Dictionnaire contextuel – Lulanga 71
📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 71
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. verset |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Mushosi | zaken / sav | Vieillard / ancien | Mzee / mzee wa hekima | nom humble | Vie longue / mémoire sacrée | v.9, v.18 |
| Nyâkîreko | chasiti / chasah | Refuge / abri | Kimbilio / hifadhi | nom sacré | Protection divine | v.1–3 |
| Côgo cizibu | ma‘on / metsudah | Demeure forte / forteresse | Makazi / ngome | nom sacré | Sécurité spirituelle | v.3 |
| Nkola-maligo | mezimot / resha‘im | Comploteur / méchant | Mlaghai / muovu | nom composé | Persécution / injustice | v.4 |
| Cisômerîne | mofet / ot | Signe / prodige | Ishara / muujiza | nom sacré | Témoignage vivant | v.7 |
| Izù ly’omusengero | kol / tehillah | Voix / louange | Sauti / sifa | expression poétique | Louange continue | v.8 |
| Ontabâle | ezrah / ‘azrah | Viens à mon aide | Nisaidie | verbe impératif | Délivrance urgente | v.12 |
| Obushinganyanya | tsedeq / mishpat | Justice / droiture | Haki / hukumu | nom sacré | Justice divine | v.15–16 |
| Eby’enyanya | pele / gvoah | Hautes choses / sommets | Vitu vya juu / vilele | nom poétique | Majesté / transcendance | v.19 |
| Omûla kuzimu | sheol / bor | Gouffre / séjour des morts | Kuzimu / shimo la mauti | nom sacré | Mort / relèvement | v.20 |
| Wâcungula | padah / go’el | Tu as racheté | Umenikomboa | verbe sacré | Rédemption personnelle | v.23 |
| Olulimi wababonesize | lashon / edut | Langue / témoignage | Ulimi / ushuhuda | nom poétique | Témoignage public | v.24 |
| Oburhabêsha | emet / ne’emanut | Vérité, cohérence, fidélité (sans mensonge) | Ukweli / uaminifu | nom sacré | Intégrité / constance divine | v.22 |
🌿 Notes thématiques
- Mushosi : Traduction de zaken, image du juste âgé, porteur de mémoire et de louange, qui transmet aux générations futures.
- Nyâkîreko et Côgo cizibu : Recherche de refuge, comme chasah (se réfugier) et metsudah (forteresse), dans les moments de vulnérabilité.
- Cisômerîne : Signe vivant du juste, comme mofet, témoignage incarné de la fidélité divine.
- Ontabâle : Cri sacré, appel à l’aide immédiate, dans la bouche du vieillard persécuté.
- Omûla kuzimu : Lieu de la mort, comme sheol, d’où Dieu relève le juste pour lui redonner oburhabêsha.
- Olulimi wababonesize : Langue du témoignage, comme lashon et edut, qui proclame la justice divine face aux moqueurs.
- Oburhabêsha : Vérité profonde, comme emet et ne’emanut, refus du mensonge, cohérence intérieure du juste, fidélité constante de Dieu.
📖 Entrée lexicale sacrée
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. poétique |
| Nayimba oburhabêsha bwâwe | ashira emunatekha | Je vais chanter ta fidélité | Nitaimba uaminifu wako | verbe + nom | Louange / vérité sacrée | Psaumes 89:2, 92:2 |
🌿 Note thématique
- Oburhabêsha ici ne signifie pas seulement “fidélité” au sens moral, mais cohérence divine, vérité sans variation, comme emunah (fidélité constante) ou emet (vérité).
- Le verbe nayimba (je vais chanter) est un acte rituel : il proclame la fidélité de Dieu non seulement comme souvenir, mais comme engagement vivant.
- Cette phrase peut être utilisée comme incipit de prière, refrain de louange, ou déclaration d’alliance dans une liturgie iculturée.
