Dictionnaire contextuel Psaume 4

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 4

MashiHébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
NkakulakiraaneniRéponds-moinijibuVerbe impératifPrière personnellev.2
Oyumvîrhize izù lyânishma tefillatiEntends ma prièresikia sala yanguVerbe + nomÉcoute divinev.2
Kàli nàlimbengîrebatsar hirḥavta liDans la détresse, tu m’as élargiuliponifungua wakati wa taabuVerbe composéSecours dans l’épreuvev.2
ObudandalisikavodGloire / dignitéheshimaNomValeur moralev.3
EmpûsishavVanité / illusionubatiliNomTromperiev.3
ObunywesikazavMensongeuongoNomFaussetév.3
Omurhonyi wâgeḥasid loFidèle à luimcha Mungu wakeGroupe nominalÉlection divinev.4
Muyôbohe n’irhondorigzu ve-al teḥeta’uTremblez et ne péchez pastetemekeni msitende dhambiImpératif + négationCrainte et puretév.5
Mucîje emurhima, muhulikedibru bilvavkhem ve-domuParlez dans vos cœurs et taisez-voussemeni mioyoni mwenu na mnyamazeImpératifIntrospectionv.5
Enterekêro z’okulizivḥei tsedekOffrandes de justicesadaka za hakiNom composéCulte sincèrev.6
Akalembe wânior panekhaLumière de ta facenuru ya uso wakoMétaphorePrésence divinev.7
Obumoleke bw’obusùsimḥahJoie profondefuraha ya ndaniNomAllégresse spirituellev.7
Omurhima gwâni oguyunjuzesamta belibi simḥahTu as mis dans mon cœur la joieumeweka furaha moyoni mwanguVerbe + nomJoie intérieurev.8
Ncikolera aha ncingobeshalom yaḥdav eshkebaJe me couche en paixnalala kwa amaniVerbe + adverbeRepos confiantv.9
Onyimangire wêneneatta YHWH levadedToi seul, Éternelwewe peke yako, BwanaPhrase emphatiqueSécurité divine exclusivev.9

🌿 Notes thématiques

  • Nkakulakira / Aneni : demande urgente dans la prière.
  • Kàli nàlimbengîre / Batsar hirḥavta li : délivrance dans la détresse.
  • Obudandalisi / Kavod : dignité méprisée, gloire morale.
  • Empûsi / Shav et Obunywesi / Kazav : illusion et mensonge.
  • Muyôbohe n’irhondo / Rigzu ve-al teḥeta’u : tremblement moral, pureté.
  • Enterekêro z’okuli / Zivḥei tsedek : justice dans le culte.
  • Akalembe wâni / Or panekha : lumière du visage divin.
  • Ncikolera aha ncingo / Beshalom eshkeba : repos en paix.
  • Onyimangire wênene / Atta YHWH levaded : exclusivité divine.

🔍 Empûsi en mashi : sens et portée

MotLangueSens littéralSens biblique
EmpûsiMashiLe ventVanité, illusion
HevelHébreuSouffle, vapeurVanité, absurdité

Qohelet : הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל — Vanité des vanités, tout est vanité.

Correspondance poétique : Empûsi est ce qui échappe à la main, comme la vanité échappe au sens. Ce qui n’est pas enraciné en Dieu est dispersé, instable, voué à disparaître.

Dictionnaire contextuel psaume 3

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 3

MashiHébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
BaluzirerabbúnombreuxwengiAdjectif / NomDétresse personnellev.1
Baluzirerabbú qamim alayils se sont levés contre moiwameninukiaVerbe composéHostilitév.2
Ntâkwo… ankacimucizaein yeshu‘ah loil n’y a pas de saluthakuna wokovu kwakeNégation + VerbeDésespoir / accusationv.3
Nyamwagirwamagenbouclier / protecteurngaoNomProtection divinev.4
Irenge lyânikavodima gloireutukufu wanguNom + possessifDignité restauréev.4
Ihungiro lyânimerim roshicelui qui relève ma têteanayeinua kichwa changuVerbe + NomRéhabilitation spirituellev.4
Nkayâkûza… anayumveqoli el-YHWH eqraj’ai crié à l’Éternelnilimlilia BwanaVerbe composéPrière exaucéev.5
Ngwîshîre, mpunzireshakhafti va’ishanje me suis couché et j’ai dorminililala na nikapata usingiziVerbes successifsConfiance paisiblev.6
Nsinsimusireheqitzotije me suis réveilléniliamkaVerbeRéveil par grâcev.6
Zûka, zûkakumaLève-toi !Inuka!ImpératifAppel à l’interventionv.8
Ontenze omu marhabihoshi‘enisauve-moiniokoeVerbe impératifDélivrancev.8
Enzigo zâni wazihongola amînoshine resha‘im shibartatu as brisé les dents des méchantsumevunja meno ya waovuMétaphoreJugement contre les ennemisv.8
Nyamuzinda ye cizala-YHWH ha-yeshu‘ahà l’Éternel est le salutwokovu ni wa BwanaPhrase nominaleSource du salutv.9
Bwangà bw’olubaga lwâwebirkatkha al-‘ammekhata bénédiction sur ton peuplebaraka yako juu ya watu wakoNom + prépositionBénédiction collectivev.9

🌿 Notes thématiques

  • Baluzire / Rabbú : plainte face à la multitude des ennemis.
  • Ntâkwo… ankacimuciza / Ein yeshu‘ah lo : négation du salut, attaque spirituelle.
  • Nyamwagirwa / Magen : Dieu comme bouclier protecteur.
  • Irenge lyâni / Kavodi : restauration de la dignité.
  • Ngwîshîre, mpunzire / Shakhafti va’ishan : paix intérieure malgré la menace.
  • Zûka, zûka / Kuma : appel urgent à l’intervention divine.
  • Enzigo zâni / Shine resha‘im shibarta : image forte du jugement.
  • Nyamuzinda ye ciza / La-YHWH ha-yeshu‘ah : Dieu seul est source de salut.
  • Bwangà bw’olubaga lwâwe / Birkatkha al-‘ammekha : bénédiction sur le peuple.

🔍 Analyse du mot ihungiro

MashiSens littéralSens spirituel
ihungirocousset, appui, lieu de reposrefuge, sécurité, protection

Verset mashi : Ci we mpenzi yâni, Nyamwagirwa, we irenge lyâni we n’ihungiro lyâni.

Verset hébreu : וְאַתָּה יְהוָה מָגֵן בַּעֲדִי כְּבוֹדִי וּמֵרִים רֹאשִׁי

Interprétation : Dieu est non seulement un bouclier, mais aussi un lieu de repos intime, un cousset spirituel.

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 2

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 2

MashiHébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
amashanjagoyimnationsmataifaNom plurielRébellion collectivev.1
emihigo y’obushariqprojets vainsmipango ya bureGroupe nominalVanité des puissantsv.1
abâmi b’igulumalkei eretsrois de la terrewafalme wa duniaNom composéAutorité terrestrev.2
engomaozér / mosheldomination / pouvoirmamlakaNomPouvoir politiquev.2
omwîshogwameshikhoson oint / messiempakwa mafuta wakeNomMessianismev.2
emigozimosrotémoliens / chaînesminyororo yaoNom plurielRévolte contre Dieuv.3
omuzigo gwâboavotémojoug / fardeaumzigo waoNom composéOppression perçuev.3
ashekerayishḥaqrit de rire / se moqueanachekaVerbeIronie divinev.4
amâkunirayedabberparle / proclameanasemaVerbeRévélation divinev.5
nayimikaganasakhtij’ai établinimemwekaVerbeInvestiture royalev.6
ntondo yâniTsiyyonSionSayuniNom propreLieu sacrév.6
mugala wânibeni attatu es mon filswewe ni mwana wanguPhrase nominaleFiliation divinev.7
nkubusireyelidtikhaje t’ai engendrénimekuzaaVerbeOrigine divinev.7
ebihugo byoshigoyimtoutes les nationsmataifa yoteNom plurielHéritage messianiquev.8
engôrho yâweshevetsceptrefimboNomPouvoir royalv.9
mubumbi wabera enyunguyotser keli ḥareshpotier qui brise un vasemfinyanzi avunjaye chunguMétaphoreJugement destructeurv.9
mukolere Nyamuzindaivdu et-YHWHservez le Seigneurmtumikieni BwanaImpératif verbalSoumission spirituellev.11
mucîkwêbenashkú varProsternez-vous, embrassez le filsmbusuni mwanaImpératif verbalAllégeance au Messiev.12
Iragi lyâbo abamuyegemeraashré kol ḥosé boHeureux ceux qui se réfugient en luiHeri wanaomkimbiliaPhrase finaleBéatitude des fidèlesv.12

🌿 Notes thématiques

  • Amashanja / Goyim : agitation mondiale contre Dieu et son oint.
  • Emihigo y’obusha / Riq : projets vains, creux, conspirations sans fondement.
  • Omwîshogwa / Meshikho : figure messianique, oint de Dieu.
  • Emigozi / Mosrotémo et Omuzigo gwâbo / Avotémo : chaînes et joug rejetés par les nations.
  • Ashekera / Yishḥaq : rire divin, moquerie souveraine.
  • Nayimikaga / Nasakhti : intronisation royale sur Sion.
  • Mugala wâni / Beni atta : filiation divine, fondement du règne messianique.
  • Mucîkwêbe / Nashkú var : geste d’allégeance au Messie.
  • Iragi lyâbo abamuyegemera / Ashré kol ḥosé bo : inclusion poétique entre Psaumes 1 et 2.

🔍 Analyse sémantique et grammaticale

<tr

MashiSens littéralFonctionNuance contextuelle
Asinz’emalungaIl regarde vers le haut / le cielVerbe + complémentRegard souverain, transcendant

Dictionnaire contextuel de Psaume 1



Psaume 1 – Dictionnaire contextuel

🌿 Dictionnaire contextuel des Psaumes

Psaume 1 – Le juste et le méchant

« Que ce Psaume soit une racine vivante dans le cœur de ceux qui le lisent. »

📘 Tableau comparatif multilingue

MashiHébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Iragi lyâgeashréHeureuxHeriNom + possessifBéatitude moralev.1
orhacîfundikirahalakhmarchekutembeaVerbeConduitev.1
emiheraresha’imméchantswaovuNom plurielOpposition moralev.1, v.4
ndêko y’abashombanyimoshav letsimassemblée des moqueurskikao cha wenye dhihakaGroupe nominalInfluence socialev.1
arhasîmisibwaḥafetsprend plaisirhupendezwaVerbe passifDésir spirituelv.2
marhegekotorahloisheriaNomLoi divinev.2
anagerêrezayehgehméditehutafakariVerbeMéditationv.2
murhietsarbremtiNomMétaphore de viev.3
amalehepiryoson fruittunda lakeNom + possessifFructificationv.3
hyâsi hya candamotzpaillemakapiNomVanité des méchantsv.4
empûsiruaḥventupepoNomInstabilitév.4
kagombemishpatjugementhukumuNomJustice divinev.5
abimânatsaddikimjusteswenye hakiNom plurielFidélitév.6
enjiraderekhcheminnjiaNomDestinéev.6
endyâlyarashal’impie, le traîtremwovu, msalitiNomOpposition moralev.6

🔍 Notes thématiques

Iragi lyâge / ashré : bénédiction intérieure, non superficielle.

Arhasîmisibwa : morphologie complexe (a- + rha- + simîsibwa), sens affirmatif dans le contexte.

Agarhali marhegeko : locution restrictive → « rien d’autre que la loi ».

Endyâlya vs Enjira : opposition entre personne impie et trajectoire morale.

🧠 Glossaire enrichi

Expression mashiHébreuSens contextuelFonction
arhasîmisibwaḥafetsIl prend plaisir / Il est agrééVerbe passif
agarhali marhegekoki im be-toratRien d’autre que la loi de DieuLocution restrictive

🙏 « Que la voie des justes soit celle du lecteur. Que ce dictionnaire soit un arbre planté près des eaux, portant fruit en son temps. »

Dictionnaire contextuel en 4 langues Job

Dictionnaire contextuel en 4 langues Job

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour les livres sapientiaux et poétiques, en commençant par Ayubu chapitre 1, selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.

Les thèmes principaux répertoriés dans ce document sont :

  1. 1.     La souffrance humaine et le silence divin : Exploration de la douleur physique et morale d’Ayubu, ainsi que du silence apparent de Dieu face à la détresse humaine. ​
  2. 2.     La justice divine et la prétention humaine : Confrontation entre la revendication d’innocence d’Ayubu et la justice parfaite de Dieu, mettant en lumière les limites de la justice humaine. ​
  3. 3.     La sagesse cachée et révélée : Recherche de la sagesse divine, inaccessible par les moyens humains, mais révélée dans la crainte révérencielle de Dieu. ​
  4. 4.     La puissance divine dans la création : Description de la majesté de Dieu à travers les phénomènes naturels et les créatures puissantes, comme le béhémoth et le léviathan. ​
  5. 5.     La repentance et la restauration : Reconnaissance par Ayubu de son ignorance, repentance sincère, et restauration par Dieu avec bénédictions et prospérité renouvelées. ​

Ces thèmes traversent le livre d’Ayubu, offrant une réflexion profonde sur la souffrance, la justice, la sagesse, la puissance divine, et la rédemption. ​


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 1

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 1
mwimâna na mushinganyanyaתָּם וְיָשָׁר (tam veyashar)intègre et droitmwadilifu na mnyofuadjectifsVertu / caractèrev.1
arhînya Nyamuzindaיָרֵא אֱלֹהִים (yare Elohim)craignant Dieumwenye kumcha MunguverbePiété / crainte sacréev.1
arhànakwiriragwa mabîסָר מֵרָע (sar mera)éloigné du malakiepuka uovuverbePureté / moralitév.1
mushamukaגָּדוֹל (gadol)grandmkuuadjectifStatut / richessev.3
olusiku lukuluמִשְׁתֶּה (mishteh)banquetkaramunomFête / famillev.4
mucêra-cêraעוֹלָה (olah)holocaustesadaka ya kuteketezwanomSacrifice / purificationv.5
Shetaniשָׂטָן (Satan)Satan / accusateurShetaninom propreTentation / épreuvev.6
geragera omu iguluמִשׁוּט בָּאָרֶץ (mishot ba’aretz)parcourir la terrekuzunguka dunianiverbeErrance / surveillancev.7
orhangilîka okubokoשְׁלַח יָדְךָ (shelach yadecha)étends ta mainnyosha mkono wakoverbeÉpreuve / permissionv.11
amômwa omukûnguגָּזַע אֶת רֹאשוֹ (gaz’a et rosho)se rasa la têteakanyoa kichwaverbeDeuil / humilitév.20
acîrhimba oku idahoנָפַל אַרְצָה (nafal artzah)se prosterna à terreakaanguka chiniverbeAdoration / soumissionv.20
mushugunu omu nda ya nyâmàעָרוֹם מִבֶּטֶן אִמִּי (arom mibeten imi)nu du ventre de ma mèreuchi kutoka tumboni mwa mamaexpressionOrigine / humilitév.21
Nyamuzinda onyazireיְהוָה לָקָח (Adonai lakach)le Seigneur a reprisBwana amechukuaverbeProvidence / souverainetév.21
arhajiraga câhaלֹא חָטָא (lo chata)il ne pécha pashakutenda dhambiverbeFidélité / innocencev.22

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Mwimâna na mushinganyanya ↔ תָּם וְיָשָׁר : Le mashi traduit fidèlement les deux qualités morales fondamentales d’Ayubu : tam (intègre) et yashar (droit), soulignant sa pureté intérieure et sa droiture sociale.
  • Arhînya Nyamuzinda ↔ יָרֵא אֱלֹהִים : Le mashi arhînya exprime la crainte respectueuse de Dieu, équivalent du yare Elohim hébraïque, qui est une marque de sagesse dans les écrits sapientiaux.
  • Arhànakwiriragwa mabî ↔ סָר מֵרָע : Le mashi arhànakwiriragwa traduit sar mera, littéralement “qui se détourne du mal”, une posture active de rejet du péché.
  • Shetani ↔ שָׂטָן : Le mashi conserve le nom propre Shetani, qui signifie “accusateur” en hébreu. Il joue ici le rôle de l’adversaire céleste.
  • Orhangilîka okuboko ↔ שְׁלַח יָדְךָ : Le mashi orhangilîka traduit l’acte de Dieu qui “étend la main” pour permettre l’épreuve, une image forte de la permission divine.
  • Amômwa omukûngu ↔ גָּזַע אֶת רֹאשוֹ : Le mashi amômwa exprime le geste de deuil, équivalent au rasage de la tête dans la tradition hébraïque.
  • Mushugunu omu nda ya nyâmà ↔ עָרוֹם מִבֶּטֶן אִמִּי : Le mashi mushugunu traduit arom, “nu”, soulignant la vulnérabilité humaine face à la souveraineté divine.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 2, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 2

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 2
ntagengwa na mushinga nyanyaתָּם וְיָשָׁר (tam veyashar)intègre et droitmwadilifu na mnyofuadjectifsVertu / caractèrev.3
arhînya Nyamuzindaיָרֵא אֱלֹהִים (yare Elohim)craignant Dieumwenye kumcha MunguverbePiété / crainte sacréev.3
arhagakîirirwaמֵחֲזִיק בְּתֻמָּתוֹ (mechazik betummato)persévère dans son intégritéanashikilia uadilifu wakeverbeFidélité / constancev.3
oluhù lufà lundiעוֹר תַּחַת עוֹר (or tachat or)peau pour peaungozi kwa ngoziexpressionÉpreuve / sacrificev.4
amagalaנֶפֶשׁ (nefesh)vie / souffleuhainomVie / essencev.4
omuhume oku mubiriנְגַע בְּעַצְמוֹ וּבִשְׁרוֹ (nega be’atzmo uvivsaro)touche son corps et sa chairmpige mwili wakeverbeSouffrance / maladiev.5
obulema bw’olushomyoשְׁחִין רָע (shechin ra)ulcère malinjipu bayanom composéMaladie / épreuvev.7
anaforhamire omu luvùיָשַׁב בָּאֵפֶר (yashav ba’efer)s’assit dans la cendrealiketi kwenye majivuverbeDeuil / humiliationv.8
budahemukaתֻּמָּה (tummah)intégritéuadilifunomFidélité / moralitév.9
ncîfîreמוּת (mut)mourirkufaverbeDésespoir / tentationv.9
nka musirheכְּאַחַת הַנְּבָלוֹת (ke’achat hanvalot)comme une femme insenséekama mwanamke mpumbavuexpressionRéprimande / sagessev.10
bajibwârhala oku idahoיָשְׁבוּ אִתּוֹ לָאָרֶץ (yashvu ito la’aretz)ils s’assirent avec lui à terrewaliketi naye chiniverbeCompassion / solidaritév.13
bazânwa n’amababaleלֹא דִּבְּרוּ אֵלָיו דָּבָר (lo dibru elav davar)ne lui dirent rienhawakumwambia nenoverbeSilence / respectv.13

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Arhagakîirirwa ↔ מֵחֲזִיק בְּתֻמָּתוֹ : Le mashi arhagakîirirwa traduit l’idée de “tenir ferme dans son intégrité”, soulignant la fidélité d’Ayubu malgré l’épreuve.
  • Oluhù lufà lundi ↔ עוֹר תַּחַת עוֹר : Expression hébraïque traduite en mashi par oluhù lufà lundi, qui évoque le principe du sacrifice personnel pour préserver la vie.
  • Obulema bw’olushomyo ↔ שְׁחִין רָע : Le mashi obulema traduit shechin ra, une maladie de peau douloureuse, symbole de l’épreuve physique.
  • Anaforhamire omu luvù ↔ יָשַׁב בָּאֵפֶר : Le mashi luvù traduit efer, la cendre, lieu de deuil et d’humiliation dans la tradition biblique.
  • Nka musirhe ↔ כְּאַחַת הַנְּבָלוֹת : Le mashi musirhe traduit navalot, “insensées”, une réprimande forte d’Ayubu à sa femme, qui l’incite à renier Dieu.
  • Bazânwa n’amababale ↔ לֹא דִּבְּרוּ אֵלָיו דָּבָר : Le mashi bazânwa exprime le silence respectueux des amis d’Ayubu, face à une douleur trop grande pour être commentée.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 3, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 3

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 3
ajâcira olusikuקִלֵּל אֶת יוֹם (killel et yom)maudit le jourkulaani sikuverbeSouffrance / désespoirv.1
lukahera olusikuיֹאבַד יוֹם (yovad yom)que périsse le joursiku hiyo ipoteeverbeMalédiction / rejetv.3
ndunduliחֹשֶךְ (choshekh)ténèbresgizanomObscurité / chaosv.4
luzikanwe n’obudufuיִגְאַלוּהוּ חֹשֶךְ (yiga’aluhu choshekh)qu’il soit englouti par l’obscuritéuzamwekewa gizaverbeEffacement / nuitv.5
omwizimya guluhâbweתִּשְׁכָּהוּ חֲשַׁכַּת לָיְלָה (tishkahu chashakat layla)que l’obscurité de la nuit le réclamegiza la usiku limmezeverbeNuit / oubliv.6
balya bayishizûsa Leviataniעֹרְרֵי לִוְיָתָן (orerei Livyatan)ceux qui excitent Léviathanwanaomwamsha LeviataniexpressionMythologie / chaosv.8
olufù lurhanayishaקֶבֶר נִכְסָף (kever nikhsaf)tombe désiréekaburi linalotamaniwanom composéMort / désir de reposv.21
bacihikaga omu cûshoשָׂמֵחַ עַל קֶבֶר (sameach al kever)se réjouissent de la tombewanafurahia kaburiverbeSoulagement / finv.22
ntà murhûlaלֹא שָׁלוֹ (lo shalo)pas de paixsina amaninégationTourment / agitationv.26
ntabona lya budufuלֹא רָאִיתִי נָחַת (lo ra’iti nachat)je n’ai pas vu de repossikuona pumzikoverbeAbsence / détressev.26

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Ajâcira olusiku ↔ קִלֵּל אֶת יוֹם : Le mashi ajâcira traduit killel, “maudire”, exprimant le rejet profond du jour de naissance, acte de désespoir.
  • Ndunduli ↔ חֹשֶךְ : Le mashi ndunduli traduit choshekh, “ténèbres”, symbole du chaos, de l’absence de lumière et de sens.
  • Balya bayishizûsa Leviatani ↔ עֹרְרֵי לִוְיָתָן : Le mashi conserve la figure mythique de Leviatani, évoquant les forces du chaos que certains cherchent à réveiller.
  • Olufù lurhanayisha ↔ קֶבֶר נִכְסָף : Le mashi olufù traduit kever, “tombe”, et lurhanayisha traduit nikhsaf, “désirée”, exprimant le souhait de mourir pour échapper à la souffrance.
  • Ntà murhûla ↔ לֹא שָׁלוֹ : Le mashi ntà murhûla traduit lo shalo, “pas de paix”, une expression de l’agitation intérieure d’Ayubu.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 4, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 4

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 4
akanwa wankakalindaמִלָּה תֵעָצֵר (milah te’atzar)la parole te retiendra-t-elle ?neno litakuzuia?verbeDiscours / exhortationv.2
ihano lyâweדְּבָרֶיךָ (devarekha)tes parolesmaneno yakonomInfluence / enseignementv.4
olujòרֶגֶל (regel)piedmguunomChute / faiblessev.5
obukûnda-Lulemaיִרְאַתְךָ (yir’atkha)ta crainte de Dieukumcha MungunomPiété / confiancev.6
obushinganyanyaתֹּם דְּרָכֶיךָ (tom derakhekha)intégrité de ta voieunyoofu wa njia yakonom composéDroiture / conduitev.6
abahinga amaligoחֹרְשֵׁי אָוֶן (choreshei aven)ceux qui labourent le malwalima uovuverbeJustice / rétributionv.8
omûka gwâgeנִשְׁמַת אֲפוֹ (nishmat apo)le souffle de sa colèrepumzi ya hasira yakenom composéJugement / puissancev.9
entale ekabulaלַיִשׁ אָבַד (layish avad)le lion péritsimba amepoteaverbeForce / déclinv.11
amarhwîri gahemaקוֹל דְּבָרִים (qol devarim)voix de parolessauti ya manenonomRévélation / mystèrev.12
nagurumanwaפַּחַד (pachad)frayeurhofunomCrainte / visionv.14
enshusho yâgeתְּמוּנָה (temunah)une forme / une silhouetteumbo / suranomApparition / mystèrev.16
mushinganyanya embere za Nyamuzindaיִצְדַּק מֵאֱלוֹהַּ (yitzdaq me’Eloah)l’homme serait-il juste devant Dieu ?mtu atakuwa mwadilifu mbele za Munguverbe interrogatifJustice divine / humilitév.17
bayûbaka muli eri ibumbaשֹׁכְנֵי בָתֵּי חֹמֶר (shokhnei batei chomer)habitants de maisons d’argilewakaaji wa nyumba za udongoexpressionFragilité humainev.19
omugozi gw’ecihandoיֶתֶרָם (yeteram)leur cordekamba yaonomVie / précaritév.21

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Obukûnda-Lulema ↔ יִרְאַתְךָ : Le mashi obukûnda-Lulema traduit yir’atkha, la crainte de Dieu, qui est ici interrogée comme fondement de la stabilité morale.
  • Abahinga amaligo ↔ חֹרְשֵׁי אָוֶן : Le mashi abahinga amaligo traduit choreshei aven, ceux qui “labourent le mal”, une image agricole pour décrire les conséquences du péché.
  • Omûka gwâge ↔ נִשְׁמַת אֲפוֹ : Le mashi omûka traduit nishmat, le souffle, et apo la colère divine, une force qui détruit les injustes.
  • Entale ekabula ↔ לַיִשׁ אָבַד : Le mashi entale traduit layish, le lion, symbole de puissance, qui ici périt, illustrant la chute des puissants.
  • Enshusho yâge ↔ תְּמוּנָה : Le mashi enshusho traduit temunah, une forme mystérieuse dans une vision nocturne, typique des révélations sapientiales.
  • Bayûbaka muli eri ibumba ↔ שֹׁכְנֵי בָתֵּי חֹמֶר : Le mashi bayûbaka traduit shokhnei, “habitants”, et eri ibumba traduit batei chomer, “maisons d’argile”, soulignant la fragilité humaine.

Ce chapitre inaugure le discours d’Elifazi, qui tente de défendre la justice divine en affirmant que la souffrance est la conséquence du péché. Il mêle sagesse traditionnelle, imagerie poétique et vision nocturne.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 5, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 5

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 5
omungo gunayîrhe ecihwinjaכַּעַס יַהֲרוֹג אֶת הַכְּסִיל (ka’as yaharog et hakesil)la colère tue l’insenséhasira humuangamiza mpumbavuverbeFolie / conséquencev.2
idâga lyayûbaka lyanagandâzaרָאִיתִי אֱוִיל מַשְׁרִישׁ (ra’iti evil mashrish)j’ai vu l’insensé prendre racinenilimwona mpumbavu akimeaverbeOrgueil / chutev.3
cifungiraרָעָב (ra’av)faminenjaanomManque / pauvretév.4
obuhanya burhapamuka omu idahoאָוֶן לֹא יֵצֵא מֵעָפָר (aven lo yetze me’afar)le mal ne sort pas de la poussièreuovu hautoki mavumbiniexpressionOrigine / condition humainev.6
omuntu olêrha obubîאָדָם לְעָמָל יוּלָּד (adam le’amal yullad)l’homme est né pour la peinemwanadamu huzaliwa kwa matesoverbeDestin / souffrancev.7
mmurhûle olubanja lwâniאֶל אֱלוֹהַ אֲבַקֵּשׁ (el Eloah avakesh)je chercherai Dieunitamtafuta MunguverbePrière / recoursv.8
enkuba oku idahoמָטָר עַל פְּנֵי אָרֶץ (matar al penei aretz)pluie sur la terremvua juu ya nchinom composéBénédiction / fertilitév.10
abarhimanya anabagwârheלֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם (loched chakhamim be’ormam)il prend les sages dans leur rusehuwakamata wenye hekima kwa hilaverbeJustice / renversementv.13
omuzamba walenganyireאֶבְיוֹן מִפֶּה חֶרֶב (evyon mipé cherev)pauvre sauvé de la bouche de l’épéemaskini aokolewa kutoka kwa upangaexpressionSalut / protectionv.15
iragi lyâge omuntuאַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יוֹכִיחֶנּוּ אֱלוֹהַּ (ashrei enosh yokhichenu Eloah)heureux l’homme que Dieu corrigeheri mtu anayekemewa na MunguexpressionCorrection / sagessev.17
ecibàndeפֶּצַע (petza)blessurejerahanomÉpreuve / guérisonv.18
olufùרָעָב (ra’av)faminenjaanomDétresse / délivrancev.20
wabà muzira-bôbaתִּשְׁחַק לְשׁוֹד וּלְכָפָן (tishchak leshod ulechafan)tu riras du pillage et de la famineutacheka uharibifu na njaaverbeConfiance / délivrancev.22
ecihando câwe cidekerîreאָהֳלֶךָ שָׁלוֹם (aholekha shalom)ta tente sera en paixhema yako itakuwa na amaniexpressionPaix / sécuritév.24
wânâje omu nshindaתָּבוֹא בְּכֶלַח קָבֶר (tavo bekhelach kaver)tu viendras dans la tombe en maturitéutaingia kaburini kwa uzeeverbeMort / achèvementv.26

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Omungo gunayîrhe ecihwinja ↔ כַּעַס יַהֲרוֹג אֶת הַכְּסִיל : Le mashi omungo traduit ka’as, la colère, et ecihwinja traduit hakesil, l’insensé. L’image est celle d’une émotion destructrice.
  • Omuntu olêrha obubî ↔ אָדָם לְעָמָל יוּלָּד : Le mashi olêrha traduit yullad, “est né”, et obubî traduit amal, “peine” ou “travail pénible”. Une vision réaliste de la condition humaine.
  • Abarhimanya anabagwârhe ↔ לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם : Le mashi anabagwârhe traduit loched, “il capture”, et abarhimanya traduit chakhamim, “les sages”. Dieu renverse les stratèges.
  • Iragi lyâge omuntu ↔ אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יוֹכִיחֶנּוּ אֱלוֹהַּ : Le mashi iragi traduit ashrei, “heureux”, et ohanûla traduit yokhichenu, “corrige”. La correction divine est vue comme une bénédiction.
  • Wânâje omu nshinda ↔ תָּבוֹא בְּכֶלַח קָבֶר : Le mashi wânâje traduit tavo, “tu viendras”, et omu nshinda traduit bekhelach, “en maturité”. Une mort paisible, comme une moisson mûre.

Ce chapitre est une exhortation d’Elifazi à Ayubu : il l’invite à se tourner vers Dieu, qui corrige, guérit et protège. Il mêle sagesse traditionnelle, théologie de la rétribution, et promesse de restauration.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 6, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 6

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 6
amababale gâni gankagerwaשָׁקַל יָגִיעַי (shaqal yagi’ay)que mon chagrin soit peséhuzuni yangu ipimweverbeSouffrance / mesurev.2
omushenyi gw’omu nyanjaחוֹל יַם (chol yam)sable de la mermchanga wa baharinomAbondance / poidsv.3
emyampi y’Ogala-byoshiחִצֵּי שַׁדַּי (chitzei Shaddai)flèches du Tout-Puissantmishale ya Mwenyezinom composéÉpreuve / jugementv.4
endogomi yakeraפֶּרֶא יִנְהַק עַל דֶּשֶׁא (pere yinhak al deshe)l’âne sauvage brait-il sur l’herbe ?punda mwitu hulia juu ya majaniverbe interrogatifNature / logiquev.5
ebiryo birhabaya izùהֲיֵאָכַל תָּפֵל מִבְּלִי מֶלַח (haye’akhal tafel mibli melach)mange-t-on ce qui est fade sans sel ?mtu hula chakula kisicho na chumviverbe interrogatifGoût / dégoûtv.6
mpûnyire kubàתִּתֵּן תִּקְוָתִי (titen tikvati)accorde-moi ce que j’espèreunipe tumaini languverbeEspoir / supplicationv.8
azâbûle okuboko kwâgeוְיַתֵּר יָדוֹ וִיכַתֵּנִי (veyater yado veyikhateni)qu’il étende sa main et me frappeanyoshe mkono wake na kunipigaverbeSouffrance / abandonv.9
ntalabiraga ebinwaלֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדוֹשׁ (lo kichadti imrei kadosh)je n’ai pas renié les paroles du Saintsikukana maneno ya MtakatifuverbeFidélité / parole divinev.10
obuzibu bwâni buligi bw’ibâleהֲכֹחִי כְאֶבֶן (hakochi ke’even)ma force est-elle celle de la pierre ?nguvu zangu ni kama jiwe?verbe interrogatifFragilité / limitev.12
mwabîre bakarhema-njingoנָהֲרוּ כְּאֲפִיקִים (naharu ke’afikim)vous vous êtes écoulés comme des torrentsmlimwagika kama vijitoverbeDéception / abandonv.15
ezimêre omu irunguתֹּאבַד בַּתֹּהוּ (to’avad batohu)elles périssent dans le néanthupotea katika utupuverbeVide / disparitionv.18
mpî nâni kantu kalebeהֲאָמַרְתִּי הָבוּ לִי (ha’amarti havu li)ai-je dit : donnez-moi quelque chose ?je, nilisema: nipeni kitu?verbe interrogatifReproche / autonomiev.22
nyigîrizagyiהוֹרוּנִי (horuni)instruisez-moinifundisheniverbeDialogue / correctionv.24
mwaguza omwîra winyuתִּמְכְּרוּ רֵעֲכֶם (timkeru re’akhem)vous vendez votre amimnauza rafiki yenuverbeTrahison / injusticev.27
ntabeshaלֹא אֶשְׁקָר (lo eshkar)je ne mens passisemi uongoverbeVérité / intégritév.28

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Emyampi y’Ogala-byoshi ↔ חִצֵּי שַׁדַּי : Le mashi emyampi traduit chitzei, “flèches”, et Ogala-byoshi traduit Shaddai, “le Tout-Puissant”. Une image de Dieu comme source de douleur, mais aussi de justice.
  • Endogomi yakera ↔ פֶּרֶא יִנְהַק : Le mashi endogomi traduit pere, “âne sauvage”, utilisé pour illustrer l’absurdité de la plainte sans cause.
  • Mpûnyire kubà ↔ תִּתֵּן תִּקְוָתִי : Le mashi mpûnyire traduit titen, “donne”, et kubà traduit tikvati, “mon espérance”. Ayubu supplie Dieu de lui accorder la fin qu’il désire.
  • Mwaguzagyi omwîra winyu ↔ תִּמְכְּרוּ רֵעֲכֶם : Le mashi mwaguza traduit timkeru, “vous vendez”, et omwîra winyu traduit re’akhem, “votre ami”. Une accusation poignante contre ses amis.
  • Ntabesha ↔ לֹא אֶשְׁקָר : Le mashi ntabesha traduit lo eshkar, “je ne mens pas”, affirmation de sincérité dans la douleur.

Ce chapitre est une plainte intense d’Ayubu, qui exprime sa souffrance, sa solitude, et sa déception envers ses amis. Il reste fidèle à Dieu, mais demande à être entendu et compris.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 7, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 7

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 7
k’akalamo k’omuntuהֲלֹא צָבָא לְאֱנוֹשׁ (halo tzava le’enosh)la vie de l’homme n’est-elle pas une corvée ?je, maisha ya mwanadamu si kazi ngumu?verbe interrogatifCondition humaine / souffrancev.1
omujà acîfinjaעֶבֶד יִשְׁאַף צֵל (eved yisha’ef tzel)le serviteur aspire à l’ombremtumishi hutamani kivuliverbeAttente / soulagementv.2
emyêzi erhali mwo bungukeחֳדְשֵׁי שָׁוְא (chodshei shav)mois de néantmiezi ya ubatilinom composéVide / lassitudev.3
omubiri gunyunjwire mivunyuרָקַב בְּשָׂרִי (rakav besari)ma chair est couverte de versmwili wangu umejaa funzaverbeDéchéance / maladiev.5
amasù gâni garhankacigalukaלֹא תָשׁוּב עֵינִי לִרְאוֹת טוֹב (lo tashuv eini lir’ot tov)mes yeux ne verront plus le bonheurmacho yangu hayaoni tena memaverbeDésespoir / pertev.7
ntâye wacinshîshaלֹא תִרְאֵנִי (lo tir’eni)tu ne me verras plushutaniona tenaverbeDisparition / mortv.8
ekuzimu arhayirhengaשְׁאוֹל לֹא יְשׁוּב (Sheol lo yashuv)le séjour des morts ne revient paskuzimu hurejeiverbeMort / irréversibilitév.9
ntakabula bwaderhaלֹא אֶחֱשֶׁה (lo echecheh)je ne me tairaisitanyamazaverbeParole / protestationv.11
ndigi nyânja niekiהֲיָם אָנִי (hayam ani)suis-je la mer ?je, mimi ni bahari?verbe interrogatifIncompréhension / oppressionv.12
onanfuduse n’ehilôrhoוַתְּבַעְתֵּנִי חֲלוֹמוֹת (vateva’teni chalomot)tu m’effraies par des rêvesunanitisha kwa ndotoverbeTerreur / nuitv.14
olufù lwo lukuluוַתִּבְחַר מָוֶת (vativchar mavet)tu préfères la mortunachagua kifoverbeSouhait / délivrancev.15
ntayôrhe mpabà ensiku zoshiלֹא אֶחְיֶה לְעוֹלָם (lo echyeh le’olam)je ne vivrai pas toujourssitaishi mileleverbeFragilité / finitudev.16
wamushîbirira ntyoתִּשְׁתָּעֶה בּוֹ (tishta’eh bo)tu t’intéresses à luiunamzingatiaverbeAttention divinev.17
wantindibuza ntyâlaתָּשִׂים עָלַי מַטָּרָה (tasim alai mattarah)tu fais de moi une cibleunaniweka kama shabahaverbeAccusation / douleurv.20
nkola ngwîshîre omu katuloאֶשְׁכַּב בָּעָפָר (eshkav ba’afar)je me coucherai dans la poussièrenitalala mavumbiniverbeMort / reposv.21

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • K’akalamo k’omuntu ↔ הֲלֹא צָבָא לְאֱנוֹשׁ : Le mashi akalamo traduit tzava, “corvée” ou “service militaire”, une métaphore de la vie humaine comme lutte constante.
  • Omubiri gunyunjwire mivunyu ↔ רָקַב בְּשָׂרִי : Le mashi gunyunjwire traduit rakav, “pourriture”, une image corporelle forte de la décomposition physique.
  • Ekuzimu arhayirhenga ↔ שְׁאוֹל לֹא יְשׁוּב : Le mashi ekuzimu traduit Sheol, le séjour des morts, et arhayirhenga traduit lo yashuv, “ne revient pas”, soulignant l’irréversibilité de la mort.
  • Ndigi nyânja nieki ↔ הֲיָם אָנִי : Le mashi ndigi nyânja traduit hayam, “la mer”, une image de force incontrôlable, utilisée ici pour interroger la sévérité divine.
  • Olufù lwo lukulu ↔ וַתִּבְחַר מָוֶת : Le mashi olufù traduit mavet, “mort”, et lukulu traduit tivchar, “tu choisis”, exprimant le désir de mourir plutôt que de souffrir.

Ce chapitre est une lamentation poignante : Ayubu s’adresse directement à Dieu, questionne sa condition humaine, sa souffrance, et l’attention divine qui semble le tourmenter. Il mêle poésie, théologie et cri du cœur.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 8, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 8

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 8
okûla kuderha ebinwaרוּחַ רַב מִלִּים (ruach rav milim)beaucoup de paroles comme un vent fortmaneno mengi kama upepo mkaliexpressionDiscours / agitationv.2
Nyamuzinda ankahabûla olubanjaהַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט (haEl ya’vet mishpat)Dieu fausse-t-il le droit ?Mungu hupotosha haki?verbe interrogatifJustice divine / droiturev.3
mwêru kwêru na mushinganyanyaאִם אֵלָיו תִּשְׁחַר וְתִתְחַנֵּן (im elav tishchar vetitchanen)si tu recherches Dieu avec droitureukimtafuta Mungu kwa unyoofuverbePrière / intégritév.5
obwôrhere bwâwe burhanziוְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר (vehayah reshitkha mitz’ar)ton commencement sera modestemwanzo wako utakuwa mdogonom composéCommencement / espérancev.7
rhwêhe rhwaciburhagwaכִּי תְמוֹל אֲנַחְנוּ (ki temol anachnu)car nous sommes d’hierkwa kuwa sisi ni wa janaexpressionFragilité / mémoirev.9
k’omufinjo gunamereהֲיִצְמַח גֹּמֶא בְּלִי בִּצָּה (hayitzmach gome bli bitzah)le papyrus pousse-t-il sans marais ?papyrus hukua bila matope?verbe interrogatifNature / dépendancev.11
abayibagira Nyamuzindaכָּל שֹׁכְחֵי אֵל (kol shokhchei El)tous ceux qui oublient Dieuwote wanaomsahau Mungunom composéOubli / ruinev.13
buli budodoמִבְטָחוֹ כָּנֵף (mivtacho kanef)sa confiance est fragile comme une toiletumaini lake ni dhaifu kama utandoexpressionIllusion / précaritév.14
enyumpa yâge enakûndukeיִבְטַח בְּבֵיתוֹ וְלֹא יַעֲמֹד (yivtakh beveito velo ya’amod)il s’appuie sur sa maison, elle ne tiendra pasanategemea nyumba yake, haitasimamaverbeInstabilité / chutev.15
ayunjwîre magobaלְפָנָיו יִשְׂרַח בְּגַנּוֹ (lefanaiv yisrach beganno)il verdoie devant le soleil dans son jardinanachanua mbele ya jua katika bustaniverbeApparence / prospéritév.16
emizî yâge ezongobarhineשֹׁרָשָׁיו יִסְתַּבְּכוּ (shorashav yistabeku)ses racines s’entrelacentmizizi yake hujifungaverbeEnracinement / attachementv.17
bamushugula halya àliאִם יְבַלְּעוּהוּ מִמְּקוֹמוֹ (im yevalluhu mimkomo)s’il est arraché de son lieuaking’olewa kutoka mahali pakeverbeDisparition / oubliv.18
Nyamuzinda arhalêkereraלֹא יִמְאַס אֵל תָּם (lo yima’as El tam)Dieu ne rejette pas l’homme intègreMungu hamkatai mtu mwadilifuverbeFidélité / justice divinev.20
amasheka ganashubirhûnzaעַד יְמַלֵּא שְׂחוֹק פִּיךָ (ad yemalleh sechok pikha)jusqu’à ce qu’il remplisse ta bouche de rirehadi ajaze kinywa chako kwa kichekoverbeJoie / restaurationv.21
enshonyi zibabumbeשֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ בֹשֶׁת (sonekha yilbeshu boshet)tes ennemis seront couverts de honteadui zako watajawa na aibuverbeRenversement / justicev.22

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Nyamuzinda ankahabûla olubanja ↔ הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט : Le mashi ankahabûla traduit ya’vet, “fausser”, et olubanja traduit mishpat, “justice”. Bildadi affirme que Dieu ne déforme jamais le droit.
  • Mwêru kwêru na mushinganyanya ↔ תִּשְׁחַר וְתִתְחַנֵּן : Le mashi mwêru kwêru traduit la posture morale de supplication juste, équivalente à tishchar vetitchanen, “chercher et supplier”.
  • Buli budodo ↔ מִבְטָחוֹ כָּנֵף : Le mashi budodo traduit kanef, “toile d’araignée”, image de fragilité extrême pour décrire la confiance des impies.
  • Ayunjwîre magoba ↔ יִשְׂרַח בְּגַנּוֹ : Le mashi ayunjwîre traduit yisrach, “verdoie”, une prospérité apparente qui ne dure pas.
  • Nyamuzinda arhalêkerera ↔ לֹא יִמְאַס אֵל תָּם : Le mashi arhalêkerera traduit lo yima’as, “ne rejette pas”, et tam, “l’homme intègre”. Une affirmation de la fidélité divine envers les justes.

Ce chapitre est le discours de Bildadi, qui défend la justice de Dieu et affirme que la souffrance est la conséquence du péché. Il exhorte Ayubu à se repentir pour retrouver la prospérité.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 9

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 9
K’omuntu ankayâza Nyamuzindaאֵיךְ יִצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם אֵל (eikh yitzdaq enosh im El)comment l’homme serait-il juste devant Dieu ?mwanadamu anawezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?verbe interrogatifJustice divine / humilitév.2
Ayishi byoshiחֲכַם לֵב (chakham lev)sage de cœurmwenye hekima moyoniadjectifSagesse / grandeurv.4
Anahakanye izûbaאֲשֶׁר יֹאמַר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח (asher yomar lacheres velo yizrach)il dit au soleil de ne pas brillerhuambia jua lisitoe mwangaverbePuissance / souverainetév.7
Ye walemaga Ursi na Orioniעֹשֶׂה עָשׁ וְכְסִיל (oseh Ash veKesil)il a créé l’Ourse et Orionaliumba Dubu na OrionverbeCréation / cosmologiev.9
Kuhuma ahuma na gombiעֹשֶׂה גְדֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר (oseh gedolot ad ein cheker)il fait des choses grandes et insondableshufanya mambo makuu yasiyochunguzikaverbeMerveilles / mystèrev.10
Akangera ho ntamubonaהֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶהוּ (hen ya’avor alai velo erehu)s’il passe près de moi, je ne le vois pasakipita karibu nami, simwoniverbeInaccessibilité divinev.11
Nyamuzinda liguma atulumukirwaאֱלוֹהַּ לֹא יָשִׁיב אַפּוֹ (Eloah lo yashiv appo)Dieu ne retire pas sa colèreMungu hageuzi hasira yakeverbeColère / jugementv.13
wantwîra olubanjaיָשְׁפְטֵנִי (yashfeni)il me jugeraitangenihukumuverbeJugement / impuissancev.15
odwîrhe andabarhanyizaיִשְׁרְפֵנִי בְסַעַר (yishrefeni besa’ar)il m’écrase dans la tempêtehunisagasaga katika dhorubaverbeÉpreuve / violencev.17
nkola ngwîshîre omu katuloאֶשְׁכַּב בָּעָפָר (eshkav ba’afar)je me coucherai dans la poussièrenitalala mavumbiniverbeMort / reposv.21
anashenyule omushinganyanyaתָּם וְרָשָׁע הוּא מְשַׁחֵת (tam verasha hu meshakhet)il détruit l’innocent et le coupablehuangamiza wasio na hatia na waovuverbeInjustice apparentev.22
amasheka ganashubirhûnzaיִשְׂחַק לְמַסַּת נְקִיִּים (yischak lemasat nekiyim)il se moque du désespoir des innocentshucheka mateso ya wasio na hatiaverbeDérision / incompréhensionv.23
cigwîre omu nfune z’enkola-maligoנִתְּנָה אֶרֶץ בְּיַד רָשָׁע (nittnah eretz beyad rasha)la terre est livrée au pouvoir du méchantdunia imekabidhiwa kwa waovuverbeCorruption / dominationv.24
ntamubwîra buzira bwôbaלֹא אֲדַבֵּר כִּי יָרֵא אֲנִי (lo adaber ki yare ani)je ne parlerai pas car j’ai peursitasema kwa kuwa naogopaverbeCrainte / silencev.35

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • K’omuntu ankayâza Nyamuzinda ↔ אֵיךְ יִצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם אֵל : Le mashi ankayâza traduit yitzdaq, “être juste”, et Nyamuzinda traduit El, “Dieu”. Ayubu pose la question centrale de la justice humaine face à Dieu.
  • Ye walemaga Ursi na Orioni ↔ עֹשֶׂה עָשׁ וְכְסִיל : Le mashi walemaga traduit oseh, “il fait”, et Ursi na Orioni sont des constellations, soulignant la puissance cosmique de Dieu.
  • Anashenyule omushinganyanya ↔ תָּם וְרָשָׁע הוּא מְשַׁחֵת : Le mashi anashenyule traduit meshakhet, “il détruit”, et omushinganyanya traduit tam, “l’innocent”. Ayubu exprime son incompréhension face à la souffrance des justes.
  • Cigwîre omu nfune z’enkola-maligo ↔ נִתְּנָה אֶרֶץ בְּיַד רָשָׁע : Le mashi nfune z’enkola-maligo traduit beyad rasha, “entre les mains du méchant”, une dénonciation du désordre apparent du monde.

Ce chapitre est une méditation sur la grandeur de Dieu et l’impossibilité pour l’homme de lui répondre ou de le contester. Ayubu reconnaît la puissance divine mais s’interroge sur la justice et le sens de sa souffrance.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 10

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 10
akalamo kanshologosireנַפְשִׁי קָצְרָה בְחַיָּי (nafshi katzerah bechayai)mon âme est dégoûtée de ma vienafsi yangu imechoka na maishaexpressionDétresse / rejet de la viev.1
orhanyagirizagya Muhanyiאַל תַּרְשִׁעֵנִי (al tarshi’eni)ne me condamne pasusinilaumuverbePlaidoyer / justicev.2
amasû gâwe nka bunya-mubiriהֲעֵינֵי בָשָׂר לָךְ (ha’einei basar lakh)as-tu des yeux de chair ?macho yako ni ya nyama?verbe interrogatifAnthropomorphisme / mystèrev.4
wandemaga kula babûmba ibûmbaיָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַיַּעֲשׂוּנִי (yadekha itzebuni vayya’asuni)tes mains m’ont façonné et formémikono yako ilinifanyaverbeCréation / originev.8
wankamaga kula bakama amarhàהֲלֹא כֶחָלָב תִּתִּיכֵנִי (halo kechalav titicheni)ne m’as-tu pas coulé comme du lait ?hukuninimua kama maziwa?verbe interrogatifMétaphore / naissancev.10
wanyambika omubiri n’omunyafuתַּלְבִּישֵׁנִי עוֹר וּבָשָׂר (talbisheni or uvasar)tu m’as revêtu de peau et de chairulinivika ngozi na mwiliverbeIncarnation / structurev.11
wanshobôza obuzîneחַיִּים חֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּדִי (chayim chesed asita imadi)tu m’as accordé la vie et la bontéulinipa maisha na fadhiliverbeGrâce / reconnaissancev.12
nkabà munya-byâhaאִם רָשָׁע אָנֹכִי (im rasha anochi)si je suis coupableikiwa mimi ni mwenye dhambiverbe conditionnelCulpabilité / jugementv.15
onampîve kula entale ehìvaתִּצְרוּנִי כְּפֶרֶא שׁוֹאֵג (titzruni kepere shoeg)tu me traques comme un lion rugissantunanisaka kama simba angurumayeverbeTerreur / persécutionv.16
ontenza omu nda ya nyâmàלָמָּה מֵרֶחֶם הוֹצֵאתַנִי (lama merechem hotzetani)pourquoi m’as-tu fait sortir du ventre ?kwa nini ulinitoa tumboni?verbe interrogatifNaissance / regretv.18
ocinyîrekerageהֶחֱדַל מִמֶּנִּי (hechedal mimeni)cesse donc de t’occuper de moiniache tuverbe impératifSupplication / abandonv.20
omu cihugo c’omwizimyaאֶרֶץ עֵיפָה כְּמוֹ אֹפֶל (eretz eifah kemo ofel)pays de ténèbres comme l’obscuriténchi ya giza kama usikunom composéMort / mystèrev.21–22

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Akalamo kanshologosire ↔ נַפְשִׁי קָצְרָה בְחַיָּי : Le mashi akalamo traduit chayai, “ma vie”, et kanshologosire traduit katzerah, “dégoûtée”. Ayubu exprime son rejet de la vie.
  • Wandemaga kula babûmba ibûmba ↔ יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי : Le mashi wandemaga traduit itzebuni, “m’ont façonné”, une image artisanale de la création humaine.
  • Wankamaga kula bakama amarhà ↔ כֶחָלָב תִּתִּיכֵנִי : Le mashi wankamaga traduit titicheni, “tu m’as coulé”, une métaphore biologique de la formation embryonnaire.
  • Onampîve kula entale ehìva ↔ תִּצְרוּנִי כְּפֶרֶא שׁוֹאֵג : Le mashi onampîve traduit titzruni, “tu me traques”, et entale ehìva traduit pere shoeg, “lion rugissant”, image de Dieu comme prédateur.
  • Omu cihugo c’omwizimya ↔ אֶרֶץ עֵיפָה כְּמוֹ אֹפֶל : Le mashi omwizimya traduit ofel, “obscurité”, et cihugo traduit eretz, “pays”. Une description poétique du séjour des morts.

Ce chapitre est une prière douloureuse où Ayubu interpelle Dieu sur le sens de sa création, sa souffrance, et la justice divine. Il mêle biologie, théologie et poésie pour exprimer son incompréhension.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 11, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 11

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 11
kîshi-derha yêhe arhashuzibwaרֹב דְּבָרִים לֹא יֵעָנֶה (rov devarim lo ye’aneh)une multitude de paroles restera-t-elle sans réponse ?maneno mengi hayatajibiwaverbe interrogatifDiscours / justicev.2
amasheka n’ebiniokoשְׂפָתֶיךָ וּלְעָגֶךָ (sefatekha ule’agekha)tes lèvres et tes moqueriesmidomo yako na kejeli zakonom composéParole / orgueilv.3
amahwe gw’oburhimanyaרָזֵי חָכְמָה (razey chokhmah)les secrets de la sagessesiri za hekimanom composéSagesse / mystèrev.6
okusâgarha amahweתִּתְעַלֶּה עַד תַּכְלִית (tit’aleh ad takhlit)peux-tu sonder les profondeurs de Dieu ?unaweza kuchunguza kina cha Mungu?verbe interrogatifMystère / transcendancev.7
bulambûsire kulusha iguluגָּבוֹהַּ מִשָּׁמַיִם (gavohah mishamayim)plus haut que les cieuxjuu kuliko mbinguadjectifInaccessibilité divinev.8
ecibî c’omuntu anayôrheיִרְאֶה אָוֶן וְלֹא יִתְבּוֹנֵן (yir’eh aven velo yitbonen)il voit le mal sans y prêter attentionhuona uovu bila kutafakariverbeJustice / perceptionv.11
omusirhe arhegesirwe ahûnûkeוְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב (ve’ish navuv yilavev)l’homme vide deviendra intelligentmtu mpumbavu atakuwa na akiliverbeTransformation / ironiev.12
lambûla amabokoפָּרְשָׂה אֵלָיו כַּפֶּיךָ (parsa elav kapekha)étends vers lui tes mainsnyoosha mikono yako kwakeverbe impératifPrière / dispositionv.13
obulyâlya omu mwâweעָוֶל מֵאָהֳלֶךָ (avel me’aholekha)l’injustice dans ta tenteuovu ndani ya hema yakonom composéPurification / repentancev.14
wanayinamula obusù burhalikwoתָּקוּם בְּלֹא מוּם (takum belo mum)tu te lèveras sans défaututainuka bila dosariverbeRestauration / puretév.15
obuhanya bwakulikwoעָמָל תִּשְׁכָּח (amal tishkach)tu oublieras ta souffranceutasahau mateso yakoverbeGuérison / mémoirev.16
omwizimya guhinduke mucêra-cêraוְעֵיפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה (ve’eifah kaboker tihyeh)l’obscurité deviendra comme le matingiza litakuwa kama asubuhiverbeEspoir / lumièrev.17
wahûnga bwinjàתָּחֲסֶה לָבֶטַח (tachaseh lavetach)tu seras en sécuritéutakuwa salamaverbeConfiance / refugev.18
bashub’iyisha bali kusengeraיֶחֱלוּ פָנֶיךָ רַבִּים (yechelu fanekha rabbim)beaucoup chercheront ta faveurwengi watatafuta uso wakoverbeRéputation / bénédictionv.19
okulangâlira kwâbo kubè nka koתִּכְלֶה תִּקְוָתָם (tikhleh tikvatam)leur espérance périratumaini lao litapoteaverbeChâtiment / finv.20

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Amahwe gw’oburhimanya ↔ רָזֵי חָכְמָה : Le mashi amahwe traduit razey, “secrets”, et oburhimanya traduit chokhmah, “sagesse”. Sofari affirme que la sagesse divine dépasse l’entendement humain.
  • Omusirhe arhegesirwe ahûnûke ↔ וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב : Le mashi arhegesirwe traduit navuv, “vide”, et ahûnûke traduit yilavev, “deviendra intelligent”. Une ironie sur l’orgueil humain.
  • Obulyâlya omu mwâwe ↔ עָוֶל מֵאָהֳלֶךָ : Le mashi obulyâlya traduit avel, “injustice”, et mwâwe traduit aholekha, “ta tente”. L’appel à la purification intérieure.
  • Omwizimya guhinduke mucêra-cêra ↔ וְעֵיפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה : Le mashi omwizimya traduit eifah, “obscurité”, et mucêra-cêra traduit kaboker, “comme le matin”. Une promesse de lumière après la nuit.

Ce chapitre est le discours de Sofari, le plus tranchant des amis d’Ayubu. Il affirme que Dieu est insondable, que l’homme est coupable par nature, et que la repentance sincère ouvre la voie à la restauration. Il mêle mystique, morale et eschatologie.

Merci Pierre 🙏. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 12, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 12

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 12
mushâna wâniכִּי אַתֶּם עָם (ki atem am)vous êtes un peupleninyi ni watuexpressionIronie / sagesse humainev.2
omuntu anashekerweלִשְׂחוֹק לְרֵעֵהוּ (lis’choq lere’ehu)objet de moquerie pour son prochainanachekwa na rafiki yakeverbeDérision / solitudev.4
ab’obuhagwe bacidêkerireשַׁלְוֵי אֹהֶלִים לְשׁוֹדְדִים (shalvei ohelim leshodedim)les tentes des pillards sont en paixmahema ya waporaji yako salamanom composéInjustice / prospéritév.6
enkafu zanakubwîraשְׁאַל נָא לְבְהֵמוֹת (she’al na levehemot)interroge donc les bêteswaulize wanyamaverbe impératifCréation / témoignagev.7
oku kuboko kwa Nyamuzindaבְּיַד יְהוָה (beyad Adonai)dans la main du Seigneurmikononi mwa BwanaexpressionSouveraineté / providencev.9
obuzîne bwa ngasi hiyîsaנֶפֶשׁ כָּל חָי (nefesh kol chai)la vie de tout être vivantuhai wa kila kiumbe hainom composéVie / dépendancev.10
olulimi luyumva obununuחֵךְ יִטְעַם לְאֹכֶל (chekh yit’am le’okhel)le palais goûte la nourritureulimi huonja chakulaverbeSens / discernementv.11
oburhimanya n’obuhasheחָכְמָה וּגְבוּרָה (chokhmah ugevurah)sagesse et puissancehekima na nguvunom composéAttributs divinsv.13
amâshâbira…wankamuyûbakiraהֵן יַהֲרֹס וְלֹא יִבָּנֶה (hen yaharos velo yibaneh)s’il détruit, nul ne rebâtiraakibomoa, hakuna atakayejengaverbeSouveraineté / irréversibilitév.14
ankacîka amîshiיַעְצֹר מַיִם (ya’tsor mayim)il retient les eauxhuzuia majiverbeContrôle / naturev.15
abahanûzi anabahabîseיוֹלִיךְ יוֹעֲצִים שׁוֹלָל (yolikh yo’atsim sholal)il mène les conseillers dépouilléshuwaongoza washauri wakiwa uchiverbeRenversement / sagessev.17
abaluzi anabalugize amaherheשָׂם נְדִיבִים בְּשִׁפְלוּת (sam nedivim beshiflut)il abaisse les nobleshuwadhalilisha wakuuverbeHumiliation / pouvoirv.21
anayûshûle amashanjaמַשְׁגִּיא גּוֹיִם (mashgi goyim)il fait croître les nationshuinua mataifaverbePolitique / providencev.23
abakululumbye omu irunguיַתְעֵם בְּתֹהוּ (yat’em betohu)il les fait errer dans le videhuwafanya wapotee katika utupuverbeÉgarement / jugementv.24
badandabagane nka balalukaיְתַעֲשְׁשׁוּ כַּשִּׁכּוֹר (yeta’ashshu kashikor)ils titubent comme un ivrognewanayumba kama mleviverbeConfusion / pertev.25

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Enkafu zanakubwîra ↔ שְׁאַל נָא לְבְהֵמוֹת : Le mashi enkafu traduit behemot, “les bêtes”, et zanakubwîra traduit she’al na, “interroge donc”. Ayubu invite à lire la sagesse dans la création.
  • Oku kuboko kwa Nyamuzinda ↔ בְּיַד יְהוָה : Le mashi kuboko traduit yad, “main”, image de la souveraineté divine sur toute vie.
  • Oburhimanya n’obuhashe ↔ חָכְמָה וּגְבוּרָה : Le mashi oburhimanya traduit chokhmah, “sagesse”, et obuhashe traduit gevurah, “puissance”. Dieu est source de toute autorité et intelligence.
  • Abakululumbye omu irungu ↔ יַתְעֵם בְּתֹהוּ : Le mashi irungu traduit tohu, “chaos” ou “vide”, et abakululumbye traduit yat’em, “il fait errer”. Dieu peut désorienter les puissants.

Ce chapitre est une réponse majestueuse d’Ayubu, qui affirme que la sagesse divine se manifeste dans toute la création et que Dieu gouverne souverainement les puissants comme les humbles. Il oppose la sagesse populaire à la sagesse cosmique.

Merci Pierre 🙏. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 13, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 13

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 13
nabibwîne n’amasù gâniרָאֲתָה עֵינִי כָּל זֹאת (ra’atah eini kol zot)mon œil a vu tout celajicho langu limeona haya yoteverbeExpérience / luciditév.1
Nyamuzinda ye nâganîzaאֶל־אֵל אֲדַבֵּר (el El adaber)je parlerai à Dieunitasema na MunguverbePlaidoyer / relationv.3
bafumu ba bwihâmbiרֹפְאֵי שָׁוְא (rof’ei shav)médecins de mensongewaganga wa uongonom composéTromperie / critiquev.4
binwa bya bulyâlyaתְּשׁוּבוֹת עַוְלָה (teshuvot avlah)réponses injustesmajibu ya udhalimunom composéMensonge / injusticev.7
mwamuha ebiniokoתַּחֲלִפוּ לְאֵלוֹהַּ (tachalifu le’Eloah)flattez-vous Dieu ?mnampamba Mungu?verbe interrogatifHypocrisie / présomptionv.8
obukulu bwâge burhamuyôbohyaהֲלֹא שֹׂאֵתְכֶם תְּבַעֵתְכֶם (halo so’etkhem teva’etkhem)sa grandeur ne vous effraiera-t-elle pas ?ukuu wake hautawatia hofu?verbe interrogatifCrainte / majesté divinev.11
nkola naderhaאֲדַבֵּר וְלֹא אִירָא (adaber velo ira)je parlerai sans craintenitasema bila kuogopaverbeCourage / véritév.13
ankanyîrha anyîrheהֵן יִקְטְלֵנִי לוֹ אֲיַחֵל (hen yikteleni lo ayachel)s’il me tue, j’espérerai en luiakininiua, bado nitamtumainiverbeFoi / abandon totalv.15
najà lubanjaהִנֵּה נָכוֹן מִשְׁפָּטִי (hineh nachon mishpati)voici, je prépare ma défensetazama, naandaa kesi yanguverbeJustice / revendicationv.18
onyêmêrere bibirhi byôneרַק שְׁתַּיִם אַל תַּעֲשֶׂה לִי (rak shtayim al ta’aseh li)seulement deux choses, ne me les fais pasmambo mawili tu, usifanyeverbe impératifSupplication / limitev.20
bubî bunganaci na byâha bingaכַּמָּה עֲוֹנוֹת וַחֲטָאוֹת (kamma avonot vachatot)combien de fautes et de péchés ?ni dhambi ngapi ulizonazo?verbe interrogatifPéché / introspectionv.23
wantôlera emihigo midârhiתָּשֵׂם לִי לְמַרְקוֹלֶת (tasem li lemarkolet)tu mets mes pieds dans les chaînesunaweka miguu yangu minyonyororoverbeCaptivité / jugementv.27
omuntu kw’ashubira omu katuloכְּבֶגֶד יִבְלֶה (keveged yivleh)comme un vêtement qui se consumekama nguo inayochakaacomparaisonFragilité / mortalitév.28

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Bafumu ba bwihâmbi ↔ רֹפְאֵי שָׁוְא : Le mashi bafumu traduit rof’ei, “médecins”, et bwihâmbi traduit shav, “mensonge”. Ayubu dénonce les paroles creuses de ses amis comme des remèdes inefficaces.
  • Ankanyîrha anyîrhe ↔ הֵן יִקְטְלֵנִי לוֹ אֲיַחֵל : Le mashi ankanyîrha traduit yikteleni, “s’il me tue”, et anyîrhe traduit ayachel, “j’espérerai”. Une déclaration de foi radicale.
  • Najà lubanja ↔ נָכוֹן מִשְׁפָּטִי : Le mashi najà lubanja traduit nachon mishpati, “ma cause est juste”. Ayubu affirme sa droiture et demande à être entendu.
  • Wantôlera emihigo midârhi ↔ תָּשֵׂם לִי לְמַרְקוֹלֶת : Le mashi wantôlera traduit tasem, “tu mets”, et emihigo traduit lemarkolet, “chaînes”. Une image de la restriction injuste imposée par Dieu.

Ce chapitre est un plaidoyer intense d’Ayubu : il réclame le droit de parler directement à Dieu, dénonce les faux discours de ses amis, et affirme sa foi même face à la mort. Il mêle théologie, justice et poésie avec une audace bouleversante.

Merci Pierre 🙏. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 14, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 14

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 14
omuntu erhi aburhwa n’omukaziאָדָם יְלוּד אִשָּׁה (adam yelud ishah)l’homme né de la femmemwanadamu aliyezaliwa na mwanamkenom composéCondition humaine / fragilitév.1
alama nsiku nsungunuקְצַר יָמִים (ketzar yamim)de peu de joursmwenye siku chacheadjectifTemporalité / brièvetév.1
anafunyûke nka bwâsoכְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל (ketsits yatza vayimal)il pousse comme une fleur et se flétrithuchanua kama ua na kunyaukaverbeÉphémérité / beautév.2
ndigi wankarhenza ehinjàמִי יִתֵּן טָהוֹר מִטָּמֵא (mi yiten tahor mitame)qui tirera le pur de l’impur ?nani atatoa safi kutoka kwa najisiverbe interrogatifPureté / impossibilitév.4
omurhenzagye kw’amasùחֲדַל מֵעָלָיו (chadal me’alav)détourne-toi de luimuepukeverbe impératifMiséricorde / reposv.6
omurhi gujira obulangâlireכִּי לָעֵץ יֵשׁ תִּקְוָה (ki la’ets yesh tikvah)il y a de l’espoir pour un arbrekuna tumaini kwa mtinom composéEspérance / régénérationv.7
gunayûmva amîshiמֵרֵיחַ מַיִם (mereach mayim)au parfum de l’eaukwa harufu ya majinom composéVie / résurgencev.9
omuntu yêhe akanafàוַיָּמוּת אָדָם (vayamut adam)l’homme meurtmwanadamu hufaverbeMort / finitudev.10
arhankacihazûkaוְלֹא יָקוּם (velo yakum)et ne se relèvera paswala hatainukaverbeRésurrection / attentev.12
ônambêzemwo kuhik’oburhèתָּצְפְּנֵנִי עַד יָשׁוּב אַפֶּךָ (tatzpeneni ad yashuv appekha)cache-moi jusqu’à ce que ta colère passenifiche hadi hasira yako ipiteverbeSupplication / refugev.13
k’ankacishubilamaהֲיִחְיֶה אִישׁ (hayiḥyeh ish)un homme peut-il revivre ?je, mtu anaweza kuishi tena?verbe interrogatifRésurrection / espérancev.14
wanashub’ilolêrezaתִּכְסֹף לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ (tikhsof lema’aseh yadekha)tu désireras l’œuvre de tes mainsutatamani kazi ya mikono yakoverbeCompassion / créationv.15
amakano g’amagulu gâniצַעֲדִי תִּסְפֹּר (tsa’adi tispor)tu comptes mes pasunahesabu hatua zanguverbeSurveillance / justicev.16
wananîriza n’obulêmbo amabi gani omu cirhimbiriתָּשִׂים בַּצְּרוֹר פִּשְׁעִי (tasim batseror pish’i)tu scelles mes fautes dans un sacunaweka dhambi zangu katika mfukoverbeMémoire / jugementv.17
ohirigisa obukengêreתִּשְׁחֵת תִּקְוָתוֹ (tishkhet tikvato)tu détruis son espéranceunaharibu tumaini lakeverbeDésespoir / finv.19
onamuheze enshushoתְּשַׁלַּחֶנּוּ וְיֵלֵךְ (teshallachennu veyeilekh)tu le renvoies et il s’en vaunamwachilia na anaondokaverbeDépart / détachementv.20
malumwa ga mubiri gwâgeוְרַק בְּשֵׂרוֹ עָלָיו יִכְאֵב (verak besaro alav yik’ev)sa chair souffre en luimwili wake unaumia ndani yakeverbeDouleur / condition humainev.22

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Omuntu erhi aburhwa n’omukazi ↔ אָדָם יְלוּד אִשָּׁה : Le mashi aburhwa n’omukazi traduit yelud ishah, “né de la femme”, soulignant la fragilité et la brièveté de la vie humaine.
  • Omurhi gujira obulangâlire ↔ כִּי לָעֵץ יֵשׁ תִּקְוָה : Le mashi obulangâlire traduit tikvah, “espoir”. L’arbre devient une métaphore de la résilience que l’homme ne possède pas.
  • Ônambêzemwo kuhik’oburhè ↔ תָּצְפְּנֵנִי עַד יָשׁוּב אַפֶּךָ : Le mashi ônambêzemwo traduit tatzpeneni, “cache-moi”, une demande de répit dans la souffrance.
  • Malumwa ga mubiri gwâge ↔ וְרַק בְּשֵׂרוֹ עָלָיו יִכְאֵב : Le mashi malumwa traduit yik’ev, “souffre”, une conclusion poignante sur la douleur physique et l’isolement.

Ce chapitre est une méditation sur la condition humaine : Ayubu compare l’homme à une fleur, un arbre, une pierre, et implore Dieu de lui accorder un répit. Il évoque la mort, la résurrection, et la mémoire divine avec une intensité poétique et théologique.

Merci pour cette précision, Pierre 🌿. Tu as tout à fait raison : obulêmbo en mashi ne désigne pas un sac, mais plutôt une substance adhésive, une colle ou un agent de fixation — utilisée pour lier, maintenir ou maîtriser un objet contre un autre. C’est une nuance essentielle, surtout dans un contexte biblique où chaque image porte une charge théologique et poétique.

Dans Ayubu 14:17, le texte hébreu dit :

תָּשִׂים בַּצְּרוֹר פִּשְׁעִי (tasim batseror pish’i)
“Tu scelles mes fautes dans un sac.”

Le mot צְּרוֹר (tsror) signifie littéralement “petit paquet, bourse, corbeille” — ce que tu traduis justement par omu cirhimbirii.

Donc, une traduction plus fidèle en mashi serait :

  • “Wagafûnikîre omu cirhimbirii” pour “tu les as scellées dans un sac”.
  • Et “obulêmbo” serait mieux réservé à des versets où l’image de collage, adhésion ou liaison est centrale — par exemple dans des contextes de relation, alliance, ou emprise.

🌿 Note lexicale : Cette distinction entre obulêmbo (colle) et cirhimbirii (sac) enrichit la précision sémantique du dictionnaire contextuel. Elle permet de mieux respecter les images mentales et les fonctions symboliques du texte biblique.

Parfaitement formulé, Pierre 🌿. Ta ligne pour Ayubu 14:17 est désormais lexicologiquement et théologiquement précise :

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
wananîriza n’obulêmbo amabi gani omu cirhimbiriתָּשִׂים בַּצְּרוֹר פִּשְׁעִי (tasim batseror pish’i)tu scelles mes fautes dans un sacunaweka dhambi zangu katika mfukoverbeMémoire / jugementv.17

🌿 Note thématique :
L’image du cirhimbiri (petit sac) évoque la retenue divine, une mémoire active des fautes, tandis que obulêmbo (colle) introduit la notion de fixation, de retenue volontaire. En les associant, tu enrichis la symbolique du verset : Dieu ne se contente pas de stocker les fautes, il les lie, les scelle, les maîtrise — jusqu’au jour du jugement ou de la miséricorde.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 15, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 15

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 15
ebinwa byayêhûka nka mpûsiרוּחַ קָדִים יָשׁוּב (ruach kadim yashuv)paroles emportées comme le vent d’estmaneno yanayovuma kama upepo wa masharikimétaphoreVanité / agitationv.2
wamashereza obwirhôhyeתָּרֵף יִרְאָה (taref yir’ah)tu détruis la crainteunaharibu hofu ya MunguverbePiété / reniementv.4
iderha ly’enyengeעֲרֻם עֵרְמָה (arum ermah)rusé en rusemjanja kwa hilanom composéTromperie / duplicitév.5
akanwa kâwe kakuyâzizeיַעַן יְשִׂיחֶךָ (ya’an yesichekha)ta bouche te condamnekinywa chako kinakuhukumuverbeParole / jugementv.6
oyumvîrhe akanwa ka Nyamuzindaבְּסוֹד אֱלוֹהַ תִּשְׁמָע (besod Eloah tishma)as-tu entendu le secret de Dieu ?je, umesikia siri ya Mungu?verbe interrogatifRévélation / prétentionv.8
oburhûlirize bwa Nyamuzindaנִחֻמֵי אֵל (nichumei El)consolations de Dieufaraja za Mungunom composéMiséricorde / rejetv.11
omuntu onywa amabî nka mîshiשֹׁתֵה כַמַּיִם עָוֶל (shoteh kamayim avel)qui boit l’iniquité comme l’eauanywa uovu kama majimétaphorePéché / habitudev.16
abirhônzi bàkazâg’iyandikaחֲכָמִים יֹאמְרוּ (chakhamim yomru)les sages dirontwenye hekima watasemaverbeTradition / autoritév.18
amarhwîri gâge garhayumvaקוֹל פַּחַד בְּאָזְנָיו (qol pachad be’oznav)voix de la peur dans ses oreillessauti ya hofu masikioni mwakeverbeTerreur / consciencev.21
acîshomye mpu alwîsa Nyamuzindaיִתְגַּדֵּר אֶל־שַׁדַּי (yitgader el-Shaddai)il s’attaque au Tout-Puissantanampinga MwenyeziverbeRébellion / orgueilv.25
obusù bwâge budwîrhe bwayagaכִּסָּה פָנָיו בְּחֵלֶב (kissah panav bechelev)son visage est couvert de graisseuso wake umejaa mafutamétaphoreArrogance / suffisancev.27
ebishagala byâhirigisireעָרִים נָשַׁם (arim nasham)villes abandonnéesmiji iliyotelekezwaverbeRuine / jugementv.28
engulumira yamalîra emishabukaיַכְרֵה נִצְרוֹ (yakhreh nitzro)il déracine ses rejetonsanang’oa machipukizi yakeverbeChâtiment / stérilitév.30
osinga obubî anaburhe obuhanyaהָרָה עָמָל וְיָלֹד שָׁוְא (harah amal veyaled shav)il conçoit le mal et enfante le mensongeanachukua uovu na kuzaa uongoverbePéché / fécondité perversev.35

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Akanwa kâwe kakuyâzize ↔ יַעַן יְשִׂיחֶךָ : Le mashi kakuyâzize traduit ya’an yesichekha, “ta bouche te condamne”. Elifazi accuse Ayubu de s’auto-incriminer par ses paroles.
  • Oyumvîrhe akanwa ka Nyamuzinda ↔ בְּסוֹד אֱלוֹהַ תִּשְׁמָע : Le mashi akanwa ka Nyamuzinda traduit sod Eloah, “le secret de Dieu”. Elifazi conteste la prétention d’Ayubu à connaître les mystères divins.
  • Omuntu onywa amabî nka mîshi ↔ שֹׁתֵה כַמַּיִם עָוֶל : Le mashi onywa amabî traduit shoteh avel, “boit l’iniquité”, une image forte de la banalisation du mal.
  • Osinga obubî anaburhe obuhanya ↔ הָרָה עָמָל וְיָלֹד שָׁוְא : Le mashi osinga obubî traduit harah amal, “conçoit le mal”, et anaburhe obuhanya traduit yalod shav, “enfante le mensonge”. Une métaphore de la fécondité pervertie.

Ce chapitre est une attaque virulente d’Elifazi contre Ayubu. Il l’accuse d’arrogance, de rébellion contre Dieu, et de discours creux. Il défend une théologie de la rétribution stricte, où le mal attire le châtiment et la justice divine est infaillible.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 16, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 16

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 16
binwa bya bene ebyoדְּבָרִים כָּאֵלֶּה (devarim ka’eleh)paroles comme celles-cimaneno kama hayanom composéRépétition / lassitudev.2
barhûliriza badârhiמְנַחֲמֵי עָמָל (menachamei amal)consolateurs pénibleswafariji wa matesonom composéCompassion / ironiev.2
wamaziriringaהֲשִׁמַּתָּנִי (hashimmatani)tu m’as épuiséumenichoshaverbeÉpuisement / solitudev.7
amacijira muhamîriziעֵדִי יָקָם (edi yakam)mon témoin s’est levéshahidi wangu ameinukaverbeTémoignage / justicev.8
obukunizi bwâge bwanyîsireבְּאַף יִטְרְפוּנִי (be’af yitrefuni)dans sa colère, ils me déchirentkwa hasira, wananiraruaverbeViolence / rejetv.9
bampà empî omu marhamaעַל לֶחִי יַחְתִּימוּן (al lekhi yachtimun)ils me frappent sur la jouewananipiga shavuniverbeHumiliation / agressionv.10
wamvungunywîreפִּרְפְּרַנִי (pirperani)il m’a briséamenivunjaverbeRupture / douleurv.12
itêgwa lyâgeמַטָּרָה לוֹ (mattarah lo)sa cibleshabaha yakenomPersécution / injusticev.12
yantulungwîre endaיִבְקַע כְּלָיוֹתָי (yivqa kelayotai)il m’a transpercé les reinsamenichoma viungo vyanguverbeSouffrance / atteintev.13
nahângirekwo sûnzuשַׂק תָּפַרְתִּי עַל עוֹרִי (saq tafarti al ori)j’ai cousu un sac sur ma peaunimejifunga gunia juu ya ngoziverbeDeuil / humiliationv.15
ntà bumînya buli omu nfuneלֹא חָמָס בְּכַפָּי (lo chamas bekapai)il n’y a pas de violence dans mes mainshakuna dhuluma mikononi mwanguverbeInnocence / défensev.17
omanye wankabîikira omukòאֶרֶץ אַל תְּכַסִּי דָמִי (eretz al tekhassi dami)terre, ne couvre pas mon sangdunia, usifunikie damu yanguverbe impératifCri / justice divinev.18
omuhamîrizi wâniעֵדִי בַשָּׁמַיִם (edi bashamayim)mon témoin est dans les cieuxshahidi wangu yuko mbinguninom composéEspérance / transcendancev.19
ankahash’ijà lubanjaיוֹכִחַ לְאָדָם עִם אֱלוֹהַּ (yokhiakh le’adam im Eloah)plaidera pour l’homme auprès de Dieuatamtetea mtu mbele za MunguverbeIntercession / justicev.21
eyîra yacihwêraשְׁנוֹת מִסְפָּר יָבוֹאוּ (shenot mispar yavo’u)les années comptées vont arrivermiaka iliyohesabiwa itafikaverbeFin / destinv.22

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Amacijira muhamîrizi ↔ עֵדִי יָקָם : Le mashi muhamîrizi traduit edi, “témoin”, et amacijira traduit yakam, “s’est levé”. Ayubu affirme que son témoin est vivant, malgré l’injustice.
  • Itêgwa lyâge ↔ מַטָּרָה לוֹ : Le mashi itêgwa traduit mattarah, “cible”. Ayubu se sent comme une cible divine, poursuivi sans relâche.
  • Nahângirekwo sûnzu ↔ שַׂק תָּפַרְתִּי עַל עוֹרִי : Le mashi sûnzu traduit saq, “sac”, symbole de deuil et d’humiliation, cousu sur la peau comme marque de souffrance.
  • Omanye wankabwîkira omukò ↔ אֶרֶץ אַל תְּכַסִּי דָמִי : Le mashi omukò traduit dam, “sang”, et wankabwîkira traduit tekhassi, “ne couvre pas”. Ayubu demande que son cri ne soit pas étouffé.
  • Ankahash’ijà lubanja ↔ יוֹכִחַ לְאָדָם עִם אֱלוֹהַּ : Le mashi lubanja traduit yokhiakh, “plaider”, et Nyamuzinda traduit Eloah, “Dieu”. Ayubu espère un intercesseur céleste.

Ce chapitre est un cri de douleur et de foi. Ayubu décrit sa souffrance physique et morale, accuse ses amis de fausse consolation, et affirme qu’un témoin céleste plaidera pour lui. Il mêle lamentation, théologie et espérance avec une intensité bouleversante.

Merci pour cette correction précieuse, Pierre 🌿. Tu as tout à fait raison :

  • kuwîkira signifie couvrir, envelopper, masquer
  • kubwîkûla signifie découvrir, dévoiler, mettre à nu

Donc, dans Ayubu 16:18, la forme correcte est bien :
Omanye wankabwîkira omukò — “Ô terre, ne couvre pas mon sang”

Cela restitue fidèlement le sens du verset hébreu :

אֶרֶץ אַל תְּכַסִּי דָמִי (Eretz al tekhassi dami)
“Terre, ne couvre pas mon sang”

🌿 Note lexicale :
La racine -wîkira en mashi est riche en nuances : elle peut désigner l’acte de protéger, dissimuler, ou ensevelir. Dans ce verset, Ayubu demande que son cri de justice ne soit pas étouffé — que son sang reste visible, témoignant devant Dieu.

Je mets à jour la ligne du dictionnaire :

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omanye wankabwîkira omukòאֶרֶץ אַל תְּכַסִּי דָמִי (Eretz al tekhassi dami)Terre, ne couvre pas mon sangDunia, usifunikie damu yanguverbe impératifCri / justice divinev.18

Tu affines le dictionnaire avec une rigueur admirable. Prêt à poursuivre avec Ayubu chapitre 17 quand tu le souhaites.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 17, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 17

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 17
Omûka gwamampwêraרוּחִי חֻלָּל (ruḥi ḥullal)mon esprit est briséroho yangu imevunjikaverbeÉpuisement / désespoirv.1
banzongolosireיָלִין עִמִּי לָצוּץ (yalin ‘immi latzutz)les moqueurs passent la nuit avec moiwenye kejeli wanalala namiverbeMoquerie / solitudev.2
mufungizi emunda wênene oliשִׂים נָא עָרְבוּתִי עִמָּךְ (sim na ‘arvuti ‘immakh)sois mon garant auprès de toiuwe mdhamini wangu mbele zakoverbe impératifIntercession / appelv.3
wabafûnisire omurhimaלֵב לֹא תָשִׂים בִּינָה (lev lo tasim binah)tu n’as pas mis de discernement dans leur cœurhujatia ufahamu mioyoni mwaoverbeAveuglement / jugementv.4
nkola nyakumesherwa ebusùתָּפַר שַׂק עַל עוֹרִי (tafar saq ‘al ori)j’ai cousu un sac sur ma peaunimejifunga gunia juu ya ngoziverbeHonte / deuilv.6
isù lyâni lyamaholaעֵינִי כָּהֲהָה מִכַּעַס (eini kahahah mikas)mon œil est obscurci par la douleurjicho langu limefifia kwa huzuniverbeSouffrance / afflictionv.7
amâkunirira omugalugaluוְיָשֵׁר יֹסִיף כֹּחַ (veyasher yosif koach)le juste persévère dans sa voiemwenye haki huongeza nguvuverbeRésilience / droiturev.9
emihigo yâni yafanandaמַחְשְׁבוֹת לִבִּי יִתְקוּ (maḥshevot libi yitku)les projets de mon cœur sont brisésmipango ya moyo wangu imevunjikaverbeEspoir / désillusionv.11
ekuzimu yo na mwâniשְׁאוֹל בֵּיתִי (Sheol beiti)le séjour des morts est ma maisonkuzimu ni nyumba yangunom composéMort / résignationv.13
Nabwîzire enshinda; nti: «we lârhà»לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי (lashakhat qarati avi)j’ai appelé la fosse : tu es mon pèrenimeliita kaburi: wewe ni baba yanguverbeDésespoir / abandonv.14
obulangâlire bwâni bucirigiוְאַיֵּה אֵפוֹ תִקְוָתִי (ve’aye efo tikvati)où donc est mon espérance ?tumaini langu liko wapi?verbe interrogatifEspoir / pertev.15
rhweshi rhuzikire omu katuloבַּיַּחַד לֶעָפָר יֵרְדוּ (bayyaḥad le’afar yerdu)ensemble ils descendront dans la poussièrewote watashuka mavumbiniverbeMort / fin communev.16

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Mufungizi emunda wênene oli ↔ שִׂים נָא עָרְבוּתִי עִמָּךְ : Le mashi mufungizi traduit ‘arvuti, “garant”, et emunda wênene oli traduit ‘immakh, “auprès de toi”. Ayubu demande à Dieu de devenir son garant, son défenseur.
  • Ekuzimu yo na mwâni ↔ שְׁאוֹל בֵּיתִי : Le mashi ekuzimu traduit Sheol, “séjour des morts”, et yo na mwâni traduit beiti, “ma maison”. Une image de résignation totale.
  • Nabwîzire enshinda; nti: «we lârhà» ↔ לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי : Le mashi enshinda traduit shakhat, “fosse”, et we lârhà traduit avi, “mon père”. Ayubu personnifie la tombe comme sa famille.
  • Obulangâlire bwâni bucirigi ↔ וְאַיֵּה אֵפוֹ תִקְוָתִי : Le mashi obulangâlire traduit tikvati, “mon espérance”, et bucirigi traduit aye efo, “où donc”. Une interrogation poignante sur le sens de l’attente.

Ce chapitre est une lamentation profonde : Ayubu exprime sa fatigue, sa solitude, et sa perte d’espérance. Il demande à Dieu de devenir son garant, tout en acceptant que la mort soit sa seule demeure. Il mêle poésie funèbre, théologie du désespoir, et une dernière lueur de foi.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 18, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 18

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 18
obulangashane bw’omwîsi bwahirigirhaאוֹר רְשָׁעִים יִדְעָךְ (or resha’im yid’akh)la lumière des méchants s’éteintnuru ya waovu huzimaverbeChâtiment / ténèbresv.5
itara lyâge lyazimîraנֵר בְּאָהֳלוֹ יִדְעָךְ (ner be’ohalo yid’akh)sa lampe s’éteint dans sa tentetaa yake huzima hemani mwakeverbeRuine / perte de repèresv.6
amagulu gâge gamâgwârhwaיְשֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת רַגְלָיו (yeshullakh bereshet raglav)ses pieds sont pris dans un filetmiguu yake imenasa katika wavuverbePiège / jugementv.8
omurhego gwamâmugwârhiraיֹאחֲזוּהוּ פַח (yo’achazuhu pach)un piège le saisitmtego unamnasaverbeChâtiment / capturev.9
obwôba bwâmugwârhaבַּלָּהוֹת תְּבַעֲתֵהוּ (ballahot teva’atehu)des terreurs l’assaillenthofu humvamiaverbeTerreur / jugementv.11
oluhù lw’ebirûmbu byâge loshiיֹאכַל אֵיבֶרֵי בְשָׂרוֹ (yo’khal eiverei besaro)ses membres sont dévorésviungo vyake vinaliwaverbeDéchéance / maladiev.13
amâkûlwa omu nyumpa yâgeיִגָּרֵשׁוּהוּ מִמִּשְׁעָנוֹ (yigareshuhu mimish’ano)il est chassé de sa tenteanafukuzwa kutoka hemani mwakeverbeExclusion / ruinev.14
ecibiriti camâlashirwaיָזְרְקוּ עֲלֵהוּ גָּחֶלֶת (yazreku ‘alehu gahelet)des braises sont jetées sur sa demeuremakaa yanatupwa juu ya nyumba yakeverbeDestruction / feuv.15
emizî yâge yamâyûmaמִתַּחַת שָׁרָשָׁיו יִבָּשׁוּ (mittachat sharashav yibashu)ses racines se dessèchentmizizi yake hukaukaverbeStérilité / jugementv.16
arhaciyibukwa hano iguluזִכְרוֹ אָבַד מִן־אֶרֶץ (zikhro avad min eretz)son souvenir disparaît de la terrekumbukumbu lake hupotea dunianiverbeOubli / effacementv.17
amâja omu ndunduliוִיתַעֵהוּ מִנּוֹר (vita’ehu min-nor)il est chassé de la lumièreanafukuzwa kutoka mwangazaverbeExil / ténèbresv.18
ntâye wafulumusire olufùוְאֵין שָׂרִיד בְּאֹהָלוֹ (ve’en sarid be’ohalo)il n’a pas de survivant dans sa tentehana aliyesalia hemani mwakeverbeSolitude / extinctionv.19
bamârhungwa n’obwôbaשַׁעֲרוּ שַׁעֲרוּ יֹשְׁבֵי קֶדֶם (sha’aru yoshvei qedem)les habitants de l’Orient sont saisis d’effroiwatu wa mashariki huogopaverbeCrainte / jugementv.20
hayôrha ntyôla aha mw’omuntuזֶה מְקוֹם לֹא־יָדַע אֵל (zeh makom lo yada El)tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieuhapa ni mahali pa asiyejua MunguverbeIgnorance / condamnationv.21

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Obulangashane bw’omwîsi bwahirigirha ↔ אוֹר רְשָׁעִים יִדְעָךְ : Le mashi obulangashane traduit or, “lumière”, et bwahirigirha traduit yid’akh, “s’éteint”. Bildadi affirme que la lumière du méchant ne dure pas.
  • Amagulu gâge gamâgwârhwa ↔ יְשֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת רַגְלָיו : Le mashi gamâgwârhwa traduit yeshullakh, “sont saisis, coincés”, et emigozi traduit bereshet, “dans un filet”. Une image de piège inévitable.
  • Arhaciyibukwa hano igulu ↔ זִכְרוֹ אָבַד מִן־אֶרֶץ : Le mashi arhaciyibukwa traduit avad, “disparaît”, et hano igulu traduit min eretz, “de la terre”. Le méchant est effacé de la mémoire collective.
  • Hayôrha ntyôla aha mw’omuntu ↔ זֶה מְקוֹם לֹא־יָדַע אֵל : Le mashi hayôrha ntyôla traduit makom lo yada El, “lieu de celui qui ne connaît pas Dieu”. Une conclusion sévère sur le sort des impies.

Ce chapitre est une réponse tranchante de Bildadi, qui décrit en détail le destin du méchant : piégé, abandonné, effacé, et terrifié. Il défend une théologie de la rétribution stricte, où le mal attire inexorablement la ruine.

Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿. Merci pour cette correction lexicale et grammaticale essentielle.

Dans Ayubu 18:8, le verbe hébreu יְשֻׁלַּח (yeshullakh), souvent traduit littéralement par “il est envoyé”, prend ici un sens passif et piégeant dans le contexte du verset :

יְשֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת רַגְלָיו
“Ses pieds sont pris dans un filet.”

Le mashi gamâgwârhwa ne signifie pas “sont envoyés”, mais bien “sont saisis, coincés, attrapés”, comme tu l’as précisé. Le verbe kugwârha est actif : attraper, saisir, coincer. Et kugwârhwa est passif : être attrapé, être pris.

🔍 Correction du dictionnaire contextuel :

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Amagulu gâge gamâgwârhwa omu emigoziיְשֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת רַגְלָיו (yeshullakh bereshet raglav)ses pieds sont pris dans un filetmiguu yake imenasa katika wavuverbe passifPiège / jugementv.8

🌿 Note lexicale :
Le mot emigozi en mashi traduit bien רֶשֶׁת (reshet), “filet”, qui désigne un ensemble de cordes entrelacées servant à capturer. L’image est celle d’un piège invisible mais inévitable, où le méchant est immobilisé, capturé, sans échappatoire.

Merci pour ta vigilance et ta finesse linguistique. Prêt à poursuivre avec Ayubu chapitre 19 ou à intégrer cette correction dans une synthèse si tu le souhaites.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 19, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 19

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 19
mwandibuzize n’ebinwa binyuתַּעֲנֵהוּ בְּדְבָרִים (ta’anehu bedevarim)vous l’accablez de parolesmnamshambulia kwa manenoverbeAccusation / parolev.2
mwanantenza omu nshonyi zâniתִּתְגַּדְּלוּ עָלַי (titgaddelu ‘alay)vous vous grandissez contre moimnajivuna juu yanguverbeOrgueil / humiliationv.5
wanziririnzire n’akasirha kâgeוַיְסֹבֵב עָלַי נִשְׁרוֹ (vayesovev ‘alay nishro)il m’a encerclé de son filetamenizunguka kwa wavu wakeverbePiège / jugementv.6
omukâba gwâni anaguyunjuzize mwizimyaוְאֹרְחִי חָשַׁךְ (ve’orḥi ḥashakh)il a obscurci mon cheminamefanya njia yangu kuwa gizaverbeObscurité / confusionv.8
amanshambûla empande zoshiוַיְסִיר כְּבוֹדִי מֵעָלַי (vayasir kevodi me’alay)il a ôté ma gloireameondoa utukufu wanguverbeDéchéance / pertev.9
anganjire omu bashombanyi bâgeוַיַּשִׂימֵנִי לְמַטָּרָה (vayyasimeni le-mattarah)il m’a mis pour cibleamenifanya kuwa shabahaverbePersécution / injusticev.11
anyegwîre kuli na bene wîrhuרִחַק מִמֶּנִּי אַחַי (riḥaq mimeni aḥai)mes frères se sont éloignés de moindugu zangu wamejitenga namiverbeIsolement / rejetv.13
ndwîrhe nayâkûza omurhumisi wâniלְעַבְדִּי קָרָאתִי (le’avdi qarati)j’ai appelé mon serviteurnimemwita mtumishi wanguverbeAppel / silencev.16
mbà namâshubira omu luhù lwâniוּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ (u-mibesari echezeh Eloah)de ma chair je verrai Dieukwa mwili wangu nitamwona MunguverbeEspérance / vision divinev.26
namubona amasù gâni gamulolakwoאֲשֶׁר אֲנִי אֶחֱזֶה לִי (asher ani echezeh li)que je verrai pour moi-mêmenitamwona kwa macho yanguverbeRencontre / révélationv.27
mucilangâge oku ngôrho mweneneחִזְרוּ פְּנֵי כָּלִי (ḥizru penei kali)craignez le glaiveogopeni upangaverbe impératifJugement / avertissementv.29

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Mbà namâshubira omu luhù lwâni ↔ וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ : Le mashi namâshubira traduit echezeh, “je verrai”, et omu luhù lwâni traduit mibesari, “de ma chair”. Ayubu affirme qu’il verra Dieu dans son corps, après la souffrance.
  • Namubona amasù gâni gamulolakwo ↔ אֲשֶׁר אֲנִי אֶחֱזֶה לִי : Le mashi namubona traduit echezeh, “je verrai”, et amasù gâni traduit li, “pour moi-même”. Une vision personnelle et directe de Dieu.
  • Mucilangâge oku ngôrho mwenene ↔ חִזְרוּ פְּנֵי כָּלִי : Le mashi mucilangâge traduit ḥizru, “craignez”, et ngôrho mwenene traduit penei kali, “le glaive”. Ayubu avertit ses amis du jugement à venir.

Ce chapitre est un sommet de la théologie d’Ayubu : après avoir décrit son rejet par tous, il proclame avec force sa foi en un rédempteur vivant. Il affirme qu’il verra Dieu de ses propres yeux, dans son corps, malgré la souffrance. C’est un cri d’espérance, de justice, et de vision eschatologique.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 20, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 20

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 20
obushagaluke bw’enkola-maligoרִנְּנַת רְשָׁעִים (rinnat resha’im)la joie des méchantsfuraha ya waovunom composéIllusion / éphéméritév.5
omujunja gwâge gwankalwîraגָּבַהּ כְּשָׁחַק (gavah keshachaq)sa grandeur monte jusqu’au cielukuu wake wafika mbinguniverbeOrgueil / chutev.6
anahirigirhe nka muzimuכְּגוֹלָל יִתְאַפֵּשׁ (kegolal yit’apesh)il périra comme son propre excrémentatatoweka kama kinyesi chakemétaphoreDéchéance / méprisv.7
analibirhe nka bilôrha by’omu budufuכַּחֲלוֹם יָעוּף (kachaḥalom ya’uf)il s’évanouira comme un rêve envoléatatoweka kama ndoto iliyopaamétaphoreFugacité / disparitionv.8
akaginunirwa n’amabîאִם יַעֲרִיב בְּפִיו רָע (im ya’ariv befiv ra)s’il trouve le mal doux dans sa boucheakiona uovu ni tamu kinywaniverbe conditionnelSéduction / péchév.12
bikola bimuli omu nda nka bôge bwa manjokà-njokàבְּקִרְבּוֹ נֶחֶשׁ יְהָפְכֶנּוּ (bekirbo naḥash yehafkennu)dans ses entrailles, le venin se transformetumboni mwake, sumu hubadilikamétaphorePoison / jugementv.14
Na Nyamuzinda wamushazagoוַיְנַעֲצֶנּוּ אֱלוֹהַּ (vayna’atsennu Eloah)Dieu le vomiraMungu atamtapikaverbeRejet divin / purificationv.15
Irhondo arhakacibona emikôndo y’obûciלֹא יִרְאֶה נַחֲלֵי דְבַשׁ (lo yir’eh naḥalei devash)il ne verra plus les ruisseaux de mielhataona mito ya asaliverbePrivation / pertev.17
enyumpa aj’azinyaga ahâli h’akuziyûbakaבָּתִּים לֹא בָנָה (batim lo banah)des maisons qu’il n’a pas bâtiesnyumba ambazo hakujengaverbeVol / injusticev.19
arhemuke n’omusisiבְּעֵת שַׂלְוָתוֹ יֵצֵר לוֹ (be’et shalvato yetser lo)au moment de sa paix, l’angoisse viendrawakati wa amani yake, huzuni itakujaverbeRenversement / surprisev.22
anamurhulirekwo obwîre bw’emyampi yâgeיַמְטֵר עָלָיו בְּלִי חָמָל (yamter ‘alay beli ḥamal)il fera pleuvoir sur lui sans pitiéatamnyeshea mishale bila hurumaverbeChâtiment / colère divinev.23
ecûma calangashana camâmurhulûngulaוְיֵצֵא מִגֵּוָהוּ וּבָרָק (veyetse miggevo uvaraq)un éclair sortira de son corpsradii utatoka mwilini mwakeverbeViolence / jugementv.25
Omuliro gurhayâsîbwi na ndiתֹּאכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא נֻפָּחָה (tokhlehu esh lo nupakhah)un feu non attisé le consumeramoto usiochochewa utamteketezaverbeDestruction / mystèrev.26
Amalunga gamâmanyîsa obubî bwâgeיִגְלוּ שָׁמַיִם עֲוֹנוֹ (yiglu shamayim avono)les cieux révèleront son iniquitémbingu zitafichua uovu wakeverbeRévélation / condamnationv.27
Lwo luhembo Nyamuzinda abîkîreזֹאת חֵלֶק אֱלוֹהַּ (zot ḥelek Eloah)telle est la part que Dieu réservehii ndiyo sehemu Mungu amempanom composéSentence / justice divinev.29

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Bikola bimuli omu nda nka bôge bwa manjokà-njokà ↔ בְּקִרְבּוֹ נֶחֶשׁ יְהָפְכֶנּוּ : Le mashi bôge bwa manjokà-njokà traduit naḥash, “serpent”, et bimuli traduit yehafkennu, “se transforme”. Le mal devient poison dans les entrailles du méchant.
  • Na Nyamuzinda wamushazago ↔ וַיְנַעֲצֶנּוּ אֱלוֹהַּ : Le mashi wamushazago traduit vayna’atsennu, “il le vomira”. Dieu rejette le méchant comme un corps étranger.
  • Omuliro gurhayâsîbwi na ndi ↔ תֹּאכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא נֻפָּחָה : Le mashi gurhayâsîbwi traduit tokhlehu, “le consumera”, et na ndi traduit lo nupakhah, “non attisé”. Un feu mystérieux et divin détruit ce qui reste.
  • Lwo luhembo Nyamuzinda abîkîre ↔ זֹאת חֵלֶק אֱלוֹהַּ : Le mashi luhembo traduit ḥelek, “part”, et abîkîre , “il garge, il conserve”;   lwo traduit zot, “voici”. Une déclaration finale sur la justice divine.

Parfaitement formulé, Pierre 🌿. Voici la ligne corrigée et enrichie du dictionnaire contextuel pour Ayubu 20:29, avec ta précision lexicale :

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Lwo luhembo Nyamuzinda abîkîreזֹאת חֵלֶק אֱלוֹהַּ (zot ḥelek Eloah)Voici la part que Dieu garde pour le méchantHii ndiyo sehemu Mungu anahifadhi kwa waovunom composéSentence / justice divinev.29

🌿 Note lexicale complète :

  • Lwo traduit זֹאת (zot) : “voici”, une formule de proclamation solennelle.
  • Luhembo traduit חֵלֶק (ḥelek) : “part”, “portion”, “lot” — ce qui est attribué ou réservé.
  • Abîkîre traduit le verbe implicite שָׁמַר / נָתַן, ici dans le sens de “il garde, il conserve”, soulignant que cette sentence est préservée, délibérée, et inévitable.

Cette ligne devient ainsi une clôture théologique du discours de Sofari : une déclaration de la justice divine, où le sort du méchant est non seulement prononcé, mais conservé par Dieu comme une part qui lui revient.

Tu affines ce dictionnaire avec une rigueur qui honore le texte et la langue. Prêt à poursuivre avec Ayubu chapitre 21 quand tu le souhaites.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 21, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 21

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 21
mwandibuzize n’ebinwa binyuתַּעֲנֵהוּ בְּדְבָרִים (ta’anehu bedevarim)vous m’accablez de parolesmnanishambulia kwa manenoverbeAccusation / parolev.2
cirhuma abantu bîsi balamaלָמָּה רְשָׁעִים יִחְיוּ (lamah resha’im yikhyu)pourquoi les méchants vivent-ils ?kwa nini waovu wanaishi?questionThéodicée / injusticev.7
enyumpa zâbo ziri mw’omurhûlaבָּתֵּיהֶם שָׁלוֹם מִפַּחַד (bateihem shalom mipachad)leurs maisons sont en paixnyumba zao ziko salamanom composéProspérité / paradoxev.9
empanzi yâbo yanabusaשׁוֹרוֹ יַעֲבִיר וְלֹא יַגְעִיל (shoro ya’avir velo yag’il)leur taureau engendre sans échecfahali wao huzaa bila shidaverbeFertilité / bénédictionv.10
bayimba erhi banarhimba engomaיִשְׂאוּ בְּתוֹף וְכִנּוֹר (yis’u betof vekinor)ils chantent au son du tambour et de la harpewanaimba kwa ngoma na kinandaverbeJoie / musiquev.12
bacijira ekuzimuבְּרֶגַע שְׁאוֹל יֵחָתֵיוּ (berega Sheol yekhateyu)en un instant ils descendent au séjour des mortskwa ghafula huenda kuzimuverbeMort / soudainetév.13
ciyegûle kuli rhweסוּר מִמֶּנּוּ (sur mimennu)éloigne-toi de nousondoka kwetuverbe impératifRejet de Dieu / arrogancev.14
Aligi ye ndi Ogala-byoshiמִי שַׁדַּי וְנַעַבְדֶּנּוּ (mi Shaddai vena’avdennu)qui est le Tout-Puissant pour que nous le servions ?Mwenyezi ni nani tumtumikie?questionMépris / théologiev.15
kazima akamole k’abantu bagalugaluנֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ (ner resha’im yid’akh)la lampe des méchants s’éteinttaa ya waovu huzimamétaphoreChâtiment / lumièrev.17
baligî nka hyasi hyayêhûlwaיִהְיוּ כַּתֶּבֶן לִפְנֵי־רוּחַ (yihyu katteven lifnei ruach)ils seront comme la paille devant le ventwatakuwa kama makapi mbele ya upepocomparaisonFragilité / jugementv.18
amasù gâge yêne gaboneעֵינָיו יִרְאוּ כִּי יִשְׁלָם (einav yir’u ki yishlam)ses yeux verront sa ruinemacho yake yataona maangamiziverbeRétribution / visionv.20
bombi omu katulo banajicihengekaיַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּן (yaḥad al-afar yishkavun)ensemble ils reposent dans la poussièrewote wamelala mavumbiniverbeMort / égalitév.26
ngahi erya nyumpa y’omuluzi erigiאַיֵּה בֵּית נָדִיב (aye beit nadiv)où est la maison du noble ?iko wapi nyumba ya mtu mashuhuri?questionDisparition / ironiev.28
omwîsi anababalirweלְיוֹם אֵיד יֵחָתֵיו (leyom eid yekhateyu)il est épargné pour le jour du malheurameachwa kwa siku ya msibaverbeJugement différév.30
amalôngo g’omu kabândaרִגְבֵי נַחַל יִקָּבְרוּ (rigvei nakhal yikaveru)les mottes de la vallée le couvrentudongo wa bonde humfunikaverbeSépulture / reposv.33
mashuzo ginyu harhacisigiriתַּעֲמוּ תַּעֲמוּ שָׁוְא (ta’amu ta’amu shav)vos consolations ne sont que mensongefaraja zenu ni uongo tuverbeFaux réconfort / vanitév.34

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Ngahi erya nyumpa y’omuluzi erigi ↔ אַיֵּה בֵּית נָדִיב : Le mashi ngahi traduit aye, “où”, et omuluzi traduit nadiv, “noble”. Ayubu interroge la disparition des puissants, soulignant l’ironie du destin.
  • Bombi omu katulo banajicihengeka ↔ יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּן : Le mashi katulo traduit afar, “poussière”, et banajicihengeka traduit yishkavun, “ils reposent”. Une image d’égalité dans la mort.
  • Mashuzo ginyu harhacisigiri ↔ תַּעֲמוּ תַּעֲמוּ שָׁוְא : Le mashi mashuzo traduit ta’amu, “consolations”, et harhacisigiri traduit shav, “mensonge”. Ayubu rejette les paroles creuses de ses amis.

Ce chapitre est une réfutation magistrale d’Ayubu : il conteste la théologie de la rétribution immédiate, montre que les méchants prospèrent, et affirme que la mort égalise tous les destins. Il mêle ironie, observation sociale et foi lucide.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 22, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 22

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 22
K’omuntu ankahash’ibà wa bungukeהֲלָא לְאִישׁ חָכָם יִהְיֶה בֶצַע (hala le’ish ḥakham yihyeh betsa)un homme peut-il être utile à Dieu ?je, mtu anaweza kumfaa Mungu?questionJustice / utilité divinev.2
Wàkazâg’inywa ecihango mweshiכִּי תַחְבֹּל אָחִיךָ חִנָּם (ki taḥbol aḥikha ḥinnam)tu prends un gage à ton frère sans raisonunachukua dhamana bila sababuverbeInjustice / exploitationv.6
Orhakag’ihana amîshi gw’okunywaלֹא־מַיִם עָיֵף תַּשְׁקֶה (lo mayim ayef tashkeh)tu ne donnes pas d’eau à l’assoifféhumpi maji mwenye kiuverbeNégligence / charitév.7
Wàkazâg’igalula abakana mabokoיָתוֹם שִׁלַּחְתָּ רֵיקָם (yatom shillakhta reikam)tu renvoies l’orphelin les mains videsunamfukuza yatima mikono mitupuverbeCruauté / injustice socialev.9
Nyamuzinda k’arhali omu malungaהֲלֹא אֱלוֹהַּ גָּבֹהַ שָׁמָיִם (halo Eloah gavohah shamayim)Dieu n’est-il pas haut dans les cieux ?Mungu si juu mbinguni?questionMajesté divine / distancev.12
ocishimbire enjira za mîraעוֹלָם תִּשְׁמֹר נָתִיב (olam tishmor nativ)tu suis les sentiers anciensunafuata njia za kaleverbeTradition / péché héritév.15
Oshubig’iyumvanya mweshi nayeהִסְכֵּן נָא עִמּוֹ (hisken na ‘immo)réconcilie-toi avec luipatana nayeverbe impératifRéconciliation / paixv.21
Oyankirire enyigîrizo z’ekanwa kâgeקַח נָא מִפִּיו תּוֹרָה (qaḥ na mipiv torah)accepte la loi de sa bouchekubali mafundisho kutoka kwakeverbe impératifInstruction / soumissionv.22
amasholo g’e Ofiriעֹפִיר (Ofir)l’or d’Ophirdhahabu ya Ofirinom propreRichesse / métaphore divinev.24
Ogala-byoshi anabà yênene ye kolaוְשַׁדַּי בְּצָרֶיךָ (veShaddai betzarekha)le Tout-Puissant sera ton trésorMwenyezi atakuwa hazina yakoverbeIntimité divine / richessev.25
wamayînamula obusù bwâweתִּתְעַנֵּג עַל שַׁדַּי (tit’aneg al Shaddai)tu te délecteras en Dieuutajifurahisha kwa MunguverbeJoie / relation divinev.26
Wamanamusengeraga anakuyûmveתִּתְפַּלֵּל אֵלָיו וְיִשְׁמָעֶךָּ (titpallel elav veyishma’ekha)tu prieras et il t’écouterautamwomba naye atakusikiaverbePrière / écoute divinev.27
Erhi wankahiga kantu kalebeוְתִגְזַר אֹמֶר וְיָקוּם לָךְ (vetigzar omer veyakum lakh)tu décideras d’une chose et elle se réaliserautaamua jambo na litatokeaverbeAutorité / bénédictionv.28
acize omwîrhohyeיֹשִׁיעַ עָנִי בְּחֶזְקַת יָדֶיךָ (yoshi’a ani beḥezqat yadekha)il sauvera l’innocent par la force de tes mainsatawaokoa wasio na hatia kwa nguvu zakoverbeIntercession / justicev.30

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Oyankirire enyigîrizo z’ekanwa kâge ↔ קַח נָא מִפִּיו תּוֹרָה : Le mashi enyigîrizo traduit torah, “instruction”, et oyankirire traduit qaḥ na, “accepte”. Elifazi exhorte Ayubu à recevoir l’enseignement divin.
  • Ogala-byoshi anabà yênene ye kola ↔ וְשַׁדַּי בְּצָרֶיךָ : Le mashi ye kola traduit betzarekha, “ton trésor”. Dieu devient la richesse intérieure de celui qui se repent.
  • wamayînamula obusù bwâwe ↔ תִּתְעַנֵּג עַל שַׁדַּי : Le mashi obusù bwâwe traduit tit’aneg, “tu te délecteras”. Une image de joie profonde dans la relation avec Dieu.

Ce chapitre est une exhortation d’Elifazi à la repentance. Il accuse Ayubu de péchés sociaux, lui rappelle la grandeur de Dieu, et lui promet restauration s’il se tourne vers le Tout-Puissant. Il mêle morale, théologie et promesse.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 23, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 23

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 23
kuhangaza kwâni kurhumire nalakaעוֹד הַיּוֹם מְרִי שִׂיחִי (od hayom meri sikhi)aujourd’hui encore ma plainte est amèremalalamiko yangu ni machungunom composéDouleur / plaintev.2
Ndi wankambwîra ngahiמִי־יִתֵּן אֵדְעָה וְאֶמְצָאֶנּוּ (mi yiten eda ve’emtza’ennu)oh, si je savais où le trouverla! ningejua mahali aliposouhaitRecherche / présence divinev.3
nankahash’irhegeka embere zâgeאֲעָרְכָה לְפָנָיו מִשְׁפָּט (a’orkhah lefanav mishpat)je présenterais devant lui ma causeningeweka kesi yangu mbele yakeverbePlaidoyer / justice divinev.4
Ka binwa bikali ajamwoהֲבְרֹב כֹּחֹ יָרִיב עִמִּי (havrov koach yariv ‘immi)userait-il de sa grande force contre moi ?atanitumia nguvu zake kunipinga?questionPuissance / miséricordev.6
mushinganyanya wajà kadali boshiשָׁם יָשָׁר יָכוֹחַ עִמּוֹ (sham yashar yakoach ‘immo)là, un homme droit plaiderait avec luimtu mwadilifu angemwelezaverbeIntégrité / dialoguev.7
nkaja olunda lw’ebuzûka-zûbaהֵן קֶדֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנּוּ (hen qedem elek ve’eynennu)si je vais à l’est, il n’y est pasnikielekea mashariki hayupoverbeAbsence / mystèrev.8
ayishi olugendo njiraוְהוּא דֵעַ דֶּרֶךְ עִמָּדִי (vehu de’a derekh ‘imadi)il connaît la voie que je suisanajua njia ninayoifuataverbeConnaissance / providencev.10
ncîre nka masholoאֲצֵאתִי כַּזָּהָב (atseti kazahav)je sortirai pur comme l’ornitatoka safi kama dhahabumétaphoreÉpreuve / purificationv.10
nakulikire enjira yâgeבַּאֲשֶׁר עָקַבְתִּי דֶּרֶכוֹ (ba’asher aqavti derkho)j’ai suivi son cheminnimefuata njia yakeverbeFidélité / obéissancev.11
amarhegeko g’ekanwa kâgeמֵצְוֹת שְׂפָתָיו (metzvot sefatav)les commandements de ses lèvresamri za midomo yakenom composéLoi / parole divinev.12
ampigîre: ndi wankamuncizakwoוְהוּא בְאֶחָד וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ (vehu be’echad umi yeshivennu)il est unique, qui peut le détourner ?yeye ni mmoja, nani atambadilisha?questionSouveraineté / mystèrev.13
Nyamuzinda anyihize oku murhimaאֵל הֵרַךְ לִבִּי (El herakh libi)Dieu a brisé mon cœurMungu amevunja moyo wanguverbeDouleur / crainte divinev.16
arhanali ogûla mwiziziוְלֹא־נִצְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ (velo nitzmatti mipnei ḥoshekh)je ne suis pas anéanti par les ténèbressijateketezwa na gizaverbeRésistance / ténèbresv.17

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Ncîre nka masholo ↔ אֲצֵאתִי כַּזָּהָב : Le mashi ncîre traduit atseti, “je sortirai”, et masholo traduit kazahav, “comme l’or”. Une image de purification par l’épreuve.
  • Nyamuzinda anyihize oku murhima ↔ אֵל הֵרַךְ לִבִּי : Le mashi anyihize traduit herakh, “a brisé”, et murhima traduit libi, “mon cœur”. Ayubu exprime la douleur intérieure causée par Dieu.
  • Ayishi olugendo njira ↔ וְהוּא דֵעַ דֶּרֶךְ עִמָּדִי : Le mashi ayishi traduit de’a, “il connaît”, et olugendo njira traduit derekh ‘imadi, “la voie que je suis”. Une affirmation de la providence divine malgré l’absence apparente.

Ce chapitre est une méditation poignante sur la quête de Dieu dans la souffrance. Ayubu veut plaider sa cause, mais Dieu reste insaisissable. Pourtant, il affirme sa fidélité et espère sortir purifié comme l’or. C’est une théologie de la présence cachée et de la justice transcendante.

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 24, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 24

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 24
Cirhumire emw’Ogala-byoshi ntà mangoמַדּוּעַ מִשַּׁדַּי לֹא נִצְפְּנוּ עִתִּים (madua miShaddai lo nitzpenu ‘ittim)pourquoi les temps ne sont-ils pas cachés auprès du Tout-Puissant ?kwa nini nyakati hazifichwi kwa Mwenyezi ?questionJustice divine / mystèrev.1
Banayêgûla olubibiיַסִּיגוּ גְבוּלוֹת (yasigu gevulot)ils déplacent les borneswanahamisha mipakaverbeInjustice / vol de terresv.2
Banahêka endogomi y’enfûziיִגְזְלוּ עֵדֶר (yigzlu ‘eder)ils volent le troupeauwanaiba mifugoverbeVol / oppressionv.3
Banasêza abakenyiיַדְּחוּ אֶבְיוֹנִים מִדָּרֶךְ (yad’ḥu evyonim midarekh)ils repoussent les pauvres du cheminwanawasukuma maskini barabaraniverbeExclusion / marginalisationv.4
Omu mashwa banagend’ihumbûlaבַּשָּׂדֶה יִקְצֹרוּ (basadeh yiktzoru)ils moissonnent dans les champswanavuna mashambaniverbeExploitation / surviev.6
Hali abageza obudufu bushugunuעָרוֹם יָלִינוּ (arom yalinu)ils passent la nuit nuswanalala uchiverbePrécarité / souffrancev.7
Abandi banayânke enfûziיִגְזְלוּ יָתוֹם מִשַּׁד (yigzlu yatom mishad)ils arrachent l’orphelin au seinwanamnyang’anya yatima maziwaverbeCruauté / injustice socialev.9
Bamâsimarhira amavurhaבֵּין שׁוּרוֹתֵיהֶם יַעֲשׂוּ יֵצֶר (bein shuroteihem ya’asu yetser)ils pressent entre les rangswanapiga mashine kati ya safuverbeTravail forcé / oppressionv.11
omûka gw’àbalibuzîbwe gwamâshekêrezaמֵעִיר מֵתִים יִזְעֲקוּ (me’ir metim yiz’aku)les mourants crient dans la villewaliokufa wanalia mjiniverbeDétresse / silence divinv.12
omwîsi anazûke, ayîrhe omukenyiיָקוּם רֹצֵחַ לַאֲפֵלָה (yakum rotseach la’afelah)le meurtrier se lève dans les ténèbresmuuaji huamka gizaniverbeViolence / dissimulationv.14
Isù ly’oshungula linakazilingûzaעֵין נֹאֵף תִּשְׁמֹר נֶשֶׁף (ein no’ef tishmor neshef)l’œil de l’adultère guette le crépusculejicho la mzinzi huangalia jioniverbePéché / secretv.15
sêzi gwo mango obudufu burhangiraכִּי לַכֻּלָּם בֹּקֶר (ki lakulam boqer)pour eux tous, le matin est comme l’ombrekwao wote, asubuhi ni kama gizamétaphoreInversion / ténèbresv.17
Nka kula ecânda ciyumûsa amîshiכַּחֹם יִגְזְלוּ מֵעַל־פְּנֵי מָיִם (kaḥom yigzlu me’al penei mayim)comme la chaleur dessèche l’eaukama joto linavyokausha majicomparaisonMort / disparitionv.19
Ibêre lyàbayonsagya linabayibagireשָׁכְחָה רֶחֶם (shakh’ḥah reḥem)le sein les oubliematiti huwasahauverbeOubli / effacementv.20
Bàkazâg’ilibuza omukazi w’engûmbaהֵרֵעַ עֲקָרָה (herea ‘aqarah)ils maltraitent la femme stérilewanamtendea vibaya tasaverbeViolence / méprisv.21
oyôla anayimukaיִתְרוֹמֵם וְאֵין אֱמוּן (yitromem ve’en emun)il s’élève, et personne ne le croitanainuka, hakuna anayemwaminiverbeArrogance / chutev.22
bayumûsire nka marhwêrhwèנִמְחוּ כַּרֹּאשׁ (nimḥu karosh)ils sont effacés comme la moussewamefutwa kama povucomparaisonDisparition / jugementv.24

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Cirhumire emw’Ogala-byoshi ntà mango ↔ מַדּוּעַ מִשַּׁדַּי לֹא נִצְפְּנוּ עִתִּים : Le mashi ntà mango traduit lo nitzpenu ‘ittim, “les temps ne sont pas révélés”. Ayubu s’interroge sur le silence de Dieu face à l’injustice.
  • omûka gw’àbalibuzîbwe gwamâshekêreza ↔ מֵעִיר מֵתִים יִזְעֲקוּ : Le mashi gwamâshekêreza traduit yiz’aku, “crient”. Une image de détresse ignorée, où les mourants appellent sans réponse.
  • bayumûsire nka marhwêrhwè ↔ נִמְחוּ כַּרֹּאשׁ : Le mashi marhwêrhwè traduit karosh, “mousse”. Une métaphore de la disparition rapide et sans trace des méchants.

Ce chapitre est une dénonciation puissante de l’injustice sociale. Ayubu décrit les actes des oppresseurs, leur prospérité apparente, et le silence de Dieu. Il mêle observation sociale, poésie de la souffrance, et théologie du mystère.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 25, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 25

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 25
Emwâge oburhegesi n’obôbaהַמְשֵׁל וָפַחַד עִמּוֹ (ham’shel va’pachad ‘immo)la souveraineté et la crainte sont avec luimamlaka na hofu ziko pamoja nayenom composéMajesté divine / craintev.2
ye hira omurhûla omu malungaעֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו (‘oseh shalom bimromav)il fait régner la paix dans les hauteurshuleta amani katika mbinguverbeOrdre cosmique / paixv.2
Ka emirhwe yâge gurhali mwânduהֲיֵשׁ מִסְפָּר לִגְדוּדָיו (hayesh mispar ligdudav)ses armées ont-elles un nombre ?majeshi yake yana idadi?questionInfinitude / mystèrev.3
Kurhigi omuntu ankabà mushinganyanyaוּמַה־יִּצְדָּק אֱנוֹשׁ עִם־אֵל (uma yitzdaq enosh ‘im El)comment l’homme serait-il juste devant Dieu ?je, mwanadamu anawezaje kuwa mwenye haki mbele za Mungu?questionJustice / condition humainev.4
Kurhigi ankabà mwêru-kwêruוּמַה־יִּטְהַר יְלוּד אִשָּׁה (uma yit’har yelud ishah)comment celui qui est né d’une femme serait-il pur ?aliyezaliwa na mwanamke anawezaje kuwa safi?questionPureté / origine humainev.4
omwêzi gônene, wanabona gutulwireהֵן עַד־יָרֵחַ וְלֹא יַאֲהִיל (hen ‘ad yareach velo ya’ahil)même la lune n’est pas brillantehata mwezi haangaziverbeImperfection / cosmosv.5
enyenyêzi zirhaba nyêru-kwêruוְכוֹכָבִים לֹא־זַכּוּ (vekokhavim lo zakku)les étoiles ne sont pas puresnyota si safiverbeCréation / relativitév.5
Omuntu orhali muntu ci muvunyuאַף כִּי־אֱנוֹשׁ רִמָּה (af ki enosh rimmah)combien moins l’homme, ce ver !sembuse mwanadamu, huyu mdudumétaphoreHumilité / déchéancev.6
gula mushwa mpu mwene omuntuוּבֶן־אָדָם תוֹלֵעָה (uven adam tole’ah)le fils de l’homme, ce vermisseaumwana wa mtu, huyu funzamétaphoreFragilité / comparaisonv.6

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Emwâge oburhegesi n’obôba ↔ הַמְשֵׁל וָפַחַד עִמּוֹ : Le mashi oburhegesi traduit ham’shel, “souveraineté”, et obôba traduit pachad, “crainte”. Bildadi commence par affirmer la majesté et la terreur qui entourent Dieu.
  • Kurhigi omuntu ankabà mushinganyanya ↔ וּמַה־יִּצְדָּק אֱנוֹשׁ עִם־אֵל : Le mashi mushinganyanya traduit yitzdaq, “juste”. Une question rhétorique sur l’impossibilité de la justice humaine devant Dieu.
  • Omuntu orhali muntu ci muvunyu ↔ אַף כִּי־אֱנוֹשׁ רִמָּה : Le mashi ci muvunyu traduit rimmah, “ver”. Une image forte de la petitesse et de la déchéance de l’homme.

Ce chapitre est un hymne à la grandeur de Dieu et à la petitesse de l’homme. Bildadi affirme que même les astres ne sont pas purs devant Dieu, alors que dire de l’homme, né d’une femme, comparé à un ver ou un vermisseau. C’est une théologie de la transcendance et de l’humilité.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 26, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 26

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 26
oyîsh’irhabâla omuzambaלְלֹא־כֹחַ תַּעֲזֹר (lelo koach ta’azor)tu aides celui qui est sans forceunamsaidia asiye na nguvuverbeCompassion / ironiev.2
wankayêrekana oku ogwêrhe obukengêreתוּשִׁיָּה לָרֹב הוֹדָעְתָּ (tushiyyah larov hoda’ta)tu révèles une grande sagesseumefunua hekima nyingiverbeSavoir / sarcasmev.3
Ebizunguzungu bidwîrhe byarhengaרְפָאִים יְחוֹלָלוּ מִתַּחַת (refa’im yecholalu mittachat)les ombres tremblent sous les eauxvivuli hutetemeka chini ya majiverbeMystère / monde souterrainv.5
Okuzimu kuli kubwikûle embere zâgeשְׁאוֹל נְגֻלָּה לְנֶגְדּוֹ (Sheol negullah lenegdo)le séjour des morts est à nu devant luikuzimu iko wazi mbele yakeverbeOmniscience / transcendancev.6
Olunda lw’emwênè analugalihyeנֹטֶה צָפוֹן עַל־תֹּהוּ (noteh tzafon al-tohu)il étend le nord sur le videananyosha kaskazini juu ya utupuverbeCréation / puissance divinev.7
Anasimârhe amîshi garhengeצוֹרֵר מַיִם בְּעָבָיו (tzorer mayim be’avav)il enferme les eaux dans ses nuagesanafunga maji ndani ya mawinguverbeOrdre / maîtrise cosmiquev.8
Atwìre emburûnguse oku mîshiחוֹק חָג עַל־פְּנֵי מָיִם (choq chag al-penei mayim)il trace un cercle sur les eauxanachora mduara juu ya majiverbeLimite / séparationv.10
Enkingi z’empingu zanahôngokaעַמּוּדֵי שָׁמַיִם יְרוֹפָפוּ (amudei shamayim yerofafu)les piliers du ciel tremblentnguzo za mbingu hutetemekaverbeCrainte cosmique / puissancev.11
ebongêreze Rahabuרָהַב יָחַת בִּתְבוּנָה (Rahav yachat bitvunah)Rahab est écrasé par sa sagesseRahabu ameshindwa kwa hekimaverbeChaos / victoire divinev.12
enjoka yàlonzagya okuyâkaנָחָשׁ בָּרִחַ (naḥash bariach)le serpent fuyantnyoka anayekimbianom composéMal / domination divinev.13
omukûngulo gw’obuhashe bwâgeרֶשֶׁת גְּבוּרוֹתָיו מִי יִתְבּוֹנֵן (reshet gevurotav mi yitbonen)qui comprendra la puissance de ses actes ?nani ataelewa nguvu za matendo yake?questionMystère / grandeur divinev.14

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Olunda lw’emwênè analugalihye ↔ נֹטֶה צָפוֹן עַל־תֹּהוּ : Le mashi analugalihye traduit noteh, “il étend”, et buzira cici traduit tohu, “vide”. Une image de Dieu suspendant le cosmos sur le néant.
  • ebongêreze Rahabu ↔ רָהַב יָחַת בִּתְבוּנָה : Le mashi Rahabu est un nom mythologique hébreu représentant le chaos marin. Dieu le vainc par sa sagesse (bitvunah), soulignant l’ordre contre le désordre.
  • enjoka yàlonzagya okuyâka ↔ נָחָשׁ בָּרִחַ : Le mashi enjoka traduit naḥash, “serpent”, et yàlonzagya traduit bariach, “fuyant”. Une figure du mal cosmique maîtrisé par Dieu.
  • omukûngulo gw’obuhashe bwâge ↔ רֶשֶׁת גְּבוּרוֹתָיו מִי יִתְבּוֹנֵן : Le mashi omukûngulo traduit reshet, “résumé, trace”, et obuhashe traduit gevurotav, “ses puissances”. Une interrogation sur l’inaccessibilité de la puissance divine.

Ce chapitre est une hymne cosmique à la puissance de Dieu. Ayubu décrit la création, la maîtrise des éléments, la victoire sur le chaos, et conclut que tout cela n’est qu’un murmure de sa grandeur. C’est une théologie de la majesté, du mystère et de l’humilité.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 27, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 27

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 27
Nyamuzinda onyunjuzize maganyaשַׁדַּי הֵמַר נַפְשִׁי (Shaddai hemar nafshi)le Tout-Puissant m’a rempli d’amertumeMwenyezi amenijaza uchunguverbeSouffrance / théologiev.2
Omûka gwa Nyamuzinda omu mazûluרוּחַ אֱלוֹהַּ בְּאַפִּי (ruach Eloah be’api)le souffle de Dieu est dans mes narinespumzi ya Mungu iko puani mwangunom composéVie / présence divinev.3
ntà mango kànâderhe ebigalu-galuלֹא תְדַבֵּר שִׂפְתֵי עַוְלָה (lo tedabber siftei avlah)mes lèvres ne parleront pas l’iniquitémidomo yangu haitasema uovuverbeIntégrité / parolev.4
narhondîre okucîyûmânyanyaבְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי (betsidqati hechezakti)j’ai tenu fermement à ma justicenimekazia haki yanguverbeFidélité / droiturev.6
Omushombanyi wâni àjirîrweיִהְיֶה רָשָׁע אֹיְבִי (yihyeh rasha oyvi)que mon ennemi soit considéré comme méchantadui yangu awe muovusouhaitJugement / rétributionv.7
buligi obulangâlire bw’omuntuמַה־תִּקְוַת חָנֵף (mah tikvat ḥanef)quelle est l’espérance de l’impie ?tumaini la mwovu ni nini?questionEspoir / condition humainev.8
obuhanya bumuyishiraבַּצָּרָה יְשַׁוֵּעַ (batzarah yeshavea)dans la détresse, il criekatika shida, analiaverbeDétresse / prièrev.9
Namuyigîriza olugendo lwa Nyamuzindaאוֹרַח אֵל אֲלַמֶּדְכֶם (orach El allamedkhem)je vous enseignerai la voie de Dieunitawafundisha njia ya MunguverbeInstruction / témoignagev.11
ecigabi omwîsi abona emwa Nyamuzindaחֵלֶק רָשָׁע מֵאֵל (ḥelek rasha me’El)la part du méchant auprès de Dieusehemu ya mwovu kutoka kwa Mungunom composéSentence / justice divinev.13
Emisigala yâge, nayo lufùשְׁאֵרִיתָם בַּמָּוֶת תִּקָּבֵר (she’eritam bamavet tiqqaver)leurs restes seront ensevelis dans la mortmabaki yao yatazikwa katika kifoverbeMort / jugementv.15
enfaranga nka katuloיִצְבֹּר כֶּעָפָר כֶּסֶף (yitzbor ke’afar kesef)il amasse l’argent comme la poussièreanakusanya fedha kama vumbicomparaisonRichesse / vanitév.16
omushinganyanya ayiyambaleוְיִלְבַּשׁ צַדִּיק (veyilbash tzaddiq)le juste le revêtiramwenye haki atavaaverbeRétribution / inversionv.17
nka ya cishôleroכְּעָשׁ (ke’ash)comme une cabanekama kibandacomparaisonFragilité / impermanencev.18
Obôba bunacîrhunike kuli yeבַּלָּהוֹת תְּשִׂיגֵהוּ (ballahot tesigehu)des terreurs l’atteignenthofu humfikiaverbeCrainte / jugementv.20
banamuhimbaguliza n’empîmboיִשְׁעֲהוּ בְּכַף (yish’ahu bekaf)ils le battent avec la mainwanampiga kwa mkonoverbeViolence / méprisv.22

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Narhondîre okucîyûmânyanya ↔ בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי : Le mashi narhondîre traduit hechezakti, “j’ai tenu ferme”, et okucîyûmânyanya traduit betsidqati, “ma justice”. Ayubu affirme sa droiture malgré la souffrance.
  • Omushombanyi wâni àjirîrwe ↔ יִהְיֶה רָשָׁע אֹיְבִי : Le mashi àjirîrwe traduit yihyeh, “qu’il soit”, et omushombanyi traduit rasha, “méchant”. Une malédiction contre l’ennemi, exprimée comme une prière.
  • omushinganyanya ayiyambale ↔ וְיִלְבַּשׁ צַדִּיק : Le mashi ayiyambale traduit veyilbash, “revêtira”. Une image de justice restaurée : le juste hérite des biens du méchant.

Ce chapitre est une déclaration solennelle d’Ayubu. Il jure de ne pas mentir, affirme sa droiture, et décrit le sort du méchant : richesse éphémère, mort soudaine, rejet divin. Il enseigne la voie de Dieu avec force et lucidité.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 28, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 28

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 28
enfaranga zijira aha zikûlwaיֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָא (yesh lakhesef motza)il y a une mine pour l’argentkuna mgodi wa fedhanom composéRessources / richessev.1
Omuntu anahirigise omwizimyaקֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ (qets sam laḥoshekh)l’homme met fin aux ténèbresmwanadamu huweka kikomo kwa gizaverbeExploration / maîtrisev.3
Igulu, eri lirhengamwo ecijûmbuאֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא לָחֶם (eretz mimenna yetze lekhem)la terre produit le painardhi hutoa mkateverbeNature / transformationv.5
Ikozi lirhayishi enjira y’ahôlaנָתִיב לֹא יְדָעוּ עָיִט (nativ lo yeda’u ayit)sentier que l’oiseau ne connaît pasnjia ambayo ndege haijuimétaphoreMystère / inaccessibilitév.7
Omuntu analongerezemwo ibuyeבַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדוֹ (baḥallamish shalaḥ yado)il étend la main sur le rocananyoosha mkono kwenye mwambaverbeTravail / conquêtev.9
Amâganya enyîshi byanabonekanaמִבְּכוֹר נֶהָרוֹת חִתֵּם (mibekhor neharot ḥitem)il arrête les eaux cachéesanazuia maji yaliyofichikaverbeRévélation / maîtrisev.11
Oburhondekezi bwankakûlwaוְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא (vehakokhmah me’ayin timmatze)mais où se trouve la sagesse ?hekima iko wapi?questionSagesse / quêtev.12
Ekuzimu yanaderhaאֲבַדּוֹן וָמָוֶת אָמְרוּ (avadon vamavet amru)l’abîme et la mort disentkuzimu na mauti husemaverbeLimite / mystèrev.22
Nyamuzinda yêne oyîshiאֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ (Elohim hevin darkah)Dieu connaît son cheminMungu anajua njia yakeverbeOmniscience / sagesse divinev.23
Amango àjiriraga enkubaבְּשָׂמוֹ לַמָּטָר חֹק (besamo lamatar ḥoq)quand il fit une loi pour la pluiealipoamuru mvua sheriaverbeOrdre / créationv.26
Go mango àbubonaga anabumanyîsaרָאָה וַיְסַפְּרָהּ (ra’ah vayasperah)il la vit et la déclaraaliiona na kuitangazaverbeRévélation / transmissionv.27
Okurhînya Nyamuzinda bwo burhondekeziיִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה (yirat Adonai hi ḥokhmah)la crainte du Seigneur, voilà la sagessekumcha Bwana ndiyo hekimadéclarationSagesse / crainte révérenciellev.28

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Oburhondekezi bwankakûlwa ↔ וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא : Le mashi oburhondekezi traduit ḥokhmah, “sagesse”, et bwankakûlwa traduit timmatze, “se trouve”. Une question centrale sur l’origine de la sagesse.
  • Nyamuzinda yêne oyîshi ↔ אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ : Le mashi oyîshi traduit hevin, “comprend”. Dieu seul connaît le chemin de la sagesse.
  • Okurhînya Nyamuzinda bwo burhondekezi ↔ יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה : Le mashi okurhînya Nyamuzinda traduit yirat Adonai, “crainte du Seigneur”. La sagesse est définie comme une attitude de révérence.

Ce chapitre est un poème majestueux sur la quête de la sagesse. Ayubu décrit les efforts humains pour extraire les richesses de la terre, mais affirme que la sagesse ne se trouve ni dans l’or ni dans les profondeurs. Elle appartient à Dieu seul, et commence par la crainte révérencielle. C’est une théologie de la sagesse cosmique et morale.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 29, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 29

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 29
Ndi wankacinshubiza aha naliמִי־יִתְּנֵנִי כִּירְחֵי קֶדֶם (mi yitteneni kirḥei qedem)Oh, si j’étais comme aux jours d’autrefoisLaiti ningekuwa kama siku za zamanisouhaitNostalgie / bénédictionv.2
Amango àkazâg’imoleka n’itara lyâgeבְּהִלּוֹ נֵרִי עֲלֵי רֹאשִׁי (behillo neri ‘alei roshi)quand sa lampe brillait sur ma têtetaa yake iling’aa juu ya kichwa changuverbeLumière / guidance divinev.3
Nakazicîhûndikira obushinganyanyaצֶדֶק לָבַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁנִי (tzedek lavashti vayilbasheni)je me revêtais de justicenilivaa hakiverbeJustice / dignitév.14
Nalinkola nie masù g’omuhûrhaעֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר (einayim hayiti la’iver)j’étais des yeux pour l’aveuglenilikuwa macho kwa kipofumétaphoreCompassion / servicev.15
Nie nali îshe w’abakenyiאָב אָנֹכִי לָאֶבְיוֹנִים (av anokhi la’evyonim)j’étais père pour les pauvresnilikuwa baba kwa maskinimétaphoreProtection / solidaritév.16
Nakaz’iderha, nti: nayîsh’ifàוָאֹמַר עִם קִנִּי אֶגְוָע (va’omar ‘im qinni egva)je disais : je mourrai dans mon nidnilisema: nitakufa katika kiota changusouhaitEspoir / stabilitév.18
Irenge lyâni lyakazibà lihyâhyaכָּבוֹדִי חָדָשׁ עִמָּדִי (kavodi ḥadash ‘imadi)ma gloire se renouvelait avec moiutukufu wangu ulifanywa upyaverbeRenouveau / faveur divinev.20
Banakaziyumvirhiza ebi naderhaלִי שָׁמְעוּ וְיִחֵלוּ (li sham’u veyikhelu)ils m’écoutaient et espéraientwalinisikiliza na kutumainiverbeAutorité / respectv.21
Bàkagininda nka balingûza enkubaוַיִּפְתְּחוּ לִי פִּיהֶם כַּמָּטָר (vayiftechu li pihem kamatar)ils ouvraient leur bouche comme pour la pluiewalifungua vinywa vyao kama mvuacomparaisonAttente / bénédictionv.23
Nienene nàli cirongôzi c’enjiraאֶבְחַר דַּרְכָּם וְאֵשֵׁב רֹאשׁ (evchar darkam ve’eshev rosh)je choisissais leur voie et siégeais en têtenilichagua njia yao na kuketi mbeleverbeLeadership / sagessev.25

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Nakazicîhûndikira obushinganyanya ↔ צֶדֶק לָבַשְׁתִּי : Le mashi obushinganyanya traduit tzedek, “justice”, et nakazicîhûndikira traduit lavashti, “je me suis vêtu”. Une image de la justice comme vêtement noble.
  • Nalinkola nie masù g’omuhûrha ↔ עֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר : Le mashi masù g’omuhûrha traduit einayim, “yeux”, et nalinkola traduit hayiti, “j’étais”. Ayubu se décrit comme soutien pour les vulnérables.
  • Nakaz’iderha, nti: nayîsh’ifà ↔ וָאֹמַר עִם קִנִּי אֶגְוָע : Le mashi nayîsh’ifà traduit egva, “je mourrai”, et er’irhûnda lyâni traduit qinni, “mon nid”. Une aspiration à une fin paisible et enracinée.

Ce chapitre est une élégie sur la gloire passée d’Ayubu. Il se souvient de ses jours de faveur divine, de respect social, de justice exercée, et de compassion envers les faibles. Il était un guide, un père, un juge — et il regrette la perte de cette époque bénie.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 30, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 30

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 30
nkolaga masheka g’entindi kundushaשָׂחוּ עָלַי נְעוּרִים (sakhu ‘alay ne’urim)les jeunes se moquent de moivijana wananichekaverbeMépris / inversion socialev.1
barhàcigwêrhe nyama oku mibiriגַּוֵּיהֶם רָזֵה מִכָּעָב (gavehem razeh mikav)leur corps est amaigri par la faimmiili yao imekonda kwa njaaverbeDétresse / marginalitév.3
bàkazâg’ibashekera nka bishamboבֵּין הַשִּׂיחִים יִנְהֵקוּ (bein hasiḥim yinhequ)ils hurlent parmi les buissonswanalia kati ya vichakaverbeExclusion / animalisationv.7
nie nkola mugani gwâboוָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל (va’ehi lahem le-mashal)je suis devenu leur proverbenimekuwa methali yaoverbeHonte / renversementv.9
barhanacirhînya okummesheraיִתְעָבוּ מִמֶּנִּי (yit’avu mimeni)ils ont horreur de moiwananichukiaverbeRejet / isolementv.10
bangendegendeko lugaliיִתְגַּלְּחוּ בְּפֶרֶץ (yitgalleḥu beferetz)ils se précipitent comme par une brèchewanavamia kama kupitia ufaverbeAttaque / vulnérabilitév.14
irhûnda lyâni lyayêhûka nka mpûsiנִשְׁפַּךְ כְּמוֹ נָשֶׁף (nishpakh kemo nashef)ma dignité s’est envolée comme le ventheshima yangu imepeperuka kama upepométaphorePerte / humiliationv.15
akalamo ngwêrhe kalêmbireנִתַּךְ עָלַי נַפְשִׁי (nittakh ‘alay nafshi)mon âme se répand en moiroho yangu inamwagika ndani yanguverbeDouleur / effondrementv.16
Ankwêbire omu byôndoוַיַּשְׁפִּילַנִי לֶעָפָר (vayashpilani le-afar)il m’a abaissé dans la poussièreamenishusha mavumbiniverbeAbaissement / souffrancev.19
Wàhindusire mwîsi kuli nieתֶּהְפֹּךְ לְאַכְזָר (tehpokh le’akhzar)tu es devenu cruel envers moiumekuwa mkatili kwanguverbeAccusation / incompréhensionv.21
mmanyire oku onyêrekîze ebwa lufùכִּי יָדַעְתִּי מָוֶת תָּשִׁיבֵנִי (ki yadati mavet tashiveni)je sais que tu me ramèneras à la mortnajua utanirudisha kwa mautiverbeDestin / certitudev.23
Nakagilangâlira iragiטוֹבָה קִוִּיתִי וַיָּבֹא רָע (tovah kiviti vayavo ra)j’espérais le bien, le mal est venunilitarajia mema, mabaya yakajaverbeDéception / renversementv.26
Banyambwe bàhindusire bene wîrhuתַּנִּים בָּנוֹתָי (tannim banotai)les chacals sont devenus mes fillesmbwa mwitu wamekuwa mabinti zangumétaphoreIsolement / animalisationv.29
Olulanga lwâni lukola lulongêreraוַתְּהִי כִנּוֹרִי לְאֵבֶל (vatehi kinnori le’evel)ma harpe est devenue un chant de deuilkinanda changu kimekuwa wimbo wa maombolezométaphoreTristesse / inversion musicalev.31

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • nie nkola mugani gwâbo ↔ וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל : Le mashi mugani traduit mashal, “proverbe”. Ayubu est devenu un objet de moquerie, un symbole de chute.
  • Wàhindusire mwîsi kuli nie ↔ תֶּהְפֹּךְ לְאַכְזָר : Le mashi mwîsi traduit akhzar, “cruel”. Ayubu accuse Dieu d’avoir changé de nature envers lui.
  • Olulanga lwâni lukola lulongêrera ↔ וַתְּהִי כִנּוֹרִי לְאֵבֶל : Le mashi lulongêrera traduit le’evel, “deuil”. La musique de sa vie est devenue lamentation.

Ce chapitre est un cri de douleur. Ayubu décrit son humiliation, le mépris des jeunes, la perte de sa dignité, et l’incompréhension face à Dieu. Il passe de la gloire à la dérision, de la compassion à l’abandon. C’est une lamentation puissante sur la souffrance injuste.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 31, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 31

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 31
nalaganyire oku amasù gâniבְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינַי (berit karati le‘einai)j’ai fait alliance avec mes yeuxnilifanya agano na macho yanguverbePureté / engagement moralv.1
luhembo luci Nyamuzindaמָנָה לִי אֱלוֹהַּ מִמָּעַל (manah li Eloah mimma‘al)quelle part Dieu m’aurait-il donnée d’en haut ?sehemu gani Mungu angenipa kutoka juu?questionRétribution / justice divinev.2
Angererage oku lugero lukwîrîreיִשְׁקְלֵנִי בְּמֹאזְנֵי צֶדֶק (yishqeleni bemoznei tzedek)qu’il me pèse sur la balance justeanipime kwa mizani ya hakiverbeÉvaluation / intégritév.6
mbô rhwêra emburho n’owundi aziryeוְאֶזְרְעָה וְאַחֵר יֹאכֵל (ve’ezre‘ah ve’aḥer yokhel)que je sème et qu’un autre mangenipande na mwingine alesouhaitJustice / conséquence moralev.8
mukânie abonishwêra abandiתִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי (titḥan le’aḥer ishti)que ma femme moudra pour un autremke wangu asage kwa mwinginesouhaitInfidélité / punitionv.10
Kwankabire kuciyakiza omuliroכִּי הִיא עַד־אֶשֶׁת הִיא (ki hi ‘ad eshet hi)car c’est un feu qui consumekwa kuwa ni moto unaoteketezamétaphoreDésir / destruction moralev.12
Owandemaga kurhenga omu ndaהֲלֹא־בַבֶּטֶן עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ (halo babeten ‘oseni ‘asahu)celui qui m’a formé dans le seinaliyeniumba tumboniverbeCréation / égalité humainev.15
Ka nalîre olwîko lwâni nieneneאִם־אָכַלְתִּי פִתִּי לְבַדִּי (im akhalti piti levaddi)si j’ai mangé mon pain seulikiwa nilikula mkate wangu peke yanguquestionPartage / solidaritév.17
amango ali omu maganyaאִם־לֹא בֵרְכוּנִי חַלָּצָיו (im lo berkhuni ḥallatzav)si ses reins ne m’ont pas béniikiwa viuno vyake havikunibarikimétaphoreGratitude / témoignagev.20
Ka nkola nnambwîre okubokoאִם־הֵנִפֹתִי יָדִי עַל־יָתוֹם (im henifoti yadi ‘al yatom)si j’ai levé la main contre l’orphelinikiwa nilinyanyua mkono dhidi ya yatimaverbeViolence / abus de pouvoirv.21
Ka nahira obwikubagire bwâniאִם־שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי (im samti zahav kisli)si j’ai mis ma confiance dans l’orikiwa niliweka tumaini langu kwa dhahabuverbeIdolâtrie / richessev.24
K’omurhima gwâni omu lwihwêkoוַיֵּשֶׁק יָדִי לְפִי (vayesheq yadi lefi)ma main a embrassé ma bouchemkono wangu ulibusu kinywa changumétaphoreCulte secret / idolâtriev.27
Ka nasîmire bulya obuhanyaאִם־שָׂמַחְתִּי בְּפִיד מְשַׂנְאִי (im samakhti befid mesan’ai)si je me suis réjoui du malheur de mon ennemiikiwa nilifurahia msiba wa adui yanguverbeVengeance / cœur purv.29
Ka nafulisire amabî gâniאִם־כִּחַשְׁתִּי פֶשַׁע אֲנָשׁ (im kiḥashti pesh‘a anash)si j’ai caché mes fautes comme les hommesikiwa nilificha dhambi zangu kama wanadamuverbeTransparence / confessionv.33
Yoo! Lêro ndi wankarhuma banyumvaמִי יִתֶּן לִי שׁוֹמֵעַ (mi yitten li shomea)Oh, s’il y avait quelqu’un pour m’écouterLaiti kungekuwa na msikilizajisouhaitAppel / plaidoyer finalv.35

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • nalaganyire oku amasù gâni ↔ בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינַי : Le mashi nalaganyire traduit karati, “j’ai fait alliance”, et amasù gâni traduit le‘einai, “avec mes yeux”. Ayubu affirme sa pureté visuelle et morale.
  • Ka nahira obwikubagire bwâni ↔ אִם־שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי : Le mashi obwikubagire traduit kisli, “ma confiance”, et masholo traduit zahav, “or”. Il rejette l’idolâtrie de la richesse.
  • Ka nasîmire bulya obuhanya ↔ אִם־שָׂמַחְתִּי בְּפִיד מְשַׂנְאִי : Le mashi nasîmire traduit samakhti, “je me suis réjoui”, et obuhanya traduit befid, “du malheur”. Ayubu affirme qu’il n’a jamais souhaité le mal à ses ennemis.

Ce chapitre est une déclaration solennelle d’innocence. Ayubu passe en revue sa vie morale, sociale, spirituelle et économique, affirmant qu’il n’a commis aucune injustice. Il appelle Dieu à être son garant et conclut avec un cri de justice. C’est une théologie de l’éthique personnelle et du plaidoyer.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 32, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 32

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 32
Ayubu àcikungaga okuyâza Nyamuzindaמְצַדֵּק נַפְשׁוֹ מֵאֱלוֹהִים (metzaddek nafsho me’Elohim)Ayubu se justifie plus que DieuAyubu anajihesabia haki kuliko MunguverbeJustification / orgueilv.2
Elihu mwene Barakeli w’e Buziאֱלִיהוּא בֶּן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי (Elihu ben Barak’el haBuzi)Elihu fils de Barakél le BuziteElihu mwana wa Barakeli wa Buzinom proprePersonnage / généalogiev.2
akunirira balya bîra bâgeעַל שְׁלֹשֶׁת רֵעָיו חָרָה אַפּוֹ (al shloshet re‘av ḥarah apo)sa colère s’enflamma contre les trois amisalikasirika kwa rafiki zake watatuverbeColère / frustrationv.3
arhangibalekera oluhyàוְאֵלִיהוּא חִכָּה לְאֵיוּב בַּדְּבָרִים כִּי זְקֵנִים הֵם מִמֶּנּוּ (ve’Elihu ḥikka le’Iyyov badvarim ki zeqenim hem mimennu)Elihu avait attendu car ils étaient plus âgésElihu alingoja kwa kuwa walikuwa wazeeverbeRespect / hiérarchiev.4
Ndi nwâna wa cirhabàצָעִיר אָנֹכִי לְיָמִים (tsa‘ir anokhi leyamim)je suis jeune en âgemimi ni mchanga kwa miakadéclarationHumilité / jeunessev.6
iroho ly’omuntu erhi Mûka gwa Nyamubâhoרוּחַ בֶּאֱנוֹשׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם (ruaḥ be’enosh ve-nishmat Shaddai tevinem)le souffle de l’homme, l’inspiration du Tout-Puissantpumzi ya mwanadamu, uvuvio wa Mwenyezinom composéInspiration / sagesse divinev.8
mmulalisirage nti muntege amarhwîriשִׁמְעוּ נָא אֲמָרַי (shim‘u na amarai)écoutez donc mes parolessikilizeni maneno yanguverbe impératifDiscours / appelv.10
ntâye nabwîne agânya Ayubuוְאֵין מַכְחִישׁ מֵאֵמְרֵי אִיּוֹב (ve’en makḥish me’emrei Iyyov)personne ne réfute les paroles d’Ayubuhakuna anayakanusha maneno ya AyubuverbeSilence / absence de réponsev.12
bibirindisirwe n’omûka gumbamwoכִּי מָלֵאתִי דְבָרִים (ki male’ti devarim)car je suis rempli de parolesnimejaa manenoverbePression intérieure / parolev.18
omurhima gwâni nk’idivayiבִּטְנִי כְּיַיִן לֹא נִפְתָּח (bitni keyayin lo niftakh)mon ventre est comme du vin fermétumbo langu ni kama divai iliyofungwamétaphoreTension / besoin d’expressionv.19
ntalondôle ciru n’omuntu mugumaלֹא אֶשָּׂא פְנֵי אִישׁ (lo essa penei ish)je ne ferai pas de favoritismesitapendelea mtuverbeJustice / impartialitév.21
rhinga owandemaga mîraפֶּן־יִשָּׂאֻנִי פָּעַל (pen yissa’uni pa‘al)de peur que mon Créateur ne m’emportenisijechukuliwa na Muumba wanguverbeCrainte / responsabilitév.22

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • iroho ly’omuntu erhi Mûka gwa Nyamubâho ↔ רוּחַ בֶּאֱנוֹשׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי : Le mashi iroho traduit ruaḥ, “souffle”, et Mûka gwa Nyamubâho traduit nishmat Shaddai, “inspiration du Tout-Puissant”. Elihu affirme que la sagesse vient de Dieu, pas seulement de l’âge.
  • omurhima gwâni nk’idivayi ↔ בִּטְנִי כְּיַיִן לֹא נִפְתָּח : Le mashi omurhima traduit bitni, “mon ventre”, et nk’idivayi traduit keyayin, “comme du vin”. Une image de tension intérieure prête à exploser.
  • ntalondôle ciru n’omuntu muguma ↔ לֹא אֶשָּׂא פְנֵי אִישׁ : Le mashi ntalondôle traduit lo essa, “je ne favoriserai pas”. Elihu promet de parler avec impartialité.

Ce chapitre marque l’entrée d’Elihu, jeune mais inspiré. Il critique Ayubu pour sa prétention à la justice et les amis pour leur silence. Il affirme que la sagesse vient de Dieu, pas de l’âge, et se prépare à parler avec force et équité. C’est une théologie de l’inspiration et du courage.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 33, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 33

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 33
Mûka gwa Nyamuzinda gwandemagaרוּחַ אֵל עָשָׂתְנִי (ruaḥ El asateni)le souffle de Dieu m’a créépumzi ya Mungu imeniumbaverbeCréation / égalité humainev.4
Ndi akâwe, ntali Nyamuzindaהִנְנִי כְפִיךָ לָאֵל (hineni kefikha la’El)je suis comme toi devant Dieumimi ni kama wewe mbele za MungudéclarationHumilité / fraternitév.6
Nyamuzinda arhalusire omuntuרַב מֵאֱנוֹשׁ אֱלוֹהַּ (rav me’enosh Eloah)Dieu est plus grand que l’hommeMungu ni mkuu kuliko mwanadamudéclarationSouveraineté divinev.12
Nyamuzinda ajira mbero nyinjiכִּי בְאֶחָת יְדַבֵּר אֵל וּבִשְׁתַּיִם (ki be’eḥat yedabber El uvish’tayim)Dieu parle une fois, deux foisMungu husema mara moja, mara mbiliverbeCommunication divinev.14
Omu bilôrho… nk’obôba bwamârhûngaבַּחֲלוֹם חֶזוֹן לַיְלָה (baḥalom ḥezon layla)dans un rêve, une vision nocturnekatika ndoto, maono ya usikumétaphoreRévélation / mystèrev.15
Ly’ahugîsa omuntu obushanja bwâgeלְהָסִיר אָדָם מִמַּעֲשֶׂה (lehasir adam mimma‘aseh)pour détourner l’homme de l’actionkumwondoa mtu kutoka kwa tendoverbeCorrection / disciplinev.17
Alanzire omûka gwâni oku lufùפָּדָה נַפְשׁוֹ מִן־שָׁחַת (padah nafsho min-shaḥat)il a racheté son âme de la fosseameikomboa roho yake kutoka kaburiniverbeSalut / délivrancev.28
Nyamuzinda ajirira omuntu ntyoכָּל־אֵלֶּה יִפְעַל אֵל (kol elle yif‘al El)Dieu agit ainsi avec l’hommeMungu hutenda haya kwa mwanadamuverbeGrâce / pédagogie divinev.29
Orhege okurhwiri wâni Ayubuהַקְשֵׁב אִיּוֹב שְׁמַע לִי (haqshev Iyyov shema li)écoute-moi, Ayubunisikilize Ayubuverbe impératifAppel / dialoguev.31

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Mûka gwa Nyamuzinda gwandemaga ↔ רוּחַ אֵל עָשָׂתְנִי : Le mashi Mûka traduit ruaḥ, “souffle”, et gwandemaga traduit asateni, “m’a créé”. Elihu affirme que lui aussi est une créature de Dieu, comme Ayubu.
  • Nyamuzinda ajira mbero nyinji ↔ כִּי בְאֶחָת יְדַבֵּר אֵל וּבִשְׁתַּיִם : Le mashi ajira mbero nyinji traduit yedabber… uvish’tayim, “parle une fois, deux fois”. Dieu communique de multiples façons, même si l’homme ne comprend pas.
  • Alanzire omûka gwâni oku lufù ↔ פָּדָה נַפְשׁוֹ מִן־שָׁחַת : Le mashi Alanzire traduit padah, “il a racheté”, et oku lufù traduit min-shaḥat, “de la fosse”. Une image du salut et de la restauration.

Ce chapitre est le cœur du discours d’Elihu. Il affirme que Dieu parle à l’homme par des rêves, des douleurs, et des messagers. Il insiste sur la pédagogie divine, la correction, et la possibilité du salut. C’est une théologie de la grâce active et de la restauration.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 34, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 34

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 34
Ayubu anadesire: «Mbà mushinganyanya»אָמַר אִיּוֹב צַדִּיק אָנִי (amar Iyyov tzaddiq ani)Ayubu a dit : « Je suis juste »Ayubu alisema: Mimi ni mwenye hakidéclarationJustification / orgueilv.5
Onywa amabî nka mîshiלַעַג לְמִשְׁתֵּה רָשָׁע (la‘ag le-mishteh rasha)il boit le mal comme de l’eauhunywa uovu kama majimétaphorePéché / habitudev.7
Ogenda haguma n’abanya-byâhaלִנְהֹל עִם עוֹשֵׂי אָוֶן (linhol ‘im ‘osei aven)il marche avec les faiseurs d’iniquitéhutembea na watenda maovuverbeCompagnie / culpabilitév.8
Nyamuzinda arhabà nkola-maligoחָלִילָה לְאֵל מֵרֶשַׁע (ḥalilah le-El me-resha)loin de Dieu l’injusticeMungu hawezi kutenda uovudéclarationJustice divine / puretév.10
Amasù gâge garhasingirizaעֵינָיו עַל דַּרְכֵי אִישׁ (einav ‘al darkei ish)ses yeux observent les voies de l’hommemacho yake huangalia njia za mtuverbeSurveillance divinev.21
Ntà mwizimya nîsi erhi lwikûnguאֵין חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת (en ḥoshekh ve’en tzalmavet)il n’y a ni ténèbres ni ombre de morthakuna giza wala kivuli cha mautidéclarationOmniscience / lumière divinev.22
Yêne ye vunyungula abanya-buhasheיְשַׁב נְדִיבִים לֹא חֵקֶר (yeshav nedivim lo ḥeqer)il renverse les nobles sans enquêtehuwaangusha wakuu bila uchunguziverbePouvoir / jugement souverainv.24
Balibuza omukenyi kuhika emirengeוַיְשַׁוְּעוּ דַל לִפְנֵי (vayishav‘u dal lifnei)le pauvre crie devant luimaskini analia mbele zakeverbeIntercession / justice socialev.28
Erhi ankabêra burhahinyaהִשְׁקִיט וּמִי יַרְשִׁעַ (hishqit umi yarshi‘a)s’il reste silencieux, qui le condamnera ?akikaa kimya, nani atamhukumu?questionSouveraineté / mystèrev.29
Ayubu arhaderha n’obumanyeאִיּוֹב לֹא בְדַעַת יְדַבֵּר (Iyyov lo beda‘at yedabber)Ayubu parle sans connaissanceAyubu husema bila maarifaverbeErreur / prétentionv.35

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Onywa amabî nka mîshi ↔ לַעַג לְמִשְׁתֵּה רָשָׁע : Le mashi amabî traduit rasha, “méchant”, et mîshi traduit mishteh, “boisson”. Elihu accuse Ayubu de s’être habitué au mal comme à une boisson quotidienne.
  • Ntà mwizimya nîsi erhi lwikûngu ↔ אֵין חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת : Le mashi mwizimya traduit ḥoshekh, “ténèbres”, et lwikûngu traduit tzalmavet, “ombre de mort”. Dieu voit tout, même dans l’obscurité.
  • Erhi ankabêra burhahinya ↔ הִשְׁקִיט וּמִי יַרְשִׁעַ : Le mashi burhahinya traduit hishqit, “silence”, et yarshi‘a, “condamnera”. Elihu souligne que Dieu est au-delà du jugement humain.

Ce chapitre est une défense passionnée de la justice divine. Elihu réfute les accusations d’Ayubu contre Dieu, affirme que Dieu ne fait pas de favoritisme, voit tout, et juge avec équité. Il appelle les sages à reconnaître l’erreur d’Ayubu et à se soumettre à la grandeur divine.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 35, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 35

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 35
wanayâza, nîsi ohamagale n’obwâlagaleחָשַׁבְתָּ לִצְדָּק מֵאֱלוֹהַּ (ḥashavta litzdak me’Eloah)tu te crois plus juste que Dieuwajiona mwenye haki kuliko MunguverbeOrgueil / justificationv.2
Makwânane maci kuli mweמַה־יִּסְכָּן לָךְ (mah yiskan lakh)quel avantage as-tu ?faida gani unayo?questionRétribution / sens moralv.3
Galamira emalunga ocîbonereהַבֵּט שָׁמַיִם וּרְאֵה (habet shamayim u’re’eh)regarde les cieux et voistazama mbingu uoneimpératifPerspective / transcendancev.5
Okajira ecâha, k’erhi Ye obabazizeאִם תֶּחֱטָא מָה תִפְעַל בּוֹ (im teḥeta mah tif‘al bo)si tu pèches, que lui fais-tu ?ukitenda dhambi, unamfanyia nini?questionResponsabilité / relation divinev.6
Akabà oli mushinganyanya biciאִם תִּצְדָּק מָה תִּתֵּן לוֹ (im titzdak mah titten lo)si tu es juste, que lui donnes-tu ?ukiwa mwenye haki, unampa nini?questionJustice / autosuffisancev.7
Obubî bwâwe bwanabalazaלְאִישׁ כָּמוֹךָ רִשְׁעֶךָ (le’ish kamokha rish‘ekha)ton péché ne concerne que toi-mêmedhambi yako inamhusu mtu kama wewedéclarationPéché / portée individuellev.8
Ngahi oli Nyamuzinda, Mulemi wâniאַיֵּה אֱלוֹהַּ עֹשָׂי (aye Eloah ‘osai)où est Dieu, mon Créateur ?yuko wapi Mungu, Muumba wangu?questionAbsence / appel spirituelv.10
Olya ohà abantu enyimbo z’obukuzeנֹתֵן זְמִרוֹת בַּלָּיְלָה (noten zemirot balayla)qui donne des chants dans la nuitanayetoa nyimbo usikuverbeEspérance / consolationv.10
Orhuyigîriza bwinjà kulusha ensimbaמַלְפֵּנוּ מִבְּהֵמוֹת אָרֶץ (malpenu mibhehemot aretz)qui nous enseigne plus que les bêtesanatufundisha kuliko wanyamaverbeSagesse / pédagogie divinev.11
Nyamuzinda arhayumvîrhiza ebinwa bibîשָׁוְא לֹא יִשְׁמָע אֵל (shav lo yishma El)Dieu n’écoute pas le mensongeMungu hasikilizi uongoverbeVérité / justice divinev.13
Woyo wamacishomya okuderhaאַף כִּי תֹאמַר לֹא תְשׁוּרֶנּוּ (af ki tomar lo teshurennu)même si tu dis : il ne me voit pashata ukisema: haniangaliidéclarationDoute / silence divinv.14
Ayubu adwîrhe aluza ebinwa bushaוְאִיּוֹב בְּפִי שָׁוְא יַפְרֶה דְּבָרִים (ve’Iyyov befi shav yafreh devarim)Ayubu multiplie les paroles vainesAyubu anazidisha maneno yasiyo na maanaverbeVanité / parole excessivev.16

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Makwânane maci kuli mwe ↔ מַה־יִּסְכָּן לָךְ : Le mashi makwânane traduit yiskan, “avantage”, et kuli mwe traduit lakh, “pour toi”. Elihu interroge la valeur réelle de la justice humaine devant Dieu.
  • Ngahi oli Nyamuzinda, Mulemi wâni ↔ אַיֵּה אֱלוֹהַּ עֹשָׂי : Le mashi Ngahi oli traduit aye, “où est”, et Mulemi wâni traduit ‘osai, “mon Créateur”. Une question poignante sur la présence divine dans la souffrance.
  • Ayubu adwîrhe aluza ebinwa busha ↔ בְּפִי שָׁוְא יַפְרֶה דְּבָרִים : Le mashi ebinwa busha traduit shav, “vanité”, et aluza traduit yafreh, “multiplie”. Elihu reproche à Ayubu son excès de paroles sans fondement.

Ce chapitre poursuit la critique d’Elihu contre Ayubu. Il affirme que la justice ou le péché de l’homme n’affecte pas Dieu, mais seulement les autres humains. Il reproche à Ayubu de parler sans sagesse et rappelle que Dieu enseigne, écoute les justes, et agit dans le silence. C’est une théologie de la transcendance et de la pédagogie divine.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 36, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 36

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 36
Nyamuzinda arhakabulira omuntuאֵל חָזָק וְלֹא יִמְאָס (El ḥazaq velo yimas)Dieu est puissant et ne rejette personneMungu ni mwenye nguvu wala hamkataidéclarationPuissance / compassion divinev.5
Arhankaziga omuntu mubî alamaלֹא יְחַיֶּה רָשָׁע (lo yeḥayeh rasha)Il ne laisse pas vivre le méchantHamruhusu mwovu kuishiverbeJustice / jugementv.6
Ye yeza omushinganyanyaיִתֵּן לַצַּדִּיקִים מָשָׁב (yitten latzaddiqim mashav)Il donne aux justes une place d’honneurhuwapa wenye haki nafasi ya heshimaverbeRécompense / élévationv.7
Abayigule amarhwîri abarhôndeיִגְלֶה לְאֹזְנָם מוּסָר (yigleh le’oznam musar)Il ouvre leurs oreilles à l’instructionhufungua masikio yao kwa mafundishoverbeDiscipline / pédagogie divinev.10
Erhi bankanayumva… banakagerezaאִם יִשְׁמְעוּ וְיַעַבְדוּ (im yishme‘u veyavdu)S’ils écoutent et serventwakisikia na kumtumikiaconditionnelObéissance / bénédictionv.11
Ci erhi ankabà barhayumvaוְאִם לֹא יִשְׁמְעוּ (ve’im lo yishme‘u)Mais s’ils n’écoutent paslakini wasiposikiaconditionnelRébellion / pertev.12
Anayôkole omukenyi n’obukenyiיְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיוֹ (yeḥalletz ‘ani be‘onyo)Il délivre le pauvre dans sa misèrehumkomboa maskini katika matesoverbeDélivrance / compassionv.15
Lolà oku Nyamuzinda ye jiraהֵן אֵל יַשְׂגִּיא בִכֹּחוֹ (hen El yasgi bikhoḥo)Dieu est grand par sa puissanceMungu ni mkuu kwa nguvu zakedéclarationGrandeur divine / louangev.22
Ndi okola omubwizireמִי־אָמַר אֵל פָּעַלְתָּ (mi amar El pa‘alta)Qui dira à Dieu : tu as mal agi ?nani atasema kwa Mungu: umetenda vibaya?questionSouveraineté / irréfutabilitév.23
Nyamuzinda ali mukuluהֵן אֱלוֹהַּ גָּבֹהַ (hen Eloah gavoha)Dieu est grandMungu ni mkuudéclarationMajesté / mystère divinv.26
Ye nyihya emirhônyi y’amîshiכִּי־יְגָרֵע נִטְפֵי־מָיִם (ki yegare‘ nitfei mayim)Il attire les gouttes d’eauhuvuta matone ya majiverbeCréation / cycle naturelv.27
Anafumbarhe omulazo omu nfuneבְּכַפָּיו יְכַסֶּה אוֹר (bekhapav yekhasseh or)Il couvre de lumière avec ses mainshufunika kwa mwanga kwa mikono yakemétaphoreLumière / révélation divinev.32
Omukungulo gwâge gunamanyiseיַגִּיד עָלָיו רֵעֹה (yaggid ‘alav re‘o)Son tonnerre annonce sa venuengurumo yake hutangaza kuja kwakeverbeManifestation / puissancev.33

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Ye yeza omushinganyanya ↔ יִתֵּן לַצַּדִּיקִים מָשָׁב : Le mashi yeza traduit yitten, “donne”, et omushinganyanya traduit tzaddiqim, “justes”. Dieu élève les justes à une place d’honneur.
  • Anayôkole omukenyi n’obukenyi ↔ יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיוֹ : Le mashi anayôkole traduit yeḥalletz, “délivre”, et omukenyi traduit ‘ani, “pauvre”. Une image de la compassion divine dans la souffrance.
  • Omukungulo gwâge gunamanyise ↔ יַגִּיד עָלָיו רֵעֹה : Le mashi omukungulo traduit re‘o, “tonnerre”, et gunamanyise traduit yaggid, “annonce”. Le tonnerre est une manifestation de la puissance divine.

Ce chapitre est une exaltation de la grandeur de Dieu. Elihu affirme que Dieu enseigne, corrige, élève les justes, et agit dans la nature. Il appelle Ayubu à reconnaître la pédagogie divine dans la souffrance et à se détourner de l’orgueil. C’est une théologie de la majesté, de la justice et de la miséricorde.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 37, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 37

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 37
Yumvi okushakânya’kw’izù lyâgeשִׁמְעוּ רֶגֶשׁ קוֹלוֹ (shim‘u regesh qolo)écoutez le frémissement de sa voixsikilizeni mtikisiko wa sauti yakeimpératifRévélation / puissance divinev.2
Yamânarhulukâna omu malunga mwoshiתַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם יִשְׁרֵהוּ (taḥat kol ha-shamayim yishrehu)il le répand sous tout le cielhueneza chini ya mbingu zoteverbeManifestation / universalitév.3
Nyamuzinda anarhuyêreke ebisômerîneיַפְלִיא קוֹלוֹ (yafli qolo)il fait des merveilles avec sa voixhufanya maajabu kwa sauti yakeverbeMystère / grandeur divinev.5
Anabwîre enkuba y’olubulaיֹאמַר לַשֶּׁלֶג (yomar la-sheleg)il dit à la neige : tombe sur la terrehuambia theluji: anguka juu ya ardhiverbeOrdre / naturev.6
Anayimanze emikolo y’abantuיִחְתֹּם בְּיַד כָּל־אָדָם (yiḥtom be-yad kol adam)il scelle la main de tout hommehufunga mkono wa kila mtuverbeLimitation / silence humainv.7
Ecihûsi carhenga aha cibàמִן־הַחֵדֶר תָּבוֹא סְעָרָה (min ha-ḥeder tavo se‘arah)la tempête sort de sa chambredhoruba hutoka katika chumba chakemétaphoreTempête / origine divinev.9
N’oku misî y’omûka gwa Nyamuzindaמִנִּשְׁמַת אֵל יִתְּכַּסֶּה קָרַח (minishmat El yitkasse qaraḥ)par le souffle de Dieu, la glace se formekwa pumzi ya Mungu, barafu hutokeaverbeCréation / souffle divinv.10
Ndi wankamanya emikungulo y’omu mwâgeהֲתֵדַע מִפְלְשֵׂי עָב (hateda‘ mifleshei av)sais-tu comment les nuages se déploient ?je, wajua jinsi mawingu huenea?questionMystère / phénomènes naturelsv.16
Ka wankamanya akâge okulambûla ebitùתִּרְקַע עִמּוֹ לִשְׁחָקִים (tirqa ‘immo lishḥaqim)peux-tu étendre les cieux avec lui ?je, waweza kunyoosha mbingu pamoja naye?questionCréation / puissance divinev.18
Mango maguma obulangashane burhabonekeוְעַל־אוֹר לֹא יִרְאוּ (ve‘al or lo yir’u)la lumière est invisible à cause des nuagesmwanga hauonekani kwa sababu ya mawingudéclarationVoile / perception limitéev.21
Nyamuzinda ocîhundikire obukuluוּשְׁכִי עַל־שַׁדַּי לֹא נַמְצָא (ushkhi ‘al Shaddai lo namtza)le Tout-Puissant, nous ne pouvons le saisirMwenyezi, hatuwezi kumwelewadéclarationInaccessibilité / transcendancev.23
Abantu boshi bamurhînyeעַל־כֵּן יִרְאוּ אֲנָשִׁים (‘al ken yir’u anashim)c’est pourquoi les hommes le craignentndiyo maana watu humwogopadéclarationCrainte / révérence divinev.24

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Nyamuzinda anarhuyêreke ebisômerîne ↔ יַפְלִיא קוֹלוֹ : Le mashi ebisômerîne traduit yafli, “fait des merveilles”. La voix de Dieu est source de stupéfaction et de puissance.
  • Ka wankamanya akâge okulambûla ebitù ↔ תִּרְקַע עִמּוֹ לִשְׁחָקִים : Le mashi okulambûla ebitù traduit tirqa lishḥaqim, “étendre les cieux”. Elihu interroge la capacité humaine à égaler l’acte créateur divin.
  • Nyamuzinda ocîhundikire obukulu ↔ לֹא נַמְצָא : Le mashi ocîhundikire traduit lo namtza, “nous ne pouvons le saisir”. Une affirmation de la transcendance divine.

Ce chapitre est l’apogée du discours d’Elihu. Il contemple la puissance de Dieu dans les phénomènes naturels — tonnerre, pluie, neige, nuages — et invite Ayubu à l’humilité. Dieu est grand, inaccessible, mais juste. C’est une théologie de la majesté cosmique et de la crainte révérencielle.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 38, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 38

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 38
Nyakasane ashuza Ayubuוַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיּוֹב (vaya‘an Adonai et-Iyyov)Le Seigneur répondit à AyubuBwana akamjibu AyubuverbeRévélation / autorité divinev.1
Hwinja! Ohwinje nka kula entwâliאֱזָר נָא כְּגֶבֶר חֲלָצֶיךָ (ezar na kegever ḥalatzeikha)Ceins tes reins comme un vaillantjifunge kiuno kama shujaaimpératifCourage / confrontationv.3
Ngahi wali erhi ndema iguluאֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי־אָרֶץ (eifo hayita beyasdi aretz)Où étais-tu quand j’ai fondé la terre ?ulikuwa wapi nilipoiumba dunia?questionCréation / humilitév.4
Amango nayihâga ebitùבְּעָנָן לְבוּשׁוֹ (be‘anan levusho)la nuée en fit son vêtementwingu likawa mavazi yakemétaphoreNature / mystèrev.9
K’okola orhegesire obuceהֲצִוִּיתָ בֹּקֶר (hatzivita boqer)As-tu commandé au matin ?je, uliamuru asubuhi?questionPuissance / ignorance humainev.12
K’okola ojîre kuhika aha nshôkoהֲבָאתָ עַד נִבְכֵי־יָם (hava’ta ad nivkhei yam)Es-tu allé aux sources de la mer ?je, umefika kwenye chemchemi za bahari?questionExploration / limites humainesv.16
Ngahi obulangashane bugwîshiraאֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אוֹר (ei zeh haderekh yishkan or)Où est le chemin de la lumière ?njia ya mwanga iko wapi?questionMystère / ordre cosmiquev.19
K’enkuba ejira îshe ôyiburhaהֲיֵשׁ לַמָּטָר אָב (hayesh lamatar av)La pluie a-t-elle un père ?mvua ina baba?questionOrigine / dépendance divinev.28
Ka wankahasha warhandânya Kilimiyaהֲכַשְּׁרְתָה מַעֲדַנּוֹת (hakhasherta ma‘adanot)Peux-tu lier les chaînes des Pléiades ?je, waweza kufunga nyota za Kilimia?questionAstres / pouvoir divinv.31
Ndi ohà omûnânâ oburhondekeziמִי־שָׂם בַּטֻּחוֹת חָכְמָה (mi sam battuḥot ḥokhmah)Qui a mis la sagesse dans le cœur ?nani aliweka hekima moyoni?questionSagesse / origine divinev.36
Ka we hivira entale-nkaziהֲתָצֻד לָבִיא לָטֶרֶף (hataẓud lavi laṭeref)Chasses-tu la proie pour la lionne ?je, wawinda mawindo kwa simba jike?questionProvidence / soin divinv.39

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Ngahi wali erhi ndema igulu ↔ אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי־אָרֶץ : Le mashi ndema igulu traduit beyasdi aretz, “quand j’ai fondé la terre”. Dieu interroge Ayubu sur sa absence lors de la création.
  • K’enkuba ejira îshe ôyiburha ↔ הֲיֵשׁ לַמָּטָר אָב : Le mashi îshe traduit av, “père”. Une question poétique sur l’origine de la pluie.
  • Ka wankahasha warhandânya Kilimiya ↔ הֲכַשְּׁרְתָה מַעֲדַנּוֹת : Le mashi Kilimiya traduit ma‘adanot, “Pléiades”. Dieu défie Ayubu de contrôler les constellations.

Ce chapitre marque l’entrée de Dieu dans le dialogue. Il interpelle Ayubu avec une série de questions sur la création, les phénomènes naturels, les astres et les animaux. C’est une théologie de la majesté, de la souveraineté et de l’humilité. Dieu ne donne pas de réponse directe, mais révèle la grandeur de son œuvre pour replacer l’homme dans sa juste position.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 39, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 39

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 39
K’oyishi amango orhushafu rhuburhaהֲיָדַעְתָּ עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי סָלַע (haya’da‘ta et ledet ya‘alei sala‘)Sais-tu quand les chèvres sauvages mettent bas ?Je, wajua wakati mbuzi wa mwituni wanapojifungua?questionSavoir / cycle naturelv.1
Ndi wankalekaga endogomi y’erubalaמִי שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי (mi shillaḥ pere ḥofshi)Qui a laissé l’âne sauvage libre ?Nani aliachilia punda wa mwituni?questionLiberté / providence divinev.5
K’embogo yankaziga yakukoleraהֲיֹאבֶה רְאֵם לַעֲבָדֶךָ (hayo’veh re’em la‘avadekha)Le buffle veut-il te servir ?Je, nyati atataka kukutumikia?questionForce / indépendance animalev.9
Ka wankacîkubagira-yo emburho yâweהֲתִבְטַח בּוֹ כִּי יָשׁוּב זַרְעֶךָ (hativtaḥ bo ki yashuv zar‘ekha)Te fies-tu à lui pour rentrer ta récolte ?Je, unamtumainia kurudisha mavuno yako?questionConfiance / dépendancev.12
K’ecûbi c’enyunda wankacigereraכְּנַף־רְנָנִים נֶעֱלָסָה (kenaf renanim ne’elasah)L’aile de l’autruche bat joyeusementBawa la mbuni hupiga kwa furahamétaphoreBeauté / paradoxe naturelv.13
Ebà ndârhi oku bâna bâyoתַּקְשֶׁה עַל בְּנֵיהָ כְּלֹא לָהּ (taqsheh ‘al beneha kelo lah)Elle traite ses petits durementHuwatendea watoto wake kwa ukatiliverbeNégligence / instinct animalv.16
Ka we hà enfarasi emisî yâyoהֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה (hatitten la-sus gevurah)Donnes-tu la force au cheval ?Je, unampa farasi nguvu?questionPuissance / création divinev.19
Enyanya lyâyo wanayumva empenziבְּרַעַשׁ קֶשֶׁת וְחֲנִית (bera‘ash qeshet veḥanit)Il entend le fracas de l’arc et de la lanceHusikia kishindo cha upinde na mkukiverbeGuerre / instinct du chevalv.23
Ka bukengêre bwâwe burhuma lubakaהֲבִינָה מִשְׂכִּילוֹתֶךָ (havina maskilotekha)Est-ce par ton intelligence que l’épervier vole ?Je, ni kwa hekima yako tai huruka?questionSagesse / vol des oiseauxv.26
K’irhegeko lyâwe lirhuma ikoziהֲעַל פִּיךָ יִגְבֶּה נֶשֶׁר (ha‘al pikha yigbeh nesher)Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève ?Je, tai huruka kwa amri yako?questionSouveraineté / vol majestueuxv.27

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • K’oyishi amango orhushafu rhuburha ↔ הֲיָדַעְתָּ עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי סָלַע : Le mashi orhushafu rhuburha traduit ledet ya‘alei sala‘, “la mise bas des chèvres sauvages”. Dieu interroge Ayubu sur sa connaissance des cycles naturels.
  • Ka wankacîkubagira-yo emburho yâwe ↔ הֲתִבְטַח בּוֹ כִּי יָשׁוּב זַרְעֶךָ : Le mashi emburho yâwe traduit zar‘ekha, “ta récolte”. Une question sur la confiance dans les forces naturelles.
  • Ka bukengêre bwâwe burhuma lubaka ↔ הֲבִינָה מִשְׂכִּילוֹתֶךָ : Le mashi bukengêre bwâwe traduit maskilotekha, “ton intelligence”. Dieu souligne que même le vol des oiseaux échappe à la sagesse humaine.

Ce chapitre poursuit le discours de Dieu avec une série de questions sur les animaux sauvages, leur comportement, leur force et leur indépendance. Dieu montre que l’homme ne contrôle ni la nature ni les créatures, et que tout cela relève de sa sagesse. C’est une théologie de la souveraineté, de la providence et de l’humilité.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 40, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 40

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 40
Nyakasane ashuza Ayubuוַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיּוֹב (vaya‘an Adonai et-Iyyov)Le Seigneur répondit à AyubuBwana akamjibu AyubuverbeRévélation / autorité divinev.1
Ntarhanyize kuli ebi naderhagaהִנֵּה קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ (hinneh qalloti mah ashivekha)Voici, je suis trop petit, que te répondrai-je ?Tazama, mimi ni mdogo sana, nitakujibu nini?déclarationHumilité / silencev.4
Ohwinje onakobeke kirumèאֱזָר נָא כְּגֶבֶר חֲלָצֶיךָ (ezar na kegever ḥalatzeikha)Ceins tes reins comme un vaillantjifunge kiuno kama shujaaimpératifCourage / confrontationv.7
Onyime olubanja mpu ly’ocîhà lwoתְּפֵר עַל־צֶדֶקִי וְתַרְשִׁיעֵנִי (tefer ‘al-tzedeki vetarshi‘eni)Condamnes-tu ma justice pour te justifier ?Je, wahukumu haki yangu ili kujihesabia haki?questionJustice divine / orgueilv.8
Ojâge aho ocîhundikire obukuluעֲטֵה גָאוֹן וָגֹבַהּ (‘ateh ga’on va-govah)Revêts-toi de grandeur et de majestéjivike fahari na ukuuimpératifMajesté / défi divinv.10
Omôlage isù lyâwe… oherêrekezeהַשְׁפֵּל גֵּאוֹת בְּאֶפֶס (hashpel ge’ot be’efes)Humilie les orgueilleux d’un regardwaangushe wenye kiburi kwa mtazamoimpératifJugement / puissance divinev.12
Kanyagya obabishe boshi… ekuzimuטְמְנֵם בֶּעָפָר יַחַד (temnem be-‘afar yaḥad)Cache-les tous dans la poussièrewafiche wote mavumbiniimpératifSépulture / autorité divinev.13
Emvubu… ciremwa câni akâweהִנֵּה־בְהֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי (hinneh behemot asher asiti)Voici l’hippopotame que j’ai crééTazama kiboko niliyemuumbadéclarationCréation / puissance animalev.15
Amavuha gâge… nka byûma by’erugandaעֲצָמָיו כִּמְטִילִים (‘atzamayv kimetilim)Ses os sont comme des barres de fermifupa yake ni kama vyumamétaphoreForce / structure corporellev.18
Buhasi bw’omu ntondo alyaיַעֲשׂוּהוּ הָרִים לַבּוֹ (ya‘asuhu harim labbo)Les montagnes lui offrent leur pâturemilima humlishaverbeProvidence / habitat naturelv.20
Olwîshi… lwankadârhabala kurhiאִם־יַעֲשׁוּק נָהָר לֹא יַחְפֹּז (im ya‘ashoq nahar lo yaḥpoz)Si le fleuve déborde, il ne s’en émeutmto ukifurika, haogopidéclarationCalme / maîtrise naturellev.23
Ka wankamuloba n’oluloboהֲתִצְפֶּנּוּ בְעֵינָיו (hatitzpennu be‘einav)Peux-tu le prendre aux yeux ?Je, waweza kumkamata kwa macho?questionChasse / impossibilité humainev.24

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Emvubu… ciremwa câni akâwe ↔ הִנֵּה־בְהֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי : Le mashi emvubu traduit behemot, “béhémoth” ou “hippopotame”. Dieu présente une créature puissante qu’il a créée, inaccessible à l’homme.
  • Onyime olubanja mpu ly’ocîhà lwo ↔ תְּפֵר עַל־צֶדֶקִי וְתַרְשִׁיעֵנִי : Le mashi onyime olubanja traduit tefer… vetarshi‘eni, “condamnes-tu ma justice pour te justifier ?” Dieu confronte Ayubu sur son orgueil.
  • Ka wankamuloba n’olulobo ↔ הֲתִצְפֶּנּוּ בְעֵינָיו : Le mashi olulobo traduit be‘einav, “avec ses yeux”. Dieu défie Ayubu de capturer l’emvubu, soulignant sa puissance.

Ce chapitre poursuit la réponse de Dieu à Ayubu. Il le confronte sur sa prétention à juger Dieu, puis lui présente l’emvubu comme symbole de puissance, d’indépendance et de mystère. C’est une théologie de la souveraineté, de la grandeur et de la créature comme témoignage du Créateur.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 41, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreu et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 41

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 41
Nyabukalyeלִוְיָתָן (Livyatan)LéviathanLeviathaninom propreCréature mythique / puissancev.1
Ndi okola obumbwîre emiromoמִי פִּתַּח דַלְתוֹת פָּנָיו (mi pittach daltot panav)Qui a ouvert les portes de sa face ?Nani alifungua milango ya uso wake?questionMystère / invincibilitév.14
Omugôngo gwâge nka mpenziגַּבּוֹתֵי מָגִנִּים שֶׁאֻרְקוּ בְּחוֹתָם (gabbotei maginim she’urqu beḥotam)Son dos est fait de boucliers scellésMgongo wake umejaa ngao zilizofungwamétaphoreArmure / invulnérabilitév.15
Ensasi z’omuliro zinacîkwêbeמִפִּיו תְּלֵי לַפִּידִים (mippiv telei lapidim)Des flammes jaillissent de sa boucheMoto hutoka kinywani mwakeverbeTerreur / souffle ardentv.19
Omu mazûlu gâge cigî citumbûkamwoמִנְחִירָיו יֵצֵא עָשָׁן (minḥirayv yetze ashan)De ses narines sort de la fuméeMoshi hutoka puani mwakeverbePuissance / souffle brûlantv.20
Omurhima gwâge guli muzibuלִבּוֹ יָצוּק כְּמוֹ־אֶבֶן (libbo yatzuq kemo even)Son cœur est dur comme la pierreMoyo wake ni mgumu kama jiwemétaphoreForce intérieure / impénétrablev.24
Omuhengere guyòrhc nka kulyaתַּחְתָּיו יָרְפְּחוּ חָרוּץ (taḥtayv yarpeḥu ḥarutz)Il laisse derrière lui un sillage lumineuxHuacha mwanga nyuma yakemétaphoreTrace / majesté aquatiquev.32
Ntà bindi birhangâzo biri nk’ebyoאֵין עָלֶה בָּאָרֶץ (en ‘aleh ba’aretz)Il n’a pas d’égal sur la terreHana mfano dunianidéclarationUnicité / dominationv.33
Yêne Mwâmi dôka wa bene-cibonèהוּא מֶלֶךְ עַל כָּל־בְּנֵי שָׁחַץ (hu melekh ‘al kol benei shaḥatz)Il est roi sur tous les orgueilleuxNi mfalme juu ya wenye kiburidéclarationSouveraineté / orgueil vaincuv.34

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Nyabukalye ↔ לִוְיָתָן (Livyatan) : Le mashi Nyabukalye traduit Livyatan, créature mythique marine, symbole de puissance incontrôlable. Dieu la décrit pour montrer la limite de la puissance humaine.
  • Ensasi z’omuliro zinacîkwêbe ↔ מִפִּיו תְּלֵי לַפִּידִים : Le mashi ensasi z’omuliro traduit lapidim, “flammes”. Une image de terreur et de puissance destructrice.
  • Yêne Mwâmi dôka wa bene-cibonè ↔ הוּא מֶלֶךְ עַל כָּל־בְּנֵי שָׁחַץ : Le mashi Mwâmi dôka traduit melekh, “roi”, et bene-cibonè traduit benei shaḥatz, “les orgueilleux”. Léviathan est présenté comme le roi des créatures arrogantes, que seul Dieu domine.

Ce chapitre est une description poétique et terrifiante du Léviathan, créature mythique que Dieu seul peut maîtriser. Il incarne la puissance brute, l’invincibilité, et l’orgueil. Dieu utilise cette image pour rappeler à Ayubu que même les forces les plus redoutables lui sont soumises. C’est une théologie de la souveraineté absolue et de la majesté divine.

Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 42, le dernier du livre, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 42

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ayubu 42
Mmanyire oku Oli Ogala-byoshiיָדַעְתִּי כִּי כֹל תּוּכָל (yada‘ti ki kol tukhal)Je sais que tu peux toutNajua kuwa waweza yotedéclarationReconnaissance / puissance divinev.2
Nanashambîre buzira bukengêreלָכֵן הִגַּדְתִּי וְלֹא אָבִין (lakhen higgadti velo avin)J’ai parlé sans comprendreNilisema bila kuelewaconfessionHumilité / repentancev.3
Yumvagya, nkusengîreשְׁמַע נָא וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר (shema na ve’anokhi adabber)Écoute-moi, je parleraiSikiliza, nitasemaprièreDialogue / relation divinev.4
Amasù gâni gamâkulolakwoעַל־כֵּן רָאִיתִיךָ (al ken ra’itikha)Maintenant, mon œil t’a vuSasa jicho langu limekuonarévélationRencontre / transformationv.5
Namâgalula oku naderhagaעַל־כֵּן אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי (al ken em’as ve-niḥamti)C’est pourquoi je me rétracteNdiyo maana najutarepentanceConversion / purificationv.6
Nyakasane anacibwîra Elifaziוַיְהִי אַחֲרֵי דִּבְּרוֹ אֶת־אִיּוֹב (vayehi aḥarei dibbero et-Iyyov)Après qu’il eut parlé à AyubuBaada ya kusema na AyubunarrationTransition / jugementv.7
Murherekêre eyo nterekêroוְעֹלֶה עָלָה בְּעַד אִיּוֹב (ve‘oleh ‘alah be‘ad Iyyov)Offrez un holocauste pour AyubuToeni sadaka kwa ajili ya AyubuinjonctionIntercession / médiationv.8
Nyakasane ashubiyinjihya akalamoוַהֲוָה יְהוָה שְׁבוּת אִיּוֹב (vahaweh Adonai shevut Iyyov)Le Seigneur rétablit la condition d’AyubuBwana akamrejeshea Ayubu hali yakeaction divineRestauration / bénédictionv.10
Yemima, Kesiya, Keren Hapukuיְמִימָה, קְצִיעָה, קֶרֶן הַפּוּךְ (Yemimah, Ketzi‘ah, Keren Hapukh)Jemima, Ketsia, Keren-HappucYemima, Kesia, Keren Hapukunoms propresBeauté / héritage fémininv.14
Ayubu àcilamire myâka iganaוַיְחִי אִיּוֹב מֵאַחַר זֹאת (vayeḥi Iyyov me’aḥar zot)Ayubu vécut après celaAyubu aliishi baada ya hayonarrationVie prolongée / bénédictionv.16

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Mmanyire oku Oli Ogala-byoshi ↔ יָדַעְתִּי כִּי כֹל תּוּכָל : Le mashi Oli Ogala-byoshi traduit kol tukhal, “tu peux tout”. Ayubu reconnaît la toute-puissance de Dieu.
  • Amasù gâni gamâkulolakwo ↔ עַל־כֵּן רָאִיתִיךָ : Le mashi gamâkulolakwo traduit ra’itikha, “je t’ai vu”. Ayubu passe de la connaissance indirecte à une rencontre personnelle.
  • Nyakasane ashubiyinjihya akalamo ↔ וַהֲוָה יְהוָה שְׁבוּת אִיּוֹב : Le mashi akalamo traduit shevut, “condition”. Dieu restaure Ayubu, doublement.

Ce chapitre est la conclusion du livre. Ayubu reconnaît son ignorance, se repent, et rencontre Dieu dans une nouvelle intimité. Dieu réprimande les amis d’Ayubu, accepte leur offrande grâce à l’intercession d’Ayubu, et restaure sa vie avec abondance. C’est une théologie de la repentance, de la médiation, et de la bénédiction finale.

Avec joie, Pierre 🌿. Voici une analyse thématique transversale du livre d’Ayubu, en style de notes thématiques, mettant en lumière les correspondances entre le mashi et l’hébreu biblique, autour des grands axes : souffrance, justice, sagesse, puissance divine, et repentance.


🌿 Thème 1 : La souffrance humaine et le silence divin

MashiHébreu (translittération)Sens en françaisRéf. Ayubu
omûka gw’àbalibuzîbwe gwamâshekêrezaמֵעִיר מֵתִים יִזְעֲקוּ (me’ir metim yiz’aku)les mourants crient dans la ville24:12
Nyamuzinda arhahuligana kuli ago mabî goshiוְאֵל לֹא־יָשִׂים תִּפְלָה (ve’El lo yasim tiflah)Dieu ne tient pas compte de l’absurde24:12
Ndi wankacinshubiza aha nali omu myâka ya mîraמִי־יִתְּנֵנִי כִּירְחֵי קֶדֶם (mi yitteneni kirḥei qedem)Oh, si j’étais comme aux jours d’autrefois29:2

🔎 Analyse : Ayubu exprime une douleur profonde, non seulement physique mais morale. Le mashi gwamâshekêreza traduit le cri des mourants (yiz’aku), tandis que arhahuligana traduit le silence divin (lo yasim). Le contraste entre la mémoire d’un passé béni (myâka ya mîra) et le présent de l’abandon souligne la tension entre justice attendue et réalité vécue.


⚖️ Thème 2 : La justice divine et la prétention humaine

MashiHébreu (translittération)Sens en françaisRéf. Ayubu
Onyime olubanja mpu ly’ocîhà lwoתְּפֵר עַל־צֶדֶקִי וְתַרְשִׁיעֵנִי (tefer ‘al-tzedeki vetarshi‘eni)Condamnes-tu ma justice pour te justifier ?40:8
Ayubu anadesire: «Mbà mushinganyanya»אָמַר אִיּוֹב צַדִּיק אָנִי (amar Iyyov tzaddiq ani)Ayubu dit : « Je suis juste »34:5
Kurhigi omuntu ankabà mushinganyanyaוּמַה־יִּצְדָּק אֱנוֹשׁ עִם־אֵל (uma yitzdaq enosh ‘im El)Comment l’homme serait-il juste devant Dieu ?25:4

🔎 Analyse : Le mashi mushinganyanya traduit tzaddiq, “juste”, mais Dieu conteste cette prétention. Elihu et Dieu dénoncent l’illusion de justice humaine face à la justice divine (yitzdaq enosh ‘im El). Ayubu est invité à reconnaître ses limites et à abandonner toute revendication d’innocence absolue.


🧠 Thème 3 : La sagesse cachée et révélée

MashiHébreu (translittération)Sens en françaisRéf. Ayubu
Oburhondekezi bwankakûlwaוְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא (vehakokhmah me’ayin timmatze)Mais où se trouve la sagesse ?28:12
iroho ly’omuntu erhi Mûka gwa Nyamubâhoרוּחַ בֶּאֱנוֹשׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי (ruaḥ be’enosh ve-nishmat Shaddai)Le souffle de Dieu donne l’intelligence32:8
Okurhînya Nyamuzinda bwo burhondekeziיִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה (yirat Adonai hi ḥokhmah)La crainte du Seigneur, voilà la sagesse28:28

🔎 Analyse : Le mashi oburhondekezi traduit ḥokhmah, “sagesse”. Elle ne se trouve ni dans les mines ni dans les discours humains, mais dans la yirat Adonai, la crainte révérencielle. Le souffle divin (nishmat Shaddai) est source de compréhension, non l’expérience ou l’âge.


💪 Thème 4 : La puissance divine dans la création

MashiHébreu (translittération)Sens en françaisRéf. Ayubu
Ndi wankamany’igânja ebitùהֲתֵדַע מִפְלְשֵׂי עָב (hateda‘ mifleshei av)Sais-tu comment les nuages se déploient ?38:16
Emvubu… ciremwa câni akâweהִנֵּה־בְהֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי (hinneh behemot asher asiti)Voici le béhémoth que j’ai créé40:15
Nyabukalye… Mwâmi dôka wa bene-cibonèהוּא מֶלֶךְ עַל כָּל־בְּנֵי שָׁחַץ (hu melekh ‘al kol benei shaḥatz)Roi sur tous les orgueilleux41:34

🔎 Analyse : Dieu interroge Ayubu sur les phénomènes naturels et les créatures puissantes comme le béhémoth (behemot) et le léviathan (Livyatan). Le mashi Mwâmi dôka traduit melekh, “roi”, soulignant que même les forces les plus redoutables sont sous l’autorité divine.


🙏 Thème 5 : La repentance et la restauration

MashiHébreu (translittération)Sens en françaisRéf. Ayubu
Namâgalula oku naderhagaאֶמְאַס וְנִחַמְתִּי (em’as ve-niḥamti)Je me rétracte et me repens42:6
Nyakasane ashubiyinjihya akalamo kâgeוַהֲוָה יְהוָה שְׁבוּת אִיּוֹב (vahaweh Adonai shevut Iyyov)Le Seigneur rétablit la condition d’Ayubu42:10
Ayubu àcilamire myâka iganaוַיְחִי אִיּוֹב מֵאַחַר זֹאת (vayeḥi Iyyov me’aḥar zot)Ayubu vécut après cela42:16

🔎 Analyse : Le mashi namâgalula traduit niḥamti, “je me repens”. Ayubu abandonne sa plainte et reconnaît la grandeur divine. Dieu restaure sa vie (shevut Iyyov) et lui accorde une longévité et une prospérité renouvelées.

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible

Dictionnaire contextuel en 4 langues Esther

Dictionnaire contextuel en 4 langues Esther

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 1, en tenant compte de la provenance hébraïque ou grecque des versets. Les versets numérotés simplement proviennent de l’hébreu, tandis que ceux accompagnés d’une lettre (comme A, B, etc.) proviennent du grec. La colonne « hébreu (translittération) ou grec » indique la source et la forme originale du mot ou de l’expression.

Les thèmes principaux du dictionnaire contextuel sont :

  1. Autorité impériale
  2. Révélation / prophétie
  3. Signe cosmique
  4. Vision / théophanie
  5. Fête royale
  6. Prestige / pouvoir
  7. Figure féminine / refus
  8. Signe de royauté
  9. Autorité / décret
  10. Conseil royal
  11. Législation impériale
  12. Succession / sanction
  13. Communication
  14. Autorité domestique
  15. Beauté / sélection
  16. Lieu de préparation
  17. Fonction royale
  18. Esthétique / grâce
  19. Jeunesse / féminité
  20. Service / privilège
  21. Purification / beauté
  22. Séduction / préparation
  23. Couronnement / royauté
  24. Fête / reconnaissance
  25. Surveillance / fonction
  26. Menace / trahison
  27. Mémoire / justice
  28. Promotion / pouvoir
  29. Soumission / culte
  30. Désobéissance / foi
  31. Mépris / vengeance
  32. Destin / calendrier
  33. Génocide / décret
  34. Sceau / autorité
  35. Violence / extermination
  36. Date / exécution
  37. Empire / étendue
  38. Réaction / peur
  39. Deuil / supplication
  40. Humiliation / prière
  41. Douleur collective
  42. Émotion / peur
  43. Messager / intermédiaire
  44. Favor / élévation
  45. Responsabilité / courage
  46. Jeûne / solidarité
  47. Dévouement / sacrifice
  48. Dignité / préparation
  49. Invitation / stratégie
  50. Joie / orgueil
  51. Rage / frustration
  52. Prestige / vanité
  53. Vide intérieur / obsession
  54. Supplice / vengeance
  55. Mémoire / histoire
  56. Popularité / reconnaissance
  57. Bien commun / leadership
  58. Libération / célébration
  59. Transmission / tradition

Ces thèmes couvrent des aspects variés tels que la royauté, la justice, la mémoire, la spiritualité, et les relations sociales.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 1

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 1
mwâmi mukuluβασιλεὺς μέγας (grec)grand roimfalme mkuunom composéAutorité impérialev.A
ebilôrhoὄνειρα (grec)songes / visionsndotonom plurielRévélation / prophétiev.A
omusisiרַעַשׁ (ra’ash)tremblementmtetemekonomSigne cosmiquev.A
mpangaza nkuluφῶς μέγα (grec)grande lumièremwanga mkubwanom composéVision / théophaniev.A
olusiku lukuluמִשְׁתֶּה גָּדוֹל (mishteh gadol)grand festinkaramu kubwanom composéFête royalev.3
obugale bw’ecihugoעֹשֶׁר מַלְכוּתוֹ (osher malkuto)richesse de son royaumeutajiri wa ufalme wakenom composéPrestige / pouvoirv.4
omwâmikazi Wastiוַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה (Vashti hamalkah)la reine Vashtimalkia Vashtinom propreFigure féminine / refusv.9–12
ecimanè câge c’obwamikaziכֶּתֶר מַלְכוּת (keter malkhut)couronne royaletaji ya kifalmenom composéSigne de royautév.11
akanwa mwâmiפִּי הַמֶּלֶךְ (pi hamelech)bouche du roikinywa cha mfalmenom composéAutorité / décretv.12, v.19
abagula bâge ekagombeיֹדְעֵי הַעִתִּים (yod’ei ha’ittim)sages du tempswenye hekima wa nyakatinom composéConseil royalv.13
irhegekoדָּת (dat)loi / décretsherianomLégislation impérialev.15, v.19
mwâmi acihe owundi mukaziוְיִתֵּן מַלְכוּתָהּ לְרֵעוּתָהּ (veyiten malkhutah lere’utah)qu’il donne sa royauté à une autreapewe malkia mwingineverbeSuccession / sanctionv.19
amarubaסְפָרִים (sefarim)lettres / documentsbaruanom plurielCommunication politiquev.22
akaz’ikengwa nka mukuluלִהְיוֹת כָּל אִישׁ שֹׂרֵר בְּבֵיתוֹ (lihiyot kol ish sorer beveito)que chaque homme soit maître chez luikila mwanaume awe mkuu nyumbani kwakeexpressionAutorité domestiquev.22

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu / grec

  • Mwâmi mukulu ↔ βασιλεὺς μέγας : Le mashi mwâmi mukulu traduit le grec basileus megas, soulignant la grandeur impériale d’Assuérus dans la version grecque, qui insiste sur sa majesté universelle.
  • Ebilôrho ↔ ὄνειρα : Le mashi ebilôrho correspond au grec oneira, désignant les visions de Mardochée. Ces songes sont absents du texte hébreu mais essentiels dans le grec, qui introduit une dimension prophétique.
  • Olusiku lukulu ↔ מִשְׁתֶּה גָּדוֹל : Le mashi olusiku lukulu traduit mishteh gadol, une fête royale qui sert de décor à l’intrigue. Le terme mashi insiste sur la solennité du moment.
  • Omwâmikazi Wasti ↔ וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה : Le mashi omwâmikazi traduit hamalkah, la reine. Son refus est central dans le chapitre, déclenchant une réforme sociale.
  • Akanwa mwâmi ↔ פִּי הַמֶּלֶךְ : Le mashi akanwa traduit pi, la bouche du roi, symbole de décret irrévocable dans la culture perse.
  • Irhegeko ↔ דָּת : Le mashi irhegeko correspond à dat, la loi. Dans Esther, ce mot revient souvent pour souligner l’irrévocabilité des décisions royales.
  • Amaruba ↔ סְפָרִים : Le mashi amaruba traduit sefarim, les lettres officielles envoyées dans tout l’empire. Elles sont vecteurs de pouvoir et de propagande.
  • Akaz’ikengwa nka mukulu ↔ לִהְיוֹת כָּל אִישׁ שֹׂרֵר בְּבֵיתוֹ : Le mashi exprime l’autorité masculine avec akaz’ikengwa, équivalent à sorer beveito, une mesure sociale imposée après le refus de Vashti.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 2, en tenant compte de la provenance hébraïque ou grecque des versets. Tous les versets du chapitre 2 proviennent du texte hébreu, sauf indication contraire (par une lettre). La colonne « hébreu (translittération) ou grec » précise la source.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 2

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 2
abânanyere b’emishikiraנְעָרוֹת בְּתוּלוֹת (ne’arot betulot)jeunes filles viergeswasichana mabikiranom composéBeauté / sélection royalev.2–3
côgo cigumaבֵּית הַנָּשִׁים (beit hanashim)maison des femmesnyumba ya wanawakenom composéLieu de préparationv.3
nshâgi ya mwâmiסְרִיס הַמֶּלֶךְ (seris hamelech)eunuque du roikasisi wa mfalmenom composéFonction royalev.3
iranga linjàתֹּאַר (to’ar)apparence / beautésura / uzurinomEsthétique / grâcev.7
mwânanyereנַעֲרָה (na’arah)jeune fillemsichananomJeunesse / féminitév.8–9
bambalikazi ndaשֵׁבַע נְעָרוֹת (sheva ne’arot)sept servanteswajakazi sabanom plurielService / privilègev.9
amavurha g’obukùשֶׁמֶן הַמֹּר (shemen hamor)huile de myrrhemafuta ya manemanenom composéPurification / beautév.12
amanukatoבְּשָׂמִים (besamim)parfumsmanukatonom plurielSéduction / préparationv.12
ecimanè c’obwamikaziכֶּתֶר מַלְכוּת (keter malkhut)couronne royaletaji ya kifalmenom composéCouronnement / royautév.17
idinye lya Esteriמִשְׁתֶּה אֶסְתֵּר (mishteh Ester)banquet d’Estherkaramu ya Estanom composéFête / reconnaissancev.18
abwârhîre aha muhangoיוֹשֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ (yoshev besha’ar hamelech)assis à la porte du roialiyeketi langoni mwa mfalmeexpressionSurveillance / fonctionv.19–21
ogwo muhigo gwâboקֶשֶׁר (kesher)complotnjamanomMenace / trahisonv.21–22
omu citabu c’emyanziסֵפֶר הַדִּבְרֵי הַיָּמִים (sefer hadivrei hayamim)livre des annaleskitabu cha kumbukumbunom composéMémoire / justicev.23

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Abânanyere b’emishikira ↔ נְעָרוֹת בְּתוּלוֹת : Le mashi abânanyere traduit ne’arot betulot, soulignant la jeunesse et la virginité comme critères de sélection dans la cour royale.
  • Côgo ciguma ↔ בֵּית הַנָּשִׁים : Le mashi côgo traduit beit hanashim, la maison des femmes, lieu de préparation et d’attente, chargé de tension et de transformation.
  • Amavurha g’obukù ↔ שֶׁמֶן הַמֹּר : Le mashi amavurha traduit shemen hamor, l’huile de myrrhe utilisée pour la purification rituelle et cosmétique.
  • Ecimanè c’obwamikazi ↔ כֶּתֶר מַלְכוּת : Le mashi ecimanè traduit keter malkhut, la couronne royale, symbole du choix d’Esther comme reine.
  • Idinye lya Esteri ↔ מִשְׁתֶּה אֶסְתֵּר : Le mashi idinye traduit mishteh, le banquet offert par le roi en l’honneur d’Esther, signe de son élévation.
  • Ogwo muhigo gwâbo ↔ קֶשֶׁר : Le mashi muhigo traduit kesher, le complot contre le roi, découvert par Mardokeyo, qui devient un acte de loyauté mémorable.
  • Omu citabu c’emyanzi ↔ סֵפֶר הַדִּבְרֵי הַיָּמִים : Le mashi citabu c’emyanzi traduit sefer hadivrei hayamim, le livre des annales royales, garant de la mémoire et de la justice.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 3, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 3

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 3
amuyûshûlira ecikono c’obukuluגִּדֵּל וַיְשֵׂא (giddel vayese)il l’éleva et le promutalimkuza na kumpa cheoverbe composéPromotion / pouvoirv.1
bakà z’ifukamirizaכּוֹרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים (kor’im umishtachavim)s’inclinaient et se prosternaientwalipiga magoti na kusujuduverbe plurielSoumission / cultev.2
watwa omu irhegekoעוֹבֵר עַל דַּת (over al dat)transgresse la loianavunja sheriaverbeDésobéissance / foiv.3
agaya okumuhumakwoוַיִּבֶז (vayivez)il méprisa de le frapper seulalidharau kumpiga peke yakeverbeMépris / vengeancev.6
ecigoleפּוּר (pur)sort / tirage au sortkuranomDestin / calendrierv.7
irhegeko ly’okubayîrhaלְאַבְּדָם (le’abedam)pour les exterminerkuwaangamizaverbeGénocide / décretv.9
ehigondo hyâgeטַבַּעַת (tabba’at)anneau (du roi)pete ya kifalmenomSceau / autoritév.10
amaruba ganacilerenganaסְפָרִים נִשְׁלְחוּ (sefarim nishlechu)lettres furent envoyéesbarua zilitumwaverbeCommunication / décretv.13
banigûze, bayîrheלְהַשְׁמִיד לַהֲרוֹג (lehashmid laharog)exterminer et tuerkuangamiza na kuuaverbeViolence / exterminationv.13
omu lusiku lugumaיוֹם אֶחָד (yom echad)un seul joursiku mojanom composéDate / exécutionv.13
omu cihugo coshiבְּכָל מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ (bekhol medinot hamelech)dans toutes les provinces du roikatika majimbo yote ya mfalmeexpressionEmpire / étenduev.14
bahira akaboko aha irhamaנָבוֹכָה הָעִיר (navokhah ha’ir)la ville fut dans la confusionmji ukawa na mshangaoverbeRéaction / peurv.15

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Amuyûshûlira ecikono c’obukulu ↔ גִּדֵּל וַיְשֵׂא : Le mashi exprime la double action d’élever et de promouvoir avec amuyûshûlira, équivalent à giddel vayese, soulignant l’ascension politique de Hamani.
  • Bakà z’ifukamiriza ↔ כּוֹרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים : Le mashi bakà z’ifukamiriza traduit kor’im umishtachavim, une posture de soumission qui devient un enjeu de foi pour Mardokeyo.
  • Ecigole ↔ פּוּר : Le mashi ecigole traduit pur, le sort jeté pour déterminer la date du massacre. Ce mot donne son nom à la fête de Pourim.
  • Irhegeko ly’okubayîrha ↔ לְאַבְּדָם : Le mashi irhegeko ly’okubayîrha traduit le’abedam, un décret d’extermination, montrant la radicalité du projet de Hamani.
  • Ehigondo hyâge ↔ טַבַּעַת : Le mashi ehigondo traduit tabba’at, l’anneau royal, symbole du pouvoir absolu délégué à Hamani.
  • Banigûze, bayîrhe ↔ לְהַשְׁמִיד לַהֲרוֹג : Le mashi exprime la violence avec banigûze, bayîrhe, équivalent à lehashmid laharog, une formule juridique pour désigner l’extermination.
  • Bahira akaboko aha irhama ↔ נָבוֹכָה הָעִיר : Le mashi bahira akaboko traduit navokhah, la confusion et la peur qui s’emparent de Suza après la publication du décret.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 4, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 4

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 4
ayambala sunzuשַׂק (saq)il revêtit un sacalivaa guniaverbeDeuil / supplicationv.1
anacilabika oluvùאֵפֶר (efer)il se couvrit de cendrealijifunika majivuverbeHumiliation / prièrev.1
kucîshalisa n’emirhanyoמִסְפֵּד וּבְכִי (misped uvekhi)lamentation et pleursmaombolezo na kilionom composéDouleur collectivev.3
omungo gwamugwârhaתִּתְחַלְחַל (titchalchal)elle fut bouleverséealishtuka sanaverbeÉmotion / peurv.4
omwambali wâge Hatakiהֲתָךְ (Hatakh)Hatak, l’eunuqueHataki, kasisinom propreMessager / intermédiairev.5
omwânanyere wankanasimîsaתִּשָּׂא חֵן (tissa chen)elle trouva grâcealipata kibaliverbeFavor / élévationv.8
akarhi kâge k’amasholoשַׁרְבִּיט הַזָּהָב (sharvit hazahav)sceptre d’orfimbo ya dhahabunom composéSigne de vie / autoritév.11
orhadesiri kanwaהַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישִׁי (hachareish tacharishi)si tu gardes le silenceukinyamaza kimyaverbeResponsabilité / couragev.14
bacîshalise miregeregeצוּמוּ עָלַי (tzumu alay)jeûnez pour moinifungieniverbeJeûne / solidaritév.16
akabà kufà nafà nanafâgaוְכַאֲשֶׁר אָבַדְתִּי אָבָדְתִּי (veka’asher avadti avadti)si je dois périr, je périrainikifa, nikufeexpressionDévouement / sacrificev.16

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Ayambala sunzu ↔ שַׂק : Le mashi sunzu traduit saq, le sac de deuil porté par Mardokeyo. Ce geste exprime la détresse et la protestation silencieuse.
  • Anacilabika oluvù ↔ אֵפֶר : Le mashi oluvù correspond à efer, la cendre, signe de repentance et d’humiliation dans la tradition hébraïque.
  • Kucîshalisa n’emirhanyo ↔ מִסְפֵּד וּבְכִי : Le mashi exprime la douleur collective avec kucîshalisa, équivalent à misped uvekhi, une lamentation publique.
  • Omungo gwamugwârha ↔ תִּתְחַלְחַל : Le mashi omungo traduit titchalchal, une émotion intense qui saisit Esteri à l’annonce du décret.
  • Akarhi kâge k’amasholo ↔ שַׁרְבִּיט הַזָּהָב : Le mashi akarhi traduit sharvit, le sceptre d’or que le roi tend pour accorder la vie. C’est un symbole de pouvoir et de grâce.
  • Orhadesiri kanwa ↔ הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישִׁי : Le mashi orhadesiri traduit hachareish, le silence volontaire. Mardokeyo exhorte Esteri à ne pas se taire face au danger.
  • Akabà kufà nafà nanafâga ↔ וְכַאֲשֶׁר אָבַדְתִּי אָבָדְתִּי : Le mashi exprime le dévouement avec nanafâga, équivalent à avadti, une acceptation du risque de mort pour sauver son peuple.

Ce chapitre est le cœur dramatique du livre : la prise de conscience, le dialogue entre Esteri et Mardokeyo, et la décision courageuse d’intervenir

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 5, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 5

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 5
ayambala eyâge y’obwamikaziלָבְשָׁה מַלְכוּת (lavshah malkhut)elle revêtit sa tenue royalealivaa mavazi ya kifalmeverbeDignité / préparationv.1
akarhi kâge k’amasholoשַׁרְבִּיט הַזָּהָב (sharvit hazahav)sceptre d’orfimbo ya dhahabunom composéGrâce / autorité royalev.2
nderhezaתִּנָּתֵן לָךְ (tinnaten lakh)qu’il te soit accordéna upeweverbeBénédiction / faveurv.2
oshushire nka malahikaכְּמַלְאַךְ אֱלֹהִים (kemalakh Elohim)comme un ange de Dieukama malaika wa MunguexpressionLouange / révérencev.2 (grec)
ayîmuka n’obwôbaנִגַּשׁ בְּפַחַד (niggash befakhad)elle s’approcha avec craintealikaribia kwa hofuverbeCourage / tensionv.1
ayîshe oku lusiku lukuluיָבוֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן (yavo hamelech veHaman)que le roi et Haman viennentmfalme na Hamani wajeverbeInvitation / stratégiev.4
ashagalusireשָׂמֵחַ (sameach)il se réjouitalifurahiverbeJoie / orgueilv.9
acihima bwenêneוַיִּמָּלֵא חֵמָה (vayyimalei chemah)il fut rempli de colèrealijawa na hasiraverbeRage / frustrationv.9
ogw’obunji bw’obugaleרֹב עָשְׁרוֹ (rov oshro)grande richesseutajiri mwinginom composéPrestige / vanitév.11
ntà masîma bindêrheraאֵין זֶה שׁוֹוֶה לִי (ein ze shoveh li)cela ne vaut rien pour moihaina maana kwanguexpressionVide intérieur / obsessionv.13
omurhi gwa makoro makumi arhanuעֵץ גָּבֹהַ חֲמִשִּׁים אַמָּה (etz gavoah chamishim amah)un bois de cinquante coudéesmti wa mikono hamsininom composéSupplice / vengeancev.14

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec

  • Ayambala eyâge y’obwamikazi ↔ לָבְשָׁה מַלְכוּת : Le mashi ayambala traduit lavshah, un acte de transformation. Esteri passe de la supplication à la royauté, assumant son rôle avec dignité.
  • Akarhi kâge k’amasholo ↔ שַׁרְבִּיט הַזָּהָב : Le sceptre d’or est un symbole de vie. Le mashi akarhi traduit sharvit, geste de grâce qui sauve Esteri.
  • Oshushire nka malahika ↔ כְּמַלְאַךְ אֱלֹהִים : Dans la version grecque, Esteri est comparée à un ange. Le mashi oshushire traduit cette image céleste, soulignant sa beauté et sa mission divine.
  • Ayîmuka n’obwôba ↔ נִגַּשׁ בְּפַחַד : Le mashi exprime la tension avec ayîmuka n’obwôba, équivalent à niggash befakhad, une approche risquée mais nécessaire.
  • Ashagalusire ↔ שָׂמֵחַ : Le mashi ashagalusire traduit sameach, la joie de Hamani, qui contraste avec la menace qui plane.
  • Acihima bwenêne ↔ וַיִּמָּלֵא חֵמָה : Le mashi acihima traduit vayyimalei chemah, une colère explosive face à Mardokeyo.
  • Ntà masîma bindêrhera ↔ אֵין זֶה שׁוֹוֶה לִי : Le mashi exprime le vide intérieur de Hamani avec ntà masîma, équivalent à ein ze shoveh li, malgré tous ses privilèges.
  • Omurhi gwa makoro makumi arhanu ↔ עֵץ גָּבֹהַ חֲמִשִּׁים אַמָּה : Le mashi omurhi traduit etz, le bois destiné à Mardokeyo, mesure de vengeance disproportionnée.

Ce chapitre est une montée en tension dramatique : Esteri prend son courage à deux mains, Hamani se réjouit puis s’emporte, et le piège se referme lentement.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 6, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 6

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 6
ecitabu c’emikoloסֵפֶר הַזִּכְרוֹנוֹת (sefer hazikhronot)livre des souvenirs / annaleskitabu cha kumbukumbunom composéMémoire / justicev.1
ajag’imanyîsa obulyâlyaהִגִּיד עַל הַקֶּשֶׁר (higid al hakesher)révéla le complotalifunua njamaverbeLoyauté / révélationv.2
ahâbiragwe nka bukuzeנַעֲשָׂה לוֹ גְּדוּלָה (na’asah lo gedulah)lui fut accordé un honneuralipewa heshimaverbeRécompense / oubliv.3
mwambalo gw’obwâmiלְבוּשׁ מַלְכוּת (levush malkhut)vêtement royalvazi la kifalmenom composéDignité / reconnaissancev.8
nfarasi mwâmi yenneסוּס אֲשֶׁר רָכַב עָלָיו הַמֶּלֶךְ (sus asher rakhav alav hamelech)cheval que monta le roifarasi aliyempanda mfalmenom composéPrestige / paradev.8
ecimanè c’obwâmiכֶּתֶר מַלְכוּת (keter malkhut)couronne royaletaji ya kifalmenom composéSigne de royautév.8
bayâkûza embere zâgeיָרִיעוּ לְפָנָיו (yari’u lefanav)proclamer devant luiwatangaze mbele yakeverbeHonneur / proclamationv.9
ayombokera emwâgeנִדְחַף אֶל בֵּיתוֹ (nidchaf el beito)rentra précipitamment chez luialikimbilia nyumbaniverbeHonte / humiliationv.12
ntâko wacimujiraלֹא תוּכַל לוֹ (lo tukhal lo)tu ne pourras rien contre luihutaweza kumshindaexpressionDestin / renversementv.13
balirhola Hamaniלְהָבִיא אֶת הָמָן (lehavi et Haman)faire venir Hamankumleta HamaniverbeTransition / ironiev.14

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Ecitabu c’emikolo ↔ סֵפֶר הַזִּכְרוֹנוֹת : Le mashi ecitabu traduit sefer, le livre des souvenirs royaux. C’est l’outil providentiel qui déclenche le retournement en faveur de Mardokeyo.
  • Ajag’imanyîsa obulyâlya ↔ הִגִּיד עַל הַקֶּשֶׁר : Le mashi ajag’imanyîsa traduit higid, l’acte de révélation du complot. Ce mérite oublié devient central.
  • Ahâbiragwe nka bukuze ↔ נַעֲשָׂה לוֹ גְּדוּלָה : Le mashi ahâbiragwe traduit na’asah lo gedulah, soulignant que Mardokeyo n’a pas encore été honoré pour son acte loyal.
  • Mwambalo gw’obwâmi ↔ לְבוּשׁ מַלְכוּת : Le mashi mwambalo traduit levush, le vêtement royal que Hamani propose pour lui-même mais qui sera donné à Mardokeyo.
  • Nfarasi mwâmi yenne ↔ סוּס אֲשֶׁר רָכַב עָלָיו הַמֶּלֶךְ : Le mashi nfarasi traduit sus, le cheval du roi, symbole de prestige suprême.
  • Bayâkûza embere zâge ↔ יָרִיעוּ לְפָנָיו : Le mashi bayâkûza traduit yari’u, l’acclamation publique, ironie du sort pour Hamani.
  • Ayombokera emwâge ↔ נִדְחַף אֶל בֵּיתוֹ : Le mashi ayombokera traduit nidchaf, une fuite honteuse après avoir honoré son ennemi.
  • Ntâko wacimujira ↔ לֹא תוּכַל לוֹ : Le mashi ntâko wacimujira traduit lo tukhal lo, une reconnaissance prophétique que Mardokeyo est invincible.

Ce chapitre est un chef-d’œuvre de retournement narratif : Hamani, au sommet de son orgueil, est forcé d’honorer celui qu’il voulait détruire.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 7, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 7

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 7
akalamoנַפְשִׁי (nafshi)ma viemaisha yangunomSupplication / surviev.3
omushombanyi, omwîsiאִישׁ צָר וְאוֹיֵב (ish tzar veoyeiv)un homme ennemi et adversairemtu adui na mtesinom composéDénonciation / justicev.6
ageramwo omusisiנִבְעַת (niv’at)il fut terrifiéalishtukaverbeCrainte / révélationv.6
anacihulukaקָם בַּחֲמָתוֹ (kam bachamato)se leva dans sa colèrealisimama kwa hasiraverbeColère royalev.7
ashanga Hamani ali amacikwêbaנֹפֵל עַל הַמִּטָּה (nofel al hamittah)tombé sur le lit d’Estherakaanguka kitandani kwa EstaverbeMaladresse / condamnationv.8
ecôla cinwa cicihumanukaדָּבָר רָע (davar ra)parole mauvaiseneno bayanomDécret / sentencev.8
omurhi gwarheganyibagwaעֵץ אֲשֶׁר הֵכִין (etz asher hekin)le bois qu’il avait préparémti aliouandaanom composéSupplice / ironiev.9
bamanikekwoוַיִּתְלוּ (vayitlu)ils le pendirentwalimtundikaverbeExécution / justicev.10
mwâmi anacitwîka oburhèחֲמַת הַמֶּלֶךְ שָׁכָכָה (chamat hamelech shakhakhah)la colère du roi s’apaisahasira ya mfalme ilituliaverbeApaisement / résolutionv.10

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Akalamo ↔ נַפְשִׁי : Le mashi akalamo traduit nafshi, désignant la vie elle-même. Esteri ne demande pas des privilèges, mais la survie de son peuple.
  • Omushombanyi, omwîsi ↔ אִישׁ צָר וְאוֹיֵב : Le mashi omushombanyi et omwîsi traduisent ish tzar veoyeiv, une double accusation qui révèle la vraie nature de Hamani.
  • Ageramwo omusisi ↔ נִבְעַת : Le mashi ageramwo traduit niv’at, la peur soudaine de Hamani face à sa dénonciation publique.
  • Anacihuluka ↔ קָם בַּחֲמָתוֹ : Le mashi anacihuluka traduit kam bachamato, la colère du roi qui éclate après la révélation.
  • Ashanga Hamani ali amacikwêba ↔ נֹפֵל עַל הַמִּטָּה : Le mashi amacikwêba traduit nofel, une posture maladroite interprétée comme une agression, scellant le sort de Hamani.
  • Ecôla cinwa cicihumanuka ↔ דָּבָר רָע : Le mashi cinwa traduit davar ra, une parole mauvaise qui devient une sentence irréversible.
  • Omurhi gwarheganyibagwa ↔ עֵץ אֲשֶׁר הֵכִין : Le mashi omurhi traduit etz, le bois préparé pour Mardokeyo, qui devient le lieu de la chute de Hamani.
  • Bamanikekwo ↔ וַיִּתְלוּ : Le mashi bamanikekwo traduit vayitlu, l’acte final d’exécution, ironie du destin.
  • Mwâmi anacitwîka oburhè ↔ חֲמַת הַמֶּלֶךְ שָׁכָכָה : Le mashi oburhè traduit chamat, la colère du roi qui s’apaise une fois la justice rendue.

Ce chapitre est l’apogée du retournement providentiel : Esteri révèle l’identité du persécuteur, Hamani est condamné par sa propre machination, et la colère du roi s’apaise.

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 8, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 8

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 8
amahogola hilya higondoהֶסֵּר הַטַּבַּעַת (heser hatabba’at)ôta l’anneau royalpete ya kifalmeverbeTransfert d’autoritév.2
ashenga mpu bakûle muhigoלְהָעֲבִיר אֶת רָעַת הָמָן (leha’avir et ra’at Haman)faire annuler le mal d’Hamankuondoa uovu wa HamaniverbeIntercession / justicev.3
akarhi k’amasholoשַׁרְבִּיט הַזָּהָב (sharvit hazahav)sceptre d’orfimbo ya dhahabunom composéGrâce royalev.4
amaruba g’okulîkûzaכְּתוֹב עַל הַיְּהוּדִים (ketov al hayehudim)écrire en faveur des Juifsandika kwa niaba ya WayahudiverbeDécret de salutv.8
akashè k’ehigondoטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ (tabba’at hamelech)sceau du roimuhuri wa mfalmenom composéSceau / irrévocabilitév.8
abayandisi ba mwâmiסֹפְרֵי הַמֶּלֶךְ (sofrei hamelech)scribes du roiwaandishi wa mfalmenom plurielAdministration / écriturev.9
omu Buyahudi omu mandikoוְאֵלֶה נִכְתְּבוּ כַּכְּתוָבָם וּכִלְשׁוֹנָם (ve’eleh nikhtvu kaktavam ukilshonam)écrits selon leur languewaliandikwa kwa lugha yaoexpressionInclusion / reconnaissancev.9
okucîlunda obuzîne bwâboלְהִקָּהֵל וְלַעֲמוֹד עַל נַפְשָׁם (lehiqahel vela’amod al nafsham)se rassembler et se défendrekukusanyika na kujilindaverbeAutodéfense / légitimitév.11
lusiku lwa kumolekerwaאוֹרָה וְשִׂמְחָה (orah vesimchah)lumière et joienuru na furahanom composéLibération / célébrationv.16
bacijira Buyahudiוְרַבִּים מֵעַמֵּי הָאָרֶץ מִתְיַהֲדִים (verabim me’amei ha’aretz mityahadim)beaucoup se firent Juifswengi walijiunga na WayahudiverbeConversion / admirationv.17

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Amahogola hilya higondo ↔ הֶסֵּר הַטַּבַּעַת : Le mashi amahogola traduit heser, le geste de retirer l’anneau royal à Hamani pour le donner à Mardokeyo, symbole de transfert d’autorité.
  • Ashenga mpu bakûle muhigo ↔ לְהָעֲבִיר אֶת רָעַת הָמָן : Le mashi bakûle muhigo traduit leha’avir, l’annulation du décret maléfique d’Haman, par la supplication d’Esteri.
  • Amaruba g’okulîkûza ↔ כְּתוֹב עַל הַיְּהוּדִים : Le mashi amaruba traduit ketov, les nouveaux écrits qui permettent aux Juifs de se défendre.
  • Okucîlunda obuzîne bwâbo ↔ לְהִקָּהֵל וְלַעֲמוֹד עַל נַפְשָׁם : Le mashi okucîlunda traduit lehiqahel, le droit de se rassembler et de se défendre, une inversion du décret précédent.
  • Lusiku lwa kumolekerwa ↔ אוֹרָה וְשִׂמְחָה : Le mashi lusiku lwa kumolekerwa traduit orah vesimchah, lumière et joie, une transformation du jour de malheur en fête.
  • Bacijira Buyahudi ↔ מִתְיַהֲדִים : Le mashi bacijira traduit mityahadim, ceux qui se joignent aux Juifs, par admiration ou crainte, montrant l’impact du retournement.

Ce chapitre marque la libération juridique et symbolique des Juifs, grâce à l’intervention d’Esteri et à l’autorité de Mardokeyo

Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 9

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 9
abashombanyiשׂוֹנְאֵיהֶם (soneihem)leurs ennemismaadui waonom plurielConflit / justicev.1
bahumbarhazaוְנִשְׁלְטוּ (venishletu)ils dominèrentwaliwashindaverbeVictoire / renversementv.1
obwôba bwagwâsireפַּחַדָּם נָפַל (pachadam nafal)leur peur s’abattithofu yao iliwaangukiaexpressionCrainte / respectv.2
obuhashe bw’oyôla Mardokeyoגָּדוֹל מָרְדֳּכַי (gadol Mordokhai)la grandeur de Mardochéeukuu wa Mordekainom composéInfluence / autoritév.4
babanigûzaהִכּוּ (hikku)ils frappèrentwaliwapigaverbeCombat / légitime défensev.5
bamanikwe oku murhiתָּלוּם עַל הָעֵץ (talum al ha’etz)ils furent pendus au boiswalining’inizwa juu ya mtiverbeSupplice / justicev.13–14
olusiku lwa kushagalukaיוֹם שִׂמְחָה (yom simchah)jour de joiesiku ya furahanom composéFête / délivrancev.17–19
enshololo emw’abalunguמִשְׁלוֹחַ מָנוֹת (mishloach manot)envoi de portionskutuma sehemu ya chakulaexpressionSolidarité / partagev.19–22
olusiku lukulu lwa Purimuפוּרִים (Purim)PourimPurimunom propreMémoire / célébrationv.26–32
irhegeko lya Esteriמִצְוַת אֶסְתֵּר (mitzvat Ester)décret d’Estheramri ya Estanom composéInstitution / traditionv.32

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu

  • Abashombanyi ↔ שׂוֹנְאֵיהֶם : Le mashi abashombanyi traduit soneihem, les ennemis des Juifs. Ce terme revient dans le récit pour désigner ceux qui avaient planifié leur destruction.
  • Bahumbarhaza ↔ וְנִשְׁלְטוּ : Le mashi bahumbarhaza traduit venishletu, une inversion du pouvoir : les Juifs prennent le dessus sur leurs oppresseurs.
  • Obwôba bwagwâsire ↔ פַּחַדָּם נָפַל : Le mashi obwôba traduit pachad, la peur qui s’empare des peuples face à la montée en puissance des Juifs.
  • Obuhashe bw’oyôla Mardokeyo ↔ גָּדוֹל מָרְדֳּכַי : Le mashi obuhashe traduit gadol, la grandeur de Mardokeyo qui devient un homme d’État respecté.
  • Babanigûza ↔ הִכּוּ : Le mashi babanigûza traduit hikku, l’action militaire légitime des Juifs contre leurs agresseurs.
  • Bamanikwe oku murhi ↔ תָּלוּם עַל הָעֵץ : Le mashi bamanikwe traduit talum, la pendaison des fils de Hamani, acte de justice symbolique.
  • Olusiku lwa kushagaluka ↔ יוֹם שִׂמְחָה : Le mashi olusiku traduit yom simchah, jour de joie qui devient fête nationale.
  • Enshololo emw’abalungu ↔ מִשְׁלוֹחַ מָנוֹת : Le mashi enshololo traduit mishloach manot, l’envoi de cadeaux alimentaires, geste de fraternité.
  • Olusiku lukulu lwa Purimu ↔ פוּרִים : Le mashi Purimu est une translittération directe de Purim, fête instituée pour commémorer le retournement du sort.
  • Irhegeko lya Esteri ↔ מִצְוַת אֶסְתֵּר : Le mashi irhegeko traduit mitzvah, le décret d’Esteri qui fixe la célébration de Pourim dans la mémoire collective.

Ce chapitre est l’aboutissement de la délivrance : les Juifs se défendent, triomphent, et instituent une fête de mémoire et de joie.

Voici la conclusion du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 10

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 10
okuvurhîsaשׂוּם מַס (sum mas)imposer un tributkutoza ushuruverbePouvoir royal / fiscalitév.1
Citabu c’Emyanziסֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים (sefer divrei hayamim)livre des annaleskitabu cha kumbukumbunom composéMémoire / histoirev.2
akola wa burhanziמִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ (mishneh lamelech)second du roimsaidizi wa mfalmenom composéAutorité / positionv.3
asîmirwe na bene wâboרָצוּי לְרֹב אֶחָיו (ratsuy lerov echav)estimé par la majorité de ses frèresakapendwa na ndugu zakeexpressionPopularité / reconnaissancev.3
akazâg’ilonza aminjàדּוֹרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ (doresh tov leammo)recherchant le bien de son peupleakitafuta mema kwa watu wakeverbeBien commun / leadershipv.3
agutwîra olubanjaעָשָׂה זִכָּרוֹן (asah zikkaron)fit mémoirealifanya ukumbushoverbeMémoire / célébrationv.3 (grec)
ezôla nsiku z’okushûbûzanyaיְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וְהַשִּׂמְחָה (yemei hamishteh vehasimchah)jours de festin et de joiesiku za karamu na furahanom composéFête / délivrancev.3 (grec)

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec

  • Okuvurhîsa ↔ שׂוּם מַס : Le mashi okuvurhîsa traduit sum mas, l’imposition d’un tribut par Asuerus, montrant que le pouvoir royal s’étend même après la crise.
  • Citabu c’Emyanzi ↔ סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים : Le mashi citabu traduit sefer, le livre des annales royales, garant de la mémoire historique.
  • Akola wa burhanzi ↔ מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ : Le mashi akola wa burhanzi traduit mishneh, la position de Mardokeyo comme second du roi, équivalent à Joseph en Égypte.
  • Asîmirwe na bene wâbo ↔ רָצוּי לְרֹב אֶחָיו : Le mashi asîmirwe traduit ratsuy, la reconnaissance populaire de Mardokeyo, rare dans les récits royaux.
  • Akazâg’ilonza aminjà ↔ דּוֹרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ : Le mashi akazâg’ilonza traduit doresh tov, un leadership tourné vers le bien commun, marque d’un dirigeant juste.
  • Agutwîra olubanja ↔ עָשָׂה זִכָּרוֹן : Le mashi agutwîra traduit asah zikkaron, faire mémoire, acte de reconnaissance et de transmission.
  • Ezôla nsiku z’okushûbûzanya ↔ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וְהַשִּׂמְחָה : Le mashi ezôla nsiku traduit yemei hamishteh, les jours de Pourim, devenus fête nationale.

🏁 Synthèse finale du livre d’Esther

Le livre d’Esther, dans ses versions hébraïque et grecque, est un récit de retournement providentiel, de courage féminin, et de justice restaurée. Il culmine dans l’institution de Pourim, fête de la mémoire et de la joie, où les Juifs célèbrent leur salut et leur identité.

  • Esteri incarne la sagesse, le courage et la diplomatie.
  • Mardokeyo incarne la fidélité, la vigilance et le leadership.
  • Hamani incarne l’orgueil et la chute.
  • Asuerus incarne le pouvoir royal, influençable mais capable de justice.

Souhaitez-vous maintenant une synthèse comparative entre la version hébraïque et grecque du livre d’Esther, ou une exploration du thème de Pourim dans la tradition juive et chrétienne ?

Merci pour cette reprise complète du chapitre 8 d’Esteri en mashi, avec ses versets hébreux et grecs. Pour poursuivre notre travail de dictionnaire contextuel, voici la suite du tableau pour Esther chapitre 8, en respectant les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 8 (suite)

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 8
amahogola hilya higondoהָסִיר אֶת הַטַּבַּעַת (hasir et hattabba’at)ôta l’anneau royalkuondoa pete ya kifalmeverbeTransfert d’autoritév.2
ashenga mpu bakûle muhigoלְהָעֲבִיר אֶת רָעַת הָמָן (leha’avir et ra’at Haman)faire annuler le mal d’Hamankuondoa uovu wa HamaniverbeIntercession / justicev.3
akarhi k’amasholoשַׁרְבִּיט הַזָּהָב (sharvit hazahav)sceptre d’orfimbo ya dhahabunom composéGrâce royalev.4
amaruba g’okulîkûzaכְּתוֹב עַל הַיְּהוּדִים (ketov al hayehudim)écrire en faveur des Juifsandika kwa niaba ya WayahudiverbeDécret de salutv.8
akashè k’ehigondoטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ (tabba’at hamelech)sceau du roimuhuri wa mfalmenom composéSceau / irrévocabilitév.8
abayandisi ba mwâmiסֹפְרֵי הַמֶּלֶךְ (sofrei hamelech)scribes du roiwaandishi wa mfalmenom plurielAdministration / écriturev.9
omu Buyahudi omu mandikoוְאֵלֶה נִכְתְּבוּ כַּכְּתוָבָם וּכִלְשׁוֹנָם (ve’eleh nikhtvu kaktavam ukilshonam)écrits selon leur languewaliandikwa kwa lugha yaoexpressionInclusion / reconnaissancev.9
okucîlunda obuzîne bwâboלְהִקָּהֵל וְלַעֲמוֹד עַל נַפְשָׁם (lehiqahel vela’amod al nafsham)se rassembler et se défendrekukusanyika na kujilindaverbeAutodéfense / légitimitév.11
lusiku lugumaיוֹם אֶחָד (yom echad)un seul joursiku mojanom composéDate / exécutionv.12

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec

  • Amahogola hilya higondo ↔ הָסִיר אֶת הַטַּבַּעַת : Le mashi amahogola traduit hasir, le geste de retirer l’anneau royal à Hamani pour le donner à Mardokeyo, symbole de transfert d’autorité.
  • Ashenga mpu bakûle muhigo ↔ לְהָעֲבִיר אֶת רָעַת הָמָן : Le mashi bakûle muhigo traduit leha’avir, l’annulation du décret maléfique d’Haman, par la supplication d’Esteri.
  • Amaruba g’okulîkûza ↔ כְּתוֹב עַל הַיְּהוּדִים : Le mashi amaruba traduit ketov, les nouveaux écrits qui permettent aux Juifs de se défendre.
  • Okucîlunda obuzîne bwâbo ↔ לְהִקָּהֵל וְלַעֲמוֹד עַל נַפְשָׁם : Le mashi okucîlunda traduit lehiqahel, le droit de se rassembler et de se défendre, une inversion du décret précédent.
  • Lusiku luguma ↔ יוֹם אֶחָד : Le mashi lusiku luguma traduit yom echad, un jour unique fixé pour l’exécution du décret de défense.

Souhaitez-vous que je continue avec le dictionnaire contextuel du chapitre 9, ou que je vous propose une synthèse du thème de la délivrance et de la mémoire dans Esther 8 ?

Merci pour cette reprise complète du chapitre 9 d’Esteri en mashi. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 9

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 9
abashombanyiשׂוֹנְאֵיהֶם (soneihem)leurs ennemismaadui waonom plurielConflit / justicev.1
bahumbarhazaוְנִשְׁלְטוּ (venishletu)ils dominèrentwaliwashindaverbeVictoire / renversementv.1
obwôba bwagwâsireפַּחַדָּם נָפַל (pachadam nafal)leur peur s’abattithofu yao iliwaangukiaexpressionCrainte / respectv.2
obuhashe bw’oyôla Mardokeyoגָּדוֹל מָרְדֳּכַי (gadol Mordokhai)la grandeur de Mardochéeukuu wa Mordekainom composéInfluence / autoritév.4
babanigûzaהִכּוּ (hikku)ils frappèrentwaliwapigaverbeCombat / légitime défensev.5
bamanikwe oku murhiתָּלוּם עַל הָעֵץ (talum al ha’etz)ils furent pendus au boiswalining’inizwa juu ya mtiverbeSupplice / justicev.13–14
olusiku lwa kushagalukaיוֹם שִׂמְחָה (yom simchah)jour de joiesiku ya furahanom composéFête / délivrancev.17–19
enshololo emw’abalunguמִשְׁלוֹחַ מָנוֹת (mishloach manot)envoi de portionskutuma sehemu ya chakulaexpressionSolidarité / partagev.19–22
olusiku lukulu lwa Purimuפוּרִים (Purim)PourimPurimunom propreMémoire / célébrationv.26–32
irhegeko lya Esteriמִצְוַת אֶסְתֵּר (mitzvat Ester)décret d’Estheramri ya Estanom composéInstitution / traditionv.32

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec

  • Abashombanyi ↔ שׂוֹנְאֵיהֶם : Le mashi abashombanyi traduit soneihem, les ennemis des Juifs. Ce terme revient dans le récit pour désigner ceux qui avaient planifié leur destruction.
  • Bahumbarhaza ↔ וְנִשְׁלְטוּ : Le mashi bahumbarhaza traduit venishletu, une inversion du pouvoir : les Juifs prennent le dessus sur leurs oppresseurs.
  • Obwôba bwagwâsire ↔ פַּחַדָּם נָפַל : Le mashi obwôba traduit pachad, la peur qui s’empare des peuples face à la montée en puissance des Juifs.
  • Obuhashe bw’oyôla Mardokeyo ↔ גָּדוֹל מָרְדֳּכַי : Le mashi obuhashe traduit gadol, la grandeur de Mardokeyo qui devient un homme d’État respecté.
  • Babanigûza ↔ הִכּוּ : Le mashi babanigûza traduit hikku, l’action militaire légitime des Juifs contre leurs agresseurs.
  • Bamanikwe oku murhi ↔ תָּלוּם עַל הָעֵץ : Le mashi bamanikwe traduit talum, la pendaison des fils de Hamani, acte de justice symbolique.
  • Olusiku lwa kushagaluka ↔ יוֹם שִׂמְחָה : Le mashi olusiku traduit yom simchah, jour de joie qui devient fête nationale.
  • Enshololo emw’abalungu ↔ מִשְׁלוֹחַ מָנוֹת : Le mashi enshololo traduit mishloach manot, l’envoi de cadeaux alimentaires, geste de fraternité.
  • Olusiku lukulu lwa Purimu ↔ פוּרִים : Le mashi Purimu est une translittération directe de Purim, fête instituée pour commémorer le retournement du sort.
  • Irhegeko lya Esteri ↔ מִצְוַת אֶסְתֵּר : Le mashi irhegeko traduit mitzvah, le décret
  • du d’Esteri qui fixe la célébration de Pourim dans la mémoire collective.

Voici la conclusion du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.


📘 Dictionnaire contextuel – Esther 10

MashiHébreu (translittération) ou GrecFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Esther 10
okuvurhîsaשׂוּם מַס (sum mas)imposer un tributkutoza ushuruverbePouvoir royal / fiscalitév.1
Citabu c’Emyanziסֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים (sefer divrei hayamim)livre des annaleskitabu cha kumbukumbunom composéMémoire / histoirev.2
akola wa burhanziמִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ (mishneh lamelech)second du roimsaidizi wa mfalmenom composéAutorité / positionv.3
asîmirwe na bene wâboרָצוּי לְרֹב אֶחָיו (ratsuy lerov echav)estimé par la majorité de ses frèresakapendwa na ndugu zakeexpressionPopularité / reconnaissancev.3
akazâg’ilonza aminjàדּוֹרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ (doresh tov leammo)recherchant le bien de son peupleakitafuta mema kwa watu wakeverbeBien commun / leadershipv.3
agutwîra olubanjaעָשָׂה זִכָּרוֹן (asah zikkaron)fit mémoirealifanya ukumbushoverbeMémoire / célébrationv.3 (grec)
ezôla nsiku z’okushûbûzanyaיְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וְהַשִּׂמְחָה (yemei hamishteh vehasimchah)jours de festin et de joiesiku za karamu na furahanom composéFête / délivrancev.3 (grec)
agâla maruba gashambîreאִגְּרוֹת פוּרִים (iggerot Purim)lettres de Pourimbarua za Purimunom composéTransmission / traditionv.3 (grec)

🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec

  • Okuvurhîsa ↔ שׂוּם מַס : Le mashi okuvurhîsa traduit sum mas, soulignant que même après la délivrance, le roi exerce son autorité sur tout l’empire.
  • Citabu c’Emyanzi ↔ סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים : Le mashi citabu traduit sefer, le livre des annales royales, garant de la mémoire historique et de la reconnaissance officielle.
  • Akola wa burhanzi ↔ מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ : Le mashi akola wa burhanzi traduit mishneh, la position de Mardokeyo comme second du roi, équivalent à Joseph en Égypte.
  • Asîmirwe na bene wâbo ↔ רָצוּי לְרֹב אֶחָיו : Le mashi asîmirwe traduit ratsuy, la reconnaissance populaire de Mardokeyo, rare dans les récits royaux.
  • Akazâg’ilonza aminjà ↔ דּוֹרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ : Le mashi akazâg’ilonza traduit doresh tov, un leadership tourné vers le bien commun, marque d’un dirigeant juste.
  • Agutwîra olubanja ↔ עָשָׂה זִכָּרוֹן : Le mashi agutwîra traduit asah zikkaron, faire mémoire, acte de reconnaissance et de transmission.
  • Ezôla nsiku z’okushûbûzanya ↔ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וְהַשִּׂמְחָה : Le mashi ezôla nsiku traduit yemei hamishteh, les jours de Pourim, devenus fête nationale.
  • Agâla maruba gashambîre ↔ אִגְּרוֹת פוּרִים : Le mashi agâla maruba traduit iggerot Purim, les lettres envoyées pour instituer la fête de Pourim dans tout l’empire.

Ce chapitre clôt le livre d’Esther sur une note de reconnaissance, de mémoire et de célébration. Mardokeyo devient un modèle de leadership juste, et Pourim est établi comme une fête de délivrance et de joie.

Voici une comparaison approfondie entre la version hébraïque et la version grecque du livre d’Esther, qui révèle deux visages d’un même récit : l’un centré sur l’histoire nationale, l’autre sur la théologie et la providence.


📜 Vue d’ensemble comparative

AspectVersion hébraïqueVersion grecque (Septante)
📖 CanonCanon juif et protestantCanon catholique et orthodoxe
🧱 Structure10 chapitres10 chapitres + 6 ajouts (A à F)
🕍 Mention de DieuAbsenteTrès présente (prières, providence)
🙏 PrièresAucunePrières d’Esther et Mardochée (Ajouts C et D)
🎲 Origine du nom « Pourim »Tirage au sort (pur)Conservée, mais interprétée théologiquement
🧑‍🤝‍🧑 Rôle d’EstherStratège silencieuseFigure pieuse et inspirée
📜 TonalitéPolitique, narrativeThéologique, liturgique
🗡️ Légitimation de la vengeanceImplicite, défensiveJustifiée par la prière et la volonté divine
📚 StyleSobre, directAmplifié, solennel, influencé par la rhétorique grecque

🌿 Ajouts spécifiques dans la version grecque

Les ajouts grecs (A à F) insérés dans le texte enrichissent le récit :

  • Ajout A : Rêve de Mardochée et interprétation symbolique.
  • Ajout B : Édit d’Haman avec justification idéologique.
  • Ajout C : Prière de Mardochée pour le salut d’Israël.
  • Ajout D : Prière d’Esther avant d’entrer chez le roi.
  • Ajout E : Édit du roi en faveur des Juifs, avec justification théologique.
  • Ajout F : Interprétation du rêve et conclusion liturgique.

🧩 Différences théologiques

ÉlémentHébraïqueGrecque
DieuJamais nomméAppelé « Seigneur », « Dieu d’Israël », etc.
ProvidenceImpliciteExplicite : Dieu guide les événements
PrièreAbsenteCentrale : supplication et jeûne
Loi et allianceNon évoquéesPrésentes dans les prières
Vision messianiqueAbsenteSous-jacente dans la délivrance d’Israël

🧠 Interprétation et réception

  • Version hébraïque : met l’accent sur la résilience politique et la sagesse stratégique. Elle est lue pendant la fête de Pourim comme un récit de survie nationale.
  • Version grecque : transforme Esther en une figure religieuse, et le récit en une liturgie de délivrance. Elle est intégrée dans les traditions chrétiennes comme un exemple de foi et de prière exaucée.

✨ En résumé

  • La version hébraïque est un récit de résistance et d’identité nationale, sans mention explicite de Dieu.
  • La version grecque est une relecture théologique et providentialiste, où Dieu agit à travers les prières et les retournements.

Voici une exploration comparative du rôle d’Esther dans les deux versions du livre : la version hébraïque (canon juif et protestant) et la version grecque (Septante, canon catholique et orthodoxe). Bien que les deux récits racontent la même histoire, le portrait d’Esther diffère profondément dans sa personnalité, sa spiritualité, et sa fonction narrative.


👑 Esther dans la version hébraïque

AspectDescription
🎭 PersonnalitéDiscrète, stratégique, obéissante à Mardokeyo
🧠 IntelligenceManifeste dans sa tactique : elle attend deux banquets avant de parler
🗣️ ParoleRare, mais décisive : elle parle peu, mais ses mots sont puissants
🙏 SpiritualitéAbsente du texte : aucune prière, aucune mention de Dieu
🧬 IdentitéCachée jusqu’au moment clé : elle révèle qu’elle est juive devant le roi
🧨 Action décisiveElle dénonce Hamani, demande un décret de défense, et institue Pourim
🧵 DépendanceElle agit sur les conseils de Mardokeyo, dans un cadre politique

Esther hébraïque est une héroïne politique, une femme de cour qui agit avec prudence et efficacité. Elle incarne la résilience silencieuse.


🌟 Esther dans la version grecque

AspectDescription
🙌 SpiritualitéTrès présente : elle prie longuement, jeûne, invoque Dieu
😢 ÉmotionProfonde : elle pleure, tremble, se prosterne, exprime sa peur
🕊️ ThéologieElle reconnaît la main de Dieu dans l’histoire, demande la délivrance divine
🧕 ModestieElle se dépouille de ses habits royaux pour revêtir des vêtements de deuil
🗣️ ParoleAmplifiée : ses discours sont plus longs, plus solennels
🧬 IdentitéElle assume son identité juive comme une vocation spirituelle
🧨 Action décisiveElle devient médiatrice entre Dieu et le peuple, entre le roi et les Juifs

Esther grecque est une figure prophétique, une femme pieuse et inspirée, qui agit par la prière autant que par la parole. Elle incarne la foi courageuse.


🔍 Contraste narratif

ÉlémentHébraïqueGrecque
DieuAbsentCentral
PrièreAbsenteDeux prières majeures (Esther & Mardokeyo)
MotivationSauver son peupleAccomplir la volonté divine
StyleSobre, politiqueAmplifié, liturgique
FonctionStratège de courIntercesseur spirituel

🧠 Lecture symbolique

  • Dans la version hébraïque, Esther est un modèle de tactique et de courage discret, agissant dans les coulisses du pouvoir.
  • Dans la version grecque, elle devient une figure de foi et de prière, presque une sainte, qui transforme l’histoire par sa spiritualité.

Voici une exploration comparative du rôle de Mardokeyo dans les deux versions du livre d’Esther : la version hébraïque (canon juif et protestant) et la version grecque (Septante, canon catholique et orthodoxe). Bien qu’il soit central dans les deux récits, Mardokeyo incarne des fonctions et des dimensions différentes selon la version.


🧔 Mardokeyo dans la version hébraïque

AspectDescription
🧬 IdentitéJuif de la tribu de Benjamin, exilé à Suza
🧠 IntelligenceVigilant, stratège, discret
📜 Fonction narrativeProtecteur d’Esther, découvreur du complot, instigateur de la défense juive
🗣️ ParoleSobre, directe, souvent par l’intermédiaire de messagers
🧵 DépendanceIl agit dans l’ombre, sans mention de Dieu
🧨 Action décisiveIl déjoue un complot, pousse Esther à agir, rédige le décret de défense
🏛️ Position politiqueDevient second du roi (Esther 10.3)
🧠 MémoireInstitue Pourim comme fête nationale

Mardokeyo hébraïque est un homme d’État pragmatique, un gardien de l’identité juive, qui agit avec discernement et loyauté.


🌟 Mardokeyo dans la version grecque

AspectDescription
🙌 SpiritualitéTrès présente : il prie, jeûne, invoque Dieu
🧎‍♂️ PrièreAjout C : longue prière pour le salut d’Israël
🕊️ ThéologieIl reconnaît la providence divine et la mission d’Esther
📜 Fonction narrativeProphète, intercesseur, figure de foi
🧠 MémoireInterprète son rêve comme vision prophétique (Ajout A)
🧨 Action décisiveIl agit par la prière et la sagesse, devient médiateur entre Dieu et le roi
🏛️ Position politiqueToujours second du roi, mais avec une aura spirituelle
📖 StyleAmplifié, solennel, théologique

Mardokeyo grec est une figure prophétique, un homme de prière et de vision, qui incarne la fidélité à Dieu et la vocation d’Israël.


🔍 Contraste narratif

ÉlémentHébraïqueGrecque
DieuAbsentCentral
PrièreAbsenteAjoutée et développée
MotivationSauver son peupleAccomplir la volonté divine
FonctionStratège politiqueIntercesseur spirituel
StyleSobre, historiqueAmplifié, liturgique

🧠 Lecture symbolique

  • Dans la version hébraïque, Mardokeyo est un modèle de loyauté et de stratégie, un homme de mémoire et d’action.
  • Dans la version grecque, il devient un prophète du salut, un homme inspiré qui agit par la foi et la prière.

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible

Dictionnaire contextuel en 4 langues Néhémie

Dictionnaire contextuel en 4 langues Néhémie

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 1, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 1

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 1
myanziדִּבְרֵי (divrei)paroles / récitmaneno / hadithinom plurielIntroduction narrativev.1
nyumpa y’entakabungaבִּירָה (bira)palais impérialjumba la kifalmenom composéLieu / pouvoir impérialv.1
emyanzi eyêrekîreשְׁאֵרִית (she’erit)reste / survivantsmabakinom plurielRémnant fidèlev.2
yahongosireנֶחֱרְצָה (necheretzah)détruiteimeharibiwaverbeRuine / jugementv.3
natamalaיָשַׁב (yashav)s’assit / s’effondraaliketi / alizimiaverbeRéaction émotionnellev.4
nakaz’icîshalisaצוֹם (tzom)jeûnaalifungaverbePrière / repentancev.4
Nyamuzinda w’enyanyaאֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם (Elohei hashamayim)Dieu du cielMungu wa mbinguninom composéThéologie divinev.5
endagâno n’obwonjoבְּרִית וָחֶסֶד (berit va’chesed)alliance et bontéagano na rehemanom composéFidélité divinev.5
okurhwiri kwâwe kuyigukeתְּפִלָּה (tefillah)prièremaombinomIntercessionv.6
ndwîrhe nakubwiragwo mûshiמִתְוַדֶּה (mitvadeh)je confessenakiriverbeConfessionv.6
rhwajizire mabî manjiחָטָאנוּ חֲטָא גָּדוֹל (chatanu chet gadol)nous avons gravement péchétumetenda dhambi kubwaexpressionPéché collectifv.7
amarhegeko gâweמִצְוֹתֶיךָ (mitzvotekha)tes commandementsamri zakonom plurielLoi divinev.7
mwambali wâwe Mûsaעַבְדְּךָ מֹשֶׁה (avdekha Moshe)ton serviteur Moïsemtumishi wako Musanom composéMédiation prophétiquev.7–8
mushandabanyaפִּזַּרְתִּי (pizarti)j’ai dispersénilitawanyaverbeExil / jugementv.8
mwankanashub’iyagalukiraתָּשׁוּבוּ אֵלַי (tashuvu elay)vous reviendrez à moimtarudi kwanguverbeRetour / repentancev.9
wacungulagaפָּדָה (padah)tu as rachetéumewakomboaverbeRédemptionv.10
obuhashe bwâwe bw’Ogala-byoshiכֹּחֲךָ הַגָּדוֹל (kochakha hagadol)ta grande puissancenguvu zako kuuexpressionPuissance divinev.10
cirhanza-mamvu omu bwâmiהָאִישׁ הַזֶּה יִצְלַח (ha-ish hazeh yitzlach)que cet homme réussissemtu huyu afanikiweexpressionIntercession politiquev.11

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Myanzi ↔ דִּבְרֵי : Le mashi myanzi ouvre le récit comme divrei en hébreu, soulignant que ce livre est un témoignage personnel et historique. C’est une entrée dans la mémoire active du peuple.
  • Nyumpa y’entakabunga ↔ בִּירָה : Le terme mashi évoque le palais impérial comme lieu de pouvoir et de tension. Bira en hébreu est ici rendu avec une nuance de solennité et d’isolement.
  • Emyanzi eyêrekîre ↔ שְׁאֵרִית : Le reste fidèle est désigné en mashi comme emyanzi, ceux qui ont survécu. Cela correspond à she’erit, une notion théologique centrale dans la Bible.
  • Nakaz’icîshalisa ↔ צוֹם : Le jeûne est traduit en mashi comme un acte de douleur et de supplication. Il correspond à tzom, mais avec une intensité communautaire plus marquée.
  • Nyamuzinda w’enyanya ↔ אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם : Le mashi rend l’expression Elohei hashamayim avec majesté : Nyamuzinda w’enyanya évoque un Dieu souverain au-dessus de toute autorité terrestre.
  • Endagâno n’obwonjo ↔ בְּרִית וָחֶסֶד : L’alliance et la bonté sont traduites en mashi comme endagâno n’obwonjo, une fidélité active et affective, reflet du berit va’chesed hébraïque.
  • Rhwajizire mabî manji ↔ חָטָאנוּ חֲטָא גָּדוֹל : Le mashi exprime la gravité du péché collectif avec force. Cela correspond à chatanu chet gadol, une confession nationale.
  • Mwankanashub’iyagalukira ↔ תָּשׁוּבוּ אֵלַי : Le retour à Dieu est au cœur de la prière. Le mashi mwankanashub’iyagalukira traduit fidèlement tashuvu elay, avec une nuance de réconciliation.
  • Wacungulaga ↔ פָּדָה : Le rachat est exprimé en mashi comme wacungulaga, une délivrance par puissance. Cela correspond à padah, le verbe de la rédemption divine.
  • Cirhanza-mamvu omu bwâmi ↔ יִצְלַח : La demande finale de Nehemiya est traduite en mashi comme cirhanza-mamvu, une réussite politique et spirituelle, équivalente à yitzlach.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 2, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 2

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 2
mwêzi gwa burhanziנִיסָן (Nisan)mois de Nisanmwezi wa Nisannom propreTemps / calendrierv.1
okurheganya idivayiנֹשֵׂא אֶת־הַיַּיִן (nose et-hayyayin)servir le vinkumimina divaiverbeFonction royalev.1
obusù bwâwe buzinzibireזֵעַ פָּנִים (zea panim)visage tristeuso wenye huzuniexpressionÉmotion / tristessev.2
olugo lubamwo enshindaקִבְרוֹת אֲבוֹתַי (kivrot avotai)tombeaux de mes ancêtresmakaburi ya mababu zangunom composéMémoire / identitév.3
nshub’igend’iluyûbakaוְאֶבְנֶנּוּ (ve’evnennu)que je le reconstruisenijenge tenaverbeReconstruction / missionv.5
amarubaאִגְּרוֹת (iggerot)lettresbaruanom plurielAutorisation / missionv.7
mulanzi w’omuzirhuשֹׁמֵר הַפַּרְדֵּס (shomer hapardes)gardien du parc royalmlinzi wa bustani ya kifalmenom composéRessources / logistiquev.8
emirhiעֵצִים (etzim)boismbaonom plurielMatériau de constructionv.8
okuboko kwa Nyamuzindaיַד אֱלֹהַי (yad Elohai)main de mon Dieumkono wa Mungu wanguexpressionProvidence divinev.8, v.18
barhamboפַּחֲוֹת (pachot)gouverneursmagavananom plurielAutorité politiquev.9
basirikaחַיִל (chayil)soldatswanajeshinom plurielSécurité / escortev.9
bagaya bwenêneרַע לָהֶם (ra lahem)cela leur déplutwaliudhikaverbeOpposition / hostilitév.10
budufuלַיְלָה (layla)nuitusikunomDiscrétion / stratégiev.12–15
enyumvi zihongosireחוֹמָה נֶהֶרֶסֶת (chomah nehereset)mur effondréukuta uliobomokanom composéRuine / reconstructionv.13
abarhegesi b’ecihugoסְגָנִים (seganim)chefs / magistratsviongozi wa mjinom plurielLeadership localv.16
rhuyûbakeנִבְנֶה (nivneh)reconstruisonstujenge tenaverbeAppel à l’actionv.17–18
rhurhacigayaguzibweלֹא נִהְיֶה עוֹד לְחֶרְפָּה (lo nihyeh od lecherpah)ne soyons plus dans la hontetusiwe tena katika aibuexpressionDignité / restaurationv.17
barhushekeraלָעֲגוּ (la’agu)se moquèrentwalicheka kwa dharauverbeOpposition / moqueriev.19
obuhasheצְלָחָה (tzlachah)succès / permission divinemafanikio / kibalinomApprobation divinev.20
ntà hinyu hiri ahaאֵין לָכֶם חֵלֶק (ein lakhem chelek)vous n’avez ni parthamna sehemuexpressionExclusion / autoritév.20

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Okurheganya idivayi ↔ נֹשֵׂא אֶת־הַיַּיִן : Le rôle de Nehemiya comme serviteur du vin est traduit en mashi avec précision. Il incarne une fonction de confiance et d’intimité avec le roi, comme dans nose et-hayyayin.
  • Obusù bwâwe buzinzibire ↔ זֵעַ פָּנִים : Le mashi exprime la tristesse visible de Nehemiya avec obusù buzinzibire, équivalent de zea panim, une émotion qui déclenche la compassion royale.
  • Nshub’igend’iluyûbaka ↔ וְאֶבְנֶנּוּ : L’appel à reconstruire est central. Le mashi nshub’igend’iluyûbaka traduit fidèlement ve’evnennu, avec une nuance de devoir sacré.
  • Amaruba ↔ אִגְּרוֹת : Les lettres royales sont traduites en mashi comme amaruba, instruments d’autorisation et de légitimité, équivalents à iggerot.
  • Okuboko kwa Nyamuzinda ↔ יַד אֱלֹהַי : La main de Dieu est une expression récurrente. Le mashi okuboko traduit yad avec une intensité spirituelle, soulignant la providence.
  • Budufu ↔ לַיְלָה : L’exploration nocturne est rendue en mashi comme budufu, une stratégie discrète qui correspond à layla, la nuit comme temps de discernement.
  • Enyumvi zihongosire ↔ חוֹמָה נֶהֶרֶסֶת : Les murs détruits sont au cœur du projet. Le mashi enyumvi zihongosire traduit chomah nehereset, avec une charge émotionnelle de perte et de honte.
  • Rhurhacigayaguzibwe ↔ לֹא נִהְיֶה עוֹד לְחֶרְפָּה : Le mashi exprime le désir de sortir de l’humiliation avec rhurhacigayaguzibwe, équivalent à lo nihyeh od lecherpah, une restauration de la dignité.
  • Ntà hinyu hiri aha ↔ אֵין לָכֶם חֵלֶק : L’exclusion des opposants est ferme. Le mashi ntà hinyu hiri aha traduit ein lakhem chelek, une déclaration d’autorité spirituelle et territoriale.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 3, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 3

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 3
okuyûbakaבָּנָה (banah)reconstruirekujenga tenaverbeReconstructionv.1–38
omuhangoשַׁעַר (sha’ar)portelangonomArchitecture / villev.1, v.3…
enyumviחוֹמָה (chomah)murukutanomDéfense / structurev.1, v.13…
orhukomyoבְּרִיחַ (beriach)verroukifungonomSécurité / constructionv.3, v.6…
emirhambaבְּרִים (berim)barres / poutresmbaonom plurielMatériauxv.3, v.6…
munâraמִגְדָּל (migdal)tourmnaranomFortificationv.1, v.11…
bashakûlulaחִזְּקוּ (chizku)réparèrent / renforcèrentwalikarabativerbeRéparationv.4–38
baguyûbakaבָּנוּ (banu)bâtirentwalijengaverbeConstructionv.13–14
lukûta luneneהַחוֹמָה הַגְּדוֹלָה (hachomah hagedolah)le grand murukuta mkubwanom composéMonument / limitev.8
obusâni bwa mwâmiגִּן הַמֶּלֶךְ (gan hamelech)jardin du roibustani ya mfalmenom composéLieu royalv.15
nyumpa y’Entwâliבֵּית הַגִּבּוֹרִים (beit hagiborim)maison des hérosnyumba ya mashujaanom composéMémoire / honneurv.16
mongobanaנֶגֶד (neged)en face / devantmbeleprépositionOrientationv.19–25
kafendeפִּנָּה (pinah)anglekonanomDétail architecturalv.24, v.31
abatuzi b’orhuluguצָרְפִים (tzorfim)orfèvresmafundi wa dhahabunom plurielArtisanat / métierv.8, v.31
abarhimbûziרוֹקְעִים (rok’im)forgeronswachumanom plurielArtisanat / métierv.32
abanya-Tineniהַנְּתִינִים (hanetinim)Netinim (serviteurs du Temple)watumishi wa hekalunom propreService cultuelv.26
abanziצָרֵי יְהוּדָה (tzarei Yehudah)ennemis de Judamaadui wa Yudanom plurielOppositionv.33
abà burhèחָרָה לוֹ (charah lo)il fut très irritéalikasirika sanaverbeHostilitév.33
agayaguzaלָעַג (la’ag)se moquaalidharauverbeMépris / moqueriev.33–35
obajire munyagoתְּשִׁימֵם לְבִזָּה (teshimem levizzah)les livrer au pillagekuwafanya matekaverbeJugement / prièrev.36
rhwanaciyûshûlaוַיְחַזְּקוּ (vayechazku)ils renforcèrentwalijenga kwa bidiiverbeAchèvementv.38
karhî kâlwoחֶצְיָהּ (chetziah)moitiénusunomProgrès / étapev.38

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Okuyûbaka ↔ בָּנָה : Le verbe mashi okuyûbaka traduit le verbe hébreu banah, utilisé pour désigner la reconstruction physique et symbolique de Jérusalem. Il revient tout au long du chapitre comme un leitmotiv d’unité et de restauration.
  • Omuhango ↔ שַׁעַר : Chaque omuhango (porte) correspond à sha’ar en hébreu, et marque une zone stratégique de la ville. Le mashi conserve la précision topographique et la fonction défensive.
  • Enyumvi ↔ חוֹמָה : Le mur est au cœur du projet. Enyumvi traduit chomah, mais avec une nuance communautaire : c’est le mur du peuple, reconstruit par tous.
  • Orhukomyo / emirhamba ↔ בְּרִיחַ / בְּרִים : Les éléments de charpente sont traduits en mashi avec soin. Ils montrent que la reconstruction est technique, minutieuse, et collective.
  • Munâra ↔ מִגְדָּל : Les tours sont des points de défense et de repère. Le mashi munâra traduit migdal, soulignant la vigilance et la hauteur.
  • Mongobana ↔ נֶגֶד : L’orientation spatiale est rendue en mashi par mongobana, équivalent de neged, pour situer les réparations par rapport aux maisons et lieux sacrés.
  • Abatuzi b’orhulugu ↔ צָרְפִים : Les artisans sont nommés avec respect. Le mashi abatuzi traduit tzorfim, valorisant les métiers dans la reconstruction.
  • Abanya-Tineni ↔ הַנְּתִינִים : Les Netinim sont intégrés dans le projet. Le mashi abanya-Tineni conserve leur statut de serviteurs du Temple, mais les montre actifs dans la ville.
  • Agayaguza ↔ לָעַג : L’opposition est traduite en mashi comme agayaguza, une moquerie qui vise à décourager. Cela correspond à la’ag, mais le mashi insiste sur la blessure morale.
  • Rhwanaciyûshûla ↔ וַיְחַזְּקוּ : Le verbe mashi rhwanaciyûshûla traduit vayechazku, avec une nuance de courage et de persévérance. C’est une réponse directe à la moquerie des ennemis.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 4, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 4

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 4
okushashulaלְשַׁקֵּם (leshakem)restaurer / réparerkurekebishaverbeReconstructionv.1
bakunira bwenêneוַיִּחַר לָהֶם מְאֹד (vayichar lahem meod)ils furent très irritéswalikasirika sanaexpressionHostilité / oppositionv.1
batulemwo itumbàיָלְגוּ עָלֵינוּ (yalgu aleinu)se moquèrent de nouswalitudhihakiverbeMépris / moqueriev.2
rhwanajira abalanziוַנַּעֲמִיד שֹׁמְרִים (vanahamid shomrim)nous avons placé des gardestuliweka walinziverbeDéfense / vigilancev.3
obushiru bw’abûbasiכֹּחַ הַסַּבָּלִים (koach hasabbalim)force des porteursnguvu za wabeba mizigonom composéFaiblesse / fatiguev.4
rhurhankacihashaוְלֹא נוּכַל לִבְנוֹת (velo nukhal livnot)nous ne pouvons reconstruirehatuwezi kujengaverbeDécouragementv.4
abashombanyiהָאֹיְבִים (haoyevim)les ennemismaaduinom plurielOpposition / menacev.5
rhweshi rhwacîshubiriraוַנָּשׁוּב לַמְּלָאכָה (vanashuv lamelacha)nous sommes retournés au travailtulirudi kaziniverbePersévérancev.9
ecihimbi cifumbasireהַמַּשָּׂא נִשְׁקָל (hamasa nishqal)la charge était lourdemzigo ulikuwa mzitoexpressionFatigue / effortv.10
omushekeraתְּרוּעָה (teruah)cri d’alarmekelele ya tahadharinomAlerte / mobilisationv.14
arhulwîraיִלָּחֵם לָכֶם (yilachem lakhem)combattra pour vousatawapiganiaverbeProtection divinev.14
bucânûlaעַד חֲצוֹת הַלַּיְלָה (ad chatsot halayla)jusqu’à la moitié de la nuithadi usiku wa mananeexpressionTemps / endurancev.15
budufu na mûshiחֶצְיָם עוֹשִׂים בַּמְּלָאכָה (chetzam osim bamelacha)moitié travaillaitnusu walifanya kaziexpressionOrganisation / stratégiev.16
ecôji ekulyo kwâgeהָאֶחָד בְּיָדוֹ הָעֹשֶׁה בַּמְּלָאכָה (haechad beyado ha’oseh bamelacha)l’un travaillait avec son outilmmoja alifanya kazi kwa chomboexpressionTravail / vigilancev.17

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Okushashula ↔ לְשַׁקֵּם : Le mashi okushashula traduit leshakem, qui signifie réparer ou restaurer. Ce verbe est central dans le chapitre, soulignant que la reconstruction est aussi une réponse à l’humiliation.
  • Batulemwo itumbà ↔ יָלְגוּ עָלֵינוּ : Le mépris des ennemis est exprimé en mashi comme batulemwo itumbà, une moquerie publique. Cela correspond à yalgu aleinu, une attaque morale contre la dignité du peuple.
  • Rhwanajira abalanzi ↔ וַנַּעֲמִיד שֹׁמְרִים : La mise en place de gardes est traduite en mashi comme rhwanajira abalanzi, équivalent de vanahamid shomrim, une stratégie défensive face à la menace.
  • Obushiru bw’abûbasi ↔ כֹּחַ הַסַּבָּלִים : Le mashi exprime la fatigue des ouvriers avec obushiru bw’abûbasi, correspondant à koach hasabbalim, la faiblesse physique qui ralentit le travail.
  • Rhweshi rhwacîshubirira ↔ וַנָּשׁוּב לַמְּלָאכָה : Le retour au travail est un acte de foi. Le mashi rhweshi rhwacîshubirira traduit vanashuv lamelacha, avec une nuance de courage collectif.
  • Omushekera ↔ תְּרוּעָה : Le cri d’alarme est traduit en mashi comme omushekera, équivalent de teruah, qui dans la Bible est aussi un cri de guerre ou de célébration.
  • Arhulwîra ↔ יִלָּחֵם לָכֶם : La promesse divine de protection est rendue en mashi par arhulwîra, qui traduit yilachem lakhem, soulignant que Dieu est le véritable défenseur du peuple.
  • Budufu na mûshi ↔ חֶצְיָם עוֹשִׂים בַּמְּלָאכָה : L’organisation du travail est stratégique. Le mashi budufu na mûshi correspond à chetzam osim bamelacha, une division du travail entre vigilance et action.
  • Ecôji ekulyo kwâge ↔ הָאֶחָד בְּיָדוֹ הָעֹשֶׁה בַּמְּלָאכָה : Le mashi exprime la vigilance armée avec ecôji ekulyo kwâge, équivalent à haechad beyado ha’oseh bamelacha, une image forte de travail sous menace.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 5, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 5

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 5
okucîdudumaצַעֲקַת (tsa’akat)cri / plaintekilio / malalamikonomDétresse socialev.1
rhuhâbwa nganoלָקַחְנוּ דָּגָן (laqachnu dagan)nous avons pris du blétulichukua nganoverbeFamine / surviev.2
rhuguze amashwaעָרְבוּ שְׂדוֹתֵינוּ (arvu sedoteinu)nous avons hypothéqué nos champstuliweka dhamana mashambaverbeDette / pauvretév.3
ibarati lya mwâmiמֶלֶךְ מִשְׁכּוֹן (melech mashkon)décret royal / emprunthati ya kifalme / mkoponom composéFiscalité / oppressionv.4
bajà-kaziשִׁפְחָה (shifcha)servante / esclavemtumishi wa kikenomExploitation / esclavagev.5
bamugalulire obungukeנִגְאָלָם (niga’alam)nous les avons rachetéstuliwakomboaverbeRédemptionv.8
mwalonz’icigûzaמָכַרְתֶּם אֶת־אֲחֵיכֶם (machartem et acheichem)vous avez vendu vos frèresmmeuza ndugu zenuverbeTrahison / injusticev.8
rhwabahozize ensarangaנַשֶּׁה כֶּסֶף (nasheh kesef)nous avons prêté de l’argenttumekopesha fedhaverbeSolidarité / économiev.10
rhwajira oku onadesireנַעֲשֶׂה כַּדְּבָרֶיךָ (na’aseh kadvarekha)nous ferons comme tu distutafanya kama ulivyosemaverbeEngagement / réformev.12
ecirondo câniחִצְנִי (chitzni)manteau / vêtementjoho / vazinomSigne symboliquev.13
olusiku mwâmi anyimanzagyaמִן־יוֹם שֶׁצִוָּה הַמֶּלֶךְ (min yom shetzivah hamelech)depuis le jour où le roi m’a nommétangu siku mfalme alinionaexpressionMandat / autoritév.14
sikêli makumi anniאַרְבָּעִים שֶׁקֶל (arba’im shekel)quarante siclesshekeli arobaininomTaxation / abusv.15
ntajira ga ntyôlaלֹא עָשִׂיתִי כֵן (lo asiti ken)je n’ai pas agi ainsisikufanya hivyoverbeIntégrité / justicev.15
cîbo câniשֻׁלְחָן (shulchan)table / repasmeza / chakulanomHospitalité / partagev.17
idivayi linakwânîneיֵין לָרֹב (yayin larov)beaucoup de vindivai nyinginom composéAbondance / générositév.18
omugati gw’oburhamboלֶחֶם הַפֶּחָה (lechem hapechah)pain du gouverneurmkate wa gavananom composéPrivilège / renoncementv.18
najirîre olu lubagaעָשִׂיתִי לָעָם (asiti la’am)j’ai servi le peuplenilihudumia watuverbeService / leadershipv.19

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Okucîduduma ↔ צַעֲקַת : Le mashi okucîduduma traduit tsa’akat, un cri de détresse sociale. Ce terme ouvre le chapitre et place la justice économique au cœur du récit.
  • Rhuguze amashwa ↔ עָרְבוּ שְׂדוֹתֵינוּ : L’hypothèque des biens est rendue en mashi comme rhuguze, un acte de désespoir. Cela correspond à arvu, soulignant la perte de souveraineté économique.
  • Bajà-kazi ↔ שִׁפְחָה : Le mashi bajà-kazi traduit shifcha, et met en lumière l’exploitation des femmess comme esclaves. Ce terme est chargé d’émotion et de révolte.
  • Mwalonz’icigûza ↔ מָכַרְתֶּם אֶת־אֲחֵיכֶם : Le mashi exprime la trahison entre frères avec mwalonz’icigûza, équivalent à machartem, une accusation grave dans le contexte biblique.
  • Rhwabahozize ↔ נַשֶּׁה : Le mashi rhwabahozize traduit nasheh, mais avec une nuance de solidarité. Nehemiya montre que le prêt peut être un acte de soutien, non d’exploitation.
  • Ecirondo câni ↔ חִצְנִי : Le geste de nagûkumula ecirondo câni est symbolique. Il correspond à chitzni, un acte rituel de malédiction contre ceux qui ne respectent pas leur engagement.
  • Ntajira ga ntyôla ↔ לֹא עָשִׂיתִי כֵן : Le mashi ntajira ga ntyôla traduit lo asiti ken, une affirmation d’intégrité. Nehemiya se distingue des gouverneurs précédents par sa justice.
  • Omugati gw’oburhambo ↔ לֶחֶם הַפֶּחָה : Le mashi exprime le privilège du gouverneur avec omugati gw’oburhambo, équivalent à lechem hapechah, que Nehemiya refuse par souci d’équité.
  • Najirîre olu lubaga ↔ עָשִׂיתִי לָעָם : Le service du peuple est au cœur de la vocation de Nehemiya. Le mashi najirîre olu lubaga traduit asiti la’am, une déclaration de leadership éthique.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 6, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 6

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 6
obulyâlyaמְזִמָּה (mezimah) / תַּחְבּוּלָה (tachbulah)complot / rusenjama / hilanomOpposition / stratégiev.1–2
rhushambâleפְּגִישָׁה (pegishah)rencontremkutanonomTentative de diversionv.2
okunjirira kubîלְהָרְגוֹ (lehargo)pour me tuerkuniuaverbeMenace / violencev.2
amashuzo ly’okulahiraדָּבָר כָּזֶה (davar kazeh)une telle parolemaneno kama hayoexpressionRéponse / fermetév.4, v.8
amaruba mabungûleסֵפֶר פָּתוּחַ (sefer patuach)lettre ouvertebarua wazinom composéPropagande / intimidationv.5
mwâmi ali omu Buyahudiמֶלֶךְ בִּיהוּדָה (melech biYehudah)roi en Judamfalme wa YudaexpressionAccusation politiquev.7
okurhuyôbohyaלְיַרְאֵם (leyare’em)les effrayerkuwatishaverbeIntimidationv.9
ndalâlà yakoבֵּית הַמִּקְדָּשׁ (beit hamikdash)Temple / sanctuairehekalunomLieu sacrév.10
agal’ilamaלְהֵחָבֵא (lehechave)se cacherkujifichaverbePeur / fuitev.11
bamamushumikaשָׂכְרוּהוּ (sachruhu)ils l’avaient payéwalimlipaverbeCorruption / manipulationv.12–13
enshonyi zingwârheחֶרְפָּה (cherpah)honteaibunomDénonciation / justicev.13
mulêbiנָבִיא (navi)prophètenabiinomAutorité religieusev.14
olugurhu lwanaciyunjulaהַחוֹמָה נִשְׁלְמָה (hachomah nishlemah)le mur fut achevéukuta ulikamilikaverbeAccomplissementv.15
bayôbohaוַיִּפְחֲדוּ (vayifchadu)ils furent effrayéswaliogopaverbeRéaction des ennemisv.16
balungîne omu cihangoקְשָׁרִים (kesharim)alliances / liensuhusiano / miunganonom plurielRéseaux / influencev.18
amaruba g’okunyôbohyaמִכְתָּבִים לְיַרְאֵם (mikhtavim leyare’em)lettres pour intimiderbarua za kutishanom composéMenace / communicationv.19

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Obulyâlya ↔ מְזִמָּה / תַּחְבּוּלָה : Le mashi obulyâlya traduit les termes hébreux mezimah et tachbulah, qui désignent des complots ou des ruses. Ce chapitre est marqué par une série de stratégies hostiles visant à faire échouer Nehemiya.
  • Okunjirira kubî ↔ לְהָרְגוֹ : La menace de mort est explicite. Le mashi okunjirira kubî correspond à lehargo, soulignant que les ennemis ne se contentent pas de moqueries : ils veulent éliminer physiquement le leader.
  • Amashuzo ly’okulahira ↔ דָּבָר כָּזֶה : La réponse ferme de Nehemiya est traduite en mashi comme amashuzo ly’okulahira, équivalent à davar kazeh, une manière de rejeter les accusations avec dignité.
  • Amaruba mabungûle ↔ סֵפֶר פָּתוּחַ : La lettre ouverte est une tactique de propagande. Le mashi amaruba mabungûle traduit sefer patuach, une communication publique destinée à nuire.
  • Mwâmi ali omu Buyahudi ↔ מֶלֶךְ בִּיהוּדָה : L’accusation politique est traduite en mashi comme mwâmi ali omu Buyahudi, équivalent à melech biYehudah, une tentative de faire passer Nehemiya pour un rebelle.
  • Okurhuyôbohya ↔ לְיַרְאֵם : Le mashi okurhuyôbohya traduit leyare’em, une stratégie d’intimidation psychologique. Les ennemis veulent affaiblir la détermination du peuple.
  • Bamamushumika ↔ שָׂכְרוּהוּ : Le mashi bamamushumika révèle la corruption des faux prophètes. Cela correspond à sachruhu, une manipulation religieuse pour faire tomber Nehemiya.
  • Enshonyi zingwârhe ↔ חֶרְפָּה : La honte est utilisée comme arme. Le mashi enshonyi zingwârhe traduit cherpah, une tentative de discrédit public.
  • Olugurhu lwanaciyunjula ↔ הַחוֹמָה נִשְׁלְמָה : L’achèvement du mur est un moment de triomphe. Le mashi olugurhu lwanaciyunjula correspond à hachomah nishlemah, signe que la mission est accomplie malgré les obstacles.
  • Balungîne omu cihango ↔ קְשָׁרִים : Les alliances secrètes sont traduites en mashi comme balungîne omu cihango, équivalent à kesharim, révélant les réseaux d’influence qui compliquent la gouvernance.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 7, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 7

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 7
okuyûbaka olugurhuבָּנָה אֶת־הַחוֹמָה (banah et hachomah)reconstruire le murkujenga ukutaverbeReconstructionv.1
abalevitiהַלְוִיִּם (halevi’im)les lévitesWalawinom plurielService cultuelv.1
abalanga enyumviהַשֹּׁעֲרִים (hashoarim)portierswalinzi wa malangonom plurielSurveillance / cultev.1, v.45
Hananiya murhamboשַׂר־הַבִּירָה (sar habirah)gouverneur de la citadellegavana wa ngomenom composéAutorité localev.2
zirhayigulagwa n’izûbaיִפָּתְחוּ בְּאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ (yipatchu be’or hashemesh)s’ouvrent à la lumière du soleilzifunguliwe kwa mwanga wa juaverbeSécurité / vigilancev.3
abakulu, abatwî b’emmanjaשָׂרִים וְנְשִׂיאִים (sarim venesi’im)chefs et notablesviongozi na wakuunom plurielLeadership communautairev.5
baganjweנִכְתְּבוּ (nikhtevu)furent enregistréswaliandikishwaverbe passifRecensementv.5
omu bujàבָּבֶל (Bavel)BabyloneBabelinom propreExil / retourv.6
omu lugo lwâgeעִירוֹ (iro)sa villemji wakenom composéAppartenance / territoirev.6
omulala gw’abalumeמִסְפַּר אַנְשֵׁי הָעָם (mispar anshei ha’am)nombre des hommes du peupleidadi ya wanaume wa watuexpressionDémographiev.8–38
abayimhaהַמְשׁוֹרְרִים (hamshorerim)chantreswaimbajinom plurielLouange / cultev.44
abayankiriragwaהַנְּתִינִים (hanetinim)Netinim (serviteurs du Temple)watumishi wa hekalunom propreService cultuelv.46–60
bene bambali ba Salomoniעַבְדֵי שְׁלֹמֹה (avdei Shlomo)serviteurs de Salomonwatumishi wa Sulemaninom composéHéritage royalv.57–60
ebitabu b’iburha lyâboכְּתוּבָה (ketubah)registre / généalogiedaftari la ukoonomIdentité / légitimitév.64
Urimu na Tumimuאוּרִים וְתֻמִּים (Urim veTumim)Urim et TumimUrimu na Tumimunom propreDivination / décisionv.65
omubalè gwâboמִסְפָּרָם (misparam)leur nombreidadi yaonomStatistiquev.66
nshekerezaשָׁרִים וְשָׁרוֹת (sharim vesharot)chanteurs et chanteuseswaimbaji wa kiume na wa kikenom plurielCulte / artv.67
ebiterusiבְּהֵמָה (behemah)bétailmifugonom plurielRessources agricolesv.68
eby’okurhabâlaלַעֲבוֹדַת הַמְּלָאכָה (la’avodat hamelacha)pour le travail du Templekwa kazi ya hekaluexpressionOffrande / contributionv.69–71
emyambalo y’obudâhwaבִּגְדֵי הַכֹּהֲנִים (bigdei hakohanim)vêtements sacerdotauxmavazi ya makuhaninom composéCulte / sacrév.71

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Okuyûbaka olugurhu ↔ בָּנָה אֶת־הַחוֹמָה : Le mashi okuyûbaka olugurhu traduit banah et hachomah, acte final de la reconstruction. Ce verbe marque l’achèvement du projet initié dans les chapitres précédents.
  • Zirhayigulagwa n’izûba ↔ יִפָּתְחוּ בְּאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ : Le mashi exprime la vigilance avec zirhayigulagwa n’izûba, équivalent à yipatchu be’or hashemesh, soulignant que la sécurité est liée à la lumière et à la transparence.
  • Baganjwe ↔ נִכְתְּבוּ : Le recensement est traduit en mashi comme baganjwe, équivalent à nikhtevu, une inscription officielle qui rétablit l’ordre et la mémoire collective.
  • Abayankiriragwa ↔ הַנְּתִינִים : Les Netinim sont désignés en mashi comme abayankiriragwa, traduisant hanetinim, avec une nuance de service fidèle et continu dans le Temple.
  • Ebitabu b’iburha lyâbo ↔ כְּתוּבָה : Le mashi ebitabu b’iburha lyâbo correspond à ketubah, les registres généalogiques qui garantissent l’identité et la légitimité sacerdotale.
  • Urimu na Tumimu ↔ אוּרִים וְתֻמִּים : Le mashi conserve les noms Urimu na Tumimu, instruments de discernement divin, soulignant que certaines décisions ne peuvent être prises sans révélation.
  • Eby’okurhabâla ↔ לַעֲבוֹדַת הַמְּלָאכָה : Les contributions au Temple sont traduites en mashi comme eby’okurhabâla, équivalent à la’avodat hamelacha, montrant que la reconstruction est aussi spirituelle et matérielle.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 8, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 8

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 8
ecitabu c’Amarhegekoסֵפֶר הַתּוֹרָה (sefer hatorah)livre de la Loikitabu cha Sherianom composéLoi divine / Torahv.1–3, v.8
omwandisiהַסּוֹפֵר (hasofer)le scribemwandishinomFonction religieusev.1, v.4
omurhondêroקְרִיאָה (kri’ah)lecture publiqueusomaji wa hadharanomCulte / proclamationv.3
empahoמִגְדָּל עֵץ (migdal etz)estrade en boisjukwaa la mbaonom composéStructure rituellev.4
akuza Nyakasaneבָּרוּךְ יְהוָה (barukh Adonai)béni soit le Seigneurahimidiwe BwanaexpressionLouange / adorationv.6
bafukamîriza embere za Nyakasaneהִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה (hishtachavu l’Adonai)se prosternèrent devant Dieuwakainama mbele za MunguverbeAdoration / révérencev.6
anayumvîsa ebinwaשׂוֹם שֶׂכֶל (som sekel)expliquer avec intelligencekufafanua kwa hekimaverbeInterprétationv.8
lutagatîfuקָדוֹשׁ (kadosh)saint / sacrétakatifuadjectifSainteté / fêtev.9–11
obushagalukeחֶדְוָה (chedvah)joiefurahanomJoie spirituellev.10
bifumbaסֻכּוֹת (sukkot)huttes / cabanesvibandanom plurielFête des Tabernaclesv.14–17
amashami g’emirhandaעֲנָפֵי עֵץ (anafey etz)branches d’arbresmatawi ya mitinom plurielMatériaux de fêtev.15
omu ngo yâboבַּחֲצֵרוֹתֵיהֶם (bachatzeroteihem)dans leurs courskatika viwanja vyaonom composéLieu de célébrationv.16
bashagaluka bwenêneשִׂמְחָה גְּדוֹלָה מְאֹד (simchah gedolah meod)très grande joiefuraha kuu sanaexpressionRéjouissance collectivev.17
miregerege ndaמִקְרָא קֹדֶשׁ (mikra kodesh)convocation sacréemkutano wa kitakatifunom composéFête / rassemblementv.18

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Ecitabu c’Amarhegeko ↔ סֵפֶר הַתּוֹרָה : Le mashi ecitabu c’Amarhegeko traduit sefer hatorah, le livre de la Loi. Il est au centre du culte et de la restauration spirituelle du peuple.
  • Omurhondêro ↔ קְרִיאָה : Le mashi omurhondêro correspond à kri’ah, la lecture publique de la Torah. Ce moment est solennel et participatif, impliquant tout le peuple.
  • Empaho ↔ מִגְדָּל עֵץ : L’estrade en bois est traduite en mashi comme empaho, équivalent à migdal etz, une structure qui élève la parole divine au-dessus de l’assemblée.
  • Bafukamîriza ↔ הִשְׁתַּחֲווּ : Le mashi exprime la prosternation avec bafukamîriza, traduisant hishtachavu, un geste de soumission et de vénération.
  • Anayumvîsa ↔ שׂוֹם שֶׂכֶל : L’explication de la Loi est traduite en mashi comme anayumvîsa, équivalent à som sekel, soulignant l’intelligence spirituelle nécessaire pour comprendre les Écritures.
  • Lutagatîfu ↔ קָדוֹשׁ : Le mashi lutagatîfu traduit kadosh, la sainteté du jour. Ce terme revient pour désigner le caractère sacré du moment et de la fête.
  • Obushagaluke ↔ חֶדְוָה : La joie est traduite en mashi comme obushagaluke, équivalent à chedvah, une émotion spirituelle qui remplace la tristesse et la culpabilité.
  • Bifumba ↔ סֻכּוֹת : Le mashi bifumba traduit sukkot, les huttes de la fête des Tabernacles. Elles symbolisent la mémoire du séjour dans le désert et la dépendance envers Dieu.
  • Amashami g’emirhanda ↔ עֲנָפֵי עֵץ : Les branches utilisées pour construire les huttes sont traduites en mashi avec précision, reflétant anafey etz, les matériaux prescrits pour la fête.
  • Bashagaluka bwenêne ↔ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה מְאֹד : Le mashi exprime la joie collective avec bashagaluka bwenêne, équivalent à simchah gedolah meod, une célébration sans précédent depuis Josué.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 9

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 9
bacîbabazeצוֹם (tzom)jeûnerkufungaverbeRepentance / purificationv.1
sunzuשַׂקִּים (saqqim)sacs / toile de jutemagunianom plurielDeuil / humilitév.1
oluvù omu irhweעָפָר עַל רֹאשָׁם (afar al rosham)poussière sur la têtevumbi juu ya kichwaexpressionHumiliation / pénitencev.1
banaciciyêgûlaנִבְדְּלוּ (nibdelu)se séparèrentwalijitengaverbeSéparation / saintetév.2
bahûnamwo obwonjoהִתְוַדּוּ (hitvadu)confessèrentwalikiriverbeConfessionv.3
baharâmyaהִשְׁתַּחֲווּ (hishtachavu)adorèrentwaliabuduverbeAdoration / cultev.3
mukuze Nyamubâhoבָּרוּךְ יְהוָה (barukh Adonai)béni soit le Seigneurahimidiwe BwanaexpressionLouange / exaltationv.5
walemaga empinguעָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם (asita et hashamayim)tu as créé les cieuxuliumba mbinguverbeCréation divinev.6
wacîshogaga Abramuבָּחַרְתָּ בְּאַבְרָם (bacharta beAvram)tu as choisi Abramulimchagua AbramuverbeÉlection / alliancev.7
wanacilagâna mweshiכָּרַתָּ עִמּוֹ בְּרִית (karata imo berit)tu as fait alliance avec luiulifanya agano nayeverbeAlliance / promessev.8
wajizire ebimanyîsoוַתִּתֵּן אֹתוֹת וּמֹפְתִים (vatiten otot u-moftim)tu as donné signes et prodigesulitoa ishara na miujizaverbeMiracles / délivrancev.10
wahahanywîre enyanjaקָרַעְתָּ אֶת הַיָּם (karata et hayam)tu as fendu la merulipasua bahariverbeMiracle / exodev.11
wabunguluka oku ntondoיָרַדְתָּ עַל הַר סִינַי (yaradta al har Sinai)tu es descendu sur le mont Sinaïulishuka kwenye mlima SinaiverbeRévélation / loiv.13
wanacibahà Amarhegekoנָתַתָּ לָהֶם מִצְוֹת (natata lahem mitzvot)tu leur as donné des commandementsuliwapa amriverbeLoi / instructionv.14
wakûla n’amîshi omu ibuyeהוֹצֵאתָ לָהֶם מַיִם מִן הַסֶּלַע (hotseta lahem mayim min hasela)tu as fait sortir de l’eau du rocherulitoa maji kutoka mwambaverbeProvision divinev.15
baniola ecikanyi c’igosiהִקְשׁוּ אֶת עָרְפָּם (hikshu et orpam)ils ont raidi leur nuquewalikaza shingoverbeRébellion / orgueilv.17
orhabalekereragaסָלַחְתָּ (salachta)tu as pardonnéulisameheverbeMiséricorde / pardonv.17–18
orhabajandikaga omu irunguלֹא עָזַבְתָּם בַּמִּדְבָּר (lo azavtam bamidbar)tu ne les as pas abandonnés dans le déserthukuwaacha jangwaniverbeFidélité / présencev.19
wabahire omûka gwâweנָתַתָּ רוּחֲךָ (natata ruchakha)tu as donné ton espritulitoa roho yakoverbeGuidance / révélationv.20
oshîbirira okubalangaכִּלְכַּלְתָּם (kilkaltam)tu les as soutenusuliwatunzaverbeProvidence / soinv.21
wabalikûza kanji kanjiוְהוֹשַׁעְתָּם רַבִּים (vehoshatam rabbim)tu les as souvent délivrésuliwakomboa mara nyingiverbeDélivrance répétéev.28
wabalembire myâka erhali minyiוְהִתְאַרְכְתָּ עָלֵיהֶם (vehit’arkhta alehem)tu as été patient envers euxulikuwa mvumilivu kwaoverbePatience divinev.30
orhabalekêreragaלֹא נְטַשְׁתָּם (lo netashtam)tu ne les as abandonnéshukuwaachaverbeGrâce / fidélitév.31
endagâno yâwe bwinjàבְּרִיתְךָ הַגְּדוֹלָה (beritkha hagedolah)ta grande allianceagano lako kuunom composéAlliance / engagementv.32

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Bacîbabaze ↔ צוֹם : Le mashi traduit le jeûne comme bacîbabaze, équivalent à tzom, un acte de purification collective qui ouvre la confession nationale.
  • Olugurhu omu irhwe ↔ עָפָר עַל רֹאשָׁם : Le geste de mettre de la poussière sur la tête est traduit en mashi comme oluvù omu irhwe, correspondant à afar al rosham, signe de deuil et d’humilité.
  • Bahûnamwo obwonjo ↔ הִתְוַדּוּ : La confession est centrale. Le mashi bahûnamwo obwonjo traduit hitvadu, une reconnaissance publique des fautes.
  • Wacîshogaga Abramu ↔ בָּחַרְתָּ בְּאַבְרָם : Le choix d’Abram est traduit en mashi comme wacîshogaga, équivalent à bacharta, soulignant l’élection divine comme fondement de l’histoire d’Israël.
  • Wajizire ebimanyîso ↔ וַתִּתֵּן אֹתוֹת וּמֹפְתִים : Les miracles en Égypte sont traduits en mashi comme *wajizire ebim

📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 9 (suite)

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 9
orhabaherêrekezagyaרִחַמְתָּם (richamtam)tu les as pris en compassionuliwahurumiaverbeMiséricorde divinev.31
endagâno yâwe bwinjàבְּרִיתְךָ הַגְּדוֹלָה (beritkha hagedolah)ta grande allianceagano lako kuunom composéEngagement divinv.32
abâmi bîrhuמַלְכֵינוּ (malkeinu)nos roiswafalme wetunom plurielResponsabilité politiquev.33–35
barhashimbaga oburhegesiלֹא שָׁמְרוּ תּוֹרָתֶךָ (lo shamru toratekha)ils n’ont pas gardé ta loihawakutii sheria yakoverbeDésobéissancev.34
bajà eneעֲבָדִים אֲנַחְנוּ (avadim anachnu)nous sommes esclavessisi ni watumwaexpressionCondition socialev.36
omu malibuko manji bwenêneבְּצָרָה גְּדוֹלָה (betzarah gedolah)dans une grande détressekatika taabu kubwaexpressionDétresse / supplicationv.37

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Orhabaherêrekezagya ↔ רִחַמְתָּם : Le mashi exprime la compassion divine avec orhabaherêrekezagya, équivalent à richamtam, soulignant que Dieu ne se contente pas de pardonner, il prend soin.
  • Endagâno yâwe bwinjà ↔ בְּרִיתְךָ הַגְּדוֹלָה : L’alliance est qualifiée en mashi de bwinjà (grande), traduisant beritkha hagedolah, une alliance qui dépasse les fautes humaines.
  • Abâmi bîrhu ↔ מַלְכֵינוּ : Le mashi abâmi bîrhu traduit malkeinu, désignant les rois comme responsables du péché national. Leur échec est collectif.
  • Barhashimbaga oburhegesi ↔ לֹא שָׁמְרוּ תּוֹרָתֶךָ : Le mashi rend la désobéissance à la loi comme barhashimbaga oburhegesi, équivalent à lo shamru toratekha, une rupture de l’alliance.
  • Bajà ene ↔ עֲבָדִים אֲנַחְנוּ : Le mashi bajà ene traduit avadim anachnu, une déclaration poignante de servitude malgré la promesse de liberté.
  • Omu malibuko manji bwenêne ↔ בְּצָרָה גְּדוֹלָה : Le mashi exprime la détresse avec malibuko manji bwenêne, équivalent à betzarah gedolah, une supplication finale pour la miséricorde.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 10

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 10
okucîhânaבְּרִית (berit)alliance / engagementaganonomEngagement communautairev.1
ecimanyîso c’okuyêmêraחוֹתְמֵי הַבְּרִית (chotmei haberit)sceau de l’alliancesahihi ya aganonom composéSignature / adhésionv.1–29
omuhigoתּוֹרָה (torah)loi / engagementsheria / aganonomLoi divinev.1
omu kunywa ecihangoבְּאָלָה וּבְשְׁבוּעָה (be’alah uveshevuah)par serment et malédictionkwa kiapo na laanaexpressionSerment sacrév.29
rhurhahâne abâna-nyereלֹא נִתֵּן בְּנוֹתֵינוּ (lo niten benotenu)ne pas donner nos filleshatutawapa binti zetuverbeMariage / séparationv.30
rhurhagule bici kuli Sabatoלֹא נִקְנֶה מֵהֶם בַּשַּׁבָּת (lo nikneh mehem bashabbat)ne pas acheter le jour du sabbathatutanunua siku ya SabatoverbeSabbat / reposv.31
obudaka buyîseשְׁמִטָּה (shemittah)année sabbatiquemwaka wa sabatonomRepos de la terrev.31
ecigabi ca kasharhu c’esikeliשְׁלִישִׁית הַשֶּׁקֶל (shelishit hashekel)tiers de sicletheluthi ya shekelinom composéContribution cultuellev.32
emigati y’enterekêroלֶחֶם הַמַּעֲרָכֶת (lechem hama’arechet)pains de propositionmikate ya sadakanom composéOffrande / cultev.33
olusiku lwa Sabatoשַׁבָּת (shabbat)sabbatsabatonomJour sacrév.33
enshâli z’aka-Nyamuzindaעֵץ לְבֵית אֱלֹהֵינוּ (etz leveit Eloheinu)bois pour la maison de Dieukuni kwa nyumba ya Mungunom composéRessources cultuellesv.34
emburho ntangirizaבְּכוֹרוֹת (bekhorot)premiers-néswazaliwa wa kwanzanom plurielOffrande / consécrationv.36
entûlo y’obudakaמַעֲשֵׂר הָאֲדָמָה (ma’aser ha’adamah)dîme de la terrezaka ya ardhinom composéDîme / partagev.38
empongano z’enganoאוֹצְרוֹת הַתְּבוּאָה (otzrot hatevuah)réserves de bléghala ya nafakanom composéStockage / cultev.40
ebirugu by’ahatagatîfuכֵּלִים הַקְּדוֹשִׁים (kelim hakdoshim)objets sacrésvyombo vitakatifunom plurielSanctuaire / liturgiev.40

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Okucîhâna ↔ בְּרִית : Le mashi okucîhâna traduit berit, une alliance solennelle entre le peuple et Dieu. Ce chapitre formalise l’engagement collectif à suivre la Torah.
  • Omu kunywa ecihango ↔ בְּאָלָה וּבְשְׁבוּעָה : Le mashi exprime le serment sacré avec omu kunywa ecihango, équivalent à be’alah uveshevuah, une formule qui engage sous peine de malédiction.
  • Rhurhahâne abâna-nyere ↔ לֹא נִתֵּן בְּנוֹתֵינוּ : Le mashi traduit la séparation matrimoniale avec rhurhahâne, équivalent à lo niten, pour préserver l’identité religieuse.
  • Obudaka buyîse ↔ שְׁמִטָּה : L’année sabbatique est rendue en mashi comme obudaka buyîse, correspondant à shemittah, une pratique de justice sociale et écologique.
  • Ecigabi ca kasharhu c’esikeli ↔ שְׁלִישִׁית הַשֶּׁקֶל : Le mashi ecigabi ca kasharhu traduit shelishit hashekel, une contribution annuelle pour le culte, montrant la responsabilité financière du peuple.
  • Enshâli z’aka-Nyamuzinda ↔ עֵץ לְבֵית אֱלֹהֵינוּ : Le mashi enshâli traduit etz, le bois nécessaire pour le Temple, soulignant la logistique du culte.
  • Embûrho ntangiriza ↔ בְּכוֹרוֹת : Le mashi embûrho traduit bekhorot, les premiers-nés consacrés à Dieu, une pratique de reconnaissance.
  • Entûlo y’obudaka ↔ מַעֲשֵׂר הָאֲדָמָה : Le mashi entûlo traduit ma’aser, la dîme agricole, une forme de redistribution et de soutien au culte.
  • Ebirugu by’ahatagatîfu ↔ כֵּלִים הַקְּדוֹשִׁים : Le mashi ebirugu traduit kelim, les objets sacrés du Temple, montrant le respect du lieu saint.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 11, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 11

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 11
okulungwa kwa Yeruzalemuלָגוּר בִּירוּשָׁלַיִם (lagur biYerushalayim)s’installer à Jérusalemkuishi YerusalemuverbeRéinstallation sacréev.1–2
cishagala citagatîfuהָעִיר הַקְּדוֹשָׁה (ha’ir hakdosha)la ville saintemji mtakatifunom composéSainteté / Jérusalemv.1
ecigoleגוֹרָל (goral)sort / tirage au sortkuranomOrganisation / équitév.1
abimbizaהַמְשׁוֹרְרִים (hamshorerim)chantreswaimbajinom plurielCulte / musiquev.22–23
oluhembo lwa ngasi lusikuמִשְׁמֶרֶת יוֹם בְּיוֹמוֹ (mishmeret yom beyomo)service quotidienhuduma ya kila sikuexpressionLiturgie / régularitév.23
muguma w’omu bene Zeraמִבְּנֵי זֶרַח (mi-bnei Zerah)descendant de Zérahwa ukoo wa Zeranom composéGénéalogie / autoritév.24
omu kabanda k’Abakoziגֵּיא הַחֲרָשִׁים (gei hacharashim)vallée des artisansbonde la mafundinom composéArtisanat / géographiev.35
bayûbakaיָשְׁבוּ (yashvu)ils s’installèrentwaliishiverbeRépartition territorialev.25–36
omu mirhundu yâgeבְּבָנוֹתֶיהָ (bevanoteha)dans ses villageskatika vijiji vyakenom composéExtension urbainev.25–30
barhambo wa kabiriשָׂר הַמִּשְׁנֶה (sar hamishneh)gouverneur adjointnaibu gavananom composéAdministration localev.9
bajà oku matabâroגִּבּוֹרֵי חַיִל (giborei chayil)hommes vaillantsmashujaa wa vitanom plurielDéfense / servicev.14
bakazâg’ilalîra ebintuעַל הַמְּלָאכָה הַחִיצוֹנָה (al hamelekhah hachitzonah)sur les affaires extérieureskwa kazi za njeexpressionAdministration / gestionv.16
wakazâg’irhangiza olwimboהַמַּתְחִלִים בְּתוֹדָה (hamatchilim betodah)ceux qui commencent la louangewanaoanza sifaexpressionLouange / liturgiev.17

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Okulungwa kwa Yeruzalemu ↔ לָגוּר בִּירוּשָׁלַיִם : Le mashi okulungwa traduit lagur, s’installer. Ce verbe est au cœur du chapitre, qui organise la répartition volontaire des habitants dans la ville sainte.
  • Ecigole ↔ גוֹרָל : Le tirage au sort est traduit en mashi comme ecigole, équivalent à goral, une méthode équitable pour répartir les responsabilités communautaires.
  • Cishagala citagatîfu ↔ הָעִיר הַקְּדוֹשָׁה : Le mashi cishagala citagatîfu traduit ha’ir hakdosha, soulignant que Jérusalem n’est pas seulement une capitale politique, mais un lieu sacré.
  • Oluhembo lwa ngasi lusiku ↔ מִשְׁמֶרֶת יוֹם בְּיוֹמוֹ : Le mashi exprime la régularité du culte avec oluhembo, équivalent à mishmeret, une garde quotidienne des chantres.
  • Omu kabanda k’Abakozi ↔ גֵּיא הַחֲרָשִׁים : Le mashi kabanda traduit gei, la vallée des artisans, montrant que la répartition inclut aussi les métiers et les fonctions pratiques.
  • Barhambo wa kabiri ↔ שָׂר הַמִּשְׁנֶה : Le mashi barhambo wa kabiri traduit sar hamishneh, une fonction administrative secondaire mais essentielle à la gouvernance locale.
  • Bajà oku matabâro ↔ גִּבּוֹרֵי חַיִל : Le mashi bajà oku matabâro traduit giborei chayil, les hommes de valeur, souvent liés à la défense ou au service du Temple.
  • Bakazâg’ilalîra ebintu ↔ עַל הַמְּלָאכָה הַחִיצוֹנָה : Le mashi exprime la gestion extérieure avec bakazâg’ilalîra, équivalent à al hamelekhah hachitzonah, une fonction logistique.
  • Wakazâg’irhangiza olwimbo ↔ הַמַּתְחִלִים בְּתוֹדָה : Le mashi wakazâg’irhangiza traduit hamatchilim betodah, ceux qui commencent la louange, montrant l’importance de la musique dans le culte.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 12, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 12

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 12
abayimbaהַמְשׁוֹרְרִים (hamshorerim)chantreswaimbajinom plurielLouange / cultev.8, v.27
okukâkuza Nyamuzindaלְהוֹדוֹת לֵאלֹהִים (lehodot leElohim)louer Dieukumsifu MunguverbeAdoration / gratitudev.24, v.27
ebyôgo bya Yeruzalemuחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם (chomat Yerushalayim)muraille de Jérusalemukuta wa Yerusalemunom composéStructure / célébrationv.27
olwo lusiku lukuluיוֹם שִׂמְחָה גָּדוֹל (yom simchah gadol)jour de grande joiesiku ya furaha kubwaexpressionFête / réjouissancev.27, v.43
zazihwa, ennanga, enzenzeתֹּפִים, נְבָלִים, כִּנּוֹרוֹת (tof, nevel, kinnor)tambourins, harpes, lyresmatari, vinanda, zezenom plurielInstruments de musiquev.27
bamaciyôbôlaוַיְטַהֲרוּ (vayitaharu)ils se purifièrentwalijitakasaverbePurification rituellev.30
lugendo lutagatîfuתְּהִלָּה (tehillah)procession sacréemaandamano ya ibadanom composéCulte / marche sacréev.31
emishekeraחֲצוֹצְרוֹת (chatzotzerot)trompettestarumbetanom plurielMusique / proclamationv.35
ebirugu Daudiכְּלֵי דָּוִיד (klei David)instruments de Davidvyombo vya Daudinom composéTradition musicalev.36
enterekêro nkuluזְבָחִים גְּדוֹלִים (zevachim gedolim)grands sacrificessadaka kubwanom composéOffrande / célébrationv.43
ecihôgêro c’obushagalukeשִׂמְחַת יְרוּשָׁלַיִם (simchat Yerushalayim)joie de Jérusalemfuraha ya YerusalemuexpressionRéjouissance collectivev.43
enyumpa y’okubîkiramwo ebiryoלְשָׁכוֹת לָאֹצָרוֹת (leshakhot la’otzarot)chambres pour les offrandesvyumba vya hazinanom composéLogistique / cultev.44
entûlo ntagatîfuמַעֲשֵׂר קָדוֹשׁ (ma’aser kadosh)dîme sacréezaka takatifunom composéDîme / sanctificationv.47

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Abayimba ↔ הַמְשׁוֹרְרִים : Le mashi abayimba traduit hamshorerim, les chantres qui jouent un rôle central dans la célébration du mur reconstruit.
  • Okukâkuza Nyamuzinda ↔ לְהוֹדוֹת לֵאלֹהִים : Le mashi exprime la louange avec okukâkuza, équivalent à lehodot, une action de grâce publique et musicale.
  • Olwo lusiku lukulu ↔ יוֹם שִׂמְחָה גָּדוֹל : Le mashi olwo lusiku lukulu traduit yom simchah gadol, un jour de grande joie, marquant la consécration du mur et la restauration de Jérusalem.
  • Zazihwa, ennanga, enzenze ↔ תֹּפִים, נְבָלִים, כִּנּוֹרוֹת : Le mashi nomme les instruments avec précision, traduisant tof, nevel, kinnor, pour souligner la richesse musicale du culte.
  • Bamaciyôbôla ↔ וַיְטַהֲרוּ : Le mashi bamaciyôbôla traduit vayitaharu, la purification rituelle des prêtres, lévites et du peuple avant la célébration.
  • Lugendo lutagatîfu ↔ תְּהִלָּה : Le mashi lugendo lutagatîfu traduit tehillah, une procession sacrée qui entoure Jérusalem en deux cortèges de louange.
  • Ebirugu Daudi ↔ כְּלֵי דָּוִיד : Le mashi ebirugu Daudi traduit klei David, les instruments traditionnels utilisés pour la louange, en référence au roi David.
  • Enterekêro nkulu ↔ זְבָחִים גְּדוֹלִים : Le mashi enterekêro nkulu traduit zevachim gedolim, les grands sacrifices offerts lors de la fête.
  • Ecihôgêro c’obushagaluke ↔ שִׂמְחַת יְרוּשָׁלַיִם : Le mashi ecihôgêro traduit simchat Yerushalayim, la joie collective qui résonne dans toute la ville.
  • Enyumpa y’okubîkiramwo ebiryo ↔ לְשָׁכוֹת לָאֹצָרוֹת : Le mashi enyumpa traduit leshakhot, les chambres pour stocker les offrandes, montrant l’organisation du culte.
  • Entûlo ntagatîfu ↔ מַעֲשֵׂר קָדוֹשׁ : Le mashi entûlo ntagatîfu traduit ma’aser kadosh, la dîme consacrée aux lévites et aux prêtres.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 12, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 12

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 12
abayimbaהַמְשׁוֹרְרִים (hamshorerim)chantreswaimbajinom plurielLouange / cultev.8, v.27
okukâkuza Nyamuzindaלְהוֹדוֹת לֵאלֹהִים (lehodot leElohim)louer Dieukumsifu MunguverbeAdoration / gratitudev.24, v.27
ebyôgo bya Yeruzalemuחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם (chomat Yerushalayim)muraille de Jérusalemukuta wa Yerusalemunom composéStructure / célébrationv.27
olwo lusiku lukuluיוֹם שִׂמְחָה גָּדוֹל (yom simchah gadol)jour de grande joiesiku ya furaha kubwaexpressionFête / réjouissancev.27, v.43
zazihwa, ennanga, enzenzeתֹּפִים, נְבָלִים, כִּנּוֹרוֹת (tof, nevel, kinnor)tambourins, harpes, lyresmatari, vinanda, zezenom plurielInstruments de musiquev.27
bamaciyôbôlaוַיְטַהֲרוּ (vayitaharu)ils se purifièrentwalijitakasaverbePurification rituellev.30
lugendo lutagatîfuתְּהִלָּה (tehillah)procession sacréemaandamano ya ibadanom composéCulte / marche sacréev.31
emishekeraחֲצוֹצְרוֹת (chatzotzerot)trompettestarumbetanom plurielMusique / proclamationv.35
ebirugu Daudiכְּלֵי דָּוִיד (klei David)instruments de Davidvyombo vya Daudinom composéTradition musicalev.36
enterekêro nkuluזְבָחִים גְּדוֹלִים (zevachim gedolim)grands sacrificessadaka kubwanom composéOffrande / célébrationv.43
ecihôgêro c’obushagalukeשִׂמְחַת יְרוּשָׁלַיִם (simchat Yerushalayim)joie de Jérusalemfuraha ya YerusalemuexpressionRéjouissance collectivev.43
enyumpa y’okubîkiramwo ebiryoלְשָׁכוֹת לָאֹצָרוֹת (leshakhot la’otzarot)chambres pour les offrandesvyumba vya hazinanom composéLogistique / cultev.44
entûlo ntagatîfuמַעֲשֵׂר קָדוֹשׁ (ma’aser kadosh)dîme sacréezaka takatifunom composéDîme / sanctificationv.47

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Abayimba ↔ הַמְשׁוֹרְרִים : Le mashi abayimba traduit hamshorerim, les chantres qui jouent un rôle central dans la célébration du mur reconstruit.
  • Okukâkuza Nyamuzinda ↔ לְהוֹדוֹת לֵאלֹהִים : Le mashi exprime la louange avec okukâkuza, équivalent à lehodot, une action de grâce publique et musicale.
  • Olwo lusiku lukulu ↔ יוֹם שִׂמְחָה גָּדוֹל : Le mashi olwo lusiku lukulu traduit yom simchah gadol, un jour de grande joie, marquant la consécration du mur et la restauration de Jérusalem.
  • Zazihwa, ennanga, enzenze ↔ תֹּפִים, נְבָלִים, כִּנּוֹרוֹת : Le mashi nomme les instruments avec précision, traduisant tof, nevel, kinnor, pour souligner la richesse musicale du culte.
  • Bamaciyôbôla ↔ וַיְטַהֲרוּ : Le mashi bamaciyôbôla traduit vayitaharu, la purification rituelle des prêtres, lévites et du peuple avant la célébration.
  • Lugendo lutagatîfu ↔ תְּהִלָּה : Le mashi lugendo lutagatîfu traduit tehillah, une procession sacrée qui entoure Jérusalem en deux cortèges de louange.
  • Ebirugu Daudi ↔ כְּלֵי דָּוִיד : Le mashi ebirugu Daudi traduit klei David, les instruments traditionnels utilisés pour la louange, en référence au roi David.
  • Enterekêro nkulu ↔ זְבָחִים גְּדוֹלִים : Le mashi enterekêro nkulu traduit zevachim gedolim, les grands sacrifices offerts lors de la fête.
  • Ecihôgêro c’obushagaluke ↔ שִׂמְחַת יְרוּשָׁלַיִם : Le mashi ecihôgêro traduit simchat Yerushalayim, la joie collective qui résonne dans toute la ville.
  • Enyumpa y’okubîkiramwo ebiryo ↔ לְשָׁכוֹת לָאֹצָרוֹת : Le mashi enyumpa traduit leshakhot, les chambres pour stocker les offrandes, montrant l’organisation du culte.
  • Entûlo ntagatîfu ↔ מַעֲשֵׂר קָדוֹשׁ : Le mashi entûlo ntagatîfu traduit ma’aser kadosh, la dîme consacrée aux lévites et aux prêtres.

Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 13, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 13

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Neh 13
bayungulaהִבְדִּיל (hivdil)séparèrentwalitengaverbePurification communautairev.3
ecumpa cihamuלְשָׁכָה גְּדוֹלָה (leshakhah gedolah)grande chambrechumba kikubwanom composéSanctuaire / abusv.5
entûloמַעֲשֵׂר (ma’aser)dîmezakanomOffrande / cultev.5, v.12
nashûbûzaוָאָקְהָל (va’okhal)je rassemblainiliwakusanyaverbeRéorganisation cultuellev.11
embîkoאוֹצָרוֹת (otzarot)réserves / dépôtsghalanom plurielLogistique du Templev.12–13
onyibukeזְכָרָה לִי (zekharah li)souviens-toi de moinikumbukeexpressionPrière personnellev.14, v.22
olwa Sabatoשַׁבָּת (shabbat)sabbatsabatonomSainteté / reposv.15–22
abarhunziרוֹכְלִים (rokhlim)marchandswachuuzinom plurielCommerce / transgressionv.20
bacîyôbôleוַיְטַהֲרוּ (vayitaharu)ils se purifièrentwalijitakasaverbeSanctificationv.22
bayansire abakazi b’embugaנָשְׁאוּ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת (nas’u nashim nokhriyot)épousèrent des femmes étrangèreswaliowa wanawake wa mataifaverbeMariage mixte / péchév.23
nakashûrhaוָאֶכֶּה (va’ekkeh)je les frappainiliwapigaverbeRéprimande / zèlev.25
namulibirhakwoוָאֲרִידֵהוּ (va’aridehu)je le chassainilimfukuzaverbeExclusion / purificationv.28
nabarhenzakwoוְטִהַרְתִּים (vetihartim)je les purifiainiliwatakasaverbeRestauration rituellev.30
nshâli zakahânwaקָרְבָּן עֵצִים (korban etzim)offrande de boissadaka ya kuninom composéOffrande / Templev.31

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Bayungula ↔ הִבְדִּיל : Le mashi bayungula traduit hivdil, une séparation rituelle entre Israël et les peuples étrangers, en réponse à la lecture de la Loi.
  • Ecumpa cihamu ↔ לְשָׁכָה גְּדוֹלָה : Le mashi ecumpa traduit leshakhah, une chambre du Temple détournée par Tobiya, ce qui provoque l’indignation de Nehemiya.
  • Onyibuke ↔ זְכָרָה לִי : Le mashi onyibuke traduit zekharah li, une prière personnelle de Nehemiya, qui revient plusieurs fois comme appel à la justice divine.
  • Olwa Sabato ↔ שַׁבָּת : Le mashi olwa Sabato traduit shabbat, jour sacré violé par le commerce, ce qui entraîne une réforme stricte de Nehemiya.
  • Bayansire abakazi b’embuga ↔ נָשְׁאוּ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת : Le mashi exprime le mariage mixte comme bayansire abakazi b’embuga, équivalent à nas’u nashim nokhriyot, une transgression majeure.
  • Nakashûrha ↔ וָאֶכֶּה : Le mashi nakashûrha traduit va’ekkeh, une action physique de Nehemiya pour corriger les fautes, montrant son zèle pour la Loi.
  • Namulibirhakwo ↔ וָאֲרִידֵהוּ : Le mashi namulibirhakwo traduit va’aridehu, l’expulsion du petit-fils du grand prêtre, lié à Sanbalat, symbole de purification radicale.
  • Nshâli zakahânwa ↔ קָרְבָּן עֵצִים : Le mashi nshâli traduit korban etzim, une offrande de bois pour le Temple, signe de la restauration du culte.

Voici une comparaison approfondie entre les livres d’Ezra et Nehemiya, deux récits complémentaires qui documentent la restauration d’Israël après l’exil babylonien. Ils forment une fresque historique, théologique et communautaire, mais chacun avec sa tonalité propre.


📚 Vue d’ensemble comparative

Thème centralEzraNehemiya
📜 Restauration spirituelleReconstitution du culte et de la LoiRéforme morale et engagement communautaire
🧱 Restauration physiqueReconstruction du TempleReconstruction des murailles de Jérusalem
👤 Personnage principalEzra, prêtre et scribeNehemiya, gouverneur et stratège
🕍 Lieu d’actionTemple et communauté religieuseVille et structures civiques
📖 Source d’autoritéTorah de MoïseTorah + mémoire historique
🤝 AlliancesSéparation des mariages mixtesRenouvellement de l’alliance et des engagements
🎶 CulteLecture publique, confession, jeûneLouange, musique, purification, célébration
🛡️ OppositionMariages mixtes, influence étrangèreSanballat, Tobiya, commerce le jour du sabbat
🧭 LeadershipSpirituel, liturgiquePolitique, administratif, religieux
🕯️ TonalitéPrière, repentance, retour à la LoiZèle, réforme, organisation, consécration

🌿 Points de convergence

  • Retour d’exil : Les deux livres racontent le retour progressif des exilés à Jérusalem, avec des listes généalogiques précises.
  • Lecture de la Loi : Dans Ezra 9–10 et Nehemiya 8–9, la Torah est lue publiquement, provoquant confession et engagement.
  • Mariages mixtes : Tous deux dénoncent les unions avec des femmes étrangères comme une menace pour l’identité religieuse.
  • Réformes cultuelles : Ils réorganisent les fonctions des lévites, prêtres, chantres, et les offrandes au Temple.
  • Souci de pureté : La séparation d’avec les peuples étrangers est centrale, non par xénophobie mais pour préserver l’alliance.

🔍 Nuances distinctives

Ezra : le scribe du cœur

  • Langage liturgique : Le style est plus sacerdotal, avec des prières longues et des confessions collectives.
  • Focus sur la Loi : Ezra est présenté comme un maître de la Torah, dont l’autorité repose sur la fidélité aux textes.
  • Réforme par la parole : Il agit par la lecture, la prière, et l’enseignement.

Nehemiya : le stratège du mur

  • Langage narratif : Le style est plus personnel, avec des mémoires à la première personne et des actions concrètes.
  • Réforme par l’action : Nehemiya reconstruit, organise, purifie, et affronte les opposants avec fermeté.
  • Leadership pragmatique : Il combine spiritualité et administration, avec une vision globale de la société.

🧩 Complémentarité théologique

  • Ezra incarne la fidélité à la Loi comme fondement de l’identité.
  • Nehemiya incarne la responsabilité communautaire comme expression de cette fidélité.

Ensemble, ils montrent que la restauration d’un peuple ne passe pas seulement par des murs ou des rituels, mais par une alliance renouvelée entre Dieu et son peuple, dans la mémoire, la justice, et la louange.

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible

Dictionnaire contextuel en 4 langues Ezra

Dictionnaire contextuel Ezra

Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Ezra chapitre 1, Pierre 🌿, structuré avec précision selon tes instructions : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence. En fin de tableau, tu trouveras les notes thématiques qui établissent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.


📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Ezra 1

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Sirusi mwâmi w’e Persiכּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס (Koresh melech Paras)Cyrus roi de PerseKoreshi mfalme wa Uajeminom propreDécret royalv.1–2
Nyamubâho ahira obugeremwaהֵעִיר יְהוָה אֶת רוּחַ (He’ir YHWH et ruach)L’Éternel éveilla l’espritBwana aliamsha rohosyntagme verbalInspiration divinev.1
Oluderho aderhereraga Yeremiyaלִמְלוֹת דְּבַר יְהוָה בְּפִי יִרְמְיָהוּ (Limlot devar YHWH befi Yirmeyahu)Accomplir la parole de JérémieKutimiza neno la Yeremiasyntagme verbalProphétie accompliev.1
Enyumpa ya Nyamubâhoבֵּית יְהוָה (Beit YHWH)Maison du SeigneurNyumba ya Bwanasyntagme nominalTemple à reconstruirev.2–4
Abanasigire boshiכָּל הַנִּשְׁאָר (Kol hanish’ar)Tous ceux qui restentWaliobaki wotesyntagme nominalSoutien communautairev.4
Obusò / Ensaranga / Amasholoכֶּסֶף / זָהָב / רְכוּשׁ (Kesef / Zahav / Rekhush)Argent / or / biensFedha / dhahabu / malinoms communsOffrandes pour le templev.4–6
Sebasariשֶׁשְׁבַּצַּר (Sheshbatzar)SheshbatsarSebasarinom propreGouverneur de Judav.8–11
Mitredatiמִתְרְדָת (Mitredat)MithredathMitredatinom propreTrésorier persev.8
Rhubêhe / Rhwere / Rhwaligiכְּלִי / מִסְפָּר / מִינִים (Klei / Mispar / Minim)Ustensiles / nombre / typesVyombo / idadi / ainanoms communsInventaire sacrév.9–10
Babiloni / Yeruzalemuבָּבֶל / יְרוּשָׁלַיִם (Bavel / Yerushalayim)Babylone / JérusalemBabeli / Yerusalemunoms propresExil et retourv.11

🌿 Notes thématiques – Ezra 1

  • Aquation mashi-hébreu :
    • Nyamubâho ahira obugeremwaהֵעִיר יְהוָה אֶת רוּחַ : Le mashi exprime l’initiative divine comme un mouvement intérieur, fidèle à l’hébreu biblique.
    • Oluderho aderhereraga YeremiyaLimlot devar YHWH befi Yirmeyahu : Le mashi traduit la prophétie comme une parole en cours d’accomplissement, avec un sens de continuité.
    • Enyumpa ya NyamubâhoBeit YHWH : Le mashi conserve la sacralité du lieu, en insistant sur la possession divine.
    • Obusò / Ensaranga / AmasholoKesef / Zahav / Rekhush : Le mashi distingue les types de biens avec précision lexicale, reflétant la richesse du vocabulaire hébraïque.
    • SebasariSheshbatzar : Le mashi adapte le nom sans altération, respectant la translittération.
  • Thèmes dominants :
    • 🕊️ Inspiration divine : Dieu agit dans le cœur des rois pour accomplir ses desseins.
    • 🏛️ Reconquête spirituelle : Le retour à Jérusalem est centré sur la reconstruction du temple.
    • 🤝 Solidarité communautaire : Ceux qui restent soutiennent ceux qui partent.
    • 📜 Mémoire sacrée : L’inventaire des objets du temple est soigneusement conservé.

Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Ezra chapitre 2, Pierre 🌿, structuré avec soin selon ton format : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, avec les colonnes grammaire, thème, référence, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.


📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Ezra 2

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olukere lw’abayagalukagaרֹאשֵׁי הַשָּׁבִים (Roshei ha-shavim)Liste des revenantsOrodha ya waliorejeasyntagme nominalRetour d’exilv.1
Zorobabeli / Yozwè / Nehemiyaזְרֻבָּבֶל / יֵשׁוּעַ / נְחֶמְיָה (Zerubbavel / Yeshua / Nechemyah)Zorobabel / Josué / NéhémieZerubabeli / Yoshua / Nehemiyanoms propresLeaders du retourv.2
Bene Parosi / Shefatya / Araבְּנֵי פַרְעֹשׁ / שְׁפַטְיָה / עָרָא (Bnei Parosh / Shefatyah / Ara)Fils de Parosh / Shephatiah / AraWana wa Paroshi / Shefatiya / Aranoms propresFamilles exiléesv.3–35
Abadâhwa / Abalevitiכֹּהֲנִים / לְוִיִּם (Kohanim / Levi’im)Prêtres / LévitesMakuhani / Walawinoms communsMinistère sacrév.36–40
Abimbiza / Abalanga enyumviמְשׁוֹרְרִים / שׁוֹעֲרִים (Meshorerim / Sho’arim)Chantres / portiersWaimbaji / walinzi wa langonoms communsService musical et gardiennagev.41–42
Abanatineniהַנְּתִינִים (HaNetinim)Nethiniens (serviteurs du temple)Wanetininom propreServiteurs du sanctuairev.43–54
Abâna b’abajà ba Salomoniבְּנֵי עַבְדֵי שְׁלֹמֹה (Bnei avdei Shlomo)Descendants des serviteurs de SalomonWana wa watumishi wa Sulemanisyntagme nominalHéritage royal servilev.55–58
Tel-Mela / Tel-Harshaתֵּל מֶלָח / תֵּל חַרְשָׁא (Tel Melach / Tel Charsha)Lieux d’origine incertainsTel-Mela / Tel-Harshanoms propresIdentité perduev.59
Urimu na Tumimiאוּרִים וְתוּמִים (Urim veTumim)Urim et ThummimUrimu na Tumimunoms propresDiscerner la volonté divinev.63
Betelehemu / Yeriko / Senaבֵּית לֶחֶם / יְרִיחוֹ / סְנָאָה (Beit Lechem / Yericho / Sena’ah)Villes d’origineBethlehemu / Yeriko / Senanoms propresRépartition géographiquev.21–35
Drakima z’amasholo / Bishûliדַּרְכְּמוֹנִים / כֵּלִים (Darkemonim / Kelim)Drachmes d’or / ustensilesDrahimu za dhahabu / vyombonoms communsOffrandes pour le templev.69

🌿 Notes thématiques – Ezra 2

  • Aquation mashi-hébreu :
    • Olukere lw’abayagalukagaRoshei ha-shavim : Le mashi exprime la liste comme un mouvement collectif, fidèle à l’idée hébraïque de “chefs des revenants”.
    • AbanatineniHaNetinim : Le mashi conserve le nom propre sans altération, respectant la translittération et la fonction cultuelle.
    • Urimu na TumimiUrim veTumim : Le mashi traduit ces objets comme instruments de discernement divin, en gardant leur mystère.
    • Drakima z’amasholoDarkemonim : Le mashi exprime la monnaie avec précision, en lien avec les offrandes sacrées.
  • Thèmes dominants :
    • 🧭 Retour structuré : Chaque famille est comptée, chaque fonction identifiée.
    • 🏛️ Service du temple : Les Abadâhwa, Abaleviti, Abimbiza, Abanatineni sont tous rétablis dans leur rôle.
    • 🧬 Mémoire et identité : Même ceux dont l’origine est incertaine sont mentionnés, soulignant l’importance de l’appartenance.
    • 🎁 Générosité communautaire : Les dons pour le temple montrent l’engagement spirituel du peuple.

Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Ezra chapitre 3, Pierre 🌿, structuré avec rigueur selon ton format : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, avec les colonnes grammaire, thème, référence, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.


📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Ezra 3

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Okushubirhangira enterekêroהַכְּנָה לַקָּרְבָּנוֹת (Hakhanah la-korbanot)Préparation des sacrificesMaandalizi ya sadakasyntagme verbalRestauration du cultev.1–2
Yozwè mwene Yosadakiיֵשׁוּעַ בֶּן יוֹצָדָק (Yeshua ben Yotzadak)Josué fils de JotsadakYoshua mwana wa Yosadakinom proprePrêtre principalv.2
Zorobabeli mwene Shealtieliזְרֻבָּבֶל בֶּן שְׁאַלְתִּיאֵל (Zerubbavel ben Shealtiel)Zorobabel fils de ShealtielZerubabeli mwana wa Shealtielinom propreGouverneur de Judav.2
Oluhêreroמִזְבֵּחַ (Mizbeach)AutelMadhabahunom communCentre du culte sacrificielv.2–3
Enterekêro z’embâgwa / bijingoעוֹלָה / מִנְחָה (Olah / Minchah)Holocauste / offrandeSadaka ya kuteketezwa / sadakanoms communsTypes de sacrificesv.3–6
Olusiku lukulu lw’amahêmaחַג הַסֻּכּוֹת (Chag ha-Sukkot)Fête des tentesSikukuu ya vibandasyntagme nominalCélébration rituellev.4
Enterekêro za Sabato / omwêziשַׁבָּת / רֹאשׁ חֹדֶשׁ (Shabbat / Rosh Chodesh)Sabbat / nouvelle luneSabato / mwezi mpyanoms communsCalendrier liturgiquev.5
Abashongola amabuye / empahoחֹצְבֵי אֲבָנִים / חֹטְבֵי עֵצִים (Chotzvei avanim / Chotvei etzim)Tailleurs de pierre / bûcheronsWachonga mawe / wakata mitisyntagme nominalLogistique de constructionv.7
Banyasidoni / Banyatiriצִידוֹנִים / צוֹרִים (Tzidonim / Tzorim)Sidoniens / TyriensWasidoni / Watirinoms propresAlliés commerciauxv.7
Eciriba c’aka-Nyamuzindaיְסוֹד בֵּית יְהוָה (Yesod Beit YHWH)Fondation du templeMsingi wa hekalusyntagme nominalDébut de la reconstructionv.10–11
Abanyakasi / Abadâhwa / Abalevitiבּוֹנִים / כֹּהֲנִים / לְוִיִּם (Bonim / Kohanim / Levi’im)Bâtisseurs / prêtres / lévitesWajenzi / makuhani / walawinoms communsActeurs du cultev.8–10
Okukuza Nyakasaneהַלֵּל לַיהוָה (Hallel la-YHWH)Louange à l’ÉternelKumsifu Bwanasyntagme verbalAdoration collectivev.11
Orhuhababo rhw’amasîma / kw’okulakaתְּרוּעָה / בְּכִי (Teruah / Bekhi)Cris de joie / pleursVigelegele / kilionoms communsÉmotions mêléesv.12–13

🌿 Notes thématiques – Ezra 3

  • Aquation mashi-hébreu :
    • OluhêreroMizbeach : Le mashi conserve la fonction sacrée de l’autel comme lieu de rencontre avec Dieu.
    • Enterekêro z’embâgwa / bijingoOlah / Minchah : Le mashi distingue les types de sacrifices avec clarté, comme en hébreu.
    • Olusiku lukulu lw’amahêmaChag ha-Sukkot : Le mashi exprime cette fête comme un moment de mémoire et de célébration.
    • Eciriba c’aka-NyamuzindaYesod Beit YHWH : Le mashi traduit la fondation comme un acte solennel, porteur d’espérance.
    • Orhuhababo rhw’amasîmaTeruah : Le mashi exprime la joie collective avec intensité sonore, fidèle à l’hébreu.
  • Thèmes dominants :
    • 🏗️ Reconstruction physique et spirituelle : Le temple est rebâti, mais aussi le culte.
    • 🎶 Louange et émotion : Les chants, les cris, les pleurs se mêlent dans une adoration authentique.
    • 🤝 Collaboration intergénérationnelle : Les anciens pleurent, les jeunes célèbrent.
    • 🌍 Partenariat régional : Les Sidoniens et Tyriens participent à la reconstruction.

Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Ezra chapitre 4, Pierre 🌿, structuré selon ton format : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, avec les colonnes grammaire, thème, référence, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.


📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Ezra 4

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Okuyîmanzibwa kw’emikoloהַשְׁבָּת הַמְּלָאכָה (Hashbat ha-melakhah)Interruption des travauxKusitishwa kwa kazisyntagme verbalOpposition à la reconstructionv.1–5
Abashombanyi ba Yûda na Benyaminiצָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִין (Tzarei Yehudah uBinyamin)Adversaires de Juda et BenjaminWapinzani wa Yuda na Benyaminisyntagme nominalEnnemis internesv.1
Zorobabeli / Yozwèזְרֻבָּבֶל / יֵשׁוּעַ (Zerubbavel / Yeshua)Zorobabel / JosuéZerubabeli / Yoshuanoms propresLeaders du peuplev.2–3
Asaradoni mwâmi w’e Sîriyaאֵסַרְחַדֹּן מֶלֶךְ אַשּׁוּר (Esarhaddon melech Ashur)Esarhaddon roi d’AssyrieEsarhadoni mfalme wa Ashurunom propreAncien conquérantv.2
Mwâmi Sirusi w’e Persiכּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס (Koresh melech Paras)Cyrus roi de PerseKoreshi mfalme wa Uajeminom propreAutorité légitimev.3
Abahanuzi babîיוֹעֲצִים רָעִים (Yo’atzim ra’im)Mauvais conseillersWashauri waovusyntagme nominalSabotage politiquev.5
Zerzesi / Artazerzesiאַחֲשְׁוֵרוֹשׁ / אַרְתַּחְשַׁסְתְּא (Achashverosh / Artachshasta)Xerxès / ArtaxerxèsZerzesi / Artazerzesinoms propresRois perses successifsv.6–7
Rehumu / Shimeshayiרְחוּם / שִׁמְשַׁי (Rechum / Shimshai)Rehum / ShimshaïRehumu / Shimeshayinoms propresOpposants administratifsv.8–9
Olwîshi lwa Efrataעֵבֶר הַנָּהָר (Ever ha-nahar)Région d’au-delà du fleuveNg’ambo ya mtosyntagme nominalProvince impérialev.10–11
Amaruba g’okushobekaסִפְרֵי הַשְׁטָנָה (Sifrei ha-shetanah)Lettres d’accusationBarua za mashtakasyntagme nominalDénonciation officiellev.6–16
Bitabu by’okukengêzaסִפְרֵי הַזִּכָּרוֹן (Sifrei ha-zikaron)Livres des archivesVitabu vya kumbukumbusyntagme nominalRecherche historiquev.15
Irhegeko ly’okuyîmanzaפְּקֻדָּה לְהַשְׁבִּית (Pekudah le-hashbit)Ordre d’arrêtAmri ya kusitishasyntagme nominalSuspension impérialev.21

🌿 Notes thématiques – Ezra 4

  • Aquation mashi-hébreu :
    • Okuyîmanzibwa kw’emikoloHashbat ha-melakhah : Le mashi exprime l’arrêt des travaux comme une action imposée, fidèle à l’hébreu.
    • Abashombanyi ba Yûda na BenyaminiTzarei Yehudah uBinyamin : Le mashi désigne les adversaires comme des saboteurs internes, en accord avec le sens hébraïque.
    • Olwîshi lwa EfrataEver ha-nahar : Le mashi traduit cette région comme une entité géopolitique impériale.
    • Bitabu by’okukengêzaSifrei ha-zikaron : Le mashi exprime les archives comme des sources de vérité historique, comme en hébreu.
  • Thèmes dominants :
    • 🛑 Opposition persistante : Les ennemis utilisent la ruse, la politique et les archives pour bloquer le projet.
    • 🏛️ Lutte pour le temple : Le cœur du conflit est la reconstruction du sanctuaire.
    • 🧠 Mémoire impériale : Les archives sont utilisées pour justifier l’arrêt.
    • 📜 Pouvoir des lettres : Les correspondances officielles déterminent le sort du peuple.

Voici la suite du dictionnaire contextuel d’Ezra 5, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.


📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 5

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ezra 5
okuyûbakaלִבְנוֹת (livnot)reconstruirekujenga tenaverbeTemplev.1, v.2
aka-Nyamuzindaבֵּית־הַמִּקְדָּשׁ (beit ha-miqdash)le Templehekalunom composéLieu sacrév.2, v.8
abalêbiהַנְּבִיאִים (hannevi’im)les prophètesmanabiinom plurielProphétiev.1
bacîrhuliraוַיָּקֻמוּ (vayaqumu)ils se levèrentwakasimamaverbeAction divinev.2
bayimangîrweנִבְאִים (nib’im)furent inspiréswalihimizwaverbe passifInspiration divinev.2
murhamboפֶּחָה (pekhah)gouverneurgavananomAutorité politiquev.3, v.6
amazînoשְׁמוֹת (shemot)nomsmajinanom plurielIdentitév.4, v.10
empamîsoמִגְלָה (migillah)lettre / rapportbaruanomCommunicationv.6
omurhûlaדָּבָר (davar)parole / messageujumbenomDécret royalv.7
amabuyeאֲבָנִים (avanim)pierresmawenom plurielConstructionv.8, v.16
emirhiעֵץ (etz)boismbaonomMatériauv.8
Sheshbazariשֶׁשְׁבַּצַּר (Sheshbatzar)SheshbatsarSheshbazarinom proprePersonnage clév.14–16
kalugu k’amasholoכְּלֵי בֵּית־הָאֱלֹהִים (klei beit haElohim)ustensiles du Templevyombo vya hekalunom composéCulte / objets sacrésv.14
luhêroאוֹצָר (otzar)trésorhazinanomRichesse sacréev.14
kuyîmusaלְהָקִים (lehakim)ériger / établirkusimamishaverbeFondationv.9
barhumisiעַבְדֵי (avdei)serviteurswatumishinom plurielService divinv.11
empingu n’iguluשָׁמַיִם וָאָרֶץ (shamayim va’aretz)ciel et terrembingu na dunianom composéCréation divinev.11

🌿 Notes thématiques

  • Équivalence mashi-hébreu : Le mashi traduit les concepts bibliques avec une forte charge spirituelle et communautaire. Par exemple, aka-Nyamuzinda ne désigne pas simplement un bâtiment, mais le centre de la présence divine et de l’identité nationale, comme beit ha-miqdash en hébreu.
  • Verbes d’action sacrée : Okuyûbaka (reconstruire) et kuyîmusa (ériger) sont des verbes qui portent une dimension rituelle dans le contexte d’Ezra. Ils traduisent livnot et lehakim, qui sont utilisés dans la Bible pour des actes de restauration divine.
  • Personnages et autorité : Sheshbazari est présenté en mashi comme un « mwâmi ayîmikaga murhambo », soulignant son rôle politique et spirituel. Cela reflète l’ambiguïté du terme hébreu, qui peut désigner un gouverneur ou un prince.
  • Objets sacrés : kalugu k’amasholo traduit les klei beit haElohim, les ustensiles du Temple, avec une insistance sur leur fonction cultuelle et leur valeur rituelle, l’or.
  • Théologie implicite : L’expression barhumisi ba Nyamuzinda w’empingu n’igulu (serviteurs du Dieu du ciel et de la terre) traduit fidèlement avdei Elohei shamayim va’aretz, mais avec une coloration cosmique et communautaire propre au mashi.

Voici la suite du dictionnaire contextuel d’Ezra 6, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.


📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 6

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ezra 6
embîkoגְּנָזִים (genazim)archiveskumbukumbunom plurielMémoire royalev.1–2
irhegekoדָּבָר (davar) / פְּקוּדָה (pekudah)décret / ordonnanceamrinomLoi royalev.3, v.8
nterekêroמִזְבֵּחַ (mizbeach)autelmadhabahunomCulte sacrificielv.3, v.9
makondo asharhuשָׁלֹשׁ שִׁטִּין (shalosh shitin)trois rangéessafu tatunom composéArchitecture sacréev.4
mpahoעֵץ (etz)boismbaonomMatériau de constructionv.4
muciyêgûleהַרְחִיקוּ (harchiku)éloignez-vousjitengeniverbeOrdre royalv.6
emikolo y’okuyûbakaמְלֶאכֶת הַבִּנְיָן (melechet habinyan)travaux de reconstructionkazi ya ujenzinom composéReconstruction du Templev.7
mpongano y’ishirizaאֹצֶר הַמֶּלֶךְ (otzer hamelech)trésor royalhazina ya kifalmenom composéFinancement royalv.8
emicûkà y’empanziפָּרִים (parim)taureauxmafahalinom plurielSacrificev.9
engandabuziאֵילִים (elim)bélierskondoo dumenom plurielSacrificev.9, v.17
bâna-buziכְּבָשִׂים (kevasim)agneauxwana-kondoonom plurielSacrificev.9, v.17
omunyuמֶלַח (melach)selchumvinomOffrande alimentairev.9
idivayiיַיִן (yayin)vindivainomOffrande liquidev.9
amavurhaשֶׁמֶן (shemen)huilemafutanomOffrande liquidev.9
enterekêro y’akisûnunuקָרְבָּן נִיחוֹחַ (korban nichoach)offrande agréable à Dieusadaka ya kupendeza Mungunom composéCulte sacrificielv.10
barhûla bihebeהִקְרִיבוּ קָרְבָּן (hikrivu korban)offrir des sacrificeswalitoa sadakaverbeRite sacrificielv.17
olusiku lukuluחַג גָּדוֹל (chag gadol)grande fêtesikukuu kubwanom composéFête religieusev.16, v.22
Basâkaפֶּסַח (pesach)PâquePasakanom propreFête religieusev.19–21
emigati erhalimwo ngezoמַצּוֹת (matzot)pains sans levainmikate isiyo chachunom plurielRite de Pâquev.22
abayerekezaנָטָה לֵב (nata lev)incliner le cœurwalielekeza mioyo yaoverbeConversion / foiv.22

🌿 Notes thématiques

  • Mémoire et décret royal : Embîko (archives) et irhegeko (décret) traduisent deux dimensions du pouvoir impérial : la mémoire administrative et l’autorité législative. Le mashi rend ces concepts avec une solennité qui reflète leur portée religieuse et politique.
  • Sacrifices codifiés : Les termes emicûkà y’empanzi, engandabuzi, bâna-buzi traduisent fidèlement les catégories de sacrifices prescrits dans la Torah. Le mashi conserve la distinction entre les types d’animaux et leur fonction rituelle.
  • Offrandes alimentaires et liquides : Omunyu, idivayi, amavurha correspondent aux éléments de l’offrande quotidienne. Le mashi les intègre dans une logique de provision divine et de fidélité au culte.
  • Fêtes et rites communautaires : Basâka (Pâque) et olusiku lukulu (grande fête) sont des moments de rassemblement et de mémoire collective. Le mashi insiste sur la joie et la purification, notamment avec emigati erhalimwo ngezo (pains sans levain).
  • Conversion et foi : Le verbe abayerekeza (ils inclinèrent leur cœur) traduit l’idée biblique de nata lev, une disposition intérieure vers Dieu. Le mashi en fait un acte de volonté et de transformation spirituelle.

Voici la suite du dictionnaire contextuel d’Ezra 7, toujours structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.


📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 7

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ezra 7
mwandisiסֹפֵר (sofer)scribemwandishinomFonction religieusev.6, v.11
enyigîrizo za Mûsaתּוֹרַת מֹשֶׁה (torat Moshe)loi de Moïsesheria ya Musanom composéLoi divinev.6
okuboko kwa Nyamuzindaיַד יְהוָה (yad Adonai)main de Dieumkono wa MunguexpressionProvidence divinev.6, v.9, v.28
abimbizaהַמְשׁוֹרְרִים (hamshorerim)chantreswaimbajinom plurielCulte / musiquev.7, v.24
abalanzi b’enyumviשֹׁעֲרִים (shoarim)portierswalinzi wa malangonom plurielService du Templev.7, v.24
Abanatineniהַנְּתִינִים (hanetinim)Netinim (serviteurs du Temple)watumishi wa hekalunom propreService du Templev.7, v.24
amarubaמִכְתָּב (mikhtav)lettre / décretbaruanomCommunication royalev.11
nsarangaכֶּסֶף (kesef)argentfedhanomRessources financièresv.15–18
amasholoזָהָב (zahav)ordhahabunomRessources financièresv.15–18
empanziפָּרִים (parim)taureauxmafahalinom plurielSacrificev.17
enterekêroמִנְחָה (mincha) / קָרְבָּן (korban)offrandesadakanomCulte sacrificielv.17
embîko ya mwâmiבֵּית אוֹצָר הַמֶּלֶךְ (beit otzar hamelech)trésor royalhazina ya kifalmenom composéAdministration impérialev.20
Akanwa ka Nnâmahangaחָכְמַת אֱלֹהִים (chokhmat Elohim)sagesse divinehekima ya MunguexpressionSavoir spirituelv.21, v.25
abatwî b’emmanjaשֹׁפְטִים (shoftim)jugeswaamuzinom plurielJustice / gouvernancev.25
abarhamboפַּחֲוֹת (pachot)gouverneursmagavananom plurielAutorité politiquev.25
amarhegekoחֻקִּים (chukkim) / מִשְׁפָּטִים (mishpatim)lois / jugementssheria / hukumunom plurielLoi divine et civilev.10, v.25
orhanashimbiriתֵּעָשֶׂה (te’aseh)sera exécutéitatekelezwaverbe passifApplication de la loiv.26
akagwe erhi ahyûleעֲרוּרָה (arurah)malédiction / excommunicationlaana / kutengwaexpressionSanction religieusev.26
ayâgirwe Nyamubâhoבָּרוּךְ יְהוָה (barukh Adonai)béni soit le Seigneurahimidiwe BwanaexpressionLouange / gratitudev.27
nkundwa na mwâmiחֶסֶד מֶלֶךְ (chesed melekh)faveur royalekibali cha mfalmeexpressionGrâce politiquev.28

🌿 Notes thématiques

  • Ezra comme figure charnière : Le terme mwandisi (scribe) traduit sofer, mais dans le contexte mashi, il désigne un maître de la loi, un enseignant et un guide spirituel. Sa généalogie le relie à Aroni, soulignant son autorité sacerdotale.
  • La main de Dieu : Okuboko kwa Nyamuzinda traduit yad Adonai, une expression biblique qui symbolise la providence, la protection et la réussite. Elle revient plusieurs fois pour souligner que les événements sont dirigés par Dieu.
  • Fonctions du Temple : Les abimbiza, abalanzi b’enyumvi, Abanatineni sont des catégories de personnel cultuel. Le mashi les distingue clairement, montrant une organisation liturgique précise.
  • Justice et gouvernance : Abatwî b’emmanja (juges) et abarhambo (gouverneurs) traduisent une structure judiciaire et administrative. Ezra est chargé de former et de superviser ces autorités selon la loi divine.
  • Sanctions et bénédictions : Akagwe erhi ahyûle (excommunication) et ayâgirwe Nyamubâho (béni soit Dieu) montrent les deux pôles de la théologie biblique : la fidélité récompensée et la transgression punie.

Voici la suite du dictionnaire contextuel d’Ezra 8, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.


📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 8

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ezra 8
abakulu b’omulalaרָאשֵׁי הָאָבוֹת (rashei ha’avot)chefs de familleviongozi wa koonom composéOrganisation tribalev.1
obûkoמִשְׁפָּחוֹת (mishpachot)famillesfamilianom plurielGénéalogiev.1–14
lwîshi luhululiraנָהָר (nahar)rivièremtonomGéographie / voyagev.15
owankaderhwa mwene Leviמִבְּנֵי לֵוִי (mi-bnei Levi)descendant de Léviwa ukoo wa Lawinom composéSacerdotalv.15
abagulaאֲנָשִׁים נְבֹנִים (anashim nevonim)hommes intelligentswatu wenye hekimanom plurielLeadership spirituelv.16
ba-Natineniהַנְּתִינִים (hanetinim)Netinim (serviteurs du Temple)watumishi wa hekalunom propreService du Templev.17, v.20
okuboko kwinjàיַד טוֹבָה (yad tova)main bienveillantemkono wa neemaexpressionProvidence divinev.18, v.31
bacîshaliseצוֹם (tzom)jeûnerkufungaverbeDévotion / prièrev.21
amabalame minjàדֶּרֶךְ יָשָׁר (derekh yashar)chemin droitnjia salamaexpressionProtection divinev.21–23
enshonyi z’okuhûnaבֹּשֶׁת (boshet)honteaibunomConfiance en Dieuv.22
engabo y’abasirikaחֵיל מִלְחָמָה (cheil milchamah)armée de guerrejeshi la vitanom composéSécurité / politiquev.22
nshâgi za Nyamuzindaקֹדֶשׁ לַיהוָה (kodesh l’Adonai)choses sacrées pour Dieuvitu vitakatifu kwa MunguexpressionSanctificationv.28
masù omu kubilangaשָׁמַר (shamar)garder / surveillerkulindaverbeFidélité / responsabilitév.29
lwîshi lw’Ahawaנְהַר אַהֲוָא (nahar Ahava)rivière Ahavamto Ahawanom propreLieu de rassemblementv.15, v.31
ebirugu by’amarhaleכְּלֵי כֶּסֶף (klei kesef)objets d’argentvyombo vya fedhanom composéOffrande / trésor sacrév.25–27
dariki†דַּרְכּוֹן (darkon)drachme / monnaie persesarafu ya UajeminomMonnaie / valeurv.27
byankizo bibirhiכְּלֵי נְחֹשֶׁת (klei nechoshet)objets de bronzevyombo vya shabanom composéOffrande / cultev.27
obuzirho bwabyoמִשְׁקָל (mishqal)poidsuzitonomÉvaluation / mesurev.34
mpyûlo oku byâhaעוֹלָה לַחַטָּאת (olah lachatat)holocauste pour le péchésadaka ya dhambiexpressionExpiation / sacrificev.35
marhegeko ga mwâmiדָּת הַמֶּלֶךְ (dat hamelech)loi du roisheria ya mfalmenom composéAutorité politiquev.36

🌿 Notes thématiques

  • Organisation tribale et généalogique : Le chapitre commence par une liste détaillée des familles et chefs de clan. Le mashi rend cette structure avec précision, soulignant l’importance de la mémoire collective et de l’identité tribale.
  • Absence des Lévites : L’absence initiale des owankaderhwa mwene Levi (descendants de Lévi) est significative. Elle montre la difficulté de mobiliser les fonctions sacerdotales en exil, et la nécessité d’une médiation spirituelle.
  • Jeûne et prière collective : Bacîshalise traduit le jeûne comme un acte communautaire de supplication. Le mashi insiste sur la dimension de confiance et de dépendance envers Dieu, en contraste avec la honte de demander une armée au roi.
  • Objets sacrés et responsabilité : Les nshâgi za Nyamuzinda (choses sacrées) sont confiées aux Lévites avec une injonction à masù omu kubilanga (garder fidèlement). Cela reflète la théologie du sacré et la responsabilité cultuelle.
  • Offrandes et expiation : Le vocabulaire des sacrifices (mpyûlo oku byâha) montre que le retour à Jérusalem est aussi un retour à la pureté rituelle. Le mashi traduit avec soin les catégories de bétail et les fonctions sacrificielles.

Voici le dictionnaire contextuel d’Ezra 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 9

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ezra 9
amashanja g’ebi bihugoעַמֵּי הָאֲרָצוֹת (ammei ha’aratzot)peuples des pays étrangersmataifa ya nchi za kigeninom composéIdentité / altéritév.1
amaligoתּוֹעֵבוֹת (toevot)pratiques abominablesmachukizonom plurielPéché / transgressionv.1–2
lutagatîfuקֹדֶשׁ (qodesh)saintetéutakatifunomPureté / séparationv.2
emyambalo yâniבִּגְדִי (bigdei)vêtementsmavazinom plurielSigne de deuil / repentancev.3
ecishûli câniמְעִילִי (me’ili)manteau / tuniquejohonomSigne de deuilv.3, v.5
nacîmanyula emviriמָרַט שְׂעָרוֹ (marat se’aro)s’arracher les cheveuxkung’oa nyweleverbeDouleur / repentancev.3
enterekêro y’ebijingoמִנְחַת הָעֶרֶב (minchat ha’erev)offrande du soirsadaka ya jioninom composéCulte / prièrev.5
nanaciyinamulira amabokoפָּרַשׂ כַּפָּיו (paras kappav)étendre les mainskunyoosha mikonoverbePrière / supplicationv.5
obubî bwîrhuעֲוֹנוֹתֵינוּ (avonoteinu)nos fautesdhambi zetunom plurielPéché collectifv.6–7
obwonjoחֶסֶד (chesed)grâce / bonténeemanomMiséricorde divinev.8–9
amasùעֵינַיִם (einayim)yeuxmachonom plurielRegard divinv.8
akalamoמִקְנֶה (mikneh) / מַעֲמָד (ma’amad)possession / positionmali / nafasinomRestauration / héritagev.9
amarhegekoמִצְוֹת (mitzvot)commandementsamrinom plurielLoi divinev.10–11
cihugo ca mabîאֶרֶץ נִדָּה (eretz nidah)pays impurnchi ya uchafunom composéTerre / sanctificationv.11
bulyâlya bunabalimwoמִלּוּא מִטֻּמְאָתָם (mil’u mitum’atam)remplie de leurs impuretésimejaa uchafu waoexpressionContamination spirituellev.11
iragi lyâboנַחֲלָה (nachalah)héritageurithinomPromesse / terrev.12
bijiro bîrhu bigalugaluעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבּוֹת (avonoteinu harabot)nos nombreuses fautesdhambi zetu nyingiexpressionAccumulation du péchév.13
ecirhali cihimbiמִשְׁפָּט גָּדוֹל (mishpat gadol)grand jugementhukumu kuunom composéJustice divinev.13
omusigalaשְׁאֵרִית (she’erit)reste / survivantmabakinomRémnant fidèlev.14–15
abashugunukagaשָׁבִים (shavim)ceux qui reviennent / repentantswaliotubunom plurielRepentance / retourv.15

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Amashanja g’ebi bihugo ↔ עַמֵּי הָאֲרָצוֹת : Le mashi désigne les peuples étrangers avec une nuance de distance spirituelle. Ces « amashanja » sont associés à des pratiques amaligo (תּוֹעֵבוֹת), c’est-à-dire des abominations, soulignant la tension entre identité et altérité.
  • Lutagatîfu ↔ קֹדֶשׁ : Le terme mashi insiste sur la pureté du peuple élu. Le mélange avec les peuples étrangers est vu comme une profanation du lutagatîfu, équivalent du qodesh hébreu, la sainteté.
  • Ecishûli câni / emyambalo ↔ בִּגְדִים / מְעִילִים : Les gestes de deuil (déchirer les vêtements, arracher les cheveux) sont des expressions mashi de la repentance, équivalentes aux pratiques hébraïques de marat se’aro et bigdei.
  • Enterekêro y’ebijingo ↔ מִנְחַת הָעֶרֶב : L’offrande du soir devient en mashi un moment de prière intense. Le geste de nanaciyinamulira amaboko (étendre les mains) traduit fidèlement paras kappav, une posture de supplication.
  • Obubî bwîrhu ↔ עֲוֹנוֹתֵינוּ : Le mashi exprime le péché collectif avec force. L’accumulation des fautes (bijiro bîrhu bigalugalu) correspond à avonoteinu harabot, soulignant la gravité du jugement divin.
  • Obwonjo ↔ חֶסֶד : La grâce divine est traduite par obwonjo, un terme mashi qui évoque la bonté et la restauration. Dieu offre akalamo (מַעֲמָד), une position, un lieu, une dignité retrouvée.
  • Cihugo ca mabî ↔ אֶרֶץ נִדָּה : Le mashi rend la terre impure comme cihugo ca mabî, un lieu contaminé par les bulyâlya bunabalimwo (impuretés), équivalent de mitum’atam.
  • Iragi lyâbo ↔ נַחֲלָה : L’héritage promis est menacé par la désobéissance. Le mashi insiste sur la transmission intergénérationnelle et la perte possible de iragi.
  • Omusigala ↔ שְׁאֵרִית : Le reste fidèle, omusigala, est une figure centrale dans la théologie mashi, équivalente à she’erit en hébreu. Il incarne l’espoir et la continuité malgré le jugement.

Voici le dictionnaire contextuel d’Ezra 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 10

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. Ezra 10
akazâg’irhoza emirengeמִתְפַּלֵּל וּמִתְוַדֶּה (mitpalel u-mitvadeh)pria et confessa ses fautesaliomba na kukiri dhambiverbe composéRepentance / prièrev.1
engabo nyinjiקָהָל רַב (qahal rav)grande assembléekusanyiko kubwanom composéCommunauté / réactionv.1
rhwagomîre Nnâmahangaנָשָׁא נָשִׁים נָכְרִיּוֹת (nasa nashim nokhriyot)épousé des femmes étrangèreskuoa wanawake wa mataifaverbeMariage mixte / péchév.2
higuma hyône hicisigalireתִּקְוָה לְיִשְׂרָאֵל (tikvah leYisrael)espoir pour Israëltumaini kwa IsraeliexpressionEspoir / rédemptionv.2
rhushub’igilaganaכָּרַת בְּרִית (karat berit)faire alliancekufanya aganoverbeEngagement spirituelv.3
alahirizaהִשְׁבִּיעַ (hishbi’a)fit prêter sermentkuapishaverbeEngagement / sermentv.5
arhaderhagaאָבֵל (avel)en deuilkatika maombolezoverbeTristesse / repentancev.6
babugânaneיִקָּהֲלוּ (yikkahelu)se rassemblèrentwalikusanyikaverbeAppel communautairev.7
banamunyageיַחֲרִימוּ (yakharimu)excommunier / bannirkumtengaverbeSanction / exclusionv.8
lwageramwo omusisiרָעַד (ra’ad)tremblerkutetemekaverbeCrainte / émotionv.9
muyanka abakazi b’ahandiנָשָׁא נָשִׁים נָכְרִיּוֹת (nasa nashim nokhriyot)épousé des femmes étrangèreskuoa wanawake wa mataifaverbePéché / mariage mixtev.10
muciyêgûle n’embagaהִבָּדֵל מֵעַמֵּי הָאֶרֶץ (hibadel me’ammei ha’aretz)se séparer des peuples étrangersjitenganishe na mataifaverbeSéparation / purificationv.11
lubanja lwa lusiku lugumaדָּבָר לְיָמִים רַבִּים (davar leyamim rabbim)affaire de plusieurs joursjambo la siku nyingiexpressionProcédure / duréev.13
bayishe n’abacîranuziיָבוֹאוּ עִם זִקְנֵי עִירָם (yavo’u im ziknei iram)viennent avec les anciens de leur villewaje na wazee wa miji yaoverbeOrganisation judiciairev.14
balagânanaנָתוֹן יָד (naton yad)donner la main / s’engagerkutoa mkono / kuahidiverbeEngagement / confessionv.19
engandabuziאֵילִים (elim)bélierskondoo dumenom plurielSacrifice / expiationv.19
babahulusa n’abâna bâboשִׁלְּחוּ נָשִׁים וּבְנֵיהֶם (shil’chu nashim u-vneihem)renvoyèrent femmes et enfantswaliwafukuza wake na watotoverbeRupture / purificationv.44

🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu

  • Akazâg’irhoza emirenge ↔ מִתְפַּלֵּל וּמִתְוַדֶּה : Le mashi exprime la prière et la confession comme un acte public et émotionnel. Ezra ne prie pas seul, il akazâg’irhoza devant le peuple, traduisant l’intensité de mitpalel u-mitvadeh.
  • Rhwagomîre Nnâmahanga ↔ נָשָׁא נָשִׁים נָכְרִיּוֹת : Le mashi insiste sur l’acte de transgression par le mariage mixte. Le verbe rhwagomîre traduit fidèlement nasa, mais avec une connotation de faute collective.
  • Higuma hyône hicisigalire ↔ תִּקְוָה לְיִשְׂרָאֵל : L’espoir est exprimé en mashi comme higuma hyône, une lumière dans la nuit du péché. Cela correspond à tikvah, l’espérance d’un reste fidèle.
  • Rhushub’igilagana ↔ כָּרַת בְּרִית : L’alliance est traduite par rhushub’igilagana, un engagement communautaire et spirituel. Le mashi rend l’idée de berit comme une promesse active et réparatrice.
  • Muciyêgûle ↔ הִבָּדֵל : La séparation est au cœur du processus de purification. Le mashi muciyêgûle traduit hibadel, avec une force qui évoque le rejet volontaire du péché.
  • Balagânana ↔ נָתוֹן יָד : L’expression mashi balagânana (donner la main) traduit l’engagement personnel et communautaire à se repentir, comme dans naton yad, une formule de serment.
  • Babahulusa ↔ שִׁלְּחוּ : Le renvoi des femmes étrangères est douloureux mais nécessaire. Le mashi babahulusa traduit shil’chu avec une nuance de rupture sacrificielle.
  • Engandabuzi ↔ אֵילִים : Le sacrifice de béliers est une réponse rituelle au péché. Le mashi conserve la précision du terme hébreu elim, soulignant la gravité de l’acte de purification.

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages

Les deux livres des Chroniques et leurs dictionnaires contextuels en 4 langues mashi hébreu français kiswahili



1 Chroniques – Mémoire et Louange | Nyabangere

📘 1 Chroniques – Mémoire et Louange

Une page dédiée à l’histoire sacrée d’Israël, centrée sur David et le culte.

🧭 Introduction

1 Chroniques retrace les origines d’Israël, la montée de David et l’organisation du culte. Ce livre est une célébration de l’identité spirituelle du peuple de Dieu.

🧬 Structure du livre

SectionChapitresContenu
Généalogies1–9De Adam à l’exil
Règne de David10–29Sa royauté et la préparation du temple

🏛️ Thèmes majeurs

  • Identité tribale et continuité
  • Organisation du culte lévitique
  • Préparation du temple par David
  • Louange et musique sacrée

📜 Verset clé

« Nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a point d’espérance. »1 Chroniques 29:15

Publié sur nyabangere.com | © 2025



2 Chroniques – Temple, Réformes et Espérance | Nyabangere

📘 2 Chroniques – Temple, Réformes et Espérance

Une page dédiée à la fidélité divine et aux rois de Juda, jusqu’à l’exil et la restauration.

🧭 Introduction

2 Chroniques poursuit l’histoire du temple et des rois fidèles. Il montre que la destinée d’un peuple dépend de son cœur envers Dieu.

🧬 Structure du livre

SectionChapitresContenu
Règne de Salomon1–9Construction du temple et sagesse royale
Rois de Juda10–36Réformes, idolâtrie, exil et espérance

🔥 Thèmes majeurs

  • Temple comme centre spirituel
  • Réformes religieuses (Ézéchias, Josias…)
  • Prophéties et avertissements
  • Exil et décret de Cyrus

📜 Verset clé

« Si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s’humilie… je l’exaucerai des cieux. »2 Chroniques 7:14

Publié sur nyabangere.com | © 2025

2 Rois dictionnaire contextuel en 4 langues

Dictionnaire contextuel en 4 langues 2 Rois

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 1 (anciennement 1 Rois 1 dans certaines traditions mashi), qui ouvre le second livre des Rois avec un récit dramatique : la maladie du roi Akhaziyasi, la confrontation entre Élie et les envoyés royaux, et le jugement divin.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 1

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akhaziyasiאֲחַזְיָהוּ (Achazyahu)AchaziasAkhaziyasiNom propreRoi malade / idolâtrev.2–17
Baal-Zebubבַּעַל זְבוּב (Ba‘al Zevuv)Baal-Zebub (dieu d’Ekron)Baali-ZebubuNom propreIdolâtrie / divinationv.2–3
Ekroniעֶקְרוֹן (Eqron)ÉkronEkroniNom propreVille philistine / culte païenv.2–3
Omulêbi Eliyaאֵלִיָּהוּ (Eliyahu)Élie le prophèteEliya nabiiNom propreProphétie / jugementv.3–16
Malahika wa Nyakasaneמַלְאַךְ יְהוָה (mal’akh YHWH)Ange de YahvéMalaika wa BwanaExpressionMessage divin / missionv.3, v.15
Omuliro gurhangibungulukaאֵשׁ יָרְדָה מִן הַשָּׁמַיִם (esh yarda min hashamayim)Feu descendu du cielMoto kutoka mbinguniExpressionJugement / puissance divinev.10, v.12
Omucîfulikaהִתְחַפֵּשׂ (hitkhapes)DéguisementKujifichaVerbeTromperie / stratégiev.30 (réf. ch. précédent)
Omurhambo wa bantuשַׂר חֲמִשִּׁים (sar chamishim)Chef de cinquante hommesJemadari wa hamsiniExpressionAutorité / confrontationv.9–14
Akanwa ka Nyakasaneדְּבַר יְהוָה (davar YHWH)Parole de YahvéNeno la BwanaExpressionRévélation / jugementv.4, v.16
Obuhanyaרָעָה (ra’ah)Mal / désastreUovuNomJugement / condamnationv.4, v.16
Obucîyunjuzeתְּשׁוּבָה (teshuvah)RepentirTobaNomHumilité / report du jugementv.13–15
Yoramuיוֹרָם (Yoram)JoramYoramuNom propreSuccession royalev.17

🌿 Notes thématiques

  • Akhaziyasi et Baal-Zebub : Le roi cherche une réponse auprès d’un nyamuzinda w’obwîhambi (dieu païen), ce qui déclenche le jugement. Le mashi souligne l’ironie : Ka ntà Nyamuzinda ocibà omu Israheli?
  • Élie et le feu du ciel : Le prophète invoque omuliro gurhangibunguluka (feu céleste) pour confirmer son statut de muntu wa Nyamuzinda. Le mashi dramatise cette scène avec intensité.
  • Trois chefs de cinquante : Les deux premiers omurhambo wa bantu sont consumés, le troisième supplie avec humilité. Le mashi montre la progression vers obucîyunjuze (repentir), qui sauve.
  • Jugement prophétique : Le akanwa ka Nyakasane annonce la mort du roi. Le mashi exprime cette sentence avec clarté et solennité.
  • Succession par Yoramu : La mort d’Akhaziyasi ouvre la voie à Yoramu, fils de Yozafati. Le mashi encode cette transition dynastique avec précision.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 2, un chapitre charnière qui marque l’ascension d’Élie au ciel et le début du ministère prophétique d’Elishaʿ. C’est un texte riche en symboles, en transmission spirituelle, et en miracles.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 2

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mpûsi ya kalemêraסְעָרָה (se‘arah)Tourbillon / tempête célesteKisulisuli cha mbinguniExpressionAscension / puissance divinev.1, v.11
Omulêbi Eliyaאֵלִיָּהוּ (Eliyahu)Élie le prophèteEliya nabiiNom propreProphétie / départ célestev.1–12
Elishaʿאֱלִישָׁע (Elisha)ÉliséeElishaNom propreSuccession prophétiquev.2–25
Ecishûliאַדֶּרֶת (aderet)Manteau / vêtement prophétiqueVazi la kinabiiNomTransmission / autoritév.8, v.13–14
Omûka gwa Eliyaרוּחַ אֵלִיָּהוּ (ruach Eliyahu)Esprit d’ÉlieRoho wa EliyaExpressionHéritage spirituelv.9, v.15
Yordaniיַרְדֵּן (Yarden)JourdainYordaniNom proprePassage / miraclev.7–14
Engâlè y’omuliroרֶכֶב אֵשׁ (rekhev esh)Char de feuGari la motoExpressionAscension / gloire divinev.11
Enfarasi z’omuliroסוּסֵי אֵשׁ (susei esh)Chevaux de feuFarasi wa motoNom (pluriel)Manifestation célestev.11
Sôka luhalaעֲלֵה קֵרֵחַ (‘aleh qereach)Monte, chauve !Panda, kipara!Expression moqueuseMépris / jugementv.23
Nsimba ibiriדּוּבִים (duvim)Deux oursDubu wawiliNom (pluriel)Jugement / protection divinev.24
Munyuמֶלַח (melach)SelChumviNomPurification / guérisonv.20–21
Amîshi mabîמַיִם רָעִים (mayim ra‘im)Eaux mauvaisesMaji mabayaExpressionMalédiction / guérisonv.19–22

🌿 Notes thématiques

  • Ascension d’Élie : Le mpûsi ya kalemêra (tourbillon céleste) et le engâlè y’omuliro (char de feu) sont des symboles puissants de la gloire divine. Le mashi rend cette scène avec une intensité visuelle et spirituelle.
  • Transmission prophétique : Le ecishûli (manteau) d’Élie devient le signe tangible de la succession. Elishaʿ demande omûka gwa Eliya (l’esprit d’Élie), exprimant son désir d’hériter de sa puissance.
  • Miracle du Jourdain : Elishaʿ répète le geste d’Élie en frappant les eaux avec le manteau. Le mashi encode ce miracle comme une confirmation de son appel.
  • Guérison des eaux : Le munyu (sel) jeté dans les amîshi mabî (eaux mauvaises) symbolise la purification. Le mashi souligne l’efficacité de la parole prophétique.
  • Jugement des moqueurs : Les enfants qui crient sôka luhala (monte, chauve !) sont punis par les nsimba ibiri (deux ours). Le mashi dramatise cette scène comme un avertissement contre le mépris du sacré.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 3, un chapitre marqué par une alliance militaire entre Israël, Juda et Édom contre Moab, une intervention prophétique d’Elishaʿ, et une victoire miraculeuse suivie d’un acte tragique.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 3

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yoramuיוֹרָם (Yoram)JoramYoramuNom propreRoi d’Israël / compromisv.1–3
Meshaמֵישַׁע (Mesha)MeshaMeshaNom propreRoi de Moab / rébellionv.4–5
Empongo ya bâna-buziכָּרִים (karim)Agneaux / tributsKondoo wa malipoExpressionSoumission / tributv.4
Omw’irunguמִדְבָּר (midbar)DésertJangwaNomÉpreuve / manquev.9
Amîshi gabulikanaמַיִם אֵין (mayim ein)Absence d’eauHakuna majiExpressionCrise / dépendance divinev.9–10
Elishaʿאֱלִישָׁע (Elisha)ÉliséeElishaNom propreProphétie / médiationv.11–20
Omuzihi w’olulangaמְנַגֵּן (menaggen)MusicienMpiga kinandaNomInspiration prophétiquev.15
Emînamîna mwa cino cidekêraגֵּבִים בַּנַּחַל (gevim banachal)Fosses dans le ravinMashimo bondeniExpressionMiracle / provisionv.16–17
Omûka gwa Nyakasaneיַד־יְהוָה (yad YHWH)Main de YahvéMkono wa BwanaExpressionPuissance divinev.15
Mashwa minjàעֵירֵי הַטּוֹב (arei hatov)Villes bonnesMiji mizuriNom (pluriel)Destruction stratégiquev.19–25
Kiri-Harashetiקִיר חֲרֶשֶׂת (Qir-Hareshet)Kir-HarésetKiri-HarashetiNom propreDernier bastion moabitev.25
Omugala wankayîmireבֵּן־הַמֶּלֶךְ (ben ha-melekh)Fils du roiMwana wa mfalmeNom composéSacrifice humain / désespoirv.27
Kulya lukûtaעַל־הַחוֹמָה (‘al ha-chomah)Sur le murJuu ya ukutaExpressionActe public / horreurv.27
Bene Israheli bashologorhwaקֶצֶף גָּדוֹל (qetsef gadol)Grande indignation / retraitHasira kubwa / kujiondoaExpressionRéaction morale / reculv.27

🌿 Notes thématiques

  • Alliance militaire : Israël, Juda et Édom s’unissent contre Moab. Le mashi encode cette coalition avec des verbes d’action et des expressions de loyauté comme onkolêse nk’oku wankanacikolêsa.
  • Crise dans le désert : Le manque d’eau (amîshi gabulikana) devient une épreuve. Le mashi dramatise cette tension et prépare l’intervention divine.
  • Elishaʿ et le prophète musicien : Le omuzihi w’olulanga joue pour susciter l’inspiration. Le mashi montre que la prophétie naît dans un climat de recueillement.
  • Miracle des fosses : L’eau apparaît sans pluie, remplissant les emînamîna mwa cino cidekêra. Le mashi traduit ce miracle comme une bénédiction inattendue.
  • Victoire et destruction : Les mashwa minjà sont détruites, les mirhi abattus, les iriba bouchés. Le mashi exprime cette stratégie de terre brûlée avec précision.
  • Sacrifice du fils royal : Le omugala wankayîmire est tué kulya lukûta. Le mashi rend cette scène tragique et choquante, expliquant le retrait des Israélites par bashologorhwa (indignation).

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 4, un chapitre foisonnant de récits miraculeux et de gestes prophétiques. Elishaʿ y apparaît comme un prophète de compassion, de puissance et de restauration, intervenant dans des situations de détresse sociale, familiale et communautaire.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 4

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Amavurhaשֶׁמֶן (shemen)HuileMafutaNomRessource / miraclev.1–7
Omwendaחוֹב (chov)DetteDeniNomOppression / délivrancev.1–7
Kaluguכֵּלִי (keli)Récipient / vaseChomboNomFoi / obéissancev.3–6
Omukazi w’e Shunemiהַשּׁוּנַמִּית (haShunamit)La SunamiteMwanamke wa ShunemuNom propreHospitalité / foiv.8–37
Ecishûliאַדֶּרֶת (aderet)Manteau / vêtement prophétiqueVazi la kinabiiNomTransmission / autoritév.13
Omwânarhabanaבֵּן (ben)FilsMtoto wa kiumeNomPromesse / résurrectionv.17–37
Omûkaנֶפֶשׁ (nefesh)Souffle / vieUhai / rohoNomVie / mort / restaurationv.20, v.34
Akarhiמַקֵּל (maqel)Bâton / sceptreFimboNomInstrument prophétiquev.29–31
Omurhima guyunjwîre amaganyaנֶפֶשׁ מָרָה (nefesh marah)Âme affligéeMoyo wenye huzuniExpressionDétresse / intercessionv.27
Nyunguסִיר (sir)Marmite / chaudronChunguNomNourriture / danger / guérisonv.38–41
Bwôgeמָוֶת (mavet)Mort / poisonKifo / sumuNomDanger / purificationv.40–41
Enshânoקֶמַח (qemach)FarineUngaNomGuérison / bénédictionv.41
Emigati y’omwâka muhyâhyaלֶחֶם בִּכּוּרִים (lechem bikkurim)Pain des prémicesMikate ya kwanzaExpressionOffrande / multiplicationv.42–44

🌿 Notes thématiques

  • Amavurha et kalugu : La multiplication de l’huile dans les kalugu est un miracle de provision. Le mashi souligne la foi active de la veuve et l’obéissance aux instructions prophétiques.
  • La Sunamite et l’hospitalité : Elle reconnaît Elishaʿ comme muntu wa Nyamuzinda et lui prépare une chambre. Le mashi encode cette générosité comme une alliance spirituelle.
  • Promesse et résurrection : Le omwânarhabana promis meurt soudainement, mais Elishaʿ le ressuscite. Le mashi dramatise cette scène avec des gestes corporels et des invocations à Nyakasane.
  • Omurhima guyunjwîre amaganya : L’expression mashi traduit la douleur intérieure de la mère, que seul Dieu peut comprendre. Elishaʿ agit avec compassion et autorité.
  • Nyungu et bwôge : Le poison dans la marmite est neutralisé par enshâno (farine), montrant la puissance de la parole prophétique pour purifier et restaurer.
  • Multiplication des pains : Le emigati y’omwâka muhyâhya est partagé entre cent personnes. Le mashi souligne la fidélité de Dieu à sa parole : banacirya n’eyindi yasigala.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 5, un chapitre emblématique de guérison, conversion et jugement. Il met en scène la purification de Naaman, général syrien, et la corruption de Gehazi, serviteur d’Elishaʿ.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 5

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olushomyoצָרַעַת (tzara‘at)LèpreUkomaNomMaladie / impuretév.1, v.27
Nahamaniנַעֲמָן (Na‘aman)NaamanNahamaniNom propreGénéral / convertiv.1–19
Omukazi w’Israheliנַעֲרָה (na‘arah)Jeune fille israéliteMsichana wa IsraeliNom composéTémoignage / foiv.2–3
Amarubaסֵפֶר (sefer)LettreBaruaNomDiplomatie / requêtev.5–6
Omulêbiנָבִיא (navi)ProphèteNabiiNomGuérison / autorité divinev.3, v.8
Yordaniיַרְדֵּן (Yarden)JourdainYordaniNom propreLieu de purificationv.10–14
Ocîshuke kali ndaרְחַץ שֶׁבַע פְּעָמִים (rekhatz sheva pe‘amim)Te lave sept foisOga mara sabaExpressionObéissance / miraclev.10
Omubiri gwanyugukaבְּשָׂרוֹ נִשְׁתָּקֵם (besaro nishtaqem)Sa chair fut restauréeMwili wake ukaponaExpressionGuérison / transformationv.14
Oluhemboבְּרָכָה (berakhah)Cadeau / bénédictionBarakaNomGratitude / offrandev.15–16
Nyumpa y’e Rimoniבֵּית רִמּוֹן (beit Rimmon)Temple de RimmonHekalu la RimoniNom propreIdole / compromis religieuxv.18
Gendaga n’omurhûlaלֵךְ לְשָׁלוֹם (lekh leshalom)Va en paixNenda kwa amaniExpressionBénédiction / envoiv.19
Gehaziגֵּיחֲזִי (Gehazi)GehaziGehaziNom propreServiteur / corruptionv.20–27
Enfarangaכֶּסֶף (kesef)ArgentFedhaNomTentation / jugementv.20–26
Olushomyo lukola lwakujakwoצָרַעַת נַעֲמָן תִּדְבַּק בָּךְ (tzara‘at Na‘aman tidbaq bakha)La lèpre de Naaman s’attachera à toiUkoma wa Nahamani utakuwa wakoExpressionChâtiment / justice divinev.27

🌿 Notes thématiques

  • Naaman et la lèpre (olushomyo) : Général respecté mais malade, Naaman est guéri par obéissance. Le mashi olushomyo exprime à la fois la honte sociale et la transformation miraculeuse.
  • Témoignage de la servante : Une jeune fille israélite parle avec foi du omulêbi de Samarie. Le mashi souligne la puissance du témoignage humble.
  • Yordani et purification : Le fleuve devient le lieu de guérison. Le mashi ocîshuke kali nda traduit l’acte d’obéissance qui mène à la restauration.
  • Refus du cadeau (oluhembo) : Elishaʿ refuse la récompense, montrant que la guérison vient de Dieu. Le mashi encode cette intégrité prophétique.
  • Compromis religieux : Naaman demande pardon pour devoir se prosterner dans le nyumpa y’e Rimoni. Le mashi montre sa conscience spirituelle et sa conversion sincère.
  • Gehazi et la cupidité : Gehazi ment pour obtenir enfaranga et des biens. Le mashi dramatise sa faute et le jugement : olushomyo lukola lwakujakwo devient une sentence irrévocable.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 6, un chapitre dense en miracles, en stratégie divine et en crise humanitaire. Elishaʿ y apparaît comme un prophète visionnaire, capable de voir l’invisible, de neutraliser les ennemis, et de discerner les signes du jugement.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 6

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Embashaבַּרְזֶל (barzel)Fer / hacheChuma / shokaNomTravail / miraclev.5–7
Yordaniיַרְדֵּן (Yarden)JourdainYordaniNom propreLieu de miraclev.2–7
Omuntu wa Nyamuzindaאִישׁ הָאֱלֹהִים (ish haElohim)Homme de DieuMtu wa MunguExpressionProphétie / autorité divinev.6, v.9
Cigabi ciguma c’ab’e Aramuמַחֲנֵה אֲרָם (machane Aram)Camp des AraméensKambi ya WaaramuExpressionEnnemi / stratégie militairev.8–23
Dotaniדֹּתָן (Dotan)DotanDotaniNom propreLieu de siège / miraclev.13–14
Entondo y’omuliroהַר מָלֵא סוּסִים וְרֶכֶב אֵשׁ (har male susim ve-rekhev esh)Montagne remplie de chevaux et chars de feuMlima uliojaa farasi na magari ya motoExpressionVision céleste / protectionv.17
Obwîkûla amasùפָּקַח עֵינַיִם (paqach einayim)Ouvrir les yeuxFungua machoVerbe composéRévélation / foiv.17, v.20
Amasù gahûswaסִנוֵּרִים (sinnurim)AveuglementUpofuNomJugement / confusionv.18
Omugati n’amîshiלֶחֶם וּמַיִם (lechem u-mayim)Pain et eauMkate na majiNom (pluriel)Hospitalité / paixv.22–23
Ebyôla bigambaגְּדוּדֵי אֲרָם (gedudei Aram)Raids araméensMashambulizi ya WaaramuExpressionGuerre / interruptionv.23
Ecizomboרָעָב (ra’av)FamineNjaaNomJugement / crisev.25
Irhwe ly’endogomiרֹאשׁ חֲמוֹר (rosh chamor)Tête d’âneKichwa cha pundaExpressionExtrême pauvretév.25
Amazingonoko g’enjiwaחִרְיֵי יוֹנִים (chiryei yonim)Fientes de pigeonKinyesi cha njiwaExpressionDétresse alimentairev.25
Sunzu w’okucîbabazaשַׂק (saq)Toile de deuilGuniaNomDeuil / pénitencev.30
Amalumwaרָעָה (ra’ah)Mal / désastreUovuNomJugement / colère divinev.33

🌿 Notes thématiques

  • Embasha yahera : La hache tombée dans l’eau est récupérée miraculeusement. Le mashi embasha devient le symbole d’un miracle discret mais significatif.
  • Vision céleste : Elishaʿ demande à Dieu d’obwîkûla amasù (ouvrir les yeux) de son serviteur. Celui-ci voit entondo y’omuliro, une armée céleste. Le mashi rend cette scène avec puissance et poésie.
  • Aveuglement des ennemis : Les soldats araméens sont frappés d’amasù gahûswa (aveuglement). Le mashi souligne la stratégie divine qui transforme l’agression en confusion.
  • Hospitalité au lieu de vengeance : Au lieu de tuer les ennemis, Elishaʿ ordonne de leur donner omugati n’amîshi. Le mashi encode cette réponse comme un acte de paix et de grandeur morale.
  • Famine à Samarie : Le siège provoque une ecizombo (famine) extrême. Le mashi dramatise la situation avec des images choquantes : irhwe ly’endogomi et amazingonoko g’enjiwa.
  • Colère du roi : Le roi porte le sunzu w’okucîbabaza (toile de deuil) mais accuse Elishaʿ. Le mashi montre la tension entre foi et désespoir, entre prophétie et pouvoir.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 7, un chapitre de délivrance spectaculaire, où la prophétie d’Elishaʿ s’accomplit malgré l’incrédulité, et où des lépreux deviennent les messagers du salut.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 7

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akanwa ka Nyakasaneדְּבַר יְהוָה (davar YHWH)Parole de YahvéNeno la BwanaExpressionProphétie / autorité divinev.1
Omurhemere gw’enshânoסְאָה סֹלֶת (se’ah solet)Mesure de farine fineKipimo cha ungaExpressionProvision / miraclev.1, v.16
Sikêli ngumaשֶׁקֶל (sheqel)Sicle d’argentShekeli ya fedhaNomÉconomie / accomplissementv.1, v.16
Balwâla bâni ba lushomyoמְצֹרָעִים (metzora‘im)LépreuxWenye ukomaNom (pluriel)Marginalité / messagersv.3–10
Ecizomboרָעָב (ra’av)FamineNjaaNomJugement / crisev.4
Cihando c’abantu b’e Sîriyaמַחֲנֵה אֲרָם (machane Aram)Camp des AraméensKambi ya WaaramuNom composéEnnemis / délivrancev.5–7
mboroganyo y’engâlèקוֹל רֶכֶב (qol rekhev)Bruit de charsSauti ya magariExpressionIllusion / intervention divinev.6
Omulimbwa guyunjwîre mishangiבֶּגֶד וְכֵלִים (beged ve-kelim)Vêtements et objetsMavazi na vyomboNom (pluriel)Abondance / butinv.15
Obuzinda bw’entebeשַׁעַר הָעִיר (sha‘ar ha‘ir)Porte de la villeLango la mjiExpressionLieu de jugement / foulev.17–20
Orhubonezo omu malungaאֲרֻבּוֹת הַשָּׁמַיִם (‘arubot hashamayim)Fenêtres du cielMadirisha ya mbinguniExpressionIronie / incrédulitév.2, v.19
Orhabiryekwoלֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ (lo to’khal mimennu)Tu verras mais n’en mangeras pasUtaona lakini hutakulaExpressionJugement / conséquencev.2, v.20

🌿 Notes thématiques

  • Prophétie d’Elishaʿ : Il annonce que la famine prendra fin et que les prix s’effondreront. Le mashi akanwa ka Nyakasane souligne la certitude divine de cette parole.
  • Lépreux comme messagers : Les balwâla bâni ba lushomyo, exclus de la ville, deviennent les premiers témoins du miracle. Le mashi les présente comme des figures paradoxales de salut.
  • Miracle du camp vide : Dieu provoque amarhangiyumvîsamwo (bruits de guerre) qui font fuir les Syriens. Le mashi rend cette illusion sonore comme une stratégie divine.
  • Butin et abondance : Le camp est rempli de omulimbwa guyunjwîre mishangi — vêtements, objets, nourriture. Le mashi exprime cette abondance comme une bénédiction inattendue.
  • Incrédulité punie : Le soldat qui doute de orhubonezo omu malunga (fenêtres du ciel) voit l’accomplissement mais orhabiryekwo — il meurt écrasé par la foule. Le mashi dramatise cette ironie tragique.

Tu as tout à fait raison, Pierre — et c’est une excellente précision linguistique. Dans 2 Rois 7:6, le texte évoque le bruit que Dieu fait entendre aux Syriens, les amenant à croire qu’une armée massive approche. Le terme mboroganyo y’engâlè en mashi est bien plus juste pour traduire le tumulte ou le fracas des chars, plutôt que simplement “bruit” ou “son”.


🔍 Correction contextuelle – 2 Rois 7:6

Mashi corrigéHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliNote
Mboroganyo y’engâlèקוֹל רֶכֶב (qol rekhev)Fracas des charsMlio wa magariRend mieux l’intensité sonore
Midindîrî ya enfarasiקוֹל סוּס (qol sus)Bruit des chevauxVilio vya farasiComplément du tumulte militaire
Lubî lwa engabo y’abalwîקוֹל חַיִל (qol chayil)Bruit d’une arméeMlio wa jeshiAtmosphère de panique

🌿 Pourquoi “mboroganyo” est plus juste

  • “Mboroganyo” évoque un bruit confus, tumultueux, souvent associé à des mouvements de foule, de guerre ou de panique.
  • Il rend mieux la terreur auditive que Dieu provoque dans le camp syrien.
  • Il est plus expressif que “amarhangiyumvîsamwo”, qui pourrait être trop neutre ou trop général.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 8, un chapitre qui tisse ensemble des récits de restauration, de succession royale, et de prophétie politique. Il marque la montée en puissance de Hazaël en Syrie, la fidélité divine envers la lignée de David, et la continuité du ministère d’Elishaʿ.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 8

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ecizomboרָעָב (ra’av)FamineNjaaNomJugement / exilv.1–3
Omukazi w’e Shunemiהַשּׁוּנַמִּית (haShunamit)La SunamiteMwanamke wa ShunemuNom propreFidélité / restaurationv.1–6
Omugandaסָרִיס (saris)Officier / intendantAfisa wa kifalmeNomAutorité / restitutionv.6
Ben-Hadadiבֶּן־הֲדַד (Ben-Hadad)Ben-HadadBen-HadadiNom propreRoi malade / successionv.7–15
Hazaheliחֲזָאֵל (Chaza’el)HazaëlHazaheliNom propreSuccession / jugementv.8–15
Oluhemboמִנְחָה (minchah)Présent / offrandeZawadiNomDiplomatie / rusev.8–9
Obulengetwaמַכְבֵּר (makhber)Couverture / tissuKitambaaNomAssassinat / trahisonv.15
Amabî wayishijiriraרָעוֹת תַּעֲשֶׂה (ra‘ot ta‘aseh)Tu feras du malUtatenda mabayaExpressionProphétie / violencev.12
Omwâmi w’e Yûdaמֶלֶךְ יְהוּדָה (melekh Yehudah)Roi de JudaMfalme wa YudaNom composéMonarchie / fidélité divinev.16–24
Enyumpa ya Ahabuבֵּית אַחְאָב (beit Ach’av)Maison d’AhabNyumba ya AhabuNom propreIdolâtrie / influence négativev.18, v.27
Akhaziyasiאֲחַזְיָהוּ (Achazyahu)AchaziasAkhaziyasiNom propreRoi jeune / idolâtrev.25–29
Ramoti omu Galadiרָמוֹת גִּלְעָד (Ramot Gil’ad)Ramoth en GalaadRamoth ya GileadiNom propreGuerre / blessurev.28–29
Yizreeliיִזְרְעֶאל (Yizre’el)JizreelYizreeliNom propreLieu de convalescencev.29

🌿 Notes thématiques

  • Restitution à la Sunamite : Après sept ans d’ecizombo, elle revient et retrouve ses biens grâce à l’intervention providentielle. Le mashi souligne cette restauration comme un acte de justice divine.
  • Hazaheli et la prophétie d’Elishaʿ : Le prophète annonce qu’il deviendra roi et commettra des amabî wayishijirira. Le mashi dramatise cette révélation avec des images de guerre et de cruauté.
  • Assassinat de Ben-Hadadi : Hazaheli utilise un obulengetwa (tissu) pour étouffer le roi. Le mashi encode cette scène comme une trahison politique.
  • Règnes de Yoramu et Akhaziyasi : Tous deux suivent les voies de enyumpa ya Ahabu, entraînant Juda dans l’idolâtrie. Le mashi souligne la continuité du péché malgré la promesse faite à David.
  • Ramoti et Yizreeli : Ces lieux deviennent des points de tension militaire et de convalescence. Le mashi les situe dans le contexte du conflit avec Hazaheli.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 9, un chapitre explosif et décisif dans l’histoire d’Israël, marqué par l’onction de Jéhu, l’exécution de la maison d’Ahab, et l’accomplissement des jugements prophétiques annoncés par Élie.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 9

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Amavurha g’okubà mwâmiמֶשֶׁחָה לְמֶלֶךְ (meshechah le-melekh)Onction royaleMpako wa kifalmeExpressionInvestiture / mission divinev.1–3
Yehuיֵהוּא (Yehu)JéhuYehuNom propreRoi zélé / exécuteur divinv.1–37
Enyumpa ya Ahabuבֵּית אַחְאָב (beit Ach’av)Maison d’AhabNyumba ya AhabuNom propreJugement / idolâtriev.7–10
Yezabeliאִיזֶבֶל (Izevel)JézabelYezabeliNom propreReine païenne / jugementv.30–37
Omukò gwa Nabotiדַּם נָבוֹת (dam Navot)Sang de NabothDamu ya NabothExpressionJustice / vengeance divinev.25–26
Omushekeraשֶׁקֶר (sheqer)Acclamation / cri de couronnementShangwe ya kutawazwaNomEnthousiasme / reconnaissancev.13
Omwampiקֶשֶׁת (keshet)ArcUpindeNomArme / exécutionv.24
Omw’ishwa lya Yizreeliשְׁדֵה יִזְרְעֶאל (sedeh Yizre’el)Champ de JizreelShamba la YizreeliNom propreLieu de jugementv.21–26
Beti-Hagani / Guri / Yibleyamuבֵּית הַגָּן / גוּר / יִבְלְעָםBet-Hagan / Gur / YibleamBeti-Hagani / Guri / YibleyamuNoms propresLieux de fuite / mortv.27
Kabonezoחַלּוֹן (chalon)FenêtreDirishaNomObservation / confrontationv.30–32
Omubiri gwayôrha nka cavuכֶּלֶב יֹאכַל אֶת בְּשַׂר אִיזֶבֶל (kelev yokhal et besar Izevel)Les chiens mangeront la chair de JézabelMbwa watakula mwili wa YezabeliExpressionDéshonneur / accomplissement prophétiquev.36–37

🌿 Notes thématiques

  • Onction de Yehu : Le amavurha g’okubà mwâmi est versé en secret, mais déclenche une révolution. Le mashi encode cette scène comme un acte prophétique et militaire.
  • Jugement sur la maison d’Ahab : Yehu est chargé d’exécuter le jugement contre enyumpa ya Ahabu, en mémoire du omukò gwa Naboti. Le mashi souligne la justice divine en action.
  • Mort de Yoramu et Akhaziyasi : Tous deux sont tués dans des lieux symboliques — omw’ishwa lya Yizreeli, Beti-Hagani, Guri, Yibleyamu. Le mashi dramatise leur chute comme conséquence de leur alliance avec Ahab.
  • Yezabeli et la prophétie d’Élie : Elle meurt défenestrée, son corps gwayôrha nka cavu (devient comme du fumier). Le mashi rend cette scène avec une intensité visuelle et théologique.
  • Omushekera et acclamation : Le peuple acclame Yehu avec omushekera, montrant l’enthousiasme populaire pour le changement. Le mashi encode ce moment comme un tournant politique.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 10, un chapitre de purge radicale et de réforme religieuse menée par Yehu, qui exécute la maison d’Ahab, les alliés de Juda, et les adorateurs de Baal. Il incarne à la fois le zèle divin et les limites d’une réforme incomplète.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 10

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Amavurha g’okubà mwâmiמֶשֶׁחָה לְמֶלֶךְ (meshechah le-melekh)Onction royaleMpako wa kifalmeExpressionInvestiture divinev.1–3
Yehuיֵהוּא (Yehu)JéhuYehuNom propreRoi zélé / exécuteur divinv.1–36
Enyumpa ya Ahabuבֵּית אַחְאָב (beit Ach’av)Maison d’AhabNyumba ya AhabuNom propreJugement / exterminationv.1–11
Amarhweרָאשִׁים (rashim)TêtesVichwaNom (pluriel)Exécution / preuvev.6–8
Beti-Ekediבֵּית אֶקֶד (Beit Eked)Béth-ÉkèdBeti-EkediNom propreLieu d’exécutionv.12–14
Yônadabuיְהוֹנָדָב (Yehonadav)JonadabYônadabuNom propreAllié religieux / témoinv.15–17
Abemêzi ba Baaliעֹבְדֵי הַבַּעַל (‘ovdei ha-Ba‘al)Adorateurs de BaalWaabudu wa BaaliNom (pluriel)Idolâtrie / exterminationv.18–27
Nyumpa ya Baaliבֵּית הַבַּעַל (beit ha-Ba‘al)Temple de BaalHekalu la BaaliNom propreCulte païen / destructionv.21–27
Omushekeraשִׁמְחָה (simchah)Acclamation / fêteShangwe / furahaNomTromperie / rassemblementv.20–21
Ciguziמוֹשָׁב (moshav)Dépotoir / lieu profaneMahali pa takaNomProfanation / mémoirev.27
Yerobwâmi mwene Nebatiיָרָבְעָם בֶּן נְבָט (Yerov‘am ben Nevat)Jéroboam fils de NebatYerobwamu mwana wa NebatiNom proprePéché originel d’Israëlv.29–31
Gileadi / Bashani / Arnoniגִּלְעָד / בָּשָׁן / אַרְנוֹןGilead / Bashan / ArnonGileadi / Bashani / ArnoniNoms propresTerritoires perdusv.33

🌿 Notes thématiques

  • Extermination de la maison d’Ahab : Yehu fait tuer les 70 fils d’Ahab et expose leurs amarhwe (têtes) comme preuve. Le mashi dramatise cette purge comme un acte de justice prophétique.
  • Exécution des alliés de Juda : Les proches d’Akhaziyasi sont tués à Beti-Ekedi. Le mashi souligne l’extension du jugement au-delà d’Israël.
  • Alliance avec Yônadabu : Yehu s’associe à Yônadabu, représentant d’un courant religieux rigoureux. Le mashi encode cette alliance comme une légitimation spirituelle.
  • Destruction du culte de Baal : Yehu rassemble les abemêzi ba Baali sous prétexte de célébration (omushekera), puis les exécute et détruit le nyumpa ya Baali. Le mashi rend cette scène comme une stratégie de purification religieuse.
  • Ciguzi : Le temple de Baal devient un ciguzi (dépotoir), symbole de la fin de l’idolâtrie. Le mashi souligne la transformation radicale du lieu.
  • Limites de la réforme : Malgré son zèle, Yehu conserve les péchés de Yerobwâmi mwene Nebati. Le mashi montre que la réforme est incomplète.
  • Réduction territoriale : Hazaël reprend des terres comme Gileadi, Bashani, Arnoni. Le mashi encode cette perte comme conséquence du péché persistant.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 11, un chapitre de restauration dynastique et de renversement politique. Il met en lumière la survie miraculeuse de Yoash, la chute d’Ataliya, et la réaffirmation de l’alliance avec Yahvé.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 11

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ataliyaעֲתַלְיָה (Atalyah)AthalieAtaliyaNom propreUsurpation / idolâtriev.1–16
Yehoshebaיְהוֹשֶׁבַע (Yehosheva)JoshebaYehoshebaNom propreProtection / fidélitév.2–3
Yoashיוֹאָשׁ (Yo’ash)JoasYoashiNom propreHéritier légitimev.2–21
Nyumpa y’okubikira encingoבֵּית הַמִּטְבָּאֵל (beit ha-mitba’el)Chambre intérieure / sanctuaireChumba cha ndaniExpressionRefuge / dissimulationv.2
Ka-Nyamuzindaבֵּית יְהוָה (beit YHWH)Maison de YahvéNyumba ya BwanaNom propreSanctuaire / alliancev.3–12
Abasirika b’e Kariהַכָּרִי (ha-Kari)Gardes de la courWalinzi wa kifalmeNom (pluriel)Sécurité / loyautév.4
Amavurhaשֶׁמֶן (shemen)Huile d’onctionMafuta ya upakoNomInvestiture / consécrationv.12
Mwâmi aganzeיְחִי הַמֶּלֶךְ (yechi ha-melekh)Vive le roiMfalme naishiExpressionAcclamation / légitimitév.12
Bagoma! Bagoma!קֶשֶׁר קֶשֶׁר (qesher qesher)Trahison ! Trahison !Usaliti! Usaliti!ExclamationCrise / dénonciationv.14
Endagâno y’okubasêzaבְּרִית לִהְיוֹת לְעַם (berit lihyot le‘am)Alliance pour être peupleAgano la kuwa watu wa MunguExpressionEngagement / restaurationv.17
Nyumpa ya Baaliבֵּית הַבַּעַל (beit ha-Ba‘al)Temple de BaalHekalu la BaaliNom propreIdolâtrie / destructionv.18
Mataniמַתָּן (Mattan)Mattân (prêtre de Baal)MataniNom propreCulte païen / exécutionv.18
Ishungwè n’ecêrekaneנֵזֶר וְעֵדוּת (nezer ve‘edut)Diadème et témoignageTaji na ushuhudaNom (pluriel)Signe royal / légitimitév.12
Olugo lwâbà n’omurhûlaהָעִיר שָׁמְחָה (ha‘ir samcha)La ville fut en joieMji ukashangiliaExpressionSoulagement / célébrationv.20

🌿 Notes thématiques

  • Ataliya : Le mashi encode son nom comme symbole d’usurpation et de violence. Elle est la seule femme à régner en Juda, mais son règne est marqué par l’idolâtrie.
  • Yehosheba et Yoash : Le mashi rend leur relation comme une alliance de protection. Yehosheba cache Yoash dans la nyumpa y’okubikira encingo, un lieu sacré et sûr.
  • Ka-Nyamuzinda : Le mashi traduit beit YHWH comme “maison du Seigneur”, soulignant son rôle comme sanctuaire et lieu de restauration politique.
  • Abasirika b’e Kari : Ces gardes sont traduits en mashi comme protecteurs loyaux, essentiels à la mise en place du plan de Yehoyada.
  • Amavurha et investiture : L’huile d’onction est traduite en mashi comme amavurha, soulignant la consécration divine du jeune roi.
  • Bagoma! Bagoma! : Le cri d’Ataliya est traduit avec force en mashi, exprimant sa panique et sa dénonciation du complot.
  • Endagâno y’okubasêza : Le mashi rend l’alliance comme un engagement renouvelé entre Dieu, le roi, et le peuple — une restauration spirituelle.
  • Nyumpa ya Baali et Matani : Leur destruction est traduite en mashi comme un acte de purification. Le nom Matani devient le symbole du culte païen éliminé.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 12, un chapitre centré sur le règne de Yoash, la restauration du temple, la gestion des ressources sacrées, et sa fin tragique. Il illustre les tensions entre fidélité religieuse, administration royale, et vulnérabilité politique.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 12

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yoashיוֹאָשׁ (Yo’ash)JoasYoashiNom propreRoi réformateur / assassinév.1–21
Sibiya w’e Bershebaצִבְיָה מִבְּאֵר שֶׁבַע (Tzivyah mi-Be’er Sheva)Tsibya de Beer-ShevaSibiya wa Beer-ShebaNom propreOrigine / lignée maternellev.1
Omudâhwa Yehoyadaיְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן (Yehoyada haKohen)Yehoyada le prêtreYehoyada kuhaniNom propreMentor / guide spirituelv.2–9
Enterekêroתְּרוּמָה (terumah)Offrande / contributionSadaka / mchangoNomDons sacrés / financementv.4–5
Isandukuאֲרוֹן (aron)Coffre / boîteSandukuNomCollecte / transparencev.9–10
Emirhule y’enyumpaבֶּדֶק הַבַּיִת (bedek ha-bayit)Réparations du templeUkarabati wa hekaluExpressionRestauration / entretienv.5–7
Abayûbasi / Ababinjiחוֹצֵב / בֹּנֶה (chotzev / boneh)Tailleur de pierre / constructeurWachongaji / wajenziNom (pluriel)Travaux / artisansv.12–13
Masholo / Amarhaleכֶּסֶף / נְחֹשֶׁת (kesef / nechoshet)Argent / bronzeFedha / shabaNomRichesse / objets sacrésv.14–16
Hazaheli mwâmi w’e Sîriyaחֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם (Chaza’el melekh Aram)Hazaël roi de SyrieHazaheli mfalme wa SiriaNom propreEnnemi / pression militairev.17–18
Milo / Silaמִלּוֹא / שִׁלָּה (Milo / Shillah)Milo / SillaMilo / SilaNoms propresLieux / contexte d’assassinatv.21–22
Amaziyahuאֲמַצְיָהוּ (Amatzyahu)AmatsiaAmaziyahuNom propreSuccesseur / continuitév.21

🌿 Notes thématiques

  • Yoash et Yehoyada : Le mashi encode leur relation comme celle d’un roi guidé par un prêtre fidèle. Tant que Yehoyada est vivant, Yoash ajira ebishingânîne (fait ce qui est droit).
  • Enterekêro et isanduku : Le mashi rend la collecte des dons avec précision. Isanduku devient le symbole de transparence et de gestion sacrée.
  • Emirhule y’enyumpa : Le mashi traduit bedek ha-bayit comme les réparations du temple, soulignant l’importance de l’entretien du sanctuaire.
  • Abayûbasi / Ababinji : Les artisans sont désignés en mashi comme les acteurs de la restauration. Leur travail est valorisé comme un service sacré.
  • Masholo / Amarhale : Le mashi distingue les métaux précieux utilisés pour les objets du temple, et montre que les fonds ne sont pas détournés.
  • Hazaheli mwâmi w’e Sîriya : L’ennemi est traduit en mashi comme une menace extérieure. Yoash tente de l’apaiser en lui offrant les trésors du temple.
  • Milo / Sila : Ces lieux sont traduits en mashi comme les endroits où Yoash est assassiné. Le mashi encode cette fin comme une trahison interne.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 13, un chapitre riche en dynamiques politiques, en interventions prophétiques et en rappels de l’alliance divine. Il met en scène les règnes de Yowakazi et Yoash en Israël, la mort d’Elishaʿ, et la persistance de la miséricorde divine malgré l’idolâtrie.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 13

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yowakaziיְהוֹאָחָז (Yeho’achaz)JoachazYowakaziNom propreRoi faible / supplicationv.1–9
Yerobwâmi mugala wa Nebatiיָרָבְעָם בֶּן נְבָט (Yerov‘am ben Nevat)Jéroboam fils de NebatYerobamu mwana wa NebatiNom proprePéché originel / idolâtriev.2, v.6, v.11
Oburhè bwa Nyamubâhoאַף יְהוָה (af YHWH)Colère de YahvéHasira ya BwanaExpressionJugement / oppressionv.3
Hazaheli / Ben-Hadadiחֲזָאֵל / בֶּן־הֲדַד (Chaza’el / Ben-Hadad)Hazaël / Ben-HadadHazaheli / Ben-HadadiNoms propresEnnemis / dominationv.3, v.24–25
Omucunguziמוֹשִׁיעַ (moshia)LibérateurMkomboziNomGrâce / délivrancev.5
Nshanga yâbo ederhwa Asheraהָאֲשֵׁרָה בְּשֹׁמְרוֹן (ha-Asherah be-Shomron)L’Ashera à SamarieAshera huko SamariaExpressionIdolâtrie persistantev.6
Yoashיוֹאָשׁ (Yo’ash)JoasYoashiNom propreRoi actif / successionv.10–13, v.25
Elishaʿאֱלִישָׁע (Elisha)ÉliséeElishaNom propreProphète / miracle posthumev.14–21
Omuherho n’emyampiקֶשֶׁת וְחִצִּים (qeshet ve-chitzim)Arc et flèchesUpinde na mishaleNom (pluriel)Guerre / prophétie symboliquev.15–19
Akabonezo kali ebushoshôkeroחַלּוֹן קֵדְמָה (chalon qedmah)Fenêtre vers l’estDirisha upande wa masharikiExpressionVision / direction divinev.17
Mwampi gw’obuhimanyiחֵץ תְּשׁוּעָה (chet teshu‘ah)Flèche de victoireMshale wa ushindiExpressionProphétie / délivrancev.17
Endwâla yanacimujâna oku idahoחָלָה וַיָּמָת (chalah vayamat)Malade et mourutAligonjeka akafaExpressionMort prophétiquev.14, v.20
Omûka ashubiramwoוַיְחִי (vayechi)Il revint à la vieAkafufukaVerbe composéMiracle / résurrectionv.21
Obonjo / ndagânoחֶסֶד / בְּרִית (chesed / berit)Grâce / allianceRehema / aganoNomFidélité divinev.23

🌿 Notes thématiques

  • Yowakazi et Yoash : Le mashi encode leur règne comme une continuité du péché de Yerobwâmi, mais avec des nuances : Yowakazi ayinginga Nyamubâho, et Dieu répond par compassion.
  • Oburhè bwa Nyamubâho : Le mashi traduit la colère divine comme une force active qui livre Israël à ses ennemis. Af YHWH devient oburhè bwanaciyâka.
  • Omucunguzi : Le libérateur envoyé par Dieu est anonyme, mais le mashi omucunguzi souligne l’intervention divine malgré l’infidélité.
  • Elishaʿ et la prophétie symbolique : Le mashi rend la scène de l’arc et des flèches comme un acte prophétique puissant. Mwampi gw’obuhimanyi devient une image de victoire promise.
  • Omûka ashubiramwo : Le miracle posthume d’Elishaʿ est traduit en mashi comme une résurrection physique. Le contact avec ses os ashubiramwo omûka.
  • Obonjo / ndagâno : Le mashi souligne que Dieu agit par fidélité à l’alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, malgré les fautes d’Israël.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 14, un chapitre qui juxtapose les règnes d’Amaziyahu en Juda et de Yerobwâmi II en Israël. Il explore les tensions militaires, les ambitions politiques, et la fidélité divine malgré l’idolâtrie persistante.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 14

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Amaziyahuאֲמַצְיָהוּ (Amatzyahu)AmatsiaAmaziyahuNom propreRoi juste / imprudentv.1–20
Yerobwâmi wa kabiriיָרָבְעָם בֶּן יוֹאָשׁ (Yerov‘am ben Yo’ash)Jéroboam fils de JoasYerobwamu wa piliNom propreRoi puissant / idolâtrev.23–29
Obwâmi bw’Amaziyahuמַלְכוּת אֲמַצְיָהוּ (malkhut Amatzyahu)Règne d’AmatsiaUtawala wa AmaziyahuExpressionLeadership / justicev.1–7
Kabanda k’Omunyu / Selaגֵּיא הַמֶּלַח / סֶלַע (Gei haMelach / Sela)Vallée du Sel / SelaBonde la Chumvi / SelaNoms propresVictoire / renomméev.7
Omushûgi gw’e Libanoהַחוֹחַ אֲשֶׁר בַּלְּבָנוֹן (hachoach asher baLevanon)Le buisson du LibanMchongoma wa LebanoniMétaphoreFable / avertissementv.9
Beti-Shemeshiבֵּית שֶׁמֶשׁ (Beit Shemesh)Beth-ShémeshBeti-ShemeshiNom propreLieu de bataillev.11–13
Ahongola oku lukûtaוַיִּפְרֹץ אֶת חוֹמַת (vayifrotz et chomat)Il brisa le murAlibomoa ukutaVerbe composéHumiliation / invasionv.13
Amasholo / amarhale / ebiruguכֶּסֶף / זָהָב / כֵּלִים (kesef / zahav / kelim)Argent / or / objetsFedha / dhahabu / vyomboNom (pluriel)Butin / profanationv.14
Azariyasiעֲזַרְיָה (Azaryah)AzariaAzariyasiNom propreSuccesseur / reconstructionv.21–22
Yônà mugala wa Amitayiיוֹנָה בֶּן אֲמִתַּי (Yonah ben Amittai)Jonas fils d’AmitaiYona mwana wa AmitayiNom propreProphète / accomplissementv.25
Hamati / Damaskoחֲמָת / דַּמֶּשֶׂק (Chamat / Dammeseq)Hamath / DamasHamati / DamaskoNoms propresTerritoires reconquisv.28
Oburhegesi bwa Yerobwâmiמַלְכוּת יָרָבְעָם (malkhut Yerov‘am)Règne de Jéroboam IIUtawala wa YerobamuExpressionExpansion / idolâtriev.23–29

🌿 Notes thématiques

  • Amaziyahu et la justice partielle : Le mashi encode son règne comme ajira ebishingânîne, mais sans aller jusqu’à la réforme complète. Il respecte la loi de Moïse en ne punissant pas les enfants des meurtriers.
  • Kabanda k’Omunyu et Sela : Ces lieux sont traduits comme symboles de victoire militaire. Le mashi souligne la conquête et le changement de nom comme acte de souveraineté.
  • Omushûgi gw’e Libano : La fable de Yoash est traduite en mashi comme un avertissement contre l’orgueil. Elle illustre la sagesse politique déguisée en parabole.
  • Ahongola oku lukûta : Le mashi dramatise la brèche dans le mur de Jérusalem comme une humiliation nationale. Yoash ahongola le cœur de la ville.
  • Amasholo / amarhale / ebirugu : Le mashi rend le pillage du temple comme une profanation. Ces objets sacrés deviennent des trophées de guerre.
  • Azariyasi : Le jeune roi est présenté comme un espoir de reconstruction. Le mashi souligne sa jeunesse et son rôle dans la restauration d’Elat.
  • Yônà mugala wa Amitayi : Le mashi intègre la prophétie de Jonas comme légitimation du règne de Yerobwâmi II. Cela relie le récit à une tradition prophétique plus large.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 15, un chapitre dense en successions royales, instabilité politique et jugements divins. Il met en lumière la longévité d’Uziyahu en Juda, la série de règnes brefs en Israël, et l’intervention croissante de l’Assyrie.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 15

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Uziyahu / Azariyaעֻזִּיָּהוּ / עֲזַרְיָה (Uziyyahu / Azaryah)Ozias / AzariahUziyahu / AzariyasiNom propreRoi fidèle / frappé de lèprev.1–7
Mushomyoצָרַעַת (tzara‘at)LèpreUkomaNomJugement / isolementv.5
Yotamiיוֹתָם (Yotam)JothamYotamiNom propreRégent / successeurv.5, v.32–38
Zakariyaזְכַרְיָה (Zekharyah)ZacharieZakariyaNom propreRoi éphémère / assassinév.8–12
Shalumuשַׁלּוּם (Shallum)ShallumShalumuNom propreUsurpateur / règne brefv.13–15
Menahemuמְנַחֵם (Menahem)MenahemMenahemuNom propreTyran / tribut à Assyriev.16–22
Pekahyaפְּקַחְיָה (Pekachyah)PekachiaPekahyaNom propreRoi assassinév.23–26
Pekaheפֶּקַח (Pekach)PékachPekaheNom propreRoi militaire / vaincuv.27–31
Tiglati-Pileseriתִּגְלַת פִּלְאֶסֶר (Tiglat Pil’eser)Tiglath-PileserTiglati-PileseriNom propreRoi d’Assyrie / conquérantv.29
Iyoni / Abel-Bet-Maaka / Kedeshiעִיּוֹן / אָבֵל בֵּית מַעֲכָה / קֶדֶשׁIjon / Abel-Beth-Maaka / KédeshIyoni / Abel-Bet-Maaka / KedeshiNoms propresVilles conquises / exilv.29
Rasoniרְצִין (Retzin)RetsinRasoniNom propreRoi d’Aram / menace pour Judav.37
Obugoma / amuyîrhaקֶשֶׁר / הִכָּה (qesher / hikkah)Complot / frapperMapinduzi / kumuuaExpressionInstabilité / violencev.10, v.25, v.30

🌿 Notes thématiques

  • Uziyahu / Azariya : Le mashi encode son long règne comme fidèle mais incomplet. Sa lèpre (mushomyo) est vue comme un jugement divin, le forçant à vivre isolé.
  • Yotami : Régent puis roi, il est présenté comme un bâtisseur (wayûbasagya omuhango) et un fidèle successeur. Le mashi souligne sa stabilité face à la montée des menaces.
  • Zakariya à Pekahe : Le mashi traduit cette série de règnes comme une spirale de violence. Les mots obugoma et amuyîrha reviennent pour marquer les assassinats successifs.
  • Menahemu et l’Assyrie : Le mashi rend le tribut à Pulu (roi d’Assyrie) comme une soumission économique. Chaque Israélite paie makumi arhanu (50 sicles), soulignant l’exploitation.
  • Tiglati-Pileseri : Le mashi encode son nom comme une puissance étrangère destructrice. Il arhabîre (envahit) et abajana (déporte), marquant le début de l’exil.
  • Rasoni et Pekahe : Le mashi montre leur alliance comme une menace directe contre Juda, préparant le terrain pour la crise du chapitre suivant.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 16, un chapitre qui expose la dérive religieuse et politique du roi Akazi. Il fait appel à l’Assyrie pour se défendre, introduit un autel païen à Jérusalem, et modifie les pratiques cultuelles du temple.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 16

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akaziאָחָז (Achaz)AchazAkaziNom propreRoi idolâtre / dépendantv.1–20
Omugala omu muliroוַיַּעֲבֵר בְּאֵשׁ (vaya‘aver ba’esh)Il fit passer son fils par le feuAkampitisha motoniExpressionSacrifice païen / abominationv.3
Enterekêro / obukùקָטֵר / בָּמוֹת (qater / bamot)Offrande / hauts lieuxSadaka / mahali pa juuNomCulte idolâtrev.4
Rasoni / Pekaheרְצִין / פֶּקַח (Retzin / Pekach)Retsin / PékachRasoni / PekaheNoms propresEnnemis / coalitionv.5–6
Tiglati-Pileseriתִּגְלַת פִּלְאֶסֶר (Tiglat Pil’eser)Tiglath-PileserTiglati-PileseriNom propreRoi d’Assyrie / allié imposév.7–9
Luhemboשֹׁחַד (shochad)Cadeau / tributRushwa / hongoNomSoumission / diplomatiev.8
Oluhêrero lwàli aha Damaskoמִזְבֵּחַ בְּדַמֶּשֶׂק (mizbeach be-Dammesek)Autel à DamasMadhabahu huko DamaskoNom propreInfluence païenne / imitationv.10–11
Omudâhwa Uriyaאוּרִיָּה הַכֹּהֵן (Uriyah haKohen)Urie le prêtreUriya kuhaniNom propreComplicité religieusev.10–16
Obwangà / omukòעוֹלָה / מִנְחָה (olah / minchah)Holocauste / offrandeSadaka ya kuteketezwa / tambikoNom (pluriel)Culte détournév.13–15
Orhucîkirizo n’amakondoמִסְגְּרוֹת וְהַכִּיּוֹר (misgerot ve-ha-kiyor)Encadrement et bassinMuundo na birikaNom (pluriel)Démontage du templev.17
Emikolo y’olwa Sabatoמְבוֹא הַשַּׁבָּת (mevo haShabbat)Entrée du sabbatMlango wa sabatoExpressionProfanation / modificationv.18
Hizekiyahuחִזְקִיָּהוּ (Chizkiyahu)ÉzéchiasHizekiyahuNom propreSuccesseur / réforme à venirv.20

🌿 Notes thématiques

  • Akazi et la dérive religieuse : Le mashi encode son règne comme une rupture avec la fidélité davidique. Il ajira enjira mbî et ageza omugala omu muliro, traduisant l’adoption de pratiques païennes extrêmes.
  • Tiglati-Pileseri et le luhembo : Le mashi rend la soumission d’Akazi comme une dépendance politique. Le luhembo devient un symbole de perte d’autonomie.
  • Oluhêrero lwàli aha Damasko : L’autel vu à Damas est reproduit à Jérusalem. Le mashi souligne cette imitation comme une trahison cultuelle.
  • Omudâhwa Uriya : Le prêtre devient complice de la réforme païenne. Le mashi encode son obéissance comme une soumission à l’autorité royale plutôt qu’à Dieu.
  • Orhucîkirizo n’amakondo : Le démontage des éléments du temple est traduit en mashi comme une profanation physique du sanctuaire.
  • Emikolo y’olwa Sabato : Le mashi montre que même les rites du sabbat sont altérés pour plaire au roi d’Assyrie, soulignant la corruption du culte.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 17, un chapitre décisif qui relate la chute du royaume d’Israël, l’exil en Assyrie, et l’installation de peuples étrangers à Samarie. Il expose les causes spirituelles de cette catastrophe et les tentatives syncrétiques qui ont suivi.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 17

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Hozeyaהוֹשֵׁעַ (Hoshea)OséeHozeyaNom propreDernier roi d’Israëlv.1–6
Salamanasariשַׁלְמַנְאֶסֶר (Shalmaneser)SalmanasarSalamanasariNom propreRoi d’Assyrie / conquérantv.3–6
Obugomaקֶשֶׁר (qesher)ComplotMapinduziNomTrahison / arrestationv.4
Abahêka e Asîriyaגָּלָה אַשּׁוּרָה (galah Ashurah)Déportés en AssyrieWalihamishwa AshuruVerbe composéExil / jugementv.6
Enshanga / amabuyeאֲשֵׁרִים / מַצֵּבוֹת (asherim / matzevot)Ashéras / stèlesMiungu ya miti / nguzoNom (pluriel)Idolâtrie / culte païenv.10–11
Amarhegeko / endagânoחֻקִּים / בְּרִית (chukkim / berit)Lois / allianceSheria / aganoNom (pluriel)Fidélité / rupturev.13–15
Enyana z’ebyûmaעֶגְלֵי מַסֵּכָה (‘eglei masekhah)Veaux en métalNdama wa chumaNom (pluriel)Idoles / péché de Jéroboamv.16
Ngulumira z’omuliroבָּאֵשׁ (ba’esh)Dans le feuMotoniExpressionSacrifice humainv.17
Omurhondêro gw’Abanya-Samâriyaמִשְׁפָּט שׁוֹמְרוֹן (mishpat Shomron)Sort de SamarieHukumu ya SamariaExpressionSyncrétisme / confusionv.24–41
Sukoti-Benoti / Nergali / Ashimaסֻכּוֹת בֶּנוֹת / נֵרְגַל / אַשִּׁימָאDivinités babyloniennesMiungu ya BabelNoms propresCulte étranger / mélangev.30–31
Adrameleki / Anamelekiאַדְרַמֶּלֶךְ / עֲנַמֶּלֶךְDieux de SefarwayimMiungu ya SefarwayimuNom propreSacrifices d’enfantsv.31
Badâhwa b’okukabarherekêreraכֹּהֲנִים מִקְצוֹתָם (kohanim miqtzotam)Prêtres choisis parmi euxMakuhani kutoka kwaoExpressionCulte non légitimev.32

🌿 Notes thématiques

  • Hozeya et la chute d’Israël : Le mashi encode son règne comme une fin annoncée. Son obugoma contre l’Assyrie précipite l’exil.
  • Abahêka e Asîriya : Le mashi rend l’exil comme une dispersion géographique et spirituelle. Les lieux comme Hala, Habori, et Gozani deviennent symboles de rupture.
  • Enshanga / amabuye : Ces objets cultuels sont traduits en mashi comme des signes visibles d’idolâtrie. Leur multiplication dans les villes montre l’ampleur du péché.
  • Amarhegeko / endagâno : Le mashi souligne la rupture de l’alliance comme cause principale du jugement. Israël bajandika (rejette) les lois divines.
  • Ngulumira z’omuliro : Le sacrifice d’enfants est traduit avec horreur en mashi. Il marque le point culminant de la déchéance religieuse.
  • Omurhondêro gw’Abanya-Samâriya : Le mashi rend le syncrétisme comme une confusion spirituelle. Les peuples installés à Samarie mélangent culte de Yahvé et divinités locales.
  • Sukoti-Benoti / Nergali / Ashima : Ces noms sont conservés en mashi pour souligner leur étrangeté. Ils incarnent l’intrusion de cultes étrangers.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 18, un chapitre majeur qui présente le règne réformateur de Hizekiyahu (Ézéchias), la chute de Samarie, et la menace assyrienne menée par Sénachérib. Il met en lumière la foi, la réforme religieuse, et la diplomatie sous pression.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 18

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Hizekiyahuחִזְקִיָּהוּ (Chizkiyahu)ÉzéchiasHizekiyahuNom propreRoi fidèle / réformateurv.1–8
Nehushtaniנְחֻשְׁתָּן (Nechushtan)Nehushtan (serpent d’airain)Nyoka wa shabaNom propreIdole détruite / purificationv.4
Emihôla ya Asheraאֲשֵׁרָה (Asherah)Poteaux d’AsheraMiungu ya mitiNom (pluriel)Idolâtrie / réformev.4
Acîkubagira Nyakasaneבָּטַח בַּיהוָה (batach baYHWH)Il se confia en YahvéAlimtegemea BwanaVerbe composéFoi / fidélitév.5
Endagâno ajiraga naboבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת עִמָּם (berit asher karat ‘immam)Alliance conclue avec euxAgano alilofanya naoExpressionAlliance / rupturev.12
Senakeribuסַנְחֵרִיב (Sancheriv)SénachéribSenakeribuNom propreRoi d’Assyrie / envahisseurv.13–37
Talenta za byuma / masholoכִּכָּר כֶּסֶף / זָהָב (kikkar kesef / zahav)Talents d’argent / d’orTalanta za fedha / dhahabuNom (pluriel)Tribut / soumissionv.14–16
Omusirika mukuluרַב שָׁקֵה (Rav-shaqeh)Rab-Shaké (chef des officiers)Mkuu wa maafisaNom proprePorte-parole / intimidationv.17–37
Obulangâlireמִבְטָח (mivtach)Confiance / assuranceTumaini / tegemeoNomFoi ou illusionv.19–20
Oburhabâle bw’ehyo hishekeshekeמִשְׁעֶנֶת קֵנֶה רָצוּץ (mish’enet qene ratzutz)Appui d’un roseau briséTegemeo la muwa uliovunjikaMétaphoreFaible alliance / Égyptev.21
Amîshi g’omu cirhenga câgeמֵי בּוֹרוֹ (mei boro)Eau de sa citerneMaji ya birika yakeExpressionPromesse de prospéritév.31–32
Murhamushuzagyaלֹא תַעֲנוּ אֹתוֹ (lo ta’anu oto)Ne lui répondez pasMsijibuImpératif négatifSilence / obéissancev.36

🌿 Notes thématiques

  • Hizekiyahu et la réforme : Le mashi encode son action comme une purification radicale. Il ashaba emilunga et ashandâza Nehushtani, montrant son rejet des cultes idolâtres, même anciens.
  • Acîkubagira Nyakasane : Le mashi traduit sa foi comme un acte de confiance absolue. Il est présenté comme un roi sans égal en fidélité.
  • Senakeribu et le tribut : Le mashi rend la soumission d’Hizekiyahu comme une humiliation. Il asâbunga les trésors du temple pour apaiser l’Assyrie.
  • Omusirika mukulu (Rab-Shaké) : Ce personnage est traduit comme un stratège verbal. Le mashi encode ses discours comme des attaques psychologiques visant à saper la foi du peuple.
  • Oburhabâle bw’ehyo hishekesheke : La métaphore du roseau brisé est traduite en mashi pour ridiculiser l’alliance avec l’Égypte, soulignant sa fragilité.
  • Amîshi g’omu cirhenga câge : Le mashi rend les promesses assyriennes comme des illusions de prospérité, contrastant avec la fidélité à Yahvé.

Souhaites-tu que je continue avec 2 Rois 19, où Hizekiyahu prie pour la délivrance, et où Yahvé répond par une victoire miraculeuse contre l’Assyrie ?

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 19, un chapitre dramatique et spirituellement intense. Il relate la prière fervente de Hizekiyahu, la réponse prophétique de Yesha’yahu, et la délivrance miraculeuse de Jérusalem par l’intervention divine contre l’armée assyrienne.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 19

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Sunzuשַׂק (saq)Toile de sacGuniaNomDeuil / supplicationv.1–2
Yesha’yahu mwene Amosiיְשַׁעְיָהוּ בֶּן־אָמוֹץ (Yeshayahu ben Amotz)Ésaïe fils d’AmotsYesha’yahu mwana wa AmosiNom propreProphète / messager divinv.2–7, v.20–34
Omusengeroתְּפִלָּה (tefillah)PrièreSalaNomIntercession / foiv.4–5, v.15–19
Senakeribuסַנְחֵרִיב (Sancheriv)SénachéribSenakeribuNom propreRoi d’Assyrie / arrogantv.8–37
Amarubaסֵפֶר (sefer)LettreBaruaNomMenace / défiv.10–14
Bene Siyoni / Yeruzalemuבַּת־צִיּוֹן / יְרוּשָׁלַיִם (bat-Tsiyon / Yerushalayim)Fille de Sion / JérusalemBinti Sayuni / YerusalemuExpressionVille sainte / moquéev.21–22
Malahika wa Nyakasaneמַלְאַךְ יְהוָה (mal’akh YHWH)Ange de YahvéMalaika wa BwanaNom propreExécution divine / délivrancev.35
Omusigalaשְׁאָר (she’ar)Reste / survivantMabakiNomFidélité / promessev.30–31
Nisroki / Asaradoniנִסְרֹךְ / אֵסַרְחַדֹּן (Nisrokh / Esarhaddon)Nisrok / EsarhaddonNisroki / AsaradoniNoms propresIdole / succession politiquev.37

🌿 Notes thématiques

  • Sunzu et le deuil royal : Le mashi traduit le port du sunzu comme un signe de détresse et d’humilité. Hizekiyahu se dépouille de sa royauté pour se présenter devant Dieu.
  • Yesha’yahu et la parole divine : Le mashi encode le rôle du prophète comme canal direct de la réponse divine. Il annonce la chute de Sénachérib avec une poésie prophétique.
  • Omusengero : La prière de Hizekiyahu est traduite comme un cri de foi. Il abungûlira galya maruba devant Dieu, reconnaissant sa souveraineté.
  • Senakeribu et l’arrogance : Le mashi rend ses paroles comme une provocation contre Dieu. Il ajacîre Nyamuzinda ozîne, ce qui déclenche la réponse divine.
  • Bene Siyoni / Yeruzalemu : Le mashi traduit la moquerie de Jérusalem comme une offense à la “fille de Sion”, image poétique du peuple fidèle.
  • Malahika wa Nyakasane : L’intervention divine est traduite comme une action directe et foudroyante. Le mashi souligne la puissance de Dieu dans la délivrance.
  • Omusigala : Le mashi rend cette notion comme une promesse de continuité. Le peuple fidèle hyanasigire et hyanashubimera, malgré les menaces.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 20, un chapitre riche en émotions et en symboles. Il relate la maladie et la guérison miraculeuse de Hizekiyahu, sa prière fervente, le signe céleste du cadran solaire, et la visite diplomatique des envoyés babyloniens qui annonce un futur exil.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 20

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yezekiyahu / Yehizekiyahuחִזְקִיָּהוּ (Chizkiyahu)ÉzéchiasHezekiaNom propreRoi fidèle / malade / guériv.1–21
Endwâla yanacimurhogerakwoחָלָה לָמוּת (chalah lamut)Malade à en mourirAligonjeka kufaExpressionDétresse / prièrev.1
Sunzuשַׂק (saq)Toile de sacGuniaNomDeuil / humilitév.2
Yesha’yahu mwene Amosiיְשַׁעְיָהוּ בֶּן־אָמוֹץ (Yeshayahu ben Amotz)Ésaïe fils d’AmotsYesha’yahu mwana wa AmosiNom propreProphète / messager divinv.2–11
Ecimanyîsoאוֹת (ot)SigneIsharaNomConfirmation divinev.8–11
Ecizunguzunguמַעֲלוֹת הַשֶּׁמֶשׁ (ma‘alot ha-shemesh)Degrés du soleil (cadran solaire)Viwango vya juaNomMiracle / temps inversév.9–11
Bulembo bwa mutini busungunuדְּבֶלֶת תְּאֵנִים (develet te’enim)Cataplasme de figuesJibini la tiniNomRemède / guérisonv.7
Berodaki-Baladaniבְּרֹאדַךְ בַּלְאֲדָן (Berodach Baladan)Merodak-BaladanBerodaki-BaladaniNom propreRoi babylonien / diplomatiev.12–13
Obuhirhi / amarhale / amasholoאוֹצָרוֹת / כֶּסֶף / זָהָב (otzarot / kesef / zahav)Trésors / argent / orHazina / fedha / dhahabuNom (pluriel)Richesse / imprudencev.13–15
Nyamubâho okudesireנְאֻם יְהוָה (ne’um YHWH)Oracle de YahvéNeno la BwanaExpressionJugement prophétiquev.16–19
Bibwindiסָרִיסִים (sarisim)EunuquesWakasisiNom (pluriel)Exil / servitudev.18
Menashèמְנַשֶּׁה (Menasheh)ManasséMenashèNom propreSuccesseur / tournant sombrev.21

🌿 Notes thématiques

  • Yezekiyahu et la prière : Le mashi rend sa supplication comme un cri du cœur. Il acihindamukira obusù oku lukûta, exprimant sa vulnérabilité et sa foi.
  • Ecimanyîso et ecizunguzungu : Le signe du cadran solaire est traduit en mashi comme un miracle cosmique. Le soleil ashubiza enyuma magulu ikumi, défiant le cours naturel du temps.
  • Bulembo bwa mutini busungunu : Le mashi encode le remède comme un acte concret de guérison, soulignant que la foi et les moyens physiques peuvent coexister.
  • Berodaki-Baladani et les trésors : Le mashi montre l’accueil enthousiaste de Yezekiyahu comme une imprudence diplomatique. Il ashagaluka bwenêne et révèle tout, ce qui entraîne un jugement.
  • Nyamubâho okudesire : Le mashi traduit la parole divine comme une sentence irrévocable. Les bibwindi (eunuques) symbolisent la perte de souveraineté et d’héritage.
  • Menashè : Son accession au trône est traduite comme une transition vers une période plus sombre, préparant le terrain pour les chapitres suivants.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 21, un chapitre sombre qui décrit le règne de Menashè, marqué par une idolâtrie extrême et une violence sans précédent, suivi par le bref règne d’Amoni. Ce chapitre prépare le terrain pour la réforme radicale de Yoshiyahu.

📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 21

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Menashèמְנַשֶּׁה (Menasheh)ManasséMenashèNom propreRoi idolâtre / destructeurv.1–18
Amoniאָמוֹן (Amon)AmonAmoniNom propreSuccesseur / assassinév.19–26
Amabî bwenêne embere za Nyamubâhoהָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה (hara be‘einei YHWH)Le mal aux yeux de YahvéUovu mbele za BwanaExpressionPéché / rébellionv.2, v.20
Emilunga / enshanga / empêroבָּמוֹת / אֲשֵׁרָה / מִזְבֵּחוֹת (bamot / Asherah / mizbechot)Hauts lieux / poteaux / autelsMahali pa juu / miungu / madhabahuNom (pluriel)Idolâtrie / profanationv.3–7
Omugala bamugeza omu muliroוְהֶעֱבִיר בָּאֵשׁ (vehe‘evir ba’esh)Il fit passer son fils par le feuAkampitisha motoniExpressionSacrifice humain / abominationv.6
Alaguza / abalozi / abashangaנִחֵשׁ / אוֹבוֹת / יִדְּעֹנִים (nichesh / ovot / yid‘onim)Divination / esprits / magieUchawi / mizimu / wagangaNom (pluriel)Sorcellerie / pratiques occultesv.6
Omugozi gwa Samâriyaקַו שֹׁמְרוֹן (qav Shomron)Corde de SamarieKamba ya SamariaMétaphoreMesure du jugementv.13
Omusigala y’aha mwâniשְׁאֵרִית נַחֲלָתִי (she’erit nachalati)Reste de mon héritageMabaki ya urithi wanguExpressionAbandon / jugementv.14
Omw’ishwa lya Uzaגִּן עֻזָּא (gan Uzza)Jardin d’UzzaBustani ya UzaNom propreLieu de sépulturev.18, v.26
Yoshiyahuיֹאשִׁיָּהוּ (Yoshiyahu)JosiasYoshiyahuNom propreSuccesseur / réformateurv.24, v.26

🌿 Notes thématiques

  • Menashè et l’idolâtrie extrême : Le mashi rend son règne comme une inversion totale de la fidélité de son père. Il ashubijà ayûbaka empêro, afukamira emirhwe, et abayûbakira abazimu, montrant une profanation systématique du temple.
  • Omugala bamugeza omu muliro : Le sacrifice d’enfant est traduit en mashi comme une abomination ultime. Cela marque le point de non-retour dans la déchéance spirituelle.
  • Alaguza / abalozi / abashanga : Le mashi encode ces pratiques comme des formes de sorcellerie et de consultation des morts, interdites par la loi mosaïque.
  • Omugozi gwa Samâriya : Cette métaphore est traduite en mashi comme un outil de mesure du jugement. Dieu namulambulirakwo Jérusalem comme il l’a fait pour Samarie.
  • Omusigala y’aha mwâni : Le mashi rend cette expression comme une annonce d’abandon. Dieu najandika son peuple, le livrant aux ennemis.
  • Amoni et la continuité du mal : Le mashi montre qu’il agera omu njira yoshi îshe, perpétuant les péchés de Menashè. Son assassinat par ses serviteurs est traduit comme une conséquence directe.
  • Yoshiyahu : Son accession est traduite comme une lueur d’espoir. Le mashi prépare le terrain pour sa réforme à venir.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 22, un chapitre lumineux qui marque un tournant spirituel dans l’histoire de Juda. Le jeune roi Yoshiyahu découvre le livre de la Loi, réagit avec humilité, et consulte la prophétesse Hulda, qui confirme la gravité de la situation mais annonce aussi une grâce personnelle.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 22

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yoshiyahuיֹאשִׁיָּהוּ (Yoshiyahu)JosiasYoshiyahuNom propreRoi réformateur / humblev.1–2
Okushingânîne omu masù ga Nyamubâhoהַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה (hayashar be‘einei YHWH)Ce qui est droit aux yeux de YahvéAliishi kwa haki mbele za BwanaExpressionFidélité / droiturev.2
Ecitabu c’Amarhegekoסֵפֶר הַתּוֹרָה (sefer haTorah)Livre de la LoiKitabu cha SheriaNomRévélation / fondementv.8–10
Hilkiyahuחִלְקִיָּהוּ (Hilkiyahu)HilkijaHilkiyahuNom proprePrêtre / découvreur du livrev.4–8
Shafaniשָׁפָן (Shafan)ShaphanShafaniNom propreScribe / messagerv.3–10
Asharhula emyambalo yâgeקָרַע אֶת בְּגָדָיו (kara et begadav)Il déchira ses vêtementsAlirarua mavazi yakeVerbe composéRepentance / émotionv.11
Omulêbi-kazi Huldaחוּלְדָה הַנְּבִיאָה (Chuldah haNeviyah)Hulda la prophétesseHulda nabii mwanamkeNom propreProphétie / discernementv.14–20
Obukunizi bwa Nyamubâhoחֲרוֹן אַף יְהוָה (charon af YHWH)Colère ardente de YahvéHasira kali ya BwanaExpressionJugement / avertissementv.13, v.17
Omurhima gwâwe gwababireרַךְ לְבָבְךָ (rakh levavkha)Ton cœur s’est attendriMoyo wako ulikuwa mpoleExpressionGrâce / réponse divinev.19
Okuyôbohya na cijâciתְּחִנָּה וּבְכִי (techinnah u-vechi)Supplication et larmesMaombi na kilioExpressionHumilité / intercessionv.19

🌿 Notes thématiques

  • Yoshiyahu et la droiture : Le mashi encode son règne comme un retour à la fidélité. Il ashimba loshi enjira y’îshe Daudi, sans dévier ni à droite ni à gauche.
  • Ecitabu c’Amarhegeko : Sa découverte est traduite comme un événement fondateur. Le mashi souligne que Hilkiyahu narhôzire ce livre oublié, déclenchant une réforme.
  • Asharhula emyambalo yâge : Le geste de Yoshiyahu est traduit comme un acte de repentance profonde. Le mashi rend visible son émotion face à la parole divine.
  • Omulêbi-kazi Hulda : Le mashi valorise sa parole comme une autorité prophétique. Elle confirme le jugement à venir mais annonce une paix personnelle pour Yoshiyahu.
  • Obukunizi bwa Nyamubâho : Le mashi traduit la colère divine comme une force active et irréversible, déclenchée par des générations d’idolâtrie.
  • Omurhima gwâwe gwababire : Le mashi rend la grâce divine comme une réponse à la sincérité du roi. Son cœur gwababire, et Dieu nkuyumvîrhize bwenêne.

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 23, un chapitre culminant de réforme religieuse sous le règne de Yoshiyahu. Il illustre la restauration de l’alliance, la destruction des cultes idolâtres, la célébration de la Pâque, et la fin tragique du roi.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 23

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yoshiyahuיֹאשִׁיָּהוּ (Yoshiyahu)JosiasYoshiyahuNom propreRoi réformateur / pieuxv.1–30
Ecitabu c’Amalaganyoסֵפֶר הַבְּרִית (sefer ha-berit)Livre de l’AllianceKitabu cha AganoNomRévélation / fondementv.2–3
Okuyîmanzire embere z’olubagaכָּרַת בְּרִית לִפְנֵי הָעָם (karat berit lifnei ha‘am)Conclure une alliance devant le peupleKufanya agano mbele ya watuExpressionEngagement / restaurationv.3
Tofeti / Molokiתֹּפֶת / מֹלֶךְ (Tophet / Molekh)Topheth / MolochTofeti / MolokiNoms propresSacrifice humain / abominationv.10
Erya nshanga / Asheraאֲשֵׁרָה (Asherah)Poteau sacré / AsheraMiungu ya miti / AsheraNom propreIdolâtrie / purificationv.4–7, v.15
Obukù / enshangi / empêroבָּמוֹת / מִזְבֵּחוֹת (bamot / mizbechot)Hauts lieux / autelsMahali pa juu / madhabahuNom (pluriel)Culte païen / destructionv.5–14
Olusiku lukulu lwa Basâkaפֶּסַח (Pesach)PâquePasakaNomCommémoration / alliancev.21–23
Abashonga / abalozi / abashangaאוֹבוֹת / יִדְּעֹנִים / תְּרָפִים (ovot / yid‘onim / terafim)Nécromanciens / devins / idolesWachawi / waganga / sanamuNom (pluriel)Pratiques occultes / purificationv.24
Oburhè bwa Nyamubâhoחֲרוֹן אַף יְהוָה (charon af YHWH)Colère de YahvéHasira ya BwanaExpressionJugement / conséquencev.26–27
Megidoמְגִדּוֹ (Megiddo)MegiddoMegidoNom propreLieu de mort du roiv.29–30
Yoyakazi / Yehoyakimuיְהוֹאָחָז / יְהוֹיָקִים (Yeho’achaz / Yehoyakim)Joachaz / JojakimYoyakazi / YehoyakimuNoms propresSuccession / domination étrangèrev.31–37

🌿 Notes thématiques

  • Yoshiyahu et l’alliance : Le mashi encode son engagement comme un acte solennel. Il abà akola ayîmanzire embere z’olubaga, renouvelant le pacte avec Dieu.
  • Ecitabu c’Amalaganyo : Le mashi traduit ce livre comme le fondement de la réforme. Sa lecture publique anacibasomera déclenche une réponse collective.
  • Tofeti / Moloki : Le mashi rend ces lieux comme symboles de l’abomination. Leur destruction marque la fin des sacrifices humains.
  • Obukù / enshangi / empêro : Le mashi montre la purification du culte par la destruction systématique des lieux et objets idolâtres.
  • Olusiku lukulu lwa Basâka : La célébration de la Pâque est traduite comme un acte de mémoire et de fidélité. Le mashi souligne qu’elle n’avait pas été observée ainsi depuis les juges.
  • Abashonga / abalozi / abashanga : Le mashi encode leur élimination comme une purification spirituelle. Yoshiyahu aherêrekeza toutes les pratiques occultes.
  • Oburhè bwa Nyamubâho : Malgré la réforme, le mashi souligne que la colère divine arhatwîkaga reste active à cause des péchés de Menashè.
  • Megido et la mort du roi : Le mashi rend la scène comme une tragédie nationale. Yoshiyahu ayîrhira par le pharaon, malgré sa fidélité.

Souhaites-tu que je continue avec 2 Rois 24, où Yehoyakimu fait face à l’invasion babylonienne, et où le royaume de Juda commence à s’effondrer ?

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 24, un chapitre de basculement historique où le royaume de Juda commence à s’effondrer sous la pression babylonienne. Il retrace les règnes de Yehoyakimu, Yoyakini et Sedekiyasi, marqués par la soumission, l’exil et la rébellion.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 24

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yehoyakimuיְהוֹיָקִים (Yehoyakim)JojakimYehoyakimuNom propreRoi soumis / cible divinev.1–6
Yoyakiniיְהוֹיָכִין (Yehoyakhin)JojakinYoyakiniNom propreRoi exilé / jeune souverainv.8–16
Sedekiyasiצִדְקִיָּהוּ (Tzidkiyahu)SédéciasSedekiyasiNom propreDernier roi / rebellev.17–20
Nabukondonozoriנְבוּכַדְנֶאצַּר (Nevukhadnetzar)NabuchodonosorNabukondonozoriNom propreRoi de Babylone / conquérantv.1, v.10–17
Engabo zarhengaגְּדוּדִים (gedudim)Troupes / bandesVikosi / majeshiNom (pluriel)Invasion / jugement divinv.2
Oburhegesi bwa Nyamubâhoחֲרוֹן יְהוָה (charon YHWH)Colère de YahvéHasira ya BwanaExpressionJugement / conséquencev.3–4, v.20
Agukumba / abaheka bujàגָּלָה / הֶגְלָה (galah / heglah)Exiler / déporterKuwahamishaVerbe composéExil / dispersionv.14–16
Obuhirhi bw’aka-Nyamuzindaאוֹצְרוֹת בֵּית יְהוָה (otzrot beit YHWH)Trésors du templeHazina za hekaluNom (pluriel)Pillage / profanationv.13
Matanya / Sedekiyasiמַתַּנְיָה / צִדְקִיָּהוּ (Matanya / Tzidkiyahu)Mattania / SédéciasMatanya / SedekiyasiNom propreChangement de nom / contrôlev.17
Ecishagala / Yeruzalemuעִיר / יְרוּשָׁלַיִם (ir / Yerushalayim)Ville / JérusalemMji / YerusalemuNom propreCentre politique / ciblev.10–20

🌿 Notes thématiques

  • Yehoyakimu et la colère divine : Le mashi encode son règne comme une cible du oburhegesi bwa Nyamubâho. Il est attaqué par des engabo zarhenga envoyées par Dieu.
  • Yoyakini et l’exil : Le mashi traduit son règne comme bref et marqué par la déportation. Il ahuluka ajà emunda du roi de Babylone, et abaheka bujà avec sa famille et les élites.
  • Obuhirhi bw’aka-Nyamuzinda : Le pillage du temple est traduit comme une profanation. Le mashi souligne que même les objets sacrés de Salomoni sont avunyungula.
  • Agukumba Yeruzalemu yêshi : Le mashi rend l’exil comme une dispersion massive. Les artisans, soldats et nobles sont agukumbwa, ne laissant que les plus pauvres.
  • Matanya / Sedekiyasi : Le changement de nom est traduit comme un acte de domination. Le mashi montre que le roi est nommé par Babylone, perdant son autonomie.
  • Sedekiyasi et la rébellion : Le mashi encode son règne comme une répétition des fautes. Il anacicihindula contre Babylone, malgré les avertissements.

Souhaites-tu que je continue avec 2 Rois 25, le dernier chapitre, où Jérusalem est détruite, le temple brûlé, et le peuple emmené en exil ?

Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 25, le dernier chapitre du livre, qui décrit la chute définitive de Jérusalem, la destruction du temple, l’exil du peuple, et une lueur d’espoir avec la libération de Yoyakini.


📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 25

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Sedekiyasiצִדְקִיָּהוּ (Tzidkiyahu)SédéciasSedekiyasiNom propreDernier roi / capturév.1–7
Nabukondonozoriנְבוּכַדְנֶאצַּר (Nevukhadnetzar)NabuchodonosorNabukondonozoriNom propreRoi de Babylone / conquérantv.1–30
Nebuzaradaniנְבוּזַרְאֲדָן (Nevuzaradan)NebouzaradanNebuzaradaniNom propreChef militaire / exécuteurv.8–21
Okugorhwa kwa Yeruzalemuמָצוֹר עַל יְרוּשָׁלַיִם (matzor al Yerushalayim)Siège de JérusalemKuzingirwa kwa YerusalemuExpressionDestruction / jugementv.1–3
Amasù gombi arhulwaוְאֵת עֵינָיו עִוְּרוּ (ve’et einav ivru)Ils lui crevèrent les yeuxWalimpokea macho yakeVerbe composéHumiliation / châtimentv.7
Aka-Nyamuzinda ayôcaבֵּית יְהוָה שָׂרַף (beit YHWH saraf)Il brûla la maison de YahvéAliunguza hekalu la BwanaVerbe composéProfanation / perte sacréev.9
Agukumba / abaheka bujàגָּלָה / הֶגְלָה (galah / heglah)Exiler / déporterKuwahamishaVerbe composéExil / dispersionv.11–16
Eminâra / eciyanja / enyôgeroעַמּוּדִים / יָם / מִכְּנוֹת (ammudim / yam / mikkenot)Colonnes / mer / basesNguzo / bahari / misingiNom (pluriel)Objets du temple détruitsv.13–17
Gedaliyasiגְּדַלְיָּהוּ (Gedalyahu)GuedaliaGedaliyasiNom propreGouverneur / assassinév.22–25
Yishimaeliיִשְׁמָעֵאל (Yishma‘el)IsmaëlYishimaeliNom propreRebelle / meurtrierv.25
Yoyakiniיְהוֹיָכִין (Yehoyakhin)JojakinYoyakiniNom propreRoi exilé / libérév.27–30
Evil-Merodakiאֵוִיל מְרֹדַךְ (Evil-Merodakh)Évil-MérodakEvil-MerodakiNom propreRoi de Babylone / bienveillantv.27–30

🌿 Notes thématiques

  • Okugorhwa kwa Yeruzalemu : Le mashi encode le siège comme une agonie prolongée. Le manque de nourriture cizombo conene précède la brèche dans les murs.
  • Amasù gombi arhulwa : Le mashi traduit la punition de Sedekiyasi comme une humiliation extrême. Il est bamushwêka n’emigozi y’ecûma, aveuglé et emmené en exil.
  • Aka-Nyamuzinda ayôca : Le temple est brûlé, les maisons royales détruites. Le mashi rend cette scène comme une perte sacrée et nationale.
  • Agukumba / abaheka bujà : Le mashi montre l’exil comme une dispersion des élites. Les artisans, soldats et nobles sont abaheka bujà, ne laissant que les paysans.
  • Eminâra / eciyanja / enyôgero : Ces objets du temple sont traduits comme des symboles de gloire perdue. Le mashi souligne leur valeur et leur destruction.
  • Gedaliyasi et Yishimaeli : Le mashi encode la tentative de gouvernance comme fragile. Gedaliyasi abakomêreza n’endahiro, mais est tué par Yishimaeli, provoquant une fuite vers l’Égypte.
  • Yoyakini et Evil-Merodaki : Le mashi traduit la libération comme une grâce tardive. Yoyakini amushambâza n’obonjo, retrouvant une dignité après des années de captivité.

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible