RHwalonza okumanyirira ebinwa biri omu Bibliya oku herufi cigereki ÊTA

RHWALONZA OKUMANYIRIRA EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI CIGEREKI ÊTA

Ecinwa cigerekiKanga  Biri biciOmu nfafasèOkusoma omu mashi n’amahugûlo
ἡδύοσμον0/2Florementhe (plante)ÊNDÜOSMON emento mento
Ἠλί1/1Noms propresHéli [Éli]HÊLI    Heli
Ἠλίας29/29Noms propresElie [Élie]ÊLIAS    Eliya    Eli
ἧλος2/2Objets réelsclouHÊLOS    musumari    misumari    *mugera*    *migera*
Ἤρ1/1Noms propresErÊR    Eri
ἤρεμος1/1Attributscalme, paisibleÊREMOS    *tûdu*    *rhulwîre*    *kalamo k’omurhûla*
Ἡρῳδίων1/1Noms propresHérodionHÊRODION    Herodiyoni
Ἡρῴδης-111/11Noms propresHérodeHÊRODÊS    Herodi    Herodi murhanzi    Herodi Mukulu
Ἡρῴδης-226/26Noms propresHérodeHÊRODÊS    Herodi    Herodi wa kabiri    Herodi Antipa
Ἡρῴδης-36/6Noms propresHérodeHÊRODÊS    Herodi    Herodi wa kasharhu    Herodi Agripa
Ἡρῳδιάς6/6Noms propresHérodiadeHERÔDIAS    HERODIADA    hinyere hinjikulu hya Herodi murhanzi    Herodiyada
Ἡρῳδιανοί3/3Noms propresHérodiens, parti d’HérodeHERÔDIANOI    aba Herodi    baganda ba Herodi    cigamba ca Herodi    Abaherodi    Baherodi
Ἠσαΐας22/22Noms propresEsaïe [Ésaïe]ÊSAIAS    YÊSHAYA    ESAYA    IZAYA    Izaya
Ἠσαῦ3/3Noms propresEsaü [Ésaü]ÊZAU    Ezau

RHWALONZA OKUMANYIRIRA EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI CIGEREKI ZÊTA

RHWALONZA OKUMANYIRIRA EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI CIGEREKI ZÊTA

ZETA
Ecinwa cigerekiKanga omu bibliyaNgahi cikolesibwaOmu nfarasèOkusoma n’okuhugûla omu mashi
Ζάρα1/1Noms propresZara [Zéra]ZARA    Zara
ζάω140/140Attributsvivre, être vivant; rester vivant; revenir à la vieZAÔ    kulama    kubamwo obuzîne    ozîne    *zîne*    *lama*    *lamire*    *bamwo omûka*    *shubiramwo omûka    *rhacif*    *rhafiri*    *jirwa na*    *gumaguma*    *ame*    kulama omu bulalahi    kulama kubi    *bulalahi    *àli afìre, lero afûsire*    *fûsir*    *fûk*    *taraga*    *fumir*    *fuma*    *li Mufarizeyi*    *bêra*    *lamira*    *lamy*    kulamya    *kalamo*    *rimwo omûka*    bîkwa na    *bîkw*    kujira nka    kulama nka    *jira nka*    *jire nka*    *amira Nnâmahanga    *ciri b’en’igulu*    *kag’ikashimba ezo ngeso*    kushimba engeso    *gwêrhe emisi*    kugwârha emisi    *bêre na Nyakasane*    *ciri en’igulu*    *li omu bujà bwaca bwayira*    aciriho    nka omuntu aciriho kuderha oku acizîne
ζώνη8/8Objets réelsceintureZÔNÊ    *cirondo*    *luhago*    *mukaba*    cirondo ca kuzonza ecibunu    mukaba gwa kuhiramwo amagerha
Ζαβουλών3/3Noms propresZabulonZABULÔN    Zabuloni    bûko bwa Zabuloni    ishwa ly’obûko bwa Zabuloni
Ζακχαῖος3/3Noms propresZachéeZAKHAIOS    Zakeyo
Ζαχαρίας-19/9Noms propresZacharieZAKHARIAS    Zakariya
Ζαχαρίας-22/2Noms propresZacharieZAKHARIAS    Zakariya
Ζεύς2/2Noms propresZeusZEÜS    Zeusi    Yovi
Ζεβεδαῖος12/12Noms propresZébédéeZEBEDAIOS    Zebedeyo    ishe w’entumwa Jakobo na Yowane
ζευκτηρία1/1Objets réelscorde[s]ZEÜKTÊRIA    *mugozi*    *migozi*    nkoba    lukoba
ζῆλος-18/8AttributsjalousieZÊLOS    luji    bwagalwa    kuyumva omuntu alumirwe    *yumva balumirwe*    *yagalwa*    *bumvu*    *âgalwa*
ζῆλος-28/8AttributsjalousieZÊLOS    *bushiru*    *yâgal*    munyâgîre    ngulumira
ζηλωτής-16/6Êtrespersonne plein de zèleZÊLÔTÊS    muntu oyunjwire bushiru    mushibirizi    *shimba bacishimba irhegeko*    ntwâli    *cîsêz*    ntâye wampimaga    *kombêra*    *cîhangany*    kucîhangâna
ζηλωτής-22/2ÊtresZélote [membre d’une secte nationaliste juive]ZÊLÔTÊS    Sha-bushiru    Shabushiru    wa mwifinjo munene    kalihira    w’omu murhwe gwa bakalihira b’Abayahudi
Ζηνᾶς1/1Noms propresZénasZÊNAS    Zena
ζιζάνιον8/8Floremauvaise herbeZIZANION    *mburho mbî*    *nshenga*
Ζοροβαβέλ3/3Noms propresZorobabelZOROBABEL    Zorobabeli
ζυγός-15/5Objets réelsjougZÜGOS    *muzigo*    *mushigo*    ebi bashwêkera oku nkafu yahinga
ζυγός-21/1Objets réelsjougZÜGOS    *mulengo*
ζωή135/135AttributsvieZÔÊ    *buzîne*    *Buzîne*    *zîne*    *kalamo*    *gumaguma*    *lama*    kulama    kuba n’obuzÎne    kufûka    *yisa omûka*
ζῳογονέω2/2Attributssauver la vieZÔOGONEÔ    *kuciza obuzîne*    kuhâna obuzîne bwa Nnâmahanga    kuyôrha azîne    kuyôrha ozîne    kuyôrha muzîne    kuyôrha mugumaguma    *shobôza ebintu byoshi obuzîne*
ζῷον-13/3Faunecréature vivanteZÔON    *ciremwa cizîne*    *biremwa bizîne*    *nsimba*    *­mbâgwa*
ζῷον-220/20Êtrescréature vivanteZÔON    ciremwa cizîne    *nsimba*
ζῳοποιέω6/6Attributsfaire vivreZÔOPOIEÔ    kulamya    kuhâna obuzîne    *he obuzîne*    *bêho*    *galulira abafîre obuzîne*    *kalamo oku buhashe bwa Mûka*    *jamwo buzîne*    Mûka buzîne ahâna

Rhwalonza okumanyirira ebinwa biri omu Bibliya oku herufi cigereki EPSILON

EPSILON
Ecinwa cigerekiKanga omu bibliyaNgahi cikolesibwaOmu nfarasèOkusoma n’okuhugûla omu mashi
Ἔβερ1/1Noms propresEber [Éber]EBER    ÊBÊR    Eberi
Ἑβραΐς3/3Noms propreshébraïque [araméen]HEBRAIS    cihebraniya    cihabraniya    ciharameyo    ciyahudi    mayahudi
Ἑβραϊστί7/7Noms propresen hébreuHEBRAISTI    omu cihebraniya    omu cihabraniya    omu ciharameyo    *ciyahudi*    *mayahudi*    *cihabraniya*    mahabraniya
Ἑβραῖος4/4Noms propresHébreux [Hébreu]HEBRAIOS    muyahudi    *yahudi*    *ha­braniya*    Bahabraniya
ἐγείρω78/78DiversressusciterEGEIRÔ    kufûka    kuyimuka    kuzûka    *fuka*    *fûla*    *fûsir*    *fûl*    *fûk*    ofûsire    *fûsiz*    *fûsagy*    zûka omu bafù
ἔγερσις1/1AttributsrésurrectionEGERSIS    bufûke    *yûs’ifûka*
ἐγχρῖω1/1RituelsoindreENKHRIÔ    kushîga    kuhira amavûrha oku muntu    *kamûlir*
Ἑζεκίας2/2Noms propresEzékias [Ézékias]EZEKIAS    HEZEQYAHU    YEHIZEKIYAHU    Ezekiyasi
ἐθελοθρησκία1/1Attributspieté ou religion que l’on s’est imposéETELOTRÊSKIA    obulyo bw’okugashâniza    idini omuntu acîshosire
ἐθνικός0/4Êtrespaien, GentilETNIKOS    orhali muyahudi    omunya-mahanga    orhishi Nyamuzinda w’okuli
ἔθνος-166/66Êtresnation, peupleETNOS    ishanja    olubaga    *shanja*    *mashanja*    *baga*    bantu ba cihugo cirebe    *bantu*    *bwâmi*    *mâmi*    *pagani*    *bûko*    *cihugo*    bene winyu    lubaga lwâwe
ἔθνος-296/96Êtresgentil, païenETNOS    ishanja    mashanja    *pagani*    *shanja*    *pagani*    *bûko*    *mûko*    *lubaga*    *mbaga*    ihanga    mahanga
εἰδωλόθυτον9/9Objets réelsrepas offert aux idolesEIDÔLOTÜTON    biryo birherekîrwe abazimu erhi nshushano zâbo    biryo birherekîrwe enshanga    *rherekîrwe abazi­mu*    ishêga ly’abazimu    *nyama zirherekîrwe abazimu*    *rherekîrwe enshushano*    *nyama zarherekîrwe abazimu*    *enyama z’enterekêro*    *nyama barherekîre enshu­shano*
εἰδωλεῖον1/1Objets réelstemple d’idolesEIDÔLEION    mahêro ga nshanga    ngombe ya bazimu    ngombe y’abazimu
εἰδωλολάτρης7/7RituelsidolâtreEIDÔLOLATRÊS    *harâmya ebiremwa*    *shânizagya enshushano z’abazimu*    *fukamîra ebiremwa*    *bagashâniza ebiremwa*
εἰδωλολατρια4/4RituelsidolâtrieEIDÔLATRIA    okugashâniza enshushano z’abazi­mu    *rherekêra abazimu*    *fukamira ebiremwa*    *gashâniza ebiremwa*
εἴδωλον11/11Objets réelsidole, image; faux dieuEIDOLON    nshanga    *nshusho*    nyamuzinda wa bwîhambe    *banyamuzinda*    *nyamuzinda b’obunywesi*    irumbi mpu banyamuzinda    *ciremwa*    *biremwa*    *nshushano*    *rherekîrwe abazimu*    nshusho z’abazimu    *bazimu*
εἰκών23/23Objets réelsressemblance, image; forme, aspect; statueEIKÔN    *nshusho*    nsalamu    iranga    kushushana    *nshushano*    *cizunguzungu*
εἰλικρινής2/2Attributspure; sincère; honnêteEILIKRINÊS    bacêse    oderha nk’okunali emurhima    ntabêsha    cîre    nkana
εἶπον13/13Diversprescrire, donner un ordre, demanderEIPON    kuyandika irhegeko    kurhegeka    kuderha    kuhûna    oderhage    *derha*    *derh*    *rhegek*    *bwîr*
εἰρήνη92/92Attributspaix, harmonieEIRÊNÊ    *murhûla*    *buholo*    bikwânine binadêkerire    nta kadundo    musingo emwa Abahabraniya    buzira kavulindi    ntâye wankahuma oku    *yumvany*    kuhûna abantu bayumvanye    kufunga abalwa    *funga*    *kalembe*
εἰρηνεύω4/4Attributsvivre ou être en paixEIRÊEUÔ    kulama omu murhûla    kuba omu murhûla    *munabe n’omurhûla*    *ba n’omurhûla*    *murhûla*
εἰρηνικός2/2Attributspaisible; qui cherche la paixEIRÊNIKOS    orhûlwîre    olonzize omurhûla    kuhâbwa emburho y’obuholo    *mburho y’obuholo*    murhûla
εἰρηνοποιέω1/1Attributsfaire la paixEIRÊNOPOIEÔ    *lerha omurhûla*
εἰρηνοποιός1/1ÊtresconciliateurEIRÊNOPOIOS    mulunganisa    mulagizi w’okuyumvanya    ow’omurhûla    ab’omurhûla
εἰς αἰῶνα, εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς τοὺς αἰῶνας, εἰς ἡμέραν αἰῶνος, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, εἰς αἰῶνας αἰώνων, εἰς πάντας τοῦ αἰῶνας, τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων80/80AttributséternellementEIS AIÔNA    EIS TON AIÔNA    EIS TOUS AIÔNAS    EIS HÊMERAN AIÔNOS    EIS TOUS AIÔNAS TÔN AIÔNÔN    EIS TOU AIÔNOS    EIS AIÔNAS AIÔNÔN    EIS PANTAS TÔN AIÔNAS    TOU AIÔNÔS TÔN AIÔNÔN    ensiku n’amango    *irhondo orhacifaga wa*    *myâka n’emyâka*    *nsiku n’amango*    *nsiku zoshi*    *ciru n’eliguma*    *rhakaci*    orhakacishangîra nani    *kacifa*    *nsiku n’ama­ngo*
εἰς κενὸν5/5Attributsen vainEIS KENON    busha
εἰς Χριστὸν, ἐν Χριστῷ75/76Diversen ChristEIS KHRISTON    EN KHRISTÔ    muli Kristu    muli Yezu Kristu    muli Nnâhamwirhu Yezu Kristu    muli Nnâhamwi­rhu Yezu Kristu    *kuba baganda ba Kristu*    *langalîre Kristu*    *muli Nawirhu Yezu Kristu*    Ekleziya za Kristu    Ekleziya muli Kristu    muli Kristu olusîka lurhenga obusù    lyo rhumanya Nyamuzinda    Kristu olurhenza    *shushane n’ez’omurhima gwa Kri­stu*    *erhi Kristu orhuma*    *ba okuli muganda wa Kristu*
εἰσφερω7/7Attributsconduis, emporterEISFERÔ    kuhêka    kuhira    *rhanarhuhiraga*    *hisa*    kuhisa    *gereza*    kugeza    *mwâhekw*    *dwîrhe*    *hêka*
εἰσφερω εἰς τὰς ἀκοάς1/1Attributsfaire se rappeller (de), parler (de)EISFERÔ EIS TSA AKOAS    kulonza okubwîrizibwa    kulonza okuyumva    kulonza okumanya    *lonzize nirhu rhumanye byo bici e­byo*
ἑκατοντάρχης20/20Êtrescenturion; captainEKATONTARKHÊS    *murhambo w’abasirika*    *mukulu w’abasirika*    *murhegesi wa basirika*    *murhegesi w’abasirika*    *wa basirika igana*    *mu­rhegesi w’engabo*    abasirika n’abarhegesi bâbo    *barhegesi b’emirhwe*    *murhegesi w’emirhwe*    *murhegesi w’omurhwe gw’abasirika*    *murhambo w’omurhwe gw’abasirika*    *murhambo w’omurhwe*
ἐκδίκησις9/9Attributsrendu de la justice; rétribution, punition, vengeanceEKDIKÊZIS    *twîra olubanja*    kutwîra lebe olubanja    *buhane*    *hôlera*    kucîhôlera lebe    *cîhôla*    *hane*    kuhana
ἐκδικέω5/5Attributsaider (quelqu’un) à obtenir justice; venger, punirEKDIKEÔ    kurhabâla lebe okutwîrwa olubanja    kucîhôla    *cîhôla*    kuhana    Ontwîre olubanja    *twîra olubanja*    ye watwaga olubanja    *­twîri olubanja*
ἐκκαθαίρω2/2Attributsnettoyer, purifierEKATAIRÔ    kushuka    kucêsa    kurhenza    *rhenzekw*    *cîre*
ἐκκλησία110/110Rituelséglise, congrégation; assemblée, rassemblement (des groupes religieux, politiques, ou officieux)EKLËZIA    Ekleziya    *ndêko*    entimânano    *ndêko y’abemêzi*    *cinyabuguma*
ἐκλέγω21/21AttributschoseEKLEGÔ    *cîshog*    *cîshogw*    *cîshozi*    *îshogw*    *îshoga*    mwacînyishogaga    nacîmmwishogaga    *cîmmwishoga*    *ishozir*
ἐκλεκτός22/22Attributschoisi, élu; peut-être choix, sélectionEKLEKTOS    *nshagi*    *bîshogw*    mwîshogw*    *rhôl*    ntôle    *bîshoge*
ἐκλογή7/7Attributsélection, choixEKLOGÊ    nshagi    kuba nshagi    *cîshoga*    kucîshoga    *cîmwishog*    *cîmwishoz*    *cîshozirw*    *bîshogw*    *cîsho­gw*
ἐκπειράζω2/2Attributsmis à l’essai, tenterEKPEIRAZÔ    kurhangula    kugera    kugereza    kushumika    *shumikag*
Ἐλύμας1/1Noms propresElymas [Élymas]ELÜMAS    Elimasi    Elima
ἐλαία-114/14FloreolivierELAIA    murhi gwa muzêti    irehe lya muzêti    *muzêti*    *mizêti*
ἐλαία-21/1FloreolivierELAIA    murhi gwa muzêti    irehe lya muzêti    omulehe gw’omutini
ἐλαιών1/1FloreoliveraieELAIÔN    ishwa lya mizêti    ntondo y’Emizêti
ἔλαιον11/11Objets réelshuile d’olive; huileELAION    *mavurha ga mizêti*    *mavurha*
Ἐλαμίτης1/1Noms propresElamites [d’Élam]ELAMITÊS    muntu w’e Elam    kantu k’e Elam    Abelamiti
Ἐλεάζαρ2/2Noms propresEléazar [Éléazar]ELEAZAR    Eliyazari
ἐλεάω3/3Attributsavoir pitié, être miséricordieux, montrer de la bontéELEAÔ    kuyumva obwonjo    kuba bwonjo    kuba wa lukogo    kujirira lebe aminja    *bwonjo*
ἐλεέω29/29Attributspitier, se montrer clémentELEEÔ    kuba bwonjo    kuba lukogo    kumany’ibabalira    *babalir*    *lukogo*    *bêre obwonjo*    *bwonjo*    *onfe nani bwo­njo*    *babalîrw*    kubabalirwa
ἐλεήμων2/2AttributscompatissantELEÊMÔN    wa lukogo    ab’olukogo    *lukogo*
ἐλεεινός2/2AttributspitoyableELEEINOS    *hanya*    *bahanya*    oyu andi bakwanîne bayumvize obwonjo
ἔλεος27/27AttributspitiéELEOS    *lukogo*    *bwonjo*    lushangi omu malibuko g’abandi
Ἐλιέζερ1/1Noms propresElièser [Éliézer]ELIEZER    Eliyezeri    Eliyezari    Eliezer
Ἐλιακίμ-12/2Noms propresEliakim [Éliakim]ELIAKIM    Eliyakimi    Eliyakim    Heliyakimi
Ἐλιακίμ-21/1Noms propresEliakim [Éliakim]ELIAKIM    Eliyakimi    Eliakim
Ἐλιούδ2/2Noms propresElioud [Élioud]ELIÛD    Eliyudi    Eliyud
Ἐλισάβετ9/9Noms propresElisabeth [Élisabeth]ELIZABET    Luzabeti    Elizabet
Ἐλισαῖος1/1Noms propresElisée [Élisée]ELISAIOS    Elisha    Elizeyo
Ἑλλάς1/1Noms propresGrèceHELAS    *Bugereki*    cihugo c’Abagereki
Ἕλλην25/25Noms propresGrecHELÊN    *mugereki*    *bagereki*    *bagreki*    *pagani*    orhali muyahudi
Ἑλληνίς2/2Noms propresGrec, non juifHELÊNIS    mugereki    rhali muyahudi    Mukazi mugereki    Mukazi mupagani    *mupaga­ni*    *gereki*
Ἑλληνιστής3/3Noms propresHellénistes, Grec, croyant de langue grecque, non-JuifHALÊNISTÊS    Abagereki    mugereki    mwemêzi mukristu oderha ecigereki    rhali muyahudi    mutu okolesa olulimi n’obworhere bw’Abagereki    *gereki*
Ἑλληνιστί2/2Noms propresGrecHELÊNISTI    cigereki    omu cigereki    *cigereki*
Ἐλμαδάμ1/1Noms propresElmadamELMADAM    Elimadamu
ἐλπίζω31/31Attributsespérer, espérer pour; espérer en; s’attendre àELPIZÔ    kulangalira    *langâlir*    *langâlirw*    *langâliz*    *cîkubagir*    *wîkubagir*    *langâlîr*    *angâlîr*    *hali nkaba*    *manyire nti*
ἐλπίς53/53Attributsespoir; fondement ou base de l’espoir; ce qui est espéréELPIS    *langâlir*    cirhumire c’obulangâlire    cirhuma ndangâlira    *angâlîre*    *cîkubagire*    *kubagîre*
ἐμαυτον κενόω1/1Attributsrenoncer (de)HEMAUTON KENOÔ    kuleka    *cîjira busha*
Ἑμμώρ1/1Noms propresEmmor [Hamor]HEMÔR    Hamor    Hemori
Ἐμμανουήλ1/1Noms propresEmmanuelEMANUÊL    Emanuweli
Ἐμμαοῦς1/1Noms propresEmmaüsEMAÜS    Emausi
ἐνάλιον1/1FaunepoissonENALION    nfi    biremwa by’omu nyanja    ensimba z’omu nyanja
Ἐνώς1/1Noms propresEnôs [Énos]ENÔS    Henosi
Ἑνώχ3/3Noms propresHénoch [Hénok]HENÔKH    Henoki
ἐνδώμησις1/1Objets réelsfondationENDÔMÊZIS    côgo    ciriba    birugu bya bûbake
ἔνδικος2/2Attributsjuste, méritantENDIKOS    *shinganyanya*    *kwânîne*
ἐνδοξάζομαι2/2Attributsrecevoir la gloire, être honoréENDOKSAZOMAI    kuhabwa irenge    kukuzibwa    *kuzibw*
ἔνδοξος4/4AttributsglorieuxENDOKSOS    munya-irenge    muny’irenge    *langashan*    y’obugale    *rhangâzo*    *kengwa*    *rangashana*
ἔνδυμα8/8Objets réelshabillementENDÜMA    myambalo    mishangi    *ambalo*    mushangi    *ciro­ndo*    *myambalo*    *yambirhe*
ἔννομος2/2Diverssoumis à la loi; regulier, légalENOMOS    *shimba irhegeko*    *kombêra amarhegeko*    *shibirira amarhegeko*    *kenga amarhegeko*    *kenzire amarhegeko*    *shinganyanya*    aha kagombe    ntegesirwe n’irhegeko    kurhegekwa n’irhegeko
ἐντέλλομαι15/15Attributsprescrire, donner un ordreENTELOMAI    *rhegek*    *hâna irhegeko*    *komêreza*    *rhegesir*    *tegesir*    *cîshoga*    *lagâna*    *kengêza*
ἔντευξις1/1RituelsintercessionENTEUKSIS    *musengero*    *nsengero*    *misengero*
ἐντολή67/67Attributscommandement, ordreENTOLÊ    *rhegeko*    *rhegek*    *rhegesi*    irhegeko    marhegeko    *lushika*    *kanwa*    ntasag’ivuna omu kanwa kawe    *tegesir*    olya bammubwîraga
ἐξαγοράζω2/2AttributslibérerEKSAGORAZÔ    kulikûla    kushwêkûla    kufumya    *fumiz*    kucungula    *cungula*
ἐξαιρέω6/6AttributsdéliverEKSAIREÔ    kulikûza    kukûla    kurhabâla    kuyôkolera    kulikûlwa    kuciza    *likûza*    *nti nducize*    kuciza olubaga    andikûze    nabarhenzaye omu nfune    kurhenza omu nfune    *rhenza omu bubî*
ἐξεγείρω1/1AttributsressusciterEKSEGEIRÔ    kufûla    wafulaga    *rhufûl*
ἔξεστι(ν)-18/8Attributsbe possible; be permissibleEKSESTIN    kuhashikine    kwanahashikana    kuyemerirwe    *Ka ntankajira*    leki mmubwîre    Ka nankahasha okukubwîra    Ntâco ntagwêrhi obuyemêre bw’okujira    *muntu arhayemêrirwi*
ἔξεστι(ν)-223/23Attributsbe lawfulEKSESTIN    okuyemîrwe    okuhanzîbwe    *yemêrîrw*    *hanzîbw*    *Nta bwêmêre*    ka kukwânîne    *rhwemêrîrw*    orhankabarhula    *rhanka*    *Nta buhashe*    *ndi wa­ muhâga obuyemêre bw’okushurha*
ἐξουσία102/102AttributsautoritéEKSUZIA    *buhashe*    *bukulu*    bwêmêre    *buyemêre*    *lugendo*    cikono    burhambo    *rhegek*    *tegek*    *rhegesi*    *hasha*    *okolaga walagira*    *bwâmi*    *bulonza*    *oku alonziz*    *Ka rhurhanka*    *yemêrirwi*    *mahashe*    *mâmi*    *rhanka*    olufù lwa kabiri lurha­nkabajira kurhi
ἐξουσιάζω4/4Attributsavoir le pouvoir sur, être maître de; pass. être rendu esclaveEKSUSIAZÔ    kuba n’obuhashe kuli    okuba nnawabo lebe    okujirwa mujà    *rhegeka*    *buhashe*    *buyemêre bw’okujira*
ἐπάγγελμα2/2AttributspromesseEPANGELMA    ciragâne    *laganyire*    *laganyib*    *laganya*
ἐπίβλημα4/4Objets réelspiece, pièce d’étoffeEPIBLÊMA    *ciremo*    ciremo ca mwambalo
ἐπίσκοπος5/5Êtressurveillant, gardienEPISKOPOS    *mulanzi*    *lungere*    nnabadahwa    mwepiskopi    mugula
Ἐπαίνετος1/1Noms propresEpénète [Épaïnète]EPAINETOS    Epeneto
ἐπαγγέλλομαι15/15Attributspromettre; professer, clamerEPANGELOMAI    kulaganya    kuyâliza    kuberanjira    *laganya*    *ciragâne*    *shibirira*    *shimba obumanye bwa bene obwo*    *lagânana*    *langany*
ἐπαγγελία52/52Attributspromesse, ce qui est promis; consentement ou décisionEPANGELIA    *ciragâne*    *ndagâno*    *mulagi*    *malaganyo*    *lagany*    *laganyib*    *malangan*    *cîgash*    *mwîgasho*
ἔπαυλις1/1Objets réelsmaison, à la maisonEPAULIS    *nyumpa*    *aha kà*    *ahakà*    *Aha mwa*
Ἐπαφρόδιτος2/2Noms propresEpaphrodite [Épaphrodite]EPAFRODITOS    Epafroditi
Ἐπαφρᾶς3/3Noms propresEpaphras [Épaphras]EPAFRAS    Epafrasi    Epafra
ἐπενδύτης1/1Objets réelsvêtement extérieurEPENDÜTÊS    mwambalo guboneka embuga    *mwambalo*    *cibwikwa*
ἐπιείκεια2/2Attributsbonté, patience, grâceEPIEIKEIA    *bwinja*    kulembera    nshôkano    ngalo    bulembêdu
ἐπιεικής5/5Attributsdoux, patient, prévenantmutûdu    mulembêdu    EPIEIKKÊS  mbona-kulî    nfula    *tûdu*    *butûla*    *bantu nkana*
ἐπικαλέω19/19Rituelsappeler, nommer, donner un nom; midd.inviter; en appeler à [Caesar]EPIKALEÔ    kuhamagala    kuyakûza    kuyirika    kuhâna izîno    kulalika    kuhêka olubanja ebwâmi bukulu    kuhêka olubanja oku ngombe nkulu    *shenge izîno lya Nyakasa­ne*    *shenga*    *shiga izîno lyâni*    *olubanja lwâni lutwîrwe omu maboko ga Sezari*    *hûnyire okutwîrwa omu lukîko lwa Sezari*    *ye ndahîre*    *shenge izîno*    *baderha izîno lya Nyakasane*    *gashâniza*    *derha mpu ye Sho*    *lutwîrwe omu lukîko lwa Sezari*    *lutwîrwe omu lukîko lwa*
ἐπικαλύπτω1/1Attributscouvrir (péché)EPIKALÜPTÔ    kubwikira ecâha    kufunika ecâha    ebyâha byâbo bifunisirwe
ἐπικρίνω1/1Diversdecider, rendre un arrêtEPIKRINÔ    kutwa mpu    kuyâliza irhegeko    kurhôla omuhigo    atwa mpu
ἐπιποθέω9/9Attributsdésirer ardemment, désirer; peut-être aspirer ardemmentEPIPOTEÔ    kucîfinja bwenêne    kulalikira    kuba n’iralà    *cîfinjir*    *cîfinj*    kurhonya bwenêne    *bwenêne bammurhonya*    *zigi­ra*    kuzigira    *duzir*    kudula    *yumve idulwe*    kuyumva idulwe    *zigira n’obuyâgalwa*    kushwira    mushwîre amarha
ἐπισκοπή2/2Attributsvisitation (présence de Dieu parmi les hommes); fonction, place du service; fonction de l’évêqueEPISKOPÊ    kurhandûla    Nnâmahanga ekarhî k’abantu    *cikono*    hantu h’omukolo    mukolo gw’omwepiskopi, 1Tt 3.1    mukolo gw’omugula    okuba lungere
ἐπιταγή1/1Attributscommandement, ordre; autoritéEPITAGÊ    *buhashe*    irhegeko    ebirhegesirwe    oburhambo    cikono
ἐπιτιμάω-117/17AttributsdénoncerEPITIMAÔ    kukalihira    akalihira empûsi    *kalihira*    *kankam*    kukankama    *kalih*    hulisa    kuhulisa    akuhane    kuhana
ἐπιτιμάω-212/12AttributsordreEPITIMAÔ    *komêreza*    kukomêreza    *kankam*    kukankamira    *hanza bwenêne*    kuhanza bwenêne    *kalih*    *rhegek*    *hanza*
ἐπιχρίω2/2Rituelsoindre ou étalerEPIKHRIÔ    kushîga    *shîga*    kugalagaza
ἐπουράνιος-12/2Diverscorps célestesEPURANIOS    *mibiri y’eby’emalunga*
ἐπουράνιος-216/16DiverscélesteEPURANIOS    *by’empingu*    *w’omu mpingu*    *hubu­ka omu mpingu*    *omu mpingu*    *omu cirêre*    emalunga    oku nkuba    y’empingu    yo mpi­ngu    w’empingu
ἐρίφιον1/1Faunechevreau, petit boucERIFION    mwâna-hene    mwânahene    hihebe    *hebe*
Ἔραστος-12/2Noms propresEraste [Éraste]ERASTOS    Erasto
Ἔραστος-21/1Noms propresEraste [Éraste]ERASTOS    Erasto
ἔριφος2/2Faunechèvre, chevreauERIFOS    mpene    *mwâna-hene*    mwânahene    hihebe    *sâhene*    *hebe*
Ἑρμᾶς1/1Noms propresHermas [Hermès]HERMAS    Hermasi    Hermesi    Herma
Ἑρμῆς-11/1Noms propresHermèsHERMES    Hermesi    Merkuriyo    muzimu wa Bagereki
Ἑρμῆς-21/1Noms propresHermèsHERMÊS    Hermesi
Ἑρμογένης1/1Noms propresHermogèneHEMOGENÊS    Herimogeni    Herimojeni    Hermogeni
ἑρπετόν4/4FaunereptileHERPETON    *njoka*    ebinyafûka    ebiyandala    ensimba zigenda n’amagulu    ensimba zigendera oku magulu
ἐρωτάω63/63DiversdemandeERÔTAÔ    kuyinginga    *yinginga*    kusengera    *senger*    kushenga    *shenga*    *shenzir*    idôso    *dôsa*    *dôsiz*    *bwîra mpu*    *lâlik*    *hûna*    kuhûna    *hunyir*    *ahûne*    *bwîra, erhi:*    *mudôse*    *bwîra, mpu:*    mwâcindôse    *rhega enfune*    kurhega enfune    *ampûna*    *shenge*
ἐσθής8/8Objets réelsvêtement, habitESTÊS    *mwambalo*    *myambalo*    *cishûli*    *bishûli    *mushangi*    *mishangi*    byambalwa    mwabalwa
Ἑσλί1/1Noms propresHesli [Esli]HESLI    Hesli    Hesili
ἐσμυρνισμένος1/1Objets réelsvin mêlé de myrrheESMÜRNISMENOS    idivayi lirimwo endulwè
ἐσμυρνισμένος οἶνος1/1Objets réelsvin mêlé de myrrheESMÜRNISMENOS    idivayi lirimwo endulwè
ἔσοπτρον2/2Objets réelsmiroirESOPIRON    cilolero
Ἑσρώμ3/3Noms propresEsrom [Hesron]ESROM    HESRON    HESROM    Hesroni
ἑτεροζυγέω1/1Attributsêtre désuniHETEROZÜGEÔ    *shangîra*    kurhashangîra    kucîberamwo    *kajira n*    kurhajira cici na    kurhayimbanwa na
Εὕα2/2Noms propresEve [Ève]EUA    EVA    Eva    Hawa
εὐαγγέλιον76/76Diversbonnes nouvelles, évangileEUANGELION    *myanzi minja*    *myanzi ya kalembe*    *Emyanzi y’Akalembe*    Emyanzi y’Obwâmi    *Mya­nzi y’Akalernbe*    *mwanzi*    *myanzi*
εὐαγγελίζω52/52Diversact. and midd. apporter la bonne nouvelle, prêcher la bonne nouvelle [ parfois prêcher la bonne nouvelle à, e.g. ACT.8:25]EUANGELIZÔ    *lerha omwanzi mwinja*    *bwîrwa Emyanzi y’Akalembe*    *lerhera ogu mwanzi mwinja*    *dwîrhîre omwanzi mwinja*    *yigîriza abakenyi emyanzi y’akalembe*    *yigirize emyanzi minja    *hanûla anayigîriza Emyanzi Minja*    *hanûla Emyanzi*    *yigîriza Emyanzi y’Akalembe*    * Emyanzi y’Obwâmi bwa Nyamuzinda yayigîriz*    *hanûla Emyanzi y’Akalembe*    *yigîriza akanwa ka Nnâmahanga*    *yumve omwanzi gw’Akalembe*    *yigîriza Nyakasane Kristu*    *bwîzire oku endagâno alaganya*    *bwîzire*    kubwîra lebe aleke enjira mbi ashimbe Yezu    *manyisa eco cishagala Emyanzi y’Alakembe*    *manyîsa abantu Emyanzi y’Akalembe*    *yigîrize abantu bayo Emyanzi y’Akalembe*    *lerhere ninyu Emyanzi y’Akalembe*    kulerhera abandi Emyanzi y’Akalembe    *bwîriza Yezu n’obufûke bw’abafîre*    kubwîriza abantu Yezu n’obufûke    *baja-bugo b’emyanzi y’akalembe*    kuja-bugo bw’Emyanzi y’Akalembe    *manyîsa Emyanzi y’Akalembe*    *manyîse Emyanzi y’ Akalembe*    *a Emyanzi y’Akalembe*    *bwîragayo*    *e Emyanzi y’Akalembe*    *i emyanzi y’Akalembe*    *myanzi y’akalembe*    *Myanzi y’Akalembe*    *manyîsa Omugala*    kumanyîsa Mugala wa Nnâmahanga    *yigîriza bulya buyemêre*    kuyigîriza bulya buyemêre burhenga kuli Kristu    *hubuliza*    kuhubuliza omurhûla    *okumanyisa abapagani obuhirhi bwa Kristu*    *bwîzirwe o­mwanzi mwinja*    *rhanzi bàli bahamagirwe*    *bwîra*    kubwîra    *dwîrhe omwanzi gw’akalembe*
Εὔβουλος1/1Noms propresEubule [Eubulus]EUBULOS    Ebulo    Ebulosi  
εὐθὺς50/51adv.immédiatement, tout de suite; alorsEÜTÜS
εὐθείας8/8AttributsDroit Plat applanis    ho n’aho    caligumiza    buzira kurhindira    oku aciri …. ntya    MAT 3:16 « εὐθὺς »    MAT 13:20 « εὐθὺς »    MAT 13:21 « εὐθὺς »    MAT 14:27 « εὐθὺς »    MAT 21:3 « εὐθὺς »    MRK 1:10 « εὐθὺς »    MRK 1:12 « εὐθὺς »    MRK 1:18 « εὐθὺς »    MRK 1:20 « εὐθὺς »    MRK 1:21 « εὐθὺς »    MRK 1:23 « εὐθὺς »    MRK 1:28 « εὐθὺς »    MRK 1:29 « εὐθὺς »    MRK 1:30 « εὐθὺς »    MRK 1:42 « εὐθὺς »    MRK 1:43 « εὐθὺς »    MRK 2:8 « εὐθὺς »    MRK 2:12 « εὐθὺς »    MRK 3:6 « εὐθὺς »    MRK 4:5 « εὐθὺς »    MRK 4:15 « εὐθὺς »    MRK 4:16 « εὐθὺς »    MRK 4:17 « εὐθὺς »    MRK 4:29 « εὐθὺς »    MRK 5:2 « εὐθὺς »    MRK 5:29 « εὐθὺς »    MRK 5:30 « εὐθὺς »    MRK 5:42 « εὐθὺς »    MRK 5:42 « εὐθὺς »    MRK 6:25 « εὐθὺς »    MRK 6:27 « εὐθὺς »    MRK 6:45 « εὐθὺς »    MRK 6:50 « εὐθὺς »    MRK 6:54 « εὐθὺς »    MRK 7:25 « εὐθὺς »    MRK 8:10 « εὐθὺς »    MRK 9:15 « εὐθὺς »    MRK 9:20 « εὐθὺς »    MRK 9:24 « εὐθὺς »    MRK 10:52 « εὐθὺς »    MRK 11:2 « εὐθὺς »    MRK 11:3 « εὐθὺς »    MRK 14:43 « εὐθὺς »    MRK 14:45 « εὐθὺς »    MRK 14:72 « εὐθὺς »    MRK 15:1 « εὐθὺς »    LUK 6:49 « εὐθὺς »    JHN 13:32 « εὐθὺς »    JHN 19:34 « εὐθὺς »    ACT 10:16 « εὐθὺς »    JDT 8:11 « εὐθὺς »      εὐθείας  8/8   EUTEIAS, attribut, adject:    *yumanyanye*    *yumany*    *shingânîn*    *kubusir*    *nongêdu*    *yumânîn*
εὐθύτης1/1Attributsdroiture, justiceEÜTÜTÊS    *kubûsir*    *shinganyany*
εὐθυμέω3/3Attributsprendre courageEÜTÜMEÔ    kuhira omurhima omu nda    kucîhangana    kucîsêza    kushagaluka    kuyumva iragi    *hire omurhima omu nda*    *omurhima omu nda*    *shagalusire*
εὐλογέω41/41Rituelsaccorder une bénédiction sur, agir par grâce envers (avec Dieu ou le Christ comme suj.); louer (avec Dieu ou le Christ comme obj.); demander; la bénédiction de Dieu sur (nourriture)EÜLOGEÔ    kugisha    kushobôla emwa Nnmamahanga    *hûna obwanga*    kukuza Nnâmahanga    kuhûna obwanga bwa Nnâmahanga oku kantu erhi    oku muntu    *gisha*    *ganze*    *gishir*    *gishwe*    *mugish*    *kukuza*    *kuza*    *he obwangà*    *gayirw*    *rhubahe obwanga*    *hà obwanga*    *ha obwanga*    *gish*    *bwanga*    *shâniza*
εὐλογία11/11Rituelsbénédiction; louange; consécration; don, contribution; flatterieEÜLOGIA    *bwanga*    *mugish*    *bukuze*    *gisha*    *kuza*    *kanego*    *mimirhikiz*    *rhûla*    *yagir*
εὐλογητός-17/7AttributsbéniEÜLOGÊTOS    omugishe    okuzîbwe    *yagir*    *gishe*    Lulema mugishe
εὐλογητός-21/1ÊtresbéniEÜLOGÊTOS    Mugala w’Omugishe
Εὐνίκη1/1Noms propresEuniceEÜNIKÊ    Ewuniki
Εὐοδία1/1Noms propresEvodie [Évodie]EÜODIA    Evodiya
εὐσεβέω1/1RituelsadorerEÜZEBEÔ    kuharâmya    kushenga    *shenga*
εὔσπλαγχνος1/1Attributssensible, gentilEÜSPLANGKHNOS    muntu wa lukogo    muntu mutûdu    *wa lukogo*    *fa abinyu olukogo*
Εὔτυχος1/1Noms propresEutyque [Eutyche]EÜTÜKHOS    Eutiko
Εὐφράτης2/2Noms propresEuphrateEÜFRATÊS    Lwishi lwa Efrata    *lwîshi lwa Efrata*    Efrata
εὐχη1/1Rituelsserment, voeu, prièreEÜKHÊ    mwîgasho    ciragâne    *musengero*    isala
εὔχομαι5/5Rituelsprier; souhaiter, désirer ardemmentEÜKHOMAI    kushenga    kulogeza owundi aminja    *longîze*    kucîfinja bwenêne    *cîfînja*    *bakâcîfinja mpu*    *shenga*
Ἐφέσιος5/5Noms propresEphèse [Éphésiens]EFEZIOS    Efezi    Muefezi    Baefezi    Befezi    Abefezi    muntu w’Efezi    w’e Efezi    Banya-Efezi
Ἔφεσος16/16Noms propresEphèse [Éphèse]EFEZOS    Efezi
Ἐφραίμ1/1Noms propresEphraïm [Éfraïm]EFRAIM    Efrayimu
ἐχθρός32/32Êtresennemi; détestéEKHTROS    mushombanyi    oshombirwe    *shombany*    *shomb*    abanzi    *banzi*
ἔχιδνα5/5FauneserpentEKHIDNA    njoka    cibugusha    *njoka*    *cibugusha*    *mpiri*

RHWALONZA OKUMANYIRIRA EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI CIGEREKI DELTA

RHWALONZA OKUMANYIRIRA EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI CIGEREKI DELTHA

ecinwakangaBiri biciOmu nfarasèOkusoma na bici omu mashi
δάμαλις1/1FaunevacheDAMALIS    nkafu    kanina    *ndaku*
Δάμαρις1/1Noms propresDamarisDAMARIS    Damari    Damarisi
δέησις15/15Rituelsprière, requêteDEÊZIS    isala    musengero    *mahûne*    *kushenga*    *sengerer*    *nsengero*
δένδρον25/25FlorearbreDENDRON    *murhi*    *mirhi*
δέομαι10/10Rituelsdemander, supplier [souvent interj. svp!]; prier; implorerDEOMAI    kuhûna    kushenga    mâshi ….    kusalira    kuyinginga    Hûnagi    *hûna*    *hûna*    *sheng*    nakulagîre    kulagira lebe    mundagirage    *harâmya*
Δέρβη3/3Noms propresDerbé [Derbe]DERBÊ    Derba
δέρμα1/1Objets réelspeauDERMA    luhu    empu    kakoba ka mubiri
δίδραχμον2/2Objets réelsdidrachme, deux-drachmes [Pièce de monnaie grecque avec la valeur approximative de deux deniersDIDRAKHMON    drakhima ibirhi    ntûlo y’aka-Nyamuzinda
Δίδυμος3/3Noms propresDidyme [Jumeau]DIDÜMOS    Didimu    kahasha    cihasha    mahasha
δίκαιος79/79Attributsconformément au standard, à la volonté, ou à la nature de Dieu; droit, juste, bon; correct, honnête; convenable; dans un bon rapport avec Dieu; loyal, sincère; innocentDIKAIÔS    *shinganyanya*    *kwânîn*    *êru-kwêru*    *shinganya*    *binja*    *mwinja*    *nya-bushinga­nya*    *imâna*    *nkana*    *shingânîn*    bumvi    muntu wa bumvi
δίκη1/1Attributspunition; justice divine, Justice [en tant que déesse ACT.28:4]DIKÊ    bwihôle    *bwihôle bwa Nyamuzinda*
δίκτυον12/12Objets réelsfilet de pêcheurDIKTÜON    kêshe ka bashana    *kêshe*    rhwêshe    *keshe*    *rhweshe*
δίλογος1/1Attributsqui a deux visages, non sincèreDILOGOS    nderha kubiri    *mbula bwikubagirwa*    kuderha kubiri
δόκιμος7/7Attributsapprouvé, véritableDOKIMOS    kusimwa    kukengwa    kukungwa    *musîme*    okuli    *komîre*    *kunga*    kuyâza    rhuyâzize    ohimire    *hima*
δόξα-1104/104Attributsgloire, splendeur, grandeur [in gen. souvent glorieux]DOKSA    irenge    *bulangashan*    bukulu bw’irenge    buhashe    bwâmi    *bukuze*    mulimbo    kalimbiriro    Nyamuzinda afulûlira yêne    abantu aha ali    mpingu    biremwa by’omu mpingu    *bulangale*
δόξα-24/4Êtresgloire, splendeur, grandeur [in gen. souvent glorieux]DOKSA    irenge
δόξα-357/57Attributslouange, honeurDOKSA    bukuze    kukuza    lukengwa    irenge    *kengwa*    *kuzibwa*    kukuzibwa    Okuze    kukuza Nnâmahanga    *yagirw*
δύναμις-129/29Attributspuissance, forceDÜNAMIS    *buhashe*    *misi*    bijiro bya kurhangaza    *sômerîne*    buhashe burhalusire    amahashe    kwo kuderha oku    *rhangâzo*
δύναμις-294/94Attributspuissance, forceDÜNAMIS    *buhashe*    *misi*    bijiro bya kurhangâza    *sômerîne*    buhashe burhalusire    amahashe    kwo kuderha oku    *rhangâzo*    *buzibu*    *bukuze*    Ogala-byoshi    *ha­sh’ijira*    bijiro    eci enderho zidesire    *gala-byoshi*    *ngulumira*    bwenêne    *rhajira lugero*
δαίμων1/1Êtresdémon, esprit malinDAIMÔN    bashetani    shetani    bazimu babî    muzimu mubî
δαιμόνιον63/63Êtresdémon, esprit maléfiquDAIMÔNION    *shetani*    muzimu    bazimu babî    *bazimu*    *muzimu mubî*    nyamuzinda w’obwîhambe
δαιμονίζομαι13/13Attributsêtre possédé par un démonDAIMÔNIZOMAI    *gwêrhwe na Shetani*    *gwârhwa na shetani*    *gwêrhwe n’abashetani*    *muzimu*    *bazimu*    *limwo shetani*    *yisirwe na shetani*    *limwo bashetani*    *oli­mwo shetani*
δαιμονιώδης1/1Attributsdemoniaque, diaboliqueDAIMONIÔDÊS    *a kuli shetani*
δακτύλιος1/1Objets réelsanneau (pour un doigt)DAKTÜLIOS    higondo    rhugondo    *ngolo*
Δαλμανουθά0/1Noms propresDalmanouthaDALMANUTA    Dalmanuta
Δαλματία1/1Noms propresDalmatieDALMATIA    Dalmasiya    Dalamasiya
Δαμασκός15/15Noms propresDamasDAMASKOS    Damasko    Damasi
Δαμασκηνός1/1Noms propresDamasDAMASKENOS    w’e Damasi    w’e Damasko    olugo lw’e Damasi
Δανιήλ1/1Noms propresDanielDANIEL    Daniyeli
Δαυίδ59/59Noms propresDavidDAVID    Daudi
Δεκάπολις3/3Noms propresDécapole, Dix VillesDEKAPOLIS    Dekapoli
Δερβαῖος1/1Noms propresde Derbé [Derbe]DERBAIOS    w’e Derba
δερμάτινος2/2Objets réelsen cuirDERMATINOS    kantu kajizirwe n’oluhu nka birata bya ngozi    *luhu*    *mpu*
δεσμός18/18Objets réelslien, chaine; emprisonnement, prisonDESMOS    *nkoba*    chaburhinda    lukoba    mpamikwa    aha babohera abantu    *shwekûka*    kutwa olukoba    kulikûza    enyogi n’emigozi    mubohe    babohe    *shwêkwa*    *mugozi*    migozi    *ziringisirw*    ziririzirwe
δεσμωτήριον4/4Objets réelsgeôle, prisonDESMÔTÊRION    *mpamikwa*    aha babohera abantu    omu mugozi
Δημήτριος-12/2Noms propresDémétriusDÊMÊTRIOS    Demetriyo
Δημήτριος-21/1Noms propresDémétriusDÊMÊTRIOS    Demetriyo
Δημᾶς3/3Noms propresDémasDÊMAS    Dema
δηνάριον16/16Objets réelsdenier [Pièce en argent romaine équivalente au salaire quotidien habituel d’unDÊNARION    lusaranga lwa cicere lwa Baroma    igerha    *magerha*    *saranga*    *faranga*    *dinari*
διάβολος-134/34Êtresle diableDIABOLOS    Shetani    nderho mbî    *shetani*    Ndyâlya
διάβολος-23/3Êtresle diableDIABOLOS    *a kalimi*    *desi b’obunywesi*    mudesi w’obunywesi    *rhakag’inywerhera abandi*    onywerhera abandi
διάγνωσις1/1AttributsdécisionDIAGNÔZIS    muhigo    eci omuntu ahunyire    Paolo àli ahûnyire
διάδημα3/3Objets réelsdiadème, couronneDIADÊMA    ishungwe    mashungwe    *shungwe*
διάκονος29/29Êtresserviteur; assistant, ministre; diacre; diaconesseDIAKONOS    murhumisi    *rhumisi*    murhabâzi    *rhabâzi*    *ambali*    *shizi*    *ganda*    *ja-bugo*    *odwîrhe*    *shamasi*
διάκρισις3/3Diverscapacité à distinguerDIAKRIZIS    *jisa kadali*    *kumanya*    *manyîrira*
διάνοια10/12Diversintelligence, cmpréhension; intention, but; pensée, attitudeDIANOIA    bumanye    bumva    kumanya    muhigo    lugererezo    oku omuntu ahimbire    *kengêre*    *kengêro*    *bworhere*    *murhima nkana*
Διόσκουροι1/1Noms propresLes DioscuresDIOSKUROI    mahasha g’omu lulibi    ba-Diyoskori
διαγινώσκω2/2Attributsétudier, examiner; décider, déterminerDIAGINÔSKÔ    kuyiga    kusâgarha    kurhôla omuhigo    *dôsa kwinjinja*    *lola olubanja *    kushola olubanja
διαθήκη33/33Rituelspacte, alliance; pl. ordonnances (d’un traité) ou simplement traité; volonté, testament; engagement et volontéDIATÊKÊ    kunywâna    kulaganana    *ndagâno*    *laganyo*    *ciragâne*    bulonza    bumvikane    *kanwa kazinda*    kanwa kafundike    *nda­gâno y’omwîmo*    *laganyo*
διακαθαίρω1/1Attributsnettoyer, purifier à fondDIAKATAIRÔ    kushuka    kucêsa    kuyerûla    *cîre*    *yerûla*
διακαθαρίζω1/1Attributsbalayer, viderDIAKATARIZÔ    kuhyajira    kukûla byoshi    *yerûla*
διακονέω37/37Attributsservir, accompagnerDIAKONEÔ    *rhumikira*    kulusa    kuba n’ebiyêrekire muntu    kucîgonza    kuvangulira    kujira oburhumisi bw’omushamasi    *rhumikir*    *ko­ler*    *kolerw*    *rhabâla*    *kolera*    kujira    *mikolo*    *ontumikire*    kurhumikira    kuba    *rhumisi*    kushiga    okunshiga    *kâgaba ebiryo*    *irhuma baganda*    *siriba*    maruba rhsasiribaga rhwene    mukolo gw’enshôkano rhwàcihanyire­kwo    *ba­rhuz*    ebirugu barhubarhuzize    yemêra omukolo gwa    *shamasi*    *antabîr*    rhabâl*    *antabâl*    *kolîre*    *yigîriza*    Emyanzi y’akalembe    *rhabâl*    *rhumisi*    *gabulir*
διακονία34/34Attributsministère, service; contribution, aide, appui; mission; peut-être fonction de diacre ou autoritéDIAKONIA    *burhumisi*    bushamasi    *mukolo*    *mikolo*    nsholôlo    *rhabâl*    *bugo*    *kuyigîriza*    *rhumikir*    *ntûlo*
διακρίνω19/19Diversévaluer, juger; identifier, discerner; faire une distinction (entre les personnes); considérer ou rendre supérieur; midd. [and aor. pass.] douter, hesiter; contester, debattre, déciderDIAKRINÔ    kumanya    muyishi ngasi cimanyîso    *rhindir*    *rhi­ndîri*    *murharhindîri*    *shimbulula*    *jira kabôlo*    *cirhuma orhumânini n’abandi*    kufunga abantu    *kafunga*    *rhanakengir*    *cîjiziri batwî b’emanja*    kucîjira mutwî wa manja    * ajîsa shetani mbaka*    kujîsa mbaka n’akadali    *bandi bagere enderho*    kugera enderho    *cîja emurhima*
διαλλάσσω1/1Attributsse réconcilierDIALASÔ    kuyumvanya    kushubira omu bwîra    *gend’iyumvanya*
διαμαρτύρομαι15/15Diversdeclarer solennellement et catégoriquementDIAMARTÜROMAI    kuderha n’obwalagale buzira kushuba nyuma    kuderha oku kucîgasha    kulaliza    *yigîriz*    *hamîriz*    *bwîra*    *manyisiz*    kumanyisa    *manyis*    *lahirîz*    kucîderhera    *cîderhîr*
διασῳζω8/8Diversamener sain et sauf, secourir; guérir; pass. s’échapperDIASÔZÔ    *kuciza*    kulikûza    kurhabâla    kufulumuka    banacifuma    *fuma*    *fumiza*    *hise mugumagu­ma*    kuhisa omuntu mugumaguma    *hisire bagumagu­ma*    *cirîr*    bantu munani bacirîre omu mîshi na Nuhu
διαφυλάσσω0/1Attributsprotéger, prendre soin deDIAFÜLASÔ    kulanga    kukombêra    bakulange
δικαίωμα10/10Attributsordonnance, demande; acte droit, jugement; acquittementDIKAIÔMA    cerhe ca burhegesi    kutwa olubanja    kuyâza    kuyêra    *yandisirwe*    irhegeko    *marhegeko*    *jira bêru-kwêru*    *hindusire bêru-kwêru*    migenzo    kanwa ka Nakasane    *akanwa kâwe*    *bijiro binja by’abashinga*
δικαίως5/5Attributsavec raison, droitDIKAIÔS    *kwânîne*    *shingânîne*    *nkana*    *shinganyanya*    n’oburhondekezi
δικαίωσις2/2Attributsintroduisant dans une bonne relation avec DieuDIKAIÔZIS    lyo muyêra    kuyêra    bwi­mâna    muntu ohizirwe omu bwîmâna    muntu erhi kantu kayerekire Nnamahanga
δικαιόω-126/26Attributsse reconcilierDIKAIOÔ    kushuba mwêru-kwêru    *êru-kwêru*    wâyêre    kuyêra    aba muciza    kuba muciza    ye wâcize    kuciza    omu bijiro byâge arhenzagya obushinganyanya    *shinganyanya*    *yêra*    *yêz*    *jizirwe bêru-­kwêru*    *cêsibw*
δικαιόω-26/6Attributsmontrer comme droiteDIKAIOÔ    obushinganyanya bw’Omwirhonzi    *manyibwe*    *shinganyanya*    *cîrhenza enshonyi*    *imâna*    *yâz*    kuyâza    *yêra*    kuyêra
δικαιόω-36/6AttributsacquitterDIKAIOÔ    kuyâza    kuyêra    *yêze*    *yêz*    *cêsibw*    *fumire*    kufuma ecâha    *êru-kwêru*    kuderhwa erhi kucîderha mwêru-kwêru
δικαιόω-41/1AttributsobéirDIKAIOÔ    kuyumva oku lebe ayâzize    kurhumikira oyu obwine ayâzize    abanya-byâha babwîne oku Nyamu­zinda ayazîze
δικαιοκρισία1/1Diversjuste jugementDIKAIOKRIZIA    *lubanja lw’okuli lwa Nyamuzi­nda*    obucîranuzi bushigânîne
δικαιοσύνη92/92Attributsce que Dieu exige; ce qui est exact, droiture, franchise, justice; introduction par Dieu à une relation droite de l’homme avec Lui; devoirs religieux ou actes de charitéDIKAIOZÜNÊ    ebi Nyamuzinda ahûnyire    ebikwânîne    ebishingânîne    bushinganyanya    endagâno Nyamuzinda akulamwo omuntu    cijiro ca buzigire oku bandi    kuderha ebinali emurhima    *shingânîne*    *shinganyanya*    *imâna*    *yêra*    *cêsa abanya-byâha*    *ba mushi­nganyanya*    *irhegeko*    *’olwayâza*    *yâz*    *shinganya*    *rhanalyâlyanya*    *yêrekana ebijiro binyu binja*
δικαστής2/2AttributsjugeDIKAOTÊS    mucîranuzi
Διονύσιος1/1Noms propresDenysDIONÜZIOZ    Dioniziyo
Διοτρέφης1/1Noms propresDiotréphès [Diotrèphe]DIOTREFÊS    Diyotrefi
δούλη3/3Êtresservante ou esclaveDULÊ    mwa­mbalikazì    bambalikazi    mwambali-kazi
δοκός6/6Objets réelsbûche, faisceau de boisDOKOS    *nduluma*
δοκιμάζω19/19Attributstester, examiner; interpréter, discerner, découvrir; approuver; prouver, démontrerDOKIMAZÔ    *manyirir*    *gereza*    *hanûla ebiri binja*    *cîgererakwo*    *rhalongoza*    *rhangula*    *cîrhangul*    *agere*    kugera    *longerez*    oyishi ebirhuli emurhima    *lole bwinja*    kulola bwinja    *bona ebiri binja*    kubona ebiri binja nka rhwacîshoga    *shozire*    *cîje emurhima*    kurhangula omukolo n’omuliro    muliro gwo gwâma­nyîse omulimo    kumanyîsa
δοκιμιον2/2Attributsessai, action de tester, authenticitéDOKIMION    *rhangul*    cijiro ca kurhangula    okuba nkana
δοξάζω61/61Attributslouer, honorer; glorifier, exalter; pf. pass. ptc. glorieuxDOKSAZÔ    kukuza    kukunga    kuhâna irenge    nya-irenge    *jire irenge*    *kuza*    *bukuz*    kuhâna obukuze    *kuzibw*    *irenge*    *kuz*    *ga­shânize Nnâmahanga*    *jiraga mudâhwa mukulu*    *lande lunakundw*    luderho lulande lunakundwe
Δορκάς2/2Noms propresGazelle [Dorcas]DORKAS    DORKAS    Dorkasi
δουλόω8/8Attributsasservir, faire (de quelqu’un) un esclave[pass. être un esclave]; pass. être lié (par des voeux de mariage)DULOÔ    kuzidohera lebe omu mushigo    kuhindula lebe mujà    kuba muja    kuba mushwêke n’ifundo ly’obuhya    *hirwe omu buja*    *rhumisi*    *luganywa*    kuba mujà w’amamvu    *likûzibw*    *likûzîbwe*    *bashwêk*    *cîjizire mujà wa boshi*    *rhwàli bajà*    *li bajà b’obubî*
δουλαγωγέω1/1AttributsmaîtriserDULAGÔGEÔ    *jire cifa*    kuhasha akantu erhi omuntu
δουλεία5/5AttributsesclavageDULEIA    bujà    obujà    *bujà*    *buja*    murhima gwa bajà    murhima gwa bujà
δουλεύω25/25Attributsservir (comme esclave); être un esclave, être asserviDULEUÔ    kurhumikira nka mujà    kukolera    kuba mujà    kuzidoherwa n’omushigo    *koler*    *iba baja*    *ba bajà*    *hire omu bujà*    *kolîre Nyakasane*    *omu buja*    *shiga*    kushiga    *rhumikire Nyakasane*    *gashâniza*    *cîjira bajà*    *li mujà*    *rhumikira abâbo*    *kozire nani omukolo*    *shige Nyamuzi­nda*    kushiga Nyamuzinda    *rhwàli rhushayir*    kushaya omu bubî
δοῦλος-1124/124Êtresesclave, domestiqueDULOS    *ambali*    *shizi*    *rhumisi*    *ganda*    nka mujà    bunya mujà    *mushi*    *bashi*    *kozi*    *mujà*    *muja*    *bajà*    *baja*    *garagu*    *cibwindi*    *ali omu bujà*
δοῦλος-22/2Attributsesclave, domestiqueDULOS    nka muja    mujà    omu bujà    cibwindi
δράκων13/13FaunedragonDRAKÔN    nkuba-joka    izîno lya shetani    *nkuba-joka*
δρέπανον8/8Objets réelssicleDREPANON    *mugushu*    *higushu*
δραχμή3/3Objets réelsdrachme [Pièce en argent grecque avec la valeur approximative d’un denier]DRAKHMÊ    igerha lya Bagreki    lusaranga lwa cicere lwa Bagreki    *gerha*
Δρούσιλλα1/1Noms propresDrusilleDRUZILA    Druzila
δυνάστης3/3Êtresgouverneur, roi; souverain, Seigneur (de Dieu); fonctionnaireDÜNASTÊS    murhegesi    mwâmi    mwâmi mukulu    Nyakasane Nyamuzinda    munya-buhashe    *cîbonyi*
δυνατός1/1Êtrespossible; fort; puissant; apte, capable de; influent, mener; personne forte dans la foi ou dans la conscience; expertDÜNATOS    bakulîre abâbo    okulîre abâbo    okuzire omu buyemêre    owakahasha
δυσφημεω1/1Rituelscalomnier, parler mal de, insulterDÜSFÊMEÔ    kubêshera    kugamba kubî    kujacira    *bêshera*
δῶμα7/7Objets réelstoit, terrasseDÔMA    kanshonsho    cidekêra cihundikîre enyumpa    oku nyanya ly’enyumpa    burhungiri    mmâna
δῶρον19/19Rituelscadeau; offrandeDÔRON    luhembo    *ntûlo*    *rhûla*    *burherekêre*    korbani    *nterekêro*    *ngalo*    *shêgulane*    kushêgulana    cishêgu    bishêgu

Rhwalonza okumanyirira omu mashi ebinwa biri omu Bibliya oku herufi y’ecigereki GAMMA

RHALONZA OKUMANYIRIRA EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI GAMMA

ecinwakangaBiri biciOmu nfarasèKusoma omu mashi  n’amahugûlo    
Γάϊος-11/1Noms propresGaïusGAÎOS    Gayo
Γάϊος-21/1Noms propresGaïusGAÎOS    Gayo
Γάϊος-32/2Noms propresGaïusGAÎOS    Gayo
Γάϊος-41/1Noms propresGaïusGAÎOS    Gayo
Γάδ1/1Noms propresGadGAD    Gadi
Γάζα1/1Noms propresGazaGAZA    Gaza
γάμος1/1Objets réelssalle des fêtes, salle de mariagesGAMOS    lurhambà lw’idinye    omu lurhambà lw’obuhya    *lurhambà*
γέεννα12/12DiversenferGEÊNA    cihenama    muliro gw’ensiku n’amango    obuhane bw’ensiku n’amango    muliro gurhazima    *nyenga y’omuliro*    *cîna c’omuliro*
Γόμορρα4/4Noms propresGomorrheGOMORA    Gomora
Γώγ1/1Noms propresGog (nom caché)GOG    Gogi
Γαββαθα1/1Noms propresGabbatha (mot araméen)GABATA    Gabata
Γαβριήλ2/2Noms propresGabrielGABRIÊL    Gabriyeli
Γαδαρηνός1/1Noms propresGadarénienGADARÊNOS    Gadara    cihugo c’ Abajerazeni
γαζοφυλάκιον-14/4Objets réelstronc pour des offrandesGAZOFÜLAKION    mucîmba gw’ecibîkiro    *cibîkiro*
γαζοφυλάκιον-21/1Objets réelstrésor du temple, troncGAZOFÜLAKION    muhako gwa Ka-Nyamuzinda    cirhimbiri cibinje omu murhi    mucîmba gw’ecibîkiro
Γαλάτης1/1Noms propresGalateGALATÊS    w’e Galasiya    b’e Galasiya
Γαλατία4/4Noms propresGalatieGALATIA    Galasiya
Γαλατικός2/2Noms propresgalate [Galatie]GALATIKOS    cihugo c’e Galasiya    w’e Galasiya    b’e Galasiya
Γαλιλαία-156/56Noms propresGaliléeGALILAIA    Galileya
Γαλιλαία-25/5Noms propresGaliléeGALILAIA    Galileya
Γαλιλαῖος11/11Noms propresGaliléenGALILATOS    w’e Galileya    b’e Galileya    Mugalileya    *alileya*
Γαλλίων3/3Noms propresGallionGALIÔN    Galiyoni
Γαμαλιήλ2/2Noms propresGamalielGAMALIÊL    Gamaliyeli
γαστέρες ἀργαί1/1Êtresparesseux gloutonGASTERES ARGAI    mwolo    môlo    bya nda    muhubu    nda nyôlo
Γεδεών0/1Noms propresGédéonGEDEÔN    Gedeoni
Γεθσημανί2/2Noms propresGethsémani [Gethsémané]GETSÊMANI    Jetesemani    Getsemani    Get-Shemani
Γεννησαρέτ-12/2Noms propresGennésareth [Génésareth]GENEZARÊT    Genezareti    Genezaret    Jenezareti
Γεννησαρέτ-21/1Noms propresGennésareth [Génésareth]GENEZARÊT    Jenezaereti    Genezareti    Genezaret    Jeneza­reti
Γερασηνός3/3Noms propresGergéséniens [Gérasénien]GERASÊNOS    cihugo c’Abajerazeni    Abagerazeni    *erazeni*
γῆ-1160/160Objets réelsterreGÊ    igulu    en’igulu    lino igulu    omu igulu    budaka    *bihugo*    *cihugo*    *idaho*    hano nshi    *budaka*    ahanshi
γῆ-224/24Objets réelsterreGÊ    idaho    lwimango    *cihugo*    *bulambo*    *bwimango*    *cikwi*    *igulu*
γῆ-337/37Objets réelsterreGÊ    *budaka*    *idaho*    *ahanshi*    *ishwa*    *hantu*    omu kwâge    omu kwa muntu    igulu    omu mwîna
γῆ-429/29Objets réelsrégion, territoire, terreGÊ    lugo    *ishwa*    *cihugo*    igulu
γλεῦκος1/1Objets réelsvin nouveauGLEUKOS    erivayi lihyahya    erivayi ly’omurhobo
γλωσσόκομον2/2Objets réelscassette, bourseGLÔSOKOMON    *nshoho*    *luhago*
γνήσιως1/1AttributsvéritablementGNÊSIÔS    okuli    okunali
Γολγοθᾶ3/3Noms propresGolgotha (nom araméen d’un colline près de Jérusalem où avaient lieu les éxécutions)GOLGOTA    Golgota
γράμμα7/7Diverslettre de l’alphabet; Ecriture; lettre, communication; billet, compte; instructionGRAMA    herufi ya lufabe    mwandiko    bugo    cerhe    muganjo    kurhegeka    kulalika    *ebi ayandisir*    *marhegeko*    *mandiko*
γράφω1/1Diversécrire; enregistrer, composer; signer de son nom; relater par écritGRAFÔ    kuyandika    kusiriba    kubika omu citabu    kuharasha    kuhâna ecunkumwe    kushongêza emyandiko    *mandiko*
γραμματεύς-162/62Êtresscribe, expert dans la loi juiveGRAMATEUS    *shamuka b’ihano*    *yigîriza*    mwandisi    mulenga w’Amarhegeko    *bigîriza*    *shamuka w’ihano*    *shamuka b’ihano*    *bagula b’ihano*    *shamuka bâbo b’ibano*    omuntu wasomire binji    Mwigîriza
γραμματεύς-21/1Êtresscribe, expert dans la loi juiveGRAMATEUS    *mwandisi*    mulenga wa marhegeko    muyigîriza
γραφή50/50DiversScriptureGRAFÊ    Ma­ndiko    *mandiko*    mandiko matagatifu    ahayandisirwe mpu    Amandiko gadesire    *lwandiko*    *kanwa kayandisirwe*    okwayandisirwe    kuyandisirwe    ebyayandisirwe

Rhwalonza okumanyirira ebinwa biri omu Bibliya oku herufi cigereki Betha

RHWALONZA OMUMANYIRIRA EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI BETHA

Ecinwakangabiri bici?omu NfarasèOkusoma omu mashi n’amahugûlo
βάϊον1/1Florebranche de palmierBAIOV    ishami lya mushugushugu    amashami g’emishugushugu
Βάαλ0/1Noms propresBaal (divinité sémitique)BAAL    Bali    Baal    Bal
βάπτισμα19/19RituelsbaptêmeBAPTISMA    *bubatizo*    kuyubizibwa omu mîshi    *batizibw*
βάρβαρος6/6Êtresnon-Grec; non civilisé; étranger; indigèneBARBAROS    orhali mugereki    orhasig’ijambere    rhasag’imanya okulama omu lugo lusêzire    w’embuga    w’eka    bantu ba halebe    *ba­ntu bakwo*    *bashi b’okwo*    *ndi w’abashenzi*    *ndi w’abasomire n’ow’abahwinja*    munya-mahanga    *ba-ntamanywa*
βάτος5/5Florebat [a mesure de liquide de 65 pints ou 8.1 gallons]BATOS    *ishaka*    *bulengo*
βάτραχος1/1FaunegrenouilleBATROKHOS    mudoke    cikere    midoke    *bikere*
βέβηλος5/5Attributsvil, impie, irreligieuxBEBÊLOS    mubî    câbi    byâbi    muhera    *rhakenga Nyamuzinda*    *rhagwêrhi nda na mugongo*    *bya ntya-ntya n’ebibî*    *orhakenga ebya Nnâmahanga*
βέλος1/1Objets réelsflècheBELOS    mwampi    *myampi*
Βέροια2/2Noms propresBéréeBEROIA    Bereya
βίβλος10/10Objets réelslivreBIBLOS    citabu    *bitabu*
βίος-16/6Attributsbiens, proprietéBIOS    ebyâge    birugu    ehi anali agwêrhe    ebirugu    obuhirhi
βίος-22/2Attributsvie quotidienneBIOS    kalamo ka ngasi lusiku    eby’eng’igulu    by’en’igulu
βίος-32/2Attributsvie, existenceBIOS    *kalamo*    *bintu*
βίωσις1/1Attributsmode de vieBIOS    obworhere bw’obuzîne
Βόες3/3Noms propresBoozBOEZ    BOOZ    Bozi    Bwozi
βότρυς1/1FloregrappeBOTRÜS    ebihadu    bihadu
βύσσινος5/5Objets réelsfait de fin linBÜSINOS    emyambalo y’ecitâni    *citâni*
βύσσος0/1Objets réelsfin lincitâni ciniole    *citani*    myenda ya    *citwîro cidarhi*
Βαβυλών12/12Noms propresBabyloneBABÜLÔN    Babiloni
Βαλάκ1/1Noms propresBalaq [Balac]BALAK    Balaka
Βαλαάμ3/3Noms propresBalaamBALAAM    Balamu    Balaamu    Balaam
βαλλάντιον4/4Objets réelsbourseBALANTION    luvumba    mvumba    *mvumba*
βαπτίζω75/75Rituelsbaptiser; laverBAPTIZÔ    kubatiza    kushuka    *batiza*    *batizibw*    *batiziz*    *batiz*    *cêsibw*
βαπτισμός4/4Rituelslavement rituel, ablutions, baptêmeBAPTISTOS    kushukwa    kushuka    *bubatizo*    *shahuliz*    *batizi­b*    kucîkalaba    *kalaba*
βαπτιστής12/12RituelsBaptiste [Jean]BAPTISTÊS    Mubatiza
Βαράκ1/1Noms propresBaraq [Barac]BARAK    Baraki
Βαραββᾶς11/11Noms propresBarabbasBARABÂS    Baraba
Βαραχίας1/1Noms propresBarachieBARAKHIAS    Barakiya
Βαρθολομαῖος4/4Noms propresBarthélemyBARTOLOMAIS    Bartolomeyo
Βαριησοῦς1/1Noms propresBar-JésusBARIÊSÛS    Bar-Yezu
Βαριωνᾶ1/1Noms propresfils de Jonas [Jean]BARIÔNÂ    mugala wa Yona    mugala wa Yohana
Βαρναβᾶς28/28Noms propresBarnabasBARNABÂS    Barnaba
Βαρσαββᾶς-11/1Noms propresBarsabbasBARSABÂS    Yozefu, wakag’iderhwa Barsaba
Βαρσαββᾶς-21/1Noms propresBarsabbasBARSABÂS    Yuda, oderhwa Barsaba
Βαρτιμαῖος1/1Noms propresBartiméeBARTIMAIOS    Bartimeyo
βασίλειον1/1Objets réelspalais royaleBAZILEION    nyumpa y’ebwâmii    nyumpa z’ebwâmi    *bwâmi*
βασίλισσα4/4ÊtresreineBAZILESA    mwâmikazi    *mwâmi-kazi*    *mwâmikazi*
βασιλεία161/162Diversrégne, pouvoir; royaume, domaineBAZILEIA    *bwâmi*    *mâmi*    buhashe    kuba nnakuno
βασιλεύς115/115ÊtresroiBAZILEIS    *mwâmi*    *bâmi*
βδέλυγμα4/4AttributsabominationBDELÜGMA    *shologorh*    *bubî*    muntu okola ebibî    kukola ebibî
βεβηλόω2/2AttributsprofanerBEBÊLOÔ    kuvuna oluzira    kusherêza ebimâna    kugayaguza obirhuzirwe Nnâmahanga    banavune oluzira    *humânya*
Βεελζεβούλ7/7Noms propresBéelzéboul [Béelzébul]BELZEBÛL    Belzebubi
βελόνη1/1Objets réelsaiguilleBELONÊ    ensinge    nsinge
Βελιαρ1/1Noms propresBéliar, le diableBELIAR    Beliyari    shetani
Βενιαμίν4/4Noms propresBenjaminBENIAMIN    Binyamini    Benyamini
Βερνίκη3/3Noms propresBéréniceBERENIKÊ    Bernisi    Berenisi
Βεροιαῖος1/1Noms propresBéréeBEROIAOS    Bereya
Βηθανία-10/1Noms propresBéthanieBETANIA    Betaniya
Βηθανία-211/11Noms propresBéthanieBETANIA    Betaniya
Βηθζαθά1/1Noms propresBethzatha [piscine dans le nord-est de Jerusalem]BÊTZATÂ    BETESTA
Βηθλέεμ8/8Noms propresBethléemBÊTLEEM    Betelehemu
Βηθσαϊδά7/7Noms propresBethsaïdaBÊTSAIDÂ    Betisayida
Βηθφαγή0/3Noms propresBethphagé [Bethfagé]BETFAGÊ    Betfaje Betfagê
βῆμα11/11Objets réelssiège du juge, tribunal, courBÊMA    ntebe ya mucîranuzi    kagombe    lurhambà    *kagombe*    aha k’emmanja    hisingulo    lukîko    nkîko
βιόω1/1AttributsvivreBIOÔ    kulama    ensiku zisigalire omuntu    ensiku zicimusigalîre en’igulu
βιβλίον34/34Objets réelslivre, rouleau; dépostion écrite (pour le divorce)BIBLION    *citabu*    bitabu    higurha    cibungo    bibungo bya bitabu    mandiko ga kuvuna obuhya    ecerhe c’okuvuna obuhya    *ce­rhe c’okuvuna obuhya*    *bitabu*
βιβλαρίδιον3/3Objets réelspetit livre ou rouleauBIBLIORIDION    *hitabu*    *rhutabu*    hibungo hya kusoma    citabu
Βιθυνία2/2Noms propresBithynieBITÜNIA    Bitiniya
βιωτικός1/3Attributsconcernant la vie quotidienneBIÔTIKOS    ebiyêrekire akalamo ka ngasi lusiku    okucîrhanya oku by’en’igulu
Βλάστος1/1Noms propresBlastusBLASTOS    Blasto
βλάσφημος4/4Rituelsqui parle contre Dieu, blasphémateur; insultant, calomniateurBLASFÊMOS    ojacira Nnâmahanga    ologorha    ojacija    ohambâra abandi    *kujâcira*    *lo­gorh*    *shobeka abandi bu­sha*    kushobeka busha    *jâcira*
βλασφημέω33/33Rituelsparler contre Dieu, blasphémer; parler contre, calomnier, insulterBLASFÊMEÔ    kujâcira    *logorh*    kuhambâra    *jacira Nyamuzinda*    *jâcir*    *jacir*    *yôlera bijâci*    *hambâra*    *jâci*    cijâci    bijâci    *gayirw*
βλασφημία18/18Rituelsparoles contre Dieu, blasphème; parole contre, outrage, parole insultanteBLASFÊMIA    binwa bya kujâcira Nnâmahanga    kulogorha    *cijâci*    *bijâci*    kujâcira    kujacira    *logorh*    shobekana busha    *logos*
Βοανηργές1/1Noms propresBoanerguès [Boanergès]BOANÊRGES    Bowanerge
Βοσόρ0/1Noms propresBosorBOSOR    Bosori
βοτάνη1/1Florevégétation, récolteBOTANÊ    emburho    obwasi
βοῦς8/8FaunebœufBÛS    enkafu    *nkafu*    *mpanzi*
βυρσεύς3/3Objets réelstanneur, celui qui travaille le cuirBÜRSEÜS    muhuzi    okola ebiyerekire empu    omuhuzi w’empu    *muhuzi*
βωμός1/1Objets réelsautelBÔMOS    *lûsho*    nyûsho

Rhwalonza okumanyirira ebinwa bya Bibliya biri oku Herufi Alfa

RHUMANYIRIRE EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI ALFA

Ecinwakanga omu Bibliyabici ebyo?nfarasèKurhi rhwasoma omu mashi n’amahugûlo
ἀΐδιος2/2AttributséternelAIDIOS    myâka n’emyâka    karhaheka    ensiku n’amango
Ἀαρών5/5Noms propresAaronAARÔN    Aroni
Ἀβαδδών1/1Noms propresDestructeur; Abaddôn [Abaddon]ABADDÔN    Kashâba    Abadoni    kashâba    izîno lya Muzimu AVDON omu cihebraniya    baliyandisire omu cigereki
ἀββά3/3ÊtresPère (à l’adresse de Dieu) [mot araméen]ABBA    Larha    nk’omuntu adesa Nyamuzinda omu ciharameyo
Ἅβελ4/4Noms propresAbelABEL    Abeli
Ἀβιά-12/2Noms propresAbiaABIA    Abiya
Ἀβιά-21/1Noms propresAbiaABIA    Abiya
Ἀβιαθάρ1/1Noms propresAbiatarABIATAR    Abiyatari
Ἀβιληνή1/1Noms propresAbilèneABILÊNÊ    Abilena
Ἀβιούδ2/2Noms propresAbioud [Abihoud]ABIÛD    Abiyudi
Ἀβραάμ51/73Noms propresAbrahamABRAÂM    Abrahamu    Ibrahimu
ἄβυσσος2/9Diversle monde des mortsABÜSOS    kuzimu    emwa abafù    buzira bulyâlya    kujira aminja
ἀγάπη-1113/115Attributsamour (principalement l’amour chrétien)AGAPÊ    buzigire    obuzigire    ntanya    idinie lya cinyabuguma omu Ekleziya    *buzig*    *zigir*
ἀγάπη-21/1Attributsamour (principalement l’amour chrétien)AGAPÊ    buzigire    *zigir*
Ἁγάρ2/2Noms propresAgarAGAR    Hagari    Agari
Ἅγαβος2/2Noms propresAgabusAGABOS    Agabo    Agabusi
ἀγαθός80/90Attributsle bien, le bonAGATOS    Mwinja    kwinja    hinja    binja    *inja*    *kwânîn*    *yinjih*
ἀγαθοεργέω2/2Attributsfaire du bienAGATOERGEÔ    kujirira abantu aminja    kukajira aminja    *kujira aminja*    *yinjih*    *kwanyan*    bijiro binja
ἀγαθοποιέω9/9Attributsfaire le bien, aider; vivre honnêtementAGATOPOIEÔ    kujira aminja    *jizire aminja*    *rhabala*    *shinganyany*    *jira kwinja*    mujire aminja    *aminja*    *kwinja*
ἀγαθοποιΐα1/1Attributsbons ouevres, faire le bienAGATOPOIYIA    aminja    minja    *jira aminja*
ἀγαθοποιός1/1ÊtresbienfaiteurAGATOPOIOS    abajira aminja    ojira aminja    ojira ebikwânîne    ojira ebishingânîne
ἀγαθωσύνη4/4AttributsbontéAGATÔSÜNÊ    *inja*    nkengero nyinja    bijiro binja    buhanyi    kuba mutayongwa
ἀγαπάω126/143Attributsaimer (principalement l’amour chrétien)AGAPAÔ    kuzigira    kusima    kurhonya    kucifinja    *zigir*    *sîma*    *simir*    *antony*    *sima*    *simir*
ἀγαπητός61/61Attributsbien-aimé, (très) cher; Unique (fils)AGAPÊTOS    muzigirwa    *zigirw*    simwa    *simir*    sîmir*    cûsha    cusha    *rhonyi*    ntonya    *rhonya*    *mwîra*    bîra    bene wirhu    bîra bâni
ἀγγεῖον1/1Objets réelsrécipient, vaseANGEION    hilaha    rhulaha    njebe    rhujebe    cicuma    bicuma
ἄγγελος167/167ÊtresangeANGELOS    malahika    Ma­lahika    muganda    bamalahika    bama­lahika    baganda    malaika    bamalaika    *malah*
ἄγγος1/1Objets réelspanierANGOS    AGÊ    lurhanda    irhu lya nfi    *yômeka*
ἁγιάζω-111/11Attributsdédicacer, consacrerHAGIAZÔ    *yimika*    *yîmika*    *imânika*    kujira mwimâna    *tagatifu*    *nterekêr*    *cêsibw*    *cêsîbw*    *êru-kwêru*    *kwêru*    *cîre*
ἁγιάζω-213/13Attributsfaire sacré, sanctifierHAGIAZÔ    *tagatifu*    kujira akantu kabe katagatifu    kucêsa    luyijira ntagatifu    omùmànya    abàmànyibwa    *yobôl*    *cêsa*    *kâjira ebimâna*    *imâna*
ἁγιάζω-33/3AttributssanctifierHAGIAZÔ    kukuza    *kuzibw*    kujira akantu katagatifu erhi omuntu abe mwimâna    *harâmy*
ἁγιότης1/1Attributssainteté, pureté morale; motif purHAGIOTÊS    bwimâna    *imâna*    *tagatifu*    murhima nkana    lukengêro nkana    *nkana*    muhigo muzira bulyâlya    *buzira bubî*    *cêse*    *cîre*
ἁγιασμός10/10Attributsconsécration, dédicace, sanctification, saintetéHAGIOMOS    bimâna    *rherekêr*    *cêsa*    *cîre*    *imâna*    *tagatifu*
ἅγιος-1134/134Attributssacré*tagatifu*    *cêse*    *cîre*    *taga­tifu*    *hânwe nterekêro*    *shîgag*    *shîgw*    *imâna*    *inja*    *emêzi*    *bata­gatifu*    *shinganyany*    bakristu    *kristu*
ἅγιος-22/2AttributssanctuaireHAGIOS    ka-Nyamuzinda    *ka-Nyamuzind*
ἅγιος-37/7AttributsLieu Très SainteHAGIOS    Hatagatìfu    *tagatifu*    *imâna*    ka-Nyamuzinda
ἁγιωσύνη3/3AttributssaintetéHAGIOSÜNÊ    *tagatifu*    *imâna*    *nterekêr*    *rherekêr*    *kucîjira bi­mâna*
ἄγκιστρον1/1Objets réelshameçonANKRIOTRON    lulobo    *loba*
ἄγκυρα4/4Objets réelsancreANKÜRA    *rhoza*    mirhoza    *tungo*    mutungo    mitungo    murhoza
ἁγνίζω7/7Attributspurifier, nettoyerHAGNIZÔ    *cês*    *shuka*    *cîre*    kucêsa    kushuka    *shukûlw*    *kushukûl*    *shukw*    *shukûl*
ἁγνός8/8Attributspur, saint; chaste; innocentHAGNOS    *cês*    shuke    cêse    *cîr*    *êru-kwêru*    *lamba*    *nyere orha­shubig’ihum*
ἁγνότης2/2Attributspureté, sinceritébucêse    *okunali*    buzigire bw’okunali    bwimâna    *imâna*
ἁγνεία2/2Attributspureté moraleHAGNEIA    bucêse bw’omurhima    bucêse    *cêse*
ἁγνισμός1/1Attributspurification (rituelle)HAGNIOMOS    cijiro c’okushukûlwa    *shukûl*
ἀγοράζω6/6Attributsacheter, racheter, payer la rançonAGORAZÔ    kugula    kugulwa    *guzir*    *cungul*    *cu­ngulagwa*    *rhûzirwe*    *cungw*
ἀγοραῖος1/1Objets réelstraînard (qui fréquente les places de marché)lukîko    *nkîko*    ntimânano aha cibuye    *ngombe*    aha balume
Ἀγρίππας11/11Noms propresAgrippaAGRIPPAS    Agripa
ἀγριέλαιος2/2Florede l’olivier sauvageAGRIELAIOS    hy’oku muzâbîbu gw’emuzirhu    *muzirhu*    *rubala*
ἀγωγή1/1Attributsmanière de vivre, conduiteAGÔGÊ    lugendo    bworhere
Ἀδάμ9/9Noms propresAdamADAM    Adamu
ἀδίκημα3/3Attributscrime; péché, tortADIKÊMA    bubî    *câha*    *byâha*    *yâga*    *yâzir*
ἀδίκως1/1Attributsadv. injustementADIKÔS    bumâma    buhambare    *hambar*    buzira igwârhiro    buzira bushinganyanya    *rhakwânîn*
Ἀδδί1/1Noms propresAddiADI    Adi
ἀδελφή26/26Êtressoeur; soeur en ChristADELFÊ    mwâli wâbo lebe    *mwâl*    *bâli*    bâli bâbo    mwâli wirhu    mukristu mwâli wirhu muli kristu    bene winyu    *mulumuna*    mulumuna w’omunyere    mwene wâbo Marta    *mwene wâbo*    munninà    *munnin*    mwihwa    mwene mwâli wâbo lebe    omukazi mwemêzi
ἀδελφός217/217Êtresfrère; frère en Christ; compatriote, camaradeADELFOS    mwene wâbo    mukulu wa    mulumuna wa    mulumuna    balumuna    mwene wabo muli Kristu    wa cihugo ciguma na    mwîra    wirhu    wâbo    abâbo    bâbo    wi­rhu    *bemêzi*    winyu mwene wâbo mukulu wa mulumuna wa mulumuna balumuna mwene wabo muli Kristu wa cihugo ciguma na mwîra wirhu wâbo abâbo bâbo wi­rhu *bemêzi* winyu*    *emêzi*    bene winyu    *lumuna*    muci    *mwene*    *wâbo*    *shimbulizi ba Yezu*
ἀδελφότης2/2Êtrescommunauté (de croyants)ADELFOTÊS    cinyabuguma ca bemêzi    bene winyu
ᾅδης10/10DiversHadès, séjour des mortsHADES    kuzimu    emwa abafù    omu bafù    *kuzimu*
ἀδικέω28/28Attributsnuire, traiter injustement, faire du tort; faire mal ou le mal; être en tort, être coupableADIKEÔ    kubihira    kuzimba    *lyâlyany*    kuyâga    *mubî*    *bubî*    *babaz*    *zimbir*    *zimba*    *rhindibuz*    *shoshôb*    *halal*    *hagali­k*    *lenganya*    *unyag*    *himwa*    *lengany*    *gayisa*    *jirire kubî*    *jire kurhi*    *humagakwo*    *herêrekez*    *humakwo*    *nêsha*    kunêsha    *humekwo*
ἀδικία24/24Attributsméfaits, mal, péché; injusticeADIKIA    *maligo*    *lyâlyany*    *lengany*    *câha*    *byâha*    mulanzi mulanguza    balanzi balanguza    *langûza*    *bubî*    *mabî*    *kubî*    *nshamu*    *lyâlya*    *bunywesi*
ἄδικος12/12Êtresmauvais, pécheur; malhonnête, injuste; (juge qui est) un non-croyantADIKKOS    *mubî*    *munya-byâha*    *banya-byâha*    mucirânuzi orhali mwemêzi    *dyâlya*    *lyâlyany*    *ncuku*    *nshamu*    *babî*    *rhashingânîn*    *mubula burhondekez*
Ἀδμίν1/1Noms propresAdmîn [Admin]ADMIN    Adimini
ἄδολος1/1Attributssans mélange, purADOLON    buzira ngushè    cîre    minja    *inja*
Ἀδρίας1/1Noms propresAdriatique [Méditerranée]ADRIAS    nyanja y’e karhi ka Italia na Kroaziya    Adriatiko
Ἀδραμυττηνός1/1Noms propresAdramyttium [Adramytte]ADRAMÜTÊ    Adramiti
ἀετός5/5Fauneaigle, vautourAETOS    *nyunda*    kanyunyi kashayangula ebifîre
Ἀζώρ2/2Noms propresAzorAZÔR    Azori
Ἄζωτος1/1Noms propresAzôtos [Azot]AZOTOS    Azoto
ἀθέμιτος2/2Attributsdéfendu; abominable (concernant l’idôlatrie)ATEMITOS    *hanzîbw*    *bihigo*    *muziro*    buzira lugero
ἄθεος1/1Attributssans DieuATEOS    mbula-Nyamuzinda    mbula buyemêre    orhacigonza Nyamuzinda
ἄθεσμος2/2Attributscorruption morale, sans loiATESMOS    *lugendo lubî*    ntumva
Ἀθῆναι4/4Noms propresAthènesATÊNAI    Atena
Ἀθηναῖος2/2Noms propresAthéniens, habitants d’AthènesATENAIOS    *banya-Atena*
αἰών30/30Attributsépoque; ordre mondial; eternité; Aeon (personnifié comme une force maléfique); existence, la vie présenteAIÔN    *mango*    ebisimbanakwo omu igulu    *nsiku n’amango*    muzimu Aeoni    Aeyoni    *by’en’igulu*    er’igulu    hano nshi    *eri igulu*    *amagana g’emyâka*    *myaka*    *myâka*    *nsiku*    en’igulu    hano igulu    *igulu lyâyisha*    *igulu lyâyishe*    *igulu*    obuzîne bwâyisha
αἰώνιος70/70AttributseternelAIÔNIOS    loshi    ensiku n’amango    karhaheka    *lwoshi*    *mango goshi*    *rhazima*    *rhahwa*    *myâka erhaganjwa*    *nsiku n’a­mango*    *myâka n’emyâka*    amagana g’emyâka
Αἰγύπτιος5/5Noms propresÉgyptienAIGÜPTIOS    *Misiri*    *e Misirì*
αἴγειος1/1Faunede chèvreAIGEIOS    *mpene*
Αἴγυπτος25/25Noms propresEgypte [Égypte]AIGÜPTOS    Misiri
Αἰθίοψ2/2Noms propresEthiopie [Éthiopie]AITIOPS    Etiopiya
αἷμα92/93Diverssang; mort; meurtreHAIMA    *muko*    *bulag*    *lufu*    *mududu*    *cirhambo*
αἱματεκχυσία1/1Diversverser le sangHAIMAKHÜSIA    kubulaga omuko    *muko*
αἱμορροέω1/1DiverssaignerHAIMAROEÔ    kudwa omuko    omududu
Αἰνέας2/2Noms propresEnée [Énée]AINEA    Eneya
Αἰνών1/1Noms propresAïnôn [Énon]AINÔN    Heno    Enoni
ἀκάθαρτος10/10Attributsimpur, souillé; sans relation avec DieuAKATARTOS    *mubî*    *hemul*    *hemwir*    *hemusir*    *hemuk*    buzira bwîra na Nnâmahanga    *humân*    *zinzir*    *rhacîri*    mûmaguza    *bubî*
ἀκάνθινος2/2Flored’épines, épineuxAKANTINOS    *mishûgi*    a mishûgi
ἀκέραιος1/1Attributsinnocent, non coupable, purAKERAIOS    bêru-kwêru    mwêru-kwêru
Ἀκύλας6/6Noms propresAquilasAKÜLAS    Akwila
ἀκαθαρσία10/10Attributsimpureté, immoralité; motif impur; obscénité, pourritureAKATAROIA    ebibolereza    bubî    *by’enshonyi*    *byâha*    *galugalu*    bya nshonyi
ἄκανθα14/14Florebuisson épineuxHAKANTA    ishaka lya mishûgi    *mishûgi*    kashûgishûgi
ἀκατάγνωστος1/1Attributsau-dessus de toute critiqueAKATAGNÔSTOS    mbula-ishembo    nkana n’olw’okuli
Ἁκελδαμάχ1/1Noms propresHakeldamaHAKELDAMAKH    Haceldama    Kakeldamahi
ἀκρίς4/4FaunesauterelleAKRIS    *nzige*    mahanzi    ihanzi    minunu    mwinunu
ἀκροατήριον1/1Objets réelssalle d’audiencAKROATERIO    kagombe    lurhambà
ἀκροβυστία4/4Êtresinciconcision [souvent pour les non-juifs]AKROBÜOTIA    *ntakembûlwa*    orhali muyahudi    *barhali bakembûle*    *rhakembûl*
ἀκρογωνιαῖος2/2Objets réelspierre angulaire, clé de voûteAKROGÔNIAIOS    ibuye-kaboko
ἀλάβαστρος2/4Objets réelsflacon d’albâtreALABAOTROS    njebe
ἀλέκτωρ12/12FaunecoqALEKTÔR    *luhazi*
Ἀλέξανδρος-11/1Noms propresAlexandreALEKSANDROS    Aleksandro
Ἀλέξανδρος-21/1Noms propresAlexandreALEKSANDROS    Aleksandro
Ἀλέξανδρος-32/2Noms propresAlexandreALEKSANDROS    Aleksandro
Ἀλέξανδρος-41/1Noms propresAlexandreALEKSANDROS    Aleksandro
Ἀλέξανδρος-51/1Noms propresAlexandreALEKSANDROS    Aleksandro
ἀλήθεια109/109Attributsvérité, sincérité; realitéALÊTEIA    okuli    by’okuli    *kuli*    *byabire*    *byàbire*    *byabîre*    oku binali    *binali*    *kunali*    *shingânîne*    *bushingany*    *kwinja*    *oku enali*    nkana
ἀλίσγημα1/1Objets réelssaleté, pollutionALISGÊMA    izinga    *cihemu*
ἀλόη1/1Objets réelsaloés (séve d’arbre aromatique utilisée lors des embaumements)ALOÊ    *bukù*
ἀλώπηξ3/3FaunerenardALÔPÊKS    *nyambwe*
ἀλείφω9/9RituelsoindreALEIFÔ    *shîga*    *shîzir*    *mavurha*
Ἀλεξανδρεύς2/2Noms propresAlexandrieALEKSANDREUS    Aleksandriya    w’e Aleksandriya    munya-Aleksandriya    *b’e Aleksandriya*
Ἀλεξανδρῖνος2/2Noms propresAlexandrieALEKSANDREUS    Aleksandriya
ἀληθής24/24Attributsvrai, véridique, honnête; réel, authentiqueALÊTÊS    *okuli*    *nkana*    *binali*    *kunali*    *rhanywesir*    *bwo*    *byo*    *ko*    *rhanywerh*
ἀληθεύω2/2Attributsdire la vérité; être honnêteALÊTEUÔ    kuderha okuli    *okuli*    *nkana*
ἀληθινός27/27Attributsréel, authentique; vrai; digne deALÊTINOS    okulali    *kunali*    *kwânîn*    nkana    *kuli*    *rhalimwo bu­lyâlya*    *yumânîne*    *shingânîn*    *rhali bya bunywesi*    Mutabêsha
ἀληθῶς18/18Attributsadv. vraiment, en vérité, effectivement, assurémentALÊTÔS    okuli    kwo n’okwo    mâshi    kwo binali    okunali    Neci    mmanyire bwinja    oku lunali    oku binali
ἀλλόφυλος1/1Êtresétranger [non-juif]ALOFÜLOS    *munya-mahanga*    orhali muyahudi
ἅλυσις11/11Objets réelschaîneHALÜOIS    migozi    *nkoba*    mpamikwa    *shwêk*    *budagulè*
Ἁλφαῖος-14/4Noms propresAlphéeALFAIOS    Alfeyo
Ἁλφαῖος-21/1Noms propresAlphéeALFAIOS    Alfeyo
ἅλων2/2Objets réelsaire de battageALÔN    câno    ecibuga
ἁμάρτημα4/4AttributspéchéHAMARTÊMA    *câha*    *byâha*
ἀμέμπτως2/2Attributsadv. De façon irréprochableHAMEMPTÔS    *êru-kwêru*    buzira izâbyo
ἀμήν127/128Attributsamen (prière)AMÊN    Amen    okuli    neci ntyo    kwo biri ntyo    *kunali*    *kuli*    neci
ἀμίαντος4/4Attributspur, sans souillure, non souilléAMIANTOS    *cêse*    nkana    buzira izinga    *rhahemusir*    *êru-kwêru*    *bâgakwo izinga*    *cîre*    *rhalimwo izâbyo*
ἀμώμητος1/1Attributsinnocent, irréprochableAMÔMÊNTOS    *zira ishembo*    *êru-kwêru*
Ἀμών2/2Noms propresAmôn [Amon]AMÔN    Amoni
Ἀμώς1/1Noms propresAmôs [Amos]AMÔS    Amosi
ἁμαρτάνω37/37AttributspécherHAMARTANÔ    *jira ecaha*    *jira ebyâha*    *jizire ecâha*    *jizire ebyâha*    *jira kubî*    jira amabî*    *mabî*    *câha*    *byâha*    *jirira kubî*    *jizire kubî*    *bihîre*    *bihire*    *bîhir*    *hemuk*    *logorh*    empîmbo obubî bwâge bwàli bukwânîne    *gomaga*    kugoma
ἁμαρτία173/173AttributspéchéHAMARTIA    câha    ecâha    byâha    e byâha    *câha*    *byâha*    *nabihir*    najizire ecâha
ἁμαρτωλός47/47Êtrescoupable; pécheurHAMARTÔLOS    *nya-byâha*    mugoma    bagoma    *nyabyâha*    iburha ly’obugonyi n’erya ebyâha    *b’ebyâha*    *gwêrhe ebyâha*    *n’ecâha*    *câha*
ἄμεμπτος5/5Attributsinnocent, irréprochableAMEMPTOS    *êru-kwêru*    *zira ishembo*    *zira izâgyo*    *shinganyany*    *rhàlikwo ishembo*
ἀμεταμέλητος2/2Attributsqu’on ne regrette pasAMETAMELÊTOS    *rhacigalula akanwa*    burhayongwa    *rhakacîyunjulizibw*
Ἀμιναδάβ3/3Noms propresAminadab [Amminadab]AMINADAB    Aminadabu
ἀμνός4/4FauneagneauAMNOS    *na-buzi*    *bana-buzi*    mwâna-buzi    bâna-buzi
ἀμπελών23/23FlorevignobleAMPELÔN    lukoma lwa mizâbîbu    *koma lwâge lw’emizâbîbu*    *zâbîbu*    *lukoma*    ekwâni
ἄμπελος9/9Florevigne, vin*muzâbîbu*    idivayi    *divayi*    *zâbîbu*
Ἀμπλιᾶτος1/1Noms propresAmpliatusAMPLIATOS    Ampliyato
ἀμφίβληστρον1/1Objets réelsfilet de pêcheAMFIBLÊSTRON    keshe    *rhweshe*
Ἀμφίπολις1/1Noms propresAmphipolisAMFIPOLIS    Anfipoli
ἄμωμος8/8Attributsirréprochable; sans défautAMÔNOS
*êru-kwêru*    *zira ishembo*    *rhalikwo izâbyo*    *zira izâbyo*    *rhàlikwo izâbyo*
ἀνάγαιον2/2Objets réelschambre hauteANAGAION    *nyumpa nnene y’enyanya*    *nyumpa y’enyanya*
ἀνάκρισις1/1Diversaudience préliminaire, enquêteANAKRIOIS    kushola olubanja    *dôsa*    *gâha*    kasanzi ka kugâha
ἀνάστασις42/42AttributsrésurrectionANASTAZIS    *fûke*    *fûka*    bufûke    kufûka    *fûsir*    *ciriro*    *fûk*    *fûl*    kufûla
ἀνέγκλητος5/5Attributsau-dessus de tout reproche, sans défautANEGKLÊTOS    *nwererwa*    *êru-kwêru*    *yêra*    kuyêra    *ntâco bababwînekw*
ἀνέλεος1/1AttributsimpitoyableANELEOS    *rhaba lukogo*
ἀνόμως2/2Attributsadv. sans la loi juiveANOMÔS    buzira irhegeko    *zira irhegeko ly’Abayahudi*
ἀναβαθμός2/2Objets réelsmarches (degré des)ANABATMOS    *shonezo*    kashonezo    rhushonezo
ἀνακρίνω16/16Diversinterroger, examiner [pour l’études des Ecritures ACT.17:11]; juger, évaluer; se donner des airs de juge concernant qqch, demander des comptes àANAKRINÔ    kudôsa    kulolereza    *dôsa*    *hamagîrwe omu lubanja*    *bûlanya*    kubûlanya    *longerez*    *manyikana n’oburhabâl*    *twîrwa*    kutwîirwa olubanja    *twa emmanja*    *cîtwîra olubanja*    *shuziz*    kuzshuza    *twîra olubanja*    *mutwi w’emmanja*
ἀναμάρτητος1/1Attributssans péché, innocentANAMARTÊTOS    *rhasag’ijira câha*    *êru-kwêru*
Ἁνανίας-13/3Noms propresAnaniasANANIAS    Ananiya
Ἁνανίας-26/6Noms propresAnaniasANANIAS    Ananiya
Ἁνανίας-32/2Noms propresAnaniasANANIAS    Ananiya
ἀναστρέφω4/4Attributsrevenir; pass. vivre, se comporter; rester,vivreANASTEREFÔ    kugaluka    kuba    kulama    kuyôrha    rhwàli    bworhere    *kayôrha*    *yôrh*    *lugendo*    *shubir*    *shubiz*
ἀναστροφή4/4Attributsfaçon d’être, comportementANASTROFÊ    bworhere    kuhimba    kuyôrha    *yôrha*    oku omuntu oyôsire    *bworhere*    *buzîne*    *lugendo*
Ἀνδρέας13/13Noms propresAndréANDREAS    Andreya
Ἀνδρόνικος1/1Noms propresAndronicusANDRONIKOS    Androniko
ἀνδραποδιστής1/1Êtreskidnappeur, marchand d’esclavesANDROPODISTÊS    barhunzi b’abantu    murhunzi wa bantu    mbakula-bantu    cishungu    bishungu    *rhunzi b’abantu*
ἀνελεήμων1/1Attributssans pitiéANALEÊMÔN    *rhayumva lukogo*    *rhaba lukogo*    *zira lukogo*
ἀνεπίλημπτος3/3Attributsau-dessus de tout reprocheANEPILÊMPTOS    *êru-kwêru*    buzira izâbyo    buzira ishembo
ἄνηθον1/1FlorefenouilANÊTON    eneto lushogo olwo
ἄνθος4/4FlorefleurANTOS    *bwâso*    obwâso    amâso
ἄνθραξ1/1FlorecharbonANTRAKS    makala    amakala
Ἅννα1/1Noms propresAnneANNA    Ana
Ἅννας4/4Noms propresHanneHANNAS    Hana    Ana
ἀνομία15/15Attributsméchanceté, illégalité, péchéANOMIA    maligo    amabî    obubî    *tumulo*    *byâha*    *bugoma*    *bugomi*    *mubÎ*    *bubî*    *gomîre irhegeko*    *gomera irhegeko*
ἄνομος-16/6Attributsmalfaiteur, infidèleANOMOS    *goma*    mugoma    abantu babî    *zira-irhegeko*    *rhajira irhegeko*    *mubî*    *bibî*    muntu wa bijiro bibî
ἄνομος-23/3Êtresgentile,  païenANOMOS    rhali muyahudi    *pagani*    *zira-irhegeko*
ἀντίλυτρον1/1Diversrançon, moyens de rendre la libertéANTILÜTRON    mpongano    ncungu
ἀντίχριστος5/5ÊtresAntichrist (concernant ceux qui proclament être Christ ou qui lui sont opposés)ANTIKRISTOS    Antikristu    *shombanyi wa Kristu*
Ἀντιόχεια-114/14Noms propresAntiocheANTIOKEIA    Antiyokiya
Ἀντιόχεια-24/4Noms propresAntiocheANTIOKEIA    Antiyokiya
ἀντιδικος1/1Êtresopposant à la loi; ennemiANTIDIKOS    ohagalika irhegeko    omushombanyi
Ἀντιοχεύς1/1Noms propresAntiocheANTIOKHEUS    Antiyokiya    w’e Antiyokiya
Ἀντιπᾶς1/1Noms propresAntipasANTIÔTOS    Antipa
Ἀντιπατρίς1/1Noms propresAntipatrisANTIPATRIS    Antipatrida    Antipatrisi
ἄντλημα1/1Objets réelsseauANTLÊMA    eci wadômeramwo    eci wankadômera­mwo    cicuma ca kudômeramwo
ἀνυπόκριτος6/6Attributssincère, véritableANÜPOKRITOS    nkana    kulimushi    okuli    okunali    zira *bulyalya*    *rhabagamwo bulyâlya*    *rhanalyâliha*
ἀξίνη2/2Objets réelshacheAKSIN    *mbasha*
ἀπόκριμα1/1Diverssentence (de mort)APOKRIMA    *twîrîrwe okufa*    kutwîrwa okufa
ἀπόστολος80/80ÊtresapôtreAPOSTOLOS    entumwa    *ntumwa*    ikumi na babiri    *muganda*    *baganda*    *rhumir*    *ja-bugo*
ἀπώλεια4/4AttributsdestructionAPÔLEIA    ebwa kuheza    *hezir*    buhere    kuhera    kuja omu buhere    cihenama    *hera*
ἀπ᾽ αἰῶνος, (ἀπὸ) τῶν αἰώνων, ἐκ τοῦ αἰῶνος7/7Attributsdepuis toujours, au long des âgesAP’AIÔNOS    APO TÔN AIÔNOS    kurhenga mîra    kurhenga ensiku zoshi    amango goshi    *mîra*    kurhenga ensiku n’amango    kurhenga emyâka n’emyâka    *kola*
ἀπαλλάσσω3/3Attributstrans. libérer; intrans. quitter, partirAPALASÔ    likûla    *likûza*    rhenga    genda    kuyûsa akadali    *yûkiz*    likûzibwa endwâla    *fuma*
ἀπείραστος1/1Attributsincapable d’être tentéAPEIRASTOS    rhankashumikwa    *rhankashumikwa*
Ἀπελλῆς1/1Noms propresApellesAPELÊS    Apeli
ἀπιστέω8/8Attributsne pas réussir ou refuser de croire; être ou s’avérer être un infidèleAPISTEÔ    kuyabirwa erhi kulahira okuyemêra    kuba mbula-buyemêra    *rhayemêr*    *rhayemîr*    *rhanabiyemêr*    *dyâlya*    *lyâlya*    *bula bwayemêr*    *lahîre okuyemêra*    *lahira kwayemêr*
ἀπιστία11/11Attributsincrédulité; infidélitéAPISTIA    kubula buyemêre    bulyâlya    *bula obwêmê*    *bula obuyemêr*    *bula­ buyemêre*    ndyâlya    *rhindir*    kurhindira    *tagwêrhi buyemêre*    *bula-buyemêre*
ἄπιστος4/17Attributsinfidèle, incréduleAPISTOS    kubula buyemêre    bulyâlya    *bula obwêmê*    *bula obuyemêr*    *bula­ buyemêre*    ndyâlya    *rhindir*    kurhindira    *tagwêrhi buyemêre*    *bula-buyemêre*
ἀπογράφω4/4Diverss’enregisrer, s’engagerAPOGRAFÔ    kuciyandisa    kuganja abantu    kucihira eruhya    *ganjw*    *yandikw*    *yandisirw*
ἀπογραφή2/2Diversenregistrement, recensementAPOGRAFÊ    muganjo    *ga­nja*    lisansima    kuganjwa    kuja oku nfishi    kuhira abantu oku nfishi
ἀποδιορίζω1/1Attributscauser des divisionsAPODIORIZÔ    kulerha omu bantu    okucîberûlamwo    kulerha akashâba    nka hali n’okuhushikanya abantu
ἀποδοκιμάζω7/9Attributsrejeter (après avoir testé)APODOKIMAZÔ    kukabulira ehi wamayus’irhangula    *gayaguza*    *kunenwa*    *kulahirw*
ἀποθήκη6/6Objets réelsgrange, grenierAPOTÊKÊ    nguli    *haka*    kurhahaka    kurhahira omu nguli
ἀποκαταλλάσσω3/3AttributsréconcilierAPOKATALÔ    *galule omu bwîra*    kugalula omu bwîra    *galula ebintu byoshi omu bwîra bwâge*    *shubir’immujira bîra*    kushub’ijira mwîra    kushubiza obwîra aha bwàli bwamafà
ἀπολύτρωσις10/10Diverslibération, delivrance, déchargeAPOLÜTRÔSIS    *buyôkoke*    cijiro c’okulikûzibwa    *likûzibwa*    * bucunguzi*    *cunguzi*    *cungula*    azâze ebyâha    kuzâza ebyâha
ἀπολύω2/2Attributsdécharger, libérer; renvoyer; chasser; divorcer; pardonner; midd. quitterAPOLÜÔ    kuzâza    kulikûla kuhiva    kuhulusa    kukungusha    kuvuna obuhya    kubabalira    kurhenga    *babalir*
Ἀπολλύων0/1Noms propresApollyôn [Apollyon], DestructeurAPOLÜÔN    Aopliyoni
Ἀπολλωνία1/1Noms propresApollonieAPOLÔNIA    Apoloniya
Ἀπολλῶς10/10Noms propresApollosAPOLÔS    Apolo
ἀποστολή4/4Êtresapostolat; missionAPOSTOLÊ    *bugo*    mukolo    *cikono*    *jira ntumwa*    *rhuma*    cijiro kuhâna obugo    cijiro kurhuma omuja-bugo
ἀποσυναγωγος3/3Objets réelsexcommunier ou bannir de la synagogueAPOSÜNAGOGÊ    kuhiva omu sinagogi    kuhanza lebe irhondo arhacijaga omu sinagogi    kuyegûlwa oku cinyabuguma    *kagw*    kukagwa    *hulusa omu masinagogi*    kuhulusa omu sinagogi
Ἀππίου Φόρον1/1Noms propresForum d’Appius, Marché d’AppiusAPIU FORON    Itaramo ly’e Apiyo    Cibuye c’e Apiyo
Ἀπφία1/1Noms propresApphia [Appia]APFIA    APIA    Afiya
Ἀράμ2/2Noms propresAram [Ram]ARAM    Aramu
Ἁρέτας0/1Noms propresArétasARETAS
ἀρήν1/1FauneagneauARÊN    *na-buzi*    *na­-buzi*
Ἀρίσταρχος5/5Noms propresAristarqueARISTARKOS    Aristarko
Ἀραβία2/2Noms propresArabieARABIA    Arabiya
Ἄραψ1/1Noms propresArabe, d’Arabie, ArabieARAPS    Muharâbu    Baharâbu    w’e Arabiya    Arabiya    *baharâbu*
ἀργός5/7Attributsdésoeuvré, sans travail; paresseux; négligent; inefficace, inutileARGON    rhajira mukolo    mwolo    rhahashiri mukolo    *a busha*    mushega    *zira mukolo*    *rhajira mukolo*
Ἄρειος Πάγος4/4Noms propresAréopageAREIOS PAGOS    Aeropago    lukîko
Ἁριμαθαία4/4Noms propresArimathéeARIMATAIA    Arimatiya
Ἀριστόβουλος1/1Noms propresAristobuleARISTOBULOS    Aristobulo
ἄρκος1/1Fauneours, porterARKOS    mpangaza
ἁρμόζω1/1Rituelsfiancer, promettre en mariageARMOZÔ    kusheba    kulagâna okuyish’ijira obuhya    kuha omulume omukazi    kuha omukazi omulume    *hîre mulume muguma*
ἅρμα4/4Objets réelschariot, charARMA    *ngâlè*    *bômboro*
Ἁρμαγεδών1/1Noms propresHarmaguedôn [Harmaguédon]HARMAGEDON    Harmagedoni    izîno lifulike
Ἀρνί1/1Noms propresArniARNI    Arni
ἀρνίον30/30FauneagneauARNION    mwâna-buzi    bâna-buzi    *na-buzi*
ἄροτρον1/1Objets réelscharrueAROTRON    nfuka enkafu zihingisibwamwo    *nfuka*
ἀρτέμων1/1Objets réelsvoile d’artimon [à la poupe]ARTEMÔN    *mpungira*    empungira y’embere
Ἀρτεμᾶς1/1Noms propresArtémasARTEMAS    Artema
Ἄρτεμις5/5Noms propresArtémisARTEMIS    Artemi
Ἀρφαξάδ1/1Noms propresArphaxad [Arpaxad]ARFAKSAD    Arifakisadi
Ἀρχέλαος1/1Noms propresArchélaüs [Archélaos]ARKHELAOS    Arkelayusi
ἀρχή11/11Êtrescommencement, début; origine, première cause; puissance de régner, autorité, souverain (terrestre ou spirituel); ce qui est élémentaire, principe élémentaire; angle (d’un linge)ARKHÊ    murhondêro    cisiki    cisisi    ecarhumire cirhanzi    burhwâli bwa kurhegeka    bukulu    kafende-fende    eby’okurhangirirakwo    *rhegesi*    murhegesi    *mâmi*    bwâmi    Mârni
ἀρχιερεύς122/122Êtresgrand prêtre; membre de la famille des grands sacrificateursARKHIEREÜS    *mudâhwa mukulu*    badâhwa bakulu    w’omu mulala gw’abadâhwa bakulu    *bajinji n’abashamuka b’ihano*    *dâhwa*    *bakulu b’abadâhwa*    *bajinji*    *baganda*
Ἄρχιππος2/2Noms propresArchippeARKHOPOS    Arkipo
ἀρχισυναγωγος9/9Objets réelschef d’une synagogueARKHISÜNAGÔGOS    *mukulu w’esinagogi*    *bakulu b’esinagogi*
ἀρχιτελώνης1/1Êtreschef des collecteurs d’impôtsARKHITELÔNÊS    mukulu w’abavurhîsa
ἀρχιτρίκλινος3/3Êtresmaître d’hôtelARKHTRIKLINOS    mushongwe w’obuhya    mukulu w’ak’ebigolo    murhambo w’ak’ebigolo    *mushongwe*
ἄρχων-136/36Êtreschef, prince, notable, autorité*mukulu*    *bakulu*    murhwali    murhwâli    *rhwâli*    *rhwali*    *muluzi*    *baluzi*    *rhambo*    barhambo    bagula    mugula    *rhegesi*    *shamuka*
ἄρχων-21/1Êtressouverain, fonctionnaire, autorité, jugeARKHÔN    nnaka    munya-buhashe    murhegesi    mucîranuzi    *cîranuzi*
ἄρωμα4/4Objets réelsépice ou huile aromatiqueARÔMA    nnungo    mavurha ga kisûnunu    *mugavu*
Ἀσάφ2/2Noms propresAsa [Asaf]ASA    ASAF    Asa    Asafi
Ἀσήρ2/2Noms propresAser [Asser]ASÊR    Aseri    Asêri
Ἀσία18/18Noms propresAsieAZIA    Asia    Aziya
Ἀσύγκριτος1/1Noms propresAsyncriteASUNKRITOS    Asinkrito
Ἀσιανός1/1Noms propresde la province d’AsieASIANOS    w’e Aziya y’omu bwâmi bwa Roma    Aziya yarhangiriraga aha Turkiya wa buno    muntu w’e Aziya    b’omu Aziya
ἀσκός12/12Objets réelsoutre de vinASKOS    cicuma c’idivayi    bicuma by’idivayi    cicuma ca mavu    ciyengero    byengero    kabindi    *rhubindi*
ἀσπίς1/1FauneserpentASPIS    njoka    mpiri
ἄσπιλος4/4Attributspur, sans tacheASPILOS    cêse    cîre    buzira izâbyo    orhali­ kwo izâbyo    buzira ishembo
ἄσπονδος1/1AttributsimpitoyableASPONDOS    *rhayumva lukogo*
ἀσσάριον2/2Objets réelsassarion [piéce de cuivre romaine valant 1/16 de denier]ASARION    lusaranga lwa marhale lwa Baroma    *bujuma*
Ἀσσος2/2Noms propresAssosASOS    Aso
ἀσφάλεια1/1Attributssecurité, sûreté; information exacte, pleine véritéASFALEIA    kumanya bwinja    kulanga bwinja    manyirira bwinja    kuhana emyanzi esêzire    kuhâna emyanzi y’okunali    binwa nkana    by’okunali
ἀσφαλής3/3Attributssans danger, sûr; mesure de précaution; defini; les faits ou la raisonASFALÊS    buzira kaga    bwikêke    ebyabire    ecarhumire    ankamanya oku biri    okumanya kwinja    mutungo gw’okunali
ἀσφαλως1/1Attributsen toute sécurité, sous bonne garde; pour sûrASFALÔN    omu luhûma    buzira cisârhazo    buzira côba    bamanyage bwinjinja
Ἀττάλεια1/1Noms propresAttalia [Attalie]ATALEIA    Ataliya
Αὐγοῦστος1/1Noms propresAugusteAUGUSTOS    izino ly’irenge bahaga mwâmi Oktaviano    Ogusti
αὐθεντέω1/1Attributsdominer, avoir autorité surAUTENTEÔ    kurhambula    kurhegeke lebe    kuzidohera lebe    kukulira lebe    *kurhegeka*
αὐλέω3/3Objets réelsjouer de la flûteAULEÔ    kuziha akarhêra    *karhêra*
αὐλή-12/2Objets réelsune cour intérieure de maison, cour (du temple)AULÊ    ngo y’ekagarhî k’omûbako    lugo    ngo y’ekagarhi ka aka-Nyamuzinda    nyumpa    buso bwa bibuzi    lugo lw’ebibuzi
αὐλή-210/10Objets réelsune cour intérieure de maison, cour (du temple)AULÊ    omu côgo    lugo lwa bibuzi    *nyumpa*    ngo y’ekagarhî k’omubako    Engo
αὐλός1/1Objets réelsflûteAULOS    karhêra    akarhêra    orhurhêra
αὐλητής2/2Objets réelsjoueur de flûteAULÊTÊS    muzihi wa karhêra    *zihi b’orhurhêra*
αὐτοκατακριτος1/1Diversqui se condamneAUTOKATARISTOS    ocîkaga
ἀφίημι47/47Attributsannuler, pardonner, remettre (péchés ou dettes); permettre, laisser faire, tolérer; laisser; oublier, abandonner, négliger; laisser aller, congédier, divorcerAFIÊMI    kurhenza ebyâha erhi emyenda    leka lebe ajire hirebe    lekera aho    buzira kuhagalika    kuleka    kuvuna obuhya    kurhashibirira    *kulire emyenda*    *babalir*    *kulirwa ebyâha*    *byamakukûli­rwa*    byâha bikûzirwe    *kukûla ebyâha*    *byamarhenzibw*    *rhenza*    *kulîrwe*    *afe bwonjo*    *kûlire ebyâha*    *kûlir*    *rhengeza*    *babalîrw*
ἀφεδρών2/2Objets réelslatrinesAFEDRÔN    lwahuko    ciguzi    musarani    aharhankaderhwa    *rha­nkaderhwa*
ἄφεσις15/15Attributspardon, annulation (des péchés); libération (de prisonniers)AFESIS    bwonjo    kubabalira    kubabalirwa    kuzâza emyenda    kulikûza ababohe    kulîka ab’omu mpamikwa    *kulirwe ebyâha*    *babalir*    *bwonjo oku byâha*    *kulira e­byâha*
ἀφθαρτος8/8Attributsimperissable; immortelAFTARTOS    rhasherêra    karhafà    *rhankafa*    ly’ensiku n’amango    *rhankacifa*    *rhaheka*    *rhankahash’isherêra*    ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας.    obugo burhaheka bw’obuyokozi bw’ensiku n’amango
ἀφιλαργυρος2/2Attributsqui ne recherche pas l’argentAFILARGÜROS    orhaba magene ga nfaranga    orhahenekera by’enigulu    *rhanabaga wa magene g’eby’en’igulu*    *yâke obujinisi*    kuyâka obujinisi
Ἀχάζ2/2Noms propresAchaz [Akaz]AKHAZ    AHAZ    Akazi
Ἀχίμ2/2Noms propresAkhim [Achim]AKHIM    AHIM    Akimi    Hakimi
Ἀχαΐα10/10Noms propresAchaïeAKHAIA    Akaya
Ἀχαϊκός1/1Noms propresAchaïcusAKHAIKOS    Akayiko
ἄχυρον2/2Florepaille (de grains)AKHÜRON    *mulolo*
ἄψινθος2/2Floreet f absinthe [comme nom propre REV.8:11]APSINTOS    mutuzo    Mutuzo

Bibliya omu mashi gone AMAFULÛLO Citabu cishwinjire Bibliya: Bulêbi na buhamîrizi ciyêrekîne oku Nnâmahanga arharhebana ci ayunjuliza kulya alaganaga oku Iburha ly’Omukazi lyâcihima olya Mujoka wa mîra Shetani yeno myanzi y’Omwâna-buzi ohimine haguma n’abemêzi

REV – – Bible en mashi du Congo

Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L. Bukavu, bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi.

AMAFULÛLO

Enshokolezi

Amafulûlo kwo kuderha kufulûla erhi kumanyîsa akantu kafulike, kwo kubera ihwe. Ciri citabu cirimwo ebinwa by’okumanyîsa Yezu, ebinwa by’okucîmanyîsa kwâge. Ci ebyo binwa biri bya bulêbi; co cinarhuma ecitabu c’Amafulûlo cirhaba cirembu omu kucihugûla n’okucirhimanya bwinja, bulya obulêbi bwâco burhayalagiri bunalimwo binji byaciyisha. Amafulûlo gayandikagwa na Mutagatifu Yowane, oku ngoma ya Domisiyano, mwâmi w’e Roma, hofi h’omwâka gwa 95, erhi alulizîbwe oku cirhwa ca Patimosi – bilometro 70 kurhenga e Efezi -«erhi Luderho lwa Nyamuzinda n’obuhamîrize bwa Yezu birhuma » (1,9). Eci citabu cizinda omu Bibliya buli bulêbi na buhamîrizi oku Nnâmahanga arhatwa omu muhigo gwâge. Erya Myanzi y’Akalembe, Nnâmahanga alagnyagya oku Iburha ly’Omukazi lyânacihime Shetani Njoka ya mîra (Murh 3, 15), yamayûjulira omu kuhimana kw’Omwâna-buzi (Maf 14; Maf 19-22.

EBIGABI BIRIMWO

Enshula-myanzi: cigabi 1, 1-20

I. Amaruba oku Ekleziya nda z’omu Aziya: c. 2, 1-3, 22

II. Obulêbi buyêrekire olubanja luzinda: c. 4, 1-11, 19

III. Okulibuzibwa kw’Ekleziya n’okuhima kwa Kristu: c. 12, 1-20, 15

IV. Yeruzalemu muhyâhya omu bukuze bw’empingu: c. 21, 1-22, 5

lshwinjiro: c. 22, 6-21

1

Enshula-myanzi

1 Okucîmanyîsaa kwa Yezu Kristu ahâbagwa na Nyamuzinda, mpu ayêreke abambali ebiri hofi bibe. Ako kanwa akamanyîsa erhi arhumira omwambali Yowane malahikab. 2 Naye Yowane ye wayishirig’ihamîriza oluderho lwa Nyamuzinda n’ebinwa bya Yezu Kristu, nk’oku anabwîne kwoshi. 3 Iragi lyâge owasoma n’owayumva ebinwa by’obu bulêbi, akanabishimba oku biyandisirwemwo; bulya amangoc gakola gali hofi!

I. Yowane ayandikira Ekleziya nda z’omu Aziya

Omusingo

4 Yowane oku Ekleziya nda ziri omu Aziya. Enshôkano n’obuholo bimmugabirwe na Nyamubâho, ye wanayôrhaga ahabà, ye wanish’iyisha, n’erya Myûkad nda ebêra embere z’entebe yâge, 5 na Yezu Kristu, muhamîrizi w’okucîkubagirwa, Nfula y’abafîre, na Mwâmi mukulu w’abâmi b’igulu. Ayagirwe mâshi Oyo orhuzigira anashuka ebyâha birhu omu muko gwâge, 6 arhuyîmika anarhujira badâhwa b’Ishe Nyamuzinda! Kuli ye irenge n’oburhegesi emyâka n’emyâka! Amen. 7 Làba oku ayishire omu bitù, na nt’isù lirhâmubonè, ciru n’abamutumirhaga; n’amashanja g’en’igulu goshi gâmulakira. Neci! Amen! 8 Nie Alfae, nie na Omega kwo Nyakasane Nyamuzinda adesire, Nyamubâho, owayôrhaga ahabà, n’owayish’iyisha, Ogala-byoshi.

Yowane arhumwa mpu ayandikire Ekleziya nda

9 Nie ono Yowane, mwene winyu, oshangîra ninyu amalibuko n’obwâmi, n’obuzibu muli Yezu, nabîre ndi oku cirhwa mpu co Patimosi erhi luderho lwa Nyamuzinda n’obuhamîrize bwa Yezu birhuma, 10 lwàli lwa Nyakasane, banacingurumana, nayumva izù linene, liri nka lya mushekera, lyayakûza enyuma zâni, erhi: 11 «Ebi wâbona, obiyandike omu citabu, onabirhumire ezi Ekleziya nda: Efezi, Simirna, Pergamo, Tiyatira, Sardi, Filadelfiya na Laodiceya». 12 Nanacihindamuka nti ndole eryôla izù lyakazag’inderhesa. Erhi mbà namahindamuka, nabona binâra nda bya masholo, 13 n’ekarhî k’ebyo binâra nda by’amasholo, nàbona oshushire Mwene-omuntu, erhi ayambîrhe ecishûli, azongîze n’omukaba gw’amasholo omu cifuba. 14 Irhwe lyâge n’emviri zâge erhi biri byêru nka bwôya bwa cibuzi cêru, nka kula olubula luyôrha; amasù gâge erhi gali nka ngulumira ya muliro; 15 amagulu gâge erhi gashushire omulinga omu cibêye, n’izù lyâge erhi liri nka mululumo gwa mîshi manji. 16 Omu kuboko kulyo àli afumbasire nyenyêzi nda, n’omu kanwa kâge mwàli mudwîrhe mwanyonyôka engôrho ya môji abiri; n’obusù bwâge erhi budwîrhe bwalangashana nka kulyâla izûba lyabasha bwenêne limoleka. 17 Erhi mmubona, nacîrhimba aha magulu gâge, nabà nk’ofîre. Anacimpumakwo n’okulyo kwâge, ambwîra, erhi: «Orhayôbohaga: nie Murhanzi, nie na Muzinda, 18 nie na Nn’obuzîne. Nal’infîre, lero niono nkola nzîne kuhika emyâka n’emyâka; n’enyigulo z’olufù n’ez’ekuzimu nie nzigwêrhe. 19 Kuziga ebi wâbona, obiyandike: ebiri buno n’ebyâbà enyuma ly’ebi. 20 Ihwe ly’enyenyêzi nda wàbonaga omu kuboko kwâni kulyo n’ebinâra nda ly’eri: enyenyêzi nda bo bamalahika b’Ekleziya oku ziri nda, n’ebinâra nda zo Ekleziya nda.

2

Amaruba marhanzi mpu garhumwe e Efezi

1 Malahika w’Ekleziya y’e Efezi omuyandikire, erhi: «Kwo adesire ntyâla olya ofumbasire nyenyêzi nda omu kuboko kwâge kulyo, okâyisha alambagira ekarhî ka binâra nda bya masholo. 2 Ebijiro byâwe mbimanyire, oku oluha kwoshi n’oku ozibuha; mmanyire oku orhankahash’ilembera ababî, n’oku balya baciderha ntumwa n’obwo barhalizo wabarhangwîre, washanga bali banywesi. 3 N’oburhwâli we nnabwo: wababîre buzira kurhama erhi izîno lyâni lirhuma. 4 Ci kwônene nkutumuzize kulya kuba walesire obuzigire wali ogwêrhe burhanzi. 5 Mâshi okengêre ngahi warhenzire waja wahirima! Ocîyunjuze, onashubîrire olugendo lwâwe lwa burhanzif. Akabà nanga, nâkuyishira, nshegûle ecinâra câwe aha ciri, okabula bucîyunjuza. 6 Ci nkusîmira kulya kuba orhahimwa kushomba ebijiro by’abashimbûlizi ba Nikolag, nani ntanabikwirirwa». 7 Ogwêrhe amarhwiri ayumve oku Mûka abwîzire Ekleziya: «Owânahime, nayamulîse oku murhi gw’obuzîne bubà omu hantu h’amasîma ga Nyamuzinda».

Amaruba ga kabiri mpu gaje e Simirna

8 Malahika w’Ekleziya y’e Simirna omuyandikire, erhi: «Kwo adesire ntyâla Murhanzi na Muzinda, owabàga amafà agal’inashubiramwo omûka. 9 Mmanyire amalibuko gâwe n’obukenyi bwâwe – ci oli muhirhi! – n’ebijâci ojâcirwa na balya bacîhamba mpu Bayahudi, n’obwo barhali bo, ci ndêko ya Shetanih. 10 Orhayôbohaga ebi wayish’ibabala. Alà oku Shetani akol’ikwêba baguma muli mwe omu mpamikwa, mpu ammurhangule, mwanayûsa nsiku ikumii erhi kurhindibuka mudwîrhe mwarhindibuka. Ozibuhe, osêre kuhika okufà, nani nayakuhe ishungwe ly’obuzîne». 11 Ogwêrhe amarhwiri ayumve oku Mûka abwîzire Ekleziya: «Owânahime, olufù lwa kabirij lurhamujire kurhi».

Amaruba ga kasharhu mpu garhumwe e Pergamo

12 Malahika w’Ekleziya y’e Pergamo omuyandikire, erhi: «Kwo adesire ntyôla olya ofumbasire engôrho ya mwôji abiri. 13 Ntahabiri aha oyûbaka; ho entebe ya Shetani ebà. lzîno lyâni oligwêrhe buzibu, orhanahakanaga bwanyemêra, ciru na mwo zirya nsiku omuhamîrizi wâni w’okunali Antipa anigiragwa emwinyu, eyo munda Shetani ayûbakak. 14 Ci kwônene ngwêrhe bityanguli nkutumuzize: eyo mwâwe ogwêrheyo abashimba enyigîrizo za Balamu, olyâla wayigîrizagya Balaka okuhira omurhego omu njira ya bene-lsraheli, mpu balye enyama zarherekîrwe abazimu banahushe. 15 Na ntyo ogwêrhe nawe abakuliki­ra enyigîrizo z’abashimbûlizi ba Nikola. 16 Neci, obâge wacîyunjuza! Akaba na­nga, nkolaga nâkuyishira, ahôla mbalwîse n’engôrho y’ekanwa kâni». 17 Ogwcerhe amarhwiri ayumve oku Mûka abwîzire Ekleziya: «Owanahime, nâmuhe amânal gafulisirwe, nnamuhe ehibuyem hyêru hiyandisirwekwo izîno lihyâhyan, n’eryo izîno nta wundi oliyishi aha nyuma ly’olihâbirwe».

Amaruba ga kani mpu gaje e Tiyatira

18 Malahika w’Ekleziya y’e Tiyatira omuyandikire, erhi: «Kwo adesire ntyaâla Mugala wa Nyamuzinda, olya ogwêrhe amasù gali nka ngulumira ya muliro, n’amagulu gashushire amarhale. 19 Mmanyire olugendo lwâwe, obuzigire bwaâwe, obuyemêre bwâwe, omukolo gwâwe n’obushiru bwâwe, ntanahabiri oku ebijiro byâwe binja byaja byayushûka. 20 Ci kwônene nkugayire kulya kuba wayemêrîre olya mukazi Yezebeli okâcîderha mulêbi-kazi, mpu arhebe bambali bâni anabayigîrize okuhusha n’okulya enyama zarherekîrwe abazimu. 21 Nàmuhîre amango nti abè acîyunjuza, ci arhalonza agokôle okuhushao kwâge. 22 Alà oku nkola nâmubêza oku ncingop, n’abîra bâge bahusha bo naye mbarhogeze omu malibuko manji, bakaba barhacîyunjuzizi ebijiro byâbo. 23 N’abâna bâgeq boshi nâbayirha, bafè; ntyo Ekleziya zoshi zimanye oku nie Nyamuzinda oyishi ebiri omu nsiko n’omu mirhima; nanayish’ilyûla ngasi muguma muli mwe nk’oku ebijiro byâge binakwânîne. 24 Ninyu mwe b’e Tiyatira, mwe murhabâmwo ebyo, mwe murhishi ago «mahwe ga Shetani»r, gwârhi bône, ntammubarhuze gundi muzigo; 25 ci ehi mugwêrhes, muhigwârhe buzibu kuhika nyishe. 26 Owanahime akanankolera bwinja kuhika olusiku luzinda, nâmuha obuhashe bw’okurhegeka amashanja: 27 agayâbule n’ehirhi hy’ecûma, gavu­ngunyuke nka kulya ebintu byajiragwa n’ibumba bivungunyuka! 28 Obwo buhashe nani Larha wabumpâga. Nâmuha n’Enyenyezi y’esêzit. 29 Ogwêrhe amarhwiri ayumve oku Mûka abwîzire Ekleziya!

3

Amaruha ga karhanu mpu garhumwe e Sardi

1 Malahika w’Ekleziya y’e Sardi omuyandikire, erhi: «Kwo adesire ntyâla olya ojira Myûka nda ya Nyamuzinda na nyenyêzi nda. Ebijiro byâwe mbimanyire: mmanyire oku liri izîno mpu ozîne, ci oli mufù! 2 Zûka, okomeze obuzîne ocisigalîne bwàli bwamafa; bulyâla omu masù ga Nyamuzinda wâni ebijiro byâwe ntabwîni oku biri bimâna! 3 Okengêre kurhi wahîrwe oluderho lwa Nyamuzinda na kurhi waluyumvîrhe; olubîkirire onacîyunjuze. Bulya okaba orhali masù, nâyisha nka cishambo, orhânamanye mangaci nâkurhindakwo. 4 Ci kwônene aha Sardi ogwêrheho bantu baguma barhazinzagya emyambalo yâbo. Abo, neci, bayish’igenda haguma nani omu myambalo myêru, bulya bakukwânîne. 5 Owanahime naye ayish’iyambikwa emyambalo myêru; n’izîno lyâge nta mango nâlizaze omu citabu c’obuzîne; nânayish’ibà muhamîrizi wâge embere za Larha n’embere za bamalahika bâge». 6 ogwêrhe amarhwiri ayumve oku Mûka abwîzire Ekleziya!

Amaruba ga kali-ndarhu mpu gaje e Filadelfiya

7 Malahika w’Ekleziya y’e Filadelfiya omuyandikire, erhi: «Kwo adesire ntyâla Omwimâna, Nn’okuli, oly’ojira akahamikizo ka Daudi: ohamûla olurhankacihamikwa, onahamika olurhankacihamûlwa. 8 Ebijiro byâwe mbiyishi. Alà oku lumvi lwiguleu mpebire embere zâwe, na ntâye wankahash’iluyigala; bulya obuhashe bwâwe buli bunji, wanabul’ilanga ebinwa byâni, n’izîno lyâni orhalihakanaga. 9 Nkolaga nakuhâkw’erya engabo ya Shetani, balyâla bacihamba mpu bali Bayahudi, n’obwo barhalibo: kubêsha babêsha. Nkolaga nabalerha, bayish’ifukama aha magulu gâwe, banamanye oku nkurhonyize. 10 Kulya kuba walanzire akanwa nammusigiraga nti murharhamaga, nani nkolaga nâkulanga oku mango g’amarhangulov gâcihonda oku igulu lyoshi mpu garhangule abantu b’omu igulu. 11 Ntârham’iyisha; ehi ogwêrhe, ohigwârhe buzibu, halek’ijira owakunyaga ishungwe lyâwe. 12 Owânahime, nâmujira ashube mutungo omu luhêro lwa Nyamuzinda wâni, arhakanacihoza okugulu embuga bundi. Nâmuyandikakwo izîno lya Nyamuzinda wâni n’izîno ly’Olugo lwa Nyamuzinda wâni – Yeruzalemu muhyâhya wàmanukaga emalunga emwa Nyamuzinda wâni – n’izîno lyâni lihyâhya». 13 Ogwêrhe amarhwiri ayumve oku Mùka abwîzire Ekleziya!

Amaruba ga kali-nda mpu garhumwe e Laodiceya

14 Malahika w’Ekleziya y’e Laodiceya omuyandikire, erhi: «Kwo adesire ntyâla Neci-ntyow, omuhamîrizi w’okuli na mwîkubagirwa, lmerero ly’ebiremwa bya Nyamuzinda. 15 mmanyire ebijiro byâwe: nyishi oku orhali muholo o­rhanali mudûrhu! 16 Ci bulya wamabà wa bikângâ, orhadûrhubiri orhanahoziri, nkolaga nakushala ontenge ekanwa! 17 Kàli kw’odesire, erhi: «Ndi muhirhi, ndugîrwe, na ntâco ndagîrirekwo! K’orhamanyiri oku we hanyagîre, oku oli wa kubêrwa lukogo, oli mukenyi, oli mpûrha anali mushugunu! 18 Yumva nkuhanûle! Oyishe ongulire amasholo gacêrire ecikox, ly’oshuba muhirhi, n’emyambalo myêru, oyambale, enshonyi z’obushugunu bwâwe zilek’ikubumba; ogule n’omushogolera, okamûlire omu masù, ly’obona. 19 Niehe abansîma bo nkalihira, bo nampanay. Omalage obushiru onacîyunjuze! 20 Alà oku nyimanzire aha lumvi, nandwîrhe nakomamba. Hakajira owayumva izù lyâni akananyigulira, nânaja omu mwâge, bijingo ndîremwo haguma naye, naye alîre haguma naniz. 21 Owanahime, namuha atamale oku ntebe yâni haguma nani, nka kulya nani nahimaga, naj’itamala rhwe na Larha oku ntebe yâge». 22 Ogwêrhe amarhwiri ayumve oku Mûka abwîzire Ekleziya!»

4

II. Obulêbi

Entebe ya Nyamuzinda omu mpingu

1 Aha nyuma ly’ebyo nanacibona olumvi lwigule omu malunga na lirya izù narhangag’iyumva burhanzi lyanderhesa, liri nka mushekera, lyambwîra, erhi: «Yinamukira hanôla nkuyêreke ebikwânîne bibe aha nyuma ly’okwo». 2 Ho n’aho banacingurumana. Nabona entebe edêkerîzwe omu malunga, na kuli eyo ntebe nabona otamîrekwo. 3 Owàli otamîre kw’eyo ntebe àli ashushire nk’ibuye lya nshangabuye nisi erhi nka njuma ndukula; n’omutiringongo gushushire kulya enjuma y’akasi eyôrha, gwàli guzungulusire eyo ntebe. 4 Nabona zindi ntebe makumi abiri n’ini zizungulusire eyo ntebe, na Bagula makumi abiri na bani bazibwârhirekwo, erhi bayambîrhe emyambalo myêru n’amashungwe g’amasholo oku irhwe lyâbo. 5 Ebwa ntebe yakazâg’irhenga orhumème, n’amazù, n’emilazo; erhi na rhumole nda rhudwîrhe rhwagulumira embere z’entebe: yo erigi erya Myûka nda ya Nyamuzinda eyo. 6 Aha mbere z’eyo ntebe erhi hali eri nka nyanja eshushire ak’ibuye lyâgeramwo amasù. N’aha karhî k’entebe n’eburhambi bwâyo erhi hali Nsimba ini ziyunjwîre masù embere n’emugongo. 7 Ensimba ntanzi eshushîne n’entale; ensimba ya kabiri eshushîne n’akanina; ensimba ya kasharhu egwêrhe obusù buli nka bwa muntu; n’ensimba ya kani eshushîne n’enyunda edwîrhe yabalala. 8 N’ezo nsimba ini zigwêrhe ngasi nguma byûbi ndarhu, zinayunjwîre masù omu marhambi n’omu ndalâlà, zirhahusa okuderha mûshi na budufu, mpu: «Mwimâna, Mwimâna. âNyakasane Nyamuzinda, Nnâmahanga Ogala-byoshi, Nyamubâho, Oyôrh’ahabà, n’Owayish’iyisha».

9 N’oku ezo nsimba zahâ otamîre oku ntebe n’Ozîne emyâka n’emyâka ire­nge n’obukuze, zànamuvuga omunkwa, 10 balya Bagula makumi abiri na bâni bakaz’icîkwêba aha magulu g’otamîre oku ntebe, banakaz’iharâmya ozîne emyâka n’emyâka, banakwêba amashungwe gâbo embere z’entebe n’okuderha, mpu: 11 «Nnawirhu Nyamuzinda, oshingânîne ohâbwe irenge, n’obukuze, n’obuhashe, bulya we walemaga ebintu byoshi, n’oku bulonza bwâwe byàrhondêraga okubâho byanalemwa».

5

Ecitabu cizirike

1 Okuhandi, omu kulyo kw’olya otamîre oku ntebe, nanacibona ecitabu ciyandike omu ndalâlà n’emugongo; erhi ciri cizirike na biziriko nda. 2 Nabona malahika muzibu adwîrhe ayâkûza n’izu linene, erhi: «Ndi okwânîne okubungûla ecitabu, anashanûle ebiziriko bicizirisire?» 3 Oli emalunga, oli en’igulu, oli omu kuzimu, ntâye wankahash’ibungûla eco citabu, nisi erhi okucilolakwo. 4 Nani nanacilaka omulenge obwo, kulya kubà ntâye babwîne okwânîne okubungûla eco citabu n’okucilolakwo. 5 Okubundi muguma muli balya Bagula anacimbwîra, erhi: «Orhalake: alà oku Entale y’omu mulala gwa Yuda, Mwene-Daudi, yahimire; ye wabungûla ecitabu, n’orhuhamikizo rhwâco oku rhunali nda arhuhamûle».

6 Okuhandi, aha karhî k’entebe n’aka zirya Nsimba ini na balya Bagula, nanacibona Omwâna-buzi ayimanzire, ali nka munige. Ali agwêrhe mahembe ndaa na masù nda; yo erya Myûka nda ya Nyamuzinda akarhuma omu igulu lyoshi. 7 Anaciyisha, ayanka ecitabu càli omu kuboko kulyo kw’olya otamîre oku ntebe. 8 Erhi abà amaciyanka, zirya Nsimba ini na balya Bagula makumi abiri na bani bacîkwêba oku idaho embere z’Omwâna-buzi, erhi bafumbasire ngasi muguma olulanga n’orhubêhe rhw’amasholo rhuyunjwîre mavurha ga mugavu; ezo zo nsengero z’abatagatifu. 9 Erhi banadwîrhe bayimba olwimbo luhyâhya, mpu:

«Neci, okwânîne oyanke eci citabu

onahamûle orhuhamikizo rhwâco,

bulya wànizirwe, warhucungwîre n’omuko gwâwe,

warhuhà Nyamuzinda, rhwe b’omu ngasi mulala,

n’omu ngasi lulimi luderhwa, n’omu ngasi ishanja,

n’omu ngasi cihugo,

10 wanarhujira bwâmi bwa Nyamuzinda wirhu na badâhwa bâge,

n’igulu rhwe rhwaliyîmemwo».

11 Nashub’ibona nanayumva izu lya Bamalahika mwandu mwandu bàli bazungulusire entebe, n’erya zirya Nsimba na balya Bagula; bàli rhulorho n’orhulorho na bihumbi n’ebihumbi, 12 banakâg’iderha n’izu linene, mpu:

«Omwâna-buzi wanigagwa

akawânine ahâbwe obuhashe,

n’obuhirhi, n’obushinganyanya,

n’obuzibu, n’obukenge,

n’irenge, n’obukuze!»

13 Na ngasi biremwa binabà omu malunga, n’en’igulu, n’omu kuzimu, n’omu nyanja, n’ebibâho byoshi byoshi, nayumva byaderha, mpu:

«Otamire oku ntebe n’Omwana-buzu bahàbwe obukuze,

n’obukenge, n’irenge, n’obuhashe omu myâka n’emyâka!»

14 Na zirya Nsimba ini zakâde­rha, mpu:

«Amen!»

N’Abagula bakâcikweba oku idabo mpu baharâmye.

6

Omwâna-buzi ahamûla rhuhamikizo ndarhu

1 Okubundi nàbona Omwâna-buzi ahamûla akahamikizo karhanzi muli rhulya nda, nanayumva Nsimba nguma mwo zirya nda yayakûza n’izu liri nka lya mulazo, erhi: «Yisha!» 2 Nanacibona eciterusi c’akêru, n’ocidahîrekwo erhi afumbasire omuherho. Bamuhêreza ishungwe; agenda ahimire, mpu ashub’ij’ihimana. 3 Erhi abalaza akahamikizo ka kabiri, nyumva Ensimba ya kabiri, erhi: «Yisha!» 4 Ecindi citerusi canacihuluka, cidukula nk’isêsè, n’owali ocitamîrekwo bamuhà obuhashe mpu arhenze omurhûla omu igulu, abantu bayîrhane bone na bone; bàmuhà n’engôrho nênênè.

5 Erhi abalaza eciziriko ca kasharhu, nayumva Ensimba ya kasharhu, erhi: «Yisha!» Nanacibona eciterusi c’ecibogo, n’owali ocitamîrekwo erhi afumbasire omulengo omu nfune. 6 Nayumva eliri nk’izù aha karhî ka zirya Nsimba, lyaderha, erhi: «Omulengo gw’engano y’omugati gufe idinari, na mirengo isharhu y’engano y’endugomi efe idinari; amavurha n’erivayi byôhe orhabihumagakwo!» 7 Erhi ahamûla akahamikizo ka kani, nayumva izù ly’Ensimba ya kani, erhi: «Yisha!» 8 Nanacibona eciterusi c’akakumbi; owali ocitamîrekwo izîno lyâge ya Lufù, n’Okuzimu erhi kumukunjusirekwo. Babahà obuhashe kuli cihimbi ciguma ca kani c’igulu, mpu bayîrhe n’engôrho, n’ishali, n’ecihûsi, banayîrhe omu kukolêsa ebiryanyi by’en’igulu. 9 Erhi abalaza eciziriko ca karhanu, nabona aha idako ly’olusho emyûka y’abafîre Oluderho lwa Nyamuzinda n’obuhamîrize bwâbo. 10 Banaciyakûza n’izu linene, mpu:

«Mâshi Nyamwagirwa, Mwimâna na Nn’okuli,

kuhika mangaci wayôrha orhatwîri olubanja

orhanahôziri omuko gwirhu oku bantub b’igulu?»

11 Banacibahêreza ngasi muguma ecirondo cêru, banababwîra mpu balinde hindi hisanzi hitya kuhika abâbo bashizi na bene wâbo bali buyîrhwa akâbo bahalûke. 12 Nashub’ibona: erhi abalaza eciziriko ca kali ndarhu, igulu lyageramwo omusisi munji; izûba lyashuba liru-liru nka nshoho nduke n’obwôya, n’omwêzi gwahindukirwa, gwashuba nka muko; 13 enyenyêzi z’oku nkuba zarhibukira oku idaho nka kulya omulehe gurhibula amalehe gâgwo ganaciri mabishi nk’empûsi ndârhi egukalalîre. 14 Obwo amalunga gacifunya nka kulya babunga ecitabu, na ngasi ntondo na ngasi cirhwa byashegûka. 15 Nabo abâmi b’igulu n’abaluzi, abarhambo b’abasirika n’abagale n’abagwêrhe buhashe, boshi boshi oku banali, abajà na bantagengwa, bacifulika omu nkunda n’omu mabuye g’entondo, 16 banabwîra entondo n’amabuye, mpu: «Murhurhogerekwo. murhufulike obusù bw’odahîre oku ntebe n’obukunizi bw’Omwâna-buzi! 17 Bulya olusiku lukulu lw’obukunizi lwayishire; ndi wankacihash’iyimanga wâni?»

7

Abalikwo ecimanyîso c’Omwâna-buzi barhâbe kurhi

1 Enyuma ly’okwo, nabona bamalahika bani bayimanzire oku marhwèrhwè ani g’igulu, erhi bashwêsire empûsi z’igulu oku zinali ini, mpu zakanahûkiza oku cihugo, nisi erhi oku nyanja, nisi erhi oku murhi. 2 Okuhandi nanacibona owundi malahika wayinamukaga arhenga ebushoshôkero bw’izûba, erhi afumbasire ecimanyîso ca Nyamuzinda ozîne. Ayakûza n’izu linene balya bama­lahika bani bàli bahâbirwe obuhashe bw’okuherêrekeza igulu n’enyanja, erhi: 3 «Mumanye mwankaherêrekeza igulu, nisi erhi enyanja, erhi emirhi, kuhika rhuhebe bambali ba Nyamuzinda wirhu ecimanyîso emalanga». 4 Nayumva banga bahebirwekwo ecimanyîso:

bihumbi igana na makumi ani na bini

b’omu mûko goshi ga bene-Israheli.

5 Omu bûko bwa Yuda, bihumbi ikumi na bibiri

byahebwakwo ecimanyîso;

omu bûko bwa Rubeni, bihumbi ikumi na bibiri;

omu bûko bwa Gadi, bihumbi ikumi na bibiri,

6 omu bûko bw’Azeri, bihumbi ikumi na bibiri;

omu bûko bwa Nefutali, bihumbi ikumi na bibiri;

omu bûko bwa Menashè, bihumbi ikumi na bibiri;

7 omu bûko bwa Simoni, bihumbi ikumi na bibiri;

omu bûko bwa Levi, bihumbi ikumi na bibiri;

omu bûko bwa Isakari, bihumbi ikumi na bibiri;

8 omu bûko hwa Zabuloni, bihumbi ikumi na bibiri;

omu bûko bwa Yozefu, bihumbi ikumi na bibiri;

omu bûko bwa Benyamini, bihumbi ikumi na bibiri.

Abishogwa ba Nyamuzinda bagandâza omu bwâmi bw’empingu

9 Enyuma ly’okwo, nabona ehitù hy’abantu barhankaganjwa:

bàli ba ngasi cihugo,

ba ngasi bûko,

na ngasi ishanja,

na ba ngasi lulimi luderhwa;

erhi bayimanzire embere ly’entebe y’Omwâna-buzi, banayambîrhe emyambalo myêru, banafumbasire amashami g’emishugushugu omu nfune. 10 Bakâyâkûza n’izu linene, mpu: «Ayagirwe Nnawirhu Nyamuzinda otamîre oku ntebe bo n’Omwâna-buzi!». 11 Na bamalahika erhi bazungulusire entebe n’Abagula na zirya Nsimba oku ziri ini; banacikwêba oku idaho embere ly’entebe, baharâmya Nyamuzinda, mpu:

12 «Neci mushâna»,

Nnawirhu Nyamuzinda ayagirwe,

aj’irenge, arhimanya,

avugwe omunkwa,

akuzibwe, aluze obuhashe n’emisi

omu myâka n’emyâka! Amen!»

13 Muguma muli balya Bagula anacijaho, ambwîra, erhi: «Aba bayambîrhe emyambalo myêru bo bahi, na ngahi barhenga?» 14 Nani, nti: «Waliha, wene omanyire». Anacimbwîra, erhi: «Abo bo balya bazind’irhenga omu malibuko madârhic; bàshusire emyambalo yâbo banayiyêruhiza omu muko gw’Omwâna-buzi. 15 Co cirhumire bali aha mbere z’entebe ya Nyamuzinda, co cinarhumire bamukolera mûshi na hudufu omu luhêro lwâge; n’otamîre oku ntebe akola ayish’iyûbaka ecihando câge ekarhî kâbo. 16 Barhakacishalika barhakanaciyumva nyôrha bundi; nta mango izûba lyacibalibuze, na nta hidûrhu hyacibajire kurhi. 17 Bulya Omwâna-buzi, oyimanzire aha karhî k’entehe, yêne abà !ungere wâbo, anabalangûle enjira ehêka ebw’iriba ly’amîshi g’obuzîne, Na Nyamuzinda abahorhola emirenge yoshi ebali oku masù».

8

Omwâna-buzi ahamûla akahamikizo ka kali-nda

1 Erhi Omwâna-buzi abasa eciziriko ca kali-nda, akahwenyenye kàbiì omu malunga, kashinga nka cihimbi ca nsà.

Emishekera nda

2 Okubundi nana cibona balya Bamalahika nda bayimanga embere za Nyamuzinda; babahà mishekera nda. 3 Obwo owundi Malahika ayisha, erhi afumbasire ehijod by’amasholo. Bamuhà mugavu munji, mpu aguhise baguma n’ensengero z’abatagatifu boshi oku lûsho lw’amasholo luli aha mbere z’entebe. 4 Omugî gw’omugavu haguma n’ensengero z’abatagatifu gwarhenga omu nfune za Malahika, gwasôkera embere za Nyamuzinda. 5 Nyamalahika anaciyanka emilazo, n’emikunguli, n’orhumème, n’igulu lyâgeramwo omusisi. 6 Balya Bamalahika nda bàli bagwêrhe emishekera nda, bacîrheganya okuyibûhamwo.

Emishekera ini mirhanzi

7 Okuhandi omurhanzi agubûha erhi na mushekera: lwashuba lubula n’omuliro bigushe haguma n’omuko, babikwêba oku igulu. Ecihimbi ca kasharhu c’igulu càbôyôka, ecihimbi ca kasharhu c’emirhi càsirîra, na ngasi byâsi bibishi byàhya. 8 Malahika wa kabiri naye abûha omu mushekera. Olwo eri nka ntondo nnênênè edwîrhe yagulumira yacîyôha omu nyanja, n’ecihimbi ca kasharhu c’enyanja càshuba muko; 9 ecihimbi ca kasharhu c’amârho càherêrekera. 10 Malahika wa kasharhu aguhiramwo amarhama. Okubundi enyenyêzi nnênênè eri nka cimole càyâka yàmanuka emalunga; yarhogera ecihimbi ca kasharhu c’enyîshi n’amaliba g’amîshi. 11 Izîno ly’eyôla nyenyêzi ye Mutuzo. Ecihimbi ca kasharhu c’amîshi gwashuba mutuzo, bantu banji banacifà n’ago mîshi erhi kulula kwâgo kurhuma. 12 Naye Malahika wa kani agubûhamwo erhi na mushekera. Ecihimbi ca kasharhu c’izûba cahukulwa, n’ecihimbi ca kasharhu c’omwêzi, n’ecihimbi ca kasharhu c’enyenyêzi kwo na kwo; na ntyo ebyo byâbyo bya kasharhu byashuba mwizimya, n’omûshi gwabula cihimbi ciguma ca kasharhu c’obumoleke bwâgwo, n’obudufu kwo na kuguma. 13 Nashub’ibona, nanayumva enyunda yayisha yabalala omu nkuba-karhî, yaderha n’izù linene, erhi: «Bamahera! bamahera! bamahera ababà omu igulu! Bamahera abâyumva izù ly’enyindi mishekera balya Bamalahika basharhu bâbûhamwo!».

9

Omushekera gwa karhanu

1 Okubundi Malahika wa karhanu abûha omu mushekera: nanacibona enyenyêzie yarhengaga emalunga erhogîre oku idabo. Bayihêreza olwigulo lw’enyenga y’ekuzimu. 2 Nayo yayigula eyo nyenga y’ekuzimu. Mw’eyo nyenga mwanacirhenga ecigî ciri nka mugî gw’omu luganda lunênênè, izûba n’ecirêre byashuba mwizimya erhi ogwo mugî gw’omu nyenga gurhuma. 3 Gulya mugî gwanacifugumukamwo enzige; zàgwa oku idabo, zanahâbwa obuhashe buli aka bulya engobef zijira en’igulu. 4 Zabwîrwa mpu zimanye zankajira byâsi by’ahanshi zahumakwo, nisi erhi bwâsi erhi murhi, aha nyuma ly’abantu barhalikwo ecimanyîso ca Nyamuzinda oku malanga gâbo. 5 Zabwîrwa mpu zirhabayirhaga, ci mpu zibalîse n’amagala myêzi irhanu; n’akababo kâzo kwo kàli nka kula engobe eluma omuntu. 6 Muli ezo nsiku obwo, abantu bakolaga bayish’ilonza olufù banalubule; banacîfinje okufa, n’olufù lubayâke! 7 N’ezo nzige owazibona kwo ankanamanya mpu biterusi byagungêza okulwa; amarhwe gâzo gàlikwo ebiri nka bimane bya masholo; n’obusù bwâzo buli nka bantu. 8 Emviri zâzo kwo ziri nka za bakazi, n’amîno gâzo kwo gayôsire nka ga ntale. 9 Ebifuba byâzo kwo biri nka mpenzi za cûma, n’omululumo gw’amashala gâzo kwo guyôsire nka kulyâla ebiterusi byaja oku bîrha biyisha byabulula babômboro. 10 Emicira yazo erikwo orhubabo, nka kulyâla eya bacilumira­habiri enayôrha; n’omu micira yazo mwo obuhashe bwâzo bw’okuherêrekeza abantu myêzi irhanu bubà. 11 Omwâmi wazo ozikulîre, y’olya malahika w’omu nyenga; izîno lyâge omu ciyahudi ye Abadonig, n’omu cigereki ye Apoliyoni. 12 Ibala lirhanzi eryo lyamagera, agandi mabala abiri ago gakulikire.

Omushekera gwa kali-ndarhu

11 Malahika wa kali-ndarhu naye agubûhamwo erhi na mushekera. Nanaciyumva izù lyahubuka aha marhwèrhwè ani g’olûsho lw’amasholo luli embere z’amasù ga Nyamuzinda. 14 Eryôla izù lyabwîra Malahika wa kali-nda­rhu, nyakubûha omushekera, erhi: «Lîka bala Bamalahika bani bashwêkîrwe aha lwîshi lwa Efrata». 15 Balya Bamalahika oku banali bani banacilîkwa, bakàlingûza ensà n’olusiku n’omwêzi n’omwâka bayirhamwo ecihimbi ca kasharhu c’abantu. 16 Omurhwe gw’abalwî balwîra oku biterusi gwàli gwa rhulo­rhoh magana abiri: nayumvîrhe banganjira bàli banga. 17 Ntyâla kwo nàbwîne ebiterusi n’ababitamîrekwo bayôsire erhi mbà ndwîrhe nabona: bàli bagwêrhe empezi ziri nka masêsè ga muliro, zinashushire omukara gw’ecibogo n’ecibiriti. Amarhwe g’ebiterusi kwo gali gayôsire nka ga ntale, n’ekanwa kâbyo yakazaâg’irhenga omuliro n’omugî n’ecibiriti. 18 Abo banyamanjà oku bali basharhu bo bayîsire ecihimbi ca kasharhu c’abantu: bahungumuka n’omuliro n’omugî n’ecibiriti byakâg’irhenga ekanwa k’ebiterusi. 19 Bulya, neci, obuhashe bw’ebyo biterusi ekanwa bubà n’omu mucira; emicira yabyo kwo eba nka njoka; ejira amarhwe, n’ago marhwe go enêshamwo abantu.

20 Ci abantu basigalaga, abarhahungumukaga n’âbo banyamanjà, barhaderhaga ciru mpu bacîyunjuze oku bijiro by’amaboko gâbo: barhalekaga okukâgashâniza abashetani n’enshushano z’amasholo, n’ez’amarhale n’emiringa, n’ez’amabuye n’emirhi, n’obwo oku ziri zirhankabona, zirhankayumva, zirhankanacishegûla. 21 Barhagokôlaga obushumûsi bwâbo, n’obukurungu bwâbo, n’okuhusha kwabo, n’obushambo bwabo.

10

Obuhane buzinda bwahika hofi

1 Okuhandi nanacibona owundi Malahika muzibuzibu amanuka emalunga, ecitù erhi cimuhundikîre, n’omutirigongo erhi gumuli oku irhwe; obusù bwâge erhi buli nk’izûba, n’amagulu gâge erhi gali nka mitungo ya muliro. 2 Ali afumbasire ehitabu bibungûle omu nfune. Anaciheba okugulu ku­lyo oku nyanja, n’okulembe oku idabo, 3 ayâma n’izù linene nka kulya entale eluluma. Oku anayâma ntya, Emilazoi nda yagwîra yakungula. 4 Erhi eyo Milazo nda ebà yamakungula, nankolaga ndi nti nyandike, nanaciyumwa izù lyarhenga emalunga, erhi: «Ebyôla Emilazo nda edesire, obihebekwo akahamikizo, omanye wankanabiyandika». 5 Okuhandi olya Malahika nabonaga ayimanzire oku nyanja n’oku igulu, alambûlira okuboko kulyo emalunga, 6 alahira Ozîne omu myâka n’emyâka, owalemaga amalunga n’ebigabâmwo, n’igulu n’ebimubà, n’enyanja n’ebimubà, mpu nta mango gacihali, 7 ci mpu ensiku banayumve Malahika wa kali nda abûha omu mushekera, erhi ihwe lya Nyamuzinda lyamayunjula, nk’oku abwîraga bambali bâge abalêbi.

Mpu alye ecitabu

8 Liryal’izù narhangag’iyumva emalunga, lyashub’inganiza, erhi: «Ogend’iyanka ecitabu cibungûle omu nfune za Malahika oyimanzire oku nyanja n’oku igulu». 9 Nanacikanya, naja emunda Malahika ali, namubwîra nti ampêreze cirya citabu. Ambwîra, erhi: «Yankaco, onacivûgusè; cakululira hano cikuhika omu nda, ci ekanwa cakununira nka bûci». 10 Nayanka cirya citabu omu nfune za Nyamuzinda, nacivûgusa; omu kanwa erhi ciri cinunu nka bûci, ci erhi mba namacirya, canshakamiza enda. 11 Banacimbwîra, mpu: «Kukwânîne oshub’ilêbera emilala n’amashanja n’endimi na bâmi banji».

11

Bahamîrizi babiri

1 Okuhandi bampà olusheke luli nka birhi, bambwîra, erhi: «Yimuka, oj’igera aka-Nyamuzindaj, n’oluhêrerok, n’abagashânizamwo. 2 Engo eri emuhanda yohe oyireke, orhayigeraga; bulya yahîrwe ahapagani: bashinga myêzi makumi ani n’ibiri balabarha Olugo lutagatifu. 3 Nkolaga nahà abahamîrizi bani bombi obuhashe, bashinge nsikul cihumbi na magana abiri na nsiku makuni gali-ndarhu balêba banacihundikire emibalabala». 4 Abo bahamîrizi yo erya mizeti ibiri na birya bimole bibiri biyimanzire embere za Nn’igulu. 5 Hakajira owaderha mpu abahumekwo, omuliro gunabarhenge ekanwa, gumakûze abadwîrhe obushombanyi; n’owankaderha mpu abahirekwo olûnu, naye ntyo kwo akwânîne afè. 6 Bagwêrhe obuhashe bw’okusika amalunga, enkuba e­rhag’irhoga omu nsiku z’obulêbi bwâbo; n’oku mîshi hagwêrhe obuhashe bw’okugahindula gashube muko, n’obw’okubabaza igulu nk’oku banalonzize. 7 N’amango babà bamamala obuhamîrizi bàli, cirya Ciryanyim canyonyôka omu nyenga cikolaga cayish’ibalwîsa; cibahime, cinabanige. 8 Emirhumba yâbo ela­mbame omu ngo y’Ecishagala cinenen batwa mugani mpu ye Sodomo na Misirio, ciryâla babambiragamwo Nnawâbo oku musalabap. 9 Abantu ba ngasi mashanja na ngasi bûko, aba ngasi lulimi na ngasi mulala bashinga nsiku isharhuq n’ecihi­mbi erhi kusinza basinza emirhumba yâbo, barhanazige yabishwa. 10 Abantu b’en’igulu bâsîme obwo, bacishingire okufà kwabo, banashêgulane, bulyâla abo balêbir bombi bàli bamarhindibuza ab’en’igulu. 11 Ci erhi zirya nsiku isha­rhu n’ecihimbi zigera, Nyamuzinda abahiramwo omûka gw’obuzîne; banaciyîmanga, n’abakâg’ikabasinza barhungwa n’obwôba. 12 Bayumva izù li­nene lyarhenga emalunga, lyababwîra, erhi: «Yinamukiri eno nyanya!» Bana­ cisôkera emalunga omu citù, n’abashombanyi bâbo bakâsinza. 13 Muli ako kanya, omusisi gurhali munyi gwanacigera omu igulu, ecihimbi ca kali-ikumi c’ecishagala cahirima, na bantu bihumbi biri nda bafira muli ogwo musisi. Abasigalaga bagwârhwa n’obwôba, banacihà Nyamuzinda w’emalunga irenge. 14 Ibala lya kabiri ly’eryo lyamacikônya, ibala lya kasharhu eri liyiruka!

Omushekera gwa kali-nda

15 Okubundi Malahika wa kali-nda abûha omu mushekera; emalunga yabà ecihôgêro c’amazù manênênè, gakaz’iderha, mpu:

«Obwâmi bw’igulu

bukola buli bwa Nnawirhu

bwoshi na Kristu wâge,

anakolaga arhegeka

omu myâka n’emyâka!»

16 Na balya Bagula makumi abiri na bani batamîre oku ntebe zâbo embere za Nyamuzinda bahwêra oku idaho, baharâmya Nyamuzinda, mpu:

17 «Rhukuvuzire omunkwa,

Nyakasane, Nyamuzinda Nn’amahanga,

we Nyamubâho, we wanayôrhaga ohabà,

kulya kuba wayansire obuhashe bwâwe bunji, wanacîyîmira.

18 Amashanja gàli gakunîre,

ci obukunizi bwâwe bwayisha nabwo,

n’amango abafîre batwîrwamwo olubanja nago gàyisha,

n’aga wahembamwo bambali bâwe,

abalêbi, n’abatagatifu n’abarhinya izîno lyâwe, abarho n’abakulu,

n’aga waherêrekezamwo balya basherêza igulu».

19 Obwo aka-Nyamuzinda, kalya kabà omu mpingu, kanaciyiguka, n’omucîmba gw’endagâno yâge gwaboneka omu ka-Nyamuzinda kâge. Okubundi hanacibà orhumème, n’amazù, n’emilazo, igulu lyâgeramwo omusisi, n’olubula lwàrhoga lwàrhalusa.

12

Omukazi n’ekuba-joka

1 Okuhandi ecimanyîso cirhali cinyi caboneka emalunga; omukazi oya­mbîrhe izûba, n’omwêzi aha magulu gâge, n’ecimanè ca nyenyêzi ikumi n’ibiri omu irhwe lyâge. 2 Ali ndà, adwîrhe ayâma erhi mikero erhuma n’amalumwa g’okuburha. 3 N’ecindi cimanyîso caboneka emalunga; nkuba­joka nnênênè eshushire isêsè, ya marhwe nda na mahembe ikumi, na mashu­ngwe nda oku marhwe gâyo. 4 N’omucira gwâyo gwayisha gwabulula ecihimbi ca kasharhu c’enyenyêzi z’omu malunga, gwanazikwêba oku igulu. Erya nkuba-joka yayîmanga embere z’olya mukazi wali buburha, yalinga mpu hano aba amaburha emulye omwâna. 5 Nyamukazi anaciburha omwâna w’oburhabana, ye wayish’iyâbula amashanja goshi n’ehirhi by’ecûma; nyamwâna banacimukanyanya, bamuhêka hali Nyamuzinda n’aha ntebe yâge. 6 Nyamukazi yehe ayâkira omu irungu, ashanga Nyamuzinda amurheganyîzemwo aha abêra, mpu bamuhêreho eci alya nsiku cihumbi na magana abiri na makumi gali-ndarhu.

7 Okubundi entambala yanacizûka emalunga: Mikaheris bo na Bamalahika bâge balwîsa enkuba-joka. Wankuba-joka naye amera omu muherho boshi na Bamalahika bâge. 8 Ci bahimwa, babula n’aha bacibêzire omu mpingu. 9 Olya wankuba-joka munênênè. olya mujoka wa mîra, olya baderha mpu yo Ndyâlya, mpu ye Shetani, olyâla ohabula rubanda, bamukwêba oku igulu, bamukulikiza na Bamalahika bâge. 10 Nanaciyumva izù linene emalunga, mpu:

«Lero obucire, n’obuhashe, n’obwâmi bwa Nyamuzinda wirhu,

n’oburhegesi bwa Kristu wâge bwamayisha!

Bulya olya okaz’ishobeka bene wirhu,

olyâla wakazag’ibashobeka bwacà bwayira emunda Nyamuzinda wirhu ali,

ajirage ajugucirwa!

11 Abo bene wirhu bamuhimire n’omuko gw’Omwâna-buzi

n’oluderho lw’obuhamîrize bwâbo,

barhanababaliraga amagala gâbo kuhika okufà.

12 Sîmagi, mwe malunga, n’abammubâmwo!

We igulu, nawe we nyanja, mwamahera,

bulya erya Ndyâlya emwinyu yayandagalîre,

erhi enakunîre bwe­nêne,

kulya kuba emanyire oku ensiku zâyo ziri nganje».

13 Erhi wankuba-joka abona bamujugucira omu igulu, ashimbûlula olya mukazi, erhi amanaburha mugala. 14 Banacihà nyamukazi byûbi bibiri bya nyunda mpu abalalire omu irungu halya hâge anabêra, mpu bamuhêmbereho kasanzi n’orhusanzi n’oluhande lw’akasanzi, kulî na wanjoka. 15 Wanjoka anacimeshera amîshi gali nka lwîshi, aganîkakwo nyamukazi, mpu olwîshi lumuhêke. 16 Ci igulu lyafungira nyamukazi, lyayâshama, lyamirangusa lulya lwîshi wankuba-joka amesheraga kurhenga ekanwa kâge. 17 Wankuba-joka anacilubira nyamukazi, akanya, aj’ilwîsa abarhengaga omu nda yâge bàli basigiîe, balya bashimba amarhegeko ga Nyamuzinda, banagwêrhe obuhamîrizi bwa Yezu. 18 Anaciyimanga oku mushenyi gw’enyanja obwo.

13

Eciryanyi c’omu nyanja

1 Okubundi nanacibona eciryanyi cayinamuka omu nyanja, erhi cigwêrhe mahembe ikumi na marhwe nda; amahembe gâco erhi galikwo mashungwe ikumi, n’amarhwe gâco erhi galikwo amazîno g’ebijâci. 2 Eco ciryanyi nabonaga càli cishushire engwi; amagulu gâco gàli nka ga mpangaza, n’akanwa kâco kàli nka ka ntale. Erya nkuba-joka yahêreza eco ciryanyi emisi yayo, n’entebe yayo na buhashe bunji. 3 Ihwe liguma erhi liyôsire nk’elirimwo ecibande, n’eco cibande càli ca lufù; ci eco cibande c’olufù bacifumya. Obwo igulu lyoshi lyanacizânwa, lyashimba cirya ciryanyi. 4 Banacigashâniza wankuba-joka wahâga eciryanyi obuhashe, bagashâniza na cirya ciryanyi, mpu: «Ndi oli ak’eciryanyi? Ndi wankacija omu irhwe?» 5 Bacihà akanwa k’okuderha ebinwa by’obucîbone n’okulogorhera Nyamuzinda, bacihà n’obuhashe bw’okujira omukolo gwâco myêzi makumi ani n’ibirit. 6 Canacibumbûla akanwa, mwarhenga ebinwa by’ebijâci kuli Nyamuzinda n’eby’okulogorhera izîno lyâge n’obwâmi bwâge, n’ababà emalunga boshi cabanogonoza. 7 Baciyemêrera mpu cilwîse abashinganyanya cinabahime; bacihà n’obuhashe kuli ngasi bûko, na ngasi mulala, na ngasi lulimi, na ngasi ishanja. 8 Abantu boshi b’igulu bacigashâniza, balyâla amazîno gâbo garhàli mandike kurhenga okulemwa kw’igulu omu citabu c’obuzîne c’Omwâna-buzi wabâgagwa. 9 Ogwêrhe amarhwiri ayumve! 10 Oli wa kuhêkwa bujà, aje bujà; oli wa kunigwa n’engôrho, anigwe n’engôrho. Bwo buzibu n’obuyemêre bw’abashinganyanya obwo.

Eciryanyi c’omu igulu

11 Okuhandi nabona ecindi ciryanyi carhenga omu idaho; erhi cigwêrhe mahembe abiri gàli nka ga mwâna-buzi, erhi cinadwîrhe caderha aka wankuba-joka. 12 Erhi cishizire cirya c’ebwêru cirhanzi, cinadwîrhe cakolêsa obuhashe bwâco bwoshi; carhuma igulu n’abalibàmwo baharâmya cirya ciryanyi cirhanzi babukaga ecibande c’olufù. 13 Cajira ebisômerîne by’enkwi n’amîshi, ciru calinda cimanula omuliro oku nkuba, gwarhogera ahanshi abantu bàsinza. 14 Carheba abantu b’igulu n’ebyôla birhangâzo càli cihîrwe mpu cijir omu masù g’eciryanyi; cabwîra abantu b’igulu mpu bajire enshushano ya cirya ciryanyi bayagazagya n’engôrho canafuma. 15 Cahâbwa obuhash bw’okuheba erya nshushano y’eciryanyi mw’omûka, kuhika ciru eyo nshushano yaderha, n’obw’okuyîsa ngasi boshi bakabula bwaharâmya enshushano y’eco ciryanyi. 16 Boshi boshi, abarho n’abakulu, abahirhi n’abakenyi, bantagengwa n’abajà, cabahebêsa ecimanyîso omu kuboko erhi oku malanga, 17 na ntâye wankaciguzire nisi erhi aguze arhanalikwo ecimanyîso ca nyaciryanyi, lyo izîno lyâco nisi erhi enumero yalyo. 18 Obushinganyanya ho buli hano! Ogwêrhe amakengu akozagye numero ehi eciryanyi cigwêrhe, eri numero ya muntu; gali magana gali ndarhu na makumi gali ndarhu na ndarhuu.

14

Abêru-kwêru bàkulikira Omwâna-buzi

1 Nanacibona Omwâna-buzi ayîmanzire oku ntondo ya Siyoni, erhi ali boshi na barhôle bihumbi igana na mukami ani na bini, bayandisirwe aha malanga izîno lyâge n’ery’ishe. 2 Nanaciyumva emalunga izù liri nka nshalalo ya mîshi manji manji na nka kulya enkuba ekalihire elaza. Eryôla izù nayumva liyôsire nka kulyâla abazihi b’ennanga bakomera ennanga zâbo; 3 erhi badwîrhe bayimbira olwimbo luhyâhya embere z’entebe ya Nyamuzinda n’embere za zirya Nsimba oku zinali ini na balya Bagula. Na ntâye wankadesire mpu ayige olwo lwimbo aha nyuma lya birya bihumbi igana na makumi ani na bini byàcungulagwa omu igulu. 4 Abôla bo balya barhacîhemulagav n’abakazi: bàli balamba. Bo bakulikira Omwâna-buzi ngasi aha anajire hoshi. Bo balya bashomôlwirwe omu karhî k’abandi bantu, bacîshogwa mpu babè mwâka muhyâhya gurhûzirwe Nyamuzinda bo n’Omwâna-buzi. 5 Ekanwa kabo ntâye wankayûlubwîreyo ecinwa c’obunywesi: barhàlikwo izâbyo.

Bamalahika basharhu bamanyîsa amango g’Olubanja

6 Nanacibona owundi Malahika ayish’alembêra omu nkuba-karhî, erhi adwîrhe omwanzi gw’akalembe gw’ensiku n’amango, mpu agubwîre abantu b’igulu, na ngasi mulala, na ngasi bûko, na ngasi lulimi, na ngasi ishanja. 7 Ayakûza n’izu linene, erhi:

«Murhinye Nyamuzinda,

munamuhè irenge,

bulya amango gâge g’okutwa olubanja gahisire;

muharâmye Lulema w’amalunga n’igulu,

enyanja n’amaliba g’amîshi».

8 Owundi Malahika, ye wa kabiri, naye ayisha akulikîre, aderha. erhi:

«Cahirimire, cahirimire cirya ci Babiloni cinênênè

canywesagya amashanja goshi idivayi

ly’omutula gw’okuhusha kwâco!»

9 Owundi Malahika, ye wa kasharhu, naye ayisha akulikîre abâbo, ayakûza n’izu linene, erhi:

«Hakajira omuntu ogashâniza

olya w’eciryanyi n’enshushano yâge,

akanahebwa ecimanyîso câge emalanga nisi erhi omu nfune,

10 oyo anywa oku idivayi ly’obukunizi bwa Nyamuzinda,

lirya lihungulîrwe omu kabêhè k’omutula gwâge buzira ngushè;

omuliro n’ecibiriti byâmulikiza amagala

omu masù ga Bamalahika batagatifu

n’omu masù g’Omwâna-buzi.

11 N’omugî gw’amalibuko gabo

gwasôkera enyanya kuhika emyâka n’emyâka,

barhanarhamûka omûshi ciru n’obudufu

balya bagashâniza olya w’eciryanyi n’enshushano yâge,

na ngasi ojakwo ecimanyîso c’izîno lyâge».

12 Ho bazibuhira ahôla abimâna, balya bashimba amarhegeko ga Nyamuzinda banayemêra Yezu! 13 Okuhandi nanaciyumva izù lyarhenga emalunga, erhi:

«Yandika: Iragi lyâbo abafu muli Nyakasane!

Neci, kwo Mûka adesire,

baciluhûkirage omu miruho yâbo;

bulya ebijiro byâbo bibakulikîre.

Olubanja lwàtûbwa

14 Nti nalola, nabona ecitù cêru, n’eco citù erhi citamîrwekwo n’oshushire Mwene-omuntu, erhi ayambîrhe ishungwe ly’amasholo oku irhwe anafumbasire ehigushu hyoji omu nfune. 15 Owundi Malahika anacihuluka omu ka-Nyamuzinda, ayakûza olyâla wàli otamîre oku citù n’izu linene, erhi: «Lika omugushu gwâwe, orheme, bulyâla amango g’okusârûla gahisire, kulya kuba omwâka gw’igulu gukola guyêzire». 16 Nyakutamala oku citù anacirika omugushu gwâge, igulu lyasârûlwa.

17 Owundi Malahika ahuluka omu ka-Nyamuzinda k’omu mpingu, naye erhi afumbasire ehigushu hyôji. 18 N’owundi Malahika apamuka omu lûsho, olya ojira obuhashe oku muliro, ayakûza n’izu linene, abwîra owabo wali ofumbasire omugushu mwôji, erhi: «Lîka omugushu gwâwe mwôji, otwe ebihadu by’emizâbîbu y’omu igulu, kulya kuba amalehe gâyo gakola gayêzire». 19 Nyamalahika anacilikira omugushu gwâge omu igulu, arhema emizâbîbu y’omu igulu, aheba amalehe gâyo omu mukenzi munênênè gw’obukunizi bwa Nyamuzinda. 20 Ogwo mukenzi gwakandirwa emuhanda y’olugo, na muli ogwo mukenzi mwarhenga omuko, gwacilasha kuhika oku lukoba lushwekîre ebiteruzi aha stadiw cihumbi na magana gali-ndarhu.

15

Bamalahika nda na mahanya nda

1 Nashub’ibona ecindi cimanyîso omu malunga, cimanyîso ciri ca kurhangâza- Bamalahika nda badwîrhe mahanya nda. Go gakolaga mazinda gayûsa omungo gwa Nyamuzinda gwoshi. 2 Nabona n’eri nka nyanja yalangashana enali ngushe haguma n’omuliro, nabona na balya bàhimaga waciryanyi n’enshushano yâge n’enumero y’izîno lyâge, erhi bayimanzirekwo eyôla nyanja yalangashana, banafumbasire ennanga za Nyamuzinda. 3 Erhi badwîrhe bayimba olwimbo lwa Musa mwabambali wa Nyamuzinda n’olwimbo lw’Omwana-buzi, mpu:

«Ebi wàjizire biri bya kusômeza birhanali busha,

Nyakasane, Nyamuzinda Nn’amahanga goshi!

Enjira zâwe zishingânîne zinayumânîne,

Yagirwa Mwâmi w’amashanja!

4 Ndi orhankakurhînya, Nyakasane, akanakuza izîno lyâwe?

Bulya wênene we mwimâna,

n’amashanja goshi gayish’iharâmya embere zâwe,

kulya kuba akanwa kâwe kâjire kamanyibwa»

Orhubêhè nda rhuyunjwire buhanya

5 Erhi ebyôla bihwa, nabona engomhe y’ecihando c’obuhamîrizi yayiguka omu irungu, 6 na balya Bamalahika nda bafumbasire amahanya nda hapamukamwo. Bali bayambîrhe emyambalo y’ecitâni yalangashana erhanali­ kwo izâbyo, bànali bazingîre omukaba gw’anasholo omu cifuba. 7 Nsimba nguma mwo zirya ini yahà balya Bamalahika nda rhubêhè nda rhwa masholo rhuli ekakwi n’omutula gwa Nyamuzinda oyôrha azîne omu myâka n’emyâka. 8 Okubundi eryâla ngomhe yanaciyunjulirana mugî gw’oku irenge lya Nyamuzinda n’oku buhashe bwâge. Na ntâye wankahashir’ihika muli eyo ngombe kuhika galya mahanya nda ga balya Bamalahika oku bali nda galinda gayunjula.

16

1 Nanaciyumva izù lyarhenga mulya ngombe, lyayakûza halya Bamalahika oku banali nda, erhi: «Mukanye, mugend’idubulira orhwo rhubêhè nda rhw’omutula gwa Nyamuzinda oku igulu». 2 Omurhanzi akanya, àj’idubulira akabêhè kâge oku igulu, kashuba kafinjo kabî na kadârhi oku bantu bàlikwo ecimanyîso ca cirya ciryanyi n’abakâg’igashâniza enshushano yaco. 3 Naye owa kabiri abulagira akabêhè kâge omu nyanja, yanacishuba muko nka gwa muntu ofîre, na ngasi ciremwa ciyisa omûka omu nyanja cafà. 4 Owa kasharhu naye adubulira akabêhè kâge omu nyîshix n’omu nshôko z’amîshi, gwacîshubira muko. 5 Nanaciyumva Malahika w’amîshi aderha, erhi:

«Mushâna orhalyâlyanya we Nyamubâho,

we oyôrha ohabà, we Mwimâna, omu kutwa ntyo.

6 Bulya bàbulazire omuko gw’abimâna n’ogw’abalêbi,

nawe wabahîre omuko mpu bagunywe.

Kwo bàli bakwânîne!»

7 Nayumva n’olûshoy lwaderha, erhi:

«Neci, Nyamwagirwa,

Nyamuzinda Nn’amahanga goshi,

ebinwa byawe biri hy’okuli binashingânîne!»

8 Malahika wa kani naye abulagira akabêhè kâge oku izûba, anahâbwa obuhashe bw’okuyôca abantu n’omuliro. 9 Abantu babôyôka erhi kuluga kw’idûrhu kurhuma; ci ahâli n’okucîyunjuza n’okuhà Nyamuzinda irenge, bôhe bagwîra balogorhera izîno lya Nyamuzinda ojira obuhashe kuli ago mahanya. 10 Naye Malahika wa karhanu abulagira akabêhè kâge oku ntebe ya cirya ci­ryanyi, obwâmi bwâco bwashuba mwizimya, n’abantu bàkaz’icîluma endimi erhi kulîsibwa n’amagala kurhuma. 11 Ci ahâli h’okuderha mpu bacîyunjuze baleke okwâbo, bôhe bagwîra balogorhera Nyamuzinda w’empingu erhi mababale gâbo n’ebibande birhuma. 12 Owa kali-ndarhu naye adubulira akabêhè kâge omu lwîshi lunene lwa Efrata; amîshi galwo gàgana, mpu lyo abâmi b’ehushoshôkero bw’izûba babona aha bâgera. 13 Okubundi nanacilangîra ba­zimu basharhu babî babî nka bikere bapamuka ekanwa k’enkuba-joka, n’ekanwa k’olya w’eciryanyi, n’ekanwa ka lirya irumbi mpu mulêbi. 14 Yo myûka y’abazimu bakâjira ebisômerîne, balya bakaz’ija aha mwa ngasi mwâmi w’en’igulu lyoshi, mpu babashubûze bayish’ija oku ntambala y’olusiku lukulu lwa Nyamuzinda Nn’amahanga goshi. 15 Alà oku kwo nyisha nka cishamb! Iragi lyâge oyôrha ali masù n’olanga emyambalo yâge, alek’ija ashunga, acîbonese nshonyi! 16 Banacibashubûza, babugânana ahantu haderhwa Harmajedoniz omu mayahudi. 17 Naye Malahika wa kali-nda abulagira akabêhè kâge omu cirêre. Okuhandi izu linene lyarhenga omu ka-Nyamuzinda, aha ntebe, lyayisha, erhi: «Hoshi aho!» 18 Hanacibà orhumêmè, n’amazù, n’emilazo, n’omusisi munji munji gwagera omu igulu. Nanga, kurhenga abantu bali omu igulu, omusisi munene ntyo, mungan’aho, nta mango gushubig’ibà bundi. 19 Lulya lugo lunênênè lwaberekamwo mpande isharhu, n’ebishagala byacîdîrha oku idabo. Babiloni mukulua naye, Nyamuzinda, erhi: «Ntakuyibagire!» Amuhereza akabêhè k’idivayi ly’omutula gw’obukunizi bwâge. 20 Ebirhwa byoshi byakûla amagulu, n’entondo zahirigirha. 21 Olubula lunênênè, luzirho nka mabuye, lwamanuka emalunga, lwarhogera oku bantu. Abantu banacigwîra balogo­rhera Nyamuzinda erhi obwo buhanya bw’olubula burhuma, mpu obwo buhanya bwamaluga okulushire.

17

Babiloni ye nnina w’obubî

1 Okubundi muguma muli balyâla Bamalahika nda bàli bafumbasire rhubêhè nda anaciyisha, anshambâza, ambwîra. erhi: «Nj’eno nkuyêreke oku batwa olw’olya mukazib ohusha bwenêne, ola otamîre oku burhambi bw’amîhi manji manji. 2 Ye abâmi b’igulu bàhushagakwo, n’abantu b’igulu ba­nywîre oku irivayi ly’okuhusha kwâge lyàbalalusa. 3 Anacimpêka omu irungu omu ciri nka cilôrho. Nabona omukazi atamîre oku ciryanyi cidukula-cidukula, erhi yeshi yeshi ayunjwîre mazîno ga bijâci, erhi anagwêrhe marhwe nda na mahembe ikumi. 4 Nyamukazi ali ayambîrhe eby’akaduku k’omukara n’emishangi midukula-dukula, erhi adwîrhe alangashana n’amasholo, n’enjuma z’olukwenyu, n’amagerha. Omu nfune zâge àli afumbasire akabêhè k’amasholo kayunjulirîne obubî bwâge haguma n’emiziro y’okuhusha kwâge. 5 N’amalanga gâge erhi gayandisirhwekwo izîno, -mahwe!- mpu: «Babiloni mukulu, nnina wa bannamuhushà n’ow’obubî bubà omu igulu». 6 Nanacibona oyo mukazi alaluka omukoc gw’abatagatifu n’ogw’abahamîrizi ba Yezu. Nasômerwa bwenêne obwôla erhi mmubona. 7 Ci olya Malahika ambwîra, erhi: «Cirhumire warhangâla? Oleke nkubwîre omwanzi gw’oyo mukazi n’ogw’eco ciryanyi c’amarhwe nda na mahembe ikumi cimuhêrhe.

Amahugûlo

8 «Eco ciryanyi oshuba wabona, ho càli, cirhanacihabà; cinakolaga caling’iyinamuka, cirhenge omu nyenga, cinagend’iherêrekera. N’abantu b’igulu amazîno gâbo garhali mayandike omu citabu c’obuzîne kurhenga okulemwa kw’igulu, basômerwa hano bashub’ibona cirya ciryanyi càhali cirhanacihabà. 9 Ho amakengu n’obushinganyanya bukwânîne hano! Amarhwe nda zo ntondod nda nyamukazi adahîrekwo, bona bâmi nda; 10 barhanu bàhirigisire, muguma ho aciri, n’owundi arhashubig’iyisha; n’amango ayisha, kukwânîne ashinge hisanzi hitya. 11 Naco cirya ciryanyi càhali ci cirhacihabà, ye mwâmi wa kali­munani, ci ali wa muli balya nda, n’ebwa Lufù ajîre. 12 Na galya mahembe ikumi wabonaga, bali bami ikumi barhacihâbwa obwâmi; ci bâhâbwa obuhashe bw’okurhegeka nsà nguma nka bâmi haguma na cirya ciryanyi. 13 Boshi haguma bagereza: mpu bahêreze eco c’erubala obuhashe n’oburhegcsi bwâbo. 14 Bayish’ilwîsa Omwâna-buzi, ci Omwâna-buzi âbahima, bulya ye Nyakasane wa banyakasane, ye Mwâmi w’abâmi, n’abali boshi naye nabo bâhime, bo bahamagîrwe, bo bishogwa, bona bemêzi». 15 Ashub’imbwîra, erhi: «Amîshi wabonaga oyo namuhushà atamîrekwo, mashanja ago, mwandu gwa bantu ogwo, milala eyo n’endimi. 16 N’amahembe ikumi wabonaga na cirya ciryanyi, bikolaga byashomba nyamukazi namuhushà, bimutungole, bimusige mushugunu, birye enyama zâge binamuyôkere oku ciko. 17 Bulya Nyamuzinda ahebire omu mirhima yabyo emihigo y’okujira obulonza bwâge n’okufundikira haguma mpu bihêreze cirya ciryanyi obwâmi bwâbyo kuhika ebinwa bya Nyamuzinda biyunjule. 18 N’oyo mukazi wabonaga, co cirya cishagala cikulu ci­ gwêrhe obuhashe bw’okurhegeka abâmi b’igulu».

18

Olwa Babiloni lwahwîre

1 Aba nyuma ly’okwo, nabona owundi Malahika amanuka emalunga, erhi agwêrhe buhashe bunji; amoleka igulu n’obulangashane bw’irenge lyâge. 2 Anaciyakûza n’izù linene, erhi:

«Alundusire, alundusire Babiloni mukulu!

Ashubire lûsho lwa bashetani,

ishubûkiro lya ngasi muzimu lya ngasi muzimu mubî,

n’ishubûkiro lya ngasi kanyunyi kabî,

kalya karhankakwirirwa,

3 kulya kuba amashanja goshi ganywîre

oku irivayi ly’omutula gw’okuhusha kwâge,

n’abâmi b’igulu bamuhushirekwo,

na bulya obulimbi bwâge burhajira lugero

bwagazize abarhunzi b’igulu».

Bambali ba Nyamuzinda babè bacikêka

4 Nanaciyumva erindi izù lyahubuka emalunga, erhi: «Rhengi muli ye, ngabo yâni, mwankanashangîra ebyâha byâge, mubone mwamarhogerwa n’ibala akâge; 5 bulyâla ebyâha byâge biri nsinga ehisire emalunga, n’obubî bwage Nyamuzinda abukengîre. 6 Mumujirire nk’oku ajiriraga abandi, mumu­shubize kabiri kangana ebijiro byâge! Akabêhè agushiragamwo mumubumbireko kabiri! 7 Kulyâla akazâg’icîkuza n’okucîlimbîsa, kwo munamulîsagye n’amagala munamuhè emishîbo! Akazâg’iderha omu murhima gwâge, erhi: «K’arhali nie mwâmi-kazi, ntali mukana, na nta mango nabone emishîbo!» 8 Okwôla kwo kwarhuma amabala gamurhogera omu lusiku luguma: ecâhirà n’emishîbo n’ecizombo; anabôyôke n’omuliro, bulya Nyakasane Nyamuzinda wamutwîraga olubanja erhali ngonyi».

Oku igulu lyalaka, amalunga gasheka

9 Bamulakira banamubandire endûlù obwo balya bâmi b’igulu bakâg’ihusha bo naye n’okulimbira baguma naye, hano babona omugî gw’engulumira y’omuliro edwîrhe yamubôyôla. 10 Oku baciyimanzire kuli erhi kuyôboha amababale gâge kurhuma, baderhe, mpu:

«Camahera! Camabera cirya cishagala cinênênè!

Neci, wâni Babiloni, cishagala ciri-misi!

Kàli olwâwe omu nsà nguma lutwîrwe!»

11 N’abarhunzi b’igulu bâmulakira banamubandire endûlù, bulya oburhunzi bwâbo ntâye wacibagulirabwo: 12 amârho gayunjwîre masholo n’ensaranga, amabuye g’engulo ndârhi n’amagerha, emyambalo y’ecitâni n’eshushire omuko, eya swâ n’ey’akaduku; oburhunzi bw’emirhi y’obukù n’obw’ebirugu bibinje omu mahembe n’omu mirhi y’engulo ndârhi, ebirugu by’emiringa n’eby’ecûma n’eby’amabuye galabuka; 13 oburhunzi bw’ecinamomo n’amomoe, obw’omugavu n’obukù n’enshangi, obw’idivayi n’amavurha, obw’enshâno, n’obw’enkafu n’ebibuzi, obw’ebiterusi n’engâlè, obw’abajà n’abantu… 14 Weki amalehe omurhima gwâwe gwakazâg’icîfinja gacigendîrage, gakuyâka; bulya buhirhi bwoshi na bulya bulimbi orhakacifà wabubwîne, bwàhirigisire!» 15 Abarhunzi b’ebyôla, balya bamuyungukiragakwo, bâcîyegûla, bagend’icîyimangira kulî erhi kuyôboba amababale gâge kurhuma, bamulakire banamushîbûke, mpu:

16 «Camahera! Camabera cirya cishagala cinênênè!

Alà erhi càbâga ciyambîrhe emishangi y’ecitâni

n’eshushire omuko n’ey’akaduku!

Erhi càbâga camayambala amasholo,

n’enjuma z’amabuye g’engulo ndârhi, n’amagerha!

17 Kàli obwo buhirhi bwoshi nsà nguma yone

bwasingonosiremwo!»

Ngasi mwêrekeza na ngasi murhunzi ogera omu nyanja, abashâna na balya boshi bakola omu nyanja, bàcîyegûla, bàgend’icîyimangira erhali hofi; 18 n’erhi babona omugî gw’eyo ngulumira y’omuliro, bàkâyakûza n’okuderha, mpu: «Cindi cishagala cibî càli ak’ecishagala cinênênè wâni?» 19 Banaciyanka oluvù, bàcîheba oku irhwef, bàkâyakûza banali omu mulenge n’emishîbo, mpu:

«Camabera! Camabera cirya cishagala cinênênè!

Ngasi bajira amârho omu nyanja buhirhi bwâco bwabagazagya

na nsà nguma yone cibêriremwo mushaka!»

20 Simagi n’okwôla abîre, mwe malunga;

ninyu mwe bimâna, mwe ntumwa n’abalêbi, kwo na kwo;

kulya kuba ene Nyamuzinda amuyâza ammuyêzizeg.

21 Okubundi Malahika muguma muzibuzibu alengeza ibuye liri nka lwanjikwa lunene, alijugucira omu nyanja, erhi: «Kwa bene oku Babiloni naye, mpu co cishagala cinênênè, ajugucirwa, arhakanacifà abonesire bundi.» 22 lzu ly’abazihi b’ennanga n’ery’abimbiza, ery’abazihi b’orhurhera n’ery’abalenga b’okubûha omu mushekera, lirhakacifà lyayumvikînemwo bundi; nta mango wanacibonekemwo omulenga oyish’ikola bushanja bulebe, na nta lusiku wana­cifè wayumvikînemwo olwanjikwa; 23 nta mango wacifè wamolekîrwe n’obulangashane bw’akamole; izu ly’omuhya-mulune n’ery’omuhya lirhakacikuyumvikanamwo bundi, bulya abakulu b’en’igulu bo bàli barhunzi bâwe, n’obukurungu bwâwe bwàrhebire amashanja goshi. 24 Ye banashanzire alimwo omuko gw’abalêbi, n’ogw’abimâna, n’ogwa ngasi boshi bananigîrwe omu igulu.

19

Irenge lya Nyamuzinda lyayimbwa emulanga

1 Aha nyuma ly’okwo, nayumva eliri nk’izù linene lya bantu mwandu badwîrhe bayakûza emalunga, mpu:

«Aleluya!h

Obucire n’irenge n’obuhashe binali bya Nnawirhu Nyamuzinda,

2 bulya oku adesire erhi kwo binali, erhi kunashingânîne;

ye watwaga olubanja lw’olya mukazi w’ecishungu

washerêzagya igulu n’okuhusha kwâge,

anacîbuka omungo gw’omuko gwa bambali bâge».

3 Bashub’iyisha, mpu:

«Aleluya!

Omugî gwâge gudwîrhe gwasôkera enyanya

kuhika ensiku n’amango!»

4 Balya Bagula oku banali makumi abiri na bani na zirya Nsimba ini bahwêra oku idaho, baharâmya Nyamuzinda otamîre oku ntebe, mpu:

«Neci, Amen! Aleluya!»

5 Okubundi izu lyapamuka omu ntebe, lyayisha, mpu:

«Mukuze Nnawirhu Nyamuzinda,

mwe bambali mweshi,

ninyu mwe mumurhînya,

aharho n’abakulu».

6 Nashub’iyumva eliri nk’izù lya bantu mwandu n’eliri nka nshalalo ya mîshi manji, n’eliri nka mukungulo gwa milazo, lyayisha, mpu:

«Aleluya!

Neci, ye yîmire Nyakasane,

Nnawirhu Nyamuzinda,

Nn’amahanga goshi.

7 Rhusîme, rhucîshinge, rhunamuhe irenge,

kulya kuba olusiku lw’obuhyai bw’Omwâna-buzi lwamayisha,

n’Omuhya wâge akola acîrheganyize;

8 bamuhîre mpu ayambale omwambalo

mwinjinja gw’ecitâni c’akêru,

n’ogwo mwambalo gw’ecitâni

byo birigi bijiro binja by’abashinganyanya.

9 Malahika anacimbwîra, erhi: «Yandika: Iragi lyabo abahamagîrwe mpu baj’irya oku buhya bw’Omwâna-buzi!» Ashub’imbwîra, erhi: «Ebyo binwa biri bya Nyamuzinda, birhali bya bunywesi». 10 Nanacicîkwêba aha magulu gâge obwo, nti mmubarâmye; ci ambwîra, erhi: «Omanye wankajira ntyo! Nani ndi mushizi akawe n’aka bene winyu bagwêrhe obuhamîrizi bwa Yezu. Oharâmye Nyamuzinda erhi ye. Bulya obuhamîrizi bwa Yezu buli mûka gwa bulêbi».

Yezu ye himîne.

11 Okuhandi nalangîra amalunga gali mîgule, nabona n’eciterusi c’akêru, Owàli ocitamîrekwo ye «Mudarhebana», ye na «Mutabêsha», arhanalyâlyanya nk’atwa olubanja na nk’alwa entambala. 12 Amasù gâge ngulumira ya muliro, n’irhwe lyâge lirikwo mashungwe manjimanji, izîno lyâge liri liyandike, ci ntâye oliyishi aha nyuma lyâge yêne. 13 Ali ayambîrhe ecirondo cijomire n’omuko, n’izîno lyâge ye Luderho lwa Nyamuzida. 14 Emirhwe y’abalwî b’omu malunga erhi emukunjusirekwo, n’erhi bashonyire oku biterusi byêru, banayambîrhe emyambalo myêru kwêru y’ecitâni. 15 Akanwa kâge erhi kadwîrhe ka­ nyonyokamwo engôrho ya môji abiri mpu ayirhimbe abapagani. Yene ye wabayabula n’ehirhi hy’ecûma, ye wanakanda omukenzi gw’erivayi ly’obukunizi bwa Nyamuzinda Nn’amahanga goshi. 16 Ecirondo câge n’olurhungu lwage biyandisirwekwo er’izîno, mpu: «Mwâmi w’abâmi na Nyakasane wa Banyakasane.»

17 Okubundi nanacibona Malahika ayimanzire omu izûba; ayakûza n’izu linene, abwîra ebinyunyi byàli bidwîrhe byabalala omu nkuba-karhî, erhi:

«Muyishe, mulundumane oku idinie lya Nyamuzinda!

18 Mulye eminyafu y’abâmi n’ey’abarhambo,

n’ey’entwâli, ey’ebiterusi n’ey’abalwî babirikwo,

eminyafu ya boshi, eya bantagengwa

n’ey’abarho n’ey’abakulu!»

19 Obwo nanacibona cirya ciryanyi boshi n’abâmi b’igulu haguma n’engabo zâbo, erhi balu­ndumîne mpu baj’ilwîsa olya wàli otamîre oku citerusi bo n’engabo yâge. 20 Lero cirya ciryanyi cagwârhwa, cagwârhirwa haguma na liryâla irumbi mpu mulêbi lyakazâg’icîjirira ebisômerîne. Ebyo bisômerîne byo akâg’irhebamwo ngasi balya boshi bàli bahebirwekwo ecimanyîso c’eco ciryanyi banagashâniza enshusho yaco. Bombi oku banali babirhi babakwêba omu cîna citwanyirwemwo omuliro gw’ecibiriti banacizîne. 21 Abandi boshi banigwa n’engôrho y’olyâla otamîre oku citerusi, erya ngôrho yamunyonyôkaga ekanwa; n’ebinyunyi byoshi byayigurha eminyafu yâbo.

20

Obwâmi bwa myâka cihumbi

1 Nanacibona Malahika amanuka emalunga, erhi afumbasire olwigulo lw’erya nyenga, n’obudagulè bunênênè omu nfune zâge. 2 Anacigwârha olya wankuba-joka, olya wanjoka wa mîra, yo erigi Ndyâlya, Shetani, amushwâka myâka cihumbij. 3 Anacimurhogeza omu nyenga, ayihamika anayizirika anamuli, mpu lyo irhondo arhacifâga arhebire abantu, kuhika myâka cihumbi ecìkônye. Enyuma ly’eyo myâka, kukwânîne alîkwe hisanzi hitya. 4 Nabona n’entebe, n’abàli bazitamîrekwo bahâbwa obuhashe b’okutwa olubanja. Nabona n’emyûka ya balya batûbagwa amarhwe erhi buhamîrizi bwa Yezu n’akanwa ka Nyamuzinda birhuma, na ngasi boshi babulaga bwagashâniza olya w’eciryanyi n’enshusho yâge banabula bwahebwa ecimanyîso câge emalanga n’omu nfune. Banacishubiramwo omûka, bayîma haguma na Kristu myâka cihumbik. 5 Abandi bàfîre bôhe barhashubiragamwo omûka n’eyo myâka cihumbi erhacigera. Kwo kufûka kurhanzi okwo. 6 Owashangîra obwôla bufûke burhanzi erhi ali w’iragi erhi ali na mwimâna! Abôla olufù lwa kabiril lurha­nkabajira kurhi, ci bayish’ibà badâhwa ba Nyamuzinda na ba Kristu, banayish’iyîma bo naye myâka cihumbi.

Shetani ahimwa lwoshi

7 Eyo myâka cihumbi hano ebà yamacîkônya, Shetani analikwa arhenge omu mpamikwa yâge, 8 agend’ishumika amashanja gabà oku marhwêrhwè ani g’igulu, Gogi na Magogim, aje abashubûza mpu baje oku bîrha. Kwo bali banji ak’omushenyi gw’omu nyanja. 9 Banacisôkera omu cihugo coshi, bagorha olugerêro lw’abimâna na cirya cishagala cirhona bwenênen; ci omuliro gwamanuka emalunga, gwabasingônola. 10 Naye Shetani, erya Ndyâlya yakazâg’ibashumika, àjugucirwa omu cîna c’omuliro n’ecibiriti, ashangamwo olya w’eciryanyi bo na liryâla irumbi mpu mulêbi. Omwola mwo bayôrha balibukira bwacà bwayira omu myâka n’emyâka.

Olubanja luzinda

11 Okubundi nanacibona entebe nnene nyêru-nyêru, n’owàli oyitamîrekwo. Amalunga bo n’igulu, erhi bamurhimbakwo amasù, bayâka, na ntaye wacimanyire aha bagerîre. 12 Obwo nanacibona abàfîre, abakulu n’abarho, erhi bayimanzire embere z’entebe. Ebitabuo byàbungûlwa; babungûla n’ecindi citabu, co citabu c’obuzîne. Abàfire banacitwîrwa olubanja, ngasi muguma nka kulya ebijiro byâge binakwânîne, nk’oku ebitabu byànali bidesire. 13 Enyanja yalerha abafù bayirimwo, Walufù n’Okuzimu balîka abafù bâbo, na ngasi muguma atwîrwa olubanja nk’oku ebijiro byâge byànali bikwânîne, 14 Okuha­ndi Walufù n’Okuzimu bakwêbwa omu cîna c’omuliro. Eco cîna c’omuliro lwo lufù lwa kabiri olwo. 15 Na ngasi yeshi orhàli muyandike omu citabu c’obuzîne, bâmukweba omu Cîna n’omuliro.

21

1 Okubundi nanacibona amalunga mahyâhya n’igulu lihyâhya, bulya amalunga marhanzi n’igulu lirhanzi byahirigisire, n’enyanja ntâyo ecihali. 2 Nabona Ecishagala citagatifu, Yeruzalemu muhyâhya, camanuka emalunga, emwa Nyamuzinda, erhi ciyambîrhe nka muhya odwîrhe alinga iba. 3 Nayumva n’izu linene lyarhenga ebwa ntebe, lyaderha, erhi: «Alagi ecirâlo ca Nyamuzinda bo n’abantu: akolaga ahanda haguma nabo, babè lubaga lwage, naye Nyamuzinda yêne abe haguma nabop. 4 Ahôrhola ngasi mulenge gubali omu masù: olufù ntâlwo lwacihabè; emishîbo n’endûlù n’amababale birhakacihabà bundi; bulya okwali burhanzi kwahwîre».

5 Okuhandi olya wàli otamîre oku ntebe aderha, erhi: «Loli oku byoshi namabijira bihyâhya». Ashubirira, erhi: «Yandika oku ebi binwa birhali bya bunywesi, biri by’okuli». 6 Ashub’imbwîra, erhi: «Hoshi aho! Nie Alfa, nie na Omega, nie Murhondero, nie na Buzinda. Ogwerhwe n’enyôrha namuhà oku iriba ly’amîshi g’obuzîne, buzira ngulo. 7 Owâhime, omwanya gwage gw’ogu: namubêra Nyamuzinda, naye abé mugala wâni. 8 Nabo abwôba, ababula­buyemêre, abarhankakwîrirwa, ebishumusi n’abahushi, abalozi n’abagashâniza ebiremwa, na ngasi babêshi boshi, ogwâbo mwanya omu cîna c’engulumira y’omuliro n’ey’ecibiriti guli: olwo lwo lufù lwa kabiri».

9 Okubundi Malahika muguma muli balyala nda bàli bagwêrhe rhulya rhubêhè nda rhuyunjwire mahanya nda ayisha, anganîza, ambwîra, erhi: «Yisha nkuyêreke Omuhya, omugoli w’Omwâna-buzi». 10 Anacingurumana, andengereza oku ntondo ndiri nnênênè, anyêreka Ecishagala citagatifu, Yeruzalemu, erhi camanuka emalunga, emwa Nyamuzinda, 11 n’erhi ciyunjwîre irenge lya Nyamuzinda. Cali cidwîrhe calangashana nk’ibuye lya ngulo ndârhi, ak’enjuma ya yaspidi, yo egeramwo amasù. 12 Ecôgo c’eco cishagala ciri cinênênè na cirîrî; cigwêrhe mihango ikumi n’ibiri, n’eyo mihango erhi erimwo Bama­lahika ikumi na babiri; amazîno gàli gayandisirwe kuli eyo mihango, galyâla mazîno ikumi n’abiri g’amûko ga bene-Israheliq. 13 Ebushoshokero bw’izûba, mihango isharhu; emwênè, mihango isharhu; emukondwè, mihango isharhu; ebuzikiro, mihango isharhu. 14 Ecôgo c’olwo lugo cidêkerîre kuli mabuye ikumi n’abiri, na kuli ago mabuye kuli amazîno ikumi n’abiri g’entumwa ikumi n’ibiri z’Omwâna-buzi.

15 Owakâg’inganîza àli afumbasire olusheke lw’amasholo, mpu ageremwo ecishagala, n’emihango yaco n’ecôgo. 16 Eco cishagala enyunda zâco oku ziri ini ziyumânîne: obuli bwaco buyumânîne n’obugali bwaco. Anacigera eci­shagala na lulya lusheke: ashanga ciri ca stadi bihumbi ikumi na bibiri. Obuli bwâco n’obugali n’oburherema bwâco biyumânîne. 17 Agera n’ecôgo: ashanga gali makoro igana na makumi ani n’ani -Lugero lwa bantu olwo Malahika ageragamwo.- 18 Eco côgo cali ciyûbake n’amabuye ga yaspidi, n’olugo lwàli lwa masholo gone-gone, gashushire n’enshangabuye yageramwo amasu. 19 Amabuye ecôgo c’olwo lugo càli cidêkerirekwo gàli minjinja na ga ngulo ndârhi: ibuye lirhanzi lyàli lya yaspidi; elya kabiri lyàli lya zafiri; elya kasharhu lyàli lya kaledoni; elya kani lyàli lya sumarado; 20 Elya karhanu lyàli lya sadonidi; elya kali-ndarhu lyàli lya sadiyo; elya kali-nda lyàli lya krizoliti; elya kali-munani lyàli lya berulo; elya kali-mwenda lyàli lya topazi; elya kali-ikumi lyàli lya krizoprazi; elya kali-ikumi na liguma lyàli lya byasinti; elya kali-ikumi na kabiri lyàli ly’ametusta. 21 Nazo enyumvi ikumi n’ibiri gàli magerha ikumi n’abiri, na ngasi lumvi lwàli lw’igerha lyagolyago. Engo y’eco cishagala yàli ya masholo gone-gone gakazàg’igeramwo amasu nka nshangabuye. 22 Ntabonaga muli aka-Nyamuzinda; bulya Nyakasane, Nyamuzinda Nn’amahanga goshi bo n’Omwâna-buzi, ko na ka-Nyamuzinda kamwo. 23 Eco cishagala ntabulagirire bw’izûba nisi erhi bw’omwêzi byacimolekera, bulya irenge lya Nyamuzinda bwo bulangashane bwâco, n’Omwâna-buzi ko kamole kâco. 24 Amashanja gayish’ilambagira omu bulangashane bwâco, n’abâmi b’igulu bayish’ilerhamwo obuhirhi bwâbo. 25 Enyumvi zâco zirhakayigalwa mûshi, -bulyala nta budufu bwâbamwo. 26 Mwo bakaz’iyish’ihikiza obuhirhi n’obukuze bw’amashanja.  27 Murhakaja cihemusire, murhakalabarha muntu okola ebibî erhi oderha obu­nywesi, ci balya bayandisirwe omu citabu c’obuzîne c’Omwâna-buzi bonene.

22

1 Okubundi anacinyêreka olwîshi lulimwo amîshi g’obuzîne, erhi lushôngwîre lunadwîrhe lwageramwo amasù nka nshangabuye; mwo lwakazâg’irhenga omu ntebe ya Nyamuzinda n’Omwâna-buzi. 2 Omu kagarhî k’engo, omu mabunda g’olwîshi gombi, muli emîrhi y’obuzîne eyanakwo amalehe kal’ikumi na kabiri, ngasi mwêzi na malehe. Ebyasi by’eyo mirhi biri bya kukaz’ibuka abapagani. 3 Nta kucihehêrera bundi. Entebe ya Nyamuzinda n’Omwâna-buzi yânagwîkwe muli eco cishagala, na bambali ba Nyamuzinda bakâmuharâmya; 4 banabone obusù bwâge, n’izîno lyâge libaje emalanga. 5 Obudufu ntâbwo bwacihabè, na nta bulagirire bâcibone bw’obulangashane bw’akamole nisi erhi bw’izûba, bulya Nyakasane Nyamuzinda ye wayish’ikabamolekera, banayish’iyîma omu myâka n’emyâka

6 Anacishub’imbwîra, erhi: «Ebi binwa birhali bya bunywesi, biri by’okuli; Nyakasane Nyamuzinda okaz’ibwîriza abalêbi ye warhumaga Malahika wâge mpu ayêreke abambali ebiri bofi h’okubà. 7 Neci, nie oyo nyishire, ndi bûhenà! Iragi lyâge owalanga ebinwa by’obulêbi biri muli eci citabu!» 8 Niene Yowane, nie nayumvagya nanabona okwo. Erhi mbà namayumva namanabona, nacikwêba aha magulu g’olya Malahika wanyêrekaga ebyo nti mmubarâmye. 9 Ci ambwîra, erhi; «Omanye wankajira ntyo! Nani ndi mushizi akawe, n’aka bene winyu b’abalêbi, n’aka balya boshi balanga ebinwa by’obulêbi buli muli eci citabu. Oharâmye Nyamuzinda erhi ye».

10 Ashub’imbwîra, erhi: «Omanye wankahamika ebinwa by’obulêbi bw’eci citabu; bulya amango gakola gali bofi. 11 Olyâlyanya ashub’ikâlyâlyanya, n’ohemusire ashub’ikâhemuka; oli mushinganyanya ashub’ikâshinganyanya, n’omwimâna ashub’ikâjira ebimâna. 12 Neci, nioyo nyishire, ndi bûhenà! Ndwiîrhe oluhembo nahembamwo ngasi muguma nk’ oku ebijiro byage binashingânîne. 13 Nie Alfa, nie na Omega; nie Murhanzi, nie na Muzinda; nie Murhondêro, nie na Buzindar. 14 Iragi lyabo abashuka emyambalo yâbo, lyo balya oku murhi gw’obuzîne, banagerere omu mihango, baje omu lugo. 15 Embuga orhubwa, abalozi, abahushi, ebishumûsi, abagashâniza ebiremwa, na ngasi basîma okubêsha!»

lshwinjiro ly’ ebinwa 16 Niene Yezu nie narhumaga Malahika wâni nti ammubwîre ebyo binwa biyêrekîre ezo Ekleziya. Niono ndi muzi ndi na bûko bwa Daudi; nie nyenyêzi y’esêzi yalangashana. 17 Mûka n’Omuhyas badesire, mpu: «Yisha!» Oyumvîrhe naye aderhe, erhi: «Yisha!» N’oli nyôrha ayishe, n’olonzize ayanke amîshi g’obuzîne buzira kugagula. 18 Nani mbwîzirage ngasi yeshi oyumvîrhe ebinwa by’obulêbi buli muli eci citabu, nti owabiyûshûlakwo ebindi, Nyamuzinda anamuhalûlirakwo amahanya gayandisirwe muli eci citabu. 19 N’owatwa oku binwa biri muli eci citabu c’obulêbi, Nyamuzinda anamutwa ogwâge mwanya gw’oku murhi gw’obuzîne n’ogw’omu Cishagala citagatifu biyandisirwe muli eci Citabu. 20 Omuhamîrizi w’ebi binwa adesire, erhi: «Neci, nyishire, ndi bûhenà!» Neci mâshi! Oyishe, Yagirwa Yezu! 21 Enshôkano ya Nyakasane Yezu ebè ninyu mweshi! Amen!


 a1.1 : Okucîmanyîsa: kumanyîsa erhi kufulûla akanwa kafulike. Kubera ihwe. Co citabu cirimwo ebinwa by’okumanyîsa ebifulike n’ebyâyisha.

 b1.1 : Malahika: muganda ohêka omwanzi gwa Nyamuzinda.

 c1.3 Amango gali hofi: Olusiku lw’okugaluka kwa Mwâmi Yezu.

 d1.4 : Eyo Myûka nda anabà Mûka Mutagatifu, nshôko y’enshôkano nda; kandi erhi Bamalahika nda bakulu.

 e1.8 : Alfa, yo mparafu ntanzi y’olufabè lw’ecigereki; na Omega, yo mparafu nzinda. «Nie Alfa, nie na Omega». kwo kuderha, erhi: «Nie murhanzi nie na muzinda»,

 f2.5 : Ekleziya y’e Efezi yo yali ekulîre ezabo omu Aziya. Bakaba barhacîyunjuzizi, Efezi yaheza obwo bukulu bwâyo, ciru enafanande.

 g2.6 : Banyantwaza-kwabo hakâg’ishimba engeso zirhali zo.

 h2.9 : Abemezi b’e Simirna bali bakenyi oku by’en’igulu, ci omo murhima bàlì bagale, bulya obuzîne bwa Nnâmahanga bugandâzize muli bo.

 i2.10 : Nsiku ikumi, kuli kuderha nsiku nsungunu.

 j2.11 : Olufu lwa kabiri: okukwêbwa omo muliro gw’ensiku n’amango.

 k2.13 : Ecishagala ca Pergamo càli cishagala cirhanzi omu kushenga n’okuharâmya abazimu.

 l2.17 : Ago mâna bwo Bukaristiya burhuhà obuzîne burhafa.

 m2.17 : Ehibuye hyêru: obwêru co cimanyîso c’obuzîne n’obushagaluke, nalyo ihuye liri lya kuya­ ndikwakwo.

 n2.17 : Eryo izîno lihyâhya liri lya kumanyîsa obworhere buhyâhya bw’abâhimane. Omukristu a­rhabà muntu kwone, ci ashangîra obworhere bwa Nyamuzinda muli Yezu Kristu.

 o2.21 : Okuhusha kuli kucirhenzakwo Nnâmahanga n’okushimba ebiremwa; kanji omu Ndagâno ya Mîra, kuli kuvuna irhegeko lirhanzi erhi erya kali-ndarhu.

 p2.22 : Amurhumire amalumwa n’endwâla.

 q2.23 abâna bâge: Abashimbûlìzì bâge.

 r2.24 : Amahwe ga Shetani zo nyigîrizo z’abaganda bâge.

 s2.25 ehi mugwêrhe: Obuyemêre bwinyu n’obuzîne bwa Nnâmahanga buli omu mirhima yinyu.

 t2.28 : Enyenyezi y’esêzi, ye Yezu Kristu yêne.

 u3.8 : Kwo kuderha oku oyemêrîrwe okuyigîriza Emyanzi y’Akalembe hoshi hoshi buzira ciha­nzo.

 v3.10 marhangulo: Ago marhangulo gayandisirwe omu bigabi 8-9 na 16.

 w3.14 : Yezu Kristu ye Neci-ntyo (Amen), bulya ye Nn’okuli, arhatwa omu kanwa kâge.

 x3.18 : Ago masholo gacêrîre eciko; bwo buhirhi bw’okuli, bwo buzîne bwa Larha Nyamuzinda Kristu arhudwîrhire.

 y3.19 Abansîma bon nkalihira…: Mig 3.12.

 z3.20 : Okulîra haguma ciri cimanyîso c’obwîra bw’okunali.

 a5.6 : Amahembe nda gali cimanyîso c’obuhashe bwa Kristu; n’amasù nda gayêrekana obuma­nye bwâge burhajira Iugero.

 b6.10 : Abo bantu b’igulu, go mashanja g’abapagani garhayemîri Yezu.

 c7.14 : Amalibuko abemêzi babonaga oku ngoma ya Neroni, mwâmi w’e Roma. Mwâmi Neroni arhangiraga okulibuza abakristu omu mwaka gwa 64; na Domisiyano w’omu mwâka gwa 81-96, muci wa Titusi, ye waciderhaga Nyakasane, adesirwe Neroni muhyâhya bulya naye alibuzize abakristu.

 d8.3 ehijo: co cetêzo cijamwo omuliro n’obukù bw’okugashâniza.

 e9.1 : Eyo nyenyêzi ali malahika mubî, erhi shetani.

 f9.3 : «engobe», ahandi rhuyidesire «ihiri-joka», ye baderha «scorpion» omu cinfaransa

 g9.11 Abadoni omu cihebraniya: Malahika w’omu nyenga, erhi w’omu kuzimu; ye Shetani; Apoliyoni omu cigereki: olerha obuhanya, olerha nyamanjà, kaheza.

 h9.16 : Ehilorho byo bihumbi cihumbi, na rhulorho cihumbi yo njavu. Rhulorho magana abiri kwo kuderha 200.000.000.

 i10.3 : Eyo Milazo nda lyo izù lya Nyamuzinda.

 j11.1 : Olusheke lwakâg’ikolêsibwa nka Iugero.

 k11.1 : Ecishagala citagatifu c’e Yeruzalemu n’aka-Nyamuzinda kâco kabamwo oluhêrero, birì bimanyîso by’E­kleziya.

 l11.3 : Ezo nsiku 1.260 kuli kuderha amango garhali manyì.

 m11.7 : Eco Ciryanyi ye mwâmi Nero, lwiganyo lw’Anti-Kristu.

 n11.8 : Eco cishagala cinene, ye Babiloni erhi Roma.

 o11.8 : Bulya cishusha Sodomo na Misiri omu kujira eby’enshonyi n’omu kulibuza abaganda ba Kristu.

 p11.8 : Roma, omu kulibuza abaganda ba Kristu, kwo ali aka Yeruzalemu babambiragamwo Yezu oku musalaba.

 q11.9 nsiku isharhu: Kasanzi kasungunu.

 r11.10 : Abo halêbi barhindibuzize ab’en’igulu omu kubayêreka obubî n’obulyâlya bwâbo.

 s12.7 Mikaheri, ntyo kwo Abashi baderha MIKAEL, Mi = ndi; Ka = nka; EL = Nyamuzinda; kuligi kuderha: NDIOLIAKANYAMUZINDA; Ndi wakahima Nyamuzinda?.

 t13.5 Mango garhali manyi

 u13.18 Hali abaderha mpu eyo numero 666 erhenzire omu izino lya Neroni, kuliyandika omu QAISAR NERON, buzira N linahinduke 616, bulya NERON akag’ilibuza abakristu na ngasi mwami mubi ntyo akaderhwa NERON muhyâhya; aka Donisiyano. QSR NRON ou CESAR DEUS, byanahika omu cihebraniya: Q=200+S=60+R=200+N=50+R= 200+W= 6+N=50=666.

 v14.4 : Abalamba erhi babîkira, haguma n’abandi bemêzi boshi bacîlanzire oku izâbyo ly’ecâha. Abo boshi bali bêru-kwêru, banakâkulikira Mwâmi Yezu ngasi hoshi omu Bwâmi bwâge.

 w14.20 : Estadi ngurna ziri meteri nka 180.

 x16.4 oyo wa kasharhu: Malahika murhambo w’amîshi.

 y16.7 lûsho: hala hantu bagûshira embâgwa z’enterekêro; kugûsha; lwo luhêrero.

 z16.16 Rhuderhe HARMAGEDONI, bulya omu cihebraniya, mayahudi, ca mira, murhabaga herufi J.

 a16.19 : Roma oyo balibayirika erya Babìloni mukulubulya Babiloni washabaga Aka-Nyamuzinda, ci ebi Roma wa Neroni na Domisiyano bajizire birhalusire obubî .

 b17.1 : Oyo mukazi ye Roma, bulyâla ago mango Roma àli ayunjulirîne bubî. Akâg’iyirha abakristu, okwo kwakengeza Babiloni washâbaga aka-Nyamuzinda k’aha Yeruzalemu na Roma ashâba aka-Nyamuzinda ka kabirhi.

 c17.6 alaluka omuko: Erhi abakristu balibuzibwa n’okuyîrhwa e Roma oku ngoma ya Mwâmi Nero n’oku ya Mwâmi Domisiyano.

 d17.9 : Entondo nda z’e Roma. Roma bwo burhegesi bwàlihahazize mâmi manji en’igulu.

 e18.13 : «Ecinamomo» na «amomo» zibà mburho basîmira akisûnunu kâzo kinja kinja.

 f18.19 : Okucîheba oluvù oku irhwe ciri cimanyîso ca burhe n’obucîyunjuze.

 g18.20 : Nyamuzinda acîhôlire abemezi bâge omu kuhana Babiloni.

 h19.1 : Aleluya: omu ciyahudì: «hallelu-Yah» kuli kuderha: «Muhè Nyamuzinda irenge.»

 i19.7 : Obuhya bw’Omwâna-buzi: bulya bwa Mwâmi Yezu bo n’Ekleziya yâge, ye muhya wâge.

 j20.2 : Kwo kuderha myâka minji.

 k20.4 eci cihumbi: Kurhenga abâmi b’e Roma bahà Ekleziya omurhûla kuhika okuyûrha kw’igulu n’olubanja luzinda.

 l20.6 Olufù lwa kabiri: Omuliro gw’ensiku n’amango: Lola 20,14.

 m20.8 : Eze 7, 2; 38. 2.

 n20.9 : ecishagala cirhona bwenêne ye Yeruzalemu, lwo lwiganyo lw’Ekleziya.

 o20.12 : Ebitabu biyandisirwemwo ebijiro by’abantu boshi.

 p21.3 Endagâno mpyâhya y’ensiku n’amango: Yer 31, 31-34; cirâlo ca nyamuzinda haguma n’abantu Ez 37, 24-28; Yn 1, 14: «Luderho acijizîre muntu anabêra muli rhwe.»

 q21.12 Amûko ikumi n’abiri ga Bene-Israheli: lola Maf 7, 5-8.

 r22.13 : Omuntu, ciru byankaba kurhi, arhankahanza Nyamuzinda okuyunjuza emihigo yage.

 s22.17 : Ekleziya ye Muhya wa Kristu.

Bbliya omu mashi galusîbwe n’ecigereki lulimi nshôko y’Endagâno Mpyâhya AGA KASHRHU GA YOWANE: Musingo mwîra wâni Gayo oshimbe olwiganyo lwinja lwa Demetriyo. Ci Diotrefi yeki nâlongôza bulya acîshokoza arhanayankirira baja-bugo. La troisième lettre de Jean mashi-grec: Salutations cordiales à toi ami Gaïus, suivez le bon exemple de Demétrius mais Diotréphès mérite une reprimande

3JN – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L. Bukavu, bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi.

AMARUBA GA KASHARHU GA MUTAGATIFU YOWANE

1

Omusingo

1 Nie ono, Kamîra, kuli mwîra wâni Gayo, nzigira okuli. 2 Muzigirwa wâni, nkulongîze nti byoshi bikubêre, ozibuhe omu mubiri nk’oku ozibuhire omu murhima.

Yowane akunga Gayo

3 Nàsîmire bwenene erhi mbona bene wirhu bayisha n’erhi nyumva bahamiîriza oku osêzire oku by’okuli, oku oshimba okuli omu lugendo lwâwe. 4 Nta kundi kwankansimîsa kulusha okuyumva oku abâna bâni bashimba okuli. 5 Mwîra wâni, kw’okola nka muntu okwânîne okucikubagirwa omu kujira ebi odwîrhe wajirira bene wirhu, ciru bakaba bigolo. 6 Bakungîre obuzigire bwâwe omu ndêko y’abemêzi. Wâjira kwinja erhi wankabashanira olwîko nk’oku binashingânîne omu masù ga Nnâmahanga. 7 Bulya barhenzire emwâbo Izîno lya Nyakasane lirhuma, na nta kantu abapagani bàbahîre. 8 Kuziga rhw’ono rhukwânîne rhuyankirire abantu ba bene abo, Iyo rhurhabâlana okukolera okuli.

Olugendo lubî lwa Diyotrefi

9 Nayandikîre Ekleziya, ci Diyotrefi olonza okubâmwo wa burhanzi arharhuyankirira. 10 Co cirhumire, erhi nankisha, nanamulongôza oku bijiro byâge n’oku binwa bibî akaz’irhuderhera. Arhanali hoshi aho: arhankaderha mpu ayankirira bene wirhu, n’abalonza okubayankirira, anakabahanza, abarhenze omu Ekleziya. 11 Mwîra wâni, orhashimbaga olwiganyo lubî, ci oshimbe olwiganyo lwinja. Ojira aminja ali wa Nyamuzinda; naye ojira amabî erhi arhabonaga Nyamuzinda.

Olugendo lwinja lwa Demetriyo

12 Demetriyo yehe, boshi kukunga bamukunga, ciru n’Okuli nakwo kunamukunge. Nirhu rhumuderhîre obuhamîrizi, nawe wêne omanyire oku obuhamîrizi bwirhu buli bw’okuli.

Ebinwa by’okufundika

13 Binji ncigwêrhe nankakubwîzire, ci ntalonzizi okukolêsa obwîno n’akala­mu. 14 Nnangâlîre nti rhuli hofi rhubonane, rhushambâle n’akanwa. 15 Omurhûla kuli we! Abirhu mpu asinge. Olamuse abirhu, ngasi muguma omu izîno lyâge.

ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΤΡΙΤΗ 1

1 Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. 2 Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. 3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. 5 Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, 6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ· 7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν. 8 ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. 9 Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. 10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. 11 Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. 12 Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. 13 Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν· 14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. 15 Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.

Bibliya omu mashi galusîbwe n’ecigereki lulimi nshôko y’Endagâno Mpyâhya AGA KABIRI GA YOWANE: Rhuzigirane rhunacîyegûle oku bashombanyi ba Kristu. La Deuxième lettre de Jean mashi-grec: Aimons-nous les uns les autres et méfions-nous des ennemis du Christ

2JN – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L. Bukavu,  bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi.

AMARUBA GA KABIRI GA MUTAGATIFU YOWANE

1

Omusingo

1 Nie ono, kamîra, nyandikîre Omugoli mwishogwa n’abâna bage nzigira omu kuli – arhanali nienene, ci na ngasi boshi bamanyire okuli, – 2 okwo kuli kuba muli rhwe kwanayôrha kuba nirhu ensiku n’amango kurhumire. 3 Omugisho, n’obwonjo, n’obuholo bigabwa na Larha Nyamuzinda na Yezu Kristu, Mugala wa Nyamuzinda Ishe, byâba nirhu omu kuli n’omu buzigire.

lrhegeko ly’obuzigire

4 Nàsîmire bwenêne erhi mbugana omu bâna bâwe muli abashimba enjira y’okuli nka kulya Larha anarhurhegekaga. 5 Lero bunôla, ewe Mugoli, – ciru akaba lirhali irhegeko lihyâhya eryo nkuyandikîre, ci lirya rhwayôrhaga rhujira kurhenga aha murhondêro, – nkuhunyire nti rhuzigirane. 6 Obuzigire buba omu kushimba amarhegeko gâge. N’irhegeko lirhanzi, nka kulya mwabwîragwa kurhenga aha murhondêro, kuli kuyôrha muzigirana.

Abashombanyi ba Kristu

7 Bulya igulu lyazûsiremwo bakanywesi mwandu, barhayemêra oku Yezu Kristu acîjizire muntu. Y’oyo ye Kanywesi, ye na Antikristu! 8 Mucilange, mulek’irhuma ebi rhwakolîre byafabusha, ci muyish’ihâbwa oluhembo lunakwânîne. 9 Ngasi yeshi orhananîra oku nyigîrizo za Kristu, akazirhalusa, oyo erhi arhali na Nyamuzinda. Osêra kuli ezo nyigîrizo, oyôla yeri na Nyamuzinda lshe n’Omugala. 10 Erhi hankajira owammuyishira arhanadwîrhi ezi nyigîrizo, murhamuyankiriraga aha mwinyu, munamanye mwankamulamusa. 11 Bulya owamulamusa erhi amashangîra ebijiro byage bibî.

Ishwinjiro ly’ebinwa

12 Binji ncigwêrhe nankammubwîzire, ci naderha nti ntakolêsa akaradasi n’obwîno. Nangâlîre nti nâyisha emwmyu, rhushambâle n’akanwa 13 Abâna ba Mwâli winyu Mwishogwa bamulamusize.

ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ 1

1 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, 2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα. 3 ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. 4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. 5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν ἀλλ’ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. 6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. 7 Ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. 8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε. 9 Πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. 10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· 11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. 12 Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλ’ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 13 Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.