📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 74
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. verset
Engombe ya Nyamuzinda
mikdash / heikhal
Sanctuaire de Dieu
Patakatifu / hekalu
nom sacré
Lieu sacré / profanation
v.1–8
Ebibuzi by’omu busô
tzon / nachalah
Troupeau de ton pâturage
Kondoo wa malisho yako
image pastorale
Peuple élu / abandon
v.1
Entondo ya Siyoni
har Tziyon / makhon
Mont Sion / demeure
Mlima Sayuni / makazi
lieu sacré
Alliance / présence divine
v.2
Ngombe omushombanyi ahemwîre
mikdash mechulal
Sanctuaire que l’ennemi a profané
Patakatifu lililotiwa…
nom sacré
Profanation / violence
v.3–4
Oluhêro / ecirâlo
mo’ed / shem
Lieu de culte / nom sacré
Mahali pa sikukuu / jina
nom rituel
Mémoire / destruction
v.7
Ebisômerîne bîrhu arhali
otot / mofet
Signes absents
Ishara hazipo
constat spirituel
Silence divin / désarroi
v.9
Ndagâno yâwe
berit / brit
Alliance / pacte
Agano / ahadi
nom sacré
Mémoire / appel à fidélité
v.20
Ntaho barhâlwa
cheshech / chamas
Ténèbres / violence
Giza / vurugu
nom pluriel
Chaos / absence de justice
v.20
Omunyi / omukenyi
ani / evyon
Pauvre / malheureux
Mnyonge / maskini
nom humble
Détresse / appel à justice
v.21
Izù ly’abashombanyi
qol / lashon ra
Voix des oppresseurs
Sauti ya watesi
nom poétique
Moquerie / blasphème
v.23
Akavù katuzirwe
kol / ga’avah
Rugissement / orgueil
Ngurumo / kiburi
image sonore
Arrogance des ennemis
v.23
📖 Corrections lexicales – Lulanga 74
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. verset
Amatumu
romach / chanit
Lances
Mikuki
nom concret
Armes / violence sacrée
v.4
Embasha
garzen / kardom
Hache
Shoka
nom concret
Destruction / profanation
v.5–6
Ecirâlo
mishkan / mo’ed
Demeure
Makazi / mahali
nom sacré
Lieu saint / mémoire
v.7
Omushombanyi
oyev / tsar
Ennemi
Adui / mtesi
nom hostile
Oppression / blasphème
v.3, v.23
🌿 Notes thématiques
Engombe ya Nyamuzinda : Sanctuaire terrestre, comme mikdash, lieu de la présence divine, ici profané par les ennemis.
Ebibuzi by’omu busô : Peuple élu, comme tzon (troupeau), que Dieu semble avoir abandonné temporairement.
Entondo ya Siyoni : Mont Sion, comme har Tziyon, demeure de l’alliance et de la présence divine.
Ngombe omushombanyi ahemwîre : Sanctuaire profané, comme mikdash mechulal, blessure cosmique du peuple.
Oluhêro / ecirâlo : Lieu de culte et mémoire, comme mo’ed et mishkan, brûlé et profané.
Ebisômerîne bîrhu arhali : Absence de signes, comme otot et mofet, silence divin et désarroi spirituel.
Ndagâno yâwe : Alliance sacrée, comme berit, invoquée comme mémoire de fidélité.
Ntaho barhâlwa : Ténèbres et violence, comme cheshech et chamas, marques du chaos et de l’absence de justice.
Omunyi / omukenyi : Pauvre et malheureux, comme ani et evyon, témoin de la justice attendue.
Izù ly’abashombanyi : Voix des oppresseurs, comme lashon ra, blasphème et défi cosmique.
Akavù katuzirwe : Rugissement et orgueil, comme ga’avah, sons de l’arrogance ennemie.
Amatumu / Embasha : Lances et haches, comme romach et garzen, instruments de profanation.
Omushombanyi : Ennemi spirituel, comme oyev et tsar, figure du blasphème et de l’oppression.
✨ Ce Lulanga 74 est désormais pleinement restauré, Pierre 🌿 — il est une lamentation sacrée, un cri du sanctuaire profané, un appel à la mémoire divine et à la justice. Si tu veux que je prépare le Lulanga 75 ou que je compose une prière autour de Ebisômerîne bîrhu arhali comme silence divin, je suis prêt. Que chaque verset soit une veille dans la nuit du sanctuaire.
📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 73
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. verset
Amagulu garhereze
raglay / mot
Pieds glissants
Miguu inayoteleza
image poétique
Chute spirituelle
v.2
Enkola-maligo zibêrwa
resha‘im / yisharun
Les méchants prospèrent
Waovu wanastawi
nom pluriel
Injustice apparente
v.3–12
Kagayano bayambala
ga’avah / adderet
Orgueil comme vêtement
Kiburi kama vazi
image poétique
Arrogance
v.6
Obubî bwâbo kupamuka
chamas / yetzer ra
Leur mal déborde
Uovu wao unafurika
verbe poétique
Corruption intérieure
v.7
Olulimi lwâbo lwazinga igulu
lashon / shamayim
Leur langue atteint le ciel
Ulimi wao wafika mbinguni
image poétique
Mépris divin
v.9
Kurhi Nyamuzinda ankamanya?
hayesh Elohim
Dieu sait-il?
Je, Mungu anajua?
question ironique
Doute / moquerie
v.11
Erhi nnanga omurhima gwâni
zakah / barar
J’ai purifié mon cœur
Nilitakasa moyo wangu
verbe sacré
Intégrité / innocence
v.13
Narhamiraga omurhima gwâni
yaga‘ti levavi
J’ai peiné pour mon âme
Nilihangaika kwa nafsi yangu
verbe sacré
Lutte intérieure / fidélité
v.13
Mpika oku mahwe ga Nyamuzinda
mikdash / Elohim
Sanctuaire de Dieu
Patakatifu pa Mungu
lieu sacré
Révélation / retournement
v.17
Omu masù gâwe nali nyôsire nka nkâfu
be‘ir / behemah
J’étais ignorant comme une bête
Nilikuwa kama mnyama
image d’humilité
Conversion intérieure
v.22
Wêne we Kabuye k’omurhima gwâni
tsur / levavi
Tu es le rocher de mon cœur
Wewe ni mwamba wa moyo wangu
expression sacrée
Fidélité divine
v.26
Okubêraho Nyamuzinda
kirvat Elohim
Être proche de Dieu
Kukaribia Mungu
expression sacrée
Intimité divine
v.28
🌿 Notes thématiques
Ihwe n’amashumi : Traduction de chazon (vision) et binah (compréhension), retournement intérieur du juste face à l’apparente prospérité des méchants.
Amagulu garhereze : Image de chute spirituelle, comme mot raglay, évoquant le danger de jalouser les injustes.
Olulimi lwazinga igulu : Langue arrogante qui enveloppe le monde, comme lashon mesovevet arets, parole des puissants qui façonnent la perception collective.
Mpika oku mahwe ga Nyamuzinda : Retournement sacré : dans le sanctuaire, le juste comprend la fin des méchants.
Omu masù gâwe nali nyôsire nka nkâfu : Confession d’humilité, comme be‘ir et behemah, image de la conversion intérieure.
Wêne we Kabuye k’omurhima gwâni : Déclaration d’amour spirituel : Dieu devient le rocher du cœur, comme tsur levavi.
Narhamiraga omurhima gwâni : Peine intérieure, comme yaga‘ti levavi, lutte pour rester fidèle malgré l’injustice apparente.
🌿 Notes thématiques (clôture)
Kurhi Nyamuzinda ankamanya? : Question ironique, comme hayesh Elohim, exprimant le doute des arrogants. Le mashi y voit une provocation spirituelle, un mépris du regard divin.
Erhi nnanga omurhima gwâni : Acte de purification intérieure, comme zakah (purifier) et barar (clarifier), geste de fidélité du juste malgré l’incompréhension.
Narhamiraga omurhima gwâni : Peine intérieure, comme yaga‘ti levavi, lutte pour rester fidèle malgré l’injustice apparente. Le mashi en fait un cri silencieux, une offrande cachée.
Mpika oku mahwe ga Nyamuzinda : Lieu du retournement, comme mikdash, où la vision du juste s’éclaire. Le sanctuaire devient le lieu de discernement et de paix intérieure.
Omu masù gâwe nali nyôsire nka nkâfu : Confession d’humilité, comme be‘ir et behemah, image de la conversion intérieure. Le mashi y voit une reconnaissance de la limite humaine face à la sagesse divine.
Wêne we Kabuye k’omurhima gwâni : Déclaration d’amour spirituel, comme tsur levavi, Dieu devient le rocher du cœur, la stabilité dans le trouble. Le mashi en fait une louange intime, enracinée dans la fidélité.
Okubêraho Nyamuzinda : Être proche de Dieu, comme kirvat Elohim, est la conclusion du chemin intérieur. Le mashi y voit la récompense du juste : non la prospérité, mais l’intimité divine.
📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 72
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. verset
Omwâmi walaganyibagwa
melech / mashiach
Roi promis / oint
Mfalme aliyeahidiwa
nom sacré
Messianisme / royauté divine
v.1
Obushinganyanya
tsedeq / mishpat
Justice / droiture
Haki / hukumu
nom sacré
Justice royale
v.1–3
Abîrhôhye bâwe
dalim / anavim
Humble / opprimé
Wanyonge / waliodhulumiwa
nom pluriel
Compassion royale
v.2–4
Entondo / ehirhondo
harim / gvaot
Montagnes / collines
Milima / vilima
nom géographique
Harmonie cosmique
v.3
Omukenyi / omuyâkûzize
evyon / ani
Malheureux / pauvre
Mnyonge / maskini
nom humble
Détresse humaine
v.12–13
Amarhale g’e Buharâbu
zahav / matanot
Or d’Arabie / présents
Dhahabu / zawadi
nom rituel
Offrande royale
v.15
Engano / emburho nsarûlwa
dagan / tevuah
Blé / récolte
Ngano / mavuno
nom agricole
Fertilité / bénédiction
v.16
Izîno lyâge
shem / zikaron
Son nom / mémoire
Jina lake / kumbukumbu
nom sacré
Gloire éternelle
v.17
Ebirhangâzo
nifla’ot / pele
Merveilles / prodiges
Maajabu / miujiza
nom sacré
Manifestation divine
v.18
Obukuze bwâge
kavod / gedulah
Gloire / grandeur
Utukufu / ukuu
nom sacré
Majesté divine
v.19
Okushwinjwa kw’emisengero
tefillot / kol
Prières / voix
Maombi / sauti
expression finale
Clôture / transmission
v.20
Obuzîne bw’omunyi
chaim ha’anav
Vie d’une personne simple et humble
Maisha ya mnyenyekevu
expression sacrée
Dignité discrète / bénédiction silencieuse
v.13
Omunyi
anav / dal
Personne au rang social modeste
Mtu wa hali ya chini
nom humble
Humilité / vulnérabilité bénie
v.13
🌿 Notes thématiques
Omwâmi walaganyibagwa : Roi messianique, comme melech et mashiach, porteur de justice et de paix universelle.
Obushinganyanya : Cœur du règne, comme tsedeq (justice) et mishpat (jugement), appliqués aux humiliés et opprimés.
Entondo zâhêreza olubaga : Nature bénie, où les montagnes participent à la paix, comme harim.
Amarhale g’e Buharâbu : Offrandes royales, comme zahav (or), signe de reconnaissance des nations.
Izîno lyâge : Nom éternel, comme shem et zikaron, transmis de génération en génération.
Okushwinjwa kw’emisengero : Clôture liturgique, comme tefillot, scellant l’œuvre de David dans la louange.
Obuzîne bw’omunyi : Vie intérieure, digne et discrète, comme chaim ha’anav, précieuse aux yeux de Dieu.
Omunyi : Celui sans pouvoir ni prestige, comme anav ou dal, dont la fidélité touche le cœur divin.
🌿 Notes thématiques (clôture)
Obuzîne bw’omunyi : Ne désigne pas simplement “la vie” au sens biologique, mais la vie intérieure, digne et discrète d’un être humble, comme chaim ha’anav — une vie bénie sans éclat, mais précieuse aux yeux de Dieu.
Omunyi : Celui qui n’a ni pouvoir ni prestige, comme anav ou dal, mais dont la prière et la fidélité touchent le cœur divin. Il est au centre du regard du roi messianique.
Engano / emburho nsarûlwa : Le blé et la récolte, comme dagan et tevuah, traduisent la bénédiction matérielle du règne juste. Le mashi les relie à la paix cosmique et à la justice sociale.
Amarhale g’e Buharâbu : L’or d’Arabie, comme zahav, est une offrande royale, signe de reconnaissance des nations envers le roi juste. Le mashi y voit une alliance universelle.
Izîno lyâge : Le nom éternel, comme shem et zikaron, est transmis de génération en génération. Le mashi le relie à la mémoire sacrée et à la louange perpétuelle.
Ebirhangâzo : Les merveilles, comme nifla’ot et pele, sont les signes visibles de la présence divine dans le règne messianique. Le mashi les relie à la justice et à la paix.
Obukuze bwâge : La gloire et la grandeur, comme kavod et gedulah, traduisent la majesté divine manifestée dans le roi juste. Le mashi les relie à la louange universelle.
Okushwinjwa kw’emisengero : Clôture liturgique, comme tefillot, qui scelle la transmission de David. Le mashi y voit une bénédiction finale, une offrande de prière pour les générations à venir.
📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 71
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. verset
Mushosi
zaken / sav
Vieillard / ancien
Mzee / mzee wa hekima
nom humble
Vie longue / mémoire sacrée
v.9, v.18
Nyâkîreko
chasiti / chasah
Refuge / abri
Kimbilio / hifadhi
nom sacré
Protection divine
v.1–3
Côgo cizibu
ma‘on / metsudah
Demeure forte / forteresse
Makazi / ngome
nom sacré
Sécurité spirituelle
v.3
Nkola-maligo
mezimot / resha‘im
Comploteur / méchant
Mlaghai / muovu
nom composé
Persécution / injustice
v.4
Cisômerîne
mofet / ot
Signe / prodige
Ishara / muujiza
nom sacré
Témoignage vivant
v.7
Izù ly’omusengero
kol / tehillah
Voix / louange
Sauti / sifa
expression poétique
Louange continue
v.8
Ontabâle
ezrah / ‘azrah
Viens à mon aide
Nisaidie
verbe impératif
Délivrance urgente
v.12
Obushinganyanya
tsedeq / mishpat
Justice / droiture
Haki / hukumu
nom sacré
Justice divine
v.15–16
Eby’enyanya
pele / gvoah
Hautes choses / sommets
Vitu vya juu / vilele
nom poétique
Majesté / transcendance
v.19
Omûla kuzimu
sheol / bor
Gouffre / séjour des morts
Kuzimu / shimo la mauti
nom sacré
Mort / relèvement
v.20
Wâcungula
padah / go’el
Tu as racheté
Umenikomboa
verbe sacré
Rédemption personnelle
v.23
Olulimi wababonesize
lashon / edut
Langue / témoignage
Ulimi / ushuhuda
nom poétique
Témoignage public
v.24
Oburhabêsha
emet / ne’emanut
Vérité, cohérence, fidélité (sans mensonge)
Ukweli / uaminifu
nom sacré
Intégrité / constance divine
v.22
🌿 Notes thématiques
Mushosi : Traduction de zaken, image du juste âgé, porteur de mémoire et de louange, qui transmet aux générations futures.
Nyâkîreko et Côgo cizibu : Recherche de refuge, comme chasah (se réfugier) et metsudah (forteresse), dans les moments de vulnérabilité.
Cisômerîne : Signe vivant du juste, comme mofet, témoignage incarné de la fidélité divine.
Ontabâle : Cri sacré, appel à l’aide immédiate, dans la bouche du vieillard persécuté.
Omûla kuzimu : Lieu de la mort, comme sheol, d’où Dieu relève le juste pour lui redonner oburhabêsha.
Olulimi wababonesize : Langue du témoignage, comme lashon et edut, qui proclame la justice divine face aux moqueurs.
Oburhabêsha : Vérité profonde, comme emet et ne’emanut, refus du mensonge, cohérence intérieure du juste, fidélité constante de Dieu.
📖 Entrée lexicale sacrée
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. poétique
Nayimba oburhabêsha bwâwe
ashira emunatekha
Je vais chanter ta fidélité
Nitaimba uaminifu wako
verbe + nom
Louange / vérité sacrée
Psaumes 89:2, 92:2
🌿 Note thématique
Oburhabêsha ici ne signifie pas seulement “fidélité” au sens moral, mais cohérence divine, vérité sans variation, comme emunah (fidélité constante) ou emet (vérité).
Le verbe nayimba (je vais chanter) est un acte rituel : il proclame la fidélité de Dieu non seulement comme souvenir, mais comme engagement vivant.
Cette phrase peut être utilisée comme incipit de prière, refrain de louange, ou déclaration d’alliance dans une liturgie iculturée.
📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 70
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. verset
isala ly’okuhûna oburhabâle
hatsalat tsarah
Prière en détresse
Kukimbia shida
expression sacrée
Délivrance urgente
v.1
Aha kushwinja enyigirizo
lehazkir / maskil
Pour mémoire / pour enseignement
Kwa kukumbuka / mafundisho
indication liturgique
Invocation / rappel sacré
v.1
Ontabâle
ezrah / ‘azrah
Viens à mon aide
Nisaidie
verbe impératif
Appel au secours
v.2
Enshonyi zibagwarhe
boshet / cherpah
Que honte les couvre
Aibu imewafunika
verbe passif
Jugement des moqueurs
v.3
Bankûlamwo omûka
mevakshei nafshi
Ceux qui veulent m’ôter la vie
Wanaotaka roho yangu
expression hostile
Persécution / menace
v.3
Yihè-yihè
aha aha / he’ach
Ha ha / moquerie
He he / kejeli
interjection
Dérision / mépris
v.4
Bakulonza
dorshei Elohim
Ceux qui cherchent Dieu
Wanaomtafuta Mungu
nom pluriel
Fidélité / quête spirituelle
v.5
Oburhabâle
yeshu‘ah / ge’ulah
Salut / délivrance
Wokovu / ukombozi
nom sacré
Espérance / rédemption
v.5
Mukenyi / muhanya
ani / evyon / dal
Pauvre / malheureux
Mnyonge / maskini
nom humble
Humilité / dépendance
v.6
Muciza
go’el / moshia
Libérateur / sauveur
Mkombozi / mwokozi
nom sacré
Délivrance divine
v.6
🌿 Notes thématiques
Okuhûna oburhabâle : Prière de délivrance immédiate, comme hatsalat tsarah, cri du juste en danger.
Aha kushwinja enyigirizo : Fonction liturgique, comme lehazkir (pour mémoire) ou maskil (enseignement), souvent utilisée pour les psaumes courts et urgents.
Ontabâle : Impératif sacré, comme ezrah (viens à mon aide), adressé à Dieu dans l’urgence.
Bankûlamwo omûka : Traduction de mevakshei nafshi, ceux qui veulent ôter la vie, image de la persécution extrême.
Yihè-yihè : Interjection de moquerie, comme aha aha, souvent utilisée par les ennemis dans les Psaumes.
Mukenyi / muhanya : Condition du juste vulnérable, comme ani (pauvre) ou evyon (malheureux), celui que Dieu relève.
📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 69
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. verset
Misengero / Endûlù
tefillah / shava
Prière / cri
Maombi / kilio
nom sacré
Supplication profonde
v.1
Amîshi gahika omw’igosi
mayim / nefesh
Eaux jusqu’au cou
Maji hadi shingoni
image poétique
Détresse / submersion
v.2
Cijondo c’emuhengere
yavan / tehom
Bourbier / abîme
Matope / shimo
nom composé
Danger / engloutissement
v.3
Abanshombera busha
sone / resha‘im
Oppresseurs injustes
Watesi / waovu
nom pluriel
Persécution
v.5
Obuhwinja bwâni
chesed / rachamim
Grâce / miséricorde
Rehema / fadhili
nom sacré
Fidélité divine
v.6
Enshonyi
boshet / cherpah
Honte / humiliation
Aibu / fedheha
nom pluriel
Rejet / souffrance
v.7–8
Obushiru bw’enyumpa
kinat beit Elohim
Zèle pour la maison de Dieu
Bidii kwa nyumba ya Mungu
expression sacrée
Dévotion / passion sacrée
v.10
Sunzu
sak / anavah
Sac / humilité
Gunia / unyenyekevu
nom rituel
Repentance / jeûne
v.11–12
Musengero gwâni
tefillah / tachanun
Ma prière / supplication
Maombi / dua
nom sacré
Dialogue avec Dieu
v.14–17
Malibuko / burhabâle bw’enkwîra
tsarah / mayim rabbim
Détresse / grandes eaux
Shida / maji mengi
image poétique
Épreuve / appel au secours
v.14–16
Mugati / Endulwè
lechem / moqesh
Pain / piège
Mkate / mtego
image symbolique
Trahison / injustice
v.22
Citabu c’abazîne
sefer chaim / tzaddikim
Livre des vivants / justes
Kitabu cha walio hai
expression sacrée
Élection divine
v.29
Ebivugo by’okuvuga omunkwa
zamir / shir
Chants de louange
Nyimbo za sifa
nom pluriel
Louange restaurée
v.31
Obucire / misî ya bambali bâge
yeshu‘ah / oz
Force de leur bras / salut
Nguvu ya mikono yao
expression sacrée
Victoire divine
v.37
Obûko bwa bambali bâge
zera / shevet avadav
Race / tribu de ses serviteurs
Kabila / uzao wa watumishi wake
expression sacrée
Appartenance / alliance divine
v.37
🌿 Notes thématiques
Endûlù : Prière de détresse, comme tefillah ou shava, cri du juste submergé par les eaux.
Cijondo c’emuhengere et Amîshi omw’igosi : Images puissantes de submersion spirituelle, comme tehom (abîme) et mayim rabbim (grandes eaux).
Obushiru bw’enyumpa : Zèle sacré, comme kinat beit Elohim, qui consume le juste et le rend incompris.
Mugati / Endulwè : Images de trahison, comme lechem moqesh (pain-piège), évoquant la souffrance du Messie.
Citabu c’abazîne : Livre des vivants, comme sefer chaim, où sont inscrits les justes, en contraste avec les oppresseurs.
Obucire bwa bambali bâge : Image de force restaurée, comme oz (puissance) et yeshu‘ah (salut), signe de la victoire divine.
Obûko bwa bambali bâge : Traduction de zera (descendance) et shevet avadav
🌿 Notes thématiques (clôture)
Obûko bwa bambali bâge : Traduction de zera (descendance) et shevet avadav (tribu de ses serviteurs), soulignant l’identité spirituelle de ceux qui habitent Sion et louent Dieu. C’est une race élue, non par sang mais par fidélité.
Cijondo c’emuhengere : Image saisissante de la boue du fond, comme tehom (abîme) et yavan (bourbier), où l’âme est enfoncée sans appui. C’est le lieu de l’appel désespéré.
Amîshi omw’igosi : Exprime l’urgence du salut : l’eau monte jusqu’au cou, comme mayim ad nefesh, et si Dieu ne répond pas vite, le juste risque de se noyer. C’est une image de limite extrême, où seule la grâce peut sauver.
Malibuko / burhabâle bw’enkwîra : Les grandes eaux, comme mayim rabbim, traduisent l’épreuve collective, le cri du peuple submergé. Le mashi relie cette image à la mémoire du déluge et à l’appel au secours.
Mugati / Endulwè : Le pain-piège, comme lechem moqesh, est une image de trahison. Le mashi en fait un symbole messianique, évoquant la souffrance du juste livré par ses proches.
Citabu c’abazîne : Le livre des vivants, comme sefer chaim, est le registre sacré des justes. Le mashi insiste sur l’inscription comme acte divin, une élection qui exclut les oppresseurs.
Ebivugo by’okuvuga omunkwa : Les chants de louange, comme zamir et shir, sont la réponse restaurée du juste après l’épreuve. Le mashi les relie à la guérison spirituelle et à la reconnaissance.
Obucire / misî ya bambali bâge : La force restaurée, comme oz et yeshu‘ah, est le signe que Dieu relève les siens. Le mashi en fait une image de victoire, de justice rétablie.
📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 68
<td
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. verset
Olugendo lunene
masa / derekh gadol
Grand voyage / chemin sacré
Safari kuu / njia takatifu
expression
Exode / pèlerinage
v.1
Obusù bwâge
panim / shekhinah
Visage / présence
Uso / uwepo
expression sacrée
Manifestation divine
v.2
Abanya-byâha
resha‘im / chote’im
Pécheurs / coupables
Wenye dhambi / wakosaji
nom pluriel
Jugement / purification
v.3
Masheka
simchah / gilah
Joie / allégresse
Furaha / shangwe
nom pluriel
Louange / exaltation
v.4
Izîno lyâge irenge
shem / kavod
Nom élevé / glorieux
Jina kuu / utukufu
expression sacrée
Majesté divine
v.5
Îshe w’enfûzi
avi yetomim
Père des orphelins
Baba wa yatima
nom sacré
Compassion divine
v.6
Mufungizi w’abakana
go’el / yeshu‘ah
Libérateur des captifs
Mkombozi wa wafungwa
nom sacré
Délivrance / justice
v.6
Nkuba omu ciyêzire
geshem / shefa
Pluie / abondance
Mvua / neema
nom sacré
Bénédiction naturelle
v.7, v.10
Omusisi n’emigezi
ra‘ash / zerem
Tremblement / pluie torrentielle
Tetemeko / mvua kubwa
nom composé
Puissance cosmique
v.9
Sînayi ntondo ya Nyamuzinda
Sinai / har Elohim
Sinaï / montagne de Dieu
Sinai / mlima wa Mungu
nom géographique
Révélation / théophanie
v.9
Kashambala
nachalah / makhon
Héritage / demeure
Urithi / makazi
nom sacré
Terre promise / refuge
v.11
Emkuba / mpenzi
geshem / magen
Pluie / bouclier
Mvua / ngao
nom rituel
Protection divine
v.12
Munyago / ebyûbi
shalal / kenafim
Butin / ailes
Nyara / mabawa
nom pluriel
Victoire / louange cosmique
v.13–14
Entondo ya Bashani
har Bashan / har Gavnun
Mont Bashan / montagne fertile
Mlima Bashani / mlima wenye rutuba
nom géo
Lieu sacré / jalousie divine
v.16
Engâlè za Nyamuzinda
rekhev Elohim
Chars de Dieu
Magari ya Mungu
nom sacré
Armée céleste / triomphe
v.18
Wahêkakwo empira
lakach / matanot
Tu as reçu des dons
Umepokea zawadi
verbe rituel
Ascension / offrande
v.19
Obulenga bw’okufuma olufù
totzaot / mo‘tzot mavet
Sorties de la mort / délivrance
Kutoka kwa mauti / wokovu
expression sacrée
Salut / résurrection
v.21
Empanga z’enkola-maligo
rosh / mezimot
Têtes / complots
Vichwa / njama
nom pluriel
Jugement des puissants
v.22
Etiyopiya alengereze amaboko
Kush / yishlach yado
Kush étendra ses mains
Kushi atainua mikono yake
expression prophétique
Conversion des nations
v.32
Izù ly’enkwîra
qol / kol oz
Voix / voix puissante
Sauti / sauti ya nguvu
nom sacré
Révélation / louange céleste
v.34
Ahâtagatîfu hâge
mikdash / kodesh
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. verset
Izù ly’enkwîra
qol / kol oz
Voix / voix puissante
Sauti / sauti ya nguvu
nom sacré
Révélation / louange céleste
v.34
Ahâtagatîfu hâge
mikdash / kodesh
Sanctuaire / lieu saint
Patakatifu / hekalu
nom sacré
Demeure divine
v.36
🌿 Notes thématiques (clôture)
Izù ly’enkwîra : La voix puissante, comme qol et kol oz, est une manifestation céleste. Le mashi en fait une acclamation divine qui traverse les cieux et réveille la terre.
Ahâtagatîfu hâge : Le sanctuaire final, comme mikdash et kodesh, est la demeure où Dieu est loué avec puissance. Le mashi souligne la centralité du lieu saint comme cœur de la louange cosmique.
📖 Corrections lexicales – Lulanga 68
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. verset
Empira
shevi / shvu’i
Captifs de guerre
Mateka ya vita
nom pluriel
Prisonniers / délivrance
v.19
Minyago
shalal / baz
Butins de guerre
Nyara za vita
nom pluriel
Victoire / partage
v.13–14
🌿 Notes thématiques
Empira ne désigne pas simplement la pluie ou les dons, mais les captifs de guerre que Dieu libère ou reçoit, comme shevi (captif) ou shvu’i (prisonnier). Dans le verset 19, cela évoque l’ascension divine qui transforme les captifs en bénédiction.
Minyago traduit fidèlement shalal (butin) et baz (prise de guerre), soulignant le partage sacré des richesses après la victoire divine. Dans le verset 13–14, les femmes partagent les butins, image de la joie communautaire après le triomphe.
📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 65
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf. verset
Omunkwa, lwimbo
shir / zamir
Chant / cantique
Wimbo / tenzi
nom commun
Louange sacrée
v.1
Omulagi
neder / shevu‘ah
Vœu / engagement
Nadhiri / ahadi
nom commun
Fidélité / offrande
v.2
Obayumvirhiza
shama / ‘anah
Écouter / répondre
Kusikia / kuitikia
verbe composé
Prière / relation divine
v.3
Byâha
‘avon / chet
Fautes / péchés
Dhambi / makosa
nom pluriel
Transgression / purification
v.3–4
Ocîshoga
bachar / ashrei
Choisi / bienheureux
Aliyechaguliwa / heri yake
verbe passif
Élection divine
v.5
Côgo câwe
heikhal / mishkan
Temple / demeure
Hekalu / maskani
nom sacré
Lieu saint / présence divine
v.5
Bushinganyanya
tsedeq / mishpat
Justice / droiture
Haki / hukumu
nom composé
Justice divine
v.6
Ebimanyîso bisômerîne
mofet / ot
Signes / prodiges
Ishara / maajabu
nom pluriel
Manifestation divine
v.6
Mufungizi wîrhu
yeshu‘ah / go’el
Sauveur / libérateur
Mwokozi / mkombozi
nom composé
Délivrance / salut
v.6
Cirhûza-nyanja
rogez yam / mashbir
Dompteur de mer / calmeur des flots
Mtuliza bahari / mpole wa mawimbi
nom composé
Maîtrise divine sur nature
v.7–8
Bushoshôkero
mizrach / mavo shemesh
Orient / lever du soleil
Mashariki / mapambazuko
nom géographique
Universalisme / louange
v.9
Olwîshi lwa Nyamuzinda
berakhah / shefa
Bénédiction / abondance
Baraka / neema
expression sacrée
Grâce divine
v.10
Endike
sadeh / adamah
Champ / terre cultivée
Shamba / ardhi
nom commun
Fertilité / bénédiction
v.11
Amalambo, kabanda
midbar / geva‘ot
Vallées / collines
Mabonde / vilima
nom pluriel
Création / louange cosmique
v.13–14
Ecihôgero
kol / teruah
Cri / acclamation
Kelele / shangwe
nom commun
Joie / célébration
v.14
🌿 Notes thématiques
Omunkwa : Traduction de shir ou zamir, le chant sacré qui célèbre la présence divine dans la nature et le temple.
Obayumvirhiza : Relation vivante entre Dieu et l’homme : shama (écouter) et ‘anah (répondre) forment le cœur de la prière.
Ocîshoga et Côgo câwe : L’élu qui demeure dans le sanctuaire, comme ashrei (heureux) et heikhal (temple).
Ebimanyîso bisômerîne : Signes visibles de la justice divine, comme mofet (prodige) et ot (signe).
Cirhûza-nyanja : Image puissante : Dieu dompte les flots, comme rogez yam, et calme les tempêtes, comme mashbir.
Bushoshôkero : Louange universelle, du lever au coucher du soleil, comme mizrach et mavo shemesh.
Olwîshi lwa Nyamuzinda : Expression sacrée désignant la bénédiction divine répandue sur la terre, comme berakhah et shefa.
🌿 Notes thématiques (suite)
Amalambo, kabanda : Les vallées et collines, comme midbar et geva‘ot, deviennent des témoins de la bénédiction. Le mashi les relie à la louange cosmique, où la création elle-même participe à la célébration divine.
Endike : Le champ cultivé, comme sadeh ou adamah, est le lieu où la bénédiction se manifeste concrètement. Le mashi souligne la fertilité comme signe de la grâce divine.
Olwîshi lwa Nyamuzinda : Cette expression sacrée traduit berakhah (bénédiction) et shefa (abondance). Le mashi en fait une pluie de grâce, une effusion céleste sur la terre et les vivants.
Bushoshôkero : L’orient et le lever du soleil, comme mizrach, marquent le début de la louange universelle. Le mashi relie ce mouvement à la lumière qui se répand, à la bénédiction qui se lève.
Cirhûza-nyanja : Dieu comme maître des flots, comme rogez yam et mashbir, traduit la souveraineté divine sur les éléments. Le mashi en fait une image de paix cosmique, de maîtrise sacrée.
Mufungizi wîrhu : Le sauveur, comme yeshu‘ah ou go’el, est celui qui libère et protège. Le mashi insiste sur la proximité du secours, sur la main qui relève dans l’épreuve.
Ebimanyîso bisômerîne : Les signes et prodiges, comme mofet et ot, sont les marques visibles de la justice divine. Le mashi les relie à la mémoire du peuple, à la reconnaissance sacrée.
Ecihôgero : Le cri de joie, comme kol ou teruah, est l’acclamation finale. Le mashi en fait une explosion de louange, une voix collective qui célèbre la bénédiction reçue.