Dictionnaire contextuel – Psaume 33
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 33
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Mushaguluke muli Nyakasane | ranĕnû ṣaddîqîm băYHWH | Criez de joie, justes, en l’Éternel | Furahini, enyi wenye haki, kwa Bwana | impératif + nom | Louange des justes | v.1 |
| ab’omurhima gushingânîne bakwânîne bamukuze | yāšārîm nāʾwā tehillāh | Les hommes droits lui conviennent | Watu wa moyo mnyoofu wamstahili | nom + verbe | Droiture morale | v.1 |
| Muhindire Nyakasane | hôdû lăYHWH | Rendez grâce à l’Éternel | Mshukuruni Bwana | impératif | Gratitude | v.2 |
| olulanga lwa bikanyi ikumi | bĕnēḇel ʿāsôr | Avec la harpe à dix cordes | Kwa kinubi cha nyuzi kumi | instrument musical | Louange musicale | v.2 |
| olwimbo lurhasâg’iyimbirwa wundi | širû lô šir ḥādāš | Chantez-lui un chant nouveau | Mwimbieni wimbo mpya | impératif + nom | Renouveau spirituel | v.3 |
| muyimbe bwinjà muhirekwo n’emishekera | hēṭîbû nĕgînâ bĕtēruʿāh | Jouez habilement avec un cri de joie | Pigeni kwa ustadi kwa kelele ya furaha | verbe + nom | Joie expressive | v.3 |
| kanwa Nnâmahanga aderha | yāšār dĕbar-YHWH | La parole de l’Éternel est droite | Neno la Bwana ni la haki | nom + adjectif | Vérité divine | v.4 |
| ebishingânîne n’ebiringânîne | ṣĕdāqāh ûmišpāṭ | Justice et équité | Haki na hukumu | noms coordonnés | Justice | v.5 |
| igulu lyoshi liyunjwîre ngalo za Nyakasane | ḥesed YHWH mālēʾ hāʾāreṣ | La terre est remplie de la bonté de l’Éternel | Dunia imejaa fadhili za Bwana | nom + verbe | Grâce universelle | v.5 |
| Amalunga luderho lwâge lwagajiraga | bidĕbar-YHWH šāmayim naʿăśû | Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel | Mbingu ziliumbwa kwa neno la Bwana | verbe + nom | Création divine | v.6 |
| Mushâna igulu lyoshi liyobôhe Nyakasane | yīrāʾû kol-hāʾāreṣ mĕYHWH | Que toute la terre craigne l’Éternel | Dunia yote na imche Bwana | impératif + nom | Crainte révérencielle | v.8 |
| arhegeka byanabâho | ʿāmad wāyihî | Il ordonne et la chose existe | Alisema na ikawa | verbe + conséquence | Puissance créatrice | v.9 |
| ye twîra ab’emahanga omu myanzi | hĕpēr ʿăṣat gôyim | Il renverse les plans des nations | Anavuruga mipango ya mataifa | verbe + nom | Souveraineté divine | v.10 |
| Emihigo ya Nyakasane ecibêra kadundu | ʿăṣat YHWH lĕʿōlām tāʿāmōd | Les desseins de l’Éternel subsistent à jamais | Mipango ya Bwana inadumu milele | nom + verbe | Plan éternel | v.11 |
| Ishanja lishizire Nyamuzinda | ʾašrē haggôy šĕʾĕlōhāyw YHWH | Heureuse la nation dont Dieu est l’Éternel | Heri taifa ambalo Mungu wake ni Bwana | exclamation | Bénédiction nationale | v.12 |
| anakaz’ilâba ngasi yêshi oyûbaka okw’igulu | hammabbîṭ ʿal kol-yôšĕbê hāʾāreṣ | Il observe tous les habitants de la terre | Anawaangalia wote waishio duniani | verbe + nom | Regard divin | v.14 |
| yêne ye wabumbaga emirhima y’abantu yoshi | hayōṣēr yaḥad |
<tr><td>yêne ye wabumbaga emirhima y’abantu yoshi</td><td>hayōṣēr yaḥad libām</td><td>Lui qui forme leur cœur à tous</td><td>Yeye huumba mioyo yao wote</td><td>verbe + nom</td><td>Créateur intérieur</td><td>v.15</td></tr>
<tr><td>Mwâmi arhahimira kuluza ngabo</td><td>hămelek lōʾ-nivāšāʿ bĕrōb-ḥāyil</td><td>Le roi n’est pas sauvé par sa grande armée</td><td>Mfalme haokolewi kwa jeshi kubwa</td><td>négation + verbe</td><td>Vanité des forces humaines</td><td>v.16</td></tr>
<tr><td>amasù ga Nyakasane garharhenga</td><td>ʿênê YHWH ʿal-yĕrēʾāyw</td><td>Les yeux de l’Éternel sont sur ceux qui le craignent</td><td>Macho ya Bwana yako juu ya wamchao</td><td>nom + verbe</td><td>Protection divine</td><td>v.18</td></tr>
<tr><td>amaroho gâbo omu lufù</td><td>lĕhaṣṣîl mimmāwet</td><td>Pour délivrer leur âme de la mort</td><td>Kuokoa roho zao kutoka kifo</td><td>verbe + nom</td><td>Salut</td><td>v.19</td></tr>
<tr><td>Omûka gwîrhu Nyakasane yêne gwâlolakwo</td><td>napšenû ḥikkĕtā lăYHWH</td><td>Notre âme espère en l’Éternel</td><td>Nafsi yetu inamtumaini Bwana</td><td>nom + verbe</td><td>Espérance</td><td>v.20</td></tr>
<tr><td>Nyakasane olukogo lwâwe lurhujâgekwo</td><td>yĕḥasĕḇā ḥasdekā ʿālênû</td><td>Que ta grâce soit sur nous</td><td>Fadhili zako ziwe juu yetu</td><td>souhait + nom</td><td>Grâce continue</td><td>v.22</td></tr>
</tbody>
🌿 Notes thématiques
- Louange musicale et joyeuse : Le psaume commence par une série d’impératifs : mushaguluke, muhindire, mumuyimbire. Le mashi rend cette louange vivante, collective et instrumentale (olulanga lwa bikanyi ikumi).
- Justice et création : Le verset 5 relie ebishingânîne (justice) et ebiringânîne (équité) à la création cosmique. Le mashi souligne que l’ordre moral est inscrit dans l’ordre du monde.
- Puissance de la parole divine : Amalunga luderho lwâge — « les cieux ont été faits par sa parole » — traduit bidĕbar-YHWH. Le mashi insiste sur la force créatrice du verbe divin.
- Souveraineté sur les nations : Le verset 10 montre que Dieu twîra omu myanzi…kubulabuza (renverse) les plans des peuples. Le mashi utilise kutwa omu myanzi (confusion) pour exprimer le désordre que Dieu impose aux orgueilleux.
- Regard et formation intérieure : Dieu anakaz’ilâba (observe) et wabumbaga emirhima (forme les cœurs). Le mashi exprime une connaissance intime et active.
- Espérance et grâce : Le psaume se clôt par une prière : Omûka gwîrhu Nyakasane yêne gwâlolakwo — « notre âme espère » — et lurhujâgekwo — « que ta grâce soit sur nous ». Le mashi rend cette attente collective et bénie.
