📜 Tableau contextuel du Lulanga 78 (versets 16–25)
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Apamula amîshi omw’ibuye | וַיּוֹצִיא נוֹזְלִים מִסֶּלַע | Il fit sortir des ruisseaux du rocher. | Alitoa vijito kutoka mwamba | verbe + lieu | miracle, provision | v.16 |
| akûlamwo amîshi gahulula nka nyîshi nênênè | וַיּוֹרֵד כַּנְּהָרוֹת מָיִם | Il fit descendre des eaux comme des fleuves. | Akateremsha maji kama mito | verbe + comparaison | abondance, grâce | v.16 |
| Kurhahangaga barhashub’igwîra | וַיּוֹסִיפוּ לַחֲטֹא לוֹ | Mais ils continuèrent à pécher contre lui. | Waliendelea kumkosa | verbe + complément | rébellion, ingratitude | v.17 |
| bahûnira ebiryo obuhubu | לִשְׁאֹל אֹכֶל לְנַפְשָׁם | En demandant de la nourriture selon leur désir. | Wakaomba chakula kwa tamaa yao | verbe + finalité | convoitise, tentation | v.18 |
| Bashinyagulira Nnâmahanga | וַיְנַסּוּ אֱלֹהִים | Ils tentèrent Dieu. | Walimjaribu Mungu | verbe + sujet | mise à l’épreuve divine | v.19 |
| mpu: «Ka Nyamuzinda akarhubonera eci rhwalya…» | לֵאמֹר הֲיוּכַל אֵל לַעֲרוֹךְ שֻׁלְחָן | Peut-il Dieu dresser une table… | Je, Mungu aweza kuandaa meza… | interrogation | doute, provocation | v.19 |
| Mpu: Omugati gwo? K’akarhuboneragwo… | הֲגַם לֶחֶם יוּכַל תֵּת | Peut-il aussi donner du pain ? | Je, aweza pia kutoa mkate? | interrogation | défi, incrédulité | v.20 |
| Lêro erhi Nyakasane àyumva ntyo | לָכֵן שָׁמַע יְהוָה וַיִּתְעַבֵּר | L’Éternel entendit et s’irrita. | Bwana alisikia akakasirika | verbe + émotion | colère divine | v.21 |
| embasha yajà ecîko erhi Yakôbo orhuma | וְאֵשׁ נִשְׁקְפָה בְּיַעֲקֹב | Le feu s’alluma contre Jacob. | Moto ukawaka dhidi ya Yakobo | nom + lieu | jugement, purification | v.21 |
| àlubira Yakôbo nk’aha bwacêraga | וְאַף עָלָה בְּיִשְׂרָאֵל | Et la colère monta contre Israël. | Hasira ikapanda juu ya Israeli | verbe + sujet | indignation divine | v.21 |
| Bulyâla barhayêmêraga akanwa ka Nnâmahanga | כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ בֵּאלֹהִים | Car ils ne crurent pas en Dieu. | Kwa kuwa hawakumwamini Mungu | négation + verbe | incrédulité | v.22 |
| barhacikubagiraga oburhabâle bwâge | וְלֹא בָטְחוּ בִּישׁוּעָתוֹ | Et ne se confièrent pas en son salut. | Wala hawakutumaini wokovu wake | négation + verbe | manque de foi | v.22 |
| Kurhanahangaga arhanarhegeka ebitù by’enyanya | וַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַל | Il commanda aux cieux d’en haut. | Aliamuru mbingu kutoka juu | verbe + lieu | autorité divine | v.23 |
| anahamûl’enyumvi z’emalunga | וְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָח | Et ouvrit les portes du ciel. | Akafungua milango ya mbinguni | verbe + métaphore | bénédiction céleste | v.23 |
| Enkuba y’amâna g’okulya yacîbânda okw’idaho | וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכוֹל | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour manger. | Akawanyeshea mana ili wale | verbe + finalité | nourriture céleste | v.24 |
| mpu: «Nki omugati gw’emalunga» | וּדְגַן שָׁמַיִם נָתָן לָמוֹ | Il leur donna le blé du ciel. | Aliwapa ngano ya mbinguni | verbe + métaphore | don divin | v.24 |
| Omuntu naye aluma oku biryo by’abazibu | לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ | L’homme mangea le pain des puissants. | Mwanadamu akala mkate wa wenye nguvu | verbe + image | force, mystère | v.25 |
| biryo ebyôl’abantu bàrhumiragwa mpu balye basîme | צֵידָה שָׁלַ |
<tr><td>biryo ebyôl’abantu bàrhumiragwa mpu balye basîme</td><td>צֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹׂבַע</td><td>Il leur envoya de la nourriture à satiété.</td><td>Aliwatumia chakula kwa kushiba</td><td>verbe + résultat</td><td>abondance, satisfaction</td><td>v.25</td></tr>
🌿 Notes thématiques
- Apamula amîshi omw’ibuye : le verbe apamula (il a fait jaillir) traduit l’acte miraculeux de Dieu dans le désert. Le mashi insiste sur la source cachée révélée.
- bahûnira ebiryo obuhubu : le mot obuhubu (désir excessif) traduit une convoitise rituelle, une transgression intérieure.
- Bashinyagulira Nnâmahanga : le mashi shinyagulira évoque une mise à l’épreuve irrespectueuse, un défi lancé à Dieu.
- Enkuba y’amâna g’okulya : le mot enkuba (pluie) associé à amâna (nourriture céleste) crée une image de bénédiction descendante, une manne rituelle.
- Omuntu naye aluma oku biryo by’abazibu : le mashi abazibu (les puissants, les célestes) donne au verset une dimension mystique, où l’homme touche au pain des anges.
- biryo ebyôl’abantu bàrhumiragwa mpu balye basîme : la structure mashi exprime une abondance envoyée avec intention divine, pour que le peuple mange et soit rassasié dans la louange.
✨ Que cette portion du Lulanga 78 soit reçue comme bénédiction vivante, mémoire nourrie et offrande de louange 🌿
