Dictionnaire contextuel – Psaume 42
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 42
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Akashafu kacîfinja ecikunguzo c’olwîshi | כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל־אֲפִיקֵי־מָ֑יִם | Comme une biche soupire après les cours d’eau | Kama paa anatamani mito | GN + GV | Soif spirituelle | v.2 |
| Omurhima gwâni gudwîrhe | נַפְשִׁי תַעֲרֹג | Mon âme soupire | Nafsi yangu inatamani | GN + GV | Désir de Dieu | v.2 |
| Enyôrha ya Nyamuzinda | צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים | Mon âme a soif de Dieu | Nafsi yangu ina kiu kwa Mungu | GN + GN | Soif spirituelle | v.3 |
| Mangaci nabona enjira ndole | מָתַי אָבֹוא וְאֵרָאֶה | Quand viendrai-je et verrai | Nitafika lini na kumwona | Interrogatif + GV | Attente, espérance | v.3 |
| Emirenge lwo lukola lwîko | דִמְעָתִי לֶחֶם | Mes larmes sont mon pain | Machozi yangu ni chakula changu | GN + GN | Douleur, lamentation | v.4 |
| Ngahi Nyamuzinda wâwe aligi? | אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ | Où est ton Dieu ? | Mungu wako yuko wapi? | Interrogatif | Doute, moquerie | v.4 |
| Nankengêre nyumve omurhima gundwîrîra | אֶשְׁפְּכָה עָלַי נַפְשִׁי | Je répands mon âme en moi | Namwaga nafsi yangu ndani yangu | GV + GN | Introspection, mémoire | v.5 |
| Omu cihôgêro c’omwîshingo n’obukuze | בְּקֹול־רִנָּה וְתֹודָה | Avec des cris de joie et de louange | Kwa sauti ya furaha na sifa | GN + GN | Louange communautaire | v.5 |
| Murhima gwâni carhuma warhoga | מַה־תִּשְׁתֹּוחֲחִי נַפְשִׁי | Pourquoi t’abats-tu, mon âme ? | Kwa nini unavunjika, nafsi yangu? | Interrogatif + GN | Tourment intérieur | v.6 |
| Cîkubagire Nnâmahanga | הֹוחִילִי לֵאלֹהִים | Espère en Dieu | Tumaini kwa Mungu | GV impératif | Espérance | v.6 |
| Eno munda e Yordani n’e Hermoni | מֵאֶרֶץ יַרְדֵּן וְחֶרְמֹונִים | Du pays du Jourdain et de l’Hermon | Kutoka nchi ya Yordani na Hermoni | GN géographique | Exil, éloignement | v.7 |
| Emunda izibyo liyakûza eryâbo | תְּהֹום־אֶל־תְּהֹום קֹורֵא | L’abîme appelle l’abîme | Shimo linaita shimo | GN + GV | Tumulte, profondeur | v.8 |
| Amîshi gâwe ag’enshalalo | מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ | Tes vagues et tes flots | Mawimbi yako na mito yako | GN pluriel | Épreuve, submersion | v.8 |
| Nyakasane arhankarhang’injira | יְצַוֶּה יְהוָה חַסְדֹּו | Le Seigneur ordonne sa grâce | Bwana anaamuru neema yake | GV + GN | Fidélité divine | v.9 |
| Nanalâla namuyimbira | שִׁירֹו עִמִּי | Son chant est avec moi | Wimbo wake uko nami | GN + GN | Louange dans l’épreuve | v.9 |
| Kabuye kâni ci wanyibagira mâshi? | לָמָה שְׁכַחְתָּנִי | Pourquoi m’as-tu oublié ? | Kwa nini umenisahau? | Interrogatif + GV | Abandon, plainte | v.10 |
| Cir |
<tr><td>Kabuye kâni ci wanyibagira mâshi?</td><td>לָמָה שְׁכַחְתָּנִי (lama shekhachtani)</td><td>Pourquoi m’as-tu oublié ?</td><td>Kwa nini umenisahau?</td><td>Interrogatif + GV</td><td>Abandon, plainte</td><td>v.10</td></tr>
<tr><td>Cirhumirage nieki nagenda ndi burhè</td><td>לָמָּה־קֹדֵר אֵלֵךְ (lama koder elekh)</td><td>Pourquoi marcherai-je dans la tristesse ?</td><td>Kwa nini nitembee kwa huzuni?</td><td>Interrogatif + GV</td><td>Détresse, solitude</td><td>v.10</td></tr>
<tr><td>Ababisha bambuza buhunga</td><td>צֹורְרַי בְּאָמְרָם (tzorerai be’omram)</td><td>Mes adversaires me disent</td><td>Maadui zangu wanasema</td><td>GN + GV</td><td>Moquerie, oppression</td><td>v.11</td></tr>
<tr><td>Ngahi Nyamuzinda wâwe aligi?</td><td>אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ (aye Elohekha)</td><td>Où est ton Dieu ?</td><td>Mungu wako yuko wapi?</td><td>Interrogatif</td><td>Moquerie divine</td><td>v.11</td></tr>
<tr><td>Murhima gwâni carhuma warhoga</td><td>מַה־תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי (ma tishtochachi nafshi)</td><td>Pourquoi t’abats-tu, mon âme ?</td><td>Kwa nini unavunjika, nafsi yangu?</td><td>Interrogatif + GN</td><td>Tourment intérieur</td><td>v.12</td></tr>
<tr><td>Cîkubagire Nyakasane</td><td>הֹוחִילִי לֵאלֹהִים (hochili leElohim)</td><td>Espère en Dieu</td><td>Tumaini kwa Mungu</td><td>GV impératif</td><td>Espérance</td><td>v.12</td></tr>
</tbody>
🌿 Notes thématiques (suite)
- Murhima gwâni carhuma warhoga revient deux fois (v.6 et v.12), comme un refrain intérieur. Le psalmiste interroge son propre cœur, exprimant une lutte entre abattement et espérance.
- Cîkubagire Nyakasane est une injonction à l’espérance. Le mashi kubagira implique une attente active, confiante, tournée vers Dieu malgré l’épreuve.
- Cirhumirage nieki nagenda ndi burhè traduit une marche dans la tristesse. Le mashi insiste sur le mouvement douloureux, une errance intérieure.
- Ababisha bambuza buhunga et Ngahi Nyamuzinda wâwe aligi? sont des paroles d’oppression. Le psalmiste est moqué, interrogé, comme si sa foi était vaine.
- Nanalâla namuyimbira (v.9) est une perle : même dans la nuit, le chant de Dieu est avec lui. Le mashi exprime une intimité musicale, une présence consolante.
