Qohelet : הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל — Vanité des vanités, tout est vanité.
Correspondance poétique : Empûsi est ce qui échappe à la main, comme la vanité échappe au sens. Ce qui n’est pas enraciné en Dieu est dispersé, instable, voué à disparaître.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour les livres sapientiaux et poétiques, en commençant par Ayubu chapitre 1, selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
Les thèmes principaux répertoriés dans ce document sont :
1. La souffrance humaine et le silence divin : Exploration de la douleur physique et morale d’Ayubu, ainsi que du silence apparent de Dieu face à la détresse humaine.
2. La justice divine et la prétention humaine : Confrontation entre la revendication d’innocence d’Ayubu et la justice parfaite de Dieu, mettant en lumière les limites de la justice humaine.
3. La sagesse cachée et révélée : Recherche de la sagesse divine, inaccessible par les moyens humains, mais révélée dans la crainte révérencielle de Dieu.
4. La puissance divine dans la création : Description de la majesté de Dieu à travers les phénomènes naturels et les créatures puissantes, comme le béhémoth et le léviathan.
5. La repentance et la restauration : Reconnaissance par Ayubu de son ignorance, repentance sincère, et restauration par Dieu avec bénédictions et prospérité renouvelées.
Ces thèmes traversent le livre d’Ayubu, offrant une réflexion profonde sur la souffrance, la justice, la sagesse, la puissance divine, et la rédemption.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 1
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ayubu 1
mwimâna na mushinganyanya
תָּם וְיָשָׁר (tam veyashar)
intègre et droit
mwadilifu na mnyofu
adjectifs
Vertu / caractère
v.1
arhînya Nyamuzinda
יָרֵא אֱלֹהִים (yare Elohim)
craignant Dieu
mwenye kumcha Mungu
verbe
Piété / crainte sacrée
v.1
arhànakwiriragwa mabî
סָר מֵרָע (sar mera)
éloigné du mal
akiepuka uovu
verbe
Pureté / moralité
v.1
mushamuka
גָּדוֹל (gadol)
grand
mkuu
adjectif
Statut / richesse
v.3
olusiku lukulu
מִשְׁתֶּה (mishteh)
banquet
karamu
nom
Fête / famille
v.4
mucêra-cêra
עוֹלָה (olah)
holocauste
sadaka ya kuteketezwa
nom
Sacrifice / purification
v.5
Shetani
שָׂטָן (Satan)
Satan / accusateur
Shetani
nom propre
Tentation / épreuve
v.6
geragera omu igulu
מִשׁוּט בָּאָרֶץ (mishot ba’aretz)
parcourir la terre
kuzunguka duniani
verbe
Errance / surveillance
v.7
orhangilîka okuboko
שְׁלַח יָדְךָ (shelach yadecha)
étends ta main
nyosha mkono wako
verbe
Épreuve / permission
v.11
amômwa omukûngu
גָּזַע אֶת רֹאשוֹ (gaz’a et rosho)
se rasa la tête
akanyoa kichwa
verbe
Deuil / humilité
v.20
acîrhimba oku idaho
נָפַל אַרְצָה (nafal artzah)
se prosterna à terre
akaanguka chini
verbe
Adoration / soumission
v.20
mushugunu omu nda ya nyâmà
עָרוֹם מִבֶּטֶן אִמִּי (arom mibeten imi)
nu du ventre de ma mère
uchi kutoka tumboni mwa mama
expression
Origine / humilité
v.21
Nyamuzinda onyazire
יְהוָה לָקָח (Adonai lakach)
le Seigneur a repris
Bwana amechukua
verbe
Providence / souveraineté
v.21
arhajiraga câha
לֹא חָטָא (lo chata)
il ne pécha pas
hakutenda dhambi
verbe
Fidélité / innocence
v.22
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Mwimâna na mushinganyanya ↔ תָּם וְיָשָׁר : Le mashi traduit fidèlement les deux qualités morales fondamentales d’Ayubu : tam (intègre) et yashar (droit), soulignant sa pureté intérieure et sa droiture sociale.
Arhînya Nyamuzinda ↔ יָרֵא אֱלֹהִים : Le mashi arhînya exprime la crainte respectueuse de Dieu, équivalent du yare Elohim hébraïque, qui est une marque de sagesse dans les écrits sapientiaux.
Arhànakwiriragwa mabî ↔ סָר מֵרָע : Le mashi arhànakwiriragwa traduit sar mera, littéralement “qui se détourne du mal”, une posture active de rejet du péché.
Shetani ↔ שָׂטָן : Le mashi conserve le nom propre Shetani, qui signifie “accusateur” en hébreu. Il joue ici le rôle de l’adversaire céleste.
Orhangilîka okuboko ↔ שְׁלַח יָדְךָ : Le mashi orhangilîka traduit l’acte de Dieu qui “étend la main” pour permettre l’épreuve, une image forte de la permission divine.
Amômwa omukûngu ↔ גָּזַע אֶת רֹאשוֹ : Le mashi amômwa exprime le geste de deuil, équivalent au rasage de la tête dans la tradition hébraïque.
Mushugunu omu nda ya nyâmà ↔ עָרוֹם מִבֶּטֶן אִמִּי : Le mashi mushugunu traduit arom, “nu”, soulignant la vulnérabilité humaine face à la souveraineté divine.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 2, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Arhagakîirirwa ↔ מֵחֲזִיק בְּתֻמָּתוֹ : Le mashi arhagakîirirwa traduit l’idée de “tenir ferme dans son intégrité”, soulignant la fidélité d’Ayubu malgré l’épreuve.
Oluhù lufà lundi ↔ עוֹר תַּחַת עוֹר : Expression hébraïque traduite en mashi par oluhù lufà lundi, qui évoque le principe du sacrifice personnel pour préserver la vie.
Obulema bw’olushomyo ↔ שְׁחִין רָע : Le mashi obulema traduit shechin ra, une maladie de peau douloureuse, symbole de l’épreuve physique.
Anaforhamire omu luvù ↔ יָשַׁב בָּאֵפֶר : Le mashi luvù traduit efer, la cendre, lieu de deuil et d’humiliation dans la tradition biblique.
Nka musirhe ↔ כְּאַחַת הַנְּבָלוֹת : Le mashi musirhe traduit navalot, “insensées”, une réprimande forte d’Ayubu à sa femme, qui l’incite à renier Dieu.
Bazânwa n’amababale ↔ לֹא דִּבְּרוּ אֵלָיו דָּבָר : Le mashi bazânwa exprime le silence respectueux des amis d’Ayubu, face à une douleur trop grande pour être commentée.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 3, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Ajâcira olusiku ↔ קִלֵּל אֶת יוֹם : Le mashi ajâcira traduit killel, “maudire”, exprimant le rejet profond du jour de naissance, acte de désespoir.
Ndunduli ↔ חֹשֶךְ : Le mashi ndunduli traduit choshekh, “ténèbres”, symbole du chaos, de l’absence de lumière et de sens.
Balya bayishizûsa Leviatani ↔ עֹרְרֵי לִוְיָתָן : Le mashi conserve la figure mythique de Leviatani, évoquant les forces du chaos que certains cherchent à réveiller.
Olufù lurhanayisha ↔ קֶבֶר נִכְסָף : Le mashi olufù traduit kever, “tombe”, et lurhanayisha traduit nikhsaf, “désirée”, exprimant le souhait de mourir pour échapper à la souffrance.
Ntà murhûla ↔ לֹא שָׁלוֹ : Le mashi ntà murhûla traduit lo shalo, “pas de paix”, une expression de l’agitation intérieure d’Ayubu.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 4, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 4
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ayubu 4
akanwa wankakalinda
מִלָּה תֵעָצֵר (milah te’atzar)
la parole te retiendra-t-elle ?
neno litakuzuia?
verbe
Discours / exhortation
v.2
ihano lyâwe
דְּבָרֶיךָ (devarekha)
tes paroles
maneno yako
nom
Influence / enseignement
v.4
olujò
רֶגֶל (regel)
pied
mguu
nom
Chute / faiblesse
v.5
obukûnda-Lulema
יִרְאַתְךָ (yir’atkha)
ta crainte de Dieu
kumcha Mungu
nom
Piété / confiance
v.6
obushinganyanya
תֹּם דְּרָכֶיךָ (tom derakhekha)
intégrité de ta voie
unyoofu wa njia yako
nom composé
Droiture / conduite
v.6
abahinga amaligo
חֹרְשֵׁי אָוֶן (choreshei aven)
ceux qui labourent le mal
walima uovu
verbe
Justice / rétribution
v.8
omûka gwâge
נִשְׁמַת אֲפוֹ (nishmat apo)
le souffle de sa colère
pumzi ya hasira yake
nom composé
Jugement / puissance
v.9
entale ekabula
לַיִשׁ אָבַד (layish avad)
le lion périt
simba amepotea
verbe
Force / déclin
v.11
amarhwîri gahema
קוֹל דְּבָרִים (qol devarim)
voix de paroles
sauti ya maneno
nom
Révélation / mystère
v.12
nagurumanwa
פַּחַד (pachad)
frayeur
hofu
nom
Crainte / vision
v.14
enshusho yâge
תְּמוּנָה (temunah)
une forme / une silhouette
umbo / sura
nom
Apparition / mystère
v.16
mushinganyanya embere za Nyamuzinda
יִצְדַּק מֵאֱלוֹהַּ (yitzdaq me’Eloah)
l’homme serait-il juste devant Dieu ?
mtu atakuwa mwadilifu mbele za Mungu
verbe interrogatif
Justice divine / humilité
v.17
bayûbaka muli eri ibumba
שֹׁכְנֵי בָתֵּי חֹמֶר (shokhnei batei chomer)
habitants de maisons d’argile
wakaaji wa nyumba za udongo
expression
Fragilité humaine
v.19
omugozi gw’ecihando
יֶתֶרָם (yeteram)
leur corde
kamba yao
nom
Vie / précarité
v.21
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Obukûnda-Lulema ↔ יִרְאַתְךָ : Le mashi obukûnda-Lulema traduit yir’atkha, la crainte de Dieu, qui est ici interrogée comme fondement de la stabilité morale.
Abahinga amaligo ↔ חֹרְשֵׁי אָוֶן : Le mashi abahinga amaligo traduit choreshei aven, ceux qui “labourent le mal”, une image agricole pour décrire les conséquences du péché.
Omûka gwâge ↔ נִשְׁמַת אֲפוֹ : Le mashi omûka traduit nishmat, le souffle, et apo la colère divine, une force qui détruit les injustes.
Entale ekabula ↔ לַיִשׁ אָבַד : Le mashi entale traduit layish, le lion, symbole de puissance, qui ici périt, illustrant la chute des puissants.
Enshusho yâge ↔ תְּמוּנָה : Le mashi enshusho traduit temunah, une forme mystérieuse dans une vision nocturne, typique des révélations sapientiales.
Bayûbaka muli eri ibumba ↔ שֹׁכְנֵי בָתֵּי חֹמֶר : Le mashi bayûbaka traduit shokhnei, “habitants”, et eri ibumba traduit batei chomer, “maisons d’argile”, soulignant la fragilité humaine.
Ce chapitre inaugure le discours d’Elifazi, qui tente de défendre la justice divine en affirmant que la souffrance est la conséquence du péché. Il mêle sagesse traditionnelle, imagerie poétique et vision nocturne.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 5, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 5
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ayubu 5
omungo gunayîrhe ecihwinja
כַּעַס יַהֲרוֹג אֶת הַכְּסִיל (ka’as yaharog et hakesil)
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Omungo gunayîrhe ecihwinja ↔ כַּעַס יַהֲרוֹג אֶת הַכְּסִיל : Le mashi omungo traduit ka’as, la colère, et ecihwinja traduit hakesil, l’insensé. L’image est celle d’une émotion destructrice.
Omuntu olêrha obubî ↔ אָדָם לְעָמָל יוּלָּד : Le mashi olêrha traduit yullad, “est né”, et obubî traduit amal, “peine” ou “travail pénible”. Une vision réaliste de la condition humaine.
Abarhimanya anabagwârhe ↔ לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם : Le mashi anabagwârhe traduit loched, “il capture”, et abarhimanya traduit chakhamim, “les sages”. Dieu renverse les stratèges.
Iragi lyâge omuntu ↔ אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יוֹכִיחֶנּוּ אֱלוֹהַּ : Le mashi iragi traduit ashrei, “heureux”, et ohanûla traduit yokhichenu, “corrige”. La correction divine est vue comme une bénédiction.
Wânâje omu nshinda ↔ תָּבוֹא בְּכֶלַח קָבֶר : Le mashi wânâje traduit tavo, “tu viendras”, et omu nshinda traduit bekhelach, “en maturité”. Une mort paisible, comme une moisson mûre.
Ce chapitre est une exhortation d’Elifazi à Ayubu : il l’invite à se tourner vers Dieu, qui corrige, guérit et protège. Il mêle sagesse traditionnelle, théologie de la rétribution, et promesse de restauration.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 6, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדוֹשׁ (lo kichadti imrei kadosh)
je n’ai pas renié les paroles du Saint
sikukana maneno ya Mtakatifu
verbe
Fidélité / parole divine
v.10
obuzibu bwâni buligi bw’ibâle
הֲכֹחִי כְאֶבֶן (hakochi ke’even)
ma force est-elle celle de la pierre ?
nguvu zangu ni kama jiwe?
verbe interrogatif
Fragilité / limite
v.12
mwabîre bakarhema-njingo
נָהֲרוּ כְּאֲפִיקִים (naharu ke’afikim)
vous vous êtes écoulés comme des torrents
mlimwagika kama vijito
verbe
Déception / abandon
v.15
ezimêre omu irungu
תֹּאבַד בַּתֹּהוּ (to’avad batohu)
elles périssent dans le néant
hupotea katika utupu
verbe
Vide / disparition
v.18
mpî nâni kantu kalebe
הֲאָמַרְתִּי הָבוּ לִי (ha’amarti havu li)
ai-je dit : donnez-moi quelque chose ?
je, nilisema: nipeni kitu?
verbe interrogatif
Reproche / autonomie
v.22
nyigîrizagyi
הוֹרוּנִי (horuni)
instruisez-moi
nifundisheni
verbe
Dialogue / correction
v.24
mwaguza omwîra winyu
תִּמְכְּרוּ רֵעֲכֶם (timkeru re’akhem)
vous vendez votre ami
mnauza rafiki yenu
verbe
Trahison / injustice
v.27
ntabesha
לֹא אֶשְׁקָר (lo eshkar)
je ne mens pas
sisemi uongo
verbe
Vérité / intégrité
v.28
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Emyampi y’Ogala-byoshi ↔ חִצֵּי שַׁדַּי : Le mashi emyampi traduit chitzei, “flèches”, et Ogala-byoshi traduit Shaddai, “le Tout-Puissant”. Une image de Dieu comme source de douleur, mais aussi de justice.
Endogomi yakera ↔ פֶּרֶא יִנְהַק : Le mashi endogomi traduit pere, “âne sauvage”, utilisé pour illustrer l’absurdité de la plainte sans cause.
Mpûnyire kubà ↔ תִּתֵּן תִּקְוָתִי : Le mashi mpûnyire traduit titen, “donne”, et kubà traduit tikvati, “mon espérance”. Ayubu supplie Dieu de lui accorder la fin qu’il désire.
Mwaguzagyi omwîra winyu ↔ תִּמְכְּרוּ רֵעֲכֶם : Le mashi mwaguza traduit timkeru, “vous vendez”, et omwîra winyu traduit re’akhem, “votre ami”. Une accusation poignante contre ses amis.
Ntabesha ↔ לֹא אֶשְׁקָר : Le mashi ntabesha traduit lo eshkar, “je ne mens pas”, affirmation de sincérité dans la douleur.
Ce chapitre est une plainte intense d’Ayubu, qui exprime sa souffrance, sa solitude, et sa déception envers ses amis. Il reste fidèle à Dieu, mais demande à être entendu et compris.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 7, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 7
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ayubu 7
k’akalamo k’omuntu
הֲלֹא צָבָא לְאֱנוֹשׁ (halo tzava le’enosh)
la vie de l’homme n’est-elle pas une corvée ?
je, maisha ya mwanadamu si kazi ngumu?
verbe interrogatif
Condition humaine / souffrance
v.1
omujà acîfinja
עֶבֶד יִשְׁאַף צֵל (eved yisha’ef tzel)
le serviteur aspire à l’ombre
mtumishi hutamani kivuli
verbe
Attente / soulagement
v.2
emyêzi erhali mwo bunguke
חֳדְשֵׁי שָׁוְא (chodshei shav)
mois de néant
miezi ya ubatili
nom composé
Vide / lassitude
v.3
omubiri gunyunjwire mivunyu
רָקַב בְּשָׂרִי (rakav besari)
ma chair est couverte de vers
mwili wangu umejaa funza
verbe
Déchéance / maladie
v.5
amasù gâni garhankacigaluka
לֹא תָשׁוּב עֵינִי לִרְאוֹת טוֹב (lo tashuv eini lir’ot tov)
mes yeux ne verront plus le bonheur
macho yangu hayaoni tena mema
verbe
Désespoir / perte
v.7
ntâye wacinshîsha
לֹא תִרְאֵנִי (lo tir’eni)
tu ne me verras plus
hutaniona tena
verbe
Disparition / mort
v.8
ekuzimu arhayirhenga
שְׁאוֹל לֹא יְשׁוּב (Sheol lo yashuv)
le séjour des morts ne revient pas
kuzimu hurejei
verbe
Mort / irréversibilité
v.9
ntakabula bwaderha
לֹא אֶחֱשֶׁה (lo echecheh)
je ne me tairai
sitanyamaza
verbe
Parole / protestation
v.11
ndigi nyânja nieki
הֲיָם אָנִי (hayam ani)
suis-je la mer ?
je, mimi ni bahari?
verbe interrogatif
Incompréhension / oppression
v.12
onanfuduse n’ehilôrho
וַתְּבַעְתֵּנִי חֲלוֹמוֹת (vateva’teni chalomot)
tu m’effraies par des rêves
unanitisha kwa ndoto
verbe
Terreur / nuit
v.14
olufù lwo lukulu
וַתִּבְחַר מָוֶת (vativchar mavet)
tu préfères la mort
unachagua kifo
verbe
Souhait / délivrance
v.15
ntayôrhe mpabà ensiku zoshi
לֹא אֶחְיֶה לְעוֹלָם (lo echyeh le’olam)
je ne vivrai pas toujours
sitaishi milele
verbe
Fragilité / finitude
v.16
wamushîbirira ntyo
תִּשְׁתָּעֶה בּוֹ (tishta’eh bo)
tu t’intéresses à lui
unamzingatia
verbe
Attention divine
v.17
wantindibuza ntyâla
תָּשִׂים עָלַי מַטָּרָה (tasim alai mattarah)
tu fais de moi une cible
unaniweka kama shabaha
verbe
Accusation / douleur
v.20
nkola ngwîshîre omu katulo
אֶשְׁכַּב בָּעָפָר (eshkav ba’afar)
je me coucherai dans la poussière
nitalala mavumbini
verbe
Mort / repos
v.21
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
K’akalamo k’omuntu ↔ הֲלֹא צָבָא לְאֱנוֹשׁ : Le mashi akalamo traduit tzava, “corvée” ou “service militaire”, une métaphore de la vie humaine comme lutte constante.
Omubiri gunyunjwire mivunyu ↔ רָקַב בְּשָׂרִי : Le mashi gunyunjwire traduit rakav, “pourriture”, une image corporelle forte de la décomposition physique.
Ekuzimu arhayirhenga ↔ שְׁאוֹל לֹא יְשׁוּב : Le mashi ekuzimu traduit Sheol, le séjour des morts, et arhayirhenga traduit lo yashuv, “ne revient pas”, soulignant l’irréversibilité de la mort.
Ndigi nyânja nieki ↔ הֲיָם אָנִי : Le mashi ndigi nyânja traduit hayam, “la mer”, une image de force incontrôlable, utilisée ici pour interroger la sévérité divine.
Olufù lwo lukulu ↔ וַתִּבְחַר מָוֶת : Le mashi olufù traduit mavet, “mort”, et lukulu traduit tivchar, “tu choisis”, exprimant le désir de mourir plutôt que de souffrir.
Ce chapitre est une lamentation poignante : Ayubu s’adresse directement à Dieu, questionne sa condition humaine, sa souffrance, et l’attention divine qui semble le tourmenter. Il mêle poésie, théologie et cri du cœur.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 8, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 8
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ayubu 8
okûla kuderha ebinwa
רוּחַ רַב מִלִּים (ruach rav milim)
beaucoup de paroles comme un vent fort
maneno mengi kama upepo mkali
expression
Discours / agitation
v.2
Nyamuzinda ankahabûla olubanja
הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט (haEl ya’vet mishpat)
Dieu fausse-t-il le droit ?
Mungu hupotosha haki?
verbe interrogatif
Justice divine / droiture
v.3
mwêru kwêru na mushinganyanya
אִם אֵלָיו תִּשְׁחַר וְתִתְחַנֵּן (im elav tishchar vetitchanen)
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Nyamuzinda ankahabûla olubanja ↔ הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט : Le mashi ankahabûla traduit ya’vet, “fausser”, et olubanja traduit mishpat, “justice”. Bildadi affirme que Dieu ne déforme jamais le droit.
Mwêru kwêru na mushinganyanya ↔ תִּשְׁחַר וְתִתְחַנֵּן : Le mashi mwêru kwêru traduit la posture morale de supplication juste, équivalente à tishchar vetitchanen, “chercher et supplier”.
Buli budodo ↔ מִבְטָחוֹ כָּנֵף : Le mashi budodo traduit kanef, “toile d’araignée”, image de fragilité extrême pour décrire la confiance des impies.
Ayunjwîre magoba ↔ יִשְׂרַח בְּגַנּוֹ : Le mashi ayunjwîre traduit yisrach, “verdoie”, une prospérité apparente qui ne dure pas.
Nyamuzinda arhalêkerera ↔ לֹא יִמְאַס אֵל תָּם : Le mashi arhalêkerera traduit lo yima’as, “ne rejette pas”, et tam, “l’homme intègre”. Une affirmation de la fidélité divine envers les justes.
Ce chapitre est le discours de Bildadi, qui défend la justice de Dieu et affirme que la souffrance est la conséquence du péché. Il exhorte Ayubu à se repentir pour retrouver la prospérité.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 9
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ayubu 9
K’omuntu ankayâza Nyamuzinda
אֵיךְ יִצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם אֵל (eikh yitzdaq enosh im El)
comment l’homme serait-il juste devant Dieu ?
mwanadamu anawezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
לֹא אֲדַבֵּר כִּי יָרֵא אֲנִי (lo adaber ki yare ani)
je ne parlerai pas car j’ai peur
sitasema kwa kuwa naogopa
verbe
Crainte / silence
v.35
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
K’omuntu ankayâza Nyamuzinda ↔ אֵיךְ יִצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם אֵל : Le mashi ankayâza traduit yitzdaq, “être juste”, et Nyamuzinda traduit El, “Dieu”. Ayubu pose la question centrale de la justice humaine face à Dieu.
Ye walemaga Ursi na Orioni ↔ עֹשֶׂה עָשׁ וְכְסִיל : Le mashi walemaga traduit oseh, “il fait”, et Ursi na Orioni sont des constellations, soulignant la puissance cosmique de Dieu.
Anashenyule omushinganyanya ↔ תָּם וְרָשָׁע הוּא מְשַׁחֵת : Le mashi anashenyule traduit meshakhet, “il détruit”, et omushinganyanya traduit tam, “l’innocent”. Ayubu exprime son incompréhension face à la souffrance des justes.
Cigwîre omu nfune z’enkola-maligo ↔ נִתְּנָה אֶרֶץ בְּיַד רָשָׁע : Le mashi nfune z’enkola-maligo traduit beyad rasha, “entre les mains du méchant”, une dénonciation du désordre apparent du monde.
Ce chapitre est une méditation sur la grandeur de Dieu et l’impossibilité pour l’homme de lui répondre ou de le contester. Ayubu reconnaît la puissance divine mais s’interroge sur la justice et le sens de sa souffrance.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Akalamo kanshologosire ↔ נַפְשִׁי קָצְרָה בְחַיָּי : Le mashi akalamo traduit chayai, “ma vie”, et kanshologosire traduit katzerah, “dégoûtée”. Ayubu exprime son rejet de la vie.
Wandemaga kula babûmba ibûmba ↔ יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי : Le mashi wandemaga traduit itzebuni, “m’ont façonné”, une image artisanale de la création humaine.
Wankamaga kula bakama amarhà ↔ כֶחָלָב תִּתִּיכֵנִי : Le mashi wankamaga traduit titicheni, “tu m’as coulé”, une métaphore biologique de la formation embryonnaire.
Onampîve kula entale ehìva ↔ תִּצְרוּנִי כְּפֶרֶא שׁוֹאֵג : Le mashi onampîve traduit titzruni, “tu me traques”, et entale ehìva traduit pere shoeg, “lion rugissant”, image de Dieu comme prédateur.
Omu cihugo c’omwizimya ↔ אֶרֶץ עֵיפָה כְּמוֹ אֹפֶל : Le mashi omwizimya traduit ofel, “obscurité”, et cihugo traduit eretz, “pays”. Une description poétique du séjour des morts.
Ce chapitre est une prière douloureuse où Ayubu interpelle Dieu sur le sens de sa création, sa souffrance, et la justice divine. Il mêle biologie, théologie et poésie pour exprimer son incompréhension.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 11, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 11
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ayubu 11
kîshi-derha yêhe arhashuzibwa
רֹב דְּבָרִים לֹא יֵעָנֶה (rov devarim lo ye’aneh)
une multitude de paroles restera-t-elle sans réponse ?
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Amahwe gw’oburhimanya ↔ רָזֵי חָכְמָה : Le mashi amahwe traduit razey, “secrets”, et oburhimanya traduit chokhmah, “sagesse”. Sofari affirme que la sagesse divine dépasse l’entendement humain.
Omusirhe arhegesirwe ahûnûke ↔ וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב : Le mashi arhegesirwe traduit navuv, “vide”, et ahûnûke traduit yilavev, “deviendra intelligent”. Une ironie sur l’orgueil humain.
Obulyâlya omu mwâwe ↔ עָוֶל מֵאָהֳלֶךָ : Le mashi obulyâlya traduit avel, “injustice”, et mwâwe traduit aholekha, “ta tente”. L’appel à la purification intérieure.
Omwizimya guhinduke mucêra-cêra ↔ וְעֵיפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה : Le mashi omwizimya traduit eifah, “obscurité”, et mucêra-cêra traduit kaboker, “comme le matin”. Une promesse de lumière après la nuit.
Ce chapitre est le discours de Sofari, le plus tranchant des amis d’Ayubu. Il affirme que Dieu est insondable, que l’homme est coupable par nature, et que la repentance sincère ouvre la voie à la restauration. Il mêle mystique, morale et eschatologie.
Merci Pierre 🙏. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 12, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Enkafu zanakubwîra ↔ שְׁאַל נָא לְבְהֵמוֹת : Le mashi enkafu traduit behemot, “les bêtes”, et zanakubwîra traduit she’al na, “interroge donc”. Ayubu invite à lire la sagesse dans la création.
Oku kuboko kwa Nyamuzinda ↔ בְּיַד יְהוָה : Le mashi kuboko traduit yad, “main”, image de la souveraineté divine sur toute vie.
Oburhimanya n’obuhashe ↔ חָכְמָה וּגְבוּרָה : Le mashi oburhimanya traduit chokhmah, “sagesse”, et obuhashe traduit gevurah, “puissance”. Dieu est source de toute autorité et intelligence.
Abakululumbye omu irungu ↔ יַתְעֵם בְּתֹהוּ : Le mashi irungu traduit tohu, “chaos” ou “vide”, et abakululumbye traduit yat’em, “il fait errer”. Dieu peut désorienter les puissants.
Ce chapitre est une réponse majestueuse d’Ayubu, qui affirme que la sagesse divine se manifeste dans toute la création et que Dieu gouverne souverainement les puissants comme les humbles. Il oppose la sagesse populaire à la sagesse cosmique.
Merci Pierre 🙏. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 13, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Bafumu ba bwihâmbi ↔ רֹפְאֵי שָׁוְא : Le mashi bafumu traduit rof’ei, “médecins”, et bwihâmbi traduit shav, “mensonge”. Ayubu dénonce les paroles creuses de ses amis comme des remèdes inefficaces.
Ankanyîrha anyîrhe ↔ הֵן יִקְטְלֵנִי לוֹ אֲיַחֵל : Le mashi ankanyîrha traduit yikteleni, “s’il me tue”, et anyîrhe traduit ayachel, “j’espérerai”. Une déclaration de foi radicale.
Najà lubanja ↔ נָכוֹן מִשְׁפָּטִי : Le mashi najà lubanja traduit nachon mishpati, “ma cause est juste”. Ayubu affirme sa droiture et demande à être entendu.
Wantôlera emihigo midârhi ↔ תָּשֵׂם לִי לְמַרְקוֹלֶת : Le mashi wantôlera traduit tasem, “tu mets”, et emihigo traduit lemarkolet, “chaînes”. Une image de la restriction injuste imposée par Dieu.
Ce chapitre est un plaidoyer intense d’Ayubu : il réclame le droit de parler directement à Dieu, dénonce les faux discours de ses amis, et affirme sa foi même face à la mort. Il mêle théologie, justice et poésie avec une audace bouleversante.
Merci Pierre 🙏. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 14, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Omuntu erhi aburhwa n’omukazi ↔ אָדָם יְלוּד אִשָּׁה : Le mashi aburhwa n’omukazi traduit yelud ishah, “né de la femme”, soulignant la fragilité et la brièveté de la vie humaine.
Omurhi gujira obulangâlire ↔ כִּי לָעֵץ יֵשׁ תִּקְוָה : Le mashi obulangâlire traduit tikvah, “espoir”. L’arbre devient une métaphore de la résilience que l’homme ne possède pas.
Ônambêzemwo kuhik’oburhè ↔ תָּצְפְּנֵנִי עַד יָשׁוּב אַפֶּךָ : Le mashi ônambêzemwo traduit tatzpeneni, “cache-moi”, une demande de répit dans la souffrance.
Malumwa ga mubiri gwâge ↔ וְרַק בְּשֵׂרוֹ עָלָיו יִכְאֵב : Le mashi malumwa traduit yik’ev, “souffre”, une conclusion poignante sur la douleur physique et l’isolement.
Ce chapitre est une méditation sur la condition humaine : Ayubu compare l’homme à une fleur, un arbre, une pierre, et implore Dieu de lui accorder un répit. Il évoque la mort, la résurrection, et la mémoire divine avec une intensité poétique et théologique.
Merci pour cette précision, Pierre 🌿. Tu as tout à fait raison : obulêmbo en mashi ne désigne pas un sac, mais plutôt une substance adhésive, une colle ou un agent de fixation — utilisée pour lier, maintenir ou maîtriser un objet contre un autre. C’est une nuance essentielle, surtout dans un contexte biblique où chaque image porte une charge théologique et poétique.
Dans Ayubu 14:17, le texte hébreu dit :
תָּשִׂים בַּצְּרוֹר פִּשְׁעִי (tasim batseror pish’i) “Tu scelles mes fautes dans un sac.”
Le mot צְּרוֹר (tsror) signifie littéralement “petit paquet, bourse, corbeille” — ce que tu traduis justement par omu cirhimbirii.
Donc, une traduction plus fidèle en mashi serait :
“Wagafûnikîre omu cirhimbirii” pour “tu les as scellées dans un sac”.
Et “obulêmbo” serait mieux réservé à des versets où l’image de collage, adhésion ou liaison est centrale — par exemple dans des contextes de relation, alliance, ou emprise.
🌿 Note lexicale : Cette distinction entre obulêmbo (colle) et cirhimbirii (sac) enrichit la précision sémantique du dictionnaire contextuel. Elle permet de mieux respecter les images mentales et les fonctions symboliques du texte biblique.
Parfaitement formulé, Pierre 🌿. Ta ligne pour Ayubu 14:17 est désormais lexicologiquement et théologiquement précise :
🌿 Note thématique : L’image du cirhimbiri (petit sac) évoque la retenue divine, une mémoire active des fautes, tandis que obulêmbo (colle) introduit la notion de fixation, de retenue volontaire. En les associant, tu enrichis la symbolique du verset : Dieu ne se contente pas de stocker les fautes, il les lie, les scelle, les maîtrise — jusqu’au jour du jugement ou de la miséricorde.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 15, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 15
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ayubu 15
ebinwa byayêhûka nka mpûsi
רוּחַ קָדִים יָשׁוּב (ruach kadim yashuv)
paroles emportées comme le vent d’est
maneno yanayovuma kama upepo wa mashariki
métaphore
Vanité / agitation
v.2
wamashereza obwirhôhye
תָּרֵף יִרְאָה (taref yir’ah)
tu détruis la crainte
unaharibu hofu ya Mungu
verbe
Piété / reniement
v.4
iderha ly’enyenge
עֲרֻם עֵרְמָה (arum ermah)
rusé en ruse
mjanja kwa hila
nom composé
Tromperie / duplicité
v.5
akanwa kâwe kakuyâzize
יַעַן יְשִׂיחֶךָ (ya’an yesichekha)
ta bouche te condamne
kinywa chako kinakuhukumu
verbe
Parole / jugement
v.6
oyumvîrhe akanwa ka Nyamuzinda
בְּסוֹד אֱלוֹהַ תִּשְׁמָע (besod Eloah tishma)
as-tu entendu le secret de Dieu ?
je, umesikia siri ya Mungu?
verbe interrogatif
Révélation / prétention
v.8
oburhûlirize bwa Nyamuzinda
נִחֻמֵי אֵל (nichumei El)
consolations de Dieu
faraja za Mungu
nom composé
Miséricorde / rejet
v.11
omuntu onywa amabî nka mîshi
שֹׁתֵה כַמַּיִם עָוֶל (shoteh kamayim avel)
qui boit l’iniquité comme l’eau
anywa uovu kama maji
métaphore
Péché / habitude
v.16
abirhônzi bàkazâg’iyandika
חֲכָמִים יֹאמְרוּ (chakhamim yomru)
les sages diront
wenye hekima watasema
verbe
Tradition / autorité
v.18
amarhwîri gâge garhayumva
קוֹל פַּחַד בְּאָזְנָיו (qol pachad be’oznav)
voix de la peur dans ses oreilles
sauti ya hofu masikioni mwake
verbe
Terreur / conscience
v.21
acîshomye mpu alwîsa Nyamuzinda
יִתְגַּדֵּר אֶל־שַׁדַּי (yitgader el-Shaddai)
il s’attaque au Tout-Puissant
anampinga Mwenyezi
verbe
Rébellion / orgueil
v.25
obusù bwâge budwîrhe bwayaga
כִּסָּה פָנָיו בְּחֵלֶב (kissah panav bechelev)
son visage est couvert de graisse
uso wake umejaa mafuta
métaphore
Arrogance / suffisance
v.27
ebishagala byâhirigisire
עָרִים נָשַׁם (arim nasham)
villes abandonnées
miji iliyotelekezwa
verbe
Ruine / jugement
v.28
engulumira yamalîra emishabuka
יַכְרֵה נִצְרוֹ (yakhreh nitzro)
il déracine ses rejetons
anang’oa machipukizi yake
verbe
Châtiment / stérilité
v.30
osinga obubî anaburhe obuhanya
הָרָה עָמָל וְיָלֹד שָׁוְא (harah amal veyaled shav)
il conçoit le mal et enfante le mensonge
anachukua uovu na kuzaa uongo
verbe
Péché / fécondité perverse
v.35
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Akanwa kâwe kakuyâzize ↔ יַעַן יְשִׂיחֶךָ : Le mashi kakuyâzize traduit ya’an yesichekha, “ta bouche te condamne”. Elifazi accuse Ayubu de s’auto-incriminer par ses paroles.
Oyumvîrhe akanwa ka Nyamuzinda ↔ בְּסוֹד אֱלוֹהַ תִּשְׁמָע : Le mashi akanwa ka Nyamuzinda traduit sod Eloah, “le secret de Dieu”. Elifazi conteste la prétention d’Ayubu à connaître les mystères divins.
Omuntu onywa amabî nka mîshi ↔ שֹׁתֵה כַמַּיִם עָוֶל : Le mashi onywa amabî traduit shoteh avel, “boit l’iniquité”, une image forte de la banalisation du mal.
Osinga obubî anaburhe obuhanya ↔ הָרָה עָמָל וְיָלֹד שָׁוְא : Le mashi osinga obubî traduit harah amal, “conçoit le mal”, et anaburhe obuhanya traduit yalod shav, “enfante le mensonge”. Une métaphore de la fécondité pervertie.
Ce chapitre est une attaque virulente d’Elifazi contre Ayubu. Il l’accuse d’arrogance, de rébellion contre Dieu, et de discours creux. Il défend une théologie de la rétribution stricte, où le mal attire le châtiment et la justice divine est infaillible.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 16, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 16
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ayubu 16
binwa bya bene ebyo
דְּבָרִים כָּאֵלֶּה (devarim ka’eleh)
paroles comme celles-ci
maneno kama haya
nom composé
Répétition / lassitude
v.2
barhûliriza badârhi
מְנַחֲמֵי עָמָל (menachamei amal)
consolateurs pénibles
wafariji wa mateso
nom composé
Compassion / ironie
v.2
wamaziriringa
הֲשִׁמַּתָּנִי (hashimmatani)
tu m’as épuisé
umenichosha
verbe
Épuisement / solitude
v.7
amacijira muhamîrizi
עֵדִי יָקָם (edi yakam)
mon témoin s’est levé
shahidi wangu ameinuka
verbe
Témoignage / justice
v.8
obukunizi bwâge bwanyîsire
בְּאַף יִטְרְפוּנִי (be’af yitrefuni)
dans sa colère, ils me déchirent
kwa hasira, wananirarua
verbe
Violence / rejet
v.9
bampà empî omu marhama
עַל לֶחִי יַחְתִּימוּן (al lekhi yachtimun)
ils me frappent sur la joue
wananipiga shavuni
verbe
Humiliation / agression
v.10
wamvungunywîre
פִּרְפְּרַנִי (pirperani)
il m’a brisé
amenivunja
verbe
Rupture / douleur
v.12
itêgwa lyâge
מַטָּרָה לוֹ (mattarah lo)
sa cible
shabaha yake
nom
Persécution / injustice
v.12
yantulungwîre enda
יִבְקַע כְּלָיוֹתָי (yivqa kelayotai)
il m’a transpercé les reins
amenichoma viungo vyangu
verbe
Souffrance / atteinte
v.13
nahângirekwo sûnzu
שַׂק תָּפַרְתִּי עַל עוֹרִי (saq tafarti al ori)
j’ai cousu un sac sur ma peau
nimejifunga gunia juu ya ngozi
verbe
Deuil / humiliation
v.15
ntà bumînya buli omu nfune
לֹא חָמָס בְּכַפָּי (lo chamas bekapai)
il n’y a pas de violence dans mes mains
hakuna dhuluma mikononi mwangu
verbe
Innocence / défense
v.17
omanye wankabîikira omukò
אֶרֶץ אַל תְּכַסִּי דָמִי (eretz al tekhassi dami)
terre, ne couvre pas mon sang
dunia, usifunikie damu yangu
verbe impératif
Cri / justice divine
v.18
omuhamîrizi wâni
עֵדִי בַשָּׁמַיִם (edi bashamayim)
mon témoin est dans les cieux
shahidi wangu yuko mbinguni
nom composé
Espérance / transcendance
v.19
ankahash’ijà lubanja
יוֹכִחַ לְאָדָם עִם אֱלוֹהַּ (yokhiakh le’adam im Eloah)
plaidera pour l’homme auprès de Dieu
atamtetea mtu mbele za Mungu
verbe
Intercession / justice
v.21
eyîra yacihwêra
שְׁנוֹת מִסְפָּר יָבוֹאוּ (shenot mispar yavo’u)
les années comptées vont arriver
miaka iliyohesabiwa itafika
verbe
Fin / destin
v.22
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Amacijira muhamîrizi ↔ עֵדִי יָקָם : Le mashi muhamîrizi traduit edi, “témoin”, et amacijira traduit yakam, “s’est levé”. Ayubu affirme que son témoin est vivant, malgré l’injustice.
Itêgwa lyâge ↔ מַטָּרָה לוֹ : Le mashi itêgwa traduit mattarah, “cible”. Ayubu se sent comme une cible divine, poursuivi sans relâche.
Nahângirekwo sûnzu ↔ שַׂק תָּפַרְתִּי עַל עוֹרִי : Le mashi sûnzu traduit saq, “sac”, symbole de deuil et d’humiliation, cousu sur la peau comme marque de souffrance.
Omanye wankabwîkira omukò ↔ אֶרֶץ אַל תְּכַסִּי דָמִי : Le mashi omukò traduit dam, “sang”, et wankabwîkira traduit tekhassi, “ne couvre pas”. Ayubu demande que son cri ne soit pas étouffé.
Ankahash’ijà lubanja ↔ יוֹכִחַ לְאָדָם עִם אֱלוֹהַּ : Le mashi lubanja traduit yokhiakh, “plaider”, et Nyamuzinda traduit Eloah, “Dieu”. Ayubu espère un intercesseur céleste.
Ce chapitre est un cri de douleur et de foi. Ayubu décrit sa souffrance physique et morale, accuse ses amis de fausse consolation, et affirme qu’un témoin céleste plaidera pour lui. Il mêle lamentation, théologie et espérance avec une intensité bouleversante.
Merci pour cette correction précieuse, Pierre 🌿. Tu as tout à fait raison :
kuwîkira signifie couvrir, envelopper, masquer
kubwîkûla signifie découvrir, dévoiler, mettre à nu
Donc, dans Ayubu 16:18, la forme correcte est bien : Omanye wankabwîkira omukò — “Ô terre, ne couvre pas mon sang”
Cela restitue fidèlement le sens du verset hébreu :
אֶרֶץ אַל תְּכַסִּי דָמִי (Eretz al tekhassi dami) “Terre, ne couvre pas mon sang”
🌿 Note lexicale : La racine -wîkira en mashi est riche en nuances : elle peut désigner l’acte de protéger, dissimuler, ou ensevelir. Dans ce verset, Ayubu demande que son cri de justice ne soit pas étouffé — que son sang reste visible, témoignant devant Dieu.
Je mets à jour la ligne du dictionnaire :
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Omanye wankabwîkira omukò
אֶרֶץ אַל תְּכַסִּי דָמִי (Eretz al tekhassi dami)
Terre, ne couvre pas mon sang
Dunia, usifunikie damu yangu
verbe impératif
Cri / justice divine
v.18
Tu affines le dictionnaire avec une rigueur admirable. Prêt à poursuivre avec Ayubu chapitre 17 quand tu le souhaites.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 17, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 17
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ayubu 17
Omûka gwamampwêra
רוּחִי חֻלָּל (ruḥi ḥullal)
mon esprit est brisé
roho yangu imevunjika
verbe
Épuisement / désespoir
v.1
banzongolosire
יָלִין עִמִּי לָצוּץ (yalin ‘immi latzutz)
les moqueurs passent la nuit avec moi
wenye kejeli wanalala nami
verbe
Moquerie / solitude
v.2
mufungizi emunda wênene oli
שִׂים נָא עָרְבוּתִי עִמָּךְ (sim na ‘arvuti ‘immakh)
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Mufungizi emunda wênene oli ↔ שִׂים נָא עָרְבוּתִי עִמָּךְ : Le mashi mufungizi traduit ‘arvuti, “garant”, et emunda wênene oli traduit ‘immakh, “auprès de toi”. Ayubu demande à Dieu de devenir son garant, son défenseur.
Ekuzimu yo na mwâni ↔ שְׁאוֹל בֵּיתִי : Le mashi ekuzimu traduit Sheol, “séjour des morts”, et yo na mwâni traduit beiti, “ma maison”. Une image de résignation totale.
Nabwîzire enshinda; nti: «we lârhà» ↔ לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי : Le mashi enshinda traduit shakhat, “fosse”, et we lârhà traduit avi, “mon père”. Ayubu personnifie la tombe comme sa famille.
Obulangâlire bwâni bucirigi ↔ וְאַיֵּה אֵפוֹ תִקְוָתִי : Le mashi obulangâlire traduit tikvati, “mon espérance”, et bucirigi traduit aye efo, “où donc”. Une interrogation poignante sur le sens de l’attente.
Ce chapitre est une lamentation profonde : Ayubu exprime sa fatigue, sa solitude, et sa perte d’espérance. Il demande à Dieu de devenir son garant, tout en acceptant que la mort soit sa seule demeure. Il mêle poésie funèbre, théologie du désespoir, et une dernière lueur de foi.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 18, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Obulangashane bw’omwîsi bwahirigirha ↔ אוֹר רְשָׁעִים יִדְעָךְ : Le mashi obulangashane traduit or, “lumière”, et bwahirigirha traduit yid’akh, “s’éteint”. Bildadi affirme que la lumière du méchant ne dure pas.
Amagulu gâge gamâgwârhwa ↔ יְשֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת רַגְלָיו : Le mashi gamâgwârhwa traduit yeshullakh, “sont saisis, coincés”, et emigozi traduit bereshet, “dans un filet”. Une image de piège inévitable.
Arhaciyibukwa hano igulu ↔ זִכְרוֹ אָבַד מִן־אֶרֶץ : Le mashi arhaciyibukwa traduit avad, “disparaît”, et hano igulu traduit min eretz, “de la terre”. Le méchant est effacé de la mémoire collective.
Hayôrha ntyôla aha mw’omuntu ↔ זֶה מְקוֹם לֹא־יָדַע אֵל : Le mashi hayôrha ntyôla traduit makom lo yada El, “lieu de celui qui ne connaît pas Dieu”. Une conclusion sévère sur le sort des impies.
Ce chapitre est une réponse tranchante de Bildadi, qui décrit en détail le destin du méchant : piégé, abandonné, effacé, et terrifié. Il défend une théologie de la rétribution stricte, où le mal attire inexorablement la ruine.
Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿. Merci pour cette correction lexicale et grammaticale essentielle.
Dans Ayubu 18:8, le verbe hébreu יְשֻׁלַּח (yeshullakh), souvent traduit littéralement par “il est envoyé”, prend ici un sens passif et piégeant dans le contexte du verset :
יְשֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת רַגְלָיו “Ses pieds sont pris dans un filet.”
Le mashi gamâgwârhwa ne signifie pas “sont envoyés”, mais bien “sont saisis, coincés, attrapés”, comme tu l’as précisé. Le verbe kugwârha est actif : attraper, saisir, coincer. Et kugwârhwa est passif : être attrapé, être pris.
🌿 Note lexicale : Le mot emigozi en mashi traduit bien רֶשֶׁת (reshet), “filet”, qui désigne un ensemble de cordes entrelacées servant à capturer. L’image est celle d’un piège invisible mais inévitable, où le méchant est immobilisé, capturé, sans échappatoire.
Merci pour ta vigilance et ta finesse linguistique. Prêt à poursuivre avec Ayubu chapitre 19 ou à intégrer cette correction dans une synthèse si tu le souhaites.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 19, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Mbà namâshubira omu luhù lwâni ↔ וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ : Le mashi namâshubira traduit echezeh, “je verrai”, et omu luhù lwâni traduit mibesari, “de ma chair”. Ayubu affirme qu’il verra Dieu dans son corps, après la souffrance.
Namubona amasù gâni gamulolakwo ↔ אֲשֶׁר אֲנִי אֶחֱזֶה לִי : Le mashi namubona traduit echezeh, “je verrai”, et amasù gâni traduit li, “pour moi-même”. Une vision personnelle et directe de Dieu.
Mucilangâge oku ngôrho mwenene ↔ חִזְרוּ פְּנֵי כָּלִי : Le mashi mucilangâge traduit ḥizru, “craignez”, et ngôrho mwenene traduit penei kali, “le glaive”. Ayubu avertit ses amis du jugement à venir.
Ce chapitre est un sommet de la théologie d’Ayubu : après avoir décrit son rejet par tous, il proclame avec force sa foi en un rédempteur vivant. Il affirme qu’il verra Dieu de ses propres yeux, dans son corps, malgré la souffrance. C’est un cri d’espérance, de justice, et de vision eschatologique.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 20, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
תֹּאכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא נֻפָּחָה (tokhlehu esh lo nupakhah)
un feu non attisé le consumera
moto usiochochewa utamteketeza
verbe
Destruction / mystère
v.26
Amalunga gamâmanyîsa obubî bwâge
יִגְלוּ שָׁמַיִם עֲוֹנוֹ (yiglu shamayim avono)
les cieux révèleront son iniquité
mbingu zitafichua uovu wake
verbe
Révélation / condamnation
v.27
Lwo luhembo Nyamuzinda abîkîre
זֹאת חֵלֶק אֱלוֹהַּ (zot ḥelek Eloah)
telle est la part que Dieu réserve
hii ndiyo sehemu Mungu amempa
nom composé
Sentence / justice divine
v.29
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Bikola bimuli omu nda nka bôge bwa manjokà-njokà ↔ בְּקִרְבּוֹ נֶחֶשׁ יְהָפְכֶנּוּ : Le mashi bôge bwa manjokà-njokà traduit naḥash, “serpent”, et bimuli traduit yehafkennu, “se transforme”. Le mal devient poison dans les entrailles du méchant.
Na Nyamuzinda wamushazago ↔ וַיְנַעֲצֶנּוּ אֱלוֹהַּ : Le mashi wamushazago traduit vayna’atsennu, “il le vomira”. Dieu rejette le méchant comme un corps étranger.
Omuliro gurhayâsîbwi na ndi ↔ תֹּאכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא נֻפָּחָה : Le mashi gurhayâsîbwi traduit tokhlehu, “le consumera”, et na ndi traduit lo nupakhah, “non attisé”. Un feu mystérieux et divin détruit ce qui reste.
Lwo luhembo Nyamuzinda abîkîre ↔ זֹאת חֵלֶק אֱלוֹהַּ : Le mashi luhembo traduit ḥelek, “part”, et abîkîre , “il garge, il conserve”; lwo traduit zot, “voici”. Une déclaration finale sur la justice divine.
Parfaitement formulé, Pierre 🌿. Voici la ligne corrigée et enrichie du dictionnaire contextuel pour Ayubu 20:29, avec ta précision lexicale :
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Lwo luhembo Nyamuzinda abîkîre
זֹאת חֵלֶק אֱלוֹהַּ (zot ḥelek Eloah)
Voici la part que Dieu garde pour le méchant
Hii ndiyo sehemu Mungu anahifadhi kwa waovu
nom composé
Sentence / justice divine
v.29
🌿 Note lexicale complète :
Lwo traduit זֹאת (zot) : “voici”, une formule de proclamation solennelle.
Luhembo traduit חֵלֶק (ḥelek) : “part”, “portion”, “lot” — ce qui est attribué ou réservé.
Abîkîre traduit le verbe implicite שָׁמַר / נָתַן, ici dans le sens de “il garde, il conserve”, soulignant que cette sentence est préservée, délibérée, et inévitable.
Cette ligne devient ainsi une clôture théologique du discours de Sofari : une déclaration de la justice divine, où le sort du méchant est non seulement prononcé, mais conservé par Dieu comme une part qui lui revient.
Tu affines ce dictionnaire avec une rigueur qui honore le texte et la langue. Prêt à poursuivre avec Ayubu chapitre 21 quand tu le souhaites.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 21, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Ngahi erya nyumpa y’omuluzi erigi ↔ אַיֵּה בֵּית נָדִיב : Le mashi ngahi traduit aye, “où”, et omuluzi traduit nadiv, “noble”. Ayubu interroge la disparition des puissants, soulignant l’ironie du destin.
Bombi omu katulo banajicihengeka ↔ יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּן : Le mashi katulo traduit afar, “poussière”, et banajicihengeka traduit yishkavun, “ils reposent”. Une image d’égalité dans la mort.
Mashuzo ginyu harhacisigiri ↔ תַּעֲמוּ תַּעֲמוּ שָׁוְא : Le mashi mashuzo traduit ta’amu, “consolations”, et harhacisigiri traduit shav, “mensonge”. Ayubu rejette les paroles creuses de ses amis.
Ce chapitre est une réfutation magistrale d’Ayubu : il conteste la théologie de la rétribution immédiate, montre que les méchants prospèrent, et affirme que la mort égalise tous les destins. Il mêle ironie, observation sociale et foi lucide.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 22, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
יֹשִׁיעַ עָנִי בְּחֶזְקַת יָדֶיךָ (yoshi’a ani beḥezqat yadekha)
il sauvera l’innocent par la force de tes mains
atawaokoa wasio na hatia kwa nguvu zako
verbe
Intercession / justice
v.30
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Oyankirire enyigîrizo z’ekanwa kâge ↔ קַח נָא מִפִּיו תּוֹרָה : Le mashi enyigîrizo traduit torah, “instruction”, et oyankirire traduit qaḥ na, “accepte”. Elifazi exhorte Ayubu à recevoir l’enseignement divin.
Ogala-byoshi anabà yênene ye kola ↔ וְשַׁדַּי בְּצָרֶיךָ : Le mashi ye kola traduit betzarekha, “ton trésor”. Dieu devient la richesse intérieure de celui qui se repent.
wamayînamula obusù bwâwe ↔ תִּתְעַנֵּג עַל שַׁדַּי : Le mashi obusù bwâwe traduit tit’aneg, “tu te délecteras”. Une image de joie profonde dans la relation avec Dieu.
Ce chapitre est une exhortation d’Elifazi à la repentance. Il accuse Ayubu de péchés sociaux, lui rappelle la grandeur de Dieu, et lui promet restauration s’il se tourne vers le Tout-Puissant. Il mêle morale, théologie et promesse.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 23, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Ncîre nka masholo ↔ אֲצֵאתִי כַּזָּהָב : Le mashi ncîre traduit atseti, “je sortirai”, et masholo traduit kazahav, “comme l’or”. Une image de purification par l’épreuve.
Nyamuzinda anyihize oku murhima ↔ אֵל הֵרַךְ לִבִּי : Le mashi anyihize traduit herakh, “a brisé”, et murhima traduit libi, “mon cœur”. Ayubu exprime la douleur intérieure causée par Dieu.
Ayishi olugendo njira ↔ וְהוּא דֵעַ דֶּרֶךְ עִמָּדִי : Le mashi ayishi traduit de’a, “il connaît”, et olugendo njira traduit derekh ‘imadi, “la voie que je suis”. Une affirmation de la providence divine malgré l’absence apparente.
Ce chapitre est une méditation poignante sur la quête de Dieu dans la souffrance. Ayubu veut plaider sa cause, mais Dieu reste insaisissable. Pourtant, il affirme sa fidélité et espère sortir purifié comme l’or. C’est une théologie de la présence cachée et de la justice transcendante.
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 24, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 24
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ayubu 24
Cirhumire emw’Ogala-byoshi ntà mango
מַדּוּעַ מִשַּׁדַּי לֹא נִצְפְּנוּ עִתִּים (madua miShaddai lo nitzpenu ‘ittim)
pourquoi les temps ne sont-ils pas cachés auprès du Tout-Puissant ?
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Cirhumire emw’Ogala-byoshi ntà mango ↔ מַדּוּעַ מִשַּׁדַּי לֹא נִצְפְּנוּ עִתִּים : Le mashi ntà mango traduit lo nitzpenu ‘ittim, “les temps ne sont pas révélés”. Ayubu s’interroge sur le silence de Dieu face à l’injustice.
omûka gw’àbalibuzîbwe gwamâshekêreza ↔ מֵעִיר מֵתִים יִזְעֲקוּ : Le mashi gwamâshekêreza traduit yiz’aku, “crient”. Une image de détresse ignorée, où les mourants appellent sans réponse.
bayumûsire nka marhwêrhwè ↔ נִמְחוּ כַּרֹּאשׁ : Le mashi marhwêrhwè traduit karosh, “mousse”. Une métaphore de la disparition rapide et sans trace des méchants.
Ce chapitre est une dénonciation puissante de l’injustice sociale. Ayubu décrit les actes des oppresseurs, leur prospérité apparente, et le silence de Dieu. Il mêle observation sociale, poésie de la souffrance, et théologie du mystère.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 25, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Emwâge oburhegesi n’obôba ↔ הַמְשֵׁל וָפַחַד עִמּוֹ : Le mashi oburhegesi traduit ham’shel, “souveraineté”, et obôba traduit pachad, “crainte”. Bildadi commence par affirmer la majesté et la terreur qui entourent Dieu.
Kurhigi omuntu ankabà mushinganyanya ↔ וּמַה־יִּצְדָּק אֱנוֹשׁ עִם־אֵל : Le mashi mushinganyanya traduit yitzdaq, “juste”. Une question rhétorique sur l’impossibilité de la justice humaine devant Dieu.
Omuntu orhali muntu ci muvunyu ↔ אַף כִּי־אֱנוֹשׁ רִמָּה : Le mashi ci muvunyu traduit rimmah, “ver”. Une image forte de la petitesse et de la déchéance de l’homme.
Ce chapitre est un hymne à la grandeur de Dieu et à la petitesse de l’homme. Bildadi affirme que même les astres ne sont pas purs devant Dieu, alors que dire de l’homme, né d’une femme, comparé à un ver ou un vermisseau. C’est une théologie de la transcendance et de l’humilité.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 26, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
רֶשֶׁת גְּבוּרוֹתָיו מִי יִתְבּוֹנֵן (reshet gevurotav mi yitbonen)
qui comprendra la puissance de ses actes ?
nani ataelewa nguvu za matendo yake?
question
Mystère / grandeur divine
v.14
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Olunda lw’emwênè analugalihye ↔ נֹטֶה צָפוֹן עַל־תֹּהוּ : Le mashi analugalihye traduit noteh, “il étend”, et buzira cici traduit tohu, “vide”. Une image de Dieu suspendant le cosmos sur le néant.
ebongêreze Rahabu ↔ רָהַב יָחַת בִּתְבוּנָה : Le mashi Rahabu est un nom mythologique hébreu représentant le chaos marin. Dieu le vainc par sa sagesse (bitvunah), soulignant l’ordre contre le désordre.
enjoka yàlonzagya okuyâka ↔ נָחָשׁ בָּרִחַ : Le mashi enjoka traduit naḥash, “serpent”, et yàlonzagya traduit bariach, “fuyant”. Une figure du mal cosmique maîtrisé par Dieu.
omukûngulo gw’obuhashe bwâge ↔ רֶשֶׁת גְּבוּרוֹתָיו מִי יִתְבּוֹנֵן : Le mashi omukûngulo traduit reshet, “résumé, trace”, et obuhashe traduit gevurotav, “ses puissances”. Une interrogation sur l’inaccessibilité de la puissance divine.
Ce chapitre est une hymne cosmique à la puissance de Dieu. Ayubu décrit la création, la maîtrise des éléments, la victoire sur le chaos, et conclut que tout cela n’est qu’un murmure de sa grandeur. C’est une théologie de la majesté, du mystère et de l’humilité.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 27, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 27
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ayubu 27
Nyamuzinda onyunjuzize maganya
שַׁדַּי הֵמַר נַפְשִׁי (Shaddai hemar nafshi)
le Tout-Puissant m’a rempli d’amertume
Mwenyezi amenijaza uchungu
verbe
Souffrance / théologie
v.2
Omûka gwa Nyamuzinda omu mazûlu
רוּחַ אֱלוֹהַּ בְּאַפִּי (ruach Eloah be’api)
le souffle de Dieu est dans mes narines
pumzi ya Mungu iko puani mwangu
nom composé
Vie / présence divine
v.3
ntà mango kànâderhe ebigalu-galu
לֹא תְדַבֵּר שִׂפְתֵי עַוְלָה (lo tedabber siftei avlah)
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Narhondîre okucîyûmânyanya ↔ בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי : Le mashi narhondîre traduit hechezakti, “j’ai tenu ferme”, et okucîyûmânyanya traduit betsidqati, “ma justice”. Ayubu affirme sa droiture malgré la souffrance.
Omushombanyi wâni àjirîrwe ↔ יִהְיֶה רָשָׁע אֹיְבִי : Le mashi àjirîrwe traduit yihyeh, “qu’il soit”, et omushombanyi traduit rasha, “méchant”. Une malédiction contre l’ennemi, exprimée comme une prière.
omushinganyanya ayiyambale ↔ וְיִלְבַּשׁ צַדִּיק : Le mashi ayiyambale traduit veyilbash, “revêtira”. Une image de justice restaurée : le juste hérite des biens du méchant.
Ce chapitre est une déclaration solennelle d’Ayubu. Il jure de ne pas mentir, affirme sa droiture, et décrit le sort du méchant : richesse éphémère, mort soudaine, rejet divin. Il enseigne la voie de Dieu avec force et lucidité.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 28, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה (yirat Adonai hi ḥokhmah)
la crainte du Seigneur, voilà la sagesse
kumcha Bwana ndiyo hekima
déclaration
Sagesse / crainte révérencielle
v.28
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Oburhondekezi bwankakûlwa ↔ וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא : Le mashi oburhondekezi traduit ḥokhmah, “sagesse”, et bwankakûlwa traduit timmatze, “se trouve”. Une question centrale sur l’origine de la sagesse.
Nyamuzinda yêne oyîshi ↔ אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ : Le mashi oyîshi traduit hevin, “comprend”. Dieu seul connaît le chemin de la sagesse.
Okurhînya Nyamuzinda bwo burhondekezi ↔ יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה : Le mashi okurhînya Nyamuzinda traduit yirat Adonai, “crainte du Seigneur”. La sagesse est définie comme une attitude de révérence.
Ce chapitre est un poème majestueux sur la quête de la sagesse. Ayubu décrit les efforts humains pour extraire les richesses de la terre, mais affirme que la sagesse ne se trouve ni dans l’or ni dans les profondeurs. Elle appartient à Dieu seul, et commence par la crainte révérencielle. C’est une théologie de la sagesse cosmique et morale.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 29, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Nakazicîhûndikira obushinganyanya ↔ צֶדֶק לָבַשְׁתִּי : Le mashi obushinganyanya traduit tzedek, “justice”, et nakazicîhûndikira traduit lavashti, “je me suis vêtu”. Une image de la justice comme vêtement noble.
Nalinkola nie masù g’omuhûrha ↔ עֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר : Le mashi masù g’omuhûrha traduit einayim, “yeux”, et nalinkola traduit hayiti, “j’étais”. Ayubu se décrit comme soutien pour les vulnérables.
Nakaz’iderha, nti: nayîsh’ifà ↔ וָאֹמַר עִם קִנִּי אֶגְוָע : Le mashi nayîsh’ifà traduit egva, “je mourrai”, et er’irhûnda lyâni traduit qinni, “mon nid”. Une aspiration à une fin paisible et enracinée.
Ce chapitre est une élégie sur la gloire passée d’Ayubu. Il se souvient de ses jours de faveur divine, de respect social, de justice exercée, et de compassion envers les faibles. Il était un guide, un père, un juge — et il regrette la perte de cette époque bénie.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 30, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
nie nkola mugani gwâbo ↔ וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל : Le mashi mugani traduit mashal, “proverbe”. Ayubu est devenu un objet de moquerie, un symbole de chute.
Wàhindusire mwîsi kuli nie ↔ תֶּהְפֹּךְ לְאַכְזָר : Le mashi mwîsi traduit akhzar, “cruel”. Ayubu accuse Dieu d’avoir changé de nature envers lui.
Olulanga lwâni lukola lulongêrera ↔ וַתְּהִי כִנּוֹרִי לְאֵבֶל : Le mashi lulongêrera traduit le’evel, “deuil”. La musique de sa vie est devenue lamentation.
Ce chapitre est un cri de douleur. Ayubu décrit son humiliation, le mépris des jeunes, la perte de sa dignité, et l’incompréhension face à Dieu. Il passe de la gloire à la dérision, de la compassion à l’abandon. C’est une lamentation puissante sur la souffrance injuste.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 31, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
nalaganyire oku amasù gâni ↔ בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינַי : Le mashi nalaganyire traduit karati, “j’ai fait alliance”, et amasù gâni traduit le‘einai, “avec mes yeux”. Ayubu affirme sa pureté visuelle et morale.
Ka nahira obwikubagire bwâni ↔ אִם־שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי : Le mashi obwikubagire traduit kisli, “ma confiance”, et masholo traduit zahav, “or”. Il rejette l’idolâtrie de la richesse.
Ka nasîmire bulya obuhanya ↔ אִם־שָׂמַחְתִּי בְּפִיד מְשַׂנְאִי : Le mashi nasîmire traduit samakhti, “je me suis réjoui”, et obuhanya traduit befid, “du malheur”. Ayubu affirme qu’il n’a jamais souhaité le mal à ses ennemis.
Ce chapitre est une déclaration solennelle d’innocence. Ayubu passe en revue sa vie morale, sociale, spirituelle et économique, affirmant qu’il n’a commis aucune injustice. Il appelle Dieu à être son garant et conclut avec un cri de justice. C’est une théologie de l’éthique personnelle et du plaidoyer.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 32, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
בִּטְנִי כְּיַיִן לֹא נִפְתָּח (bitni keyayin lo niftakh)
mon ventre est comme du vin fermé
tumbo langu ni kama divai iliyofungwa
métaphore
Tension / besoin d’expression
v.19
ntalondôle ciru n’omuntu muguma
לֹא אֶשָּׂא פְנֵי אִישׁ (lo essa penei ish)
je ne ferai pas de favoritisme
sitapendelea mtu
verbe
Justice / impartialité
v.21
rhinga owandemaga mîra
פֶּן־יִשָּׂאֻנִי פָּעַל (pen yissa’uni pa‘al)
de peur que mon Créateur ne m’emporte
nisijechukuliwa na Muumba wangu
verbe
Crainte / responsabilité
v.22
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
iroho ly’omuntu erhi Mûka gwa Nyamubâho ↔ רוּחַ בֶּאֱנוֹשׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי : Le mashi iroho traduit ruaḥ, “souffle”, et Mûka gwa Nyamubâho traduit nishmat Shaddai, “inspiration du Tout-Puissant”. Elihu affirme que la sagesse vient de Dieu, pas seulement de l’âge.
omurhima gwâni nk’idivayi ↔ בִּטְנִי כְּיַיִן לֹא נִפְתָּח : Le mashi omurhima traduit bitni, “mon ventre”, et nk’idivayi traduit keyayin, “comme du vin”. Une image de tension intérieure prête à exploser.
ntalondôle ciru n’omuntu muguma ↔ לֹא אֶשָּׂא פְנֵי אִישׁ : Le mashi ntalondôle traduit lo essa, “je ne favoriserai pas”. Elihu promet de parler avec impartialité.
Ce chapitre marque l’entrée d’Elihu, jeune mais inspiré. Il critique Ayubu pour sa prétention à la justice et les amis pour leur silence. Il affirme que la sagesse vient de Dieu, pas de l’âge, et se prépare à parler avec force et équité. C’est une théologie de l’inspiration et du courage.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 33, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 33
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ayubu 33
Mûka gwa Nyamuzinda gwandemaga
רוּחַ אֵל עָשָׂתְנִי (ruaḥ El asateni)
le souffle de Dieu m’a créé
pumzi ya Mungu imeniumba
verbe
Création / égalité humaine
v.4
Ndi akâwe, ntali Nyamuzinda
הִנְנִי כְפִיךָ לָאֵל (hineni kefikha la’El)
je suis comme toi devant Dieu
mimi ni kama wewe mbele za Mungu
déclaration
Humilité / fraternité
v.6
Nyamuzinda arhalusire omuntu
רַב מֵאֱנוֹשׁ אֱלוֹהַּ (rav me’enosh Eloah)
Dieu est plus grand que l’homme
Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu
déclaration
Souveraineté divine
v.12
Nyamuzinda ajira mbero nyinji
כִּי בְאֶחָת יְדַבֵּר אֵל וּבִשְׁתַּיִם (ki be’eḥat yedabber El uvish’tayim)
Dieu parle une fois, deux fois
Mungu husema mara moja, mara mbili
verbe
Communication divine
v.14
Omu bilôrho… nk’obôba bwamârhûnga
בַּחֲלוֹם חֶזוֹן לַיְלָה (baḥalom ḥezon layla)
dans un rêve, une vision nocturne
katika ndoto, maono ya usiku
métaphore
Révélation / mystère
v.15
Ly’ahugîsa omuntu obushanja bwâge
לְהָסִיר אָדָם מִמַּעֲשֶׂה (lehasir adam mimma‘aseh)
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Mûka gwa Nyamuzinda gwandemaga ↔ רוּחַ אֵל עָשָׂתְנִי : Le mashi Mûka traduit ruaḥ, “souffle”, et gwandemaga traduit asateni, “m’a créé”. Elihu affirme que lui aussi est une créature de Dieu, comme Ayubu.
Nyamuzinda ajira mbero nyinji ↔ כִּי בְאֶחָת יְדַבֵּר אֵל וּבִשְׁתַּיִם : Le mashi ajira mbero nyinji traduit yedabber… uvish’tayim, “parle une fois, deux fois”. Dieu communique de multiples façons, même si l’homme ne comprend pas.
Alanzire omûka gwâni oku lufù ↔ פָּדָה נַפְשׁוֹ מִן־שָׁחַת : Le mashi Alanzire traduit padah, “il a racheté”, et oku lufù traduit min-shaḥat, “de la fosse”. Une image du salut et de la restauration.
Ce chapitre est le cœur du discours d’Elihu. Il affirme que Dieu parle à l’homme par des rêves, des douleurs, et des messagers. Il insiste sur la pédagogie divine, la correction, et la possibilité du salut. C’est une théologie de la grâce active et de la restauration.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 34, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
אֵין חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת (en ḥoshekh ve’en tzalmavet)
il n’y a ni ténèbres ni ombre de mort
hakuna giza wala kivuli cha mauti
déclaration
Omniscience / lumière divine
v.22
Yêne ye vunyungula abanya-buhashe
יְשַׁב נְדִיבִים לֹא חֵקֶר (yeshav nedivim lo ḥeqer)
il renverse les nobles sans enquête
huwaangusha wakuu bila uchunguzi
verbe
Pouvoir / jugement souverain
v.24
Balibuza omukenyi kuhika emirenge
וַיְשַׁוְּעוּ דַל לִפְנֵי (vayishav‘u dal lifnei)
le pauvre crie devant lui
maskini analia mbele zake
verbe
Intercession / justice sociale
v.28
Erhi ankabêra burhahinya
הִשְׁקִיט וּמִי יַרְשִׁעַ (hishqit umi yarshi‘a)
s’il reste silencieux, qui le condamnera ?
akikaa kimya, nani atamhukumu?
question
Souveraineté / mystère
v.29
Ayubu arhaderha n’obumanye
אִיּוֹב לֹא בְדַעַת יְדַבֵּר (Iyyov lo beda‘at yedabber)
Ayubu parle sans connaissance
Ayubu husema bila maarifa
verbe
Erreur / prétention
v.35
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Onywa amabî nka mîshi ↔ לַעַג לְמִשְׁתֵּה רָשָׁע : Le mashi amabî traduit rasha, “méchant”, et mîshi traduit mishteh, “boisson”. Elihu accuse Ayubu de s’être habitué au mal comme à une boisson quotidienne.
Ntà mwizimya nîsi erhi lwikûngu ↔ אֵין חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת : Le mashi mwizimya traduit ḥoshekh, “ténèbres”, et lwikûngu traduit tzalmavet, “ombre de mort”. Dieu voit tout, même dans l’obscurité.
Erhi ankabêra burhahinya ↔ הִשְׁקִיט וּמִי יַרְשִׁעַ : Le mashi burhahinya traduit hishqit, “silence”, et yarshi‘a, “condamnera”. Elihu souligne que Dieu est au-delà du jugement humain.
Ce chapitre est une défense passionnée de la justice divine. Elihu réfute les accusations d’Ayubu contre Dieu, affirme que Dieu ne fait pas de favoritisme, voit tout, et juge avec équité. Il appelle les sages à reconnaître l’erreur d’Ayubu et à se soumettre à la grandeur divine.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 35, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Makwânane maci kuli mwe ↔ מַה־יִּסְכָּן לָךְ : Le mashi makwânane traduit yiskan, “avantage”, et kuli mwe traduit lakh, “pour toi”. Elihu interroge la valeur réelle de la justice humaine devant Dieu.
Ngahi oli Nyamuzinda, Mulemi wâni ↔ אַיֵּה אֱלוֹהַּ עֹשָׂי : Le mashi Ngahi oli traduit aye, “où est”, et Mulemi wâni traduit ‘osai, “mon Créateur”. Une question poignante sur la présence divine dans la souffrance.
Ayubu adwîrhe aluza ebinwa busha ↔ בְּפִי שָׁוְא יַפְרֶה דְּבָרִים : Le mashi ebinwa busha traduit shav, “vanité”, et aluza traduit yafreh, “multiplie”. Elihu reproche à Ayubu son excès de paroles sans fondement.
Ce chapitre poursuit la critique d’Elihu contre Ayubu. Il affirme que la justice ou le péché de l’homme n’affecte pas Dieu, mais seulement les autres humains. Il reproche à Ayubu de parler sans sagesse et rappelle que Dieu enseigne, écoute les justes, et agit dans le silence. C’est une théologie de la transcendance et de la pédagogie divine.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 36, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
הֵן אֵל יַשְׂגִּיא בִכֹּחוֹ (hen El yasgi bikhoḥo)
Dieu est grand par sa puissance
Mungu ni mkuu kwa nguvu zake
déclaration
Grandeur divine / louange
v.22
Ndi okola omubwizire
מִי־אָמַר אֵל פָּעַלְתָּ (mi amar El pa‘alta)
Qui dira à Dieu : tu as mal agi ?
nani atasema kwa Mungu: umetenda vibaya?
question
Souveraineté / irréfutabilité
v.23
Nyamuzinda ali mukulu
הֵן אֱלוֹהַּ גָּבֹהַ (hen Eloah gavoha)
Dieu est grand
Mungu ni mkuu
déclaration
Majesté / mystère divin
v.26
Ye nyihya emirhônyi y’amîshi
כִּי־יְגָרֵע נִטְפֵי־מָיִם (ki yegare‘ nitfei mayim)
Il attire les gouttes d’eau
huvuta matone ya maji
verbe
Création / cycle naturel
v.27
Anafumbarhe omulazo omu nfune
בְּכַפָּיו יְכַסֶּה אוֹר (bekhapav yekhasseh or)
Il couvre de lumière avec ses mains
hufunika kwa mwanga kwa mikono yake
métaphore
Lumière / révélation divine
v.32
Omukungulo gwâge gunamanyise
יַגִּיד עָלָיו רֵעֹה (yaggid ‘alav re‘o)
Son tonnerre annonce sa venue
ngurumo yake hutangaza kuja kwake
verbe
Manifestation / puissance
v.33
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Ye yeza omushinganyanya ↔ יִתֵּן לַצַּדִּיקִים מָשָׁב : Le mashi yeza traduit yitten, “donne”, et omushinganyanya traduit tzaddiqim, “justes”. Dieu élève les justes à une place d’honneur.
Anayôkole omukenyi n’obukenyi ↔ יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיוֹ : Le mashi anayôkole traduit yeḥalletz, “délivre”, et omukenyi traduit ‘ani, “pauvre”. Une image de la compassion divine dans la souffrance.
Omukungulo gwâge gunamanyise ↔ יַגִּיד עָלָיו רֵעֹה : Le mashi omukungulo traduit re‘o, “tonnerre”, et gunamanyise traduit yaggid, “annonce”. Le tonnerre est une manifestation de la puissance divine.
Ce chapitre est une exaltation de la grandeur de Dieu. Elihu affirme que Dieu enseigne, corrige, élève les justes, et agit dans la nature. Il appelle Ayubu à reconnaître la pédagogie divine dans la souffrance et à se détourner de l’orgueil. C’est une théologie de la majesté, de la justice et de la miséricorde.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 37, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 37
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ayubu 37
Yumvi okushakânya’kw’izù lyâge
שִׁמְעוּ רֶגֶשׁ קוֹלוֹ (shim‘u regesh qolo)
écoutez le frémissement de sa voix
sikilizeni mtikisiko wa sauti yake
impératif
Révélation / puissance divine
v.2
Yamânarhulukâna omu malunga mwoshi
תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם יִשְׁרֵהוּ (taḥat kol ha-shamayim yishrehu)
il le répand sous tout le ciel
hueneza chini ya mbingu zote
verbe
Manifestation / universalité
v.3
Nyamuzinda anarhuyêreke ebisômerîne
יַפְלִיא קוֹלוֹ (yafli qolo)
il fait des merveilles avec sa voix
hufanya maajabu kwa sauti yake
verbe
Mystère / grandeur divine
v.5
Anabwîre enkuba y’olubula
יֹאמַר לַשֶּׁלֶג (yomar la-sheleg)
il dit à la neige : tombe sur la terre
huambia theluji: anguka juu ya ardhi
verbe
Ordre / nature
v.6
Anayimanze emikolo y’abantu
יִחְתֹּם בְּיַד כָּל־אָדָם (yiḥtom be-yad kol adam)
וּשְׁכִי עַל־שַׁדַּי לֹא נַמְצָא (ushkhi ‘al Shaddai lo namtza)
le Tout-Puissant, nous ne pouvons le saisir
Mwenyezi, hatuwezi kumwelewa
déclaration
Inaccessibilité / transcendance
v.23
Abantu boshi bamurhînye
עַל־כֵּן יִרְאוּ אֲנָשִׁים (‘al ken yir’u anashim)
c’est pourquoi les hommes le craignent
ndiyo maana watu humwogopa
déclaration
Crainte / révérence divine
v.24
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Nyamuzinda anarhuyêreke ebisômerîne ↔ יַפְלִיא קוֹלוֹ : Le mashi ebisômerîne traduit yafli, “fait des merveilles”. La voix de Dieu est source de stupéfaction et de puissance.
Ka wankamanya akâge okulambûla ebitù ↔ תִּרְקַע עִמּוֹ לִשְׁחָקִים : Le mashi okulambûla ebitù traduit tirqa lishḥaqim, “étendre les cieux”. Elihu interroge la capacité humaine à égaler l’acte créateur divin.
Nyamuzinda ocîhundikire obukulu ↔ לֹא נַמְצָא : Le mashi ocîhundikire traduit lo namtza, “nous ne pouvons le saisir”. Une affirmation de la transcendance divine.
Ce chapitre est l’apogée du discours d’Elihu. Il contemple la puissance de Dieu dans les phénomènes naturels — tonnerre, pluie, neige, nuages — et invite Ayubu à l’humilité. Dieu est grand, inaccessible, mais juste. C’est une théologie de la majesté cosmique et de la crainte révérencielle.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 38, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
מִי־שָׂם בַּטֻּחוֹת חָכְמָה (mi sam battuḥot ḥokhmah)
Qui a mis la sagesse dans le cœur ?
nani aliweka hekima moyoni?
question
Sagesse / origine divine
v.36
Ka we hivira entale-nkazi
הֲתָצֻד לָבִיא לָטֶרֶף (hataẓud lavi laṭeref)
Chasses-tu la proie pour la lionne ?
je, wawinda mawindo kwa simba jike?
question
Providence / soin divin
v.39
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Ngahi wali erhi ndema igulu ↔ אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי־אָרֶץ : Le mashi ndema igulu traduit beyasdi aretz, “quand j’ai fondé la terre”. Dieu interroge Ayubu sur sa absence lors de la création.
K’enkuba ejira îshe ôyiburha ↔ הֲיֵשׁ לַמָּטָר אָב : Le mashi îshe traduit av, “père”. Une question poétique sur l’origine de la pluie.
Ka wankahasha warhandânya Kilimiya ↔ הֲכַשְּׁרְתָה מַעֲדַנּוֹת : Le mashi Kilimiya traduit ma‘adanot, “Pléiades”. Dieu défie Ayubu de contrôler les constellations.
Ce chapitre marque l’entrée de Dieu dans le dialogue. Il interpelle Ayubu avec une série de questions sur la création, les phénomènes naturels, les astres et les animaux. C’est une théologie de la majesté, de la souveraineté et de l’humilité. Dieu ne donne pas de réponse directe, mais révèle la grandeur de son œuvre pour replacer l’homme dans sa juste position.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 39, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 39
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ayubu 39
K’oyishi amango orhushafu rhuburha
הֲיָדַעְתָּ עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי סָלַע (haya’da‘ta et ledet ya‘alei sala‘)
Sais-tu quand les chèvres sauvages mettent bas ?
Je, wajua wakati mbuzi wa mwituni wanapojifungua?
question
Savoir / cycle naturel
v.1
Ndi wankalekaga endogomi y’erubala
מִי שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי (mi shillaḥ pere ḥofshi)
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
K’oyishi amango orhushafu rhuburha ↔ הֲיָדַעְתָּ עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי סָלַע : Le mashi orhushafu rhuburha traduit ledet ya‘alei sala‘, “la mise bas des chèvres sauvages”. Dieu interroge Ayubu sur sa connaissance des cycles naturels.
Ka wankacîkubagira-yo emburho yâwe ↔ הֲתִבְטַח בּוֹ כִּי יָשׁוּב זַרְעֶךָ : Le mashi emburho yâwe traduit zar‘ekha, “ta récolte”. Une question sur la confiance dans les forces naturelles.
Ka bukengêre bwâwe burhuma lubaka ↔ הֲבִינָה מִשְׂכִּילוֹתֶךָ : Le mashi bukengêre bwâwe traduit maskilotekha, “ton intelligence”. Dieu souligne que même le vol des oiseaux échappe à la sagesse humaine.
Ce chapitre poursuit le discours de Dieu avec une série de questions sur les animaux sauvages, leur comportement, leur force et leur indépendance. Dieu montre que l’homme ne contrôle ni la nature ni les créatures, et que tout cela relève de sa sagesse. C’est une théologie de la souveraineté, de la providence et de l’humilité.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 40, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
אִם־יַעֲשׁוּק נָהָר לֹא יַחְפֹּז (im ya‘ashoq nahar lo yaḥpoz)
Si le fleuve déborde, il ne s’en émeut
mto ukifurika, haogopi
déclaration
Calme / maîtrise naturelle
v.23
Ka wankamuloba n’olulobo
הֲתִצְפֶּנּוּ בְעֵינָיו (hatitzpennu be‘einav)
Peux-tu le prendre aux yeux ?
Je, waweza kumkamata kwa macho?
question
Chasse / impossibilité humaine
v.24
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Emvubu… ciremwa câni akâwe ↔ הִנֵּה־בְהֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי : Le mashi emvubu traduit behemot, “béhémoth” ou “hippopotame”. Dieu présente une créature puissante qu’il a créée, inaccessible à l’homme.
Onyime olubanja mpu ly’ocîhà lwo ↔ תְּפֵר עַל־צֶדֶקִי וְתַרְשִׁיעֵנִי : Le mashi onyime olubanja traduit tefer… vetarshi‘eni, “condamnes-tu ma justice pour te justifier ?” Dieu confronte Ayubu sur son orgueil.
Ka wankamuloba n’olulobo ↔ הֲתִצְפֶּנּוּ בְעֵינָיו : Le mashi olulobo traduit be‘einav, “avec ses yeux”. Dieu défie Ayubu de capturer l’emvubu, soulignant sa puissance.
Ce chapitre poursuit la réponse de Dieu à Ayubu. Il le confronte sur sa prétention à juger Dieu, puis lui présente l’emvubu comme symbole de puissance, d’indépendance et de mystère. C’est une théologie de la souveraineté, de la grandeur et de la créature comme témoignage du Créateur.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 41, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreu et leur traduction en mashi.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Nyabukalye ↔ לִוְיָתָן (Livyatan) : Le mashi Nyabukalye traduit Livyatan, créature mythique marine, symbole de puissance incontrôlable. Dieu la décrit pour montrer la limite de la puissance humaine.
Ensasi z’omuliro zinacîkwêbe ↔ מִפִּיו תְּלֵי לַפִּידִים : Le mashi ensasi z’omuliro traduit lapidim, “flammes”. Une image de terreur et de puissance destructrice.
Yêne Mwâmi dôka wa bene-cibonè ↔ הוּא מֶלֶךְ עַל כָּל־בְּנֵי שָׁחַץ : Le mashi Mwâmi dôka traduit melekh, “roi”, et bene-cibonè traduit benei shaḥatz, “les orgueilleux”. Léviathan est présenté comme le roi des créatures arrogantes, que seul Dieu domine.
Ce chapitre est une description poétique et terrifiante du Léviathan, créature mythique que Dieu seul peut maîtriser. Il incarne la puissance brute, l’invincibilité, et l’orgueil. Dieu utilise cette image pour rappeler à Ayubu que même les forces les plus redoutables lui sont soumises. C’est une théologie de la souveraineté absolue et de la majesté divine.
Merci Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel pour Ayubu chapitre 42, le dernier du livre, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – Ayubu 42
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ayubu 42
Mmanyire oku Oli Ogala-byoshi
יָדַעְתִּי כִּי כֹל תּוּכָל (yada‘ti ki kol tukhal)
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Mmanyire oku Oli Ogala-byoshi ↔ יָדַעְתִּי כִּי כֹל תּוּכָל : Le mashi Oli Ogala-byoshi traduit kol tukhal, “tu peux tout”. Ayubu reconnaît la toute-puissance de Dieu.
Amasù gâni gamâkulolakwo ↔ עַל־כֵּן רָאִיתִיךָ : Le mashi gamâkulolakwo traduit ra’itikha, “je t’ai vu”. Ayubu passe de la connaissance indirecte à une rencontre personnelle.
Nyakasane ashubiyinjihya akalamo ↔ וַהֲוָה יְהוָה שְׁבוּת אִיּוֹב : Le mashi akalamo traduit shevut, “condition”. Dieu restaure Ayubu, doublement.
Ce chapitre est la conclusion du livre. Ayubu reconnaît son ignorance, se repent, et rencontre Dieu dans une nouvelle intimité. Dieu réprimande les amis d’Ayubu, accepte leur offrande grâce à l’intercession d’Ayubu, et restaure sa vie avec abondance. C’est une théologie de la repentance, de la médiation, et de la bénédiction finale.
Avec joie, Pierre 🌿. Voici une analyse thématique transversale du livre d’Ayubu, en style de notes thématiques, mettant en lumière les correspondances entre le mashi et l’hébreu biblique, autour des grands axes : souffrance, justice, sagesse, puissance divine, et repentance.
🌿 Thème 1 : La souffrance humaine et le silence divin
Mashi
Hébreu (translittération)
Sens en français
Réf. Ayubu
omûka gw’àbalibuzîbwe gwamâshekêreza
מֵעִיר מֵתִים יִזְעֲקוּ (me’ir metim yiz’aku)
les mourants crient dans la ville
24:12
Nyamuzinda arhahuligana kuli ago mabî goshi
וְאֵל לֹא־יָשִׂים תִּפְלָה (ve’El lo yasim tiflah)
🔎 Analyse : Ayubu exprime une douleur profonde, non seulement physique mais morale. Le mashi gwamâshekêreza traduit le cri des mourants (yiz’aku), tandis que arhahuligana traduit le silence divin (lo yasim). Le contraste entre la mémoire d’un passé béni (myâka ya mîra) et le présent de l’abandon souligne la tension entre justice attendue et réalité vécue.
⚖️ Thème 2 : La justice divine et la prétention humaine
🔎 Analyse : Le mashi mushinganyanya traduit tzaddiq, “juste”, mais Dieu conteste cette prétention. Elihu et Dieu dénoncent l’illusion de justice humaine face à la justice divine (yitzdaq enosh ‘im El). Ayubu est invité à reconnaître ses limites et à abandonner toute revendication d’innocence absolue.
יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה (yirat Adonai hi ḥokhmah)
La crainte du Seigneur, voilà la sagesse
28:28
🔎 Analyse : Le mashi oburhondekezi traduit ḥokhmah, “sagesse”. Elle ne se trouve ni dans les mines ni dans les discours humains, mais dans la yirat Adonai, la crainte révérencielle. Le souffle divin (nishmat Shaddai) est source de compréhension, non l’expérience ou l’âge.
🔎 Analyse : Dieu interroge Ayubu sur les phénomènes naturels et les créatures puissantes comme le béhémoth (behemot) et le léviathan (Livyatan). Le mashi Mwâmi dôka traduit melekh, “roi”, soulignant que même les forces les plus redoutables sont sous l’autorité divine.
🔎 Analyse : Le mashi namâgalula traduit niḥamti, “je me repens”. Ayubu abandonne sa plainte et reconnaît la grandeur divine. Dieu restaure sa vie (shevut Iyyov) et lui accorde une longévité et une prospérité renouvelées.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 1, en tenant compte de la provenance hébraïque ou grecque des versets. Les versets numérotés simplement proviennent de l’hébreu, tandis que ceux accompagnés d’une lettre (comme A, B, etc.) proviennent du grec. La colonne « hébreu (translittération) ou grec » indique la source et la forme originale du mot ou de l’expression.
Les thèmes principaux du dictionnaire contextuel sont :
Autorité impériale
Révélation / prophétie
Signe cosmique
Vision / théophanie
Fête royale
Prestige / pouvoir
Figure féminine / refus
Signe de royauté
Autorité / décret
Conseil royal
Législation impériale
Succession / sanction
Communication
Autorité domestique
Beauté / sélection
Lieu de préparation
Fonction royale
Esthétique / grâce
Jeunesse / féminité
Service / privilège
Purification / beauté
Séduction / préparation
Couronnement / royauté
Fête / reconnaissance
Surveillance / fonction
Menace / trahison
Mémoire / justice
Promotion / pouvoir
Soumission / culte
Désobéissance / foi
Mépris / vengeance
Destin / calendrier
Génocide / décret
Sceau / autorité
Violence / extermination
Date / exécution
Empire / étendue
Réaction / peur
Deuil / supplication
Humiliation / prière
Douleur collective
Émotion / peur
Messager / intermédiaire
Favor / élévation
Responsabilité / courage
Jeûne / solidarité
Dévouement / sacrifice
Dignité / préparation
Invitation / stratégie
Joie / orgueil
Rage / frustration
Prestige / vanité
Vide intérieur / obsession
Supplice / vengeance
Mémoire / histoire
Popularité / reconnaissance
Bien commun / leadership
Libération / célébration
Transmission / tradition
Ces thèmes couvrent des aspects variés tels que la royauté, la justice, la mémoire, la spiritualité, et les relations sociales.
לִהְיוֹת כָּל אִישׁ שֹׂרֵר בְּבֵיתוֹ (lihiyot kol ish sorer beveito)
que chaque homme soit maître chez lui
kila mwanaume awe mkuu nyumbani kwake
expression
Autorité domestique
v.22
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu / grec
Mwâmi mukulu ↔ βασιλεὺςμέγας : Le mashi mwâmi mukulu traduit le grec basileus megas, soulignant la grandeur impériale d’Assuérus dans la version grecque, qui insiste sur sa majesté universelle.
Ebilôrho ↔ ὄνειρα : Le mashi ebilôrho correspond au grec oneira, désignant les visions de Mardochée. Ces songes sont absents du texte hébreu mais essentiels dans le grec, qui introduit une dimension prophétique.
Olusiku lukulu ↔ מִשְׁתֶּה גָּדוֹל : Le mashi olusiku lukulu traduit mishteh gadol, une fête royale qui sert de décor à l’intrigue. Le terme mashi insiste sur la solennité du moment.
Omwâmikazi Wasti ↔ וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה : Le mashi omwâmikazi traduit hamalkah, la reine. Son refus est central dans le chapitre, déclenchant une réforme sociale.
Akanwa mwâmi ↔ פִּי הַמֶּלֶךְ : Le mashi akanwa traduit pi, la bouche du roi, symbole de décret irrévocable dans la culture perse.
Irhegeko ↔ דָּת : Le mashi irhegeko correspond à dat, la loi. Dans Esther, ce mot revient souvent pour souligner l’irrévocabilité des décisions royales.
Amaruba ↔ סְפָרִים : Le mashi amaruba traduit sefarim, les lettres officielles envoyées dans tout l’empire. Elles sont vecteurs de pouvoir et de propagande.
Akaz’ikengwa nka mukulu ↔ לִהְיוֹת כָּל אִישׁ שֹׂרֵר בְּבֵיתוֹ : Le mashi exprime l’autorité masculine avec akaz’ikengwa, équivalent à sorer beveito, une mesure sociale imposée après le refus de Vashti.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 2, en tenant compte de la provenance hébraïque ou grecque des versets. Tous les versets du chapitre 2 proviennent du texte hébreu, sauf indication contraire (par une lettre). La colonne « hébreu (translittération) ou grec » précise la source.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Abânanyere b’emishikira ↔ נְעָרוֹת בְּתוּלוֹת : Le mashi abânanyere traduit ne’arot betulot, soulignant la jeunesse et la virginité comme critères de sélection dans la cour royale.
Côgo ciguma ↔ בֵּית הַנָּשִׁים : Le mashi côgo traduit beit hanashim, la maison des femmes, lieu de préparation et d’attente, chargé de tension et de transformation.
Amavurha g’obukù ↔ שֶׁמֶן הַמֹּר : Le mashi amavurha traduit shemen hamor, l’huile de myrrhe utilisée pour la purification rituelle et cosmétique.
Ecimanè c’obwamikazi ↔ כֶּתֶר מַלְכוּת : Le mashi ecimanè traduit keter malkhut, la couronne royale, symbole du choix d’Esther comme reine.
Idinye lya Esteri ↔ מִשְׁתֶּה אֶסְתֵּר : Le mashi idinye traduit mishteh, le banquet offert par le roi en l’honneur d’Esther, signe de son élévation.
Ogwo muhigo gwâbo ↔ קֶשֶׁר : Le mashi muhigo traduit kesher, le complot contre le roi, découvert par Mardokeyo, qui devient un acte de loyauté mémorable.
Omu citabu c’emyanzi ↔ סֵפֶר הַדִּבְרֵי הַיָּמִים : Le mashi citabu c’emyanzi traduit sefer hadivrei hayamim, le livre des annales royales, garant de la mémoire et de la justice.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 3, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Amuyûshûlira ecikono c’obukulu ↔ גִּדֵּל וַיְשֵׂא : Le mashi exprime la double action d’élever et de promouvoir avec amuyûshûlira, équivalent à giddel vayese, soulignant l’ascension politique de Hamani.
Bakà z’ifukamiriza ↔ כּוֹרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים : Le mashi bakà z’ifukamiriza traduit kor’im umishtachavim, une posture de soumission qui devient un enjeu de foi pour Mardokeyo.
Ecigole ↔ פּוּר : Le mashi ecigole traduit pur, le sort jeté pour déterminer la date du massacre. Ce mot donne son nom à la fête de Pourim.
Irhegeko ly’okubayîrha ↔ לְאַבְּדָם : Le mashi irhegeko ly’okubayîrha traduit le’abedam, un décret d’extermination, montrant la radicalité du projet de Hamani.
Ehigondo hyâge ↔ טַבַּעַת : Le mashi ehigondo traduit tabba’at, l’anneau royal, symbole du pouvoir absolu délégué à Hamani.
Banigûze, bayîrhe ↔ לְהַשְׁמִיד לַהֲרוֹג : Le mashi exprime la violence avec banigûze, bayîrhe, équivalent à lehashmid laharog, une formule juridique pour désigner l’extermination.
Bahira akaboko aha irhama ↔ נָבוֹכָה הָעִיר : Le mashi bahira akaboko traduit navokhah, la confusion et la peur qui s’emparent de Suza après la publication du décret.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 4, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Ayambala sunzu ↔ שַׂק : Le mashi sunzu traduit saq, le sac de deuil porté par Mardokeyo. Ce geste exprime la détresse et la protestation silencieuse.
Anacilabika oluvù ↔ אֵפֶר : Le mashi oluvù correspond à efer, la cendre, signe de repentance et d’humiliation dans la tradition hébraïque.
Kucîshalisa n’emirhanyo ↔ מִסְפֵּד וּבְכִי : Le mashi exprime la douleur collective avec kucîshalisa, équivalent à misped uvekhi, une lamentation publique.
Omungo gwamugwârha ↔ תִּתְחַלְחַל : Le mashi omungo traduit titchalchal, une émotion intense qui saisit Esteri à l’annonce du décret.
Akarhi kâge k’amasholo ↔ שַׁרְבִּיט הַזָּהָב : Le mashi akarhi traduit sharvit, le sceptre d’or que le roi tend pour accorder la vie. C’est un symbole de pouvoir et de grâce.
Orhadesiri kanwa ↔ הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישִׁי : Le mashi orhadesiri traduit hachareish, le silence volontaire. Mardokeyo exhorte Esteri à ne pas se taire face au danger.
Akabà kufà nafà nanafâga ↔ וְכַאֲשֶׁר אָבַדְתִּי אָבָדְתִּי : Le mashi exprime le dévouement avec nanafâga, équivalent à avadti, une acceptation du risque de mort pour sauver son peuple.
Ce chapitre est le cœur dramatique du livre : la prise de conscience, le dialogue entre Esteri et Mardokeyo, et la décision courageuse d’intervenir
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 5, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec
Ayambala eyâge y’obwamikazi ↔ לָבְשָׁה מַלְכוּת : Le mashi ayambala traduit lavshah, un acte de transformation. Esteri passe de la supplication à la royauté, assumant son rôle avec dignité.
Akarhi kâge k’amasholo ↔ שַׁרְבִּיט הַזָּהָב : Le sceptre d’or est un symbole de vie. Le mashi akarhi traduit sharvit, geste de grâce qui sauve Esteri.
Oshushire nka malahika ↔ כְּמַלְאַךְ אֱלֹהִים : Dans la version grecque, Esteri est comparée à un ange. Le mashi oshushire traduit cette image céleste, soulignant sa beauté et sa mission divine.
Ayîmuka n’obwôba ↔ נִגַּשׁ בְּפַחַד : Le mashi exprime la tension avec ayîmuka n’obwôba, équivalent à niggash befakhad, une approche risquée mais nécessaire.
Ashagalusire ↔ שָׂמֵחַ : Le mashi ashagalusire traduit sameach, la joie de Hamani, qui contraste avec la menace qui plane.
Acihima bwenêne ↔ וַיִּמָּלֵא חֵמָה : Le mashi acihima traduit vayyimalei chemah, une colère explosive face à Mardokeyo.
Ntà masîma bindêrhera ↔ אֵין זֶה שׁוֹוֶה לִי : Le mashi exprime le vide intérieur de Hamani avec ntà masîma, équivalent à ein ze shoveh li, malgré tous ses privilèges.
Omurhi gwa makoro makumi arhanu ↔ עֵץ גָּבֹהַ חֲמִשִּׁים אַמָּה : Le mashi omurhi traduit etz, le bois destiné à Mardokeyo, mesure de vengeance disproportionnée.
Ce chapitre est une montée en tension dramatique : Esteri prend son courage à deux mains, Hamani se réjouit puis s’emporte, et le piège se referme lentement.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 6, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Ecitabu c’emikolo ↔ סֵפֶר הַזִּכְרוֹנוֹת : Le mashi ecitabu traduit sefer, le livre des souvenirs royaux. C’est l’outil providentiel qui déclenche le retournement en faveur de Mardokeyo.
Ajag’imanyîsa obulyâlya ↔ הִגִּיד עַל הַקֶּשֶׁר : Le mashi ajag’imanyîsa traduit higid, l’acte de révélation du complot. Ce mérite oublié devient central.
Ahâbiragwe nka bukuze ↔ נַעֲשָׂה לוֹ גְּדוּלָה : Le mashi ahâbiragwe traduit na’asah lo gedulah, soulignant que Mardokeyo n’a pas encore été honoré pour son acte loyal.
Mwambalo gw’obwâmi ↔ לְבוּשׁ מַלְכוּת : Le mashi mwambalo traduit levush, le vêtement royal que Hamani propose pour lui-même mais qui sera donné à Mardokeyo.
Nfarasi mwâmi yenne ↔ סוּס אֲשֶׁר רָכַב עָלָיו הַמֶּלֶךְ : Le mashi nfarasi traduit sus, le cheval du roi, symbole de prestige suprême.
Bayâkûza embere zâge ↔ יָרִיעוּ לְפָנָיו : Le mashi bayâkûza traduit yari’u, l’acclamation publique, ironie du sort pour Hamani.
Ayombokera emwâge ↔ נִדְחַף אֶל בֵּיתוֹ : Le mashi ayombokera traduit nidchaf, une fuite honteuse après avoir honoré son ennemi.
Ntâko wacimujira ↔ לֹא תוּכַל לוֹ : Le mashi ntâko wacimujira traduit lo tukhal lo, une reconnaissance prophétique que Mardokeyo est invincible.
Ce chapitre est un chef-d’œuvre de retournement narratif : Hamani, au sommet de son orgueil, est forcé d’honorer celui qu’il voulait détruire.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 7, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Akalamo ↔ נַפְשִׁי : Le mashi akalamo traduit nafshi, désignant la vie elle-même. Esteri ne demande pas des privilèges, mais la survie de son peuple.
Omushombanyi, omwîsi ↔ אִישׁ צָר וְאוֹיֵב : Le mashi omushombanyi et omwîsi traduisent ish tzar veoyeiv, une double accusation qui révèle la vraie nature de Hamani.
Ageramwo omusisi ↔ נִבְעַת : Le mashi ageramwo traduit niv’at, la peur soudaine de Hamani face à sa dénonciation publique.
Anacihuluka ↔ קָם בַּחֲמָתוֹ : Le mashi anacihuluka traduit kam bachamato, la colère du roi qui éclate après la révélation.
Ashanga Hamani ali amacikwêba ↔ נֹפֵל עַל הַמִּטָּה : Le mashi amacikwêba traduit nofel, une posture maladroite interprétée comme une agression, scellant le sort de Hamani.
Ecôla cinwa cicihumanuka ↔ דָּבָר רָע : Le mashi cinwa traduit davar ra, une parole mauvaise qui devient une sentence irréversible.
Omurhi gwarheganyibagwa ↔ עֵץ אֲשֶׁר הֵכִין : Le mashi omurhi traduit etz, le bois préparé pour Mardokeyo, qui devient le lieu de la chute de Hamani.
Bamanikekwo ↔ וַיִּתְלוּ : Le mashi bamanikekwo traduit vayitlu, l’acte final d’exécution, ironie du destin.
Mwâmi anacitwîka oburhè ↔ חֲמַת הַמֶּלֶךְ שָׁכָכָה : Le mashi oburhè traduit chamat, la colère du roi qui s’apaise une fois la justice rendue.
Ce chapitre est l’apogée du retournement providentiel : Esteri révèle l’identité du persécuteur, Hamani est condamné par sa propre machination, et la colère du roi s’apaise.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 8, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.
📘 Dictionnaire contextuel – Esther 8
Mashi
Hébreu (translittération) ou Grec
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Esther 8
amahogola hilya higondo
הֶסֵּר הַטַּבַּעַת (heser hatabba’at)
ôta l’anneau royal
pete ya kifalme
verbe
Transfert d’autorité
v.2
ashenga mpu bakûle muhigo
לְהָעֲבִיר אֶת רָעַת הָמָן (leha’avir et ra’at Haman)
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Amahogola hilya higondo ↔ הֶסֵּר הַטַּבַּעַת : Le mashi amahogola traduit heser, le geste de retirer l’anneau royal à Hamani pour le donner à Mardokeyo, symbole de transfert d’autorité.
Ashenga mpu bakûle muhigo ↔ לְהָעֲבִיר אֶת רָעַת הָמָן : Le mashi bakûle muhigo traduit leha’avir, l’annulation du décret maléfique d’Haman, par la supplication d’Esteri.
Amaruba g’okulîkûza ↔ כְּתוֹב עַל הַיְּהוּדִים : Le mashi amaruba traduit ketov, les nouveaux écrits qui permettent aux Juifs de se défendre.
Okucîlunda obuzîne bwâbo ↔ לְהִקָּהֵל וְלַעֲמוֹד עַל נַפְשָׁם : Le mashi okucîlunda traduit lehiqahel, le droit de se rassembler et de se défendre, une inversion du décret précédent.
Lusiku lwa kumolekerwa ↔ אוֹרָה וְשִׂמְחָה : Le mashi lusiku lwa kumolekerwa traduit orah vesimchah, lumière et joie, une transformation du jour de malheur en fête.
Bacijira Buyahudi ↔ מִתְיַהֲדִים : Le mashi bacijira traduit mityahadim, ceux qui se joignent aux Juifs, par admiration ou crainte, montrant l’impact du retournement.
Ce chapitre marque la libération juridique et symbolique des Juifs, grâce à l’intervention d’Esteri et à l’autorité de Mardokeyo
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.
📘 Dictionnaire contextuel – Esther 9
Mashi
Hébreu (translittération) ou Grec
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Esther 9
abashombanyi
שׂוֹנְאֵיהֶם (soneihem)
leurs ennemis
maadui wao
nom pluriel
Conflit / justice
v.1
bahumbarhaza
וְנִשְׁלְטוּ (venishletu)
ils dominèrent
waliwashinda
verbe
Victoire / renversement
v.1
obwôba bwagwâsire
פַּחַדָּם נָפַל (pachadam nafal)
leur peur s’abattit
hofu yao iliwaangukia
expression
Crainte / respect
v.2
obuhashe bw’oyôla Mardokeyo
גָּדוֹל מָרְדֳּכַי (gadol Mordokhai)
la grandeur de Mardochée
ukuu wa Mordekai
nom composé
Influence / autorité
v.4
babanigûza
הִכּוּ (hikku)
ils frappèrent
waliwapiga
verbe
Combat / légitime défense
v.5
bamanikwe oku murhi
תָּלוּם עַל הָעֵץ (talum al ha’etz)
ils furent pendus au bois
walining’inizwa juu ya mti
verbe
Supplice / justice
v.13–14
olusiku lwa kushagaluka
יוֹם שִׂמְחָה (yom simchah)
jour de joie
siku ya furaha
nom composé
Fête / délivrance
v.17–19
enshololo emw’abalungu
מִשְׁלוֹחַ מָנוֹת (mishloach manot)
envoi de portions
kutuma sehemu ya chakula
expression
Solidarité / partage
v.19–22
olusiku lukulu lwa Purimu
פוּרִים (Purim)
Pourim
Purimu
nom propre
Mémoire / célébration
v.26–32
irhegeko lya Esteri
מִצְוַת אֶסְתֵּר (mitzvat Ester)
décret d’Esther
amri ya Esta
nom composé
Institution / tradition
v.32
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu
Abashombanyi ↔ שׂוֹנְאֵיהֶם : Le mashi abashombanyi traduit soneihem, les ennemis des Juifs. Ce terme revient dans le récit pour désigner ceux qui avaient planifié leur destruction.
Bahumbarhaza ↔ וְנִשְׁלְטוּ : Le mashi bahumbarhaza traduit venishletu, une inversion du pouvoir : les Juifs prennent le dessus sur leurs oppresseurs.
Obwôba bwagwâsire ↔ פַּחַדָּם נָפַל : Le mashi obwôba traduit pachad, la peur qui s’empare des peuples face à la montée en puissance des Juifs.
Obuhashe bw’oyôla Mardokeyo ↔ גָּדוֹל מָרְדֳּכַי : Le mashi obuhashe traduit gadol, la grandeur de Mardokeyo qui devient un homme d’État respecté.
Babanigûza ↔ הִכּוּ : Le mashi babanigûza traduit hikku, l’action militaire légitime des Juifs contre leurs agresseurs.
Bamanikwe oku murhi ↔ תָּלוּם עַל הָעֵץ : Le mashi bamanikwe traduit talum, la pendaison des fils de Hamani, acte de justice symbolique.
Olusiku lwa kushagaluka ↔ יוֹם שִׂמְחָה : Le mashi olusiku traduit yom simchah, jour de joie qui devient fête nationale.
Enshololo emw’abalungu ↔ מִשְׁלוֹחַ מָנוֹת : Le mashi enshololo traduit mishloach manot, l’envoi de cadeaux alimentaires, geste de fraternité.
Olusiku lukulu lwa Purimu ↔ פוּרִים : Le mashi Purimu est une translittération directe de Purim, fête instituée pour commémorer le retournement du sort.
Irhegeko lya Esteri ↔ מִצְוַת אֶסְתֵּר : Le mashi irhegeko traduit mitzvah, le décret d’Esteri qui fixe la célébration de Pourim dans la mémoire collective.
Ce chapitre est l’aboutissement de la délivrance : les Juifs se défendent, triomphent, et instituent une fête de mémoire et de joie.
Voici la conclusion du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent la correspondance entre mashi et hébreu ou grec.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec
Okuvurhîsa ↔ שׂוּם מַס : Le mashi okuvurhîsa traduit sum mas, l’imposition d’un tribut par Asuerus, montrant que le pouvoir royal s’étend même après la crise.
Citabu c’Emyanzi ↔ סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים : Le mashi citabu traduit sefer, le livre des annales royales, garant de la mémoire historique.
Akola wa burhanzi ↔ מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ : Le mashi akola wa burhanzi traduit mishneh, la position de Mardokeyo comme second du roi, équivalent à Joseph en Égypte.
Asîmirwe na bene wâbo ↔ רָצוּי לְרֹב אֶחָיו : Le mashi asîmirwe traduit ratsuy, la reconnaissance populaire de Mardokeyo, rare dans les récits royaux.
Akazâg’ilonza aminjà ↔ דּוֹרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ : Le mashi akazâg’ilonza traduit doresh tov, un leadership tourné vers le bien commun, marque d’un dirigeant juste.
Agutwîra olubanja ↔ עָשָׂה זִכָּרוֹן : Le mashi agutwîra traduit asah zikkaron, faire mémoire, acte de reconnaissance et de transmission.
Ezôla nsiku z’okushûbûzanya ↔ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וְהַשִּׂמְחָה : Le mashi ezôla nsiku traduit yemei hamishteh, les jours de Pourim, devenus fête nationale.
🏁 Synthèse finale du livre d’Esther
Le livre d’Esther, dans ses versions hébraïque et grecque, est un récit de retournement providentiel, de courage féminin, et de justice restaurée. Il culmine dans l’institution de Pourim, fête de la mémoire et de la joie, où les Juifs célèbrent leur salut et leur identité.
Esteri incarne la sagesse, le courage et la diplomatie.
Mardokeyo incarne la fidélité, la vigilance et le leadership.
Hamani incarne l’orgueil et la chute.
Asuerus incarne le pouvoir royal, influençable mais capable de justice.
Souhaitez-vous maintenant une synthèse comparative entre la version hébraïque et grecque du livre d’Esther, ou une exploration du thème de Pourim dans la tradition juive et chrétienne ?
Merci pour cette reprise complète du chapitre 8 d’Esteri en mashi, avec ses versets hébreux et grecs. Pour poursuivre notre travail de dictionnaire contextuel, voici la suite du tableau pour Esther chapitre 8, en respectant les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Esther 8 (suite)
Mashi
Hébreu (translittération) ou Grec
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Esther 8
amahogola hilya higondo
הָסִיר אֶת הַטַּבַּעַת (hasir et hattabba’at)
ôta l’anneau royal
kuondoa pete ya kifalme
verbe
Transfert d’autorité
v.2
ashenga mpu bakûle muhigo
לְהָעֲבִיר אֶת רָעַת הָמָן (leha’avir et ra’at Haman)
לְהִקָּהֵל וְלַעֲמוֹד עַל נַפְשָׁם (lehiqahel vela’amod al nafsham)
se rassembler et se défendre
kukusanyika na kujilinda
verbe
Autodéfense / légitimité
v.11
lusiku luguma
יוֹם אֶחָד (yom echad)
un seul jour
siku moja
nom composé
Date / exécution
v.12
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec
Amahogola hilya higondo ↔ הָסִיר אֶת הַטַּבַּעַת : Le mashi amahogola traduit hasir, le geste de retirer l’anneau royal à Hamani pour le donner à Mardokeyo, symbole de transfert d’autorité.
Ashenga mpu bakûle muhigo ↔ לְהָעֲבִיר אֶת רָעַת הָמָן : Le mashi bakûle muhigo traduit leha’avir, l’annulation du décret maléfique d’Haman, par la supplication d’Esteri.
Amaruba g’okulîkûza ↔ כְּתוֹב עַל הַיְּהוּדִים : Le mashi amaruba traduit ketov, les nouveaux écrits qui permettent aux Juifs de se défendre.
Okucîlunda obuzîne bwâbo ↔ לְהִקָּהֵל וְלַעֲמוֹד עַל נַפְשָׁם : Le mashi okucîlunda traduit lehiqahel, le droit de se rassembler et de se défendre, une inversion du décret précédent.
Lusiku luguma ↔ יוֹם אֶחָד : Le mashi lusiku luguma traduit yom echad, un jour unique fixé pour l’exécution du décret de défense.
Souhaitez-vous que je continue avec le dictionnaire contextuel du chapitre 9, ou que je vous propose une synthèse du thème de la délivrance et de la mémoire dans Esther 8 ?
Merci pour cette reprise complète du chapitre 9 d’Esteri en mashi. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Esther 9
Mashi
Hébreu (translittération) ou Grec
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Esther 9
abashombanyi
שׂוֹנְאֵיהֶם (soneihem)
leurs ennemis
maadui wao
nom pluriel
Conflit / justice
v.1
bahumbarhaza
וְנִשְׁלְטוּ (venishletu)
ils dominèrent
waliwashinda
verbe
Victoire / renversement
v.1
obwôba bwagwâsire
פַּחַדָּם נָפַל (pachadam nafal)
leur peur s’abattit
hofu yao iliwaangukia
expression
Crainte / respect
v.2
obuhashe bw’oyôla Mardokeyo
גָּדוֹל מָרְדֳּכַי (gadol Mordokhai)
la grandeur de Mardochée
ukuu wa Mordekai
nom composé
Influence / autorité
v.4
babanigûza
הִכּוּ (hikku)
ils frappèrent
waliwapiga
verbe
Combat / légitime défense
v.5
bamanikwe oku murhi
תָּלוּם עַל הָעֵץ (talum al ha’etz)
ils furent pendus au bois
walining’inizwa juu ya mti
verbe
Supplice / justice
v.13–14
olusiku lwa kushagaluka
יוֹם שִׂמְחָה (yom simchah)
jour de joie
siku ya furaha
nom composé
Fête / délivrance
v.17–19
enshololo emw’abalungu
מִשְׁלוֹחַ מָנוֹת (mishloach manot)
envoi de portions
kutuma sehemu ya chakula
expression
Solidarité / partage
v.19–22
olusiku lukulu lwa Purimu
פוּרִים (Purim)
Pourim
Purimu
nom propre
Mémoire / célébration
v.26–32
irhegeko lya Esteri
מִצְוַת אֶסְתֵּר (mitzvat Ester)
décret d’Esther
amri ya Esta
nom composé
Institution / tradition
v.32
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec
Abashombanyi ↔ שׂוֹנְאֵיהֶם : Le mashi abashombanyi traduit soneihem, les ennemis des Juifs. Ce terme revient dans le récit pour désigner ceux qui avaient planifié leur destruction.
Bahumbarhaza ↔ וְנִשְׁלְטוּ : Le mashi bahumbarhaza traduit venishletu, une inversion du pouvoir : les Juifs prennent le dessus sur leurs oppresseurs.
Obwôba bwagwâsire ↔ פַּחַדָּם נָפַל : Le mashi obwôba traduit pachad, la peur qui s’empare des peuples face à la montée en puissance des Juifs.
Obuhashe bw’oyôla Mardokeyo ↔ גָּדוֹל מָרְדֳּכַי : Le mashi obuhashe traduit gadol, la grandeur de Mardokeyo qui devient un homme d’État respecté.
Babanigûza ↔ הִכּוּ : Le mashi babanigûza traduit hikku, l’action militaire légitime des Juifs contre leurs agresseurs.
Bamanikwe oku murhi ↔ תָּלוּם עַל הָעֵץ : Le mashi bamanikwe traduit talum, la pendaison des fils de Hamani, acte de justice symbolique.
Olusiku lwa kushagaluka ↔ יוֹם שִׂמְחָה : Le mashi olusiku traduit yom simchah, jour de joie qui devient fête nationale.
Enshololo emw’abalungu ↔ מִשְׁלוֹחַ מָנוֹת : Le mashi enshololo traduit mishloach manot, l’envoi de cadeaux alimentaires, geste de fraternité.
Olusiku lukulu lwa Purimu ↔ פוּרִים : Le mashi Purimu est une translittération directe de Purim, fête instituée pour commémorer le retournement du sort.
Irhegeko lya Esteri ↔ מִצְוַת אֶסְתֵּר : Le mashi irhegeko traduit mitzvah, le décret
du d’Esteri qui fixe la célébration de Pourim dans la mémoire collective.
Voici la conclusion du dictionnaire contextuel pour Esther chapitre 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération) ou grec, français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.
🌿 Notes thématiques sur la correspondance mashi ↔ hébreu ou grec
Okuvurhîsa ↔ שׂוּם מַס : Le mashi okuvurhîsa traduit sum mas, soulignant que même après la délivrance, le roi exerce son autorité sur tout l’empire.
Citabu c’Emyanzi ↔ סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים : Le mashi citabu traduit sefer, le livre des annales royales, garant de la mémoire historique et de la reconnaissance officielle.
Akola wa burhanzi ↔ מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ : Le mashi akola wa burhanzi traduit mishneh, la position de Mardokeyo comme second du roi, équivalent à Joseph en Égypte.
Asîmirwe na bene wâbo ↔ רָצוּי לְרֹב אֶחָיו : Le mashi asîmirwe traduit ratsuy, la reconnaissance populaire de Mardokeyo, rare dans les récits royaux.
Akazâg’ilonza aminjà ↔ דּוֹרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ : Le mashi akazâg’ilonza traduit doresh tov, un leadership tourné vers le bien commun, marque d’un dirigeant juste.
Agutwîra olubanja ↔ עָשָׂה זִכָּרוֹן : Le mashi agutwîra traduit asah zikkaron, faire mémoire, acte de reconnaissance et de transmission.
Ezôla nsiku z’okushûbûzanya ↔ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וְהַשִּׂמְחָה : Le mashi ezôla nsiku traduit yemei hamishteh, les jours de Pourim, devenus fête nationale.
Agâla maruba gashambîre ↔ אִגְּרוֹת פוּרִים : Le mashi agâla maruba traduit iggerot Purim, les lettres envoyées pour instituer la fête de Pourim dans tout l’empire.
Ce chapitre clôt le livre d’Esther sur une note de reconnaissance, de mémoire et de célébration. Mardokeyo devient un modèle de leadership juste, et Pourim est établi comme une fête de délivrance et de joie.
Voici une comparaison approfondie entre la version hébraïque et la version grecque du livre d’Esther, qui révèle deux visages d’un même récit : l’un centré sur l’histoire nationale, l’autre sur la théologie et la providence.
📜 Vue d’ensemble comparative
Aspect
Version hébraïque
Version grecque (Septante)
📖 Canon
Canon juif et protestant
Canon catholique et orthodoxe
🧱 Structure
10 chapitres
10 chapitres + 6 ajouts (A à F)
🕍 Mention de Dieu
Absente
Très présente (prières, providence)
🙏 Prières
Aucune
Prières d’Esther et Mardochée (Ajouts C et D)
🎲 Origine du nom « Pourim »
Tirage au sort (pur)
Conservée, mais interprétée théologiquement
🧑🤝🧑 Rôle d’Esther
Stratège silencieuse
Figure pieuse et inspirée
📜 Tonalité
Politique, narrative
Théologique, liturgique
🗡️ Légitimation de la vengeance
Implicite, défensive
Justifiée par la prière et la volonté divine
📚 Style
Sobre, direct
Amplifié, solennel, influencé par la rhétorique grecque
🌿 Ajouts spécifiques dans la version grecque
Les ajouts grecs (A à F) insérés dans le texte enrichissent le récit :
Ajout A : Rêve de Mardochée et interprétation symbolique.
Ajout B : Édit d’Haman avec justification idéologique.
Ajout C : Prière de Mardochée pour le salut d’Israël.
Ajout D : Prière d’Esther avant d’entrer chez le roi.
Ajout E : Édit du roi en faveur des Juifs, avec justification théologique.
Ajout F : Interprétation du rêve et conclusion liturgique.
🧩 Différences théologiques
Élément
Hébraïque
Grecque
Dieu
Jamais nommé
Appelé « Seigneur », « Dieu d’Israël », etc.
Providence
Implicite
Explicite : Dieu guide les événements
Prière
Absente
Centrale : supplication et jeûne
Loi et alliance
Non évoquées
Présentes dans les prières
Vision messianique
Absente
Sous-jacente dans la délivrance d’Israël
🧠 Interprétation et réception
Version hébraïque : met l’accent sur la résilience politique et la sagesse stratégique. Elle est lue pendant la fête de Pourim comme un récit de survie nationale.
Version grecque : transforme Esther en une figure religieuse, et le récit en une liturgie de délivrance. Elle est intégrée dans les traditions chrétiennes comme un exemple de foi et de prière exaucée.
✨ En résumé
La version hébraïque est un récit de résistance et d’identité nationale, sans mention explicite de Dieu.
La version grecque est une relecture théologique et providentialiste, où Dieu agit à travers les prières et les retournements.
Voici une exploration comparative du rôle d’Esther dans les deux versions du livre : la version hébraïque (canon juif et protestant) et la version grecque (Septante, canon catholique et orthodoxe). Bien que les deux récits racontent la même histoire, le portrait d’Esther diffère profondément dans sa personnalité, sa spiritualité, et sa fonction narrative.
👑 Esther dans la version hébraïque
Aspect
Description
🎭 Personnalité
Discrète, stratégique, obéissante à Mardokeyo
🧠 Intelligence
Manifeste dans sa tactique : elle attend deux banquets avant de parler
🗣️ Parole
Rare, mais décisive : elle parle peu, mais ses mots sont puissants
🙏 Spiritualité
Absente du texte : aucune prière, aucune mention de Dieu
🧬 Identité
Cachée jusqu’au moment clé : elle révèle qu’elle est juive devant le roi
🧨 Action décisive
Elle dénonce Hamani, demande un décret de défense, et institue Pourim
🧵 Dépendance
Elle agit sur les conseils de Mardokeyo, dans un cadre politique
Esther hébraïque est une héroïne politique, une femme de cour qui agit avec prudence et efficacité. Elle incarne la résilience silencieuse.
🌟 Esther dans la version grecque
Aspect
Description
🙌 Spiritualité
Très présente : elle prie longuement, jeûne, invoque Dieu
😢 Émotion
Profonde : elle pleure, tremble, se prosterne, exprime sa peur
🕊️ Théologie
Elle reconnaît la main de Dieu dans l’histoire, demande la délivrance divine
🧕 Modestie
Elle se dépouille de ses habits royaux pour revêtir des vêtements de deuil
🗣️ Parole
Amplifiée : ses discours sont plus longs, plus solennels
🧬 Identité
Elle assume son identité juive comme une vocation spirituelle
🧨 Action décisive
Elle devient médiatrice entre Dieu et le peuple, entre le roi et les Juifs
Esther grecque est une figure prophétique, une femme pieuse et inspirée, qui agit par la prière autant que par la parole. Elle incarne la foi courageuse.
🔍 Contraste narratif
Élément
Hébraïque
Grecque
Dieu
Absent
Central
Prière
Absente
Deux prières majeures (Esther & Mardokeyo)
Motivation
Sauver son peuple
Accomplir la volonté divine
Style
Sobre, politique
Amplifié, liturgique
Fonction
Stratège de cour
Intercesseur spirituel
🧠 Lecture symbolique
Dans la version hébraïque, Esther est un modèle de tactique et de courage discret, agissant dans les coulisses du pouvoir.
Dans la version grecque, elle devient une figure de foi et de prière, presque une sainte, qui transforme l’histoire par sa spiritualité.
Voici une exploration comparative du rôle de Mardokeyo dans les deux versions du livre d’Esther : la version hébraïque (canon juif et protestant) et la version grecque (Septante, canon catholique et orthodoxe). Bien qu’il soit central dans les deux récits, Mardokeyo incarne des fonctions et des dimensions différentes selon la version.
🧔 Mardokeyo dans la version hébraïque
Aspect
Description
🧬 Identité
Juif de la tribu de Benjamin, exilé à Suza
🧠 Intelligence
Vigilant, stratège, discret
📜 Fonction narrative
Protecteur d’Esther, découvreur du complot, instigateur de la défense juive
🗣️ Parole
Sobre, directe, souvent par l’intermédiaire de messagers
🧵 Dépendance
Il agit dans l’ombre, sans mention de Dieu
🧨 Action décisive
Il déjoue un complot, pousse Esther à agir, rédige le décret de défense
🏛️ Position politique
Devient second du roi (Esther 10.3)
🧠 Mémoire
Institue Pourim comme fête nationale
Mardokeyo hébraïque est un homme d’État pragmatique, un gardien de l’identité juive, qui agit avec discernement et loyauté.
🌟 Mardokeyo dans la version grecque
Aspect
Description
🙌 Spiritualité
Très présente : il prie, jeûne, invoque Dieu
🧎♂️ Prière
Ajout C : longue prière pour le salut d’Israël
🕊️ Théologie
Il reconnaît la providence divine et la mission d’Esther
📜 Fonction narrative
Prophète, intercesseur, figure de foi
🧠 Mémoire
Interprète son rêve comme vision prophétique (Ajout A)
🧨 Action décisive
Il agit par la prière et la sagesse, devient médiateur entre Dieu et le roi
🏛️ Position politique
Toujours second du roi, mais avec une aura spirituelle
📖 Style
Amplifié, solennel, théologique
Mardokeyo grec est une figure prophétique, un homme de prière et de vision, qui incarne la fidélité à Dieu et la vocation d’Israël.
🔍 Contraste narratif
Élément
Hébraïque
Grecque
Dieu
Absent
Central
Prière
Absente
Ajoutée et développée
Motivation
Sauver son peuple
Accomplir la volonté divine
Fonction
Stratège politique
Intercesseur spirituel
Style
Sobre, historique
Amplifié, liturgique
🧠 Lecture symbolique
Dans la version hébraïque, Mardokeyo est un modèle de loyauté et de stratégie, un homme de mémoire et d’action.
Dans la version grecque, il devient un prophète du salut, un homme inspiré qui agit par la foi et la prière.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 1, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 1
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Neh 1
myanzi
דִּבְרֵי (divrei)
paroles / récit
maneno / hadithi
nom pluriel
Introduction narrative
v.1
nyumpa y’entakabunga
בִּירָה (bira)
palais impérial
jumba la kifalme
nom composé
Lieu / pouvoir impérial
v.1
emyanzi eyêrekîre
שְׁאֵרִית (she’erit)
reste / survivants
mabaki
nom pluriel
Rémnant fidèle
v.2
yahongosire
נֶחֱרְצָה (necheretzah)
détruite
imeharibiwa
verbe
Ruine / jugement
v.3
natamala
יָשַׁב (yashav)
s’assit / s’effondra
aliketi / alizimia
verbe
Réaction émotionnelle
v.4
nakaz’icîshalisa
צוֹם (tzom)
jeûna
alifunga
verbe
Prière / repentance
v.4
Nyamuzinda w’enyanya
אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם (Elohei hashamayim)
Dieu du ciel
Mungu wa mbinguni
nom composé
Théologie divine
v.5
endagâno n’obwonjo
בְּרִית וָחֶסֶד (berit va’chesed)
alliance et bonté
agano na rehema
nom composé
Fidélité divine
v.5
okurhwiri kwâwe kuyiguke
תְּפִלָּה (tefillah)
prière
maombi
nom
Intercession
v.6
ndwîrhe nakubwiragwo mûshi
מִתְוַדֶּה (mitvadeh)
je confesse
nakiri
verbe
Confession
v.6
rhwajizire mabî manji
חָטָאנוּ חֲטָא גָּדוֹל (chatanu chet gadol)
nous avons gravement péché
tumetenda dhambi kubwa
expression
Péché collectif
v.7
amarhegeko gâwe
מִצְוֹתֶיךָ (mitzvotekha)
tes commandements
amri zako
nom pluriel
Loi divine
v.7
mwambali wâwe Mûsa
עַבְדְּךָ מֹשֶׁה (avdekha Moshe)
ton serviteur Moïse
mtumishi wako Musa
nom composé
Médiation prophétique
v.7–8
mushandabanya
פִּזַּרְתִּי (pizarti)
j’ai dispersé
nilitawanya
verbe
Exil / jugement
v.8
mwankanashub’iyagalukira
תָּשׁוּבוּ אֵלַי (tashuvu elay)
vous reviendrez à moi
mtarudi kwangu
verbe
Retour / repentance
v.9
wacungulaga
פָּדָה (padah)
tu as racheté
umewakomboa
verbe
Rédemption
v.10
obuhashe bwâwe bw’Ogala-byoshi
כֹּחֲךָ הַגָּדוֹל (kochakha hagadol)
ta grande puissance
nguvu zako kuu
expression
Puissance divine
v.10
cirhanza-mamvu omu bwâmi
הָאִישׁ הַזֶּה יִצְלַח (ha-ish hazeh yitzlach)
que cet homme réussisse
mtu huyu afanikiwe
expression
Intercession politique
v.11
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
Myanzi ↔ דִּבְרֵי : Le mashi myanzi ouvre le récit comme divrei en hébreu, soulignant que ce livre est un témoignage personnel et historique. C’est une entrée dans la mémoire active du peuple.
Nyumpa y’entakabunga ↔ בִּירָה : Le terme mashi évoque le palais impérial comme lieu de pouvoir et de tension. Bira en hébreu est ici rendu avec une nuance de solennité et d’isolement.
Emyanzi eyêrekîre ↔ שְׁאֵרִית : Le reste fidèle est désigné en mashi comme emyanzi, ceux qui ont survécu. Cela correspond à she’erit, une notion théologique centrale dans la Bible.
Nakaz’icîshalisa ↔ צוֹם : Le jeûne est traduit en mashi comme un acte de douleur et de supplication. Il correspond à tzom, mais avec une intensité communautaire plus marquée.
Nyamuzinda w’enyanya ↔ אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם : Le mashi rend l’expression Elohei hashamayim avec majesté : Nyamuzinda w’enyanya évoque un Dieu souverain au-dessus de toute autorité terrestre.
Endagâno n’obwonjo ↔ בְּרִית וָחֶסֶד : L’alliance et la bonté sont traduites en mashi comme endagâno n’obwonjo, une fidélité active et affective, reflet du berit va’chesed hébraïque.
Rhwajizire mabî manji ↔ חָטָאנוּ חֲטָא גָּדוֹל : Le mashi exprime la gravité du péché collectif avec force. Cela correspond à chatanu chet gadol, une confession nationale.
Mwankanashub’iyagalukira ↔ תָּשׁוּבוּ אֵלַי : Le retour à Dieu est au cœur de la prière. Le mashi mwankanashub’iyagalukira traduit fidèlement tashuvu elay, avec une nuance de réconciliation.
Wacungulaga ↔ פָּדָה : Le rachat est exprimé en mashi comme wacungulaga, une délivrance par puissance. Cela correspond à padah, le verbe de la rédemption divine.
Cirhanza-mamvu omu bwâmi ↔ יִצְלַח : La demande finale de Nehemiya est traduite en mashi comme cirhanza-mamvu, une réussite politique et spirituelle, équivalente à yitzlach.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 2, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 2
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Neh 2
mwêzi gwa burhanzi
נִיסָן (Nisan)
mois de Nisan
mwezi wa Nisan
nom propre
Temps / calendrier
v.1
okurheganya idivayi
נֹשֵׂא אֶת־הַיַּיִן (nose et-hayyayin)
servir le vin
kumimina divai
verbe
Fonction royale
v.1
obusù bwâwe buzinzibire
זֵעַ פָּנִים (zea panim)
visage triste
uso wenye huzuni
expression
Émotion / tristesse
v.2
olugo lubamwo enshinda
קִבְרוֹת אֲבוֹתַי (kivrot avotai)
tombeaux de mes ancêtres
makaburi ya mababu zangu
nom composé
Mémoire / identité
v.3
nshub’igend’iluyûbaka
וְאֶבְנֶנּוּ (ve’evnennu)
que je le reconstruise
nijenge tena
verbe
Reconstruction / mission
v.5
amaruba
אִגְּרוֹת (iggerot)
lettres
barua
nom pluriel
Autorisation / mission
v.7
mulanzi w’omuzirhu
שֹׁמֵר הַפַּרְדֵּס (shomer hapardes)
gardien du parc royal
mlinzi wa bustani ya kifalme
nom composé
Ressources / logistique
v.8
emirhi
עֵצִים (etzim)
bois
mbao
nom pluriel
Matériau de construction
v.8
okuboko kwa Nyamuzinda
יַד אֱלֹהַי (yad Elohai)
main de mon Dieu
mkono wa Mungu wangu
expression
Providence divine
v.8, v.18
barhambo
פַּחֲוֹת (pachot)
gouverneurs
magavana
nom pluriel
Autorité politique
v.9
basirika
חַיִל (chayil)
soldats
wanajeshi
nom pluriel
Sécurité / escorte
v.9
bagaya bwenêne
רַע לָהֶם (ra lahem)
cela leur déplut
waliudhika
verbe
Opposition / hostilité
v.10
budufu
לַיְלָה (layla)
nuit
usiku
nom
Discrétion / stratégie
v.12–15
enyumvi zihongosire
חוֹמָה נֶהֶרֶסֶת (chomah nehereset)
mur effondré
ukuta uliobomoka
nom composé
Ruine / reconstruction
v.13
abarhegesi b’ecihugo
סְגָנִים (seganim)
chefs / magistrats
viongozi wa mji
nom pluriel
Leadership local
v.16
rhuyûbake
נִבְנֶה (nivneh)
reconstruisons
tujenge tena
verbe
Appel à l’action
v.17–18
rhurhacigayaguzibwe
לֹא נִהְיֶה עוֹד לְחֶרְפָּה (lo nihyeh od lecherpah)
ne soyons plus dans la honte
tusiwe tena katika aibu
expression
Dignité / restauration
v.17
barhushekera
לָעֲגוּ (la’agu)
se moquèrent
walicheka kwa dharau
verbe
Opposition / moquerie
v.19
obuhashe
צְלָחָה (tzlachah)
succès / permission divine
mafanikio / kibali
nom
Approbation divine
v.20
ntà hinyu hiri aha
אֵין לָכֶם חֵלֶק (ein lakhem chelek)
vous n’avez ni part
hamna sehemu
expression
Exclusion / autorité
v.20
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
Okurheganya idivayi ↔ נֹשֵׂא אֶת־הַיַּיִן : Le rôle de Nehemiya comme serviteur du vin est traduit en mashi avec précision. Il incarne une fonction de confiance et d’intimité avec le roi, comme dans nose et-hayyayin.
Obusù bwâwe buzinzibire ↔ זֵעַ פָּנִים : Le mashi exprime la tristesse visible de Nehemiya avec obusù buzinzibire, équivalent de zea panim, une émotion qui déclenche la compassion royale.
Nshub’igend’iluyûbaka ↔ וְאֶבְנֶנּוּ : L’appel à reconstruire est central. Le mashi nshub’igend’iluyûbaka traduit fidèlement ve’evnennu, avec une nuance de devoir sacré.
Amaruba ↔ אִגְּרוֹת : Les lettres royales sont traduites en mashi comme amaruba, instruments d’autorisation et de légitimité, équivalents à iggerot.
Okuboko kwa Nyamuzinda ↔ יַד אֱלֹהַי : La main de Dieu est une expression récurrente. Le mashi okuboko traduit yad avec une intensité spirituelle, soulignant la providence.
Budufu ↔ לַיְלָה : L’exploration nocturne est rendue en mashi comme budufu, une stratégie discrète qui correspond à layla, la nuit comme temps de discernement.
Enyumvi zihongosire ↔ חוֹמָה נֶהֶרֶסֶת : Les murs détruits sont au cœur du projet. Le mashi enyumvi zihongosire traduit chomah nehereset, avec une charge émotionnelle de perte et de honte.
Rhurhacigayaguzibwe ↔ לֹא נִהְיֶה עוֹד לְחֶרְפָּה : Le mashi exprime le désir de sortir de l’humiliation avec rhurhacigayaguzibwe, équivalent à lo nihyeh od lecherpah, une restauration de la dignité.
Ntà hinyu hiri aha ↔ אֵין לָכֶם חֵלֶק : L’exclusion des opposants est ferme. Le mashi ntà hinyu hiri aha traduit ein lakhem chelek, une déclaration d’autorité spirituelle et territoriale.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 3, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 3
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Neh 3
okuyûbaka
בָּנָה (banah)
reconstruire
kujenga tena
verbe
Reconstruction
v.1–38
omuhango
שַׁעַר (sha’ar)
porte
lango
nom
Architecture / ville
v.1, v.3…
enyumvi
חוֹמָה (chomah)
mur
ukuta
nom
Défense / structure
v.1, v.13…
orhukomyo
בְּרִיחַ (beriach)
verrou
kifungo
nom
Sécurité / construction
v.3, v.6…
emirhamba
בְּרִים (berim)
barres / poutres
mbao
nom pluriel
Matériaux
v.3, v.6…
munâra
מִגְדָּל (migdal)
tour
mnara
nom
Fortification
v.1, v.11…
bashakûlula
חִזְּקוּ (chizku)
réparèrent / renforcèrent
walikarabati
verbe
Réparation
v.4–38
baguyûbaka
בָּנוּ (banu)
bâtirent
walijenga
verbe
Construction
v.13–14
lukûta lunene
הַחוֹמָה הַגְּדוֹלָה (hachomah hagedolah)
le grand mur
ukuta mkubwa
nom composé
Monument / limite
v.8
obusâni bwa mwâmi
גִּן הַמֶּלֶךְ (gan hamelech)
jardin du roi
bustani ya mfalme
nom composé
Lieu royal
v.15
nyumpa y’Entwâli
בֵּית הַגִּבּוֹרִים (beit hagiborim)
maison des héros
nyumba ya mashujaa
nom composé
Mémoire / honneur
v.16
mongobana
נֶגֶד (neged)
en face / devant
mbele
préposition
Orientation
v.19–25
kafende
פִּנָּה (pinah)
angle
kona
nom
Détail architectural
v.24, v.31
abatuzi b’orhulugu
צָרְפִים (tzorfim)
orfèvres
mafundi wa dhahabu
nom pluriel
Artisanat / métier
v.8, v.31
abarhimbûzi
רוֹקְעִים (rok’im)
forgerons
wachuma
nom pluriel
Artisanat / métier
v.32
abanya-Tineni
הַנְּתִינִים (hanetinim)
Netinim (serviteurs du Temple)
watumishi wa hekalu
nom propre
Service cultuel
v.26
abanzi
צָרֵי יְהוּדָה (tzarei Yehudah)
ennemis de Juda
maadui wa Yuda
nom pluriel
Opposition
v.33
abà burhè
חָרָה לוֹ (charah lo)
il fut très irrité
alikasirika sana
verbe
Hostilité
v.33
agayaguza
לָעַג (la’ag)
se moqua
alidharau
verbe
Mépris / moquerie
v.33–35
obajire munyago
תְּשִׁימֵם לְבִזָּה (teshimem levizzah)
les livrer au pillage
kuwafanya mateka
verbe
Jugement / prière
v.36
rhwanaciyûshûla
וַיְחַזְּקוּ (vayechazku)
ils renforcèrent
walijenga kwa bidii
verbe
Achèvement
v.38
karhî kâlwo
חֶצְיָהּ (chetziah)
moitié
nusu
nom
Progrès / étape
v.38
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
Okuyûbaka ↔ בָּנָה : Le verbe mashi okuyûbaka traduit le verbe hébreu banah, utilisé pour désigner la reconstruction physique et symbolique de Jérusalem. Il revient tout au long du chapitre comme un leitmotiv d’unité et de restauration.
Omuhango ↔ שַׁעַר : Chaque omuhango (porte) correspond à sha’ar en hébreu, et marque une zone stratégique de la ville. Le mashi conserve la précision topographique et la fonction défensive.
Enyumvi ↔ חוֹמָה : Le mur est au cœur du projet. Enyumvi traduit chomah, mais avec une nuance communautaire : c’est le mur du peuple, reconstruit par tous.
Orhukomyo / emirhamba ↔ בְּרִיחַ / בְּרִים : Les éléments de charpente sont traduits en mashi avec soin. Ils montrent que la reconstruction est technique, minutieuse, et collective.
Munâra ↔ מִגְדָּל : Les tours sont des points de défense et de repère. Le mashi munâra traduit migdal, soulignant la vigilance et la hauteur.
Mongobana ↔ נֶגֶד : L’orientation spatiale est rendue en mashi par mongobana, équivalent de neged, pour situer les réparations par rapport aux maisons et lieux sacrés.
Abatuzi b’orhulugu ↔ צָרְפִים : Les artisans sont nommés avec respect. Le mashi abatuzi traduit tzorfim, valorisant les métiers dans la reconstruction.
Abanya-Tineni ↔ הַנְּתִינִים : Les Netinim sont intégrés dans le projet. Le mashi abanya-Tineni conserve leur statut de serviteurs du Temple, mais les montre actifs dans la ville.
Agayaguza ↔ לָעַג : L’opposition est traduite en mashi comme agayaguza, une moquerie qui vise à décourager. Cela correspond à la’ag, mais le mashi insiste sur la blessure morale.
Rhwanaciyûshûla ↔ וַיְחַזְּקוּ : Le verbe mashi rhwanaciyûshûla traduit vayechazku, avec une nuance de courage et de persévérance. C’est une réponse directe à la moquerie des ennemis.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 4, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 4
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Neh 4
okushashula
לְשַׁקֵּם (leshakem)
restaurer / réparer
kurekebisha
verbe
Reconstruction
v.1
bakunira bwenêne
וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד (vayichar lahem meod)
ils furent très irrités
walikasirika sana
expression
Hostilité / opposition
v.1
batulemwo itumbà
יָלְגוּ עָלֵינוּ (yalgu aleinu)
se moquèrent de nous
walitudhihaki
verbe
Mépris / moquerie
v.2
rhwanajira abalanzi
וַנַּעֲמִיד שֹׁמְרִים (vanahamid shomrim)
nous avons placé des gardes
tuliweka walinzi
verbe
Défense / vigilance
v.3
obushiru bw’abûbasi
כֹּחַ הַסַּבָּלִים (koach hasabbalim)
force des porteurs
nguvu za wabeba mizigo
nom composé
Faiblesse / fatigue
v.4
rhurhankacihasha
וְלֹא נוּכַל לִבְנוֹת (velo nukhal livnot)
nous ne pouvons reconstruire
hatuwezi kujenga
verbe
Découragement
v.4
abashombanyi
הָאֹיְבִים (haoyevim)
les ennemis
maadui
nom pluriel
Opposition / menace
v.5
rhweshi rhwacîshubirira
וַנָּשׁוּב לַמְּלָאכָה (vanashuv lamelacha)
nous sommes retournés au travail
tulirudi kazini
verbe
Persévérance
v.9
ecihimbi cifumbasire
הַמַּשָּׂא נִשְׁקָל (hamasa nishqal)
la charge était lourde
mzigo ulikuwa mzito
expression
Fatigue / effort
v.10
omushekera
תְּרוּעָה (teruah)
cri d’alarme
kelele ya tahadhari
nom
Alerte / mobilisation
v.14
arhulwîra
יִלָּחֵם לָכֶם (yilachem lakhem)
combattra pour vous
atawapigania
verbe
Protection divine
v.14
bucânûla
עַד חֲצוֹת הַלַּיְלָה (ad chatsot halayla)
jusqu’à la moitié de la nuit
hadi usiku wa manane
expression
Temps / endurance
v.15
budufu na mûshi
חֶצְיָם עוֹשִׂים בַּמְּלָאכָה (chetzam osim bamelacha)
Okushashula ↔ לְשַׁקֵּם : Le mashi okushashula traduit leshakem, qui signifie réparer ou restaurer. Ce verbe est central dans le chapitre, soulignant que la reconstruction est aussi une réponse à l’humiliation.
Batulemwo itumbà ↔ יָלְגוּ עָלֵינוּ : Le mépris des ennemis est exprimé en mashi comme batulemwo itumbà, une moquerie publique. Cela correspond à yalgu aleinu, une attaque morale contre la dignité du peuple.
Rhwanajira abalanzi ↔ וַנַּעֲמִיד שֹׁמְרִים : La mise en place de gardes est traduite en mashi comme rhwanajira abalanzi, équivalent de vanahamid shomrim, une stratégie défensive face à la menace.
Obushiru bw’abûbasi ↔ כֹּחַ הַסַּבָּלִים : Le mashi exprime la fatigue des ouvriers avec obushiru bw’abûbasi, correspondant à koach hasabbalim, la faiblesse physique qui ralentit le travail.
Rhweshi rhwacîshubirira ↔ וַנָּשׁוּב לַמְּלָאכָה : Le retour au travail est un acte de foi. Le mashi rhweshi rhwacîshubirira traduit vanashuv lamelacha, avec une nuance de courage collectif.
Omushekera ↔ תְּרוּעָה : Le cri d’alarme est traduit en mashi comme omushekera, équivalent de teruah, qui dans la Bible est aussi un cri de guerre ou de célébration.
Arhulwîra ↔ יִלָּחֵם לָכֶם : La promesse divine de protection est rendue en mashi par arhulwîra, qui traduit yilachem lakhem, soulignant que Dieu est le véritable défenseur du peuple.
Budufu na mûshi ↔ חֶצְיָם עוֹשִׂים בַּמְּלָאכָה : L’organisation du travail est stratégique. Le mashi budufu na mûshi correspond à chetzam osim bamelacha, une division du travail entre vigilance et action.
Ecôji ekulyo kwâge ↔ הָאֶחָד בְּיָדוֹ הָעֹשֶׁה בַּמְּלָאכָה : Le mashi exprime la vigilance armée avec ecôji ekulyo kwâge, équivalent à haechad beyado ha’oseh bamelacha, une image forte de travail sous menace.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 5, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
Okucîduduma ↔ צַעֲקַת : Le mashi okucîduduma traduit tsa’akat, un cri de détresse sociale. Ce terme ouvre le chapitre et place la justice économique au cœur du récit.
Rhuguze amashwa ↔ עָרְבוּ שְׂדוֹתֵינוּ : L’hypothèque des biens est rendue en mashi comme rhuguze, un acte de désespoir. Cela correspond à arvu, soulignant la perte de souveraineté économique.
Bajà-kazi ↔ שִׁפְחָה : Le mashi bajà-kazi traduit shifcha, et met en lumière l’exploitation des femmess comme esclaves. Ce terme est chargé d’émotion et de révolte.
Mwalonz’icigûza ↔ מָכַרְתֶּם אֶת־אֲחֵיכֶם : Le mashi exprime la trahison entre frères avec mwalonz’icigûza, équivalent à machartem, une accusation grave dans le contexte biblique.
Rhwabahozize ↔ נַשֶּׁה : Le mashi rhwabahozize traduit nasheh, mais avec une nuance de solidarité. Nehemiya montre que le prêt peut être un acte de soutien, non d’exploitation.
Ecirondo câni ↔ חִצְנִי : Le geste de nagûkumula ecirondo câni est symbolique. Il correspond à chitzni, un acte rituel de malédiction contre ceux qui ne respectent pas leur engagement.
Ntajira ga ntyôla ↔ לֹא עָשִׂיתִי כֵן : Le mashi ntajira ga ntyôla traduit lo asiti ken, une affirmation d’intégrité. Nehemiya se distingue des gouverneurs précédents par sa justice.
Omugati gw’oburhambo ↔ לֶחֶם הַפֶּחָה : Le mashi exprime le privilège du gouverneur avec omugati gw’oburhambo, équivalent à lechem hapechah, que Nehemiya refuse par souci d’équité.
Najirîre olu lubaga ↔ עָשִׂיתִי לָעָם : Le service du peuple est au cœur de la vocation de Nehemiya. Le mashi najirîre olu lubaga traduit asiti la’am, une déclaration de leadership éthique.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 6, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 6
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Neh 6
obulyâlya
מְזִמָּה (mezimah) / תַּחְבּוּלָה (tachbulah)
complot / ruse
njama / hila
nom
Opposition / stratégie
v.1–2
rhushambâle
פְּגִישָׁה (pegishah)
rencontre
mkutano
nom
Tentative de diversion
v.2
okunjirira kubî
לְהָרְגוֹ (lehargo)
pour me tuer
kuniua
verbe
Menace / violence
v.2
amashuzo ly’okulahira
דָּבָר כָּזֶה (davar kazeh)
une telle parole
maneno kama hayo
expression
Réponse / fermeté
v.4, v.8
amaruba mabungûle
סֵפֶר פָּתוּחַ (sefer patuach)
lettre ouverte
barua wazi
nom composé
Propagande / intimidation
v.5
mwâmi ali omu Buyahudi
מֶלֶךְ בִּיהוּדָה (melech biYehudah)
roi en Juda
mfalme wa Yuda
expression
Accusation politique
v.7
okurhuyôbohya
לְיַרְאֵם (leyare’em)
les effrayer
kuwatisha
verbe
Intimidation
v.9
ndalâlà yako
בֵּית הַמִּקְדָּשׁ (beit hamikdash)
Temple / sanctuaire
hekalu
nom
Lieu sacré
v.10
agal’ilama
לְהֵחָבֵא (lehechave)
se cacher
kujificha
verbe
Peur / fuite
v.11
bamamushumika
שָׂכְרוּהוּ (sachruhu)
ils l’avaient payé
walimlipa
verbe
Corruption / manipulation
v.12–13
enshonyi zingwârhe
חֶרְפָּה (cherpah)
honte
aibu
nom
Dénonciation / justice
v.13
mulêbi
נָבִיא (navi)
prophète
nabii
nom
Autorité religieuse
v.14
olugurhu lwanaciyunjula
הַחוֹמָה נִשְׁלְמָה (hachomah nishlemah)
le mur fut achevé
ukuta ulikamilika
verbe
Accomplissement
v.15
bayôboha
וַיִּפְחֲדוּ (vayifchadu)
ils furent effrayés
waliogopa
verbe
Réaction des ennemis
v.16
balungîne omu cihango
קְשָׁרִים (kesharim)
alliances / liens
uhusiano / miungano
nom pluriel
Réseaux / influence
v.18
amaruba g’okunyôbohya
מִכְתָּבִים לְיַרְאֵם (mikhtavim leyare’em)
lettres pour intimider
barua za kutisha
nom composé
Menace / communication
v.19
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
Obulyâlya ↔ מְזִמָּה / תַּחְבּוּלָה : Le mashi obulyâlya traduit les termes hébreux mezimah et tachbulah, qui désignent des complots ou des ruses. Ce chapitre est marqué par une série de stratégies hostiles visant à faire échouer Nehemiya.
Okunjirira kubî ↔ לְהָרְגוֹ : La menace de mort est explicite. Le mashi okunjirira kubî correspond à lehargo, soulignant que les ennemis ne se contentent pas de moqueries : ils veulent éliminer physiquement le leader.
Amashuzo ly’okulahira ↔ דָּבָר כָּזֶה : La réponse ferme de Nehemiya est traduite en mashi comme amashuzo ly’okulahira, équivalent à davar kazeh, une manière de rejeter les accusations avec dignité.
Amaruba mabungûle ↔ סֵפֶר פָּתוּחַ : La lettre ouverte est une tactique de propagande. Le mashi amaruba mabungûle traduit sefer patuach, une communication publique destinée à nuire.
Mwâmi ali omu Buyahudi ↔ מֶלֶךְ בִּיהוּדָה : L’accusation politique est traduite en mashi comme mwâmi ali omu Buyahudi, équivalent à melech biYehudah, une tentative de faire passer Nehemiya pour un rebelle.
Okurhuyôbohya ↔ לְיַרְאֵם : Le mashi okurhuyôbohya traduit leyare’em, une stratégie d’intimidation psychologique. Les ennemis veulent affaiblir la détermination du peuple.
Bamamushumika ↔ שָׂכְרוּהוּ : Le mashi bamamushumika révèle la corruption des faux prophètes. Cela correspond à sachruhu, une manipulation religieuse pour faire tomber Nehemiya.
Enshonyi zingwârhe ↔ חֶרְפָּה : La honte est utilisée comme arme. Le mashi enshonyi zingwârhe traduit cherpah, une tentative de discrédit public.
Olugurhu lwanaciyunjula ↔ הַחוֹמָה נִשְׁלְמָה : L’achèvement du mur est un moment de triomphe. Le mashi olugurhu lwanaciyunjula correspond à hachomah nishlemah, signe que la mission est accomplie malgré les obstacles.
Balungîne omu cihango ↔ קְשָׁרִים : Les alliances secrètes sont traduites en mashi comme balungîne omu cihango, équivalent à kesharim, révélant les réseaux d’influence qui compliquent la gouvernance.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 7, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
Okuyûbaka olugurhu ↔ בָּנָה אֶת־הַחוֹמָה : Le mashi okuyûbaka olugurhu traduit banah et hachomah, acte final de la reconstruction. Ce verbe marque l’achèvement du projet initié dans les chapitres précédents.
Zirhayigulagwa n’izûba ↔ יִפָּתְחוּ בְּאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ : Le mashi exprime la vigilance avec zirhayigulagwa n’izûba, équivalent à yipatchu be’or hashemesh, soulignant que la sécurité est liée à la lumière et à la transparence.
Baganjwe ↔ נִכְתְּבוּ : Le recensement est traduit en mashi comme baganjwe, équivalent à nikhtevu, une inscription officielle qui rétablit l’ordre et la mémoire collective.
Abayankiriragwa ↔ הַנְּתִינִים : Les Netinim sont désignés en mashi comme abayankiriragwa, traduisant hanetinim, avec une nuance de service fidèle et continu dans le Temple.
Ebitabu b’iburha lyâbo ↔ כְּתוּבָה : Le mashi ebitabu b’iburha lyâbo correspond à ketubah, les registres généalogiques qui garantissent l’identité et la légitimité sacerdotale.
Urimu na Tumimu ↔ אוּרִים וְתֻמִּים : Le mashi conserve les noms Urimu na Tumimu, instruments de discernement divin, soulignant que certaines décisions ne peuvent être prises sans révélation.
Eby’okurhabâla ↔ לַעֲבוֹדַת הַמְּלָאכָה : Les contributions au Temple sont traduites en mashi comme eby’okurhabâla, équivalent à la’avodat hamelacha, montrant que la reconstruction est aussi spirituelle et matérielle.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 8, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 8
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Neh 8
ecitabu c’Amarhegeko
סֵפֶר הַתּוֹרָה (sefer hatorah)
livre de la Loi
kitabu cha Sheria
nom composé
Loi divine / Torah
v.1–3, v.8
omwandisi
הַסּוֹפֵר (hasofer)
le scribe
mwandishi
nom
Fonction religieuse
v.1, v.4
omurhondêro
קְרִיאָה (kri’ah)
lecture publique
usomaji wa hadhara
nom
Culte / proclamation
v.3
empaho
מִגְדָּל עֵץ (migdal etz)
estrade en bois
jukwaa la mbao
nom composé
Structure rituelle
v.4
akuza Nyakasane
בָּרוּךְ יְהוָה (barukh Adonai)
béni soit le Seigneur
ahimidiwe Bwana
expression
Louange / adoration
v.6
bafukamîriza embere za Nyakasane
הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה (hishtachavu l’Adonai)
se prosternèrent devant Dieu
wakainama mbele za Mungu
verbe
Adoration / révérence
v.6
anayumvîsa ebinwa
שׂוֹם שֶׂכֶל (som sekel)
expliquer avec intelligence
kufafanua kwa hekima
verbe
Interprétation
v.8
lutagatîfu
קָדוֹשׁ (kadosh)
saint / sacré
takatifu
adjectif
Sainteté / fête
v.9–11
obushagaluke
חֶדְוָה (chedvah)
joie
furaha
nom
Joie spirituelle
v.10
bifumba
סֻכּוֹת (sukkot)
huttes / cabanes
vibanda
nom pluriel
Fête des Tabernacles
v.14–17
amashami g’emirhanda
עֲנָפֵי עֵץ (anafey etz)
branches d’arbres
matawi ya miti
nom pluriel
Matériaux de fête
v.15
omu ngo yâbo
בַּחֲצֵרוֹתֵיהֶם (bachatzeroteihem)
dans leurs cours
katika viwanja vyao
nom composé
Lieu de célébration
v.16
bashagaluka bwenêne
שִׂמְחָה גְּדוֹלָה מְאֹד (simchah gedolah meod)
très grande joie
furaha kuu sana
expression
Réjouissance collective
v.17
miregerege nda
מִקְרָא קֹדֶשׁ (mikra kodesh)
convocation sacrée
mkutano wa kitakatifu
nom composé
Fête / rassemblement
v.18
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
Ecitabu c’Amarhegeko ↔ סֵפֶר הַתּוֹרָה : Le mashi ecitabu c’Amarhegeko traduit sefer hatorah, le livre de la Loi. Il est au centre du culte et de la restauration spirituelle du peuple.
Omurhondêro ↔ קְרִיאָה : Le mashi omurhondêro correspond à kri’ah, la lecture publique de la Torah. Ce moment est solennel et participatif, impliquant tout le peuple.
Empaho ↔ מִגְדָּל עֵץ : L’estrade en bois est traduite en mashi comme empaho, équivalent à migdal etz, une structure qui élève la parole divine au-dessus de l’assemblée.
Bafukamîriza ↔ הִשְׁתַּחֲווּ : Le mashi exprime la prosternation avec bafukamîriza, traduisant hishtachavu, un geste de soumission et de vénération.
Anayumvîsa ↔ שׂוֹם שֶׂכֶל : L’explication de la Loi est traduite en mashi comme anayumvîsa, équivalent à som sekel, soulignant l’intelligence spirituelle nécessaire pour comprendre les Écritures.
Lutagatîfu ↔ קָדוֹשׁ : Le mashi lutagatîfu traduit kadosh, la sainteté du jour. Ce terme revient pour désigner le caractère sacré du moment et de la fête.
Obushagaluke ↔ חֶדְוָה : La joie est traduite en mashi comme obushagaluke, équivalent à chedvah, une émotion spirituelle qui remplace la tristesse et la culpabilité.
Bifumba ↔ סֻכּוֹת : Le mashi bifumba traduit sukkot, les huttes de la fête des Tabernacles. Elles symbolisent la mémoire du séjour dans le désert et la dépendance envers Dieu.
Amashami g’emirhanda ↔ עֲנָפֵי עֵץ : Les branches utilisées pour construire les huttes sont traduites en mashi avec précision, reflétant anafey etz, les matériaux prescrits pour la fête.
Bashagaluka bwenêne ↔ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה מְאֹד : Le mashi exprime la joie collective avec bashagaluka bwenêne, équivalent à simchah gedolah meod, une célébration sans précédent depuis Josué.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
הוֹצֵאתָ לָהֶם מַיִם מִן הַסֶּלַע (hotseta lahem mayim min hasela)
tu as fait sortir de l’eau du rocher
ulitoa maji kutoka mwamba
verbe
Provision divine
v.15
baniola ecikanyi c’igosi
הִקְשׁוּ אֶת עָרְפָּם (hikshu et orpam)
ils ont raidi leur nuque
walikaza shingo
verbe
Rébellion / orgueil
v.17
orhabalekereraga
סָלַחְתָּ (salachta)
tu as pardonné
ulisamehe
verbe
Miséricorde / pardon
v.17–18
orhabajandikaga omu irungu
לֹא עָזַבְתָּם בַּמִּדְבָּר (lo azavtam bamidbar)
tu ne les as pas abandonnés dans le désert
hukuwaacha jangwani
verbe
Fidélité / présence
v.19
wabahire omûka gwâwe
נָתַתָּ רוּחֲךָ (natata ruchakha)
tu as donné ton esprit
ulitoa roho yako
verbe
Guidance / révélation
v.20
oshîbirira okubalanga
כִּלְכַּלְתָּם (kilkaltam)
tu les as soutenus
uliwatunza
verbe
Providence / soin
v.21
wabalikûza kanji kanji
וְהוֹשַׁעְתָּם רַבִּים (vehoshatam rabbim)
tu les as souvent délivrés
uliwakomboa mara nyingi
verbe
Délivrance répétée
v.28
wabalembire myâka erhali minyi
וְהִתְאַרְכְתָּ עָלֵיהֶם (vehit’arkhta alehem)
tu as été patient envers eux
ulikuwa mvumilivu kwao
verbe
Patience divine
v.30
orhabalekêreraga
לֹא נְטַשְׁתָּם (lo netashtam)
tu ne les as abandonnés
hukuwaacha
verbe
Grâce / fidélité
v.31
endagâno yâwe bwinjà
בְּרִיתְךָ הַגְּדוֹלָה (beritkha hagedolah)
ta grande alliance
agano lako kuu
nom composé
Alliance / engagement
v.32
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
Bacîbabaze ↔ צוֹם : Le mashi traduit le jeûne comme bacîbabaze, équivalent à tzom, un acte de purification collective qui ouvre la confession nationale.
Olugurhu omu irhwe ↔ עָפָר עַל רֹאשָׁם : Le geste de mettre de la poussière sur la tête est traduit en mashi comme oluvù omu irhwe, correspondant à afar al rosham, signe de deuil et d’humilité.
Bahûnamwo obwonjo ↔ הִתְוַדּוּ : La confession est centrale. Le mashi bahûnamwo obwonjo traduit hitvadu, une reconnaissance publique des fautes.
Wacîshogaga Abramu ↔ בָּחַרְתָּ בְּאַבְרָם : Le choix d’Abram est traduit en mashi comme wacîshogaga, équivalent à bacharta, soulignant l’élection divine comme fondement de l’histoire d’Israël.
Wajizire ebimanyîso ↔ וַתִּתֵּן אֹתוֹת וּמֹפְתִים : Les miracles en Égypte sont traduits en mashi comme *wajizire ebim
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 9 (suite)
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Neh 9
orhabaherêrekezagya
רִחַמְתָּם (richamtam)
tu les as pris en compassion
uliwahurumia
verbe
Miséricorde divine
v.31
endagâno yâwe bwinjà
בְּרִיתְךָ הַגְּדוֹלָה (beritkha hagedolah)
ta grande alliance
agano lako kuu
nom composé
Engagement divin
v.32
abâmi bîrhu
מַלְכֵינוּ (malkeinu)
nos rois
wafalme wetu
nom pluriel
Responsabilité politique
v.33–35
barhashimbaga oburhegesi
לֹא שָׁמְרוּ תּוֹרָתֶךָ (lo shamru toratekha)
ils n’ont pas gardé ta loi
hawakutii sheria yako
verbe
Désobéissance
v.34
bajà ene
עֲבָדִים אֲנַחְנוּ (avadim anachnu)
nous sommes esclaves
sisi ni watumwa
expression
Condition sociale
v.36
omu malibuko manji bwenêne
בְּצָרָה גְּדוֹלָה (betzarah gedolah)
dans une grande détresse
katika taabu kubwa
expression
Détresse / supplication
v.37
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
Orhabaherêrekezagya ↔ רִחַמְתָּם : Le mashi exprime la compassion divine avec orhabaherêrekezagya, équivalent à richamtam, soulignant que Dieu ne se contente pas de pardonner, il prend soin.
Endagâno yâwe bwinjà ↔ בְּרִיתְךָ הַגְּדוֹלָה : L’alliance est qualifiée en mashi de bwinjà (grande), traduisant beritkha hagedolah, une alliance qui dépasse les fautes humaines.
Abâmi bîrhu ↔ מַלְכֵינוּ : Le mashi abâmi bîrhu traduit malkeinu, désignant les rois comme responsables du péché national. Leur échec est collectif.
Barhashimbaga oburhegesi ↔ לֹא שָׁמְרוּ תּוֹרָתֶךָ : Le mashi rend la désobéissance à la loi comme barhashimbaga oburhegesi, équivalent à lo shamru toratekha, une rupture de l’alliance.
Bajà ene ↔ עֲבָדִים אֲנַחְנוּ : Le mashi bajà ene traduit avadim anachnu, une déclaration poignante de servitude malgré la promesse de liberté.
Omu malibuko manji bwenêne ↔ בְּצָרָה גְּדוֹלָה : Le mashi exprime la détresse avec malibuko manji bwenêne, équivalent à betzarah gedolah, une supplication finale pour la miséricorde.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Nehemiya 10
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Neh 10
okucîhâna
בְּרִית (berit)
alliance / engagement
agano
nom
Engagement communautaire
v.1
ecimanyîso c’okuyêmêra
חוֹתְמֵי הַבְּרִית (chotmei haberit)
sceau de l’alliance
sahihi ya agano
nom composé
Signature / adhésion
v.1–29
omuhigo
תּוֹרָה (torah)
loi / engagement
sheria / agano
nom
Loi divine
v.1
omu kunywa ecihango
בְּאָלָה וּבְשְׁבוּעָה (be’alah uveshevuah)
par serment et malédiction
kwa kiapo na laana
expression
Serment sacré
v.29
rhurhahâne abâna-nyere
לֹא נִתֵּן בְּנוֹתֵינוּ (lo niten benotenu)
ne pas donner nos filles
hatutawapa binti zetu
verbe
Mariage / séparation
v.30
rhurhagule bici kuli Sabato
לֹא נִקְנֶה מֵהֶם בַּשַּׁבָּת (lo nikneh mehem bashabbat)
ne pas acheter le jour du sabbat
hatutanunua siku ya Sabato
verbe
Sabbat / repos
v.31
obudaka buyîse
שְׁמִטָּה (shemittah)
année sabbatique
mwaka wa sabato
nom
Repos de la terre
v.31
ecigabi ca kasharhu c’esikeli
שְׁלִישִׁית הַשֶּׁקֶל (shelishit hashekel)
tiers de sicle
theluthi ya shekeli
nom composé
Contribution cultuelle
v.32
emigati y’enterekêro
לֶחֶם הַמַּעֲרָכֶת (lechem hama’arechet)
pains de proposition
mikate ya sadaka
nom composé
Offrande / culte
v.33
olusiku lwa Sabato
שַׁבָּת (shabbat)
sabbat
sabato
nom
Jour sacré
v.33
enshâli z’aka-Nyamuzinda
עֵץ לְבֵית אֱלֹהֵינוּ (etz leveit Eloheinu)
bois pour la maison de Dieu
kuni kwa nyumba ya Mungu
nom composé
Ressources cultuelles
v.34
emburho ntangiriza
בְּכוֹרוֹת (bekhorot)
premiers-nés
wazaliwa wa kwanza
nom pluriel
Offrande / consécration
v.36
entûlo y’obudaka
מַעֲשֵׂר הָאֲדָמָה (ma’aser ha’adamah)
dîme de la terre
zaka ya ardhi
nom composé
Dîme / partage
v.38
empongano z’engano
אוֹצְרוֹת הַתְּבוּאָה (otzrot hatevuah)
réserves de blé
ghala ya nafaka
nom composé
Stockage / culte
v.40
ebirugu by’ahatagatîfu
כֵּלִים הַקְּדוֹשִׁים (kelim hakdoshim)
objets sacrés
vyombo vitakatifu
nom pluriel
Sanctuaire / liturgie
v.40
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
Okucîhâna ↔ בְּרִית : Le mashi okucîhâna traduit berit, une alliance solennelle entre le peuple et Dieu. Ce chapitre formalise l’engagement collectif à suivre la Torah.
Omu kunywa ecihango ↔ בְּאָלָה וּבְשְׁבוּעָה : Le mashi exprime le serment sacré avec omu kunywa ecihango, équivalent à be’alah uveshevuah, une formule qui engage sous peine de malédiction.
Rhurhahâne abâna-nyere ↔ לֹא נִתֵּן בְּנוֹתֵינוּ : Le mashi traduit la séparation matrimoniale avec rhurhahâne, équivalent à lo niten, pour préserver l’identité religieuse.
Obudaka buyîse ↔ שְׁמִטָּה : L’année sabbatique est rendue en mashi comme obudaka buyîse, correspondant à shemittah, une pratique de justice sociale et écologique.
Ecigabi ca kasharhu c’esikeli ↔ שְׁלִישִׁית הַשֶּׁקֶל : Le mashi ecigabi ca kasharhu traduit shelishit hashekel, une contribution annuelle pour le culte, montrant la responsabilité financière du peuple.
Enshâli z’aka-Nyamuzinda ↔ עֵץ לְבֵית אֱלֹהֵינוּ : Le mashi enshâli traduit etz, le bois nécessaire pour le Temple, soulignant la logistique du culte.
Embûrho ntangiriza ↔ בְּכוֹרוֹת : Le mashi embûrho traduit bekhorot, les premiers-nés consacrés à Dieu, une pratique de reconnaissance.
Entûlo y’obudaka ↔ מַעֲשֵׂר הָאֲדָמָה : Le mashi entûlo traduit ma’aser, la dîme agricole, une forme de redistribution et de soutien au culte.
Ebirugu by’ahatagatîfu ↔ כֵּלִים הַקְּדוֹשִׁים : Le mashi ebirugu traduit kelim, les objets sacrés du Temple, montrant le respect du lieu saint.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 11, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.
Okulungwa kwa Yeruzalemu ↔ לָגוּר בִּירוּשָׁלַיִם : Le mashi okulungwa traduit lagur, s’installer. Ce verbe est au cœur du chapitre, qui organise la répartition volontaire des habitants dans la ville sainte.
Ecigole ↔ גוֹרָל : Le tirage au sort est traduit en mashi comme ecigole, équivalent à goral, une méthode équitable pour répartir les responsabilités communautaires.
Cishagala citagatîfu ↔ הָעִיר הַקְּדוֹשָׁה : Le mashi cishagala citagatîfu traduit ha’ir hakdosha, soulignant que Jérusalem n’est pas seulement une capitale politique, mais un lieu sacré.
Oluhembo lwa ngasi lusiku ↔ מִשְׁמֶרֶת יוֹם בְּיוֹמוֹ : Le mashi exprime la régularité du culte avec oluhembo, équivalent à mishmeret, une garde quotidienne des chantres.
Omu kabanda k’Abakozi ↔ גֵּיא הַחֲרָשִׁים : Le mashi kabanda traduit gei, la vallée des artisans, montrant que la répartition inclut aussi les métiers et les fonctions pratiques.
Barhambo wa kabiri ↔ שָׂר הַמִּשְׁנֶה : Le mashi barhambo wa kabiri traduit sar hamishneh, une fonction administrative secondaire mais essentielle à la gouvernance locale.
Bajà oku matabâro ↔ גִּבּוֹרֵי חַיִל : Le mashi bajà oku matabâro traduit giborei chayil, les hommes de valeur, souvent liés à la défense ou au service du Temple.
Bakazâg’ilalîra ebintu ↔ עַל הַמְּלָאכָה הַחִיצוֹנָה : Le mashi exprime la gestion extérieure avec bakazâg’ilalîra, équivalent à al hamelekhah hachitzonah, une fonction logistique.
Wakazâg’irhangiza olwimbo ↔ הַמַּתְחִלִים בְּתוֹדָה : Le mashi wakazâg’irhangiza traduit hamatchilim betodah, ceux qui commencent la louange, montrant l’importance de la musique dans le culte.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 12, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.
Abayimba ↔ הַמְשׁוֹרְרִים : Le mashi abayimba traduit hamshorerim, les chantres qui jouent un rôle central dans la célébration du mur reconstruit.
Okukâkuza Nyamuzinda ↔ לְהוֹדוֹת לֵאלֹהִים : Le mashi exprime la louange avec okukâkuza, équivalent à lehodot, une action de grâce publique et musicale.
Olwo lusiku lukulu ↔ יוֹם שִׂמְחָה גָּדוֹל : Le mashi olwo lusiku lukulu traduit yom simchah gadol, un jour de grande joie, marquant la consécration du mur et la restauration de Jérusalem.
Zazihwa, ennanga, enzenze ↔ תֹּפִים, נְבָלִים, כִּנּוֹרוֹת : Le mashi nomme les instruments avec précision, traduisant tof, nevel, kinnor, pour souligner la richesse musicale du culte.
Bamaciyôbôla ↔ וַיְטַהֲרוּ : Le mashi bamaciyôbôla traduit vayitaharu, la purification rituelle des prêtres, lévites et du peuple avant la célébration.
Lugendo lutagatîfu ↔ תְּהִלָּה : Le mashi lugendo lutagatîfu traduit tehillah, une procession sacrée qui entoure Jérusalem en deux cortèges de louange.
Ebirugu Daudi ↔ כְּלֵי דָּוִיד : Le mashi ebirugu Daudi traduit klei David, les instruments traditionnels utilisés pour la louange, en référence au roi David.
Enterekêro nkulu ↔ זְבָחִים גְּדוֹלִים : Le mashi enterekêro nkulu traduit zevachim gedolim, les grands sacrifices offerts lors de la fête.
Ecihôgêro c’obushagaluke ↔ שִׂמְחַת יְרוּשָׁלַיִם : Le mashi ecihôgêro traduit simchat Yerushalayim, la joie collective qui résonne dans toute la ville.
Enyumpa y’okubîkiramwo ebiryo ↔ לְשָׁכוֹת לָאֹצָרוֹת : Le mashi enyumpa traduit leshakhot, les chambres pour stocker les offrandes, montrant l’organisation du culte.
Entûlo ntagatîfu ↔ מַעֲשֵׂר קָדוֹשׁ : Le mashi entûlo ntagatîfu traduit ma’aser kadosh, la dîme consacrée aux lévites et aux prêtres.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 12, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.
Abayimba ↔ הַמְשׁוֹרְרִים : Le mashi abayimba traduit hamshorerim, les chantres qui jouent un rôle central dans la célébration du mur reconstruit.
Okukâkuza Nyamuzinda ↔ לְהוֹדוֹת לֵאלֹהִים : Le mashi exprime la louange avec okukâkuza, équivalent à lehodot, une action de grâce publique et musicale.
Olwo lusiku lukulu ↔ יוֹם שִׂמְחָה גָּדוֹל : Le mashi olwo lusiku lukulu traduit yom simchah gadol, un jour de grande joie, marquant la consécration du mur et la restauration de Jérusalem.
Zazihwa, ennanga, enzenze ↔ תֹּפִים, נְבָלִים, כִּנּוֹרוֹת : Le mashi nomme les instruments avec précision, traduisant tof, nevel, kinnor, pour souligner la richesse musicale du culte.
Bamaciyôbôla ↔ וַיְטַהֲרוּ : Le mashi bamaciyôbôla traduit vayitaharu, la purification rituelle des prêtres, lévites et du peuple avant la célébration.
Lugendo lutagatîfu ↔ תְּהִלָּה : Le mashi lugendo lutagatîfu traduit tehillah, une procession sacrée qui entoure Jérusalem en deux cortèges de louange.
Ebirugu Daudi ↔ כְּלֵי דָּוִיד : Le mashi ebirugu Daudi traduit klei David, les instruments traditionnels utilisés pour la louange, en référence au roi David.
Enterekêro nkulu ↔ זְבָחִים גְּדוֹלִים : Le mashi enterekêro nkulu traduit zevachim gedolim, les grands sacrifices offerts lors de la fête.
Ecihôgêro c’obushagaluke ↔ שִׂמְחַת יְרוּשָׁלַיִם : Le mashi ecihôgêro traduit simchat Yerushalayim, la joie collective qui résonne dans toute la ville.
Enyumpa y’okubîkiramwo ebiryo ↔ לְשָׁכוֹת לָאֹצָרוֹת : Le mashi enyumpa traduit leshakhot, les chambres pour stocker les offrandes, montrant l’organisation du culte.
Entûlo ntagatîfu ↔ מַעֲשֵׂר קָדוֹשׁ : Le mashi entûlo ntagatîfu traduit ma’aser kadosh, la dîme consacrée aux lévites et aux prêtres.
Voici le dictionnaire contextuel de Nehemiya 13, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu.
Bayungula ↔ הִבְדִּיל : Le mashi bayungula traduit hivdil, une séparation rituelle entre Israël et les peuples étrangers, en réponse à la lecture de la Loi.
Ecumpa cihamu ↔ לְשָׁכָה גְּדוֹלָה : Le mashi ecumpa traduit leshakhah, une chambre du Temple détournée par Tobiya, ce qui provoque l’indignation de Nehemiya.
Onyibuke ↔ זְכָרָה לִי : Le mashi onyibuke traduit zekharah li, une prière personnelle de Nehemiya, qui revient plusieurs fois comme appel à la justice divine.
Olwa Sabato ↔ שַׁבָּת : Le mashi olwa Sabato traduit shabbat, jour sacré violé par le commerce, ce qui entraîne une réforme stricte de Nehemiya.
Bayansire abakazi b’embuga ↔ נָשְׁאוּ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת : Le mashi exprime le mariage mixte comme bayansire abakazi b’embuga, équivalent à nas’u nashim nokhriyot, une transgression majeure.
Nakashûrha ↔ וָאֶכֶּה : Le mashi nakashûrha traduit va’ekkeh, une action physique de Nehemiya pour corriger les fautes, montrant son zèle pour la Loi.
Namulibirhakwo ↔ וָאֲרִידֵהוּ : Le mashi namulibirhakwo traduit va’aridehu, l’expulsion du petit-fils du grand prêtre, lié à Sanbalat, symbole de purification radicale.
Nshâli zakahânwa ↔ קָרְבָּן עֵצִים : Le mashi nshâli traduit korban etzim, une offrande de bois pour le Temple, signe de la restauration du culte.
Voici une comparaison approfondie entre les livres d’Ezra et Nehemiya, deux récits complémentaires qui documentent la restauration d’Israël après l’exil babylonien. Ils forment une fresque historique, théologique et communautaire, mais chacun avec sa tonalité propre.
📚 Vue d’ensemble comparative
Thème central
Ezra
Nehemiya
📜 Restauration spirituelle
Reconstitution du culte et de la Loi
Réforme morale et engagement communautaire
🧱 Restauration physique
Reconstruction du Temple
Reconstruction des murailles de Jérusalem
👤 Personnage principal
Ezra, prêtre et scribe
Nehemiya, gouverneur et stratège
🕍 Lieu d’action
Temple et communauté religieuse
Ville et structures civiques
📖 Source d’autorité
Torah de Moïse
Torah + mémoire historique
🤝 Alliances
Séparation des mariages mixtes
Renouvellement de l’alliance et des engagements
🎶 Culte
Lecture publique, confession, jeûne
Louange, musique, purification, célébration
🛡️ Opposition
Mariages mixtes, influence étrangère
Sanballat, Tobiya, commerce le jour du sabbat
🧭 Leadership
Spirituel, liturgique
Politique, administratif, religieux
🕯️ Tonalité
Prière, repentance, retour à la Loi
Zèle, réforme, organisation, consécration
🌿 Points de convergence
Retour d’exil : Les deux livres racontent le retour progressif des exilés à Jérusalem, avec des listes généalogiques précises.
Lecture de la Loi : Dans Ezra 9–10 et Nehemiya 8–9, la Torah est lue publiquement, provoquant confession et engagement.
Mariages mixtes : Tous deux dénoncent les unions avec des femmes étrangères comme une menace pour l’identité religieuse.
Réformes cultuelles : Ils réorganisent les fonctions des lévites, prêtres, chantres, et les offrandes au Temple.
Souci de pureté : La séparation d’avec les peuples étrangers est centrale, non par xénophobie mais pour préserver l’alliance.
🔍 Nuances distinctives
Ezra : le scribe du cœur
Langage liturgique : Le style est plus sacerdotal, avec des prières longues et des confessions collectives.
Focus sur la Loi : Ezra est présenté comme un maître de la Torah, dont l’autorité repose sur la fidélité aux textes.
Réforme par la parole : Il agit par la lecture, la prière, et l’enseignement.
Nehemiya : le stratège du mur
Langage narratif : Le style est plus personnel, avec des mémoires à la première personne et des actions concrètes.
Réforme par l’action : Nehemiya reconstruit, organise, purifie, et affronte les opposants avec fermeté.
Leadership pragmatique : Il combine spiritualité et administration, avec une vision globale de la société.
🧩 Complémentarité théologique
Ezra incarne la fidélité à la Loi comme fondement de l’identité.
Nehemiya incarne la responsabilité communautaire comme expression de cette fidélité.
Ensemble, ils montrent que la restauration d’un peuple ne passe pas seulement par des murs ou des rituels, mais par une alliance renouvelée entre Dieu et son peuple, dans la mémoire, la justice, et la louange.
Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Ezra chapitre 1, Pierre 🌿, structuré avec précision selon tes instructions : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence. En fin de tableau, tu trouveras les notes thématiques qui établissent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
Nyamubâho ahira obugeremwa ↔ הֵעִיר יְהוָה אֶת רוּחַ : Le mashi exprime l’initiative divine comme un mouvement intérieur, fidèle à l’hébreu biblique.
Oluderho aderhereraga Yeremiya ↔ Limlot devar YHWH befi Yirmeyahu : Le mashi traduit la prophétie comme une parole en cours d’accomplissement, avec un sens de continuité.
Enyumpa ya Nyamubâho ↔ Beit YHWH : Le mashi conserve la sacralité du lieu, en insistant sur la possession divine.
Obusò / Ensaranga / Amasholo ↔ Kesef / Zahav / Rekhush : Le mashi distingue les types de biens avec précision lexicale, reflétant la richesse du vocabulaire hébraïque.
Sebasari ↔ Sheshbatzar : Le mashi adapte le nom sans altération, respectant la translittération.
Thèmes dominants :
🕊️ Inspiration divine : Dieu agit dans le cœur des rois pour accomplir ses desseins.
🏛️ Reconquête spirituelle : Le retour à Jérusalem est centré sur la reconstruction du temple.
🤝 Solidarité communautaire : Ceux qui restent soutiennent ceux qui partent.
📜 Mémoire sacrée : L’inventaire des objets du temple est soigneusement conservé.
Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Ezra chapitre 2, Pierre 🌿, structuré avec soin selon ton format : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, avec les colonnes grammaire, thème, référence, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
Olukere lw’abayagalukaga ↔ Roshei ha-shavim : Le mashi exprime la liste comme un mouvement collectif, fidèle à l’idée hébraïque de “chefs des revenants”.
Abanatineni ↔ HaNetinim : Le mashi conserve le nom propre sans altération, respectant la translittération et la fonction cultuelle.
Urimu na Tumimi ↔ Urim veTumim : Le mashi traduit ces objets comme instruments de discernement divin, en gardant leur mystère.
Drakima z’amasholo ↔ Darkemonim : Le mashi exprime la monnaie avec précision, en lien avec les offrandes sacrées.
Thèmes dominants :
🧭 Retour structuré : Chaque famille est comptée, chaque fonction identifiée.
🏛️ Service du temple : Les Abadâhwa, Abaleviti, Abimbiza, Abanatineni sont tous rétablis dans leur rôle.
🧬 Mémoire et identité : Même ceux dont l’origine est incertaine sont mentionnés, soulignant l’importance de l’appartenance.
🎁 Générosité communautaire : Les dons pour le temple montrent l’engagement spirituel du peuple.
Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Ezra chapitre 3, Pierre 🌿, structuré avec rigueur selon ton format : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, avec les colonnes grammaire, thème, référence, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel quadrilingue – Ezra 3
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Okushubirhangira enterekêro
הַכְּנָה לַקָּרְבָּנוֹת (Hakhanah la-korbanot)
Préparation des sacrifices
Maandalizi ya sadaka
syntagme verbal
Restauration du culte
v.1–2
Yozwè mwene Yosadaki
יֵשׁוּעַ בֶּן יוֹצָדָק (Yeshua ben Yotzadak)
Josué fils de Jotsadak
Yoshua mwana wa Yosadaki
nom propre
Prêtre principal
v.2
Zorobabeli mwene Shealtieli
זְרֻבָּבֶל בֶּן שְׁאַלְתִּיאֵל (Zerubbavel ben Shealtiel)
Oluhêrero ↔ Mizbeach : Le mashi conserve la fonction sacrée de l’autel comme lieu de rencontre avec Dieu.
Enterekêro z’embâgwa / bijingo ↔ Olah / Minchah : Le mashi distingue les types de sacrifices avec clarté, comme en hébreu.
Olusiku lukulu lw’amahêma ↔ Chag ha-Sukkot : Le mashi exprime cette fête comme un moment de mémoire et de célébration.
Eciriba c’aka-Nyamuzinda ↔ Yesod Beit YHWH : Le mashi traduit la fondation comme un acte solennel, porteur d’espérance.
Orhuhababo rhw’amasîma ↔ Teruah : Le mashi exprime la joie collective avec intensité sonore, fidèle à l’hébreu.
Thèmes dominants :
🏗️ Reconstruction physique et spirituelle : Le temple est rebâti, mais aussi le culte.
🎶 Louange et émotion : Les chants, les cris, les pleurs se mêlent dans une adoration authentique.
🤝 Collaboration intergénérationnelle : Les anciens pleurent, les jeunes célèbrent.
🌍 Partenariat régional : Les Sidoniens et Tyriens participent à la reconstruction.
Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour Ezra chapitre 4, Pierre 🌿, structuré selon ton format : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, avec les colonnes grammaire, thème, référence, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
Okuyîmanzibwa kw’emikolo ↔ Hashbat ha-melakhah : Le mashi exprime l’arrêt des travaux comme une action imposée, fidèle à l’hébreu.
Abashombanyi ba Yûda na Benyamini ↔ Tzarei Yehudah uBinyamin : Le mashi désigne les adversaires comme des saboteurs internes, en accord avec le sens hébraïque.
Olwîshi lwa Efrata ↔ Ever ha-nahar : Le mashi traduit cette région comme une entité géopolitique impériale.
Bitabu by’okukengêza ↔ Sifrei ha-zikaron : Le mashi exprime les archives comme des sources de vérité historique, comme en hébreu.
Thèmes dominants :
🛑 Opposition persistante : Les ennemis utilisent la ruse, la politique et les archives pour bloquer le projet.
🏛️ Lutte pour le temple : Le cœur du conflit est la reconstruction du sanctuaire.
🧠 Mémoire impériale : Les archives sont utilisées pour justifier l’arrêt.
📜 Pouvoir des lettres : Les correspondances officielles déterminent le sort du peuple.
Voici la suite du dictionnaire contextuel d’Ezra 5, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 5
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ezra 5
okuyûbaka
לִבְנוֹת (livnot)
reconstruire
kujenga tena
verbe
Temple
v.1, v.2
aka-Nyamuzinda
בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ (beit ha-miqdash)
le Temple
hekalu
nom composé
Lieu sacré
v.2, v.8
abalêbi
הַנְּבִיאִים (hannevi’im)
les prophètes
manabii
nom pluriel
Prophétie
v.1
bacîrhulira
וַיָּקֻמוּ (vayaqumu)
ils se levèrent
wakasimama
verbe
Action divine
v.2
bayimangîrwe
נִבְאִים (nib’im)
furent inspirés
walihimizwa
verbe passif
Inspiration divine
v.2
murhambo
פֶּחָה (pekhah)
gouverneur
gavana
nom
Autorité politique
v.3, v.6
amazîno
שְׁמוֹת (shemot)
noms
majina
nom pluriel
Identité
v.4, v.10
empamîso
מִגְלָה (migillah)
lettre / rapport
barua
nom
Communication
v.6
omurhûla
דָּבָר (davar)
parole / message
ujumbe
nom
Décret royal
v.7
amabuye
אֲבָנִים (avanim)
pierres
mawe
nom pluriel
Construction
v.8, v.16
emirhi
עֵץ (etz)
bois
mbao
nom
Matériau
v.8
Sheshbazari
שֶׁשְׁבַּצַּר (Sheshbatzar)
Sheshbatsar
Sheshbazari
nom propre
Personnage clé
v.14–16
kalugu k’amasholo
כְּלֵי בֵּית־הָאֱלֹהִים (klei beit haElohim)
ustensiles du Temple
vyombo vya hekalu
nom composé
Culte / objets sacrés
v.14
luhêro
אוֹצָר (otzar)
trésor
hazina
nom
Richesse sacrée
v.14
kuyîmusa
לְהָקִים (lehakim)
ériger / établir
kusimamisha
verbe
Fondation
v.9
barhumisi
עַבְדֵי (avdei)
serviteurs
watumishi
nom pluriel
Service divin
v.11
empingu n’igulu
שָׁמַיִם וָאָרֶץ (shamayim va’aretz)
ciel et terre
mbingu na dunia
nom composé
Création divine
v.11
🌿 Notes thématiques
Équivalence mashi-hébreu : Le mashi traduit les concepts bibliques avec une forte charge spirituelle et communautaire. Par exemple, aka-Nyamuzinda ne désigne pas simplement un bâtiment, mais le centre de la présence divine et de l’identité nationale, comme beit ha-miqdash en hébreu.
Verbes d’action sacrée : Okuyûbaka (reconstruire) et kuyîmusa (ériger) sont des verbes qui portent une dimension rituelle dans le contexte d’Ezra. Ils traduisent livnot et lehakim, qui sont utilisés dans la Bible pour des actes de restauration divine.
Personnages et autorité : Sheshbazari est présenté en mashi comme un « mwâmi ayîmikaga murhambo », soulignant son rôle politique et spirituel. Cela reflète l’ambiguïté du terme hébreu, qui peut désigner un gouverneur ou un prince.
Objets sacrés : kalugu k’amasholo traduit les klei beit haElohim, les ustensiles du Temple, avec une insistance sur leur fonction cultuelle et leur valeur rituelle, l’or.
Théologie implicite : L’expression barhumisi ba Nyamuzinda w’empingu n’igulu (serviteurs du Dieu du ciel et de la terre) traduit fidèlement avdei Elohei shamayim va’aretz, mais avec une coloration cosmique et communautaire propre au mashi.
Voici la suite du dictionnaire contextuel d’Ezra 6, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 6
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ezra 6
embîko
גְּנָזִים (genazim)
archives
kumbukumbu
nom pluriel
Mémoire royale
v.1–2
irhegeko
דָּבָר (davar) / פְּקוּדָה (pekudah)
décret / ordonnance
amri
nom
Loi royale
v.3, v.8
nterekêro
מִזְבֵּחַ (mizbeach)
autel
madhabahu
nom
Culte sacrificiel
v.3, v.9
makondo asharhu
שָׁלֹשׁ שִׁטִּין (shalosh shitin)
trois rangées
safu tatu
nom composé
Architecture sacrée
v.4
mpaho
עֵץ (etz)
bois
mbao
nom
Matériau de construction
v.4
muciyêgûle
הַרְחִיקוּ (harchiku)
éloignez-vous
jitengeni
verbe
Ordre royal
v.6
emikolo y’okuyûbaka
מְלֶאכֶת הַבִּנְיָן (melechet habinyan)
travaux de reconstruction
kazi ya ujenzi
nom composé
Reconstruction du Temple
v.7
mpongano y’ishiriza
אֹצֶר הַמֶּלֶךְ (otzer hamelech)
trésor royal
hazina ya kifalme
nom composé
Financement royal
v.8
emicûkà y’empanzi
פָּרִים (parim)
taureaux
mafahali
nom pluriel
Sacrifice
v.9
engandabuzi
אֵילִים (elim)
béliers
kondoo dume
nom pluriel
Sacrifice
v.9, v.17
bâna-buzi
כְּבָשִׂים (kevasim)
agneaux
wana-kondoo
nom pluriel
Sacrifice
v.9, v.17
omunyu
מֶלַח (melach)
sel
chumvi
nom
Offrande alimentaire
v.9
idivayi
יַיִן (yayin)
vin
divai
nom
Offrande liquide
v.9
amavurha
שֶׁמֶן (shemen)
huile
mafuta
nom
Offrande liquide
v.9
enterekêro y’akisûnunu
קָרְבָּן נִיחוֹחַ (korban nichoach)
offrande agréable à Dieu
sadaka ya kupendeza Mungu
nom composé
Culte sacrificiel
v.10
barhûla bihebe
הִקְרִיבוּ קָרְבָּן (hikrivu korban)
offrir des sacrifices
walitoa sadaka
verbe
Rite sacrificiel
v.17
olusiku lukulu
חַג גָּדוֹל (chag gadol)
grande fête
sikukuu kubwa
nom composé
Fête religieuse
v.16, v.22
Basâka
פֶּסַח (pesach)
Pâque
Pasaka
nom propre
Fête religieuse
v.19–21
emigati erhalimwo ngezo
מַצּוֹת (matzot)
pains sans levain
mikate isiyo chachu
nom pluriel
Rite de Pâque
v.22
abayerekeza
נָטָה לֵב (nata lev)
incliner le cœur
walielekeza mioyo yao
verbe
Conversion / foi
v.22
🌿 Notes thématiques
Mémoire et décret royal : Embîko (archives) et irhegeko (décret) traduisent deux dimensions du pouvoir impérial : la mémoire administrative et l’autorité législative. Le mashi rend ces concepts avec une solennité qui reflète leur portée religieuse et politique.
Sacrifices codifiés : Les termes emicûkà y’empanzi, engandabuzi, bâna-buzi traduisent fidèlement les catégories de sacrifices prescrits dans la Torah. Le mashi conserve la distinction entre les types d’animaux et leur fonction rituelle.
Offrandes alimentaires et liquides : Omunyu, idivayi, amavurha correspondent aux éléments de l’offrande quotidienne. Le mashi les intègre dans une logique de provision divine et de fidélité au culte.
Fêtes et rites communautaires : Basâka (Pâque) et olusiku lukulu (grande fête) sont des moments de rassemblement et de mémoire collective. Le mashi insiste sur la joie et la purification, notamment avec emigati erhalimwo ngezo (pains sans levain).
Conversion et foi : Le verbe abayerekeza (ils inclinèrent leur cœur) traduit l’idée biblique de nata lev, une disposition intérieure vers Dieu. Le mashi en fait un acte de volonté et de transformation spirituelle.
Voici la suite du dictionnaire contextuel d’Ezra 7, toujours structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 7
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ezra 7
mwandisi
סֹפֵר (sofer)
scribe
mwandishi
nom
Fonction religieuse
v.6, v.11
enyigîrizo za Mûsa
תּוֹרַת מֹשֶׁה (torat Moshe)
loi de Moïse
sheria ya Musa
nom composé
Loi divine
v.6
okuboko kwa Nyamuzinda
יַד יְהוָה (yad Adonai)
main de Dieu
mkono wa Mungu
expression
Providence divine
v.6, v.9, v.28
abimbiza
הַמְשׁוֹרְרִים (hamshorerim)
chantres
waimbaji
nom pluriel
Culte / musique
v.7, v.24
abalanzi b’enyumvi
שֹׁעֲרִים (shoarim)
portiers
walinzi wa malango
nom pluriel
Service du Temple
v.7, v.24
Abanatineni
הַנְּתִינִים (hanetinim)
Netinim (serviteurs du Temple)
watumishi wa hekalu
nom propre
Service du Temple
v.7, v.24
amaruba
מִכְתָּב (mikhtav)
lettre / décret
barua
nom
Communication royale
v.11
nsaranga
כֶּסֶף (kesef)
argent
fedha
nom
Ressources financières
v.15–18
amasholo
זָהָב (zahav)
or
dhahabu
nom
Ressources financières
v.15–18
empanzi
פָּרִים (parim)
taureaux
mafahali
nom pluriel
Sacrifice
v.17
enterekêro
מִנְחָה (mincha) / קָרְבָּן (korban)
offrande
sadaka
nom
Culte sacrificiel
v.17
embîko ya mwâmi
בֵּית אוֹצָר הַמֶּלֶךְ (beit otzar hamelech)
trésor royal
hazina ya kifalme
nom composé
Administration impériale
v.20
Akanwa ka Nnâmahanga
חָכְמַת אֱלֹהִים (chokhmat Elohim)
sagesse divine
hekima ya Mungu
expression
Savoir spirituel
v.21, v.25
abatwî b’emmanja
שֹׁפְטִים (shoftim)
juges
waamuzi
nom pluriel
Justice / gouvernance
v.25
abarhambo
פַּחֲוֹת (pachot)
gouverneurs
magavana
nom pluriel
Autorité politique
v.25
amarhegeko
חֻקִּים (chukkim) / מִשְׁפָּטִים (mishpatim)
lois / jugements
sheria / hukumu
nom pluriel
Loi divine et civile
v.10, v.25
orhanashimbiri
תֵּעָשֶׂה (te’aseh)
sera exécuté
itatekelezwa
verbe passif
Application de la loi
v.26
akagwe erhi ahyûle
עֲרוּרָה (arurah)
malédiction / excommunication
laana / kutengwa
expression
Sanction religieuse
v.26
ayâgirwe Nyamubâho
בָּרוּךְ יְהוָה (barukh Adonai)
béni soit le Seigneur
ahimidiwe Bwana
expression
Louange / gratitude
v.27
nkundwa na mwâmi
חֶסֶד מֶלֶךְ (chesed melekh)
faveur royale
kibali cha mfalme
expression
Grâce politique
v.28
🌿 Notes thématiques
Ezra comme figure charnière : Le terme mwandisi (scribe) traduit sofer, mais dans le contexte mashi, il désigne un maître de la loi, un enseignant et un guide spirituel. Sa généalogie le relie à Aroni, soulignant son autorité sacerdotale.
La main de Dieu : Okuboko kwa Nyamuzinda traduit yad Adonai, une expression biblique qui symbolise la providence, la protection et la réussite. Elle revient plusieurs fois pour souligner que les événements sont dirigés par Dieu.
Fonctions du Temple : Les abimbiza, abalanzi b’enyumvi, Abanatineni sont des catégories de personnel cultuel. Le mashi les distingue clairement, montrant une organisation liturgique précise.
Justice et gouvernance : Abatwî b’emmanja (juges) et abarhambo (gouverneurs) traduisent une structure judiciaire et administrative. Ezra est chargé de former et de superviser ces autorités selon la loi divine.
Sanctions et bénédictions : Akagwe erhi ahyûle (excommunication) et ayâgirwe Nyamubâho (béni soit Dieu) montrent les deux pôles de la théologie biblique : la fidélité récompensée et la transgression punie.
Voici la suite du dictionnaire contextuel d’Ezra 8, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 8
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ezra 8
abakulu b’omulala
רָאשֵׁי הָאָבוֹת (rashei ha’avot)
chefs de famille
viongozi wa koo
nom composé
Organisation tribale
v.1
obûko
מִשְׁפָּחוֹת (mishpachot)
familles
familia
nom pluriel
Généalogie
v.1–14
lwîshi luhululira
נָהָר (nahar)
rivière
mto
nom
Géographie / voyage
v.15
owankaderhwa mwene Levi
מִבְּנֵי לֵוִי (mi-bnei Levi)
descendant de Lévi
wa ukoo wa Lawi
nom composé
Sacerdotal
v.15
abagula
אֲנָשִׁים נְבֹנִים (anashim nevonim)
hommes intelligents
watu wenye hekima
nom pluriel
Leadership spirituel
v.16
ba-Natineni
הַנְּתִינִים (hanetinim)
Netinim (serviteurs du Temple)
watumishi wa hekalu
nom propre
Service du Temple
v.17, v.20
okuboko kwinjà
יַד טוֹבָה (yad tova)
main bienveillante
mkono wa neema
expression
Providence divine
v.18, v.31
bacîshalise
צוֹם (tzom)
jeûner
kufunga
verbe
Dévotion / prière
v.21
amabalame minjà
דֶּרֶךְ יָשָׁר (derekh yashar)
chemin droit
njia salama
expression
Protection divine
v.21–23
enshonyi z’okuhûna
בֹּשֶׁת (boshet)
honte
aibu
nom
Confiance en Dieu
v.22
engabo y’abasirika
חֵיל מִלְחָמָה (cheil milchamah)
armée de guerre
jeshi la vita
nom composé
Sécurité / politique
v.22
nshâgi za Nyamuzinda
קֹדֶשׁ לַיהוָה (kodesh l’Adonai)
choses sacrées pour Dieu
vitu vitakatifu kwa Mungu
expression
Sanctification
v.28
masù omu kubilanga
שָׁמַר (shamar)
garder / surveiller
kulinda
verbe
Fidélité / responsabilité
v.29
lwîshi lw’Ahawa
נְהַר אַהֲוָא (nahar Ahava)
rivière Ahava
mto Ahawa
nom propre
Lieu de rassemblement
v.15, v.31
ebirugu by’amarhale
כְּלֵי כֶּסֶף (klei kesef)
objets d’argent
vyombo vya fedha
nom composé
Offrande / trésor sacré
v.25–27
dariki†
דַּרְכּוֹן (darkon)
drachme / monnaie perse
sarafu ya Uajemi
nom
Monnaie / valeur
v.27
byankizo bibirhi
כְּלֵי נְחֹשֶׁת (klei nechoshet)
objets de bronze
vyombo vya shaba
nom composé
Offrande / culte
v.27
obuzirho bwabyo
מִשְׁקָל (mishqal)
poids
uzito
nom
Évaluation / mesure
v.34
mpyûlo oku byâha
עוֹלָה לַחַטָּאת (olah lachatat)
holocauste pour le péché
sadaka ya dhambi
expression
Expiation / sacrifice
v.35
marhegeko ga mwâmi
דָּת הַמֶּלֶךְ (dat hamelech)
loi du roi
sheria ya mfalme
nom composé
Autorité politique
v.36
🌿 Notes thématiques
Organisation tribale et généalogique : Le chapitre commence par une liste détaillée des familles et chefs de clan. Le mashi rend cette structure avec précision, soulignant l’importance de la mémoire collective et de l’identité tribale.
Absence des Lévites : L’absence initiale des owankaderhwa mwene Levi (descendants de Lévi) est significative. Elle montre la difficulté de mobiliser les fonctions sacerdotales en exil, et la nécessité d’une médiation spirituelle.
Jeûne et prière collective : Bacîshalise traduit le jeûne comme un acte communautaire de supplication. Le mashi insiste sur la dimension de confiance et de dépendance envers Dieu, en contraste avec la honte de demander une armée au roi.
Objets sacrés et responsabilité : Les nshâgi za Nyamuzinda (choses sacrées) sont confiées aux Lévites avec une injonction à masù omu kubilanga (garder fidèlement). Cela reflète la théologie du sacré et la responsabilité cultuelle.
Offrandes et expiation : Le vocabulaire des sacrifices (mpyûlo oku byâha) montre que le retour à Jérusalem est aussi un retour à la pureté rituelle. Le mashi traduit avec soin les catégories de bétail et les fonctions sacrificielles.
Voici le dictionnaire contextuel d’Ezra 9, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Ezra 9
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. Ezra 9
amashanja g’ebi bihugo
עַמֵּי הָאֲרָצוֹת (ammei ha’aratzot)
peuples des pays étrangers
mataifa ya nchi za kigeni
nom composé
Identité / altérité
v.1
amaligo
תּוֹעֵבוֹת (toevot)
pratiques abominables
machukizo
nom pluriel
Péché / transgression
v.1–2
lutagatîfu
קֹדֶשׁ (qodesh)
sainteté
utakatifu
nom
Pureté / séparation
v.2
emyambalo yâni
בִּגְדִי (bigdei)
vêtements
mavazi
nom pluriel
Signe de deuil / repentance
v.3
ecishûli câni
מְעִילִי (me’ili)
manteau / tunique
joho
nom
Signe de deuil
v.3, v.5
nacîmanyula emviri
מָרַט שְׂעָרוֹ (marat se’aro)
s’arracher les cheveux
kung’oa nywele
verbe
Douleur / repentance
v.3
enterekêro y’ebijingo
מִנְחַת הָעֶרֶב (minchat ha’erev)
offrande du soir
sadaka ya jioni
nom composé
Culte / prière
v.5
nanaciyinamulira amaboko
פָּרַשׂ כַּפָּיו (paras kappav)
étendre les mains
kunyoosha mikono
verbe
Prière / supplication
v.5
obubî bwîrhu
עֲוֹנוֹתֵינוּ (avonoteinu)
nos fautes
dhambi zetu
nom pluriel
Péché collectif
v.6–7
obwonjo
חֶסֶד (chesed)
grâce / bonté
neema
nom
Miséricorde divine
v.8–9
amasù
עֵינַיִם (einayim)
yeux
macho
nom pluriel
Regard divin
v.8
akalamo
מִקְנֶה (mikneh) / מַעֲמָד (ma’amad)
possession / position
mali / nafasi
nom
Restauration / héritage
v.9
amarhegeko
מִצְוֹת (mitzvot)
commandements
amri
nom pluriel
Loi divine
v.10–11
cihugo ca mabî
אֶרֶץ נִדָּה (eretz nidah)
pays impur
nchi ya uchafu
nom composé
Terre / sanctification
v.11
bulyâlya bunabalimwo
מִלּוּא מִטֻּמְאָתָם (mil’u mitum’atam)
remplie de leurs impuretés
imejaa uchafu wao
expression
Contamination spirituelle
v.11
iragi lyâbo
נַחֲלָה (nachalah)
héritage
urithi
nom
Promesse / terre
v.12
bijiro bîrhu bigalugalu
עֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבּוֹת (avonoteinu harabot)
nos nombreuses fautes
dhambi zetu nyingi
expression
Accumulation du péché
v.13
ecirhali cihimbi
מִשְׁפָּט גָּדוֹל (mishpat gadol)
grand jugement
hukumu kuu
nom composé
Justice divine
v.13
omusigala
שְׁאֵרִית (she’erit)
reste / survivant
mabaki
nom
Rémnant fidèle
v.14–15
abashugunukaga
שָׁבִים (shavim)
ceux qui reviennent / repentants
waliotubu
nom pluriel
Repentance / retour
v.15
🌿 Notes thématiques avec équivalents mashi-hébreu
Amashanja g’ebi bihugo ↔ עַמֵּי הָאֲרָצוֹת : Le mashi désigne les peuples étrangers avec une nuance de distance spirituelle. Ces « amashanja » sont associés à des pratiques amaligo (תּוֹעֵבוֹת), c’est-à-dire des abominations, soulignant la tension entre identité et altérité.
Lutagatîfu ↔ קֹדֶשׁ : Le terme mashi insiste sur la pureté du peuple élu. Le mélange avec les peuples étrangers est vu comme une profanation du lutagatîfu, équivalent du qodesh hébreu, la sainteté.
Ecishûli câni / emyambalo ↔ בִּגְדִים / מְעִילִים : Les gestes de deuil (déchirer les vêtements, arracher les cheveux) sont des expressions mashi de la repentance, équivalentes aux pratiques hébraïques de marat se’aro et bigdei.
Enterekêro y’ebijingo ↔ מִנְחַת הָעֶרֶב : L’offrande du soir devient en mashi un moment de prière intense. Le geste de nanaciyinamulira amaboko (étendre les mains) traduit fidèlement paras kappav, une posture de supplication.
Obubî bwîrhu ↔ עֲוֹנוֹתֵינוּ : Le mashi exprime le péché collectif avec force. L’accumulation des fautes (bijiro bîrhu bigalugalu) correspond à avonoteinu harabot, soulignant la gravité du jugement divin.
Obwonjo ↔ חֶסֶד : La grâce divine est traduite par obwonjo, un terme mashi qui évoque la bonté et la restauration. Dieu offre akalamo (מַעֲמָד), une position, un lieu, une dignité retrouvée.
Cihugo ca mabî ↔ אֶרֶץ נִדָּה : Le mashi rend la terre impure comme cihugo ca mabî, un lieu contaminé par les bulyâlya bunabalimwo (impuretés), équivalent de mitum’atam.
Iragi lyâbo ↔ נַחֲלָה : L’héritage promis est menacé par la désobéissance. Le mashi insiste sur la transmission intergénérationnelle et la perte possible de iragi.
Omusigala ↔ שְׁאֵרִית : Le reste fidèle, omusigala, est une figure centrale dans la théologie mashi, équivalente à she’erit en hébreu. Il incarne l’espoir et la continuité malgré le jugement.
Voici le dictionnaire contextuel d’Ezra 10, structuré selon les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques avec une forte insistance sur les équivalents mashi-hébreu.
Akazâg’irhoza emirenge ↔ מִתְפַּלֵּל וּמִתְוַדֶּה : Le mashi exprime la prière et la confession comme un acte public et émotionnel. Ezra ne prie pas seul, il akazâg’irhoza devant le peuple, traduisant l’intensité de mitpalel u-mitvadeh.
Rhwagomîre Nnâmahanga ↔ נָשָׁא נָשִׁים נָכְרִיּוֹת : Le mashi insiste sur l’acte de transgression par le mariage mixte. Le verbe rhwagomîre traduit fidèlement nasa, mais avec une connotation de faute collective.
Higuma hyône hicisigalire ↔ תִּקְוָה לְיִשְׂרָאֵל : L’espoir est exprimé en mashi comme higuma hyône, une lumière dans la nuit du péché. Cela correspond à tikvah, l’espérance d’un reste fidèle.
Rhushub’igilagana ↔ כָּרַת בְּרִית : L’alliance est traduite par rhushub’igilagana, un engagement communautaire et spirituel. Le mashi rend l’idée de berit comme une promesse active et réparatrice.
Muciyêgûle ↔ הִבָּדֵל : La séparation est au cœur du processus de purification. Le mashi muciyêgûle traduit hibadel, avec une force qui évoque le rejet volontaire du péché.
Balagânana ↔ נָתוֹן יָד : L’expression mashi balagânana (donner la main) traduit l’engagement personnel et communautaire à se repentir, comme dans naton yad, une formule de serment.
Babahulusa ↔ שִׁלְּחוּ : Le renvoi des femmes étrangères est douloureux mais nécessaire. Le mashi babahulusa traduit shil’chu avec une nuance de rupture sacrificielle.
Engandabuzi ↔ אֵילִים : Le sacrifice de béliers est une réponse rituelle au péché. Le mashi conserve la précision du terme hébreu elim, soulignant la gravité de l’acte de purification.
Une page dédiée à l’histoire sacrée d’Israël, centrée sur David et le culte.
🧭 Introduction
1 Chroniques retrace les origines d’Israël, la montée de David et l’organisation du culte. Ce livre est une célébration de l’identité spirituelle du peuple de Dieu.
🧬 Structure du livre
Section
Chapitres
Contenu
Généalogies
1–9
De Adam à l’exil
Règne de David
10–29
Sa royauté et la préparation du temple
🏛️ Thèmes majeurs
Identité tribale et continuité
Organisation du culte lévitique
Préparation du temple par David
Louange et musique sacrée
📜 Verset clé
« Nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a point d’espérance. »1 Chroniques 29:15
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 1 (anciennement 1 Rois 1 dans certaines traditions mashi), qui ouvre le second livre des Rois avec un récit dramatique : la maladie du roi Akhaziyasi, la confrontation entre Élie et les envoyés royaux, et le jugement divin.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 1
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Akhaziyasi
אֲחַזְיָהוּ (Achazyahu)
Achazias
Akhaziyasi
Nom propre
Roi malade / idolâtre
v.2–17
Baal-Zebub
בַּעַל זְבוּב (Ba‘al Zevuv)
Baal-Zebub (dieu d’Ekron)
Baali-Zebubu
Nom propre
Idolâtrie / divination
v.2–3
Ekroni
עֶקְרוֹן (Eqron)
Ékron
Ekroni
Nom propre
Ville philistine / culte païen
v.2–3
Omulêbi Eliya
אֵלִיָּהוּ (Eliyahu)
Élie le prophète
Eliya nabii
Nom propre
Prophétie / jugement
v.3–16
Malahika wa Nyakasane
מַלְאַךְ יְהוָה (mal’akh YHWH)
Ange de Yahvé
Malaika wa Bwana
Expression
Message divin / mission
v.3, v.15
Omuliro gurhangibunguluka
אֵשׁ יָרְדָה מִן הַשָּׁמַיִם (esh yarda min hashamayim)
Feu descendu du ciel
Moto kutoka mbinguni
Expression
Jugement / puissance divine
v.10, v.12
Omucîfulika
הִתְחַפֵּשׂ (hitkhapes)
Déguisement
Kujificha
Verbe
Tromperie / stratégie
v.30 (réf. ch. précédent)
Omurhambo wa bantu
שַׂר חֲמִשִּׁים (sar chamishim)
Chef de cinquante hommes
Jemadari wa hamsini
Expression
Autorité / confrontation
v.9–14
Akanwa ka Nyakasane
דְּבַר יְהוָה (davar YHWH)
Parole de Yahvé
Neno la Bwana
Expression
Révélation / jugement
v.4, v.16
Obuhanya
רָעָה (ra’ah)
Mal / désastre
Uovu
Nom
Jugement / condamnation
v.4, v.16
Obucîyunjuze
תְּשׁוּבָה (teshuvah)
Repentir
Toba
Nom
Humilité / report du jugement
v.13–15
Yoramu
יוֹרָם (Yoram)
Joram
Yoramu
Nom propre
Succession royale
v.17
🌿 Notes thématiques
Akhaziyasi et Baal-Zebub : Le roi cherche une réponse auprès d’un nyamuzinda w’obwîhambi (dieu païen), ce qui déclenche le jugement. Le mashi souligne l’ironie : Ka ntà Nyamuzinda ocibà omu Israheli?
Élie et le feu du ciel : Le prophète invoque omuliro gurhangibunguluka (feu céleste) pour confirmer son statut de muntu wa Nyamuzinda. Le mashi dramatise cette scène avec intensité.
Trois chefs de cinquante : Les deux premiers omurhambo wa bantu sont consumés, le troisième supplie avec humilité. Le mashi montre la progression vers obucîyunjuze (repentir), qui sauve.
Jugement prophétique : Le akanwa ka Nyakasane annonce la mort du roi. Le mashi exprime cette sentence avec clarté et solennité.
Succession par Yoramu : La mort d’Akhaziyasi ouvre la voie à Yoramu, fils de Yozafati. Le mashi encode cette transition dynastique avec précision.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 2, un chapitre charnière qui marque l’ascension d’Élie au ciel et le début du ministère prophétique d’Elishaʿ. C’est un texte riche en symboles, en transmission spirituelle, et en miracles.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 2
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Mpûsi ya kalemêra
סְעָרָה (se‘arah)
Tourbillon / tempête céleste
Kisulisuli cha mbinguni
Expression
Ascension / puissance divine
v.1, v.11
Omulêbi Eliya
אֵלִיָּהוּ (Eliyahu)
Élie le prophète
Eliya nabii
Nom propre
Prophétie / départ céleste
v.1–12
Elishaʿ
אֱלִישָׁע (Elisha)
Élisée
Elisha
Nom propre
Succession prophétique
v.2–25
Ecishûli
אַדֶּרֶת (aderet)
Manteau / vêtement prophétique
Vazi la kinabii
Nom
Transmission / autorité
v.8, v.13–14
Omûka gwa Eliya
רוּחַ אֵלִיָּהוּ (ruach Eliyahu)
Esprit d’Élie
Roho wa Eliya
Expression
Héritage spirituel
v.9, v.15
Yordani
יַרְדֵּן (Yarden)
Jourdain
Yordani
Nom propre
Passage / miracle
v.7–14
Engâlè y’omuliro
רֶכֶב אֵשׁ (rekhev esh)
Char de feu
Gari la moto
Expression
Ascension / gloire divine
v.11
Enfarasi z’omuliro
סוּסֵי אֵשׁ (susei esh)
Chevaux de feu
Farasi wa moto
Nom (pluriel)
Manifestation céleste
v.11
Sôka luhala
עֲלֵה קֵרֵחַ (‘aleh qereach)
Monte, chauve !
Panda, kipara!
Expression moqueuse
Mépris / jugement
v.23
Nsimba ibiri
דּוּבִים (duvim)
Deux ours
Dubu wawili
Nom (pluriel)
Jugement / protection divine
v.24
Munyu
מֶלַח (melach)
Sel
Chumvi
Nom
Purification / guérison
v.20–21
Amîshi mabî
מַיִם רָעִים (mayim ra‘im)
Eaux mauvaises
Maji mabaya
Expression
Malédiction / guérison
v.19–22
🌿 Notes thématiques
Ascension d’Élie : Le mpûsi ya kalemêra (tourbillon céleste) et le engâlè y’omuliro (char de feu) sont des symboles puissants de la gloire divine. Le mashi rend cette scène avec une intensité visuelle et spirituelle.
Transmission prophétique : Le ecishûli (manteau) d’Élie devient le signe tangible de la succession. Elishaʿ demande omûka gwa Eliya (l’esprit d’Élie), exprimant son désir d’hériter de sa puissance.
Miracle du Jourdain : Elishaʿ répète le geste d’Élie en frappant les eaux avec le manteau. Le mashi encode ce miracle comme une confirmation de son appel.
Guérison des eaux : Le munyu (sel) jeté dans les amîshi mabî (eaux mauvaises) symbolise la purification. Le mashi souligne l’efficacité de la parole prophétique.
Jugement des moqueurs : Les enfants qui crient sôka luhala (monte, chauve !) sont punis par les nsimba ibiri (deux ours). Le mashi dramatise cette scène comme un avertissement contre le mépris du sacré.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 3, un chapitre marqué par une alliance militaire entre Israël, Juda et Édom contre Moab, une intervention prophétique d’Elishaʿ, et une victoire miraculeuse suivie d’un acte tragique.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 3
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Yoramu
יוֹרָם (Yoram)
Joram
Yoramu
Nom propre
Roi d’Israël / compromis
v.1–3
Mesha
מֵישַׁע (Mesha)
Mesha
Mesha
Nom propre
Roi de Moab / rébellion
v.4–5
Empongo ya bâna-buzi
כָּרִים (karim)
Agneaux / tributs
Kondoo wa malipo
Expression
Soumission / tribut
v.4
Omw’irungu
מִדְבָּר (midbar)
Désert
Jangwa
Nom
Épreuve / manque
v.9
Amîshi gabulikana
מַיִם אֵין (mayim ein)
Absence d’eau
Hakuna maji
Expression
Crise / dépendance divine
v.9–10
Elishaʿ
אֱלִישָׁע (Elisha)
Élisée
Elisha
Nom propre
Prophétie / médiation
v.11–20
Omuzihi w’olulanga
מְנַגֵּן (menaggen)
Musicien
Mpiga kinanda
Nom
Inspiration prophétique
v.15
Emînamîna mwa cino cidekêra
גֵּבִים בַּנַּחַל (gevim banachal)
Fosses dans le ravin
Mashimo bondeni
Expression
Miracle / provision
v.16–17
Omûka gwa Nyakasane
יַד־יְהוָה (yad YHWH)
Main de Yahvé
Mkono wa Bwana
Expression
Puissance divine
v.15
Mashwa minjà
עֵירֵי הַטּוֹב (arei hatov)
Villes bonnes
Miji mizuri
Nom (pluriel)
Destruction stratégique
v.19–25
Kiri-Harasheti
קִיר חֲרֶשֶׂת (Qir-Hareshet)
Kir-Haréset
Kiri-Harasheti
Nom propre
Dernier bastion moabite
v.25
Omugala wankayîmire
בֵּן־הַמֶּלֶךְ (ben ha-melekh)
Fils du roi
Mwana wa mfalme
Nom composé
Sacrifice humain / désespoir
v.27
Kulya lukûta
עַל־הַחוֹמָה (‘al ha-chomah)
Sur le mur
Juu ya ukuta
Expression
Acte public / horreur
v.27
Bene Israheli bashologorhwa
קֶצֶף גָּדוֹל (qetsef gadol)
Grande indignation / retrait
Hasira kubwa / kujiondoa
Expression
Réaction morale / recul
v.27
🌿 Notes thématiques
Alliance militaire : Israël, Juda et Édom s’unissent contre Moab. Le mashi encode cette coalition avec des verbes d’action et des expressions de loyauté comme onkolêse nk’oku wankanacikolêsa.
Crise dans le désert : Le manque d’eau (amîshi gabulikana) devient une épreuve. Le mashi dramatise cette tension et prépare l’intervention divine.
Elishaʿ et le prophète musicien : Le omuzihi w’olulanga joue pour susciter l’inspiration. Le mashi montre que la prophétie naît dans un climat de recueillement.
Miracle des fosses : L’eau apparaît sans pluie, remplissant les emînamîna mwa cino cidekêra. Le mashi traduit ce miracle comme une bénédiction inattendue.
Victoire et destruction : Les mashwa minjà sont détruites, les mirhi abattus, les iriba bouchés. Le mashi exprime cette stratégie de terre brûlée avec précision.
Sacrifice du fils royal : Le omugala wankayîmire est tué kulya lukûta. Le mashi rend cette scène tragique et choquante, expliquant le retrait des Israélites par bashologorhwa (indignation).
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 4, un chapitre foisonnant de récits miraculeux et de gestes prophétiques. Elishaʿ y apparaît comme un prophète de compassion, de puissance et de restauration, intervenant dans des situations de détresse sociale, familiale et communautaire.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 4
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Amavurha
שֶׁמֶן (shemen)
Huile
Mafuta
Nom
Ressource / miracle
v.1–7
Omwenda
חוֹב (chov)
Dette
Deni
Nom
Oppression / délivrance
v.1–7
Kalugu
כֵּלִי (keli)
Récipient / vase
Chombo
Nom
Foi / obéissance
v.3–6
Omukazi w’e Shunemi
הַשּׁוּנַמִּית (haShunamit)
La Sunamite
Mwanamke wa Shunemu
Nom propre
Hospitalité / foi
v.8–37
Ecishûli
אַדֶּרֶת (aderet)
Manteau / vêtement prophétique
Vazi la kinabii
Nom
Transmission / autorité
v.13
Omwânarhabana
בֵּן (ben)
Fils
Mtoto wa kiume
Nom
Promesse / résurrection
v.17–37
Omûka
נֶפֶשׁ (nefesh)
Souffle / vie
Uhai / roho
Nom
Vie / mort / restauration
v.20, v.34
Akarhi
מַקֵּל (maqel)
Bâton / sceptre
Fimbo
Nom
Instrument prophétique
v.29–31
Omurhima guyunjwîre amaganya
נֶפֶשׁ מָרָה (nefesh marah)
Âme affligée
Moyo wenye huzuni
Expression
Détresse / intercession
v.27
Nyungu
סִיר (sir)
Marmite / chaudron
Chungu
Nom
Nourriture / danger / guérison
v.38–41
Bwôge
מָוֶת (mavet)
Mort / poison
Kifo / sumu
Nom
Danger / purification
v.40–41
Enshâno
קֶמַח (qemach)
Farine
Unga
Nom
Guérison / bénédiction
v.41
Emigati y’omwâka muhyâhya
לֶחֶם בִּכּוּרִים (lechem bikkurim)
Pain des prémices
Mikate ya kwanza
Expression
Offrande / multiplication
v.42–44
🌿 Notes thématiques
Amavurha et kalugu : La multiplication de l’huile dans les kalugu est un miracle de provision. Le mashi souligne la foi active de la veuve et l’obéissance aux instructions prophétiques.
La Sunamite et l’hospitalité : Elle reconnaît Elishaʿ comme muntu wa Nyamuzinda et lui prépare une chambre. Le mashi encode cette générosité comme une alliance spirituelle.
Promesse et résurrection : Le omwânarhabana promis meurt soudainement, mais Elishaʿ le ressuscite. Le mashi dramatise cette scène avec des gestes corporels et des invocations à Nyakasane.
Omurhima guyunjwîre amaganya : L’expression mashi traduit la douleur intérieure de la mère, que seul Dieu peut comprendre. Elishaʿ agit avec compassion et autorité.
Nyungu et bwôge : Le poison dans la marmite est neutralisé par enshâno (farine), montrant la puissance de la parole prophétique pour purifier et restaurer.
Multiplication des pains : Le emigati y’omwâka muhyâhya est partagé entre cent personnes. Le mashi souligne la fidélité de Dieu à sa parole : banacirya n’eyindi yasigala.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 5, un chapitre emblématique de guérison, conversion et jugement. Il met en scène la purification de Naaman, général syrien, et la corruption de Gehazi, serviteur d’Elishaʿ.
Naaman et la lèpre (olushomyo) : Général respecté mais malade, Naaman est guéri par obéissance. Le mashi olushomyo exprime à la fois la honte sociale et la transformation miraculeuse.
Témoignage de la servante : Une jeune fille israélite parle avec foi du omulêbi de Samarie. Le mashi souligne la puissance du témoignage humble.
Yordani et purification : Le fleuve devient le lieu de guérison. Le mashi ocîshuke kali nda traduit l’acte d’obéissance qui mène à la restauration.
Refus du cadeau (oluhembo) : Elishaʿ refuse la récompense, montrant que la guérison vient de Dieu. Le mashi encode cette intégrité prophétique.
Compromis religieux : Naaman demande pardon pour devoir se prosterner dans le nyumpa y’e Rimoni. Le mashi montre sa conscience spirituelle et sa conversion sincère.
Gehazi et la cupidité : Gehazi ment pour obtenir enfaranga et des biens. Le mashi dramatise sa faute et le jugement : olushomyo lukola lwakujakwo devient une sentence irrévocable.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 6, un chapitre dense en miracles, en stratégie divine et en crise humanitaire. Elishaʿ y apparaît comme un prophète visionnaire, capable de voir l’invisible, de neutraliser les ennemis, et de discerner les signes du jugement.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 6
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Embasha
בַּרְזֶל (barzel)
Fer / hache
Chuma / shoka
Nom
Travail / miracle
v.5–7
Yordani
יַרְדֵּן (Yarden)
Jourdain
Yordani
Nom propre
Lieu de miracle
v.2–7
Omuntu wa Nyamuzinda
אִישׁ הָאֱלֹהִים (ish haElohim)
Homme de Dieu
Mtu wa Mungu
Expression
Prophétie / autorité divine
v.6, v.9
Cigabi ciguma c’ab’e Aramu
מַחֲנֵה אֲרָם (machane Aram)
Camp des Araméens
Kambi ya Waaramu
Expression
Ennemi / stratégie militaire
v.8–23
Dotani
דֹּתָן (Dotan)
Dotan
Dotani
Nom propre
Lieu de siège / miracle
v.13–14
Entondo y’omuliro
הַר מָלֵא סוּסִים וְרֶכֶב אֵשׁ (har male susim ve-rekhev esh)
Montagne remplie de chevaux et chars de feu
Mlima uliojaa farasi na magari ya moto
Expression
Vision céleste / protection
v.17
Obwîkûla amasù
פָּקַח עֵינַיִם (paqach einayim)
Ouvrir les yeux
Fungua macho
Verbe composé
Révélation / foi
v.17, v.20
Amasù gahûswa
סִנוֵּרִים (sinnurim)
Aveuglement
Upofu
Nom
Jugement / confusion
v.18
Omugati n’amîshi
לֶחֶם וּמַיִם (lechem u-mayim)
Pain et eau
Mkate na maji
Nom (pluriel)
Hospitalité / paix
v.22–23
Ebyôla bigamba
גְּדוּדֵי אֲרָם (gedudei Aram)
Raids araméens
Mashambulizi ya Waaramu
Expression
Guerre / interruption
v.23
Ecizombo
רָעָב (ra’av)
Famine
Njaa
Nom
Jugement / crise
v.25
Irhwe ly’endogomi
רֹאשׁ חֲמוֹר (rosh chamor)
Tête d’âne
Kichwa cha punda
Expression
Extrême pauvreté
v.25
Amazingonoko g’enjiwa
חִרְיֵי יוֹנִים (chiryei yonim)
Fientes de pigeon
Kinyesi cha njiwa
Expression
Détresse alimentaire
v.25
Sunzu w’okucîbabaza
שַׂק (saq)
Toile de deuil
Gunia
Nom
Deuil / pénitence
v.30
Amalumwa
רָעָה (ra’ah)
Mal / désastre
Uovu
Nom
Jugement / colère divine
v.33
🌿 Notes thématiques
Embasha yahera : La hache tombée dans l’eau est récupérée miraculeusement. Le mashi embasha devient le symbole d’un miracle discret mais significatif.
Vision céleste : Elishaʿ demande à Dieu d’obwîkûla amasù (ouvrir les yeux) de son serviteur. Celui-ci voit entondo y’omuliro, une armée céleste. Le mashi rend cette scène avec puissance et poésie.
Aveuglement des ennemis : Les soldats araméens sont frappés d’amasù gahûswa (aveuglement). Le mashi souligne la stratégie divine qui transforme l’agression en confusion.
Hospitalité au lieu de vengeance : Au lieu de tuer les ennemis, Elishaʿ ordonne de leur donner omugati n’amîshi. Le mashi encode cette réponse comme un acte de paix et de grandeur morale.
Famine à Samarie : Le siège provoque une ecizombo (famine) extrême. Le mashi dramatise la situation avec des images choquantes : irhwe ly’endogomi et amazingonoko g’enjiwa.
Colère du roi : Le roi porte le sunzu w’okucîbabaza (toile de deuil) mais accuse Elishaʿ. Le mashi montre la tension entre foi et désespoir, entre prophétie et pouvoir.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 7, un chapitre de délivrance spectaculaire, où la prophétie d’Elishaʿ s’accomplit malgré l’incrédulité, et où des lépreux deviennent les messagers du salut.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 7
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Akanwa ka Nyakasane
דְּבַר יְהוָה (davar YHWH)
Parole de Yahvé
Neno la Bwana
Expression
Prophétie / autorité divine
v.1
Omurhemere gw’enshâno
סְאָה סֹלֶת (se’ah solet)
Mesure de farine fine
Kipimo cha unga
Expression
Provision / miracle
v.1, v.16
Sikêli nguma
שֶׁקֶל (sheqel)
Sicle d’argent
Shekeli ya fedha
Nom
Économie / accomplissement
v.1, v.16
Balwâla bâni ba lushomyo
מְצֹרָעִים (metzora‘im)
Lépreux
Wenye ukoma
Nom (pluriel)
Marginalité / messagers
v.3–10
Ecizombo
רָעָב (ra’av)
Famine
Njaa
Nom
Jugement / crise
v.4
Cihando c’abantu b’e Sîriya
מַחֲנֵה אֲרָם (machane Aram)
Camp des Araméens
Kambi ya Waaramu
Nom composé
Ennemis / délivrance
v.5–7
mboroganyo y’engâlè
קוֹל רֶכֶב (qol rekhev)
Bruit de chars
Sauti ya magari
Expression
Illusion / intervention divine
v.6
Omulimbwa guyunjwîre mishangi
בֶּגֶד וְכֵלִים (beged ve-kelim)
Vêtements et objets
Mavazi na vyombo
Nom (pluriel)
Abondance / butin
v.15
Obuzinda bw’entebe
שַׁעַר הָעִיר (sha‘ar ha‘ir)
Porte de la ville
Lango la mji
Expression
Lieu de jugement / foule
v.17–20
Orhubonezo omu malunga
אֲרֻבּוֹת הַשָּׁמַיִם (‘arubot hashamayim)
Fenêtres du ciel
Madirisha ya mbinguni
Expression
Ironie / incrédulité
v.2, v.19
Orhabiryekwo
לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ (lo to’khal mimennu)
Tu verras mais n’en mangeras pas
Utaona lakini hutakula
Expression
Jugement / conséquence
v.2, v.20
🌿 Notes thématiques
Prophétie d’Elishaʿ : Il annonce que la famine prendra fin et que les prix s’effondreront. Le mashi akanwa ka Nyakasane souligne la certitude divine de cette parole.
Lépreux comme messagers : Les balwâla bâni ba lushomyo, exclus de la ville, deviennent les premiers témoins du miracle. Le mashi les présente comme des figures paradoxales de salut.
Miracle du camp vide : Dieu provoque amarhangiyumvîsamwo (bruits de guerre) qui font fuir les Syriens. Le mashi rend cette illusion sonore comme une stratégie divine.
Butin et abondance : Le camp est rempli de omulimbwa guyunjwîre mishangi — vêtements, objets, nourriture. Le mashi exprime cette abondance comme une bénédiction inattendue.
Incrédulité punie : Le soldat qui doute de orhubonezo omu malunga (fenêtres du ciel) voit l’accomplissement mais orhabiryekwo — il meurt écrasé par la foule. Le mashi dramatise cette ironie tragique.
Tu as tout à fait raison, Pierre — et c’est une excellente précision linguistique. Dans 2 Rois 7:6, le texte évoque le bruit que Dieu fait entendre aux Syriens, les amenant à croire qu’une armée massive approche. Le terme mboroganyo y’engâlè en mashi est bien plus juste pour traduire le tumulte ou le fracas des chars, plutôt que simplement “bruit” ou “son”.
🔍 Correction contextuelle – 2 Rois 7:6
Mashi corrigé
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Note
Mboroganyo y’engâlè
קוֹל רֶכֶב (qol rekhev)
Fracas des chars
Mlio wa magari
Rend mieux l’intensité sonore
Midindîrî ya enfarasi
קוֹל סוּס (qol sus)
Bruit des chevaux
Vilio vya farasi
Complément du tumulte militaire
Lubî lwa engabo y’abalwî
קוֹל חַיִל (qol chayil)
Bruit d’une armée
Mlio wa jeshi
Atmosphère de panique
🌿 Pourquoi “mboroganyo” est plus juste
“Mboroganyo” évoque un bruit confus, tumultueux, souvent associé à des mouvements de foule, de guerre ou de panique.
Il rend mieux la terreur auditive que Dieu provoque dans le camp syrien.
Il est plus expressif que “amarhangiyumvîsamwo”, qui pourrait être trop neutre ou trop général.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 8, un chapitre qui tisse ensemble des récits de restauration, de succession royale, et de prophétie politique. Il marque la montée en puissance de Hazaël en Syrie, la fidélité divine envers la lignée de David, et la continuité du ministère d’Elishaʿ.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 8
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Ecizombo
רָעָב (ra’av)
Famine
Njaa
Nom
Jugement / exil
v.1–3
Omukazi w’e Shunemi
הַשּׁוּנַמִּית (haShunamit)
La Sunamite
Mwanamke wa Shunemu
Nom propre
Fidélité / restauration
v.1–6
Omuganda
סָרִיס (saris)
Officier / intendant
Afisa wa kifalme
Nom
Autorité / restitution
v.6
Ben-Hadadi
בֶּן־הֲדַד (Ben-Hadad)
Ben-Hadad
Ben-Hadadi
Nom propre
Roi malade / succession
v.7–15
Hazaheli
חֲזָאֵל (Chaza’el)
Hazaël
Hazaheli
Nom propre
Succession / jugement
v.8–15
Oluhembo
מִנְחָה (minchah)
Présent / offrande
Zawadi
Nom
Diplomatie / ruse
v.8–9
Obulengetwa
מַכְבֵּר (makhber)
Couverture / tissu
Kitambaa
Nom
Assassinat / trahison
v.15
Amabî wayishijirira
רָעוֹת תַּעֲשֶׂה (ra‘ot ta‘aseh)
Tu feras du mal
Utatenda mabaya
Expression
Prophétie / violence
v.12
Omwâmi w’e Yûda
מֶלֶךְ יְהוּדָה (melekh Yehudah)
Roi de Juda
Mfalme wa Yuda
Nom composé
Monarchie / fidélité divine
v.16–24
Enyumpa ya Ahabu
בֵּית אַחְאָב (beit Ach’av)
Maison d’Ahab
Nyumba ya Ahabu
Nom propre
Idolâtrie / influence négative
v.18, v.27
Akhaziyasi
אֲחַזְיָהוּ (Achazyahu)
Achazias
Akhaziyasi
Nom propre
Roi jeune / idolâtre
v.25–29
Ramoti omu Galadi
רָמוֹת גִּלְעָד (Ramot Gil’ad)
Ramoth en Galaad
Ramoth ya Gileadi
Nom propre
Guerre / blessure
v.28–29
Yizreeli
יִזְרְעֶאל (Yizre’el)
Jizreel
Yizreeli
Nom propre
Lieu de convalescence
v.29
🌿 Notes thématiques
Restitution à la Sunamite : Après sept ans d’ecizombo, elle revient et retrouve ses biens grâce à l’intervention providentielle. Le mashi souligne cette restauration comme un acte de justice divine.
Hazaheli et la prophétie d’Elishaʿ : Le prophète annonce qu’il deviendra roi et commettra des amabî wayishijirira. Le mashi dramatise cette révélation avec des images de guerre et de cruauté.
Assassinat de Ben-Hadadi : Hazaheli utilise un obulengetwa (tissu) pour étouffer le roi. Le mashi encode cette scène comme une trahison politique.
Règnes de Yoramu et Akhaziyasi : Tous deux suivent les voies de enyumpa ya Ahabu, entraînant Juda dans l’idolâtrie. Le mashi souligne la continuité du péché malgré la promesse faite à David.
Ramoti et Yizreeli : Ces lieux deviennent des points de tension militaire et de convalescence. Le mashi les situe dans le contexte du conflit avec Hazaheli.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 9, un chapitre explosif et décisif dans l’histoire d’Israël, marqué par l’onction de Jéhu, l’exécution de la maison d’Ahab, et l’accomplissement des jugements prophétiques annoncés par Élie.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 9
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Amavurha g’okubà mwâmi
מֶשֶׁחָה לְמֶלֶךְ (meshechah le-melekh)
Onction royale
Mpako wa kifalme
Expression
Investiture / mission divine
v.1–3
Yehu
יֵהוּא (Yehu)
Jéhu
Yehu
Nom propre
Roi zélé / exécuteur divin
v.1–37
Enyumpa ya Ahabu
בֵּית אַחְאָב (beit Ach’av)
Maison d’Ahab
Nyumba ya Ahabu
Nom propre
Jugement / idolâtrie
v.7–10
Yezabeli
אִיזֶבֶל (Izevel)
Jézabel
Yezabeli
Nom propre
Reine païenne / jugement
v.30–37
Omukò gwa Naboti
דַּם נָבוֹת (dam Navot)
Sang de Naboth
Damu ya Naboth
Expression
Justice / vengeance divine
v.25–26
Omushekera
שֶׁקֶר (sheqer)
Acclamation / cri de couronnement
Shangwe ya kutawazwa
Nom
Enthousiasme / reconnaissance
v.13
Omwampi
קֶשֶׁת (keshet)
Arc
Upinde
Nom
Arme / exécution
v.24
Omw’ishwa lya Yizreeli
שְׁדֵה יִזְרְעֶאל (sedeh Yizre’el)
Champ de Jizreel
Shamba la Yizreeli
Nom propre
Lieu de jugement
v.21–26
Beti-Hagani / Guri / Yibleyamu
בֵּית הַגָּן / גוּר / יִבְלְעָם
Bet-Hagan / Gur / Yibleam
Beti-Hagani / Guri / Yibleyamu
Noms propres
Lieux de fuite / mort
v.27
Kabonezo
חַלּוֹן (chalon)
Fenêtre
Dirisha
Nom
Observation / confrontation
v.30–32
Omubiri gwayôrha nka cavu
כֶּלֶב יֹאכַל אֶת בְּשַׂר אִיזֶבֶל (kelev yokhal et besar Izevel)
Les chiens mangeront la chair de Jézabel
Mbwa watakula mwili wa Yezabeli
Expression
Déshonneur / accomplissement prophétique
v.36–37
🌿 Notes thématiques
Onction de Yehu : Le amavurha g’okubà mwâmi est versé en secret, mais déclenche une révolution. Le mashi encode cette scène comme un acte prophétique et militaire.
Jugement sur la maison d’Ahab : Yehu est chargé d’exécuter le jugement contre enyumpa ya Ahabu, en mémoire du omukò gwa Naboti. Le mashi souligne la justice divine en action.
Mort de Yoramu et Akhaziyasi : Tous deux sont tués dans des lieux symboliques — omw’ishwa lya Yizreeli, Beti-Hagani, Guri, Yibleyamu. Le mashi dramatise leur chute comme conséquence de leur alliance avec Ahab.
Yezabeli et la prophétie d’Élie : Elle meurt défenestrée, son corps gwayôrha nka cavu (devient comme du fumier). Le mashi rend cette scène avec une intensité visuelle et théologique.
Omushekera et acclamation : Le peuple acclame Yehu avec omushekera, montrant l’enthousiasme populaire pour le changement. Le mashi encode ce moment comme un tournant politique.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 10, un chapitre de purge radicale et de réforme religieuse menée par Yehu, qui exécute la maison d’Ahab, les alliés de Juda, et les adorateurs de Baal. Il incarne à la fois le zèle divin et les limites d’une réforme incomplète.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 10
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Amavurha g’okubà mwâmi
מֶשֶׁחָה לְמֶלֶךְ (meshechah le-melekh)
Onction royale
Mpako wa kifalme
Expression
Investiture divine
v.1–3
Yehu
יֵהוּא (Yehu)
Jéhu
Yehu
Nom propre
Roi zélé / exécuteur divin
v.1–36
Enyumpa ya Ahabu
בֵּית אַחְאָב (beit Ach’av)
Maison d’Ahab
Nyumba ya Ahabu
Nom propre
Jugement / extermination
v.1–11
Amarhwe
רָאשִׁים (rashim)
Têtes
Vichwa
Nom (pluriel)
Exécution / preuve
v.6–8
Beti-Ekedi
בֵּית אֶקֶד (Beit Eked)
Béth-Ékèd
Beti-Ekedi
Nom propre
Lieu d’exécution
v.12–14
Yônadabu
יְהוֹנָדָב (Yehonadav)
Jonadab
Yônadabu
Nom propre
Allié religieux / témoin
v.15–17
Abemêzi ba Baali
עֹבְדֵי הַבַּעַל (‘ovdei ha-Ba‘al)
Adorateurs de Baal
Waabudu wa Baali
Nom (pluriel)
Idolâtrie / extermination
v.18–27
Nyumpa ya Baali
בֵּית הַבַּעַל (beit ha-Ba‘al)
Temple de Baal
Hekalu la Baali
Nom propre
Culte païen / destruction
v.21–27
Omushekera
שִׁמְחָה (simchah)
Acclamation / fête
Shangwe / furaha
Nom
Tromperie / rassemblement
v.20–21
Ciguzi
מוֹשָׁב (moshav)
Dépotoir / lieu profane
Mahali pa taka
Nom
Profanation / mémoire
v.27
Yerobwâmi mwene Nebati
יָרָבְעָם בֶּן נְבָט (Yerov‘am ben Nevat)
Jéroboam fils de Nebat
Yerobwamu mwana wa Nebati
Nom propre
Péché originel d’Israël
v.29–31
Gileadi / Bashani / Arnoni
גִּלְעָד / בָּשָׁן / אַרְנוֹן
Gilead / Bashan / Arnon
Gileadi / Bashani / Arnoni
Noms propres
Territoires perdus
v.33
🌿 Notes thématiques
Extermination de la maison d’Ahab : Yehu fait tuer les 70 fils d’Ahab et expose leurs amarhwe (têtes) comme preuve. Le mashi dramatise cette purge comme un acte de justice prophétique.
Exécution des alliés de Juda : Les proches d’Akhaziyasi sont tués à Beti-Ekedi. Le mashi souligne l’extension du jugement au-delà d’Israël.
Alliance avec Yônadabu : Yehu s’associe à Yônadabu, représentant d’un courant religieux rigoureux. Le mashi encode cette alliance comme une légitimation spirituelle.
Destruction du culte de Baal : Yehu rassemble les abemêzi ba Baali sous prétexte de célébration (omushekera), puis les exécute et détruit le nyumpa ya Baali. Le mashi rend cette scène comme une stratégie de purification religieuse.
Ciguzi : Le temple de Baal devient un ciguzi (dépotoir), symbole de la fin de l’idolâtrie. Le mashi souligne la transformation radicale du lieu.
Limites de la réforme : Malgré son zèle, Yehu conserve les péchés de Yerobwâmi mwene Nebati. Le mashi montre que la réforme est incomplète.
Réduction territoriale : Hazaël reprend des terres comme Gileadi, Bashani, Arnoni. Le mashi encode cette perte comme conséquence du péché persistant.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 11, un chapitre de restauration dynastique et de renversement politique. Il met en lumière la survie miraculeuse de Yoash, la chute d’Ataliya, et la réaffirmation de l’alliance avec Yahvé.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 11
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Ataliya
עֲתַלְיָה (Atalyah)
Athalie
Ataliya
Nom propre
Usurpation / idolâtrie
v.1–16
Yehosheba
יְהוֹשֶׁבַע (Yehosheva)
Josheba
Yehosheba
Nom propre
Protection / fidélité
v.2–3
Yoash
יוֹאָשׁ (Yo’ash)
Joas
Yoashi
Nom propre
Héritier légitime
v.2–21
Nyumpa y’okubikira encingo
בֵּית הַמִּטְבָּאֵל (beit ha-mitba’el)
Chambre intérieure / sanctuaire
Chumba cha ndani
Expression
Refuge / dissimulation
v.2
Ka-Nyamuzinda
בֵּית יְהוָה (beit YHWH)
Maison de Yahvé
Nyumba ya Bwana
Nom propre
Sanctuaire / alliance
v.3–12
Abasirika b’e Kari
הַכָּרִי (ha-Kari)
Gardes de la cour
Walinzi wa kifalme
Nom (pluriel)
Sécurité / loyauté
v.4
Amavurha
שֶׁמֶן (shemen)
Huile d’onction
Mafuta ya upako
Nom
Investiture / consécration
v.12
Mwâmi aganze
יְחִי הַמֶּלֶךְ (yechi ha-melekh)
Vive le roi
Mfalme naishi
Expression
Acclamation / légitimité
v.12
Bagoma! Bagoma!
קֶשֶׁר קֶשֶׁר (qesher qesher)
Trahison ! Trahison !
Usaliti! Usaliti!
Exclamation
Crise / dénonciation
v.14
Endagâno y’okubasêza
בְּרִית לִהְיוֹת לְעַם (berit lihyot le‘am)
Alliance pour être peuple
Agano la kuwa watu wa Mungu
Expression
Engagement / restauration
v.17
Nyumpa ya Baali
בֵּית הַבַּעַל (beit ha-Ba‘al)
Temple de Baal
Hekalu la Baali
Nom propre
Idolâtrie / destruction
v.18
Matani
מַתָּן (Mattan)
Mattân (prêtre de Baal)
Matani
Nom propre
Culte païen / exécution
v.18
Ishungwè n’ecêrekane
נֵזֶר וְעֵדוּת (nezer ve‘edut)
Diadème et témoignage
Taji na ushuhuda
Nom (pluriel)
Signe royal / légitimité
v.12
Olugo lwâbà n’omurhûla
הָעִיר שָׁמְחָה (ha‘ir samcha)
La ville fut en joie
Mji ukashangilia
Expression
Soulagement / célébration
v.20
🌿 Notes thématiques
Ataliya : Le mashi encode son nom comme symbole d’usurpation et de violence. Elle est la seule femme à régner en Juda, mais son règne est marqué par l’idolâtrie.
Yehosheba et Yoash : Le mashi rend leur relation comme une alliance de protection. Yehosheba cache Yoash dans la nyumpa y’okubikira encingo, un lieu sacré et sûr.
Ka-Nyamuzinda : Le mashi traduit beit YHWH comme “maison du Seigneur”, soulignant son rôle comme sanctuaire et lieu de restauration politique.
Abasirika b’e Kari : Ces gardes sont traduits en mashi comme protecteurs loyaux, essentiels à la mise en place du plan de Yehoyada.
Amavurha et investiture : L’huile d’onction est traduite en mashi comme amavurha, soulignant la consécration divine du jeune roi.
Bagoma! Bagoma! : Le cri d’Ataliya est traduit avec force en mashi, exprimant sa panique et sa dénonciation du complot.
Endagâno y’okubasêza : Le mashi rend l’alliance comme un engagement renouvelé entre Dieu, le roi, et le peuple — une restauration spirituelle.
Nyumpa ya Baali et Matani : Leur destruction est traduite en mashi comme un acte de purification. Le nom Matani devient le symbole du culte païen éliminé.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 12, un chapitre centré sur le règne de Yoash, la restauration du temple, la gestion des ressources sacrées, et sa fin tragique. Il illustre les tensions entre fidélité religieuse, administration royale, et vulnérabilité politique.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 12
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Yoash
יוֹאָשׁ (Yo’ash)
Joas
Yoashi
Nom propre
Roi réformateur / assassiné
v.1–21
Sibiya w’e Bersheba
צִבְיָה מִבְּאֵר שֶׁבַע (Tzivyah mi-Be’er Sheva)
Tsibya de Beer-Sheva
Sibiya wa Beer-Sheba
Nom propre
Origine / lignée maternelle
v.1
Omudâhwa Yehoyada
יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן (Yehoyada haKohen)
Yehoyada le prêtre
Yehoyada kuhani
Nom propre
Mentor / guide spirituel
v.2–9
Enterekêro
תְּרוּמָה (terumah)
Offrande / contribution
Sadaka / mchango
Nom
Dons sacrés / financement
v.4–5
Isanduku
אֲרוֹן (aron)
Coffre / boîte
Sanduku
Nom
Collecte / transparence
v.9–10
Emirhule y’enyumpa
בֶּדֶק הַבַּיִת (bedek ha-bayit)
Réparations du temple
Ukarabati wa hekalu
Expression
Restauration / entretien
v.5–7
Abayûbasi / Ababinji
חוֹצֵב / בֹּנֶה (chotzev / boneh)
Tailleur de pierre / constructeur
Wachongaji / wajenzi
Nom (pluriel)
Travaux / artisans
v.12–13
Masholo / Amarhale
כֶּסֶף / נְחֹשֶׁת (kesef / nechoshet)
Argent / bronze
Fedha / shaba
Nom
Richesse / objets sacrés
v.14–16
Hazaheli mwâmi w’e Sîriya
חֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם (Chaza’el melekh Aram)
Hazaël roi de Syrie
Hazaheli mfalme wa Siria
Nom propre
Ennemi / pression militaire
v.17–18
Milo / Sila
מִלּוֹא / שִׁלָּה (Milo / Shillah)
Milo / Silla
Milo / Sila
Noms propres
Lieux / contexte d’assassinat
v.21–22
Amaziyahu
אֲמַצְיָהוּ (Amatzyahu)
Amatsia
Amaziyahu
Nom propre
Successeur / continuité
v.21
🌿 Notes thématiques
Yoash et Yehoyada : Le mashi encode leur relation comme celle d’un roi guidé par un prêtre fidèle. Tant que Yehoyada est vivant, Yoash ajira ebishingânîne (fait ce qui est droit).
Enterekêro et isanduku : Le mashi rend la collecte des dons avec précision. Isanduku devient le symbole de transparence et de gestion sacrée.
Emirhule y’enyumpa : Le mashi traduit bedek ha-bayit comme les réparations du temple, soulignant l’importance de l’entretien du sanctuaire.
Abayûbasi / Ababinji : Les artisans sont désignés en mashi comme les acteurs de la restauration. Leur travail est valorisé comme un service sacré.
Masholo / Amarhale : Le mashi distingue les métaux précieux utilisés pour les objets du temple, et montre que les fonds ne sont pas détournés.
Hazaheli mwâmi w’e Sîriya : L’ennemi est traduit en mashi comme une menace extérieure. Yoash tente de l’apaiser en lui offrant les trésors du temple.
Milo / Sila : Ces lieux sont traduits en mashi comme les endroits où Yoash est assassiné. Le mashi encode cette fin comme une trahison interne.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 13, un chapitre riche en dynamiques politiques, en interventions prophétiques et en rappels de l’alliance divine. Il met en scène les règnes de Yowakazi et Yoash en Israël, la mort d’Elishaʿ, et la persistance de la miséricorde divine malgré l’idolâtrie.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 13
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Yowakazi
יְהוֹאָחָז (Yeho’achaz)
Joachaz
Yowakazi
Nom propre
Roi faible / supplication
v.1–9
Yerobwâmi mugala wa Nebati
יָרָבְעָם בֶּן נְבָט (Yerov‘am ben Nevat)
Jéroboam fils de Nebat
Yerobamu mwana wa Nebati
Nom propre
Péché originel / idolâtrie
v.2, v.6, v.11
Oburhè bwa Nyamubâho
אַף יְהוָה (af YHWH)
Colère de Yahvé
Hasira ya Bwana
Expression
Jugement / oppression
v.3
Hazaheli / Ben-Hadadi
חֲזָאֵל / בֶּן־הֲדַד (Chaza’el / Ben-Hadad)
Hazaël / Ben-Hadad
Hazaheli / Ben-Hadadi
Noms propres
Ennemis / domination
v.3, v.24–25
Omucunguzi
מוֹשִׁיעַ (moshia)
Libérateur
Mkombozi
Nom
Grâce / délivrance
v.5
Nshanga yâbo ederhwa Ashera
הָאֲשֵׁרָה בְּשֹׁמְרוֹן (ha-Asherah be-Shomron)
L’Ashera à Samarie
Ashera huko Samaria
Expression
Idolâtrie persistante
v.6
Yoash
יוֹאָשׁ (Yo’ash)
Joas
Yoashi
Nom propre
Roi actif / succession
v.10–13, v.25
Elishaʿ
אֱלִישָׁע (Elisha)
Élisée
Elisha
Nom propre
Prophète / miracle posthume
v.14–21
Omuherho n’emyampi
קֶשֶׁת וְחִצִּים (qeshet ve-chitzim)
Arc et flèches
Upinde na mishale
Nom (pluriel)
Guerre / prophétie symbolique
v.15–19
Akabonezo kali ebushoshôkero
חַלּוֹן קֵדְמָה (chalon qedmah)
Fenêtre vers l’est
Dirisha upande wa mashariki
Expression
Vision / direction divine
v.17
Mwampi gw’obuhimanyi
חֵץ תְּשׁוּעָה (chet teshu‘ah)
Flèche de victoire
Mshale wa ushindi
Expression
Prophétie / délivrance
v.17
Endwâla yanacimujâna oku idaho
חָלָה וַיָּמָת (chalah vayamat)
Malade et mourut
Aligonjeka akafa
Expression
Mort prophétique
v.14, v.20
Omûka ashubiramwo
וַיְחִי (vayechi)
Il revint à la vie
Akafufuka
Verbe composé
Miracle / résurrection
v.21
Obonjo / ndagâno
חֶסֶד / בְּרִית (chesed / berit)
Grâce / alliance
Rehema / agano
Nom
Fidélité divine
v.23
🌿 Notes thématiques
Yowakazi et Yoash : Le mashi encode leur règne comme une continuité du péché de Yerobwâmi, mais avec des nuances : Yowakazi ayinginga Nyamubâho, et Dieu répond par compassion.
Oburhè bwa Nyamubâho : Le mashi traduit la colère divine comme une force active qui livre Israël à ses ennemis. Af YHWH devient oburhè bwanaciyâka.
Omucunguzi : Le libérateur envoyé par Dieu est anonyme, mais le mashi omucunguzi souligne l’intervention divine malgré l’infidélité.
Elishaʿ et la prophétie symbolique : Le mashi rend la scène de l’arc et des flèches comme un acte prophétique puissant. Mwampi gw’obuhimanyi devient une image de victoire promise.
Omûka ashubiramwo : Le miracle posthume d’Elishaʿ est traduit en mashi comme une résurrection physique. Le contact avec ses os ashubiramwo omûka.
Obonjo / ndagâno : Le mashi souligne que Dieu agit par fidélité à l’alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, malgré les fautes d’Israël.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 14, un chapitre qui juxtapose les règnes d’Amaziyahu en Juda et de Yerobwâmi II en Israël. Il explore les tensions militaires, les ambitions politiques, et la fidélité divine malgré l’idolâtrie persistante.
Amaziyahu et la justice partielle : Le mashi encode son règne comme ajira ebishingânîne, mais sans aller jusqu’à la réforme complète. Il respecte la loi de Moïse en ne punissant pas les enfants des meurtriers.
Kabanda k’Omunyu et Sela : Ces lieux sont traduits comme symboles de victoire militaire. Le mashi souligne la conquête et le changement de nom comme acte de souveraineté.
Omushûgi gw’e Libano : La fable de Yoash est traduite en mashi comme un avertissement contre l’orgueil. Elle illustre la sagesse politique déguisée en parabole.
Ahongola oku lukûta : Le mashi dramatise la brèche dans le mur de Jérusalem comme une humiliation nationale. Yoash ahongola le cœur de la ville.
Amasholo / amarhale / ebirugu : Le mashi rend le pillage du temple comme une profanation. Ces objets sacrés deviennent des trophées de guerre.
Azariyasi : Le jeune roi est présenté comme un espoir de reconstruction. Le mashi souligne sa jeunesse et son rôle dans la restauration d’Elat.
Yônà mugala wa Amitayi : Le mashi intègre la prophétie de Jonas comme légitimation du règne de Yerobwâmi II. Cela relie le récit à une tradition prophétique plus large.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 15, un chapitre dense en successions royales, instabilité politique et jugements divins. Il met en lumière la longévité d’Uziyahu en Juda, la série de règnes brefs en Israël, et l’intervention croissante de l’Assyrie.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 15
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Uziyahu / Azariya
עֻזִּיָּהוּ / עֲזַרְיָה (Uziyyahu / Azaryah)
Ozias / Azariah
Uziyahu / Azariyasi
Nom propre
Roi fidèle / frappé de lèpre
v.1–7
Mushomyo
צָרַעַת (tzara‘at)
Lèpre
Ukoma
Nom
Jugement / isolement
v.5
Yotami
יוֹתָם (Yotam)
Jotham
Yotami
Nom propre
Régent / successeur
v.5, v.32–38
Zakariya
זְכַרְיָה (Zekharyah)
Zacharie
Zakariya
Nom propre
Roi éphémère / assassiné
v.8–12
Shalumu
שַׁלּוּם (Shallum)
Shallum
Shalumu
Nom propre
Usurpateur / règne bref
v.13–15
Menahemu
מְנַחֵם (Menahem)
Menahem
Menahemu
Nom propre
Tyran / tribut à Assyrie
v.16–22
Pekahya
פְּקַחְיָה (Pekachyah)
Pekachia
Pekahya
Nom propre
Roi assassiné
v.23–26
Pekahe
פֶּקַח (Pekach)
Pékach
Pekahe
Nom propre
Roi militaire / vaincu
v.27–31
Tiglati-Pileseri
תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר (Tiglat Pil’eser)
Tiglath-Pileser
Tiglati-Pileseri
Nom propre
Roi d’Assyrie / conquérant
v.29
Iyoni / Abel-Bet-Maaka / Kedeshi
עִיּוֹן / אָבֵל בֵּית מַעֲכָה / קֶדֶשׁ
Ijon / Abel-Beth-Maaka / Kédesh
Iyoni / Abel-Bet-Maaka / Kedeshi
Noms propres
Villes conquises / exil
v.29
Rasoni
רְצִין (Retzin)
Retsin
Rasoni
Nom propre
Roi d’Aram / menace pour Juda
v.37
Obugoma / amuyîrha
קֶשֶׁר / הִכָּה (qesher / hikkah)
Complot / frapper
Mapinduzi / kumuua
Expression
Instabilité / violence
v.10, v.25, v.30
🌿 Notes thématiques
Uziyahu / Azariya : Le mashi encode son long règne comme fidèle mais incomplet. Sa lèpre (mushomyo) est vue comme un jugement divin, le forçant à vivre isolé.
Yotami : Régent puis roi, il est présenté comme un bâtisseur (wayûbasagya omuhango) et un fidèle successeur. Le mashi souligne sa stabilité face à la montée des menaces.
Zakariya à Pekahe : Le mashi traduit cette série de règnes comme une spirale de violence. Les mots obugoma et amuyîrha reviennent pour marquer les assassinats successifs.
Menahemu et l’Assyrie : Le mashi rend le tribut à Pulu (roi d’Assyrie) comme une soumission économique. Chaque Israélite paie makumi arhanu (50 sicles), soulignant l’exploitation.
Tiglati-Pileseri : Le mashi encode son nom comme une puissance étrangère destructrice. Il arhabîre (envahit) et abajana (déporte), marquant le début de l’exil.
Rasoni et Pekahe : Le mashi montre leur alliance comme une menace directe contre Juda, préparant le terrain pour la crise du chapitre suivant.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 16, un chapitre qui expose la dérive religieuse et politique du roi Akazi. Il fait appel à l’Assyrie pour se défendre, introduit un autel païen à Jérusalem, et modifie les pratiques cultuelles du temple.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 16
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Akazi
אָחָז (Achaz)
Achaz
Akazi
Nom propre
Roi idolâtre / dépendant
v.1–20
Omugala omu muliro
וַיַּעֲבֵר בְּאֵשׁ (vaya‘aver ba’esh)
Il fit passer son fils par le feu
Akampitisha motoni
Expression
Sacrifice païen / abomination
v.3
Enterekêro / obukù
קָטֵר / בָּמוֹת (qater / bamot)
Offrande / hauts lieux
Sadaka / mahali pa juu
Nom
Culte idolâtre
v.4
Rasoni / Pekahe
רְצִין / פֶּקַח (Retzin / Pekach)
Retsin / Pékach
Rasoni / Pekahe
Noms propres
Ennemis / coalition
v.5–6
Tiglati-Pileseri
תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר (Tiglat Pil’eser)
Tiglath-Pileser
Tiglati-Pileseri
Nom propre
Roi d’Assyrie / allié imposé
v.7–9
Luhembo
שֹׁחַד (shochad)
Cadeau / tribut
Rushwa / hongo
Nom
Soumission / diplomatie
v.8
Oluhêrero lwàli aha Damasko
מִזְבֵּחַ בְּדַמֶּשֶׂק (mizbeach be-Dammesek)
Autel à Damas
Madhabahu huko Damasko
Nom propre
Influence païenne / imitation
v.10–11
Omudâhwa Uriya
אוּרִיָּה הַכֹּהֵן (Uriyah haKohen)
Urie le prêtre
Uriya kuhani
Nom propre
Complicité religieuse
v.10–16
Obwangà / omukò
עוֹלָה / מִנְחָה (olah / minchah)
Holocauste / offrande
Sadaka ya kuteketezwa / tambiko
Nom (pluriel)
Culte détourné
v.13–15
Orhucîkirizo n’amakondo
מִסְגְּרוֹת וְהַכִּיּוֹר (misgerot ve-ha-kiyor)
Encadrement et bassin
Muundo na birika
Nom (pluriel)
Démontage du temple
v.17
Emikolo y’olwa Sabato
מְבוֹא הַשַּׁבָּת (mevo haShabbat)
Entrée du sabbat
Mlango wa sabato
Expression
Profanation / modification
v.18
Hizekiyahu
חִזְקִיָּהוּ (Chizkiyahu)
Ézéchias
Hizekiyahu
Nom propre
Successeur / réforme à venir
v.20
🌿 Notes thématiques
Akazi et la dérive religieuse : Le mashi encode son règne comme une rupture avec la fidélité davidique. Il ajira enjira mbî et ageza omugala omu muliro, traduisant l’adoption de pratiques païennes extrêmes.
Tiglati-Pileseri et le luhembo : Le mashi rend la soumission d’Akazi comme une dépendance politique. Le luhembo devient un symbole de perte d’autonomie.
Oluhêrero lwàli aha Damasko : L’autel vu à Damas est reproduit à Jérusalem. Le mashi souligne cette imitation comme une trahison cultuelle.
Omudâhwa Uriya : Le prêtre devient complice de la réforme païenne. Le mashi encode son obéissance comme une soumission à l’autorité royale plutôt qu’à Dieu.
Orhucîkirizo n’amakondo : Le démontage des éléments du temple est traduit en mashi comme une profanation physique du sanctuaire.
Emikolo y’olwa Sabato : Le mashi montre que même les rites du sabbat sont altérés pour plaire au roi d’Assyrie, soulignant la corruption du culte.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 17, un chapitre décisif qui relate la chute du royaume d’Israël, l’exil en Assyrie, et l’installation de peuples étrangers à Samarie. Il expose les causes spirituelles de cette catastrophe et les tentatives syncrétiques qui ont suivi.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 17
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Hozeya
הוֹשֵׁעַ (Hoshea)
Osée
Hozeya
Nom propre
Dernier roi d’Israël
v.1–6
Salamanasari
שַׁלְמַנְאֶסֶר (Shalmaneser)
Salmanasar
Salamanasari
Nom propre
Roi d’Assyrie / conquérant
v.3–6
Obugoma
קֶשֶׁר (qesher)
Complot
Mapinduzi
Nom
Trahison / arrestation
v.4
Abahêka e Asîriya
גָּלָה אַשּׁוּרָה (galah Ashurah)
Déportés en Assyrie
Walihamishwa Ashuru
Verbe composé
Exil / jugement
v.6
Enshanga / amabuye
אֲשֵׁרִים / מַצֵּבוֹת (asherim / matzevot)
Ashéras / stèles
Miungu ya miti / nguzo
Nom (pluriel)
Idolâtrie / culte païen
v.10–11
Amarhegeko / endagâno
חֻקִּים / בְּרִית (chukkim / berit)
Lois / alliance
Sheria / agano
Nom (pluriel)
Fidélité / rupture
v.13–15
Enyana z’ebyûma
עֶגְלֵי מַסֵּכָה (‘eglei masekhah)
Veaux en métal
Ndama wa chuma
Nom (pluriel)
Idoles / péché de Jéroboam
v.16
Ngulumira z’omuliro
בָּאֵשׁ (ba’esh)
Dans le feu
Motoni
Expression
Sacrifice humain
v.17
Omurhondêro gw’Abanya-Samâriya
מִשְׁפָּט שׁוֹמְרוֹן (mishpat Shomron)
Sort de Samarie
Hukumu ya Samaria
Expression
Syncrétisme / confusion
v.24–41
Sukoti-Benoti / Nergali / Ashima
סֻכּוֹת בֶּנוֹת / נֵרְגַל / אַשִּׁימָא
Divinités babyloniennes
Miungu ya Babel
Noms propres
Culte étranger / mélange
v.30–31
Adrameleki / Anameleki
אַדְרַמֶּלֶךְ / עֲנַמֶּלֶךְ
Dieux de Sefarwayim
Miungu ya Sefarwayimu
Nom propre
Sacrifices d’enfants
v.31
Badâhwa b’okukabarherekêrera
כֹּהֲנִים מִקְצוֹתָם (kohanim miqtzotam)
Prêtres choisis parmi eux
Makuhani kutoka kwao
Expression
Culte non légitime
v.32
🌿 Notes thématiques
Hozeya et la chute d’Israël : Le mashi encode son règne comme une fin annoncée. Son obugoma contre l’Assyrie précipite l’exil.
Abahêka e Asîriya : Le mashi rend l’exil comme une dispersion géographique et spirituelle. Les lieux comme Hala, Habori, et Gozani deviennent symboles de rupture.
Enshanga / amabuye : Ces objets cultuels sont traduits en mashi comme des signes visibles d’idolâtrie. Leur multiplication dans les villes montre l’ampleur du péché.
Amarhegeko / endagâno : Le mashi souligne la rupture de l’alliance comme cause principale du jugement. Israël bajandika (rejette) les lois divines.
Ngulumira z’omuliro : Le sacrifice d’enfants est traduit avec horreur en mashi. Il marque le point culminant de la déchéance religieuse.
Omurhondêro gw’Abanya-Samâriya : Le mashi rend le syncrétisme comme une confusion spirituelle. Les peuples installés à Samarie mélangent culte de Yahvé et divinités locales.
Sukoti-Benoti / Nergali / Ashima : Ces noms sont conservés en mashi pour souligner leur étrangeté. Ils incarnent l’intrusion de cultes étrangers.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 18, un chapitre majeur qui présente le règne réformateur de Hizekiyahu (Ézéchias), la chute de Samarie, et la menace assyrienne menée par Sénachérib. Il met en lumière la foi, la réforme religieuse, et la diplomatie sous pression.
Hizekiyahu et la réforme : Le mashi encode son action comme une purification radicale. Il ashaba emilunga et ashandâza Nehushtani, montrant son rejet des cultes idolâtres, même anciens.
Acîkubagira Nyakasane : Le mashi traduit sa foi comme un acte de confiance absolue. Il est présenté comme un roi sans égal en fidélité.
Senakeribu et le tribut : Le mashi rend la soumission d’Hizekiyahu comme une humiliation. Il asâbunga les trésors du temple pour apaiser l’Assyrie.
Omusirika mukulu (Rab-Shaké) : Ce personnage est traduit comme un stratège verbal. Le mashi encode ses discours comme des attaques psychologiques visant à saper la foi du peuple.
Oburhabâle bw’ehyo hishekesheke : La métaphore du roseau brisé est traduite en mashi pour ridiculiser l’alliance avec l’Égypte, soulignant sa fragilité.
Amîshi g’omu cirhenga câge : Le mashi rend les promesses assyriennes comme des illusions de prospérité, contrastant avec la fidélité à Yahvé.
Souhaites-tu que je continue avec 2 Rois 19, où Hizekiyahu prie pour la délivrance, et où Yahvé répond par une victoire miraculeuse contre l’Assyrie ?
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 19, un chapitre dramatique et spirituellement intense. Il relate la prière fervente de Hizekiyahu, la réponse prophétique de Yesha’yahu, et la délivrance miraculeuse de Jérusalem par l’intervention divine contre l’armée assyrienne.
Sunzu et le deuil royal : Le mashi traduit le port du sunzu comme un signe de détresse et d’humilité. Hizekiyahu se dépouille de sa royauté pour se présenter devant Dieu.
Yesha’yahu et la parole divine : Le mashi encode le rôle du prophète comme canal direct de la réponse divine. Il annonce la chute de Sénachérib avec une poésie prophétique.
Omusengero : La prière de Hizekiyahu est traduite comme un cri de foi. Il abungûlira galya maruba devant Dieu, reconnaissant sa souveraineté.
Senakeribu et l’arrogance : Le mashi rend ses paroles comme une provocation contre Dieu. Il ajacîre Nyamuzinda ozîne, ce qui déclenche la réponse divine.
Bene Siyoni / Yeruzalemu : Le mashi traduit la moquerie de Jérusalem comme une offense à la “fille de Sion”, image poétique du peuple fidèle.
Malahika wa Nyakasane : L’intervention divine est traduite comme une action directe et foudroyante. Le mashi souligne la puissance de Dieu dans la délivrance.
Omusigala : Le mashi rend cette notion comme une promesse de continuité. Le peuple fidèle hyanasigire et hyanashubimera, malgré les menaces.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 20, un chapitre riche en émotions et en symboles. Il relate la maladie et la guérison miraculeuse de Hizekiyahu, sa prière fervente, le signe céleste du cadran solaire, et la visite diplomatique des envoyés babyloniens qui annonce un futur exil.
Yezekiyahu et la prière : Le mashi rend sa supplication comme un cri du cœur. Il acihindamukira obusù oku lukûta, exprimant sa vulnérabilité et sa foi.
Ecimanyîso et ecizunguzungu : Le signe du cadran solaire est traduit en mashi comme un miracle cosmique. Le soleil ashubiza enyuma magulu ikumi, défiant le cours naturel du temps.
Bulembo bwa mutini busungunu : Le mashi encode le remède comme un acte concret de guérison, soulignant que la foi et les moyens physiques peuvent coexister.
Berodaki-Baladani et les trésors : Le mashi montre l’accueil enthousiaste de Yezekiyahu comme une imprudence diplomatique. Il ashagaluka bwenêne et révèle tout, ce qui entraîne un jugement.
Nyamubâho okudesire : Le mashi traduit la parole divine comme une sentence irrévocable. Les bibwindi (eunuques) symbolisent la perte de souveraineté et d’héritage.
Menashè : Son accession au trône est traduite comme une transition vers une période plus sombre, préparant le terrain pour les chapitres suivants.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 21, un chapitre sombre qui décrit le règne de Menashè, marqué par une idolâtrie extrême et une violence sans précédent, suivi par le bref règne d’Amoni. Ce chapitre prépare le terrain pour la réforme radicale de Yoshiyahu.
Menashè et l’idolâtrie extrême : Le mashi rend son règne comme une inversion totale de la fidélité de son père. Il ashubijà ayûbaka empêro, afukamira emirhwe, et abayûbakira abazimu, montrant une profanation systématique du temple.
Omugala bamugeza omu muliro : Le sacrifice d’enfant est traduit en mashi comme une abomination ultime. Cela marque le point de non-retour dans la déchéance spirituelle.
Alaguza / abalozi / abashanga : Le mashi encode ces pratiques comme des formes de sorcellerie et de consultation des morts, interdites par la loi mosaïque.
Omugozi gwa Samâriya : Cette métaphore est traduite en mashi comme un outil de mesure du jugement. Dieu namulambulirakwo Jérusalem comme il l’a fait pour Samarie.
Omusigala y’aha mwâni : Le mashi rend cette expression comme une annonce d’abandon. Dieu najandika son peuple, le livrant aux ennemis.
Amoni et la continuité du mal : Le mashi montre qu’il agera omu njira yoshi îshe, perpétuant les péchés de Menashè. Son assassinat par ses serviteurs est traduit comme une conséquence directe.
Yoshiyahu : Son accession est traduite comme une lueur d’espoir. Le mashi prépare le terrain pour sa réforme à venir.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 22, un chapitre lumineux qui marque un tournant spirituel dans l’histoire de Juda. Le jeune roi Yoshiyahu découvre le livre de la Loi, réagit avec humilité, et consulte la prophétesse Hulda, qui confirme la gravité de la situation mais annonce aussi une grâce personnelle.
Yoshiyahu et la droiture : Le mashi encode son règne comme un retour à la fidélité. Il ashimba loshi enjira y’îshe Daudi, sans dévier ni à droite ni à gauche.
Ecitabu c’Amarhegeko : Sa découverte est traduite comme un événement fondateur. Le mashi souligne que Hilkiyahu narhôzire ce livre oublié, déclenchant une réforme.
Asharhula emyambalo yâge : Le geste de Yoshiyahu est traduit comme un acte de repentance profonde. Le mashi rend visible son émotion face à la parole divine.
Omulêbi-kazi Hulda : Le mashi valorise sa parole comme une autorité prophétique. Elle confirme le jugement à venir mais annonce une paix personnelle pour Yoshiyahu.
Obukunizi bwa Nyamubâho : Le mashi traduit la colère divine comme une force active et irréversible, déclenchée par des générations d’idolâtrie.
Omurhima gwâwe gwababire : Le mashi rend la grâce divine comme une réponse à la sincérité du roi. Son cœur gwababire, et Dieu nkuyumvîrhize bwenêne.
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 23, un chapitre culminant de réforme religieuse sous le règne de Yoshiyahu. Il illustre la restauration de l’alliance, la destruction des cultes idolâtres, la célébration de la Pâque, et la fin tragique du roi.
Yoshiyahu et l’alliance : Le mashi encode son engagement comme un acte solennel. Il abà akola ayîmanzire embere z’olubaga, renouvelant le pacte avec Dieu.
Ecitabu c’Amalaganyo : Le mashi traduit ce livre comme le fondement de la réforme. Sa lecture publique anacibasomera déclenche une réponse collective.
Tofeti / Moloki : Le mashi rend ces lieux comme symboles de l’abomination. Leur destruction marque la fin des sacrifices humains.
Obukù / enshangi / empêro : Le mashi montre la purification du culte par la destruction systématique des lieux et objets idolâtres.
Olusiku lukulu lwa Basâka : La célébration de la Pâque est traduite comme un acte de mémoire et de fidélité. Le mashi souligne qu’elle n’avait pas été observée ainsi depuis les juges.
Abashonga / abalozi / abashanga : Le mashi encode leur élimination comme une purification spirituelle. Yoshiyahu aherêrekeza toutes les pratiques occultes.
Oburhè bwa Nyamubâho : Malgré la réforme, le mashi souligne que la colère divine arhatwîkaga reste active à cause des péchés de Menashè.
Megido et la mort du roi : Le mashi rend la scène comme une tragédie nationale. Yoshiyahu ayîrhira par le pharaon, malgré sa fidélité.
Souhaites-tu que je continue avec 2 Rois 24, où Yehoyakimu fait face à l’invasion babylonienne, et où le royaume de Juda commence à s’effondrer ?
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 24, un chapitre de basculement historique où le royaume de Juda commence à s’effondrer sous la pression babylonienne. Il retrace les règnes de Yehoyakimu, Yoyakini et Sedekiyasi, marqués par la soumission, l’exil et la rébellion.
📘 Dictionnaire contextuel – 2 Rois 24
Mashi
Hébreu (translittération)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Yehoyakimu
יְהוֹיָקִים (Yehoyakim)
Jojakim
Yehoyakimu
Nom propre
Roi soumis / cible divine
v.1–6
Yoyakini
יְהוֹיָכִין (Yehoyakhin)
Jojakin
Yoyakini
Nom propre
Roi exilé / jeune souverain
v.8–16
Sedekiyasi
צִדְקִיָּהוּ (Tzidkiyahu)
Sédécias
Sedekiyasi
Nom propre
Dernier roi / rebelle
v.17–20
Nabukondonozori
נְבוּכַדְנֶאצַּר (Nevukhadnetzar)
Nabuchodonosor
Nabukondonozori
Nom propre
Roi de Babylone / conquérant
v.1, v.10–17
Engabo zarhenga
גְּדוּדִים (gedudim)
Troupes / bandes
Vikosi / majeshi
Nom (pluriel)
Invasion / jugement divin
v.2
Oburhegesi bwa Nyamubâho
חֲרוֹן יְהוָה (charon YHWH)
Colère de Yahvé
Hasira ya Bwana
Expression
Jugement / conséquence
v.3–4, v.20
Agukumba / abaheka bujà
גָּלָה / הֶגְלָה (galah / heglah)
Exiler / déporter
Kuwahamisha
Verbe composé
Exil / dispersion
v.14–16
Obuhirhi bw’aka-Nyamuzinda
אוֹצְרוֹת בֵּית יְהוָה (otzrot beit YHWH)
Trésors du temple
Hazina za hekalu
Nom (pluriel)
Pillage / profanation
v.13
Matanya / Sedekiyasi
מַתַּנְיָה / צִדְקִיָּהוּ (Matanya / Tzidkiyahu)
Mattania / Sédécias
Matanya / Sedekiyasi
Nom propre
Changement de nom / contrôle
v.17
Ecishagala / Yeruzalemu
עִיר / יְרוּשָׁלַיִם (ir / Yerushalayim)
Ville / Jérusalem
Mji / Yerusalemu
Nom propre
Centre politique / cible
v.10–20
🌿 Notes thématiques
Yehoyakimu et la colère divine : Le mashi encode son règne comme une cible du oburhegesi bwa Nyamubâho. Il est attaqué par des engabo zarhenga envoyées par Dieu.
Yoyakini et l’exil : Le mashi traduit son règne comme bref et marqué par la déportation. Il ahuluka ajà emunda du roi de Babylone, et abaheka bujà avec sa famille et les élites.
Obuhirhi bw’aka-Nyamuzinda : Le pillage du temple est traduit comme une profanation. Le mashi souligne que même les objets sacrés de Salomoni sont avunyungula.
Agukumba Yeruzalemu yêshi : Le mashi rend l’exil comme une dispersion massive. Les artisans, soldats et nobles sont agukumbwa, ne laissant que les plus pauvres.
Matanya / Sedekiyasi : Le changement de nom est traduit comme un acte de domination. Le mashi montre que le roi est nommé par Babylone, perdant son autonomie.
Sedekiyasi et la rébellion : Le mashi encode son règne comme une répétition des fautes. Il anacicihindula contre Babylone, malgré les avertissements.
Souhaites-tu que je continue avec 2 Rois 25, le dernier chapitre, où Jérusalem est détruite, le temple brûlé, et le peuple emmené en exil ?
Voici le dictionnaire contextuel pour 2 Rois 25, le dernier chapitre du livre, qui décrit la chute définitive de Jérusalem, la destruction du temple, l’exil du peuple, et une lueur d’espoir avec la libération de Yoyakini.
Okugorhwa kwa Yeruzalemu : Le mashi encode le siège comme une agonie prolongée. Le manque de nourriture cizombo conene précède la brèche dans les murs.
Amasù gombi arhulwa : Le mashi traduit la punition de Sedekiyasi comme une humiliation extrême. Il est bamushwêka n’emigozi y’ecûma, aveuglé et emmené en exil.
Aka-Nyamuzinda ayôca : Le temple est brûlé, les maisons royales détruites. Le mashi rend cette scène comme une perte sacrée et nationale.
Agukumba / abaheka bujà : Le mashi montre l’exil comme une dispersion des élites. Les artisans, soldats et nobles sont abaheka bujà, ne laissant que les paysans.
Eminâra / eciyanja / enyôgero : Ces objets du temple sont traduits comme des symboles de gloire perdue. Le mashi souligne leur valeur et leur destruction.
Gedaliyasi et Yishimaeli : Le mashi encode la tentative de gouvernance comme fragile. Gedaliyasi abakomêreza n’endahiro, mais est tué par Yishimaeli, provoquant une fuite vers l’Égypte.
Yoyakini et Evil-Merodaki : Le mashi traduit la libération comme une grâce tardive. Yoyakini amushambâza n’obonjo, retrouvant une dignité après des années de captivité.