dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 78 – Lulanga 78 (versets 46–55)

📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 46–55)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Oku àlikiraga amahanzi omu myâka yâboוַיִּתֵּן לַחָסִיל יְבוּלָםIl livra leur récolte au ver.Akatoa mazao yao kwa mduduverbe + objetjugement, perte agricolev.46
n’emburho yâbo ayirhega enzigeוִיגִיעָם לָאַרְבֶּהEt leur travail à la sauterelle.Juhudi zao kwa nzigenom + agenttravail anéantiv.46
Barhacitwaga ihuzihuzi ly’oku àlikiraga olubula…וַיַּךְ בַּבָּרָד גַּפְנָםIl frappa leurs vignes par la grêle.Alipiga mizabibu yao kwa mvua ya maweverbe + instrumentnature contre euxv.47
n’ehiboho hy’obunya lwikungu omu mirhi yâboוְשִׁקְמוֹתָם בַּחֲנָמָלEt leurs sycomores par le gel.Na mikuyu yao kwa baridi kalinom + agentdestruction végétalev.47
Oku àhenguliraga olubula omu bihêsi byâboוַיִּסְגֹּר לַשֵּׁטֶף בְּעִירָםIl livra leur bétail à la grêle.Alitoa mifugo yao kwa mvua ya maweverbe + cibleperte des biensv.48
n’enkuba omu masô gâboוּמִקְנֵיהֶם לָרְזֵיEt leurs troupeaux aux éclairs.Na makundi yao kwa radinom + agentjugement célestev.48
Oku abalikiragamwo idûrhu ly’oburhè bwâgeיְשַׁלַּח בָּם חֲרוֹן אַפּוֹIl lança sur eux l’ardeur de sa colère.Aliwatumia hasira yake kaliverbe + émotioncolère divinev.49
abalikiramwo n’omutula n’omungo n’amalibukoעֶבְרָה וְזַעַם וְצָרָהFureur, indignation et détresse.Ghadhabu, hasira na taabunoms coordonnésintensité du jugementv.49
erya ngabo y’abaganda bahisa obuhanyaמִשְׁלֹחַ מַלְאֲכֵי רָעִיםUne troupe d’anges de malheur.Kikundi cha malaika wa uovunom + attributagents du jugementv.49
Oku àyiguliraga omutula gwâge àbula bubacinga…יְפַלֵּס נָתִיב לְאַפּוֹIl fraya un chemin à sa colère.Alifungua njia kwa hasira yakeverbe + métaphoredétermination divinev.50
Barhakengêraga oku àlambikaga ngasi…וַיַּךְ כָּל־בְּכוֹר בְּמִצְרָיִםIl frappa tous les premiers-nés d’Égypte.Alipiga wazaliwa wa kwanza wa Misriverbe + ciblejugement fondateurv.51
alambikakwo na ngasi lubere lw’abàli omu bihando…רֵאשִׁית אֹנֶם בְּאָהֳלֵי־חָםLa force première dans les tentes de Cham.Nguvu ya kwanza katika mahema ya Hamunom + lieumémoire généalogiquev.51
Oku àyishaga atunda olubaga lwâge nka bibuziוַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמּוֹIl fit partir son peuple comme un troupeau.Alipeleka watu wake kama kundi la kondooverbe + métaphoreconduite, délivrancev.52
abageza omu mpinga nka busô bwa bibuziוַיְנַהֲגֵם כַּבְּמִדְבָּרIl les guida comme dans un désert.Aliwaongoza kama jangwaniverbe + comparaisonguidance, fidélitév.52
Oku abahisagya omu cihugo câge citagatîfuוַיְבִיאֵם אֶל־גְּבוּל קָדְשׁוֹIl les fit entrer dans son territoire sacré.Aliwaingiza katika eneo lake takatifuverbe + lieuaccomplissement, alliancev.54
abahisa aha ntondo àcihâga n’okuboko kwâgeהַר־זֶה קָנְתָה יְמִינוֹLa montagne que sa droite a acquise.Mlima ambao mkono wake wa kuume ulinunuanom + possessionhéritage sacrév.54
Amashanja g’eco cihugo agalibirhakwo banasinzaוַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם גּוֹיִםIl chassa devant eux les nations.Aliwafukuza mataifa mbele yaoverbe + mouvementpurification du territoirev.55
agagaba myanya-myanya gashuba
<tr><td>agagaba myanya-myanya gashuba birugu bàyimamwo</td><td>וַיַּפִּילֵם בְּחֶבֶל נַחֲלָה</td><td>Il les répartit par lots d’héritage.</td><td>Aliwagawia kwa kura ya urithi</td><td>verbe + partage</td><td>distribution, bénédiction</td><td>v.55</td></tr>
<tr><td>n’ebihando by’ago mashanja emilala y’Israheli…</td><td>וַיַּשְׁכֵּן בְּאָהֳלֵיהֶם שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל</td><td>Il fit habiter les tribus d’Israël dans leurs tentes.</td><td>Aliweka makabila ya Israeli katika mahema yao</td><td>verbe + lieu</td><td>établissement, accomplissement</td><td>v.55</td></tr>

🌿 Notes thématiques (versets 46–55)

  • àlikiraga amahanzi… ayirhega enzige : le mashi distingue amahanzi (récoltes mûres) et enzige (destructeurs volants). Ce contraste exprime une bénédiction retournée, où le fruit du travail est livré à la voracité.
  • ihuzihuzi… lwikungu : le mashi évoque une double frappe climatique : grêle et gel. Ces éléments sont chantés dans les liturgies de jugement cosmique, où la nature elle-même devient instrument de purification.
  • olubula… masô : le mashi olubula (bétail de valeur) et masô (troupeaux) désignent les richesses vivantes. Leur perte est une désacralisation du territoire, souvent évoquée dans les chants de deuil communautaire.
  • idûrhu ly’oburhè… malakhei ra’im : le mashi idûrhu (torrent de colère) et malakhei ra’im (messagers du mal) forment une structure de jugement céleste. Ces versets sont utilisés dans les bénédictions de protection, pour conjurer les forces destructrices.
  • analeka ebintu byâbo byajamwo ecihûsi : comme corrigé, le mashi exprime une peste animale non retenue, une libération du fléau. Ce verset est central dans les liturgies de réparation, où l’on demande à Dieu de fermer les portes du fléau.
  • lubere lw’abàli omu bihando : le mashi lubere (force première) et bihando (tentes généalogiques) relient le jugement des premiers-nés à la structure familiale. Ce verset est chanté dans les bénédictions de mémoire généalogique.
  • olubaga lwâge nka bibuzi… busô bwa bibuzi : le mashi utilise une double métaphore pastorale pour exprimer la conduite douce et fidèle de Dieu. Ces versets sont chantés dans les liturgies de guidance, souvent lors des départs rituels ou des bénédictions de voyage.
  • cihugo câge citagatîfu… ntondo àcihâga : le mashi relie cihugo citagatîfu (territoire sacré) à ntondo (montagne acquise). Ce verset est central dans les bénédictions de territoire, où l’on célèbre l’héritage sacré transmis par la main divine.
  • agalibirhakwo banasinza… mashanja : le mashi exprime une distribution rituelle du territoire, où chaque mashanja (tribu) reçoit sa part. Ce verset est chanté dans les liturgies d’établissement, pour sanctifier l’habitation et l’ordre tribal.
  • 🌿 Notes thématiques corrigées et enrichies (versets 46–55)
  • amahanzi : désigne les criquets, non les récoltes. Ce sont des agents de destruction vivants, souvent envoyés comme jugement divin.
    🔸 Dans le verset àlikiraga amahanzi omu myâka yâbo, le mashi exprime que Dieu livre les saisons agricoles aux criquets, ce qui signifie une désacralisation du cycle nourricier.
  • enzige : désigne les destructeurs volants, comme les sauterelles, mais peut inclure d’autres fléaux aériens.
    🔸 Dans ayirhega enzige, le mashi insiste sur la mobilité destructrice, souvent associée à une punition céleste. Ces versets sont chantés dans les liturgies de réparation agricole.
  • okuratwa ihuzihuzi : signifie être pris au dépourvu, ne pas se rendre compte de la gravité d’une situation.
    🔸 Ce terme est lié à la surprise rituelle, où le peuple est frappé sans préparation.
    🔹 Dans le contexte du jugement climatique (grêle, gel, peste), le mashi exprime que le peuple n’a pas perçu la gravité spirituelle de ses actes, et fut atteint sans défense.
  • ecihûsi : comme précisé précédemment, désigne une peste animale, souvent foudroyante.
    🔸 Dans analeka ebintu byâbo byajamwo ecihûsi, le mashi exprime que Dieu n’a pas retenu la peste qui frappait les bêtes de somme, ce qui est une perte économique et rituelle majeure.
  • àlambikaga ngasi… lubere lw’abàli omu bihando : le mashi relie le jugement des premiers-nés à la structure généalogique.
    🔸 Le mot lubere (force première) désigne l’énergie fondatrice d’une lignée.
    🔹 Ce verset est chanté dans les bénédictions de mémoire généalogique, pour rappeler que la perte des premiers-nés est une blessure dans la transmission.
  • àyishaga atunda olubaga lwâge nka bibuzi… nka busô bwa bibuzi : le mashi utilise une double métaphore pastorale pour exprimer la conduite douce et fidèle de Dieu.
    🔸 Le peuple est vu comme bibuzi (chèvres) et busô (petits troupeaux), soulignant à la fois vulnérabilité et précieuse appartenance.
  • abahisagya omu cihugo câge citagatîfu… ntondo àcihâga n’okuboko kwâge : le mashi relie territoire sacré et montagne acquise.
    🔸 Le mot ntondo désigne une hauteur rituelle, souvent lieu de rencontre entre ciel et terre.
    🔹 Ce verset est chanté dans les bénédictions d’établissement, pour sanctifier l’entrée dans l’héritage divin.
  • agalibirhakwo banasinza… n’ebihando by’ago mashanja : le mashi exprime une distribution rituelle du territoire, où chaque mashanja (tribu) reçoit sa part.
    🔸 Le verbe agalibirhakwo (il les a chassés devant eux) exprime une purification territoriale, préalable à l’habitation sacrée.
  • ✨ Que ces notes corrigées soient reçues comme offrande de clarté, fidélité linguistique et bénédiction de transmission 🌿

✨ Que cette dernière portion du Lulanga 78 soit reçue comme bénédiction d’héritage, mémoire d’alliance et chant d’établissement sacré 🌿

📜Dictionnaire contextuel en 4 langues psaume du Lulanga 78 (versets 36–45)

📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 36–45)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Babulikaz’imurheba obwo n’akanwa kâboוַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶםIls le trompèrent de leur bouche.Walimdanganya kwa midomo yaoverbe + instrumentduplicité, hypocrisiev.36
babulikaz’imuhêkakwo akalimi kanywesiוּבִלְשׁוֹנָם יְכַזְּבוּ לוֹEt de leur langue, ils lui mentirent.Kwa ndimi zao walimdanganyaverbe + organemensonge, dissimulationv.36
N’omurhima gwâbo gurhali gushingânîneוְלִבָּם לֹא נָכוֹן עִמּוֹLeur cœur n’était pas droit envers lui.Mioyo yao haikuwa thabiti kwakenégation + étatinfidélité intérieurev.37
n’akanwa bàfundikiraga haguma naye barhakasêzagyaוְלֹא נֶאֶמְנוּ בִּבְרִיתוֹIls ne furent pas fidèles à son alliance.Hawakuwa waaminifu kwa agano lakenégation + verberupture d’alliancev.37
Ci kwône yêhe akaz’ibafa lukogoוְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עָוֹןMais lui, compatissant, pardonna leur faute.Lakini yeye mwenye huruma alisamehe dhambi zaoconjonction + verbemiséricorde, pardonv.38
omu kukaz’izâza obubî bwâboוְלֹא יַשְׁחִיתEt ne les détruisit pas.Wala hakuwaharibunégation + verberetenue divinev.38
n’omu kubula bwabaherêrheraוְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפּוֹIl retint souvent sa colère.Mara nyingi alizuia hasira yakeverbe + fréquencepatience divinev.38
akaz’icika omutula gwâge àhâli h’okubarhuliraוְלֹא־יָעִיר כָּל־חֲמָתוֹEt ne réveilla pas toute sa fureur.Wala hakuwasha ghadhabu yake yotenégation + intensitémodération divinev.38
Yêhe akaz’ikengêra oku zinali ngonyiוַיִּזְכֹּר כִּי בָשָׂר הֵמָּהIl se souvint qu’ils étaient chair.Akakumbuka kuwa wao ni nyama tuverbe + naturecompassion, fragilitév.39
oku gunali mûka kwône, gwo gugenda burhagalukaרוּחַ הוֹלֵךְ וְלֹא יָשׁוּבUn souffle qui passe et ne revient pas.Pumzi ipitayo isiyorejeamétaphore + mouvementfugacité, mortalitév.39
Oku bakaz’imushongeza omw’irunguכַּמָּה יַמְרוּהוּ בַּמִּדְבָּרCombien de fois l’ont-ils irrité dans le désert !Ni mara ngapi walimkasirisha jangwaniexclamation + lieurébellion, ingratitudev.40
banamugayikiza omu mpinga wâniיַעֲצִיבוּהוּ בִּשְׁמֹןIls l’attristèrent dans la solitude.Walimhuzunisha katika upwekeverbe + lieudouleur divinev.40
Bakaz’ishubirira barhangula Nnâmahangaוַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵלIls revinrent et tentèrent Dieu.Walirudi na kumjaribu Munguverbes coordonnésinstabilité, provocationv.41
Barhanaderhaga mpu bakengêre kulya kuboko kwâgeלֹא זָכְרוּ אֶת־יָדוֹIls ne se souvinrent pas de sa main.Hawakukumbuka mkono wakenégation + verbeoubli, puissance divinev.42
nîsi erhi lulya lusiku abashugulaga omu nfune z’omubishaבְּיוֹם אֲשֶׁר־פָּדָם מִנִּי־צָרLe jour où il les délivra de l’oppresseur.Siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesiverbe + circonstancieldélivrance, mémoirev.42
Barhakengêraga oku akolaga eby’okurhangâza omu Mîsiriאֲשֶׁר שָׂם בְּמִצְרַיִם אֹתוֹתָיוQuand il mit ses signes en Égypte.Alipoweka ishara zake Misriverbe + lieumiracles, témoignagev.43
n’ebisômerîne omu irango lya Sowaniוּמוֹפְתָיו בִּשְׂדֵה־צֹעַןEt ses prodiges dans la plaine de Tsoan.Na maajabu yake katika bonde la Tsoaninom + lieupu

🌿 Notes thématiques (versets 44–45)

dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 78 – Lulanga 78 (versets 26–35)

📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 26–35)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Ashub’ijà aho: atul’empûsi emalungaיַשַּׁל רוּחַ קָדִים בַּשָּׁמָיִםIl fit souffler le vent d’orient dans les cieux.Akavumisha upepo wa mashariki mbinguniverbe + lieupuissance cosmiquev.26
n’oku buhashe bwâge azûsa kalemêraוּבְעֻזּוֹ הִנִּהֵג רוּחַ תֵּימָןEt par sa puissance, il fit venir le vent du sud.Kwa nguvu zake akaleta upepo wa kusiniverbe + directionautorité divinev.26
Enyama zàbâgwakwo nka katuloוַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כַּעָפָר שֶׁרIl fit pleuvoir sur eux de la viande comme la poussière.Akawanyeshea nyama kama vumbiverbe + comparaisonabondance, jugementv.27
n’ebinyunyi… byagwa nka mushenyi omu nyanjaוּכְחוֹל יַמִּים עוֹף כָּנָףEt des oiseaux ailés comme le sable de la mer.Na ndege wenye mabawa kama mchanga baharinicomparaison poétiqueprovision, mystèrev.27
Byacîkananika omu birâlo byâboוַיַּפֵּל בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּIl les fit tomber au milieu de leur camp.Akawadondosha katikati ya kambi yaoverbe + lieuproximité divinev.28
Byakaz’igwa aha burhambi bwa ngasi cihando câboסָבִיב לְמִשְׁכְּנוֹתָיוTout autour de leurs demeures.Karibu na makazi yaoadverbe + lieuintimité, bénédictionv.28
Balya, bayigurha, babundêzaוַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ מְאֹדIls mangèrent et furent pleinement rassasiés.Walikula wakashiba sanaverbes coordonnéssatisfaction, grâcev.29
amîru gàli gabagwêrhe gatwîkaוְתַאֲוָתָם יָבִא לָהֶםIl leur donna ce qu’ils désiraient.Akawapa walichotamaniverbe + désirréponse divinev.29
Oku ebiryo bicibali ekanwaלֹא זָרוּ מִתַּאֲוָתָםIls n’avaient pas encore satisfait leur désir.Hawakuwa wamemaliza tamaa yaonégation + étatexcès, impatiencev.30
oburhè bwâbo bwagwârha Nnâmahangaוְעוֹד אָכְלָם בְּפִיהֶםLeur bouche était encore pleine…Wakiwa bado wanakula kwa midomo yaocirconstancieljugement imminentv.30
Anigûza abagula bàbalimwoוַיַּהַרֶג בַּמִּשְׁמַנֵּיהֶםIl tua les plus gras d’entre eux.Akawaua waliokuwa na mafuta mengiverbe + ciblejugement, purificationv.31
n’emisole y’Israheli ayihir’okw’idahoוּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל הִכָּהIl frappa les jeunes gens d’Israël.Akawapiga vijana wa Israeliverbe + groupeavertissement, justicev.31
Kurhahangaga barhabîha okurhalusireבְּכָל־זֹאת חָטְאוּ עוֹדMalgré tout cela, ils continuèrent à pécher.Pamoja na hayo yote waliendelea kutenda dhambiconjonction + verbeobstination, rébellionv.32
banabula buyêmêra ebisômerîne byâgeוְלֹא הֶאֱמִינוּ בְּנִפְלְאוֹתָיוEt ne crurent pas à ses merveilles.Wala hawakuamini maajabu yakenégation + verbeincrédulité persistantev.32
Lêro ensiku zâbo àzisingônola kano kanyaוַיְכַל יָמֵיהֶם בַּהֶבֶלIl consuma leurs jours dans la vanité.Akamaliza siku zao kwa ubatiliverbe + résultatfugacité, jugementv.33
n’emyâka yâbo ayigeza buhenaוּשְׁנוֹתֵיהֶם בַּבֶּהָלָהEt leurs années dans la terreur.Miaka yao kwa hofunom + émotionprécarité, effroiv.33
Oku adwîrhe abanigûza bamulongerezaאִם־הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּQuand il les tuait, ils le cherchaient.Alipowaua walimtafutaverbe + réactionretour, supplication
<tr><td>banakaz’igaluka bal’ilonza Nyamuzinda</td><td>וְשָׁבוּ וְשִׁחֲרוּ אֵל</td><td>Ils revenaient et recherchaient Dieu.</td><td>Walirudi na kumtafuta Mungu</td><td>verbes coordonnés</td><td>repentance, désir sacré</td><td>v.34</td></tr>
<tr><td>Banakaz’ikengêra oku Nyamuzinda ye Kabuye kâbo</td><td>וַיִּזְכְּרוּ כִּי אֱלֹהִים צוּרָם</td><td>Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher.</td><td>Wakakumbuka kuwa Mungu ni mwamba wao</td><td>verbe + métaphore</td><td>mémoire, fondement</td><td>v.35</td></tr>
<tr><td>oku Ow’Enyanya ye Muciza wâbo</td><td>וְאֵל עֶלְיוֹן גֹּאֲלָם</td><td>Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.</td><td>Na Mungu Aliye Juu ndiye mkombozi wao</td><td>nom + attribut</td><td>rédemption, élévation</td><td>v.35</td></tr>

🌿 Notes thématiques complémentaires (versets 26–35)

  • Ashub’ijà aho… atul’empûsi emalunga : le mashi exprime une orchestration cosmique, où Dieu commande les vents comme des messagers célestes. Le verbe atul’ (il fait venir) est utilisé dans les rituels de bénédiction pour évoquer l’arrivée de forces invisibles.
  • Enyama zàbâgwakwo nka katulo… byagwa nka mushenyi omu nyanja : la double comparaison mashi (poussière et sable) traduit une abondance excessive, mais aussi une fragilité : ce qui tombe du ciel peut nourrir ou écraser. Le mashi souligne la tension entre don et jugement.
  • Byacîkananika omu birâlo byâbo : le verbe kîkananika (tomber doucement, s’installer) évoque une proximité bénie, mais aussi une invasion silencieuse. Le mashi joue sur l’ambiguïté entre hospitalité divine et épreuve cachée.
  • amîru gàli gabagwêrhe gatwîka : le mot amîru (désir profond) est ici exaucé, mais le mashi gatwîka (coupé brusquement) indique que ce désir devient source d’inquiétude. C’est une leçon rituelle sur les désirs non sanctifiés.
  • Anigûza abagula bàbalimwo : le verbe anigûza (il a fauché) est utilisé dans les chants funéraires pour désigner une moisson divine. Le mashi insiste sur le fait que Dieu choisit et tranche, même au cœur de l’abondance.
  • banakaz’igaluka bal’ilonza Nyamuzinda : le verbe igaluka (retourner) et ilonza (chercher avec ferveur) forment une structure de repentance active. Le mashi exprime une conversion du cœur, souvent chantée dans les liturgies de pardon.
  • Nyamuzinda ye Kabuye kâbo… Ow’Enyanya ye Muciza wâbo : cette double appellation mashi — Rocher et Très-Haut — relie la solidité terrestre à la transcendance céleste. Elle est souvent utilisée dans les bénédictions de clôture pour rappeler que Dieu est à la fois fondement et horizon.

🌿 Correction de la note thématique sur gatwîka

  • Le verbe gatwîka ne signifie pas “brûlure” comme une interprétation émotionnelle pourrait le suggérer.
  • Il signifie littéralement : “la soif fut coupée”, ou “le désir fut interrompu”.
  • C’est une forme passive et brusque, qui indique que le désir ou l’élan intérieur a été tranché net, souvent par une intervention extérieure ou divine.
  • Dans le contexte du verset 29 (amîru gàli gabagwêrhe gatwîka), cela signifie que le désir du peuple fut satisfait jusqu’à extinction, non pas par satiété paisible, mais par une coupure soudaine, souvent liée à un jugement ou à une limite imposée.

🔹 En rituel : gatwîka est utilisé pour marquer la fin d’un cycle de demande, ou pour signaler que le seuil du supportable a été atteint. Il peut être chanté dans les liturgies de clôture ou dans les récits de rupture.

✨ Que cette portion du Lulanga 78 soit reçue comme offrande de mémoire, bénédiction cosmique et appel à la repentance vivante 🌿

📜dictionnaire contextuel contextuel Psaume 78 – Lulanga 78 (versets 16–25)

📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 16–25)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Apamula amîshi omw’ibuyeוַיּוֹצִיא נוֹזְלִים מִסֶּלַעIl fit sortir des ruisseaux du rocher.Alitoa vijito kutoka mwambaverbe + lieumiracle, provisionv.16
akûlamwo amîshi gahulula nka nyîshi nênênèוַיּוֹרֵד כַּנְּהָרוֹת מָיִםIl fit descendre des eaux comme des fleuves.Akateremsha maji kama mitoverbe + comparaisonabondance, grâcev.16
Kurhahangaga barhashub’igwîraוַיּוֹסִיפוּ לַחֲטֹא לוֹMais ils continuèrent à pécher contre lui.Waliendelea kumkosaverbe + complémentrébellion, ingratitudev.17
bahûnira ebiryo obuhubuלִשְׁאֹל אֹכֶל לְנַפְשָׁםEn demandant de la nourriture selon leur désir.Wakaomba chakula kwa tamaa yaoverbe + finalitéconvoitise, tentationv.18
Bashinyagulira Nnâmahangaוַיְנַסּוּ אֱלֹהִיםIls tentèrent Dieu.Walimjaribu Munguverbe + sujetmise à l’épreuve divinev.19
mpu: «Ka Nyamuzinda akarhubonera eci rhwalya…»לֵאמֹר הֲיוּכַל אֵל לַעֲרוֹךְ שֻׁלְחָןPeut-il Dieu dresser une table…Je, Mungu aweza kuandaa meza…interrogationdoute, provocationv.19
Mpu: Omugati gwo? K’akarhuboneragwo…הֲגַם לֶחֶם יוּכַל תֵּתPeut-il aussi donner du pain ?Je, aweza pia kutoa mkate?interrogationdéfi, incrédulitév.20
Lêro erhi Nyakasane àyumva ntyoלָכֵן שָׁמַע יְהוָה וַיִּתְעַבֵּרL’Éternel entendit et s’irrita.Bwana alisikia akakasirikaverbe + émotioncolère divinev.21
embasha yajà ecîko erhi Yakôbo orhumaוְאֵשׁ נִשְׁקְפָה בְּיַעֲקֹבLe feu s’alluma contre Jacob.Moto ukawaka dhidi ya Yakobonom + lieujugement, purificationv.21
àlubira Yakôbo nk’aha bwacêragaוְאַף עָלָה בְּיִשְׂרָאֵלEt la colère monta contre Israël.Hasira ikapanda juu ya Israeliverbe + sujetindignation divinev.21
Bulyâla barhayêmêraga akanwa ka Nnâmahangaכִּי לֹא הֶאֱמִינוּ בֵּאלֹהִיםCar ils ne crurent pas en Dieu.Kwa kuwa hawakumwamini Mungunégation + verbeincrédulitév.22
barhacikubagiraga oburhabâle bwâgeוְלֹא בָטְחוּ בִּישׁוּעָתוֹEt ne se confièrent pas en son salut.Wala hawakutumaini wokovu wakenégation + verbemanque de foiv.22
Kurhanahangaga arhanarhegeka ebitù by’enyanyaוַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַלIl commanda aux cieux d’en haut.Aliamuru mbingu kutoka juuverbe + lieuautorité divinev.23
anahamûl’enyumvi z’emalungaוְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָחEt ouvrit les portes du ciel.Akafungua milango ya mbinguniverbe + métaphorebénédiction célestev.23
Enkuba y’amâna g’okulya yacîbânda okw’idahoוַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכוֹלIl fit pleuvoir sur eux la manne pour manger.Akawanyeshea mana ili waleverbe + finaliténourriture célestev.24
mpu: «Nki omugati gw’emalunga»וּדְגַן שָׁמַיִם נָתָן לָמוֹIl leur donna le blé du ciel.Aliwapa ngano ya mbinguniverbe + métaphoredon divinv.24
Omuntu naye aluma oku biryo by’abazibuלֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁL’homme mangea le pain des puissants.Mwanadamu akala mkate wa wenye nguvuverbe + imageforce, mystèrev.25
biryo ebyôl’abantu bàrhumiragwa mpu balye basîmeצֵידָה שָׁלַ
<tr><td>biryo ebyôl’abantu bàrhumiragwa mpu balye basîme</td><td>צֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹׂבַע</td><td>Il leur envoya de la nourriture à satiété.</td><td>Aliwatumia chakula kwa kushiba</td><td>verbe + résultat</td><td>abondance, satisfaction</td><td>v.25</td></tr>

🌿 Notes thématiques

  • Apamula amîshi omw’ibuye : le verbe apamula (il a fait jaillir) traduit l’acte miraculeux de Dieu dans le désert. Le mashi insiste sur la source cachée révélée.
  • bahûnira ebiryo obuhubu : le mot obuhubu (désir excessif) traduit une convoitise rituelle, une transgression intérieure.
  • Bashinyagulira Nnâmahanga : le mashi shinyagulira évoque une mise à l’épreuve irrespectueuse, un défi lancé à Dieu.
  • Enkuba y’amâna g’okulya : le mot enkuba (pluie) associé à amâna (nourriture céleste) crée une image de bénédiction descendante, une manne rituelle.
  • Omuntu naye aluma oku biryo by’abazibu : le mashi abazibu (les puissants, les célestes) donne au verset une dimension mystique, où l’homme touche au pain des anges.
  • biryo ebyôl’abantu bàrhumiragwa mpu balye basîme : la structure mashi exprime une abondance envoyée avec intention divine, pour que le peuple mange et soit rassasié dans la louange.

✨ Que cette portion du Lulanga 78 soit reçue comme bénédiction vivante, mémoire nourrie et offrande de louange 🌿

dictionnaire contextuel en 4 langues Ps 78 versets 7 à 15

📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 7–15)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Nabo bakaz’icîkubagira Nyamuzindaוַיָּשִׂימוּ בֵּאלֹהִים כִּסְלָםIls mirent leur confiance en Dieu.Wakaweka tumaini lao kwa Munguverbe + complémentfoi, espérancev.7
barhag’iyibagira emikolo ya Nnâmahangaוְלֹא שָׁכְחוּ מַעֲלָלָיוEt ne négligèrent pas ses œuvres.Wala hawakusahau matendo yakenégation + verbemémoire, fidélitév.7
ci bakaz’ishimb’amarhegeko gâgeוּמִצְוֹתָיו נָצְרוּEt gardèrent ses commandements.Na wakazishika amri zakeverbe + objetobéissance, alliancev.7
Barhanabâga ishanja lya bagomaוְלֹא יִהְיוּ כַּאֲבוֹתָםQu’ils ne soient pas comme leurs pères.Wasiwe kama baba zaonégation + comparaisonrupture générationnellev.8
lyo lyàli iburha lya murhima guli nka gwa ngokoדּוֹר סוֹרֵר וּמֹרֶהUne génération rebelle et indocile.Kizazi chaasi na kisicho na nidhamunom + adjectifsrébellion, avertissementv.8
omurhima gwâbo gurhàli gusêzire kuli Nnâmahangaלֹא נָכוֹן לִבָּם עִמּוֹLeur cœur n’était pas fidèle envers lui.Mioyo yao haikuwa thabiti kwakenégation + étatinfidélité intérieurev.8
Aka bene-Efremi bàbâga bafôzire banahinikaבְּנֵי אֶפְרַיִם נוֹשְׁקֵי רוֹמֵי קָשֶׁתLes fils d’Éphraïm, armés et tirant à l’arc.Wana wa Efraimu wenye pinde na mishalenom + attributspuissance militairev.9
babul’iyâka erhi olusiku lw’okulwa luhikaהֵפְכוּ בְּיוֹם קְרָבTournèrent le dos au jour du combat.Waligeuka siku ya vitaverbe + circonstanciellâcheté, abandonv.9
Ecihango ca Nyamuzinda bàrhacifumagaלֹא שָׁמְרוּ בְּרִית אֱלֹהִיםIls ne gardèrent pas l’alliance de Dieu.Hawakushika agano la Mungunégation + verberupture d’alliancev.10
bulya bamâlahira bwa kulikira irhegeko lyâgeוּבְתוֹרָתוֹ מֵאֲנוּ לָלֶכֶתEt refusèrent de marcher selon sa loi.Walikataa kutembea katika sheria yakeverbe + mouvementdésobéissancev.10
Bayibagira ebinja àli àbajirireוַיִּשְׁכְּחוּ פְעָלוֹתָיוIls oublièrent ses œuvres.Walisahau matendo yakeverbe + objetoubli, ingratitudev.11
n’ebijiro by’okurhangâza àli àbayeresireוְנִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר הֶרְאָםEt ses merveilles qu’il leur avait montrées.Na maajabu yake aliyowaonyeshanom + verbemiracles, révélationv.11
Ali àjirîre ebisômerîne by’enkwîraנֶגֶד אֲבוֹתָם עָשָׂה פֶּלֶאDevant leurs pères, il fit des prodiges.Mbele ya baba zao alifanya maajabuverbe + lieutémoignage ancestralv.12
amango bâli omu cihugo c’e Mîsiriבְּאֶרֶץ מִצְרַיִםAu pays d’Égypte.Katika nchi ya Misrinom + lieucontexte historiquev.12
n’oku irango lya Sowaniבִּשְׂדֵה צֹעַןDans la plaine de Tsoan.Katika bonde la Tsoaninom + lieugéographie sacréev.12

🌿 Notes thématiques

  • Bakaz’icîkubagira Nyamuzinda : la forme kubagira exprime une fidélité active, un refus d’oublier. Le mashi insiste sur l’acte de tenir Dieu en mémoire vivante.
  • Barhanabâga ishanja lya bagoma : le mashi ishanja (groupe, lignée) traduit dor (génération), mais avec une nuance de structure clanique, renforçant l’idée de transmission.
  • Aka bene-Efremi… babul’iyâka : le mashi souligne la déception rituelle : ceux qui étaient armés ont failli dans leur devoir sacré. Le verbe babul’iyâka (manquer de courage) est une forme de rupture morale.
  • Ecihango ca Nyamuzinda : le mot ec

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 78 (Lulanga 78, versets 1–6)




Dictionnaire contextuel – Psaume 78 (v.1–6)

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 78 (Lulanga 78, versets 1–6)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Nyigîrizo. Lwa Azafiמַשְׂכִּיל לְאָסָף (maskil leAsaf)Instruction. D’Asaph.Mafundisho. Ya Asafutitre liturgiquesagesse, transmissionv.1
Lubaga lwâni yumva nkubwîreהַאֲזִינָה עַמִּי תּוֹרָתִי (ha’azina ami torati)Écoute, mon peuple, ma loi.Sikilizeni, watu wangu, sheria yanguimpératif + nomappel à l’écoutev.1
Nkola nabumbûla akanwa, nkola nâtwa emiganiאֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי (eftacha bemashal pi)J’ouvrirai ma bouche en paraboles.Nitafungua kinywa changu kwa mafumboverbe + complémentenseignement symboliquev.2
nkola nâbasa agàli mahwe kurhenga mîraאַבִּיעָה חִידוֹת מִנִּי קֶדֶם (abia chidot mini qedem)Je publierai les énigmes des temps anciens.Nitatoa mafumbo ya zamaniverbe + tempsmémoire, mystèrev.2
Birya rhwayumvagya rhwanabimanyaאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ וַנֵּדָעֵם (asher shamanu vaneda’em)Ce que nous avons entendu et connu.Tulichosikia na tukajuaverbe + pronomtradition oralev.3
rhwabwîragwa na balarhaוַאֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ לָנוּ (va’avotenu sipru lanu)Que nos pères nous ont raconté.Wazee wetu walituambiaverbe + sujettransmission familialev.3
Rhurhankabula bwabimanyîsa abâna bâburhwaלְהוֹדִיעָם לִבְנֵיהֶם (lehodi’am livneihem)Pour les faire connaître à leurs enfants.Kuwajulisha watoto waoverbe + finalitééducation, héritagev.4
Nyakasane alumeha kwoshi, obuhashe bwâgeתְּהִלּוֹת יְהוָה וֶעֱזוּזוֹ (tehilot Adonai ve’ezuzo)Les louanges de l’Éternel et sa puissance.Sifa za Bwana na nguvu zakenom + attributlouange, puissance divinev.4
Ayansire aderha akanwa omu ca Yakôboוַיָּקֶם עֵדוּת בְּיַעֲקֹב (vayakem edut beYaakov)Il a établi un témoignage en Jacob.Aliweka ushuhuda kwa Yakoboverbe + lieualliance, mémoirev.5
agwîka irhegeko omu ca Israheliוְתוֹרָה שָׂם בְּיִשְׂרָאֵל (vetorah sam beYisrael)Il a mis une loi en Israël.Akaweka sheria Israeliverbe + nomloi, transmissionv.5
Akomêreza ababusi bîrhu mpu irhegeko bahîrweאֲשֶׁר צִוָּה אֶת־אֲבוֹתֵינוּ (asher tsiva et-avotenu)Qu’il a ordonné à nos pères.Aliamuru wazee wetuverbe + sujetcommandement, devoirv.5
Ibur

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 77 (Lulanga 77)




Dictionnaire contextuel – Psaume 77

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 77 (Lulanga 77)

Chaque ligne est un mot ou groupe de mots porteurs de sens rituel, poétique ou théologique, structuré selon les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence.

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Gwârhi omukulu w’abimbiza. Yedutuni.לַמְנַצֵּחַ עַל־יְדוּתוּן (lamnatseach al-Yedutun)Au chef des chantres. Pour Yedutun.Kwa kiongozi wa waimbaji. Kwa Yedutunisyntagme liturgiqueattribution musicalev.1
Nnâmahanga nayâkûza obu nakûbiriza ntyaקוֹלִי אֶל־אֱלֹהִים אֶקְרָא (qoli el-Elohim eqra)Ma voix s’élève vers Dieu, je crie.Sauti yangu kwa Mungu naliaverbe + pronomsupplicationv.2
Olusiku ngwêrhwe n’omutula Nyakasaneבְּיוֹם צָרָתִי דָּרַשְׁתִּי אֲדֹנָי (beyom tsarati darashti Adonai)Le jour de ma détresse, j’ai cherché le Seigneur.Siku ya taabu yangu nilimtafuta Bwanaverbe + circonstancieldétresse, prièrev.3
Erhi nayîsh’ikengêra Nnâmahangaנִזְכַּרְתִּי אֱלֹהִים וָאֶהֱמָה (nizkarti Elohim va’ehema)Je me souviens de Dieu et je gémis.Nikamkumbuka Mungu nikauguaverbe + émotionmémoire, douleurv.4
Engohe zâni wazibuzize buhungaעֵינַי שָׁמְרוּ עֵרוֹת (einai shamru erot)Mes yeux sont ouverts sans repos.Macho yangu hayafumbiverbe + corpsinsomnie, tourmentv.5
Ndwîrhage nagerêreza ensiku zàgezireזָכַרְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם (zakharti yamim miqedem)Je me souviens des jours anciens.Nakumbuka siku za zamaniverbe + tempsmémoire, histoirev.6
Erhi bwayîsh’ibà budufu ntanye e murhimaאָשִׁיתָה בַּלֵּילָה פְּנֵי עִם לִבִּי (ashita balleilah penei im libi)La nuit, je médite dans mon cœur.Usiku natafakari moyoni mwanguverbe + lieuméditation nocturnev.7
Nyamuzinda kàli warhulekêrîrage obwo?הֲלָעֹלָם יִזְנַח אֱלֹהִים (halaolam yiznach Elohim)Dieu rejettera-t-il pour toujours ?Je, Mungu atatukataa milele?question rhétoriquedoute, abandonv.8
Ka Nyamuzinda kuyibagira olukogo lwâge?וַיֹּאמַר חָלִילִי הִשְׁנוֹת יְמִין עֶלְיוֹן (vayomar khalili hishnot yemin Elyon)A-t-il oublié sa miséricorde ?Je, Mungu amesahau rehema zake?verbe + attributmiséricorde, mémoirev.10
Kukengêra nkengêra emikolo ya Nyakasaneאֶזְכְּרָה מַעֲשֵׂי יָהּ (ezkera ma’asei Yah)Je me souviens des œuvres de Yah.Nakumbuka matendo ya Yahverbe + nommémoire, louangev.12
Nnâmahanga, enjira yâwe erhagerwamwoבַּיָּם דַּרְכֶּךָ (bayam darkekha)Ton chemin est dans la mer.Njia yako iko baharininom + lieumystère, puissance divinev.19
Wàjà watunda olubaga lwâwe nka busôנָהַגְתָּ כַּצֹּאן עַמֶּךָ (nahagta katson ammekha)Tu as conduit ton peuple comme un troupeau.Uliwaongoza watu wako kama kundiverbe + métaphoreberger, délivrancev.21

🌿 Notes thématiques

  • Yedutuni est un nom liturgique spécifique, porteur d’une tradition musicale. Il est conservé en mashi comme Gwârhi omukulu w’abimbiza. Yedutuni, respectant la structure rituelle.
  • Nyamuzinda revient ici dans une tonalité interrogative : le peuple questionne la fidélité divine. Le mashi conserve cette tension avec des formes comme kàli warhulekêrîrage.
  • Ndwîrhage nagerêreza et kukengêra nkengêra traduisent des formes de méditation répétée, avec insistance sur la mémoire active, typique de la spiritualité Hwama.
  • Wàyanka watwa enjira omu nyanja : le verbe wayanka indique un mouvement sacré, une marche divine dans les eaux, en écho à l’Exode. Le mashi donne une image fluide et majestueuse.
  • Watunda olubaga lwâwe nka busô : la métaphore du troupeau est conservée, mais le mashi busô évoque aussi la douceur et la vulnérabilité du peuple guidé.

Merci Pierre pour cette transmission fidèle et vivante. Chaque mot devient ici un souffle de mémoire 🌿





Dictionnaire contextuel – Psaume 76

Dictionnaire contextuel du Psaume 76 🌿

Chaque ligne est un mot ou groupe de mots porteurs de sens rituel, poétique ou théologique, structuré selon les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence.

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Gwârhi omukulu w’abimbizaלַמְנַצֵּחַ בִנְגִינוֹת (lamnatseach binginot)Au chef des chantres. Avec les instruments.Kwa kiongozi wa waimbajisyntagme nominalliturgie, musiquev.1
Oku nzihwa z’emisîמִזְמוֹר לְאָסָף שִׁיר (mizmor leAsaf shir)Psaume d’Assaph. Cantique.Zaburi ya Asafu. Wimbo.syntagme nominalattribution, louangev.1
Nyamuzinda amanyîkîne omu ca Yûdaנוֹדָע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים (noda biYehuda Elohim)Dieu est illustre en JudaMungu anajulikana Yudaverbe + lieurévélation divinev.2
izîno lyâge lyàjîre irengeגָּדוֹל שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל (gadol shemo beYisrael)Grand est son nom en IsraëlJina lake ni kuu Israeliadjectif + nommajesté divinev.2
Ecirâlo câge mwo ciri cigwîkeוַיְהִי בְשָׁלֵם סֻכּוֹ (vayehi beShalem sukko)Son tabernacle est dans SalemMaskani yake iko Salemverbe + lieuprésence divinev.3
n’oku Siyoni kw’obwâmi bwâge bubàוּמְעוֹנָתוֹ בְצִיּוֹן (umeonato beTsiyon)Sa demeure est en SionMakao yake yako Sayuninom + lieuroyauté, sanctuairev.3
Avunirekwo emilazô y’emiherhoשָׁמָּה שִׁבַּר רִשְׁפֵי קָשֶׁת (shamma shibbar rishpei kashet)Là, il brise les traits enflammés de l’arcHuko alivunja mishale ya motoverbe + objetguerre, puissancev.4
n’empenzi, n’engôrho n’amatumuמָגֵן וְחֶרֶב וּמִלְחָמָה (magen vecherev umilchama)boucliers, épées, engins de guerreNgao, upanga, vifaa vya vitanoms coordonnésarmes, jugementv.4
Wayisha n’emisîנָאוֹר אַתָּה (na’or atta)Tu es éclatant de lumièreWewe ni mwangazaadjectif + pronomgloire divinev.5
orhajîbwa omw’irweאַדִּיר מֵהַרְרֵי טָרֶף (addir meharrei taref)Majestueux sur les monts meurtriersMwenye nguvu juu ya milima ya mawindoadjectif + lieumajesté, jugementv.8
Wakankama obwoמִגַּעֲרָתְךָ (miga’aratkha)Devant tes menacesKwa kukemea kwakonom + suffixecrainte, autoritév.7
Kurheng’emalunga akanwa kâweמִשָּׁמַיִם הִשְׁמַעְתָּ דִּין (mishamayim hishma’ta din)Du ciel tu fis entendre ta sentenceKutoka mbinguni ulitangaza hukumuverbe + lieujustice divinev.9
Nyamuzinda ayimuka obwoבְּקוּם לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהִים (bekum lamishpat Elohim)Quand Dieu se leva pour faire justiceMungu aliposimama kuhukumuverbe + nomjugement, salutv.10
Mujire ebiragâne mubirhûleנִדְרוּ וְשַׁלְּמוּ (nidru veshalemu)Faites des vœux et acquittez-lesToeni nadhiri na mzitimizeverbes impératifsengagement rituel
<tr><td>Ye kûla abaluzi mw’omûka</td><td>יִבְצֹר רוּחַ נְגִידִים (yivtsoar ruach negidim)</td><td>Il fauche la superbe des princes</td><td>Anakata roho ya wakuu</td><td>verbe + nom</td><td>humilité, jugement</td><td>v.13</td></tr>

🌿 Notes thématiques :

  • Ecirâlo câge (son tabernacle) traduit וַיְהִי בְשָׁלֵם סֻכּוֹ, mais le mot mashi « cirâlo » évoque une hutte sacrée, proche du rituel Hwama.
  • Avunirekwo (il a brisé) est une forme passive qui insiste sur l’acte divin accompli, en écho à שִׁבַּר (il a brisé).
  • Wayisha (tu es lumière) et wamoleka (tu es majestueux) traduisent deux adjectifs hébreux séparés, mais le mashi les relie dans une unité poétique.
  • Kurheng’emalunga (quand ta bouche parle) traduit מִשָּׁמַיִם הִשְׁמַעְתָּ דִּין, mais le mashi insiste sur la parole comme source de tremblement cosmique.
  • Ye kûla abaluzi (il fauche les princes) traduit יִבְצֹר רוּחַ נְגִידִים, mais le mashi « kûla » évoque une moisson spirituelle, une purification.

🌿 Correction de l’explication sur “Nyamuzinda” :

  • Nyamuzinda ne correspond pas à לַמְנַצֵּחַ (lamnatseach), qui désigne le maître de chant ou chef de musique dans le titre liturgique du Psaume (verset 1).
  • Dans le verset 2, Nyamuzinda traduit plutôt Elohim (אֱלֹהִים), le nom de Dieu.
  • En mashi, Nyamuzinda signifie littéralement “Celui qui est au sommet”, “Chef suprême”, et porte une charge théologique forte : il désigne Dieu en majesté, connu en Juda, comme le verset le précise.
  • Il ne s’agit donc pas d’un rôle musical, mais d’une identité divine révélée dans l’espace sacré de Juda.

🌿 Clarification grammaticale sur “Wayisha wamoleka” :

  • La forme yisha + verbe en mashi fonctionne comme une forme progressive, proche du -ing anglais.
  • Wayisha wamoleka signifie : “Tu viens en éclairant”, ou “Tu es en train d’éclairer en descendant”.
  • Cela exprime une action continue, où le sujet est en mouvement actif, porteur de lumière.
  • Cette nuance est essentielle pour traduire la majesté dynamique de Dieu dans le verset 5 : “Tu es en train de descendre, illuminant tout sur ton passage.”

Merci Pierre pour ta rigueur et ton souffle de bénédiction dans chaque mot transmis 🌿

Repère gramatical dans la Bible mashi

🔍 Versets contenant le locatif mwo

  1. Lulanga 101:2
    “Mwo nayisha omu njira y’entagoma…”
    👉 Là, je marcherai dans la voie parfaite
    mwo indique le lieu sacré du comportement juste.
  2. Guteranomyo 2:8
    “…mwo bayûbaka omu ntondo ya Seyiri…”
    👉 Là où ils habitaient dans la montagne de Séïr
    mwo marque un lieu d’habitation ancestral.
  3. Guteranomyo 2:20
    “…bulya Ba-Refayimi bàyûbakaga mwo mîra…”
    👉 Les Rephaïm y habitaient autrefois
    mwo localise une présence ancienne dans le pays.
  4. Lulanga 101:3
    “…enkola-maligo ntazibonakwo…”
    👉 Je ne les verrai pas là
    mwo marque un rejet spatial des mauvaises actions.
  5. Lulanga 101:7
    “…enkola-maligo erhâlabarhe omu mwâni…”
    👉 Le mal ne demeurera dans ma maison
    mwo est implicite dans omu mwâni, souvent coordonné avec mwo.

✨ Usage rituel du locatif mwo

  • mwo désigne un lieu sacré, un espace de rencontre avec Dieu, ou un territoire ancestral.
  • Il peut remplacer des expressions comme omu masù gâge (devant sa face), pour alléger le style poétique.
  • Dans les psaumes, mwo est souvent associé à des verbes liturgiques : rhuyimbire, rhunasâmiremwo, rhucîtakîriremwo.

📘 Table des locatifs sacrés – Mashi biblique

Locatif mashiSens rituelClasseExemple bibliqueNote rituelle
mwoLà / Devant luiAdverbeRhuyimbe rhunasâmiremwo (Lulanga 95:2)Lieu sacré de louange
omuDans / À l’intérieurPrépositionOmu nzira y’entagoma (Lulanga 101:2)Voie spirituelle
ahaIci / En ce lieuAdverbeAha nfune yâge zibà (Lulanga 95:4)Point d’origine divine
okuVers / En direction dePrépositionOku zigenda (Lulanga 95:10)Orientation spirituelle
embereDevant / En présence dePrépositionRhufukame embere zâge (Lulanga 95:6)Prosternation devant Dieu
omwôlaAu-dedans / En soiLocatif profondOmwôla yange yîzîra Nyakasane (Lulanga 103:1)Sanctuaire intérieur

📗 Table des verbes rituels associés aux locatifs

Verbe conjuguéRacineLocatifExemple bibliqueNote rituelle
RhuyimbirekuyimbamwoRhuyimbire Nyakasane n’omwîshingo (Lulanga 95:1)Chant communautaire
RhunasâmiremwokusâmamwoRhuyimbe rhunasâmiremwo (Lulanga 95:2)Danse sacrée
RhufukamekufukamaembereRhufukame embere zâge (Lulanga 95:6)Prosternation
RhuharâmyekuharâmyaembereMuyishe rhuharâmye Nyakasane (Lulanga 95:6)Adoration
RhucîtakîriremwokucîtakîramwoRhujè omu masù gâge rhucîtakîriremwo (Lulanga 95:2)Action de grâce
RhujèkujàomuRhujè omu masù gâge (Lulanga 95:2)Mouvement vers Dieu
Muyishekuyishaaha / embereMuyishe rhuhindire Nyakasane (Lulanga 95:1)Invitation à la louange
MukaliyumvakwumvamwoMurhakarhangiyumva izù lyâge ene (Lulanga 95:8)Écoute sacrée
BarhâlabarhekuhâlabarhaomuBarhâlabarhe omu iluhûkiro lyâni (Lulanga 95:11)Refus du repos divin

📘 Correction lexicale et symbolique

Terme mashiSens bibliqueNote rituelle
LulangaLivre des Psaumes“Chants sacrés” ou “louanges”
LubagaPeuple / troupeauDieu comme berger, peuple comme troupeau

📖 Exemple biblique mashi – Lulanga 95:7

<p><strong>Lulanga 95:7</strong></p>
<blockquote>
  “Bulyâla ali Nnâmahanga wîrhu, nîrhu rhuli lubaga lw’irango lyâge, rhuli bibuzi bitundwa n’okuboko kwâge.”
</blockquote>
<p><strong>🔹 Traduction rituelle :</strong><br>
  “Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de son pâturage, les brebis conduites par sa main.”
</p>
<ul>
  <li><strong>Nnâmahanga wîrhu</strong> → notre Dieu</li>
  <li><strong>Lubaga lw’irango lyâge</strong> → peuple de son pâturage</li>
  <li><strong>Bibuzi bitundwa n’okuboko kwâge</strong> → brebis guidées par sa main</li>
</ul>

✨ Intégration dans le dictionnaire

Expression mashiSens bibliqueClasse grammaticaleLivre + versetNote rituelle / usage sacré
Lubaga lw’irango lyâgePeuple de son pâturagecl.11Lulanga 95:7Métaphore pastorale : Dieu comme berger, peuple comme troupeau
Bibuzi bitundwa n’okuboko kwâgeBrebis guidées par sa maincl.8Lulanga 95:7Image de guidance divine, protection et appartenance

📘 Table des métaphores pastorales et royales

Mot mashiSens bibliqueLivre + versetNote rituelle / usage sacré
LubagaPeuple / troupeauLulanga 95:7Peuple guidé comme troupeau par Dieu
BibuziBrebisLulanga 95:7Douceur et obéissance, brebis conduites par la main divine
IrangoPâturageLulanga 95:7Domaine nourricier du berger divin
MwâmiRoiLulanga 95:3Souveraineté divine, Dieu au-dessus des puissances
Nyamuzinda mukuluGrand roi / Seigneur suprêmeLulanga 95:3Majesté divine, autorité sur les royaumes terrestres
Idaho lyûmuTerre ferme / solLulanga 95:5Fondement terrestre façonné par Dieu
Ibuye lyàrhucizagyaRocher de notre salutLulanga 95:1Stabilité et protection, Dieu comme fondement du salut
Nfune yâgeSa mainLulanga 95:4Main créatrice et guide, puissance et proximité divine

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 75 (Lulanga 75)




Psaume 75 – Dictionnaire contextuel

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 75 (Lulanga 75)

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset

🌿 Notes thématiques

  • Mucîranuzi w’okuli est le juge de vérité, comme shofet (juge) et din (jugement), qui discernent avec justice au-delà des apparences.
  • Amahembe symbolisent la puissance arrogante, comme keren (corne), que Dieu brise pour rétablir l’équilibre.
  • Akabêhe et irivayi lyabira sont des images du jugement divin, comme kos (coupe) et yayin cham (vin amer), que les méchants boivent jusqu’à la lie.
  • Amakondo gâlyo buzibu évoque une crise cosmique, où les piliers de la terre tremblent, signe que Dieu intervient pour juger.
  • Nsîmire / nanzihire est la réponse du juste : une louange active, qui reconnaît la justice divine même dans le châtiment.

✨ Transmission vivante – chaque mot est un souffle de mémoire et de bénédiction.