Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 45





Dictionnaire contextuel – Psaume 45

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 45

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omurhima gwâni gukola gwarhengamwoרָחַשׁ לִבִּי דָּבָר טוֹבMon cœur bouillonne d’une belle paroleMoyo wangu umejaa neno jemaGV + GNInspiration poétiquev.2
Olulimi lumba ekanwa mugera gwa muntuלְשׁוֹנִי עֵט סוֹפֵר מָהִירMa langue est comme la plume d’un habile écrivainUlimi wangu ni kama kalamu ya mwandishi stadiGN + comparaisonExpression artistiquev.2
Olushire abandi busoleיָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָםTu es le plus beau des fils de l’hommeUmevutia kuliko wanadamuGV + GNBeauté royalev.3
Obwinjà bàbuyansire babubulagiraחֵן שֻׁפַּךְ בְּשִׂפְתוֹתֶיךָLa grâce est répandue sur tes lèvresNeema imemwagika midomoni mwakoGN + GVGrâce, éloquencev.3
Yanka engôrho yâwe oyihire oku lurhunguחֲגוֹר חַרְבְּךָ עַל־יָרֵךְ גִּבּוֹרCeins ton épée sur ta cuisse, vaillantFunga upanga wako pajani, shujaaGV impératifForce, préparationv.4
Ofôle onagende otamîreוְהַדְרֵךְ בְּהוֹדְךָ רְכָבMonte avec majestéPanda kwa fahariGV impératifMajesté, triomphev.5
Emyampi yâwe erhahimwa bwôjiחִצֶּיךָ שְׁנוּנִיםTes flèches sont aiguësMishale yako ni mikaliGN plurielPuissance, jugementv.6
Entebe yâwe Nnâmahangaכִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עוֹלָם וָעֶדTon trône, ô Dieu, est pour toujoursKiti chako cha enzi, Ee Mungu, ni cha mileleGN + GNRoyauté éternellev.7
Orhahimwa kurhonya obushinganyanyaאָהַבְתָּ צֶדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁעTu aimes la justice et hais le malUnapenda haki na kuchukia uovuGV + GNJustice moralev.8
Amavurha g’enshagali wêne omu binyuשֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶיךָHuile de joie plus que tes compagnonsMafuta ya furaha kuliko wenzakoGN + comparaisonJoie divinev.8
Emyambalo yâwe edwîrhe yabayaכָּל־בִּגְדֹתֶיךָ מֹר וַאֲהָלוֹתTes vêtements sont parfumés de myrrhe et d’aloèsMavazi yako yamenukia manemane na udiGN + GNParure royalev.9
Abaluzi-nyere bashûbûzinyeבְּנוֹת מְלָכִים בְּיִקְּרוֹתֶיךָDes filles de rois sont parmi tes bien-aiméesMabinti wa wafalme wako miongoni mwa wapendwa wakoGN plurielNoblesse, alliancev.10
Mwâli wâni yumva nkubwîreשִׁמְעִי־בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְÉcoute, ma fille, vois et tends l’oreilleSikiliza, binti, tazama na tegemea sikio lakoGV impératifConseil, appelv.11
Wâbona oku mwâmi àyâgalwaוְהִשְׁתַּחֲוִי־לֹו כִּי־הוּא אֲדֹנָיִךְProsterne-toi devant lui, car il est ton seigneurMsujudie, kwa kuwa yeye ni bwana wakoGV impératifSoumission, amourv.12
Mucîlange, mwâli wa mwâmi oyôla
  <tr><td>Mucîlange, mwâli wa mwâmi oyôla</td><td>כָּל־כְּבוּדָּה בַּת־מֶלֶךְ פְּנִימָה</td><td>Toute la gloire de la fille du roi est intérieure</td><td>Utukufu wote wa binti wa mfalme uko ndani</td><td>GN + GN</td><td>Beauté intérieure</td><td>v.14</td></tr>
  <tr><td>Bàmuhêkera mwâmi n’emishangi yâge</td><td>תּוּבָל לַמֶּלֶךְ בְּרָקְמָה</td><td>Elle est conduite au roi en vêtements brodés</td><td>Anapelekwa kwa mfalme kwa mavazi yaliyopambwa</td><td>GV + GN</td><td>Mariage royal</td><td>v.15</td></tr>
  <tr><td>Bagala bâwe bo bâyîsh’iyîma</td><td>תַּחַת אֲבוֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ</td><td>Tes fils remplaceront tes pères</td><td>Wana wako watachukua nafasi ya baba zako</td><td>GN + GV</td><td>Héritage, succession</td><td>v.17</td></tr>
  <tr><td>Izîno lyâwe nâlibwîra amâburhwa</td><td>שִׁמְךָ יִזָּכֵר בְּכָל־דּוֹר</td><td>Ton nom sera célébré dans chaque génération</td><td>Jina lako litakumbukwa katika kila kizazi</td><td>GN + GV</td><td>Mémoire éternelle</td><td>v.18</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques (suite)

  • Mucîlange (v.14) souligne que la gloire de la fille du roi est intérieure. Le mashi insiste sur la noblesse cachée, la beauté spirituelle, en contraste avec les apparences.
  • Bàmuhêkera mwâmi n’emishangi yâge (v.15) évoque une procession nuptiale. Le mashi emishangi désigne des vêtements brodés, porteurs de dignité et de fête.
  • Bagala bâwe bo bâyîsh’iyîma (v.17) exprime la succession dynastique. Le mashi bâyîsh’iyîma signifie “ils prendront place”, avec une connotation d’héritage vivant.
  • Izîno lyâwe nâlibwîra amâburhwa (v.18) conclut le psaume avec une promesse de mémoire. Le mashi nâlibwîra signifie “je proclamerai”, et amâburhwa désigne les générations, les lignées, les descendants.

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 44





Dictionnaire contextuel – Psaume 44

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 44

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Rhwacîyumvîrhîre n’amarhwîri gîrhuשָׁמַעְנוּ אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּNous avons entendu, nos pères nous ont racontéTumesikia, baba zetu walituambiaGV + GNMémoire collectivev.2
Wamâhulusa amashanjaיָדְךָ גּוֹיִם הוֹרַשְׁתָּTu as chassé des nationsUliwafukuza mataifaGV + GNConquête divinev.3
Wabayanka bôhe wàbagwika butûduתָּרַע לְאֻמִּים וַתְּשַׁלְּחֵםTu as frappé des peuples et les as dispersésUliwapiga na kuwatawanyaGV + GNJugement, dispersionv.3
Kuboko kwâwe, kulyo kwâwe, okuca kw’obusùיְמִינְךָ וּזְרוֹעֲךָ וְאוֹר פָּנֶיךָTa droite, ton bras, la lumière de ta faceMkono wako wa kuume, mkono wako, nuru ya uso wakoGN triplePuissance divinev.4
We Mwâmi nshigaאַתָּה הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִיםTu es mon roi, ô DieuWewe ni mfalme wangu, MunguGN + GNSouveraineté divinev.5
Buhashe bwâwe rhwakwamagamwoבְּךָ צָרֵינוּ נְנַגֵּחַPar toi nous repoussons nos ennemisKwa msaada wako tunawashinda maaduiGV + GNVictoire par Dieuv.6
Arhali muherho gwâni ncîkubagîreכִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵינוּCar tu nous as délivrés de nos ennemisKwa maana umetukomboa kutoka kwa maaduiGV + GNDélivrancev.7
Warhulekêrîre wanarhubonesa nshonyiאַף זָנַחְתָּ וַתַּכְלִימֵנוּTu nous as rejetés et couverts de honteUmetukataa na kutufedheheshaGV + GNAbandon, humiliationv.10
Warhuhânyire nka bibuziתִּתְּנֵנוּ כְּצֹאן מַאֲכָלTu nous livres comme des brebis à la boucherieUnatutoa kama kondoo wa kuchinjwaGV + GNSacrifice, souffrancev.12
Kuguza waguzize olubaga lwâweתִּמְכֹּר עַמְּךָ בְלֹא הוֹןTu vends ton peuple sans profitUnauza watu wako bila faidaGV + GNTrahison, pertev.13
Warhumire rhwajâcirwa n’abâlûngweתְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּTu fais de nous un objet de honte pour nos voisinsUnatufanya kuwa aibu kwa majiraniGV + GNHonte publiquev.14
Obubî bwâni burhacidwîrhiכָּל הַיּוֹם כְּלִמָּתִי נֶגְדִּיTout le jour ma honte est devant moiAibu yangu iko mbele yangu mchana kutwaGN + GNHonte persistantev.16
Rhuciyibagiraga izîno lyâweאִם שָׁכַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּSi nous avons oublié le nom de notre DieuIkiwa tumesahau jina la Mungu wetuGV conditionnelFidélité mise à l’épreuvev.21
Zûka, Nyakasane, cirhumire wahungaעוּרָה לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָיRéveille-toi, Seigneur, pourquoi dors-tu ?Amka, Bwana, kwa nini unalala?GV impératifAppel à Dieuv.24
Oyimuke orhurhabâleקוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּL
  <tr><td>Zûka, Nyakasane, cirhumire wahunga</td><td>עוּרָה לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי</td><td>Réveille-toi, Seigneur, pourquoi dors-tu ?</td><td>Amka, Bwana, kwa nini unalala?</td><td>GV impératif</td><td>Appel à Dieu</td><td>v.24</td></tr>
  <tr><td>Oyimuke orhurhabâle</td><td>קוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּ</td><td>Lève-toi, viens à notre aide</td><td>Inuka, tusaidie</td><td>GV impératif</td><td>Délivrance espérée</td><td>v.27</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques (suite)

  • Warhuhânyire nka bibuzi (v.12) est une image poignante : le peuple est livré comme des brebis à la boucherie. Le mashi bibuzi évoque la vulnérabilité et l’innocence sacrifiée.
  • Kuguza waguzize olubaga lwâwe (v.13) traduit une trahison divine : Dieu vend son peuple sans profit. Le mot olubaga souligne l’appartenance et la douleur de cette perte.
  • Warhumire rhwajâcirwa n’abâlûngwe (v.14) exprime la honte publique : le peuple devient objet de moquerie pour ses voisins. Le mashi insiste sur la dimension communautaire de l’humiliation.
  • Obubî bwâni burhacidwîrhi (v.16) évoque une honte persistante, une souffrance qui ne quitte pas le regard du psalmiste.
  • Rhuciyibagiraga izîno lyâwe (v.21) est une mise à l’épreuve de la fidélité : le peuple affirme n’avoir pas oublié le nom de Dieu. Le mashi izîno porte une charge sacrée, liée à l’identité divine.
  • Zûka, Nyakasane (v.24) est un cri de réveil : le psalmiste interpelle Dieu comme on réveille un ami endormi. Le verbe zûka est souvent utilisé dans les chants de supplication.
  • Oyimuke orhurhabâle (v.27) conclut le psaume avec une demande directe d’intervention. Le mashi orhurhabâle évoque une aide active, une main tendue dans l’urgence.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 43





Dictionnaire contextuel – Psaume 43

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 43

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasaneאֱלֹהִים (Elohim)DieuMunguNom propre divinJustice, lumièrev.1–5
Oncize obushinganyanyaשָׁפְטֵנִי (shofteni)Rends-moi justiceNihukumu kwa hakiGV impératifJustice divinev.1
Oncize obulonzaרִיבָה רִיבִי (riva rivi)Défends ma causeTetetea kesi yanguGV + GNPlaidoyer, protectionv.1
Abashombanyi bâniמִגּוֹי לֹא־חָסִידPeuple sans piétéWatu wasio na hakiGNInjustice, persécutionv.1
Onzûse omu cihangazaתִּשְׁלַח אוֹרְךָ (tishlach orkha)Envoie ta lumièreTuma nuru yakoGV + GNRévélation, guidancev.3
Oburhabêsha bwâweוְאֲמִתְּךָ (ve’amittekha)Ta fidélitéUaminifu wakoGNFidélité divinev.3
Enjîra y’omusozi gwa Nyakasaneוְיָבִיאוּנִי אֶל־הַר קָדְשְׁךָVers ta montagne sainteKwenye mlima wako mtakatifuGN géographiqueSanctuaire, présence divinev.3
Omusengero gwa Nyakasaneוְאֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶיךָVers tes demeures sacréesKwenye maskani zakoGN plurielLieu saint, intimité divinev.3
Onyimbire omu lyreוְאוֹדְךָ בְכִנּוֹרJe te louerai avec la lyreNitakusifu kwa kinandaGV + GNLouange musicalev.4
Murhima gwâni carhuma warhogaמַה־תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁיPourquoi t’abats-tu, mon âme ?Kwa nini unavunjika, nafsi yangu?Interrogatif + GNTourment intérieurv.5
Cîkubagire Nyakasaneהוֹחִילִי לֵאלֹהִיםEspère en DieuTumaini kwa MunguGV impératifEspérancev.5
Nyakasane wâniפְּנֵי אֱלֹהָיMon DieuMungu wanguGN possessifIntimité divinev.5

🌿 Notes thématiques

  • Oncize obushinganyanya (v.1) est une demande de justice. Le mashi insiste sur une justice active, réparatrice, qui restaure la dignité du psalmiste.
  • Onzûse omu cihangaza (v.3) est une prière pour recevoir la lumière divine. Le mot mashi cihangaza évoque une clarté qui guide, éclaire, et révèle le chemin.
  • Oburhabêsha bwâwe (v.3) est la fidélité divine, traduite par אֲמִתְּךָ en hébreu. En mashi, elle est liée à la stabilité, à la vérité affective, à la constance de Dieu.
  • Enjîra y’omusozi gwa Nyakasane (v.3) est une montée vers le lieu saint. Le mashi souligne le mouvement intérieur et géographique vers la présence divine.
  • Onyimbire omu lyre (v.4) est une louange musicale. Le mashi lyre évoque un instrument sacré, utilisé dans les liturgies de guérison et de reconnaissance.
  • Murhima gwâni carhuma warhoga (v.5) revient comme un refrain intérieur, déjà présent dans le Psaume 42. Le psalmiste interroge son âme, exprimant une tension entre douleur et espérance.
  • Cîkubagire Nyakasane (v.5) est une injonction à espérer. Le mashi kubagira implique une attente confiante, tournée vers Dieu malgré les moqueries et les retards.
  • Nyakasane wâni (v.5) est une expression d’intimité : Dieu n’est pas lointain, il est wâni, “mon”, personnel, proche.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 42





Dictionnaire contextuel – Psaume 42

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 42

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akashafu kacîfinja ecikunguzo c’olwîshiכְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל־אֲפִיקֵי־מָ֑יִםComme une biche soupire après les cours d’eauKama paa anatamani mitoGN + GVSoif spirituellev.2
Omurhima gwâni gudwîrheנַפְשִׁי תַעֲרֹגMon âme soupireNafsi yangu inatamaniGN + GVDésir de Dieuv.2
Enyôrha ya Nyamuzindaצָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִיםMon âme a soif de DieuNafsi yangu ina kiu kwa MunguGN + GNSoif spirituellev.3
Mangaci nabona enjira ndoleמָתַי אָבֹוא וְאֵרָאֶהQuand viendrai-je et verraiNitafika lini na kumwonaInterrogatif + GVAttente, espérancev.3
Emirenge lwo lukola lwîkoדִמְעָתִי לֶחֶםMes larmes sont mon painMachozi yangu ni chakula changuGN + GNDouleur, lamentationv.4
Ngahi Nyamuzinda wâwe aligi?אַיֵּה אֱלֹהֶיךָOù est ton Dieu ?Mungu wako yuko wapi?InterrogatifDoute, moqueriev.4
Nankengêre nyumve omurhima gundwîrîraאֶשְׁפְּכָה עָלַי נַפְשִׁיJe répands mon âme en moiNamwaga nafsi yangu ndani yanguGV + GNIntrospection, mémoirev.5
Omu cihôgêro c’omwîshingo n’obukuzeבְּקֹול־רִנָּה וְתֹודָהAvec des cris de joie et de louangeKwa sauti ya furaha na sifaGN + GNLouange communautairev.5
Murhima gwâni carhuma warhogaמַה־תִּשְׁתֹּוחֲחִי נַפְשִׁיPourquoi t’abats-tu, mon âme ?Kwa nini unavunjika, nafsi yangu?Interrogatif + GNTourment intérieurv.6
Cîkubagire Nnâmahangaהֹוחִילִי לֵאלֹהִיםEspère en DieuTumaini kwa MunguGV impératifEspérancev.6
Eno munda e Yordani n’e Hermoniמֵאֶרֶץ יַרְדֵּן וְחֶרְמֹונִיםDu pays du Jourdain et de l’HermonKutoka nchi ya Yordani na HermoniGN géographiqueExil, éloignementv.7
Emunda izibyo liyakûza eryâboתְּהֹום־אֶל־תְּהֹום קֹורֵאL’abîme appelle l’abîmeShimo linaita shimoGN + GVTumulte, profondeurv.8
Amîshi gâwe ag’enshalaloמִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָTes vagues et tes flotsMawimbi yako na mito yakoGN plurielÉpreuve, submersionv.8
Nyakasane arhankarhang’injiraיְצַוֶּה יְהוָה חַסְדֹּוLe Seigneur ordonne sa grâceBwana anaamuru neema yakeGV + GNFidélité divinev.9
Nanalâla namuyimbiraשִׁירֹו עִמִּיSon chant est avec moiWimbo wake uko namiGN + GNLouange dans l’épreuvev.9
Kabuye kâni ci wanyibagira mâshi?לָמָה שְׁכַחְתָּנִיPourquoi m’as-tu oublié ?Kwa nini umenisahau?Interrogatif + GVAbandon, plaintev.10
Cir
  <tr><td>Kabuye kâni ci wanyibagira mâshi?</td><td>לָמָה שְׁכַחְתָּנִי (lama shekhachtani)</td><td>Pourquoi m’as-tu oublié ?</td><td>Kwa nini umenisahau?</td><td>Interrogatif + GV</td><td>Abandon, plainte</td><td>v.10</td></tr>
  <tr><td>Cirhumirage nieki nagenda ndi burhè</td><td>לָמָּה־קֹדֵר אֵלֵךְ (lama koder elekh)</td><td>Pourquoi marcherai-je dans la tristesse ?</td><td>Kwa nini nitembee kwa huzuni?</td><td>Interrogatif + GV</td><td>Détresse, solitude</td><td>v.10</td></tr>
  <tr><td>Ababisha bambuza buhunga</td><td>צֹורְרַי בְּאָמְרָם (tzorerai be’omram)</td><td>Mes adversaires me disent</td><td>Maadui zangu wanasema</td><td>GN + GV</td><td>Moquerie, oppression</td><td>v.11</td></tr>
  <tr><td>Ngahi Nyamuzinda wâwe aligi?</td><td>אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ (aye Elohekha)</td><td>Où est ton Dieu ?</td><td>Mungu wako yuko wapi?</td><td>Interrogatif</td><td>Moquerie divine</td><td>v.11</td></tr>
  <tr><td>Murhima gwâni carhuma warhoga</td><td>מַה־תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי (ma tishtochachi nafshi)</td><td>Pourquoi t’abats-tu, mon âme ?</td><td>Kwa nini unavunjika, nafsi yangu?</td><td>Interrogatif + GN</td><td>Tourment intérieur</td><td>v.12</td></tr>
  <tr><td>Cîkubagire Nyakasane</td><td>הֹוחִילִי לֵאלֹהִים (hochili leElohim)</td><td>Espère en Dieu</td><td>Tumaini kwa Mungu</td><td>GV impératif</td><td>Espérance</td><td>v.12</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques (suite)

  • Murhima gwâni carhuma warhoga revient deux fois (v.6 et v.12), comme un refrain intérieur. Le psalmiste interroge son propre cœur, exprimant une lutte entre abattement et espérance.
  • Cîkubagire Nyakasane est une injonction à l’espérance. Le mashi kubagira implique une attente active, confiante, tournée vers Dieu malgré l’épreuve.
  • Cirhumirage nieki nagenda ndi burhè traduit une marche dans la tristesse. Le mashi insiste sur le mouvement douloureux, une errance intérieure.
  • Ababisha bambuza buhunga et Ngahi Nyamuzinda wâwe aligi? sont des paroles d’oppression. Le psalmiste est moqué, interrogé, comme si sa foi était vaine.
  • Nanalâla namuyimbira (v.9) est une perle : même dans la nuit, le chant de Dieu est avec lui. Le mashi exprime une intimité musicale, une présence consolante.





Dictionnaire contextuel – Psaume 41

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 41

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omusengero gw’omulwâlaעֶרֶשׂ דְּוָיLit de souffranceKitanda cha matesoGN + GN possessifMaladie, abandonv.4
Nyakasane àmulangaיְהוָה יִסְעָדֶנּוּLe Seigneur le soutientBwana anamtegemezaGN + GVSoutien divinv.4
Amurhenzemwo endwâla yoshiהָפַכְתָּ בְחָלְיוֹTu transformes sa maladieUnabadilisha ugonjwa wakeGV + GNGuérison, transformationv.4
Yâgirwa mâshi ombabalireיְהוָה חָנֵּנִיSeigneur, fais-moi grâceEe Bwana, nihurumieGV impératifPrière, pardonv.5
Oncize bulya nakubîhîreרְפָאָה נַפְשִׁיGuéris mon âmePonya nafsi yanguGV + GNGuérison spirituellev.5
Abashombanyi bâniאוֹיְבַיMes ennemisMaadui zanguGN plurielHostilité, persécutionv.6
Mangaci afàמָתַי יָמוּתQuand mourra-t-il ?Atakufa lini?Interrogatif + GVAttente de chutev.6
Omurhima gwâge gunagende bubîיַחַשְׁבוּ רָעָה לִיIls méditent le mal contre moiWanapanga mabaya juu yanguGV + GNMédisance, complotv.8
Kafinjo kadârhi bamulozireדְּבַר בְּלִיַּעַלParole perverseManeno ya uovuGNCalomnie, malédictionv.9
Oyu rhwakazâg’ishangîraאִישׁ שְׁלוֹמִיL’homme de paixMtu wa amaniGN + GNTrahison, relation briséev.10
Ampîre ebiniokoהִגְדִּיל עָלַי עָקֵבIl a levé le talon contre moiAmeninua kisigino dhidi yanguGV + GNTrahison, humiliationv.10
Onzûse ahâla ntang’ibayêrekaוַהֲקִימֵנִיRelève-moiNiinueGV impératifRétablissement, justicev.11
Ndi mutaragaבְּתֻמִּיDans mon intégritéKatika unyoofu wanguGNFidélité, droiturev.12
Onampire omu masù gâweתַּצִּיבֵנִי לְפָנֶיךָTu me places devant toiUnaniweka mbele zakoGV + GNPrésence divinev.13
Ayâgirwe Nyamuzinda w’Israheliבָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵלBéni soit le Seigneur, Dieu d’IsraëlAbarikiwe Bwana, Mungu wa IsraeliGV + GNLouange, bénédictionv.14

🌿 Notes thématiques

  • Omulwâla désigne une personne malade, mais aussi une condition de faiblesse physique ou spirituelle. Le lit de souffrance devient un lieu de visitation divine.
  • Àmulanga traduit le soutien actif de Dieu, une prise en charge compat

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 40





Dictionnaire contextuel – Psaume 40

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 40

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasaneיְהוָה (YHWH)L’ÉternelBwanaNom propreDieu, fidélitév.1–18
Omulengeזְעָקָה (ze‘akah)Cri / appelKilioNom communSupplicationv.2
Kuzimuשַׁחַת / בּוֹרGouffre / fosseShimo / kuzimuNom communDétresse, salutv.3
Ilabarhaצַעֲדֵי גֶּבֶרPas de l’hommeHatua za mtuExpressionGuidance divinev.3
Olwimbo luhyâhyaשִׁיר חָדָשׁChant nouveauWimbo mpyaExpressionLouange, renouveauv.4
AminjàטוּבִיםBienfaitsBarakaNom plurielBénédiction divinev.5
EbiremwaגְּבוּרוֹתActes puissantsMatendo makuuNom plurielPuissance divinev.5
Nterekêro / Nterekwaזֶבַח / מִנְחָהSacrifice / offrandeDhabihu / sadakaNom communCulte, obéissancev.6–7
AmarhwîriאָזְנַיִםOreillesMasikioNom plurielÉcoute, réceptionv.7
Citabu cibungeמְגִלָּהLivre / rouleauKitabuNom communLoi, vocationv.8
ObulonzaרָצוֹןVolontéMapenziNom communDésir divin, obéissancev.9
ObushinganyanyaצֶדֶקJusticeHakiNom communDroiture, proclamationv.10
OburhabêshaחֶסֶדBonté affectiveRehemaNom communFidélité divinev.11
OburhahemukaאֱמוּנָהFidélitéUaminifuNom communConfiance, stabilitév.11
OburhonyiחֶסֶדFaveur du supérieur envers l’inférieurRehema / fadhiliNom communRelation hiérarchique, bontév.12
Obubîעָוֹן / רָעPéché / malDhambi / uovuNom communFaute, besoin de salutv.13
EnshonyiבֹּשֶׁתHonteAibuNom communJugement, humiliationv.15–16
MukenyiעָנִיPauvre / dépendantMaskiniNom communHumilité, grâcev.18
Mashekaשְׂחוֹק / לַעַגRire (joie, moquerie, spontanéité)Kicheko / kejeliNom communExpression émotionnellev.9
Mibambuנֶגַע / גָּרֶהIrritation cutanée / allergieMuwasho / mzioNom communSymptôme, maladie précocev.11

🌿 Notes thématiques

  • 🌿 Notes thématiques (suite)
  • Oburhonyi ne désigne pas simplement la “grâce” au sens abstrait, mais une attitude concrète de faveur dans une relation asymétrique : du chef envers le subalterne, du maître envers le serviteur, ou du roi envers le sujet.
  • Cette nuance est très proche du sens hébraïque de chesed, qui implique une fidélité affective, une bonté engagée, souvent dans le cadre d’une alliance ou d’un engagement moral.
  • Dans le Psaume 40, oburhonyi est ce que le psalmiste implore : oburhonyi n’oburhabêsha bwâwe bukaz’iyôrha bunnanga — « ta grâce et ta fidélité m’ont toujours entouré ».
  • Cette grâce n’est pas passive : elle agit, soutient, sauve, et honore celui qui est dans la faiblesse (mukenyi). Elle est donc à la fois relationnelle et active.
  • Olwimbo luhyâhya (v.4) — le chant nouveau — est une réponse à la délivrance. En mashi, il évoque un renouvellement intérieur, une louange qui surgit après le salut.
  • Kuzimu (v.3) — la fosse — est une image forte de la détresse. Le psalmiste en est tiré, ce qui marque une résurrection symbolique, une sortie du gouffre.
  • Citabu cibunge (v.8) — le rouleau du livre — est le lieu de la vocation. Le psalmiste découvre que sa mission est inscrite dans la loi divine, et il y répond par l’obéissance (obulonza).
  • Obushinganyanya (v.10) est proclamée publiquement. Le mashi insiste sur la justice comme parole vivante, non cachée : ntabumbwîre obushinganyanya omu kanwa.
  • Obubî (v.13) est reconnu sans détour. Le psalmiste ne se justifie pas, il expose sa faute et appelle au secours.
  • Enshonyi (v.15–16) est le jugement social : ceux qui se moquent, qui veulent la chute du juste. Le mashi traduit cette humiliation comme une honte publique, une perte de visage.
  • Mukenyi (v.18) est le pauvre, le dépendant. Le psalmiste se nomme ainsi, non pour se plaindre, mais pour se placer dans la posture de celui qui attend tout de Dieu.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 39




Dictionnaire contextuel – Psaume 39

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 39

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omulengeזְעָקָה / תְּחִנָּהCri / supplicationKilio / duaNom communPrière dans la détressev.13
OmusengeroתְּפִלָּהPrièreSalaNom communDialogue avec Dieuv.13
BufàמָוֶתMortKifoNom communFinitude, fragilité humainev.1, 5
OlulimiלָשׁוֹןLangueUlimiNom communParole, retenuev.2
OmurhimaנֶפֶשׁÂmeNafsiNom communVie intérieure, émotionv.4, 8
Amababaleלֵב / רֶגֶשׁÉmotions / agitationHisia / msisimkoNom plurielTrouble intérieurv.3
OmuliroאֵשׁFeuMotoNom communPassion, colère, parolev.4
EnsikuיָמִיםJoursSikuNom plurielTemps, durée de viev.5–6
Makoroאַמָּה / טֶפַחCoudée / empanKipimoNom communLimitation, brièvetév.6
MûkaהֶבֶלVapeur / illusionUkungu / moshiNom communVanité, impermanencev.6–7
Cizunguzunguתְּנוּעָה / שׁוֹטֵטErrance / agitationKuchanganyikiwaNom communInstabilité, confusionv.7
Mashekaשַׂק / אֵבֶלDeuil / tristesseMaombolezoNom communAffliction, silencev.9
Empîmboמַכָּה / נֶגַעFrappe / plaiePigo / jerahaNom communChâtiment, souffrancev.11
MibambuתּוֹכֵחָהRéprimande / correctionMaonyoNom plurielDiscipline divinev.11
Cigoloגֵּר / תּוֹשָׁבÉtranger / résident temporaireMgeni / mkazi wa mudaNom communExil, passage terrestrev.13
MubalamaנָכְרִיÉtranger / inconnuMgeni asiyejulikanaNom communIsolement, marginalitév.13

📘 Mise à jour du dictionnaire – Psaume 39

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mashekaשְׂחוֹק / לַעַגRire (joie, moquerie, spontanéité)Kicheko / kejeliNom communÉmotion, expression humainev.9
Mishîbo / Mirengeאֵבֶל / תַּאֲבֵלDeuilMaombolezoNom plurielAffliction, perte
Mibambuנֶגַע / גָּרֶהIrritation cutanée / allergieMuwasho / mzioNom communSymptôme, maladie précocev.11

🌿 Notes thématiques

  • Omulenge et omusengero (v.13) forment le cœur du psaume : un cri de détresse et une prière adressée à Dieu dans un moment de fragilité extrême. Le psalmiste ne demande pas la guérison, mais une écoute divine.
  • Bufà (v.1) est le contexte existentiel du psaume : la proximité de la mort. Le psalmiste médite sur la brièveté de la vie (ensiku zâni ziri nyinganaci) et sur sa propre finitude.
  • Mûka et cizunguzungu (v.6–7) traduisent l’idée hébraïque de hevel — la vanité, le caractère éphémère de l’existence humaine. En mashi, cela devient une image de désorientation, comme un homme qui tourne en rond sans but.
  • Cigolo et mubalama (v.13) sont des mots puissants : le psalmiste se voit comme un étranger sur terre, un passager temporaire. Cela renforce le thème de la fragilité humaine et du besoin de Dieu comme seul repère.
  • Masheka (v.9) ne désigne pas la tristesse mais le rire, avec ses multiples nuances : joie spontanée, moquerie, ou expression sociale. Son absence dans le psaume souligne la gravité du moment et la retenue émotionnelle du psalmiste.
  • Mishîbo / mirenge sont les vrais mots mashi pour le deuil, en lien avec la perte, la douleur, et les rites funéraires. Ils traduisent l’hébreu evel, souvent associé à la posture du deuil dans les Psaumes.
  • Mibambu (v.11) désigne une irritation cutanée, souvent liée à une allergie ou au début d’une maladie de peau. En hébreu, nega peut aussi désigner une plaie ou une affection visible. Dans le psaume, cela évoque une souffrance corporelle qui reflète une correction divine.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 38





Dictionnaire contextuel – Psaume 38

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 38

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Burhèקֶצֶף / זַעַםColère / indignation divineGhadhabu ya MunguNom communJugement, souffrancev.2, 18
EmyampiחִצִּיםFlèchesMishaleNom plurielBlessure, attaque divinev.3
Obubîרָע / עָוֹןMal / fauteUovu / dhambiNom communPéché, culpabilitév.5, 19
EcâhaחֵטְאPéchéDhambiNom communTransgression personnellev.19
OmurhimaנֶפֶשׁÂmeNafsiNom communVie intérieure, émotionv.9, 13
Ebibandeנֶגַע / מַכָּהPlaiesMajerahaNom plurielMaladie, afflictionv.6
KukungulaנֶאֱנָחָהGémissementKuuguaNom communDouleur, supplicationv.9
OmûkaנֶפֶשׁÂme / souffle vitalRoho / nafsiNom communVie, vulnérabilitév.13
KalamoפֶּהBoucheKinywaNom communParole, accusationv.13
KadumaחֵרֵשׁSourdKiziwiNom communSilence, impuissancev.14
Ontabâleמָגֵן / עֶזְרָהBouclier / secoursNgao / msaadaNom communProtection divinev.23

📘 Mise à jour du dictionnaire – Psaume 38

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mutulaדַּכָּא / יָגוֹןGrande tristesse liée à un malheurHuzuni kubwaNom communDouleur morale, afflictionv.2, 19
EnsikoכְּלָיוֹתReinsFigoNom plurielSiège des émotions, santév.8, 10
Kafinjoמַכָּה אֲנוּשָׁהPlaie incurable (type cancer)Kidonda kisichoponaNom communMaladie grave, jugementv.12
Abirhu / Abîraרֵעִים / יְדִידִיםCompagnons / amisMarafiki / wenziNom plurielAmitié, abandon, trahisonv.12

🌿 Notes thématiques

  • Burhè traduit la colère divine ressentie comme une force écrasante. En hébreu, qetsef ou za’am évoquent une indignation brûlante liée au péché.
  • Mutula et emyampi sont des images de châtiment corporel : les flèches de Dieu pénètrent le corps du psalmiste, symbolisant la culpabilité incarnée.
  • Obubî et ecâha sont les fautes reconnues. Le psalmiste les confesse et les porte comme un fardeau.
  • Ebibande et ensiko désignent les symptômes physiques de la détresse spirituelle. Le corps souffre à cause du péché.
  • Kukungula est le gémissement intérieur, une expression de la douleur de l’âme (omurhima).
  • Kafinjo désigne une plaie incurable, une maladie grave qui isole et condamne. Elle renforce l’idée que seul Dieu peut intervenir.
  • Abirhu / Abîra désignent les proches, les compagnons de confiance. Leur retrait exprime une solitude extrême, une douleur relationnelle.

Dictionnaire contextuel en 4 langues – vrai Psaume 37




Dictionnaire contextuel – Psaume 37

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 37

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasaneיְהוָה (YHWH)L’ÉternelBwanaNom propre divinDieu, fidélitév.1–40
Banyankola-maligoרְשָׁעִים (resha’im)MéchantsWaovuNom plurielInjustice, oppositionv.1, 14
Abajira amabîעֹשֵׂי אָוֶן (ose aven)Fauteurs de malWatenda mabayaNom plurielPéché, corruptionv.1
Aminjaטוּבִים (tovim)BienfaitsBarakaNom plurielBénédiction divinev.3
Omurhûlaשָׁלוֹם (shalom)PaixAmaniNom communSérénité, reposv.3, 11
Obushinganyanyaצֶדֶק (tsedeq)JusticeHakiNom communDroiture, équitév.6, 28
Kamoleאוֹר (or)LumièreNuruNom communRévélation, clartév.6
Okukuniraחָרוֹן (charon)ColèreHasiraNom communÉmotion, dangerv.8
Abatûduעֲנָוִים (anavim)HumblesWanyenyekevuNom plurielHumilité, héritagev.11
Engôrhoחֶרֶב (cherev)ÉpéeUpangaNom communViolence, jugementv.14–15
Encukuרָשָׁע (rasha)MéchantMwovuNom communInjustice, chutev.16–21
Obwangàבְּרָכָה (berakhah)BénédictionBarakaNom communHéritage, faveur divinev.22
Ilabarhaצַעֲדֵי גֶּבֶר (tsa’adei gever)Pas de l’hommeHatua za mtuExpression poétiqueGuidance divinev.23
Entagengwaאַחֲרִית (acharit)Fin / destinéeMwisho / hatimaNom communEspérance, récompensev.37
Obucireתְּשׁוּעָה (teshuah)DélivranceWokovuNom communSalut, protectionv.39
Kulikûzaפָּלַט / נָצַל (palat / natsal)Délivrer / sauverKukomboaVerbeLibération divinev.40

🌿 Notes thématiques

  • Nyakasane est présenté comme le guide, protecteur et juge. Le psalmiste exhorte à lui faire confiance, à lui remettre ses voies (olangîse enjira zâwe), et à attendre patiemment son action.
  • Banyankola-maligo et abajira amabî sont les figures du mal. Le texte ne les ignore pas, mais les relativise : ils sont comparés à l’herbe qui sèche (kula ebyâsi bihorhama), soulignant leur éphémérité.
  • Aminja et obwangà sont les récompenses du juste : non seulement il reçoit des bénédictions, mais il devient lui-même source de bénédiction pour les autres (ngasi mango lukogo ebà na kuhoza ehoza).
  • Obushinganyanya est comparé à la lumière du matin (kamole) et à la clarté du jour (kalengerêre), ce qui évoque une justice éclatante et visible.
  • Abatûdu (les humbles) sont ceux qui hériteront la terre (balya igulu), en contraste avec les violents et les rusés. Le psaume valorise la douceur et la patience comme voie vers la paix.
  • Entagengwa (v.37) est un mot clé : la fin du juste est paisible, bénie, durable. Le psalmiste invite à observer le juste

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues– Psaume 37



Dictionnaire contextuel – Psaume 37

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues– Psaume 37
Empingira mungo erhayêza

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Okucungulaפָּדָה (padah)Délivrer / racheterKukomboaVerbeSalut, espérancev.40
Obushinganyanyaצֶדֶק (tsedeq)JusticeHakiNom communDroiture, équitév.6, 28
Oburhabêshaאֱמוּנָה (emunah)FidélitéUaminifuNom communStabilité, confiancev.3
Okukengaיִרְאָה (yir’ah)Crainte (respectueuse)KumchaNom communRespect, sagessev.1, 7
Omurhimaנֶפֶשׁ (nefesh)ÂmeNafsiNom communVie intérieurev.7
Obubîרָע (ra)MalMabayaNom communInjustice, tentationv.1, 9
Omugayanyiרָשָׁע (rasha)MéchantMwovuNom communEnnemi, chutev.10, 17
Okulihireנָצַל (natsal)Sauver / délivrerKuokoaVerbeProtection divinev.39
Oburhonyiמַחְסֶה (machseh)RefugeKimbilioNom communSécurité, abriv.39
Obwinjaטוּב (tov)BienfaitBarakaNom communBénédiction, faveurv.19
Obulindamwoyoשָׁלוֹם (shalom)Paix intérieureAmani ya moyoExpression poétiqueSérénité, confiancev.11
Okulindiraקָוָה (qavah)Attendre / espérerKutumainiVerbeEspérance activev.34
Obulamu bw’ekihembaתִּקְוָה (tikvah)Vie d’espéranceMaisha ya tumainiExpression poétiqueEspérance durablev.39
Okulya obwinjaלֶאֱכוֹל טוּב (le’ekhol tov)Manger le bienKula memaVerbe + nomBénédiction concrètev.3
Obulamu bw’obushinganyaחַיִּים בְּצֶדֶק (chayim be-tsedeq)Vie dans la justiceMaisha katika hakiExpression poétiqueVie juste, béniev.29

🌿 Notes thématiques

  • Obushinganyanya & Oburhabêsha : Le verset 3 associe la justice à la fidélité. Le mashi souligne que vivre dans la droiture attire la stabilité divine, comme une fondation sûre.
  • Okukenga : La crainte respectueuse de Dieu est le début de la sagesse. Le mashi okukenga est une posture intérieure, une vigilance morale qui protège du mal.
  • Obubî vs. Omugayanyi : Le psaume oppose le mal à la figure du méchant. Le mashi distingue entre la tentation intérieure et l’agent extérieur du mal.
  • Oburhonyi : Le refuge divin est évoqué comme une maison éclairée — empingira mungo erhayêza — où l’âme trouve sécurité et paix.
  • Obulindamwoyo & Okulindira : L’espérance n’est pas passive. Le mashi okulindira implique une attente active, confiante, tournée vers la justice.
  • Obulamu bw’ekihemba : Le verset 39 parle d’une vie fondée sur l’espérance. Le mashi exprime cela comme obulamu bw’ekihemba, une existence nourrie par la promesse divine.
  • Okulya obwinja : Le verset 3 évoque une bénédiction concrète : « tu habiteras la terre et tu te nourriras en sécurité ». Le mashi traduit cela par okulya obwinja — manger le bien — une image de provision fidèle.



«