuel polyglotte 2 Corinthiens 2 Bakorinti

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 1

Enshokolezi (v.1–2)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
PaoloΠαῦλοςPaulosפּוֹלוֹסPolosPaulPaulusPaulo
NtumwaἀπόστολοςapostolosשָׁלִיחַshaliachApôtreApostolusMtume
TimoteyoΤιμόθεοςTimotheosתִּימוֹתֵיאוֹסTimotheosTimothéeTimotheusTimotheo
EkleziyaἐκκλησίαekklēsiaקָהָלqahalAssemblée, ÉgliseEcclesiaKanisa
AbatagatîfuἅγιοιhagioiקְדוֹשִׁיםqedoshimSaints, consacrésSanctiWatakatifu
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
ObuholoεἰρήνηeirēnēשָׁלוֹםshalomPaixPaxAmani

Nyamuzinda wa burhûlirize (v.3–7)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
AyâgirweεὐλογητόςeulogētosבָּרוּךְbarukhBéniBenedictusAmebarikiwa
ObwonjoοἰκτιρμοίoiktirmoiרַחֲמִיםrachamimMiséricordesMiserationesHuruma
BurhûlirizeπαράκλησιςparaklēsisנֶחָמָהnechamahConsolationConsolatioFaraja
AmababaleπαθήματαpathēmataסְבָלִיםsebalimSouffrancesPassionesMateso
ObulangâlireἐλπίςelpisתִּקְוָהtiqvahEspéranceSpesTumaini

Paolo kubêshera bamubêshîre (v.12–24)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BuhamîriziμαρτύριονmartyrionעֵדוּתedutTémoignageTestimoniumUshuhuda
ObutagatîfuἁγιότηςhagiotēsקְדוּשָׁהqedushahSaintetéSanctitasUtakatifu
Bwenge bw’omubiriσοφία σαρκικήsophia sarkikēחָכְמַת בָּשָׂרchokhmat basarSagesse charnelleSapientia carnalisHekima ya mwili
AmenἀμήνamēnאָמֵןamenAmenAmenAmina
EcimanyîsoσφραγίςsphragisחוֹתָםchotamSceauSigillumMuhuri
Ecikinja ca MûkaἀρραβώνarrabōnעֵרָבוֹןeravonGage, arrhesArraboDhamana

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 1

  1. Paolo – Παῦλος – פּוֹלוֹס – Paulo : Paul se présente comme apôtre par volonté divine, accompagné de Timothée.
  2. Enshôkano – χάρις – חֵן – Neema et Obuholo – εἰρήνη – שָׁלוֹם – Amani : la salutation paulinienne unit grâce et paix, deux axes fondamentaux.
  3. Burhûlirize – παράκλησις – נֶחָמָה – Faraja : Dieu est source de consolation, qui se transmet de Paul à la communauté.
  4. Amababale – παθήματα – סְבָלִים – Mateso : les souffrances du Christ sont partagées, mais elles ouvrent à la consolation.
  5. Obulangâlire – ἐλπίς – תִּקְוָה – Tumaini : l’espérance est renforcée par la solidarité dans l’épreuve.
  6. Buhamîrizi – μαρτύριον – עֵדוּת – Ushuhuda : Paul défend son intégrité et son témoignage, non par sagesse charnelle mais par sainteté.
  7. Amen – ἀμήν – אָמֵן – Amina : scelle la fidélité de Dieu, qui est toujours « oui » en Christ.
  8. Ecimanyîso – σφραγίς – חוֹתָם – Muhuri et Ecikinja ca Mûka – ἀρραβών – עֵרָבוֹן – Dhamana : le sceau et le gage de l’Esprit garantissent l’appartenance à Dieu.

Parfait Pierre 🙏. Continuons avec 2 Bakorinti 2 en colonnes polyglottes, puis les notes thématiques. Ce chapitre est riche en vocabulaire de la douleur, de la consolation, du pardon et du triomphe en Christ.


📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 2

Burhè et obuzigire (v.1–4)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BurhèλύπηlypēעֶצֶבetsevDouleur, tristesseTristitiaHuzuni
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmour, charitéCaritasUpendo
OmutulaθλῖψιςthlipsisצָרָהtsarahDétresse, afflictionTribulatioDhiki
Mulengeδάκρυονdakryonדִּמְעָהdim‘ahLarmesLacrimaMachozi

Buhane et bubabalira (v.5–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BuhaneἐπιτιμίαepitimiaעֲנִישָׁהanishahPunitionPoenaAdhabu
BubabaliraχαρίζεσθαιcharizesthaiסְלִיחָהselichahPardonnerRemittereKusamehe
Omurhima omu ndaπαράκλησις ἐν καρδίᾳparaklēsis en kardiaנֶחָמָה בַלֵּבnechamah balevConsolation intérieureConsolatio cordisFaraja moyoni
ShetaniΣατανᾶςSatanasשָׂטָןsatanSatan, adversaireSatanasShetani
EmihigoνοήματαnoēmataמַחֲשָׁבוֹתmachshavotRuses, penséesCogitationesMbinu

Kurhenga e Trowa kuhika e Macedoniya (v.12–13)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
TrowaΤρῳάςTroasטְרוֹאַסTroasTroasTroasTroa
MacedoniyaΜακεδονίαMakedoniaמקדוניהMakedoniaMacédoineMacedoniaMakedonia
TitoΤίτοςTitosטיטוסTitusTiteTitusTito
Omwanzi gw’AkalembeεὐαγγέλιονeuangelionבְּשׂוֹרָהbesorahÉvangileEvangeliumInjili

Obugo bw’entumwa (v.14–17)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OlumîzaθριαμβεύεινthriambeueinנִצָּחוֹןnitzachonTriompherTriumphareKushinda
KasûnunuὀσμήosmēרֵיחַreahParfum, odeurOdorHarufu
BuzîneζωήzōēחַיִּיםchayyimVieVitaUzima
LufùθάνατοςthanatosמָוֶתmavetMortMorsKifo
Bajà-bugoκαπηλεύοντεςkapēleuontesסוֹחֲרִיםsocharimMarchands, trafiquantsNegotiatoresWafanyabiashara

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 2

  1. Burhè – λύπη – עֶצֶב – Huzuni : Paul écrit dans la douleur mais pour manifester l’amour.
  2. Buhane – ἐπιτιμία – עֲנִישָׁה – Adhabu : la discipline communautaire est nécessaire mais doit être suivie du pardon.
  3. Bubabalira – χαρίζεσθαι – סְלִיחָה – Kusamehe : le pardon est un acte communautaire qui empêche Satan de profiter des divisions.
  4. Kasûnunu – ὀσμή – רֵיחַ – Harufu : l’image du parfum exprime la diffusion de la connaissance du Christ.
  5. Olumîza – θριαμβεύειν – נִצָּחוֹן – Kushinda : Dieu conduit ses apôtres dans un cortège triomphal, signe de victoire spirituelle.
  6. Buzîne / Lufù – ζωή / θάνατος – חַיִּים / מָוֶת – Uzima / Kifo : l’Évangile est odeur de vie pour les croyants, odeur de mort pour les incrédules.
  7. Bajà-bugo – καπηλεύοντες – סוֹחֲרִים – Wafanyabiashara : Paul se distingue des « marchands de la parole », affirmant son intégrité dans la prédication.

Merci Pierre 🙏 pour cette clarification lexicale. Nous allons distinguer correctement les deux termes :

  • Bajà-bugomessagers (envoyés, porteurs de la Parole, authentiques serviteurs).
  • Barhunzicommerçants, marchands (ceux qui trafiquent, qui vendent pour profit, image négative appliquée aux faux prédicateurs).

Correction et distinction

Terme MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Bajà-bugoἀπόστολοι / ἄγγελοιapostoloi / angeloiמְשָׁרְתִיםmeshartimMessagers, envoyésNuntiiWajumbe
BarhunziκαπηλεύοντεςkapēleuontesסוֹחֲרִיםsocharimCommerçants, marchandsNegotiatoresWafanyabiashara

✨ Note thématique

  • Bajà-bugo : désigne les vrais envoyés, porteurs du message de Dieu, qui annoncent avec sincérité.
  • Barhunzi : désigne ceux qui déforment ou marchandisent la Parole, comme des commerçants qui cherchent profit. Paul se distingue d’eux en affirmant qu’il parle « embere za Nnâmahanga » (devant Dieu) avec intégrité.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 2

Burhè et obuzigire (v.1–4)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BurhèλύπηlypēעֶצֶבetsevDouleur, tristesseTristitiaHuzuni
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmour, charitéCaritasUpendo
OmutulaθλῖψιςthlipsisצָרָהtsarahDétresse, afflictionTribulatioDhiki
Mulengeδάκρυονdakryonדִּמְעָהdim‘ahLarmesLacrimaMachozi

Buhane et bubabalira (v.5–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BuhaneἐπιτιμίαepitimiaעֲנִישָׁהanishahPunitionPoenaAdhabu
BubabaliraχαρίζεσθαιcharizesthaiסְלִיחָהselichahPardonnerRemittereKusamehe
Omurhima omu ndaπαράκλησις ἐν καρδίᾳparaklēsis en kardiaנֶחָמָה בַלֵּבnechamah balevConsolation intérieureConsolatio cordisFaraja moyoni
ShetaniΣατανᾶςSatanasשָׂטָןsatanSatan, adversaireSatanasShetani
EmihigoνοήματαnoēmataמַחֲשָׁבוֹתmachshavotRuses, penséesCogitationesMbinu

Kurhenga e Trowa kuhika e Macedoniya (v.12–13)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
TrowaΤρῳάςTroasטְרוֹאַסTroasTroasTroasTroa
MacedoniyaΜακεδονίαMakedoniaמקדוניהMakedoniaMacédoineMacedoniaMakedonia
TitoΤίτοςTitosטיטוסTitusTiteTitusTito
Omwanzi gw’AkalembeεὐαγγέλιονeuangelionבְּשׂוֹרָהbesorahÉvangileEvangeliumInjili

Obugo bw’entumwa (v.14–17)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OlumîzaθριαμβεύεινthriambeueinנִצָּחוֹןnitzachonTriompherTriumphareKushinda
KasûnunuὀσμήosmēרֵיחַreahParfum, odeurOdorHarufu
BuzîneζωήzōēחַיִּיםchayyimVieVitaUzima
LufùθάνατοςthanatosמָוֶתmavetMortMorsKifo
Bajà-bugoἀπόστολοι / ἄγγελοιapostoloi / angeloiמְשָׁרְתִיםmeshartimMessagers, envoyésNuntiiWajumbe
BarhunziκαπηλεύοντεςkapēleuontesסוֹחֲרִיםsocharimCommerçants, marchandsNegotiatoresWafanyabiashara

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 2 (corrigées)

  1. Burhè – λύπη – עֶצֶב – Huzuni : Paul écrit dans la douleur, mais pour manifester l’amour.
  2. Buhane – ἐπιτιμία – עֲנִישָׁה – Adhabu : la discipline communautaire est nécessaire, mais doit être suivie du pardon.
  3. Bubabalira – χαρίζεσθαι – סְלִיחָה – Kusamehe : le pardon est un acte communautaire qui empêche Satan de profiter des divisions.
  4. Kasûnunu – ὀσμή – רֵיחַ – Harufu : l’image du parfum exprime la diffusion de la connaissance du Christ.
  5. Olumîza – θριαμβεύειν – נִצָּחוֹן – Kushinda : Dieu conduit ses apôtres dans un cortège triomphal, signe de victoire spirituelle.
  6. Buzîne / Lufù – ζωή / θάνατος – חַיִּים / מָוֶת – Uzima / Kifo : l’Évangile est odeur de vie pour les croyants, odeur de mort pour les incrédules.
  7. Bajà-bugo – ἀπόστολοι / ἄγγελοι – מְשָׁרְתִים – Wajumbe : les vrais messagers, envoyés de Dieu, annoncent avec sincérité.
  8. Barhunzi – καπηλεύοντες – סוֹחֲרִים – Wafanyabiashara : les faux prédicateurs sont assimilés à des commerçants qui marchandisent la Parole. Paul se distingue d’eux en affirmant qu’il parle « embere za Nnâmahanga » (devant Dieu) avec intégrité.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 3

Maruba ga Kristu (v.1–3)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
MarubaἐπιστολήepistolēאִגֶּרֶתigeretLettreEpistolaBarua
ObwînoμέλανmelanדְּיוֹdeyoEncreAtramentumWino
Mbaho z’amabuyeπλάξ λιθίνηplax lithinēלוּחוֹת אֶבֶןluchot evenTables de pierreTabulae lapideaeMeza za mawe
Mbaho z’emibiriπλάξ καρδίαςplax kardiasלוּחוֹת לֵבluchot levTables du cœurTabulae cordisMeza za mioyo
OmûkaπνεῦμαpneumaרוּחַruachEspritSpiritusRoho

Endagâno mpyâhya (v.4–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EndagânoδιαθήκηdiathēkēבְּרִיתberitAllianceTestamentumAgano
LwandikoγράμμαgrammaמִכְתָּבmikhtavLettre, écritLitteraAndiko
Obujà-bugoδιακονίαdiakoniaשֵׁרוּתsherutMinistère, serviceMinisteriumHuduma
OlufùθάνατοςthanatosמָוֶתmavetMortMorsKifo
BulangashaneδόξαdoxaכָּבוֹדkavodGloireGloriaUtukufu

Olusîka n’obukengêre (v.12–16)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OlusîkaκάλυμμαkalymmaמַסְוֶהmasvehVoileVelamenVazi
Obukengêreπώρωσιςpōrōsisקְשִׁיּוּת לֵבqeshiyyut levEndurcissementDuritia cordisUgumu wa moyo
MûsaΜωϋσῆςMōusēsמֹשֶׁהMosheMoïseMoysesMusa

Obusù bubwîke n’enshusho (v.17–18)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
NtagengwaἐλευθερίαeleutheriaחֵרוּתcherutLibertéLibertasUhuru
Obusù bubwîkeἀνακεκαλυμμένοςanakekalymmenosפָּנִים גְּלוּיוֹתpanim geluyotVisage découvertFacies revelataUso wazi
Ndoleroκάτοπτρονkatoptronמַרְאָהmar’ahMiroirSpeculumKioo
EnshushoεἰκώνeikōnצֶלֶםtselemImageImagoSura
Bulangashane/irengeδόξαdoxaכָּבוֹדkavodGloireGloriaUtukufu

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 3

  1. Maruba ga Kristu – ἐπιστολή – אִגֶּרֶת – Barua : les croyants sont eux-mêmes la lettre vivante du Christ, écrite par l’Esprit.
  2. Mbaho z’amabuye vs Mbaho z’emibiri : contraste entre la loi gravée sur pierre et la loi inscrite dans les cœurs.
  3. Endagâno mpyâhya – διαθήκηבְּרִית – Agano jipya : Paul se présente comme ministre de la nouvelle alliance, non de la lettre mais de l’Esprit.
  4. Olufù vs Buzîne : l’ancienne alliance est ministère de mort, la nouvelle est ministère de vie.
  5. Bulangashane/irenge – δόξα – כָּבוֹד – Utukufu : la gloire de Moïse était passagère, celle de l’Esprit est permanente et croissante.
  6. Olusîka – κάλυμμα – מַסְוֶה – Vazi : le voile symbolise l’endurcissement du cœur, ôté seulement en Christ.
  7. Ntagengwa – ἐλευθερία – חֵרוּת – Uhuru : là où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté.
  8. Obusù bubwîke – ἀνακεκαλυμμένος – פָּנִים גְּלוּיוֹת – Uso wazi : les croyants contemplent à visage découvert la gloire du Seigneur.
  9. Ndolero – κάτοπτρον – מַרְאָה – Kioo : le miroir reflète la transformation progressive en l’image du Christ.
  10. Enshusho – εἰκών – צֶלֶם – Sura : l’image divine est restaurée en nous par l’Esprit, de gloire en gloire.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 4

Emyanzi y’Akalembe (v.1–6)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Emyanzi y’AkalembeεὐαγγέλιονeuangelionבְּשׂוֹרָהbesorahÉvangileEvangeliumInjili
ObukengêreτύφλωσιςtyflōsisעִוָּרוֹןivaronAveuglementCaecitasUpofu
BulangashaneδόξαdoxaכָּבוֹדkavodGloireGloriaUtukufu
EnshushoεἰκώνeikōnצֶלֶםtselemImageImagoSura
OmwizimyaσκότοςskotosחֹשֶׁךְchoshekhTénèbresTenebraeGiza
ObumolekeφῶςphōsאוֹרorLumièreLuxNuru

Amalibuko n’obulangâlire bw’abajà-bugo (v.7–12)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Obwo buhirhiθησαυρόςthēsaurosאוֹצָרotsarTrésorThesaurusHazina
Mibiri y’obudakaὀστράκινα σκεύηostrakina skeuēכְּלֵי חָרֶשׂkley cheresVases de terreVasa fictiliaVyombo vya udongo
AmababaleπάθηματαpathēmataסְבָלִיםsebalimSouffrancesPassionesMateso
OlufùθάνατοςthanatosמָוֶתmavetMortMorsKifo
BuzîneζωήzōēחַיִּיםchayyimVieVitaUzima

Obuyêmêre n’obulangâlire (v.13–15)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
ObuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
NshambâlaλαλέωlaleōדִּבֵּרdiberParler, proclamerLoquiKunena
BurhambiπαρουσίαparousiaנוֹכְחוּתnokhchutPrésenceAdventusUwepo
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema

Ebiboneka n’ebirhaboneka (v.16–18)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Omuntu embugaἔξωθενexōthenחִיצוֹןchitsonExtérieurExteriorNje
Omuntu omulimwoἔσωθενesōthenפְּנִימִיpenimiIntérieurInteriorNdani
Okwôla kulibukaθλῖψιςthlipsisצָרָהtsarahAffliction légèreTribulatioDhiki nyepesi
Omwandu gw’irengeβάρος δόξηςbaros doxēsמִשְׁקַל כָּבוֹדmishqal kavodPoids de gloirePondus gloriaeUzito wa utukufu
Ebibonekaβλέπωblepōנִרְאֶהnir’ehVisibleVisibiliaVinavyoonekana
EbirhabonekaἀόρατοςaoratosנִסְתָּרnistarInvisibleInvisibiliaVisivyoonekana

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 4

  1. Emyanzi y’Akalembe – εὐαγγέλιον – Injili : l’Évangile est lumière, mais voilé pour ceux qui refusent de croire.
  2. Obukengêre – τύφλωσις – Upofu : le dieu de ce monde aveugle les incrédules, les empêchant de voir la gloire du Christ.
  3. Obwo buhirhi omu mibiri y’obudaka – θησαυρός – Hazina : le trésor de l’Évangile est porté dans des vases fragiles, pour montrer que la puissance vient de Dieu.
  4. Amababale g’olufù vs Buzîne : la mort agit dans les apôtres, mais la vie agit dans les croyants.
  5. Obuyêmêre – πίστις – Imani : la foi pousse à proclamer, même au milieu des souffrances.
  6. Omuntu embuga / Omuntu omulimwo : l’extérieur se détruit, mais l’intérieur se renouvelle chaque jour.
  7. Okwôla kulibuka hityungunu vs Omwandu gw’irenge : les afflictions légères produisent un poids éternel de gloire.
  8. Ebiboneka vs Ebirhaboneka : les réalités visibles sont passagères, les invisibles sont éternelles.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 5

Enyumpa y’omu irunga (v.1–5)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
CihandoοἰκίαoikiaבַּיִתbayitMaison, demeure terrestreDomusNyumba
Enyumpa y’irungaοἰκοδομήoikodomēמִבְנֶהmivneConstruction célesteÆdificiumNyumba ya mbinguni
OmûbakoοἰκητήριονoikētērionמִשְׁכָּןmishkanHabitationHabitationMakao
MwambaloἐπενδύσασθαιependysasthaiלָבוּשׁlavushVêtement, revêtementIndumentumVazi
Mûka CikinjaἀρραβώνarrabōnעֵרָבוֹןeravonGage, arrhes de l’EspritArraboDhamana ya Roho

Lukîko lwa Kristu (v.6–10)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Lukîkoβῆμαbēmaכִּסֵּא מִשְׁפָּטkisse mishpatTribunal, siège du jugementTribunalKiti cha hukumu
BuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
Masùεἶδοςeidosמַרְאֶהmar’ehApparence, vueSpeciesKuona
AmakwânaneκομίσηταιkomisētaiגְּמוּלgemulRécompenseMercesThawabu

Omukolo gw’obugo bw’entumwa (v.11–15)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Obugo bw’entumwaδιακονίαdiakoniaשֵׁרוּתsherutMinistère, serviceMinisteriumHuduma
Bajà-bugoἀπόστολοιapostoloiמְשָׁרְתִיםmeshartimMessagers, envoyésNuntiiWajumbe
ObukengêreἐξέστημενexestēmenשִׁגָּעוֹןshigaonExtase, folie apparenteInsaniaWazimu
Buzigire bwa Kristuἀγάπη Χριστοῦagapē Christouאַהֲבַת הַמָּשִׁיחַahavat haMashiachAmour du ChristCaritas ChristiUpendo wa Kristo

Ciremwa cihyâhya (v.16–17)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Ciremwa cihyâhyaκαινὴ κτίσιςkainē ktisisבְּרִיאָה חֲדָשָׁהberiah chadashahNouvelle créatureNova creaturaKiumbe kipya
BurhanziπαλαιάpalaiaיָשָׁןyashanAncien, passéVeteraYa kale
BihyâhyaκαινάkainaחֲדָשִׁיםchadashimNeuf, nouveauNovaVipya

Obugo bw’okushubiza (v.18–21)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Obugo bw’okushubizaκαταλλαγήkatallagēפִּיּוּסpiyusRéconciliationReconciliatioUpatanisho
Ekanwa enderhoλόγοςlogosדָּבָרdavarParole, messageVerbumNeno
Bajà-bugo ba kîrhuπρεσβεύομενpresbeuomenשְׁלִיחֵי שָׁלוֹםshelichei shalomMessagers de paixLegati pacisWajumbe wa amani
Ecâhaἁμαρτίαhamartiaחֵטְאchet’PéchéPeccatumDhambi
BushinganyanyaδικαιοσύνηdikaiosynēצְדָקָהtsedaqahJustice, droitureIustitiaHaki

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 5

  1. Cihando vs Enyumpa y’irunga : contraste entre la demeure terrestre fragile et la maison céleste éternelle.
  2. Mûka Cikinja – ἀρραβών – Dhamana ya Roho : l’Esprit est le gage de notre transformation et de la résurrection.
  3. Lukîko lwa Kristu – βῆμα – Kiti cha hukumu : tous doivent comparaître devant le tribunal du Christ pour recevoir selon leurs œuvres.
  4. Obugo bw’entumwa – διακονία – Huduma : Paul se présente comme messager authentique, animé par l’amour du Christ.
  5. Ciremwa cihyâhya – καινὴ κτίσις – Kiumbe kipya : en Christ, l’ancien disparaît, tout devient nouveau.
  6. Obugo bw’okushubiza – καταλλαγή – Upatanisho : Dieu réconcilie le monde avec lui en Christ, et confie ce ministère aux messagers.
  7. Bajà-bugo ba kîrhu – πρεσβεύομεν – Wajumbe wa amani : les croyants sont ambassadeurs du Christ, porteurs de paix et de réconciliation.
  8. Ecâha vs Bushinganyanya : le Christ, fait péché pour nous, nous rend justice de Dieu.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 6

Enshôkano ya Nnâmahanga (v.1–2)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
Lusiku lw’okuciraἡμέρα σωτηρίαςhēmera sōtēriasיוֹם יְשׁוּעָהyom yeshuahJour du salutDies salutisSiku ya wokovu
Mango gakwânîneκαιρός δεκτόςkairos dektosעֵת רָצוֹןet ratzonTemps favorableTempus acceptumWakati ufaao

Obujà-bugo bw’abaganda ba Nyamuzinda (v.3–10)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Obujà-bugoδιακονίαdiakoniaשֵׁרוּתsherutMinistère, serviceMinisteriumHuduma
AmalibukoθλίψειςthlipsiesצָרוֹתtsarotTribulationsTribulationesDhiki
MalumwaπληγαίplēgaiמַכּוֹתmakkotCoups, blessuresPlagaeMapigo
BurhèλύπηlypēעֶצֶבetsevDouleurTristitiaHuzuni
BucêseἁγνότηςhagnotēsטָהֳרָהtaharahPuretéPuritasUsafi
Bumanyeγνῶσιςgnōsisדַּעַתda‘atConnaissanceScientiaMaarifa
Butûduμακροθυμίαmakrothymiaאֶרֶךְ אַפַּיִםerekh appayimPatienceLonganimitasUvumilivu
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιονpneuma hagionרוּחַ הַקֹּדֶשׁruach haqodeshSaint-EspritSpiritus SanctusRoho Mtakatifu

Mulindizo n’obushinganyanya (v.14–18)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
MulindizoζυγόςzygosעֹלolJougIugumNira
ObushinganyanyaδικαιοσύνηdikaiosynēצְדָקָהtsedaqahJusticeIustitiaHaki
Obubîἀνομίαanomiaרֶשַׁעresha‘Injustice, malIniquitasUovu
ObumolekeφῶςphōsאוֹרorLumièreLuxNuru
OmwizimyaσκότοςskotosחֹשֶׁךְchoshekhTénèbresTenebraeGiza
BeliyariΒελίαρBeliarבְּלִיַּעַלbeliyya‘alBélial (figure démoniaque)BelialBeliyari
Enshusho z’abazimuεἴδωλαeidōlaעֲצַבִּיםatsabimIdolesIdolaSanamu
Nyumpa ya Nyamuzindaναὸς θεοῦnaos theouמִקְדָּשׁ אֱלֹהִיםmikdash ElohimTemple de DieuTemplum DeiHekalu la Mungu

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 6

  1. Enshôkano – χάρις – חֵן – Neema : la grâce ne doit pas être reçue en vain, mais vécue dans le salut.
  2. Obujà-bugo – διακονία – Huduma : Paul décrit son ministère marqué par souffrances, patience, pureté et puissance de l’Esprit.
  3. Mulindizo – ζυγός – עֹל – Nira : ne pas se mettre sous un joug inégal avec les incroyants.
  4. Obushinganyanya vs Obubî : justice et injustice sont incompatibles.
  5. Obumoleke vs Omwizimya : lumière et ténèbres ne peuvent coexister.
  6. Beliyari – Βελίαρ – בְּלִיַּעַל – Beliyari : figure du mal opposée au Christ.
  7. Enshusho z’abazimu – εἴδωλα – עֲצַבִּים – Sanamu : les idoles sont incompatibles avec le temple de Dieu.
  8. Nyumpa ya Nyamuzinda – ναὸς θεοῦ – מִקְדָּשׁ אֱלֹהִים – Hekalu la Mungu : les croyants sont le temple vivant où Dieu habite.
  9. Exhortation finale : « Rhengagi ekarhî kâbo, munaciyegûle » – appel à la séparation et à la sainteté, Dieu se présentant comme Père.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 7

Endagâno ya bene eyo (v.1–4)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EndagânoδιαθήκηdiathēkēבְּרִיתberitAllianceTestamentumAgano
Izingaμολυσμόςmolysmosטֻמְאָהtum’ahImpuretéPollutioUchafu
Ocîjira bimânaἁγιωσύνηhagiōsynēקְדוּשָׁהqedushahSaintetéSanctitasUtakatifu
KurhînyaφόβοςphobosיִרְאָהyirahCrainteTimorHofu
BukuzeπαρρησίαparrēsiaבִּטָּחוֹןbitachonAssurance, confianceFiduciaUjasiri

Paolo e Macedoniya yo Tito (v.5–7)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
AmalibukoθλίψειςthlipsisצָרוֹתtsarotTribulationsTribulationesDhiki
ObwôbaφόβοςphobosפַּחַדpachadPeurTimorHofu
BurhûlirizeπαράκλησιςparaklēsisנֶחָמָהnechamahConsolationConsolatioFaraja
OlwifinjoἐπιπόθησιςepipothēsisכִּסּוּףkissufDésir ardentDesideriumTamaa
BushiruζῆλοςzēlosקִנְאָהqinahZèle, ardeurZelusWivu wa kiroho

Burhè bwa kuli Nyamuzinda (v.8–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BurhèλύπηlypēעֶצֶבetsevDouleur, tristesseTristitiaHuzuni
ObucîyunjuzeμετάνοιαmetanoiaתְּשׁוּבָהteshuvahRepentancePaenitentiaToba
LufùθάνατοςthanatosמָוֶתmavetMortMorsKifo
BukombêduσπουδήspoudēחֲרוּצוּתcharutzutZèle, empressementStudiumBidii
BwôbaφόβοςphobosפַּחַדpachadCrainteTimorHofu
BuhaneἐκδίκησιςekdikēsisנְקָמָהneqamahJustice, réparationVindictaKisasi

Consolation et joie (v.12–16)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
ObukombêduσπουδήspoudēחֲרוּצוּתcharutzutZèle, empressementStudiumBidii
ObusîmeχαράcharaשִׂמְחָהsimchahJoieGaudiumFuraha
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmourCaritasUpendo
Omusisiτρόμοςtromosרְעִידָהre‘idahTremblement, respectTremorHofu yenye kutetemeka

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 7

  1. Endagâno ya bene eyo : appel à la purification du corps et de l’esprit, pour vivre dans la sainteté.
  2. Paolo e Macedoniya : Paul raconte ses tribulations mais aussi la consolation reçue par la venue de Tite.
  3. Burhè bwa kuli Nyamuzinda – λύπη – Huzuni : la tristesse selon Dieu conduit à la repentance et à la vie.
  4. Obucîyunjuze – μετάνοια – Teshuvah : la repentance est une transformation intérieure qui produit zèle, crainte et justice.
  5. Burhè bw’igulu – λύπη τοῦ κόσμου : la tristesse du monde mène à la mort, contrairement à celle inspirée par Dieu.
  6. Bukombêdu, Bwôba, Buhane, Bushiru : la repentance authentique se manifeste par empressement, crainte, justice et zèle.
  7. Consolation et joie : Paul se réjouit de la fidélité des Corinthiens et de l’accueil réservé à Tite.
  8. Obuzigire – ἀγάπη – Upendo : l’amour est le lien qui scelle la réconciliation et la joie communautaire.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 8

Ecarhuma barhabâla (v.1–7)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
MalibukoθλῖψιςthlipsisצָרוֹתtsarotTribulationsTribulationesDhiki
ObushagalukeχαράcharaשִׂמְחָהsimchahJoieGaudiumFuraha
ObukenyiπτωχείαptōcheiaעֲנִיּוּתaniyutPauvretéPaupertasUmaskini
KurhabâlaκοινωνίαkoinōniaשִׁתּוּףshitufPartage, communionCommunioUshirikiano

Olwiganyo lwa Kristu Exemple de Christ (v.8–15)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
MugaleπλούσιοςplousiosעָשִׁירashirRicheDivesTajiri
MukenyiπτωχόςptōchosעָנִיaniPauvrePauperMaskini
ObulonzaπροθυμίαprothymiaנְדָבָהnedavahVolonté, empressementVoluntasUtayari
MuyumanyanyeἰσότηςisotēsשִׁוְיוֹןshivyonÉgalitéÆqualitasUsawa
Owali orhôzireσυνάγωνsynagōnלָקַטlaqatCelui qui ramasseColligensAnakusanya

Entumwa Paolo ali arhumire e Korinti (v.16–24)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BushiruσπουδήspoudēחֲרוּצוּתcharutzutZèle, empressementStudiumBidii
Irhende ly’EmyanziεὐαγγέλιονeuangelionבְּשׂוֹרָהbesorahÉvangileEvangeliumInjili
AminjàκαλόςkalosטוֹבtovBien, honnêteBonusWema
MukombêduδοκιμήdokimēמִבְחָןmivchanÉprouvé, approuvéProbatusAliyejaribiwa
Irhende lya Kristuδόξα Χριστοῦdoxa Christouכָּבוֹד הַמָּשִׁיחַkavod haMashiachGloire du ChristGloria ChristiUtukufu wa Kristo

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 8

  1. Enshôkano – χάρις – Neema : la grâce de Dieu se manifeste dans la générosité des Églises de Macédoine.
  2. Obushagaluke et Obukenyi : malgré leur pauvreté, ils débordent de joie et de générosité.
  3. Kurhabâla – κοινωνία – Ushirikiano : la communion se traduit par le partage matériel pour les saints.
  4. Exemple de Christ : lui qui était riche s’est fait pauvre pour enrichir les croyants.
  5. Obulonza – προθυμία – Utayari : la volonté sincère est acceptée selon ce que chacun possède, non selon ce qu’il n’a pas.
  6. Muyumanyanye – ἰσότης – Usawa : principe d’égalité : que l’abondance des uns compense le manque des autres.
  7. Entumwa Paolo : Tito et les frères envoyés sont des délégués fiables, choisis pour administrer la collecte avec intégrité.
  8. Irhende lya Kristu – δόξα Χριστοῦ – Utukufu wa Kristo : la collecte est un acte de gloire pour le Christ et de témoignage devant les Églises.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 9

Mukolo w’okurhabâla (v.1–5)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
KurhabâlaδιακονίαdiakoniaשֵׁרוּתsherutService, ministèreMinisteriumHuduma
AbatagatîfuἅγιοιhagioiקְדוֹשִׁיםqedoshimSaints, consacrésSanctiWatakatifu
EnshonyiαἰσχύνηaischunēבּוּשָׁהbushahHontePudorAibu
NsholôloεὐλογίαeulogiaבְּרָכָהberakhahBénédictionBenedictioBaraka
Bujinisiπλεονεξίαpleonexiaבֶּצַעbetsa‘Avarice, cupiditéAvaritiaUchoyo

Nyamuzinda azigira ohâna anashagalusire (v.6–9)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Orhwêraσπείρεινspeireinזָרַעzara‘SemerSerereKupanda
AnasarûlaθερίζεινtherizeinקָצַרqatsarRécolterMetereKuvuna
OhânaδιδόναιdidonaiנָתַןnatanDonnerDareKutoa
AnashagalusireἱλαρόςhilarosשָׂמֵחַsameachJoyeux, volontaireHilarisMwenye furaha
ObushinganyanyaδικαιοσύνηdikaiosynēצְדָקָהtsedaqahJustice, droitureIustitiaHaki

Emburho n’amalehe (v.10–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Emburhoσπέρμαspermaזֶרַעzera‘SemenceSemenMbegu
Omuhinziὁ σπείρωνho speirōnזֹרֵעַzorea‘SemeurSatorMkulima
OmugatiἄρτοςartosלֶחֶםlechemPainPanisMkate
AmaleheκαρπόςkarposפְּרִיperiFruitFructusTunda
KurhabâlaεὐχαριστίαeucharistiaתּוֹדָהtodahAction de grâceGratiarum actioShukrani

Louange et reconnaissance (v.12–15)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Mukolo MutagatîfuλειτουργίαleitourgiaעֲבוֹדָהavodahService sacré, liturgieLiturgiaIbada
OburhabâleὑποταγήhypotagēצִיּוּתtsiyyutSoumission, obéissanceSubiectioUtiifu
BujinisiκοινωνίαkoinōniaשִׁתּוּףshitufPartage, communionCommunioUshirikiano
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
Nshôkano erhankaderhwaδωρεάdoreaמַתָּנָהmatanahDon inestimableDonum ineffabileZawadi isiyoelezeka

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 9

  1. Kurhabâla – διακονία – Huduma : la collecte est un service sacré pour les saints, non une obligation honteuse.
  2. Orhwêra / Anasarûla : principe de semence et récolte – qui sème peu récolte peu, qui sème abondamment récolte abondamment.
  3. Ohâna anashagalusire – ἱλαρός – Mwenye furaha : Dieu aime celui qui donne avec joie.
  4. Emburho et Amalehe : Dieu fournit la semence et multiplie les fruits de la justice.
  5. Mukolo Mutagatîfu – λειτουργία – Ibada : la générosité est une liturgie, une action de grâce qui glorifie Dieu.
  6. Oburhabâle – ὑποταγή – Utiifu : l’obéissance à l’Évangile se manifeste par le partage et la solidarité.
  7. Nshôkano erhankaderhwa – δωρεά – Zawadi isiyoelezeka : Paul conclut en louant le « don inestimable » de Dieu, source de toute générosité.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 10

Paolo arhabà ngonyi (v.1–6)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
NgonyiταπεινόςtapeinosעָנָוanavHumble, douxHumilisMpole
Ntammuliho nshubeθαρρέωtharreōבָּטַחbatachConfiant, hardiConfidensJasiri
AmatumuὅπλαhoplaנֶשֶׁקnesheqArmesArmaSilaha
Bunya-mubiriσαρκικόςsarkikosבָּשָׂרִיbasariCharnel, selon la chairCarnalisKimaumbile
Ebishagalaὀχύρωμαochyrōmaמָעוֹזma‘ozForteresseMunimentumNgome
BucîboneλογισμόςlogismosמַחֲשָׁבָהmachshavahRaisonnementCogitatioMawazo
BukengêreὕψωμαhypsōmaגָּאוֹןgaonOrgueil, hauteurAltitudoKiburi
ObumviὑπακοήhypakoēצִיּוּתtsiyyutObéissanceObedientiaUtiifu

Paolo arhabà mucibonyi (v.7–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BucibonyiκρίσιςkrisisמִשְׁפָּטmishpatJugement, discernementIudiciumHukumu
BuhasheἐξουσίαexousiaשָׁלִיטוּתshalitutAutorité, pouvoirPotestasMamlaka
AmarubaἐπιστολήepistolēאִגֶּרֶתigeretLettre, écritEpistolaBarua
Ngonyi (apparence)παρουσίαparousiaמַרְאֶהmar’ehPrésence, apparenceSpeciesMwonekano

Paolo arhabà mucibonyi (v.12–18)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OlugeroκανώνkanōnקָוqavMesure, règleRegulaKipimo
BucîkungaκαυχάομαιkauchaomaiהִתְהַלֵּלhithallelSe glorifierGloriariKujisifu
ObukuzeκαύχησιςkauchēsisתִּהִלָּהtehillahGloire, louangeGloriatioFahari
Nyakasane akungaσυνίστημιsynistēmiמַצְדִּיקmatzdikApprouver, recommanderCommendareKukubali

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 10

  1. Ngonyi – ταπεινός – Mpole : Paul se présente avec douceur et humilité, mais affirme son autorité spirituelle.
  2. Amatumu – ὅπλα – Silaha : les armes du chrétien ne sont pas charnelles mais spirituelles, capables de renverser les forteresses.
  3. Ebishagala / Bucîbone / Bukengêre : les raisonnements et orgueils humains doivent être soumis à l’obéissance au Christ.
  4. Amaruba vs Ngonyi (apparence) : contraste entre la force des lettres de Paul et sa présence jugée faible par certains.
  5. Olugero – κανών – Kipimo : Paul refuse de se comparer aux autres, il se limite au champ que Dieu lui a confié.
  6. Obukuze – καύχησις – Fahari : la seule gloire légitime est celle qui vient du Seigneur.
  7. Nyakasane akunga – συνίστημι – Kukubali : ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que Dieu approuve.

Correction lexicale

  • Buhane / Obuhane
    • Sens : punition, châtiment
    • Grec : ἐπιτιμία (epitimia) / ἐκδίκησις (ekdikēsis)
    • Hébreu : עֲנִישָׁה (anishah) / נְקָמָה (neqamah)
    • Français : punition, châtiment
    • Latin : poena, vindicta
    • Kiswahili : adhabu, kisasi
  • Buhashe / Obuhashe
    • Sens : pouvoir, puissance
    • Grec : ἐξουσία (exousia) / δύναμις (dynamis)
    • Hébreu : שָׁלִיטוּת (shalitut) / גְּבוּרָה (gevurah)
    • Français : pouvoir, puissance
    • Latin : potestas, virtus
    • Kiswahili : mamlaka, nguvu

✨ Note thématique

  • Buhane / Obuhane : désigne l’acte de punir ou le châtiment subi, souvent en contexte communautaire ou divin.
  • Buhashe / Obuhashe : exprime l’autorité et la puissance donnée par Dieu ou exercée par les apôtres.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 11

Paolo asêzîbwe okucîkuza yêne (v.1–6)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
NgonyiταπεινόςtapeinosעָנָוanavDoux, humbleHumilisMpole
BwimânaἁπλότηςhaplotēsתֹּםtomSimplicité, puretéSimplicitasUnyofu
EnjokaὄφιςophisנָחָשׁnachashSerpentSerpensNyoka
Obumanyeγνῶσιςgnōsisדַּעַתda‘atConnaissanceScientiaMaarifa
Ntumwa nkuluὑπερλίαν ἀπόστολοιhyperlian apostoloiשְׁלִיחִים גְּדוֹלִיםshelichim gedolim« Super-apôtres »Apostoli magniMitume wakuu

Paolo et son ministère gratuit (v.7–15)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OburhabâleλειτουργίαleitourgiaעֲבוֹדָהavodahService, ministèreMinisteriumHuduma
EndyâlyaδόλιοςdoliosמִרְמָהmirmahTrompeur, fauxDolosMlaghai
Malahikaἄγγελοςangelosמַלְאָךְmal’akhAnge, messagerAngelusMalaika
BumolekeφῶςphōsאוֹרorLumièreLuxNuru
BushinganyanyaδικαιοσύνηdikaiosynēצְדָקָהtsedaqahJusticeIustitiaHaki

Paolo et ses souffrances (v.16–29)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
IsirheἄφρωνaphronאֱוִילewilInsensé, folieStultusMpumbavu
MikobaμαστίγωσιςmastigōsisמַכּוֹתmakkotFouet, flagellationFlagellaViboko
EmpindoῥάβδοςrhabdosמַטֶּהmattehBâton, vergeVirgaFimbo
AmabuyeλιθάζεινlithazeinסָקַלsaqalLapidation, pierresLapidatioKupigwa mawe
Enyanjaναῦς / θάλασσαnaus / thalassaיָםyamMer, navigationMareBahari
BishumûsiλῃστήςlēstēsלִסְטִיםlistimBrigand, voleurLatroMnyang’anyi
Endyâlaψευδαδέλφοιpseudadelphoiאַחִים שֶׁקֶרachim sheqerFaux frèresFratres falsiNdugu wa uongo

Paolo et sa fuite de Damas (v.30–33)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BuzambaἀσθένειαastheneiaחֹלִיcholiFaiblesseInfirmitasUdhaifu
KabonezoθυρίςthyrisחַלּוֹןchalonFenêtreFenestraDirisha
LukûtaσπυρίςspyrisסַלsalPanierCorbisKikapu
Mwâmi AretaἈρέταςAretasאריתסAretasRoi ArétasAretasMfalme Areta

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 11

  1. Ngonyi et Bwimâna : Paul se présente avec douceur et simplicité, mais craint que les Corinthiens soient séduits comme Ève.
  2. Ntumwa nkulu : Paul se compare aux « super-apôtres », affirmant qu’il n’est pas inférieur à eux.
  3. Ministère gratuit : Paul refuse d’être à charge, vivant de l’aide des autres Églises, pour ne pas peser sur les Corinthiens.
  4. Faux apôtres – Endyâlya : ils se déguisent en serviteurs de Christ, comme Satan en ange de lumière.
  5. Isirhe et cîkunga : Paul accepte de « se glorifier en insensé » pour montrer ses souffrances.
  6. Liste des souffrances : flagellations, lapidations, naufrages, dangers de brigands, de païens, de faux frères.
  7. Charge quotidienne : au-delà des souffrances physiques, Paul porte le souci des Églises.
  8. Buzamba – ἀσθένεια – Udhaifu : Paul se glorifie dans ses faiblesses, car elles manifestent la puissance de Dieu.
  9. Fuite de Damas : anecdote finale, Paul s’échappe par une fenêtre dans un panier, poursuivi par le roi Arétas.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 12

Visions et révélations (v.1–6)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
KurhamiraκαυχᾶσθαιkauchasthaiהִתְהַלֵּלhithallelSe glorifierGloriariKujisifu
Ambonekeragaὀπτασίαoptasiaמַרְאָהmar’ahVision, apparitionVisioMaono
MalungaοὐρανόςouranosשָׁמַיִםshamayimCielCaelumMbingu
Irunga lya kasharhuτρίτος οὐρανόςtritos ouranosשָׁמַיִם שְׁלִישִׁיshamayim shelishiTroisième cielTertium caelumMbingu ya tatu
ParadizoπαράδεισοςparadeisosפַּרְדֵּסpardesParadisParadisusParadiso
Ebinwa birhankaderhwaἄρρητα ῥήματαarrēta rhēmataדְּבָרִים נִסְתָּרִיםdevarim nistarimParoles inexprimablesVerba ineffabiliaManeno yasiyoelezeka

L’écharde dans la chair (v.7–10)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
AkababoσκόλοψskolopsקוֹץqotsÉcharde, aiguillonStimulusMwiba
MubiriσάρξsarxבָּשָׂרbasarChair, corpsCaroMwili
Ntumwa ya Shetaniἄγγελος Σατανᾶangelos Satanaמַלְאַךְ שָׂטָןmal’akh satanAnge de SatanAngelus SatanaeMalaika wa Shetani
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
ObuhasheδύναμιςdynamisגְּבוּרָהgevurahPuissanceVirtusNguvu
BuzambaἀσθένειαastheneiaחֹלִיcholiFaiblesseInfirmitasUdhaifu

Signes de l’apostolat (v.11–18)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EbimanyîsoσημεῖαsēmeiaאוֹתוֹתototSignes, miraclesSignaIshara
EbisômerîneτέραταterataמוֹפְתִיםmoftimProdigesPortentaMaajabu
EbihangâzoδυνάμειςdynameisגְּבוּרוֹתgevurotPuissancesVirtutesNguvu kuu
AbânaτέκναteknaבָּנִיםbanimEnfantsFiliiWatoto
AbabusiγονεῖςgoneisהוֹרִיםhorimParentsParentesWazazi

Mise en garde finale (v.19–21)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EnnongwèἔριςerisמָדוֹןmadonQuerelle, disputeContentioUgomvi
ObwâgalwaζῆλοςzēlosקִנְאָהqinahJalousieZelusWivu
OmungoθυμόςthymosחֵמָהchemahColèreIraHasira
Obucîboneκαταλαλιάkatalaliaלָשׁוֹן הָרַעlashon haraMédisance, calomnieMaledictioKusema vibaya
Akavulindiφυσιόωphysioōגַּאֲוָהga’avahOrgueil, arroganceSuperbiamKiburi
BwacîyunjuzaμετάνοιαmetanoiaתְּשׁוּבָהteshuvahRepentancePaenitentiaToba

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 12

  1. Visions et révélations : Paul évoque son ravissement au troisième ciel et au paradis, entendant des paroles inexprimables.
  2. Écharde dans la chair – σκόλοψ – Mwiba : donnée pour l’empêcher de s’enorgueillir, vécue comme une faiblesse.
  3. Enshôkano – χάρις – Neema : Dieu répond à Paul : « Ma grâce te suffit », la puissance se manifeste dans la faiblesse.
  4. Obuhashe – δύναμις – Nguvu : la force du Christ réside dans la fragilité humaine.
  5. Buzamba – ἀσθένεια – Udhaifu : Paul se glorifie dans ses faiblesses, ses persécutions et ses détresses.
  6. Signes de l’apostolat : miracles, prodiges et puissances ont confirmé son ministère parmi les Corinthiens.
  7. Parents et enfants : Paul se compare à un père qui se sacrifie pour ses enfants, sans leur être à charge.
  8. Mise en garde finale : Paul craint de trouver querelles, jalousies, colères et péchés non repentis parmi eux.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 13

Bukola bwa kasharhu (v.1–4)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Bukola bwa kasharhuτρίτον τοῦτοtriton toutoפַּעַם שְׁלִישִׁיתpa‘am shelishitTroisième foisTertioMara ya tatu
BahamîriziμάρτυρεςmartyresעֵדִיםedimTémoinsTestesMashahidi
ObuhasheδύναμιςdynamisגְּבוּרָהgevurahPuissanceVirtusNguvu
NgonyiἀσθενήςasthenēsחָלוּשׁchalushFaibleInfirmusDhaifu
BuzîneζωήzōēחַיִּיםchayyimVieVitaUzima
OlufùθάνατοςthanatosמָוֶתmavetMortMorsKifo

Mulole erhi muli omu buyêmêre Examen de soi (v.5–10)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Mulole erhiπειράζετεpeirazeteבָּחַןbachanExaminez, testezProbateJaribuni
BuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
Miheraἀδόκιμοςadokimosלֹא נִסָּהlo nissahRéprouvé, non approuvéReprobatusAsiyekubalika
Mushube bimânaκαταρτίζεσθεkatartizestheהִתְקַדֵּשׁhitkadeshSoyez parfaits, sanctifiésPerficiminiKamilikeni
BuzambaἀσθένειαastheneiaחֹלִיcholiFaiblesseInfirmitasUdhaifu

Enfundiko n’omugisho – Conclusion et bénédiction (v.11–13)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
MushagalukeχαίρετεchaireteשִׂמְחוּsimchuRéjouissez-vousGaudeteFurahini
OmurhûlaεἰρήνηeirēnēשָׁלוֹםshalomPaixPaxAmani
Ehinunugurhoφίλημα ἅγιονphilēma hagionנְשִׁיקָה קְדוֹשָׁהneshikah qedoshahSaint baiserOsculum sanctumBusu takatifu
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmourCaritasUpendo
OmulunganoκοινωνίαkoinōniaשִׁתּוּףshitufCommunionCommunioUshirikiano
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιονpneuma hagionרוּחַ הַקֹּדֶשׁruach haqodeshSaint-EspritSpiritus SanctusRoho Mtakatifu

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 13

  1. Troisième visite : Paul annonce sa venue et rappelle que toute accusation doit être confirmée par deux ou trois témoins.
  2. Obuhashe vs Ngonyi : Christ crucifié dans la faiblesse, mais vivant par la puissance de Dieu. Paul aussi se reconnaît faible, mais fort en Christ.
  3. Examen de soi – πειράζετε : les croyants doivent s’éprouver pour voir si Christ est en eux.
  4. Mihera – ἀδόκιμος : avertissement contre le risque d’être réprouvé.
  5. Mushube bimâna – καταρτίζεσθε : appel à la perfection et à la sanctification.
  6. Enfundiko : Paul conclut par des exhortations à la joie, à la paix, à l’unité.
  7. Ehinunugurho hitagatîfu – φίλημα ἅγιον : signe de communion fraternelle.
  8. Bénédiction trinitaire : grâce du Christ, amour de Dieu, communion du Saint-Esprit – formule liturgique qui clôt la lettre.

📖 Synthèse de 2 Bakorinti

Structure et thèmes principaux

  • Ch. 1–7 : Réconciliation et consolation
    • Paul ouvre en bénissant Dieu « de toute consolation ».
    • Il défend son intégrité, explique ses changements de projets, et insiste sur la fidélité de Dieu.
    • Il appelle les Corinthiens à accueillir le pardon, à vivre dans la liberté de l’Esprit, et à se purifier.
    • La tristesse selon Dieu mène à la repentance et à la vie.
  • Ch. 8–9 : La collecte pour Jérusalem
    • Paul exhorte à la générosité, en citant l’exemple des Églises de Macédoine.
    • Il rappelle que « Dieu aime celui qui donne avec joie ».
    • La collecte est une liturgie qui glorifie Dieu et manifeste l’unité des Églises.
  • Ch. 10–13 : Défense apostolique et conclusion
    • Paul répond aux critiques des « super-apôtres ».
    • Il insiste que ses armes sont spirituelles, non charnelles.
    • Il se glorifie dans ses faiblesses et ses souffrances (flagellations, naufrages, dangers).
    • Il évoque ses visions (ravissement au troisième ciel) et l’« écharde dans la chair ».
    • Il conclut par un appel à l’examen de soi et une bénédiction trinitaire : grâce, amour et communion.

Message central

  • La puissance de Dieu se manifeste dans la faiblesse humaine.
  • La réconciliation est au cœur : Dieu réconcilie le monde en Christ et confie ce ministère aux croyants.
  • La générosité est une expression de la grâce.
  • L’autorité apostolique se fonde sur le service, la souffrance et la fidélité à l’Évangile.

📜 Hypothèse des quatre lettres aux Corinthiens

Les spécialistes distinguent plusieurs écrits de Paul adressés à Corinthe :

Lettre hypothétiqueContenu supposéStatut actuel
Lettre A (« lettre antérieure »)Mentionnée en 1 Co 5,9 : Paul avait écrit une lettre demandant d’éviter les relations avec les pécheurs.Perdue
Lettre B (notre 1 Corinthiens)Répond aux divisions, aux questions sur le mariage, la liberté chrétienne, la résurrection.Conservée
Lettre C (« lettre sévère »)Mentionnée en 2 Co 2,3–4 et 7,8 : écrite « avec beaucoup de larmes », pour corriger sévèrement la communauté.Perdue ou partiellement intégrée
Lettre D (notre 2 Corinthiens)Défense du ministère, appel à la réconciliation, collecte pour Jérusalem, conclusion.Conservée

👉 Ainsi, 1 et 2 Corinthiens reflètent en réalité une correspondance plus large : au moins quatre lettres, dont deux perdues.

✨ Conclusion

  • 2 Bakorinti est une lettre profondément personnelle, où Paul se dévoile dans ses faiblesses et ses visions, tout en affirmant la force de l’Évangile.
  • L’hypothèse critique des quatre lettres est largement admise : nous possédons la deuxième et la quatrième, tandis que la première et la « lettre sévère » sont perdues.
  • Cela explique les tensions et les variations de ton dans les deux lettres conservées, qui sont en fait des fragments d’une correspondance plus longue et complexe.
  • Résumé : La Seconde Lettre aux Corinthiens est une défense passionnée du ministère de Paul, un appel à la réconciliation et un témoignage de la puissance de Dieu dans la faiblesse. Quant à l’hypothèse critique, de nombreux chercheurs estiment que Paul a écrit au moins quatre lettres aux Corinthiens, dont deux seulement nous sont parvenues (1 et 2 Corinthiens), les autres étant perdues ou partiellement intégrées.
  •  

Sommaire

Dictionnaire contextuel polyglotte 2 Corinthiens 2 Bakorinti 1

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 1. 1

Enshokolezi (v.1–2) 1

Nyamuzinda wa burhûlirize (v.3–7) 1

Paolo kubêshera bamubêshîre (v.12–24) 1

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 1. 2

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 2. 2

Burhè et obuzigire (v.1–4) 2

Buhane et bubabalira (v.5–11) 3

Kurhenga e Trowa kuhika e Macedoniya (v.12–13) 3

Obugo bw’entumwa (v.14–17) 3

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 2. 4

Correction et distinction. 4

✨ Note thématique. 4

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 2. 5

Burhè et obuzigire (v.1–4) 5

Buhane et bubabalira (v.5–11) 5

Kurhenga e Trowa kuhika e Macedoniya (v.12–13) 5

Obugo bw’entumwa (v.14–17) 6

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 2 (corrigées) 6

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 3. 7

Maruba ga Kristu (v.1–3) 7

Endagâno mpyâhya (v.4–11) 7

Olusîka n’obukengêre (v.12–16) 7

Obusù bubwîke n’enshusho (v.17–18) 7

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 3. 8

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 4. 8

Emyanzi y’Akalembe (v.1–6) 8

Amalibuko n’obulangâlire bw’abajà-bugo (v.7–12) 9

Obuyêmêre n’obulangâlire (v.13–15) 9

Ebiboneka n’ebirhaboneka (v.16–18) 9

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 4. 10

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 5. 10

Enyumpa y’omu irunga (v.1–5) 10

Lukîko lwa Kristu (v.6–10) 10

Omukolo gw’obugo bw’entumwa (v.11–15) 11

Ciremwa cihyâhya (v.16–17) 11

Obugo bw’okushubiza (v.18–21) 11

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 5. 12

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 6. 12

Enshôkano ya Nnâmahanga (v.1–2) 12

Obujà-bugo bw’abaganda ba Nyamuzinda (v.3–10) 12

Mulindizo n’obushinganyanya (v.14–18) 13

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 6. 13

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 7. 14

Endagâno ya bene eyo (v.1–4) 14

Paolo e Macedoniya yo Tito (v.5–7) 14

Burhè bwa kuli Nyamuzinda (v.8–11) 14

Consolation et joie (v.12–16) 15

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 7. 15

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 8. 15

Ecarhuma barhabâla (v.1–7) 15

Olwiganyo lwa Kristu Exemple de Christ (v.8–15) 16

Entumwa Paolo ali arhumire e Korinti (v.16–24) 16

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 8. 17

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 9. 17

Mukolo w’okurhabâla (v.1–5) 17

Nyamuzinda azigira ohâna anashagalusire (v.6–9) 17

Emburho n’amalehe (v.10–11) 18

Louange et reconnaissance (v.12–15) 18

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 9. 18

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 10. 19

Paolo arhabà ngonyi (v.1–6) 19

Paolo arhabà mucibonyi (v.7–11) 19

Paolo arhabà mucibonyi (v.12–18) 19

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 10. 20

Correction lexicale. 20

✨ Note thématique. 20

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 11. 21

Paolo asêzîbwe okucîkuza yêne (v.1–6) 21

Paolo et son ministère gratuit (v.7–15) 21

Paolo et ses souffrances (v.16–29) 21

Paolo et sa fuite de Damas (v.30–33) 22

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 11. 22

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 12. 23

Visions et révélations (v.1–6) 23

L’écharde dans la chair (v.7–10) 23

Signes de l’apostolat (v.11–18) 23

Mise en garde finale (v.19–21) 24

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 12. 24

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 13. 24

Bukola bwa kasharhu (v.1–4) 24

Mulole erhi muli omu buyêmêre Examen de soi (v.5–10) 25

Enfundiko n’omugisho – Conclusion et bénédiction (v.11–13) 25

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 13. 26

📖 Synthèse de 2 Bakorinti 26

Structure et thèmes principaux. 26

Message central 26

📜 Hypothèse des quatre lettres aux Corinthiens 27

✨ Conclusion. 27

Introduction générale au dictionnaire contextuel polyglotte du Nouveau Testament

🌿Le Dictionnaire contextuel polyglotte du Nouveau Testament**

Le Dictionnaire contextuel polyglotte est né d’un besoin simple et profond :
permettre à chaque lecteur, chaque étudiant, chaque prédicateur, chaque traducteur,
de comprendre la Parole de Dieu dans son contexte,
dans la logique interne des langues,
et dans la fidélité au sens original.

Ce dictionnaire n’est pas un lexique ordinaire.
Il ne donne pas seulement des mots :
il donne des sens, des nuances, des usages, des situations,
et la manière dont chaque terme respire dans son verset,
dans son chapitre,
dans son livre,
et dans l’ensemble du Nouveau Testament.

🌿 1. Pourquoi un dictionnaire contextuel ?

Parce qu’un mot n’a jamais un sens isolé.
Il vit dans une phrase,
il prend couleur dans un passage,
il change de nuance selon l’intention de l’auteur,
selon la situation de l’Église,
selon la tension ou la consolation du moment.

Paul n’utilise pas pistis (foi) de la même manière dans Romains, Galates ou Corinthiens.
Jean ne dit pas lumière comme Luc dit lumière.
Et le mashi, comme toute langue vivante, possède des nuances que seule la situation peut révéler.

Le dictionnaire contextuel répond à cette réalité :
il donne le sens du mot dans son contexte précis,
et non une définition abstraite.

🌿 2. Pourquoi polyglotte ?

Parce que la Parole de Dieu est un pont entre les langues.
Ce dictionnaire met en dialogue :

  • le grec du texte original,
  • le français comme langue d’étude,
  • le mashi comme langue de cœur, de prière et de transmission.

Chaque terme est éclairé par ces trois horizons.
Le lecteur peut ainsi :

  • comprendre le mot grec,
  • saisir la nuance française,
  • et trouver l’expression mashi la plus juste,
    la plus vivante,
    la plus fidèle à l’usage réel.

Ce n’est pas une traduction mécanique :
c’est une interprétation linguistique,
faite avec rigueur, respect et sens pastoral.

🌿 3. Comment lire ce dictionnaire ?

Chaque chapitre du Nouveau Testament est présenté selon une structure stable :

  1. Titre du chapitre en mashi
  2. Découpage en péricopes (unités de sens)
  3. Dictionnaire contextuel
    • mot par mot
    • expression par expression
    • toujours dans le contexte du verset
  4. Notes thématiques
    • théologie
    • culture
    • linguistique
    • pastorale
  5. Synthèse du chapitre

Cette structure permet :

  • une lecture rapide,
  • une étude approfondie,
  • une prédication solide,
  • une traduction rigoureuse.

🌿 4. La méthode : rigueur et fidélité

Le dictionnaire suit quatre principes :

1. Fidélité au texte grec

Chaque mot est étudié dans sa forme, son temps, son usage, sa nuance.

2. Clarté française

Le français sert de pont, de précision, de repère.

3. Authenticité mashi

Le mashi utilisé est :

  • vivant,
  • parlé,
  • fidèle à l’usage réel,
  • respectueux de la morphologie,
  • enraciné dans la culture bashi.

4. Contexte avant tout

Un mot n’est jamais isolé.
Il est toujours replacé dans :

  • son verset,
  • son paragraphe,
  • son livre,
  • l’intention de l’auteur.

🌿 5. Pourquoi ce dictionnaire est pertinent

Parce qu’il ne juxtapose pas des mots :
il interprète,
il explique,
il situe,
il fait dialoguer les langues.

Parce qu’il ne trahit ni le grec,
ni le français,
ni le mashi.

Parce qu’il respecte la Parole,
la langue,
et le peuple qui la reçoit.

Parce qu’il est écrit avec une double fidélité :

  • fidélité à l’Écriture,
  • fidélité à la langue mashi vivante.

🌿 6. Pour qui est-il écrit ?

Pour :

  • les traducteurs,
  • les prédicateurs,
  • les catéchistes,
  • les étudiants en théologie,
  • les chercheurs,
  • les lecteurs passionnés,
  • les familles qui veulent transmettre la Parole dans leur langue.

Et surtout pour les Bene Nyabangere,
les Bene Kivu,
les Bene Bashi,
qui veulent lire la Bible dans la langue qui porte leur âme.

🌿 7. Une œuvre en marche

Ce dictionnaire n’est pas un monument figé.
Il est une œuvre vivante,
appelée à grandir,
à s’enrichir,
à s’affiner.

Chaque correction, chaque nuance, chaque suggestion
est une pierre ajoutée à la maison.

🌿 8. Conclusion

Ce dictionnaire est une passerelle.
Une passerelle entre les langues,
entre les cultures,
entre les générations,
entre la Parole et le peuple.

Qu’il serve à éclairer,
à enseigner,
à transmettre,
à bénir.

Obushinganyanya bwo bulerha amajambere.
Que la droiture et la fidélité conduisent au progrès.

Les verbe en RH initial qui fait partie de la racine

Tableau canonique des verbes en RH (mashi standard)

Infinitif en ku‑, racine en rh‑ + radical, avec dérivations applicative (A), causative (C), stative (S) et réciproque (R).

#InfinitifRacineA — ApplicatifC — CausatifS — StatifR — RéciproqueNotes
1kurharhanyarharhany‑kurharhanyirakurharhanyisakurharhanywakurharhanyanaPoursuivre avec violence.
#InfinitifRacineA — ApplicatifC — CausatifS — StatifR — RéciproqueNotes
1kurharhanyarharhany‑kurharhanyirakurharhanyisakurharhanywakurharhanyanaPoursuivre avec violence.
2kurhindirarhindir‑Ø (déjà applicatif)kurhindirisakurhindirwaØHésiter.
3kurhalarhalarhalarhal‑kurhalarhalirakurhalarhalisakurhalarhalakurhalarhalanaDivaguer; statif = infinitif.
4kurhûlarhûl‑kurhûlirakurhûlisakurhûlaØÊtre tranquille; statif = infinitif.
5kurhularhul‑kurhulirakurhulisakurhulwakurhulanaPercer; statif = passif.
6kurhulugularhulugul‑kurhulugulirakurhulugulisakurhulugulwaØPercer violemment; intensif.
7kurhulirarhulir‑Ø (déjà applicatif)kurhulirisakurhulirwakurhuliranaJeter un liquide sur; se précipiter.
8kurhwaliharhwalih‑kurhwaliherakurhwalihisakurhwalihwaØPrendre courage.
9kurhwalarhw al‑kurhwalirakurhwalisakurhwalwaØVerbe anatomique (éjaculer).
10kurhwabanarhwab‑ØkurhwabanisakurhwabanwakurhwabanaMouvement corporel réciproque.
11kurhologarholog‑kurhologerakurhologesakurhologekaØAvorter; statif en -eka.
12kurhalangukarhalanguk‑kurhalangukirakurhalangukisakurhalangukaØSe renverser; statif = infinitif.
13kurhumbikarhumbik‑kurhumbikirakurhumbikisakurhumbikwaØGarder silence pour observer.
14kurhongôlarhogol‑kurhogôlerakurhogôlesakurhogôlwaØDépiécer un animal abattu.
15kurhongolarhogol‑kurhogolerakurhogolesakurhogolwaØAnalyser les paroles.
16kurhangarhangarhangarhang‑kurhangarhangirakurhangarhangisakurhangarhangwakurhangarhanganaEmpêcher brutalement; faire cesser une querelle.
17kurhimûkarhimûk‑kurhimûkirakurhimûkisakurhimûkaØS’apaiser (le cœur); statif = infinitif.
18kurhimûkwarhimûkw‑ØØkurhimûkwaØAvoir le cœur apaisé; statif intrinsèque.
19kurhambikarhambik‑kurhambikirakurhambikisakurhambikwaØPencher un objet; marcher sur un flanc.