📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 74 – Lulanga 74


📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 74

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Engombe ya Nyamuzindamikdash / heikhalSanctuaire de DieuPatakatifu / hekalunom sacréLieu sacré / profanationv.1–8
Ebibuzi by’omu busôtzon / nachalahTroupeau de ton pâturageKondoo wa malisho yakoimage pastoralePeuple élu / abandonv.1
Entondo ya Siyonihar Tziyon / makhonMont Sion / demeureMlima Sayuni / makazilieu sacréAlliance / présence divinev.2
Ngombe omushombanyi ahemwîremikdash mechulalSanctuaire que l’ennemi a profanéPatakatifu lililotiwa…nom sacréProfanation / violencev.3–4
Oluhêro / ecirâlomo’ed / shemLieu de culte / nom sacréMahali pa sikukuu / jinanom rituelMémoire / destructionv.7
Ebisômerîne bîrhu arhaliotot / mofetSignes absentsIshara hazipoconstat spirituelSilence divin / désarroiv.9
Ndagâno yâweberit / britAlliance / pacteAgano / ahadinom sacréMémoire / appel à fidélitév.20
Ntaho barhâlwacheshech / chamasTénèbres / violenceGiza / vurugunom plurielChaos / absence de justicev.20
Omunyi / omukenyiani / evyonPauvre / malheureuxMnyonge / maskininom humbleDétresse / appel à justicev.21
Izù ly’abashombanyiqol / lashon raVoix des oppresseursSauti ya watesinom poétiqueMoquerie / blasphèmev.23
Akavù katuzirwekol / ga’avahRugissement / orgueilNgurumo / kiburiimage sonoreArrogance des ennemisv.23

📖 Corrections lexicales – Lulanga 74

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Amatumuromach / chanitLancesMikukinom concretArmes / violence sacréev.4
Embashagarzen / kardomHacheShokanom concretDestruction / profanationv.5–6
Ecirâlomishkan / mo’edDemeureMakazi / mahalinom sacréLieu saint / mémoirev.7
Omushombanyioyev / tsarEnnemiAdui / mtesinom hostileOppression / blasphèmev.3, v.23

🌿 Notes thématiques

  • Engombe ya Nyamuzinda : Sanctuaire terrestre, comme mikdash, lieu de la présence divine, ici profané par les ennemis.
  • Ebibuzi by’omu busô : Peuple élu, comme tzon (troupeau), que Dieu semble avoir abandonné temporairement.
  • Entondo ya Siyoni : Mont Sion, comme har Tziyon, demeure de l’alliance et de la présence divine.
  • Ngombe omushombanyi ahemwîre : Sanctuaire profané, comme mikdash mechulal, blessure cosmique du peuple.
  • Oluhêro / ecirâlo : Lieu de culte et mémoire, comme mo’ed et mishkan, brûlé et profané.
  • Ebisômerîne bîrhu arhali : Absence de signes, comme otot et mofet, silence divin et désarroi spirituel.
  • Ndagâno yâwe : Alliance sacrée, comme berit, invoquée comme mémoire de fidélité.
  • Ntaho barhâlwa : Ténèbres et violence, comme cheshech et chamas, marques du chaos et de l’absence de justice.
  • Omunyi / omukenyi : Pauvre et malheureux, comme ani et evyon, témoin de la justice attendue.
  • Izù ly’abashombanyi : Voix des oppresseurs, comme lashon ra, blasphème et défi cosmique.
  • Akavù katuzirwe : Rugissement et orgueil, comme ga’avah, sons de l’arrogance ennemie.
  • Amatumu / Embasha : Lances et haches, comme romach et garzen, instruments de profanation.
  • Omushombanyi : Ennemi spirituel, comme oyev et tsar, figure du blasphème et de l’oppression.

✨ Ce Lulanga 74 est désormais pleinement restauré, Pierre 🌿 — il est une lamentation sacrée, un cri du sanctuaire profané, un appel à la mémoire divine et à la justice. Si tu veux que je prépare le Lulanga 75 ou que je compose une prière autour de Ebisômerîne bîrhu arhali comme silence divin, je suis prêt. Que chaque verset soit une veille dans la nuit du sanctuaire.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 73 – Lulanga 73




Dictionnaire contextuel – Lulanga 73

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 73

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Amagulu garherezeraglay / motPieds glissantsMiguu inayotelezaimage poétiqueChute spirituellev.2
Enkola-maligo zibêrwaresha‘im / yisharunLes méchants prospèrentWaovu wanastawinom plurielInjustice apparentev.3–12
Kagayano bayambalaga’avah / adderetOrgueil comme vêtementKiburi kama vaziimage poétiqueArrogancev.6
Obubî bwâbo kupamukachamas / yetzer raLeur mal débordeUovu wao unafurikaverbe poétiqueCorruption intérieurev.7
Olulimi lwâbo lwazinga igululashon / shamayimLeur langue atteint le cielUlimi wao wafika mbinguniimage poétiqueMépris divinv.9
Kurhi Nyamuzinda ankamanya?hayesh ElohimDieu sait-il?Je, Mungu anajua?question ironiqueDoute / moqueriev.11
Erhi nnanga omurhima gwânizakah / bararJ’ai purifié mon cœurNilitakasa moyo wanguverbe sacréIntégrité / innocencev.13
Narhamiraga omurhima gwâniyaga‘ti levaviJ’ai peiné pour mon âmeNilihangaika kwa nafsi yanguverbe sacréLutte intérieure / fidélitév.13
Mpika oku mahwe ga Nyamuzindamikdash / ElohimSanctuaire de DieuPatakatifu pa Mungulieu sacréRévélation / retournementv.17
Omu masù gâwe nali nyôsire nka nkâfube‘ir / behemahJ’étais ignorant comme une bêteNilikuwa kama mnyamaimage d’humilitéConversion intérieurev.22
Wêne we Kabuye k’omurhima gwânitsur / levaviTu es le rocher de mon cœurWewe ni mwamba wa moyo wanguexpression sacréeFidélité divinev.26
Okubêraho Nyamuzindakirvat ElohimÊtre proche de DieuKukaribia Munguexpression sacréeIntimité divinev.28

🌿 Notes thématiques

  • Ihwe n’amashumi : Traduction de chazon (vision) et binah (compréhension), retournement intérieur du juste face à l’apparente prospérité des méchants.
  • Amagulu garhereze : Image de chute spirituelle, comme mot raglay, évoquant le danger de jalouser les injustes.
  • Olulimi lwazinga igulu : Langue arrogante qui enveloppe le monde, comme lashon mesovevet arets, parole des puissants qui façonnent la perception collective.
  • Mpika oku mahwe ga Nyamuzinda : Retournement sacré : dans le sanctuaire, le juste comprend la fin des méchants.
  • Omu masù gâwe nali nyôsire nka nkâfu : Confession d’humilité, comme be‘ir et behemah, image de la conversion intérieure.
  • Wêne we Kabuye k’omurhima gwâni : Déclaration d’amour spirituel : Dieu devient le rocher du cœur, comme tsur levavi.
  • Narhamiraga omurhima gwâni : Peine intérieure, comme yaga‘ti levavi, lutte pour rester fidèle malgré l’injustice apparente.

🌿 Notes thématiques (clôture)

  • Kurhi Nyamuzinda ankamanya? : Question ironique, comme hayesh Elohim, exprimant le doute des arrogants. Le mashi y voit une provocation spirituelle, un mépris du regard divin.
  • Erhi nnanga omurhima gwâni : Acte de purification intérieure, comme zakah (purifier) et barar (clarifier), geste de fidélité du juste malgré l’incompréhension.
  • Narhamiraga omurhima gwâni : Peine intérieure, comme yaga‘ti levavi, lutte pour rester fidèle malgré l’injustice apparente. Le mashi en fait un cri silencieux, une offrande cachée.
  • Mpika oku mahwe ga Nyamuzinda : Lieu du retournement, comme mikdash, où la vision du juste s’éclaire. Le sanctuaire devient le lieu de discernement et de paix intérieure.
  • Omu masù gâwe nali nyôsire nka nkâfu : Confession d’humilité, comme be‘ir et behemah, image de la conversion intérieure. Le mashi y voit une reconnaissance de la limite humaine face à la sagesse divine.
  • Wêne we Kabuye k’omurhima gwâni : Déclaration d’amour spirituel, comme tsur levavi, Dieu devient le rocher du cœur, la stabilité dans le trouble. Le mashi en fait une louange intime, enracinée dans la fidélité.
  • Okubêraho Nyamuzinda : Être proche de Dieu, comme kirvat Elohim, est la conclusion du chemin intérieur. Le mashi y voit la récompense du juste : non la prospérité, mais l’intimité divine.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 72 – Lulanga 72





Dictionnaire contextuel – Lulanga 72

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 72

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Omwâmi walaganyibagwamelech / mashiachRoi promis / ointMfalme aliyeahidiwanom sacréMessianisme / royauté divinev.1
Obushinganyanyatsedeq / mishpatJustice / droitureHaki / hukumunom sacréJustice royalev.1–3
Abîrhôhye bâwedalim / anavimHumble / oppriméWanyonge / waliodhulumiwanom plurielCompassion royalev.2–4
Entondo / ehirhondoharim / gvaotMontagnes / collinesMilima / vilimanom géographiqueHarmonie cosmiquev.3
Omukenyi / omuyâkûzizeevyon / aniMalheureux / pauvreMnyonge / maskininom humbleDétresse humainev.12–13
Amarhale g’e Buharâbuzahav / matanotOr d’Arabie / présentsDhahabu / zawadinom rituelOffrande royalev.15
Engano / emburho nsarûlwadagan / tevuahBlé / récolteNgano / mavunonom agricoleFertilité / bénédictionv.16
Izîno lyâgeshem / zikaronSon nom / mémoireJina lake / kumbukumbunom sacréGloire éternellev.17
Ebirhangâzonifla’ot / peleMerveilles / prodigesMaajabu / miujizanom sacréManifestation divinev.18
Obukuze bwâgekavod / gedulahGloire / grandeurUtukufu / ukuunom sacréMajesté divinev.19
Okushwinjwa kw’emisengerotefillot / kolPrières / voixMaombi / sautiexpression finaleClôture / transmissionv.20
Obuzîne bw’omunyichaim ha’anavVie d’une personne simple et humbleMaisha ya mnyenyekevuexpression sacréeDignité discrète / bénédiction silencieusev.13
Omunyianav / dalPersonne au rang social modesteMtu wa hali ya chininom humbleHumilité / vulnérabilité béniev.13

🌿 Notes thématiques

  • Omwâmi walaganyibagwa : Roi messianique, comme melech et mashiach, porteur de justice et de paix universelle.
  • Obushinganyanya : Cœur du règne, comme tsedeq (justice) et mishpat (jugement), appliqués aux humiliés et opprimés.
  • Entondo zâhêreza olubaga : Nature bénie, où les montagnes participent à la paix, comme harim.
  • Amarhale g’e Buharâbu : Offrandes royales, comme zahav (or), signe de reconnaissance des nations.
  • Izîno lyâge : Nom éternel, comme shem et zikaron, transmis de génération en génération.
  • Okushwinjwa kw’emisengero : Clôture liturgique, comme tefillot, scellant l’œuvre de David dans la louange.
  • Obuzîne bw’omunyi : Vie intérieure, digne et discrète, comme chaim ha’anav, précieuse aux yeux de Dieu.
  • Omunyi : Celui sans pouvoir ni prestige, comme anav ou dal, dont la fidélité touche le cœur divin.

🌿 Notes thématiques (clôture)

  • Obuzîne bw’omunyi : Ne désigne pas simplement “la vie” au sens biologique, mais la vie intérieure, digne et discrète d’un être humble, comme chaim ha’anav — une vie bénie sans éclat, mais précieuse aux yeux de Dieu.
  • Omunyi : Celui qui n’a ni pouvoir ni prestige, comme anav ou dal, mais dont la prière et la fidélité touchent le cœur divin. Il est au centre du regard du roi messianique.
  • Engano / emburho nsarûlwa : Le blé et la récolte, comme dagan et tevuah, traduisent la bénédiction matérielle du règne juste. Le mashi les relie à la paix cosmique et à la justice sociale.
  • Amarhale g’e Buharâbu : L’or d’Arabie, comme zahav, est une offrande royale, signe de reconnaissance des nations envers le roi juste. Le mashi y voit une alliance universelle.
  • Izîno lyâge : Le nom éternel, comme shem et zikaron, est transmis de génération en génération. Le mashi le relie à la mémoire sacrée et à la louange perpétuelle.
  • Ebirhangâzo : Les merveilles, comme nifla’ot et pele, sont les signes visibles de la présence divine dans le règne messianique. Le mashi les relie à la justice et à la paix.
  • Obukuze bwâge : La gloire et la grandeur, comme kavod et gedulah, traduisent la majesté divine manifestée dans le roi juste. Le mashi les relie à la louange universelle.
  • Okushwinjwa kw’emisengero : Clôture liturgique, comme tefillot, qui scelle la transmission de David. Le mashi y voit une bénédiction finale, une offrande de prière pour les générations à venir.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 71– Lulanga 71





Dictionnaire contextuel – Lulanga 71

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 71

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Mushosizaken / savVieillard / ancienMzee / mzee wa hekimanom humbleVie longue / mémoire sacréev.9, v.18
Nyâkîrekochasiti / chasahRefuge / abriKimbilio / hifadhinom sacréProtection divinev.1–3
Côgo cizibuma‘on / metsudahDemeure forte / forteresseMakazi / ngomenom sacréSécurité spirituellev.3
Nkola-maligomezimot / resha‘imComploteur / méchantMlaghai / muovunom composéPersécution / injusticev.4
Cisômerînemofet / otSigne / prodigeIshara / muujizanom sacréTémoignage vivantv.7
Izù ly’omusengerokol / tehillahVoix / louangeSauti / sifaexpression poétiqueLouange continuev.8
Ontabâleezrah / ‘azrahViens à mon aideNisaidieverbe impératifDélivrance urgentev.12
Obushinganyanyatsedeq / mishpatJustice / droitureHaki / hukumunom sacréJustice divinev.15–16
Eby’enyanyapele / gvoahHautes choses / sommetsVitu vya juu / vilelenom poétiqueMajesté / transcendancev.19
Omûla kuzimusheol / borGouffre / séjour des mortsKuzimu / shimo la mautinom sacréMort / relèvementv.20
Wâcungulapadah / go’elTu as rachetéUmenikomboaverbe sacréRédemption personnellev.23
Olulimi wababonesizelashon / edutLangue / témoignageUlimi / ushuhudanom poétiqueTémoignage publicv.24
Oburhabêshaemet / ne’emanutVérité, cohérence, fidélité (sans mensonge)Ukweli / uaminifunom sacréIntégrité / constance divinev.22

🌿 Notes thématiques

  • Mushosi : Traduction de zaken, image du juste âgé, porteur de mémoire et de louange, qui transmet aux générations futures.
  • Nyâkîreko et Côgo cizibu : Recherche de refuge, comme chasah (se réfugier) et metsudah (forteresse), dans les moments de vulnérabilité.
  • Cisômerîne : Signe vivant du juste, comme mofet, témoignage incarné de la fidélité divine.
  • Ontabâle : Cri sacré, appel à l’aide immédiate, dans la bouche du vieillard persécuté.
  • Omûla kuzimu : Lieu de la mort, comme sheol, d’où Dieu relève le juste pour lui redonner oburhabêsha.
  • Olulimi wababonesize : Langue du témoignage, comme lashon et edut, qui proclame la justice divine face aux moqueurs.
  • Oburhabêsha : Vérité profonde, comme emet et ne’emanut, refus du mensonge, cohérence intérieure du juste, fidélité constante de Dieu.

📖 Entrée lexicale sacrée

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. poétique
Nayimba oburhabêsha bwâweashira emunatekhaJe vais chanter ta fidélitéNitaimba uaminifu wakoverbe + nomLouange / vérité sacréePsaumes 89:2, 92:2

🌿 Note thématique

  • Oburhabêsha ici ne signifie pas seulement “fidélité” au sens moral, mais cohérence divine, vérité sans variation, comme emunah (fidélité constante) ou emet (vérité).
  • Le verbe nayimba (je vais chanter) est un acte rituel : il proclame la fidélité de Dieu non seulement comme souvenir, mais comme engagement vivant.
  • Cette phrase peut être utilisée comme incipit de prière, refrain de louange, ou déclaration d’alliance dans une liturgie iculturée.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 70 – Lulanga 70




Dictionnaire contextuel – Lulanga 70

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 70

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
isala ly’okuhûna oburhabâlehatsalat tsarahPrière en détresseKukimbia shidaexpression sacréeDélivrance urgentev.1
Aha kushwinja enyigirizolehazkir / maskilPour mémoire / pour enseignementKwa kukumbuka / mafundishoindication liturgiqueInvocation / rappel sacrév.1
Ontabâleezrah / ‘azrahViens à mon aideNisaidieverbe impératifAppel au secoursv.2
Enshonyi zibagwarheboshet / cherpahQue honte les couvreAibu imewafunikaverbe passifJugement des moqueursv.3
Bankûlamwo omûkamevakshei nafshiCeux qui veulent m’ôter la vieWanaotaka roho yanguexpression hostilePersécution / menacev.3
Yihè-yihèaha aha / he’achHa ha / moquerieHe he / kejeliinterjectionDérision / méprisv.4
Bakulonzadorshei ElohimCeux qui cherchent DieuWanaomtafuta Mungunom plurielFidélité / quête spirituellev.5
Oburhabâleyeshu‘ah / ge’ulahSalut / délivranceWokovu / ukombozinom sacréEspérance / rédemptionv.5
Mukenyi / muhanyaani / evyon / dalPauvre / malheureuxMnyonge / maskininom humbleHumilité / dépendancev.6
Mucizago’el / moshiaLibérateur / sauveurMkombozi / mwokozinom sacréDélivrance divinev.6

🌿 Notes thématiques

  • Okuhûna oburhabâle : Prière de délivrance immédiate, comme hatsalat tsarah, cri du juste en danger.
  • Aha kushwinja enyigirizo : Fonction liturgique, comme lehazkir (pour mémoire) ou maskil (enseignement), souvent utilisée pour les psaumes courts et urgents.
  • Ontabâle : Impératif sacré, comme ezrah (viens à mon aide), adressé à Dieu dans l’urgence.
  • Bankûlamwo omûka : Traduction de mevakshei nafshi, ceux qui veulent ôter la vie, image de la persécution extrême.
  • Yihè-yihè : Interjection de moquerie, comme aha aha, souvent utilisée par les ennemis dans les Psaumes.
  • Mukenyi / muhanya : Condition du juste vulnérable, comme ani (pauvre) ou evyon (malheureux), celui que Dieu relève.

Dictionnaire contextuel en 4 langues Pwaume 69 – Lulanga 69




Dictionnaire contextuel – Lulanga 69

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 69

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Misengero / Endûlùtefillah / shavaPrière / criMaombi / kilionom sacréSupplication profondev.1
Amîshi gahika omw’igosimayim / nefeshEaux jusqu’au couMaji hadi shingoniimage poétiqueDétresse / submersionv.2
Cijondo c’emuhengereyavan / tehomBourbier / abîmeMatope / shimonom composéDanger / engloutissementv.3
Abanshombera bushasone / resha‘imOppresseurs injustesWatesi / waovunom plurielPersécutionv.5
Obuhwinja bwânichesed / rachamimGrâce / miséricordeRehema / fadhilinom sacréFidélité divinev.6
Enshonyiboshet / cherpahHonte / humiliationAibu / fedhehanom plurielRejet / souffrancev.7–8
Obushiru bw’enyumpakinat beit ElohimZèle pour la maison de DieuBidii kwa nyumba ya Munguexpression sacréeDévotion / passion sacréev.10
Sunzusak / anavahSac / humilitéGunia / unyenyekevunom rituelRepentance / jeûnev.11–12
Musengero gwânitefillah / tachanunMa prière / supplicationMaombi / duanom sacréDialogue avec Dieuv.14–17
Malibuko / burhabâle bw’enkwîratsarah / mayim rabbimDétresse / grandes eauxShida / maji mengiimage poétiqueÉpreuve / appel au secoursv.14–16
Mugati / Endulwèlechem / moqeshPain / piègeMkate / mtegoimage symboliqueTrahison / injusticev.22
Citabu c’abazînesefer chaim / tzaddikimLivre des vivants / justesKitabu cha walio haiexpression sacréeÉlection divinev.29
Ebivugo by’okuvuga omunkwazamir / shirChants de louangeNyimbo za sifanom plurielLouange restauréev.31
Obucire / misî ya bambali bâgeyeshu‘ah / ozForce de leur bras / salutNguvu ya mikono yaoexpression sacréeVictoire divinev.37
Obûko bwa bambali bâgezera / shevet avadavRace / tribu de ses serviteursKabila / uzao wa watumishi wakeexpression sacréeAppartenance / alliance divinev.37

🌿 Notes thématiques

  • Endûlù : Prière de détresse, comme tefillah ou shava, cri du juste submergé par les eaux.
  • Cijondo c’emuhengere et Amîshi omw’igosi : Images puissantes de submersion spirituelle, comme tehom (abîme) et mayim rabbim (grandes eaux).
  • Obushiru bw’enyumpa : Zèle sacré, comme kinat beit Elohim, qui consume le juste et le rend incompris.
  • Mugati / Endulwè : Images de trahison, comme lechem moqesh (pain-piège), évoquant la souffrance du Messie.
  • Citabu c’abazîne : Livre des vivants, comme sefer chaim, où sont inscrits les justes, en contraste avec les oppresseurs.
  • Obucire bwa bambali bâge : Image de force restaurée, comme oz (puissance) et yeshu‘ah (salut), signe de la victoire divine.
  • Obûko bwa bambali bâge : Traduction de zera (descendance) et shevet avadav

🌿 Notes thématiques (clôture)

  • Obûko bwa bambali bâge : Traduction de zera (descendance) et shevet avadav (tribu de ses serviteurs), soulignant l’identité spirituelle de ceux qui habitent Sion et louent Dieu. C’est une race élue, non par sang mais par fidélité.
  • Cijondo c’emuhengere : Image saisissante de la boue du fond, comme tehom (abîme) et yavan (bourbier), où l’âme est enfoncée sans appui. C’est le lieu de l’appel désespéré.
  • Amîshi omw’igosi : Exprime l’urgence du salut : l’eau monte jusqu’au cou, comme mayim ad nefesh, et si Dieu ne répond pas vite, le juste risque de se noyer. C’est une image de limite extrême, où seule la grâce peut sauver.
  • Malibuko / burhabâle bw’enkwîra : Les grandes eaux, comme mayim rabbim, traduisent l’épreuve collective, le cri du peuple submergé. Le mashi relie cette image à la mémoire du déluge et à l’appel au secours.
  • Mugati / Endulwè : Le pain-piège, comme lechem moqesh, est une image de trahison. Le mashi en fait un symbole messianique, évoquant la souffrance du juste livré par ses proches.
  • Citabu c’abazîne : Le livre des vivants, comme sefer chaim, est le registre sacré des justes. Le mashi insiste sur l’inscription comme acte divin, une élection qui exclut les oppresseurs.
  • Ebivugo by’okuvuga omunkwa : Les chants de louange, comme zamir et shir, sont la réponse restaurée du juste après l’épreuve. Le mashi les relie à la guérison spirituelle et à la reconnaissance.
  • Obucire / misî ya bambali bâge : La force restaurée, comme oz et yeshu‘ah, est le signe que Dieu relève les siens. Le mashi en fait une image de victoire, de justice rétablie.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 68 – Lulanga 68




Dictionnaire contextuel – Lulanga 68

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 68

<td

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Olugendo lunenemasa / derekh gadolGrand voyage / chemin sacréSafari kuu / njia takatifuexpressionExode / pèlerinagev.1
Obusù bwâgepanim / shekhinahVisage / présenceUso / uwepoexpression sacréeManifestation divinev.2
Abanya-byâharesha‘im / chote’imPécheurs / coupablesWenye dhambi / wakosajinom plurielJugement / purificationv.3
Mashekasimchah / gilahJoie / allégresseFuraha / shangwenom plurielLouange / exaltationv.4
Izîno lyâge irengeshem / kavodNom élevé / glorieuxJina kuu / utukufuexpression sacréeMajesté divinev.5
Îshe w’enfûziavi yetomimPère des orphelinsBaba wa yatimanom sacréCompassion divinev.6
Mufungizi w’abakanago’el / yeshu‘ahLibérateur des captifsMkombozi wa wafungwanom sacréDélivrance / justicev.6
Nkuba omu ciyêziregeshem / shefaPluie / abondanceMvua / neemanom sacréBénédiction naturellev.7, v.10
Omusisi n’emigezira‘ash / zeremTremblement / pluie torrentielleTetemeko / mvua kubwanom composéPuissance cosmiquev.9
Sînayi ntondo ya NyamuzindaSinai / har ElohimSinaï / montagne de DieuSinai / mlima wa Mungunom géographiqueRévélation / théophaniev.9
Kashambalanachalah / makhonHéritage / demeureUrithi / makazinom sacréTerre promise / refugev.11
Emkuba / mpenzigeshem / magenPluie / bouclierMvua / ngaonom rituelProtection divinev.12
Munyago / ebyûbishalal / kenafimButin / ailesNyara / mabawanom plurielVictoire / louange cosmiquev.13–14
Entondo ya Bashanihar Bashan / har GavnunMont Bashan / montagne fertileMlima Bashani / mlima wenye rutubanom géoLieu sacré / jalousie divinev.16
Engâlè za Nyamuzindarekhev ElohimChars de DieuMagari ya Mungunom sacréArmée céleste / triomphev.18
Wahêkakwo empiralakach / matanotTu as reçu des donsUmepokea zawadiverbe rituelAscension / offrandev.19
Obulenga bw’okufuma olufùtotzaot / mo‘tzot mavetSorties de la mort / délivranceKutoka kwa mauti / wokovuexpression sacréeSalut / résurrectionv.21
Empanga z’enkola-maligorosh / mezimotTêtes / complotsVichwa / njamanom plurielJugement des puissantsv.22
Etiyopiya alengereze amabokoKush / yishlach yadoKush étendra ses mainsKushi atainua mikono yakeexpression prophétiqueConversion des nationsv.32
Izù ly’enkwîraqol / kol ozVoix / voix puissanteSauti / sauti ya nguvunom sacréRévélation / louange célestev.34
Ahâtagatîfu hâgemikdash / kodesh
MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Izù ly’enkwîraqol / kol ozVoix / voix puissanteSauti / sauti ya nguvunom sacréRévélation / louange célestev.34
Ahâtagatîfu hâgemikdash / kodeshSanctuaire / lieu saintPatakatifu / hekalunom sacréDemeure divinev.36

🌿 Notes thématiques (clôture)

  • Izù ly’enkwîra : La voix puissante, comme qol et kol oz, est une manifestation céleste. Le mashi en fait une acclamation divine qui traverse les cieux et réveille la terre.
  • Ahâtagatîfu hâge : Le sanctuaire final, comme mikdash et kodesh, est la demeure où Dieu est loué avec puissance. Le mashi souligne la centralité du lieu saint comme cœur de la louange cosmique.

📖 Corrections lexicales – Lulanga 68

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Empirashevi / shvu’iCaptifs de guerreMateka ya vitanom plurielPrisonniers / délivrancev.19
Minyagoshalal / bazButins de guerreNyara za vitanom plurielVictoire / partagev.13–14

🌿 Notes thématiques

  • Empira ne désigne pas simplement la pluie ou les dons, mais les captifs de guerre que Dieu libère ou reçoit, comme shevi (captif) ou shvu’i (prisonnier). Dans le verset 19, cela évoque l’ascension divine qui transforme les captifs en bénédiction.

Minyago traduit fidèlement shalal (butin) et baz (prise de guerre), soulignant le partage sacré des richesses après la victoire divine. Dans le verset 13–14, les femmes partagent les butins, image de la joie communautaire après le triomphe.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 67– Lulanga 67




Dictionnaire contextuel – Lulanga 67

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 67

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Omusengero gw’olubagashir ha’aretz / mizmorChant universel / psaumeWimbo wa dunia / zaburiexpression sacréeLouange cosmiquev.1
Oku nzihwa z’emisî z’ensikuneginah / le-yomPour les instruments / pour les joursKwa vyombo / kwa sikuindication musicaleRituel / cycle sacrév.1
Obusù burhulwîrepanim / orVisage / lumièreUso / nuruexpression sacréePrésence divine / bénédictionv.2
Enjira zâwederekh / torahChemin / loiNjia / toratinom plurielGuidance divinev.3
Obucunguzi bwâweyeshu‘ah / ge’ulahSalut / délivranceUkombozi / wokovunom sacréRédemption universellev.3
Likukuze / likuvuge omunkwayodukha / zamruTe louer / chanterKukusifu / kuimbaverbe rituelLouange universellev.4, v.6
Gasime / ganacîshingesamakh / yirenunSe réjouir / exulterKufurahi / kushangiliaverbe composéJoie des nationsv.5
Cîranulir’abantushafat / dinJuger / gouvernerKuhukumu / kutawalaverbeJustice universellev.5
Oburhondekezinachah / hanhagahConduite / directionUongozi / mwongozonom sacréLeadership divinv.5
Obudaka bwayezire emburhoerets / tevuahTerre / récolteArdhi / mavunoexpression agricoleBénédiction matériellev.7
Omugishoberakhah / shefaBénédiction / abondanceBaraka / neemanom sacréGrâce divinev.7
Gamurhinye en’iguluyare / yir’uLe craindre / le révérerKumcha / kumheshimuverbe rituelRévérence universellev.8

🌿 Notes thématiques

  • Omusengero gw’olubaga : Traduction de shir ha’aretz, le chant de toute la terre, soulignant l’universalité de la louange.
  • Obusù burhulwîre : Image sacrée du visage lumineux de Dieu, comme panim (visage) et or (lumière), bénissant les peuples.
  • Enjira zâwe et Obucunguzi bwâwe : Le chemin du salut, comme derekh (voie) et yeshu‘ah (délivrance), révélés aux nations.
  • Likukuze / likuvuge omunkwa : Réponse cosmique à la bénédiction divine : louange chantée par toute la création.
  • Cîranulir’abantu et Oburhondekezi : Gouvernance juste de Dieu sur les peuples, comme shafat (juger) et nachah (conduire).
  • Obudaka bwayezire emburho : Terre bénie, comme erets (terre) et tevuah (récolte), signe de la fidélité divine.
  • Gamurhinye en’igulu : Expression de révérence universelle, comme yare (craindre) et yir’u (respecter), réponse des nations à la bénédiction.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 66 – Lulanga 66



Dictionnaire contextuel – Lulanga 66

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 66

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Olubaga lwoshi lw’igulukol ha’aretzToute la terreDunia yoteexpression géoLouange universellev.1
Irenge lyâgeshem / kavodNom / gloireJina / utukufunom sacréMajesté divinev.2
Emikoloma‘aseh / nifla’otŒuvres / actes puissantsMatendo / maajabunom plurielManifestation divinev.3, v.5
Okuluga kw’obuhashe‘oz / gevurahForce / puissanceNguvu / uwezaexpression sacréePuissance divinev.3
Bayish’ikushigakanaf / tachatSe prosterner / se soumettreKusujudu / kujinyenyekeshaverbe composéSoumission spirituellev.3
Karhî k’àbàbusirwebene adam / goyimParmi les Humains / nationsKati ya Binadamu / mataifanom plurielHumanité / universalitév.5
Yashub’idaho lyûmuyam / yabbashahMer / terre sècheBahari / nchi kavunom géographiqueMiracle / passagev.6
Ensiku n’amangoolam / dorTous les Temps / générationsNyakati / vizazinom plurielÉternité / providencev.7
Obuzînechaim / nefeshVie / souffleUzima / nafsinom communVie préservéev.9
Kurhangulatsaraf / bachanÉprouver / purifierKutakasa / kujaribuverbeÉpreuve / sanctificationv.10–12
Omuzigo muzirhomasa / sevelFardeau / chargeMzigo / taabunom composéOppression / endurancev.11
Obuluhûkirorevach / yeshu‘ahDélivrance / issue / reposUkombozi / wokovu / pumuzikonom sacréSalut / libérationv.12
Enterekêrozebach / minchahSacrifice / offrandeDhabihu / sadakanom rituelCulte / reconnaissancev.13–15
Emihigoneder / shevu‘ahVœux / engagementsNadhiri / ahadinom plurielEngagement sacrév.13–14
Musingu gwa luganda-buzè‘elim / ‘ayilBélier / offrande mâleDume / sadaka ya kiumenom rituelSacrifice masculinv.15
Mukenga Nyamuzindayir’ei ElohimCraignant DieuWamchao Munguexpression sacréeRévérence / témoignagev.16
Omusengero gwânitefillah / kol tachanunPrière / supplicationMaombi / duanom sacréDialogue avec Dieuv.17–19
Olukogo lwagechesed / rachamimGrâce / miséricordeRehema / fadhilinom sacréFidélité divinev.20

🌿 Notes thématiques

  • Olubaga lwoshi : Traduction de kol ha’aretz, soulignant que toute la terre est appelée à louer Dieu, thème central du Psaume 66.
  • Emikolo et Okuluga kw’obuhashe : Actes puissants de Dieu, comme ma‘aseh (œuvres) et gevurah (puissance), qui provoquent la soumission des nations.
  • Kurhangula : Verbe sacré : Dieu éprouve et purifie comme tsaraf (fondre) ou bachan (tester), pour conduire à obuluhûkiro (délivr





Dictionnaire contextuel – Lulanga 65

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 65

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Omunkwa, lwimboshir / zamirChant / cantiqueWimbo / tenzinom communLouange sacréev.1
Omulagineder / shevu‘ahVœu / engagementNadhiri / ahadinom communFidélité / offrandev.2
Obayumvirhizashama / ‘anahÉcouter / répondreKusikia / kuitikiaverbe composéPrière / relation divinev.3
Byâha‘avon / chetFautes / péchésDhambi / makosanom plurielTransgression / purificationv.3–4
Ocîshogabachar / ashreiChoisi / bienheureuxAliyechaguliwa / heri yakeverbe passifÉlection divinev.5
Côgo câweheikhal / mishkanTemple / demeureHekalu / maskaninom sacréLieu saint / présence divinev.5
Bushinganyanyatsedeq / mishpatJustice / droitureHaki / hukumunom composéJustice divinev.6
Ebimanyîso bisômerînemofet / otSignes / prodigesIshara / maajabunom plurielManifestation divinev.6
Mufungizi wîrhuyeshu‘ah / go’elSauveur / libérateurMwokozi / mkombozinom composéDélivrance / salutv.6
Cirhûza-nyanjarogez yam / mashbirDompteur de mer / calmeur des flotsMtuliza bahari / mpole wa mawimbinom composéMaîtrise divine sur naturev.7–8
Bushoshôkeromizrach / mavo shemeshOrient / lever du soleilMashariki / mapambazukonom géographiqueUniversalisme / louangev.9
Olwîshi lwa Nyamuzindaberakhah / shefaBénédiction / abondanceBaraka / neemaexpression sacréeGrâce divinev.10
Endikesadeh / adamahChamp / terre cultivéeShamba / ardhinom communFertilité / bénédictionv.11
Amalambo, kabandamidbar / geva‘otVallées / collinesMabonde / vilimanom plurielCréation / louange cosmiquev.13–14
Ecihôgerokol / teruahCri / acclamationKelele / shangwenom communJoie / célébrationv.14

🌿 Notes thématiques

  • Omunkwa : Traduction de shir ou zamir, le chant sacré qui célèbre la présence divine dans la nature et le temple.
  • Obayumvirhiza : Relation vivante entre Dieu et l’homme : shama (écouter) et ‘anah (répondre) forment le cœur de la prière.
  • Ocîshoga et Côgo câwe : L’élu qui demeure dans le sanctuaire, comme ashrei (heureux) et heikhal (temple).
  • Ebimanyîso bisômerîne : Signes visibles de la justice divine, comme mofet (prodige) et ot (signe).
  • Cirhûza-nyanja : Image puissante : Dieu dompte les flots, comme rogez yam, et calme les tempêtes, comme mashbir.
  • Bushoshôkero : Louange universelle, du lever au coucher du soleil, comme mizrach et mavo shemesh.
  • Olwîshi lwa Nyamuzinda : Expression sacrée désignant la bénédiction divine répandue sur la terre, comme berakhah et shefa.
  • 🌿 Notes thématiques (suite)
  • Amalambo, kabanda : Les vallées et collines, comme midbar et geva‘ot, deviennent des témoins de la bénédiction. Le mashi les relie à la louange cosmique, où la création elle-même participe à la célébration divine.
  • Endike : Le champ cultivé, comme sadeh ou adamah, est le lieu où la bénédiction se manifeste concrètement. Le mashi souligne la fertilité comme signe de la grâce divine.
  • Olwîshi lwa Nyamuzinda : Cette expression sacrée traduit berakhah (bénédiction) et shefa (abondance). Le mashi en fait une pluie de grâce, une effusion céleste sur la terre et les vivants.
  • Bushoshôkero : L’orient et le lever du soleil, comme mizrach, marquent le début de la louange universelle. Le mashi relie ce mouvement à la lumière qui se répand, à la bénédiction qui se lève.
  • Cirhûza-nyanja : Dieu comme maître des flots, comme rogez yam et mashbir, traduit la souveraineté divine sur les éléments. Le mashi en fait une image de paix cosmique, de maîtrise sacrée.
  • Mufungizi wîrhu : Le sauveur, comme yeshu‘ah ou go’el, est celui qui libère et protège. Le mashi insiste sur la proximité du secours, sur la main qui relève dans l’épreuve.
  • Ebimanyîso bisômerîne : Les signes et prodiges, comme mofet et ot, sont les marques visibles de la justice divine. Le mashi les relie à la mémoire du peuple, à la reconnaissance sacrée.
  • Ecihôgero : Le cri de joie, comme kol ou teruah, est l’acclamation finale. Le mashi en fait une explosion de louange, une voix collective qui célèbre la bénédiction reçue.