Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 61 (extraits approfondis)

📘

Dictionnaire contextuel – Lulanga 61 (extraits approfondis)

MashiHébreu (translit.)Français (sens sacré)KiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Omusengero gw’olulizîbweמִזְמוֹר / תְּפִלָּהSanctuaire du cri profondPatakatifu wa kilio cha ndanisyntagme nominalLieu de supplication sacréev.1
Mulenge gwâni / amarhwîriשַׁוְעָתִי / תְּחִנָּתִיMon cri / ma supplicationKilio changu / dua yangunom affectifAppel à Dieuv.2
Ondengereze okw’ibuyeתַּנְחֵנִי אֶל־צוּרConduis-moi vers le rocherNiongoze kwenye mwambaimpératif + lieuRefuge spirituelv.3
Obuluhûkiroמָעוֹז / מִשְׂגָּבProtection, abriKimbilio / hifadhinom abstraitSécurité divinev.3
Nankabona / lukangà lw’ebyûbiאֶשְׁכּוֹן / בְּסֵתֶר כְּנָפֶיךָJe demeurerai sous l’abri de tes ailesNitakaa chini ya mabawa yakoverbe + imageIntimité avec Dieuv.5
Akashambala abakenga izîno lyâweנֶדֶר / יִרְאֵי שְׁמֶךָPromesse pour ceux qui craignent ton nomAhadi kwa wanaokuogopa jina lakosyntagme rituelAlliance avec les fidèlesv.6
Ensiku za mwâmi / eyumânaneיָמִים / שָׁנִים / דּוֹר וָדוֹרLes jours du roi / années prolongéesSiku za mfalme / miaka ya kudumusyntagme temporelLongévité royalev.7
Oburhonyi n’obudahemukaחֶסֶד / אֱמוּנָהFidélité et véritéRehema na uaminifunom spirituelVertus royalesv.8
Emihigo yâni / bwaca bwayiraנְדָרַי / אֲשַׁלֵּםMes vœux / je les accompliraiNadhiri zangu / nitazitimizaverbe + engagementLouange par fidélitév.9

📘 Dictionnaire contextuel – Lulanga 61 (suite des extraits approfondis)

MashiHébreu (translit.)Français (sens sacré)KiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Mulenge gwâniקוֹלִי / שַׁוְעָתִיMon souffle / mon criPumzi yangu / kilio changunom affectifAppel intérieurv.2
Amarhwîriדִּמְעָה / תְּחִנָּהMes larmes / ma supplicationMachozi yangu / dua yangunom émotionnelSouffrance offertev.2
Lukangà lw’ebyûbiכְּנָפֶיךָ / סֵתֶרL’abri de tes ailesKivuli cha mabawa yakoimage poétiqueIntimité divinev.5
Eyumânaneשָׁנִים / דּוֹר וָדוֹרAnnées prolongées / générations béniesMiaka ya kudumu / vizazi vya barakasyntagme temporelDurée royalev.7
Bwaca bwayiraאֲשַׁלֵּם / נְדָרַיJe les accomplirai / mes vœuxNitazitimiza / nadhiri zanguverbe + engagementFidélité rituellev.9

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 60




Dictionnaire contextuel – Lulanga 60

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 60

MashiHébreu (translit.)Français (sens sacré)KiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Burhabâleעֶזְרָה / תּוֹשִׁיָהAideMsaadanom abstraitSecours divinv.13–14
Burhabâle bwa Nyamuzindaעֶזְרָת יְהוָהAide de DieuMsaada wa Mungusyntagme sacréAppui célestev.13–14
Ndi wakampisa omu lugo luzibuמִי יֹבִלֵנִי עִיר מָצוֹרQui peut me faire arriver en lieu sûrNani atanifikisha salama mjini wa ngomequestion poétiqueQuête de refugev.11
Kukemaנֵס / קָרָא / הוֹרָהAppeler par un geste de la mainKuita kwa ishara ya mkonoverbe rituelAppel sacré, signal divinv.6
Olubagaעַם / קָהָל / גּוֹיPeupleWatu / jamiinom collectifCommunauté, nationv.5, v.8

🌿 Notes thématiques complémentaires

  • Burhabâle / Burhabâle bwa Nyamuzinda : Le mashi burhabâle est une aide active, douce et puissante. En ajoutant bwa Nyamuzinda, elle devient une main céleste, une réponse divine à la détresse humaine.
  • Ndi wakampisa omu lugo luzibu : Wakampisa traduit une demande de guide, une quête initiatique. Le lugo luzibu est un lieu fortifié, mais aussi obscur : entrer, c’est être protégé et éclairé.
  • Kukema : Ce verbe rituel mashi est un appel sacré. Dieu kukema les siens, les désigne, les appelle à se lever. C’est une convocation spirituelle, une élection visible.
  • Olubaga : Le peuple mashi est un corps vivant, une communauté blessée mais porteuse de louange. Il est à la fois souffrant et porteur de promesse, comme Israël dans le désert.

📘 Dictionnaire contextuel – Lulanga 60 (extraits approfondis)

MashiHébreu (translit.)Français (sens sacré)KiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Omusengero enyuma ly’okuhimanaלְלַמֵּדSanctuaire après la défaitePatakatifu baada ya kushindwasyntagme nominalLieu de mémoire et d’enseignementv.1
Warhulikirîre / warhulubîreזֵעַתָה / פָּרַצְתָהTu nous as abandonnés / irrité contre nousUmetuachilia / umekasirikaverbes fortsChâtiment divinv.3
Orhugalukirage mâshi mâshiשׁוֹבֵב לָנוּReviens vers nous pleinementTurejee kikamilifuverbe + adverbeRestaurationv.3
Igulu walishakanyizeרָעֲשָׁה הָאָרֶץTu as fait trembler la terreUmelitikisa duniaverbe + sujetSecousse cosmiquev.4
Olubaga lwâwe walukolîre ebizibuהִשְׁקִיתָנוּ יֵין תַּרְעֵלָהTu nous as fait boire le
MashiHébreu (translit.)Français (sens sacré)KiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Kàli we warhucinagizagya wâniהֲלוֹא אַתָּה אֱלֹהִיםN’es-tu pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés ?Je, si wewe Mungu uliyetuacha?question rhétoriqueInterpellation divinev.12
Rhwakola emyônè oku burhabâleבֵּאלֹהִים נַעֲשֶׂה חָיִלAvec Dieu nous accomplirons des exploitsKwa Mungu tutafanya mashujaaverbe + complémentVictoire par Dieuv.14

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 59 Psaume 59





Dictionnaire contextuel – Lulanga 59

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 59

MashiHébreu (translit.)Français (sens sacré)KiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Ondîkûze oku bashombanyi bakaliהַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי אֱלֹהִיDélivre-moi des violents persécuteursUniokoe kutoka kwa watesi wenye nguvuimpératif + pronomDélivrance contre les violentsv.2
Nkola-maligo / Nkunda-mukòפֹּעֲלֵי אָוֶן / אַנְשֵׁי דָּמִיםFauteurs de mal / hommes de sangWatenda maovu / watu wa damusyntagmes nominauxViolence et injusticev.3
Barhezire busimbaהֵן יָשׁוּבֶן בָּעֶרֶבIls reviennent le soir comme des bêtes sauvagesWanarudi jioni kama wanyama wa mwituniverbe + imageMenace nocturnev.6
Bahulahula omu lugoיְהֵמוּן עִירIls rôdent dans la villeWanazunguka mjiniverbe spatialEmbuscade urbainev.6
Akanwa kabo ngôrhoחֶרֶב בְּשִׂפְתֵיהֶםLeur bouche est une épéeMidomo yao ni upangamétaphoreParole comme armev.7
Kusheka odwîrheאֲנִי אֶשְׁמֹר לָךְEn train de rireUna kichekoverbe + pronomÉtonnementv.9
Obashandâze n’emisî yâweבְּחֶסֶדְךָ כַלֵּםPar ta force, détruis-lesKwa nguvuzako, waangamizeimpératif + complémentJustice, force invinciblev.12
Bahanirwe ivuzi lyâboבְּחַטָּאתָם הוֹרֵד אוֹתָםÀ cause de leur péché, fais-les tomberKwa dhambi zao, waangushecausal + impératifChâtiment pour fautev.13
Otulumukirwe bahereתָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּלָםSurgis, rends-leur leur salaireWape malipo yaoverbe + complémentRétribution divinev.14
Bajè bahulahula omu lugoיִתְהַלְּכוּ לָעִירIls rôdent dans la villeWanazunguka mjiniverbe spatialMenace persistantev.15
Nayimba obuzibu bwâweאֲשַׁמֵּר חַסְדֶּךָ בַּבֹּקֶרJe chanterai ta force au matinNitaimba nguvu zako asubuhiverbe + complémentLouange matinalev.16
We na Muciza wâniמִשְׂגַּבִּי / מָעוֹזִיMon refuge, mon abriKimbilio langusyntagme nominalProtection divinev.17–18

🌿 Notes thématiques

  • Ondîkûze oku bashombanyi bakali : Cri de détresse. Le mashi insiste sur la violence des persécuteurs.
  • Nkola-maligo / Nkunda-mukò : Injustice incarnée, hommes de sang. Le mashi rend la menace corporelle.
  • Barhezire busimba / Bahulahula omu lugo : Chasse nocturne, rôdeurs urbains. Le mashi donne une intensité bestiale.
  • Akanwa kabo ngôrho : Parole comme arme. Le mashi traduit une bouche tranchante, une épée verbale.
  • Kusheka odwîrhe : Confiance vigilante. Le mashi traduit une attente active, une veille confiante.
  • Obashandâze n’emisî yâwe : Justice par miséricorde. Le mashi exprime une tension spirituelle entre force et compassion.
  • Bahanirwe ivuzi lyâbo : Châtiment juste. Le mashi insiste sur la faute comme racine du jugement.
  • Otulumukirwe bahere : Rétribution divine. Le mashi appelle Dieu à rendre selon les actes.
  • Nayimba obuzibu bwâwe : Louange matinale. Le mashi fait de la fidélité divine une offrande du jour.
  • 🌿 Notes thématiques (suite)
  • We na Muciza wâni : Le mot mashi Muciza signifie refuge, miracle, abri. Il est affectueux, intime, et désigne Dieu comme celui qui protège dans l’épreuve. L’hébreu misgab (forteresse) et maoz (abri) sont plus techniques, mais le mashi donne une chaleur relationnelle, une proximité spirituelle.
  • Bashombanyi : Le mashi désigne les ennemis actifs, ceux qui poursuivent, harcèlent, veulent nuire. Il correspond à oyevay et rodfay en hébreu, mais avec une intensité physique et morale plus forte.
  • Bijâci byône bibali ekanwa : Le mashi bijâci (injures) et bibali ekanwa (sortent de la bouche) traduisent une violence verbale constante, là où l’hébreu parle d’épée dans la bouche. Le mashi insiste sur le flux d’insultes, comme une source empoisonnée.
  • Kusheka : Ce verbe mashi signifie rire, mais dans le contexte du psaume, il s’agit d’un rire moqueur, d’un mépris. Il correspond à sachaq ou gachaq en hébreu, souvent utilisé pour décrire le rire des impies ou des moqueurs.
  • Obuzibu : Ce mot mashi signifie force, mais dans le psaume, il désigne la force protectrice de Dieu, traduisant chesed (miséricorde), oz (puissance), ou gevurah (force héroïque). C’est une puissance douce, qui protège sans écraser.
  • Bahere : Le mashi bahere (qu’ils soient perdus) est une formule de jugement, une demande de disparition des impies. Il correspond à yo’vedu (qu’ils périssent) ou yissafu (qu’ils soient effacés).
  • Otulumukirwe : Ce verbe mashi est une invocation puissante : surgis, élève-toi. Il correspond à koumah (lève-toi), hafeir (interviens), ou hashev (rends justice). C’est une montée divine, une réponse au mal.
  • Ivuzi : Le mashi ivuzi désigne le péché d’orgueil, une faute intérieure qui corrompt. Il correspond à hattat (péché) ou gaavah (orgueil) en hébreu. C’est une racine du mal, qui appelle le jugement.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 58




Dictionnaire contextuel – Lulanga 58

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 58

MashiHébreu (translit.)Français (sens sacré)KiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Omucîranuzi w’abacîranuzi b’en’iguluהַאֻמְנָם אֵלֶם תְּדַבְּרוּ צֶדֶקJuges célestes, rendez-vous la justice ?Je, waamuzi wa mbinguni, mnahukumu haki?syntagme nominalInterpellation des jugesv.1
Obulyâlya mwêhe emurhima mubujiriraבְּלֵב עַוְלָה תַּעְשׂוּVous agissez avec injustice dans le cœurMnatenda uovu mioyoni mwenuverbe + locatifCorruption intérieurev.2
Olulimi luyibâ ekanwa kwo lulangabukaחֲמַת לָמוֹ כְּמוֹ נָחָשׁLeur langue est venimeuse comme celle du serpentUlimi wao ni sumu kama ya nyokamétaphoreParole toxiquev.4–5
Enjoka ekaz’ifuka amarhwîriפֶּתֶן חֵרֵשׁ יַאְטֵם אָזְנוֹLe serpent sourd qui bouche ses oreillesNyoka kiziwi anayeziba masikio yakeimage animaleRefus d’écoute, obstinationv.5
Ohungumule eyo mihera amîno gayiriשִׁבַּר שִׁנֵּיהֶם בְּפִיהֶםBrise leurs dents dans leur bouche, ô DieuVunja meno yao midomoni mwao, Ee Munguimpératif + imageJugement divinv.6
Bashandâle nka mîshi gahona oku ntuliיִמָּסוּ כְּמוֹ מַיִםQu’ils se dissipent comme l’eau qui s’écouleWayeyuke kama maji yanayotiririkamétaphoreDisparition des méchantsv.7
Bagere nka cimomano ca muntuיְמַעֲכוּ כְּמוֹ שַׁבּוּלQu’ils soient écrasés comme l’escargot qui fondWakanyagwe kama konokono anayeyukaimage animaleChâtiment lent et humiliantv.8
Enyungu zinyu zimanyulweטַרְמוֹס יַבְעֶרֶנָּהQue vos marmites soient balayées par le feuVyungu vyenu vichomwe na motoimage domestiqueRuine soudainev.9
Omushinganyanya abona encuku zahanwaיִשְׂמַח צַדִּיק כִּי חָזָה נָקָםLe juste se réjouit en voyant la vengeanceMwenye haki afurahi kuona kisasiverbe + émotionJoie du juste devant la justicev.10
Nêci oluhembo lw’abashinganyanyaאָמַר אָדָם אַךְ־פְּרִי לַצַּדִּיקOui, il y a une récompense pour le justeNdiyo, kuna thawabu kwa mwenye hakiaffirmationRétribution finalev.11

🌿 Notes thématiques

  • Omucîranuzi w’abacîranuzi b’en’igulu : Le mashi transforme l’interrogation hébraïque en accusation rituelle. C’est une convocation des juges célestes.
  • Obulyâlya mwêhe emurhima mubujirira : Le mashi rend l’injustice active, cultivée dans le cœur, comme une graine empoisonnée.
  • Olulimi luyibâ… lulangabuka : La langue mashi dégouline de poison. C’est une image sensorielle de la parole destructrice.
  • Enjoka ekaz’ifuka amarhwîri : Le serpent sourd est une figure d’obstination spirituelle. Le mashi rend l’image plus concrète et incarnée.
  • Ohungumule… oshangule : Le mashi appelle à un désarmement divin, une prière de rupture contre les armes du mal.
  • Bashandâle nka mîshi gahona oku ntuli : L’eau qui s’écoule vers la vallée est une image de disparition vers l’oubli.
  • Bagere nka cimomano ca muntu : L’escargot qui fond est une image d’humiliation lente, de dissolution du mal.
  • Enyungu zinyu zimanyulwe : La marmite brûlée est une ruine domestique, une justice qui touche le foyer.
  • Omushinganyanya abona encuku zahanwa : Le mashi rend la vengeance visible, comme un sang versé devant le juste.
  • Nêci oluhembo lw’abashinganyanya : Affirmation sacrée : le juste reçoit

Dictionnaire contextuel – Lulanga 58 (extraits approfondis)

MashiHébreu (translit.)Français (sens sacré)KiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Bagere nka cimomano ca muntuיְמַעֲכוּ כְּמוֹ שַׁבּוּלQu’ils passent comme un avorton humainWapite kama mimba iliyoharibikaimage animaleChâtiment humiliantv.8
Ohungumule eyo miheraשִׁבַּר שִׁנֵּיהֶם בְּפִיהֶםFais périr ces impies à comportement antisocialWaangamize wasio na sheriaimpératif + imageJugement des sans-loiv.6
Oshangule ebijigoהָרֵעַ מַתְלְעוֹתָםBrise les dents de leur mâchoireVunja meno ya taya zaoimpératifDésarmement spirituelv.6
MînoשִׁנֵּיהֶםDentsMenonom concretInstrument de violencev.6
Ben’iguluאֱנוֹשׁ / בְּנֵי אָדָםTerrestres (fils de l’homme)Wana wa duniasyntagme nominalHumanité terrestrev.1, v.11
B’emalungaמַלְאָכִים / שָׁמַיִםCélestes (du ciel, des anges)Wa mbingunisyntagme nominalPuissances célestesv.1, v.11
B’omu mpinguרָקִיעַ / מִשְׁכָּן עֶלְיוֹןCélestes (du firmament, du sanctuaire élevé)Wa anga / wa hekalu la juusyntagme spatialDemeure divine célestev.1, v.11

🌿 Notes thématiques

  1. Bagere nka cimomano ca muntu :
    Le mot cimomano (avorton humain) donne une image très forte : non seulement une disparition, mais une non-naissance, une vie qui n’a pas pu s’accomplir. Le mashi transforme l’image hébraïque de l’escargot en une malédiction ontologique : qu’ils passent comme ce qui n’a jamais été.
  2. Ohungumule eyo mihera… oshangule ebijigo :
    Le mashi mihera (dents) et ebijigo (mâchoires) sont les instruments du mal. Le verbe ohungumule (fais périr) et oshangule (brise) sont des actes de justice divine, visant les impies à comportement antisocial (les sans loi). Le psaume devient ici une prière de désarmement rituel.
  3. Mîno :
    Ce mot mashi est concret, mais dans le psaume il devient symbole de la morsure du mal, de la parole qui détruit, de la violence qui attaque. Briser les mîno revient à réduire au silence les forces du chaos.
  4. Ben’igulu / B’emalunga / B’omu mpingu :
    Ces trois expressions mashi permettent une distinction cosmologique :
    • Ben’igulu : les humains terrestres, fils d’Adam, soumis à la justice.
    • B’emalunga : les célestes, anges ou puissances du ciel, porteurs de louange.
    • B’omu mpingu : ceux du firmament ou du sanctuaire élevé, liés à la présence divine.

Cette triple distinction donne au psaume une architecture verticale : du terrestre au céleste, du chaos à la lumière.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 57




Dictionnaire contextuel – Lulanga 57

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 57

MashiHébreu (translit.)Français (sens sacré)KiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Okucîkubagira Nyakasaneלְדָוִד מִכְתָּם בְּבָרְחוֹPour se confier à Dieu dans la fuiteKwa Daudi, wakati wa kukimbiasyntagme verbalConfiance dans l’épreuvev.1
Ombè lukogo Nyamuzindaחָנֵּנִי אֱלֹהִים חָנֵּנִיAie pitié de moi, ô DieuNihurumie, Ee Munguverbe + pronomSupplicationv.2
Omu cihôho c’ebyûbi byâwe munôlaוּבְצֵל כְּנָפֶיךָ אֶחְסֶהÀ l’ombre de tes ailes je me réfugieKatika kivuli cha mabawa yakolocatif poétiqueRefuge divinv.2
Ye nyâkûzize Nyamuzindaאֶקְרָא לֵאלֹהִים עֶלְיוֹןJ’appelle Dieu le Très-HautNitamwita Mungu Aliye Juuverbe + complémentInvocation sacréev.3
Arhumize kurheng’empinguיִשְׁלַח מִשָּׁמַיִם וְיוֹשִׁיעֵנִיIl enverra du ciel et me sauveraAtatuma kutoka mbinguni na kuniokoaverbe composéDélivrance célestev.4
Omu karhî k’entale muno ntamîreבְּתוֹךְ אֲרִיּוֹת אֶשְׁכְּבָהJe suis couché parmi les lionsNinalala kati ya simbalocatif + verbeDanger extrêmev.5
Amîno gâzo nderhage obwoji bw’itumuשִׁנֵּיהֶם חֲנִית וְחִצִּיםLeurs dents sont des lances et des flèchesMeno yao ni mikuki na mishalemétaphoreViolence des ennemisv.5
Olulimi lwâzo ngôrho nnûbuleוּלְשׁוֹנָם חֶרֶב חַדָּהLeur langue est une épée aiguëUlimi wao ni upanga mkalimétaphoreCalomnie, parole destructricev.5
Bayansire bàntega omulabarhaטָמְנוּ רֶשֶׁת לְפַעֲמַיIls ont tendu un filet à mes pasWamenitega wavu kwa miguu yanguverbe + objetPiège, embuscadev.7
Càba omurhima gwâni guli muzibuנָכוֹן לִבִּי אֱלֹהִיםMon cœur est ferme, ô DieuMoyo wangu ni thabiti, Ee Mungusyntagme nominalStabilité intérieurev.8
Tulûka murhima gwâniעוּרָה כְבוֹדִיRéveille-toi, ma gloireAmka, utukufu wanguimpératif poétiqueÉveil spirituelv.9
Nakukuza omu karhî k’amashanjaאוֹדְךָ בַּעַמִּים אֲדֹנָיJe te louerai parmi les peuples, SeigneurNitakusifu kati ya mataifa, Bwanaverbe + locatifLouange universellev.10
Olukogo lwâwe lunji lunji luhisireכִּי גָדוֹל עַד שָׁמַיִם חַסְדֶּךָTon amour est grand jusqu’aux cieuxFadhili zako ni kuu hadi mbingunisyntagme poétiqueFidélité divinev.11

🌿 Notes thématiques

  • Okucîkubagira Nyakasane : Le mashi exprime une confession intérieure dans l’épreuve. Il transforme le titre technique hébreu en acte de confiance intime.
  • Ombè lukogo Nyamuzinda : La répétition intensifie la supplication. Le mashi rend audible la douleur du juste.
  • Omu cihôho c’ebyûbi byâwe munôla : Le refuge est maternel, enveloppant. Le mashi donne au divin une tendresse protectrice.
  • Arhumize kurheng’empingu : Délivrance dramatique

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 56




Dictionnaire contextuel – Lulanga 56

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 56

MashiHébreu (translit.)Français (sens sacré)KiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
AmâgwârhirwaבְּתוֹפְסֵיCeux qui le saisissaientWaliomkamataparticipe plurielPersécutionv.1
Badwîrhe bamvulindikaשׁוֹרְרַי יִצְּפוּנֵנִיIls me poussent avec violenceMaadui wananisukuma kwa nguvuverbe + pronomPersécution activev.2
Ntà bwôba bungwêrheלֹא אִירָא מָה־יַעֲשֶׂה לִיLa peur ne me tient / Que peut faire…Sitahofu, nini kitakachonitendekeaphrase négativeAbsence de peurv.5
Emihanda bàngezagyamwoיִתְהַלְּכוּ בַשֶּׁרֶתIls rôdent dans les cheminsWanazunguka barabaraniverbe + lieuEmbuscadev.6
Omûka gwâni oku lufùנַפְשִׁי מִמָּוֶתMon âme hors de la mortNafsi yangu kutoka mautisyntagme nominalDélivrance de la mortv.13
Omu bumoleke bw’abazîneבְּאוֹר הַחַיִּיםDans la lumière des vivantsKatika nuru ya walio hailocatif poétiqueVie restauréev.13
Ntà mango omwemêzi ahuliganeלַמְנַצֵּחַ עַל יוֹנַת אֵלֵם רְחֹקִיםJamais un juste ne chancelleHaki haanguki kamwesyntagme nominalJustice inébranlablev.1
Bungwêrheלֹא אִירָאLa peur ne me tientSitahofunom abstraitConfiancev.5
Mango nkakuyâkûzaבְּיוֹם אֶקְרָאQuand je t’invoqueraiNitakapokuitaverbe + tempsInvocation sacréev.10

🌿 Notes thématiques et correspondances

  • Amâgwârhirwa : Le mashi insiste sur la violence du geste (gwârha = saisir avec force), là où l’hébreu évoque les « saisisseurs ».
  • Ntà bwôba bungwêrhe : Le mashi ajoute bungwêrhe (la peur qui s’éveille), soulignant la lutte intérieure. C’est une affirmation de liberté psychospirituelle.
  • Emihanda bàngezagyamwo : Le mashi bàngezagyamwo (ils se glissent dans) est plus imagé que l’hébreu yithallékhou (ils rôdent), évoquant une embuscade silencieuse.
  • Omûka gwâni oku lufù : Le mashi insiste sur la sortie (oku lufù = hors de la mort), comme une résurrection. L’hébreu nafshi mimavet est plus statique.
  • Omu bumoleke bw’abazîne : Le mashi bumoleke (lumière qui libère) ajoute une dimension eschatologique à be’or hakhayyim.
  • Ntà mango omwemêzi ahuligane : Le mashi transforme la mélodie en affirmation éthique : le juste ne chancelle jamais. Omwemêzi est celui qui chante haut, porteur de justice.
  • Mango nkakuyâkûza : Le mashi est rituel : chaque appel est une montée vers Dieu. Mango introduit une promesse sacrée.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 55





Dictionnaire contextuel – Psaume 55

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 55

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
rhega okurhwiri oyumve omusengero gwânihaʾăzînāh ʾĕlōhîm təp̄illātîprête l’oreille à ma prièresikiliza sala yanguverbe + complémentintercessionv.2
orhanagayaga izù ly’okuyinginga kwâniʾā•rîḏ bə•śî•ḥî wə•ʾā•hî•māhje suis agité dans ma plainteninasumbuka katika kilio changuverbe + nomdétresse intérieurev.2
bangurumanaʿāqaṯ rā•šāʿoppression du méchantmateso ya waovuverbe nominaliséviolence moralev.3
badwîrhe bambarhuza amabîyā•mî•ṭū ʿā•lay ʾā•wenils m’accablent de malwananilemea kwa uovuverbe + complémentpersécutionv.4
bagulyagusizenā•p̄ə•lū ʿā•lāyla peur m’a envahi, le cœur me manquehofu imenishikaverbe composéeffroiv.5
najugumire narhalusayir•ʾāh wā•ra•ʿaḏ yā•ḇō ḇîj’ai tremblé et frissonnénilitetemeka na kushtukaverbe + verbepanique sacréev.6
owampà amashala nka ngûkùmî- yit•ten- lî ʾê•ḇer kay•yō•w•nāhqui me donnera des ailes comme la colombenani atanipa mabawa kama huaphrase interrogativedérive d’évasionv.7
orhang’ibashandabanya mâshi Nyamwagirwaballaʿ ʾăḏōnāy pallaḡ ləšōwnāmSeigneur, divise leurs languesBwana, changanya lugha zaoverbe + complémentconfusion des ennemisv.10
obuhanya nabwo haguma n’amalibukoḥāmās wə•rîḇ bā•ʿîrviolence et querelle dans la villevurugu na ugomvi mjininom + nomcorruption socialev.10
acibâga mwanzi wanjâciraga, muntu akaniʾĕnōwōš kə•ʿer•kîun homme comme moimtu kama miminom + comparatiftrahison intimev.13
rhwayinjibana rhwanakômerana wâni, rhakaja omu ka-nyamuzindabə•ḇêṯ ʾĕ•lō•hîm nə•hal•lêḵ bə•rā•ḡešnous allions ensemble dans la maison de Dieutulitembea pamoja nyumbani mwa Munguverbe + lieucommunion briséev.14
baborhogerwa na wa-lufù wâniyê•rə•ḏū šə•ʾō•wl ḥay•yîmqu’ils descendent vivants au séjour des mortswashuke wakiwa hai kuzimuverbe + complémentjugement radicalv.16
ayumve omulenge gwâniway•yiš•maʿ qō•w•lîqu’il entende ma voixasikie sauti yanguverbe + nomécoute divinev.18
obusù bwâge bunabè bulushire amakafè kuyengûla ci omurhimaḥāləqū maḥ•mā•ʾōṯ pîw ū•qă•rāḇ- lib•bōwparoles douces, cœur hostilemaneno matamu, moyo wa chukinom + contrasteduplicitév.21
ozihengulire Nyakasanehaš•lêḵ ‘al- Yah•weh yə•hā•ḇə•ḵāremets ton fardeau au Seigneurmtwike mzigo wako kwa Bwanaverbe impératifconfiancev.23

🌿 Notes thématiques (suite)

  • orhanagayaga izù ly’okuyinginga kwâni / ʾā•rîḏ bə•śî•ḥî : Le mashi exprime une agitation intérieure, un tourment verbal. Le mot izù (voix) est lié à kuyinginga (implorer), ce qui renforce la dimension de supplication. L’hébreu śîḥî est plus neutre, mais le mashi est viscéralement incarné.
  • owampà amashala / mî yitten lî ʾêḇer : Le mashi utilise l’image de la poule (ngûkù) pour évoquer le désir de fuite. L’hébreu parle de la colombe, symbole de paix. Le mashi est plus domestique, plus proche du quotidien.
  • orhang’ibashandabanya / ballaʿ ʾăḏōnāy : Le verbe mashi orhanga (faire tomber, disperser) appliqué aux langues (endimi) évoque une confusion active. L’hébreu pallaḡ signifie diviser, mais le mashi suggère une chute verbale, une désintégration du discours.
  • acibâga mwanzi / ʾĕnōwōš kəʿer•kî : Le mashi mwanzi est un frère d’alliance, un compagnon intime. La trahison est d’autant plus douloureuse. L’hébreu ʾĕnōwōš est plus générique, mais le contexte révèle la blessure.
  • rhwayinjibana rhwanakômerana / bə•ḇêṯ ʾĕlōhîm nə•hal•lêḵ bə•rā•ḡeš : Le mashi évoque une marche rituelle, une communion vivante dans la maison de Dieu. La rupture est donc une fracture sacrée. L’hébreu parle de procession, mais le mashi insiste sur le lien affectif.
  • baborhogerwa na wa-lufù / yê•rə•ḏū šə•ʾō•wl ḥay•yîm : Le mashi exprime un jugement radical : descendre vivant dans le lieu des morts. C’est une inversion du souffle, une condamnation sans retour. L’hébreu šəʾōwl est le séjour des morts, mais le mashi en fait une chute consciente.
  • obusù bwâge… amakafè / ḥāləqū maḥ•mā•ʾōṯ pîw : Le mashi obusù (paroles) est lié à amakafè (sucre), mais la suite révèle un cœur empoisonné. L’hébreu parle de douceur trompeuse. Le mashi est plus sensoriel, plus contrasté.
  • ozihengulire Nyakasane / haš•lêḵ ‘al Yahweh : Le mashi ozihengulire est un acte de confiance active : remettre, déposer, confier. Le mot Nyakasane désigne le Seigneur élevé, digne de porter nos fardeaux. L’hébreu hašlêḵ est impératif, mais le mashi est plus tendre, plus intime.
  • Dictionnaire contextuel corrigé – Psaume 55

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Lulanga 55 (suite)

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
orhanagayaga izù ly’okuyinginga kwâniʾā•rîḏ bə•śî•ḥîne sois pas offensé par ma supplicationusikasirishwe na kilio changuorhanga = être dérangé, offensé
gayaga = vaciller, s’agiter
izù = voix
kuyinginga = implorer
supplication respectueusev.2
kugeremwahitpālēl bĕraʿadêtre en extase / trembler dans la prièrekuwa katika ghasia ya kirohoverbe réfléchiextase spirituellev.3
bugeremwaraʿad rūaḥextase du soufflemsisimko wa rohonométat mystiquev.3
kugurumanwazāʿʿ / rāʿašsursauter de peur et de colèrekuruka kwa hofu na hasiraverbe passifréaction émotionnellev.3
kugurumananāphal rūaḥmettre quelqu’un en transekumtumbukiza mtu katika ghasia ya kirohoverbe actifinduction spirituellev.3
acibâga mwanzi wanjâciragaʾôyēbî ḥērpāhsi c’était un ennemi qui m’insultaitkama ni adui aliyenitukanaacibâga = si c’était
mwanzi = ennemi / indiscret
wanjâciraga = m’insultait / me dévoilait
trahison / indiscrétionv.13
kuba mwanzigālâh sôdmanquer de discrétion / dévoiler un secretkufichua siriexpression idiomatiqueindiscrétionv.13
obusùpānîmle visageusonomprésence / expressionv.21
makafèḥēmʾâhle beurre / douceur trompeusesiaginomapparence trompeusev.21

🌿 Notes thématiques

  • orhanagayaga izù ly’okuyinginga kwâni : Le verbe orhanga ne signifie pas simplement “écouter”, mais “ne pas être offensé”, “ne pas se troubler”. Le psalmiste demande à Dieu de ne pas être dérangé par l’intensité de sa supplication. Le mashi ajoute une dimension affective absente du simple ʾā•rîḏ hébreu.
  • kugeremwa / bugeremwa : Ces termes mashi expriment une extase spirituelle, un état de transe mystique. Le souffle (omûka) entre en vibration. L’hébreu raʿad est plus physique, mais peut être interprété comme une secousse spirituelle.
  • kugurumanwa / kugurumana : Le premier est une réaction involontaire (sursaut de peur ou de colère), le second est une action volontaire : mettre quelqu’un en transe. Ces nuances enrichissent la lecture mashi du verset.
  • acibâga mwanzi wanjâciraga : Le mot mwanzi peut désigner un ennemi, mais aussi un indiscret, un traître. L’expression mashi est plus nuancée que l’hébreu ʾôyēbî, qui désigne simplement un adversaire. Le mashi évoque une blessure intime, une trahison par dévoilement.
  • obusù / makafè : Obusù est le visage, mais aussi l’expression, la façade. Makafè est le beurre, symbole de douceur apparente. Ensemble, ils décrivent une duplicité : un visage doux qui cache un cœur hostile. Le mashi est plus sensoriel que l’hébreu ḥēmʾâh.





Dictionnaire contextuel – Psaume 54

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 54

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
oncize n’izîno lyâwehôšîʿēnî bĕšimkāsauve-moi par ton nomniokoe kwa jina lakoverbe + complémentsalut par le Nomv.3
ontwîre nâni luno lubanjaûdinî bĕgĕvûrātekārends-moi justice par ta puissancenihukumu kwa nguvu zakoverbe + complémentjustice divinev.3
yumvîrhiza omusengero gwânišĕmaʿ tĕfillātîécoute ma prièresikiliza sala yanguverbe + nomintercessionv.4
rhega okurhwiri oyumve ebinwa byâniʾăzînâ lĕʾimrê pîprête l’oreille aux paroles de ma bouchetegemea maneno ya kinywa changuverbe + complémentsupplicationv.4
bacîgenza banyandûsirekwozārîm qāmû ʿālaydes étrangers se sont levés contre moiwageni wameninukianom + verbepersécutionv.5
b’ecikalarhu banshimbireʿārîṣîm bĕqāšû napšîdes violents cherchent ma viewenye jeuri wanatafuta uhai wangunom + verbemenace vitalev.5
bantenzemw’omûkaʾĕlōhîm lōʾ šāmûils n’ont pas mis Dieu devant euxhawajamweka Mungu mbele yaoverbe + complémentrejet du divinv.5
Nnâmahanga oyûla oli ntabâlaʾĕlōhîm ʿōzēr lîDieu est mon secoursMungu ni msaada wangunom + verbesecours divinv.6
Nyakasane ye Nyamwegemerwa w’omûka gwâniʾădōnāy sōmēk naphšîle Seigneur soutient mon âmeBwana anaiunga roho yangunom + verbesoutien intérieurv.6
obashâbe buyumpayāšîb rāʿâ lĕšōrĕrayil rend le mal à mes ennemisanawalipa maadui wangu kwa uovuverbe + complémentjustice rétributivev.7
nnangashânize izîno lyâweʾôdeš šimkāje louerai ton nomnitalisifu jina lakoverbe + nomlouangev.8
lyândikûzize oku ngasi mbakaṣîlātî nimmēṣārāil m’a délivré de toute détresseamenikomboa kutoka dhiki zoteverbe + complémentdélivrancev.9
bacôcoboka n’enshonyirāʾû ʾōyĕbay wĕyēbōšûmes ennemis verront et seront confusmaadui wangu wataona na kuaibikaverbe + nomhonte des ennemisv.9

🌿 Notes thématiques

  • oncize n’izîno lyâwe : Le Nom est une puissance agissante. Le mashi izîno lyâwe est invocation et refuge.
  • ontwîre nâni luno lubanja : Lubanja désigne le procès, la requête de justice divine.
  • yumvîrhiza : Écoute compatissante, active, sacrée.
  • bantenzemw’omûka : Rejet intérieur de Dieu, absence de souffle divin.
  • Nyakasane ye Nyamwegemerwa : Le Seigneur élevé est celui qui soutient l’âme — image de tendresse et de force.
  • bacôcoboka n’enshonyi : Chute publique, honte visible — le mashi insiste sur la dimension sociale du jugement.

📘 Entrée corrigée – Lulanga 54, verset 5

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
banshimbire mpu bantenzemw’omûkaʿārîṣîm bĕqāšû napšîils me poursuivent pour m’ôter la viewaninifuatilia kuniondoa uhaiba = pronom sujet 3ᵉ pluriel
n = pronom complément (forme contractée de nrh)
rhenza = ôter, enlever
mûka = souffle, vie
menace vitale / intention homicidev.5

🌿 Note thématique approfondie

banshimbire mpu bantenzemw’omûka : Cette construction mashi est puissante et précise. Le verbe rhenza signifie ôter, arracher, et ici il est appliqué au mûka, le souffle vital. Le pronom n est une contraction de nrh, indiquant que c’est moi qu’ils visent. Le verbe shimbira indique une traque active. L’ensemble exprime une intention meurtrière, une chasse à l’âme. En hébreu, bĕqāšû napšî signifie “ils cherchent mon âme”, mais le mashi est plus explicite dans l’acte d’ôter.

Dictionnaire contextuel corrigé – Psaume 53




Dictionnaire contextuel corrigé – Psaume 53

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Lulanga 53

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
barhayengehalōʾ ḥākāmîmils n’agissent pas avec sagessehawatendi kwa hekimaba = pronom sujet 3ᵉ pers. pluriel
rha = négation
yengeha = indicatif présent continu
refus de la sagessev.5
banîre omushunzipāḥadū / ḥarēdîmils ont eu une grande peur / paniquewaliogopa sanaba = pronom sujet
nîre = passé de kunia (faire caca)
expression idiomatique = peur extrême
terreur sacréev.6
agalula empirašûb šəbûtil ramène les captifsanarejesha matekaagalula = indicatif présent ou passérédemption / retourv.7

🌿 Notes thématiques approfondies

  • barhayengeha : Ce mot ne signifie pas simplement “ils tremblèrent”, mais “ils refusent d’agir avec sagesse”. Le verbe kuyengeha désigne l’exercice de l’intelligence spirituelle. La négation rha transforme cette capacité en rejet actif. En hébreu, cela correspond à lōʾ ḥākāmîm ou lōʾ maskîlîm.
  • banîre omushunzi : Expression idiomatique puissante. Kunia omushunzi ne signifie pas simplement “faire caca”, mais évoque une peur si intense qu’elle provoque une perte de contrôle. C’est une image corporelle de panique sacrée, comme celle des ennemis de Dieu. En hébreu, cela se rapproche de pāḥadū ou ḥarēdîm.
  • agalula empira : Le verbe agalula signifie “ramener”, “libérer”, “détacher”. Il peut être au présent ou au passé selon le rythme du récit. Empira désigne les chaînes, la captivité. L’hébreu šûb šəbût exprime cette restauration des captifs, souvent dans un contexte messianique.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 53




Dictionnaire contextuel – Psaume 53

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 53

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omuhwinjanābālinsensémpumbavunomnégation de Dieuv.2
anaderheʾāmarditasemaverbeparole intérieurev.2
Nyamuzinda arhahabàʾên ʾĕlōhîmDieu n’existe pasMungu hayupophraseathéismev.2
bàhabusireḥibbēlûcorrompuswameharibikaverbedéchéance moralev.2
ntâye ojira aminjàʾên ʿōśēh ṭôbil n’y a personne qui fasse le bienhakuna atendaye memanégation + verbeabsence de justicev.2
abonamwo omuntu w’obwengemaskîlhomme intelligentmtu mwenye hekimanom composésagessev.3
amulongerezadōrēšcherche Dieuanamtafuta Munguverbequête spirituellev.3
bàherîre hagumasāgûse sont détournéswamepoteaverbeéloignementv.4
barhayengehapāḥadûils ont trembléwalitetemekaverbecraintev.5
bashanshanyulaʾākalûils ont dévoréwamekulaverbeviolencev.5
omugatileḥempainmkatenomsubsistancev.5
barhashenga Nyamubâhoʾĕlōhîm lōʾ qārāʾûils n’ont pas invoqué Dieuhawakumwita Munguverberejet du divinv.5
banîre omushunzimaḥsērefugekimbilionomprotection divinev.6
enshonyi zâbabumbirebōšethonteaibunomjugementv.6
obucire bwarhengayēšûʿâsalutwokovunomdélivrancev.7
agalula empirašûb šəbûtrestaurer la captivitékurejesha matekaverbe + nomrédemptionv.7
âshagalukaśāmeaḥse réjouirafurahiverbejoie du salutv.7

🌿 Notes thématiques

  • Omuhwinja / nābāl : désigne celui qui nie la sagesse divine. Le mashi évoque le vide intérieur, le rejet actif de Dieu.
  • Nyamuzinda arhahabà / ʾên ʾĕlōhîm : déclaration radicale. Le mashi ajoute une tonalité orale, comme une parole jetée dans le vide.
  • bàhabusire / ḥibbēlû : corruption active, déformation de l’être. L’hébreu évoque la perversion intérieure.
  • abonamwo omuntu w’obwenge / maskîl : la sagesse est une lumière rare. Le mashi insiste sur la visibilité du sage.
  • amulongereza / dōrēš : quête profonde de Dieu. Le mashi implique une recherche insistante, presque interrogative.
  • bashanshanyula / ʾākalû : dévoration brutale. Le mashi rend l’image plus violente que l’hébreu.
  • obucire bwarhenga / yēšûʿâ : salut lié à la justice. Le mashi renforce la dimension morale du salut.
  • agalula empira / šûb šəbût : restauration des captifs. Le mashi évoque la libération des chaînes, la réintégration dans la communauté.