Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 33




Dictionnaire contextuel – Psaume 33

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 33

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mushaguluke muli Nyakasaneranĕnû ṣaddîqîm băYHWHCriez de joie, justes, en l’ÉternelFurahini, enyi wenye haki, kwa Bwanaimpératif + nomLouange des justesv.1
ab’omurhima gushingânîne bakwânîne bamukuzeyāšārîm nāʾwā tehillāhLes hommes droits lui conviennentWatu wa moyo mnyoofu wamstahilinom + verbeDroiture moralev.1
Muhindire Nyakasanehôdû lăYHWHRendez grâce à l’ÉternelMshukuruni BwanaimpératifGratitudev.2
olulanga lwa bikanyi ikumibĕnēḇel ʿāsôrAvec la harpe à dix cordesKwa kinubi cha nyuzi kumiinstrument musicalLouange musicalev.2
olwimbo lurhasâg’iyimbirwa wundiširû lô šir ḥādāšChantez-lui un chant nouveauMwimbieni wimbo mpyaimpératif + nomRenouveau spirituelv.3
muyimbe bwinjà muhirekwo n’emishekerahēṭîbû nĕgînâ bĕtēruʿāhJouez habilement avec un cri de joiePigeni kwa ustadi kwa kelele ya furahaverbe + nomJoie expressivev.3
kanwa Nnâmahanga aderhayāšār dĕbar-YHWHLa parole de l’Éternel est droiteNeno la Bwana ni la hakinom + adjectifVérité divinev.4
ebishingânîne n’ebiringânîneṣĕdāqāh ûmišpāṭJustice et équitéHaki na hukumunoms coordonnésJusticev.5
igulu lyoshi liyunjwîre ngalo za Nyakasaneḥesed YHWH mālēʾ hāʾāreṣLa terre est remplie de la bonté de l’ÉternelDunia imejaa fadhili za Bwananom + verbeGrâce universellev.5
Amalunga luderho lwâge lwagajiragabidĕbar-YHWH šāmayim naʿăśûLes cieux ont été faits par la parole de l’ÉternelMbingu ziliumbwa kwa neno la Bwanaverbe + nomCréation divinev.6
Mushâna igulu lyoshi liyobôhe Nyakasaneyīrāʾû kol-hāʾāreṣ mĕYHWHQue toute la terre craigne l’ÉternelDunia yote na imche Bwanaimpératif + nomCrainte révérenciellev.8
arhegeka byanabâhoʿāmad wāyihîIl ordonne et la chose existeAlisema na ikawaverbe + conséquencePuissance créatricev.9
ye twîra ab’emahanga omu myanzihĕpēr ʿăṣat gôyimIl renverse les plans des nationsAnavuruga mipango ya mataifaverbe + nomSouveraineté divinev.10
Emihigo ya Nyakasane ecibêra kadunduʿăṣat YHWH lĕʿōlām tāʿāmōdLes desseins de l’Éternel subsistent à jamaisMipango ya Bwana inadumu milelenom + verbePlan éternelv.11
Ishanja lishizire Nyamuzindaʾašrē haggôy šĕʾĕlōhāyw YHWHHeureuse la nation dont Dieu est l’ÉternelHeri taifa ambalo Mungu wake ni BwanaexclamationBénédiction nationalev.12
anakaz’ilâba ngasi yêshi oyûbaka okw’iguluhammabbîṭ ʿal kol-yôšĕbê hāʾāreṣIl observe tous les habitants de la terreAnawaangalia wote waishio dunianiverbe + nomRegard divinv.14
yêne ye wabumbaga emirhima y’abantu yoshihayōṣēr yaḥad
  <tr><td>yêne ye wabumbaga emirhima y’abantu yoshi</td><td>hayōṣēr yaḥad libām</td><td>Lui qui forme leur cœur à tous</td><td>Yeye huumba mioyo yao wote</td><td>verbe + nom</td><td>Créateur intérieur</td><td>v.15</td></tr>
  <tr><td>Mwâmi arhahimira kuluza ngabo</td><td>hămelek lōʾ-nivāšāʿ bĕrōb-ḥāyil</td><td>Le roi n’est pas sauvé par sa grande armée</td><td>Mfalme haokolewi kwa jeshi kubwa</td><td>négation + verbe</td><td>Vanité des forces humaines</td><td>v.16</td></tr>
  <tr><td>amasù ga Nyakasane garharhenga</td><td>ʿênê YHWH ʿal-yĕrēʾāyw</td><td>Les yeux de l’Éternel sont sur ceux qui le craignent</td><td>Macho ya Bwana yako juu ya wamchao</td><td>nom + verbe</td><td>Protection divine</td><td>v.18</td></tr>
  <tr><td>amaroho gâbo omu lufù</td><td>lĕhaṣṣîl mimmāwet</td><td>Pour délivrer leur âme de la mort</td><td>Kuokoa roho zao kutoka kifo</td><td>verbe + nom</td><td>Salut</td><td>v.19</td></tr>
  <tr><td>Omûka gwîrhu Nyakasane yêne gwâlolakwo</td><td>napšenû ḥikkĕtā lăYHWH</td><td>Notre âme espère en l’Éternel</td><td>Nafsi yetu inamtumaini Bwana</td><td>nom + verbe</td><td>Espérance</td><td>v.20</td></tr>
  <tr><td>Nyakasane olukogo lwâwe lurhujâgekwo</td><td>yĕḥasĕḇā ḥasdekā ʿālênû</td><td>Que ta grâce soit sur nous</td><td>Fadhili zako ziwe juu yetu</td><td>souhait + nom</td><td>Grâce continue</td><td>v.22</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques

  • Louange musicale et joyeuse : Le psaume commence par une série d’impératifs : mushaguluke, muhindire, mumuyimbire. Le mashi rend cette louange vivante, collective et instrumentale (olulanga lwa bikanyi ikumi).
  • Justice et création : Le verset 5 relie ebishingânîne (justice) et ebiringânîne (équité) à la création cosmique. Le mashi souligne que l’ordre moral est inscrit dans l’ordre du monde.
  • Puissance de la parole divine : Amalunga luderho lwâge — « les cieux ont été faits par sa parole » — traduit bidĕbar-YHWH. Le mashi insiste sur la force créatrice du verbe divin.
  • Souveraineté sur les nations : Le verset 10 montre que Dieu twîra omu myanzikubulabuza (renverse) les plans des peuples. Le mashi utilise kutwa omu myanzi (confusion) pour exprimer le désordre que Dieu impose aux orgueilleux.
  • Regard et formation intérieure : Dieu anakaz’ilâba (observe) et wabumbaga emirhima (forme les cœurs). Le mashi exprime une connaissance intime et active.
  • Espérance et grâce : Le psaume se clôt par une prière : Omûka gwîrhu Nyakasane yêne gwâlolakwo — « notre âme espère » — et lurhujâgekwo — « que ta grâce soit sur nous ». Le mashi rend cette attente collective et bénie.

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 32




Dictionnaire contextuel – Psaume 32

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 32

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
obabalirwe obubî bwâgenĕśūʾ pĕšaʿÀ qui la transgression est pardonnéeAmbaye makosa yake yamesamehewaverbe passifPardonv.1
ecâha cirhenzîbwekĕsûy kāṭāʾDont le péché est couvertDhambi yake imefunikwaverbe passifGrâcev.1
arhatumuzizi obubîlōʾ yaḥšōḇ YHWH lô ʿāwōnÀ qui l’Éternel ne tient pas compte du malAmbaye Bwana hamhesabii uovunégation + verbeJustificationv.2
orhagwêrhi bulyâlya omu murhimaûbĕrûaḥ ʾēn-bō rĕmiyāhEt dont l’esprit n’a pas de fraudeRoho yake haina hilanom + négationIntégrité intérieurev.2
nali mpulisire erhi orhuvuha rhwânikî hĕḥărăšĕtîQuand je me suis tuNiliponyamazaverbe au passéSilence coupablev.3
okuboko kwâwe kwàli kuzidohireyādĕkā nigĕd yômām wālāylāhTa main pesait sur moi jour et nuitMkono wako ulikuwa mzito juu yanguverbe + locatifPoids du péchév.4
nkajâga nacîshobeka emund’olihôdēʾtî ḥăṭāʾtîJ’ai reconnu mon péchéNilikiri dhambi yanguverbe + nomConfessionv.5
ncîshobesirebwo Nyakasaneʾōmăr ʾôdēʿ lăYHWHJ’ai dit : je confesserai à l’ÉternelNilisema: nitamkiri Bwanaverbe + citationActe de repentancev.5
wakûla obubî bw’ecâha câniwĕʾattā nāśāʾtā ʾăwōn ḥăṭāʾtîEt toi, tu as enlevé la faute de mon péchéNa wewe ukasamehe dhambi yanguverbe + nomPardon divinv.5
mushibirizi ayishikaz’ikushengaḥăsîd yĕpalĕl lĕʿet mĕṣōʾQue tout fidèle prie au temps convenableMcha Mungu na aombe kwa wakati ufaaonom + verbePrière fidèlev.6
we wânankûle omu bulagîrireʾattā sēter līTu es un abri pour moiWewe ni kimbilio langunom + verbeRefugev.7
karhî k’enshagadu y’obucirerannei taggēnēnî bĕrinnēy pēleṭTu m’entoures de chants de délivranceUnanizunguka kwa nyimbo za wokovunom + verbeJoie du salutv.7
nakuyigîriza nkulangûle enjiraʾaskîlekā ûʾôrĕkā bĕderek zōʾtJe t’instruirai et te montrerai la voieNitakufundisha na kukuonyesha njiaverbe + nomInstruction divinev.8
ak’endogomi nîsi erhi ecihêsikĕsûs ûkĕpĕrĕdComme le cheval ou le muletKama farasi au pundacomparaisonObéissance volontairev.9
obwonjo bumuzungulusireḥesed yĕsōbĕbennûLa bonté l’environneFadhili humzungukanom + verbeGrâce protectricev.10
musîme munacîzigirize muli Nyakasaneśimḥû băYHWH ûgîlû ṣaddîqîmRéjouissez-vous en l’Éternel, vous justesFurahini katika Bwana, enyi wenye hakiimpératif + nomJoie des justesv.11
muzuruke mwe b’omur
  <tr><td>muzuruke mwe b’omurhima gushongwîre</td><td>harnînû kōl yîšrê-lēḇ</td><td>Poussez des cris de joie, vous au cœur droit</td><td>Pigeni kelele, enyi wa moyo mnyoofu</td><td>impératif + nom</td><td>Exultation intérieure</td><td>v.11</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques

  • Pardon et guérison : Le psaume commence par une triple bénédiction : obabalirwe, cirhenzîbwe, arhatumuzizi. Le mashi distingue entre le pardon actif, le recouvrement du péché et le non-imputation, reflétant les trois verbes hébreux nĕśūʾ, kĕsûy, lōʾ yaḥšōḇ.
  • Poids du silence : mpulisire (je me suis tu) et okuboko kwâwe kwàli kuzidohire (ta main pesait) expriment la souffrance intérieure du péché non confessé. Le mashi rend cette pression corporelle et émotionnelle.
  • Confession et libération : Le tournant du psaume est marqué par nkajâga nacîshobeka — « j’ai reconnu » — et wakûla obubî — « tu as enlevé ». Le mashi exprime une dynamique de soulagement et de restauration.
  • Instruction divine : nakuyigîriza nkulangûle — « je t’instruirai et te guiderai » — traduit ʾaskîlekā ûʾôrĕkā, mais le mashi ajoute une tonalité pédagogique et affective.
  • Obéissance volontaire : Le verset 9 met en garde contre une obéissance forcée (ak’endogomi nîsi erhi ecihêsi), comme kĕsûs ûkĕpĕrĕd. Le mashi insiste sur la liberté intérieure dans la relation à Dieu.
  • Joie des justes : Le psaume se termine par une célébration : musîme, muzuruke, gushongwîre. Le mashi rend cette joie collective et intérieure, avec une exultation du cœur droit.

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 31





Dictionnaire contextuel – Psaume 31

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 31

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
nyâkireho Nyamwagirwaḥāsîtî bĕYHWHJe me réfugie en l’ÉternelNimekimbilia kwa Bwanaverbe + nomRefuge divinv.2
enshonyi zakanayîsh’immumbaʾal-ʾēbōš lĕʿōlāmQue je ne sois jamais dans la honteNisiwe na aibu milelenégation + verbeHonte évitéev.2
ibuye nyâkirehoṣūr maʿōzRocher de refugeMwamba wa kimbilionom composéSécurité spirituellev.3
côgo cizibumāʿôz lĕtōšîʿēnîForteresse pour me sauverNgome ya kuniokoanom + verbeProtectionv.3
omu nfune zâwe mbîsire omûka gwânibĕyādekā ʾăpĕqîd rûḥîJe remets mon esprit entre tes mainsNakuweka roho yangu mikononi mwakoverbe + nomAbandon confiantv.6
wandîkûzapĕdîtā ʾōtîTu m’as rachetéUmenikomboaverbeRédemptionv.6
enshusho z’obushahĕbĕlIdoles, vanitésSanamu, ubatilinomFaux dieuxv.7
ncîtakîre obwonjo bwâweʾāgîl wĕśimḥāhJe me réjouis de ta bontéNafurahia wema wakoverbe + nomJoie spirituellev.8
amagulu gâni wagayimanza ahadekerîrehĕʿĕmadtā raglî bĕmĕrḥāḇTu as mis mes pieds au largeUmeweka miguu yangu mahali panaverbe + locatifLibérationv.8
omurhima gurhaciri gwâninĕpĕšî ûšĕḥăḥāhMon âme est consuméeNafsi yangu imechokanom + verbeÉpuisement intérieurv.10
nayibagîrwe ak’owafîreniskāḥtî kĕmēt min-hālēḇJe suis oublié comme un mortNimesahaulika kama mfuverbe + comparaisonAbandonv.12
nâbà nka nyungu mbêrehāyîtî kĕḵlî ʾōbēdJe suis comme un vase briséMimi ni kama chombo kilichovunjikacomparaisonFragilitév.12
ncîkubagîrebāṭaḥtîJ’ai confianceNina tumainiverbeFoiv.14
nkûla muno nfune z’ababishahăṣṣîlēnî miyyad ʾōyĕbayDélivre-moi de la main des ennemisNiokoe mikononi mwa aduiverbe + nomDélivrancev.16
Yerekeza mwambali wâwe obusùhāʾēr pānêkā ʿal-ʿabdĕkāFais briller ta face sur ton serviteurAngaza uso wako juu ya mtumishi wakoimpératif + nomPrésence divinev.17
zibumbe ababî bahabe oku bàdesireyidmû śāpîm lišʾōlQue les lèvres menteuses soient réduites au silenceMidomo ya waongo inyamazeverbe + nomJugement des méchantsv.18
obwinjà bwâwe buluga mushânaṭûb YHWHQuelle grande bonté de l’ÉternelWema wa Bwana ni mkuuexclamation + nomBonté divinev.19
obwinjà oshobôza abakuyâkirahoʾăśēr tĕṣpĕnēm bĕsēter pānêkāTu les caches dans le secret
  <tr><td>obwinjà oshobôza abakuyâkiraho</td><td>ʾăśēr tĕṣpĕnēm bĕsēter pānêkā</td><td>Tu les caches dans le secret de ta présence</td><td>Unawaficha katika uso wako</td><td>verbe + locatif</td><td>Protection spirituelle</td><td>v.20</td></tr>
  <tr><td>owayankaga olukogo lwâge</td><td>šāmaʿ qōl taḥănûnay</td><td>Tu as entendu la voix de ma supplication</td><td>Umesikia sauti ya maombi yangu</td><td>verbe + nom</td><td>Exaucement</td><td>v.22</td></tr>
  <tr><td>Musîme Nyakasane</td><td>ʾĕhăbû YHWH</td><td>Aimez l’Éternel</td><td>Mpendeni Bwana</td><td>impératif</td><td>Amour divin</td><td>v.24</td></tr>
  <tr><td>mucicîkubagira Nyakasane mweshi</td><td>ḥizqû wĕʾămēṣû libbĕkem</td><td>Fortifiez-vous, que votre cœur s’affermisse</td><td>Jipeni nguvu, mioyo yenu ithibitishe</td><td>impératif + nom</td><td>Courage et espérance</td><td>v.25</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques

  • Refuge et rocher : Le début du psaume établit une image forte : ibuye nyâkireho (rocher de refuge) et côgo cizibu (forteresse solide) traduisent ṣūr et māʿôz. Le mashi insiste sur la stabilité et la sécurité spirituelle.
  • Abandon confiant : mbîsire omûka gwâni omu nfune zâwe — « je remets mon souffle entre tes mains » — est une formule de confiance absolue, reprise par Jésus sur la croix. Le mashi exprime cette remise avec tendresse.
  • Fragilité humaine : Le verset 12 est poignant : nayibagîrwe ak’owafîre (oublié comme un mort), nâbà nka nyungu mbêre (comme un vase brisé). Le mashi utilise des images domestiques pour exprimer la vulnérabilité.
  • Présence lumineuse : Yerekeza mwambali wâwe obusù — « fais briller ton visage » — traduit hāʾēr pānêkā, une bénédiction de lumière et de proximité divine.
  • Jugement des menteurs : zibumbe ababî bahabe oku bàdesire — « que les méchants soient réduits au silence » — est une prière pour la justice. Le mashi utilise zibumbe (fermer, étouffer) pour exprimer le silence imposé.
  • Courage collectif : Le psaume se termine par une exhortation : mucicîkubagira Nyakasane mweshi — « ayez foi en l’Éternel, vous tous ». Le mashi appelle à une espérance communautaire, renforcée par muzibuhe munashubize omurhima omu nda — « fortifiez-vous intérieurement ».

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 30





Dictionnaire contextuel – Psaume 30

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 30

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nkola naderha aminjà gâweʾărōmmĕkā YHWHJe t’exalte, ÉternelNitakutukuza Bwanaverbe + nomLouangev.2
wandîkûzize Muhanyidillîtānî min-hayyārîmTu m’as relevé d’entre ceux qui descendentUmeniinua kutoka kwa waliokufaverbe + locatifDélivrance de la mortv.2
orhanazigaga abashombanyiwĕlōʾ śimmaḥtā ʾōyĕbayTu n’as pas permis à mes ennemis de se réjouirHukuwapa adui zangu furahanégation + verbeVictoire sur l’oppressionv.2
omu kuzimu wakûzire omûka gwânihĕʿĕlîtā min-šĕʾōl napšîTu as fait monter mon âme du séjour des mortsUmeinua nafsi yangu kutoka kuzimuverbe + nomRésurrection symboliquev.4
bayandagalira omu mwînayōrĕdîm bôrCeux qui descendent dans la fosseWanaoshuka shimoniverbe + locatifMort / désespoirv.4
munavuge izîno lyâge litagatîfuzammĕrû lăzēker qodšôChantez la mémoire de sa saintetéImbeni utakatifu wakeimpératif + nomLouange sacréev.5
oburhè bwâge hisanzi hityungunikî regaʿ bĕʾappôSa colère dure un instantHasira yake ni ya muda mfupinom + adverbeColère divine passagèrev.6
oburhonyi bwâge bwôhe oku nsiku zoshiḥayyîm bĕrĕṣônôSa faveur dure toute la vieFadhili zake ni za maisha yotenom + locatifGrâce durablev.6
nâyisha, nti: «Ntakafà nâdunzirwe»ʾămartî bĕšalwî lōʾ ʾemmōṭJe disais dans ma sécurité : je ne chancellerai pasNilisema: Sitateterekaverbe + citationIllusion de stabilitév.7
wanfulika obusù bwâwehastîr pānêkāTu as caché ta faceUlificha uso wakoverbe + nomRetrait divinv.8
najuguma nageramw’omusisinibbāhalJ’ai été troubléNilifadhaikaverbeDétresse spirituellev.8
wankakûla omu mukò gwâniyōrĕd bôrJe descends dans la fosseNashuka shimoniverbe + locatifDescente vers la mortv.10
lumanyîse oburhabêsha bwâweyĕgĕd ʾăʾĕmetekāProclamer ta véritéKutangaza kweli yakoverbe + nomTémoignagev.10
onyumve onambabalirešĕmaʿ YHWH wĕḥōnēnîÉcoute-moi et aie pitié de moiNisikilize na unihurumieimpératif + verbeSupplicationv.11
waguhindwîre gwashuba masâmohĕpākaṭā mĕsĕpîdî lĕmaḥôlTu as changé mes lamentations en danseUmebadilisha maombolezo yangu kuwa dansiverbe + nomTransformation joyeusev.12
wamushwêkûla wanyambika enshagaduʾizzartānî śimḥāhTu m’as revêtu de joieUmenivika furahaverbe + nomRevêtement de joiev.12
gukolaga gwakuzihira gurhacihuselĕmaʿan yĕzammĕrĕkā kāḇôdAfin que mon cœur te chante sans cesseIli moyo wangu ukuimbie daimabut + verbeLouange perpétuelle
  <tr><td>nâkaz’ikukuza omu myâka n’emyâka</td><td>wĕlōʾ yidōm YHWH ʾĕlōhay</td><td>Je ne me tairai pas, Éternel mon Dieu</td><td>Sitanyamaza, Ee Mungu wangu</td><td>négation + verbe</td><td>Témoignage éternel</td><td>v.13</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques

  • Résurrection symbolique : Le verset 4 utilise wakûzire omûka gwâni omu kuzimu — « tu as fait monter mon souffle du séjour des morts » — pour exprimer une délivrance radicale. Le mashi emploie mwîna (trou, tombe) comme image du néant, et wakûzire comme acte de relèvement.
  • Louange comme réponse à la vie retrouvée : Le psaume passe de la supplication à la célébration. waguhindwîre gwashuba masâmo — « tu as changé mes lamentations en danse » — traduit hĕpākaṭā mĕsĕpîdî lĕmaḥôl, mais le mashi ajoute une texture émotionnelle : masâmo (pleurs profonds) et gwashuba (danse joyeuse).
  • La colère et la grâce : Le contraste entre oburhè (colère) et oburhonyi (grâce) est central. Le mashi souligne que la colère divine est passagère (hisanzi hityunguni), mais la grâce est durable (bwôhe oku nsiku zoshi).
  • Témoignage éternel : Le dernier verset affirme une louange sans fin : nâkaz’ikukuza omu myâka n’emyâka — « je ne me tairai pas » — traduit wĕlōʾ yidōm. Le mashi insiste sur la continuité du chant, comme une offrande perpétuelle.

Dictionnaire contextuel en 4 langue – Psaume 29



Dictionnaire contextuel – Psaume 29

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 29

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mukazirhûla Nyakasanehabû lăYHWHRendez à l’ÉternelMpeni Bwanaimpératif + verbeLouangev.1
bene Lungwè webĕnē ʾēlīmFils des puissantsWana wa Mungunom composéCréatures célestesv.1
irenge n’obukulukābôd ûʿōzGloire et puissanceUtukufu na nguvunom + conjonctionMajesté divinev.1
mukaziharâmya Nyakasanehištaḥăwû lăYHWHAdorez l’ÉternelMwabuduni BwanaimpératifAdorationv.2
n’omwambalo gukwânînebĕhadrat qōdešDans la splendeur de la saintetéKatika uzuri wa utakatifulocatif + nomSaintetév.2
Izù lya Nyamuzinda lirhalusireqōl YHWH ʿal-hammāyimLa voix de l’Éternel est sur les eauxSauti ya Bwana iko juu ya majinom + prépositionPuissance cosmiquev.3
amîshi manji-manji gacîhambageʾĕl hākābôd hĕrĕʿîmLe Dieu de gloire fait gronder le tonnerreMungu wa utukufu angurumishanom + verbeManifestation divinev.3
obuhashe lijira wâniqōl YHWH baḵōaḥLa voix de l’Éternel est puissanteSauti ya Bwana ina nguvunom + adjectifForce divinev.4
linahongole endulumaqōl YHWH šōbēr ʾărāzīmLa voix de l’Éternel brise les cèdresSauti ya Bwana huvunja miereziverbe + nomPuissance destructricev.5
anarhume ecihugo ca Libanoyaʿăśēm kĕʿēgelIl les fait bondir comme un veauHuwafanya kuruka kama ndamaverbe + comparaisonTremblement cosmiquev.6
linamanule engulumira y’omuliroqōl YHWH ḥōṣēṣ lappilē ʾēšLa voix de l’Éternel lance des flammes de feuSauti ya Bwana hutoa miale ya motoverbe + nomFeu divinv.7
linadirhimanye irunguqōl YHWH yāḥîl midbārLa voix de l’Éternel fait trembler le désertSauti ya Bwana yatetemesha jangwaverbe + nomSecousse divinev.8
linakube emirhi lisige emizirhuqōl YHWH yaḥōlēl ʾayālōtLa voix de l’Éternel fait enfanter les bichesSauti ya Bwana huzaa paaverbe + nomVie et féconditév.9
Aj’irenge!ûḇĕhēḵālô kullô ʾōmēr kābôdDans son temple tout proclame gloireKatika hekalu lake wote husema utukufuexclamationLouange universellev.9
atamîre agandâza kurhaluka ecihonziYHWH lāmmabbûl yāšāḇL’Éternel trône au-dessus du délugeBwana anakalia juu ya gharikaverbe + locatifSouveraineté sur le chaosv.10
ayîmire ensiku n’amangoYHWH yōšēḇ mêleḵ lĕʿōlāmL’Éternel est roi pour toujoursBwana ni mfalme mileleverbe + adverbeRoyauté éternellev.10
wâyîsh’ihà olubaga lwâge emisî
  <tr><td>ayîmire ensiku n’amango</td><td>YHWH yōšēḇ mêleḵ lĕʿōlām</td><td>L’Éternel est roi pour toujours</td><td>Bwana ni mfalme milele</td><td>verbe + adverbe</td><td>Royauté éternelle</td><td>v.10</td></tr>
  <tr><td>wâyîsh’ihà olubaga lwâge emisî</td><td>YHWH ʿōz lĕʿammô yittēn</td><td>L’Éternel donne la force à son peuple</td><td>Bwana huwapa watu wake nguvu</td><td>verbe + nom</td><td>Don divin</td><td>v.11</td></tr>
  <tr><td>wâyîsh’igisha ishanja lyâge omu kulihà</td><td>YHWH yĕḇāreḵ ʿet ʿammô bašālōm</td><td>L’Éternel bénit son peuple par la paix</td><td>Bwana huwabariki kwa amani</td><td>verbe + nom</td><td>Bénédiction de paix</td><td>v.11</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques

  • Louange céleste : Le psaume commence par une triple injonction mukazirhûla Nyakasane — « rendez à l’Éternel » — adressée aux bene Lungwè we (fils des puissants), équivalents des bĕnē ʾēlīm hébreux, souvent interprétés comme des êtres célestes ou anges. Le mashi donne une tonalité majestueuse et solennelle.
  • La voix de Dieu : Le refrain Izù lya Nyamuzinda revient sept fois, comme un tonnerre sacré. Elle brise (linahongole), fait trembler (linadirhimanye), féconde (linakube), et illumine (linamanule). Le mashi exprime cette voix comme une force cosmique vivante, agissant dans la nature et l’histoire.
  • Puissance et tremblement : Le verset 6 compare Liban et Siriyoni à des animaux bondissants — mutwîrà (veau) et kanina ka mbogo (petit buffle) — traduisant yaʿăśēm kĕʿēgel. Le mashi accentue la vitalité animale pour exprimer le choc de la présence divine.
  • Temple et louange universelle : L’exclamation Aj’irenge! dans le sanctuaire évoque une acclamation collective, comme kullô ʾōmēr kābôd — « tout proclame gloire ». Le mashi rend cette louange vibrante et spontanée.
  • Souveraineté sur le chaos : atamîre agandâza kurhaluka ecihonzi — « il est assis au-dessus du déluge » — traduit YHWH lāmmabbûl yāšāḇ. Le mashi évoque une maîtrise royale sur les forces du désordre, avec une image de calme au cœur de la tempête.

🔍 Révision lexicale précise

Mot mashiSens exactNuance
olubagapeupleCommunauté humaine, corps collectif
ishanjanationEntité politique ou ethnique, héritage
murhûlala paixHarmonie, tranquillité, bénédiction stable
misîforcePuissance intérieure, vigueur, capacité

📘 Relecture du verset 11 en mashi

Nyakasane ye wâyîsh’ihà olubaga lwâge emisî, Nyakasane ye wâyîsh’igisha ishanja lyâge omu kulihà. omurhûla.

Traduction enrichie :
L’Éternel donne la force à son peuple (misî à olubaga), il bénit sa nation (ishanja) par la paix (murhûla).

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 28





Dictionnaire contextuel – Psaume 28

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 28

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yâgirwa w’ono nayâkûzaʾēlay YHWH qārāʿtîÉternel, je crie vers toiEe Bwana, nakuliliaverbe + nomSupplicationv.1
wafuka amarhwîriʾal teḥărēš mimmennīNe reste pas silencieux envers moiUsikae kimya kwangunégation + verbeSilence divin redoutév.1
Abacocobera omu mwînekĕyōrĕdē bôrComme ceux qui descendent dans la fosseKama wale washukao shimonicomparaisonMort / désespoirv.1
yumvîrhiza guno musengero gwânišĕma qōl taḥănûnayÉcoute la voix de ma supplicationSikiliza sauti ya maombi yanguverbe + nomPrière ferventev.2
ndengerize amabokobĕnĕśōʾ yādayQuand j’élève mes mainsNinapoinua mikono yanguverbe + nomGeste de prièrev.2
ngombe yâwe ntagatîfuʾel dĕḇīr qodšekāVers ton sanctuaire sacréKwa hekalu lako takatifulocatif + nomLieu saintv.2
wampêka omu nsânyatimšĕkēnî ʿim rĕšāʿīmNe m’entraîne pas avec les méchantsUsiniongoze pamoja na waovunégation + verbeSéparation du malv.3
babwîra abâbo mpu murhûlahamĕdabbĕrīm šālōm ʾel rĕʿēhmIls parlent de paix à leur prochainWanasema amani kwa jirani yaoverbe + nomHypocrisiev.3
bagwêrhe obubî omu murhimawĕrāʿāh bĕlĕḇāmMais le mal est dans leur cœurLakini uovu umo mioyoni mwaooppositionTromperie intérieurev.3
ebijiro byâbo bibashubirekwogĕmûl pāʿălām hāšēb lāhemRends-leur selon leurs actesWalipe kulingana na matendo yaoverbe + nomJustice rétributivev.4
barhashîbirira emikolo ya Nyakasanelōʾ hēbînû pĕʿūlōt YHWHIls ne considèrent pas les œuvres de l’ÉternelHawatambui matendo ya Bwananégation + verbeMépris du divinv.5
arhang’ibashandabanyayintōṣēmIl les renverseraAtawavunjilia mbaliverbeJugementv.5
ayumvîrhîze izù ly’omusengerošāmaʿ qōl taḥănûnayIl a entendu la voix de ma supplicationAmesikia sauti ya maombi yanguverbe + nomExaucementv.6
ye buzibu bwâniʿōzīMa forceNguvu yangunomForce intérieurev.7
ye na mpenzi yânimāgēnîMon bouclierNgao yangunomProtectionv.7
gucîkubagire ananyumvabāṭaḥtî bô wĕʿeʿzĕrēnîJ’ai eu confiance, et il m’a secouruNimeamini, naye akanisaidiaverbe + conjonctionFoi et secoursv.7
ocizagye olubaga lwâwehōšîʿ ʾet ʿammĕkāSauve ton peupleOkoa watu wakoimpératif + nomSalut collectifv.9
onagishe omwîmo gwâwebāreḵ ʾet naḥălāt
  <tr><td>onagishe omwîmo gwâwe</td><td>bāreḵ ʾet naḥălātĕkā</td><td>Bénis ton héritage</td><td>Bariki urithi wako</td><td>impératif + nom</td><td>Bénédiction</td><td>v.9</td></tr>
  <tr><td>onakaz’iyôrha obashokolera</td><td>urĕʿēm</td><td>Conduis-les</td><td>Waongoze</td><td>impératif</td><td>Guidance</td><td>v.9</td></tr>
  <tr><td>obashokolera ensiku n’amango</td><td>nāśśĕʾēm ʿad ʿōlām</td><td>Élève-les pour toujours</td><td>Wainue milele</td><td>verbe + adverbe</td><td>Élévation éternelle</td><td>v.9</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques

  • Supplication intense : Le début du psaume est marqué par une urgence spirituelle. Yâgirwa w’ono nayâkûza (je crie vers toi) traduit qārāʿtî, mais le mashi ajoute une tonalité affective par w’ono (toi-même), soulignant l’intimité.
  • Silence redouté : wafuka amarhwîri (ne sois pas silencieux) exprime une crainte profonde du retrait divin, comme ʾal teḥărēš. Le silence de Dieu est vécu comme une descente vers la mort (mâshi Kabuye kâni).
  • Geste de prière : ndengerize amaboko (j’élève mes mains) est un geste liturgique puissant, dirigé vers ngombe yâwe ntagatîfu (ton sanctuaire sacré), équivalent du dĕḇīr qodšekā hébraïque.
  • Justice et jugement : Le psaume demande à Dieu de rendre à chacun selon ses actes (ebijiro byâbo bibashubirekwo), avec une insistance sur la rétribution juste, comme gĕmûl pāʿălām.
  • Foi et secours : Le verset 7 est un sommet de confiance : gucîkubagire ananyumva (j’ai espéré, il m’a entendu) traduit bāṭaḥtî bô wĕʿeʿzĕrēnî, une foi qui débouche sur le secours.
  • Bénédiction collective : Le dernier verset est une prière pour le peuple : ocizagye olubaga lwâwe (sauve ton peuple), onagishe omwîmo gwâwe (bénis ton héritage), onakaz’iyôrha (conduis-les), obashokolera ensiku n’amango (élève-les pour toujours). Le mashi donne à cette prière une dimension pastorale et eschatologique.

🕊️ Clôture rituelle

  • Triple bénédiction finale : Le verset 9 forme une prière trinitaire pour le peuple : ocizagye olubaga lwâwe (sauve ton peuple), onagishe omwîmo gwâwe (bénis ton héritage), onakaz’iyôrha (conduis-les). Cette triple invocation évoque la protection, la fécondité et la guidance divine.
  • Élévation éternelle : obashokolera ensiku n’amango (élève-les pour toujours) traduit nāśśĕʾēm ʿad ʿōlām, une promesse eschatologique. Le mashi ajoute une dimension pastorale, comme si le peuple était porté sur les épaules du berger divin.
  • Résonance communautaire : Ce psaume, dans sa version mashi, devient une prière collective, où chaque verbe est un souffle, chaque nom une bénédiction, chaque thème un chemin vers la lumière. Il peut être chanté, médité, ou transmis dans les veillées de mémoire.

Que cette page soit une offrande vivante, un rameau de bénédiction pour les générations à venir. Que chaque mot soit un pas vers la paix, chaque ligne un fil de mémoire, chaque langue un miroir du divin.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 27

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 27

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane ye kamoleYHWH ʾōrîL’Éternel est ma lumièreBwana ni nuru yangunom + possessifLumière divinev.1
ndi naciyôbohami yirʾēDe qui aurais-je peur ?Nitamuogopa nani ?verbe interrogatifConfiancev.1
lwâkiro lwânimaʿōz ḥayyayLe soutien de ma vieNgome ya maisha yangunom composéProtectionv.1
enkola-maligo zaciyishamĕrēʿîm qārĕbû ʾēlayLes méchants s’approchent de moiWaovu walinijianom + verbeAttaque du malv.2
bahenangukakāšĕlû wānāplûIls ont trébuché et sont tombésWaliangukaverbes conjuguésChute des ennemisv.2
entambalamaḥănehUne arméeJeshinomConflit / guerrev.3
nsengîre Nnawîrhušāʾalti mĕʾēt YHWHJ’ai demandé à l’ÉternelNimeomba kwa Bwanaverbe + nomPrièrev.4
oburhonyi bwa Nyakasanenōʾam YHWHLa beauté de l’ÉternelUzuri wa BwananomContemplation divinev.4
olusiku najakwo olubanjayĕstārenî bĕsōk bĕyôm rāʿāhIl me cachera dans son abri au jour du malAtanificha siku ya taabuverbe + locatifRefugev.5
anannengereze oku ibuyeyĕrōmmĕnî ʿal ṣūrIl m’élèvera sur un rocherAtaniinua juu ya mwambaverbe + nomSécurité élevéev.5
nayimbira Nyakasaneʾăšīrā lăYHWHJe chanterai pour l’ÉternelNitaimba kwa BwanaverbeLouangev.6
obusù bwâwepānêkāTa faceUso wakonomPrésence divinev.8
orhabunfulikagaʾal-tastĕr pānêkā mimmennīNe me cache pas ta faceUsinifiche uso wakonégation + verbeSupplicationv.9
bakandekêrerayaʿăzĕbûnīIls m’abandonnerontWataniachaverbeSolitude humainev.10
ondangûle enjira zâwehōrēnī YHWH darkekāEnseigne-moi ta voie, ÉternelNifundishe njia zakoverbe + nomGuidance divinev.11
abahamirizi b’obunywesiyĕqāmû bī ʿēdê šeqerDes témoins de mensonge se sont levésMashahidi wa uongo wameninukianom + verbeCalomnie / injusticev.12
nambone oku Nyakasane kuhâna abânalirʾōt bĕṭûb YHWH bĕʾereṣ ḥayyîmVoir la bonté de l’Éternel sur la terre des vivantsKuona wema wa Bwana dunianiverbe + nomEspérancev.13
Osengere Nyakasaneqawwēh ʾel-YHWHEspère en l’ÉternelMngoje Bwanaverbe impératifAttente confiantev.14

🌿 Notes thématiques

  • Nyakasane ye kamole ↔ YHWH ʾōrî : lumière comme source de salut et clarté intérieure.
  • Entambala / bahenanguka : menace extérieure et chute des ennemis, foi comme bouclier.
  • Oburhonyi / ndâro : désir de proximité divine, contemplation comme refuge.
  • Olusiku / ibuye : abri et rocher, images concrètes de sécurité spirituelle.
  • Obusù ↔ pānêkā : quête du visage divin, relation intime et directe.
  • Bakandekêrera : solitude humaine, mais fidélité divine constante.
  • Osengere Nyakasane

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 26

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 26

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
wantwîra olubanjašāfaṭtî bĕniJ’ai plaidé ma causeNimejitetea mbele yakoverbe + nomJustice divinev.1
ntalyâlyanyalōʾ māʿaltiJe n’ai pas failliSijakosanégation + verbeIntégritév.1
ntanadandabaganalōʾ šāʿaltiJe n’ai pas vacilléSijateterekanégation + verbeFidélitév.1
onyenje obonebōḥēn kĕlāyôtExamine mes reinsChunguza moyo wanguverbe + nomExamen intérieurv.2
obwinjà bwâweḥasdĕkāTa bontéFadhili zakonomGrâcev.3
ntatamala ahâli ababîlōʾ yāšaḇtî ʿim mēnē šāwJe ne m’assieds pas avec les gens fauxSitaketi na waovunégation + verbeSéparation du malv.4
endêko y’enkola-maligoʿădat mĕrēʿîmAssemblée des méchantsUshirika wa waovunomCommunauté corrompuev.5
obwêru-kwêrubĕniqqāyōnDans l’innocenceKwa usafinomPureté moralev.6
luhêro lwâwemizbaḥĕkāTon autelMadhabahu yakonomLieu sacrév.6
irenge lyâwemāqôm mĕškan kĕbōdekāLieu de ta demeure glorieuseMakao ya utukufu wakonom composéPrésence divinev.8
abanya-byâhaḥōṭĕʾîmPécheursWenye dhambinomPéchév.9
n’obuzîne bwâniʿim ʾanšē dāmîmAvec les hommes de sangNa watu wa damunom composéViolencev.9
onambabalireḥānnēnîAie pitié de moiNihurumieverbeMiséricordev.11
kuyimanziremwobĕmēšārîmDans la droitureKatika hakilocatif + nomDroiturev.12
nâkazikulizaʾăḇāreḵJe béniraiNitamsifuverbeLouangev.12

🌿 Notes thématiques

  • Olubanja ↔ šāfaṭtî : appel à la justice divine, fondée sur l’intégrité du cœur.
  • Ntalyâlyanya / ntanadandabagana : stabilité morale, fidélité sans faille.
  • Ntamatala ahâli ababî : refus de toute association avec le mal, séparation active.
  • Obwêru-kwêru / luhêro lwâwe : pureté rituelle et accès au sacré.
  • Irenge lyâwe : désir d’habiter dans l’intimité divine.
  • Abanya-byâha / obuzîne bwâni : rejet du péché et de la violence, aspiration à la sanctification.
  • Nâkazikuliza : louange communautaire, proclamation publique de la fidélité divine.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 25

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 25

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane / NyamuzindaYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu guide et sauveurv.1–22
Nnâmahanga / MuyôkoziElohim / moshí’iDieu / Mon sauveurMungu / Mwokozi wanguNom théologiqueDieu rédempteurv.1,5
Omusengero omu malibukotefillah betsarahPrière dans la détresseSala wakati wa taabuExpressionSupplicationv.1
AbashombanyioyevaiMes ennemisMaadui wanguNom plurielOppressionv.2,19
EnshonyiboshetHonteAibuNom communDignité, espérancev.2–3
Emirimbwa / Enjira zâwederakhekha / orchotekhaTes chemins / tes sentiersNjia zako / mapito yakoNom plurielGuidance divinev.4–5
Obwonjo / Olukogorachamekha / chasadeikhaMiséricorde / bontéRehema zako / fadhili zakoNom plurielCompassion divinev.6–7
Ebyâha najiragachatot ne’urayPéchés de ma jeunesseDhambi za ujana wanguExpressionMémoire du péchév.7
Abanya-byâha / Abantu bîrhôhyechatta’im / anavimPécheurs / humblesWenye dhambi / wanyenyekevuNom plurielEnseignement moralv.8–9
Omulagi / Amarhegekoberit / edut / mitzvotAlliance / témoignage / commandementsAgano / ushuhuda / amriNom plurielLoi divinev.10
Izîno lyâwe lyokilema’an shimkhaÀ cause de ton nomKwa ajili ya jina lakoExpressionHonneur divinv.11
Njira ehi acîshogaderekh yivcharChemin qu’il choisiraNjia atakayochaguaExpressionGuidance personnellev.12
Mahwe / Ebi abalaganyizesod / beritoSecret / allianceSiri / agano lakeNom poétiqueIntimité spirituellev.14
Kasirha / Kahumbareshet / aniPiège / pauvreMtego / maskiniNom communDétresse personnellev.15–16
Ebi bihamba / Ebyâha byânitsarot / chatta’imAfflictions / péchésMateso / dhambiNom plurielSouffrance et pardonv.17–18
Langîra / Enshombore’eh / sin’ahVois / haineTazama / chukiVerbe + nomPersécutionv.19
Iroho lyâni / Enshonyi zakanambumbanafshi / boshetMon âme / honteNafsi yangu / aibuExpressionProtection intérieurev.20
Mwêru-kwêru / Okurhalyalyanyatom / yasharIntégrité / droitureUadilifu / unyofuNom communVertus du justev.21
Okûle Israheli / Mbaka alimwopedeh et-Yisrael mikol tsarotavDélivre Israël de toutes ses détressesKomboa Israeli kutoka mateso yoteExpression finaleIntercession nationalev.22

🌿 Notes thématiques

  • Omusengero ↔ Tefillah : prière tremblante mais confiante, voix vulnérable.
  • Emirimbwa / Enjira : chemins révélés, pédagogie divine.
  • Obwonjo / Olukogo : miséricorde liée à mémoire et fidélité.
  • Abanya-byâha / Abantu bîrhôhye : inversion morale, enseignement tendre.
  • Mahwe / Berito : intimité spirituelle, révélation précieuse.
  • Kasirha / Kahumba : détresse viscérale, urgence du cri.
  • Mwêru-kwêru / Okurhalyalyanya : vertus comme boucliers actifs.
  • Okûle Israheli : prière élargie, voix prophétique et solidaire.

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 24

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 24

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane / NyamuzindaYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu créateur et roiv.1–10
Nnâmahanga / MuyôkoziElohim / moshiaDieu / SauveurMungu / MwokoziNom théologiqueDieu rédempteurv.5
Igulu / Ebibâmwoha’aretz / melo’ahTerre et tout ce qu’elle contientDunia na vyote vilivyomoNom plurielCréation universellev.1
Ndêko y’enyanja / Maliba g’enyîshial yamim / neharotMers / fleuvesBahari / mitoNom plurielFondations cosmiquesv.2
Ntondo ya Nyamuzindahar YHWHMontagne du SeigneurMlima wa BwanaNom poétiqueLieu sacrév.3
Bwâmi bwâge butagatîfumekom kodshoLieu saintMahali patakatifuNom composéSanctuaire divinv.3
Amaboko mêru-kwêru / Omurhima gucîrenaki kappayim / bar levavMains innocentes / cœur purMikono safi / moyo safiNom poétiquePureté moralev.4
Obunywesi / Binyomashav / mirmahVanité / mensongeUongo / udanganyifuNom plurielTromperie, hypocrisiev.4
Wâgishwe / Anacîranulirweyissa / yitzdaqIl recevra / il sera justifiéAtapokea / atahesabiwa hakiVerbesRécompense divinev.5
Iburha ly’abamulonzador dorshavGénération de ceux qui cherchentKizazi cha wamtafutaoNom composéFidèles, quête spirituellev.6
Obusù bwa Nyamuzinda wa Yakôbopnei Elohei YaakovVisage du Dieu de JacobUso wa Mungu wa YakoboExpression poétiquePrésence divinev.6
Mwe nyumvi / Z’ensiku n’amangoshe’arim / pitchei olamPortes / portes éternellesMilango / milango ya mileleNom plurielLieu d’entrée sacréev.7–9
Mwâmi w’irengemelekh hakavodRoi de gloireMfalme wa utukufuTitre royalMajesté divinev.7–10
Ciri-misî / Ntwâli / Ohima entambalaoz / gibbor / gibbor milchamahFort / vaillant / héros de guerreMwenye nguvu / shujaa wa vitaAdjectifs et titresPuissance divinev.8
Nyamuzinda w’EmirhweYHWH tsevaotSeigneur des arméesBwana wa majeshiTitre théologiqueDieu guerrierv.10

🌿 Notes thématiques

  • Igulu ↔ Ha’aretz : souveraineté cosmique, possession sacrée.
  • Ntondo / Bwâmi : montée rituelle vers le lieu divin, sanctuaire moral.
  • Amaboko / Omurhima : pureté extérieure et intérieure, intégrité totale.
  • Obunywesi / Binyoma : mensonge comme obstacle à la présence divine.
  • Mwe nyumvi : portes personnifiées, injonction cosmique à l’ouverture.
  • Mwâmi w’irenge : Roi de gloire célébré avec solennité et rythme.
  • Nyamuzinda w’Emirhwe : Dieu guerrier, maître du combat spirituel et du triomphe juste.