Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 13

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 13

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
NyakasaneYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu invoquév.2,4
NyamuzindaAdonaiSeigneur / MaîtreBwana MkuuNom propreSouveraineté divinev.4,6
NnâhamwîrhuElohaiMon DieuMungu wanguNom possessifIntimité avec Dieuv.4
Kuhika mangaciad mataiJusqu’à quand ?Hadi lini ?InterrogatifLamentation, attentev.2–3
OnyibagirashakachTu m’oubliesUnanisahauVerbeAbandon perçuv.2
Wanfulika obusùmastir panekhaTu caches ton visageUnaficha uso wakoVerbe + nomAbsence divinev.2
AmalibukoyagonDétresse / douleurHuzuni / matesoNom communSouffrance intérieurev.3
Omurhima gwânileviMon cœurMoyo wanguNom possessifÉmotion, intérioritév.3,6
OmushombanyioyevEnnemiAduiNom communOpposition, menacev.3,5
Onshuze, ondolekwohabetRegarde-moiNitazameVerbe impératifAppel à Dieuv.4
Ommolekere amasùha’er einaiÉclaire mes yeuxAngaza macho yanguVerbe + nomLumière, viev.4
jir’îrò omu lufùishan hamavetSommeil de la mortUsingizi wa mautiExpression poétiqueMort, désespoirv.4
NamuhimiregavartiJ’ai vaincuNimeshindaVerbe accompliOrgueil de l’ennemiv.5
NjajâbarinahCri de joie / louangeShangwe / furahaNom communLouange, délivrancev.5
Bwonjo bwâwechesedkhaTa bontéRehema yakoNom possessifFidélité divinev.6
Obucire bwâweyeshuatekhaTon salutWokovu wakoNom possessifDélivrancev.6
NyimbireashirahJe chanteraiNitaimbaVerbe accompliLouange, réponsev.6

🌿 Notes thématiques

  • Kuhika mangaci : litanie de l’attente, prière poignante.
  • Onyibagira : blessure relationnelle, absence ressentie.
  • Wanfulika obusù : éloignement spirituel, perte de lumière.
  • Omurhima : cœur en lutte, densité émotionnelle.
  • Onshuze / Ommolekere amasù : appel visuel à Dieu, quête de lumière.
  • Ijir’îrò omu lufù : image poétique de la mort silencieuse.
  • Namuhimire : orgueil de l’ennemi, appel à la justice divine.
  • Bwonjo bwâwe : bonté active, réponse divine à la plainte.
  • Nyimbire : louange intime, enracinée dans l’expérience du salut.

dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 12

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 12

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
NyamuzindaYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu, refugev.1,4,8
NyakasaneElohim / kisseSeigneur sur le trôneMungu wa enziNom propreMajesté divinev.2,7
NnâmahangaElohimMaître des nationsMungu wa mataifaNom propreDieu universelv.6
AbimbizalamnatzeachChef de chantKiongozi wa nyimboNom communLiturgie, louangev.1
AbashinganyanyatsaddiqimJustes / hommes droitsWenye hakiNom plurielJustice, droiturev.2
AbemêzichasidimFidèles / loyauxWaaminifuNom plurielFidélité, alliancev.2
ObunywesiavenIniquité / malUovuNom communPéché, parole perversev.4
Lulyâlyanyatachlukot levLangue double / duplicitéUlaghai wa moyoNom composéTromperie, hypocrisiev.4
Olulimi lwîrhulashonNotre langueUlimi wetuNom possessifParole, orgueilv.5
AmalibukoashuqimOppressés / affligésWaliodhulumiwaNom plurielDétresse, justicev.6
AbakenyievyonimPauvres / nécessiteuxMaskiniNom plurielSouffrance, compassionv.6
ObucireyeshaSalut / délivranceWokovuNom communRédemptionv.6
Ebinwa bya Nyakasanedivrei YHWHParoles du SeigneurManeno ya BwanaNom plurielVérité divinev.7
Masholo mashukezahav tahorOr purDhahabu safiNom composéPureté, valeur sacréev.7
Abanya-byâharesha’imMéchants / pécheursWaovuNom plurielMal, corruptionv.9
OlugerorumExaltation / élévationKutukuzwaNom communOrgueil, inversion moralev.9

🌿 Notes thématiques

  • Nyamuzinda : Dieu protecteur des opprimés, juge des paroles trompeuses.
  • Nyakasane : Seigneur sur le trône, source de vérité et de pureté.
  • Abemêzi : Fidèles menacés, tonalité de crise spirituelle.
  • Obunywesi : Iniquité verbale, langue trompeuse et arrogante.
  • Olulimi lwîrhu : Usurpation du pouvoir divin par la parole humaine.
  • Amalibuko / Abakenyi : Opprimés et pauvres, bénéficiaires du salut divin.
  • Ebinwa : Paroles de Dieu, pures et inaltérables.
  • Masholo mashuke : Or pur, image de la vérité divine raffinée.
  • Abanya-byâha : Méchants exaltés, inversion morale.
  • Olugero : Élévation du mal, perversion du juste ordre.

dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 11

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 11

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
NyamuzindaYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu, refugev.1,5,7
NnâmahangaElohimMaître des nationsMungu wa mataifaNom propreDieu universelv.4
Entebe y’obwâmikisseTrôneKiti cha enziNom communSouveraineté divinev.4
OmushinganyanyatsaddiqJuste / homme droitMwenye hakiNom communJustice, droiturev.3,7
Nyankola-maligorashaMéchant / injusteMwovu / mnyanyasajiNom composéMal, violencev.2,5
KanyunyitsipporOiseau / petit oiseauNdege mdogoNom communFragilité, fuitev.1
EmiherhoqeshetArcUpindeNom communViolence, menacev.2
EntimanyalevavCœur / penséeMoyo / niaNom communIntention, moralitév.5
ObushinganyanyatsedeqJustice / droitureHaki / uadilifuNom communVertu divinev.7
Obusù bwâgepanimVisage / présenceUso wa MunguNom communPrésence divinev.7
Amakala g’engulumiragofrit + eshSoufre et feuKiberiti na motoNom composéJugement, châtimentv.6
Omu mwizimyachoshekhTénèbresGizaNom communChaos, dangerv.2
AbimbizanetsachahChef de chantKiongozi wa nyimboNom communLiturgie, louangev.1

🌿 Notes thématiques

  • Nyamuzinda ↔ YHWH : Dieu refuge et juge, proche et souverain.
  • Nnâmahanga ↔ Elohim : Dieu universel, maître des peuples.
  • Nyakasane ↔ Kisse : Trône céleste, stabilité divine.
  • Omushinganyanya ↔ Tsaddiq : Le juste, vision morale et spirituelle.
  • Nyankola-maligo ↔ Rasha : Méchant, tireur caché, parole corrompue.
  • Kanyunyi ↔ Tsippor : Fragilité du croyant, tentation de fuir.
  • Obusù bwâge ↔ Panim : Visage de Dieu, lumière et faveur.
  • Amakala g’engulumira ↔ Gofrit + Esh : Feu et soufre, châtiment divin.
  • Omu mwizimya ↔ Choshekh : Ténèbres, lieu du piège et du chaos.
  • Abimbiza ↔ Netsachah : Fonction liturgique, guide de louange.

🕊️ Synonymie sacrée : Nyakasane ↔ Nyamubâho

Nom mashiSens principalNuance théologiqueÉquivalent biblique
NyakasaneCelui qui est assis sur le trôneMajesté, jugement, royauté célesteיְהוָה בַּשָּׁמַיִם
NyamubâhoCelui qui est, qui était et qui vientÉternité, présence constanteאֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה

🌿 Notes spirituelles

  • Nyakasane : Dieu assis, stable, juge du monde.
  • Nyamubâho : Dieu éternel, fondement de l’être.
  • Les deux noms peuvent s’interchanger selon le ton du verset : majesté ou fidélité.

🧠 Exemple poétique

Nyakasane oku ntebe y’obwâmi, Nyamubâho omu ntimanya yâni.

Le Seigneur sur le trône, l’Éternel dans ma pensée profonde

Dictionnaire contextuel grammaire du Psaume 10

📘 Conjugaison en mashi – Forme accomplie avec ma

Structure : Pronom sujet + ma + racine du verbe → action accomplie ou récente

Sujetyumva
(entendre)
logorha
(blasphémer)
bona
(voir)
derha / erhi
(dire)
kurhindibuka
(souffrir)
yimuka
(se lever)
nienamayumvanamalogorhanamabonaNamaderha, ntinamarhindibukanamayimuka
wewamayumvawamalogorhawamabonaWamaderha, erhiwamarhindibukawamayimuka
yeamayumvaamalogorhaamabonaAmaderha, erhiamarhindibukaamayimuka
rhwerhwamayumvarhwamalogorharhwamabonaRhwamaderha, ntiirhwamarhindibukarhwamayimuka
mwemwamayumvamwamalogorhamwamabonaMwamaderha, erhimwamarhindibukamwamayimuka
babamayumvabamalogorhabamabonaBamaderha, erhibamarhindibukabamayimuka

🌿 Notes grammaticales

  • Le marqueur ma indique une action accomplie, souvent récente ou rituelle.
  • Utilisé dans les récits de délivrance, les actes divins ou les fautes des impies.
  • Les verbes yumva et yimuka sont riches en contexte théologique.

📘 Conjugaison négative – Forme inacomplie avec nta- / rha-

SujetForme négativeTraduction
nientaciyumvaJe n’ai pas encore compris
weorhaciyumvaTu n’as pas encore compris
yearhaciyumvaIl/elle n’a pas encore compris
rhwerhurhaciyumvaNous n’avons pas encore compris
mwemurhaciyumvaVous n’avez pas encore compris
bobarhaciyumvaIls n’ont pas encore compris

🌿📘 Conjugaison en mashi – Forme accomplie avec ma

Structure : Pronom sujet + ma + racine du verbe → action accomplie ou récente

Sujetyumva
(entendre)
logorha
(blasphémer)
bona
(voir)
derha / erhi
(dire)
kurhindibuka
(souffrir)
yimuka
(se lever)
nienamayumvanamalogorhanamabonaNamaderha, ntinamarhindibukanamayimuka
wewamayumvawamalogorhawamabonaWamaderha, erhiwamarhindibukawamayimuka
yeamayumvaamalogorhaamabonaAmaderha, erhiamarhindibukaamayimuka
rhwerhwamayumvarhwamalogorharhwamabonaRhwamaderha, ntiirhwamarhindibukarhwamayimuka
mwemwamayumvamwamalogorhamwamabonaMwamaderha, erhimwamarhindibukamwamayimuka
babamayumvabamalogorhabamabonaBamaderha, erhibamarhindibukabamayimuka

🌿 Notes grammaticales

  • Le marqueur ma indique une action accomplie, souvent récente ou rituelle.
  • Utilisé dans les récits de délivrance, les actes divins ou les fautes des impies.
  • Les verbes yumva et yimuka sont riches en contexte théologique.

📘 Conjugaison négative – Forme inacomplie avec nta- / rha-

SujetForme négativeTraduction
nientaciyumvaJe n’ai pas encore compris
weorhaciyumvaTu n’as pas encore compris
yearhaciyumvaIl/elle n’a pas encore compris
rhwerhurhaciyumvaNous n’avons pas encore compris
mwemurhaciyumvaVous n’avez pas encore compris
bobarhaciyumvaIls n’ont pas encore compris

🌿 Structure grammaticale

  • nta- / rha- : préfixes de négation.
  • ci- : morphème verbal indiquant l’inacompli.
  • Forme utilisée pour exprimer attente, retard ou impossibilité.

📘 Ambivalence tonale – Inaccompli vs Perte définitive

SujetForme avec accentTraduction (inaccompli)Forme sans accentTraduction (perte / impossibilité)
nientacibonàJe n’ai pas encore vuntacibonaJe ne vois plus / je suis devenu aveugle
weorhacibonàTu n’as pas encore vuorhacibonaTu ne vois plus / tu es devenu aveugle
yearhacibonàIl/elle n’a pas encore vuarhacibonaIl/elle ne voit plus / est devenu aveugle
rhwerhurhacibonàNous n’avons pas encore vurhurhacibonaNous ne voyons plus / sommes devenus aveugles
mwemurhacibonàVous n’avez pas encore vumurhacibonaVous ne voyez plus / êtes devenus aveugles
bobarhacibonàIls n’ont pas encore vubarhacibonaIls ne voient plus / sont devenus aveugles

🌿 Application poétique

“Ntacibonà Nyamuzinda.”

Lecture 2 : Je ne vois plus le Seigneur (désespoir, abandon)

Lecture 1 : Je n’ai pas encore vu le Seigneur (espérance)

Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 10

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 10

MashiHébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Cirhumire wabêra kulîlama YHWH ta‘amod be-raḥoqPourquoi, Seigneur, te tiens-tu loin ?kwa nini Bwana uko mbali ?InterrogationApparente absence divinev.1
Omuhera gwacîbonabe-ga’avat rashaDans l’orgueil du méchantkwa kiburi cha mwovuNom + prépositionArrogance des impiesv.2
Agwârhwe omu bulyâlyayillakhed be-mozmotavPris dans ses propres rusesananaswa na hila zakeVerbe passifPiège du malv.2
Enyifinjo z’omurhima gwâgwota’avot nafshoLes désirs de son cœurtamaa ya moyo wakeNom + possessifDésirs corrompusv.3
Anagayaguze Nyamuzindaberekh no’ets YHWHIl bénit celui qui méprise Dieuanamsifu anayemdharau MunguVerbe + nomMépris blasphématoirev.3
Ntà buhane; Nyamuzinda arhahabàein ElohimIl n’y a pas de Dieuhakuna MunguNégationNégation divinev.4
Emmanja enyanya zimugeramishpatekha mimennu gavoḥuTes jugements sont trop hauts pour luihukumu zako ni za juu kwakeNom + prépositionInaccessibilité moralev.5
Nie ntadundwa…bal emmot le-dor va-dorJe ne chancelle jamaissitatikisika mileleVerbe + adverbeIllusion de stabilitév.6
Akanwa kâge kayunjwîre malogorhamale me-alah u-mirmotSa bouche est pleine de malédictions et de tromperieskinywa chake kimejaa laana na udanganyifuNom + adjectifLangage corrompuv.7
Oshurhamire omu mashekeyeshev be-ma’aravIl se tient en embuscadeanakaa mafichoniVerbe + lieuGuet du méchantv.8
Acîfulika nka ntaleke-aryeh be-sukkoComme un lion dans sa tanièrekama simba pangoniComparaisonViolence prédatricev.9
Nyamuzinda ayibagireamar be-libbo shakhaḥ ElohimIl dit en son cœur : Dieu a oubliéamesema moyoni: Mungu amesahauVerbe + citationIllusion d’impunitév.11
Yimuka… olengeze okuboko kwâwekuma YHWH Elohim nesa yadekhaLève-toi, Seigneur, étends ta maininuka Bwana, nyosha mkono wakoImpératifAppel à l’intervention divinev.12
Walolêrîze amalibuko n’emirengera’ita ki atta tebit ‘amal va-ka‘asTu as vu, tu observes la peine et la douleurumeona mateso na huzuniVerbes conjuguésCompassion divinev.14
Shangula okuboko kw’omubîshevor zeroa rashaBrise le bras du méchantvunja mkono wa mwovuImpératifChâtiment du malv.15
Nyamuzinda ye Mwâmi w’ensiku n’amangoYHWH melekh olam va‘edL’Éternel est roi pour toujoursBwana ni mfalme mileleNom + adverbeRoyauté éternellev.16
Oyumvîrhize omwîfinjo gw’abîrhôhyeta’avat ‘anavim shamataTu entends le désir des humblesumesikia tamanio la wanyenyekevuVerbe + nomÉcoute des opprimésv.17
Otwîra enfûzi… olubanjalishpot yatom ve-dakhPour juger l’orphelin et l’opprimékuhukumu yatima na mnyongeVerbe + groupeJustice socialev.18

🌿 Notes thématiques et grammaticales

  • Cirhumire / lama YHWH : interrogation directe, exprimant la détresse spirituelle.
  • Agwârhwe / yillakhed : verbe passif, image du méchant pris dans ses propres pièges.
  • Ntà buhane / ein Elohim : négation absolue, rejet de Dieu par le méchant.
  • Nie ntadundwa / bal emmot : illusion de stabilité, verbe conjugué avec adverbe éternel.
  • Akanwa kâge / male me-alah : structure nominale + adjectif, langage corrompu.
  • Acîfulika / ke-aryeh : comparaison

Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 10, enrichie par ta révision, Pierre 🌿, avec les entrées grammaticales complémentaires et les notes exégétiques qui affinent la théologie linguistique en mashi.


📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 10 (suite et révision)

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Kulogorhaגִּדֵּף (gidef)BlasphémerKukufuruVerbeParole contre Dieuv.3
Amalogorhaגִּדּוּפִים (giddufim)BlasphèmesMakufuruNom plurielPéché de la languev.7
Okurhwiriאֹזֶן (ozen)OreilleSikioNom communPerception, écoutev.17
Omu nfune zâweבְּיָדְךָ (beyadekha)Dans tes mainsMikononi mwakoLocatif possessifSoin divin, autoritév.14

🌿 Notes thématiques révisées

  • Kulogorha / Amalogorha ↔ Gidef / Giddufim
    Le verbe hébreu גִּדֵּף (gidef) signifie profaner ou insulter Dieu. Le mashi kulogorha exprime cette parole sacrilège, souvent dirigée contre Nyamuzinda. Le pluriel amalogorha renforce l’idée d’un discours répété, enraciné dans l’irrespect. C’est une faute de la langue, mais aussi une posture spirituelle de rejet.
  • Okurhwiri ↔ Ozen
    Le mot mashi okurhwiri signifie « oreille », et non « affermir » comme précédemment supposé. Il correspond au verset 17, où Dieu est décrit comme celui qui écoute les soupirs des opprimés. L’image est sensorielle, intime, et souligne la proximité divine.
  • Omu nfune zâwe ↔ Beyadekha
    L’expression mashi signifie littéralement « dans tes mains », correspondant à בְּיָדְךָ (beyadekha). Ce n’est pas un terme judiciaire (mishpat), mais une image de protection, de délégation ou de prise en charge divine. Elle évoque la confiance, la sécurité, et l’autorité bienveillante.

🕊️ Noms divins en mashi – Théologie contextuelle

Nom en mashiSens théologiqueÉquivalent bibliqueFonction spirituelle
NyamuzindaSeigneur, Roi, Maître du royaume célesteYHWH / AdonaïSouveraineté, justice, refuge
NnâmahangaMaître des nations, Seigneur universelElohim des nationsJugement des peuples, autorité cosmique
NyamubâhoCelui qui est, qui était et qui vientYHWH / Ehyeh Asher EhyehÉternité, immuabilité, présence constante
Nyamuzinda w’emirhweSeigneur des armées célestes, des puissances invisiblesYHWH Tsevaot / Elohim SabaothPuissance guerrière, protection, victoire
LungweDieu unificateur, source de cohésion et d’harmonieElohim Unité / Père CréateurUnité, réconciliation, fondement du cosmos

🌿 Notes exégétiques

  • Nyamuzinda est le nom le plus fréquent dans les Psaumes en mashi. Il évoque un Dieu proche, juste, protecteur, souvent invoqué dans les cris de détresse ou les chants de louange. Il est le centre du dialogue spirituel.
  • Nnâmahanga dépasse le cadre tribal ou national : il affirme que Dieu est au-dessus de toutes les frontières. Il juge les rois et les peuples avec équité. C’est une vision eschatologique et prophétique.
  • Nyamubâho est une perle théologique : il traduit l’idée biblique de l’être absolu, celui qui transcende le temps. Il est parfait pour les prières contemplatives ou les méditations sur la fidélité divine.
  • Nyamuzinda w’emirhwe est puissant dans les contextes de combat spirituel : il rappelle que Dieu commande les armées célestes, qu’il est le stratège divin dans les luttes contre le mal.
  • Lungwe est peut-être le plus mystique : il évoque Dieu comme principe d’unité, celui qui relie tout ce qui est, qui harmonise les contraires. Il est précieux dans les liturgies de paix ou les chants de réconciliation.

📘 Conjugaison en mashi – Forme accomplie avec ma

Structure : Pronom sujet + ma + racine du verbe → action accomplie ou récente

SujetComprendre (yumva)Blasphémer (logorha)Voir (bona)Dire (derha, erhi)Souffrir (kurhindibuka)Se lever (yimuka)
nie (je)namayumvanamalogorhanamabonaNamaderha, ntinamarhindibukanamayimuka
we (tu)wamayumvawamalogorhawamabonaWamaderha, erhiwamarhindibukawamayimuka
ye (il/elle)amayumvaamalogorhaamabonaAmaderha, erhiamarhindibukaamayimuka
rhwe (nous)rhwamayumvarhwamalogorharhwamabonaRhwamaderha, ntiirhwamarhindibukarhwamayimuka
mwe (vous)mwamayumvamwamalogorhamwamabonaMwamaderha, erhimwamarhindibukamwamayimuka
ba (ils)bamayumvabamalogorhabamabonaBamaderha, erhibamarhindibukabamayimuka

🌿 Notes grammaticales

  • Le marqueur ma est infixé entre le pronom sujet et la racine verbale.
  • Il indique une action accomplie, souvent récente ou pertinente dans le contexte narratif ou liturgique.
  • Cette forme est idéale pour les récits de délivrance, les actions divines, ou les actes des méchants dans les Psaumes.
  • Les verbes yumva (entendre) et yimuka (se lever) sont riches en contexte théologique.

📘 Conjugaison négative en mashi – Forme inacomplie (avec nta- / rha-)

SujetForme négativeTraduction
nie (je)ntaciyumvaJe n’ai pas encore compris
we (tu)orhaciyumvaTu n’as pas encore compris
ye (il/elle)arhaciyumvaIl/elle n’a pas encore compris
rhwe (nous)rhurhaciyumvaNous n’avons pas encore compris
mwe (vous)murhaciyumvaVous n’avez pas encore compris
bo (ils)barhaciyumvaIls n’ont pas encore compris

🌿 Structure grammaticale

  • nta- / rha- : préfixes de négation.
  • ci- : morphème verbal indiquant l’inacompli ou l’aspect non réalisé.
  • yumva : racine verbale (comprendre / entendre).
  • Cette forme exprime une action non encore accomplie, avec nuance de retard, attente ou impossibilité.

📘 Tableau contrastif – Inaccompli vs Perte définitive

SujetForme avec accentTraduction (inaccompli)Forme sans accentTraduction (perte / impossibilité)
nientacibonàJe n’ai pas encore vuntacibonaJe ne vois plus / je suis devenu aveugle
weorhacibonàTu n’as pas encore vuorhacibonaTu ne vois plus / tu es devenu aveugle
yearhacibonàIl/elle n’a pas encore vuarhacibonaIl/elle ne voit plus / est devenu aveugle
rhwerhurhacibonàNous n’avons pas encore vurhurhacibonaNous ne voyons plus / sommes devenus aveugles
mwemurhacibonàVous n’avez pas encore vumurhacibonaVous ne voyez plus / êtes devenus aveugles
bobarhacibonàIls n’ont pas encore vubarhacibonaIls ne voient plus / sont devenus aveugles

🌿 Notes linguistiques

  • Le ton final sur le verbe (-bonà) indique une action suspendue, en attente d’accomplissement.
  • L’absence d’accent (-bona) indique une rupture, une perte de capacité, voire une déchéance.
  • Le pronom sujet est souvent redondant, utilisé pour l’emphase poétique ou stylistique.

🧠 Application poétique dans les Psaumes

“Ntacibonà Nyamuzinda.”

  • Lecture 1 : Je n’ai pas encore vu le Seigneur (espérance)
  • Lecture 2 : Je ne vois plus le Seigneur (désespoir, abandon)

Cette ambivalence tonale permet au psalmiste de naviguer entre foi et douleur, entre attente et perte, sans changer un seul mot — seulement le souffle.

Dictionnaire contextuel en 4 langues

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel des Psaumes, appliqué au Psaume 9 (Lulanga lwa 9) en mashi, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence. Suivie des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et hébreux.


📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 9

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nakukuza n’omurhima gwâniאוֹדֶה בְּכָל־לִבִּי (odeh be-kol libbi)Je te louerai de tout mon cœurnitakusifu kwa moyo wangu woteVerbe + complémentLouange totalev.2
Namanyîsa ebirhangâzo byâweאֲסַפֵּר כָּל־נִפְלְאוֹתֶיךָ (asapper kol nifl’otekha)Je raconterai toutes tes merveillesnitasimulia matendo yako ya ajabuVerbe + nomTémoignage des œuvres divinesv.2
Bayâsire, bashubira nyumaיָשׁוּבוּ אָחוֹר (yashuvu akhor)Ils reculentwanarudi nyumaVerbe composéDéfaite des ennemisv.4
Wampîre ecâzo n’olubanjaשָׁפַטְתָּ מִשְׁפָּטִי (shafat’ta mishpati)Tu as soutenu mon droitumetetea haki yanguVerbe + nomJustice divinev.5
Watamala oku ntebe y’obwâmiיָשַׁבְתָּ עַל־כִּסֵּא לְשֹׁפֵט (yashavta al-kisse le-shofet)Tu sièges sur ton trône pour jugerumeketi kwenye kiti cha hukumuVerbe + prépositionSouveraineté judiciairev.5
Walembya entumvaגָּעַרְתָּ בַּגּוֹיִם (ga‘arta ba-goyim)Tu as réprimé les nationsumekemea mataifaVerbeJugement contre les nationsv.6
Ayôrha abà ensiku n’amangoיִשְׁפֹּט תֵּבֵל בְּצֶדֶק (yishpot tevel be-tsedek)Il juge le monde avec justiceanahukumu dunia kwa hakiVerbe + complémentJustice universellev.8
Twîra igulu olubanjaמִשְׁפָּט עַל־יָשָׁרִים (mishpat al-yasharim)Jugement pour les justeshukumu kwa waadilifuNom + prépositionProtection des justesv.9
Lwâkiro lw’abadwîrhe barhindibuzibwaמִשְׂגָּב לַדַּךְ (misgav la-dakh)Refuge pour l’opprimékimbilio kwa wanyongeNom + prépositionRefuge divinv.10
Orhalikirira abakulonzaלֹא־עָזַב אֶת־דֹּרְשָׁיו (lo azav et-dorshav)Il n’abandonne pas ceux qui le cherchenthawaachi wanaomtafutaVerbe négatifFidélité divinev.11
Muzihire Nyamubâho ôbà omu Siyoniשַׁרְּרוּ לַיהוָה יֹשֵׁב צִיּוֹן (sharreru la-YHWH yoshev Tsiyyon)Chantez à l’Éternel qui siège à Sionmwimbieni Bwana akaaye SayuniImpératif + nomLouange communautairev.12
Ombabalireחָנֵּנִי (ḥanneni)Fais-moi grâcenihurumieVerbe impératifMiséricorde personnellev.14
Onshugule omu mihango y’olufùמֵשַּׁעֲרֵי מָוֶת (me-sha‘arei mavet)Des portes de la mortkutoka malango ya mautiPréposition + nomDélivrance de la mortv.14
Ncîshingire obucire bwâweאֲגִילָה בִּישׁוּעָתֶךָ (agila bi-yeshu‘atekha)Je me réjouirai de ton salutnitafurahia wokovu wakoVerbe + nomJoie du salutv.15
Garhogîre omu nyenga bàhumbagaטָבְעוּ בַּשַּׁחַת (tav‘u ba-shaḥat)Ils sont tombés dans la fosse qu’ils ont creuséewameanguka shimoni walilochimbaVerbe + complémentChâtiment retournév.16
Agwâsa omunya-byâhaנוֹדַע יְהוָה מִשְׁפָּט עָשָׂה (noda‘ YHWH mishpat asah)L’Éternel s’est fait connaître par le jugementBwana amejulikana kwa hukumuVerbe + nomRévélation par la justicev.17
Emihera eshubire ekuzimuיָשֻׁבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאוֹל (yashuvu resha‘im li-she’ol)Les méchants retournent au séjour des mortswaovu wanarudi kuzimuVerbe + prépositionDestin des impiesv.18
Zûka Nyamuzinda, omuntu ankahimaקוּמָה יְהוָה אַל־יָעוֹז אֱנוֹשׁ (kuma YHWH al-ya‘oz enosh)Lève-toi, Éternel, que l’homme ne triomphe pasinuka Bwana, mwanadamu asishindeImpératif + négationAppel à l’intervention divinev.20
Bamanye oku bali bantu nk’abandiדַּעְוּ גוֹיִם אֱנוֹשׁ הֵמָּה (da‘u goyim enosh hemmah)Que les nations sachent qu’elles sont humainesmataifa wajue kuwa wao ni wanadamuVerbe + nomHumilité imposéev.21

🌿 Notes thématiques

  • Nakukuza… Namanyîsa / Odeh… Asapper : Le mashi exprime une louange active et totale, comme les verbes hébreux odeh et asapper. C’est une reconnaissance joyeuse des œuvres divines.
  • Wampîre ecâzo… / Shafat’ta mishpati : Le mashi ecâzo (cause) et olubanja (jugement) traduisent le mishpat hébreu : Dieu est juge et défenseur du juste.
  • Walembya entumva / Ga‘arta ba-goyim : Le mashi walembya (tu as détruit) correspond au ga‘arta hébreu (tu as réprimé). C’est une action punitive contre les nations rebelles.
  • Ayôrha abà… / Yishpot tevel be-tsedek : Le mashi affirme que Dieu juge le monde avec justice, comme le yishpot hébreu. C’est une souveraineté morale universelle.
  • Lwâkiro lw’abadwîrhe / Misgav la-dakh : Le mashi lwâkiro

Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel des Psaumes, appliqué au Psaume 10 (Lulanga lwa 10) en mashi, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence. Suivie des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et hébreux.

🌿 Notes thématiques

  • Nakukuza… Namanyîsa / Odeh… Asapper : louange active et témoignage joyeux des œuvres divines.
  • Wampîre ecâzo… / Shafat’ta mishpati : Dieu comme juge et défenseur du juste.
  • Walembya entumva / Ga‘arta ba-goyim : répression des nations rebelles.
  • Ayôrha abà…

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 8

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 8

MashiHébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Izîno lyâwe lyàjîre irengemah-adir shimkhaQue ton nom est majestueuxjina lako ni tukufuPhrase exclamativeLouange cosmiquev.2, v.10
Obukulu bwâwe buyunjwîre amalungatenah hodekha al ha-shamayimTa majesté s’élève au-dessus des cieuxutukufu wako uko juu ya mbinguVerbe + prépositionGrandeur divinev.2
Akanwa k’abâna b’ebirhabamipi ol’lim ve-yonqimPar la bouche des enfants et nourrissonskutoka kwa vinywa vya watotoGroupe nominalLouange innocentev.3
Karhubwiriza irenge lyâweyissadta ‘ozTu as fondé ta forceumeimarisha nguvu yakoVerbePuissance divinev.3
Amalunga eminwe yâweshmekha ma‘asei etzbe‘otekhaTes cieux, œuvre de tes doigtsmbingu zako, kazi ya vidole vyakoNom + possessifCréation divinev.4
Omuntu aligi cici…mah enosh ki tizkerennuQu’est-ce que l’homme pour que tu te souviennes de luibinadamu ni nani hata umkumbukeQuestion rhétoriqueFragilité humainev.5
Mwene-Adamu aligi ndi…u-ven adam ki tifqedennuEt le fils de l’homme pour que tu le visitesmwana wa mtu ni nani hata umwangalieQuestion rhétoriqueCompassion divinev.5
Munyi hisungunu hyône kuli ba malahikame‘at me-ElohimUn peu inférieur à Dieu / aux angesmdogo kuliko Mungu / malaikaComparatifDignité humainev.6
Ishungwè ly’irenge n’obukuzekavod ve-hadarGloire et magnificenceheshima na fahariNom composéCouronnement spirituelv.6
Wamujira mwâmi w’ebiremwatamshilehu be-ma‘asei yadeikhaTu l’as établi maître sur tes œuvresumemfanya kuwa mtawala wa kazi ya mikono yakoVerbe + complémentAutorité déléguéev.7
Ebibuzi n’enkafu…tso’n va-alafimBrebis et bœufskondoo na ng’ombeNom plurielCréatures terrestresv.8
Enyunyi z’emalunga n’enfî‘of ha-shamayim u-degei ha-yamOiseaux du ciel et poissons de la merndege wa angani na samaki wa bahariniNom composéCréatures célestes et marinesv.9

🌿 Notes thématiques

  • Izîno lyâwe lyàjîre irenge / mah-adir shimkha : élévation du nom divin, majesté visible.
  • Obukulu bwâwe / tenah hodekha : grandeur divine au-dessus des cieux, thème cosmique.
  • Akanwa k’abâna… / mipi ol’lim ve-yonqim : puissance de la louange innocente.
  • Omuntu aligi cici… / mah enosh ki tizkerennu : question existentielle sur la mémoire divine.
  • Munyi hisungunu hyône / me‘at me-Elohim : dignité humaine proche du divin.
  • Ishungwè ly’irenge / kavod ve-hadar : couronnement spirituel de l’homme.
  • Wamujira mwâmi / tamshilehu : autorité déléguée sur la création.
  • Ebibuzi, enkafu, enyunyi, enfî… / tso’n, alafim, ‘of, degei : classification zoologique universelle, domination confiée à l’homme.

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 7

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 7

MashiHébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ndîkûza oku badwîrheḥoseh bekhaJe me réfugie en toinakukimbiliaVerbe + prépositionConfiance en Dieuv.2
Inshembagula nka entaletoref ka-kefirDéchire comme un lionanararua kama simbaMétaphoreDanger imminentv.3
Ka najizire…im yesh avon be-kapaiSi j’ai commis une fauteikiwa kuna uovu mikononi mwanguCondition hypothétiqueIntrospection moralev.4–6
Zûka omu bukunizi bwâwekuma be-afLève-toi dans ta colèreinuka kwa hasira yakoImpératifAppel au jugementv.7
Olubanja lukâja aha kagombeve‘udah le-mishpatPrépare le jugementandaa hukumuVerbe + nomJustice divinev.7
Omurhwe gw’amashanjaadah ammimAssemblée des peupleskusanyiko la mataifaNom collectifUniversalisme du jugementv.8
OncîranulireshofteniJuge-moinihukumuVerbe impératifÉvaluation personnellev.9
Obubî bw’emihera buhweresha‘ resha‘imMéchanceté des méchantsuovu wa waovuNom + possessifCondamnation moralev.10
OmuzibuhyemagenBouclierngaoNomProtection divinev.10
Engôrho yâgeḥerevÉpéeupangaNomArme du jugementv.13
Olugè lw’omuherho gwâgeqeshetArcupindeNomArme divinev.13
Emyampi y’olufùḥitzavFlèchesmishaleNom plurielInstruments du jugementv.14
Emihigo y’obubîavelProjet de malmpango wa uovuNomIntention mauvaisev.15
Obulenzi bwâge bwâmusêraḥamasViolencejeuriNomRetour du mal sur le méchantv.17
Niehe nâvuga… nâyimba izînoodeh… azammerJe louerai… je chanterainitamsifu… nitaimbaVerbes conjuguésLouange finalev.18

🌿 Notes thématiques

  • Ndîkûza oku badwîrhe / ḥoseh bekha : refuge actif en Dieu face à l’oppression.
  • Inshembagula / toref ka-kefir : image du lion comme symbole de violence prédatrice.
  • Ka najizire… / im yesh avon : introspection morale, confession conditionnelle.
  • Zûka… / kuma be-af : appel puissant au jugement divin.
  • Olubanja / mishpat : tribunal divin, lieu de vérité.
  • Omurhwe gw’amashanja / adah ammim : jugement universel sur les peuples.
  • Oncîranulire / shofteni : demande de justice personnelle.
  • Obubî bw’emihera / resha‘ resha‘im : dénonciation de la méchanceté.
  • Omuzibuhye / magen : Dieu comme bouclier protecteur.
  • Engôrho / ḥerev, Olugè / qeshet, Emyampi / ḥitzav : symboles guerriers du jugement divin.
  • Obulenzi bwâge bwâmusêra / ḥamas : retour du mal sur le méchant.
  • Niehe nâvuga… / odeh… azammer : louange finale du juste envers Dieu.

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 6

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 6

MashiHébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Orhampanaga omu burhè bwâweal be-apkha tokhiḥeniNe me reprends pas dans ta colèreusinilaumu kwa hasira yakoVerbe + prépositionSupplicationv.2
Orhanankalihiraga omu bukunizial baḥamatkha teyassereniNe me châtie pas dans ta fureurusiniadhibu kwa ghadhabu yakoVerbe + prépositionMiséricorde imploréev.2
Ombêre obwonjo ntà misî omu rhuvuhaneheleiti mikol atsmotaiJe suis accablé dans mes osnimechoka hadi mifupa yanguVerbe + complémentSouffrance physiquev.3
Enjingo z’orhuvuhaatsmotai nivhaluMes os sont troublésmifupa yangu imefadhaikaNom + verbeDétresse corporellev.3
Galuka… onyôkoleshuvah YHWH ḥaltzah nafshiReviens, délivre mon âmerudi, ukomboe nafsi yanguImpératif + verbeDélivrance spirituellev.5
Buzigire bwâwe burhumirebeḥasdekha hoshi‘eniSauve-moi par ta bonténiokoe kwa fadhili zakoPréposition + verbeGrâce comme salutv.5
Ntâye ofîre wankacikuyibukaki ein ba-mavet zikhrekhaCar dans la mort, nul ne se souvient de toihakuna anayekukumbuka katika kifoNégation + verbeArgument théologiquev.6
Kurheng’e kuzimubi-she’ol mi yodeh lakhDans le séjour des morts, qui te louera ?kuzimu ni nani atakusifu ?Préposition + questionLouange impossible sans viev.6
Maganya garhumabe’anḥatiPar mes gémissementskwa kuugua kwanguNom + prépositionDouleur intérieurev.7
Nanyongoberere omu lwôgobe-dim‘atiPar mes larmeskwa machozi yanguNom + prépositionLarmes de supplicationv.7
Amasù ganduma erhi mirengeeini ‘ashshah mi-ka‘asMon œil est affaibli par la douleurjicho langu limechoka kwa huzuniNom + verbeAffaiblissement émotionnelv.8
Abashombanyi bâni bagahûsami-kol tsoreraiÀ cause de tous mes ennemiskwa sababu ya maadui wanguPréposition + nomPersécutionv.8
Nyamuzinda ayumvîrhîzeYHWH shama teḥinnatiL’Éternel a entendu ma supplicationBwana amesikia dua yanguVerbe au passéExaucementv.9
Abashombanyi bafè n’obôbayevoshú ve-yibahaluQu’ils soient confus et troubléswaone aibu na washtukeVerbes conjuguésRenversement des ennemisv.11
Bagaluke cinyumanyumàyashuvú ve-yevoshúQu’ils retournent et soient confuswarudi na waone aibuVerbes conjuguésRetour honteuxv.11

🌿 Notes thématiques

  • Orhampanaga / Tokhiḥeni et Orhanankalihiraga / Teyassereni : double supplication contre la colère divine.
  • Enjingo z’orhuvuha / Atsmotai nivhalu : trouble corporel comme image de souffrance totale.
  • Galuka… onyôkole / Shuvah… ḥaltzah : appel à Dieu pour délivrance spirituelle.
  • Ntâye ofîre… / Ein ba-mavet zikhrekha : théologie de la louange empêchée par la mort.
  • Maganya / Be’anḥati et Lwôgo / Be-dim‘ati : gémissements et larmes comme prière sincère.
  • Nyamuzinda ayumvîrhîze / YHWH shama : affirmation d’exaucement divin.
  • Bagaluke cinyumanyumà / Yashuvú ve-yevoshú : retour honteux des ennemis, image forte de renversement.

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 5

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 5

MashiHébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Oyumvîrhize izù lyâniha’azina le-qoliÉcoute ma voixsikiliza sauti yanguVerbe impératifPrière ferventev.2
Omusengero gwânitefillatiMa prièresala yanguNom + possessifDialogue avec Dieuv.2
Ndwîrhe nâkuganîzae’erokh lekhaJe prépare pour toinaandaa kwakoVerbe composéOffrande intérieurev.3
MucêracêraboqerMatinasubuhiNom temporelTemps de prièrev.4
Enkola-maligoavenInjustice / méchancetéuovuNom composéRejet du malv.5
Emiheraresha’imMéchantswaovuNom plurielCondamnation moralev.6
Abaderha ebigalugaludoverei kazavCeux qui parlent mensongewasemao uongoGroupe nominalTromperiev.6
ObunywesikazavMensongeuongoNomFaussetév.7, v.10
OmukòdamSangdamuNomViolencev.7
Bwonjo bw’obuzigirerov ḥasdekhaGrandeur de ta bontéwingi wa fadhili zakoGroupe nominalGrâce divinev.8
Bwâmi bwâwe butagatîfuheikhal kodshekhaTon temple sainthekalu lako takatifuNom composéLieu sacrév.8
BushinganyanyatsedekJusticehakiNomDroiturev.9
Enjira yampisaderekhCheminnjiaNomConduitev.9
Kanwa kâbo murhabàpihemLeur bouchekinywa chaoNom + possessifTromperie verbalev.10
Olulimi lwâbo kali kêreleshonam ḥalakotLeur langue est douce / trompeusendimi zao ni lainiMétaphoreHypocrisiev.10
Obamalîreha’ashemDéclare-les coupableswahukumuVerbe impératifJugement divinv.11
BatumbaguzeyipluQu’ils tombentwaangukeVerbeChâtimentv.11
Abacikwîkubagiraḥosei boCeux qui se réfugient en toiwanaokukimbiliaGroupe nominalConfiance en Dieuv.12
Bacîshinge muli weya‘altzu bekhaQu’ils se réjouissent en toiwafurahi ndani yakoVerbe + prépositionJoie spirituellev.12
Omushinganyanya obwangâtevarekh tsaddikTu bénis le justeunambariki mwenye hakiVerbe + nomBénédiction moralev.13
Mucinga n’obuzigire bwâwete‘atterennu ratzonTu l’entoures de ta faveurunamzunguka kwa fadhili zakoVerbe + nomProtection affectivev.13

🌿 Notes thématiques

  • Oyumvîrhize izù lyâni / Ha’azina le-qoli : écoute intime et active dans la prière.
  • Ndwîrhe nâganîza / E’erokh lekha : offrande intérieure, prière préparée.
  • Mucêracêra / Boqer : matin comme moment sacré.
  • Enkola-maligo / Aven : rejet de l’injustice et de la méchanceté.
  • Obunywesi / Kazav : mensonge incarné, falsification morale.
  • Bwonjo bw’obuzigire / Rov ḥasdekha : grâce abondante comme accès au temple.
  • Olulimi lwâbo kali kêre / Leshonam ḥalakot : hypocrisie douce, trompeuse.
  • Obamalîre / Ha’ashem : appel à la justice divine.
  • Abacikwîkubagira / Ḥosei bo : refuge actif en Dieu.
  • <strong