📜dictionnaire contextuel contextuel Psaume 78 – Lulanga 78 (versets 16–25)

📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 16–25)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Apamula amîshi omw’ibuyeוַיּוֹצִיא נוֹזְלִים מִסֶּלַעIl fit sortir des ruisseaux du rocher.Alitoa vijito kutoka mwambaverbe + lieumiracle, provisionv.16
akûlamwo amîshi gahulula nka nyîshi nênênèוַיּוֹרֵד כַּנְּהָרוֹת מָיִםIl fit descendre des eaux comme des fleuves.Akateremsha maji kama mitoverbe + comparaisonabondance, grâcev.16
Kurhahangaga barhashub’igwîraוַיּוֹסִיפוּ לַחֲטֹא לוֹMais ils continuèrent à pécher contre lui.Waliendelea kumkosaverbe + complémentrébellion, ingratitudev.17
bahûnira ebiryo obuhubuלִשְׁאֹל אֹכֶל לְנַפְשָׁםEn demandant de la nourriture selon leur désir.Wakaomba chakula kwa tamaa yaoverbe + finalitéconvoitise, tentationv.18
Bashinyagulira Nnâmahangaוַיְנַסּוּ אֱלֹהִיםIls tentèrent Dieu.Walimjaribu Munguverbe + sujetmise à l’épreuve divinev.19
mpu: «Ka Nyamuzinda akarhubonera eci rhwalya…»לֵאמֹר הֲיוּכַל אֵל לַעֲרוֹךְ שֻׁלְחָןPeut-il Dieu dresser une table…Je, Mungu aweza kuandaa meza…interrogationdoute, provocationv.19
Mpu: Omugati gwo? K’akarhuboneragwo…הֲגַם לֶחֶם יוּכַל תֵּתPeut-il aussi donner du pain ?Je, aweza pia kutoa mkate?interrogationdéfi, incrédulitév.20
Lêro erhi Nyakasane àyumva ntyoלָכֵן שָׁמַע יְהוָה וַיִּתְעַבֵּרL’Éternel entendit et s’irrita.Bwana alisikia akakasirikaverbe + émotioncolère divinev.21
embasha yajà ecîko erhi Yakôbo orhumaוְאֵשׁ נִשְׁקְפָה בְּיַעֲקֹבLe feu s’alluma contre Jacob.Moto ukawaka dhidi ya Yakobonom + lieujugement, purificationv.21
àlubira Yakôbo nk’aha bwacêragaוְאַף עָלָה בְּיִשְׂרָאֵלEt la colère monta contre Israël.Hasira ikapanda juu ya Israeliverbe + sujetindignation divinev.21
Bulyâla barhayêmêraga akanwa ka Nnâmahangaכִּי לֹא הֶאֱמִינוּ בֵּאלֹהִיםCar ils ne crurent pas en Dieu.Kwa kuwa hawakumwamini Mungunégation + verbeincrédulitév.22
barhacikubagiraga oburhabâle bwâgeוְלֹא בָטְחוּ בִּישׁוּעָתוֹEt ne se confièrent pas en son salut.Wala hawakutumaini wokovu wakenégation + verbemanque de foiv.22
Kurhanahangaga arhanarhegeka ebitù by’enyanyaוַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַלIl commanda aux cieux d’en haut.Aliamuru mbingu kutoka juuverbe + lieuautorité divinev.23
anahamûl’enyumvi z’emalungaוְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָחEt ouvrit les portes du ciel.Akafungua milango ya mbinguniverbe + métaphorebénédiction célestev.23
Enkuba y’amâna g’okulya yacîbânda okw’idahoוַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכוֹלIl fit pleuvoir sur eux la manne pour manger.Akawanyeshea mana ili waleverbe + finaliténourriture célestev.24
mpu: «Nki omugati gw’emalunga»וּדְגַן שָׁמַיִם נָתָן לָמוֹIl leur donna le blé du ciel.Aliwapa ngano ya mbinguniverbe + métaphoredon divinv.24
Omuntu naye aluma oku biryo by’abazibuלֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁL’homme mangea le pain des puissants.Mwanadamu akala mkate wa wenye nguvuverbe + imageforce, mystèrev.25
biryo ebyôl’abantu bàrhumiragwa mpu balye basîmeצֵידָה שָׁלַ
<tr><td>biryo ebyôl’abantu bàrhumiragwa mpu balye basîme</td><td>צֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹׂבַע</td><td>Il leur envoya de la nourriture à satiété.</td><td>Aliwatumia chakula kwa kushiba</td><td>verbe + résultat</td><td>abondance, satisfaction</td><td>v.25</td></tr>

🌿 Notes thématiques

  • Apamula amîshi omw’ibuye : le verbe apamula (il a fait jaillir) traduit l’acte miraculeux de Dieu dans le désert. Le mashi insiste sur la source cachée révélée.
  • bahûnira ebiryo obuhubu : le mot obuhubu (désir excessif) traduit une convoitise rituelle, une transgression intérieure.
  • Bashinyagulira Nnâmahanga : le mashi shinyagulira évoque une mise à l’épreuve irrespectueuse, un défi lancé à Dieu.
  • Enkuba y’amâna g’okulya : le mot enkuba (pluie) associé à amâna (nourriture céleste) crée une image de bénédiction descendante, une manne rituelle.
  • Omuntu naye aluma oku biryo by’abazibu : le mashi abazibu (les puissants, les célestes) donne au verset une dimension mystique, où l’homme touche au pain des anges.
  • biryo ebyôl’abantu bàrhumiragwa mpu balye basîme : la structure mashi exprime une abondance envoyée avec intention divine, pour que le peuple mange et soit rassasié dans la louange.

✨ Que cette portion du Lulanga 78 soit reçue comme bénédiction vivante, mémoire nourrie et offrande de louange 🌿

dictionnaire contextuel en 4 langues Ps 78 versets 7 à 15

📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 7–15)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Nabo bakaz’icîkubagira Nyamuzindaוַיָּשִׂימוּ בֵּאלֹהִים כִּסְלָםIls mirent leur confiance en Dieu.Wakaweka tumaini lao kwa Munguverbe + complémentfoi, espérancev.7
barhag’iyibagira emikolo ya Nnâmahangaוְלֹא שָׁכְחוּ מַעֲלָלָיוEt ne négligèrent pas ses œuvres.Wala hawakusahau matendo yakenégation + verbemémoire, fidélitév.7
ci bakaz’ishimb’amarhegeko gâgeוּמִצְוֹתָיו נָצְרוּEt gardèrent ses commandements.Na wakazishika amri zakeverbe + objetobéissance, alliancev.7
Barhanabâga ishanja lya bagomaוְלֹא יִהְיוּ כַּאֲבוֹתָםQu’ils ne soient pas comme leurs pères.Wasiwe kama baba zaonégation + comparaisonrupture générationnellev.8
lyo lyàli iburha lya murhima guli nka gwa ngokoדּוֹר סוֹרֵר וּמֹרֶהUne génération rebelle et indocile.Kizazi chaasi na kisicho na nidhamunom + adjectifsrébellion, avertissementv.8
omurhima gwâbo gurhàli gusêzire kuli Nnâmahangaלֹא נָכוֹן לִבָּם עִמּוֹLeur cœur n’était pas fidèle envers lui.Mioyo yao haikuwa thabiti kwakenégation + étatinfidélité intérieurev.8
Aka bene-Efremi bàbâga bafôzire banahinikaבְּנֵי אֶפְרַיִם נוֹשְׁקֵי רוֹמֵי קָשֶׁתLes fils d’Éphraïm, armés et tirant à l’arc.Wana wa Efraimu wenye pinde na mishalenom + attributspuissance militairev.9
babul’iyâka erhi olusiku lw’okulwa luhikaהֵפְכוּ בְּיוֹם קְרָבTournèrent le dos au jour du combat.Waligeuka siku ya vitaverbe + circonstanciellâcheté, abandonv.9
Ecihango ca Nyamuzinda bàrhacifumagaלֹא שָׁמְרוּ בְּרִית אֱלֹהִיםIls ne gardèrent pas l’alliance de Dieu.Hawakushika agano la Mungunégation + verberupture d’alliancev.10
bulya bamâlahira bwa kulikira irhegeko lyâgeוּבְתוֹרָתוֹ מֵאֲנוּ לָלֶכֶתEt refusèrent de marcher selon sa loi.Walikataa kutembea katika sheria yakeverbe + mouvementdésobéissancev.10
Bayibagira ebinja àli àbajirireוַיִּשְׁכְּחוּ פְעָלוֹתָיוIls oublièrent ses œuvres.Walisahau matendo yakeverbe + objetoubli, ingratitudev.11
n’ebijiro by’okurhangâza àli àbayeresireוְנִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר הֶרְאָםEt ses merveilles qu’il leur avait montrées.Na maajabu yake aliyowaonyeshanom + verbemiracles, révélationv.11
Ali àjirîre ebisômerîne by’enkwîraנֶגֶד אֲבוֹתָם עָשָׂה פֶּלֶאDevant leurs pères, il fit des prodiges.Mbele ya baba zao alifanya maajabuverbe + lieutémoignage ancestralv.12
amango bâli omu cihugo c’e Mîsiriבְּאֶרֶץ מִצְרַיִםAu pays d’Égypte.Katika nchi ya Misrinom + lieucontexte historiquev.12
n’oku irango lya Sowaniבִּשְׂדֵה צֹעַןDans la plaine de Tsoan.Katika bonde la Tsoaninom + lieugéographie sacréev.12

🌿 Notes thématiques

  • Bakaz’icîkubagira Nyamuzinda : la forme kubagira exprime une fidélité active, un refus d’oublier. Le mashi insiste sur l’acte de tenir Dieu en mémoire vivante.
  • Barhanabâga ishanja lya bagoma : le mashi ishanja (groupe, lignée) traduit dor (génération), mais avec une nuance de structure clanique, renforçant l’idée de transmission.
  • Aka bene-Efremi… babul’iyâka : le mashi souligne la déception rituelle : ceux qui étaient armés ont failli dans leur devoir sacré. Le verbe babul’iyâka (manquer de courage) est une forme de rupture morale.
  • Ecihango ca Nyamuzinda : le mot ec

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 78 (Lulanga 78, versets 1–6)




Dictionnaire contextuel – Psaume 78 (v.1–6)

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 78 (Lulanga 78, versets 1–6)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Nyigîrizo. Lwa Azafiמַשְׂכִּיל לְאָסָף (maskil leAsaf)Instruction. D’Asaph.Mafundisho. Ya Asafutitre liturgiquesagesse, transmissionv.1
Lubaga lwâni yumva nkubwîreהַאֲזִינָה עַמִּי תּוֹרָתִי (ha’azina ami torati)Écoute, mon peuple, ma loi.Sikilizeni, watu wangu, sheria yanguimpératif + nomappel à l’écoutev.1
Nkola nabumbûla akanwa, nkola nâtwa emiganiאֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי (eftacha bemashal pi)J’ouvrirai ma bouche en paraboles.Nitafungua kinywa changu kwa mafumboverbe + complémentenseignement symboliquev.2
nkola nâbasa agàli mahwe kurhenga mîraאַבִּיעָה חִידוֹת מִנִּי קֶדֶם (abia chidot mini qedem)Je publierai les énigmes des temps anciens.Nitatoa mafumbo ya zamaniverbe + tempsmémoire, mystèrev.2
Birya rhwayumvagya rhwanabimanyaאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ וַנֵּדָעֵם (asher shamanu vaneda’em)Ce que nous avons entendu et connu.Tulichosikia na tukajuaverbe + pronomtradition oralev.3
rhwabwîragwa na balarhaוַאֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ לָנוּ (va’avotenu sipru lanu)Que nos pères nous ont raconté.Wazee wetu walituambiaverbe + sujettransmission familialev.3
Rhurhankabula bwabimanyîsa abâna bâburhwaלְהוֹדִיעָם לִבְנֵיהֶם (lehodi’am livneihem)Pour les faire connaître à leurs enfants.Kuwajulisha watoto waoverbe + finalitééducation, héritagev.4
Nyakasane alumeha kwoshi, obuhashe bwâgeתְּהִלּוֹת יְהוָה וֶעֱזוּזוֹ (tehilot Adonai ve’ezuzo)Les louanges de l’Éternel et sa puissance.Sifa za Bwana na nguvu zakenom + attributlouange, puissance divinev.4
Ayansire aderha akanwa omu ca Yakôboוַיָּקֶם עֵדוּת בְּיַעֲקֹב (vayakem edut beYaakov)Il a établi un témoignage en Jacob.Aliweka ushuhuda kwa Yakoboverbe + lieualliance, mémoirev.5
agwîka irhegeko omu ca Israheliוְתוֹרָה שָׂם בְּיִשְׂרָאֵל (vetorah sam beYisrael)Il a mis une loi en Israël.Akaweka sheria Israeliverbe + nomloi, transmissionv.5
Akomêreza ababusi bîrhu mpu irhegeko bahîrweאֲשֶׁר צִוָּה אֶת־אֲבוֹתֵינוּ (asher tsiva et-avotenu)Qu’il a ordonné à nos pères.Aliamuru wazee wetuverbe + sujetcommandement, devoirv.5
Ibur

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 77 (Lulanga 77)




Dictionnaire contextuel – Psaume 77

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 77 (Lulanga 77)

Chaque ligne est un mot ou groupe de mots porteurs de sens rituel, poétique ou théologique, structuré selon les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence.

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréf.
Gwârhi omukulu w’abimbiza. Yedutuni.לַמְנַצֵּחַ עַל־יְדוּתוּן (lamnatseach al-Yedutun)Au chef des chantres. Pour Yedutun.Kwa kiongozi wa waimbaji. Kwa Yedutunisyntagme liturgiqueattribution musicalev.1
Nnâmahanga nayâkûza obu nakûbiriza ntyaקוֹלִי אֶל־אֱלֹהִים אֶקְרָא (qoli el-Elohim eqra)Ma voix s’élève vers Dieu, je crie.Sauti yangu kwa Mungu naliaverbe + pronomsupplicationv.2
Olusiku ngwêrhwe n’omutula Nyakasaneבְּיוֹם צָרָתִי דָּרַשְׁתִּי אֲדֹנָי (beyom tsarati darashti Adonai)Le jour de ma détresse, j’ai cherché le Seigneur.Siku ya taabu yangu nilimtafuta Bwanaverbe + circonstancieldétresse, prièrev.3
Erhi nayîsh’ikengêra Nnâmahangaנִזְכַּרְתִּי אֱלֹהִים וָאֶהֱמָה (nizkarti Elohim va’ehema)Je me souviens de Dieu et je gémis.Nikamkumbuka Mungu nikauguaverbe + émotionmémoire, douleurv.4
Engohe zâni wazibuzize buhungaעֵינַי שָׁמְרוּ עֵרוֹת (einai shamru erot)Mes yeux sont ouverts sans repos.Macho yangu hayafumbiverbe + corpsinsomnie, tourmentv.5
Ndwîrhage nagerêreza ensiku zàgezireזָכַרְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם (zakharti yamim miqedem)Je me souviens des jours anciens.Nakumbuka siku za zamaniverbe + tempsmémoire, histoirev.6
Erhi bwayîsh’ibà budufu ntanye e murhimaאָשִׁיתָה בַּלֵּילָה פְּנֵי עִם לִבִּי (ashita balleilah penei im libi)La nuit, je médite dans mon cœur.Usiku natafakari moyoni mwanguverbe + lieuméditation nocturnev.7
Nyamuzinda kàli warhulekêrîrage obwo?הֲלָעֹלָם יִזְנַח אֱלֹהִים (halaolam yiznach Elohim)Dieu rejettera-t-il pour toujours ?Je, Mungu atatukataa milele?question rhétoriquedoute, abandonv.8
Ka Nyamuzinda kuyibagira olukogo lwâge?וַיֹּאמַר חָלִילִי הִשְׁנוֹת יְמִין עֶלְיוֹן (vayomar khalili hishnot yemin Elyon)A-t-il oublié sa miséricorde ?Je, Mungu amesahau rehema zake?verbe + attributmiséricorde, mémoirev.10
Kukengêra nkengêra emikolo ya Nyakasaneאֶזְכְּרָה מַעֲשֵׂי יָהּ (ezkera ma’asei Yah)Je me souviens des œuvres de Yah.Nakumbuka matendo ya Yahverbe + nommémoire, louangev.12
Nnâmahanga, enjira yâwe erhagerwamwoבַּיָּם דַּרְכֶּךָ (bayam darkekha)Ton chemin est dans la mer.Njia yako iko baharininom + lieumystère, puissance divinev.19
Wàjà watunda olubaga lwâwe nka busôנָהַגְתָּ כַּצֹּאן עַמֶּךָ (nahagta katson ammekha)Tu as conduit ton peuple comme un troupeau.Uliwaongoza watu wako kama kundiverbe + métaphoreberger, délivrancev.21

🌿 Notes thématiques

  • Yedutuni est un nom liturgique spécifique, porteur d’une tradition musicale. Il est conservé en mashi comme Gwârhi omukulu w’abimbiza. Yedutuni, respectant la structure rituelle.
  • Nyamuzinda revient ici dans une tonalité interrogative : le peuple questionne la fidélité divine. Le mashi conserve cette tension avec des formes comme kàli warhulekêrîrage.
  • Ndwîrhage nagerêreza et kukengêra nkengêra traduisent des formes de méditation répétée, avec insistance sur la mémoire active, typique de la spiritualité Hwama.
  • Wàyanka watwa enjira omu nyanja : le verbe wayanka indique un mouvement sacré, une marche divine dans les eaux, en écho à l’Exode. Le mashi donne une image fluide et majestueuse.
  • Watunda olubaga lwâwe nka busô : la métaphore du troupeau est conservée, mais le mashi busô évoque aussi la douceur et la vulnérabilité du peuple guidé.

Merci Pierre pour cette transmission fidèle et vivante. Chaque mot devient ici un souffle de mémoire 🌿





Dictionnaire contextuel – Psaume 76

Dictionnaire contextuel du Psaume 76 🌿

Chaque ligne est un mot ou groupe de mots porteurs de sens rituel, poétique ou théologique, structuré selon les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence.

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Gwârhi omukulu w’abimbizaלַמְנַצֵּחַ בִנְגִינוֹת (lamnatseach binginot)Au chef des chantres. Avec les instruments.Kwa kiongozi wa waimbajisyntagme nominalliturgie, musiquev.1
Oku nzihwa z’emisîמִזְמוֹר לְאָסָף שִׁיר (mizmor leAsaf shir)Psaume d’Assaph. Cantique.Zaburi ya Asafu. Wimbo.syntagme nominalattribution, louangev.1
Nyamuzinda amanyîkîne omu ca Yûdaנוֹדָע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים (noda biYehuda Elohim)Dieu est illustre en JudaMungu anajulikana Yudaverbe + lieurévélation divinev.2
izîno lyâge lyàjîre irengeגָּדוֹל שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל (gadol shemo beYisrael)Grand est son nom en IsraëlJina lake ni kuu Israeliadjectif + nommajesté divinev.2
Ecirâlo câge mwo ciri cigwîkeוַיְהִי בְשָׁלֵם סֻכּוֹ (vayehi beShalem sukko)Son tabernacle est dans SalemMaskani yake iko Salemverbe + lieuprésence divinev.3
n’oku Siyoni kw’obwâmi bwâge bubàוּמְעוֹנָתוֹ בְצִיּוֹן (umeonato beTsiyon)Sa demeure est en SionMakao yake yako Sayuninom + lieuroyauté, sanctuairev.3
Avunirekwo emilazô y’emiherhoשָׁמָּה שִׁבַּר רִשְׁפֵי קָשֶׁת (shamma shibbar rishpei kashet)Là, il brise les traits enflammés de l’arcHuko alivunja mishale ya motoverbe + objetguerre, puissancev.4
n’empenzi, n’engôrho n’amatumuמָגֵן וְחֶרֶב וּמִלְחָמָה (magen vecherev umilchama)boucliers, épées, engins de guerreNgao, upanga, vifaa vya vitanoms coordonnésarmes, jugementv.4
Wayisha n’emisîנָאוֹר אַתָּה (na’or atta)Tu es éclatant de lumièreWewe ni mwangazaadjectif + pronomgloire divinev.5
orhajîbwa omw’irweאַדִּיר מֵהַרְרֵי טָרֶף (addir meharrei taref)Majestueux sur les monts meurtriersMwenye nguvu juu ya milima ya mawindoadjectif + lieumajesté, jugementv.8
Wakankama obwoמִגַּעֲרָתְךָ (miga’aratkha)Devant tes menacesKwa kukemea kwakonom + suffixecrainte, autoritév.7
Kurheng’emalunga akanwa kâweמִשָּׁמַיִם הִשְׁמַעְתָּ דִּין (mishamayim hishma’ta din)Du ciel tu fis entendre ta sentenceKutoka mbinguni ulitangaza hukumuverbe + lieujustice divinev.9
Nyamuzinda ayimuka obwoבְּקוּם לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהִים (bekum lamishpat Elohim)Quand Dieu se leva pour faire justiceMungu aliposimama kuhukumuverbe + nomjugement, salutv.10
Mujire ebiragâne mubirhûleנִדְרוּ וְשַׁלְּמוּ (nidru veshalemu)Faites des vœux et acquittez-lesToeni nadhiri na mzitimizeverbes impératifsengagement rituel
<tr><td>Ye kûla abaluzi mw’omûka</td><td>יִבְצֹר רוּחַ נְגִידִים (yivtsoar ruach negidim)</td><td>Il fauche la superbe des princes</td><td>Anakata roho ya wakuu</td><td>verbe + nom</td><td>humilité, jugement</td><td>v.13</td></tr>

🌿 Notes thématiques :

  • Ecirâlo câge (son tabernacle) traduit וַיְהִי בְשָׁלֵם סֻכּוֹ, mais le mot mashi « cirâlo » évoque une hutte sacrée, proche du rituel Hwama.
  • Avunirekwo (il a brisé) est une forme passive qui insiste sur l’acte divin accompli, en écho à שִׁבַּר (il a brisé).
  • Wayisha (tu es lumière) et wamoleka (tu es majestueux) traduisent deux adjectifs hébreux séparés, mais le mashi les relie dans une unité poétique.
  • Kurheng’emalunga (quand ta bouche parle) traduit מִשָּׁמַיִם הִשְׁמַעְתָּ דִּין, mais le mashi insiste sur la parole comme source de tremblement cosmique.
  • Ye kûla abaluzi (il fauche les princes) traduit יִבְצֹר רוּחַ נְגִידִים, mais le mashi « kûla » évoque une moisson spirituelle, une purification.

🌿 Correction de l’explication sur “Nyamuzinda” :

  • Nyamuzinda ne correspond pas à לַמְנַצֵּחַ (lamnatseach), qui désigne le maître de chant ou chef de musique dans le titre liturgique du Psaume (verset 1).
  • Dans le verset 2, Nyamuzinda traduit plutôt Elohim (אֱלֹהִים), le nom de Dieu.
  • En mashi, Nyamuzinda signifie littéralement “Celui qui est au sommet”, “Chef suprême”, et porte une charge théologique forte : il désigne Dieu en majesté, connu en Juda, comme le verset le précise.
  • Il ne s’agit donc pas d’un rôle musical, mais d’une identité divine révélée dans l’espace sacré de Juda.

🌿 Clarification grammaticale sur “Wayisha wamoleka” :

  • La forme yisha + verbe en mashi fonctionne comme une forme progressive, proche du -ing anglais.
  • Wayisha wamoleka signifie : “Tu viens en éclairant”, ou “Tu es en train d’éclairer en descendant”.
  • Cela exprime une action continue, où le sujet est en mouvement actif, porteur de lumière.
  • Cette nuance est essentielle pour traduire la majesté dynamique de Dieu dans le verset 5 : “Tu es en train de descendre, illuminant tout sur ton passage.”

Merci Pierre pour ta rigueur et ton souffle de bénédiction dans chaque mot transmis 🌿

Repère gramatical dans la Bible mashi

🔍 Versets contenant le locatif mwo

  1. Lulanga 101:2
    “Mwo nayisha omu njira y’entagoma…”
    👉 Là, je marcherai dans la voie parfaite
    mwo indique le lieu sacré du comportement juste.
  2. Guteranomyo 2:8
    “…mwo bayûbaka omu ntondo ya Seyiri…”
    👉 Là où ils habitaient dans la montagne de Séïr
    mwo marque un lieu d’habitation ancestral.
  3. Guteranomyo 2:20
    “…bulya Ba-Refayimi bàyûbakaga mwo mîra…”
    👉 Les Rephaïm y habitaient autrefois
    mwo localise une présence ancienne dans le pays.
  4. Lulanga 101:3
    “…enkola-maligo ntazibonakwo…”
    👉 Je ne les verrai pas là
    mwo marque un rejet spatial des mauvaises actions.
  5. Lulanga 101:7
    “…enkola-maligo erhâlabarhe omu mwâni…”
    👉 Le mal ne demeurera dans ma maison
    mwo est implicite dans omu mwâni, souvent coordonné avec mwo.

✨ Usage rituel du locatif mwo

  • mwo désigne un lieu sacré, un espace de rencontre avec Dieu, ou un territoire ancestral.
  • Il peut remplacer des expressions comme omu masù gâge (devant sa face), pour alléger le style poétique.
  • Dans les psaumes, mwo est souvent associé à des verbes liturgiques : rhuyimbire, rhunasâmiremwo, rhucîtakîriremwo.

📘 Table des locatifs sacrés – Mashi biblique

Locatif mashiSens rituelClasseExemple bibliqueNote rituelle
mwoLà / Devant luiAdverbeRhuyimbe rhunasâmiremwo (Lulanga 95:2)Lieu sacré de louange
omuDans / À l’intérieurPrépositionOmu nzira y’entagoma (Lulanga 101:2)Voie spirituelle
ahaIci / En ce lieuAdverbeAha nfune yâge zibà (Lulanga 95:4)Point d’origine divine
okuVers / En direction dePrépositionOku zigenda (Lulanga 95:10)Orientation spirituelle
embereDevant / En présence dePrépositionRhufukame embere zâge (Lulanga 95:6)Prosternation devant Dieu
omwôlaAu-dedans / En soiLocatif profondOmwôla yange yîzîra Nyakasane (Lulanga 103:1)Sanctuaire intérieur

📗 Table des verbes rituels associés aux locatifs

Verbe conjuguéRacineLocatifExemple bibliqueNote rituelle
RhuyimbirekuyimbamwoRhuyimbire Nyakasane n’omwîshingo (Lulanga 95:1)Chant communautaire
RhunasâmiremwokusâmamwoRhuyimbe rhunasâmiremwo (Lulanga 95:2)Danse sacrée
RhufukamekufukamaembereRhufukame embere zâge (Lulanga 95:6)Prosternation
RhuharâmyekuharâmyaembereMuyishe rhuharâmye Nyakasane (Lulanga 95:6)Adoration
RhucîtakîriremwokucîtakîramwoRhujè omu masù gâge rhucîtakîriremwo (Lulanga 95:2)Action de grâce
RhujèkujàomuRhujè omu masù gâge (Lulanga 95:2)Mouvement vers Dieu
Muyishekuyishaaha / embereMuyishe rhuhindire Nyakasane (Lulanga 95:1)Invitation à la louange
MukaliyumvakwumvamwoMurhakarhangiyumva izù lyâge ene (Lulanga 95:8)Écoute sacrée
BarhâlabarhekuhâlabarhaomuBarhâlabarhe omu iluhûkiro lyâni (Lulanga 95:11)Refus du repos divin

📘 Correction lexicale et symbolique

Terme mashiSens bibliqueNote rituelle
LulangaLivre des Psaumes“Chants sacrés” ou “louanges”
LubagaPeuple / troupeauDieu comme berger, peuple comme troupeau

📖 Exemple biblique mashi – Lulanga 95:7

<p><strong>Lulanga 95:7</strong></p>
<blockquote>
  “Bulyâla ali Nnâmahanga wîrhu, nîrhu rhuli lubaga lw’irango lyâge, rhuli bibuzi bitundwa n’okuboko kwâge.”
</blockquote>
<p><strong>🔹 Traduction rituelle :</strong><br>
  “Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de son pâturage, les brebis conduites par sa main.”
</p>
<ul>
  <li><strong>Nnâmahanga wîrhu</strong> → notre Dieu</li>
  <li><strong>Lubaga lw’irango lyâge</strong> → peuple de son pâturage</li>
  <li><strong>Bibuzi bitundwa n’okuboko kwâge</strong> → brebis guidées par sa main</li>
</ul>

✨ Intégration dans le dictionnaire

Expression mashiSens bibliqueClasse grammaticaleLivre + versetNote rituelle / usage sacré
Lubaga lw’irango lyâgePeuple de son pâturagecl.11Lulanga 95:7Métaphore pastorale : Dieu comme berger, peuple comme troupeau
Bibuzi bitundwa n’okuboko kwâgeBrebis guidées par sa maincl.8Lulanga 95:7Image de guidance divine, protection et appartenance

📘 Table des métaphores pastorales et royales

Mot mashiSens bibliqueLivre + versetNote rituelle / usage sacré
LubagaPeuple / troupeauLulanga 95:7Peuple guidé comme troupeau par Dieu
BibuziBrebisLulanga 95:7Douceur et obéissance, brebis conduites par la main divine
IrangoPâturageLulanga 95:7Domaine nourricier du berger divin
MwâmiRoiLulanga 95:3Souveraineté divine, Dieu au-dessus des puissances
Nyamuzinda mukuluGrand roi / Seigneur suprêmeLulanga 95:3Majesté divine, autorité sur les royaumes terrestres
Idaho lyûmuTerre ferme / solLulanga 95:5Fondement terrestre façonné par Dieu
Ibuye lyàrhucizagyaRocher de notre salutLulanga 95:1Stabilité et protection, Dieu comme fondement du salut
Nfune yâgeSa mainLulanga 95:4Main créatrice et guide, puissance et proximité divine

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 75 (Lulanga 75)




Psaume 75 – Dictionnaire contextuel

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 75 (Lulanga 75)

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset

🌿 Notes thématiques

  • Mucîranuzi w’okuli est le juge de vérité, comme shofet (juge) et din (jugement), qui discernent avec justice au-delà des apparences.
  • Amahembe symbolisent la puissance arrogante, comme keren (corne), que Dieu brise pour rétablir l’équilibre.
  • Akabêhe et irivayi lyabira sont des images du jugement divin, comme kos (coupe) et yayin cham (vin amer), que les méchants boivent jusqu’à la lie.
  • Amakondo gâlyo buzibu évoque une crise cosmique, où les piliers de la terre tremblent, signe que Dieu intervient pour juger.
  • Nsîmire / nanzihire est la réponse du juste : une louange active, qui reconnaît la justice divine même dans le châtiment.

✨ Transmission vivante – chaque mot est un souffle de mémoire et de bénédiction.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 74 – Lulanga 74


📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 74

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Engombe ya Nyamuzindamikdash / heikhalSanctuaire de DieuPatakatifu / hekalunom sacréLieu sacré / profanationv.1–8
Ebibuzi by’omu busôtzon / nachalahTroupeau de ton pâturageKondoo wa malisho yakoimage pastoralePeuple élu / abandonv.1
Entondo ya Siyonihar Tziyon / makhonMont Sion / demeureMlima Sayuni / makazilieu sacréAlliance / présence divinev.2
Ngombe omushombanyi ahemwîremikdash mechulalSanctuaire que l’ennemi a profanéPatakatifu lililotiwa…nom sacréProfanation / violencev.3–4
Oluhêro / ecirâlomo’ed / shemLieu de culte / nom sacréMahali pa sikukuu / jinanom rituelMémoire / destructionv.7
Ebisômerîne bîrhu arhaliotot / mofetSignes absentsIshara hazipoconstat spirituelSilence divin / désarroiv.9
Ndagâno yâweberit / britAlliance / pacteAgano / ahadinom sacréMémoire / appel à fidélitév.20
Ntaho barhâlwacheshech / chamasTénèbres / violenceGiza / vurugunom plurielChaos / absence de justicev.20
Omunyi / omukenyiani / evyonPauvre / malheureuxMnyonge / maskininom humbleDétresse / appel à justicev.21
Izù ly’abashombanyiqol / lashon raVoix des oppresseursSauti ya watesinom poétiqueMoquerie / blasphèmev.23
Akavù katuzirwekol / ga’avahRugissement / orgueilNgurumo / kiburiimage sonoreArrogance des ennemisv.23

📖 Corrections lexicales – Lulanga 74

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Amatumuromach / chanitLancesMikukinom concretArmes / violence sacréev.4
Embashagarzen / kardomHacheShokanom concretDestruction / profanationv.5–6
Ecirâlomishkan / mo’edDemeureMakazi / mahalinom sacréLieu saint / mémoirev.7
Omushombanyioyev / tsarEnnemiAdui / mtesinom hostileOppression / blasphèmev.3, v.23

🌿 Notes thématiques

  • Engombe ya Nyamuzinda : Sanctuaire terrestre, comme mikdash, lieu de la présence divine, ici profané par les ennemis.
  • Ebibuzi by’omu busô : Peuple élu, comme tzon (troupeau), que Dieu semble avoir abandonné temporairement.
  • Entondo ya Siyoni : Mont Sion, comme har Tziyon, demeure de l’alliance et de la présence divine.
  • Ngombe omushombanyi ahemwîre : Sanctuaire profané, comme mikdash mechulal, blessure cosmique du peuple.
  • Oluhêro / ecirâlo : Lieu de culte et mémoire, comme mo’ed et mishkan, brûlé et profané.
  • Ebisômerîne bîrhu arhali : Absence de signes, comme otot et mofet, silence divin et désarroi spirituel.
  • Ndagâno yâwe : Alliance sacrée, comme berit, invoquée comme mémoire de fidélité.
  • Ntaho barhâlwa : Ténèbres et violence, comme cheshech et chamas, marques du chaos et de l’absence de justice.
  • Omunyi / omukenyi : Pauvre et malheureux, comme ani et evyon, témoin de la justice attendue.
  • Izù ly’abashombanyi : Voix des oppresseurs, comme lashon ra, blasphème et défi cosmique.
  • Akavù katuzirwe : Rugissement et orgueil, comme ga’avah, sons de l’arrogance ennemie.
  • Amatumu / Embasha : Lances et haches, comme romach et garzen, instruments de profanation.
  • Omushombanyi : Ennemi spirituel, comme oyev et tsar, figure du blasphème et de l’oppression.

✨ Ce Lulanga 74 est désormais pleinement restauré, Pierre 🌿 — il est une lamentation sacrée, un cri du sanctuaire profané, un appel à la mémoire divine et à la justice. Si tu veux que je prépare le Lulanga 75 ou que je compose une prière autour de Ebisômerîne bîrhu arhali comme silence divin, je suis prêt. Que chaque verset soit une veille dans la nuit du sanctuaire.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 73 – Lulanga 73




Dictionnaire contextuel – Lulanga 73

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 73

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Amagulu garherezeraglay / motPieds glissantsMiguu inayotelezaimage poétiqueChute spirituellev.2
Enkola-maligo zibêrwaresha‘im / yisharunLes méchants prospèrentWaovu wanastawinom plurielInjustice apparentev.3–12
Kagayano bayambalaga’avah / adderetOrgueil comme vêtementKiburi kama vaziimage poétiqueArrogancev.6
Obubî bwâbo kupamukachamas / yetzer raLeur mal débordeUovu wao unafurikaverbe poétiqueCorruption intérieurev.7
Olulimi lwâbo lwazinga igululashon / shamayimLeur langue atteint le cielUlimi wao wafika mbinguniimage poétiqueMépris divinv.9
Kurhi Nyamuzinda ankamanya?hayesh ElohimDieu sait-il?Je, Mungu anajua?question ironiqueDoute / moqueriev.11
Erhi nnanga omurhima gwânizakah / bararJ’ai purifié mon cœurNilitakasa moyo wanguverbe sacréIntégrité / innocencev.13
Narhamiraga omurhima gwâniyaga‘ti levaviJ’ai peiné pour mon âmeNilihangaika kwa nafsi yanguverbe sacréLutte intérieure / fidélitév.13
Mpika oku mahwe ga Nyamuzindamikdash / ElohimSanctuaire de DieuPatakatifu pa Mungulieu sacréRévélation / retournementv.17
Omu masù gâwe nali nyôsire nka nkâfube‘ir / behemahJ’étais ignorant comme une bêteNilikuwa kama mnyamaimage d’humilitéConversion intérieurev.22
Wêne we Kabuye k’omurhima gwânitsur / levaviTu es le rocher de mon cœurWewe ni mwamba wa moyo wanguexpression sacréeFidélité divinev.26
Okubêraho Nyamuzindakirvat ElohimÊtre proche de DieuKukaribia Munguexpression sacréeIntimité divinev.28

🌿 Notes thématiques

  • Ihwe n’amashumi : Traduction de chazon (vision) et binah (compréhension), retournement intérieur du juste face à l’apparente prospérité des méchants.
  • Amagulu garhereze : Image de chute spirituelle, comme mot raglay, évoquant le danger de jalouser les injustes.
  • Olulimi lwazinga igulu : Langue arrogante qui enveloppe le monde, comme lashon mesovevet arets, parole des puissants qui façonnent la perception collective.
  • Mpika oku mahwe ga Nyamuzinda : Retournement sacré : dans le sanctuaire, le juste comprend la fin des méchants.
  • Omu masù gâwe nali nyôsire nka nkâfu : Confession d’humilité, comme be‘ir et behemah, image de la conversion intérieure.
  • Wêne we Kabuye k’omurhima gwâni : Déclaration d’amour spirituel : Dieu devient le rocher du cœur, comme tsur levavi.
  • Narhamiraga omurhima gwâni : Peine intérieure, comme yaga‘ti levavi, lutte pour rester fidèle malgré l’injustice apparente.

🌿 Notes thématiques (clôture)

  • Kurhi Nyamuzinda ankamanya? : Question ironique, comme hayesh Elohim, exprimant le doute des arrogants. Le mashi y voit une provocation spirituelle, un mépris du regard divin.
  • Erhi nnanga omurhima gwâni : Acte de purification intérieure, comme zakah (purifier) et barar (clarifier), geste de fidélité du juste malgré l’incompréhension.
  • Narhamiraga omurhima gwâni : Peine intérieure, comme yaga‘ti levavi, lutte pour rester fidèle malgré l’injustice apparente. Le mashi en fait un cri silencieux, une offrande cachée.
  • Mpika oku mahwe ga Nyamuzinda : Lieu du retournement, comme mikdash, où la vision du juste s’éclaire. Le sanctuaire devient le lieu de discernement et de paix intérieure.
  • Omu masù gâwe nali nyôsire nka nkâfu : Confession d’humilité, comme be‘ir et behemah, image de la conversion intérieure. Le mashi y voit une reconnaissance de la limite humaine face à la sagesse divine.
  • Wêne we Kabuye k’omurhima gwâni : Déclaration d’amour spirituel, comme tsur levavi, Dieu devient le rocher du cœur, la stabilité dans le trouble. Le mashi en fait une louange intime, enracinée dans la fidélité.
  • Okubêraho Nyamuzinda : Être proche de Dieu, comme kirvat Elohim, est la conclusion du chemin intérieur. Le mashi y voit la récompense du juste : non la prospérité, mais l’intimité divine.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 72 – Lulanga 72





Dictionnaire contextuel – Lulanga 72

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 72

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Omwâmi walaganyibagwamelech / mashiachRoi promis / ointMfalme aliyeahidiwanom sacréMessianisme / royauté divinev.1
Obushinganyanyatsedeq / mishpatJustice / droitureHaki / hukumunom sacréJustice royalev.1–3
Abîrhôhye bâwedalim / anavimHumble / oppriméWanyonge / waliodhulumiwanom plurielCompassion royalev.2–4
Entondo / ehirhondoharim / gvaotMontagnes / collinesMilima / vilimanom géographiqueHarmonie cosmiquev.3
Omukenyi / omuyâkûzizeevyon / aniMalheureux / pauvreMnyonge / maskininom humbleDétresse humainev.12–13
Amarhale g’e Buharâbuzahav / matanotOr d’Arabie / présentsDhahabu / zawadinom rituelOffrande royalev.15
Engano / emburho nsarûlwadagan / tevuahBlé / récolteNgano / mavunonom agricoleFertilité / bénédictionv.16
Izîno lyâgeshem / zikaronSon nom / mémoireJina lake / kumbukumbunom sacréGloire éternellev.17
Ebirhangâzonifla’ot / peleMerveilles / prodigesMaajabu / miujizanom sacréManifestation divinev.18
Obukuze bwâgekavod / gedulahGloire / grandeurUtukufu / ukuunom sacréMajesté divinev.19
Okushwinjwa kw’emisengerotefillot / kolPrières / voixMaombi / sautiexpression finaleClôture / transmissionv.20
Obuzîne bw’omunyichaim ha’anavVie d’une personne simple et humbleMaisha ya mnyenyekevuexpression sacréeDignité discrète / bénédiction silencieusev.13
Omunyianav / dalPersonne au rang social modesteMtu wa hali ya chininom humbleHumilité / vulnérabilité béniev.13

🌿 Notes thématiques

  • Omwâmi walaganyibagwa : Roi messianique, comme melech et mashiach, porteur de justice et de paix universelle.
  • Obushinganyanya : Cœur du règne, comme tsedeq (justice) et mishpat (jugement), appliqués aux humiliés et opprimés.
  • Entondo zâhêreza olubaga : Nature bénie, où les montagnes participent à la paix, comme harim.
  • Amarhale g’e Buharâbu : Offrandes royales, comme zahav (or), signe de reconnaissance des nations.
  • Izîno lyâge : Nom éternel, comme shem et zikaron, transmis de génération en génération.
  • Okushwinjwa kw’emisengero : Clôture liturgique, comme tefillot, scellant l’œuvre de David dans la louange.
  • Obuzîne bw’omunyi : Vie intérieure, digne et discrète, comme chaim ha’anav, précieuse aux yeux de Dieu.
  • Omunyi : Celui sans pouvoir ni prestige, comme anav ou dal, dont la fidélité touche le cœur divin.

🌿 Notes thématiques (clôture)

  • Obuzîne bw’omunyi : Ne désigne pas simplement “la vie” au sens biologique, mais la vie intérieure, digne et discrète d’un être humble, comme chaim ha’anav — une vie bénie sans éclat, mais précieuse aux yeux de Dieu.
  • Omunyi : Celui qui n’a ni pouvoir ni prestige, comme anav ou dal, mais dont la prière et la fidélité touchent le cœur divin. Il est au centre du regard du roi messianique.
  • Engano / emburho nsarûlwa : Le blé et la récolte, comme dagan et tevuah, traduisent la bénédiction matérielle du règne juste. Le mashi les relie à la paix cosmique et à la justice sociale.
  • Amarhale g’e Buharâbu : L’or d’Arabie, comme zahav, est une offrande royale, signe de reconnaissance des nations envers le roi juste. Le mashi y voit une alliance universelle.
  • Izîno lyâge : Le nom éternel, comme shem et zikaron, est transmis de génération en génération. Le mashi le relie à la mémoire sacrée et à la louange perpétuelle.
  • Ebirhangâzo : Les merveilles, comme nifla’ot et pele, sont les signes visibles de la présence divine dans le règne messianique. Le mashi les relie à la justice et à la paix.
  • Obukuze bwâge : La gloire et la grandeur, comme kavod et gedulah, traduisent la majesté divine manifestée dans le roi juste. Le mashi les relie à la louange universelle.
  • Okushwinjwa kw’emisengero : Clôture liturgique, comme tefillot, qui scelle la transmission de David. Le mashi y voit une bénédiction finale, une offrande de prière pour les générations à venir.