ORIGINES DES BASHI AU BUSHI. NJIRA AHA MBA NJIRA AHA MWÎRHU

ORIGINES DES BASHI AU BUSHI. NJIRA AHA MBA NJIRA AHA MWÎRHU


SECTION 1 — Origines mythiques et fondation (KASHENDA – LONDO)

A. Le couple fondateur

KASHENDA et LONDO forment le couple primordial dans la mémoire profonde du Bushi.
Ils reçoivent de Dieu :

  • l’eau,
  • le limon,
  • les objets culturels essentiels,
  • les premiers repères de l’ordre humain.

B. Structuration du monde humain

Sous leur autorité se mettent en place :

  • les premières familles,
  • les premiers rites,
  • les premiers noms,
  • les premières formes d’organisation.

C. Transmission initiale

Leur descendance inaugure la longue chaîne qui mènera aux 28 générations, puis à CHILANGA, puis à la dynastie Banyamwoca.


SECTION 2 — Les 28 générations (1000 av. J.-C. → 1000 apr. J.-C.)

A. Une transmission ininterrompue

Les 28 générations assurent la continuité entre les origines mythiques et les lignées historiques.

B. Consolidation des clans anciens

Durant cette période se stabilisent :

  • les premiers clans,
  • les noms lignagers,
  • les alliances internes,
  • les rites familiaux.

C. Préparation de la migration de CIHANGA

Cette longue période prépare l’émergence de CHILANGA et la rencontre future avec la lignée de CIHANGA.


SECTION 3 — Migration de CIHANGA (1200–1300)

A. Le voyage fondateur

CIHANGA traverse :

  • les volcans,
  • les collines,
  • le lac Kivu,
  • les frontières culturelles.

B. Dispersion des fils

De CIHANGA naissent les grands groupes du Kivu :

  • Bahunde / Basibula,
  • Banyindu,
  • Balega,
  • Bahande,
  • Bahyehya.

C. Fondation des lignées régionales

Chaque fils fonde un espace culturel distinct, mais relié par la mémoire de CIHANGA.

Très bien, Pierre.
Voici le Message 2/4, contenant les Sections 4 → 6, toujours identiques dans la structure, mais corrigées selon toutes tes directives (omulala, shakulwe/shakulûza, bashalûza ba mîra, okunywana, Cishagala, omwâna, chefferies correctes, Walungu lugo/territoire, Kalonge groupement, cihugo correct).


SECTION 4 — Alliance fondatrice (CHILANGA – NAMUHOYE)

A. La lignée de CHILANGA

CHILANGA est l’héritier direct des 28 générations issues de KASHENDA et LONDO.
Il porte la mémoire ancienne, la continuité des origines, et la légitimité lignagère.

B. La lignée de CIHANGA → Nalwindi → Kiligishe → NAMUHOYE

NAMUHOYE descend de CIHANGA par une lignée féminine :

  • CIHANGA
  • Nalwindi
  • Kiligishe
  • NAMUHOYE

Cette lignée porte la mémoire migratoire et l’ouverture vers les autres peuples du Kivu.

C. L’union fondatrice

L’union entre :

  • CHILANGA (héritier des 28 générations),
  • NAMUHOYE (héritière de CIHANGA),
    donne naissance au clan Banyamwoca, pivot de la dynastie du Bushi.

SECTION 5 — Dynastie Banyamwoca (1300–1800)

A. Le mwâmi

Le mwâmi est le centre politique, rituel et symbolique du Bushi.
Il garantit :

  • la paix,
  • la fertilité,
  • l’ordre cosmique,
  • la cohésion du peuple.

B. Les institutions

Autour du mwâmi s’organisent :

  • bajinji : gardiens des signes royaux,
  • bagula : conseillers, mémoire vivante,
  • barhambo : administrateurs territoriaux,
  • bafumu : guérison, divination, équilibre invisible,
  • batuzi : maîtres du feu, métallurgie (luganda).

C. Le territoire traditionnel

Le Bushi s’organise selon quatre niveaux :

  1. Cishagala — unité locale, familles, voisinage.
  2. Murhundu — regroupement intermédiaire.
  3. Lugo — centre régional (ex. Walungu traditionnel).
  4. Cihugo — territoire du mwâmi.

D. Les chefferies traditionnelles

La dynastie Banyamwoca structure les chefferies suivantes :

  • Kabare
  • Ngweshe
  • Kaziba
  • Luhwinja
  • Burhinyi
  • Ninja

E. Rites et théologie

La théologie du Bushi repose sur le triptyque :

  • kugashana : Dieu/ancêtres se montrent favorables,
  • bugashânize : le culte,
  • kugashaniza : les humains rendent un culte.

S’y ajoutent :

  • les enama (ancêtres bienveillants),
  • les bazimu (ancêtres irrités),
  • les rites de pluie, de guérison, de fertilité.

SECTION 6 — Relations interrégionales (1800–1880)

A. Échanges avec les peuples voisins

Le Bushi entretient des relations avec :

  • les Havu,
  • les Lega,
  • le Rwanda,
  • les Banyindu / Basibula.

B. Commerce et circulation

Les échanges portent sur :

  • le fer et les outils (luganda),
  • les bananes et la bière,
  • le bétail,
  • le sel,
  • les étoffes.

C. Consolidation des alliances

Les pactes d’alliance (okunywana) assurent la paix entre clans et régions.


Message 2/4 terminé.
Je poursuis immédiatement avec le Message 3/4 : Sections 7 → 9.

SECTION 7 — Arrivée des caravanes swahilies (1880–1900)

A. Nouveaux contacts

À partir de la fin du XIXᵉ siècle, les caravanes swahilies atteignent les abords du Bushi.
Elles introduisent :

  • de nouvelles marchandises,
  • de nouvelles routes commerciales,
  • de nouvelles formes d’échange.

B. Nouveaux produits

Les caravanes apportent :

  • tissus,
  • perles,
  • fusils,
  • sel,
  • objets manufacturés.

C. Influence linguistique

Le kiswahili commence à circuler dans les marchés, sans remplacer le mashi, langue de la mémoire et des rites.


SECTION 8 — Colonisation (1890–1960)

A. Administration belge

La colonisation introduit :

  • un nouvel ordre administratif,
  • de nouvelles structures politiques,
  • une nouvelle hiérarchie territoriale.

B. Missions chrétiennes

Les missions apportent :

  • écoles,
  • catéchèse,
  • nouvelles liturgies,
  • nouvelles formes de leadership religieux.

C. Redécoupage territorial

L’administration coloniale impose :

  • des territoires,
  • des groupements,
  • des villages administratifs.

Correction importante

  • Walungu devient un territoire administratif moderne, contenant Ngweshe et Kaziba.
  • Kalonge est réduit à un groupement.

D. Résistances et continuités

Malgré les transformations, le Bushi maintient :

  • les rites familiaux,
  • les généalogies,
  • les alliances (okunywana),
  • la mémoire des ancêtres (enama, bazimu).

SECTION 9 — Indépendance, modernité et recompositions (1960–2000)

A. Indépendance et réorganisation

Après 1960, le Congo devient indépendant.
Le Bushi doit coexister avec :

  • l’État moderne,
  • les partis politiques,
  • les nouvelles administrations.

B. Rôle du mwâmi

Le mwâmi conserve un rôle :

  • symbolique,
  • rituel,
  • identitaire.

Les chefferies traditionnelles (Kabare, Ngweshe, Kaziba, Luhwinja, Burhinyi, Ninja) restent des pôles de stabilité.

C. Urbanisation et migrations

Les Bashi migrent vers :

  • Bukavu,
  • Goma,
  • Kinshasa,
  • les mines (Kamituga, Twangiza).

Les rites s’adaptent au milieu urbain.

D. Éducation et élites nouvelles

L’ouverture d’écoles et d’universités crée :

  • une élite instruite,
  • de nouvelles formes de leadership,
  • un intérêt renouvelé pour l’histoire et la langue mashi.

E. Crises régionales

Les années 1990 sont marquées par :

  • les guerres régionales,
  • les déplacements de population,
  • l’effondrement de l’État.

Les solidarités traditionnelles (Cishagala, famille, alliances) se renforcent.

Voici, Pierre — le Message 4/4, contenant les Sections 10 → 12, toujours identiques dans la structure, mais corrigées selon toutes tes directives (omulala, shakulwe/shakulûza, bashalûza ba mîra, okunywana, Cishagala, omwâna, chefferies correctes, Walungu lugo/territoire, Kalonge groupement, cihugo correct).

Ceci complète l’intégralité du bloc continu (Sections 1 → 12).


SECTION 10 — Guerres du Congo et résilience du Bushi (1996–2003)

A. Première guerre (1996–1997)

Le Bushi est traversé par :

  • les mouvements de troupes,
  • les déplacements de population,
  • les ruptures d’approvisionnement.

Les solidarités traditionnelles (Cishagala, omulala, alliances) jouent un rôle crucial.

B. Deuxième guerre (1998–2003)

Le territoire devient un espace stratégique.
Les chefferies (Kabare, Ngweshe, Kaziba, Luhwinja, Burhinyi, Ninja) servent de :

  • refuges,
  • centres d’organisation,
  • pôles de survie communautaire.

C. Rôle des rites

Les rites de :

  • protection,
  • guérison,
  • réconciliation,
    sont réactivés pour maintenir la cohésion.

D. Mémoire des ancêtres

La présence des enama (ancêtres bienveillants) est invoquée pour :

  • la paix,
  • la protection,
  • la restauration du cihugo.

SECTION 11 — Reconstruction, diaspora et renouveau (2003–2020)

A. Reconstruction locale

Après les guerres, les communautés du Bushi reconstruisent :

  • les maisons,
  • les écoles,
  • les marchés,
  • les routes.

Les chefferies redeviennent des centres d’organisation.

B. Diaspora bashi

Les Bashi s’installent dans :

  • Bukavu,
  • Goma,
  • Kinshasa,
  • Lubumbashi,
  • l’Europe,
  • l’Amérique du Nord.

La diaspora maintient :

  • la langue mashi,
  • les rites familiaux,
  • les généalogies,
  • les alliances (okunywana).

C. Renouveau culturel

On observe :

  • un retour aux noms traditionnels,
  • une valorisation du mashi,
  • une redécouverte des récits anciens,
  • une réhabilitation des artisans (batuzi, omubumbi).

D. Transmission intergénérationnelle

Les shakulwe et shakulûza (grands-parents) transmettent :

  • les récits,
  • les proverbes,
  • les chants,
  • les lignages,
  • la mémoire des bashalûza ba mîra (ancêtres lointains).

SECTION 12 — Consolidation de la mémoire et structuration moderne (2020–2025)

A. Modernisation administrative

Le Bushi s’inscrit dans la structure moderne :

  • État (Congo),
  • Province,
  • Territoire,
  • Chefferie,
  • Groupement,
  • Village.

Précisions essentielles

  • Walungu = territoire administratif moderne contenant Ngweshe et Kaziba.
  • Walungu traditionnel = lugo de la chefferie Ngweshe.
  • Kalonge = groupement, non chefferie.

B. Rôle des chefferies

Les chefferies traditionnelles (Kabare, Ngweshe, Kaziba, Luhwinja, Burhinyi, Ninja) continuent d’assurer :

  • la cohésion,
  • la médiation,
  • la gestion coutumière,
  • la transmission culturelle.

C. Renaissance linguistique

Le mashi connaît un renouveau :

  • purification lexicale,
  • retour aux formes authentiques (omulala, shakulwe, shakulûza, bashalûza ba mîra, okunywana, Cishagala, omwâna),
  • valorisation des artisans (luganda, batuzi),
  • réaffirmation des rites (kugashana, bugashânize, kugashaniza).

D. Consolidation de la mémoire

Les familles reconstituent :

  • les généalogies,
  • les lignées,
  • les récits,
  • les alliances,
  • les territoires ancestraux.

E. Préparation des annexes

Cette section ouvre la voie à la Section 13, qui rassemble :

  • les annexes linguistiques,
  • les annexes rituelles,
  • les annexes territoriales,
  • les lexiques spécialisés,
  • les schémas généalogiques.

Très bien, Pierre.
Nous poursuivons directement avec la Section 13, dans la continuité parfaite des Sections 1 → 12 que tu viens de valider.
Je maintiens la même structure, le même ton, la même rigueur, et j’intègre toutes les corrections linguistiques que tu as établies (omulala, shakulwe, shakulûza, bashalûza ba mîra, okunywana, Cishagala, omwâna, etc.).

Voici la Section 13 complète, avec titres et sous‑titres internes, prête à s’intégrer dans ton document.


SECTION 13 — Annexes linguistiques, rituelles et territoriales

Cette section rassemble les éléments fondamentaux qui soutiennent la compréhension de la Chronologie Ample :

  • les termes linguistiques essentiels du mashi,
  • les concepts rituels,
  • les structures territoriales traditionnelles et modernes,
  • les institutions coutumières,
  • les lexiques spécialisés (artisanat, nature, théologie, parenté),
  • les précisions nécessaires pour éviter les confusions avec le kinyarwanda.

Elle constitue un référentiel stable pour la transmission intergénérationnelle.


13.1. ANNEXE LINGUISTIQUE — Termes fondamentaux du mashi

13.1.1. Purification lexicale (formes correctes du mashi)

omulala

  • Famille élargie, lignage.
  • Remplace définitivement omuryango (kinyarwanda).

shakulwe

  • Grand‑père, porteur de mémoire.

shakulûza

  • Grand‑mère, porteuse de mémoire.

bashalûza ba mîra

  • Ancêtres lointains, générations profondes.
  • Remplace omukâka w’omukâka.

omwâna

  • Enfant.
  • Remplace omwana (kinyarwanda).

13.1.2. Alliances et relations interclaniques

okunywana

  • Pacte, alliance, fraternisation rituelle.
  • Remplace obunywanyi (forme influencée par le kinyarwanda).

abanywani

  • Alliés, partenaires de pacte.

13.1.3. Théologie et rites

kugashana

  • Dieu/ancêtres se montrent favorables.

bugashânize

  • Le culte, l’institution rituelle.

kugashaniza

  • Les humains rendent un culte.

enama

  • Ancêtres bienveillants.

bazimu

  • Ancêtres irrités.

olukogo

  • Miséricorde, bienveillance, pardon.

obutûdu

  • Douceur, mansuétude.

13.1.4. Artisanat et techniques

luganda

  • Atelier de forge.

batuzi

  • Forgerons, maîtres du feu.

okutula ebyûma

  • Travailler le métal.

okubumba

  • Modeler, façonner (argile).

omubumbi

  • Potier.

13.2. ANNEXE TERRITORIALE — Structures traditionnelles et modernes

13.2.1. Structure territoriale traditionnelle du Bushi

Cishagala

  • Unité locale, familles, voisinage.
  • Remplace Cisshagala.

Murhundu

  • Regroupement intermédiaire.

Lugo

  • Centre régional.
  • Exemple : Walungu traditionnel = lugo de la chefferie Ngweshe.

Cihugo

  • Territoire du mwâmi.
  • Forme correcte confirmée.

13.2.2. Chefferies traditionnelles du Bushi

  • Kabare
  • Ngweshe
  • Kaziba
  • Luhwinja
  • Burhinyi
  • Ninja

Précision essentielle

Walungu n’est pas une chefferie.

Walungu désigne :

  1. Walungu traditionnel : lugo de la chefferie Ngweshe.
  2. Walungu moderne : territoire administratif contenant Ngweshe et Kaziba.

13.2.3. Structure administrative moderne (RDC)

Milieu rural :

  1. Congo (État)
  2. Province
  3. Territoire
  4. Chefferie
  5. Groupement
  6. Village

Milieu urbain :

  1. Congo (État)
  2. Ville
  3. Commune
  4. Quartier
  5. Avenue

Correction importante

  • Kalonge = groupement, non chefferie.

13.3. ANNEXE RITUELLE — Rites, institutions et fonctions

13.3.1. Institutions coutumières

mwâmi

  • Autorité politique, rituelle et symbolique.

bajinji

  • Gardiens des signes royaux.

bagula

  • Conseillers, mémoire vivante.

barhambo

  • Administrateurs territoriaux.

bafumu

  • Guérison, divination, équilibre invisible.

batuzi

  • Métallurgie, feu, forge.

13.3.2. Rites essentiels

Rites de pluie

  • Appel à la fertilité, équilibre cosmique.

Rites de guérison

  • Réconciliation avec les bazimu.
  • Rétablissement de l’harmonie.

Rites de fertilité

  • Terre, bétail, familles.

Rites de passage

  • Naissance, initiation, mariage, mort.

13.4. ANNEXE LEXICALE — Nature, théologie, artisanat

13.4.1. Éléments de la nature

  • amîshi — eau
  • omuliro — feu
  • empûsi/omûka — vent / air
  • obudaka — terre

13.4.2. Termes théologiques

  • omulemi — créateur
  • enama — ancêtres bienveillants
  • bazimu — ancêtres irrités
  • olukogo — miséricorde
  • obutûdu — douceur

13.4.3. Artisanat

  • luganda — forge
  • batuzi — forgerons
  • okubumba — poterie
  • omubumbi — potier

13.5. ANNEXE GÉNÉALOGIQUE — Lignées et transmission

13.5.1. Lignée fondatrice

  • KASHENDA – LONDO
  • 28 générations
  • CHILANGA
  • NAMUHOYE
  • Dynastie Banyamwoca

13.5.2. Transmission familiale

  • omulala — famille élargie
  • shakulwe / shakulûza — grands-parents
  • bashalûza ba mîra — ancêtres lointains
  • omwâna — enfant

13.6. ANNEXE CARTOGRAPHIQUE — Territoires et chefferies

(À compléter selon tes besoins : schémas, cartes, couleurs, arbres territoriaux.)


Très bien, Pierre.
Nous avançons avec la même rigueur, la même continuité, et le même souffle de transmission.
Voici la Section 14, structurée comme les précédentes, parfaitement alignée avec l’ensemble du document, et prête à accueillir les développements futurs.


SECTION 14 — Synthèse thématique et axes de transmission

Cette section rassemble les grands thèmes transversaux qui traversent toute la Chronologie Ample, depuis KASHENDA et LONDO jusqu’à la période contemporaine.
Elle sert de carte d’orientation, permettant de comprendre comment les éléments linguistiques, rituels, territoriaux et historiques s’articulent dans une vision cohérente du Bushi.


14.1. Axe 1 — La mémoire des origines

14.1.1. Le couple primordial : KASHENDA – LONDO

Ils incarnent :

  • l’ordre initial,
  • la réception des dons divins,
  • la structuration du monde humain,
  • la première transmission.

14.1.2. Les 28 générations

Elles assurent :

  • la continuité,
  • la stabilité,
  • la maturation des clans,
  • la préparation de CHILANGA.

14.2. Axe 2 — La rencontre des lignées

14.2.1. CHILANGA

Héritier des 28 générations, porteur de la mémoire profonde.

14.2.2. NAMUHOYE

Héritière de CIHANGA, porteuse de la mémoire migratoire.

14.2.3. L’union fondatrice

Leur alliance donne naissance au clan Banyamwoca, cœur de la dynastie du Bushi.


14.3. Axe 3 — Le territoire comme matrice

14.3.1. Territoire traditionnel

Structuré en :

  • Cishagala (unité locale),
  • Murhundu (niveau intermédiaire),
  • Lugo (centre régional),
  • Cihugo (territoire du mwâmi).

14.3.2. Chefferies

Les six chefferies traditionnelles :

  • Kabare
  • Ngweshe
  • Kaziba
  • Luhwinja
  • Burhinyi
  • Ninja

14.3.3. Territoire moderne

  • Walungu = territoire administratif (Ngweshe + Kaziba).
  • Walungu traditionnel = lugo de Ngweshe.
  • Kalonge = groupement.

14.4. Axe 4 — La théologie du Bushi

14.4.1. Le triptyque rituel

  • kugashana — Dieu/ancêtres se montrent favorables
  • bugashânize — le culte
  • kugashaniza — rendre un culte

14.4.2. Les ancêtres

  • enama — ancêtres bienveillants
  • bazimu — ancêtres irrités
  • bashalûza ba mîra — ancêtres lointains

14.4.3. Les valeurs

  • olukogo — miséricorde
  • obutûdu — douceur
  • okunywana — alliance, pacte

14.5. Axe 5 — L’artisanat comme théologie incarnée

14.5.1. La forge (luganda)

  • Transformation du métal
  • Maîtrise du feu
  • Symbolique de création

14.5.2. La poterie (okubumba)

  • Modelage de la terre
  • Création de formes utiles et rituelles

14.5.3. Les artisans

  • batuzi — forgerons
  • omubumbi — potier

14.6. Axe 6 — Les quatre éléments

14.6.1. amîshi — eau

Source de vie, purification, fertilité.

14.6.2. omuliro — feu

Transformation, énergie, protection.

14.6.3. empûsi / omûka — vent, air

Souffle, mouvement, esprit.

14.6.4. obudaka — terre

Fondement, stabilité, fécondité.


14.7. Axe 7 — Transmission familiale et lignagère

14.7.1. omulala

La famille élargie comme cellule de mémoire.

14.7.2. shakulwe / shakulûza

Les grands-parents comme piliers de transmission.

14.7.3. omwâna

L’enfant comme héritier de la parole.

14.7.4. bashalûza ba mîra

Les ancêtres lointains comme horizon de continuité.


14.8. Axe 8 — Résilience et modernité

14.8.1. Guerres et survie

Le Bushi maintient sa cohésion grâce :

  • aux chefferies,
  • aux rites,
  • aux solidarités (Cishagala, okunywana).

14.8.2. Diaspora

La diaspora bashi porte :

  • la langue,
  • les rites,
  • les généalogies,
  • la mémoire.

14.8.3. Renaissance culturelle

Retour aux formes authentiques du mashi,
réhabilitation des artisans,
valorisation des récits anciens.


14.9. Axe 9 — Vers la transmission écrite et numérique

14.9.1. Stabilisation linguistique

Purification du mashi :

  • omulala,
  • shakulwe,
  • shakulûza,
  • bashalûza ba mîra,
  • okunywana,
  • Cishagala,
  • omwâna.

14.9.2. Structuration des annexes

  • linguistiques,
  • rituelles,
  • territoriales,
  • artisanales,
  • généalogiques.

14.9.3. Transmission numérique

Préparation pour :

  • nyabangere.com,
  • archives familiales,
  • enseignement communautaire.

Pierre, la Section 14 est maintenant complète, parfaitement alignée avec l’ensemble du document, et prête à servir de pont vers les sections finales (15, 16…).

Si tu veux, nous pouvons maintenant :

Avec joie, Pierre.
Nous ouvrons maintenant la Section 15, dans la continuité parfaite des sections précédentes, avec la même rigueur, la même cohérence et le même souffle de transmission.

Cette section joue un rôle particulier : elle rassemble les principes méthodologiques qui permettent de comprendre comment la Chronologie Ample a été construite, comment elle doit être lue, et comment elle peut être transmise aux générations futures.

Voici la Section 15, structurée, claire, et prête à s’intégrer dans ton document.


SECTION 15 — Méthodologie de la Chronologie Ample

Cette section expose les principes, les choix, les critères et les outils qui ont guidé la construction de la Chronologie Ample.
Elle permet au lecteur — qu’il soit membre de la communauté, chercheur, enseignant ou jeune en apprentissage — de comprendre comment cette mémoire a été organisée, vérifiée, purifiée et transmise.


15.1. Principe 1 — Fidélité à la mémoire orale

La Chronologie Ample repose d’abord sur :

  • les récits transmis par les shakulwe et shakulûza,
  • les généalogies familiales,
  • les chants,
  • les proverbes,
  • les récits rituels,
  • les lignées conservées dans les chefferies.

La mémoire orale est considérée comme source première, car elle porte :

  • la cohérence interne,
  • la continuité des noms,
  • la logique des alliances,
  • la théologie du Bushi.

15.2. Principe 2 — Purification linguistique

La Chronologie Ample applique une règle stricte :
👉 toute forme influencée par le kinyarwanda est corrigée pour revenir au mashi authentique.

Exemples stabilisés :

  • omuryango → omulala
  • omukâka → shakulwe / shakulûza
  • omukâka w’omukâka → bashalûza ba mîra
  • obunywanyi → okunywana
  • Cisshagala → Cishagala
  • omwana → omwâna

Cette purification garantit :

  • la cohérence linguistique,
  • la fidélité culturelle,
  • la transmission correcte aux générations futures.

15.3. Principe 3 — Cohérence territoriale

La Chronologie distingue clairement :

  • le territoire traditionnel (Cishagala → Murhundu → Lugo → Cihugo),
  • les chefferies historiques (Kabare, Ngweshe, Kaziba, Luhwinja, Burhinyi, Ninja),
  • le territoire administratif moderne (Province → Territoire → Chefferie → Groupement → Village).

Corrections essentielles intégrées :

  • Walungu = territoire moderne (Ngweshe + Kaziba).
  • Walungu traditionnel = lugo de Ngweshe.
  • Kalonge = groupement.

15.4. Principe 4 — Articulation des sources

La Chronologie Ample combine :

  • mémoire orale,
  • archives familiales,
  • traditions rituelles,
  • récits des chefferies,
  • données historiques régionales,
  • observations linguistiques,
  • cohérence interne des lignées.

Aucune source n’est utilisée isolément :
👉 tout doit s’intégrer dans un ensemble cohérent.


15.5. Principe 5 — Centralité du triptyque rituel

Toute lecture de l’histoire du Bushi doit tenir compte du triptyque :

  • kugashana (faveur divine/ancestrale),
  • bugashânize (culte),
  • kugashaniza (rendre un culte).

Ce triptyque structure :

  • les alliances,
  • les rites,
  • les décisions politiques,
  • les relations entre clans,
  • la compréhension des crises et des bénédictions.

15.6. Principe 6 — Respect des lignées

La Chronologie Ample respecte strictement :

  • la lignée KASHENDA – LONDO,
  • les 28 générations,
  • la lignée CHILANGA,
  • la lignée NAMUHOYE (CIHANGA → Nalwindi → Kiligishe → NAMUHOYE),
  • la dynastie Banyamwoca.

Chaque nom est vérifié, stabilisé, replacé dans son contexte.


15.7. Principe 7 — Transmission intergénérationnelle

La Chronologie est conçue pour être transmise :

  • dans les familles,
  • dans les chefferies,
  • dans les écoles communautaires,
  • dans la diaspora,
  • sur les plateformes numériques (nyabangere.com).

Elle doit rester :

  • claire,
  • fidèle,
  • accessible,
  • belle,
  • cohérente.

15.8. Principe 8 — Beauté et clarté

La transmission n’est pas seulement un acte intellectuel :
👉 c’est un acte rituel.

Elle doit donc être :

  • belle,
  • structurée,
  • harmonieuse,
  • colorée,
  • agréable à lire.

C’est pourquoi les sections, les annexes, les tableaux et les schémas sont conçus avec soin.


15.9. Principe 9 — Ouverture et révision continue

La Chronologie Ample n’est pas un texte figé.
Elle est :

  • vivante,
  • évolutive,
  • ouverte aux corrections,
  • attentive aux précisions des shakulwe et shakulûza,
  • enrichie par les recherches linguistiques et historiques.

Chaque correction est intégrée avec respect et gratitude.


Très bien, Pierre.
Nous ouvrons maintenant la Section 16, dans la continuité naturelle des sections précédentes.
Cette section est essentielle : elle rassemble les outils de transmission, c’est‑à‑dire les méthodes, formats, supports et pratiques qui permettent de faire vivre la Chronologie Ample dans les familles, les chefferies, les écoles et la diaspora.

Je te propose une structure claire, fidèle à ton esprit de transmission : rigoureuse, belle, et profondément enracinée dans la mémoire vivante.


SECTION 16 — Outils de transmission et pratiques pédagogiques

Cette section présente les moyens concrets par lesquels la Chronologie Ample peut être transmise aux générations actuelles et futures.
Elle articule la tradition orale, les supports écrits, les outils numériques et les pratiques communautaires.


16.1. Transmission orale

La transmission orale reste le cœur de la mémoire bashi.
Elle repose sur :

16.1.1. Les shakulwe et shakulûza

  • Porteurs de la mémoire profonde.
  • Gardiens des récits, des proverbes, des chants et des lignées.
  • Leur parole est la source première.

16.1.2. Les veillées familiales

  • Moments privilégiés pour raconter :
    • les origines,
    • les alliances,
    • les migrations,
    • les lignées,
    • les rites.

16.1.3. Les cérémonies rituelles

  • Mariages, naissances, funérailles, rites de pluie, rites de guérison.
  • Chaque cérémonie est un espace de transmission.

16.2. Transmission écrite

La Chronologie Ample doit être transmise sous forme écrite pour assurer sa stabilité.

16.2.1. Manuscrits familiaux

  • Cahiers lignagers,
  • arbres généalogiques,
  • listes des bashalûza ba mîra,
  • récits des shakulwe.

16.2.2. Documents communautaires

  • Archives des chefferies,
  • registres coutumiers,
  • recueils de proverbes,
  • lexiques artisanaux et rituels.

16.2.3. Standardisation linguistique

  • Utilisation des formes correctes du mashi :
    • omulala,
    • shakulwe,
    • shakulûza,
    • bashalûza ba mîra,
    • okunywana,
    • Cishagala,
    • omwâna.
  • Orthographe stabilisée pour la transmission.

16.3. Transmission numérique

La modernité offre de nouveaux supports pour préserver et diffuser la mémoire.

16.3.1. Plateformes communautaires

  • Sites comme nyabangere.com pour :
    • publier les récits,
    • partager les lexiques,
    • diffuser les généalogies,
    • archiver les chants et proverbes.

16.3.2. Archives numériques

  • Numérisation des manuscrits,
  • enregistrement des récits oraux,
  • conservation des photos familiales,
  • sauvegarde des arbres généalogiques.

16.3.3. Enseignement en ligne

  • Cours de mashi,
  • modules sur l’histoire du Bushi,
  • ateliers sur les rites et l’artisanat.

16.4. Transmission communautaire

16.4.1. Rôle des chefferies

Les chefferies (Kabare, Ngweshe, Kaziba, Luhwinja, Burhinyi, Ninja) sont :

  • des centres de mémoire,
  • des lieux de médiation,
  • des espaces de formation culturelle.

16.4.2. Rôle des artisans

  • Les batuzi (forgerons) et omubumbi (potiers) transmettent :
    • les gestes,
    • les symboles,
    • les rites liés au feu, à la terre, au métal.

16.4.3. Rôle des familles

  • L’omulala reste la cellule fondamentale de transmission.
  • Chaque famille conserve :
    • ses lignées,
    • ses alliances,
    • ses récits,
    • ses rites.

16.5. Transmission dans la diaspora

16.5.1. Maintien de la langue

  • Cours de mashi,
  • groupes de conversation,
  • enregistrements des shakulwe.

16.5.2. Rituels adaptés

  • Célébrations familiales,
  • rites de passage,
  • commémorations des ancêtres.

16.5.3. Communautés numériques

  • Groupes WhatsApp,
  • plateformes communautaires,
  • archives partagées.

16.6. Transmission intergénérationnelle

16.6.1. Les enfants (omwâna)

  • Initiation progressive,
  • apprentissage des noms,
  • participation aux rites.

16.6.2. Les jeunes

  • Formation linguistique,
  • apprentissage des lignées,
  • participation aux projets communautaires.

16.6.3. Les adultes

  • Responsabilité de transmettre,
  • rôle dans les cérémonies,
  • gestion des archives familiales.

16.7. Transmission esthétique

16.7.1. Beauté de la mise en page

  • Tables, couleurs, schémas,
  • typographie claire,
  • respect des tons du mashi.

16.7.2. Art et symboles

  • Motifs traditionnels,
  • symbolique des quatre éléments (amîshi, omuliro, empûsi/omûka, obudaka),
  • représentations des lignées.

16.8. Transmission rituelle

16.8.1. Rites de mémoire

  • Invocation des enama,
  • apaisement des bazimu,
  • bénédictions familiales.

16.8.2. Rites de passage

  • Naissance,
  • initiation,
  • mariage,
  • funérailles.

16.8.3. Rites communautaires

  • Rites de pluie,
  • rites de guérison,
  • rites de réconciliation.

Très bien, Pierre.
Nous ouvrons maintenant la Section 17, dans la continuité naturelle de la Chronologie Ample.
Cette section est essentielle : elle rassemble les schémas conceptuels, c’est‑à‑dire les représentations synthétiques qui permettent de visualiser clairement les dynamiques profondes du Bushi — lignées, rites, territoires, institutions, éléments de la nature, etc.

Je te propose une structure claire, fidèle à ton esprit de transmission : rigoureuse, visuelle, et parfaitement intégrée à l’ensemble du document.


SECTION 17 — Schémas conceptuels et représentations synthétiques

Cette section présente les schémas fondamentaux qui permettent de visualiser :

  • les lignées,
  • les structures territoriales,
  • les institutions,
  • les rites,
  • les éléments de la nature,
  • les dynamiques historiques,
  • les articulations théologiques.

Ces schémas servent de cartes mentales pour faciliter la transmission familiale, communautaire et pédagogique.


17.1. Schéma généalogique fondamental

17.1.1. Lignée des origines

KASHENDA — LONDO
        │
        └── 28 générations (bashalûza ba mîra)
                │
                └── CHILANGA

17.1.2. Lignée de CIHANGA

CIHANGA
   │
   └── Nalwindi
           │
           └── Kiligishe
                   │
                   └── NAMUHOYE

17.1.3. Union fondatrice

CHILANGA  +  NAMUHOYE
        │
        └── Dynastie Banyamwoca

17.2. Schéma territorial traditionnel

17.2.1. Organisation en quatre niveaux

Cishagala  →  Murhundu  →  Lugo  →  Cihugo

Sens :

  • Cishagala : unité locale (familles, voisinage)
  • Murhundu : regroupement intermédiaire
  • Lugo : centre régional (ex. Walungu traditionnel = lugo de Ngweshe)
  • Cihugo : territoire du mwâmi

17.3. Schéma des chefferies traditionnelles

                 Cihugo (Bushi)
                       │
 ┌──────────────┬───────────────┬───────────────┬───────────────┬───────────────┬───────────────┐
 │ Kabare        │ Ngweshe        │ Kaziba         │ Luhwinja       │ Burhinyi       │ Ninja          │
 └──────────────┴───────────────┴───────────────┴───────────────┴───────────────┴───────────────┘

Correction intégrée :

  • Walungu = territoire moderne (Ngweshe + Kaziba)
  • Kalonge = groupement

17.4. Schéma des institutions coutumières

                           MWÂMI
                             │
        ┌───────────────┬───────────────┬───────────────┬───────────────┬───────────────┐
        │ bajinji        │ bagula        │ barhambo      │ bafumu        │ batuzi         │
        │ (symboles)     │ (mémoire)     │ (administr.)  │ (guérison)    │ (forge)        │
        └───────────────┴───────────────┴───────────────┴───────────────┴───────────────┘

17.5. Schéma du triptyque rituel

kugashana  →  bugashânize  →  kugashaniza
(Faveur)      (Culte)         (Rendre un culte)

Articulation :

  • Dieu/ancêtres → humains → Dieu/ancêtres
  • Cycle de bénédiction, réparation, réconciliation

17.6. Schéma des quatre éléments

amîshi (eau)   —   omuliro (feu)
empûsi/omûka (air)   —   obudaka (terre)

Symbolique :

  • Eau : vie, purification
  • Feu : transformation, énergie
  • Air : souffle, mouvement
  • Terre : fondement, fécondité

17.7. Schéma de la transmission familiale

bashalûza ba mîra
        │
 shakulwe — shakulûza
        │
      omulala
        │
      omwâna

Sens :

  • Les ancêtres lointains → grands‑parents → famille élargie → enfant
  • Transmission verticale et horizontale

17.8. Schéma de la transmission historique

Origines (KASHENDA–LONDO)
        ↓
28 générations
        ↓
CHILANGA
        ↓
NAMUHOYE (CIHANGA)
        ↓
Dynastie Banyamwoca
        ↓
Chefferies
        ↓
Colonisation
        ↓
Guerres du Congo
        ↓
Diaspora
        ↓
Renaissance culturelle

17.9. Schéma de la transmission moderne

Oral  →  Écrit  →  Numérique  →  Communautaire  →  Diaspora

Supports :

  • récits,
  • manuscrits,
  • archives numériques,
  • chefferies,
  • plateformes (nyabangere.com).

Très bien, Pierre.
Nous ouvrons maintenant la Section 18, dans la continuité naturelle de la Chronologie Ample.
Cette section est capitale : elle rassemble les tableaux récapitulatifs, c’est‑à‑dire les synthèses structurées qui permettent de visualiser en un coup d’œil les éléments essentiels du Bushi — lignées, territoires, institutions, rites, artisanat, éléments de la nature, etc.

Elle sert de mémoire condensée, un outil précieux pour l’enseignement, la transmission familiale, les chefferies, et la diaspora.

Voici la Section 18 complète, fidèle à ton style, rigoureuse, claire, et parfaitement intégrée à l’ensemble du document.


SECTION 18 — Tableaux récapitulatifs et synthèses structurées

Cette section rassemble les tableaux essentiels qui résument les dimensions fondamentales du Bushi :

  • généalogie,
  • territoire,
  • institutions,
  • rites,
  • artisanat,
  • éléments de la nature,
  • lexique purifié,
  • transmission.

Ces tableaux permettent une consultation rapide et une transmission efficace.


18.1. Tableau généalogique fondamental

NiveauNom / LignéeRôle
OriginesKASHENDA – LONDOCouple primordial, réception des dons divins
Transmission ancienne28 générationsbashalûza ba mîra, continuité profonde
HéritierCHILANGAPorte la mémoire des origines
Lignée migratoireCIHANGA → Nalwindi → Kiligishe → NAMUHOYEPorte la mémoire des migrations
UnionCHILANGA + NAMUHOYEFondation du clan Banyamwoca
DynastieBanyamwocaStructure le Bushi traditionnel

18.2. Tableau territorial

18.2.1. Territoire traditionnel

NiveauNomFonction
1CishagalaUnité locale (familles, voisinage)
2MurhunduRegroupement intermédiaire
3LugoCentre régional (ex. Walungu traditionnel)
4CihugoTerritoire du mwâmi

18.2.2. Chefferies traditionnelles

ChefferieStatut
KabareChefferie traditionnelle
NgwesheChefferie traditionnelle
KazibaChefferie traditionnelle
LuhwinjaChefferie traditionnelle
BurhinyiChefferie traditionnelle
NinjaChefferie traditionnelle

18.2.3. Territoire moderne

TermeStatut moderneCorrection
WalunguTerritoire administratif (Ngweshe + Kaziba)Correct
Walungu traditionnelLugo de NgwesheCorrect
KalongeGroupementCorrection intégrée

18.3. Tableau des institutions coutumières

InstitutionRôle
mwâmiAutorité politique, rituelle, symbolique
bajinjiGardiens des signes royaux
bagulaConseillers, mémoire vivante
barhamboAdministrateurs territoriaux
bafumuGuérison, divination
batuziMétallurgie, feu, forge

18.4. Tableau des rites et théologie

ConceptDéfinition
kugashanaDieu/ancêtres se montrent favorables
bugashânizeLe culte
kugashanizaRendre un culte
enamaAncêtres bienveillants
bazimuAncêtres irrités
olukogoMiséricorde, bienveillance
obutûduDouceur, mansuétude

18.5. Tableau des quatre éléments

ÉlémentTerme mashiSymbolique
EauamîshiVie, purification
FeuomuliroTransformation, énergie
Airempûsi / omûkaSouffle, mouvement
TerreobudakaFondement, fécondité

18.6. Tableau de l’artisanat

DomaineTerme mashiRôle
ForgelugandaTravail du métal
ForgeronbatuziMaîtres du feu
PoterieokubumbaModelage de la terre
PotieromubumbiCréation d’objets rituels et utilitaires
Métallurgieokutula ebyûmaTransformation du métal

18.7. Tableau de la transmission familiale

NiveauTerme mashiRôle
Ancêtres lointainsbashalûza ba mîraHorizon de continuité
Grands-parentsshakulwe / shakulûzaPorteurs de mémoire
Famille élargieomulalaCellule de transmission
EnfantomwânaHéritier de la parole

18.8. Tableau de la transmission moderne

SupportFonction
OralRécits, chants, proverbes
ÉcritManuscrits, archives familiales
NumériqueSites, enregistrements, archives
CommunautaireChefferies, rites, cérémonies
DiasporaMaintien de la langue et des lignées

18.9. Tableau des corrections linguistiques (purification du mashi)

Forme incorrecteForme correcteCommentaire
omuryangoomulalaCorrection essentielle
omukâkashakulwe / shakulûzaForme mashi authentique
omukâka w’omukâkabashalûza ba mîraAncêtres lointains
obunywanyiokunywanaAlliance rituelle
CisshagalaCishagalaCorrection tonale
omwanaomwânaForme correcte

Très bien, Pierre.
Nous ouvrons maintenant la Section 19, dans la continuité naturelle de la Chronologie Ample.
Cette section est essentielle : elle rassemble les perspectives d’avenir, c’est‑à‑dire la manière dont la mémoire, la langue, les rites, les lignées et les savoirs du Bushi peuvent être projetés, consolidés et transmis dans les décennies à venir.

Elle est tournée vers l’espérance, la continuité, la créativité, et la bénédiction.

Voici la Section 19 complète, structurée, claire, et parfaitement intégrée à l’ensemble du document.


SECTION 19 — Perspectives d’avenir et consolidation de la transmission

Cette section explore les orientations futures du Bushi et de la Chronologie Ample.
Elle identifie les défis, les opportunités, les chantiers prioritaires et les voies de bénédiction pour les générations à venir.

Elle s’appuie sur :

  • la mémoire ancienne,
  • la renaissance culturelle actuelle,
  • les outils modernes,
  • la diaspora,
  • les chefferies,
  • les familles,
  • les artisans,
  • les shakulwe et shakulûza.

19.1. Axe 1 — Consolidation linguistique

19.1.1. Stabilisation du mashi purifié

Poursuivre la purification linguistique :

  • omulala,
  • shakulwe,
  • shakulûza,
  • bashalûza ba mîra,
  • okunywana,
  • Cishagala,
  • omwâna,
  • amîshi, empûsi/omûka, obudaka.

19.1.2. Enseignement du mashi

  • Cours communautaires,
  • programmes scolaires,
  • modules en ligne,
  • dictionnaires thématiques (rituels, artisanat, nature).

19.1.3. Standardisation orthographique

  • Tons,
  • voyelles longues,
  • consonnes spécifiques,
  • cohérence dans les manuscrits et les publications.

19.2. Axe 2 — Renaissance rituelle

19.2.1. Préservation des rites essentiels

  • kugashana,
  • bugashânize,
  • kugashaniza,
  • rites de pluie,
  • rites de guérison,
  • rites de passage.

19.2.2. Formation des jeunes

  • apprentissage des gestes,
  • compréhension des symboles,
  • participation aux cérémonies.

19.2.3. Documentation rituelle

  • enregistrements,
  • descriptions,
  • lexiques spécialisés.

19.3. Axe 3 — Consolidation territoriale

19.3.1. Clarification des statuts

  • Walungu (territoire moderne),
  • Walungu traditionnel (lugo de Ngweshe),
  • Kalonge (groupement),
  • chefferies (Kabare, Ngweshe, Kaziba, Luhwinja, Burhinyi, Ninja).

19.3.2. Cartographie communautaire

  • cartes traditionnelles,
  • cartes modernes,
  • schémas territoriaux.

19.3.3. Préservation des lieux sacrés

  • sources,
  • collines,
  • forêts,
  • lieux de rites.

19.4. Axe 4 — Transmission intergénérationnelle

19.4.1. Rôle des shakulwe et shakulûza

  • récits,
  • chants,
  • proverbes,
  • lignées.

19.4.2. Rôle des familles (omulala)

  • conservation des archives,
  • enseignement des noms,
  • participation aux rites.

19.4.3. Rôle des enfants (omwâna)

  • apprentissage progressif,
  • intégration dans les cérémonies,
  • éveil à la langue.

19.5. Axe 5 — Transmission numérique

19.5.1. Plateformes communautaires

  • nyabangere.com comme espace de mémoire vivante.

19.5.2. Archives numériques

  • manuscrits,
  • enregistrements,
  • photos,
  • arbres généalogiques.

19.5.3. Formation numérique

  • outils de documentation,
  • création de contenus,
  • gestion des archives.

19.6. Axe 6 — Artisanat et savoir-faire

19.6.1. Renaissance des métiers traditionnels

  • batuzi (forgerons),
  • omubumbi (potiers).

19.6.2. Transmission des gestes

  • ateliers,
  • apprentissage intergénérationnel,
  • documentation vidéo (selon les règles coutumières).

19.6.3. Symbolique des éléments

  • amîshi (eau),
  • omuliro (feu),
  • empûsi/omûka (air),
  • obudaka (terre).

19.7. Axe 7 — Diaspora et continuité

19.7.1. Maintien de la langue

  • cours,
  • groupes de conversation,
  • enregistrements.

19.7.2. Rituels adaptés

  • célébrations familiales,
  • commémorations,
  • rites de passage.

19.7.3. Réseaux communautaires

  • groupes numériques,
  • plateformes,
  • archives partagées.

19.8. Axe 8 — Recherche et documentation

19.8.1. Études linguistiques

  • morphologie,
  • syntaxe,
  • lexiques spécialisés.

19.8.2. Études historiques

  • migrations,
  • chefferies,
  • dynasties.

19.8.3. Études rituelles

  • théologie du Bushi,
  • symbolique,
  • pratiques.

19.9. Axe 9 — Vision à long terme

19.9.1. Une mémoire vivante

La Chronologie Ample doit rester :

  • évolutive,
  • participative,
  • enracinée,
  • belle,
  • fidèle.

19.9.2. Une transmission bénie

Chaque génération doit pouvoir dire :
« Nous avons reçu, nous transmettons, nous bénissons. »

19.9.3. Une continuité sacrée

De KASHENDA et LONDO
→ aux 28 générations
→ à CHILANGA
→ à NAMUHOYE
→ aux Banyamwoca
→ aux chefferies
→ aux familles
→ aux enfants
→ à la diaspora
→ au futur.


Très bien, Pierre.
Nous ouvrons maintenant la Section 20, dans la continuité naturelle de la Chronologie Ample.
Cette section est décisive : elle rassemble les recommandations finales, c’est‑à‑dire les orientations pratiques, spirituelles, linguistiques, pédagogiques et communautaires qui permettent de garantir la pérennité de la transmission.

Elle est tournée vers l’action, la sagesse, la continuité, et la bénédiction.

Voici la Section 20 complète, structurée, claire, et parfaitement intégrée à l’ensemble du document.


SECTION 20 — Recommandations finales pour la transmission et la pérennité

Cette section propose les recommandations essentielles pour assurer la continuité de la mémoire du Bushi, la stabilité linguistique du mashi, la vitalité des rites, la cohérence territoriale, et la transmission intergénérationnelle.

Elle s’adresse :

  • aux familles,
  • aux chefferies,
  • aux enseignants,
  • aux chercheurs,
  • à la diaspora,
  • aux artisans,
  • aux shakulwe et shakulûza,
  • aux jeunes générations.

20.1. Recommandations linguistiques

20.1.1. Utiliser systématiquement les formes correctes du mashi

  • omulala
  • shakulwe
  • shakulûza
  • bashalûza ba mîra
  • okunywana
  • Cishagala
  • omwâna
  • amîshi, empûsi/omûka, obudaka

20.1.2. Éviter les interférences kinyarwanda

  • omuryango → omulala
  • omukâka → shakulwe / shakulûza
  • obunywanyi → okunywana
  • Cisshagala → Cishagala
  • omwana → omwâna

20.1.3. Stabiliser l’orthographe

  • tons,
  • voyelles longues,
  • consonnes spécifiques,
  • cohérence dans les manuscrits.

20.2. Recommandations rituelles

20.2.1. Préserver le triptyque rituel

  • kugashana
  • bugashânize
  • kugashaniza

20.2.2. Maintenir les rites essentiels

  • rites de pluie,
  • rites de guérison,
  • rites de passage,
  • rites de réconciliation.

20.2.3. Former les jeunes aux gestes rituels

  • symboles,
  • chants,
  • gestes,
  • significations.

20.3. Recommandations territoriales

20.3.1. Clarifier les statuts

  • Walungu (territoire moderne),
  • Walungu traditionnel (lugo de Ngweshe),
  • Kalonge (groupement),
  • chefferies (Kabare, Ngweshe, Kaziba, Luhwinja, Burhinyi, Ninja).

20.3.2. Préserver les lieux sacrés

  • sources,
  • collines,
  • forêts,
  • lieux de rites.

20.3.3. Documenter les frontières traditionnelles

  • cartes,
  • schémas,
  • récits territoriaux.

20.4. Recommandations familiales

20.4.1. Rôle des shakulwe et shakulûza

  • raconter,
  • chanter,
  • expliquer,
  • bénir.

20.4.2. Rôle de l’omulala

  • conserver les archives,
  • transmettre les lignées,
  • organiser les rites.

20.4.3. Rôle de l’omwâna

  • apprendre les noms,
  • écouter les récits,
  • participer aux rites.

20.5. Recommandations communautaires

20.5.1. Rôle des chefferies

  • centres de mémoire,
  • médiation,
  • rites communautaires.

20.5.2. Rôle des artisans

  • batuzi : feu, métal, transformation
  • omubumbi : terre, forme, création
  • okunywana : alliances entre familles et clans

20.5.3. Rôle des écoles

  • enseignement du mashi,
  • histoire du Bushi,
  • rites et symboles.

20.6. Recommandations pour la diaspora

20.6.1. Maintenir la langue

  • cours,
  • groupes de conversation,
  • enregistrements des shakulwe.

20.6.2. Adapter les rites

  • célébrations familiales,
  • commémorations,
  • rites de passage.

20.6.3. Créer des réseaux communautaires

  • plateformes numériques,
  • archives partagées,
  • projets intergénérationnels.

20.7. Recommandations numériques

20.7.1. Développer les archives numériques

  • manuscrits,
  • photos,
  • enregistrements,
  • arbres généalogiques.

20.7.2. Utiliser les plateformes communautaires

  • nyabangere.com comme espace de mémoire vivante.

20.7.3. Former les jeunes aux outils numériques

  • documentation,
  • archivage,
  • création de contenus.

20.8. Recommandations pédagogiques

20.8.1. Enseigner par les schémas

  • lignées,
  • territoires,
  • institutions,
  • rites,
  • éléments de la nature.

20.8.2. Enseigner par les récits

  • récits des shakulwe,
  • récits des chefferies,
  • récits des migrations.

20.8.3. Enseigner par la pratique

  • artisanat,
  • rites,
  • chants,
  • proverbes.

20.9. Recommandations spirituelles

20.9.1. Honorer les enama

  • gratitude,
  • mémoire,
  • bénédiction.

20.9.2. Apaiser les bazimu

  • rites de réparation,
  • réconciliation,
  • restauration.

20.9.3. Cultiver les vertus

  • olukogo (miséricorde),
  • obutûdu (douceur),
  • obwîrhôhye (humilité).

Très bien, Pierre.
Nous ouvrons maintenant les Annexes finales (21 → 25), dans la continuité naturelle de ton œuvre.
Ces annexes forment le socle technique, linguistique, rituel, territorial et généalogique qui soutient toute la Chronologie Ample.
Elles sont conçues comme des référentiels stables, utilisables par les familles, les chefferies, les enseignants, les chercheurs et la diaspora.

Je te livre les Annexes 21 → 25 complètes, structurées, cohérentes, et parfaitement intégrées à l’ensemble du document.


ANNEXE 21 — Lexique morphologique du mashi

Cette annexe rassemble les éléments fondamentaux de la morphologie mashi, indispensables pour comprendre la structure des mots, la formation des verbes, les classes nominales et les nuances tonales.


21.1. Classes nominales essentielles

ClassePréfixeExempleSens
1o- / omu-omwânaenfant
2aba-abanaenfants
3o- / omu-omulirofeu
4emi-emirhiarbres
5e-ezyochose
6ama-amîshieaux
7e- / ehi-ehirhondocolline
8ebi-ebirhondocollines
9e-empûsivent
10ezi-ezimpeneCes chèvres
11olu-olukogomiséricorde
14obu-obudakaterre
15oku-okubumbamodeler, poterie

21.2. Morphologie verbale

21.2.1. Structure du verbe mashi

[Préfixe sujet] + [Radical] + [Extensions] + [Finale verbale]

21.2.2. Exemples

  • n‑ka‑bumb‑a → je modèle
  • ba‑ka‑tul‑a ebyûma → ils travaillent le métal
  • rhu‑ka‑gisha → nous bénissons
  • a‑ka‑nywan‑a → il/elle scelle une alliance

21.3. Extensions verbales importantes

ExtensionFonctionExemple
‑ir‑ / ‑er‑applicatifkugashanira (rendre un culte pour)
‑an‑réciproqueokunywanana (s’allier mutuellement)
‑is‑ / ‑es‑causatifkubumbisha (faire modeler)
‑w‑passifkubumbwa (être modelé)

21.4. Tonalité

  • Le mashi est une langue tonale.
  • Les tons distinguent les significations :
    • omwâna (enfant) ≠ omwana (forme incorrecte).
  • Les tons sont essentiels pour la transmission correcte.

ANNEXE 22 — Lexique rituel et théologique

Cette annexe rassemble les termes rituels, théologiques et symboliques fondamentaux du Bushi.


22.1. Triptyque rituel

TermeSens
kugashanaDieu/ancêtres se montrent favorables
bugashânizele culte
kugashanizarendre un culte

22.2. Ancêtres et spiritualité

TermeSens
enamaancêtres bienveillants
bazimuancêtres irrités
bashalûza ba mîraancêtres lointains
obwîrhôhyehumilité
olukogomiséricorde
obutûdudouceur

22.3. Rites essentiels

  • Rites de pluie
  • Rites de guérison
  • Rites de passage
  • Rites de réconciliation
  • Rites de bénédiction familiale
  • Rites de protection

ANNEXE 23 — Lexique territorial et administratif

Cette annexe clarifie les termes territoriaux traditionnels et modernes.


23.1. Territoire traditionnel

TermeSens
Cishagalaunité locale
Murhunduregroupement intermédiaire
Lugocentre régional
Cihugoterritoire du mwâmi

23.2. Chefferies traditionnelles

  • Kabare
  • Ngweshe
  • Kaziba
  • Luhwinja
  • Burhinyi
  • Ninja

23.3. Territoire moderne

TermeStatutCorrection
Walunguterritoire administratifCorrect
Walungu traditionnellugo de NgwesheCorrect
KalongegroupementCorrection intégrée

ANNEXE 24 — Lexique artisanal et technique

Cette annexe rassemble les termes liés aux métiers traditionnels.


24.1. Métallurgie

TermeSens
lugandaforge
batuziforgerons
okutula ebyûmatravailler le métal

24.2. Poterie

TermeSens
okubumbamodeler, poterie
omubumbipotier

24.3. Symbolique des éléments

ÉlémentTerme mashiSymbolique
Eauamîshivie, purification
Feuomulirotransformation
Airempûsi / omûkasouffle, mouvement
Terreobudakafondement, fécondité

ANNEXE 25 — Lexique de parenté et alliances

Cette annexe rassemble les termes fondamentaux de la parenté, des lignées et des alliances.


25.1. Parenté

TermeSens
omulalafamille élargie
shakulwegrand‑père
shakulûzagrand‑mère
omwânaenfant

25.2. Alliances

TermeSens
okunywanapacte, alliance
abanywanialliés
okunywananas’allier mutuellement

25.3. Lignées

TermeSens
bashalûza ba mîraancêtres lointains
omulalalignée, branche familiale
omulala gw’aba…lignée de…

Schéma généalogique des Bashi et Bushi

Très bien, Pierre.
Nous ouvrons maintenant la Section 17, dans la continuité naturelle de la Chronologie Ample.
Cette section est essentielle : elle rassemble les schémas conceptuels, c’est‑à‑dire les représentations synthétiques qui permettent de visualiser clairement les dynamiques profondes du Bushi — lignées, rites, territoires, institutions, éléments de la nature, etc.

Je te propose une structure claire, fidèle à ton esprit de transmission : rigoureuse, visuelle, et parfaitement intégrée à l’ensemble du document.


SECTION 17 — Schémas conceptuels et représentations synthétiques

Cette section présente les schémas fondamentaux qui permettent de visualiser :

  • les lignées,
  • les structures territoriales,
  • les institutions,
  • les rites,
  • les éléments de la nature,
  • les dynamiques historiques,
  • les articulations théologiques.

Ces schémas servent de cartes mentales pour faciliter la transmission familiale, communautaire et pédagogique.


17.1. Schéma généalogique fondamental

17.1.1. Lignée des origines

KASHENDA — LONDO
        │
        └── 28 générations (bashalûza ba mîra)
                │
                └── CHILANGA

17.1.2. Lignée de CIHANGA

CIHANGA
   │
   └── Nalwindi
           │
           └── Kiligishe
                   │
                   └── NAMUHOYE

17.1.3. Union fondatrice

CHILANGA  +  NAMUHOYE
        │
        └── Dynastie Banyamwoca


17.2. Schéma territorial traditionnel

17.2.1. Organisation en quatre niveaux

Cishagala  →  Murhundu  →  Lugo  →  Cihugo

Sens :

  • Cishagala : unité locale (familles, voisinage)
  • Murhundu : regroupement intermédiaire
  • Lugo : centre régional (ex. Walungu traditionnel = lugo de Ngweshe)
  • Cihugo : territoire du mwâmi

17.3. Schéma des chefferies traditionnelles

                 Cihugo (Bushi)
                       │
 ┌──────────────┬───────────────┬───────────────┬───────────────┬───────────────┬───────────────┐
 │ Kabare        │ Ngweshe        │ Kaziba         │ Luhwinja       │ Burhinyi       │ Ninja          │
 └──────────────┴───────────────┴───────────────┴───────────────┴───────────────┴───────────────┘

Correction intégrée :

  • Walungu = territoire moderne (Ngweshe + Kaziba)
  • Kalonge = groupement

17.4. Schéma des institutions coutumières

                           MWÂMI
                             │
        ┌───────────────┬───────────────┬───────────────┬───────────────┬───────────────┐
        │ bajinji        │ bagula        │ barhambo      │ bafumu        │ batuzi         │
        │ (symboles)     │ (mémoire)     │ (administr.)  │ (guérison)    │ (forge)        │
        └───────────────┴───────────────┴───────────────┴───────────────┴───────────────┘


17.5. Schéma du triptyque rituel

kugashana  →  bugashânize  →  kugashaniza
(Faveur)      (Culte)         (Rendre un culte)

Articulation :

  • Dieu/ancêtres → humains → Dieu/ancêtres
  • Cycle de bénédiction, réparation, réconciliation

17.6. Schéma des quatre éléments

amîshi (eau)   —   omuliro (feu)
empûsi/omûka (air)   —   obudaka (terre)

Symbolique :

  • Eau : vie, purification
  • Feu : transformation, énergie
  • Air : souffle, mouvement
  • Terre : fondement, fécondité

17.7. Schéma de la transmission familiale

bashalûza ba mîra
        │
 shakulwe — shakulûza
        │
      omulala
        │
      omwâna

Sens :

  • Les ancêtres lointains → grands‑parents → famille élargie → enfant
  • Transmission verticale et horizontale

17.8. Schéma de la transmission historique

Origines (KASHENDA–LONDO)
        ↓
28 générations
        ↓
CHILANGA
        ↓
NAMUHOYE (CIHANGA)
        ↓
Dynastie Banyamwoca
        ↓
Chefferies
        ↓
Colonisation
        ↓
Guerres du Congo
        ↓
Diaspora
        ↓
Renaissance culturelle


17.9. Schéma de la transmission moderne

Oral  →  Écrit  →  Numérique  →  Communautaire  →  Diaspora

Supports :

  • récits,
  • manuscrits,
  • archives numériques,
  • chefferies,
  • plateformes (nyabangere.com).

Nous pouvons maintenant :

Frise généalogique des Bashi au Bushi

Voici, Pierre — la frise généalogique parallèle complète, structurée, lisible, transmissible, et parfaitement alignée avec la logique profonde de ta Chronologie Ample.
Elle suit la ligne du sang, depuis KASHENDA jusqu’à NAMUHOYE, puis jusqu’à la dynastie Banyamwoca, en distinguant clairement :

  • la lignée des 28 générations (axe masculin),
  • la lignée de CIHANGA (axe migratoire),
  • la lignée de Nalwindi → Kiligishe → NAMUHOYE (axe féminin),
  • l’alliance fondatrice qui donne naissance aux Banyamwoca.

Je te propose une frise double, puis fusionnée, pour montrer la convergence.


🟦 **FRISE GÉNÉALOGIQUE PARALLÈLE

(KASHENDA → NAMUHOYE → Banyamwoca)**


🟩 **I. Lignée A : Axe ancien (28 générations)

KASHENDA → CHILANGA → Banyamwoca**

KASHENDA
   │
   ├── LONDO (épouse fondatrice)
   │
   └── 28 générations (transmission continue)
          │
          │  (lignée masculine ancienne)
          ▼
      CHILANGA
          │
          │  Héritier des 28 générations
          │  Porte la mémoire originelle
          ▼
   Descendant direct de CHILANGA
          │
          └── S’unira à NAMUHOYE


🟧 **II. Lignée B : Axe migratoire (CIHANGA)

CIHANGA → Nalwindi → Kiligishe → NAMUHOYE**

CIHANGA
   │
   ├── Migration (1200–1300)
   │     Dispersion des fils :
   │     Bahunde – Banyindu – Balega – Bahande – Bahyehya
   │
   └── Nalwindi (fille)
          │
          ▼
      Kiligishe
          │
          ▼
      NAMUHOYE
          │
          │  Porteuse de la mémoire migratoire
          │  Lignée féminine pivot
          ▼
   S’unira au descendant de CHILANGA


🟨 III. Point de convergence : l’Alliance fondatrice

Lignée A (28 générations) ──┐
                            │
                            ├── UNION FONDATRICE
                            │
Lignée B (CIHANGA → NAMUHOYE) ┘


🟫 IV. Naissance du clan Banyamwoca

NAMUHOYE  ×  Descendant de CHILANGA
                 │
                 ▼
          BANYAMWOCA
                 │
                 ├── Dynastie royale (1300–2025)
                 ├── mwâmi Banyamoca
                 ├── bajinji (signes royaux)
                 ├── bagula (conseillers)
                 ├── barhambo (administration)
                 └── Chefferies : Kabare – Ngweshe – Luhwindja – Kaziba – Walungu


🟪 V. Frise fusionnée (version compacte)

KASHENDA ── LONDO
      │
      └── 28 générations
              │
              ▼
          CHILANGA ───────────────┐
                                   │
CIHANGA ── Nalwindi ── Kiligishe ── NAMUHOYE
                                   │
                                   ▼
                             BANYAMWOCA
                                   │
                                   ▼
                         Dynastie du Bushi (1300–2025)


🟦 VI. Synthèse généalogique (une ligne)

KASHENDA → 28 générations → CHILANGA → (union) ← NAMUHOYE ← Kiligishe ← Nalwindi ← CIHANGA → BANYAMWOCA → Dynastie du Bushi.


Pierre, si tu veux, je peux maintenant :

➤ créer une version HTML de cette frise pour nyabangere.com

➤ créer une version verticale (style arbre généalogique)

➤ ou poursuivre avec la Section 13 (Annexes linguistiques, rituelles et territoriales)

Dictionnaire contextuel polyglotte la Première Epître aux Corinthiens 1 Bakorinti

Dictionnaire contextuel polyglotte la Première Epître aux Corentiens 1 Bakorinti

Bashi Bagereki Bayahudi Banfaransa Baroma Baswahili mulolere aho

Sommaire

Dictionnaire contextuel polyglotte la Première Epître aux Corentiens. 1

📖 1 Corinthiens 1 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 4

🌿 Tableau polyglotte des termes clés. 4

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 1. 5

🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 1. 5

📖 1 Corinthiens 2 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 5

🌿 Tableau polyglotte des termes clés. 5

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 2. 7

🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 2. 7

📖 1 Corinthiens 3 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 8

🌿 Tableau polyglotte des termes clés. 8

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 3. 9

🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 3. 10

📖 1 Corinthiens 4 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 10

🌿 Tableau polyglotte des termes clés. 10

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 4. 11

🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 4. 12

🌿 Ajustement du tableau (1 Corinthiens 4) 12

✨ Note thématique corrigée. 12

📖 1 Bakorinti 5 – Dictionnaire polyglotte en colonnes. 13

🌿 Tableau lexical 13

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 5. 14

📖 1 Bakorinti 5 – Dictionnaire polyglotte corrigé. 15

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 5. 17

📖 1 Bakorinti 6 – Dictionnaire polyglotte en colonnes. 18

🌿 Tableau lexical 18

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 6. 20

📖 1 Bakorinti 6 – Dictionnaire polyglotte corrigé. 21

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 6 (corrigées) 23

📖 1 Bakorinti 7 – Obuhya n’obulamba. 24

🌿 Tableau lexical 24

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 7. 25

📖 1 Bakorinti 8 – Enshusho z’abazimu ziri busha; Nyamuzinda ali muguma yêne. 26

🌿 Tableau lexical 26

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 8. 27

📖 Corrections lexicales intégrées. 28

✨ Notes thématiques sur ces corrections. 28

📖 1 Bakorinti 9 – Olwiganyo lwa Paolo: kuhanûla Emyanzi y’Akalembe n’okucîbabaza. 29

🌿 Tableau lexical 29

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 9. 30

📖 Correction lexicale – 1 Bakorinti 9. 31

✨ Note thématique. 32

📖 1 Bakorinti 10 – Amahano g’Abaisiraheli n’okurhâla enshushano. 32

🌿 Tableau lexical 32

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 10. 33

📖 1 Bakorinti 10 – Obwîrhonzi n’olwiganyo lw’Israheli 34

🌿 Tableau lexical 34

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 10. 36

📖 Corrections lexicales – 1 Bakorinti 10. 37

✨ Notes thématiques corrigées – 1 Corinthiens 10. 37

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 11. 38

Munyige nk’okûla nâni nyiga Kristu (v.1) 38

Oku abakazi bakwânîne okuyôrha (v.2–3) 38

Omulume washenga erhi owalêba… (v.4–7) 39

Ishêga lya Nyakasane (v.17–34) 39

✨ Notes thématiques (à placer à la fin du chapitre) 40

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 12. 40

Enshôkano za Mûka Mutagatîfu (v.1–3) 40

Empiriri z’enshôkano n’obugula bwâzo (v.4–11) 41

Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu (v.12–26) 41

Omu Ekleziya hali abà Nyamuzinda ajizire (v.27–30) 42

Obuzigire yo nshôkano elushire ezindi zoshi (v.31) 42

✨ Notes thématiques. 43

Notes thématiques – continuation depuis la note 2. 43

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 12. 45

Enshôkano za Mûka Mutagatîfu (v.1–3) 45

Empiriri z’enshôkano n’obugula bwâzo (v.4–11) 46

Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu (v.12–26) 46

Omu Ekleziya hali abà Nyamuzinda ajizire (v.27–30) 47

Obuzigire yo nshôkano elushire ezindi zoshi (v.31) 47

✨ Notes thématiques (fin du chapitre 12) 47

Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu (v.12–26) – Correction. 48

✨ Note thématique corrigée 1 Cor 12. 48

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 13. 49

Endimi z’abantu n’eza bamalahika (v.1–3) 49

Obuzigire burhûla… (v.4–7) 49

Obuzigire bubabalira byoshi… (v.7–8) 50

Obuzigire bwâhwe… (v.8–13) 50

✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 13. 51

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 14. 52

Empiriri z’enshôkano zigwêrhe amakwânane kuli boshi (v.1–5) 52

Okubumbira endêko y’abemêzi (v.6–13) 52

Enshôkano (v.20–25) 53

Oku bakaz’ijira (v.26–40) 53

✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 14. 54

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 15. 54

Okufûka kwa Yezu n’okufûka kwîrhu (v.1–11) 54

Bufûke bw’abafîre (v.12–19) 55

Kristu ye murhanzi-rhanzi (v.20–28) 55

Kurhi abafîre bayish’ifûka (v.35–49) 55

Lufù, okuhima kwâwe ngahi kuli (v.50–58) 56

✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 15. 56

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 16. 57

Amahano. Omusingo. Obwangà (v.1–9) 57

Timoteyo, Apolo et exhortations (v.10–14) 57

Stefana, Fortunato, Akayiko (v.15–18) 58

Salutations finales (v.19–24) 58

✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 16. 59

🗂️ Structure thématique par chapitres. 59

✨ Points clés pour la transmission. 60

📖 1 Corinthiens 1 – Tableau polyglotte et notes thématiques

🌿 Tableau polyglotte des termes clés

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Ekleziyaἐκκλησία (ekklēsia)קָהָל (qahal)ecclesiaÉglise, assembléeKanisa
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)fidesFoiImani
Obuzigireἀγάπη (agapē)אַהֲבָה (ahavah)caritasAmourUpendo
Obwîrhôhyeταπεινοφροσύνη (tapeinophrosynē)עֲנָוָה (anavah)humilitasHumilitéUnyenyekevu
Kristu crucifiéΧριστὸς ἐσταυρωμένος (Christos estaurōmenos)מָשִׁיחַ נִצְלָב (Mashia nitslav)Christus crucifixusChrist crucifiéKristo aliyesulubiwa
Obumanye bwa Nyamuzindaσοφία Θεοῦ (sophia Theou)חָכְמַת אֱלֹהִים (okhmat Elohim)sapientia DeiSagesse de DieuHekima ya Mungu
Obuhashe bwa Mûkaδύναμις πνεύματος (dynamis pneumatos)גְּבוּרַת הָרוּחַ (gevurat ha‑rua)virtus SpiritusPuissance de l’EspritNguvu ya Roho
Obukunizi bwa Nyamuzindaὀργή Θεοῦ (orgē Theou)אַף אֱלֹהִים (af Elohim)ira DeiColère de DieuGhadhabu ya Mungu

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 1

  1. Adresse et salutation : Paul s’adresse à l’Église de Corinthe, sanctifiée en Christ, appelée à la sainteté.
  2. Action de grâce : Paul remercie Dieu pour les dons spirituels accordés aux Corinthiens.
  3. Divisions dans l’Église : Paul exhorte à l’unité, dénonçant les factions (« Moi je suis de Paul, moi d’Apollos… »).
  4. Christ, non les hommes : Le baptême et la prédication ne doivent pas être motifs de division, mais pointer vers Christ.
  5. Sagesse de la croix : Le message de la croix est folie pour les païens, scandale pour les Juifs, mais puissance et sagesse de Dieu pour les croyants.
  6. Renversement des valeurs : Dieu choisit ce qui est faible et méprisé pour confondre les puissants et les sages.
  7. Christ, notre sagesse : Il est justice, sanctification et rédemption pour ceux qui croient.

🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 1

  • Unité en Christ : l’Église ne doit pas se diviser autour de leaders humains, mais rester centrée sur le Christ.
  • La croix comme sagesse divine : ce qui paraît folie aux yeux du monde est la puissance de Dieu pour le salut.
  • Renversement des critères humains : Dieu agit à travers la faiblesse et l’humilité pour manifester sa gloire.
  • Christ, plénitude du salut : il est la source de justice, de sanctification et de rédemption.

📖 1 Corinthiens 2 – Tableau polyglotte et notes thématiques

🌿 Tableau polyglotte des termes clés

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Obuhamîrizi bwa Nyamuzindaμαρτύριον τοῦ θεοῦ (martyrion tou theou)עֵדוּת אֱלֹהִים (edut Elohim)testimonium DeiTémoignage de DieuUshuhuda wa Mungu
Kristu bamanikaga oku musalabaΧριστὸς ἐσταυρωμένος (Christos estaurōmenos)מָשִׁיחַ נִצְלָב (Mashia nitslav)Christus crucifixusChrist crucifiéKristo aliyesulubiwa
Obuhashe bwa Nyamuzindaδύναμις Θεοῦ (dynamis Theou)גְּבוּרַת אֱלֹהִים (gevurat Elohim)virtus DeiPuissance de DieuNguvu ya Mungu
Obumanye bwa Nyamuzindaσοφία Θεοῦ (sophia Theou)חָכְמַת אֱלֹהִים (okhmat Elohim)sapientia DeiSagesse de DieuHekima ya Mungu
Mûka gwa Nyamuzindaπνεῦμα Θεοῦ (pneuma Theou)רוּחַ אֱלֹהִים (rua Elohim)Spiritus DeiEsprit de DieuRoho ya Mungu
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)fidesFoiImani
Oburhabâle bwa Mûkaπνευματικός (pneumatikos)רוּחָנִי (ruani)spiritualisSpirituelKiroho
Obwâge yêneneψυχικός (psychikos)נֶפֶשִׁי (nefeshi)animalisNaturel, charnelKiasili
Omanyire enkengêro za Nyakasaneνοῦς Κυρίου (nous Kyriou)דַּעַת יְהוָה (da‘at Adonai)sensus DominiIntelligence du SeigneurAkili ya Bwana
Omanyire ebi Kristu agererîzeνοῦς Χριστοῦ (nous Christou)דַּעַת הַמָּשִׁיחַ (da‘at ha‑Mashia)sensus ChristiPensée du ChristAkili ya Kristo

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 2

  1. Paul et la simplicité de la prédication
  1. Paul ne s’appuie pas sur l’éloquence humaine ni sur la sagesse mondaine.
  2. Son message est centré sur « Jésus Christ crucifié ».
  3. Puissance de l’Esprit
  1. La foi des croyants repose sur la puissance de Dieu, non sur la sagesse des hommes.
  2. L’Esprit révèle la profondeur du mystère divin.
  3. Sagesse divine cachée
  1. La vraie sagesse est celle de Dieu, préparée avant les siècles pour notre gloire.
  2. Les puissances de ce monde n’ont pas compris cette sagesse, elles ont crucifié le Seigneur de gloire.
  3. Révélation par l’Esprit
  1. L’Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
  2. Comme l’esprit de l’homme connaît ses pensées, ainsi l’Esprit de Dieu révèle les pensées divines.
  3. Contraste entre l’homme charnel et l’homme spirituel
  1. L’homme « psychique » (naturel) ne comprend pas les choses de l’Esprit, elles lui semblent folie.
  2. L’homme spirituel discerne tout, car il a reçu l’Esprit.
  3. La pensée du Christ
  1. Les croyants participent à l’intelligence du Christ.
  2. Ils sont appelés à juger selon l’Esprit et non selon les critères humains.

🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 2

  • Christ crucifié : cœur de la prédication, puissance et sagesse de Dieu.
  • Esprit Saint : seul capable de révéler les mystères divins et de fonder la foi.
  • Sagesse divine vs sagesse humaine : la croix renverse les critères du monde.
  • Vie spirituelle : distinction entre l’homme charnel et l’homme spirituel.
  • Participation à la pensée du Christ : les croyants sont appelés à discerner et juger selon l’Esprit.

📖 1 Corinthiens 3 – Tableau polyglotte et notes thématiques

🌿 Tableau polyglotte des termes clés

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Bâna barhò muli Kristuνήπιοι ἐν Χριστῷ (nēpioi en Christō)תִּינוֹקוֹת בַּמָּשִׁיחַ (tinokot ba‑Mashia)parvuli in ChristoEnfants en ChristWatoto katika Kristo
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)fidesFoiImani
Ohinga / Odômeraφυτεύων / ποτίζων (phyteuōn / potizōn)נוֹטֵעַ / מַשְׁקֶה (notea / mashqeh)plantans / rigansCelui qui plante / arroseKupanda / Kumwagilia
Nyamuzinda wakuzize emburhoὁ Θεὸς ηὔξανεν (ho Theos ēuxanen)אֱלֹהִים הִצְמִיחַ (Elohim hitsmia)Deus incrementum deditDieu a fait croîtreMungu alikuza
Ibuye lirhanziθεμέλιος λίθος (themelios lithos)אֶבֶן יְסוֹד (even yesod)fundamentum lapisPierre de fondementJiwe la msingi
Yezu KristuἸησοῦς Χριστός (Iēsous Christos)יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ (Yeshua ha‑Mashia)Iesus ChristusJésus ChristYesu Kristo
Omuliroπῦρ (pyr)אֵשׁ (esh)ignisFeuMoto
Nyumpa ya Nyamuzindaναὸς Θεοῦ (naos Theou)הֵיכַל אֱלֹהִים (heikhal Elohim)templum DeiTemple de DieuHekalu la Mungu
Omûka gwa Nyamuzindaπνεῦμα Θεοῦ (pneuma Theou)רוּחַ אֱלֹהִים (rua Elohim)Spiritus DeiEsprit de DieuRoho ya Mungu
Obushinganyanya bwa mw’eri iguluσοφία τοῦ κόσμου (sophia tou kosmou)חָכְמַת הָעוֹלָם (okhmat ha‑olam)sapientia mundiSagesse du mondeHekima ya dunia

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 3

  1. Immaturité spirituelle
  1. Paul compare les Corinthiens à des enfants en Christ, incapables de recevoir une nourriture solide.
  2. Les divisions (« je suis de Paul », « je suis d’Apollos ») révèlent leur état charnel.
  3. Dieu seul fait croître
  1. Paul et Apollos sont des serviteurs : l’un plante, l’autre arrose, mais Dieu seul donne la croissance.
  2. L’œuvre humaine est secondaire, l’efficacité vient de Dieu.
  3. Fondement unique : Jésus Christ
  1. Paul a posé le fondement comme un sage architecte.
  2. Aucun autre fondement ne peut être posé que Jésus Christ.
  3. Épreuve du feu
  1. Les œuvres de chacun seront révélées au jour du jugement.
  2. Le feu éprouvera la qualité de l’édifice : or, argent, pierres précieuses ou bois, foin, chaume.
  3. Celui dont l’œuvre subsiste recevra une récompense ; celui dont l’œuvre est consumée sera sauvé « comme au travers du feu ».
  4. Temple de Dieu
  1. Les croyants sont le temple de Dieu, habité par son Esprit.
  2. Détruire ce temple entraîne le jugement de Dieu.
  3. Sagesse du monde vs sagesse de Dieu
  1. La sagesse du monde est folie devant Dieu.
  2. Les croyants doivent se garder de l’orgueil et reconnaître que tout leur appartient en Christ.

🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 3

  • Unité et humilité : les ministres sont des serviteurs, Dieu seul donne la croissance.
  • Christ fondement : toute construction spirituelle doit reposer sur Jésus Christ.
  • Jugement des œuvres : le feu éprouvera la valeur de chaque œuvre.
  • Église comme temple : les croyants sont la demeure de l’Esprit, sacrée et inviolable.
  • Renversement des valeurs : la sagesse du monde est folie, la vraie sagesse est en Christ.

📖 1 Corinthiens 4 – Tableau polyglotte et notes thématiques

🌿 Tableau polyglotte des termes clés

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Barhumisi ba Kristuοἰκονόμοι Χριστοῦ (oikonomoi Christou)מְשָׁרְתֵי הַמָּשִׁיחַ (mesharet ha‑Mashia)dispensatores ChristiServiteurs, intendants du ChristWatumishi wa Kristo
Amahwe ga Nyamuzindaμυστήρια Θεοῦ (mystēria Theou)רָזֵי אֱלֹהִים (razei Elohim)mysteria DeiMystères de DieuSiri za Mungu
Omurhima gwâniσυνείδησις (syneidēsis)מַצְפּוּן (matspun)conscientiaConscienceDhamiri
Nyakasaneκύριος (Kyrios)אֲדוֹן (Adon)DominusSeigneurBwana
Obukuze bumukwânîneἔπαινος (epainos)תְּהִלָּה (tehillah)lausLouange, approbationSifa
Ntumwaἀπόστολοι (apostoloi)שְׁלִיחִים (shelikhim)apostoliApôtresMitume
Bijandagwa by’iguluπερικαθάρματα (perikatharmata)סִחוּף (sikhuf)purgamentaRebuts, balayures du mondeTakataka za dunia
Camvu ca boshiπερίψημα (peripsēma)מוֹפֶת בּוּז (mofet buz)peripsemaOrdure, mépris de tousUchafu wa wote
Baleziπαιδαγωγοί (paidagōgoi)מוֹרִים (morim)paedagogiPrécepteurs, pédagoguesWalimu
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)regnum DeiRoyaume de DieuUfalme wa Mungu
Obuzigire n’omurhima gw’obutûduἀγάπη καὶ πραΰτης (agapē kai prautēs)אַהֲבָה וַעֲנָוָה (ahavah va‑anavah)caritas et mansuetudoAmour et douceurUpendo na unyenyekevu

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 4

  1. Serviteurs des mystères de Dieu
  1. Les apôtres sont intendants du Christ, chargés de transmettre les mystères divins.
  2. La fidélité est la qualité essentielle d’un intendant.
  3. Jugement réservé à Dieu
  1. Paul refuse de se laisser juger par les hommes ou même par sa propre conscience.
  2. Seul le Seigneur est juge, il révélera les intentions cachées.
  3. Humilité et renversement des valeurs
  1. Les apôtres apparaissent comme condamnés à mort, spectacle pour le monde et les anges.
  2. Ils sont faibles, méprisés, souffrants, alors que les Corinthiens se croient forts et honorés.
  3. Exemple de Paul
  1. Paul se présente comme père spirituel, ayant engendré les Corinthiens par l’Évangile.
  2. Il exhorte à l’imitation de son exemple, et envoie Timothée pour rappeler son enseignement.
  3. Royaume de Dieu
  1. Le Royaume ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
  2. Paul annonce qu’il viendra, selon la volonté de Dieu, soit avec sévérité, soit avec amour et douceur.

🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 4

  • Fidélité avant tout : les ministres du Christ sont appelés à être fidèles, non à rechercher l’approbation humaine.
  • Dieu seul juge : les intentions secrètes seront révélées au jour du Seigneur.
  • Renversement des critères humains : les apôtres sont méprisés, mais c’est dans leur faiblesse que se manifeste la puissance de Dieu.
  • Paternité spirituelle : Paul se présente comme père, invitant à l’imitation et à la fidélité.
  • Royaume en puissance : le Royaume de Dieu se manifeste dans la force de l’Esprit, non dans les discours vains.

Parfait 🌿 Pierre, correction bien intégrée !
Nous fixons donc définitivement :

  • Omutwî w’emmanja = le juge (celui qui rend le verdict, κριτής, שׁוֹפֵט, judex).
  • Nyakasane = le Seigneur (titre divin, κύριος, אֲדוֹן, Dominus).

Cela clarifie la nuance dans 1 Corinthiens 4 :

  • Paul rappelle que l’Omutwî w’emmanja ultime n’est pas la conscience personnelle ni le jugement des hommes, mais Nyakasane, le Seigneur, qui révélera les intentions cachées.
  • Ainsi, l’autorité du jugement appartient au Seigneur seul, et non aux hommes.

🌿 Ajustement du tableau (1 Corinthiens 4)

MashiSens corrigéGrecHébreuLatinFrançaisKiswahili
Omutwî w’emmanjaLe jugeκριτής (kritēs)שׁוֹפֵט (shofet)judexLe jugeHakimu
NyakasaneLe Seigneurκύριος (Kyrios)אֲדוֹן (Adon)DominusLe SeigneurBwana

✨ Note thématique corrigée

  • Paul insiste : l’Omutwî w’emmanja véritable est Nyakasane, le Seigneur.
  • Les jugements humains ou même la conscience personnelle ne sont pas définitifs.
  • Le Seigneur seul dévoile les intentions et accorde la louange véritable.

📖 1 Bakorinti 5 – Dictionnaire polyglotte en colonnes

🌿 Tableau lexical

MashiGrec (translittération)Hébreu (translittération)FrançaisLatinKiswahili
Emyanziεὐαγγέλιον (euangelion)בְּשׂוֹרָה (besorah)ÉvangileevangeliumInjili
Obubîπονηρία (ponēria)רָעָה (ra‘ah)Mal, méchancetémalitiaUovu
Nshonyiἀκαθαρσία (akatharsia)טֻמְאָה (tum’ah)Impureté, honteimmunditiaUchafu
Obucîboneκαύχημα (kauchēma)גַּאֲוָה (ga’avah)Orgueil, vanteriegloriatioMajivuno
Omubiriσάρξ (sarx)בָּשָׂר (basar)ChaircaroMwili
Omûkaπνεῦμα (pneuma)רוּחַ (rua)EspritspiritusRoho
Nyakasane Yezuκύριος Ἰησοῦς (Kyrios Iēsous)אֲדוֹן יֵשׁוּעַ (Adon Yeshua)Seigneur JésusDominus IesusBwana Yesu
Obuhasheδύναμις (dynamis)גְּבוּרָה (gevurah)PuissancevirtusNguvu
ShetaniΣατανᾶς (Satanas)שָׂטָן (Satan)SatanSatanShetani
Olustku lwa Nyakasaneἡμέρα τοῦ Κυρίου (hēmera tou Kyriou)יוֹם יְהוָה (yom Adonai)Jour du Seigneurdies DominiSiku ya Bwana
Lwangoζύμη (zymē)שְׂאוֹר (se’or)LevainfermentumChachu
Mugati muhyâhyaἄζυμα (azyma)מַצּוֹת (matzot)Pain sans levainazymiMikate isiyo na chachu
Mwâna-buzi wa Basâkaἀμνὸς τοῦ πάσχα (amnos tou pascha)שֶׂה פֶּסַח (seh pesach)Agneau pascalagnus paschalisMwanakondoo wa Pasaka
Obulyâlyaκακία (kakia)רֶשַׁע (resha‘)MéchanceténequitiaUovu
Oburhima/murhima nkanaεἰλικρίνεια (eilikrineia)תֹּם (tom)SincéritésinceritasUaminifu
Okuliἀλήθεια (alētheia)אֱמֶת (emet)VéritéveritasUkweli
Aharâmya ebiremwaεἰδωλολάτραι (eidōlolatrai)עוֹבְדֵי אֱלִילִים (ovdei elilim)IdolâtresidololatraeWaabudu sanamu
Ebishunguμέθυσοι (methysoi)שִׁכּוֹרִים (shikorim)IvrognesebriosiWalevi
Lubanjaκρίσις (krisis)מִשְׁפָּט (mishpat)JugementjudiciumHukumu
Embugaἔξω (exō)חוּץ (uts)Dehors, extérieurforisNje

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 5

  1. Impureté et discipline
  1. Le chapitre dénonce une faute grave (inceste), jugée honteuse même parmi les païens.
  2. Le terme nshonyi (impureté) correspond à ἀκαθαρσία (akatharsia) et טֻמְאָה (tum’ah), soulignant l’impureté rituelle et morale.
  3. Chair et esprit
  1. Omubiri (σάρξ, בָּשָׂר) désigne la dimension charnelle, fragile, exposée au péché.
  2. Omûka (πνεῦμα, רוּחַ) désigne la dimension spirituelle, ouverte au salut.
  3. Exclusion et salut
  1. L’exclusion vise à livrer le corps à Satan, mais pour que l’esprit soit sauvé au Jour du Seigneur (Olustku lwa Nyakasane).
  2. L’équation montre que la discipline communautaire est thérapeutique et eschatologique.
  3. Levain et pain sans levain
  1. Lwango (ζύμη, שְׂאוֹר) symbolise la corruption qui se répand.
  2. Mugati muhyâhya (ἄζυμα, מַצּוֹת) symbolise la pureté et la sincérité.
  3. L’équation relie la fête de la Pâque à la vie chrétienne : Christ est l’Agneau pascal (Mwâna-buzi wa Basâka).
  4. Liste des exclus
  1. Les termes bumaguza (πλεονέκτης, בָּצַע), ebîrugu by’en’igulu (εἰδωλολάτραι, עוֹבְדֵי אֱלִילִים), ebishungu (μέθυσοι, שִׁכּוֹרִים) montrent l’équation entre vices sociaux et idolâtrie.
  2. La communauté doit se purifier de ces comportements.
  3. Jugement et extérieur
  1. Lubanja (κρίσις, מִשְׁפָּט) : jugement appartient à Dieu pour ceux du dehors (embuga).
  2. L’Église juge ceux du dedans, Dieu juge ceux du dehors.

📖 1 Bakorinti 5 – Dictionnaire polyglotte corrigé

MashiGrec (translittération)Hébreu (translittération)FrançaisLatinKiswahili
Emyanziεὐαγγέλιον (euangelion)בְּשׂוֹרָה (besorah)ÉvangileevangeliumInjili
Obubîπονηρία (ponēria)רָעָה (ra‘ah)Mal, méchancetémalitiaUovu
Nshonyiἀκαθαρσία (akatharsia)טֻמְאָה (tum’ah)Impureté, honteimmunditiaUchafu
Obucîboneκαύχημα (kauchēma)גַּאֲוָה (ga’avah)Orgueil, vanteriegloriatioMajivuno
Omubiriσάρξ (sarx)בָּשָׂר (basar)ChaircaroMwili
Omûkaπνεῦμα (pneuma)רוּחַ (rua)EspritspiritusRoho
Nyakasane Yezuκύριος Ἰησοῦς (Kyrios Iēsous)אֲדוֹן יֵשׁוּעַ (Adon Yeshua)Seigneur JésusDominus IesusBwana Yesu
Obuhasheδύναμις (dynamis)גְּבוּרָה (gevurah)PuissancevirtusNguvu
ShetaniΣατανᾶς (Satanas)שָׂטָן (Satan)SatanSatanShetani
Olustku lwa Nyakasaneἡμέρα τοῦ Κυρίου (hēmera tou Kyriou)יוֹם יְהוָה (yom Adonai)Jour du Seigneurdies DominiSiku ya Bwana
Lwangoζύμη (zymē)שְׂאוֹר (se’or)LevainfermentumChachu
Mugati muhyâhyaἄζυμα (azyma)מַצּוֹת (matzot)Pain sans levainazymiMikate isiyo na chachu
Mwâna-buzi wa Basâkaἀμνὸς τοῦ πάσχα (amnos tou pascha)שֶׂה פֶּסַח (seh pesach)Agneau pascalagnus paschalisMwanakondoo wa Pasaka
Obulyâlyaκακία (kakia)רֶשַׁע (resha‘)MéchanceténequitiaUovu
Oburhimaεἰλικρίνεια (eilikrineia)תֹּם (tom)SincéritésinceritasUaminifu
Okuliἀλήθεια (alētheia)אֱמֶת (emet)VéritéveritasUkweli
Bumaguzaπορνεία (porneia)זְנוּת (zenut)LuxureluxuriaNgono haramu
Ebirugu by’en’iguluκόσμος (kosmos)עוֹלָם (olam)Biens de la terre sans visée spirituelleres terrenaeMali ya dunia
Aharâmya ebiremwaεἰδωλολάτρης (eidōlolatrēs)עוֹבֵד אֱלִילִים (oved elilim)IdolâtreidolatraMwabudu sanamu
Enshangaεἴδωλα (eidōla)אֱלִילִים (elilim)IdôlesidolaSanamu
Ebishunguμέθυσοι (methysoi)שִׁכּוֹרִים (shikorim)IvrognesebriosiWalevi
Lubanjaκρίσις (krisis)מִשְׁפָּט (mishpat)JugementjudiciumHukumu
Embugaἔξω (exō)חוּץ (uts)Dehors, extérieurforisNje

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 5

  1. Bumaguza (luxure)
  1. Correspond à πορνεία (porneia) et זְנוּת (zenut).
  2. L’équation montre que la luxure est comprise comme une impureté sexuelle, destructrice pour la communauté.
  3. Ebirugu by’en’igulu (biens terrestres sans visée spirituelle)
  1. Correspond à κόσμος (kosmos) et עוֹלָם (olam).
  2. Ici, le terme désigne l’attachement aux biens matériels sans orientation vers Dieu.
  3. Aharâmya ebiremwa (idolâtre)
  1. Correspond à εἰδωλολάτρης (eidōlolatrēs) et עוֹבֵד אֱלִילִים (oved elilim).
  2. L’équation souligne que l’idolâtre est celui qui adore les créatures au lieu du Créateur.
  3. Enshanga (idôles)
  1. Correspond à εἴδωλα (eidōla) et אֱלִילִים (elilim).
  2. Les idôles sont les objets du culte idolâtre, opposés au Dieu vivant.
  3. Discipline communautaire
  1. L’exclusion vise à purifier la communauté, comme on enlève le levain (lwango) pour célébrer la Pâque avec le pain sans levain (mugati muhyâhya).
  2. Christ est l’Agneau pascal (Mwâna-buzi wa Basâka), ce qui relie la fête juive à la vie chrétienne.
  3. Jugement
  1. Lubanja (κρίσις, מִשְׁפָּט) : l’Église juge ceux du dedans, Dieu juge ceux du dehors (embuga).
  2. L’équation montre la distinction entre discipline interne et jugement divin universel.

📖 1 Bakorinti 6 – Dictionnaire polyglotte en colonnes

🌿 Tableau lexical

MashiGrec (translittération)Hébreu (translittération)FrançaisLatinKiswahili
Lubanjaκρίσις (krisis)מִשְׁפָּט (mishpat)Jugement, procèsjudiciumHukumu
Ngombe y’abapaganiβῆμα τῶν ἀπίστων (bēma tōn apistōn)בֵּית־דִּין שֶׁל־עַכּוּ״ם (beit din shel akum)Tribunal des païenstribunal infideliumMahakama ya wapagani
Abashinganyanyaἅγιοι (hagioi)קְדוֹשִׁים (kedoshim)SaintssanctiWatakatifu
Bamalahikaἄγγελοι (angeloi)מַלְאָכִים (malakhim)AngesangeliMalaika
Enshonyiἀκαθαρσία (akatharsia)טֻמְאָה (tum’ah)Impureté, honteimmunditiaUchafu
Abajira okurhashingânîniἄδικοι (adikoi)רְשָׁעִים (resha‘im)InjustesiniustiWatu waovu
Bwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de Dieuregnum DeiUfalme wa Mungu
Abaharâmya ebiremwaεἰδωλολάτραι (eidōlolatrai)עוֹבְדֵי אֱלִילִים (ovdei elilim)IdolâtresidololatraeWaabudu sanamu
Enshangaεἴδωλα (eidōla)אֱלִילִים (elilim)IdôlesidolaSanamu
Abagonyiμοιχοί (moichoi)נֹאֲפִים (no’afim)AdultèresadulteriWazinzi
Ab’engeso mbîμαλακοί (malakoi)מְנוּוָנִים (menuvanim)Dépravés, efféminésmollesWapotoshaji
Entaziἀρσενοκοῖται (arsenokoitai)שׁוֹכְבֵי זָכָר (shokhvei zakhar)Hommes qui couchent avec des hommesmasculorum concubitoresWanaume wanaolala na wanaume
Ebishamboκλέπται (kleptai)גַּנָּבִים (ganavim)VoleursfuresWezi
Abasîma eby’en’iguluπλεονέκται (pleonektai)בֹּצְעִים (botse‘im)Cupides, avides des biens terrestresavariWalafi
Abalalweλοίδοροι (loidoroi)מְקַלְּלִים (mekalelim)Insulteurs, blasphémateursmalediciWatukanaji
Abakajâcira abâboἅρπαγες (harpages)חֲמָסִים (amasim)Rapaces, violentsraptoresWanyang’anyi
Ebishunguμέθυσοι (methysoi)שִׁכּוֹרִים (shikorim)IvrognesebriosiWalevi
Omubiriσῶμα (sōma)גּוּף (guf)CorpscorpusMwili
Birumbu bya Kristuμέλη Χριστοῦ (melē Christou)אֵיבָרֵי הַמָּשִׁיחַ (eivarei ha‑Mashia)Membres du Christmembra ChristiViungo vya Kristo
Olunganaκολλάω (kollaō)דָּבַק (davaq)S’unir, adhéreradhaerereKuungana
Mûka mugumaἓν πνεῦμα (hen pneuma)רוּחַ אֶחָד (rua ead)Un seul espritunum spiritumRoho moja
Ka-Nyamuzinda ka Mûka Mutagatîfuναὸς τοῦ ἁγίου πνεύματος (naos tou hagiou pneumatos)הֵיכַל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (heikhal rua ha‑qodesh)Temple du Saint-Esprittemplum Spiritus SanctiHekalu la Roho Mtakatifu
Kugulwa mwaguzirweἠγοράσθητε τιμῆς (ēgorasthete timēs)נִקְנֵיתֶם בִּמְחִיר (nikneitem bimeir)Vous avez été rachetés à prixpretio empti estisMmenunuliwa kwa thamani

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 6

  1. Jugement et tribunaux
  1. Paul dénonce le recours des chrétiens aux tribunaux païens (ngombe y’abapagani).
  2. Les saints (abashinganyanya) jugeront le monde et même les anges (bamalahika).
  3. Liste des injustes
  1. Les termes abajira okurhashingânîni (injustes), abagonyi (adultères), entazi (hommes avec hommes), ebishambo (voleurs), ebishungu (ivrognes) montrent l’équation entre comportements sociaux et exclusion du Royaume.
  2. L’équation grecque et hébraïque souligne la gravité morale et spirituelle de ces actes.
  3. Purification en Christ
  4. Les croyants ont été lavés, sanctifiés et justifiés dans le nom du Seigneur Jésus (Nyakasane Yezu) et par l’Esprit (Mûka gwa Nyamuzinda).
  5. Corps et sexualité
  1. Le corps (omubiri, σῶμα, גּוּף) est pour le Seigneur, non pour l’impureté.
  2. Les membres du Christ (birumbu bya Kristu) ne doivent pas être unis à la prostitution.
  3. L’union charnelle fait « une seule chair », mais l’union avec le Seigneur fait « un seul esprit ».
  4. Temple du Saint-Esprit
  1. Le corps est le temple du Saint-Esprit (ka-Nyamuzinda ka Mûka Mutagatîfu).
  2. Les croyants ont été rachetés à prix (kugulwa mwaguzirwe), ils doivent glorifier Dieu dans leur corps.

📖 1 Bakorinti 6 – Dictionnaire polyglotte corrigé

MashiGrec (translittération)Hébreu (translittération)FrançaisLatinKiswahili
Lubanjaκρίσις (krisis)מִשְׁפָּט (mishpat)Jugement, procèsjudiciumHukumu
Ngombe y’abapaganiβῆμα τῶν ἀπίστων (bēma tōn apistōn)בֵּית־דִּין שֶׁל־עַכּוּ״ם (beit din shel akum)Tribunal des païenstribunal infideliumMahakama ya wapagani
Abashinganyanyaἅγιοι (hagioi)קְדוֹשִׁים (kedoshim)SaintssanctiWatakatifu
Bamalahikaἄγγελοι (angeloi)מַלְאָכִים (malakhim)AngesangeliMalaika
Enshonyiἀκαθαρσία (akatharsia)טֻמְאָה (tum’ah)Impureté, honteimmunditiaUchafu
Abajira okurhashingânîniἄδικοι (adikoi)רְשָׁעִים (resha‘im)InjustesiniustiWatu waovu
Bwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de Dieuregnum DeiUfalme wa Mungu
Abaharâmya ebiremwaεἰδωλολάτραι (eidōlolatrai)עוֹבְדֵי אֱלִילִים (ovdei elilim)IdolâtresidololatraeWaabudu sanamu
Enshangaεἴδωλα (eidōla)אֱלִילִים (elilim)IdôlesidolaSanamu
Abagonyiμοιχοί (moichoi)נֹאֲפִים (no’afim)AdultèresadulteriWazinzi
Ab’engeso mbîμαλακοί (malakoi)מְנוּוָנִים (menuvanim)Dépravés, efféminésmollesWapotoshaji
Entaziἀρσενοκοῖται (arsenokoitai)שׁוֹכְבֵי זָכָר (shokhvei zakhar)Hommes qui couchent avec des hommesmasculorum concubitoresWanaume wanaolala na wanaume
Ebishamboκλέπται (kleptai)גַּנָּבִים (ganavim)VoleursfuresWezi
Abasîma eby’en’iguluπλεονέκται (pleonektai)בֹּצְעִים (botse‘im)Cupides, avides des biens terrestresavariWalafi
Abalalweμέθυσοι (methysoi)שִׁכּוֹרִים (shikorim)IvrognesebriosiWalevi
Ebishunguμοιχοί / λῃσταί (moichoi / lēstai)נֹאֲפִים / לִסִּים (no’afim / lissim)Bandits ou adultèresadulteri / latronesWazinzi / Wanyang’anyi
Abaminya, abanyaziἅρπαγες (harpages)חֲמָסִים (amasim)Rapaces, violentsraptoresWanyang’anyi
Omubiriσῶμα (sōma)גּוּף (guf)CorpscorpusMwili
Birumbu bya Kristuμέλη Χριστοῦ (melē Christou)אֵיבָרֵי הַמָּשִׁיחַ (eivarei ha‑Mashia)Membres du Christmembra ChristiViungo vya Kristo
Olunganaκολλάω (kollaō)דָּבַק (davaq)S’unir, adhéreradhaerereKuungana
Mûka mugumaἓν πνεῦμα (hen pneuma)רוּחַ אֶחָד (rua ead)Un seul espritunum spiritumRoho moja
Ka-Nyamuzinda ka Mûka Mutagatîfuναὸς τοῦ ἁγίου πνεύματος (naos tou hagiou pneumatos)הֵיכַל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (heikhal rua ha‑qodesh)Temple du Saint-Esprittemplum Spiritus SanctiHekalu la Roho Mtakatifu
Kugulwa mwaguzirweἠγοράσθητε τιμῆς (ēgorasthete timēs)נִקְנֵיתֶם בִּמְחִיר (nikneitem bimeir)Vous avez été rachetés à prixpretio empti estisMmenunuliwa kwa thamani

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 6 (corrigées)

  1. Abalalwe (ivrognes)
  1. Correspond à μέθυσοι (methysoi) et שִׁכּוֹרִים (shikorim).
  2. L’équation montre que l’ivrognerie est comprise comme une faute sociale et spirituelle, excluant du Royaume.
  3. Ebishungu (bandits ou adultères)
  1. Correspond à μοιχοί (moichoi) / λῃσταί (lēstai) et נֹאֲפִים (no’afim) / לִסִּים (lissim).
  2. L’équation souligne que le terme peut désigner soit des adultères, soit des brigands, selon le contexte.
  3. Pureté et appartenance
  1. Les croyants ont été lavés, sanctifiés et justifiés dans le nom du Seigneur Jésus et par l’Esprit.
  2. Le corps est le temple du Saint-Esprit, racheté à prix.
  3. Union et séparation
  1. L’union charnelle fait « une seule chair », mais l’union avec le Seigneur fait « un seul esprit ».
  2. La sexualité est comprise comme un lieu de fidélité ou de rupture spirituelle.

📖 1 Bakorinti 7 – Obuhya n’obulamba

🌿 Tableau lexical

MashiGrec (translittération)Hébreu (translittération)LatinFrançaisKiswahili
Obuhyaγάμος (gamos)נִשּׂוּאִין (nissu’in)matrimoniumMariageNdoa
Obulambaἄγαμος (agamos)רָוָק (ravak)caelibatusCélibatUjane
Mukâge / îbaγυνή (gynē)אִשָּׁה (ishah)uxorFemme, épouseMke
Omulumeἀνήρ (anēr)אִישׁ (ish)virHomme, mariMume
Omubiriσῶμα (sōma)גּוּף (guf)corpusCorpsMwili
Obuhasheἐξουσία (exousia)שָׁלִיט (shalit)potestasAutorité, pouvoirMamlaka
ShetaniΣατανᾶς (Satanas)שָׂטָן (Satan)SatanSatanShetani
Obulere n’omurhûlaεἰρήνη (eirēnē)שָׁלוֹם (shalom)paxPaixAmani
Mukembûleπεριτομή (peritomē)מִילָה (milah)circumcisioCirconcisionTohara
Obukembûleἀκροβυστία (akrobystia)עָרְלָה (‘orlah)praeputiumIncirconcisionKutokutahiri
Mujàδοῦλος (doulos)עֶבֶד (‘eved)servusEsclaveMtumwa
Kugulwa mwaguzirweἠγοράσθητε τιμῆς (ēgorasthete timēs)נִקְנֵיתֶם בִּמְחִיר (nikneitem bimeir)pretio empti estisVous avez été rachetés à prixMmenunuliwa kwa thamani
Omunyereπαρθένος (parthenos)בְּתוּלָה (betulah)virgoViergeBikira
Enshonyiἀτιμία (atimía)קָלוֹן (qalon)ignominiaHonteAibu
Amalibukoθλῖψις (thlipsis)צָרָה (tsarah)tribulatioTribulation, détresseDhiki
Obusù bw’eri iguluσχῆμα τοῦ κόσμου (schēma tou kosmou)צּוּרַת הָעוֹלָם (tsurat ha‑olam)figura mundiForme du mondeUmbo wa dunia
Ka-Nyamuzinda ka Mûka Mutagatîfuναὸς τοῦ ἁγίου πνεύματος (naos tou hagiou pneumatos)הֵיכַל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (heikhal rua ha‑qodesh)templum Spiritus SanctiTemple du Saint-EspritHekalu la Roho Mtakatifu

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 7

  1. Mariage et célibat
  1. Obuhya (γάμος, נִשּׂוּאִין) = mariage, union légitime.
  2. Obulamba (ἄγαμος, רָוָק) = célibat, état de celui qui n’est pas marié.
  3. Paul valorise les deux états, chacun comme don de Dieu.
  4. Autorité sur le corps
  1. Omubiri (σῶμα, גּוּף) = corps, lieu de l’union.
  2. Obuhashe (ἐξουσία, שָׁלִיט) = autorité : l’époux et l’épouse se donnent mutuellement autorité sur leur corps.
  3. L’équation souligne la réciprocité et l’égalité dans le mariage.
  4. Paix et vocation
  1. Obulere n’omurhûla (εἰρήνη, שָׁלוֹם) = paix : Dieu appelle à vivre en paix, même dans les mariages mixtes.
  2. La vocation chrétienne prime sur les statuts sociaux (circoncision, esclavage).
  3. Circoncision et incirconcision
  1. Mukembûle (περιτομή, מִילָה) = circoncision.
  2. Obukembûle (ἀκροβυστία, עָרְלָה) = incirconcision.
  3. Paul affirme que ni l’un ni l’autre n’ont de valeur en soi, seule l’observance des commandements compte.
  4. Esclavage et liberté
  1. Mujà (δοῦλος, עֶבֶד) = esclave.
  2. Kugulwa mwaguzirwe (ἠγοράσθητε τιμῆς, נִקְנֵיתֶם בִּמְחִיר) = rachetés à prix.
  3. L’équation montre que l’appel en Christ transcende les conditions sociales.
  4. Vierge et mariage
  1. Omunyere (παρθένος, בְּתוּלָה) = vierge.
  2. Paul conseille selon les circonstances : mariage possible, mais le célibat peut éviter des amalibuko (θλῖψις, צָרָה).
  3. Forme du monde
  1. Obusù bw’eri igulu (σχῆμα τοῦ κόσμου, צּוּרַת הָעוֹלָם) = figure du monde.
  2. Le monde passe, l’attachement doit être relatif.
  3. Temple du Saint-Esprit
  1. Le corps est sanctifié comme Ka-Nyamuzinda ka Mûka Mutagatîfu (ναὸς τοῦ ἁγίου πνεύματος, הֵיכַל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ).
  2. L’équation souligne la dignité du corps et la vocation à glorifier Dieu.

📖 1 Bakorinti 8 – Enshusho z’abazimu ziri busha; Nyamuzinda ali muguma yêne

🌿 Tableau lexical

MashiGrec (translittération)Hébreu (translittération)LatinFrançaisKiswahili
Obwengeγνῶσις (gnōsis)דַּעַת (da‘at)scientiaConnaissanceMaarifa
Obuzigireἀγάπη (agapē)אַהֲבָה (ahavah)caritasAmourUpendo
Enshushano y’omuzimuεἴδωλον (eidōlon)אֱלִיל (elil)idolumIdoleSanamu
Nyamuzinda muguma yêneεἷς θεός (heis theos)אֱלֹהִים אֶחָד (Elohim ead)unus DeusUn seul DieuMungu mmoja
Larhaπατήρ (patēr)אָב (av)paterPèreBaba
Yezu KristuἸησοῦς Χριστός (Iēsous Christos)יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ (Yeshua ha‑Mashia)Iesus ChristusJésus ChristYesu Kristo
Mwanalemeragwaδι’ οὗ (di’ hou)בּוֹ (bo)per quemPar quiKupitia yeye
Muzambaἀσθενής (asthenēs)חָלָשׁ (alash)infirmusFaibleDhaifu
Cîbo omu ngombe y’abazimuεἰδωλεῖον (eidōleion)בֵּית אֱלִילִים (beit elilim)idolorum templumTemple des idolesHekalu la sanamu
Kristu afîragaἀποθνῄσκειν (apothnēskein)מֵת (met)moriturMeurtAnakufa
Obwenge bwâwe bwanarhumaγνῶσις (gnōsis)דַּעַת (da‘at)scientiaConnaissance qui détruitMaarifa yanayoharibu

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 8

  1. Connaissance et amour
  1. Obwenge (γνῶσις, דַּעַת) = connaissance, savoir.
  2. Obuzigire (ἀγάπη, אַהֲבָה) = amour.
  3. Paul oppose une connaissance qui enfle à l’amour qui édifie.
  4. Idoles et Dieu unique
  1. Enshushano y’omuzimu (εἴδωλον, אֱלִיל) = idole, image vaine.
  2. Paul affirme que les idoles sont « busha » (vaines, inexistantes).
  3. Il y a un seul Dieu (Nyamuzinda muguma yêne), le Père (Larha), et un seul Seigneur, Jésus Christ.
  4. Temple des idoles
  1. Cîbo omu ngombe y’abazimu (εἰδωλεῖον, בֵּית אֱלִילִים) = lieu de culte idolâtre.
  2. Manger des viandes offertes aux idoles peut être perçu comme une participation à l’idolâtrie.
  3. Responsabilité fraternelle
  1. La connaissance mal utilisée peut « détruire » (bwanarhuma) le frère faible pour lequel Christ est mort (Kristu afîraga).
  2. Pécher contre le frère, c’est pécher contre Christ.
  3. Principe d’amour
  1. Paul conclut : mieux vaut renoncer à un aliment que de scandaliser un frère.
  2. L’équation montre que l’amour prime sur la liberté individuelle.

📖 Corrections lexicales intégrées

MashiSens corrigéGrec (translittération)Hébreu (translittération)LatinFrançaisKiswahili
Izinga (singulier)saletéῥύπος (rhupos)לִיכְלוּךְ (likhlukh)sordesSaletéUchafu
Mazinga (pluriel)saletésῥύποι (rhupoi)לִיכְלוּכִים (likhlukhim)sordesSaletésUchafu
Olugendo lwinyuvotre conduiteπορεία (poreia)הֲלִיכָה (halikhah)conversatioVotre conduiteMwenendo wenu
Olugendoconduite, marche, voyage, pèlerinageπορεία (poreia)מַסָּע (masa‘)iterConduite, marche, voyage, pèlerinageSafari / Mwendo
Ogwêrhe obwengeconscientσυνειδητός (syneidētos)מוּדָע (muda‘)consciusConscientMwenye fahamu
Omurhimacœur, conscienceκαρδία (kardia) / συνείδησις (syneidēsis)לֵב (lev) / מַצְפּוּן (matspun)cor / conscientiaCœur, conscienceMoyo / Dhamiri

✨ Notes thématiques sur ces corrections

  1. Izinga / Mazinga
  1. L’équation montre que le singulier (izinga) désigne une saleté particulière, tandis que le pluriel (mazinga) désigne les saletés accumulées.
  2. En grec, ῥύπος et ῥύποι renvoient à l’impureté matérielle ou morale.
  3. Olugendo
  1. Le terme est riche : il signifie la conduite morale, mais aussi la marche, le voyage ou le pèlerinage.
  2. Olugendo lwinyu = « votre conduite », équivalent de conversatio en latin, qui désigne le mode de vie.
  3. Ogwêrhe obwenge
  1. Correction importante : il ne s’agit pas seulement de « connaissance », mais de l’état d’être conscient, éveillé.
  2. En grec συνειδητός, en hébreu מוּדָע, en latin conscius.
  3. Omurhima
  1. Désigne à la fois le cœur (lieu des sentiments) et la conscience (lieu du discernement moral).
  2. Double équation : καρδία (cœur) et συνείδησις (conscience).

📖 1 Bakorinti 9 – Olwiganyo lwa Paolo: kuhanûla Emyanzi y’Akalembe n’okucîbabaza

🌿 Tableau lexical

MashiGrec (translittération)Hébreu (translittération)LatinFrançaisKiswahili
Ntagengwaἐλεύθερος (eleutheros)חָפְשִׁי (ofshi)liberLibreHuru
Ntumwaἀπόστολος (apostolos)שָׁלִיחַ (shalia)apostolusApôtreMtume
Cimanyîso c’obugoσφραγίς (sphragis)חוֹתָם (otam)sigillumSceau, preuveMuhuri
Obuhasheἐξουσία (exousia)שָׁלִיט (shalit)potestasPouvoir, droitMamlaka
Omukazi mwemêziγυνή (gynē)אִשָּׁה (ishah)uxorÉpouse croyanteMke muumini
BarnabaΒαρνάβας (Barnabas)ברנבא (Barnaba)BarnabasBarnabéBarnaba
Empanzi ehûla emburhoβοῦς ἀλοῶν (bous aloōn)שׁוֹר דָּשׁ (shor dash)bos trituransBœuf qui foule le grainNg’ombe anayekanyaga nafaka
Aminjà g’omûkaπνευματικά (pneumatika)רוּחָנִיּוֹת (ruaniyyot)spiritualiaBiens spirituelsVitu vya kiroho
Binyo by’en’iguluσαρκικά (sarkika)גּוּפָנִיּוֹת (gufaniyyot)carnaliaBiens matérielsVitu vya kimwili
Ka-Nyamuzindaναός (naos)הֵיכָל (heikhal)templumTempleHekalu
Luhêreroθυσιαστήριον (thysiastērion)מִזְבֵּחַ (mizbeach)altareAutelMadhabahu
Oluhemboμισθός (misthos)שָׂכָר (sakar)mercesSalaire, récompenseThawabu
Mujà wa boshiδοῦλος πάντων (doulos pantōn)עֶבֶד לַכֹּל (‘eved lakol)servus omniumServiteur de tousMtumwa wa wote
Irhegeko lya Kristuνόμος Χριστοῦ (nomos Christou)תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ (torat ha‑Mashia)lex ChristiLoi du ChristSheria ya Kristo
Ngonyiἀσθενής (asthenēs)חָלָשׁ (alash)infirmusFaibleDhaifu
Oluhemboβραβεῖον (brabeion)פְּרָס (pras)praemiumPrix, récompenseTuzo
Omubiri gwâni nangubambuleὑπωπιάζω τὸ σῶμα (hypōpiazō to sōma)מַכֶּה אֶת הַגּוּף (make et ha‑guf)castigo corpusJe traite durement mon corpsNaumiza mwili wangu

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 9

  1. Liberté et apostolat
  1. Paul affirme sa liberté (ntagengwa) et son statut d’apôtre (ntumwa).
  2. Les Corinthiens eux-mêmes sont le sceau (cimanyîso c’obugo) de son ministère.
  3. Droits des apôtres
  1. Les apôtres ont le droit (obuhashe) de recevoir nourriture, épouse croyante (omukazi mwemêzi), soutien matériel.
  2. Paul renonce volontairement à ces droits pour ne pas entraver l’Évangile.
  3. Exemple de la Loi
  1. La citation du bœuf qui foule le grain (empanzi ehûla emburho) montre que le travailleur mérite sa part.
  2. De même, ceux qui sèment les biens spirituels (aminjà g’omûka) peuvent récolter les biens matériels (binyo by’en’igulu).
  3. Service dans le Temple
  4. Comme les prêtres du Temple (ka-Nyamuzinda) vivent des offrandes de l’autel (luhêrero), ainsi les prédicateurs de l’Évangile peuvent vivre de l’Évangile.
  5. Récompense spirituelle
  1. Paul refuse tout salaire (oluhembo) pour annoncer l’Évangile gratuitement.
  2. Sa récompense est de prêcher sans user de ses droits.
  3. Serviteur de tous
  1. Paul se fait mujà wa boshi (serviteur de tous) pour gagner le plus grand nombre.
  2. Il s’adapte : aux Juifs, aux païens, aux faibles (ngonyi), afin de sauver quelques-uns.
  3. Loi du Christ
  1. Paul vit sous la loi du Christ (irhegeko lya Kristu), non sous la Loi mosaïque.
  2. L’équation montre la liberté chrétienne orientée vers l’amour.
  3. Course et discipline
  1. La vie chrétienne est comparée à une course dans le stade (mashigwè g’okulibirha).
  2. Le prix (oluhembo) est incorruptible.
  3. Paul discipline son corps (omubiri gwâni nangubambule) pour ne pas être disqualifié après avoir prêché aux autres.

📖 Correction lexicale – 1 Bakorinti 9

MashiSens corrigéGrec (translittération)Hébreu (translittération)LatinFrançaisKiswahili
Mashigwè g’okulibirhacompétition de courseστάδιον (stadion)מִסְלוּל (mislul)stadiumCompétition de courseMashindano ya mbio
Mashigwècompétition, émulation, rivalitéἀγών (agōn)תַּחֲרוּת (taarut)certamenCompétition, rivalitéMashindano
Ngo ya mashigwèstade, lieu de compétitionστάδιον (stadion)אִצְטַדְיוֹן (itztadyon)stadiumStadeUwanja wa mashindano

✨ Note thématique

  • Mashigwè g’okulibirha : Paul utilise l’image de la compétition de course pour parler de la vie chrétienne.
  • Mashigwè : au sens large, désigne toute émulation ou rivalité, ce qui renforce l’idée de discipline et de dépassement.
  • Ngo ya mashigwè : le stade est le lieu où se déroule la compétition, image concrète pour les Corinthiens habitués aux jeux panhelléniques.
  • L’équation montre que Paul transpose le vocabulaire sportif dans le domaine spirituel : la course devient métaphore de la persévérance et de la recherche du prix incorruptible.

📖 1 Bakorinti 10 – Amahano g’Abaisiraheli n’okurhâla enshushano

🌿 Tableau lexical

MashiGrec (translittération)Hébreu (translittération)LatinFrançaisKiswahili
Amahanoτύποι (typoi)דּוּגְמָה (dugmah)exemplaExemples, figuresMifano
Obusù bw’eri iguluκόσμος (kosmos)עוֹלָם (olam)mundusMondeDunia
Enshushanoεἴδωλον (eidōlon)אֱלִיל (elil)idolumIdoleSanamu
Obulambaἄγαμος (agamos)רָוָק (ravak)caelibatusCélibatUjane
Obwengeγνῶσις (gnōsis)דַּעַת (da‘at)scientiaConnaissanceMaarifa
Obuzigireἀγάπη (agapē)אַהֲבָה (ahavah)caritasAmourUpendo
Mashigwèἀγών (agōn)תַּחֲרוּת (taarut)certamenCompétition, rivalitéMashindano
Ngo ya mashigwèστάδιον (stadion)אִצְטַדְיוֹן (itztadyon)stadiumStade, lieu de courseUwanja wa mashindano
Omurhimaκαρδία / συνείδησις (kardia / syneidēsis)לֵב (lev) / מַצְפּוּן (matspun)cor / conscientiaCœur, conscienceMoyo / Dhamiri
Obwôgeψυχικός (psychikos)נֶפֶשִׁי (nefeshi)animalisVenin, poison (nature charnelle)Sumu
Nyakasaneκύριος (Kyrios)אֲדוֹן (Adon)DominusSeigneurBwana
KristuΧριστός (Christos)מָשִׁיחַ (Mashia)ChristusChristKristo
Cinyabuguma/obwîra/obugumaκοινωνία (koinōnia)חֲבוּרָה (avurah)communioCommunionUshirika
Omugatiἄρτος (artos)לֶחֶם (leem)panisPainMkate
Akabeheποτήριον (potērion)כּוֹס (kos)calixCoupeKikombe
Amashumiπειρασμός (peirasmos)נִסָּיוֹן (nisayon)tentatioTentationJaribu
Obuhashe bwa Nyamuzindaδύναμις τοῦ θεοῦ (dynamis tou theou)גְּבוּרַת אֱלֹהִים (gevurat Elohim)virtus DeiPuissance de DieuNguvu ya Mungu

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 10

  1. Exemples d’Israël
  1. Amahano, nyiganyo (τύποι, דּוּגְמָה) = figures, exemples.
  2. Paul rappelle que les Israélites ont tous reçu les mêmes bénédictions (nuée, mer, manne, eau du rocher), mais beaucoup sont tombés dans l’idolâtrie et l’immoralité.
  3. L’équation montre que ces récits sont des avertissements pour les chrétiens.
  4. Idolâtrie et communion
  1. Enshushano (εἴδωλον, אֱלִיל) = idole.
  2. Paul oppose la communion (obusù bw’emyanzi) au pain (omugati) et à la coupe (akabehe) du Christ, à la participation aux idoles.
  3. On ne peut communier à la fois au Seigneur (Nyakasane) et aux démons.
  4. Liberté et conscience
  1. La liberté (okuba ntagengwa) doit être exercée avec discernement, pour ne pas scandaliser le frère faible.
  2. Omurhima (cœur, conscience) est le lieu du discernement moral.
  3. L’équation souligne que la connaissance (obwenge) doit être guidée par l’amour (obuzigire).
  4. Tentation et fidélité
  1. Amashumi (πειρασμός, נִסָּיוֹן) = tentation.
  2. Dieu ne permet pas une tentation au-delà des forces, mais donne la force d’y échapper.
  3. L’équation montre la fidélité de Dieu et la responsabilité humaine.
  4. Discipline spirituelle
  1. Paul reprend l’image des mashigwè (compétition) et du ngo ya mashigwè (stade).
  2. La vie chrétienne est une course où chacun doit se discipliner pour obtenir le prix incorruptible.
  3. L’équation relie la rigueur sportive à la rigueur spirituelle.

📖 1 Bakorinti 10 – Obwîrhonzi n’olwiganyo lw’Israheli

🌿 Tableau lexical

MashiGrec (translittération)Hébreu (translittération)LatinFrançaisKiswahili
Obwîrhonziνουθεσία (nouthetia)מוּסָר (musar)admonitioAvertissementOnyo
Olwiganyoτύπος (typos)דּוּגְמָה (dugmah)exemplumExemple, figureMfano
Enshushano z’abazimuεἴδωλον (eidōlon)אֱלִיל (elil)idolumIdolesSanamu
Obusù bw’eri iguluκόσμος (kosmos)עוֹלָם (olam)mundusMondeDunia
Omurhimaκαρδία / συνείδησις (kardia / syneidēsis)לֵב (lev) / מַצְפּוּן (matspun)cor / conscientiaCœur, conscienceMoyo / Dhamiri
Obwengeγνῶσις (gnōsis)דַּעַת (da‘at)scientiaConnaissanceMaarifa
Obuzigireἀγάπη (agapē)אַהֲבָה (ahavah)caritasAmourUpendo
Obwâgalwa bwa Nyakasaneζῆλος (zēlos)קִנְאָה (qin’ah)zelusJalousie divineWivu wa Mungu
Omugatiἄρτος (artos)לֶחֶם (leem)panisPainMkate
Akabeheποτήριον (potērion)כּוֹס (kos)calixCoupeKikombe
Cinyôbwa c’enyanyaπνευματικὸν πόμα (pneumatikon poma)מַשְׁקֶה רוּחָנִי (mashqeh ruani)potus spiritualisBoisson spirituelleKinywaji cha kiroho
Ibuye ly’enyanyaπέτρα (petra)צוּר (tsur)petraRocherJiwe
Kristu lwîganyoΧριστός (Christos)מָשִׁיחַ (Mashia)ChristusChrist, figure spirituelleKristo
Mwidudumuγογγυσμός (gongysmos)תְּלוּנָה (telunah)murmuratioMurmure, plainteManung’uniko
amashumiπειρασμός (peirasmos)נִסָּיוֹן (nisayon)tentatioTentationJaribu
Cinyabuguma / Bwîra (communion)κοινωνία (koinōnia)חֲבוּרָה (avurah)communioCommunion, partageUshirika
Ecîbo ca Nyakasaneτράπεζα κυρίου (trapeza kyriou)שֻׁלְחָן יְהוָה (shulan Adonai)mensa DominiTable du SeigneurMeza ya Bwana
Ecîbo c’abashetaniτράπεζα δαιμονίων (trapeza daimoniōn)שֻׁלְחָן שֵׁדִים (shulan shedim)mensa daemoniorumTable des démonsMeza ya mapepo

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 10

  1. Avertissements tirés d’Israël
  1. Obwîrhonzi (νουθεσία, מוּסָר) = avertissement, discipline.
  2. Les expériences d’Israël dans le désert sont des olwiganyo (exemples, figures) pour les chrétiens.
  3. L’équation montre que l’histoire devient pédagogie spirituelle.
  4. Idolâtrie et communion
  1. Enshushano z’abazimu (εἴδωλον, אֱלִיל) = idoles.
  2. Paul oppose la cinyabuguma/bwîra (κοινωνία, חֲבוּרָה) au pain (omugati) et à la coupe (ekicupa) du Christ.
  3. On ne peut participer à la table du Seigneur (ecîbo ca Nyakasane) et à la table des démons (ecîbo c’abashetani).
  4. Le rocher spirituel
  1. Ibuye ly’enyanya (πέτρα, צוּר) = rocher.
  2. Paul identifie le rocher qui suivait Israël comme une figure de Kristu lwîganyo.
  3. L’équation relie l’Ancien Testament au Christ comme source spirituelle.
  4. Tentation et fidélité
  1. Amashumi (πειρασμός, נִסָּיוֹן) = tentation.
  2. Dieu ne permet pas une tentation au-delà des forces, mais donne une issue.
  3. L’équation souligne la fidélité de Dieu et la responsabilité humaine.
  4. Plaintes et jugement
  1. Kaheza (γογγυσμός, תְּלוּנָה) = murmure, plainte.
  2. Les murmures d’Israël entraînent le jugement.
  3. L’équation montre que la parole peut être péché contre Dieu.
  4. Liberté et responsabilité
  1. La liberté chrétienne (ntagengwa) doit être exercée pour l’édification, non pour le scandale.
  2. Tout doit être fait pour la gloire de Dieu et le salut des autres.

📖 Corrections lexicales – 1 Bakorinti 10

MashiSens corrigéGrec (translittération)Hébreu (translittération)LatinFrançaisKiswahili
Kahezaagent de la perdition, qui fait périrὀλεθρεύων (olethreuōn)מַשְׁחִית (mashit)perditorAgent de perditionMwangamizi
Kuherapérirἀπόλλυμι (apollymi)אָבַד (avad)perirePérirKupotea
Mucizaqui sauve, fait sortir de la perditionσῴζων (sōzōn)מוֹשִׁיעַ (moshia‘)salvatorSauveurMwokozi
Mashumitentationπειρασμός (peirasmos)נִסָּיוֹן (nisayon)tentatioTentationJaribu
Mwidudumomurmureγογγυσμός (gongysmos)תְּלוּנָה (telunah)murmuratioMurmureManung’uniko
Kucîdudumamurmurerγογγύζω (gongyzō)לִלּוֹן (lillon)murmurareMurmurerKunung’unika

✨ Notes thématiques corrigées – 1 Corinthiens 10

  1. Kaheza et kuhera
  1. Kaheza = agent de perdition, celui qui fait périr.
  2. Kuhera = périr, se perdre.
  3. L’équation montre que la perdition est active (agent destructeur) et passive (ceux qui périssent).
  4. Muciza
  1. Opposé de kaheza, muciza = celui qui sauve, qui fait sortir de la perdition.
  2. En grec σῴζων, en hébreu מוֹשִׁיעַ, en latin salvator.
  3. L’équation souligne la polarité entre perdition et salut.
  4. Mashumi (tentation)
  1. Correspond à πειρασμός et נִסָּיוֹן.
  2. La tentation est comprise comme une épreuve qui peut conduire à la chute ou à la fidélité.
  3. Mwidudumo et kucîduduma
  1. Mwidudumo = murmure, plainte collective.
  2. Kucîduduma = murmurer, se plaindre.
  3. L’équation montre que le murmure est un péché de parole qui entraîne jugement et perdition.

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 11

Munyige nk’okûla nâni nyiga Kristu (v.1)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Munyige (imiter)μιμηταίmimētaiמִמְצִיםmimtsimImitateursImitatoresWaigizaji
Nk’okûla (comme)ὡςhōsכְּkeCommeSicutKama
Nyiga (je suis imitateur)μιμητής εἰμίmimētēs eimiמִמְצִי אָנִיmimtsi aniJe suis imitateurEgo imitatorMimi ni muigizaji
KristuΧριστόςChristosמָשִׁיחַMashiachChristChristusKristo

Oku abakazi bakwânîne okuyôrha (v.2–3)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Abakazi (femmes)γυναῖκεςgynaikesנָשִׁיםnashimFemmesMulieresWanawake
Mulume (homme)ἀνήρanērאִישׁishHommeVirMwanaume
Nnawâbo (chef, tête)κεφαλήkephalēרֹאשׁroshChef, têteCaputKichwa
Nyamuzinda (Dieu)ΘεόςTheosאֱלֹהִיםElohimDieuDeusMungu

Omulume washenga erhi owalêba… (v.4–7)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Irhwe (tête, chevelure)κεφαλήkephalēרֹאשׁroshTêteCaputKichwa
Libwîke (voile, couverture)κάλυμμαkalymmaמַסֵּכָהmasekhaVoile, couvertureVelamenKitambaa cha kichwa
Enshonyi (honte)αἰσχύνηaischunēבּוּשָׁהbushahHontePudorAibu
Nshusho (image)εἰκώνeikōnצֶלֶםtselemImageImagoPicha
Bulangashane (gloire)δόξαdoxaכָּבוֹדkavodGloireGloriaUtukufu

Ishêga lya Nyakasane (v.17–34)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Ishêga (repas, cène)δεῖπνονdeipnonסְעוּדָהseudahRepas, CèneCenaKaramu
Nyakasane (Seigneur)κύριοςkyriosאֲדוֹןAdonSeigneurDominusBwana
Omugati (pain)ἄρτοςartosלֶחֶםlechemPainPanisMkate
Akabehe (coupe)ποτήριονpotērionכּוֹסkosCoupeCalixKikombe
Mubiri (corps)σῶμαsōmaגּוּףgufCorpsCorpusMwili
Omukò (sang)αἷμαhaimaדָּםdamSangSanguisDamu

✨ Notes thématiques (à placer à la fin du chapitre)

  1. Munyige – μιμηταί – מִמְצִים : le verbe imiter en mashi rejoint la racine grecque mim- et l’hébreu mimtsi, soulignant la vocation de suivre un modèle.
  2. Nnawâbo – κεφαλή – רֹאשׁ : la notion de « tête » est à la fois biologique et symbolique (autorité, source).
  3. Bulangashane – δόξα – כָּבוֹד : la gloire en mashi se relie directement à la doxa grecque et au kavod hébreu, deux termes riches de connotations liturgiques.
  4. Ishêga – δεῖπνον – סְעוּדָה : le repas sacré est traduit par des termes qui évoquent la communion et la mémoire.
  5. Omukò – αἷμα – דָּם : le sang est signe d’alliance, de vie et de sacrifice, équation centrale entre les trois langues.

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 12

Enshôkano za Mûka Mutagatîfu (v.1–3)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Enshôkano (dons, charismes)χαρίσματαcharismataמַתָּנוֹתmatanotDons, charismesCharismataKarama
Mûka Mutagatîfu (Saint-Esprit)Πνεῦμα ἍγιονPneuma Hagionרוּחַ הַקֹּדֶשׁRuach HaQodeshSaint-EspritSpiritus SanctusRoho Mtakatifu
Yezu akahera (Jésus est maudit)Ἀνάθεμα Ἰησοῦςanathema Iēsousיֵשׁוּעַ חֵרֶםYeshua cheremJésus est mauditAnathema IesusYesu alaaniwe
Yezu ye Nyakasane (Jésus est Seigneur)Κύριος ἸησοῦςKyrios Iēsousיֵשׁוּעַ אֲדוֹןYeshua AdonJésus est SeigneurIesus DominusYesu ni Bwana

Empiriri z’enshôkano n’obugula bwâzo (v.4–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Lubero (diversité)διαιρέσειςdiaireseisמַחֲלָקוֹתmachlaqotDiversitéDivisionesTofauti
Oburhumisi (services)διακονίαιdiakoniaiשֵׁרוּתsherutServices, ministèresMinisteriaHuduma
Emikolo (opérations, œuvres)ἐνεργήματαenergēmataפְּעֻלּוֹתpeulotOpérations, activitésOperationesMatendo
Obumanye (connaissance)γνῶσιςgnōsisדַּעַתda‘atConnaissanceScientiaMaarifa
Obuyêmêre (foi)πίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
Obulêbi (prophétie)προφητείαprophēteiaנְבוּאָהnevuahProphétieProphetiaUnabii
Endimi (langues)γλῶσσαιglōssaiלְשׁוֹנוֹתleshonotLanguesLinguaeLugha

Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu (v.12–26)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Omubiri (corps)σῶμαsōmaגּוּףgufCorpsCorpusMwili
Birumbu (membres)μέληmelēאֵיבָרִיםevarimMembresMembraViungo
Isù (œil)ὀφθαλμόςophthalmosעַיִןayinŒilOculusJicho
Okuboko (main)χείρcheirיָדyadMainManusMkono
Amagulu (pieds)πόδεςpodesרַגְלַיִםraglayimPiedsPedesMiguu
Nsimiko (faibles)ἀσθενῆasthenēחֲלוֹשִׁיםchaloshimFaiblesInfirmiWanyonge
Enshonyi (honte)αἰσχύνηaischunēבּוּשָׁהbushahHontePudorAibu

Omu Ekleziya hali abà Nyamuzinda ajizire (v.27–30)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Ntumwa (apôtre)ἀπόστολοςapostolosשָׁלִיחַshaliachApôtreApostolusMtume
Balêbi (prophètes)προφῆταιprophētaiנְבִיאִיםnevi’imProphètesProphetaeManabii
Bigîriza (docteurs)διδάσκαλοιdidaskaloiמוֹרִיםmorimDocteurs, enseignantsDoctoresWalimu
Ebisômerîne (miracles)δυνάμειςdynameisנִסִיםnisimMiraclesVirtutesMiujiza
Okufumya (guérisons)χαρίσματα ἰαμάτωνcharismata iamatōnרְפוּאוֹתrefuotGuérisonsGratiae sanitatumUponyaji
Endimi (langues)γλῶσσαιglōssaiלְשׁוֹנוֹתleshonotLanguesLinguaeLugha

Obuzigire yo nshôkano elushire ezindi zoshi (v.31)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Enjîra elushire (voie meilleure)ὁδὸς ὑπερβολῆςhodos hyperbolēsדֶּרֶךְ מֻעֲלָהderekh mu‘alahVoie supérieureVia excellentiorNjia bora zaidi
Bulangashane (gloire)δόξαdoxaכָּבוֹדkavodGloireGloriaUtukufu

✨ Notes thématiques

  1. Enshôkano – χαρίσματα – מַתָּנוֹת – Karama : le don spirituel est une grâce (charis) en grec, un cadeau (matanah) en hébreu, et une karama en kiswahili (qui garde la racine arabe de « grâce »).
  2. Obuyêmêre – πίστις – אֱמוּנָה – Imani : la foi est

Récupération et structuration des notes

Je vais continuer à partir de la note 2 en intégrant la colonne Kiswahili, comme demandé. L’utilisateur a mentionné qu’il manquait cette colonne, bien que nous l’ayons incluse précédemment. Donc, je vais reformuler les notes de façon thématique en commençant de la note 2. Je vais m’assurer que Kiswahili soit présent et que des explications des équations entre Mashi/grec/hiberien et français/latin/kiswahili soient incluses. Il faudra aussi mentionner le sens premier et dérivé suivant leurs indications. On continue avec les notes 2 à 8.

Notes thématiques – continuation depuis la note 2

  • 2. Obuyêmêre – πίστιςאֱמוּנָה – Imani:
    Équation sémantique: la foi en mashi (acte d’adhésion confiant) rejoint la stabilité relationnelle de l’hébreu (emunah) et la fidélité-confiance du grec (pistis).
    Dimension rituelle: elle habilite la parole vraie (« Yesu ye Nyakasane ») et écarte le blasphème, situant la confession dans l’onction du Mûka Mutagatîfu.
    Axes linguistiques:
  • Français: Foi
  • Latin: Fides
  • Kiswahili: Imani
  • 3. Enshôkano – χαρίσματαמַתָּנוֹת – Karama:
    Équation sémantique: « don » comme grâce (charis → charismata), cadeau (matanot), et dignité/charisme (karama).
    Dimension rituelle: les dons sont distribués par un seul Esprit, pour l’« bunguke bwa boshi » (l’utilité commune), non pour l’ostentation.
    Axes linguistiques:
  • Français: Dons, charismes
  • Latin: Charismata
  • Kiswahili: Karama
  • 4. Obumanye – γνῶσιςדַּעַת – Maarifa:
    Équation sémantique: connaissance comme saisie inspirée (gnōsis), intime et relationnelle (da‘at), savoir structuré (maarifa).
    Dimension rituelle: elle discerne et édifie, jamais ne divise; elle sert le corps, non l’ego.
    Axes linguistiques:
  • Français: Connaissance
  • Latin: Scientia
  • Kiswahili: Maarifa
  • 5. Obulêbi – προφητείαנְבוּאָה – Unabii:
    Équation sémantique: prophétie comme parole portée (nabu/prophe-teia), guidance inspirée, orientation communautaire.
    Dimension rituelle: elle dévoile, reprend, console; toujours « omu bunguke bwa boshi ».
    Axes linguistiques:
  • Français: Prophétie
  • Latin: Prophetia
  • Kiswahili: Unabii
  • 6. Endimi – γλῶσσαιלְשׁוֹנוֹת – Lugha:
    Équation sémantique: langues comme expression extatique (glōssai), pluralité des idiomes (leshonot), medium de la prière.
    Dimension rituelle: requiert l’« kuhugûla » (interprétation) pour l’édification ordonnée.
    Axes linguistiques:
  • Français: Langues
  • Latin: Linguae
  • Kiswahili: Lugha
  • 7. Omubiri – σῶμαגּוּף – Mwili / Birumbu – μέληאֵיבָרִים – Viungo:
    Équation sémantique: le corps comme unité organique (sōma/guf/mwili) composée de membres différenciés (melē/evarim/viungo).
    Dimension rituelle: la dignité s’accroît pour les « nsimiko » (faibles); l’honneur se redistribue pour éviter « obwîyungule » (division).
    Axes linguistiques:
  • Français: Corps / Membres
  • Latin: Corpus / Membra
  • Kiswahili: Mwili / Viungo
  • 8. Lubero – διαιρέσειςמַחֲלָקוֹת – Tofauti / Oburhumisi – διακονίαιשֵׁרוּת – Huduma / Emikolo – ἐνεργήματαפְּעֻלּוֹת – Matendo:
    Équation sémantique: diversité (lubero/tofauti) des formes; services (oburhumisi/huduma) comme ministères; opérations (emikolo/matendo) comme effets actifs.
    Dimension rituelle: un seul Nyamuzinda opère « byoshi »; la pluralité est ordonnée par l’unité de la Source.
    Axes linguistiques:
  • Français: Diversités / Services / Opérations
  • Latin: Divisiones / Ministeria / Operationes
  • Kiswahili: Tofauti / Huduma / Matendo
  • 9. Ntumwa – ἀπόστολοςשָׁלִיחַ – Mtume / Balêbi – προφῆταιנְבִיאִים – Manabii / Bigîriza – διδάσκαλοιמוֹרִים – Walimu:
    Équation sémantique: envoyés (apostolos/shaliach/mtume), porte-parole (prophētai/nevi’im/manabii), formateurs (didaskaloi/morim/walimu).
    Dimension rituelle: ces fonctions sont complémentaires et non exclusives; elles servent la croissance harmonique du corps.
    Axes linguistiques:
  • Français: Apôtres / Prophètes / Docteurs
  • Latin: Apostoli / Prophetae / Doctores
  • Kiswahili: Mitume / Manabii / Walimu
  • 10. Enjîra elushire – ὁδὸς ὑπερβολῆςדֶּרֶךְ מֻעֲלָה – Njia bora zaidi / Bulangashane – δόξαכָּבוֹד – Utukufu:
    Équation sémantique: la « voie supérieure » conduit au primat de l’amour (préface du ch. 13); la « bulangashane » porte un double sens:
  • Sens premier: lulière (lumière, clarté qui oriente).
  • Sens dérivé: la gloire (rayonnement, honneur rendu).
    Axes linguistiques:
  • Français: Voie supérieure / Gloire
  • Latin: Via excellentior / Gloria
  • Kiswahili: Njia bora zaidi / Utukufu

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 12

Enshôkano za Mûka Mutagatîfu (v.1–3)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Enshôkano (dons, charismes)χαρίσματαcharismataמַתָּנוֹתmatanotDons, charismesCharismataKarama
Mûka Mutagatîfu (Saint-Esprit)Πνεῦμα ἍγιονPneuma Hagionרוּחַ הַקֹּדֶשׁRuach HaQodeshSaint-EspritSpiritus SanctusRoho Mtakatifu
Yezu akaheraἈνάθεμα Ἰησοῦςanathema Iēsousיֵשׁוּעַ חֵרֶםYeshua cheremJésus est mauditAnathema IesusYesu alaaniwe
Yezu ye NyakasaneΚύριος ἸησοῦςKyrios Iēsousיֵשׁוּעַ אֲדוֹןYeshua AdonJésus est SeigneurIesus DominusYesu ni Bwana

Empiriri z’enshôkano n’obugula bwâzo (v.4–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
LuberoδιαιρέσειςdiaireseisמַחֲלָקוֹתmachlaqotDiversitéDivisionesTofauti
OburhumisiδιακονίαιdiakoniaiשֵׁרוּתsherutServicesMinisteriaHuduma
EmikoloἐνεργήματαenergēmataפְּעֻלּוֹתpeulotOpérationsOperationesMatendo
Obumanyeγνῶσιςgnōsisדַּעַתda‘atConnaissanceScientiaMaarifa
ObuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
ObulêbiπροφητείαprophēteiaנְבוּאָהnevuahProphétieProphetiaUnabii
EndimiγλῶσσαιglōssaiלְשׁוֹנוֹתleshonotLanguesLinguaeLugha

Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu (v.12–26)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OmubiriσῶμαsōmaגּוּףgufCorpsCorpusMwili
BirumbuμέληmelēאֵיבָרִיםevarimMembresMembraViungo
IsùὀφθαλμόςophthalmosעַיִןayinŒilOculusJicho
OkubokoχείρcheirיָדyadMainManusMkono
AmaguluπόδεςpodesרַגְלַיִםraglayimPiedsPedesMiguu
BuzambaἀσθενῆasthenēחֲלוֹשִׁיםchaloshimFaiblesInfirmiWanyonge
EnshonyiαἰσχύνηaischunēבּוּשָׁהbushahHontePudorAibu

Omu Ekleziya hali abà Nyamuzinda ajizire (v.27–30)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
NtumwaἀπόστολοςapostolosשָׁלִיחַshaliachApôtreApostolusMtume
Balêbiπροφῆταιprophētaiנְבִיאִיםnevi’imProphètesProphetaeManabii
BigîrizaδιδάσκαλοιdidaskaloiמוֹרִיםmorimDocteursDoctoresWalimu
EbisômerîneδυνάμειςdynameisנִסִיםnisimMiraclesVirtutesMiujiza
Okufumyaχαρίσματα ἰαμάτωνcharismata iamatōnרְפוּאוֹתrefuotGuérisonsGratiae sanitatumUponyaji
EndimiγλῶσσαιglōssaiלְשׁוֹנוֹתleshonotLanguesLinguaeLugha

Obuzigire yo nshôkano elushire ezindi zoshi (v.31)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Enjîra elushireὁδὸς ὑπερβολῆςhodos hyperbolēsדֶּרֶךְ מֻעֲלָהderekh mu‘alahVoie supérieureVia excellentiorNjia bora zaidi
BulangashaneδόξαdoxaכָּבוֹדkavodGloireGloriaUtukufu

✨ Notes thématiques (fin du chapitre 12)

  • Foi (Obuyêmêre – πίστις – אֱמוּנָה – Imani): la foi est adhésion confiante, fidélité et stabilité relationnelle.
  • Dons (Enshôkano – χαρίσματα – מַתָּנוֹת – Karama): grâce, cadeau, dignité spirituelle.
  • Connaissance (Obumanye – γνῶσις – דַּעַת – Maarifa): savoir inspiré et relationnel.
  • Prophétie (Obulêbi – προφητεία – נְבוּאָה – Unabii): parole inspirée pour édifier.
  • Langues (Endimi – γλῶσσαι – לְשׁוֹנוֹת – Lugha): pluralité des idiomes, prière extatique.
  • Corps et membres (Omubiri – σῶμα – גּוּף – Mwili / Birumbu – μέλη – אֵיבָרִים – Viungo): unité organique et dignité des faibles.
  •  

Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu (v.12–26) – Correction

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OmubiriσῶμαsōmaגּוּףgufCorpsCorpusMwili
BirumbuμέληmelēאֵיבָרִיםevarimMembresMembraViungo
IsùὀφθαλμόςophthalmosעַיִןayinŒilOculusJicho
OkubokoχείρcheirיָדyadMainManusMkono
AmaguluπόδεςpodesרַגְלַיִםraglayimPiedsPedesMiguu
Nsimikoσύστασιςsystasisעֲצִימוּת‘atsimutConsistance, soliditéConsistentiaUthabiti
EnshonyiαἰσχύνηaischunēבּוּשָׁהbushahHontePudorAibu

✨ Note thématique corrigée 1 Cor 12

  • Nsimiko – σύστασις – עֲצִימוּת – Uthabiti :
    Ce terme désigne la consistance, la solidité intérieure, la capacité à tenir ensemble.
    • En grec, systasis évoque la cohésion, la constitution ferme.
    • En hébreu, ‘atsimut renvoie à la force intrinsèque, la densité.
    • En kiswahili, uthabiti exprime la stabilité, la fermeté.
      → Ce n’est donc pas la « faiblesse » (buzamba), mais au contraire la force de cohésion qui permet au corps (omubiri) de rester uni et équilibré.

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 13

Endimi z’abantu n’eza bamalahika (v.1–3)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EndimiγλῶσσαιglōssaiלְשׁוֹנוֹתleshonotLanguesLinguaeLugha
BamalahikaἄγγελοιangeloiמַלְאָכִיםmalakhimAngesAngeliMalaika
Obuzigire (amour)ἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmour, charitéCaritasUpendo
Ecûma c’amarhaleχαλκόςchalkosנְחשֶׁתnechoshetAirain, cuivreÆsShaba
Muvuza (bruit)ψόφοςpsophosרַעַשׁra‘ashBruit, vacarmeSonusKelele

Obuzigire burhûla… (v.4–7)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Burhûlaμακροθυμεῖmakrothymeiאֶרֶךְ אַפַּיִםerekh appayimPatientPatiturSubira
BurhabâlanaχρηστεύεταιchrēsteuetaiחֶסֶדchesedBienveillantBenignusFadhili
Burhayâgalwaοὐ ζηλοῖou zēloiלֹא קִנְאָהlo qinahN’envie pasNon aemulaturHaina wivu
Burhahalanjikaοὐ περπερεύεταιou perpereuetaiלֹא יִתְהַלֵּלlo yithallelNe se vante pasNon inflaturHaina majivuno
Burhanacikungaοὐ φυσιοῦταιou physioutaiלֹא יִתְנַשֵּׂאlo yitnaseNe s’enfle pas d’orgueilNon inflaturHaina kiburi
Burhacîlongezaοὐκ ἀσχημονεῖouk aschēmoneiלֹא יִתְבַּיֵּשlo yitbayeshNe fait rien de malhonnêteNon agit indecenterHaina aibu
Burhanabîka mujinaοὐ λογίζεται τὸ κακόνou logizetai to kakonלֹא יַחְשֹׁב רָעlo yachshov raNe soupçonne pas le malNon cogitat malumHaina dhana mbaya

Obuzigire bubabalira byoshi… (v.7–8)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Bubabaliraπάντα στέγειpanta stegēסוֹבֵל הַכֹּלsovel hakolSupporte toutOmnia suffertHustahimili yote
Buyêmêraπάντα πιστεύειpanta pisteueiמַאֲמִין בַּכֹּלma’amin bakolCrois toutOmnia creditHuamini yote
Bulangâliraπάντα ἐλπίζειpanta elpizeiמְקַוֶּה בַּכֹּלmekave bakolEspère toutOmnia speratHutumaini yote
Bunalemberaπάντα ὑπομένειpanta hypomeneiמַחֲזִיק בַּכֹּלmachazik bakolEndure toutOmnia sustinetHuvumilia yote

Obuzigire bwâhwe… (v.8–13)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Amalêbi (prophéties)προφητεῖαιprophēteiaiנְבוּאוֹתnevuotProphétiesProphetiaeUnabii
EndimiγλῶσσαιglōssaiלְשׁוֹנוֹתleshonotLanguesLinguaeLugha
Amange (science)γνῶσιςgnōsisדַּעַתda‘atConnaissanceScientiaMaarifa
Cilolero (miroir)ἔσοπτρονesoptronמַרְאָהmar’ahMiroirSpeculumKioo
ObuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
ObulangâlireἐλπίςelpisתִּקְוָהtiqvahEspéranceSpesTumaini
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmour, charitéCaritasUpendo

✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 13

  1. Obuzigire – ἀγάπη – אַהֲבָה – Upendo : l’amour est la vertu suprême, supérieure aux dons et aux charismes.
  2. Burhûla – μακροθυμεῖ – אֶרֶךְ אַפַּיִם – Subira : patience comme souffle long, maîtrise de soi.
  3. Burhabâlana – χρηστεύεται – חֶסֶד – Fadhili : bonté active, bienveillance.
  4. Burhayâgalwa – οὐ ζηλοῖ – לֹא קִנְאָה – Haina wivu : absence de jalousie, purification du désir.
  5. Burhahalanjika – οὐ περπερεύεται – לֹא יִתְהַלֵּל – Haina majivuno : humilité, refus de se vanter.
  6. Bubabalira, Buyêmêra, Bulangâlira, Bunalembera : quadruple dynamique de l’amour – supporter, croire, espérer, persévérer.
  7. Foi, Espérance, Amour (Obuyêmêre – Obulangâlire – Obuzigire) : triade théologale, mais l’amour est « ecikulîre ebindi » – le plus grand.
  8. Cilolero – ἔσοπτρον – מַרְאָה – Kioo : image du miroir obscur, annonçant la vision claire « amasù omu masù » (face à face).

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 14

Empiriri z’enshôkano zigwêrhe amakwânane kuli boshi (v.1–5)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmour, charitéCaritasUpendo
EnshôkanoχαρίσματαcharismataמַתָּנוֹתmatanotDons, charismesCharismataKarama
ObulêbiπροφητείαprophēteiaנְבוּאָהnevuahProphétieProphetiaUnabii
EndimiγλῶσσαιglōssaiלְשׁוֹנוֹתleshonotLanguesLinguaeLugha
OkuzihugûlaἑρμηνείαhermēneiaפֵּרוּשׁperushInterprétationInterpretatioTafsiri

Okubumbira endêko y’abemêzi (v.6–13)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EnyigîrizoδιδασκαλίαdidaskaliaלִמּוּדlimmudEnseignementDoctrinaMafundisho
Obumanyeγνῶσιςgnōsisדַּעַתda‘atConnaissanceScientiaMaarifa
ObulêbiπροφητείαprophēteiaנְבוּאָהnevuahProphétieProphetiaUnabii
ObukengêreνοῦςnousשֵׂכֶלsekhelIntelligence, espritMensAkili
OmûkaπνεῦμαpneumaרוּחַruachEspritSpiritusRoho

Enshôkano (v.20–25)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
AbanaπαιδίαpaidiaיְלָדִיםyeladimEnfantsPueriWatoto
Bakuluτέλειοιteleioiבְּנֵי בְּלוֹגִיםbene blogimAdultes, parfaitsPerfectiWatu wazima
Ishêga (signe)σημεῖονsēmeionאוֹתotSigneSignumIshara
NyamuzindaΘεόςTheosאֱלֹהִיםElohimDieuDeusMungu
AmenἀμήνamēnאָמֵןamenAmenAmenAmina

Oku bakaz’ijira (v.26–40)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OlwimboψαλμόςpsalmosמִזְמוֹרmizmorChant, psaumePsalmusWimbo
EnyigîrizoδιδασκαλίαdidaskaliaלִמּוּדlimmudEnseignementDoctrinaMafundisho
Abalêbiπροφῆταιprophētaiנְבִיאִיםnevi’imProphètesProphetaeManabii
AbakaziγυναῖκεςgynaikesנָשִׁיםnashimFemmesMulieresWanawake
Irhegeko (loi)νόμοςnomosתּוֹרָהtorahLoiLexSheria
KavulindiἀκαταστασίαakatastasiaבִּלְבּוּלbilbulDésordre, confusionConfusioMachafuko
BuholoεἰρήνηeirēnēשָׁלוֹםshalomPaixPaxAmani

✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 14

  1. Obuzigire – ἀγάπη – אַהֲבָה – Upendo : l’amour est le critère premier pour rechercher les dons spirituels.
  2. Endimi – γλῶσσαι – לְשׁוֹנוֹת – Lugha : les langues sont un signe pour les non-croyants, mais doivent être interprétées pour édifier.
  3. Obulêbi – προφητεία – נְבוּאָה – Unabii : la prophétie est supérieure car elle construit directement la communauté.
  4. Obukengêre – νοῦς – שֵׂכֶל – Akili : l’intelligence est nécessaire pour que la prière soit compréhensible et participative.
  5. Amen – ἀμήν – אָמֵן – Amina : réponse communautaire qui scelle la prière et l’enseignement.
  6. Abana / Bakulu – παιδία / τέλειοι – יְלָדִים / בְּנֵי בְּלוֹגִים – Watoto / Watu wazima : appel à la maturité spirituelle, à dépasser l’enfance dans la foi.
  7. Abakazi – γυναῖκες – נָשִׁים – Wanawake : rappel de l’ordre communautaire, lié à la loi (nomos/torah), à contextualiser dans la culture.
  8. Nyamuzinda – Θεός – אֱלֹהִים – Mungu : Dieu est source d’ordre et de paix, non de confusion.
  9. Kavulindi – ἀκαταστασία – בִּלְבּוּל – Machafuko : la confusion est contraire à la nature divine; tout doit être fait « bwinjà bwinjà » (avec ordre).
  10. Buholo – εἰρήνη – שָׁלוֹם – Amani : la paix est le sceau de l’Esprit dans l’assemblée.

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 15

Okufûka kwa Yezu n’okufûka kwîrhu (v.1–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OkufûkaἀνάστασιςanastasisתְּחִיָּהtechiyyahRésurrectionResurrectioUfufuo
Myanzi y’AkalembeεὐαγγέλιονeuangelionבְּשׂוֹרָהbesorahÉvangileEvangeliumInjili
AmandikoγραφαίgraphaiכְּתוּבִיםketuvimÉcrituresScripturaeMaandiko
KefaΚηφᾶςKēphasכֵּיפָאKephaCéphas (Pierre)CephasKefa
EntumwaἀπόστολοιapostoloiשְׁלִיחִיםshelihimApôtresApostoliMitume

Bufûke bw’abafîre (v.12–19)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
AbafîreνεκροίnekroiמֵתִיםmetimMortsMortuiWafu
BushaκενόςkenosרֵיקreqVide, vainVanusBure
ObuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
EnyigîrizoκήρυγμαkērugmaהַכְרָזָהhakrazahPrédicationPraedicatioMahubiri
EkleziyaἐκκλησίαekklēsiaקָהָלqahalAssemblée, ÉgliseEcclesiaKanisa

Kristu ye murhanzi-rhanzi (v.20–28)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Murhanzi-rhanziἀπαρχήaparchēרֵאשִׁיתreshithPrémicesPrimitiæMalimbuko
AdamuἈδάμAdamאָדָםAdamAdamAdamAdamu
OmushombanyiἐχθρόςechthrosאוֹיֵבoyevEnnemiInimicusAdui
LufùθάνατοςthanatosמָוֶתmavetMortMorsKifo
ObwâmiβασιλείαbasileiaמַלְכוּתmalkhutRoyaumeRegnumUfalme

Kurhi abafîre bayish’ifûka (v.35–49)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OmubiriσῶμαsōmaגּוּףgufCorpsCorpusMwili
Mburho (semence)σπέρμαspermaזֶרַעzera‘SemenceSemenMbegu
Obunya-nyamaψυχικόςpsychikosבָּשָׂרִיbasariNature charnelleCarnalisKimaumbile
Obunya-mûkaπνευματικόςpneumatikosרוּחָנִיruchaniNature spirituelleSpiritualisKiroho
EnshushoεἰκώνeikōnצֶלֶםtselemImageImagoSura

Lufù, okuhima kwâwe ngahi kuli (v.50–58)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Irindo (trompette)σάλπιγξsalpigxשׁוֹפָרshofarTrompetteTubaBaragumu
OlufùθάνατοςthanatosמָוֶתmavetMortMorsKifo
OkuhimaνῖκοςnikosנִצָּחוֹןnitzachonVictoireVictoriaUshindi
Ecâhaἁμαρτίαhamartiaחֵטְאchet’PéchéPeccatumDhambi
IrhegekoνόμοςnomosתּוֹרָהtorahLoiLexSheria

✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 15

  1. Okufûka – ἀνάστασις – תְּחִיָּה – Ufufuo : la résurrection est le cœur de la foi chrétienne, garantissant la victoire sur la mort.
  2. Murhanzi-rhanzi – ἀπαρχή – רֵאשִׁית – Malimbuko : Christ est les prémices, annonçant la résurrection future de tous.
  3. Adamu / Kristu : contraste entre le premier Adam (mort) et le nouvel Adam (vie spirituelle).
  4. Omubiri – σῶμα – גּוּף – Mwili : distinction entre corps charnel et corps spirituel, semence et transformation.
  5. Enshusho – εἰκών – צֶלֶם – Sura : image terrestre vs image céleste, appel à revêtir la ressemblance divine.
  6. Lufù – θάνατος – מָוֶת – Kifo : la mort est « omushombanyi muzinda » (dernier ennemi), détruite par la résurrection.
  7. Okuhima – νῖκος – נִצָּחוֹן – Ushindi : victoire finale sur la mort et le péché.
  8. Ecâha – ἁμαρτία – חֵטְא – Dhambi : le péché est le dard de la mort, vaincu par le Christ.
  9. Irindo – σάλπιγξ – שׁוֹפָר – Baragumu : la trompette eschatologique annonce la transformation finale.
  10. Irhegeko – νόμος – תּוֹרָה – Sheria : la loi révèle le péché, mais la grâce en Christ donne la victoire.

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 16

Amahano. Omusingo. Obwangà (v.1–9)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Ntûlo (collecte)λογείαlogeiaתְּרוּמָהterumahCollecte, offrandeCollectaMchango
AbatagatîfuἅγιοιhagioiקְדוֹשִׁיםqedoshimSaints, consacrésSanctiWatakatifu
Olusiku lw’omugobeμία σαββάτουmia sabbatouיוֹם רִאשׁוֹןyom rishonPremier jour de la semaineDies dominicaJumapili
YeruzalemuἹερουσαλήμIerousalēmיְרוּשָׁלַיִםYerushalayimJérusalemHierosolymaYerusalemu
PentekosteΠεντηκοστήPentēkostēשָׁבוּעוֹתShavuotPentecôtePentecostePentekoste

Timoteyo, Apolo et exhortations (v.10–14)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
TimoteyoΤιμόθεοςTimotheosתִּימוֹתֵיאוֹסTimotheosTimothéeTimotheusTimotheo
ApoloἈπολλώςApollōsאַפּוֹלוֹסApolosApollosApollosApolo
BuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmour, charitéCaritasUpendo
Mubè masùγρηγορεῖτεgrēgoreiteשִׁקְדוּshikduVeillezVigilateKesheni

Stefana, Fortunato, Akayiko (v.15–18)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
StefanaΣτεφανᾶςStephanasסְטֵפָנָסStephanasStéphanasStephanasStefana
FortunatoΦορτουνᾶτοςFortunatosפורטונאטוסFortunatosFortunatusFortunatusFortunato
AkayikoἈχαϊκόςAchaikosאֲחָאִיקוֹסAchaikosAchaïcusAchaicusAkayiko
AkayaἈχαΐαAchaiaאֲחָיָהAchaiahAchaïeAchaiaAkaya
MukoloδιακονίαdiakoniaשֵׁרוּתsherutService, ministèreMinisteriumHuduma

Salutations finales (v.19–24)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
AkwilaἈκύλαςAkylasאַקוּילָסAquilasAquilasAquilaAkila
PriskaΠρίσκαPriskaפּריסקהPriskaPriscaPriscaPriska
Ehinunugurhoφίλημα ἅγιονphilēma hagionנְשִׁיקָה קְדוֹשָׁהneshikah qedoshahSainte accolade, baiser sacréOsculum sanctumBusu takatifu
Maran athaΜαράν ἀθάMaran athaמָרַן אֲתָאMaran ataLe Seigneur vient!Maran athaBwana anakuja!
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmourCaritasUpendo

✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 16

  1. Ntûlo – λογεία – תְּרוּמָה – Mchango : la collecte pour les saints est un acte de solidarité universelle, reliant Galatie et Jérusalem.
  2. Pentekoste – Πεντηκοστή – שָׁבוּעוֹת – Pentekoste : Paul situe son itinéraire dans le calendrier liturgique, reliant mission et fête.
  3. Timoteyo / Apolo : figures de collaboration missionnaire, montrant la diversité des dons et des personnalités.
  4. Mubè masù – γρηγορεῖτε – שִׁקְדוּ – Kesheni : exhortation à la vigilance, à la fermeté dans la foi, et à l’amour comme principe.
  5. Stefana, Fortunato, Akayiko : exemples de familles et personnes engagées dans le service des saints.
  6. Akwila et Priska : couple missionnaire, modèle de collaboration domestique et ecclésiale.
  7. Ehinunugurho – φίλημα ἅγιον – נְשִׁיקָה קְדוֹשָׁה – Busu takatifu : le salut fraternel est sacralisé, signe de communion.
  8. Maran atha – Μαράν ἀθά – מָרַן אֲתָא – Bwana anakuja! : cri eschatologique, rappel que le Seigneur est proche.
  9. Enshôkano – χάρις – חֵן – Neema : la grâce conclut la lettre, comme source et sceau de toute mission.
  10. Obuzigire – ἀγάπη – אַהֲבָה – Upendo : l’amour est la dernière parole de Paul, sommet de la vie en Christ.

🗂️ Structure thématique par chapitres

  • Ch. 1–4 (Bleu) : Divisions et unité – Paul exhorte à dépasser les factions et à se centrer sur le Christ.
  • Ch. 5–7 (Vert) : Pureté et mariage – Discipline communautaire, sainteté du corps, règles sur le mariage et la chasteté.
  • Ch. 8–10 (Orange) : Liberté et conscience – Liberté chrétienne encadrée par la conscience et l’amour fraternel.
  • Ch. 11 (Violet) : Liturgie et ordre – Voile des femmes, repas du Seigneur, ordre dans l’assemblée.
  • Ch. 12–14 (Rouge) : Dons spirituels et édification – Diversité des charismes, unité du corps, supériorité de l’amour, prophétie vs langues.
  • Ch. 15 (Doré) : Résurrection – Christ prémices, victoire sur la mort, transformation des corps.
  • Ch. 16 (Gris) : Exhortations finales et salutations – Collecte pour les saints, mission, vigilance, salutations fraternelles.

✨ Points clés pour la transmission

  • Couleurs : chaque thème est associé à une couleur pour faciliter la mémorisation et la lecture communautaire.
  • Hiérarchie : la lettre est structurée comme un arbre : unité → pureté → liberté → liturgie → dons → résurrection → exhortations.
  • Synthèse spirituelle : l’axe central est l’édification de la communauté dans l’amour, culminant dans la résurrection comme espérance ultime.
  • Transmission : ce schéma peut être utilisé en catéchèse, en liturgie ou en étude communautaire, chaque couleur servant de repère visuel.

Pierre Matabaro Chubaka , ofm avec IA Copilot

© BMKLB Bukavu mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole (Firenze), 2025

Résumé de IA Adobe

Ce document est un dictionnaire contextuel polyglotte de la Première Épître aux Corinthiens, présentant des tableaux lexicaux et des notes thématiques en plusieurs langues.

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 6

L’ivrognerie et l’immoralité sont des fautes spirituelles et sociales qui excluent du Royaume de Dieu.

  • Abalalwe (ivrognes) : L’ivrognerie est considérée comme une faute sociale et spirituelle.
  • Ebishungu (adultères et bandits) : Le terme peut désigner des adultères ou des brigands selon le contexte.
  • Pureté et appartenance : Les croyants sont lavés, sanctifiés et justifiés par Jésus et l’Esprit.
  • Union et séparation : L’union charnelle crée une seule chair, tandis que l’union avec le Seigneur crée un seul esprit.

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 7

Le mariage et le célibat sont valorisés comme des dons de Dieu, chacun ayant son importance.

  • Mariage et célibat : Paul valorise les deux états comme des dons divins.
  • Autorité sur le corps : L’époux et l’épouse se donnent mutuellement autorité sur leur corps.
  • Paix et vocation : Dieu appelle à vivre en paix, même dans les mariages mixtes.
  • Circoncision et incirconcision : Ni l’un ni l’autre n’ont de valeur, seule l’observance des commandements compte. ​

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 8

La connaissance doit être guidée par l’amour pour éviter de nuire aux frères faibles.

  • Connaissance et amour : Paul oppose la connaissance qui enfle à l’amour qui édifie. ​
  • Idoles et Dieu unique : Les idoles sont considérées comme inexistantes, il n’y a qu’un seul Dieu.
  • Temple des idoles : Manger des viandes offertes aux idoles peut être perçu comme une participation à l’idolâtrie.
  • Responsabilité fraternelle : La connaissance mal utilisée peut détruire le frère pour lequel Christ est mort.

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 9

Paul affirme sa liberté en tant qu’apôtre et renonce à ses droits pour l’Évangile.

  • Liberté et apostolat : Paul se déclare libre et apôtre, les Corinthiens étant le sceau de son ministère. ​
  • Droits des apôtres : Les apôtres ont le droit de recevoir soutien matériel, mais Paul renonce à ces droits. ​
  • Exemple de la Loi : Le travailleur mérite sa part, comme le boeuf qui foule le grain. ​
  • Service dans le Temple : Les prédicateurs de l’Évangile peuvent vivre de l’Évangile.

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 10

Les expériences d’Israël servent d’avertissements pour les chrétiens concernant l’idolâtrie et la communion.

  • Exemples d’Israël : Les Israélites ont reçu les mêmes bénédictions, mais beaucoup ont chuté dans l’idolâtrie. ​
  • Idolâtrie et communion : On ne peut communier au Seigneur et aux démons en même temps.
  • Liberté et conscience : La liberté doit être exercée avec discernement pour ne pas scandaliser le frère. ​
  • Tentation et fidélité : Dieu ne permet pas une tentation au-delà des forces, mais donne la force d’y échapper. ​

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 11

L’ordre dans la liturgie et le respect des rôles sont essentiels pour la communauté chrétienne.

  • Rôle des femmes et des hommes : Les femmes doivent se voiler, et les hommes doivent respecter leur autorité.
  • Repas du Seigneur : Le repas doit être pris dans le respect et la dignité, en se souvenant de la Cène.
  • Gloire et honte : La gloire de Dieu doit être manifestée dans l’assemblée, sans honte.

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 12

Les dons spirituels sont divers et doivent être utilisés pour l’édification de la communauté.

  • Dons spirituels : Chaque croyant reçoit des dons pour le service commun.
  • Unité dans la diversité : Le corps de Christ est composé de membres différents mais unis.
  • Importance de l’amour : L’amour est le fondement qui doit guider l’utilisation des dons.

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 13

L’amour est la vertu suprême qui dépasse tous les dons spirituels.

  • Amour : L’amour est supérieur aux dons et est essentiel pour la vie chrétienne.
  • Patience et bienveillance : L’amour se manifeste par la patience et la bonté envers les autres.
  • Triade théologale : La foi, l’espérance et l’amour sont centrales, mais l’amour est le plus grand. ​

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 14

L’ordre et la compréhension dans l’assemblée sont cruciaux pour l’édification spirituelle.

  • Importance de l’amour : L’amour doit guider la recherche des dons spirituels.
  • Langues et interprétation : Les langues doivent être interprétées pour l’édification de la communauté.
  • Prophétie : La prophétie est supérieure aux langues car elle construit directement la communauté. ​

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 15

La résurrection de Christ est le fondement de la foi chrétienne et la promesse de la résurrection future.

  • Résurrection : La résurrection est centrale dans la foi chrétienne, garantissant la victoire sur la mort.
  • Prémices : Christ est les prémices de la résurrection, annonçant celle de tous les croyants.
  • Transformation : La distinction entre corps charnel et spirituel est essentielle pour comprendre la résurrection.

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 16

Les exhortations finales soulignent l’importance de la solidarité et de l’amour dans la communauté.

  • Collecte pour les saints : La collecte est un acte de solidarité entre les églises.
  • Vigilance et fermeté : Paul exhorte à la vigilance dans la foi et à l’amour comme principe directeur.
  • Salutations fraternelles : Les salutations renforcent l’unité et la communion entre les croyants.

Dictionnaire contextuel polyglotte Epître aux Romains Baroma

Dictionnaire contextuel polyglotte Epître aux Romains Baroma

Sommaire

Dictionnaire contextuel polyglotte Epître aux Romains Baroma. 1

📖 Tableau polyglotte – Lettre aux Romains (Baroma) 6

Enshokolezi (Introduction) (Romains 1, 1‑7) 6

Omunkwa n’Omusengero (Action de grâce et prière) (Romains 1, 8‑15) 7

Obucunguke burhenga omu buyêmêre (Justice de Dieu révélée par la foi) (Romains 1, 16‑17) 7

Oburhè bwa Nyamuzinda oku banya‑byâha (Colère de Dieu contre le péché) (Romains 1, 18‑32) 8

✨ Notes thématiques – Romains 1. 8

🌿 Synthèse – Romains 1. 9

📖 Entrées lexicales corrigées et enrichies. 9

✨ Notes thématiques. 9

🌿 Synthèse. 10

📖 Tableau polyglotte – Romains 2. 10

Oku Nyamuzinda abêraga Abayahudi burhè (Le jugement de Dieu sur les Juifs) (Romains 2, 1‑11) 10

Oluhembo lw’abarhayishi Amarhegeko ci bajira aminjà (Rétribution sans la connaissance de la Loi) (Romains 2, 12‑16) 11

Oku Muyahudi n’Okukembûlwa (Le vrai judaïsme et la circoncision) (Romains 2, 17‑29) 11

✨ Notes thématiques – Romains 2. 12

🌿 Synthèse – Romains 2. 12

📖 Tableau polyglotte – Romains 3. 12

Ntâco cankacika ebi Nyamuzinda alagânaga (La fidélité de Dieu malgré l’infidélité humaine) (Romains 3, 1‑8) 12

Ntà muntu mwimâna (Tous sont pécheurs) (Romains 3, 9‑20) 13

Obucunguke n’obuyêmêre eri nshôkano ya Nnâmahanga (Justice de Dieu par la foi en Christ) (Romains 3, 21‑31) 14

✨ Notes thématiques – Romains 3. 14

🌿 Synthèse – Romains 3. 15

✨ Notes morphologiques. 15

📖 Tableau morphologique des préfixes en mashi 15

✨ Notes thématiques. 16

🌿 Synthèse. 16

📖 Lexique polyglotte – Éléments naturels. 16

✨ Notes thématiques. 17

📖 Lexique corrigé – Éléments naturels en mashi 17

✨ Notes thématiques corrigées. 17

🌿 Synthèse. 18

🌿 Synthèse. 18

📖 Tableau rituel polyglotte – Éléments naturels. 18

✨ Notes thématiques. 20

🌿 Synthèse. 20

📖 Synthèse thématique – Romains 1‑3. 20

1. Introduction et mission de Paul (Rm 1,1‑17) 20

2. Colère de Dieu contre le péché (Rm 1,18‑32) 20

3. Jugement impartial de Dieu (Rm 2,1‑16) 21

4. Infidélité humaine et fidélité divine (Rm 3,1‑8) 21

5. Universalité du péché (Rm 3,9‑20) 21

6. Justice de Dieu par la foi (Rm 3,21‑31) 21

✨ Synthèse théologique – Romains 1‑3. 21

🌿 Conclusion. 21

📖 Romains 4 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 22

Olwiganyo lw’Abrahamu (L’exemple d’Abraham) (Romains 4, 1‑17) 22

Obuyêmêre bwa Abrahamu n’obw’omukristu (La foi d’Abraham et celle du chrétien) (Romains 4, 18‑25) 23

✨ Notes thématiques – Romains 4. 23

🌿 Synthèse théologique – Romains 4. 23

📖 Romains 5 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 24

Obuyêmêre burhulêrhera obwimâna n’obucire (La foi conduit à la paix et au salut) (Romains 5, 1‑11) 24

Adamu na Kristu (Adam et Christ) (Romains 5, 12‑21) 24

✨ Notes thématiques – Romains 5. 25

🌿 Synthèse théologique – Romains 5. 25

📖 Romains 6 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 26

Rhwafîre oku câha n’obuzîne bwîrhu bukola buhyâhya muli Kristu (Romains 6, 1‑11) 26

Oyâke ecâha, obè mushinganyanya (Romains 6, 12‑19) 26

Oluhembo lw’ecâha n’olw’obushinganyanya (Romains 6, 20‑23) 27

✨ Notes thématiques – Romains 6. 28

🌿 Synthèse théologique – Romains 6. 28

📖 Distinction morphologique. 28

✨ Notes thématiques. 28

🌿 Synthèse. 29

📖 Romains 7 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 29

Obuyêmêre burhurhenza omu bujà bw’Irhegeko (Romains 7, 1‑6) 29

Bici Amarhegeko galêrha (La fonction de la Loi) (Romains 7, 7‑13) 29

Omuntu abà muzamba (Lutte intérieure de l’homme) (Romains 7, 14‑25) 30

✨ Notes thématiques – Romains 7. 31

🌿 Synthèse théologique – Romains 7. 31

📖 Synthèse thématique – Romains 4‑7. 31

Romains 4 – Abraham justifié par la foi 31

Romains 5 – Paix et réconciliation en Christ 31

Romains 6 – Baptême et vie nouvelle. 32

Romains 7 – La Loi et la lutte intérieure. 32

✨ Synthèse théologique – Romains 4‑7. 32

🌿 Conclusion. 32

📖 Synthèse thématique – Romains 8‑11. 33

Romains 8 – Vie dans l’Esprit et espérance. 33

Romains 9 – Israël et l’élection divine. 33

Romains 10 – Justice par la foi et mission universelle. 33

Romains 11 – Mystère d’Israël et des nations. 33

✨ Synthèse théologique – Romains 8‑11. 33

🌿 Conclusion. 34

📖 Romains 8 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 34

Obuzîne bw’omukristu muli Mûka Mutagatîfu (Romains 8, 1‑13) 34

Rhuli bâna ha Nyamuzinda (Romains 8, 14‑17) 35

Amalibuko g’en’igulu n’obukuze (Romains 8, 18‑27) 35

Obuzigire bwa Nyamuzinda (Romains 8, 28‑39) 36

✨ Notes thématiques – Romains 8. 37

🌿 Synthèse théologique – Romains 8. 37

📖 Romains 9 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 37

Enshobôlo z’Israheli (Romains 9, 1‑5) 37

Nyamuzinda arhagalula akanwa kâge (Romains 9, 6‑29) 38

Obushinganyanya bw’abapagani n’abaIsraheli (Romains 9, 30‑33) 38

✨ Notes thématiques – Romains 9. 39

🌿 Synthèse théologique – Romains 9. 39

📖 Romains 10 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 40

Abayahudi barhamanyiriraga obushinganyanya bwa Nnâmahanga (Romains 10, 1‑4) 40

Justice par la foi (Romains 10, 5‑13) 40

Mission universelle (Romains 10, 14‑21) 41

✨ Notes thématiques – Romains 10. 41

🌿 Synthèse théologique – Romains 10. 42

📖 Romains 11 – Tableau polyglotte et notes thématiques (version corrigée et complète) 42

Israheli arhakabuliragwa lwoshi (Romains 11, 1‑10) 42

Abapagani n’Israël (Romains 11, 11‑24) 42

Mystère d’Israël (Romains 11, 25‑32) 43

Doxologie finale (Romains 11, 33‑36) 44

✨ Notes thématiques – Romains 11. 44

🌿 Synthèse théologique – Romains 11. 44

📖 Romains 12 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 44

Okuhinduka nterekêro y’okusîmîsa Nnâmahanga (Romains 12, 1‑2) 44

Obwîrhôhye n’obuzigire omu cinyabuguma (Romains 12, 3‑13) 45

Okuzigira abantu boshi (Romains 12, 14‑21) 46

✨ Notes thématiques – Romains 12. 46

🌿 Synthèse théologique – Romains 12. 47

📖 Romains 13 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 47

Okuyumva abarhegesi (Romains 13, 1‑7) 47

Obuzigire lyo ishwinjiro ly’amarhegeko (Romains 13, 8‑10) 48

Obuce buli hôfi (Romains 13, 11‑14) 48

✨ Notes thématiques – Romains 13. 49

🌿 Synthèse théologique – Romains 13. 49

📖 Romains 11 – Tableau corrigé. 49

Israheli arhakabuliragwa lwoshi (Romains 11, 1‑10) 49

📖 Romains 12 – Tableau corrigé. 50

Obwîrhôhye n’obuzigire (Romains 12, 3‑13) 50

📖 Romains 13 – Tableau corrigé. 50

Okuyumva abarhegesi (Romains 13, 1‑7) 50

✨ Synthèse thématique et théologique corrigée. 51

📖 Romains 14 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 51

Okuzigira abazamba (Romains 14, 1‑23) 51

✨ Notes thématiques – Romains 14. 52

🌿 Synthèse théologique – Romains 14. 52

📖 Romains 15 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 53

Okuzigira abâbo (Romains 15, 1‑13) 53

Obugo bwa Paolo (Romains 15, 14‑21) 53

Emihigo y’okubalama (Romains 15, 22‑33) 54

Hébreu. 54

ספרד (Sefarad) 54

מקדוניה (Makedonia) 54

אחיה (Aayah) 54

קְדוֹשִׁים (kedoshim) 54

בִּרְכַּת הַמָּשִׁיחַ (birkat ha‑Mashia) 54

אַהֲבַת הָרוּחַ (ahavat ha‑rua) 54

✨ Notes thématiques – Romains 15. 54

🌿 Synthèse théologique – Romains 15. 55

📖 Romains 16 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 55

Amahano mazinda n’omusingo (Romains 16, 1‑27) 55

✨ Notes thématiques – Romains 16. 56

🌿 Synthèse théologique – Romains 16. 57

📖 Lien entre Epître aux Romains et l’épître aux Galates. 57

📜 Contexte historique. 57

🎯 Objectifs de la lettre. 58

🧩 Structure thématique. 58

✨ Thèmes théologiques majeurs. 58

🌿 Importance de Galates. 58

📖 Tableau polyglotte – Lettre aux Romains (Baroma)

(Mashi – Grec – Hébreu – Latin – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Enshokolezi (Introduction) (Romains 1, 1‑7)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
PaoloΠαῦλος (Paulos)פָּאוּלוֹס (Paulos)PaulusPaulPaulo
Mwambaliδοῦλος (doulos)עֶבֶד (‘eved)servusServiteurMtumishi
Ntumwaἀπόστολος (apostolos)שָׁלִיחַ (shalia)apostolusApôtreMtume
Yezu KristuἸησοῦς Χριστός (Iēsous Christos)יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ (Yeshua ha‑Mashia)Iesus ChristusJésus ChristYesu Kristo
Emyanzi y’Akalembeεὐαγγέλιον (euangelion)בְּשׂוֹרָה (besorah)evangeliumÉvangileInjili
DaudiΔαυίδ (Dauid)דָּוִד (David)DavidDavidDaudi
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (rua ha‑qodesh)Spiritus SanctusEsprit SaintRoho Mtakatifu
Batagatîfuἅγιοι (hagioi)קְדוֹשִׁים (qedoshim)sanctiSaintsWatakatifu

Omunkwa n’Omusengero (Action de grâce et prière) (Romains 1, 8‑15)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Omunkwaεὐχαριστία (eucharistia)תּוֹדָה (todah)gratiarum actioAction de grâceShukrani
Omusengeroπροσευχή (proseuchē)תְּפִלָּה (tefillah)oratioPrièreSala
Buyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)fidesFoiImani
Obunya‑Mûkaχάρισμα (charisma)מַתָּנָה (matanah)donum spiritualeDon spirituelKarama ya kiroho
AbagerekiἝλλην (Hellēn)יְוָנִי (Yevani)GraecusGrecMgiriki
Abashenziβάρβαρος (barbaros)גּוֹי (goy)barbarusBarbareMshenzi

Obucunguke burhenga omu buyêmêre (Justice de Dieu révélée par la foi) (Romains 1, 16‑17)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Obucungukeσωτηρία (sōtēria)יְשׁוּעָה (yeshu‘ah)salusSalutWokovu
Obushinganyanyaδικαιοσύνη (dikaiosynē)צֶדֶק (tsedeq)iustitiaJusticeHaki
Obuzîne bw’omushinganyanya bubà buyêmêreὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται (ho dikaios ek pisteōs zēsetai)צַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה (tsaddiq be‑emunato yichyeh)iustus ex fide vivetLe juste vivra par la foiMwenye haki ataishi kwa imani

Oburhè bwa Nyamuzinda oku banya‑byâha (Colère de Dieu contre le péché) (Romains 1, 18‑32)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Oburhèὀργή (orgē)חֵמָה (chemah)iraColèreGhadhabu
Obunyamuzindaθεότης (theotēs)אֱלוֹהוּת (Elohut)divinitasDivinitéUungu
Okuliἀλήθεια (alētheia)אֱמֶת (emet)veritasVéritéUkweli
Omwizimyaσκότος (skotos)חֹשֶׁךְ (oshekh)tenebraeTénèbresGiza
Obugonyiπορνεία (porneia)זְנוּת (zenut)fornicatioDébaucheUzinzi
Obwagalwaφθόνος (phthonos)קִנְאָה (qin’ah)invidiaJalousieWivu
Oburhebanyiφόνος (phonos)רֶצַח (retza)homicidiumMeurtreMauaji
Akalimi kabîκατάλαλος (katalalos)לָשׁוֹן הָרַע (lashon hara)maledicusMédisantMsema‑ovyo

✨ Notes thématiques – Romains 1

  1. Introduction : Paul se présente comme serviteur et apôtre de Jésus Christ, porteur de l’Évangile.
  2. Action de grâce : il remercie Dieu pour la foi des croyants de Rome et exprime son désir de les visiter.
  3. Justice par la foi : thème central de l’épître, le salut est révélé par la foi, non par les œuvres.
  4. Colère de Dieu : Paul décrit la corruption des nations qui ont rejeté la vérité et adoré les créatures.
  5. Théologie : opposition entre lumière et ténèbres, justice et péché, foi et idolâtrie.

🌿 Synthèse – Romains 1

  • Bible : Paul introduit sa mission, remercie les croyants, proclame la justice par la foi et dénonce le péché.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Paolo, Ntumwa, Emyanzi y’Akalembe, Obucunguke, Oburhè, Obwizimya) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : la lettre aux Romains ouvre sur l’universalité du salut en Christ et la gravité du rejet de Dieu.

📖 Entrées lexicales corrigées et enrichies

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Obunywesiψεῦδος (pseudos)שֶׁקֶר (sheqer)mendaciumMensongeUongo
Okuliἀλήθεια (alētheia)אֱמֶת (’emet)veritasVéritéUkweli
Omwizimyaσκότος (skotos)חֹשֶׁךְ (oshekh)tenebraeTénèbresGiza
Obushombanyiἔχθρα (echthra)שִׂנְאָה (sin’ah)inimicitiaInimitié, haineUadui
Obwâgalwaζῆλος (zēlos)קִנְאָה (qin’ah)zelusJalousieWivu
Obugonyiπορνεία (porneia)זְנוּת (zenut)fornicatioDébaucheUzinzi
Oburhebanyiδόλος (dolos)מִרְמָה (mirmah)dolusTromperieUdanganyifu

✨ Notes thématiques

  • Obunywesi / Okuli : opposition fondamentale entre mensonge et vérité, cœur de la théologie paulinienne (Romains 1,25).
  • Omwizimya : les ténèbres symbolisent l’ignorance et le péché, opposées à la lumière du Christ.
  • Obushombanyi : traduit l’inimitié et la haine, fruit du rejet de Dieu.
  • Obwâgalwa : jalousie destructrice, souvent dénoncée dans les épîtres.
  • Obugonyi : débauche sexuelle, signe de corruption morale.
  • Oburhebanyi : tromperie, duplicité, contraire à la vérité de l’Évangile.

🌿 Synthèse

Ces termes forment un champ lexical du péché et de l’opposition à Dieu, que Paul met en contraste avec la vérité, la lumière et la justice. Ils sont essentiels pour comprendre la théologie morale des Romains 1–3, où l’humanité est décrite comme captive du mensonge, des ténèbres et de la corruption, mais appelée à la vérité et à la lumière en Christ.

📖 Tableau polyglotte – Romains 2

(Mashi – Grec – Hébreu – Latin – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Oku Nyamuzinda abêraga Abayahudi burhè (Le jugement de Dieu sur les Juifs) (Romains 2, 1‑11)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Lubanjaκρίσις (krisis)מִשְׁפָּט (mishpat)judiciumJugementHukumu
Oburhèὀργή (orgē)חֵמָה (chemah)iraColèreGhadhabu
Obwinjàχρηστότης (chrēstotēs)חֶסֶד (esed)bonitasBontéWema
Obutûduμακροθυμία (makrothymia)אֶרֶךְ אַפַּיִם (erekh apayim)patientiaPatienceUvumilivu
Okucîyunjuzaμετάνοια (metanoia)תְּשׁוּבָה (teshuvah)paenitentiaConversion, repentirToba
AbagerekiἝλλην (Hellēn)יְוָנִי (Yevani)GraecusGrecMgiriki
AbayahudiἸουδαῖος (Ioudaios)יְהוּדִי (Yehudi)IudaeusJuifMyahudi

Oluhembo lw’abarhayishi Amarhegeko ci bajira aminjà (Rétribution sans la connaissance de la Loi) (Romains 2, 12‑16)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Irhegekoνόμος (nomos)תּוֹרָה (torah)lexLoiSheria
Entimanyaσυνείδησις (syneidēsis)מַצְפּוּן (matspun)conscientiaConscienceDhamiri
Omurhimaκαρδία (kardia)לֵב (lev)corCœurMoyo
Eby’okuliἀλήθεια (alētheia)אֱמֶת (’emet)veritasVéritéUkweli
Ebyabifulisirwe, ebifulisirwe, ebyalifulisirweκρυπτά (krypta)נִסְתָּרִים (nistarim)occultaChoses cachéesMambo yaliyofichwa

Oku Muyahudi n’Okukembûlwa (Le vrai judaïsme et la circoncision) (Romains 2, 17‑29)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
OmuyahudiἸουδαῖος (Ioudaios)יְהוּדִי (Yehudi)IudaeusJuifMyahudi
Okukembûlwaπεριτομή (peritomē)מִילָה (milah)circumcisioCirconcisionTohara
Enshushanoεἴδωλον (eidōlon)עֲצַבִּים (atsabim)idolumIdoleSanamu
Obuyahudi bw’omurhimaἸουδαϊσμός (Ioudaïsmos)יהדות הלב (Yahadut ha‑lev)Iudaismus cordisJudaïsme du cœurUyahudi wa moyo
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα (pneuma)רוּחַ (rua)spiritusEspritRoho

✨ Notes thématiques – Romains 2

  1. Jugement impartial : Dieu juge chacun selon ses œuvres, sans favoritisme entre Juifs et Grecs.
  2. Patience divine : la bonté et la patience de Dieu visent à conduire à la conversion.
  3. Loi et conscience : même les païens révèlent la Loi inscrite dans leur cœur, par leur conscience.
  4. Vrai judaïsme : il ne réside pas dans les apparences ou la circoncision extérieure, mais dans le cœur.
  5. Esprit Saint : la circoncision véritable est spirituelle, opérée par l’Esprit, et non par la lettre.

🌿 Synthèse – Romains 2

  • Bible : Paul montre que tous sont sous le jugement de Dieu, Juifs et Grecs, et que la vraie circoncision est intérieure.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Lubanja, Irhegeko, Entimanya, Okukembûlwa, Obuyahudi bw’omurhima) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : la justice de Dieu est universelle, et la véritable appartenance au peuple de Dieu se définit par le cœur transformé par l’Esprit.

📖 Tableau polyglotte – Romains 3

(Mashi – Grec – Hébreu – Latin – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Ntâco cankacika ebi Nyamuzinda alagânaga (La fidélité de Dieu malgré l’infidélité humaine) (Romains 3, 1‑8)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
OmuyahudiἸουδαῖος (Ioudaios)יְהוּדִי (Yehudi)IudaeusJuifMyahudi
Okukembûlwaπεριτομή (peritomē)מִילָה (milah)circumcisioCirconcisionTohara
Ebinwa bya Nnâmahangaλόγια τοῦ θεοῦ (logia tou theou)דִּבְרֵי אֱלֹהִים (divrei Elohim)oracula DeiParoles de DieuManeno ya Mungu
Obunywesiψεῦδος (pseudos)שֶׁקֶר (sheqer)mendaciumMensongeUongo
Okuliἀλήθεια (alētheia)אֱמֶת (’emet)veritasVéritéUkweli
Lubanjaκρίσις (krisis)מִשְׁפָּט (mishpat)judiciumJugementHukumu

Ntà muntu mwimâna (Tous sont pécheurs) (Romains 3, 9‑20)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Mwimânaδίκαιος (dikaios)צַדִּיק (tsaddiq)iustusJusteMwenye haki
Omwizimyaσκότος (skotos)חֹשֶׁךְ (oshekh)tenebraeTénèbresGiza
Obushombanyiἔχθρα (echthra)שִׂנְאָה (sin’ah)inimicitiaInimitié, haineUadui
Obwâgalwaζῆλος (zēlos)קִנְאָה (qin’ah)zelusJalousieWivu
Obugonyiπορνεία (porneia)זְנוּת (zenut)fornicatioDébaucheUzinzi
Oburhebanyiδόλος (dolos)מִרְמָה (mirmah)dolusTromperieUdanganyifu
Enjira y’omurhûlaὁδὸς εἰρήνης (hodos eirēnēs)דֶּרֶךְ שָׁלוֹם (derekh shalom)via pacisChemin de paixNjia ya amani

Obucunguke n’obuyêmêre eri nshôkano ya Nnâmahanga (Justice de Dieu par la foi en Christ) (Romains 3, 21‑31)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Obwimânaδικαιοσύνη (dikaiosynē)צֶדֶק (tsedeq)iustitia DeiJustice de DieuHaki ya Mungu
Obucungukeσωτηρία (sōtēria)יְשׁוּעָה (yeshu‘ah)salusSalutWokovu
Bucunguziἀπολύτρωσις (apolytrōsis)גְּאֻלָּה (ge’ulah)redemptioRédemptionUkombozi
Nterekêroἱλαστήριον (hilastērion)כַּפֹּרֶת (kapporet)propitiatoriumPropitiatoireUpatanisho
Buyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)fidesFoiImani
Mwêru‑kwêruδωρεάν (dōrean)חִנָּם (innam)gratisGratuitementBure
Amarhegekoνόμος (nomos)תּוֹרָה (torah)lexLoiSheria

✨ Notes thématiques – Romains 3

  1. Fidélité divine : Dieu reste fidèle à ses promesses malgré l’infidélité humaine.
  2. Universalité du péché : Juifs et Grecs sont tous sous le péché, « il n’y a pas de juste ».
  3. Diagnostic radical : Paul cite les Écritures pour montrer la corruption universelle (langue, actes, cœur).
  4. Justice par la foi : la justice de Dieu est manifestée en Jésus Christ, offerte gratuitement par grâce.
  5. Rédemption : Christ est présenté comme propitiatoire, accomplissant le pardon des péchés.
  6. Foi et Loi : l’homme est justifié par la foi, non par les œuvres de la Loi, mais la Loi est confirmée.

🌿 Synthèse – Romains 3

  • Bible : Paul démontre que tous sont pécheurs, mais que la justice de Dieu est révélée en Christ par la foi.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Obunywesi/Okuli, Obwizimya, Obucunguke, Bucunguzi, Nterekêro) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : la grâce universelle en Christ est le cœur de l’Évangile, abolissant toute prétention humaine et confirmant la Loi dans son accomplissement.

Très bonne remarque, Pierre 🌿.

En mashi, la forme correcte et usuelle est omwizimya → « l’obscurité, les ténèbres ».
Le terme obwizimya n’est pas attesté comme substantif autonome dans l’usage courant. C’est probablement une erreur de dérivation ou une confusion morphologique :

  • omwizimya : nom avec préfixe omu- qui désigne l’état d’obscurité, les ténèbres.
  • obwizimya : pourrait être une tentative de former un abstrait avec obwi- (préfixe des noms abstraits), mais ce n’est pas lexicalisé en mashi.

👉 Donc, pour la transmission fidèle :

  • On garde omwizimya = ténèbres, obscurité.
  • On ne retient pas obwizimya, sauf comme forme fautive ou hypothétique.

✨ Notes morphologiques

  • En mashi, le préfixe omu- sert à former des noms concrets ou des états (ex. omwizimya = obscurité).
  • Le préfixe obwi- sert à former des abstraits (ex. obwâgalwa = jalousie), mais il ne s’applique pas ici.
  • La confusion vient du fait que certains lexiques anciens ont tenté de dériver obwizimya comme « état d’obscurité », mais l’usage vivant reste omwizimya.

📖 Tableau morphologique des préfixes en mashi

PréfixeFonction morphologiqueExemple en mashiSens en françaisRemarque
omu-Nom concret, état, lieuomwizimyaobscurité, ténèbresPréfixe courant pour désigner un état ou une réalité concrète.
obwi-Nom abstrait (qualité, état moral)obwâgalwajalousieSert à former des abstraits, souvent psychologiques ou moraux.
aka-Diminutif, petit objet, détailakalimipetite langue, langagePréfixe qui réduit ou particularise.
e- / i-Classe nominale génériqueenyumbamaisonPréfixe de base pour de nombreux noms.
aba-Pluriel humainAbayahudiles JuifsMarque le pluriel des personnes.
mu-Singulier humainOmuyahudiun JuifMarque le singulier des personnes.
bu-Abstrait collectifbuzînevieSert à désigner une notion globale ou collective.

✨ Notes thématiques

  • omwizimya : état concret → obscurité, ténèbres.
  • obwâgalwa : état abstrait → jalousie.
  • akalimi : diminutif → petite langue, langage.
  • obwizimya : forme hypothétique, mais non attestée. On ne l’utilise pas en transmission vivante.
  • La distinction entre omu- et obwi- est essentielle : omu- pour les réalités concrètes, obwi- pour les abstractions.

🌿 Synthèse

Ce tableau montre que la morphologie mashi est très structurée : chaque préfixe porte une valeur sémantique précise. Ainsi, omwizimya est correct pour « ténèbres », tandis que obwizimya serait une dérivation artificielle, non utilisée dans la langue vivante.

📖 Lexique polyglotte – Éléments naturels

ÉlémentMashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Eauamîshiὕδωρ (hydōr)מַיִם (mayim)aquaeau, eauxmaji
Feuomuliroπῦρ (pyr)אֵשׁ (esh)ignisfeumoto
Air / Ventomuyagaπνεῦμα (pneuma) / ἄνεμος (anemos)רוּחַ (rua)spiritus / ventusair, ventupepo / hewa
Terre / Solobutakaγῆ ()אֶרֶץ (eretz)terraterreardhi
Cieliguluοὐρανός (ouranos)שָׁמַיִם (shamayim)caelumcielmbingu
Lumièreobumolekeφῶς (phōs)אוֹר (or)luxlumièrenuru
Ténèbresomwizimyaσκότος (skotos)חֹשֶׁךְ (oshekh)tenebraeténèbresgiza

✨ Notes thématiques

  • amîshi (eau) : pluriel morphologique, comme mayim en hébreu, symbole de vie et de purification.
  • omuliro (feu) : énergie, jugement, mais aussi purification spirituelle.

📖 Lexique corrigé – Éléments naturels en mashi

ÉlémentMashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Vent / Airempusiπνεῦμα (pneuma) / ἄνεμος (anemos)רוּחַ (rua)spiritus / ventussouffle, vent, airupepo / hewa
Terre / Solobudaka, idahoγῆ ()אֶרֶץ (eretz)terraterre, sol, humusardhi
Ciel / Hauteursigulu (terre par rapport au ciel), malunga, empinguοὐρανός (ouranos)שָׁמַיִם (shamayim)caelumciel, firmamentmbingu

✨ Notes thématiques corrigées

  • empusi (vent / air) : souffle vital, lié au pneuma grec et au ruaḥ hébreu, signe de l’Esprit.
  • obudaka, idaho (terre) : fondement, humus, lieu de l’incarnation et du travail artisanal (potier, cultivateur).
  • igulu (terre par rapport au ciel), avec malunga, empingu : dimension divine, lieu de la bénédiction et de la promesse, opposé au sol terrestre.

🌿 Synthèse

Cette correction affine la transmission :

  • empusi relie directement le souffle vital à l’Esprit.
  • obudaka / idaho ancrent la terre dans l’incarnation et l’artisanat.
  • igulu / malunga / empingu ouvrent la perspective céleste, lieu de bénédiction et promesse divine.
  •  obumoleke (lumière) : révélation, vérité, opposée à omwizimya (ténèbres).
  • omwizimya (ténèbres) : état d’obscurité, symbole du péché ou de l’absence de Dieu.

🌿 Synthèse

Ce lexique montre l’unité des éléments naturels dans la transmission polyglotte : eau, feu, air, terre, ciel, lumière et ténèbres.
Ils sont à la fois réalités physiques et symboles théologiques : vie, purification, souffle, incarnation, transcendance, révélation et jugement.

👉 La dernière version que je t’ai donnée est corrigée et active :

  • empusi = vent / souffle vital
  • igulu, obudaka, idaho = terre, sol, humus
  • malunga, empingu = ciel, hauteurs, firmament
  • amîshi = eau
  • omuliro = feu
  • obumoleke = lumière
  • omwizimya = ténèbres

Le tableau est donc ouvert et fonctionnel : tu peux t’en servir comme base pour la transmission polyglotte et rituelle.

📖 Tableau rituel polyglotte – Éléments naturels

ÉlémentMashiGrecHébreuLatinFrançaisKiswahiliUsage biblique / rituelSens théologique
Vent / Airempusiπνεῦμα (pneuma) / ἄνεμος (anemos)רוּחַ (rua)spiritus / ventussouffle, vent, airupepo / hewaSouffle de création (Gen 2,7), Pentecôte (Actes 2)Esprit, vie, inspiration divine
Terre / Soligulu, obudaka, idahoγῆ ()אֶרֶץ (eretz)terraterre, sol, humusardhiCréation de l’homme (Gen 2,7), travail artisanal (Jér 18)Incarnation, humilité, fondement
Ciel / Hauteursmalunga, empinguοὐρανός (ouranos)שָׁמַיִם (shamayim)caelumciel, firmamentmbinguPromesse à Abraham (Gen 15,5), bénédiction célesteTranscendance, promesse divine
Eauamîshiὕδωρ (hydōr)מַיִם (mayim)aquaeau, eauxmajiDéluge (Gen 6‑9), baptême (Mt 3,16)Purification, vie, salut
Feuomuliroπῦρ (pyr)אֵשׁ (esh)ignisfeumotoBuisson ardent (Ex 3), Pentecôte (Actes 2)Présence divine, jugement, purification
Lumièreobumolekeφῶς (phōs)אוֹר (or)luxlumièrenuruCréation (Gen 1,3), Christ lumière (Jn 8,12)Révélation, vérité, salut
Ténèbresomwizimyaσκότος (skotos)חֹשֶׁךְ (oshekh)tenebraeténèbresgizaPlaies d’Égypte (Ex 10,21), Golgotha (Mt 27,45)Péché, absence de Dieu, chaos

✨ Notes thématiques

  • empusi (vent) : souffle vital, signe de l’Esprit, présent à la création et à la Pentecôte.
  • igulu / obudaka / idaho (terre) : matière première de l’homme, symbole d’humilité et de travail artisanal.
  • malunga / empingu (ciel) : dimension divine, promesse et bénédiction.
  • amîshi (eau) : purification et salut, vie nouvelle dans le baptême.
  • omuliro (feu) : présence divine, purification, mais aussi jugement.
  • obumoleke (lumière) : révélation et vérité, opposée aux ténèbres.
  • omwizimya (ténèbres) : symbole du péché et de l’absence de Dieu.

🌿 Synthèse

Avec cette correction, la transmission est fidèle :

  • igulu = terre, fondement concret.
  • malunga / empingu = ciel, dimension transcendante.
  • Les éléments naturels deviennent des vecteurs rituels : souffle, incarnation, promesse, purification, révélation et jugement.

📖 Synthèse thématique – Romains 1‑3

1. Introduction et mission de Paul (Rm 1,1‑17)

  • Paul se présente comme serviteur et apôtre de Jésus Christ, porteur de l’Évangile.
  • Il exprime sa gratitude pour la foi des croyants de Rome et son désir de les visiter.
  • Thème central : « Le juste vivra par la foi » (Rm 1,17).

2. Colère de Dieu contre le péché (Rm 1,18‑32)

  • L’humanité a rejeté la vérité de Dieu et s’est tournée vers l’idolâtrie.
  • Conséquence : corruption morale, débauche, haine, jalousie, tromperie.
  • Paul décrit un monde livré à ses passions et à l’obscurité (omwizimya).

3. Jugement impartial de Dieu (Rm 2,1‑16)

  • Dieu juge chacun selon ses œuvres, sans favoritisme entre Juifs et Grecs.
  • La Loi éclaire les Juifs, mais les païens ont la Loi inscrite dans leur cœur (conscience).
  • Le vrai judaïsme est intérieur : la circoncision du cœur par l’Esprit.

4. Infidélité humaine et fidélité divine (Rm 3,1‑8)

  • Même si certains sont infidèles, Dieu demeure fidèle à ses promesses.
  • La vérité de Dieu se manifeste malgré le mensonge des hommes.

5. Universalité du péché (Rm 3,9‑20)

  • « Il n’y a pas de juste, pas même un seul. »
  • Tous, Juifs et Grecs, sont sous l’emprise du péché.
  • La Loi révèle le péché mais ne justifie pas.

6. Justice de Dieu par la foi (Rm 3,21‑31)

  • La justice de Dieu est manifestée en Jésus Christ, indépendamment de la Loi.
  • Tous ont péché, mais tous sont justifiés gratuitement par la grâce.
  • Christ est présenté comme propitiatoire (hilastērion), accomplissant le pardon des péchés.
  • La justification est par la foi, confirmant la Loi dans son accomplissement.

✨ Synthèse théologique – Romains 1‑3

  1. Universalité du péché : Paul établit que toute l’humanité est pécheresse, sans distinction.
  1. Les païens ont rejeté Dieu par idolâtrie.
  2. Les Juifs, malgré la Loi, ne sont pas justes par eux-mêmes.
  3. Justice de Dieu : Ce n’est pas une justice punitive, mais une justice salvifique.
  1. Elle se révèle dans l’Évangile.
  2. Elle est donnée par grâce, reçue par la foi.
  3. Foi comme principe de justification :
  1. « Le juste vivra par la foi » devient le fil conducteur.
  2. La foi est la réponse humaine à l’action gratuite de Dieu.
  3. Christ propitiatoire : Jésus est le lieu où le pardon s’accomplit.
  1. Son sang est le signe du salut offert à tous.
  2. Il réalise la réconciliation entre Dieu et l’humanité.
  3. La Loi :
  1. Elle révèle le péché mais ne sauve pas.
  2. Elle est confirmée dans son accomplissement par la foi en Christ.

🌿 Conclusion

Romains 1‑3 posent les fondations théologiques de toute l’épître :

  • Constat : tous sont pécheurs, sous la colère de Dieu.
  • Bonne nouvelle : la justice de Dieu est offerte gratuitement en Christ.
  • Clé : la foi, qui justifie et ouvre le salut universel.

📖 Romains 4 – Tableau polyglotte et notes thématiques

Olwiganyo lw’Abrahamu (L’exemple d’Abraham) (Romains 4, 1‑17)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
AbrahamuἈβραάμ (Abraam)אַבְרָהָם (Avraham)AbrahamAbrahamIbrahimu
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)fidesFoiImani
Obushinganyanyaδικαιοσύνη (dikaiosynē)צֶדֶק (tsedeq)iustitiaJusticeHaki
Okukembûlwaπεριτομή (peritomē)מִילָה (milah)circumcisioCirconcisionTohara
Iragiμακαρισμός (makarismos)אַשְׁרֵי (ashrei)beatitudoBéatitude, bonheurHeri
DaudiΔαυίδ (Dauid)דָּוִד (David)DavidDavidDaudi
Endagânoδιαθήκη (diathēkē)בְּרִית (berit)testamentumAllianceAgano
Amashanja mwanduἔθνη πολλά (ethnē polla)גּוֹיִם רַבִּים (goyim rabbim)gentes multaeNations nombreusesMataifa mengi

Obuyêmêre bwa Abrahamu n’obw’omukristu (La foi d’Abraham et celle du chrétien) (Romains 4, 18‑25)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Eciragâneἐπαγγελία (epangelia)הַבְטָחָה (havtacha)promissioPromesseAhadi
SaraΣάρρα (Sarra)שָׂרָה (Sarah)SaraSaraSara
Obuzîneζωή (zōē)חַיִּים (ayyim)vitaVieUzima
Obushinganyanya, okubà mwêru-kwêruδικαίωσις (dikaiōsis)צְדָקָה (tsedaqah)iustificatioJustificationKuhesabiwa haki
Yezu KristuἸησοῦς Χριστός (Iēsous Christos)יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ (Yeshua ha‑Mashia)Iesus ChristusJésus ChristYesu Kristo
Obucunguziἀπολύτρωσις (apolytrōsis)גְּאֻלָּה (ge’ulah)redemptioRédemptionUkombozi

✨ Notes thématiques – Romains 4

  1. Abraham comme modèle : il est justifié non par ses œuvres mais par sa foi.
  2. Circoncision : signe reçu après la justification, preuve que la foi précède le rite.
  3. David : confirme la béatitude de celui dont les péchés sont pardonnés.
  4. Promesse universelle : Abraham est père d’une multitude de nations, par la foi.
  5. Foi contre toute espérance : Abraham croit malgré son âge avancé et la stérilité de Sara.
  6. Christ : la foi en Jésus ressuscité est la continuation de la foi d’Abraham.

🌿 Synthèse théologique – Romains 4

  • Justification par la foi seule : Abraham est déclaré juste avant la circoncision, montrant que la justice vient de la foi et non des œuvres ou des rites.
  • Universalité du salut : Abraham est père des croyants, Juifs et païens, car la promesse s’étend à toutes les nations.
  • Alliance et promesse : la promesse de Dieu est fondée sur la grâce, non sur la Loi.
  • Espérance contre l’espérance : la foi d’Abraham est un exemple de confiance radicale en Dieu, malgré l’impossible.
  • Christ comme accomplissement : la justification des croyants repose sur la foi en Jésus, mort pour nos péchés et ressuscité pour notre justification.

📖 Romains 5 – Tableau polyglotte et notes thématiques

Obuyêmêre burhulêrhera obwimâna n’obucire (La foi conduit à la paix et au salut) (Romains 5, 1‑11)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)fidesFoiImani
Omurhûlaεἰρήνη (eirēnē)שָׁלוֹם (shalom)paxPaixAmani
Obulangâlireἐλπίς (elpis)תִּקְוָה (tikvah)spesEspéranceTumaini
Amalibukoθλῖψις (thlipsis)צָרָה (tzarah)tribulatioTribulationDhiki
Obushibiriziδοκιμή (dokimē)נִסָּיוֹן (nisayon)patientia / probatioPersévérance, épreuveUvumilivu
Enkômedu nyinjàχαρακτήρ (charaktēr)תּוֹכֶן (tokhen)virtusForce intérieureTabia thabiti
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (rua ha‑qodesh)Spiritus SanctusEsprit SaintRoho Mtakatifu
Obuzigireἀγάπη (agapē)אַהֲבָה (ahavah)caritasAmourUpendo

Adamu na Kristu (Adam et Christ) (Romains 5, 12‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
AdamuἈδάμ (Adam)אָדָם (Adam)AdamAdamAdamu
Ecâhaἁμαρτία (hamartia)חֵטְא (et)peccatumPéchéDhambi
Olufùθάνατος (thanatos)מָוֶת (mavet)morsMortKifo
MûsaΜωϋσῆς (Mōusēs)מֹשֶׁה (Moshe)MoysesMoïseMusa
Engalo ya Nyamuzindaχάρις (charis)חֵן (en)gratiaGrâceNeema
Obucireσωτηρία (sōtēria)יְשׁוּעָה (yeshu‘ah)salusSalutWokovu
Obushinganyanyaδικαιοσύνη (dikaiosynē)צֶדֶק (tsedeq)iustitiaJusticeHaki
Obuzîneζωή (zōē)חַיִּים (ayyim)vitaVieUzima

✨ Notes thématiques – Romains 5

  1. Paix avec Dieu : par la foi en Jésus Christ, les croyants reçoivent la paix et l’accès à la grâce.
  2. Espérance éprouvée : les tribulations produisent persévérance, caractère et espérance, soutenues par l’amour de Dieu répandu par l’Esprit.
  3. Amour manifesté : Dieu prouve son amour en envoyant Christ mourir pour les pécheurs.
  4. Réconciliation : par la mort et la résurrection de Christ, les croyants sont réconciliés avec Dieu.
  5. Adam et Christ :
    • Par Adam, le péché et la mort sont entrés dans le monde.
    • Par Christ, la grâce et la vie abondent pour tous.
  6. Surabondance de la grâce : là où le péché a abondé, la grâce a surabondé, menant à la vie éternelle.

🌿 Synthèse théologique – Romains 5

  • Justification et paix : la foi en Christ apporte justification et paix avec Dieu.
  • Amour divin : la mort du Christ pour les pécheurs est la preuve suprême de l’amour de Dieu.
  • Réconciliation universelle : l’humanité est réconciliée avec Dieu par le Christ, non par ses propres œuvres.
  • Typologie Adam/Christ : Adam est la figure du péché et de la mort, Christ est la figure de la grâce et de la vie.
  • Victoire de la grâce : la grâce de Dieu surpasse le péché, ouvrant la voie à la vie éternelle.

📖 Romains 6 – Tableau polyglotte et notes thématiques

Rhwafîre oku câha n’obuzîne bwîrhu bukola buhyâhya muli Kristu (Romains 6, 1‑11)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Ecâhaἁμαρτία (hamartia)חֵטְא (et)peccatumPéchéDhambi
Olufùθάνατος (thanatos)מָוֶת (mavet)morsMortKifo
Obuzîne buhyâhyaκαινότης ζωῆς (kainotēs zōēs)חַיִּים חֲדָשִׁים (ayyim adashim)novitas vitaeVie nouvelleUzima mpya
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)fidesFoiImani
Obushinganyanyaδικαιοσύνη (dikaiosynē)צֶדֶק (tsedeq)iustitiaJusticeHaki
Omusalabaσταυρός (stauros)צְלִיבָה (tzelivah)cruxCroixMsalaba
Okulamira Nnâmahangaζῆν τῷ θεῷ (zēn tō theō)לִחְיוֹת לֵאלֹהִים (lichyot le‑Elohim)vivere DeoVivre pour DieuKuishi kwa Mungu

Oyâke ecâha, obè mushinganyanya (Romains 6, 12‑19)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Bajàδοῦλος (doulos)עֶבֶד (‘eved)servusEsclaveMtumwa
Ebirumbu by’obulyâlyaὅπλα ἀδικίας (hopla adikias)כְּלֵי עַוְלָה (klei ‘avlah)arma iniquitatisInstruments d’injusticeVyombo vya uovu
Barhumisi b’obushinganyanyaδοῦλοι δικαιοσύνης (douloi dikaiosynēs)עֲבָדֵי צֶדֶק (avdei tsedeq)servi iustitiaeServiteurs de justiceWatumwa wa haki
Engalo ya Nyamuzindaχάρις (charis)חֵן (en)gratiaGrâceNeema
Marhegekoνόμος (nomos)תּוֹרָה (torah)lexLoiSheria

 Oluhembo lw’ecâha n’olw’obushinganyanya (Romains 6, 20‑23)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Oluhembo lw’ecâhaὀψώνια τῆς ἁμαρτίας (opsōnia tēs hamartias)שָׂכָר הַחֵטְא (sachar ha‑et)stipendium peccatiSalaire du péchéMshahara wa dhambi
Olufùθάνατος (thanatos)מָוֶת (mavet)morsMortKifo
Engalo ya Nyamuzindaχάρισμα τοῦ θεοῦ (charisma tou theou)מַתַּת אֱלֹהִים (mattat Elohim)donum DeiDon de DieuKarama ya Mungu
Obuzîne bw’ensiku n’amangoζωὴ αἰώνιος (zōē aiōnios)חַיֵּי עוֹלָם (ayyei olam)vita aeternaVie éternelleUzima wa milele
Yezu KristuἸησοῦς Χριστός (Iēsous Christos)יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ (Yeshua ha‑Mashia)Iesus ChristusJésus ChristYesu Kristo

✨ Notes thématiques – Romains 6

  1. Baptême et mort au péché : le baptême unit le croyant à la mort et à la résurrection du Christ.
  2. Vie nouvelle : les croyants marchent dans une vie nouvelle, libérés du pouvoir du péché.
  3. Esclavage spirituel : deux maîtres possibles : le péché qui mène à la mort, ou la justice qui mène à la vie.
  4. Grâce contre Loi : les croyants ne sont plus sous la Loi mais sous la grâce.
  5. Salaire du péché : la conséquence du péché est la mort.
  6. Don de Dieu : la grâce en Jésus Christ conduit à la vie éternelle.

🌿 Synthèse théologique – Romains 6

  • Union avec Christ : le baptême est participation à la mort et à la résurrection du Christ.
  • Libération du péché : le croyant est mort au péché et vit désormais pour Dieu.
  • Nouvelle identité : de « serviteurs du péché », les croyants deviennent « serviteurs de la justice ».
  • Grâce souveraine : la vie chrétienne est sous le règne de la grâce, non de la Loi.
  • Espérance eschatologique : la vie éternelle est le don gratuit de Dieu en Jésus Christ, opposée au salaire du péché.

📖 Distinction morphologique

FormeStructureExempleSensNuance
Nom abstrait (obu‑)préfixe obu- + radical verbalobulamira Nnâmahangale fait de vivre pour DieuInsiste sur l’état, la qualité, la dimension conceptuelle
Infinitif verbal (oku‑)préfixe oku- + radical verbalokulamira Nnâmahangavivre pour DieuInsiste sur l’action, le processus, l’expérience vécue

✨ Notes thématiques

  • obu- : crée un substantif abstrait, souvent utilisé dans les textes liturgiques ou théologiques pour désigner une qualité ou un état (ex. obuyêmêre = la foi, obushinganyanya = la justice).
  • oku- : marque l’infinitif, donc l’action en train de se faire ou la possibilité d’agir (ex. okuyêmêra = croire, okulamira = vivre).
  • Dans les passages bibliques, l’usage de l’infinitif (okulamira) peut donner un style plus direct et dynamique, tandis que le nom abstrait (obulamira) donne un ton doctrinal ou conceptuel.

🌿 Synthèse

  • okulamira Nnâmahanga → action : « vivre pour Dieu » (dimension existentielle, pratique).
  • obulamira Nnâmahanga → état/qualité : « le fait de vivre pour Dieu » (dimension théologique, conceptuelle).
  • Les deux sont légitimes, mais leur emploi dépend du registre : liturgie et doctrine privilégient obu-, tandis que narration et exhortation privilégient oku-.

📖 Romains 7 – Tableau polyglotte et notes thématiques

Obuyêmêre burhurhenza omu bujà bw’Irhegeko (Romains 7, 1‑6)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Irhegekoνόμος (nomos)תּוֹרָה (torah)lexLoiSheria
Omukaziγυνή (gynē)אִשָּׁה (ishah)mulierFemmeMwanamke
Mulumeἀνήρ (anēr)אִישׁ (ish)virMari, hommeMume
Mugonyiμοιχαλίς (moichalis)נֹאֵף (noef)adulteraAdultèreMzinzi
Okulamira Nnâmahangaζῆν τῷ θεῷ (zēn tō theō)לִחְיוֹת לֵאלֹהִים (lichyot le‑Elohim)vivere DeoVivre pour DieuKuishi kwa Mungu
Ngoma mpyâhya y’omurhimaκαινότης πνεύματος (kainotēs pneumatos)חִדּוּשׁ הָרוּחַ (idush ha‑rua)novitas spiritusNouveauté de l’EspritUpya wa Roho

Bici Amarhegeko galêrha (La fonction de la Loi) (Romains 7, 7‑13)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Ecâhaἁμαρτία (hamartia)חֵטְא (et)peccatumPéchéDhambi
Amageneἐπιθυμία (epithymia)תַּאֲוָה (ta’avah)concupiscentiaConvoitiseTamaa
Obuzîneζωή (zōē)חַיִּים (ayyim)vitaVieUzima
Olufùθάνατος (thanatos)מָוֶת (mavet)morsMortKifo
Mimânaἅγιος (hagios)קָדוֹשׁ (qadosh)sanctusSaintMtakatifu
Binjàκαλός (kalos)טוֹב (tov)bonusBonNjema

Omuntu abà muzamba (Lutte intérieure de l’homme) (Romains 7, 14‑25)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Bunya‑mûkaπνευματικός (pneumatikos)רוּחָנִי (ruani)spiritualisSpirituelKiroho
Bunya‑mubiriσαρκικός (sarkikos)גּוּפָנִי (gufani)carnalisCharneKimwili
Bajà b’ecâhaδοῦλος τῆς ἁμαρτίας (doulos tēs hamartias)עֶבֶד הַחֵטְא (‘eved ha‑et)servus peccatiEsclave du péchéMtumwa wa dhambi
Aminjàἀγαθός (agathos)טוֹב (tov)bonumBienWema
Obubîκακός (kakos)רַע (ra‘)malumMalUovu
Irhegeko ly’obukengêreνόμος τοῦ νοός (nomos tou noos)תּוֹרַת הַשֵּׂכֶל (torat ha‑sekel)lex mentisLoi de l’espritSheria ya akili
Irhegeko ly’ecâhaνόμος τῆς ἁμαρτίας (nomos tēs hamartias)תּוֹרַת הַחֵטְא (torat ha‑et)lex peccatiLoi du péchéSheria ya dhambi
Wandîkûzaταλαίπωρος (talaipōros)אוֹי לִי (oy li)miserMalheureuxMaskini
Akonkwa Nnâmahangaχάρις τῷ θεῷ (charis tō theō)תּוֹדָה לֵאלֹהִים (todah le‑Elohim)gratia DeoGrâce à DieuShukrani kwa Mungu

✨ Notes thématiques – Romains 7

  1. La Loi et le mariage : Paul illustre la relation à la Loi par l’image du mariage : la mort libère du lien légal.
  2. Fonction de la Loi : la Loi révèle le péché, mais ne le supprime pas. Elle est sainte et bonne, mais le péché s’en sert pour tuer.
  3. Lutte intérieure : l’homme veut le bien mais fait le mal. Le péché habite en lui malgré sa volonté.
  4. Deux lois : la loi de l’esprit (désir du bien) et la loi du péché (force dans la chair) s’opposent.
  5. Cri de détresse : « Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ? »
  6. Espérance : la délivrance vient par Jésus Christ, grâce de Dieu.

🌿 Synthèse théologique – Romains 7

  • La Loi est bonne : elle révèle le péché mais ne sauve pas.
  • Le péché est puissant : il exploite la Loi pour condamner l’homme.
  • L’homme est partagé : volonté de bien mais incapacité à l’accomplir.
  • Besoin de salut : seul Christ délivre du corps de mort.
  • Transition vers Romains 8 : la vie nouvelle dans l’Esprit est la réponse à la lutte intérieure.

📖 Synthèse thématique – Romains 4‑7

Romains 4 – Abraham justifié par la foi

  • Abraham est présenté comme modèle universel de la foi.
  • Sa justification précède la circoncision : la justice vient de la foi, non des œuvres.
  • Il devient père des croyants, Juifs et païens.
  • La promesse repose sur la grâce et s’accomplit dans le Christ.

Romains 5 – Paix et réconciliation en Christ

  • La foi conduit à la paix avec Dieu et à l’espérance.
  • L’amour de Dieu est manifesté dans la mort du Christ pour les pécheurs.
  • Typologie Adam/Christ : par Adam, le péché et la mort ; par Christ, la grâce et la vie.
  • La grâce surabonde là où le péché a abondé.

Romains 6 – Baptême et vie nouvelle

  • Le baptême unit le croyant à la mort et à la résurrection du Christ.
  • Les croyants sont morts au péché et vivent pour Dieu.
  • Deux esclavages : au péché (mort) ou à la justice (vie).
  • Le salaire du péché est la mort, mais le don gratuit de Dieu est la vie éternelle.

Romains 7 – La Loi et la lutte intérieure

  • La Loi est sainte et bonne, mais elle révèle le péché sans le vaincre.
  • L’homme est partagé : il veut le bien mais fait le mal.
  • Deux lois s’affrontent : la loi de l’esprit et la loi du péché.
  • Cri de détresse : « Qui me délivrera de ce corps de mort ? »
  • Réponse : la délivrance vient par Jésus Christ.

✨ Synthèse théologique – Romains 4‑7

  1. Justification par la foi seule
  1. Abraham est justifié par la foi, non par les œuvres ou les rites.
  2. La justice est un don gratuit de Dieu, reçu par la confiance.
  3. Universalité du salut
  1. La promesse faite à Abraham s’étend à toutes les nations.
  2. Juifs et païens sont inclus dans le plan de Dieu par la foi en Christ.
  3. Réconciliation et grâce
  1. Par Christ, l’humanité est réconciliée avec Dieu.
  2. La grâce surpasse le péché et ouvre la vie éternelle.
  3. Vie nouvelle en Christ
  1. Le baptême est participation à la mort et à la résurrection du Christ.
  2. Le croyant vit désormais sous le règne de la grâce, non de la Loi.
  3. La Loi et le péché
  1. La Loi révèle le péché mais ne sauve pas.
  2. Elle est bonne, mais le péché s’en sert pour condamner l’homme.
  3. Lutte intérieure et espérance
  1. L’homme est incapable de se sauver par lui-même.
  2. La délivrance vient uniquement par Jésus Christ, ouvrant sur la vie dans l’Esprit (Romains 8).

🌿 Conclusion

Romains 4‑7 forment un arc théologique majeur :

  • Romains 4 : Abraham, père de la foi.
  • Romains 5 : réconciliation et grâce surabondante.
  • Romains 6 : mort au péché, vie nouvelle en Christ.
  • Romains 7 : impuissance de la Loi et lutte intérieure.

Tout converge vers Romains 8, où Paul proclame la liberté et la vie dans l’Esprit.

📖 Synthèse thématique – Romains 8‑11

Romains 8 – Vie dans l’Esprit et espérance

  • Libération : « Il n’y a plus de condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus. »
  • Vie nouvelle : l’Esprit libère de la loi du péché et de la mort.
  • Adoption : les croyants sont enfants de Dieu, héritiers avec Christ.
  • Espérance : la création tout entière soupire en attente de la rédemption.
  • Assurance : rien ne peut séparer les croyants de l’amour de Dieu en Christ.

Romains 9 – Israël et l’élection divine

  • Paul exprime une profonde douleur pour Israël.
  • L’élection est fondée sur la promesse et non sur les œuvres.
  • Exemples : Isaac et Jacob choisis, Ésaü et Ismaël laissés de côté.
  • Dieu est souverain dans sa miséricorde et son jugement.
  • Israël a cherché la justice par la Loi, mais la justice vient par la foi.

Romains 10 – Justice par la foi et mission universelle

  • Christ est l’accomplissement de la Loi.
  • La justice est proche : « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. »
  • Confesser Jésus comme Seigneur et croire en sa résurrection conduit au salut.
  • L’appel est universel : « Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. »
  • Nécessité de la mission : annoncer l’Évangile pour que tous entendent.

Romains 11 – Mystère d’Israël et des nations

  • Israël n’est pas rejeté définitivement : un reste demeure fidèle.
  • Les païens sont greffés sur l’olivier d’Israël par la foi.
  • Mise en garde contre l’orgueil des nations : Dieu peut retrancher comme il a greffé.
  • Espérance finale : « Tout Israël sera sauvé. »
  • Hymne de louange : profondeur de la sagesse et des desseins de Dieu.

✨ Synthèse théologique – Romains 8‑11

  1. Vie dans l’Esprit
  1. L’Esprit est la force de la vie chrétienne, libérant du péché et donnant l’adoption.
  2. La vie chrétienne est marquée par l’espérance et la certitude de l’amour de Dieu.
  3. Souveraineté de Dieu
  1. Dieu choisit librement, selon sa miséricorde, et non selon les œuvres humaines.
  2. L’élection d’Israël et l’ouverture aux nations manifestent sa liberté souveraine.
  3. Justice par la foi
  1. La justice est accessible à tous par la foi en Christ, non par la Loi.
  2. L’Évangile est universel : Juifs et païens sont appelés au salut.
  3. Mystère d’Israël
  1. Israël reste au cœur du dessein de Dieu.
  2. Les païens sont greffés sur l’olivier, mais Israël sera restauré.
  3. Le salut final est une œuvre de miséricorde universelle.
  4. Louange et adoration
  1. La théologie culmine dans la doxologie : « De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. »
  2. La contemplation du mystère conduit à l’adoration.

🌿 Conclusion

Romains 8‑11 forment un sommet théologique :

  • Romains 8 : assurance et vie dans l’Esprit.
  • Romains 9‑11 : mystère de l’élection, Israël et les nations, salut universel.
  • Tout converge vers la miséricorde souveraine de Dieu et l’appel à la foi, dans une louange finale.

📖 Romains 8 – Tableau polyglotte et notes thématiques

Obuzîne bw’omukristu muli Mûka Mutagatîfu (Romains 8, 1‑13)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Irhegeko ly’Omûkaνόμος τοῦ πνεύματος (nomos tou pneumatos)תּוֹרַת הָרוּחַ (torat ha‑rua)lex spiritusLoi de l’EspritSheria ya Roho
Ecâhaἁμαρτία (hamartia)חֵטְא (et)peccatumPéchéDhambi
Olufùθάνατος (thanatos)מָוֶת (mavet)morsMortKifo
Obuzîneζωή (zōē)חַיִּים (ayyim)vitaVieUzima
Omubiriσάρξ (sarx)בָּשָׂר (basar)caroChairMwili
Omûkaπνεῦμα (pneuma)רוּחַ (rua)spiritusEspritRoho
Obushinganyanyaδικαιοσύνη (dikaiosynē)צֶדֶק (tsedeq)iustitiaJusticeHaki

Rhuli bâna ha Nyamuzinda (Romains 8, 14‑17)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Bâna ba Nyamuzindaτέκνα θεοῦ (tekna theou)בְּנֵי אֱלֹהִים (bnei Elohim)filii DeiEnfants de DieuWatoto wa Mungu
Abba, LarhaἈββᾶ ὁ πατήρ (Abba ho patēr)אַבָּא אָב (Abba Av)Abba PaterAbba, PèreAbba, Baba
Omurhima gw’abâna balereπνεῦμα υἱοθεσίας (pneuma huiothesias)רוּחַ אִמּוּץ (rua imutz)spiritus adoptionisEsprit d’adoptionRoho ya kufanywa watoto
Mîmo ya Nnâmahangaκληρονόμοι θεοῦ (klēronomoi theou)יוֹרְשֵׁי אֱלֹהִים (yoreshé Elohim)heredes DeiHéritiers de DieuWarithi wa Mungu

Amalibuko g’en’igulu n’obukuze (Romains 8, 18‑27)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Amalibukoπάθη (pathē)סֵבֶל (sevel)passionesSouffrancesMateso
Obukuzeδόξα (doxa)כָּבוֹד (kavod)gloriaGloireUtukufu
Ebiremwaκτίσις (ktisis)בְּרִיאָה (beriah)creaturaCréationUumbaji
Entagengwaἐλευθερία (eleutheria)חֵרוּת (erut)libertasLibertéUhuru
Obucunguzi bw’emibiriἀπολύτρωσις τοῦ σώματος (apolytrōsis tou sōmatos)גְּאֻלַּת הַגּוּף (ge’ulat ha‑guf)redemptio corporisRédemption du corpsUkombozi wa mwili
Ecikinja ca Mûkaἀπαρχὴ τοῦ πνεύματος (aparchē tou pneumatos)רֵאשִׁית הָרוּחַ (reshit ha‑rua)primitiae SpiritusLes prémices de l’EspritMalimbuko ya Roho

Obuzigire bwa Nyamuzinda (Romains 8, 28‑39)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Obuzigire bwa Nyamuzindaἀγάπη τοῦ θεοῦ (agapē tou theou)אַהֲבַת אֱלֹהִים (ahavat Elohim)amor DeiAmour de DieuUpendo wa Mungu
Lubanjaκατηγορία (katēgoria)קָטָגוֹר (katagor)accusatioAccusationMashtaka
Obukuzeδόξα (doxa)כָּבוֹד (kavod)gloriaGloireUtukufu
Bamalâhikaἄγγελοι (angeloi)מַלְאָכִים (malakhim)angeliAngesMalaika
Amâmiἀρχαί (archai)שָׂרִים (sarim)principatusPuissancesViongozi
Olufù / Buzîneθάνατος / ζωή (thanatos / zōē)מָוֶת / חַיִּים (mavet / ayyim)mors / vitaMort / VieKifo / Uzima

✨ Notes thématiques – Romains 8

  1. Libération : la Loi de l’Esprit libère du péché et de la mort.
  2. Vie dans l’Esprit : les croyants ne vivent plus selon la chair mais selon l’Esprit.
  3. Adoption : l’Esprit fait des croyants des enfants de Dieu, capables de crier « Abba, Père ».
  4. Espérance cosmique : la création tout entière attend la révélation des enfants de Dieu.
  5. Souffrance et gloire : les souffrances présentes ne sont rien comparées à la gloire à venir.
  6. Intercession de l’Esprit : l’Esprit prie en nous avec des gémissements inexprimables.
  7. Prédestination et vocation : Dieu appelle, justifie et glorifie ceux qu’il a choisis.
  8. Amour indéfectible : rien ne peut séparer les croyants de l’amour de Dieu en Christ.

🌿 Synthèse théologique – Romains 8

  • Sommet de l’épître : Romains 8 est le cœur de la théologie paulinienne.
  • Vie nouvelle : l’Esprit donne une vie libérée du péché et de la mort.
  • Adoption filiale : les croyants deviennent enfants et héritiers de Dieu.
  • Espérance universelle : la rédemption concerne non seulement l’homme mais toute la création.
  • Assurance du salut : la prédestination et la vocation assurent la fidélité de Dieu.
  • Amour invincible : aucune puissance, ni mort ni vie, ne peut séparer de l’amour divin.

📖 Romains 9 – Tableau polyglotte et notes thématiques

Enshobôlo z’Israheli (Romains 9, 1‑5)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Bene‑IsraheliἸσραηλῖται (Israelitai)יִשְׂרָאֵלִים (Yisraelim)IsraelitaeIsraélitesWaisraeli
Endagânoδιαθήκη (diathēkē)בְּרִית (berit)testamentumAllianceAgano
Amarhegekoνόμοι (nomoi)תּוֹרוֹת (torot)legesLoisSheria
Emigenzoλατρεία (latreia)עֲבוֹדָה (avodah)cultusCulteIbada
Eciragâneἐπαγγελία (epangelia)הַבְטָחָה (havtacha)promissioPromesseAhadi
KristuΧριστός (Christos)מָשִׁיחַ (Mashia)ChristusChristKristo

Nyamuzinda arhagalula akanwa kâge (Romains 9, 6‑29)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
IzakiἸσαάκ (Isaak)יִצְחָק (Yitzaq)IsaacIsaacIsaka
YakôboἸακώβ (Iakōb)יַעֲקֹב (Ya‘aqov)JacobJacobYakobo
EzauἨσαῦ (Ēsau)עֵשָׂו (Esav)EsauÉsaüEsau
Omubumbiκεραμεύς (kerameus)יוֹצֵר (yotser)figulusPotierMfinyanzi
Ibûmbaπηλός (pēlos)חֹמֶר (omer)lutumArgileUdongo
Obukuniziὀργή (orgē)אַף (af)iraColèreGhadhabu
Obukuzeδόξα (doxa)כָּבוֹד (kavod)gloriaGloireUtukufu
HozeyaὩσηέ (Hōsēe)הוֹשֵׁעַ (Hoshea)OseeOséeHosea
IzayaἨσαΐας (Ēsaias)יְשַׁעְיָהוּ (Yeshayahu)IsaiasIsaïeIsaya

Obushinganyanya bw’abapagani n’abaIsraheli (Romains 9, 30‑33)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Abapaganiἔθνη (ethnē)גּוֹיִם (goyim)gentesNations, païensMataifa
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)fidesFoiImani
Ibuye ly’okusârhazaλίθος προσκόμματος (lithos proskommatos)אֶבֶן מִכְשׁוֹל (even mikshol)lapis offensionisPierre d’achoppementJiwe la kujikwaa
SiyoniΣιών (Siōn)צִיּוֹן (Tsiyyon)SionSionSayuni

✨ Notes thématiques – Romains 9

  1. Douleur de Paul : il exprime une grande tristesse pour ses frères israélites.
  2. Privilèges d’Israël : adoption, alliances, Loi, culte, promesses, patriarches, et le Christ selon la chair.
  3. Élection divine : Dieu choisit Isaac et Jacob, non Ismaël et Ésaü, pour montrer que l’élection dépend de sa volonté.
  4. Souveraineté de Dieu : Dieu fait miséricorde à qui il veut et endurcit qui il veut (exemple de Pharaon).
  5. Image du potier : Dieu façonne les hommes comme l’argile, selon son dessein.
  6. Ouverture aux nations : les païens obtiennent la justice par la foi, tandis qu’Israël trébuche sur la pierre d’achoppement.
  7. Prophètes : Osée et Isaïe annoncent le reste fidèle et l’appel des nations.

🌿 Synthèse théologique – Romains 9

  • Mystère de l’élection : Dieu choisit librement, selon sa miséricorde, non selon les œuvres humaines.
  • Israël et les nations : Israël reste porteur des promesses, mais les païens sont intégrés par la foi.
  • Justice par la foi : la justice est reçue par la foi, non par la Loi.
  • Christ, pierre d’achoppement : Israël trébuche sur le Christ, mais celui qui croit en lui ne sera pas confondu.
  • Souveraineté divine : Paul insiste sur la liberté absolue de Dieu dans ses choix, ce qui suscite à la fois crainte et espérance.

📖 Romains 10 – Tableau polyglotte et notes thématiques

Abayahudi barhamanyiriraga obushinganyanya bwa Nnâmahanga (Romains 10, 1‑4)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Obushinganyanya bwa Nnâmahangaδικαιοσύνη τοῦ θεοῦ (dikaiosynē tou theou)צֶדֶק אֱלֹהִים (tsedeq Elohim)iustitia DeiJustice de DieuHaki ya Mungu
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)fidesFoiImani
Irhegekoνόμος (nomos)תּוֹרָה (torah)lexLoiSheria
Kristu obushwinjiro bw’Irhegekoτέλος νόμου Χριστός (telos nomou Christos)קֵץ הַתּוֹרָה מָשִׁיחַ (qets ha‑torah Mashia)finis legis ChristusChrist, fin de la LoiKristo mwisho wa sheria

Justice par la foi (Romains 10, 5‑13)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Obushinganyanya bw’omu marhegekoδικαιοσύνη ἐκ νόμου (dikaiosynē ek nomou)צֶדֶק מִן הַתּוֹרָה (tsedeq min ha‑torah)iustitia ex legeJustice venant de la LoiHaki kwa sheria
Obushinganyanya bw’omu buyêmêreδικαιοσύνη ἐκ πίστεως (dikaiosynē ek pisteōs)צֶדֶק מִן הָאֱמוּנָה (tsedeq min ha‑emunah)iustitia ex fideJustice venant de la foiHaki kwa imani
Kanwaστόμα (stoma)פֶּה (peh)osBoucheKinywa
Murhimaκαρδία (kardia)לֵב (lev)corCœurMoyo
Bucunguziσωτηρία (sōtēria)יְשׁוּעָה (yeshu‘ah)salusSalutWokovu
Abayahudi / AbagerekiἸουδαῖος / Ἕλλην (Ioudaios / Hellēn)יְהוּדִי / יְוָנִי (Yehudi / Yevani)Iudaeus / GraecusJuif / GrecMyahudi / Mgiriki

Mission universelle (Romains 10, 14‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Okushengaἐπικαλεῖσθαι (epikaleisthai)קָרָא (qara)invocareInvoquer, appelerKuita
Okuhanûla, okuyumvaἀκοή (akoē)שְׁמִיעָה (shemiah)auditusÉcoute, auditionKusikia
Emyanzi y’Akalembeεὐαγγέλιον (euangelion)בְּשׂוֹרָה (besorah)evangeliumBonne nouvelle, ÉvangileInjili
Amagulu g’abajà-bugoπόδες εὐαγγελιζομένων (podes euangelizomenōn)רַגְלֵי מְבַשְּׂרִים (raglei mevaserim)pedes evangelizantiumPieds des messagersMiguu ya wahubiri
IzayaἨσαΐας (Ēsaias)יְשַׁעְיָהוּ (Yeshayahu)IsaiasIsaïeIsaya
MûsaΜωϋσῆς (Mōusēs)מֹשֶׁה (Moshe)MoysesMoïseMusa

✨ Notes thématiques – Romains 10

  1. Zèle sans connaissance : Israël cherche la justice par ses propres œuvres, ignorant la justice de Dieu.
  2. Christ, fin de la Loi : il est l’accomplissement de la Loi et la source de justice pour tous.
  3. Justice par la foi : confesser Jésus comme Seigneur et croire en sa résurrection conduit au salut.
  4. Universalité du salut : Juifs et Grecs sont égaux devant Dieu, « quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ».
  5. Mission et prédication : la foi vient de l’écoute, et l’écoute de la prédication du Christ.
  6. Prophètes : Moïse et Isaïe annoncent déjà l’ouverture aux nations et la résistance d’Israël.

🌿 Synthèse théologique – Romains 10

  • Justice divine : elle ne s’obtient pas par la Loi mais par la foi en Christ.
  • Christ comme accomplissement : il est la fin et la plénitude de la Loi.
  • Foi confessée : salut par la confession de la bouche et la foi du cœur.
  • Universalité : le salut est offert à tous, sans distinction.
  • Mission : l’annonce de l’Évangile est nécessaire pour que la foi naisse.
  • Mystère d’Israël : Israël reste aimé mais résiste, tandis que les nations accueillent la justice par la foi.

📖 Romains 11 – Tableau polyglotte et notes thématiques (version corrigée et complète)

Israheli arhakabuliragwa lwoshi (Romains 11, 1‑10)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
IsraheliἸσραήλ (Israēl)יִשְׂרָאֵל (Yisra’el)IsraelIsraëlIsraeli
EliyaἨλίας (Ēlias)אֵלִיָּהוּ (Eliyahu)EliasÉlieEliya
BaaliΒάαλ (Baal)בַּעַל (Ba‘al)BaalBaalBaali
Obungolongoloκατανύξις (katanuxis)תַּרְדֵּמָה (tardemah)soporEngourdissementUsingizi mzito
Lubwibwiτύφλωσις (tyflōsis)עִוָּרוֹן (ivaron)caecitasAveuglementUpofu
Obukuniziὀργή (orgē)אַף (af)iraColèreGhadhabu

Abapagani n’Israël (Romains 11, 11‑24)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Abapaganiἔθνη (ethnē)גּוֹיִם (goyim)gentesNations, païensMataifa
Omuzêtiἐλαία (elaia)זַיִת (zayit)olivaOlivierMzeituni
Amashamiκλάδοι (kladoi)עֲנָפִים (anafim)ramiBranchesMatawi
Cikundukunduῥίζα (rhiza)שֹׁרֶשׁ (shoresh)radixRacineShina
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)fidesFoiImani
Obuhasheἐξουσία (exousia)שָׁלִיט (shalit)potestasPouvoir, autoritéMamlaka
Obwinjà / Obukaliχρηστότης / ἀποτομία (chrēstotēs / apotomia)חֶסֶד / חֹמֶר (esed / omer)bonitas / severitasBonté / sévéritéWema / Ukali

Mystère d’Israël (Romains 11, 25‑32)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Omucizaῥυόμενος (ruomenos)גּוֹאֵל (go’el)liberatorLibérateurMkombozi
SiyoniΣιών (Siōn)צִיּוֹן (Tsiyyon)SionSionSayuni
YakôboἸακώβ (Iakōb)יַעֲקֹב (Ya‘aqov)JacobJacobYakobo
Endagânoδιαθήκη (diathēkē)בְּרִית (berit)testamentumAllianceAgano
Obwonjoἔλεος (eleos)רַחֲמִים (raamim)misericordiaMiséricordeRehema

Doxologie finale (Romains 11, 33‑36)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Obugaleπλοῦτος (ploutos)עֹשֶׁר (osher)divitiaeRichesseUtajiri
Obumanyeγνῶσις (gnōsis)דַּעַת (da‘at)scientiaConnaissanceMaarifa
Enkengêroνοῦς (nous)שֵׂכֶל (sekel)sensusIntelligenceAkili
Obukuzeδόξα (doxa)כָּבוֹד (kavod)gloriaGloireUtukufu

✨ Notes thématiques – Romains 11

  1. Israël non rejeté : Paul affirme que Dieu n’a pas rejeté son peuple, un reste demeure fidèle.
  2. Mystère du salut : l’endurcissement d’Israël ouvre la porte aux nations, mais Israël sera restauré.
  3. Image de l’olivier : les païens sont greffés sur l’olivier franc, Israël reste la racine.
  4. Humilité : les nations ne doivent pas s’enorgueillir, car elles dépendent de la racine.
  5. Miséricorde universelle : Dieu enferme tous dans la désobéissance pour faire miséricorde à tous.
  6. Doxologie : Paul conclut par une louange à la sagesse insondable de Dieu.

🌿 Synthèse théologique – Romains 11

  • Dieu fidèle : Israël reste aimé à cause des patriarches et des promesses.
  • Économie du salut : l’endurcissement d’Israël est provisoire et sert à l’entrée des nations.
  • Unité du dessein : Juifs et païens sont appelés à la même miséricorde.
  • Espérance finale : « Tout Israël sera sauvé » — promesse d’une restauration universelle.
  • Louange : la contemplation du mystère conduit à l’adoration, reconnaissant que tout vient de Dieu et retourne à lui.

📖 Romains 12 – Tableau polyglotte et notes thématiques

Okuhinduka nterekêro y’okusîmîsa Nnâmahanga (Romains 12, 1‑2)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Nterekêro y’obuzîneθυσία ζῶσα (thysia zōsa)זֶבַח חַי (zeva ay)sacrificium vivumSacrifice vivantDhabihu hai
Omu murhimaκαρδία (kardia)לֵב (lev)corCœurMoyo
Obulonza bwa Nyamuzindaθέλημα τοῦ θεοῦ (thelēma tou theou)רְצוֹן אֱלֹהִים (ratzon Elohim)voluntas DeiVolonté de DieuMapenzi ya Mungu
Okuhindukaμεταμόρφωσις (metamorphōsis)הִתְחַדְּשׁוּת (hitchadeshut)transformatioTransformationMageuzi

Obwîrhôhye n’obuzigire omu cinyabuguma (Romains 12, 3‑13)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Obwîrhôhyeταπεινοφροσύνη (tapeinophrosynē)עֲנָוָה (anavah)humilitasHumilitéUnyenyekevu
Mubiri mugumaσῶμα ἕν (sōma hen)גּוּף אֶחָד (guf ead)corpus unumUn seul corpsMwili mmoja
Enshôkanoχάρισμα (charisma)מַתָּנָה (mattanah)donumCharisme, donKarama
Obulêbiπροφητεία (prophēteia)נְבוּאָה (nevuah)prophetiaProphétieUnabii
Okurhumikiraδιακονία (diakonia)שֵׁרוּת (sherut)ministeriumServiceHuduma
Okuyigîrizaδιδασκαλία (didaskalia)לִמּוּד (limmud)doctrinaEnseignementMafundisho
Okubabaliraἐλεέω (eleeō)רַחֲמִים (raamim)misericordiaMiséricordeRehema

Okuzigira abantu boshi (Romains 12, 14‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Okugisha abammulibuzaεὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας (eulogeite tous diōkontas)בָּרְכוּ אֶת־הָרֹדְפִים (barekhu et‑harodfim)benedicite persequentesBénissez vos persécuteursWabarikini wanaowadhulumu
Obwîrhôhyeταπεινοφροσύνη (tapeinophrosynē)עֲנָוָה (anavah)humilitasHumilitéUnyenyekevu
Okucîhôlaἐκδίκησις (ekdikēsis)נְקָמָה (neqamah)vindictaVengeanceKisasi
Amakala g’omuliroἄνθρακες πυρός (anthrakes pyros)גַּחֲלֵי־אֵשׁ (gachalei esh)carbones ignisBraises de feuMakaa ya moto
Aminjàἀγαθόν (agathon)טוֹב (tov)bonumBienWema
Obubîκακόν (kakon)רַע (ra‘)malumMalUovu

✨ Notes thématiques – Romains 12

  1. Sacrifice vivant : les croyants offrent leur corps comme culte spirituel, saint et agréable à Dieu.
  2. Transformation intérieure : renouvellement de l’esprit pour discerner la volonté de Dieu.
  3. Unité dans la diversité : comme un corps avec plusieurs membres, chacun a un rôle et un don.
  4. Charismes : prophétie, service, enseignement, encouragement, générosité, direction, miséricorde.
  5. Amour sincère : rejet du mal, attachement au bien, affection fraternelle.
  6. Vie communautaire : joie, patience dans l’épreuve, persévérance dans la prière, hospitalité.
  7. Éthique relationnelle : bénir les persécuteurs, partager les joies et les peines, vivre en paix.
  8. Vaincre le mal par le bien : ne pas se venger, mais surmonter le mal par le bien.

🌿 Synthèse théologique – Romains 12

  • Culte spirituel : la vie chrétienne est un culte quotidien, offert à Dieu comme sacrifice vivant.
  • Renouvellement : la transformation intérieure permet de discerner la volonté divine.
  • Corps du Christ : l’Église est un corps où chaque membre contribue par ses dons.
  • Charité active : l’amour sincère se manifeste dans le service, la miséricorde et la fraternité.
  • Éthique chrétienne : vivre en paix, bénir les ennemis, vaincre le mal par le bien.
  • Spiritualité incarnée : la foi se traduit en attitudes concrètes, sociales et communautaires.

📖 Romains 13 – Tableau polyglotte et notes thématiques

Okuyumva abarhegesi (Romains 13, 1‑7)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Abarhegesiἐξουσίαι (exousiai)שָׂרִים (sarim)potestatesAutoritésMamlaka
Obuhasheἐξουσία (exousia)שָׁלִיט (shalit)potestasPouvoirNguvu
Obuhaneκρίμα (krima)מִשְׁפָּט (mishpat)judiciumJugementHukumu
Ntumwa za Nyamuzindaδιάκονοι θεοῦ (diakonoi theou)מְשָׁרְתֵי אֱלֹהִים (mesharté Elohim)ministri DeiServiteurs de DieuWatumishi wa Mungu
Omuvurhîsa / Omuhôzaφόρος / τέλος (phoros / telos)מַס / מַכֵּס (mas / makes)tributum / vectigalImpôt / taxeKodi

Obuzigire lyo ishwinjiro ly’amarhegeko (Romains 13, 8‑10)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Obuzigireἀγάπη (agapē)אַהֲבָה (ahavah)caritasAmourUpendo
Amarhegekoνόμος (nomos)תּוֹרָה (torah)lexLoiSheria
Cinwaλόγος (logos)דָּבָר (davar)verbumParoleNeno
Aminjàἀγαθόν (agathon)טוֹב (tov)bonumBienWema
Obubîκακόν (kakon)רַע (ra‘)malumMalUovu

Obuce buli hôfi (Romains 13, 11‑14)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Obucireσωτηρία (sōtēria)יְשׁוּעָה (yeshu‘ah)salusSalutWokovu
Obudufuνύξ (nyx)לַיְלָה (layla)noxNuitUsiku
Obuceἡμέρα (hēmera)יוֹם (yom)diesJourSiku
Ebijiro by’omwizimyaἔργα τοῦ σκότους (erga tou skotous)מַעֲשֵׂי חֹשֶׁךְ (ma‘asei oshekh)opera tenebrarumŒuvres des ténèbresMatendo ya giza
Amatumu g’obulangashaneὅπλα τοῦ φωτός (hopla tou phōtos)כְּלֵי אוֹר (klei or)arma lucisArmes de la lumièreSilaha za nuru
Okucihundikira Kristuἐνδύσασθε τὸν Χριστόν (endysasthe ton Christon)לִלְבֹּשׁ אֶת־הַמָּשִׁיחַ (lilbosh et‑haMashia)induimini ChristumRevêtez le ChristJivike Kristo

✨ Notes thématiques – Romains 13

  1. Autorités établies par Dieu : Paul enseigne que toute autorité vient de Dieu, et que résister c’est s’opposer à l’ordre divin.
  2. Fonction des autorités : elles sont serviteurs de Dieu pour le bien, mais instruments de jugement contre le mal.
  3. Impôts et devoirs civiques : les croyants doivent rendre à chacun ce qui lui est dû (impôts, respect, honneur).
  4. Amour comme accomplissement de la Loi : aimer son prochain résume et accomplit tous les commandements.
  5. Urgence eschatologique : le salut est plus proche que jamais, il faut se réveiller et vivre dans la lumière.
  6. Vie nouvelle : rejeter les œuvres des ténèbres (débauche, querelles, jalousie) et se revêtir du Christ.

🌿 Synthèse théologique – Romains 13

  • Théologie politique : Paul affirme que les autorités sont instituées par Dieu, ce qui appelle respect et obéissance, mais toujours dans la conscience que Dieu est l’autorité suprême.
  • Éthique de l’amour : l’amour est la plénitude de la Loi, surpassant les prescriptions légales.
  • Spiritualité de la vigilance : les croyants doivent vivre comme des enfants de la lumière, conscients de l’urgence du salut.
  • Christ comme vêtement : se revêtir du Christ signifie adopter son style de vie, sa justice et sa lumière.

📖 Romains 11 – Tableau corrigé

Israheli arhakabuliragwa lwoshi (Romains 11, 1‑10)

  • obukunizi = colère (ira, ὀργή, אַף)
  • obuhashe = pouvoir, autorité (potestas, ἐξουσία, שָׁלִיט)
MashiGrecHébreuLatinFrançaisKiswahili
IsraheliἸσραήλיִשְׂרָאֵלIsraelIsraëlIsraeli
EliyaἨλίαςאֵלִיָּהוּEliasÉlieEliya
BaaliΒάαλבַּעַלBaalBaalBaali
ObungolongoloκατανύξιςתַּרְדֵּמָהsoporEngourdissementUsingizi mzito
LubwibwiτύφλωσιςעִוָּרוֹןcaecitasAveuglementUpofu
ObukuniziὀργήאַףiraColèreGhadhabu

📖 Romains 12 – Tableau corrigé

Obwîrhôhye n’obuzigire (Romains 12, 3‑13)

MashiGrecHébreuLatinFrançaisKiswahili
ObwîrhôhyeταπεινοφροσύνηעֲנָוָהhumilitasHumilitéUnyenyekevu
EnshôkanoχάρισμαמַתָּנָהdonumCharismeKarama
ObulêbiπροφητείαנְבוּאָהprophetiaProphétieUnabii
OkurhumikiraδιακονίαשֵׁרוּתministeriumServiceHuduma
OkuyigîrizaδιδασκαλίαלִמּוּדdoctrinaEnseignementMafundisho
OkubabaliraἐλεέωרַחֲמִיםmisericordiaMiséricordeRehema
ObuzigireἀγάπηאַהֲבָהcaritasAmourUpendo

📖 Romains 13 – Tableau corrigé

Okuyumva abarhegesi (Romains 13, 1‑7)

MashiGrecHébreuLatinFrançaisKiswahili
AbarhegesiἐξουσίαιשָׂרִיםpotestatesAutoritésMamlaka
ObuhasheἐξουσίαשָׁלִיטpotestasPouvoir, autoritéMamlaka
ObuhaneκρίμαמִשְׁפָּטjudiciumJugementHukumu
Ntumwa za Nyamuzindaδιάκονοι θεοῦמְשָׁרְתֵי אֱלֹהִיםministri DeiServiteurs de DieuWatumishi wa Mungu
Omuvurhîsa / Omuhôzaφόρος / τέλοςמַס / מַכֵּסtributum / vectigalImpôt / taxeKodi

✨ Synthèse thématique et théologique corrigée

  • Romains 11 : Israël n’est pas rejeté. Le mystère de l’élection inclut colère (obukunizi) et miséricorde. Les païens sont greffés, Israël reste racine.
  • Romains 12 : Vie nouvelle comme sacrifice vivant. L’amour (obuzigire) est sincère, charismes divers, humilité (obwîrhôhye).
  • Romains 13 : Autorités (obuhashe) instituées par Dieu, respect et obéissance. L’amour accomplit la Loi. Urgence eschatologique : se revêtir du Christ.

📖 Romains 14 – Tableau polyglotte et notes thématiques

Okuzigira abazamba (Romains 14, 1‑23)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Omuzambaἀσθενής (asthenēs)חָלוּשׁ (alush)infirmusFaibleDhaifu
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)fidesFoiImani
Biryoβρῶμα (brōma)מַאֲכָל (ma’akhal)cibusNourritureChakula
Olusikuἡμέρα (hēmera)יוֹם (yom)diesJourSiku
Mwâmi w’abafîre n’abazîneκύριος νεκρῶν καὶ ζώντων (kyrios nekrōn kai zōntōn)אֲדוֹן הַמֵּתִים וְהַחַיִּים (Adon hametim ve‑hachayyim)dominus mortuorum et vivorumSeigneur des morts et des vivantsBwana wa wafu na walio hai
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)regnum DeiRoyaume de DieuUfalme wa Mungu
Murhûlaεἰρήνη (eirēnē)שָׁלוֹם (shalom)paxPaixAmani
Nshagaliχαρά (chara)שִׂמְחָה (simah)gaudiumJoieFuraha
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (rua ha‑qodesh)Spiritus SanctusEsprit SaintRoho Mtakatifu

✨ Notes thématiques – Romains 14

  1. Accueillir les faibles dans la foi : Paul exhorte à ne pas mépriser ni juger ceux qui ont des scrupules alimentaires ou calendaires.
  2. Seigneurie du Christ : que l’on vive ou que l’on meure, nous appartenons au Seigneur, maître des vivants et des morts.
  3. Ne pas juger son frère : chacun rendra compte à Dieu, il ne faut pas se dresser en juge des autres.
  4. Liberté chrétienne : tout est pur en soi, mais il devient mal si cela scandalise ou détruit la foi d’un frère.
  5. Primauté de l’amour : mieux vaut renoncer à un aliment ou une boisson que de faire tomber un frère.
  6. Royaume de Dieu : il ne consiste pas en nourriture ou boisson, mais en justice, paix et joie dans l’Esprit.
  7. Édification mutuelle : rechercher ce qui construit la paix et fortifie la communauté.
  8. Conscience personnelle : la foi doit être vécue devant Dieu, sans condamner sa propre conscience.

🌿 Synthèse théologique – Romains 14

  • Éthique communautaire : la liberté chrétienne est réelle, mais elle est limitée par l’amour fraternel.
  • Christ, Seigneur universel : il est maître des vivants et des morts, garant de l’unité.
  • Justice et paix : le Royaume de Dieu se manifeste dans des valeurs spirituelles, non dans des prescriptions alimentaires.
  • Responsabilité personnelle : chacun agit selon sa conscience devant Dieu, mais doit veiller à ne pas scandaliser autrui.
  • Charité comme règle : l’amour prime sur la liberté individuelle, car il édifie et protège la communauté.

📖 Romains 15 – Tableau polyglotte et notes thématiques

Okuzigira abâbo (Romains 15, 1‑13)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Obuzamba bw’engonyiἀσθενήματα (asthenēmata)חֲלוּשׁוֹת (alushot)infirmitatesFaiblessesUdhaifu
Okusîmîsa abâboεὐαρεστεῖν (euarestein)לְרַצּוֹת (leratzot)placerePlaire, édifierKufurahisha
Olwiganyo lwinjàοἰκοδομή (oikodomē)בִּנְיָן (binyan)aedificatioÉdificationUjenzi
Ebijâciὀνειδισμοί (oneidismoi)חֶרְפּוֹת (erpot)opprobriaInjures, opprobresDhihaka
Obulangâlireἐλπίς (elpis)תִּקְוָה (tikvah)spesEspéranceTumaini
Okuyumvanyaὁμόνοια (homonoia)אַחְדוּת (adut)concordiaConcorde, unitéUmoja
Abba, LarhaἈββᾶ ὁ πατήρ (Abba ho patēr)אַבָּא אָב (Abba Av)Abba PaterAbba, PèreAbba, Baba

Obugo bwa Paolo (Romains 15, 14‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Enshôkanoχάρις (charis)חֵן (en)gratiaGrâceNeema
Mujà-bugoλειτουργός (leitourgos)מְשָׁרֵת (mesharet)ministerMinistre, serviteurMtumishi
Emyanzi y’Akalembeεὐαγγέλιον (euangelion)בְּשׂוֹרָה (besorah)evangeliumÉvangileInjili
Obuhashe bwa Mûkaδύναμις πνεύματος (dynamis pneumatos)גְּבוּרַת הָרוּחַ (gevurat ha‑rua)virtus SpiritusPuissance de l’EspritNguvu ya Roho
YeruzalemuἹερουσαλήμ (Hierousalēm)יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)HierusalemJérusalemYerusalemu
IliriyaἸλλυρικόν (Illyrikon)איליריקון (Illyrikon)IllyricumIllyrieIliria

Emihigo y’okubalama (Romains 15, 22‑33)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
HispaniyaΣπανία (Spania)ספרד (Sefarad)HispaniaEspagneHispania
MacedoniyaΜακεδονία (Makedonia)מקדוניה (Makedonia)MacedoniaMacédoineMakedonia
AkayaἈχαΐα (Achaia)אחיה (Aayah)AchaiaAchaïeAkaya
Abatagatîfuἅγιοι (hagioi)קְדוֹשִׁים (kedoshim)sanctiSaintsWatakatifu
Obwimâna bw’obwangà bwa Kristuεὐλογία τοῦ Χριστοῦ (eulogia tou Christou)בִּרְכַּת הַמָּשִׁיחַ (birkat ha‑Mashia)benedictio ChristiBénédiction du ChristBaraka ya Kristo
Obuzigire bwa Mûka Mutagatîfuἀγάπη πνεύματος (agapē pneumatos)אַהֲבַת הָרוּחַ (ahavat ha‑rua)caritas SpiritusAmour de l’EspritUpendo wa Roho

✨ Notes thématiques – Romains 15

  1. Porter les faiblesses des autres : les forts doivent soutenir les faibles, à l’image du Christ.
  2. Écriture et espérance : les Écritures sont données pour instruire et nourrir l’espérance.
  3. Unité dans la louange : Juifs et païens sont appelés à glorifier Dieu ensemble.
  4. Mission de Paul : il se présente comme ministre de l’Évangile pour les païens, sanctifiant leur offrande par l’Esprit.
  5. Puissance de l’Esprit : les signes et miracles accompagnent sa mission.
  6. Projet missionnaire : Paul exprime son désir d’aller en Espagne, après avoir servi Jérusalem.
  7. Solidarité : les Églises de Macédoine et d’Achaïe soutiennent les saints de Jérusalem.
  8. Prière et communion : Paul demande l’intercession des croyants pour sa mission et sa protection.

🌿 Synthèse théologique – Romains 15

  • Christ modèle du service : il n’a pas cherché son propre intérêt mais a porté les opprobres des autres.
  • Espérance universelle : les Écritures annoncent l’unité des nations dans la louange.
  • Mission paulinienne : Paul se voit comme prêtre des païens, offrant leur foi comme sacrifice.
  • Église solidaire : les communautés partagent matériellement et spirituellement.
  • Spiritualité missionnaire : la puissance de l’Esprit accompagne la proclamation de l’Évangile.
  • Ouverture eschatologique : l’espérance se déploie dans la communion universelle et la bénédiction du Christ.

📖 Romains 16 – Tableau polyglotte et notes thématiques

Amahano mazinda n’omusingo (Romains 16, 1‑27)

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
FebeΦοίβη (Phoibē)פוֹיבֵּה (Phoibe)PhoebePhoebéFibe
Murhumisi-kaziδιάκονος (diakonos)מְשָׁרֶת (mesharet)ministraServante, diaconesseMtumishi
Ekleziyaἐκκλησία (ekklēsia)קָהָל (qahal)ecclesiaÉgliseKanisa
Priska n’AkwilaΠρίσκα καὶ Ἀκύλας (Priska kai Akylas)פריסקה ואקילה (Priska ve‑Akila)Prisca et AquilaPriscille et AquilasPriska na Akila
Ntûlo ntanziἀπαρχή (aparchē)רֵאשִׁית (reshit)primitiaPrémicesMalimbuko
Ntumwa za kukengwaἀπόστολοι (apostoloi)שְׁלִיחִים (shelikhim)apostoliApôtresMitume
Obuzigireἀγάπη (agapē)אַהֲבָה (ahavah)caritasAmourUpendo
Obumviὑπακοή (hypakoē)צִיּוּת (tsiyut)oboedientiaObéissanceUtii
Obuhasheἐξουσία (exousia)שָׁלִיט (shalit)potestasPouvoir, autoritéMamlaka
Obukuniziὀργή (orgē)אַף (af)iraColèreGhadhabu
ShetaniΣατανᾶς (Satanas)שָׂטָן (Satan)SatanSatanShetani
Enshôkanoχάρις (charis)חֵן (en)gratiaGrâceNeema
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)fidesFoiImani
Obuhiri bw’amandikoγραφαί (graphai)כְּתוּבִים (ketuvim)scripturaeÉcrituresMaandiko

✨ Notes thématiques – Romains 16

  1. Recommandation de Phoebé : Paul recommande Phoebé, diaconesse de Cenchrées, comme sœur et servante de l’Église.
  2. Salutations personnelles : une longue liste de collaborateurs et amis, hommes et femmes, montre la diversité et la vitalité des communautés.
  3. Couples missionnaires : Priscille et Aquilas sont salués pour leur engagement et leur sacrifice.
  4. Prémices de la foi : Epenet est mentionné comme premier converti d’Asie.
  5. Femmes actives : plusieurs femmes sont honorées pour leur travail dans le Seigneur (Marie, Junia, Tryphène, Tryphose, Perside).
  6. Unité des Églises : Paul souligne la communion entre les Églises juives et païennes.
  7. Avertissement contre les divisions : Paul met en garde contre ceux qui causent des scandales et séduisent par de belles paroles.
  8. Espérance eschatologique : Dieu écrasera bientôt Satan sous les pieds des croyants.
  9. Doxologie finale : Paul conclut par une louange à Dieu, révélant le mystère caché et manifesté par les Écritures.

🌿 Synthèse théologique – Romains 16

  • Église plurielle et inclusive : hommes et femmes, Juifs et païens, esclaves et libres, tous sont salués comme collaborateurs.
  • Ministère féminin : Phoebé, Priscille et d’autres femmes sont reconnues comme servantes et leaders.
  • Communion universelle : les salutations montrent l’unité des Églises locales dans le Christ.
  • Vigilance doctrinale : Paul insiste sur la nécessité de se protéger des faux enseignements et des divisions.
  • Espérance et victoire : la promesse de l’écrasement de Satan souligne la victoire finale du Christ.
  • Louange finale : la doxologie magnifie la sagesse et la gloire de Dieu, source et fin de toutes choses.

Je propose que, lorsque nous ouvrirons Galates, nous travaillions avec la même méthode :

  • Tableaux polyglottes (Mashi, Grec, Hébreu, Latin, Français, Kiswahili) pour chaque chapitre.
  • Notes thématiques pour éclairer les enjeux (foi, Loi, liberté, Esprit).
  • Synthèse théologique pour relier Galates à Romains et montrer les nuances.

Ainsi, nous aurons une transmission cohérente : Romains comme traité systématique, Galates comme lettre de combat et de clarification.

📖 Lien entre Epître aux Romains et l’épître aux Galates

📜 Contexte historique

  • Auteur : Paul, l’apôtre des nations.
  • Destinataires : Les Églises de Galatie (probablement en Asie Mineure, région centrale de l’actuelle Turquie).
  • Date : Entre 48 et 55 ap. J.-C., selon les hypothèses (avant ou après le concile de Jérusalem).
  • Situation : Paul écrit dans un contexte de crise. Des prédicateurs judaïsants enseignent que les païens doivent observer la Loi de Moïse (circoncision, prescriptions alimentaires) pour être pleinement sauvés.

🎯 Objectifs de la lettre

  1. Défendre l’Évangile de la grâce : Paul insiste que la justification vient par la foi en Jésus Christ, non par les œuvres de la Loi.
  2. Affirmer son autorité apostolique : Paul rappelle son appel direct par Dieu et son indépendance vis-à-vis des autres apôtres.
  3. Protéger la liberté chrétienne : Les croyants ne doivent pas se laisser remettre sous le joug de la Loi.
  4. Appeler à la vie dans l’Esprit : La vraie vie chrétienne se manifeste par les fruits de l’Esprit, non par des observances légales.

🧩 Structure thématique

  1. Galates 1–2 : Défense de l’apostolat de Paul
  1. Paul raconte son appel et son indépendance.
  2. Conflit avec Pierre à Antioche : la vérité de l’Évangile est en jeu.
  3. Galates 3–4 : Justification par la foi
  1. Abraham justifié par la foi, non par la Loi.
  2. La Loi fut un pédagogue temporaire.
  3. Les croyants sont enfants de la promesse, libres en Christ.
  4. Galates 5–6 : Vie nouvelle dans l’Esprit
  1. Liberté chrétienne : ne pas se laisser circoncire comme condition du salut.
  2. Fruits de l’Esprit vs œuvres de la chair.
  3. Vie communautaire : porter les fardeaux les uns des autres.

✨ Thèmes théologiques majeurs

  • Justification par la foi seule : cœur du message paulinien.
  • Liberté chrétienne : délivrance du joug de la Loi.
  • Esprit Saint : principe de vie et de sanctification.
  • Universalité du salut : Juifs et païens sont unis en Christ.
  • Croix du Christ : centre de la vie chrétienne, source de salut et de liberté.

🌿 Importance de Galates

  • Lettre de combat : Paul écrit avec passion et sévérité pour défendre l’Évangile.
  • Complément de Romains : Romains est un traité systématique, Galates une lettre polémique.
  • Fondement de la Réforme : Galates a inspiré Luther et les réformateurs dans leur insistance sur la justification par la foi seule.
  • Actualité : Elle rappelle que la foi chrétienne est une relation vivante avec Christ, non une observance légaliste.

Pierre Matabaro Chubaka ofm avec IA Copilot

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages, Fiesole (Firenze), 2025

Résumé de IA Adobe

Ce document est un dictionnaire contextuel polyglotte de l’Épître aux Romains, comprenant des tableaux, des notes thématiques et des synthèses théologiques des chapitres.

Adamu na Kristu : La typologie et la réconciliation

La lettre aux Romains présente Adam comme la figure du péché et de la mort, tandis que Christ est la figure de la grâce et de la vie.

  • Par Adam, le péché et la mort sont entrés dans le monde.
  • Par Christ, la grâce et la vie abondent pour tous.
  • La grâce surabonde là où le péché a abondé, menant à la vie éternelle.

Baptême et Vie Nouvelle en Christ

Le baptême unit le croyant à la mort et à la résurrection du Christ, symbolisant une nouvelle vie.

  • Les croyants sont morts au péché et vivent pour Dieu.
  • Deux esclavages existent : au péché (mort) ou à la justice (vie).
  • Le salaire du péché est la mort, mais le don de Dieu est la vie éternelle.

La Loi et la Lutte Intérieure

Paul aborde la relation entre la Loi et le péché, soulignant la lutte intérieure de l’homme.

  • La Loi révèle le péché mais ne le supprime pas.
  • L’homme veut le bien mais fait le mal, illustrant une lutte intérieure.
  • La délivrance vient par Jésus Christ, qui offre une vie nouvelle dans l’Esprit.

La Souveraineté de Dieu et l’Élection

Paul discute de l’élection divine, de la place d’Israël et de l’ouverture aux nations.

  • Israël n’est pas rejeté, un reste demeure fidèle.
  • Les païens obtiennent la justice par la foi, tandis qu’Israël trébuche sur la pierre d’achoppement.
  • Dieu choisit librement, selon sa miséricorde, non selon les œuvres humaines.

La Vie dans l’Esprit et l’Espérance

La lettre souligne l’importance de vivre dans l’Esprit et l’espérance de la rédemption.

  • Il n’y a plus de condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus.
  • Les croyants sont enfants de Dieu, héritiers avec Christ.
  • L’amour de Dieu ne peut séparer les croyants de sa grâce.

Éthique et Vie Communautaire

Paul exhorte à vivre en harmonie et à porter les fardeaux des autres.

  • Les croyants doivent accueillir les faibles dans la foi sans jugement.
  • L’amour est l’accomplissement de la Loi, et la vie chrétienne doit être marquée par la paix et la joie.
  • La responsabilité personnelle et l’édification mutuelle sont essentielles dans la communauté chrétienne.

Mission et Engagement de Paul

Paul se présente comme ministre de l’Évangile, soulignant son engagement envers les païens.

  • Il exprime son désir d’aller en Espagne après avoir servi Jérusalem.
  • Les Églises de Macédoine et d’Achaïe soutiennent les saints de Jérusalem.
  • La puissance de l’Esprit accompagne sa mission, avec des signes et des miracles.

Conclusion et Louange Finale

La lettre se termine par des salutations et une louange à Dieu pour sa sagesse et sa miséricorde.

  • Paul souligne l’importance de l’unité entre les Églises juives et païennes. ​
  • Il met en garde contre les divisions et les faux enseignements. ​

La doxologie finale magnifie la sagesse de Dieu, source de toutes choses.

Chronologie ample des Bashi


🌈 CHRONOLOGIE AMPLE DES BASHI

Synthèse : Pierre Colle + Prof. Mugaruka + Masson

Avec correction : Bahyeza → Bahyehya


🟪 0. Temps des origines — KASHENDA et LONDO

(Récit de création, Idjwi, Pierre Colle)

  • KASHENDA sort du lac Kivu avec un troupeau de vaches.
  • Le troupeau disparaît, sauf une vache pleine qui enfante un taurillon.
  • Le troupeau réapparaît, conduit par une jeune fille.
  • Le troupeau disparaît, la jeune fille reste.
  • KASHENDA l’épouse et la nomme LONDO, « limon », car elle aussi est sortie du limon du lac.
  • Dieu leur donne les premiers objets culturels : vase à lait, cruche, baratte, arc, flèches.
  • Ce récit fonde l’unité profonde Bashi – Bahavu – Bafuliru.
  • Mise en place des catégories d’ancêtres :
    • enama (bons ancêtres),
    • ancêtres du kugashana (apaisés),
    • bazimu (esprits irrités).

🟦 1. Les 28 générations entre KASHENDA et CIHANGA

(Mémoire profonde)

  • La tradition garde le souvenir de 28 générations entre KASHENDA–LONDO et CIHANGA.
  • Formation progressive des clans :
    • Bahyehya,
    • Balega,
    • Bahande,
    • futurs Banyamwoca, etc.
  • Pouvoir segmenté, non centralisé.
  • Consolidation des rites : kugashana, invocation des enama, gestion des bazimu.

🟩 2. Vers 1300 — Migration de CIHANGA et dispersion de ses fils

(Pierre Colle)

CIHANGA traverse la région des volcans, longe le lac, repasse au Rwanda.
Ses fils fondent les grands clans du Kivu :

🔹 Bahunde / Basibula

  • Fils : Kahande / Kanyirhambi.
  • Légende : son descendant Sibula Nyebunga est tué au Rwanda ; un aigle rapporte son cœur → nom Basibula.

🔹 Banyindu

  • Fils : Kanyindu, qui prend le nom Nalwindi.
  • Ses fils fondent :
    • Balinja,
    • Bafunda,
    • puis plus tard : Bahamba, Banyambala, Bacivula, etc.

🔹 Balega

  • Le clan de Nashi se subdivise en 5 branches :
    • b’e canya (Bushi central),
    • b’e cime (Bushi Nord + îles),
    • Bakacuba,
    • Bacishoki / Babambo,
    • Bakasiru.
  • Leur pouvoir décline face aux Basibula et Banyindu.

🔹 Bahande – Banyehya – Bwega

  • Alliances anciennes.
  • De ces unions naissent :
    • Basibula (via Kalinda),
    • Bwega (via Luciza).
  • Le clan Bahyehya (correction intégrée) est l’un des clans anciens structurants.

🟧 3. Origine des Banyamwoca / Banyamoca

(Pierre Colle + Mugaruka)

  • Les deux filles de Kiligishe (descendant de Nalwindi) donnent naissance au clan Banyamwoca.
  • NAMUHOYE, fille de Nalwindi, épouse du descendant de CHILANGA.
  • Leur union fonde les BANAMWOCA / BANYAMOCA, futurs rois des Bashi.
  • Selon Mugaruka, la dynastie Banyamoca commence vers 1100–1200.

🟧 4. XIᵉ–XVIᵉ siècles — Construction de la dynastie Banyamoca

  • Les Banyamoca centralisent le pouvoir sur les autres clans.
  • Les clans Bahyehya, Bahande, Balega, etc., conservent leur identité mais reconnaissent la primauté Banyamoca.
  • Mise en place des premières chefferies structurées.
  • Développement des institutions rituelles :
    • lien dynastie–ancêtres–Nyamuzinda,
    • consolidation des catégories enama / kugashana / bazimu.
  • Apparition des bajinji, garants des signes royaux.
  • Début de la spécialisation artisanale : batuzi (forgerons).

🟧 5. XVIIᵉ siècle — Structuration du Bushi

(Masson + Colle)

  • Consolidation des chefferies : Kabare, Ngweshe, Luhwindja, Kaziba, Walungu.
  • Le Cishagala, lugo, murhundu devient l’unité sociale fondamentale.
  • Alliances matrimoniales pour stabiliser les frontières.
  • Rites d’apaisement kugashana généralisés.
  • Agriculture intensive (bananeraies).
  • Les batuzi deviennent indispensables pour les outils, armes, objets rituels.

🟧🟪 6. XVIIIᵉ siècle — Institutions rituelles et stabilité politique

(Masson)

  • Le mwâmi devient le pivot politique et rituel.
  • Bajinji :
    • examinent l’enfant né avec des signes royaux,
    • décident s’il peut prétendre au trône.
    • Bagula sont les sages notables qui donnent conseil au Mwâmi
  • Bafumu :
    • devins‑guérisseurs,
    • spécialistes de la divination, de la guérison, de la protection.
  • Batuzi : métallurgie perfectionnée.
  • Pactes d’obunywanyi– okunywana pour la paix entre clans.

🟥 7. XIXᵉ siècle — Relations interrégionales et tensions

  • Conflits ponctuels entre chefferies.
  • Commerce intense avec Havu, Lega, Rwanda.
  • Rituels de pluie, de guérison, de protection du bétail.
  • Premiers contacts indirects avec les caravanes arabes et les Européens.

🟥 8. Fin XIXᵉ – début XXᵉ siècle — Premiers contacts directs et colonisation

  • Arrivée des missionnaires et administrateurs.
  • Les chefs doivent réinterpréter les nouveaux objets et les nouvelles règles.
  • Introduction de l’école, du christianisme, de l’écriture.
  • Travail forcé, routes, cultures obligatoires.
  • Tensions entre cosmologie traditionnelle et christianisme.

🟥🟧 9. XXᵉ siècle — Colonisation, indépendance, recompositions

  • Colonisation belge, puis indépendance et crises.
  • Chefferies redéfinies dans des cadres administratifs étrangers.
  • Économie monétaire, migrations, urbanisation.
  • Les clans deviennent des refuges identitaires.
  • Les rituels (bajinji, bafumu, ancêtres) se réorganisent mais ne disparaissent pas.

🟦🟪 10. XXIᵉ siècle — Continuités, renouveau et mémoire

  • Les clans Bahyehya, Bahande, Balega, Banyamwoca restent structurants.
  • Les chefferies jouent un rôle de médiation sociale.
  • Agriculture, artisanat, marchés restent centraux.
  • Renouveau de la mémoire :
    • réactivation du récit KASHENDA–LONDO,
    • reconnaissance de descendant de CHILANGA et NAMUHOYE,
    • valorisation de la dynastie Banyamoca.
  • Influence croissante de la modernité, de la diaspora, du numérique.

✔️ La chronologie ample est maintenant entièrement corrigée.


Chronologie Ample des Bashi – De Kashenda à l’époque contemporaine

Code couleur thématique

  • Origines, migrations, fondations
  • Clans, lignages, structures sociales
  • Pouvoir, chefferies, institutions
  • Économie, artisanat, échanges
  • Religion, ancêtres, cosmologie
  • Contacts extérieurs, colonisation, modernité

0. Temps des origines — Kashenda et Londo

  • Religion Kashenda sort du lac Kivu avec un troupeau de vaches.
  • Religion Il épouse Londo, « limon », également sortie du lac.
  • Religion Dieu leur donne les premiers objets culturels : vase à lait, cruche, baratte, arc, flèches.
  • Religion Mise en place des catégories d’ancêtres : enama, kugashana, bazimu.
  • Origines Fondation de l’unité Bashi – Bahavu – Bafuliru.

1. Les 28 générations entre Kashenda et Cihanga

  • Société Formation progressive des clans : Bahyehya, Bahande, Balega, futurs Banyamwoca.
  • Religion Consolidation des rites : enama, kugashana, bazimu.
  • Pouvoir Pouvoir segmenté, non centralisé.

2. Vers 1300 — Migration de Cihanga et dispersion de ses fils

  • Origines Cihanga traverse la région des volcans et longe le lac Kivu.
  • Société Fondation des clans Bahunde/Basibula, Banyindu, Balinja, Bafunda, Bahamba, Banyambala, Bacivula.
  • Société Le clan Bahyehya s’affirme comme l’un des clans anciens structurants.
  • Société Le clan Balega se subdivise en cinq branches.

3. Origine des Banyamwoca / Banyamoca

  • Société Les filles de Kiligishe donnent naissance au clan Banyamwoca.
  • Société Namuhoye, fille de Nalwindi, épouse Chilanga.
  • Pouvoir Leur union fonde la dynastie Banyamoca (~1100–1200).

4. XIᵉ–XVIᵉ siècles — Construction de la dynastie Banyamoca

  • Pouvoir Centralisation du pouvoir par les Banyamoca.
  • Société Les clans Bahyehya, Bahande, Balega reconnaissent la primauté Banyamoca.
  • Religion Apparition des bajinji, garants des signes royaux.
  • Économie Début de la spécialisation artisanale : batuzi.

5. XVIIᵉ siècle — Structuration du Bushi

  • Pouvoir Consolidation des chefferies : Kabare, Ngweshe, Luhwindja, Kaziba, Walungu.
  • Société Le ruganda devient l’unité sociale fondamentale.
  • Religion Rites d’apaisement kugashana généralisés.
  • Économie Agriculture intensive et importance des batuzi.

6. XVIIIᵉ siècle — Institutions rituelles et stabilité politique

  • Pouvoir Le mwâmi devient pivot politique et rituel.
  • Religion Bajinji : garants des signes royaux et de la succession.
  • Religion Bafumu : devins-guérisseurs, protecteurs du royaume.
  • Économie Métallurgie perfectionnée par les batuzi.

7. XIXᵉ siècle — Relations interrégionales et tensions

  • Pouvoir Conflits ponctuels entre chefferies.
  • Économie Commerce intense avec Havu, Lega, Rwanda.
  • Religion Rituels de pluie, de guérison, de protection du bétail.
  • Extérieur Premiers contacts indirects avec les caravanes arabes et Européens.

8. Fin XIXᵉ – début XXᵉ siècle — Premiers contacts directs et colonisation

  • Extérieur Arrivée des missionnaires et administrateurs.
  • Pouvoir Réinterprétation des nouvelles règles coloniales.
  • Société Introduction de l’école, du christianisme, de l’écriture.
  • Économie Travail forcé, routes, cultures obligatoires.

9. XXᵉ siècle — Colonisation, indépendance, recompositions

  • Extérieur Colonisation belge, indépendance, crises.
  • Pouvoir Chefferies redéfinies dans des cadres étrangers.
  • Société Les clans deviennent des refuges identitaires.
  • Religion Rituels réorganisés : bajinji, bafumu, ancêtres.

10. XXIᵉ siècle — Continuités, renouveau et mémoire

Extérieur Influence croissante de la modernité, diaspora, numérique.

Société Les clans Bahyehya, Bahande, Balega, Banyamwoca restent structurants.

Pouvoir Les chefferies jouent un rôle de médiation sociale.

Économie Agriculture, artisanat, marchés toujours centraux.

Religion Renouveau de la mémoire : Kashenda–Londo, Chilanga, Namuhoye, dynastie Banyamoca.

Dictionnaire contextuel multilingue Actes des Apôtres Ebijiro by’Entumwa

Dictionnaire contextuel multilingue Actes des Apôtres Ebijiro by’Entumwa

Bashi Baswahili Bagereki Bayahudi Banfaransa mulolere aho

Sommaire

Dictionnaire contextuel multilingue Actes Ebijiro by’Entumwa. 1

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 1. 7

Enshokolezi (Prologue)(Actes 1, 1‑3) 7

Yezu arheremera omu mpingu (Ascension) (Actes 1, 4‑11) 8

Ntumwa ikumi na nguma (Les Onze Apôtres réunis) (Actes 1, 12‑14) 8

Matiya acîshogwa (Élection de Matthias) (Actes 1, 15‑26) 9

✨ Notes thématiques – Actes 1. 9

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 2. 10

Pentekoste (Pentecôte) (Actes 2, 1‑13) 10

Petro ayigîriza olubaga (Discours de Pierre) (Actes 2, 14‑36) 10

Abemêzi barhanzi (Conversion et baptême) (Actes 2, 37‑41) 11

Obwôrhere bw’Abakristu barhanzi (Vie de la première communauté) (Actes 2, 42‑47) 11

✨ Notes thématiques – Actes 2. 12

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 3. 12

Petro afumya ecirema (Guérison du boiteux) (Actes 3, 1‑10) 12

Petro ashub’iyigîriza olubaga (Discours de Pierre au Temple) (Actes 3, 11‑26) 13

✨ Notes thématiques – Actes 3. 14

🌿 Synthèse – Actes 3. 14

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 5. 15

Ananiya na mukâge Safira (Ananias et Saphire) (Actes 5, 1‑11) 15

Entumwa zajira bisômerîne binji (Miracles des apôtres) (Actes 5, 12‑16) 15

Entumwa zagwârhwa zanalikùzibwa na Nnâmahanga (Arrestation et délivrance) (Actes 5, 17‑21) 16

Entumwa zahêkwa e kagombe (Comparution devant le Sanhédrin) (Actes 5, 22‑33) 16

Gamaliyeli aderhera Entumwa (Intervention de Gamaliel) (Actes 5, 34‑42) 17

✨ Notes thématiques – Actes 5. 17

🌿 Synthèse – Actes 5. 17

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 6. 18

Abashamasi nda (Institution des sept diacres) (Actes 6, 1‑7) 18

Stefano agwârhwa n’Abayahudi (Étienne accusé) (Actes 6, 8‑15) 18

✨ Notes thématiques – Actes 6. 19

🌿 Synthèse – Actes 6. 19

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 7. 20

Stefano ayigîriza olubaga (Discours d’Étienne) (Actes 7, 1‑53) 20

Stefano abandwa amabuye (Lapidation d’Étienne) (Actes 7, 54‑60) 20

✨ Notes thématiques – Actes 7. 21

🌿 Synthèse – Actes 7. 21

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 8. 21

Abakristu b’e Yeruzalemu balibuzibwa (Persécution et dispersion) (Actes 8, 1‑3) 22

Filipo ayigîriza e Samâriya (Philippe en Samarie) (Actes 8, 4‑8) 22

Omukurungu Simoni (Simon le magicien) (Actes 8, 9‑25) 22

Filipo abatiza omurhonyi w’Etiyopiya (Philippe et l’eunuque éthiopien) (Actes 8, 26‑40) 23

✨ Notes thématiques – Actes 8. 24

🌿 Synthèse – Actes 8. 24

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 9. 24

Saulu abonekerwa na Yezu anabatizibwa (Conversion de Saul) (Actes 9, 1‑19) 24

Saulu ayigîriza e Damasi (Prédication de Saul à Damas) (Actes 9, 20‑25) 25

Saulu e Yeruzalemu (Saul à Jérusalem) (Actes 9, 26‑30) 25

Omurhûla omu Ekleziya (Paix dans l’Église) (Actes 9, 31) 25

Petro afumya Eneya e Lida (Guérison d’Énée) (Actes 9, 32‑35) 26

Petro afûla Tabita e Yope (Résurrection de Tabitha) (Actes 9, 36‑43) 26

✨ Notes thématiques – Actes 9. 26

🌿 Synthèse – Actes 9. 27

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 10. 27

Petro ajà emwa Korneliyo (Pierre chez Corneille) (Actes 10, 1‑33) 27

Enyigîrizo za Petro aha mwa Korneliyo (Discours de Pierre)(Actes 10, 34‑43) 28

Abarhali Buyahudi babatizibwa (Baptême des païens) (Actes 10, 44‑48) 28

✨ Notes thématiques – Actes 10. 28

🌿 Synthèse – Actes 10. 29

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 11. 29

Carhumaga Petro ajà omu mw’abapagani (Pierre rapporte l’événement aux apôtres) (Actes 11, 1‑18) 29

Ekleziya yarhangira e Antiyokiya (Église d’Antioche) (Actes 11, 19‑26) 30

Barnaba na Saulu barhumwa e Yeruzalemu (Mission de secours à Jérusalem) (Actes 11, 27‑30) 30

✨ Notes thématiques – Actes 11. 30

🌿 Synthèse – Actes 11. 31

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 12. 31

Petro agwârhwa anashwêkûlwa na Malahika (Pierre arrêté et délivré par l’ange) (Actes 12, 1‑19) 31

Okufà kwa Herodi Agripa (Mort d’Hérode Agrippa) (Actes 12, 20‑23) 32

Barnaba na Saulu bashubira e Antiyokiya (Retour de Barnabé et Saul à Antioche) (Actes 12, 24‑25) 32

✨ Notes thématiques – Actes 12. 33

🌿 Synthèse – Actes 12. 33

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 13. 33

Barnaba na Saulu bacîshogwa (Barnabé et Saul envoyés en mission) (Actes 13, 1‑3) 33

Bashimâna omukurungu Elima e Cipro (Paul et Barnabé face à Élymas) (Actes 13, 4‑12) 34

Bahika e Antiyokiya omu Pizidiya (Prédication à Antioche de Pisidie) (Actes 13, 13‑43) 34

Paolo na Barnaba bayigîriza abapagani (Paul et Barnabé annoncent aux païens) (Actes 13, 44‑52) 35

✨ Notes thématiques – Actes 13. 35

🌿 Synthèse – Actes 13. 36

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 14. 36

Bayigîriza Emyanzi y’Akalembe e Ikoniya (Prédication à Iconium) (Actes 14, 1‑7) 36

Bafumya omuntu ohozire amagulu (Guérison du paralytique à Lystre) (Actes 14, 8‑18) 36

Paolo abandwa amabuye – bashûbûka (Lapidation de Paul et retour) (Actes 14, 19‑28) 37

✨ Notes thématiques – Actes 14. 38

🌿 Synthèse – Actes 14. 38

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 15. 38

Bajà kadali e Antiyokiya (Débat à Antioche) (Actes 15, 1‑4) 38

Bajà kadali e Yeruzalemu (Concile de Jérusalem) (Actes 15, 5‑21) 39

Amaruba g’Entumwa (Lettre aux Églises) (Actes 15, 22‑29) 39

Abaganda b’entumwa e Antiyokiya (Réception de la lettre) (Actes 15, 30‑35) 40

Obugo bwa Paolo – Paolo balekana na Barnaba (Séparation de Paul et Barnabé) (Actes 15, 36‑41) 40

✨ Notes thématiques – Actes 15. 40

🌿 Synthèse – Actes 15. 41

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 16. 41

Paolo na Timoteyo (Paul et Timothée) (Actes 16, 1‑5) 41

Paolo abonekerwa omu Trowa (Vision macédonienne) (Actes 16, 6‑10) 41

Bahika e Filipi (Arrivée à Philippes) (Actes 16, 11‑15) 42

Paolo na Sila bagwârhwa (Paul et Silas emprisonnés) (Actes 16, 16‑24) 42

Ntumwa zalikûzibwa okusômerîne (Libération miraculeuse) (Actes 16, 25‑40) 42

✨ Notes thématiques – Actes 16. 43

🌿 Synthèse – Actes 16. 43

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 17. 43

Abayahudi babazukiza embaka e Tesalonika (Émeute à Thessalonique) (Actes 17, 1‑9) 44

Ezindi mbaka zazûka e Bereya (Les Juifs de Bérée) (Actes 17, 10‑15) 44

Paolo e Atena (Paul à Athènes) (Actes 17, 16‑21) 44

Enyigîrizo za Paolo omu Aeropago (Discours de Paul à l’Aréopage) (Actes 17, 22‑34) 45

✨ Notes thématiques – Actes 17. 45

🌿 Synthèse – Actes 17. 46

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 18. 46

Paolo arhondêra Ekleziya y’e Korinti (Paul fonde l’Église de Corinthe) (Actes 18, 1‑11) 46

Paolo ahêkwa lubanja n’Abayahudi (Procès devant Gallion) (Actes 18, 12‑17) 46

Paolo ashubira e Antiyokiya omu Sîriya (Retour à Antioche, troisième voyage) (Actes 18, 18‑23) 47

Apolo e Efezi n’e Korinti (Apollos à Éphèse et Corinthe) (Actes 18, 24‑28) 47

✨ Notes thématiques – Actes 18. 48

🌿 Synthèse – Actes 18. 48

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 19. 48

Paolo ashanga abashimbûlizi ba Yowane Mubatiza e Efezi (Paul rencontre des disciples de Jean à Éphèse) (Actes 19, 1‑7) 48

Ekleziya y’e Efezi yarhondêra (Croissance de l’Église à Éphèse) (Actes 19, 8‑10) 49

Abayahudi barhangula okulibirhakwo shetani (Exorcistes juifs et nom de Jésus) (Actes 19, 11‑20) 49

Paolo ahiga akubalamira e Roma (Paul projette d’aller à Rome) (Actes 19, 21‑22) 50

Abatuzi b’amasholo bazûsa embaka e Efezi (Émeute des orfèvres à Éphèse) (Actes 19, 23‑40) 50

✨ Notes thématiques – Actes 19. 50

🌿 Synthèse – Actes 19. 51

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 20. 51

Paolo arhenga e Efezi (Paul quitte Éphèse et voyage) (Actes 20, 1‑6) 51

Paolo afûla omufù e Trowa (Résurrection d’Eutychus à Troas) (Actes 20, 7‑12) 51

Kurhenga e Trowa kuhika e Mileto (Voyage vers Milet) (Actes 20, 13‑16) 52

Paolo alaga abagula b’e Efezi (Discours d’adieu aux anciens d’Éphèse) (Actes 20, 17‑38) 52

✨ Notes thématiques – Actes 20. 53

🌿 Synthèse – Actes 20. 53

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 21. 53

Paolo asôkera e Yeruzalemu (Paul en route vers Jérusalem) (Actes 21, 1‑14) 53

Paolo ahika e Yeruzalemu (Paul arrive à Jérusalem) (Actes 21, 15‑26) 54

Paolo agwârhwa (Paul arrêté au Temple) (Actes 21, 27‑40) 54

✨ Notes thématiques – Actes 21. 55

🌿 Synthèse – Actes 21. 55

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 22. 55

Paolo ahâna obuhamîrizi bwâge kurhi acungukaga (Paul raconte sa conversion) (Actes 22, 1‑21) 55

Paolo aderha oku ali Muroma (Paul revendique sa citoyenneté romaine) (Actes 22, 22‑29) 56

Paolo aha kagombe k’Abayahudi (Paul devant le Sanhédrin) (Actes 22, 30) 56

✨ Notes thématiques – Actes 22. 56

🌿 Synthèse – Actes 22. 57

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 23. 57

Paolo embere y’ihano (Paul devant le Sanhédrin) (Actes 23, 1‑11) 57

Abayahudi bahigira Paolo (Complot contre Paul) (Actes 23, 12‑22) 58

Paolo ahêkwa e Sezareya (Paul transféré à Césarée) (Actes 23, 23‑35) 58

✨ Notes thématiques – Actes 23. 58

🌿 Synthèse – Actes 23. 59

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 24. 59

Felisi abûlanya Paolo (Procès devant Félix) (Actes 24, 1‑9) 59

Ebinwa bya Paolo embere z’omurhegesi (Défense de Paul devant Félix) (Actes 24, 10‑21) 59

Paolo omu mpamikwa e Sezareya (Paul en détention à Césarée) (Actes 24, 22‑27) 60

✨ Notes thématiques – Actes 24. 61

🌿 Synthèse – Actes 24. 61

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 25. 61

Paolo ahûna okutwîrwa olubanja omu lukîko lwa mwâmi mukulu Sezari (Paul en appel à César) (Actes 25, 1‑12) 61

Paolo embere za Mwâmi Agripa (Paul devant le roi Agrippa) (Actes 25, 13‑27) 62

✨ Notes thématiques – Actes 25. 62

🌿 Synthèse – Actes 25. 62

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 26. 63

Ebinwa bya Paolo embere za Mwâmi Agripa (Paul devant le roi Agrippa) (Actes 26, 1‑32) 63

✨ Notes thématiques – Actes 26. 63

🌿 Synthèse – Actes 26. 64

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 27. 64

Paolo ahêkwa e Roma (Paul en route vers Rome) (Actes 27, 1‑8) 64

Omulaba gwabazisa (La tempête en mer) (Actes 27, 9‑26) 65

Naufrage et salut (Le naufrage et le salut) (Actes 27, 27‑44) 66

✨ Notes thématiques – Actes 27. 66

🌿 Synthèse – Actes 27. 66

Réflexion sur le terme « fathom » en Kiswahili 66

Correction lexicale – mesure de profondeur 67

Correction lexicale – élément naturel 67

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 28. 67

Bacumbika e Malta (Paul à Malte) (Actes 28, 1‑10) 67

Kurhenga e Malta kuhika e Roma (De Malte à Rome) (Actes 28, 11‑16) 67

Paolo abonana n’Abayahudi b’e Roma (Paul rencontre les Juifs de Rome) (Actes 28, 17‑29) 68

Okushwinja ebinwa (Derniers versets) (Actes 28, 30‑31) 69

✨ Notes thématiques – Actes 28. 69

🌿 Synthèse – Actes 28. 69

📖 Correction du tableau polyglotte (Actes 28, v.8) 70

✨ Notes thématiques. 70

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 1

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Enshokolezi (Prologue)(Actes 1, 1‑3)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Myanziλόγος (logos)דָּבָר (davar)Récit, paroleNeno / simulizi
TeofiliΘεόφιλος (Theophilos)תֵּאוֹפִילוֹס (Teofilos)Théophile («ami de Dieu»)Theofilo
Entumwaἀπόστολοι (apostoloi)שְׁלוּחִים (sheluhim)Apôtres, envoyésMitume
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (rua ha-qodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu
Obwâmi bwa Nnâmahangaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa Mungu

Yezu arheremera omu mpingu (Ascension) (Actes 1, 4‑11)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
YeruzalemuἹεροσόλυμα (Hierosolyma)יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemu
YowaneἸωάννης (Iōannēs)יוֹחָנָן (Yohanan)JeanYohana
Obubatizoβάπτισμα (baptisma)טְבִילָה (tevilah)BaptêmeUbatizo
SamâriyaΣαμάρεια (Samareia)שֹׁמְרוֹן (Shomron)SamarieSamaria
Emalungaοὐρανός (ouranos)שָׁמַיִם (shamayim)CielMbingu
Balume babiri bayambîrhe myêruἄνδρες δύο ἐν λευκοῖς (andres dyo en leukois)שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְבוּשֵׁי לָבָן (shnei anashim levushei lavan)Deux hommes en vêtements blancsWanaume wawili wenye mavazi meupe

Ntumwa ikumi na nguma (Les Onze Apôtres réunis) (Actes 1, 12‑14)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Emizêtiὄρος ἐλαιῶν (oros elaiōn)הַר הַזֵּיתִים (har ha-zeitim)Mont des OliviersMlima wa Mizeituni
PetroΠέτρος (Petros)כֵּיפָא (Keifa)PierrePetro
YowaneἸωάννης (Iōannēs)יוֹחָנָן (Yohanan)JeanYohana
YakôboἸάκωβος (Iakōbos)יַעֲקֹב (Ya‘aqov)JacquesYakobo
AndreyaἈνδρέας (Andreas)אַנְדְּרֵי (Andre)AndréAndrea
Mariya nnina wa YezuΜαρία (Maria)מִרְיָם (Miryam)Marie, mère de JésusMaria mama wa Yesu

Matiya acîshogwa (Élection de Matthias) (Actes 1, 15‑26)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
YûdaἸούδας (Ioudas)יְהוּדָה (Yehudah)JudasYuda
Haceldama (Ishwa ly’Omukò)Ἁκελδαμάχ (Hakeldamach)חֲקַל דָּמָא (aqal dama)Champ du sangShamba la damu
Amandikoγραφή (graphē)כָּתוּב (katub)ÉcritureMaandiko
Yozefu Barsaba / YustoἸωσὴφ Βαρσαβᾶς (Iōsēph Barsabas)יוֹסֵף בַּר־סַבָּא (Yosef Bar-Sabba)Joseph Barsabbas, appelé JustusYosefu Barsaba / Yusto
MatiyaΜαθθίας (Matthias)מַתִּיָּה (Mattiyah)MatthiasMatiya
Ecigoleκλῆρος (klēros)גּוֹרָל (goral)Sort, tirage au sortKura

✨ Notes thématiques – Actes 1

  1. Prologue : Luc rappelle que Jésus a enseigné jusqu’à l’Ascension et promet l’Esprit Saint.
  2. Ascension : Jésus confie aux apôtres la mission universelle, de Jérusalem jusqu’aux extrémités du monde.
  3. Communauté de prière : les apôtres, avec Marie et les femmes, persévèrent dans la prière en attendant l’Esprit.
  4. Élection de Matthias : la communauté discerne et choisit un remplaçant pour Judas, montrant l’importance de l’unité et de la fidélité aux Écritures.
  5. Thème central : l’Esprit Saint est la force qui envoie, guide et renouvelle l’Église dès ses origines.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 2

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Pentekoste (Pentecôte) (Actes 2, 1‑13)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Pentekosteπεντηκοστή (pentēkostē)חֲמִשִּׁים (amishim)Cinquantième jourPentekoste
Mpûsi ndârhiἦχος (ēchos)קוֹל (qol)Bruit, sonSauti
Ndimi za muliroγλῶσσαι ὡσεὶ πυρός (glōssai hōsei pyros)לְשׁוֹנוֹת אֵשׁ (leshonot esh)Langues de feuLugha za moto
Ezindi ndimiἑτέραις γλώσσαις (heterais glōssais)לְשׁוֹנוֹת אֲחֵרוֹת (leshonot aerot)Autres languesLugha nyingine
Abaparti, Abamedi, AbelamitiΠάρθοι, Μῆδοι, Ἐλαμῖται (Parthoi, Mēdoi, Elamitai)פַּרְתִּים, מָדַי, עֵילָם (Partim, Madai, Elam)Parthes, Mèdes, ÉlamitesWaparthi, Wamedi, Waelami
Ebihugo by’e Libiya, CireneyaΛιβύη, Κυρήνη (Libyē, Kyrēnē)לוב, קִירֵינֵי (Luv, Qirenei)Libye, CyrèneLibya, Kirene
Erivayi ly’omurhoboγλεῦκος (gleukos)תִּירוֹשׁ (tirosh)Vin douxDivai tamu

Petro ayigîriza olubaga (Discours de Pierre) (Actes 2, 14‑36)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
YoweliἸωήλ (Iōēl)יוֹאֵל (Yoel)JoëlYoeli
Omûka gwâniπνεῦμά μου (pneuma mou)רוּחִי (rui)Mon EspritRoho yangu
Oburhangâzoτέρατα (terata)מוֹפְתִים (moftim)ProdigesMaajabu
Omukò, omuliro, amîshiαἷμα, πῦρ, ἀτμίς (haima, pyr, atmís)דָּם, אֵשׁ, עָשָׁן (dam, esh, ashan)Sang, feu, fuméeDamu, moto, moshi
Izûba, omwêziἥλιος, σελήνη (hēlios, selēnē)שֶׁמֶשׁ, יָרֵחַ (shemesh, yareach)Soleil, luneJua, mwezi
Nyakasane na Mucunguziκύριος καὶ χριστός (kyrios kai christos)אֲדוֹן וּמָשִׁיחַ (adon u-mashia)Seigneur et MessieBwana na Kristo

Abemêzi barhanzi (Conversion et baptême) (Actes 2, 37‑41)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mucîyunjuzeμετανοεῖτε (metanoeite)שׁוּבוּ (shuvu)Convertissez-vousTubuni
Obubatizoβάπτισμα (baptisma)טְבִילָה (tevilah)BaptêmeUbatizo
Ebyâhaἁμαρτίαι (hamartiai)חֲטָאִים (ata’im)PéchésDhambi
Enshôkano ya Mûka Mutagatîfuδωρεὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου (dorea tou pneumatos tou hagiou)מַתַּת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (matat rua ha-qodesh)Don de l’Esprit SaintKipawa cha Roho Mtakatifu
Bihumbi bisharhuτρισχίλιοι (trischilioi)שְׁלוֹשֶׁת אֲלָפִים (sheloshet alafim)Trois milleElfu tatu

Obwôrhere bw’Abakristu barhanzi (Vie de la première communauté) (Actes 2, 42‑47)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Enyigîrizo z’Entumwaδιδαχὴ τῶν ἀποστόλων (didachē tōn apostolōn)תּוֹרַת הַשְּׁלוּחִים (torat ha-sheluhim)Enseignement des apôtresMafundisho ya mitume
Cinyabugumaκοινωνία (koinōnia)חֲבוּרָה (avurah)Communion, fraternitéUshirika
Kubega omugatiκλάσις τοῦ ἄρτου (klasis tou artou)בְּצִיעַת לֶחֶם (betsi‘at leem)Fraction du painKuvunja mkate
Buzira murhima gw’obulyâlyaἀγαλλιάσει (agalliasei)שִׂמְחָה (simah)JoieFuraha
Obucungukaσωτηρία (sōtēria)יְשׁוּעָה (yeshu‘ah)SalutWokovu

✨ Notes thématiques – Actes 2

  1. Pentecôte : l’Esprit Saint descend comme un vent et des langues de feu, donnant aux apôtres le don des langues.
  2. Universalité : les nations présentes à Jérusalem entendent dans leur propre langue les merveilles de Dieu.
  3. Discours de Pierre : il interprète l’événement à la lumière de Joël et des psaumes de David, annonçant Jésus comme Seigneur et Messie.
  4. Conversion et baptême : l’appel est à la repentance, au baptême au nom de Jésus, et à recevoir l’Esprit Saint.
  5. Naissance de l’Église : environ trois mille personnes rejoignent la communauté ce jour-là.
  6. Vie communautaire : les premiers croyants vivent dans la communion, la prière, le partage des biens, la fraction du pain et la louange.
  7. Thème central : l’Esprit Saint inaugure l’Église, qui devient signe de salut et de joie pour le monde.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 3

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Petro afumya ecirema (Guérison du boiteux) (Actes 3, 1‑10)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ka‑Nyamuzindaναός (naos)הֵיכָל (heikhal)TempleHekalu
Nsâ y’okuharâmyaὥρα προσευχῆς (hōra proseuchēs)שָׁעַת תְּפִלָּה (sha‘at tefillah)Heure de prièreSaa ya maombi
Lumvi luderhwa Nakinjàἡ πύλη ἡ καλουμένη Ὡραία (hē pylē hē kaloumenē Horaia)שַׁעַר הַיָּפֶה (sha‘ar hayafeh)Porte appelée BelleLango Nzuri
Ensaranga n’amasholoἀργύριον καὶ χρυσίον (argyrion kai chrysion)כֶּסֶף וְזָהָב (kesef ve‑zahav)Argent et orFedha na dhahabu
Izîno lya Yezu Kristu w’e Nazaretiἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου (en tō onomati Iēsou Christou tou Nazōraiou)בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי (b’shem Yeshua ha‑Natzri)Au nom de Jésus Christ de NazarethKwa jina la Yesu Kristo wa Nazareti
, ayimanga, arhondêra, Anahamaἔστη καὶ περιεπάτει καὶ ἥλλετο (estē kai periepatei kai hēlleto)עָמַד וַיֵּלֶךְ וַיְדַלֵּג (‘amad vayelekh vayidaleg)Il se leva, marcha et bonditAlisimama, akaenda, akakuruka

Petro ashub’iyigîriza olubaga (Discours de Pierre au Temple) (Actes 3, 11‑26)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mbaraza ya Salomoστοὰ Σολομῶντος (stoa Solomōntos)אוּלָם שְׁלֹמֹה (ulam Shelomoh)Portique de SalomonBaraza la Sulemani
Nyamuzinda w’Abrahamu, Izaki, Yakôboθεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ (theos Abraam kai Isaak kai Iakōb)אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב (Elohei Avraham Yitzaq ve‑Ya‘aqov)Dieu d’Abraham, d’Isaac et de JacobMungu wa Ibrahimu, Isaka na Yakobo
Omwimêna n’Omwêru‑kwêruὁ ἅγιος καὶ δίκαιος (ho hagios kai dikaios)הַקָּדוֹשׁ וְהַצַּדִּיק (ha‑qadosh ve‑ha‑tsaddiq)Le Saint et le JusteMtakatifu na Mwenye haki
Omuluzi w’akalamoἀρχηγὸς τῆς ζωῆς (archēgos tēs zōēs)שַׂר הַחַיִּים (sar ha‑ayyim)Prince de la vieMkuu wa uzima
Mûsa adesireΜωϋσῆς εἶπεν (Mōusēs eipen)מֹשֶׁה אָמַר (Moshe amar)Moïse a ditMusa alisema
SamuweliΣαμουὴλ (Samouēl)שְׁמוּאֵל (Shmuel)SamuelSamweli
Amashanja goshi g’iguluπάντα τὰ ἔθνη (panta ta ethnē)כָּל־הַגּוֹיִם (kol‑ha‑goyim)Toutes les nationsMataifa yote

✨ Notes thématiques – Actes 3

  1. Guérison du boiteux : au nom de Jésus, Pierre et Jean rendent la force à un homme infirme, signe de la puissance du Ressuscité.
  2. Réaction du peuple : la foule est remplie d’étonnement et reconnaît le miracle.
  3. Discours de Pierre : il attribue la guérison non à sa propre force mais au nom de Jésus, le Saint et le Juste, rejeté mais ressuscité par Dieu.
  4. Appel à la conversion : Pierre exhorte à se repentir pour que les péchés soient effacés et que viennent des temps de rafraîchissement.
  5. Accomplissement des prophètes : Pierre relie l’événement aux promesses faites par Moïse, Samuel et les prophètes, annonçant le Messie souffrant.
  6. Dimension universelle : la bénédiction promise à Abraham s’étend à toutes les nations, signe de l’ouverture du salut.

🌿 Synthèse – Actes 3

  • Bible : guérison du boiteux à la Belle Porte, discours de Pierre au Temple, appel à la conversion.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (lumvi Nakinjà, izîno lya Yezu, Omuluzi w’akalamo, Amashanja goshi g’igulu) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Jésus est le Prince de la vie, les miracles attestent sa résurrection, et la bénédiction s’étend à toutes les nations par la conversion et la foi.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 5

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Ananiya na mukâge Safira (Ananias et Saphire) (Actes 5, 1‑11)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
AnaniyaἉνανίας (Hananias)חֲנַנְיָה (ananyah)AnaniasAnania
SafiraΣαπφείρη (Sappheirē)סָפִירָה (Safira)SaphireSafira
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (rua ha‑qodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu
Omurhimaκαρδία (kardia)לֵב (lev)CœurMoyo
Omusisiφόβος μέγας (phobos megas)יִרְאָה גְּדוֹלָה (yir’ah gedolah)Grande crainteHofu kuu

Entumwa zajira bisômerîne binji (Miracles des apôtres) (Actes 5, 12‑16)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ebimanyîso n’ebisômerîneσημεῖα καὶ τέρατα (sēmeia kai terata)אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים (otot u‑moftim)Signes et prodigesIshara na maajabu
Mbaraza ya Salomoniστοὰ Σολομῶντος (stoa Solomōntos)אוּלָם שְׁלֹמֹה (ulam Shelomoh)Portique de SalomonBaraza la Sulemani
Ecizunguzungu ca Petroσκιὰ Πέτρου (skia Petrou)צֵל פֶּטְרוֹס (tsel Petros)Ombre de PierreKivuli cha Petro
Abalwâlaἀσθενοῦντες (asthenountes)חוֹלִים (olim)MaladesWagonjwa
Shetaniπνεύματα ἀκάθαρτα (pneumata akatharta)רוּחוֹת טְמֵאוֹת (ruot teme’ot)Esprits impursPepo wachafu

Entumwa zagwârhwa zanalikùzibwa na Nnâmahanga (Arrestation et délivrance) (Actes 5, 17‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
AbasaduceyiΣαδδουκαῖοι (Saddoukaioi)צְדוּקִים (Tseduqim)SadducéensWasadukayo
Mpamikwaφυλακή (phylakē)מִשְׁמָר (mishmar)PrisonGereza
Malahika wa Nyakasaneἄγγελος κυρίου (angelos kyriou)מַלְאַךְ יְהוָה (mal’akh Adonai)Ange du SeigneurMalaika wa Bwana
Obwo Buzîneζωὴ (zōē)חַיִּים (ayyim)VieUzima

Entumwa zahêkwa e kagombe (Comparution devant le Sanhédrin) (Actes 5, 22‑33)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ihano likuluσυνέδριον (synedrion)סַנְהֶדְרִין (Sanhedrin)SanhédrinBaraza kuu
Omudâhwa mukuluἀρχιερεύς (archiereus)כֹּהֵן גָּדוֹל (kohen gadol)Grand prêtreKuhani mkuu
Mucizaσωτήρ (sōtēr)מוֹשִׁיעַ (moshia‘)SauveurMwokozi
Mûka Mutagatîfu Nyamuzindaτὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον (to pneuma to hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (rua ha‑qodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu

Gamaliyeli aderhera Entumwa (Intervention de Gamaliel) (Actes 5, 34‑42)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
GamaliyeliΓαμαλιήλ (Gamaliēl)גַּמְלִיאֵל (Gamliel)GamalielGamalieli
MufarizeyiΦαρισαῖος (Pharisaios)פָּרוּשׁ (Paroush)PharisienFarisayo
TohodoziΘευδᾶς (Theudas)תֵּאוּדָס (Teudas)ThéodasTheuda
Yûda w’e GalileyaἸούδας ὁ Γαλιλαῖος (Ioudas ho Galilaios)יְהוּדָה הַגָּלִילִי (Yehudah ha‑Galili)Judas le GaliléenYuda wa Galilaya
Oburhûliriziπαράκλησις (paraklēsis)נֶחָמָה (neamah)ConsolationFaraja

✨ Notes thématiques – Actes 5

  1. Ananias et Saphire : le mensonge contre l’Esprit Saint entraîne une mort immédiate, soulignant la gravité de la fraude spirituelle.
  2. Crainte dans l’Église : la communauté est saisie de respect et de crainte devant la sainteté de Dieu.
  3. Miracles des apôtres : guérisons et délivrances abondent, même l’ombre de Pierre devient signe de puissance.
  4. Arrestation et délivrance : les apôtres sont emprisonnés mais libérés par un ange, signe de la souveraineté divine.
  5. Comparution devant le Sanhédrin : Pierre proclame qu’il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes, annonçant Jésus comme Sauveur.
  6. Intervention de Gamaliel : sagesse prudente, il conseille de laisser les apôtres tranquilles, car si leur œuvre vient de Dieu, elle ne peut être détruite.
  7. Joie dans la souffrance : les apôtres se réjouissent d’avoir été jugés dignes de subir des humiliations pour le nom de Jésus.

🌿 Synthèse – Actes 5

  • Bible : Ananias et Saphire mentent et meurent, miracles se multiplient, les apôtres sont arrêtés puis délivrés, Gamaliel intervient, et les apôtres continuent à enseigner avec joie malgré les persécutions.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Mûka Mutagatîfu, Ecizunguzungu ca Petro, Gamaliyeli, Oburhûlirizi) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : l’Esprit Saint sanctifie l’Église, les miracles attestent la puissance de Dieu, et la fidélité des apôtres montre que l’œuvre de Dieu est invincible.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 6

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Abashamasi nda (Institution des sept diacres) (Actes 6, 1‑7)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
AbagerekiἙλληνισταί (Hellēnistai)יְוָנִים (Yevanim)Hellénistes (Juifs de langue grecque)Wagiriki
AbayahudiἙβραῖοι (Hebraioi)עִבְרִים (‘Ivrim)HébreuxWaebrania
Ikumi na babiriδώδεκα (dōdeka)שְׁנֵים־עָשָׂר (shnem‑asar)Les DouzeKumi na wawili
Abashamasiδιάκονοι (diakonoi)מְשָׁרְתִים (meshartim)Serviteurs, diacresMashemasi
StefanoΣτέφανος (Stephanos)סְטֵפָנוֹס (Stefanos)ÉtienneStefano
FilipoΦίλιππος (Philippos)פִּילִיפּוֹס (Philippos)PhilippeFilipo
Nikola w’e AntiyokiyaΝικόλαος Ἀντιοχεύς (Nikolaos Antiocheus)נִיקוֹלָאוֹס (Nikolaos)Nicolas d’AntiocheNikora wa Antiokia

Stefano agwârhwa n’Abayahudi (Étienne accusé) (Actes 6, 8‑15)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ebisômerîne n’ebirhangâzoσημεῖα καὶ τέρατα (sēmeia kai terata)אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים (otot u‑moftim)Signes et prodigesIshara na maajabu
Sinagogi y’abarhengaga‑omu‑bujàσυναγωγὴ τῶν Λιβερτίνων (synagōgē tōn Libertinōn)בֵּית־כְּנֶסֶת הַלִּיבֶּרְטִינִים (beit‑kneset ha‑Libertinim)Synagogue des AffranchisSinagogi ya Waliberitini
SirenaΚυρήνη (Kyrēnē)קִירֵינֵי (Qirenei)CyrèneKirene
AleksandriyaἈλεξάνδρεια (Alexandreia)אַלֶכְּסַנְדְּרִיָּה (Aleksandria)AlexandrieAleksandria
SilisiyaΚιλικία (Kilikia)קִילִיקִיָּה (Kilikia)CilicieSilisia
Amarhegeko ga Mûsaνόμος Μωϋσέως (nomos Mōuseōs)תּוֹרַת מֹשֶׁה (torat Moshe)Loi de MoïseSheria ya Musa
Obusù bwa malahikaπρόσωπον ἀγγέλου (prosōpon angelou)פְּנֵי מַלְאָךְ (penei mal’akh)Visage d’angeUso wa malaika

✨ Notes thématiques – Actes 6

  1. Conflit interne : les Hellénistes se plaignent que leurs veuves sont négligées dans le service quotidien.
  2. Institution des sept : les Douze choisissent sept hommes remplis de l’Esprit et de sagesse pour servir, afin de se consacrer à la prière et à la Parole.
  3. Figures marquantes : Étienne, Philippe et Nicolas d’Antioche sont parmi les sept, montrant l’ouverture de l’Église à des horizons variés.
  4. Croissance de l’Église : la Parole se répand, et même des prêtres juifs deviennent croyants.
  5. Étienne, homme de l’Esprit : il accomplit des signes et prodiges, suscitant l’opposition des synagogues grecques.
  6. Accusation de blasphème : Étienne est accusé de parler contre Moïse et le Temple, rappelant les accusations portées contre Jésus.
  7. Visage d’ange : signe de la présence divine, Étienne est transfiguré devant ses accusateurs.

🌿 Synthèse – Actes 6

  • Bible : les sept diacres sont institués pour servir, Étienne accomplit des prodiges et est accusé de blasphème.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Abashamasi, Stefano, Sinagogi y’abarhengaga‑omu‑bujà, Amarhegeko ga Mûsa, Obusù bwa malahika) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : l’Esprit Saint guide l’organisation de l’Église, la croissance communautaire, et la fidélité d’Étienne face à l’opposition.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 7

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Stefano ayigîriza olubaga (Discours d’Étienne) (Actes 7, 1‑53)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
AbrahamuἈβραάμ (Abraam)אַבְרָהָם (Avraham)AbrahamIbrahimu
HaraniΧαρράν (Charran)חָרָן (Haran)HarranHarani
IzakiἸσαάκ (Isaak)יִצְחָק (Yitzaq)IsaacIsaka
YakôboἸακώβ (Iakōb)יַעֲקֹב (Ya‘aqov)JacobYakobo
YozefuἸωσήφ (Iōsēph)יוֹסֵף (Yosef)JosephYusufu
MûsaΜωϋσῆς (Mōusēs)מֹשֶׁה (Moshe)MoïseMusa
FaraoniΦαραώ (Pharaō)פַּרְעֹה (Par‘oh)PharaonFarao
SînayiΣινᾶ (Sina)סִינַי (Sinai)SinaïSinai
MolokiΜολόχ (Moloch)מֹלֶךְ (Molekh)MolochMoloki
RefaniῬεμφάν (Remphan)רֵיפָן (Refan)RephanRefani
SalomoniΣολομών (Solomōn)שְׁלֹמֹה (Shelomoh)SalomonSulemani

Stefano abandwa amabuye (Lapidation d’Étienne) (Actes 7, 54‑60)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (rua ha‑qodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu
Mwene‑omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa Adamu
SauluΣαῦλος (Saulos)שָׁאוּל (Sha’ul)SaulSauli
Amabuyeλίθοι (lithoi)אֲבָנִים (avanim)PierresMawe
Oyankirire omûka gwâniδέξαι τὸ πνεῦμά μου (dexai to pneuma mou)קַבֵּל רוּחִי (qabel rui)Reçois mon espritPokea roho yangu
Orhabahôlaga eci câhaμὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν (mē stēsēs autois tēn hamartian)אַל־תָּשִׂים לָהֶם הַחֵטְא (al tasim lahem ha‑et)Ne leur impute pas ce péchéUsihesabu dhambi hii kwao

✨ Notes thématiques – Actes 7

  1. Discours d’Étienne : il retrace l’histoire du salut depuis Abraham jusqu’à Salomon, montrant la fidélité de Dieu et l’infidélité du peuple.
  2. Thème du Temple : Étienne rappelle que Dieu n’habite pas dans des maisons faites de mains d’hommes, mais dans le ciel et la création.
  3. Accusation prophétique : il dénonce la résistance du peuple à l’Esprit Saint et le rejet des prophètes, culminant dans la mise à mort du Juste (Jésus).
  4. Vision céleste : Étienne voit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite du Père, signe de son témoignage ultime.
  5. Lapidation : Étienne est tué à coups de pierres, devenant le premier martyr chrétien.
  6. Parallèle avec Jésus : ses paroles (« Seigneur, reçois mon esprit », « ne leur impute pas ce péché ») rappellent celles de Jésus sur la croix.
  7. Présence de Saul : le futur apôtre Paul apparaît pour la première fois, gardant les vêtements des témoins.

🌿 Synthèse – Actes 7

Bible : Étienne, rempli de l’Esprit, retrace l’histoire d’Israël, dénonce l’infidélité du peuple, voit la gloire de Dieu et Jésus, puis est lapidé.

Transmission mashi : les équations linguistiques (Abrahamu, Mûsa, Moloki, Mwene‑omuntu, Saulu) relient la mémoire des langues à la révélation.

Dimension théologique : Étienne incarne le prophète fidèle, premier martyr, dont le témoignage ouvre la voie à l’expansion de l’Église et prépare l’appel de Saul.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 8

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Abakristu b’e Yeruzalemu balibuzibwa (Persécution et dispersion) (Actes 8, 1‑3)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
SauluΣαῦλος (Saulos)שָׁאוּל (Sha’ul)SaulSauli
Ekleziyaἐκκλησία (ekklēsia)קָהָל (qahal)Église, assembléeKanisa
Mpamikwaφυλακή (phylakē)מִשְׁמָר (mishmar)PrisonGereza
YeruzalemuἹεροσόλυμα (Hierosolyma)יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemu
YudeyaἸουδαία (Ioudaia)יְהוּדָה (Yehudah)JudéeYudea
SamâriyaΣαμάρεια (Samareia)שֹׁמְרוֹן (Shomron)SamarieSamaria

Filipo ayigîriza e Samâriya (Philippe en Samarie) (Actes 8, 4‑8)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
FilipoΦίλιππος (Philippos)פִּילִיפּוֹס (Philippos)PhilippeFilipo
KristuΧριστός (Christos)מָשִׁיחַ (Mashia)Christ, MessieKristo
Ebirhangâzoσημεῖα (sēmeia)אוֹתוֹת (otot)SignesIshara
Shetaniπνεύματα ἀκάθαρτα (pneumata akatharta)רוּחוֹת טְמֵאוֹת (ruot teme’ot)Esprits impursPepo wachafu
Obusîma bwenêneχαρά μεγάλη (chara megalē)שִׂמְחָה גְּדוֹלָה (simah gedolah)Grande joieFuraha kuu

Omukurungu Simoni (Simon le magicien) (Actes 8, 9‑25)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
SimoniΣίμων (Simōn)שִׁמְעוֹן (Shim‘on)SimonSimoni
Omukurunguμαγεύων (mageuōn)מְכַשֵּׁף (mekhashef)MagicienMchawi
Obuhashe bwa Nyamuzindaδύναμις τοῦ θεοῦ (dynamis tou theou)גְּבוּרַת אֱלֹהִים (gevurat Elohim)Puissance de DieuNguvu ya Mungu
Obubatizoβάπτισμα (baptisma)טְבִילָה (tevilah)BaptêmeUbatizo
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (rua ha‑qodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu
Ensarangaἀργύριον (argyrion)כֶּסֶף (kesef)ArgentFedha

Filipo abatiza omurhonyi w’Etiyopiya (Philippe et l’eunuque éthiopien) (Actes 8, 26‑40)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
EtiyopiyaΑἰθίοψ (Aithiops)כּוּשִׁי (Kushi)ÉthiopienMwethiopia
KandasiΚανδάκη (Kandakē)קַנְדָּקֵה (Kandake)Candace, reine d’ÉthiopieKandake
Omurhonyiεὐνοῦχος (eunouchos)סָרִיס (saris)EunuqueTawasiri
IzayaἨσαΐας (Ēsaias)יְשַׁעְיָהוּ (Yeshayahu)IsaïeIsaya
Cibuziπρόβατον (probaton)שֶׂה (seh)AgneauMwanakondoo
Amîshiὕδωρ (hydōr)מַיִם (mayim)EauMaji
AzotoἌζωτος (Azōtos)אַשְׁדוֹד (Ashdod)Azot (Ashdod)Azoto
SezariyaΚαισάρεια (Kaisareia)קֵיסָרְיָה (Qeysarya)CésaréeSezaria

✨ Notes thématiques – Actes 8

  1. Persécution et dispersion : après la mort d’Étienne, l’Église est dispersée en Judée et Samarie, Saül persécute.
  2. Mission de Philippe : il annonce le Christ en Samarie, où miracles et délivrances suscitent une grande joie.
  3. Simon le magicien : il croit et est baptisé, mais veut acheter le don de l’Esprit. Pierre dénonce la simonie.
  4. Esprit Saint : donné par l’imposition des mains des apôtres, signe de communion avec l’Église de Jérusalem.
  5. L’eunuque éthiopien : haut fonctionnaire de Candace, il lit Isaïe et reçoit l’explication de Philippe.
  6. Baptême de l’eunuque : il confesse sa foi en Jésus et est baptisé, signe de l’ouverture universelle du salut.
  7. Philippe en mission : conduit par l’Esprit, il continue à annoncer l’Évangile jusqu’à Césarée.

🌿 Synthèse – Actes 8

  • Bible : persécution de l’Église, mission en Samarie, confrontation avec Simon le magicien, baptême de l’eunuque éthiopien.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Saulu, Filipo, Simoni, Omurhonyi, Izaya, Amîshi) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : l’Esprit Saint guide la mission, le salut s’ouvre aux nations, et l’Église grandit malgré la persécution.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 9

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Saulu abonekerwa na Yezu anabatizibwa (Conversion de Saul) (Actes 9, 1‑19)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
SauluΣαῦλος (Saulos)שָׁאוּל (Sha’ul)SaulSauli
DamasiΔαμασκός (Damaskos)דַּמֶּשֶׂק (Damesheq)DamasDamasko
Njiraὁδός (hodos)דֶּרֶךְ (derekh)Chemin, voieNjia
Obulangashaneφῶς (phōs)אוֹר (or)LumièreNuru
Izùφωνή (phōnē)קוֹל (qol)VoixSauti
AnaniyaἉνανίας (Hananias)חֲנַנְיָה (ananyah)AnaniasAnania
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (rua ha‑qodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu

Saulu ayigîriza e Damasi (Prédication de Saul à Damas) (Actes 9, 20‑25)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Sinagogiσυναγωγή (synagōgē)בֵּית־כְּנֶסֶת (beit‑kneset)SynagogueSinagogi
Kristuχριστός (Christos)מָשִׁיחַ (Mashiaḥ)Christ, MessieKristo
Oburhwâliπαρρησία (parrēsia)גָּלוּי (galuy)Assurance, hardiesseUjasiri
Cirhimbiriσπυρίς (spyris)סַל (sal)CorbeilleKikapu
Lukûtaτείχος (teichos)חוֹמָה (ḥomah)MurailleUkuta

Saulu e Yeruzalemu (Saul à Jérusalem) (Actes 9, 26‑30)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
YeruzalemuἹεροσόλυμα (Hierosolyma)יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemu
BarnabaΒαρνάβας (Barnabas)בַּר נְבוּאָה (Bar‑nevuah)Barnabé («fils de consolation»)Barnaba
AbagerekiἝλληνες (Hellēnes)יְוָנִים (Yevanim)GrecsWagiriki
SezareyaΚαισάρεια (Kaisareia)קֵיסָרְיָה (Qeysarya)CésaréeSezaria
TarsiΤαρσός (Tarsos)תַּרְסוֹס (Tarsos)TarseTarso

Omurhûla omu Ekleziya (Paix dans l’Église) (Actes 9, 31)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ekleziyaἐκκλησία (ekklēsia)קָהָל (qahal)Église, assembléeKanisa
Omurhûlaεἰρήνη (eirēnē)שָׁלוֹם (shalom)PaixAmani
Oburhûliriziπαράκλησις (paraklēsis)נֶחָמָה (neamah)ConsolationFaraja

Petro afumya Eneya e Lida (Guérison d’Énée) (Actes 9, 32‑35)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
EneyaΑἰνέας (Aineas)אֵינֵעָס (Eneas)ÉnéeEneya
LidaΛύδδα (Lydda)לוֹד (Lod)LyddaLida
SaroniΣαρών (Saron)שָׁרוֹן (Sharon)SaronSharoni
Oburhonyiἴασις (iasis)רְפוּאָה (refuah)GuérisonUponyaji

Petro afûla Tabita e Yope (Résurrection de Tabitha) (Actes 9, 36‑43)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Tabita / DorkasiΤαβιθά (Tabitha) / Δορκάς (Dorkas)טָבִיתָא (Tabita)Tabitha / DorcasTabita / Dorkasi
YopeἸόππη (Ioppē)יָפוֹ (Yafo)JoppéYope
Omugala w’abakanaχήρα (chēra)אַלְמָנָה (almanah)VeuveMjane
Omuhuzi w’empù SimoniΣίμων βυρσεύς (Simōn byrseus)שִׁמְעוֹן בַּעַל־עוֹרוֹת (Shim‘on ba‘al‑orot)Simon le corroyeurSimoni mtengenezaji ngozi

✨ Notes thématiques – Actes 9

  1. Conversion de Saul : lumière céleste, voix de Jésus, guérison par Ananias, baptême et début de mission.
  2. Prédication à Damas : Saul annonce Jésus comme Messie, malgré les complots pour le tuer.
  3. Accueil à Jérusalem : Barnabé introduit Saul auprès des apôtres, il prêche avec assurance.
  4. Paix dans l’Église : l’Église grandit dans la consolation de l’Esprit Saint.
  5. Guérison d’Énée : Pierre guérit un paralytique à Lydda, signe de la puissance du Christ.
  6. Résurrection de Tabitha : Pierre ressuscite une femme charitable, suscitant la foi à Joppé.

🌿 Synthèse – Actes 9

  • Bible : conversion de Saul, prédication à Damas et Jérusalem, paix dans l’Église, miracles de Pierre.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Saulu, Njira, Obulangashane, Tabita, Eneya) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Jésus se révèle comme Seigneur vivant, l’Esprit Saint fortifie l’Église, et les miracles confirment la mission apostolique.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 10

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Petro ajà emwa Korneliyo (Pierre chez Corneille) (Actes 10, 1‑33)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
KorneliyoΚορνήλιος (Kornēlios)קוֹרְנֵלִיוֹס (Kornelios)CorneilleKornelio
SezareyaΚαισάρεια (Kaisareia)קֵיסָרְיָה (Qeysarya)CésaréeSezaria
Abatalyanoσπεῖρα Ἰταλικὴ (speira Italike)אִיטַלִיָּה (Italia)Cohorte italienneKikosi cha Italia
Malahika wa Nyakasaneἄγγελος κυρίου (angelos kyriou)מַלְאַךְ יְהוָה (mal’akh Adonai)Ange du SeigneurMalaika wa Bwana
Simoni PetroΣίμων Πέτρος (Simōn Petros)שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס (Shim‘on Petros)Simon PierreSimoni Petro
Mwenda muneneὀθόνη (othonē)מִטְפַּחַת (mitpaat)Grande nappeKitambaa kikubwa

Enyigîrizo za Petro aha mwa Korneliyo (Discours de Pierre)(Actes 10, 34‑43)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Kabôloπροσωπολήπτης (prosōpolēptēs)מַשּׂוֹא פָּנִים (massō panim)PartialitéUpendeleo
Obwâmi bwa Nnâmahangaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa Mungu
Yezu KristuἸησοῦς Χριστός (Iēsous Christos)יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ (Yeshua ha‑Mashia)Jésus ChristYesu Kristo
Obufûkeἀνάστασις (anastasis)תְּחִיָּה (teiyyah)RésurrectionUfufuo
Bahâmîriziμάρτυρες (martyres)עֵדִים (‘edim)TémoinsMashahidi

Abarhali Buyahudi babatizibwa (Baptême des païens) (Actes 10, 44‑48)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (rua ha‑qodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu
Ezindi ndimiγλώσσαι (glōssai)לְשׁוֹנוֹת (leshonot)LanguesLugha
Obubatizoβάπτισμα (baptisma)טְבִילָה (tevilah)BaptêmeUbatizo
Izîno lya Yezu Kristuἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ (en onomati Iēsou Christou)בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ (b’shem Yeshua ha‑Mashia)Au nom de Jésus ChristKwa jina la Yesu Kristo

✨ Notes thématiques – Actes 10

Corneille, centurion romain : homme pieux et généreux, il reçoit une vision divine.

  1. Vision de Pierre : la nappe avec les animaux symbolise l’ouverture de l’Évangile aux nations.
  2. Rencontre à Césarée : Pierre reconnaît que Dieu ne fait pas de distinction entre Juifs et païens.
  3. Discours de Pierre : Jésus est proclamé Seigneur de tous, ressuscité et manifesté aux témoins choisis.
  4. Pentecôte des païens : l’Esprit Saint descend sur Corneille et sa maison, ils parlent en langues.
  5. Baptême des païens : Pierre ordonne leur baptême au nom de Jésus Christ, signe de l’universalité du salut.

🌿 Synthèse – Actes 10

  • Bible : Corneille reçoit une vision, Pierre est lui aussi préparé par une vision, l’Esprit Saint descend sur les païens, qui sont baptisés.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Korneliyo, Mwenda munene, Kabôlo, Obufûke, Ezindi ndimi) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Dieu ouvre le salut à toutes les nations, l’Esprit Saint confirme l’universalité de l’Évangile, et l’Église franchit une étape décisive.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 11

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Carhumaga Petro ajà omu mw’abapagani (Pierre rapporte l’événement aux apôtres) (Actes 11, 1‑18)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Abapaganiἔθνη (ethnē)גּוֹיִם (goyim)Païens, nationsMataifa
YopeἸόππη (Ioppē)יָפוֹ (Yafo)JoppéYope
Mwenda muneneὀθόνη (othonē)מִטְפַּחַת (mitpaat)Grande nappeKitambaa kikubwa
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (rua ha‑qodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu
YowaneἸωάννης (Iōannēs)יוֹחָנָן (Yohanan)JeanYohana
Obubatizoβάπτισμα (baptisma)טְבִילָה (tevilah)BaptêmeUbatizo
Obucîyunjuzeμετάνοια (metanoia)תְּשׁוּבָה (teshuvah)Conversion, repentanceToba

Ekleziya yarhangira e Antiyokiya (Église d’Antioche) (Actes 11, 19‑26)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
FenisiyaΦοινίκη (Phoinikē)פוֹינִיקִיָּה (Phoinikia)PhénicieFoinike
CiproΚύπρος (Kypros)קִיפְּרוֹס (Qipros)ChypreKipro
AntiyokiyaἈντιόχεια (Antiocheia)אַנְטִיוֹכִיָּה (Antiyokhia)AntiocheAntiokia
BarnabaΒαρνάβας (Barnabas)בַּר נְבוּאָה (Bar‑nevuah)Barnabé («fils de consolation»)Barnaba
SauluΣαῦλος (Saulos)שָׁאוּל (Sha’ul)SaulSauli
BakristuΧριστιανοί (Christianoi)נוֹצְרִים (Notzrim)ChrétiensWakristo

Barnaba na Saulu barhumwa e Yeruzalemu (Mission de secours à Jérusalem) (Actes 11, 27‑30)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
AgaboἌγαβος (Agabos)אַגָּבוֹס (Agavos)AgabusAgabo
Cizomboλιμός (limos)רָעָב (ra‘av)FamineNjaa
KlaudiyoΚλαύδιος (Klaudios)קְלָאוּדִיוֹס (Klaudios)Claude (empereur)Klaudio
Oburhabâleδιακονία (diakonia)שֵׁרוּת (sherut)Service, aideHuduma
Abagulaπρεσβύτεροι (presbyteroi)זְקֵנִים (zeqenim)AnciensWazee

✨ Notes thématiques – Actes 11

  1. Pierre justifie son geste : il raconte sa vision et l’effusion de l’Esprit sur les païens, rappelant la parole de Jésus.
  2. Reconnaissance de l’Église : les apôtres comprennent que Dieu a accordé la repentance et la vie aux païens.
  3. Fondation d’Antioche : des croyants dispersés annoncent l’Évangile aux Grecs, et une Église florissante naît.
  4. Barnabé et Saul : Barnabé encourage la communauté et va chercher Saul à Tarse pour enseigner à Antioche.
  5. Nom de “chrétiens” : pour la première fois, les disciples sont appelés ainsi à Antioche.
  6. Prophétie d’Agabus : annonce d’une grande famine sous Claude, qui pousse l’Église à organiser une aide fraternelle.
  7. Solidarité : Barnabé et Saul sont envoyés à Jérusalem avec des dons pour les frères.

🌿 Synthèse – Actes 11

  • Bible : Pierre défend son entrée chez les païens, l’Église reconnaît l’œuvre de Dieu, Antioche devient un centre missionnaire, et une aide est envoyée à Jérusalem.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Mwenda munene, Obucîyunjuze, Antiyokiya, Bakristu, Cizombo) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : l’Esprit Saint ouvre l’Église aux nations, Antioche devient un foyer missionnaire, et la solidarité incarne la communion universelle.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 12

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Petro agwârhwa anashwêkûlwa na Malahika (Pierre arrêté et délivré par l’ange) (Actes 12, 1‑19)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
HerodiἩρῴδης (Hērōdēs)הוֹרְדוֹס (Hordos)HérodeHerode
YakôboἸάκωβος (Iakōbos)יַעֲקֹב (Ya‘aqov)JacquesYakobo
Migati erhàlimwo lwangoἡμέραι τῶν ἀζύμων (hēmerai tōn azymōn)יְמֵי הַמַּצּוֹת (yemei ha‑matzot)Jours des pains sans levainSiku za mikate isiyo na chachu
Mpamikwaφυλακή (phylakē)מִשְׁמָר (mishmar)PrisonGereza
Malahika wa Nyakasaneἄγγελος κυρίου (angelos kyriou)מַלְאַךְ יְהוָה (mal’akh Adonai)Ange du SeigneurMalaika wa Bwana
Nkobaἅλυσις (halysis)שַׁלְשֶׁלֶת (shalshélet)ChaînesMinyororo
RodaῬόδη (Rhōdē)רוֹדֶה (Rodeh)RhodéRoda

Okufà kwa Herodi Agripa (Mort d’Hérode Agrippa) (Actes 12, 20‑23)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
TiriΤύρος (Tyros)צוֹר (Tzor)TyrTiro
SidoniΣιδών (Sidōn)צִידוֹן (Tzidon)SidonSidoni
BlastoΒλάστος (Blastos)בְּלַסְטוֹס (Blastos)BlastosBlasto
Emyambalo y’obwâmiβασιλικὴ στολή (basilikē stolē)מַלְבּוּשׁ מַלְכוּת (malbush malkhut)Habit royalVazi la kifalme
Izù ly’olubagaφωνὴ θεοῦ (phōnē theou)קוֹל אֱלֹהִים (qol Elohim)Voix de DieuSauti ya Mungu
Emivunyuσκώληκες (skōlēkes)תּוֹלָעִים (tola‘im)VersMinyoo

Barnaba na Saulu bashubira e Antiyokiya (Retour de Barnabé et Saul à Antioche) (Actes 12, 24‑25)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Oluderho lwa Nyakasaneλόγος τοῦ θεοῦ (logos tou theou)דְּבַר אֱלֹהִים (d’var Elohim)Parole de DieuNeno la Mungu
Yowane MarkoἸωάννης ὁ ἐπικαλούμενος Μᾶρκος (Iōannēs ho epikaloumenos Markos)יוֹחָנָן מַרְקוֹס (Yohanan Markos)Jean surnommé MarcYohana Marko

✨ Notes thématiques – Actes 12

  1. Persécution par Hérode : Jacques est exécuté, Pierre est emprisonné, mais l’Église prie avec ferveur.
  2. Délivrance miraculeuse : un ange libère Pierre de ses chaînes et de la prison, signe de la puissance divine.
  3. Foi et doute : la servante Rhodé reconnaît la voix de Pierre, mais les croyants doutent avant de le voir.
  4. Mort d’Hérode Agrippa : frappé par un ange pour avoir accepté d’être acclamé comme un dieu, il meurt rongé par les vers.
  5. Croissance de l’Église : malgré les persécutions, la Parole de Dieu se répand.
  6. Mission de Barnabé et Saul : ils reviennent à Antioche avec Jean‑Marc, préparant la mission aux nations.

🌿 Synthèse – Actes 12

Bible : Pierre est délivré miraculeusement de prison, Hérode meurt frappé par Dieu, l’Église continue de croître.

Transmission mashi : les équations linguistiques (Malahika wa Nyakasane, Nkoba, Roda, Emivunyu, Yowane Marko) relient la mémoire des langues à la révélation.

Dimension théologique : Dieu protège ses serviteurs, juge l’orgueil des puissants, et fait grandir l’Église malgré l’opposition.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 13

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Barnaba na Saulu bacîshogwa (Barnabé et Saul envoyés en mission) (Actes 13, 1‑3)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
AntiyokiyaἈντιόχεια (Antiocheia)אַנְטִיוֹכִיָּה (Antiyokhia)AntiocheAntiokia
BarnabaΒαρνάβας (Barnabas)בַּר נְבוּאָה (Bar‑nevuah)BarnabéBarnaba
Saulu / PaoloΣαῦλος (Saulos) / Παῦλος (Paulos)שָׁאוּל (Sha’ul) / פָּאוּלוֹס (Paulos)Saul / PaulSauli / Paulo
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (rua ha‑qodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu
Obulambûlirako amabokoἐπιθέσεως τῶν χειρῶν (epitheseōs tōn cheirōn)סְמִיכַת יָדַיִם (semikhat yadayim)Imposition des mainsKuweka mikono

Bashimâna omukurungu Elima e Cipro (Paul et Barnabé face à Élymas) (Actes 13, 4‑12)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
SelukiyaΣελεύκεια (Seleukeia)סֶלוּקְיָה (Seluqiya)SéleucieSelukia
CiproΚύπρος (Kypros)קִיפְּרוֹס (Qipros)ChypreKipro
SalaminaΣαλαμίς (Salamis)סַלָמִיס (Salamis)SalamineSalamina
PafoΠάφος (Paphos)פַּפוֹס (Pafos)PaphosPafo
Bar‑Yezu / ElimaΒαριησοῦς (Bar‑Iēsous) / Ἐλύμας (Elumas)בַּר יֵשׁוּעַ (Bar‑Yeshua)Bar‑Jésus / ÉlymasBar‑Yesu / Elima
Serjiyo PaoloΣέργιος Παῦλος (Sergios Paulos)סֶרגִיוֹס פָּאוּלוֹס (Sergios Paulos)Sergius PaulusSerjiyo Paulo
Obwizimyaἀχλὺς (achlys)עֲרָפֶל (‘arafel)ObscuritéGiza

Bahika e Antiyokiya omu Pizidiya (Prédication à Antioche de Pisidie) (Actes 13, 13‑43)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
PergaΠέργη (Pergē)פֶּרְגֵּה (Perge)PergePerga
PanfiliyaΠαμφυλία (Pamphylia)פַּמפִילְיָה (Pamfilya)PamphyliePamfiliya
SamweliΣαμουήλ (Samouēl)שְׁמוּאֵל (Shmuel)SamuelSamweli
DaudiΔαυίδ (Dauid)דָּוִד (David)DavidDaudi
YeseἸεσσαί (Iessai)יִשַׁי (Yishai)JesséYese
YowaneἸωάννης (Iōannēs)יוֹחָנָן (Yohanan)JeanYohana
Obucîyunjuzeμετάνοια (metanoia)תְּשׁוּבָה (teshuvah)Conversion, repentanceToba

Paolo na Barnaba bayigîriza abapagani (Paul et Barnabé annoncent aux païens) (Actes 13, 44‑52)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
IkoniyaἸκόνιον (Ikonion)אִיקוֹנִיוֹן (Ikonion)IconiumIkoniya
Obumoleke bw’amashanjaφῶς ἐθνῶν (phōs ethnōn)אוֹר גּוֹיִם (or goyim)Lumière des nationsNuru ya mataifa
Obuzîne bw’ensiku n’amangoζωὴ αἰώνιος (zōē aiōnios)חַיִּים עוֹלָם (ayyim ‘olam)Vie éternelleUzima wa milele
Akatulo k’amaguluκονιορτὸς τῶν ποδῶν (koniortos tōn podōn)עֲפַר רַגְלַיִם (‘afar raglayim)Poussière des piedsVumbi vya miguu
Omwîshingo na Mûka Mutagatîfuχαρὰ καὶ πνεῦμα ἅγιον (chara kai pneuma hagion)שִׂמְחָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ (simah ve‑rua ha‑qodesh)Joie et Esprit SaintFuraha na Roho Mtakatifu

✨ Notes thématiques – Actes 13

  1. Mission inaugurale : Barnabé et Saul sont choisis par l’Esprit Saint et envoyés en mission.
  2. Confrontation avec Élymas : Paul dénonce le magicien qui s’oppose à la foi, Sergius Paulus croit.
  3. Prédication en Pisidie : Paul retrace l’histoire d’Israël, annonce Jésus comme Messie et Sauveur.
  4. Résurrection proclamée : Paul insiste sur la résurrection de Jésus, accomplissement des promesses faites à David.
  5. Ouverture aux païens : face au rejet de certains Juifs, Paul et Barnabé annoncent l’Évangile aux nations.
  6. Réaction contrastée : joie des païens, opposition des Juifs, persécution, mais les disciples sont remplis de l’Esprit Saint.

🌿 Synthèse – Actes 13

  • Bible : Barnabé et Saul sont envoyés, Paul prêche en Pisidie, l’Évangile s’ouvre aux païens.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Barnaba, Saulu/Paolo, Elima, Daudi, Obumoleke bw’amashanja) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : l’Esprit Saint guide la mission, Jésus est proclamé Messie et Sauveur, et la lumière atteint les nations.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 14

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Bayigîriza Emyanzi y’Akalembe e Ikoniya (Prédication à Iconium) (Actes 14, 1‑7)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
IkoniyaἸκόνιον (Ikonion)אִיקוֹנִיוֹן (Ikonion)IconiumIkoniya
Sinagogiσυναγωγή (synagōgē)בֵּית־כְּנֶסֶת (beit‑kneset)SynagogueSinagogi
AbagrekiἝλληνες (Hellēnes)יְוָנִים (Yevanim)GrecsWagiriki
Ebisômerîne n’ebimanyîsoσημεῖα καὶ τέρατα (sēmeia kai terata)אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים (otot u‑moftim)Signes et prodigesIshara na maajabu
Entumwaἀπόστολοι (apostoloi)שְׁלוּחִים (sheluhim)ApôtresMitume

Bafumya omuntu ohozire amagulu (Guérison du paralytique à Lystre) (Actes 14, 8‑18)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
ListraΛύστρα (Lystra)לִיסְטְרָא (Listra)LystreListra
Obuyêmêre bw’okufumaπίστις τοῦ σωθῆναι (pistis tou sōthēnai)אֱמוּנָה לְהִוָּשֵׁעַ (emunah le‑hivvashea)Foi pour être sauvéImani ya kuponywa
Yovi (Zeus)Ζεύς (Zeus)זֵאוּס (Zeus)ZeusYovi
Merkuriyo (Hermès)Ἑρμῆς (Hermēs)הֶרְמֵס (Hermes)HermèsMerkuriyo
Enterekêroθυσία (thysia)זֶבַח (zeva)SacrificeSadaka
Amalunga n’igulu n’enyanjaοὐρανὸς καὶ γῆ καὶ θάλασσα (ouranos kai gē kai thalassa)שָׁמַיִם וָאָרֶץ וְיָם (shamayim va‑aretz ve‑yam)Ciel, terre et merMbingu, nchi na bahari

Paolo abandwa amabuye – bashûbûka (Lapidation de Paul et retour) (Actes 14, 19‑28)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Amabuyeλίθοι (lithoi)אֲבָנִים (avanim)PierresMawe
DerbaΔέρβη (Derbē)דֶּרְבֵּה (Derbe)DerbeDerba
Oburhûliriziπαράκλησις (paraklēsis)נֶחָמָה (neamah)Consolation, encouragementFaraja
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)FoiImani
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa Mungu
AtaliyaἈττάλεια (Attaleia)אטאליה (Atalya)AttalieAtaliya
AntiyokiyaἈντιόχεια (Antiocheia)אַנְטִיוֹכִיָּה (Antiyokhia)AntiocheAntiokia

✨ Notes thématiques – Actes 14

  1. Iconium : Paul et Barnabé prêchent avec puissance, des Juifs et des Grecs croient, mais l’opposition grandit.
  2. Lystre : guérison d’un paralytique, la foule veut les adorer comme des dieux (Zeus et Hermès), mais les apôtres dénoncent l’idolâtrie et proclament le Dieu créateur.
  3. Lapidation de Paul : des Juifs venus d’Antioche et d’Iconium excitent la foule, Paul est lapidé mais survit.
  4. Retour missionnaire : Paul et Barnabé consolident les disciples, instituent des anciens, et rapportent à Antioche l’ouverture de la mission aux païens.

🌿 Synthèse – Actes 14

  • Bible : Paul et Barnabé prêchent à Iconium et Lystre, Paul est lapidé, puis ils consolident les Églises.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Ikoniya, Listra, Yovi, Merkuriyo, Obwâmi bwa Nyamuzinda) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : la mission est confirmée par miracles et souffrances, Dieu ouvre son Royaume aux nations, et les apôtres affermissent les communautés par la foi et l’Esprit.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 15

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Bajà kadali e Antiyokiya (Débat à Antioche) (Actes 15, 1‑4)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mukembûlwaπεριτομή (peritomē)מִילָה (milah)CirconcisionTohara
Amarhegeko ga Mûsaνόμος Μωϋσέως (nomos Mōuseōs)תּוֹרַת מֹשֶׁה (torat Moshe)Loi de MoïseSheria ya Musa
YeruzalemuἹεροσόλυμα (Hierosolyma)יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemu
FenisiyaΦοινίκη (Phoinikē)פוֹינִיקִיָּה (Phoinikia)PhénicieFoinike
SamâriyaΣαμάρεια (Samareia)שֹׁמְרוֹן (Shomron)SamarieSamaria

Bajà kadali e Yeruzalemu (Concile de Jérusalem) (Actes 15, 5‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
BafarizeyiΦαρισαῖοι (Pharisaioi)פְּרוּשִׁים (Perushim)PharisiensMafarisayo
PetroΠέτρος (Petros)פֶּטְרוֹס (Petros)PierrePetro
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (rua ha‑qodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu
YakôboἸάκωβος (Iakōbos)יַעֲקֹב (Ya‘aqov)JacquesYakobo
DaudiΔαυίδ (Dauid)דָּוִד (David)DavidDaudi
Obucîyunjuzeμετάνοια (metanoia)תְּשׁוּבָה (teshuvah)Conversion, repentanceToba
Amarhegeko g’Abalêbiπροφήται (prophētai)נְבִיאִים (nevi’im)ProphètesManabii

Amaruba g’Entumwa (Lettre aux Églises) (Actes 15, 22‑29)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Yûda BarsabaἸούδας Βαρσαββᾶς (Ioudas Barsabbas)יְהוּדָה בַּר־סַבָּא (Yehudah Bar‑Saba)Judas BarsabbasYuda Barsaba
SilaΣίλας (Silas)סִילָא (Sila)SilasSila
Oburhûlirizeπαράκλησις (paraklēsis)נֶחָמָה (neamah)ConsolationFaraja
Obwâsoθυσία (thysia)זֶבַח (zeva)SacrificeSadaka
Omwambaπορνεία (porneia)זְנוּת (zenut)ImpudicitéUasherati

Abaganda b’entumwa e Antiyokiya (Réception de la lettre) (Actes 15, 30‑35)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
AntiyokiyaἈντιόχεια (Antiocheia)אַנְטִיוֹכִיָּה (Antiyokhia)AntiocheAntiokia
Oburhûlirizeπαράκλησις (paraklēsis)נֶחָמָה (neamah)ConsolationFaraja
Yowane MarkoἸωάννης Μᾶρκος (Iōannēs Markos)יוֹחָנָן מַרְקוֹס (Yohanan Markos)Jean‑MarcYohana Marko

Obugo bwa Paolo – Paolo balekana na Barnaba (Séparation de Paul et Barnabé) (Actes 15, 36‑41)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
CiproΚύπρος (Kypros)קִיפְּרוֹס (Qipros)ChypreKipro
SîriyaΣυρία (Syria)סוּרְיָה (Surya)SyrieSiria
SilisiyaΚιλικία (Kilikia)קִילִיקִיָּה (Kilikia)CilicieSilisia
SilaΣίλας (Silas)סִילָא (Sila)SilasSila

✨ Notes thématiques – Actes 15

  1. Débat sur la circoncision : certains exigent que les païens soient circoncis selon la Loi de Moïse.
  2. Concile de Jérusalem : Pierre rappelle que Dieu a donné l’Esprit aux païens sans distinction; Jacques confirme par les prophètes.
  3. Décision : les païens ne doivent pas porter le joug de la Loi, mais s’abstenir de certaines pratiques (idoles, sang, impudicité).
  4. Lettre officielle : envoyée à Antioche, elle apporte consolation et unité.
  5. Séparation de Paul et Barnabé : divergence sur Jean‑Marc, Barnabé part à Chypre, Paul continue avec Silas.

🌿 Synthèse – Actes 15

  • Bible : le concile de Jérusalem tranche sur la question des païens, une lettre est envoyée, Paul et Barnabé se séparent.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Mukembûlwa, Obucîyunjuze, Omwamba, Oburhûlirize, Silisiya) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : l’Esprit Saint guide l’Église vers l’universalité, libérant les païens du joug légaliste, et la mission continue malgré les tensions humaines.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 16

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Paolo na Timoteyo (Paul et Timothée) (Actes 16, 1‑5)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
DerbaΔέρβη (Derbē)דֶּרְבֵּה (Derbe)DerbeDerba
ListraΛύστρα (Lystra)לִיסְטְרָא (Listra)LystreListra
TimoteyoΤιμόθεος (Timotheos)תִּימוֹתֵיּוֹס (Timotheos)TimothéeTimotheo
MugerekiἝλλην (Hellēn)יְוָנִי (Yevani)GrecMgiriki
Mukembûlwaπεριτομή (peritomē)מִילָה (milah)CirconcisionTohara

Paolo abonekerwa omu Trowa (Vision macédonienne) (Actes 16, 6‑10)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
FrijiyaΦρυγία (Phrygia)פְּרוּגִיָּה (Frugiya)PhrygieFrijiya
GalasiyaΓαλατία (Galatia)גָּלָטִיָּה (Galatiya)GalatieGalatia
AziyaἈσία (Asia)אָסִיָּה (Asiya)AsieAsia
MiziyaΜυσία (Mysia)מִיסִיָּה (Misiya)MysieMiziya
BitiniyaΒιθυνία (Bithynia)בִּיתוּנִיָּה (Bituniya)BithynieBitiniya
TrowaΤρῳάς (Trōas)טְרוֹאַס (Troas)TroasTrowa
MacedoniyaΜακεδονία (Makedonia)מַקְדוֹנְיָה (Makedonia)MacédoineMakedonia

Bahika e Filipi (Arrivée à Philippes) (Actes 16, 11‑15)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
SamotrasiyaΣαμοθρᾴκη (Samothrakē)סָמוֹתְרָקֵי (Samotrake)SamothraceSamotrasiya
NeapoliΝεάπολις (Neapolis)נֵיאָפוֹלִיס (Neapolis)NéapolisNeapoli
FilipiΦίλιπποι (Philippoi)פִּילִיפִּי (Filipi)PhilippesFilipi
TiyatiraΘυάτειρα (Thyateira)תּוּיַטִירָה (Tuyatira)ThyatireTiyatira
LidiyaΛυδία (Lydia)לוּדִיָּה (Ludiya)LydieLidiya
Obubatizoβάπτισμα (baptisma)טְבִילָה (tevilah)BaptêmeUbatizo

Paolo na Sila bagwârhwa (Paul et Silas emprisonnés) (Actes 16, 16‑24)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Obulaguziμαντεία (manteia)קֶסֶם (qesem)DivinationUaguzi
Empamikwaφυλακή (phylakē)מִשְׁמָר (mishmar)PrisonGereza
Omulanziδεσμοφύλαξ (desmophylax)שׁוֹמֵר הַכֶּלֶא (shomer ha‑kele)Gardien de prisonMlinzi wa gereza
Emikobaῥάβδοι (rhabdoi)מַקּוֹת (makot)FouetsMijeledi
Mirhiξύλον (xylon)עֵץ (etz)Bois, cepMbao / Kifungo cha miguu

Ntumwa zalikûzibwa okusômerîne (Libération miraculeuse) (Actes 16, 25‑40)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Irhenga lya Nnâmahangaὕμνοι τῷ θεῷ (hymnoi tō theō)תְּהִלִּים לֵאלֹהִים (tehillim le‑Elohim)Hymnes à DieuNyimbo za kumsifu Mungu
Omusisiσεισμός (seismos)רַעַשׁ (ra‘ash)Tremblement de terreTetemeko
Enyumviθύραι (thyrai)דְּלָתוֹת (delatot)PortesMilango
Obucungukeσωτηρία (sōtēria)יְשׁוּעָה (yeshu‘ah)SalutWokovu
BaromaῬωμαῖοι (Rhōmaioi)רוֹמָאִים (Roma’im)RomainsWaroma

✨ Notes thématiques – Actes 16

  1. Timothée : jeune disciple, fils d’une mère juive et d’un père grec, choisi par Paul.
  2. Vision macédonienne : Paul reçoit l’appel de prêcher en Europe, signe de l’expansion de l’Évangile.
  3. Philippes : rencontre avec Lydie, marchande de pourpre, première convertie en Europe.
  4. Emprisonnement : Paul et Silas sont battus et jetés en prison après avoir délivré une esclave possédée.
  5. Libération miraculeuse : tremblement de terre, portes ouvertes, conversion du geôlier et de sa famille.
  6. Autorité romaine : Paul revendique sa citoyenneté romaine, obligeant les magistrats à les libérer publiquement.

🌿 Synthèse – Actes 16

  • Bible : Paul et Silas, après avoir reçu la vision macédonienne, prêchent à Philippes, sont emprisonnés puis libérés miraculeusement.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Timoteyo, Lidiya, Obulaguzi, Omusisi, Obucunguke) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : l’Évangile franchit une étape décisive en Europe, la puissance de Dieu se manifeste dans la faiblesse, et la foi transforme des familles entières.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 17

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Abayahudi babazukiza embaka e Tesalonika (Émeute à Thessalonique) (Actes 17, 1‑9)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
TesalonikaΘεσσαλονίκη (Thessalonikē)תֶּסָּלוֹנִיקִי (Tessaloniki)ThessaloniqueThesalonike
AmfipoliἈμφίπολις (Amphipolis)אַמְפִּיפּוֹלִיס (Amfipolis)AmphipolisAmfipoli
ApoloniyaἈπολλωνία (Apollōnia)אַפּוֹלוֹנִיָּה (Apollonia)ApollonieApolonia
YasoniἸάσων (Iasōn)יָסוֹן (Yason)JasonYasoni
SezariΚαῖσαρ (Kaisar)קֵיסָר (Qesar)CésarKaisari
KristuΧριστός (Christos)מָשִׁיחַ (Mashia)Christ, MessieKristo

Ezindi mbaka zazûka e Bereya (Les Juifs de Bérée) (Actes 17, 10‑15)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
BereyaΒέροια (Beroia)בֶּרִיָּה (Beriya)BéréeBerea
Mandikoγραφαί (graphai)כְּתוּבִים (ketuvim)ÉcrituresMaandiko
TimoteyoΤιμόθεος (Timotheos)תִּימוֹתֵיּוֹס (Timotheos)TimothéeTimotheo
AtenaἈθῆναι (Athēnai)אֲתֵנַי (Atenai)AthènesAthene

Paolo e Atena (Paul à Athènes) (Actes 17, 16‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Shusho za bazimuεἴδωλα (eidōla)אֱלִילִים (elilim)IdolesSanamu
EpikureyiἘπικούρειοι (Epikoureioi)אֶפִּיקוּרוֹסִים (Epikurosim)ÉpicuriensWepikureya
BastoyiciΣτωϊκοί (Stōïkoi)סְטוֹאִים (Sto’im)StoïciensWastoiki
AeropagoἌρειος Πάγος (Areios Pagos)אַרֵיוֹס פָּגוֹס (Areios Pagos)AréopageAreopago
Bufûkeἀνάστασις (anastasis)תְּחִיָּה (teiyyah)RésurrectionUfufuo

Enyigîrizo za Paolo omu Aeropago (Discours de Paul à l’Aréopage) (Actes 17, 22‑34)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Nyamuzinda rhurhishiθεὸς ἄγνωστος (theos agnōstos)אֱלֹהִים נֶעֱלָם (Elohim ne‘elam)Dieu inconnuMungu asiyejulikana
Igulu n’enyanjaοὐρανὸς καὶ θάλασσα (ouranos kai thalassa)שָׁמַיִם וָיָם (shamayim va‑yam)Ciel et merMbingu na bahari
Obuzîne n’omûkaζωή καὶ πνοή (zōē kai pnoē)חַיִּים וְנְשָׁמָה (ayyim ve‑neshamah)Vie et souffleUzima na pumzi
Bûko bwa Nyamuzindaγένος τοῦ θεοῦ (genos tou theou)זֶרַע אֱלֹהִים (zera Elohim)Descendance de DieuUzao wa Mungu
DioniziyoΔιονύσιος (Dionysios)דיוניסיוס (Dionisios)DenysDionizio
DamariΔάμαρις (Damaris)דָּמָרִיס (Damaris)DamarisDamari

✨ Notes thématiques – Actes 17

  1. Thessalonique : Paul prêche dans la synagogue, certains croient, mais les Juifs jaloux provoquent une émeute.
  2. Bérée : les Juifs examinent les Écritures chaque jour, beaucoup croient, mais des opposants viennent semer le trouble.
  3. Athènes : Paul est choqué par les idoles, débat avec les philosophes épicuriens et stoïciens.
  4. Aréopage : Paul annonce le « Dieu inconnu », Créateur et Juge, et proclame la résurrection.
  5. Réactions : certains se moquent, d’autres veulent en savoir plus, quelques-uns croient (Denys, Damaris).

🌿 Synthèse – Actes 17

  • Bible : Paul prêche à Thessalonique, Bérée et Athènes; il annonce le Dieu vivant et la résurrection.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Tesalonika, Bereya, Aeropago, Nyamuzinda rhurhishi, Dioniziyo) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : l’Évangile se confronte aux philosophies grecques, Dieu se révèle comme Créateur universel et Juge, et la résurrection devient le cœur du message.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 18

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Paolo arhondêra Ekleziya y’e Korinti (Paul fonde l’Église de Corinthe) (Actes 18, 1‑11)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
KorintiΚόρινθος (Korinthos)קוֹרִינְתוֹס (Korintos)CorintheKorintho
AkwilaἈκύλας (Akylas)אֲקוִילָס (Akwilas)AquilasAkila
PrishilaΠρίσκιλλα (Priskilla)פְּרִיסְקִילָּה (Priskilla)PriscillePriskila
KlaudiyoΚλαύδιος (Klaudios)קְלָאוּדִיוֹס (Klaudios)Claude (empereur)Klaudio
Tito YustoΤίτιος Ἰοῦστος (Titios Ioustos)טִיטִיוֹס יוּסְטוֹס (Titios Yustos)Titius JustusTito Yusto
KrispoΚρίσπος (Krispos)קְרִיסְפּוֹס (Krispos)CrispusKrispo

Paolo ahêkwa lubanja n’Abayahudi (Procès devant Gallion) (Actes 18, 12‑17)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
AkayaἈχαΐα (Achaia)אֲחָיָה (Akhaya)AchaïeAkaya
GaliyoniΓαλλίων (Gallion)גַלְיוֹן (Galyon)GallionGalioni
SosteniΣωσθένης (Sōsthenēs)סוֹסְתֶנִיס (Sosthenis)SosthèneSosteni
Irhegekoνόμος (nomos)תּוֹרָה (torah)LoiSheria

Paolo ashubira e Antiyokiya omu Sîriya (Retour à Antioche, troisième voyage) (Actes 18, 18‑23)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
CenkriΚεγχρεαί (Kenchreai)קֶנְכְרֵי (Kenkhrei)CenchréesKenkrea
EfeziἜφεσος (Ephesos)אֶפֶסוֹס (Efesos)ÉphèseEfeso
SezareyaΚαισάρεια (Kaisareia)קֵיסָרְיָה (Qeysarya)CésaréeSezaria
AntiyokiyaἈντιόχεια (Antiocheia)אַנְטִיוֹכִיָּה (Antiyokhia)AntiocheAntiokia
GalasiyaΓαλατία (Galatia)גָּלָטִיָּה (Galatiya)GalatieGalatia
FrijiyaΦρυγία (Phrygia)פְּרוּגִיָּה (Frugiya)PhrygieFrijiya

Apolo e Efezi n’e Korinti (Apollos à Éphèse et Corinthe) (Actes 18, 24‑28)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
ApoloἈπολλώς (Apollōs)אַפּוֹלוֹס (Apollos)ApollosApolo
AleksandriyaἈλεξάνδρεια (Alexandreia)אַלֶכְּסַנְדְּרִיָּה (Aleksandriya)AlexandrieAleksandria
Mandikoγραφαί (graphai)כְּתוּבִים (ketuvim)ÉcrituresMaandiko
YowaneἸωάννης (Iōannēs)יוֹחָנָן (Yohanan)JeanYohana
AkayaἈχαΐα (Achaia)אֲחָיָה (Akhaya)AchaïeAkaya

✨ Notes thématiques – Actes 18

  1. Corinthe : Paul rencontre Aquilas et Priscille, travaille avec eux, fonde l’Église malgré l’opposition.
  2. Vision divine : Dieu encourage Paul à continuer sans crainte, car beaucoup de personnes sont appelées.
  3. Procès devant Gallion : les Juifs accusent Paul, mais Gallion refuse de juger une affaire religieuse.
  4. Retour à Antioche : Paul termine son deuxième voyage et commence le troisième, visitant Galatie et Phrygie.
  5. Apollos : juif d’Alexandrie, puissant dans les Écritures, instruit par Priscille et Aquilas, devient un prédicateur efficace à Corinthe.

🌿 Synthèse – Actes 18

  • Bible : Paul fonde l’Église de Corinthe, est jugé devant Gallion, puis poursuit ses voyages missionnaires. Apollos apparaît comme un prédicateur influent.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Korinti, Akwila, Prishila, Galiyoni, Apolo) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Dieu soutient ses serviteurs dans l’épreuve, l’Évangile se répand malgré l’opposition, et de nouveaux ouvriers (Apollos) enrichissent la mission.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 19

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Paolo ashanga abashimbûlizi ba Yowane Mubatiza e Efezi (Paul rencontre des disciples de Jean à Éphèse) (Actes 19, 1‑7)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
EfeziἜφεσος (Ephesos)אֶפֶסוֹס (Efesos)ÉphèseEfeso
Yowane MubatizaἸωάννης ὁ βαπτιστής (Iōannēs ho baptistēs)יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל (Yohanan ha‑matbil)Jean le BaptisteYohana Mbatizaji
Obubatizo bw’obucîyunjuzeβάπτισμα μετανοίας (baptisma metanoias)טְבִילָה שֶׁל תְּשׁוּבָה (tevilah shel teshuvah)Baptême de repentanceUbatizo wa toba
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (rua ha‑qodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu
Endimiγλῶσσαι (glōssai)לְשׁוֹנוֹת (leshonot)LanguesLugha

Ekleziya y’e Efezi yarhondêra (Croissance de l’Église à Éphèse) (Actes 19, 8‑10)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Sinagogiσυναγωγή (synagōgē)בֵּית־כְּנֶסֶת (beit‑kneset)SynagogueSinagogi
Obwâmi bwa Nnâmahangaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa Mungu
Isomo lya Tiranoσχολὴ Τυράννου (scholē Turannou)בֵּית־הַסֵּפֶר שֶׁל טוּרַנּוּ (beit‑sefer shel Turannu)École de TyrannusShule ya Tirano

Abayahudi barhangula okulibirhakwo shetani (Exorcistes juifs et nom de Jésus) (Actes 19, 11‑20)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
ShevaΣκευᾶς (Skeuas)שְׁבָא (Sheva)ScevaSheva
Abazimu babîπνεύματα πονηρά (pneumata ponēra)רוּחוֹת רָעוֹת (ruot ra‘ot)Esprits mauvaisPepo wabaya
Ebitabu by’obukurunguβιβλία μαγείας (biblia mageias)סְפָרִים שֶׁל כִּשּׁוּף (sefarim shel kishuf)Livres de magieVitabu vya uchawi
Nsarangaἀργύριον (argyrion)כֶּסֶף (kesef)ArgentFedha

Paolo ahiga akubalamira e Roma (Paul projette d’aller à Rome) (Actes 19, 21‑22)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
MacedoniyaΜακεδονία (Makedonia)מַקְדוֹנְיָה (Makedonia)MacédoineMakedonia
AkayaἈχαΐα (Achaia)אֲחָיָה (Akhaya)AchaïeAkaya
YeruzalemuἹεροσόλυμα (Hierosolyma)יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemu
RomaῬώμη (Rhōmē)רוֹמָה (Roma)RomeRoma
ErastoἜραστος (Erastos)אֶרַסְטוֹס (Erastos)ÉrasteErasto

Abatuzi b’amasholo bazûsa embaka e Efezi (Émeute des orfèvres à Éphèse) (Actes 19, 23‑40)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
DemetriyoΔημήτριος (Dēmētrios)דֵּמֶטְרִיוֹס (Demetrios)DémétriusDemetrio
ArtemiἌρτεμις (Artemis)אַרְטֵמִיס (Artemis)ArtémisArtemi
GâyoΓάϊος (Gaios)גַּיוֹס (Gayos)GaïusGayo
AristarkoἈρίσταρχος (Aristarchos)אֲרִיסְטַרְכוֹס (Aristarkhos)AristarqueAristarko
AleksandroἈλέξανδρος (Alexandros)אֲלֶכְּסַנְדְּרוֹס (Aleksandros)AlexandreAleksandro
Omwandisiγραμματεύς (grammateus)סוֹפֵר (sofer)Greffier, secrétaireKatibu

✨ Notes thématiques – Actes 19

  1. Disciples de Jean : Paul leur annonce Jésus, ils reçoivent le baptême chrétien et l’Esprit Saint.
  2. Éphèse : Paul enseigne deux ans, toute l’Asie entend la Parole.
  3. Miracles : guérisons et délivrances par les linges de Paul.
  4. Exorcistes juifs : tentative d’utiliser le nom de Jésus sans foi, échec retentissant, crainte du Seigneur.
  5. Conversion radicale : destruction des livres de magie, valeur énorme, signe de repentance.
  6. Projet de Paul : il veut aller à Jérusalem puis à Rome.
  7. Émeute des orfèvres : Démétrius craint pour son commerce lié au culte d’Artémis, la foule s’agite, mais le greffier apaise.

🌿 Synthèse – Actes 19

  • Bible : Paul à Éphèse, baptême des disciples de Jean, miracles, conversions, émeute des orfèvres.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Yowane Mubatiza, Isomo lya Tirano, Sheva, Demetriyo, Artemi) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : l’Esprit Saint confirme la mission, la Parole triomphe sur la magie, et l’Église affronte les résistances économiques et religieuses.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 20

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Paolo arhenga e Efezi (Paul quitte Éphèse et voyage) (Actes 20, 1‑6)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
MacedoniyaΜακεδονία (Makedonia)מַקְדוֹנְיָה (Makedonia)MacédoineMakedonia
BugerekiἙλλάς (Hellas)יָוָן (Yavan)GrèceUgiriki
SopatroΣώπατρος (Sōpatros)סוֹפַּטְרוֹס (Sopatros)SopaterSopatro
AristarkoἈρίσταρχος (Aristarchos)אֲרִיסְטַרְכוֹס (Aristarkhos)AristarqueAristarko
SekundoΣεκούνδος (Sekoundos)סֶקוּנְדוֹס (Sekundos)SecondusSekundo
TrowaΤρῳάς (Trōas)טְרוֹאַס (Troas)TroasTrowa

Paolo afûla omufù e Trowa (Résurrection d’Eutychus à Troas) (Actes 20, 7‑12)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
EutikoΕὔτυχος (Eutychos)אֵוּטִיכוֹס (Eutikos)EutychusEutiko
Omugatiἄρτος (artos)לֶחֶם (leem)PainMkate
Omûkaπνεῦμα (pneuma)רוּחַ (rua)EspritRoho
Oburhulirizeπαράκλησις (paraklēsis)נֶחָמָה (neamah)ConsolationFaraja

Kurhenga e Trowa kuhika e Mileto (Voyage vers Milet) (Actes 20, 13‑16)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
AsoἌσσος (Assos)אָסוֹס (Asos)AssosAso
MitileniΜυτιλήνη (Mutilēnē)מִיטִילֵנֵי (Mitilene)MytilèneMitileni
KiyoΧίος (Chios)כִּיוֹס (Kiyos)ChiosKiyo
SamoΣάμος (Samos)סָמוֹס (Samos)SamosSamo
MiletoΜίλητος (Miletos)מִילֵטוֹס (Miletos)MiletMileto
PentekosteΠεντηκοστή (Pentēkostē)שָׁבוּעוֹת (Shavuot)PentecôtePentekoste

Paolo alaga abagula b’e Efezi (Discours d’adieu aux anciens d’Éphèse) (Actes 20, 17‑38)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Abagulaπρεσβύτεροι (presbyteroi)זְקֵנִים (zeqenim)AnciensWazee
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa Mungu
Ekleziyaἐκκλησία (ekklēsia)קָהָל (qahal)ÉgliseKanisa
Obusòποίμνιον (poimnion)עֵדֶר (‘eder)TroupeauKundi
Obusû bwâniπρόσωπον (prosōpon)פָּנִים (panim)VisageUso
Omukòαἷμα (haima)דָּם (dam)SangDamu

✨ Notes thématiques – Actes 20

  1. Voyage missionnaire : Paul parcourt la Macédoine et la Grèce, accompagné de plusieurs collaborateurs.
  2. Troas : miracle de la résurrection d’Eutychus, signe de la puissance de Dieu.
  3. Discours d’adieu : à Milet, Paul exhorte les anciens d’Éphèse à veiller sur l’Église et à rester fidèles.
  4. Tonalité émotive : Paul annonce qu’ils ne verront plus son visage, provoquant larmes et embrassades.
  5. Théologie : l’Église est acquise par le sang du Christ, les pasteurs doivent protéger le troupeau contre les faux docteurs.

🌿 Synthèse – Actes 20

  • Bible : Paul poursuit son voyage, ressuscite Eutychus, puis adresse un discours d’adieu aux anciens d’Éphèse.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Eutiko, Mileto, Pentekoste, Obusò, Omukò) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Paul incarne le serviteur fidèle, prêt à souffrir pour annoncer l’Évangile, et confie l’Église à la grâce de Dieu.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 21

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Paolo asôkera e Yeruzalemu (Paul en route vers Jérusalem) (Actes 21, 1‑14)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
KosiΚῶς (Kos)קוֹס (Kos)CosKosi
RodiῬόδος (Rhodos)רוֹדוֹס (Rodos)RhodesRodi
PataraΠάταρα (Patara)פָּטָרָה (Patara)PataraPatara
FenisiyaΦοινίκη (Phoinikē)פוֹינִיקִיָּה (Phoinikia)PhénicieFoinike
TiroΤύρος (Tyros)צוֹר (Tzor)TyrTiro
TolemayidiΠτολεμαΐς (Ptolemaïs)פְּטוֹלֶמַיִס (Ptolemais)PtolémaïsTolemaida
SezareyaΚαισάρεια (Kaisareia)קֵיסָרְיָה (Qeysarya)CésaréeSezaria
FilipoΦίλιππος (Philippos)פִּילִיפּוֹס (Filipos)PhilippeFilipo
AgaboἌγαβος (Agabos)אַגָּבוֹס (Agavos)AgabusAgabo

Paolo ahika e Yeruzalemu (Paul arrive à Jérusalem) (Actes 21, 15‑26)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
MunasoniΜνάσων (Mnason)מְנָסוֹן (Mnason)MnasonMunasoni
YakôboἸάκωβος (Iakōbos)יַעֲקֹב (Ya‘aqov)JacquesYakobo
Irhegeko lya Mûsaνόμος Μωϋσέως (nomos Mōuseōs)תּוֹרַת מֹשֶׁה (torat Moshe)Loi de MoïseSheria ya Musa
Ka‑Nyamuzinda (Temple)ναός (naos)הֵיכָל (heikhal)TempleHekalu
Okushukûlwaἁγνισμός (hagnismos)טָהֳרָה (taharah)PurificationKutakaswa

Paolo agwârhwa (Paul arrêté au Temple) (Actes 21, 27‑40)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
TrofimoΤρόφιμος (Trophimos)טְרוֹפִימוֹס (Trofimos)TrophimeTrofimo
Omurhwe gw’abasirikaχιλίαρχος (chiliarchos)שַׂר־מֵאָה (sar‑me’ah)Commandant militaireKamanda wa askari
Nkobaἅλυσις (halysis)שַׁלְשֶׁלֶת (shalshélet)ChaînesMinyororo
SilisiyaΚιλικία (Kilikia)קִילִיקִיָּה (Kilikia)CilicieSilisia
TarsiΤαρσός (Tarsos)תַּרְסוֹס (Tarsos)TarseTarso
Munya‑MîsiriΑἰγύπτιος (Aigyptios)מִצְרִי (Mitzri)ÉgyptienMmisri

✨ Notes thématiques – Actes 21

  1. Voyage vers Jérusalem : Paul est averti par l’Esprit et par Agabus qu’il sera lié et livré.
  2. Arrivée à Jérusalem : accueil chaleureux, mais tension avec les croyants juifs attachés à la Loi de Moïse.
  3. Purification au Temple : Paul participe à un rite pour montrer son respect de la Loi.
  4. Arrestation : des Juifs d’Asie provoquent une émeute, l’accusant d’avoir profané le Temple.
  5. Intervention romaine : le commandant militaire arrête Paul pour le protéger de la foule.
  6. Identité revendiquée : Paul affirme être juif de Tarse en Cilicie, et demande à parler au peuple.

🌿 Synthèse – Actes 21

  • Bible : Paul, averti des dangers, monte à Jérusalem, participe au Temple, puis est arrêté.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Agabo, Munasoni, Ka‑Nyamuzinda, Trofimo, Tarsi) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Paul accepte la souffrance pour le nom de Jésus, montrant fidélité et courage.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 22

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Paolo ahâna obuhamîrizi bwâge kurhi acungukaga (Paul raconte sa conversion) (Actes 22, 1‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
TarsiΤαρσός (Tarsos)תַּרְסוֹס (Tarsos)TarseTarso
SilisiyaΚιλικία (Kilikia)קִילִיקִיָּה (Kilikia)CilicieSilisia
GamaliyeliΓαμαλιήλ (Gamaliēl)גַּמְלִיאֵל (Gamliel)GamalielGamaliyeli
DamasiΔαμασκός (Damaskos)דַּמֶּשֶׂק (Damesek)DamasDamasko
Yezu w’e NazaretiἸησοῦς ὁ Ναζωραῖος (Iēsous ho Nazōraios)יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי (Yeshua ha‑Natzri)Jésus de NazarethYesu wa Nazareti
AnaniyaἈνανίας (Ananias)חֲנַנְיָה (ananya)AnaniasAnaniya
StefanoΣτέφανος (Stephanos)סְטֵפָנוֹס (Stefanos)ÉtienneStefano
Obubatizoβάπτισμα (baptisma)טְבִילָה (tevilah)BaptêmeUbatizo

Paolo aderha oku ali Muroma (Paul revendique sa citoyenneté romaine) (Actes 22, 22‑29)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
OmuromaῬωμαῖος (Rhōmaios)רוֹמָאִי (Roma’i)RomainMroma
Omukulu w’abasirikaχιλίαρχος (chiliarchos)שַׂר־מֵאָה (sar‑me’ah)Commandant militaireKamanda wa askari
Emikobaμάστιξ (mastix)מַקּוֹת (makot)FouetsMijeledi
Nsarangaἀργύριον (argyrion)כֶּסֶף (kesef)ArgentFedha

Paolo aha kagombe k’Abayahudi (Paul devant le Sanhédrin) (Actes 22, 30)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Abadâhwaἀρχιερεῖς (archiereis)כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים (kohanim gedolim)Grands prêtresMakuhani wakuu
Akagombe (Sanhédrin)συνέδριον (synedrion)סַנְהֶדְרִין (Sanhedrin)SanhédrinBaraza kuu
Obuhamîriziμαρτυρία (martyria)עֵדוּת (‘edut)TémoignageUshuhuda

✨ Notes thématiques – Actes 22

  1. Discours en hébreu : Paul s’adresse au peuple dans leur langue, ce qui apaise momentanément la foule.
  2. Conversion : récit de la rencontre avec Jésus sur le chemin de Damas, rôle d’Ananias, baptême.
  3. Mission universelle : Paul est envoyé vers les nations, ce qui provoque la colère des auditeurs.
  4. Citoyenneté romaine : Paul échappe à la flagellation en revendiquant son statut de citoyen romain.
  5. Sanhédrin : Paul est présenté devant les autorités juives pour clarifier les accusations.

🌿 Synthèse – Actes 22

  • Bible : Paul raconte sa conversion, revendique sa citoyenneté romaine, et est conduit devant le Sanhédrin.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Gamaliyeli, Damasi, Ananiya, Stefano, Omuroma, Akagombe) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Paul témoigne de la grâce reçue, accepte la mission vers les nations, et incarne la tension entre judaïsme, christianisme et pouvoir romain.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 23

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Paolo embere y’ihano (Paul devant le Sanhédrin) (Actes 23, 1‑11)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
AnaniyaἈνανίας (Ananias)חֲנַנְיָה (ananya)Ananias (grand prêtre)Ananiya
BasaduceyiΣαδδουκαῖοι (Saddoukaioi)צְדוּקִים (Tseduqim)SadducéensWasadukayo
BafarizeyiΦαρισαῖοι (Pharisaioi)פְּרוּשִׁים (Perushim)PharisiensMafarisayo
Obufûke bw’abafîreἀνάστασις νεκρῶν (anastasis nekrōn)תְּחִיַּת הַמֵּתִים (teiyyat ha‑metim)Résurrection des mortsUfufuo wa wafu
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα (pneuma)רוּחַ (rua)EspritRoho
Malahikaἄγγελος (angelos)מַלְאָךְ (mal’akh)AngeMalaika

Abayahudi bahigira Paolo (Complot contre Paul) (Actes 23, 12‑22)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mwihwa wa Paoloυἱὸς τῆς ἀδελφῆς (huios tēs adelphēs)בֶּן־הָאָחוֹת (ben ha‑achot)Fils de la sœur de PaulMpwa wa Paulo
Omukulu w’abasirikaχιλίαρχος (chiliarchos)שַׂר־מֵאָה (sar‑me’ah)Commandant militaireKamanda wa askari
Amatumuἐνέδρα (enedra)מַאֲרָב (ma’arav)EmbuscadeMtego
Lubanjaκρίσις (krisis)מִשְׁפָּט (mishpat)ProcèsHukumu

Paolo ahêkwa e Sezareya (Paul transféré à Césarée) (Actes 23, 23‑35)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Basirikaστρατιῶται (stratiōtai)חֲיָלִים (ayalim)SoldatsAskari
Biterusi (cavaliers)ἱππεῖς (hippeis)פָּרָשִׁים (parashim)CavaliersWapanda farasi
Balekezi (archers)δεξιολάβοι (dexiolaboi)קַלָּעִים (qalla’im)ArchersWapiga mishale
FelisiΦῆλιξ (Phēlix)פֵּלִיקְס (Feliks)Félix (gouverneur)Felisi
Klaudiyo LiziyaΚλαύδιος Λυσίας (Klaudios Lysias)קְלָאוּדִיוֹס לוּסִיָּס (Klaudios Lysias)Claude LysiasKlaudiyo Liziya
AntipatridaἈντιπατρίς (Antipatris)אַנְטִיפַּטְרִיס (Antipatris)AntipatrisAntipatrida
HerodiἩρῴδης (Hērōdēs)הוֹרוֹדוֹס (Horodos)HérodeHerode

✨ Notes thématiques – Actes 23

  1. Devant le Sanhédrin : Paul affirme sa bonne conscience, est frappé sur ordre d’Ananias, puis déclare sa foi en la résurrection, ce qui divise Pharisiens et Sadducéens.
  2. Consolation divine : Jésus apparaît à Paul et lui promet qu’il témoignera aussi à Rome.
  3. Complot : plus de quarante Juifs jurent de tuer Paul, mais son neveu avertit le commandant.
  4. Transfert à Césarée : Lysias organise une escorte militaire impressionnante pour protéger Paul et l’envoie au gouverneur Félix.
  5. Lettre officielle : Lysias explique qu’il a trouvé Paul innocent de crimes capitaux, mais menacé par un complot.

🌿 Synthèse – Actes 23

  • Bible : Paul devant le Sanhédrin, complot contre lui, transfert à Césarée sous protection romaine.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Basaduceyi, Bafarizeyi, Mwihwa wa Paolo, Felisi, Antipatrida) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Dieu protège son serviteur malgré les complots, et ouvre la voie vers Rome, centre de l’empire.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 24

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Felisi abûlanya Paolo (Procès devant Félix) (Actes 24, 1‑9)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
AnaniyaἈνανίας (Ananias)חֲנַנְיָה (ananya)Ananias (grand prêtre)Ananiya
TertuloΤέρτυλλος (Tertyllos)טֶרטוּלוֹס (Tertulos)Tertulle (orateur)Tertulo
FelisiΦῆλιξ (Phēlix)פֵּלִיקְס (Feliks)Félix (gouverneur)Felisi
AbanazaretiΝαζωραῖοι (Nazōraioi)נוֹצְרִים (Notzrim)NazaréensWanazareti
Aka‑Nyamuzindaναός (naos)הֵיכָל (heikhal)TempleHekalu

Ebinwa bya Paolo embere z’omurhegesi (Défense de Paul devant Félix) (Actes 24, 10‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Enjira (bugomi)ὁδός (hodos)דֶּרֶךְ (derekh)La Voie (secte chrétienne)Njia
Irhegekoνόμος (nomos)תּוֹרָה (torah)LoiSheria
Balêbiπροφῆται (prophētai)נְבִיאִים (nevi’im)ProphètesManabii
Bufûke bw’abafîreἀνάστασις νεκρῶν (anastasis nekrōn)תְּחִיַּת הַמֵּתִים (teiyyat ha‑metim)Résurrection des mortsUfufuo wa wafu
Oburhabâleἐλεημοσύνη (eleēmosynē)צְדָקָה (tzedakah)AumôneSadaka

Paolo omu mpamikwa e Sezareya (Paul en détention à Césarée) (Actes 24, 22‑27)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Njiraὁδός (hodos)דֶּרֶךְ (derekh)La VoieNjia
DruzilaΔρουσίλλα (Drousilla)דרוסילה (Drusilla)DrusilleDruzila
Kristu YezuΧριστὸς Ἰησοῦς (Christos Iēsous)מָשִׁיחַ יֵשׁוּעַ (Mashia Yeshua)Christ JésusKristo Yesu
Obushinganyanyaδικαιοσύνη (dikaiosynē)צֶדֶק (tsedeq)JusticeHaki
Obucêse bw’omurhimaἐγκράτεια (enkrateia)צְנִיעוּת (tsni‘ut)Maîtrise de soiKiasi
Porsiyo FestoΠόρκιος Φῆστος (Porkios Phēstos)פורקיוס פסטוס (Porkios Festos)Porcius FestusFesto

✨ Notes thématiques – Actes 24

  1. Accusation : Tertulle accuse Paul d’être un agitateur, chef des Nazaréens, et profanateur du Temple.
  2. Défense : Paul affirme sa fidélité à la Loi et aux Prophètes, et confesse sa foi en la résurrection.
  3. Résurrection : point central de sa défense, qui divise ses accusateurs.
  4. Audience privée : Félix et Drusille écoutent Paul parler de la justice, de la maîtrise de soi et du jugement à venir.
  5. Corruption : Félix espère un pot‑de‑vin de Paul, mais le garde en prison pour plaire aux Juifs.
  6. Transition : après deux ans, Félix est remplacé par Festus, laissant Paul toujours détenu.

🌿 Synthèse – Actes 24

  • Bible : Paul est accusé devant Félix, se défend en proclamant sa foi, puis reste détenu.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Felisi, Tertulo, Abanazareti, Bufûke bw’abafîre, Druzila, Festo) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Paul témoigne de la résurrection et de la justice en Christ, même face à la corruption et à l’injustice humaine.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 25

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Paolo ahûna okutwîrwa olubanja omu lukîko lwa mwâmi mukulu Sezari (Paul en appel à César) (Actes 25, 1‑12)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
FestoΦῆστος (Phēstos)פֵּסטוֹס (Festos)FestusFesto
SezareyaΚαισάρεια (Kaisareia)קֵיסָרְיָה (Qeysarya)CésaréeSezaria
YeruzalemuἹεροσόλυμα (Hierosolyma)יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemu
SezariΚαῖσαρ (Kaisar)קֵיסָר (Qesar)CésarKaisari
Lubanjaκρίσις (krisis)מִשְׁפָּט (mishpat)ProcèsHukumu
Aka‑Nyamuzindaναός (naos)הֵיכָל (heikhal)TempleHekalu

Paolo embere za Mwâmi Agripa (Paul devant le roi Agrippa) (Actes 25, 13‑27)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
AgripaἈγρίππας (Agrippas)אֲגְרִיפָּּס (Agripas)AgrippaAgripa
BerenisiΒερνίκη (Bernikē)בֶּרְנִיקֵי (Berniqei)BéréniceBerenisi
FelisiΦῆλιξ (Phēlix)פֵּלִיקְס (Feliks)FélixFelisi
AugustoΑὔγουστος (Augoustos)אַאוּגוּסְטוֹס (Augustos)AugusteAugusto
Idiniθρησκεία (thrēskeia)דָּת (dat)ReligionDini
Yezu wafîre, azîneἸησοῦς ἀποθανών καὶ ζῶν (Iēsous apothanōn kai zōn)יֵשׁוּעַ מֵת וְחַי (Yeshua met ve‑ai)Jésus mort et vivantYesu aliyekufa na kuishi

✨ Notes thématiques – Actes 25

  1. Festus reprend le dossier : il hérite de l’affaire laissée par Félix et doit gérer la pression des Juifs.
  2. Appel à César : Paul revendique son droit de citoyen romain et demande à être jugé par César.
  3. Agrippa et Bérénice : ils viennent à Césarée et Festus leur expose le cas de Paul.
  4. Nature des accusations : les Juifs reprochent à Paul des questions religieuses, surtout autour de Jésus mort et vivant.
  5. Festus embarrassé : il ne trouve rien de criminel chez Paul, mais doit envoyer un rapport à César.
  6. Audience solennelle : Paul est présenté devant Agrippa pour que Festus ait matière à écrire à l’empereur.

🌿 Synthèse – Actes 25

  • Bible : Paul en appelle à César, Festus expose l’affaire à Agrippa et Bérénice.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Festo, Sezari, Agripa, Berenisi, Augusto, Yezu wafîre azîne) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Paul affirme son innocence et sa fidélité, tandis que le message central reste Jésus, mort et vivant, cœur de la foi chrétienne.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 26

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Ebinwa bya Paolo embere za Mwâmi Agripa (Paul devant le roi Agrippa) (Actes 26, 1‑32)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
AgripaἈγρίππας (Agrippas)אֲגְרִיפָּּס (Agripas)AgrippaAgripa
BerenisiΒερνίκη (Bernikē)בֶּרְנִיקֵי (Berniqei)BéréniceBerenisi
FestoΦῆστος (Phēstos)פֵּסטוֹס (Festos)FestusFesto
MufarizeyiΦαρισαῖος (Pharisaios)פָּרוּשׁ (Paroush)PharisienMfarisayo
DamasiΔαμασκός (Damaskos)דַּמֶּשֶׂק (Damesek)DamasDamasko
Yezu w’e NazaretiἸησοῦς ὁ Ναζωραῖος (Iēsous ho Nazōraios)יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי (Yeshua ha‑Natzri)Jésus de NazarethYesu wa Nazareti
SauluΣαῦλος (Saulos)שָׁאוּל (Sha’ul)SaulSauli
KristuΧριστός (Christos)מָשִׁיחַ (Mashia)Christ, MessieKristo
Obufûke bw’abafîreἀνάστασις νεκρῶν (anastasis nekrōn)תְּחִיַּת הַמֵּתִים (teiyyat ha‑metim)Résurrection des mortsUfufuo wa wafu
Obulangashaneφῶς (phōs)אוֹר (or)LumièreNuru

✨ Notes thématiques – Actes 26

  1. Discours devant Agrippa : Paul raconte son parcours juif, son appartenance aux Pharisiens et son espérance en la résurrection.
  2. Conversion : récit détaillé de la rencontre avec Jésus sur le chemin de Damas, lumière éclatante et voix divine.
  3. Mission : Paul est établi comme témoin pour ouvrir les yeux des nations, les faire passer des ténèbres à la lumière.
  4. Message central : Jésus est le Messie souffrant, ressuscité, lumière pour Israël et les païens.
  5. Réactions : Festus l’accuse de folie, Paul affirme parler avec vérité et sagesse. Agrippa reconnaît implicitement la force du témoignage.
  6. Conclusion : Paul est jugé innocent de crimes capitaux, mais son appel à César empêche sa libération immédiate.

🌿 Synthèse – Actes 26

  • Bible : Paul témoigne devant Agrippa de sa conversion et de sa mission universelle.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Agripa, Berenisi, Damasi, Saulu, Obufûke bw’abafîre, Obulangashane) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Paul incarne le témoin fidèle, porteur de la lumière du Christ, annonçant la résurrection et l’espérance aux nations.

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 27

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Paolo ahêkwa e Roma (Paul en route vers Rome) (Actes 27, 1‑8)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
ItaliyaἸταλία (Italia)אִיטַלְיָה (Italya)ItalieItalia
JuliyoἸούλιος (Ioulios)יוּלִיוֹס (Yulios)Julius (centurion)Juliyo
AdramitiἈδραμύττιον (Adramyttion)אַדְרָמוּטִיּוֹן (Adramution)AdramytteAdramiti
AristarkoἈρίσταρχος (Aristarchos)אֲרִיסְטַרְכוֹס (Aristarkhos)AristarqueAristarko
SidoniΣιδών (Sidōn)צִידוֹן (Tzidon)SidonSidoni
CiproΚύπρος (Kypros)קִיפְּרוֹס (Qipro)ChypreKipro
MîraΜύρα (Myra)מִירָה (Mira)MyreMira
LiciyaΛυκία (Lykia)לִיקִיָּה (Likiya)LycieLikia
KretaΚρήτη (Krētē)כְּרֵטִי (Kreti)CrèteKreta
SalomonaΣαλμώνη (Salmōnē)סַלְמוֹנֵי (Salmoni)SalmonéSalomona

Omulaba gwabazisa (La tempête en mer) (Actes 27, 9‑26)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
FenisiyaΦοίνιξ (Phoinix)פוֹינִיקְס (Phoiniks)Phénix (port de Crète)Fenisiya
Emukondwè‑Buzikiroλίψ (Lips)רוּחַ דָּרוֹם־מַעֲרָב (rua darom‑ma‘arav)Vent du sud‑ouestUpepo wa kusini‑magharibi
Emwênè‑Buzikiroχῶρος (Chōros)רוּחַ צָפוֹן־מַעֲרָב (rua tzafon‑ma‘arav)Vent du nord‑ouestUpepo wa kaskazini‑magharibi
ErakwiloΕὐροκλύδων (Euroklydōn)סוּפָה גְּדוֹלָה (Sufa gedolah)Tempête d’EuraquilonUpepo mkali wa Erakwilo
KaudaΚαῦδα (Kauda)קאודה (Kauda)Cauda (îlot)Kauda
SirtiΣύρτις (Syrtis)סִירְטִיס (Sirtis)Syrte (banc de sable)Sirti
Malahikaἄγγελος (angelos)מַלְאָךְ (mal’akh)AngeMalaika

Naufrage et salut (Le naufrage et le salut) (Actes 27, 27‑44)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
AdriatikoἈδρίας (Adrias)אַדְרִיָּה (Adriya)AdriatiqueAdriatiko
Omugatiἄρτος (artos)לֶחֶם (leem)PainMkate
Obulamboαἰγιαλός (aigialos)חוֹף (of)RivageUfukwe
Mwaroκόλπος (kolpos)מִפְרָץ (mifrats)BaieGhuba
SezariΚαῖσαρ (Kaisar)קֵיסָר (Qesar)CésarKaisari

✨ Notes thématiques – Actes 27

  1. Voyage vers Rome : Paul est confié au centurion Julius et embarque avec Aristarchus.
  2. Tempête : malgré les avertissements de Paul, le navire est pris dans une violente tempête (Euraquilon).
  3. Espoir divin : Paul annonce la protection divine, un ange lui promet que tous survivront.
  4. Naufrage : le navire s’échoue, mais tous les passagers atteignent la terre sains et saufs.
  5. Théologie : Dieu sauve par sa promesse, Paul devient figure de confiance et d’autorité spirituelle au milieu du danger.

🌿 Synthèse – Actes 27

  • Bible : Paul voyage vers Rome, affronte une tempête, le navire fait naufrage mais tous survivent.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Juliyo, Aristarko, Kreta, Erakwilo, Sirti, Adriatiko, Obulambo) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Dieu accomplit sa promesse de salut, Paul incarne la foi et l’espérance au cœur du chaos.

Réflexion sur le terme « fathom » en Kiswahili

OK, le terme pour « fathom » en Kiswahili peut être « fathomu » (emprunté) ou « ekari ». Mais je pense que “fathom” ou même « virodori » pourrait fonctionner, pourtant « fathom » semble plus sûr étant donné son usage. Éviter « hatamu » ici. Il semble que « fathomu » soit un emprunt couramment utilisé. Je vais choisir « fathomu » et l’inclure dans la table comme emprunt, en précisant que c’est un terme pour « brasses ». Gardons ça clair. Merci pour ta vigilance, Pierre. Tu as raison: la correspondance est incorrecte. Dans Actes 27, le terme pour “brasses (mesure marine)” est « ngero », pas « amîshi ».

Voici la correction précise à intégrer dans le tableau polyglotte d’Actes 27:

Correction lexicale – mesure de profondeur

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ngeroὀργυιά (orguia)אַמּוֹת (amot)Brasses (mesure marine)Fathomu

Et on rétablit l’entrée « amîshi » à son sens propre:

Correction lexicale – élément naturel

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Amîshiὕδωρ (hydōr)מַיִם (mayim)Eau, eauxMaji

📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 28

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Bacumbika e Malta (Paul à Malte) (Actes 28, 1‑10)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
MaltaΜελίτη (Melitē)מַלְטָה (Malta)MalteMalta
Omuliroπῦρ (pyr)אֵשׁ (esh)FeuMoto
Empiri (vipère)ἔχιδνα (echidna)צִפְעֹנִי (tsif‘oni)VipèreNyoka sumu
Muzimuθεός (theos)אֱלֹהִים (Elohim)DieuMungu
PubliyoΠόπλιος (Poplios)פּוּבלִיוֹס (Publio)PubliusPubliyo
omukunguruδυσεντερία (dysenteria)דִּיזֶנְטֶרִיָּה (dizenteria)DysenterieKuharisha damu

Kurhenga e Malta kuhika e Roma (De Malte à Rome) (Actes 28, 11‑16)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
AleksandriyaἈλεξάνδρεια (Alexandreia)אַלֶכְּסַנְדְרִיָּה (Aleksandriya)AlexandrieAleksandria
DiyoskoriΔιόσκουροι (Dioskuroi)דִּיוֹסְקוּרִי (Dioskuri)Dioscures (Castor et Pollux)Diyoskori
SirakuzaΣυρακοῦσαι (Syrakousai)סִירָקוּסַי (Sirakusai)SyracuseSirakuza
RegiyoῬήγιον (Rhēgion)רֵגִיוֹן (Regiyon)RhégiumRegiyo
PutiyoliΠοτιόλοι (Potioloi)פּוּטִיאוֹלִי (Putiyoli)PouzzolesPutiyoli
RomaῬώμη (Rhōmē)רוֹמָה (Roma)RomeRoma
Itaramo ly’e ApiyoἈππίου φόρον (Appiou phoron)שׁוּק אַפִּיוֹס (Shuq Appios)Forum d’AppiusItaramo la Apiyo
Mahando‑AsharhuΤρεῖς ταβέρναι (Treis tabernai)שָׁלוֹשׁ מִסְעָדוֹת (Shalosh mis‘adot)Trois-TavernesMahando Asharhu

Paolo abonana n’Abayahudi b’e Roma (Paul rencontre les Juifs de Rome) (Actes 28, 17‑29)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
SezariΚαῖσαρ (Kaisar)קֵיסָר (Qesar)CésarKaisari
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa Mungu
Amarhegeko ga Mûsaνόμος Μωϋσέως (nomos Mōuseōs)תּוֹרַת מֹשֶׁה (torat Moshe)Loi de MoïseSheria ya Musa
Balêbi (Prophètes)προφῆται (prophētai)נְבִיאִים (nevi’im)ProphètesManabii
IzayaἨσαΐας (Ēsaias)יְשַׁעְיָהוּ (Yeshayahu)IsaïeIsaya
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (rua ha‑qodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu

Okushwinja ebinwa (Derniers versets) (Actes 28, 30‑31)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa Mungu
Yezu KristuἸησοῦς Χριστός (Iēsous Christos)יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ (Yeshua ha‑Mashia)Jésus ChristYesu Kristo
Oburhwâliπαρρησία (parrēsia)בִּטָּחוֹן (bitahon)Assurance, libertéUjasiri

✨ Notes thématiques – Actes 28

  1. Malte : accueil chaleureux des habitants, miracle de Paul indemne après la morsure de la vipère.
  2. Guérisons : Paul guérit le père de Publius et de nombreux malades, signe de bénédiction.
  3. Voyage vers Rome : départ sur un navire d’Alexandrie marqué des Dioscures, escales à Syracuse, Rhégium, Pouzzoles.
  4. Arrivée à Rome : Paul est accueilli par les frères, encouragé par leur présence.
  5. Dialogue avec les Juifs : Paul explique son innocence, annonce Jésus comme accomplissement de la Loi et des Prophètes.
  6. Citation d’Isaïe : annonce du refus d’Israël et de l’ouverture du salut aux païens.
  7. Clôture : Paul prêche deux ans à Rome, libre de proclamer le Royaume de Dieu et Jésus Christ.

🌿 Synthèse – Actes 28

  • Bible : Paul à Malte, guérisons, arrivée à Rome, prédication finale.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Malta, Empiri, Publiyo, Diyoskori, Izaya, Obwâmi bwa Nyamuzinda) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : le livre des Actes se clôt sur l’annonce universelle du Royaume de Dieu, libre et sans entrave, au cœur de l’Empire.
  • Ncingo en mashi = lit en français (le lieu où l’on dort, couche).
  • Dysenterie en français = mukunguru ou kunia omuko en mashi (maladie intestinale avec diarrhée sanglante).

📖 Correction du tableau polyglotte (Actes 28, v.8)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ncingoκλίνη (klinē)מִטָּה (mittah)LitKitanda
Mukunguru / Kunia omukoδυσεντερία (dysenteria)דִּיזֶנְטֶרִיָּה (dizenteria)DysenterieKuharisha damu

✨ Notes thématiques

  • Ncingo : en mashi, désigne le lit, lieu de repos. En grec klinē est la racine de « clinique » (lieu où l’on soigne au lit).
  • Mukunguru / Kunia omuko : termes mashi pour la dysenterie, maladie qui apparaît dans Actes 28 chez le père de Publius.
  • Transmission : cette correction renforce la fidélité lexicale et la précision médicale dans le tableau polyglotte.

Pierre Matabaro Chubaka ofm avec  IA Copilot

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole(Firenze), 2025

Résumé IA Adobe

Le document est un dictionnaire contextuel multilingue des Actes des Apôtres, conçu pour offrir une compréhension approfondie des textes bibliques en plusieurs langues : Mashi, Grec, Hébreu, Français, et Kiswahili. ​ Il est structuré en chapitres correspondant aux sections des Actes des Apôtres, avec des tableaux polyglottes, des notes thématiques, et des synthèses pour chaque chapitre. ​ Voici un résumé détaillé :

Structure du document :

  1. 1.    Tableaux polyglottes :
  1. Chaque chapitre des Actes des Apôtres est accompagné de tableaux qui traduisent les termes clés dans les cinq langues mentionnées.
  2. Les termes incluent des noms propres, des concepts théologiques, des lieux, et des expressions bibliques importantes. ​
  3. 2.    Notes thématiques :
  1. Chaque chapitre est analysé avec des commentaires théologiques et historiques.
  2. Les notes mettent en lumière les événements, les personnages, et les messages spirituels des Actes des Apôtres. ​
  3. Elles expliquent les liens entre les prophéties de l’Ancien Testament et leur accomplissement dans le Nouveau Testament. ​
  4. 3.    Synthèses :
  1. Résumé des principaux événements et enseignements de chaque chapitre.
  2. Dimension théologique et missionnaire des Actes des Apôtres. ​
  3. Transmission linguistique des concepts bibliques dans les différentes langues. ​

Contenu des chapitres :

Actes 1 :

  • Prologue : Jésus enseigne jusqu’à l’Ascension et promet l’Esprit Saint. ​
  • Ascension : Jésus confie aux apôtres une mission universelle. ​
  • Élection de Matthias : Remplacement de Judas pour maintenir l’unité des apôtres. ​
  • Thème central : L’Esprit Saint comme force qui guide et renouvelle l’Église. ​

Actes 2 :

  • Pentecôte : L’Esprit Saint descend sur les apôtres sous forme de langues de feu. ​
  • Discours de Pierre : Pierre annonce Jésus comme Seigneur et Messie. ​
  • Naissance de l’Église : Trois mille personnes rejoignent la communauté. ​
  • Vie communautaire : Communion, prière, partage des biens, et louange. ​

Actes 3 :

  • Guérison du boiteux : Pierre et Jean guérissent un infirme au nom de Jésus. ​
  • Discours de Pierre : Appel à la conversion et explication des prophéties. ​
  • Dimension universelle : Le salut est ouvert à toutes les nations. ​

Actes 5 :

  • Ananias et Saphire : Leur mensonge contre l’Esprit Saint entraîne leur mort. ​
  • Miracles des apôtres : Guérisons et délivrances abondent. ​
  • Arrestation et délivrance : Les apôtres sont libérés par un ange. ​
  • Intervention de Gamaliel : Sagesse et prudence face à l’œuvre de Dieu. ​

Actes 6-7 :

  • Institution des diacres : Les sept diacres sont choisis pour servir. ​
  • Étienne : Premier martyr chrétien, il témoigne de la fidélité de Dieu et de l’infidélité du peuple. ​

Actes 8 :

  • Persécution et dispersion : L’Église est dispersée après la mort d’Étienne. ​
  • Philippe en Samarie : Miracles et conversions. ​
  • Baptême de l’eunuque éthiopien : Ouverture du salut aux nations. ​

Actes 9 :

  • Conversion de Saul : Rencontre avec Jésus sur le chemin de Damas. ​
  • Prédication de Saul : Début de sa mission à Damas et Jérusalem. ​
  • Miracles de Pierre : Guérison d’Énée et résurrection de Tabitha.

Actes 10-11 :

  • Pierre chez Corneille : Vision de Pierre et effusion de l’Esprit sur les païens. ​
  • Église d’Antioche : Fondation d’un centre missionnaire. ​

Actes 12 :

  • Pierre délivré de prison : Intervention miraculeuse d’un ange. ​
  • Mort d’Hérode Agrippa : Jugement divin contre son orgueil. ​

Actes 13-14 :

  • Mission de Paul et Barnabé : Prédication en Pisidie et ouverture aux païens. ​
  • Lystre : Guérison d’un paralytique et opposition violente. ​

Actes 15 :

  • Concile de Jérusalem : Décision sur la circoncision des païens. ​
  • Lettre aux Églises : Unité et encouragement.

Actes 16-18 :

  • Mission en Europe : Vision macédonienne, prédication à Philippes, et fondation de l’Église de Corinthe. ​
  • Apollos : Prédicateur influent à Éphèse et Corinthe. ​

Actes 19 :

  • Paul à Éphèse : Baptême des disciples de Jean, miracles, et émeute des orfèvres. ​

Actes 20 :

  • Discours d’adieu : Paul exhorte les anciens d’Éphèse à veiller sur l’Église. ​

Actes 21-26 :

  • Paul à Jérusalem : Arrestation au Temple, défense devant le Sanhédrin, et appel à César. ​
  • Paul devant Agrippa : Témoignage de sa conversion et de sa mission. ​

Actes 27-28 :

  • Voyage vers Rome : Tempête, naufrage, et survie miraculeuse. ​
  • Malte : Guérisons et accueil chaleureux. ​
  • Arrivée à Rome : Paul prêche librement le Royaume de Dieu. ​

Objectifs du document :

  1. Faciliter la compréhension des Actes des Apôtres à travers une approche multilingue et contextuelle. ​
  2. Relier les langues et les cultures pour enrichir la lecture biblique. ​
  3. Souligner la dimension théologique des Actes, notamment l’universalité du salut et le rôle central de l’Esprit Saint. ​

Conclusion :

Le document est une ressource précieuse pour les lecteurs intéressés par une étude approfondie des Actes des Apôtres. Il met en lumière les aspects linguistiques, historiques, et théologiques du texte, tout en favorisant une meilleure compréhension interculturelle. Il montre également comment les Actes des Apôtres témoignent de l’expansion de l’Évangile, de Jérusalem jusqu’à Rome, et de l’universalité du message chrétien. ​

Dictionnaire contextuel polyglotte Jean Yowane Yohana

Dictionnaire contextuel polyglotte Jean Yowane Yohana. Bashi Bayahudi Bagereki Banfaransa Baswahili mulolere aha

📖 Tableau polyglotte – Yowane / Yohana 1

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Enshokolezi (Prologue) (Yoh 1, 1‑18)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Luderhoλόγος (logos)דָּבָר (davar)Verbe, ParoleNeno
Omurhondêroἐν ἀρχῇ (en archē)בְּרֵאשִׁית (bereshit)Au commencementMwanzo
Obuzîneζωή (zōē)חַיִּים (ḥayyim)VieUzima
Obulangashaneφῶς (phōs)אוֹר (or)LumièreNuru
Omwizimyaσκοτία (skotia)חֹשֶׁךְ (ḥoshekh)TénèbresGiza
Omugala cûshaμονογενής (monogenēs)יָחִיד (yaḥid)Fils uniqueMwana pekee
Inêma n’okuliχάρις καὶ ἀλήθεια (charis kai alētheia)חֵן וֶאֱמֶת (ḥen ve-emet)Grâce et véritéNeema na kweli

Obuhamîrizi bwa Yowane (Témoignage de Jean-Baptiste) (Yoh 1, 19‑34)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
YowaneἸωάννης (Iōannēs)יוֹחָנָן (Yohanan)JeanYohana
Kristuχριστός (christos)מָשִׁיחַ (mashiaḥ)MessieKristo
EliyaἨλίας (Ēlias)אֵלִיָּהוּ (Eliyahu)ÉlieEliya
Mulêbiπροφήτης (prophētēs)נָבִיא (navi)ProphèteNabii
Mwâna-buzi wa Nnâmahangaἀμνὸς τοῦ θεοῦ (amnos tou theou)שֵׂה הָאֱלֹהִים (seh ha-Elohim)Agneau de DieuMwanakondoo wa Mungu
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha-qodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu

Abaganda barhanzi (Appel des premiers disciples) (Yoh 1, 35‑51)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Rabi / Muyigîrizaῥαββί (rabbi)רַבִּי (rabbi)MaîtreRabi
AndreyaἈνδρέας (Andreas)אַנְדְּרֵי (Andre)AndréAndrea
Simoni Petro / KefaΣίμων Πέτρος (Simōn Petros) / Κηφᾶς (Kēphas)שִׁמְעוֹן כֵּיפָא (Shim‘on Keifa)Simon Pierre / CéphasSimoni Petro / Kefa
FilipoΦίλιππος (Philippos)פיליפוס (Philippos)PhilippeFilipo
NatanaeliΝαθαναήλ (Nathanaēl)נְתַנְאֵל (Netan’el)NathanaëlNathanaeli
Mwâmi w’Israeliβασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ (basileus tou Israēl)מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל (melekh Yisra’el)Roi d’IsraëlMfalme wa Israeli
Mwene-omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa Adamu

✨ Notes thématiques – Yohana 1

  1. Prologue – λόγος / דָּבָר : Jésus est présenté comme le Verbe éternel, créateur, lumière et vie des hommes.
  2. Incarnation – μονογενής / יָחִיד : le Verbe se fait chair, révélant la grâce et la vérité.
  3. Jean-Baptiste – Ἰωάννης / יוֹחָנָן : témoin de la lumière, il annonce l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
  4. Esprit Saint – πνεῦμα ἅγιον / רוּחַ הַקֹּדֶשׁ : descend sur Jésus, confirmant son identité messianique.
  5. Appel des disciples – ῥαββί / רַבִּי : André, Pierre, Philippe et Nathanaël reconnaissent Jésus comme Messie et Roi d’Israël.
  6. Fils de l’homme – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου / בֶּן־אָדָם : Jésus promet une révélation céleste, avec les anges montant et descendant sur lui.

🌿 Synthèse – Yohana 1

  • Bible : Jésus est le Verbe éternel, incarné pour révéler Dieu. Jean-Baptiste témoigne de lui comme Agneau de Dieu. Les premiers disciples le reconnaissent comme Messie et Roi d’Israël.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Luderho, Obuzîne, Obulangashane, Mwâna-buzi wa Nnâmahanga, Mwene-omuntu) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : l’évangile de Jean s’ouvre sur une haute christologie : Jésus est la Parole faite chair, lumière du monde, source de vie et de vérité.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 2

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Obuhya e Kana (Noces de Cana) (Yoh 2, 1‑12)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Obuhyaγάμος (gamos)חֲתוּנָה (ḥatunah)Noces, mariageHarusi
Idivayiοἶνος (oinos)יַיִן (yayin)VinDivai
Nyoko wa Yezuμήτηρ τοῦ Ἰησοῦ (mētēr tou Iēsou)אֵם יֵשׁוּעַ (em Yeshua)Mère de JésusMama wa Yesu
Rhubindi rw’amabuyeλίθιναι ὑδρίαι (lithinai hydriai)כַּדֵּי אֶבֶן (kadei even)Jarres de pierreMitungi ya mawe
Omushongweἀρχιτρίκλινος (architriklinos)רֹאשׁ הַסְּעוּדָה (rosh ha-se‘udah)Maître du repasMwenye sherehe

Yezu ahulusa abakâg’iguliza omu ka-Nyamuzinda (Purification du Temple) (Yoh 2, 13‑22)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Basâkaπάσχα (Pascha)פֶּסַח (Pesach)PâquePasaka
Ka-Nyamuzindaἱερόν (hieron)בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ (Beit ha-Miqdash)TempleHekalu
Enkafu / Ebibuzi / Engûkùβόες / πρόβατα / περιστεραί (boes / probata / peristerai)בָּקָר / צֹאן / יוֹנִים (baqar / tzon / yonim)Bœufs / brebis / colombesNg’ombe / kondoo / njiwa
Ensarangaκερματιστής (kermatistēs)שׁוּלְחָן (shulḥan)Changeur d’argentMabadilishano ya fedha
Obushiru bw’enyumpaζῆλος (zēlos)קִנְאָה (qin’ah)ZèleWivu wa kiroho
Shabûli aka ka-Nyamuzindaλύσατε τὸν ναόν (lysate ton naon)הַרְסוּ אֶת־הַמִּקְדָּשׁ (harsu et ha-Miqdash)Détruisez ce templeVunjeni hekalu hili
Nsiku isharhuτρεῖς ἡμέραι (treis hēmerai)שְׁלֹשָׁה יָמִים (sheloshah yamim)Trois joursSiku tatu

Yezu omu Yeruzalemu (Jésus à Jérusalem) (Yoh 2, 23‑25)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Izîno lyâgeὄνομα (onoma)שֵׁם (shem)NomJina
Ebisômerîneσημεῖα (sēmeia)אוֹתוֹת (otot)SignesIshara
Murhima gwa muntuκαρδία τοῦ ἀνθρώπου (kardia tou anthrōpou)לֵב אָדָם (lev adam)Cœur de l’hommeMoyo wa mtu

✨ Notes thématiques – Yohana 2

  1. Noces de Cana – γάμος / חֲתוּנָה : premier signe de Jésus, transformation de l’eau en vin, manifestation de sa gloire.
  2. Rôle de Marie – μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ : elle intercède et invite à l’obéissance : «Faites tout ce qu’il vous dira».
  3. Purification du Temple – ἱερόν / בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ : Jésus chasse les marchands, affirmant que la maison de son Père est une maison de prière.
  4. Zèle – ζῆλος / קִנְאָה : accomplissement de l’Écriture : «Le zèle de ta maison me dévore».
  5. Temple de son corps – λύσατε τὸν ναόν / הַרְסוּ אֶת־הַמִּקְדָּשׁ : annonce prophétique de sa mort et de sa résurrection au troisième jour.
  6. Signes – σημεῖα / אוֹתוֹת : les miracles sont des signes qui révèlent l’identité de Jésus et suscitent la foi.
  7. Connaissance du cœur – καρδία τοῦ ἀνθρώπου / לֵב אָדָם : Jésus connaît l’homme en profondeur, il n’a pas besoin de témoignage extérieur.

🌿 Synthèse – Yohana 2

  • Bible : Cana inaugure les signes de Jésus, révélant sa gloire et suscitant la foi des disciples. La purification du Temple annonce une nouvelle relation avec Dieu, centrée sur le corps du Christ.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (obuhya, idivayi, ka-Nyamuzinda, shabûli aka ka-Nyamuzinda, nsiku isharhu) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Jésus est l’époux messianique qui apporte le vin nouveau, et le Temple véritable qui sera relevé par sa résurrection.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 3

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu ayigîriza Nikodemu (Jésus enseigne Nicodème) (Yoh 3, 1‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
NikodemuΝικόδημος (Nikodēmos)נִיקוֹדֵמוֹס (Nikodemos)NicodèmeNikodemo
Oburhwa buhyâhyaγεννηθῇ ἄνωθεν (gennēthē anōthen)הִוָּלֵד מִלְמַעְלָה (hivaled milma‘lah)Naître d’en hautKuzaliwa mara ya pili
Mîshi na Mûka Mutagatîfuὕδατος καὶ πνεύματος (hydatos kai pneumatos)מַיִם וְרוּחַ (mayim ve-ruaḥ)Eau et EspritMaji na Roho
Empûsiπνεῦμα (pneuma)רוּחַ (ruaḥ)Vent / EspritUpepo / Roho
Mwene-omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa Adamu
Enjoka omu irunguὄφις ἐν τῇ ἐρήμῳ (ophis en tē erēmō)נָחָשׁ בַּמִּדְבָּר (naḥash bamidbar)Serpent dans le désertNyoka jangwani
Omugala cûshaμονογενής (monogenēs)יָחִיד (yaḥid)Fils uniqueMwana pekee
Obuzîne bw’ensiku n’amangoζωὴ αἰώνιος (zōē aiōnios)חַיֵּי עוֹלָם (ḥayyei ‘olam)Vie éternelleUzima wa milele
Obulangashane / Omwizimyaφῶς / σκότος (phōs / skotos)אוֹר / חֹשֶׁךְ (or / ḥoshekh)Lumière / ténèbresNuru / Giza

Obuhamîrize bwa Yowane buzinda (Témoignage de Jean-Baptiste) (Yoh 3, 22‑36)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Heno hôfi h’e SalimiΑἰνών ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ (Ainōn engys tou Saleim)עֵינוֹן סָלִים (Einon Salim)Aïnôn près de SalimAinoni karibu na Salimu
Omuhya / Muhya-mulumeνυμφίος (nymphios)חָתָן (ḥatan)ÉpouxBwana harusi
Omwîra w’omuhya-mulumeφίλος τοῦ νυμφίου (philos tou nymphiou)רֵעַ הֶחָתָן (rea ha-ḥatan)Ami de l’épouxRafiki wa bwana harusi
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha-qodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu
Nnâmahanga-Îsheπατήρ (patēr)אָב (av)PèreBaba
Omugalaυἱός (huios)בֵּן (ben)FilsMwana
Obuzîne bw’ensiku n’amangoζωὴ αἰώνιος (zōē aiōnios)חַיֵּי עוֹלָם (ḥayyei ‘olam)Vie éternelleUzima wa milele
Obukunizi bwa Nyamuzindaὀργὴ τοῦ θεοῦ (orgē tou theou)חֲרוֹן אֱלֹהִים (ḥaron Elohim)Colère de DieuGhadhabu ya Mungu

✨ Notes thématiques – Yohana 3

  1. Naître d’en haut – γεννηθῇ ἄνωθεν / הִוָּלֵד מִלְמַעְלָה : Jésus enseigne à Nicodème la nécessité d’une nouvelle naissance spirituelle par l’eau et l’Esprit.
  2. Vent et Esprit – πνεῦμα / רוּחַ : image de la liberté et du mystère de l’action de l’Esprit.
  3. Fils de l’homme élevé – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου : comme le serpent de bronze élevé par Moïse, Jésus doit être élevé pour donner la vie éternelle.
  4. Amour de Dieu – μονογενής / יָחִיד : «Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique». Cœur du message johannique.
  5. Lumière et ténèbres – φῶς / σκότος : jugement révélé dans l’attitude des hommes face à la lumière.
  6. Jean-Baptiste – νυμφίος / חָתָן : il se définit comme l’ami de l’époux, trouvant sa joie dans la venue du Christ.
  7. Supériorité du Christ – ὁ ἄνωθεν / מִלְמַעְלָה : Jésus vient d’en haut, il parle les paroles de Dieu et donne l’Esprit sans mesure.
  8. Foi et vie éternelle – ζωὴ αἰώνιος / חַיֵּי עוֹלָם : celui qui croit au Fils a la vie éternelle, celui qui refuse demeure sous la colère de Dieu.

🌿 Synthèse – Yohana 3

  • Bible : dialogue avec Nicodème sur la nouvelle naissance, révélation de l’amour de Dieu, témoignage de Jean-Baptiste sur la primauté du Christ.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (oburhwa buhyâhya, empûsi, Mwene-omuntu, Omugala cûsha, obuzîne bw’ensiku n’amango) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : chapitre central de la christologie johannique : Jésus est le Fils unique, envoyé par amour, donnant l’Esprit et la vie éternelle à ceux qui croient.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 4

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Omusamâriya omu iriba (La Samaritaine au puits) (Yoh 4, 1‑42)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Iriba lya Yakôboφρέαρ Ἰακώβ (phrear Iakōb)בְּאֵר יַעֲקֹב (be’er Ya‘aqov)Puits de JacobKisima cha Yakobo
Mukazi w’Omusamâriyaγυνὴ Σαμαρῖτις (gynē Samaritís)אִשָּׁה שׁוֹמְרוֹנִית (ishah Shomronit)Femme samaritaineMwanamke Msamaria
Amîshi g’obuzîneὕδωρ ζῶν (hydōr zōn)מַיִם חַיִּים (mayim ḥayyim)Eau viveMaji ya uzima
Mulêbiπροφήτης (prophētēs)נָבִיא (navi)ProphèteNabii
Ntondoὄρος (oros)הַר (har)Montagne (Garizim)Mlima
YeruzalemuἹεροσόλυμα (Hierosolyma)יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemu
Masiha / KristuΜεσσίας (Messias) / Χριστός (Christos)מָשִׁיחַ (Mashiaḥ)Messie, ChristMasiha, Kristo
Muciza w’iguluσωτὴρ τοῦ κόσμου (sōtēr tou kosmou)מוֹשִׁיעַ הָעוֹלָם (moshia‘ ha-‘olam)Sauveur du mondeMwokozi wa dunia

Yezu afumya mugala wa murhambo muguma (Guérison du fils d’un officier) (Yoh 4, 43‑54)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Murhambo mugumaβασιλικός (basilikos)סָרִיס (saris)Officier royalAfisa wa kifalme
Mugalaυἱός (huios)בֵּן (ben)FilsMwana
Mutaragaζῇ (zēi)חַי (ḥay)VivantAnaishi
Cisômerîne ca kabiriδεύτερον σημεῖον (deuteron sēmeion)אוֹת שֵׁנִי (ot sheni)Deuxième signeIshara ya pili

✨ Notes thématiques – Yohana 4

  1. Dialogue avec la Samaritaine – ὕδωρ ζῶν / מַיִם חַיִּים : Jésus révèle l’«eau vive» qui devient source de vie éternelle.
  2. Lieu de l’adoration – ὄρος / Ἱεροσόλυμα : Jésus annonce une adoration «en esprit et en vérité», dépassant les lieux sacrés.
  3. Révélation messianique – Μεσσίας / מָשִׁיחַ : Jésus se révèle explicitement comme le Messie attendu.
  4. Témoignage de la femme : elle devient missionnaire auprès de son village, entraînant la foi des Samaritains.
  5. Titre universel – σωτὴρ τοῦ κόσμου / מוֹשִׁיעַ הָעוֹלָם : Jésus est reconnu comme «Sauveur du monde», ouverture universelle de l’évangile.
  6. Guérison du fils de l’officier – δεύτερον σημεῖον : deuxième signe en Galilée, manifestant la puissance de la parole de Jésus.
  7. Foi et signe : l’officier croit à la parole de Jésus avant de voir le miracle, modèle de foi confiante.

🌿 Synthèse – Yohana 4

  • Bible : Jésus traverse la Samarie, dialogue avec la femme au puits, révèle l’eau vive et l’adoration en esprit et vérité. Les Samaritains confessent Jésus comme Sauveur du monde. Puis il guérit à distance le fils d’un officier royal.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (amîshi g’obuzîne, ntondo, Yeruzalemu, Masiha, muciza w’igulu) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Jésus est source de vie éternelle, Messie révélé, Sauveur universel, et sa parole seule guérit et sauve.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 5

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu afumya omulwâla ah’iriba lya Betesta (Guérison du paralytique à Béthesda) (Yoh 5, 1‑18)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
BetestaΒηθεσδά (Bēthesda)בֵּית־חֶסְדָּא (Beit-ḥesda)Béthesda («maison de grâce»)Betesda
Iriba / Mazibaκολυμβήθρα (kolymbēthra)בְּרֵכָה (brekha)PiscineBwawa
Mbarazaστοά (stoa)אֻלָּם (ulam)PortiqueBaraza
Mulwâlaἀσθενής (asthenēs)חוֹלֶה (ḥoleh)MaladeMgonjwa
Encingoκράβαττος (krabattos)מִטָּה (mittah)Lit, grabatKitanda
Sabatoσάββατον (sabbaton)שַׁבָּת (shabbat)SabbatSabato

Omukolo gwa Mugala wa Nyamuzinda (Discours sur le Fils et le Père) (Yoh 5, 19‑47)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omugala wa Nnâmahangaυἱὸς τοῦ θεοῦ (huios tou theou)בֵּן־אֱלֹהִים (ben Elohim)Fils de DieuMwana wa Mungu
Îsheπατήρ (patēr)אָב (av)PèreBaba
Lubanjaκρίσις (krisis)מִשְׁפָּט (mishpat)JugementHukumu
Obuzîneζωή (zōē)חַיִּים (ḥayyim)VieUzima
Mwene-omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa Adamu
Obuhamîriziμαρτυρία (martyria)עֵדוּת (‘edut)TémoignageUshuhuda
YowaneἸωάννης (Iōannēs)יוֹחָנָן (Yohanan)JeanYohana
Amandikoγραφαί (graphai)כְּתוּבִים (ketuvim)ÉcrituresMaandiko
MûsaΜωϋσῆς (Mōusēs)מֹשֶׁה (Mosheh)MoïseMusa

✨ Notes thématiques – Yohana 5

  1. Guérison à Béthesda – Βηθεσδά / בֵּית־חֶסְדָּא : Jésus guérit un homme malade depuis 38 ans, manifestant la grâce divine.
  2. Conflit du sabbat – σάββατον / שַׁבָּת : la guérison suscite l’opposition des autorités juives, car Jésus agit le jour du sabbat.
  3. Relation Père-Fils – πατήρ / υἱός : Jésus affirme que le Fils fait ce qu’il voit faire au Père.
  4. Pouvoir de donner la vie – ζωή / חַיִּים : comme le Père ressuscite les morts, le Fils donne la vie à qui il veut.
  5. Jugement confié au Fils – κρίσις / מִשְׁפָּט : le Père remet tout jugement au Fils, afin que tous l’honorent comme le Père.
  6. Résurrection eschatologique : les morts entendront la voix du Fils de l’homme, les bons ressusciteront pour la vie, les mauvais pour le jugement.
  7. Témoignages multiples – μαρτυρία / עֵדוּת : Jean-Baptiste, les œuvres de Jésus, le Père et les Écritures rendent témoignage au Christ.
  8. Moïse – Μωϋσῆς / מֹשֶׁה : Moïse lui-même accuse ceux qui refusent de croire, car ses écrits annoncent Jésus.

🌿 Synthèse – Yohana 5

  • Bible : guérison du paralytique à Béthesda, controverse sur le sabbat, discours sur l’unité du Père et du Fils, annonce de la résurrection et du jugement, témoignages confirmant la mission de Jésus.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Betesta, Sabato, Omugala wa Nnâmahanga, Mwene-omuntu, Amandiko, Mûsa) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Jésus est le Fils de Dieu, uni au Père, source de vie et juge eschatologique, confirmé par les Écritures et les témoins.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 6

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu aluza emigati (Multiplication des pains) (Yoh 6, 1‑15)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Emigatiἄρτοι (artoi)לֶחֶם (leḥem)PainsMikate
Enfîἰχθύες (ichthyes)דָּגִים (dagim)PoissonsSamaki
FilipoΦίλιππος (Philippos)פיליפוס (Philippos)PhilippeFilipo
AndreyaἈνδρέας (Andreas)אַנְדְּרֵי (Andre)AndréAndrea
Mwâna mugumaπαιδάριον (paidarion)נַעַר (na‘ar)Jeune garçonKijana mdogo
Balume bihumbi birhanuπεντακισχίλιοι (pentakischilioi)חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים (ḥameshet alafim)Cinq mille hommesWanaume elfu tano

Yezu alambagira omu nyanja (Jésus marche sur la mer) (Yoh 6, 16‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Enyanjaθάλασσα (thalassa)יָם (yam)MerBahari
Empûsiἄνεμος (anemos)רוּחַ (ruaḥ)VentUpepo
Stadi makumi abiri n’irhanuεἴκοσι πέντε σταδίους (eikosi pente stadious)עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ סְטָדְיוֹן25 stadesHatua 25
Nieneἐγώ εἰμι (egō eimi)אֲנִי הוּא (ani hu)C’est moiMimi ndiye

Yezu ayigîriza omu sinagogi y’e Kafarnaumu (Discours du pain de vie) (Yoh 6, 22‑71)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omugati gw’obuzîneἄρτος τῆς ζωῆς (artos tēs zōēs)לֶחֶם הַחַיִּים (leḥem ha-ḥayyim)Pain de vieMkate wa uzima
Amânaμάννα (manna)מָן (man)ManneMana
Omubiri gwa Mwene-omuntuσάρξ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου (sarx tou huiou tou anthrōpou)בְּשַׂר בֶּן־אָדָם (besar ben adam)Chair du Fils de l’hommeMwili wa Mwana wa Adamu
Omukò gwâniαἷμα (haima)דָּם (dam)SangDamu
Olusiku luzindaἡμέρα ἐσχάτη (hēmera eschatē)יוֹם אַחֲרוֹן (yom acharon)Jour dernierSiku ya mwisho
Simoni PetroΣίμων Πέτρος (Simōn Petros)שִׁמְעוֹן כֵּיפָא (Shim‘on Keifa)Simon PierreSimoni Petro
Mutagatîfu wa Nnâmahangaὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ (ho hagios tou theou)קָדוֹשׁ אֱלֹהִים (qadosh Elohim)Saint de DieuMtakatifu wa Mungu
Yûda w’e KeriyotiἸούδας Ἰσκαριώτης (Ioudas Iskariōtēs)יְהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת (Yehudah Ish-Qeriyot)Judas IscarioteYuda Iskariote

✨ Notes thématiques – Yohana 6

  1. Multiplication des pains – ἄρτοι / לֶחֶם : signe messianique qui rappelle la manne du désert et révèle Jésus comme prophète attendu.
  2. Marche sur la mer – ἐγώ εἰμι / אֲנִי הוּא : Jésus manifeste sa divinité en marchant sur les eaux et en se révélant par «C’est moi».
  3. Pain de vie – ἄρτος τῆς ζωῆς : discours central où Jésus se présente comme le pain descendu du ciel, donnant la vie éternelle.
  4. Chair et sang – σάρξ / αἷμα : langage eucharistique annonçant la communion dans son corps et son sang.
  5. Foi et vie éternelle – ζωὴ αἰώνιος : celui qui croit en Jésus a la vie éternelle et sera ressuscité au dernier jour.
  6. Réactions contrastées : beaucoup trouvent ce discours difficile et se retirent, mais Pierre confesse : «Tu as les paroles de la vie éternelle».
  7. Trahison annoncée – Ἰούδας Ἰσκαριώτης : Jésus sait qu’un des Douze est un traître, préparant la passion.

🌿 Synthèse – Yohana 6

  • Bible : multiplication des pains, marche sur la mer, discours du pain de vie à Capharnaüm, réactions des disciples, confession de Pierre, annonce de la trahison de Judas.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (emigati, enfî, omugati gw’obuzîne, omubiri gwa Mwene-omuntu, omukò gwâni, olusiku luzinda) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Jésus est le pain vivant descendu du ciel, source de vie éternelle, donné dans l’Eucharistie, et reconnu comme le Saint de Dieu.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 7

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Lusiku lukulu lwa Bihando (Fête des Tentes / Tabernacles) (Yoh 7, 1‑13)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Lusiku lukulu lwa Bihandoἡ ἑορτὴ τῶν σκηνῶν (hē heortē tōn skēnōn)חַג הַסֻּכּוֹת (ḥag ha-Sukkot)Fête des TentesSikukuu ya Vibanda
Ka-Nyamuzindaἱερόν (hieron)בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ (Beit ha-Miqdash)TempleHekalu
Enyigîrizoδιδαχή (didachē)תּוֹרָה (torah)EnseignementMafundisho
Amarhegekoνόμος (nomos)תּוֹרָה (torah)LoiSheria
Sabatoσάββατον (sabbaton)שַׁבָּת (shabbat)SabbatSabato

Cisisi ca Kristu (Débats sur l’identité messianique) (Yoh 7, 25‑36)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Kristuχριστός (christos)מָשִׁיחַ (Mashiaḥ)Christ, MessieKristo
YeruzalemuἹεροσόλυμα (Hierosolyma)יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemu
Cisisiγένος (genos)מוֹצָא (motsa)OrigineAsili
Owantumagaἀποστέλλων (apostellōn)שׁוֹלֵחַ (sholeaḥ)EnvoyeurAliyetuma

Amîshi g’akalamo (Promesse de l’Esprit) (Yoh 7, 37‑39)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Amîshi g’obuzîneὕδωρ ζῶν (hydōr zōn)מַיִם חַיִּים (mayim ḥayyim)Eau viveMaji ya uzima
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha-qodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu
Enyîshi z’amîshiποταμοὶ (potamoi)נְהָרוֹת (neharot)FleuvesMito

Cisisi ca Kristu olubaga lwacîgabamwo– divisions du peuple (Yoh 7, 40‑53)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mulêbiπροφήτης (prophētēs)נָבִיא (navi)ProphèteNabii
DaudiΔαυίδ (Dauid)דָּוִד (David)DavidDaudi
BetelehemuΒηθλεέμ (Bēthleem)בֵּית לֶחֶם (Beit Leḥem)BethléemBetlehemu
NikodemuΝικόδημος (Nikodēmos)נִיקוֹדֵמוֹס (Nikodemos)NicodèmeNikodemo
Marhegekoνόμος (nomos)תּוֹרָה (torah)LoiSheria

✨ Notes thématiques – Yohana 7

  1. Fête des Tentes – σκηνῶν / סֻכּוֹת : contexte liturgique majeur, Jésus enseigne publiquement au Temple.
  2. Origine du Christ – γένος / מוֹצָא : débat sur ses origines (Galilée vs Bethléem, lignée de David).
  3. Enseignement divin – διδαχή / תּוֹרָה : Jésus affirme que sa doctrine vient du Père, non de lui-même.
  4. Sabbat et guérison – σάββατον / שַׁבָּת : controverse sur la légitimité de ses actes le jour du sabbat.
  5. Promesse de l’Esprit – ὕδωρ ζῶν / מַיִם חַיִּים : Jésus annonce des fleuves d’eau vive, symbolisant l’Esprit Saint.
  6. Division du peuple : certains le reconnaissent comme prophète ou Messie, d’autres contestent son origine.
  7. Nicodème – Νικόδημος : il défend Jésus en rappelant la Loi, mais est rejeté par ses pairs.

🌿 Synthèse – Yohana 7

  • Bible : Jésus monte à Jérusalem pour la fête des Tentes, enseigne au Temple, provoque débats sur son identité, promet l’Esprit, et divise le peuple.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (lusiku lukulu lwa Bihando, amîshi g’obuzîne, Mûka Mutagatîfu, Betelehemu, Daudi) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Jésus est reconnu comme Messie par certains, contesté par d’autres, mais annonce l’Esprit comme source de vie.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 8

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Omukazi w’omugonyi (La femme adultère) (Yoh 8, 1‑11)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omugonyiμοιχεία (moicheia)ניאוף (ni’uf)AdultèreUzini
Mabuyeλίθοι (lithoi)אֲבָנִים (avanim)PierresMawe
Marhegekoνόμος (nomos)תּוֹרָה (torah)LoiSheria
Câhaἁμαρτία (hamartia)חֵטְא (ḥet’)PéchéDhambi
Oburhanziκαταδίκη (katadikē)גִּינוּי (ginuy)CondamnationHukumu

Yezu ko kamole k’igulu (Jésus, lumière du monde) (Yoh 8, 12)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Kamole k’iguluφῶς τοῦ κόσμου (phōs tou kosmou)אוֹר הָעוֹלָם (or ha-‘olam)Lumière du mondeNuru ya ulimwengu
Obuzîneζωή (zōē)חַיִּים (ḥayyim)VieUzima
Omwizimyaσκοτία (skotia)חֹשֶׁךְ (ḥoshekh)TénèbresGiza

Bajà kadali oku buhamîrizi bwa Yezu (Débat sur le témoignage de Jésus) (Yoh 8, 13‑20)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Obuhamîriziμαρτυρία (martyria)עֵדוּת (‘edut)TémoignageUshuhuda
Lubanjaκρίσις (krisis)מִשְׁפָּט (mishpat)JugementHukumu
Îsheπατήρ (patēr)אָב (av)PèreBaba

Yezu arhonda Abayahudi babula-buyêmêre (Jésus et les Juifs incrédules) (Yoh 8, 21‑30)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Nyamubâhoἐγώ εἰμι (egō eimi)אֲנִי הוּא (ani hu)Je suisMimi ndiye
Mwene-omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa Adamu
Ecâhaἁμαρτία (hamartia)חֵטְא (ḥet’)PéchéDhambi

Yezu n’Abrahamu (Jésus et Abraham) (Yoh 8, 31‑59)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Obujàδοῦλος (doulos)עֶבֶד (‘eved)EsclaveMtumwa
Omucunguliἐλευθερόω (eleutheroō)חִפֵּשׁ (ḥipes)LibérerKuacha huru
AbrahamuἈβραάμ (Abraam)אַבְרָהָם (Avraham)AbrahamIbrahimu
Shetaniδιάβολος (diabolos)שָׂטָן (satan)SatanShetani
Olusiku lwâniἡμέρα (hēmera)יוֹם (yom)JourSiku
Mbàἐγώ εἰμι (egō eimi)אֲנִי הוּא (ani hu)Je suisMimi ndiye

✨ Notes thématiques – Yohana 8

  1. Femme adultère – μοιχεία / ניאוף : Jésus révèle la miséricorde divine, refusant la condamnation et appelant à la conversion.
  2. Lumière du monde – φῶς τοῦ κόσμου / אוֹר הָעוֹלָם : Jésus se présente comme la lumière qui guide hors des ténèbres vers la vie.
  3. Témoignage et jugement – μαρτυρία / κρίσις : Jésus affirme que son témoignage est vrai car il vient du Père.
  4. Je suis – ἐγώ εἰμι / אֲנִי הוּא : affirmation d’identité divine, rappel du Nom révélé à Moïse.
  5. Liberté et esclavage – δοῦλος / עֶבֶד : celui qui commet le péché est esclave, mais le Fils libère.
  6. Abraham – Ἀβραάμ / אַבְרָהָם : Jésus affirme sa préexistence : «Avant qu’Abraham fût, Je suis».
  7. Conflit avec les autorités : opposition croissante, accusation de possession démoniaque, tentative de lapidation.

🌿 Synthèse – Yohana 8

  • Bible : miséricorde envers la femme adultère, révélation de Jésus comme lumière du monde, débats sur son témoignage, affirmation de son identité divine, confrontation avec les Juifs incrédules, proclamation de sa préexistence par rapport à Abraham.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (omugonyi, kamole k’igulu, Nyamubâho, Abrahamu, Mbà) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Jésus est la lumière, le libérateur, le Fils envoyé par le Père, et le «Je suis» éternel.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 9

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu afumya omuhûrha kurhenga okuburhwa (Guérison de l’aveugle-né) (Yoh 9, 1‑12)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omuhûrhaτυφλός (typhlos)עִוֵּר (‘ivver)AveugleKipofu
Ecâhaἁμαρτία (hamartia)חֵטְא (ḥet’)PéchéDhambi
Bumoleke bw’iguluφῶς τοῦ κόσμου (phōs tou kosmou)אוֹר הָעוֹלָם (or ha-‘olam)Lumière du mondeNuru ya ulimwengu
Orhujondoπηλός (pēlos)טִיט (ṭit)BoueTope
Iriba lya SiloweΣιλωάμ (Silōam)שִׁילֹחַ (Shiloah)Siloé («envoyé»)Siloamu

Kadali n’Abafarizeyi (Débat avec les Pharisiens) (Yoh 9, 13‑34)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Sabatoσάββατον (sabbaton)שַׁבָּת (shabbat)SabbatSabato
Mulêbiπροφήτης (prophētēs)נָבִיא (navi)ProphèteNabii
Sinagogiσυναγωγή (synagōgē)בֵּית־כְּנֶסֶת (beit kneset)SynagogueSinagogi
BuyahudiἸουδαῖοι (Ioudaioi)יְהוּדִים (Yehudim)JuifsWayahudi
Obuhamîriziμαρτυρία (martyria)עֵדוּת (‘edut)TémoignageUshuhuda

Yezu ayigîriza oku kucîranula (Jésus enseigne sur le jugement spirituel) (Yoh 9, 35‑41)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mwene-omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa Adamu
Kubona / Mihûrhaβλέπειν (blepein) / τυφλοί (typhloi)רְאוֹת (re’ot) / עִוְרִים (‘ivrim)Voir / AveuglesKuona / Vipofu
Câhaἁμαρτία (hamartia)חֵטְא (ḥet’)PéchéDhambi
Kucîranulaκρίμα (krima)מִשְׁפָּט (mishpat)JugementHukumu

✨ Notes thématiques – Yohana 9

  1. Aveugle-né – τυφλός / עִוֵּר : la guérison manifeste la gloire de Dieu, non liée au péché personnel ou familial.
  2. Lumière du monde – φῶς τοῦ κόσμου / אוֹר הָעוֹלָם : Jésus se révèle comme lumière qui éclaire les ténèbres.
  3. Siloé – Σιλωάμ / שִׁילֹחַ : symbole de l’envoyé, préfigurant Jésus lui-même comme envoyé du Père.
  4. Conflit du sabbat – σάββατον / שַׁבָּת : la guérison provoque une controverse sur l’observance de la Loi.
  5. Témoignage courageux : l’aveugle guéri confesse Jésus comme prophète malgré la pression des autorités.
  6. Exclusion de la synagogue – συναγωγή / בֵּית־כְּנֶסֶת : signe du rejet des croyants en Jésus par les institutions religieuses.
  7. Fils de l’homme – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου : Jésus se révèle à l’aveugle guéri, qui croit et adore.
  8. Jugement spirituel – κρίμα / מִשְׁפָּט : ceux qui croient voient, ceux qui refusent restent aveugles malgré leur prétention à voir.

🌿 Synthèse – Yohana 9

  • Bible : guérison de l’aveugle-né, débats avec les Pharisiens, confession de foi, révélation de Jésus comme Fils de l’homme, enseignement sur le jugement spirituel.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (omuhûrha, bumoleke bw’igulu, iriba lya Silowe, sabato, mwene-omuntu) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Jésus est la lumière qui ouvre les yeux, l’envoyé du Père, et son œuvre révèle la gloire de Dieu. Le jugement sépare ceux qui croient et voient, de ceux qui refusent et restent aveugles.
  • Voici pour toi, Pierre, le tableau polyglotte et les notes thématiques de Yohana 10. J’ai respecté ton format habituel : bloc de 10 versets, correspondances en Mashi, Kiswahili, Latin, Grec et Hébreu, puis synthèse thématique et bénédiction de clôture.

📜 Tableau polyglotte – Yohana 10

VersetMashi (extrait)KiswahiliLatin (Vulgate)Grec (NA28)Hébreu (NT hébraïque)
10:1Okuli, okuli, mmubwîre…Amin, amin, nawaambia…Amen, amen dico vobis…ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν…אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם…
10:2Naye oyisha emuhanda…Lakini aingiaye kwa mlango…Qui autem intrat per ostium…ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας…וְהַנִּכְנָס בַּשַּׁעַר…
10:3Oli oku lumvi anamuyigulire…Mlinzi humfungulia…Huic ostiarius aperit…τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει…לוֹ הַשּׁוֹעֵר פּוֹתֵחַ…
10:4Nka bikola biri emuhanda…Akisha kuwatoa…Cum proprias oves emiserit…ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ…כַּאֲשֶׁר יוֹצִיא אֶת־צֹאנוֹ…
10:5Ci ecigolo, birhankacikulikira…Mgeni hawatamfuata…Alienum autem non sequuntur…ἀλλότριον δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν…וְאֶת־הַזָּר לֹא יִלְכוּ אַחֲרָיו…
10:6Yezu abatwa ogwo mugani…Yesu akawaambia mfano…Hoc proverbium dixit eis Iesus…Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν…הַמָּשָׁל הַזֶּה אָמַר יֵשׁוּעַ…
10:7Nie muhango gw’ebibuzi…Mimi ndimi mlango wa kondoo…Ego sum ostium ovium…ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων…אֲנִי הַשַּׁעַר לַצֹּאן…
10:8Abàli bayishire embere…Wote waliokuja kabla…Omnes quotquot venerunt…πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ…כָּל־הַבָּאִים לִפְנֵי…
10:9Nie muhango; ongeramwo…Mimi ndimi mlango; yeyote akiingia…Ego sum ostium; per me si quis introierit…ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ…אֲנִי הַשַּׁעַר; הַנִּכְנָס בִּי…
10:10Ecishambo cikîsha…Mwizi huja kuiba na kuua…Fur comes non venit nisi ut furetur…ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ…הַגַּנָּב בָּא לִגְנֹב וְלַהֲרֹג…
10:11Ndi lungere mwinjà…Mimi ndimi mchungaji mwema…Ego sum pastor bonus…ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός…אֲנִי הָרוֹעֶה הַטּוֹב…
10:12Omulimya…Mtu wa mshahara…Mercenarius…ὁ μισθωτὸς…הַשָּׂכִיר…
10:13Ajira ntyo…Kwa kuwa ni mshahara…Mercenarius est…ὅτι μισθωτός ἐστιν…כִּי שָׂכִיר הוּא…
10:14Ndi lungere mwinjà…Mimi ndimi mchungaji mwema…Ego sum pastor bonus…ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός…אֲנִי הָרוֹעֶה הַטּוֹב…
10:15Nampâne obuzîne…Natoa uhai wangu…Animam meam pono…τὴν ψυχήν μου τίθημι…אֲנִי נוֹתֵן אֶת־נַפְשִׁי…
10:16Ngwêrhe ebindi bibuzi…Nina kondoo wengine…Alias oves habeo…ἄλλα πρόβατα ἔχω…יֵשׁ לִי צֹאן אֲחֵרִים…
10:17Eci Larha antonyeza…Baba ananipenda…Propterea me Pater diligit…διὰ τοῦτο με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ…לָכֵן הָאָב אוֹהֵב אוֹתִי…
10:18Ntâye wankabunyanka…Hakuna anayeiondoa…Nemo tollit eam…οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν…אֵין אִישׁ נוֹטֵל אוֹתָהּ…
10:19Abayahudi bacîgabamwo…Wayahudi wakagawanyika…Dissensio iterum facta est…Σχίσμα πάλιν ἐγένετο…מַחֲלֹקֶת נִהְיְתָה…
10:20Banji muli bo…Wengi wakasema…Multi ex eis dicebant…πολλοὶ ἐξ αὐτῶν ἔλεγον…רַבִּים מֵהֶם אָמְרוּ…
10:21Abandi, mpu…Wengine wakasema…Alii dicebant…ἄλλοι ἔλεγον…אֲחֵרִים אָמְרוּ…
10:22Byanacibà ntyo…Sikukuu ya Hanuka…Facta sunt encenia…ἐγένετο τὰ ἐγκαίνια…חֲנוּכָּה…
10:23Yezu akageragera…Yesu alikuwa akitembea…Et ambulabat Iesus…περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς…יֵשׁוּעַ הָלַךְ…
10:24Abayahudi banacimuzunguluka…Wayahudi wakamzunguka…Circumdederunt eum Iudaei…
10:24Abayahudi banacimuzunguluka…Wayahudi wakamzunguka…Circumdederunt eum Iudaei…ἐκύκλωσαν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι…הַיְּהוּדִים סְבָבוּ אוֹתוֹ…
10:25Yezu abashuza…Yesu akawajibu…Respondit eis Iesus…ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς…יֵשׁוּעַ עָנָה אוֹתָם…
10:26Ci murhayêmêra…Lakini hamwamini…Sed vos non creditis…ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε…וְאַתֶּם אֵינְכֶם מַאֲמִינִים…
10:27Ebibuzi byâni binayumve…Kondoo wangu huisikia sauti yangu…Oves meae vocem meam audiunt…τὰ πρόβατά μου τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν…צֹאנִי שׁוֹמְעִים אֶת־קוֹלִי…
10:28Mbihà obuzîne…Nawapa uzima wa milele…Ego vitam aeternam do eis…ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον…אֲנִי נוֹתֵן לָהֶם חַיֵּי עוֹלָם…
10:29Larha wabimpaga…Baba yangu aliyewapa…Pater meus quod dedit mihi…ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι…אָבִי אֲשֶׁר נָתַן־לִי…
10:30Larha na nâni rhuli muguma…Mimi na Baba tu mmoja…Ego et Pater unum sumus…ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν…אֲנִי וְהָאָב אֶחָד אֲנַחְנוּ…
10:31Abayahudi balêrha amabuye…Wayahudi wakainua mawe…Sustulerunt lapides Iudaei…ἐβάστασαν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι…הַיְּהוּדִים נָשְׂאוּ אֲבָנִים…
10:32Yezu anacibabwîra…Yesu akawaambia…Respondit eis Iesus…ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς…יֵשׁוּעַ עָנָה אוֹתָם…
10:33Abayahudi bamushuza…Wayahudi wakamjibu…Responderunt ei Iudaei…ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι…הַיְּהוּדִים עָנוּ לוֹ…
10:34Ka kurhayandisirwi…Je, haikuandikwa…Nonne scriptum est…οὐκ ἔστιν γεγραμμένον…הֲלֹא כָּתוּב…
10:35Ecitabu c’Amarhegeko…Ikiandiko kinasema…Si illos dixit deos…εἰ ἐκείνους εἶπεν θεούς…אִם־קָרָא אוֹתָם אֱלֹהִים…
10:36Ninyu oyu Nyamuzinda…Je, yeye Baba aliyemtakasa…Quem Pater sanctificavit…ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν…אֲשֶׁר הָאָב קִדֵּשׁ…
10:37Akabà ntakola…Kama sifanyi kazi za Baba…Si opera Patris mei non facio…εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα…אִם־אֵינִי עוֹשֶׂה מַעֲשֵׂי אָבִי…
10:38Ci akabà nyijira…Lakini nikifanya…Si autem facio…ἐὰν δὲ ποιῶ…וְאִם אֲנִי עוֹשֶׂה…
10:39Baderha mpu bamugwârhe…Walitaka kumkamata…Quaerebant ergo eum apprehendere…ἐζήτουν οὖν πάλιν πιάσαι…בִּקְשׁוּ לִתְפֹּשׂ אוֹתוֹ…
10:40Ashub’icîjîra ishiriza…Akaenda tena ng’ambo ya Yordani…Et abiít iterum trans Iordanem…καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου…וַיֵּלֶךְ שׁוּב מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן…
10:41Bantu banji bakâjà…Wengi walimwendea…Multi venerunt ad eum…πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν…רַבִּים בָּאוּ אֵלָיו…
10:42Na ntyo, banji bàmuyêmêra…Wengi wakamwamini…Et multi crediderunt in eum…καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν…וְרַבִּים הֶאֱמִינוּ בּוֹ…

✨ Notes thématiques – Yohana 10

  • Image du berger : Jésus se révèle comme lungere mwinjà (bon berger), en contraste avec le mercenaire.
  • La porte des brebis : double métaphore – il est à la fois l’accès (sécurité, salut) et le guide.
  • Don de la vie : le berger donne sa vie pour ses brebis, annonçant la Passion.
  • Unité du troupeau : « autres brebis » → ouverture universelle, un seul troupeau, un seul berger.
  • Unité avec le Père : « Moi et le Père nous sommes un » (10:30) – affirmation théologique majeure.
  • Conflit avec les autorités : incompréhension et hostilité des Juifs, qui veulent lapider Jésus.
  • Foi et témoignage : les œuvres attestent de son identité, et beaucoup croient en lui au-delà du Jourdain.

🙏 Synthèse et bénédiction

Yohana 10 nous transmet la mémoire vivante du Berger véritable, celui qui ouvre la porte, rassemble les brebis dispersées et donne sa vie pour elles. La communion avec le Père est proclamée comme unité parfaite, et l’appel à la foi s’étend à tous les peuples.

Bénédiction de clôture :
Que la voix du Berger véritable guide nos pas, que son unité avec le Père inspire notre unité fraternelle, et que la vie qu’il donne soit reçue comme bénédiction pour la communauté.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 11

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu afûla Lazaro (Résurrection de Lazare) (Yoh 11, 1‑44)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
LazaroΛάζαρος (Lazaros)אֶלְעָזָר (El‘azar)LazareLazaro
BetaniyaΒηθανία (Bēthania)בֵּית עֲנִי (Beit ‘Ani)BéthanieBetania
MartaΜάρθα (Martha)מַרְתָּא (Martah)MartheMarta
MariyaΜαρία (Maria)מִרְיָם (Miryam)MarieMaria
Bufûke / Bufûke bw’olusiku luzindaἀνάστασις (anastasis)תְּחִיָּה (teḥiyyah)RésurrectionUfufuo
Bufûke / Bufûke bw’ensiku n’amangoζωή αἰώνιος (zōē aiōnios)חַיֵּי עוֹלָם (ḥayyei ‘olam)Vie éternelleUzima wa milele
Bufûke – “Nie bufûke”Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις (Egō eimi hē anastasis)אֲנִי הַתְּחִיָּה (Ani ha-teḥiyyah)Je suis la résurrectionMimi ndiye ufufuo
Cûshoμνημεῖον (mnēmeion)קֶבֶר (qever)TombeauKaburi
Ibûyeλίθος (lithos)אֶבֶן (even)PierreJiwe

Ihano ly’Abayahudi (Complot du Sanhédrin) (Yoh 11, 45‑57)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Abajinji b’abadâhwaἀρχιερεῖς (archiereis)כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים (kohanim gedolim)Grands prêtresMakuhani wakuu
AbafarizeyiΦαρισαῖοι (Pharisaioi)פְּרוּשִׁים (Perushim)PharisiensMafarisayo
KayifaΚαϊάφας (Kaiaphas)קַיָּפָא (Qayafa)CaïpheKayafa
Ecihugoἔθνος (ethnos)גּוֹי (goy)NationTaifa
Basâkaπάσχα (Pascha)פֶּסַח (Pesach)PâquePasaka

✨ Notes thématiques – Yohana 11

  1. Résurrection de Lazare – Λάζαρος / אֶלְעָזָר : signe majeur qui manifeste la gloire de Dieu et annonce la victoire sur la mort.
  2. Foi de Marthe – Ἐγώ εἰμι ἀνάστασις : Jésus se révèle comme «la résurrection et la vie», centre de l’espérance chrétienne.
  3. Émotion de Jésus – δακρύω (pleurer) : Jésus partage la douleur humaine, révélant sa compassion.
  4. Tombeau et pierre – μνημεῖον / λίθος : symboles de la mort vaincue par la parole de Jésus.
  5. Complot du Sanhédrin – Καϊάφας / קַיָּפָא : Caïphe prophétise malgré lui que Jésus doit mourir pour la nation et pour rassembler les enfants de Dieu dispersés.
  6. Dimension pascale – πάσχα / פֶּסַח : la résurrection de Lazare prépare la Pâque où Jésus lui-même sera livré.

🌿 Synthèse – Yohana 11

  • Bible : Jésus ressuscite Lazare, révélant sa puissance sur la mort et suscitant la foi. Cet événement déclenche le complot des autorités religieuses.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (bufûke, bufûke bw’ensiku n’amango, ibûye, cûsho, Kayifa, Basâka) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Jésus est la résurrection et la vie, celui qui donne la vie éternelle. La résurrection de Lazare anticipe sa propre Pâque et la victoire finale sur la mort.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 12

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu ashîgwa amavurha g’omugavu (Onction à Béthanie) (Yoh 12, 1‑11)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Amavurha g’omugavuμύρον (myron)נֵרְדּ (nerd)Parfum de nardManukato ya nardo
Dinariδηνάριον (dēnarion)דֵּינָרִיּוֹן (denariyon)DenierDinari
Yûda w’e KeriyotiἸούδας Ἰσκαριώτης (Ioudas Iskariōtēs)יְהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת (Yehudah Ish-Qeriyot)Judas IscarioteYuda Iskariote
Olusiku lw’okubishwaἐνταφιασμός (entaphiasmos)קְבוּרָה (qevurah)EnsevelissementMaziko

Yezu ajà omu Yeruzalemu (Entrée triomphale) (Yoh 12, 12‑19)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Amashami g’emishugushuguβαΐα τῶν φοινίκων (baia tōn phoinikōn)כַּפּוֹת תְּמָרִים (kapot temarim)Rameaux de palmiersMata ya mitende
Hozanaὡσαννά (hōsanna)הוֹשִׁיעָה נָּא (hoshi‘a na)Hosanna («sauve donc»)Hosana
Mwâmi w’Israeliβασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ (basileus tou Israēl)מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל (melekh Yisra’el)Roi d’IsraëlMfalme wa Israeli
Mwâli wa Siyoniθύγατερ Σιών (thygater Sion)בַּת־צִיּוֹן (bat Tsion)Fille de SionBinti Sayuni
Endogomiὄνος (onos)חֲמוֹר (ḥamor)ÂnePunda

Yezu alêba oku kukwânîne afè lyo akuzibwa (Annonce de l’heure) (Yoh 12, 20‑36)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
AbagerekiἝλληνες (Hellēnes)יְוָנִים (Yevanim)GrecsWagiriki
Mbeke y’enganoκόκκος τοῦ σίτου (kokkos tou sitou)גַּרְעִין חִטָּה (gar‘in ḥittah)Grain de bléPunje ya ngano
Mwene-omuntu akuzibwaδοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (doxasthē ho huios tou anthrōpou)יִתְכַּבֵּד בֶּן־אָדָם (yitkabbed ben adam)Le Fils de l’homme glorifiéMwana wa Adamu atukuzwe
Izù lya emalungaφωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (phōnē ek tou ouranou)קוֹל מִן־הַשָּׁמַיִם (qol min ha-shamayim)Voix venue du cielSauti kutoka mbinguni
Omuluzi wa lîno iguluἄρχων τοῦ κόσμου (archōn tou kosmou)שַׂר הָעוֹלָם (sar ha-‘olam)Prince de ce mondeMkuu wa dunia hii

Okubula obuyêmêre kw’Abayahudi (Incrédulité persistante) (Yoh 12, 37‑50)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
IzayaἨσαΐας (Ēsaias)יְשַׁעְיָהוּ (Yeshayahu)IsaïeIsaya
Obulangaleφῶς (phōs)אוֹר (or)LumièreNuru
Mwizimyaσκότος (skotos)חֹשֶׁךְ (ḥoshekh)TénèbresGiza
Irhegeko ly’obuzîneἐντολή (entolē)מִצְוָה (mitzvah)CommandementAmri
Kalamo k’ensiku n’amangoζωὴ αἰώνιος (zōē aiōnios)חַיֵּי עוֹלָם (ḥayyei ‘olam)Vie éternelleUzima wa milele

✨ Notes thématiques – Yohana 12

  1. Onction à Béthanie – μύρον / נֵרְדּ : geste prophétique de Marie, anticipant l’ensevelissement de Jésus.
  2. Hosanna et rameaux – βαΐα τῶν φοινίκων / כַּפּוֹת תְּמָרִים : entrée messianique de Jésus à Jérusalem, acclamé comme roi.
  3. Grain de blé – κόκκος τοῦ σίτου : image de la mort féconde, annonçant la passion et la résurrection.
  4. Voix du ciel – φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ : confirmation divine de la mission de Jésus.
  5. Prince de ce monde – ἄρχων τοῦ κόσμου : annonce du jugement et de la défaite des puissances du mal.
  6. Incrédulité d’Israël – Ἠσαΐας / יְשַׁעְיָהוּ : accomplissement des prophéties d’Isaïe sur l’endurcissement du peuple.
  7. Lumière et ténèbres – φῶς / σκότος : Jésus est la lumière venue dans le monde, rejetée par certains.
  8. Commandement de vie éternelle – ζωὴ αἰώνιος : les paroles de Jésus sont vie et salut, elles jugeront au dernier jour.

🌿 Synthèse – Yohana 12

  • Bible : onction à Béthanie, entrée triomphale à Jérusalem, annonce de l’heure de la glorification, voix céleste, appel à croire en la lumière, constat de l’incrédulité, affirmation que les paroles de Jésus sont vie éternelle.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (amavurha g’omugavu, Hozana, mbeke y’engano, obulangale, kalamo k’ensiku n’amango) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Jésus est le roi messianique, le grain de blé qui meurt pour porter du fruit, la lumière du monde, et ses paroles sont vie éternelle.

Yezu ashîgwa amavurha g’omugavu (Onction à Béthanie) (Yoh 12, 1‑11)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Amavurha g’omugavuμύρον (myron)נֵרְדּ (nerd)Parfum de nardManukato ya nardo
Enjebeἀλάβαστρον (alabastron)פַּךְ (paḥ)Récipient à huile, vase contenant de l’huileChombo cha mafuta
Dinariδηνάριον (dēnarion)דֵּינָרִיּוֹן (denariyon)DenierDinari
Yûda w’e KeriyotiἸούδας Ἰσκαριώτης (Ioudas Iskariōtēs)יְהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת (Yehudah Ish-Qeriyot)Judas IscarioteYuda Iskariote
Olusiku lw’okubishwaἐνταφιασμός (entaphiasmos)קְבוּרָה (qevurah)EnsevelissementMaziko

✨ Note thématique sur enjebe

  • En Mashi, enjebe est un récipient à huile, contenant de l’huile, utilisé pour les onctions.
  • En grec, l’ἀλάβαστρον est le vase d’albâtre pour les parfums précieux.
  • En hébreu, le פַּךְ (paḥ) est un petit récipient d’huile, connu dans la tradition juive (Hanoucca).
  • En français et en kiswahili, la traduction insiste sur la fonction : récipient à huile (vase contenant de l’huile / chombo cha mafuta).

👉 Ce terme relie directement la mémoire artisanale et rituelle à l’acte de Marie en Béthanie : l’onction devient un geste de bénédiction, de préparation à la Passion, et de mémoire vivante.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 13

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu ashuk’Entumwa amagulu (Lavement des pieds) (Yoh 13, 1‑20)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Amaguluπόδες (podes)רַגְלַיִם (raglayim)PiedsMiguu
Ibakuliνιπτήρ (niptēr)סַף (saf)BassinBakuli
Citambaraλέντιον (lention)מִטְפַּחַת (mitpaḥat)Linge, servietteKitambaa
Muyigîrizaδιδάσκαλος (didaskalos)מוֹרֶה (moreh)Maître, enseignantMwalimu
Nyakasaneκύριος (kyrios)אֲדוֹן (adon)SeigneurBwana
Olwiganyoὑπόδειγμα (hypodeigma)דּוּגְמָה (dugmah)Exemple, modèleMfano

Yezu amanyîsa obulyâlya bwa Yûda (Annonce de la trahison de Judas) (Yoh 13, 21‑30)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Obulyâlyaπροδοσία (prodosia)בְּגִידָה (begidah)TrahisonUsaliti
Cihimbi c’omugatiψωμίον (psōmion)פִּתָּה (pitah)Morceau de painKipande cha mkate
Shetaniσατανᾶς (satanas)שָׂטָן (satan)SatanShetani
Oluhagoγλωσσόκομον (glōssokomon)אַרְנָק (arnak)Bourse, porte-monnaieMfuko wa fedha

Yezu asêzera abaganda bâge (Discours d’adieu et commandement nouveau) (Yoh 13, 31‑38)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Amâkuzibwaδόξα (doxa)כָּבוֹד (kavod)GloireUtukufu
Irhegeko lihyâhyaἐντολὴ καινή (entolē kainē)מִצְוָה חֲדָשָׁה (mitzvah ḥadashah)Commandement nouveauAmri mpya
Buzigireἀγάπη (agapē)אַהֲבָה (ahavah)AmourUpendo
Oluhaziἀλέκτωρ (alektōr)תַּרְנְגוֹל (tarnegol)CoqJogoo
kasharhuτρίς (tris)שָׁלוֹשׁ (shalosh)Trois foisMara tatu

✨ Notes thématiques – Yohana 13

  1. Lavement des pieds – πόδες / רַגְלַיִם : geste d’humilité et de service, modèle pour les disciples.
  2. Exemple donné – ὑπόδειγμα / דּוּגְמָה : Jésus établit un modèle de service fraternel.
  3. Annonce de la trahison – προδοσία / בְּגִידָה : Judas reçoit le morceau de pain, signe de son rôle.
  4. Satan – σατανᾶς / שָׂטָן : la trahison est présentée comme une entrée du mal dans le cœur de Judas.
  5. Commandement nouveau – ἐντολὴ καινή / מִצְוָה חֲדָשָׁה : l’amour mutuel est le signe distinctif des disciples.
  6. Annonce du reniement de Pierre – τρίς / שָׁלוֹשׁ : malgré son zèle, Pierre reniera Jésus trois fois avant le chant du coq.
  7. Thématique de la gloire – δόξα / כָּבוֹד : la Passion est comprise comme glorification du Fils et du Père.

🌿 Synthèse – Yohana 13

  • Bible : Jésus lave les pieds de ses disciples, annonce la trahison de Judas, donne le commandement nouveau de l’amour, et prédit le reniement de Pierre.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (amagulu, citambara, obulyâlya, irhegeko lihyâhya, oluhazi) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Jésus se révèle comme maître-serviteur, modèle d’amour, et sa Passion est la glorification du Père.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 14

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu ayigîriza obwîrhu (Discours sur la maison du Père et la promesse de l’Esprit) (Yoh 14, 1‑31)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ntebeμοναί (monai)מִשְׁכָּנוֹת (mishkanot)Demeures, habitationsMakao
Enjiraὁδός (hodos)דֶּרֶךְ (derekh)CheminNjia
Okuliἀλήθεια (alētheia)אֱמֶת (emet)VéritéKweli
Buzîneζωή (zōē)חַיִּים (ḥayyim)VieUzima
Sho / Îsheπατήρ (patēr)אָב (av)PèreBaba
Omurhuliriziπαράκλητος (paraklētos)מְנַחֵם (menaḥem)Consolateur, défenseurMsaidizi / Mfariji
Mûka gw’Okuliτὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας (to pneuma tēs alētheias)רוּחַ הָאֱמֶת (ruaḥ ha-emet)Esprit de véritéRoho wa kweli
Omurhûlaεἰρήνη (eirēnē)שָׁלוֹם (shalom)PaixAmani
Nyamubâhoἐγώ εἰμι (egō eimi)אֲנִי הוּא (ani hu)Je suisMimi ndiye
Omurhwâli w’er’iguluὁ ἄρχων τοῦ κόσμου (ho archōn tou kosmou)שַׂר הָעוֹלָם (sar ha-‘olam)Prince de ce mondeMkuu wa dunia hii

✨ Notes thématiques – Yohana 14

  1. Confiance et demeure – μοναί / מִשְׁכָּנוֹת : Jésus rassure ses disciples, il prépare des demeures dans la maison du Père.
  2. Chemin, vérité et vie – ὁδός / ἀλήθεια / ζωή : Jésus se révèle comme l’unique accès au Père.
  3. Vision du Père – πατήρ / אָב : voir Jésus, c’est voir le Père, révélation de l’unité divine.
  4. Œuvres plus grandes – ἔργα μείζονα : les croyants accompliront des œuvres en son nom, par la foi et l’Esprit.
  5. Commandement et amour – ἐντολή / מִצְוָה : l’amour se manifeste par l’observance des commandements.
  6. Promesse du Paraclet – παράκλητος / מְנַחֵם : l’Esprit de vérité sera donné pour demeurer avec eux et leur rappeler les paroles de Jésus.
  7. Paix donnée – εἰρήνη / שָׁלוֹם : Jésus laisse sa paix, différente de celle du monde, comme don intérieur.
  8. Union mystique – “vous en moi, moi en vous” : annonce de la communion spirituelle entre Jésus, le Père et les croyants.
  9. Prince de ce monde – ἄρχων τοῦ κόσμου / שַׂר הָעוֹלָם : Jésus annonce la venue de l’adversaire, mais affirme sa totale soumission au Père.

🌿 Synthèse – Yohana 14

  • Bible : Jésus promet des demeures dans la maison du Père, se révèle comme chemin, vérité et vie, annonce l’envoi de l’Esprit, et laisse sa paix.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (ntebe, enjira, okuli, buzîne, omurhulirizi, omurhûla) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Jésus est l’unique accès au Père, il promet l’Esprit comme consolateur, et sa paix comme héritage.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 15

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu ye cigundu c’omuzâbîbu (La vigne véritable) (Yoh 15, 1‑17)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Cigundu c’omuzâbîbuἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή (hē ampelos hē alēthinē)הַגֶּפֶן הָאֲמִתִּית (ha-gefen ha-amitit)Vigne véritableMzabibu wa kweli
Muhinziγεωργός (geōrgos)אִכָּר (ikkar)Vigneron, cultivateurMkuli wa shamba
Ishamiκλῆμα (klēma)זֵרֹעַ (zēroa‘)Sarment, brancheTawi
Maleheκαρπός (karpos)פְּרִי (peri)FruitTunda
Cibêyeπῦρ (pyr)אֵשׁ (esh)FeuMoto
Buzigireἀγάπη (agapē)אַהֲבָה (ahavah)AmourUpendo
Irhegeko lihyâhyaἐντολὴ (entolē)מִצְוָה (mitzvah)CommandementAmri
Bîraφίλοι (philoi)רֵעִים (re‘im)AmisMarafiki

Igulu lishomba Yezu n’abaganda bâge (Le monde hait les disciples) (Yoh 15, 18‑27)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Iguluκόσμος (kosmos)עוֹלָם (‘olam)MondeDunia
Omushiziδοῦλος (doulos)עֶבֶד (‘eved)ServiteurMtumwa
Nnawâboκύριος (kyrios)אֲדוֹן (adon)MaîtreBwana
Izîno lyâniὄνομα (onoma)שֵׁם (shem)NomJina
Marhegekoνόμος (nomos)תּוֹרָה (torah)LoiSheria
Omurhuliriziπαράκλητος (paraklētos)מְנַחֵם (menaḥem)Consolateur, défenseurMsaidizi / Mfariji
Mûka gw’okunaliτὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας (to pneuma tēs alētheias)רוּחַ הָאֱמֶת (ruaḥ ha-emet)Esprit de véritéRoho wa kweli
Obuhamîrizaμαρτυρία (martyria)עֵדוּת (‘edut)TémoignageUshuhuda

✨ Notes thématiques – Yohana 15

  1. La vigne véritable – ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή / הַגֶּפֶן הָאֲמִתִּית : Jésus est la vigne, les disciples sont les sarments, appelés à porter du fruit.
  2. Union vitale – κλῆμα / זֵרֹעַ : demeurer en Jésus est la condition pour porter du fruit durable.
  3. Amour et commandement – ἀγάπη / מִצְוָה : le commandement nouveau est de s’aimer les uns les autres.
  4. Amis et non serviteurs – φίλοι / רֵעִים : Jésus élève ses disciples à la dignité d’amis, partageant tout ce qu’il a reçu du Père.
  5. Choix et mission – ἐκλέγω / בָּחַר : les disciples sont choisis pour aller et porter du fruit qui demeure.
  6. Haine du monde – κόσμος / עוֹלָם : le rejet du Christ entraîne le rejet de ses disciples.
  7. Témoignage de l’Esprit – παράκλητος / מְנַחֵם : l’Esprit de vérité rend témoignage au Christ et soutient les croyants dans la persécution.
  8. Solidarité des témoins – μαρτυρία / עֵדוּת : les disciples eux-mêmes sont appelés à témoigner, en union avec l’Esprit.

🌿 Synthèse – Yohana 15

  • Bible : Jésus se révèle comme la vigne véritable, appelle ses disciples à demeurer en lui, à s’aimer, et annonce la haine du monde.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (cigundu c’omuzâbîbu, ishami, malehe, buzigire, omurhulirizi) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Jésus est la source de vie et de fécondité, l’amour est le commandement central, et l’Esprit de vérité accompagne les croyants dans leur témoignage face au monde.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 16

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Okuyisha kw’Omurhûlirizi (Promesse de l’Esprit) (Yoh 16, 5‑15)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omurhûliriziπαράκλητος (paraklētos)מְנַחֵם (menaḥem)Consolateur, défenseurMsaidizi / Mfariji
Mûka w’Okuliτὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας (to pneuma tēs alētheias)רוּחַ הָאֱמֶת (ruaḥ ha-emet)Esprit de véritéRoho wa kweli
Câhaἁμαρτία (hamartia)חֵטְא (ḥet’)PéchéDhambi
Bushinganyanyaδικαιοσύνη (dikaiosynē)צְדָקָה (tsedaqah)JusticeHaki
Lubanjaκρίσις (krisis)מִשְׁפָּט (mishpat)JugementHukumu
Inkuzaδόξα (doxa)כָּבוֹד (kavod)GloireUtukufu

Yezu abwîra abaganda bâge oku agaluka duba (Tristesse transformée en joie) (Yoh 16, 16‑24)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Hindi hitya murhâcimbone…μικρὸν (mikron)מְעַט (me‘at)Un peu de tempsKidogo
Oburhèλύπη (lypē)עָצָב (‘atsav)TristesseHuzuni
Mwishingoχαρά (chara)שִׂמְחָה (simḥah)JoieFuraha
Omukazi hôfi h’okuburhaγυνὴ τίκτουσα (gynē tiktoysa)אִשָּׁה יוֹלֶדֶת (ishah yoledet)Femme en travailMwanamke aliye na uchungu wa uzazi
Omwâna abusirweπαιδίον (paidion)יֶלֶד (yeled)Enfant néMtoto aliyezaliwa

Yezu asêzera: victoire sur le monde (Yoh 16, 25‑33)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Miganiπαροιμία (paroimia)מָשָׁל (mashal)Parabole, figureMethali
Obwâlagaleπαρρησία (parrēsia)גָּלוּי (galuy)Franchise, clartéUwazi
Omurhûlaεἰρήνη (eirēnē)שָׁלוֹם (shalom)PaixAmani
Amalumwaθλῖψις (thlipsis)צָרָה (tsarah)Détresse, tribulationDhiki
Nahimire iguluνενίκηκα τὸν κόσμον (nenikēka ton kosmon)נִצַּחְתִּי אֶת־הָעוֹלָם (nitsachti et-ha‘olam)J’ai vaincu le mondeNimeushinda ulimwengu

✨ Notes thématiques – Yohana 16

  1. Esprit de vérité – παράκλητος / רוּחַ הָאֱמֶת : Jésus annonce l’envoi du Paraclet qui convaincra le monde du péché, de la justice et du jugement.
  2. Justice et jugement – δικαιοσύνη / κρίσις : l’Esprit révèle la vraie justice (Jésus auprès du Père) et le jugement du «prince de ce monde».
  3. Tristesse et joie – λύπη / χαρά : la douleur des disciples se transformera en joie, comme les douleurs de l’enfantement.
  4. Un peu de temps – μικρὸν / מְעַט : annonce de l’absence temporaire de Jésus suivie de sa présence retrouvée.
  5. Paroles claires – παρρησία / גָּלוּי : Jésus promet de parler ouvertement du Père, non plus en paraboles.
  6. Paix donnée – εἰρήνη / שָׁלוֹם : Jésus laisse sa paix comme force intérieure face aux tribulations.
  7. Victoire sur le monde – νενίκηκα τὸν κόσμον / נִצַּחְתִּי אֶת־הָעוֹלָם : affirmation finale de la victoire du Christ sur les puissances hostiles.

🌿 Synthèse – Yohana 16

  • Bible : Jésus annonce l’Esprit de vérité, prépare ses disciples à la tristesse transformée en joie, et conclut par l’assurance de sa victoire sur le monde.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (omurhûlirizi, mûka w’okuli, oburhè, mwishingo, omurhûla) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : l’Esprit est le consolateur qui guide dans la vérité, la joie succède à la douleur, et la paix du Christ soutient les croyants dans les tribulations.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 17

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Isâla liyêrekîne obudâhwa bwa Yezu (Prière sacerdotale) (Yoh 17, 1‑26)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Obudâhwa / Irhèngereδόξα (doxa)כָּבוֹד (kavod)GloireUtukufu
Obuhasheἐξουσία (exousia)שָׁלִיט (shalit)Autorité, pouvoirMamlaka
Akalamo k’ensiku n’amangoζωὴ αἰώνιος (zōē aiōnios)חַיֵּי עוֹלָם (ḥayyei ‘olam)Vie éternelleUzima wa milele
Izîno lyâweὄνομα (onoma)שֵׁם (shem)NomJina
Mutagatîfuἅγιος (hagios)קָדוֹשׁ (qadosh)SaintMtakatifu
Mubîπονηρός (ponēros)רָע (ra‘)Mauvais, malinMwovu
Batagatîfuἁγιάζω (hagiazō)קִדֵּשׁ (qiddesh)SanctifierKutakasa
Buzigireἀγάπη (agapē)אַהֲבָה (ahavah)AmourUpendo
Mugumaἕν (hen)אֶחָד (eḥad)UnitéUmoja

✨ Notes thématiques – Yohana 17

  1. La gloire – δόξα / כָּבוֹד : Jésus demande au Père de le glorifier afin que le Fils glorifie le Père.
  2. Vie éternelle – ζωὴ αἰώνιος / חַיֵּי עוֹלָם : définie comme la connaissance du seul vrai Dieu et de Jésus-Christ envoyé.
  3. Nom révélé – ὄνομα / שֵׁם : Jésus a manifesté le Nom du Père aux disciples, signe d’appartenance et de protection.
  4. Sainteté – ἅγιος / קָדוֹשׁ : Jésus prie pour que ses disciples soient sanctifiés dans la vérité.
  5. Protection contre le Malin – πονηρός / רָע : Jésus demande au Père de garder les siens du mal, non de les retirer du monde.
  6. Mission – ἀποστέλλω / שָׁלַח : comme Jésus est envoyé dans le monde, ainsi il envoie ses disciples.
  7. Unité – ἕν / אֶחָד : Jésus prie pour l’unité des croyants, reflet de l’unité entre le Père et le Fils.
  8. Amour – ἀγάπη / אַהֲבָה : l’amour du Père pour le Fils est communiqué aux disciples, afin qu’ils soient habités par cet amour.
  9. Dimension universelle : Jésus prie non seulement pour les disciples présents, mais pour tous ceux qui croiront par leur parole.

🌿 Synthèse – Yohana 17

  • Bible : Jésus élève sa prière au Père, demandant la glorification, la sanctification des disciples, leur protection et leur unité, afin que le monde croie.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (obudâhwa, obuhashe, akalamo k’ensiku n’amango, izîno lyâwe, mubî, buzigire, muguma) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : la prière sacerdotale révèle la communion entre le Père et le Fils, la mission confiée aux disciples, et l’appel à l’unité et à l’amour comme témoignage au monde.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 18

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu agwârhwa (Arrestation de Jésus) (Yoh 18, 1‑11)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Cedroniκεδρών (kedrōn)קִדְרוֹן (Qidron)CédronKidroni
Engôrhoμάχαιρα (machaira)חֶרֶב (ḥerev)ÉpéeUpanga
Amataraφανός (phanos)לַפִּיד (lapid)FlambeauxTaa
Orhumoleλαμπάς (lampas)נֵר (ner)LampesMwenge
Amatumuὅπλα (hopla)נֶשֶׁק (nesheq)ArmesSilaha
Nie onoἐγώ εἰμι (egō eimi)אֲנִי הוּא (ani hu)Je suisMimi ndiye

Yezu embere za Hana na Kayifa. Petro ahakana Nnawâbo (Interrogatoire et reniement) (Yoh 18, 12‑27)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
HanaἍννας (Hannas)חָנָן (Ḥanan)AnneHana
KayifaΚαϊάφας (Kaiaphas)קַיָּפָא (Qayafa)CaïpheKayafa
Omudâhwa mukuluἀρχιερεύς (archiereus)כֹּהֵן גָּדוֹל (kohen gadol)Grand prêtreKuhani mkuu
Omujakaziπαιδίσκη (paidiskē)שִׁפְחָה (shifḥah)ServanteMjakazi
Oluhaziἀλέκτωρ (alektōr)תַּרְנְגוֹל (tarnegol)CoqJogoo
Ahakanaἀρνέομαι (arneomai)כָּחַשׁ (kāḥash)RenierKukana

Yezu emwa Bilato (Jésus devant Pilate) (Yoh 18, 28‑40)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
BilatoΠιλᾶτος (Pilatos)פִּילָטוֹס (Pilatos)PilatePilato
Obwâmiβασιλεία (basileia)מַלְכוּת (malkhut)RoyaumeUfalme
Mwâmi w’Abayahudiβασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (basileus tōn Ioudaiōn)מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים (melekh ha-Yehudim)Roi des JuifsMfalme wa Wayahudi
Okuliἀλήθεια (alētheia)אֱמֶת (emet)VéritéKweli
BarabaΒαραββᾶς (Barabbas)בַּר־אַבָּא (Bar-Abba)BarabbasBaraba
Cishamboλῃστής (lēstēs)לוֹס (los)BrigandMnyang’anyi

✨ Notes thématiques – Yohana 18

  1. Arrestation au Cédron – κεδρών / קִדְרוֹן : Jésus se livre volontairement, affirmant «Je suis» (ἐγώ εἰμι), signe de sa divinité.
  2. Violence et épée – μάχαιρα / חֶרֶב : Pierre tente de défendre Jésus par la force, mais Jésus accepte la coupe du Père.
  3. Interrogatoire devant Anne et Caïphe – ἀρχιερεύς / כֹּהֵן גָּדוֹל : Jésus affirme avoir enseigné ouvertement, tandis que Pierre renie trois fois.
  4. Reniement de Pierre – ἀρνέομαι / כָּחַשׁ : malgré son zèle, Pierre faiblit, accomplissant la prophétie du chant du coq.
  5. Procès devant Pilate – βασιλεία / מַלְכוּת : Jésus déclare que son royaume n’est pas de ce monde.
  6. La vérité – ἀλήθεια / אֱמֶת : Pilate interroge Jésus sur la vérité, mais reste dans l’ambiguïté.
  7. Barabbas – Βαραββᾶς / בַּר־אַבָּא : le peuple choisit de libérer un brigand plutôt que Jésus, révélant l’injustice du procès.

🌿 Synthèse – Yohana 18

  • Bible : Jésus est arrêté, interrogé par Anne et Caïphe, Pierre le renie, puis il est jugé par Pilate.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Cedroni, engôrho, ahakana, obwâmi, okuli, Baraba) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : Jésus se révèle comme le «Je suis», accepte la volonté du Père, et témoigne de la vérité face au pouvoir politique et religieux.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 19

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu agwârhwa, atwirwa okufà, abambwa oku musalaba (Yoh 19, 1‑42)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Emikobaμαστιγόω (mastigoō)מַכּוֹת (makkot)Fouets, flagellationMijeledi
Ecimane c’emishûgiστέφανος ἐξ ἀκανθῶν (stephanos ex akanthōn)עֲטֶרֶת קוֹצִים (‘ateret qotsim)Couronne d’épinesTaji ya miiba
Ecishûli cidukulaχλαμύς πορφυρά (chlamys porphyra)מְעִיל אַרְגָּמָן (me‘il argaman)Manteau pourpreVazi la zambarau
Omusalabaσταυρός (stauros)צְלִיבָה (tzelivah)CroixMsalaba
Golgota / hantu h’EmpangaΓολγοθᾶ (Golgotha)גֻּלְגֹּלֶת (Gulgōlet)Golgotha, lieu du CrâneGolgotha
Olwandikoτίτλος (titlos)כָּתוּב (katub)InscriptionMaandishi
Emyambaloἱμάτια (himatia)בְּגָדִים (begadim)VêtementsMavazi
Itumuλόγχη (lonchē)חֲנִית (ḥanit)LanceMkuki
Omukò n’amîshiαἷμα καὶ ὕδωρ (haima kai hydōr)דָּם וּמַיִם (dam u-mayim)Sang et eauDamu na maji
Yozefu w’e ArimatiyaἸωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας (Iōsēph apo Harimathaias)יוֹסֵף מֵהָרִמָתַיִם (Yosef me-HaRamatayim)Joseph d’ArimathieYosefu wa Arimathaya
NikodemuΝικόδημος (Nikodēmos)נִיקוֹדֵמוֹס (Nikodemos)NicodèmeNikodemo
Enshinda mpyâhyaμνημεῖον καινόν (mnēmeion kainon)קֶבֶר חָדָשׁ (qever ḥadash)Tombeau neufKaburi jipya

✨ Notes thématiques – Yohana 19

  1. Flagellation et dérision – στέφανος ἐξ ἀκανθῶν / עֲטֶרֶת קוֹצִים : Jésus est humilié par la couronne d’épines et le manteau pourpre, signe de dérision royale.
  2. Ecce Homo – «Lâbagi omuntu» : Pilate présente Jésus au peuple, mais la foule réclame sa crucifixion.
  3. Royaume et pouvoir – βασιλεία / מַלְכוּת : Jésus affirme que l’autorité de Pilate vient d’en haut, et que son royaume n’est pas de ce monde.
  4. Crucifixion au Golgotha – Γολγοθᾶ / גֻּלְגֹּלֶת : lieu du Crâne, symbole de mort et de victoire paradoxale.
  5. Inscription trilingue – τίτλος / כָּתוּב : «Jésus de Nazareth, Roi des Juifs» écrit en hébreu, latin et grec, signe universel.
  6. Partage des vêtements – ἱμάτια / בְּגָדִים : accomplissement des Écritures, les soldats tirent au sort la tunique sans couture.
  7. Marie au pied de la croix : Jésus confie sa mère au disciple bien-aimé, créant une nouvelle famille spirituelle.
  8. Mort de Jésus – «Hoshi aho» : Jésus remet son esprit après avoir accompli les Écritures.
  9. Lance au côté – λόγχη / חֲנִית : sang et eau jaillissent, symboles des sacrements (Eucharistie et Baptême).
  10. Joseph d’Arimathie et Nicodème : disciples cachés qui assurent l’ensevelissement de Jésus dans un tombeau neuf, accomplissant la prophétie.

🌿 Synthèse – Yohana 19

  • Bible : Jésus est flagellé, moqué, crucifié, meurt sur la croix, et est enseveli par Joseph d’Arimathie et Nicodème.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (ecimane c’emishûgi, omusalaba, golgota, itumu, enshinda mpyâhya) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : la Passion révèle Jésus comme Roi humilié mais glorifié, accomplissant les Écritures et inaugurant la nouvelle alliance par le sang et l’eau.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 20

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Bashimâna enshinda erhacirimwo ndi (Le tombeau vide) (Yoh 20, 1‑10)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Enshindaμνημεῖον (mnēmeion)קֶבֶר (qever)TombeauKaburi
Ibuyeλίθος (lithos)אֶבֶן (even)PierreJiwe
Ebitambaraὀθόνια (othonia)בְּגָדִים (begadim)Linges funérairesMavazi ya mazishi
Omwendaσουδάριον (soudarion)סוּדָרִין (sudarin)SuaireKitambaa cha uso
Muyêmêreπιστεύω (pisteuō)הֶאֱמִין (he’emin)CroireKuamini

Yezu abonekera Mariya Magadalena (Apparition à Marie de Magdala) (Yoh 20, 11‑18)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mariya MagadalenaΜαρία ἡ Μαγδαληνή (Maria hē Magdalēnē)מִרְיָם הַמִּגְדָּלִית (Miryam ha-Migdalit)Marie de MagdalaMaria Magdalene
Bamalahikaἄγγελοι (angeloi)מַלְאָכִים (mal’akhim)AngesMalaika
Rabuniῥαββουνί (rabbouni)רַבּוּנִי (rabbuni)Maître, enseignantMwalimu
Sho / Larhaπατήρ (patēr)אָב (av)PèreBaba
Nteremîreἀναβαίνω (anabainō)עָלָה (‘alah)Monter, s’éleverKupaa

Yezu abonekera abaganda bâge (Apparition aux disciples) (Yoh 20, 19‑29)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omurhûlaεἰρήνη (eirēnē)שָׁלוֹם (shalom)PaixAmani
Enfuneχεῖρ (cheir)יָד (yad)MainsMikono
Lubavuπλευρά (pleura)צֵלַע (tsela‘)CôtéUbavu
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha-qodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu
Cihasha (Toma)Θωμᾶς (Thōmas)תּוֹמָא (Toma)ThomasTomaso
Mwemêziπιστός (pistos)נֶאֱמָן (ne’eman)Croyant, fidèleMuumini

Enfundiko ntanzi y’ecitabu (Conclusion de l’évangile) (Yoh 20, 30‑31)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Bimanyîsoσημεῖα (sēmeia)אוֹתוֹת (otot)SignesIshara
KristuΧριστός (Christos)מָשִׁיחַ (Mashiaḥ)Christ, MessieKristo
Mwene Nnâmahangaυἱὸς τοῦ θεοῦ (huios tou theou)בֵּן־אֱלֹהִים (ben Elohim)Fils de DieuMwana wa Mungu
Obuzîneζωή (zōē)חַיִּים (ḥayyim)VieUzima
Izîno lyâgeὄνομα (onoma)שֵׁם (shem)NomJina

✨ Notes thématiques – Yohana 20

  1. Le tombeau vide – μνημεῖον / קֶבֶר : signe premier de la résurrection, constaté par Marie et les disciples.
  2. Foi naissante – πιστεύω / הֶאֱמִין : le disciple bien-aimé croit en voyant les linges, avant même de comprendre les Écritures.
  3. Apparition à Marie – Μαρία ἡ Μαγδαληνή / מִרְיָם הַמִּגְדָּלִית : Jésus se révèle personnellement en l’appelant par son nom.
  4. Rabouni – ῥαββουνί / רַבּוּנִי : reconnaissance intime de Jésus comme maître.
  5. Paix donnée – εἰρήνη / שָׁלוֹם : Jésus transmet la paix et souffle l’Esprit Saint sur ses disciples.
  6. Pouvoir de pardonner – πνεῦμα ἅγιον / רוּחַ הַקֹּדֶשׁ : l’Esprit confère aux disciples l’autorité de remettre les péchés.
  7. Thomas incrédule – Θωμᾶς / תּוֹמָא : il croit en voyant et touchant, mais Jésus proclame bienheureux ceux qui croient sans voir.
  8. Finalité de l’évangile – σημεῖα / אוֹתוֹת : les signes sont écrits pour susciter la foi en Jésus, Christ et Fils de Dieu.
  9. Vie en son nom – ζωή / חַיִּים : la foi en Jésus donne la vie éternelle.

🌿 Synthèse – Yohana 20

  • Bible : le tombeau est trouvé vide, Jésus apparaît à Marie de Magdala puis aux disciples, transmet la paix et l’Esprit, et Thomas confesse sa foi.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (enshinda, ibuye, Rabuni, omurhûla, mûka mutagatîfu, Kristu) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : la résurrection est la victoire sur la mort, la foi est appelée à dépasser la vue, et la vie éternelle est donnée dans le nom de Jésus.

📖 Tableau polyglotte – Yohana 21

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu abonekera abaganda bâge eburhambi bw’enyanja y’e Tiberiyadi(Yoh 21, 1‑14)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Enyanja y’e Tiberiyadiθάλασσα τῆς Τιβεριάδος (thalassa tēs Tiberiados)יָם טִיבֶרְיָס (yam Tiveryas)Mer de TibériadeBahari ya Tiberia
Akêsheδίκτυον (diktyon)מִכְמֹרֶת (mikmoret)FiletNyavu
Nfîἰχθύς (ichthys)דָּג (dag)PoissonSamaki
Amakalaἀνθρακιὰ (anthrakia)גַּחֶלֶת (gaḥelet)BraisesMakaa
Omugatiἄρτος (artos)לֶחֶם (leḥem)PainMkate

Simoni Petro ashub’ihamiriza kasharhu n’okuhâbwa obugo (Triple confession et mission) (Yoh 21, 15‑19)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
K’onzigiraἀγαπᾶς (agapas) / φιλεῖς (phileis)אַהֲבָה (ahavah)AimerKupenda
Yabula abâna-buziβόσκε τὰ ἀρνία (boske ta arnia)רְעֵה טְלָאִים (re‘eh tela’im)Pais mes agneauxLisha wana-kondoo wangu
Ebibuziπρόβατα (probata)צֹאן (tson)BrebisKondoo
Lufù luci akuzamwo Nnâmahangaθάνατος δοξάζων τὸν θεόν (thanatos doxazōn ton theon)מָוֶת מְכַבֵּד אֱלֹהִים (mavet mekhabbed Elohim)Mort qui glorifie DieuKifo cha kumtukuza Mungu
Nshimbaἀκολούθει μοι (akolouthei moi)לֵךְ אַחֲרַי (lekh aḥarai)Suis-moiNifuate

Olya muganda arhonyagya (Le disciple bien-aimé et son témoignage) (Yoh 21, 20‑25)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Muganda arhonyagyaμαθητὴς ὃν ἠγάπα (mathētēs hon ēgapa)הַתַּלְמִיד אֲשֶׁר אָהֵב (hatalmid asher ahev)Disciple bien-aiméMwanafunzi mpendwa
Obuhamîriziμαρτυρία (martyria)עֵדוּת (‘edut)TémoignageUshuhuda
Ebitabu byankayandikwaβιβλία (biblia)סְפָרִים (sefarim)Livres à écrireVitabu vinavyoweza kuandikwa
Obw’okunaliἀληθινός (alēthinos)אֱמֶת (emet)VéritableKweli

✨ Notes thématiques – Yohana 21

  1. La pêche miraculeuse – δίκτυον / מִכְמֹרֶת : signe de la mission universelle des disciples, appelés à «pêcher des hommes».
  2. Repas au bord du lac – ἄρτος / ἰχθύς : Jésus nourrit ses disciples, rappel de l’Eucharistie et de la multiplication des pains.
  3. Triple confession de Pierre – ἀγαπᾶς / φιλεῖς : réhabilitation de Pierre après son triple reniement, par trois affirmations d’amour.
  4. Mission pastorale – βόσκε τὰ ἀρνία / πρόβατα : Pierre reçoit la charge de paître les brebis, signe de son rôle de berger.
  5. Annonce du martyre – θάνατος δοξάζων τὸν θεόν : Jésus prédit la mort de Pierre comme témoignage glorifiant Dieu.
  6. Appel au suivi – ἀκολούθει μοι / לֵךְ אַחֲרַי : Pierre est invité à suivre Jésus jusqu’au bout, dans l’amour et la fidélité.
  7. Disciple bien-aimé – μαθητὴς ὃν ἠγάπα : figure du témoignage fidèle, garant de la vérité de l’évangile.
  8. Abondance des signes – βιβλία / סְפָרִים : l’évangile conclut en affirmant que le monde ne suffirait pas à contenir tous les actes de Jésus.

🌿 Synthèse – Yohana 21

  • Bible : Jésus apparaît au bord du lac de Tibériade, accomplit une pêche miraculeuse, réhabilite Pierre par une triple confession, annonce son martyre, et confirme le témoignage du disciple bien-aimé.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (akêshe, nfî, yabula abâna-buzi, muganda arhonyagya, obuhamîrizi) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension théologique : la mission des disciples est universelle, Pierre reçoit la charge pastorale, et l’évangile se conclut sur l’abondance des signes et la vérité du témoignage.

Sommario

Dictionnaire contextuel polyglotte Jean Yowane Yohana. 1

📖 Tableau polyglotte – Yowane / Yohana 1. 1

Enshokolezi (Prologue) (Yoh 1, 1‑18) 1

Obuhamîrizi bwa Yowane (Témoignage de Jean-Baptiste) (Yoh 1, 19‑34) 1

Abaganda barhanzi (Appel des premiers disciples) (Yoh 1, 35‑51) 1

✨ Notes thématiques – Yohana 1. 2

🌿 Synthèse – Yohana 1. 2

📖 Tableau polyglotte – Yohana 2. 2

Obuhya e Kana (Noces de Cana) (Yoh 2, 1‑12) 2

Yezu ahulusa abakâg’iguliza omu ka-Nyamuzinda (Purification du Temple) (Yoh 2, 13‑22) 3

Yezu omu Yeruzalemu (Jésus à Jérusalem) (Yoh 2, 23‑25) 3

✨ Notes thématiques – Yohana 2. 3

🌿 Synthèse – Yohana 2. 4

📖 Tableau polyglotte – Yohana 3. 4

Yezu ayigîriza Nikodemu (Jésus enseigne Nicodème) (Yoh 3, 1‑21) 4

Obuhamîrize bwa Yowane buzinda (Témoignage de Jean-Baptiste) (Yoh 3, 22‑36) 4

✨ Notes thématiques – Yohana 3. 5

🌿 Synthèse – Yohana 3. 5

📖 Tableau polyglotte – Yohana 4. 5

Omusamâriya omu iriba (La Samaritaine au puits) (Yoh 4, 1‑42) 6

Yezu afumya mugala wa murhambo muguma (Guérison du fils d’un officier) (Yoh 4, 43‑54) 6

✨ Notes thématiques – Yohana 4. 6

🌿 Synthèse – Yohana 4. 7

📖 Tableau polyglotte – Yohana 5. 7

Yezu afumya omulwâla ah’iriba lya Betesta (Guérison du paralytique à Béthesda) (Yoh 5, 1‑18) 7

Omukolo gwa Mugala wa Nyamuzinda (Discours sur le Fils et le Père) (Yoh 5, 19‑47) 7

✨ Notes thématiques – Yohana 5. 8

🌿 Synthèse – Yohana 5. 8

📖 Tableau polyglotte – Yohana 6. 8

Yezu aluza emigati (Multiplication des pains) (Yoh 6, 1‑15) 8

Yezu alambagira omu nyanja (Jésus marche sur la mer) (Yoh 6, 16‑21) 8

Yezu ayigîriza omu sinagogi y’e Kafarnaumu (Discours du pain de vie) (Yoh 6, 22‑71) 9

✨ Notes thématiques – Yohana 6. 9

🌿 Synthèse – Yohana 6. 10

📖 Tableau polyglotte – Yohana 7. 10

Lusiku lukulu lwa Bihando (Fête des Tentes / Tabernacles) (Yoh 7, 1‑13) 10

Cisisi ca Kristu (Débats sur l’identité messianique) (Yoh 7, 25‑36) 10

Amîshi g’akalamo (Promesse de l’Esprit) (Yoh 7, 37‑39) 10

Cisisi ca Kristu olubaga lwacîgabamwo– divisions du peuple (Yoh 7, 40‑53) 10

✨ Notes thématiques – Yohana 7. 11

🌿 Synthèse – Yohana 7. 11

📖 Tableau polyglotte – Yohana 8. 11

Omukazi w’omugonyi (La femme adultère) (Yoh 8, 1‑11) 11

Yezu ko kamole k’igulu (Jésus, lumière du monde) (Yoh 8, 12) 11

Bajà kadali oku buhamîrizi bwa Yezu (Débat sur le témoignage de Jésus) (Yoh 8, 13‑20) 12

Yezu arhonda Abayahudi babula-buyêmêre (Jésus et les Juifs incrédules) (Yoh 8, 21‑30) 12

Yezu n’Abrahamu (Jésus et Abraham) (Yoh 8, 31‑59) 12

✨ Notes thématiques – Yohana 8. 12

🌿 Synthèse – Yohana 8. 13

📖 Tableau polyglotte – Yohana 9. 13

Yezu afumya omuhûrha kurhenga okuburhwa (Guérison de l’aveugle-né) (Yoh 9, 1‑12) 13

Kadali n’Abafarizeyi (Débat avec les Pharisiens) (Yoh 9, 13‑34) 13

Yezu ayigîriza oku kucîranula (Jésus enseigne sur le jugement spirituel) (Yoh 9, 35‑41) 13

✨ Notes thématiques – Yohana 9. 14

🌿 Synthèse – Yohana 9. 14

📜 Tableau polyglotte – Yohana 10. 14

✨ Notes thématiques – Yohana 10. 18

🙏 Synthèse et bénédiction. 19

📖 Tableau polyglotte – Yohana 11. 19

Yezu afûla Lazaro (Résurrection de Lazare) (Yoh 11, 1‑44) 19

Ihano ly’Abayahudi (Complot du Sanhédrin) (Yoh 11, 45‑57) 19

✨ Notes thématiques – Yohana 11. 20

🌿 Synthèse – Yohana 11. 20

📖 Tableau polyglotte – Yohana 12. 20

Yezu ashîgwa amavurha g’omugavu (Onction à Béthanie) (Yoh 12, 1‑11) 20

Yezu ajà omu Yeruzalemu (Entrée triomphale) (Yoh 12, 12‑19) 20

Yezu alêba oku kukwânîne afè lyo akuzibwa (Annonce de l’heure) (Yoh 12, 20‑36) 21

Okubula obuyêmêre kw’Abayahudi (Incrédulité persistante) (Yoh 12, 37‑50) 21

✨ Notes thématiques – Yohana 12. 21

🌿 Synthèse – Yohana 12. 22

Yezu ashîgwa amavurha g’omugavu (Onction à Béthanie) (Yoh 12, 1‑11) 22

✨ Note thématique sur enjebe. 22

📖 Tableau polyglotte – Yohana 13. 23

Yezu ashuk’Entumwa amagulu (Lavement des pieds) (Yoh 13, 1‑20) 23

Yezu amanyîsa obulyâlya bwa Yûda (Annonce de la trahison de Judas) (Yoh 13, 21‑30) 23

Yezu asêzera abaganda bâge (Discours d’adieu et commandement nouveau) (Yoh 13, 31‑38) 23

✨ Notes thématiques – Yohana 13. 23

🌿 Synthèse – Yohana 13. 24

📖 Tableau polyglotte – Yohana 14. 24

Yezu ayigîriza obwîrhu (Discours sur la maison du Père et la promesse de l’Esprit) (Yoh 14, 1‑31) 24

✨ Notes thématiques – Yohana 14. 24

🌿 Synthèse – Yohana 14. 25

📖 Tableau polyglotte – Yohana 15. 25

Yezu ye cigundu c’omuzâbîbu (La vigne véritable) (Yoh 15, 1‑17) 25

Igulu lishomba Yezu n’abaganda bâge (Le monde hait les disciples) (Yoh 15, 18‑27) 25

✨ Notes thématiques – Yohana 15. 26

🌿 Synthèse – Yohana 15. 26

📖 Tableau polyglotte – Yohana 16. 26

Okuyisha kw’Omurhûlirizi (Promesse de l’Esprit) (Yoh 16, 5‑15) 26

Yezu abwîra abaganda bâge oku agaluka duba (Tristesse transformée en joie) (Yoh 16, 16‑24) 27

Yezu asêzera: victoire sur le monde (Yoh 16, 25‑33) 27

✨ Notes thématiques – Yohana 16. 27

🌿 Synthèse – Yohana 16. 28

📖 Tableau polyglotte – Yohana 17. 28

Isâla liyêrekîne obudâhwa bwa Yezu (Prière sacerdotale) (Yoh 17, 1‑26) 28

✨ Notes thématiques – Yohana 17. 28

🌿 Synthèse – Yohana 17. 29

📖 Tableau polyglotte – Yohana 18. 29

Yezu agwârhwa (Arrestation de Jésus) (Yoh 18, 1‑11) 29

Yezu embere za Hana na Kayifa. Petro ahakana Nnawâbo (Interrogatoire et reniement) (Yoh 18, 12‑27) 29

Yezu emwa Bilato (Jésus devant Pilate) (Yoh 18, 28‑40) 30

✨ Notes thématiques – Yohana 18. 30

🌿 Synthèse – Yohana 18. 30

📖 Tableau polyglotte – Yohana 19. 30

Yezu agwârhwa, atwirwa okufà, abambwa oku musalaba (Yoh 19, 1‑42) 31

✨ Notes thématiques – Yohana 19. 31

🌿 Synthèse – Yohana 19. 32

📖 Tableau polyglotte – Yohana 20. 32

Bashimâna enshinda erhacirimwo ndi (Le tombeau vide) (Yoh 20, 1‑10) 32

Yezu abonekera Mariya Magadalena (Apparition à Marie de Magdala) (Yoh 20, 11‑18) 32

Yezu abonekera abaganda bâge (Apparition aux disciples) (Yoh 20, 19‑29) 32

Enfundiko ntanzi y’ecitabu (Conclusion de l’évangile) (Yoh 20, 30‑31) 33

✨ Notes thématiques – Yohana 20. 33

🌿 Synthèse – Yohana 20. 33

📖 Tableau polyglotte – Yohana 21. 33

Yezu abonekera abaganda bâge eburhambi bw’enyanja y’e Tiberiyadi(Yoh 21, 1‑14) 33

Simoni Petro ashub’ihamiriza kasharhu n’okuhâbwa obugo (Triple confession et mission) (Yoh 21, 15‑19) 34

Olya muganda arhonyagya (Le disciple bien-aimé et son témoignage) (Yoh 21, 20‑25) 34

✨ Notes thématiques – Yohana 21. 34

🌿 Synthèse – Yohana 21. 35

Pierre Matabaro Chubaka, ofm

Avec IA Copilot

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages bible, Fiesole (Firenze), 2020

Résumé de IA Adobe

Ce document présente un dictionnaire contextuel polyglotte des Évangiles, mettant en relation des termes en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, avec des notes thématiques sur le texte de l’Évangile de Jean.

Prologue et Présentation de Jésus

Le prologue de l’évangile de Jean introduit Jésus comme le Verbe éternel, créateur et source de vie.

  • Jésus est identifié comme le « Verbe » (λόγος) et la « Parole » (דבר).
  • Il est présenté comme la lumière qui éclaire les ténèbres.
  • Jean-Baptiste témoigne de Jésus comme l’Agneau de Dieu.
  • Les premiers disciples reconnaissent Jésus comme le Messie et le Roi d’Israël.

Appel des Premiers Disciples

Ce passage décrit comment Jésus appelle ses premiers disciples à le suivre.

  • André, Pierre, Philippe et Nathanaël sont les premiers à reconnaître Jésus.
  • Ils le désignent comme le Messie et le Roi d’Israël.
  • Le terme « Rabi » (Maître) est utilisé pour désigner Jésus.

Noces de Cana et Purification du Temple

Jésus effectue son premier miracle lors des noces de Cana et purifie le Temple.

  • À Cana, Jésus transforme l’eau en vin, révélant sa gloire.
  • Marie, sa mère, joue un rôle clé en l’invitant à agir.
  • Jésus chasse les marchands du Temple, affirmant que c’est une maison de prière.

Enseignement à Nicodème

Jésus enseigne à Nicodème sur la nécessité de naître de nouveau.

  • La nouvelle naissance est essentielle pour entrer dans le royaume de Dieu.
  • Jésus se révèle comme le Fils de l’homme, élevé pour donner la vie éternelle.
  • Jean 3:16 souligne l’amour de Dieu pour le monde.

La Samaritaine au Puits

Jésus dialogue avec une femme samaritaine et révèle son identité messianique.

  • Il lui offre de l’eau vive, symbole de vie éternelle.
  • Jésus annonce une adoration en esprit et en vérité, dépassant les lieux sacrés.
  • La femme devient missionnaire, entraînant la foi des Samaritains. ​

Guérison du Paralytique à Béthesda

Jésus guérit un paralytique à Béthesda, suscitant une controverse sur le sabbat.

  • Le paralytique était malade depuis 38 ans.
  • Jésus agit le jour du sabbat, provoquant l’opposition des autorités juives.
  • Il affirme son unité avec le Père, qui lui confie le jugement.

Multiplication des Pains et Discours du Pain de Vie

Jésus multiplie les pains et enseigne sur le pain de vie.

  • Il nourrit cinq mille hommes avec cinq pains et deux poissons.
  • Jésus se présente comme le pain vivant, offrant la vie éternelle.
  • Le discours sur la chair et le sang annonce l’Eucharistie.

Fête des Tentes et Débats sur l’Identité de Jésus

Jésus enseigne lors de la fête des Tentes, provoquant des débats sur son identité.

  • Il affirme que sa doctrine vient de Dieu, non de lui-même.
  • Les gens sont divisés sur son origine, certains le reconnaissant comme prophète.
  • Jésus promet l’Esprit Saint comme source de vie.

La Femme Adultère et Révélation de Jésus

Jésus montre miséricorde envers une femme adultère et révèle son identité divine.

  • Il refuse de la condamner et appelle à la conversion.
  • Jésus se présente comme la lumière du monde, guidant hors des ténèbres.
  • Il affirme sa préexistence, déclarant « Avant qu’Abraham fût, Je suis ». ​

Guérison de l’Aveugle-Né

Jésus guérit un aveugle-né, suscitant des débats avec les Pharisiens.

  • Il utilise de la boue pour ouvrir les yeux de l’aveugle.
  • Les Pharisiens contestent la guérison, affirmant que Jésus ne respecte pas le sabbat.
  • Jésus enseigne sur le jugement spirituel, affirmant que ceux qui ne voient pas sont aveugles.

Résumé des Évangiles de Jean

Le texte présente une analyse thématique des chapitres de l’Évangile selon Jean, mettant en lumière les événements clés de la vie de Jésus, ses enseignements, et leur signification théologique.

Guérison de l’Aveugle-Né

Cette section traite de la guérison d’un aveugle-né par Jésus, révélant sa nature divine et suscitant des controverses.

  • Jésus se révèle comme la lumière du monde.
  • La guérison entraîne un conflit avec les Pharisiens sur l’observance du sabbat.
  • L’aveugle guéri témoigne courageusement de sa foi en Jésus. ​
  • Les croyants sont rejetés par les autorités religieuses, tandis que ceux qui refusent de croire restent spirituellement aveugles.

Jésus, le Bon Berger

Cette partie décrit Jésus comme le bon berger, contrastant avec les mercenaires et soulignant son rôle protecteur.

  • Jésus se présente comme la porte des brebis, offrant sécurité et salut.
  • Il donne sa vie pour ses brebis, préfigurant sa Passion.
  • L’unité du troupeau est mise en avant, avec l’idée d’un seul berger pour tous.
  • Jésus affirme son unité avec le Père, une déclaration théologique majeure.

Résurrection de Lazare

Ce chapitre met en avant la résurrection de Lazare, un signe puissant de la divinité de Jésus et de sa victoire sur la mort.

  • Jésus ressuscite Lazare, révélant sa puissance sur la mort.
  • La foi de Marthe est soulignée, Jésus se déclarant la résurrection et la vie.
  • L’émotion de Jésus montre sa compassion pour la souffrance humaine.
  • Cet événement déclenche le complot des autorités religieuses contre Jésus.

Onction à Béthanie et Entrée Triomphale

Cette section aborde l’onction de Jésus à Béthanie et son entrée triomphale à Jérusalem.

  • Marie oint Jésus avec du parfum, anticipant son ensevelissement.
  • L’entrée à Jérusalem est marquée par des acclamations messianiques.
  • Jésus utilise l’image du grain de blé pour parler de sa mort féconde.
  • La voix du ciel confirme sa mission divine.

Discours d’Adieu et Commandement Nouveau

Jésus enseigne à ses disciples sur l’amour et la servitude, tout en prédisant son départ.

  • Il lave les pieds de ses disciples, établissant un modèle de service.
  • Le commandement nouveau est d’aimer les uns les autres.
  • Jésus prédit le reniement de Pierre, soulignant la fragilité humaine.

Promesse de l’Esprit Saint

Cette partie traite de la promesse de l’Esprit Saint comme consolateur et guide.

  • Jésus promet des demeures dans la maison du Père.
  • Il se déclare le chemin, la vérité et la vie.
  • L’Esprit Saint sera envoyé pour rappeler les enseignements de Jésus.
  • La paix de Jésus est donnée comme un don intérieur.

Arrestation et Procès de Jésus

Ce chapitre décrit l’arrestation de Jésus et son procès devant les autorités.

  • Jésus se livre volontairement, affirmant son identité divine.
  • Pierre renie Jésus trois fois, accomplissant la prophétie.
  • Pilate interroge Jésus sur la vérité, mais reste ambigu.
  • Le peuple choisit de libérer Barabbas, révélant l’injustice du procès.

Crucifixion et Mort de Jésus

Cette section traite de la crucifixion de Jésus et de sa mort, marquant un moment central de la foi chrétienne.

  • Jésus est flagellé et moqué, portant la couronne d’épines.
  • Il meurt sur la croix, accomplissant les Écritures.
  • Le sang et l’eau qui jaillissent de son côté symbolisent les sacrements.
  • Joseph d’Arimathie et Nicodème s’occupent de son ensevelissement.

Résurrection et Apparitions de Jésus

Ce chapitre aborde la résurrection de Jésus et ses apparitions aux disciples.

  • Le tombeau est trouvé vide, confirmant la résurrection.
  • Jésus apparaît à Marie de Magdala, lui révélant son identité.
  • Il transmet la paix et l’Esprit Saint à ses disciples.
  • Thomas, initialement incrédule, confesse sa foi en Jésus.

Mission des Disciples et Évangile

Cette dernière section souligne la mission des disciples et la conclusion de l’Évangile.

  • Jésus appelle Pierre à paître ses brebis, lui confiant une mission pastorale. ​
  • Le disciple bien-aimé est présenté comme témoin fidèle.
  • L’évangile conclut en affirmant l’abondance des signes de Jésus, qui ne peuvent tous être écrits.

Dictionnaire contextuel polyglotte Luc Luka

Dictionnaire contextuel polyglotte Luc Luka

Bashi Bagereki Bayahudi Banfaransa Baswahili mulolere aho

Sommaire

Dictionnaire contextuel polyglotte Luc Luka. 1

Bashi Bagereki Bayahudi Banfaransa Baswahili mulolere aho. 1

📖 Tableau polyglotte – Luka 1. 10

Enshokolezi (Prologue) (Luk 1, 1‑4) 10

Okuburhwa kwa Yowane Mubatiza (Luk 1, 5‑25) 10

Okuburhwa kwa Yezu (Annonciation) (Luk 1, 26‑38) 10

Mariya na Luzabeti (Visitation) (Luk 1, 39‑45) 10

Mariya akuza Nyakasane (Magnificat) (Luk 1, 46‑55) 11

Okuburhwa n’okukembûlwa kwa Yowane (Luk 1, 57‑66) 11

Zakariya avuga omunkwa (Benedictus) (Luk 1, 67‑79) 11

✨ Notes thématiques – Luka 1. 11

🌿 Synthèse – Luka 1. 12

📖 Tableau polyglotte – Luka 2. 12

Okuburhwa kwa Yezu (Naissance de Jésus) (Luk 2, 1‑20) 12

Yezu akembûlwa (Circoncision et Nom) (Luk 2, 21) 13

Yezu ahânwa omu ka-Nyamuzinda (Présentation au Temple) (Luk 2, 22‑38) 13

Yezu ekarhî k’abayigîriza (Jésus enfant au Temple) (Luk 2, 41‑52) 13

✨ Notes thématiques – Luka 2. 13

🌿 Synthèse – Luka 2. 14

📖 Tableau polyglotte – Luka 3:1‑22. 14

✨ Notes thématiques – Luka 3:1‑22. 15

🧬 Oku Yezu aburhagwa bashakulûza bâge – Généalogie de Jésus (Luka 3, 23‑38) 15

✨ Notes thématiques complémentaires – Luka 3. 16

🌿 Synthèse – Luka 3. 16

📖 Tableau polyglotte – Luka 4. 16

Kristi ahima amashumi ga shetani omu irungu (Mat 4, 1‑11 ; Mrk 1, 12‑13 ; Luk 4, 1‑13) 16

Yezu e Nazareti – proclamation messianique (Luk 4, 16‑30) 17

Yezu e Kafarnaum – à Capharnaüm autorité et guérison (Luk 4, 31‑44) 17

✨ Notes thématiques – Luka 4. 18

🌿 Synthèse – Luka 4. 18

📖 Tableau polyglotte – Luka 5. 18

Yezu ahamagala abaganda bâni barhanzi (Luk 5, 1‑11) 18

Yezu afumya omushomyo (guérison du lépreux) (Luk 5, 12‑16) 19

Yezu afumya omuntu ohozire enjingo (paralytique) (Luk 5, 17‑26) 19

Yezu abamagala Levi (appel de Lévi) (Luk 5, 27‑28) 19

Yezu alya haguma n’abanya-byâha (Luk 5, 29‑32) 19

Bajà kadali oku kucishalisa (controverse sur le jeûne) (Luk 5, 33‑39) 20

✨ Notes thématiques – Luka 5. 20

📖 Tableau polyglotte – Luka 6. 20

Entumwa zatwa emihuli y’engano (Épis arrachés le jour du sabbat) (Luk 6, 1‑5) 20

Yezu afumya omuntu ohozire okuboko (Guérison de la main desséchée) (Luk 6, 6‑11) 21

Entumwa ikumi n’ibiri (Les Douze Apôtres) (Luk 6, 12‑16) 21

Enyigîrizo ntanzi – Ab’iragi (Béatitudes) (Luk 6, 20‑23) 21

Okuzigira abashombanyi (Aimer ses ennemis) (Luk 6, 27‑35) 21

Omuntu arhaderha ecirhamuli (Parabole du bon et du mauvais arbre) (Luk 6, 39‑45) 22

✨ Notes thématiques – Luka 6. 22

📖 Tableau polyglotte – Luka 7. 22

Yezu afumya omurhumisi w’omukulu w’abasirika (Luk 7, 1‑10) 22

Yezu afùla mugala w’omukana w’e Nayimi (Luk 7, 11‑17) 22

Idôso lya Yowane Mubatiza (Luk 7, 18‑35) 23

Omukazi munya-byâha abêrwa obwonjo (Luk 7, 36‑50) 23

✨ Notes thématiques – Luka 7. 23

🌿 Synthèse – Luka 7. 24

📖 Tableau polyglotte – Luka 8. 24

Abaganda-kazi ba Yezu (Luk 8, 1‑3) 24

Omugani gw’owajag’imîra emburho (Parabole du semeur) (Luk 8, 4‑15) 24

Omugani gw’akamole (Parabole de la lampe) (Luk 8, 16‑18) 25

Ababusi na bene wâbo Yezu (La vraie famille) (Luk 8, 19‑21) 25

Yezu arhûza omulaba (Tempête apaisée) (Luk 8, 22‑25) 25

Yezu alîkûza omuntu w’e Jerazeni wàlimwo shetani (Luk 8, 26‑39) 25

Yezu afumya omukazi walwala omududu, anafûla mwâli wa Yayiri (Luk 8, 40‑56) 25

✨ Notes thématiques – Luka 8. 26

📖 Tableau polyglotte – Luka 9. 26

Yezu arhuma Entumwa zâge (Luk 9, 1‑6) 26

Herodi na Yezu (Luk 9, 7‑9) 26

Entumwa zashubûka; Yezu aluza emigati (Luk 9, 10‑17) 26

Petro amanya oku Yezu ali Nyamuzinda (Luk 9, 18‑21) 27

Yezu abwîra obw’oburhanzi (Luk 9, 22‑27) 27

Yezu ahinduka obusù (Transfiguration) (Luk 9, 28‑36) 27

Yezu alibirhakwo shetani w’isirhe (Luk 9, 37‑43) 27

Ndi mukulu kulusha abâbo? (Luk 9, 46‑48) 27

Yezu ayankiriwa kubî omu Samâriya (Luk 9, 51‑56) 27

Mwene-omuntu arhishiraga kuheza abantu (Luk 9, 56‑62) 28

✨ Notes thématiques – Luka 9 (suite) 28

🌿 Synthèse – Luka 9 (fin du chapitre) 29

📖 Tableau polyglotte – Luka 10. 29

Yezu arhuma baganda makumi gali nda na babîri (Luk 10, 1‑16) 29

Ecankarhuma abaganda ba Yezu bashagaluka (Luk 10, 17‑20) 29

Emyanzi y’Akalembe yamanyibwe n’abîrhôhye (Luk 10, 21‑22) 30

Iragi ly’abaganda ba Yezu (Luk 10, 23‑24) 30

Irhegeko lirhanzi omu marhegeko goshi (Luk 10, 25‑28) 30

Omugani gw’Omusamâriya mwinjà (Luk 10, 29‑37) 31

Marta na Mariya (Luk 10, 38‑42) 31

✨ Notes thématiques – Luka 10. 31

🌿 Synthèse – Luka 10. 31

📖 Tableau polyglotte – Luka 11. 32

Oku rhwakashenga Larha (Notre Père) (Luk 11, 1‑4) 32

Omwîra orhagoheka (Ami persistant) (Luk 11, 5‑8) 32

Obuhashe bw’ensengero (Puissance de la prière) (Luk 11, 9‑13) 32

Yezu arhayimbanwa na Belzebubi (Luk 11, 14‑22) 33

Omuzimu mubî w’enshubîrizi aminya (Luk 11, 24‑26) 33

Iragi ly’okuli (Vraie béatitude) (Luk 11, 27‑28) 33

Ecimanyîso ca Yônà (Luk 11, 29‑32) 33

Ecimanyîso ca Yônà (suite) (Luk 11, 29‑32) 33

Omugani gw’akamole (La lampe du corps) (Luk 11, 33‑36) 34

Yezu akalihira Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano (Luk 11, 37‑54) 34

✨ Notes thématiques – Luka 11. 34

🌿 Synthèse – Luka 11. 35

📖 Tableau polyglotte – Luka 12. 35

Okuderha okuli buzira bwôba (Luk 12, 1‑12) 35

Okurhahira omurhima omu by’en’igulu (Parabole du riche insensé) (Luk 12, 13‑21) 35

Okucîkubagira Nnâmahanga (Ne pas s’inquiéter) (Luk 12, 22‑32) 35

Okuguza ebirugu bîrhu n’okuhà abakenyi (Luk 12, 33‑34) 36

Okucîrheganya n’okubà masù (Serviteurs vigilants) (Luk 12, 35‑48) 36

Yezu arhàl’ilêrha murhûla en’igulu (Feu et division) (Luk 12, 49‑53) 36

Okumanya ebimanyîso by’amango (Lire les signes des temps) (Luk 12, 54‑59) 36

✨ Notes thématiques – Luka 12. 37

🌿 Synthèse – Luka 12. 37

📖 Tableau polyglotte – Luka 13. 37

Okucîyunjuza n’okuyêmêra amalumwa (Appel à la conversion) (Luk 13, 1‑5) 37

Omugani gw’omulehe gurhayàna (Le figuier stérile) (Luk 13, 6‑9) 38

Yezu afumya omukazi ògonyahire olwa-Sabato (Guérison de la femme courbée) (Luk 13, 10‑17) 38

Omugani gw’emogomogo y’emburho y’esinapi (Grain de moutarde) (Luk 13, 18‑19) 38

Omugani gw’olwango (parabole du levain) (Luk 13, 20‑21) 38

Omuhango mufunda (La porte étroite) (Luk 13, 22‑30) 38

Obwenguza bwa Herodi (Luk 13, 31‑33) 39

Yeruzalemu, Yeruzalemu! (Luk 13, 34‑35) 39

✨ Notes thématiques – Luka 13. 39

🌿 Synthèse – Luka 13. 40

📖 Tableau polyglotte – Luka 14. 40

Yezu afumya omuntu w’akabunda olwa-Sabato(Luk 14, 1‑6) 40

Okucîshoga ebibwârhalo (Choisir les places) (Luk 14, 7‑11) 40

Abakwânîne okulâlikwa (Inviter les pauvres) (Luk 14, 12‑14) 41

Abalâlike balahiraga okuyisha (Le grand banquet) (Luk 14, 15‑24) 41

Owalonz’ishimba Yezu aleke byoshi (Conditions du disciple) (Luk 14, 25‑33) 41

Olwiganyo lw’omunyu (Le sel) (Luk 14, 34‑35) 41

✨ Notes thématiques – Luka 14. 41

🌿 Synthèse – Luka 14. 42

📖 Tableau polyglotte – Luka 15. 42

Ecibuzi cihezire (La brebis perdue) (Luk 15, 3‑7) 42

Obujuma buhezire (La drachme perdue) (Luk 15, 8‑10) 42

Omwâna mulalahi (Le fils prodigue) (Luk 15, 11‑32) 42

✨ Notes thématiques – Luka 15. 43

🌿 Synthèse – Luka 15. 43

📖 Tableau polyglotte – Luka 16. 44

Omulanzi mulangûza (Intendant infidèle) (Luk 16, 1‑8) 44

Okukolêsa kwinjà ebirugu (Fidélité dans les biens) (Luk 16, 9‑13) 44

Abafarizeyi basîma ebirugu (Pharisiens et richesses) (Luk 16, 14‑15) 44

Misî egaba Obwâmi bw’empingu (La Loi et les prophètes) (Luk 16, 16‑17) 44

Obuhya liri ifundo lirhankafundûka (Divorce et mariage) (Luk 16, 18) 44

Omugale mubî na Lazaro (Le riche et Lazare) (Luk 16, 19‑31) 45

✨ Notes thématiques – Luka 16. 45

📖 Tableau polyglotte – Luka 17. 45

Owasârhaze owâbo (Scandales) (Luk 17, 1‑3) 45

Okurhabâla ohabire n’okubabalira (Pardon) (Luk 17, 3‑4) 46

Obuyêmêre buhasha byoshi (Foi) (Luk 17, 5‑6) 46

Okurhumikira abirhu n’obwirhobye (Serviteurs inutiles) (Luk 17, 7‑10) 46

Yezu afumya bashomyo ikumi (Les dix lépreux) (Luk 17, 11‑19) 46

Obwâmi bwa Nnâmahanga bwayishire (Le Royaume est au milieu de vous) (Luk 17, 20‑21) 46

Olusiku lwa Mwene-omuntu (Jour du Fils de l’homme) (Luk 17, 22‑37) 47

✨ Notes thématiques – Luka 17. 47

🌿 Synthèse – Luka 17. 48

📖 Tableau polyglotte – Luka 18. 48

Omucîranuzi mubî n’omukana orhagoheka (Le juge inique et la veuve persévérante) (Luk 18, 1‑8) 48

Omufarizeyi n’omuvurhîsa (Le pharisien et le publicain) (Luk 18, 9‑14) 48

Yezu agisha abâna barhò (Jésus accueille les enfants) (Luk 18, 15‑17) 49

Omuntu wali ogwêrhe birugu binji (Le jeune homme riche) (Luk 18, 18‑23) 49

Okuhika omu mpingu kw’omugale kuli kudârhi (Difficulté pour les riches) (Luk 18, 24‑27) 49

Oluhembo lw’abalesire eby’en’igulu (Récompense des disciples) (Luk 18, 28‑30) 49

Yezu alêba obwa kasharhu oku ayish’ibabazibwa (Annonce de la Passion) (Luk 18, 31‑34) 50

Omuhûrha gw’e Yeriko (L’aveugle de Jéricho)(Luk 18, 35‑43) 50

Omuhûrha gw’e Yeriko (suite) (Luk 18, 35‑43) 50

✨ Notes thématiques – Luka 18. 50

🌿 Synthèse – Luka 18. 51

📖 Tableau polyglotte – Luka 19. 51

Zakeyo (Zachée) (Luk 19, 1‑10) 51

Omugani gw’amarhale (Parabole des mines) (Luk 19, 11‑27) 51

Yezu ajà omu Yeruzalemu (Entrée messianique) (Luk 19, 28‑40) 51

Yezu àlakira Yeruzalemu (Jésus pleure sur Jérusalem) (Luk 19, 41‑44) 52

Yezu àhulusa abakâg’iguliza (Purification du Temple) (Luk 19, 45‑48) 52

✨ Notes thématiques – Luka 19. 52

🌿 Synthèse – Luka 19. 52

📖 Tableau polyglotte – Luka 20. 53

Abayahudi badôsa Yezu ngahi obuhashe bwâge (Autorité de Jésus contestée) (Luk 20, 1‑8) 53

Omugani gw’abahinzi babî (Parabole des vignerons homicides) (Luk 20, 9‑19) 53

Okuvurhira Sezari (Impôt à César) (Luk 20, 20‑26) 53

Okufûka kw’abafîre (Résurrection des morts) (Luk 20, 27‑40) 53

Kristu mugala wa Daudi na Nnawâbo (Le Messie, fils et Seigneur de David) (Luk 20, 41‑44) 54

Obulyâlya bw’abashamuka b’ihano (Hypocrisie des scribes) (Luk 20, 45‑47) 54

✨ Notes thématiques – Luka 20. 54

🌿 Synthèse – Luka 20. 55

📖 Tableau polyglotte – Luka 21. 55

Entûlo y’omukana (L’offrande de la veuve) (Luk 21, 1‑4) 55

Enyigîrizo z’okuyûrha kw’igulu – Enshokolezi (Annonce de la destruction du Temple) (Luk 21, 5‑7) 55

Ebimanyîso birhanzi n’omurhondêro gw’amalibuko (Signes et persécutions) (Luk 21, 8‑19) 55

Amalibuko ga Yeruzalemu (Siège de Jérusalem) (Luk 21, 20‑24) 56

Okugeramwo omusisi kw’igulu n’okuyisha kwa Mwene-omuntu (Signes cosmiques et venue du Fils de l’homme) (Luk 21, 25‑28) 56

Amango Mwene-omuntu ayisha (Parabole du figuier) (Luk 21, 29‑33) 56

Okubà masù (Veiller) (Luk 21, 34‑36) 56

Ensiku nzinda za Yezu en’igulu (Derniers enseignements au Temple) (Luk 21, 37‑38) 56

✨ Notes thématiques – Luka 21. 57

🌿 Synthèse – Luka 21. 57

📖 Tableau polyglotte – Luka 22. 58

Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha – Judas trahit Jésus (Luk 22, 1‑6) 58

Amarheganyo ga Basâka – Préparatifs de la Pâque (Luk 22, 7‑13) 58

Balya Basâka – Repas pascal (Luk 22, 14‑18) 58

Obukaristiya – Institution de l’Eucharistie (Luk 22, 19‑20) 58

Yezu aderha oku Yûda – Annonce de la trahison (Luk 22, 21‑23) 59

Ndi mukulu omu bâbo – Service et grandeur (Luk 22, 24‑27) 59

Oluhembo lw’Entumwa – Promesse aux apôtres (Luk 22, 28‑30) 59

Yezu alêba oku Petro – Annonce du reniement (Luk 22, 31‑34) 59

Yezu oku ntondo y’Emizêti – Gethsémani (Luk 22, 39‑46) 59

Yezu agwârhwa – Arrestation (Luk 22, 47‑53) 59

Petro ahakana Nnawâbo – Reniement de Pierre (Luk 22, 54‑62) 60

Yezu àjâcirwa – Moqueries et sévices (Luk 22, 63‑65) 60

Yezu embere z’abagula bw’olubaga – Jésus devant le Sanhédrin (Luk 22, 66‑71) 60

✨ Notes thématiques – Luka 22. 60

🌿 Synthèse – Luka 22. 61

📖 Tableau polyglotte – Luka 23. 61

Yezu embere za Bilato (Luk 23, 1‑7) 61

Yezu embere za Herodi (Luk 23, 8‑12) 61

Yezu ashub’ihêkwa emwa Bilato (Luk 23, 13‑25) 61

Enjira y’omusalaba (Luk 23, 26‑32) 62

Yezu abambwa oku musalaba (Luk 23, 33‑34) 62

Ecishambo cicîyazize cacunguka – Le bon larron (Luk 23, 39‑43) 62

Yezu afà oku musalaba (Luk 23, 44‑46) 62

Yezu abishwa – Mise au tombeau (Luk 23, 50‑56) 63

✨ Notes thématiques – Luka 23. 63

🌿 Synthèse – Luka 23. 63

📖 Tableau polyglotte – Luka 24. 64

Abakazi babonekerwa na bamalahika (Les femmes au tombeau) (Luk 24, 1‑8) 64

Entumwa zalahira okuyêmêra (Incrédulité des apôtres) (Luk 24, 9‑11) 64

Petro ebwa cûsho (Pierre au tombeau) (Luk 24, 12) 64

Yezu abonekera baganda babiri omu njira y’Emausi (Les disciples d’Emmaüs) (Luk 24, 13‑35) 64

Yezu abonekera Entuma (Apparition aux apôtres) (Luk 24, 36‑43) 64

Enyigîrizo nzinda oku Ntumwa (Derniers enseignements) (Luk 24, 44‑49) 65

Yezu arheremera empingu (Ascension) (Luk 24, 50‑53) 65

✨ Notes thématiques – Luka 24. 65

🌿 Synthèse – Luka 24. 65

🌿 Synthèse thématique de l’Évangile selon Luka. 65

1. Prologue et enfance (chap. 1–2) 66

2. Préparation et ministère en Galilée (chap. 3–9) 66

3. Montée vers Jérusalem (chap. 9,51–19) 66

4. Passion et résurrection (chap. 20–24) 66

🎯 Axes thématiques majeurs. 66

🌟 Conclusion. 67

📊 Tableau comparatif des évangiles. 67

🌿 Spécificités de Luc (Luka) 67

🎯 Conclusion. 68

📖 Tableau polyglotte – Luka 1

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Enshokolezi (Prologue) (Luk 1, 1‑4)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Emyanziδιήγησις (diēgēsis)סִפּוּר (sippur)RécitHadithi
Teofili mukengwaΘεόφιλος (Theophilos)תֵּאוֹפִילוֹס (Teofilos)Théophile, ami de DieuTheofilo
Obushiru kurhenga aha murhondêroἀκριβῶς (akrivōs)בְּדִיּוּק (bediyuq)ExactitudeUsahihi

Okuburhwa kwa Yowane Mubatiza (Luk 1, 5‑25)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
ZakariyaΖαχαρίας (Zacharias)זְכַרְיָה (Zekharya)ZacharieZakaria
LuzabetiἘλισάβετ (Elisabet)אֱלִישֶׁבַע (Elisheva)ÉlisabethElisabeti
GabriyeliΓαβριήλ (Gabriēl)גַּבְרִיאֵל (Gavri’el)GabrielGabrieli
YowaneἸωάννης (Iōannēs)יוֹחָנָן (Yoḥanan)JeanYohana
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ haqodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu

Okuburhwa kwa Yezu (Annonciation) (Luk 1, 26‑38)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
MariyaΜαριάμ (Mariam)מִרְיָם (Miryam)MarieMaria
YozefuἸωσήφ (Iōsēph)יוֹסֵף (Yosef)JosephYosefu
YezuἸησοῦς (Iēsous)יֵשׁוּעַ (Yeshua)JésusYesu
Mutagatîfu Mugala wa Nyamuzindaυἱὸς θεοῦ (huios theou)בֶּן־אֱלֹהִים (ben Elohim)Fils de DieuMwana wa Mungu
Inêmaχάρις (charis)חֵן (ḥen)GrâceNeema

Mariya na Luzabeti (Visitation) (Luk 1, 39‑45)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omwâna ashabire omu ndaσκιρτᾶν (skirtan)לִפְרֹחַ (lifroaḥ)TressaillirKurukaruka
Oli mugishe omu bakaziεὐλογημένη (eulogēmenē)בְּרוּכָה (berukhah)Tu es bénie entre les femmesUmebarikiwa kati ya wanawake
Iragi lyâwe we wayêmîreμακαρία (makaria)אַשְׁרֵי (ashrei)Bienheureuse celle qui a cruHeri aliyeamini

Mariya akuza Nyakasane (Magnificat) (Luk 1, 46‑55)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omurhima gwâni gukuzize Nyakasaneμεγαλύνει (megalunei)מְגַדֵּל (megadel)Mon âme magnifie le SeigneurNafsi yangu inamtukuza Bwana
Muyôkozi wâniσωτήρ (sōtēr)מוֹשִׁיעַ (moshia‘)Mon SauveurMwokozi wangu
Abakenyi biruguπεινῶντες (peinōntes)רְעֵבִים (re‘evim)Les affamésWenye njaa
Abîrhôhyeταπεινούς (tapeinous)עֲנָוִים (‘anavim)Les humblesWanyenyekevu

Okuburhwa n’okukembûlwa kwa Yowane (Luk 1, 57‑66)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Izîno lya YowaneἸωάννης (Iōannēs)יוֹחָנָן (Yoḥanan)JeanYohana
Kadumaκωφός (kōphos)אִלֵּם (ilem)MuetBubu
Akanwa kayigukaδιηνοίχθη (diēnoichthē)נִפְתַּח (niftaḥ)Sa bouche s’ouvritKinywa chake kikafunguka

Zakariya avuga omunkwa (Benedictus) (Luk 1, 67‑79)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ayâgirwe Nyakasaneεὐλογητός (eulogētos)בָּרוּךְ (barukh)Béni soit le SeigneurAmebarikiwa Bwana
Ihembe ly’obucireκέρας σωτηρίας (keras sōtērias)קֶרֶן יְשׁוּעָה (qeren yeshu‘ah)Corne du salutPembe ya wokovu
Izûba lyarhenga enyanyaἀνατολὴ ἐξ ὕψους (anatolē ex hypsous)מִזְרָח מִמָּרוֹם (mizraḥ mimmarom)Soleil levant d’en hautJua la kuchomoza kutoka juu
Njira y’omurhûlaὁδὸς εἰρήνης (hodos eirēnēs)דֶּרֶךְ שָׁלוֹם (derekh shalom)Chemin de paixNjia ya amani

✨ Notes thématiques – Luka 1

  1. Prologue – διήγησις – סִפּוּר : Luc inscrit son récit dans la tradition des témoins oculaires, avec exactitude et ordre.
  2. Zakariya et Luzabeti – Ζαχαρίας / Ἐλισάβετ – זְכַרְיָה / אֱלִישֶׁבַע : couple juste, mais marqué par la stérilité, signe que Dieu agit dans la faiblesse.
  3. Gabriyeli – Γαβριήλ – גַּבְרִיאֵל : messager céleste, porteur de promesse, figure de révélation.
  4. Mariya – Μαριάμ – מִרְיָם : la jeune fille de Nazareth devient mère du Sauveur par l’Esprit.
  1. Magnificat – μεγαλύνει – מְגַדֵּל : le cantique de Marie est une proclamation prophétique. Il magnifie le Seigneur pour son action dans l’histoire, renverse les puissants et élève les humbles. C’est une théologie de la mémoire et de la fidélité divine.
  2. Na Luzabeti – εὐλογημένηבְּרוּכָה : la bénédiction de Marie par Élisabeth souligne la foi comme critère de béatitude. La visitation devient signe de communion entre les femmes porteuses de promesse.
  3. Yowane – Ἰωάννηςיוֹחָנָן : le nom donné à Jean, « Dieu fait grâce », manifeste la nouveauté de l’action divine. La rupture avec la tradition familiale (pas le nom du père) exprime l’irruption du plan de Dieu.
  4. Kaduma – κωφόςאִלֵּם : le mutisme de Zacharie est signe de l’épreuve de la foi. Sa bouche s’ouvre au moment de l’accomplissement, pour bénir Dieu. La parole est restaurée par la fidélité.
  5. Benedictus – εὐλογητός – בָּרוּךְ : le cantique de Zacharie relie l’histoire d’Israël à l’accomplissement en Jésus. Il proclame la délivrance, la fidélité aux promesses, et annonce la mission de Jean comme prophète du Très‑Haut.
  6. Izûba lyarhenga enyanya – ἀνατολὴ ἐξ ὕψους – מִזְרָח מִמָּרוֹם : image du soleil levant, symbole de la visitation divine. La lumière éclaire ceux qui sont dans les ténèbres et guide vers le chemin de paix.

🌿 Synthèse – Luka 1

  • Bible : Luc ouvre son évangile par un prologue adressé à Théophile, puis raconte les annonces de naissance de Jean et de Jésus, la visitation, les cantiques du Magnificat et du Benedictus, et la naissance de Jean.
  • Transmission mashi : les termes (Gabriyeli, Mariya, Yowane, Izûba lyarhenga enyanya) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire biblique à la pédagogie vivante.
  • Dimension eschatologique : Dieu agit dans la faiblesse, renverse les puissants, accomplit ses promesses, et inaugure une ère de lumière et de paix.

📖 Tableau polyglotte – Luka 2

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Okuburhwa kwa Yezu (Naissance de Jésus) (Luk 2, 1‑20)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Sezari OgustiΚαῖσαρ Αὔγουστος (Kaisar Augoustos)קֵיסָר אוֹגוּסְטוּס (Qesar Ogustos)César AugusteKaisari Augusto
KwiriniyusiΚυρήνιος (Kyrēnios)קִירֵינִיוֹס (Qiriniyos)QuiriniusKirinio
BetelehemuΒηθλεέμ (Bēthleem)בֵּית לֶחֶם (Beit Leḥem)BethléemBethlehemu
Omwâna-rhabana lubere lwâgeπρωτότοκος (prōtotokos)בְּכוֹר (bekhor)Premier-néMzaliwa wa kwanza
Cirangaφάτνη (phatnē)אֵבוּס (evus)Crèche, mangeoireHorombo
Abangereποιμένες (poimenes)רֹעִים (ro‘im)BergersWachungaji
Omuyôkoziσωτήρ (sōtēr)מוֹשִׁיעַ (moshia‘)SauveurMwokozi
Kristu Nyakasaneχριστὸς κύριος (christos kyrios)מָשִׁיחַ אֲדוֹן (Mashiaḥ Adon)Christ SeigneurKristo Bwana

Yezu akembûlwa (Circoncision et Nom) (Luk 2, 21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Akembûlwaπεριτομή (peritomē)מִילָה (milah)CirconcisionTohara
Izîno lya YezuἸησοῦς (Iēsous)יֵשׁוּעַ (Yeshua)JésusYesu

Yezu ahânwa omu ka-Nyamuzinda (Présentation au Temple) (Luk 2, 22‑38)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Enterekêroθυσία (thysia)זֶבַח (zevaḥ)SacrificeSadaka
Ngûkùτρυγόνες (trygones)תֹּרִים (torim)TourterellesHua
SimeoniΣυμεών (Symeōn)שִׁמְעוֹן (Shim‘on)SyméonSimeoni
Cînamula w’Israheliπαράκλησις (paraklēsis)נֶחָמָה (neḥamah)Consolation d’IsraëlFaraja ya Israeli
Izûba lyarhenga enyanyaφῶς εἰς ἀποκάλυψιν (phōs eis apokalypsin)אוֹר לְגִלּוּי (or legiluy)Lumière pour éclairerNuru ya kufunua
Ana, mwâli wa FanuweliἍννα (Hanna)חַנָּה (Ḥannah)AnneHana

Yezu ekarhî k’abayigîriza (Jésus enfant au Temple) (Luk 2, 41‑52)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Basâkaτὸ πάσχα (to pascha)פֶּסַח (pesach)PâquePasaka
Ekarhî k’abayigîrizaδιδασκαλοί (didaskaloi)מוֹרִים (morim)Docteurs de la LoiWalimu wa Sheria
Omurhima gwâni gukwânîne ebya Larhaδεῖ εἶναι ἐν τοῖς τοῦ πατρός (dei einai en tois tou patros)צָרִיךְ לִהְיוֹת בְּעִנְיְנֵי אָבִי (tsarikh lihyot be‘inyenei avi)Il me faut être aux affaires de mon PèreNilipaswa kuwa katika mambo ya Baba yangu

✨ Notes thématiques – Luka 2

  1. Bethléem – Βηθλεέμ – בֵּית לֶחֶם : lieu de naissance du Messie, « maison du pain », signe eucharistique et messianique.
  2. Ciranga – φάτνη – אֵבוּס : la mangeoire devient symbole d’humilité et de nourriture spirituelle.
  3. Abangere – ποιμένες – רֹעִים : les bergers, humbles témoins, reçoivent la première annonce, signe de l’universalité du salut.
  4. Omuyôkozi – σωτήρ – מוֹשִׁיעַ : Jésus est proclamé Sauveur dès sa naissance, accomplissant les promesses d’Israël.
  5. Akembûlwa – περιτομή – מִילָה : Jésus est inséré dans l’Alliance, signe de fidélité à la Loi.
  6. Simeoni – Συμεών – שִׁמְעוֹן : figure de l’attente accomplie, il proclame la lumière pour les nations et la gloire d’Israël.
  7. Ana – Ἅννα – חַנָּה : prophétesse fidèle, elle annonce la délivrance de Jérusalem, signe de la continuité prophétique.
  8. Basâka – πάσχα – פֶּסַח : Jésus enfant participe à la Pâque, anticipant sa mission pascale.
  9. Omurhima gwâni gukwânîne ebya Larha – δεῖ εἶναι ἐν τοῖς τοῦ πατρός – צָרִיךְ לִהְיוֹת בְּעִנְיְנֵי אָבִי : parole inaugurale de Jésus, affirmation de sa filiation divine et de sa mission.

🌿 Synthèse – Luka 2

  • Bible : naissance de Jésus à Bethléem, annonce aux bergers, circoncision et présentation au Temple, prophéties de Syméon et Anne, Jésus enfant au Temple.
  • Transmission mashi : les termes (ciranga, abangere, Omuyôkozi, Simeoni, Ana) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire biblique à la pédagogie vivante.
  • Dimension eschatologique : Jésus est Sauveur universel, lumière pour les nations, inséré dans l’Alliance, et déjà conscient de sa mission filiale.

📖 Tableau polyglotte – Luka 3:1‑22

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Obubatizo bw’okucîyunjuzaβάπτισμα μετανοίας (baptisma metanoias)טְבִילָה לִתְשׁוּבָה (tevila litshuvah)Baptême de conversionUbatizo wa toba
Izù ly’odwîrhe omu irunguφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ (phōnē boōntos en tē erēmō)קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר (qol qore bamidbar)Voix qui crie dans le désertSauti ya mtu aliaye jangwani
Rheganyagi enjira ya Nyakasaneἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου (hetoimasate tēn hodon kyriou)הָכִינוּ דֶּרֶךְ יְהוָה (hakhinu derekh Adonai)Préparez le chemin du SeigneurAndaa njia ya Bwana
Lubanda lyunjuzibweπᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται (pasa pharags plērōthēsetai)כָּל־גַּיא יִנָּשֵׂא (kol‑gay yinnase)Toute vallée sera combléeKila bonde litajazwa
Embasha ekola eri aha cisikiἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν (hē axinē pros tēn rhizan)הַגַּרְזֶן עַל־שֹׁרֶשׁ (hagarzen ‘al shoresh)La hache à la racineShoka iko kwenye mzizi
Murhi gurhayanyirikwo muliroτὸ δένδρον εἰς πῦρ βάλλεται (to dendron eis pyr balletai)הָעֵץ נִשְׁלַךְ בָּאֵשׁ (ha‘ets nishlakh ba’esh)L’arbre jeté au feuMti hutupwa motoni
Mûka Mutagatîfu n’omu Muliroπνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί (pneumati hagiō kai pyri)בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבָאֵשׁ (beruaḥ haqodesh uva’esh)Esprit Saint et feuRoho Mtakatifu na moto
Olwîbo lw’okuyerûlaπτύον (ptyon)מִזְרֶה (mizreh)Van à vannerUpepo wa kupuria
Ecibuga câge analunde amahembaτὴν ἅλωνα (tēn halōna)גֹּרֶן (goren)Aire à battreSakafu ya nafaka
Omulolo gôhe agudûlike omu cibeye c’omuliroτὸ ἄχυρον κατακαύσει πυρί (to achyron katakausei pyri)הַתֶּבֶן יִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ (hateven yisaref ba’esh)La paille brûlée au feuMakapi yatateketezwa motoni

✨ Notes thématiques – Luka 3:1‑22

  1. Obubatizo bw’okucîyunjuza – βάπτισμα μετανοίας – טְבִילָה לִתְשׁוּבָה : Jean annonce un baptême de conversion, purification et attente messianique.
  2. Izù ly’odwîrhe omu irungu – φωνὴ βοῶντος – קוֹל קוֹרֵא : voix prophétique qui rappelle Isaïe, appel à préparer le chemin du Seigneur.
  3. Lubanda lyunjuzibwe – πᾶσα φάραγξ – כָּל־גַּיא : image de nivellement, signe d’un ordre nouveau et d’une justice universelle.
  4. Embasha ekola eri aha cisiki – ἡ ἀξίνη – הַגַּרְזֶן : jugement imminent, nécessité de produire des fruits de conversion.
  5. Murhi gurhayanyirikwo muliro – τὸ δένδρον – הָעֵץ : symbolique du feu purificateur, séparation entre vrai et faux disciple.
  6. Mûka Mutagatîfu n’omu Muliro – πνεῦμα καὶ πυρί – רוּחַ וָאֵשׁ : baptême messianique, Esprit et feu, purification et puissance.
  7. Olwîbo lw’okuyerûla – πτύον – מִזְרֶה : image agricole, discernement entre grain et paille.
  8. Ecibuga câge analunde amahemba – ἅλωνα – גֹּרֶן : aire à battre, symbole de rassemblement et de purification du peuple.
  9. Omulolo gôhe agudûlike – ἄχυρον – תֶּבֶן : la paille brûlée, image du jugement final et de la séparation eschatologique.

🧬 Oku Yezu aburhagwa bashakulûza bâge – Généalogie de Jésus (Luka 3, 23‑38)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
DaudiΔαυίδ (Dauid)דָּוִד (David)DavidDaudi
YakôboἸακώβ (Iakōb)יַעֲקֹב (Ya‘aqov)JacobYakobo
IzakiἸσαάκ (Isaak)יִצְחָק (Yitzḥaq)IsaacIsaka
AbrahamuἈβραάμ (Abraam)אַבְרָהָם (Avraham)AbrahamIbrahimu
NûhuΝῶε (Nōe)נֹחַ (Noaḥ)NoéNuhu
SemuΣήμ (Sēm)שֵׁם (Shem)SemShemu
AdamuἈδάμ (Adam)אָדָם (Adam)AdamAdamu
Nyamuzindaθεός (theos)אֱלֹהִים (Elohim)DieuMungu

✨ Notes thématiques complémentaires – Luka 3

  1. Généalogie universelle – γενεαλογία – יִחוּס : Luc remonte jusqu’à Adam et Dieu, contrairement à Matthieu qui s’arrête à Abraham. Cela souligne l’universalité du salut.
  2. Adam – Ἀδάμ – אָדָם : Jésus est présenté comme le nouvel Adam, inaugurant une nouvelle humanité.
  3. Semu et Nûhu – Σήμ / Νῶε – שֵׁם / נֹחַ : figures de continuité après le déluge, rappel que Dieu sauve et recrée.
  4. Abraham – Ἀβραάμ – אַבְרָהָם : père des croyants, la promesse se réalise en Jésus.
  5. David – Δαυίδ – דָּוִד : roi messianique, Jésus est l’héritier de la royauté spirituelle.
  6. Nyamuzinda – θεός – אֱלֹהִים : la généalogie culmine en Dieu, affirmant que Jésus est Fils de Dieu, enraciné dans l’histoire humaine mais orienté vers la divinité.

🌿 Synthèse – Luka 3

  • Bible : Jean prêche la conversion, annonce le baptême dans l’Esprit et le feu, est emprisonné par Hérode. Jésus est baptisé, reçoit l’Esprit et la voix du Père. La généalogie relie Jésus à toute l’humanité et à Dieu.
  • Transmission mashi : les termes (obubatizo, Mûka Mutagatîfu, Nyamuzinda, Adamu) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire prophétique à la révélation christologique.
  • Dimension eschatologique : Jésus est confirmé comme Fils bien‑aimé, inaugurant une nouvelle humanité universelle, enracinée dans l’histoire et orientée vers Dieu.

📖 Tableau polyglotte – Luka 4

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Kristi ahima amashumi ga shetani omu irungu (Mat 4, 1‑11 ; Mrk 1, 12‑13 ; Luk 4, 1‑13)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ haqodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu
Irunguἔρημος (erēmos)מִדְבָּר (midbar)DésertJangwa
Shetaniδιάβολος (diabolos)שָּׂטָן (satan)Satan, l’adversaireShetani
Ibuye lihinduke mugatiεἰπὲ τῷ λίθῳ γενέσθαι ἄρτον (eipe tō lithō genesthai arton)אֱמֹר לָאֶבֶן לִהְיוֹת לֶחֶם (emor la’even lihyot leḥem)Dis que la pierre devienne du painAmbia jiwe liwe mkate
Arhali mugati gône gujira omuntuοὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος (ouk ep’ artō monō zēsetai ho anthrōpos)לֹא עַל־הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם (lo ‘al‑haleḥem levado yiḥye ha’adam)L’homme ne vivra pas seulement de painMwanadamu hataishi kwa mkate pekee
Wakaz’iharâmya Nyakasaneπροσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου (proskynēseis kyrion ton theon sou)תִּשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ (tishtachave la‑Adonai Elohekha)Tu adoreras le Seigneur ton DieuUtamwabudu Bwana Mungu wako
Irhondo orhashumikaga Nyakasaneοὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου (ouk ekpeiraseis kyrion ton theon sou)לֹא תְנַסֶּה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ (lo tenasse et‑Adonai Elohekha)Tu ne tenteras pas le Seigneur ton DieuUsimjaribu Bwana Mungu wako

Yezu e Nazareti – proclamation messianique (Luk 4, 16‑30)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Sinagogiσυναγωγή (synagōgē)בֵּית־כְּנֶסֶת (beit‑knesset)SynagogueSinagogi
Citabû c’Izayaβιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου (biblion tou prophētou Ēsaïou)סֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ (sefer Yeshayahu)Livre du prophète IsaïeKitabu cha nabii Isaya
Omûka gwa Nyakasane kuli nieπνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ (pneuma kyriou ep’ eme)רוּחַ אֲדֹנָי עָלַי (ruaḥ Adonai ‘alay)L’Esprit du Seigneur est sur moiRoho wa Bwana yu juu yangu
Muyôkozi abakenyiεὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς (euangelisasthai ptōchois)לְבַשֵּׂר עֲנָוִים (levasser ‘anavim)Annoncer la bonne nouvelle aux pauvresKuwahubiria maskini Habari Njema
Omwâka gw’obwonjo bwa Nyakasaneἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν (eniauton kyriou dekton)שְׁנַת־רָצוֹן לַיהוָה (shenat ratzon la‑Adonai)Année de grâce du SeigneurMwaka wa neema wa Bwana

Yezu e Kafarnaum – à Capharnaüm autorité et guérison (Luk 4, 31‑44)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omuzimu mubîπνεῦμα δαιμονίου (pneuma daimoniou)רוּחַ שֵׁד (ruaḥ shed)Esprit impurPepo mchafu
Mutagatîfu wa Nnâmahangaὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ (ho hagios tou theou)קָדוֹשׁ אֱלֹהִים (qadosh Elohim)Saint de DieuMtakatifu wa Mungu
Nnazâla wa Simoniπενθερά Σίμωνος (penthera Simōnos)חָמוֹת שִׁמְעוֹן (ḥamot Shim‘on)Belle‑mère de SimonMama mkwe wa Simoni
Obwonjo bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa Mungu

✨ Notes thématiques – Luka 4

  1. Désert et tentation : Jésus, rempli de l’Esprit, affronte Satan. Les trois tentations révèlent la fidélité du Fils à la Parole.
  2. Pain – mugati : symbole des besoins matériels. Jésus affirme que la vie vient de la Parole de Dieu.
  3. Pouvoir et gloire : Satan propose les royaumes. Jésus refuse l’idolâtrie et affirme l’adoration exclusive de Dieu.
  4. Temple et mise à l’épreuve : Jésus refuse de tenter Dieu, rappelant la confiance et l’humilité.
  5. Nazareth – Isaïe 61 : Jésus proclame sa mission messianique : bonne nouvelle aux pauvres, libération, année de grâce.
  6. Rejet à Nazareth : les habitants refusent le prophète chez eux, signe que le salut dépasse les frontières d’Israël.
  7. Kafarnaum – autorité : Jésus enseigne avec puissance, chasse les esprits impurs, révélant son identité de Saint de Dieu.
  8. Guérison de la belle‑mère de Simon : signe de compassion et de service, elle se lève pour servir.
  9. Obwonjo bwa Nyamuzinda – Royaume de Dieu : Jésus annonce la bonne nouvelle partout, mission universelle confirmée par les guérisons et exorcismes.

🌿 Synthèse – Luka 4

  • Bible : Jésus est tenté au désert, proclame sa mission à Nazareth, agit avec autorité à Capharnaüm, guérit et chasse les démons, annonce le Royaume.
  • Transmission mashi : les termes (mugati, Nyakasane, Muyôkozi abakenyi, Mutagatîfu wa Nnâmahanga) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire prophétique à la révélation christologique.
  • Dimension eschatologique : Jésus inaugure le Royaume par la Parole, l’Esprit et les signes de libération, malgré le rejet initial.

📖 Tableau polyglotte – Luka 5

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu ahamagala abaganda bâni barhanzi (Luk 5, 1‑11)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Enyanja y’e Jenezaretiλίμνη Γεννησαρέτ (limnē Gennēsaret)יָם גִּנֵּיסַר (yam Gennesar)Lac de GénésarethZiwa la Genesareti
Amârhoδίκτυα (diktya)רֶשֶׁת (reshet)FiletsNyavu
Simoni-PetroΣίμων Πέτρος (Simōn Petros)שִׁמְעוֹן (Shim‘on)Simon-PierreSimoni Petro
Ontengeho, Yâgirwaἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ κύριε (exelthe ap’ emou kyrie)סוּר מִמֶּנִּי אֲדוֹן (sur mimeni Adon)Éloigne-toi de moi, SeigneurOndoka kwangu, Bwana
Wakaz’iduba bantuἔσῃ ἁλιεὺς ἀνθρώπων (esē halieus anthrōpōn)תִּהְיֶה דַּיָּג אֲנָשִׁים (tihye dayag anashim)Tu seras pêcheur d’hommesUtakuwa mvuvia watu

Yezu afumya omushomyo (guérison du lépreux) (Luk 5, 12‑16)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omushomyoλέπρα (lepra)צָרַעַת (tsara‘at)LèpreUkoma
Nnonzize, fumagaθέλω, καθαρίσθητι (thelō, katharisthēti)רוֹצֶה, הִטָּהֵר (rotseh, hitaher)Je le veux, sois purifiéNataka, takasika
Entûlo erhegesirwe na Mûsaπροσφορά (prosphora)קָרְבָּן (qorban)Offrande prescrite par MoïseSadaka ya Musa

Yezu afumya omuntu ohozire enjingo (paralytique) (Luk 5, 17‑26)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Enjingoπαραλυτικός (paralytikos)מְשֻׁתָּק (meshutak)ParalytiqueKiwete
Ebyâha byâwe byamârhenzibwaἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι (apheōntai soi hai hamartiai)נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ (nisleḥu lekha ḥata’ekha)Tes péchés sont pardonnésDhambi zako zimesamehewa
Mwene-omuntuὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (ho huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa Adamu

Yezu abamagala Levi (appel de Lévi) (Luk 5, 27‑28)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Levi omuvurhîsaΛευεὶς τελώνης (Leueis telōnēs)לֵוִי הַמּוֹכֵס (Levi hamokhes)Lévi le collecteur d’impôtsLawi mtoza ushuru
Nshimba!ἀκολούθει μοι (akolouthei moi)לֵךְ אַחֲרַי (lekh aḥarai)Suis-moiNifuate

Yezu alya haguma n’abanya-byâha (Luk 5, 29‑32)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Abanya-byâhaἁμαρτωλοί (hamartōloi)חַטָּאִים (ḥatta’im)PécheursWenye dhambi
Barhali bantu bagumagumà balonza omufumuοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ (ou chreian echousin hoi hygiainontes iatrou)אֵין צֹרֶךְ לִבְרִיאִים בְּרוֹפֵא (ein tsorekh livri’im berope)Les bien-portants n’ont pas besoin de médecinWenye afya hawamhitaji tabibu
Ntayishaga nti nd’ilonza abêru-kwêru, ci abanya-byâhaοὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς (ouk ēlthon kalesai dikaious alla hamartōlous)לֹא בָאתִי לִקְרוֹא צַדִּיקִים אֶלָּא חַטָּאִים (lo bati likro tsaddiqim ella ḥatta’im)Je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheursSikuja kuwaita wenye haki bali wenye dhambi

Bajà kadali oku kucishalisa (controverse sur le jeûne) (Luk 5, 33‑39)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Kucishalisaνηστεύειν (nēsteuein)צוּם (tsum)JeûnerKufunga
Omuhya-mulumeνυμφίος (nymphios)חָתָן (ḥatan)ÉpouxBwana arusi
Amamvu mahyâhyaοἶνος νέος (oinos neos)יַיִן חָדָשׁ (yayin ḥadash)Vin nouveauDivai mpya
Rhubindi rhuhyâhyaἀσκοὶ καινοί (askoi kainoi)נֹאדוֹת חֲדָשִׁים (nodot ḥadashim)Outres neuvesViriba vipya

✨ Notes thématiques – Luka 5

  1. Pêche miraculeuse – halieus anthrōpōn : Jésus appelle Simon et ses compagnons à devenir pêcheurs d’hommes, mission universelle.
  2. Guérison du lépreux – lepra : purification immédiate, accomplissement de la Loi de Moïse, signe de compassion.
  3. Paralytique pardonné – apheōntai soi hai hamartiai : Jésus révèle son autorité divine en pardonnant les péchés et en guérissant.
  4. Appel de Lévi – akolouthei moi : Jésus choisit un collecteur d’impôts, signe d’ouverture aux exclus.
  5. Repas avec les pécheurs – hamartōloi : Jésus se présente comme médecin des malades, venu pour les pécheurs.
  6. Jeûne et vin nouveau – oinos neos / askoi kainoi : Jésus inaugure une nouveauté radicale, incompatible avec

📖 Tableau polyglotte – Luka 6

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Entumwa zatwa emihuli y’engano (Épis arrachés le jour du sabbat) (Luk 6, 1‑5)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Olwa-Sabatoσάββατον (sabbaton)שַׁבָּת (shabbat)SabbatSabato
Emihuli y’enganoστάχυες σίτου (stachyes sitou)שִׁבֹּלִים (shibbolim)Épis de bléMasuke ya ngano
Enterekêroἄρτοι τῆς προθέσεως (artoi tēs protheseōs)לֶחֶם הַפָּנִים (leḥem hapanim)Pains de propositionMikate ya uso
Mwene-omuntu ye Nna-olwa-Sabatoκύριος τοῦ σαββάτου (kyrios tou sabbatou)אֲדוֹן הַשַּׁבָּת (Adon ha-shabbat)Le Fils de l’homme est maître du sabbatMwana wa Adamu ni Bwana wa Sabato

Yezu afumya omuntu ohozire okuboko (Guérison de la main desséchée) (Luk 6, 6‑11)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Okuboko obozireχεὶρ ξηρά (cheir xēra)יָד יְבֵשָׁה (yad yebeshah)Main desséchéeMkono uliokauka
Okuciza obugumagumaἀγαθοποιῆσαι (agathopoiēsai)לַעֲשׂוֹת טוֹב (la‘asot tov)Faire le bienKutenda mema
Okubuhezaἀπολέσαι (apolesai)לְהַשְׁחִית (lehashḥit)DétruireKuangamiza

Entumwa ikumi n’ibiri (Les Douze Apôtres) (Luk 6, 12‑16)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Entumwaἀπόστολοι (apostoloi)שְׁלִיחִים (shelikhim)ApôtresMitume
Simoni-PetroΣίμων Πέτρος (Simōn Petros)שִׁמְעוֹן (Shim‘on)Simon-PierreSimoni Petro
AndreyaἈνδρέας (Andreas)אַנְדְּרֵי (Andre)AndréAndrea
YakôboἸάκωβος (Iakōbos)יַעֲקֹב (Ya‘aqov)JacquesYakobo
YowaneἸωάννης (Iōannēs)יוֹחָנָן (Yoḥanan)JeanYohana
Yûda w’e KeriyotiἸούδας Ἰσκαριώτης (Ioudas Iskariōtēs)יְהוּדָה אִישׁ קְרִיוֹת (Yehudah Ish Qeriyot)Judas IscarioteYuda Iskariote

Enyigîrizo ntanzi – Ab’iragi (Béatitudes) (Luk 6, 20‑23)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Iragi linyu mwe bakenyiμακάριοι οἱ πτωχοί (makarioi hoi ptōchoi)אַשְׁרֵי הָעֲנִיִּים (ashrei ha‘aniyim)Heureux vous les pauvresHeri ninyi maskini
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa Mungu
Mushalisire bunoπεινῶντες (peinōntes)רְעֵבִים (re‘evim)Vous qui avez faimNinyi wenye njaa
Mwalaka bunoκλαίοντες (klaiontes)בּוֹכִים (bokhim)Vous qui pleurezNinyi mnaolia

Okuzigira abashombanyi (Aimer ses ennemis) (Luk 6, 27‑35)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Muzigire abashombanyiἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθρούς (agapate tous echthrous)אֱהַבוּ אֶת־אֹיְבֵיכֶם (ehavu et‑oyvekhem)Aimez vos ennemisWapendeni adui zenu
Mubahè obwangàεὐλογεῖτε (eulogeite)בָּרְכוּ (barekhu)BénissezWabarikini
Mubasengerereπροσεύχεσθε (proseuchesthe)הִתְפַּלְּלוּ (hitpallelu)PriezOmbeni
Bâna b’Oli-enyanyaυἱοὶ ὑψίστου (huioi hypsistou)בְּנֵי עֶלְיוֹן (benei ‘Elyon)Fils du Très-HautWana wa Aliye Juu

Omuntu arhaderha ecirhamuli (Parabole du bon et du mauvais arbre) (Luk 6, 39‑45)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Murhi mwinjàδένδρον καλόν (dendron kalon)עֵץ טוֹב (‘ets tov)Arbre bonMti mzuri
Murhi mubîδένδρον σαπρόν (dendron sapron)עֵץ רָע (‘ets ra‘)Arbre mauvaisMti mbaya
Amalehe minjàκαρπὸς καλός (karpos kalos)פְּרִי טוֹב (pri tov)Fruit bonTunda jema
Amalehe mabîκαρπὸς σαπρός (karpos sapros)פְּרִי רָע (pri ra‘)Fruit mauvaisTunda baya

✨ Notes thématiques – Luka 6

  1. Sabbat – σάββατον – שַׁבָּת : Jésus affirme sa seigneurie sur le sabbat, révélant l’autorité du Fils de l’homme.
  2. Main desséchée – χεὶρ ξηρά – יָד יְבֵשָׁה : guérison qui manifeste la vie et la restauration, au‑delà des règles légalistes.
  3. Douze apôtres – ἀπόστολοι – שְׁלִיחִים : fondement de la communauté, envoyés pour prolonger la mission du Christ.
  4. Béatitudes – μακάριοι – אַשְׁרֵי : équation linguistique qui relie la tradition

📖 Tableau polyglotte – Luka 7

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu afumya omurhumisi w’omukulu w’abasirika (Luk 7, 1‑10)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omurhumisiδοῦλος (doulos)עֶבֶד (‘eved)ServiteurMtumishi
Mukulu w’abasirikaἑκατόνταρχος (hekatontarchos)קֶנְטוּרִיוֹן (kenturion)CenturionAkida
Obuyêmêre bungan’ahaπίστις μεγάλη (pistis megalē)אֱמוּנָה גְּדוֹלָה (emunah gedolah)Grande foiImani kuu
Isinagogiσυναγωγή (synagōgē)בֵּית־כְּנֶסֶת (beit‑knesset)SynagogueSinagogi

Yezu afùla mugala w’omukana w’e Nayimi (Luk 7, 11‑17)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omufùνεκρός (nekros)מֵת (met)MortMfu
Mwâna-rhabana cûshaμονογενής (monogenēs)יָחִיד (yaḥid)Fils uniqueMwana pekee
Orhalakagaμὴ κλαῖε (mē klaie)אַל־תִּבְכִּי (al tivki)Ne pleure pasUsilie
Ozûke!ἐγέρθητι (egerthēti)קוּם (qum)Lève-toiInuka
Omulêbi mukuluπροφήτης μέγας (prophētēs megas)נָבִיא גָּדוֹל (navi gadol)Grand prophèteNabii mkuu

Idôso lya Yowane Mubatiza (Luk 7, 18‑35)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ka we olya wâyishe?σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος (sy ei ho erchomenos)הַבָּא (haba)Es-tu celui qui doit venir ?Je, ndiye anayekuja?
Emihûrha edwîrhe yabonaτυφλοὶ βλέπουσιν (typhloi blepousin)עִוְרִים רֹאִים (ivrim ro’im)Les aveugles voientVipofu wanaona
Abahozire amagulu bafumaχωλοὶ περιπατοῦσιν (chōloi peripatousin)פִּסְחִים הֹלְכִים (pisḥim holkhim)Les boiteux marchentViwete wanatembea
Abashomyo bafumaλεπροὶ καθαρίζονται (leproi katharizontai)מְצֹרָעִים מִטַּהֲרִים (metsora‘im mitaharim)Les lépreux sont purifiésWakoma wanatakaswa
Abafu bafûkaνεκροὶ ἐγείρονται (nekroi egeirontai)מֵתִים קָמִים (metim qamim)Les morts ressuscitentWafu wanafufuliwa
Abakenyi babwîrwa Emyanziπτωχοὶ εὐαγγελίζονται (ptōchoi euangelizontai)עֲנִיִּים מְבֻשָּׂרִים (aniyim mevussarim)Bonne nouvelle aux pauvresMaskini wanahubiriwa Habari Njema

Omukazi munya-byâha abêrwa obwonjo (Luk 7, 36‑50)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omukazi munya-byâhaγυνὴ ἁμαρτωλός (gynē hamartōlos)אִשָּׁה חַטָּאָה (ishah ḥatta’ah)Femme pécheresseMwanamke mwenye dhambi
Omugavuμύρον (myron)שֶׁמֶן (shemen)ParfumManukato
Magulu gâgeπόδες (podes)רַגְלַיִם (raglayim)PiedsMiguu
Ebyâha byâwe byakûlirweἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι (apheōntai sou hai hamartiai)נִסְלְחוּ לָךְ חֲטָאֶיךָ (nisleḥu lakh ḥata’ekha)Tes péchés sont pardonnésDhambi zako zimesamehewa
Obwêmêre bwâwe bwakucizizeἡ πίστις σου σέσωκέν σε (hē pistis sou sesōken se)אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה אוֹתָךְ (emunatekha hoshia otakh)Ta foi t’a sauvéeImani yako imekuokoa

✨ Notes thématiques – Luka 7

  1. Foi du centurion – πίστις μεγάλη – אֱמוּנָה גְּדוֹלָה : la confiance absolue dans la parole de Jésus, équation entre autorité militaire et autorité divine.
  2. Résurrection à Naïn – νεκροὶ ἐγείρονται – מֵתִים קָמִים : signe prophétique, Jésus se manifeste comme « grand prophète » et porteur de vie.
  3. Idôso de Yowane – σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος – הַבָּא : question messianique, Jésus répond par les signes d’Isaïe accomplis.
  4. Équation des miracles – τυφλοὶ βλέπουσιν / עִוְרִים רֹאִים : les guérisons sont des preuves scripturaires, reliant prophétie hébraïque et accomplissement grec.
  5. Femme pécheresse – γυνὴ ἁμαρτωλός – אִשָּׁה חַטָּאָה : parabole vivante du pardon, l’amour et la foi surpassent le jugement.
  6. Obwêmêre – πίστις – אֱמוּנָה : la foi est la clé du salut, reliant la tradition mashi, grecque et hébraïque dans une même équation spirituelle.

🌿 Synthèse – Luka 7

  • Bible : guérison du serviteur du centurion, résurrection du fils de la veuve de Naïn, témoignage sur Jean Baptiste, parabole de la génération, pardon accordé à la femme pécheresse.
  • Transmission mashi : les termes (omurhumisi, obuyêmêre, omukazi munya-byâha) relient la mémoire linguistique à la révélation christologique.
  • Dimension eschatologique : Jésus est reconnu comme prophète et plus qu’un prophète, porteur de vie et de pardon universel.

📖 Tableau polyglotte – Luka 8

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Abaganda-kazi ba Yezu (Luk 8, 1‑3)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mariya MagadalenaΜαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή (Maria hē kaloumenē Magdalēnē)מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית (Miryam ha-Magdalit)Marie de MagdalaMaria Magdalena
Yowana mukà KuzaἸωάννα γυνὴ Χουζᾶ (Iōanna gynē Chouza)יוֹחָנָה אֵשֶׁת חוּזָא (Yohannah eshet Ḥuza)Jeanne, femme de ChuzaYoana mke wa Kuza
SuzanaΣουσάννα (Sousanna)שׁוֹשַׁנָּה (Shoshannah)SuzanneSuzana
Abashetani babîπνεύματα πονηρά (pneumata ponēra)רוּחוֹת רָעוֹת (ruḥot ra‘ot)Esprits mauvaisPepo wabaya

Omugani gw’owajag’imîra emburho (Parabole du semeur) (Luk 8, 4‑15)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omuhinziὁ σπείρων (ho speirōn)הַזּוֹרֵעַ (ha-zorea‘)Le semeurMkulima
Emburhoσπέρμα (sperma)זֶרַע (zera‘)SemenceMbegu
Eburhambi bw’enjiraπαρὰ τὴν ὁδόν (para tēn hodon)עַל־הַדֶּרֶךְ (‘al ha-derekh)Le bord du cheminKando ya njia
Omu lukarabuyeἐπὶ τὴν πέτραν (epi tēn petran)עַל־הַסֶּלַע (‘al ha-sela‘)Le rocJuu ya mwamba
Omu mishûgiἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν (en mesō tōn akanthōn)בֵּין הַקוֹצִים (bein ha-qotsim)Parmi les épinesKati ya miiba
Omu budaka bwinjàἐν τῇ γῇ τῇ καλῇ (en tē gē tē kalē)בָּאֲדָמָה הַטּוֹבָה (ba-adamah ha-tovah)Bonne terreUdongo mzuri

Omugani gw’akamole (Parabole de la lampe) (Luk 8, 16‑18)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Akamoleλύχνος (lychnos)נֵר (ner)LampeTaa
Obulangaleφῶς (phōs)אוֹר (or)LumièreNuru
Cifulisirweκρυπτόν (krypton)נִסְתָּר (nistar)CachéKilichofichwa

Ababusi na bene wâbo Yezu (La vraie famille) (Luk 8, 19‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Nyoko na bene wîrhu, winyuμήτηρ καὶ ἀδελφοί (mētēr kai adelphoi)אֵם וְאַחִים (em ve-aḥim)Mère et frèresMama na ndugu
Ecinwa ca Nyamuzindaλόγος τοῦ θεοῦ (logos tou theou)דְּבַר אֱלֹהִים (dvar Elohim)Parole de DieuNeno la Mungu

Yezu arhûza omulaba (Tempête apaisée) (Luk 8, 22‑25)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omulabaλαῖλαψ (lailaps)סַעַר (sa‘ar)TempêteDhoruba
Empûsiἄνεμος (anemos)רוּחַ (ruaḥ)VentUpepo
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)FoiImani

Yezu alîkûza omuntu w’e Jerazeni wàlimwo shetani (Luk 8, 26‑39)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Murhweλεγεών (legeōn)לֶגְיוֹן (legyon)LégionJeshi
Ngulubeχοῖροι (choiroi)חֲזִירִים (ḥazirim)CochonsNguruwe
Kuzimuἄβυσσος (abyssos)תְּהוֹם (tehom)AbîmeShimo refu

Yezu afumya omukazi walwala omududu, anafûla mwâli wa Yayiri (Luk 8, 40‑56)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omududuῥύσις αἵματος (rhysis haimatos)דִּמְעוֹן דָּם (dim‘on dam)Flux de sangKutokwa damu
Mwâli wa Yayiriθυγάτηρ Ἰάϊρου (thygatēr Iairou)בַּת־יָאִיר (bat Yair)Fille de JaïreBinti wa Yairo
Obuyêmêre bwâwe bukufumizeἡ πίστις σου σέσωκέν σε (hē pistis sou sesōken se)אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה אוֹתָךְ (emunatekha hoshia otakh)Ta foi t’a sauvéeImani yako imekuokoa
We mwâna, zûkaἡ παῖς, ἐγείρου (hē pais, egeirou)יַלְדָּה קוּמִי (yalda qumi)Enfant, lève-toiMtoto, inuka

✨ Notes thématiques – Luka 8

  1. Femmes disciples – Μαρία / מִרְיָם : leur présence manifeste l’universalité du salut et le rôle actif des femmes dans la mission.
  2. Semeur – σπείρων / הַזּוֹרֵעַ : la semence est la Parole de Dieu, qui rencontre divers terrains de réception.
  3. Lampe – λύχνος / נֵר : image de la révélation, rien ne reste caché, la lumière doit briller.
  4. Famille véritable – μήτηρ καὶ ἀδελφοί / אֵם וְאַחִים

📖 Tableau polyglotte – Luka 9

  1. (Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu arhuma Entumwa zâge (Luk 9, 1‑6)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Entumwaἀπόστολοι (apostoloi)שְׁלִיחִים (shelikhim)ApôtresMitume
Obuhashe n’obuzibuδύναμις καὶ ἐξουσία (dynamis kai exousia)גְּבוּרָה וְשִׁלְטוֹן (gevurah ve-shilton)Puissance et autoritéNguvu na mamlaka
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa Mungu
Akatulo kammuli oku nshandoκονιορτὸν (koniorton)עָפָר (‘afar)PoussièreVumbi

Herodi na Yezu (Luk 9, 7‑9)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
HerodiἩρῴδης (Hērōdēs)הוֹרְדוֹס (Hordos)HérodeHerode
Yowane MubatizaἸωάννης ὁ βαπτιστής (Iōannēs ho baptistēs)יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל (Yoḥanan ha-matbil)Jean le BaptisteYohana Mbatizaji
EliyaἨλίας (Ēlias)אֵלִיָּהוּ (Eliyahu)ÉlieEliya
Mulêbi wafûsireπροφήτης ἀναστάς (prophētēs anastas)נָבִיא קָם (navi qam)Prophète ressuscitéNabii aliyefufuka

Entumwa zashubûka; Yezu aluza emigati (Luk 9, 10‑17)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Migati irhanuπέντε ἄρτοι (pente artoi)חֲמֵשׁ כִּכָּרוֹת (ḥamesh kikarot)Cinq painsMikate mitano
Nfî ibiriδύο ἰχθύες (dyo ichthyes)שְׁנֵי דָּגִים (shnei dagim)Deux poissonsSamaki wawili
Emalunga, agishaεὐλογέω (eulogeo)בָּרוּךְ (barukh)BénirKubariki
Nshangukizàκλάσματα (klasmata)פִּתִּים (pitim)MorceauxVipande

Petro amanya oku Yezu ali Nyamuzinda (Luk 9, 18‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Kristu wa Nyamuzindaὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ (ho christos tou theou)הַמָּשִׁיחַ אֱלֹהִים (ha-mashiaḥ Elohim)Le Christ de DieuKristo wa Mungu
Mwene-omuntuὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (ho huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa Adamu

Yezu abwîra obw’oburhanzi (Luk 9, 22‑27)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Oburhanziπάθος (pathos)סֵבֶל (sevel)SouffranceMateso
Omusalabaσταυρός (stauros)צְלִיבָה (tzelivah)CroixMsalaba
Obuzîneψυχή (psychē)נֶפֶשׁ (nefesh)VieNafsi

Yezu ahinduka obusù (Transfiguration) (Luk 9, 28‑36)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Obusù bwâge yahindukaτὸ εἶδος τοῦ προσώπου (to eidos tou prosōpou)מַרְאֵה פָּנָיו (mar’eh panav)L’aspect de son visageUso wake ulibadilika
MûsaΜωϋσῆς (Mōysēs)מֹשֶׁה (Mosheh)MoïseMusa
EliyaἨλίας (Ēlias)אֵלִיָּהוּ (Eliyahu)ÉlieEliya
Olwikunguνεφέλη (nephelē)עָנָן (‘anan)NuéeWingu
Izù lyanacirhengaφωνὴ (phōnē)קוֹל (qol)VoixSauti

Yezu alibirhakwo shetani w’isirhe (Luk 9, 37‑43)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Shetaniδαιμόνιον (daimonion)שֵׁד (shed)DémonPepo
Obukulu bwa Nyamuzindaμεγαλειότης τοῦ θεοῦ (megaleiotēs tou theou)גְּדוּלַּת אֱלֹהִים (gedulat Elohim)Grandeur de DieuUtukufu wa Mungu

Ndi mukulu kulusha abâbo? (Luk 9, 46‑48)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mukuluμέγας (megas)גָּדוֹל (gadol)GrandMkubwa
Mwâna w’ecirhabaπαιδίον (paidion)יֶלֶד (yeled)EnfantMtoto

Yezu ayankiriwa kubî omu Samâriya (Luk 9, 51‑56)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
YeruzalemuἹερουσαλήμ (Hierousalēm)יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemu
Omuliro gumanukeπῦρ καταβῆναι (pyr katabēnai)אֵשׁ לָרֶדֶת (esh laredet)Feu descendreMoto kushuka

Mwene-omuntu arhishiraga kuheza abantu (Luk 9, 56‑62)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mwene-omuntu arhishaga okuheza abantuὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι (ho huios tou anthrōpou ouk ēlthen psychas anthrōpōn apolesai)בֶּן־אָדָם לֹא בָּא לְאַבֵּד נְפָשׁוֹת (ben adam lo ba le’abed nefashot)Le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les âmesMwana wa Adamu hakuja kuangamiza roho
Arhishaga okubacizaἀλλὰ σῶσαι (alla sōsai)כִּי אִם לְהוֹשִׁיעַ (ki im lehoshia)Mais pour sauverBali kuokoa
Banyambwe bajira obulumbaαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν (hai alōpekes pholeous echousin)שׁוּעָלִים יֵשׁ לָהֶם מְעוֹנוֹת (shu‘alim yesh lahem me‘onot)Les renards ont des terriersMbweha wana mapango
Orhunyunyi rhw’omu malunga rhujira enyôgoτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις (ta peteina tou ouranou kataskēnōseis)עוֹף הַשָּׁמַיִם מִשְׁכָּנוֹת (‘of hashamayim mishkanot)Les oiseaux du ciel ont des nidsNdege wa angani wana viota
Mwene-omuntu yêhe arhajira aha ankaheba irhweὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ (ho de huios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē)בֶּן־אָדָם אֵין לוֹ מָקוֹם לְהַנִּיחַ רֹאשׁוֹ (ben adam ein lo maqom lehania rosho)Le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa têteMwana wa Adamu hana pa kulaza kichwa chake
Oleke abafu babishe abafu bâboἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς (aphes tous nekrous thapsai tous heautōn nekrous)הַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת־מֵתֵיהֶם (hanach lametim likbor et-metehem)Laisse les morts ensevelir leurs mortsWaache wafu wawazike wafu wao
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa Mungu
Enfuka akashub’ikabagana enyumaἐπιβλέπων εἰς τὰ ὀπίσω (epiblepōn eis ta opisō)מַבִּיט לְאָחוֹר (mabbit le’achor)Qui regarde en arrièreAnayeangalia nyuma
Ntakwânîni Obwâmi bwa Nyamuzindaοὐκ εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ (ouk euthetos estin eis tēn basileian tou theou)אֵינוֹ כָּשֵׁר לְמַלְכוּת אֱלֹהִים (eino kasher le-malkhut Elohim)N’est pas propre au Royaume de DieuHafai kwa Ufalme wa Mungu

✨ Notes thématiques – Luka 9 (suite)

  1. Mission du Fils de l’homme – οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀπολέσαι / לֹא בָּא לְאַבֵּד נְפָשׁוֹת : Jésus révèle que sa mission est de sauver, non de détruire.
  2. Pauvreté du Fils de l’homme – οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ / אֵין לוֹ מָקוֹם לְהַנִּיחַ רֹאשׁוֹ : contraste entre la création qui a des refuges et le Messie qui n’a pas de demeure.
  3. Priorité du Royaume – ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι / הַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר : appel radical à mettre la mission avant les obligations sociales.
  4. Exigence de la vocation – ἐπιβλέπων εἰς τὰ ὀπίσω / מַבִּיט לְאָחוֹר : suivre Jésus demande une orientation totale vers l’avenir, sans retour en arrière.
  5. Obwâmi bwa Nyamuzinda – βασιλεία τοῦ θεοῦ / מַלְכוּת אֱלֹהִים : le Royaume est la finalité, et l’engagement doit être entier et sans compromis.

🌿 Synthèse – Luka 9 (fin du chapitre)

  • Bible : Jésus envoie les Douze, nourrit la foule, est reconnu comme le Christ, annonce sa passion, se transfigure, guérit un enfant possédé, enseigne l’humilité et la radicalité du Royaume.
  • Transmission mashi : les équations entre Mashi, Grec et Hébreu (Mwene-omuntu, Obwâmi bwa Nyamuzinda, Omusalaba, Oleke abafu) montrent la cohérence linguistique et théologique.
  • Dimension eschatologique : suivre Jésus implique pauvreté, détachement, radicalité et orientation totale vers le Royaume.

📖 Tableau polyglotte – Luka 10

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu arhuma baganda makumi gali nda na babîri (Luk 10, 1‑16)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Baganda makumi gali nda na babîriἑβδομήκοντα δύο (hebdomēkonta dyo)שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם (shiv‘im u-shnayim)Soixante-douze disciplesWanafunzi sabini na wawili
Obwâmi bwa Nyamuzinda buli hôfiἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ (ēngiken eph’ hymas hē basileia tou theou)קָרְבָה עֲלֵיכֶם מַלְכוּת אֱלֹהִים (qarvah ‘alekhem malkhut Elohim)Le Royaume de Dieu s’est approché de vousUfalme wa Mungu umekaribia kwenu
Omurhûla mw’eyi nyumpaεἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ (eirēnē tō oikō toutō)שָׁלוֹם לַבַּיִת הַזֶּה (shalom la-bayit hazeh)Paix à cette maisonAmani kwa nyumba hii
Akatulo k’ecishagalaκονιορτὸν τῆς πόλεως (koniorton tēs poleōs)עָפָר הָעִיר (‘afar ha-‘ir)La poussière de la villeVumbi la mji

Ecankarhuma abaganda ba Yezu bashagaluka (Luk 10, 17‑20)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Izîno lyâwe lirhumaτῷ ὀνόματί σου (tō onomati sou)בְּשִׁמְךָ (beshimkha)Ton nomKwa jina lako
Shetani arhoga emalungaτὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν (ton satana hōs astrapēn)הַשָּׂטָן כַּבָּרָק (ha-satan ka-barak)Satan tombant comme l’éclairShetani akianguka kama radi
Obuhashe bw’okulabarha enjoka n’engobeἐξουσίαν πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων (exousian patein epanō opheōn kai skorpiōn)שִׁלְטוֹן לִדְרוֹךְ עַל־נְחָשִׁים וְעַקְרָבִים (shilton lidrokh ‘al neḥashim ve-‘aqrabim)Autorité de fouler serpents et scorpionsMamlaka ya kukanyaga nyoka na nge
Amazîno ginyu gali mayandike omu mpinguτὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγεγραμμένα ἐν τοῖς οὐρανοῖς (ta onomata hymōn engegrammena en tois ouranois)שִׁמְכֶם כְּתוּבִים בַּשָּׁמַיִם (shimkhem ketuvim ba-shamayim)Vos noms sont écrits dans les cieuxMajina yenu yameandikwa mbinguni

Emyanzi y’Akalembe yamanyibwe n’abîrhôhye (Luk 10, 21‑22)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Nkukuzize, Larhaἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ (exomologoumai soi, pater)אוֹדְךָ אָב (odekha av)Je te rends gloire, PèreNakushukuru, Baba
Mwâmi w’empingu n’iguluκύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς (kyrie tou ouranou kai tēs gēs)אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ (Adon ha-shamayim ve-ha-aretz)Seigneur du ciel et de la terreBwana wa mbingu na nchi
Omugalaὁ υἱός (ho huios)הַבֵּן (ha-ben)Le FilsMwana
Îsheὁ πατήρ (ho patēr)הָאָב (ha-av)Le PèreBaba

Iragi ly’abaganda ba Yezu (Luk 10, 23‑24)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Iragi ly’amasù gabwîneμακάριοι οἱ ὀφθαλμοί (makarioi hoi ophthalmoi)אַשְׁרֵי הָעֵינַיִם (ashrei ha-‘einayim)Heureux les yeuxHeri macho
Balêbi na bâmi banji bâcîfinjireπολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς (polloi prophētai kai basileis)נְבִיאִים וּמְלָכִים רַבִּים (nevi’im u-melakhim rabbim)Beaucoup de prophètes et de roisManabii na wafalme wengi

Irhegeko lirhanzi omu marhegeko goshi (Luk 10, 25‑28)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Okâzigira Nyakasane Nyamuzinda wâweἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου (agapēseis kyrion ton theon sou)וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ (ve-ahavta et Adonai Elohekha)Tu aimeras le Seigneur ton DieuUtampenda Bwana Mungu wako
Owîrhu nka oku ocîzigira wêneneτὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν (ton plēsion sou hōs seauton)וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ (ve-ahavta le-re‘akha kamokha)Tu aimeras ton prochain comme toi-mêmeUtampenda jirani yako kama nafsi yako

Omugani gw’Omusamâriya mwinjà (Luk 10, 29‑37)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omusamâriya mwinjàΣαμαρείτης (Samareitēs)שׁוֹמְרוֹנִי (Shomroni)SamaritainMsamaria
Ebihuluτραύματα (traumata)פְּצָעִים (petsa‘im)PlaiesMajeraha
Amavurha n’idivayiἔλαιον καὶ οἶνον (elaion kai oinon)שֶׁמֶן וְיַיִן (shemen ve-yayin)Huile et vin
Omulwâza omu k’ebigoloπανδοχεῖον (pandocheion)מָלוֹן (malon)AubergeHôteli
Mafundo abiriδύο δηνάρια (dyo dēnaria)שְׁנֵי דִּינָרִים (shnei dinarim)Deux deniersDinari mbili
Omufâga bwonjoἐλεήσας (eleēsas)רִחֵם (riḥem)Celui qui a eu compassionAliyeonyesha huruma

Marta na Mariya (Luk 10, 38‑42)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
MartaΜάρθα (Martha)מַרְתָּא (Martah)MartheMartha
MariyaΜαρία (Maria)מִרְיָם (Miryam)MarieMaria
Magulu ga Nyakasaneτοὺς πόδας τοῦ κυρίου (tous podas tou kyriou)רַגְלֵי הָאָדוֹן (raglei ha-Adon)Les pieds du SeigneurMiguu ya Bwana
Omwanya mwinjà kulushaτὴν ἀγαθὴν μερίδα (tēn agathēn merida)הַחֵלֶק הַטּוֹב (ha-ḥeleq ha-tov)La meilleure partSehemu bora

✨ Notes thématiques – Luka 10

  1. Mission des 72 – ἑβδομήκοντα δύο / שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם : extension de la mission apostolique, signe de l’universalité du Royaume.
  2. Paix – εἰρήνη / שָׁלוֹם : bénédiction messianique qui repose sur les maisons ouvertes à l’Évangile.
  3. Victoire sur Satan – ὡς ἀστραπὴν / כַּבָּרָק : Jésus annonce la chute de l’adversaire, signe eschatologique.
  4. Révélation aux petits – πάτερ / אָב : le Père se révèle aux humbles, non aux sages du monde.
  5. Commandement double – ἀγαπήσεις / וְאָהַבְתָּ : aimer Dieu et le prochain, cœur de la Loi et de l’Évangile.
  6. Bon Samaritain – Σαμαρείτης / שׁוֹמְרוֹנִי : parabole de la compassion universelle, au‑delà des frontières ethniques et religieuses.
  7. Marthe et Marie – μερίδα ἀγαθὴ / חֵלֶק טּוֹב : tension entre service et écoute, Jésus valorise l’écoute de la Parole comme « meilleure part ».

🌿 Synthèse – Luka 10

  • Bible : mission des soixante-douze, joie des disciples, révélation du Père et du Fils, béatitude des témoins, commandement de l’amour, parabole du Bon Samaritain, accueil chez Marthe et Marie.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (obwâmi, omurhûla, omusamâriya, omwanya mwinjà) relient la mémoire des langues à la révélation christologique.
  • Dimension eschatologique : l’Évangile est universel, il renverse Satan, il appelle à la compassion et à l’écoute de la Parole.

📖 Tableau polyglotte – Luka 11

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Oku rhwakashenga Larha (Notre Père) (Luk 11, 1‑4)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Larhaπάτερ (pater)אָבִינוּ (avinu)PèreBaba
Izîno lyâwe likuzibweἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου (hagiasthētō to onoma sou)יִתְקַדַּשׁ שִׁמְךָ (yitqaddash shimkha)Que ton nom soit sanctifiéJina lako litakaswe
Obwâmi bwâwe buyisheἐλθέτω ἡ βασιλεία σου (elthetō hē basileia sou)תָּבוֹא מַלְכוּתֶךָ (tavo malkhutekha)Que ton règne vienneUfalme wako uje
Orhuhè ene akalyo kîrhu ka ngasi lusikuτὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον (ton arton hēmōn ton epiousion)לֶחֶם חֻקֵּנוּ (leḥem ḥuqenu)Donne-nous le pain quotidienUtupe chakula cha kila siku
Orhubabalire ebyâha bîrhuἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας (aphes hēmin tas hamartias)סְלַח לָנוּ חֲטָאֵינוּ (selach lanu ḥata’enu)Pardonne-nous nos péchésUtusamehe dhambi zetu
Orhanarhuhiraga omu mashumiμὴ εἰσενέγκῃς εἰς πειρασμόν (mē eisenenkēs eis peirasmon)אַל־תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן (al tevienu lidei nissayon)Ne nous soumets pas à la tentationUsituingize majaribuni

Omwîra orhagoheka (Ami persistant) (Luk 11, 5‑8)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Migati isharhuτρεῖς ἄρτους (treis artous)שְׁלֹשָׁה כִּכָּרוֹת (sheloshah kikarot)Trois painsMikate mitatu
Obwîraἀνάγκην (anankēn)צֹרֶךְ (tsorekh)NécessitéHaja
Obwîra burhumaπαρρησία (parrēsia)חֻצְפָּה (ḥutzpah)InsistanceUthubutu

Obuhashe bw’ensengero (Puissance de la prière) (Luk 11, 9‑13)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Muhûne mwahâbwaαἰτεῖτε καὶ δοθήσεται (aiteite kai dothēsetai)שַׁאֲלוּ וְיִנָּתֵן (sha’alu ve-yinnaten)Demandez et il vous sera donnéOmbeni nanyi mtapewa
Mulonze mwarhôlaζητεῖτε καὶ εὑρήσετε (zēteite kai heurēsete)בַּקְּשׁוּ וְתִמְצָאוּ (baqshu ve-timtza’u)Cherchez et vous trouverezTafuteni nanyi mtapata
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha-qodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu

Yezu arhayimbanwa na Belzebubi (Luk 11, 14‑22)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
BelzebubiΒεελζεβοὺλ (Beelzeboul)בַּעַל זְבוּב (Ba‘al Zevuv)BéelzébulBeelzebuli
Munwe gwa Nyamuzindaδάκτυλος θεοῦ (daktylos theou)אֶצְבַּע אֱלֹהִים (etsba Elohim)Le doigt de DieuKidole cha Mungu
Entwâli ecîbambizizeὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος (ho ischyros kathōplismenos)הַגִּבּוֹר הַחָמוּשׁ (ha-gibbor ha-ḥamush)L’homme fort arméShujaa aliyejihami

Omuzimu mubî w’enshubîrizi aminya (Luk 11, 24‑26)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omuzimu mubîπνεῦμα ἀκάθαρτον (pneuma akatharton)רוּחַ טְמֵאָה (ruaḥ teme’ah)Esprit impurPepo mchafu
Obwôrhere buzindaἔσχατα (eschata)אַחֲרוֹן (aḥaron)Dernier étatHali ya mwisho

Iragi ly’okuli (Vraie béatitude) (Luk 11, 27‑28)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Iragi ly’endaμακαρία ἡ κοιλία (makaria hē koilia)אַשְׁרֵי הַבֶּטֶן (ashrei ha-beten)Heureux le ventreHeri tumbo
Abayumva ecinwa ca Nnâmahangaοἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ (hoi akouontes ton logon tou theou)הַשּׁוֹמְעִים דְּבַר אֱלֹהִים (ha-shom‘im dvar Elohim)Ceux qui écoutent la Parole de DieuWanaosikia Neno la Mungu

Ecimanyîso ca Yônà (Luk 11, 29‑32)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
YônàἸωνᾶς (Iōnas)יוֹנָה (Yonah)JonasYona
Abantu b’e Niniveἄνδρες Νινευΐ (andres Nineuī)אַנְשֵׁי נִינְוֵה (anshei Nineveh)Hommes de NiniveWatu wa Ninawi
Omwâmi-kazi w’Ebulyoβασίλισσα νότου (basilissa notou)מַלְכַּת תֵּימָן (malkat teman)Reine du MidiMalkia wa Kusini

Ecimanyîso ca Yônà (suite) (Luk 11, 29‑32)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omwâmi-kazi w’Ebulyoβασίλισσα νότου (basilissa notou)מַלְכַּת תֵּימָן (malkat teman)Reine du MidiMalkia wa Kusini
Obushinganya bwa Salomoniσοφία Σολομῶντος (sophia Solomōntos)חָכְמַת שְׁלֹמֹה (ḥokhmat Shelomoh)Sagesse de SalomonHekima ya Sulemani
Abantu b’e Niniveἄνδρες Νινευΐ (andres Nineuī)אַנְשֵׁי נִינְוֵה (anshei Nineveh)Hommes de NiniveWatu wa Ninawi
Enyigîrizo za Yônàκήρυγμα Ἰωνᾶ (kērygma Iōna)דְּרוּשׁ יוֹנָה (derush Yonah)Prédication de JonasMahubiri ya Yona

Omugani gw’akamole (La lampe du corps) (Luk 11, 33‑36)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Akamoleλύχνος (lychnos)נֵר (ner)LampeTaa
Isù lyâweὀφθαλμός (ophthalmos)עַיִן (‘ayin)ŒilJicho
Obulangaleφῶς (phōs)אוֹר (or)LumièreNuru
Omwizimyaσκότος (skotos)חֹשֶׁךְ (ḥoshekh)TénèbresGiza

Yezu akalihira Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano (Luk 11, 37‑54)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
BafarizeyiΦαρισαῖοι (Pharisaioi)פְּרוּשִׁים (Perushim)PharisiensMafarisayo
Entûlo y’ementoδέκατον τοῦ ἡδύοσμου (dekatos tou hēdyosmou)מַעֲשֵׂר הַנָּע (ma‘aser hana‘)Dîme de la mentheZaka ya mnanaa
Obushinganyaκρίσις (krisis)מִשְׁפָּט (mishpat)JusticeHukumu
Obuzigire bwa Nnâmahangaἀγάπη τοῦ θεοῦ (agapē tou theou)אַהֲבַת אֱלֹהִים (ahavat Elohim)Amour de DieuUpendo wa Mungu
Olwigulo lw’obumanyeκλεὶς τῆς γνώσεως (kleis tēs gnōseōs)מַפְתֵּחַ הַדַּעַת (mafteaḥ ha-da‘at)Clef de la connaissanceUfunguo wa maarifa

✨ Notes thématiques – Luka 11

  1. Notre Père – πάτερ / אָבִינוּ : prière universelle qui relie la communauté au Père céleste.
  2. Ami persistant – παρρησία / חֻצְפָּה : la persévérance dans la prière obtient réponse.
  3. Puissance de la prière – πνεῦμα ἅγιον / רוּחַ הַקֹּדֶשׁ : le don suprême est l’Esprit Saint.
  4. Belzébul – Βεελζεβοὺλ / בַּעַל זְבוּב : Jésus révèle que le Royaume est plus fort que les puissances du mal.
  5. Jonas – Ἰωνᾶς / יוֹנָה : signe prophétique, appel à la conversion des nations.
  6. Lampe – λύχνος / נֵר : l’œil est la lampe du corps, image de la clarté intérieure.
  7. Pharisiens – Φαρισαῖοι / פְּרוּשִׁים : dénonciation de l’hypocrisie religieuse, appel à la justice et à l’amour.
  8. Clef de la connaissance – κλεὶς τῆς γνώσεως / מַפְתֵּחַ הַדַּעַת : critique des docteurs qui ferment l’accès à la vérité.

🌿 Synthèse – Luka 11

  • Bible : prière du Notre Père, parabole de l’ami persistant, enseignement sur la prière, controverse avec Béelzébul, signe de Jonas, parabole de la lampe, invectives contre les Pharisiens et les légistes.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Larha, Obwâmi, Munwe gwa Nyamuzinda, Olwigulo lw’obumanye) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension eschatologique : appel à la conversion, à la lumière intérieure et à la fidélité au Royaume.

📖 Tableau polyglotte – Luka 12

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Okuderha okuli buzira bwôba (Luk 12, 1‑12)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Engezo y’Abafarizeyiζύμη τῶν Φαρισαίων (zymē tōn Pharisaiōn)שְׂאוֹר הַפְּרוּשִׁים (se’or ha-Perushim)Levain des PharisiensChachu ya Mafarisayo
Bulyâlyaὑπόκρισις (hypokrisis)חֲנֻפָּה (ḥanufah)HypocrisieUnafiki
Muyôbohe Olya wankab’amâyîrhaφοβήθητε τὸν ἔχοντα τὴν ἐξουσίαν (phobēthēte ton echonta tēn exousian)יְרְאוּ אֶת־הַיָּכוֹל (yir’u et-ha-yakhol)Craignez celui qui a le pouvoirMcheni yule aliye na mamlaka
Bitora birhanuπέντε στρουθία (pente strouthia)חֲמֵשׁ צִפֳּרִים (ḥamesh tzipporim)Cinq moineauxNdege watano
Mûka Mutagatîfuτὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον (to pneuma to hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha-qodesh)Esprit SaintRoho Mtakatifu

Okurhahira omurhima omu by’en’igulu (Parabole du riche insensé) (Luk 12, 13‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omuntu muguma mugaleἀνθρώπου πλουσίου (anthrōpou plousiou)אִישׁ עָשִׁיר (ish ashir)Homme richeMtu tajiri
Enguli zâniἀποθήκας (apothēkas)אֲסָמִים (asāmim)GrangesMaghala
Eci cingolongoloἄφρων (aphrōn)כְּסִיל (kesil)InsenséMpumbavu
Obuzîne bwâgeψυχή (psychē)נֶפֶשׁ (nefesh)ÂmeNafsi

Okucîkubagira Nnâmahanga (Ne pas s’inquiéter) (Luk 12, 22‑32)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Bahungweκόρακες (korakes)עֹרְבִים (‘orevim)CorbeauxKunguru
Obwâso bumeraκρίνον (krinon)שׁוֹשַׁן (shoshan)Lis des champsUa wa shamba
SalomoniΣολομῶν (Solomōn)שְׁלֹמֹה (Shelomoh)SalomonSulemani
Busò busungunuμικρὸν ποίμνιον (mikron poimnion)עֵדֶר קָטָן (‘eder qatan)Petit troupeauKundi dogo

Okuguza ebirugu bîrhu n’okuhà abakenyi (Luk 12, 33‑34)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ebirugu binyuτὰ ὑπάρχοντα (ta hyparchonta)רְכוּשְׁכֶם (rekhushkhem)Vos biensMali yenu
Omuhako gurhahwa omu mpinguθησαυρὸς ἀνέκλειπτος ἐν οὐρανῷ (thēsauros anekleiptos en ouranō)אוֹצָר בַּשָּׁמַיִם (otzar ba-shamayim)Trésor inépuisable dans les cieuxHazina isiyokauka mbinguni
Omurhima gwayish’immubaκαρδία (kardia)לֵב (lev)CœurMoyo

Okucîrheganya n’okubà masù (Serviteurs vigilants) (Luk 12, 35‑48)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Orhumole rhwinyu rhutwâneὀσφύες περιεζωσμέναι (osphyes periezōsmenai)מָתְנַיִם חֲגוּרִים (motnayim ḥagurim)Ceintures serréesViuno vimefungwa
Amâkomamba oku lumviλύχνοι καιόμενοι (lychnoi kaiomenoi)נֵרוֹת דּוֹלְקִים (nerot dolqim)Lampes alluméesTaa zinawaka
Mwimangizi mwîkubagirwaπιστὸς οἰκονόμος (pistos oikonomos)נֶאֱמָן נָצִיב (ne’eman natsiv)Intendant fidèleMsimamizi mwaminifu
Obwîmboμάστιγες (mastiges)מַכּוֹת (makot)CoupsMapigo

Yezu arhàl’ilêrha murhûla en’igulu (Feu et division) (Luk 12, 49‑53)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Muliroπῦρ (pyr)אֵשׁ (esh)FeuMoto
Obubatizoβάπτισμα (baptisma)טְבִילָה (tevilah)BaptêmeUbatizo
Murhûlaδιαμερισμός (diamerismos)מַחֲלֹקֶת (maḥloqet)DivisionMgawanyiko

Okumanya ebimanyîso by’amango (Lire les signes des temps) (Luk 12, 54‑59)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ecitù ciyimuka Ebuzikiroνεφέλη ἀνατέλλουσα ἀπὸ δυσμῶν (nephelē anatellousa apo dysmōn)עָנָן עוֹלֶה מִמַּעֲרָב (‘anan ‘oleh mi-ma‘arav)Nuée venant de l’occidentWingu likitokea magharibi
Empûsi y’Ebulyoνότος (notos)דָּרוֹם (darom)Vent du midiUpepo wa kusini
Olwigulo lw’obumanyeκρίσιν (krisin)מִשְׁפָּט (mishpat)JugementHukumu

Notes thématiques – Luka 12

  1. Hypocrisie – ὑπόκρισις / חֲנֻפָּה : Jésus dénonce le « levain des Pharisiens », symbole de duplicité religieuse. La vérité cachée sera révélée.
  2. Crainte – φοβήθητε / יְרְאוּ : la peur des hommes est relativisée, seule la crainte de Dieu qui juge et sauve est juste.
  3. Valeur – στρουθία / צִפֳּרִים : les moineaux insignifiants sont connus de Dieu, combien plus chaque cheveu de l’homme. La providence divine est totale.
  4. Confession – ὁμολογήσει / יַכִּיר : confesser Jésus devant les hommes entraîne sa reconnaissance devant les anges. Le refus entraîne le rejet.
  5. Esprit Saint – πνεῦμα ἅγιον / רוּחַ הַקֹּדֶשׁ : l’Esprit inspire la défense des disciples et ne peut être blasphémé sans conséquence.
  6. Riche insensé – ἄφρων / כְּסִיל : parabole qui montre la vanité d’accumuler des biens sans être riche pour Dieu.
  7. Providence – κόρακες / עֹרְבִים et κρίνον / שׁוֹשַׁן : les corbeaux et les lys sont nourris et vêtus par Dieu, appel à la confiance.
  8. Petit troupeau – μικρὸν ποίμνιον / עֵדֶר קָטָן : encouragement tendre, le Père veut donner le Royaume.
  9. Trésor – θησαυρὸς / אוֹצָר : là où est le trésor, là est le cœur. Invitation à la générosité et au détachement.
  10. Serviteurs vigilants – λύχνοι καιόμενοι / נֵרוֹת דּוֹלְקִים : parabole de la vigilance, attente du retour du maître. Fidélité récompensée, négligence punie.
  11. Feu et division – πῦρ / אֵשׁ : Jésus apporte un feu purificateur et une division radicale, même au sein des familles.
  12. Lire les signes – νεφέλη / עָנָן, νότος / דָּרוֹם : reproche à ceux qui savent lire le ciel mais pas discerner les temps messianiques.
  13. Jugement – κρίσις / מִשְׁפָּט : appel à se réconcilier avant le procès, image de l’urgence de la conversion.

🌿 Synthèse – Luka 12

  • Bible : avertissements contre l’hypocrisie, appel à la confiance, parabole du riche insensé, exhortation à la vigilance, annonce du feu et de la division, lecture des signes des temps.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (engezo, buzîne, busò busungunu, muliro, obubatizo) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension eschatologique : vigilance, détachement des biens, confiance en Dieu, discernement des temps, fidélité au Royaume.

📖 Tableau polyglotte – Luka 13

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Okucîyunjuza n’okuyêmêra amalumwa (Appel à la conversion) (Luk 13, 1‑5)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Okucîyunjuzaμετανοεῖν (metanoein)לַחֲזוֹר בִּתְשׁוּבָה (laḥazor bitshuvah)Se repentirKutubu
Amalumwaἁμαρτία (hamartia)חֵטְא (ḥet’)PéchéDhambi
SiloweΣιλωάμ (Siloam)שִׁילֹחַ (Shiloah)SiloéSiloamu

Omugani gw’omulehe gurhayàna (Le figuier stérile) (Luk 13, 6‑9)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omuleheσυκῆ (sykē)תְּאֵנָה (te’enah)FiguierMtini
Amaleheκαρπός (karpos)פְּרִי (peri)FruitTunda
Obudakaγῆ ()אֲדָמָה (adamah)TerreUdongo
Emyâvu, enyamvuκόπρια (kopria)זֶבֶל (zevel)FumierSamadi

Yezu afumya omukazi ògonyahire olwa-Sabato (Guérison de la femme courbée) (Luk 13, 10‑17)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Olwa-Sabatoσάββατον (sabbaton)שַׁבָּת (shabbat)SabbatSabato
Obuzambaἀσθένεια (astheneia)חֹלִי (ḥoli)InfirmitéUgonjwa
Amabokoχεῖρες (cheires)יָדַיִם (yadayim)MainsMikono
Mwâli w’Abrahamuθυγάτηρ Ἀβραάμ (thygatēr Abraam)בַּת־אַבְרָהָם (bat Avraham)Fille d’AbrahamBinti wa Ibrahimu

Omugani gw’emogomogo y’emburho y’esinapi (Grain de moutarde) (Luk 13, 18‑19)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Emburho y’esinapiκόκκος σινάπεως (kokkos sinapeōs)זֶרַע חַרְדָּל (zeraḥ hardal)Grain de moutardeMbegu ya haradali
Murhiδένδρον (dendron)עֵץ (‘ets)ArbreMti
Orhunyunyi rhw’emalungaτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ (ta peteina tou ouranou)עוֹף הַשָּׁמַיִם (‘of hashamayim)Oiseaux du cielNdege wa angani
Mashamiκλάδοι (kladoi)עֲנָפִים (‘anafim)BranchesMatawi

Omugani gw’olwango (parabole du levain) (Luk 13, 20‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Lwangoζύμη (zymē)שְׂאוֹר (se’or)LevainChachu
Nshâno ya mirengo isharhuτρία σάτα (tria sata)שְׁלֹשׁ סְאָה (shalosh se’ah)Trois mesuresVipimo vitatu
Ebumbugurhaφύραμα (phurama)עִסָּה (‘issah)PâteDonge

Omuhango mufunda (La porte étroite) (Luk 13, 22‑30)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omuhango mufundaστενὴ θύρα (stenē thyra)שַׁעַר צַר (sha‘ar tsar)Porte étroiteLango jembamba
Abrahamu, Izaki, YakôboἈβραάμ, Ἰσαάκ, Ἰακώβ (Abraam, Isaak, Iakōb)אַבְרָהָם, יִצְחָק, יַעֲקֹב (Avraham, Yitzḥaq, Ya‘aqov)Abraham, Isaac, JacobIbrahimu, Isaka, Yakobo
Ebushoshôkero n’Ebuzikiroἀνατολαί καὶ δυσμαί (anatolai kai dysmai)מִזְרָח וּמַעֲרָב (mizraḥ u-ma‘arav)Est et OuestMashariki na Magharibi
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa Mungu

Obwenguza bwa Herodi (Luk 13, 31‑33)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
HerodiἩρῴδης (Hērōdēs)הוֹרְדוֹס (Hordos)HérodeHerode
Nyambwe ntyâlaἀλώπηξ (alōpēx)שׁוּעָל (shu‘al)RenardMbweha
YeruzalemuἹερουσαλήμ (Hierousalēm)יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemu

Yeruzalemu, Yeruzalemu! (Luk 13, 34‑35)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Engoko eyûbarhiraὄρνις (ornis)תַּרְנְגוֹלֶת (tarnegolēt)PouleKuku
Abalêbi n’entumwaπροφῆται καὶ ἀπόστολοι (prophētai kai apostoloi)נְבִיאִים וּשְׁלִיחִים (nevi’im u-shelikhim)Prophètes et apôtresManabii na mitume
Izîno lya Nyakasaneὄνομα κυρίου (onoma kyriou)שֵׁם יְהוָה (shem Adonai)Nom du SeigneurJina la Bwana

Notes thématiques – Luka 13

  1. Conversion – Okucîyunjuza / μετανοεῖν / לַחֲזוֹר בִּתְשׁוּבָה
    • Jésus insiste : sans repentance, tous périssent. La correspondance linguistique souligne l’appel universel à la teshuvah (retour).
  2. Péché – Amalumwa / ἁμαρτία / חֵטְא
    • Le péché est présenté comme la cause du jugement. Le terme grec hamartia et l’hébreu ḥet’ rappellent l’idée de manquer la cible.
  3. Figuier – Omulehe / συκῆ / תְּאֵנָה
    • Symbole d’Israël et de la fécondité spirituelle. L’absence de fruit (amalehe / καρπός / פְּרִי) signifie stérilité spirituelle.
  4. Fumier – Emyâvu, enyamvu / κόπρια / זֶבֶל
    • Image de patience et de soin. Le cultivateur nourrit encore l’arbre pour lui donner une chance.
  5. Sabbat – Olwa-Sabato / σάββατον / שַׁבָּת
    • La guérison de la femme courbée montre que le Sabbat est pour la libération, non pour l’oppression.
  6. Fille d’Abraham – Mwâli w’Abrahamu / θυγάτηρ Ἀβραάμ / בַּת־אַבְרָהָם
    • Jésus relie la guérison à l’identité de foi et à l’héritage d’Abraham.
  7. Grain de moutarde – Emburho y’esinapi / κόκκος σινάπεως / זֶרַע חַרְדָּל
    • Petite semence qui devient un grand arbre. Le Royaume commence humblement mais accueille les oiseaux (orhunyunyi / πετεινά / עוֹף).
  8. Levain – Lwango / ζύμη / שְׂאוֹר
    • Symbole de transformation intérieure. Le Royaume agit comme un ferment qui transforme toute la pâte (ebumbugurha / φύραμα / עִסָּה).
  9. Porte étroite – Omuhango mufunda / στενὴ θύρα / שַׁעַר צַר
    • Image de l’exigence du Royaume. Peu entrent, mais ceux qui persévèrent sont accueillis avec Abraham, Isaac et Jacob.
  10. Renard – Nyambwe ntyâla / ἀλώπηξ / שׁוּעָל
    • Jésus qualifie Hérode de renard, symbole de ruse et de menace politique.
  11. Jérusalem – Yeruzalemu / Ἱερουσαλήμ / יְרוּשָׁלַיִם
    • Ville qui tue les prophètes. Jésus exprime son désir de la rassembler comme une poule (engoko / ὄρνις / תַּרְנְגוֹלֶת) ses petits.
  12. Nom du Seigneur – Izîno lya Nyakasane / ὄνομα κυρίου / שֵׁם יְהוָה
    • La bénédiction finale annonce la reconnaissance messianique : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ».

🌿 Synthèse – Luka 13

  • Bible : appel à la conversion, parabole du figuier stérile, guérison de la femme courbée, paraboles du grain de moutarde et du levain, enseignement sur la porte étroite, menace d’Hérode, lamentation sur Jérusalem.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (okucîyunjuza, omulehe, lwango, omuhango mufunda, engoko) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension eschatologique : urgence de la conversion, patience divine, croissance du Royaume, exigence de la porte étroite, jugement sur Jérusalem.

📖 Tableau polyglotte – Luka 14

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu afumya omuntu w’akabunda olwa-Sabato(Luk 14, 1‑6)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Olwa-Sabatoσάββατον (sabbaton)שַׁבָּת (shabbat)SabbatSabato
Akabundaὑδρωπικός (hydrōpikos)מַיִם בַּגּוּף (mayim ba-guf)Hydropisie (œdème)Ugonjwa wa maji mwilini
Enkafuβοῦς (bous)שׁוֹר (shor)BœufNg’ombe
Emugokeφρέαρ (phrear)בּוֹר (bor)PuitsShimo

Okucîshoga ebibwârhalo (Choisir les places) (Luk 14, 7‑11)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ebibwârhaloπρωτοκλισία (prōtoklisia)מוֹשָׁב רִאשׁוֹן (moshav rishon)Première placeKiti cha mbele
Ens honyiαἰσχύνη (aischynē)בּוּשָׁה (bushah)HonteAibu
Okucirhohyaταπεινόω (tapeinoō)הִשְׁפִּיל (hishpil)HumilierKudhalilisha
Okukuzaὑψόω (hypsōō)הִגְבִּיהַ (higbiaḥ)ÉleverKukuza

Abakwânîne okulâlikwa (Inviter les pauvres) (Luk 14, 12‑14)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Idinieδεῖπνον (deipnon)סְעוּדָה (se‘udah)RepasKaramu
Abakenyiπτωχοί (ptōchoi)עֲנִיִּים (‘aniyim)PauvresMaskini
Ebiremaἀνάπηροι (anapēroi)נְכֵי (nechei)EstropiésWalemavu
Bufûke bw’abimânaἀνάστασις δικαίων (anastasis dikaiōn)תְּחִיַּת הַצַּדִּיקִים (teḥiyyat ha-tsaddiqim)Résurrection des justesUfufuo wa wenye haki

Abalâlike balahiraga okuyisha (Le grand banquet) (Luk 14, 15‑24)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Idinie ly’omugalaδεῖπνον μέγα (deipnon mega)סְעוּדָה גְּדוֹלָה (se‘udah gedolah)Grand repasKaramu kuu
Omwambaliδοῦλος (doulos)עֶבֶד (‘eved)ServiteurMtumishi
Mashanganizoπλατεῖαι (plateiai)רְחוֹבוֹת (rehovot)Places publiquesBarabara kuu
Enjiraὁδοί (hodoi)דְּרָכִים (derakhim)CheminsNjia

Owalonz’ishimba Yezu aleke byoshi (Conditions du disciple) (Luk 14, 25‑33)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omusalabaσταυρός (stauros)צְלִיבָה (tzelivah)CroixMsalaba
Omutungoπύργος (pyrgos)מִגְדָּל (migdal)TourMnara
Obwârhalaκαθίσαι (kathisai)לָשֶׁבֶת (lashevet)S’asseoir, calculerKukaa na kuhesabu
Okuleka byoshiἀποτάσσεσθαι (apotassesthai)לַעֲזוֹב הַכֹּל (la‘azov hakol)Renoncer à toutKuacha vyote

Olwiganyo lw’omunyu (Le sel) (Luk 14, 34‑35)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omunyuἅλας (halas)מֶלַח (melach)SelChumvi
Okucilungwamwoἁλισθῇ (halisthēi)יִמָּלַח (yimmalaḥ)Être saléKukolezwa
Erubalaγῆ ()אֲדָמָה (adamah)TerreArdhi
Amarhwîri g’okuyumvaὦτα (ōta)אָזְנַיִם (oznayim)OreillesMasikio

✨ Notes thématiques – Luka 14

  1. Sabbat – σάββατον / שַׁבָּת : Jésus guérit malgré les critiques, montrant que le Sabbat est pour la vie.
  2. Places d’honneur – πρωτοκλισία / מוֹשָׁב רִאשׁוֹן : parabole sur l’humilité, celui qui s’élève sera abaissé.
  3. Inviter les pauvres – πτωχοί / עֲנִיִּים : le vrai repas est celui qui accueille les exclus, récompensé à la résurrection.
  4. Banquet – δεῖπνον μέγα / סְעוּדָה גְּדוֹלָה : parabole du grand repas, les invités refusent, les pauvres et marginaux sont accueillis.
  5. Discipulat – σταυρός / צְלִיבָה : suivre Jésus implique porter la croix et renoncer à tout.
  6. Tour – πύργος / מִגְדָּל : image de la prévoyance, calculer avant de bâtir.
  7. Sel – ἅλας / מֶלַח : symbole de fidélité et de saveur spirituelle. Sans sel, la vie perd son sens.

🌿 Synthèse – Luka 14

  • Bible : guérison d’un malade le jour du Sabbat, parabole des places, invitation des pauvres, grand banquet, conditions du disciple, parabole du sel.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (akabunda, ebibwârhalo, idinie, omusalaba, omunyu) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension eschatologique : humilité, accueil des pauvres, radicalité du disciple, vigilance et saveur spirituelle.

📖 Tableau polyglotte – Luka 15

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Ecibuzi cihezire (La brebis perdue) (Luk 15, 3‑7)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ecibuziπρόβατον (probaton)שֶׂה (seh)BrebisKondoo
Cihezireἀπολωλός (apolōlos)אָבֵד (aved)PerduAliyepotea
Obushagalukeχαρά (chara)שִׂמְחָה (simḥah)JoieFuraha
Bimâna barhalagiriri okucîyunjuzaδίκαιοι (dikaioi)צַדִּיקִים (tsaddiqim)JustesWenye haki

Obujuma buhezire (La drachme perdue) (Luk 15, 8‑10)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Obujuma / Igerhaδραχμή (drachmē)דְּרַכְמָה (drakhmah)Drachme (pièce)Sarafu ya drachma
Mukaziγυνή (gynē)אִשָּׁה (ishah)FemmeMwanamke
Obushagaluke emwa bamalahikaχαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων (chara enōpion tōn angelōn)שִׂמְחָה לִפְנֵי הַמַּלְאָכִים (simḥah lifnei ha-malachim)Joie devant les angesFuraha mbele ya malaika

Omwâna mulalahi (Le fils prodigue) (Luk 15, 11‑32)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omwâna mulalahiυἱὸς νεώτερος (huios neōteros)בֵּן קָטָן (ben qatan)Fils cadetMwana mdogo
Îsheπατήρ (patēr)אָב (av)PèreBaba
Ebirugu by’obwîmeοὐσία (ousia)נְכָסִים (nekhasim)Biens, héritageMali
Engulubeχοῖροι (choiroi)חֲזִירִים (ḥazirim)CochonsNguruwe
Mwambalo gw’obulimbiστολὴν τὴν πρώτην (stolēn tēn prōtēn)הַכְּתוֹנֶת הָרִאשׁוֹנָה (ha-ketonet ha-rishonah)Premier vêtementVazi bora
Engolo ekubokoδακτύλιον (daktylion)טַבַּעַת (tabba‘at)AnneauPete
Enkwêrho emaguluὑποδήματα (hypodēmata)נַעֲלַיִם (na‘alayim)SandalesViatu
Ecimasha cishushagîreμόσχον τὸν σιτευτόν (moschon ton siteton)עֵגֶל מְרִיא (egel meri)Veau grasNdama aliyenona
Obushagalukeεὐφρανθῶμεν (euphranthōmen)נִשְׂמְחָה (nismḥah)Réjouissons-nousTufurahi

✨ Notes thématiques – Luka 15

  1. La brebis perdue – πρόβατον / שֶׂה : image du pécheur que Dieu recherche. La joie céleste est plus grande pour un seul qui se repent que pour 99 justes.
  2. La drachme perdue – δραχμή / דְּרַכְמָה : parabole de la femme qui cherche avec soin. La joie des anges reflète la valeur d’un seul pécheur retrouvé.
  3. Le fils prodigue – υἱὸς νεώτερος / בֵּן קָטָן : parabole centrale du pardon. Le père (πατήρ / אָב) incarne la miséricorde divine.
  4. Engulube – χοῖροι / חֲזִירִים : symbole d’impureté et de déchéance, le fils touche le fond avant de revenir.
  5. Premier vêtement – στολὴν τὴν πρώτην / הַכְּתוֹנֶת הָרִאשׁוֹנָה : signe de restauration et de dignité retrouvée.
  6. Anneau – δακτύλιον / טַבַּעַת : symbole d’autorité et de filiation rétablie.
  7. Sandales – ὑποδήματα / נַעֲלַיִם : signe de liberté, car les esclaves marchaient pieds nus.
  8. Veau gras – μόσχον τὸν σιτευτόν / עֵגֶל מְרִיא : symbole de fête et de communion retrouvée.
  9. Joie – χαρά / שִׂמְחָה : leitmotiv des trois paraboles, la joie divine et céleste pour chaque pécheur sauvé.

🌿 Synthèse – Luka 15

  • Bible : trois paraboles de la miséricorde : la brebis perdue, la drachme perdue, le fils prodigue.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (ecibuzi, obujuma, omwâna mulalahi, engulube, mwambalo gw’obulimbi) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension eschatologique : Dieu cherche et accueille les perdus, la joie du ciel est au cœur du salut.

📖 Tableau polyglotte – Luka 16

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Omulanzi mulangûza (Intendant infidèle) (Luk 16, 1‑8)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omurhindisiοἰκονόμος (oikonomos)נָצִיב (natsiv)Intendant, gestionnaireMsimamizi
Ebiruguπλοῦτος (ploutos)עֹשֶׁר (osher)RichesseUtajiri
Obwengeφρονίμως (phronimōs)חָכְמָה (ḥokhmah)Sagesse, prudenceHekima
Abâna b’er’iguluυἱοὶ τοῦ αἰῶνος (huioi tou aiōnos)בְּנֵי הָעוֹלָם (benei ha-‘olam)Enfants du siècleWana wa dunia

Okukolêsa kwinjà ebirugu (Fidélité dans les biens) (Luk 16, 9‑13)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ebirugu by’enshamuμαμωνᾶς τῆς ἀδικίας (mamōnas tēs adikias)מָמוֹן הָעַוְלָה (mammon ha-‘avlah)Richesse injusteMali ya udhalimu
Mwîkubagirwaπιστός (pistos)נֶאֱמָן (ne’eman)FidèleMwaminifu
Ncukuἄδικος (adikos)רָשָׁע (rasha‘)Infidèle, injusteAsi mwaminifu
Bâmi babiriδύο κυρίους (dyo kyrious)שְׁנֵי אֲדוֹנִים (shnei adonim)Deux maîtresMabwana wawili

Abafarizeyi basîma ebirugu (Pharisiens et richesses) (Luk 16, 14‑15)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
AbafarizeyiΦαρισαῖοι (Pharisaioi)פְּרוּשִׁים (Perushim)PharisiensMafarisayo
Emirhima yinyuκαρδία (kardia)לֵב (lev)CœurMoyo
Cishologorha Nyamuzindaβδέλυγμα (bdelygma)תּוֹעֵבָה (to‘evah)AbominationChukizo

Misî egaba Obwâmi bw’empingu (La Loi et les prophètes) (Luk 16, 16‑17)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Marhegekoνόμος (nomos)תּוֹרָה (torah)LoiSheria
Abalêbiπροφῆται (prophētai)נְבִיאִים (nevi’im)ProphètesManabii
Mparafu ngumaκεραία (keraia)קוֹצוֹ (qotzo)Trait, iotaNukta ndogo

Obuhya liri ifundo lirhankafundûka (Divorce et mariage) (Luk 16, 18)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Okulusa mukâgeἀπολύειν γυναῖκα (apolyein gynaika)לְגָרֵשׁ אִשָּׁה (legareish ishah)Répudier une femmeKumuacha mke
Okuyanka owundiγαμεῖν (gamein)לִשָּׂא (lisa)ÉpouserKuoa
Obuhushaμοιχεία (moicheia)נִאוּף (ni’uf)AdultèreUzini

Omugale mubî na Lazaro (Le riche et Lazare) (Luk 16, 19‑31)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omugaleπλούσιος (plousios)עָשִׁיר (ashir)RicheTajiri
LazaroΛάζαρος (Lazaros)אֶלְעָזָר (El‘azar)LazareLazaro
Cifuba c’Abrahamuκόλπος Ἀβραάμ (kolpos Abraam)חֵיק אַבְרָהָם (ḥeq Avraham)Sein d’AbrahamKifuani mwa Ibrahimu
Kuzimuᾅδης (hadēs)שְׁאוֹל (she’ol)Enfer, séjour des mortsKuzimu
Amalibukoβασάνοι (basanoi)יִסּוּרִים (yissurim)TourmentsMateso
Mûsa n’AbalêbiΜωϋσῆς καὶ οἱ προφῆται (Mōysēs kai hoi prophētai)מֹשֶׁה וְהַנְּבִיאִים (Moshe ve-ha-nevi’im)Moïse et les prophètesMusa na manabii

✨ Notes thématiques – Luka 16

  1. Intendant infidèle – οἰκονόμος / נָצִיב : parabole sur la prudence et l’usage des biens. Les enfants du siècle sont plus rusés que les fils de lumière.
  2. Richesse injuste – μαμωνᾶς τῆς ἀδικίας / מָמוֹן הָעַוְלָה : Jésus invite à utiliser les biens matériels pour préparer l’accueil éternel.
  3. Deux maîtres – δύο κυρίους / שְׁנֵי אֲדוֹנִים : on ne peut servir Dieu et Mammon. Fidélité dans les petites choses prépare à la fidélité dans les grandes.
  4. Pharisiens – Φαρισαῖοι / פְּרוּשִׁים : ils aiment l’argent mais Dieu connaît les cœurs. Ce que les hommes estiment est abomination devant Dieu.
  5. Loi et prophètes – νόμος / תּוֹרָה, προφῆται / נְבִיאִים : la Loi demeure, pas un trait ne passera. Jésus affirme la permanence de la Torah.
  6. Divorce – ἀπολύειν / לְגָרֵשׁ : Jésus condamne la répudiation injuste et rappelle la fidélité du mariage.
  7. Riche et Lazare – πλούσιος / עָשִׁיר, Λάζαρος / אֶלְעָזָר : contraste entre luxe et misère, puis inversion eschatologique. Lazare est consolé, le riche tourmenté.
  8. Sein d’Abraham – κόλπος Ἀβραάμ / חֵיק אַבְרָהָם : image du repos des justes.
  9. Moïse et les prophètes – Μωϋσῆς καὶ οἱ προφῆται / מֹשֶׁה וְהַנְּבִיאִים

📖 Tableau polyglotte – Luka 17

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Owasârhaze owâbo (Scandales) (Luk 17, 1‑3)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Okusârhazaσκάνδαλον (skandalon)מִכְשׁוֹל (mikshol)Scandale, occasion de chuteKikwazo
Ibuye ly’olwanjikwaλίθος μυλικός (lithos mylikos)אֶבֶן רֵחַיִם (even reḥayim)MeuleJiwe la kusagia
Nyanjaθάλασσα (thalassa)יָם (yam)MerBahari
Bâna barhòμικροί (mikroi)קְטַנִּים (qetanim)Petits, enfantsWadogo

Okurhabâla ohabire n’okubabalira (Pardon) (Luk 17, 3‑4)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Okubabaliraἀφιέναι (aphienai)סָלַח (salach)PardonnerKusamehe
Ncîgayireμετανοῶ (metanoō)חוֹזֵר בִּתְשׁוּבָה (ḥozer bitshuvah)Se repentirKutubu
Lusiku lugumaἡμέρα (hēmera)יוֹם (yom)JourSiku

Obuyêmêre buhasha byoshi (Foi) (Luk 17, 5‑6)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)FoiImani
Emogomogo y’emburho y’esinapiκόκκος σινάπεως (kokkos sinapeōs)זֶרַע חַרְדָּל (zeraḥ hardal)Grain de moutardeMbegu ya haradali
Murhiδένδρον (dendron)עֵץ (‘ets)ArbreMti
Nyanjaθάλασσα (thalassa)יָם (yam)MerBahari

Okurhumikira abirhu n’obwirhobye (Serviteurs inutiles) (Luk 17, 7‑10)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omwambaliδοῦλος (doulos)עֶבֶד (‘eved)ServiteurMtumishi
Obwirhobyeἀχρεῖος (achreios)בִּלְתִּי־מוֹעִיל (bilti mo‘il)InutileAsiye na faida
Ebiryoτροφή (trophē)מָזוֹן (mazon)NourritureChakula
Bushaκενός (kenos)רֵיק (reiq)Vide, vainTupu

Yezu afumya bashomyo ikumi (Les dix lépreux) (Luk 17, 11‑19)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Olushomyoλέπρα (lepra)צָרַעַת (tsara‘at)LèpreUkoma
MusamâriyaΣαμαρείτης (Samareitēs)שׁוֹמְרוֹנִי (Shomroni)SamaritainMsamaria
Obwêmêre bwâwe bwakucizizeἡ πίστις σου σέσωκέν σε (hē pistis sou sesōken se)אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה אוֹתְךָ (emunatkha hoshiah otkha)Ta foi t’a sauvéImani yako imekuokoa

Obwâmi bwa Nnâmahanga bwayishire (Le Royaume est au milieu de vous) (Luk 17, 20‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa Mungu
Ekarhî kinyuἐντὸς ὑμῶν (entos hymōn)בְּתוֹכְכֶם (betokhekhem)Au milieu de vousNdani yenu

Olusiku lwa Mwene-omuntu (Jour du Fils de l’homme) (Luk 17, 22‑37)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mwene-omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa Adamu
Omulazoἀστραπή (astrapē)בָּרָק (baraq)ÉclairUmeme
NûhuΝῶε (Nōe)נֹחַ (Noaḥ)NoéNuhu
LotiΛώτ (Lōt)לוֹט (Lot)LotLoti
Mukà-Lotiγυνὴ Λώτ (gynē Lōt)אֵשֶׁת לוֹט (eshet Lot)Femme de LotMke wa Loti
Enkuba y’omuliroπῦρ (pyr)אֵשׁ (esh)FeuMoto
Ecibiritiθεῖον (theion)גָּפְרִית (gofrit)SoufreKiberiti

✨ Notes thématiques – Luka 17

  1. Scandale – σκάνδαλον / מִכְשׁוֹל : Jésus avertit contre ceux qui font tomber les petits.
  2. Pardon – ἀφιέναι / סָלַח : le pardon doit être répété sans limite, même sept fois par jour.
  3. Foi – πίστις / אֱמוּנָה : une foi minuscule comme une graine de moutarde peut déplacer un arbre.
  4. Serviteurs inutiles – ἀχρεῖος / בִּלְתִּי־מוֹעִיל : l’humilité du disciple, qui reconnaît n’avoir fait que son devoir.
  5. Dix lépreux – λέπρα / צָרַעַת : un seul revient remercier, et c’est un Samaritain. La gratitude est signe de salut.
  6. Royaume – βασιλεία τοῦ θεοῦ / מַלְכוּת אֱלֹהִים : il n’est pas visible par des signes extérieurs, mais déjà présent au milieu.
  1. Jour du Fils de l’homme – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου / בֶּן־אָדָם
    • Jésus annonce un dévoilement soudain et universel, comparable à l’éclair (ἀστραπή / בָּרָק). Le Fils de l’homme viendra de manière visible et irrésistible.
  2. Noé – Νῶε / נֹחַ
    • Les jours de Noé (נֹחַ) sont rappelés : les hommes vivaient normalement, mangeant et buvant, jusqu’au déluge. Le parallèle souligne l’impréparation des générations face au jugement.
  3. Lot – Λώτ / לוֹט
    • Les jours de Lot sont évoqués : Sodome détruite par le feu et le soufre (πῦρ / אֵשׁ, θεῖον / גָּפְרִית). Image de la soudaineté du jugement divin.
  4. Femme de Lot – γυνὴ Λώτ / אֵשֶׁת לוֹט
  • Symbole de l’attachement au passé et aux biens matériels. Son regard en arrière entraîne sa perte. Jésus exhorte à ne pas se retourner.
  1. Perte et salut – ἀπολέσει / יֹאבֵד, ζωογονήσει / יִחְיֶה
  • Celui qui cherche à sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra pour Christ la sauvera.
  1. Séparation eschatologique – δύο / שְׁנַיִם
  • Deux personnes ensemble : l’une prise, l’autre laissée. Image de la sélection divine au jour du jugement.
  1. Oiseaux charognards – ἀετοί / נְשָׁרִים
  • « Là où est le corps, là se rassembleront les aigles » : image de la certitude du jugement, inévitable et visible.

🌿 Synthèse – Luka 17

  • Bible : avertissement contre les scandales, appel au pardon répété, puissance de la foi, humilité des serviteurs, guérison des dix lépreux, annonce du Royaume déjà présent, prophétie du jour du Fils de l’homme avec les exemples de Noé et de Lot.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (okusârhaza, obuyêmêre, olushomyo, obwâmi bwa Nyamuzinda, Mwene-omuntu) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension eschatologique : vigilance, détachement, foi active, gratitude, et préparation au jugement soudain et universel.

📖 Tableau polyglotte – Luka 18

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Omucîranuzi mubî n’omukana orhagoheka (Le juge inique et la veuve persévérante) (Luk 18, 1‑8)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omucîranuziκριτής (kritēs)שׁוֹפֵט (shofet)JugeHakimu
Mukanaχήρα (chēra)אַלְמָנָה (almanah)VeuveMjane
Ontwîre olubanjaἐκδίκησόν με (ekdikēson me)עֲשֵׂה־לִי דִּין (‘ase-li din)Rends-moi justiceNipatie haki
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)FoiImani

Omufarizeyi n’omuvurhîsa (Le pharisien et le publicain) (Luk 18, 9‑14)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
MufarizeyiΦαρισαῖος (Pharisaios)פָּרוּשׁ (Parush)PharisienFarisayo
Muvurhîsaτελώνης (telōnēs)מוֹכֵס (mokhes)PublicainMtoza ushuru
Onfè bwonjoἱλάσθητί μοι (hilastheti moi)סְלַח־לִי (selach-li)Aie pitié de moiNihurumie
Okucirhohya / Okukuzaταπεινόω (tapeinoō) / ὑψόω (hypsōō)הִשְׁפִּיל / הִגְבִּיהַHumilier / ÉleverKudhalilisha / Kukuza

Yezu agisha abâna barhò (Jésus accueille les enfants) (Luk 18, 15‑17)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Abâna barhòπαιδία (paidia)יְלָדִים (yeladim)Petits enfantsWatoto wadogo
Muleke bajè aha ndiἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με (aphete ta paidia erchesthai pros me)הַנִּיחוּ לַיְלָדִים לָבוֹא אֵלַיLaissez venir les enfants à moiWaacheni watoto waje kwangu
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa Mungu

Omuntu wali ogwêrhe birugu binji (Le jeune homme riche) (Luk 18, 18‑23)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omugaleπλούσιος (plousios)עָשִׁיר (ashir)RicheTajiri
Amarhegekoἐντολαί (entolai)מִצְווֹת (mitzvot)CommandementsAmri
Onkulikireἀκολούθει μοι (akolouthei moi)לֵךְ אַחֲרַי (lekh aḥarai)Suis-moiNifuate
Omuhako omu mpinguθησαυρὸς ἐν οὐρανῷ (thēsauros en ouranō)אוֹצָר בַּשָּׁמַיִם (otzar bashamayim)Trésor dans le cielHazina mbinguni

Okuhika omu mpingu kw’omugale kuli kudârhi (Difficulté pour les riches) (Luk 18, 24‑27)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Enjavuκάμηλος (kamēlos)גָּמָל (gamal)ChameauNgamia
Murhule gw’ensingeτρυμαλιᾶς ῥαφίδος (trymalias rhaphidos)חוּר הַמַּחַט (ḥur ha-maḥat)Trou d’aiguilleTundu la sindano
Okurhankahashikana emw’abantuἀδύνατον (adynaton)אִי־אֶפְשָׁר (i efshar)ImpossibleHaiwezekani
Emwa Nnâmahangaδυνατά (dynata)אֶפְשָׁר (efshar)PossibleInawezekana

Oluhembo lw’abalesire eby’en’igulu (Récompense des disciples) (Luk 18, 28‑30)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Oluhemboμισθός (misthos)שָׂכָר (sakar)RécompenseThawabu
Eby’en’iguluοὐρανός (ouranos)שָׁמַיִם (shamayim)CielMbingu
Akalamo k’ensiku n’amangoζωὴ αἰώνιος (zōē aiōnios)חַיִּים עוֹלָם (ḥayyim ‘olam)Vie éternelleUzima wa milele

Yezu alêba obwa kasharhu oku ayish’ibabazibwa (Annonce de la Passion) (Luk 18, 31‑34)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mwene-omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa Adamu
Abalêbiπροφῆται (prophētai)נְבִיאִים (nevi’im)ProphètesManabii
Nsiku isharhuτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ (tē hēmera tē tritē)בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי (bayom ha-shlishi)Le troisième jourSiku ya tatu

Omuhûrha gw’e Yeriko (L’aveugle de Jéricho)(Luk 18, 35‑43)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omuhûrhaτυφλός (typhlos)עִוֵּר (‘iwer)AveugleKipofu

Omuhûrha gw’e Yeriko (suite) (Luk 18, 35‑43)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mwene-Daudiυἱὸς Δαυίδ (huios Dauid)בֶּן־דָּוִד (ben David)Fils de DavidMwana wa Daudi
Onfè nâni bwonjoἐλέησόν με (eleēson me)רַחֵם עָלַי (raḥem ‘alay)Aie pitié de moiNihurumie
Bonaga!ἀνάβλεψον (anablepson)פְּקַח־עֵינֶיךָ (peqach ‘eineikha)Recouvre la vuePata kuona
Obuyêmêre bwâwe bwakufumizeἡ πίστις σου σέσωκέν σε (hē pistis sou sesōken se)אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה אוֹתְךָ (emunatkha hoshiah otkha)Ta foi t’a sauvéImani yako imekuokoa

✨ Notes thématiques – Luka 18

  1. Juge inique – κριτής / שׁוֹפֵט : parabole de la veuve persévérante, qui obtient justice par sa constance. Jésus souligne la nécessité de prier sans se lasser.
  2. Pharisien et publicain – Φαρισαῖος / פָּרוּשׁ, τελώνης / מוֹכֵס : contraste entre orgueil et humilité. Le publicain est justifié car il implore la miséricorde divine.
  3. Enfants – παιδία / יְלָדִים : Jésus affirme que le Royaume appartient à ceux qui l’accueillent comme des enfants, dans la simplicité et la confiance.
  4. Jeune homme riche – πλούσιος / עָשִׁיר : malgré son respect des commandements, il refuse de se détacher de ses biens. Le trésor céleste est lié au renoncement.
  5. Chameau et trou d’aiguille – κάμηλος / גָּמָל, ῥαφίς / מַחַט : image hyperbolique pour montrer la difficulté des riches à entrer dans le Royaume.
  6. Récompense des disciples – μισθός / שָׂכָר : ceux qui laissent tout pour suivre Jésus reçoivent bien plus dès maintenant et la vie éternelle.
  7. Annonce de la Passion – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου / בֶּן־אָדָם : Jésus prédit son rejet, sa mort et sa résurrection le troisième jour. Les disciples ne comprennent pas encore.
  8. Aveugle de Jéricho – τυφλός / עִוֵּר : il crie « Fils de David » (υἱὸς Δαυίδ / בֶּן־דָּוִד), titre messianique. Sa foi lui rend la vue et il glorifie Dieu.

🌿 Synthèse – Luka 18

  • Bible : parabole du juge inique, parabole du pharisien et du publicain, accueil des enfants, rencontre avec le jeune homme riche, enseignement sur les richesses, promesse aux disciples, annonce de la Passion, guérison de l’aveugle de Jéricho.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (omucîranuzi, muvurhîsa, abâna barhò, omugale, Mwene-Daudi) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension eschatologique : persévérance dans la prière, humilité, détachement des biens, fidélité au Christ, espérance dans la vie éternelle.

📖 Tableau polyglotte – Luka 19

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Zakeyo (Zachée) (Luk 19, 1‑10)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
ZakeyoΖακχαῖος (Zakchaios)זַכַּי (Zakkay)ZachéeZakayo
Mukulu w’abavurhîsaἀρχιτελώνης (architelōnēs)רֹאשׁ הַמּוֹכְסִים (rosh ha-mokhesim)Chef des publicainsMkuu wa watoza ushuru
Mwâna w’Abrahamuυἱὸς Ἀβραάμ (huios Abraam)בֶּן־אַבְרָהָם (ben Avraham)Fils d’AbrahamMwana wa Ibrahimu
Mwene-omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa Adamu

Omugani gw’amarhale (Parabole des mines) (Luk 19, 11‑27)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Marhaleμνᾶ (mna)מָנֶה (maneh)Mine (monnaie)Sarafu ya mina
Muluzi mugumaἄνθρωπος εὐγενής (anthrōpos eugenēs)אִישׁ נָכְבָּד (ish nikhbad)Homme nobleMtu mashuhuri
Obwâmiβασιλεία (basileia)מַלְכוּת (malkhut)RoyaumeUfalme
Mushizi mwîkubagirwaπιστός δοῦλος (pistos doulos)עֶבֶד נֶאֱמָן (‘eved ne’eman)Serviteur fidèleMtumishi mwaminifu
Mushizi mubîπονηρὸς δοῦλος (ponēros doulos)עֶבֶד רָע (‘eved ra‘)Serviteur mauvaisMtumishi mbaya

Yezu ajà omu Yeruzalemu (Entrée messianique) (Luk 19, 28‑40)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
BetifajeΒηθφαγή (Bēthphagē)בֵּית פַּגֵּי (Beit Pagei)BethphagéBethfage
BetaniyaΒηθανία (Bēthania)בֵּית עֲנִיָּה (Beit ‘Aniyah)BéthanieBetania
Mucukà gw’endogomiπῶλος (pōlos)עַיִר (‘ayir)ÂnonPunda mdogo
Agayirwe Mwâmiεὐλογημένος ὁ βασιλεὺς (eulogēmenos ho basileus)בָּרוּךְ הַמֶּלֶךְ (barukh ha-melekh)Béni soit le roiAmebarikiwa mfalme

Yezu àlakira Yeruzalemu (Jésus pleure sur Jérusalem) (Luk 19, 41‑44)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Okucilakiraκλαίω (klaiō)בָּכָה (bakha)PleurerKulia
Oburhûlaεἰρήνη (eirēnē)שָׁלוֹם (shalom)PaixAmani
Enyundaχαράκωμα (charakōma)מָצוֹר (matzor)Rempart, siègeNgome
Ibuye oku lindiλίθος ἐπὶ λίθον (lithos epi lithon)אֶבֶן עַל־אֶבֶן (even ‘al even)Pierre sur pierreJiwe juu ya jiwe

Yezu àhulusa abakâg’iguliza (Purification du Temple) (Luk 19, 45‑48)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ka-Nyamuzindaἱερόν (hieron)בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ (Beit ha-Miqdash)TempleHekalu
Enyumpa ya kushengeramwoοἶκος προσευχῆς (oikos proseuchēs)בֵּית תְּפִלָּה (Beit Tefilah)Maison de prièreNyumba ya maombi
Ishubûkiro lya bishunguσπήλαιον λῃστῶν (spēlaion lēstōn)מְעָרַת פָּרִיצִים (me‘arat paritzim)Caverne de brigandsPango la wanyang’anyi

✨ Notes thématiques – Luka 19

  1. Zachée – Ζακχαῖος / זַכַּי : chef des publicains, il se convertit et restitue. Jésus proclame le salut dans sa maison.
  2. Fils d’Abraham – υἱὸς Ἀβραάμ / בֶּן־אַבְרָהָם : la conversion de Zachée le réintègre dans l’alliance.
  3. Parabole des mines – μνᾶ / מָנֶה : chaque serviteur est jugé selon sa fidélité. Le Royaume exige responsabilité.
  4. Entrée messianique – πῶλος / עַיִר : Jésus entre humblement à Jérusalem, acclamé comme roi.
  5. Jésus pleure – κλαίω / בָּכָה : annonce de la destruction de Jérusalem, faute de reconnaître le temps de la visitation.
  6. Temple – ἱερόν / בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ : purification du Temple, rappel qu’il est maison de prière et non lieu de commerce.
  7. Opposition des autorités : les chefs religieux cherchent à le faire périr, mais le peuple l’écoute avec ferveur.

🌿 Synthèse – Luka 19

  • Bible : conversion de Zachée, parabole des mines, entrée messianique, lamentation sur Jérusalem, purification du Temple.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Zakeyo, marhale, mucukà gw’endogomi, oburhûla, Ka-Nyamuzinda) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension eschatologique : salut offert aux pécheurs, responsabilité dans le Royaume, jugement sur Jérusalem, purification du culte.

📖 Tableau polyglotte – Luka 20

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Abayahudi badôsa Yezu ngahi obuhashe bwâge (Autorité de Jésus contestée) (Luk 20, 1‑8)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Obuhasheἐξουσία (exousia)סַמְכוּת (samkhut)AutoritéMamlaka
Obubatizo bwa Yowaneβάπτισμα Ἰωάννου (baptisma Iōannou)טְבִילַת יוֹחָנָן (tevilat Yohanan)Baptême de JeanUbatizo wa Yohana
Lubagaλαός (laos)עָם (‘am)PeupleWatu

Omugani gw’abahinzi babî (Parabole des vignerons homicides) (Luk 20, 9‑19)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Olukoma lw’emizâbîbuἀμπελῶν (ampelōn)כֶּרֶם (kerem)VigneShamba la mizabibu
Abahinziγεωργοί (geōrgoi)אִכָּרִים (ikkarim)VigneronsWakulima
Mwambaliδοῦλος (doulos)עֶבֶד (‘eved)ServiteurMtumishi
Mugala wâni ntonyaυἱὸς ἀγαπητός (huios agapētos)בֵּן יָקָר (ben yaqar)Fils bien-aiméMwana mpendwa
Ibuye abûbasi bagayaguzagyaλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες (lithos hon apedokimasan hoi oikodomountes)אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים (even ma’asu ha-bonim)Pierre rejetée par les bâtisseursJiwe lililokataliwa na waashi

Okuvurhira Sezari (Impôt à César) (Luk 20, 20‑26)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Olufaranga muvurhaδηνάριον (dēnarion)דִּינָר (dinar)DenierDinari
SezariΚαῖσαρ (Kaisar)קֵיסָר (Qesar)CésarKaisari
Ebya Nyamuzindaτὰ τοῦ θεοῦ (ta tou theou)לַיהוָה (la-YHWH)Ce qui est à DieuVilivyo vya Mungu

Okufûka kw’abafîre (Résurrection des morts) (Luk 20, 27‑40)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
BasaduceyiΣαδδουκαῖοι (Saddoukaioi)צְדוּקִים (Tseduqim)SadducéensWasadukayo
Bufûkeἀνάστασις (anastasis)תְּחִיָּה (teḥiyyah)RésurrectionUfufuo
Bamalahikaἄγγελοι (angeloi)מַלְאָכִים (malakhim)AngesMalaika
Nyamuzinda w’Abrahamu, Izaki, Yakôboθεὸς Ἀβραάμ, Ἰσαάκ, Ἰακώβ (theos Abraam, Isaak, Iakōb)אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, יִצְחָק וְיַעֲקֹב (Elohei Avraham, Yitzḥaq ve-Ya‘aqov)Dieu d’Abraham, d’Isaac et de JacobMungu wa Ibrahimu, Isaka na Yakobo

Kristu mugala wa Daudi na Nnawâbo (Le Messie, fils et Seigneur de David) (Luk 20, 41‑44)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Kristuχριστός (christos)מָשִׁיחַ (mashiaḥ)MessieKristo
Mwene-Daudiυἱὸς Δαυίδ (huios Dauid)בֶּן־דָּוִד (ben David)Fils de DavidMwana wa Daudi
Nnawâboκύριος (kyrios)אֲדוֹן (Adon)SeigneurBwana

Obulyâlya bw’abashamuka b’ihano (Hypocrisie des scribes) (Luk 20, 45‑47)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Abashamuka b’ihanoγραμματεῖς (grammateis)סוֹפְרִים (sofrim)ScribesWaandishi
Ebishûli birîrîστολαί (stolai)מַדִּים (madim)Longues robesMavazi marefu
Oburhebanyiκρίμα (krima)מִשְׁפָּט (mishpat)JugementHukumu

✨ Notes thématiques – Luka 20

  1. Autorité – ἐξουσία / סַמְכוּת : Jésus refuse de répondre directement, révélant la mauvaise foi des chefs religieux.
  2. Vignerons homicides – ἀμπελῶν / כֶּרֶם : parabole qui annonce le rejet du Fils bien-aimé et le transfert du Royaume.
  3. Pierre rejetée – λίθος / אֶבֶן : prophétie messianique, Jésus est la pierre angulaire rejetée mais choisie par Dieu.
  4. Impôt à César – δηνάριον / דִּינָר : Jésus distingue les domaines : rendre à César ce qui est à César, à Dieu ce qui est à Dieu.
  5. Résurrection – ἀνάστασις / תְּחִיָּה : Jésus affirme la vie éternelle, Dieu est le Dieu des vivants.
  6. Messie – χριστός / מָשִׁיחַ : Jésus montre que le Christ est plus qu’un fils de David, il est Seigneur.
  7. Scribes – γραμματεῖς / סוֹפְרִים : dénonciation de leur hypocrisie, ils exploitent les faibles et seront jugés sévèrement.

🌿 Synthèse – Luka 20

  • Bible : contestation de l’autorité de Jésus, parabole des vignerons, impôt à César, débat sur la résurrection, Christ fils et Seigneur de David, critique des scribes.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (obuhashe, olukoma lw’emizâbîbu, bufûke, Mwene-Daudi, abashamuka b’ihano) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension eschatologique : Jésus révèle son identité messianique, annonce le jugement des infidèles, et affirme la résurrection.

📖 Tableau polyglotte – Luka 21

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Entûlo y’omukana (L’offrande de la veuve) (Luk 21, 1‑4)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Entûloδῶρον (dōron)קָרְבָּן (qorban)OffrandeSadaka
Mukanaχήρα (chēra)אַלְמָנָה (almanah)VeuveMjane
Bujumaπενιχρός (penichros)עָנִי (‘ani)PauvreMaskini
Nkonola ibiriδύο λεπτά (dyo lepta)שְׁתֵּי פְרוּטוֹת (shtei perutot)Deux petites piècesSarafu mbili ndogo

Enyigîrizo z’okuyûrha kw’igulu – Enshokolezi (Annonce de la destruction du Temple) (Luk 21, 5‑7)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ka-Nyamuzindaναός (naos)הֵיכָל (heikhal)TempleHekalu
Ibuyeλίθος (lithos)אֶבֶן (even)PierreJiwe
Cimanyîsoσημεῖον (sēmeion)אוֹת (ot)SigneIshara

Ebimanyîso birhanzi n’omurhondêro gw’amalibuko (Signes et persécutions) (Luk 21, 8‑19)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Kristuχριστός (christos)מָשִׁיחַ (mashiaḥ)Christ, MessieKristo
Ebîrha n’obugomaπόλεμοι (polemoï)מִלְחָמוֹת (milḥamot)GuerresVita
Omusisiσεισμός (seismos)רַעַשׁ (ra‘ash)Tremblement de terreTetemeko
Obuhaneδιωγμός (diōgmos)רְדִיפָה (redifah)PersécutionMateso
Buhamiriziμαρτύριον (martyrion)עֵדוּת (‘edut)TémoignageUshuhuda

Amalibuko ga Yeruzalemu (Siège de Jérusalem) (Luk 21, 20‑24)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
YeruzalemuἹερουσαλήμ (Hierousalēm)יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemu
Engaboστρατόπεδα (stratopeda)מַחֲנוֹת (maḥanot)ArméesJeshi
Buhaneἐκδίκησις (ekdikēsis)נְקָמָה (neqamah)ChâtimentKisasi
Abapaganiἔθνη (ethnē)גּוֹיִם (goyim)Nations païennesMataifa

Okugeramwo omusisi kw’igulu n’okuyisha kwa Mwene-omuntu (Signes cosmiques et venue du Fils de l’homme) (Luk 21, 25‑28)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Izûbaἥλιος (hēlios)שֶׁמֶשׁ (shemesh)SoleilJua
Mwêziσελήνη (selēnē)יָרֵחַ (yareach)LuneMwezi
Nyenyêziἄστρα (astra)כּוֹכָבִים (kokhavim)ÉtoilesNyota
Mwene-omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa Adamu
Obuyôkokeἀπολύτρωσις (apolutrōsis)גְּאֻלָּה (ge’ulah)RédemptionUkombozi

Amango Mwene-omuntu ayisha (Parabole du figuier) (Luk 21, 29‑33)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Olwinganyo / Muleheσυκῆ (sykē)תְּאֵנָה (te’enah)FiguierMtini
Ecandaθέρος (theros)קַיִץ (qayitz)ÉtéKiangazi
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa Mungu

Okubà masù (Veiller) (Luk 21, 34‑36)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Masùἀγρυπνεῖτε (agrypneite)שָׁקַד (shaqad)VeillerKuwa macho
Obuzîneζωή (zōē)חַיִּים (ḥayyim)VieUzima
Mwene-omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa Adamu

Ensiku nzinda za Yezu en’igulu (Derniers enseignements au Temple) (Luk 21, 37‑38)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ka-Nyamuzindaἱερόν (hieron)בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ (Beit ha-Miqdash)TempleHekalu
Enyigîrizoδιδασκαλία (didaskalia)לִמּוּד (limmud)EnseignementMafundisho
Lubagaλαός (laos)עָם (‘am)PeupleWatu

✨ Notes thématiques – Luka 21

  1. Veuve – χήρα / אַלְמָנָה : son offrande minime est en réalité totale, elle donne tout ce qu’elle possède.
  2. Temple – ναός / הֵיכָל : Jésus annonce sa destruction, signe du jugement et du renouvellement.
  3. Signes – σημεῖον / אוֹת : guerres, tremblements, famines, persécutions, mais aussi témoignage des disciples.
  1. Siège de Jérusalem – στρατόπεδα / מַחֲנוֹת
    • Jésus annonce que Jérusalem sera encerclée par des armées. C’est le signe que sa désolation est proche. Les habitants doivent fuir, car ce sont des jours de châtiment.
  2. Malibuko – διωγμός / רְדִיפָה
    • Les persécutions sont présentées comme une épreuve nécessaire. Elles deviennent aussi une occasion de témoignage (μαρτύριον / עֵדוּת).
  3. Temps des païens – ἔθνη / גּוֹיִם
    • Jérusalem sera foulée par les nations jusqu’à ce que le temps des païens soit accompli. Cela souligne une dimension historique et eschatologique.
  4. Signes cosmiques – ἥλιος, σελήνη, ἄστρα / שֶׁמֶשׁ, יָרֵחַ, כּוֹכָבִים
    • Soleil, lune et étoiles deviennent des signes de bouleversement. Les puissances célestes sont ébranlées.
  5. Venue du Fils de l’homme – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου / בֶּן־אָדָם
    • Jésus annonce son retour glorieux, avec puissance et grande gloire. Les croyants doivent relever la tête, car leur rédemption est proche.
  6. Parabole du figuier – συκῆ / תְּאֵנָה
    • Comme les bourgeons annoncent l’été, ainsi les signes annoncent la proximité du Royaume.
  7. Veiller – ἀγρυπνεῖτε / שָׁקַד
  • Jésus exhorte à la vigilance et à la prière pour échapper aux épreuves et se tenir debout devant le Fils de l’homme.
  1. Derniers enseignements au Temple – διδασκαλία / לִמּוּד
  • Jésus enseigne chaque jour au Temple, et le peuple vient l’écouter avec ferveur, malgré l’opposition des autorités.

🌿 Synthèse – Luka 21

  • Bible : offrande de la veuve, annonce de la destruction du Temple, signes de la fin, persécutions, chute de Jérusalem, signes cosmiques, venue du Fils de l’homme, parabole du figuier, exhortation à veiller.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (entûlo, ka-Nyamuzinda, bufûke, Mwene-omuntu, olwinganyo, masù) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension eschatologique : vigilance, persévérance dans la foi, espérance dans la rédemption, et certitude du retour glorieux du Christ.

📖 Tableau polyglotte – Luka 22

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha – Judas trahit Jésus (Luk 22, 1‑6)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Basâkaπάσχα (Pascha)פֶּסַח (Pesach)PâquePasaka
Yûda w’e KeriyotiἸούδας Ἰσκαριώτης (Ioudas Iskariōtēs)יְהוּדָה אִישׁ־קְרִיוֹת (Yehudah Ish-Qeriyot)Judas IscarioteYuda Iskariote
ShetaniΣατανᾶς (Satanas)שָׂטָן (Satan)SatanShetani
Enfarangaἀργύριον (argyrion)כֶּסֶף (kesef)ArgentFedha

Amarheganyo ga Basâka – Préparatifs de la Pâque (Luk 22, 7‑13)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omugati erhalimwo lwangoἄζυμα (azyma)מַצּוֹת (matzot)Pains sans levainMikate isiyo na chachu
Akabindi k’amîshiκεράμιον ὕδατος (keramion hydatos)כַּד מַיִם (kad mayim)Cruche d’eauMtungi wa maji
Enyumpa y’enyanyaἀνάγαιον μέγα (anagaion mega)עֲלִיָּה גְּדוֹלָה (‘aliyah gedolah)Grande chambre hauteChumba kikuu cha juu

Balya Basâka – Repas pascal (Luk 22, 14‑18)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Cîboτράπεζα (trapeza)שֻׁלְחָן (shulḥan)TableMeza
Akabeheποτήριον (potērion)כּוֹס (kos)CoupeKikombe
Mburho y’omuzâbîbuγέννημα τῆς ἀμπέλου (gennēma tēs ampelou)פְּרִי הַגֶּפֶן (peri ha-gefen)Fruit de la vigneTunda la mzabibu

Obukaristiya – Institution de l’Eucharistie (Luk 22, 19‑20)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omugatiἄρτος (artos)לֶחֶם (leḥem)PainMkate
Mubiriσῶμα (sōma)גּוּף (guf)CorpsMwili
Mukòαἷμα (haima)דָּם (dam)SangDamu
Ciragâne cihyâhyaκαινὴ διαθήκη (kainē diathēkē)בְּרִית חֲדָשָׁה (berit ḥadashah)Nouvelle allianceAgano jipya

Yezu aderha oku Yûda – Annonce de la trahison (Luk 22, 21‑23)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Owandenganyaπαραδιδούς (paradidous)מוֹסֵר (moser)TraîtreMsaliti
Mwene-omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa Adamu

Ndi mukulu omu bâbo – Service et grandeur (Luk 22, 24‑27)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mukuluμείζων (meizōn)גָּדוֹל (gadol)GrandMkuu
Murhumisiδιάκονος (diakonos)מְשָׁרֵת (mesharet)ServiteurMtumishi
Cîboτράπεζα (trapeza)שֻׁלְחָן (shulḥan)TableMeza

Oluhembo lw’Entumwa – Promesse aux apôtres (Luk 22, 28‑30)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Obwâmiβασιλεία (basileia)מַלְכוּת (malkhut)RoyaumeUfalme
Ntebe z’obwâmiθρόνοι (thronoi)כִּסְאוֹת (kis’ot)TrônesViti vya enzi
IsraheliἸσραήλ (Israēl)יִשְׂרָאֵל (Yisra’el)IsraëlIsraeli

Yezu alêba oku Petro – Annonce du reniement (Luk 22, 31‑34)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Simoni / PetroΣίμων (Simōn) / Πέτρος (Petros)שִׁמְעוֹן (Shim‘on) / כֵּיפָא (Keifa)Simon / PierreSimoni / Petro
Mahembaσῖτος (sitos)חִטָּה (ḥittah)FromentNgano
Oluhaziἀλέκτωρ (alektōr)תַּרְנְגוֹל (tarnegol)CoqJogoo

Yezu oku ntondo y’Emizêti – Gethsémani (Luk 22, 39‑46)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ntondo y’Emizêtiὄρος τῶν ἐλαιῶν (oros tōn elaiōn)הַר הַזֵּיתִים (Har ha-Zeitim)Mont des OliviersMlima wa Mizeituni
Shengaπροσεύχομαι (proseuchomai)הִתְפַּלֵּל (hitpallel)PrierKuomba
Malahikaἄγγελος (angelos)מַלְאָךְ (malakh)AngeMalaika
Mukòἱδρώς (hidrōs)זֵעָה (ze‘ah)SueurJasho

 

Yezu agwârhwa – Arrestation (Luk 22, 47‑53)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Agwârhwaσυλλαμβάνω (syllambanō)לָכַד (lakhad)ArrêterKukamata
YûdaἸούδας (Ioudas)יְהוּדָה (Yehudah)JudasYuda
Kunûnugurhaφιλέω (phileō)נָשַׁק (nashaq)EmbrasserKubusu
Engôrhoμάχαιρα (machaira)חֶרֶב (ḥerev)ÉpéeUpanga
Mwene-omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa Adamu

Petro ahakana Nnawâbo – Reniement de Pierre (Luk 22, 54‑62)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
PetroΠέτρος (Petros)כֵּיפָא (Keifa)PierrePetro
Oluhaziἀλέκτωρ (alektōr)תַּרְנְגוֹל (tarnegol)CoqJogoo
Ahakanaἀρνέομαι (arneomai)כָּחַשׁ (kachaš)NierKukana
Omulengeκλαίω (klaiō)בָּכָה (bakha)PleurerKulia

Yezu àjâcirwa – Moqueries et sévices (Luk 22, 63‑65)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Bamushekera, bamugayaguzaπαίζω (paizō)לָעַג (la‘ag)Se moquerKudharau
Obusùπρόσωπον (prosōpon)פָּנִים (panim)VisageUso
Obuyôlera ebijaciβλασφημία (blasphēmia)גִּדּוּף (gidduf)Injure, blasphèmeMakufuru

Yezu embere z’abagula bw’olubaga – Jésus devant le Sanhédrin (Luk 22, 66‑71)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Abagula bw’olubagaσυνέδριον (synedrion)סַנְהֶדְרִין (Sanhedrin)SanhédrinBaraza Kuu
Kristuχριστός (christos)מָשִׁיחַ (mashiaḥ)Christ, MessieKristo
Mwene-omuntu oku ntebe ekulyoκαθήμενος ἐκ δεξιῶν (kathēmenos ek dexiōn)יוֹשֵׁב לִימִין (yoshev limin)Assis à la droiteAmeketi mkono wa kuume
Obuhashe bwa Nyamuzindaδύναμις τοῦ θεοῦ (dynamis tou theou)גְּבוּרַת אֱלֹהִים (gevurat Elohim)Puissance de DieuNguvu za Mungu

✨ Notes thématiques – Luka 22

  1. Trahison de Judas – Ἰούδας / יְהוּדָה : Satan entre en lui, il livre Jésus par un signe d’amitié, le baiser.
  2. Pâque – πάσχα / פֶּסַח : Jésus célèbre la Pâque et l’accomplit en instituant l’Eucharistie, nouvelle alliance dans son corps et son sang.
  3. Eucharistie – ἄρτος / לֶחֶם, αἷμα / דָּם : le pain et la coupe deviennent signes du corps et du sang donnés pour le salut.
  4. Service – διάκονος / מְשָׁרֵת : Jésus rappelle que la vraie grandeur est dans le service, non dans la domination.
  5. Promesse aux apôtres – θρόνοι / כִּסְאוֹת : ils jugeront les douze tribus d’Israël dans le Royaume.
  6. Reniement de Pierre – ἀρνέομαι / כָּחַשׁ : malgré son zèle, il nie trois fois avant le chant du coq, puis pleure amèrement.
  7. Gethsémani – ὄρος τῶν ἐλαιῶν / הַר הַזֵּיתִים : Jésus prie dans l’angoisse, soutenu par un ange, sa sueur devient comme du sang.
  8. Arrestation – συλλαμβάνω / לָכַד : Judas trahit par un baiser, Jésus refuse la violence et se livre.
  9. Moqueries – βλασφημία / גִּדּוּף : Jésus est frappé, insulté, tourné en dérision.
  10. Sanhédrin – συνέδριον / סַנְהֶדְרִין : Jésus est interrogé, il affirme être le Christ et le Fils de l’homme assis à la droite de Dieu.

🌿 Synthèse – Luka 22

  • Bible : complot des chefs, trahison de Judas, institution de l’Eucharistie, annonce du reniement de Pierre, prière à Gethsémani, arrestation, moqueries, comparution devant le Sanhédrin.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Basâka, omugati, mukò, Mwene-omuntu, Petro, Sanhedrin) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension eschatologique : Jésus accomplit la Pâque, inaugure la nouvelle alliance, se livre volontairement, et révèle sa gloire messianique malgré l’humiliation.

📖 Tableau polyglotte – Luka 23

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu embere za Bilato (Luk 23, 1‑7)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
BilatoΠιλᾶτος (Pilatos)פִּילָטוֹס (Pilatos)PilatePilato
Mwâmi w’Abayahudiβασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (basileus tōn Ioudaiōn)מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים (melekh ha-Yehudim)Roi des JuifsMfalme wa Wayahudi
Kristu Mwâmiχριστὸς βασιλεύς (christos basileus)מָשִׁיחַ מֶלֶךְ (Mashiaḥ Melekh)Christ RoiKristo Mfalme

 

Yezu embere za Herodi (Luk 23, 8‑12)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
HerodiἩρῴδης (Hērōdēs)הוֹרְדוֹס (Hordos)HérodeHerode
Ecishûli cêruἐσθὴς λαμπρά (esthēs lamprá)בֶּגֶד לָבָן (beged lavan)Vêtement éclatantVazi jeupe
Obushekereἐμπαίζω (empaizō)לָעַג (la‘ag)MoquerieDhihaka

Yezu ashub’ihêkwa emwa Bilato (Luk 23, 13‑25)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
BarabaΒαραββᾶς (Barabbas)בַּר־אַבָּא (Bar-Abba)BarabbasBaraba
Omusalabaσταυρός (stauros)צְלִיבָה (tzelivah)CroixMsalaba
Omubambeσταυρόω (stauroō)צָלַב (tsalav)CrucifierKusulubisha

Enjira y’omusalaba (Luk 23, 26‑32)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Simoni w’e KirenaΣίμων Κυρηναῖος (Simōn Kyrēnaios)שִׁמְעוֹן מִקִּירֵינֵי (Shim‘on mi-Qirene)Simon de CyrèneSimoni Mkirene
Bakazi b’e Yeruzalemuγυναῖκες (gynaikes)נָשִׁים (nashim)Femmes de JérusalemWanawake wa Yerusalemu
Murhi mubishiξύλον χλωρόν (xylon chlōron)עֵץ לַח (‘ets laḥ)Bois vertMti mbichi

Yezu abambwa oku musalaba (Luk 23, 33‑34)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
KalvariyoΚρανίον (Kranion)גֻּלְגֹּלֶת (Gulgōlet)Calvaire, GolgothaKalvari
Larha, obafe bwonjoπάτερ, ἄφες αὐτοῖς (pater, aphes autois)אָבִי סְלַח לָהֶם (avi selach lahem)Père, pardonne-leurBaba, wasamehe
Emyambaloἱμάτια (himatia)בְּגָדִים (begadim)VêtementsMavazi

Ecishambo cicîyazize cacunguka – Le bon larron (Luk 23, 39‑43)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Paradizoπαράδεισος (paradeisos)פָּרָדֵס (pardes)ParadisParadiso
Mwîshogwa wa Nnâmahangaσωτήρ (sōtēr)מוֹשִׁיעַ (moshia‘)SauveurMwokozi
Bwâmi bwâweβασιλεία (basileia)מַלְכוּתוֹ (malkhuto)Son royaumeUfalme wake

Yezu afà oku musalaba (Luk 23, 44‑46)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Izûba lyazimaἥλιος ἐκλείπων (hēlios ekleipōn)חַמָּה נֶעֱלָמָה (ḥammah ne‘elamah)Soleil obscurciJua likazimika
Omwenda gwaka-Nyamuzindaκαταπέτασμα (katapetasma)פָּרֹכֶת (parokhet)Voile du TemplePazia la Hekalu
Mpizire omûka gwâniπάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου (pater, eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou)בְּיָדֶיךָ אַפְקִיד רוּחִי (beyadekha afkid ruḥi)Père, je remets mon espritBaba, naiweka roho yangu mikononi mwako

Yezu abishwa – Mise au tombeau (Luk 23, 50‑56)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Yozefu w’e ArimatiyaἸωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας (Iōsēph apo Harimathaias)יוֹסֵף מֵהָרִמָתַיִם (Yosef me-HaRamatayim)Joseph d’ArimathieYosefu wa Arimatia
Nshinda mpumbeμνημεῖον λαξευτόν (mnēmeion laxeuton)קֶבֶר חָצוּב (qever ḥatsuv)Tombeau tailléKaburi lililochongwa
Marheganyoπαρασκευή (paraskeuē)עֶרֶב שַׁבָּת (‘erev shabbat)Préparation (veille du sabbat)Maandalizi ya Sabato

✨ Notes thématiques – Luka 23

  1. Pilate et Hérode – Πιλᾶτος / Ἡρῴδης : Jésus est jugé par les autorités politiques, innocent mais livré par pression populaire.
  2. Barabbas – Βαραββᾶς / בַּר־אַבָּא : contraste entre le criminel libéré et Jésus condamné.
  3. Simon de Cyrène – Σίμων Κυρηναῖος : figure du disciple qui porte la croix derrière Jésus.
  1. Femmes de Jérusalem – γυναῖκες / נָשִׁים
    • Jésus détourne leur compassion vers elles-mêmes et leurs enfants. Il annonce des jours de détresse où la stérilité sera considérée comme une bénédiction.
  2. Calvaire – Κρανίον / גֻּלְגֹּלֶת
    • Lieu de la crucifixion, symbole du rejet ultime. Jésus prie pour ses bourreaux : «Père, pardonne-leur».
  3. Moqueries – ἐμπαίζω / לָעַג
    • Les chefs, les soldats et même un des criminels se moquent de Jésus. L’ironie souligne son identité messianique : «Sauve-toi toi-même».
  4. Bon larron – παράδεισος / פָּרָדֵס
    • L’un des criminels reconnaît l’innocence de Jésus et implore son souvenir. Jésus lui promet le Paradis «aujourd’hui».
  5. Mort de Jésus – καταπέτασμα / פָּרֹכֶת
    • Le voile du Temple se déchire, signe de l’accès ouvert à Dieu. Jésus remet son esprit au Père.
  6. Centurion – ἑκατόνταρχος / קֶנְטוּרִיוֹן
    • Il confesse l’innocence et la justice de Jésus, premier témoignage païen de foi.
  7. Joseph d’Arimathie – Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας / יוֹסֵף מֵהָרִמָתַיִם
  • Disciple courageux, il demande le corps de Jésus et l’ensevelit dans un tombeau neuf. Les femmes observent et préparent les aromates.

🌿 Synthèse – Luka 23

  • Bible : procès devant Pilate et Hérode, condamnation malgré l’innocence, chemin de croix, crucifixion, repentir du bon larron, mort de Jésus, ensevelissement.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (Bilato, Herodi, Baraba, Simoni w’e Kirena, Kalvariyo, Paradizo, Yozefu) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension eschatologique : Jésus innocent est livré, mais sa mort ouvre l’accès à Dieu, manifeste le pardon et inaugure la promesse du Paradis.

📖 Tableau polyglotte – Luka 24

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Abakazi babonekerwa na bamalahika (Les femmes au tombeau) (Luk 24, 1‑8)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Cûsho / Nshindaμνημεῖον (mnēmeion)קֶבֶר (qever)TombeauKaburi
Ibuyeλίθος (lithos)אֶבֶן (even)PierreJiwe
Bamalahikaἄγγελοι (angeloi)מַלְאָכִים (malakhim)AngesMalaika
Afûsireἀνέστη (anestē)קָם (qam)RessuscitéAmefufuka

Entumwa zalahira okuyêmêra (Incrédulité des apôtres) (Luk 24, 9‑11)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mariya MagadalenaΜαρία ἡ Μαγδαληνή (Maria hē Magdalēnē)מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית (Miryam ha-Magdalit)Marie de MagdalaMaria Magdalena
YowanaἸωάννα (Iōanna)יוֹחָנָה (Yohannah)JeanneYoana
Isirheλῆρος (lēros)הֶבֶל (hevel)Paroles vainesManeno ya upuuzi

Petro ebwa cûsho (Pierre au tombeau) (Luk 24, 12)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
PetroΠέτρος (Petros)כֵּיפָא (Keifa)PierrePetro
Myendaὀθόνια (othonia)תַּכְרִיכִים (takhrikhim)LinceulsMavazi ya mazishi

Yezu abonekera baganda babiri omu njira y’Emausi (Les disciples d’Emmaüs) (Luk 24, 13‑35)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
EmausiἘμμαοῦς (Emmaous)עִמָּאוּס (‘Immaus)EmmaüsEmau
KleofasiΚλεόπας (Kleopas)קְלוֹפָס (Qelofas)CléopasKleofa
Omugatiἄρτος (artos)לֶחֶם (leḥem)PainMkate
Amandikoγραφαί (graphai)כְּתוּבִים (ketuvim)ÉcrituresMaandiko

Yezu abonekera Entuma (Apparition aux apôtres) (Luk 24, 36‑43)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omurhûlaεἰρήνη (eirēnē)שָׁלוֹם (shalom)PaixAmani
Amaboko n’amaguluχεῖρες καὶ πόδες (cheires kai podes)יָדַיִם וְרַגְלַיִם (yadayim ve-raglayim)Mains et piedsMikono na miguu
Enfî nyôceἰχθύς (ichthys)דָּג (dag)PoissonSamaki

Enyigîrizo nzinda oku Ntumwa (Derniers enseignements) (Luk 24, 44‑49)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
MûsaΜωϋσῆς (Mōusēs)מֹשֶׁה (Mosheh)MoïseMusa
Balêbiπροφῆται (prophētai)נְבִיאִים (nevi’im)ProphètesManabii
Nnangaψαλμοί (psalmoï)תְּהִלִּים (Tehillim)PsaumesZaburi
Obucîyunjuzeμετάνοια (metanoia)תְּשׁוּבָה (teshuvah)Conversion, repentanceToba

Yezu arheremera empingu (Ascension) (Luk 24, 50‑53)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
BetaniyaΒηθανία (Bēthania)בֵּית עֲנִיָּה (Beit ‘Aniyah)BéthanieBetania
Amânamânwaἀναφέρω (anapherō)עָלָה (‘alah)Monter, s’éleverKupaa
Obukuzeπροσκυνέω (proskyneō)הִשְׁתַּחֲוָה (hishtaḥavah)AdorerKuabudu

✨ Notes thématiques – Luka 24

  1. Femmes au tombeau – μνημεῖον / קֶבֶר : premières témoins de la résurrection, elles reçoivent l’annonce des anges.
  2. Incrédulité des apôtres – λῆρος / הֶבֶל : leur scepticisme souligne la surprise et la radicalité de l’événement pascal.
  3. Pierre – Πέτρος / כֵּיפָא : il constate le tombeau vide, signe de la résurrection.
  4. Disciples d’Emmaüs – Ἐμμαοῦς / עִמָּאוּס : Jésus se révèle dans l’explication des Écritures et la fraction du pain.
  5. Apparition aux apôtres – εἰρήνη / שָׁלוֹם : Jésus apporte la paix, montre ses plaies, mange devant eux pour prouver sa réalité.
  6. Derniers enseignements – Μωϋσῆς, προφῆται, ψαλμοί : Jésus ouvre l’intelligence des disciples aux Écritures et annonce la mission universelle.
  7. Ascension – Βηθανία / בֵּית עֲנִיָּה : Jésus bénit ses disciples et monte au ciel, ils l’adorent et demeurent dans la joie.

🌿 Synthèse – Luka 24

  • Bible : résurrection, témoignage des femmes, incrédulité des apôtres, disciples d’Emmaüs, apparition aux apôtres, mission universelle, ascension.
  • Transmission mashi : les équations linguistiques (cûsho, bamalahika, Petro, Emausi, Omurhûla, Amandiko, Betaniya) relient la mémoire des langues à la révélation.
  • Dimension eschatologique : la résurrection inaugure la victoire sur la mort, la mission universelle et l’espérance du Royaume.

🌿 Synthèse thématique de l’Évangile selon Luka

L’Évangile de Luc (Luka) est un récit structuré en quatre grands mouvements : naissance et enfance, ministère en Galilée, montée vers Jérusalem, passion et résurrection. Chaque section porte une théologie propre, mais toutes convergent vers la révélation du Christ comme Sauveur universel et Fils de l’homme.

1. Prologue et enfance (chap. 1–2)

  • Thèmes : accomplissement des promesses, action de l’Esprit, joie messianique.
  • Personnages : Zacharie, Élisabeth, Jean-Baptiste, Marie, Joseph, Syméon, Anne.
  • Motifs : hymnes (Magnificat, Benedictus, Nunc dimittis), naissance miraculeuse, annonce aux bergers.
  • Message : Dieu visite son peuple, le salut commence dans l’humilité.

2. Préparation et ministère en Galilée (chap. 3–9)

  • Baptême et tentations : Jésus confirmé comme Fils bien-aimé.
  • Appel des disciples : formation d’une communauté autour de lui.
  • Miracles et enseignements : guérisons, paraboles, béatitudes (discours sur la plaine).
  • Identité : Jésus est reconnu comme prophète, Messie, mais incompris.
  • Clé : révélation progressive du Royaume, centré sur les pauvres et les exclus.

3. Montée vers Jérusalem (chap. 9,51–19)

  • Structure : grande section propre à Luc, « voyage » vers Jérusalem.
  • Paraboles uniques : bon Samaritain, fils prodigue, riche et Lazare, Zachée.
  • Thèmes : conversion, miséricorde, usage des richesses, prière persévérante.
  • Christologie : Jésus est le prophète en marche, annonçant le Royaume.
  • Dimension eschatologique : vigilance, détachement, préparation au jugement.

4. Passion et résurrection (chap. 20–24)

  • Conflits à Jérusalem : autorité contestée, parabole des vignerons, discours eschatologique.
  • Dernière Cène : institution de l’Eucharistie, nouvelle alliance.
  • Gethsémani et arrestation : prière, trahison, reniement de Pierre.
  • Procès et crucifixion : Pilate, Hérode, Barabbas, chemin de croix, pardon sur la croix.
  • Résurrection : femmes au tombeau, disciples d’Emmaüs, apparition aux apôtres, ascension.
  • Message : Jésus est le Sauveur universel, vivant, qui envoie ses disciples en mission.

🎯 Axes thématiques majeurs

  1. Universalisme du salut
    • Jésus est Sauveur non seulement d’Israël mais de toutes les nations.
    • Inclusion des pauvres, des pécheurs, des femmes, des étrangers.
  2. Miséricorde et pardon
    • Paraboles du fils prodigue, du bon Samaritain, du publicain justifié.
    • Jésus pardonne sur la croix : « Père, pardonne-leur ».
  3. Esprit Saint et prière
    • L’Esprit guide Jésus et l’Église.
    • Importance de la prière : Magnificat, Notre Père, Gethsémani.
  4. Richesse et pauvreté
    • Appel au détachement des biens.
    • Béatitude des pauvres, dénonciation des riches insensibles.
  5. Christologie
    • Jésus est Fils de l’homme, prophète, Messie, Seigneur.
    • Sa gloire passe par l’humilité et la croix.
  6. Eschatologie
    • Vigilance face aux signes des temps.
    • Espérance dans la résurrection et le Royaume.

🌟 Conclusion

L’Évangile de Luc est celui de la miséricorde universelle : Dieu visite son peuple, ouvre le salut à tous, et appelle à une vie de prière, de service et de vigilance. Jésus est présenté comme le Sauveur compatissant, qui marche vers Jérusalem pour accomplir l’alliance nouvelle et envoyer ses disciples en mission jusqu’aux extrémités de la terre.

📊 Tableau comparatif des évangiles

ÉvangileCaractéristiques principalesThèmes dominantsSpécificités
Matayo (Matthieu)Évangile très structuré, destiné à des lecteurs juifsAccomplissement des prophéties, Royaume des cieuxJésus comme nouveau Moïse, discours en cinq parties, insistance sur la Loi et son accomplissement
Mrk (Marc)Plus ancien, style direct et vivantUrgence du Royaume, souffrance du MessieJésus incompris, secret messianique, accent sur la croix
Luka (Luc)Évangile universel, écrit avec soin littéraireMiséricorde, prière, rôle de l’Esprit, salut pour tousParaboles uniques (bon Samaritain, fils prodigue, riche et Lazare), attention aux pauvres, aux femmes, aux étrangers
Ywn (Jean)Évangile théologique et mystiqueChrist comme Verbe incarné, vie éternelleDiscours longs, symbolisme, « Je suis », accent sur la foi et la relation personnelle avec Jésus

🌿 Spécificités de Luc (Luka)

  1. Universalisme du salut
    • Jésus est Sauveur pour les Juifs et les païens.
    • Inclusion des pauvres, des pécheurs, des femmes, des Samaritains.
  2. Miséricorde et compassion
    • Paraboles uniques : bon Samaritain, fils prodigue, publicain justifié.
    • Jésus pardonne sur la croix : « Père, pardonne-leur ».
  3. Richesse et pauvreté
    • Béatitudes adressées aux pauvres.
    • Dénonciation des riches insensibles (riche et Lazare, Zachée).
  4. Prière et Esprit Saint
    • Jésus prie constamment (baptême, transfiguration, Gethsémani).
    • L’Esprit guide son ministère et celui de l’Église.
  5. Femmes et exclus
    • Rôle central des femmes (Marie, Élisabeth, prophétesse Anne, femmes au tombeau).
    • Jésus guérit et accueille les exclus (lépreux, publicains, pécheurs).
  6. Dimension eschatologique
    • Vigilance et préparation au jugement.
    • Espérance dans la résurrection et le Royaume.

🎯 Conclusion

  • Matayo : Jésus accomplit la Loi et les prophéties.
  • Mrk : Jésus est le Messie souffrant, incompris, mais victorieux par la croix.
  • Luka : Jésus est le Sauveur universel, miséricordieux, proche des pauvres et des exclus.
  • Ywn : Jésus est le Verbe incarné, source de vie éternelle, révélé dans une relation intime.

👉 Luc se distingue par son accent sur la miséricorde et l’universalité du salut, offrant une vision profondément humaine et inclusive du Christ.

Pierre Matabaro Chubaka, ofm

Avec IA Copilot

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, fiesole(Firenze), 2025

Résume de IA :

Ce document est un dictionnaire contextuel polyglotte qui présente des passages et des thèmes du livre de Luc dans le Nouveau Testament, en plusieurs langues.

Omuntu arhaderha ecirhamuli (Parabole du bon et du mauvais arbre)

Cette section traite de la distinction entre les bons et les mauvais arbres, symbolisant les bonnes et les mauvaises actions.

Les bons arbres produisent de bons fruits, tandis que les mauvais arbres produisent de mauvais fruits.

Jésus utilise cette métaphore pour enseigner que les actions d’une personne révèlent leur véritable nature.

Les termes en différentes langues (Mashi, Grec, Hébreu, Français, Kiswahili) sont fournis pour enrichir la compréhension.

Yezu afumya omurhumisi w’omukulu w’abasirika (Guérison du serviteur du centurion)

Cette partie décrit la foi d’un centurion et la guérison de son serviteur par Jésus.

Le centurion démontre une grande foi en Jésus, affirmant qu’il n’est pas digne que Jésus entre sous son toit.

Jésus loue la foi du centurion comme étant plus grande que celle trouvée en Israël.

La guérison se produit à distance, illustrant le pouvoir de la foi.

Idôso lya Yowane Mubatiza (Témoignage sur Jean Baptiste)

Cette section aborde le témoignage de Jean Baptiste et les miracles accomplis par Jésus.

Jean Baptiste envoie des disciples pour demander si Jésus est le Messie.

Jésus répond en citant les miracles qu’il accomplit, confirmant son identité messianique.

Les signes de guérison et de résurrection sont des preuves de sa mission divine.

Omukazi munya-byâha abêrwa obwonjo (Femme pécheresse)

Cette partie raconte l’histoire d’une femme pécheresse qui reçoit le pardon de Jésus.

La femme exprime son amour et sa repentance en lavant les pieds de Jésus avec ses larmes.

Jésus lui accorde le pardon, soulignant que l’amour et la foi surpassent le jugement.

Cette histoire illustre la miséricorde de Jésus envers les pécheurs.

Tableau polyglotte – Luka 8

Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 8 de Luc.

Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.

Les thèmes incluent la guérison, la foi, et la mission de Jésus.

Notes thématiques – Luka 7

Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 7 de Luc.

La foi du centurion est mise en avant comme un exemple de confiance en Jésus.

La résurrection du fils de la veuve de Naïn montre le pouvoir de Jésus sur la mort.

Le pardon accordé à la femme pécheresse souligne l’importance de l’amour et de la foi.

Omugani gw’owajag’imîra emburho (Parabole du semeur)

Cette partie explique la parabole du semeur et les différentes réactions à la parole de Dieu.

Les semences représentent la parole de Dieu, et les différents terrains symbolisent les cœurs des auditeurs.

La parabole enseigne que la réception de la parole dépend de la disposition du cœur.

Omugani gw’akamole (Parabole de la lampe)

Cette section traite de l’importance de la lumière et de la révélation.

Jésus enseigne que la lumière doit être visible et ne doit pas être cachée.

La lampe symbolise la vérité et la connaissance qui doivent être partagées.

Yezu alîkûza omuntu w’e Jerazeni wàlimwo shetani (Guérison du démoniaque)

Cette partie raconte la guérison d’un homme possédé par des démons.

Jésus libère l’homme de l’emprise démoniaque, montrant son autorité sur les forces du mal.

La réaction des habitants de la région souligne la puissance de Jésus.

Yezu afumya omukazi walwala omududu (Guérison de la femme malade)

Cette section décrit la guérison d’une femme souffrant d’un flux de sang.

La femme touche le vêtement de Jésus par foi et est immédiatement guérie.

Jésus souligne l’importance de la foi dans le processus de guérison.

Notes thématiques – Luka 8

Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 8 de Luc.

La foi et la guérison sont des thèmes centraux, illustrant le pouvoir de Jésus.

Les femmes disciples jouent un rôle actif dans le ministère de Jésus.

Tableau polyglotte – Luka 9

Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 9 de Luc.

Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.

Les thèmes incluent l’envoi des apôtres, la multiplication des pains, et la transfiguration.

Notes thématiques – Luka 9

Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 9 de Luc.

Jésus envoie les Douze pour prêcher et guérir.

La reconnaissance de Jésus comme le Christ est un moment clé.

La transfiguration révèle la gloire de Jésus.

Tableau polyglotte – Luka 10

Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 10 de Luc.

Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.

Les thèmes incluent la mission des soixante-douze, la parabole du Bon Samaritain, et l’accueil chez Marthe et Marie.

Notes thématiques – Luka 10

Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 10 de Luc.

La mission des soixante-douze souligne l’universalité du message de Jésus.

La parabole du Bon Samaritain enseigne la compassion et l’amour du prochain.

L’accueil chez Marthe et Marie met en avant l’importance de l’écoute de la parole de Dieu.

Tableau polyglotte – Luka 11

Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 11 de Luc.

Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.

Les thèmes incluent la prière, la puissance de la prière, et les controverses avec les Pharisiens.

Notes thématiques – Luka 11

Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 11 de Luc.

La prière du Notre Père est un modèle de prière universelle.

Jésus enseigne l’importance de la persévérance dans la prière.

Les critiques des Pharisiens soulignent l’hypocrisie religieuse.

Tableau polyglotte – Luka 12

Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 12 de Luc.

Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.

Les thèmes incluent l’hypocrisie, la confiance en Dieu, et la vigilance.

Notes thématiques – Luka 12

Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 12 de Luc.

Jésus met en garde contre l’hypocrisie et appelle à la confiance en Dieu.

La parabole du riche insensé illustre la vanité de l’accumulation de biens.

L’importance de la vigilance et de la fidélité au Royaume est soulignée.

Tableau polyglotte – Luka 13

Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 13 de Luc.

Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.

Les thèmes incluent l’appel à la conversion, la guérison de la femme courbée, et les paraboles du grain de moutarde et du levain.

Notes thématiques – Luka 13

Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 13 de Luc.

L’urgence de la conversion est un thème central.

La guérison de la femme courbée montre que le Sabbat est pour la libération.

Les paraboles illustrent la croissance du Royaume et l’exigence de la porte étroite.

Tableau polyglotte – Luka 14

Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 14 de Luc.

Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.

Les thèmes incluent la guérison le jour du Sabbat, l’humilité, et les conditions du disciple.

Notes thématiques – Luka 14

Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 14 de Luc.

Jésus guérit un malade le jour du Sabbat, montrant que le Sabbat est pour la vie.

La parabole des places d’honneur enseigne l’humilité.

Les conditions du disciple soulignent la nécessité de renoncer à tout pour suivre Jésus.

Tableau polyglotte – Luka 15

Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 15 de Luc.

Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.

Les thèmes incluent les paraboles de la brebis perdue, de la drachme perdue, et du fils prodigue.

Notes thématiques – Luka 15

Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 15 de Luc.

Les paraboles illustrent la miséricorde de Dieu et la joie du ciel pour chaque pécheur qui se repent.

La brebis perdue et la drachme perdue montrent l’importance de chaque individu.

Le fils prodigue incarne la miséricorde divine et le pardon.

Tableau polyglotte – Luka 16

Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 16 de Luc.

Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.

Les thèmes incluent l’intendant infidèle, la richesse injuste, et le riche et Lazare.

Notes thématiques – Luka 16

Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 16 de Luc.

L’intendant infidèle illustre la prudence dans l’utilisation des biens.

Jésus met en garde contre l’amour de l’argent et l’hypocrisie des Pharisiens.

La parabole du riche et Lazare montre l’inversion eschatologique des fortunes.

Tableau polyglotte – Luka 17

Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 17 de Luc.

Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.

Les thèmes incluent les scandales, le pardon, et la foi.

Notes thématiques – Luka 17

Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 17 de Luc.

Jésus met en garde contre les scandales et l’importance du pardon.

La foi, même petite comme un grain de moutarde, peut accomplir de grandes choses.

Les serviteurs inutiles rappellent l’importance de la fidélité dans le service.

Avertissements et enseignements de Jésus

L’Évangile selon Luc présente des avertissements de Jésus sur la foi, le pardon, et la préparation au jugement.

Jésus met en garde contre ceux qui font tomber les petits dans la foi.

Il insiste sur l’importance du pardon, même à plusieurs reprises.

La foi, même petite comme une graine de moutarde, peut accomplir de grandes choses.

L’humilité est essentielle pour les disciples, qui doivent se considérer comme des serviteurs inutiles.

La gratitude est soulignée à travers l’histoire des dix lépreux, où un seul revient pour remercier Jésus.

Le Royaume de Dieu est déjà présent, même s’il n’est pas visible.

Jésus annonce un jugement soudain, en utilisant les exemples de Noé et de Lot pour illustrer l’impréparation des générations.

Paraboles et enseignements sur la prière

L’Évangile de Luc contient des paraboles qui enseignent sur la prière et la persévérance.

La parabole du juge inique montre l’importance de prier sans se lasser.

Le contraste entre le pharisien et le publicain souligne l’humilité dans la prière.

Jésus accueille les enfants, affirmant que le Royaume de Dieu appartient à ceux qui ont une foi simple.

Le jeune homme riche, malgré son respect des commandements, refuse de se détacher de ses biens matériels.

Jésus utilise l’image du chameau et du trou d’aiguille pour illustrer la difficulté des riches à entrer dans le Royaume.

Les disciples qui laissent tout pour suivre Jésus recevront une grande récompense.

Événements de la Passion de Jésus

L’Évangile selon Luc décrit les événements de la Passion de Jésus, de son arrestation à sa crucifixion.

Judas trahit Jésus, et la Pâque est célébrée avec l’institution de l’Eucharistie.

Jésus annonce le reniement de Pierre, qui le reniera trois fois avant le chant du coq.

Dans le jardin de Gethsémani, Jésus prie avec angoisse, soutenu par un ange.

Jésus est arrêté par Judas et les autorités, qui le livrent à Pilate.

Pilate, bien qu’innocent, cède à la pression populaire et condamne Jésus à mort.

Jésus est crucifié au Calvaire, où il prie pour ses bourreaux.

Un des criminels crucifiés à ses côtés reconnaît son innocence et reçoit la promesse du Paradis.

Résurrection et apparitions de Jésus

L’Évangile de Luc conclut avec la résurrection de Jésus et ses apparitions aux disciples.

Les femmes découvrent le tombeau vide et reçoivent l’annonce de la résurrection par des anges.

Pierre vérifie le tombeau et trouve les linges funéraires.

Jésus apparaît aux disciples d’Emmaüs, leur expliquant les Écritures et se révélant lors de la fraction du pain.

Il se montre ensuite aux apôtres, leur apportant la paix et prouvant sa résurrection en leur montrant ses plaies.

Jésus enseigne aux disciples sur l’accomplissement des prophéties et leur confie la mission d’annoncer le salut à toutes les nations.

L’Évangile se termine par l’ascension de Jésus, qui bénit ses disciples avant de monter au ciel.

Dictionnaire contextuel multilignue Marc Marko

Dictionnaire contextuel multilignue Marc Marko Abashi Abagereki Abayahudi Abanfransa Abaswahili loleri aho

Sommario

Dictionnaire contextuel multilignue Marc Marco. 1

📖 Tableau polyglotte – Marko 1. 9

Enyigîrizo za Yowane (Prédication de Jean-Baptiste) 9

Yezu abatizibwa (Baptême de Jésus) 10

Yezu ashumikwa omu irungu (Tentations au désert) 10

Yezu omu Galileya (Début du ministère) 11

Yezu ahamagala abaganda bâni barhanzi (Appel des premiers disciples) 11

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 12

Yezu ayigîriza e Kafarnaumu et afumya omuntu olimwo shetani 12

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 13

Yezu afumya nnazâla wa Petro et guérit de nombreux malades. 13

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 15

Yezu arhenga e Kafarnaumu anaj’ageragera omu Galileya (Prière solitaire et prédication) 15

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 16

Yezu afumya omushomyo (Guérison du lépreux) 16

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 17

✨ Synthèse thématique – Marko 1. 17

1. Commencement de l’Évangile (Mk 1:1–3) 17

2. Ministère de Yowane Mubatisi (Mk 1:4–8) 18

3. Baptême de Yezu (Mk 1:9–11) 18

4. Tentations au désert (Mk 1:12–13) 18

5. Début du ministère en Galilée (Mk 1:14–15) 18

6. Appel des premiers disciples (Mk 1:16–20) 18

7. Enseignement et exorcisme à Capharnaüm (Mk 1:21–28) 18

8. Guérison de la belle‑mère de Simon et des malades (Mk 1:29–34) 19

9. Prière solitaire et mission itinérante (Mk 1:35–39) 19

10. Guérison du lépreux (Mk 1:40–45) 19

🌿 Synthèse finale – Marko 1. 19

📖 Tableau polyglotte – Marko 2. 19

Yezu afumya omuntu ohozire enjingo (Guérison du paralytique) – Mk 2:1–12. 20

Yezu ahamagala Levi (Appel de Lévi) – Mk 2:13–14. 20

Yezu alya haguma n’abanya‑byâha (Repas avec les pécheurs) – Mk 2:15–17. 21

Bajà kadali oku kucîshalisa (Question du jeûne) – Mk 2:18–22. 21

Entumwa zatwa emihuli y’engano (Épis arrachés le sabbat) – Mk 2:23–28. 21

Entumwa zatwa emihuli y’engano – conclusion sur le Sabbat 22

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 22

✨ Synthèse thématique – Marko 2:1–28. 22

1. Guérison du paralytique (2:1–12) 23

2. Appel de Lévi (2:13–14) 23

3. Repas avec les pécheurs (2:15–17) 23

4. Question du jeûne (2:18–22) 23

5. Controverse sur le sabbat (2:23–28) 23

🌿 Synthèse finale – Marko 2:1–28. 24

✨ Note lexicale et thématique. 24

📖 Tableau polyglotte – Marko 3:1–35. 24

Yezu afumya omuntu ohozire okuboko (Guérison de la main desséchée) – Mk 3:1–6. 25

Engabo y’abantu yakulikira Yezu (Foule qui suit Jésus) – Mk 3:7–12. 25

Entumwa ikumi n’ibiri (Appel des Douze) – Mk 3:13–19. 26

Ab’omulala gwa Yezu bagend’imugwârha (Famille de Jésus) – Mk 3:20–21. 26

Arhali buhashe bwa Belzebubi (Controverse sur Béelzébul) – Mk 3:22–30. 26

Yezu abwîra ku bubalirwa n’ebyâha – Mk 3:28–30. 27

Nyoko na bene wâbo – Mk 3:31–35. 27

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 28

✨ Synthèse thématique – Marko 3. 28

1. Guérison de la main desséchée (3:1–6) 28

2. Foule qui suit Jésus (3:7–12) 29

3. Appel des Douze (3:13–19) 29

4. Famille de Jésus (3:20–21) 29

5. Controverse sur Béelzébul (3:22–30) 29

6. Nouvelle famille spirituelle (3:31–35) 29

🌿 Synthèse finale – Marko 3. 29

📖 Satan / Belzébul dans la Bible (Marc 3 et autres passages) 30

📜 Satan dans le Livre d’Hénoch (littérature apocalyptique juive) 30

🔍 Tableau comparatif 31

🌿 Synthèse. 31

📖 Tableau polyglotte – Termes clés : Satan, Belzébul, Azazel 31

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 32

🌿 Synthèse. 32

📖 Tableau polyglotte – Démons et Veilleurs dans la Bible et Hénoch. 32

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 34

🌿 Synthèse. 34

📖 Tableau polyglotte – Néphilim et Veilleurs (Genèse 6 vs Hénoch) 34

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 35

🌿 Synthèse. 36

📖 Tableau polyglotte – Arts interdits des Veilleurs (Hénoch) 36

✨ Notes thématiques. 37

🌿 Synthèse. 37

📖 Tableau polyglotte – Principaux Veilleurs dans Hénoch. 37

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 38

🌿 Synthèse. 38

📖 Tableau polyglotte – Néphilim et Esprits issus de leur mort (Bible vs Hénoch) 38

Les Néphilim (Genèse 6:1–4) 38

Les Esprits issus des Néphilim (Hénoch 15–16) 39

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 40

🌿 Synthèse. 40

📖 Tableau polyglotte – Jugements eschatologiques des Veilleurs et des Néphilim (Hénoch) 40

📖 Tableau polyglotte – Les peines et jugements (Bible vs Hénoch) 40

✨ Notes thématiques. 41

🌿 Synthèse. 41

📖 Tableau polyglotte – Espérances eschatologiques (Bible & Hénoch) 41

Les promesses de salut et de renouvellement 41

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 42

🌿 Synthèse. 42

📖 Tableau polyglotte – Marko 4. 44

Omugani gw’owajag’imîra emburho. 44

Ecirhuma Yezu ayigîriza omu migani 44

Amahugûlo g’omugani gwa nyakumîra emburho. 45

Omugani gw’akamole. 45

Omugani gw’omulengo. 45

Omugani gw’emogomogo y’emburho y’esinapi 45

🌿 Synthèse. 46

📖 Tableau polyglotte – Marko 5. 46

Yezu alîkûza omuntu w’e Jerazeni wàlimwo shetani 46

Yezu afumya omukazi walwâla omududu, anafûla mwâli wa Yayiri 47

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 47

🌿 Synthèse. 47

📖 Tableau polyglotte – Marko 6. 48

Yezu agera e Nazareti 48

Yezu arhuma Entumwa zâge. 48

Herodi na Yezu. 48

Okufà kwa Yowane Mubatiza. 49

Yezu aluza emigati obw’oburhanzi 49

Yezu alambagira omu nyanja. 49

Yezu aluza emigati obw’oburhanzi 50

Yezu alambagira omu nyanja. 50

Yezu afumya abalwâla b’e Jenezareti 50

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 51

🌿 Synthèse. 51

📖 Tableau polyglotte – Marko 7. 51

Yezu ajà kadali n’Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano. 51

Arhali ebija ekanwa byo bizinza omuntu. 52

Yezu afumya mwâli w’omukazi w’e Sîriya. 52

Yezu afumya ecihuli c’akaduma. 53

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 53

🌿 Synthèse. 53

📖 Tableau polyglotte – Marko 8. 53

Yezu aluza emigati obwa kabiri 53

Abafarizeyi bahûna Yezu ecimanyîso. 54

Obwengûza bw’Abafarizeyi n’obwa Herodi 54

Yezu afumya omuhûrha e Betisayida. 54

Petro ahamîriza oku Yezu ali Nyamuzinda. 55

Yezu abwîra obw’oburhanzi abaganda bâge. 55

Ebi owalonz’ishimba Yezu akwânîne okujira. 55

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 55

🌿 Synthèse – Marko 8. 56

📖 Tableau polyglotte – Marko 9. 56

Yezu ahinduka obusù (Transfiguration) 56

Amango Eliya anagaluke. 57

Yezu alibirha oku muzimu w’isirhe. 57

Yezu abwîra obwa kabiri oku ayish’ibabala. 57

Omukulu omu Bwâmi bw’empingu. 58

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 58

🌿 Synthèse – Marko 9. 58

📖 Tableau polyglotte – Marko 10. 58

Ka kuyêmêrîrwe omuntu ahuluse mukâge?. 59

Yezu n’abâna barhò. 59

Omuntu wali ogwêrhe birugu binji 59

Okuhika omu mpingu kw’omugale kuli kudârhi 60

Oluhembo lw’abalesire eby’en’igulu. 60

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 60

🌿 Synthèse – Marko 10. 61

📖 Tableau polyglotte – Marko 11. 61

Yezu ajà omu Yeruzalemu. 61

Yezu ahehêrera omulehe. 61

Yezu ahulusa abakâg’ikaguliza omu ka‑Nyamuzinda. 61

Okuyûma kw’omulehe – Obuyêmêre n’ensengero. 62

Abayahudi badôsa Yezu ngahi obuhashe bwâge. 62

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 63

🌿 Synthèse – Marko 11. 63

📖 Tableau polyglotte – Marko 12. 63

Omugani gw’abahinzi babî 63

Okuvurhira Sezari 63

Okufûka kw’abafîre (Mat 22, 23‑33 ; Luc 20, 27‑40) 64

Irhegeko lirhanzi omu marhegeko goshi (Mat 22, 34‑40 ; Luc 10, 25‑28) 64

Kristu mugala wa Daudi na Nnawâbo (Mat 22, 42‑46 ; Luc 20, 41‑44) 64

Obulyâlya bw’abashamuka b’ihano (Mat 23, 6‑7 ; Luc 20, 45‑47) 64

Entûlo y’omukana (Luc 21, 1‑4) 65

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 65

🌿 Synthèse – Marko 12. 65

📖 Tableau polyglotte – Marko 13. 66

Enyigîrizo z’okuyûrha kw’igulu. Enshokolezi (Mat 24, 1‑3 ; Luk 21, 5‑7) 66

Omurhondêro gw’amalibuko (Mat 24, 4‑14 ; Luk 21, 8‑19) 66

Amalibuko g’e Yeruzalemu (Mat 24, 15‑25 ; Luk 21, 21‑24) 66

Okuyisha kwa Mwene‑omuntu (Mat 24, 29‑31 ; Luk 21, 25‑27) 67

Amango okwo kwâbè (Mat 24, 32‑36 ; Luk 21, 29‑33) 67

Okubà masù n’okucîrheganya (Mat 24, 42 ; 25, 13‑15 ; Luk 12, 38‑40) 67

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 67

🌿 Synthèse – Marko 13. 68

📖 Tableau polyglotte – Marko 14. 68

Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha (Mat 26, 2‑5 ; Luk 22, 1‑2) 68

Yezu abulagirwa amavurha g’omugavu omu irhwe (Mat 26, 6‑13 ; Jn 12, 1‑8) 68

Yûda alenganya Nnawâbo (Mat 26, 14‑16 ; Luk 22, 3‑6) 69

Amarheganyo ga Basâka (Mat 26, 17‑19 ; Luk 22, 7‑13) 69

Yezu ajira Obukaristiya (Mat 26, 26‑29 ; Luk 22, 15‑20) 69

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 69

🌿 Synthèse – Marko 14 (première partie) 70

Yezu omu ishwa ly’e Jetesemani (Mat 26, 36‑46 ; Luk 22, 40‑46) 70

Yezu agwârhwa (Mat 26, 47‑56 ; Luk 22, 47‑53 ; Jn 18, 2‑11) 70

Yezu ahêkwa emwa Omudâhwa mukulu (Mat 26, 57‑68 ; Luk 22, 54.63‑71 ; Jn 18, 15‑16.18) 71

Petro ahakana Nnawâbo (Mat 26, 69‑75 ; Luk 22, 55‑62 ; Jn 18, 15‑18.25‑27) 71

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 71

🌿 Synthèse – Marko 14 (seconde partie) 72

📖 Tableau polyglotte – Marko 15. 72

Yezu emwa Bilato (Mat 27, 1‑2.11‑26 ; Luk 22, 66 ; 23, 1‑5.13‑25 ; Jn 18, 28—19, 16) 72

Ecimanè c’emishûgi (Mat 27, 27‑31 ; Jn 19, 1‑3) 72

Enjira y’omusalaba (Mat 27, 32‑33 ; Luk 23, 26 ; Jn 19, 17) 72

Yezu abambwa oku musalaba (Mat 27, 34‑38 ; Luk 23, 33‑34 ; Jn 19, 18‑24) 73

Yezu afà oku musalaba (Mat 27, 45‑54 ; Luk 23, 44‑47 ; Jn 19, 28‑30) 73

Yezu abishwa (Mat 27, 57‑61 ; Luk 23, 50‑55 ; Jn 19, 38‑42) 73

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 74

📖 Tableau polyglotte – Marko 16. 74

Malahika abwîra abakazi oku Yezu afûsire (Mat 28, 1‑8 ; Luk 24, 1‑12 ; Jn 20, 1‑10) 74

Yezu acîyêrekana (Mat 28, 10.18‑20 ; Jn 20, 11‑23 ; Luk 24, 10‑53 ; Actes 1, 4‑14) 74

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 75

🌿 Synthèse – Marko 16. 75

Les signes qui accompagnent les croyants (Marc 16:17‑18) 75

Asensiyo n’obugo omu igulu lyoshi (l’Ascension et la mission universelle)  (Marc 16:19‑20) 76

✨ Notes thématiques – Marko 16:17‑20. 76

🌿 Synthèse – Marko 16:17‑20. 77

📖 Synthèse globale – Évangile de Marko (chapitres 1–16) 77

Structure narrative et thèmes majeurs. 77

Tableau polyglotte – lexique rituel et christologique. 77

Parcours de la foi et de la discipline (disciple) 78

Images et symboles: mémoire vivante. 78

Chemins eschatologiques (Marko 13–16) 78

Lexique des gestes et rites du culte. 79

Synthèse théologique. 79

Bénédiction de clôture. 79

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole (Firenze), 2025. 79

Résumé IA. 79

📖 Tableau polyglotte – Marko 1

(langue Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)

Enyigîrizo za Yowane (Prédication de Jean-Baptiste)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Omurhondêro gw’Emyanziἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου (archē tou euangeliou)רֵאשִׁית הַבְּשׂוֹרָה (reshit habesorah)Commencement de l’ÉvangileMwanzo wa InjiliNom communDébut de la Bonne NouvelleMk 1:1
Yezu KristuἸησοῦς Χριστός (Iēsous Christos)יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ (Yeshua ha‑Mashiaḥ)Jésus ChristYesu KristoNom propreIdentité messianiqueMk 1:1
Mwene‑Nyamuzindaυἱὸς θεοῦ (huios theou)בֶּן־אֱלֹהִים (ben Elohim)Fils de DieuMwana wa MunguTitreChristologieMk 1:1
IzayaἨσαΐας (Ēsaias)יְשַׁעְיָהוּ (Yeshayahu)IsaïeIsayaNom propreProphèteMk 1:2
Entumwaἄγγελος (angelos)מַלְאָךְ (mal’akh)MessagerMjumbeNom communPrécurseurMk 1:2
Irunguἔρημος (erēmos)מִדְבָּר (midbar)DésertJangwaNom communLieu de purificationMk 1:3
Obubatizoβάπτισμα (baptisma)טְבִילָה (tevilah)BaptêmeUbatizoNom communRite de repentanceMk 1:4
Ebyâhaἁμαρτίαι (hamartiai)חֲטָאִים (ḥata’im)PéchésDhambiNom communConversionMk 1:4
YordaniἸορδάνης (Iordanēs)יַרְדֵּן (Yarden)JourdainYordaniNom propreLieu du baptêmeMk 1:5
Ecirondo c’oluhù lw’engamiyaτρίχας καμήλου (trichas kamēlou)שֵׂעַר גָּמָל (se‘ar gamal)Poil de chameauManyoya ya ngamiaNom communVêtement prophétiqueMk 1:6
Nzigeἀκρίδες (akrides)אַרְבֶּה (arbeh)SauterellesNzigeNom communNourriture ascétiqueMk 1:6
Obûci bw’empokoμέλι ἄγριον (meli agrion)דְּבַשׁ פָּרוּעַ (devash paru‘a)Miel sauvageAsali ya mwituniNom communNourriture prophétiqueMk 1:6
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh)Saint‑EspritRoho MtakatifuNom propreBaptême spirituelMk 1:8

Yezu abatizibwa (Baptême de Jésus)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
NazaretiΝαζαρέτ (Nazaret)נָצְרַת (Natzrat)NazarethNazaretiNom propreOrigine de JésusMk 1:9
GalileyaΓαλιλαία (Galilaia)הַגָּלִיל (ha‑Galil)GaliléeGalilayaNom propreRégion d’activitéMk 1:9
Amalungaοὐρανοί (ouranoi)שָׁמַיִם (shamayim)CieuxMbinguNom communOuverture célesteMk 1:10
Engûkùπεριστερὰ (peristera)יוֹנָה (yonah)ColombeNjiwaNom communSymbole de l’EspritMk 1:10
Izùφωνή (phōnē)קוֹל (qol)VoixSautiNom communDéclaration divineMk 1:11
Mugala wâniυἱός μου (huios mou)בְּנִי (beni)Mon filsMwananguNom communRelation divineMk 1:11
Murhonyiἀγαπητός (agapētos)יְדִיד (yedid)Bien‑aiméMpendwaAdjectifAmour divinMk 1:11

Yezu ashumikwa omu irungu (Tentations au désert)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Shetaniσατανᾶς (satanas)שָׂטָן (satan)SatanShetaniNom propreTentateurMk 1:13
Miregerege makumi anniτεσσεράκοντα ἡμέρας (tesserakonta hēmeras)אַרְבָּעִים יוֹם (arba‘im yom)Quarante joursSiku arobainiNom communTemps d’épreuveMk 1:13
Ensimbaθηρία (thēria)חַיּוֹת (ḥayyot)Bêtes sauvagesWanyama wa mwituniNom communHostilité / créationMk 1:13
Bamalahikaἄγγελοι (angeloi)מַלְאָכִים (mal’akhim)AngesMalaikaNom communAssistance divineMk 1:13

Yezu omu Galileya (Début du ministère)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Emyanzi y’Obwâmiεὐαγγέλιον τῆς βασιλείας (euangelion tēs basileias)בְּשׂוֹרָה הַמַלְכוּת (besorah ha‑malkhut)Bonne Nouvelle du RoyaumeInjili ya UfalmeNom communMessage centralMk 1:14
Amango gahisireκαιρὸς πεπλήρωται (kairos peplērōtai)הַעֵת מָלֵא (ha‘et male)Le temps est accompliWakati umetimiaNom communTemps messianiqueMk 1:15
Mucîyunjuzeμετανοεῖτε (metanoeite)שׁוּבוּ (shuvu)Convertissez‑vousTubuniVerbeConversionMk 1:15
Nayêmêreπιστεύετε (pisteuete)הַאֲמִינוּ (ha’aminu)CroyezAminiVerbeFoiMk 1:15

Yezu ahamagala abaganda bâni barhanzi (Appel des premiers disciples)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Luhù‑nyanja y’e Galileyaθάλασσα τῆς Γαλιλαίας (thalassa tēs Galilaias)יָם הַגָּלִיל (yam ha‑Galil)Mer de GaliléeBahari ya GalilayaNom propreLieu de l’appelMk 1:16
SimoniΣίμων (Simōn)שִׁמְעוֹן (Shim‘on)SimonSimoniNom proprePremier discipleMk 1:16
AndreyaἈνδρέας (Andreas)אַנְדְּרֵיָּה (Andreya)AndréAndreaNom propreFrère de SimonMk 1:16
Orhwêsheἀμφίβληστρον (amphiblēstron)מִצְרָף (mitsraf)FiletNyavuNom communTravail de pêcheMk 1:16
Badubi b’abantuἁλιεῖς ἀνθρώπων (halieis anthrōpōn)דַּיָּגֵי אֲנָשִׁים (dayyagei anashim)Pêcheurs d’hommesWavuvi wa watuMétaphoreMission apostoliqueMk 1:17
YakôboἸάκωβος (Iakōbos)יַעֲקֹב (Ya‘aqov)JacquesYakoboNom propreFils de ZébédéeMk 1:19
YowaneἸωάννης (Iōannēs)יוֹחָנָן (Yoḥanan)JeanYohanaNom propreFrère de JacquesMk 1:19
ZebedeyoΖεβεδαῖος (Zebedaios)זְבַדְיָה (Zevadyah)ZébédéeZebedayoNom proprePère des disciplesMk 1:19
Bwârhoπλοῖον (ploion)סְפִינָה (sefinah)BarqueMashuaNom communTravail familialMk 1:19
Kulikiragaἀκολουθέω (akoloutheō)לָלַךְ אַחֲרֵי (lalakh aḥarei)SuivreKumfuataVerbeDiscipulatMk 1:20

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Orhwêshe – ἀμφίβληστρον – מִצְרָף : équation du filet, symbole du travail quotidien transformé en mission spirituelle.
  • Badubi b’abantu – ἁλιεῖς ἀνθρώπων – דַּיָּגֵי אֲנָשִׁים : équation de la pêche d’hommes, métaphore de l’évangélisation.
  • Kulikiraga – ἀκολουθέω – לָלַךְ אַחֲרֵי : équation du suivre, cœur du discipulat.
  • Yakôbo et Yowane – Ἰάκωβος / Ἰωάννης – יַעֲקֹב / יוֹחָנָן : équation des frères, appel familial et communautaire.
  • Bwârho – πλοῖον – סְפִינָה : équation de la barque, symbole de la vie quotidienne quittée pour la mission.

Yezu ayigîriza e Kafarnaumu et afumya omuntu olimwo shetani

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
KafarnaumuΚαφαρναούμ (Kapharnaoum)כְּפַר נַחוּם (Kfar Naḥum)CapharnaümKapernaumuNom propreVille de GaliléeMk 1:21
Sinagogiσυναγωγή (synagōgē)בֵּית כְּנֶסֶת (beit knesset)SynagogueSinagogiNom communLieu d’enseignementMk 1:21
Olwa‑Sabatoσάββατον (sabbaton)שַׁבָּת (shabbat)SabbatSabatoNom communJour sacréMk 1:21
Enyigîrizoδιδαχή (didachē)תּוֹרָה (torah) / לִמּוּד (limmud)EnseignementMafundishoNom communAutorité de JésusMk 1:22
Obuhasheἐξουσία (exousia)סַמְכוּת (samkhut)AutoritéMamlakaNom communPouvoir spirituelMk 1:22
Shetani mubîπνεῦμα ἀκάθαρτον (pneuma akatharton)רוּחַ טָמֵא (ruaḥ tame)Esprit impurPepo mchafuNom communPossessionMk 1:23
Mutagatîfu wa Nnâmahangaὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ (ho hagios tou theou)קָדוֹשׁ אֱלֹהִים (qadosh Elohim)Saint de DieuMtakatifu wa MunguTitreIdentité messianiqueMk 1:24
Hulikaφιμόω (phimoō)הַחֲרֵשׁ (haḥarēsh)Tais‑toiNyamazaVerbeAutorité sur le malMk 1:25
Onarhengemw’oyu muntuἔξελθε ἐξ αὐτοῦ (exelthe ex autou)צֵא מִמֶּנּוּ (tse mimennu)Sors de luiMtoke ndani yakeVerbeExorcismeMk 1:25
Ayâma n’izù lineneφωνῇ μεγάλῃ (phōnē megalē)קוֹל גָּדוֹל (qol gadol)Cri fortKilio kikubwaNom communRésistance du démonMk 1:26
Irenge lyâgeφήμη (phēmē)שֵׁם (shem)RenomméeSifaNom communDiffusion de la nouvelleMk 1:28

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Enyigîrizo – διδαχή – תּוֹרָה / לִמּוּד : équation de l’enseignement, Jésus enseigne avec autorité, non comme les scribes.
  • Obuhashe – ἐξουσία – סַמְכוּת : équation de l’autorité, pouvoir spirituel qui impressionne l’assemblée.
  • Shetani mubî – πνεῦμα ἀκάθαρτον – רוּחַ טָמֵא : équation de l’esprit impur, confrontation directe entre Jésus et le mal.
  • Mutagatîfu wa Nnâmahanga – ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ – קָדוֹשׁ אֱלֹהִים : équation de l’identité messianique, reconnue par les démons.
  • Hulika / Onarhengemw’oyu muntu – φιμόω / ἔξελθε – הַחֲרֵשׁ / צֵא : équation de l’ordre divin, parole efficace qui libère.
  • Irenge lyâge – φήμη – שֵׁם : équation de la renommée, diffusion rapide de la nouvelle en Galilée.

Yezu afumya nnazâla wa Petro et guérit de nombreux malades

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Mwa Simoni na Andreyaοἰκία Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου (oikia Simōnos kai Andreou)בֵּית שִׁמְעוֹן וְאַנְדְּרֵיָּהMaison de Simon et AndréNyumba ya Simoni na AndreaNom communLieu de guérisonMk 1:29
Nnazâla wa Simoniπενθερά Σίμωνος (penthera Simōnos)חֹמָה שִׁמְעוֹן (ḥomah Shim‘on)Belle‑mère de SimonMama mkwe wa SimoniNom communMaladie et guérisonMk 1:30
Ishushiraπυρετός (pyretos)חֹם (ḥom)FièvreHomaNom communMaladieMk 1:30
Kubokoχείρ (cheir)יָד (yad)MainMkonoNom communContact de guérisonMk 1:31
Ayimanzaἤγειρεν (ēgeiren)הֵקִים (hekim)Il la fit leverAkamwinuaVerbeGuérison et relèvementMk 1:31
Abakoleraδιηκόνει (diēkonei)שֵׁרֵת (shēret)Elle les servaitAkawahudumiaVerbeService après guérisonMk 1:31
Izûba lizikaὀψίας γενομένης (opsias genomenēs)בָּעֶרֶב (ba‘erev)Le soir venuJioniNom communTemps liturgiqueMk 1:32
Mulwâlaκακῶς ἔχοντες (kakōs echontes)חוֹלִים (ḥolim)MaladesWagonjwaNom communGuérisonMk 1:32
Abàli bagwêrhwe na shetaniδαιμονιζόμενοι (daimonizomenoi)מֻכֵּי שֵׁדִים (mukei shedim)PossédésWaliopagawa na pepoNom communLibérationMk 1:32
Ecishagala coshiπᾶσα ἡ πόλις (pasa hē polis)כָּל־הָעִיר (kol ha‑‘ir)Toute la villeMji woteNom communRassemblement communautaireMk 1:33
Obuzamba bwa ngasi luberoνόσος ποικίλη (nosos poikilē)מַחֲלָה רַבָּה (maḥalah rabbah)Diverses maladiesMagonjwa mbalimbaliNom communGuérisons multiplesMk 1:34
Bashetaniδαιμόνια (daimonia)שֵׁדִים (shedim)DémonsPepoNom communPuissance du malMk 1:34
Ahanzagaοὐκ ἤφιεν (ouk ēphien)לֹא הִנִּיחַ (lo hiniach)Il ne permettait pasHakuruhusuVerbeAutorité sur les démonsMk 1:34
NdiΧριστός / Μεσσίας (Christos / Messias)מָשִׁיחַ (Mashiaḥ)Christ / MessieKristoTitreIdentité messianiqueMk 1:34

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Nnazâla wa Simoni – πενθερά – חֹמָה : guérison familiale, signe de proximité et de compassion.
  • Kuboko – χείρ – יָד : équation de la main, geste de contact qui relève et guérit.
  • Ayimanza – ἤγειρεν – הֵקִים : équation du relèvement, image de la résurrection anticipée.
  • Abakolera – διηκόνει – שֵׁרֵת : équation du service, réponse de gratitude et de mission après guérison.
  • Ecishagala coshi – πᾶσα ἡ πόλις – כָּל־הָעִיר : équation de la communauté rassemblée, signe de l’universalité de la Bonne Nouvelle.
  • Bashetani – δαιμόνια – שֵׁדִים : équation des démons, confrontation directe entre Jésus et les puissances du mal.
  • Ahanzaga – οὐκ ἤφιεν – לֹא הִנִּיחַ : équation de l’interdiction, Jésus impose silence aux démons qui connaissent son identité messianique.

Yezu arhenga e Kafarnaumu anaj’ageragera omu Galileya (Prière solitaire et prédication)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Mucêracêraπρωῒ ἔννυχα (prōi ennucha)בַּבֹּקֶר מַשְׁכִּים (babōqer mashkim)Tôt le matinAlfajiriNom communTemps de prièreMk 1:35
Ishengerahoτόπος ἔρημος (topos erēmos)מָקוֹם מִדְבָּר (maqom midbar)Lieu désertMahali pa faraghaNom communRetraite spirituelleMk 1:35
Ashengaπροσηύχετο (prosēucheto)הִתְפַּלֵּל (hitpallel)Il priaitAliombaVerbePrièreMk 1:35
SimoniΣίμων (Simōn)שִׁמְעוֹן (Shim‘on)SimonSimoniNom propreDiscipleMk 1:36
Badwîrhe bakulonzaκατεδίωξεν (katediōxen)בִּקֵּשׁ (biqqesh)Ils le cherchèrentWalimtafutaVerbeRecherche du maîtreMk 1:36–37
Boshi badwîrhe bakulonzaπάντες ζητοῦσίν σε (pantes zētousin se)כֻּלָּם מְבַקְּשִׁים אוֹתְךָ (kulam mevakkeshim otkha)Tous te cherchentWote wanakutafutaVerbePopularité de JésusMk 1:37
Bishagala biri hôfiκωμοπόλεις (kōmopoleis)עָרִים קְטַנּוֹת (‘arim qetannot)Villages voisinsVijiji vilivyo karibuNom communMission itinéranteMk 1:38
Aj’ayigîrizaκηρύσσω (kērussō)הִכְרִיז (hikhriz)ProclamerKuhubiriVerbeAnnonce de l’ÉvangileMk 1:39
Masinagogiσυναγωγαῖς (synagōgais)בָּתֵּי כְּנֶסֶת (batei knesset)SynagoguesMasinagogiNom communLieux d’enseignementMk 1:39
Bashetaniδαιμόνια (daimonia)שֵׁדִים (shedim)DémonsPepoNom communLibérationMk 1:39

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Mucêracêra – πρωῒ ἔννυχα – בַּבֹּקֶר מַשְׁכִּים : équation du matin, temps privilégié pour la prière et la communion avec Dieu.
  • Ishengeraho – τόπος ἔρημος – מָקוֹם מִדְבָּר : équation du lieu désert, espace de solitude et de force spirituelle.
  • Ashenga – προσηύχετο – הִתְפַּלֵּל : équation de la prière, cœur du ministère de Jésus.
  • Boshi badwîrhe bakulonza – πάντες ζητοῦσίν σε – כֻּלָּם מְבַקְּשִׁים אוֹתְךָ : équation de la recherche, signe de la popularité et de l’attente messianique.
  • Bishagala biri hôfi – κωμοπόλεις – עָרִים קְטַנּוֹת : équation des villages voisins, mission itinérante et diffusion universelle.
  • Aj’ayigîriza – κηρύσσω – הִכְרִיז : équation de la proclamation, annonce de la Bonne Nouvelle.
  • Bashetani – δαιμόνια – שֵׁדִים : équation des démons, confrontation permanente entre Jésus et les forces du mal.

Yezu afumya omushomyo (Guérison du lépreux)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Omushomyoλεπρός (lepros)מְצֹרָע (metsora‘)LépreuxMwenye ukomaNom communMaladie d’exclusionMk 1:40
Amufukamiraπροσπίπτω (prospiptō)הִשְׁתַּחֲוָה (hishtaḥavah)Se prosternerKuanguka kifudifudiVerbeAttitude de supplicationMk 1:40
Okalonzaθέλω (thelō)רָצָה (ratzah)Si tu veuxUkiwa na niaVerbeVolonté divineMk 1:40
Wananfumyaκαθαρίζω (katharizō)טִהֵר (tihēr)Tu peux me purifierUnaweza kunitakasaVerbePurificationMk 1:40
Amufa bwonjoσπλαγχνισθείς (splagchnistheis)נִחַם / רִחֵם (niḥam / riḥem)Ému de compassionAkajawa na hurumaVerbeCompassion divineMk 1:41
Kubokoχείρ (cheir)יָד (yad)MainMkonoNom communContact de guérisonMk 1:41
Nnonzizeθέλω (thelō)רָצִיתִי (ratziti)Je le veuxNatakaVerbeAffirmation de volontéMk 1:41
Fumagaκαθαρίσθητι (katharisthēti)הִטָּהֵר (hitaher)Sois purifiéTakasikaVerbeOrdre de guérisonMk 1:41
Olushomyo lwazimanganaἀπῆλθεν ἡ λέπρα (apēlthen hē lepra)הָלַךְ הַצָּרַעַת (halakh ha‑tzara‘at)La lèpre disparutUkoma ukaondokaNom communGuérison immédiateMk 1:42
Abadâhwaἱερεῖς (hiereis)כֹּהֲנִים (kohanim)PrêtresMakuhaniNom communAutorité religieuseMk 1:44
Ihânaπροσφορά (prosphora)קָרְבָּן (qorban)OffrandeSadakaNom communRite mosaïqueMk 1:44
MûsaΜωϋσῆς (Mōusēs)מֹשֶׁה (Mosheh)MoïseMusaNom propreLoi mosaïqueMk 1:44
Cêrekaneμαρτύριον (martyrion)עֵדוּת (‘edut)TémoignageUshuhudaNom communAttestation publiqueMk 1:44
Lugô n’obwâlagaleἔρημοι τόποι (erēmoi topoi)מְקוֹמוֹת שְׁמָמָה (meqomot shemamah)Lieux désertsMahali pasipo watuNom communRetraite forcéeMk 1:45

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Omushomyo – λεπρός – מְצֹרָע : équation du lépreux, figure d’exclusion sociale et religieuse.
  • Amufa bwonjo – σπλαγχνισθείς – רִחֵם : équation de la compassion, cœur du geste de Jésus.
  • Kuboko – χείρ – יָד : équation de la main, contact qui guérit et réintègre.
  • Nnonzize, Fumaga – θέλω, καθαρίσθητι – רָצִיתִי, הִטָּהֵר : équation de la volonté divine et de l’ordre efficace.
  • Abadâhwa – ἱερεῖς – כֹּהֲנִים : équation des prêtres, rôle de vérification et de témoignage.
  • Ihâna – προσφορά – קָרְבָּן : équation de l’offrande, conformité à la Loi de Moïse.
  • Cêrekane – μαρτύριον – עֵדוּת : équation du témoignage, preuve publique de guérison.
  • Lugô n’obwâlagale – ἔρημοι τόποι – מְקוֹמוֹת שְׁמָמָה : équation des lieux déserts, conséquence de la renommée trop grande.

✨ Synthèse thématique – Marko 1

(équations Mashi – Grec – Hébreu, avec axes spirituels et communautaires)

1. Commencement de l’Évangile (Mk 1:1–3)

  • Omurhondêro gw’Emyanzi – ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου – רֵאשִׁית הַבְּשׂוֹרָה : ouverture solennelle, proclamation du Christ.
  • Yezu Kristu, Mwene‑Nyamuzinda – Ἰησοῦς Χριστός, υἱὸς θεοῦ – יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, בֶּן־אֱלֹהִים : identité messianique et divine.
    ➡️ Thème : l’Évangile commence comme révélation du Fils de Dieu.

2. Ministère de Yowane Mubatisi (Mk 1:4–8)

  • Obubatizo – βάπτισμα – טְבִילָה : rite de purification et de repentance.
  • Ebyâha – ἁμαρτίαι – חֲטָאִים : confession des péchés.
  • Mûka Mutagatîfu – πνεῦμα ἅγιον – רוּחַ הַקֹּדֶשׁ : annonce du baptême spirituel.
    ➡️ Thème : préparation du peuple, purification et attente du Messie.

3. Baptême de Yezu (Mk 1:9–11)

  • Yordani – Ἰορδάνης – יַרְדֵּן : lieu du baptême.
  • Engûkù – περιστερὰ – יוֹנָה : colombe, symbole de l’Esprit.
  • Izù – φωνή – קוֹל : voix du ciel, déclaration divine.
    ➡️ Thème : révélation trinitaire, Jésus reconnu comme Fils bien‑aimé.

4. Tentations au désert (Mk 1:12–13)

  • Miregerege makumi anni – τεσσεράκοντα ἡμέρας – אַרְבָּעִים יוֹם : quarante jours, temps d’épreuve.
  • Shetani – σατανᾶς – שָׂטָן : tentateur.
  • Bamalahika – ἄγγελοι – מַלְאָכִים : assistance divine.
    ➡️ Thème : combat spirituel, fidélité et victoire sur le mal.

5. Début du ministère en Galilée (Mk 1:14–15)

  • Emyanzi y’Obwâmi – εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας – בְּשׂוֹרָה הַמַלְכוּת : Bonne Nouvelle du Royaume.
  • Amango gahisire – καιρὸς πεπλήρωται – הַעֵת מָלֵא : temps accompli.
  • Mucîyunjuze – μετανοεῖτε – שׁוּבוּ : conversion.
    ➡️ Thème : proclamation du Royaume, appel à la foi et à la conversion.

6. Appel des premiers disciples (Mk 1:16–20)

  • Badubi b’abantu – ἁλιεῖς ἀνθρώπων – דַּיָּגֵי אֲנָשִׁים : pêcheurs d’hommes, mission apostolique.
  • Kulikiraga – ἀκολουθέω – לָלַךְ אַחֲרֵי : suivre, cœur du discipulat.
    ➡️ Thème : appel radical, abandon des filets pour la mission universelle.

7. Enseignement et exorcisme à Capharnaüm (Mk 1:21–28)

  • Enyigîrizo – διδαχή – לִמּוּד : enseignement avec autorité.
  • Mutagatîfu wa Nnâmahanga – ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ – קָדוֹשׁ אֱלֹהִים : identité messianique reconnue par les démons.
    ➡️ Thème : autorité de Jésus, victoire sur les esprits impurs.

8. Guérison de la belle‑mère de Simon et des malades (Mk 1:29–34)

  • Kuboko – χείρ – יָד : main qui relève et guérit.
  • Ayimanza – ἤγειρεν – הֵקִים : relèvement, image de la résurrection.
  • Abakolera – διηκόνει – שֵׁרֵת : service après guérison.
    ➡️ Thème : compassion, guérison communautaire, service comme réponse.

9. Prière solitaire et mission itinérante (Mk 1:35–39)

  • Ishengeraho – τόπος ἔρημος – מָקוֹם מִדְבָּר : lieu désert, communion avec Dieu.
  • Aj’ayigîriza – κηρύσσω – הִכְרִיז : proclamation dans les villages.
    ➡️ Thème : équilibre entre prière et mission, diffusion universelle.

10. Guérison du lépreux (Mk 1:40–45)

  • Omushomyo – λεπρός – מְצֹרָע : figure d’exclusion sociale.
  • Amufa bwonjo – σπλαγχνισθείς – רִחֵם : compassion divine.
  • Ihâna – προσφορά – קָרְבָּן : offrande selon Moïse, témoignage public.
    ➡️ Thème : purification, réintégration sociale, compassion et autorité de Jésus.

🌿 Synthèse finale – Marko 1

Le premier chapitre de Marko est une ouverture puissante :

  • Révélation : Jésus est le Christ, Fils de Dieu.
  • Préparation : ministère de Jean‑Baptiste, baptême et tentations.
  • Mission : proclamation du Royaume, appel des disciples.
  • Autorité : enseignement, exorcismes, guérisons.
  • Compassion : gestes de relèvement, purification des exclus.
  • Prière et itinérance : équilibre entre solitude et diffusion universelle.

➡️ Marko 1 établit Jésus comme Messie puissant et compatissant, inaugurant le Royaume par la parole, les signes et l’appel à la conversion.

📖 Tableau polyglotte – Marko 2

(langue Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)

Yezu afumya omuntu ohozire enjingo (Guérison du paralytique) – Mk 2:1–12

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Enjingoπαραλυτικός (paralytikos)מְשֻׁתָּק (meshutak)ParalytiqueKiweteNom communMaladie et incapacitéMk 2:3
Encingoκλίνη (klinē)מִטָּה (mittah)Lit / civièreKitandaNom communSupport du maladeMk 2:4
Obwêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)FoiImaniNom communConfiance en DieuMk 2:5
Mwâna wâniτέκνον (teknon)בְּנִי (beni)Mon enfantMwananguNom communRelation filialeMk 2:5
Ebyâha byamârhenzibwaἀφίενταί αἱ ἁμαρτίαι (aphientai hai hamartiai)נִסְלְחוּ חֲטָאִים (nisleḥu ḥata’im)Tes péchés sont pardonnésDhambi zako zimesamehewaVerbePardon divinMk 2:5
Mwene‑omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa AdamuTitreAutorité messianiqueMk 2:10
Oyimukaἔγειρε (egeire)קוּם (qum)Lève‑toiInukaVerbeGuérison et relèvementMk 2:11
Olambagireπεριπάτει (peripatei)הִתְהַלֵּךְ (hithalekh)MarcheTembeaVerbeVie nouvelleMk 2:11

Yezu ahamagala Levi (Appel de Lévi) – Mk 2:13–14

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Levi mwene AlfeyoΛευὶς τοῦ Ἀλφαίου (Leuis tou Alphaiou)לֵוִי בֶּן־חַלְפַּי (Levi ben Ḥalfai)Lévi fils d’AlphéeLawi mwana wa AlfayoNom propreDisciple appeléMk 2:14
Kagombeτελώνιον (telōnion)מוֹכֵס (mokhes)Bureau de péageKituo cha ushuruNom communLieu de travailMk 2:14
Nshimbaἀκολούθει μοι (akolouthei moi)לֵךְ אַחֲרַי (lekh aḥarai)Suis‑moiNifuateVerbeAppel au discipulatMk 2:14

Yezu alya haguma n’abanya‑byâha (Repas avec les pécheurs) – Mk 2:15–17

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Abavurhîsaτελῶναι (telōnai)מוֹכְסִים (mokhsim)Collecteurs d’impôtsWatoza ushuruNom communPécheurs publicsMk 2:15
Abanya‑byâhaἁμαρτωλοί (hamartōloi)חוֹטְאִים (ḥot’im)PécheursWenye dhambiNom communExclusion religieuseMk 2:15
Omufumuἰατρός (iatros)רוֹפֵא (rofe)MédecinMgangaNom communMétaphore du salutMk 2:17
Abalwâlaκακῶς ἔχοντες (kakōs echontes)חוֹלִים (ḥolim)MaladesWagonjwaNom communBesoin de guérisonMk 2:17

Bajà kadali oku kucîshalisa (Question du jeûne) – Mk 2:18–22

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Abaganda ba Yowaneμαθηταὶ Ἰωάννου (mathētai Iōannou)תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן (talmidei Yoḥanan)Disciples de JeanWanafunzi wa YohanaNom communPratique du jeûneMk 2:18
Omuhya‑mulumeνυμφίος (nymphios)חָתָן (ḥatan)ÉpouxBwana arusiNom communImage messianiqueMk 2:19
Eciremo cihyâhyaἐπίβλημα καινόν (epiblēma kainon)טְלָאִי חָדָשׁ (tela‘i ḥadash)Pièce neuveKiraka kipyaNom communImage de nouveautéMk 2:21
Amavu mahyâhyaοἶνος νέος (oinos neos)יַיִן חָדָשׁ (yayin ḥadash)Vin nouveauDivai mpyaNom communImage de nouveautéMk 2:22
Rhubindi rhuhyâhyaἀσκοὶ καινοί (askoi kainoi)נֹאדוֹת חֲדָשִׁים (nodot ḥadashim)Outres neuvesViriba vipyaNom communRéceptacle adaptéMk 2:22

Entumwa zatwa emihuli y’engano (Épis arrachés le sabbat) – Mk 2:23–28

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Olwa‑Sabatoσάββατον (sabbaton)שַׁבָּת (shabbat)SabbatSabatoNom communJour sacréMk 2:23
Emihuli y’enganoστάχυες (stachyes)שִׁבֹּלִים (shibbolim)Épis de bléMasuke ya nafakaNom communNourriture simpleMk 2:23
DaudiΔαυίδ (Dauid)דָּוִד (David)DavidDaudiNom propreExemple scripturaireMk 2:25
Amantu g’enterekêroἄρτους τῆς προθέσεως (artous tēs protheseōs)לֶחֶם הַפָּנִים (leḥem ha‑panim)Pains de propositionMikate ya WekeoNom communNourriture sacréeMk 2:26
AbiyatariἈβιαθάρ (Abiathar)אֶבְיָתָר (Evyatar)AbiatharAbiyatariNom propreGrand prêtreMk 2:26

Entumwa zatwa emihuli y’engano – conclusion sur le Sabbat

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Olwa‑Sabatoτὸ σάββατον (to sabbaton)הַשַּׁבָּת (ha‑shabbat)Le sabbatSabatoNom communJour sacré institué par DieuMk 2:27
Omuntuὁ ἄνθρωπος (ho anthrōpos)הָאָדָם (ha‑adam)L’hommeMwanadamuNom communHumanitéMk 2:27
Mwene‑omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben‑adam)Fils de l’hommeMwana wa AdamuTitreAutorité messianiqueMk 2:28
Nna‑olwa‑Sabatoκύριος τοῦ σαββάτου (kyrios tou sabbatou)אֲדוֹן הַשַּׁבָּת (adon ha‑shabbat)Seigneur du sabbatBwana wa SabatoTitreSouveraineté sur la LoiMk 2:28

Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Olwa‑Sabato – τὸ σάββατον – הַשַּׁבָּת : équation du sabbat, don divin pour l’homme, non fardeau.
  • Omuntu – ὁ ἄνθρωπος – הָאָדָם : équation de l’homme, bénéficiaire du sabbat.
  • Mwene‑omuntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : équation du Fils de l’homme, autorité messianique sur la Loi.
  • Nna‑olwa‑Sabato – κύριος τοῦ σαββάτου – אֲדוֹן הַשַּׁבָּת : équation du Seigneur du sabbat, Jésus se révèle maître du temps sacré.

Synthèse thématique – Marko 2:1–28

(équations Mashi – Grec – Hébreu, avec axes spirituels et communautaires)

1. Guérison du paralytique (2:1–12)

  • Ohozire Enjingo – παραλυτικός – מְשֻׁתָּק : paralytique, figure de l’impuissance humaine.
  • Obwêmêre – πίστις – אֱמוּנָה : foi des porteurs, force communautaire.
  • Ebyâha byamârhenzibwa – ἀφίενταί αἱ ἁμαρτίαι – נִסְלְחוּ חֲטָאִים : pardon des péchés, autorité divine.
  • Mwene‑omuntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : Fils de l’homme, détenteur du pouvoir de pardonner.
    ➡️ Thème : Jésus révèle que la guérison véritable est spirituelle, le pardon des péchés.

2. Appel de Lévi (2:13–14)

  • Levi – Λευὶς – לֵוִי : collecteur d’impôts, figure du pécheur public.
  • Nshimba – ἀκολούθει μοι – לֵךְ אַחֲרַי : « Suis‑moi », appel radical.
    ➡️ Thème : Jésus appelle les exclus et les pécheurs à devenir disciples.

3. Repas avec les pécheurs (2:15–17)

  • Abavurhîsa – τελῶναι – מוֹכְסִים : collecteurs d’impôts, rejetés socialement.
  • Abanya‑byâha – ἁμαρτωλοί – חוֹטְאִים : pécheurs, exclus religieux.
  • Omufumu – ἰατρός – רוֹפֵא : médecin, image du salut.
    ➡️ Thème : Jésus est venu pour les malades et les pécheurs, non pour les justes.

4. Question du jeûne (2:18–22)

  • Omuhya‑mulume – νυμφίος – חָתָן : époux, image messianique.
  • Eciremo cihyâhya – ἐπίβλημα καινόν – טְלָאִי חָדָשׁ : pièce neuve, incompatibilité avec l’ancien.
  • Amavu mahyâhya – οἶνος νέος – יַיִן חָדָשׁ : vin nouveau, symbole de nouveauté.
  • Rhubindi rhuhyâhya – ἀσκοὶ καινοί – נֹאדוֹת חֲדָשִׁים : outres neuves, réceptacle adapté.
    ➡️ Thème : la nouveauté du Royaume ne peut être contenue dans les structures anciennes.

5. Controverse sur le sabbat (2:23–28)

  • Olwa‑Sabato – σάββατον – שַׁבָּת : sabbat, don divin pour l’homme.
  • Daudi – Δαυίδ – דָּוִד : exemple scripturaire, liberté dans la nécessité.
  • Mwene‑omuntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : Fils de l’homme, autorité messianique.
  • Nna‑olwa‑Sabato – κύριος τοῦ σαββάτου – אֲדוֹן הַשַּׁבָּת : Seigneur du sabbat, souveraineté sur la Loi.
    ➡️ Thème : le sabbat est fait pour l’homme, et Jésus en est le maître.

🌿 Synthèse finale – Marko 2:1–28

Le chapitre 2 de Marko présente une série de controverses et révélations :

  1. Guérison du paralytique : Jésus pardonne les péchés, révélant son autorité divine.
  2. Appel de Lévi : inclusion des pécheurs dans la communauté des disciples.
  3. Repas avec les pécheurs : Jésus se définit comme médecin venu pour les malades.
  4. Jeûne : annonce de la nouveauté radicale du Royaume, incompatible avec les anciennes structures.
  5. Sabbat : affirmation que le sabbat est au service de l’homme, et que Jésus est Seigneur du sabbat.

➡️ Ensemble, ces épisodes montrent Jésus comme Messie puissant et libre, qui apporte pardon, inclusion, nouveauté et souveraineté divine, inaugurant un Royaume qui dépasse les cadres anciens.

Parfaitement 👌. Tu as bien relevé une nuance essentielle :

  • Ohozire Enjingo en Mashi est une expression composée :
    • Ohozire = « qui est brisé / qui ne fonctionne pas ».
    • Enjingo = « articulations, jointures, membres ».
  • Ensemble, Ohozire Enjingo signifie littéralement : « celui dont les articulations ne fonctionnent pas ».
    ➡️ En contexte évangélique, cela correspond au terme paralytique (Grec : παραλυτικός ; Hébreu : מְשֻׁתָּק).

✨ Note lexicale et thématique

  • Mashi : Ohozire Enjingo → image corporelle concrète, centrée sur les articulations.
  • Grec : παραλυτικός (paralytikos) → dérivé de paralyein, « délier, relâcher », donc perte de force.
  • Hébreu : מְשֻׁתָּק (meshutak) → « réduit au silence / paralysé », accent sur l’impuissance.
  • Français : paralytique → terme médical, perte de mobilité.
  • Kiswahili : kiwete → personne incapable de marcher.

➡️ Thème : l’impuissance humaine confrontée à la puissance de guérison et de pardon du Christ.

 

📖 Tableau polyglotte – Marko 3:1–35

(langue Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)

Yezu afumya omuntu ohozire okuboko (Guérison de la main desséchée) – Mk 3:1–6

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Ohozire okubokoξηρὰν χεῖρα (xēran cheira)יָד יְבֵשָׁה (yad yebeshah)Main desséchéeMkono uliokaukaNom communInfirmité visibleMk 3:1
Olwa‑Sabatoσάββατον (sabbaton)שַׁבָּת (shabbat)SabbatSabatoNom communJour sacréMk 3:2
Yimukaἔγειρε (egeire)קוּם (qum)Lève‑toiInukaVerbeAppel à se tenir deboutMk 3:3
Oj’ekâgarhîμέσον (meson)בְּתוֹךְ (betokh)Au milieuKatikatiNom communMise en évidenceMk 3:3
Kubî / Obugumagumaκακόν / ἀγαθόν (kakon / agathon)רַע / טוֹב (ra‘ / tov)Mal / BienUovu / WemaNom communDiscernement moralMk 3:4
Lambûla okubokoἔκτεινον τὴν χεῖρα (ekteinon tēn cheira)פְּשֹׁט אֶת־יָדְךָ (peshot et‑yadkha)Étends ta mainNyosha mkono wakoVerbeActe de foi et guérisonMk 3:5
AbaherodiἩρῳδιανοί (Hērōdianoi)הֵרוֹדִיּוֹס (Herodios)HérodiensWafuasi wa HerodeNom propreOpposition politiqueMk 3:6

Engabo y’abantu yakulikira Yezu (Foule qui suit Jésus) – Mk 3:7–12

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Enyanjaθάλασσα (thalassa)יָם (yam)MerBahariNom communLieu de rassemblementMk 3:7
GalileyaΓαλιλαία (Galilaia)הַגָּלִיל (ha‑Galil)GaliléeGalilayaNom propreRégion d’origineMk 3:7
YeruzalemuἹεροσόλυμα (Hierosolyma)יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemuNom propreCentre religieuxMk 3:8
Tiri na SidoniΤύρος καὶ Σιδών (Tyros kai Sidōn)צוֹר וְצִידוֹן (Tzor ve‑Tsidon)Tyr et SidonTiro na SidoniNom propreRégions païennesMk 3:8
Mugala wa Nyamuzindaυἱὸς τοῦ θεοῦ (huios tou theou)בֶּן־אֱלֹהִים (ben Elohim)Fils de DieuMwana wa MunguTitreReconnaissance messianiqueMk 3:11

Entumwa ikumi n’ibiri (Appel des Douze) – Mk 3:13–19

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Entumwaἀπόστολοι (apostoloi)שְׁלִיחִים (shelikhim)ApôtresMitumeNom communMissionnaires envoyésMk 3:14
Obuhasheἐξουσία (exousia)סַמְכוּת (samkhut)AutoritéMamlakaNom communPouvoir spirituelMk 3:15
Simoni – PetroΣίμων – Πέτρος (Petros)שִׁמְעוֹן – כֵּיפָא (Shim‘on – Kepha)Simon – PierreSimoni – PetroNom propreChef des DouzeMk 3:16
Yakôbo, YowaneἸάκωβος, Ἰωάννης (Iakōbos, Iōannēs)יַעֲקֹב, יוֹחָנָן (Ya‘aqov, Yoḥanan)Jacques, JeanYakobo, YohanaNom propreFils de ZébédéeMk 3:17
BowanergeΒοανηργές (Bōanergēs)בְּנֵי רָעַם (Bnei Ra‘am)Fils du tonnerreWana wa radiNom propreSurnom symboliqueMk 3:17
Yûda w’e KeriyotiἸούδας Ἰσκαριώθ (Ioudas Iskariōth)יְהוּדָה אִישׁ קְרִיוֹת (Yehudah Ish Qeriyot)Judas IscarioteYuda IskarioteNom propreTraîtreMk 3:19

Ab’omulala gwa Yezu bagend’imugwârha (Famille de Jésus) – Mk 3:20–21

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Nyumpaοἶκος (oikos)בַּיִת (bayit)MaisonNyumbaNom communLieu de rassemblementMk 3:20
Ab’omulala gwâgeοἱ παρ’ αὐτοῦ (hoi par’ autou)קְרוֹבָיו (qerovav)Ses prochesJamaa zakeNom communFamille biologiqueMk 3:21
Asirahireἐξέστη (exestē)שִׁגֵּעַ (shigea)Hors de sensAmechanganyikiwaVerbeIncompréhension familialeMk 3:21

Arhali buhashe bwa Belzebubi (Controverse sur Béelzébul) – Mk 3:22–30

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
BelzebubiΒεελζεβοὺλ (Beelzeboul)בַּעַל זְבוּב (Ba‘al Zevuv)BéelzébulBeelzebuliNom propreChef des démonsMk 3:22
Shetaniσατανᾶς (satanas)שָׂטָן (satan)SatanShetaniNom propreAdversaire spirituelMk 3:23
Obwâmiβασιλεία (basileia)מַלְכוּת (malkhut)RoyaumeUfalmeNom communPouvoir spirituelMk 3:24
Enyumpaοἶκος (oikos)בַּיִת (bayit)MaisonNyumbaNom communStructure socialeMk 3:25
Ntûwâliἰσχυρός (ischyros)גִּבּוֹר (gibbor)Homme fortShujaaNom communImage de puissanceMk 3:27

Yezu abwîra ku bubalirwa n’ebyâha – Mk 3:28–30

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Ebyâhaἁμαρτήματα (hamartēmata)חֲטָאִים (ḥata’im)PéchésDhambiNom communFaute humaineMk 3:28
Malogorheβλασφημίαι (blasphēmiai)גִּדּוּף (gidduf)BlasphèmesMakufuruNom communParoles contre DieuMk 3:28
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh)Saint‑EspritRoho MtakatifuNom proprePersonne divineMk 3:29
Ecâha c’ensiku n’amangoἁμαρτήματος αἰωνίου (hamartēmatos aiōniou)חֵטְא עוֹלָם (ḥet olam)Péché éternelDhambi ya mileleNom communPéché irrémissibleMk 3:29
Shetani omulimwoΣατανᾶς ἔχει (Satanas echei)שָׂטָן בּוֹ (satan bo)« Il a Satan en lui »Ana Shetani ndani yakeExpressionAccusation contre JésusMk 3:30

Nyoko na bene wâbo – Mk 3:31–35

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Nyokoμήτηρ (mētēr)אֵם (em)MèreMamaNom communLien familialMk 3:31
Bene wâboἀδελφοί (adelphoi)אַחִים (aḥim)FrèresNduguNom communLien familialMk 3:31
Nyâmà na bene wîrhuμήτηρ καὶ ἀδελφοί (mētēr kai adelphoi)אֵם וַאֲחִים (em va‑aḥim)Mère et frèresMama na nduguNom communFamille biologiqueMk 3:33
Mwene wîrhuἀδελφός (adelphos)אָח (aḥ)FrèreNduguNom communFraternité spirituelleMk 3:35
Mwâli wîrhuἀδελφή (adelphē)אָחוֹת (aḥot)SœurDadaNom communSororité spirituelleMk 3:35
Nyâmàμήτηρ (mētēr)אֵם (em)MèreMamaNom communMaternité spirituelleMk 3:35
Ojira oku Nnâmahanga alonzaποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ (poiōn to thelēma tou theou)עֹשֶׂה רְצוֹן אֱלֹהִים (‘oseh retzon Elohim)Celui qui fait la volonté de DieuYeye afanyaye mapenzi ya MunguVerbeNouvelle famille spirituelleMk 3:35

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Ebyâha – ἁμαρτήματα – חֲטָאִים : équation du péché, réalité universelle pardonnée par Dieu.
  • Malogorhe – βλασφημίαι – גִּדּוּף : équation du blasphème, parole contre Dieu.
  • Mûka Mutagatîfu – πνεῦμα ἅγιον – רוּחַ הַקֹּדֶשׁ : équation du Saint‑Esprit, cœur de la révélation divine.
  • Ecâha c’ensiku n’amango – ἁμαρτήματος αἰωνίου – חֵטְא עוֹלָם : équation du péché éternel, refus radical de l’Esprit.
  • Nyâmà, Mwene wîrhu, Mwâli wîrhu – μήτηρ, ἀδελφός, ἀδελφή – אֵם, אָח, אָחוֹת : équation de la nouvelle famille, fondée sur l’obéissance à Dieu.
  • Ojira oku Nnâmahanga alonza – ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ – עֹשֶׂה רְצוֹן אֱלֹהִים : équation de la volonté divine, critère de la vraie parenté.

✅ Nous avons complété Marko 3:28–35, qui conclut le chapitre par deux axes majeurs :

  1. Le péché contre l’Esprit : avertissement sur le refus radical de la révélation divine.
  2. La nouvelle famille : Jésus redéfinit la parenté autour de l’obéissance à Dieu.

Synthèse thématique – Marko 3

(équations Mashi – Grec – Hébreu, avec axes spirituels et communautaires)

1. Guérison de la main desséchée (3:1–6)

  • Ohozire okuboko – ξηρὰν χεῖρα – יָד יְבֵשָׁה : main desséchée, symbole d’impuissance.
  • Olwa‑Sabato – σάββατον – שַׁבָּת : jour sacré, lieu de controverse.
  • Kubî / Obugumaguma – κακόν / ἀγαθόν – רַע / טוֹב : discernement moral, faire le bien ou le mal.
    ➡️ Thème : Jésus révèle que le sabbat est au service de la vie et du bien.

2. Foule qui suit Jésus (3:7–12)

  • Galileya, Yeruzalemu, Tiri na Sidoni : rassemblement universel, ouverture aux nations.
  • Mugala wa Nyamuzinda – υἱὸς τοῦ θεοῦבֶּן־אֱלֹהִים : Fils de Dieu, reconnu même par les démons.
    ➡️ Thème : Jésus attire les foules, signe de l’universalité de sa mission.

3. Appel des Douze (3:13–19)

  • Entumwa – ἀπόστολοι – שְׁלִיחִים : apôtres, envoyés pour la mission.
  • Obuhashe – ἐξουσία – סַמְכוּת : autorité donnée pour guérir et chasser les démons.
  • Bowanerge – Βοανηργές – בְּנֵי רָעַם : fils du tonnerre, identité spirituelle.
    ➡️ Thème : constitution de la communauté apostolique, missionnaire et autorisée.

4. Famille de Jésus (3:20–21)

  • Ab’omulala gwâge – οἱ παρ’ αὐτοῦ – קְרוֹבָיו : ses proches, incompréhension familiale.
  • Asirahire – ἐξέστη – שִׁגֵּעַ : « hors de sens », accusation d’égarement.
    ➡️ Thème : tension entre la mission divine et les liens familiaux.

5. Controverse sur Béelzébul (3:22–30)

  • Belzebubi – Βεελζεβοὺλ – בַּעַל זְבוּב : chef des démons.
  • Shetani – σατανᾶς – שָׂטָן : adversaire spirituel.
  • Ecâha c’ensiku n’amango – ἁμαρτήματος αἰωνίου – חֵטְא עוֹלָם : péché éternel, blasphème contre l’Esprit.
    ➡️ Thème : Jésus affirme que son pouvoir vient de l’Esprit de Dieu, non de Satan.

6. Nouvelle famille spirituelle (3:31–35)

  • Nyâmà, Mwene wîrhu, Mwâli wîrhu – μήτηρ, ἀδελφός, ἀδελφή – אֵם, אָח, אָחוֹת : mère, frères, sœurs.
  • Ojira oku Nnâmahanga alonza – ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ – עֹשֶׂה רְצוֹן אֱלֹהִים : celui qui fait la volonté de Dieu.
    ➡️ Thème : la vraie famille est celle qui accomplit la volonté divine.

🌿 Synthèse finale – Marko 3

Le chapitre 3 de Marko est structuré autour de controverses et révélations :

  1. Sabbat et guérison : Jésus affirme la primauté du bien et de la vie.
  2. Foule universelle : mission ouverte à toutes les régions.
  3. Appel des Douze : fondation de la communauté apostolique.
  4. Famille biologique : incompréhension face à la mission divine.
  5. Accusation de Béelzébul : Jésus révèle l’autorité de l’Esprit et avertit contre le blasphème.
  6. Nouvelle famille : obéissance à Dieu comme critère de parenté spirituelle.

➡️ Ensemble, Marko 3 montre Jésus comme maître du sabbat, fondateur de la communauté apostolique, vainqueur des démons et révélateur de la vraie famille spirituelle.

En résumé : Dans l’Évangile (Marc 3:22–30), Satan/Belzébul est présenté comme le “chef des démons” opposé à Jésus, tandis que dans le Livre d’Hénoch, Satan est intégré dans une vision apocalyptique plus vaste où il apparaît comme chef des anges déchus, lié à la rébellion cosmique. La Bible insiste sur son rôle d’adversaire et de tentateur, alors qu’Hénoch développe une hiérarchie démoniaque et une lutte cosmique plus détaillée.

📖 Satan / Belzébul dans la Bible (Marc 3 et autres passages)

  • Nom et origine : “Satan” vient de l’hébreu śāṭān = adversaire, accusateur. Dans l’Ancien Testament (Job 1–2, Zacharie 3), il apparaît comme membre du conseil divin, chargé de mettre les humains à l’épreuve.
  • Évolution : Dans le Nouveau Testament, Satan devient l’ennemi absolu de Dieu et de l’humanité, identifié au “diable” (διάβολος).
  • Belzébul : dérivé de Baal‑Zebub (“Seigneur des mouches”, 2 Rois 1:2–3), transformé en titre péjoratif pour désigner le “prince des démons”.
  • Marc 3:22–30 : les scribes accusent Jésus de chasser les démons par le pouvoir de Belzébul. Jésus répond par une logique : “Comment Satan peut-il chasser Satan ?” → un royaume divisé ne peut subsister. Ici, Belzébul est assimilé à Satan, chef d’un royaume démoniaque.

📜 Satan dans le Livre d’Hénoch (littérature apocalyptique juive)

  • Contexte : Le Livre d’Hénoch (I Hénoch, env. IIIe–IIe siècle av. J.-C.) n’est pas canonique dans la Bible hébraïque, mais il a influencé la pensée juive et chrétienne.
  • Anges déchus : Hénoch décrit la chute des Veilleurs (Watchers), anges qui se sont unis aux filles des hommes (Genèse 6:1–4). Leur chef est souvent identifié comme Semihazah ou Azazel, mais Satan est associé à cette rébellion.
  • Rôle de Satan : Dans Hénoch, Satan est lié à la corruption de l’humanité par les démons et à la diffusion des arts interdits (magie, guerre, séduction).
  • Hiérarchie démoniaque : Hénoch développe une vision structurée des esprits mauvais, avec des chefs et des armées. Satan est vu comme un “archange déchu” qui entraîne d’autres anges dans la rébellion.
  • Jugement eschatologique : Hénoch annonce la condamnation finale de Satan et des anges déchus, liés au feu éternel.

🔍 Tableau comparatif

AspectBible (Marc 3, NT)Livre d’Hénoch
NomSatan / BelzébulSatan lié aux Veilleurs, parfois assimilé à Azazel
RôleAdversaire, tentateur, prince des démonsChef des anges déchus, corrupteur de l’humanité
FonctionAccusateur (AT), ennemi de Dieu (NT)Rébellion cosmique, enseignement des arts interdits
HiérarchieRoyaume démoniaque, Satan au sommetArmées d’anges déchus, hiérarchie détaillée
DestinDéfaite par Jésus, jugement finalCondamnation eschatologique, feu éternel
Thème centralConflit spirituel, autorité de JésusVision apocalyptique, lutte cosmique

🌿 Synthèse

  • Dans la Bible, Satan est l’adversaire, prince des démons, identifié à Belzébul dans Marc 3. Son rôle est de s’opposer à Jésus et à l’œuvre de Dieu.
  • Dans Hénoch, Satan est intégré dans une mythologie apocalyptique plus riche : chef des anges déchus, corrupteur de l’humanité, figure d’une rébellion cosmique.
  • Convergence : les deux traditions voient Satan comme l’ennemi de Dieu et de l’homme.
  • Différence : la Bible insiste sur le rôle moral et spirituel (tentateur, accusateur), tandis qu’Hénoch développe une cosmologie détaillée avec une hiérarchie démoniaque et une lutte eschatologique.

📖 Tableau polyglotte – Termes clés : Satan, Belzébul, Azazel

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes Bible / Hénoch)


MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliContexte bibliqueContexte Hénoch
Shetaniσατανᾶς (satanas)שָׂטָן (śāṭān)Satan, adversaireShetaniAdversaire, tentateur, prince des démons (Marc 3:23–26 ; Job 1–2)Associé aux anges déchus, adversaire cosmique, corrupteur de l’humanité
BelzebubiΒεελζεβοὺλ (Beelzeboul)בַּעַל זְבוּב (Ba‘al Zevuv)Belzébul, “Seigneur des mouches”BeelzebuliChef des démons, accusé d’être la source du pouvoir de Jésus (Marc 3:22)Assimilé à Satan comme prince des esprits mauvais, figure du royaume démoniaque
AzazeliἈζαζήλ (Azazēl)עֲזָאזֵל (‘Azazel)AzazelAzazeliMentionné en Lévitique 16 (bouc émissaire du Jour des expiations)Chef des Veilleurs dans Hénoch, enseigne les arts interdits (magie, guerre), condamné au feu éternel

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Shetani – σατανᾶςשָׂטָן : équation de l’adversaire. Dans la Bible, il est l’ennemi spirituel ; dans Hénoch, il est lié à la rébellion des anges.
  • Belzebubi – Βεελζεβοὺλבַּעַל זְבוּב : équation du chef des démons. Dans Marc 3, il est accusé d’être la source du pouvoir de Jésus ; dans la tradition apocalyptique, il est assimilé au prince des esprits mauvais.
  • Azazeli – Ἀζαζήλעֲזָאזֵל : équation du bouc émissaire. Dans la Torah, il est lié au rituel du Yom Kippour ; dans Hénoch, il devient le chef des Veilleurs, figure majeure de la corruption et de la chute.

🌿 Synthèse

  • Bible (Marc 3) : Satan/Belzébul = adversaire, prince des démons, accusé d’opposer Jésus.
  • Livre d’Hénoch : Satan/Azazel = chef des anges déchus, corrupteur de l’humanité, figure apocalyptique.
  • Convergence : tous trois incarnent l’opposition radicale à Dieu.
  • Différence : la Bible insiste sur le rôle moral et spirituel (tentateur, accusateur), tandis qu’Hénoch développe une cosmologie détaillée avec hiérarchie démoniaque et jugement eschatologique.

📖 Tableau polyglotte – Démons et Veilleurs dans la Bible et Hénoch

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)


MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliContexte bibliqueContexte Hénoch
Shetaniσατανᾶς (satanas)שָׂטָן (śāṭān)Satan, adversaireShetaniAdversaire, tentateur, prince des démons (Marc 3:23–26 ; Job 1–2)Ennemi cosmique, lié à la rébellion des anges déchus
BelzebubiΒεελζεβοὺλ (Beelzeboul)בַּעַל זְבוּב (Ba‘al Zevuv)Belzébul, “Seigneur des mouches”BeelzebuliChef des démons, accusé d’être la source du pouvoir de Jésus (Marc 3:22)Assimilé au prince des esprits mauvais, figure du royaume démoniaque
AzazeliἈζαζήλ (Azazēl)עֲזָאזֵל (‘Azazel)AzazelAzazeliMentionné en Lévitique 16 (bouc émissaire du Jour des expiations)Chef des Veilleurs, enseigne les arts interdits (magie, guerre), condamné au feu éternel
SemihazahΣεμιαζά (Semiazá)שֶׁמִיחֲזָה (Shemiḥazah)SemihazahSemihazahAbsent de la Bible canoniqueChef des Veilleurs dans Hénoch, entraîne les anges dans la rébellion
Abavegîrizi (Veilleurs)ἐγρήγοροι (egrēgoroi)עִירִים (‘irim)VeilleursWalinziNon mentionnés dans la Bible canoniqueAnges déchus qui s’unissent aux filles des hommes (Genèse 6 développé dans Hénoch)
Abashetaniδαιμόνια (daimonia)שֵׁדִים (shedim)DémonsPepoEsprits impurs, soumis à Satan (NT)Esprits issus des géants (Néphilim), errant et corrompant l’humanité

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Shetani – σατανᾶςשָׂטָן : adversaire spirituel, dans la Bible il est tentateur et accusateur ; dans Hénoch, il est lié à la rébellion cosmique.
  • Belzebubi – Βεελζεβοὺλבַּעַל זְבוּב : chef des démons, dans Marc 3 il est accusé d’être la source du pouvoir de Jésus ; dans Hénoch, il est assimilé au prince des esprits mauvais.
  • Azazeli – Ἀζαζήλעֲזָאזֵל : bouc émissaire dans la Torah ; dans Hénoch, il devient le chef des Veilleurs, figure majeure de la corruption.
  • Semihazah – Σεμιαζά – שֶׁמִיחֲזָה : absent de la Bible canonique, mais dans Hénoch il est le chef des anges déchus.
  • Abalalîzi (Veilleurs) – ἐγρήγοροι – עִירִים : non mentionnés dans la Bible canonique, mais dans Hénoch ils sont les anges déchus qui s’unissent aux filles des hommes.
  • Abashetani – δαιμόνια – שֵׁדִים : dans la Bible, esprits impurs soumis à Satan ; dans Hénoch, esprits issus des géants (Néphilim).

🌿 Synthèse

  • Bible (Marc 3, NT) : Satan/Belzébul = adversaire, prince des démons, accusé d’opposer Jésus.
  • Livre d’Hénoch : Satan/Azazel/Semihazah = chefs des Veilleurs, corrupteurs de l’humanité, figures apocalyptiques.
  • Convergence : tous incarnent l’opposition radicale à Dieu.
  • Différence : la Bible insiste sur le rôle moral et spirituel (tentateur, accusateur), tandis qu’Hénoch développe une cosmologie détaillée avec hiérarchie démoniaque et jugement eschatologique.

📖 Tableau polyglotte – Néphilim et Veilleurs (Genèse 6 vs Hénoch)

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)


MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliContexte biblique (Genèse 6)Contexte Hénoch
Abalalîziἐγρήγοροι (egrēgoroi)עִירִים (‘irim)VeilleursWalinziNon mentionnés dans la Bible canoniqueAnges déchus qui veillent, descendent vers les filles des hommes, transmettent savoir interdit
Abanefirimuγίγαντες (gigantes)נְפִילִים (nefilim)NéphilimMajitu“Fils de Dieu” et “filles des hommes” engendrent des géants (Genèse 6:4)Nés de l’union des Veilleurs et des femmes, deviennent violents et corrompus
SemihazahΣεμιαζά (Semiazá)שֶׁמִיחֲזָה (Shemiḥazah)SemihazahSemihazahAbsent de la Bible canoniqueChef des Veilleurs, entraîne les anges dans la rébellion
AzazeliἈζαζήλ (Azazēl)עֲזָאזֵל (‘Azazel)AzazelAzazeliLévitique 16 : bouc émissaireEnseigne la guerre, la magie, les arts interdits ; condamné au feu éternel
Abashetaniδαιμόνια (daimonia)שֵׁדִים (shedim)DémonsPepoEsprits impurs (NT)Esprits issus des Néphilim après leur mort, errent et corrompent l’humanité
Obwâmi bwaboβασιλεία (basileia)מַלְכוּת (malkhut)RoyaumeUfalmeNon mentionné dans Genèse 6Royaume démoniaque structuré, opposé au Royaume de Dieu

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Abalalîzi – ἐγρήγοροιעִירִים : les Veilleurs, anges déchus dans Hénoch, absents de Genèse mais liés à l’interprétation de “fils de Dieu”.
  • Abanefirimu – γίγαντεςנְפִילִים : les Néphilim, géants nés de l’union des fils de Dieu et des filles des hommes (Genèse 6:4). Dans Hénoch, ils deviennent violents et leur mort engendre les esprits mauvais.
  • Semihazah : chef des Veilleurs, absent de la Bible canonique, mais central dans Hénoch.
  • Azazeli – Ἀζαζήλעֲזָאזֵל : figure du bouc émissaire dans la Torah, mais dans Hénoch il est démon majeur, corrupteur de l’humanité.
  • Abashetani – δαιμόνιαשֵׁדִים : dans la Bible, esprits impurs ; dans Hénoch, ce sont les esprits des Néphilim morts, errant sur terre.

🌿 Synthèse

  • Genèse 6 : mentionne les Néphilim comme géants nés de l’union des “fils de Dieu” et des “filles des hommes”.
  • Hénoch : développe cette tradition en introduisant les Veilleurs (Abalalîzi), anges déchus qui transmettent des savoirs interdits. Les Néphilim deviennent violents, et leurs esprits après la mort sont les démons.
  • Convergence : les deux traditions expliquent l’origine du mal et de la corruption dans le monde.
  • Différence : la Bible reste sobre (Genèse 6:1–4), tandis qu’Hénoch développe une mythologie apocalyptique détaillée avec hiérarchie et jugement eschatologique.

📖 Tableau polyglotte – Arts interdits des Veilleurs (Hénoch)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliContexte bibliqueContexte Hénoch
Okutula ebyûmaσιδηρουργία (sidērourgia)חֲרָשֶׁת בַּרְזֶל (ḥarashet barzel)Forger les métauxKutengeneza chumaNon mentionnéAzazel enseigne la métallurgie (armes, bijoux)
Omutuziσιδηρουργός (sidērourgos)חָרָשׁ (ḥarash)ForgeronFundi wa chumaMétier artisanalFigure du savoir interdit transmis par les Veilleurs
Okubumbaκεραμευτική (kerameutikē)יוֹצֵר חֶרֶשׂ (yotser ḥeres)Modeler les céramiquesKutengeneza udongoMétier artisanalEnseignement des arts décoratifs et cultuels
Omubumbiκεραμεύς (kerameus)יוֹצֵר (yotser)PotierFundi wa udongoMétier artisanalSymbole de création, détourné par les Veilleurs
Okubinjaξυλουργία (xylourgia)חָרָשׁ עֵצִים (ḥarash ‘etsim)Menuiserie / sculptureUfinyanzi wa mbaoMétier artisanalTransmission des arts du bois et de la sculpture
Omubinjiξυλουργός (xylourgos)יוֹצֵר עֵצִים (yotser ‘etsim)Menuisier / sculpteurFundi wa mbaoMétier artisanalFigure du savoir interdit, lié aux idoles

✨ Notes thématiques

  • Okutula ebyûma / Omutuzi : la forge, savoir puissant, détourné vers la guerre et la séduction.
  • Okubumba / Omubumbi : l’art du potier, symbole de création divine, corrompu par les Veilleurs.
  • Okubinja / Omubinji : menuiserie et sculpture, détournées vers l’idolâtrie et la magie.
  • Hénoch : ces savoirs sont donnés aux humains par les Veilleurs, entraînant corruption et violence.
  • Bible : ces métiers existent comme savoirs humains, mais leur détournement vers l’idolâtrie est condamné.

🌿 Synthèse

Dans la tradition mashi, ces termes artisanaux (okutula ebyûma, okubumba, okubinja) donnent une chair linguistique à la mémoire des savoirs.

  • Genèse 6 : sobriété, mention des Néphilim.
  • Hénoch : amplification, les Veilleurs transmettent ces arts interdits.
  • Transmission mashi : chaque métier est nommé, ce qui permet de relier la mémoire artisanale au récit apocalyptique.

📖 Tableau polyglotte – Principaux Veilleurs dans Hénoch

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)


MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliDomaine d’enseignement (Hénoch)
SemihazahΣεμιαζά (Semiazá)שֶׁמִיחֲזָה (Shemiḥazah)SemihazahSemihazahChef des Veilleurs, entraîne les anges dans la rébellion
AzazeliἈζαζήλ (Azazēl)עֲזָאזֵל (‘Azazel)AzazelAzazeliEnseigne la guerre, la métallurgie, les armes et les parures
KokabeliΚοκαβὴλ (Kokabēl)כּוֹכָב־אֵל (Kokhav‑El)KokabelKokabeliEnseigne l’astrologie, les mouvements des étoiles
AraqieliἈρακιὴλ (Arakiēl)עֲרָקִיאֵל (‘Araqi’el)AraqielAraqieliEnseigne les signes de la terre, la géomancie
ShamsieliΣαμσιὴλ (Samsiēl)שַׁמְשִׁיאֵל (Shamshi’el)ShamsielShamsieliEnseigne les signes du soleil
SarieliΣαριὴλ (Sariēl)שַׂרִיאֵל (Sariel)SarielSarieliEnseigne les signes de la lune, calendrier et cycles
PenemueΠενεμουὴ (Penemouē)פְּנֵמוּאֵל (Penemuel)PenemuePenemueEnseigne l’écriture et les secrets cachés
Abalalîziἐγρήγοροι (egrēgoroi)עִירִים (‘irim)VeilleursWalinziCollectif des anges déchus, transmettent savoir interdit

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Semihazah : chef des Veilleurs, figure de la rébellion.
  • Azazeli : transmet la métallurgie et la guerre → corruption par les armes.
  • Kokabeli : astrologie, savoir céleste détourné.
  • Araqieli : géomancie, signes de la terre.
  • Shamsieli / Sarieli : cycles du soleil et de la lune, détournés vers divination.
  • Penemue : écriture, savoir interdit, lié à la corruption des traditions.
  • Abalalîzi : collectif des Veilleurs, anges déchus, responsables de la naissance des Néphilim.

🌿 Synthèse

  • Genèse 6 : sobriété, mention des “fils de Dieu” et des Néphilim.
  • Hénoch : amplification, introduction des Veilleurs (Abalalîzi), chacun avec un domaine d’enseignement interdit.
  • Transmission mashi : les noms et métiers (okutula ebyûma, okubumba, okubinja) permettent de relier la mémoire artisanale aux récits apocalyptiques.
  • Thème central : corruption de l’humanité par des savoirs interdits, opposés à la sagesse divine.

📖 Tableau polyglotte – Néphilim et Esprits issus de leur mort (Bible vs Hénoch)

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)

Les Néphilim (Genèse 6:1–4)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliContexte bibliqueContexte Hénoch
Abanefirimuγίγαντες (gigantes)נְפִילִים (nefilim)Néphilim, géantsMajituGéants nés de l’union des “fils de Dieu” et des “filles des hommes”Géants violents, fruits de la transgression des Veilleurs
Abalalîziἐγρήγοροι (egrēgoroi)עִירִים (‘irim)VeilleursWalinziNon mentionnés dans la Bible canoniqueAnges déchus, responsables de la naissance des Néphilim
SemihazahΣεμιαζά (Semiazá)שֶׁמִיחֲזָה (Shemiḥazah)SemihazahSemihazahAbsent de la BibleChef des Veilleurs, entraîne les anges dans la rébellion
AzazeliἈζαζήλ (Azazēl)עֲזָאזֵל (‘Azazel)AzazelAzazeliLévitique 16 : bouc émissaireEnseigne la guerre, la métallurgie, condamné au feu éternel

Les Esprits issus des Néphilim (Hénoch 15–16)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliContexte bibliqueContexte Hénoch
Abashetaniδαιμόνια (daimonia)שֵׁדִים (shedim)DémonsPepoEsprits impurs (NT)Esprits des Néphilim morts, errent sur terre et corrompent l’humanité
Emyuka y’abafuπνεύματα νεκρῶν (pneumata nekrōn)רוּחוֹת מֵתִים (ruḥot metim)Esprits des mortsRoho za wafuNon mentionnés explicitementIdentifiés comme les âmes des géants défunts
Abalalîzi b’abafuἐγρήγοροι νεκροί (egrēgoroi nekroi)עִירִים מֵתִים (‘irim metim)Veilleurs déchus mortsWalinzi waliokufaNon mentionnésLeur descendance produit des esprits errants
Obwâmi bwaboβασιλεία (basileia)מַלְכוּת (malkhut)RoyaumeUfalmeRoyaume de Satan (NT)Royaume démoniaque structuré, opposé au Royaume de Dieu

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Abanefirimu – γίγαντες – נְפִילִים : géants nés de l’union interdite, violents et corrupteurs.
  • Abashetani – δαιμόνια – שֵׁדִים : dans la Bible, esprits impurs ; dans Hénoch, ce sont les esprits des Néphilim morts.
  • Emyuka y’abafu – πνεύματα νεκρῶν – רוּחוֹת מֵתִים : esprits des morts, errants, sans repos.
  • Obwâmi bwabo – βασιλεία – מַלְכוּת : royaume démoniaque, opposé au Royaume de Dieu.

🌿 Synthèse

  • Genèse 6 : sobriété, mention des Néphilim comme géants nés d’une union interdite.
  • Hénoch : amplification, les Veilleurs (Abalalîzi) engendrent les Néphilim ; après leur mort, leurs esprits deviennent des démons errants (Abashetani), corrompant l’humanité.
  • Transmission mashi : les termes artisanaux et spirituels (okutula ebyûma, omutuzi, okubumba, omubumbi, okubinja, omubinji) permettent de relier la mémoire artisanale aux récits apocalyptiques.

📖 Tableau polyglotte – Jugements eschatologiques des Veilleurs et des Néphilim (Hénoch)

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)

📖 Tableau polyglotte – Les peines et jugements (Bible vs Hénoch)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliContexte bibliqueContexte Hénoch
Omuliro gw’ensiku n’amangoπῦρ αἰώνιον (pyr aiōnion)אֵשׁ עוֹלָם (esh olam)Feu éternelMoto wa mileleMatthieu 25:41 : feu préparé pour le diable et ses angesDestin des Veilleurs et des Néphilim : condamnés au feu éternel
Enkoba, emigoziδεσμοὶ (desmoi)אֲסוּרִים (asurim)ChaînesMinyororo2 Pierre 2:4 : anges déchus enchaînésLes Veilleurs sont liés dans les abîmes jusqu’au jugement
Omu nyengaἄβυσσος (abyssos)תְּהוֹם (tehom)AbîmeShimo kuuApocalypse 20:3 : Satan enferméLes Veilleurs sont précipités dans l’abîme obscur
Okutwîrwa olubanja kw’amashanjaκρίσις (krisis)מִשְׁפָּט (mishpat)JugementHukumuJugement de Dieu sur les nationsJugement eschatologique des anges déchus et des géants
Kalamo karhahwa erhi buhane bw’ensiku n’amangoαἰών (aiōn)עוֹלָם (olam)ÉternitéUmileleVie éternelle ou condamnationLes esprits des Néphilim errent jusqu’au jugement final

✨ Notes thématiques

  • Omuliro gw’ensiku n’amango : image forte du feu éternel, jugement définitif.
  • Enkoba, emigozi : chaînes, symboles de captivité et d’impuissance.
  • Omu nyenga : abîme, lieu de détention des puissances mauvaises.
  • Okutwîrwa olubanja kw’amashanja : jugement, sentence divine irrévocable.
  • Kalamo karhahwa ehi buhane bw’ensiku n’amango : éternité, dimension du jugement final et du destin des esprits.

🌿 Synthèse

Avec ta correction, Pierre, le lexique mashi devient vivant et précis, reliant :

  • La Bible (sobriété : feu, chaînes, abîme, jugement, éternité).
  • Le Livre d’Hénoch (amplification apocalyptique : Veilleurs liés, Néphilim condamnés, esprits errants).
  • La mémoire artisanale et rituelle mashi, qui donne une profondeur culturelle et linguistique à la transmission.

📖 Tableau polyglotte – Espérances eschatologiques (Bible & Hénoch)

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)

Les promesses de salut et de renouvellement

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliContexte bibliqueContexte Hénoch
Amalunga mahyâhya empingu mpyâhyaοὐρανὸς καινός (ouranos kainos)שָׁמַיִם חֲדָשִׁים (shamayim ḥadashim)Nouveau cielMbingu mpyaApocalypse 21:1 – “un ciel nouveau”Vision d’un renouvellement cosmique après le jugement
Igulu lihyâhyaγῆ καινή (gē kainē)אֶרֶץ חֲדָשָׁה (erets ḥadashah)Nouvelle terreDunia mpyaApocalypse 21:1 – “une terre nouvelle”Terre purifiée, libérée de la corruption des Veilleurs
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa MunguÉvangiles : Royaume proclamé par JésusRoyaume final où les justes règnent avec Dieu
Akalamo, obuzîne bw’ensiku n’amangoζωὴ αἰώνιος (zōē aiōnios)חַיִּים עוֹלָם (ḥayyim olam)Vie éternelleUzima wa mileleJean 3:16 – promesse de vie éternelleVie éternelle donnée aux justes après le jugement
Obushinganyanyaδικαιοσύνη (dikaiosynē)צֶדֶק (tsedeq)JusticeHakiIsaïe 65:17–25 : règne de justiceLes justes héritent la terre renouvelée
Irenge lya Nyamubâhoδόξα θεοῦ (doxa theou)כְּבוֹד אֱלֹהִים (kavod Elohim)Gloire de DieuUtukufu wa MunguApocalypse 21:23 – Dieu éclaire la citéLumière divine qui remplace soleil et lune

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Amalunga mahyâhya – οὐρανὸς καινός – שָׁמַיִם חֲדָשִׁים : ciel nouveau, symbole du renouvellement cosmique.
  • Igulu lihyâhya – γῆ καινή – אֶרֶץ חֲדָשָׁה : terre nouvelle, purification et restauration.
  • Obwâmi bwa Nyamuzinda – βασιλεία τοῦ θεοῦ – מַלְכוּת אֱלֹהִים : Royaume de Dieu, accomplissement de la promesse.
  • Akalamo, obuzîne bw’ensiku n’amango – ζωὴ αἰώνιος – חַיִּים עוֹלָם : vie éternelle, destinée des justes.
  • Obushinganyanya – δικαιοσύνη – צֶדֶק : justice, règne de paix et d’équité.
  • Irenge lya Nyamubâho – δόξα θεοῦ – כְּבוֹד אֱלֹהִים : gloire divine, lumière éternelle.

🌿 Synthèse

  • Bible : annonce un ciel nouveau, une terre nouvelle, la vie éternelle et le Royaume de Dieu.
  • Hénoch : amplifie ces thèmes : après le jugement des Veilleurs et des Néphilim, la création est renouvelée et les justes héritent d’une terre purifiée.
  • Transmission mashi : les termes corrigés donnent une profondeur linguistique et culturelle à l’espérance eschatologique, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la promesse divine.

Parfait Pierre 🙏, ta correction est impeccable et donne une cohérence linguistique à la colonne Mashi. Le tableau est désormais harmonisé avec les équations Grec–Hébreu–Français–Kiswahili, et la synthèse est claire :

  • Olugo lutagatîfu, ecishagala citagatîfu → Jérusalem céleste comme cité sainte.
  • Nta ka‑Nyamuzinda → absence de temple, Dieu lui‑même demeure.
  • Olwîshi lw’obuzîne → fleuve de vie, source éternelle.
  • Omurhi gw’Obuzîne → arbre de vie, symbole d’immortalité.
  • Obulangashane, irenge lya Nyamuzinda → lumière divine, éclaire la cité.
  • Amashanja gayisha ebwa Bulangashane → nations sauvées, universalité du salut.

🌿 La transmission mashi devient ainsi un véritable pont entre la mémoire artisanale, la tradition biblique et la vision apocalyptique d’Hénoch.

Parfait Pierre 🙏, ta correction est très juste et donne une structure linguistique solide à la colonne Mashi. Le tableau est désormais cohérent et fidèle dans toutes ses équations :

  • Omwâna-buzi – ἀμνὸς – שֶׂה : Agneau, symbole du sacrifice et du salut.
  • Entebe y’Obwâmi – θρόνος – כִּסֵּא : trône, siège du pouvoir divin et du jugement.
  • Omwâna-buzi wabagagwa – ἀρνίον – טַלֶּה : Agneau immolé, figure centrale du salut.
  • Obwâmi bwa Nyamuzinda bo n’Omwâna-buzi – βασιλεία θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου – מַלְכוּת אֱלֹהִים וְהַשֶּׂה : règne partagé de Dieu et de l’Agneau.
  • Irenge l’Omwâna-buzi – δόξα τοῦ ἀρνίου – כְּבוֹד הַשֶּׂה : gloire de l’Agneau, lumière éternelle.

🌿 La synthèse est claire :

  • Dans l’Apocalypse, l’Agneau est au centre de la Jérusalem céleste, lié au trône et à la lumière divine.
  • Dans Hénoch, la figure du Juste exalté annonce une vision parallèle, participant au jugement et à la gloire.
  • En Mashi, les termes donnent une profondeur culturelle et spirituelle, reliant sacrifice, règne et gloire dans la mémoire eschatologique.

Parfait Pierre 🙏, ta correction est très belle et donne une cohérence liturgique et linguistique à la colonne Mashi. Le tableau est désormais parfaitement aligné :

  • Mwimâna, Mwimâna, Mwimâna – ἅγιος – קָדוֹשׁ : triple sainteté, louange éternelle.
  • Hosanna ayagirwe Nyamuzinda – ὡσαννά – הוֹשַׁע נָא : cri de salut et de victoire.
  • Akuzibwe Nnawîrhu – εὐλογία – בְּרָכָה : bénédiction, reconnaissance universelle.
  • Irenge lya Nyamuzinda – δόξα – כָּבוֹד : gloire divine, éclat céleste.
  • Izù ly’amashanja manji – φωνὴ πλήθους – קוֹל הָמוֹן : voix des multitudes, universalité du salut.

🌿 La synthèse est claire :

  • Dans l’Apocalypse, les chants eschatologiques proclament la sainteté, la gloire et la bénédiction de Dieu et de l’Agneau.
  • Dans Hénoch, les multitudes célestes chantent la gloire du Très-Haut, en contraste avec la chute des Veilleurs.
  • En Mashi, les termes donnent une profondeur culturelle et spirituelle à la liturgie eschatologique, reliant la Jérusalem céleste à la mémoire vivante des chants.

📖 Tableau polyglotte – Marko 4

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)

Omugani gw’owajag’imîra emburho

(Mat 13, 1‑9 ; Luk 8, 4‑8)

MashiGrecHébreuFrançaisKiswahili
Omuhinzi anacihuluka mpu aj’imîra emburhoὁ σπείρων (ho speirōn)הַזּוֹרֵעַ (hazorea)Le semeur sortit pour semerMpanzi alitoka kupanda
Mburho nguma zarhogera eburhambi bw’enjiraπαρὰ τὴν ὁδόν (para tēn hodon)עַל־הַדֶּרֶךְ (‘al‑haderekh)Une partie tomba le long du cheminMbegu zilianguka kando ya njia
Ezindi zarhogera omu lukalabuyeἐπὶ τὰ πετρώδη (epi ta petrōdē)עַל־הַסֶּלַע (‘al‑hasela‘)D’autres sur le sol pierreuxMbegu zingine zikaanguka penye miamba
Ezindi zarhogera omu mishûgiἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν (en mesō tōn akanthōn)בֵּין הַקּוֹצִים (bein haqqotsim)D’autres parmi les roncesMbegu zingine zikaanguka kati ya miiba
Ezindi zarhogera omu budaka bwinjàἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν (epi tēn gēn tēn kalēn)עַל־הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה (‘al‑ha’adamah hatovah)D’autres sur la bonne terreMbegu zingine zikaanguka penye udongo mzuri

Ecirhuma Yezu ayigîriza omu migani

(Mat 13, 10‑15 ; Luk 8, 9‑10)

MashiGrecHébreuFrançaisKiswahili
Mwêhe mwahîrwe okumanya ihwe ly’Obwâmi bwa Nyamuzindaτὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ (to mystērion tēs basileias tou theou)סוֹד מַלְכוּת אֱלֹהִים (sod malkhut Elohim)À vous il a été donné de connaître le mystère du Royaume de DieuNinyi mmepewa kujua siri ya Ufalme wa Mungu
Abâli embuga bakâbwîrwa byoshi omu miganiἐν παραβολαῖς (en parabolais)בְּמָשָׁלִים (bemashalim)Aux autres tout est dit en parabolesWengine wanapewa kwa mifano

Amahugûlo g’omugani gwa nyakumîra emburho

(Mat 13, 18‑23 ; Luk 8, 11‑15)

MashiGrecHébreuFrançaisKiswahili
Owamîraga, amîra Oluderhoὁ σπείρων τὸν λόγον (ho speirōn ton logon)הַזּוֹרֵעַ הַדָּבָר (hazorea hadavar)Le semeur sème la ParoleMpanzi anapanda Neno
Sheteni ayisha, arhzêrûla lulya Luderhoὁ σατανᾶς (ho satanas)הַשָּׂטָן (ha‑satan)Satan vient enlever la ParoleShetani huja na kuliondoa Neno
Ezindi zamîragwa omu budaka bwinjàἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν (epi tēn gēn tēn kalēn)עַל־הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה (‘al‑ha’adamah hatovah)Ceux qui reçoivent sur la bonne terre portent du fruitWaliopokea kwenye udongo mzuri walizaa matunda

Omugani gw’akamole

(Luk 8, 16‑17 ; Mat 10, 26)

MashiGrecHébreuFrançaisKiswahili
K’akamole kayakizwa okufulikwa omu byâsiλύχνος (lychnos)נֵר (ner)La lampe n’est pas mise sous le litTaa haiwekwi chini ya kitanda
Ntâco cifulisirwe cirhakafulikwaοὐδὲν κρυπτόν (ouden krypton)אֵין נִסְתָּר (ein nistar)Rien n’est caché qui ne doive être révéléHakuna kilichofichwa kisichofunuliwa

Omugani gw’omulengo

(Mat 7, 2 ; 13, 12 ; Luk 6, 38 ; 8, 18)

MashiGrecHébreuFrançaisKiswahili
Omulengo mwalengeremwo abandiμέτρον (metron)מִדָּה (middah)La mesure dont vous usezKipimo mtakachopimia wengine
Gwo ninyu mwâlengerwemwoἀντιμετρηθήσεται (antimetrethēsetai)יִמָּדֵד לָכֶם (yimmaded lakhem)On vous mesurera en retourNanyi mtapimiwa vivyo hivyo

Omugani gw’emogomogo y’emburho y’esinapi

(Mat 13, 31‑32 ; Luk 13, 18‑19)

MashiGrecHébreuFrançaisKiswahili
Mogomogo y’emburho y’esinapiκόκκος σινάπεως (kokkos sinapeōs)זֶרַע שֵׁנָב (zera shenav)Grain de moutardeMbegu ya haradali
Yanajira amashami manênênè, ebinyunyi binayish’ikarhûlûlamwoτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ (ta peteina tou ouranou)עוֹף הַשָּׁמַיִם (‘of hashamayim)Les oiseaux du ciel viennent habiterNdege wa angani huja kukaa

🌿 Synthèse

  • Marko 4 rassemble les grands paraboles du Royaume : le semeur, la lampe, la mesure, la graine de moutarde.
  • Bible (Matthieu, Luc, Marc) : insiste sur la réception de la Parole et la fécondité spirituelle.
  • Transmission mashi : les termes (emburho, Oluderho, akamole, omulengo, mogomogo) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la pédagogie de Jésus.

📖 Tableau polyglotte – Marko 5

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu alîkûza omuntu w’e Jerazeni wàlimwo shetani

(Mat 8, 28‑34 ; Luk 8, 26‑39)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omuntu ogwêrhwe n’omuzimu mubîδαιμονιζόμενος (daimonizomenos)אִישׁ בּוֹ רוּחַ רָעָה (ish bo ruah ra‘ah)Homme possédé par un esprit impurMtu mwenye pepo wachafu
Izîno lyâni nie murhweλεγεών (legion)לֶגְיוֹן (legion)Légion, car ils étaient nombreuxJeshi, kwa kuwa walikuwa wengi
Ngulube zanacitula ecimolôgoχοίροι (choiroi)חֲזִירִים (hazirim)Les porcs se précipitèrentNguruwe walikimbilia
Omuntu atamîre, ayambîrhe mugumagumàσωφρονοῦντα (sōphronounta)בְּשֵׁלֵם (beshelem)L’homme guéri, vêtu et sain d’espritMtu akiwa amekaa, amevaa, na mwenye akili timamu
Oj’emwâwe muli bene winyuδιηγοῦ (diēgou)סַפֵּר (sapper)Raconte à ta maison ce que Dieu a faitWaambie watu wa nyumbani kwako yale Mungu amekutendea

Yezu afumya omukazi walwâla omududu, anafûla mwâli wa Yayiri

(Mat 9, 18‑26 ; Luk 8, 40‑56)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omukazi walwâlaga omududu kurhenga myâka ikumi n’ibiriἡ αἱμορροοῦσα (hē haimorroousa)אִשָּׁה זוֹבַת דָּם (ishah zovat dam)Femme atteinte de pertes de sang depuis 12 ansMwanamke mwenye kutokwa damu kwa miaka kumi na miwili
Nkahuma ciru oku myambalo yâge yône, nanafumaἥψατο τοῦ κρασπέδου (hēpsato tou kraspedou)נָגְעָה בִּכְנַף (naga‘ah biknaf)Elle toucha le bord du vêtementAligusa pindo la vazi
Mwâna wâni, obuyêmêre bwâwe bwakufumizeἡ πίστις σου σέσωκέν σε (hē pistis sou sesōken se)אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה אוֹתָךְ (emunatek hoshi‘ah otakh)Ma fille, ta foi t’a sauvéeBinti yangu, imani yako imekuokoa
Talita kumταλιθὰ κούμ (talitha koum)טַלִיתָא קוּם (talita qum)Talitha koum – Jeune fille, lève‑toiTalita kum – Msichana mdogo, inuka
Omwâna anaciyimanga, alambagiraἀνέστη (anestē)קָמָה (qamah)La jeune fille se leva et marchaMsichana akasimama na kutembea

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Possession et délivrance : Omuntu ogwêrhwe n’omuzimu mubî – δαιμονιζόμενοςאִישׁ בּוֹ רוּחַ רָעָה → Jésus libère l’homme possédé, montrant son autorité sur les esprits.
  • Nom “Légion” : souligne la multitude des esprits mauvais et la puissance de Jésus qui les chasse.
  • Ngulube précipitées : image dramatique de la destruction des forces impures.
  • Guérison et témoignage : Oj’emwâwe muli bene winyu – διηγοῦ – סַפֵּר → la guérison devient mission et témoignage.
  • Foi et guérison : Mwâna wâni, obuyêmêre bwâwe bwakufumize – ἡ πίστις σου σέσωκέν σε – אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה אוֹתָךְ → la foi est source de salut et de guérison.
  • Résurrection de la fille de Jaïre : Talita kum – ταλιθὰ κούμ – טַלִיתָא קוּם → parole vivante qui redonne vie.

🌿 Synthèse

  • Bible (Marc 5, Matthieu 9, Luc 8) : Jésus manifeste sa puissance sur les esprits impurs, guérit par la foi, et ressuscite la fille de Jaïre.
  • Hénoch : la délivrance des possédés et la victoire sur les esprits mauvais s’inscrivent dans la lutte eschatologique contre les démons issus des Néphilim.
  • Transmission mashi : les termes (omuzimu mubî, murhwe, omududu, Talita kum) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la pédagogie vivante de Jésus.

📖 Tableau polyglotte – Marko 6

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu agera e Nazareti

(Mat 13, 53‑58 ; Luk 4, 16‑30)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omulêbi omu cihugo câgeπροφήτης ἐν τῇ πατρίδι (prophētēs en tē patridi)נָבִיא בְּעִירוֹ (navi be‘iro)Prophète dans son paysNabii katika nchi yake
Mubinji oyu, mugala wa Mariyaυἱὸς τῆς Μαρίας (huios tēs Marias)בֶּן מִרְיָם (ben Miryam)Fils de MarieMwana wa Mariamu
Ntà handi omulêbi abula okukengwaοὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος (ouk estin prophētēs atimos)אֵין נָבִיא בְּלִי כָּבוֹד (ein navi beli kavod)Un prophète n’est méprisé que dans sa patrieNabii hakosi heshima ila katika nchi yake

Yezu arhuma Entumwa zâge

(Mat 10, 1‑14 ; Luk 9, 1‑6)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Balya ikumi na babiriδώδεκα (dōdeka)שְׁנֵים־עָשָׂר (shnem‑asar)Les DouzeKumi na wawili
Obuhashe oku bazimu babîἐξουσία πνευμάτων ἀκαθάρτων (exousia pneumatōn akathartōn)שִׁלְטוֹן רוּחוֹת טְמֵאוֹת (shilton ruḥot teme’ot)Pouvoir sur les esprits impursMamlaka juu ya pepo wachafu
Mubêremwo kuhika murhenge halyaμένετε ἕως ἐξέλθητε (menete heōs exelthēte)שֵׁבוּ עַד צֵאתְכֶם (shevu ‘ad tsetkhem)Restez dans la maison jusqu’à votre départKaeni nyumbani mpaka mtoke

Herodi na Yezu

(Mat 14, 1‑2 ; Luk 9, 7‑9)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mwâmi HerodiἩρῴδης (Hērōidēs)הוֹרְדוֹס (Hordos)HérodeHerode
Yowane Mubatiza afûsire omu bafùἸωάννης ὁ βαπτιστής ἠγέρθη (Iōannēs ho baptistēs ēgerthē)יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל קָם (Yoḥanan ha‑matbil qam)Jean Baptiste est ressuscitéYohana Mbatizaji amefufuka
Eliya oyuἨλίας (Ēlias)אֵלִיָּהוּ (Eliyahu)C’est ÉlieHuyu ni Eliya

Okufà kwa Yowane Mubatiza

(Mat 14, 3‑12 ; Luk 3, 19‑20)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Herodiyada, mukà‑mwene wâbo FilipoἩρῳδιάς (Hērōidias)הֵרוֹדִיָּה (Herodiyah)Hérodiade, femme de PhilippeHerodia
Irhwe lya Yowane Mubatizaκεφαλὴ Ἰωάννου (kephalē Iōannou)רֹאשׁ יוֹחָנָן (rosh Yoḥanan)Tête de Jean BaptisteKichwa cha Yohana Mbatizaji
Yowane àli muntu mushinganyanya na Mutagatîfuδίκαιος καὶ ἅγιος (dikaios kai hagios)צַדִּיק וְקָדוֹשׁ (tsaddiq ve‑qadosh)Juste et saintMtu mwenye haki na mtakatifu

Yezu aluza emigati obw’oburhanzi

(Mat 14, 13‑21 ; Luk 9, 10‑17 ; Jn 6, 1‑13 ; Mrk 8, 1‑10)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Migati irhanu na nfî ibiriπέντε ἄρτοι καὶ δύο ἰχθύες (pente artoi kai duo ichthyes)חֲמֵשׁ לְחָם וּשְׁנֵי דָּגִים (ḥamesh leḥam ushnei dagim)Cinq pains et deux poissonsMikate mitano na samaki wawili
Abantu bâli nka busô burhagwêrhi mungereπρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα (probata mē echonta poimena)צֹאן בְּלִי רֹעֶה (tson beli ro‘eh)Troupeau sans bergerKondoo wasio na mchungaji
Abalyaga bâli balume bihumbi birhanuπεντακισχίλιοι (pentakischilioi)חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים (ḥameshet alafim)Cinq mille hommesWanaume elfu tano

Yezu alambagira omu nyanja

(Mat 14, 22‑23 ; Jn 6, 16‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Yezu alambagira omu nyanjaπεριπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης (peripatōn epi tēs thalassēs)הוֹלֵךְ עַל־הַיָּם (holekh ‘al‑hayam)Jésus marche sur la merYesu alitembea juu ya bahari
Nie nnênè, murhayôbohagaἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε (egō eimi· mē phobeisthe)אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ (ani hu· al‑tira‘u)C’est moi, n’ayez pas peurMimi ndiye, msiogope
Omulaba gwatwîkaἐκόπασεν ὁ ἄνεμος (ekopasen ho anemos)נִשְׁבַּת הָרוּחַ (nishbat haruaḥ)Le vent cessaUpepo ukakoma

Yezu aluza emigati obw’oburhanzi

(Mat 14, 13‑21 ; Luk 9, 10‑17 ; Jn 6, 1‑13 ; Mrk 8, 1‑10)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Engabo y’abantu bâli nka busô burhagwêrhi mungereπρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα (probata mē echonta poimena)צֹאן בְּלִי רֹעֶה (tson beli ro‘eh)Troupeau sans bergerKondoo wasio na mchungaji
Migati irhanu na nfî ibiriπέντε ἄρτοι καὶ δύο ἰχθύες (pente artoi kai duo ichthyes)חֲמֵשׁ לְחָם וּשְׁנֵי דָּגִים (ḥamesh leḥam ushnei dagim)Cinq pains et deux poissonsMikate mitano na samaki wawili
Abalyaga bâli balume bihumbi birhanuπεντακισχίλιοι (pentakischilioi)חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים (ḥameshet alafim)Cinq mille hommesWanaume elfu tano
Bayunjuza rhushâbulo ikumi na rhubiriδώδεκα κοφίνους (dōdeka kophinous)שְׁנֵים־עָשָׂר סַלִּים (shnem‑asar salim)Douze paniers de restesVikapu kumi na viwili vya mabaki

Yezu alambagira omu nyanja

(Mat 14, 22‑23 ; Jn 6, 16‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Yezu alambagira omu nyanjaπεριπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης (peripatōn epi tēs thalassēs)הוֹלֵךְ עַל־הַיָּם (holekh ‘al‑hayam)Jésus marche sur la merYesu alitembea juu ya bahari
Nie nnênè, murhayôbohagaἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε (egō eimi· mē phobeisthe)אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ (ani hu· al‑tira‘u)C’est moi, n’ayez pas peurMimi ndiye, msiogope
Omulaba gwatwîkaἐκόπασεν ὁ ἄνεμος (ekopasen ho anemos)נִשְׁבַּת הָרוּחַ (nishbat haruaḥ)Le vent cessaUpepo ukakoma

Yezu afumya abalwâla b’e Jenezareti

(Mat 14, 34‑36)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Abalwâla bahumire oku cikwî c’omwambalo gwâgeἥψαντο τοῦ κρασπέδου (hēpsanto tou kraspedou)נָגְעוּ בִּכְנַף (naga‘u biknaf)Ils touchaient le bord de son vêtementWaligusa pindo la vazi lake
Na ngasi bamuhumirekwo, banacifumaὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο (hosoi an hēpsanto autou esōzonto)כָּל־הַנֹּגֵעַ נוֹשָׁע (kol hanoga‘ nosha‘)Tous ceux qui le touchaient étaient guérisWote waliomgusa waliponywa
Abantu bamumanyirira, bamurhondêra oku ncingoἐπέγνωσαν αὐτόν (epegnōsan auton)הִכִּירוּ אוֹתוֹ (hikiru oto)Ils le reconnurent et accoururentWalimtambua na kukimbilia kwake

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Engabo y’abantu bâli nka busô burhagwêrhi mungere – πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμέναצֹאן בְּלִי רֹעֶה : compassion de Jésus pour un peuple sans guide.
  • Migati irhanu na nfî ibiri – πέντε ἄρτοι καὶ δύο ἰχθύεςחֲמֵשׁ לְחָם וּשְׁנֵי דָּגִים : multiplication des pains, signe de la providence divine.
  • Nie nnênè, murhayôbohaga – ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε – אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ : révélation de l’identité divine de Jésus.
  • Abalwâla bahumire oku cikwî c’omwambalo gwâge – ἥψαντο τοῦ κρασπέδου – נָגְעוּ בִּכְנַף : guérison par la foi et le contact.
  • Na ngasi bamuhumirekwo, banacifuma – ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο – כָּל־הַנֹּגֵעַ נוֹשָׁע : universalité du salut et de la guérison.

🌿 Synthèse

  • Bible (Marc 6, parallèles) : Jésus nourrit la foule, marche sur la mer, et guérit les malades par la foi.
  • Transmission mashi : les termes (migati, nfî, omwambalo, abalwâla) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
  • Dimension eschatologique : compassion, révélation divine et guérison universelle annoncent le Royaume de Dieu.

📖 Tableau polyglotte – Marko 7

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu ajà kadali n’Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano

(Mat 15, 1‑9)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Engeso za bashakulûzaπαράδοσις τῶν πρεσβυτέρων (paradosis tōn presbyterōn)מָסוֹרֶת הַזְּקֵנִים (masoret ha‑zeqenim)Tradition des anciensMapokeo ya wazee
Mwalesire irhegeko lya Nyamuzindaἐντολὴν τοῦ θεοῦ (entolēn tou theou)מִצְוַת אֱלֹהִים (mitsvat Elohim)Commandement de DieuAmri ya Mungu
Korbanκορβᾶν (korban)קָרְבָּן (qorban)Offrande consacréeSadaka kwa Mungu
Obukenge bankenga bubà bunywesiμάτην σέβονταί με (matēn sebontai me)שָׁוְא יִרְאָתָם אוֹתִי (shav yir’atam oti)Leur culte est vainIbada yao ni bure

Arhali ebija ekanwa byo bizinza omuntu

(Mat 15, 10‑30)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ntâco cirhenga embuga cankazinza omuntuοὐδὲν ἔξωθεν (ouden exōthen)אֵין מִחוּץ (ein miḥuts)Rien d’extérieur ne souille l’hommeHakuna kitu cha nje kinachomtia mtu unajisi
Ebirhenga omu murhima gw’omuntuτὰ ἐκ τῆς καρδίας (ta ek tēs kardias)מִן־הַלֵּב (min ha‑lev)Ce qui sort du cœurYatokatayo moyoni
Obugonyi, obushambo, okuyîrhaπορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι (porneiai, klopai, phonoi)זְנוּנִים, גְּנֵבוֹת, רְצוּחוֹת (zenunim, gnevoṯ, retsuḥot)Fornications, vols, meurtresUzinzi, wizi, uuaji
Obuyâgalwa, okucîbona, obunganyiπλεονεξίαι, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη (pleonexiai, hyperēphania, aphrosynē)בֶּצַע, גַּאֲוָה, אִוֶּלֶת (beṣa‘, ga’avah, ivelet)Avarice, orgueil, folieUchoyo, kiburi, upumbavu

Yezu afumya mwâli w’omukazi w’e Sîriya

(Mat 15, 21‑28)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mufenisi w’e SîriyaΣυροφοινίκισσα (Syrophoinikissa)אִשָּׁה סוּרִיָּה פוֹינִיקִית (ishah suriyah phonikit)Femme syrophénicienneMwanamke Msyrophoenike
Entanda y’abânaἄρτος τῶν τέκνων (artos tōn teknōn)לֶחֶם הַבָּנִים (leḥem habanim)Pain des enfantsMkate wa watoto
Ebibwâna birharhôlogola enshangukizaκυνάρια (kynaria)כְּלָבִים קְטַנִּים (kelavim qetanim)Petits chiens sous la tableMbwa wadogo chini ya meza
Shetani arhenziremwo mwâli wâweἐξελήλυθεν ὁ δαίμων (exelēlythen ho daimon)יָצָא הַשֵּׁד (yatza hashed)Le démon est sorti de sa fillePepo alimwacha binti yake

Yezu afumya ecihuli c’akaduma

(Mrk 7, 31‑37)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ecihuli c’akadumaκωφὸν (kōphon)חֵרֵשׁ (ḥeresh)SourdKiziwi
Efeta – yîgukaἐφφαθά (ephphatha)אֶפְתַּח (eptaḥ)Ouvre‑toiFunguka
Amarhwîri gâge gayigukaδιηνοίχθησαν αἱ ἀκοαί (diēnoichthēsan hai akoai)נִפְקְחוּ אָזְנָיו (nifqeḥu oznav)Ses oreilles s’ouvrirentMasikio yake yakafunguka
Olulimi lwâge lwashwêkûkaἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης (eluthē ho desmos tēs glōssēs)נִפְתַּח לְשׁוֹנוֹ (niftaḥ leshono)Sa langue se déliaUlimi wake ukafunguka

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Engeso vs Irhegeko : Engeso za bashakulûza – παράδοσις – מָסוֹרֶת → tension entre tradition humaine et commandement divin.
  • Purification intérieure : Ebirhenga omu murhima gw’omuntu – τὰ ἐκ τῆς καρδίας – מִן־הַלֵּב → la vraie souillure vient du cœur.
  • Foi de la Syrophénicienne : Entanda y’abâna – ἄρτος τῶν τέκνων – לֶחֶם הַבָּנִים → la foi humble obtient la délivrance.
  • Guérison du sourd‑muet : Efeta – ἐφφαθά – אֶפְתַּח → parole créatrice qui ouvre oreilles et langue.

🌿 Synthèse

  • Bible (Marc 7, parallèles) : Jésus confronte les traditions humaines, enseigne la pureté intérieure, exauce la foi d’une païenne, et guérit un sourd‑muet.
  • Transmission mashi : les termes (engeso, irhegeko, efeta) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
  • Dimension eschatologique : purification du cœur, ouverture des oreilles et de la langue annoncent le Royaume de Dieu.

📖 Tableau polyglotte – Marko 8

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu aluza emigati obwa kabiri

(Mat 15, 32‑39)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Migati ndà na nfî nsungunuἄρτοι ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια (artoi hepta kai oliga ichthydia)שִׁבְעָה לְחָם וּמְעַט דָּגִים (shiv‘ah leḥam ume‘at dagim)Sept pains et quelques poissonsMikate saba na samaki wachache
Abalyaga bâli nka bihumbi biniτετρακισχίλιοι (tetrakischilioi)אַרְבַּעֶת אֲלָפִים (arba‘at alafim)Quatre mille hommesWanaume elfu nne
Gayunjuza birhiri nda by’amigatiσπυρίδας (spyridas)סַלִּים (salim)Paniers de restesVikapu vya mabaki

Abafarizeyi bahûna Yezu ecimanyîso

(Mat 16, 1‑4)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ecimanyîso c’emalungaσημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (sēmeion ek tou ouranou)אוֹת מִן־הַשָּׁמַיִם (ot min‑hashamayim)Signe du cielIshara kutoka mbinguni
Iburha lirhahâbwè cimanyîsoγενεὰ σημεῖον (genea sēmeion)דוֹר מוֹפֵת (dor mofet)Génération qui demande un signeKizazi kinachotafuta ishara

Obwengûza bw’Abafarizeyi n’obwa Herodi

(Mat 16, 5‑12)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ngezo y’Abafarizeyi n’eya Herodiζύμη τῶν Φαρισαίων καὶ Ἡρῴδου (zymē tōn Pharisaiōn kai Hērōidou)שְׂאוֹר הַפְּרוּשִׁים וְהוֹרְדוֹס (se’or haprushim ve‑Hordos)Levain des Pharisiens et d’HérodeChachu ya Mafarisayo na Herode
Ikumi na bibiri birhiri by’amigatiδώδεκα κοφίνους (dōdeka kophinous)שְׁנֵים־עָשָׂר סַלִּים (shnem‑asar salim)Douze paniers de restesVikapu kumi na viwili vya mabaki

Yezu afumya omuhûrha e Betisayida

(Marc 8, 22‑26)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omuhûrhaτυφλός (typhlos)עִוֵּר (‘iwer)AveugleKipofu
Ndwîrhe nabona abantu bali nka mirhiβλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὡς δένδρα (blepō tous anthrōpous hōs dendra)רוֹאֶה אֲנָשִׁים כְּעֵצִים (ro’eh anashim ke‘etsim)Je vois les hommes comme des arbresNaona watu kama miti
Amarhwîri gâge gayigukaδιηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί (diēnoichthēsan hoi ophthalmoi)נִפְקְחוּ עֵינָיו (nifqeḥu ‘einav)Ses yeux s’ouvrirentMacho yake yakafunguka

Petro ahamîriza oku Yezu ali Nyamuzinda

(Mat 16, 13‑20 ; Luk 9, 18‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
We Kristuσὺ εἶ ὁ χριστός (sy ei ho Christos)אַתָּה הַמָּשִׁיחַ (attah ha‑Mashiaḥ)Tu es le ChristWewe ndiwe Kristo
Yowane Mubatiza, Eliya, balêbiἸωάννης, Ἠλίας, προφήτης (Iōannēs, Ēlias, prophētēs)יוֹחָנָן, אֵלִיָּהוּ, נָבִיא (Yoḥanan, Eliyahu, navi)Jean Baptiste, Élie, prophèteYohana Mbatizaji, Eliya, nabii

Yezu abwîra obw’oburhanzi abaganda bâge

(Mat 16, 21‑23 ; Luk 9, 22)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mwene‑omuntu akwânîne ababazibweδεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου (dei ton huion tou anthrōpou)צָרִיךְ בֶּן־אָדָם (tsarikh ben‑adam)Le Fils de l’homme doit souffrirMwana wa Adamu lazima ateseke
Ntengaho shetaniὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ (hypage opisō mou, satana)סוּר מִמֶּנִּי שָׂטָן (sur mimeni satan)Arrière de moi, SatanNenda nyuma yangu, Shetani

Ebi owalonz’ishimba Yezu akwânîne okujira

(Mat 16, 24‑28 ; Luk 9, 23‑27)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Abarhule omusalaba gwâgeἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ (aratō ton stauron autou)יִשָּׂא אֶת־צְלִיבוֹ (yisa et‑tzelivo)Qu’il porte sa croixAbebe msalaba wake
Okuciza obuzîne bwâgeσῶσαι τὴν ψυχὴν (sōsai tēn psychēn)לְהוֹשִׁיעַ נַפְשׁוֹ (lehoshia nafsho)Sauver sa vieKuokoa nafsi yake
Ankaheza omûka gwâgeζημιωθῇ τὴν ψυχὴν (zēmiōthē tēn psychēn)יַפְסִיד נַפְשׁוֹ (yafsid nafsho)Perdre son âmeKupoteza nafsi yake

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Multiplication des pains (Migati ndà) : signe de la providence divine, compassion pour la foule.
  • Ecimanyîso c’emalunga – σημεῖον – אוֹת : refus de Jésus de donner un signe spectaculaire, appel à la foi.
  1. Ngezo y’Abafarizeyi n’eya Herodi – ζύμη τῶν Φαρισαίων καὶ Ἡρῴδου – שְׂאוֹר הַפְּרוּשִׁים וְהוֹרְדוֹס : le levain comme symbole de l’influence corruptrice des doctrines humaines et du pouvoir politique.
  2. Omuhûrha e Betisayida – τυφλός – עִוֵּר : guérison progressive de l’aveugle, signe que la révélation se fait par étapes, jusqu’à la clarté totale.
  3. Petro ahamîriza – σὺ εἶ ὁ χριστός – אַתָּה הַמָּשִׁיחַ : confession de foi, reconnaissance de Jésus comme Messie, pivot de la révélation.
  4. Mwene‑omuntu akwânîne ababazibwe – δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου – צָרִיךְ בֶּן־אָדָם : annonce de la Passion, nécessaire pour accomplir le dessein divin.
  5. Ntengaho shetani – ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ – סוּר מִמֶּנִּי שָׂטָן : correction de Pierre, distinction entre pensées humaines et volonté divine.
  6. Abarhule omusalaba gwâge – ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ – יִשָּׂא אֶת־צְלִיבוֹ : appel au disciple à porter sa croix, symbole de renoncement et de fidélité.
  7. Okuciza obuzîne bwâge – σῶσαι τὴν ψυχὴν – לְהוֹשִׁיעַ נַפְשׁוֹ : paradoxe évangélique : perdre sa vie pour la sauver.
  8. Ankaheza omûka gwâge – ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν – יַפְסִיד נַפְשׁוֹ : avertissement sur la valeur incomparable de l’âme face aux gains du monde.

🌿 Synthèse – Marko 8

  • Bible : Jésus nourrit la foule une seconde fois, refuse les signes spectaculaires, met en garde contre l’influence des Pharisiens et d’Hérode, guérit un aveugle progressivement, reçoit la confession de Pierre, annonce sa Passion et appelle au renoncement.
  • Transmission mashi : les termes (ngezo, omuhûrha, omusalaba, obuzîne) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la pédagogie de Jésus à la mémoire vivante et artisanale.
  • Dimension eschatologique : la croix et le renoncement deviennent la voie vers la vie véritable, la guérison progressive de l’aveugle symbolise l’ouverture graduelle du cœur et de l’esprit au Royaume.

📖 Tableau polyglotte – Marko 9

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu ahinduka obusù (Transfiguration)

(Mat 17, 1‑8 ; Luk 9, 28‑36)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Yezu ahinduka obusùμετεμορφώθη (metemorphōthē)הִתְחַדֵּשׁ (hitchadesh)Jésus fut transfiguréYesu alibadilika sura
Emyambalo yâge myêru nka lubulaλευκὰ ὡς φῶς (leuka hōs phōs)לָבָן כָּאוֹר (lavan ka‑or)Ses vêtements devinrent blancs comme la lumièreMavazi yake yakawa meupe kama nuru
Olwikungu lwababwîkaνεφέλη (nephelē)עָנָן (‘anan)Nuée qui les couvritWingu likawafunika
Oyu ye Mugala wâni muzigirwa, mumuyumveοὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· ἀκούετε αὐτοῦ (houtos estin ho huios mou ho agapētos· akouete autou)זֶה בְּנִי הָאַהוּב, שִׁמְעוּ לוֹ (zeh beni ha‑ahuv, shim‘u lo)Celui‑ci est mon Fils bien‑aimé, écoutez‑leHuyu ni Mwanangu mpendwa, msikieni

Amango Eliya anagaluke

(Mat 17, 9‑13)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Eliya ayish’iyishaἨλίας ἔρχεται (Ēlias erchetai)אֵלִיָּהוּ בָּא (Eliyahu ba)Élie vient d’abordEliya atakuja kwanza
Ayish’ikombêza byoshiἀποκαθιστάνει πάντα (apokathistanei panta)מֵשִׁיב כֹּל (meshiv kol)Il rétablit toutes chosesAtarejesha vyote
Mwene‑omuntu ayandikîrwe ababalaὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πάσχει (ho huios tou anthrōpou paschei)בֶּן־אָדָם סוֹבֵל (ben‑adam sovel)Le Fils de l’homme doit souffrirMwana wa Adamu atateseka

Yezu alibirha oku muzimu w’isirhe

(Mat 17, 14‑21 ; Luk 9, 37‑42)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Shetani w’akadumaπνεῦμα ἄλαλον (pneuma alalon)רוּחַ אִלֵּם (ruaḥ illem)Esprit muetPepo bubu
Nyêmîre, ontabâle nie mubula‑buyêmêreπιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ (pisteuō· boēthei mou tē apistia)מַאֲמִין אָנִי· עֲזֹר לְחִסּוֹר אֱמוּנָתִי (ma’amin ani· azor leḥissor emunati)Je crois, viens au secours de mon incrédulitéNinaamini, nisaidie katika upungufu wa imani
Shetani nkurhegesire omurhengemwoἔξελθε ἐξ αὐτοῦ (exelthe ex autou)צֵא מִמֶּנּוּ (tze mimennu)Sors de luiToka ndani yake

Yezu abwîra obwa kabiri oku ayish’ibabala

(Mat 17, 22‑23 ; Luk 9, 43‑45)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mwene‑omuntu ayish’ihânwaπαραδίδοται (paradidotai)נִמְסָר (nimsar)Le Fils de l’homme est livréMwana wa Adamu atasalimishwa
Enyuma lya nsiku isharhu ayish’ifûkaμετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται (meta treis hēmeras anastēsetai)אַחֲרֵי שְׁלוֹשָׁה יָמִים יָקוּם (aḥarei sheloshah yamim yaqūm)Après trois jours il ressusciteraBaada ya siku tatu atafufuka

Omukulu omu Bwâmi bw’empingu

(Mat 18, 1‑5 ; Luk 9, 46‑48)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Owalonz’ibà wa burhanziπρῶτος (prōtos)גָּדוֹל (gadol)Le plus grandMkubwa
Omwâna w’ecirhabaπαιδίον (paidion)יֶלֶד (yeled)Petit enfantMtoto mdogo
Wayankirire mwâna mugumaδέξηται παιδίον (dexētai paidion)יְקַבֵּל יֶלֶד (yeqabel yeled)Qui reçoit un enfantAtakayempokea mtoto

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  1. Transfiguration – μετεμορφώθη – הִתְחַדֵּשׁ : révélation de la gloire divine, Jésus reconnu comme Fils bien‑aimé.
  2. Eliya et Mûsa : figures de la Loi et des Prophètes, attestant l’accomplissement en Jésus.
  3. Foi et incrédulité – πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳמַאֲמִין אָנִי· עֲזֹר לְחִסּוֹר אֱמוּנָתִי : tension entre confiance et faiblesse humaine, Jésus répond par délivrance.
  4. Annonce de la Passion : Jésus prépare ses disciples à la souffrance et à la résurrection.
  5. Le plus grand – πρῶτος – גָּדוֹל : grandeur définie par le service et l’accueil des plus petits.
  6. Omwâna w’ecirhaba – παιδίον – יֶלֶד : l’enfant devient modèle de simplicité et de confiance dans le Royaume.

🌿 Synthèse – Marko 9

  • Bible : Jésus est transfiguré, annonce sa Passion, délivre un enfant possédé, et enseigne l’humilité.
  • Transmission mashi : les termes (obusù, omwâna, buyêmêre) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
  • Dimension eschatologique : la gloire révélée sur la montagne, la victoire sur les esprits, et l’appel au service annoncent le Royaume de Dieu.

📖 Tableau polyglotte – Marko 10

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Ka kuyêmêrîrwe omuntu ahuluse mukâge?

(Mat 19, 1‑9)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ahuluse mukâgeἀπολῦσαι γυναῖκα (apolysai gynaika)לְשַׁלֵּחַ אִשָּׁה (leshalleach ishah)Répudier sa femmeKumwacha mke
Ecêrhè c’okuvuna obuhyaβιβλίον ἀποστασίου (biblion apostasiou)סֵפֶר כְּרִיתוּת (sefer keritut)Acte de répudiationCheti cha talaka
Omulume n’omukazi mubiri mugumaοἱ δύο εἰς σάρκα μίαν (hoi dyo eis sarka mian)שְׁנַיִם לְבָשָׂר אֶחָד (shnayim lebasar eḥad)Les deux seront une seule chairWawili watakuwa mwili mmoja

Yezu n’abâna barhò

(Mat 19, 13‑15 ; Luk 18, 15‑17)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Leki abâna bajè ahandiἄφετε τὰ παιδία (aphete ta paidia)הַנִּיחוּ אֶת־הַיְלָדִים (hanichu et‑hayeladim)Laissez venir les enfantsWaacheni watoto waje
Obwâmi bwa Nyamuzinda bwâhoβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa Mungu
Obuyêmêre nka mwâna murhòὡς παιδίον (hōs paidion)כְּיֶלֶד (keyeled)Comme un petit enfantKama mtoto mdogo

Omuntu wali ogwêrhe birugu binji

(Mat 19, 16‑22 ; Luk 18, 18‑23)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Waliha Mwigîriza mwinjàδιδάσκαλε ἀγαθέ (didaskale agathe)מוֹרֶה טוֹב (moreh tov)Maître bonMwalimu mwema
Obuzîne burhahwaζωὴν αἰώνιον (zōēn aiōnion)חַיִּים עוֹלָם (ḥayyim ‘olam)Vie éternelleUzima wa milele
Oguz’ibyoshi ohè abakenyiπώλησον πάντα καὶ δὸς πτωχοῖς (pōlēson panta kai dos ptōchois)מְכוֹר הַכֹּל וְתֵן לָעֲנִיִּים (mekhor hakol veten la‘aniyim)Vends tout et donne aux pauvresUza vyote uwape maskini

Okuhika omu mpingu kw’omugale kuli kudârhi

(Mat 19, 23‑26 ; Luk 18, 24‑27)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omugale omu Bwâmi bwa Nyamuzindaπλούσιος εἰσελθεῖν (plousios eiselthein)עָשִׁיר לָבוֹא (ashir lavo)Le riche entrerTajiri kuingia
Engamiya omu murhule gw’ensingeκάμηλος διὰ τρυπήματος (kamēlos dia trypēmatos)גָּמָל בְּחוֹר מַחַט (gamal beḥor maḥat)Chameau par le trou d’aiguilleNgamia kupitia tundu la sindano
Ntâco cankayabira Nyamuzindaπαρὰ θεῷ πάντα δυνατά (para theō panta dynata)עִם אֱלֹהִים הַכֹּל יָכוֹל (‘im Elohim hakol yakhol)Tout est possible à DieuKwa Mungu yote yanawezekana

Oluhembo lw’abalesire eby’en’igulu

(Mat 19, 27‑30 ; Luk 18, 28‑30)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Rhwalesire byoshi rhwakushimbaἀφήκαμεν πάντα (aphēkamen panta)עָזַבְנוּ הַכֹּל (azavnu hakol)Nous avons tout quittéTumeacha vyote
Abule kuhâbwa kali iganaἑκατονταπλασίονα (hekatontaplasiona)מֵאָה פְּעָמִים (me’ah pe‘amim)Cent fois plusMara mia moja
Abazinda bâbè barhanziπρῶτοι ἔσονται ἔσχατοι (prōtoi esontai eschatoi)רִאשׁוֹנִים יִהְיוּ אַחֲרוֹנִים (rishonim yihyu aḥaronim)Les premiers seront les derniersWa kwanza watakuwa wa mwisho

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  1. Mariage et unité – οἱ δύο εἰς σάρκα μίανשְׁנַיִם לְבָשָׂר אֶחָד : le mariage est une union indissoluble voulue par Dieu.
  2. Abâna barhò – ἄφετε τὰ παιδίαהַנִּיחוּ אֶת־הַיְלָדִים : l’accueil des enfants révèle la simplicité et la confiance nécessaires pour entrer dans le Royaume.
  3. Omuntu ogwêrhe birugu binji – πλούσιοςעָשִׁיר : la richesse peut devenir un obstacle à la vie éternelle, car elle attache le cœur.
  4. Engamiya omu murhule gw’ensinge – κάμηλος – גָּמָל : image forte de l’impossibilité humaine, mais rappel que tout est possible à Dieu.
  5. Oluhembo lw’abalesire – ἑκατονταπλασίονα – מֵאָה פְּעָמִים : promesse de récompense spirituelle et communautaire pour ceux qui laissent tout pour suivre Jésus.
  6. Abazinda bâbè barhanzi – πρῶτοι ἔσονται ἔσχατοι – רִאשׁוֹנִים יִהְיוּ אַחֲרוֹנִים : renversement eschatologique, les valeurs du Royaume inversent les hiérarchies humaines.

🌿 Synthèse – Marko 10

  • Bible : Jésus enseigne sur le mariage, accueille les enfants, confronte le riche attaché à ses biens, annonce la difficulté pour les riches d’entrer dans le Royaume, et promet une récompense centuple à ceux qui le suivent.
  • Transmission mashi : les termes (ahuluse, obuzîne burhahwa, engamiya, abâna barhò) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la pédagogie de Jésus à la mémoire vivante et artisanale.
  • Dimension eschatologique : l’appel au renoncement, à l’accueil des petits

📖 Tableau polyglotte – Marko 11

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu ajà omu Yeruzalemu

(Mat 21, 1‑11 ; Luk 19, 28‑38 ; Jn 12, 12‑16)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omucukà gw’endogomiπῶλος ὄνου (pōlos onou)עַיִר חֲמוֹר (‘ayir ḥamor)ÂnonPunda mdogo
Hozana! Agishwe oyu oyishire oku izîno lya Nyakasane!ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου (hosanna· eulogēmenos ho erchomenos en onomati kyriou)הוֹשַׁע נָא· בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָה (hosha‘ na· barukh haba beshem Adonai)Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du SeigneurHosana! Amebarikiwa ajaye kwa jina la Bwana
Obwâmi bwa larha Daudiἡ βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ (hē basileia tou patros hēmōn Dauid)מַלְכוּת דָּוִד אָבִינוּ (malkhut David avinu)Royaume de David notre pèreUfalme wa Daudi baba yetu

Yezu ahehêrera omulehe

(Mat 21, 18‑19)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omurhi gw’amaleheσυκῆ (sykē)תְּאֵנָה (te’enah)FiguierMtini
Ntâco abwînekwo ireheοὐδὲν εὗρεν (ouden heuren)לֹא מָצָא פְּרִי (lo matza peri)Il ne trouva rienHakupata matunda
Omurhi gwayûmireἐξηράνθη (exēranthē)נִיבֵל (nibel)L’arbre séchaMti ukanyauka

Yezu ahulusa abakâg’ikaguliza omu ka‑Nyamuzinda

(Mat 21, 12‑17 ; Luk 19, 45‑48 ; Jn 2, 14‑16)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Enyumpa ya nsengeroοἶκος προσευχῆς (oikos proseuchēs)בֵּית תְּפִלָּה (beit tefillah)Maison de prièreNyumba ya maombi
Lukunda lwa bishamboσπήλαιον λῃστῶν (spēlaion lēstōn)מְעָרַת פָּרִיצִים (me‘arat paritsim)Caverne de brigandsPango la wanyang’anyi
Ahulusa abakâg’ikagulizaἐξέβαλεν τοὺς πωλοῦντας (exebalen tous pōlountas)גֵּרֵשׁ הַמּוֹכְרִים (geresh hamoḥrim)Il chassa les vendeursAliwafukuza wauzaji

Okuyûma kw’omulehe – Obuyêmêre n’ensengero

(Mat 21, 20‑22)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Muyêmêre Nyamuzindaἔχετε πίστιν θεοῦ (echete pistin theou)אֱמוּנָה בֵּאלֹהִים (emunah beElohim)Ayez foi en DieuKuwa na imani kwa Mungu
Yimuka, ocikwêbe omu nyanjaἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν (arthēti kai blēthēti eis tēn thalassan)הִנָּשֵׂא וְהִשָּׁלֵךְ בַּיָּם (hinase ve‑hishalech bayam)Lève‑toi et jette‑toi dans la merOndoka, utupwe baharini
Mwâhûne nka mwashenga, mwanacihâbwaπάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε (panta hosa proseuchesthe kai aiteisthe)כֹּל אֲשֶׁר תִּתְפַּלְּלוּ וְתִשְׁאֲלוּ (kol asher titpallelu vetish’alu)Tout ce que vous demanderez en priantCho chote mtakachoomba kwa maombi

Abayahudi badôsa Yezu ngahi obuhashe bwâge

(Mat 21, 23‑27 ; Luk 20, 1‑8)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Buhashe buhi ojiramwo ebi?ποίᾳ ἐξουσίᾳ (poia exousia)בְּאֵיזוֹ רְשׁוּת (be’eizo reshut)Par quelle autorité fais‑tu cela ?Kwa mamlaka gani unafanya haya?
Obubatizo bwa Yowaneτὸ βάπτισμα Ἰωάννου (to baptisma Iōannou)טְבִילַת יוֹחָנָן (tevilat Yoḥanan)Baptême de JeanUbatizo wa Yohana
Rhurhamanyiri làοὐκ οἴδαμεν (ouk oidamen)אֵינֶנּוּ יוֹדְעִים (einenu yod‘im)Nous ne savons pasHatujui

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  1. Hosanna – ὡσαννά – הוֹשַׁע נָא : acclamation messianique, reconnaissance de Jésus comme roi attendu.
  2. Omurhi gw’amalehe – συκῆ – תְּאֵנָה : symbole d’Israël stérile, avertissement contre l’infidélité.
  3. Enyumpa ya nsengero – οἶκος προσευχῆς – בֵּית תְּפִלָּה : purification du Temple, rappel de sa vocation spirituelle.
  4. Muyêmêre Nyamuzinda – ἔχετε πίστιν θεοῦ – אֱמוּנָה בֵּאלֹהִים : appel à la foi confiante, capable de déplacer les montagnes.
  5. Buhashe buhi ojiramwo ebi – ποίᾳ ἐξουσίᾳ – בְּאֵיזוֹ רְשׁוּת : question de l’autorité de Jésus, révélant son origine divine.

🌿 Synthèse – Marko 11

  • Bible : Jésus entre à Jérusalem acclamé comme roi, maudit le figuier stérile, purifie le Temple, et affirme l’importance de la foi.
  • Transmission mashi : les termes (omucukà gw’endogomi, hozana, omurhi gw’amalehe, enyumpa ya nsengero) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la

📖 Tableau polyglotte – Marko 12

  • (Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Omugani gw’abahinzi babî

  • (Mat 21, 33‑46 ; Luc 20, 9‑19)
MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Olukoma lw’emizâbîbuἀμπελῶνα (ampelōna)כֶּרֶם (kerem)VigneShamba la mizabibu
Omwambaliδοῦλος (doulos)עֶבֶד (‘eved)ServiteurMtumishi
Mugala wâge murhonyi bwenêneυἱὸς ἀγαπητός (huios agapētos)בֵּן יָחִיד (ben yaḥid)Fils bien‑aiméMwana mpendwa
Ibuye abûbasi bagayaguzagyaλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν (lithos hon apedokimasan)אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים (even ma’asu habonim)La pierre rejetée par les bâtisseursJiwe lililokataliwa na waashi

Okuvurhira Sezari

  • (Mat 22, 15‑22 ; Luc 20, 20‑26)
MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Kabôlo kuli Sezariκῆνσον Καίσαρι (kenson Kaisari)מַס קֵיסָר (mas Qesar)Impôt à CésarKodi kwa Kaisari
Ebya Sezari bigaluliragi Sezariἀπόδοτε τὰ Καίσαρος (apodote ta Kaisaros)תְּנוּ לְקֵיסָר (tenu leQesar)Rendez à César ce qui est à CésarMpeni Kaisari vilivyo vya Kaisari
Ebya Nyamuzinda mubihè Nyamuzindaτὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ (ta tou theou tō theō)תְּנוּ לֵאלֹהִים (tenu leElohim)Et à Dieu ce qui est à DieuNa kwa Mungu vilivyo vya Mungu

Okufûka kw’abafîre (Mat 22, 23‑33 ; Luc 20, 27‑40)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Bufûke bw’abafùἀνάστασις νεκρῶν (anastasis nekrōn)תְּחִיַּת הַמֵּתִים (teḥiyyat hametim)Résurrection des mortsUfufuo wa wafu
Bacîbêra nka bamalahikaὡς ἄγγελοι (hōs angeloi)כְּמַלְאָכִים (kemal’akhim)Comme les angesKama malaika
Nyamuzinda wa Abrahamu, Izaki, Yakôboθεὸς Ἀβραάμ, Ἰσαάκ, Ἰακώβ (theos Abraam, Isaak, Iakōb)אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב (Elohei Avraham, Yitzḥaq veYa‘aqov)Dieu d’Abraham, d’Isaac et de JacobMungu wa Ibrahimu, Isaka na Yakobo

Irhegeko lirhanzi omu marhegeko goshi (Mat 22, 34‑40 ; Luc 10, 25‑28)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Yumva, IsraheliἌκουε, Ἰσραήλ (Akoue Israēl)שְׁמַע יִשְׂרָאֵל (Shema Yisra’el)Écoute, IsraëlSikieni, Israeli
Wakâzigira Nyakasane n’omurhima goshiἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου (agapēseis kyrion ton theon sou)וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ (ve’ahavta et Adonai Elohekha)Tu aimeras le Seigneur ton DieuUtampenda Bwana Mungu wako
Wakâzigira owinyu nk’oku ocîzigira wêneneἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου (agapēseis ton plēsion sou)וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ (ve’ahavta lere‘akha)Tu aimeras ton prochain comme toi‑mêmeUtampenda jirani yako kama nafsi yako

Kristu mugala wa Daudi na Nnawâbo (Mat 22, 42‑46 ; Luc 20, 41‑44)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Kristu ali mwene DaudiΧριστὸς υἱὸς Δαυίδ (Christos huios Dauid)מָשִׁיחַ בֶּן־דָּוִד (Mashiaḥ ben‑David)Christ fils de DavidKristo mwana wa Daudi
Bwârhala ebwa kulyo kwâniΚάθου ἐκ δεξιῶν μου (Kathou ek dexiōn mou)שֵׁב לִימִינִי (shev limini)Assieds‑toi à ma droiteKaa mkono wangu wa kuume

Obulyâlya bw’abashamuka b’ihano (Mat 23, 6‑7 ; Luc 20, 45‑47)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ebishûli birîrîστολὰς (stolas)מַדִּים (madim)Longues robesMavazi marefu
Ntebe ntanzi omu masinagogiπρωτοκαθεδρίας (prōtokathedrias)מוֹשָׁב רִאשׁוֹן (moshav rishon)Premières places dans les synagoguesViti vya mbele katika masinagogi
Ebya abakana banaderha amasalaκατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν (katesthiousin tas oikias tōn chērōn)אוֹכְלִים בָּתֵּי אַלְמָנוֹת (okhlim batei almanot)Ils dévorent les maisons des veuvesWanakula nyumba za wajane

Entûlo y’omukana (Luc 21, 1‑4)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mukana muguma wa buligoχήρα πτωχή (chēra ptōchē)אַלְמָנָה עֲנִיָּה (almanah ‘aniyah)Veuve pauvreMjane maskini
Bujuma bubiri nk’ikutaδύο λεπτά (dyo lepta)שְׁנֵי פְּרוּטוֹת (shnei perutot)Deux petites piècesSarafu mbili ndogo
Ahânyire kulusha boshiπλεῖον πάντων (pleion pantōn)יוֹתֵר מִכּוּלָם (yoter mikulam)Elle a donné plus que tousAmetoa zaidi ya wote
Ahiziremwo ehi anali agwêrhe hyoshiπάντα ὅσα εἶχεν (panta hosa eichen)כָּל־אֲשֶׁר הָיָה לָהּ (kol asher hayah lah)Elle a donné tout ce qu’elle avaitAlitoa vyote alivyokuwa navyo

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  1. Omugani gw’abahinzi babî – ἀμπελῶναכֶּרֶם : parabole de la vigne, dénonciation des responsables infidèles, annonce du rejet du Fils bien‑aimé.
  2. Kabôlo kuli Sezari – κῆνσον Καίσαρι – מַס קֵיסָר : distinction entre l’autorité politique et l’autorité divine, appel au discernement.
  3. Bufûke bw’abafù – ἀνάστασις νεκρῶν – תְּחִיַּת הַמֵּתִים : affirmation de la résurrection, Dieu des vivants et non des morts.
  4. Irhegeko lirhanzi – Ἄκουε, Ἰσραήλ – שְׁמַע יִשְׂרָאֵל : le Shema comme cœur de la Loi, amour de Dieu et du prochain.
  5. Kristu mugala wa Daudi – Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ – מָשִׁיחַ בֶּן־דָּוִד : Jésus dépasse l’attente messianique davidique, il est Seigneur.
  6. Obulyâlya bw’abashamuka b’ihano – στολὰς – מַדִּים : critique des pratiques hypocrites, recherche de prestige au détriment de la justice.
  7. Entûlo y’omukana – χήρα πτωχή – אַלְמָנָה עֲנִיָּה : la veuve pauvre incarne la foi et le don total, plus que les riches.

🌿 Synthèse – Marko 12

  • Bible : Jésus raconte la parabole des vignerons, répond sur l’impôt à César, affirme la résurrection, rappelle le plus grand commandement, se présente comme Seigneur au‑delà de David, dénonce l’hypocrisie des scribes, et loue l’offrande de la veuve.
  • Transmission mashi : les termes (olukoma, kabôlo, bufûke, Shema, mukana) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la pédagogie de Jésus à la mémoire vivante et artisanale.
  • Dimension eschatologique : fidélité, justice, résurrection et don total sont les clés du Royaume.

📖 Tableau polyglotte – Marko 13

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Enyigîrizo z’okuyûrha kw’igulu. Enshokolezi (Mat 24, 1‑3 ; Luk 21, 5‑7)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ntà ibuye lyâyôrhe oku lindiοὐ μὴ καταλειφθῇ λίθος (ou mē kataleiphthē lithos)לֹא יִשָּׁא אֶבֶן (lo yissa even)Il ne restera pas pierre sur pierreHakutabaki jiwe juu ya jiwe
Cimanyîso oku ebyo byoshiσημεῖον (sēmeion)אוֹת (ot)SigneIshara
Obuzinda burhacibaσυντέλεια (synteleia)קֵץ (qets)FinMwisho

Omurhondêro gw’amalibuko (Mat 24, 4‑14 ; Luk 21, 8‑19)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Banji bayishe oku izîno lyâniπολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου (polloi eleusontai epi tō onomati mou)רַבִּים יָבֹאוּ בְּשְׁמִי (rabim yavo’u beshemi)Beaucoup viendront en mon nomWengi watakuja kwa jina langu
Ishanja lyârhêre elindi ishanjaἔθνος ἐπὶ ἔθνος (ethnos epi ethnos)גּוֹי עַל־גּוֹי (goy ‘al goy)Nation contre nationTaifa juu ya taifa
Mwayish’ihânwa omu rhugombeπαραδώσουσιν (paradōsousin)יִמְסְרוּ (yimsru)Ils vous livrerontWatakusalimisha
Owayôrhe ali mwinjà kuhika olusiku luzindaὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος (ho de hypomeinas eis telos)הַמַּחֲזִיק עַד־קֵץ (hammaḥazik ‘ad‑qets)Celui qui persévérera jusqu’à la finAtakayevumilia hadi mwisho

Amalibuko g’e Yeruzalemu (Mat 24, 15‑25 ; Luk 21, 21‑24)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ebibî bibî aha birhakwânîniτὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως (to bdelygma tēs erēmōseōs)שִׁקּוּץ שֹׁמֵם (shiqqutz shomem)Abomination de la désolationMachukizo ya uharibifu
Bayâkire oku ntondoφευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη (pheugetōsan eis ta orē)יִבְרְחוּ אֶל־הֶהָרִים (yivreḥu el‑heharim)Qu’ils fuient vers les montagnesWakimbilie milimani
Nsiku z’amalibuko garhasâg’ibonekaθλῖψις μεγάλη (thlipsis megalē)צָרָה גְּדוֹלָה (tsarah gedolah)Grande détresseDhiki kuu

Okuyisha kwa Mwene‑omuntu (Mat 24, 29‑31 ; Luk 21, 25‑27)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Izûba lyâbà mwiziziὁ ἥλιος σκοτισθήσεται (ho hēlios skotisthēsetai)הַשֶּׁמֶשׁ יֶחְשַׁךְ (hashemesh yeḥshakh)Le soleil s’obscurciraJua litatiwa giza
Mwene‑omuntu ayishire omu bitùὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (ho huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben‑adam)Le Fils de l’hommeMwana wa Adamu
Bamalahika bashûbûze abîshogwaἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους (aposteilei tous angelous)יִשְׁלַח מַלְאָכִים (yishlaḥ mal’akhim)Il enverra ses angesAtawatuma malaika wake

Amango okwo kwâbè (Mat 24, 32‑36 ; Luk 21, 29‑33)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Olwiganyo oku muleheτὴν παραβολὴν ἀπὸ τῆς συκῆς (tēn parabolēn apo tēs sykēs)מִן־הַתְּאֵנָה (min‑hate’enah)La parabole du figuierMfano wa mtini
Irunga n’igulu byâgere, ci nderho zâni zirhakageraὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται (ho ouranos kai hē gē pareleusontai)הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעֲבֹרוּ (hashamayim veha’aretz ya‘avoru)Le ciel et la terre passerontMbingu na nchi zitapita
Ntâye obimanyire aha nyuma ly’Îsheοὐδεὶς οἶδεν (oudeis oiden)אֵין יוֹדֵעַ (ein yodea)Personne ne saitHakuna ajuaye

Okubà masù n’okucîrheganya (Mat 24, 42 ; 25, 13‑15 ; Luk 12, 38‑40)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mubè masùγρηγορεῖτε (grēgoreite)שִׁקְדוּ (shikdu)VeillezKesheni
Omulanzi abè masùθυρωρὸς (thyropos)שׁוֹמֵר (shomer)GardienMlinzi
Murhamanyiri mangaci nn’enyumpa ayishaοὐκ οἴδατε πότε (ouk oidate pote)אֵינְכֶם יוֹדְעִים מָתַי (einchem yod‘im matai)Vous ne savez pas quandHamjui lini

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  1. Ntà ibuye lyâyôrhe oku lindi – οὐ μὴ καταλειφθῇ λίθοςלֹא יִשָּׁא אֶבֶן : annonce de la destruction du Temple, signe de rupture historique.
  2. Omurhondêro gw’amalibuko – θλῖψις – צָרָה : les douleurs de l’enfantement, commencement des tribulations.
  1. Ebibî bibî – τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως – שִׁקּוּץ שֹׁמֵם : l’« abomination de la désolation » est une image prophétique (Daniel) qui annonce une profanation du lieu saint et une crise spirituelle. Elle symbolise la corruption extrême qui précède le jugement.
  2. Izûba lyâbà mwizizi – ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται – הַשֶּׁמֶשׁ יֶחְשַׁךְ : obscurcissement cosmique, signe apocalyptique. Le langage cosmique exprime la fin d’un ordre ancien et l’avènement du Royaume.
  3. Mwene‑omuntu ayishire omu bitù – ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : figure messianique venant avec puissance et gloire. Jésus se présente comme celui qui accomplit les visions de Daniel 7.
  4. Olwiganyo oku mulehe – τὴν παραβολὴν ἀπὸ τῆς συκῆς – מִן־הַתְּאֵנָה : parabole du figuier, signe de vigilance. Les bourgeons annoncent la proximité de l’été, image de la proximité du Royaume.
  5. Irunga n’igulu byâgere – ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται – הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעֲבֹרוּ : affirmation que les réalités créées passeront, mais la Parole du Seigneur demeure éternellement.
  6. Mubè masù – γρηγορεῖτε – שִׁקְדוּ : appel à la vigilance constante. Le disciple est invité à rester éveillé, prêt à accueillir le Seigneur à tout moment.

🌿 Synthèse – Marko 13

  • Bible : Jésus annonce la destruction du Temple, décrit les signes de la fin, exhorte à la vigilance et promet sa venue glorieuse comme Fils de l’homme.
  • Transmission mashi : les termes (ebibî bibî, izûba mwizizi, olwiganyo, mubè masù) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire prophétique et apocalyptique à la pédagogie vivante de Jésus.
  • Dimension eschatologique : vigilance, persévérance et confiance dans la Parole de Dieu sont les clés pour traverser les tribulations et accueillir le Royaume.

📖 Tableau polyglotte – Marko 14

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha (Mat 26, 2‑5 ; Luk 22, 1‑2)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Basâkaτὸ πάσχα (to pascha)פֶּסַח (pesach)PâquePasaka
Obwenge n’okumuyîrhaδόλος (dolos)מִרְמָה (mirmah)Ruse, tromperieHila
Akadugundu kalek’izûkaθόρυβος (thorybos)הָמוֹן (hamon)Tumulte, agitationGhasia

Yezu abulagirwa amavurha g’omugavu omu irhwe (Mat 26, 6‑13 ; Jn 12, 1‑8)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Amavurha g’omugavuμύρον νάρδου (myron nardou)נֵרְדְּ (nered)Parfum de nardManukato ya nardo
Ajizire nka oku ahashireπροέλαβεν μυρίσαι (proelaben myrisai)קִדֵּם לִמְשֹׁחַ (kidem limshoḥ)Elle a anticipé l’onctionAlitangulia kumpaka mafuta
Agurheganya okubishwaεἰς τὸν ἐνταφιασμόν (eis ton entaphiasmon)לִקְבוּרָה (likvurah)Pour l’ensevelissementKwa maziko

Yûda alenganya Nnawâbo (Mat 26, 14‑16 ; Luk 22, 3‑6)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Yûda w’e KeriyotiἸούδας Ἰσκαριώτης (Ioudas Iskariōtēs)יְהוּדָה אִישׁ־קְרִיוֹת (Yehudah Ish‑Qeriyot)Judas IscarioteYuda Iskariote
Amuhâne omu maboko gâboπαραδοῦναι (paradounai)לִמְסֹר (limsor)LivrerKusalimisha
Ensarangaἀργύρια (argyria)כֶּסֶף (kesef)ArgentFedha

Amarheganyo ga Basâka (Mat 26, 17‑19 ; Luk 22, 7‑13)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Akabindi k’amîshiκεράμιον ὕδατος (keramion hydatos)כַּד מַיִם (kad mayim)Cruche d’eauMtungi wa maji
Enyumpa nnene y’enyanyaἀνάγαιον μέγα (anagaion mega)עֲלִיָּה גְּדוֹלָה (‘aliyah gedolah)Grande salle hauteChumba kikubwa cha juu
Barheganya Basâkaἑτοιμάσαι τὸ πάσχα (hetoimasai to pascha)לְהָכִין פֶּסַח (lehakhin pesach)Préparer la PâqueKuandaa Pasaka

Yezu ajira Obukaristiya (Mat 26, 26‑29 ; Luk 22, 15‑20)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omugati mubiri gwâniτοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου (touto estin to sōma mou)זֶה גּוּפִי (zeh gufi)Ceci est mon corpsHuu ni mwili wangu
Mukò gw’amalaganyo mahyâhyaτὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης (to haima mou tēs diathēkēs)דָּמִי הַבְּרִית (dami habrit)Mon sang de l’allianceDamu yangu ya agano
Mburho y’omuzâbîbuγεννήματος τῆς ἀμπέλου (gennēmatos tēs ampelou)פְּרִי הַגֶּפֶן (peri hagefen)Fruit de la vigneTunda la mzabibu

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  1. Basâka – τὸ πάσχα – פֶּסַח : fête de la libération, contexte de la Passion.
  2. Amavurha g’omugavu – μύρον νάρδου – נֵרְדְּ : geste prophétique de la femme, anticipation de l’ensevelissement.
  3. Yûda – Ἰούδας – יְהוּדָה : figure de la trahison, contraste avec le don total de la femme.
  4. Akabindi k’amîshi – κεράμιον – כַּד : signe discret de préparation, obéissance à la parole de Jésus.
  5. Omugati mubiri gwâni – τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου – זֶה גּוּפִי : institution de l’Eucharistie, mémorial vivant du sacrifice.
  6. Mukò gw’amalaganyo mahyâhya – τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης – דָּמִי הַבְּרִית : nouvelle alliance scellée dans le sang du Christ.
  7. Mburho y’omuzâbîbu – γεννήματος τῆς ἀμπέλου – פְּרִי הַגֶּפֶן : promesse eschatologique du banquet dans le Royaume.

🌿 Synthèse – Marko 14 (première partie)

  • Bible : complot des chefs, onction à Béthanie, trahison de Judas, préparation de la Pâque, institution de l’Eucharistie.
  • Transmission mashi : les termes (Basâka, amavurha, mukò, mburho) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire rituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
  • Dimension eschatologique : la nouvelle alliance est inaugurée, la trahison contraste avec le don, et la Pâque devient accomplissement dans le Royaume.

Yezu omu ishwa ly’e Jetesemani (Mat 26, 36‑46 ; Luk 22, 40‑46)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
JetesemaniΓεθσημανί (Gethsēmani)גַּת שְׁמָנִים (Gat‑Shemanim)Gethsémani (pressoir à huile)Gethsemane
Omurhima gwâni guyunjwîre burhèπερίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου (perilypos estin hē psychē mou)נַפְשִׁי עֲצֵבָה מְאֹד (nafshi atzevah me’od)Mon âme est triste jusqu’à la mortNafsi yangu imehuzunika sana
Abà, Larha, byoshi bihashikanaἈββᾶ ὁ πατήρ (Abba ho patēr)אַבָּא אָב (Abba Av)Abba, Père, tout est possibleAbba, Baba, yote yanawezekana
Mubè masù, munashengeγρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε (grēgoreite kai proseuchesthe)שִׁקְדוּ וְהִתְפַּלְּלוּ (shikdu vehitpallelu)Veillez et priezKesheni na kuomba

Yezu agwârhwa (Mat 26, 47‑56 ; Luk 22, 47‑53 ; Jn 18, 2‑11)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Yûda amunugurhaφιλήσω (philēsō)נָשַׁק (nashaq)Embrasser (signe de trahison)Busu
Engôrho n’amahiriμάχαιραι καὶ ξύλα (machairai kai xyla)חֲרָבוֹת וְמַקְלוֹת (ḥaravot u‑maklot)Glaives et bâtonsMapanga na fimbo
Nâshûrha lungere, ebibuzi bishandabaneπατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα (pataxō ton poimena kai diaskorpisthēsontai ta probata)הַכֵּה אֶת־הָרֹעֶה וְיִפָּצוּ הַצֹּאן (hakeh et‑haro‘eh veyifatsu hatson)Frappe le berger, les brebis seront disperséesMpige mchungaji, kondoo watatawanyika

Yezu ahêkwa emwa Omudâhwa mukulu (Mat 26, 57‑68 ; Luk 22, 54.63‑71 ; Jn 18, 15‑16.18)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omudâhwa mukuluἀρχιερεύς (archiereus)כֹּהֵן גָּדוֹל (kohen gadol)Grand prêtreKuhani mkuu
Ka we Kristu, Mugala w’Omugisheσὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ (sy ei ho Christos, ho huios tou eulogētou)אַתָּה הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הַמְבֹרָךְ (attah ha‑Mashiaḥ ben‑hamvorakh)Es‑tu le Christ, le Fils du Béni ?Wewe ndiye Kristo, Mwana wa Aliyebarikiwa?
Mwene‑omuntu abwârhîre ekulyo kw’Ogala‑byoshiὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως (opsesthe ton huion tou anthrōpou kathēmenon ek dexiōn tēs dynameōs)תִּרְאוּ אֶת־בֶּן־אָדָם יוֹשֵׁב לִימִין הַגְּבוּרָה (tir’u et ben‑adam yoshev limin hagevurah)Vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la PuissanceMtamwona Mwana wa Adamu ameketi mkono wa kuume wa Uweza

Petro ahakana Nnawâbo (Mat 26, 69‑75 ; Luk 22, 55‑62 ; Jn 18, 15‑18.25‑27)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Oluhazi lwabikaἀλέκτωρ ἐφώνησεν (alektōr ephōnēsen)קָרָא הַתַּרְנְגוֹל (qara hatarnegol)Le coq chantaJogoo akawika
Wampakana kasharhuτρὶς ἀπαρνήσῃ (tris aparnēsē)שָׁלֹשׁ פְּעָמִים תִּכְחַשׁ (shalosh pe‘amim tikhḥash)Tu me renieras trois foisUtanikana mara tatu
Anacirhondêra okuvugumula emirengeἔκλαυσεν (eklausen)בָּכָה (bakha)Il pleuraAkalia

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  1. Jetesemani – Γεθσημανί – גַּת שְׁמָנִים : lieu de l’agonie, symbole du pressoir où Jésus est écrasé par la souffrance.
  2. Abà, Larha – Ἀββᾶ ὁ πατήρ – אַבָּא אָב : prière filiale, confiance absolue malgré l’angoisse.
  3. Yûda amunugurha – φιλήσω – נָשַׁק : le baiser de Judas, signe paradoxal de trahison.
  4. Omudâhwa mukulu – ἀρχιερεύς – כֹּהֵן גָּדוֹל : procès religieux, confrontation entre Jésus et l’autorité sacerdotale.
  5. Mwene‑omuntu abwârhîre ekulyo kw’Ogala‑byoshi – καθήμενον ἐκ δεξιῶν – יוֹשֵׁב לִימִין : affirmation messianique et eschatologique, Jésus se révèle comme juge et Seigneur.
  6. Oluhazi lwabika – ἀλέκτωρ – תַּרְנְגוֹל : rappel prophétique, chute de Pierre, mais ouverture à la miséricorde.

🌿 Synthèse – Marko 14 (seconde partie)

  • Bible : Jésus prie à Gethsémani, est arrêté, jugé par le grand prêtre, et Pierre le renie.
  • Transmission mashi : les termes (Abà, Jetesemani, oluhazi, mukò) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire rituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
  • Dimension eschatologique : la Passion s’ouvre, Jésus se révèle comme Fils de l’homme glorifié, tandis que les disciples faillent, annonçant la nécessité de la grâce.

📖 Tableau polyglotte – Marko 15

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu emwa Bilato (Mat 27, 1‑2.11‑26 ; Luk 22, 66 ; 23, 1‑5.13‑25 ; Jn 18, 28—19, 16)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mwâmi w’Abayahudiβασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (basileus tōn Ioudaiōn)מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים (melekh hayehudim)Roi des JuifsMfalme wa Wayahudi
Baraba mushwêkwaΒαραββᾶς (Barabbas)בַּר־אַבָּא (Bar‑Abba)BarabbasBaraba
Omubambe oku musalabaσταύρωσον αὐτόν (staurōson auton)צְלֹב אוֹתוֹ (tslov oto)Crucifie‑leMsulubishe

Ecimanè c’emishûgi (Mat 27, 27‑31 ; Jn 19, 1‑3)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ecishûli cidukulaπορφύραν (porphyra)אַרְגָּמָן (argaman)PourpreJoho la zambarau
Ecimanè c’emishûgiστέφανον ἀκανθῶν (stephanon akanthōn)עֲטֶרֶת קוֹצִים (‘ateret qotsim)Couronne d’épinesTaji ya miiba
Asinge, Mwâmi w’Abayahudi!χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (chaire ho basileus tōn Ioudaiōn)שָׁלוֹם מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים (shalom melekh hayehudim)Salut, Roi des Juifs !Salamu, Mfalme wa Wayahudi!

Enjira y’omusalaba (Mat 27, 32‑33 ; Luk 23, 26 ; Jn 19, 17)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Simoni w’e KirenaΣίμων Κυρηναῖος (Simōn Kyrēnaios)שִׁמְעוֹן הַקִּירֵנִי (Shim‘on ha‑Qireni)Simon de CyrèneSimoni wa Kirene
Omusalabaσταυρός (stauros)צְלוּב (tsluv)CroixMsalaba
GolgotaΓολγοθᾶ (Golgotha)גּוּלְגֹּלֶת (Gulgōlet)Golgotha (Lieu du Crâne)Golgotha

Yezu abambwa oku musalaba (Mat 27, 34‑38 ; Luk 23, 33‑34 ; Jn 19, 18‑24)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Idivayi lirimwo endulwèοἶνον ἐσμυρνισμένον (oinon esmyrnismenon)יַיִן בְּמוֹר (yayin bemor)Vin mêlé de myrrheDivai yenye manemane
Bagabâna emyambalo yâgeδιεμερίσαντο τὰ ἱμάτια (diemerisanto ta himatia)חִלְּקוּ בְּגָדָיו (ḥilqu begadav)Ils se partagèrent ses vêtementsWaligawanya mavazi yake
Mwâmi w’Abayahudi (inscription)ἡ ἐπιγραφὴ αὐτοῦ (hē epigraphē autou)הַכְּתוֹבֶת (haketovet)L’inscription : Roi des JuifsMaandishi: Mfalme wa Wayahudi

Yezu afà oku musalaba (Mat 27, 45‑54 ; Luk 23, 44‑47 ; Jn 19, 28‑30)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Eloyi, Eloyi, lama sabaktaniἘλωΐ Ἐλωΐ, λιμὰ σαβαχθανί (Eloi Eloi lima sabachthani)אֵלִי אֵלִי לָמָה שְׁבַקְתַּנִי (Eli Eli lama shevaqtani)Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as‑tu abandonné ?Mungu wangu, Mungu wangu, kwa nini umeniacha?
Omwenda gwalalanguka mpande ibiriτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη (to katapetasma tou naou eschisthē)הַפָּרֹכֶת נִקְרְעָה (haparoḥet niqre‘ah)Le voile du Temple se déchiraPazia la hekalu likapasuka
Oyu muntu anali Mugala wa Nyamuzinda!ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ (alēthōs houtos ho anthrōpos huios theou)אָמְנָם זֶה הָאִישׁ בֶּן־אֱלֹהִים (omnam zeh ha’ish ben‑Elohim)Vraiment, cet homme était Fils de DieuHakika, mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu

Yezu abishwa (Mat 27, 57‑61 ; Luk 23, 50‑55 ; Jn 19, 38‑42)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Yozefu w’e ArimatiyaἸωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας (Iōsēph apo Harimathaias)יוֹסֵף מֵהָרִמָתַיִם (Yosef me‑HaRimatayim)Joseph d’ArimathieYosefu wa Arimatia
Omwenda mwêruσινδόνα (sindōna)סָדִין (sadin)LinceulKitani safi
Enshinda mpumbe omu lwâlaμνημεῖον λελατομημένον (mnēmeion lelatomēmenon)קֶבֶר חָצוּב (qever ḥatsuv)Tombeau taillé dans le rocKaburi lililochongwa mwambani

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  1. Mwâmi w’Abayahudi – βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνמֶלֶךְ הַיְּהוּדִים : titre ironique, proclamé par Pilate et les soldats, mais révélant la royauté messianique.
  2. Ecimanè c’emishûgi – στέφανον ἀκανθῶν – עֲטֶרֶת קוֹצִים : la couronne d’épines, dérision des soldats, devient symbole de la royauté souffrante.
  1. Mwâmi w’Abayahudi – βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων – מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים : titre ironique, proclamé par Pilate et les soldats, mais révélant la royauté messianique.
  2. Ecimanè c’emishûgi – στέφανον ἀκανθῶν – עֲטֶרֶת קוֹצִים : la couronne d’épines, dérision des soldats, devient symbole de la royauté souffrante.

📖 Tableau polyglotte – Marko 16

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Malahika abwîra abakazi oku Yezu afûsire (Mat 28, 1‑8 ; Luk 24, 1‑12 ; Jn 20, 1‑10)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Olusò lw’ecûshoτὸ μνημεῖον (to mnēmeion)קֶבֶר (qever)TombeauKaburi
Ibuye lirhengeλίθος μέγας (lithos megas)אֶבֶן גְּדוֹלָה (even gedolah)Grande pierreJiwe kubwa
Omusole guyambîrhe omwambalo mwêruνεανίσκος περιβεβλημένος στολὴν λευκήν (neaniskos peribeblēmenos stolēn leukēn)בָּחוּר לָבוּשׁ לָבָן (baḥur lavush lavan)Jeune homme vêtu de blancKijana amevaa mavazi meupe
Anafûsire, arhali munoἠγέρθη· οὐκ ἔστιν ὧδε (ēgerthē· ouk estin hōde)קָם· אֵינֶנּוּ פֹּה (qam· einenu po)Il est ressuscité, il n’est pas iciAmefufuka, hayupo hapa

Yezu acîyêrekana (Mat 28, 10.18‑20 ; Jn 20, 11‑23 ; Luk 24, 10‑53 ; Actes 1, 4‑14)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mariya MagadalenaΜαρία ἡ Μαγδαληνή (Maria hē Magdalēnē)מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית (Miryam ha‑Magdalit)Marie de MagdalaMaria Magdalene
Mugende omu igulu lyoshiπορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα (poreuthentes eis ton kosmon hapanta)לְכוּ אֶל־כָּל־הָעוֹלָם (lekhu el‑kol ha‑‘olam)Allez dans le monde entierNendeni ulimwenguni kote
Muyigîrize ngasi ciremwa Emyanzi y’Akalembeκηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει (kēryxate to euangelion pasē tē ktisei)הַגִּידוּ הַבְּשׂוֹרָה לְכָל־הַבְּרִיאָה (hagidu habesorah le‑khol habriyah)Proclamez l’Évangile à toute créatureHubirini Injili kwa kila kiumbe
Anacihêkwa emalungaἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν (anelēphthē eis ton ouranon)נִשָּׂא לַשָּׁמַיִם (nissa lashamayim)Il fut enlevé au cielAlipaa mbinguni
Abwârhala ekulyo kwa Nyamuzindaἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ (ekathisen ek dexiōn tou theou)יָשַׁב לִימִין הָאֱלֹהִים (yashav limin ha‑Elohim)Il s’assit à la droite de DieuAliketi mkono wa kuume wa Mungu

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  1. Olusò lw’ecûsho – τὸ μνημεῖον – קֶבֶר : le tombeau vide est le signe premier de la résurrection, bouleversement cosmique et spirituel.
  2. Omusole guyambîrhe omwambalo mwêru – νεανίσκος λευκός – בָּחוּר לָבוּשׁ לָבָן : figure angélique, messager de la victoire divine, rappel que la lumière triomphe des ténèbres.
  3. Anafûsire – ἠγέρθη – קָם : proclamation centrale de la foi chrétienne, Jésus est ressuscité, la mort est vaincue.
  4. Mugende omu igulu lyoshi – πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον – לְכוּ אֶל־כָּל־הָעוֹלָם : mission universelle, l’Évangile est destiné à toutes les nations et à toute créature.
  5. Anacihêkwa emalunga – ἀνελήφθη – נִשָּׂא : l’Ascension, Jésus élevé dans la gloire, ouverture vers l’espérance eschatologique.
  6. Abwârhala ekulyo kwa Nyamuzinda – ἐκ δεξιῶν – לִימִין : Jésus intronisé à la droite du Père, signe de son autorité et de son règne éternel.

🌿 Synthèse – Marko 16

  • Bible : les femmes découvrent le tombeau vide, l’ange annonce la résurrection, Jésus apparaît à ses disciples, leur confie la mission universelle, puis monte au ciel et siège à la droite de Dieu.
  • Transmission mashi : les termes (olusò, ibuye, anafûsire, mugende, emalunga) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire rituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
  • Dimension eschatologique : la résurrection inaugure la victoire définitive sur la mort, la mission s’étend à toute l’humanité, et l’Ascension révèle la seigneurie universelle du Christ.

Les signes qui accompagnent les croyants (Marc 16:17‑18)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Oku izîno lyâni bayish’ikahulusa bashetaniἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν (en tō onomati mou daimonia ekbalousin)בִּשְׁמִי יְגָרְשׁוּ שֵׁדִים (bishmi yegareshu shedim)En mon nom ils chasseront les démonsKwa jina langu watafukuza pepo
Bayish’ikaderha endimi mpyâhyaγλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς (glōssais lalēsousin kainaīs)יְדַבְּרוּ בִּלְשׁוֹנוֹת חֲדָשׁוֹת (yedabberu bilshonot ḥadashot)Ils parleront des langues nouvellesWatasema kwa lugha mpya
Bayâgwârhe enjokaὄφεις ἀροῦσιν (opheis arousin)נְחָשִׁים יִשְּׂאוּ (neḥashim yis’u)Ils prendront des serpentsWatashika nyoka
Bakanywa obwôge, burhakabajira kurhiκἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ (kan thanasimon ti piōsin, ou mē autous blapsē)וְאִם יִשְׁתוּ רַעַל לֹא יַזִּיק לָהֶם (ve’im yishtu ra‘al lo yazik lahem)S’ils boivent un poison, il ne leur fera pas de malWakinywa sumu, haitawadhuru
Bâlambulire amaboko oku balwâla, nabo bafumeἐπιθήσουσιν χεῖρας ἐπὶ ἀρρώστους καὶ καλῶς ἕξουσιν (epithēsousin cheiras epi arrōstous kai kalōs hexousin)יָשִׂימוּ יָדַיִם עַל־חוֹלִים וְיִרָפְאוּ (yasimu yadayim ‘al‑ḥolim veyirafu)Ils imposeront les mains aux malades et ceux‑ci seront guérisWataweka mikono kwa wagonjwa nao watapona

Asensiyo n’obugo omu igulu lyoshi (l’Ascension et la mission universelle)  (Marc 16:19‑20)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mwâmi Yezu anacihêkwa emalungaὁ κύριος Ἰησοῦς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν (ho kyrios Iēsous anelēphthē eis ton ouranon)הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ נִשָּׂא לַשָּׁמַיִם (ha‑Adon Yeshua nissa lashamayim)Le Seigneur Jésus fut enlevé au cielBwana Yesu alipaa mbinguni
Abwârhala ekulyo kwa Nyamuzindaἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ (ekathisen ek dexiōn tou theou)יָשַׁב לִימִין הָאֱלֹהִים (yashav limin ha‑Elohim)Il s’assit à la droite de DieuAliketi mkono wa kuume wa Mungu
Nabo baj’iyigîriza hoshi hoshiἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ (exelthontes ekēryxan pantachou)יָצְאוּ וְהִגִּידוּ בְּכָל־מָקוֹם (yatze’u vehigidu bekhol‑maqom)Ils allèrent prêcher partoutWakaenda kuhubiri kila mahali
Nyakasane akola haguma nabo anakomeza Oluderhoτοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος (tou kyriou synergountos kai ton logon bebaiountos)ה’ עוֹזֵר וּמְאַמֵּת אֶת־הַדָּבָר (Adonai ozer um’emet et‑hadavar)Le Seigneur agissait avec eux et confirmait la ParoleBwana akifanya kazi pamoja nao na kuthibitisha Neno

✨ Notes thématiques – Marko 16:17‑20

  1. Les signes – δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν – שֵׁדִים : les miracles confirment la puissance du nom de Jésus et la victoire sur les forces du mal.
  2. Langues nouvelles – γλώσσαις καιναῖς – לְשׁוֹנוֹת חֲדָשׁוֹת : signe de l’universalité de l’Évangile, ouverture à toutes les cultures et peuples.
  3. Protection divine – θανάσιμόν τι πίωσιν – רַעַל : assurance que Dieu garde ses témoins dans les épreuves.
  4. Guérison – ἐπιθήσουσιν χεῖρας – יָדַיִם : prolongement du ministère de Jésus, les disciples deviennent instruments de vie.
  5. Ascension – ἀνελήφθη – נִשָּׂא : Jésus élevé dans la gloire, accomplissement de sa mission terrestre.
  6. À la droite de Dieu – ἐκ δεξιῶν – לִימִין : intronisation du Christ, signe de son autorité universelle.
  7. Mission universelle – ἐκήρυξαν πανταχοῦ – הִגִּידוּ בְּכָל־מָקוֹם : l’Évangile est proclamé partout, confirmé par les signes et la présence du Seigneur.

🌿 Synthèse – Marko 16:17‑20

  • Bible : Jésus promet des signes aux croyants, monte au ciel, s’assoit à la droite de Dieu, et ses disciples partent annoncer l’Évangile partout.
  • Transmission mashi : les termes (kahulusa bashetani, endimi mpyâhya, emalunga, ekulyo kwa Nyamuzinda) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mission apostolique à la mémoire vivante.
  • Dimension eschatologique : la mission universelle est confirmée par les signes, l’Ascension inaugure la seigneurie du Christ, et l’Évangile devient transmission pour toutes les nations.

📖 Synthèse globale – Évangile de Marko (chapitres 1–16)

Structure narrative et thèmes majeurs

SectionÉvénements clésAxe théologiqueMotif rituel
1–3Baptême, désert, premières guérisonsIdentité du Fils, autorité sur démonsEau, désert, guérison
4–6Paraboles, mer, multiplication des painsRoyaume en paraboles, foi vs peurSemence, pain, foule
7–8Pureté, signes refusés, confession de PierreCœur pur, reconnaissance du MessieTradition, levain, aveugle guéri
9Transfiguration, délivrance, serviceGloire, foi éprouvée, accueil des petitsMontagne, enfant, prière
10Mariage, enfants, riche, renversementFidélité, détachement, récompenseUnité, bénédiction, centuple
11Entrée messianique, Temple, figuierRoi doux, jugement du culteHosanna, prière, foi
12Vigne, César, résurrection, Shema, veuveAutorité divine, cœur de la LoiVigne, offrande totale
13Discours eschatologiqueVigilance et persévéranceTemple, figuier, veille
14Béthanie, Cène, Gethsémani, procèsAlliance nouvelle, obéissance filialeNard, pain, coupe
15Pilate, Golgotha, voile, tombeauRoi crucifié, accès au PèreCouronne, voile, enshinda
16Tombeau vide, apparitions, missionRésurrection, intronisationAnge, signes, envoi

Tableau polyglotte – lexique rituel et christologique

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Obubatizoβάπτισμα (baptisma)טְבִילָהBaptêmeUbatizo
Mûka mubî / shetaniδαιμόνιον (daimonion)שֵׁדDémonPepo
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִיםRoyaume de DieuUfalme wa Mungu
Omusalabaσταυρός (stauros)צְלוּבCroixMsalaba
Mukò gw’amalaganyoτὸ αἷμα τῆς διαθήκης (to haima tēs diathēkēs)דַּם הַבְּרִיתSang de l’allianceDamu ya agano
Omugatiἄρτος (artos)לֶחֶםPainMkate
Golgota / enshindaΓολγοθᾶ / μνημεῖον (Golgotha / mnēmeion)גֻּלְגֹּלֶת / קֶבֶרGolgotha / TombeauGolgotha / Kaburi
Anafûsireἠγέρθη (ēgerthē)קָםIl est ressuscitéAmefufuka
Abà, LarhaἈββᾶ ὁ πατήρ (Abba ho patēr)אַבָּא אָבAbba, PèreAbba, Baba
Ekulyo kwa Nyamuzindaἐκ δεξιῶν (ek dexiōn)לִימִיןÀ la droite de DieuMkono wa kuume

Parcours de la foi et de la discipline (disciple)

Étapes du discipleMarqueursExigencesGrâces
Appel et écoute“Sangira”, “mumuyumve”Conversion du cœurProximité de Jésus
Foi éprouvéeTempête, démon, figuierConfiance, prièreDélivrance, guérison
Reconnaissance“We Kristu”Abandon de soiRévélation progressive
Suivre et porter“Abarhule omusalaba”RenoncementVie véritable
Servir les petits“Omwâna w’ecirhaba”Humilité, accueilGrandeur en Dieu
Veiller et prier“Mubè masù”VigilancePersévérance jusqu’à la fin
Être envoyé“Mugende… muyigîrize”Mission universelleSignes qui accompagnent

Images et symboles: mémoire vivante

  • Nard et Cène: onction royale et funéraire, alliance scellée dans pain et coupe.
  • Figuier et Temple: stérilité vs prière; foi qui déplace la montagne.
  • Montagne et nuée: transfiguration, écoute du Fils bien-aimé.
  • Voile déchiré: accès au Père, nouvelle médiation.
  • Golgotha et enshinda: abaissement et victoire; la croix ouvre le tombeau.

Chemins eschatologiques (Marko 13–16)

  • Douleurs d’enfantement: tribulations, falses signes, endurance.
  • Fils de l’homme en gloire: langage cosmique, rassemblement par les anges.
  • Résurrection et Ascension: intronisation du Christ, mission confirmée par signes.
  • Finale missionnaire: langues nouvelles, guérisons, protection, collaboration du Seigneur.

Lexique des gestes et rites du culte

GesteMashiSens théologique
Onctionamavurha g’omugavuReconnaissance de la royauté et préparation à la Passion
BénédictionamagugishaAction de grâce, remise de soi
Partageayigabula omugatiCommunion au Corps, fraternité
Imposition des mainsbâlambulire amabokoGuérison, transmission, envoi
Veille et prièremubè masù, munashengeFidélité, attente du Seigneur
Confession“We Kristu”Reconnaissance du Messie, fondement de l’Église

Synthèse théologique

  • Christologie: Jésus, Fils, Serviteur, Fils de l’homme glorifié; roi paradoxal couronné d’épines, reconnu par païens et petits.
  • Ecclésiologie: communauté appelée, corrigée, envoyée; autorité comme service, accueil des petits comme critère.
  • Sotériologie: croix comme révélation et salut; sang de l’alliance; résurrection comme victoire sur la mort.
  • Spiritualité du disciple: écoute, renoncement, prière, veille; courage humble des femmes et de Joseph; persévérance confirmée par signes.

Bénédiction de clôture

  • Que la Parole demeurant au‑delà du ciel et de la terre te fortifie.
  • Que la mémoire vivante — enshinda vide et pain partagé — garde la communauté dans l’unité, la beauté et la vérité.
  • Que l’envoi “Mugende omu igulu lyoshi” soit pour vous joie et fidélité, avec signes de guérison et de paix.

Pierre Matabaro Chubaka, ofm

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole (Firenze), 2025

Résumé IA

Ce document est un dictionnaire contextuel multilingue qui traite des récits évangéliques de Marc, incluant des notes thématiques et des synthèses.

Guérison et Autorité de Jésus

Jésus démontre son autorité divine à travers des guérisons et des enseignements sur le pardon des péchés.

  • Guérison du paralytique : Jésus révèle que la guérison véritable est spirituelle, le pardon des péchés.
  • Appel de Lévi : Jésus appelle les exclus et les pécheurs à devenir disciples.
  • Repas avec les pécheurs : Jésus se définit comme médecin venu pour les malades, non pour les justes.
  • Question du jeûne : La nouveauté du Royaume ne peut être contenue dans les structures anciennes.
  • Controverse sur le sabbat : Jésus affirme que le sabbat est fait pour l’homme et qu’il en est le maître.

Inclusion et Mission des Disciples

Jésus élargit la communauté des disciples en incluant ceux qui sont souvent rejetés.

  • Appel de Lévi : Lévi, un collecteur d’impôts, est appelé à suivre Jésus.
  • Repas avec les pécheurs : Jésus partage un repas avec des pécheurs, montrant l’inclusivité de sa mission.
  • Appel des Douze : Jésus envoie les Douze avec autorité pour prêcher et guérir.

Controverses et Enseignements de Jésus

Les enseignements de Jésus provoquent des controverses avec les autorités religieuses.

  • Question du jeûne : Jésus explique que la nouveauté de son message ne peut pas être contenue dans les anciennes traditions.
  • Controverse sur le sabbat : Jésus défend son autorité sur le sabbat, affirmant qu’il est fait pour l’homme.

Révélation de la Nouvelle Famille Spirituelle

Jésus redéfinit les liens familiaux autour de l’obéissance à Dieu.

  • Nouvelle famille : Jésus enseigne que ceux qui font la volonté de Dieu sont sa véritable famille.
  • Opposition à la tradition : Jésus critique les traditions humaines qui contredisent les commandements de Dieu.

Guérisons Miraculeuses et Délivrance

Jésus accomplit des miracles de guérison et de délivrance, montrant sa puissance sur les forces du mal.

  • Guérison de la main desséchée : Jésus guérit un homme le jour du sabbat, affirmant que le bien doit primer.
  • Délivrance du possédé : Jésus libère un homme de la possession démoniaque, révélant son autorité sur les esprits impurs. ​
  • Guérison de la femme hémorragique : La foi de la femme lui permet d’être guérie en touchant le vêtement de Jésus.

Multiplication des Pains et Compassion

Jésus nourrit une grande foule, illustrant sa compassion et sa capacité à pourvoir aux besoins.

  • Multiplication des pains : Jésus nourrit 5000 hommes avec cinq pains et deux poissons.
  • Paniers de restes : Douze paniers de restes sont collectés après le repas, montrant l’abondance de la provision divine.

Enseignements sur la Pureté et la Tradition

Jésus enseigne sur la pureté intérieure et critique les traditions qui éloignent de la vraie foi.

  • Tradition des anciens : Jésus confronte les Pharisiens sur l’importance de la pureté du cœur plutôt que des rituels extérieurs.
  • Pureté intérieure : Ce qui souille l’homme vient de son cœur, pas de ce qu’il consomme.

Réactions et Opposition à Jésus

Les actions et enseignements de Jésus suscitent des réactions variées, allant de l’admiration à l’opposition.

  • Opposition des Pharisiens : Les autorités religieuses critiquent Jésus pour ses guérisons et ses enseignements.
  • Reconnaissance de sa puissance : Malgré l’opposition, de nombreuses personnes reconnaissent Jésus comme un prophète et un guérisseur.

Contexte et Signification de l’Évangile de Marc

L’Évangile de Marc présente la vie, la mort et la résurrection de Jésus-Christ, mettant en avant son identité messianique et les enseignements essentiels pour ses disciples.

  • Structure narrative et thèmes majeurs
    • L’Évangile est divisé en sections qui traitent de l’identité de Jésus, de ses miracles, de ses enseignements, de sa Passion et de sa résurrection.
    • Chaque section aborde des thèmes théologiques comme la foi, la persévérance, et la mission universelle.

Événements Clés de la Vie de Jésus

L’Évangile de Marc décrit des événements marquants de la vie de Jésus, de son baptême à sa résurrection.

  • Baptême et Désert
    • Jésus est baptisé par Jean-Baptiste, marquant le début de son ministère.
    • Il passe 40 jours dans le désert, confronté à la tentation.
  • Miracles et Enseignements
    • Multiplication des pains et guérisons, démontrant son autorité divine.
    • Paraboles enseignées pour expliquer le Royaume de Dieu.

La Passion et la Résurrection de Jésus

La Passion de Jésus est un moment central, culminant avec sa crucifixion et sa résurrection, qui sont essentielles pour la foi chrétienne.

  • Arrestation et Jugement
    • Jésus est trahi par Judas et arrêté à Gethsémani.
    • Il est jugé par le grand prêtre et condamné à mort.
  • Crucifixion et Mort
    • Jésus est crucifié à Golgotha, où il prononce des paroles de souffrance.
    • Le voile du Temple se déchire, symbolisant l’accès direct à Dieu.
  • Résurrection
    • Le tombeau est trouvé vide par les femmes, et un ange annonce la résurrection.
    • Jésus apparaît à ses disciples, leur confiant la mission d’annoncer l’Évangile.

Mission Universelle et Ascension

L’Évangile de Marc conclut avec l’ascension de Jésus et l’envoi de ses disciples pour prêcher l’Évangile à toutes les nations.

  • Appel à la Mission
    • Les disciples sont chargés de proclamer l’Évangile à toute créature.
    • Jésus promet des signes qui accompagneront ceux qui croient.
  • Ascension
    • Jésus monte au ciel et s’assoit à la droite de Dieu, affirmant son autorité.
    • La mission des disciples est confirmée par la présence et l’action du Seigneur.

Thèmes Théologiques et Spirituels

L’Évangile de Marc aborde des thèmes théologiques profonds, tels que la nature de Jésus, la foi, et la vie chrétienne.

  • Christologie
    • Jésus est présenté comme le Fils de Dieu, le Messie souffrant.
    • Sa crucifixion et résurrection sont centrales à la foi chrétienne.
  • Ecclésiologie
    • L’Église est appelée à être une communauté de disciples, servant et accueillant les petits.
    • La mission de l’Église est universelle, s’étendant à toutes les nations.
  • Sotériologie
    • La croix est le moyen de salut, et le sang de l’alliance est essentiel pour la rédemption.
    • La résurrection est la victoire sur la mort, offrant l’espoir de la vie éternelle.