vocabulaire mashi-français et tableau autres langues

MashiAnalyseFrançaisKiswahiliKihavuLatinGrecHébreu
ababulagaaba: ceux qui; bulaga: verserceux qui versent / assassinent
ababulazaaba: ceux qui; bulaza: faire verser / a: il; ba: euxceux qui font verser / il les fait verser
abâbuleaba: ceux qui; bule < kubula: manquer (futur)ceux qui manqueront
ababulimwoaba: ceux qui; bu: pronom; li: verbe; mwo: locatifceux qui sont dedans (bu = classe bu-ma)
ababulonzaaba: ceux qui; bu: pronom; lonza < kulonza: chercherceux qui le cherchent (bu = bugale, bwâmi…)
ababumbia: prévoyelle; ba: pluriel mu-ba; bumbi: potierles potiers
ababungaaba: ceux qui; bunga < kubunga: rouler / immigrerceux qui roulent / immigrent / les immigrés
ababûngaidem ababunga (accent souvent omis)idem ci-dessus
ababurhagaaba: ceux qui; burhaga < kuburha / a: il; ba: euxceux qui ont engendré / il les a engendrés
ababurhagwaaba: ceux qui; burhagwa: passif de kuburhaceux qui ont été engendrés
ababurhakwoa: il; ba: eux; kwo: locatif; burha: engendreril a engendré d’elles / de ces femmes
ababurheaba: ceux qui; burhe < kuburha: engendrerceux qui sont nés / qui naissent
ababurhegekaaba: ceux qui; bu: pronom; rhegeka: gouvernerceux qui le gouvernent (bu = bwâmi, burhwâli)
ababurhirwaaba: ceux qui; burhurwa < kuburhirwa: être né àceux qui sont nés à / pour…
ababurhonyaaba: ceux qui; bu: pronom; kurhonya: aimer, préférerceux qui l’aiment / le préfèrent / en font leur favori
MashiFrançaisKiswahiliKihavuLatinGrecHébreu
ababulagaceux qui versent / assassinentwauaji / wanaomwagaabashangurainterfectoresφονεύοντεςרֹצְחִים
ababulazaceux qui font verser / il les fait verserwanaomwaga kwa nguvuabashangurishaeffusoresἐκχέοντεςשׁוֹפְכִים
abâbuleceux qui manquerontwatakaokosaabahumbiredefuturiἐλλείψουσινיֶחְסְרוּ
ababulimwoceux qui sont dedanswaliomo ndaniabarihirainclusiἐνόντεςבַּתּוֹךְ
ababulonzaceux qui le cherchentwanaomtafutaabashakirequaerentesζητοῦντεςמְבַקְשִׁים
ababumbiles potierswafinyanziabahingifiguliκεραμεῖςיוֹצְרִים
ababungaceux qui roulent / immigrentwahamiaji / wanaozungukaabahungukaimmigrantesμετοικίζοντεςגֵּרִים
ababûngaidem ci-dessusidemidemidemidemidem
ababurhagaceux qui ont engendré / il les a engendréswaliowazalia / aliwazaliaababyayegenitoresἐγέννησανהוֹלִידוּ
ababurhagwaceux qui ont été engendréswaliozaliwaababyirwegenitiγεγεννημένοιנוֹלְדוּ
ababurhakwoil a engendré d’ellesaliwazalia waoyababyiremoex illis genuitἐγέννησεν ἐξ αὐτῶνיָלַד מֵהֵן
ababurheceux qui sont nés / qui naissentwaliozaliwaababyirwenatiγεννώμενοιהַנּוֹלָדִים
ababurhegekaceux qui le gouvernentwanaomwongozaabategetsidominatoresἄρχοντεςמוֹשְׁלִים
ababurhirwaceux qui sont nés à / pour…waliozaliwa kwa ajili yaababyirwehonati ad…τεχθέντες εἰςנוֹלְדוּ לְ…
ababurhonyaceux qui l’aiment / le préfèrentwanaompendaabamukundadiligentesἀγαπῶντεςאוֹהֲבִים
ababurhwaceux qui sont refroidis / apaiséswaliotulizwa / waliopozwaabahorwerefrigeratiψυχθέντεςמְקֻרְרִים
ababusiles parents / ceux qui engendrentwazaziababyeyiparentesγεννήτορεςהוֹרִים

Dictionnaire contextuel en 4 langues Abdias Abudiya

Dictionnaire contextuel en 4 langues Abdias Abudiya

Dictionnaire contextuel en 4 langues Abdias Abudiya

Sommaire

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Abdiya. 1

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. 1

📘 Abdias 1 – Dictionnaire contextuel multilingue. 1

📝 Notes thématiques – Abdias 1. 2

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Abdiya

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


📘 Abdias 1 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
1:1Izîno ly’ecitabuחזוןḥazonVisionMaononom communRévélation prophétique
1:1Okubonekerwa kwa Abudiya e Edomuחזון עבדיהḥazon ʿOvadyahVision d’Abdias sur ÉdomMaono ya Obadia kuhusu Edomusyntagme nominalProphétie contre Édom
1:1Nayumvîrhe akanwa ka Nyakasaneכה אמר אדני יהוהkoh amar Adonai YHWHAinsi parle le Seigneur DieuHivi asema Bwana Munguphrase verbaleAutorité divine
1:1Omuganda alirhumire omu mashanjaשליח בגויםshaliaḥ bagoyimUn messager est envoyé parmi les nationsMjumbe ametumwa kati ya mataifasyntagme nominalAppel à la guerre
1:2K’obwîne oku nakujizire munyi omu mashanjaקטן נתתיך בגויםqatan netatikh bagoyimJe t’ai rendu petit parmi les nationsNimekufanya mdogo kati ya mataifaphrase verbaleHumiliation d’Édom
1:3Obucîbone bwâwe bwakurhebireזדון לבך השיאךzedon libkha hishiaḥL’orgueil de ton cœur t’a trompéKiburi cha moyo wako kimekudanganyaphrase verbaleOrgueil / tromperie
1:3We bà omu lwâlaשוכני בחגוי סלעshokhni beḥagvey selaʿToi qui habites dans les creux du rocherUnayeishi katika pango la mwambasyntagme nominalSécurité illusoire
1:4Amango wakaderha mpu wazukiriza nka nyundaאם תגביה כנשרim tagbiya kenesherMême si tu t’élèves comme l’aigleHata ukipaa kama taiconditionnelleFierté / chute
1:4Nanakumanulayoמשם אורידךmisham oridkhaJe t’abaisserai de làNitakushusha kutoka hukophrase verbaleJugement divin

📝 Notes thématiques – Abdias 1

  • Équation lexicale Mashi ↔ Hébreu :
    • Izîno ly’ecitabu = חזון (ḥazon) → Vision / Maono
    • Nyakasane = יהוה (YHWH) → Seigneur / Bwana
    • Edomu = אדום (Edom) → Édom / Edomu
    • Omuganda = שליח (shaliaḥ) → Messager / Mjumbe
    • Obucîbone = זדון (zedon) → Orgueil / Kiburi
    • Amango wakaderha… = אם תגביה… → Même si tu t’élèves / Hata ukipaa
  • Thèmes dominants :
    • Orgueil d’Édom et sa chute
    • Intervention divine contre l’arrogance
    • Appel prophétique et vision
    • Sécurité illusoire dans les hauteurs
    • Jugement et humiliation

Oui, le livre d’Abdias (Obadiah) a bien été conservé en hébreu dans le canon juif et chrétien. Tu peux donc poursuivre ton dictionnaire multilingue avec la colonne hébreu incluse. Voici le dictionnaire contextuel du chapitre unique d’Abdias, structuré selon : Mashi | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.


📘 Abdias – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
ebisbamboגַּנָּבִיםVoleursWeziNomJugement1:5
abahumbûza b’emizâbîbuבֹּצְרִיםVendangeursWavunaji wa mizabibuNomImage de pillage1:5
EzauעֵשָׂוÉsaüEsauNom propreAncêtre d’Edom1:6
abîra bâweאַנְשֵׁי בְרִיתֶךָAlliésWashirika wakoNomTrahison1:7
TemaniתֵּימָןTémanTemaniNom propreRégion d’Edom1:9
entwâli zâweגִּבּוֹרֶיךָTes guerriersMashujaa wakoNomChute militaire1:9
enshomboחָמָסViolenceUkatiliNomPéché contre Jacob1:10
YeruzalemuיְרוּשָׁלַיִםJérusalemYerusalemuNom propreVille sainte1:11
obuhanyaרָעָהMalheurMabayaNomDétresse1:12
orhuganiשֶׁבֶרRuineMaangamiziNomDestruction1:12
olusiku lw’obuhanyaיוֹם אֵידָםJour de leur malheurSiku ya msiba waoNomMoment de jugement1:13–14
olusiku Nyakasaneיוֹם יְהוָהJour du SeigneurSiku ya BwanaNomJugement divin1:15
ebijiro byâweגְּמוּלְךָCe que tu as faitMatendo yakoNomRétribution1:15
wanywêrîreשָׁתִיתָTu as buUlikunywaVerbeParticipation au sacré1:16
SiyoniצִיּוֹןSionSayuniNom propreMontagne sainte1:17
abàfumireפְּלֵיטָהRéchappésWalionusurikaNomRestauration1:17
enyumpa ya Yakôboבֵּית יַעֲקֹבMaison de JacobNyumba ya YakoboNomIsraël restauré1:18
muliroאֵשׁFeuMotoNomJugement purificateur1:18
buligoקַשׁChaumeMakapiNomDestruction totale1:18
NegêbuנֶגֶבNéguevNegevuNom propreRégion sud d’Israël1:19
EfrayimuאֶפְרַיִםÉphraïmEfraimuNom propreTribu d’Israël1:19
SamâriyaשֹׁמְרוֹןSamarieSamariaNom propreAncienne capitale1:19
KanâniכְּנַעַןCanaanKanaaniNom propreTerre promise1:20
SefaradiסְפָרַדSefaradSefaradiNom propreLieu d’exil1:20
ntwâliמוֹשִׁעִיםLibérateursWakoajiNomRédemption1:21

📝 Notes thématiques – Abdias

  • ebisbambo ↔ גַּנָּבִים (gannavim) : Les voleurs symbolisent les nations qui pillent Edom.
  • abahumbûza ↔ בֹּצְרִים (botzerim) : Les vendangeurs évoquent une moisson de jugement.
  • Ezau ↔ עֵשָׂו (Esav) : Edom est identifié à Ésaü, frère de Jacob.
  • enshombo ↔ חָמָס (ḥamas) : La violence contre Jacob est la cause du jugement.
  • Yeruzalemu ↔ יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) : Edom a profité de la chute de Jérusalem.
  • olusiku Nyakasane ↔ יוֹם יְהוָה (yom YHWH) : Le jour du Seigneur est un jour de justice et de rétribution.
  • buligo ↔ קַשׁ (qash) : Edom sera consumé comme du chaume par le feu d’Israël.
  • Sefaradi ↔ סְפָרַד (Sefarad) : Mention rare d’un lieu d’exil, souvent associé à l’Espagne dans la tradition juive.
  • ntwâli ↔ מוֹשִׁעִים (moshiʿim) : Les libérateurs viendront de Sion pour juger Edom.
  •  

© BMKLB Bukavu mashi and other Kivu Languages Bible

Sommaire

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Abdiya. 1

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. 1

📘 Abdias 1 – Dictionnaire contextuel multilingue. 1

📝 Notes thématiques – Abdias 1. 2

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Abdiya

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


📘 Abdias 1 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
1:1Izîno ly’ecitabuחזוןḥazonVisionMaononom communRévélation prophétique
1:1Okubonekerwa kwa Abudiya e Edomuחזון עבדיהḥazon ʿOvadyahVision d’Abdias sur ÉdomMaono ya Obadia kuhusu Edomusyntagme nominalProphétie contre Édom
1:1Nayumvîrhe akanwa ka Nyakasaneכה אמר אדני יהוהkoh amar Adonai YHWHAinsi parle le Seigneur DieuHivi asema Bwana Munguphrase verbaleAutorité divine
1:1Omuganda alirhumire omu mashanjaשליח בגויםshaliaḥ bagoyimUn messager est envoyé parmi les nationsMjumbe ametumwa kati ya mataifasyntagme nominalAppel à la guerre
1:2K’obwîne oku nakujizire munyi omu mashanjaקטן נתתיך בגויםqatan netatikh bagoyimJe t’ai rendu petit parmi les nationsNimekufanya mdogo kati ya mataifaphrase verbaleHumiliation d’Édom
1:3Obucîbone bwâwe bwakurhebireזדון לבך השיאךzedon libkha hishiaḥL’orgueil de ton cœur t’a trompéKiburi cha moyo wako kimekudanganyaphrase verbaleOrgueil / tromperie
1:3We bà omu lwâlaשוכני בחגוי סלעshokhni beḥagvey selaʿToi qui habites dans les creux du rocherUnayeishi katika pango la mwambasyntagme nominalSécurité illusoire
1:4Amango wakaderha mpu wazukiriza nka nyundaאם תגביה כנשרim tagbiya kenesherMême si tu t’élèves comme l’aigleHata ukipaa kama taiconditionnelleFierté / chute
1:4Nanakumanulayoמשם אורידךmisham oridkhaJe t’abaisserai de làNitakushusha kutoka hukophrase verbaleJugement divin

📝 Notes thématiques – Abdias 1

  • Équation lexicale Mashi ↔ Hébreu :
    • Izîno ly’ecitabu = חזון (ḥazon) → Vision / Maono
    • Nyakasane = יהוה (YHWH) → Seigneur / Bwana
    • Edomu = אדום (Edom) → Édom / Edomu
    • Omuganda = שליח (shaliaḥ) → Messager / Mjumbe
    • Obucîbone = זדון (zedon) → Orgueil / Kiburi
    • Amango wakaderha… = אם תגביה… → Même si tu t’élèves / Hata ukipaa
  • Thèmes dominants :
    • Orgueil d’Édom et sa chute
    • Intervention divine contre l’arrogance
    • Appel prophétique et vision
    • Sécurité illusoire dans les hauteurs
    • Jugement et humiliation

© BMKLB Bukavu mashi and other Kivu Languages Bible

Dictionnaire contextuel en 4 langues Amos Amosi

Dictionnaire contextuel en 4 langues Amos Amosi

Sommaire

Dictionnaire contextuel en 4 langues Amos Amosi 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Jéremie. 1

📘 Dictionnaire contextuel – Amos 1. 1

🧠 Notes thématiques – Amos 1. 2

📘 Dictionnaire contextuel – Amos 2. 3

🧠 Notes thématiques – Amos 2. 4

🔥 Moab : profanation et vengeance. 4

📜 Juda : rejet de la loi 5

⚖️ Israël : injustice sociale et religieuse. 5

🛡️ Jugement total 5

📘 Dictionnaire contextuel – Amos 3. 5

🧠 Notes thématiques – Amos 3. 7

📣 Appel prophétique et responsabilité. 7

🦁 Série de questions rhétoriques 7

🏛️ Samarie et Béthel : symboles de corruption. 8

🐾 Image du reste rescapé. 8

📘 Dictionnaire contextuel – Amos 4. 8

🧠 Notes thématiques – Amos 4. 10

🐄 Les femmes de Samarie : luxe et oppression. 10

🛐 Ironie du culte. 10

🌧️ Jugements climatiques et agricoles 10

🔥 Destruction comme Sodome. 10

👑 Dieu souverain et omniscient 10

📘 Dictionnaire contextuel – Amos 5. 10

🧠 Notes thématiques – Amos 5. 12

🎶 Lamentation nationale. 12

🔥 Appel au salut et rejet du faux culte. 12

⚖️ Injustice sociale et rejet de la vérité. 13

🌌 Dieu cosmique et souverain. 13

🌑 Le jour du Seigneur : mal compris 13

🛐 Rejet du culte hypocrite. 13

💧 Justice comme torrent 13

🗿 Idolâtrie et exil 13

📘 Dictionnaire contextuel – Amos 6. 13

🧠 Notes thématiques – Amos 6. 15

🛋️ Complaisance des élites 15

🎶 Frivolité et imitation. 16

🏚️ Jugement total 16

⚖️ Perversion de la justice. 16

🌍 Jugement géographique. 16

📘 Dictionnaire contextuel – Amos 7. 16

🧠 Notes thématiques – Amos 7. 17

🐜 Vision 1 : les sauterelles (enzige ↔ arbeh) 17

🔥 Vision 2 : le feu (omuliro ↔ esh) 18

📏 Vision 3 : le fil à plomb (olugero ↔ anak) 18

🛐 Conflit avec Amaziyasi (mudâhwa ↔ kohen) 18

👨‍🌾 Amos revendique son appel (mungere ↔ boker) 18

⚰️ Jugement final (cihugo c’amabî ↔ erets teme’ah) 18

📘 Dictionnaire contextuel – Amos 8. 18

🧠 Notes thématiques – Amos 8. 20

🍇 Vision du panier de fruits mûrs (cirhiri ↔ keluv qayitz) 20

⚖️ Injustice économique et sociale. 20

🌑 Obscurité et deuil cosmique. 20

🥖 Famine de la parole (ishali ↔ ra’av) 20

🚶 Errance spirituelle. 20

🛐 Idolâtrie persistante. 21

📘 Dictionnaire contextuel – Amos 9. 21

🧠 Notes thématiques – Amos 9. 22

🏛️ Vision du sanctuaire frappé (Shûrha omunâra ↔ hak ha-kaphtor) 23

👁️ Dieu voit tout (amasù ↔ einai alehem) 23

🌍 Dieu cosmique et souverain. 23

🌐 Élection relativisée. 23

🧹 Criblage d’Israël (kayungulo ↔ kevarah) 23

🛐 Restauration messianique (enyumpa ↔ sukkat David) 23

🌾 Abondance synchronisée. 23

🏡 Retour et enracinement 23

 

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Jéremie

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.

Le chapitre 1 d’Amos peut être structuré en dictionnaire contextuel multilingue selon les colonnes suivantes : mashi, hébreu (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Voici un extrait représentatif basé sur ton texte :


📘 Dictionnaire contextuel – Amos 1

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Izîno ly’ecitabuדִּבְרֵי (divrei)Paroles du livreManeno ya kitabusyntagme nominalrévélation / introductionAmos 1:1
Ebinwa bya Amosiעָמוֹס (Amos)Paroles d’AmosManeno ya Amosinom propreprophétie / identitéAmos 1:1
Nyamuzindaיְהוָה (YHWH)L’ÉternelBwananom propredivinité / jugementAmos 1:2
Siyoniצִיּוֹן (Tsiyyon)SionSayuninom proprelieu sacré / théologieAmos 1:2
Yeruzalemuיְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemunom propreville / centre spirituelAmos 1:2
Damasiדַּמֶּשֶׂק (Dammeseq)DamasDameskinom proprenation / jugementAmos 1:3
muliroאֵשׁ (esh)feumotonom communchâtiment / destructionAmos 1:4
Gazaעַזָּה (Azza)GazaGazanom proprenation / esclavageAmos 1:6
Tiriצוֹר (Tzor)TyrTironom proprenation / trahisonAmos 1:9
Edomuאֱדוֹם (Edom)ÉdomEdomunom proprehaine / fraternité briséeAmos 1:11
Temaniתֵּימָן (Teiman)TémanTemaninom propreterritoire / jugementAmos 1:12
Amoniעַמּוֹן (Ammon)AmmonAmoninom proprecruauté / guerreAmos 1:13
Rabaרַבָּה (Rabbah)RabbaRabanom proprecapitale / cible militaireAmos 1:14

🧠 Notes thématiques – Amos 1

  • Structure prophétique répétitive : La formule « Oku mabî asharhu… n’oku anni, nahizire burhashubira nyuma » correspond à l’hébreu « עַל שְׁלֹשָׁה פִשְׁעֵי… וְעַל אַרְבָּעָה לֹא אָשִׁיבֶנּוּ » (sur trois crimes… et sur quatre, je ne révoquerai pas). En mashi, cette structure est traduite avec intensité et insistance, soulignant la gravité des fautes.
  • Le feu comme jugement divin : Le mot muliro (feu) traduit l’hébreu esh, utilisé dans chaque oracle pour symboliser la punition divine. En kiswahili, moto conserve cette force destructrice.
  • Les noms des peuples et villes : Chaque nation mentionnée (Damasi, Gaza, Tiri, Edomu, Amoni) est traduite fidèlement en mashi, avec des équivalents hébreux et kiswahili qui conservent leur identité géopolitique.
  • Thème central : Justice divine contre les nations — chaque oracle dénonce une faute spécifique (esclavage, trahison, cruauté) et annonce une sanction. Le mashi exprime ces thèmes avec des verbes forts et des images concrètes.

Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 2 du livre d’Amos, structuré en colonnes : mashi, hébreu (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.


📘 Dictionnaire contextuel – Amos 2

VersetMashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThème
Amos 2:1Mowabuמוֹאָב (Mo’av)MoabMoabunom proprenation / jugement
Amos 2:1orhuvuha rhwa mwâmi w’e Edomuעַצְמוֹת מֶלֶךְ אֱדוֹם (atsmot melekh Edom)os du roi d’Édom brûlésmifupa ya mfalme wa Edomusyntagme nominalprofanation / vengeance
Amos 2:2Keriyotiקְרִיּוֹת (Qeriyyot)KeriothKeriyotinom propreville / destruction
Amos 2:3omwâmiמֶלֶךְ (melekh)roimfalmenom communautorité / renversement
Amos 2:4Yûdaיְהוּדָה (Yehudah)JudaYudanom proprepeuple élu / loi
Amos 2:4amarhegekoתּוֹרָה (torah)loissherianom communloi divine / transgression
Amos 2:5Yeruzalemuיְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemunom propreville sainte / jugement
Amos 2:6Israheliיִשְׂרָאֵל (Yisra’el)IsraëlIsraelinom proprepeuple élu / injustice sociale
Amos 2:6omushinganyanya nsarangaצַדִּיק בַּעֲבוּר כֶּסֶף (tsaddiq ba’avur kesef)juste vendu pour de l’argentmwenye haki kwa fedhasyntagme nominalcorruption / exploitation
Amos 2:7omwânarhabana bo n’îsheאִישׁ וְאָבִיו (ish ve’aviv)fils et pèremwana na babasyntagme nominalimmoralité / profanation
Amos 2:8eburhambi bwa ngasi luhêreroבִּגְדֵיהֶם חֲבוּלִים (bigdehem khavulim)vêtements pris en gagemavazi ya rehanisyntagme nominalinjustice économique
Amos 2:9Abamoritiהָאֱמֹרִי (ha’Emori)AmoritesWaamorinom propreconquête / puissance divine
Amos 2:10Mîsiriמִצְרַיִם (Mitsrayim)ÉgypteMisrinom propreexode / délivrance
Amos 2:11abalêbiנְזִירִים (nezirim)nazirsWaziranom communconsécration / rejet
Amos 2:11abanya-ciragâneנְבִיאִים (nevi’im)prophètesManabiinom communrévélation / persécution
Amos 2:13nammubamba oku idahoתַּעֲשׁוּן לִי כָּבֵד (ta’ashun li kaved)vous m’écrasez comme un chariotmnanikandamiza kama gariphrase verbaleoppression divine
Amos 2:14–16Omubidu… omulibisi… entwâliגִּבּוֹר… רַץ… קַשָּׁת (gibbor… rats… qashat)vaillant… coureur… archershujaa… mkimbiaji… mshalenoms communsdéfaite militaire

🧠 Notes thématiques – Amos 2

🔥 Moab : profanation et vengeance

  • Le crime de Moab est la crémation des os du roi d’Édom, un acte de profanation extrême. Cela justifie un jugement sévère.
  • Le feu (muliro) reste le symbole récurrent du châtiment divin.

📜 Juda : rejet de la loi

  • Juda est condamné non pour violence, mais pour avoir rejeté la Torah et suivi des mensonges (bazimu bâbo).
  • Le thème est l’apostasie religieuse, avec une punition ciblée sur Jérusalem.

⚖️ Israël : injustice sociale et religieuse

  • Israël est accusé de :
    • Vendre les pauvres pour de l’argent (omushinganyanya nsaranga).
    • Profaner le nom de Dieu par des actes incestueux (omwânarhabana bo n’îshe).
    • Abuser des gages et des offrandes.
  • Le peuple rejette les nazirs et prophètes, ce qui montre un mépris pour les institutions sacrées.

🛡️ Jugement total

  • Le chapitre se termine par une vision de défaite militaire totale : aucun héros, archer ou cavalier ne pourra fuir.
  • L’image du chariot écrasant le grain symbolise la puissance écrasante du jugement divin.

Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 3 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.


📘 Dictionnaire contextuel – Amos 3

VersetMashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThème
Amos 3:1Yumvi aka kanwa Nyakasaneשִׁמְעוּ אֶת הַדָּבָר (shim’u et hadavar)Écoutez cette parole du SeigneurSikilizeni neno la Bwanaphrase verbaleappel prophétique
Amos 3:1narhenzagya omu cihugo c’e Mîsiriהֶעֱלֵיתִי מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם (he’eliti me’erets Mitsrayim)je vous ai fait monter d’Égypteniliwatoa Misriphrase verbaledélivrance / alliance
Amos 3:2namanyire omu milala yoshi y’iguluיָדַעְתִּי אֶתְכֶם מִכֹּל מִשְׁפְּחוֹת (yada’ti etkhem mikol mishpechot)je vous ai connus parmi toutes les famillesNiliwajua kati ya mataifa yotephrase verbaleélection / responsabilité
Amos 3:3Ka bantu babirhi banacîgoshôleהֲיֵלְכוּ שְׁנַיִם יַחְדָּו (hayelkhu shenayim yachdav)Deux hommes marchent-ils ensembleWatu wawili watatembea pamojaquestion rhétoriqueaccord / cause-effet
Amos 3:4omwâna w’entale analûmbireהֲיִשְׁאָג אַרְיֵה בַּיָּעַר (hayish’ag aryeh bayaar)Le lion rugit-il dans la forêtSimba anguruma msituni?question rhétoriqueprésage / avertissement
Amos 3:6K’omushekera gunabûhirweאִם־יִתָּקַע שׁוֹפָר בָּעִיר (im yitaqa shofar ba’ir)La trompette sonne-t-elle dans la villeJe, parapanda ikipigwa mjiniquestion rhétoriquealerte / jugement imminent
Amos 3:7arhamanyisagya abàrhumisi balêbi bâgeגָּלָה סוֹדוֹ אֶל עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים (gala sodo el avadav hanvi’im)révèle son secret à ses prophètesHufunua siri kwa manabii wakephrase verbalerévélation divine
Amos 3:8Entale ekalûmba, ndi orhayôboha?אִם־יִשְׁאָג אַרְיֵה מִי לֹא יִירָא (im yish’ag aryeh mi lo yira)Le lion rugit, qui ne tremble ?Simba anguruma, nani hataogopa?question rhétoriquecrainte / autorité divine
Amos 3:9Mujire endêko oku ntondo ya Samâriyaרְאוּ מַהֲמוֹן בְּתוֹךְ שֹׁמְרוֹן (re’u mahamon betokh Shomron)Voyez le tumulte au cœur de SamarieTazameni ghasia ndani ya Samariaphrase verbalecorruption / injustice
Amos 3:10bulyâlya na bushambo bwôneחָמָס וְשֹׁד (chamas ve’shod)violence et pillageUkatili na uporajinoms communspéché social
Amos 3:11Omushombanyi âgorha ecihugoצַר וְסָבִיב לָאָרֶץ (tsar ve’saviv la’aretz)Un ennemi encerclera le paysAdui atazunguka nchiphrase verbaleinvasion / jugement
Amos 3:12omungere arhêsa rhugulu rhubirhiכְּמוֹ שְׁנֵי שׁוֹקַיִם מִן הָאֲרִי (kemo shnei shokayim min ha’ari)comme deux jambes arrachées au lionKama miguu miwili kutoka kwa simbacomparaisonperte / reste rescapé
Amos 3:14empêro z’e Beteliמִזְבְּחוֹת בֵּית־אֵל (mizbechot Beit-El)autels de BéthelMadhabahu ya Bethelinom communidolâtrie / jugement religieux
Amos 3:15enyumpa z’empondo n’ez’ecandaבָּתֵּי הַחֹרֶף וּבָתֵּי הַקַּיִץ (batei hachoref u’batei hakayitz)maisons d’hiver et d’étéNyumba za baridi na jotosyntagme nominalluxe / destruction

🧠 Notes thématiques – Amos 3

📣 Appel prophétique et responsabilité

  • Le chapitre commence par un appel solennel à Israël, fondé sur son élection divine : « Je vous ai connus parmi toutes les familles » → responsabilité accrue.
  • L’idée centrale : le privilège implique le jugement.

🦁 Série de questions rhétoriques

  • Amos utilise des images naturelles (lion, oiseau, piège, trompette) pour illustrer le principe de cause et effet : rien n’arrive sans raison.
  • Ces images soulignent que le jugement annoncé est inévitable et justifié.

🏛️ Samarie et Béthel : symboles de corruption

  • Samarie est dénoncée pour son violence et pillage, tandis que Béthel est ciblée pour son idolâtrie.
  • Le jugement est décrit comme une invasion étrangère, une destruction des autels, et une ruine des palais luxueux.

🐾 Image du reste rescapé

  • L’image du berger qui arrache deux jambes d’un lion symbolise le petit reste qui survivra au jugement.
  • Cela évoque à la fois la violence du châtiment et la grâce partielle.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 4 du livre d’Amos, structuré en colonnes : mashi, hébreu (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.


📘 Dictionnaire contextuel – Amos 4

VersetMashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThème
Amos 4:1nkâfu z’e Bashaniפָּרוֹת הַבָּשָׁן (parot ha-Bashan)vaches de BasanNg’ombe wa Bashanimétaphoreluxe / oppression
Amos 4:1Lêrhaga rhunyweהָבִיאָה וְנִשְׁתֶּה (havi’ah ve’nishteh)Apporte et buvonsLeteni tunyweimpératifhédonisme / abus
Amos 4:4Mujâge e Beteli, mujè e Gilgaliבֹּאוּ בֵית־אֵל… וְגִלְגָּל (bo’u Beit-El… veGilgal)Allez à Béthel… à GuilgalNendeni Betheli… Gilgaliimpératifculte corrompu / ironie
Amos 4:5nterekêro y’obukuzeזִבְחֵי תּוֹדָה (zivchei todah)sacrifices d’actions de grâceSadaka za shukranisyntagme nominalhypocrisie religieuse
Amos 4:6nammuyîma omugatiוְלֶחֶם לֹא נָתַתִּי לָכֶם (ve’lechem lo natati lakhem)je ne vous ai pas donné de painSikuwapa mkatephrase verbalefamine / avertissement
Amos 4:7Nammuyîmire enkubaגַּם אָנֹכִי מָנַעְתִּי מִכֶּם גֶּשֶׁם (gam anochi mana’ti mikem geshem)j’ai retenu la pluieNilizuia mvuaphrase verbalesécheresse / jugement
Amos 4:9empûsi n’idûrhuשִׁדָּפוֹן וְיֵרָקוֹן (shidafon ve’yerakon)brûlure et rouilleUkame na kutunoms communsfléaux agricoles
Amos 4:10mujagambo w’e Mîsiriדֶּבֶר כְּדֶבֶר מִצְרַיִם (dever ke’dever Mitsrayim)peste comme en ÉgypteTauni kama ya Misricomparaisonépidémie / jugement
Amos 4:11Sodomo na Gomoraסְדוֹם וַעֲמוֹרָה (Sedom va’Amorah)Sodome et GomorrheSodoma na Gomoranoms propresdestruction / avertissement
Amos 4:12cirheganyagye okugaluka emunda Nyamuzindaלֹא שַׁבְתֶּם עַד אֵלַי (lo shavtem ad elai)vous ne vous êtes pas tournés vers moiHamkunirudia mimiphrase verbaleappel au repentir
Amos 4:13ye manyîsa omuntu emihigo yâgeמַגִּיד לְאָדָם מַה־שֵּׁמוֹ (magid le’adam ma-shemo)révèle à l’homme ses penséesHufunua fikira za mtuphrase verbaleomniscience divine
Amos 4:13Nyakasane Nyamuzinda w’Emirhweיְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת (YHWH Elohei Tzevaot)Seigneur Dieu des arméesBwana Mungu wa majeshinom propresouveraineté divine

🧠 Notes thématiques – Amos 4

🐄 Les femmes de Samarie : luxe et oppression

  • Appelées vaches de Bashan, ces femmes sont dénoncées pour leur richesse ostentatoire, leur abus des pauvres, et leur hédonisme.
  • L’image animale souligne leur passivité et leur voracité.

🛐 Ironie du culte

  • Dieu ironise les pratiques religieuses à Béthel et Guilgal : les sacrifices sont faits avec ostentation mais sans sincérité.
  • Le culte devient un rituel vide, un spectacle hypocrite.

🌧️ Jugements climatiques et agricoles

  • Dieu envoie famine, sécheresse, fléaux, peste, mais Israël ne se repent pas.
  • Chaque calamité est suivie du refrain : « murhanagalukaga emunda ndi »« vous ne vous êtes pas tournés vers moi ».

🔥 Destruction comme Sodome

  • Israël est comparé à Sodome et Gomorrhe, soulignant la gravité du péché et la menace d’anéantissement.

👑 Dieu souverain et omniscient

  • Le chapitre se termine par une doxologie : Dieu est créateur, révélateur, dominateur du cosmos.
  • Il connaît les pensées humaines et contrôle les éléments.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 5 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.


📘 Dictionnaire contextuel – Amos 5

VersetMashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThème
Amos 5:1Olwimbo lw’okulakira Israheliקִינָה עַל יִשְׂרָאֵל (qinah al Yisra’el)Lamentation sur IsraëlMaombolezo kwa Israelinom commundeuil / jugement
Amos 5:2Ahirimire. arhanacizûkeנָפְלָה לֹא תוֹסִיף קוּם (naflah lo tosif qum)Elle est tombée, ne se relèvera plusAmeanguka, hatainuka tenaphrase verbalechute irréversible
Amos 5:4Munnongereze, kandi mwalamaדִּרְשׁוּ וִחְיוּ (dirshu vichyhu)Cherchez et vivezTafuteni na muishiimpératifappel au salut
Amos 5:5Muleke Beteli… Gilgali… Bersabaאַל תִּדְרְשׁוּ בֵּית־אֵל… גִּלְגָּל… בְּאֵר שֶׁבַע (al tidreshu Beit-El… Gilgal… Beer-Sheva)Ne cherchez pas Béthel… Gilgal… Beer-ShevaMsitafute Betheli… Gilgali… Beer-Shebaimpératifrejet du culte corrompu
Amos 5:6muliro oku nyumpa ya Yozefuאֵשׁ בֵּית יוֹסֵף (esh Beit Yosef)feu sur la maison de JosephMoto juu ya nyumba ya Yosefumétaphorejugement divin
Amos 5:7mukabulira obushinganyanya oku idahoמֵשִׁים לַאֲפֵר צֶדֶק (meshim la’afeir tsedek)vous transformez la justice en poisonMnaigeuza haki kuwa sumuphrase verbaleperversion morale
Amos 5:8eby’emalunga na Oriyonaכִּימָה וּכְסִיל (Kimah u’Kesil)Pléiades et OrionNyota za Kimah na Kesilnoms proprespuissance cosmique divine
Amos 5:10mushomba omucîranuzi mwinjàשֹׂנְאֵי מוֹכִיחַ בַּשַּׁעַר (sonei mokhiakh ba’sha’ar)haïssent celui qui reprend à la porteWanaomchukia anayekemea langoniphrase verbalerejet de la vérité
Amos 5:11munatûntume omuzambaתַּעֲשׁוּ עַל דַל (ta’asu al dal)vous opprimez le pauvreMnawaonea maskiniphrase verbaleinjustice sociale
Amos 5:14Mulonze aminjà, muleke amabîדִּרְשׁוּ טוֹב וְאַל רָע (dirshu tov ve’al ra)Cherchez le bien et non le malTafuteni mema, si mabayaimpératifappel à la justice
Amos 5:18olusiku lwa Nyamuzindaיוֹם יְהוָה (yom YHWH)jour du SeigneurSiku ya Bwananom proprejugement eschatologique
Amos 5:21Nshomba ensiku nkulu zinyuשָׂנֵאתִי חַגֵּיכֶם (saneti chageikhem)Je hais vos fêtesNachukia sikukuu zenuphrase verbalerejet du culte hypocrite
Amos 5:24emmanja kwinjà kuhulule nka mîshiוְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט (ve’yigal ka’mayim mishpat)que le droit coule comme l’eauHaki itirike kama majimétaphorejustice divine
Amos 5:26Sikuto… Kevaniסִכּוּת… כִּיּוּן (Sikkut… Kiyyun)Sikkouth… Kiyoun (idoles)Sikut… Kiyuninoms propresidolâtrie / syncrétisme
Amos 5:27kurhaluka e Damasiגָּלוּת דַּמֶּשֶׂק (galut Dammeseq)exil à DamasUhamisho Dameskinom propreexil / jugement final

🧠 Notes thématiques – Amos 5

🎶 Lamentation nationale

  • Le chapitre s’ouvre sur un chant funèbre pour Israël, présenté comme une femme tombée, sans secours ni relèvement possible.
  • Le ton est solennel et irréversible.

🔥 Appel au salut et rejet du faux culte

  • Dieu appelle à chercher le bien, la vie, et Lui-même, mais rejette les sanctuaires corrompus comme Béthel, Gilgal, et Bersaba.
  • Le feu du jugement est annoncé sur la maison de Joseph.

⚖️ Injustice sociale et rejet de la vérité

  • Les puissants oppriment les pauvres, rejettent les juges honnêtes, et bloquent les droits des faibles.
  • Le verset 10 dénonce ceux qui haïssent la vérité et persécutent les justes.

🌌 Dieu cosmique et souverain

  • Dieu est présenté comme maître des constellations (Pléiades et Orion), contrôleur des éléments, et destructeur des forteresses.
  • Cela renforce l’idée que rien n’échappe à sa puissance.

🌑 Le jour du Seigneur : mal compris

  • Le jour du Seigneur est attendu comme salut, mais sera ténèbres et jugement pour ceux qui vivent dans l’injustice.
  • L’image du lion, de l’ours et du serpent montre que nul n’échappera.

🛐 Rejet du culte hypocrite

  • Dieu rejette les fêtes religieuses, les sacrifices, et même les chants sacrés.
  • Ce rejet est total : le culte sans justice est une abomination.

💧 Justice comme torrent

  • Le verset 24 est célèbre : « Que le droit coule comme l’eau » → appel à une justice fluide, naturelle, et abondante.

🗿 Idolâtrie et exil

  • Israël est accusé de porter des idoles païennes (Sikkouth et Kiyoun), ce qui mène à l’exil à Damas.
  • Le chapitre se termine sur une note de condamnation définitive.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 6 du livre d’Amos, structuré en colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.


📘 Dictionnaire contextuel – Amos 6

VersetMashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThème
Amos 6:1Abahwinja b’ensikuהַשְּׁאֲנַנִּים בְּצִיּוֹן (ha-sha’ananim be-Tsiyon)Ceux qui vivent tranquilles à SionWaliopumzika Sayunisyntagme nominalcomplaisance / insouciance
Amos 6:2Kalne… Hamati… Gatiכַלְנֵה… חֲמָת… גַּת (Kalneh… Chamat… Gat)Kalné… Hamath… GathKalne… Hamathi… Gathinoms proprescomparaison / avertissement
Amos 6:3Mucîkêbirwe oku olusiku lw’obuhanyaהַדֹּחִים יוֹם רָע (ha-dochim yom ra)Vous repoussez le jour du malMnachelewesha siku ya maovuphrase verbaledéni / procrastination
Amos 6:4Muvâmire bwinjinjàשֹׁכְבִים עַל מִטּוֹת שֵׁן (shokhvim al mitot shen)Couchés sur des lits d’ivoireWamelala juu ya vitanda vya pembephrase verbaleluxe / indifférence
Amos 6:5mwajirisa enzihwa aka Daudiכְּדָוִיד חָשְׁבוּ לָהֶם כְּלֵי שִׁיר (ke-David chashvu lahem kelei shir)comme David, ils inventent des instrumentsKama Daudi, wanatunga vyombo vya muzikicomparaisonimitation / frivolité
Amos 6:6mwanywêsa amamvu omu bikombeשֹׁתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן (shotim be-mizreké yayin)Ils boivent le vin dans des coupesWanakunywa divai kwa vikombephrase verbaleexcès / insensibilité
Amos 6:7mwashokolera abalulizibwaיִגְלוּ בְּרֹאשׁ גֹּלִים (yiglu be-rosh golim)Ils iront en exil en tête des captifsWatahamishwa kama wa kwanzaphrase verbaleexil / renversement
Amos 6:8Ntakwîrirwa obucîbone bwa Yakôboשָׂנֵאתִי גְּאוֹן יַעֲקֹב (saneti ge’on Yaakov)Je hais l’orgueil de JacobNachukia kiburi cha Yakobophrase verbalejugement / rejet
Amos 6:9bantu ikumi, banafèעֲשָׂרָה אֲנָשִׁים וָמֵתוּ (asara anashim va-metu)Dix hommes resteront… et mourrontWatu kumi watabaki… wafephrase verbalemortalité / désolation
Amos 6:10Izîno lya Nyamuzinda lirhankaderhwaלֹא לְהַזְכִּיר בְּשֵׁם יְהוָה (lo le-hazkir be-shem YHWH)Ne mentionnez pas le nom du SeigneurMsitaje jina la Bwanaimpératifsacralité / crainte
Amos 6:11enyumpa nnene yamâhongokaהַבַּתִּים הַגְּדֹלִים יִסָּעֵפוּ (ha-batim ha-gdolim yissa’efu)Les grandes maisons seront détruitesNyumba kubwa zitabomolewaphrase verbaleruine / jugement
Amos 6:12mwalenganyize olubanjaהֲתַהְפְּכוּ לְרֹאשׁ מִשְׁפָּט (ha-tahpechu le-rosh mishpat)Vous changez le droit en poisonMnageuza haki kuwa sumuphrase verbaleperversion morale
Amos 6:13mwacishingira Lo-Debari… Karnayimuלֹא דְבָר… קַרְנַיִם (Lo-Davar… Karnayim)Lo-Debar… KarnayimLo-Debari… Karnayimunoms propresorgueil militaire
Amos 6:14ishanja lyâkulibuza… Hamati… Arabaגּוֹי הַמְּשָׁךְ… חֲמָת… עֲרָבָה (goy ha-meshakh… Chamat… Aravah)nation oppressive… Hamath… ArabaTaifa la ukandamizaji… Hamathi… Arabasyntagme nominalconquête / jugement final

🧠 Notes thématiques – Amos 6

🛋️ Complaisance des élites

  • Les nobles de Sion et Samarie sont dénoncés pour leur luxe, leur insouciance, et leur indifférence au sort de la nation.
  • Ils repoussent le jour du mal, mais seront les premiers à être exilés.

🎶 Frivolité et imitation

  • Ils chantent comme David, mais sans inspiration divine : leur musique est vide de sens spirituel.
  • Ils boivent dans des coupes raffinées, mais ignorent la ruine de Joseph → absence de compassion.

🏚️ Jugement total

  • Dieu rejette l’orgueil de Jacob et annonce la destruction des maisons, grandes et petites.
  • Même dix survivants mourront, et le nom du Seigneur ne sera plus prononcé → atmosphère de sacralité et de terreur.

⚖️ Perversion de la justice

  • Le droit est transformé en poison, et la justice en amertume → corruption morale systémique.
  • Les élites se vantent de leurs conquêtes (Lo-Debar, Karnayim), mais Dieu les livrera à une nation oppressive.

🌍 Jugement géographique

  • Le territoire d’Israël sera envahi depuis Hamath jusqu’à Araba, une conquête totale qui efface toute frontière.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 7 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Les notes thématiques incluent désormais les équations sémantiques entre les mots mashi et hébreux pour enrichir l’analyse.


📘 Dictionnaire contextuel – Amos 7

VersetMashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThème
Amos 7:1enzigeאַרְבֶּה (arbeh)sauterellesNzigenom communfléau / jugement
Amos 7:2Mâshi, Nyakasane, babalira!אֲדוֹנָי סְלַח נָא (Adonai selach na)Seigneur, pardonne !Ee Bwana, samehe!interjectionintercession / compassion
Amos 7:4omuliro gw’okuhanaרִיב בָּאֵשׁ (riv ba’esh)feu de jugementMoto wa hukumumétaphorepurification / châtiment
Amos 7:7olugeroאֲנָךְ (anak)fil à plombKamba ya kupimianom communmesure / justice
Amos 7:9engombe z’Israheliבָּמוֹת יִשְׂרָאֵל (bamot Yisra’el)hauts lieux d’IsraëlMahekalu ya Israelinom communidolâtrie / destruction
Amos 7:10mudâhwa w’e Beteliכֹּהֵן בֵּית־אֵל (kohen Beit-El)prêtre de BéthelKuhani wa Bethelinom communopposition religieuse
Amos 7:12mulêbiנָבִיא (navi)prophèteNabiinom communvocation / rejet
Amos 7:14mungere na muhinzi wa mihumbahumbaבּוֹקֵר וּבוֹלֵס שִׁקְמִים (boker u’boles shikmim)berger et cultivateur de sycomoresMchungaji na mkulima wa mikuyusyntagme nominalhumilité / appel divin
Amos 7:15nyâbwîre obusòלֵךְ הִנָּבֵא (lekh hinave)Va, prophétiseNenda, tabiriimpératifmission prophétique
Amos 7:17wajifîra omu cihugo c’amabîתָּמוּת בָּאֶרֶץ טְמֵאָה (tamut ba’erets teme’ah)tu mourras dans un pays impurUtakufa katika nchi najisiphrase verbaleexil / condamnation

🧠 Notes thématiques – Amos 7

🐜 Vision 1 : les sauterelles (enzige ↔ arbeh)

  • Dieu montre un fléau de enzige (sauterelles), symbole de destruction agricole.
  • Amos intercède : Mâshi, Nyakasane, babalira!Adonai selach naéquation : intercession mashi = pardon hébreu.
  • Dieu répond avec compassion : ashukiranichamti (je me suis repenti).

🔥 Vision 2 : le feu (omuliro ↔ esh)

  • Le feu ravage les terres et les eaux : omuliro gw’okuhanaesh rivéquation : feu mashi = jugement hébreu.
  • Amos supplie encore, et Dieu suspend le châtiment.

📏 Vision 3 : le fil à plomb (olugero ↔ anak)

  • Dieu mesure Israël avec olugeroanakéquation : fil mashi = norme divine hébreu.
  • Le verdict tombe : ntâcilubabalirelo osif avor (je ne passerai plus) → justice irrévocable.

🛐 Conflit avec Amaziyasi (mudâhwa ↔ kohen)

  • Le prêtre Amaziyasi s’oppose à Amos, l’accusant de trahison.
  • Il veut l’expulser : Rhenga eno mundalekh mikanéquation : expulsion mashi = rejet hébreu.

👨‍🌾 Amos revendique son appel (mungere ↔ boker)

  • Amos affirme qu’il n’est pas prophète de métier : mungere na muhinziboker u’boles shikmiméquation : berger mashi = humble serviteur hébreu.
  • Dieu l’a choisi : nyâbwîre obusòlekh hinavemission divine.

⚰️ Jugement final (cihugo c’amabî ↔ erets teme’ah)

  • Le châtiment est personnel : wajifîra omu cihugo c’amabîtamut ba’erets teme’ahéquation : mort en terre impure = exil et honte.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 8 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Les notes thématiques incluent les équations sémantiques entre les mots mashi et hébreux pour une lecture exégétique enrichie.


📘 Dictionnaire contextuel – Amos 8

VersetMashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThème
Amos 8:1cirhiri ca malehe gayêzireכְּלוּב קָיִץ (keluv qayitz)panier de fruits mûrsKikapu cha matunda yaliyoivamétaphorematurité / fin imminente
Amos 8:2luyêzire lw’okuhwaקֵץ הַבָּא (qetz haba)la fin est venueMwisho umefikasyntagme nominaljugement / irréversibilité
Amos 8:4mudwîrhe mwatûntuma omukenyiהַשֹּׁאֲפִים עַל אֶבְיוֹן (ha-sho’afim al evyon)vous écrasez le pauvreMnawaonea maskiniphrase verbaleoppression sociale
Amos 8:5rhwanyihya olugeroנַקְטִנָה אֵיפָה (naqtenah eifah)nous réduirons l’éphaTutapunguza kipimophrase verbalefraude commerciale
Amos 8:6rhwamugula nsarangaנִמְכְּרוּ בַּכֶּסֶף (nimkeru ba-kesef)vendus pour de l’argentWameuzwa kwa fedhaphrase verbaleexploitation / injustice
Amos 8:9nâbwika igulu mwizimya mûshiוְהֶחֱשַׁכְתִּי לָאָרֶץ בַּיּוֹם (ve-hecheshakhti la’aretz ba-yom)j’obscurcirai la terre en plein jourNitafanya giza mchanaphrase verbalebouleversement cosmique
Amos 8:10mishîbo nka ya mwâna wa cûshaמִסְפֵּד כְּמוֹ עַל הַיָּחִיד (misped kemo al hayachid)deuil comme pour un fils uniqueMaombolezo kama kwa mwana pekeecomparaisontristesse absolue
Amos 8:11ishali lya kuyumva oluderhoרָעָב לֹא לַלֶּחֶם… כִּי אִם לִשְׁמוֹעַ (ra’av lo la-lechem… ki im lishmoa)famine non de pain… mais d’entendreNjaa si ya chakula… bali ya kusikiamétaphoresilence prophétique
Amos 8:12bâgenda bahenanguka… balilonzaיְשׁוֹטְטוּ לְבַקֵּשׁ (yeshotetu levakesh)ils erreront pour chercherWatapotea wakitafutaphrase verbalequête spirituelle désespérée
Amos 8:14Ashima w’e Samâriyaאֲשִׁימָה שֹׁמְרוֹן (Ashimah Shomron)Ashima de SamarieAshima wa Samarianom propreidolâtrie / faux serments
Amos 8:14Musîmwa wâwe, wâni Bersabaאֱלֹהֵי בְּאֵר שֶׁבַע (Elohei Beer-Sheva)dieu de Beer-ShevaMungu wa Beer-Shebanom propresyncrétisme / chute spirituelle

🧠 Notes thématiques – Amos 8

🍇 Vision du panier de fruits mûrs (cirhiri ↔ keluv qayitz)

  • Le panier de cirhiri ca malehe gayêzirekeluv qayitz symbolise la maturité du péché → Israël est prêt pour le jugement.
  • Équation : cirhiri = keluv = fin imminente.

⚖️ Injustice économique et sociale

  • Les puissants exploitent les faibles : mudwîrhe mwatûntuma omukenyiha-sho’afim al evyon.
  • Fraude : rhwanyihya olugeronaqtenah eifah → falsification des mesures.
  • Équation : olugero = eifah = instrument de tromperie.

🌑 Obscurité et deuil cosmique

  • Dieu obscurcit le jour : mwizimya mûshihecheshakhti ba-yom → bouleversement cosmique.
  • Le deuil sera comme pour un fils unique : mishîbo nka ya mwâna wa cûshamisped al hayachid → tristesse absolue.

🥖 Famine de la parole (ishali ↔ ra’av)

  • Dieu envoie une ishali non de pain, mais de oluderhora’av… lishmoafamine spirituelle.
  • Équation : ishali lya kuyumva oluderho = famine d’écoute prophétique.

🚶 Errance spirituelle

  • Le peuple erre sans trouver : bahenanguka… balilonzayeshotetu levakeshquête vaine.
  • Le silence de Dieu est une punition plus sévère que la guerre.

🛐 Idolâtrie persistante

  • Serments à Ashima et MusîmwaAshimah Shomron et Elohei Beer-Sheva → culte païen.
  • Équation : Ashima = divinité étrangère ; Musîmwa = dieu local idolâtre.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 9 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Les notes thématiques incluent les équations sémantiques entre les mots mashi et hébreux pour une lecture exégétique enrichie.


📘 Dictionnaire contextuel – Amos 9

VersetMashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThème
Amos 9:1Shûrha omunâraהַךְ הַכַּפְתּוֹר (hak ha-kaphtor)Frappe le chapiteauPiga kofia ya nguzoimpératifjugement sur le sanctuaire
Amos 9:2ekuzimuשְׁאוֹל (Sheol)séjour des mortsKuzimunom proprefuite impossible
Amos 9:3busongêrwe bwa Karmeliכַּרְמֶל (Karmel)sommet du CarmelMlima Karmelinom proprecachette illusoire
Amos 9:4amasù gâni garhabarhengekwoעֵינַי עֲלֵיהֶם לְרָעָה (einai alehem le-ra’ah)mes yeux sur eux pour le malMacho yangu juu yao kwa mabayaphrase verbaleomniscience divine
Amos 9:5lyamâbira lyoshi ak’olwîshi lwa Niliוְנִשְׁתַּתּוּ כַּיְאֹר מִצְרַיִם (ve-nishtatu ka-ye’or Mitsrayim)il s’effondre comme le Nil d’ÉgypteAnguka kama Mto Nile wa Misricomparaisonpuissance divine
Amos 9:6emalunga… akakubiro… omu iguluמַעֲלוֹת… אֲגֻדָּתוֹ… בָּאָרֶץ (ma’alot… agudato… ba’aretz)étages… voûte… sur la terreNgazi… paa… dunianisyntagme nominalcosmologie divine
Amos 9:7Abanya-Etiyopiyaכֻשִׁיִּים (Kushiyim)ÉthiopiensWaethiopianom proprerelativisation de l’élection
Amos 9:9kayungulo n’ehibuyeכַּכְּשָׁה בַּכְּבָרָה (ka-kesheh ba-kevarah)comme le grain dans le cribleKama nafaka kwenye ungocomparaisonpurification / tri
Amos 9:10Obuhanya burhayisheרָעָה לֹא תְקַדְּמֵנוּ (ra’ah lo tekadmenu)le mal ne nous atteindraMabaya hayatatufikiaphrase verbaleillusion de sécurité
Amos 9:11enyumpa y’omushambûkiza ya Daudiסֻכַּת דָּוִיד (sukkat David)la cabane de DavidKibanda cha Daudinom communrestauration messianique
Amos 9:13ensiku ziyîruka… byakulikiranamwoנִגַּשׁ חוֹרֵשׁ בַּקֹּצֵר (nigash choresh ba-kotzer)le laboureur suivra le moissonneurMkulima atamfuata mvunajisynchronie agricoleabondance divine
Amos 9:14bashubiyûbaka ebishagala byàshâbûsireוּבָנוּ עָרִים נְשַׁמוֹת (u’vanu arim neshamot)ils rebâtiront les villes détruitesWatajenga tena miji iliyoharibiwaphrase verbalerestauration nationale
Amos 9:15ntâye wacibarhenze omu cihugo nabahîreלֹא יִנָּתוּשׁ עוֹד מֵעַל אַדְמָתָם (lo yinnatush od me’al admatam)ils ne seront plus arrachés de leur terreHawatang’olewa tena kutoka nchi yaopromesse divineenracinement éternel

🧠 Notes thématiques – Amos 9

🏛️ Vision du sanctuaire frappé (Shûrha omunâra ↔ hak ha-kaphtor)

  • Dieu frappe le chapiteau du temple : Shûrha omunârahak ha-kaphtoréquation : sanctuaire mashi = lieu du jugement hébreu.
  • Aucun lieu n’est sûr : ekuzimu, Karmeli, enyanjaSheol, Karmel, yamfuite impossible.

👁️ Dieu voit tout (amasù ↔ einai alehem)

  • Dieu surveille pour le mal : amasù gâni garhabarhengekwoeinai alehem le-ra’ahéquation : regard mashi = jugement hébreu.

🌍 Dieu cosmique et souverain

  • Il construit emalunga et akakubiroma’alot et agudatoéquation : architecture divine mashi = cosmologie hébraïque.
  • Il contrôle les eaux : amîshi g’enyanjamayim ha-yampuissance sur les éléments.

🌐 Élection relativisée

  • Israël n’est pas unique : Abanya-EtiyopiyaKushiyim → Dieu agit aussi avec les Philistins et les Kaldéens.
  • Équation : narhenzagya = exode partagé → universalité du jugement et de la grâce.

🧹 Criblage d’Israël (kayungulo ↔ kevarah)

  • Dieu trie Israël comme le grain : kayungulo n’ehibuyekevarahéquation : purification mashi = crible hébreu.

🛐 Restauration messianique (enyumpa ↔ sukkat David)

  • La cabane de David sera rebâtie : enyumpa y’omushambûkizasukkat Davidéquation : ruine mashi = royaume messianique hébreu.

🌾 Abondance synchronisée

  • Le moissonneur suivra le semeur : ensiku ziyîruka… byakulikiranamwonigash choresh ba-kotzeréquation : bénédiction mashi = fertilité hébraïque.

🏡 Retour et enracinement

  • Israël rebâtira et ne sera plus arraché : ntâye wacibarhenzelo yinnatush odéquation : stabilité mashi = enracinement hébreu.

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole 2025

Dictionnaire contextuel en 4 langues Joël Yoweli

Dictionnaire contextuel en 4 langues Joël Yoweli

Sommaire

Dictionnaire contextuel en 4 langues Joël Yoweli 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Daniel 1

📘 Dictionnaire contextuel – Joël 1. 2

📝 Notes thématiques. 3

📘 Dictionnaire contextuel – Joël 2. 3

📝 Notes thématiques – Joël 2. 4

📘 Dictionnaire contextuel – Joël 3. 4

📝 Notes thématiques – Joël 3. 5

📘 Dictionnaire contextuel – Joël 4 (BHS) / Joël 3 (WLC) 6

📝 Notes thématiques – Joël 4. 7

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Daniel

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


📘 Dictionnaire contextuel – Joël 1

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Nyakasaneיְהוָה (YHWH)L’ÉternelBwananom propredivinité / jugementJoël 1:1
Yoweliיוֹאֵל (Yoel)JoëlYowelinom propreprophète / révélationJoël 1:1
enzigeאַרְבֶּה (arbeh)sauterellenzigenom communfléau / jugement naturelJoël 1:4
ebizindêreיֶלֶק (yeleq)criquetpanzinom communfléau / dévastationJoël 1:4
amahanziחָסִיל (ḥasil)insecte destructeurmdudu wa kuharibunom commundestruction / punitionJoël 1:4
amamvuעָסִיס (asis)vin nouveaudivai mpyanom communjoie / offrandeJoël 1:5
emizâbîbuגֶּפֶן (gefen)vignemzabibunom communagriculture / bénédictionJoël 1:7
emitiniתְּאֵנָה (te’enah)figuiermtininom communfertilité / prospéritéJoël 1:7
omuhya-kaziבְּתוּלָה (betulah)jeune fillemsichananom commundeuil / lamentationJoël 1:8
obw’idivayiתִּירוֹשׁ (tirosh)vindivainom communoffrande / abondanceJoël 1:9
obw’enganoדָּגָן (dagan)blénganonom communrécolte / bénédictionJoël 1:9
ka-Nyamuzindaבֵּית יְהוָה (beit YHWH)temple du Seigneurhekalu la Bwanasyntagmeculte / intercessionJoël 1:13
olusiku lwa Nnâmahangaיוֹם יְהוָה (yom YHWH)jour de l’Éternelsiku ya Bwanasyntagmejugement / apocalypseJoël 1:15
ebishwêkwaבְּהֵמָה (behemah)bétailmifugonom communsouffrance / sécheresseJoël 1:18

📝 Notes thématiques

  • Fléau des insectes : Les mots enzige, ebizindêre, amahanzi traduisent les quatre types d’insectes destructeurs mentionnés en hébreu : gazam, arbeh, yeleq, ḥasil. En mashi, cette gradation exprime une dévastation progressive du pays.
  • Lamentation et deuil : Le verset 1:8 compare la douleur du peuple à celle d’une jeune fille (omuhya-kazi) en deuil de son fiancé. L’hébreu betulah évoque la pureté et la perte.
  • Temple et intercession : Omusengero gw’omulêbi correspond à beit YHWH, le temple du Seigneur, lieu de lamentation et de prière dans la crise.
  • Jour de l’Éternel : Olusiku lwa Nnâmahanga traduit yom YHWH, le jour du jugement divin, décrit comme imminent et terrible.
  • Agriculture et bénédiction perdue : Les mots obw’engano, obw’idivayi, emizâbîbu, emitini traduisent les produits agricoles détruits. En hébreu, dagan, tirosh, gefen, te’enah symbolisent la bénédiction perdue.
  • Souffrance animale : Ebishwêkwa traduit behemah, le bétail souffrant de la sécheresse, soulignant l’impact écologique du jugement.

📘 Dictionnaire contextuel – Joël 2

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
olwa-Nnâmahangaיוֹם יְהוָה (yom YHWH)jour de l’Éternelsiku ya Bwanasyntagmejugement / apocalypseJoël 2:1
Siyoniצִיּוֹן (Tziyon)SionSayuninom proprelieu sacré / peuple éluJoël 2:1
muliroאֵשׁ (esh)feumotonom commundestruction / jugementJoël 2:3
ishwà lya Edeniגַּן עֵדֶן (gan Eden)jardin d’Édenbustani la Edenisyntagmeparadis / contrasteJoël 2:3
biterusiסוּסִים (susim)chevauxfarasinom communarmée / invasionJoël 2:4
mpanziרֶכֶב (rekhev)charsmagari ya vitanom communguerre / puissanceJoël 2:5
izûbaשֶׁמֶשׁ (shemesh)soleiljuanom communsignes célestes / jugementJoël 2:10
omwêziיָרֵחַ (yareach)lunemwezinom communobscurité / fin des tempsJoël 2:10
enyenyêziכּוֹכָבִים (kokhavim)étoilesnyotanom communcosmique / prophétiqueJoël 2:10
omurhimaלֵב (lev)cœurmoyonom communrepentance / sincéritéJoël 2:12
mucîshaliseצוֹם (tzom)jeûnezfungaverberepentance / purificationJoël 2:12
mulakeבְּכִי (bekhi)pleurezliaverbelamentation / retour à DieuJoël 2:12
munanyakûzeמִסְפֵּד (mispeid)gémissezombolezaverbedeuil / supplicationJoël 2:12
ammuhîre e­nkuba mpangûka n’eya lukangaמוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ (moreh umalkosh)pluie de l’automne et du printempsmvua ya vuli na masikanom communbénédiction / restaurationJoël 2:23
enguliגֻּרְנוֹת (gurnot)greniersghalanom communabondance / provisionJoël 2:24
orhubindiיְקוֹבִים (yekavim)cuvesmatanginom communvin / joie retrouvéeJoël 2:24
nshonyiחֶרְפָּה (kherpah)honteaibunom communrédemption / honneur restauréJoël 2:26–27

📝 Notes thématiques – Joël 2

  • Le Jour de l’Éternel : Olwa-Nnâmahanga revient comme thème central, un jour de ténèbres et de jugement, mais aussi de salut pour ceux qui se repentent.
  • L’armée destructrice : Les images de biterusi (chevaux), mpanzi (chars), et muliro (feu) décrivent une invasion apocalyptique, souvent interprétée comme une armée de sauterelles ou une force divine.
  • Signes célestes : Le soleil (izûba), la lune (omwêzi) et les étoiles (enyenyêzi) s’obscurcissent, marquant un bouleversement cosmique.
  • Appel à la repentance : Le vocabulaire du cœur (omurhima), du jeûne (mucîshalise), des larmes (mulake) et du deuil (munanyakûze) souligne l’appel à un retour sincère à Dieu.
  • Restauration promise : Après la repentance, Dieu promet la pluie (obushinganyanya), la récolte abondante (enguli, orhubindi) et la fin de la honte (nshonyi).

📘 Dictionnaire contextuel – Joël 3

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Omûka gwâniרוּחִי (ruḥi)mon EspritRoho yangunom communprophétie / effusion divineJoël 3:1
abajà / abajà-kaziעֲבָדִים / שְׁפָחוֹת (‘avadim / shefakhot)serviteurs / servanteswatumishi / wajakazinom commununiversalité du don spirituelJoël 3:2
ebirhangâzoמוֹפְתִים (mofetim)prodigesisharanom communsignes célestes / prophétieJoël 3:3
emalungaשָׁמַיִם (shamayim)cieuxmbingunom communcosmique / divinJoël 3:3
en’iguluאֶרֶץ (erets)terredunianom commununivers / jugementJoël 3:3
mukòדָּם (dam)sangdamunom communguerre / sacrificeJoël 3:3–4
muliroאֵשׁ (esh)feumotonom communpurification / jugementJoël 3:3–4
ecitù c’omugîתִּימְרוֹת עָשָׁן (timrot ashan)colonnes de fuméenguzo za moshisyntagmeterreur / apocalypseJoël 3:3
Izûbaשֶׁמֶשׁ (shemesh)soleiljuanom communobscurité / fin des tempsJoël 3:4
omwêziיָרֵחַ (yareach)lunemwezinom communtransformation / jugementJoël 3:4
Olusiku lwa Nyakasaneיוֹם יְהוָה (yom YHWH)jour de l’Éternelsiku ya Bwanasyntagmesalut / jugementJoël 3:4–5
Siyoniצִיּוֹן (Tziyon)SionSayuninom proprelieu de refuge / salutJoël 3:5
Yeruzalemuיְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemunom propresanctuaire / délivranceJoël 3:5
ahamagalire okulamaפְּלֵיטָה (peleitah)échappement / salutwokovusyntagmerefuge / grâce divineJoël 3:5

📝 Notes thématiques – Joël 3

  • Effusion de l’Esprit : Omûka gwâni correspond à ruḥi, l’Esprit de Dieu répandu sur tous, sans distinction de sexe ou de statut social (abajà, abajà-kazi). Cette universalité est une promesse de renouveau spirituel.
  • Signes célestes : Les ebirhangâzo (prodiges), muliro (feu), mukò (sang), et ecitù c’omugî (fumée) traduisent les signes apocalyptiques qui précèdent le Olusiku lwa Nyakasane (jour de l’Éternel).
  • Transformation cosmique : Le Izûba (soleil) et omwêzi (lune) deviennent obscurs ou sanglants, comme en hébreu shemesh et yareach, marquant une rupture dans l’ordre naturel.
  • Lieu de salut : Siyoni et Yeruzalemu sont les lieux où ceux qui invoquent le nom de Nyakasane trouveront refuge (ahamagalire okulama), équivalent de peleitah en hébreu.

Voici le dernier volet du dictionnaire contextuel multilingue pour Joël 4 (selon la division de la Biblia Hebraica Stuttgartensia – BHS), qui correspond à Joël 3 dans la version de la Westminster Leningrad Codex – WLC. Il est suivi des notes thématiques qui soulignent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux.


📘 Dictionnaire contextuel – Joël 4 (BHS) / Joël 3 (WLC)

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Olubanjaמִשְׁפָּט (mishpat)jugement / tribunalhukumunom communjustice divine / rétributionJoël 4:2
Lubanda lwa Yozafatiעֵמֶק יְהוֹשָׁפָט (‘emeq Yehoshafat)vallée de Josaphatbonde la Yosafatisyntagmelieu du jugementJoël 4:2
amashanja g’ihangaגּוֹיִם (goyim)nationsmataifanom communjugement universelJoël 4:2
cigoleזוֹנָה (zonah)prostituéekahabanom communexploitation / esclavageJoël 4:3
mbaragaיַיִן (yayin)vindivainom communcommerce / dépravationJoël 4:3
ensarangaכֶּסֶף (kesef)argentfedhanom communrichesse / pillageJoël 4:5
amasholoזָהָב (zahav)ordhahabunom communtrésor / profanationJoël 4:5
emwinyuהֵיכָל (heikhal)templehekalunom communlieu sacré / profanéJoël 4:5
Yavâniיָוָן (Yavan)Javan (Grèce)Yavaninom propreesclavage / diasporaJoël 4:6
Abasabeyiשְׁבָאִים (Sheva’im)SabéensWasabanom proprecommerce / exilJoël 4:8
matabâroמִלְחָמָה (milḥamah)guerrevitanom communconflit / mobilisationJoël 4:9
amatumuחֲנִיתוֹת (ḥanitot)lancesmikukinom communarmement / combatJoël 4:10
lubanda lw’emihigoעֵמֶק הֶחָרוּץ (‘emeq haḥarutz)vallée de la décisionbonde la uamuzisyntagmechoix / jugement finalJoël 4:14
empinguשָׁמַיִם (shamayim)cieuxmbingunom communcosmique / tremblementJoël 4:16
omukòדָּם (dam)sangdamunom communviolence / purificationJoël 4:19
Siyoniצִיּוֹן (Tziyon)SionSayuninom propresanctuaire / présence divineJoël 4:17, 21
Yeruzalemuיְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemunom propreville sainte / restaurationJoël 4:17, 20
Akasiyaשִׁטִּים (Shittim)AcaciaMshitanom communfertilité / bénédictionJoël 4:18

📝 Notes thématiques – Joël 4

  • Justice divine universelle : Le chapitre s’ouvre sur Olubanja (jugement) dans la Lubanda lwa Yozafati, équivalent de la vallée de Josaphat, lieu symbolique du jugement des nations (amashanja g’ihanga).
  • Exploitation et esclavage : Les mots cigole, mbaraga, ensaranga, amasholo traduisent les abus des nations contre Israël, notamment la traite des enfants et le pillage du temple (emwinyu).
  • Mobilisation guerrière : L’appel à la guerre (matabâro) et à la transformation des outils agricoles en armes (amatumu) évoque une mobilisation eschatologique.
  • Décision finale : La lubanda lw’emihigo (vallée de la décision) est le lieu du choix ultime, où Dieu juge les nations.
  • Tremblement cosmique : Le empingu (ciel) et la terre tremblent à la voix de Dieu, marquant la fin des temps.
  • Restauration d’Israël : Le chapitre se conclut par la bénédiction sur Siyoni et Yeruzalemu, avec des images de fertilité (Akasiya) et de paix durable.

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages bible

Commentaire de IA sur le dictionnaire de Joël

Ce document est un dictionnaire contextuel multilingue qui présente des termes bibliques en hébreu, français, kiswahili et mashi, accompagnés de notes thématiques sur le livre de Joël.

omusengero gw’omulêbi : temple en mashi: ak-Nyamuzinda, nyumpa ya nyamuzinda, mahêro;

Merci pour la précision. Si « aka-Nyamuzinda », « nyumpa ya nyamuzinda » et « mahêro » sont les termes corrects pour « temple » en mashi, alors vous pouvez corriger cette erreur dans votre texte pour refléter cette information.

J’ai corrigé maintenant ka- Nyamuzinda ou aka-Nyamuzinda correspond à temple selon Joël

Merci pour la mise à jour ! Ainsi, dans le contexte du livre de Joël, « ka-Nyamuzinda » ou « aka-Nyamuzinda » correspond au terme « temple » en mashi. Vous pouvez désormais utiliser cette correction pour une meilleure précision dans votre document.

🌌 Quels sont les signes apocalyptiques mentionnés?

Les signes apocalyptiques mentionnés dans le document incluent :

  1. Obscurité du soleil (Izûba) – Le soleil s’obscurcit, symbolisant un bouleversement cosmique et la fin des temps (Joël 2:10, Joël 3:4). ​
  2. Transformation de la lune (Omwêzi) – La lune devient obscure ou sanglante, indiquant un jugement divin et une transformation cosmique (Joël 2:10, Joël 3:4). ​
  3. Étoiles (Enyenyêzi) – Les étoiles s’obscurcissent, marquant des signes célestes et prophétiques (Joël 2:10). ​
  4. Sang (Mukò) – Le sang symbolise la guerre, la violence et le sacrifice (Joël 3:3–4, Joël 4:19). ​
  5. Feu (Muliro) – Le feu représente la destruction, la purification et le jugement (Joël 2:3, Joël 3:3–4). ​
  6. Colonnes de fumée (Ecitù c’omugî) – La fumée évoque la terreur et l’apocalypse (Joël 3:3). ​

Ces éléments décrivent une scène de bouleversement cosmique et de jugement divin, annonçant le « Jour de l’Éternel » (Olusiku lwa Nyakasane), un moment de jugement et de salut. ​

📋 Quel est le rôle de la prière dans Joël?

Dans le livre de Joël, la prière joue un rôle central, notamment dans les moments de crise et de repentance. Voici les principaux aspects de son rôle :

  1. Lamentation et intercession : Le temple du Seigneur (omusengero gw’omulêbi ou ka-Nyamuzinda) est présenté comme un lieu de prière et de lamentation, où le peuple se tourne vers Dieu pour demander son aide et son pardon dans les moments de détresse (Joël 1:13). ​
  2. Appel à la repentance : La prière est associée à des actes de repentance sincère, tels que le jeûne (mucîshalise), les larmes (mulake), et le deuil (munanyakûze). ​ Ces actions sont des expressions de retour à Dieu et de recherche de sa miséricorde (Joël 2:12). ​
  3. Intervention divine : La prière est un moyen pour le peuple d’invoquer le nom de l’Éternel (Nyakasane) et de trouver refuge et salut, notamment à Siyoni et Yeruzalemu, les lieux sacrés (Joël 3:5). ​

En résumé, la prière dans Joël est un acte de supplication, de repentance et de recherche de la grâce divine, particulièrement dans les moments de jugement et de crise. ​

🌳 Que représente le jardin d’Éden dans le document?

Dans le document, le jardin d’Éden (ishwà lya Edeni) est mentionné dans Joël 2:3 et représente le paradis et le contraste. ​ Il symbolise un lieu de perfection, de fertilité et d’abondance, opposé à la destruction et au jugement divin.

Le texte souligne ce contraste en décrivant le jardin d’Éden comme un idéal de prospérité, en opposition à la désolation causée par le feu et les fléaux qui ravagent la terre. ​ Cela met en lumière la gravité des conséquences du jugement divin et la perte de la bénédiction originelle.

💬 Qu’est-ce que la justice divine universelle dans Joël?

La justice divine universelle dans le livre de Joël, telle qu’expliquée dans le document, est un thème central du chapitre 4 (BHS) ou chapitre 3 (WLC). ​ Elle se manifeste par le jugement de toutes les nations dans la vallée de Josaphat (Lubanda lwa Yozafati), qui est décrite comme le lieu symbolique où Dieu exerce son jugement sur le monde entier (Joël 4:2). ​

Ce jugement divin est présenté comme une rétribution pour les injustices commises contre Israël, notamment l’exploitation, l’esclavage (cigole), le pillage des richesses (ensaranga, amasholo), et la profanation du temple (emwinyu). ​ La justice divine universelle souligne la souveraineté de Dieu sur toutes les nations et son rôle en tant que juge ultime, rétablissant l’équilibre et punissant les oppresseurs. ​

🌍 Comment le jugement universel est-il décrit dans Joël?

Dans le livre de Joël, le jugement universel est décrit comme un événement solennel et apocalyptique, où Dieu rassemble toutes les nations dans la vallée de Josaphat (Lubanda lwa Yozafati) pour les juger (Joël 4:2). ​ Ce lieu symbolise le jugement divin et la rétribution pour les injustices commises contre Israël. ​

Le jugement est accompagné de signes célestes et cosmiques, tels que le tremblement des cieux (empingu), l’obscurcissement du soleil (Izûba) et de la lune (omwêzi), ainsi que des colonnes de fumée (ecitù c’omugî). ​ Ces phénomènes marquent une rupture dans l’ordre naturel et annoncent la fin des temps. ​

Le jugement est également associé à une mobilisation guerrière, où les nations sont appelées à transformer leurs outils agricoles en armes (matabâro, amatumu) pour une confrontation eschatologique. ​ Enfin, la vallée de la décision (lubanda lw’emihigo) est décrite comme le lieu du choix ultime, où Dieu rend son verdict final sur les nations. ​

💬 Que signifie la vallée de la décision?

La vallée de la décision (lubanda lw’emihigo), mentionnée dans Joël 4:14, représente le lieu symbolique où Dieu rend son jugement final sur les nations. ​ Elle est décrite comme l’endroit où les peuples sont rassemblés pour faire face à la justice divine. ​

Cette vallée est associée à un moment crucial de choix et de rétribution, marquant la fin des temps. ​ Elle est également liée à des événements apocalyptiques, tels que des bouleversements cosmiques, comme le tremblement des cieux (empingu) et l’obscurcissement du soleil et de la lune (Izûba, omwêzi). ​ La vallée de la décision incarne le triomphe de la justice divine et la restauration de l’ordre selon la volonté de Dieu. ​

🔍 Comment la prière est-elle liée au jugement universel?

Dans le livre de Joël, la prière est étroitement liée au jugement universel en tant qu’acte de repentance et de supplication face à la justice divine. ​ Lors de la crise et des fléaux qui précèdent le jour du jugement, le peuple est appelé à se tourner vers Dieu avec un cœur sincère (omurhima), à jeûner (mucîshalise), pleurer (mulake) et gémir (munanyakûze) pour demander pardon et chercher la miséricorde divine (Joël 2:12). ​

Une correspondance des mots entre le mashi et le kiswahili, chapitre par chapitre, basée sur le dictionnaire contextuel du livre de Joël :

Joël 1

  • Nyakasane : Bwana (L’Éternel) ​
  • Yoweli : Yoweli (Joël) ​
  • enzige : nzige (sauterelle) ​
  • ebizindêre : panzi (criquet) ​
  • amahanzi : kuharibu mdudu wa (insecte destructeur) ​
  • amamvu : divai mpya (vin nouveau) ​
  • emizâbîbu : mzabibu (vigne) ​
  • emitini : mtini (figuier) ​
  • omuhya-kazi : msichana (jeune fille) ​
  • obw’idivayi : divai (vin) ​
  • obw’engano : ngano (blé) ​
  • omusengero gw’omulêbi : hekalu la Bwana (temple du Seigneur) ​
  • olusiku lwa Nnâmahanga : siku ya Bwana (jour de l’Éternel) ​
  • ebishwêkwa : mifugo (bétail) ​

Joël 2

  • olwa-Nnâmahanga : siku ya Bwana (jour de l’Éternel) ​
  • Siyoni : Sayuni (Sion) ​
  • muliro : moto (feu) ​
  • ishwà lya Edeni : bustani la Edeni (jardin d’Éden) ​
  • biterusi : farasi (chevaux) ​
  • mpanzi : magari ya vita (chars) ​
  • izûba : jua (soleil) ​
  • omwêzi : mwezi (lune) ​
  • enyenyêzi : nyota (étoiles) ​
  • omurhima : moyo (cœur) ​
  • mucîshalise : funga (jeûnez) ​
  • mulake : lia (pleurez) ​
  • munanyakûze : omboleza (gémissez) ​
  • ammuhîre enkuba mpangûka n’eya lukanga : mvua ya vuli na masika (pluie de l’automne et du printemps) ​
  • enguli : ghala (greniers) ​
  • orhubindi : matangi (cuves) ​
  • nshonyi : aibu (honte) ​

Joël 3

  • Omûka gwâni : Roho yangu (mon Esprit) ​
  • abajà / abajà-kazi : watumishi / wajakazi (serviteurs / servantes) ​
  • ebirhangâzo : ishara (prodiges) ​
  • emalunga : mbingu (cieux) ​
  • en’igulu : dunia (terre) ​
  • mukò : damu (sang) ​
  • muliro : moto (feu) ​
  • ecitù c’omugî : nguzo za moshi (colonnes de fumée) ​
  • Izûba : jua (soleil) ​
  • omwêzi : mwezi (lune) ​
  • Olusiku lwa Nyakasane : siku ya Bwana (jour de l’Éternel) ​
  • Siyoni : Sayuni (Sion) ​
  • Yeruzalemu : Yerusalemu (Jérusalem) ​
  • ahamagalire okulama : wokovu (échappement / salut) ​

Joël 4

  • Olubanja : hukumu (jugement / tribunal) ​
  • Lubanda lwa Yozafati : bonde la Yosafati (vallée de Josaphat) ​
  • amashanja g’ihanga : mataifa (nations) ​
  • cigole : kahaba (prostituée) ​
  • mbaraga : divai (vin) ​
  • ensaranga : fedha (argent) ​
  • amasholo : dhahabu (or) ​
  • emwinyu : hekalu (temple) ​
  • Yavâni : Yavani (Javan – Grèce) ​
  • Abasabeyi : Wasaba (Sabéens) ​
  • matabâro : vita (guerre) ​
  • amatumu : mikuki (lances) ​
  • lubanda lw’emihigo : bonde la uamuzi (vallée de la décision) ​
  • empingu : mbingu (cieux) ​
  • omukò : damu (sang) ​
  • Siyoni : Sayuni (Sion) ​
  • Yeruzalemu : Yerusalemu (Jérusalem) ​
  • Akasiya : Mshita (Acacia) ​

Ces correspondances montrent les liens linguistiques et thématiques entre le mashi et le kiswahili dans le contexte du livre de Joël.

Voici la correspondance des mots entre le mashi et l’hébreu (translittération), chapitre par chapitre, basée sur le dictionnaire contextuel du livre de Joël :

Joël 1

  • Nyakasane : יְהוָה (YHWH) (L’Éternel) ​
  • Yoweli : אוֹיֵל (Yoel) (Joël) ​
  • enzige : אַרְבֶּה (arbeh) (sauterelle) ​
  • ebizindêre : יֶּלֶּק (yeleq) (criquet) ​
  • amahanzi : חָסִיל (ḥasil) (insecte destructeur) ​
  • amamvu : עָסִס (asis) (vin nouveau) ​
  • emizâbîbu : גֶּפֶן (gefen) (vigne) ​
  • emitini : תְּאֵנָה (te’enah) (figuier) ​
  • omuhya-kazi : בְּתוּלָה (betulah) (jeune fille) ​
  • obw’idivayi : תִּירוֹשׁ (tirosh) (vin) ​
  • obw’engano : דָּגָן (dagan) (blé) ​
  • omusengero gw’omulêbi : בֵּית יְהוָה (beit YHWH) (temple du Seigneur) ​
  • olusiku lwa Nnâmahanga : יוֹם יְהוָה (yom YHWH) (jour de l’Éternel) ​
  • ebishwêkwa : בְּהֵמָה (behemah) (bétail) ​

Joël 2

  • olwa-Nnâmahanga : יוֹם יְהוָה (yom YHWH) (jour de l’Éternel) ​
  • Siyoni : צִיוֹן (Tziyon) (Sion) ​
  • muliro : אֵשׁ (esh) (feu) ​
  • ishwà lya Edeni : גַּן עֵדֶן (gan Eden) (jardin d’Éden) ​
  • biterusi : סוּסִים (susim) (chevaux) ​
  • mpanzi : רֶכֶב (rekhev) (chars) ​
  • izûba : שֶׁמֶשׁ (shemesh) (soleil) ​
  • omwêzi : יָרֵחַ (yareach) (lune) ​
  • enyenyêzi : כּוֹכָבִים (kokhavim) (étoiles) ​
  • omurhima : לֵב (lev) (cœur) ​
  • mucîshalise : צוֹם (tzom) (jeûnez) ​
  • mulake : בְּכִי (bekhi) (pleurez) ​
  • munanyakûze : מִסְפֵּד (mispeid) (gémissez) ​
  • ammuhîre enkuba mpangûka n’eya lukanga : מוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ (moreh umalkosh) (pluie de l’automne et du printemps) ​
  • enguli : גֻּרְנוֹת (gurnot) (greniers) ​
  • orhubindi : יְקָבִים (yekavim) (cuves) ​
  • nshonyi : חֶרְפָּה (kherpah) (honte) ​

Joël 3

  • Omûka gwâni : רוּחִי (ruḥi) (mon Esprit) ​
  • abajà / abajà-kazi : עֲבָדִים / שְׁפָחוֹת (‘avadim / shefakhot) (serviteurs / servantes) ​
  • ebirhangâzo : מוֹפְתִים (mofetim) (prodiges) ​
  • emalunga : שָׁמַיִם (shamayim) (cieux) ​
  • en’igulu : אֶרֶץ (erets) (terre) ​
  • mukò : דָּם (dam) (sang) ​
  • muliro : אֵשׁ (esh) (feu) ​
  • ecitù c’omugî : תִּמְרוֹת עָשָׁן (timrot ashan) (colonnes de fumée) ​
  • Izûba : שֶׁמֶשׁ (shemesh) (soleil) ​
  • omwêzi : יָרֵחַ (yareach) (lune) ​
  • Olusiku lwa Nyakasane : יוֹם יְהוָה (yom YHWH) (jour de l’Éternel) ​
  • Siyoni : צִיוֹן (Tziyon) (Sion) ​
  • Yeruzalemu : יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) (Jérusalem) ​
  • ahamagalire okulama : פְּלֵיטָה (peleitah) (échappement / salut) ​

Joël 4

  • Olubanja : מִשְׁפָּט (mishpat) (jugement / tribunal) ​
  • Lubanda lwa Yozafati : עֵמֶק יְהוֹשָׁפָט (‘emeq Yehoshafat) (vallée de Josaphat) ​
  • amashanja g’ihanga : גוֹיִם (goyim) (nations) ​
  • cigole : זוֹנָה (zonah) (prostituée) ​
  • mbaraga : יַיִן (yayin) (vin) ​
  • ensaranga : כֶּסֶף (kesef) (argent) ​
  • amasholo : זָהָב (zahav) (or) ​
  • emwinyu : הֵיכָל (heikhal) (temple) ​
  • Yavâni : יָוָן (Yavan)

Voici la correspondance des mots entre l’hébreu (translittération) et le mashi, chapitre par chapitre, basée sur le dictionnaire contextuel du livre de Joël :

Joël 1

  • יְהוָה (YHWH) : Nyakasane (L’Éternel) ​
  • אוֹיֵל (Yoel) : Yoweli (Joël) ​
  • אַרְבֶּה (arbeh) : enzige (sauterelle) ​
  • יֶּלֶּק (yeleq) : ebizindêre (criquet) ​
  • חָסִיל (ḥasil) : amahanzi (insecte destructeur) ​
  • עָסִס (asis) : amamvu (vin nouveau) ​
  • גֶּפֶן (gefen) : emizâbîbu (vigne) ​
  • תְּאֵנָה (te’enah) : emitini (figuier) ​
  • בְּתוּלָה (betulah) : omuhya-kazi (jeune fille) ​
  • תִּירוֹשׁ (tirosh) : obw’idivayi (vin) ​
  • דָּגָן (dagan) : obw’engano (blé) ​
  • בֵּית יְהוָה (beit YHWH) : omusengero gw’omulêbi (temple du Seigneur) ​
  • יוֹם יְהוָה (yom YHWH) : olusiku lwa Nnâmahanga (jour de l’Éternel) ​
  • בְּהֵמָה (behemah) : ebishwêkwa (bétail) ​

Joël 2

  • יוֹם יְהוָה (yom YHWH) : olwa-Nnâmahanga (jour de l’Éternel) ​
  • צִיוֹן (Tziyon) : Siyoni (Sion) ​
  • אֵשׁ (esh) : muliro (feu) ​
  • גַּן עֵדֶן (gan Eden) : ishwà lya Edeni (jardin d’Éden) ​
  • סוּסִים (susim) : biterusi (chevaux) ​
  • רֶכֶב (rekhev) : mpanzi (chars) ​
  • שֶׁמֶשׁ (shemesh) : izûba (soleil) ​
  • יָרֵחַ (yareach) : omwêzi (lune) ​
  • כּוֹכָבִים (kokhavim) : enyenyêzi (étoiles) ​
  • לֵב (lev) : omurhima (cœur) ​
  • צוֹם (tzom) : mucîshalise (jeûnez) ​
  • בְּכִי (bekhi) : mulake (pleurez) ​
  • מִסְפֵּד (mispeid) : munanyakûze (gémissez) ​
  • מוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ (moreh umalkosh) : ammuhîre enkuba mpangûka n’eya lukanga (pluie de l’automne et du printemps) ​
  • גֻּרְנוֹת (gurnot) : enguli (greniers) ​
  • יְקָבִים (yekavim) : orhubindi (cuves) ​
  • חֶרְפָּה (kherpah) : nshonyi (honte) ​

Joël 3

  • רוּחִי (ruḥi) : Omûka gwâni (mon Esprit) ​
  • עֲבָדִים / שְׁפָחוֹת (‘avadim / shefakhot) : abajà / abajà-kazi (serviteurs / servantes) ​
  • מוֹפְתִים (mofetim) : ebirhangâzo (prodiges) ​
  • שָׁמַיִם (shamayim) : emalunga (cieux) ​
  • אֶרֶץ (erets) : en’igulu (terre) ​
  • דָּם (dam) : mukò (sang) ​
  • אֵשׁ (esh) : muliro (feu) ​
  • תִּמְרוֹת עָשָׁן (timrot ashan) : ecitù c’omugî (colonnes de fumée) ​
  • שֶׁמֶשׁ (shemesh) : Izûba (soleil) ​
  • יָרֵחַ (yareach) : omwêzi (lune) ​
  • יוֹם יְהוָה (yom YHWH) : Olusiku lwa Nyakasane (jour de l’Éternel) ​
  • צִיוֹן (Tziyon) : Siyoni (Sion) ​
  • יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) : Yeruzalemu (Jérusalem) ​
  • פְּלֵיטָה (peleitah) : ahamagalire okulama (échappement / salut) ​

Joël 4

  • מִשְׁפָּט (mishpat) : Olubanja (jugement / tribunal) ​
  • עֵמֶק יְהוֹשָׁפָט (‘emeq Yehoshafat) : Lubanda lwa Yozafati (vallée de Josaphat) ​
  • גוֹיִם (goyim) : amashanja g’ihanga (nations) ​
  • זוֹנָה (zonah) : cigole (prostituée) ​
  • יַיִן (yayin) : mbaraga (vin) ​
  • כֶּסֶף (kesef) : ensaranga (argent) ​
  • זָהָב (zahav) : amasholo (or) ​
  • הֵיכָל (heikhal) : emwinyu (temple) ​
  • יָוָן (Yavan) : Yavâni

© BMKLB Bukavu mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole 2025

Dictionnaire contextuel en 4 langues Osée Hozeya

Dictionnaire contextuel en 4 langues Osée Hozeya

TABLE DES MATIERES

Sommario

Dictionnaire contextuel en 4 langues Osée Hozeya. 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Daniel 3

📘 Dictionnaire multilingue – Osée 1. 4

🧭 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu. 6

📘 Dictionnaire multilingue – Osée 2. 6

🧭 Notes thématiques : équivalences Mashi ↔ Hébreu. 9

📘 Dictionnaire multilingue – Osée 3. 10

🧭 Notes thématiques : équivalences Mashi ↔ Hébreu. 12

📘 Mise à jour du dictionnaire – Osée 3. 13

🧭 Note thématique corrigée. 13

📘 Dictionnaire multilingue – Osée 4. 13

🧭 Notes thématiques : équivalences Mashi ↔ Hébreu. 16

📘 Dictionnaire multilingue – Osée 5. 16

🧭 Notes thématiques : équivalences Mashi ↔ Hébreu. 19

📘 Dictionnaire multilingue – Osée 6. 20

🧭 Notes thématiques : équivalences Mashi ↔ Hébreu. 22

📘 Dictionnaire multilingue – Osée 7. 23

🧭 Notes thématiques : équivalences Mashi ↔ Hébreu. 26

📘 Dictionnaire multilingue – Osée 8. 27

🧭 Notes thématiques : équivalences Mashi ↔ Hébreu. 29

📘 Dictionnaire multilingue – Osée 9. 30

🧭 Notes thématiques : équivalences Mashi ↔ Hébreu. 32

📘 Dictionnaire multilingue – Osée 10. 33

🧭 Notes thématiques : équivalences Mashi ↔ Hébreu. 37

🧭 Notes thématiques supplémentaires – Osée 10. 37

📘 Dictionnaire multilingue – Osée 11. 39

🧭 Notes thématiques – Osée 11. 41

📘 Dictionnaire multilingue – Osée 12. 42

🧭 Notes thématiques – Osée 12. 45

📘 Dictionnaire multilingue – Osée 13. 46

🧭 Notes thématiques – Osée 13. 48

📘 Dictionnaire multilingue – Osée 14. 50

🧭 Notes thématiques – Osée 14. 52

Commentaire IA sur le dictionnaire contextuel 4 langues Osée. 54

Thèmes principaux dans Osée. 54

Symboles et images dans Osée. 54

Références historiques et culturelles. 54

Conclusion sur le livre d’Osée. 55

Dictionnaire contextuel – Osée 1 (Mashi-Français) 55

Dictionnaire contextuel – Osée 2 (Mashi-Français) 55

Dictionnaire contextuel – Osée 3 (Mashi-Français) 56

Dictionnaire contextuel – Osée 4 (Mashi-Français) 57

Dictionnaire contextuel – Osée 5 (Mashi-Français) 57

Dictionnaire contextuel – Osée 6 (Mashi-Français) 58

Notes thématiques – Osée 6. 59

Dictionnaire contextuel – Osée 7 (Mashi-Français) 59

Notes thématiques – Osée 7 ​ 60

Dictionnaire contextuel – Osée 8 (Mashi-Français) 61

Notes thématiques – Osée 8 ​ 61

Dictionnaire contextuel – Osée 9 (Mashi-Français) 62

Notes thématiques – Osée 9. 63

Dictionnaire contextuel – Osée 10 (Mashi-Français) 64

Notes thématiques – Osée 10 ​ 65

Dictionnaire contextuel – Osée 11 (Mashi-Français) 65

Notes thématiques – Osée 11 ​ 65

Dictionnaire contextuel – Osée 12 (Mashi-Français) 66

Notes thématiques – Osée 12 ​ 67

Dictionnaire contextuel – Osée 13 (Mashi-Français) 67

Notes thématiques – Osée 13 ​ 68

Dictionnaire contextuel – Osée 14 (Mashi-Français) 69

Notes thématiques – Osée 14. 69

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Daniel

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.

Voici un extrait du dictionnaire contextuel multilingue basé sur Osée 1, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu, translittération, français, kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.


📘 Dictionnaire multilingue – Osée 1

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliNature grammaticaleThèmeRéf. biblique
Izîno ly’ecitabuדְּבַר־יְהוָהDvar-YHWHParole du SeigneurNeno la BwanaGN (locution)Révélation divineOsée 1:1
NyakasaneיְהוָהYHWHSeigneurBwanaGN propreDieuOsée 1:1
HozeyaהוֹשֵׁעַHoshe’aOséeHoseaGN propreProphèteOsée 1:1
Mugala wa Beeriבֶּן־בְּאֵרִיBen-Be’eriFils de BeeriMwana wa BeeriGN (relation)GénéalogieOsée 1:1
Bâmi b’e Yûdaמַלְכֵי יְהוּדָהMalkei YehudaRois de JudaWafalme wa YudaGN plurielPolitiqueOsée 1:1
Mwâmi w’Israheliמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵלMelekh Yisra’elRoi d’IsraëlMfalme wa IsraeliGNPolitiqueOsée 1:1
Omurhondêro gw’akanwaתְּחִלַּת דִּבּוּרTehillat dibburDébut de la paroleMwanzo wa kusemaGNRévélationOsée 1:2
GendaלֵךְLekhVaNendaVerbe impératifMission prophétiqueOsée 1:2
YankaקַחQachPrendsChukuaVerbe impératifMariage symboliqueOsée 1:2
Omukazi w’embaragaאֵשֶׁת זְנוּנִיםEshet zenunimFemme de prostitutionMwanamke kahabaGNSymbolismeOsée 1:2
EcihugoהָאָרֶץHa’aretzLe paysNchiGNTerreOsée 1:2
NyamuzindaיְהוָהYHWHSeigneurBwanaGN propreDieuOsée 1:4
YizreeliיִזְרְעֶאלYizre’elJizreelYezreeliGN propreJugementOsée 1:4
Enyumpa ya Yehuבֵּית יֵהוּאBeit YehuMaison de JéhuNyumba ya YehuGNDynastieOsée 1:4
Bashombeלֹא רֻחָמָהLo-RuchamaNon-aiméeAsiyependwaGN propreJugementOsée 1:6
Enyumpa ya Yûdaבֵּית יְהוּדָהBeit YehudaMaison de JudaNyumba ya YudaGNGrâceOsée 1:7
Lurhali-Lubaga-Lwâniלֹא עַמִּיLo-AmmiPas mon peupleSi watu wanguGN propreRejetOsée 1:9

🧭 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu

  • Nyakasane = יְהוָה (YHWH) → Seigneur
  • Yizreeli = יִזְרְעֶאל (Yizre’el) → Jizreel, lieu de jugement
  • Bashombe = לֹא רֻחָמָה (Lo-Ruchama) → Non-aimée, absence de compassion
  • Lurhali-Lubaga-Lwâni = לֹא עַמִּי (Lo-Ammi) → Pas mon peuple, rejet
  • Omukazi w’embaraga = אֵשֶׁת זְנוּנִים (Eshet zenunim) → Femme de prostitution, symbole d’infidélité
  • Enyumpa ya Yehu = בֵּית יֵהוּא (Beit Yehu) → Maison de Jéhu, dynastie jugée
  • Mwâmi w’Israheli = מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל (Melekh Yisra’el) → Roi d’Israël

Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 2, avec les colonnes Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, Nature grammaticale, Thème et Référence.


📘 Dictionnaire multilingue – Osée 2

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliNature grammaticaleThèmeRéf. biblique
Bene Israheliבְּנֵי יִשְׂרָאֵלBnei Yisra’elFils d’IsraëlWana wa IsraeliGN plurielPeuple éluOs 2:1
Mushenyi gw’omunyanjaכְּחוֹל הַיָּםKechol hayamComme le sable de la merKama mchanga wa bahariGN comparatifMultiplicationOs 2:1
Murhali-Lubaga-Lwâniלֹא עַמִּיLo-AmmiPas mon peupleSi watu wanguGN propreRejetOs 2:1
Bene-Nyamuzinda Ozîneבְּנֵי אֵל חָיBnei El ChaiFils du Dieu vivantWana wa Mungu aliye haiGNRestaurationOs 2:1
YizreeliיִזְרְעֶאלYizre’elJizreelYezreeliGN propreJugement / EspéranceOs 2:2
Lubaga lwâniעַמִּיAmmiMon peupleWatu wanguGNRestaurationOs 2:3
MusîmwaרֻחָמָהRuchamaAimée / ChérieMpendwaGNCompassionOs 2:3
Nyoko lubanja lwa bugonyiאִמְּכֶם זוֹנָהImekhem zonahVotre mère est une prostituéeMama yenu kahabaGNInfidélité spirituelleOs 2:4
BushugunuתַּזְנוּנִיםTaznunimDébaucheUasheratiGNPéchéOs 2:5
EnyôrhaצָמָאTzamaSoifKiuGNJugementOs 2:5
Omugati n’amîshiלֶחֶם וּמַיִםLechem uMayimPain et eauMkate na majiGN coordonnéSubsistanceOs 2:7
Amamvu mahyâhyaתִּירוֹשׁTiroshVin nouveauDivai mpyaGNBénédiction / abusOs 2:10
AmavurhaיִצְהָרYitzharHuileMafutaGNDon de DieuOs 2:10
BaaliהַבְּעָלִיםHaBa’alimLes BaalsMabaaliGN plurielIdolâtrieOs 2:10–13
EnshonyiקְלוֹנָהKelonahHonteAibuGNChâtimentOs 2:12
Ensiku nkuluחַגָּהChagahFêteSikukuuGNCulteOs 2:13
Enkoma zâgeגֶּפֶןGefenVigneMzabibuGNBénédiction / perteOs 2:14
Nsiku za Baaliיְמֵי הַבְּעָלִיםYemei HaBa’alimJours des BaalsSiku za BaaliGNIdolâtrieOs 2:15
IrunguמִדְבָּרMidbarDésert / solitudeJangwaniGNConversionOs 2:16
Lubanda lwa Akoriעֵמֶק עָכוֹר‘Emek AkhorVallée d’AkorBonde la AkoriGN propreEspéranceOs 2:17
IbanieאִישִׁיIshiMon épouxMume wanguGNAllianceOs 2:18
Baali wâniבַּעְלִיBa’aliMon maître (idolâtrie)Bwana wangu (Baali)GNRejet de l’idolâtrieOs 2:18
Amazîno ga ba Baaliשְׁמוֹת הַבְּעָלִיםShemot HaBa’alimNoms des BaalsMajina ya BaaliGNPurificationOs 2:19
EciragâneבְּרִיתBeritAllianceAganoGNAlliance divineOs 2:20
OmurhûlaבֶּטַחBetachSécuritéUsalamaGNPaixOs 2:20
BwemêziאֱמוּנָהEmunahFidélitéUaminifuGNEngagementOs 2:22
BashombeרֻחָמָהRuchamaAiméeMpendwaGNGrâce retrouvéeOs 2:25
Lurhali-Lubaga-Lwâniלֹא עַמִּיLo-AmmiPas mon peupleSi watu wanguGNRestaurationOs 2:25
Nyamuzinda wâniאֱלֹהַיElohaiMon DieuMungu wanguGNRéconciliationOs 2:25

🧭 Notes thématiques : équivalences Mashi ↔ Hébreu

  • Murhali-Lubaga-Lwâni = לֹא עַמִּי (Lo-Ammi) → « Pas mon peuple »
  • Musîmwa / Bashombe = רֻחָמָה (Ruchama) → « Aimée / Chérie »
  • Lubaga lwâni = עַמִּי (Ammi) → « Mon peuple »
  • Nyamuzinda wâni = אֱלֹהַי (Elohai) → « Mon Dieu »
  • Lubanda lwa Akori = עֵמֶק עָכוֹר (Vallée d’Akor) → « Vallée du malheur » transformée en espérance
  • Baali wâni = בַּעְלִי (Ba’ali) → « Mon maître » (idolâtrie rejetée)
  • Ibanie = אִישִׁי (Ishi) → « Mon époux » (relation restaurée)

Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 3, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, Nature grammaticale, Thème et Référence.


📘 Dictionnaire multilingue – Osée 3

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliNature grammaticaleThèmeRéf. biblique
NyamuzindaיְהוָהYHWHSeigneurBwanaGN propreDieuOs 3:1
Ozigire omukazi ozigirwa n’ibàאֵשָׁה אֲהֻבַת רֵע וּמְנָאֶפֶתIsha ahuvat re umena’efetFemme aimée mais adultèreMwanamke mpendwa kahabaGNAmour miséricordieuxOs 3:1
Bene Israheliבְּנֵי יִשְׂרָאֵלBnei Yisra’elFils d’IsraëlWana wa IsraeliGN plurielPeuple éluOs 3:1
Ebitumbura by’emizâbîbuעֲגָבִים עַל־עֲגָבֵיהֶם‘agavim ‘al ‘agavehemGâteaux de raisinsKeki za zabibuGNIdolâtrie / désir charnelOs 3:1
Mikabûlè ikumi n’irhanuחֲמִשָּׁה עָשָׂר כָּסֶףChamisha asar kesefQuinze pièces d’argentVipande 15 vya fedhaGN numéralRachat / valeurOs 3:2
Nkuluba ndarhu za nganoחֹמֶר וְלֶתֶךְ שְׂעֹרִיםChomer veletekh se’orimUn homer et un létekh d’orgeKipimo cha shayiriGNOffrande / rachatOs 3:2
Obushungu bwâweתִּזְנוּתֵךְTiznuteikhTa prostitutionUasherati wakoGNPéché / purificationOs 3:3
Abantu b’Israheliבְּנֵי יִשְׂרָאֵלBnei Yisra’elPeuple d’IsraëlWatu wa IsraeliGN plurielExil / attenteOs 3:4
Buzira mwâmi n’abarhamboאֵין מֶלֶךְ וְשָׂרEin melekh veSarSans roi ni chefBila mfalme wala mkuuGNAbsence de leadershipOs 3:4
Ibuye ly’emahêroמַצֵּבָהMatzevahPierre sacréeJiwe la ibadaGNCulte / idolâtrieOs 3:4
CîruזֶבַחZevachSacrificeDhabihuGNCulteOs 3:4
EfodiאֵפוֹדEphodÉphod (vêtement sacerdotal)EfodiGNPrêtrise / culteOs 3:4
TerafimuתְּרָפִיםTerafimIdoles domestiquesVinyago vya nyumbaniGN plurielIdolâtrieOs 3:4
Obûko bwa Daudiדָּוִד מַלְכָּםDavid malkamDavid leur roiDaudi mfalme waoGNMessianisme / royautéOs 3:5
Obukenge obusùפַּחַד יְהוָהPachad YHWHCrainte du SeigneurHofu ya BwanaGNConversion / respectOs 3:5
Ebînja Nyakasane abânaטוּב יְהוָהTuv YHWHBonté du SeigneurWema wa BwanaGNGrâce / restaurationOs 3:5

🧭 Notes thématiques : équivalences Mashi ↔ Hébreu

  • Ozigire omukazi ozigirwa n’ibà = אֵשָׁה אֲהֻבַת רֵע וּמְנָאֶפֶת → Femme adultère aimée : image de l’amour miséricordieux de Dieu
  • Ebitumbura by’emizâbîbu = עֲגָבִים → Gâteaux de raisins : symboles de plaisir idolâtre
  • Mikabûlè ikumi n’irhanu = חֲמִשָּׁה עָשָׂר כָּסֶף → Quinze pièces d’argent : prix du rachat
  • Nkuluba ndarhu za ngano = חֹמֶר וְלֶתֶךְ שְׂעֹרִים → Mesure d’orge : offrande de réconciliation
  • Obushungu bwâwe = תִּזְנוּתֵךְ → Ta prostitution : péché à abandonner
  • Ibuye ly’emahêro = מַצֵּבָה → Pierre sacrée : culte idolâtre
  • Efodi = אֵפוֹד → Vêtement sacerdotal : absence de médiation religieuse
  • Terafimu = תְּרָפִים → Idoles domestiques : superstition
  • Obûko bwa Daudi = דָּוִד מַלְכָּם → David leur roi : espérance messianique
  • Obukenge obusù = פַּחַד יְהוָה → Crainte du Seigneur : conversion

Merci pour cette précision très utile ! Je prends note que dans votre texte, certaines lettres comme b et h peuvent s’interchanger à cause de la conversion Word → PDF. Cela peut affecter des mots comme :

  • Ebînja Nyakasane abânaEbinjà Nyakasane ahâna
  • BashombeHashombe
  • LubagaLuhaga

Je corrigerai donc les entrées du dictionnaire en tenant compte de cette variation orthographique. Voici la mise à jour pour l’entrée concernée dans Osée 3 :


📘 Mise à jour du dictionnaire – Osée 3

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliNature grammaticaleThèmeRéf. biblique
Ebinjà Nyakasane ahânaטוּב יְהוָהTuv YHWHBonté du SeigneurWema wa BwanaGNGrâce divineOs 3:5

🧭 Note thématique corrigée

  • Ebinjà Nyakasane ahâna = טוּב יְהוָה (Tuv YHWH) → « Bonté du Seigneur » : désigne la bienveillance divine que le peuple recherche à nouveau.

Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 4, avec les équivalences mashi hébreu, translittération, français, kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.


📘 Dictionnaire multilingue – Osée 4

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliNature grammaticaleThèmeRéf. biblique
Akanwa ka Nyamuzindaדְּבַר יְהוָהDvar YHWHParole du SeigneurNeno la BwanaGNRévélation divineOs 4:1
Bene Israheliבְּנֵי יִשְׂרָאֵלBnei Yisra’elFils d’IsraëlWana wa IsraeliGN plurielPeuple éluOs 4:1
Lubanja hagumaרִיב עִםRiv ‘imProcès contreMashitaka dhidi yaGNJugementOs 4:1
BuzigireחֶסֶדChesedFidélité / amourFadhiliGNManquement moralOs 4:1
KucimanyaדַּעַתDa’atConnaissanceMaarifaGNIgnorance spirituelleOs 4:1
Kukenga Nyamuzindaיִרְאַת יְהוָהYirat YHWHCrainte du SeigneurHofu ya BwanaGNRespect / piétéOs 4:1
Obunywesiשְׁבוּעָה שָׁוְאShevuah shavSerment mensongerKiapo cha uongoGNPéché moralOs 4:2
KuniganaרָצַחRatzachMeurtreKuuawaVerbeViolenceOs 4:2
EnshomboגְּנֵבָהGneivahVolWiziGNTransgressionOs 4:2
BugonyiנִאֵףNi’efAdultèreUzinziVerbeInfidélitéOs 4:2
ObulyâlyaפָּרַץParatzDébordement / excèsKuvuka mipakaVerbeDésordre moralOs 4:2
MishîboאָבַלAvalDeuil / désolationMaombolezoGNChâtiment écologiqueOs 4:3
Enyunyi z’oku nkubaעוֹף הַשָּׁמַיִםOf haShamayimOiseaux du cielNdege wa anganiGNCréation affectéeOs 4:3
Enfî z’omu nyanjaדַּגֵי הַיָּםDagei haYamPoissons de la merSamaki wa bahariniGNÉcosystème détruitOs 4:3
ObumanyeדַּעַתDa’atConnaissanceMaarifaGNIgnorance spirituelleOs 4:6
Nyigîrizo za Nyamuzindaתּוֹרַת יְהוָהTorat YHWHLoi du SeigneurSheria ya BwanaGNLoi divineOs 4:6
EbyâhaחַטָּאוֹתChatta’otPéchésDhambiGN plurielTransgressionOs 4:7–8
AmabîרָעָהRa’ahMal / méchancetéUovuGNCorruption moraleOs 4:8
Obugonyi bwâboתַּזְנוּתָםTaznutamLeur prostitutionUasherati waoGNPéché collectifOs 4:14
GilgaliגִּלְגָּלGilgalGilgalGilgaliGN propreLieu de culte idolâtreOs 4:15
Bet-Avenaבֵּית אָוֶןBeit AvenMaison du malNyumba ya uovuGN propreIdolâtrieOs 4:15
Cigambaעֵגֶל‘EgelVeauNdamaGNImage idolâtreOs 4:16
EfrayimuאֶפְרַיִםEphrayimÉphraïmEfraimuGN propreTribu d’IsraëlOs 4:17
AbazimuעֲצַבִּיםAtzabimIdolesMizimuGN plurielIdolâtrieOs 4:17
EmpûsiרוּחַRuachVent / souffleUpepoGNJugement / dispersionOs 4:19

🧭 Notes thématiques : équivalences Mashi ↔ Hébreu

  • Akanwa ka Nyamuzinda = דְּבַר יְהוָה (Dvar YHWH) → Parole du Seigneur
  • Lubanja haguma = רִיב עִם (Riv ‘im) → Procès contre le peuple
  • Buzigire = חֶסֶד (Chesed) → Fidélité absente
  • Kucimanya = דַּעַת (Da’at) → Connaissance de Dieu
  • Bugonyi / Obugonyi = נִאֵף (Ni’ef) → Adultère spirituel
  • Nyigîrizo za Nyamuzinda = תּוֹרַת יְהוָה (Torat YHWH) → Loi du Seigneur
  • Ebyâha = חַטָּאוֹת (Chatta’ot) → Péchés
  • Amabî = רָעָה (Ra’ah) → Mal
  • Gilgali / Bet-Avena = גִּלְגָּל / בֵּית אָוֶן → Lieux de culte idolâtres
  • Cigamba = עֵגֶל (‘Egel) → Veau idolâtre
  • Abazimu = עֲצַבִּים (Atzabim) → Idoles
  • Empûsi = רוּחַ (Ruach) → Vent du jugement

Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 5, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.


📘 Dictionnaire multilingue – Osée 5

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliNature grammaticaleThèmeRéf. biblique
BadâhwaכֹּהֲנִיםKohanimPrêtresMakuhaniGN plurielResponsabilité religieuseOs 5:1
Nyumpa ya mwâmiבֵּית הַמֶּלֶךְBeit haMelekhMaison du roiNyumba ya mfalmeGNAutorité politiqueOs 5:1
AmarhegekoמִשְׁפָּטMishpatJugement / loisHukumu / sheriaGNLoi divine / justiceOs 5:1
MispaמִצְפָּהMitzpahMitspaMispaGN propreLieu de culte / péchéOs 5:1
TaboraתָּבוֹרTavorTaborTaboraGN propreLieu de transgressionOs 5:1
EfrayimuאֶפְרַיִםEphrayimÉphraïmEfraimuGN propreTribu / péchéOs 5:3
ObucîboneגֵּאוּתGe’utOrgueilKiburiGNPéché moralOs 5:5
AmabîרָעָהRa’ahMal / méchancetéUovuGNCorruptionOs 5:5
EbibuziכְּשָׂבִיםKeshavimAgneauxKondooGN plurielOffrande / culteOs 5:6
EmpanziעַתּוּדִיםAtudimBoucsMbuzi dumeGN plurielOffrande / culteOs 5:6
IfunzeזוּרִיםZurimÉtrangersWageniGNIllégitimité / rejetOs 5:7
OmushekeraשׁוֹפָרShofarTrompetteBaragumuGNAlerte / jugementOs 5:8
IhembeקֶרֶןQerenCornePembeGNSignal / guerreOs 5:8
BenyaminiבִּנְיָמִיןBinyaminBenjaminBenyaminiGN propreTribuOs 5:8
Olusiku lw’obuhaneיוֹם תּוֹכֵחָהYom TokhechaJour du châtimentSiku ya adhabuGNJugementOs 5:9
ObukuniziעֶבְרָהEvrahColèreHasiraGNChâtiment divinOs 5:10
MulabarheעָשׁוּקAshuqOppriméAliyeonewaGNInjusticeOs 5:11
AbazimuשָׁוְאShavIdoles / vanitéMizimu / ubatiliGNIdolâtrieOs 5:11
Nnindiעָשָׁה כָּעָשֶׁתAsa ka’ashetMite / rongeurMduduGNChâtiment progressifOs 5:12
Mpêsheעָשָׁה כָּעָשֶׁתAsa ka’ashetMite / rongeurMduduGNChâtiment progressifOs 5:12
AsûruאַשּׁוּרAshurAssyrieAshuruGN propreAlliance politiqueOs 5:13
NtaleכַּפִּירKafirLionSimbaGNJugement / force divineOs 5:14
Obusù bwâniפָּנַיPanaiMa faceUso wanguGNPrésence divineOs 5:15

🧭 Notes thématiques : équivalences Mashi ↔ Hébreu

  • Badâhwa = כֹּהֲנִים (Kohanim) → Prêtres responsables du culte
  • Nyumpa ya mwâmi = בֵּית הַמֶּלֶךְ (Beit haMelekh) → Maison royale impliquée dans le péché
  • Mispa / Tabora = מִצְפָּה / תָּבוֹר → Lieux de transgression
  • Obucîbone = גֵּאוּת (Ge’ut) → Orgueil d’Israël
  • Ebibuzi / Empanzi = כְּשָׂבִים / עַתּוּדִים → Offrandes animales inutiles
  • Ifunze = זוּרִים (Zurim) → Enfants illégitimes, rejetés
  • Omushekera / Ihembe = שׁוֹפָר / קֶרֶן → Instruments d’alerte prophétique
  • Olusiku lw’obuhane = יוֹם תּוֹכֵחָה (Yom Tokhecha) → Jour du châtiment
  • Obukunizi = עֶבְרָה (Evrah) → Colère divine
  • Mulabarhe = עָשׁוּק (Ashuq) → Oppression sociale
  • Abazimu = שָׁוְא (Shav) → Idoles / vanité
  • Nnindi / Mpêshe = עָשָׁה כָּעָשֶׁת → Mite / rongeur : image du jugement progressif
  • Asûru = אַשּׁוּר (Ashur) → Alliance politique vaine
  • Ntale = כַּפִּיר (Kafir) → Lion : symbole du jugement divin
  • Obusù bwâni = פָּנַי (Panai) → Face de Dieu : recherche de sa présence

Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 6, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.


📘 Dictionnaire multilingue – Osée 6

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliNature grammaticaleThèmeRéf. biblique
Rhugaluke emwa Nyamuzindaנָשׁוּב אֶל־יְהוָהNashuv el-YHWHRevenons au SeigneurTurejee kwa BwanaVerbe + GNConversionOs 6:1
WarhujaganulagaטָרַףTarafIl a déchiréAliraruaVerbeChâtimentOs 6:1
WânarhufumyaיִרְפָּאֵנוּYirpa’enuIl nous guériraAtatuponyaVerbeGuérisonOs 6:1
Nsiku ibirhiשְׁתַּיִםShtayimDeux joursSiku mbiliGN numéralTemps de restaurationOs 6:2
KasharhuשְׁלִישִׁיShelishiTroisième jourSiku ya tatuGN numéralRésurrection symboliqueOs 6:2
Rhumanîrire Nyamuzindaוְנֵדְעָה אֶת־יְהוָהVeneda et-YHWHConnaissons le SeigneurTujue BwanaVerbe + GNConnaissance spirituelleOs 6:3
LumèשַׁחַרShacharAubeAlfajiriGNEspérance / lumièreOs 6:3–4
Enkuba mpangûkaמָטָרMatarPluieMvuaGNBénédictionOs 6:3
Obuzigire bwinyuחֶסֶדְכֶםChesedkhemVotre fidélitéFadhili zenuGNFidélité instableOs 6:4
Citù ca lwikunguעָנָן בֹּקֶר‘Anan bokerNuée du matinMawingu ya asubuhiGNFugacitéOs 6:4
Mbattwa bihimbiנְבִיאִיםNevi’imProphètesManabiiGN plurielMessagers de DieuOs 6:5
Abalêbiאֲנְשֵׁי חָזוֹןAnshei chazonVoyants / hommes de visionWaonajiGN plurielVision prophétiqueOs 6:5
Enderho z’ekanwa kâniדִּבְרֵי פִּיDivrei piParoles de ma boucheManeno ya kinywa changuGNRévélation / jugementOs 6:5
BuzigireחֶסֶדChesedFidélité / amourFadhiliGNPriorité divineOs 6:6
NterekêroזֶבַחZevachSacrificeDhabihuGNCulte extérieurOs 6:6
Bumanye bwa Nyamuzindaדַּעַת אֱלֹהִיםDa’at ElohimConnaissance de DieuMaarifa ya MunguGNIntimité spirituelleOs 6:6
Bene AdamuכְּאָדָםKeAdamComme AdamKama AdamuGNTransgression originelleOs 6:7
EciragâneבְּרִיתBeritAllianceAganoGNPacte divinOs 6:7
GalaadiגִּלְעָדGil’adGalaadGileadiGN propreLieu de violenceOs 6:8
Bishumûsiפֹּעֲלֵי אָוֶןPo’alei avenMalfaiteursWatenda maovuGN plurielCriminalitéOs 6:8
Ebishungu bicîfulikaחַבֻּרַת גַּנָּבִיםChaburat gannavimBande de voleursKundi la weziGNViolence organiséeOs 6:9
SikemiשְׁכֶםShekhemSichemShekemuGN propreLieu de péchéOs 6:9
Beteliבֵּית־אֵלBeit-ElBéthelBeteliGN propreLieu de culte corrompuOs 6:10
Nkubîkîre byâwe bityaשָׁתוּ קָצִיר לָךְShatu katsir lakhJe t’ai assigné une moissonNimekuwekea mavunoVerbe + GNRétributionOs 6:11
Nshubiyimânika olubaga lwâniבְּשׁוּבִי שְׁבוּת עַמִּיBeshuvi shevut ‘amiQuand je ramènerai la captivité de mon peupleNitakaporejesha mateka ya watu wanguGNRestaurationOs 6:11

🧭 Notes thématiques : équivalences Mashi ↔ Hébreu

  • Rhugaluke emwa Nyamuzinda = נָשׁוּב אֶל־יְהוָה (Nashuv el-YHWH) → Appel à la conversion
  • Nsiku ibirhi / Kasharhu = שְׁתַּיִם / שְׁלִישִׁי → Temps symbolique de guérison et résurrection
  • Rhumanyîrire Nyamuzinda = וְנֵדְעָה אֶת־יְהוָה (Veneda et-YHWH) → Connaissance intime de Dieu
  • Obuzigire bwinyu = חֶסֶדְכֶם (Chesedkhem) → Fidélité instable, comparée à la rosée
  • Mbattwa bihimbi / Abalêbi = נְבִיאִים / אֲנְשֵׁי חָזוֹן → Prophètes et voyants comme instruments du jugement
  • Buzigire / Nterekêro = חֶסֶד / זֶבַח → Dieu préfère la fidélité à des sacrifices rituels
  • Bene Adamu = כְּאָדָם (KeAdam) → Transgression de l’alliance comme Adam
  • Galaadi / Sikemi / Beteli = גִּלְעָד / שְׁכֶם / בֵּית־אֵל → Lieux marqués par la violence et l’infidélité
  • Nkubîkîre byâwe bitya = שָׁתוּ קָצִיר לָךְ → Moisson de jugement
  • Nshubiyimânika olubaga lwâni = בְּשׁוּבִי שְׁבוּת עַמִּי → Espoir de restauration

Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 7, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.


📘 Dictionnaire multilingue – Osée 7

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliNature grammaticaleThèmeRéf. biblique
Nfumya Israheliאֶרְפָּא אֶת־יִשְׂרָאֵלErpa et-Yisra’elJe guéris IsraëlNitaponya IsraeliVerbeGuérison divineOs 7:1
Amabî ga Efrayimuעֲוֹן אֶפְרַיִםAvon EphrayimLes fautes d’ÉphraïmDhambi za EfraimuGN plurielPéchéOs 7:1
Obwengûza bwa Samâriyaרָעַת שֹׁמְרוֹןRa’at ShomronLa méchanceté de SamarieUovu wa SamariaGNCorruptionOs 7:1
Ebishambo bidwîrheגְּזֵלוֹת בַּיִתGezelot bayitVols dans la maisonWizi majumbaniGN plurielCriminalitéOs 7:1
Barhacidesiriלֹא יֹאמְרוּ לִלְבָבָםLo yomru lilvavamIls ne disent pas dans leur cœurHawasemi mioyoni mwaoVerbeRefus de repentanceOs 7:2
Bwenge bwâboרָעָתָםRa’atamLeur maliceUovu waoGNTromperieOs 7:3
BagonyiנֹאֲפִיםNo’afimAdultèresWazinziGN plurielInfidélité moraleOs 7:4
Masiga g’omuduzi w’emigatiתנור אופהTanur ofehFour du boulangerTanuri ya mwokajiGNMétaphore du péchéOs 7:4
EmiheraיֵיןYayinVinDivaiGNIvresse / corruptionOs 7:5
CîkoלֵבָבLevavCœurMoyoGNIntention / passionOs 7:6
NgulumiraלֶהָבָהLehavahFlammeMwakoGNArdeur / péchéOs 7:6
CibêyeתַּנּוּרTanurFourTanuriGNImage du jugementOs 7:7
Akomerîne n’amashanjaהִתְבּוֹלֵל בַּעַמִּיםHitbolel ba’amimMélangé aux nationsAmechanganyika na mataifaVerbeAssimilationOs 7:8
Emisî arhanîshiכֹּחִי נֶאֱכַלKochi ne’ekhalSa force est dévoréeNguvu zake zimekulaGNFaiblesseOs 7:9
Irhwe lyâge lyasheshusire mviשֵׂיבָה זָרְקָה עָלָיוSeivah zarka alavLa vieillesse s’est installéeUzee umemshukiaGNDéclinOs 7:9
Ngûkù mpwinjaיוֹנָה פוֹתָה לֵבYonah potah levColombe naïveNjiwa asiye na akiliGNNaïveté politiqueOs 7:11
Kanyunyi k’emalungaרֶשֶׁת עוֹףReshet ‘ofFilet d’oiseauMtego wa ndegeGNPiège / jugementOs 7:12
Buhanya bwâboאוֹי לָהֶםOy lahemMalheur à euxOle waoInterjectionCondamnationOs 7:13
NabacungulaאֲפְדֵםEfdemJe les rachèteraiNitawakomboaVerbeRédemption offerteOs 7:13
BayâmiraיָזִעֲקוּYaz’akuIls crientWanaliaVerbePrière superficielleOs 7:14
Bwabiranyi bwôneסָר מִמֶּנִּיSar mimeniIls se détournent de moiWamenia mbali namiVerbeRejet de DieuOs 7:14
Amaboko mazibuזְרוֹעוֹתָםZero’otamLeurs brasMikono yaoGNForce / rébellionOs 7:15
ObushaמִשְׁוָהMishvahTromperieUdanganyifuGNTrahisonOs 7:16
Muherho murhebanyiקֶשֶׁת רְמִיָּהQeshet remiyahArc trompeurUpinde wa udanganyifuGNImage de la trahisonOs 7:16
Cihugo c’e Mîsiriאֶרֶץ מִצְרַיִםEretz MitsrayimPays d’ÉgypteNchi ya MisriGN propreAlliance vaineOs 7:16

🧭 Notes thématiques : équivalences Mashi ↔ Hébreu

  • Nfumya Israheli = אֶרְפָּא אֶת־יִשְׂרָאֵל (Erpa et-Yisra’el) → Dieu veut guérir Israël
  • Amabî ga Efrayimu / Obwengûza bwa Samâriya = עֲוֹן אֶפְרַיִם / רָעַת שֹׁמְרוֹן → Péchés et corruption
  • Ebishambo bidwîrhe = גְּזֵלוֹת בַּיִת → Vols domestiques
  • Bagonyi = נֹאֲפִים → Adultères : image de l’infidélité
  • Masiga g’omuduzi = תנור אופה → Métaphore du péché qui brûle en secret
  • Ngûkù mpwinja = יוֹנָה פוֹתָה לֵב → Colombe naïve : Israël séduit par les alliances étrangères
  • Kanyunyi k’emalunga = רֶשֶׁת עוֹף → Filet d’oiseau : piège du jugement
  • Buhanya bwâbo = אוֹי לָהֶם → Malheur à eux : condamnation divine
  • Nabacungula = אֲפְדֵם → Dieu offre le rachat, mais le peuple refuse
  • Muherho murhebanyi = קֶשֶׁת רְמִיָּה → Arc trompeur : image de la trahison
  • Cihugo c’e Mîsiri = אֶרֶץ מִצְרַיִם → Égypte : alliance politique vaine

Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 8, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.


📘 Dictionnaire multilingue – Osée 8

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliNature grammaticaleThèmeRéf. biblique
Bûha omushekeraשֹׁפָר לְפִיShofar lefiTrompette à la boucheBaragumu mdomoniGNAlerte prophétiqueOs 8:1
Obuhanya bwamacihunikaכַּנֶּשֶׁר עַל־בֵּית יְהוָהKanesher al Beit YHWHComme un aigle sur la maison du SeigneurKama tai juu ya nyumba ya BwanaGN comparatifJugement imminentOs 8:1
Eciragâne câniבְּרִיתִיBeritiMon allianceAgano languGNAlliance divineOs 8:1
Irhegeko lyâniתּוֹרָתִיToratiMa loiSheria yanguGNLoi divineOs 8:1
RhukumanyireיָדַעְנוּךָYada’nukhaNous te connaissonsTunakujuaVerbeConnaissance superficielleOs 8:2
AminjàטוֹבTovBienWemaGNRejet du bienOs 8:3
OmushombanyiאוֹיֵבOyevEnnemiAduiGNConséquence du rejetOs 8:3
AbâmiמֶלֶךְMelekhRoisWafalmeGN plurielLeadership illégitimeOs 8:4
AbarhamboשָׂרִיםSarimPrincesWakuuGN plurielAutorité corrompueOs 8:4
Ensaranga zâboכֶּסֶףKesefArgentFedhaGNRichesse détournéeOs 8:4
AmasholoזָהָבZahavOrDhahabuGNRichesse détournéeOs 8:4
AbazimuעֲצַבִּיםAtzabimIdolesMizimuGN plurielIdolâtrieOs 8:4
Kanina k’amasholoעֵגֶל‘EgelVeauNdamaGNIdole de SamarieOs 8:5
ObukuniziחֵמָהChemahColèreHasiraGNRéaction divineOs 8:5
MubumbiחָרָשׁCharashPotier / artisanMfinyanziGNCréation humaineOs 8:6
Kabunduka kajônjolekaneיִשָּׁבֵרYishaverIl sera briséUtavunjikaVerbeDestructionOs 8:6
Mwarhwezire empûsiרוּחַ יִזְרָעוּRuach yizra’uIls sèment du ventWamepanda upepoVerbe + GNVanité / illusionOs 8:7
Mwasârûla omusirûlaסוּפָה יִקְצֹרוּSufah yiqtzoruIls récolteront la tempêteWatafuta dhorubaVerbe + GNConséquence du péchéOs 8:7
Engano yinyu erhajekwo muhuliקָמָה אֵין קֶמַחKamah ein kemachÉpi sans farineMasuke bila ungaGNStérilité spirituelleOs 8:7
Empara-mîno z’emahangaזָרִים יְבַלְעֶנּוּZarim yevla’enuÉtrangers le dévorerontWageni watamlaGNJugement par les nationsOs 8:7

🧭 Notes thématiques : équivalences Mashi ↔ Hébreu

  • Bûha omushekera = שֹׁפָר לְפִי (Shofar lefi) → Trompette : annonce du jugement
  • Obuhanya bwamacihunika = כַּנֶּשֶׁר (Kanesher) → Aigle : image du jugement rapide
  • Eciragâne câni / Irhegeko lyâni = בְּרִיתִי / תּוֹרָתִי → Alliance et loi rejetées
  • Rhukumanyire = יָדַעְנוּךָ (Yada’nukha) → Connaissance superficielle de Dieu
  • Aminjà / Omushombanyi = טוֹב / אוֹיֵב → Rejet du bien, accueil de l’ennemi
  • Abâmi / Abarhambo = מֶלֶךְ / שָׂרִים → Rois et princes établis sans Dieu
  • Ensaranga / Amasholo / Abazimu = כֶּסֶף / זָהָב / עֲצַבִּים → Richesse détournée pour l’idolâtrie
  • Kanina k’amasholo = עֵגֶל (‘Egel) → Idole de Samarie rejetée
  • Mubumbi = חָרָשׁ (Charash) → Artisan humain : idole fabriquée
  • Mwarhwezire empûsi / Mwasârûla omusirûla = רוּחַ / סוּפָה → Semer le vent, récolter la tempête
  • Engano yinyu erhajekwo muhuli = קָמָה אֵין קֶמַח → Épi sans farine : stérilité spirituelle
  • Empara-mîno z’emahanga = זָרִים יְבַלְעֶנּוּ → Jugement par les nations étrangères

Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 9, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.


📘 Dictionnaire multilingue – Osée 9

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliNature grammaticaleThèmeRéf. biblique
Orhacîshingagaאַל־תִּשְׂמַח יִשְׂרָאֵלAl tismach Yisra’elNe te réjouis pas, IsraëlUsifurahi IsraeliVerbe négatifInterdiction / jugementOs 9:1
Oluhembo lw’amabîאֶתְנַןEtnanSalaire de la prostitutionMalipo ya uzinziGNPéché / idolâtrieOs 9:1
Engo / Omukenziגֹּרֶן / יֶקֶבGoren / YeqevAire / pressoirSakafu / shinikizoGNJugement agricoleOs 9:2
Amamvu mahyâhyaתִּירוֹשׁTiroshVin nouveauDivai mpyaGNBénédiction perdueOs 9:2
Cihogo ca Nyamuzindaאֶרֶץ יְהוָהEretz YHWHTerre du SeigneurNchi ya BwanaGNTerre sainteOs 9:3
Ebiryo by’okubahumânyaטָמֵא בֵּית יְהוָהTame Beit YHWHNourriture impureChakula kichafuGNImpureté cultuelleOs 9:3
Mugati gwa mishîboלֶחֶם אוֹנִיםLechem onimPain de deuilMkate wa maombolezoGNImpureté rituelleOs 9:4
Olusiku lukuluיוֹם מוֹעֵדYom Mo’edJour de fêteSiku ya sikukuuGNCulte / célébrationOs 9:5
MenfisiמֹףMofMemphisMenfisiGN propreÉgypte / exilOs 9:6
Nshenga yabuyîmamwoקִנְמָהKinmahOrtie / ronceMiibaGNDésolationOs 9:6
Ensiku z’obuhaneיְמֵי פְּקֻדָּהYemei PekudahJours de châtimentSiku za adhabuGNJugementOs 9:7
Omulêbi ali musirheנָבִיא אֱוִילNavi EvelProphète insenséNabii mpumbavuGNDérision du prophèteOs 9:7
NtambalaמְשׁוּגָּעMeshuggaFouMwenda wazimuGNRejet du prophèteOs 9:7
EmirhambikiroמוֹקֵשׁMokeshePiègeMtegoGNDanger spirituelOs 9:8
GibeyaגִּבְעָהGiv’ahGuibéaGibeyaGN propreRéférence historiqueOs 9:9
Baali-Peoriבַּעַל פְּעוֹרBa’al Pe’orBaal-PeorBaali-PeoriGN propreIdolâtrie / honteOs 9:10
Irenge lya Efrayimu lyabalala nka kanyunyiכְּעוֹףKe’ofComme un oiseauKama ndegeGN comparatifPerte de féconditéOs 9:11
OmubâziהוֹרֵגHoregTueurMwuajiGNViolence / sacrificeOs 9:13
Ngumba / Amabêreעֲקָרָה / שָׁדַיִםAkarah / ShadayimStérile / seinsTasa / matitiGNJugement sur la maternitéOs 9:14
GilgaliגִּלְגָּלGilgalGilgalGilgaliGN propreLieu de rejetOs 9:15
Emizî yâge myûmuשֹׁרֶשׁ יְבֵשׁShoresh yaveshRacine desséchéeMizizi imekaukaGNStérilité spirituelleOs 9:16
Mihabuka ekarhî k’agandi mashanjaנָדְדוּ בַּגּוֹיִםNaddu bagoyimErrants parmi les nationsWametawanyika kati ya mataifaGNExil finalOs 9:17

🧭 Notes thématiques : équivalences Mashi ↔ Hébreu

  • Orhacîshingaga = אַל־תִּשְׂמַח יִשְׂרָאֵל (Al tismach Yisra’el) → Interdiction de se réjouir
  • Oluhembo lw’amabî = אֶתְנַן (Etnan) → Salaire de la prostitution : image de l’idolâtrie
  • Cihugo ca Nyamuzinda = אֶרֶץ יְהוָה (Eretz YHWH) → Terre sainte perdue
  • Mugati gwa mishîbo = לֶחֶם אוֹנִים (Lechem onim) → Pain de deuil : impureté rituelle
  • Olusiku lukulu = יוֹם מוֹעֵד (Yom Mo’ed) → Jour de fête : culte impossible
  • Menfisi / Mîsiri = מֹף / מִצְרַיִם → Égypte : lieu d’exil et de mort
  • Ensiku z’obuhane = יְמֵי פְּקֻדָּה (Yemei Pekudah) → Temps du jugement
  • Omulêbi ali musirhe / Ntambala = נָבִיא אֱוִיל / מְשׁוּגָּע → Prophète rejeté et moqué
  • Baali-Peori = בַּעַל פְּעוֹר → Idolâtrie honteuse
  • Irenge lya Efrayimu lyabalala nka kanyunyi = כְּעוֹף (Ke’of) → Perte de fécondité
  • Ngumba / Amabêre = עֲקָרָה / שָׁדַיִם → Jugement sur la maternité
  • Gilgali = גִּלְגָּל → Lieu de rejet divin
  • Emizî yâge myûmu = שֹׁרֶשׁ יְבֵשׁ (Shoresh yavesh) → Racine desséchée : stérilité
  • Mihabuka ekarhî k’agandi mashanja = נָדְדוּ בַּגּוֹיִם → Errance parmi les nations : exil final

Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 10, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.


📘 Dictionnaire multilingue – Osée 10

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliNature grammaticaleThèmeRéf. biblique
Lukoma lunagîrîreגֶּפֶן פֹּרֵחַGefen poreachVigne luxurianteMzabibu wenye matawiGNProspérité trompeuseOs 10:1
Empêro z’abazimuמִצְבּוֹתMatzevotAutels idolâtresMadhabahu ya mizimuGN plurielIdolâtrieOs 10:1
Amabuye g’empêroאֲבָנִים לַמַּצֵּבוֹתAvanim laMatzevotPierres des autelsMawe ya madhabahuGN plurielCulte idolâtreOs 10:1
Banywesiחָלַק לִבָּםChalak libamLeur cœur est partagéMioyo yao imegawanyikaGNHypocrisie spirituelleOs 10:2
Omuzigo gw’obubîעֲוֹןAvonCharge du péchéMzigo wa dhambiGNJugementOs 10:2
Binwa oku binwaדִּבְּרוּ דְּבָרִיםDiberu devarimParoles vainesManeno matupuGNFaux engagementsOs 10:4
Cihango ca bunywesiבְּרִית לֹא טוֹבָהBerit lo tovaAlliance mauvaiseAgano bayaGNTrahison politiqueOs 10:4
Kanina k’e Bet-Avenaעֵגֶל בֵּית אָוֶן‘Egel Beit AvenVeau de Béth-AvenNdama wa Bet-AvenaGN propreIdolâtrieOs 10:5
EmishîboאֵבֶלEvelDeuilMaombolezoGNChâtimentOs 10:5
IrumbiכָּבוֹדKavodGloireUtukufuGNPerte de prestigeOs 10:5
Kahêkwa e Asûruיוּבַל לְאַשּׁוּרYuval leAshurEmmené en AssyrieAtapelekwa AshuruVerbeExilOs 10:6
EnshonyiבֹּשֶׁתBoshetHonteAibuGNHumiliationOs 10:6
AkunungusireנִדְמָהNidmahAnéantiAmeangamizwaVerbeDestructionOs 10:7
Hyasi enyanya ly’amîîshiקְצֵף עַל־פְּנֵי מַיִםKetzeph al penei mayimÉcume sur l’eauPovu juu ya majiGN comparatifInstabilité politiqueOs 10:7
Empêrero z’amabîבָּמוֹת אָוֶןBamot AvenAutels du malMadhabahu ya uovuGN plurielCulte idolâtreOs 10:8
Emishûgi n’enyûrheקוֹץ וְדַרְדַּרKotz veDardarÉpines et roncesMiiba na miibaGNDésolationOs 10:8
Murhufunike / Murhuhirimirekwהָרוּ / הִכְסוּHaru / HikhsuTombez sur nous / Couvrez-nousTuanguke / tufunikweVerbeTerreur du jugementOs 10:8
Ensiku za Gibeyaיְמֵי גִבְעָהYemei Giv’ahJours de GuibéaSiku za GibeyaGNRéférence historiqueOs 10:9
Amashanja gâbalundûkirakwoעַל־עַמִּים יֵאָסְפוּAl ‘ammim ye’asefuNations rassemblées contre euxMataifa yatakusanyikaGNJugement collectifOs 10:10
Ndaku etwîre bwinjàעֶגְלָה מְלֻמָּדָהEglah melummadahGénisse docileNdama aliyezoezwaGN comparatifImage d’EphraïmOs 10:11
Olukoba omu igosiעֲרוּלָה עַל לְחִיָּהArulah al lechiyahJoug sur la mâchoireNira kwenye tayaGNSoumissionOs 10:11
Emburho y’obushinganyanyaזְרוּ לָכֶם לִצְדָקָהZeru lakhem litzdakahSemez pour la justicePandeni kwa hakiVerbe + GNAppel à la conversionOs 10:12
Emyâka y’obuzigireלְפִי חֶסֶדLefi chesedSelon la fidélitéKulingana na fadhiliGNRécompense divineOs 10:12
Amashwa mahyâhyaנִיר נִירNir nirTerre nouvelleShamba jipyaGNRenouveau spirituelOs 10:12
Ayishimmuyigîrizaיָבוֹא לְלַמֵּדYavo lelamedIl viendra vous enseignerAtakuja kuwafundishaVerbeEspérance messianiqueOs 10:12
Irehe ly’okurhebanaפְּרִי שֶׁקֶרPri shekerFruit du mensongeTunda la uongoGNTromperieOs 10:13
Entambala ekolagaשָׁאוֹן מִלְחָמָהSha’on milchamahTumulte de guerreGhasia ya vitaGNGuerre / jugementOs 10:14
Shalmani / Bet-Arbeliשַׁלְמַן / בֵּית אַרְבֵאלShalman / Beit ArbelShalman / Bet-ArbeliShalmani / Bet-ArbeliGN propreViolence historiqueOs 10:14
Akukolîre oku bubî bwâweכַּעַל פִּשְׁעֲךָKa’al pish’akhaÀ cause de ta méchancetéKwa sababu ya uovu wakoGNChâtiment finalOs 10:15

🧭 Notes thématiques : équivalences Mashi ↔ Hébreu

  • Lukoma lunagîrîre = גֶּפֶן פֹּרֵחַ (Gefen poreach) → Vigne luxuriante : image de la prospérité trompeuse
  • Empêro z’abazimu / Amabuye g’empêro = מִצְבּוֹת / אֲבָנִים → Autels idolâtres

Oui, voici des notes thématiques complémentaires pour Osée 10, qui approfondissent les symboles, les dynamiques spirituelles et les références historiques du chapitre :


🧭 Notes thématiques supplémentaires – Osée 10

🔥 1. Prospérité et idolâtrie

  • Israël comme vigne luxuriante : l’image d’une vigne qui produit abondamment (v.1) symbolise la prospérité matérielle. Mais cette abondance est détournée vers l’idolâtrie, avec la multiplication des autels.
  • Thème : la bénédiction devient malédiction quand elle est utilisée contre Dieu.

🧱 2. Autels et pierres sacrées

  • Autels idolâtres (empêro z’abazimu) et pierres sacrées (amabuye g’empêro) sont détruits par Dieu (v.2).
  • Thème : Dieu renverse les faux cultes et les symboles de l’infidélité.

👑 3. Crise politique

  • Absence de roi légitime : « Rhurhajira mwâmi » (v.3) exprime la perte de leadership. Le roi est comparé à une écume sur l’eau (v.7), image d’instabilité et de futilité.
  • Thème : la désintégration politique est liée à la désobéissance spirituelle.

🐄 4. Le veau de Béth-Aven

  • Le veau idolâtre devient objet de deuil et de honte (v.5–6). Béth-Aven (maison du mal) remplace Béthel (maison de Dieu).
  • Thème : l’idolâtrie transforme les lieux saints en lieux de honte.

🌾 5. Semer le vent, récolter la tempête

  • Image puissante (v.7) : semer l’illusion mène à la destruction. L’épi sans farine symbolise une vie sans fruit.
  • Thème : les choix spirituels ont des conséquences concrètes.

🧎 6. Appel à la conversion

  • Verset 12 : « Murhwêre emburho y’obushinganyanya… » est un appel à semer la justice et à chercher Dieu.
  • Thème : la restauration est possible par la justice et la fidélité.

⚔️ 7. Violence historique

  • Référence à Shalman et Bet-Arbeli (v.14) : évoque un massacre brutal. Le souvenir de cette violence sert d’avertissement.
  • Thème : l’histoire est un miroir du jugement divin.

🏚️ 8. Chute de Béthel

  • Béthel, autrefois lieu de rencontre avec Dieu, devient symbole de destruction (v.15).
  • Thème : les lieux saints ne sont pas immunisés contre le jugement.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 11, suivi des notes thématiques qui éclairent les symboles et les messages du chapitre.


📘 Dictionnaire multilingue – Osée 11

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliNature grammaticaleThèmeRéf. biblique
KabonjoנַעַרNa’arEnfantMtotoGNImage filialeOs 11:1
NamuzigiraאָהַבְתִּיAhavtiJe l’ai aiméNilimpendaVerbeAmour divinOs 11:1
Kurhenga e MîsiriמִמִּצְרַיִםMiMitzrayimHors d’ÉgypteKutoka MisriGNLibérationOs 11:1
Barherekîre ba BaaliלַבְּעָלִיםLaBa’alimVers les BaalsKwa BaaliGN plurielIdolâtrieOs 11:2
Nayigîrizagya Efrayimuאָנֹכִי תִּרְגַּלְתִּי לְאֶפְרַיִםAnokhi tirgalti leEphrayimJ’ai appris à Éphraïm à marcherNilimfundisha kutembeaVerbeÉducation divineOs 11:3
KubokoזְרוֹעֹתָיוZero’otavSes brasMikono yakeGNTendresseOs 11:3
Nakàbarhogozaבַּחַבְלֵי אָדָםBachavlei adamAvec des liens humainsKwa vifungo vya kibinadamuGNCompassionOs 11:4
Omulezi w’akabonjoמֵשִׁיבֵי עֲלוּם עַל לֶחִיָּיוMeshivei alum al lechiyavCelui qui nourrit l’enfantMlezi wa mtotoGNImage parentaleOs 11:4
Ayishimmuyigîrizaיָבוֹא מוֹרֶה צֶדֶקYavo moreh tzedekViendra un maître de justiceAtakuja mwalimu wa hakiGNEspérance messianiqueOs 11:10
Àlumba nka ntaleיִשְׁאַג כַּאַרְיֵהYisha’ag ka’aryehRugira comme un lionAtanguruma kama simbaGN comparatifPuissance divineOs 11:10
Kanyuyi / Ngûkùצִפֳּרִים / יוֹנִיםTziporim / YonimOiseaux / colombesNdege / njiwaGN plurielRetour / migrationOs 11:11
Nyumpa zâboבָּתֵּיהֶםBateihemLeurs maisonsNyumba zaoGNRestaurationOs 11:11

🧭 Notes thématiques – Osée 11

💞 1. L’amour paternel de Dieu

  • Dieu parle de son amour pour Israël comme pour un enfant : « Quand Israël était jeune, je l’ai aimé » (v.1).
  • Il l’a éduqué, porté, nourri, mais Israël s’est détourné.
  • Thème : Dieu est un père blessé mais fidèle.

🛑 2. L’infidélité persistante

  • Malgré l’appel divin, Israël s’est tourné vers les Baals (v.2).
  • L’amour de Dieu est ignoré, rejeté, mais il persiste.
  • Thème : la fidélité divine face à l’infidélité humaine.

🧠 3. L’incompréhension du peuple

  • Israël ne reconnaît pas que Dieu le soutient et le guérit (v.3).
  • Il ne comprend pas la tendresse divine.
  • Thème : l’aveuglement spirituel.

🪢 4. Liens d’amour

  • Dieu utilise des liens humains et des cordes d’amour (v.4) pour attirer son peuple.
  • Il se compare à un parent nourrissant son enfant.
  • Thème : la pédagogie divine est douce et patiente.

⚔️ 5. Le jugement inévitable

  • Israël refuse de revenir, donc l’Assyrie deviendra son roi (v.5).
  • La guerre et la destruction s’abattront sur ses villes (v.6).
  • Thème : le rejet de Dieu mène au chaos.

💔 6. Le dilemme divin

  • Dieu exprime une lutte intérieure : « Comment pourrais-je t’abandonner, Éphraïm ? » (v.8).
  • Il rejette la colère, car il est Dieu et non homme (v.9).
  • Thème : la miséricorde divine dépasse la justice humaine.

🦁 7. Le rugissement du lion

  • Dieu rugira comme un lion et ses enfants reviendront (v.10).
  • L’image du lion évoque la puissance et la majesté.
  • Thème : Dieu attire par la force de son amour.

🕊️ 8. Le retour des exilés

  • Les enfants reviendront comme des oiseaux depuis l’Égypte et l’Assyrie (v.11).
  • Dieu les accueillera chez eux.
  • Thème : la restauration finale est promise.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 12, structuré en colonnes comme demandé, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux.


📘 Dictionnaire multilingue – Osée 12

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliNature grammaticaleThèmeRéf. biblique
ObunywesiרוּחַRuachVent / vanitéUpepo / ubatiliGNIllusion / instabilitéOs 12:1
OburhebanyiכָּזָבKazavMensongeUongoGNTromperieOs 12:1
Lubaga lwa Mwimânaרִיב עִם אֱלֹהִיםRiv ‘im ElohimProcès avec DieuMashitaka dhidi ya MunguGNJugement divinOs 12:1
Empûsi y’ebushoshôkero bw’izûbaקָדִיםKadimVent d’orientUpepo wa masharikiGNAlliance vaineOs 12:2
AmavurhaשֶׁמֶןShemenHuileMafutaGNCommerce / dépendanceOs 12:2
Obwôrhereעֲקֵב‘AqevTalonKisiginoGNOrigine / lutteOs 12:3
MalahikaמַלְאָךְMal’akhAngeMalaikaGNRencontre divineOs 12:4
Emirengeבֵּית־אֵלBeit-ElBéthelBeteliGN propreLieu de révélationOs 12:4–5
Nyamubâho Nyamuzinda w’Emirhweיְהוָה אֱלֹהֵי הַצְבָאוֹתYHWH Elohei TzevaotSeigneur Dieu des arméesBwana Mungu wa majeshiGNSouveraineté divineOs 12:5
Obuzigire n’obushinganyanyaצֶדֶק וְחֶסֶדTzedek veChesedJustice et fidélitéHaki na fadhiliGN coordonnéVertus divinesOs 12:6
Eminzâni y’oburhebanyiמֹאזְנֵי מִרְמָהMoznei mirmahBalance trompeuseMizani ya udanganyifuGNFraude commercialeOs 12:7
Mugaleעָשִׁיר‘AshirHomme richeTajiriGNOrgueil économiqueOs 12:8
Obuhirhiעָשָׁה עֹשֶׁר‘Asah osherAmasseur de richessesMkusanyaji maliGNIllusion de prospéritéOs 12:8
MahêmaאֹהֶלOhelTenteHemaGNSouvenir de l’exodeOs 12:9
Amalêbi / Emigâniנְבִיאִים / מָשָׁלִיםNevi’im / MashalimProphètes / parabolesManabii / mafumboGN plurielRévélation progressiveOs 12:10
Empanziגִּלְגָּל / בָּמוֹתGilgal / BamotGilgal / hauts lieuxGilgali / madhabahuGN propre / plurielIdolâtrieOs 12:11
Ishwa ly’Aramuשָׂדֶה אֲרָםSadeh AramChamp d’AramShamba la AramuGNTravail / exilOs 12:12
OmulêbiנָבִיאNaviProphèteNabiiGNMédiation divineOs 12:13
Omukò gwabulajisireדִּבְרֵי תַּעֲצוּמוֹתDivrei ta’atzumotParoles amèresManeno ya uchunguGNReproche divinOs 12:14

🧭 Notes thématiques – Osée 12

💨 1. Vanité et mensonge

  • Obunywesi / Oburhebanyi = רוּחַ / כָּזָב → Israël poursuit le vent et le mensonge : image de l’instabilité et de la tromperie.

⚖️ 2. Fraude économique

  • Eminzâni y’oburhebanyi = מֹאזְנֵי מִרְמָה → Balance trompeuse : dénonciation de la corruption commerciale.

🧬 3. Mémoire de Jacob

  • Obwôrhere / Malahika / Emirenge = עֲקֵב / מַלְאָךְ / בֵּית־אֵל → Jacob lutte avec Dieu, reçoit la bénédiction à Béthel : fondement spirituel d’Israël.

🏕️ 4. Mémoire de l’exode

  • Mahêma = אֹהֶל → Dieu rappelle qu’il a conduit Israël dans des tentes : appel à l’humilité et à la fidélité.

📜 5. Révélation prophétique

  • Amalêbi / Emigâni = נְבִיאִים / מָשָׁלִים → Dieu parle par les prophètes et les paraboles : pédagogie divine.

🛕 6. Idolâtrie persistante

  • Empanzi / Gilgali = בָּמוֹת / גִּלְגָּל → Lieux de culte corrompus : rejet du vrai Dieu.

🧑‍🌾 7. Travail et exil

  • Ishwa ly’Aramu = שָׂדֶה אֲרָם → Jacob travaille pour une épouse : image du labeur et de la fidélité.

🗣️ 8. Reproche divin

  • Omukò gwabulajisire = דִּבְרֵי תַּעֲצוּמוֹת → Paroles amères : Dieu exprime sa douleur face à l’ingratitude d’Ephraïm.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 13, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux.


📘 Dictionnaire multilingue – Osée 13

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliNature grammaticaleThèmeRéf. biblique
Àderhaga akanwaדִּבֶּר אֶפְרַיִםDiber EphrayimÉphraïm parlaitEfraimu alizungumzaVerbeAutorité perdueOs 13:1
Amabî haguma na BaaliבַּעַלBa‘alBaalBaaliGN propreIdolâtrieOs 13:1
EnsalamuעֲצַבִּיםAtzabimIdolesMizimuGN plurielCulte idolâtreOs 13:2
Mukolo gwa babumbiמַעֲשֵׂה יוֹצְרִיםMa‘aseh yotzerimŒuvre des artisansKazi ya mafundiGNFabrication humaineOs 13:2
Orhuninaפִּי אָדָםPi adamBouche humaineKinywa cha binadamuGNFaux culteOs 13:2
Lwikungu lwa sêziעָנָן בֹּקֶר‘Anan bokerNuée du matinMawingu ya asubuhiGN comparatifFugacitéOs 13:3
Lumè lurhimangikalaטַל מֵשָׁכֵםTal meshachemRosée qui disparaîtUmande unaopoteaGN comparatifÉphéméritéOs 13:3
IrunguמִדְבָּרMidbarDésertJangwaniGNLieu de formation / jugementOs 13:5
NayibagiraשָׁכַחShakhachIl a oubliéAmesahauVerbeIngratitudeOs 13:6
Nyôrha nka ntaleאֶהְיֶה כַּכְּפִירEhyeh kaKefirJe serai comme un lionNitakuwa kama simbaGN comparatifJugement divinOs 13:7
Ligumaדֹּב שָׁכוּלDov shakulOurse privée de ses petitsDubu aliyepoteza watotoGN comparatifColère maternelleOs 13:8
Omwâmi wâwe aliאֵי מֶלֶךְEi melekhOù est ton roi ?Yuko wapi mfalme wakoGN interrogatifRejet politiqueOs 13:10
Omwârni nakuhîreyeאֶתֵּן מֶלֶךְ בְּאַפִּיEten melekh be’apiJe t’ai donné un roi dans ma colèreNilikupa mfalme kwa hasiraVerbeChâtiment politiqueOs 13:11
BugobekeצָרוּרTzarurEnveloppé / liéLimefungwaGNPéché conservéOs 13:12
Emikero y’izîmiחֶבְלֵי לוֹדֵהChevlei lodehDouleurs de l’enfantementUchungu wa kuzaaGNNaissance / jugementOs 13:13
EkuzimuשְׁאוֹלShe’olShéol / séjour des mortsKuzimuGNMort / délivranceOs 13:14
Cihûsi / Ibalaקָטֵב / דֶּבֶרKatev / DeverFléau / pesteTauni / ugonjwaGNChâtimentOs 13:14
AnkagandâzaיַפְרִיאYafri’Il prospéreraAtastawiVerbeIllusion de prospéritéOs 13:15
Amaliba gâgeאוֹצְרוֹתָיוOtzrotavSes trésorsHazina zakeGNRichesse détruiteOs 13:15

🧭 Notes thématiques – Osée 13

🛕 1. Idolâtrie persistante

  • Amabî haguma na Baali / Ensalamu / Mukolo gwa babumbi = בַּעַל / עֲצַבִּים / מַעֲשֵׂה יוֹצְרִים → Israël fabrique ses idoles et les adore : rejet du Dieu vivant.

🌫️ 2. Vie éphémère

  • Lwikungu / Lumè / Hyasi / Mugî = עָנָן / טַל / קַש / עָשָׁן → Métaphores de la fragilité et de la disparition rapide du peuple idolâtre.

🦁 3. Jugement divin

  • Nyôrha nka ntale / Liguma / Ensholo y’omurhima = כַּפִּיר / דֹּב / לֵב → Dieu se compare à des bêtes féroces : image du jugement inévitable.

👑 4. Rejet du roi

  • Omwâmi wâwe ali / Omwârni nakuhîreye = אֵי מֶלֶךְ / אֶתֵּן מֶלֶךְ → Dieu donne un roi dans sa colère et le retire : critique du pouvoir politique.

🧺 5. Péché conservé

  • Bugobeke / Ecâha cibikirîrwe = צָרוּר / חָטָא צָפוּן → Le péché est gardé comme un trésor : refus de repentance.

🤰 6. Naissance avortée

  • Emikero y’izîmi / Omwâna cinganyi = חֶבְלֵי לוֹדֵה / בֵּן לֹא יִשְׁכֶּה → Israël est comme un enfant qui ne sort pas du ventre : image de l’échec spirituel.

⚰️ 7. Mort et délivrance

  • Ekuzimu / Lufù / Cihûsi / Ibala = שְׁאוֹל / מָוֶת / קָטֵב / דֶּבֶר → Dieu évoque la possibilité de délivrer de la mort, mais la compassion est retirée.

💰 8. Illusion de prospérité

  • Ankagandâza / Amaliba gâge = יַפְרִיא / אוֹצְרוֹתָיו → Éphraïm prospère mais sera détruit : richesse sans Dieu mène à la ruine.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 14, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux.


📘 Dictionnaire multilingue – Osée 14

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliNature grammaticaleThèmeRéf. biblique
ÀhanwaנִדְחָהNidchahRejetéeAmeondolewaVerbe passifChâtimentOs 14:1
ObwabiranyiאָוֶןAvenIniquitéUovuGNPéchéOs 14:1
Orhubonjo rhwâbo rhwâhinagwaחֶרֶבCherevLeur épée les a frappésUpanga uliwapigaGNGuerre / jugementOs 14:1
GalukaשׁוּבShuvReviensRudiVerbe impératifConversionOs 14:2
Bubî bwakusârhazagyaעֲוֹנֶךָAvonékhaTon péché t’a fait tomberDhambi zako zimekuangushaGNConséquence du péchéOs 14:2
EbinwaדְּבָרִיםDevarimParolesManenoGN plurielPrière / confessionOs 14:3
Akanwa kîrhuשְׂפָתֵינוּSefaténuNos lèvresMidomo yetuGNLouange / offrandeOs 14:3
Asûru ârharhucizeאַשּׁוּר לֹא יוֹשִׁיעֵנוּAshur lo yoshienuL’Assyrie ne nous sauvera pasAshuru hatatuokoaGNRejet des alliancesOs 14:4
Obushanja bw’amaboko gîrhuמַעֲשֵׂה יָדֵינוּMa‘aseh yadeinuŒuvre de nos mainsKazi ya mikono yetuGNIdolâtrieOs 14:4
Obugoma bwâboסוּרָהSurahLeur rébellionUasi waoGNPéchéOs 14:5
LumèטַלTalRoséeUmandeGNBénédiction divineOs 14:6
Bwâso bwa liliyaכַּשּׁוֹשַׁנָּהKaShoshanahComme le lysKama ua la shoshanGN comparatifBeauté / puretéOs 14:6
Mirhi ya nshebeyi y’e Libanoשֹׁרָשָׁיו כְּלְבָנוֹןShorashav keLevanonRacines comme celles du LibanMizizi kama ya LebanoniGN comparatifStabilité / croissanceOs 14:6
Mugavu gw’e Libanoכַּיָּן לְבָנוֹןKayan LevanonParfum du LibanHarufu ya LebanoniGNRayonnement / témoignageOs 14:7
OlukomaדָּגָןDaganBléNganoGNFertilité / bénédictionOs 14:8
Nshebeyi enagîrîreאֲרֶז רַעֲנָןErez ra‘ananCyprès verdoyantMwerezi wenye majaniGNProtection / refugeOs 14:8
Enjira za Nyamuzindaדַּרְכֵי יְהוָהDarkhei YHWHLes voies du SeigneurNjia za BwanaGN plurielSagesse divineOs 14:9
AbashinganyanyaצַדִּיקִיםTzaddikimJustesWenye hakiGN plurielFidélité / obéissanceOs 14:9
AbanyabyâhaפֹּשְׁעִיםPoshe‘imPécheursWenye dhambiGN plurielChute / rejetOs 14:9

🧭 Notes thématiques – Osée 14

🔁 1. Appel à la conversion

  • Galuka / Bubî bwakusârhazagya = שׁוּב / עֲוֹנֶךָ → Israël est invité à revenir à Dieu, car son péché l’a fait tomber.

🗣️ 2. Confession et offrande

  • Ebinwa / Akanwa kîrhu = דְּבָרִים / שְׂפָתֵינוּ → Les paroles deviennent offrande : la prière remplace les sacrifices.

❌ 3. Rejet des alliances humaines

  • Asûru ârharhucize / Obushanja bw’amaboko gîrhu = אַשּׁוּר / מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ → Israël renonce à l’Assyrie et à ses idoles : retour à la dépendance divine.

🌿 4. Bénédiction restaurée

  • Lumè / Bwâso bwa liliya / Mirhi ya nshebeyi = טַל / כַּשּׁוֹשַׁנָּה / שֹׁרָשָׁיו → Dieu promet beauté, croissance et enracinement.

🌾 5. Rayonnement et fécondité

  • Mugavu gw’e Libano / Olukoma = כַּיָּן / דָּגָן → Israël devient source de parfum et de blé : image du témoignage et de la bénédiction.

🌲 6. Refuge et protection

  • Nshebeyi enagîrîre = אֲרֶז רַעֲנָן → Dieu devient comme un cyprès verdoyant : refuge pour son peuple.

🛤️ 7. Sagesse et discernement

  • Enjira za Nyamuzinda / Abashinganyanya / Abanyabyâha = דַּרְכֵי יְהוָה / צַדִּיקִים / פֹּשְׁעִים → Les justes marchent dans les voies de Dieu, les pécheurs y trébuchent : appel à la sagesse.

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible

Commentaire IA sur le dictionnaire contextuel 4 langues Osée

Ce document est un dictionnaire contextuel multilingue basé sur le livre d’Osée, présentant des équivalences entre le mashi, l’hébreu, le français et le kiswahili.

Dictionnaire multilingue pour Osée

Ce texte présente un dictionnaire contextuel multilingue pour le livre d’Osée, incluant des traductions et des thèmes associés à chaque verset. ​

  • Le dictionnaire contient des entrées en Mashi, Hébreu, translittération, français, kiswahili, nature grammaticale, thème et référence biblique.
  • Chaque verset est accompagné d’une explication thématique qui relie les mots Mashi à leurs équivalents hébreux.
  • Les thèmes abordés incluent l’idolâtrie, le jugement divin, la prospérité trompeuse, et l’appel à la conversion.

Thèmes principaux dans Osée

Le texte explore plusieurs thèmes majeurs présents dans le livre d’Osée, illustrant les messages spirituels et moraux.

  • Amour et fidélité de Dieu : Dieu est décrit comme un père aimant, mais son peuple s’éloigne de lui.
  • Idolâtrie et rejet : Israël est critiqué pour son adoration des Baals et son infidélité.
  • Jugement et conséquences : Les conséquences du péché incluent la guerre, la destruction et l’exil.
  • Appel à la repentance : Un appel constant à revenir à Dieu et à abandonner les pratiques idolâtres.

Symboles et images dans Osée

Le texte utilise des symboles puissants pour transmettre des messages spirituels et moraux.

  • Vigne luxuriante : Symbolise la prospérité matérielle détournée vers l’idolâtrie.
  • Aigle et lion : Évoquent le jugement rapide et la puissance de Dieu.
  • Rosée et vent : Illustrent la fugacité de la vie et l’instabilité spirituelle.
  • Racines et parfum : Représentent la croissance spirituelle et le témoignage de la fidélité à Dieu.

Références historiques et culturelles

Le texte fait référence à des événements historiques et des pratiques culturelles pour enrichir la compréhension des messages d’Osée.

  • Béth-Aven et Gilgal : Lieux de culte idolâtre, symbolisant la corruption spirituelle.
  • Assyrie : Mentionnée comme un instrument de jugement contre Israël pour son infidélité.
  • Égypte : Évoquée comme un lieu de libération et de retour à Dieu.

Conclusion sur le livre d’Osée

Le livre d’Osée est un appel à la repentance et à la fidélité envers Dieu, soulignant les conséquences de l’infidélité et la promesse de restauration.

  • Message central : L’amour de Dieu est constant, même face à l’infidélité de son peuple.
  • Importance de la repentance : Le retour à Dieu est essentiel pour éviter le jugement.
  • Promesse de restauration : Dieu promet de restaurer ceux qui reviennent à lui avec sincérité.

Le document que vous avez partagé contient déjà des équivalences entre le mashi et le français. Voici une version simplifiée et organisée uniquement en mashi et en français pour le chapitre 1 d’Osée :

Dictionnaire contextuel – Osée 1 (Mashi-Français)

  1. Izîno ly’ecitabu → Parole du Seigneur ​ (Thème : Révélation divine, Réf. biblique : Osée 1:1) ​
  2. Nyakasane → Seigneur ​ (Thème : Dieu, Réf. biblique : Osée 1:1) ​
  3. Hozeya → Osée (Thème : Prophète, Réf. biblique : Osée 1:1) ​
  4. Mugala wa Beeri → Fils de Beeri (Thème : Généalogie, Réf. biblique : Osée 1:1) ​
  5. Bâmi b’e Yûda → Rois de Juda ​ (Thème : Politique, Réf. biblique : Osée 1:1) ​
  6. Mwâmi w’Israheli → Roi d’Israël ​ (Thème : Politique, Réf. biblique : Osée 1:1) ​
  7. Omurhondê ro gw’akanwa → Début de la parole ​ (Thème : Révélation, Réf. biblique : Osée 1:2) ​
  8. Genda → Va (Thème : Mission prophétique, Réf. biblique : Osée 1:2) ​
  9. Yanka → Prends ​ (Thème : Mariage symbolique, Réf. biblique : Osée 1:2) ​
  10. Omukazi w’embaraga → Femme de prostitution ​ (Thème : Symbolisme, Réf. biblique : Osée 1:2) ​
  11. Ecihugo → Le pays ​ (Thème : Terre, Réf. biblique : Osée 1:2) ​
  12. Nyamuzinda → Seigneur ​ (Thème : Dieu, Réf. biblique : Osée 1:4) ​
  13. Yizreeli → Jizreel ​ (Thème : Jugement, Réf. biblique : Osée 1:4) ​
  14. Enyumpa ya Yehu → Maison de Jéhu (Thème : Dynastie, Réf. biblique : Osée 1:4) ​
  15. Bashombe → Non-aimée ​ (Thème : Jugement, Réf. ​ biblique : Osée 1:6) ​
  16. Enyumpa ya Yûda → Maison de Juda ​ (Thème : Grâce, Réf. biblique : Osée 1:7) ​
  17. Lurhali-Lubaga-Lwâni → Pas mon peuple ​ (Thème : Rejet, Réf. biblique : Osée 1:9) ​

Dictionnaire contextuel – Osée 2 (Mashi-Français)

  1. Bene Israheli → Fils d’Israël ​ (Thème : Peuple élu, Réf. biblique : Osée 2:1) ​
  2. Mushenyi gw’omunyanja → Comme le sable de la mer (Thème : Multiplication, Réf. biblique : Osée 2:1) ​
  3. Murhali-Lubaga-Lwâni → Pas mon peuple ​ (Thème : Rejet, Réf. biblique : Osée 2:1) ​
  4. Bene-Nyamuzinda Ozîne → Fils du Dieu vivant ​ (Thème : Restauration, Réf. biblique : Osée 2:1) ​
  5. Yizreeli → Jizreel ​ (Thème : Jugement / Espérance, Réf. biblique : Osée 2:2) ​
  6. Lubaga lwâni → Mon peuple ​ (Thème : Restauration, Réf. biblique : Osée 2:3)
  7. Musîmwa → Aimée / Chérie ​ (Thème : Compassion, Réf. biblique : Osée 2:3)
  8. Nyoko lubanja lwa bugonyi → Votre mère est une prostituée ​ (Thème : Infidélité spirituelle, Réf. biblique : Osée 2:4) ​
  9. Bushugunu → Débauche ​ (Thème : Péché, Réf. biblique : Osée 2:5) ​
  10. Enyôrha → Soif (Thème : Jugement, Réf. biblique : Osée 2:5) ​
  11. Omugati → Pain ​ (Thème : Subsistance, Réf. biblique : Osée 2:7) ​
  12. n’amîshi → et eau ​ (Thème : Subsistance, Réf. biblique : Osée 2:7) ​
  13. Amamvu mahyâhya → Vin nouveau ​ (Thème : Bénédiction / abus, Réf. biblique : Osée 2:10) ​
  14. Amavurha → Huile ​ (Thème : Don de Dieu, Réf. biblique : Osée 2:10) ​
  15. Baali → Les Baals ​ (Thème : Idolâtrie, Réf. biblique : Osée 2:10–13)
  16. Enshonyi → Honte (Thème : Châtiment, Réf. ​ biblique : Osée 2:12) ​
  17. Ensiku nkulu → Fête ​ (Thème : Culte, Réf. biblique : Osée 2:13) ​
  18. Enkoma zâge → Vigne ​ (Thème : Bénédiction / perte, Réf. biblique : Osée 2:14) ​
  19. Nsiku za Baali → Jours des Baals ​ (Thème : Idolâtrie, Réf. biblique : Osée 2:15) ​
  20. Irungu → Désert / solitude (Thème : Conversion, Réf. biblique : Osée 2:16)
  21. Lubanda lwa Akori → Vallée d’Akor ​ (Thème : Espérance, Réf. biblique : Osée 2:17) ​
  22. Ibanie → Mon époux ​ (Thème : Alliance, Réf. biblique : Osée 2:18) ​
  23. Baali wâni → Mon maître (idolâtrie rejetée) ​ (Thème : Rejet de l’idolâtrie, Réf. biblique : Osée 2:18) ​
  24. Amazîno ga ba Baali → Noms des Baals ​ (Thème : Purification, Réf. biblique : Osée 2:19) ​
  25. Eciragâne → Alliance ​ (Thème : Alliance divine, Réf. biblique : Osée 2:20) ​
  26. Omurhûla → Sécurité ​ (Thème : Paix, Réf. biblique : Osée 2:20) ​
  27. Bwemêzi → Fidélité ​ (Thème : Engagement, Réf. biblique : Osée 2:22) ​
  28. Bashombe → Aimée (Thème : Grâce retrouvée, Réf. biblique : Osée 2:25)
  29. Lurhali-Lubaga-Lwâni → Pas mon peuple ​ (Thème : Restauration, Réf. biblique : Osée 2:25)
  30. Nyamuzinda wâni → Mon Dieu ​ (Thème : Réconciliation, Réf. biblique : Osée 2:25)

Dictionnaire contextuel – Osée 3 (Mashi-Français)

  1. Nyamuzinda → Seigneur ​ (Thème : Dieu, Réf. biblique : Osée 3:1) ​
  2. Ozigire omukazi ozigirwa n’ibà → Femme aimée mais adultère ​ (Thème : Amour miséricordieux, Réf. biblique : Osée 3:1) ​
  3. Bene Israheli → Fils d’Israël ​ (Thème : Peuple élu, Réf. biblique : Osée 3:1) ​
  4. Ebitumbura by’emizâbîbu → Gâteaux de raisins ​ (Thème : Idolâtrie / désir charnel, Réf. biblique : Osée 3:1) ​
  5. Mikabûlè ikumi n’irhanu → Quinze pièces ​ (Thème : Rachat / valeur, Réf. biblique : Osée 3:2) ​
  6. Nkulubandarhu za ngano → Un homer et un létekh d’orge ​ (Thème : Offrande / réconciliation, Réf. biblique : Osée 3:2) ​
  7. Obushungu bwâwe → Ta prostitution ​ (Thème : Péché / purification, Réf. biblique : Osée 3:3) ​
  8. Abantu b’Israheli → Peuple d’Israël ​ (Thème : Exil / attente, Réf. biblique : Osée 3:4) ​
  9. Buzira mwâmi n’abarhambo → Sans roi ni chef ​ (Thème : Absence de leadership, Réf. biblique : Osée 3:4) ​
  10. Ibuye ly’emahêro → Pierre sacrée ​ (Thème : Culte / idolâtrie, Réf. ​ biblique : Osée 3:4) ​
  11. Cîru → Sacrifice ​ (Thème : Culte, Réf. ​ biblique : Osée 3:4) ​
  12. Efodi → Éphod (vêtement sacerdotal) ​ (Thème : Prêtrise / culte, Réf. biblique : Osée 3:4) ​
  13. Terafimu → Idoles domestiques ​ (Thème : Idolâtrie, Réf. biblique : Osée 3:4) ​
  14. Obûko bwa Daudi → David leur roi ​ (Thème : Messianisme / royauté, Réf. biblique : Osée 3:5) ​
  15. Obukenge obusù → Crainte du Seigneur ​ (Thème : Conversion / respect, Réf. biblique : Osée 3:5) ​
  16. Ebinjà Nyakasane ahâna → Bonté du Seigneur ​ (Thème : Grâce divine / restauration, Réf. biblique : Osée 3:5) ​

Dictionnaire contextuel – Osée 4 (Mashi-Français)

  1. Akanwa ka Nyamuzinda → Parole du Seigneur ​ (Thème : Révélation divine, Réf. biblique : Osée 4:1) ​
  2. Bene Israheli → Fils d’Israël ​ (Thème : Peuple élu, Réf. biblique : Osée 4:1) ​
  3. Lubanja haguma → Procès contre (Thème : Jugement, Réf. ​ biblique : Osée 4:1) ​
  4. Buzigire → Fidélité / amour ​ (Thème : Manquement moral, Réf. biblique : Osée 4:1) ​
  5. Kucimanya → Connaissance ​ (Thème : Ignorance spirituelle, Réf. biblique : Osée 4:1) ​
  6. Kukenga Nyamuzinda → Crainte du Seigneur ​ (Thème : Respect / piété, Réf. biblique : Osée 4:1) ​
  7. Obunywesi → Serment mensonger ​ (Thème : Péché moral, Réf. biblique : Osée 4:2) ​
  8. Kunigana → Meurtre ​ (Thème : Violence, Réf. biblique : Osée 4:2) ​
  9. Enshombo → haine ​ (Thème : Transgression, Réf. biblique : Osée 4:2) ​
  10. Bugonyi → Adultère ​ (Thème : Infidélité, Réf. biblique : Osée 4:2) ​
  11. Obulyâlya → Débordement / excès ​ (Thème : Désordre moral, Réf. biblique : Osée 4:2) ​
  12. Mishîbo → Deuil / désolation ​ (Thème : Châtiment écologique, Réf. biblique : Osée 4:3) ​
  13. Enyunyi z’oku nkuba → Oiseaux du ciel ​ (Thème : Création affectée, Réf. biblique : Osée 4:3) ​
  14. Enfî z’omu nyanja → Poissons de la mer ​ (Thème : Écosystème détruit, Réf. biblique : Osée 4:3) ​
  15. Obumanye → Connaissance (Thème : Ignorance spirituelle, Réf. biblique : Osée 4:6) ​
  16. Nyigîrizo za Nyamuzinda → Loi du Seigneur ​ (Thème : Loi divine, Réf. biblique : Osée 4:6) ​
  17. Ebyâha → Péchés (Thème : Transgression, Réf. biblique : Osée 4:7–8) ​
  18. Amabî → Mal / méchanceté ​ (Thème : Corruption morale, Réf. biblique : Osée 4:8) ​
  19. Obugonyi bwâbo → Leur prostitution ​ (Thème : Péché collectif, Réf. biblique : Osée 4:14) ​
  20. Gilgali → Gilgal ​ (Thème : Lieu de culte idolâtre, Réf. biblique : Osée 4:15) ​
  21. Bet-Avena → Maison du mal (Thème : Idolâtrie, Réf. biblique : Osée 4:15) ​
  22. Cigamba → Veau (Thème : Image idolâtre, Réf. biblique : Osée 4:16) ​
  23. Efrayimu → Éphraïm ​ (Thème : Tribu d’Israël, Réf. biblique : Osée 4:17) ​
  24. Abazimu → Idoles ​ (Thème : Idolâtrie, Réf. biblique : Osée 4:17) ​
  25. Empûsi → Vent / souffle ​ (Thème : Jugement / dispersion, Réf. biblique : Osée 4:19) ​

Dictionnaire contextuel – Osée 5 (Mashi-Français)

  1. Badâhwa → Prêtres ​ (Thème : Responsabilité religieuse, Réf. ​ biblique : Osée 5:1) ​
  2. Nyumpa ya mwâmi → Maison du roi ​ (Thème : Autorité politique, Réf. biblique : Osée 5:1) ​
  3. Amarhegeko → Jugement / lois ​ (Thème : Loi divine / justice, Réf. biblique : Osée 5:1) ​
  4. Mispa → Mitspa (Thème : Lieu de culte / péché, Réf. biblique : Osée 5:1) ​
  5. Tabora → Tabor ​ (Thème : Lieu de transgression, Réf. biblique : Osée 5:1) ​
  6. Efrayimu → Éphraïm ​ (Thème : Tribu / péché, Réf. biblique : Osée 5:3) ​
  7. Obucîbone → Orgueil ​ (Thème : Péché moral, Réf. biblique : Osée 5:5) ​
  8. Amabî → Mal / méchanceté ​ (Thème : Corruption, Réf. biblique : Osée 5:5) ​
  9. Ebibuzi → Agneaux ​ (Thème : Offrande / culte, Réf. ​ biblique : Osée 5:6) ​
  10. Empanzi → Boucs ​ (Thème : Offrande / culte, Réf. ​ biblique : Osée 5:6) ​
  11. Ifunze → Étrangers ​ (Thème : Illégitimité / rejet, Réf. biblique : Osée 5:7) ​
  12. Omushekera → Trompette ​ (Thème : Alerte / jugement, Réf. ​ biblique : Osée 5:8) ​
  13. Ihembe → Corne ​ (Thème : Signal / guerre, Réf. biblique : Osée 5:8) ​
  14. Benyamini → Benjamin ​ (Thème : Tribu, Réf. biblique : Osée 5:8) ​
  15. Olusiku lw’obuhane → Jour du châtiment ​ (Thème : Jugement, Réf. biblique : Osée 5:9) ​
  16. Obukunizi → Colère ​ (Thème : Châtiment divin, Réf. biblique : Osée 5:10) ​
  17. Mulabarhe → Opprimé ​ (Thème : Injustice, Réf. biblique : Osée 5:11) ​
  18. Abazimu → Idoles / vanité ​ (Thème : Idolâtrie, Réf. biblique : Osée 5:11) ​
  19. Nnindi → Mite / rongeur ​ (Thème : Châtiment progressif, Réf. ​ biblique : Osée 5:12) ​
  20. Mpêshe → Mite / rongeur ​ (Thème : Châtiment progressif, Réf. ​ biblique : Osée 5:12) ​
  21. Asûru → Assyrie ​ (Thème : Alliance politique, Réf. biblique : Osée 5:13) ​
  22. Ntale → Lion ​ (Thème : Jugement / force divine, Réf. biblique : Osée 5:14) ​
  23. Obusù bwâni → Ma face ​ (Thème : Présence divine, Réf. biblique : Osée 5:15) ​

Dictionnaire contextuel – Osée 6 (Mashi-Français)

  1. Rhugaluke emwa Nyamuzinda → Revenons au Seigneur ​ (Thème : Conversion, Réf. biblique : Osée 6:1) ​
  2. Warhujaganu laga → Il a déchiré (Thème : Châtiment, Réf. ​ biblique : Osée 6:1) ​
  3. Wânarhufumya → Il nous guérira (Thème : Guérison, Réf. biblique : Osée 6:1) ​
  4. Nsiku ibirhi → Deux jours ​ (Thème : Temps de restauration, Réf. biblique : Osée 6:2) ​
  5. Kasharhu → Troisième jour ​ (Thème : Résurrection symbolique, Réf. ​ biblique : Osée 6:2) ​
  6. Rhumanîrire Nyamuzinda → Connaissons le Seigneur ​ (Thème : Connaissance spirituelle, Réf. biblique : Osée 6:3) ​
  7. Lumè → Aube ​ (Thème : Espérance / lumière, Réf. biblique : Osée 6:3–4) ​
  8. Enkuba mpangûka → Pluie (Thème : Bénédiction, Réf. biblique : Osée 6:3) ​
  9. Obuzigire bwinyu → Votre fidélité ​ (Thème : Fidélité instable, Réf. ​ biblique : Osée 6:4) ​
  10. Citù ca lwikungu → Nuée du matin ​ (Thème : Fugacité, Réf. biblique : Osée 6:4) ​
  11. Mbattwa bihimbi → Prophètes ​ (Thème : Messagers de Dieu, Réf. biblique : Osée 6:5) ​
  12. Abalêbi → Voyants / hommes de vision ​ (Thème : Vision prophétique, Réf. biblique : Osée 6:5) ​
  13. Enderho z’ekanwa kâni → Paroles de ma bouche ​ (Thème : Révélation / jugement, Réf. ​ biblique : Osée 6:5) ​
  14. Buzigire → Fidélité / amour ​ (Thème : Priorité divine, Réf. biblique : Osée 6:6) ​
  15. Nterekêro → Sacrifice (Thème : Culte extérieur, Réf. biblique : Osée 6:6) ​
  16. Bumanye bwa Nyamuzinda → Connaissance de Dieu ​ (Thème : Intimité spirituelle, Réf. biblique : Osée 6:6) ​
  17. Bene Adamu → fils d’ Adam ​ (Thème : Transgression originelle, Réf. biblique : Osée 6:7) ​
  18. Eciragâne → Alliance ​ (Thème : Pacte divin, Réf. biblique : Osée 6:7) ​
  19. Galaadi → Galaad ​ (Thème : Lieu de violence, Réf. biblique : Osée 6:8) ​
  20. Bishumûsi → Malfaiteurs ​ (Thème : Criminalité, Réf. biblique : Osée 6:8) ​
  21. Ebishungu bicîfulika → Bande de voleurs ​ (Thème : Violence organisée, Réf. biblique : Osée 6:9) ​
  22. Sikemi → Sichem (Thème : Lieu de péché, Réf. biblique : Osée 6:9) ​
  23. Beteli → Béthel ​ (Thème : Lieu de culte corrompu, Réf. ​ biblique : Osée 6:10) ​
  24. Nkubîkîre byâwe bitya → Je t’ai assigné une moisson ​ (Thème : Rétribution, Réf. biblique : Osée 6:11)
  25. Nshubiyimâni ka olubaga lwâni → Quand je ramènerai la captivité de mon peuple ​ (Thème : Restauration, Réf. biblique : Osée 6:11) ​

Notes thématiques – Osée 6

  1. Appel à la conversion
  1. Rhugaluke emwa Nyamuzinda → Appel à revenir au Seigneur pour la guérison et la restauration. ​
  2. Thème : La repentance est le premier pas vers la rédemption.
  3. Temps symbolique de guérison et résurrection
  1. Nsiku ibirhi / Kasharhu → Deux jours et le troisième jour : symboles de restauration et de résurrection. ​
  2. Thème : Dieu promet un renouveau après le châtiment.
  3. Connaissance intime de Dieu
  1. Rhumanîrire Nyamuzinda → Appel à connaître Dieu profondément, pas seulement en surface. ​
  2. Thème : La vraie relation avec Dieu passe par une connaissance spirituelle.
  3. Fidélité instable
  1. Obuzigire bwinyu / Citù ca lwikungu → La fidélité d’Israël est comparée à la rosée ou à la nuée du matin, éphémère et instable. ​
  2. Thème : Dieu désire une fidélité durable. ​
  3. Prophètes et voyants comme instruments du jugement
  1. Mbattwa bihimbi / Abalêbi → Les prophètes et voyants sont les messagers de Dieu pour avertir et corriger. ​
  2. Thème : Dieu utilise ses serviteurs pour guider son peuple.
  3. Dieu préfère la fidélité aux sacrifices rituels
  1. Buzigire / Nterekêro → La fidélité et la connaissance de Dieu sont plus importantes que les rituels. ​
  2. Thème : La priorité divine est la relation sincère, pas les apparences. ​
  3. Transgression de l’alliance
  1. Bene Adamu / Eciragâne → Israël, comme Adam, a rompu l’alliance divine. ​
  2. Thème : La désobéissance entraîne des conséquences.
  3. Lieux marqués par la violence et l’infidélité
  1. Galaadi / Sikemi / Beteli → Ces lieux sont devenus des symboles de péché et de corruption. ​
  2. Thème : Les lieux saints peuvent être profanés par l’infidélité.

Dictionnaire contextuel – Osée 7 (Mashi-Français)

  1. Nfumya Israheli → Je guéris Israël ​ (Thème : Guérison divine, Réf. biblique : Osée 7:1) ​
  2. Amabî ga Efrayimu → Les fautes d’Éphraïm ​ (Thème : Péché, Réf. biblique : Osée 7:1) ​
  3. Obwengûza bwa Samâriya → La méchanceté de Samarie ​ (Thème : Corruption, Réf. biblique : Osée 7:1) ​
  4. Ebishambo bidwîrhe → Vols dans la maison ​ (Thème : Criminalité, Réf. biblique : Osée 7:1) ​
  5. Barhacidesiri → Ils ne disent pas dans leur cœur ​ (Thème : Refus de repentance, Réf. biblique : Osée 7:2) ​
  6. Bwenge bwâbo → Leur malice ​ (Thème : Tromperie, Réf. biblique : Osée 7:3) ​
  7. Bagonyi → Adultères ​ (Thème : Infidélité morale, Réf. biblique : Osée 7:4) ​
  8. Masiga g’omuduzi w’emigati → Four du boulanger ​ (Thème : Métaphore du péché, Réf. biblique : Osée 7:4) ​
  9. Emihera → Vin (Thème : Ivresse / corruption, Réf. biblique : Osée 7:5) ​
  10. Cîko → Cœur ​ (Thème : Intention / passion, Réf. biblique : Osée 7:6) ​
  11. Ngulumira → Flamme (Thème : Ardeur / péché, Réf. biblique : Osée 7:6) ​
  12. Cibêye → Four (Thème : Image du jugement, Réf. biblique : Osée 7:7) ​
  13. Akomerîne n’amashanja → Mélangé aux nations ​ (Thème : Assimilation, Réf. biblique : Osée 7:8) ​
  14. Emisî arhanîshi → Sa force est dévorée ​ (Thème : Faiblesse, Réf. biblique : Osée 7:9) ​
  15. Irhwe lyâge lyasheshusire mvi → La vieillesse s’est installée ​ (Thème : Déclin, Réf. biblique : Osée 7:9) ​
  16. Ngûkù mpwinja → Colombe naïve ​ (Thème : Naïveté politique, Réf. ​ biblique : Osée 7:11)
  17. Kanyunyi k’emalunga → Filet d’oiseau ​ (Thème : Piège / jugement, Réf. ​ biblique : Osée 7:12) ​
  18. Buhanya bwâbo → Malheur à eux ​ (Thème : Condamnation, Réf. biblique : Osée 7:13) ​
  19. Nabacungula → Je les rachèterai (Thème : Rédemption offerte, Réf. biblique : Osée 7:13) ​
  20. Bayâmira → Ils crient ​ (Thème : Prière superficielle, Réf. biblique : Osée 7:14) ​
  21. Bwabiranyi bwône → Ils se détournent de moi ​ (Thème : Rejet de Dieu, Réf. biblique : Osée 7:14) ​
  22. Amaboko mazibu → Leurs bras ​ (Thème : Force / rébellion, Réf. biblique : Osée 7:15) ​
  23. Obusha → Tromperie (Thème : Trahison, Réf. biblique : Osée 7:16)
  24. Muherho murheban yi → Arc trompeur ​ (Thème : Image de la trahison, Réf. ​ biblique : Osée 7:16)
  25. Cihugo c’e Mîsiri → Pays d’Égypte ​ (Thème : Alliance vaine, Réf. ​ biblique : Osée 7:16)

Notes thématiques – Osée 7 ​

  1. Dieu veut guérir Israël
  1. Nfumya Israheli → Dieu offre la guérison, mais Israël persiste dans ses péchés. ​
  2. Thème : La guérison divine est conditionnée par la repentance.
  3. Péchés et corruption
  1. Amabî ga Efrayimu / Obwengûza bwa Samâriya → Les fautes d’Éphraïm et la corruption de Samarie sont exposées. ​
  2. Thème : Le péché détruit la relation avec Dieu.
  3. Vols domestiques et refus de repentance
  1. Ebishambo bidwîrhe / Barhacidesiri → Israël refuse de reconnaître ses fautes et persiste dans le mal. ​
  2. Thème : L’aveuglement spirituel empêche la rédemption. ​
  3. Infidélité et métaphores du péché
  1. Bagonyi / Masiga g’omuduzi w’emigati → L’adultère et le péché sont comparés à un four brûlant en secret. ​
  2. Thème : Le péché consume et détruit.
  3. Naïveté politique
  1. Ngûkù mpwinja → Israël est comparé à une colombe naïve, séduite par des alliances étrangères. ​
  2. Thème : La confiance dans les nations mène à la ruine.
  3. Condamnation divine
  1. Buhanya bwâbo / Nabacungula → Dieu offre le rachat, mais Israël refuse et s’attire le malheur. ​
  2. Thème : Le rejet de Dieu entraîne la condamnation. ​
  3. Trahison et jugement
  1. Muherho murheban yi / Cihugo c’e Mîsiri → L’arc trompeur et l’alliance avec l’Égypte symbolisent la trahison et l’échec politique. ​
  2. Thème : Les alliances humaines sans Dieu sont vaines.

Dictionnaire contextuel – Osée 8 (Mashi-Français)

  1. Bûha omushekera → Trompette à la bouche ​ (Thème : Alerte prophétique, Réf. biblique : Osée 8:1) ​
  2. Obuhanya bwamacihunika → Comme un aigle sur la maison du Seigneur ​ (Thème : Jugement imminent, Réf. biblique : Osée 8:1) ​
  3. Eciragâne câni → Mon alliance ​ (Thème : Alliance divine, Réf. biblique : Osée 8:1) ​
  4. Irhegeko lyâni → Ma loi (Thème : Loi divine, Réf. biblique : Osée 8:1) ​
  5. Rhukumanyire → Nous te connaissons ​ (Thème : Connaissance superficielle, Réf. biblique : Osée 8:2) ​
  6. Aminjà → Bien (Thème : Rejet du bien, Réf. ​ biblique : Osée 8:3)
  7. Omushombanyi → Ennemi (Thème : Conséquence du rejet, Réf. ​ biblique : Osée 8:3)
  8. Abâmi → Rois ​ (Thème : Leadership illégitime, Réf. biblique : Osée 8:4)
  9. Abarhambo → Princes ​ (Thème : Autorité corrompue, Réf. biblique : Osée 8:4)
  10. Ensaranga zâbo → Argent ​ (Thème : Richesse détournée, Réf. ​ biblique : Osée 8:4)
  11. Amasholo → Or (Thème : Richesse détournée, Réf. ​ biblique : Osée 8:4)
  12. Abazimu → Idoles ​ (Thème : Idolâtrie, Réf. biblique : Osée 8:4)
  13. Kanina k’amasholo → Veau (Thème : Idole de Samarie, Réf. biblique : Osée 8:5) ​
  14. Obukunizi → Colère ​ (Thème : Réaction divine, Réf. biblique : Osée 8:5)
  15. Mubumbi → Potier / artisan ​ (Thème : Création humaine, Réf. biblique : Osée 8:6) ​
  16. Kabunduka kajônjolekane → Il sera brisé ​ (Thème : Destruction, Réf. biblique : Osée 8:6) ​
  17. Mwarhwezire empûsi → Ils sèment du vent ​ (Thème : Vanité / illusion, Réf. biblique : Osée 8:7)
  18. Mwasârûla omusirûla → Ils récolteront la tempête ​ (Thème : Conséquence du péché, Réf. biblique : Osée 8:7)
  19. Engano yinyu erhajekwo muhuli → Épi sans farine ​ (Thème : Stérilité spirituelle, Réf. biblique : Osée 8:7) ​
  20. Empara-mîno z’emahanga → Étrangers le dévoreront ​ (Thème : Jugement par les nations, Réf. ​ biblique : Osée 8:7) ​

Notes thématiques – Osée 8 ​

  1. Alerte prophétique
  1. Bûha omushekera → La trompette annonce le jugement imminent. ​
  2. Thème : Dieu avertit son peuple avant de le juger. ​
  3. Jugement rapide
  1. Obuhanya bwamacihunika → L’aigle symbolise la rapidité et la soudaineté du jugement. ​
  2. Thème : Le jugement de Dieu est inévitable et rapide. ​
  3. Rejet de l’alliance et de la loi
  1. Eciragâne câni / Irhegeko lyâni → Israël a rejeté l’alliance et la loi divine. ​
  2. Thème : La désobéissance entraîne la séparation d’avec Dieu.
  3. Connaissance superficielle de Dieu
  1. Rhukumanyire → Israël prétend connaître Dieu, mais son cœur est éloigné. ​
  2. Thème : La vraie connaissance de Dieu implique une obéissance sincère.
  3. Richesse et idolâtrie
  1. Ensaranga zâbo / Amasholo / Abazimu → Israël utilise ses richesses pour fabriquer des idoles. ​
  2. Thème : La prospérité matérielle peut devenir une source de péché.
  3. Vanité et destruction
  1. Mwarhwezire empûsi / Mwasârûla omusirûla → Semer le vent mène à récolter la tempête. ​
  2. Thème : Les actions vaines et pécheresses ont des conséquences destructrices.
  3. Stérilité spirituelle
  1. Engano yinyu erhajekwo muhuli → L’épi sans farine symbolise une vie sans fruit. ​
  2. Thème : Le péché rend la vie stérile et vide.
  3. Jugement par les nations étrangères
  1. Empara-mîno z’emahanga → Les étrangers dévoreront Israël à cause de son infidélité. ​
  2. Thème : Le jugement divin peut venir par des nations ennemies. ​

Dictionnaire contextuel – Osée 9 (Mashi-Français)

  1. Orhacîshingaga → Ne te réjouis pas, Israël ​ (Thème : Interdiction / jugement, Réf. ​ biblique : Osée 9:1) ​
  2. Oluhembo lw’amabî → Salaire de la prostitution ​ (Thème : Péché / idolâtrie, Réf. biblique : Osée 9:1) ​
  3. Engo / Omukenzi → Aire / pressoir ​ (Thème : Jugement agricole, Réf. biblique : Osée 9:2) ​
  4. Amamvu mahyâhya → Vin nouveau (Thème : Bénédiction perdue, Réf. biblique : Osée 9:2) ​
  5. Cihogo ca Nyamuzinda → Terre du Seigneur ​ (Thème : Terre sainte, Réf. biblique : Osée 9:3) ​
  6. Ebiryo by’okubahumâ → Nourriture impure ​ (Thème : Impureté cultuelle, Réf. ​ biblique : Osée 9:3) ​
  7. Mugati gwa mishîbo → Pain de deuil ​ (Thème : Impureté rituelle, Réf. ​ biblique : Osée 9:4) ​
  8. Olusiku lukulu → Jour de fête ​ (Thème : Culte / célébration, Réf. ​ biblique : Osée 9:5) ​
  9. Menfisi → Memphis ​ (Thème : Égypte / exil, Réf. biblique : Osée 9:6) ​
  10. Nshenga yabuyîmamwo → Ortie / ronce ​ (Thème : Désolation, Réf. biblique : Osée 9:6) ​
  11. Ensiku z’obuhane → Jours de châtiment ​ (Thème : Jugement, Réf. biblique : Osée 9:7) ​
  12. Omulêbi ali musirhe → Prophète insensé ​ (Thème : Dérision du prophète, Réf. biblique : Osée 9:7) ​
  13. Ntambala → Fou (Thème : Rejet du prophète, Réf. biblique : Osée 9:7) ​
  14. Emirhambikiro → Piège ​ (Thème : Danger spirituel, Réf. biblique : Osée 9:8) ​
  15. Gibeya → Guibéa ​ (Thème : Référence historique, Réf. biblique : Osée 9:9) ​
  16. Baali-Peori → Baal-Peor ​ (Thème : Idolâtrie / honte, Réf. biblique : Osée 9:10) ​
  17. Irenge lya Efrayimu lyabalalanka kanyunyi → Comme un oiseau ​ (Thème : Perte de fécondité, Réf. biblique : Osée 9:11)
  18. Omubâzi → Tueur (Thème : Violence / sacrifice, Réf. biblique : Osée 9:13) ​
  19. Ngumba / Amabêre → Stérile / seins ​ (Thème : Jugement sur la maternité, Réf. ​ biblique : Osée 9:14) ​
  20. Gilgali → Gilgal ​ (Thème : Lieu de rejet, Réf. biblique : Osée 9:15) ​
  21. Emizî yâge myûmu → Racine desséchée (Thème : Stérilité spirituelle, Réf. biblique : Osée 9:16) ​
  22. Mihabuka ekarhî k’agandi mashanja → Errants parmi les nations ​ (Thème : Exil final, Réf. biblique : Osée 9:17) ​

Notes thématiques – Osée 9

  1. Interdiction de se réjouir
  1. Orhacîshingaga → Israël est averti de ne pas se réjouir, car son péché l’a éloigné de Dieu. ​
  2. Thème : La joie sans Dieu est vaine.
  3. Salaire de la prostitution
  1. Oluhembo lw’amabî → Le salaire de l’idolâtrie est la destruction et la séparation d’avec Dieu. ​
  2. Thème : L’idolâtrie mène à la ruine.
  3. Perte de la bénédiction agricole
  1. Engo / Amamvu mahyâhya → Les récoltes et le vin nouveau sont perdus à cause du péché. ​
  2. Thème : Le péché affecte même les bénédictions matérielles. ​
  3. Exil et impureté
  1. Cihugo ca Nyamuzinda / Menfisi → Israël perd la terre sainte et est exilé en Égypte, un lieu d’impureté. ​
  2. Thème : Le rejet de Dieu mène à l’exil spirituel et physique.
  3. Temps de jugement
  1. Ensiku z’obuhane → Les jours de châtiment arrivent, et le prophète est moqué et rejeté. ​
  2. Thème : Le rejet des messagers de Dieu précède le jugement. ​
  3. Idolâtrie honteuse
  1. Baali-Peori → Israël s’est livré à une idolâtrie qui a apporté la honte et la séparation d’avec Dieu. ​
  2. Thème : L’idolâtrie déshonore et détruit.
  3. Perte de fécondité
  1. Irenge lya Efrayimu lyabalalanka kanyunyi → Israël perd sa fécondité, comme un oiseau qui s’envole. ​
  2. Thème : Le péché détruit la prospérité et la vie.
  3. Jugement sur la maternité
  1. Ngumba / Amabêre → La stérilité et la perte de la maternité sont des conséquences du péché. ​
  2. Thème : Le péché affecte les générations futures.
  3. Exil final
  1. Mihabuka ekarhî k’agandi mashanja → Israël devient errant parmi les nations, symbole de son rejet final. ​
  2. Thème : L’exil est le résultat ultime de l’infidélité.

Dictionnaire contextuel – Osée 10 (Mashi-Français)

  1. Lukoma lunagîrîre → Vigne luxuriante ​ (Thème : Prospérité trompeuse, Réf. biblique : Osée 10:1) ​
  2. Empêro → Autels ​ (Thème : Idolâtrie, Réf. biblique : Osée 10:1) ​
  3. Amabuye g’empêro → Pierres des autels ​ (Thème : Culte idolâtre, Réf. ​ biblique : Osée 10:1) ​
  4. Banywesi → Leur cœur est partagé ​ (Thème : Hypocrisie spirituelle, Réf. biblique : Osée 10:2) ​
  5. Omuzigo gw’obubî → Charge du péché ​ (Thème : Jugement, Réf. ​ biblique : Osée 10:2) ​
  6. Binwa oku binwa → Paroles vaines (Thème : Faux engagements, Réf. biblique : Osée 10:4) ​
  7. Cihango ca bunywesi → Alliance mauvaise ​ (Thème : Trahison politique, Réf. ​ biblique : Osée 10:4) ​
  8. Kanina k’e Bet-Avena → Veau de Béth-Aven ​ (Thème : Idolâtrie, Réf. biblique : Osée 10:5)
  9. Emishîbo → Deuil (Thème : Châtiment, Réf. ​ biblique : Osée 10:5) ​
  10. Irumbi → Gloire ​ (Thème : Perte de prestige, Réf. biblique : Osée 10:5) ​
  11. Kahêkwa e Asûru → Emmené en Assyrie ​ (Thème : Exil, Réf. biblique : Osée 10:6) ​
  12. Enshonyi → Honte (Thème : Humiliation, Réf. biblique : Osée 10:6) ​
  13. Akunungusire → Anéanti ​ (Thème : Destruction, Réf. biblique : Osée 10:7) ​
  14. Hyasi enyanya ly’amîîshi → Écume sur l’eau ​ (Thème : Instabilité politique, Réf. biblique : Osée 10:7) ​
  15. Empêrero z’amabî → Autels du mal ​ (Thème : Culte idolâtre, Réf. ​ biblique : Osée 10:8) ​
  16. Emishûgi n’enyûrhe → Épines et ronces ​ (Thème : Désolation, Réf. biblique : Osée 10:8) ​
  17. Murhufunike / Murhuhirimire kw → Tombez sur nous / Couvrez-nous ​ (Thème : Terreur du jugement, Réf. biblique : Osée 10:8) ​
  18. Ensiku za Gibeya → Jours de Guibéa ​ (Thème : Référence historique, Réf. biblique : Osée 10:9) ​
  19. Amashanja gâbalundûkira kwo → Nations rassemblées contre eux ​ (Thème : Jugement collectif, Réf. biblique : Osée 10:10) ​
  20. Ndaku etwîre bwinjà → Génisse docile ​ (Thème : Image d’Éphraïm, Réf. biblique : Osée 10:11) ​
  21. Olukoba omu igosi → Joug sur la mâchoire ​ (Thème : Soumission, Réf. biblique : Osée 10:11) ​
  22. Emburho y’obushinganyanya → Semez pour la justice ​ (Thème : Appel à la conversion, Réf. biblique : Osée 10:12) ​
  23. Emyâka y’obuzigire → Selon la fidélité ​ (Thème : Récompense divine, Réf. biblique : Osée 10:12) ​
  24. Amashwa mahyâhya → Terre nouvelle ​ (Thème : Renouveau spirituel, Réf. biblique : Osée 10:12) ​
  25. Ayishimmuyigîriza → Il viendra vous enseigner ​ (Thème : Espérance messianique, Réf. biblique : Osée 10:12) ​
  26. Irehe ly’okurhebana → Fruit du mensonge ​ (Thème : Tromperie, Réf. biblique : Osée 10:13) ​
  27. Entambala ekolaga → Tumulte de guerre ​ (Thème : Guerre / jugement, Réf. biblique : Osée 10:14) ​
  28. Shalmani / Bet-Arbeli → Shalman / Bet-Arbel ​ (Thème : Violence historique, Réf. ​ biblique : Osée 10:14) ​
  29. Akukolîre oku bubî bwâwe → À cause de ta méchanceté ​ (Thème : Châtiment final, Réf. ​ biblique : Osée 10:15) ​

Notes thématiques – Osée 10 ​

  1. Prospérité et idolâtrie
  1. Lukoma lunagîrîre → Israël est comparé à une vigne luxuriante, mais sa prospérité est utilisée pour l’idolâtrie. ​
  2. Thème : La bénédiction devient une malédiction lorsqu’elle est détournée de Dieu. ​
  3. Autels et pierres sacrées
  1. Empêro / Amabuye g’empêro → Les autels idolâtres et les pierres sacrées sont détruits par Dieu. ​
  2. Thème : Dieu renverse les faux cultes et les symboles de l’infidélité. ​
  3. Crise politique
  1. Hyasi enyanya ly’amîîshi → Le roi est comparé à une écume sur l’eau, symbole d’instabilité et de futilité. ​
  2. Thème : La désintégration politique est liée à la désobéissance spirituelle. ​
  3. Le veau de Béth-Aven
  1. Kanina k’e Bet-Avena → Le veau idolâtre devient objet de deuil et de honte. ​ Béth-Aven (maison du mal) remplace Béthel (maison de Dieu). ​
  2. Thème : L’idolâtrie transforme les lieux saints en lieux de honte. ​

Dictionnaire contextuel – Osée 11 (Mashi-Français)

  1. Kabonjo → Enfant ​ (Thème : Image filiale, Réf. biblique : Osée 11:1) ​
  2. Namuzigira → Je l’ai aimé ​ (Thème : Amour divin, Réf. biblique : Osée 11:1) ​
  3. Kurhenga e Mîsiri → Hors d’Égypte (Thème : Libération, Réf. biblique : Osée 11:1) ​
  4. Barherekîre ba Baali → Vers les Baals ​ (Thème : Idolâtrie, Réf. biblique : Osée 11:2) ​
  5. Nayigîrizagya Efrayimu → J’ai appris à Éphraïm à marcher ​ (Thème : Éducation divine, Réf. biblique : Osée 11:3) ​
  6. Kuboko → Ses bras ​ (Thème : Tendresse, Réf. biblique : Osée 11:3) ​
  7. Nakàbarhogoza → Avec des liens (Thème : Compassion, Réf. biblique : Osée 11:4) ​
  8. Omulezi w’akabonjo → Celui qui nourrit l’enfant ​ (Thème : Image parentale, Réf. biblique : Osée 11:4) ​
  9. Ayishimmuyigîriza → Viendra un maître de justice ​ (Thème : Espérance messianique, Réf. biblique : Osée 11:10) ​
  10. Àlumba nka ntale → Rugira comme un lion ​ (Thème : Puissance divine, Réf. biblique : Osée 11:10) ​
  11. Kanyuyi / Ngûkù → Oiseaux / colombes ​ (Thème : Retour / migration, Réf. biblique : Osée 11:11)
  12. Nyumpa zâbo → Leurs maisons ​ (Thème : Restauration, Réf. biblique : Osée 11:11)

Notes thématiques – Osée 11 ​

  1. L’amour paternel de Dieu
  1. Kabonjo / Namuzigira → Dieu exprime son amour pour Israël comme un père pour son enfant : « Quand Israël était jeune, je l’ai aimé ». ​
  2. Thème : Dieu est un père blessé mais fidèle. ​
  3. L’infidélité persistante
  1. Barherekîre ba Baali → Malgré l’amour de Dieu, Israël s’est tourné vers les Baals. ​
  2. Thème : La fidélité divine face à l’infidélité humaine. ​
  3. L’incompréhension du peuple
  1. Nayigîrizagya Efrayimu / Kuboko → Israël ne reconnaît pas que Dieu l’a soutenu, éduqué et porté avec tendresse. ​
  2. Thème : L’aveuglement spirituel empêche de voir l’amour de Dieu. ​
  3. Liens d’amour
  1. Nakàbarhogoza / Omulezi w’akabonjo → Dieu utilise des liens humains et des cordes d’amour pour attirer son peuple, comme un parent nourrissant son enfant. ​
  2. Thème : La pédagogie divine est douce et patiente. ​
  3. Le jugement inévitable
  1. Israël refuse de revenir à Dieu, donc l’Assyrie deviendra son roi. ​ La guerre et la destruction s’abattront sur ses villes.
  2. Thème : Le rejet de Dieu mène au chaos. ​
  3. Le dilemme divin
  1. Dieu exprime une lutte intérieure : « Comment pourrais-je t’abandonner, Éphraïm ? ​ »
  2. Il rejette la colère, car il est Dieu et non homme. ​
  3. Thème : La miséricorde divine dépasse la justice humaine. ​
  4. Le rugissement du lion
  1. Àlumba nka ntale → Dieu rugira comme un lion et ses enfants reviendront. ​ L’image du lion évoque la puissance et la majesté. ​
  2. Thème : Dieu attire par la force de son amour. ​
  3. Le retour des exilés
  1. Kanyuyi / Ngûkù / Nyumpa zâbo → Les enfants reviendront comme des oiseaux depuis l’Égypte et l’Assyrie, et Dieu les accueillera chez eux. ​
  2. Thème : La restauration finale est promise.

Dictionnaire contextuel – Osée 12 (Mashi-Français)

  1. Obunywesi → Vent / vanité ​ (Thème : Illusion / instabilité, Réf. biblique : Osée 12:1) ​
  2. Oburhebanyi → Mensonge ​ (Thème : Tromperie, Réf. biblique : Osée 12:1) ​
  3. Lubaga lwa Mwimâna → Procès avec Dieu (Thème : Jugement divin, Réf. biblique : Osée 12:1) ​
  4. Empûsi y’ebushoshôker → Vent d’orient ​ (Thème : Alliance vaine, Réf. ​ biblique : Osée 12:2)
  5. Amavurha → Huile ​ (Thème : Commerce / dépendance, Réf. biblique : Osée 12:2) ​
  6. Obwôrhere → Talon (Thème : Origine / lutte, Réf. biblique : Osée 12:3) ​
  7. Malahika → Ange ​ (Thème : Rencontre divine, Réf. biblique : Osée 12:4) ​
  8. Emirenge → Béthel ​ (Thème : Lieu de révélation, Réf. biblique : Osée 12:4–5) ​
  9. Nyamubâho Nyamuzinda w’Emirhwe → Seigneur Dieu des armées ​ (Thème : Souveraineté divine, Réf. biblique : Osée 12:5) ​
  10. Obuzigire n’obushinganyanya → Justice et fidélité ​ (Thème : Vertus divines, Réf. biblique : Osée 12:6) ​
  11. Eminzâni y’oburhebanyi → Balance trompeuse ​ (Thème : Fraude commerciale, Réf. biblique : Osée 12:7) ​
  12. Mugale → Homme riche ​ (Thème : Orgueil économique, Réf. ​ biblique : Osée 12:8) ​
  13. Obuhirhi → Amasseur de richesses ​ (Thème : Illusion de prospérité, Réf. biblique : Osée 12:8) ​
  14. Mahêma → Tente (Thème : Souvenir de l’exode, Réf. biblique : Osée 12:9) ​
  15. Amalêbi / Emigâni → Prophètes / paraboles ​ (Thème : Révélation progressive, Réf. biblique : Osée 12:10) ​
  16. Empanzi → Gilgal / hauts lieux ​ (Thème : Idolâtrie, Réf. biblique : Osée 12:11) ​
  17. Ishwa ly’Aramu → Champ d’Aram ​ (Thème : Travail / exil, Réf. biblique : Osée 12:12) ​
  18. Omulêbi → Prophète ​ (Thème : Médiation divine, Réf. biblique : Osée 12:13) ​
  19. Omukò gwabulajisire → Paroles amères ​ (Thème : Reproche divin, Réf. biblique : Osée 12:14) ​
  20.  

Notes thématiques – Osée 12 ​

  1. Vanité et mensonge
  1. Obunywesi / Oburhebanyi → Israël poursuit le vent et le mensonge, symboles d’instabilité et de tromperie. ​
  2. Thème : La recherche de choses vaines et illusoires mène à la ruine.
  3. Fraude économique
  1. Eminzâni y’oburhebanyi → La balance trompeuse illustre la corruption commerciale et l’injustice économique. ​
  2. Thème : Dieu condamne les pratiques malhonnêtes.
  3. Mémoire de Jacob
  1. Obwôrhere / Malahika / Emirenge → Jacob lutte avec Dieu, reçoit la bénédiction à Béthel, fondement spirituel d’Israël. ​
  2. Thème : Le passé spirituel d’Israël est un appel à revenir à Dieu. ​
  3. Mémoire de l’exode
  1. Mahêma → Dieu rappelle qu’il a conduit Israël dans des tentes, symbole d’humilité et de dépendance. ​
  2. Thème : Se souvenir des origines pour retrouver la fidélité.
  3. Révélation prophétique
  1. Amalêbi / Emigâni → Dieu parle par les prophètes et les paraboles, utilisant une pédagogie progressive pour enseigner son peuple. ​
  2. Thème : La révélation divine est constante et accessible.
  3. Idolâtrie persistante
  1. Empanzi → Les lieux de culte corrompus, comme Gilgal et les hauts lieux, montrent le rejet du vrai Dieu. ​
  2. Thème : L’idolâtrie éloigne Israël de Dieu. ​
  3. Travail et exil
  1. Ishwa ly’Aramu → Jacob travaille pour une épouse, image du labeur et de la fidélité. ​
  2. Thème : Le travail et l’exil sont des conséquences de l’infidélité.
  3. Reproche divin
  1. Omukò gwabulajisire → Dieu exprime sa douleur face à l’ingratitude et au rejet d’Éphraïm. ​
  2. Thème : Le reproche divin est une invitation à la repentance. ​

Dictionnaire contextuel – Osée 13 (Mashi-Français)

  1. 1.     Àderhaga akanwa → Éphraïm parlait ​ (Thème : Autorité perdue, Réf. biblique : Osée 13:1) ​
  2. 2.     Amabî haguma na Baali → Baal (Thème : Idolâtrie, Réf. biblique : Osée 13:1) ​
  3. 3.     Ensalamu → Idoles (Thème : Culte idolâtre, Réf. biblique : Osée 13:2) ​
  4. 4.     Mukolo gwa babumbi → Œuvre des artisans ​ (Thème : Fabrication humaine, Réf. biblique : Osée 13:2) ​
  5. 5.     Orhunina → Bouche humaine ​ (Thème : Faux culte, Réf. biblique : Osée 13:2) ​
  6. 6.     Lwikungu lwa sêzi → Nuée du matin ​ (Thème : Fugacité, Réf. biblique : Osée 13:3) ​
  7. 7.     Lumè lurhimangikala → Rosée qui disparaît ​ (Thème : Éphémérité, Réf. biblique : Osée 13:3) ​
  8. 8.     Irungu → Désert (Thème : Lieu de formation / jugement, Réf. ​ biblique : Osée 13:5) ​
  9. 9.     Nayibagira → Il a oublié ​ (Thème : Ingratitude, Réf. biblique : Osée 13:6) ​
  10. 10.  Nyôrha nka ntale → Je serai comme un lion ​ (Thème : Jugement divin, Réf. biblique : Osée 13:7)
  11. 11.  Liguma → Ourse privée de ses petits ​ (Thème : Colère maternelle, Réf. biblique : Osée 13:8) ​
  12. 12.  Omwâmi wâwe ali → Où est ton roi ? ​ (Thème : Rejet politique, Réf. biblique : Osée 13:10)
  13. 13.  Omwârni nakuhîreye → Je t’ai donné un roi dans ma colère ​ (Thème : Châtiment politique, Réf. biblique : Osée 13:11) ​
  14. 14.  Bugobeke → Enveloppé / lié ​ (Thème : Péché conservé, Réf. biblique : Osée 13:12) ​
  15. 15.  Emikero y’izîmi → Douleurs de l’enfantement ​ (Thème : Naissance / jugement, Réf. ​ biblique : Osée 13:13) ​
  16. 16.  Ekuzimu → Shéol / séjour des morts ​ (Thème : Mort / délivrance, Réf. biblique : Osée 13:14) ​
  17. 17.  Cihûsi / Ibala → Fléau / peste ​ (Thème : Châtiment, Réf. biblique : Osée 13:14) ​
  18. 18.  Ankagandâza → Il prospérera (Thème : Illusion de prospérité, Réf. biblique : Osée 13:15) ​
  19. 19.  Amaliba gâge → Ses trésors ​ (Thème : Richesse détruite, Réf. ​ biblique : Osée 13:15) ​

Notes thématiques – Osée 13 ​

  1. 1.     Idolâtrie persistante
  1. Amabî haguma na Baali / Ensalamu / Mukolo gwa babumbi → Israël fabrique ses propres idoles et rejette le Dieu vivant. ​
  2. Thème : L’idolâtrie est une œuvre humaine qui éloigne de Dieu. ​
  3. 2.     Vie éphémère
  1. Lwikungu lwa sêzi / Lumè lurhimangikala → Métaphores de la fragilité et de la disparition rapide du peuple idolâtre. ​
  2. Thème : La vie sans Dieu est éphémère et sans fondement. ​
  3. 3.     Jugement divin
  1. Nyôrha nka ntale / Liguma → Dieu se compare à des bêtes féroces (lion, ourse privée de ses petits) pour illustrer la sévérité de son jugement. ​
  2. Thème : Le jugement divin est inévitable face à l’infidélité.
  3. 4.     Rejet du roi
  1. Omwâmi wâwe ali / Omwârni nakuhîreye → Dieu donne un roi dans sa colère et le retire, dénonçant le pouvoir politique corrompu. ​
  2. Thème : Le leadership politique sans Dieu est voué à l’échec.
  3. 5.     Péché conservé
  1. Bugobeke → Le péché est gardé comme un trésor, montrant le refus de repentance d’Israël. ​
  2. Thème : L’attachement au péché empêche la restauration.
  3. 6.     Naissance avortée
  1. Emikero y’izîmi → Israël est comme un enfant qui ne sort pas du ventre, une image de l’échec spirituel et de l’incapacité à renaître. ​
  2. Thème : L’infidélité empêche la transformation.
  3. 7.     Mort et délivrance
  1. Ekuzimu / Cihûsi / Ibala → Dieu évoque la possibilité de délivrer de la mort, mais retire sa compassion face à l’obstination d’Israël. ​
  2. Thème : Le refus de Dieu mène à la mort spirituelle.
  3. 8.     Illusion de prospérité
  1. Ankagandâza / Amaliba gâge → Éphraïm prospère, mais sa richesse sera détruite. ​
  2. Thème : La prospérité sans Dieu est une illusion qui mène à la ruine. ​

Dictionnaire contextuel – Osée 14 (Mashi-Français)

  1. 1.     Àhanwa → Rejetée (Thème : Châtiment, Réf. ​ biblique : Osée 14:1) ​
  2. 2.     Obwabiranyi → Iniquité (Thème : Péché, Réf. biblique : Osée 14:1) ​
  3. 3.     Orhubonjo rhwâbo rhwâhinagwa → Leur épée les a frappés ​ (Thème : Guerre / jugement, Réf. biblique : Osée 14:1) ​
  4. 4.     Galuka → Reviens (Thème : Conversion, Réf. biblique : Osée 14:2) ​
  5. 5.     Bubî bwakusârhazagya → Ton péché t’a fait tomber ​ (Thème : Conséquence du péché, Réf. biblique : Osée 14:2) ​
  6. 6.     Ebinwa → Paroles ​ (Thème : Prière / confession, Réf. biblique : Osée 14:3)
  7. 7.     Akanwa kîrhu → Nos lèvres (Thème : Louange / offrande, Réf. biblique : Osée 14:3)
  8. 8.     Asûru ârharhucize → L’Assyrie ne nous sauvera pas ​ (Thème : Rejet des alliances, Réf. ​ biblique : Osée 14:4) ​
  9. 9.     Obushanja bw’amaboko gîrhu → Œuvre de nos mains ​ (Thème : Idolâtrie, Réf. biblique : Osée 14:4) ​
  10. 10.  Obugoma bwâbo → Leur rébellion ​ (Thème : Péché, Réf. biblique : Osée 14:5) ​
  11. 11.  Lumè → Rosée ​ (Thème : Bénédiction divine, Réf. biblique : Osée 14:6) ​
  12. 12.  Bwâso bwa liliya → Comme le lys ​ (Thème : Beauté / pureté, Réf. biblique : Osée 14:6) ​
  13. 13.  Mirhi ya nshebeyi y’e Libano → Cèdres du Liban ​ (Thème : Stabilité / croissance, Réf. biblique : Osée 14:6) ​
  14. 14.  Mugavu gw’e Libano → Parfum du Liban ​ (Thème : Rayonnement / témoignage, Réf. biblique : Osée 14:7) ​
  15. 15.  Olukoma → Blé (Thème : Fertilité / bénédiction, Réf. biblique : Osée 14:8) ​
  16. 16.  Nshebeyi enagîrîre → Cyprès verdoyant ​ (Thème : Protection / refuge, Réf. biblique : Osée 14:8) ​
  17. 17.  Enjira za Nyamuzinda → Les voies du Seigneur ​ (Thème : Sagesse divine, Réf. biblique : Osée 14:9) ​
  18. 18.  Abashinganyanya → Justes (Thème : Fidélité / obéissance, Réf. biblique : Osée 14:9) ​
  19. 19.  Abanyabyâha → Pécheurs (Thème : Chute / rejet, Réf. biblique : Osée 14:9) ​

Notes thématiques – Osée 14

  1. 1.     Appel à la conversion
  1. Galuka / Bubî bwakusârhazagya → Israël est invité à revenir à Dieu, car son péché l’a fait tomber. ​
  2. Thème : La repentance est le premier pas vers la restauration.
  3. 2.     Confession et offrande
  1. Ebinwa / Akanwa kîrhu → Les paroles deviennent une offrande, et la prière remplace les sacrifices. ​
  2. Thème : La confession sincère est essentielle pour retrouver la communion avec Dieu.
  3. 3.     Rejet des alliances humaines
  1. Asûru ârharhucize / Obushanja bw’amaboko gîrhu → Israël renonce à l’Assyrie et à ses idoles, choisissant de dépendre uniquement de Dieu. ​
  2. Thème : La vraie sécurité vient de Dieu, pas des alliances humaines.
  3. 4.     Bénédiction restaurée
  1. Lumè / Bwâso bwa liliya / Mirhi ya nshebeyi y’e Libano → Dieu promet beauté, croissance et enracinement à son peuple. ​
  2. Thème : La restauration divine apporte prospérité et stabilité.
  3. 5.     Rayonnement et fécondité
  1. Mugavu gw’e Libano / Olukoma → Israël devient une source de parfum et de blé, symbolisant le témoignage et la bénédiction retrouvée. ​
  2. Thème : La vie en Dieu produit des fruits abondants et rayonne.
  3. 6.     Refuge et protection
  1. Nshebeyi enagîrîre → Dieu est comparé à un cyprès verdoyant, offrant refuge et protection à son peuple. ​
  2. Thème : La sécurité et la paix se trouvent en Dieu.
  3. 7.     Sagesse et discernement
  1. Enjira za Nyamuzinda / Abashinganyanya / Abanyabyâha → Les justes marchent dans les voies de Dieu, tandis que les pécheurs y trébuchent. ​
  2. Thème : La sagesse divine guide les fidèles, mais les rebelles s’égarent.

Dictionnaire contextuel en 5 langues Daniel Daniyeli

Dictionnaire contextuel en 5 langues Daniel Daniyeli

TABLE DES MATIERES

Sommaire

Dictionnaire contextuel en 4 langues Daniel Daniyeli 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Daniel 2

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 1. 2

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 4

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 2. 5

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 6

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 3:1–50. 7

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 8

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 3:51–100. 9

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 12

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 4. 12

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 14

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 5. 14

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 16

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 6. 16

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 18

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 7. 18

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 19

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 8. 20

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 21

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 9. 22

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 24

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 10. 24

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 25

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 11. 25

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 27

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 12. 28

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 29

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 13 (Suzana) 30

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec. 31

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 14. 31

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec ↔ Latin. 33

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Daniel

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 1

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
DaniyeliדָּנִיֵּאלDāniyyēʾlDanielDanieliNom propreProphète en exilDn 1:6
YehoyakimuיְהוֹיָקִיםYĕhôyāqîmJoïakimYehoyakimuNom propreRoi de JudaDn 1:1
NabukondonozoriנְבוּכַדְנֶאצַּרNĕḇûḵaḏneʾṣṣarNabuchodonosorNebukadnezaNom propreRoi de BabyloneDn 1:1
ShineariשִׁנְעָרŠinʿarShinéarShineariNom + lieuTerre d’exilDn 1:2
Aka-Nyamuzindaבֵּית הָאֱלֹהִיםBêt hāʾĕlōhîmMaison de DieuNyumba ya MunguNom + lieuTemple pilléDn 1:2
AshipenazaאַשְׁפְּנַזʾAšpĕnazAshpenazAshpenaziNom propreChef des eunuquesDn 1:3
AbagandaסָרִיסִיםSārîsîmEunuquesMaafisa wa kifalmeNom + fonctionServiteurs royauxDn 1:3, 7
Olulimi lwa abanya-Kaldeyaלְשׁוֹן כַּשְׂדִּיםLĕšôn KaśdîmLangue des ChaldéensLugha ya WakaldayoExpression + langueAssimilation culturelleDn 1:4
IdivayiיַיִןYayinVinDivaiNom + boissonNourriture royaleDn 1:5, 8
Enshogo-lubalaזֵרוֹעַZērôaʿLégumesMbogaNom + nourritureRégime purDn 1:12, 16
AmîshiמַיִםMayimEauMajiNom + boissonPureté alimentaireDn 1:12
Omuhigoשׂוּם עַל־לֵבSûm ʿal-lēḇRésolutionAzimioExpression + volontéFidélité intérieureDn 1:8
BurhimanyaדַּעַתDaʿaṯConnaissanceMaarifaNom + qualitéSavoir divinDn 1:4, 17, 20
BukengêreחָכְמָהḤokmāhSagesseHekimaNom + qualitéIntelligence divineDn 1:4, 17, 20
BilôrhoחֲלוֹמוֹתḤălômôtSongesNdotoNom + révélationVision prophétiqueDn 1:17
KuzânwaחֲזוֹןḤāzônVisionMaonoNom + révélationDon prophétiqueDn 1:17
BaltazariבֵּלְטְשַׁאצַּרBēlṭĕšaʾṣṣarBeltshatsarBeltshazaNom propreNom babylonien de DanielDn 1:7
Sadraki / Mesaki / Abednegoשַׁדְרַךְ / מֵישַׁךְ / עֲבֵד נְגוֹŠaḏraḵ / Mēšaḵ / ʿĂḇēḏ-NĕgôNoms babyloniensShadraki / Meshaki / AbednegoNoms propresAssimilation et résistanceDn 1:7

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Daniyeli / Baltazariדָּנִיֵּאל / בֵּלְטְשַׁאצַּר : nom hébreu et nom babylonien, tension entre identité et assimilation
  • Bukengêre / Burhimanyaחָכְמָה / דַּעַת : sagesse et connaissance, dons divins accordés aux fidèles
  • Bilôrho / Kuzânwaחֲלוֹמוֹת / חֲזוֹן : songes et visions, révélations prophétiques
  • Enshogo-lubala / Amîshiזֵרוֹעַ / מַיִם : légumes et eau, régime pur opposé à la nourriture royale
  • Idivayi / Ebiryo eby’e bwâmiיַיִן / פַּת־בַּג הַמֶּלֶךְ : vin et mets du roi, symboles de tentation et de compromis
  • Olulimi lwa abanya-Kaldeyaלְשׁוֹן כַּשְׂדִּים : langue des Chaldéens, vecteur d’assimilation culturelle
  • Omuhigoשׂוּם עַל־לֵב : résolution intérieure, acte de fidélité

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 2

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
EcilôrhoחֲלוֹםḥălômSongeNdotoNom + révélationVision royaleDn 2:1–3, 31
Abashonga / Abagulaחַכָּמִים / חַרְטֻמִּיםḥakkāmîm / ḥarṭummîmSages / devinsWenye hekima / wachawiNom + fonctionConseillers babyloniensDn 2:2, 27
AbanyakaldeyaכַּשְׂדִּיםkaśdîmChaldéensWakaldayoNom + peupleInterprètes officielsDn 2:2–10
AmahugûloפֵּשֶׁרpēšerInterprétationTafsiriNom + sensExplication divineDn 2:4–45
Nyamuzinda w’empinguאֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִםʾĕlōhê haššāmayimDieu du cielMungu wa mbinguniExpression + divinitéSource de la révélationDn 2:18–28, 47
Kubonekerwa budufuחֲזוֹן לַיְלָהḥāzôn laylāhVision nocturneMaono ya usikuExpression + révélationMode de communication divineDn 2:19
IbûyeאֶבֶןʾeḇenPierreJiweNom + symboleRoyaume éternelDn 2:34–35, 45
NsanamuצֶלֶםṣelemStatueSanamuNom + imageFigure du songeDn 2:31–33
AmasholoזָהָבzāhāḇOrDhahabuNom + matièreTête du royaumeDn 2:32, 38
AmarhaleכֶּסֶףkesephArgentFedhaNom + matièrePoitrine et brasDn 2:32, 39
OmulingaנְחֹשֶׁתnĕḥōšeṯBronzeShabaNom + matièreVentre et cuissesDn 2:32, 39
EcûmaבַּרְזֶלbarzelFerChumaNom + matièreJambes du royaumeDn 2:33, 40
IbumbaחֹמֶרḥōmerArgileUdongoNom + matièrePieds mêlésDn 2:33, 41–43
BaltazariבֵּלְטְשַׁאצַּרbēlṭĕšaʾṣṣarBeltshatsarBeltshazaNom propreNom babylonien de DaniyeliDn 2:26
AriokiאֲרִיּוֹךְʾĂriyyôḵAriokAriokiNom propreOfficier royalDn 2:14, 24–25

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Ecilôrho / Amahugûloחֲלוֹם / פֵּשֶׁר : le songe et son interprétation, cœur du chapitre
  • Nyamuzinda w’empingu / Kubonekerwa budufuאֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם / חֲזוֹן לַיְלָה : Dieu du ciel et vision nocturne, source de la révélation
  • Ibûye / Nsanamuאֶבֶן / צֶלֶם : pierre et statue, opposition entre royaume éternel et royaumes humains
  • Amasholo / Amarhale / Omulinga / Ecûma / Ibumbaזָהָב / כֶּסֶף / נְחֹשֶׁת / בַּרְזֶל / חֹמֶר : matériaux de la statue, symboles des royaumes successifs
  • Abashonga / Abagula / Abanyakaldeyaחַכָּמִים / חַרְטֻמִּים / כַּשְׂדִּים : sages, devins et Chaldéens, incapables de révéler le mystère
  • Baltazari / Ariokiבֵּלְטְשַׁאצַּר / אֲרִיּוֹךְ : noms babyloniens liés à la cour royale

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 3:1–50

MashiHébreuGrec (si grec)TranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ensanamu y’amasholoצֶלֶם זָהָבεἰκών χρυσῆṣelem zāhāḇStatue d’orSanamu ya dhahabuNom + imageIdole royaleDn 3:1
Kabanda ka DuraדּוּרָאΔεειράDūrāʾPlaine de DuraTambarare ya DuraNom + lieuLieu de l’épreuveDn 3:1
Izù ly’omushekeraקוֹל שׁוֹפָרφωνὴ σάλπιγγοςqôl šôp̄ārSon de la trompetteSauti ya tarumbetaNom + sonSignal d’adorationDn 3:5
EcinandaנֵבֶלκιθάραnēḇelHarpeKinandaNom + instrumentMusique rituelleDn 3:5
Bizihwaכְּלֵי נְגִינָהὄργανα μουσικῆςklê nĕgînâhInstruments de musiqueVyombo vya muzikiNom + plurielAppel à l’idolâtrieDn 3:5
Ndugurhira y’omuliroכִּבְשָׁן אֵשׁκάμινος πυρόςkivšān ʾēšFournaise ardenteTanuru ya motoNom + lieuChâtiment royalDn 3:6, 20
HarâmyaסָגַדπροσκυνέωsāgaḏSe prosternerKusujuduVerbe + culteAdoration imposéeDn 3:5, 12
Sadraki / Mesaki / Abednegoשַׁדְרַךְ / מֵישַׁךְ / עֲבֵד נְגוֹΣαδράχ / Μισάχ / ΑβδεναγώŠaḏraḵ / Mēšaḵ / ʿĂḇēḏ-NĕgôNoms babyloniensShadraki / Meshaki / AbednegoNoms propresFidèles résistantsDn 3:12
NyakasaneאֲדֹנָיΚύριοςʾĂḏōnāySeigneurBwanaNom + divinitéDieu d’IsraëlDn 3:25, 26
AzariasiעֲזַרְיָהἈζαρίαςʿĂzaryāhAzariasAzariasiNom propreIntercesseurDn 3:25
Olwimbo lw’Azariasiתפילה עֲזַרְיָהΠροσευχή Αζαρίαtĕpillāh ʿĂzaryāhPrière d’AzariasSala ya AzariasiNom + prièreLouange dans l’épreuveDn grec 3:24–45
Malahika wa Nyakasaneמַלְאַךְ יְהוָהἄγγελος Κυρίουmalʾāḵ YHWHAnge du SeigneurMalaika wa BwanaNom + messagerSauveur dans la fournaiseDn grec 3:49
Empûsi y’ehibohôloloרוּחַ טַלπνεῦμα δρόσουrûaḥ ṭalSouffle de roséeUpepo wa umandeExpression + miracleRefroidissement miraculeuxDn grec 3:50

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec

  • Ensanamu y’amasholoצֶלֶם זָהָב / εἰκών χρυσῆ : statue d’or, symbole de l’idolâtrie impériale
  • Harâmya / Izù ly’omushekera / Bizihwaסָגַד / קוֹל שׁוֹפָר / כְּלֵי נְגִינָה / προσκυνέω / σάλπιγξ / ὄργανα : adoration imposée par la musique
  • Ndugurhira y’omuliroכִּבְשָׁן אֵשׁ / κάμινος πυρός : fournaise ardente, lieu de l’épreuve
  • Sadraki / Mesaki / Abednego / Azariasiשַׁדְרַךְ / מֵישַׁךְ / עֲבֵד נְגוֹ / עֲזַרְיָה / Σαδράχ / Μισάχ / Αβδεναγώ / Ἀζαρίας : figures de résistance et de prière
  • Nyakasane / Malahika wa Nyakasaneאֲדֹנָי / מַלְאַךְ יְהוָה / Κύριος / ἄγγελος Κυρίου : Dieu fidèle et son messager

Empûsi y’ehibohôloloרוּחַ טַל / πνεῦμα δρόσου : souffle de rosée, miracle protecteur Merci pour cette transmission fidèle, Pierre 🌿.

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue pour Daniyeli 3:51–100, structuré en colonnes avec typographie hébraïque restaurée et équivalents grecs ajoutés lorsque le texte provient de Daniel grec. Il est suivi des notes thématiques qui établissent les équations lexicales entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux et grecs.


📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 3:51–100

MashiHébreuGrecTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olwimbo lwa misole isharhuתְּפִלַּת שְׁלוֹשֶׁת הַאֲנָשִׁיםὕμνος τῶν τριῶνtĕpillat šĕlōšet hāʾănāšîmCantique des troisWimbo wa watatuNom + prièreLouange cosmiqueDn grec 3:51–90
NyakasaneאֲדֹנָיΚύριοςʾĂḏōnāySeigneurBwanaNom + divinitéDieu souverainDn grec 3:52–90
Izîno ly’irengeשֵׁם קָדוֹשׁὄνομα ἅγιονšēm qādôšNom sacréJina takatifuNom + attributLouange divineDn grec 3:52
Nyumpa ntagatîfuהֵיכָל קָדֹשׁναὸς ἅγιοςhêḵāl qādôšTemple sacréHekalu takatifuNom + lieuDemeure divineDn grec 3:53
Ntebe y’obwâmiכִּסֵּא מַלְכוּתθρόνος βασιλείαςkissēʾ malkûtTrône royalKiti cha enziNom + pouvoirSouveraineté divineDn grec 3:54
BakerûbiniכְּרוּבִיםΧερουβείμkerûḇîmChérubinsMakerubiNom + angesPrésence divineDn grec 3:55
Cirêre c’oku nkubaרָקִיעַστερέωμαrāqîaʿFirmamentAngaNom + cielLouange célesteDn grec 3:56
Izûba n’omwêziשֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַἥλιος καὶ σελήνηšemeš wĕyārēaḥSoleil et luneJua na mweziNom + astresLouange cosmiqueDn grec 3:62
Nyenyêzi z’emalungaכּוֹכָבִיםἄστραkōḵāḇîmÉtoilesNyotaNom + astresLouange cosmiqueDn grec 3:63
Mpûsi / Lumè / Nkubaרוּחַ / עָנָן / גֶּשֶׁםπνεῦμα / νεφέλη / ὑετόςrûaḥ / ʿānān / gešemVent / nuage / pluieUpepo / wingu / mvuaNom + élémentsLouange naturelleDn grec 3:64–65
Muliro n’idûrhuאֵשׁ וְחֹםπῦρ καὶ θάλποςʾēš wĕḥōmFeu et chaleurMoto na jotoNom + élémentsÉpreuve et louangeDn grec 3:66
Mpondo n’ecandaבָּרָד וְשֶׁלֶגχάλαζα καὶ χιώνbārāḏ wĕšeleḡGrêle et neigeTheluji na mvua ya maweNom + élémentsLouange climatiqueDn grec 3:67
BibuyeאֶבֶןλίθοςʾeḇenPierreJiweNom + matièreCréation louant DieuDn grec 3:70
Budufu n’omûshiאוֹר וַחֹשֶׁךְφῶς καὶ σκότοςʾôr waḥōšeḵLumière et ténèbresNuru na gizaNom + contrasteLouange cosmiqueDn grec 3:71–72
Milazô n’ebitùבָּרָק וְרְעָםἀστραπὴ καὶ βροντήbārāq wĕrəʿāmÉclairs et tonnerreRadi na ngurumoNom + phénomènesLouange célesteDn grec 3:73
Ntondo n’orhurhondoהָרִים וְגְבָעוֹתὄρη καὶ βουνοίhārîm wĕḡĕḇāʿôtMontagnes et collinesMilima na vilimaNom + géographieLouange terrestreDn grec 3:75
Nyanja n’enyîshiיַמִּים וּמַעְיָנוֹתθάλασσαι καὶ πηγαίyammîm ûmaʿyānôtMers et sourcesBahari na chemchemiNom + eauxLouange aquatiqueDn grec 3:78
Nyunyi z’emalungaעוֹף הַשָּׁמַיִםπετεινὰ τοῦ οὐρανοῦʿôp̄ haššāmayimOiseaux du cielNdege wa anganiNom + animauxLouange animaleDn grec 3:80
Nsamba z’erubalaחַיּוֹת הַשָּׂדֶהθηρίαḥayyôt hassāḏehBêtes des champsWanyama wa poriniNom + animauxLouange terrestreDn grec 3:81
Bene Israheliבְּנֵי יִשְׂרָאֵלυἱοὶ Ἰσραήλbĕnê YiśrāʾēlFils d’IsraëlWana wa IsraeliNom + peupleLouange communautaireDn grec 3:83
Bambali ba Nyakasaneעַבְדֵי יְהוָהδοῦλοι Κυρίουʿaḇdê YHWHServiteurs du SeigneurWatumishi wa BwanaNom + fonctionLouange sacerdotaleDn grec 3:85
Ananiasi, Azariasi, Misaheliעֲנַנְיָה / עֲזַרְיָה / מִישָׁאֵלἈνανίας / Ἀζαρίας / ΜισαήλʿĂnanyāh / ʿĂzaryāh / MîšāʾēlLes trois fidèlesAnania / Azaria / MisaeliNoms propresLouange finaleDn grec 3:88

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec

  • Olwimbo lwa misole isharhuתְּפִלַּת שְׁלוֹשֶׁת / ὕμνος τῶν τριῶν : cantique cosmique, louange universelle
  • Nyakasane / Izîno ly’irenge / Nyumpa ntagatîfu / Ntebe y’obwâmiאֲדֹנָי / שֵׁם קָדוֹשׁ / הֵיכָל / כִּסֵּא / Κύριος / ὄνομα / ναὸς / θρόνος : louange au Dieu souverain
  • Création naturelle : Empûsi / Lumè / Muliro / Mpondo / Bibuye / Budufu / Milazô / Nyanja / Nyunyi / Nsamba ↔ **רוּחַ / πνεῦμα / אֵשׁ / πῦρ / אֶבֶן

 

 

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 4

MashiHébreuGrecTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
EcilôrhoחֲלוֹםὄναρḥălômSongeNdotoNom + révélationVision royaleDn 4:2–5
Irhegeko ly’Abalanziגְּזֵרַת עִירִיןψῆφος ἀγγέλωνgĕzērat ʿîrînDécret des veilleursAmri ya malaikaExpression + décretJugement célesteDn 4:14
Omulanzi Mutagatîfuעִיר וְקָדוֹשׁἄγγελος ἅγιοςʿîr wĕqādôšVeilleur sacréMalaika mtakatifuNom + messagerIntervenant célesteDn 4:10, 13
Murhi muzibuעֵץ גָּדוֹלδένδρον μέγαʿēṣ gādôlArbre immenseMti mkubwaNom + symboleImage du roiDn 4:10–12
Ecikundukundu c’emizîעִקָּרῥίζαʿiqqārSoucheShinaNom + resteEspoir de restaurationDn 4:15, 23
Omugozi gw’ecûma n’omulingaאֲסוּר בְּבַרְזֶל וּנְחֹשֶׁתδεδεμένον σιδήρῳ καὶ χαλκῷʾasûr bĕbarzel ûnĕḥōšeṯLié de fer et de bronzeKufungwa kwa chuma na shabaExpression + entraveSuspension du règneDn 4:15
Byanda ndaעַד שִׁבְעָה עִדָּנִיןἕως ἑπτὰ καιροίʿad šivʿāh ʿiddānînJusqu’à sept tempsMpaka nyakati sabaExpression + duréeTemps de purificationDn 4:13, 25
Ow’EnyanyaעֶלְיוֹןὕψιστοςʿelyônTrès-HautAliye JuuNom + divinitéSouverain célesteDn 4:14, 22, 32
BaltazariבֵּלְטְשַׁאצַּרΒαλτασάρbēlṭĕšaʾṣṣarBeltshatsarBaltazariNom propreNom babylonien de DaniyeliDn 4:5–6
Bukengêreבִּינָה / חָכְמָהσύνεσις / σοφίαbînāh / ḥokmāhIntelligence / sagesseUfahamu / hekimaNom + qualitéDon prophétiqueDn 4:6, 18
Obwâmi bw’abantuמַלְכוּת אֲנָשִׁיםβασιλεία ἀνθρώπωνmalkût ʾănāšîmRoyaume des hommesUfalme wa wanadamuExpression + pouvoirSphère terrestreDn 4:17, 32
EnkafuבְּהֵמָהκτῆνοςbĕhēmāhBétailMifugoNom + animalDéchéance du roiDn 4:23, 30
EmpinguשָׁמַיִםοὐρανόςšāmayimCieuxMbinguNom + lieuLieu du jugementDn 4:31
OmunkwaתְּהִלָּהαἴνεσιςtĕhillāhLouangeSifaNom + culteAdoration du Très-HautDn 4:34

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec

  • Ecilôrho / Murhi muzibu / Ecikundukundu c’emizîחֲלוֹם / עֵץ / עִקָּר / ὄναρ / δένδρον / ῥίζα : songe de l’arbre, image du roi et de sa chute
  • Irhegeko ly’Abalanzi / Omulanzi Mutagatîfu / Byanda ndaגְּזֵרַת עִירִין / עִיר / עַד שִׁבְעָה / ψῆφος / ἄγγελος / ἕως ἑπτὰ : décret céleste, veilleur sacré, durée de purification
  • Omugozi gw’ecûma n’omulingaבְּבַרְזֶל וּנְחֹשֶׁת / σιδήρῳ καὶ χαλκῷ : entrave du règne, suspension divine
  • Ow’Enyanya / Empingu / Omunkwaעֶלְיוֹן / שָׁמַיִם / תְּהִלָּה / ὕψιστος / οὐρανός / αἴνεσις : louange au Très-Haut, souverain du ciel
  • Obwâmi bw’abantu / Enkafuמַלְכוּת אֲנָשִׁים / בְּהֵמָה / βασιλεία / κτῆνος : chute du roi, règne animal
  • Baltazari / Bukengêreבֵּלְטְשַׁאצַּר / חָכְמָה / σύνεσις : nom babylonien et sagesse prophétique

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 5

MashiHébreuGrecTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
BaltazariבֵּלְטְשַׁאצַּרΒαλτασάρBēlṭĕšaʾṣṣarBeltshatsarBaltazariNom propreRoi babylonienDn 5:1
IdivayiיַיִןοἶνοςYayinVinDivaiNom + boissonFête profaneDn 5:1–4
Rhubehe rhw’amasholoכְּלֵי זָהָבσκεύη χρυσᾶKlê zāhāḇVases d’orVyombo vya dhahabuNom + objetProfanation du sacréDn 5:2–3
Ka-Nyamuzinda k’e Yeruzalemuבֵּית הַמִּקְדָּשׁναὸς ἸερουσαλήμBêt hammîqdāšTemple de JérusalemHekalu la YerusalemuNom + lieuSanctuaire pilléDn 5:2–3
Eminwe y’omuntuאֶצְבַּע אִישׁδάκτυλος ἀνθρώπουʾeṣbaʿ ʾîšDoigts d’un hommeVidole vya mtuExpression + miracleÉcriture divineDn 5:5
Itara lineneנֵר גָּדוֹלλυχνία μεγάληNēr gādôlGrand chandelierKinara kikubwaNom + objetLieu de la révélationDn 5:5
Lukûta lwêruקִיר הַסִּידτοῖχος λευκόςQîr hassîḏMur blanchiUkuta mweupeNom + lieuSupport de l’écritureDn 5:5
MandikoכְּתָבγραφήKĕṯāḇÉcritureMaandishiNom + texteMessage célesteDn 5:5, 25
MenéמְנֵאΜανήMĕnēʾComptéKuhesabiwaVerbe + jugementFin du règneDn 5:25–26
TekeliתְּקֵלΘεκέλTĕqēlPeséKupimwaVerbe + jugementÉvaluation divineDn 5:25–27
ParesiפְּרֵסΦαρέςPĕrēsDiviséKugawanywaVerbe + jugementTransmission du royaumeDn 5:25–28
Ecishûli c’akadukuאַרְגְּוָןπορφύραʾargĕwānPourpreVazi la zambarauNom + vêtementSigne d’honneurDn 5:7, 29
Olunigi lw’amasholoשַׁרְשְׁרֶת זָהָבχρυσοῦν περιδέραιονŠaršeret zāhāḇChaîne d’orMkufu wa dhahabuNom + bijouDistinction royaleDn 5:7, 29
Kasharhu omu bwâmiשָׁלִישׁ בַּמַּלְכוּתτρίτος τῆς βασιλείαςŠālîš bammalkûtTroisième dans le royaumeWa tatu katika ufalmeExpression + rangPromotion honorifiqueDn 5:7, 29
ObukengêreחָכְמָהσοφίαḥokmāhSagesseHekimaNom + qualitéDon prophétiqueDn 5:11, 14
Nyamuzinda Ow’Enyanyaאֱלֹהִים עֶלְיוֹןΘεὸς ὕψιστοςʾĕlōhîm ʿelyônDieu Très-HautMungu Aliye JuuNom + divinitéSouverain célesteDn 5:18, 21, 23

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec

  • Baltazari / Idivayi / Rhubehe rhw’amasholoבֵּלְטְשַׁאצַּר / יַיִן / כְּלֵי זָהָב / Βαλτασάρ / οἶνος / σκεύη χρυσᾶ : fête profane et profanation du sacré
  • Ka-Nyamuzinda k’e Yeruzalemuבֵּית הַמִּקְדָּשׁ / ναὸς Ἰερουσαλήμ : temple pillé, mémoire sacrée
  • Eminwe y’omuntu / Itara linene / Lukûta lwêru / Mandikoאֶצְבַּע / נֵר / קִיר / כְּתָב / δάκτυλος / λυχνία / τοῖχος / γραφή : miracle de l’écriture divine
  • Mené / Tekeli / Paresiמְנֵא / תְּקֵל / פְּרֵס / Μανή / Θεκέλ / Φαρές : jugement céleste en trois verbes
  • Ecishûli c’akaduku / Olunigi lw’amasholo / Kasharhu omu bwâmiאַרְגְּוָן / שַׁרְשְׁרֶת / שָׁלִישׁ / πορφύρα / περιδέραιον / τρίτος : honneurs royaux accordés à Daniyeli
  • Obukengêre / Nyamuzinda Ow’Enyanyaחָכְמָה / אֱלֹהִים עֶלְיוֹן / σοφία / Θεὸς ὕψιστος : sagesse prophétique et souveraineté divine

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 6

MashiHébreuGrecTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
DariyusiדָּרְיָוֶשׁΔαρεῖοςDāryāwēšDariusDariusiNom propreRoi mèdeDn 6:1
Irhegeko lya Abanya-Mêdi n’Abapersiדָּת מָדַי וּפָרָסνόμος Μήδων καὶ Περσῶνdāt Māḏay ûPārāsLoi des Mèdes et des PersesSheria ya Wamedi na WaajemiExpression + décretLoi irrévocableDn 6:8, 15
Bulumba bw’entaleגּוֹב הָאֲרָיוֹתλάκκος λεόντωνgôḇ hāʾărāyôtFosse aux lionsShimo la simbaNom + lieuÉpreuve de foiDn 6:7, 17
Omusengero gwa Daniyeliתְּפִלַּת דָּנִיֵּאלπροσευχή Δανιήλtĕpillat DāniyyēʾlPrière de DanielSala ya DanieliNom + acteFidélité spirituelleDn 6:11
Orhubonezo rhuyêrekîre e Yeruzalemuחַלּוֹנוֹת פְּתוּחוֹת לִירוּשָׁלַיִםθυρίδες πρὸς Ἰερουσαλήμḥallônôt pĕtûḥôt lîrûšālayimFenêtres ouvertes vers JérusalemDirisha kuelekea YerusalemuExpression + orientationLien sacréDn 6:11
Malahika wâgeמַלְאָךְἄγγελοςmalʾāḵAngeMalaikaNom + messagerSauveur célesteDn 6:22
Ecimanyîso câgeחוֹתָםσφραγίςḥôtāmSceauMuhuriNom + symboleGarantie royaleDn 6:17
EntaleאֲרָיוֹתλέοντεςʾărāyôtLionsSimbaNom + animalAgents du miracleDn 6:17–24
Obuyêmêre bwa mwâmiהַצְהָרָה מַלְכוּתִיתβασιλικὴ διακήρυξιςhaṣĕhārāh malkûtîtProclamation royaleTangazo la kifalmeExpression + décretLouange publiqueDn 6:26–27
Nyamuzinda wa Daniyeliאֱלֹהֵי דָּנִיֵּאלΘεὸς Δανιήλʾĕlōhê DāniyyēʾlDieu de DanielMungu wa DanieliNom + divinitéDieu fidèleDn 6:26

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec

  • Dariyusi / Irhegeko lya Abanya-Mêdi n’Abapersiדָּרְיָוֶשׁ / דָּת מָדַי וּפָרָס / Δαρεῖος / νόμος Μήδων καὶ Περσῶν : roi mède et loi irrévocable
  • Bulumba bw’entale / Entale / Ecimanyîso câgeגּוֹב הָאֲרָיוֹת / אֲרָיוֹת / חוֹתָם / λάκκος / λέοντες / σφραγίς : fosse aux lions, lieu du miracle
  • Omusengero gwa Daniyeli / Orhubonezo rhuyêrekîre e Yeruzalemuתְּפִלַּת / חַלּוֹנוֹת / προσευχή / θυρίδες : prière fidèle et orientation vers Jérusalem
  • Malahika wâge / Nyamuzinda wa Daniyeliמַלְאָךְ / אֱלֹהֵי / ἄγγελος / Θεὸς : ange protecteur et Dieu fidèle
  • Obuyêmêre bwa mwâmiהַצְהָרָה / βασιλικὴ διακήρυξις : proclamation royale de foi

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 7

MashiHébreuGrecTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ecilôrho / Ebyagâneחֲזוֹן / חֲלוֹםὅρασις / ὄναρḥāzôn / ḥălômVision / songeMaono / ndotoNom + révélationVision prophétiqueDn 7:1–2
NsimbaחַיָּהθηρίονḥayyāhBêteMnyamaNom + symboleRoyaume terrestreDn 7:3–7
EntaleאַרְיֵהλέωνʾaryēhLionSimbaNom + animalRoyaume premierDn 7:4
Cihazi, ngoromoraדּוֹבἄρκτοςdōḇOursDubuNom + animalRoyaume deuxièmeDn 7:5
EngwiנָמֵרπάρδαλιςnāmērLéopardChuiNom + animalRoyaume troisièmeDn 7:6
Nsimba ya kaniחַיָּה רְבִיעִיתτέταρτον θηρίονḥayyāh rĕḇîʿîtQuatrième bêteMnyama wa nneNom + animalRoyaume destructeurDn 7:7
Mahembe ikumiעֲשֶׂרֶת קְרָנַיִםδέκα κέραταʿăśeret qĕrānayimDix cornesPembe kumiNom + symbolePuissances politiquesDn 7:7–8
Ihembe lisungunuקֶרֶן קְטַנָּהκέρας μικρόνqĕren qĕṭannāhPetite cornePembe ndogoNom + symbolePouvoir arrogantDn 7:8
Omushosiעַתִּיק יוֹמִיןπαλαιὸς ἡμερῶνʿattiq yômînAncien des joursMzee wa sikuNom + figure divineJuge célesteDn 7:9–10
Nka Mwene omuntuכְּבַר אֱנָשׁὡς υἱὸς ἀνθρώπουkĕḇar ʾĕnāšComme un fils d’hommeKama mwana wa mtuExpression + figureMessie glorifiéDn 7:13
EntebeכִּסֵּאθρόνοςkissēʾTrôneKiti cha enziNom + pouvoirSiège du jugementDn 7:9
Olwîshi lw’omuliroנְהַר דִּי נוּרποταμὸς πυρόςnĕhar dî nûrFleuve de feuMto wa motoExpression + jugementJugement divinDn 7:10
OlubanjaדִּיןκρίσιςdînTribunalHukumuNom + acteJugement célesteDn 7:10, 26
Abatagatîfu b’Ow’Enyanyaקְדוֹשֵׁי עֶלְיוֹןἅγιοι Ὑψίστουqĕdōšê ʿelyônSaints du Très-HautWatakatifu wa Aliye JuuNom + peupleHéritiers du royaumeDn 7:18, 22, 27
Obwâmi bw’ensiku n’amangoמַלְכוּת עוֹלָםβασιλεία αἰώνιοςmalkût ʿôlāmRoyaume éternelUfalme wa mileleExpression + règneRègne messianiqueDn 7:14, 27

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec

  • Ecilôrho / Ebyagâne / Olubanja / Omushosiחֲזוֹן / דִּין / עַתִּיק יוֹמִין / ὅρασις / κρίσις / παλαιὸς ἡμερῶν : vision céleste et jugement divin
  • Entale / Cihazi / Engwi / Simba ya kaniאַרְיֵה / דּוֹב / נָמֵר / חַיָּה / λέων / ἄρκτος / πάρδαλις / θηρίον : quatre royaumes terrestres
  • Mahembe ikumi / Ihembe lisungunuקְרָנַיִם / קֶרֶן קְטַנָּה / κέρατα / κέρας μικρόν : puissances politiques et arrogance finale
  • Mwene omuntu / Entebe / Olwîshi lw’omuliroכְּבַר אֱנָשׁ / כִּסֵּא / נְהַר דִּי נוּר / υἱὸς ἀνθρώπου / θρόνος / ποταμὸς πυρός : figure messianique et trône du jugement
  • Abatagatîfu b’Ow’Enyanya / Obwâmi bw’ensiku n’amangoקְדוֹשֵׁי עֶלְיוֹן / מַלְכוּת עוֹלָם / ἅγιοι / βασιλεία αἰώνιος : héritiers du royaume éternel

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 8

MashiHébreuGrecTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
OkubonekerwaחָזוֹןὅρασιςḥāzônVisionMaonoNom + révélationRévélation prophétiqueDn 8:1–2
SuzaשׁוּשָׁןΣοῦσαšûšānSuseShushaniNom + lieuLieu de la visionDn 8:2
Olwîshi lwa Ulayiאוּבַל אוּלָיποταμὸς Οὐλαίûḇal ʾûlāyFleuve OulaïMto wa UlaiNom + géographieCadre de la visionDn 8:2
EngandabuziאַיִלκριόςʾayilBélierKondoo-dumeNom + animalEmpire mède et perseDn 8:3–4, 20
Mahembe abirhiקְרָנַיִםκέρατα δύοqĕrānayimDeux cornesPembe mbiliNom + symboleDualité du pouvoirDn 8:3
Cihebe c’omucûkàצָפִיר הַשֵּׂעִירτράγοςṣāp̄îr haśśēʿîrBoucMbuzi-dumeNom + animalEmpire grecDn 8:5–8, 21
Ihembe lineneקֶרֶן גְּדוֹלָהκέρας μέγαqĕren gĕdōlāhGrande cornePembe kubwaNom + symbolePremier roi grecDn 8:5, 21
Ihembe lisungunuקֶרֶן קְטַנָּהκέρας μικρόνqĕren qĕṭannāhPetite cornePembe ndogoNom + symbolePouvoir arrogantDn 8:9–12
Murhwe gw’oku nkubaצְבָא הַשָּׁמַיִםστρατὸς οὐρανοῦṣĕḇāʾ haššāmayimArmée célesteJeshi la mbinguniExpression + imageOpposition célesteDn 8:10
Enterekêro ya ngasi lusikuתָּמִידθυσία διηνεκήςtāmîḏSacrifice perpétuelDhabihu ya daimaNom + culteCulte interrompuDn 8:11–12
Nyumpa y’okurherekêreraמִקְדָּשׁἅγιονmiqdāšSanctuaireHekaluNom + lieuLieu profanéDn 8:11, 14
GabrieliגַּבְרִיאֵלΓαβριήλGaḇrîʾēlGabrielGabrieliNom + angeInterprète célesteDn 8:16
Mwene omuntuבֶּן־אָדָםυἱὸς ἀνθρώπουben-ʾādāmFils d’hommeMwana wa mtuExpression + figureDestinataire de la visionDn 8:17
Mêdi / Persi / Bugerekiמָדַי / פָּרַס / יָוָןΜῆδοι / Πέρσαι / ἙλλάςMāḏay / Pāras / YāwānMèdes / Perses / GrèceWamedi / Waajemi / UgirikiNoms + peuplesEmpires successifsDn 8:20–21
Amango gaciri kuliקֵץ הַזַּעַםκαιρὸς τέλουςqēṣ hazzaʿamTemps de la finWakati wa mwishoExpression + eschatologieClôture prophétiqueDn 8:17, 19, 26

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec

  • Engandabuzi / Mahembe abirhiאַיִל / קְרָנַיִם / κριός / κέρατα δύο : empire mède et perse
  • Cihebe c’omucûkà / Ihembe linene / Mahembe anniצָפִיר / קֶרֶן / τράγος / κέρας : empire grec et ses divisions
  • Ihembe lisungunu / Murhwe gw’oku nkuba / Enterekêro ya ngasi lusikuקֶרֶן קְטַנָּה / צְבָא / תָּמִיד / κέρας μικρόν / στρατὸς / θυσία : pouvoir arrogant et profanation du culte
  • Nyumpa y’okurherekêrera / Gabrieli / Mwene omuntuמִקְדָּשׁ / גַּבְרִיאֵל / בֶּן־אָדָם / ἅγιον / Γαβριήλ / υἱὸς ἀνθρώπου : sanctuaire céleste et interprétation angélique
  • Mêdi / Persi / Bugerekiמָדַי / פָּרַס / יָוָן / Μῆδοι / Πέρσαι / Ἑλλάς : empires successifs
  • Amango gaciri kuliקֵץ / καιρὸς τέλους : temps de la fin, horizon eschatologique

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 9

MashiHébreuGrecTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
DariyusiדָּרְיָוֶשׁΔαρεῖοςDāryāwēšDariusDariusiNom propreRoi mèdeDn 9:1
YeremiyaיִרְמְיָהוּἹερεμίαςYirmĕyāhûJérémieYeremiaNom propreProphète de l’exilDn 9:2
Myâka makumi galindaשִׁבְעִים שָׁנָהἑβδομήκοντα ἔτηšivʿîm šānāhSoixante-dix ansMiaka sabiniExpression + duréeFin de l’exilDn 9:2
SunzuשַׂקσάκκοςsāqToile de sacGuniaNom + vêtementSigne de pénitenceDn 9:3
Kushenga / Ensengeroתְּפִלָּה / תַּחֲנוּןπροσευχή / δέησιςtĕpillāh / taḥănûnPrière / supplicationSala / duaNom + acteIntercession nationaleDn 9:3–4
Nyakasane Nyamuzindaאֲדֹנָי הָאֱלֹהִיםΚύριος ὁ ΘεόςʾĂḏōnāy hāʾĕlōhîmSeigneur DieuBwana MunguNom + divinitéDieu de l’allianceDn 9:4
AmarhegekoמִצְוֹתἐντολαίmiṣwōtCommandementsAmriNom + loiLoi divineDn 9:5–11
Burhegesi bwa Mûsaתּוֹרַת מֹשֶׁהνόμος Μωυσῆtōrat mōšēhLoi de MoïseSheria ya MusaNom + traditionBase du jugementDn 9:11–13
YeruzalemuיְרוּשָׁלַיִםἹερουσαλήμYĕrûšālayimJérusalemYerusalemuNom + lieuVille sainteDn 9:2, 16
Olugo / Olubagaעִיר / עַםπόλις / λαόςʿîr / ʿamVille / peupleMji / watuNom + collectifIsraël en exilDn 9:16–19
GabrieliגַּבְרִיאֵלΓαβριήλGaḇrîʾēlGabrielGabrieliNom + angeMessager célesteDn 9:21
Migobe makumi galindaשִׁבְעִים שָׁבוּעִיםἑβδομήκοντα ἑβδομάδεςšivʿîm šāḇûʿîmSoixante-dix semainesWiki sabiniExpression + prophétieChronologie messianiqueDn 9:24
Omushîgwa / Omucunguziמָשִׁיחַ / נָגִידχριστός / ἡγούμενοςmāšîaḥ / nāḡîḏMessie / chefMasiya / kiongoziNom + figureMessie attenduDn 9:25–26
Endagâno ekomîreבְּרִית רַבָּהδιαθήκη μεγάληbĕrît rabbāhAlliance renforcéeAgano kubwaExpression + pactePacte finalDn 9:27
Enterekêro ya ngasi lusikuתָּמִידθυσία διηνεκήςtāmîḏSacrifice perpétuelDhabihu ya daimaNom + culteCulte interrompuDn 9:27

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec

  • Yeremiya / Myâka makumi galinda / Burhegesi bwa Mûsaיִרְמְיָהוּ / שִׁבְעִים / תּוֹרַת מֹשֶׁה / Ἱερεμίας / ἑβδομήκοντα / νόμος Μωυσῆ : fondement prophétique et législatif de la prière
  • Sunzu / Kushenga / Ensengeroשַׂק / תְּפִלָּה / תַּחֲנוּן / σάκκος / προσευχή / δέησις : posture de pénitence et intercession
  • Nyakasane Nyamuzinda / Amarhegeko / Gabrieliאֲדֹנָי / מִצְוֹת / גַּבְרִיאֵל / Κύριος / ἐντολαί / Γαβριήλ : Dieu fidèle et messager céleste
  • Migobe makumi galinda / Omushîgwa / Endagâno ekomîreשִׁבְעִים שָׁבוּעִים / מָשִׁיחַ / בְּרִית / ἑβδομάδες / χριστός / διαθήκη : chronologie messianique et alliance finale
  • Yeruzalemu / Olugo / Olubaga / Enterekêro ya ngasi lusikuיְרוּשָׁלַיִם / עִיר / עַם / תָּמִיד / Ἱερουσαλήμ / πόλις / λαός / θυσία : ville sainte, peuple élu, culte suspendu

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 10

MashiHébreuGrecTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
SirusiכּוֹרֶשׁΚῦροςKōrešCyrusKoreshiNom propreRoi de PerseDn 10:1
Mishîbo ya migobe isharhuשָׁבוּעִים שְׁלֹשָׁהτρεῖς ἑβδομάδεςšāḇûʿîm šĕlōšāhTrois semainesWiki tatuExpression + duréeJeûne de préparationDn 10:2–3
TigriחִדֶּקֶלΤίγριςḤiddeqelTigreTigriNom + fleuveLieu de la visionDn 10:4
Omuntu oyambîrhe ecishûli c’ecitâniאִישׁ לָבוּשׁ בַּדִּיםἀνὴρ ἐνδεδυμένος βύσσινονʾîš lāḇûš baddîmHomme vêtu de linMtu aliyevaa kitaniExpression + figureMessager célesteDn 10:5–6
Amasholo g’e Yufaziפַּזχρυσίον τοῦ ΟὐφάζpāzOr d’UphazDhahabu ya UfaziNom + matièreSplendeur célesteDn 10:5
MikaheliמִיכָאֵלΜιχαήλMîḵāʾēlMichelMikaeliNom + angeProtecteur célesteDn 10:13, 21
Omukulu w’Abapersiשַׂר מַלְכוּת פָּרַסἄρχων τῆς βασιλείας Περσῶνśar malkût PārasPrince du royaume de PerseMkuu wa UajemiExpression + pouvoirOpposition spirituelleDn 10:13
Omwâmi w’e Bugerekiמֶלֶךְ יָוָןβασιλεὺς Ἑλλήνωνmeleḵ YāwānRoi de GrèceMfalme wa UgirikiNom + pouvoirPouvoir à venirDn 10:20
Citabu c’okunaliסֵפֶר הָאֱמֶתβιβλίον τῆς ἀληθείαςsēp̄er hāʾĕmetLivre de véritéKitabu cha kweliNom + registreDécret célesteDn 10:21
Muntu orhonyire bwenêneאִישׁ חֲמוּדוֹתἀνὴρ ἐπιθυμητόςʾîš ḥămûḏôtHomme bien-aiméMtu apendwayeExpression + qualitéFavori du cielDn 10:11, 19

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec

  • Sirusi / Omwâmi w’e Bugereki / Omukulu w’Abapersiכּוֹרֶשׁ / מֶלֶךְ יָוָן / שַׂר פָּרַס / Κῦρος / βασιλεὺς / ἄρχων : puissances terrestres et spirituelles
  • Mishîbo ya migobe isharhu / Tigriשָׁבוּעִים / חִדֶּקֶל / τρεῖς ἑβδομάδες / Τίγρις : jeûne et lieu de la vision
  • Omuntu oyambîrhe ecishûli c’ecitâni / Amasholo g’e Yufaziאִישׁ / פַּז / ἀνὴρ / χρυσίον : figure céleste et éclat divin
  • Mikaheli / Citabu c’okunaliמִיכָאֵל / סֵפֶר / Μιχαήλ / βιβλίον : ange protecteur et registre céleste
  • Muntu orhonyire bwenêneאִישׁ חֲמוּדוֹת / ἀνὴρ ἐπιθυμητός : Daniyeli honoré et aimé du ciel

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 11

MashiHébreuGrecTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
AbaselesidiסֶלֶוְקִיםΣελευκίδαιSelewqîmSéleucidesWaseleukiNom + dynastieRoyaume du NordDn 11:5–20
AbatolomeyoתּוֹלְמַיִיםΠτολεμαῖοιTōlmayîmPtoléméesWaptolemaiNom + dynastieRoyaume du SudDn 11:5–20
Omwâmi w’e Mukondwèמֶלֶךְ הַנֶּגֶבβασιλεὺς νότουmeleḵ hanneḡeḇRoi du SudMfalme wa KusiniNom + pouvoirDynastie ptolémaïqueDn 11:5–40
Omwâmi w’e Mwênèמֶלֶךְ הַצָּפוֹןβασιλεὺς βορρᾶmeleḵ haṣṣāfônRoi du NordMfalme wa KaskaziniNom + pouvoirDynastie séleucideDn 11:6–40
Nyumpa nzibunzibuמָעוֹזὀχύρωμαmāʿôzForteresseNgomeNom + lieuCentre stratégiqueDn 11:7–19
Bânasherêza Aka-Nyamuzinda kazibu-zibuהַמִּקְדָּשׁ הַמְשׁוֹמֵםτὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεωςhammiqdāš hamĕšōmēmL’abomination dévastatriceMachukizo ya uharibifuExpression + culteProfanation du templeDn 11:31
Endagâno nyimânaבְּרִיתδιαθήκηbĕrîtAllianceAganoNom + pacteFidélité ou ruptureDn 11:28, 30, 32
Abashamuka b’omu lugoמַשְׂכִּילִיםσυνετοίmaśkîlîmLes sagesWenye hekimaNom + groupeEnseignants fidèlesDn 11:33–35
Nyamuzinda w’abanyamuzindaאֱלֹהֵי אֱלֹהִיםθεὸς θεῶνʾĕlōhê ʾĕlōhîmDieu des dieuxMungu wa miunguExpression + divinitéDieu suprêmeDn 11:36
Nyamuzinda w’omu nyumpa nzibunzibuאֱלֹהֵי מָעוֹזִיםθεὸς ὀχυρωμάτωνʾĕlōhê māʿôzîmDieu des forteressesMungu wa ngomeExpression + idoleCulte militaireDn 11:38
Enkuge z’e KitimiצִיִּיםΚίτιοιṣiyyîmKittimWakittimuNom + peupleForce navale occidentaleDn 11:30
Edomu / Mowabu / Amoniאֱדוֹם / מוֹאָב / בְּנֵי עַמּוֹןἘδώμ / Μωάβ / Ἀμμωνίταιʾĕḏôm / mōʾāḇ / bĕnê ʿammônÉdom / Moab / AmmonEdomu / Moabu / AmoniNoms + peuplesSurvivants de l’invasionDn 11:41
MîsiriמִצְרַיִםΑἴγυπτοςMiṣrayimÉgypteMisriNom + paysConquis par le NordDn 11:42–43
Amango g’obucireקֵץτέλοςqēṣFinMwishoNom + tempsClôture prophétiqueDn 11:40–45

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec

  • Abaselesidi / Omwâmi w’e Mwênè / Nyumpa nzibunzibuסֶלֶוְקִים / מֶלֶךְ הַצָּפוֹן / מָעוֹז / Σελευκίδαι / βασιλεὺς / ὀχύρωμα : dynastie du Nord et ses bastions
  • Abatolomeyo / Omwâmi w’e Mukondwè / Mîsiriתּוֹלְמַיִים / מֶלֶךְ הַנֶּגֶב / מִצְרַיִם / Πτολεμαῖοι / βασιλεὺς / Αἴγυπτος : dynastie du Sud et ses alliances
  • Aka-Nyamuzinda kazibu-zibu / Endagâno nyimâna / Enkuge z’e Kitimiהַמִּקְדָּשׁ / בְּרִית / צִיִּים / τὸ βδέλυγμα / διαθήκη / Κίτιοι : profanation du temple et rupture d’alliance
  • Abashamuka b’omu lugo / Nyamuzinda w’abanyamuzinda / Nyamuzinda w’omu nyumpa nzibunzibuמַשְׂכִּילִים / אֱלֹהֵי אֱלֹהִים / אֱלֹהֵי מָעוֹזִים / συνετοί / θεὸς θεῶν / θεὸς ὀχυρωμάτων : sages fidèles et faux cultes
  • Edomu / Mowabu / Amoni / Amango g’obucireאֱדוֹם / מוֹאָב / עַמּוֹן / קֵץ / Ἐδώμ / Μωάβ / Ἀμμωνίται / τέλος : peuples rescapés et horizon eschatologique

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 12

MashiHébreuGrecTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
MikaheliמִיכָאֵלΜιχαήλMîḵāʾēlMichelMikaeliNom + angeProtecteur célesteDn 12:1
Citabuסֵפֶרβιβλίονsēp̄erLivreKitabuNom + registreLivre des vivantsDn 12:1
ObufûkeתְּחִיָּהἀνάστασιςtəḥiyyāhRésurrectionUfufuoNom + événementRésurrection finaleDn 12:2
OluhemboשָׂכָרμισθόςśāḵārRécompenseThawabuNom + justiceRétribution eschatologiqueDn 12:3, 13
AbirhonziמַשְׂכִּילִיםσυνετοίmaśkîlîmLes sagesWenye hekimaNom + groupeEnseignants fidèlesDn 12:3
Nyenyêzi z’oku nkubaכּוֹכָבֵי הַשָּׁמַיִםἄστρα τοῦ οὐρανοῦkōḵāḇê haššāmayimÉtoiles du cielNyota za mbinguniNom + imageGloire éternelleDn 12:3
Mango mazindaקֵץτέλοςqēṣTemps de la finWakati wa mwishoNom + eschatologieClôture prophétiqueDn 12:4, 9
OkumanyîkanaדַּעַתγνῶσιςdaʿatConnaissanceMaarifaNom + sagesseExpansion du savoirDn 12:4
Omuntu oyambîrhe ecishûli c’ecitâniאִישׁ לָבוּשׁ בַּדִּיםἀνὴρ ἐνδεδυμένος βύσσινονʾîš lāḇûš baddîmHomme vêtu de linMtu aliyevaa kitaniExpression + figureMessager célesteDn 12:6–7
Nnamubâbo ozîneאֱלֹהִים חַיΘεὸς ζῶνʾĕlōhîm ḥayDieu vivantMungu aliye haiExpression + sermentSerment divinDn 12:7
Enterekêro y’ensiku n’amangoהַתָּמִידθυσία διηνεκήςhattāmîḏSacrifice perpétuelDhabihu ya daimaNom + culteCulte suspenduDn 12:11
Nsiku cihumbi na magana abirhi na nsiku makumi gali mwenda1290 ימיםχίλιαι διακόσιαι ἐνενήκοντα ἡμέραι1290 yāmîm1290 joursSiku 1290Expression + duréeChronologie eschatologiqueDn 12:11
Nsiku cihumbi na magana asharhu na nsiku makumi asharhu n’irhanu1335 ימיםχίλιαι τριακόσιαι τριάκοντα πέντε ἡμέραι1335 yāmîm1335 joursSiku 1335Expression + duréeBéatitude finaleDn 12:12

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec

  • Mikaheli / Omuntu oyambîrhe ecishûli c’ecitâni / Nnamubâbo ozîneמִיכָאֵל / אִישׁ / אֱלֹהִים חַי / Μιχαήλ / ἀνὴρ / Θεὸς ζῶν : figures célestes et serment divin
  • Citabu / Mango mazinda / Okumanyîkanaסֵפֶר / קֵץ / דַּעַת / βιβλίον / τέλος / γνῶσις : livre des vivants, temps de la fin, expansion du savoir
  • Obufûke / Oluhembo / Abirhonzi / Nyenyêzi z’oku nkubaתְּחִיָּה / שָׂכָר / מַשְׂכִּילִים / כּוֹכָבֵי / ἀνάστασις / μισθός / συνετοί / ἄστρα : résurrection, récompense, sagesse et gloire
  • Enterekêro y’ensiku n’amango / Nsiku 1290 / Nsiku 1335הַתָּמִיד / 1290 ימים / 1335 ימים / θυσία / ἡμέραι : chronologie eschatologique et bénédiction finale

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 13 (Suzana)

MashiHébreu (LXX)GrecTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
SuzanaשׁוּשַׁנָּהΣουσάνναŠûšannāhSuzanneSuzanaNom propreFemme justeDn 13:2
YowakimuיוֹיָקִיםΙωακείμYôyāqîmJoakimYowakimuNom propreMari de SuzanaDn 13:1
HelkiyasiחִלְקִיָּהΧελκίαςḤilqiyyāhHelkiasHelkiyasiNom proprePère de SuzanaDn 13:2
Bashosi batwa emmanjaזְקֵנִיםπρεσβύτεροιzĕqēnîmAnciensWazeeNom + fonctionJuges corrompusDn 13:5
Nyumpa nzibunzibuגִּנָּהκῆποςginnāhJardin closBustaniNom + lieuLieu de l’épreuveDn 13:7
ObunywesiשֶׁקֶרψεῦδοςšeqerMensongeUongoNom + fauteFaux témoignageDn 13:43
OmusengeroתְּפִלָּהπροσευχήtĕpillāhPrièreSalaNom + acteCri vers DieuDn 13:44
DaniyeliדָּנִיֵּאלΔανιήλDāniyyēʾlDanielDanieliNom propreDéfenseur inspiréDn 13:45
EkagombeפְּרָשָׁהχωρισμόςpĕrāšāhSéparationSehemuNom + lieuTribunal diviséDn 13:50
NyakasaneאֲדֹנָיΚύριοςʾĂḏōnāySeigneurBwanaNom + divinitéJuge suprêmeDn 13:43, 60
Oburhegesi bwa Mûsaתּוֹרַת מֹשֶׁהνόμος Μωυσῆtōrat mōšēhLoi de MoïseSheria ya MusaNom + traditionBase du jugementDn 13:62
OluhemboשָׂכָרμισθόςśāḵārRécompenseThawabuNom + justiceRétribution divineDn 13:64

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec

  • Suzana / Yowakimu / Helkiyasiשׁוּשַׁנָּה / יוֹיָקִים / חִלְקִיָּה / Σουσάννα / Ιωακείμ / Χελκίας : famille juste au cœur de l’épreuve
  • Bashosi batwa emmanja / Obunywesi / Ekagombeזְקֵנִים / שֶׁקֶר / פְּרָשָׁה / πρεσβύτεροι / ψεῦδος / χωρισμός : corruption judiciaire et tribunal divisé
  • Nyumpa nzibunzibu / Omusengero / Nyakasaneגִּנָּה / תְּפִלָּה / אֲדֹנָי / κῆπος / προσευχή / Κύριος : lieu sacré, cri vers Dieu et réponse divine
  • Daniyeli / Oburhegesi bwa Mûsa / Oluhemboדָּנִיֵּאל / תּוֹרַת מֹשֶׁה / שָׂכָר / Δανιήλ / νόμος / μισθός : défense inspirée, justice selon la Torah, récompense finale

📘 Dictionnaire contextuel – Daniyeli 14

MashiHébreu (LXX)GrecLatin (VUL)TranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
BeliבֵּלΒῆλοςBelBēlBelBeliNom + idoleFaux dieu babylonienDn 14:2
Abadâhwa ba Beliכֹּהֲנֵי בֵּלἱερεῖς ΒήλουSacerdotes Belkōhănê BēlPrêtres de BelMakuhani wa BeliNom + fonctionCulte idolâtreDn 14:7
DaniyeliדָּנִיֵּאלΔανιήλDanielDāniyyēʾlDanielDanieliNom propreProphète fidèleDn 14:1
Nyamuzinda Ozîneאֱלֹהִים חַיΘεὸς ζῶνDeus vivusʾĕlōhîm ḥayDieu vivantMungu aliye haiExpression + divinitéDieu véritableDn 14:5
IdivayiיַיִןοἶνοςVinumyayinVinDivaiNom + boissonOffrande idolâtreDn 14:2
OlumviעָפָרσποδόςPulvisʿāfārPoussièreVumbiNom + matièreTrace révélatriceDn 14:13
EnjokaתַּנִּיןδράκωνDracotannînDragonJokaNom + créatureIdole vivanteDn 14:22
Obulembo bwîruזֶרֶעσπόροςGummizeraʿGommeGundiNom + matièreAppât destructeurDn 14:26
HabakukiחֲבַקּוּקἈμβακοὺμHabacucḤăḇaqqûqHabacucHabakukiNom propreMessager nourricierDn 14:32
CirhimbiriקְדֵרָהλέβηςLagenaqĕdērāhMarmiteChunguNom + ustensileTransport de nourritureDn 14:32
Bulumba bw’entaleגּוֹב אֲרָיוֹתλάκκος λεόντωνLacus leonumgôḇ ʾărāyôtFosse aux lionsShimo la simbaNom + lieuÉpreuve finaleDn 14:30
Malahika wa Nyakasaneמַלְאַךְ יְהוָהἄγγελος ΚυρίουAngelus Dominimalʾāḵ YHWHAnge du SeigneurMalaika wa BwanaNom + messagerSauveur célesteDn 14:33
OluhemboשָׂכָרμισθόςMercesśāḵārRécompenseThawabuNom + justiceRétribution divineDn 14:41

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu ↔ Grec ↔ Latin

  • Beli / Abadâhwa ba Beli / Idivayiבֵּל / כֹּהֲנֵי / יַיִן / Βῆλος / ἱερεῖς / οἶνος / Bel / Sacerdotes / Vinum : culte idolâtre et offrande trompeuse
  • Daniyeli / Nyamuzinda Ozîne / Malahika wa Nyakasaneדָּנִיֵּאל / אֱלֹהִים / מַלְאַךְ / Δανιήλ / Θεὸς / ἄγγελος / Daniel / Deus / Angelus : fidélité prophétique et secours céleste
  • Olumvi / Obulembo bwîru / Enjokaעָפָר / זֶרֶע / תַּנִּין / σποδός / σπόρος / δράκων / Pulvis / Gummi / Draco : trace, appât et créature idolâtrée
  • Habakuki / Cirhimbiri / Bulumba bw’entaleחֲבַקּוּק / קְדֵרָה / גּוֹב / Ἀμβακοὺμ / λέβης / λάκκος / Habacuc / Lagena / Lacus : messager nourricier et lieu d’épreuve
  • Oluhemboשָׂכָר / μισθός / Merces : récompense finale et justice divine

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible

Dictionnaire contextuel en 4 langues Ezéchiel Hezqiel Ezekiyeli

Dictionnaire contextuel en 4 langues Ezéchiel Hezqiel Ezekiyeli

TABLE DES MATIERES

Sommario

Dictionnaire contextuel en 4 langues Ezéchiel Hezqiel Ezekiyeli 1

TABLE DES MATIERES. 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel d’Ezéchiel 5

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 1:1–28. 6

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 1. 7

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 2:1–10. 8

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 2. 9

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 3:1–27. 10

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 3. 12

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 4:1–17. 12

🔍 Vérification du verset Ezéchiel 4:8. 14

⚠️ Correction nécessaire. 14

✅ Proposition corrigée. 14

📘 Règle morphologique : Y- initiale et mutation en kw- 15

🌿 Exemples de verbes à racine Y- et leur mutation. 15

🧠 Règle morphophonologique. 15

🌿 Table des verbes à racine faible – Mutation Y-kw- 15

📘 Règle morphophonologique. 16

📘 Glossaire morphologique – Racines faibles en mashi 16

🌿 1. Racines à initiale Y- → mutation kw- à l’infinitif 16

🧠 Règle morphophonologique. 17

🌿 2. Racines à initiale W- → mutation bw-, v-, ou disparition. 17

🌿 3. Racines à initiale N- → nasalisation, conservation ou disparition. 17

🧠 Règle morphophonologique. 18

🌿 4. Racines à initiale L- → mutation r-, d-, ou disparition. 19

🧠 Règle morphophonologique. 19

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 4. 19

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 4. 20

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 5:1–17. 21

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 5. 22

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 6. 23

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 6. 26

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 7. 26

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 7. 28

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 8. 29

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 8. 30

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 9. 31

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 9. 32

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 10. 33

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 10. 35

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 11. 35

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 11. 37

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 12. 38

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 12. 40

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 13. 40

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 13. 42

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 14. 42

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 14. 44

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 15. 45

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 15. 46

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 16. 46

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 16. 48

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 17. 48

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 17. 49

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 18. 50

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 18. 51

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 19. 52

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 19. 52

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 20. 53

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 20. 54

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 21. 54

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 21. 55

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 22. 56

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 22. 57

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 23. 58

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 23. 59

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 24. 59

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 24. 60

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 25. 60

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 25. 63

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 26. 63

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 65

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 27. 65

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 67

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 28. 67

📘 Dictionnaire contextuel – Sidoni & Israël (Ez 28:20–26) 68

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 68

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 29. 69

📘 Dictionnaire contextuel – Nabukondonozori & Israël (Ez 29:17–21) 70

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 70

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 30. 70

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 72

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 31. 72

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 73

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 32. 74

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 75

🧭 Correction thématique – Équation lexicale. 76

🧭 Correction thématique – Équations lexicales. 76

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 33. 76

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 77

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 34. 78

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 79

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 35. 80

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 81

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 36. 81

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 82

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 37. 82

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 84

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 38. 84

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 85

🛠️ Correction lexicale – Ézéchiel 38. 85

🧭 Mise à jour des notes thématiques 86

🛠️ Corrections lexicales – Ézéchiel 38. 86

🧭 Mise à jour des notes thématiques 86

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 39. 86

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 87

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 40. 88

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 89

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 41. 89

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 90

🧭 Mise à jour lexicale – Ézéchiel 41. 91

🧭 Note thématique complémentaire. 91

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 42. 91

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 92

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 43. 92

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 93

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 44. 94

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 95

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 45. 95

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 96

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 46. 96

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 98

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 47. 98

📘 Dictionnaire contextuel – Frontières et partage du pays. 99

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 100

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 48. 100

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu. 102

📘 Index final – Dictionnaire contextuel d’Ézéchiel 102

🧭 Structure par chapitres. 102

🌿 Thèmes transversaux. 103

📜 Lexique rituel récurrent (avec hébreu) 103

📘 Correction typographique – Ézéchiel 48. 104

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel d’Ezéchiel

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 1:1–28

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omu mwâka gwa makumi asharhu ↔ שְׁלוֹשִׁים שָׁנָהšĕlōšîm šānāhLa trentième annéeMiaka thelathiniNuméral + tempsDate prophétiqueEz 1:1
Oku burhambi bw’olwîshi Kebari ↔ בְּתוֹךְ הַגּוֹלָה עַל־נְהַר־כְּבָרbĕtōḵ haggōlāh ʿal-nĕhar-kĕḇārParmi les exilés près du fleuve KebarKati ya waliohamishwa karibu na mto KebariLieu + contexteExil babylonienEz 1:1
Amalunga ganaciyiguka ↔ נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִםnip̄tĕḥû haššāmayimLes cieux s’ouvrirentMbingu zilifungukaVerbe + visionOuverture célesteEz 1:1
Akanwa ka Nyakasane ↔ וַיְהִי דְבַר־יְהוָהwayhî dĕḇar-yhwhLa parole du Seigneur fut adresséeNeno la Bwana lilikujaVerbe + révélationAppel prophétiqueEz 1:3
Empûsi yakâg’ihûsa ↔ רוּחַ סְעָרָהrûaḥ sĕʿārāhUn vent impétueuxUpepo mkaliNom + élémentTempête divineEz 1:4
Bulangashane bwa muliro ↔ אֵשׁ מִתְלַקַּחַתʾēš mitlaqqāḥaṯFeu jaillissantMoto unaowakaImage + puissanceManifestation divineEz 1:4
Ebiri nka nsimba ini ↔ אַרְבַּע חַיּוֹתʾarbaʿ ḥayyôtQuatre êtres vivantsViumbe wanne haiNom + visionCréatures célestesEz 1:5
Enshusho yazo yali nka ya bantu ↔ וּדְמוּתָם דְּמוּת אָדָםûdĕmûtām dĕmût ʾādāmLeur forme était celle d’un hommeUmbo lao lilikuwa kama la mwanadamuImage + ressemblanceHumanité célesteEz 1:5
Amalanga nka ga ntale/mpanzi/nyunda ↔ פְּנֵי אַרְיֵה / פְּנֵי שׁוֹר / פְּנֵי נֶשֶׁרpĕnê ʾaryê / pĕnê šôr / pĕnê nešerVisage de lion / taureau / aigleUso wa simba / ng’ombe / taiImage + attributPuissance divineEz 1:10
Ebyûbi bilambûkîre ↔ כְּנָפַיִם פְּרוּשׂוֹתkĕnāfayim pĕrûšôtAiles déployéesMabawa yaliyonyoshwaNom + mouvementMobilité célesteEz 1:11
Ekâgarhî k’ezôla nsimba ↔ מַרְאֵה הַחַיּוֹתmarʾê haḥayyôtApparence des créaturesMwonekano wa viumbeNom + visionMystère divinEz 1:13
Eyôla mizizi ↔ אוֹפַנִּיםʾōp̄annîmRouesMagurudumuNom + structureMouvement divinEz 1:15
Masù omu marhambi ↔ עֵינַיִםʿênayimYeuxMachoNom + perceptionOmniscience divineEz 1:18
Eliri n’iibuye lyâbuka ↔ דְּמוּת כִּסֵּאdĕmût kissēʾApparence d’un trôneUmbo la kiti cha enziImage + royautéSouveraineté divineEz 1:26
Oli nka muntu ↔ דְּמוּת כְּמַרְאֵה אָדָםdĕmût kĕmarʾê ʾādāmComme un hommeKama mwanadamuImage + incarnationPrésence messianiqueEz 1:26
Muliro gwa kazâg’imoleka ↔ מַרְאֵה אֵשׁmarʾê ʾēšApparence de feuMwonekano wa motoImage + gloireGloire divineEz 1:27
Omutirigongo gubonekera ↔ כְּמַרְאֵה הַקֶּשֶׁתkĕmarʾê haqqešeṯComme l’arc-en-cielKama upinde wa mvuaImage + allianceSigne de fidélitéEz 1:28

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 1

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Omu mwâka gwa makumi asharhu ↔ שְׁלוֹשִׁים שָׁנָהDate prophétiqueEz 1:1
Oku burhambi bw’olwîshi Kebari ↔ עַל־נְהַר־כְּבָרContexte d’exilEz 1:1
Amalunga ganaciyiguka ↔ נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִםOuverture célesteEz 1:1
Akanwa ka Nyakasane ↔ וַיְהִי דְבַר־יְהוָהAppel prophétiqueEz 1:3
Empûsi yakâg’ihûsa ↔ רוּחַ סְעָרָהTempête divineEz 1:4
Bulangashane bwa muliro ↔ אֵשׁ מִתְלַקַּחַתManifestation divineEz 1:4
Ebiri nka nsimba ini ↔ אַרְבַּע חַיּוֹתCréatures célestesEz 1:5
Enshusho yazo yali nka ya bantu ↔ דְּמוּת אָדָםHumanité célesteEz 1:5
Amalanga nka ga ntale/mpanzi/nyunda ↔ פְּנֵי אַרְיֵה / שׁוֹר / נֶשֶׁרAttributs divinsEz 1:10
Ebyûbi bilambûkîre ↔ כְּנָפַיִם פְּרוּשׂוֹתMobilité célesteEz 1:11
Ekâgarhî k’ezôla nsimba ↔ מַרְאֵה הַחַיּוֹתMystère divinEz 1:13
Eyôla mizizi ↔ אוֹפַנִּיםMouvement divinEz 1:15
Masù omu marhambi ↔ עֵינַיִםOmniscience divineEz 1:18
Eliri n’iibuye lyâbuka ↔ דְּמוּת כִּסֵּאSouveraineté divineEz 1:26
Oli nka muntu ↔ דְּמוּת כְּמַרְאֵה אָדָםPrésence messianiqueEz 1:26
Muliro gwa kazâg’imoleka ↔ מַרְאֵה אֵשׁGloire divineEz 1:27
Omutirigongo gubonekera ↔ כְּמַרְאֵה הַקֶּשֶׁתSigne d’allianceEz 1:28
Nakulumba bubî ↔ וָאֶפֹּל עַל־פָּנַיProsternation prophétiqueEz 1:28
Izù ly’owakazâg’inderhêza ↔ וָאֶשְׁמַע קוֹל מְדַבֵּרVoix divineEz 1:28

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 2:1–10

MashiHébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Wâni mwene omuntu ↔ בֶן־אָדָםben-ʾādāmFils d’hommeMwana wa binadamuNom + adresseAppel prophétiqueEz 2:1
Yîmanga ↔ עֲמוֹדʿămōḏTiens-toi deboutSimamaImpératif + postureDisponibilitéEz 2:1
Nakudôsa ↔ אֲדַבֵּר אִתָּךְʾădabbēr ʾittāḵJe vais te parlerNitazungumza naweVerbe + relationCommunication divineEz 2:1
Mûka anacinjamwo ↔ וַתָּבוֹא־בִי רוּחַwattāḇōʾ-bî rûaḥL’esprit entra en moiRoho ikaingia ndani yanguVerbe + inspirationEsprit prophétiqueEz 2:2
Olyâla wakâg’indesa ↔ וָאֶשְׁמַע אֵת מְדַבֵּרwāʾešmaʿ ʾēṯ mĕdabbērJ’entendis celui qui me parlaitNikamsikia aliyenenaVerbe + auditionRéception divineEz 2:2
Emwa bene Israheli ↔ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵלʾel-bĕnê yiśrāʾēlVers les fils d’IsraëlKwa wana wa IsraeliPréposition + peupleDestination prophétiqueEz 2:3
Olubaga lw’abagoma ↔ גּוֹי הַמּוֹרִדgôy hammôrēḏNation rebelleTaifa la waasiNom + caractèreRébellionEz 2:3
Abôla bâna bagwêrhe ↔ בָּנִים קְשֵׁה־פָנִיםbānîm qĕšê-pānîmEnfants au visage durWatoto wenye uso mgumuNom + attitudeRésistanceEz 2:4
Ntyâla kwo adesire ↔ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִהkōh ʾāmar ʾăḏōnāy yhwhAinsi parle le Seigneur DieuHivi asema Bwana MunguFormule + autoritéDéclaration divineEz 2:4
Bâmanya oku habà omulêbi ↔ וְיָדְעוּ כִּי נָבִיאwĕyāḏĕʿû kî nāḇîʾIls sauront qu’il y a un prophèteWatajua kuna nabiiVerbe + reconnaissanceTémoignageEz 2:5
Orhayôbohaga ↔ אַל־תִּירָאʾal-tîrāʾNe crains pasUsiogopeImpératif + réconfortCourage prophétiqueEz 2:6
Ebinwa byâbo ↔ מִדִּבְרֵיהֶםmiddibrêhêmLeurs parolesManeno yaoNom + oppositionHostilité verbaleEz 2:6
Obabwîre ebinwa byâni ↔ וְדִבַּרְתָּ אֶת־דְּבָרַיwĕdibbartā ʾeṯ-dĕḇārayTu diras mes parolesUtasema maneno yanguVerbe + missionFidélité au messageEz 2:7
Yumva oku nakubwîra ↔ שְׁמַע אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי מְדַבֵּרšĕmaʿ ʾēṯ ʾăšer-ʾănî mĕdabbērÉcoute ce que je te disSikiliza ninachokuambiaImpératif + écouteObéissance prophétiqueEz 2:8
Obumbûle akanwa ↔ פְּתַח־פִּיךָpĕtaḥ-pîḵāOuvre ta boucheFungua kinywa chakoImpératif + actionRéception du livreEz 2:8
Ecitabu cizinge ↔ מְגִלַּת־סֵפֶרmĕgillat-sēp̄erUn rouleau de livreGombo la kitabuNom + supportMessage écritEz 2:9
Càli ciyandike olunda n’olundi ↔ וַיֵּשׁ עָלָיו כָּתוּב מִפְּנִים וָאֲחוֹרwayyēš ʿālāyw kāṯûḇ mippĕnîm wāʾăḥôrIl était écrit au recto et au versoKiliandikwa mbele na nyumaVerbe + contenuPlénitude du messageEz 2:10
Ndûlù, njamu, mirenge ↔ קִינָה וָהֶגֶה וָהִיqînāh wāheḡeh wāhîLamentations, plaintes et gémissementsMaombolezo, majonzi, vilioNom + émotionSouffrance prophétiqueEz 2:10

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 2

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Wâni mwene omuntu ↔ בֶן־אָדָםAppel prophétiqueEz 2:1
Yîmanga ↔ עֲמוֹדDisponibilitéEz 2:1
Nakudôsa ↔ אֲדַבֵּר אִתָּךְCommunication divineEz 2:1
Mûka anacinjamwo ↔ וַתָּבוֹא־בִי רוּחַEsprit prophétiqueEz 2:2
Olyâla wakâg’indesa ↔ וָאֶשְׁמַע אֵת מְדַבֵּרRéception divineEz 2:2
Emwa bene Israheli ↔ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵלDestination prophétiqueEz 2:3
Olubaga lw’abagoma ↔ גּוֹי הַמּוֹרִדRébellionEz 2:3
Abôla bâna bagwêrhe ↔ בָּנִים קְשֵׁה־פָנִיםRésistanceEz 2:4
Ntyâla kwo adesire ↔ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִהDéclaration divineEz 2:4
Bâmanya oku habà omulêbi ↔ וְיָדְעוּ כִּי נָבִיאTémoignageEz 2:5
Orhayôbohaga ↔ אַל־תִּירָאCourage prophétiqueEz 2:6
Ebinwa byâbo ↔ מִדִּבְרֵיהֶםHostilité verbaleEz 2:6
Obabwîre ebinwa byâni ↔ וְדִבַּרְתָּ אֶת־דְּבָרַיFidélité au messageEz 2:7
Yumva oku nakubwîra ↔ שְׁמַע אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי מְדַבֵּרObéissance prophétiqueEz 2:8
Obumbûle akanwa ↔ פְּתַח־פִּיךָRéception du livreEz 2:8
Ecitabu cizinge ↔ מְגִלַּת־סֵפֶרMessage écritEz 2:9
Càli ciyandike olunda n’olundi ↔ כָּתוּב מִפְּנִים וָאֲחוֹרPlénitude du messageEz 2:10
Ndûlù, njamu, mirenge ↔ קִינָה וָהֶגֶה וָהִיSouffrance prophétiqueEz 2:10

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 3:1–27

MashiHébreuFrançaisKiswahiliGrammairethèmeRéférence
Olye ecôla citabu ↔ אֱכֹל אֵת הַמְּגִלָּהʾĕḵōl ʾēṯ hammĕgillāhMange ce rouleauKula gombo hiliImpératif + ingestionIntégration du messageEz 3:1
Omu kanwa canunira nka buci ↔ כִּדְבַשׁ לְמָתוֹקkidḇaš lĕmāṯōqDoux comme le mielTamu kama asaliImage + goûtDouceur de la parole divineEz 3:3
Ojè emwa bene Israheli ↔ לֶךְ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵלleḵ ʾel-bĕnê yiśrāʾēlVa vers les fils d’IsraëlNenda kwa wana wa IsraeliImpératif + missionEnvoi prophétiqueEz 3:4
Lubaga lw’abagoma ↔ גּוֹי הַמּוֹרִדgôy hammôrēḏNation rebelleTaifa la waasiNom + caractèreRébellionEz 3:5
Enyumpa ya cikanyi ↔ בֵּית מֶרִיbêt merîMaison rebelleNyumba ya waasiNom + identitéFermeture spirituelleEz 3:7
Amalanga gâwe mazibu ↔ מֵצַח חָזָקmēṣaḥ ḥāzāqFront durPaji ngumuImage + résistanceEndurance prophétiqueEz 3:8
Amalanga nka diyama ↔ מֵצַח אֲדָמָהmēṣaḥ ʾăḏāmāhFront comme diamantPaji kama almasiImage + forceProtection divineEz 3:9
Obibîkirire emurhima ↔ שִׁים בִּלְבָבְךָšîm bilḇāḇḵāMets dans ton cœurWeka moyoni mwakoImpératif + intériorisationMéditation prophétiqueEz 3:10
Ojè emwa abalulize ↔ לֶךְ אֶל־הַגּוֹלָהleḵ ʾel-haggōlāhVa vers les exilésNenda kwa waliohamishwaImpératif + destinationMission en exilEz 3:11
Liganze irenge lya Nyakasane ↔ בָּרוּךְ כְּבוֹד יְהוָהbārûḵ kĕḇôḏ yhwhBéni soit la gloire du SeigneurAbarikiwe utukufu wa BwanaLouange + visionGloire divineEz 3:12
Nagenda erhi nnankunîre ↔ וָאֵלֵךְ מָר בְּחֲמַת רוּחִיwāʾēlēḵ mār bĕḥămaṯ rûḥîJe partis irrité dans l’amertumeNikaenda kwa uchungu wa rohoVerbe + émotionPoids de la missionEz 3:14
Nahandaho nsiku nda ↔ יוֹשֵׁב שִׁבְעַת יָמִיםyōšēḇ šibʿaṯ yāmîmJe restai sept joursNilikaa siku sabaVerbe + duréeSilence contemplatifEz 3:15
Nkujizire mulanzi ↔ צֹפֶהṣōp̄ehGuetteurMlinziNom + rôleResponsabilité prophétiqueEz 3:17
Kufà wâfà ↔ מוֹת תָּמוּתmōṯ tāmûṯTu mourrasUtakufaVerbe + jugementAvertissementEz 3:18
Wankarhonda ↔ הִזְהַרְתָּhizhartāTu as avertiUmeonyaVerbe + actionDélivrance du sangEz 3:19
Akaleka obushinganyanya ↔ שׁוּב מִצִּדְקָתוֹšûḇ miṣṣidqātôIl se détourne de sa justiceAnaacha haki yakeVerbe + chuteChute du justeEz 3:20
Wanaciza obuzîne ↔ נַצַּלְתָּnaṣṣaltāTu as sauvéUmeokoaVerbe + salutFidélité du prophèteEz 3:21
Ojè ebwa kabanda ↔ צֵא אֶל־הַבִּקְעָהṣēʾ ʾel-habbiqʿāhVa dans la valléeNenda bondeniImpératif + lieuRetraite prophétiqueEz 3:22
Ogend’iciyîgalira ↔ הִסָּגֵר בְּתוֹךְ בֵּיתֶךָhissāḡēr bĕṯōḵ bêṯeḵāEnferme-toi dans ta maisonJifungie ndani ya nyumba yakoImpératif + isolementSilence imposéEz 3:24
Olulimi lwâwe nalugobekera ↔ לָשׁוֹן תִּדְבַּקlāšōn tidbaqTa langue colleraUlimi wako utashikamanaImage + mutismeInterdiction de parlerEz 3:26
Ntya kwo Nyakasane adesire ↔ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִהkōh ʾāmar ʾăḏōnāy yhwhAinsi parle le Seigneur DieuHivi asema Bwana MunguFormule + autoritéDéclaration divineEz 3:27

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 3

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Olye ecôla citabu ↔ אֱכֹל אֵת הַמְּגִלָּהIntégration du messageEz 3:1
Omu kanwa canunira nka buci ↔ כִּדְבַשׁ לְמָתוֹקDouceur de la parole divineEz 3:3
Ojè emwa bene Israheli ↔ לֶךְ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵלEnvoi prophétiqueEz 3:4
Lubaga lw’abagoma ↔ גּוֹי הַמּוֹרִדRébellionEz 3:5
Enyumpa ya cikanyi ↔ בֵּית מֶרִיFermeture spirituelleEz 3:7
Amalanga nka diyama ↔ מֵצַח אֲדָמָהProtection divineEz 3:9
Obibîkirire emurhima ↔ שִׁים בִּלְבָבְךָMéditation prophétiqueEz 3:10
Ojè emwa abalulize ↔ לֶךְ אֶל־הַגּוֹלָהMission en exilEz 3:11
Liganze irenge lya Nyakasane ↔ בָּרוּךְ כְּבוֹד יְהוָהGloire divineEz 3:12
Nagenda erhi nnankunîre ↔ וָאֵלֵךְ מָר בְּחֲמַת רוּחִיPoids de la missionEz 3:14
Nahandaho nsiku nda ↔ יוֹשֵׁב שִׁבְעַת יָמִיםSilence contemplatifEz 3:15
Nkujizire mulanzi ↔ צֹפֶהResponsabilité prophétiqueEz 3:17
Kufà wâfà ↔ מוֹת תָּמוּתAvertissementEz 3:18
Wankarhonda ↔ הִזְהַרְתָּDélivrance du sangEz 3:19
Akaleka obushinganyanya ↔ שׁוּב מִצִּדְקָתוֹChute du justeEz 3:20
Wanaciza obuzîne ↔ נַצַּלְתָּFidélité du prophèteEz 3:21
Ojè ebwa kabanda ↔ צֵא אֶל־הַבִּקְעָהRetraite prophétiqueEz 3:22
Ogend’iciyîgalira ↔ הִסָּגֵר בְּתוֹךְ בֵּיתֶךָSilence imposéEz 3:24
Olulimi lwâwe nalugobekera ↔ לָשׁוֹן תִּדְבַּקInterdiction de parlerEz 3:26
Ntya kwo Nyakasane adesire ↔ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִהDéclaration divineEz 3:27

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 4:1–17

MashiHébreuFrançaiskiswahiligrammairethèmeRéférence
Yanka itofali ↔ קַח לְךָ לְבֵנָהqaḥ lĕḵā lĕḇēnāhPrends une briqueChukua tofaliImpératif + objetSupport prophétiqueEz 4:1
Otâkekwo olugo Yeruzalemu ↔ וְתִתֵּן אוֹתָהּ לִפְנֶיךָ לְעִיר יְרוּשָׁלַיִםwĕtittēn ʾōṯāh lip̄nêḵā lĕʿîr yĕrûšālayimPlace-la devant toi comme JérusalemIweke mbele yako kama YerusalemuVerbe + imageSiège symboliqueEz 4:1
Wanalulundikakwo ebisinga ↔ וְבָנִיתָ עָלֶיהָ מָצוֹרwĕḇānîtā ʿālêhā māṣōrConstruis contre elle un siègeJenga dhidi yake mzingiroVerbe + actionGuerre miméeEz 4:2
Wanayanka olukalangiro lw’ecûma ↔ קַח לְךָ מַחֲבַת בַּרְזֶלqaḥ lĕḵā maḥăḇaṯ barzelPrends une plaque de ferChukua sahani ya chumaImpératif + barrièreSéparation divineEz 4:3
Gwesherera oluhande ↔ שְׁכַב עַל־צִדְךָšĕḵaḇ ʿal-ṣidḵāCouche-toi sur ton côtéLala upande wakoImpératif + posturePort du péchéEz 4:4
Cibarhuze ecâha ↔ תִּשָּׂא אֶת־עֲוֹןtiśśāʾ ʾeṯ-ʿāwōnTu porteras la fauteUtachukua dhambiVerbe + chargeIntercession miméeEz 4:4
Emyâka y’ecâha ↔ מִסְפַּר שָׁנִיםmispar šānîmNombre d’annéesIdadi ya miakaNom + duréePéché historiqueEz 4:5
Wânacîbarhuza ecâha c’omulala gwa Yûda ↔ תִּשָּׂא אֶת־עֲוֹן בֵּית יְהוּדָהtiśśāʾ ʾeṯ-ʿāwōn bêt yĕhûḏāhTu porteras la faute de JudaUtachukua dhambi ya YudaVerbe + chargeDouble intercessionEz 4:6
Nakushwêka n’emigozi ↔ וְהִנֵּה נָתַתִּי עָלֶיךָ חַבְלִיםwĕhinnēh nāṯattî ʿālêḵā ḥaḇlîmJe t’ai lié avec des cordesNimekufunga kwa kambaVerbe + contrainteImmobilisation prophétiqueEz 4:8
Orholage engano… ↔ וְאַתָּה קַח לְךָ חִטִּיםwĕʾattāh qaḥ lĕḵā ḥiṭṭîmPrends du bléChukua nganoImpératif + ingrédientsPain de siègeEz 4:9
Obidêkere nyungu ↔ וְעָשִׂיתָ אוֹתָם לְךָ לְגוּלָהwĕʿāśîtā ʾōṯām lĕḵā lĕgûlāhPrépare-les en rationTayarisha kama poshoVerbe + mesureFamine miméeEz 4:9
Wâkazirhôla lugero ↔ מִשְׁקַלmišqalPoidsKipimoNom + mesureRationnementEz 4:10
Wâkazinywa amîshi ↔ וּמַיִם בְּמִדָּהûmayim bĕmiddāhEau en mesureMaji kwa kipimoNom + restrictionSoif prophétiqueEz 4:11
Wânakazirya nka mburungusè ↔ עֻגֹת שְׂעֹרִיםʿugōṯ śĕʿōrîmGalettes d’orgeMikate ya shayiriNom + impuretéPain impurEz 4:12
Wayokeraga oku mazî g’abantu ↔ בְּגַלְלֵי צֹאת אָדָםbĕgallē ṣōʾṯ ʾādāmCuit sur excréments humainsIliyopikwa juu ya kinyesi cha binadamuImage + dégoûtImpureté rituelleEz 4:12
Mashi! Nyakasane ↔ אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִהʾăhāh ʾăḏōnāy yhwhAh ! Seigneur DieuAa! Bwana MunguInterjection + supplicationObjection prophétiqueEz 4:14
Nkuyêmêrîre ↔ נָתַתִּי לְךָnāṯattî lĕḵāJe t’accordeNimekupaVerbe + concessionAdoucissementEz 4:15
Navunanga nsherêze ↔ הִנְנִי שֹׁבֵר מִשְׁבֶּרhinnēnî šōḇēr mišberJe brise le bâtonNinavunja fimboVerbe + jugementFamine annoncéeEz 4:16
Bânajuguma bulya ↔ וְנִשְׁתּוּ וְנָשׁוּwĕnišṭû wĕnāšûIls seront consternésWatashangaaVerbe + réactionChâtiment visibleEz 4:17

Tu as tout à fait raison, Pierre 🌿, et ta vigilance est précieuse pour la transmission fidèle.

🔍 Vérification du verset Ezéchiel 4:8

  • Texte hébreu :
    וְהִנֵּה נָתַתִּי עָלֶיךָ חַבְלִים
    wĕhinnēh nāṯattî ʿālêḵā ḥaḇlîm
    → « Voici, je mets sur toi des cordes »
  • Traduction canonique :
    « Je t’ai lié avec des cordes » (Segond, Darby, etc.)
    Kiswahili : Nimekufunga kwa kamba
  • Mot hébreu : חַבְלִים (ḥaḇlîm)
    → signifie « cordes », « liens », et parfois « mesures » dans des contextes poétiques ou géodésiques (cf. Psaume 16:6)
  • Mot mashi proposé : Wânayêrekera lulya lunda
    → signifie plutôt « tu tourneras le regard vers ce côté » ou « tu orienteras ton visage vers ce côté »

⚠️ Correction nécessaire

La correspondance entre Wânayêrekera lulya lunda et וְהִנֵּה נָתַתִּי עָלֶיךָ חַבְלִים est inexacte.

  • Le verbe Wânayêrekera dérive de -yerekera, qui implique une orientation ou un mouvement visuel ou gestuel vers un côté.
  • Le verbe hébreu נָתַתִּי (nāṯattî) signifie « j’ai donné / placé / imposé », et le complément חַבְלִים désigne des cordes physiques.

✅ Proposition corrigée

Mashi corrigéHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nânakushwêka n’emigoziוְהִנֵּה נָתַתִּי עָלֶיךָ חַבְלִיםwĕhinnēh nāṯattî ʿālêḵā ḥaḇlîmVoici, je t’ai lié avec des cordesNimekufunga kwa kambaVerbe + contrainteImmobilisation prophétiqueEz 4:8

Oui, Pierre 🌿, tu touches ici à une règle morphophonologique fondamentale du mashi, liée à la faiblesse de la consonne initiale Y- dans certaines racines verbales. Voici une synthèse grammaticale pour le dictionnaire morphologique que nous construisons ensemble :

📘 Règle morphologique : Y- initiale et mutation en kw-

Contexte :
Les verbes dont la racine commence par Y- subissent une mutation phonétique en kw- dans certaines formes conjuguées, surtout à l’infinitif (ku-) et dans les constructions pronominales ou causatives.

🌿 Exemples de verbes à racine Y- et leur mutation

Infinitif mashiRadicalMutationFrançaisFonction grammaticale
ku-yerekerakwerekayerekakw-se tourner vers, dirigermouvement intentionnel
ku-yimbakwimbayimbakw-chanteraction expressive
ku-yigîrizakwigîrizayigîrizakw-enseigneraction causative
ku-yagalikakwagalikayagalikakw-être blesséétat passif
ku-yizakwizayizakw-veiller, passer la soiréeaction temporelle
ku-yagalwakwagalwayagalwakw-jalouser, envierémotion sociale
ku-yendakwendayendakw-cuire, faire la cuisineaction domestique

🧠 Règle morphophonologique

  • Mutation de Y- en kw- :
    Lorsqu’un verbe commence par Y-, l’infixe ku- de l’infinitif provoque une assimilation en kw- pour faciliter la prononciation.
  • Conservation de Y- en certaines formes :
    Dans les formes conjuguées simples ou dans les constructions avec pronominalisation, Y- peut réapparaître (ex. ayimba = il chante).

🌿 Table des verbes à racine faible – Mutation Y-kw-

Infinitif mashiRadicalMutationFrançaisFonction grammaticaleExemple conjugué
ku-yimbayimbakwimbachanterVerbe d’action expressiveayimba = il chante
ku-yerekerayerekakwerekase tourner vers, montrerVerbe de mouvement intentionnelakwereka = il montre
ku-yigîrizayigîrizakwigîrizaenseignerVerbe causatifakwigîriza = il enseigne
ku-yagalikayagalikakwagalikaêtre blesséVerbe passifakwagalika = il est blessé
ku-yizayizakwizaveiller, passer la soiréeVerbe temporelakwiza = il veille
ku-yagalwayagalwakwagalwajalouser, envierVerbe émotionnelakwagalwa = il est jalousé
ku-yendayendakwendacuire, faire la cuisineVerbe domestiqueakwenda = il cuisine

📘 Règle morphophonologique

  • Mutation obligatoire : à l’infinitif (ku-) et dans les formes causatives ou pronominales, la racine Y- devient kw- pour faciliter la prononciation.
  • Retour à Y- en conjugaison simple : dans les formes conjuguées simples, la racine Y- peut réapparaître (ex. ayimba).

Souhaites-tu que nous élargissions cette table aux autres types de racines faibles (comme W-, N-, L-) ou que nous intégrions cette règle dans le glossaire morphologique du dictionnaire contextuel pour nyabangere.com 🌿?

Sources :
Grammaire du mashi – Constantin Bashi Murhi-Orhakube
Lexique Mashi – murhula.com

Parfait, Pierre 🌿. Voici une extension structurée de la règle morphophonologique des racines faibles en mashi, à intégrer dans le 📘 Glossaire morphologique contextuel pour nyabangere.com. Elle couvre les mutations affectant les racines initiales Y-, W-, N-, et L-.


📘 Glossaire morphologique – Racines faibles en mashi

🌿 1. Racines à initiale Y- → mutation kw- à l’infinitif

Infinitif mashiRadicalMutationFrançaisExemple conjugué
ku-yimbayimbakwimbachanterayimba = il chante
ku-yerekerayerekakwerekase tourner vers, montrerayereka = il montre
ku-yigîrizayigîrizakwigîrizaenseignerayigîriza = il enseigne
ku-yagalikayagalikakwagalikaêtre blesséayagalika = il est blessé
ku-yizayizakwizaveillerayiza = il veille
ku-yagalwayagalwakwagalwajalouserayagalwa = il est jalousé
ku-yendayendakwendacuireayenda = il cuisine

🧠 Règle morphophonologique

  • Mutation en kw- : à l’infinitif (ku-) et dans les formes causatives ou pronominales, la racine Y- devient kw- pour faciliter la prononciation.
  • Retour à Y- : dans les formes conjuguées simples, le Y- est restauré, marquant la fidélité à la racine lexicale.
  • Fonction rituelle : cette alternance entre kw- et Y- symbolise le passage entre l’intention (infinitif, enseignement, transmission) et l’incarnation (conjugaison, action vécue).

🌿 2. Racines à initiale W- → mutation bw-, v-, ou disparition

InfinitifRadicalMutationFrançaisExemple conjugué
ku-wonawonabona / bonavoirabona = il voit, mbwîne : j’ai vu

Règle : Mutation en bw- ou disparition du w- selon le contexte phonétique. Le w- est instable et souvent absorbé.

🌿 3. Racines à initiale N- → nasalisation, conservation ou disparition

Infinitif mashiRadicalMutationFrançais (mashi)Exemple conjugué
kuniongolaniongolaniongola / nyongolagrignoter avec les ongles sur la peauanyiongola = il grignote
kununisanunisanunisarendre agréable, adouciranunisa = il rend doux
kuniampaniampaniampa / nyampapéteraniampa = il lâche un pet
kunianiania / nyaaller à sellesania = il fait caca
kunugurhanugurhanugurha / nugulasuceranugurha = il suce
kunihanihaniha / niyagémir, pousser des cris de souffranceaniha = il gémit
kunoganoganoga / nyogas’amollir, s’exciter dans la séductionanoga = il s’amollit
kuniganiganiga / nigatueraniga = il tue
kunonokanonokanonoka / nyonokamarcher fièrement ou discrètementanonoka = il passe doucement
kunagananagananagana / nyaganaêtre suspendu (viande, fruit)anagana = il est suspendu
kunaganulanaganulanaganulaporter une chose suspendueanaganula = il porte suspendu
kunanikananikananikacollerananika = il colle
kunanûlananûlananûladécoller, détacherananûla = il détache
kununiriranuniriranuniriraavoir un très bon goûtanunirira = c’est délicieux

🧠 Règle morphophonologique

  • Le n- initial est instable : il peut être conservé (nunisa, nanika), nasaliser la voyelle suivante (nyongola, nyaga), ou être absorbé dans les formes rapides (ania, anoga).
  • Cette instabilité reflète une fluidité rituelle : les verbes liés au corps, à la digestion, à la séduction ou à la souffrance portent une charge de transformation, de passage, ou de relâchement.
  • En conjugaison simple, le n- est souvent restauré, sauf dans les formes rapides ou familières.

Règle : Le n- peut être conservé ou nasaliser la voyelle suivante. Il est parfois absorbé dans les formes rapides.


🌿 4. Racines à initiale L- → mutation r-, d-, ou disparition

Infinitif mashiRadicalMutationFrançais (mashi)Exemple conjugué
ku-londalondaronda / londasuivre, naître après l’autrearonda, alonda = il suit son grand frère ou sa grande sœur
ku-libikalibikandibika / libikaraconter une fable, une histoire du soirndibika bijingo = je raconte des fables le soir
ku-lwalwarwa / lwase battrealwana, arwana = il se bat

🧠 Règle morphophonologique

  • Le l- initial est instable en mashi : il peut muter en r- ou d- selon le dialecte, le contexte phonétique, ou le rythme oral.
  • Dans certains cas, il est renforcé (ndibika), dans d’autres, il est adouci (ronda), ou conservé (londa).
  • Ces mutations portent souvent une charge rituelle : suivre (londa) évoque la filiation, raconter (libika) évoque la mémoire, se battre (lwa) évoque la défense de l’honneur.

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 4

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
ItofaliלְבֵנָהlĕḇēnāhBriqueTofaliNom + objetSupport de la paraboleEz 4:1
OlugoמָצוֹרmāṣōrSiègeKuzingirwaNom + actionJugement militaireEz 4:2
Olukalangiro lw’ecûmaמַחְשֶׁלֶת בַּרְזֶלmaḥšeleṯ barzelPoêle de ferSahani ya chumaNom + séparationBarrière prophétiqueEz 4:3
GweshereraשָׁכַבšāḵaḇSe coucherKulalaVerbe + posturePénitence prophétiqueEz 4:4
Ensiku 390שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְתִשְׁעִים יוֹםšĕlōš mēʾōṯ wĕtišʿîm yôm390 joursSiku 390Numéral + duréePéché d’IsraëlEz 4:5
Ensiku 40אַרְבָּעִים יוֹםʾarbaʿîm yôm40 joursSiku 40Numéral + duréePéché de JudaEz 4:6
Mugati oguלֶחֶםleḥemPainMkateNom + nourritureSubsistance réduiteEz 4:9–10
Engano, emparabuka…חִטִּים, שְׂעוֹרִים…ḥiṭṭîm, śĕʿōrîm…Blé, orge…Ngano, shayiri…Liste + alimentsMélange de survieEz 4:9
Lugero lwa sikêliמִשְׁקַלmišqalPoids de sicleKipimo cha shekeliNom + mesureRationnementEz 4:10
AmîshiמַיִםmayimEauMajiNom + boissonRationnementEz 4:11
Mburungusè ya mugatiעֻגַת שְׂעֹרִיםʿugaṯ śĕʿōrîmGalette d’orgeMkate wa shayiriNom + nourritureHumiliationEz 4:12
Mazî g’abantuגִּלּוּלֵי אָדָםgillûlē ʾāḏāmExcréments humainsKinyesi cha binadamuNom + impuretéProfanationEz 4:12–13
Okaz’ibiyôcaגַלְלֵי בָקָרgallê bāqārBouse de vacheSamadi ya ng’ombeNom + substitutionCompassion divineEz 4:15
Nsherêze embîkoמִשְׁבֶּרֶת לֶחֶםmišberet leḥemRéserve de painAkiba ya mkateNom + manqueFamine prophétiqueEz 4:16
Ecihimbi cigereמִשְׁקַל בְּדַאגָהmišqal bĕdaʾgāhPoids avec inquiétudeKipimo kwa wasiwasiExpression + émotionAngoisse alimentaireEz 4:16
Bânajuguma bulyaנִשְׁמָמוּnišmāmûConsternésWatafadhaikaVerbe + émotionRéaction au jugementEz 4:17

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 4

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Yanka itofali ↔ קַח לְךָ לְבֵנָהSupport prophétiqueEz 4:1
Otâkekwo olugo Yeruzalemu ↔ וְתִתֵּן אוֹתָהּ לִפְנֶיךָ לְעִיר יְרוּשָׁלַיִםSiège symboliqueEz 4:1
Wanalulundikakwo ebisinga ↔ וּבָנִיתָ עָלֶיהָ מָצוֹרGuerre miméeEz 4:2
Wanayanka olukalangiro lw’ecûma ↔ קַח לְךָ מַחֲבַת בַּרְזֶלSéparation divineEz 4:3
Gwesherera oluhande ↔ שְׁכַב עַל־צִדְךָPort du péchéEz 4:4
Cibarhuze ecâha ↔ תִּשָּׂא אֶת־עֲוֹןIntercession miméeEz 4:4
Emyâka y’ecâha ↔ מִסְפַּר שָׁנִיםPéché historiqueEz 4:5
Wânacîbarhuza ecâha c’omulala gwa Yûda ↔ תִּשָּׂא אֶת־עֲוֹן בֵּית יְהוּדָהDouble intercessionEz 4:6
Wânayêrekera lulya lunda ↔ וְהִנֵּה נָתַתִּי עָלֶיךָ חַבְלִיםImmobilisation prophétiqueEz 4:8
Kuziga orholage… ↔ וְאַתָּה קַח לְךָ חִטִּים…Pain de siègeEz 4:9
Wânakazirhôla lugero ↔ מִשְׁקַלRationnementEz 4:10
Wâkazinywa amîshi ↔ וּמַיִם בְּמִדָּהSoif prophétiqueEz 4:11
Wânakazirya nka mburungusè ↔ עֻגֹת שְׂעֹרִיםPain impurEz 4:12
Wayokeraga oku mazî g’abantu ↔ בְּגַלְלֵי צֹאת אָדָםImpureté rituelleEz 4:12
Mashi! Nyakasane ↔ אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִהObjection prophétiqueEz 4:14
Nkuyêmêrîre ↔ נָתַתִּי לְךָAdoucissementEz 4:15
Navunanga nsherêze ↔ הִנְנִי שֹׁבֵר מִשְׁבֶּרFamine annoncéeEz 4:16
Bânajuguma bulya ↔ וְנִשְׁתּוּ וְנָשׁוּChâtiment visibleEz 4:17

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 5:1–17

MashiHébreuFrançaiskiwahiligrammairethèmeréfe
Yanka engôrho nyôji ↔ קַח־לְךָ חֶרֶב חַדָּהqaḥ-lĕḵā ḥereḇ ḥaddāhPrends une épée tranchanteChukua upanga mkaliImpératif + objetInstrument de jugementEz 5:1
Oyifumbarhe nka lwembe ↔ תַּעַר הַגַּלָּבִיםtaʿar hagallāḇîmComme un rasoir de barbierKama wembe wa kinyoziComparaison + outilCoupe rituelleEz 5:1
Yigeze oku irhwe lyâwe ↔ וְהַעֲבַרְתָּ עַל־רֹאשְׁךָwĕhaʿăḇartā ʿal-rōšĕḵāPasse-la sur ta têtePitisha juu ya kichwa chakoVerbe + actionHumiliation prophétiqueEz 5:1
Wânarhôla omunzani ↔ וְלָקַחְתָּ מֹאזְנֵי מִשְׁקָלwĕlāqaḥtā mōʾznê mišqālPrends une balanceChukua mizaniNom + mesureJustice divineEz 5:1
Wânarhondêra okugera ↔ וְחִלַּקְתָּםwĕḥillaqĕtāmDivise-lesWagawanyeVerbe + partageJugement trichotomiqueEz 5:1
Wânacidulika muliro ↔ תַּבְעִיר בָּאֻרtaḇʿîr bāʾûrBrûle dans le feuChoma kwa motoVerbe + destructionChâtiment intérieurEz 5:2
Wânashubirhôla ecindi ↔ תַּכֶּה בַחֶרֶבtakkēh baḥereḇFrappe avec l’épéePiga kwa upangaVerbe + violenceChâtiment extérieurEz 5:2
Wânacibuha cihêkwe ↔ תִּזְרֶה לָרוּחַtizrĕh lāruaḥDisperse au ventTawanya kwa upepoVerbe + dispersionExil prophétiqueEz 5:2
Rhwânagarha muliro ↔ תֵּצֵא אֵשׁtēṣēʾ ʾēšLe feu sortiraMoto utatokaVerbe + conséquenceJugement contagieuxEz 5:4
Yeruzalemu nasimikaga ↔ שַׂמְתִּיהָ בְּתוֹךְ הַגּוֹיִםśamtîhā bĕtōḵ haggōyimJe l’ai placée au milieu des nationsNiliiweka kati ya mataifaVerbe + positionCentralité trahieEz 5:5
Yeruzalemu abîre mugoma ↔ וַתִּמְרֵ אֶת־מִשְׁפָּטַיwattimrēʾ ʾet-mišpāṭayElle a rejeté mes jugementsAmekataa hukumu zanguVerbe + rébellionInfidélité aggravéeEz 5:6
Murhashimba amarhegeko ↔ וּבְחֻקּוֹתַי לֹא הָלָכוּûḇĕḥuqqōṯay lō hālāḵûIls n’ont pas suivi mes loisHawakufuata sheria zanguVerbe + refusTransgressionEz 5:7
Nkola nakuhira kwo ↔ וְעָשִׂיתִי בָךְwĕʿāśîtî ḇāḵJe ferai contre toiNitafanya dhidi yakoVerbe + menaceJugement sans retourEz 5:8
B’îshe w’abâna ↔ אָבוֹת יֹאכְלוּ אֶת־הַבָּנִיםʾāḇōṯ yōḵlû ʾet-habbānîmLes pères mangeront leurs filsBaba watakula watoto waoImage + horreurFamine extrêmeEz 5:10
Wahemwîre ahantu hatagatîfu ↔ טִמֵּאתָ אֶת־מִקְדָּשִׁיṭimmēʾtā ʾet-miqdāšîTu as souillé mon sanctuaireUmenajisi hekalu languVerbe + profanationSacrilègeEz 5:11
Ndahîre oku buzîne ↔ חַי־אָנִיḥay-ʾānîJe suis vivantNinaishiSerment divinSerment de jugementEz 5:11
Cihimbi ciguma ca kasharhu ↔ שְׁלִשִׁיתšĕlîšîtUn tiersSehemu ya tatuNuméral + divisionJugement trichotomiqueEz 5:12
Obukunizi bwâni bwânarhimukwa ↔ וְכָלָה אַפִּיwĕḵālā ʾappîMa colère s’apaiseraHasira yangu itatuliaVerbe + émotionApaisement par justiceEz 5:13
Wâbà masheka ↔ תִּהְיֶה חֶרְפָּהtihyeḥ ḥerpāhTu seras un objet d’opprobreUtakuwa aibuVerbe + honteChâtiment publicEz 5:15
Nâkurhumira ecizombo ↔ בְּשַׁלּוּחִי אֶת־הַרָעָהbĕšalluḥî ʾet-harāʿāhQuand j’enverrai le malNitakapopeleka uovuVerbe + envoiFléau divinEz 5:16

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 5

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Yanka engôrho nyôji ↔ קַח־לְךָ חֶרֶב חַדָּהÉpée comme rasoirInstrument de jugementEz 5:1
Oyifumbarhe nka lwembe ↔ תַּעַר הַגַּלָּבִיםCoupe rituelleHumiliation prophétiqueEz 5:1
Wânarhôla omunzani ↔ מֹאזְנֵי מִשְׁקָלBalance de justiceMesure divineEz 5:1
Wânacidulika muliro ↔ תַּבְעִיר בָּאֵשׁBrûler un tiersChâtiment intérieurEz 5:2
Wânashubirhôla ecindi ↔ תַּכֶּה בַחֶרֶבFrapper un tiersChâtiment extérieurEz 5:2
Wânacibuha cihêkwe ↔ תִּזְרֶה לָרוּחַDisperser un tiersExil prophétiqueEz 5:2
Rhwânagarha muliro ↔ תֵצֵא־אֵשׁFeu qui se propageJugement contagieuxEz 5:4
Yeruzalemu nasimikaga ↔ שַׂמְתִּיהָ בְּתוֹךְ הַגּוֹיִםCentralité trahieVocation perdueEz 5:5
Yeruzalemu abîre mugoma ↔ וַתִּמְרֵ אֶת־מִשְׁפָּטַיRébellion aggravéeInfidélité spirituelleEz 5:6
Murhashimba amarhegeko ↔ לֹא הָלְכוּ בְּחֻקּוֹתַיRefus de la TorahTransgressionEz 5:7
Nkola nakuhira kwo ↔ וְעָשִׂיתִי בָךְJugement sans retourJustice irrévocableEz 5:8
B’îshe w’abâna ↔ אָבוֹת יֹאכְלוּ אֶת־הַבָּנִיםFamine extrêmeHorreur du siègeEz 5:10
Wahemwîre ahantu hatagatîfu ↔ טִמֵּאתָ אֶת־מִקְדָּשִׁיProfanation du sanctuaireSacrilègeEz 5:11
Ndahîre oku buzîne ↔ חַי־אָנִיSerment divinVérité irrévocableEz 5:11
Cihimbi ciguma ca kasharhu ↔ שְׁלִשִׁיתDivision en tiersJugement trichotomiqueEz 5:12
Obukunizi bwâni bwânarhimukwa ↔ וְכָלָה אַפִּיColère apaiséeJustice accomplieEz 5:13
Wâbà masheka ↔ תִּהְיֶה חֶרְפָּהObjet d’opprobreHonte publiqueEz 5:15
Nâkurhumira ecizombo ↔ בְּשַׁלְּחִי אֶת־הָרָעָהFléau envoyéChâtiment finalEz 5:16

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 6

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Entondo z’Israheliהָרֵי יִשְׂרָאֵלhārê yiśrāʾēlMontagnes d’IsraëlMilima ya IsraeliNom + lieuLieu du jugementEz 6:2
OrhurhondoגִּבְעָהgiḇʿāhCollineKilimaNom + reliefHauts lieux cultuelsEz 6:3
EmisimaנַחַלnaḥalValléeBondeNom + reliefTopographie sacréeEz 6:3
OrhubandaאָרֶץʾāreṣTerreArdhiNom + territoireÉtendue du jugementEz 6:3
EmpêreroמִזְבֵּחַmizbēaḥAutelMadhabahuNom + culteLieu d’idolâtrieEz 6:4–6
EbîkoגִּלּוּלִיםgillûlîmIdolesSanamuNom + fauteCulte païenEz 6:4–6
EnshangiפֶּסֶלpeseḇImage tailléeSanamu ya kuchongwaNom + objetReprésentation idolâtreEz 6:4–6
AmavuhaעֲצָמוֹתʿăṣāmôṯOssementsMifupaNom + resteProfanation des mortsEz 6:5
EbishagalaעָרִיםʿārîmVillesMijiNom + lieuDévastation urbaineEz 6:6
AbazimuאֱלִילִיםʾĕlîlîmFaux dieuxMiungu wa uongoNom + entitéCibles du jugementEz 6:6–9
MashanjaגוֹלוֹתgōlōṯExilsUhamishoNom + déplacementDispersion du peupleEz 6:8–9
Inkengêraשִׁבְרוֹן לֵבšibrôn lēḇBrisement du cœurKuvunjika kwa moyoExpression + émotionRepentanceEz 6:9
Amasù g’obugonyiעֵינַיִם זֹנְוֹתʿênayim zōnôṯYeux adultèresMacho ya uzinziMétaphore + fauteSéduction idolâtreEz 6:9
OlushologorhoגֹּעַלgōʿalDégoûtMachukizoNom + émotionRépulsion divineEz 6:9–10
AmaligoגְּבוּרוֹתgĕḇûrôṯActes puissantsMatendo ya nguvuNom + actionJugement actifEz 6:10
Mushûrhe omu mahiסְפֹק כַּףsĕpōq kappFrapper des mainsKupiga makofiVerbe + gesteIndignation divineEz 6:11
Mpuתְּפוֹשׂ שׁוֹקṯĕpōś šôqFrapper du piedKupiga mguuVerbe + gesteColère divineEz 6:11
EcizomboדֶּבֶרdeḇerPesteTauniNom + fléauChâtiment collectifEz 6:11–12
EcihûsiרָעָבrāʿāḇFamineNjaaNom + fléauChâtiment collectifEz 6:11–12
IshaliחֶרֶבḥereḇÉpéeUpangaNom + fléauGuerreEz 6:11–12
Eburhambi bw’empêreroסְבִיבוֹת מִזְבְּחוֹתsĕḇîḇôṯ mizbĕḥôṯAutour des autelsKaribu na madhabahuPréposition + lieuLieu du jugementEz 6:13
Murhi mubishiעֵץ עָבֹותʿēṣ ʿāḇôṯBois épaisMti mneneNom + matièreSupport idolâtreEz 6:13
Murhi gwa cishakashakaעֵץ חֶמְדָּהʿēṣ ḥemdāhBois agréableMti wa kupendezaNom + matièreSéduction cultuelleEz 6:13
RiblaרִבְלָהriblāhRiblaRiblaNom + lieuLieu de jugement finalEz 6:14

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 6

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Oyêrekere ebwa ntondo ↔ שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־הָרֵיAdresse prophétiqueEz 6:2
Yumvagi oluderho lwa Nyakasane ↔ שִׁמְעוּ דְּבַר־אֲדֹנָיAppel à l’écouteEz 6:3
Akubwîzire entondo, orhurhondo, emisima ↔ לֶהָרִים וְלַגְּבָעוֹת לָאֲפִיקִיםJugement territorialEz 6:3
Bashanda empêro zinyu ↔ וְאִבַּדְתִּי בָּמוֹתֵיכֶםChâtiment cultuelEz 6:3
Ebîko binyu bayôkeramwo ↔ וְנִשְׁבְּרוּ חַמָּנֵיכֶםRuine des cultes païensEz 6:4
Amavuha ginyu nagalundalunda ↔ וְזֵרִיתִי אֶת־עַצְמוֹתֵיכֶםHonte des mortsEz 6:5
Ebishagala byâshandâla ↔ הֶעָרִים תֶּחֱרַבְנָהDévastation nationaleEz 6:6
Abantu bafunde engôrho ↔ וְנָפַל חָלָלJugement physiqueEz 6:7
Nâbabalira baguma ↔ וְהוֹתַרְתִּיReste sauvéEz 6:8
Bânashubikaz’inkengêra ↔ וְנָקֹטוּ בִּפְנֵיהֶםRepentance intérieureEz 6:9
Bâkaziyumva olushologorho ↔ וְיָדְעוּReconnaissance divineEz 6:10
Mushûrhe omu mahi ↔ הַכֵּה בְכַףIndignation prophétiqueEz 6:11
Yajeeewe! ↔ אָהָהּLamentationEz 6:11
Abâli kulî bâfà ↔ בַּמַּגֵּפָה יָמוּתוּChâtiment différenciéEz 6:12
Mwamanya oku nie Nyamubâho ↔ וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהֹוָהSignature divineEz 6:13
Nâlambûlira okuboko ↔ וְנָטִיתִי אֶת־יָדִיIntervention divineEz 6:14

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 7

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
ObuzindazindaקֵץqēṣFinMwishoNom + tempsClôture prophétiqueEz 7:2–3
Olugendo lwâweדֶּרֶךְdereḵVoieNjiaNom + conduiteResponsabilité moraleEz 7:3
MabîתּוֹעֵבוֹתtōʿēḇōṯAbominationsMachukizoNom + fautePéché collectifEz 7:3–4
OburhèעָוֹןʿāwōnFauteDhambiNom + fauteRétributionEz 7:3
Obusù bwa bwonjoחוּסḥûsCompassionHurumaNom + émotionAbsence de miséricordeEz 7:4, 9
ObuhanyaהֶמָּהhemmāhTumulteGhasiaNom + émotionChaos du jugementEz 7:5, 7
AmangoעֵתʿēṯTempsWakatiNom + momentUrgence prophétiqueEz 7:7, 12
KavangoמַטֶּהmaṭṭehBâtonFimboNom + symbolePouvoir renverséEz 7:10–11
ObucîboneגָּאוֹןgāʾônOrgueilKiburiNom + émotionArrogance condamnéeEz 7:10–11
EnsarangaכֶּסֶףkeseḇArgentFedhaNom + richesseInutilité des biensEz 7:19
AmasholoזָהָבzāhāḇOrDhahabuNom + richesseInutilité des biensEz 7:19
EbisikiyoעֲדִיʿăḏîParuresMapamboNom + objetSéduction idolâtreEz 7:20
NsanamuצֶלֶםṣelemImageSanamuNom + représentationIdoles fabriquéesEz 7:20
BazimuאֱלִילִיםʾĕlîlîmFaux dieuxMiungu wa uongoNom + entitéCibles du jugementEz 7:20
EbyâbulikanaמְהוּמָהmĕhûmāhTerreurHofuNom + émotionRéaction au jugementEz 7:25
OmulêbiחָזוֹןḥāzônVisionnaireMwonoajiNom + rôleSilence prophétiqueEz 7:26
OmudâhwaתּוֹרָהtôrāhAncienMzeeNom + autoritéLoi inaccessibleEz 7:26
MwâmiמֶלֶךְmeleḵRoiMfalmeNom + autoritéChâtiment royalEz 7:27
OmuluziנָשִׂיאnāśîʾPrinceMkuuNom + autoritéChâtiment royalEz 7:27
EmmanjaמִשְׁפָּטmišpāṭJugementHukumuNom + justiceRétribution divineEz 7:27

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 7

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Obuzindazinda ↔ קֵץFin proclaméeEz 7:2
Nkola nalikûlira oburhè ↔ וְשִׁלַּחְתִּי אַפִּיColère envoyéeEz 7:3
Ntakubêre obwonjo ↔ לֹא תָחוֹס עֵינִיAbsence de compassionEz 7:4
Obuhanya bwamâyisha ↔ רָעָה אַחַת רָעָהMal uniqueEz 7:5
Obuzindazinda buyiruka ↔ הֵקִיץ הַקֵּץRéveil du jugementEz 7:6
Amango gayiruka ↔ בָּא הָעֵתUrgenceEz 7:7
Akavango kamâbà ↔ פָּרַח הַזָּדוֹןArrogance florissanteEz 7:10
Ensaranga zâbo omu mirimbwa ↔ כַּסְפָּם לַחוּצוֹת יַשְׁלִיכוּRichesses rejetéesEz 7:19
Babijira byàbà nsanamu ↔ לְגִלּוּלֵיהֶםProfanation idolâtreEz 7:20
Cilukire omugufu ↔ עֲשֵׂה הַצֶּרֶתCaptivité annoncéeEz 7:23
Mwâmi ajà omu mishîbo ↔ הַמֶּלֶךְ יִתְאַבֵּלChute des chefsEz 7:27
Banamanya oku nie Nyamubâho ↔ וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָהReconnaissance du NomEz 7:27

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 8

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
ObulêbiמַרְאֶהmarʾehVisionMaonoNom + perceptionRévélation prophétiqueEz 8:2–3
Kuboko kwa Nyamubâhoיַד־אֲדֹנָיyad-ʾăḏōnāyMain du SeigneurMkono wa BwanaNom + puissanceSaisie prophétiqueEz 8:1
Muzimu w’olûjiסֵמֶל הַקִּנְאָהsemel haqqinʾāhIdole de la jalousieSanamu ya wivuNom + culteProvocation divineEz 8:3
Olunda lw’emwênèצָפוֹןṣāfōnNordKaskaziniNom + directionOrientation du sanctuaireEz 8:3–5
OlukûtaקִירqîrMurUkutaNom + structureBarrière du templeEz 8:7–8
EnsanamuתְּמוּנָהtĕmûnāhImageSanamuNom + représentationIdoles secrètesEz 8:10
EbinyâgâsiרֶמֶשׂremeśReptilesWadudu watambaaoNom + animalCréatures idolâtréesEz 8:10
EnsimbaבְּהֵמָהbĕhēmāhBêtesWanyamaNom + animalCréatures idolâtréesEz 8:10
YazanyahuיַאֲזַנְיָהוּyaʾăzanyāhûJaazaniahouYaazaniahuNom proprePrêtre idolâtreEz 8:11
EcetêzoקְטֹרֶתqĕṭōreṯEncensUvumbaNom + culteOffrande idolâtreEz 8:11
Hiyumpa hishîge irangiחֲדַר מַשְׂכִּיתḥăḏar maśkîṯChambre décoréeChumba chenye mapamboNom + lieuCulte secretEz 8:12
TamuziתַּמּוּזtammûzTammouzTamuziNom propreDivinité païenneEz 8:14
Ebuzûka-zûbaמִזְרָחmizraḥEstMasharikiNom + directionCulte solaireEz 8:16
Ishami oku izûluשִׁלְחוּ פְּעָםšilḥû pĕʿāmBranche vers le cielTawi kuelekea juuMétaphore + gesteProvocation finaleEz 8:17
Ebinderha bya bukaliחֵמָהḥēmāhFureurHasiraNom + émotionColère divineEz 8:18
BwonjoחוּסḥûsCompassionHurumaNom + émotionMiséricorde refuséeEz 8:18

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 8

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Okuboko kwa Nyamubâho ↔ יַד אֲדֹנָי יְהוִהSaisie prophétiqueEz 8:1
Omuzimu w’olûji ↔ סֵמֶל הַקִּנְאָהImage de jalousieEz 8:3
Rhula olukûta ↔ חֲתֹר בַּקִּירAccès au secretEz 8:8
Ensanamu za ngasi lubero ↔ תְּמוּנַת רֶמֶשׂAbominations secrètesEz 8:10
Yazanyahu ↔ יַאֲזַנְיָהוּComplicité des anciensEz 8:11
Bakazâg’ilakira Tamuzi ↔ מְבַכּוֹת אֶת־הַתַּמּוּזCulte païen fémininEz 8:14
Balola olunda lw’ebuzûka-zûba ↔ מִשְׁתַּחֲוִים לַשֶּׁמֶשׁCulte cosmiqueEz 8:16
Bayegeza ishami ↔ שֹׁלְחִים פְּרִי אֶל־אַפָּםInsulte rituelleEz 8:17
Ntanabayunvirhize ↔ לֹא אֶשְׁמַע אֲלֵיהֶםJugement irrévocableEz 8:18

Sources : BibleHub Interlinear – Ezekiel 8, Crosstalk.ai – Signification d’Ézéchiel 8


📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 9

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
ObuhaneצוָהṣāwāhOrdreAmriNom + actionCommandement divinEz 9:1
AmahanyaפְּקֻדוֹתpĕquddôṯOfficiersMaafisaNom + rôleAgents du jugementEz 9:1–2
Akalugu k’okushâbaכְּלֵי הַשֵּׁבֶרkĕlê hašēḇerInstruments de destructionVyombo vya uharibifuNom + outilJugement divinEz 9:1–2
Oyambîrhe ebyêruלָבוּשׁ הַבַּדִּיםlāḇûš habbaḏîmVêtu de linAliyevaa kitaniNom + apparenceIntercesseur célesteEz 9:2–3
Olwandiko lw’omwandisiקֶסֶת הַסֹּפֵרqeseṯ hassōp̄ērÉcritoire du scribeKalamu ya mwandishiNom + outilMarquage des justesEz 9:2–3
Ecimanyîso c’omusalabaתָּוtāwSigneAlamaNom + symboleMarque de protectionEz 9:4
YeruzalemuיְרוּשָׁלַיִםyĕrûšālayimJérusalemYerusalemuNom + villeLieu du jugementEz 9:4–6
ObwonjoחוּסḥûsCompassionHurumaNom + émotionMiséricorde refuséeEz 9:5–6, 10
Muyîrhe munigûzeהַכּוּ מַכָּהhakkû makkāhFrappez sans pitiéPigeni bila hurumaImpératif + actionExécution du jugementEz 9:5–6
Aka-NyamuzindaהַמִּקְדָּשׁhammiqdāšSanctuairePatakatifuNom + lieuLieu profanéEz 9:6–7
Obululi mirhumbaחָצֵר הַבַּיִתḥāṣēr habbayiṯParvis de la maisonUa wa nyumbaNom + lieuLieu du massacreEz 9:7
ObubîרָעָהrāʿāhMalUovuNom + fautePéché collectifEz 9:9–10
yunjwîre MukòמָלֵאmālēʾRempliUmejaaVerbe + étatSaturation du péchéEz 9:9
Olugo lushâbweנֶפֶץnep̄eṣRuptureUharibifuNom + destructionFracture moraleEz 9:9
OburhèעָוֹןʿāwōnFauteDhambiNom + fauteRétributionEz 9:10
Eby’olugendo lwâboדֶּרֶךְdereḵVoieNjiaNom + conduiteResponsabilité moraleEz 9:10
NajizireעָשִׂיתִיʿāśîṯîJ’ai accompliNimetimizaVerbe + accomplissementObéissance prophétiqueEz 9:11

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 9

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Akalugu k’okushâba ↔ כְּלֵי הַשֶּׁחִיתָהArme du jugementEz 9:1
Oyambîrhe ebyêru ↔ לָבוּשׁ הַבַּדִּיםPureté sacerdotaleEz 9:2
Olwandiko lw’omwandisi ↔ קֶסֶת הַסֹּפֵרMarque du justeEz 9:2
Ecimanyîso c’omusalaba ↔ תּוֹSceau de protectionEz 9:4
Muyîrhe munigûze ↔ הַכּוּExécution divineEz 9:5
Muyunjuze obululi ↔ מַלְאוּ אֶת־הַחֲצֵרוֹת חֲלָלִיםProfanation du TempleEz 9:7
Nanacikumba bubî ↔ וָאֶפֹּל עַל־פָּנַיIntercession prophétiqueEz 9:8
Obubî bw’omulala ↔ עֲוֹן בֵּית־יִשְׂרָאֵלAccusation collectiveEz 9:9
Ntâbe na bwonjo ↔ גַּם־אֲנִי לֹא־אֶחְמוֹלColère irrévocableEz 9:10
Najizire nk’oku wanantumaga ↔ עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר צִוִּיתָנִיFidélité du messagerEz 9:11

 

 

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 10

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
BakerûbiכְּרוּבִיםkerûḇîmChérubinsMakerubiNom + créatureGardiens célestesEz 10:1–2
Ibuye lyâlabukaאֶבֶן סַפִּירʾeḇen sappîrPierre de saphirJiwe la samafiNom + matièreVision célesteEz 10:1
Oyambîrhe ebyêruלָבוּשׁ הַבַּדִּיםlāḇûš habbaḏîmVêtu de linAliyevaa kitaniNom + apparenceIntercesseur célesteEz 10:2
EngâlèגַּלְגַּלgalgalRoueGurudumuNom + mouvementMobilité célesteEz 10:2, 9–13
MakalaגַּחֶלֶתgaḥeleṯBraisesMakaaNom + feuPurification et jugementEz 10:2
OlwikunguעָנָןʿānānNuéeWinguNom + signePrésence divineEz 10:3–4
Irenge lya Nyamubâhoכְּבוֹד יְהוָהkĕḇôḏ YHWHGloire de YahwehUtukufu wa YahwehNom + présenceManifestation divineEz 10:4, 18–19
Olubî lw’ebyûbiקוֹל כַּנְפֵי הַכְּרוּבִיםqôl kanpê hakkerûḇîmBruit des ailes des chérubinsSauti ya mabawa ya makerubiNom + perceptionPuissance célesteEz 10:5
OmuziziיָדyādMainMkonoNom + partieTransmission du feuEz 10:7–8
Miziziאוֹפַןʾôp̄anRoueGurudumuNom + mouvementVision célesteEz 10:9–13
Ibuye lya lubulaאֶבֶן תַּרְשִׁישʾeḇen taršîšPierre de chrysoliteJiwe la zabarajadiNom + matièreÉclat célesteEz 10:9
MasùעֵינַיִםʿênayimYeuxMachoNom + perceptionOmniscience divineEz 10:12
GalgaliגַּלְגַּלgalgalGalgalGalgaliNom propreNom des rouesEz 10:13
AmalangaפָּנִיםpānîmVisagesNyusoNom + apparenceMultiplicité célesteEz 10:14, 21–22
OmuntuאָדָםʾāḏāmHommeMtuNom + figureImage humaineEz 10:14
EntaleאַרְיֵהʾaryēhLionSimbaNom + figureForce royaleEz 10:14
EnyundaנֶשֶׁרnešeṯAigleTaiNom + figureVision et vitesseEz 10:14
Lwîshi lwa Kebariנְהַר־כְּבָרnĕhar-kĕḇārFleuve KebarMto KebariNom + lieuLieu de la visionEz 10:15, 20–22

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 10

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Olurhalarhala ↔ רָקִיעַTrône célesteEz 10:1
Makala gali ↔ גַּחֲלֵי אֵשׁPurificationEz 10:2
Kerûbi ↔ כְּרוּבGardien du trôneEz 10:3
Lwikungu ↔ עָנָןGloire divineEz 10:4
Mizizi ↔ אוֹפַנִּיםMobilité divineEz 10:9
Masù omu marhambi ↔ עֵינַיִםVision divineEz 10:12
Galgali ↔ גַּלְגַּלMouvement célesteEz 10:13
Amalanga ↔ פָּנִיםMultiplicité divineEz 10:14
Amalanga ga kerûbi ↔ פְּנֵי הַכְּרוּבGloire gardienneEz 10:14
Amalanga ga muntu ↔ פְּנֵי אָדָםIntelligence divineEz 10:14
Amalanga ga entale ↔ פְּנֵי אַרְיֵהForce divineEz 10:14
Amalanga ga enyunda ↔ פְּנֵי נֶשֶׁרVision divineEz 10:14
Aka-Nyamuzinda ↔ הַמִּקְדָּשׁSanctuaireEz 10:18
Bayêrera enyanya ly’igulu ↔ עָמְדוּ עַל־פֶּתַחRetrait de la gloireEz 10:19

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 11

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
YazanyaיַאֲזַנְיָהוּyaʾăzanyāhûJaazaniahouYaazaniahuNom propreChef rebelleEz 11:1
PelatiyahuפְּלַטְיָהוּpĕlaṭyāhûPelatiahouPelatiahuNom propreChef rebelleEz 11:1, 13
EnyûnguסִירsîrMarmiteSufuriaNom + imageMétaphore de sécuritéEz 11:3, 7, 11
NyamaבָּשָׂרbāśārChairNyamaNom + victimePeuple sacrifiéEz 11:3, 7, 11
OlugoעִירʿîrVilleMjiNom + lieuLieu du jugementEz 11:3, 7, 11
ObulêbiנְבוּאָהnĕbûʾāhProphétieUnabiiNom + paroleMessage divinEz 11:4–5
EnkengêroמַחְשְׁבוֹתmaḥšĕḇōṯPenséesMawazoNom + intérieurRévélation divineEz 11:5
EngôrhoחֶרֶבḥereḇÉpéeUpangaNom + fléauGuerreEz 11:8, 10
AbihangaגוֹיִםgôyimNationsMataifaNom + peupleExil et jugementEz 11:9, 17
AmarhegekoחֻקִּיםḥuqqîmLoisAmriNom + normeDésobéissanceEz 11:12, 20
EngesoמִשְׁפָּטִיםmišpāṭîmPréceptesMaagizoNom + conduiteVoie divineEz 11:12, 20
BushimbaשָׁמַרšāmarObserverKutiiVerbe + fidélitéObéissanceEz 11:20
NdagânoבְּרִיתbĕrîṯAllianceAganoNom + pacteRestaurationEz 11:14–21
MashanjaגוֹלָהgôlāhExilUhamishoNom + déplacementDispersion du peupleEz 11:16–17
Murhima mugumaלֵב אֶחָדlēḇ eḥāḏCœur uniqueMoyo mmojaMétaphore + unitéTransformation intérieureEz 11:19
Mûka muhyâhyaרוּחַ חֲדָשָׁהrûaḥ ḥăḏāšāhEsprit nouveauRoho mpyaMétaphore + régénérationConversion profondeEz 11:19
Omurhima gw’omuntuלֵב בָּשָׂרlēḇ bāśārCœur de chairMoyo wa mtuMétaphore + compassionRestaurationEz 11:19
Omurhima gw’ibuyeלֵב אֶבֶןlēḇ ʾeḇenCœur de pierreMoyo wa jiweMétaphore + duretéPéché ancienEz 11:19
NyamuzindaאֱלֹהִיםʾĕlōhîmDieuMunguNom + divinitéRelation restauréeEz 11:20
Irenge lya Nyamubâhoכָּבוֹד יְהוָהkāḇôḏ YHWHGloire de YahwehUtukufu wa YahwehNom + présenceDépart de la gloireEz 11:22–23
Abanya-KaldeyaכַּשְׂדִּיםkaśdîmChaldéensWakaldayoNom + peupleLieu de la visionEz 11:24

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 11

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Enyûngu… nyama ↔ הַסִּיר וַאֲנַחְנוּ הַבָּשָׂרSécurité illusoireEz 11:3
Enkengêro ngalugalu ↔ מַעֲלוֹת רוּחֲכֶםPensées perversesEz 11:5
Namurhenza… abihanga ↔ בְּיַד זָרִיםChâtiment extérieurEz 11:9
Mwagend’ishimba engeso ↔ בְּחֻקּוֹת הַגּוֹיִםInfidélité culturelleEz 11:12
Pelatiyahu… anacifà ↔ פְּלַטְיָהוּ מֵתSigne prophétiqueEz 11:13
Masungunu eyôla munda ↔ מִקְדָּשׁ מְעַטPrésence en exilEz 11:16
Omurhima guli nk’ibuye ↔ לֵב אֶבֶןTransformationEz 11:19
Omurhima gw’omuntu ↔ לֵב בָּשָׂרRégénérationEz 11:19
Nâni mbè nie Nyamuzinda wâbo ↔ לֵאלֹהִיםRestaurationEz 11:20
Irenge lya Nyamubâho ↔ כְּבוֹד יְהוָהRetrait finalEz 11:23

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 12

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Iburha ly’abagomaבֵּית מֶרִיbêt meriMaison de rébellionNyumba ya waasiNom + peupleIsraël rebelleEz 12:2
Omuntu mukageגוֹלֶהgōlehExiléAliyehamishwaNom + rôleSigne prophétiqueEz 12:3–4
Omuzigoכְּלֵי גוֹלָהkĕlê gōlāhBagage d’exilMizigo ya uhamishoNom + objetPréparation au départEz 12:3–4
Omurhule omu lukûtaחוֹר בַּקִּירḥōr baqqîrTrou dans le murTundu ukutaniNom + passageFuite dramatiqueEz 12:5–6
Omu mwizimyaבַּחֹשֶךְbaḥōšeḵDans l’obscuritéGizaniPréposition + lieuDépart secretEz 12:6–7
Kabala-myanziמוֹפֵתmōp̄ēṯSigneIsharaNom + fonctionExemple prophétiqueEz 12:11
OmuluziנָשִׂיאnāśîʾPrinceMkuuNom + autoritéChef en exilEz 12:12–13
BabiloniבָּבֶלbāḇelBabyloneBabeliNom + lieuLieu d’exilEz 12:13
Abanya-KaldeyaכַּשְׂדִּיםkaśdîmChaldéensWakaldayoNom + peupleNation étrangèreEz 12:13
MashanjaגוֹלָהgôlāhExilUhamishoNom + déplacementDispersion du peupleEz 12:14–16
EcizomboדֶּבֶרdeḇerPesteTauniNom + fléauChâtiment collectifEz 12:16
EcihûsiרָעָבrāʿāḇFamineNjaaNom + fléauChâtiment collectifEz 12:16
Omugati gwâweלֶחֶםleḥemPainMkateNom + nourritureRationnementEz 12:18–19
AmîshiמַיִםmayimEauMajiNom + boissonRationnementEz 12:18–19
AkavangoמִשְׁטָרmišṭārOppressionMatesoNom + étatChâtiment socialEz 12:19–20
MuganiמָשָׁלmāšālProverbeMethaliNom + paroleDoute prophétiqueEz 12:22–23
Eby’obulêbiחָזוֹןḥāzônVisionMaonoNom + révélationProphétie différéeEz 12:22–24
Bugeremwaחֶזְיוֹן חֶלֶםḥezyôn ḥelemVision illusoireMaono ya ndotoNom + illusionFaux espoirEz 12:24
AkanwaפֶּהpehBoucheKinywaNom + organeParole divineEz 12:25, 28
AmangoיוֹםyômJourSikuNom + tempsAccomplissement prophétiqueEz 12:23, 25, 28

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 12

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Iburha lya bagoma ↔ בֵּית מֶרִיRésistance spirituelleEz 12:2
Omuntu mukâge ↔ גּוֹלֶהMime prophétiqueEz 12:3
Omurhule omu lukûta ↔ חָתַר בַּקִּירPassage clandestinEz 12:5
Omu mwizimya ↔ בַּעֲרָפֶלFuite nocturneEz 12:6
Kabala-myanzi ↔ מוֹפֵתSigne prophétiqueEz 12:11
Babiloni ↔ בָּבֶלLieu d’exilEz 12:13
Bashugunuke ecizombo ↔ חֶרֶב וְרָעָב וְדֶבֶרJugement trichotomiqueEz 12:16
Olye omugati wajuguma ↔ לֶחֶם בִּרְעָדָהFamine prophétiqueEz 12:18
Mugani guderhwa ↔ מָשָׁלIllusion populaireEz 12:22
Ensiku ziyîruka ↔ קָרוֹבוּ הַיָּמִיםFin imminenteEz 12:23
Ntà bya bugeremwa ↔ לֹא־יִהְיֶה עוֹדFin des illusionsEz 12:24
Nanakudesire ↔ אֲשֶׁר אֲדַבֵּרRévélation directeEz 12:25
Ntà mango ganacimanyikane ↔ לֹא־יִמָּשֵׁךְAccomplissement immédiatEz 12:28

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 13

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Balêbi b’obunywesiנְבִיאֵי שָׁוְאnĕḇîʾê šāwʾProphètes de mensongeManabii wa uongoNom + rôleFaux prophètesEz 13:2–3
Eby’obunywesiחָזוֹן שָׁוְאḥāzôn šāwʾVision mensongèreMaono ya uongoNom + révélationTromperie spirituelleEz 13:6–7
Yumvagi akanwa ka Nyamubâhoשִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָהšimʿû dĕḇar-YHWHÉcoutez la parole de YahwehSikilizeni neno la BwanaImpératif + paroleAppel prophétiqueEz 13:2
Banyambwe bayôrha omu bwêrûlèשׁוּעָלִים בַּחֲרָבוֹתšûʿālîm baḥărāḇôṯRenards dans les ruinesMbweha katika magofuMétaphore + lieuOpportunisme spirituelEz 13:4
OlugurhuקִירqîrMurUkutaNom + structureDéfense illusoireEz 13:5–14
IbumbaטָחṭāḥEnduitPlastaNom + matièreTromperieEz 13:10–12
Enkuba y’ecihonziגֶּשֶׁם שֹׁטֵףgešem šōṭēp̄Pluie torrentielleMvua kubwaNom + fléauJugement divinEz 13:11–13
Empûsi y’ecisirûlaרוּחַ סְעָרָהrûaḥ sĕʿārāhVent de tempêteUpepo wa dhorubaNom + fléauColère divineEz 13:11–13
EbitambaraכְּסָתוֹתkĕsāṯôṯVoilesVitambaaNom + objetMagie et manipulationEz 13:18–21
Amarohoנְפָשׁוֹתnep̄āšôṯÂmesNafsiNom + êtreCibles de sorcellerieEz 13:18–20
MugatiלֶחֶםleḥemPainMkateNom + nourritureOffrande trompeuseEz 13:19
nganoשְׁעוֹרִיםśĕʿōrîmOrgeShayiriNom + céréaleOffrande trompeuseEz 13:19
Rhutambara rhwinyuמִסְפָּחוֹתmispāḥôṯVoilesVitambaaNom + objetInstruments de tromperieEz 13:20
RhunyunyiצִפּוֹרṣippôrOiseauNdegeMétaphore + victimeÂmes captivesEz 13:20–21
OmushinganyanyaצַדִּיקṣaddîqJusteMwenye hakiNom + personneCible injusteEz 13:22

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 13

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Eby’obunywesi ↔ נְבוּאוֹת שָׁוְאTromperie spirituelleEz 13:2
Balêbi bacirhuma ↔ מִלִּבָּםInspiration humaineEz 13:2
Banyambwe ↔ שׁוּעָלִיםRuse et destructionEz 13:4
Olugurhu n’ibumba ↔ תֹּף טָח בְּטִיחַIllusion de paixEz 13:10
Enkuba y’ecihonzi ↔ גֶּשֶׁם שֹׁטֵףRuine prophétiqueEz 13:11
Balêbi-kazi ↔ נְבִיאוֹתManipulation féminineEz 13:17
Orhushangi ↔ כְּסָתוֹתPiège spirituelEz 13:18
Ecitambara ↔ מִסְפָּחוֹתDétournement rituelEz 13:18
Amaroho omu mirhego ↔ נְפָשׁוֹת לְכַפֵּרCapture spirituelleEz 13:18
Musungunu gwa ngano ↔ שְׁעוֹרִיםTromperie rituelleEz 13:19
Nabusharhangulira ↔ וְהִצַּלְתִּיLibération divineEz 13:20
Munakaz’ilibuza omurhima ↔ עִצַּבְתֶּם לֵב צַדִּיקBlessure moraleEz 13:22

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 14

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
AbazimuגִּלּוּלִיםgillûlîmIdolesSanamuNom + culteObstacle spirituelEz 14:3–5
Mango g’okujira amabîמִכְשׁוֹל עֲוֹנָםmikšôl ʿăwônāmPierre d’achoppement de leur fauteKikwazo cha dhambi zaoMétaphore + fauteProvocation divineEz 14:3–4
OmulêbiנָבִיאnāḇîʾProphèteNabiiNom + rôleIntermédiaire spirituelEz 14:4, 7, 9–10
Mwandu gw’abazimuעֲוֹןʿāwônPéchéDhambiNom + fauteResponsabilité moraleEz 14:5, 10
GalukiשׁוּבוּšûḇûRevenezRudiniImpératif + appelRepentanceEz 14:6
Bijiro bigalugaluתּוֹעֲבוֹתtôʿăḇôṯAbominationsMachukizoNom + fautePéché collectifEz 14:6
LwîganyoשְׁמוּםšĕmûmDésolationUharibifuNom + châtimentJugement divinEz 14:8, 13, 21
Mugani oku bandiמָשָׁלmāšālProverbe pour avertirMethali ya onyoNom + paroleExemple prophétiqueEz 14:8
Omugati gw’olwîkoמַטֶּה לֶחֶםmaṭṭeh leḥemBâton de painFimbo ya mkateMétaphore + nourritureFamineEz 14:13
EcizomboדֶּבֶרdeḇerPesteTauniNom + fléauChâtiment collectifEz 14:13, 19, 21
EcihûsiרָעָבrāʿāḇFamineNjaaNom + fléauChâtiment collectifEz 14:13, 19, 21
Ebiryanyiחַיָּה רָעָהḥayyāh rāʿāhBêtes sauvagesWanyama wakaliNom + fléauChâtiment collectifEz 14:15, 21
EngôrhoחֶרֶבḥereḇÉpéeUpangaNom + fléauGuerreEz 14:17, 21
NûhuנֹחַnōaḥNoéNuhuNom propreJuste exemplaireEz 14:14, 20
DaniyeliדָּנִיֵּאלdāniyyēʾlDanielDanieliNom propreJuste exemplaireEz 14:14, 20
AyubuאִיּוֹבʾiyyôḇJobAyubuNom propreJuste exemplaireEz 14:14, 20
Obuzîne bwâboנַפְשָׁםnap̄šāmLeur vieMaisha yaoNom + salutDélivrance personnelleEz 14:14, 20
YeruzalemuיְרוּשָׁלַיִםyĕrûšālayimJérusalemYerusalemuNom + villeLieu du jugementEz 14:21–23
Olugendo lwâboדֶּרֶךְdereḵLeur conduiteNjia yaoNom + comportementTémoignage moralEz 14:22–23

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 14

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Abazimu ↔ גִּלּוּלִיםDétournement du cœurEz 14:3
Mango g’okujira amabî ↔ מִכְשׁוֹל עֲוֹנָםProvocation intérieureEz 14:3
Nâmushuza ↔ וְנָתַתִּי פָנַיRejet divinEz 14:4
Galuki ↔ שׁוּבוּConversionEz 14:6
Nanacihindula… mugani ↔ לְמוֹפֵתSigne de jugementEz 14:8
Nankamurhebûka ↔ הִפְתֵּיתִיTromperie permiseEz 14:9
Nûhu, Daniyeli, Ayubu ↔ נֹחַ דָּנִיֵּאל אִיּוֹבFigures de justiceEz 14:14
Ebiryanyi ↔ חַיָּה רָעָהJugement naturelEz 14:15
Engôrho ↔ חֶרֶבJugement militaireEz 14:17
Ecihûsi ↔ דֶּבֶרJugement sanitaireEz 14:19
Mahanya g’okujugumya ↔ דָּבָרַי הָרָעִיםJugement totalEz 14:21
Abâsigala ↔ נוֹתָרִיםTémoins du jugementEz 14:22
Olugendo lwâbo ↔ דַּרְכָּםRévélation moraleEz 14:23

Merci pour ta fidélité, Pierre 🌿. Voici le 📘 Dictionnaire contextuel pour Ézéchiel 15, avec une typographie hébraïque plus lisible dans la colonne d’hébreu, comme convenu :


📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 15

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
OmuzâbîbuגֶּפֶןgéfenVigneMzabibuNom + planteMétaphore d’IsraëlEz 15:2
Olushâli lw’omuzâbîbuעֵץ הַגֶּפֶןʿēṣ hagéfenBois de vigneMti wa mzabibuNom + matièreBois inutileEz 15:2–5
EcihimbiעֵץʿēṣBoisKuniNom + matériauUtilité comparéeEz 15:3
Kalugu kalebeמִלְאֻם לַמְּלָאכָהmilʾum lammĕlāʾḵāhOutil pour ouvrageChombo cha kaziNom + usageInutilitéEz 15:3
OmuliroאֵשׁʾēšFeuMotoNom + élémentJugementEz 15:4–5
LusingônokeנִשְׂרָףnisrāfBrûléLimewakaVerbe + étatDestructionEz 15:4
Abantu b’e Yeruzalemuיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִםyôšĕḇê yĕrûšālayimHabitants de JérusalemWakaaji wa YerusalemuNom + peupleCibles du jugementEz 15:6
Nahindamwîre obusùוְנָתַתִּי פָנַיwĕnāṯattî pānayJ’ai tourné ma faceNimegeuza uso wanguExpression + jugementRejet divinEz 15:7
Muliro gwânabamalîreהָאֵשׁ תֹּאכְלֵםhāʾēš tōʾḵĕlēmLe feu les dévoreraMoto utawalaangamizaVerbe + châtimentConsommation finaleEz 15:7
EcihugoהָאָרֶץhāʾāreṣPaysNchiNom + territoireTerre désoléeEz 15:8
BangomireמָעֲלוּmāʿălûIls ont agi perfidementWameasiVerbe + fauteInfidélitéEz 15:8

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 15

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Olushâli lw’omuzâbîbu ↔ גֶּפֶןMétaphore de JérusalemEz 15:2
Ecihimbi ↔ עֵץUtilité perdueEz 15:3
Banalukwêbe omu muliro ↔ נָתָן לָאֵשׁDestruction par le feuEz 15:4
Lunasingônoka ↔ נִשְׂרָףInutilité consomméeEz 15:6
Nahindamwîre obusù ↔ שַׁוִּיתִי פָנַיRejet divinEz 15:7
Muliro gwânabamalîre ↔ תֹּאכְלֵם הָאֵשׁChâtiment finalEz 15:7
Bangomire ↔ מָעֲלוּInfidélitéEz 15:8
Ecihugo nâcijira bwâmwa, nacihâna ↔ וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץRuine du territoireEz 15:8

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 16

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
YeruzalemuיְרוּשָׁלַיִםyĕrûšālayimJérusalemYerusalemuNom + villeVille personnifiéeEz 16:2
OmukaziאִשָּׁהʾiššāhFemmeMwanamkeNom + imageMétaphore de la villeEz 16:2–3
OmubikiraתּוֹלֵדוֹתtôlēḏôṯNaissanceKuzaliwaNom + origineOrigine païenneEz 16:3
OmwanaתִּינוֹקֶתtinōqeṯNourrissonMtoto mchangaNom + enfanceAbandon initialEz 16:4–5
OyûmîrweוָאֶעֱבוֹרwāʾĕʿĕḇōrJe passai près de toiNilipita karibu naweVerbe + compassionIntervention divineEz 16:6
OyambîrweוָאַבָּרֵךְwāʾabbārēḵJe t’ai vêtueNilikuvalishaVerbe + allianceAdoption divineEz 16:8–10
EnyumbaבַּיִתbayitMaisonNyumbaNom + lieuAlliance établieEz 16:10–14
ObuhemusiתַּזְנוּתtaznûtProstitutionUzinziNom + fauteInfidélité spirituelleEz 16:15–17
AbazimuגִּלּוּלִיםgillûlîmIdolesSanamuNom + culteIdolâtrieEz 16:17–20
AbanaבָּנִיםbānîmEnfantsWatotoNom + offrandeSacrifice humainEz 16:20–21
Olugendo lubîדֶּרֶךְdereḵMauvaise voieNjia mbayaNom + conduiteDéviation moraleEz 16:22–25
Abanya-MîsiriמִצְרַיִםmiṣrāyimÉgyptiensWamisriNom + peupleAlliance impureEz 16:26
Abanya-AsûruאַשּׁוּרʾaššûrAssyriensWaashuruNom + peupleSéduction politiqueEz 16:28
Abanya-BabiloniבָּבֶלbāḇelBabyloniensWababeliNom + peupleAlliance finaleEz 16:29
EnshonyiקָלוֹןqālônHonteAibuNom + émotionRévélation du péchéEz 16:52–54
MugomôkeשׁוּבוּšûḇûRevenezRudiniImpératif + appelConversionEz 16:61–63

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 16

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Wakubakubira omu mukò ↔ מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְAbandon initialEz 16:6
Mango ga kushebwa ↔ עֵת דֹּדִיםMaturité féminineEz 16:8
Endagâno ↔ בְּרִיתUnion divineEz 16:8
Amavurha ↔ שֵׁשׁBeauté offerteEz 16:10
Wajà irenge ↔ שֵׁםGloire publiqueEz 16:14
Ensanamu z’abalume ↔ צַלְמֵי זָכָרProstitution spirituelleEz 16:17
Wàrhôla bagala bâwe ↔ וַתִּקְּחִי אֶת־בָּנַיִךְInfanticide rituelEz 16:20
Oluhembo ↔ אֵתְנָןInversion des rôlesEz 16:33
Enshonyi ↔ כְּלִמָּהRéveil moralEz 16:52
Nâshubiyimanza ↔ וַהֲשִׁיבוֹתִיPromesse finaleEz 16:53
Endagâno y’ensiku ↔ בְּרִית עוֹלָםFidélité divineEz 16:60
Wanamanya oku mbà Nyamubâho ↔ וְיָדַעַתְּ כִּי אֲנִי יְהוָהSignature divineEz 16:62

 

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 17

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
OlwiganyoמָשָׁלmāšālParaboleMethaliNom + genreEnseignement prophétiqueEz 17:2
Enyunda nneneנֶשֶׁר גָּדוֹלnešeʾr gādōlGrand aigleTai mkubwaNom + symbolePouvoir impérialEz 17:3
Omurhi gw’omuyereziאֶרֶזʾerezCèdreMwereziNom + arbreNoblesse royaleEz 17:3
IshamiיָנֵקֶתyāneqeṯJeune pousseChipukiziNom + croissanceHéritier royalEz 17:4
Cihugo c’abarhimbûziאֶרֶץ סֹחֲרִיםʾereṣ sōḥărîmTerre de marchandsNchi ya wafanyabiasharaNom + lieuBabyloneEz 17:4
MuzâbîbuגֶּפֶןgephenVigneMzabibuNom + planteRoyaume de JudaEz 17:6
EmizîשֹׁרָשִׁיםšōrāšîmRacinesMiziziNom + attachementAllégeance politiqueEz 17:7
Ishwa ly’okuyêraשָׂדֶה טוֹבśāḏeh ṭōḇChamp fertileShamba lenye rutubaNom + bénédictionTerre promiseEz 17:8
Ecigunduגֶּפֶן טוֹבָהgephen ṭōḇāhBonne vigneMzabibu mzuriNom + potentielEspoir déçuEz 17:9
Empûsi y’ebuzûka-zûbaרוּחַ קָדִיםrûaḥ qādîmVent d’estUpepo wa masharikiNom + jugementFléau naturelEz 17:10
EndagânoבְּרִיתbĕrîṯAllianceAganoNom + engagementPacte royalEz 17:13
AvuneוַיָּפֶרwayyāperIl a rompuAlivunjaVerbe + trahisonInfidélité politiqueEz 17:15
AkasiraמָצוֹדmāṣōḏFiletMtegoNom + piègeJugement divinEz 17:20
IrhwêrhwèצַמֶּרֶתṣammeretSommetTawi la juuNom + sélectionRameau choisiEz 17:22
Muyerêzi mwinjinjàאֶרֶז אֲדִירʾerez ʾăḏîrCèdre majestueuxMwerezi mkuuNom + arbreRoyaume restauréEz 17:23
EbinyunyiצִפֳּרִיםṣippōrîmOiseauxNdegeNom + peuplesNations abritéesEz 17:23
OyumyaהִשְׁפִּילhišpîlIl abaisseAnashushaVerbe + renversementHumiliation divineEz 17:24
AnashubijiraהִגְבִּיהַhigbîaḥIl élèveAnainuaVerbe + restaurationExaltation divineEz 17:24

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 17

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Olwiganyo ↔ מָשָׁלEnseignement prophétiqueEz 17:2
Enyunda nnene ↔ נֶשֶׁר גָּדוֹלPouvoir impérial (Babylone)Ez 17:3
Muzâbîbu ↔ גֶּפֶןRoyaume de JudaEz 17:6
Empûsi y’ebuzûka-zûba ↔ רוּחַ קָדִיםFléau naturelEz 17:10
Endagâno ↔ בְּרִיתPacte royalEz 17:13
Avune ↔ וַיָּפֶרInfidélité politiqueEz 17:15
Akasira ↔ מָצוֹדJugement divinEz 17:20
Irhwêrhwè ↔ צַמֶּרֶתRameau choisiEz 17:22
Muyerêzi mwinjinjà ↔ אֶרֶז אֲדִירRoyaume restauréEz 17:23
Ebinyunyi ↔ צִפֳּרִיםNations abritéesEz 17:23
Oyumya ↔ הִשְׁפִּילHumiliation divineEz 17:24
Anashubijira ↔ הִגְבִּיהַExaltation divineEz 17:24

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 18

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
MuganiמָשָׁלmāšālProverbeMethaliNom + paroleSagesse populaireEz 18:2
Balire ebîrhumbweאָבוֹת יֹאכְלוּ בֹּסֶרʾāḇōṯ yōḵĕlû bōserLes pères ont mangé des raisins vertsBaba walikula zabibu chunguMétaphore + héritageResponsabilité collectiveEz 18:2
Amîno gabolaשִׁנֵּי הַבָּנִים תִּקְהֶינָהšinnê habbānîm tiqqĕhēnāhLes dents des fils en sont agacéesJino za watoto zinakakamaaImage + conséquenceInjustice perçueEz 18:2
Obuzîne boshiכָּל־הַנְּפָשׁוֹתkol-hannep̄āšōṯToutes les âmesNafsi zoteNom + êtreAppartenance divineEz 18:4
Owajizire ecâhaהַנֶּפֶשׁ הַחֹטֵאתhannep̄eš haḥōṭēʾṯL’âme qui pècheNafsi inayotenda dhambiNom + fauteResponsabilité personnelleEz 18:4
MushinganyanyaצַדִּיקṣaddîqJusteMwenye hakiNom + vertuJustice individuelleEz 18:5
OmubîרָשָׁעrāšāʿMéchantMwovuNom + fauteCondamnation individuelleEz 18:10
Arhatumula h’îsheלֹא־יִשָּׂא עֲוֹן הָאָבlō-yissāʾ ʿāwōn hāʾāḇIl ne portera pas la faute de son pèreHatachukua dhambi ya baba yakeVerbe + séparationRupture héréditaireEz 18:20
Ahemberwaעַל־צִדְקָתוֹʿal-ṣidqātōSelon sa justiceKulingana na haki yakePréposition + mériteRétribution justeEz 18:20
Ahanirwaעַל־רִשְׁעוֹʿal-rišʿōSelon sa méchancetéKulingana na uovu wakePréposition + fauteRétribution justeEz 18:20
AkacîyûnjuzaוְשָׁבwĕšāḇIl se détourneAkatubuVerbe + conversionRepentanceEz 18:21
Arhankafàלֹא יָמוּתlō yāmûṯIl ne mourra pasHatakufaNégation + vieGrâce divineEz 18:21
Barhankacikengêraלֹא תִזָּכֵרlō tizzākērNe sera pas rappeléHaitakumbukwaNégation + mémoirePardonEz 18:22
Alameחָיֹה יִחְיֶהḥāyō yīḥyehIl vivraAtaishiVerbe + vieBénédictionEz 18:22
Ntà kwirirwa olufùלֹא־אֶחְפֹּץ בְּמוֹתlō-ʾeḥpōṣ bĕmōṯJe ne prends pas plaisir à la mortSipendi kifoNégation + volontéCompassion divineEz 18:32
MugomôkeשׁוּבוּšûḇûRevenezRudiniImpératif + appelConversionEz 18:30–32
Omurhima muhyâhyaלֵב חָדָשׁlēḇ ḥādāšCœur nouveauMoyo mpyaMétaphore + régénérationTransformation intérieureEz 18:31
Omûka muhyâhyaרוּחַ חֲדָשָׁהrûaḥ ḥăḏāšāhEsprit nouveauRoho mpyaMétaphore + renouveauVie nouvelleEz 18:31

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 18

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Mugani ↔ מָשָׁלSagesse populaireEz 18:2
Obuzîne boshi ↔ כָּל־הַנְּפָשׁוֹתAppartenance divineEz 18:4
Owajizire ecâha ↔ הַנֶּפֶשׁ הַחֹטֵאתResponsabilité personnelleEz 18:4
Arhatumula h’îshe ↔ לֹא־יִשָּׂא עֲוֹן הָאָבRupture héréditaireEz 18:20
Ahemberwa ↔ עַל־צִדְקָתוֹRétribution justeEz 18:20
Akacîyûnjuza ↔ וְשָׁבRepentanceEz 18:21
Barhankacikengêra ↔ לֹא תִזָּכֵרPardonEz 18:22
Ntà kwirirwa olufù ↔ לֹא־אֶחְפֹּץ בְּמוֹתCompassion divineEz 18:32
Mugomôke ↔ שׁוּבוּConversionEz 18:30–32
Omurhima muhyâhya ↔ לֵב חָדָשׁTransformation intérieureEz 18:31
Omûka muhyâhya ↔ רוּחַ חֲדָשָׁהVie nouvelleEz 18:31

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 19

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
OmulengeקִינָהqînāhLamentationMaombolezoNom + genreChant funèbreEz 19:1
Ntale-kaziלְבִיאָהlĕḇîʾāhLionneSimba jikeNom + imageMétaphore de JudaEz 19:2
Mucûka gwa ntale-ndumeגּוּרֵי אֲרָיוֹתgûrê ʾărāyōṯPetits de lionWana wa simbaNom + descendancePrinces de JudaEz 19:3
Akazilya abantuטָרַף טָרֶףṭārap̄ ṭāreṯIl dévora des hommesAlikula watuVerbe + violenceTyrannieEz 19:3
AmashanjaגּוֹיִםgōyîmNationsMataifaNom + peupleJugement extérieurEz 19:4
EmigeraחַחִיםḥaḥîmCrochetsNyuzi za kuvuliaNom + captureArrestation royaleEz 19:4
IrhongaכְּלוּבkĕlûḇCageKifungioNom + prisonExil à BabyloneEz 19:9
MuzâbîbuגֶּפֶןgephenVigneMzabibuNom + planteDynastie royaleEz 19:10
Rhurhi rhw’obwâmiשֵׁבֶט מֶמְשָׁלָהšēḇeṭ memšālāhSceptre de royautéFimbo ya utawalaNom + symboleAutorité royaleEz 19:11
Empûsi y’ebuzûka-zûbaרוּחַ קָדִיםrûaḥ qādîmVent d’estUpepo wa masharikiNom + fléauJugement divinEz 19:12
OmuliroאֵשׁʾēšFeuMotoNom + destructionChâtiment finalEz 19:14
Ishami lizibuzibuזַרְעָהּ עֲזִיםzarʿāh ʿăzîmRameau vigoureuxTawi lenye nguvuNom + forceEspoir royalEz 19:14

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 19

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Omulenge ↔ קִינָהChant funèbreEz 19:1
Ntale-kazi ↔ לְבִיאָהMétaphore de JudaEz 19:2
Mucûka gwa ntale-ndume ↔ גּוּרֵי אֲרָיוֹתPrinces de JudaEz 19:3
Emigera ↔ חַחִיםArrestation royaleEz 19:4
Irhonga ↔ כְּלוּבExil à BabyloneEz 19:9
Muzâbîbu ↔ גֶּפֶןDynastie royaleEz 19:10
Rhurhi rhw’obwâmi ↔ שֵׁבֶט מֶמְשָׁלָהAutorité royaleEz 19:11
Empûsi y’ebuzûka-zûba ↔ רוּחַ קָדִיםJugement divinEz 19:12
Omuliro ↔ אֵשׁChâtiment finalEz 19:14
Ishami lizibuzibu ↔ זַרְעָהּ עֲזִיםEspoir royalEz 19:14

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 20

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
EmwanziתּוֹעֲבוֹתtōʿăḇōṯAbominationsMachukizoNom + fauteIdolâtrie persistanteEz 20:4
Okuyishindôsaלִדְרֹשׁ אֹתִיlidrōš ʾōṯîMe consulterKunitafutaVerbe + relationHypocrisie cultuelleEz 20:3
ObukuniziחֵמָהḥēmāhFureurHasiraNom + émotionColère divineEz 20:8
Ensiku za SabatoשַׁבְּתוֹתַיšabbĕtōṯayMes sabbatsSabato zanguNom + signeAlliance et sanctificationEz 20:12
Cihugo cihululamwo amarhà n’obûciאֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁʾereṣ zāḇaṯ ḥālāḇ ûḏeḇašTerre où coulent lait et mielNchi ya maziwa na asaliMétaphore + promesseTerre promiseEz 20:6
Mushandabanyaהֵפִיץhēp̄îṣDisperserKutawanyaVerbe + exilJugement dispersifEz 20:23
Enterekêro z’abânaתַּעֲבוֹתֵיהֶםtaʿăḇōṯêhemLeurs abominationsMachukizo yaoNom + sacrificeSacrifice d’enfantsEz 20:26
BamaבָּמָהbāmāhHaut lieuMahali pa juuNom + lieuCulte idolâtreEz 20:29
Enfune ndârhiיָד חֲזָקָהyād ḥăzāqāhMain forteMkono wenye nguvuImage + puissanceRassemblement eschatologiqueEz 20:33
Irungu ly’amashanjaמִדְבַּר הָעַמִּיםmiḏbar hāʿammîmDésert des peuplesJangwa la mataifaLieu + jugementTribunal de l’exilEz 20:35
ObuhiriמַסּוֹרֶתmassōreṯVerge de mesureFimbo ya kupimaNom + triSéparation des rebellesEz 20:37
LitagatîfuקָדְשִׁיqōḏšîMa saintetéUtakatifu wanguNom + sanctuaireSanctification finaleEz 20:39
Bukù bwa kurhûlirizaרֵיחַ נִיחוֹחַrēaḥ nîḥōaḥParfum apaisantHarufu ya kupendezaMétaphore + offrandeAdoration restauréeEz 20:41
Olugendo lwinyuדַּרְכֵיכֶםdarkēḵemVos voiesNjia zenuNom + conduiteResponsabilité moraleEz 20:43
Omuliro gwafonfomeraאֵשׁ לֶהָבָהʾēš lehāḇāhFeu flamboyantMoto wa mwakoImage + jugementChâtiment prophétiqueEz 20:47

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 20

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Emwanzi ↔ תּוֹעֲבוֹתIdolâtrie persistanteEz 20:4
Okuyishindôsa ↔ לִדְרֹשׁ אֹתִיHypocrisie cultuelleEz 20:3
Ensiku za Sabato ↔ שַׁבְּתוֹתַיAlliance et sanctificationEz 20:12
Mushandabanya ↔ הֵפִיץJugement dispersifEz 20:23
Enterekêro z’abâna ↔ תַּעֲבוֹתֵיהֶםSacrifice d’enfantsEz 20:26
Bama ↔ בָּמָהCulte idolâtreEz 20:29
Enfune ndârhi ↔ יָד חֲזָקָהRassemblement eschatologiqueEz 20:33
Irungu ly’amashanja ↔ מִדְבַּר הָעַמִּיםTribunal de l’exilEz 20:35
Obuhiri ↔ מַסּוֹרֶתSéparation des rebellesEz 20:37
Litagatîfu ↔ קָדְשִׁיSanctification finaleEz 20:39
Bukù bwa kurhûliriza ↔ רֵיחַ נִיחוֹחַAdoration restauréeEz 20:41
Olugendo lwinyu ↔ דַּרְכֵיכֶםResponsabilité moraleEz 20:43
Omuliro gwafonfomera ↔ אֵשׁ לֶהָבָהChâtiment prophétiqueEz 20:47

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 21

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
EngôrhoחֶרֶבḥereḇÉpéeUpangaNom + instrumentJugement divinEz 21:3
Omuliro gwafonfomeraאֵשׁ לֶהָבָהʾēš lehāḇāhFeu flamboyantMoto wa mwakoImage + châtimentDestruction totaleEz 21:3
OyômolaשָׁלַףšālafDégainerKuchomoaVerbe + actionPréparation au jugementEz 21:10
AkahababoהֵאָנַחhēʾānaḥGémisLiaVerbe + émotionProphétie incarnéeEz 21:11
RhuhababoשֵׁבֶרšēḇerRuineMaangamiziNom + conséquenceChoc du jugementEz 21:12
AkagashaמִשְׁלוֹלmišlōlCarrefourMahali pa njia mbiliNom + lieuDécision prophétiqueEz 21:19
EnyunguקֶסֶםqesemDivinationUaguziNom + présageGuidance païenneEz 21:21
Ishungwè, cimanè, ntambalaכֶּתֶרketerCouronneTajiNom + royautéDignité renverséeEz 21:26
Bwêrûlèעַוָּה עַוָּה עַוָּהʿawwāh ʿawwāh ʿawwāhRuine, ruine, ruineMaangamizi, maangamizi, maangamiziRépétition + intensitéRenversement totalEz 21:27
Wahâbirw okutwa olubanjaאֲשֶׁר לוֹ הַמִּשְׁפָּטʾăšer lō hammišpāṭCelui à qui appartient le droitYule mwenye haki ya hukumuExpression + messianiqueHéritier légitimeEz 21:27
Amoniבְּנֵי עַמּוֹןbĕnê ʿammōnFils d’AmmonWana wa AmoniNom + peupleNation ennemieEz 21:28
YamâyomolwaחֻלָּהḥullāhDépolieIliyopoteza kung’aaVerbe + imageÉpée profanéeEz 21:28
Oburhè bwâniחֲרוֹן אַףḥărōn ʾap̄FureurHasira kaliNom + émotionColère divineEz 21:31
OmukòדָּםdāmSangDamuNom + conséquenceMort violenteEz 21:32

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 21

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Engôrho ↔ חֶרֶבJugement divinEz 21:3
Omuliro gwafonfomera ↔ אֵשׁ לֶהָבָהDestruction totaleEz 21:3
Oyômola ↔ שָׁלַףPréparation au jugementEz 21:10
Akahababo ↔ הֵאָנַחProphétie incarnéeEz 21:11
Akagasha ↔ מִשְׁלוֹלDécision prophétiqueEz 21:19
Enyungu ↔ קֶסֶםGuidance païenneEz 21:21
Entambala ↔ כֶּתֶרDignité renverséeEz 21:26
Bwêrûlè ↔ עַוָּה עַוָּה עַוָּהRenversement totalEz 21:27
Wahâbirw okutwa olubanja ↔ אֲשֶׁר לוֹ הַמִּשְׁפָּטHéritier légitimeEz 21:27
Amoni ↔ בְּנֵי עַמּוֹןNation ennemieEz 21:28
Yamâyomolwa ↔ חֻלָּהÉpée profanéeEz 21:28
Oburhè bwâni ↔ חֲרוֹן אַףColère divineEz 21:31
Omukò ↔ דָּםMort violenteEz 21:32

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 22

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Wankatwa olubanjaתִּשְׁפֹּטtišpōṭJugerHukumuVerbe + missionAccusation prophétiqueEz 22:2
Lugó lwabulaga omukòעִיר שֹׁפֶכֶת דָּםʿîr šōp̄eḵeṯ dāmVille qui répand le sangMji unaomwaga damuMétaphore + fauteViolence urbaineEz 22:3
Waciyûbakiraga abazimuעָשְׂתָה גִּלּוּלִיםʿāśĕṯā gillûlîmElle a fait des idolesImetengeneza sanamuVerbe + idolâtrieCulte interditEz 22:3
Ibonêsa-nshonyiחֶרְפָּהḥerpāhHonteAibuNom + émotionDéshonneur publicEz 22:4
IshâbâbèשָׁאוֹןšāʾônTumulteGhasiaNom + bruitRéputation chaotiqueEz 22:5
Bukenge buciטֻמְאוֹתṭumʾōṯImpuretésNajisiNom + fauteProfanation du sanctuaireEz 22:8
Obushungunu bw’îsheעֶרְוַת אָבִיוʿerwaṯ ʾāḇîwNudité de son pèreUchi wa baba yakeImage + incesteTransgression familialeEz 22:10
OluhemboשֹׁחַדšōḥaḏPot-de-vinRushwaNom + corruptionInjustice économiqueEz 22:12
Cûma cibîcibîסִיגsîgScoriesTaka ya chumaMétaphore + impuretéMétal impurEz 22:18
RugandaכּוּרkūrCreusetTanuruNom + lieuFourneau du jugementEz 22:20
EcihonziגֶּשֶׁםgešemPluieMvuaImage + fléauChâtiment célesteEz 22:24
NtaleאַרְיֵהʾaryēhLionSimbaMétaphore + pouvoirViolence des chefsEz 22:25
Irhegeko lyâniתּוֹרָתִיtôrātîMa loiSheria yanguNom + normeLoi divineEz 22:26
Rhubwa rhw’emuzirhuזְאֵבzeʾēḇLoupMbwa mwituMétaphore + cruautéExploitation des puissantsEz 22:27
ObunywesiשָׁוְאšāwʾMensongeUongoNom + paroleFaux oracleEz 22:28
OlukûtaגָּדֵרgāḏērMurUkutaImage + intercessionDéfense spirituelleEz 22:30
OburhèזַעַםzaʿamIndignationGhadhabuNom + émotionColère divineEz 22:31
ObukuniziחֵמָהḥēmāhFureurHasiraNom + intensitéFeu du jugementEz 22:31

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 22

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Wankatwa olubanja ↔ תִּשְׁפֹּטAccusation prophétiqueEz 22:2
Lugó lwabulaga omukò ↔ עִיר שֹׁפֶכֶת דָּםViolence urbaineEz 22:3
Waciyûbakiraga abazimu ↔ גִּלּוּלִיםCulte interditEz 22:3
Bukenge buci ↔ טֻמְאוֹתProfanation du sanctuaireEz 22:8
Obushungunu bw’îshe ↔ עֶרְוַת אָבִיוTransgression familialeEz 22:10
Oluhembo ↔ שֹׁחַדInjustice économiqueEz 22:12
Cûma cibîcibî ↔ סִיגMétal impurEz 22:18
Ruganda ↔ כּוּרFourneau du jugementEz 22:20
Ntale ↔ אַרְיֵהViolence des chefsEz 22:25
Irhegeko lyâni ↔ תּוֹרָתִיLoi divineEz 22:26
Rhubwa rhw’emuzirhu ↔ זְאֵבExploitation des puissantsEz 22:27
Obunywesi ↔ שָׁוְאFaux oracleEz 22:28
Olukûta ↔ גָּדֵרDéfense spirituelleEz 22:30
Oburhè ↔ זַעַםColère divineEz 22:31
Obukunizi ↔ חֵמָהFeu du jugementEz 22:31

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 23

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
OholaאָהֳלָהʾoholāhSamarieSamariaNom + symboleVille sœur infidèleEz 23:4
OholibaאָהֳלִיבָהʾoholîḇāhJérusalemYerusalemuNom + symboleVille sœur infidèleEz 23:4
ObuhemusiתַּזְנוּתtaznûtProstitutionUzinziNom + fauteInfidélité spirituelleEz 23:3
Abanya-AsûruאַשּׁוּרʾaššûrAssyriensWaashuruNom + peupleSéduction politiqueEz 23:5
Abanya-BabiloniבָּבֶלbāḇelBabyloniensWababeliNom + peupleAlliance impureEz 23:17
AbazimuגִּלּוּלִיםgillûlîmIdolesSanamuNom + culteIdolâtrieEz 23:7
AkabeheכּוֹסkōsCoupeKikombeNom + imageChâtiment symboliqueEz 23:32
EnshonyiקָלוֹןqālônHonteAibuNom + émotionRévélation du péchéEz 23:35
Olugendo lubîדֶּרֶךְdereḵMauvaise voieNjia mbayaNom + conduiteDéviation moraleEz 23:27
Abantu barhâcifufumukwaהֲמוֹןhămônFoule bruyanteUmati wenye keleleNom + groupeSéduction collectiveEz 23:42
Omukazi muhemusiנֹאֶפֶתnōʾep̄eṯFemme adultèreMwanamke mzinifuNom + imageMétaphore moraleEz 23:44
EmbugânanoקָהָלqāhālAssembléeKusanyikoNom + jugementTribunal populaireEz 23:46
OmusisiשׁוֹדšōḏPillageUnyang’anyiNom + châtimentDestructionEz 23:46
IshârhaזִמָּהzimmāhDébaucheUasheratiNom + fauteScandale nationalEz 23:48

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 23

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Ohola ↔ אָהֳלָהSamarieEz 23:4
Oholiba ↔ אָהֳלִיבָהJérusalemEz 23:4
Obuhemusi ↔ תַּזְנוּתInfidélité spirituelleEz 23:3
Abanya-Asûru ↔ אַשּׁוּרSéduction politiqueEz 23:5
Abanya-Babiloni ↔ בָּבֶלAlliance impureEz 23:17
Abazimu ↔ גִּלּוּלִיםIdolâtrieEz 23:7
Akabehe ↔ כּוֹסChâtiment symboliqueEz 23:32
Enshonyi ↔ קָלוֹןRévélation du péchéEz 23:35
Olugendo lubî ↔ דֶּרֶךְDéviation moraleEz 23:27
Omukazi muhemusi ↔ נֹאֶפֶתMétaphore moraleEz 23:44
Embugânano ↔ קָהָלTribunal populaireEz 23:46
Omusisi ↔ שׁוֹדDestructionEz 23:46
Ishârha ↔ זִמָּהScandale nationalEz 23:48

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 24

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
EnyunguסִירsîrMarmiteSufuriaNom + imageParabole du jugementEz 24:3
EbihimbiנְתָחִיםnĕṭāḥîmMorceauxVipandeNom + viandeVictimes du feuEz 24:4
EcibuziעֲצָםʿāṣāmOsMfupaNom + élémentRésistance au feuEz 24:5
OmukòדָּםdāmSangDamuNom + fauteViolence impunieEz 24:7
IzingaחֶלְאָהḥelʾāhRouilleKutuNom + impuretéPéché incrustéEz 24:6,11,12
OburhèזַעַםzaʿamIndignationGhadhabuNom + émotionColère divineEz 24:8,14
ObukuniziחֵמָהḥēmāhFureurHasiraNom + intensitéFeu du jugementEz 24:14
CaligumizàמַחְמַדmaḥmadObjet de déliceKipenziNom + relationÉpouse d’ÉzéchielEz 24:16
ObushagalukeמַכָּהmakkāhCoupPigoNom + perteDeuil prophétiqueEz 24:16
Mishîbo y’abafîreאֵבֶלʾēḇelDeuilMaombolezoNom + riteLamentation interditeEz 24:17
Omugati bankamulerheraלֶחֶם אֲנָשִׁיםleḥem ʾănāšîmPain des hommesMkate wa watuExpression + coutumeConsolation socialeEz 24:17,22
CimanyîsoאוֹתʾōṯSigneIsharaNom + fonctionActe prophétiqueEz 24:24
Kayîgukaיִפְתַּחyip̄taḥS’ouvriraItafungukaVerbe + paroleFin du silenceEz 24:27

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 24

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Enyungu ↔ סִירParabole du jugementEz 24:3
Omukò ↔ דָּםViolence impunieEz 24:7
Izinga ↔ חֶלְאָהPéché incrustéEz 24:6,11,12
Oburhè ↔ זַעַםColère divineEz 24:8,14
Caligumizà ↔ מַחְמַדÉpouse d’ÉzéchielEz 24:16
Mishîbo y’abafîre ↔ אֵבֶלLamentation interditeEz 24:17
Omugati bankamulerhera ↔ לֶחֶם אֲנָשִׁיםConsolation socialeEz 24:17,22
Cimanyîso ↔ אוֹתActe prophétiqueEz 24:24
Kayîguka ↔ יִפְתַּחFin du silenceEz 24:27

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Ézéchiel 25

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Bene Amoniבְּנֵי עַמּוֹןbĕnê ʿammônFils d’AmmonWana wa AmoniNom + peupleMoquerie et jugementEz 25:2–7
Aka-NyamuzindaמִקְדָּשִׁיmiqdāšîMon sanctuairePatakatifu panguNom + lieuObjet de méprisEz 25:3
RabaרַבָּהrabbāhRabbaRabaNom + villeCapitale ammoniteEz 25:5
Cirâlo ca ngamiyaנְוֵה גְּמַלִּיםnĕwê gĕmallîmRepaire de chameauxMakazi ya ngamiaMétaphore + lieuDévastationEz 25:5
AkagashaשִׂמְחָהśimḥāhJoieFurahaNom + émotionMoquerieEz 25:6
KagayoבִּזָּיוֹןbizzāyônMéprisDhihakaNom + émotionDérisionEz 25:6
MashanjaגּוֹיִםgôyimNationsMataifaNom + peupleExil et dispersionEz 25:7

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
MowabuמוֹאָבmōʾāḇMoabMoabuNom + peupleMépris et jugementEz 25:8–11
SeyiriשֵׂעִירśēʿîrSéïrSeiriNom + régionComparaison moqueuseEz 25:8
Beti-ha-Yeshimotiבֵּית הַיְשִׁימוֹתbêt hayĕšîmôtBeth-JeshimothBeth-YesimotiNom + villeCité moabiteEz 25:9
Baali-Meoniבַּעַל מְעוֹןbaʿal mĕʿônBaal-MeonBaali-MeoniNom + villeCité moabiteEz 25:9
KiriyatayimiקִרְיָתָיִםqiryātāyimKiriataïmKiryatayimuNom + villeCité moabiteEz 25:9

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
EdomuאֱדוֹםʾĕḏômÉdomEdomuNom + peupleVengeance excessiveEz 25:12–14
OlwihôloנָקָםnāqāmVengeanceKisasiNom + émotionMotif du jugementEz 25:12
TemaniתֵּימָןtēymānTémânTemaniNom + villeRégion d’ÉdomEz 25:13
DedaniדְּדָןdĕḏānDedânDedaniNom + villeRégion d’ÉdomEz 25:13

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
BafilistiniפְּלִשְׁתִּיםpĕlištîmPhilistinsWafilistiNom + peupleMépris et destructionEz 25:15–17
AkagayoשִׁמְחָהśimḥāhJoie malveillanteFuraha ya dhihakaNom + émotionMoquerieEz 25:15
Abanya-KeretiכְּרֵתִיםkĕrētîmCrétoisWakretiNom + peupleCible du jugementEz 25:16
Burhambi bw’enyanjaחוֹף הַיָּםḥôp̄ hayyāmBord de merUfukoni mwa bahariNom + lieuLocalisation des PhilistinsEz 25:16

🌿 Notes thématiques – Ézéchiel 25

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Bene Amoni ↔ בְּנֵי עַמּוֹןNation voisine moqueuseEz 25:2–7
Mowabu ↔ מוֹאָבNation méprisanteEz 25:8–11
Edomu ↔ אֱדוֹםNation vengeresseEz 25:12–14
Bafilistini ↔ פְּלִשְׁתִּיםNation haineuseEz 25:15–17
Olwihôlo ↔ נָקָםReprésailles excessivesEz 25:12,14
Olunda lw’ebuzûka-zûba ↔ בְּנֵי קֶדֶםAgents du jugementEz 25:4,10
Lubaga lwâni Israheli ↔ יַד עַמִּי יִשְׂרָאֵלInstrument du jugementEz 25:14
Enyihôlo ↔ נִקְמוֹתJugement divinEz 25:17

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 26

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
TiriצֹרẓōrTyrTiroNom propreVille marchande jugéeEz 26:2
YeruzalemuיְרוּשָׁלַיִםyĕrûšālayimJérusalemYerusalemuNom propreVille sainte blesséeEz 26:2
EnyanjaיָםyāmMerBahariNom + lieuMétaphore du jugementEz 26:3–5
EnkûtaחוֹמוֹתḥômôtMuraillesKutaNom + structureFortifications détruitesEz 26:4, 9, 12
EnkingiמִבְצָרmibṣārToursNgomeNom + structureDéfense renverséeEz 26:4, 9
AkatuloסֶלַעselaʿRocherMwambaNom + matièreRésidu de ruineEz 26:4, 14
Lwanikiro lwa rhwêsheמִשְׁטוֹחַ לְדַיִּיםmišṭōaḥ lĕdayyîmSéchoir de filetsMahali pa kukausha nyavuMétaphore + usageRuine totaleEz 26:5, 14
MashanjaגּוֹיִםgôyimNationsMataifaNom + peupleAgents du jugementEz 26:3, 5, 7, 10
NabukondonozoriנְבוּכַדְנֶאצַּרnĕḇûḵaḏneʾṣṣarNabuchodonosorNebukadnezaNom propreRoi conquérantEz 26:7
EnfarasiסוּסsûsChevalFarasiNom + animalArmée envahissanteEz 26:7–10
EngâlèרֶכֶבreḵeḇChariotGari la vitaNom + véhiculeForce militaireEz 26:7, 10
EmisingaדָּיֵקdāyēqTerrasse de siègeNgome ya kuzingiraNom + stratégieSiège militaireEz 26:8
Empenziכָּפִיסkāp̄îsBélierNyundo ya vitaNom + armeDestruction cibléeEz 26:9
ObuhirhiחֵמֶדḥēmeḏRichesseMaliNom + bienButin pilléEz 26:12
OburhunziסְחֹרָהsĕḥōrāhMarchandisesBidhaaNom + commercePillage économiqueEz 26:12
EnyimboשִׁירšîrChantWimboNom + artSilence imposéEz 26:13
EbitariנְבָלִיםnĕḇālîmHarpesVinandaNom + instrumentFin de la musiqueEz 26:13
OmulengeרֶעֶשׁreʿešFracasMtikisikoNom + bruitRéaction des nationsEz 26:15–18
Abaluzi b’omu nyanjaנְשִׂיאֵי הַיָּםnĕśîʾê hayyāmPrinces de la merWakuu wa bahariNom + rôleTémoins du désastreEz 26:16
EntemuשַׂקִּיםsāqqîmSacsMaguniaNom + vêtementDeuilEz 26:16
Olwimbo lw’okukulakiraקִינָהqînāhLamentationMaombolezoNom + chantDeuil poétiqueEz 26:17
Engo zirhacibamwo bantuעָרִים נְשַׁמּוֹתʿārîm nĕšammôtVilles dévastéesMiji iliyoharibiwaNom + lieuMétaphore de ruineEz 26:19
EkuzimuשְׁאוֹלšĕʾôlShéolKuzimuNom + lieuMonde des mortsEz 26:20
Kahwenyenye k’ensikuתַּחְתִּיּוֹת אֶרֶץtaḥtîyyôt ʾereṣProfondeurs de la terreVilindi vya duniaMétaphore + lieuDescente aux enfersEz 26:20
WakuyôbohwaנִדְרְשׁוּnidrĕšûRecherchéAtatafutwaVerbe + absenceDisparition définitiveEz 26:21

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Tiriצֹר (ẓōr) : ville marchande, cible du jugement
  • Enyanjaיָם (yām) : image du chaos et de la puissance
  • Akatuloסֶלַע (selaʿ) : rocher, résidu de ruine
  • Lwanikiro lwa rhwêsheמִשְׁטוֹחַ לְדַיִּים (mišṭōaḥ lĕdayyîm) : séchoir de filets, métaphore de désolation
  • Ekuzimuשְׁאוֹל (šĕʾôl) : monde des morts, lieu de descente
  • Obuhirhiחֵמֶד (ḥēmeḏ) : richesse, cible du pillage
  • Olwimbo lw’okukulakiraקִינָה (qînāh) : lamentation, chant funèbre

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 27

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
TiriצֹרẓōrTyrTiroNom propreVille marchandeEz 27:2–3
EnyanjaיָםyāmMerBahariNom + lieuLieu de commerce et de chuteEz 27:3–4
SeniriשְׂנִירśĕnîrSenirSeniriNom + montagneSource de boisEz 27:5
LibanoלְבָנוֹןlĕḇānônLibanLebanoniNom + montagneSource de cèdresEz 27:5
BashaniבָּשָׁןbāšānBashanBashaniNom + régionSource de boisEz 27:6
KitimiכִּתִּיםkittîmKittimKitimuNom + îleArtisanat maritimeEz 27:6
MîsiriמִצְרַיִםmiṣrāyimÉgypteMisriNom + paysSource de linEz 27:7
ElishaאֱלִישָׁהʾĕlîšāhÉlishaElishaNom + régionSource de teinturesEz 27:7
SidoniצִידוֹןṣîḏônSidonSidoniNom + villeMarinsEz 27:8
ArvadiאַרְוָדʾarwāḏArvadArvadiNom + villeMarinsEz 27:8, 11
GebaliגְּבַלgĕḇālGebalGebaliNom + villeCharpentiersEz 27:9
PersiפָּרַסpārasPerseUajemiNom + peupleSoldatsEz 27:10
LudiלוּדlûḏLudLudiNom + peupleSoldatsEz 27:10
PutiפּוּטpūṭPuthPutiNom + peupleSoldatsEz 27:10
TarsisiתַּרְשִׁישׁtaršîšTarsisTarsisiNom + villeCommerce maritimeEz 27:12, 25
YavaniיָוָןyāwānJavanYavaniNom + peupleCommerce d’esclavesEz 27:13, 19
TubaliתֻּבָלṯubālTubalTubaliNom + peupleCommerce d’esclavesEz 27:13
MeshekiמֶשֶׁךְmešeḵMéchekMeshekiNom + peupleCommerce d’esclavesEz 27:13
Beti-Togarmaבֵּית תֹּגַרְמָהbêt tōgarmāhBeth-TogarmaBeti-TogarmaNom + régionCommerce de chevauxEz 27:14
DedaniדְּדָןdĕḏānDedanDedaniNom + peupleCommerce maritimeEz 27:15, 20
EdomuאֱדוֹםʾĕḏômÉdomEdomuNom + peupleCommerce de pierres précieusesEz 27:16
YûdaיְהוּדָהyĕhûḏāhJudaYudaNom + peupleCommerce agricoleEz 27:17
IsraheliיִשְׂרָאֵלyiśrāʾēlIsraëlIsraeliNom + peupleCommerce agricoleEz 27:17
DamasiדַּמֶּשֶׂקdammešeqDamasDamasiNom + villeCommerce de vinEz 27:18
UzaliעֻזָּלʿuzzālUzalUzaliNom + villeMétaux et épicesEz 27:19
ArabiyaעֲרָבʿărāḇArabieArabiaNom + régionCommerce pastoralEz 27:21
KedariקֵדָרqēḏārKédarKedariNom + peupleCommerce pastoralEz 27:21
SebaשְׁבָאšĕḇāʾSabaSebaNom + peupleCommerce de luxeEz 27:22, 23
RamaרַעְמָהraʿmāhRaamaRamaNom + peupleCommerce de luxeEz 27:22
HaraniחָרָןḥārānHaranHaraniNom + villeCommerce textileEz 27:23
KaneכָּנֵהkānêhCanéKaneNom + villeCommerce textileEz 27:23
EdeniעֵדֶןʿēḏenÉdenEdeniNom + villeCommerce textileEz 27:23
AsûruאַשּׁוּרʾaššûrAssurAsuruNom + peupleCommerce textileEz 27:23
KilmadiכִּלְמַדkilmaḏKilmadKilmadiNom + peupleCommerce textileEz 27:23

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Tiriצֹר (ẓōr) : ville marchande, orgueilleuse et déchue
  • Enyanjaיָם (yām) : espace de commerce et de jugement
  • Mashanjaגּוֹיִם (gôyim) : nations commerçantes et destructrices
  • Oburhimbûziסְחֹרָה (sĕḥōrāh) : marchandises, richesse de Tiri
  • Amârhoאֳנִיּוֹת (ʾăniyyôt) : navires, symboles de puissance commerciale
  • Obugaleרְכֻלָּה (rĕḵullāh) : trafic, activité marchande
  • Empûsi y’ebuzûka-zûbaרוּחַ קָדִים (rûaḥ qādîm) : vent d’est, image du jugement
  • Ekuzimuשְׁאוֹל (šĕʾôl) : monde des morts, chute finale

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 28

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mwâmi w’e Tiriנְגִיד צֹרnĕgîḏ ẓōrPrince de TyrMkuu wa TiroNom + titreArrogance et chuteEz 28:2
NyamuzindaאֱלֹהִיםʾĕlōhîmDieuMunguNom + divinitéPrétention divineEz 28:2, 9
DaniyeliדָּנִיֵּאלdāniyyēʾlDanielDanieliNom propreSagesse comparéeEz 28:3
OburhimanyaחָכְמָהḥoḵmāhSagesseHekimaNom + qualitéSource de richesseEz 28:4–5
BugaleסְחֹרָהsĕḥōrāhCommerceBiasharaNom + activitéSource d’orgueilEz 28:5
Ishwa lya Nyamuzindaגַּן־עֵדֶןgan-ʿēḏenJardin d’ÉdenBustani ya EdeniNom + lieuOrigine mythiqueEz 28:13
Mabuye ga ngulo ndârhiאֶבֶן יָקָרʾeḇen yāqārPierres précieusesMawe ya thamaniNom + matièreOrnement royalEz 28:13
Kerûbini wakazikulangaכְּרוּב מָשְׁחָהkerûḇ māšḥāhChérubin protecteurKerubi mlinziNom + rôleGloire célesteEz 28:14
Amasèsè g’omuliroאַבְנֵי־אֵשׁʾaḇnê-ʾēšPierres de feuMawe ya motoMétaphore + lieuSanctuaire célesteEz 28:14
OburhimbûziרְכֻלָּהrĕḵullāhTraficBiashara ya siriNom + fauteSource de péchéEz 28:16, 18
ObucîboneגָּאוֹןgāʾônOrgueilKiburiNom + émotionChute spirituelleEz 28:17
Enyumpa y’aka-NyamuzindaמִקְדָּשְׁךָmiqdāšĕḵāSanctuairePatakatifuNom + lieuProfanationEz 28:18
Omuliro gwakufonfomeraאֵשׁ מִתּוֹךְʾēš mittôḵFeu du milieuMoto kutoka ndaniMétaphore + jugementDestruction intérieureEz 28:18
Ôbà wa côbàאֵין עוֹדʾēn ʿôḏPlus jamaisHakutakuwa tenaExpression + finalitéDisparitionEz 28:19

📘 Dictionnaire contextuel – Sidoni & Israël (Ez 28:20–26)

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
SidoniצִידוֹןṣîḏônSidonSidoniNom + villeJugement et purificationEz 28:21–23
IrhengaדִּיןdînJugementHukumuNom + actionRévélation divineEz 28:22
EcihuûsiדֶּבֶרdeḇerPesteTauniNom + fléauChâtimentEz 28:23
Omukò gwâbulajikiraדָּםdāmSangDamuNom + conséquenceViolenceEz 28:23
Mushûgi gwankalemazaסִרְפָּדsirpādÉpine blessanteMwiba unaoumizaMétaphore + oppressionEz 28:24
Lukerêrhe lwankayôgôlaקוֹץ מַכְאִיבqôṣ maḵʾîḇÉcharde douloureuseMwiba unaoumaMétaphore + oppressionEz 28:24
YakôboיַעֲקֹבyaʿăqōḇJacobYakoboNom propreHéritage restauréEz 28:25
OmurhûlaשָׁלוֹםšālômPaixAmaniNom + étatRestaurationEz 28:26
EmizâbîbuכְּרָמִיםkĕrāmîmVignesMizabibuNom + cultureVie prospèreEz 28:26

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Mwâmi w’e Tiriנְגִיד צֹר (nĕgîḏ ẓōr) : figure d’orgueil et de chute
  • Nyamuzindaאֱלֹהִים (ʾĕlōhîm) : prétention divine, motif du jugement
  • Kerûbini wakazikulangaכְּרוּב מָשְׁחָה (kerûḇ māšḥāh) : chérubin protecteur, image céleste
  • Oburhimbûziרְכֻלָּה (rĕḵullāh) : trafic, commerce corrompu
  • Obucîboneגָּאוֹן (gāʾôn) : orgueil, cause de la chute
  • Omuliro gwakufonfomeraאֵשׁ מִתּוֹךְ (ʾēš mittôḵ) : feu intérieur, jugement divin
  • Sidoniצִידוֹן (ṣîḏôn) : ville purifiée par le jugement
  • Israheliיִשְׂרָאֵל (yiśrāʾēl) : peuple restauré dans la paix

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 29

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
MîsiriמִצְרַיִםmiṣrāyimÉgypteMisriNom + paysNation orgueilleuse jugéeEz 29:2–16
FaraoniפַּרְעֹהparʿōhPharaonFaraoNom + roiRoi arrogantEz 29:2–3
NgônaתַּנִּיןtannînGrand crocodileMamba mkubwaMétaphore + animalImage du PharaonEz 29:3
Ba NiliיְאֹרִיםyĕʾōrîmCanaux du NilMito ya NileNom + lieuSource de prétentionEz 29:3–5
EnfîדָּגִיםdāgîmPoissonsSamakiNom + animalSuivants du PharaonEz 29:4–5
Omw’irunguהַמִּדְבָּרhammidbārDésertJangwaNom + lieuLieu de rejetEz 29:5
Ensimba z’erubalaחַיּוֹת הַשָּׂדֶהḥayyôt haśāḏehBêtes des champsWanyama wa poriniNom + animalAgents de décompositionEz 29:5
Lusheke nyamwegemerwaמִשְׁעֶנֶת קָנֶהmišʿenet qānehRoseau casséMuwa uliovunjikaMétaphore + soutienÉgypte comme appui trompeurEz 29:6–7
Ecihugo câhinduka irunguשְׁמָמָהšĕmāmāhDésolationUharibifuNom + étatJugement territorialEz 29:9–12
MigdoliמִגְדֹּלmigdōlMigdolMigdoliNom + villeFrontière nordEz 29:10
SeweneסְוֵןsĕwēnSyèneSeweneNom + villeFrontière sudEz 29:10
EtiyopiyaכּוּשׁkūšÉthiopieKushiNom + paysExtrémité du jugementEz 29:10
PatrosiפַּתְרוֹסpatrōsPathrosPatrosiNom + régionTerre d’origineEz 29:14
Obwâmi busungunuמַמְלָכָה שְׁפֵלָהmamlākāh šĕpēlāhRoyaume humbleUfalme mdogoNom + statutRestauration limitéeEz 29:15
NyamwîkubagirwaזִכָּרוֹןzikkārônSouvenirKumbukumbuNom + mémoireÉgypte oubliéeEz 29:16

📘 Dictionnaire contextuel – Nabukondonozori & Israël (Ez 29:17–21)

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
NabukondonozoriנְבוּכַדְנֶאצַּרnĕḇûḵaḏneʾṣṣarNabuchodonosorNebukadnezaNom propreRoi conquérantEz 29:18–20
TiriצֹרẓōrTyrTiroNom + villeCible du siègeEz 29:18
ObugaleפָּעַלpāʿalTravailKaziNom + effortRécompense militaireEz 29:18–19
Ecihugo ca Mîsiriאֶרֶץ מִצְרַיִםʾereṣ miṣrāyimTerre d’ÉgypteNchi ya MisriNom + territoireRécompense donnéeEz 29:19–20
IhembeקֶרֶןqerenCornePembeMétaphore + pouvoirForce d’IsraëlEz 29:21
Akanwa wakaderhaפִּתְחוֹן פֶּהpitḥôn pehOuverture de boucheUfunguo wa kinywaMétaphore + paroleProphétie restauréeEz 29:21

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Mîsiriמִצְרַיִם (miṣrāyim) : nation orgueilleuse, appui trompeur
  • Faraoniפַּרְעֹה (parʿōh) : roi arrogant, comparé à un crocodile
  • Ngônaתַּנִּין (tannîn) : crocodile, image du Pharaon
  • Ba Niliיְאֹרִים (yĕʾōrîm) : canaux du Nil, source de prétention
  • Lusheke nyamwegemerwaמִשְׁעֶנֶת קָנֶה (mišʿenet qāneh) : roseau cassé, appui instable
  • Ecihugo câhinduka irunguשְׁמָמָה (šĕmāmāh) : désolation, jugement territorial
  • Obwâmi busungunuמַמְלָכָה שְׁפֵלָה (mamlākāh šĕpēlāh) : royaume humble, restauration limitée
  • Ihembeקֶרֶן (qeren) : corne, symbole de puissance
  • Akanwa wakaderhaפִּתְחוֹן פֶּה (pitḥôn peh) : ouverture de bouche, parole prophétique

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 30

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Lusiku lwa Nyakasaneיוֹם יְהוָהyôm YHWHJour du SeigneurSiku ya BwanaNom + tempsJour du jugementEz 30:3
MîsiriמִצְרַיִםmiṣrāyimÉgypteMisriNom + paysNation jugéeEz 30:4–26
EtiyopiyaכּוּשׁkūšÉthiopieKushiNom + paysNation alliéeEz 30:4, 9
KusiכּוּשׁkūšKoushKusiNom + peupleAlliés de l’ÉgypteEz 30:5
PutiפּוּטpūṭPuthPutiNom + peupleAlliés de l’ÉgypteEz 30:5
LudiלוּדlûḏLudLudiNom + peupleAlliés de l’ÉgypteEz 30:5
LubîלוּבִיםlûḇîmLibyensWalubiNom + peupleAlliés de l’ÉgypteEz 30:5
EndagânoבְּרִיתbĕrîṯAllianceAganoNom + pacteAlliés liésEz 30:5
MigdoliמִגְדֹּלmigdōlMigdolMigdoliNom + villeFrontière nordEz 30:6
SeweneסְוֵןsĕwēnSyèneSeweneNom + villeFrontière sudEz 30:6
EntumwaמַלְאָכִיםmalʾāḵîmMessagersWajumbeNom + rôleAnnonce du jugementEz 30:9
NabukondonozoriנְבוּכַדְנֶאצַּרnĕḇûḵaḏneʾṣṣarNabuchodonosorNebukadnezaNom propreInstrument du jugementEz 30:10–11
Ba NiliיְאֹרִיםyĕʾōrîmCanaux du NilMito ya NileNom + lieuSource de vie asséchéeEz 30:12
Nofuמֹףmōp̄Noph (Memphis)NofuNom + villeCentre religieux détruitEz 30:13, 16
PatrosiפַּתְרוֹסpatrōsPathrosPatrosiNom + régionRégion du sudEz 30:14
SowaniצֹעַןṣōʿanTsoanSowaniNom + villeCentre politiqueEz 30:14
NoנֹאnōʾThèbesNoNom + villeCentre religieuxEz 30:14–15
SiniסִיןsînSin (Péluse)SiniNom + villeForteresse stratégiqueEz 30:15–16
OniאָוֶןʾāwenOn (Héliopolis)OniNom + villeVille frappéeEz 30:17
Pi-Besetiפִּי בֶסֶתpî besetBubastePi-BesetiNom + villeVille frappéeEz 30:17
TahipanesiתַּחְפְּנֵסtaḥpĕnēsTahpanèsTahipanesiNom + villeVille assombrieEz 30:18
OlwikunguעָנָןʿānānNuéeWinguNom + signeSigne de jugementEz 30:18
FaraoniפַּרְעֹהparʿōhPharaonFaraoNom + roiRoi affaibliEz 30:21–25
EcibandeזְרוֹעַzĕrôaʿBrasMkonoMétaphore + pouvoirForce briséeEz 30:21–22, 24–25
EngôrhoחֶרֶבḥereḇÉpéeUpangaNom + armeInstrument du jugementEz 30:22, 24–25
Omusho­mbanyiלֹחֵםlōḥēmCombattantMshambuliajiNom + rôleImage du vaincuEz 30:24
MashanjaגּוֹיִםgôyimNationsMataifaNom + peupleLieux d’exilEz 30:23, 26

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Lusiku lwa Nyakasaneיוֹם יְהוָה (yôm YHWH) : jour du Seigneur, moment du jugement
  • Mîsiriמִצְרַיִם (miṣrāyim) : Égypte, nation orgueilleuse et déchue
  • Ngônaתַּנִּין (tannîn) : crocodile, image du Pharaon
  • Ba Niliיְאֹרִים (yĕʾōrîm) : canaux du Nil, source de vie asséchée
  • Nofu / No / Sini / Tahipanesiמֹף / נֹא / סִין / תַּחְפְּנֵס : villes égyptiennes, centres religieux et politiques détruits
  • Ecibandeזְרוֹעַ (zĕrôaʿ) : bras, symbole de puissance brisée
  • Engôrhoחֶרֶב (ḥereḇ) : épée, instrument du jugement
  • Mashanjaגּוֹיִם (gôyim) : nations, lieux d’exil et de dispersion

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 31

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
FaraoniפַּרְעֹהparʿōhPharaonFaraoNom + roiRoi comparé à un arbreEz 31:2, 18
MîsiriמִצְרַיִםmiṣrāyimÉgypteMisriNom + paysNation orgueilleuseEz 31:2, 18
Muyerêzi gw’e Libanoאֶרֶז בַּלְּבָנוֹןʾerez ballĕḇānônCèdre du LibanMwerezi wa LebanoniMétaphore + arbreImage de grandeurEz 31:3
AmîshiמַיִםmayimEauxMajiNom + élémentSource de croissanceEz 31:4–5
Ebinyunyi by’emalungaעוֹף הַשָּׁמַיִםʿôp̄ haššāmayimOiseaux du cielNdege wa anganiNom + animalHabitants de l’arbreEz 31:6, 13
Ensimba z’erubalaחַיּוֹת הַשָּׂדֶהḥayyôt haśāḏehBêtes des champsWanyama wa poriniNom + animalRefuge sous l’arbreEz 31:6, 13
Ishwa lya Nyamuzindaגַּן אֱלֹהִיםgan ʾĕlōhîmJardin de DieuBustani ya MunguNom + lieuÉden célesteEz 31:8–9
AmashanjaגּוֹיִםgôyimNationsMataifaNom + peupleAgents du jugementEz 31:11–12, 16–17
EkuzimuשְׁאוֹלšĕʾôlShéolKuzimuNom + lieuMonde des mortsEz 31:15–17
Olusiku gwayandagaliragaבְּיוֹם רִדָּתוֹbĕyôm riddātôLe jour de sa chuteSiku ya kuanguka kwakeExpression + événementChute du cèdreEz 31:15
LibanoלְבָנוֹןlĕḇānônLibanLebanoniNom + régionSymbole de majestéEz 31:15–16
Emirhi y’e Edeniעֲצֵי עֵדֶןʿăṣê ʿēḏenArbres d’ÉdenMiti ya EdeniNom + végétationComparaison avec le cèdreEz 31:16–18
EntakembulwaחֶרְפָּהḥerpāhHonteAibuNom + émotionChâtiment finalEz 31:18

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Muyerêzi gw’e Libanoאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן (ʾerez ballĕḇānôn) : cèdre du Liban, image de grandeur et de chute
  • Amîshiמַיִם (mayim) : eaux, source de vie et de croissance
  • Ebinyunyi by’emalungaעוֹף הַשָּׁמַיִם (ʿôp̄ haššāmayim) : oiseaux du ciel, habitants de l’arbre
  • Ensimba z’erubalaחַיּוֹת הַשָּׂדֶה (ḥayyôt haśāḏeh) : bêtes des champs, refuge sous l’arbre
  • Ishwa lya Nyamuzindaגַּן אֱלֹהִים (gan ʾĕlōhîm) : jardin de Dieu, Éden céleste
  • Ekuzimuשְׁאוֹל (šĕʾôl) : Shéol, monde des morts
  • Libanoלְבָנוֹן (lĕḇānôn) : Liban, symbole de majesté
  • Emirhi y’e Edeniעֲצֵי עֵדֶן (ʿăṣê ʿēḏen) : arbres d’Éden, comparaison avec le cèdre
  • Entakembulwaחֶרְפָּה (ḥerpāh) : honte, jugement final

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 32

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
FaraoniפַּרְעֹהparʿōhPharaonFaraoNom + roiRoi déchuEz 32:2, 31–32
MîsiriמִצְרַיִםmiṣrāyimÉgypteMisriNom + paysNation jugéeEz 32:2–32
EngônaתַּנִּיןtannînMonstre marinMamba mkubwaMétaphore + animalImage du PharaonEz 32:2
AmîshiמַיִםmayimEauxMajiNom + élémentTrouble et purificationEz 32:2, 13–14
Ebinyunyi by’emalungaעוֹף הַשָּׁמַיִםʿôp̄ haššāmayimOiseaux du cielNdege wa anganiNom + animalAgents de décompositionEz 32:4
Ensimba z’omu iguluחַיּוֹת הַשָּׂדֶהḥayyôt haśāḏehBêtes des champsWanyama wa poriniNom + animalAgents de décompositionEz 32:4
OmurhumbaפֶּגֶרpegerCadavreMaitiNom + corpsCorps exposéEz 32:5
MukòדָּםdāmSangDamuNom + liquideInondation sanglanteEz 32:6
AmalungaכּוֹכָבִיםkōḵāḇîmÉtoilesNyotaNom + astresObscurcissement cosmiqueEz 32:7–8
OmwizimyaחֹשֶךְḥōšeḵObscuritéGizaNom + étatSigne du jugementEz 32:7–8
EkuzimuשְׁאוֹלšĕʾôlShéolKuzimuNom + lieuMonde des mortsEz 32:18–32
EntakembûlwaחֶרְפָּהḥerpāhHonteAibuNom + émotionDéshonneur éternelEz 32:19–30
EbyûshoקִבְרוֹתqibrôtTombeauxMakaburiNom + lieuRepos des mortsEz 32:22–26
EcôbàמִשְׁכָּבmiškāḇLieu de reposMalaziNom + lieuLieu d’ensevelissementEz 32:23–32
AbazîneעֲרֵלִיםʿărēlîmIncirconcisWasiohiriwaNom + peupleMorts païensEz 32:21–32
AsûruאַשּׁוּרʾaššûrAssurAshuruNom + nationNation déchueEz 32:22–23
ElamuעֵילָםʿēylāmÉlamElamuNom + nationNation déchueEz 32:24–25
MeshekiמֶשֶׁךְmešeḵMéchekMeshekiNom + nationNation déchueEz 32:26–27
TubaliתֻּבָלṯubālTubalTubaliNom + nationNation déchueEz 32:26–27
EdomuאֱדוֹםʾĕḏômÉdomEdomuNom + nationNation déchueEz 32:29
SidoniצִידוֹןṣîḏônSidonSidoniNom + nationNation déchueEz 32:30
Omwandu gw’engaboחֵילḥayilArméeJeshiNom + forceForce militaireEz 32:18, 31–32

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Faraoniפַּרְעֹה (parʿōh) : roi d’Égypte, figure de chute
  • Engônaתַּנִּין (tannîn) : monstre marin, image du Pharaon
  • Amîshiמַיִם (mayim) : eaux, troublées puis apaisées
  • Mukòדָּם (dām) : sang, inondation du jugement
  • Omwizimyaחֹשֶךְ (ḥōšeḵ) : obscurité cosmique, signe du jour du Seigneur
  • Ekuzimuשְׁאוֹל (šĕʾôl) : Shéol, lieu de repos des morts
  • Enshonyiחֶרְפָּה (ḥerpāh) : honte, jugement éternel
  • Ebyûsho / Ecôbàקִבְרוֹת / מִשְׁכָּב (qibrôt / miškāḇ) : tombeaux et couche, symboles du repos des morts
  • Entakembûlwaעֲרֵלִים (ʿărēlîm) : incirconcis, morts païens
  • Omwandu gw’engaboחֵיל (ḥayil) : armée, force militaire déchue

🧭 Correction thématique – Équation lexicale

  • Abazîneעֲרֵלִים (ʿărēlîm) :
    • Hébreu biblique : « les incirconcis », souvent associé aux peuples païens ou non alliés à l’alliance.
    • Mashi rituel : « les vivants », ceux qui ne sont pas descendus au kuzimu, en contraste avec les bayandagalîre (ceux qui sont couchés dans la mort).

Cette équation doit donc être traitée avec double lecture :

  • Lexicale : traduction standard.
  • Rituelle : interprétation vivante et communautaire selon le mashi.

🧭 Correction thématique – Équations lexicales

Terme mashiTerme hébreuTranslittérationSens rituel mashiSens hébreu biblique
EntakembûlwaעֲרֵלִיםʿărēlîmLes incirconcis, ceux qui sont exclus de l’alliance, souvent associés à la mort ou au rejetLes incirconcis, païens ou ennemis d’Israël
AbazîneLes vivants, ceux qui ne sont pas descendus au kuzimu, en contraste avec les bayandagalîre— (non équivalent direct en hébreu)

Tu avais aussi noté que j’avais associé Entakembûlwa à חֶרְפָּה (ḥerpāh), qui signifie « honte ». Cette association est partiellement correcte dans le contexte du jugement, mais elle ne rend pas compte de la nature rituelle du mot mashi, qui est bien plus précise : Entakembûlwa désigne une catégorie d’identité spirituelle, non simplement une émotion ou un état.

Je corrigerai donc les notes thématiques des chapitres précédents pour refléter cette distinction :

  • ḥerpāh → à associer à Enshonyi (honte, humiliation)
  • ʿărēlîm → à associer à Entakembûlwa (incirconcis, exclus de l’alliance)

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 33

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omulêbiצֹפֶהṣōp̄ehGuetteurMlinziNom + rôleSentinelle prophétiqueEz 33:2–9
EngôrhoחֶרֶבḥereḇÉpéeUpangaNom + armeJugement imminentEz 33:2–6
Omushekeraשׁוֹפָרšôp̄ārTrompetteBaragumuNom + instrumentAlerte prophétiqueEz 33:3–6
MugomaחֵטְאḥēṭʾPéchéDhambiNom + fauteObstacle au salutEz 33:12–16
MugomôkaתְּשׁוּבָהtĕšûḇāhRepentanceTobaNom + actionRetour à DieuEz 33:11–16
OmushinganyanyaצַדִּיקṣaddîqJusteMwenye hakiNom + personneFigure de justiceEz 33:12–13, 18
OmunyabyâhaרָשָׁעrāšāʿMéchantMwovuNom + personneFigure du pécheurEz 33:14–15, 19
Enjira mbîדֶּרֶךְ רָעָהdereḵ rāʿāhMauvaise voieNjia mbayaExpression + conduiteChemin du péchéEz 33:11, 15
Enjira eshingânîneדֶּרֶךְ יָשָׁרdereḵ yāšārVoie droiteNjia ya hakiExpression + conduiteChemin du salutEz 33:17–20
Ecihugo canyagwaהָאָרֶץ נְשַׁמָּהhāʾāreṣ nešammāhTerre dévastéeNchi iliyoharibiwaNom + territoireConséquence du péchéEz 33:21–29
Abayahudi balisigireשְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵלšĕʾērît yiśrāʾēlReste d’IsraëlMabaki ya IsraeliNom + peupleSurvivants en PalestineEz 33:23–29
AbazimuמֵתִיםmētîmMortsWafuNom + étatFaux cultesEz 33:25–26
EnshonyiחֶרְפָּהḥerpāhHonteAibuNom + émotionChâtiment moralEz 33:30–32
Omulêbi wali ekarhî kâboנָבִיא בְּתוֹכָםnāḇîʾ bĕtôḵāmProphète parmi euxNabii kati yaoExpression + rôleRévélation tardiveEz 33:33

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Omulêbiצֹפֶה (ṣōp̄eh) : guetteur, figure de vigilance et de responsabilité
  • Omushekeraשׁוֹפָר (šôp̄ār) : trompette, signal d’alerte prophétique
  • Mugoma / Mugomôkaחֵטְא / תְּשׁוּבָה (ḥēṭʾ / tĕšûḇāh) : péché et repentance, tension entre chute et retour
  • Omushinganyanya / Omunyabyâhaצַדִּיק / רָשָׁע (ṣaddîq / rāšāʿ) : juste et méchant, figures morales opposées
  • Enjira mbî / Enjira eshingânîneדֶּרֶךְ רָעָה / דֶּרֶךְ יָשָׁר (dereḵ rāʿāh / dereḵ yāšār) : voies du péché et du salut
  • Ecihugo canyagwaהָאָרֶץ נְשַׁמָּה (hāʾāreṣ nešammāh) : terre dévastée, conséquence du rejet
  • Abayahudi balisigireשְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל (šĕʾērît yiśrāʾēl) : reste d’Israël, survivants en terre promise
  • Abazimuמֵתִים (mētîm) : morts, objets de culte interdit
  • Enshonyiחֶרְפָּה (ḥerpāh) : honte, jugement moral
  • Omulêbi wali ekarhî kâboנָבִיא בְּתוֹכָם (nāḇîʾ bĕtôḵām) : prophète parmi eux, reconnaissance tardive

Merci pour cette transmission fidèle, Pierre 🌿. Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue pour Ézéchiel 34, structuré en colonnes et suivi des notes thématiques d’équivalence entre le mashi et l’hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 34

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
AbangereרֹעִיםrōʿîmBergersWachungajiNom + rôleResponsables spirituelsEz 34:2–10
EbibuziצֹאןṣōʾnBrebisKondooNom + troupeauPeuple d’IsraëlEz 34:2–31
EbishwêkwaנִדְחָהnidḥāhÉgaréesWaliopoteaAdjectif + étatBrebis perduesEz 34:4, 16
EcihezireאֹבֶדʾōḇeḏPerduesWaliopoteaAdjectif + étatBrebis à rechercherEz 34:4, 16
Ecàli cihabusireנִשְׁבֶּרֶתnišbĕreṯBriséesWaliojeruhiwaAdjectif + étatBrebis blesséesEz 34:4, 16
Eciri n’ecibandeחוֹלֶהḥōlehMaladesWagonjwaAdjectif + étatBrebis faiblesEz 34:4, 16
AkavangoבְּחָזְקָהbĕḥāzĕqāhAvec duretéKwa ukatiliExpression + méthodeDomination brutaleEz 34:4
Ensimba z’omu lubalaחַיּוֹת הַשָּׂדֶהḥayyôt haśāḏehBêtes des champsWanyama wa poriniNom + menacePrédateurs du troupeauEz 34:5, 25, 28
ObucîranuziמִשְׁפָּטmišpāṭJugementHukumuNom + actionJustice entre brebisEz 34:17, 20, 22
EngandabuziאֵילִיםʾēlîmBéliersMadumeNom + animalBrebis dominantesEz 34:17–20
EbihebeתְּיָשִׁיםtĕyāšîmBoucsMabeberuNom + animalBrebis agressivesEz 34:17–20
LungereרֹעֶהrōʿehBergerMchungajiNom + rôleMessie-DavidEz 34:23–24
Endagâno y’omurhûlaבְּרִית שָׁלוֹםbĕrîṯ šālômAlliance de paixAgano la amaniExpression + promesseRestauration divineEz 34:25
Nkuba za mugishoגְּשָׁמוֹת בְּרָכָהgĕšāmôt bĕrāḵāhPluies de bénédictionMvua za barakaMétaphore + bénédictionFertilité et paixEz 34:26
OmurhûlaשָׁלוֹםšālômPaixAmaniNom + étatVie restauréeEz 34:25–28
Nyamuzinda wâboאֱלֹהֵיהֶםʾĕlōhêhemLeur DieuMungu waoNom + relationDieu restauréEz 34:30–31

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Abangereרֹעִים (rōʿîm) : bergers, responsables spirituels d’Israël
  • Ebibuziצֹאן (ṣōʾn) : brebis, peuple vulnérable
  • Ecihezire / Ecàli cihabusire / Eciri n’ecibandeאֹבֶד / נִשְׁבֶּרֶת / חוֹלֶה : perdues, brisées, malades — les brebis à restaurer
  • Akavangoבְּחָזְקָה (bĕḥāzĕqāh) : domination brutale, méthode des mauvais bergers
  • Ensimba z’omu lubalaחַיּוֹת הַשָּׂדֶה (ḥayyôt haśāḏeh) : bêtes des champs, prédateurs du troupeau
  • Obucîranuziמִשְׁפָּט (mišpāṭ) : jugement, justice entre brebis
  • Engandabuzi / Ebihebeאֵילִים / תְּיָשִׁים (ʾēlîm / tĕyāšîm) : béliers et boucs, brebis dominantes et agressives
  • Lungereרֹעֶה (rōʿeh) : berger, figure messianique (David)
  • Endagâno y’omurhûlaבְּרִית שָׁלוֹם (bĕrîṯ šālôm) : alliance de paix, promesse divine
  • Nkuba za mugishoגְּשָׁמוֹת בְּרָכָה (gĕšāmôt bĕrāḵāh) : pluies de bénédiction, fertilité et paix
  • Nyamuzinda wâboאֱלֹהֵיהֶם (ʾĕlōhêhem) : leur Dieu, relation restaurée

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 35

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Entondo ya Seyiriהַר שֵׂעִירhar śēʿîrMontagne de SéïrMlima SeiriNom + lieuTerritoire d’EdomEz 35:2–3
EdomuאֱדוֹםʾĕḏômÉdomEdomuNom + peupleEnnemi d’IsraëlEz 35:15
Cihugo camâhagulwaשְׁמָמָהšĕmāmāhDésolationUharibifuNom + étatChâtiment territorialEz 35:3–4, 7, 9
Omungo gw’ensiku n’amangoעֵת עָוֹן קֵץʿēt ʿāwōn qēṣTemps du châtimentWakati wa adhabuExpression + périodeMoment de vengeanceEz 35:5
OmukòדָּםdāmSangDamuNom + liquideViolence et jugementEz 35:6
Omukò gwa kushimbululaדָּם לָדָםdām lāḏāmSang versé pour sangDamu kwa damuExpression + justiceRétributionEz 35:6
MirhumbaחַלְלִיםḥallîmMortsWafuNom + corpsVictimes du jugementEz 35:8
Amashanja gombiשְׁנֵי הַגּוֹיִםšĕnê haggôyimDeux nationsMataifa mawiliNom + peupleIsraël et JudaEz 35:10
ObukuniziשִׂנְאָהśinʾāhHaineChukiNom + émotionMotif du jugementEz 35:11
OmujinaשִׂמְחָהśimḥāhJoie malveillanteFuraha ya dhihakaNom + émotionMoquerie du malheurEz 35:11
EbijâciדִּבְרֵיdibrêParolesManenoNom + discoursDiscours de méprisEz 35:12–13
Ebinwa by’obucîboneגָּאוֹןgāʾônOrgueilKiburiNom + émotionArrogance condamnéeEz 35:13
Ebinwa by’obukuniziשִׂנְאָהśinʾāhHaineChukiNom + émotionHostilité contre DieuEz 35:13
Bushagaluke bw’iguluשִׂמְחַת כָּל הָאָרֶץśimḥat kol hāʾāreṣJoie de toute la terreFuraha ya dunia yoteExpression + contrasteRenversement cosmiqueEz 35:14
WâhagulwaתִּשָּׁמֵםtiššāmēmTu seras désoléUtaharibiwaVerbe + châtimentRétribution finaleEz 35:15

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Entondo ya Seyiriהַר שֵׂעִיר (har śēʿîr) : montagne de Séïr, territoire d’Edom
  • Cihugo camâhagulwaשְׁמָמָה (šĕmāmāh) : désolation, état du territoire après jugement
  • Omukò / Omukò gwa kushimbululaדָּם / דָּם לָדָם (dām / dām lāḏām) : sang versé, image de la vengeance divine
  • Obukunizi / Omujinaשִׂנְאָה / שִׂמְחָה (śinʾāh / śimḥāh) : haine et joie malveillante, émotions condamnées
  • Ebinwa by’obucîboneגָּאוֹן (gāʾôn) : orgueil, parole arrogante
  • Ebijâciדִּבְרֵי (dibrê) : paroles, discours de mépris
  • Bushagaluke bw’iguluשִׂמְחַת כָּל הָאָרֶץ (śimḥat kol hāʾāreṣ) : joie universelle, renversée en désolation
  • Wâhagulwaתִּשָּׁמֵם (tiššāmēm) : tu seras désolé, rétribution finale

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 36

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Entondo z’Israheliהָרֵי יִשְׂרָאֵלhārê yiśrāʾēlMontagnes d’IsraëlMilima ya IsraeliNom + lieuTerre restauréeEz 36:1–8
OmushombanyiאוֹיֵבʾōyēḇEnnemiAduiNom + rôleOppresseur moqueurEz 36:2
KashambalaמוֹרָשָׁהmôrāšāhHéritageUrithiNom + possessionTerre promiseEz 36:2, 12
ObushîbiriziקִנְאָהqinʾāhZèle jalouxWivu wa kiunguNom + émotionRéaction divineEz 36:5–6
ObukuniziחֵמָהḥēmāhFureurHasiraNom + émotionColère divineEz 36:6
ObuhirhiטוֹבṭôḇBienWemaNom + bénédictionAbondance restauréeEz 36:11
Ishanja ly’abânaשַׁכּוּלšakkûlPrivation d’enfantsKukosa watotoNom + malheurStérilité du paysEz 36:13–14
Izîno lyâni litagatîfuשֵׁם קָדְשִׁיšēm qodšîMon nom saintJina langu takatifuNom + sacréSanctification divineEz 36:20–23
Amîshi minjàמַיִם טְהוֹרִיםmayim ṭĕhōrîmEaux puresMaji safiMétaphore + purificationPurification spirituelleEz 36:25
Omurhima muhyâhyaלֵב חָדָשׁlēḇ ḥādāšCœur nouveauMoyo mpyaMétaphore + transformationRégénération intérieureEz 36:26
Omûka muhyâhyaרוּחַ חֲדָשָׁהrûaḥ ḥăḏāšāhEsprit nouveauRoho mpyaMétaphore + transformationNouvelle dispositionEz 36:26–27
Omurhima gw’obunya-muntuלֵב בָּשָׂרlēḇ bāśārCœur de chairMoyo wa nyamaMétaphore + sensibilitéRéceptivité à la loiEz 36:26
Omurhima guli nk’ibuyeלֵב אֶבֶןlēḇ ʾeḇenCœur de pierreMoyo wa jiweMétaphore + duretéRésistance spirituelleEz 36:26
Engeso zâniחֻקּוֹתַיḥuqqôtayMes prescriptionsMaagizo yanguNom + loiLoi divineEz 36:27
Amarhegeko gâniמִשְׁפָּטַיmišpāṭayMes jugementsHukumu zanguNom + loiJustice divineEz 36:27
Enshonyi z’ecizomboקְלוֹן הַגּוֹיִםqĕlôn haggôyimHonte des nationsAibu ya mataifaExpression + humiliationRéputation ternieEz 36:30
Busâne bw’e Edeniגַּן עֵדֶןgan ʿēḏenJardin d’ÉdenBustani ya EdeniMétaphore + restaurationBeauté retrouvéeEz 36:35
Obusòצֹאן אָדָםṣōʾn ʾādāmTroupeau humainKondoo wa watuMétaphore + peupleMultiplication du peupleEz 36:37–38

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Entondo z’Israheliהָרֵי יִשְׂרָאֵל (hārê yiśrāʾēl) : montagnes d’Israël, symboles de la terre restaurée
  • Kashambalaמוֹרָשָׁה (môrāšāh) : héritage, terre promise à Israël
  • Obushîbirizi / Obukuniziקִנְאָה / חֵמָה (qinʾāh / ḥēmāh) : zèle et fureur divins, réactions au mépris
  • Izîno lyâni litagatîfuשֵׁם קָדְשִׁי (šēm qodšî) : mon nom saint, sanctifié aux yeux des nations
  • Amîshi minjàמַיִם טְהוֹרִים (mayim ṭĕhōrîm) : eaux pures, purification spirituelle
  • Omurhima muhyâhya / Omûka muhyâhyaלֵב חָדָשׁ / רוּחַ חֲדָשָׁה (lēḇ ḥādāš / rûaḥ ḥăḏāšāh) : cœur et esprit nouveaux, transformation intérieure
  • Omurhima gw’obunya-muntu / guli nk’ibuyeלֵב בָּשָׂר / לֵב אֶבֶן (lēḇ bāśār / lēḇ ʾeḇen) : cœur de chair vs cœur de pierre, sensibilité vs dureté
  • Engeso zâni / Amarhegeko gâniחֻקּוֹתַי / מִשְׁפָּטַי (ḥuqqôtay / mišpāṭay) : prescriptions et jugements divins
  • Busâne bw’e Edeniגַּן עֵדֶן (gan ʿēḏen) : jardin d’Éden, image de la restauration
  • Obusòצֹאן אָדָם (ṣōʾn ʾādām) : troupeau humain, peuple multiplié

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 37

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
AmavuhaעֲצָמוֹתʿăṣāmôtOssementsMifupaNom + corpsMort et résurrectionEz 37:1–3
KabandaבִּקְעָהbiqʿāhValléeBondeNom + lieuLieu de visionEz 37:1
OmûkaרוּחַrûaḥSouffle / EspritPumzi / RohoNom + souffleVie divineEz 37:5–10, 14
EmisîגִּידִיםgîḏîmNerfsMishipaNom + anatomieReconstitutionEz 37:6, 8
EminyafuגִּדִיםgîḏîmTendonsMishipaNom + anatomieReconstitutionEz 37:6, 8
OluhùעוֹרʿôrPeauNgoziNom + anatomieApparence humaineEz 37:6, 8
BânizirweהֲרוּגִיםharûgîmTuésWaliouawaParticipe + étatMorts à ressusciterEz 37:9–10
Murhwe gwa ngaboחֵיל גָּדוֹלḥēl gādôlGrande arméeJeshi kubwaNom + peupleRésurrection nationaleEz 37:10
EnshindaקְבָרוֹתqĕḇārôtTombeauxMakaburiNom + lieuLieu de relèvementEz 37:12–13
OluhagaעֵץʿēṣBâtonFimboNom + objetSymbole d’unitéEz 37:16–20
YûdaיְהוּדָהyĕhûḏāhJudaYudaNom + tribuRoyaume du SudEz 37:16, 19
Yozefu / Efrayimuיוֹסֵף / אֶפְרַיִםyôsēf / ʾeprayimJoseph / ÉphraïmYosefu / EfraimuNom + tribuRoyaume du NordEz 37:16, 19
Mashanja abîriשְׁנֵי גּוֹיִםšĕnê gôyimDeux nationsMataifa mawiliNom + peupleDivision d’IsraëlEz 37:22
ObugomaפִּשְׁעָםpišʿāmRévolteUasiNom + fautePéché collectifEz 37:23
Omurhumisi Daudiדָּוִד עַבְדִּיdāwîḏ ʿaḇdîMon serviteur DavidMtumishi wangu DaudiNom + figureMessie-roiEz 37:24–25
Endagâno y’omurhûlaבְּרִית שָׁלוֹםbĕrîṯ šālômAlliance de paixAgano la amaniExpression + pacteRestauration divineEz 37:26
Endâro yâniמִשְׁכָּנִיmiškānîMon sanctuaireMaskani yanguNom + lieuPrésence divineEz 37:26–28
Ecihando câniמִקְדָּשִׁיmiqdāšîMon templeHekalu languNom + lieuSainteté permanenteEz 37:26–28

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Amavuhaעֲצָמוֹת (ʿăṣāmôt) : ossements, image de la mort nationale
  • Omûkaרוּחַ (rûaḥ) : souffle/esprit, principe de vie et de résurrection
  • Enshindaקְבָרוֹת (qĕḇārôt) : tombeaux, lieu du relèvement
  • Murhwe gwa ngaboחֵיל גָּדוֹל (ḥēl gādôl) : grande armée, peuple ressuscité
  • Oluhagaעֵץ (ʿēṣ) : bâton, symbole d’unité nationale
  • Yûda / Yozefu / Efrayimuיְהוּדָה / יוֹסֵף / אֶפְרַיִם : tribus d’Israël, réunies en un seul royaume
  • Mashanja abîriשְׁנֵי גּוֹיִם (šĕnê gôyim) : deux nations, division historique
  • Obugomaפִּשְׁעָם (pišʿām) : révolte, péché collectif
  • Omurhumisi Daudiדָּוִד עַבְדִּי (dāwîḏ ʿaḇdî) : David, figure messianique
  • Endagâno y’omurhûlaבְּרִית שָׁלוֹם (bĕrîṯ šālôm) : alliance de paix, restauration divine
  • Endâro yâni / Ecihando câniמִשְׁכָּנִי / מִקְדָּשִׁי (miškānî / miqdāšî) : sanctuaire et temple, présence divine permanente

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 38

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
GogiגּוֹגgōgGogGogiNom propreEnnemi eschatologiqueEz 38:2–3
MagogiמָגוֹגmāgōgMagogMagogiNom + territoireTerre de GogEz 38:2
MeshekiמֶשֶׁךְmešeḵMéchekMeshekiNom + peupleAlliés de GogEz 38:2–3
TubaliתֻבָלṯûḇālTubalTubaliNom + peupleAlliés de GogEz 38:2–3
EngondôzoחַחִיםḥaḥîmCrochetsNchaNom + instrumentContrôle divinEz 38:4
EnfarasiסוּסִיםsûsîmChevauxFarasiNom + animalArmée de GogEz 38:4, 15
AbapersiפָּרַסpārasPersesWapersiaNom + peupleAlliés de GogEz 38:5
Abanya-EtiyopiyaכּוּשׁkūšÉthiopiensWakushiNom + peupleAlliés de GogEz 38:5
Abanya-LibiyaפּוּטpūṭLibyensWalibiyaNom + peupleAlliés de GogEz 38:5
GomeriגֹּמֶרgōmerGomerGomeriNom + peupleAlliés de GogEz 38:6
TogarmaתּוֹגַרְמָהtōgarmāhTogarmaTogarmaNom + peupleAlliés du NordEz 38:6
Ngabo/murhweעַמִּיםʿammîmPeuplesMataifaNom + peupleArmée compositeEz 38:15
NkengêroמַחֲשֶׁבֶתmaḥăšéḇetPenséeMawazoNom + intentionProjet de guerreEz 38:10
Emihigo mibîרָעָהrāʿāhMauvais desseinsNia mbayaNom + projetIntention hostileEz 38:10
EcihûsiקֶשֶׁתqešeṯPluie torrentielleMvua kaliMétaphore + jugementChâtiment divinEz 38:22
Engulumira z’omuliroאֵשׁʾēšFeuMotoNom + élémentJugementEz 38:22
EcibiritiגָּפְרִיתgāprîṯSoufreKiberitiNom + élémentJugementEz 38:22
EnshonyiחֶרְפָּהḥerpāhHonteAibuNom + émotionRéputation briséeEz 38:23

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Gogi / Magogiגּוֹג / מָגוֹג (gōg / māgōg) : Gog et Magog, figures eschatologiques de l’ennemi final
  • Mesheki / Tubali / Gomeri / Togarmaמֶשֶׁךְ / תֻבָל / גֹּמֶר / תּוֹגַרְמָה : peuples du Nord, alliés de Gog
  • Engondôzoחַחִים (ḥaḥîm) : crochets, image du contrôle divin sur Gog
  • Nkengêro / Emihigo mibîמַחֲשֶׁבֶת / רָעָה (maḥăšéḇet / rāʿāh) : pensées mauvaises, projet hostile
  • Ecihûsi / Engulumira / Ecibiritiקֶשֶׁת / אֵשׁ / גָּפְרִית (qešeṯ / ʾēš / gāprîṯ) : pluie, feu, soufre — symboles du jugement divin
  • Enshonyiחֶרְפָּה (ḥerpāh) : honte, conséquence du jugement

🛠️ Correction lexicale – Ézéchiel 38

Terme mashiTerme hébreuTranslittérationSens mashiSens hébreuRéférence
Emirasanoכְּלֵי מִלְחָמָהklê milḥāmāhArmes, outils de guerreInstruments de guerreEz 38:4, 9

🧭 Mise à jour des notes thématiques

  • Emirasanoכְּלֵי מִלְחָמָה (klê milḥāmāh) : armes, outils de guerre — désigne l’équipement militaire de Gog et de ses alliés.
  • Qāhāl (קָהָל) reste associé à des termes mashi comme murhwe et ngabo une multitude de peuples ou une armée composite, mais ne doit pas être confondu avec emirasano.

🛠️ Corrections lexicales – Ézéchiel 38

Terme mashiTerme hébreuTranslittérationSens mashiSens hébreuRéférence
Ngaboגְּדוּד / חֵילgĕḏûḏ / ḥēlArmée compositeTroupe / arméeEz 38:4, 15
Murhweעַם / קָהָלʿam / qāhālArmée compositePeuple / assembléeEz 38:4, 9
EbuzindaאַחֲרִיתʾaḥărîtÀ la fin, en dernier lieuFin des tempsEz 38:8, 16

🧭 Mise à jour des notes thématiques

  • Ngabo / Murhweגְּדוּד / חֵיל / עַם / קָהָל (gĕḏûḏ / ḥēl / ʿam / qāhāl) : armée composite, désigne les troupes de Gog et ses alliés
  • Ebuzindaאַחֲרִית (ʾaḥărît) : à la fin, en dernier lieu — terme eschatologique indiquant la période finale

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 39

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
GogiגּוֹגgōgGogGogiNom propreEnnemi eschatologiqueEz 39:1–6
MagogiמָגוֹגmāgōgMagogMagogiNom + territoireTerre de GogEz 39:6
MeshekiמֶשֶׁךְmešeḵMéchekMeshekiNom + peupleAlliés de GogEz 39:1
TubaliתֻבָלṯûḇālTubalTubaliNom + peupleAlliés de GogEz 39:1
OmuherhoקֶשֶׁתqešeṯArcUpindeNom + armeArme briséeEz 39:3
Emirasanoכְּלֵי נֶשֶׁקklê nešeqArmesSilahaNom + outilInstruments de guerreEz 39:9–10
Kabanda ka Hamoni-Gogiגֵּיא הֲמוֹן גּוֹגgêʾ hamôn gōgVallée de la multitude de GogBonde la Hamoni-GogiNom + lieuLieu d’ensevelissementEz 39:11–16
HamonaהָמוֹנָהhāmônāhHamonaHamonaNom + villeMémoire du jugementEz 39:16
EnterekêroזֶבַחzevaḥFestin sacrificielSadaka ya dhabihuNom + rituelJugement et purificationEz 39:17–20
Enyama z’entwâliבְּשַׂר גִּבּוֹרִיםbĕśar gibbôrîmChair des puissantsNyama za mashujaaNom + offrandeCorps des vaincusEz 39:18–20
OmukòדָּםdāmSangDamuNom + liquideSang verséEz 39:18–19
IshwinjiroסִכּוּםsiqqûmConclusionMuhtasariNom + structureClôture prophétiqueEz 39:21–29
ObusùפָּנִיםpānîmVisageUsoNom + relationPrésence divineEz 39:23–29
Omûka gwâniרוּחִיrûḥîMon espritRoho yanguNom + souffleEsprit divin répanduEz 39:29

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Gogi / Magogi / Mesheki / Tubaliגּוֹג / מָגוֹג / מֶשֶׁךְ / תֻבָל : figures eschatologiques et leurs territoires
  • Omuherhoקֶשֶׁת (qešeṯ) : arc, arme brisée par Dieu
  • Emirasanoכְּלֵי נֶשֶׁק (klê nešeq) : armes, objets de guerre brûlés par Israël
  • Kabanda ka Hamoni-Gogi / Hamonaגֵּיא הֲמוֹן גּוֹג / הָמוֹנָה : vallée et ville du jugement de Gog
  • Enterekêroזֶבַח (zevaḥ) : festin sacrificiel, purification par offrande des cadavres
  • Enyama z’entwâli / Omukòבְּשַׂר גִּבּוֹרִים / דָּם (bĕśar gibbôrîm / dām) : chair et sang des puissants, symboles du jugement
  • Obusùפָּנִים (pānîm) : visage, relation restaurée avec Dieu
  • Omûka gwâniרוּחִי (rûḥî) : mon esprit, souffle divin répandu sur Israël

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 40

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
NyamuzindaאֱלֹהִיםʾĕlōhîmDieuMunguNom + divinSource de la visionEz 40:1–2
Obunyamuzindaמַרְאוֹת אֱלֹהִיםmarʾôt ʾĕlōhîmVision divineMaono ya MunguExpression + révélationVision du templeEz 40:2
Omugozi gw’ecitâniפֶּתִיל פִּשְׁתָּהpĕṭîl pišṭāhCorde de linKamba ya kitaniNom + outilInstrument de mesureEz 40:3
Olusheke lw’okujàקָנֶה הַמִּדָּהqāneh hammiddāhRoseau de mesureFimbo ya kupimiaNom + outilInstrument de mesureEz 40:3
AkabaduשַׁעַרšaʿarPorteLangoNom + structureEntrée du templeEz 40:6–16
EbyumpaתָּאִיםtāʾîmChambresVyumbaNom + structureEspaces fonctionnelsEz 40:10–12
Omuhangoמִפְתָּןmip̄tānSeuilKizingitiNom + structurePassage architecturalEz 40:11, 15
OrhubonezoחַלּוֹןḥallônFenêtreDirishaNom + structureOuvertureEz 40:16
OluhêreroמִזְבֵּחַmizbēaḥAutelMadhabahuNom + structureCentre du culteEz 40:47
EnterekêroעוֹלָהʿōlāhHolocausteSadaka ya kuteketezwaNom + offrandeSacrifice purificateurEz 40:38–43
EmihiroזִיזִיםzîzîmCrochetsVihunziNom + outilSuspension des viandesEz 40:43
AbimbizaשָׁרִיםšārîmChantresWaimbajiNom + fonctionMinistère musicalEz 40:44
BadâhwaכֹּהֲנִיםkōhănîmPrêtresMakuhaniNom + fonctionMinistère sacerdotalEz 40:45–46
Bene Sadokiבְּנֵי צָדוֹקbĕnê ṣādôqFils de TsadoqWana wa SadokiNom + lignéePrêtres fidèlesEz 40:46
OlugoחוֹמָהḥômāhMurUkutaNom + structureEnceinte du templeEz 40:5
EmbugaחָצֵרḥāṣērCourUaNom + espaceEspace extérieurEz 40:17–19
Mwênè, mukondwè, bushoshôkero, buzikiroצָפוֹן / דָּרוֹם / מִזְרָח / מַעֲרָבṣāfôn / dārôm / mizrāḥ / maʿărāḇNord / Sud / Est / OuestKaskazini / Kusini / Mashariki / MagharibiNom + orientationDirections du templeEz 40:20–32

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Nyamuzinda / Obunyamuzindaאֱלֹהִים / מַרְאוֹת אֱלֹהִים (ʾĕlōhîm / marʾôt ʾĕlōhîm) : Dieu et vision divine, source de la révélation
  • Omugozi gw’ecitâni / Olusheke lw’okujàפֶּתִיל פִּשְׁתָּה / קָנֶה הַמִּדָּה (pĕṭîl pišṭāh / qāneh hammiddāh) : instruments de mesure, symboles de précision divine
  • Akabadu / Ebyumpa / Omuhango / Orhubonezoשַׁעַר / תָּאִים / מִפְתָּן / חַלּוֹן (šaʿar / tāʾîm / mip̄tān / ḥallôn) : éléments architecturaux du temple
  • Oluhêrero / Enterekêro / Emihiroמִזְבֵּחַ / עוֹלָה / זִיזִים (mizbēaḥ / ʿōlāh / zîzîm) : autel, sacrifice et crochets — rites de purification
  • Abimbiza / Badâhwa / Bene Sadokiשָׁרִים / כֹּהֲנִים / בְּנֵי צָדוֹק (šārîm / kōhănîm / bĕnê ṣādôq) : ministères du chant et du sacerdoce
  • Olugo / Embuga / Bululiחוֹמָה / חָצֵר / צָפוֹן / דָּרוֹם / מִזְרָח / מַעֲרָב (ḥômāh / ḥāṣēr / ṣāfôn / dārôm / mizrāḥ / maʿărāḇ) : mur, cour et directions — structure sacrée

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 41

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Aka-NyamuzindaהַהֵיכָלhahēḵālLe sanctuaireHekaluNom + lieuTemple intérieurEz 41:1–2, 13
Ahatagatîfu ha AhatagatîfuדְּבִירdĕḇîrLieu très saintPatakatifu pa patakatifuNom + lieuSaint des saintsEz 41:4
Omuhangoמִפְתָּןmip̄tānSeuilKizingitiNom + structurePassage sacréEz 41:2–3
AkafômekoיָצִיעַyāṣîaʿAnnexeSebule ya pembeniNom + structureChambres latéralesEz 41:5–11
Orhwôla rhufômekoמַעֲלוֹתmaʿălôtEscaliersNgaziNom + structureAccès supérieurEz 41:7–8
OmusinjiיְסוֹדyĕsôḏFondationMsingiNom + structureBase architecturaleEz 41:8
EnyumpaבִּנְיָןbinyānBâtimentJengoNom + structurePartie arrière du templeEz 41:12–15
EcumpaהַאוּלָםhaʾûlāmVestibuleUkumbiNom + espaceEntrée du templeEz 41:1, 15–16
OrhubonezoחַלּוֹןḥallônFenêtreDirishaNom + ouvertureÉclairage intérieurEz 41:16, 26
OrhuyungiroאֲטוּםʾătûmFermé / grillagéIliyofungwaAdjectif + étatFenêtre décoréeEz 41:16, 26
OrhongaדֶּלֶתdeleṯPorteMlangoNom + structureAccèsEz 41:16, 23–24
AmarhambiקִירוֹתqîrôtMursKutaNom + structureEnceinte intérieureEz 41:16–20
Ba kerûbiniכְּרוּבִיםkĕrûḇîmChérubinsMakerubiNom + figureGardiens du sanctuaireEz 41:18–20, 25
Amalanga g’omuntuפְּנֵי אָדָםpĕnê ʾādāmVisage d’hommeUso wa mwanadamuExpression + figureSymbole de sagesseEz 41:19
Amalanga g’entaleפְּנֵי אַרְיֵהpĕnê ʾaryēhVisage de lionUso wa simbaExpression + figureSymbole de royautéEz 41:19
Luhêrero lwa mpahoמִזְבֵּחַ עֵץmizbēaḥ ʿēṣAutel de boisMadhabahu ya mbaoNom + structureAutel intérieurEz 41:22
Amêza embere za Nyamubâhoשֻׁלְחָן לִפְנֵי יְהוָהšulḥān lip̄nê YHWHTable devant YahwehMeza mbele ya BwanaExpression + offrandePrésence divineEz 41:22
MatâkeמִסְגְּרוֹתmisgĕrôtEncadrementsVizingitiNom + structureFinitionsEz 41:26
Mbigabigaמִפְתָּן הַהֵיכָלmip̄tān hahēḵālSeuil du sanctuaireKizingiti cha hekaluExpression + structureEntrée sacréeEz 41:26

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Aka-Nyamuzinda / Ahatagatîfu ha Ahatagatîfuהַהֵיכָל / דְּבִיר (hahēḵāl / dĕḇîr) : temple intérieur et lieu très saint
  • Omuhango / Ecumpa / Mbigabigaמִפְתָּן / הַאוּלָם / מִפְתָּן הַהֵיכָל : seuil, vestibule, entrée sacrée
  • Akafômeko / Orhwôla rhufômeko / Omusinjiיָצִיעַ / מַעֲלוֹת / יְסוֹד : annexes, escaliers, fondation
  • Enyumpa / Amarhambi / Orhubonezo / Orhuyungiro / Matâkeבִּנְיָן / קִירוֹת / חַלּוֹן / אֲטוּם / מִסְגְּרוֹת : structure du temple et ses finitions
  • Ba kerûbini / Amalanga g’omuntu / Amalanga g’entaleכְּרוּבִים / פְּנֵי אָדָם / פְּנֵי אַרְיֵה : figures gardiennes et symboles du sanctuaire
  • Luhêrero lwa mpaho / Amêza embere za Nyamubâhoמִזְבֵּחַ עֵץ / שֻׁלְחָן לִפְנֵי יְהוָה : autel de bois et table devant Yahweh
  • Eciriba ou Ciriba : qui désignent également la base, le socle, ou le point d’appui architectural ou spirituel.

🧭 Mise à jour lexicale – Ézéchiel 41

Terme mashiSynonymes mashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliRéférence
OmusinjiEciriba / CiribaיְסוֹדyĕsôḏFondationMsingiEz 41:8

🧭 Note thématique complémentaire

  • Omusinji / Eciriba / Ciribaיְסוֹד (yĕsôḏ) : fondation, base structurelle ou spirituelle du temple.
    • En mashi rituel, ces termes peuvent aussi désigner le socle de la parole, le point d’ancrage de la mémoire, ou le support de la bénédiction.

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 42

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ezôla nyumpaהַלְשָׁכוֹתhalšākôtChambres annexesVyumba vya pembeniNom + structureEspaces sacrés pour les prêtresEz 42:1–14
EnyanyaקָרוֹבqārôḇÉtages supérieursGhorofa za juuNom + structureNiveau architecturalEz 42:5–6
IdakoתַּחְתּוֹןtaḥtônRez-de-chausséeSakafu ya chiniNom + structureNiveau inférieurEz 42:5
EkâgarhîתִּיכוֹןtîḵônNiveau intermédiaireSakafu ya katiNom + structureNiveau médianEz 42:5
Olukûta lw’embugaגָּדֵרgāḏērMur d’enceinteUkuta wa uaNom + structureDélimitation sacréeEz 42:7–8
Ahantu hatagatîfuמָקוֹם קָדוֹשׁmāqôm qādôšLieu saintMahali patakatifuExpression + lieuZone sacréeEz 42:13–14, 20
Ebintu bitagatîfuקֹדֶשׁqōḏešObjets sacrésVitu vitakatifuNom + objetsOffrandes et ustensilesEz 42:13
Embâgwa z’enterekêroחַטָּאת / אָשָׁםḥaṭṭāʾ / ʾāšāmSacrifices pour le péché et la fauteDhabihu za dhambi na hatiaNom + offrandePurification rituelleEz 42:13
Emyambalo mitagatîfuבִּגְדֵי קֹדֶשׁbigdê qōḏešVêtements sacrésMavazi ya kikuhaniNom + vêtementTenue des prêtresEz 42:14
Olugurhu luzizongolosireגָּדֵר מַסָּבgāḏēr massāḇMur circulaireUkuta wa kuzungukaExpression + structureDélimitation finaleEz 42:20

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Ezôla nyumpa / Ahantu hatagatîfuהַלְשָׁכוֹת / מָקוֹם קָדוֹשׁ (halšākôt / māqôm qādôš) : chambres annexes et lieu saint, réservés aux prêtres
  • Enyanya / Idako / Ekâgarhîקָרוֹב / תַּחְתּוֹן / תִּיכוֹן (qārôḇ / taḥtôn / tîḵôn) : étages supérieurs, intermédiaires et inférieurs
  • Ebintu bitagatîfu / Embâgwa z’enterekêroקֹדֶשׁ / חַטָּאת / אָשָׁם (qōḏeš / ḥaṭṭāʾ / ʾāšām) : objets sacrés et sacrifices pour le péché et la faute
  • Emyambalo mitagatîfuבִּגְדֵי קֹדֶשׁ (bigdê qōḏeš) : vêtements sacrés, tenues des prêtres
  • Olugurhu luzizongolosireגָּדֵר מַסָּב (gāḏēr massāḇ) : mur circulaire, délimitation entre le sacré et le profane

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 43

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Irenge lya Nyamubâhoכְּבוֹד־יְהוָהkĕḇôḏ-YHWHGloire de YahwehUtukufu wa BwanaNom + théophanieRetour de la présence divineEz 43:2–5
EnshushoמַרְאֶהmarʾehVisionMaonoNom + perceptionRévélation prophétiqueEz 43:3
Eyôla nyumpaתּוֹרַת הַבַּיִתtôrat habbayitLoi de la maisonSheria ya nyumbaExpression + loiRègle sacrée du templeEz 43:10–12
Irhegeko ly’enyumpaחֹק הַבַּיִתḥōq habbayitStatut du templeAmri ya nyumbaNom + prescriptionDélimitation du sacréEz 43:12
OluhêreroמִזְבֵּחַmizbēaḥAutelMadhabahuNom + structureCentre sacrificielEz 43:13–27
Irhwêrhwèחֵיק הַמִּזְבֵּחַḥēq hammizbēaḥBase de l’autelMsingi wa madhabahuNom + fondationSocle du sacrificeEz 43:13–14
EcîkoהָרְאֵלhārʾēlAutel supérieurMadhabahu ya juuNom + sommetPartie haute de l’autelEz 43:15–17
MahembeקֶרֶןqérenCornes (de l’autel)PembeNom + symbolePoints d’aspersionEz 43:15, 20
Enterekêro y’ensirîràעוֹלָהʿōlāhHolocausteSadaka ya kuteketezwaNom + offrandeOffrande totaleEz 43:18, 27
Enterekêro y’okuhûna obwonjoחַטָּאתḥaṭṭāʾSacrifice pour le péchéDhabihu ya dhambiNom + offrandePurificationEz 43:19, 22–23
Enterekêro y’engandabuziשְׁלָמִיםšĕlāmîmSacrifice de paixSadaka ya amaniNom + offrandeCommunionEz 43:23–25
Empanzi ntôrhòפַּר בֶּן־בָּקָרpar ben bāqārJeune taureauNdama dumeNom + animalVictime sacrificielleEz 43:19, 22
OmunyuמֶלַחmelaḥSelChumviNom + élémentPurification et allianceEz 43:24
Nsiku ndaשִׁבְעַת יָמִיםšivʿat yāmîmSept joursSiku sabaExpression + tempsCycle de consécrationEz 43:25–27

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Irenge lya Nyamubâhoכְּבוֹד־יְהוָה (kĕḇôḏ-YHWH) : gloire divine, retour de la présence dans le temple
  • Eyôla nyumpa / Irhegeko ly’enyumpaתּוֹרַת הַבַּיִת / חֹק הַבַּיִת : loi et statut du temple, règle sacrée de l’espace
  • Oluhêrero / Irhwêrhwè / Ecîko / Mahembeמִזְבֵּחַ / חֵיק / הָרְאֵל / קֶרֶן : autel et ses parties, structure du sacrifice
  • Enterekêro y’ensirîrà / y’okuhûna obwonjo / y’engandabuziעוֹלָה / חַטָּאת / שְׁלָמִים : holocauste, purification, paix — les trois types d’offrandes
  • Empanzi ntôrhòפַּר בֶּן־בָּקָר (par ben bāqār) : jeune taureau, victime sacrificielle
  • Omunyuמֶלַח (melaḥ) : sel, symbole d’alliance et de purification
  • Nsiku ndaשִׁבְעַת יָמִים (šivʿat yāmîm) : sept jours, cycle de consécration sacerdotale

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 44

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
OmuluziנָשִׂיאnāśîʾPrinceMkuuNom + fonctionAutorité royaleEz 44:3
Cirhînyiro câniמִקְדָּשִׁיmiqdāšîMon sanctuairePatakatifu panguNom + lieuLieu sacréEz 44:7–9
EbigoloנֵכָרnēḵārÉtrangerMgeniNom + identitéExclusion du sanctuaireEz 44:7–9
AbalevitiהַלְוִיִּםhallĕwiyyîmLévitesWalawiNom + tribuService du templeEz 44:10–14
AbadâhwaהַכֹּהֲנִיםhakkōhănîmPrêtresMakuhaniNom + fonctionMinistres du culteEz 44:15–31
Bene Sadokiבְּנֵי צָדוֹקbĕnê ṣādôqFils de TsadoqWana wa SadokiNom + lignéePrêtres fidèlesEz 44:15
Amêza gâniשֻׁלְחָןšulḥānTableMezaNom + mobilierLieu du serviceEz 44:16
Emishangi y’ecitâniבִּגְדֵי פִשְׁתִּיםbigdê pišṭîmVêtements de linMavazi ya kitaniNom + vêtementTenue sacerdotaleEz 44:17–19
Orhubuturaמִכְנְסֵי פִשְׁתִּיםmiknĕsê pišṭîmPantalon de linSuruali ya kitaniNom + vêtementProtection rituelleEz 44:18
Emyambalo y’ecirhînyiroבִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁbigdê haqqōḏešVêtements sacrésMavazi ya patakatifuNom + vêtementTenue du sanctuaireEz 44:19
AmamvuיַיִןyayinVinDivaiNom + boissonInterdit rituelEz 44:21
Enterekêro y’enkalangèתְּרוּמָהtĕrûmāhOffrande élevéeSadaka ya kuinuliwaNom + offrandePortion consacréeEz 44:29
Ebiyêzire birhangirizaרֵאשִׁיתrēʾšîtPrémicesMalimbukoNom + offrandePremière partEz 44:30
OmugishoבְּרָכָהbĕrāḵāhBénédictionBarakaNom + donEffet de l’offrandeEz 44:30
Nyama yacihozagyaנְבֵלָהnĕḇēlāhChair morteNyama iliyokufaNom + interditNourriture impureEz 44:31
KanyunyiטְרֵפָהṭĕrēfāhChair déchiréeNyama iliyoraruliwaNom + interditNourriture impureEz 44:31

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Omuluziנָשִׂיא (nāśîʾ) : prince, figure royale qui mange devant Yahweh
  • Cirhînyiro câni / Emyambalo y’ecirhînyiroמִקְדָּשִׁי / בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ : sanctuaire et vêtements sacrés, lieux et objets de pureté
  • Ebigoloנֵכָר (nēḵār) : étrangers non circoncis, exclus du sanctuaire
  • Abaleviti / Abadâhwa / Bene Sadokiהַלְוִיִּם / הַכֹּהֲנִים / בְּנֵי צָדוֹק : ministres du culte, avec distinction entre les fidèles et les infidèles
  • Emishangi y’ecitâni / Orhubuturaבִּגְדֵי פִשְׁתִּים / מִכְנְסֵי פִשְׁתִּים : vêtements de lin, tenues rituelles pures
  • Amamvuיַיִן (yayin) : vin, interdit pendant le service
  • Enterekêro y’enkalangè / Ebiyêzire birhangirizaתְּרוּמָה / רֵאשִׁית (tĕrûmāh / rēʾšît) : offrandes élevées et prémices, portions consacrées aux prêtres
  • Omugishoבְּרָכָה (bĕrāḵāh) : bénédiction, effet de la fidélité
  • Nyama yacihozagya / Kanyunyiנְבֵלָה / טְרֵפָה (nĕḇēlāh / ṭĕrēfāh) : chair morte ou déchirée, interdits alimentaires

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 45

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
EcigoleתְּרוּמָהtĕrûmāhPortion consacréeSadaka ya kuinuliwaNom + offrandeTerre dédiée à DieuEz 45:1
EcirhînyiroמִקְדָּשׁmiqdāšSanctuairePatakatifuNom + lieuCentre sacréEz 45:2–4
AbadâhwaהַכֹּהֲנִיםhakkōhănîmPrêtresMakuhaniNom + fonctionMinistres du sanctuaireEz 45:4
BalevitiהַלְוִיִּםhallĕwiyyîmLévitesWalawiNom + tribuServiteurs du templeEz 45:5
OmuluziנָשִׂיאnāśîʾPrinceMkuuNom + fonctionGouverneur d’IsraëlEz 45:7–8
Eminzâni eshingânîneמֹאזְנֵי מִשְׁקָלmôznê mišqālPoids justesMizani sahihiExpression + justiceÉquité économiqueEz 45:10
Eefa / Ebatiאֵיפָה / בַּתʾēp̄āh / baṯMesures de capacitéKipimo cha ujazoNom + unitéNormes de commerceEz 45:11–14
SikêliשֶׁקֶלšeqelSicleShekeliNom + monnaieUnité de poidsEz 45:12
Enterekêro y’enkalangèעוֹלָהʿōlāhHolocausteSadaka ya kuteketezwaNom + offrandeOffrande totaleEz 45:15–17
Enterekêro y’ensirîraחַטָּאתḥaṭṭāʾSacrifice pour le péchéDhabihu ya dhambiNom + offrandePurificationEz 45:15–17, 23
Enterekêro y’okucêsaטָהֵרṭāhērPurificationKutakasaVerbe + rituelNettoyage du sanctuaireEz 45:18–20
Olusiku lukulu lwa Basâkaחַג הַפֶּסַחḥag happesaḥFête de la PâqueSikukuu ya PasakaExpression + fêteCommémoration de la délivranceEz 45:21–24
Olusiku lukulu lw’ebihandoחַג הַסֻּכּוֹתḥag hassukkôtFête des TabernaclesSikukuu ya VibandaExpression + fêteJoie et mémoire du désertEz 45:25
NgandabuziשְׁלָמִיםšĕlāmîmSacrifice de paixSadaka ya amaniNom + offrandeCommunionEz 45:23–25
Ehîni y’amavurhaשֶׁמֶןšemenHuileMafutaNom + liquideAccompagnement sacrificielEz 45:24

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Ecigole / Ecirhînyiroתְּרוּמָה / מִקְדָּשׁ (tĕrûmāh / miqdāš) : portion consacrée et sanctuaire, terre dédiée à Dieu
  • Abadâhwa / Baleviti / Omuluziהַכֹּהֲנִים / הַלְוִיִּם / נָשִׂיא : prêtres, lévites et prince, figures du service et de l’autorité
  • Eefa / Ebati / Sikêli / Eminzâni eshingânîneאֵיפָה / בַּת / שֶׁקֶל / מֹאזְנֵי מִשְׁקָל : mesures et poids justes, normes d’équité
  • Enterekêro y’enkalangè / y’ensirîra / y’okucêsa / Ngandabuzi / Ehîni y’amavurhaעוֹלָה / חַטָּאת / טָהֵר / שְׁלָמִים / שֶׁמֶן : typologie des sacrifices, purification et communion
  • Olusiku lukulu lwa Basâka / lw’ebihandoחַג הַפֶּסַח / חַג הַסֻּכּוֹת : fêtes de Pâque et des Tabernacles, mémoire et célébration

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 46

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omuhango gw’obululiשַׁעַר הֶחָצֵרšaʿar heḥāṣērPorte du parvisLango la uaNom + structureAccès au sanctuaireEz 46:1–3
Okubaluka kw’omwêziרֹאשׁ חֹדֶשׁrōʾš ḥōḏešNouvelle luneMwezi mpyaExpression + tempsFête mensuelleEz 46:1, 6
MwâmiנָשִׂיאnāśîʾPrinceMkuuNom + fonctionGouverneur sacréEz 46:2–10
Akabaduמִפְתָּןmip̄tānVestibuleUkumbiNom + structureLieu d’entréeEz 46:2, 8
OlubagaעָםʿāmPeupleWatuNom + collectifAssemblée d’IsraëlEz 46:3, 9–10
Enterekêro y’ensirîra oku byâhaחַטָּאתḥaṭṭāʾSacrifice pour le péchéDhabihu ya dhambiNom + offrandePurificationEz 46:2, 4, 13
Enterekêro y’enkalangèעוֹלָהʿōlāhHolocausteSadaka ya kuteketezwaNom + offrandeOffrande totaleEz 46:4–5, 11, 14
NgandabuziשְׁלָמִיםšĕlāmîmSacrifice de paixSadaka ya amaniNom + offrandeCommunionEz 46:4–7
Ehîni y’amavurhaשֶׁמֶןšemenHuileMafutaNom + liquideAccompagnement sacrificielEz 46:5, 7, 14
Omwêzi gwa burhanziחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹןḥōḏeš hārîšônPremier moisMwezi wa kwanzaExpression + tempsCycle pascalEz 46:18, 21
OluhemboנַחֲלָהnaḥălāhHéritageUrithiNom + droitTransmission familialeEz 46:16–18
IshwaמַתָּןmattānDonZawadiNom + transfertCession temporaireEz 46:17
KashambalaאֲחֻזָּהʾăḥuzzāhPropriétéMali ya urithiNom + terreDomaine familialEz 46:16–18
Biyûmpa by’abadâhwaלְשָׁכוֹת הַכֹּהֲנִיםlĕšākôt hakkōhănîmChambres des prêtresVyumba vya makuhaniNom + lieuLieu de préparationEz 46:19
Embâgwa z’enterekêroקָרְבָּןqorbānOffrandesSadakaNom + offrandePréparation rituelleEz 46:20
Bululi bw’emuhandaהֶחָצֵר הַחִיצוֹןheḥāṣēr haḥîṣônParvis extérieurUa wa njeNom + lieuEspace profaneEz 46:21–24
MaluliמִבְשָׁלִיםmibšālîmCuisinesVyumba vya kupikiaNom + lieuPréparation des offrandesEz 46:22–24

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

  • Omuhango gw’obululi / Akabadu / Bululi bw’emuhandaשַׁעַר / מִפְתָּן / הֶחָצֵר : portes, vestibules et parvis — lieux de passage et de séparation
  • Mwâmi / Oluhembo / Kashambala / Ishwaנָשִׂיא / נַחֲלָה / אֲחֻזָּה / מַתָּן : prince, héritage, propriété et don — lois de transmission
  • Enterekêro y’ensirîra / y’enkalangè / Ngandabuzi / Ehîni y’amavurhaחַטָּאת / עוֹלָה / שְׁלָמִים / שֶׁמֶן : typologie sacrificielle — purification, holocauste, paix et huile
  • Olubaga / Biyûmpa by’abadâhwa / Embâgwa z’enterekêro / Maluliעָם / לְשָׁכוֹת / קָרְבָּן / מִבְשָׁלִים : peuple, chambres, offrandes et cuisines — organisation du culte
  • Okubaluka kw’omwêzi / Omwêzi gwa burhanziרֹאשׁ חֹדֶשׁ / חֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן : nouvelle lune et premier mois — calendrier sacré

 

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 47

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
AmîshiמַיִםmayimEauxMajiNom + élémentSource de vieEz 47:1–5
Iriba ly’omu ka-Nyamuzindaמֵי הַמִּקְדָּשׁmê hammîqdāšSource du sanctuaireChemchemi ya hekaluExpression + lieuEau qui sort du templeEz 47:1–2
RhuzirabulongoפַּסְגוֹןpasgônChevilleKifundo cha mguuNom + corpsNiveau d’eauEz 47:3
Madwî / Cibunuבִּרְכַּיִם / מָתְנַיִםbirkāyim / motnāyimGenoux / reinsMagoti / ViunoNom + corpsProfondeur croissanteEz 47:4
Omwôla lwîshiנַחַל גָּדוֹלnaḥal gādôlFleuve profondMto mkubwaNom + géographieFleuve de bénédictionEz 47:5–8
ArabaעֲרָבָהʿărāḇāhPlaine désertiqueJangwaNom + lieuChemin vers la merEz 47:8
EnyanjaהַיָּםhayyāmMerBahariNom + géographieDestination des eauxEz 47:8
EnfîדָּגִיםdāgîmPoissonsSamakiNom + animalVie aquatiqueEz 47:9–10
Engadi / Engelayimuעֵין גֶּדִי / עֵין עֶגְלַיִםʿên gedi / ʿên ʿeḡlāyimSources d’eauChemchemi za majiNom + lieuPoints de pêcheEz 47:10
Ebidêka / Enzibaבִּצָּה / גֵּאוּתbiṣṣāh / gēʾûtMarais / étangMabwawa / VinamasiNom + lieuZones non purifiéesEz 47:11
Emirhi y’amaleheעֵץ פְּרִיʿēṣ pĕrîArbres fruitiersMiti ya matundaNom + végétalNourriture et guérisonEz 47:12
Amalehe bufumuלִרְפוּאָהlirfûʾāhPour guérirKwa kuponyaExpression + usageFeuilles médicinalesEz 47:12

📘 Dictionnaire contextuel – Frontières et partage du pays

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olubibi lw’ecihugoגְּבוּל הָאָרֶץgĕḇûl hāʾāreṣFrontière du paysMpaka wa nchiNom + géographieDélimitation sacréeEz 47:13–20
EcigabiנַחֲלָהnaḥălāhPartageUrithiNom + droitHéritage des tribusEz 47:13–14
Bigabi bibiriחֶלְקָיִםḥelqāyimDeux partsSehemu mbiliNom + mesurePortion de JosephEz 47:13
Hamati / Damasi / Haurani / Gilcadi / Yordani / Kadesi / Meribottiחֲמָת / דַּמֶּשֶׂק / הַרְעָן / גִּלְעָד / יַרְדֵּן / קָדֵשׁ / מְרִיבוֹתḥāmāt / dammešeq / harʿān / gilʿād / yardēn / qāḏēš / merîḇôtNoms géographiquesMajina ya maeneoNom + lieuRepères de la frontièreEz 47:15–20
EbigoloגֵּרִיםgērîmÉtrangers résidentsWageni wakaaoNom + statutInclusion dans le partageEz 47:22–23

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

🌊 Iriba et bénédiction

  • Amîshi / Iriba ly’omu ka-Nyamuzindaמַיִם / מֵי הַמִּקְדָּשׁ : eaux du sanctuaire, source de vie et de guérison
  • Omwôla lwîshi / Enyanja / Arabaנַחַל / הַיָּם / עֲרָבָה : fleuve qui traverse le désert et rejoint la mer
  • Enfî / Engadi / Engelayimuדָּגִים / עֵין גֶּדִי / עֵין עֶגְלַיִם : vie aquatique et lieux de pêche
  • Emirhi y’amalehe / Amalehe bufumuעֵץ פְּרִי / לִרְפוּאָה : arbres fruitiers et feuilles médicinales

🗺️ Partage du pays

  • Olubibi lw’ecihugo / Ecigabi / Bigabi bibiriגְּבוּל / נַחֲלָה / חֶלְקָיִם : frontières et héritage des tribus
  • Hamati / Damasi / Haurani / Gilcadi / Yordani / Kadesi / Meribottiחֲמָת / דַּמֶּשֶׂק / הַרְעָן / גִּלְעָד / יַרְדֵּן / קָדֵשׁ / מְרִיבוֹת : repères géographiques du partage
  • Ebigoloגֵּרִים (gērîm) : étrangers résidents, inclus dans l’héritage

📘 Dictionnaire contextuel – Ézéchiel 48

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
EcigabiנַחֲלָהnaḥălāhPartage / héritageUrithiNom + droitRépartition des terresEz 48:1–29
Amazîno g’emilalaשְׁמוֹת הַשְּׁבָטִיםšĕmôt haššĕḇāṭîmNoms des tribusMajina ya makabilaExpression + identitéOrdre tribalEz 48:1–7, 23–27
Aka-Nyamuzindaמִקְדָּשׁ יְהוָהmiqdāš YHWHSanctuaire de YahwehHekalu la BwanaNom + lieuCentre sacréEz 48:8–10
Abadâhwa ba Sadokiבְּנֵי צָדוֹקbĕnê ṣādôqFils de TsadoqWana wa SadokiNom + lignéePrêtres fidèlesEz 48:11
AbalevitiהַלְוִיִּםhallĕwiyyîmLévitesWalawiNom + tribuServiteurs du templeEz 48:13–14
Ecigabi citagatîfuתְּרוּמָה קֹדֶשׁtĕrûmāh qōḏešPortion sacréeSehemu takatifuExpression + lieuTerre consacréeEz 48:9–14
OlugoחוֹמָהḥômāhMurUkutaNom + structureEnceinte du sanctuaireEz 48:15–17
Obwôla budakaמִשְׁאָר הָעִירmišʾār hāʿîrReste de la villeSehemu ya mjiExpression + lieuZone urbaineEz 48:15–20
MwâmiנָשִׂיאnāśîʾPrinceMkuuNom + fonctionGouverneur sacréEz 48:21–22
Emihango ya Yeruzalemuשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלַיִםšaʿărê yerûšālayimPortes de JérusalemMilango ya YerusalemuExpression + structureEntrées symboliquesEz 48:30–34
Nyamubâho-hwo-ali-ahoיְהוָה שָׁמָּהYHWH šāmmahYahweh est làBwana yupo hapoNom + présenceNom final de la villeEz 48:35

🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu

🗺️ Partage du pays

  • Ecigabi / Ecigabi citagatîfu / Obwôla budakaנַחֲלָה / תְּרוּמָה קֹדֶשׁ / מִשְׁאָר הָעִיר : héritage, portion sacrée et reste urbain
  • Amazîno g’emilalaשְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים : noms des tribus, ordre du partage
  • Abadâhwa ba Sadoki / Abalevitiבְּנֵי צָדוֹק / הַלְוִיִּם : prêtres fidèles et lévites, ministres du sanctuaire
  • Mwâmiנָשִׂיא (nāśîʾ) : prince, autorité politique et spirituelle

🏙️ Ville et sanctuaire

  • Aka-Nyamuzinda / Olugo / Emihango ya Yeruzalemuמִקְדָּשׁ / חוֹמָה / שַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלַיִם : temple, mur et portes — architecture sacrée
  • Nyamubâho-hwo-ali-ahoיְהוָה שָׁמָּה (YHWH šāmmah) : Yahweh est là — nom final de la ville, signe de la présence divine

📘 Index final – Dictionnaire contextuel d’Ézéchiel

🧭 Structure par chapitres

ChapitreThème principalLexique rituelNotes thématiques
Ézéchiel 37Résurrection d’IsraëlAmavuha, Omûka, OluhagaOssements, souffle, unité
Ézéchiel 38Invasion de GogEmirasano, Ngabo, MurhweArmes, armée composite, jugement
Ézéchiel 39Châtiment de GogKabanda ka Hamoni-Gogi, EnterekêroFestin sacrificiel, purification
Ézéchiel 40Vision du templeAkabadu, Omuhango, OrhubonezoArchitecture sacrée
Ézéchiel 41Sanctuaire intérieurAhatagatîfu, Ba kerûbini, LuhêreroSaint des saints, autel de bois
Ézéchiel 42Chambres sacréesEzôla nyumpa, Emyambalo mitagatîfuEspaces des prêtres
Ézéchiel 43Retour de la gloireIrenge, Oluhêrero, Empanzi ntôrhòLoi du temple, consécration
Ézéchiel 44Ministère sacerdotalAbadâhwa, Emishangi, EbigoloFidélité, exclusion, pureté
Ézéchiel 45Partage sacréתְּרוּמָה (tĕrûmāh), אֵיפָה (ʾēp̄āh), שֶׁקֶל (šeqel)Justice, calendrier sacrificiel
Ézéchiel 46Rythme du culteרֹאשׁ חֹדֶשׁ (rōʾš ḥōḏeš), שְׁלָמִים (šĕlāmîm), נַחֲלָה (naḥălāh)Offrandes, héritage, rotation
Ézéchiel 47Fleuve de vieמַיִם (mayim), עֵץ פְּרִי (ʿēṣ pĕrî), יַם (yām)Guérison, fertilité, frontières
Ézéchiel 48Partage finalנַחֲלָה (naḥălāh), תְּרוּמָה קֹדֶשׁ (tĕrûmāh qōḏeš), יְהוָה שָׁמָּה (YHWH šāmmah)Tribus, ville, présence divine

🌿 Thèmes transversaux

  • Résurrection et unité : chap. 37, 38
  • Jugement et purification : chap. 38–39, 43–44
  • Architecture sacrée : chap. 40–42
  • Service sacerdotal : chap. 44–46
  • Partage et justice : chap. 45, 48
  • Présence divine : chap. 43, 47, 48

📜 Lexique rituel récurrent (avec hébreu)

Terme mashiHébreuSensRépétition
Enterekêroקָרְבָּן / עוֹלָה / חַטָּאתOffrande37–48
OmûkaרוּחַSouffle / esprit37, 43
OluhêreroמִזְבֵּחַAutel41, 43, 46
AmîshiמַיִםEaux vivifiantes47
EcigabiנַחֲלָהHéritage45, 48
Nyamubâho-hwo-ali-ahoיְהוָה שָׁמָּהYahweh est là48

📘 Correction typographique – Ézéchiel 48

MashiHébreuTranslittérationFrançais
EcigabiנַחֲלָהnaḥălāhPartage / héritage
Amazîno g’emilalaשְׁמוֹת הַשְּׁבָטִיםšĕmôt haššĕḇāṭîmNoms des tribus
Aka-Nyamuzindaמִקְדָּשׁ יְהוָהmiqdāš YHWHSanctuaire de Yahweh
Abadâhwa ba Sadokiבְּנֵי צָדוֹקbĕnê ṢādôqFils de Tsadoq
AbalevitiהַלְוִיִּםhallĕwiyyîmLévites
Ecigabi citagatîfuתְּרוּמָה קֹדֶשׁtĕrûmāh qōḏešPortion sacrée
OlugoחוֹמָהḥômāhMur
Obwôla budakaמִשְׁאָר הָעִירmišʾār hāʿîrReste de la ville
MwâmiנָשִׂיאnāśîʾPrince
Emihango ya Yeruzalemuשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלַיִםšaʿărê YerûšālayimPortes de Jérusalem
Nyamubâho-hwo-ali-ahoיְהוָה שָׁמָּהYHWH šāmmahYahweh est là

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible

Dictionnaire contextuel en 4 langues de Lamantations mashi hébreu français kiswahili

Dictionnaire contextuel en 4 langues des Lamantations

Table des matières Lamentation

Dictionnaire contextuel en 4 langues des Lamantations. 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel des Lamantations. 1

🌿 Ouverture vers Les Lamentations (Ekha) 2

📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 1:1–22. 3

🌿 Notes thématiques – Lamentations 1. 4

🌿 Notes thématiques – Lamentations 1:11–22. 5

📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 2:1–22. 5

🌿 Notes thématiques – Lamentations 2:1–22. 8

🌿 Notes thématiques – Lamentations 3:1–66. 9

📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 3:25–66. 11

📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 3:66. 13

📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 4:1–22. 13

🌿 Notes thématiques – Lamentations 4. 15

🌿 Notes thématiques – Lamentations 4:2–22. 16

📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 5:1–22. 17

🌿 Notes thématiques – Lamentations 5:1–22. 18

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel des Lamantations

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


🌿 Ouverture vers Les Lamentations (Ekha)

1. Passage du prophète à la ville :
Le rouleau de Jérémie se clôt sur la mémoire du Temple détruit, des objets sacrés emportés, des rois humiliés, et des prêtres exilés. Le dernier mot est donné à Yoyakini, relevé mais toujours captif. C’est une clôture historique, mais non une consolation.

2. De la parole au cri :
Le livre des Lamentations (Ekha) s’ouvre non plus sur un oracle, mais sur un cri :

« Ekha yashva badad ha’ir rabati ‘am… »
« Comment est-elle assise, solitaire, la ville si peuplée… » (Lam 1:1)

Ce n’est plus le prophète qui parle, mais la ville elle-même qui gémit. Jérusalem devient sujet, veuve, mère endeuillée, et témoin de sa propre ruine.

3. De la justice à la plainte :
Là où Jérémie proclamait la justice de Dieu contre les fautes, Lamentations pleure la disproportion de la souffrance. Le peuple reconnaît sa faute, mais demande :

« Est-ce rien pour vous, vous tous qui passez ? » (Lam 1:12)

4. De la dispersion à la mémoire vivante :
Les Lamentations sont un chant alphabétique, structuré comme un autel de lettres. Chaque vers est une pierre dressée pour la mémoire. C’est un livre de deuil, mais aussi de transmission.

5. De la ruine à l’espérance :
Même au cœur des pleurs, une voix s’élève :

« Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées… grande est ta fidélité. » (Lam 3:22–23)


Voici le début du dictionnaire contextuel multilingue pour Lamentations (Ekha) 1:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Chaque entrée relie le mashi, l’hébreu avec translittération, le français, le kiswahili, la nature grammaticale, le thème, et la référence. À la fin, tu trouveras les 🌿 notes thématiques avec équations mashi ↔ hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 1:1–22

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yajêwe! ↔ אֵיכָהʾêkhāhComment… !Jinsi gani… !InterjectionCri d’ouvertureLam 1:1
Murhundu gwayunjulaga bantu ↔ רַבָּתִי עָםrabbatī ʿāmPeuplement nombreuxWatu wengiNom + adjectifGloire passéeLam 1:1
Gukola guyoôsire ↔ הָיְתָה לָמַסhāyetā lāmāsDevenue tributaireAmekuwa mtumwaVerbe + étatDéchéanceLam 1:1
Muluzi-nyere okulîre ↔ שָׂרָתִי בַּמְּדִינוֹתśāratī bammĕdīnôtPrincesse parmi les provincesBinti wa kifalme kati ya majimboNom + statutHonneur perduLam 1:1
Akola ageza obudufu ↔ בָּכוֹ תִבְכֶּהbākhō tivkehElle pleure abondammentAnalia sanaVerbe + intensifDouleurLam 1:2
Abîra bâge bamulesire ↔ כָּל רֵעֶיהָ בָּגְדוּ בָהּkol rēʿêhā bāgĕdû bāhTous ses amis l’ont trahieRafiki zake wote wamemsalitiSujet + verbeTrahisonLam 1:2
Yûda amâhêkwa ↔ גָּלְתָה יְהוּדָהgāltāh yĕhûdāhJuda est allé en exilYuda amepelekwa uhamishoniVerbe + sujetExilLam 1:3
Ekarhî k’entakembûlwa ↔ מִפְּנֵי עֹנִיmippĕnê ʿōnîÀ cause de l’oppressionKwa sababu ya matesoPréposition + causeSouffranceLam 1:3
Enjira z’e Siyoni ↔ דַּרְכֵי צִיּוֹןdarkhê tsiyyônLes chemins de SionNjia za SayuniNom + lieuAbandon du sanctuaireLam 1:4
Emihango yâge yoshi eri bwâmwa ↔ כָּל שַׁעֲרֶיהָ שֹׁמֵמִיןkol shaʿărêhā shōmēmînToutes ses portes sont désertesMilango yake yote imeachwaNom + étatRuine du culteLam 1:4
Abashombanyi bâge bo bahimire ↔ צָרֶיהָ הָיוּ לְרֹאשׁtsārêhā hāyû lĕrōshSes ennemis sont devenus chefsAdui zake wamekuwa wakuuSujet + inversionRenversementLam 1:5
Siyoni amâbona ↔ וַתֵּצֵא מִבַּת צִיּוֹןwattētseʾ mibbat tsiyyônDe la fille de Sion est partieKutoka kwa binti SayuniVerbe + mouvementPerte de gloireLam 1:6
Yeruzalemu akazikengera ↔ זָכְרָה יְרוּשָׁלַ͏ִםzākhrāh yĕrûshālayimJérusalem s’est souvenueYerusalemu alikumbukaVerbe + mémoireMémoire blesséeLam 1:7
Yeruzalemu akozire amaligo ↔ חֵטְא חָטְאָה יְרוּשָׁלַ͏ִםḥētʾ ḥāṭĕʾāh yĕrûshālayimJérusalem a péché gravementYerusalemu ametenda dhambiNom + verbeFaute collectiveLam 1:8
Omwambalo gwâge gunanirekwo ↔ טֻמְאָתָהּ בְּשׁוּלֶיהָṭumʾātāh bĕshûlêhāSon impureté est sur ses pansUnajisi wake uko kwenye pindoImage + honteImpureté dévoiléeLam 1:9
Omubisha ahêsire obuhiri ↔ פֵּרַשׂ צַר יָדוֹpēraś tsar yādôL’ennemi a étendu la mainAdui amenyosha mkonoVerbe + dominationProfanationLam 1:10
Olubaga lwa Yeruzalemu ↔ עַם יְרוּשָׁלַ͏ִםʿam yĕrûshālayimLe peuple de JérusalemWatu wa YerusalemuNom + collectifFaim et humiliationLam 1:11
Amalibuko gali nk’aga ↔ מַכְאוֹבַיmakʾōvayMes douleursMaumivu yanguNom + plainteSouffrance intérieureLam 1:12
Omuliro omu rhuvuha ↔ אֵשׁ בְּעַצְמֹתָיʾēsh bĕʿaṣmōtayFeu dans mes osMoto ndani ya mifupa yanguImage + douleurChâtiment intérieurLam 1:13
Amabî najizire ↔ נִשְׁלַח בַּיָּדַיִםnišlaḥ bayyādayimLivré aux mainsAmewekwa mikononiVerbe + abandonImpuissanceLam 1:14

🌿 Notes thématiques – Lamentations 1

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Yajêwe! ↔ אֵיכָהCri d’ouvertureLam 1:1
Murhundu ↔ רַבָּתִי עָםGloire passéeLam 1:1
Gukola guyoôsire ↔ הָיְתָה לָמַסDéchéanceLam 1:1
Akola ageza ↔ בָּכוֹ תִבְכֶּהDouleurLam 1:2
Abîra bâge ↔ כָּל רֵעֶיהָ בָּגְדוּTrahisonLam 1:2
Yûda amâhêkwa ↔ גָּלְתָה יְהוּדָהExilLam 1:3
Enjira z’e Siyoni ↔ דַּרְכֵי צִיּוֹןAbandon du sanctuaireLam 1:4
Abashombanyi bâge ↔ צָרֶיהָ הָיוּ לְרֹאשׁRenversementLam 1:5
Yeruzalemu akozire ↔ חֵטְא חָטְאָהFaute collectiveLam 1:8
Omwambalo gwâge ↔ טֻמְאָתָהּImpureté dévoiléeLam 1:9
Omubisha ahêsire ↔ פֵּרַשׂ צַר יָדוֹProfanationLam 1:10

🌿 Notes thématiques – Lamentations 1:11–22

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Olubaga lwa Yeruzalemu ludwîrhe ↔ עַם יְרוּשָׁלַ͏ִם נֶאֱנָחִיםSouffrance du peupleLam 1:11
Amalibuko gali nk’aga ↔ מַכְאוֹבַיDouleurs intérieuresLam 1:12
Omuliro omu rhuvuha ↔ אֵשׁ בְּעַצְמֹתָיFeu dans les osLam 1:13
Amabî najizire ↔ נִשְׁלַח בַּיָּדַיִםLivré aux mainsLam 1:14
Abasirika b’entwâli nagwêrhe ↔ גִּבּוֹרַי שִׁלַּחAbandon des hérosLam 1:15
Obwo buhanya bwo burhunire ↔ עַל־כֵּן אֲנִי בוֹכִיָּהLamentation personnelleLam 1:16
Abâna bâni balesirwe ↔ בָּנַי נְשׁוּEnfants perdusLam 1:16
Siyoni adwîrhe alambûla ↔ פֵּרְשָׂה צִיּוֹן יָדֶיהָSion étend les mainsLam 1:17
Abalungu b’Israheli bahindusire ↔ לֹא נִמְצָא מְנַחֵםAbsence de consolateurLam 1:17
Muyumve bwinjà ↔ שִׁמְעוּ כִּי נֶאֱנָחָהAppel à l’écouteLam 1:18
Nahamagîre abanzigiraga ↔ קָרָאתִי לְאֹהֲבַיAppel aux amisLam 1:19
Abadâhwa bâni baholîre ↔ כֹּהֲנַי וּזְקֵנַיPrêtres et anciens défaillantsLam 1:19
Nyakasane, olole ↔ רְאֵה יְהוָהAppel à DieuLam 1:20
Engôrho yanyukîze ↔ צָרָה לִי מְאֹדGrande détresseLam 1:20
Oyumve kuno ndwîrhe ↔ שָׁמְעוּ כִּי נֶאֱנָחָהLes nations entendentLam 1:21
Obubî bwâbo bwoshi ↔ כָּל רָעָתָםChâtiment demandéLam 1:22
Omurhima gwâni gwababîre ↔ נֶאֱנָח לִבִּיCœur affligéLam 1:22

Voici le dictionnaire contextuel multilingue et les notes thématiques pour Endûlù ya kabirhi – Lamentations 2:1–22, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de colère divine : le Seigneur devient comme un ennemi, détruit Jérusalem, profane le Temple, et laisse les enfants mourir dans les rues. C’est un chant de feu, de silence, et d’intercession.


📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 2:1–22

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yajêwe! ↔ אֵיכָהʾêkhāhComment… !Jinsi gani… !InterjectionCri d’ouvertureLam 2:1
Omu bukunizi bwâge ↔ בְּאַפֹּוbĕʾappôDans sa colèreKatika hasira yakePréposition + émotionColère divineLam 2:1
Eryâli irenge ly’Israheli ↔ נְאוֹהֵי יִשְׂרָאֵלnĕʾōhê yiśrāʾēlBeauté d’IsraëlUzuri wa IsraeliNom + imageGloire détruiteLam 2:1
Amango oburhè bwâge ↔ וְלֹא זָכַרwĕlō zāḵarIl n’a pas rappeléHakukumbukaVerbe + oubliMémoire effacéeLam 2:1
Nyakasane amirangusize ↔ בִּלַּע אֲדֹנָיbillaʿ ʾăḏōnāyLe Seigneur a dévoréBwana ameangamizaVerbe + destructionRuine totaleLam 2:2
Alimbagamwo ↔ גָּדַעgāḏaʿIl a coupéAmekataVerbe + violenceChute du pouvoirLam 2:3
Afôzire omuherho ↔ דָּרַךְ קַשְׁתּוֹdāraḵ qaštôIl a tendu son arcAmechunga upinde wakeImage + guerreDieu comme ennemiLam 2:4
Adubulire omutula ↔ וַיַּשְׁפֹּךְ כְּאֵשׁwayyašpōḵ kĕʾēshIl a répandu comme feuAmemimina kama motoVerbe + feuDestruction ardenteLam 2:4
Anacîjizire ↔ הָיָה אֲדֹנָי כְּאוֹיֵבhāyāh ʾăḏōnāy kĕʾōyēḇLe Seigneur est devenu ennemiBwana amekuwa aduiVerbe + inversionDieu contre son peupleLam 2:5
Ahugunyire olugurhu ↔ וַיָּחֵל מוֹעֵדwayyāḥēl môʿēḏIl a rejeté la fêteAmeacha sikukuuVerbe + profanationFin du culteLam 2:6
Arhacilonza oluhêrero ↔ זָנַח מִקְדָּשׁוֹzānaḥ miqdāšôIl a rejeté son sanctuaireAmeacha patakatifu pakeVerbe + rejetProfanation du TempleLam 2:7
Alambwîre omugozi ↔ קָוqāvLe cordeauKamba ya kupimiaNom + outilMesure du jugementLam 2:8
Emihango yahongosire ↔ שַׁעֲרֶיהָ צָעוּshaʿărêhā ṣāʿûSes portes sont enfoncéesMilango yake imevunjikaImage + ruineVille détruiteLam 2:9
Abahanûzi babwârhîre ↔ יִשְׁבּוּ לָאָרֶץyišbû lāʾāreṣIls sont assis à terreWameketi chiniVerbe + postureSilence des anciensLam 2:10
Amasù gâni garhûnzire ↔ כָּלוּ בַדְּמָעוֹתkālû baddĕmāʿôtMes yeux sont consumés de larmesMacho yangu yamejaa machoziImage + douleurLamentation personnelleLam 2:11
Abâna badôsa bannina ↔ אֵי דָּגָןʾê dāgānOù est le pain ?Wapi chakula ?Question + détresseFamine des enfantsLam 2:12
Ntacimanyiri ↔ מָה אֲעִידֵךְmāh ʾăʿîḏēḵQue te dirai-je ?Nikuambie nini ?Question + impuissanceAbsence de consolationLam 2:13
Abalêbi bâwe ↔ נְבִיאֶיךָnĕḇîʾêḵāTes prophètesManabii wakoSujet + fauteFaux prophètesLam 2:14
Abadwîrhe bakazikoma ↔ סָפְקוּ כַפַּיִםsāpĕqû kappayimIls ont frappé des mainsWamepiga makofiGeste + moquerieMépris des passantsLam 2:15
Abashombanyi bakugurhe ↔ פָּעֲרוּ עָלַיִךְ פִּיהֶםpāʿărû ʿālāyik pîhēmIls ont ouvert la bouche contre toiWamefungua midomo dhidi yakoImage + insulteMoquerie ennemieLam 2:16
Nyakasane anakozire ↔ עָשָׂה אֲשֶׁר זָמָםʿāsāh ʾăšer zāmāmIl a accompli ce qu’il avait résoluAmetimiza alilokusudiaVerbe + accomplissementJustice divineLam 2:17
Yeruzalemu, osôkeze ↔ צְעֲקִי אֶל־אֲדֹנָיṣĕʿăqî ʾel-ʾăḏōnāyCrie vers le SeigneurLia kwa BwanaImpératif + intercessionAppel à DieuLam 2:18
Yimanga, obande endûlù ↔ קוּמִי רֹנִיqûmî rōnîLève-toi, crieInuka, liaImpératif + supplicationVeille de prièreLam 2:19
Nyakasane, lolà ↔ רְאֵה יְהוָהrĕʾeh yhwhVois, SeigneurTazama, BwanaAppel + compassionIntercession finaleLam 2:20
Emisole bajîre balambama ↔ שָׁכְבוּ לָאָרֶץšāḵĕḇû lāʾāreṣIls sont couchés à terreWamelala chiniImage + mortMassacreLam 2:21
Abashombanyi bâni badârhi ↔ קָרָאתָ יוֹם מוֹעֵדqārāʾtā yôm môʿēḏTu as appelé un jour de fêteUmeita siku ya shereheIronie + jugementJour de colèreLam 2:22

Voici la suite complète des 🌿 Notes thématiques pour Lamentations (Endûlù) 2:1–22, selon ton format sacré, Pierre. Chaque équation relie le mot mashi au mot hébreu, avec sa fonction rituelle et sa référence. Ce chapitre est un chant de colère divine, de profanation, de famine, et d’intercession.


🌿 Notes thématiques – Lamentations 2:1–22

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Yajêwe! ↔ אֵיכָהCri d’ouvertureLam 2:1
Omu bukunizi bwâge ↔ בְּאַפֹּוColère divineLam 2:1
Eryâli irenge ly’Israheli ↔ נְאוֹהֵי יִשְׂרָאֵלGloire détruiteLam 2:1
Amango oburhè bwâge ↔ וְלֹא זָכַרMémoire effacéeLam 2:1
Nyakasane amirangusize ↔ בִּלַּע אֲדֹנָיRuine totaleLam 2:2
Alimbagamwo ↔ גָּדַעChute du pouvoirLam 2:3
Afôzire omuherho ↔ דָּרַךְ קַשְׁתּוֹDieu comme ennemiLam 2:4
Adubulire omutula ↔ וַיַּשְׁפֹּךְ כְּאֵשׁDestruction ardenteLam 2:4
Anacîjizire ↔ הָיָה אֲדֹנָי כְּאוֹיֵבDieu contre son peupleLam 2:5
Ahugunyire olugurhu ↔ וַיָּחֵל מוֹעֵדFin du culteLam 2:6
Arhacilonza oluhêrero ↔ זָנַח מִקְדָּשׁוֹProfanation du TempleLam 2:7
Alambwîre omugozi ↔ קָוMesure du jugementLam 2:8
Emihango yahongosire ↔ שַׁעֲרֶיהָ צָעוּVille détruiteLam 2:9
Abahanûzi babwârhîre ↔ יִשְׁבּוּ לָאָרֶץSilence des anciensLam 2:10
Amasù gâni garhûnzire ↔ כָּלוּ בַדְּמָעוֹתLamentation personnelleLam 2:11
Abâna badôsa bannina ↔ אֵי דָּגָןFamine des enfantsLam 2:12
Ntacimanyiri ↔ מָה אֲעִידֵךְAbsence de consolationLam 2:13
Abalêbi bâwe ↔ נְבִיאֶיךָFaux prophètesLam 2:14
Abadwîrhe bakazikoma ↔ סָפְקוּ כַפַּיִםMépris des passantsLam 2:15
Abashombanyi bakugurhe ↔ פָּעֲרוּ עָלַיִךְ פִּיהֶםMoquerie ennemieLam 2:16
Nyakasane anakozire ↔ עָשָׂה אֲשֶׁר זָמָםJustice divineLam 2:17
Yeruzalemu, osôkeze ↔ צְעֲקִי אֶל־אֲדֹנָיAppel à DieuLam 2:18
Yimanga, obande endûlù ↔ קוּמִי רֹנִיVeille de prièreLam 2:19
Nyakasane, lolà ↔ רְאֵה יְהוָהIntercession finaleLam 2:20
Emisole bajîre balambama ↔ שָׁכְבוּ לָאָרֶץMassacreLam 2:21
Nk’oku lusiku lukulu ↔ קָרָאתָ יוֹם מוֹעֵדComme au jour de fête (les ennemis fêtent)Lam 2:22

Voici les 🌿 Notes thématiques pour Endûlù ya kasharhu – Lamentations 3:1–66, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant intérieur : le prophète parle en « je », traverse la souffrance, se souvient de la fidélité divine, et appelle à la justice. C’est un chant de mémoire, de supplication, et de relèvement.


🌿 Notes thématiques – Lamentations 3:1–66

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Nie muntu wabwîne amalumwa ↔ אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֹנִיSouffrance personnelleLam 3:1
Ansunika embere zâge ↔ נָהֲגַנִי וַיֵּלֶךְConduite dans les ténèbresLam 3:2
Acikubûlîre okuboko ↔ אַךְ שׁוּב יַהֲפֹךְ יָדוֹMain qui frappeLam 3:3
Arhumire omubiri gwâni ↔ בִּלָּה בְשָׂרִיCorps briséLam 3:4
Ayimanzize eciri ↔ בָּנָה עָלַיEnceinte de douleurLam 3:5
Anjugucîre omu mwizimya ↔ הוֹשִׁיבַנִי בְּמַחֲשַׁכִּיםSépulture vivanteLam 3:6
Anjirîre ecisikirizo ↔ גָּדַר בַּעֲדִיEnfermementLam 3:7
Nayâmire namuhamagala ↔ גַּם כִּי אֶזְעַקPrière non entendueLam 3:8
Anfukîre enjira ↔ גָּדַר דְּרָכַיChemins bloquésLam 3:9
Anambêrîre nka mpangaza ↔ דֹּב אֹרֵבDieu comme prédateurLam 3:10
Enjira zâni azihindwîre ↔ סִרַח דְּרָכָיChemins détournésLam 3:11
Afôzire omuherho ↔ דָּרַךְ קַשְׁתּוֹDieu tire l’arcLam 3:12
Anantulungwîre ↔ הִבִּיא בְלִבִּיFlèches dans le cœurLam 3:13
Abantu boshi banshekera ↔ הָיִיתִי שְׂחוֹקMoquerie publiqueLam 3:14
Anyunjuzize malumwa ↔ הִשְׂבִּיעַנִי בַּמְּרוֹרִיםSaturé d’amertumeLam 3:15
Anansêzize okukugurha ↔ וַיָּגֶן בֶּעָפָרPoussière et pierreLam 3:16
Anyasize akalamo ↔ וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹםPaix oubliéeLam 3:17
Naderha nti ↔ וָאֹמַר אָבַד נִצְחִיEspoir perduLam 3:18
Amalumwa gâni ↔ זְכֹר עָנְיִיSouvenir de la douleurLam 3:19
Omurhima gwâni ↔ זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּיMémoire restauréeLam 3:21
Olukogo lwa Nyakasane ↔ חַסְדֵי יְהוָהFidélité divineLam 3:22
Olukogo lwâge lushâshuka ↔ חֲדָשִׁים לַבְּקָרִיםRenouvellement quotidienLam 3:23
Nyakasane ye kuhirhira ↔ חֶלְקִי יְהוָהLe Seigneur est mon partageLam 3:24
Kuli kwinjà okulangâlira ↔ טוֹב לְיָחִילAttente confianteLam 3:26
Okubarhula omuzigo ↔ טוֹב לַגֶּבֶרFardeau acceptéLam 3:27
Ayunamirize ↔ יִתֵּן לְחִיSoumission volontaireLam 3:30
Nyakasane arhabà wa kukabulira ↔ לֹא יִזְנַחDieu ne rejette pasLam 3:31
Arhamubabalira ↔ יַרְחֵםCompassion divineLam 3:32
Gurhasîma kugayisa ↔ לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹDieu ne torture pas par plaisirLam 3:33
Balabarhanya ababohe ↔ לִרְאוֹת בַּעֲנִיOppression injusteLam 3:34
Olubanja lw’abanyinyi ↔ לְהַטּוֹת מִשְׁפָּטInjustice judiciaireLam 3:35
Ekagombe ↔ לְהָטוֹת דִּיןDétournement du droitLam 3:36
Ndi wankahashiderha ↔ מִפִּי עֶלְיוֹןTout vient de DieuLam 3:37–38
Bicigi lêro omuntu ↔ מַה יִתְאוֹנֵןL’homme doit reconnaître sa fauteLam 3:39
Rhulole olugendo lwîrhu ↔ נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּExamen de conscienceLam 3:40
Rhushenge n’omurhima ↔ נִשָּׂא לְבַבֵּנוּÉlévation du cœurLam 3:41
Wacibwîkira ↔ סַכּוֹתָה בֶעָנָןVoile de prièreLam 3:44
Warhujizire ↔ שִׂמְתָנוּ סִיגRejet et méprisLam 3:45
Ecôbà gwo ↔ פַּחַד וָפַחַתTerreur et piègeLam 3:47
Amasù gadwîrhe ↔ עֵינִי נִגְּרָהLarmes continuesLam 3:48–49
Ndwîrhe nalinga ↔ עַד־יַשְׁקִיףAttente du regard divinLam 3:50
Ebi byarhinzire ↔ עֵינִי עוֹלְלָהVision douloureuseLam 3:51
Abanshombera ↔ צָדוּנִיPersécution injusteLam 3:52–54
Nakuyâkûzize ↔ קָרָאתִי שִׁמְךָAppel du fondLam 3:55
Wanyumvîrhe ↔ שָׁמַעְתָּ קוֹלִיDieu entendLam 3:56
Amango nakuhamagalaga ↔ קָרָאתִיDieu s’approcheLam 3:57
Waciza obuzîne ↔ גָּאַלְתָּRédemptionLam 3:58
Ontwîre luno lubanja ↔ רָאִיתָ עֲוָתָתִיJustice demandéeLam 3:59
Wayumvîrhe ebijâci ↔ שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָםInjures entenduesLam 3:61
Enshambâlo z’abashombanyi ↔ שִׂיחָםMoqueries ennemiesLam 3:62
Nyakasane, wayishibakolera ↔ תָּשִׁיב לָהֶםRequête de justiceLam 3:64

Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Endûlù ya kasharhu (Lamentations 3:25–66), selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce segment développe la confiance, la justice divine, la supplication, et la mémoire du mal subi.


📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 3:25–66

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane abà mwinjà kuli ↔ טוֹב יְהוָה לְקוֹוָוṭôḇ yhwh lĕqōwāwLe Seigneur est bon pour ceux qui l’attendentBwana ni mwema kwa wamngojeaoNom + relationEspérance confianteLam 3:25
Kuli kwinjà okulangâlira ↔ טוֹב לְחָכוֹתṭôḇ lĕḥākōṯIl est bon d’attendreNi vyema kungojaVerbe + attitudePatience bénieLam 3:26
Okubarhula omuzigo ↔ טוֹב לַגֶּבֶרṭôḇ laggēḇerIl est bon pour l’hommeNi vyema kwa mtuVerbe + épreuveAcceptation du jougLam 3:27
Ayunamirize kuhika amime ↔ יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּyitten beʿāfār pîhûQu’il mette sa bouche dans la poussièreNa aweke kinywa chake mavumbiniVerbe + soumissionHumilité extrêmeLam 3:29
Irhama lyâge aliyêrekeze ↔ יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִיyitten lĕmakkēhû leḥîQu’il présente la joue à celui qui le frappeNa ampe mnyanyasaji shavu lakeVerbe + offrandeSoumission volontaireLam 3:30
Nyakasane arhabà wa kukabulira ↔ לֹא יִזְנַח לְעוֹלָםlōʾ yiznaḥ lĕʿōlāmLe Seigneur ne rejette pas pour toujoursBwana hatatupa mileleVerbe + promesseFidélité divineLam 3:31
Arhamubabalira ↔ יַרְחֵם כְּרֹב חֲסָדָיוyarḥēm kĕrōḇ ḥăsāḏāywIl aura compassion selon ses grandes bontésAtamwonea huruma kwa wingi wa fadhili zakeVerbe + miséricordeCompassion restauréeLam 3:32
Gurhasîma kugayisa ↔ לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹlōʾ ʿinnāh millibbôIl n’afflige pas de cœurHamtesi kwa moyo wakeVerbe + intentionJustice intérieureLam 3:33
Balabarhanya ababohe ↔ לִרְאוֹת בַּעֲנִיlirʾōṯ baʿănîVoir l’oppressionKuona matesoVerbe + injusticeOppression dénoncéeLam 3:34
Olubanja lw’abanyinyi ↔ לְהַטּוֹת מִשְׁפָּטlĕhaṭṭôṯ mišpāṭDétourner le droitKupotosha hakiVerbe + fauteInjustice judiciaireLam 3:35
Ekagombe ↔ לְהָטוֹת דִּיןlĕhāṭôṯ dînDétourner le jugementKupotosha hukumuVerbe + corruptionDroit fausséLam 3:36
Ndi wankahashiderha ↔ מִפִּי עֶלְיוֹןmippî ʿelyônDe la bouche du Très-HautKutoka kwa kinywa cha Aliye JuuSource + autoritéDieu souverainLam 3:37
Bicigi lêro omuntu ↔ מַה יִתְאוֹנֵןmah yitʾōnēnPourquoi l’homme se plaindrait-il ?Kwa nini mtu alalamike ?Question + moraleReconnaissance de la fauteLam 3:39
Rhulole olugendo lwîrhu ↔ נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּnaḥpĕśāh dĕrāḵênûExaminons nos voiesTuchunguze njia zetuVerbe + introspectionRetour à DieuLam 3:40
Rhushenge n’omurhima ↔ נִשָּׂא לְבַבֵּנוּniśśāh lĕḇabbênûÉlevons nos cœursTuinue mioyo yetuVerbe + offrandePrière intérieureLam 3:41
Wacibwîkira ↔ סַכּוֹתָה בֶעָנָןsakkōṯāh beʿānānTu as couvert de nuagesUmefunika kwa mawinguImage + voileObstruction divineLam 3:44
Warhujizire ↔ שִׂמְתָנוּ סִיגśimtanû sîḡTu nous as rendus impursUmetufanya kuwa najisiVerbe + rejetMépris des nationsLam 3:45
Ecôbà gwo ↔ פַּחַד וָפַחַתpaḥaḏ wāpaḥaṯTerreur et piègeHofu na mtegoNom + menacePeur généraliséeLam 3:47
Amasù gadwîrhe ↔ עֵינִי נִגְּרָהʿênî niggĕrāhMon œil couleMacho yangu yanatiririkaVerbe + larmesDouleur persistanteLam 3:48
Ndwîrhe nalinga ↔ עַד־יַשְׁקִיףʿaḏ yašqîp̄Jusqu’à ce que le Seigneur regardeHadi Bwana atazameEspoir + regardAttente divineLam 3:50
Nakuyâkûzize ↔ קָרָאתִי שִׁמְךָqārāʾtî šimḵāJ’ai invoqué ton nomNaliita jina lakoVerbe + appelSupplication profondeLam 3:55
Wanyumvîrhe ↔ שָׁמַעְתָּ קוֹלִיšāmaʿtā qōlîTu as entendu ma voixUmesikia sauti yanguVerbe + réponseDieu écouteLam 3:56
Waciza obuzîne ↔ גָּאַלְתָּgāʾaltāTu as rachetéUmenikomboaVerbe + salutRédemptionLam 3:58
Ontwîre luno lubanja ↔ רָאִיתָ עֲוָתָתִיrāʾîtā ʿăwātātîTu as vu mon injusticeUmeona udhalimu wanguVerbe + justicePlaidoyerLam 3:59
Wayumvîrhe ebijâci ↔ שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָםšāmaʿtā ḥerpātāmTu as entendu leurs insultesUmesikia matusi yaoVerbe + mémoireTémoignage du malLam 3:61
Wayishibakolera ↔ תָּשִׁיב לָהֶםtāšîḇ lāhêmTu leur rendrasUtawalipaVerbe + justiceRétributionLam 3:64
Wâbatubâza obukengêre ↔ תָּשִׁים מָגִןtāšîm māḡînTu mettras un voileUtaweka kifunikoImage + jugementMalédictionLam 3:65
Wâbash

📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 3:66

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Wâbashimbûlula n’obukunizi bwâwe ↔ תִּרְדֹּף בְּאַףtirḏōp̄ beʾap̄Pourchasse-les dans ta colèreWafuatilie kwa hasira yakoVerbe + émotionColère divineLam 3:66
Obaherêrekeze lwoshi hano igulu ↔ וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָהwĕtašmîḏēm mittaḥaṯ šĕmê yhwhExtermine-les sous les cieux du SeigneurWaangamize chini ya mbingu za BwanaVerbe + lieuRétribution cosmiqueLam 3:66

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Endûlù ya kani – Lamentations 4:1–22, suivi des 🌿 notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de contraste : la gloire passée devient honte, les enfants meurent, les prêtres sont coupables, et Edom est averti.


📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 4:1–22

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yoo! ↔ אֵיכָהʾêkhāhComment… !Jinsi gani… !InterjectionCri d’ouvertureLam 4:1
Amasholo galangashana ↔ יוּעַם זָהָבyûʿam zāhāḇL’or est terniDhahabu imepoteza mng’aoNom + étatGloire perdueLam 4:1
Amabuye matagatîfu ↔ אַבְנֵי־קֹדֶשׁʾaḇnê-qōḏešPierres du sanctuaireMawe ya patakatifuNom + lieuProfanationLam 4:1
Abâna b’e Siyoni ↔ בְּנֵי צִיּוֹןbĕnê ṣiyyônFils de SionWana wa SayuniNom + identitéDéchéance des enfantsLam 4:2
Nyungu y’ebidaka ↔ נִבְלֵי־חֶרֶשׂniblê-ḥereśPots de terreVyungu vya udongoImage + dévalorisationPerte de dignitéLam 4:2
Banyambwè bajira ↔ תַּנִּים הֵינִיקוּtannîm hēnîqûLes chacals allaitentMbweha wananyonyeshaVerbe + contrasteCompassion animaleLam 4:3
Olulimi lwabayumîre ↔ דָּבַק לְשׁוֹן יוֹנֵקdāḇaq lĕšôn yônēqLa langue du nourrisson colleUlimi wa mtoto unashikamanaImage + famineFaim extrêmeLam 4:4
Abakagirya ebinja-binjà ↔ הָאֹכְלִים לְמַעֲדַנִּיםhāʾōḵĕlîm lĕmaʿăḏannîmCeux qui mangeaient des délicesWale waliokula vyakula vya kifahariVerbe + contrasteRenversement socialLam 4:5
Amabî g’olubaga lwâni ↔ עֲוֹן בַּת־עַמִּיʿāwōn bat-ʿammîLa faute de la fille de mon peupleDhambi ya binti ya watu wanguNom + jugementPéché collectifLam 4:6
Abaluzi bâlwo ↔ נְזִירֶיהָnĕzîrêhāSes princes consacrésWakuu wake waliowekwa wakfuNom + noblesseBeauté perdueLam 4:7
Bakola bali bîru-bîru ↔ שָׁחוּ מִשְּׁחוֹרšāḥû miššĕḥôrPlus noirs que le noirWeusi kuliko gizaImage + dégradationHonte physiqueLam 4:8
Okuhirima oku bwôji ↔ טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי־חֶרֶבṭôḇîm hāyû ḥallê-ḥereḇMieux vaut mourir par l’épéeAfadhali kufa kwa upangaComparatif + souffranceFamine pire que guerreLam 4:9
Abazîre… banabalya ↔ יְדֵי נָשִׁים רַחֲמָנִיּוֹת בִּשְּׁלוּ יַלְדֵּיהֶןyĕdê nāšîm raḥămāniyyôt biššĕlû yaldêhênLes mains des femmes compatissantes ont cuit leurs enfantsMikono ya wanawake wenye huruma walipika watoto waoVerbe + horreurCannibalisme maternelLam 4:10
Nyakasane ayûkirize ↔ כִּלָּה יְהוָהkillāh yhwhLe Seigneur a accompliBwana ametimizaVerbe + achèvementColère divineLam 4:11
Abâmi b’igulu ↔ מַלְכֵי־אֶרֶץmalkê-ʾereṣRois de la terreWafalme wa duniaNom + autoritéIncrédulité des nationsLam 4:12
Ebyâha by’abalêbi ↔ חַטֹּאת נְבִיאֶיהָḥaṭṭōʾt nĕḇîʾêhāLes péchés de ses prophètesDhambi za manabii wakeNom + fauteResponsabilité spirituelleLam 4:13
Bahukuza omu njira ↔ נָעוּ עִוְרִיםnāʿû ʿiwrîmLes aveugles errentVipofu wanazururaVerbe + erranceImpureté sacerdotaleLam 4:14
Muyâke, abo bali b’izinga ↔ סוּרוּ טָמֵאsûrû ṭāmēʾÉloignez-vous, impurOndokeni, najisiImpératif + rejetExclusion rituelleLam 4:15
Nyakasane yêne wabashandâzagya ↔ פְּנֵי יְהוָה חָלָקpĕnê yhwh ḥālāqLe Seigneur les a dispersésUso wa Bwana umewatawanyaVerbe + jugementRejet divinLam 4:16
Amasù gîrhu gàrhama ↔ עֵינֵינוּ כָּלוּʿênênû kālûNos yeux se sont consumésMacho yetu yamechokaImage + attenteEspoir déçuLam 4:17
Badwîrhe bayunja ↔ צָדוּ צְעָדֵינוּṣādû ṣĕʿāḏênûIls ont traqué nos pasWametufuata hatua zetuVerbe + chassePersécutionLam 4:18
Abarhushimbire bo babidu ↔ קַלִּים מִנִּשְׁרֵי שָׁמַיִםqallîm minnishrê šāmayimPlus rapides que les aiglesWepesi kuliko tai wa anganiComparatif + vitesseFuite impossibleLam 4:19
Akalamo kîrhu ↔ רוּחַ אַפֵּינוּrûaḥ appênûLe souffle de nos narinesPumzi ya mianzi yetuImage + roiRoi capturéLam 4:20
Osîmage onacîshinge ↔ שִׂישִׂי וְשִׂמְחִיśîśî wĕśimḥîRéjouis-toi et sois dans l’allégresseFurahi na shangiliaImpératif + ironieMoquerie d’EdomLam 4:21
Obuhane bwâwe bwahwîre ↔ תַּם עֲוֹנֵךְṭam ʿăwōnêḵTon châtiment est terminéAdhabu yako imekwishaVerbe + finFin du jugementLam 4:22

🌿 Notes thématiques – Lamentations 4

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Yoo! ↔ אֵיכָהCri d’ouvertureLam 4:1
Amasholo galangashana ↔ יוּעַם זָהָבGloire perdueLam 4:1

Voici la suite des 🌿 Notes thématiques pour Endûlù ya kani – Lamentations 4:2–22, selon ton format sacré, Pierre. Chaque équation relie le mot mashi au mot hébreu, avec sa fonction rituelle et sa référence. Ce chant est un miroir de la chute : les enfants, les prêtres, les rois, les mères, tous sont renversés.


🌿 Notes thématiques – Lamentations 4:2–22

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Abâna b’e Siyoni ↔ בְּנֵי צִיּוֹןDéchéance des enfantsLam 4:2
Nyungu y’ebidaka ↔ נִבְלֵי־חֶרֶשׂPerte de dignitéLam 4:2
Banyambwè bajira ↔ תַּנִּים הֵינִיקוּCompassion animaleLam 4:3
Olubaga lwâni lwabîre muzîre ↔ בַּת־עַמִּי לְאַכְזָרCruauté maternelleLam 4:3
Olulimi lwabayumîre ↔ דָּבַק לְשׁוֹן יוֹנֵקFaim extrêmeLam 4:4
Ntâye wabahà ↔ אֵין לָהֶם פּוֹרֵשׂAbsence de secoursLam 4:4
Abakagirya ebinja-binjà ↔ הָאֹכְלִים לְמַעֲדַנִּיםRenversement socialLam 4:5
Bajà balengukira ↔ נֶאֱשׁוּ בַּרְחוֹבוֹתErrance honteuseLam 4:5
Amabî g’olubaga lwâni ↔ עֲוֹן בַּת־עַמִּיPéché collectifLam 4:6
Abaluzi bâlwo ↔ נְזִירֶיהָBeauté perdueLam 4:7
Bakola bali bîru-bîru ↔ שָׁחוּ מִשְּׁחוֹרHonte physiqueLam 4:8
Okuhirima oku bwôji ↔ טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי־חֶרֶבFamine pire que guerreLam 4:9
Abazîre… banabalya ↔ יְדֵי נָשִׁים רַחֲמָנִיּוֹת בִּשְּׁלוּCannibalisme maternelLam 4:10
Nyakasane ayûkirize ↔ כִּלָּה יְהוָהColère divineLam 4:11
Abâmi b’igulu ↔ מַלְכֵי־אֶרֶץIncrédulité des nationsLam 4:12
Ebyâha by’abalêbi ↔ חַטֹּאת נְבִיאֶיהָResponsabilité spirituelleLam 4:13
Bahukuza omu njira ↔ נָעוּ עִוְרִיםImpureté sacerdotaleLam 4:14
Muyâke, abo bali b’izinga ↔ סוּרוּ טָמֵאExclusion rituelleLam 4:15
Nyakasane yêne wabashandâzagya ↔ פְּנֵי יְהוָה חָלָקRejet divinLam 4:16
Amasù gîrhu gàrhama ↔ עֵינֵינוּ כָּלוּEspoir déçuLam 4:17
Badwîrhe bayunja ↔ צָדוּ צְעָדֵינוּPersécutionLam 4:18
Abarhushimbire bo babidu ↔ קַלִּים מִנִּשְׁרֵי שָׁמַיִםFuite impossibleLam 4:19
Akalamo kîrhu ↔ רוּחַ אַפֵּינוּRoi capturéLam 4:20
Osîmage onacîshinge ↔ שִׂישִׂי וְשִׂמְחִיMoquerie d’EdomLam 4:21
Obuhane bwâwe bwahwîre ↔ תַּם עֲוֹנֵךְFin du jugementLam 4:22

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Endûlù ya karhanu – Lamentations 5:1–22, suivi des 🌿 notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce dernier chant est une prière collective : mémoire, humiliation, famine, appel à la restauration.


📘 Dictionnaire contextuel – Lamentations 5:1–22

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane, orhayibagire ↔ זְכֹר יְהוָהzĕḵōr yhwhSouviens-toi, SeigneurKumbuka, BwanaImpératif + mémoireAppel à DieuLam 5:1
Ebirugu bîrhu binjinjà ↔ נַחֲלָתֵנוּnaḥălātenûNotre héritageUrithi wetuNom + perteSpoliationLam 5:2
Balarha ntâbo ↔ יְתוֹמִים הָיִינוּyĕṯōmîm hāyînûNous sommes orphelinsSisi ni yatimaVerbe + conditionAbandon familialLam 5:3
Rhurhacinywa amîshi ↔ מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּmêmenû bĕḵeseṯ šātînûNous buvons notre eau à prix d’argentTunakunywa maji kwa pesaVerbe + privationFamine et exploitationLam 5:4
Abanzi bîrhu rhubahêrhe ↔ רֹדְפֵינוּ צַוָּארrōḏĕpênû ṣawwārNos poursuivants sont sur notre couWanaotufuatilia wako shingoni mwetuImage + oppressionHarcèlementLam 5:5
Abanyamisri n’Abanyasîriya ↔ מִצְרַיִם וְאַשּׁוּרmiṣrayim wĕʾaššûrÉgypte et AssyrieMisri na AshuruNom + dépendanceAlliances désespéréesLam 5:6
Ababusi bîrhu ↔ אֲבוֹתֵינוּ חָטְאוּʾăḇōṯênû ḥāṭĕʾûNos pères ont péchéBaba zetu walitenda dhambiVerbe + héritagePéché ancestralLam 5:7
Abàli bajà bîrhu ↔ עֲבָדִים מָשְׁלוּʿăḇāḏîm māšĕlûDes esclaves dominentWatumwa wanatawalaVerbe + inversionRenversement socialLam 5:8
Rhukola rhuja ↔ בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּbĕnap̄šênû nāḇîʾ laḥmênûNous risquons notre vie pour du painTunahatarisha maisha kwa mkateVerbe + dangerFamineLam 5:9
Ecikoba c’omubiri gwîrhu ↔ עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּרʿōrênû kĕtannûrNotre peau brûle comme un fourNgozi yetu inawaka kama tanuriImage + souffranceFièvre de la faimLam 5:10
Abakazi badwîrhe ↔ נָשִׁים בְּצִיּוֹן נִעֲנוּnāšîm bĕṣiyyôn niʿănûLes femmes de Sion ont été violéesWanawake wa Sayuni walibakwaVerbe + horreurViolence sexuelleLam 5:11
Bagwâsire abarhambo ↔ שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלָהśārîm bĕyādām nitlāhLes chefs ont été pendusWakuu walining’inizwa mikononiVerbe + humiliationExécution des noblesLam 5:12
Abâna b’emisole ↔ נְעָרִים טָחוּ בָּעֵץnĕʿārîm ṭāḥû bāʿēṣLes jeunes ont porté le boisVijana walibeba kuniVerbe + fardeauTravail forcéLam 5:13
Abashosi ntâho ↔ זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּzĕqênîm miššaʿar šāḇāṯûLes anciens ont quitté la porteWazee wameondoka langoniVerbe + absenceSilence des sagesLam 5:14
Ntà bushagaluke ↔ שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּšāḇaṯ mĕśōś libbênûLa joie de notre cœur a cesséFuraha ya mioyo yetu imekomaVerbe + émotionFin de la joieLam 5:15
Ishungwè rhwagwêrhe ↔ נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּnāp̄lāh ʿăṭereṯ rōšênûLa couronne est tombée de notre têteTaji imeanguka kutoka kichwaniImage + chuteHonte nationaleLam 5:16
Obu rhukola rhuhîrîre ↔ עַל־זֶה דָּוֶה לִבֵּנוּʿal-zeh dāweh libbênûPour cela notre cœur est maladeKwa hili mioyo yetu inaumwaCause + douleurAfflictionLam 5:17
Entondo ya Siyoni ↔ הַר־צִיּוֹן שֶׁשָׁמֵםhar-ṣiyyôn šešāmēmMont Sion est désoléMlima Sayuni umeachwaLieu + ruineDésolation du sanctuaireLam 5:18
Wêhe, Nyakasane ↔ אַתָּה יְהוָהʾattāh yhwhToi, SeigneurWewe, BwanaAdresse + royautéSouverain éternelLam 5:19
Cici cànkarhumire ↔ לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּlāmmāh lāneṣaḥ tišḵāḥênûPourquoi nous oublierais-tu toujours ?Kwa nini ututusahau milele ?Question + supplicationIntercessionLam 5:20
Orhugalule emunda ↔ הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָהhašîḇênû yhwhRamène-nous, SeigneurTurejeshe, BwanaImpératif + restaurationPrière de retourLam 5:21
Kurhigi wankarhukabulira ↔ כִּי־מָאֹס מְאַסְתָּנוּkî māʾōs mĕʾastānûCar tu nous as rejetésKwa maana umetukataaVerbe + ruptureRejet finalLam 5:22

Voici les 🌿 Notes thématiques pour Endûlù ya karhanu – Lamentations 5:1–22, selon ton format sacré, Pierre. Ce dernier chant est une prière collective de mémoire, d’humiliation, de fatigue, et de retour espéré.


🌿 Notes thématiques – Lamentations 5:1–22

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Nyakasane, orhayibagire ↔ זְכֹר יְהוָהAppel à DieuLam 5:1
Ebirugu bîrhu binjinjà ↔ נַחֲלָתֵנוּSpoliationLam 5:2
Balarha ntâbo ↔ יְתוֹמִים הָיִינוּAbandon familialLam 5:3
Rhurhacinywa amîshi ↔ מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּFamine et exploitationLam 5:4
Abanzi bîrhu rhubahêrhe ↔ רֹדְפֵינוּ צַוָּארHarcèlementLam 5:5
Abanyamisri n’Abanyasîriya ↔ מִצְרַיִם וְאַשּׁוּרAlliances désespéréesLam 5:6
Ababusi bîrhu ↔ אֲבוֹתֵינוּ חָטְאוּPéché ancestralLam 5:7
Abàli bajà bîrhu ↔ עֲבָדִים מָשְׁלוּRenversement socialLam 5:8
Rhukola rhuja ↔ בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּFamineLam 5:9
Ecikoba c’omubiri gwîrhu ↔ עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּרFièvre de la faimLam 5:10
Abakazi badwîrhe ↔ נָשִׁים בְּצִיּוֹן נִעֲנוּViolence sexuelleLam 5:11
Bagwâsire abarhambo ↔ שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלָהExécution des noblesLam 5:12
Abâna b’emisole ↔ נְעָרִים טָחוּ בָּעֵץTravail forcéLam 5:13
Abashosi ntâho ↔ זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּSilence des sagesLam 5:14
Ntà bushagaluke ↔ שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּFin de la joieLam 5:15
Ishungwè rhwagwêrhe ↔ נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּHonte nationaleLam 5:16
Obu rhukola rhuhîrîre ↔ עַל־זֶה דָּוֶה לִבֵּנוּAfflictionLam 5:17
Entondo ya Siyoni ↔ הַר־צִיּוֹן שֶׁשָׁמֵםDésolation du sanctuaireLam 5:18
Wêhe, Nyakasane ↔ אַתָּה יְהוָהSouverain éternelLam 5:19
Cici cànkarhumire ↔ לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּIntercessionLam 5:20
Orhugalule emunda ↔ הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָהPrière de retourLam 5:21
Kurhigi wankarhukabulira ↔ כִּי־מָאֹס מְאַסְתָּנוּRejet finalLam 5:22

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible

Dictionnaire contextuel en 4 langues Jérémie Yeremiya Yeremiyahu mashi hébreu français kiswahili

Dictionnaire contextuel en 4 langues Jérémie Yeremiya Yeremiyahu

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Jéremie

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
Avec joie, Pierre 🌿. Voici une proposition de structure rituelle et thématique pour la table des matières du livre de Jérémie (Yeremiyahu), selon ton format sacré, en lien avec notre dictionnaire contextuel. Elle suit l’ordre canonique tout en intégrant les grands cycles prophétiques, les oracles, les chants, et les actes symboliques.


📘 Table des matières thématique – Jérémie (Yeremiyahu)

I. 🌿 Prologue et vocation prophétique

  • Chapitre 1 : Appel de Jérémie – Vision de l’amandier et du chaudron

II. 🔥 Oracles contre Juda et Jérusalem

  • Chapitres 2–6 : Accusation d’infidélité – Métaphores de la prostituée, du pressoir, du feu
  • Chapitres 7–10 : Discours du Temple – Idoles et jugement imminent
  • Chapitres 11–13 : Alliance rompue – Ceinture pourrie – Métaphore du vin
  • Chapitres 14–17 : Sécheresse – Intercession – Malédiction et bénédiction
  • Chapitres 18–20 : Le potier – Le vase brisé – Persécution du prophète

III. 🏛️ Conflits politiques et symboles vivants

  • Chapitres 21–24 : Oracles contre les rois – Vision des figues
  • Chapitres 25–29 : 70 ans d’exil – Lettre aux exilés – Faux prophètes

IV. 🌱 Livre de la consolation

  • Chapitres 30–33 : Retour d’Israël – Nouvelle alliance – Achat du champ

V. ⚖️ Chants de jugement et chute de Jérusalem

  • Chapitres 34–39 : Libération des esclaves – Brûlure du rouleau – Siège et capture de Jérusalem

VI. 🛡️ Oracles et récits en Égypte

  • Chapitres 40–45 : Gouvernance de Guedalia – Fuite en Égypte – Révolte du peuple

VII. 🌍 Oracles contre les nations

  • Chapitre 46 : Contre l’Égypte
  • Chapitre 47 : Contre les Philistins
  • Chapitre 48 : Contre Moab
  • Chapitre 49 : Contre Ammon, Édom, Damas, Qédar, Élâm

VIII. 🔥 Sentence contre Babylone

  • Chapitre 50 : Chute de Babylone – Appel au retour
  • Chapitre 51 : Jugement cosmique – Proclamation par Seraya

IX. 🏚️ Épilogue historique

  • Chapitre 52 : Chute de Jérusalem – Exil – Grâce à Yoyakini

Souhaites-tu que je t’aide à styliser cette table en HTML pour publication sur nyabangere.com, ou préfères-tu que nous ouvrions maintenant le dictionnaire contextuel de Lamentations 1 🌿?

Tables des matières du dictionnaire

Sommario

Dictionnaire contextuel en 4 langues Jérémie Yeremiya Yeremiyahu. 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Jéremie. 1

📘 Table des matières thématique – Jérémie (Yeremiyahu) 1

I. 🌿 Prologue et vocation prophétique. 1

II. 🔥 Oracles contre Juda et Jérusalem.. 1

III. 🏛️ Conflits politiques et symboles vivants. 2

IV. 🌱 Livre de la consolation. 2

V. ⚖️ Chants de jugement et chute de Jérusalem.. 2

VI. 🛡️ Oracles et récits en Égypte. 2

VII. 🌍 Oracles contre les nations. 2

VIII. 🔥 Sentence contre Babylone. 2

IX. 🏚️ Épilogue historique. 2

Tables des matières du dictionnaire. 2

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 1:1–19. 3

🌿 Notes thématiques – Jérémie 1. 4

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 2:1–37. 5

🌿 Notes thématiques – Jérémie 2. 7

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 3:1–25. 7

🌿 Notes thématiques – Jérémie 3. 9

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 4:1–31. 10

🌿 Notes thématiques – Jérémie 4. 12

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 5:1–31. 12

🌿 Notes thématiques – Jérémie 5. 14

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 6:1–30. 15

🌿 Notes thématiques – Jérémie 6. 17

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 7:1–34. 17

🌿 Notes thématiques – Jérémie 7. 19

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 8:1–23. 20

🌿 Notes thématiques – Jérémie 8. 22

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 9:1–25. 22

🌿 Notes thématiques – Jérémie 9. 24

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 10:1–25. 24

🌿 Notes thématiques – Jérémie 10:1–16. 26

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 10:17–25 (suite) 26

🌿 Notes thématiques – Jérémie 10:17–25. 27

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 11:1–23. 27

🌿 Notes thématiques – Jérémie 11. 29

✨ Équation lexicale : zêt raʿănān ↔ omusîmwa wâni 29

🔍 Détails sémantiques 29

🌿 Fonction rituelle. 30

🔍 Analyse du verset 15. 30

✨ Équation lexicale. 30

🌿 Nuance rituelle. 30

🧭 Comparaison avec verset 16. 30

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 12:1–17. 31

🌿 Notes thématiques – Jérémie 12. 32

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 13:1–27. 33

🌿 Notes thématiques – Jérémie 13. 34

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 14:1–22. 35

🌿 Notes thématiques – Jérémie 14. 37

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 15:1–21. 37

🌿 Notes thématiques – Jérémie 15. 39

🌿 Notes thématiques – Jérémie 15. 39

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 16:1–21. 40

🌿 Notes thématiques – Jérémie 16. 42

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 17:1–27. 42

🌿 Notes thématiques – Jérémie 17. 44

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 18:1–23. 44

🌿 Notes thématiques – Jérémie 18. 46

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 19:1–15. 47

🌿 Notes thématiques – Jérémie 19. 48

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 20:1–18. 49

🌿 Notes thématiques – Jérémie 20. 50

🔍 Clarification morphologique. 51

✨ Équation lexicale corrigée. 51

📘 Règle morphosyntaxique – Verbes à radical rh- précédés de n- (1re personne du singulier) 51

🔍 Exemples illustrés 51

✨ Intégration grammaticale. 52

📘 Table grammaticale – Verbes mashi à radical rh- conjugués à la 1ère personne du singulier 52

🌿 Notes grammaticales de la radicale RH.. 53

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 21:1–14. 54

🌿 Notes thématiques – Jérémie 21. 55

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 22:1–30. 56

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 22:29–30 (suite) 58

🌿 Notes thématiques – Jérémie 22:29–30. 58

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 23:1–40. 59

🌿 Notes thématiques – Jérémie 23. 60

🌿 Notes thématiques – Jérémie 23:29–40. 61

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 24:1–10. 62

🌿 Notes thématiques – Jérémie 24. 63

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 25:1–38. 63

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 25:38. 65

🌿 Notes thématiques – Jérémie 25:38. 66

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 26:1–24. 66

🌿 Notes thématiques – Jérémie 26. 68

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 27:1–22. 69

🌿 Notes thématiques – Jérémie 27. 70

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 28:1–17. 71

🌿 Notes thématiques – Jérémie 28. 72

🌿 Notes thématiques – Jérémie 28:14–17. 73

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 29:1–32. 74

🌿 Notes thématiques – Jérémie 29. 75

🌿 Notes thématiques – Jérémie 29:10–32. 76

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 30:1–24. 77

🌿 Notes thématiques – Jérémie 30. 79

🌿 Notes thématiques – Jérémie 30:8–24. 79

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 31:1–40. 81

🌿 Notes thématiques – Jérémie 31:1–33. 83

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 31:34–40. 85

🌿 Notes thématiques – Jérémie 31:34–40. 86

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 32:1–44. 87

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 32:42–44. 90

🌿 Notes thématiques – Jérémie 32:1–44. 91

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 33:1–26. 93

🌿 Notes thématiques – Jérémie 33:1–26. 95

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 34:1–22. 96

🌿 Notes thématiques – Jérémie 34. 98

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 35:1–19. 98

🌿 Notes thématiques – Jérémie 35:1–19. 100

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 36:1–32. 101

🌿 Notes thématiques – Jérémie 36:1–32. 104

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 37:1–21. 105

🌿 Notes thématiques – Jérémie 37:1–21. 107

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 38:1–28. 108

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 39:1–18. 110

🌿 Notes thématiques – Jérémie 39:1–18. 113

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 40:1–16. 114

🌿 Notes thématiques – Jérémie 40:1–16. 116

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 41:1–18. 117

🌿 Notes thématiques – Jérémie 41:1–18. 119

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 42:1–22. 120

🌿 Notes thématiques – Jérémie 42:1–22. 122

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 43:1–13. 123

🌿 Notes thématiques – Jérémie 43:1–13. 125

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 44:1–30. 125

🌿 Notes thématiques – Jérémie 44:1–30. 127

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 45:1–5. 127

🌿 Notes thématiques – Jérémie 45:1–5. 128

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 46:1–28. 129

🌿 Notes thématiques – Jérémie 46:1–28. 131

🌿 Notes thématiques – Jérémie 46:15–28. 131

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 47:1–7. 132

🌿 Notes thématiques – Jérémie 47:1–7. 134

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 48:1–47. 134

🌿 Notes thématiques – Jérémie 48:1–47. 136

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 49:1–39. 136

🌿 Notes thématiques – Jérémie 49:1–39. 138

🌿 Notes thématiques – Jérémie 49:3–39 (suite depuis le verset 3) 138

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 50:1–46. 140

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 50:41–46. 142

🌿 Notes thématiques – Jérémie 50:1–46. 143

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 51:1–64. 144

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 51:42–64. 147

🌿 Notes thématiques – Jérémie 51:1–64. 148

🌿 Notes thématiques – Jérémie 52:1–34. 150


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 1:1–19

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ebinwa bya Yeremiyahu… w’omu badâhwa bali e Anatotidivrê Yirmĕyāhû ben-Ḥilqiyyāhû min-hakkōhănîmParoles de Jérémie, fils de Hilkija, des prêtres d’AnatotManeno ya Yeremia, mwana wa Hilkia, wa makuhani wa AnatotiIntroduction + généalogieOrigine sacerdotaleJer 1:1
Akanwa ka Nyakasane kamurhindakwo oku ngoma ya Yoshiyahuʾăšer-hāyāh dĕbar-YHWH ʾēlāw bimê YōʾšiyyāhûLa parole du Seigneur lui fut adressée au temps de JosiasNeno la Bwana lilimjia wakati wa YosiaAppel + contexte royalDébut du ministèreJer 1:2
Embere nkuleme omu nda ya nyoko… nkuyîshibĕṭerem ʾeṣārĕkā babbaṭen yĕdaʿtîkāAvant que je te forme dans le ventre, je t’ai connuKabla sijakuumba tumboni, nilikujuaAppel + électionChoix prophétiqueJer 1:5
Nti: «Aa, Yâgirwa Nyakasane, ndi mwâna!»ʾăhāh ʾădōnāy YHWH hinnēnî lō-yādaʿtî dabbērAh, Seigneur Dieu, je ne sais pas parler, je suis un enfantAh, Bwana Mungu, sijui kusema, mimi ni mtotoObjection + jeunesseHésitation du prophèteJer 1:6
Orhaderhaga: «Ndi mwâna!»… ojè emunda bali abaʾal-tōmar naʿar ʾānōkî… kî ʾel-kol-ʾăšer-ʾešlăḥĕkāNe dis pas : je suis un enfant… tu iras vers tous ceux que je t’enverraiUsiseme: mimi ni mtoto… utaenda kwa wote nitakaokutumaRéponse + missionEnvoi divinJer 1:7–8
Ampuma oku kanwa ambwîrawayyaggaʿ YHWH ʾet-pîLe Seigneur toucha ma boucheBwana akagusa kinywa changuImage + consécrationMise à part prophétiqueJer 1:9
Namâhira ebinwa byâni ekanwa kâwehinnēh nattattî dĕbaray bĕpîkāVoici, je mets mes paroles dans ta boucheTazama, naweka maneno yangu kinywani mwakoDéclaration + autoritéParole confiéeJer 1:9
Omânyule wanalambika… onashâbelintōa lĕnattōa… lĕhārasPour arracher, démolir… pour bâtir, planterKung’oa, kubomoa… kujenga, kupandaVerbes + missionMinistère de transformationJer 1:10
Mbwîne ishami ly’omushekedimaqqēl šāqēd ʾănî rōʾehJe vois une branche d’amandierNaona tawi la mloziVision + vigilanceDieu veilleJer 1:11–12
Mbwîne enyungu y’obwalike bahengesiresîr nāpûa ʾănî rōʾehJe vois une marmite bouillante inclinéeNaona sufuria inayochemka imeelekeaVision + jugementDanger du nordJer 1:13–14
Lâba oku nkola nahamagala amâmi g’e mwênè goshihinnēnî qōrē lĕkol-mamlĕkôt ṣāpônVoici, j’appelle tous les royaumes du nordTazama, ninaita falme zote za kaskaziniImage + invasionJugement sur JudaJer 1:15
Oyîmuke ojibabwîra ngasi byoshi nâkurhegekawĕqāmĕtā wĕdibbartā ʾălēhem ʾet-kol-ʾăšer-ʾănōkî ĕṣawwĕkāLève-toi et dis-leur tout ce que je t’ordonneraiInuka na useme yote nitakayokuamuruImpératif + courageForce prophétiqueJer 1:17
Nkuyimanzize ene nka murhundu… nka côgo ca marhalenĕtattîkā hayyôm lĕʿîr mibṣārJe t’établis aujourd’hui comme une ville fortifiéeNakufanya leo kuwa mji wenye ngomeImage + protectionForteresse prophétiqueJer 1:18
Ndi haguma nâwe nti nkulîkûzekî-ʾănî ʾittĕkā ʾittĕkāCar je suis avec toi pour te délivrerKwa maana niko pamoja nawe kukuokoaPromesse + présenceDieu fidèleJer 1:19

🌿 Notes thématiques – Jérémie 1

  • bĕṭerem ʾeṣārĕkā ↔ Embere nkuleme omu nda ya nyoko : avant que je te forme, image d’élection intime (v.5).
  • ʾăhāh ʾădōnāy YHWH ↔ Aa, Yâgirwa Nyakasane : objection du prophète, image de fragilité humaine (v.6).
  • wayyaggaʿ YHWH ʾet-pî ↔ Ampuma oku kanwa ambwîra : Dieu touche la bouche, image de consécration (v.9).
  • lintōa lĕnattōa… lĕhāras ↔ Omânyule wanalambika… onashâbe : arracher et planter, image de mission double (v.10).
  • maqqēl šāqēd ↔ Ishami ly’omushekedi : branche d’amandier, image de vigilance divine (v.11).
  • nĕtattîkā hayyôm lĕʿîr mibṣār ↔ Nkuyimanzize ene nka murhundu : ville fortifiée, image de protection prophétique (v.18).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 2:1–37, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est une plainte divine : Israël a abandonné la source d’eau vive, s’est prostitué aux idoles, et refuse de reconnaître ses fautes. C’est un chant de mémoire, de reproche, et d’appel à la vérité.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 2:1–37

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Oyakûlize ebi binwa omu kurhwiri kwa Yeruzalemuzākartî lakh ḥesed neʿurayikhVa proclamer aux oreilles de JérusalemNenda ukatangaze masikioni mwa YerusalemuImpératif + mémoireSouvenir des fiançaillesJer 2:2
Israheli yali nterekwa ya Nyakasaneqōdeš liśrāʾēlIsraël était une chose sacréeIsraeli alikuwa kitu kitakatifuDéclaration + appartenanceIsraël consacréJer 2:3
Bulenzi buci basho bambwînemwo obûla?mah-nimtĕʾû ʾăḇōtêkhem bîQu’ont trouvé vos pères en moi ?Wazee wenu waliona nini kwangu ?Question + reprocheDieu interrogatifJer 2:5
Bandeka, nie n’iriba ly’amîshi gahululaʿōzĕḇay ʾōtî mĕqōr mayim ḥayyîmIls m’ont abandonné, moi la source d’eau viveWameniacha mimi kisima cha maji ya uzimaImage + ruptureAbandon de DieuJer 2:13
Bagendihumba migomero… erharhanga mîshilāḥṣōḇ lāhem bōrōt nishbārîmPour se creuser des citernes fissuréesKujichimbia visima vilivyopasukaImage + vanitéFaux recoursJer 2:13
K’Israheli aligi mujà?haʿeḇed yisrāʾēlIsraël est-il un esclave ?Je, Israeli ni mtumwa ?Question + dignitéIsraël humiliéJer 2:14
Bici okolaga wajâkwo e Mîsiri… e Asîriya?mah-lākh lĕderek miṣrayim… wĕderek aššûrPourquoi aller en Égypte… en Assyrie ?Kwa nini kwenda Misri… au Ashuru ?Question + politiqueAlliances étrangèresJer 2:18
Maligo gâwe gakuhanatōrĕk yōkîḥēkTon propre mal te châtieMaovu yako yatakukemeaImage + justiceChâtiment intérieurJer 2:19
Watwa enkoba waderha erhi «ntâshiga»ʾămar lō ʾeʿăḇōdTu dis : je ne servirai pasWasema: sitatumikiaDéni + orgueilRefus d’obéissanceJer 2:20
Washuba muzâbîbu gwa cihara-haranĕḥĕpĕk lî sōrêq nĕʿālTu es devenu une vigne étrangèreUmekuwa mzabibu wa ajabuImage + dégénérescenceVigne corrompueJer 2:21
Wakacîshuka omuhulula… kuyôsirekî tĕkannĕḥî bĕneterMême avec du savon, tu ne peux laver ta fauteHata kwa sabuni huwezi kuondoa dhambiImage + culpabilitéPéché indélébileJer 2:22
Ntalikwo cihemu… ntakulîkiraga ba Baalilō ḥāṭātîJe ne suis pas coupableSina kosaDéni + mensongeRefus de repentanceJer 2:23
Musirhe wa ngamiya… amayâka irunguʿayyalah mĕluggāḥChamelle en rut… ânesse sauvageNgamia wa rutuba… punda wa jangwaniImage + passionIdolâtrie animaleJer 2:24
Kula enshonyi zibumba ecishambokābōš ganāḇHonte comme celle du voleurAibu kama ya mwiziImage + honteHonte nationaleJer 2:26
Babwîra omurhi mpu: «We larha»ʾămar lēʿēṣ ʾāttāh ʾāḇîIls disent au bois : tu es mon pèreWanasema kwa mti: wewe ni baba yanguImage + idolâtrieFaux dieuxJer 2:27
Kadali kaci mwanjirira?madduʿēkhem lamāh tirîvûn ʾittîPourquoi contester avec moi ?Kwa nini mnabishana nami ?Question + justiceDieu accusé injustementJer 2:29
Engôrho yinyu yamulya abalêbilāqḥāḥ ḥereḇ nĕbîʾêkemVotre épée a tué vos prophètesUpanga wenu umeua manabii wenuImage + violenceRejet des prophètesJer 2:30
Ka kuli Israheli nâbà mpinga?hăyĕhî yisrāʾēl ʿeḇedIsraël est-il un esclave ?Je, Israeli ni mtumwa ?Répétition + indignationIsraël humiliéJer 2:31
K’ensûli enayibagire amagerha?ha-tishkaʿ betûlatî ʿădāyāhLa fiancée oublie-t-elle ses ornements ?Je, bibi harusi husahau mapambo yake ?Image + oubliOubli de DieuJer 2:32
Omukò gw’abêru-kwêru… olumvidam nĕpāšôt ʾebyônîmSang innocent sur tes vêtementsDamu ya wasio na hatia kwenye mavazi yakoImage + injusticeMeurtre des innocentsJer 2:34

🌿 Notes thématiques – Jérémie 2

  • zākartî lakh ḥesed neʿurayikh ↔ Oyakûlize ebi binwa… Namâkengêra : souvenir des fiançailles, image d’amour premier (v.2).
  • ʿōzĕḇay ʾōtî mĕqōr mayim ḥayyîm ↔ Bandeka nie n’iriba ly’amîshi : abandon de la source, image de rupture spirituelle (v.13).
  • ʾămar lō ʾeʿăḇōd ↔ Ntâshiga : je ne servirai pas, image de rébellion (v.20).
  • nĕḥĕpĕk lî sōrêq ↔ Muzâbîbu gwa cihara-hara : vigne étrangère, image de dégénérescence (v.21).
  • ha-tishkaʿ betûlatî ʿădāyāh ↔ Ensûli enayibagire amagerha : la fiancée oublie-t-elle ses ornements ? image d’oubli sacré (v.32).
  • dam nĕpāšôt ʾebyônîm ↔ Omukò gw’abêru-kwêru : sang innocent, image de violence injuste (v.34).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 3:1–25, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de retour : Dieu appelle Israël à se repentir, expose la trahison de Juda, et promet une restauration sur Sion. C’est un chant de compassion, de justice, et de mémoire.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 3:1–25

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omuntu erhi akahulusa mukâge… akacishubira omu mw’îba murhanzi?hăyāšûḇ ʾelêhā ʿôdSi un homme répudie sa femme… reviendrait-elle vers lui ?Je, mtu amemwacha mke wake… atamrudia tena ?Question + imageLoi du retourJer 3:1
Washungwîre na balume banjizānît rēʿîm rabbîmTu t’es prostituée avec beaucoup d’amantsUmezini na wapenzi wengiImage + infidélitéIsraël adultèreJer 3:1
Rhanga ogalamire ebwa ntondo mpalanguleśĕʾînêk bĕnĕgāhîm ûrĕʾêLève les yeux vers les hauteurs et voisInua macho yako juu uoneImpératif + constatRecherche des idolesJer 3:2
Enkuba mpangûka… amasù gâwe gayôrhawattimnāʿî mēṭārTu as été privée de pluie… ton front est durUmekosa mvua… paji lako ni gumuImage + jugementSécheresse spirituelleJer 3:3
Ka yeki akolaga ayôrha alubire?yintōr ʾāpô lĕʿōlām?Gardera-t-il sa colère à jamais ?Je, atakasirika milele ?Question + miséricordeEspoir du pardonJer 3:5
Mugoma Israheli akozire… abàragirayohărāʾît ʾăšer-ʿāśĕtahAs-tu vu ce qu’a fait Israël la rebelle ?Je, umeona alichofanya Israeli muasi ?Question + reprocheIsraël infidèleJer 3:6
Nakâmanya… ci arhagalukaga la!wĕlō-šāḇāhElle n’est pas revenueHakurudiDéclaration + refusRefus de repentanceJer 3:7
N’omulumuna Yûda… ajicîshûbulalō yārĕʾāhJuda sa sœur n’a pas eu peurYuda dada yake hakuogopaImage + duplicitéJuda hypocriteJer 3:8
Buzinda ahemula ecihugo coshiwattĕḥan ʾet-hāʾāreṣElle a souillé tout le paysAmechafua nchi yoteImage + profanationPéché généraliséJer 3:9
Galuka wâni Israheli w’omugomašûḇî mēšûḇāhReviens, Israël la rebelleRudi, Israeli muasiImpératif + appelInvitation au retourJer 3:12
Oyêmêre kwône obubî bwâwehăkîrî ʾet-ʿăwōnēkReconnais ton iniquitéTambua uovu wakoImpératif + confessionReconnaissance du péchéJer 3:13
Mugaluke mwe bâna bagomašûḇû bānîm šōḇĕḇîmRevenez, enfants rebellesRudini, watoto waasiAppel + tendresseDieu comme pèreJer 3:14
Namuhà balungere omurhima gwâniwĕnattattî lākem rōʿîmJe vous donnerai des pasteursNitawapa wachungajiPromesse + directionPasteurs fidèlesJer 3:15
Ngahi omuciîmba gw’amalaganyo… barhâgukengêrewĕlō-yōʾmĕrû ʿôd ʾarôn bĕrît YHWHOn ne dira plus : arche de l’allianceHawatasema tena: sanduku la aganoImage + transformationNouvelle présence divineJer 3:16
Yeruzalemu bakazimuderha «Ntebe ya Nyakasane»yĕrûšālayim yikkārēʾ kisseʾ YHWHJérusalem sera appelée trône du SeigneurYerusalemu itaitwa kiti cha enzi cha BwanaImage + gloireJérusalem restauréeJer 3:17
Enyumpa ya Yûda yâbugânana n’eya Israhelibāmĕtû bêt-Yĕhûdāh ʿim-bêt-YiśrāʾēlLa maison de Juda marchera avec celle d’IsraëlNyumba ya Yuda itatembea na ya IsraeliImage + unitéRéconciliation nationaleJer 3:18
Owabonaga nkuhisa omu bâna bâninōtĕn lakem ʾereṣ-ḥemdāhJe vous ai donné un pays de délicesNiliwapa nchi ya kupendezaPromesse + héritageTerre bénieJer 3:19
Omukazi alenganya ibà… yandenganyizekābōšetāh ʾēšet rāʿēhāComme une femme infidèle à son mariKama mwanamke asiye mwaminifu kwa mume wakeImage + trahisonIsraël infidèleJer 3:20
Galuki mwe bâna b’ebirala… okufumya obugoma bwinyušûḇû bānîm šōḇĕḇîmRevenez, enfants rebellesRudini, watoto waasiAppel + purificationRetour sincèreJer 3:22
Nyakasane Nyamuzinda wîrhu yêne bucire bw’IsraheliYHWH ʾĕlōhênûLe Seigneur notre Dieu est le salut d’IsraëlBwana Mungu wetu ni wokovu wa IsraeliDéclaration + foiDieu sauveurJer 3:23
Bya-nshonyi byalire omukolo gwa ba larhabōšet ʾākĕlĕt yĕgîaʿLa honte a dévoré le labeur de nos pèresAibu imemeza kazi ya baba zetuImage + honteConséquences du péchéJer 3:24
Muleke rhugwîshîre omu nshonyi zîrhunippĕl bĕbōšetēnûCouchons-nous dans notre honteTulale katika aibu yetuImage + repentanceHumilité devant DieuJer 3:25

🌿 Notes thématiques – Jérémie 3

  • hăyāšûḇ ʾelêhā ʿôd ↔ Akacishubira omu mw’îba murhanzi? : retour impossible, image de loi brisée (v.1).
  • zānît rēʿîm rabbîm ↔ Washungwîre na balume banji : prostitution spirituelle, image d’idolâtrie (v.1).
  • šûḇû bānîm šōḇĕḇîm ↔ Mugaluke mwe bâna bagoma : revenez, enfants rebelles, image de compassion divine (v.14).
  • yĕrûšālayim yikkārēʾ kisseʾ YHWH ↔ Yeruzalemu bakazimuderha «Ntebe ya Nyakasane» : Jérusalem comme trône, image de gloire restaurée (v.17).
  • nippĕl bĕbōšetēnû ↔ Muleke rhugwîshîre omu nshonyi zîrhu : couchés dans la honte, image de repentance profonde (v.25).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 4:1–31, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de feu et de tremblement : Dieu appelle Israël à se circoncire du cœur, annonce l’invasion du nord, et décrit la terre comme retournée au chaos. C’est un chant d’urgence, de jugement, et de lamentation cosmique.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 4:1–31

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Wakagaluka… onagaluke emunda ndišûḇ ʾelaySi tu reviens… reviens à moiUkirudi… rudi kwanguCondition + appelRetour sincèreJer 4:1
Wakanalahira Nyamuzinda Ozîne… omu bushinganyanyatiššābāʿ ḥay YHWHTu jureras : “Vive le Seigneur”… en justiceUtaapa: “Aishi Bwana”… kwa hakiSerment + véritéEngagement renouveléJer 4:2
Mukembûlirwe Nyamuzinda… mukembûle omurhima gwinyuhîmôlû lăYHWHCirconcisez-vous pour le SeigneurToheni mioyo yenu kwa BwanaImpératif + purificationCirconcision du cœurJer 4:4
Mugumanyise… mubûhe omushekerahăqîʿû šōpārSonnez du corPigeni baragumuImpératif + alarmeAlerte prophétiqueJer 4:5
Mulengeze ecimanyîso… mukanye muyâkeśûʾû nēsÉlevez une bannière… fuyezInueni bendera… kimbieniImage + fuiteSignal d’urgenceJer 4:6
Engoromora yarhenzire… acîjire irunguʿālay ḥōrēbLe destructeur monte… il réduit le pays en désertMwangamizi anakuja… anafanya nchi kuwa jangwaImage + jugementInvasion du nordJer 4:7
Omungo gwa Nyamuzinda gurharhulesiriḥărôn ʾāp YHWHLa colère du Seigneur ne se détourne pasHasira ya Bwana haiondokiImage + colèreColère divineJer 4:8
Mwâmi ârhiba… abarhambo bâgurhibalēv hammélekh yōʾăbLe cœur du roi faillit… les chefs sont consternésMoyo wa mfalme unadhoofika… wakuu wanashangaaImage + paniqueTerreur des dirigeantsJer 4:9
Empûsi ndûrhu-ndûrhu… edwîrhe yahûsarûaḥ ṣaḥarVent brûlant… ne sert pas à purifierUpepo wa jangwani… hauwezi kusafishaImage + jugementVent du nordJer 4:11–12
Kashâba asôka nka citù… rhwamahera!ʿānānāv kĕsûsîmSes chars sont comme des tourbillons… malheur à nous !Magari yake kama kisulisuli… ole wetu !Image + vitesseInvasion rapideJer 4:13
Yeruzalemu, kûla obubî oku murhima gwâwekĕbî ʾōtēk mĕlĕḇJérusalem, lave ton cœur du malYerusalemu, safisha moyo wakoImpératif + purificationAppel au repentirJer 4:14
Mugumanyise… ababisha barhenzirehînĕnî mēbîʾ rāʿîmVoici les ennemis arriventTazama maadui wanakujaDéclaration + menaceApproche du malheurJer 4:16
Bunguke bw’amaligo gâwe… nsholo y’omurhimapĕʿalēk zĕʾ ʿāśîtTon comportement t’a causé celaMatendo yako yamekusababishia hayaReproche + justiceResponsabilité moraleJer 4:18
Alà ehindi omu nda wee… alà nka yaluma weemēʿay mēʿay ʾaḥîlāMes entrailles… je souffreTumbo langu… naumiaImage + douleurLamentation prophétiqueJer 4:19
Nalolerize igulu… nabugâna mpingarāʾîtî ʾet-hāʾāreṣJ’ai regardé la terre… chaosNimeangalia dunia… ni machafukoVision + désolationRetour au tohu-bohuJer 4:23
Entondo… zageramwo omusisihārîm rāʿăšûLes montagnes tremblaientMilima ilitetemekaImage + tremblementSecousse cosmiqueJer 4:24
Ebinyunyi by’emalunga byàyâsirekōl-ʿôf haššāmayim nādādTous les oiseaux ont fuiNdege wote wa angani wamekimbiaImage + abandonCréation en fuiteJer 4:25
Ecifungo… cashubire irunguhakkarmel midbārLe Carmel est devenu désertKarmeli imekuwa jangwaImage + ruineBeauté détruiteJer 4:26
Ecihugo coshi câshâbwa… nâcilambikakōl-hāʾāreṣ yĕhĕyāh šĕmāmāhToute la terre sera dévastéeDunia yote itaharibiwaDéclaration + jugementDévastation totaleJer 4:27
Igulu lyâjira emishîbo… ntânacigalulehaššāmayim ʿal-ʾēlLes cieux sont obscurcis… je ne reviendrai pasMbingu zimegiza… sitarudiImage + irréversibilitéJugement irrévocableJer 4:28
Ntà lugo lusigîremwo omuntuʾên-ʾîš yōšēḇIl n’y a plus d’hommeHakuna mtu anayekaaImage + désertVide humainJer 4:29
Ciru okayambala enjuma z’amasholo… wâcijira mwinjàkî-ʾăhăbîm māʾastûkTes amants te méprisentWapenzi wako wanakudharauImage + vanitéSéduction inutileJer 4:30
Omuniho guli nka gwa muzîre… namâfà n’empîmboqôl bat-ṣiyyônLa voix de la fille de Sion… douleurSauti ya binti Sayuni… maumivuImage + criLamentation finaleJer 4:31

🌿 Notes thématiques – Jérémie 4

  • šûḇ ʾelay ↔ Wakagaluka… onagaluke emunda ndi : reviens à moi, image d’appel intime (v.1).
  • hîmôlû lăYHWH ↔ Mukembûlirwe Nyamuzinda : circoncisez-vous pour Dieu, image de purification intérieure (v.4).
  • ʿānānāv kĕsûsîm ↔ Kashâba asôka nka citù : chars comme tourbillons, image de vitesse destructrice (v.13).
  • rāʾîtî ʾet-hāʾāreṣ ↔ Nalolerize igulu… nabugâna mpinga : vision du chaos, image de retour au tohu-bohu (v.23).
  • qôl bat-ṣiyyôn ↔ Omuniho guli nka gwa muzîre : voix de Sion, image de douleur cosmique (v.31).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 5:1–31, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de recherche et de jugement : Dieu cherche un juste à Jérusalem, expose la corruption des puissants, et annonce le feu de sa parole. C’est un chant de vérité, de justice brûlante, et de lamentation sur le peuple.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 5:1–31

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mugere omu mihanda… mukabugâna hali omugulašûtû bĕḥûtsôt yĕrûšālayimParcourez les rues de Jérusalem… trouvez un hommePitieni mitaa ya Yerusalemu… tafuteni mtuImpératif + rechercheQuête du justeJer 5:1
Balahîre mpu: «Nyamuzinda ozîne là»ḥay YHWHIls disent : “Vive le Seigneur”Wanasema: “Aishi Bwana”Serment + hypocrisieFaux sermentJer 5:2
Obusù bwâbo babujizire buzibu kulusha ibuyeqāšû mippānîmLeur visage est plus dur que la pierreNyuso zao ni ngumu kuliko jiweImage + duretéCœur endurciJer 5:3
Abagunda bône… barhanayishi ebya Nyamuzindaʾăḇîyônîm lō yādĕʿûLes pauvres ne connaissent pas le chemin du SeigneurMaskini hawajui njia ya BwanaDéclaration + ignoranceIgnorance spirituelleJer 5:4
Abakuru… banatwa enkobagām-ʾēlleh yāḥădû ʿôlMême les grands ont brisé le jougHata wakuu wamevunja niraImage + rébellionRejet de l’autorité divineJer 5:5
Entale y’emuzirhu yâbarhêraʾaryēh miyyāʿar hikkāmLe lion de la forêt les frappeSimba wa msituni huwapigaImage + jugementAnimaux destructeursJer 5:6
Bagala bâwe bantwîsire… enyumpa y’omukazi w’ecishungubêt-zônûtMaison de prostitutionNyumba ya uzinziImage + idolâtrieInfidélité collectiveJer 5:7
Zàli nfarasi ziyigusire zinaminyiresūsîm mĕšullāmîmChevaux bien nourris… chacun hennit après la femme de son prochainFarasi waliolishwa vizuri… kila mmoja anamuangalia mke wa jiraniImage + désirLuxure et idolâtrieJer 5:8
Musôkere oku nyanya mushâbeʿălû bĕgappĕnāhāMontez sur ses terrasses et détruisezPandeni juu ya mashamba yake na mharibuniImpératif + jugementDestruction cibléeJer 5:10
Bahakanyire Nyamuzinda… rhurhânajekwo cizombolō yābōʾ ʿālênû rāʿāhIls disent : “Le mal ne viendra pas sur nous”Wanasema: “Hakuna mabaya yatatupata”Déni + illusionFaux espoirJer 5:12
Bibè muliro omu kanwa kâwehinnēnî nōtēn dĕbāray bĕpîkāJe mets mes paroles dans ta bouche comme un feuNitaweka maneno yangu kinywani mwako kama motoImage + puissanceParole brûlanteJer 5:14
Najimulerhera olubaga lwârhenga kulî-kulîmābîʾ ʿălêkem gôy mi-merḥāqJ’amène contre vous un peuple lointainNaleta taifa kutoka mbali dhidi yenuDéclaration + menaceInvasion étrangèreJer 5:15
Enshoho bagwasâmwo emyampiʾašpôtām kĕqĕber pātûaḥLeur carquois est comme une tombe ouverteMishale yao ni kama kaburi waziImage + mortArmes destructricesJer 5:16
Yâkulya empenzi… yâkushâbira ebishagalawĕʾākalû qĕrāmĕkā ûzêtēkāIls mangeront ta vigne et ton figuierWatakula mizabibu yako na mitini yakoImage + pillageDévastation agricoleJer 5:17
Ntâshâbe lwoshi-lwoshilō ʾeśeh kālāhJe ne détruirai pas complètementSitaharibu kabisaPromesse + limiteGrâce partielleJer 5:18
Yumvi… olu lubaga lw’entumvaʿam ʿĕynayim lāhem wĕlō yirʾûPeuple avec des yeux qui ne voient pasWatu wenye macho wasioonaImage + cécitéIncompréhension spirituelleJer 5:21
Najiraga omushenyi lubibi lw’enyanjahaššām lĕgĕbûl yāśîmJ’ai mis le sable comme limite à la merNiliweka mchanga kama mpaka kwa bahariImage + puissanceDieu maître des élémentsJer 5:22
Amaligo ginyu gahindwîre ebyoʿăwōnêkem hĕṭûVos fautes ont détourné celaDhambi zenu zimezuia hayoReproche + conséquencePéché empêche la bénédictionJer 5:25
Enkola-maligo… zigwasemwo abantuyāqōšîm māqōšîmPièges… ils attrapent les hommesMitego… wanawakamata watuImage + ruseTromperie socialeJer 5:26
Barhakenziri olubanja lw’abagundalō yādînû dîn-yātômIls ne défendent pas la cause de l’orphelinHawatetei haki ya yatimaReproche + injusticeCorruption des jugesJer 5:28
Ebigalugalu… bidwîrhe mw’eci cihugošiqqûṣ nĕʾĕsāhChoses horribles dans le paysMambo ya kutisha katika nchiDéclaration + horreurDérèglement spirituelJer 5:30
Abalêbi… bayigîriza byâbo-byâbohannĕbîʾîm yinnabbĕʾû šeqerLes prophètes prophétisent le mensongeManabii wanatabiri uongoReproche + falsificationFaux enseignementJer 5:31

🌿 Notes thématiques – Jérémie 5

  • šûtû bĕḥûtsôt yĕrûšālayim ↔ Mugere omu mihanda y’e Yeruzalemu : parcourez les rues, image de quête du juste (v.1).
  • hinnēnî nōtēn dĕbāray bĕpîkā ↔ Bibè muliro omu kanwa kâwe : parole comme feu, image de jugement brûlant (v.14).
  • ʿam ʿĕynayim lāhem wĕlō yirʾû ↔ Entumva… barhanabona : peuple aveugle, image de cécité spirituelle (v.21).
  • yāqōšîm māqōšîm ↔ Enkola-maligo… zigwasemwo abantu : pièges humains, image de tromperie sociale (v.26).
  • hannĕbîʾîm yinnabbĕʾû šeqer ↔ Abalêbi… bayigîriza byâbo-byâbo : prophètes du mensonge, image de corruption doctrinale (v.31).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 6:1–30, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’alarme et de feu : l’invasion approche, le peuple refuse d’écouter, les prophètes mentent, et le métal est impur. C’est un chant de veille, de purification, et de jugement imminent.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 6:1–30

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Muyâke murhenge e Yeruzalemuhînāsû miyyĕrûšālayimFuyez hors de JérusalemKimbieni kutoka YerusalemuImpératif + fuiteAlerte d’invasionJer 6:1
Mubûhe omushekera… ecêrekane kuli Betakeremitiqʿû šōpārSonnez du cor… signalez à Beth-HacceremPigeni baragumu… tangazeni Beth-HacceremImage + alarmeSignal de guerreJer 6:1
Ka bulambo bwa kahasi… mwâli Siyonihannāweh ʾet-bat-ṣiyyônLa fille de Sion est belle et délicateBinti Sayuni ni mzuri na lainiImage + vulnérabilitéSion exposéeJer 6:2
Emunda ali yo balungere bashûbûkira hoʿālêhā yirʿûrōʿîmLes bergers viennent contre elleWachungaji wanakuja dhidi yakeImage + assautSiège de JérusalemJer 6:3
Mukanye rhumurhêre kalengerêrehāʿîr hazzōʾAttaquez-la… la villeVamieni… mjiImpératif + guerreAppel à la destructionJer 6:4–5
Yeruzalemu yêshi mumugorhe… lubà lugo lwa bunywesihî hāʿîrElle est toute oppressionMji huu umejaa dhulumaImage + corruptionVille corrompueJer 6:6
Kula iriba lirhengamwo amîshi… arhengamwo amabî gâgekābôr māyimComme un puits produit de l’eau… elle produit le malKama kisima kinatoa maji… mji huu unatoa uovuImage + sourceMal enracinéJer 6:7
Leka bakubwîrize Yeruzalemu… bwêrûlèhizzāhĕrîPrends garde… de peur que je te rejetteJihadhari… nisije nikakutupaImpératif + avertissementRisque de rejetJer 6:8
Rhôlogoza… hisigîre omu Israheliʿōlĕl ʿōlĕlGlane comme on glane la vigneChuma kama unavyovuna mizabibuImage + jugementJugement sélectifJer 6:9
Ndi nâbwîra… barhakayumvalō yākšîbûJe parle… mais ils n’écoutent pasNasema… lakini hawasikiliziDéclaration + refusOreilles ferméesJer 6:10
Bayishigwârhwa boshi… okola mushosi n’okola kajoyukkātûIls seront jetés dehorsWatarushwa njeImage + jugementChâtiment collectifJer 6:11
Bulyâla omurhò n’omukulu… boshi buhagwe balonzamiqqātān wĕʿad-gādōlDu plus petit au plus grand… tous sont avidesKuanzia mdogo hadi mkubwa… wote ni wachoyoReproche + corruptionAvidité généraliséeJer 6:13
Murhûla mâshi! n’obwo omurhûla ntâgwošālôm šālôm wĕʾên šālômPaix, paix… mais il n’y a pas de paixAmani, amani… lakini hakuna amaniImage + mensongeFaux prophètesJer 6:14
Mujè omu njira za mîra… enjira y’obwinjàšĕʾālû lĕnĕtīvōt ʿôlāmDemandez les anciens sentiers… le bon cheminUlizeni njia za zamani… njia ya memaImpératif + mémoireRetour aux fondationsJer 6:16
Muyumvîrhize omushekerahiqšîbû lĕqôl šôpārÉcoutez le son du corSikilizeni sauti ya baragumuImpératif + alarmeRefus d’écouteJer 6:17
Ndwîrhîre olu lubaga… obuhanya bugoma bwâbohēnēnî mēbîʾ rāʿāhJ’apporte sur ce peuple un malheurNaleta mabaya juu ya watu hawaDéclaration + jugementMalheur imminentJer 6:19
Embâgwa zinyu ntazisimiriʿōlōtêkhem lō lĕrāṣônVos holocaustes ne me plaisent pasSadaka zenu hazinipendeziRejet + culteOffrandes inutilesJer 6:20
Lâba oku olu lubaga nkola nâlurhegahinnēnî māšîb ʿal-hāʿāmJe vais mettre des obstacles devant ce peupleNitaweka vizuizi mbele ya watu hawaImage + jugementChute inévitableJer 6:21
Lubaga lurhali lunyi lwârhengereragôy rāḥōqPeuple lointain qui vient du nordTaifa la mbali linakuja kutoka kaskaziniImage + invasionEnnemi du nordJer 6:22
Cihôgero câbo… nka mukungulo gwa nyanjaqĕqôlām kāyāmLeur voix est comme la merSauti yao ni kama ya bahariImage + puissanceTerreur de l’envahisseurJer 6:23
Mwâli w’olubaga lwâni yambala sunzu… omu luvùhābĕšî ʿalêk sāqHabille-toi de sac… roule-toi dans la cendreVaa nguo za magunia… jilaze kwenye majivuImage + deuilLamentation de SionJer 6:26
Nakujizire murhanguzi… onarhangule obwôrherebōḥēnJe t’ai établi comme examineur… pour éprouver leur voieNimekufanya mjaribu… uchunguze njia zaoImage + discernementProphète comme fondeurJer 6:27
Boshi bali bagoma… bazibu nka marhalekōlām sōrĕrîmTous sont rebelles… durs comme bronzeWote ni waasi… wagumu kama shabaImage + impuretéMétal corrompuJer 6:28
Lufaranga lufire… Nyamuzinda obajahisirekesep sāruqArgent rejeté… le Seigneur les a rejetésFedha iliyokataliwa… Bwana amewakataaImage + rejetMétal non purifiéJer 6:30

🌿 Notes thématiques – Jérémie 6

  • hînāsû miyyĕrûšālayim ↔ Muyâke murhenge e Yeruzalemu : fuyez Jérusalem, image d’alerte urgente (v.1).
  • šālôm šālôm wĕʾên šālôm ↔ Murhûla mâshi! n’obwo omurhûla ntâgwo : paix illusoire, image de mensonge prophétique (v.14).
  • šĕʾālû lĕnĕtīvōt ʿôlām ↔ Mujè omu njira za mîra : chemins anciens, image de retour aux fondations (v.16).
  • qĕqôlām kāyām ↔ Cihôgero câbo… nka mukungulo gwa nyanja : voix comme la mer, image de terreur envahissante (v.23).
  • kesep sāruq ↔ Lufaranga lufire : argent rejeté, image de métal impur et peuple rejeté (v.30).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 7:1–34, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’avertissement : le temple ne sauve pas, les sacrifices ne suffisent pas, et le peuple refuse d’écouter. C’est un chant de vérité, de mémoire, et de feu contre l’idolâtrie.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 7:1–34

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Oyimange aha lumvi lw’aka-Nyamuzindaʿămōḏ bĕšaʿar bêt-YHWHTiens-toi à la porte de la maison du SeigneurSimama langoni mwa nyumba ya BwanaImpératif + lieuAppel au templeJer 7:2
Muyinjihye enjira n’emikolo yinyuhĕṭîbû darkêkem ûmaʿălêkemAméliorez vos voies et vos actionsRekebisheni njia zenu na matendo yenuImpératif + réformeConversion intérieureJer 7:3
Engombe ya Nyakasane eyo…hêkhal YHWHTemple du SeigneurHekalu la BwanaRépétition + illusionFaux refugeJer 7:4
Mukabà murharhindibuzizi ecigolo… enfûzi n’omukanaʾalmānāh wĕyātômVeuve et orphelinMjane na yatimaJustice + compassionDevoir socialJer 7:6
Mudwîrhe mwacîkubagira ebinwa by’obunywesibātĕḥû lākem bĕdibrê hašeqerVous vous fiez à des paroles mensongèresMnategemea maneno ya uongoReproche + illusionFaux espoirJer 7:8
Muzimbe, munigane, muhushe… mugashânize Baaligānōḇ rāsōaḥ wĕnāʾāpVolez, tuez, commettez l’adultère… servez BaalKuiba, kuua, kuzini… kuabudu BaaliListe + péchéTransgressions multiplesJer 7:9
Mubuliyisha muyimange omu masù mw’eyi nyumpaûbāʾtem bĕbêt hazzêhVous venez dans cette maisonMnakuja katika nyumba hiiIronie + hypocrisieFaux culteJer 7:10
Likolaga libà ishubûkiro lya bishambomĕʿārāt pārîṣîmUne caverne de brigandsPango la wanyang’anyiImage + corruptionTemple profanéJer 7:11
Mujè aha mwâni e Silo… mulole ebi nahakolirelĕmôqôm šîlôAllez à Silo… voyez ce que j’ai faitNendeni Shilo… angalieni nilichofanyaMémoire + jugementSilo comme avertissementJer 7:12
Namukaga muntenge omu masùwašallaḥtî ʾetkemJe vous rejetterai loin de ma faceNitawatupa mbali na uso wanguImage + rejetExil annoncéJer 7:15
Oleke orhasengereraga olu lubagaʾal-titpallēl baʿad-hāʿāmNe prie pas pour ce peupleUsisali kwa ajili ya watu hawaInterdiction + ruptureFin de l’intercessionJer 7:16
Badugira Omwâmikazi w’Empingulammeleket haššāmayimÀ la Reine du cielKwa Malkia wa mbinguniImage + idolâtrieCulte païenJer 7:18
Gukola gwacîrhulira ahâlahinnēnî nōtēh ʾet-ḥărônîJe déverse ma colèreNinamwaga hasira yanguImage + feuColère divineJer 7:20
Muyûshûle ebimasha binyu… mulye ezo nyamasĕpû ʾet-ʿōlōtêkemAjoutez vos holocaustes… mangez la viandeOngezeni sadaka zenu… kuleni nyamaIronie + rejetSacrifices inutilesJer 7:21
Mukaziyumva izù lyâni… mubè lubaga lwânišimʿû bĕqōlîÉcoutez ma voix… soyez mon peupleSikilizeni sauti yangu… muwe watu wanguAppel + allianceObéissance attendueJer 7:23
Barhanyumvagya… barhega okurhwirilō šāmĕʿû wĕlō hĕṭûIls n’ont pas écouté… ils ont suivi leur cœurHawakusikiliza… walifuata mioyo yaoReproche + obstinationRefus d’écouteJer 7:24
Wanabahamagala ci barhakushuzeqārāʾtî wĕlō ʿānûJe les ai appelés… ils n’ont pas réponduNiliwaita… hawakujibuImage + silenceIndifférence au prophèteJer 7:27
Cirhacihaba… cabarhenzire oku kanwaʾên-ʾĕmûnāhIl n’y a pas de fidélitéHakuna uaminifuDéclaration + rupturePeuple infidèleJer 7:28
Moma ebiviri byâwe… obandirekwo endûlùqĕzî zĕnāqCoupe ta chevelure… jette-laKata nywele zako… zitupeImage + deuilLamentation prophétiqueJer 7:29
Bayûbakire oluhêrero lwa Tofeti… bagala na bâli bâbobānû bāmôtIls ont construit des hauts lieux… pour brûler leurs enfantsWamejenga mahali pa juu… kuchoma watoto waoImage + abominationSacrifice humainJer 7:31
Tofeti arhâciderhwe… cibâgiro co caderhwatōpet lō yihyĕhTofet ne sera plusTofeti haitakuwapo tenaImage + jugementFin du lieu d’abominationJer 7:32
Nahulisamwo izù ly’omwîshingo… ecihugo cahinduka mwerûlèhî hāʾāreṣ tĕhĕyāh šĕmāmāhLe pays deviendra un désertNchi itakuwa ukiwaImage + silenceTerre désoléeJer 7:34

🌿 Notes thématiques – Jérémie 7

  • hĕṭîbû darkêkem ↔ Muyinjihye enjira n’emikolo yinyu : améliorez vos voies, image de réforme intérieure (v.3).
  • hêkhal YHWH ↔ Engombe ya Nyakasane eyo : temple du Seigneur, image de refuge illusoire (v.4).
  • ʾal-titpallēl ↔ Oleke orhasengereraga : ne prie pas, image de rupture intercessive (v.16).
  • lammeleket haššāmayim ↔ Omwâmikazi w’Empingu : Reine du ciel, image d’idolâtrie féminine (v.18).
  • bānû bāmôt ↔ Bayûbakire oluhêrero : hauts lieux, image de sacrifice abominable (v.31).
  • hî hāʾāreṣ tĕhĕyāh šĕmāmāh ↔ Ecihugo cahinduka mwerûlè : terre désolée, image de silence final (v.34).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 8:1–23, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de renversement : les ossements sont exposés, le peuple refuse de revenir, les scribes falsifient la loi, et la vigne est stérile. C’est un chant de honte, de lamentation, et de diagnostic spirituel.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 8:1–23

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Babishûla amavuha g’abâmi… bagayanika oku izûbayôtṣîʾû ʾet-ʿaṣmôtOn sortira les ossements… on les exposera au soleilWatatoa mifupa… waifunike juaImage + profanationHonte posthumeJer 8:1–2
Olufù lwâbà lwo lukulu aha buzînemāwet hamāwetLa mort sera préférable à la vieKifo kitakuwa bora kuliko maishaImage + désespoirMort désiréeJer 8:3
K’ohirima arhazûka… k’ohabuka arhahabûlwa?hăyippōl wĕlō-yāqûmTombe-t-on sans se relever ?Je, mtu akianguka hatainuka ?Question + appelRefus de retourJer 8:4
Basêzizagye obunywesi… balahîre bugalukaḥāzĕrû lĕšeqerIls s’attachent au mensonge… refusent de revenirWameshikilia uongo… hawarudiReproche + obstinationPeuple figéJer 8:5
Owagaya obubî bwâge… akaderha erhi «lêro bici bino nakozire»?mā ʿāśîtîQu’ai-je fait ?Nimefanya nini ?Question + déniAbsence de repentanceJer 8:6
Nyakadekere… biyishi amango gâbyo g’okubungaʿôf haššāmayim yādaʿ môʿēdāwL’oiseau connaît sa saisonNdege wanajua majira yaoImage + natureCréation obéissanteJer 8:7
Rhuli barhimanya rhugwêrhe irhegekoḥăkāmîm yādĕʿû tôrāt YHWHNous sommes sages… nous avons la loiSisi ni wenye hekima… tunayo toratiIronie + prétentionSagesse falsifiéeJer 8:8
Binywerhe oburhûza… bunywesi bw’omugera gw’abandisiʿēṭ šeqerCalame mensonger des scribesKalamu ya waandishi wa uongoImage + falsificationLoi corrompueJer 8:8
Bakâbo nkolaga nabahà abandi balumenātattî ʾet-nāšêhemJe donnerai leurs femmes à d’autresNitatoa wake wao kwa wengineImage + jugementPerte des biensJer 8:10
Murhûla, murhûla… n’obwo ntà murhûlašālôm šālôm wĕʾên šālômPaix, paix… mais il n’y a pas de paixAmani, amani… lakini hakuna amaniImage + mensongeFaux prophètesJer 8:11
Barhacibà nshonyi… barhaciyishi olugwegwelō bōšûIls ne sont pas honteux… ils ne savent pas rougirHawana aibu… hawajui kuona hayaReproche + insensibilitéHonte perdueJer 8:12
Emizâbîbu yâbo erhalehesire… ebyâsi bifunyîreʾên-ʿēnāḇîmIl n’y a pas de raisins… les feuilles sont flétriesHakuna zabibu… majani yamekaukaImage + stérilitéVigne desséchéeJer 8:13
Rhutamire, rhufîremwo obûlanēšebâh bāʿārîmRetirons-nous… périssonsTukae mijini… tufeImage + désespoirFuite sans issueJer 8:14
Rhwakazâgiringa omurhûla… ci lêrhaga!qivvînû šālôm wĕʾên ṭôbNous espérions la paix… rien de bonTulitarajia amani… hakuna memaDéception + attenteEspoir déçuJer 8:15
Omulumbo gw’enfarasi… guyumvikînemiṣṣĕmōaʿ dĕḥĕret sūsāywLe bruit de ses chevaux… se fait entendreSauti ya farasi wake… inasikikaImage + invasionEnnemi du nordJer 8:16
Ntumîre enjoka nkali… zakulumašillāḥtî nāḥāšîmJ’enverrai des serpents… ils mordrontNitatuma nyoka… wataumaImage + jugementSerpents envoyésJer 8:17
Namâyumva amagala gandya… omurhima gurhaciri gwâniʿōtî ʿāṣabJe suis accablé… mon cœur est maladeNimechoka… moyo wangu unaumwaImage + douleurLamentation du prophèteJer 8:18
Yumva endûlù ya mwâli w’olubaga lwîrhuqôl bat-ʿammîVoix de la fille de mon peupleSauti ya binti wa watu wanguImage + criDouleur collectiveJer 8:19
Bayûsize basârûla… ecanda cahwîreʿābar qāṣîrLa moisson est passée… l’été est finiMavuno yamepita… kiangazi kimekwishaImage + saisonTemps perduJer 8:20
Ka ntà mavurha gacibà omu Galadi?hăṣôr bĕgīlʿādN’y a-t-il pas de baume en Galaad ?Je, hakuna dawa huko Gileadi ?Question + guérisonAbsence de remèdeJer 8:22
Owampà nkalakira mûshi… abayîsirweʾayyēh rĕfûʾat bat-ʿammîOù est la guérison de la fille de mon peuple ?Iko wapi uponyaji wa binti ya watu wangu ?Question + compassionGuérison manquéeJer 8:23

🌿 Notes thématiques – Jérémie 8

  • yôtṣîʾû ʾet-ʿaṣmôt ↔ Babishûla amavuha : on sort les ossements, image de honte posthume (v.1).
  • ḥāzĕrû lĕšeqer ↔ Basêzizagye obunywesi : ils s’attachent au mensonge, image d’obstination (v.5).
  • ʿēṭ šeqer ↔ Binywerhe oburhûza : calame mensonger, image de falsification de la loi (v.8).
  • ʾên-ʿēnāḇîm ↔ Emizâbîbu yâbo erhalehesire : pas de raisins, image de stérilité spirituelle (v.13).
  • hăṣôr bĕgīlʿād ↔ Ka ntà mavurha gacibà omu Galadi? : baume de Galaad, image de guérison absente (v.22).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 9:1–25, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de larmes et de vérité : la langue est une flèche trompeuse, la terre est désolée, les femmes pleurent, et Dieu appelle à se glorifier non en soi, mais en la connaissance du Seigneur. C’est un chant de diagnostic, de lamentation, et de purification.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 9:1–25

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olulimi lwâbo… mwampi gwa kuyîrhaḥēṣ mĕšûḥLeur langue est une flèche meurtrièreUlimi wao ni mshale wa kuuaImage + mensongeTromperie verbaleJer 9:7–8
Ndi wakampebera icumbi omu irungumî yittĕnî bammidbārQui me donnera un refuge dans le désert ?Ni nani atakaye nipa makazi jangwani ?Souhait + fuiteDésir de solitudeJer 9:1
Bagoka olulimi nka muherholāšōnām qešetLeur langue est un arcUlimi wao ni upindeImage + armeLangue comme armeJer 9:3
Barhalikangana barhalirhebanaʾîš mērēʿēhû yĕtallēlûIls se trompent mutuellementKila mtu anamlaghai jirani yakeReproche + duplicitéTromperie socialeJer 9:5
Mbahebire omu cibeye… mbagerenātattî ʾôtām bōḥēnJe les ai mis à l’épreuveNiliwajaribuImage + testDieu examineJer 9:6
Entondo muzilakire… ntâye ocigerayoʿal-hāʿārîm qĕnōtMontez sur les hauteurs… plus personne n’y passePanda milimani… hakuna mtu anayepitaImage + désertDésolation de la terreJer 9:10
Yeruzalemu namujira nsinga ya mabuyewĕnattattî ʾet-yĕrûšālayimJe ferai de Jérusalem un tas de pierresNitafanya Yerusalemu kuwa rundo la maweImage + ruineVille détruiteJer 9:11
Balesire irhegeko lyâni… barhanayumvagya izù lyâniʿāzĕbû ʾet-tôrātîIls ont abandonné ma loi… n’ont pas écouté ma voixWameacha torati yangu… hawakusikiliza sauti yanguReproche + ruptureLoi abandonnéeJer 9:13
Ndunywese n’amîshi galimwo obwôgehēnēnî māšqehJe leur ferai boire une eau empoisonnéeNitawanywesha maji yenye sumuImage + jugementChâtiment amerJer 9:15
Emirenge evugumuke… ebisike bihululemwowĕtĕnâh ʿênayênuQue vos yeux versent des larmesMacho yenu na yamwage machoziImage + deuilLamentation féminineJer 9:17–18
Olufù lwàgezire… lwalambika omwâna w’ecirhabanāpĕl hammāwetLa mort est montée par nos fenêtresKifo kimepanda madirishani mwetuImage + invasionMort omniprésenteJer 9:20
Emirhumba yashandire nka mashî omu ishwanĕbēlû gĕvîyāt hāʾādāmLes cadavres sont comme du fumierMizoga ni kama samadiImage + profanationCorps abandonnésJer 9:21
Omurhimanya arhahîraga akacîkunga obushinganyanya bwâgeyithallēl hammaskîlQue le sage se glorifie de ceciMwenye hekima ajisifu kwa hiliAppel + véritéGloire dans la connaissanceJer 9:22–23
Nie Nyamubâho nie nyôrha mbikola n’olukogoʾănî YHWH ʿōśēh ḥeseḏ mišpāṭ ûṣĕdāqāhMoi, le Seigneur, j’agis avec bonté, justice et droitureMimi Bwana, nafanya fadhili, haki na uadilifuDéclaration + nature divineDieu juste et bonJer 9:23
Ensiku nârhandûlamwo… mukembûle omubiri gônepōqēḏ ʿal-kol-ʿărēlJe punirai tous les incirconcisNitawaadhibu wote wasiotahiriImage + jugementCirconcision du cœurJer 9:24–25

🌿 Notes thématiques – Jérémie 9

  • ḥēṣ mĕšûḥ ↔ Olulimi lwâbo… mwampi gwa kuyîrha : langue comme flèche, image de parole meurtrière (v.7).
  • ʿāzĕbû ʾet-tôrātî ↔ Balesire irhegeko lyâni : abandon de la loi, image de rupture spirituelle (v.13).
  • hēnēnî māšqeh ↔ Ndunywese n’amîshi galimwo obwôge : eau empoisonnée, image de jugement amer (v.15).
  • ʾănî YHWH ʿōśēh ḥeseḏ mišpāṭ ↔ Nie Nyamubâho nie nyôrha mbikola n’olukogo : Dieu agit avec justice, image de gloire véritable (v.23).
  • pōqēḏ ʿal-kol-ʿărēl ↔ Mukembûle omubiri gône : circoncision du cœur, image de purification intérieure (v.24–25).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 10:1–25, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de contraste : les idoles sont muettes, faites de main d’homme, tandis que le Dieu d’Israël est vivant, créateur du ciel et de la terre. C’est un chant de vérité, de tremblement, et de prière dans l’exil.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 10:1–25

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yumva oku Nyakasane akubwîrašimʿû ʾet-haddāvārÉcoutez la parole du SeigneurSikilizeni neno la BwanaImpératif + écouteAppel prophétiqueJer 10:1
Murhakazagikômera enjira z’amashanjaʾal-tilmĕdû dĕreḵ haggôyîmN’imitez pas la voie des nationsMsijifunze njia za mataifaInterdiction + imitationMise en garde contre les idolesJer 10:2
Obwôba bw’amashanja bubà bwa bushahēḇel hēmmahLes coutumes des peuples sont vanitéMila za mataifa ni ubatiliDéclaration + jugementVanité des idolesJer 10:3
Baguyinjihye n’amasholo… bilekihinya-hinyayĕḥūqqūm bammakkābIls les décorent d’argent… mais ils vacillentWamepambwa kwa fedha… lakini hutikisikaImage + fabricationIdoles inertesJer 10:4
Bibà nka buhereko… birhaderhakĕtōmĕr mĕqīšāhComme un épouvantail dans un champKama sanamu shambaniImage + impuissanceIdoles sans vieJer 10:5
Orhagerwa ndi Nyakasane, oli mukuluʾên-kāmôkā YHWHNul n’est comme toi, SeigneurHakuna kama wewe, BwanaLouange + unicitéDieu incomparableJer 10:6
Ndi orhankakurhînya, mwâmi w’amashanjamalkē haggôyîmRoi des nationsMfalme wa mataifaTitre + souverainetéDieu universelJer 10:7
Boshi boshi… amahano obusha buhânaʾĕvel hēmmāhTous sont stupides… doctrine de vanitésWote ni wapumbavu… mafundisho ya ubatiliReproche + absurditéFolie des nationsJer 10:8
Marhale matule nka rhwâsi… mukolo gwa mubinjikesef mĕqāšûṭArgent battu de Tarsis… œuvre d’artisanFedha ya Tarsisi… kazi ya fundiImage + artificeIdoles humainesJer 10:9
Nyakasane yêhe ye Nyamuzinda w’okuliYHWH ʾĕlōhîm ʾĕmetLe Seigneur est le vrai DieuBwana ndiye Mungu wa kweliDéclaration + véritéDieu vivantJer 10:10
Akabà burhè, igulu linageremwo omusisimiqqĕṣāpô tōʿarāš hāʾāreṣÀ sa colère, la terre trembleDunia hutetemeka kwa hasira yakeImage + puissanceDieu redoutableJer 10:10
Wajiraga igulu n’obuhashe bwâgeʿōśeh hāʾāreṣ bĕkōḥôIl a fait la terre par sa puissanceAmeumba dunia kwa nguvu zakeCréation + forceDieu créateurJer 10:12
Akalika izù… empûsi omu cibîkiro câgebĕqōlô hāmôn mayimÀ sa voix, les eaux mugissentKwa sauti yake maji hungurumaImage + natureDieu maître des élémentsJer 10:13
Muntu ahwinjagala… alola enshusho zâgebārûk ʿēṣArtisan honteux de son imageFundi aibikaye kwa sanamu yakeImage + honteFaillite de l’idolâtreJer 10:14
Birhabà cici… byahirigirhahēḇel hēmmāhCe ne sont que vanité… elles périrontNi ubatili tu… zitaangamiaDéclaration + finDestin des idolesJer 10:15
Mwanya gwa Yakôbo… ye kabumba kabumbaga byoshiḥēleq yaʿăqōbLe lot de Jacob… le créateur de toutFungu la Yakobo… aliyeumba vyoteIdentité + allianceDieu d’IsraëlJer 10:16

🌿 Notes thématiques – Jérémie 10:1–16

  • hēḇel hēmmāh ↔ Obwôba bw’amashanja bubà bwa busha : vanité des coutumes, image de vide spirituel (v.3).
  • kĕtōmĕr mĕqīšāh ↔ Bibà nka buhereko omu ishwa : idoles comme épouvantails, image d’impuissance (v.5).
  • ʾĕlōhîm ʾĕmet ↔ Nyakasane yêhe ye Nyamuzinda w’okuli : Dieu véritable, contraste avec les faux dieux (v.10).
  • ʿōśeh hāʾāreṣ bĕkōḥô ↔ Wajiraga igulu n’obuhashe bwâge : Dieu créateur, image de puissance cosmique (v.12).
  • ḥēleq yaʿăqōb ↔ Mwanya gwa Yakôbo : Dieu d’Israël, image d’alliance vivante (v.16).

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 10:17–25 (suite)

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Oshane ebyâwe… orhenge mw’eci cihugoʾĕʾĕsĕpî min-hāʾāreṣRassemble tes affaires… quitte le paysKusanya vitu vyako… toka katika nchiImpératif + exilDépart imminentJer 10:17
Namâhera, namâbandwa… nagalemberawōʾmēr ʾāḥōy lîMalheur à moi… ma blessure est graveOle wangu… jeraha langu ni kubwaLamentation + douleurBlessure nationaleJer 10:19
Ihêma lyâni balishâbire… ntâye ocihaliʾōhālî šuddadûMa tente est détruite… plus personneHema yangu imebomolewa… hakuna aliyebakiImage + ruinePerte du foyerJer 10:20
Balungere bo babîre bahwinjarōʿîm nibʾārûLes bergers sont stupidesWachungaji ni wapumbavuReproche + leadershipResponsables égarésJer 10:21
Yumva omwanzi… ebishagala bihinduke irunguqôl šĕmûʿāhVoix d’un bruit… villes dévastéesSauti ya uvumi… miji imeharibiwaImage + invasionSiège et ruineJer 10:22
Enjira y’omuntu erhabà yâgelō lĕʾādām darkôLa voie de l’homme n’est pas en son pouvoirNjia ya mtu si yake mwenyeweDéclaration + humilitéDépendance de DieuJer 10:23
Orhuhane Yâgirwa… buzira mungoyassĕrēnî YHWHCorrige-moi, SeigneurNirekebishe, Ee BwanaPrière + douceurCorrection justeJer 10:24
Orhulire omutula gwâwe… balire Yakôbošōpĕk ʿal-gôyîmDéverse ta colère sur les nationsMimina ghadhabu yako juu ya mataifaRequête + justiceJugement sur les idolâtresJer 10:25

🌿 Notes thématiques – Jérémie 10:17–25

  • ʾĕʾĕsĕpî min-hāʾāreṣ ↔ Oshane ebyâwe… orhenge mw’eci cihugo : rassemble tes affaires, image d’exil imminent (v.17).
  • wōʾmēr ʾāḥōy lî ↔ Namâhera, namâbandwa : malheur à moi, image de blessure nationale (v.19).
  • rōʿîm nibʾārû ↔ Balungere bo babîre bahwinja : bergers stupides, image de leadership corrompu (v.21).
  • yassĕrēnî YHWH ↔ Orhuhane Yâgirwa : corrige-moi, image de prière humble (v.24).
  • šōpĕk ʿal-gôyîm ↔ Orhulire omutula gwâwe : déverse ta colère sur les nations, image de justice différenciée (v.25).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 11:1–23, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’alliance et de conspiration : Dieu rappelle les paroles de l’alliance, dénonce la trahison des maisons de Juda et d’Israël, et révèle le complot contre Jérémie à Anatot. C’est un chant de mémoire, de justice, et de protection prophétique.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 11:1–23

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ebinwa by’endagânoדִּבְרֵי הַבְּרִיתdivrê habbĕrîtParoles de l’allianceManeno ya aganoNom + génitifMémoire de l’allianceJer 11:2
Muyumve izù lyâniשִׁמְעוּ בְּקוֹלִיshimʿû bĕqōlîÉcoutez ma voixSikilizeni sauti yanguImpératif verbalAppel à l’obéissanceJer 11:4
Munajire ngasi kwoshiוַעֲשִׂיתֶם אוֹתָםvaʿăśîtem ʾôtāmMettez-les en pratiqueFanyeni hayoVerbe + pronomFidélité activeJer 11:4
Lubaga lwâniלְעָם לִיlĕʿām lîMon peupleWatu wanguNom + possessifIdentité d’allianceJer 11:4
Amarhà n’obûciחָלָב וּדְבָשׁḥālāv ûdĕvāshLait et mielMaziwa na asaliNom + coordinationTerre promiseJer 11:5
Muyumve ebinwa… munabijireשִׁמְעוּ אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִיתshimʿû ʾet-divrê habbĕrîtÉcoutez les paroles de l’allianceSikilizeni maneno ya aganoImpératif + complémentTransmission publiqueJer 11:6
Barhege okurhwiriהָלְכוּ בְּמוֹעֵצוֹתhālĕkû bĕmōʿēṣôtIls ont suivi les conseilsWalifuata mashauriVerbe + complémentÉgarement volontaireJer 11:8
BanywânaneקֶשֶׁרqéšerComplotNjamaNomConspirationJer 11:9
Amaligo ga b’îsheעֲוֹנוֹת אֲבוֹתָםʿăwōnôt ʾăvôtāmLes péchés de leurs pèresDhambi za baba zaoNom + génitifHéritage de rébellionJer 11:10
Obuhanya barhafumeרָעָה אֲשֶׁר לֹא יוּכְלוּ לָצֵאת מִמֶּנָּהrāʿāh ʾăšer lō yûklû lāṣēt mimmennāhMalheur dont ils ne pourront sortirMabaya wasiyoweza kutokaNom + propositionJugement irréversibleJer 11:11
Enshangi banyamuzinda b’obwîhambiאֱלֹהִים אֲחֵרִיםʾĕlōhîm ʾăḥērîmDieux étrangersMiungu wa kigeniNom + qualificatifIdolâtrieJer 11:12–13
Empêrero z’okugashâniza Baaliמִקְטָרוֹת לַבַּעַלmiqtārôt labbaʿalOffrandes à BaalSadaka kwa BaaliNom + datifCulte païenJer 11:13–14
Omusîmwa wâniזֵית רַעֲנָןzêt raʿănānOlivier verdoyantMzeituni wenye majaniNom + adjectifImage d’IsraëlJer 11:16
Omuiiro omu byâsi byâweקוֹל הֶמְיוֹןqōl hemyônBruit d’un tumulteSauti ya ghasiaNom + génitifJugement en feuJer 11:16
Olufù n’ecarhumireרָעָה עַל־רָעָהrāʿāh ʿal-rāʿāhMalheur sur malheurMabaya juu ya mabayaNom + prépositionAccumulation du malJer 11:17
Wanzibûla amasùהִגִּיד לִיhiggîd lîIl m’a révéléAliniambiaVerbe + datifRévélation divineJer 11:18
Nali nka mwâna-buzi wajibagwaכְּכֶבֶשׂ אַלּוּףkĕḵéveś ʾallûfComme un agneau docileKama mwana-kondoo mpoleSimile + nomInnocence du prophèteJer 11:19
Ensiko n’omurhimaבְּנִקְמָהbĕniqmāhEn vengeanceKwa kisasiNomJustice divineJer 11:20
Bashimbire omûka gwâniיְבַקְשׁוּ אֶת־נַפְשֶׁךָyĕvaqqĕšû ʾet-nafšĕkāIls cherchent ta vieWanatafuta maisha yakoVerbe + complémentMenace contre JérémieJer 11:21
Najibarhangulaהִפְקַדְתִּי עֲלֵיהֶםhifqadtî ʿălêhemJ’ai prononcé contre euxNimetangaza dhidi yaoVerbe + prépositionSentence divineJer 11:22
Ndîkira obuhanyaאָבִיא אֵלֵיהֶם רָעָהʾāvîʾ ʾēlêhem rāʿāhJ’apporterai sur eux le malheurNitaleta mabaya juu yaoVerbe + complémentChâtiment finalJer 11:23

🌿 Notes thématiques – Jérémie 11

  • divrê habbĕrît ↔ ebinwa by’endagâno : paroles de l’alliance, mémoire sacrée (v.2)
  • shimʿû bĕqōlî ↔ muyumve izù lyâni : écoutez ma voix, appel à l’obéissance (v.4)
  • qéšer ↔ banywânane : conspiration, trahison intérieure (v.9)
  • ʾĕlōhîm ʾăḥērîm ↔ banyamuzinda b’obwîhambi : dieux étrangers, idolâtrie multiple (v.12–13)
  • zêt raʿănān ↔ omusîmwa wâni : olivier verdoyant, image d’Israël avant le feu (v.16)
  • kĕḵéveś ʾallûf ↔ mwâna-buzi wajibagwa : agneau docile, innocence du prophète (v.19)
  • hifqadtî ʿălêhem ↔ najibarhangula : j’ai prononcé contre eux, sentence divine (v.22)

🌿 Excellent question, Pierre. Voici l’équation lexicale et rituelle entre les deux expressions :

✨ Équation lexicale : zêt raʿănān ↔ omusîmwa wâni

HébreuTranslittérationMashiNatureSensRéf.
זֵית רַעֲנָןzêt raʿănānomusîmwa wâniNom + qualificatifOlivier verdoyant, image d’Israël aimé et béniJer 11:16

🔍 Détails sémantiques

  • zêt : olivier
  • raʿănān : verdoyant, luxuriant, frais

→ En mashi, omusîmwa désigne l’olivier (arbre béni, porteur d’huile et de lumière), et wâni marque la possession affective : “mon olivier”, “celui que j’ai planté”.

🌿 Fonction rituelle

Cette expression est une image de bénédiction et d’élection : Israël est comparé à un olivier verdoyant, planté par Dieu, mais qui sera brûlé à cause de l’idolâtrie. Le contraste entre la beauté initiale et le feu du jugement est au cœur du verset.


Excellente question, Pierre 🌿. Dans Jérémie 11:15, l’expression omusîmwa wâni en mashi ne correspond pas à zêt raʿănān comme au verset 16, mais à une autre formulation hébraïque.

🔍 Analyse du verset 15

Le verset hébreu dit :

מַה לִּידִידִי בְּבֵיתִי
mah lîdîdî bĕbêtî
Littéralement : « Que fait mon bien-aimé dans ma maison ? »

✨ Équation lexicale

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliNatureRéf.
omusîmwa wâniלִידִידִיlîdîdîmon bien-aimémpenzi wanguNom + possessifJer 11:15
  • omusîmwa : celui qui est aimé, précieux, choisi
  • wâni : possessif → « mon »

🌿 Nuance rituelle

Dans le verset 15, Dieu parle de son bien-aimé (Israël ou Juda) qui entre dans sa maison (le Temple) avec des intentions corrompues. L’expression omusîmwa wâni ici est affective mais chargée d’ironie : celui qui était aimé est devenu profanateur.

🧭 Comparaison avec verset 16

VersetMashiHébreuSens
Jer 11:15omusîmwa wânilîdîdîmon bien-aimé (dans le Temple)
Jer 11:16omusîmwa wânizêt raʿănānmon olivier verdoyant (image d’Israël)

→ Même expression mashi, mais deux équivalents hébreux distincts selon le contexte : lîdîdî (relation affective) et zêt raʿănān (image végétale).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 12:1–17, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de plainte et de réponse : Jérémie interroge la prospérité des méchants, Dieu répond par une vision de jugement et de restauration, et annonce l’intégration des nations qui apprendront à jurer par le nom du Seigneur.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 12:1–17

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ôbà mushinganyanyaצַדִּיק אַתָּהṣaddîq attāhTu es justeWewe ni mwenye hakiAdjectif + pronomJustice divineJer 12:1
Enjira y’endyâlya ebà ekomireדֶּרֶךְ רְשָׁעִים צָלֵחָהderekh rĕšāʿîm ṣālēḥāhLa voie des méchants prospèreNjia ya waovu hufauluNom + verbeProspérité injusteJer 12:1
Nabagwîsire bànamera emizîנָטַעְתָּם וְגַם שָׁרְשׁוּnāṭaʿtām wĕgam šārĕšûTu les as plantés… ils ont pris racineUliwapanda… wameota miziziVerbe + coordinationCroissance des méchantsJer 12:2
Omurhima gwâni wagurhangwîreבָּחַנְתָּ לִבִּיbāḥantā libbîTu as sondé mon cœurUmechunguza moyo wanguVerbe + complémentConnaissance divineJer 12:3
Obabikire olusiku lw’okubâgwaהַקְדִּישֵׁם לְיוֹם הֲרֵגָהhaqdîšēm lĕyôm harēgāhConsacre-les au jour du massacreWatenge kwa siku ya kuchinjwaImpératif + complémentJugement des méchantsJer 12:3
Ecihugo câbà ciri omu mishîboאָבְדָה הָאָרֶץʾāvdāh hāʾāreṣLe pays est en deuilNchi inaombolezaVerbe + nomDésolation de la terreJer 12:4
K’amashigwe g’abantu… ohashe enfarasiאִם בָּרַגְלִים רַצְתָּהʾim bāraglîm rāṣtāhSi tu cours avec les piétons…Ukienda na watu wa miguu…Condition + imageÉpreuve croissanteJer 12:5
Balumuna bâwe… bakuhûrana n’izù lineneאַחֶיךָ… קָרְאוּ אַחֲרֶיךָ בְּקֹול גָּדוֹלʾaḥêkā… qārʾû ʾaḥărêkā bĕqôl gādôlTes frères… crient contre toi à haute voixNdugu zako… wanalia dhidi yako kwa sauti kubwaImage + trahisonConspiration familialeJer 12:6
Nalêsirage enyumpa yâniנָטַשְׁתִּי אֶת־בֵּיתִיnāṭaštî ʾet-bêtîJ’ai abandonné ma maisonNimeacha nyumba yanguVerbe + complémentRejet du sanctuaireJer 12:7
Akashambala kâni kampindukîrageנַחֲלָתִי הָיְתָה לִי כְּאַרְיֵהnaḥălātî hāyĕtāh lî kĕʾaryēhMon héritage est devenu pour moi comme un lionUrithi wangu umekuwa kama simbaImage + rébellionIsraël devenu hostileJer 12:8
Ka kashubirage cinyunyi ca mashalaהָיְתָה נַחֲלָתִי לִי כְּצִפּוֹרhāyĕtāh naḥălātî lî kĕṣippôrMon héritage est comme un oiseauUrithi wangu ni kama ndegeImage + vulnérabilitéIsraël exposéJer 12:9
Ishwa lyâni ly’emizâbîbuכֶּרֶםkéremVigneShamba la mizabibuNomImage d’IsraëlJer 12:10
Ecihugo coshi bacishâbireשָׁמָה כָּל־הָאָרֶץšāmāh kol-hāʾāreṣTout le pays est dévastéNchi yote imeharibiwaDéclaration + étendueRuine totaleJer 12:11
Enshonyi z’ebi basarwîre zababumbireבֹּשׁוּ מִתְּבוּאָתֵיכֶםbôšû mittĕbûʾôtêkĕmIls sont honteux de leurs récoltesWanaona aibu kwa mavuno yaoReproche + conséquenceRécolte mauditeJer 12:13
Nâbashugula omu cihugo câboנָתַשְׁתִּים מֵעַל אַדְמָתָםnāṭaštîm mēʿal ʾadmātāmJe les ai arrachés de leur terreNimewatoa katika nchi yaoVerbe + déplacementExil des nationsJer 12:14
Nâshubibabêra bwonjoאָשִׁיב אֲשִׁיבֵםʾāšîv ʾăšîvēmJe les ramèneraiNitawarudishaVerbe + promesseRestaurationJer 12:15
Bakacîyigîriza bwinjà amarhegekoיִלְמְדוּ אֶת־דַּרְכֵי עַמִּיyilmedû ʾet-darkê ʿammîS’ils apprennent les voies de mon peupleWakijifunza njia za watu wanguCondition + apprentissageIntégration des nationsJer 12:16
Bakabula buyumva… nna­nduherêrekezeאִם לֹא יִשְׁמְעוּʾim lō yišmĕʿûS’ils n’écoutent pasWasiposikilizaCondition + rejetJugement finalJer 12:17

🌿 Notes thématiques – Jérémie 12

  • ṣaddîq attāh ↔ Ôbà mushinganyanya : tu es juste, reconnaissance de la justice divine (v.1)
  • derekh rĕšāʿîm ṣālēḥāh ↔ enjira y’endyâlya ebà ekomire : voie des méchants prospère, plainte du prophète (v.1)
  • bāḥantā libbî ↔ omurhima gwâni wagurhangwîre : tu as sondé mon cœur, Dieu connaît les intentions (v.3)
  • naḥălātî hāyĕtāh lî kĕʾaryēh ↔ akashambala kâni kampindukîrage : mon héritage est devenu lion, Israël devenu hostile (v.8)
  • kérem ↔ ishwa lyâni ly’emizâbîbu : vigne, image d’Israël cultivé mais ravagé (v.10)
  • ʾāšîv ʾăšîvēm ↔ nâshubibabêra bwonjo : je les ramènerai, promesse de restauration (v.15)
  • yilmedû ʾet-darkê ʿammî ↔ bakacîyigîriza bwinjà amarhegeko : s’ils apprennent mes voies, intégration des nations (v.16)

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 13:1–27, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant symbolique et prophétique : le linge de lin pourri, les jarres de vin remplies jusqu’à l’ivresse, l’humiliation de Jérusalem. C’est un chant de signes, de honte dévoilée, et d’appel à la repentance.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 13:1–27

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omukaba gw’ecitâniאֵזוֹר פִּשְׁתִּיםʾēzôr pištîmCeinture de linUkanda wa kitaniNom + qualificatifSigne prophétiqueJer 13:1
Ogufulike omu mugaku gw’ibuyeטְמָנֵהוּ בְּנֶקֶע סֶלַעtĕmānēhû bĕneqaʿ selaʿCache-le dans une fente de rocherUfiche katika ufa wa mwambaImpératif + lieuGeste symboliqueJer 13:4
Gwasherîre gurhankacikolêsibwaנִשְׁחַת לְבַלְתִּי הוֹעִילnišḥat lĕbaltî hōʿîlIl était gâté, inutilisableUlikuwa umeharibika, hauna faidaVerbe + négationCorruption d’IsraëlJer 13:7
Ifêka lya Yûdaגֵּאוֹן יְהוּדָהgēʾôn yĕhûdāhL’orgueil de JudaKiburi cha YudaNom + génitifChâtiment de l’orgueilJer 13:9
Omukaba gusera oku nsikoהָאֵזוֹר יִדְבַּק בְּמָתְנֵי אִישׁhāʾēzôr yidbaq bĕmōtnê ʾîšLa ceinture colle aux reins d’un hommeUkanda hushikamana na viuno vya mtuImage + fonctionIntimité de l’allianceJer 13:11
Kabindi kanayunjula idivayiכָּל נֵבֶל יִמָּלֵא יַיִןkol nēvel yimmālēʾ yayinToute cruche sera remplie de vinKila chupa itajazwa divaiImage + jugementIvresse du châtimentJer 13:12
Mbahukuze baguma oku bâboוְנִפַּצְתִּים אִישׁ אֶל־אָחִיוwĕnippaṣtîm ʾîš ʾel-ʾāḥîwJe les briserai les uns contre les autresNitawagonganisha wao kwa waoVerbe + imageDivision et ruineJer 13:14
Irenge duba oku omwizimyaתְּנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּבוֹד בְּטֶרֶם יַחְשִׁיךְtĕnû layhwh ʾĕlōhêkem kāvôd bĕterem yaḥšîkDonnez gloire à Dieu avant qu’il ne fasse nuitMpeni Bwana Mungu wenu utukufu kabla ya gizaImpératif + avertissementAppel à la repentanceJer 13:16
Amasù gâni gâlaka omulengeתִּבְכֶּה נַפְשִׁי בְּמִסְתָּרִיםtivkeh nafšî bĕmistārîmMon âme pleurera en secretNafsi yangu italia kwa siriImage + lamentationDouleur prophétiqueJer 13:17
Tamali oku idaho… ecimanèשְׁפִילִי מִכִּסְאֵךְšĕfîlî mikkisʾēkDescends de ton trôneShuka kutoka kwenye kiti chakoImpératif + humiliationChute du roiJer 13:18
Oyinamule amasù… oboneשְׂאִי עֵינַיִךְśĕʾî ʿênayikLève les yeuxInua macho yakoImpératif + visionConstat de ruineJer 13:20
K’orhagwârhwe n’amalumwaהֶחֱזִיקוּ בָּךְ חֲבָלִיםheḥĕzîqû bāk ḥăvālîmIls t’ont saisi avec des douleursWamekushika kwa maumivuImage + accouchementDouleur de l’exilJer 13:21
K’omuntu w’e Etiyopiya…הֲיַהֲפֹךְ כּוּשִׁי עוֹרוֹhăyaḥăpōk kūšî ʿôrôL’Éthiopien peut-il changer sa peau ?Mhabeshi anaweza kubadili ngozi yake ?Question rhétoriqueIncurabilité du malJer 13:23
Namushandâza nka byâsi byûmuוַאֲפִיצֵם כַּקַּשׁwaʾăfîṣēm kakkāšJe les disperserai comme la pailleNitawatawanya kama makapiImage + jugementDispersionJer 13:24
Nalengeza emishangi kuhika ebusùוְגַלִּיתִי שׁוּלַיִךְ עַל־פָּנָיִךְwĕgillîtî šûlāyik ʿal-pānāyikJe relèverai tes pans jusqu’à ton visageNitafunua nguo zako hadi usoniImage + honteHonte publiqueJer 13:26
Obugonyi bwâwe… n’amalalaתַּעֲשִׁיתַיִךְtaʿăšîtayikTes adultères… tes hennissementsUzinifu wako… na kishindo chakoReproche + imageLuxure et idolâtrieJer 13:27

🌿 Notes thématiques – Jérémie 13

  • ʾēzôr pištîm ↔ omukaba gw’ecitâni : ceinture de lin, image d’intimité et d’alliance (v.1)
  • nišḥat lĕbaltî hōʿîl ↔ gwasherîre gurhankacikolêsibwa : pourri, inutilisable, image de corruption (v.7)
  • kol nēvel yimmālēʾ yayin ↔ kabindi kanayunjula idivayi : cruche remplie de vin, image de jugement (v.12)
  • tĕnû layhwh kāvôd ↔ muhè Nyakasane irenge duba : donnez gloire à Dieu avant la nuit, appel urgent à la repentance (v.16)
  • hăyaḥăpōk kūšî ʿôrô ↔ k’omuntu w’e Etiyopiya akahindula omubiri gwâge : l’Éthiopien peut-il changer sa peau, image de l’impossibilité de changer sans Dieu (v.23)
  • wĕgillîtî šûlāyik ʿal-pānāyik ↔ nalengeza emishangi kuhika ebusù : dévoilement des pans, image de honte publique (v.26)

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 14:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de sécheresse, de supplication et de vérité : le peuple souffre, les faux prophètes mentent, et Dieu annonce le jugement. C’est un chant de larmes, de discernement, et d’appel à la fidélité.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 14:1–22

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ecanda cikaliדִּבְרֵי הַבַּצֹּרֶתdivrê habbaṣṣōretParoles sur la sécheresseManeno kuhusu ukameNom + génitifProphétie climatiqueJer 14:1
Eca Yûda omu mishîboאָבְלָה יְהוּדָהʾāvlāh yĕhûdāhJuda est en deuilYuda inaombolezaVerbe + sujetLamentation nationaleJer 14:2
Bajilonza amîshi… barhabona mîshiלָקְחוּ מַיִםlāqḥû māyimIls cherchent de l’eauWanatafuta majiVerbe + complémentSécheresseJer 14:3
Enshonyi zababumbireהֹבִישׁוּhōvîšûIls sont honteuxWanaona aibuVerbeHonte des cultivateursJer 14:4
Akashafu kabusireאַיָּלayyālLa biche met basPaa anazaaNomImage animaleJer 14:5
Endogomi… amasù gâbo gafukireפְּרָאִים עָמְדוּpĕrāʾîm ʿāmdûLes ânes sauvages se tiennentPunda wa mwituni wamesimamaNom + verbeFaune en détresseJer 14:6
Akabâga ebyâha bîrhuאֲוֹנוֹתֵינוּ עָנוּ בָנוּʾăwōnōtênû ʿānû bānûNos fautes témoignent contre nousDhambi zetu zinatushuhudiaNom + verbeConfession collectiveJer 14:7
Bulangâlire bw’Israheliמִקְוֵה יִשְׂרָאֵלmiqwê yisrāʾēlEspoir d’IsraëlTumaini la IsraeliNom + génitifAppel à DieuJer 14:8
Ohugalala mw’eci cihugoכְּגֵר בָּאָרֶץkĕgēr bāʾāreṣComme un étranger dans le paysKama mgeni katika nchiSimile + lieuDieu silencieuxJer 14:8
Oshusha olimwo ecikangoנִהְיָה כְּאִישׁ נִדְהָםnihyāh kĕʾîš nidhāmComme un homme stupéfaitKama mtu aliyeshangaaImage + émotionDieu comme absentJer 14:9
Basîmirage okugenda-gendaנָעוּ לְרֶגֶלָםnāʿû lĕregelāmIls errent sans butWanazunguka bila mwelekeoVerbe + imageÉgarement du peupleJer 14:10
Orhasengereraga olu lubagaאַל־תִּתְפַּלֵּלʾal-titpallēlNe prie pas pour ce peupleUsisali kwa ajili ya watu hawaInterdiction + prièreRupture intercessiveJer 14:11
Ntakabiyêmêraלֹא אֶרְצֶה אוֹתָםlō ʾerṣeh ʾôtāmJe ne les agrée pasSitawapokeaVerbe + refusRejet du culteJer 14:12
Balêbi badwîrhe bababwîraהַנְּבִיאִים אֹמְרִיםhannĕbîʾîm ʾōmrîmLes prophètes disentManabii wanasemaSujet + verbeFaux messageJer 14:13
Bunywesi obwôla… ntabarhumagaשֶׁקֶר נִבָּאִיםšeqer nibbāʾîmIls prophétisent le mensongeWanatabiri uongoVerbe + jugementProphétie mensongèreJer 14:14
Ngôrho yabalambika n’ishaliחֶרֶב וָרָעָבḥerev wārāʿāvÉpée et famineUpanga na njaaNom + coordinationJugement des faux prophètesJer 14:15
Bakwêbwa omu mihandaיִשָּׁפְכוּ בִּרְחוֹבוֹתyiššāpĕkû birḥôvôtIls seront jetés dans les ruesWatatupwa mitaaniVerbe + lieuChâtiment collectifJer 14:16
Amasù gâni gali galakaתִּבְכֶּה עֵינִיtivkeh ʿênîMon œil pleureMacho yangu yanaliaVerbe + imageLarmes du prophèteJer 14:17
Enkumba engôrho… ishaliחֶרֶב וָרָעָבḥerev wārāʿāvÉpée et famineUpanga na njaaRépétitionRuine du peupleJer 14:18
Ka Yûda kukaga wamukazire loshi?מָאַס יְהוּדָהmāʾas yĕhûdāhJuda a-t-il rejeté ?Yuda amekataa ?Question + rejetInterrogation divineJer 14:19
Rhuyêmîre amaligo rhwajijireהִכִּינוּ פְעָמֵינוּhikkînû pĕʿāmênûNous avons préparé nos pasTumeandaa hatua zetuVerbe + imageRetour à DieuJer 14:20
Entebe y’irenge lyâwe nshonyiכִּסֵּא כְבוֹדֶךָkissēh kevôdekāTon trône glorieuxKiti cha utukufu chakoNom + imageHonte du sanctuaireJer 14:21
Eciniêsa enkuba?הֲיֵשׁ בְּהַבְלֵי הַגּוֹיִם מַטִּירִיםhayēš bĕhavlê haggôyîm maṭṭîrîmLes vanités des nations font-elles pleuvoir ?Je, ubatili wa mataifa huleta mvua ?Question rhétoriqueDieu seul maître du climatJer 14:22

🌿 Notes thématiques – Jérémie 14

  • divrê habbaṣṣōret ↔ ecanda cikali : paroles sur la sécheresse, annonce climatique (v.1)
  • ʾāvlāh yĕhûdāh ↔ eca Yûda omu mishîbo : Juda est en deuil, image nationale (v.2)
  • šeqer nibbāʾîm ↔ bunywesi obwôla balêbi : prophétie mensongère, dénonciation des faux prophètes (v.14)
  • ḥerev wārāʿāv ↔ ngôrho yabalambika n’ishali : épée et famine, jugement répété (v.15, 18)
  • tivkeh ʿênî ↔ amasù gâni gali galaka : mon œil pleure, lamentation prophétique (v.17)
  • hayēš bĕhavlê haggôyîm maṭṭîrîm ↔ eciniêsa enkuba? : les vanités font-elles pleuvoir ? Dieu seul maître du climat (v.22)

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 15:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de rejet, de douleur et de consolation : Dieu refuse l’intercession, annonce le jugement, mais promet aussi la restauration du prophète. C’est un chant de feu, de solitude, et de fidélité.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 15:1–21

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ntakalubêra lukogoלֹא תִהְיֶה נַפְשִׁי אֲלֵיהֶםlō tihyēh nafšî ʾălêhemMon âme ne sera pas favorableNafsi yangu haitakuwa kwaoNégation + relationRejet divinJer 15:1
Ow’okuhêkwa n’ecihûsi…לַדֶּבֶר לַדֶּבֶרladdever laddeverÀ la peste, la pesteKwa tauni, tauniRépétition + destinJugement différenciéJer 15:2
Nâhirakwo milala ini ya maligoוּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶםûpāqadtî ʿălêhemJ’enverrai contre euxNitatuma dhidi yaoVerbe + menaceQuatre fléauxJer 15:3
Kantu ka kuyôbohyaלְזַעֲוָהlĕzaʿăwāhObjet d’horreurKitu cha kutishaNom + effetTerreur universelleJer 15:4
Ndi okubabalîrage wâni Yeruzalemu?מִי יָרִחֵם עָלַיִךְmî yārîḥēm ʿālayikQui aura compassion de toi ?Nani atakuhurumia ?Question + solitudeAbandon de JérusalemJer 15:5
Oshuba wanjandagaוַתִּדְחִי אֹתִיwattidḥî ʾōtîTu m’as rejetéUmenikataaVerbe + reprocheRejet du SeigneurJer 15:6
Nayansire akiboוָאֶזְרֵם בַּמִּזְרֶהwāʾezrēm bammizrēhJe les ai dispersés avec la fourcheNiliwatupa kwa umaImage + jugementDispersion du peupleJer 15:7
Abakana bâbo… banji kulusha omushenyiרַבּוּ בָּנֶיהָrabbû bāneyhāSes fils sont nombreuxWanawe ni wengiImage + multitudeFils de la douleurJer 15:8
Ayongobosire omuzîreאֻמְלְלָה הַיֹּלֶדֶתʾumlelāh hayyōledetCelle qui enfante est affligéeMwanamke anayezalia amehuzunikaImage + maternitéDouleur de la mèreJer 15:9
Namâhera… niekiאוֹי לִי אִמִּיʾōy lî ʾimmîMalheur à moi, ma mèreOle wangu, mama yanguLamentation + naissanceSolitude du prophèteJer 15:10
Ewani, k’ecûma canavuna…הֲיַעֲרֹךְ בַּרְזֶלhayăʿărōkh barzelLe fer peut-il briser…Je, chuma kinaweza kuvunja…Question + métalImage de résistanceJer 15:12
Narhangibiha ababihagulaחָטָאת לְכָל־חַטָּאתֵיךְḥāṭāʾt lĕkāl-ḥaṭṭāʾtêkTu as péché pour tous tes péchésUmetenda dhambi kwa dhambi zako zoteReproche + accumulationPéché sans mesureJer 15:13
Nâkujira mujà w’abashornbanyiוְהַעֲבַרְתִּיםwĕhaʿăvartîmJe les ferai passerNitawapelekaVerbe + exilDéportationJer 15:14
Ontangule onambuke omungoפָּקְדֵנִי וְנִשָּׂאֵנִיpāqĕdēnî wĕnissāʾēnîSouviens-toi de moi et porte-moiNikumbuke na unibebePrière + intercessionSupplication du prophèteJer 15:15
Ebinwa byâwe… nambivuguseנִמְצְאוּ דְבָרֶיךָ וָאֹכְלֵםnimtĕʾû dĕvārêkā wāʾōkĕlēmTes paroles ont été trouvées et je les ai mangéesManeno yako yalipatikana nami nikayalaImage + nourritureJoie dans la paroleJer 15:16
Ntà mango natamire omu ndêkoלֹא יָשַׁבְתִּיlō yāšavtîJe ne me suis pas assisSijaketiVerbe + isolementSolitude prophétiqueJer 15:17
Cirhumirage amababale garhayondaלָמָּה נִצְחָה כְאֵבִיlāmmā niṣḥāh kĕʾēvîPourquoi ma douleur est-elle continuelle ?Kwa nini maumivu yangu ni ya kudumu ?Question + souffranceDouleur persistanteJer 15:18
Okagaluka, nkakugalulaאִם־תָּשׁוּב וַאֲשִׁיבְךָʾim-tāšûv waʾăšîvĕkāSi tu reviens, je te restaureraiUkirudi, nitakurudishaCondition + promesseRestauration du prophèteJer 15:19
Wanabà nka we kanwa kâniתִּהְיֶה כְּפִיtihyēh kĕfîTu seras comme ma boucheUtakuwa kama kinywa changuImage + fonctionPorte-parole divinJer 15:19
Nâkujira obêre olwo lubagaוְהִפְכַּתִּיךָ לְעַםwĕhiphkaṯtîkā lĕʿāmJe te ferai face au peupleNitakufanya kuwa mbele ya watuPromesse + missionForce prophétiqueJer 15:20
Nâkukûla omu nfune z’ababishaוְהִצַּלְתִּיךָ מִיַּד רָעִיםwĕhiṣṣaltîkā miyyad rāʿîmJe te délivrerai de la main des méchantsNitakuokoa mikononi mwa waovuPromesse + protectionDélivrance assuréeJer 15:21

🌿 Notes thématiques – Jérémie 15

  • lō tihyēh nafšî ʾălêhem ↔ ntakalubêra lukogo : mon âme ne sera pas favorable, rejet absolu (v.1)
  • laddever laddever ↔ ow’okuhêkwa n’ecihûsi : à la peste, image de jugement différencié (v.2)
  • nimtĕʾû dĕvārêkā wāʾōkĕlēm ↔ ebinwa byâwe… nambivuguse : tes paroles ont été trouvées et mangées, image de dévotion (v.16)
  • ʾim-tāšûv waʾăšîvĕkā ↔ okagaluka, nkakugalula : si tu reviens, je te restaurerai, promesse de réintégration (v.19)
  • Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 15, établissant les équations entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux, avec leur fonction rituelle et poétique :

🌿 Notes thématiques – Jérémie 15

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Ntakalubêra lukogoלֹא תִהְיֶה נַפְשִׁי אֲלֵיהֶםRejet absoluDieu refuse toute intercession, même si Mûsa et Samweli intercédaientJer 15:1
Ow’okuhêkwa n’ecihûsi… ahêkwa nacoלַדֶּבֶר לַדֶּבֶרDestin différenciéChaque personne est livrée à son fléau : peste, guerre, famine, exilJer 15:2
Nâhirakwo milala ini ya maligoוּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶםQuatre jugementsDieu envoie peste, épée, bêtes sauvages, oiseaux pour dévorerJer 15:3
Kantu ka kuyôbohyaלְזַעֲוָהObjet d’horreurIsraël devient un exemple de terreur pour toutes les nationsJer 15:4
Oshuba wanjandagaוַתִּדְחִי אֹתִיRejet du SeigneurLe peuple rejette Dieu, Dieu le rejette en retourJer 15:6
Nayansire akiboוָאֶזְרֵם בַּמִּזְרֶהDispersionImage agricole : Dieu disperse le peuple comme paille au ventJer 15:7
Abakana bâbo… banji kulusha omushenyiרַבּוּ בָּנֶיהָFils nombreuxMultiplication des enfants dans le malheur, image de la surabondance tragiqueJer 15:8
Namâhera… niekiאוֹי לִי אִמִּיLamentation du prophèteJérémie se plaint d’être né pour souffrir et être haïJer 15:10
Ebinwa byâwe… nambivuguseנִמְצְאוּ דְבָרֶיךָ וָאֹכְלֵםParole mangéeImage de la parole comme nourriture, source de joie et d’amertumeJer 15:16
Wanabà nka we kanwa kâniתִּהְיֶה כְּפִיPorte-parole divinDieu promet à Jérémie qu’il parlera comme sa boucheJer 15:19
Nâkujira obêre olwo lubagaוְהִפְכַּתִּיךָ לְעַםForce prophétiqueJérémie devient une muraille de bronze face au peupleJer 15:20
Nâkukûla omu nfune z’ababishaוְהִצַּלְתִּיךָ מִיַּד רָעִיםDélivrance assuréeDieu promet de sauver Jérémie des mains des méchantsJer 15:21
  • Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 16:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de séparation, d’exil et de retour : Dieu interdit au prophète de se marier, annonce la dispersion du peuple, mais aussi le retour des exilés et la conversion des nations. C’est un chant de rupture, de mémoire, et de promesse.

📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 16:1–21

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Orhahîraga okarhôla omukaziלֹא תִּקַּח לְךָ אִשָּׁהlō tiqqaḥ lĕkā ʾiššāhTu ne prendras pas de femmeUsichukue mkeInterdiction + verbeVie prophétique séparéeJer 16:2
Bafà olufù lubîמוֹתֵי תַחֲלוּאִיםmōtê taḥălûʾîmIls mourront de morts douloureusesWatakufa kwa vifo vya matesoNom + intensitéJugement sur les enfantsJer 16:4
Ngôrho yâbalambikaחֶרֶבḥerevL’épée les frapperaUpanga utawapigaNom + imageChâtiment militaireJer 16:4
EcizomboרָעָבrāʿāvLa famineNjaaNomChâtiment alimentaireJer 16:4
Orhajagibanda endûlùלֹא תָבוֹא לְבֵית־מִרְזֵחַlō tāvōʾ lĕbêt-mirzēaḥTu n’iras pas dans la maison de deuilUsiende nyumbani mwa maombolezoInterdiction + lieuRupture socialeJer 16:5
Ntâye wâshâkwaלֹא יִסְפְּדוּ לָהֶםlō yispĕdû lāhemPersonne ne les pleureraHakuna atakayewaliaNégation + verbeAbsence de compassionJer 16:6
Akabehe k’okumurhûlirizaלָחֶם תַּנְחוּמִיםlāḥem tanḥûmîmPain de consolationMkate wa farajaImage + coutumeRites funéraires abolisJer 16:7
Orhajâga n’omu nyumpa bajira olukuluלֹא תָבוֹא לְבֵית־הַמִּשְׁתֶּהlō tāvōʾ lĕbêt-hammishtehTu n’iras pas dans la maison du festinUsiende nyumbani mwa karamuInterdiction + lieuRupture festiveJer 16:8
Orhubûli rhw’omwîshingoקוֹל שָׂשׂוֹןqôl śāśônVoix de réjouissanceSauti ya furahaImage + sonFin des chants de joieJer 16:9
Basho bantwîsireאֲבוֹתֵיכֶם עָזְבוּנִיʾăvōtêkhem ʿāzĕvûnîVos pères m’ont abandonnéBaba zenu waliniachaReproche + mémoirePéché ancestralJer 16:11
Mwe mwajizire kubî kulusha bashoוְאַתֶּם הֲרֵעֹתֶםwĕʾattem harēʿōtemVous avez fait pireNinyi mmefanya mabaya zaidiReproche + intensitéPéché aggravéJer 16:12
Nkolaga nâmuhulusaוְהִטַּשְׁתִּיםwĕhiṭṭaštîmJe vous chasseraiNitawafukuzaVerbe + exilDispersionJer 16:13
Okugaluka kwa Bene-Israheliשׁוּב יִשְׂרָאֵלšûv yisrāʾēlRetour d’IsraëlKurudi kwa IsraeliVerbe + nationRestaurationJer 16:14–15
Kurhenga omu cihugo c’e Mîsiriמֵאֶרֶץ מִצְרַיִםmēʾereṣ miṣrayimDu pays d’ÉgypteKutoka nchi ya MisriLieu + mémoireRédemption ancienneJer 16:14
Kurhenga omu cihugo c’emwênèמֵאֶרֶץ צָפוֹןmēʾereṣ ṣāfônDu pays du nordKutoka nchi ya kaskaziniLieu + exilRédemption nouvelleJer 16:15
Omwandu gw’abadubîדַּיָּגִיםdayyāgîmPêcheursWavuviMétaphore + missionChasse prophétiqueJer 16:16
Omwandu gw’abahiviצַיָּדִיםṣayyādîmChasseursWawindajiMétaphore + jugementTraque divineJer 16:16
Amasù gâni gadwîrhe gabonaעֵינַי עַל כָּל־דַּרְכֵיהֶםʿênay ʿal kol-darkêhemMes yeux sur toutes leurs voiesMacho yangu juu ya njia zaoImage + surveillanceOmniscience divineJer 16:17
Nkolaga nâjuha kabirhiוּמִשְׁנֶה אֲשַׁלֵּםûmišneh ʾăšallēmJe paierai doubleNitalipa mara mbiliVerbe + justiceRétributionJer 16:18
Nyamuzinda, we buzibu we n’ibuyeיְהוָה עֻזִּיyhwh ʿuzzîSeigneur, ma forceBwana, nguvu yanguInvocation + relationLouange personnelleJer 16:19
Amashanja gayîsha emunda oliגוֹיִם יָבֹאוּgôyîm yāvōʾûLes nations viendrontMataifa yatakujaVerbe + conversionConversion des nationsJer 16:19
Bya bunywesi bayîmiremwoאֲשֶׁר בָּם לֹא יוֹעִילוּʾăšer bām lō yôʿîlûQui ne servent à rienAmbayo hayana faidaReproche + idolâtrieVanité des idolesJer 16:19
Bamanye okuboko kwâniוְיָדְעוּ אֶת־יָדִיwĕyādĕʿû ʾet-yādîIls connaîtront ma mainWataijua mkono wanguPromesse + révélationManifestation divineJer 16:21

🌿 Notes thématiques – Jérémie 16

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Orhahîraga okarhôla omukazi ↔ לֹא תִּקַּח לְךָ אִשָּׁהInterdiction de mariageVie prophétique mise à partJer 16:2
Ngôrho yâbalambika ↔ חֶרֶבL’épéeChâtiment militaireJer 16:4
Ecizombo ↔ רָעָבFamineChâtiment alimentaireJer 16:4
Orhubûli rhw’omwîshingo ↔ קוֹל שָׂשׂוֹןVoix de réjouissanceFin des chants de joieJer 16:9
Basho bantwîsire ↔ אֲבוֹתֵיכֶם עָזְבוּנִיVos pères m’ont abandonnéPéché ancestralJer 16:11

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 17:1–27, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de gravure, de confiance, de guérison et de sabbat. Il oppose le cœur gravé du péché au cœur guéri par Dieu, et la malédiction de l’homme à la bénédiction du juste. C’est un chant de justice, de repos, et de mémoire.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 17:1–27

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ecâha ca Yûda ciri ciyandikeחַטַּאת יְהוּדָה כְּתוּבָהḥaṭṭāʾt yĕhûdāh kĕtûbāhLe péché de Juda est écritDhambi ya Yuda imeandikwaNom + verbeGravure du péchéJer 17:1
N’akalamu k’ecûma… n’omusholo gw’ecûmaבְּעֵט בַּרְזֶל וּבְצִפֹּרֶן שָׁמִירbĕʿēt barzel ûbĕṣippōren šāmîrAvec un stylet de fer et une pointe de diamantKwa kalamu ya chuma na ncha ya almasiImage + outilPéché indélébileJer 17:1
Omurhima gwâboעַל לוּחַ לִבָּםʿal luḥ libbāmSur la tablette de leur cœurJuu ya ubao wa mioyo yaoLieu + imageGravure intérieureJer 17:1
Obunguke bwâwe n’obuhirhi bwâweחֵילְךָ וְכָל־אוֹצְרוֹתֶיךָḥēlekā wĕkāl-ʾōṣĕrōtêkāTes richesses et tous tes trésorsMali yako na hazina zako zoteNom + possessionPerte des biensJer 17:3
Kukwânînage ohêke akashambalaוּבְךָ תִּשְׁמַט מֵנַחֲלָתְךָûḇĕkā tišmaṭ mēnaḥălātĕkāTu perdras ton héritageUtapoteza urithi wakoVerbe + héritageExilJer 17:4
Ali muhanya omuntu ocîkubagira omuntuאָרוּר הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בָּאָדָםʾārûr haggéver ʾăšer yibṭaḥ bāʾādāmMaudit soit l’homme qui se confie en l’hommeAmebarikiwa mtu anayemtegemea mwanadamuMalédiction + confianceConfiance déplacéeJer 17:5
Yerino omuntu ocîkubagira Nyakasaneבָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיהוָהbārûkh haggéver ʾăšer yibṭaḥ bayhwhBéni soit l’homme qui se confie en DieuAmebarikiwa mtu anayemtegemea BwanaBénédiction + foiConfiance justeJer 17:7
Nka murhi gumezire aha lwîshiכְּעֵץ שָׁתוּל עַל־מַיִםkĕʿēṣ šātûl ʿal-mayyimComme un arbre planté près des eauxKama mti uliopandwa karibu na majiImage + bénédictionArbre du justeJer 17:8
Omurhima gwo guyengehaעָקֹב הַלֵּבʿāqōb hallēvLe cœur est tortueuxMoyo ni mdanganyifuDéclaration + natureTromperie intérieureJer 17:9
Nie nsingiriza omurhimaאֲנִי יְהוָה חֹקֵר לֵבʾănî yhwh ḥōqēr lēvMoi, le Seigneur, je sonde le cœurMimi Bwana nachunguza moyoVerbe + pouvoirDieu scrutateurJer 17:10
Enkwâle enalalire amajiקֹרֵא דָּגָר וְלֹא יָלָדqōrēʾ dāgār wĕlō yālādLa perdrix couve sans pondreKware hutaga bila kuzaaImage + vanitéRichesse injusteJer 17:11
Entebe y’irenge… ho hantu h’aka-Nyamuzindaכִּסֵּא כָבוֹד מָרוֹם מֵרִאשׁוֹןkissēh kāvôd mārôm mērišônTrône glorieux, élevé dès le commencementKiti cha utukufu, kilichoinuliwa tangu mwanzoImage + royautéSanctuaire éternelJer 17:12
Nyakasane mwîkubagirwa w’Israheliמִקְוֵה יִשְׂרָאֵל יְהוָהmiqwê yisrāʾēl yhwhEspoir d’Israël, SeigneurTumaini la Israeli, BwanaTitre + relationSource de vieJer 17:13
Onfumye… oncizeרְפָאֵנִי יְהוָה וְאֵרָפֵאrĕfāʾēnî yhwh wĕʾērāfēʾGuéris-moi, Seigneur, et je serai guériNiponye, Ee Bwana, nami nitaponaPrière + guérisonSupplication prophétiqueJer 17:14
Ngahi kaligi akanwa ka Nyakasane?אַיֵּה דְבַר יְהוָהʾayyēh dĕvar yhwhOù est la parole du Seigneur ?Iko wapi neno la Bwana?Question + défiMoquerie des ennemisJer 17:15
Yumvi akanwa ka Nyakasaneשִׁמְעוּ דְבַר יְהוָהshimʿû dĕvar yhwhÉcoutez la parole du SeigneurSikilizeni neno la BwanaImpératif + appelAppel au sabbatJer 17:20
Olwa Sabato… mulujire lutagatîfuשַׁבָּת קֹדֶשׁšabbāt qōdešSabbat saintSabato takatifuNom + sacréSanctification du sabbatJer 17:22–24
Natwâna omuliro aha mihango yâgeוְהִצַּתִּי אֵשׁ בִּשְׁעָרֶיהָwĕhiṣṣattî ʾēš bišʿārêhāJ’allumerai un feu dans ses portesNitawasha moto katika malango yakeMenace + feuChâtiment du non-respectJer 17:27

🌿 Notes thématiques – Jérémie 17

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Ecâha ca Yûda ↔ חַטַּאת יְהוּדָהPéché de JudaGravé dans le cœur et les autelsJer 17:1
Ali muhanya omuntu ocîkubagira omuntu ↔ אָרוּר הַגֶּבֶרMaudit l’homme qui se confie en l’hommeMalédiction de la confiance humaineJer 17:5
Yerino omuntu ocîkubagira Nyakasane ↔ בָּרוּךְ הַגֶּבֶרBéni l’homme qui se confie en DieuArbre planté près des eauxJer 17:7–8
Omurhima gwo guyengeha ↔ עָקֹב הַלֵּבLe cœur est tortueux

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 18:1–23, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant du potier : Dieu façonne, avertit, et appelle à la conversion. C’est aussi un chant de douleur : Jérémie est persécuté, mais il remet ses ennemis entre les mains du Seigneur. C’est un chant de création, de justice, et de supplication.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 18:1–23

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Emwa omubumbiבֵּית הַיּוֹצֵרbêt hayyôṣērMaison du potierNyumba ya mfinyanziNom + lieuLieu de révélationJer 18:2
Akolera oku rhugôndoעֹשֶׂה מְלָאכָה עַל־הָאוֹבְנָיִםʿōśēh melāʾkāh ʿal-hāʾôvnāyimIl travaillait sur le tourAkifanya kazi kwenye gurudumuVerbe + outilMétaphore divineJer 18:3
Ibùmba linakazibaנִשְׁחַת הַכְּלִיnišḥat hakkelîLe vase fut gâtéChombo kiliharibikaVerbe + objetÉchec provisoireJer 18:4
Abumba akandi kanogaוַיַּעַשׂוֹ כְּלִי אַחֵרwayyaʿăśô kelî ʾaḥērIl fit un autre vaseAkatengeneza chombo kingineVerbe + renouvellementRecréationJer 18:4
Muli omu nfune zâniכַּחֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵרkaḥōmer bĕyad hayyôṣērComme l’argile dans la main du potierKama udongo mikononi mwa mfinyanziImage + dépendanceSouveraineté divineJer 18:6
Lubaga lulebe… mbuhongoleלִנְתֹּשׁ וְלִנְתֹּץlintōš wĕlintōṣPour arracher et renverserKung’oa na kubomoaVerbes + jugementPouvoir de Dieu sur les nationsJer 18:7
Lubaga lwakahindukaוְשָׁב הַגּוֹיwĕšāv haggôySi la nation revientIkiwa taifa litatubuCondition + conversionMiséricorde divineJer 18:8
Mubâge mwarhengaשׁוּבוּ נָאšûvû nāʾRevenez doncRudini basiImpératif + appelConversion urgenteJer 18:11
Emihigo yîrhu yo rhwanakulikiraוְהָלַכְנוּ אַחֲרֵי מַחְשְׁבוֹתֵינוּwĕhālaknû ʾaḥărê maḥšĕvôtênûNous suivrons nos penséesTutaendelea na mawazo yetuRejet + obstinationRefus du peupleJer 18:12
Muziro ajizireהֲשִׁמַע שָׁמַיִםhašimaʿ šāmayimLes cieux en seront stupéfaitsMbingu zitashangaaExclamation + jugementIndignation cosmiqueJer 18:13
Amîshi maholo-maholo g’ahululaמַיִם נִזְלָיִם יִשְׁתֹּתוּmayim nizlāyim yištōtûLes eaux fraîches cessent de coulerMaji baridi huacha kutiririkaImage + rupturePerte de bénédictionJer 18:14
Bàbasârhazize omu mirimbwa yâboלְהַשְׁכִּיחַ בִּנְבוֹתָםlĕhaškîaḥ binnĕvôtāmIls ont oublié leurs sentiersWamesahau njia zaoVerbe + mémoireÉgarementJer 18:15
Nâbashandabanya ak’empûsiכְּרוּחַ קָדִיםkĕrûaḥ qādîmComme le vent d’orientKama upepo wa masharikiImage + dispersionExil violentJer 18:17
Muyishe rhukemerane Yeremiyahuלְכוּ וְנַחְשְׁבָה עַל־יִרְמְיָהוּlĕkû wĕnaḥšĕbāh ʿal-yirmĕyāhûAllons comploter contre JérémieTwende tumfanyie njama YeremiaVerbe + conspirationPersécution du prophèteJer 18:18
Ontege okurhwiriהַקְשֵׁב לְקוֹל רִיבָיhaqšēv lĕqôl rîvayÉcoute la voix de ma plainteSikiliza sauti ya malalamiko yanguPrière + appelSupplication de JérémieJer 18:19
K’omuntu anagalule obubî oku minjà?הֲיֻשַּׁל תַּחַת טוֹב רָעָהhayušaʿ taḥat ṭôv rāʿāhRend-on le mal pour le bien ?Je, mtu hulipa ubaya kwa wema ?Question + injusticeIngratitude du peupleJer 18:20
Abâna bâbo obasigire ishaliשַׁכֵּל בָּנֵיהֶםšakkēl bānêhemQue leurs enfants soient privésWatoto wao wapoteeMalédiction + jugementPrière d’abandonJer 18:21
Bayumve endûlù zirhengeתִּשָּׁמַע זַעֲקָהtiššāmaʿ zaʿăqāhQu’on entende des crisSauti za kilio zisikikeImage + douleurChâtiment prophétiqueJer 18:22
Barhibuke omu malanga gâweהַשְׁכֵּם תְּשַׁבְּרֵםhaškēm təšabbĕrēmBrise-les au matinVunja wao asubuhiVerbe + vengeanceJustice divineJer 18:23

🌿 Notes thématiques – Jérémie 18

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Emwa omubumbi ↔ בֵּית הַיּוֹצֵרMaison du potierLieu de révélation et métaphore divineJer 18:2
Ibùmba linakaziba ↔ נִשְׁחַת הַכְּלִיVase gâtéÉchec provisoire, possibilité de recréationJer 18:4
Muli omu nfune zâni ↔ כַּחֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵרArgile dans la main du potierImage de dépendance et souverainetéJer 18:6
Lubaga lwakahinduka ↔ וְשָׁב הַגּוֹיNation qui revientConversion et miséricordeJer 18:8
Emihigo yîrhu yo rhwanakulikira ↔ מַחְשְׁבוֹתֵינוּNos penséesRefus obstiné du peupleJer 18:12
Muyishe rhukemerane Yeremiyahu ↔ נַחְשְׁבָה עַל־יִרְמְיָהוּComplot contre JérémiePersécution du prophèteJer 18:18

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 19:1–15, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant du vase brisé : Dieu envoie Jérémie casser un pot d’argile devant les anciens pour symboliser la ruine irréversible de Juda. C’est un chant de jugement, de mémoire profanée, et de dénonciation rituelle.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 19:1–15

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akabindi k’omubumbiבַּקְבּוּק יוֹצֵרbaqqûq yôṣērCruche du potierChupa ya mfinyanziNom + métierObjet symboliqueJer 19:1
Lubanda lwa Ben-Hinomuגֵּיא בֶן־הִנֹּםgêʾ ven-hinnōmVallée de Ben-HinnomBonde la Ben-HinomuLieu + mémoireLieu de sacrificeJer 19:2
Muhango gw’olumvi lw’ababumbiפֶּתַח שַׁעַר הַחַרְסִיתpeṭaḥ šaʿar haḥarsîtPorte des TessonsLango la vipande vya udongoLieu + imageLieu de proclamationJer 19:2
Nalêrha obuhanya ahâlaהִנְנִי מֵבִיא רָעָהhinnēnî mēvî rāʿāhJ’amène un malheurNitaleta maafaDéclaration + jugementAnnonce du désastreJer 19:3
Banyâsire… barherekîreho enshangiעֲזָבוּ אוֹתִי… וַיְנַכְּרוּ אֶת־הַמָּקוֹם הַזֶּהʿāzāvû ʾōtî… waynakkĕrû ʾet-hammāqôm hazzehIls m’ont abandonné… et profané ce lieuWameniacha… na kulitia unajisi mahali hapaReproche + profanationInfidélité rituelleJer 19:4
Orhw’enyanya rhwa Baaliעֹלוֹת לַבַּעַלʿōlôt labbaʿalHolocaustes à BaalSadaka za kuteketezwa kwa BaaliSacrifice + idolâtrieCulte interditJer 19:5
Ensiku ziyishire… Tofetiלֹא־יִקָּרֵא עוֹד הַתֹּפֶתlō-yiqqārēʾ ʿôd hattōfeṯOn n’appellera plus TofetTofeti haitaitwa tenaProphétie + renomméeRenversement du lieuJer 19:6
Nabagukumula­ mwo ihano lyoshiוּבִקַּעְתִּי אֶת־עֲצַת יְהוּדָהûbiqqaʿtî ʾet-ʿaṣat yĕhûdāhJe briserai le conseil de JudaNitavunja shauri la YudaVerbe + jugementRupture stratégiqueJer 19:7
Nabarhibula n’engôrhoוְנָתַתִּי אֶת־פִּגְרֵיהֶםwĕnātaṯtî ʾet-pigrêhemJe livrerai leurs cadavresNitatoa mizoga yaoVerbe + imageProfanation des mortsJer 19:7
Nabalîsa enyama za bagala bâboוְהֱאכַלְתִּים אֵת בְּשַׂר בְּנֵיהֶםwĕheʾakaltîm ʾet-bĕśar bĕnêhemJe les ferai manger la chair de leurs filsNitawalisha nyama ya watoto waoImage + horreurCannibalisme de siègeJer 19:9
Okaberere aka kabindiשָׁבַרְתָּ הַבַּקְבּוּקšāvartā habbaqqûqTu briseras la crucheUtavunja chupaGeste + symboleRupture irréversibleJer 19:10
Nâbishangula nka… obushanjaכַּאֲשֶׁר יִשָּׁבֵר כְּלִי הַיּוֹצֵרkaʾăšer yiššāvēh kelî hayyôṣērComme on brise un vaseKama kuvunja chomboComparaison + finalitéJugement irrévocableJer 19:11
Olu lugo… nalujira lushushe Tofetiוְהָעִיר הַזֹּאת כְּתֹפֶתwĕhāʿîr hazzōʾṯ kĕtōfeṯCette ville sera comme TofetMji huu utakuwa kama TofetiImage + assimilationJérusalem = TofetJer 19:12
Enyumpa za Yeruzalemu… zahemukaוּבָתֵּי יְרוּשָׁלַ‍ִם… טְמֵאִיםûbattê yĕrûšālayim… ṭĕmēʾîmLes maisons de Jérusalem sont souilléesNyumba za Yerusalemu zimechafuliwaNom + impuretéProfanation généraliséeJer 19:13
Ayâkûza olubaga lwoshiוַיָּבֹא יִרְמְיָהוּwayyāvōʾ yirmĕyāhûJérémie revintYeremia akarudiVerbe + retourProclamation publiqueJer 19:14
Nalêrhera olu lugo… naluhigiragaהִנְנִי מֵבִיא אֶל־הָעִיר הַזֹּאתhinnēnî mēvî ʾel-hāʿîr hazzōʾṯJ’amène sur cette villeNitaleta juu ya mji huuDéclaration + jugementConclusion prophétiqueJer 19:15

🌿 Notes thématiques – Jérémie 19

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Akabindi k’omubumbi ↔ בַּקְבּוּק יוֹצֵרVase du potierObjet prophétique à briserJer 19:1, 10
Lubanda lwa Ben-Hinomu ↔ גֵּיא בֶן־הִנֹּםVallée de Ben-HinnomLieu de sacrifices idolâtresJer 19:2
Orhw’enyanya rhwa Baali ↔ עֹלוֹת לַבַּעַלHolocaustes à BaalSacrifices d’enfants interditsJer 19:5
Tofeti ↔ הַתֹּפֶתTofetLieu de jugement et de feuJer 19:6, 11–13
Nabalîsa enyama za bagala bâbo ↔ וְהֱאכַלְתִּים אֵת בְּשַׂר בְּנֵיהֶםCannibalisme de siègeImage extrême du jugementJer 19:9
Nâbishangula nka… obushanja ↔ יִשָּׁבֵר כְּלִיBrisure du vaseJugement irréversibleJer 19:11
Enyumpa za Yeruzalemu zahemuka ↔ בָּתֵּי יְרוּשָׁלַ‍ִם… טְמֵאִיםMaisons souilléesProfanation par l’idolâtrieJer 19:13

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 20:1–18, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de persécution et de feu intérieur : Jérémie est battu, emprisonné, puis libéré. Il prophétise contre Pashehuru, puis crie sa douleur, sa vocation brûlante, et sa malédiction de naissance. C’est un chant de feu, de honte, et de fidélité.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 20:1–18

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
PashehuruפַּשְׁחוּרPašḥûrPashehuruPashuriNom proprePrêtre persécuteurJer 20:1
Omu mpamikwaהַמַּהְפֶּכֶתhammappēḵeṯLe carcanKongwaNom + lieuLieu de punitionJer 20:2
Côbà ciri eyi n’eyiמָגוֹר מִסָּבִיבmāgôr missābîvTerreur de tous côtésHofu kila upandeNom + imageNouveau nom prophétiqueJer 20:3
Barhemulwa n’engôrhoיִנָּפְלוּ בַּחֶרֶבyinnāplû baḥerevIls tomberont par l’épéeWatauawa kwa upangaVerbe + jugementChâtiment militaireJer 20:4
Nâmuhira omu nfune z’omwâmi w’e Babiloniוְנְתַתִּי אֶת־יְהוּדָהwĕnĕtaṯtî ʾet-yĕhûdāhJe livrerai JudaNitamkabidhi YudaVerbe + exilSoumission à BabyloneJer 20:4
Nagaba n’ebirugu… nagahebaוְנָתַתִּי אֶת־כָּל־הוֹןwĕnātattî ʾet-kāl-hônJe donnerai toutes les richessesNitatoa mali zoteVerbe + perteSpoliationJer 20:5
Wâni Pashehuru… wafîraתָּמוּת שָׁםtāmût šāmTu mourras làUtakufa hukoProphétie + destinMort en exilJer 20:6
Wantizize… wanampîmaפִּתִּיתַנִיpittîtānîTu m’as séduitUmenidanganyaVerbe + émotionVocation douloureuseJer 20:7
Akanwa ka Nyakasane kabîrage kuli nieדְּבַר יְהוָהdĕvar yhwhLa parole du SeigneurNeno la BwanaNom + missionFardeau prophétiqueJer 20:8
Kwo yali nka ngulumira ya muliroכְּאֵשׁ בֹּעֵרֶתkĕʾēš bōʿeretComme un feu brûlantKama moto unaowakaImage + vocationFeu intérieurJer 20:9
Cikango eyi n’eyiמָגוֹר מִסָּבִיבmāgôr missābîvTerreur de tous côtésHofu kila upandeReprise + moqueriePersécutionJer 20:10
Nyamubâho ali nka ntwâli nzibuגִּבּוֹר כְּעָרוּץgibbôr kĕʿārûṣHéros redoutableShujaa mwenye nguvuImage + protectionSoutien divinJer 20:11
Muyimbe Nyamubâhoשִׁירוּ לַיהוָהšîrû layhwhChantez pour le SeigneurMwimbieni BwanaImpératif + louangeEspéranceJer 20:13
Lumoherêrekera wâni olusiku naburhagwaאָרוּר יוֹםʾārûr yômMaudit soit le jourNa ulaaniwe sikuMalédiction + naissanceDésespoirJer 20:14
Mwâna murhabana bakuburhîreיֻלַּד־לִי זָכָרyullad-lî zākārUn fils mâle est néMtoto wa kiume amezaliwaImage + ironieJoie retournéeJer 20:15
Ayumve sêzi… akakù k’amatabâroשְׁמַע זַעֲקַתšĕmaʿ zaʿăqatQu’il entende le criAsikie kilioImage + vengeanceMalédiction du messagerJer 20:16
Nyâmà akabà nshinda yâniלֹא הָיָהlō hāyāhQu’il ne soit pas néAsingezaliwaImage + regretRefus de la vieJer 20:17
Ndibuke… omu nshonyiלָמָּה מֵרֶחֶם יָצָאתִיlāmmā mēreḥem yāṣāʾtîPourquoi suis-je sorti du ventre ?Kwa nini nilizaliwa ?Question + douleurCri finalJer 20:18

🌿 Notes thématiques – Jérémie 20

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Côbà ciri eyi n’eyi ↔ מָגוֹר מִסָּבִיבTerreur de tous côtésNouveau nom prophétiqueJer 20:3, 10
Wantizize… wanampîma ↔ פִּתִּיתַנִיTu m’as séduitVocation douloureuseJer 20:7
Kwo yali nka ngulumira ya muliro ↔ כְּאֵשׁ בֹּעֵרֶתFeu brûlantParole irrésistibleJer 20:9
Nyamubâho ali nka ntwâli nzibu ↔ גִּבּוֹר כְּעָרוּץHéros redoutableSoutien divinJer 20:11
Lumoherêrekera wâni olusiku naburhagwa ↔ אָרוּר יוֹםMaudit soit le jourMalédiction de naissanceJer 20:14
carhumaga ntenga omu nda↔ לָמָּה מֵרֶחֶם יָצָאתִיPourquoi suis-je né ?Cri final du prophèteJer 20:18

🌿 Merci, Pierre, pour cette correction morphosyntaxique essentielle. Tu as parfaitement raison, et ta vigilance honore la rigueur du dictionnaire contextuel.


🔍 Clarification morphologique

  • kurhenga : verbe mashi signifiant sortir, quitter
  • ntenga = n- (pronom sujet 1ère personne singulier) + rhenga (radical verbal)
    ntenga = je suis sorti
  • carhumaga : forme interrogative au passé
    carhumaga ntenga = pourquoi suis-je sorti

Donc, l’expression complète :

carhumaga ntenga omu nda
= pourquoi suis-je sorti du ventre

correspond exactement à l’hébreu :

לָמָּה מֵרֶחֶם יָצָאתִי
lāmmā mēreḥem yāṣāʾtî

Équation lexicale corrigée

MashiHébreuTranslittérationFrançaisFonction rituelle
carhumaga ntenga omu ndaלָמָּה מֵרֶחֶם יָצָאתִיlāmmā mēreḥem yāṣāʾtîPourquoi suis-je sorti du ventreCri de désespoir prophétique

🌿 Parfaitement reçu, Pierre. Voici la version consolidée et corrigée de la règle morphosyntaxique, avec maintien rigoureux de la transformation n + rh → nt, comme tu l’as précisé.


📘 Règle morphosyntaxique – Verbes à radical rh- précédés de n- (1re personne du singulier)

Règle :
Lorsque le pronom sujet n- (1ère personne du singulier) précède un verbe dont le radical commence par rh-, le rh tombe et est absorbé dans n-, qui devient nt-.
La forme conjuguée commence donc par nt-, suivi du reste du radical verbal.


🔍 Exemples illustrés

Infinitif mashiSensForme conjuguée (1ère pers. sing.)Équation
kurhengasortir, provenir dentengaje suis sorti
kurhanyaréfléchir, discernerntanyaje réfléchis
kurhwêrasemer, planterntwêraje sème
kurhangaempêcher, être en premierntangaj’empêche / je précède
kurhangiracommencerntangiraje commence
kurhangîradevancer et arrêterntangîraje devance / j’arrête
kurhesadélivrer, sauverntesaje sauve
kurhyazaaiguiserntyazaj’aiguise
kurhalikafaire mûrir (par chaleur)ntalikaje fais mûrir
kurhimbafrapper fort / torturerntimbaje frappe / je torture
kurhegapiégerntegaje piège
kurhendase lamenter (maladie)ntendaje me lamente
kurhalamanquer / dévier l’eauntalaje manque / je dévie
kurhemarécolter le sorghontemaje récolte
kurhoza (forme irrégulière ?)faire tomberntoza (forme à confirmer)je fais tomber

✨ Intégration grammaticale

Cette règle sera intégrée dans le Glossaire morphologique du dictionnaire contextuel mashi, sous la section :

Conjugaison des verbes à radical rh- à la 1ère personne du singulier
Transformation : n- + rh- → nt-

Voici la 📘 Table grammaticale dédiée aux verbes mashi dont le radical commence par rh-, avec élision morphologique en nt- à la 1ère personne du singulier, comme tu l’as formulé avec rigueur, Pierre 🌿.


📘 Table grammaticale – Verbes mashi à radical rh- conjugués à la 1ère personne du singulier

Infinitif mashiSens rituel / concretForme conjuguée (1e pers. sing.)Exemple bibliqueRéférenceThème
kurhengasortir, provenir, émergerntengacarhumaga ntenga omu ndaJer 20:18naissance / désespoir
kurhanyaréfléchir, discernerntanyantanya obubî bw’omurhima gwâni(à intégrer)jugement intérieur
kurhwêrasemer, planterntwêrantwêra omu cihugo cinyu(à intégrer)bénédiction / agriculture
kurhangaempêcher, précéderntangantanga obubî bw’abashombanyi(à intégrer)protection / justice
kurhangiracommencerntangirantangira obulêbi bwâni(à intégrer)vocation / prophétie
kurhangîradevancer et arrêterntangîrantangîra engôrho(à intégrer)guerre / intercession
kurhesadélivrer, sauverntesantesa omu nfune z’abashombanyi(à intégrer)salut / libération
kurhyazaaiguiser (langue, outil)ntyazantyaza akanwa kâni(à intégrer)parole / préparation
kurhalikafaire mûrir (par chaleur)ntalikantalika ebibwîra(à intégrer)maturation / soin
kurhimbafrapper fort, torturerntimbantimba obubî bwâboJer 18:23châtiment / supplication
kurhegapiégerntegantega abashombanyi bâni(à intégrer)stratégie / jugement
kurhendase lamenter (maladie)ntendantenda omu burhè bwâni(à intégrer)douleur / intercession
kurhalamanquer, dévier l’eauntalantala omu cihugo cinyu(à intégrer)perte / agriculture
kurhemarécolter le sorghontemantema emîra yâni(à intégrer)moisson / offrande
kurhozafaire tomberntoza (forme à confirmer)ntoza ebibwîra by’abashombanyi(à intégrer)chute / jugement

🌿 Notes grammaticales de la radicale RH

  • La transformation n + rh → nt est régulière et marque la 1ère personne du singulier dans les verbes à radical rh-.
  • Ces verbes sont souvent liés à des actes rituels, agricoles, prophétiques ou judiciaires, ce qui renforce leur importance dans le dictionnaire contextuel.
  • Les exemples bibliques peuvent être intégrés progressivement à mesure que nous avançons dans les chapitres de Jérémie ou que nous harmonisons les lexiques thématiques.

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 21:1–14, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de feu et de choix : le roi Sédécias consulte Jérémie, mais reçoit une réponse tranchante. Dieu place devant le peuple la voie de la vie et celle de la mort. C’est un chant de guerre, de justice, et de jugement royal.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 21:1–14

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Sedekyahu ashuzibwaצִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה שָׁלַחṣidqiyyāhû melekh yĕhûdāh šālaḥSédécias envoyaSedekia alitumaNom + verbeConsultation royaleJer 21:1
Orhudôkeze Nyakasaneדִּרְשׁוּ נָא אֶת־יְהוָהdiršû nāʾ ʾet-yhwhConsultez donc le SeigneurMtafuteni BwanaImpératif + prièreIntercession royaleJer 21:2
Arhutulisirekwo amatumuנִלְחָם עָלֵינוּnilḥām ʿālênûIl nous attaqueAnatushambuliaVerbe + guerreSiège de JérusalemJer 21:2
Naderha bagalule amatumuהִנְנִי מֵסֵב אֵת כְּלֵי הַמִּלְחָמָהhinnēnî mēṣēv ʾet-kĕlê hammilḥāmāhJe retourne les armes de guerreNitageuza silaha za vitaVerbe + renversementIntervention divineJer 21:4
Namulwîsa n’enfuneוְנִלְחַמְתִּי אֲנִיwĕnilḥamti ʾănîMoi-même je combattraiMimi mwenyewe nitapiganaVerbe + intensitéDieu guerrierJer 21:5
Nâhana Sedekyahu… nâbahisaוְנָתַתִּי אֶת־צִדְקִיָּהוּwĕnātaṯtî ʾet-ṣidqiyyāhûJe livrerai SédéciasNitamkabidhi SedekiaVerbe + jugementChute du roiJer 21:7
Enjira y’akalamo n’enjira y’olufùדֶּרֶךְ הַחַיִּים וְדֶרֶךְ הַמָּוֶתderekh hahayyîm wĕderekh hammāweṯLa voie de la vie et la voie de la mortNjia ya uzima na njia ya mautiImage + choixDécision vitaleJer 21:8
Owakabêra mw’ogu murhundu âfàהַיּוֹשֵׁב בָּעִיר הַזֹּאת יָמוּתhayyōšēv bāʿîr hazzōʾṯ yāmûtCelui qui reste dans cette ville mourraAkaaye katika mji huu atakufaCondition + conséquenceMalédiction du siègeJer 21:9
Akaja emwa Abakaldeyiיֵצֵא וְנָפַל אֶל־הַכַּשְׂדִּיםyēṣēʾ wĕnāfal ʾel-hakkaśdîmQu’il sorte et se rende aux ChaldéensAtoke ajisalimishe kwa WakaldayoVerbe + redditionVoie de la vieJer 21:9
Nkola naguhindamukiraשַׁוֹּה פָנַיšawwēh pānayJ’ai tourné ma faceNimegeuza uso wanguVerbe + rejetDieu contre la villeJer 21:10
Yumva akanwa ka Nyamubâhoשִׁמְעוּ דְבַר יְהוָהshimʿû dĕvar yhwhÉcoutez la parole du SeigneurSikilizeni neno la BwanaImpératif + appelAdresse royaleJer 21:11
Mulîkûze oyu balibuzizeהַצִּילוּ גֹזָלhaṣṣîlû gōzālDélivrez le spoliéMwokoeni aliyeibiwaImpératif + justiceJustice matinaleJer 21:12
Omungo gwâni gwakanacînîka nka muliroחֲמָתִי תִּבְעַר כְּאֵשׁḥămātî tibʿar kĕʾēšMa colère brûlera comme un feuHasira yangu itawaka kama motoImage + colèreFeu du jugementJer 21:12
Kabuye-ali-e Cibandaהַסֶּלַע הַמִּשְׁכָּןhasselaʿ hammiskānLe rocher de la plaineMwamba wa bondeniImage + lieuJérusalem orgueilleuseJer 21:13
Nadûlika omuliro omu muzirhu gwâgeוְהִצַּתִּי אֵשׁwĕhiṣṣattî ʾēšJ’allumerai un feuNitawasha motoVerbe + châtimentDestruction finaleJer 21:14

🌿 Notes thématiques – Jérémie 21

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Enjira y’akalamo ↔ דֶּרֶךְ הַחַיִּיםVoie de la vieChoix de la reddition et de la survieJer 21:8
Enjira y’olufù ↔ דֶּרֶךְ הַמָּוֶתVoie de la mortChoix du siège et de la mortJer 21:8
Nkola naguhindamukira ↔ שַׁוֹּה פָנַיJ’ai tourné ma faceDieu contre JérusalemJer 21:10
Mulîkûze oyu balibuzize ↔ הַצִּילוּ גֹזָלDélivrez le spoliéJustice matinale exigéeJer 21:12
Omungo gwâni gwakanacînîka ↔ חֲמָתִי תִּבְעַרMa colère brûleraFeu du jugementJer 21:12
Kabuye-ali-e Cibanda ↔ הַסֶּלַע הַמִּשְׁכָּןRocher de la plaineJérusalem orgueilleuseJer 21:13

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 22:1–30, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant royal de justice, de ruine et de mémoire : Dieu appelle les rois à pratiquer le droit, mais annonce la chute des palais et la honte des fils de David. C’est un chant de trône, de cèdres, et de lamentation.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 22:1–30

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yumva akanwa ka Nyakasaneשְׁמַע דְּבַר־יְהוָהšĕmaʿ dĕvar-yhwhÉcoute la parole du SeigneurSikiliza neno la BwanaImpératif + appelAdresse royaleJer 22:2
Mukazitwa emmanja munajire obushinganyanyaעֲשׂוּ מִשְׁפָּט וּצְדָקָהʿăśû mišpāṭ ûṣĕdāqāhPratiquez la justice et la droitureTendeni haki na uadilifuImpératif + éthiqueAppel au droitJer 22:3
Arhenge omu nfune z’omuminyaהַצִּילוּ גָזוּל מִיַּד עֹשֵׁקhaṣṣîlû gāzûl miyyad ʿōšēqDélivrez le spolié de l’oppresseurMwokoeni aliyeibiwa kutoka kwa mnyanyasajiImpératif + justiceProtection du faibleJer 22:3
Murhahîraga mukabulagira omukò gw’omwêru kwêruוְאַל־תֹּנוּ וְאַל־תַּחְמֹסוּ גֵּר יָתוֹם וְאַלְמָנָהwĕʾal-tōnû wĕʾal-taḥmōsû gēr yātôm wĕʾalmānāhNe maltraitez pas l’étranger, l’orphelin, la veuveMsimtese mgeni, yatima, mjaneNégation + compassionJustice socialeJer 22:3
Emihango y’obu bwâmi yanagerwamwoיָבוֹא מְלָכִים בַּשְּׁעָרִיםyāvōʾ melākîm baššĕʿārîmDes rois entreront par les portesWafalme wataingia malangoniPromesse + royautéBénédiction conditionnelleJer 22:4
Eyi nyumpa y’obwâmi yashâbwaלְחָרְבָה תִּהְיֶהlĕḥārĕḇāh tihyēhCette maison deviendra ruineNyumba hii itakuwa magofuMenace + ruineChâtiment du palaisJer 22:5
Kwo wali Galadi, ak’Irango lya Libanoהָיָה לִי גִלְעָד וְרֹאשׁ לְבָנוֹןhāyā lî gilʿād wĕrōš lĕvānônTu étais pour moi Galaad, sommet du LibanUlikuwa kwangu kama Gileadi, kilele cha LebanoniImage + grandeurSplendeur perdueJer 22:6
Enduluma zâwe nyinjà bazihebaוְכָרְתוּ בְּרוֹשֶׁיךָwĕkārĕtû bĕrōšêkāIls abattront tes cèdresWatakata mierezi yakoVerbe + destructionChute des palaisJer 22:7
Carhumaga Nyakasane akolera olugo lutya?מַדּוּעַ עָשָׂה יְהוָה כָּכָהmaddûaʿ ʿāśāh yhwh kākāhPourquoi le Seigneur a-t-il fait cela ?Kwa nini Bwana alifanya hivi ?Question + jugementStupeur des nationsJer 22:8
Balesire endagâno ya Nyakasaneעָזְבוּ אֶת־בְּרִית יְהוָהʿāzĕvû ʾet-bĕrît yhwhIls ont abandonné l’alliance du SeigneurWaliacha agano la BwanaRejet + allianceCause du jugementJer 22:9
Murhakulikiraga owafîre… mulakire owagenzireאַל־תִּבְכּוּ לַמֵּת… בְּכוּ לַהוֹלֵךְʾal-tibkû lammēṯ… bĕkû lahōlēḵNe pleurez pas le mort… pleurez celui qui partMsililie aliyekufa… lilia aendayeInversion + exilLamentation pour l’exiléJer 22:10
Owamarhenga ahâla… arhakacicilolakwoלֹא־יָשׁוּב עוֹד וְלֹא־יִרְאֶהlō-yāšûḇ ʿôd wĕlō-yirʾehIl ne reviendra plus ni ne verraHatakuja tena wala hataonaDestin + exilSentence irrévocableJer 22:11–12
Ali muhanya oyûbaka enyumpa yâge buzira bushinganyanyaהוֹי בֹּנֶה בֵיתוֹ בְּלֹא־צֶדֶקhōy bōneh bêtô bĕlō-ṣeḏeqMalheur à celui qui bâtit sa maison sans justiceOle wake ajengaye nyumba yake bila hakiReproche + injusticeYehoyakim condamnéJer 22:13
Nkabaga kurhonya omuvûla kwakujizire mwâmi?הֲתִמְלֹךְ כִּי אַתָּה מִתְחָרֶהhatimlōkh kî ʾattā mitḥārēhRégnes-tu parce que tu rivalises ?Je, unatawala kwa kushindana ?Question + ironieFaux règneJer 22:15
Akagitwa olubanja lw’omukenyi…דִּין דִּין עָנִי וְאֶבְיוֹןdîn dîn ʿānî wĕʾevyônIl jugeait le pauvre et le misérableAlimhukumu maskini na mnyongeJustice + mémoireLouange de JosiasJer 22:16
Yehoyakimu… arhalakirweלֹא־יִסְפְּדוּ לוֹlō-yispĕdû lôOn ne le pleurera pasHatamliliwaRejet + honteMort sans honneurJer 22:18
Kw’anabishwa kula banabisha eciterusiקְבוּרַת חֲמוֹר יִקָּבֵרqĕvûrat ḥămôr yiqqāvērIl sera enterré comme un âneAtazikwa kama pundaImage + déshonneurTombe mauditeJer 22:19
Igulu wee! Yumva akanwa ka Nyakasaneאֶרֶץ אֶרֶץ אֶרֶץ שִׁמְעִיʾereṣ ʾereṣ ʾereṣ šimʿîTerre, terre, terre, écouteEwe nchi, sikilizaTriple appel + solennitéSentence sur KonyahuJer 22:29

Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 22:29–30, avec l’équation lexicale complète pour ce cri solennel et la condamnation de Konyahu (Yoyakîn), Pierre 🌿.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 22:29–30 (suite)

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Igulu wee! Igulu wee! Igulu wee! Yumva akanwa ka Nyakasaneאֶרֶץ אֶרֶץ אֶרֶץ שִׁמְעִי דְּבַר־יְהוָהʾereṣ ʾereṣ ʾereṣ šimʿî dĕvar-yhwhTerre, terre, terre, écoute la parole du SeigneurEwe nchi, nchi, nchi, sikiliza neno la BwanaTriple interpellation + impératifCri solennel à la créationJer 22:29
Yandika oyu muntu arhagwêrhi bânaכְּתוּב אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה עֲרִירִיkĕtûv ʾet-hāʾîš hazzeh ʿărîrîÉcris cet homme comme privé d’enfantsAndika mtu huyu kama asiye na watotoVerbe + décretSentence divineJer 22:30
Muntu orhahambûlaga omu mango gâgeגֶּבֶר לֹא יִצְלַח בְּיָמָיוgever lō yiṣlaḥ bĕyāmāwUn homme qui ne réussira pas dans ses joursMtu ambaye hatafanikiwa siku zakeDéfinition + malédictionÉchec royalJer 22:30
Kulya kubà ntà muntu w’omu bûko bwâge wayishitamala oku ntebe ya Daudiכִּי לֹא יִצְלַח מִזַּרְעוֹ אִישׁ יֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא דָוִדkî lō yiṣlaḥ mizzarʿô ʾîš yōšēḇ ʿal-kissēʾ dāwîḏAucun de ses descendants ne siégera sur le trône de DavidHakuna mzao wake atakayekalia kiti cha DaudiDécret dynastiqueFin de la lignée royaleJer 22:30

🌿 Notes thématiques – Jérémie 22:29–30

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Igulu wee! Igulu wee! Igulu wee! ↔ אֶרֶץ אֶרֶץ אֶרֶץTerre, terre, terreCri solennel à la création entièreJer 22:29
Yandika oyu muntu arhagwêrhi bâna ↔ כְּתוּב אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה עֲרִירִיÉcris cet homme comme sans descendanceSentence divine contre KonyahuJer 22:30
Ntà muntu w’omu bûko bwâge wayishitamala oku ntebe ya Daudi ↔ לֹא יִצְלַח מִזַּרְעוֹ… עַל־כִּסֵּא דָוִדAucun descendant ne siégera sur le trôneFin de la lignée davidique par KonyahuJer 22:30

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 23:1–40, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de feu contre les bergers infidèles, les prophètes menteurs, et les porteurs de faux oracles. C’est aussi un chant d’espérance : Dieu annonce le germe juste, roi de justice, et la restauration du troupeau.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 23:1–40

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Abangere bahabula n’okushandabanyaהָרֹעִים הַמְאַבְּדִים וּמְפַזְּרִיםhārōʿîm hamʾabbĕdîm ûmefazzerîmBergers qui détruisent et dispersentWachungaji wanaoharibu na kutawanyaNom + verbeJugement des dirigeantsJer 23:1
Ebibuzi by’obusò bwâniצֹאן מִרְעִיתִיṣōʾn mirʿîtîBrebis de mon pâturageKondoo wa malisho yanguImage + possession divinePeuple disperséJer 23:1
Nâshubuza… nabigalula omu lwâbukoוַאֲשִׁיב אֶת־צֹאנִי… וְהֵשִׁיבוּםwaʾăšîv ʾet-ṣōʾnî… wĕhēšîvûmJe rassemblerai mes brebis… et elles reviendrontNitakusanya kondoo wangu… watarudiVerbe + restaurationRetour du resteJer 23:3
Nabizûkiza abangere babiyâbulaוַהֲקִימֹתִי עֲלֵיהֶם רֹעִיםwaʾăqîmōtî ʿălêhem rōʿîmJ’établirai des bergers sur ellesNitaweka wachungaji juu yaoVerbe + promesseLeadership renouveléJer 23:4
Omwâmi mushinganyanyaמֶלֶךְ מַשְׁכִּילmelekh maškilRoi sageMfalme mwenye hekimaTitre + qualitéGerme justeJer 23:5
Nyakasane, Bushinganyanya bwîrhuיְהוָה צִדְקֵנוּyhwh ṣiḏqênûLe Seigneur notre justiceBwana haki yetuNom + proclamationNom messianiqueJer 23:6
Azîne Nyakasane… kurhenga omu cihugo c’e Mîsiriחַי־יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָהḥay-yhwh ʾăšer heʿĕlāhLe Seigneur vivant qui a fait sortirBwana aliye hai aliyewatoaSerment + mémoireNouvelle exodeJer 23:7–8
Omurhima gwantwîkîre omu ndaנִשְׁבְּרָה לִבִּי בְּקִרְבִּיnišberā libbî bĕqirbîMon cœur est brisé en moiMoyo wangu umevunjika ndani yanguImage + émotionDouleur prophétiqueJer 23:9
Ecihugo ciyunjwîre bagonyiנִאֲפָה הָאָרֶץniʾăfāh hāʾāreṣLe pays est adultèreNchi imefanya uzinziVerbe + corruptionDérèglement moralJer 23:10
Amaligo gâbo omu nyumpa yâniרָעָתָם בְּבֵיתִיrāʿātām bĕbêtîLeur mal dans ma maisonUovu wao ndani ya nyumba yanguLieu + profanationTemple corrompuJer 23:11
Enjira zâbo za bidukuדַּרְכָּם כַּחֲשֵׁךְdarkām kaḥăšēḵLeur chemin est ténèbresNjia yao ni gizaImage + égarementAveuglement spirituelJer 23:12
Aka Sodomo… aka Gomoraכִּסְדוֹם… כַּעֲמוֹרָהkisdōm… kaʿămōrāhComme Sodome… comme GomorrheKama Sodoma… kama GomoraComparaison + jugementVille pervertieJer 23:14
Mbalîsa omutuzoהִנְנִי מַאֲכִילָם לַעֲנָהhinnēnî maʾăḵîlām laʿănāhJe leur donnerai de l’absintheNitawalisha pakangaImage + punitionChâtiment amerJer 23:15
Murhakazâgiyumva ebinwa by’abà balêbiאַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־דִּבְרֵי הַנְּבִיאִיםʾal-tišmĕʿû ʾel-divrê hannĕbîʾîmN’écoutez pas les paroles des prophètesMsisikilize maneno ya manabiiNégation + avertissementFaux messageJer 23:16
Akanwa kâni karhali nka muliroהֲלֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁhalō kōh dĕvārî kaʾēšMa parole n’est-elle pas comme un feu ?Je, neno langu si kama moto ?Question + puissanceParole vivanteJer 23:29
Karhali nka nyundo yashenyula ibuyeוּכְפַטִּישׁ יְפֹצֵץ סֶלַעûkĕfaṭṭîš yĕfōṣēṣ selaʿComme un marteau qui brise le rocKama nyundo ivunjayo mwambaImage + forceImpact prophétiqueJer 23:29
Muzigo gwa Nyakasaneמַשָּׂא יְהוָהmaśśāʾ yhwhFardeau du SeigneurMzigo wa BwanaTitre + messageOracle dévoyéJer 23:33–40

🌿 Notes thématiques – Jérémie 23

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Abangere bahabula ↔ הָרֹעִים הַמְאַבְּדִיםBergers destructeursJugement des dirigeantsJer 23:1–2
Nâshubuza… nabigalula ↔ וַאֲשִׁיב… וְהֵשִׁיבוּםJe rassemblerai… elles reviendrontRestauration du troupeauJer 23:3
Omwâmi mushinganyanya ↔ מֶלֶךְ מַשְׁכִּילRoi sageGerme juste, messianiqueJer 23:5
Nyakasane, Bushinganyanya bwîrhu ↔ יְהוָה צִדְקֵנוּLe Seigneur notre justiceNom du MessieJer 23:6
Omurhima gwantwîkîre ↔ נִשְׁבְּרָה לִבִּיMon cœur est briséDouleur prophétiqueJer 23:9
Aka Sodomo… aka Gomora ↔ כִּסְדוֹם… כַּעֲמוֹרָהComme Sodome et GomorrheImage du péché totalJer 23:14
Akanwa kâni karhali nka muliro ↔ דְבָרִי כָּאֵשׁMa parole est comme un feuForce de la parole divineJer 23:29

Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 23, à partir du verset 29, où la parole divine devient feu et marteau, et les faux prophètes sont dénoncés comme voleurs et séducteurs.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 23:29–40

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Akanwa kâni karhali nka muliroהֲלֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁMa parole est comme un feuImage de puissance, purification, jugementJer 23:29
Karhali nka nyundo yashenyula ibuyeוּכְפַטִּישׁ יְפֹצֵץ סֶלַעComme un marteau qui brise le rocForce de la parole, éclatement des résistancesJer 23:29
Balya bafà bazimbana ebinwa byâniהַנְּבִיאִים הַגֹּנְבִים דְּבָרַיProphètes qui volent mes parolesDétournement du message divinJer 23:30
Balya badunda olulimi mpu balika akanwaהַנְּבִיאִים הַמַּלְהִים בִּלְשׁוֹנָםProphètes qui flattent avec leur langueSéduction verbale, manipulationJer 23:31
Balya balêba ebilôrho by’oburhebanyiהַנְּבִיאִים הַחֹלְמִים שֶׁקֶרProphètes qui rêvent le mensongeFaux songe, illusion prophétiqueJer 23:32
Bashêrezize omuzigo gwa Nnâmahangaוְהִשְׁכִּיחוּ אֶת־שְׁמִיIls ont fait oublier mon nomEffacement du Nom divin par les faux oraclesJer 23:27
Muzigo gwa Nyakasaneמַשָּׂא יְהוָהFardeau du SeigneurExpression dévoyée, devenue mensongeJer 23:33–38
Mw’oyo. mwe muzigo gwa Nyakasane, mwe nahêkulaאַתֶּם מַשָּׂא יְהוָהVous êtes le fardeau du SeigneurRenversement : le peuple devient le fardeauJer 23:33
Namubumba nshonyi z’ensiku n’amangoוְנָתַתִּי לָכֶם חֶרְפָּה עוֹלָםJe vous donnerai une honte éternelleSentence finale, honte irréversibleJer 23:40

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 24:1–10, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de figues : deux paniers, l’un bon, l’autre gâté, symbolisent les bénis exilés et les maudits restés ou partis en Égypte. C’est un chant de discernement, de regard divin, et de cœur renouvelé.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 24:1–10

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Birhiri bibirhi bya maleheשְׁנֵי סַלֵּי תְאֵנִיםšĕnê sallê tĕʾēnîmDeux paniers de figuesVikapu viwili vya tiniNom + imageVision prophétiqueJer 24:1
Amalehe minjà-minjàתְּאֵנִים טוֹבוֹת מְאֹדtĕʾēnîm ṭōvōṯ mĕʾōḏFigues très bonnesTini nzuri sanaQualité + bénédictionExilés bénisJer 24:2, 5
Agabozire… garhankacirîbirweתְּאֵנִים רָעוֹת מְאֹד… לֹא תֵאָכַלְנָהtĕʾēnîm rāʿōṯ mĕʾōḏ… lō tēʾāḵalnāhFigues très mauvaises… immangeablesTini mbaya sana… haziliwiQualité + malédictionRestants mauditsJer 24:2, 8
Nk’okûla kw’amalehe minjàכַּתְּאֵנִים הַטּוֹבוֹתkaṭṭĕʾēnîm haṭṭōvōṯComme les bonnes figuesKama tini nzuriComparaison + choixSymbole des bénisJer 24:5
Ababunga ba Yûdaגוֹלֵי יְהוּדָהgōlē yĕhûdāhExilés de JudaWatu walioko uhamishoni YudaGroupe + destinBénédiction en exilJer 24:5
Okubalambûlirakwo amasùלָשׂוּם עֵינִי עֲלֵיהֶםlāśûm ʿênî ʿălêhemPoser mes yeux sur euxKuweka macho yangu juu yaoImage + attention divineRegard de faveurJer 24:6
Okushubibayûbakira… okubarhwêraלִבְנוֹת וְלֹא לִנְתוֹץlivnōṯ wĕlō lintōṣPour bâtir et non détruireKujenga na si kubomoaVerbes + restaurationPromesse de relèvementJer 24:6
Omurhima gw’okumanya oku nie Nyakasaneלֵב לָדַעַת אֹתִיlēv lādaʿaṯ ʾōṯîUn cœur pour me connaîtreMoyo wa kunijuaDon + relationCœur renouveléJer 24:7
Bâbà lubaga lwâniוְהָיוּ לִי לְעָםwĕhāyû lî lĕʿāmIls seront mon peupleWatakuwa watu wanguAlliance + appartenanceRestauration spirituelleJer 24:7
Sedekyahu… n’abasigîreצִדְקִיָּהוּ… וְשְׁאֵרִית יְרוּשָׁלַ‍ִםṣidqiyyāhû… wĕšĕʾērîṯ yĕrûšālayimSédécias… et le reste de JérusalemSedekia… na mabaki ya YerusalemuGroupe + rejetFigues gâtéesJer 24:8
Babè bakushologosaלְזַעֲוָהlĕzaʿăwāhObjet d’horreurKitu cha kutishaImage + jugementMalédiction publiqueJer 24:9
Cibonya-nshonyi, lwimbo, mashekaלִשְׁרֵקָה וְלִשְׁמָהlišrēqāh wĕlišmāhSifflement et opprobreMatusi na aibuImage + honteRéputation mauditeJer 24:9
Nabalikiramwo engôrho, ecizombo n’ecihûsiוְשִׁלַּחְתִּי בָהֶם אֶת־הַחֶרֶב וְהָרָעָב וְהַדָּבֶרwĕšillaḥtî vāhem ʾet-haḥerev wĕhārāʿāv wĕhaddāverJ’enverrai contre eux l’épée, la famine et la pesteNitawatumia upanga, njaa na tauniTrio + châtimentJugement finalJer 24:10

🌿 Notes thématiques – Jérémie 24

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Amalehe minjà ↔ תְּאֵנִים טוֹבוֹתFigues bonnesImage des exilés bénisJer 24:2, 5
Agabozire ↔ תְּאֵנִים רָעוֹתFigues gâtéesImage des restants mauditsJer 24:2, 8
Okubalambûlirakwo amasù ↔ לָשׂוּם עֵינִיPoser mes yeuxRegard de faveur divineJer 24:6
Omurhima gw’okumanya oku nie Nyakasane ↔ לֵב לָדַעַת אֹתִיCœur pour me connaîtreTransformation intérieureJer 24:7
Babè bakushologosa ↔ לְזַעֲוָהObjet d’horreurMalédiction publiqueJer 24:9
Nabalikiramwo engôrho… ↔ אֶת־הַחֶרֶב וְהָרָעָב וְהַדָּבֶרÉpée, famine, pesteJugement finalJer 24:10

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 25:1–38, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de coupe et de jugement : Dieu annonce les 70 ans d’exil sous Babylone, puis fait boire aux nations la coupe de sa colère. C’est un chant de mémoire, de ruine, et de tremblement cosmique.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 25:1–38

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Kanwa kayêrekîreהַדָּבָרhaddābārLa paroleNenoNom + révélationDébut du messageJer 25:1
Omwâka gwa kani gwa Yehoyakimuשְׁנַת הָרְבִיעִיתšĕnat hārĕḇîʿîtQuatrième annéeMwaka wa nneTemps + contexteDate du jugementJer 25:1
Buzira kurhama… murhayumvagyaוְלֹא שְׁמַעְתֶּםwĕlō šĕmaʿtĕmVous n’avez pas écoutéHamkusikilizaNégation + reprocheRefus d’écouteJer 25:3–7
Mugaluke mweshiשׁוּבוּ נָאšûvû nāʾRevenez doncRudini basiImpératif + appelConversionJer 25:5
Murhanahîraga mukalulikira abandi banyamuzindaאַל־תֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִיםʾal-tēlĕkû ʾaḥărê ʾĕlōhîm ʾăḥērîmNe suivez pas d’autres dieuxMsiende kwa miungu mingineNégation + idolâtrieInterdiction divineJer 25:6
Ntumire nti bajilonza amashanjaהִנְנִי שֹׁלֵחַhinnēnî šōlēaḥVoici, j’envoieTazama, ninatumaVerbe + action divineEnvoi du jugementJer 25:9
Nâbahehêrera nnambajireוְשַׂמְתִּים לְשַׁמָּהwĕśamtîm lĕšammāhJe les rendrai un objet de désolationNitawafanya kuwa ukiwaVerbe + ruineChâtiment de JudaJer 25:9–10
Nahulisayo izù ly’obusîmeוְהִשְׁבַּתִּי קוֹל שָׂשׂוֹןwĕhišbaṭtî qōl śāśônJe ferai cesser la voix de la joieNitakomesha sauti ya furahaSuppression + vieSilence du paysJer 25:10
Myâka makumi galindaשִׁבְעִים שָׁנָהšibʿîm šānāhSoixante-dix ansMiaka sabiniDurée + exilTemps de servitudeJer 25:11
Nârhandûla omwâmi w’e Babiloniוּפָקַדְתִּי עַל־מֶלֶךְ בָּבֶלûpāqaḏtî ʿal-melekh bāḇelJe punirai le roi de BabyloneNitamhukumu mfalme wa BabeliVerbe + justiceFin du pouvoir babylonienJer 25:12
Aka kabehe k’idivayi ly’omutulaכּוֹס הַיַּיִן הַחֵמָהkōs hayyayin haḥēmāhCoupe du vin de la colèreKikombe cha divai ya ghadhabuImage + jugementMétaphore du châtimentJer 25:15
Gadandabagane… ganasiraheוְהִתְגּוֹעֲעוּ וְהִתְלַהֲלוּwĕhitgōʿăʿû wĕhitlahălûIls chancelleront et délirerontWatatetemeka na kuchanganyikiwaVerbes + effetImpact de la coupeJer 25:16
Yeruzalemu… babè mugerekoיְרוּשָׁלַ‍ִם… לְשַׁמָּהyĕrûšālayim… lĕšammāhJérusalem… pour la désolationYerusalemu… kuwa ukiwaVille + ruineJugement sur JudaJer 25:18
Abâmi b’e Mîsiri… abâmi b’e Mêdiמַלְכֵי מִצְרַיִם… מַלְכֵי מָדַיmalkê miṣrayim… malkê māḏayRois d’Égypte… rois de MédieWafalme wa Misri… wa UmediNations + jugementListe des nationsJer 25:19–25
Omwâmi w’e Shasheki yêheשֵׁשַׁךְšēšaḵShéshakSheshakiNom codé + BabyloneDernier à boireJer 25:26
Munywe, mulaluke, mushaleשְׁתוּ וְשִׁכְרוּ וּקְעוּšĕtû wĕšiḵrû ûqĕʿûBuvez, enivrez-vous, vomissezKunyweni, leweni, tapikeniImpératif + jugementEffets de la coupeJer 25:27
Olugo luderhwa lwâniהַרָּעָה אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַharrāʿāh ʾăšer ʾānōḵî šōlēaḥLe mal que j’envoieUovu ninaotumaDécret + jugementOrigine divineJer 25:29
Amâyâmira emalungaיִשְׁאָג מִמָּרוֹםyišʾāg mimmārômIl rugit d’en hautAtanguruma kutoka juuVerbe + imageColère célesteJer 25:30
Omulenge gwahika oku kafendefende k’iguluהֶמְיוֹן בָּא קְצֵה הָאָרֶץhemyôn bā qĕṣēh hāʾāreṣTumulte jusqu’au bout de la terreGhasia hadi mwisho wa duniaBruit + universelTremblement cosmiqueJer 25:31
Enkumba Nyamuzinda âjira zâlambamaוְהָיָה חַלְלֵי יְהוָהwĕhāyā ḥallê yhwhLes tués du SeigneurWaliouawa na BwanaImage + jugementCadavres divinsJer 25:33
Mwarhibuka nka kabindi karhumîriraוּנְפַלְתֶּם כַּכְּלִיûnĕpaltem kakkĕlîVous tomberez comme un vaseMtaanguka kama chomboMétaphore + ruineChute des bergersJer 25:34
Yumvi endûlù za balungereקוֹל רֹעִיםqōl rōʿîmVoix des bergersSauti ya wachungajiCri + jugementLamentation pastoraleJer 25:36
Amalambo garhagwêrhi kadaliנֶחֱרְבוּ נְאוֹת הַשָּׁלוֹםneḥĕrbû nĕʾōṯ haššālōmLes paisibles demeures sont détruitesMakazi ya amani yameharibiwaRuine + paixFin de la tranquillitéJer 25:37

Voici la suite 🌿 du Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 25:38, avec l’équation lexicale complète pour ce verset de clôture, où l’image du lion rugissant et du pays dévasté conclut le chant de la coupe et du jugement.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 25:38

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Entale yamârhenga omu bulumbaכַּכְּפִיר מִסֻּכּוֹkakkĕfîr missukkôLe lion a quitté son fourréSimba ametoka katika kichaka chakeImage + départColère divineJer 25:38
Ecihugo câbo cahindusire bigûkàוְהָיָה אַרְצָם לְשַׁמָּהwĕhāyā ʾarṣām lĕšammāhLeur pays est devenu désolationNchi yao imekuwa ukiwaVerbe + ruinePays dévastéJer 25:38
Erhi yo erhuma engôrho-kahezaמִפְּנֵי חֲרוֹן הַיָּעֵןmippĕnê ḥărôn hayyāʿênÀ cause de la colère du destructeurKwa sababu ya ghadhabu ya mharibifuCause + jugementSource du malheurJer 25:38
Erhi bwo burhuma obudârhi bw’omungo gwâgeוּמִפְּנֵי חֲרוֹן אַפּוֹûmippĕnê ḥărôn ʾappôÀ cause de l’ardeur de sa colèreKwa sababu ya hasira yake kaliIntensité + colère divineClôture du jugementJer 25:38

🌿 Notes thématiques – Jérémie 25:38

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Entale yamârhenga omu bulumba ↔ כַּכְּפִיר מִסֻּכּוֹLe lion a quitté son fourréImage de Dieu rugissant, prêt à frapperJer 25:38
Ecihugo câbo cahindusire bigûkà ↔ וְהָיָה אַרְצָם לְשַׁמָּהLeur pays est devenu désolationRésultat du jugement divinJer 25:38
Erhi yo erhuma engôrho-kaheza ↔ מִפְּנֵי חֲרוֹן הַיָּעֵןÀ cause de la colère du destructeurSource du malheur : colère divineJer 25:38
Obudârhi bw’omungo gwâge ↔ חֲרוֹן אַפּוֹArdeur de sa colèreIntensité du jugementJer 25:38

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 26:1–24, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de procès : Jérémie prophétise contre le Temple, est menacé de mort, mais sauvé par la mémoire de Michée et l’intervention d’Ahikam. C’est un chant de courage, de mémoire prophétique, et de justice.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 26:1–24

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Emurhondêro gw’oburhegesi bwa Yehoyakimuרֵאשִׁית מַלְכוּת יְהוֹיָקִיםrēʾšît malkût yĕhôyāqîmDébut du règne de YehoyakimMwanzo wa utawala wa YehoyakimuTemps + contexteCadre historiqueJer 26:1
Ojiyimanga omu ngo y’aha ka-Nyamuzindaעֲמוֹד בַּחֲצַר בֵּית יְהוָהʿămōḏ baḥăṣar bêt yhwhTiens-toi dans le parvis de la maison du SeigneurSimama katika ua wa nyumba ya BwanaImpératif + lieuLieu de proclamationJer 26:2
Orhabinyîhagyamwo ciru n’akanwa kagumaאַל־תִּגְרַע דָּבָרʾal-tigraʿ dāḇārNe retranche rienUsiondoe neno loloteNégation + fidélitéIntégrité prophétiqueJer 26:2
Muguma arhenge omu njira yâge ngalu-galuיָשׁוּבוּ אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָהyāšûḇû ʾîš middarkô hārāʿāhQue chacun revienne de sa mauvaise voieKila mtu arudi kutoka njia yake mbayaAppel + conversionEspérance de pardonJer 26:3
Mukabà murhanyumvirhi… irhegeko lyâniאִם לֹא תִשְׁמְעוּ לִשְׁמֹעַ בְּתוֹרָתִיʾim lō tišmĕʿû lišmōaʿ bĕtôrātîSi vous n’écoutez pas ma loiMsiposikiliza sheria yanguCondition + menaceLoi rejetéeJer 26:4
Aka ka-Nyamuzinda kwo nakajira kulya najiraga Siloאֶת־הַמִּקְדָּשׁ כְּשִׁלוֹʾet-hammikdāš kĕšîlôCe Temple deviendra comme SiloHekalu hili litakuwa kama ShiloComparaison + ruineTemple menacéJer 26:6
Kufà wanafàמוֹת יוּמָתmōṯ yûmāṯIl doit mourirAtakufaSentence + menaceCondamnation prophétiqueJer 26:8, 11
Aka Nyamuzinda kwo kabà aka Siloהַמִּקְדָּשׁ כְּשִׁלוֹhammikdāš kĕšîlôLe Temple comme SiloHekalu kama ShiloImage + ruineProphétie scandaleuseJer 26:9
Nyakasane ye wantumagaיְהוָה שְׁלָחַנִיyhwh šĕlāḥanîLe Seigneur m’a envoyéBwana amenitumaVerbe + missionLégitimation prophétiqueJer 26:12, 15
Mukubûlage igenda linyuהֵיטִיבוּ דַרְכֵיכֶםhēṭîḇû darkêḵemAméliorez votre conduiteRekebisheni njia zenuAppel + réformeConversion espéréeJer 26:13
Ndi omu maboko ginyuהִנְנִי בְּיֶדְכֶםhinnēnî bĕyedḵemMe voici entre vos mainsMimi niko mikononi mwenuSoumission + courageRisque assuméJer 26:14
Mikeyo w’e Moreshetiמִיכָה הַמֹּרַשְׁתִּיmîḵāh hammōraštîMichée de MoréshethMika wa MoreshetiNom + mémoirePrécédent prophétiqueJer 26:18
Siyoni yâshuba ndimiroצִיּוֹן שָׂדֶה תֵּחָרֵשׁṣiyyôn śāḏeh tēḥārēšSion sera labourée comme un champSayuni italimwa kama shambaImage + ruineProphétie de MichéeJer 26:18
Yeruzalemu ashube nsinga ya mabuyeיְרוּשָׁלַ‍ִם עִיִּיםyĕrûšālayim ʿiyyîmJérusalem deviendra un tas de ruinesYerusalemu itakuwa kifusiVille + ruineJugement annoncéJer 26:18
Uriyahu… amushosha engôrhoאוּרִיָּהוּ… וַיַּכֵּהוּ בַחֶרֶבʾûrîyāhû… wayyaḵēhû baḥerevUriyah… il le frappa avec l’épéeUriya… alimuua kwa upangaNom + exécutionProphète assassinéJer 26:20–23
Ahikamu… amugalukanaאֲחִיקָם… הָיָה עִם יִרְמְיָהוּʾăḥîqām… hāyā ʿim yirmĕyāhûAhikam… était avec JérémieAhikamu… alikuwa na YeremiaSoutien + protectionSauvetage providentielJer 26:24

🌿 Notes thématiques – Jérémie 26

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Ojiyimanga omu ngo ↔ עֲמוֹד בַּחֲצַרTiens-toi dans le parvisPosition prophétiqueJer 26:2
Orhabinyîhagyamwo ↔ אַל־תִּגְרַע דָּבָרNe retranche rienFidélité au messageJer 26:2
Aka ka-Nyamuzinda kwo kabà aka Silo ↔ הַמִּקְדָּשׁ כְּשִׁלוֹLe Temple comme SiloRuine prophétiséeJer 26:6, 9
Kufà wanafà ↔ מוֹת יוּמָתIl doit mourirSentence contre le prophèteJer 26:8, 11
Nyakasane ye wantumaga ↔ יְהוָה שְׁלָחַנִיLe Seigneur m’a envoyéLégitimation prophétiqueJer 26:12, 15
Mikeyo w’e Moresheti ↔ מִיכָה הַמֹּרַשְׁתִּיMichée de MoréshethMémoire prophétiqueJer 26:18
Siyoni yâshuba ndimiro ↔ צִיּוֹן שָׂדֶה תֵּחָרֵשׁSion labouréeImage de ruineJer 26:18
Uriyahu… amushosha engôrho ↔ וַיַּכֵּהוּ בַחֶרֶבIl le frappa avec l’épéeProphète assassinéJer 26:23
Ahikamu… amugalukana ↔ הָיָה עִם יִרְמְיָהוּÉtait avec JérémieSauvetage providentielJer 26:24

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 27:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de joug : Dieu ordonne à Jérémie de porter un joug et d’envoyer le message aux rois voisins. C’est un chant de soumission prophétique, de discernement entre vrais et faux prophètes, et de patience dans l’exil.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 27:1–22

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ohunge emigozi oshane n’omucîmbaעֲשֵׂה לְךָ עֻבּוֹת וּמוֹטוֹתʿăśēh lĕkā ʿubbōṯ ûmôṭôṯFabrique-toi des liens et un jougTengeneza vifungo na niraImpératif + symboleAction prophétiqueJer 27:2
Okuhandi obiyanke… omwâmi w’e Edomu…וְשִׁלַּחְתָּם אֶל־מַלְכֵי אֱדוֹם…wĕšillaḥtām ʾel-malkê ʾĕdôm…Envoie-les aux rois d’Édom…Watume kwa wafalme wa Edomu…Verbe + missionMessage aux nationsJer 27:3
Niene nie najiraga n’obuhashe bwâniאֲנִי עָשִׂיתִי אֶת־הָאָרֶץʾănî ʿāśîtî ʾet-hāʾāreṣC’est moi qui ai fait la terreMimi ndiye niliyeumba duniaAffirmation + créationSouveraineté divineJer 27:5
Nabihizire omu nfune za Nabukondonozoriנָתַתִּי אוֹתָהּ לְנְבוּכַדְנֶאצַּרnāṯattî ʾōṯāh lĕnĕḇûḵaḏneʾṣṣarJe l’ai donnée à NabuchodonosorNimeipa NebukadnezaVerbe + transfertPouvoir déléguéJer 27:6
Amashanja goshi gâmukoleraוְעָבְדוּ אוֹתוֹ כָּל־הַגּוֹיִםwĕʿāḇĕḏû ʾōṯô kol-haggôyimToutes les nations le servirontMataifa yote yatamtumikiaVerbe + soumissionServitude universelleJer 27:7
Ishanja nîsi erhi obwâmi bwabula bushigaוְהַגּוֹי אֲשֶׁר לֹא יַעֲבֹדwĕhaggôy ʾăšer lō yaʿăḇōḏLa nation qui ne servira pasTaifa lisilotumikiaCondition + menaceJugement du refusJer 27:8
Murhumvagya abalêbi, abashonga…אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־נְבִיאֵיכֶםʾal-tišmĕʿû ʾel-nĕḇîʾêḵemN’écoutez pas vos prophètesMsisikilize manabii wenuNégation + discernementMise en garde contre les fauxJer 27:9–10
Bunali bunywesi bakazimulêberaשֶׁקֶר הֵם נִבְּאִים לָכֶםšeḇer hēm nibbĕʾîm lāḵemIls prophétisent le mensongeWanatabiri uongoVerbe + dénonciationTromperie prophétiqueJer 27:10
Likanamushiga… linaliyûbakeוַעֲבָדוֹ וְהִנִּחֻהוּwaʿăḇādô wĕhinnîḥûhûIls le serviront et il les laisseraWatamtumikia na atawaachaVerbe + promessePaix dans la soumissionJer 27:11
Murhege omuzigo gw’omwâmi w’e Babiloniעִבְדוּ אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶלʿiḇdû ʾet-melekh bāḇelServez le roi de BabyloneMtumikieni mfalme wa BabeliImpératif + soumissionAppel à obéissanceJer 27:12
Carhuma walonza… okufà n’engôrho…לָמוּת בַּחֶרֶבlāmûṯ baḥerevMourir par l’épéeKufa kwa upangaConséquence + refusChâtiment du rejetJer 27:13
Ebiyêrekîre… byagalulwa buzira kurhindiraהַכֵּלִים… לֹא יוּבָאוּhakkēlîm… lō yûḇāʾûLes ustensiles… ne reviendront pasVifaa… havitarudiNégation + véritéDémystificationJer 27:16
Mushige omwâmi w’e Babiloni, mwalamaעִבְדוּ אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל וִחְיוּʿiḇdû ʾet-melekh bāḇel wîḥyûServez le roi de Babylone et vivezMtumikieni mfalme wa Babeli na mtaishiImpératif + vieObéissance salvatriceJer 27:17
Bashengage Nyakasane w’emirhweהִתְפַּלְּלוּ אֶל־יְהוָהhitpallĕlû ʾel-yhwhPriez le SeigneurOmbeni BwanaImpératif + intercessionAppel à prièreJer 27:18
Byahêkwa e Babiloni… binabêreyoהוּבָאוּ בָבֶלhûḇāʾû bāḇelIls ont été emportés à BabyloneVimepelekwa BabeliVerbe + exilDéplacement des objets sacrésJer 27:22

🌿 Notes thématiques – Jérémie 27

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Emigozi n’omucîmba ↔ עֻבּוֹת וּמוֹטוֹתLiens et jougSymbole de servitude prophétiqueJer 27:2
Nabihizire omu nfune za Nabukondonozori ↔ נָתַתִּי… לְנְבוּכַדְנֶאצַּרDon du pouvoir à BabyloneSouveraineté divine déléguéeJer 27:6
Murhumvagya abalêbi… ↔ אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־נְבִיאֵיכֶםN’écoutez pas vos prophètesMise en garde contre les fauxJer 27:9
Bunali bunywesi ↔ שֶׁקֶרMensongeNature des prophéties trompeusesJer 27:10
Mushige omwâmi w’e Babiloni ↔ עִבְדוּ אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶלServez le roi de BabyloneObéissance salvatriceJer 27:17
Bashengage Nyakasane ↔ הִתְפַּלְּלוּ אֶל־יְהוָהPriez le SeigneurIntercession pour les objets sacrésJer 27:18
Byahêkwa e Babiloni ↔ הוּבָאוּ בָבֶלEmportés à BabyloneExil des objets du TempleJer 27:22

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 28:1–17, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de confrontation : Hananiya prophétise la fin du joug babylonien, brise le symbole de Jérémie, mais reçoit une sentence de mort. C’est un chant de discernement entre vérité et mensonge, entre bois et fer, entre vie et mort.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 28:1–17

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omulêbi Hanâniyaהַנָּבִיא חֲנַנְיָהhannāḇî ḥănanyāhLe prophète HananiyaNabii HananiyaNom + fonctionFaux prophèteJer 28:1
Narhibwîre omucîmba gw’omwâmi w’e Babiloniשָׁבַרְתִּי אֶת־עֹל מֶלֶךְ בָּבֶלšāḇartî ʾet-ʿōl melekh bāḇelJ’ai brisé le joug du roi de BabyloneNimevunja nira ya mfalme wa BabeliVerbe + imageProphétie mensongèreJer 28:2
Yindi myâka ibirhi yôneבְּעוֹד שְׁנָתַיִם יָמִיםbĕʿōḏ šĕnāṯayim yāmîmDans deux années complètesBaada ya miaka miwili kamiliTemps + promesseChronologie fausseJer 28:3
Nâderha bagalule… akahêke e Babiloniאֲשִׁיב אֶל־הַמָּקוֹם הַזֶּהʾăšîḇ ʾel-hammāqôm hazzehJe ramènerai en ce lieuNitarudisha mahali hapaVerbe + restaurationPromesse de retourJer 28:3–4
Yeremiyahu ashuza Hanâniyaיִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אָמַרyirmĕyāhû hannāḇî ʾāmarJérémie le prophète réponditYeremia nabii alisemaDialogue + confrontationRéponse prophétiqueJer 28:5–6
Bibè ntyo mâshi!אָמֵןʾāmēnAmen !Amina !Interjection + souhaitEspérance ironiqueJer 28:6
Yumva bwinjà akanwa nabwîraשְׁמַע־נָא אֶת־הַדָּבָרšĕmaʿ-nāʾ ʾet-haddāḇārÉcoute donc la paroleSikiliza basi nenoImpératif + appelDiscernement prophétiqueJer 28:7
Abalêbi bàrhushokoleraga… byantambala n’amahanyaהַנְּבִיאִים… נִבְּאוּ לְמִלְחָמָה וְלָרָעָהhannĕḇîʾîm… nibbĕʾû lĕmilḥāmāh wĕlārāʿāhLes prophètes ont prophétisé guerre et malheurManabii walitabiri vita na mabayaHistorique + contrasteCritère de véritéJer 28:8
Omulêbi walêba eby’omurhûla… bayêmêraהַנָּבִיא אֲשֶׁר יִנָּבֵא לְשָׁלוֹםhannāḇî ʾăšer yinnāḇēʾ lĕšālōmLe prophète qui prophétise paixNabii atabiriye amaniCondition + validationTest du vrai prophèteJer 28:9
Hanâniya arhenza omucîmba… agushangulaוַיָּשֶׁב חֲנַנְיָה אֶת־הָעֹלwayyāšēḇ ḥănanyāh ʾet-hāʿōlHananiya ôta le jougHananiya akaondoa niraActe + ruptureGeste symboliqueJer 28:10
Yeremiyahu acîgenderaוַיֵּלֶךְ יִרְמְיָהוּwayyēleḵ yirmĕyāhûJérémie s’en allaYeremia akaondokaVerbe + retraitSilence prophétiqueJer 28:11
Wayihinganula n’emicîmba y’ecûmaתַּחַת עֻבּוֹת עֵץ תַּעֲשֶׂה עֻבּוֹת בַּרְזֶלtaḥat ʿubbōṯ ʿēṣ taʿăśēh ʿubbōṯ barzelTu as brisé le joug de bois… fais un joug de ferUmevunja nira ya mbao… fanya ya chumaMétaphore + renforcementJaugement renforcéJer 28:13
Yumva bwinjà Hanâniya… abulirhumaשְׁמַע־נָא חֲנַנְיָהšĕmaʿ-nāʾ ḥănanyāhÉcoute donc, HananiyaSikiliza basi, HananiyaAppel + dénonciationFaux messageJer 28:15
Namâkuheza oku busù bw’iguluהִנְנִי מְשַלְּחְךָ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָהhinnēnî mĕšalleḥĕkā mēʿal pĕnê hāʾăḏāmāhJe vais te chasser de la surface de la terreNitakufukuza kutoka uso wa duniaSentence + exclusionJugement divinJer 28:16
Wafà guno mwâkaתָּמוּת הַשָּׁנָה הַזֹּאתtāmûṯ haššānāh hazzōʾṯTu mourras cette annéeUtakufa mwaka huuProphétie + mortFin du faux prophèteJer 28:16
Hanâniya anafàוַיָּמָת חֲנַנְיָהwayyāmāṯ ḥănanyāhHananiya mourutHananiya akafaAccomplissement + véritéConfirmation prophétiqueJer 28:17

🌿 Notes thématiques – Jérémie 28

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Narhibwîre omucîmba ↔ שָׁבַרְתִּי אֶת־עֹלJ’ai brisé le jougProphétie mensongèreJer 28:2
Yindi myâka ibirhi ↔ בְּעוֹד שְׁנָתַיִםDeux annéesChronologie fausseJer 28:3
Bibè ntyo mâshi! ↔ אָמֵןAmen !Espérance ironiqueJer 28:6
Abalêbi bàrhushokoleraga ↔ הַנְּבִיאִים… נִבְּאוּLes prophètes ont prophétiséCritère de véritéJer 28:8
Walêba eby’omurhûla ↔ יִנָּבֵא לְשָׁלוֹםProphétiser la paixTest du vrai prophèteJer 28:9
Wayihinganula n’emicîmba y’ecûma ↔ עֻבּוֹת בַּרְזֶלJoug de ferJugement renforcéJer 28:13

Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 28, à partir du verset 14, où le chant du bois devient chant de fer, et la parole tranche entre mensonge et vérité.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 28:14–17

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Guli gwa cûma omucîmba mpizire oku cikanyi ↔ עֻבּוֹת בַּרְזֶל נָתַתִּיJ’ai mis un joug de ferRenforcement du jugement, image d’irréversibilitéJer 28:14
Gashige Nabukondonozori… nnâmufumbisire ciru n’ensimba z’erubala ↔ וְעָבְדוּ אוֹתוֹ… וְגַם חַיּוֹת הַשָּׂדֶהIls le serviront… même les bêtes des champsSoumission totale, pouvoir étenduJer 28:14
Nyakasane arhakurhumire abulirhuma olu lubaga lwacîkubagira obunywesi ↔ לֹא שְׁלָחוֹ יְהוָהLe Seigneur ne l’a pas envoyéDénonciation du faux prophèteJer 28:15
Namâkuheza oku busù bw’igulu ↔ הִנְנִי מְשַלְּחְךָ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָהJe vais te chasser de la surface de la terreSentence divine, exclusion radicaleJer 28:16
Wafà guno mwâka ↔ תָּמוּת הַשָּׁנָה הַזֹּאתTu mourras cette annéeProphétie de mort immédiateJer 28:16
Wayigîrize abantu okugomera Nyamubâho ↔ דִּבֶּר סָרָה אֶל־יְהוָהTu as parlé de révolte contre le SeigneurAccusation de séduction spirituelleJer 28:16
Hanâniya anafà ↔ וַיָּמָת חֲנַנְיָהHananiya mourutAccomplissement de la parole vraieJer 28:17

Ce passage clôt le chant par une confirmation prophétique : le joug de bois brisé devient joug de fer, et le faux prophète qui séduit le peuple meurt selon la parole du vrai. La parole de Dieu ne se laisse ni manipuler ni contredire.

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 29:1–32, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de lettres : Jérémie écrit aux exilés à Babylone, leur enseigne la patience, la prière, et la vérité. Il dénonce les faux prophètes et annonce le retour après soixante-dix ans. C’est un chant d’espérance, de discernement, et de justice.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 29:1–32

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Amaruba garhumiragwaהַדְּבָרִים הַמִּכְתָּבhaddĕḇārîm hammikṭāḇLes paroles de la lettreManeno ya baruaNom + supportLettre prophétiqueJer 29:1
Abahêkagwa mpiraהַגּוֹלָהhaggōlāhLes exilésWalioko uhamishoniGroupe + destinDestin du peupleJer 29:1
Muyûbake enyumpa… munalye amaleheבְּנוּ בָתִּים… וְאִכְלוּ אֶת־פִּרְיָםbĕnû bāttîm… wĕʾiḵlû ʾet-piryāmConstruisez des maisons… mangez leurs fruitsJengeni nyumba… kuleni matunda yakeImpératif + stabilitéVie en exilJer 29:5
Muyanke abakazi… mulugire eyo mundaקְחוּ נָשִׁים… וּרְבוּ שָׁםqĕḥû nāšîm… ûrĕḇû šāmPrenez des femmes… multipliez làOeni wake… zaliani hukoImpératif + féconditéCroissance en exilJer 29:6
Olugo namululizagyamwoוְדִרְשׁוּ אֶת־שְׁלוֹם הָעִירwĕdiršû ʾet-šĕlōm hāʿîrRecherchez la paix de la villeTafuteni amani ya mjiImpératif + prièreBénédiction de l’exilJer 29:7
Murhayumvagya ebilôrho mudwîrhe mwalôrhaאַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חַלֹמֹתֵיכֶםʾal-tišmĕʿû ʾel-ḥălōmōṯêḵemN’écoutez pas vos rêvesMsisikilize ndoto zenuNégation + discernementMise en gardeJer 29:8–9
Amango emyâka makumi gali ndaלְפִי מְלוֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָהlĕfî mĕlōʾt lĕḇāḇel šibʿîm šānāhLorsque Babylone aura accompli 70 ansBabeli itakapomaliza miaka 70Temps + promesseChronologie du retourJer 29:10
Nâmurhandûla nnanyunjuzeוּפָקַדְתִּי אֶתְכֶםûpāqaḏtî ʾetḵemJe vous visiteraiNitawatembeleaVerbe + restaurationRetour promisJer 29:10
Niene mmanyire enkengêro ngwêrhe kuli mweמַחְשְׁבוֹת שָׁלוֹםmaḥšĕḇōṯ šālōmPensées de paixMawazo ya amaniIntention divineProjet de bonheurJer 29:11
Mwanyakûza munayisheוּקְרָאתֶם אֹתִיûqĕrāʾṯem ʾōṯîVous m’invoquerezMtaniitaVerbe + relationPrière exiléeJer 29:12
Mwannonza munamboneוּמְצָאתֶם אֹתִיûmĕṣāʾṯem ʾōṯîVous me chercherez et me trouverezMtanitafuta na mtanipataVerbe + quêteRencontre divineJer 29:13
Nâleka munshangeוְנִמְצֵאתִי לָכֶםwĕnimṣēʾtî lāḵemJe me laisserai trouverNitajionyesha kwenuPromesse + présenceDieu accessibleJer 29:14
Nâzigalula empira zinyuוְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבוּתְכֶםwĕšaḇtî ʾet-šĕḇûṯḵemJe ramènerai vos captifsNitarudisha mateka wenuVerbe + libérationFin de l’exilJer 29:14
Nâbalikiramwo engôrho… nâbahindula bashube nka malehe gabozireוְנָתַתִּי אוֹתָם כְּתְאֵנִים הַשָּׁעוֹתwĕnāṯattî ʾōṯām kĕtĕʾēnîm haššāʿōṯJe les rendrai comme des figues gâtéesNitawafanya kama tini mbovuImage + jugementChâtiment des restantsJer 29:17
Ba cibonya-nshonyi, cikango, mashekaלְשַׁמָּה לְשִׁרְקָה וְלִקְלָלָהlĕšammāh lĕširqāh wĕliqĕlālāhPour l’opprobre, le sifflement et la malédictionKwa aibu, matusi na laanaImage + honteRéputation mauditeJer 29:18
Ahabu… Sidikiyahu… bayôcibagwaיִצְלֶה אוֹתָםyiṣlēh ʾōṯāmIl les fera rôtirAtawachomaVerbe + exécutionJugement royalJer 29:22
Shemayahu… arhumire mwacîkubagira eby’obunywesiשֶׁמַעְיָה… שָׁלַח נְבוּאָה שֶׁקֶרšĕmaʿyāh… šālaḥ nĕḇûʾāh šeḇerShemayahu… a envoyé une fausse prophétieShemaya… alituma unabii wa uongoNom + dénonciationFaux messageJer 29:31
Nkolaga nahana Shemayahu… ntâye wakuliyeהִנְנִי פֹקֵד עַל־שֶׁמַעְיָהhinnēnî pōqēḏ ʿal-šĕmaʿyāhJe vais punir ShemayahuNitamhukumu ShemayaSentence + exclusionJugement du faux prophèteJer 29:32

🌿 Notes thématiques – Jérémie 29

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Muyûbake enyumpa ↔ בְּנוּ בָתִּיםConstruisez des maisonsVie stable en exilJer 29:5
Olugo namululizagyamwo ↔ דִּרְשׁוּ שְׁלוֹם הָעִירRecherchez la paix de la villeBénédiction du lieu d’exilJer 29:7
Bunywesi badwîrhe ↔ שֶׁקֶרMensongeFaux message prophétiqueJer 29:8–9

Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 29, à partir du verset 10, où le chant devient promesse : Dieu annonce le retour après soixante-dix ans, la restauration du cœur, et la vérité contre les faux prophètes.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 29:10–32

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Amango emyâka makumi gali nda ↔ לְפִי מְלוֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָהLorsque Babylone aura accompli 70 ansChronologie du retour, patience prophétiqueJer 29:10
Nâmurhandûla nnanyunjuze ↔ וּפָקַדְתִּי אֶתְכֶםJe vous visiteraiRestauration divine, fidélité à l’allianceJer 29:10
Omulagi namulaganyagya gw’okumugalula ↔ וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְכֶםJe vous ramèneraiRetour physique et spirituelJer 29:10
Nâni niene mmanyire enkengêro ngwêrhe kuli mwe ↔ מַחְשְׁבוֹת שָׁלוֹםPensées de paixProjet divin de bonheur et d’espéranceJer 29:11
Mwanyakûza munayishe… mwanshenga mmuyumve ↔ וּקְרָאתֶם… וּבָאתֶם וְהִתְפַּלַּלְתֶּםVous m’invoquerez… vous viendrez prierPrière exilée, relation restauréeJer 29:12
Mwannonza munambone ↔ וּמְצָאתֶם אֹתִיVous me chercherez et me trouverezRencontre divine, quête du cœurJer 29:13
Nâleka munshange ↔ וְנִמְצֵאתִי לָכֶםJe me laisserai trouverAccessibilité divine, réponse à la rechercheJer 29:14
Nâzigalula empira zinyu ↔ וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבוּתְכֶםJe ramènerai vos captifsLibération et retourJer 29:14
Kurhenga omu mashanja goshi… namuhabulîre yoshi ↔ מִכָּל־הַגּוֹיִם… אֲשֶׁר הִדַּחְתִּי אֶתְכֶםDe toutes les nations où je vous ai chassésRassemblement universelJer 29:14
Nyamubâho arhuzûkîze abirhu balêbi e Babiloni ↔ הֵקִים לָכֶם נְבִיאִיםIl a suscité pour vous des prophètesFaux message, illusion d’autoritéJer 29:15
Nâbahindula bashube nka malehe gabozire ↔ כְּתְאֵנִים הַשָּׁעוֹתComme des figues gâtéesImage du jugement, rejet des restantsJer 29:17
Ba cibonya-nshonyi, cikango, masheka ↔ לְשַׁמָּה לְשִׁרְקָה וְלִקְלָלָהPour l’opprobre, le sifflement et la malédictionRéputation maudite, mémoire du châtimentJer 29:18
Ahabu… Sidikiyahu… bayôcibagwa ↔ יִצְלֶה אוֹתָםIl les fera rôtirExécution royale, proverbe de honteJer 29:22
Shemayahu… arhumire mwacîkubagira eby’obunywesi ↔ שָׁלַח נְבוּאָה שֶׁקֶרIl a envoyé une fausse prophétieDénonciation du faux messageJer 29:31
Nkolaga nahana Shemayahu… ntâye wakuliye ↔ לֹא יִהְיֶה לוֹ אִישׁ יוֹשֵׁבIl n’aura personne qui demeureSentence divine, extinction de la lignéeJer 29:32

Ce chant se referme sur une triple vérité : Dieu connaît les pensées de paix, les faux prophètes seront jugés, et ceux qui cherchent de tout leur cœur trouveront

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 30:1–24, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de guérison et de retour : Dieu promet la restauration d’Israël et de Juda, la fin de l’exil, la reconstruction des cités, et la joie retrouvée. C’est un chant de compassion, de justice, et d’alliance renouvelée.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 30:1–24

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ciyandikire omu citabuכְּתָב־לְךָ בַּסֵּפֶרkĕṯāḇ-lĕkā basseferÉcris dans un livreAndika katika kitabuImpératif + supportTransmission prophétiqueJer 30:2
Nâbashubiza omu cihugoוַהֲשִׁבֹתִים אֶל־הָאָרֶץwaʾăšîḇōṯîm ʾel-hāʾāreṣJe les ramènerai dans le paysNitawarudisha katika nchiVerbe + restaurationRetour d’exilJer 30:3
Nayumvîrhe izù ly’oku bihambaקוֹל חֲרָדָה שָׁמַעְנוּqōl ḥărādāh šāmaʿnûNous avons entendu un cri de frayeurTumesikia sauti ya hofuPerception + émotionCrainte du jugementJer 30:5
Omulume bacîgwârhirire nka mukazi waburhaגֶּבֶר מְשַׁבֵּרgever mĕšabbērL’homme accoucheMwanamume anazaaImage + inversionDouleur du jugementJer 30:6
Lwanabà lusiku ludârhiעֵת צָרָה הִיא לְיַעֲקֹבʿēṯ ṣārāh hî lĕyaʿăqōḇTemps de détresse pour JacobWakati wa taabu kwa YakoboTemps + épreuveCrise nationaleJer 30:7
Nashangula omuzigo… emibanga yâweאֶשְׁבֹּר עֻלֹּוʾešbōr ʿullôJe briserai son jougNitavunja nira yakeVerbe + libérationFin de l’oppressionJer 30:8
Bâkazikolera Nyakasane… na Daudiוְעָבְדוּ אֵת יְהוָה… וְאֵת דָּוִדwĕʿāḇĕḏû ʾet-yhwh… wĕʾet dāwîḏIls serviront le Seigneur… et DavidWatamtumikia Bwana… na DaudiService + royautéAlliance renouveléeJer 30:9
Orhaciyôbohaga… orhacirhe omurhimaאַל־תִּירָא… אַל־תֵּחַתʾal-tîrāʾ… ʾal-tēḥaṯNe crains pas… ne tremble pasUsiogope… usitetemekeNégation + consolationEncouragement divinJer 30:10
Ndi haguma nâwe nti nkucizeכִּי אִתְּךָ אָנִי לְהוֹשִׁיעֶךָkî ʾittĕkā ʾānî lĕhôšîʿeḵāJe suis avec toi pour te sauverNiko pamoja nawe kukuokoaPrésence + salutCompassion divineJer 30:11
Obuvune bwâwe burhalungeשֶׁבֶר לְאֵין מַרְפֵּאšeḇer lĕʾên marpēʾBlessure incurableJeraha lisilotibikaImage + souffranceMaladie nationaleJer 30:12
Ntâye wahalîza… ntà bufumuאֵין דּוֹן לִמְשׁוֹטʾên dōn limšōṭPersonne pour plaiderHakuna wa kuteteaAbsence + justiceAbandon judiciaireJer 30:13
Nakukalihira n’obukali budârhiהִכֵּהוּ צוֹרֵרhikkēhû ṣōrērL’ennemi l’a frappéAdui amempigaVerbe + violenceChâtiment méritéJer 30:14
Bugoma bwâwe n’ebyâha byâwe binjibinjiרָב עֲוֹנֵךְrāḇ ʿăwōnēḵTes fautes sont nombreusesDhambi zako ni nyingiCause + jugementPéché collectifJer 30:15
Nkolaga nâkubuka… nanfumye ebihuluאֲרַפְּאֶךָʾărappeʾḵāJe te guériraiNitakuponyaVerbe + guérisonRestauration physiqueJer 30:17
Nagalula empira omu mahêma ga Yakôboהֵשִׁיב אֶת־שְׁבוּתhēšîḇ ʾet-šĕḇûṯJe ramènerai la captivitéNitarudisha matekaVerbe + retourFin de l’exilJer 30:18
Mwarhenga emisengero y’okuvuga omunkwaוְהָיָה מֵהֶם תּוֹדָהwĕhāyā mēhem tôḏāhIl sortira d’eux des chants de louangeKutatoka kwao sifaLouange + joieRéveil spirituelJer 30:19
Nayishihana bwenêne… nâyishimuhamagalaוְקָרַב מִשְׁלוֹwĕqārāḇ mišlôSon chef s’approcheraKiongozi wake atakaribiaLeadership + proximitéChef restauréJer 30:21
Mwashubibà lubaga lwâniוִהְיִיתֶם לִי לְעָםwihyîṯem lî lĕʿāmVous serez mon peupleMtakuwa watu wanguAlliance + appartenanceRelation renouveléeJer 30:22
Ecihûsi ca Nyakasane ciyirukaסַעַר יְהוָהsaʿar yhwhTempête du SeigneurDhoruba ya BwanaImage + colèreJugement divinJer 30:23
Obukunizi bwa Nyakasane burhahubeלֹא יָשׁוּב עַד־הֵעֲשֹׂתוֹlō yāšûḇ ʿaḏ-hĕʿăśōṯôNe se calmera qu’après avoir accompliHaitatulia hadi itimizwePersistance + justiceAccomplissement du jugementJer 30:24

🌿 Notes thématiques – Jérémie 30

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Ciyandikire omu citabu ↔ כְּתָב־לְךָ בַּסֵּפֶרÉcris dans un livreTransmission prophétiqueJer 30:2
Nâbashubiza omu cihugo ↔ וַהֲשִׁבֹתִים אֶל־הָאָרֶץJe les ramènerai dans le paysPromesse de retourJer 30:3
Lwanabà lusiku ludârhi ↔ עֵת צָרָה לְיַעֲקֹבTemps de détresse pour JacobCrise nationaleJer 30:7

Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 30, à partir du verset 8, où le chant passe de la détresse à la délivrance, du joug à la liberté, et de l’exil à l’alliance renouvelée.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 30:8–24

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Nashangula omuzigo guzidohire oku igosi ↔ אֶשְׁבֹּר עֻלֹּו מֵעַל צַוָּארֶךָJe briserai son joug de ton couLibération du joug babylonienJer 30:8
Obwo orhakaciba mujà w’ab’ihanga ↔ וְזָרִים לֹא־יַעַבְדוּ בוֹ עוֹדDes étrangers ne le serviront plusFin de la servitude étrangèreJer 30:8
Bâkazikolera Nyakasane… na Daudi ↔ וְעָבְדוּ אֵת יְהוָה… וְאֵת דָּוִד מַלְכָּםIls serviront le Seigneur… et David leur roiAlliance restaurée, royauté messianiqueJer 30:9
Orhaciyôbohaga… orhacirhe omurhima ↔ אַל־תִּירָא… אַל־תֵּחַתNe crains pas… ne tremble pasConsolation divineJer 30:10
Yakôbo agaluka anashubibona obuholo n’omurhûla ↔ וְשָׁב יַעֲקֹב וְשָׁקַט וְשַׁאֲנַןJacob reviendra, il sera tranquille et en sécuritéPaix retrouvéeJer 30:10
Ndi haguma nâwe nti nkucize ↔ כִּי אִתְּךָ אָנִי לְהוֹשִׁיעֶךָJe suis avec toi pour te sauverPrésence salvatriceJer 30:11
Ntaherêrekeze… nâkuhana nk’oku bishingânîne ↔ וְאֹתְךָ לֹא־אַעֲשֶׂה כִּכָּלָהJe ne te détruirai pas complètementChâtiment mesuréJer 30:11
Obuvune bwâwe burhalunge… kali kafinjo ↔ שֶׁבֶר לְאֵין מַרְפֵּאBlessure incurableImage du péché profondJer 30:12
Ntâye wahalîza… ntà bufumu ↔ אֵין דּוֹן לִמְשׁוֹטPersonne pour plaiderAbandon judiciaireJer 30:13
Nakukalihira n’obukali budârhi ↔ הִכֵּהוּ צוֹרֵרL’ennemi l’a frappéChâtiment méritéJer 30:14
Bugoma bwâwe n’ebyâha byâwe binjibinji ↔ רָב עֲוֹנֵךְTes fautes sont nombreusesCause du jugementJer 30:15
Nkolaga nâkubuka… nanfumye ebihulu byâwe ↔ אֲרַפְּאֶךָJe te guériraiRestauration physique et spirituelleJer 30:17
Nagalula empira omu mahêma ga Yakôbo ↔ הֵשִׁיב אֶת־שְׁבוּתJe ramènerai la captivitéRetour d’exilJer 30:18
Mwarhenga emisengero y’okuvuga omunkwa ↔ וְהָיָה מֵהֶם תּוֹדָהIl sortira d’eux des chants de louangeRéveil spirituelJer 30:19
Nayishihana bwenêne… nâyishimuhamagala ↔ וְקָרַב מִשְׁלוֹSon chef s’approcheraLeadership restauréJer 30:21
Mwashubibà lubaga lwâni… nayîshiba Nyamuzinda winyu ↔ וִהְיִיתֶם לִי לְעָםVous serez mon peupleAlliance renouveléeJer 30:22
Ecihûsi ca Nyakasane ciyiruka ↔ סַעַר יְהוָהTempête du SeigneurImage du jugementJer 30:23
Obukunizi bwa Nyakasane burhahube… mwayîshiyumva omu nsiku nzinda ↔ לֹא יָשׁוּב עַד־הֵעֲשֹׂתוֹNe se calmera qu’après avoir accompliAccomplissement du jugementJer 30:24

Ce chant se referme sur une tension bénie : la tempête du jugement et la promesse de guérison. Le joug est brisé, le peuple revient, et Dieu restaure l’alliance.

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 31:1–40, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’alliance nouvelle, de consolation maternelle, de retour des exilés, et de reconstruction de Jérusalem. C’est un chant de tendresse divine, de justice restaurée, et de fidélité cosmique.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 31:1–40

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nâbà Nyamuzinda w’emilala yoshiלֵאלֹהֵי כָּל־מִשְׁפְּחוֹת יִשְׂרָאֵלlēʾlōhê kol-mišpĕḥōṯ yiśrāʾēlDieu de toutes les familles d’IsraëlMungu wa jamaa zote za IsraeliTitre + universalitéAlliance étendueJer 31:1
Nayêrekîne olukogo lwâniמָצָא חֵן בַּמִּדְבָּרmāṣā ḥēn bammidbārA trouvé grâce dans le désertAlipata kibali jangwaniImage + mémoireFidélité dans l’épreuveJer 31:2
Nkurhonya kurhenga ensiku zoshiאַהֲבַת עוֹלָם אֲהַבְתִּיךְʾahaḇaṯ ʿōlām ʾahaḇtîḵJe t’ai aimée d’un amour éternelNimekupenda kwa upendo wa mileleDéclaration + tendresseAmour divinJer 31:3
Nashubikudêkereza we mwâna-nyereעוֹד אֶבְנֵךְ וְנִבְנֵיתʿōḏ ʾeḇnēḵ wĕnibnēṯJe te rebâtirai encoreNitakujenga tenaVerbe + restaurationReconstruction d’IsraëlJer 31:4
Washubibarha emizâbîbuנָטְעוּ נֹטְעִיםnāṭʿû nōṭĕʿîmLes planteurs planterontWapandaji watapandaVerbe + féconditéVie agricole restauréeJer 31:5
Rhusôkere e Siyoniנַעֲלֶה צִיּוֹןnaʿălēh ṣiyyônMontons à SionTwende SayuniImpératif + pèlerinageRetour spirituelJer 31:6
Cungula amahanga gasigîreהוֹשַׁע אֶת־שְׁאֵרִיתhōšaʿ ʾet-šĕʾērîṯSauve le resteOkoa mabakiVerbe + intercessionPrière pour le resteJer 31:7
Nâbashûbûza kurhenga omu cihugo c’enjira nyanyaמֵאֶרֶץ צָפוֹןmēʾereṣ ṣāfōnDu pays du nordKutoka nchi ya kaskaziniDirection + retourRassemblement des exilésJer 31:8
Bayishire balaka… nabarhûlirizaבִּבְכִי יָבוֹאוּbibkî yāḇōʾûIls viendront en pleurantWatakuja kwa kilioÉmotion + cheminRetour avec larmesJer 31:9
Ndi îshe wa Israheliכִּי־אָב לְיִשְׂרָאֵל אָנֹכִיkî-ʾāḇ lĕyiśrāʾēl ʾānōḵîCar je suis père pour IsraëlMaana mimi ni baba wa IsraeliTitre + relationPaternité divineJer 31:9
Nyakasane alirhanziri shandâza Israheliרָעָהוּ כְּרֹעֶה עֶדְרוֹrāʿāhû kĕrōʿeh ʿeḏrôIl le gardera comme un berger son troupeauAtamlinda kama mchungaji kundi lakeMétaphore + soinProtection pastoraleJer 31:10
Bayîshiyîsha… n’orhuhababo rhw’enshagaliוּבָאוּ וְרִנְּנוּûḇāʾû wĕrinnĕnûIls viendront et chanterontWatakuja na kuimbaVerbe + joieLouange du retourJer 31:12
Bayîshiyôrha nk’ishwa ly’omu luzibaוְנַפְשָׁם כְּגַן רָוֶהwĕnap̄šām kĕgan rāwehLeur âme sera comme un jardin arroséNafsi zao zitakuwa kama bustani iliyonyweshwaImage + abondanceSatisfaction intérieureJer 31:12
Nâyishihôrhola emirenge yâboוְהָפַכְתִּי אֵבְלָם לְשָׂשׂוֹןwĕhāpaḵtî ʾeḇlām lĕśāśônJe changerai leur deuil en joieNitabadilisha maombolezo yao kuwa furahaTransformation + émotionConsolation divineJer 31:13
Rasheli walakira abâna bâgeרָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָrāḥēl mĕḇakkāh ʿal-bāneyhāRachel pleure ses enfantsRaheli analia kwa ajili ya watoto wakeImage + douleurLamentation maternelleJer 31:15
Hulika, ohôrhole emirenge!מִנְעִי קוֹלֵךְ מִבֶּכִיminʿî qōlēḵ mibbekîRetiens ta voix de pleurerZuia sauti yako ya kilioImpératif + consolationEspérance retrouvéeJer 31:16
Abâna bâwe bashubigalukaוְשָׁבוּ בָנִיםwĕšāḇû bānîmLes enfants reviendrontWatoto watarudiVerbe + retourRestauration familialeJer 31:17
Efrayimu ye mugala wâni muzigirwaאֶפְרַיִם בֵּן יַקִּיר לִיʾeprayyim bēn yaqqîr lîÉphraïm est un fils précieux pour moiEfraimu ni mwana wa thamani kwanguTitre + tendresseCompassion divineJer 31:20
Galuka mâshi Israheli muzigirwaשׁוּבִי בְתוּלַת יִשְׂרָאֵלšûḇî bĕṯûlaṯ yiśrāʾēlReviens, vierge d’IsraëlRudi, bikira wa IsraeliAppel + retourConversion nationaleJer 31:21
Nâfundika endagâno mpyâhyaכָּרַתִּי בְרִית חֲדָשָׁהkāraṯtî bĕrîṯ ḥăḏāšāhJ’établirai une alliance nouvelleNitafanya agano jipyaVerbe + allianceNouvelle allianceJer 31:31
Nâbahebamwo amarhegeko gâniנָתַתִּי אֶת־תוֹרָתִיnāṯattî ʾet-tôrātîJ’ai mis ma loiNimeweka sheria yanguLoi + intériorisationLoi dans le cœurJer 31:33
Ntakacikengêra ebyâha byâboוְלֹא אֶזְכֹּר עוֹדwĕlō ʾezkōr ʿōḏJe ne me souviendrai plusSitakumbuka tenaPardon + oubliR

Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 31:1–33, structurées selon ton format sacré, Pierre. Ce segment est un chant de consolation, de retour, de tendresse divine et d’alliance renouvelée. Il traverse les larmes de Rachel, la danse des jeunes filles, la voix d’Ephraïm repentant, et l’annonce de la loi inscrite dans le cœur.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 31:1–33

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Nâbà Nyamuzinda w’emilala yoshi ↔ לֵאלֹהֵי כָּל־מִשְׁפְּחוֹת יִשְׂרָאֵלDieu de toutes les familles d’IsraëlAlliance étendue à tout le peupleJer 31:1
Nayêrekîne olukogo lwâni ↔ מָצָא חֵן בַּמִּדְבָּרA trouvé grâce dans le désertFidélité dans l’épreuveJer 31:2
Nkurhonya kurhenga ensiku zoshi ↔ אַהֲבַת עוֹלָם אֲהַבְתִּיךְJe t’ai aimée d’un amour éternelAmour divin inaltérableJer 31:3
Nashubikudêkereza we mwâna-nyere ↔ עוֹד אֶבְנֵךְ וְנִבְנֵיתJe te rebâtirai encoreRestauration d’IsraëlJer 31:4
Washubibarha emizâbîbu ↔ נָטְעוּ נֹטְעִיםLes planteurs planterontVie agricole restauréeJer 31:5
Rhusôkere e Siyoni ↔ נַעֲלֶה צִיּוֹןMontons à SionPèlerinage spirituelJer 31:6
Cungula amahanga gasigîre ↔ הוֹשַׁע אֶת־שְׁאֵרִיתSauve le resteIntercession pour les survivantsJer 31:7
Nâbashûbûza kurhenga omu cihugo c’enjira nyanya ↔ מֵאֶרֶץ צָפוֹןDu pays du nordRassemblement des exilésJer 31:8
Bayishire balaka… nabarhûliriza ↔ בִּבְכִי יָבוֹאוּIls viendront en pleurantRetour avec larmesJer 31:9
Ndi îshe wa Israheli ↔ כִּי־אָב לְיִשְׂרָאֵל אָנֹכִיJe suis père pour IsraëlPaternité divineJer 31:9
Nyakasane alirhanziri shandâza Israheli ↔ רָעָהוּ כְּרֹעֶה עֶדְרוֹIl le gardera comme un bergerProtection pastoraleJer 31:10
Ayôkwîre Yakôbo ↔ פָּדָה יְהוָה אֶת־יַעֲקֹבLe Seigneur a racheté JacobRédemption nationaleJer 31:11
Bayîshiyîsha… n’orhuhababo rhw’enshagali ↔ וּבָאוּ וְרִנְּנוּIls viendront et chanterontLouange du retourJer 31:12
Bayîshiyôrha nk’ishwa ly’omu luziba ↔ וְנַפְשָׁם כְּגַן רָוֶהLeur âme sera comme un jardin arroséSatisfaction intérieureJer 31:12
Abâna-nyere banajà oku cigamba ↔ תִּמְחֹל בְּתוּלָה בְמָחוֹלLa jeune fille danseraJoie restauréeJer 31:13
Nâyishihôrhola emirenge yâbo ↔ וְהָפַכְתִּי אֵבְלָם לְשָׂשׂוֹןJe changerai leur deuil en joieConsolation divineJer 31:13
Nâyishikashêgera abadâhwa ↔ וְרִוִּיתִי נֶפֶשׁ הַכֹּהֲנִיםJe rassasierai les prêtresAbondance sacerdotaleJer 31:14
Rasheli walakira abâna bâge ↔ רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָRachel pleure ses enfantsLamentation maternelleJer 31:15
Hulika, ohôrhole emirenge ↔ מִנְעִי קוֹלֵךְ מִבֶּכִיRetiens ta voix de pleurerEspérance retrouvéeJer 31:16
Abâna bâwe bashubigaluka ↔ וְשָׁבוּ בָנִיםLes enfants reviendrontRestauration familialeJer 31:17
Efrayimu badwîrhe balaka ↔ נִחַמְתִּיJe me suis repentiCompassion divineJer 31:18
Efrayimu ye mugala wâni muzigirwa ↔ בֵּן יַקִּיר לִיFils précieux pour moiTendresse divineJer 31:20
Galuka mâshi Israheli muzigirwa ↔ שׁוּבִי בְתוּלַת יִשְׂרָאֵלReviens, vierge d’IsraëlAppel à la conversionJer 31:21
Ohiga ebishingânîne… omukazi yekola wakazilonza omulune ↔ נְקֵבָה תְּסוֹבֵב גָּבֶרLa femme entourera l’hommeImage de renversement, mystère messianiqueJer 31:22
Siyoni, karhwa bwâmi k’obucunguzi ↔ נְוֵה צֶדֶקDemeure de justiceJérusalem restauréeJer 31:23
Nâshubihà emisî… nabahà ebi banalagîrîrekwo ↔ שָׂבַע נֶפֶשׁ עֲיֵפָהJ’ai rassasié l’âme fatiguéeRéconfort des affligésJer 31:25
Nayâliza abantu n’ebintu ↔ זַרַע אָדָם וְזַרַע בְּהֵמָהSemence d’homme et de bétailBénédiction de féconditéJer 31:27
Nâshubibayîmanza… mbahebemwo omûka ↔ לִבְנוֹת וְלִנְטוֹעַPour bâtir et planterRestauration activeJer 31:28
Bashakulûza bàlire amalehe g’ecigadu ↔ אָבוֹת אָכְלוּ בֹסֶרLes pères ont mangé des raisins vertsProverbe aboliJer 31:29
Ngasi muntu âkazisamba olwâge ↔ כִּי אִם־אִישׁ בַּעֲוֹנוֹChacun mourra pour sa fauteResponsabilité individuelleJer 31:30
Nâfundika… endagâno mpyâhya ↔ בְּרִית חֲדָשָׁהAlliance nouvelleNouvelle dispensationJer 31:31
Nâbahebamwo amarhegeko gâni ↔ נָתַתִּי אֶת־תוֹרָתִיJ’ai mis ma loiLoi intérieureJer 31:33

Voici la suite 🌿 du Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 31, à partir du verset 34, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce passage marque l’accomplissement de l’alliance nouvelle : la connaissance de Dieu devient intérieure, le pardon est absolu, et la mémoire du péché est effacée.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 31:34–40

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ntâye wânacidôse owâbo erhi mulunguוְלֹא יְלַמְּדוּ עוֹד אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּwĕlō yĕlammĕdû ʾîš ʾet-rēʿēhûOn n’enseignera plus chacun son prochainHakuna atakayemfundisha jirani yakeNégation + connaissanceIntériorisation de la révélationJer 31:34
Boshi bayîshiba balimanyireכִּי כֻלָּם יֵדְעוּ אוֹתִיkî kullām yēdĕʿû ʾōṯîCar tous me connaîtrontMaana wote watanijuaUniversel + relationConnaissance directe de DieuJer 31:34
Kurhenga akabonjo kuhika omushosiלְמִקְטַנָּם וְעַד־גְּדוֹלָםlĕmiqṭannām wĕʿaḏ-gĕḏōlāmDu plus petit au plus grandKuanzia mdogo hadi mkubwaHiérarchie + inclusionAccès égal à DieuJer 31:34
Nâbabalira amabî bajirîreוְסָלַחְתִּי לַעֲוֹנָםwĕsālaḥtî laʿăwōnāmJe pardonnerai leur fauteNitasamehe dhambi zaoVerbe + pardonGrâce divineJer 31:34
Ntakacikengêra ebyâha byâboוְלְחַטָּאתָם לֹא אֶזְכֹּר עוֹדwĕlĕḥaṭṭāʾṯām lō ʾezkōr ʿōḏJe ne me souviendrai plus de leur péchéSitakumbuka tena dhambi zaoNégation + mémoireOubli sacréJer 31:34
Ye walemaga izûba… Ye rhegeka omwêziנֹתֵן שֶׁמֶשׁ לְאוֹר יוֹמָם… חֻקּוֹת שָׁמַיִםnōṯēn šemeš lĕʾōr yômām… ḥuqqōṯ šāmayimCelui qui donne le soleil… les lois du cielAtoaye jua… sheria za mbinguCréation + stabilitéFidélité cosmiqueJer 31:35
Amango nâderhe nti ebyo birhegeka… nanderhage nti bene Israheli lurhaciri lubagaגַּם זֶרַע יִשְׂרָאֵל יִשְׁבְּתוּgam zeraʿ yiśrāʾēl yišbĕṯûAlors la descendance d’Israël cesseraitBasi uzao wa Israeli utakomaCondition + impossibilitéPérennité du peuple éluJer 31:36
Erhi bakahasha okugera obulî n’obugali bw’empinguאִם־יָמְדוּ שָׁמַיִם מִלְמָעַלʾim-yāmĕdû šāmayim milmāʿalS’ils peuvent mesurer les cieuxWakipima mbingu kutoka juuHypothèse + mystèreIncommensurabilité divineJer 31:37
Nakabayêmêrera nâkabulira olubaga lw’Israeliגַּם אֲנִי אֶמְאַסgam ʾănî ʾemʾasMoi aussi je rejetteraiMimi pia nitawakataaVerbe + refusRéfutation du rejetJer 31:37
Yeruzalemu ashubiyûbakwa buhyâhyaתִּבָּנֶה הָעִיר לַיהוָהtibbāneh hāʿîr layhwhLa ville sera rebâtie pour le SeigneurMji utajengwa tena kwa BwanaVerbe + reconstructionRestauration urbaineJer 31:38
Bâshubitwa olubibi… kurhengaho e Goaוְיָצָא הַמִּדָּהwĕyāṣā hammiddāhLe cordeau sortiraKamba ya kupimia itatokaImage + expansionExtension sacréeJer 31:39
Byoshi byamberûlirwaקֹדֶשׁ לַיהוָהqōḏeš layhwhSainteté pour le SeigneurUtakatifu kwa BwanaDéclaration + consécrationSanctification du territoireJer 31:40
Ntà kashâko erhi isherêza byanâciderhweלֹא יִנָּתֵשׁ וְלֹא יֵהָרֵסlō yinnāṯēš wĕlō yēhārēsNe sera plus arrachée ni détruiteHaitang’olewa wala kuharibiwaNégation + éternitéPérennité de JérusalemJer 31:40

Voici la suite 🌿 du tableau des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 31, à partir du verset 34, où le chant devient alliance intérieure, pardon absolu, et fidélité cosmique.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 31:34–40

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Ntâye wânacidôse owâbo erhi mulungu mpu amumanyîse izîno lyâni ↔ וְלֹא יְלַמְּדוּ עוֹד אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּIls n’enseigneront plus chacun son prochainConnaissance directe de DieuJer 31:34
Boshi bayîshiba balimanyire… kurhenga akabonjo kuhika omushosi ↔ כִּי כֻלָּם יֵדְעוּ אוֹתִיCar tous me connaîtrontIntimité universelle avec DieuJer 31:34
Nâbabalira amabî bajirîre ↔ וְסָלַחְתִּי לַעֲוֹנָםJe pardonnerai leur fautePardon divinJer 31:34
Ntakacikengêra ebyâha byâbo ↔ וְלְחַטָּאתָם לֹא אֶזְכָּר עוֹדJe ne me souviendrai plus de leur péchéOubli sacré, purificationJer 31:34
Ye walemaga izûba… Ye rhegeka omwêzi n’enyenyêzi ↔ נֹתֵן שֶׁמֶשׁ לְאוֹר יוֹמָם… חֻקּוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץCelui qui donne le soleil… les lois du ciel et de la terreFidélité cosmiqueJer 31:35
Amango nâderhe nti ebyo birhegeka en’igulu… nanderhage nti bene Israheli lurhaciri lubaga ↔ גַּם זֶרַע יִשְׂרָאֵל יִשְׁבְּתוּAlors la descendance d’Israël cesseraitPermanence du peuple éluJer 31:36
Erhi bakahasha okugera obulî n’obugali bw’empingu… lyoki, nakabayêmêrera nâkabulira olubaga lw’Israheli ↔ יִמָּדְדוּ אֶת־שָׁמַיִם… גַּם אֲנִי אֶמְאַסS’ils peuvent mesurer les cieux… alors moi aussi je rejetteraiImpossibilité du rejet divinJer 31:37
Yeruzalemu ashubiyûbakwa buhyâhya oku izîno lya Nyakasane ↔ תִּבָּנֶה הָעִיר לַיהוָהLa ville sera rebâtie pour le SeigneurReconstruction sacréeJer 31:38
Bâshubitwa olubibi… na kurhengaho kuzongera e Goa ↔ וְיָצָא הַמִּדָּהLe cordeau sortiraExpansion urbaineJer 31:39
Byoshi byamberûlirwa… Ntà kashâko erhi isherêza byanâciderhwe ↔ לֹא יִנָּתֵשׁ וְלֹא יֵהָרֵסNe sera plus arrachée ni détruiteSanctification éternelleJer 31:40

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 32, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de foi en temps de siège : Jérémie achète un champ à Anatot comme signe prophétique que la terre sera restaurée. C’est un chant d’espérance, d’alliance éternelle, et de justice divine.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 32:1–44

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akanwa ka Nyamuzinda karhindakwoהַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּhaddāḇār ʾăšer hāyā ʾel-yirmĕyāhûLa parole qui fut adressée à JérémieNeno lililomjia YeremiaNom + révélationDébut prophétiqueJer 32:1
Mushwêkere omu côgo c’abasirikaחָשׁוּר בַּחֲצַר הַמַּטָּרָהḥāšûr baḥăṣar hammattārāhEnfermé dans la cour de la prisonAmefungwa katika ua wa gerezaLieu + détentionContexte d’oppressionJer 32:2
Ongulire elyo ishwa lyâniקְנֵה־לְךָ אֶת־שָׂדִיqĕnēh-lĕkā ʾet-śāḏîAchète mon champNunua shamba languImpératif + transactionActe prophétiqueJer 32:7–8
Nayumva oku Nyakasane ye na nênèוָאֵדַע כִּי דְּבַר־יְהוָה הוּאwāʾēḏaʿ kî dĕḇar-yhwh hûʾJe reconnus que c’était la parole du SeigneurNikatambua kuwa ni neno la BwanaVerbe + discernementConfirmation divineJer 32:8
Namuyandikira ecimanyîso c’okugulaוָאֶכְתֹּב בַּסֵּפֶרwāʾeḵtōḇ basseferJ’écrivis le contratNikaandika hatiVerbe + acte légalTémoignage juridiqueJer 32:10
Oyanke ebyo byemêzo by’obuguziקַח אֵת־הַסְּפָרִים הָאֵלֶּהqaḥ ʾet-hassĕpārîm hāʾēllehPrends ces écritsChukua hati hiziImpératif + conservationMémoire prophétiqueJer 32:14
Ensiku zâciyisha bashubikazigulaעוֹד יִקָּנוּ בָּתִּיםʿōḏ yiqqānû bāttîmOn achètera encore des maisonsNyumba zitanunuliwa tenaVerbe + promesseEspérance foncièreJer 32:15
Wayêrekîne obulengaעָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץʿāśîtā ʾet-haššāmayim wĕʾet-hāʾāreṣTu as fait les cieux et la terreUmeumba mbingu na duniaCréation + puissanceLouange divineJer 32:17
Onayêreke embaga z’abantuעֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִיםʿōśēh ḥeseḏ laʾălāp̄îmTu fais grâce à des milliersUnafanya rehema kwa maelfuVerbe + miséricordeFidélité divineJer 32:18
Warhenza bene Israheli omu bujàוַתּוֹצִיא אֶת־עַמְּךָwattōṣîʾ ʾet-ʿammĕkāTu as fait sortir ton peupleUlimtoa watu wakoVerbe + délivranceMémoire de l’exodeJer 32:21
Wabahà El’ishwa walaganyagyaוַתִּתֵּן לָהֶם אֶת־הָאָרֶץwattittēn lāhem ʾet-hāʾāreṣTu leur as donné le paysUliwapa nchiDon + accomplissementTerre promiseJer 32:22
Barhayumvagya… barhajiraga ciruוְלֹא שָׁמְעוּwĕlō šāmʿûIls n’ont pas écoutéHawakusikilizaNégation + rébellionInfidélité du peupleJer 32:23
Yeruzalemu akola ali omu maboko ga bene Kaldeyaנִתְּנָה הָעִירnittĕnāh hāʿîrLa ville est livréeMji umetolewaVerbe + jugementChâtiment accompliJer 32:24
Gula elyo ishwa… n’obwo omurhundu gwîrhuקְנֵה־לְךָ הַשָּׂדֶהqĕnēh-lĕkā haśśāḏehAchète le champNunua shambaActe + foiSigne prophétiqueJer 32:25
Lolà oku nie Nyamuzinda… ka hali ebyankanyabira?הֲיִפָּלֵא מִמֶּנִּיha-yippālēʾ mimmennîY a-t-il quelque chose trop difficile pour moi?Kuna jambo gumu kwangu?Question + puissanceAffirmation divineJer 32:27
Zâyôca… bakazâgirherekêreramwo Baliוְהִקְטִירוּ לַבַּעַלwĕhiqṭîrû labbaʿalIls ont offert à BaalWalimtolea BaaliVerbe + idolâtriePéché cultuelJer 32:29
Bàyûbakira amahêro ga Baali… MolekiלְמֹלֶךְlĕmōleḵÀ MolokKwa MolekiNom + abominationSacrifice interditJer 32:35
Nâshûbûza olubaga lwâniהֲשִׁבֹתִיםhašîḇōṯîmJe les ramèneraiNitawarudishaVerbe + restaurationRetour d’exilJer 32:37
Babè lubaga lwâni… nie Nyamuzinda wâboוְהָיוּ לִי לְעָםwĕhāyû lî lĕʿāmIls seront mon peupleWatakuwa watu wanguAlliance + appartenanceRelation restauréeJer 32:38
Nkola nâshubibahà murhima mugumaנָתַתִּי לָהֶם לֵב אֶחָדnāṯattî lāhem lēḇ ʾeḥāḏJe leur donnerai un seul cœurNitawapa moyo mmojaDon + unitéTransformation intérieureJer 32:39
Nashubisêza rhweshi nabo amalaganyo garhakahwaבְּרִית עוֹלָםbĕrîṯ ʿōlāmAlliance éternelleAgano la mileleAlliance + duréeEngagement perpétuelJer 32:40
Omwîshingo gwâni guli omu kubarhabalaבְּכָל־לִבִּי וּבְכָל־נַפְשִׁיbĕḵāl-libbî ûḇĕḵāl-nafšîDe tout mon cœur et de toute mon âmeKwa moyo wangu wote na roho yanguIntensité + amourJoie divineJer 32:41

Voici la suite 🌿 du Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 32, à partir du verset 42, selon ton format sacré, Pierre. Ce passage conclut le chant prophétique par une promesse de restauration foncière : les champs seront rachetés, les contrats rédigés, et les villes repeuplées. C’est un chant de foi incarnée, de mémoire juridique, et de bénédiction territoriale.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 32:42–44

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nkà kulyâla nabayohagakwo amaligo manji manjiכַּאֲשֶׁר הֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם אֵת כָּל־הָרָעָהkaʾăšer hēḇēʾtî ʿălēhem ʾet kol-hārāʿāhComme j’ai fait venir sur eux tout ce malKama vile niliwaletea mabaya yoteComparaison + justiceSymétrie du jugement et de la bénédictionJer 32:42
Kwo nâbashobôza n’ebinja bya ngasi lubero mbalaganyizeכֵּן אָנֹכִי מֵבִיא עֲלֵיהֶם אֶת כָּל־הַטּוֹבָהkēn ʾānōḵî mēḇîʾ ʿălēhem ʾet kol-haṭṭôḇāhAinsi je leur ferai venir tout le bienVivyo hivyo nitawaletea mema yotePromesse + restaurationBénédiction territorialeJer 32:42
Bâshubigula amashwa muli eci cihugoיִקְנוּ שָׂדוֹת בָּאָרֶץ הַזֹּאתyiqnû śāḏôṯ bāʾāreṣ hazzōʾṯOn achètera des champs dans ce paysMashamba yatanunuliwa katika nchi hiiVerbe + transactionRestauration foncièreJer 32:43
Cikola cicibêra bwêrûlè, ntà bicidundamwoאֲשֶׁר אַתֶּם אֹמְרִים שְׁמָמָה הִיא מֵאֵין אָדָםʾăšer ʾattem ʾōmrîm šĕmāmāh hî mēʾên ʾāḏāmQue vous dites dévastée, sans hommeAmbayo mnasema imeharibiwa, haina mtuDéclaration + contrasteFoi contre apparenceJer 32:43
Bâshubikazihimûla amashwaשָׂדוֹת יִקְנוּśāḏôṯ yiqnûDes champs seront achetésMashamba yatanunuliwaVerbe + répétitionRéaffirmation prophétiqueJer 32:44
Bâkazikomêreza ebyemêzo by’okugulaוְכָתוּב בַּסֵּפֶרwĕḵātûḇ basseferIls écriront dans le livreWataandika katika kitabuVerbe + acte juridiqueMémoire contractuelleJer 32:44
Bâhirekwo n’akashèוְחָתוּםwĕḥātûmIls scellerontWatafunga muhuriVerbe + validationSceau de véritéJer 32:44
Balonze n’ababihirakwo ecunkumweוְהָעֵדִיםwĕhāʿēḏîmEt les témoinsNa mashahidiGroupe + légitimitéTémoignage publicJer 32:44
Omu cishagala ca Benyamini… n’omu bishagala bya Yûdaבְּאֶרֶץ בִּנְיָמִן… וּבְעָרֵי יְהוּדָהbĕʾereṣ binyāmîn… ûḇĕʿārê yĕhûḏāhDans le pays de Benjamin… et dans les villes de JudaKatika nchi ya Benyamini… na miji ya YudaLieu + bénédictionRépartition territorialeJer 32:44
Bulya Nyakasane adesire erhi, nkola nashubigalulaכִּי־אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּתָםkî-ʾāšîḇ ʾet-šĕḇûṯāmCar je ramènerai leur captivitéMaana nitarudisha mateka yaoVerbe + accomplissementClôture de la promesseJer 32:44

Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 32:1–44, structurées selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de foi incarnée : Jérémie achète un champ en pleine guerre, signe vivant que Dieu restaurera la terre, le peuple, et l’alliance. C’est un chant de mémoire juridique, de justice divine, et de bénédiction territoriale.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 32:1–44

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Akanwa ka Nyamuzinda karhindakwo ↔ הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּLa parole qui fut adressée à JérémieDébut prophétiqueJer 32:1
Mushwêkere omu côgo c’abasirika ↔ חָשׁוּר בַּחֲצַר הַמַּטָּרָהEnfermé dans la cour de la prisonContexte d’oppressionJer 32:2
Ongulire elyo ishwa lyâni ↔ קְנֵה־לְךָ אֶת־שָׂדִיAchète mon champActe prophétiqueJer 32:7
Nayumva oku Nyakasane ye na nênè ↔ וָאֵדַע כִּי דְּבַר־יְהוָה הוּאJe reconnus que c’était la parole du SeigneurConfirmation divineJer 32:8
Namuyandikira ecimanyîso c’okugula ↔ וָאֶכְתֹּב בַּסֵּפֶרJ’écrivis le contratTémoignage juridiqueJer 32:10
Oyanke ebyo byemêzo by’obuguzi ↔ קַח אֵת־הַסְּפָרִים הָאֵלֶּהPrends ces écritsMémoire prophétiqueJer 32:14
Ensiku zâciyisha bashubikazigula ↔ עוֹד יִקָּנוּ בָּתִּיםOn achètera encore des maisonsEspérance foncièreJer 32:15
Wayêrekîne obulenga ↔ עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץTu as fait les cieux et la terreLouange divineJer 32:17
Onayêreke embaga z’abantu ↔ עֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִיםTu fais grâce à des milliersFidélité divineJer 32:18
Warhenza bene Israheli omu bujà ↔ וַתּוֹצִיא אֶת־עַמְּךָTu as fait sortir ton peupleMémoire de l’exodeJer 32:21
Wabahà El’ishwa walaganyagya ↔ וַתִּתֵּן לָהֶם אֶת־הָאָרֶץTu leur as donné le paysTerre promiseJer 32:22
Barhayumvagya… barhajiraga ciru ↔ וְלֹא שָׁמְעוּIls n’ont pas écoutéInfidélité du peupleJer 32:23
Yeruzalemu akola ali omu maboko ga bene Kaldeya ↔ נִתְּנָה הָעִירLa ville est livréeChâtiment accompliJer 32:24
Gula elyo ishwa… n’obwo omurhundu gwîrhu ↔ קְנֵה־לְךָ הַשָּׂדֶהAchète le champSigne prophétiqueJer 32:25
Lolà oku nie Nyamuzinda… ka hali ebyankanyabira? ↔ הֲיִפָּלֵא מִמֶּנִּיY a-t-il quelque chose trop difficile pour moi?Affirmation divineJer 32:27
Zâyôca… bakazâgirherekêreramwo Bali ↔ וְהִקְטִירוּ לַבַּעַלIls ont offert à BaalPéché cultuelJer 32:29
Bàyûbakira amahêro ga Baali… Moleki ↔ לְמֹלֶךְÀ MolokSacrifice interditJer 32:35
Nâshûbûza olubaga lwâni ↔ הֲשִׁבֹתִיםJe les ramèneraiRetour d’exilJer 32:37
Babè lubaga lwâni… nie Nyamuzinda wâbo ↔ וְהָיוּ לִי לְעָםIls seront mon peupleRelation restauréeJer 32:38
Nkola nâshubibahà murhima muguma ↔ נָתַתִּי לָהֶם לֵב אֶחָדJe leur donnerai un seul cœurTransformation intérieureJer 32:39
Nashubisêza rhweshi nabo amalaganyo garhakahwa ↔ בְּרִית עוֹלָםAlliance éternelleEngagement perpétuelJer 32:40
Omwîshingo gwâni guli omu kubarhabala ↔ בְּכָל־לִבִּי וּבְכָל־נַפְשִׁיDe tout mon cœur et de toute mon âmeJoie divineJer 32:41
Nkà kulyâla nabayohagakwo amaligo manji manji ↔ כַּאֲשֶׁר הֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם אֵת כָּל־הָרָעָהComme j’ai fait venir tout ce malSymétrie du jugement et de la bénédictionJer 32:42
Kwo nâbashobôza n’ebinja bya ngasi lubero mbalaganyize ↔ כֵּן אָנֹכִי מֵבִיא עֲלֵיהֶם אֶת כָּל־הַטּוֹבָהAinsi je leur ferai venir tout le bienBénédiction territorialeJer 32:42
Bâshubigula amashwa muli eci cihugo ↔ יִקְנוּ שָׂדוֹת בָּאָרֶץ הַזֹּאתOn achètera des champs dans ce paysRestauration foncièreJer 32:43
Cikola cicibêra bwêrûlè, ntà bicidundamwo ↔ שְׁמָמָה הִיא מֵאֵין אָדָםDévastée, sans hommeFoi contre apparenceJer 32:43
Bâshubikazihimûla amashwa ↔ שָׂדוֹת יִקְנוּDes champs seront achetésRéaffirmation prophétiqueJer 32:44
Bâkazikomêreza ebyemêzo by’okugula ↔ וְכָתוּב בַּסֵּפֶרIls écriront dans le livreMémoire contractuelleJer 32:44
Bâhirekwo n’akashè ↔ וְחָתוּםIls scellerontSceau de véritéJer 32:44
Balonze n’ababihirakwo ecunkumwe ↔ וְהָעֵדִיםEt les témoinsTémoignage publicJer 32:44
Omu cishagala ca Benyamini… n’omu bishagala bya Yûda ↔ בְּאֶרֶץ בִּנְיָמִן… וּבְעָרֵי יְהוּדָהDans le pays de Benjamin… et les villes de JudaRépartition territorialeJer 32:44
Bulya Nyakasane adesire erhi, nkola nashubigalula ↔ כִּי־אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּתָםCar je ramènerai leur captivitéClôture de la promesseJer 32:44

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 33:1–26, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’alliance renouvelée, de guérison, de justice et de louange perpétuelle. Jérémie reçoit une parole en prison : Dieu restaurera Jérusalem, rétablira David et les prêtres, et bénira le peuple comme les étoiles du ciel.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 33:1–26

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mushwêkere omu côgo c’abasirikaעוֹד הוּא חָשׁוּר בַּחֲצַר הַמַּטָּרָהʿōḏ hûʾ ḥāšûr baḥăṣar hammattārāhEncore enfermé dans la cour de la prisonBado amefungwa katika ua wa gerezaLieu + contexteRévélation en captivitéJer 33:1
Oyumve oku Nyamuzinda arhumireעֹשֶׂה אֹתָהּ לְהָכִינָהּʿōśēh ʾōṯāh lĕhāḵînāhCelui qui la forme pour l’établirAifanyaye ili iimarishweVerbe + créationDieu bâtisseurJer 33:2
Onshenge, nakushobôzaקְרָא אֵלַי וְאֶעֱנֶךָqĕrāʾ ʾēlay wĕʾeʿĕnĕkāInvoque-moi et je te répondraiNiite nami nitakujibuImpératif + promessePrière exaucéeJer 33:3
Nâsêza n’amalaganyo gâni g’omurhûlaוְרִפֵּאתִים וְגִלִּיתִי לָהֶם רֹפֵאwĕrippēʾtîm wĕgillîtî lāhem rōpēʾJe les guérirai et leur révélerai la paixNitawaponya na kuwafunulia amaniVerbe + guérisonRestauration physique et moraleJer 33:6
Nâgalula bene Yûda na bene IsraheliוַהֲשִׁבֹתִיםwaʾăšîḇōṯîmJe les ramèneraiNitawarudishaVerbe + retourFin de l’exilJer 33:7
Nâbacêsa nambababalire ebyâha byâboוְטִהַרְתִּים… וְסָלַחְתִּיwĕṭihartîm… wĕsālaḥtîJe les purifierai… je pardonneraiNitawatakasa… nitawasameheVerbe + purificationPardon et sanctificationJer 33:8
Yeruzalemu lyâbà izîno lya mwishingo bwenêneלְשֵׁם שָׂשׂוֹןlĕšēm śāśônPour un nom de joieKwa jina la furahaNom + louangeJérusalem glorifiéeJer 33:9
Bikola bigûkà birhalimwo ciru n’omuntuנָשַׁמ מֵאֵין אָדָםnāšam mēʾên ʾāḏāmDévastée, sans hommeImeharibiwa, haina mtuImage + ruineApparence de désolationJer 33:10
Ecihôgero c’omwîshingo… enyimbo z’abahyaקוֹל שָׂשׂוֹן… קוֹל חָתָןqōl śāśôn… qōl ḥātānVoix de joie… voix de l’épouxSauti ya furaha… sauti ya bwana harusiSon + fêteLouange restauréeJer 33:11
Ayâgirwe Nyakasane… obuzigire bwâgeהוֹדוּ אֶת־יְהוָהhōdû ʾet-yhwhRendez grâce au SeigneurMshukuruni BwanaImpératif + louangeGratitude perpétuelleJer 33:11
Amalambo gône… banaciyâbuliramwo ebibuziתַּעֲבֹרְנָה הַצֹּאןtaʿăḇōrnāh haṣṣōʾnLes troupeaux passerontMifugo itapitaImage + vie pastoraleRepeuplement ruralJer 33:13
Amalaganyo mahyâhya g’obusîmeהַבְּרִית הַטּוֹבָהhabbĕrîṯ haṭṭôḇāhLa bonne allianceAgano jemaAlliance + qualitéFidélité renouveléeJer 33:14
Nahà Daudi oluburha lw’okuliצֶמַח צֶדֶקṣemaḥ ṣedeqGerme de justiceChipukizi cha hakiImage + royautéMessianisme davidiqueJer 33:15
Nyamuzinda-okuli-kwîrhuיְהוָה צִדְקֵנוּyhwh ṣiḏqēnûLe Seigneur notre justiceBwana ni haki yetuNom + allianceJérusalem justifiéeJer 33:16
Ntà mango ciru n’amaguma Daudi abula omwîmoלֹא־יִכָּרֵת לְדָוִד אִישׁlō yiḵārēṯ lĕdāwîḏ ʾîšIl ne manquera pas à David un hommeHatakosekana mtu kwa DaudiPromesse + royautéContinuité dynastiqueJer 33:17
Ntà mango hâbulike abadâhwa bene Leviלֹא־יִכָּרֵת לַכֹּהֲנִיםlō yiḵārēṯ lakkōhănîmIl ne manquera pas aux prêtresHatakosekana kwa makuhaniPromesse + sacerdoceContinuité cultuelleJer 33:18
Owahindula irhegeko nahîre obudufuבְּרִיתִי יוֹמָם וָלַיְלָהbĕrîṯî yômām wālaylāhMon alliance avec le jour et la nuitAgano langu na mchana na usikuAlliance + cosmiqueFidélité universelleJer 33:20
Nka kula emirhwe y’empingu erhankaganjwaכְּצְבָא הַשָּׁמַיִםkĕṣĕḇāʾ haššāmayimComme l’armée du cielKama jeshi la mbinguniImage + multitudeBénédiction sans mesureJer 33:22
Lêro erya milala ibirhi… anayijanzireשְׁתֵּי הַמִּשְׁפָּחוֹתštē hammîšpāḥōṯLes deux famillesFamilia mbiliGroupe + allianceIsraël et Juda unifiésJer 33:24
Nankalekêrera bene Yakôbo… nankabula n’okuyîmika omwâmiגַּם זֶרַע יַעֲקֹב… לֹא אֶמְאַסgam zeraʿ yaʿăqōḇ… lō ʾemʾasJe ne rejetterai pas la descendance de JacobSitakataa uzao wa YakoboPromesse + fidélitéRestauration finaleJer 33:26

Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 33:1–26, structurées selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant d’alliance restaurée, de guérison, de justice messianique et de fidélité cosmique. Il relie la voix de l’époux à celle du prêtre, la paix intérieure à la promesse territoriale, et la dynastie de David à l’ordre céleste.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 33:1–26

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Mushwêkere omu côgo c’abasirika ↔ חָשׁוּר בַּחֲצַר הַמַּטָּרָהEnfermé dans la cour de la prisonRévélation en captivitéJer 33:1
Oyumve oku Nyamuzinda arhumire ↔ עֹשֶׂה אֹתָהּ לְהָכִינָהּCelui qui la forme pour l’établirDieu bâtisseurJer 33:2
Onshenge, nakushobôza ↔ קְרָא אֵלַי וְאֶעֱנֶךָInvoque-moi et je te répondraiPrière exaucéeJer 33:3
Nâsêza n’amalaganyo gâni g’omurhûla ↔ רֹפֵא וּגִלֵּיתִי לָהֶם שָׁלוֹםGuérison et révélation de paixRestauration intérieureJer 33:6
Nâgalula bene Yûda na bene Israheli ↔ וַהֲשִׁבֹתִיםJe les ramèneraiRetour d’exilJer 33:7
Nâbacêsa nambababalire ↔ וְטִהַרְתִּים… וְסָלַחְתִּיJe les purifierai… je pardonneraiPardon et sanctificationJer 33:8
Yeruzalemu lyâbà izîno lya mwishingo ↔ לְשֵׁם שָׂשׂוֹןPour un nom de joieJérusalem glorifiéeJer 33:9
Bikola bigûkà birhalimwo ciru n’omuntu ↔ נָשַׁמ מֵאֵין אָדָםDévastée, sans hommeApparence de désolationJer 33:10
Ecihôgero c’omwîshingo ↔ קוֹל שָׂשׂוֹן… קוֹל חָתָןVoix de joie… voix de l’épouxLouange restauréeJer 33:11
Ayâgirwe Nyakasane ↔ הוֹדוּ אֶת־יְהוָהRendez grâce au SeigneurGratitude perpétuelleJer 33:11
Amalambo gône… ebibuzi ↔ תַּעֲבֹרְנָה הַצֹּאןLes troupeaux passerontRepeuplement ruralJer 33:13
Amalaganyo mahyâhya g’obusîme ↔ הַבְּרִית הַטּוֹבָהLa bonne allianceFidélité renouveléeJer 33:14
Nahà Daudi oluburha lw’okuli ↔ צֶמַח צֶדֶקGerme de justiceMessianisme davidiqueJer 33:15
Nyamuzinda-okuli-kwîrhu ↔ יְהוָה צִדְקֵנוּLe Seigneur notre justiceJérusalem justifiéeJer 33:16
Ntà mango ciru n’amaguma Daudi abula omwîmo ↔ לֹא־יִכָּרֵת לְדָוִד אִישׁIl ne manquera pas à David un hommeContinuité dynastiqueJer 33:17
Ntà mango hâbulike abadâhwa bene Levi ↔ לֹא־יִכָּרֵת לַכֹּהֲנִיםIl ne manquera pas aux prêtresContinuité cultuelleJer 33:18
Owahindula irhegeko nahîre obudufu ↔ בְּרִיתִי יוֹמָם וָלַיְלָהMon alliance avec le jour et la nuitFidélité cosmiqueJer 33:20
Nka kula emirhwe y’empingu ↔ כְּצְבָא הַשָּׁמַיִםComme l’armée du cielBénédiction sans mesureJer 33:22
Erya milala ibirhi… anayijanzire ↔ שְׁתֵּי הַמִּשְׁפָּחוֹתLes deux famillesIsraël et Juda unifiésJer 33:24
Nankalekêrera bene Yakôbo ↔ לֹא אֶמְאַסJe ne rejetterai pasRestauration finaleJer 33:26

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 34:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de rupture d’alliance : Sedekyahu reçoit une parole de jugement, et le peuple, après avoir libéré les esclaves, les reprend, violant l’alliance. Dieu répond par une sentence de guerre, de feu, et de honte. C’est un chant de fidélité trahie, de justice bafouée, et de sentence irrévocable.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 34:1–22

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yeremiyahu anaciyumva akanwa ka Nyamuzindaהָיָה הַדָּבָר אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָהhāyāh haddāḇār ʾel-yirmĕyāhû mēʾēt yhwhLa parole fut adressée à Jérémie de la part du SeigneurNeno la Bwana lilimjia YeremiaNom + révélationDébut prophétiqueJer 34:1
Ogende! Ojirhungâna Sedekyahuהָלוֹךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־צִדְקִיָּהוּhālōḵ wĕʾāmartā ʾel-ṣidqiyyāhûVa, parle à SédéciasNenda, umwambie SedekiaImpératif + missionMessage royalJer 34:2
Nâhâna omu maboko ga mwâmi w’e Babiloniנָתַן בְּיַד מֶלֶךְ בָּבֶלnāṯan bĕyaḏ meleḵ bāḇelJe livre entre les mains du roi de BabyloneNitamkabidhi mfalme wa BabeliVerbe + jugementSentence royaleJer 34:2
Okazilâba mwâmi w’e Babiloni omu masùעֵינֶיךָ תִּרְאֶינָה אֵת עֵינֵי מֶלֶךְ בָּבֶלʿênêḵā tirʾênāh ʾet ʿênê meleḵ bāḇelTes yeux verront les yeux du roi de BabyloneMacho yako yataona macho ya mfalme wa BabeliVision + confrontationRencontre du jugementJer 34:3
Wanafà n’obuholo… bayishitumbûla omugî gw’enshangiבְּשָׁלוֹם תָּמוּת… וּבִמְשְׂרְפוֹת אֲבוֹתֶיךָbĕšālōm tāmûṯ… ûḇimśĕrĕp̄ōṯ ʾăḇōṯêḵāTu mourras en paix… comme tes pèresUtakufa kwa amani… kama baba zakoMort + honneurFin royaleJer 34:5
Amâyûsirhôla omuhigoכָּרַת בְּרִיתkāraṯ bĕrîṯIl conclut une allianceAlifanya aganoVerbe + allianceEngagement collectifJer 34:8
Ashwêkûle abajà n’abajà-kaziלְשַׁלַּח אִישׁ אֶת־עַבְדּוֹlĕšallaḥ ʾîš ʾet-ʿaḇdôLibérer chacun son esclaveKumuachilia kila mtumwa wakeVerbe + libérationLoi jubilaireJer 34:9
Bàshubiza balya bene wâbo bali bamalikûlaוַיָּשִׁיבוּ אֶת־הָעֲבָדִיםwayyāšîḇû ʾet-hāʿăḇāḏîmIls reprirent les esclavesWaliwarudisha watumwaVerbe + trahisonRupture d’allianceJer 34:11
Nayanka omuhigo rhweshiכָּרַתִּי בְרִיתkāraṯtî bĕrîṯJ’ai conclu une allianceNilifanya aganoVerbe + mémoireAlliance mosaïqueJer 34:13
Muguma ânashwêkûle… bamugulizagya ciruתְּשַׁלַּח אִישׁ אֶת־אָחִיוtəšallaḥ ʾîš ʾet-ʾāḥîwChacun libérera son frèreKila mtu amwachilie ndugu yakeLoi + justiceLibération périodiqueJer 34:14
Mwashubicîhindula… mwabashubiza omu bujàוַתָּשֻׁבוּ… וַתַּשִׁיבוּם לַעֲבָדִיםwattāšûḇû… wattāšîḇûm laʿăḇāḏîmVous êtes revenus… vous les avez réduits en esclavageMliwarudisha utumwaniRechute + injusticeParjure collectifJer 34:16
Nâmukululira ebyôji, ecizombo n’ecihûsiהִנְנִי קֹרֵא לָכֶם חֵרֶב דֶּבֶר וְרָעָבhinnēnî qōrēʾ lāḵem ḥereḇ deḇer wĕrāʿāḇJ’appelle contre vous l’épée, la peste et la famineNaita upanga, tauni na njaaSentence + fléauxJugement divinJer 34:17
Nâbajira nka kulyâla bàjiraga gulya mutwîra gw’akaninaוְנָתַתִּי אוֹתָם בְּיַד אֹיְבֵיהֶםwĕnāṯattî ʾōṯām bĕyaḏ ʾōyḇêhemJe les livrerai à leurs ennemisNitawatia mikononi mwa adui zaoVerbe + abandonChâtiment militaireJer 34:20
Bashubitulika amatumu gâbo… baciyankeוְהֵשִׁיבוּ אֶת־הַמִּלְחָמָהwĕhēšîḇû ʾet-hammilḥāmāhIls reviendront attaquerWatarudi kupiganaGuerre + retourSiège finalJer 34:22

🌿 Notes thématiques – Jérémie 34

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Ongulire omwîmo ↔ לֹא־יִכָּרֵת לְדָוִד אִישׁIl ne manquera pas à David un hommePromesse dynastiqueJer 34:17
Ashwêkûle abajà ↔ תְּשַׁלַּח אִישׁ אֶת־עַבְדּוֹLibérer son esclaveLoi jubilaireJer 34:9
Bàshubiza balya bene wâbo ↔ וַיָּשִׁיבוּ אֶת־הָעֲבָדִיםIls reprirent les esclavesRupture d’allianceJer 34:11
Nâmukululira ebyôji ↔ קֹרֵא לָכֶם חֵרֶבJ’appelle contre vous l’épéeSentence divineJer 34:17
Bashubitulika amatumu ↔ וְהֵשִׁיבוּ אֶת־הַמִּלְחָמָהIls reviendront attaquerSiège finalJer 34:22

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 35:1–19, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’obéissance filiale : les Rékabites, fidèles à l’ordre de leur ancêtre Yônadabu, refusent de boire du vin. Leur fidélité contraste avec l’infidélité de Juda. Dieu les bénit d’une promesse perpétuelle. C’est un chant de mémoire vivante, de cohérence générationnelle, et de bénédiction héréditaire.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 35:1–19

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Aka kanwa karhindakwo Yeremiyahuהַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּhaddāḇār ʾăšer hāyā ʾel-yirmĕyāhûLa parole fut adressée à JérémieNeno la Bwana lilimjia YeremiaNom + révélationDébut prophétiqueJer 35:1
Ojè emwa Abarekabitiבֹּא אֶל־בֵּית הָרֵכָבִיםbōʾ ʾel-bēt hārēḵāḇîmVa à la maison des RékabitesNenda kwa nyumba ya WarekabiImpératif + missionAppel à l’observationJer 35:2
Obahè n’idivayi banyweוְהַשְׁקֵה אוֹתָם יַיִן לִשְׁתוֹתwĕhašqēh ʾōṯām yáyin lištōṯDonne-leur du vin à boireWape divai wanyweImpératif + testÉpreuve d’obéissanceJer 35:2
Rhurhanywa idivayiלֹא נִשְׁתֶּה יָיִןlō nišṯeh yáyinNous ne boirons pas de vinHatunywi divaiNégation + fidélitéObéissance ancestraleJer 35:6
Shakulu wîrhu Yônadabu… arhurhegesireיֹונָדָב בֶּן־רֵכָב אָבִינוּ צִוָּנוּyônāḏāḇ ben-rēḵāḇ ʾāḇînû ṣiwwānûYônadab fils de Rékab, notre père, nous a commandéYonadabu mwana wa Rekabu alituamuruNom + commandementMémoire filialeJer 35:6
Murhanahîraga mukayûbaka enyumpaלֹא תִבְנוּ בָּיִתlō tiḇnû bāyiṯVous ne construirez pas de maisonMsijenge nyumbaNégation + mode de vieNomadisme choisiJer 35:7
Omu maheêma mwo mwakaziyôrhaוּבְאֹהָלִים תֵּשְׁבוּûḇĕʾōhālîm tēšḇûVous habiterez sous des tentesMtakaa katika hemaVerbe + habitatFidélité au mode de vieJer 35:7
Rhwayumvîrhe n’okukulikira lwoshiוַנִּשְׁמַע לְקוֹל יֹונָדָבwannišmaʿ lĕqōl yônāḏāḇNous avons écouté la voix de YônadabTulisikia sauti ya YonadabuVerbe + obéissanceTransmission intergénérationnelleJer 35:8
Rhurhanywa idivayi ciru n’erigumaלְבִלְתִּי שְׁתוֹת יַיִן כָּל־יָמֵינוּlĕḇiltî šĕṯōṯ yáyin kol-yāmênûPour ne jamais boire de vinTusiwe tunakunywa divaiNégation + continuitéVœu perpétuelJer 35:8
Rhwayishirigibêra omu Yeruzalemuוַנָּבוֹא יְרוּשָׁלַ‍ִםwānāḇōʾ yĕrûšālayimNous sommes venus à JérusalemTuliingia YerusalemuVerbe + refugeCrise et fidélitéJer 35:11
Kali murhalonza kuyumva ihanoהֲלֹוא תִּקְחוּ מוּסָרhalōʾ tiqḥû mûsārNe recevrez-vous pas instructionHamtakubali mafundishoInterrogation + reprocheIncompréhension de JudaJer 35:13
Akanwa ka Yônadabu… kashimbirweהָקֵם דִּבְרֵי יֹונָדָבhāqēm divrê yônāḏāḇLes paroles de Yônadab se sont accompliesManeno ya Yonadabu yametimizwaFidélité + contrasteObéissance des RékabitesJer 35:14
Nâni nie namushambâzize… murhayumvagyaוָאֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם… וְלֹא שְׁמַעְתֶּםwāʾăḏabbēr ʾălēḵem… wĕlō šĕmaʿtemJe vous ai parlé… vous n’avez pas écoutéNiliwaambia… hamkusikiaVerbe + reprocheInfidélité de JudaJer 35:14
Abâna ba Yônadabu… bashimbire irhegekoקִיּמוּ אֶת־מִצְוַת אֲבִיהֶםqiyyēmû ʾet-miṣwaṯ ʾăḇîhemIls ont gardé le commandement de leur pèreWalishika amri ya baba yaoFidélité + contrasteObéissance filialeJer 35:16
Sinza oku nkolaga nâhondakwoהִנְנִי מֵבִיא אֶל־יְהוּדָהhinnēnî mēḇîʾ ʾel-yĕhûḏāhJe vais faire venir sur JudaNitaleta juu ya YudaVerbe + jugementSentence divineJer 35:17
Mwayumvîrhe irhegeko lya shakulu winyuשְׁמַעְתֶּם אֶל־מִצְוַת אֲבִיכֶםšĕmaʿtem ʾel-miṣwaṯ ʾăḇîḵemVous avez écouté le commandement de votre pèreMmesikia amri ya baba yenuÉcoute + fidélitéLouange des RékabitesJer 35:18
Ntà mango mwâbulikane omwâna wâgeלֹא־יִכָּרֵת אִישׁ לוֹ מֵעֹמֵד לְפָנָיlō yiḵārēṯ ʾîš lô mēʿōmēḏ lĕp̄ānāyIl ne manquera jamais un homme devant moiHatakosekana mtu atakayesimama mbele yanguPromesse + perpétuitéBénédiction héréditaireJer 35:19

Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 35:1–19, selon ton format sacré, Pierre. Ce chant oppose la fidélité des Rékabites à l’infidélité de Juda. Il honore la mémoire vivante, la cohérence générationnelle, et la bénédiction héréditaire.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 35:1–19

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Aka kanwa karhindakwo Yeremiyahu ↔ הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּLa parole fut adressée à JérémieDébut prophétiqueJer 35:1
Ojè emwa Abarekabiti ↔ בֹּא אֶל־בֵּית הָרֵכָבִיםVa à la maison des RékabitesAppel à l’observationJer 35:2
Obahè n’idivayi banywe ↔ וְהַשְׁקֵה אוֹתָם יַיִן לִשְׁתוֹתDonne-leur du vin à boireÉpreuve d’obéissanceJer 35:2
Rhurhanywa idivayi ↔ לֹא נִשְׁתֶּה יָיִןNous ne boirons pas de vinFidélité ancestraleJer 35:6
Shakulu wîrhu Yônadabu… arhurhegesire ↔ יֹונָדָב בֶּן־רֵכָב אָבִינוּ צִוָּנוּYônadab fils de Rékab nous a commandéMémoire filialeJer 35:6
Murhanahîraga mukayûbaka enyumpa ↔ לֹא תִבְנוּ בָּיִתVous ne construirez pas de maisonNomadisme choisiJer 35:7
Omu maheêma mwo mwakaziyôrha ↔ וּבְאֹהָלִים תֵּשְׁבוּVous habiterez sous des tentesFidélité au mode de vieJer 35:7
Rhwayumvîrhe n’okukulikira lwoshi ↔ וַנִּשְׁמַע לְקוֹל יֹונָדָבNous avons écouté la voix de YônadabTransmission intergénérationnelleJer 35:8
Rhurhanywa idivayi ciru n’eriguma ↔ לְבִלְתִּי שְׁתוֹת יַיִן כָּל־יָמֵינוּPour ne jamais boire de vinVœu perpétuelJer 35:8
Rhwayishirigibêra omu Yeruzalemu ↔ וַנָּבוֹא יְרוּשָׁלַ‍ִםNous sommes venus à JérusalemCrise et fidélitéJer 35:11
Kali murhalonza kuyumva ihano ↔ הֲלֹוא תִּקְחוּ מוּסָרNe recevrez-vous pas instructionIncompréhension de JudaJer 35:13
Akanwa ka Yônadabu… kashimbirwe ↔ הָקֵם דִּבְרֵי יֹונָדָבLes paroles de Yônadab se sont accompliesObéissance des RékabitesJer 35:14
Nâni nie namushambâzize… murhayumvagya ↔ וָאֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם… וְלֹא שְׁמַעְתֶּםJe vous ai parlé… vous n’avez pas écoutéInfidélité de JudaJer 35:14
Abâna ba Yônadabu… bashimbire irhegeko ↔ קִיּמוּ אֶת־מִצְוַת אֲבִיהֶםIls ont gardé le commandement de leur pèreObéissance filialeJer 35:16
Sinza oku nkolaga nâhondakwo ↔ הִנְנִי מֵבִיא אֶל־יְהוּדָהJe vais faire venir sur JudaSentence divineJer 35:17
Mwayumvîrhe irhegeko lya shakulu winyu ↔ שְׁמַעְתֶּם אֶל־מִצְוַת אֲבִיכֶםVous avez écouté le commandement de votre pèreLouange des RékabitesJer 35:18
Ntà mango mwâbulikane omwâna wâge ↔ לֹא־יִכָּרֵת אִישׁ לוֹ מֵעֹמֵד לְפָנָיIl ne manquera jamais un homme devant moiBénédiction héréditaireJer 35:19

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 36:1–32, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de parole brûlée et parole renouvelée : Jérémie dicte les oracles, Baruki les écrit, le roi les entend et les détruit, mais Dieu les fait réécrire avec encore plus de paroles. C’est un chant de transmission, de résistance prophétique, et de fidélité divine.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 36:1–32

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Aka kanwa ka kuli Nyakasane ↔ הָיָה דְבַר־יְהוָהhāyāh dĕḇar-yhwhLa parole du Seigneur fut adresséeNeno la Bwana lilimjiaNom + révélationDébut prophétiqueJer 36:1
Oyanke ecizingo c’ecitabu ↔ קַח־לְךָ מְגִלַּת־סֵפֶרqaḥ-lĕḵā mĕgillat-sēp̄erPrends un rouleau de livreChukua gombo la kitabuImpératif + supportActe de transmissionJer 36:2
Onayandikekwo birya binwa ↔ וּכְתַבְתָּ אֵלֶיהָ אֵת כָּל־הַדְּבָרִיםûḵĕṯāḇtā ʾēleyhā ʾet kol-haddĕḇārîmTu y écriras toutes les parolesUtaandika maneno yoteVerbe + mémoireCompilation prophétiqueJer 36:2
Bagaluka barhenge ngasi muguma ↔ וְיָשׁוּבוּ אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָהwĕyāšûḇû ʾîš middarḵô hārāʿāhQu’ils reviennent de leur mauvaise voieWarudi kutoka njia zao mbayaVerbe + conversionEspérance du pardonJer 36:3
Yeremiyahu ahamagala Baruki ↔ וַיִּקְרָא יִרְמְיָהוּ אֶת־בָּרוּךְwayyiqrāʾ yirmĕyāhû ʾet-bārûḵJérémie appela BaruchYeremia alimwita BarukiVerbe + collaborationTransmission oraleJer 36:4
Oyishigenda, osomere olubaga ↔ קְרָא בַמְּגִלָּהqĕrāʾ bammĕgillāhLis dans le rouleauSoma katika gomboImpératif + proclamationLecture publiqueJer 36:6
Bayêrekeza Nyakasane amingingo gâbo ↔ וְיִתְחַנְּנוּ לִפְנֵי יְהוָהwĕyitḥannĕnû lip̄nê yhwhQu’ils supplient devant le SeigneurWaombe mbele za BwanaVerbe + intercessionEspérance collectiveJer 36:7
Baruki… àsomera omu ka-Nyamuzinda ↔ קָרָא בַּסֵּפֶרqārāʾ basseferIl lut dans le livreAlisoma katika kitabuVerbe + fidélitéObéissance prophétiqueJer 36:8
Hâyisha irhegeko ly’okucîshalisa ↔ צוֹם לִפְנֵי יְהוָהṣōm lip̄nê yhwhJeûne devant le SeigneurKifungo mbele za BwanaRituel + supplicationContexte sacréJer 36:9
Mikeyahu ayûsiyumva ebinwa ↔ שָׁמַע אֶת־הַדְּבָרִיםšāmaʿ ʾet-haddĕḇārîmIl entendit les parolesAlisikia manenoVerbe + réceptionTransmission indirecteJer 36:11
Baruki arhôla cirya citabu ↔ וַיִּקַּח בָּרוּךְ אֶת־הַמְּגִלָּהwayyiqqaḥ bārûḵ ʾet-hammĕgillāhBaruch prit le rouleauBaruki akachukua gomboVerbe + déplacementPassage du messageJer 36:14
Kukwânîne rhujimanyîsa mwâmi ↔ נַגֵּד אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים אֶל־הַמֶּלֶךְnaggēḏ ʾet kol-haddĕḇārîm ʾel-hammeleḵFais connaître toutes les paroles au roiMwambie mfalme maneno yoteImpératif + responsabilitéTransmission au pouvoirJer 36:16
Yeremiyahu akazâgibiderha… Baruki nakazibiyandika ↔ יִרְמְיָהוּ דִּקְטֵב… וּבָרוּךְ כָּתַבyirmĕyāhû diqtēḇ… ûḇārûḵ kāṯaḇJérémie dicta… Baruch écrivitYeremia alitamka… Baruki akaandikaDuo + fidélitéTransmission orale-écriteJer 36:18
Mwâmi anayitwe n’akêre k’omwandisi ↔ קָרַע בְּתוֹעֵר הַסֹּפֵרqāraʿ bĕtōʿēr hassōp̄ērIl déchira avec le canif du scribeAlirarua kwa kisu cha mwandishiVerbe + destructionRejet royalJer 36:23
Ayikwêbe omu muliro oku cîko ↔ וְהִשְׁלִיךְ אֶל־הָאֵשׁwĕhišlîḵ ʾel-hāʾēšIl jeta au feuAkaitupa motoniVerbe + feuRefus du messageJer 36:23
Ntâye warhemusire… abêra emyambalo yâge ↔ לֹא פָּחֲדוּ וְלֹא קָרְעוּlō pāḥăḏû wĕlō qārʿûIls ne tremblèrent pas, ni ne déchirèrentHawakuogopa wala kuchanikaNégation + insensibilitéEndurcissement royalJer 36:24
Nyakasane ali erhi àbafulisire ↔ וַיַּסְתִּרֵם יְהוָהwayyastirēm yhwhLe Seigneur les cachaBwana aliwafichaVerbe + protectionRefuge prophétiqueJer 36:26
Yanka ecindi cizingo… oshubiyandikakwo ↔ שׁוּב קַח־לְךָ מְגִלָּהšûḇ qaḥ-lĕḵā mĕgillāhPrends un autre rouleauChukua gombo lingineReprise + fidélitéParole renouveléeJer 36:28
Arhâbone wa kuli ye wâtamala oku ntebe ↔ לֹא יִהְיֶה לוֹ יוֹשֵׁבlō yihyeh lô yōšēḇIl n’aura pas de descendant sur le trôneHatakuwa na mrithi wa kiti cha enziSentence + royautéChâtiment dynastiqueJer 36:30
Yeremiyahu ayanka ecindi cizingo ↔ וַיִּקַּח יִרְמְיָהוּ מְגִלָּה אַחֶרֶתwayyiqqaḥ yirmĕyāhû mĕgillāh ʾaḥereṯJérémie prit un autre rouleauYeremia akachukua gombo lingineVerbe + persistanceRésistance prophétiqueJer 36:32

Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 36:1–32, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de transmission résistante : la parole est dictée, écrite, proclamée, brûlée… puis réécrite avec encore plus de force. C’est un chant de fidélité prophétique, de refus royal, et de mémoire indestructible.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 36:1–32

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Oyanke ecizingo c’ecitabu ↔ קַח־לְךָ מְגִלַּת־סֵפֶרPrends un rouleau de livreActe de transmissionJer 36:2
Onayandikekwo birya binwa ↔ וּכְתַבְתָּ אֵלֶיהָ אֵת כָּל־הַדְּבָרִיםTu y écriras toutes les parolesCompilation prophétiqueJer 36:2
Bagaluka barhenge ngasi muguma ↔ וְיָשׁוּבוּ אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָהQu’ils reviennent de leur mauvaise voieEspérance du pardonJer 36:3
Yeremiyahu ahamagala Baruki ↔ וַיִּקְרָא יִרְמְיָהוּ אֶת־בָּרוּךְJérémie appela BarukiTransmission oraleJer 36:4
Oyishigenda, osomere olubaga ↔ קְרָא בַמְּגִלָּהLis dans le rouleauLecture publiqueJer 36:6
Bayêrekeza Nyakasane amingingo gâbo ↔ וְיִתְחַנְּנוּ לִפְנֵי יְהוָהQu’ils supplient devant le SeigneurIntercession collectiveJer 36:7
Baruki àsomera omu ka-Nyamuzinda ↔ קָרָא בַּסֵּפֶרIl lut dans le livreFidélité prophétiqueJer 36:8
Hâyisha irhegeko ly’okucîshalisa ↔ צוֹם לִפְנֵי יְהוָהJeûne devant le SeigneurContexte sacréJer 36:9
Mikeyahu ayûsiyumva ebinwa ↔ שָׁמַע אֶת־הַדְּבָרִיםIl entendit les parolesTransmission indirecteJer 36:11
Baruki arhôla cirya citabu ↔ וַיִּקַּח בָּרוּךְ אֶת־הַמְּגִלָּהBaruki prit le rouleauPassage du messageJer 36:14
Kukwânîne rhujimanyîsa mwâmi ↔ נַגֵּד אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים אֶל־הַמֶּלֶךְFais connaître toutes les paroles au roiTransmission au pouvoirJer 36:16
Yeremiyahu akazâgibiderha… Baruki nakazibiyandika ↔ יִרְמְיָהוּ דִּקְטֵב… וּבָרוּךְ כָּתַבJérémie dicta… Baruki écrivitFidélité prophétiqueJer 36:18
Mwâmi anayitwe n’akêre k’omwandisi ↔ קָרַע בְּתוֹעֵר הַסֹּפֵרIl déchira avec le canif du scribeRejet royalJer 36:23
Ayikwêbe omu muliro oku cîko ↔ וְהִשְׁלִיךְ אֶל־הָאֵשׁIl jeta au feuDestruction du messageJer 36:23
Ntâye warhemusire… abêra emyambalo yâge ↔ לֹא פָּחֲדוּ וְלֹא קָרְעוּIls ne tremblèrent pas, ni ne déchirèrentEndurcissement royalJer 36:24
Nyakasane ali erhi àbafulisire ↔ וַיַּסְתִּרֵם יְהוָהLe Seigneur les cachaRefuge prophétiqueJer 36:26
Yanka ecindi cizingo… oshubiyandikakwo ↔ שׁוּב קַח־לְךָ מְגִלָּהPrends un autre rouleauParole renouveléeJer 36:28
Arhâbone wa kuli ye wâtamala oku ntebe ↔ לֹא יִהְיֶה לוֹ יוֹשֵׁבIl n’aura pas de descendant sur le trôneChâtiment dynastiqueJer 36:30
Yeremiyahu ayanka ecindi cizingo ↔ וַיִּקַּח יִרְמְיָהוּ מְגִלָּה אַחֶרֶתJérémie prit un autre rouleauRésistance prophétiqueJer 36:32
Anayûshûlakwo bindi binwa binji ↔ וְעוֹד נוֹסְפוּ עֲלֵיהֶן דְּבָרִים רַבִּיםOn y ajouta encore beaucoup de parolesParole amplifiéeJer 36:32

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 37:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de confusion politique, de persécution prophétique, et de fidélité dans l’épreuve. Sedekyahu demande la prière de Jérémie mais refuse sa parole. Jérémie est accusé à tort, battu, emprisonné, puis nourri dans la misère. C’est un chant de vérité rejetée, de justice bafouée, et de résistance silencieuse.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 37:1–21

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Sedekyahu… ajizire mwâmi omu cihugoוַיִּמְלֹךְ צִדְקִיָּהוּwayyimlōḵ ṣidqiyyāhûSédécias devint roiSedekia akawa mfalmeVerbe + intronisationInvestiture royaleJer 37:1
Ntâye wayumvirhize ebinwa Nyakasaneוְלֹא שָׁמַע אֶל־דִּבְרֵי יְהוָהwĕlō šāmaʿ ʾel-divrê yhwhIl n’écouta pas les paroles du SeigneurHakusikiliza maneno ya BwanaNégation + refusInfidélité politiqueJer 37:2
Orhusengerere emunda Nyakasaneהִתְפַּלֵּל נָא בְּעַדֵנוּhitpallēl nā bĕʿāḏênûPrie donc pour nousTuombee tafadhaliImpératif + intercessionPrière demandéeJer 37:3
Yeremiyahu akazâgigeragera omu lubagaבָּא וְיָצָא בְּתוֹךְ הָעָםbāʾ wĕyāṣā bĕtōḵ hāʿāmIl allait et venait parmi le peupleAliingia na kutoka kati ya watuVerbe + libertéMouvement prophétiqueJer 37:4
Engabo y’abalwî ba Faraoni… bagandûlaוַיֵּצְאוּ חֵיל פַּרְעֹה… וַיֵּלְכוּ מֵעַל יְרוּשָׁלַ‍ִםwayyēṣĕʾu ḥēyl parʿōh… wayyēlĕḵû mēʿal yĕrûšālayimL’armée de Pharaon sortit… les Chaldéens se retirèrentJeshi la Farao lilitoka… Wakaldayo wakaondokaMouvement + stratégieRetrait militaireJer 37:5
Kwo Nyakasane adesire… Kugaluka yânagalukaשׁוֹב יָשׁוּבוּšôḇ yāšûḇûIls retournerontWatarudiVerbe + avertissementRetour des ennemisJer 37:7
Bânayimuka ngasi muguma… anayôce olu lugoוְשָׂרְפוּ אֶת־הָעִירwĕśārĕp̄û ʾet-hāʿîrIls brûleront la villeWataiteketeza mjiVerbe + destructionJugement annoncéJer 37:10
Yeremiyahu alonza okurhenga… omu cihugo ca Benyaminiלָלֶכֶת מִתּוֹךְ יְרוּשָׁלַ‍ִםlālēḵeṯ mittōḵ yĕrûšālayimPour sortir de JérusalemKutoka YerusalemuVerbe + déplacementMouvement personnelJer 37:12
Yiriyahi anaciyîmanza… eyi wâyâkira!אַתָּה נֹפֵל אֶל־הַכַּשְׂדִּיםʾattā nōp̄ēl ʾel-hakkaśdîmTu passes aux ChaldéensUnajiunga na WakaldayoAccusation + trahisonFaux soupçonJer 37:13
Yeremiyahu amushuza… ntâyâkireשֶׁקֶר אֲנִי לֹא נֹפֵלšeqer ʾănî lō nōp̄ēlC’est faux, je ne passe pasSi kweli, siungani naoNégation + défenseVérité niéeJer 37:14
Bamushûrha banamuhira omu mpamikwaוַיַּכּוּהוּ וַיַּשִׁימוּהוּwayyaqqûhû wayyaśîmûhûIls le frappèrent et l’emprisonnèrentWalimpiga na kumfungiaViolence + détentionPersécution prophétiqueJer 37:15
Ahamikiragwa omu cûmpa c’idakoבָּא אֶל־בֵּית־הַבּוֹרbāʾ ʾel-bēt-habbôrIl entra dans la maison du cachotAliingia gerezaniVerbe + lieuEmprisonnementJer 37:16
Ka hali akanwa ka Nyakasane?הַיֵּשׁ דְּבַר מֵאֵת יְהוָהhayēš dĕḇar mēʾēt yhwhY a-t-il une parole du Seigneur?Kuna neno kutoka kwa Bwana?Question + attenteRecherche de véritéJer 37:17
Bamâkuheba omu nfune z’omwâmi w’e Babiloniתִּנָּתֵן בְּיַד מֶלֶךְ בָּבֶלtinnāṯēn bĕyaḏ meleḵ bāḇelTu seras livré au roi de BabyloneUtakabidhiwa kwa mfalme wa BabeliVerbe + sentenceProphétie confirméeJer 37:17
Cibî cici nakujirîre… obûla mwandâhyagya?מַה חֶטְאִי וּמַה חַטָּאתִיmah ḥeṭʾî ûmah ḥaṭṭāʾtîQuel est mon crime et mon péché?Je kosa gani nililofanya?Question + défenseInjustice dénoncéeJer 37:18
Yumvagya, Yâgirwa Mwâmi… orhaderhaga mpu bangaluleאַל־תְּשִׁיבֵנִי בֵּית הַסֹּפֵרʾal-tĕšîḇēnî bēt hassōp̄ērNe me renvoie pas à la maison du scribeUsinirudishe gerezaniSupplication + protectionAppel à la miséricordeJer 37:20
Bamuhè omugati… kuhika olusiku harhaciri mugatiכִּכַּר לֶחֶם לְיוֹםkikkaṯ leḥem leyômUne miche de pain par jourKipande cha mkate kwa sikuNourriture + survieCompassion minimaleJer 37:21

Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 37:1–21, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de vérité rejetée, de prière sans conversion, et de persécution du prophète. Sedekyahu demande l’intercession de Jérémie mais refuse d’écouter la parole. Jérémie est accusé à tort, battu, emprisonné, puis nourri dans la misère. C’est un chant de fidélité dans l’épreuve et de justice bafouée.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 37:1–21

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Sedekyahu… ajizire mwâmi omu cihugo ↔ וַיִּמְלֹךְ צִדְקִיָּהוּSédécias devint roiInvestiture royaleJer 37:1
Ntâye wayumvirhize ebinwa Nyakasane ↔ וְלֹא שָׁמַע אֶל־דִּבְרֵי יְהוָהIl n’écouta pas les paroles du SeigneurInfidélité politiqueJer 37:2
Orhusengerere emunda Nyakasane ↔ הִתְפַּלֵּל נָא בְּעַדֵנוּPrie donc pour nousPrière demandée sans conversionJer 37:3
Yeremiyahu akazâgigeragera omu lubaga ↔ בָּא וְיָצָא בְּתוֹךְ הָעָםIl allait et venait parmi le peupleLiberté prophétique temporaireJer 37:4
Engabo y’abalwî ba Faraoni… bagandûla ↔ וַיֵּלְכוּ מֵעַל יְרוּשָׁלַ‍ִםLes Chaldéens se retirèrent de JérusalemRetrait militaire trompeurJer 37:5
Kwo Nyakasane adesire… Kugaluka yânagaluka ↔ שׁוֹב יָשׁוּבוּIls retournerontRetour des ennemisJer 37:7
Bânayimuka ngasi muguma… anayôce olu lugo ↔ וְשָׂרְפוּ אֶת־הָעִירIls brûleront la villeJugement irrévocableJer 37:10
Yeremiyahu alonza okurhenga… omu cihugo ca Benyamini ↔ לָלֶכֶת מִתּוֹךְ יְרוּשָׁלַ‍ִםPour sortir de JérusalemMouvement personnelJer 37:12
Yiriyahi anaciyîmanza… eyi wâyâkira! ↔ אַתָּה נֹפֵל אֶל־הַכַּשְׂדִּיםTu passes aux ChaldéensFaux soupçonJer 37:13
Yeremiyahu amushuza… ntâyâkire ↔ שֶׁקֶר אֲנִי לֹא נֹפֵלC’est faux, je ne passe pasVérité niéeJer 37:14
Bamushûrha banamuhira omu mpamikwa ↔ וַיַּכּוּהוּ וַיַּשִׁימוּהוּIls le frappèrent et l’emprisonnèrentPersécution prophétiqueJer 37:15
Ahamikiragwa omu cûmpa c’idako ↔ בָּא אֶל־בֵּית־הַבּוֹרIl entra dans la maison du cachotEmprisonnement injusteJer 37:16
Ka hali akanwa ka Nyakasane? ↔ הַיֵּשׁ דְּבַר מֵאֵת יְהוָהY a-t-il une parole du Seigneur?Recherche de véritéJer 37:17
Bamâkuheba omu nfune z’omwâmi w’e Babiloni ↔ תִּנָּתֵן בְּיַד מֶלֶךְ בָּבֶלTu seras livré au roi de BabyloneSentence confirméeJer 37:17
Cibî cici nakujirîre… obûla mwandâhyagya? ↔ מַה חֶטְאִי וּמַה חַטָּאתִיQuel est mon crime et mon péché?Injustice dénoncéeJer 37:18
Yumvagya, Yâgirwa Mwâmi… orhaderhaga ↔ אַל־תְּשִׁיבֵנִי בֵּית הַסֹּפֵרNe me renvoie pas à la maison du scribeSupplication pour la vieJer 37:20
Bamuhè omugati… kuhika olusiku harhaciri ↔ כִּכַּר לֶחֶם לְיוֹםUne miche de pain par jourCompassion minimaleJer 37:21

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 38:1–28, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de descente et de relèvement : Jérémie est jeté dans une citerne boueuse, sauvé par un serviteur étranger, puis convoqué par le roi pour une parole secrète. C’est un chant de vérité cachée, de courage marginal, et de fidélité dans la boue.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 38:1–28

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yeremiyahu akagibwîra ngasi ↔ דִּבֶּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּהdibber ʾet-haddĕḇārîm hāʾēllehIl prononça ces parolesAlisema maneno hayaVerbe + proclamationMessage de salut par la redditionJer 38:1–2
Wakahuluka acîyêgûla ↔ יִפֹּל אֶל־הַכַּשְׂדִּיםyippōl ʾel-hakkaśdîmSe livrer aux ChaldéensAjisalimishe kwa WakaldayoVerbe + redditionVoie du salutJer 38:2
Olu lugo lwamâgwa ↔ הָעִיר הַזֹּאת תִּנָּתֵןhāʿîr hazzōʾṯ tinnāṯēnCette ville sera livréeMji huu utakabidhiwaVerbe + jugementSentence irrévocableJer 38:3
Oyu muntu ayîrhwe ↔ יוּמָת הָאִישׁ הַזֶּהyûmāṯ hāʾîš hazzehQue cet homme meureMtu huyu auaweVerbe + condamnationAppel à la mort du prophèteJer 38:4
Bamukwêba omu cîna ↔ וַיַּשְׁלִכוּ אוֹתוֹ אֶל־הַבּוֹרwayyašlikû ʾōṯô ʾel-habbôrIls le jetèrent dans la citerneWalimtupa kisimaniVerbe + descentePersécution physiqueJer 38:6
Cirhalimwo mîshi ci bijondo ↔ וּבַבּוֹר אֵין מַיִם כִּי אִם־טִיטûḇabbôr ʾên māyim kî ʾim-ṭîṭIl n’y avait pas d’eau mais de la boueHakukuwa na maji bali matopeImage + souffranceEnfouissement du prophèteJer 38:6
Ebed-Meleki, mukûshi ↔ עֶבֶד־מֶלֶךְ הַכּוּשִׁיʿeḇeḏ-meleḵ hakkûšîEbed-Melek l’ÉthiopienEbed-Meleki MkushiNom + origineSauveur étrangerJer 38:7
Bamukwêbîre afîramwo ↔ הֵמִיתוּ אֶת־יִרְמְיָהוּhēmîtû ʾet-yirmĕyāhûIls ont fait mourir JérémieWamemuua YeremiaVerbe + injusticeDénonciation du crimeJer 38:9
Muyînamule… oku arhacifà ↔ הַעֲלֵהוּ מִן־הַבּוֹר וְאַל־יָמוּתhaʿălēhû min-habbôr wĕʾal-yāmûṯFais-le monter de la citerne et qu’il ne meure pasMtoe kisimani asifeImpératif + salutOrdre royal de sauvetageJer 38:10
Emishangi esharhangusire ↔ בְּבַלָאִים בְּלוֹאִיםbĕḇālāʾîm bĕlōʾîmDes vieux chiffons usésVitambaa vilivyotumikaObjet + compassionSecours humble et discretJer 38:11
Obiheke omu kwaha ↔ שִׂים הַבְּלָאִים תַּחַת הַצְּרָבוֹתśîm habbĕlāʾîm taḥaṯ haṣṣĕrāḇôṯMets les chiffons sous les cordesWeka vitambaa chini ya kambaInstruction + douceurSauvetage respectueuxJer 38:12
Bamusôsa, arhenga mulya cîna ↔ וַיְמָשְׁכוּ אֶת־יִרְמְיָהוּwaymāšĕḵû ʾet-yirmĕyāhûIls tirèrent JérémieWalimvuta YeremiaVerbe + relèvementLibération du prophèteJer 38:13
Hali akanwa nakudôsa ↔ אַל־תְּכַחֵד מִמֶּנִּיʾal-tĕḥaḥēḏ mimmennîNe me cache rienUsinifiche kituImpératif + véritéAppel royal à la paroleJer 38:14
Ntakuyîse ntanakuhebe ↔ לֹא אֲמִיתְךָ וְלֹא אֶתְּנְךָlō ʾămîtĕḵā wĕlō ʾettĕnĕḵāJe ne te ferai pas mourir ni livrerSitakuua wala kukutoaSerment + protectionPromesse royaleJer 38:16
Wakahuluka ocishegula ↔ הִנָּךְ מוֹצִיא אֶת־נַפְשְׁךָhinnāḵ mōṣîʾ ʾet-nafšĕḵāTu sauveras ta vieUtaokoa maisha yakoVerbe + salutCondition de vieJer 38:17
Wakanabà orhahulusiri ↔ לֹא תִנָּצֵלlō tinnāṣēlTu ne seras pas sauvéHutaponaNégation + perteConséquence du refusJer 38:18
Bakurhebire, bakuhima ↔ הִתְעֵךְ וְהִכְבִּידוּhitʿēḵ wĕhiḵbîḏûIls t’ont trompé et accabléWalikudanganya na kukudhalilishaVerbe + trahisonPeur du roiJer 38:22
Wayôrha oli mushwêke ↔ תִּתָּפֵשׂtittāp̄ēśTu seras prisUtakamatwaVerbe + captureSentence finaleJer 38:23
Bikamanywa erhi wamânafà ↔ פֶּן־יָמוּתpen-yāmûṯDe peur qu’il ne meureAsije akafaCrainte + secretProtection du roiJer 38:24
Ntà kanwa bayumvîrhe ↔ לֹא נִשְׁמַעlō nišmaʿOn n’entendit rienHakusikika chochoteSilence + clôtureFin du dialogueJer 38:27
Yeremiyahu abêra omu ngo y’abalâlîzi ↔ וַיֵּשֶׁב יִרְמְיָהוּwayyēšeḇ yirmĕyāhûJérémie restaYeremia alikaaVerbe + persistanceFidélité dans l’épreuveJer 38:28

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 39:1–18, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de chute et de délivrance : Jérusalem est prise, Sedekyahu capturé et humilié, les maisons brûlées, mais Jérémie est protégé et libéré. Ebed-Meleki reçoit une parole de salut pour sa foi. C’est un chant de justice accomplie, de fidélité récompensée, et de mémoire vivante.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 39:1–18

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ayisha n’engabo yâge yoshi alirhera Yeruzalemu ↔ בָּא נְבוּכַדְרֶאצַּר… וַיָּבֹא כָּל־חֵילוֹ עַל־יְרוּשָׁלַ‍ִםbāʾ nĕḇûḵaḏreʾṣar… wayyāḇōʾ kol-ḥêlô ʿal-yĕrûšālayimNabukodonosor et toute son armée vinrent contre JérusalemNebukadnezari na jeshi lake walikuja YerusalemuVerbe + siègeDébut de la chuteJer 39:1
Bahongola lunda luguma lw’ecôgo ↔ נִבְקְעָה הָעִירnibqĕʿāh hāʿîrLa ville fut forcéeMji ulipasukaVerbe + brècheRupture du rempartJer 39:2
Batwa amarâro aha muhango gw’ekarhî ↔ יָשְׁבוּ בְּשַׁעַר הַתָּוֶךְyāšĕḇû bĕšaʿar hattāweḵIls s’assirent à la porte du milieuWaliketi langoni ya katiVerbe + priseOccupation ennemieJer 39:3
Bayâka budufu… barhôla enjira y’e Araba ↔ וַיֵּצְאוּ לָיְלָה… וַיֵּלְכוּ דֶּרֶךְ הָעֲרָבָהwayyēṣĕʾû lāylāh… wayyēlĕḵû dereḵ hāʿărāḇāhIls sortirent de nuit… par le chemin de la plaineWalitoka usiku… kwa njia ya ArabaFuite + désespoirTentative d’évasionJer 39:4
Bamugwârha mpira… bamuhêka e Ribla ↔ וַיִּתְפְּשׂוּ אֶת־צִדְקִיָּהוּ… וַיְבִיאוּ אוֹתוֹ אֶל־נְבוּכַדְרֶאצַּרwayyitpĕśû ʾet-ṣidqiyyāhû… wayyĕḇîʾû ʾōṯô ʾel-nĕḇûḵaḏreʾṣarIls saisirent Sédécias… et l’amenèrent à NabukodonosorWalimkamata Sedekia… wakampeleka kwa NebukadnezariCapture + jugementChâtiment royalJer 39:5
Ànigiraga bagala ba Sedekyahu omu masù gâge ↔ שָׁחַט אֶת־בְּנֵי צִדְקִיָּהוּ לְעֵינָיוšāḥaṭ ʾet-bĕnê ṣidqiyyāhû lĕʿênāywIl égorgea les fils de Sédécias sous ses yeuxAliwachinja wana wa Sedekia mbele ya macho yakeViolence + humiliationSentence familialeJer 39:6
Arhomola Sedekyahu amasù ↔ וְאֵת עֵינֵי צִדְקִיָּהוּ עִוֵּרwĕʾet ʿênê ṣidqiyyāhû ʿiwwērIl creva les yeux de SédéciasAlimpofua macho SedekiaVerbe + châtimentAveuglement royalJer 39:7
Bayôca enyumpa ya mwâmi ↔ וְאֶת־בָּתֵּי הָעָם וּבֵית הַמֶּלֶךְ שָׂרְפוּwĕʾet-bāttê hāʿām ûbēt hammeleḵ śārĕp̄ûIls brûlèrent les maisons du peuple et du roiWaliteketeza nyumba za watu na za mfalmeVerbe + destructionIncendie de JérusalemJer 39:8
Ahêka e Babiloni olubaga lwasigalaga ↔ הֶגְלָה אֶת־הַנִּשְׁאָרִיםhegĕlāh ʾet-hannišʾārîmIl emmena les survivants en exilAliwapeleka waliobaki uhamishoniVerbe + exilDéportationJer 39:9
Asiga omu cihugo… anabagabira enkoma ↔ וַיִּתֵּן לָהֶם כְּרָמִים וְשָׂדוֹתwayyittēn lāhem kĕrāmîm wĕśāḏôṯIl leur donna des vignes et des champsAliwapa mashamba na mizabibuDon + subsistanceRedistribution agraireJer 39:10
Omurhôle, omulange bwinjà ↔ פְּקֹד אֵלָיו וְאַל־תָּעַשׁ לוֹ רָעָהpĕqōḏ ʾēlāyw wĕʾal-tāʿaš lô rāʿāhPrends soin de lui et ne lui fais aucun malMchunge, usimdhuruOrdre + protectionGrâce royale pour JérémieJer 39:12
Barhenze Yeremiyahu… ba­mulîka ↔ וַיֹּצִיאוּ אֶת־יִרְמְיָהוּwayyōṣîʾû ʾet-yirmĕyāhûIls firent sortir JérémieWalimtoa YeremiaVerbe + libérationSortie du cachotJer 39:14
Ogende obwîre Êbed-Mêleki ↔ הָלוֹךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־עֶבֶד־מֶלֶךְhālōḵ wĕʾāmartā ʾel-ʿeḇeḏ-meleḵVa dire à Ebed-MelekNenda umwambie Ebed-MelekiMission + bénédictionParole de salutJer 39:16
Nâkuciza olwo lusiku ↔ מַלְּטְךָ בַּיּוֹם הַהוּאmallĕṭĕḵā bayyôm hahûʾJe te délivrerai ce jour-làNitakuokoa siku hiyoVerbe + salutPromesse personnelleJer 39:17
Obuzîne bugumaguma gwo gwabà munyago ↔ כִּי בָטַחְתָּ בִּיkî bāṭaḥtā bîCar tu as mis ta confiance en moiKwa kuwa ulinitumainiFoi + récompenseBénédiction pour la foiJer 39:18

Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 39:1–18, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de chute et de délivrance : Jérusalem est prise, Sedekyahu capturé et humilié, les maisons brûlées, les pauvres laissés dans le pays, Jérémie libéré et Ebed-Meleki béni pour sa foi. C’est un chant de justice accomplie, de fidélité récompensée, et de mémoire vivante.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 39:1–18

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Ayisha n’engabo yâge yoshi alirhera Yeruzalemu ↔ בָּא נְבוּכַדְרֶאצַּר… וַיָּבֹא כָּל־חֵילוֹ עַל־יְרוּשָׁלַ‍ִםNabukodonosor et toute son armée vinrent contre JérusalemDébut du siègeJer 39:1
Bahongola lunda luguma lw’ecôgo ↔ נִבְקְעָה הָעִירLa ville fut forcéeRupture du rempartJer 39:2
Batwa amarâro aha muhango gw’ekarhî ↔ יָשְׁבוּ בְּשַׁעַר הַתָּוֶךְIls s’assirent à la porte du milieuPrise du pouvoirJer 39:3
Bayâka budufu… barhôla enjira y’e Araba ↔ וַיֵּצְאוּ לָיְלָה… וַיֵּלְכוּ דֶּרֶךְ הָעֲרָבָהIls s’enfuirent de nuit… par la plaineFuite désespéréeJer 39:4
Bamugwârha mpira… bamuhêka e Ribla ↔ וַיִּתְפְּשׂוּ אֶת־צִדְקִיָּהוּ… וַיְבִיאוּ אוֹתוֹ אֶל־נְבוּכַדְרֶאצַּרIls capturèrent Sédécias et l’amenèrent à NabukodonosorCapture royaleJer 39:5
Ànigiraga bagala ba Sedekyahu omu masù gâge ↔ שָׁחַט אֶת־בְּנֵי צִדְקִיָּהוּ לְעֵינָיוIl égorgea les fils de Sédécias sous ses yeuxChâtiment familialJer 39:6
Arhomola Sedekyahu amasù ↔ וְאֵת עֵינֵי צִדְקִיָּהוּ עִוֵּרIl creva les yeux de SédéciasAveuglement royalJer 39:7
Bayôca enyumpa ya mwâmi ↔ וְאֶת־בָּתֵּי הָעָם וּבֵית הַמֶּלֶךְ שָׂרְפוּIls brûlèrent les maisons du peuple et du roiDestruction de JérusalemJer 39:8
Ahêka e Babiloni olubaga lwasigalaga ↔ הֶגְלָה אֶת־הַנִּשְׁאָרִיםIl emmena les survivants en exilDéportationJer 39:9
Asiga omu cihugo… anabagabira enkoma ↔ וַיִּתֵּן לָהֶם כְּרָמִים וְשָׂדוֹתIl leur donna des vignes et des champsRedistribution agraireJer 39:10
Omurhôle, omulange bwinjà ↔ פְּקֹד אֵלָיו וְאַל־תָּעַשׁ לוֹ רָעָהPrends soin de lui et ne lui fais aucun malGrâce royale pour JérémieJer 39:12
Barhenze Yeremiyahu… ba­mulîka ↔ וַיֹּצִיאוּ אֶת־יִרְמְיָהוּIls firent sortir JérémieLibération du prophèteJer 39:14
Ogende obwîre Êbed-Mêleki ↔ הָלוֹךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־עֶבֶד־מֶלֶךְVa dire à Ebed-MelekMission de bénédictionJer 39:16
Lusiku lulebe ↔ בַּיּוֹם הַהוּאCe jour-làMoment de délivranceJer 39:17
Orhanagwe omu nfune z’abantu ↔ לֹא תִּנָּתֵן בְּיַד הָאֲנָשִׁיםTu ne seras pas livré aux hommesProtection divineJer 39:17
Obuzîne bugumaguma gwo gwabà munyago ↔ כִּי בָטַחְתָּ בִּיCar tu as mis ta confiance en moiFoi récompenséeJer 39:18

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 40:1–16, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de liberté surveillée, de choix prophétique, et de fragilité politique. Jérémie est libéré à Rama, choisit de rester avec Gedalyahu, nommé gouverneur par Babylone. Les survivants se rassemblent, mais une menace plane : Yismaeli est envoyé pour assassiner Gedalyahu. C’est un chant de répit fragile, de fidélité locale, et de complot imminent.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 40:1–16

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akanwa Yeremiyahu abwîragwa ↔ הָיָה הַדָּבָר אֶל־יִרְמְיָהוּhāyāh haddāḇār ʾel-yirmĕyāhûLa parole fut adressée à JérémieNeno la Bwana lilimjia YeremiaNom + révélationDébut prophétiqueJer 40:1
Amuhulusagya mpu arhenge e Rama ↔ שִׁלְּחוֹ מִן־הָרָמָהšillĕḥô min-hārāmāhIl le relâcha de RamaAkamwachilia kutoka RamaVerbe + libérationSortie du cachotJer 40:1
Nyakasane alêbire eci cihugo ↔ הֵבִיא אֶת־הָרָעָה הַזֹּאתhēḇîʾ ʾet-hārāʿāh hazzōʾṯIl a fait venir ce malAlileta mabaya hayaVerbe + jugementChute de JudaJer 40:2
Mwagomire Nyakasane ↔ חֲטָאתֶם לַיהוָהḥăṭāʾtem layhwhVous avez péché contre le SeigneurMlimkosea BwanaVerbe + fauteCause du jugementJer 40:3
Okalonza okundusa e Babiloni ↔ אִם־טוֹב בְּעֵינֶיךָ לָבוֹא אִתִּיʾim-ṭôḇ bĕʿênêḵā lāḇôʾ ʾittîSi tu veux venir avec moiUkipenda kuja namiCondition + choixProposition impérialeJer 40:4
Cilambûsire embere zâwe ↔ הָאָרֶץ לִפְנֶיךָhāʾāreṣ lip̄nêḵāLe pays est devant toiNchi iko mbele yakoImage + libertéChoix du lieuJer 40:4
Wânayêrekera olunda lwa Gedalyahu ↔ שׁוּב אֶל־גְּדַלְיָהוּšûḇ ʾel-gĕḏalyāhûRetourne vers GedalyahuRudi kwa GedaliaVerbe + allianceChoix prophétiqueJer 40:5
Amuhà olwîko… n’eby’obunya-luhembo ↔ וַיִּתֵּן לוֹ מְזוֹן וּמַשְׁאֵתwayyittēn lô mĕzôn ûmašʾēṯIl lui donna des vivres et un présentAkampa chakula na zawadiDon + compassionSoutien impérialJer 40:5
Ajibêra bo naye omu karhî k’olubaga ↔ וַיֵּשֶׁב אִתּוֹwayyēšeḇ ʾittôIl demeura avec luiAkakaa pamoja nayeVerbe + fidélitéJérémie reste en JudaJer 40:6
Mwâmi w’e Babiloni anajizire Gedalyahu ↔ הִפְקִיד אֹתוֹhifqîḏ ʾōṯôIl l’établitAlimteuaVerbe + nominationGouverneur babylonienJer 40:7
Musigale omu cihugo ↔ שְׁבוּ בָאָרֶץšĕḇû bāʾāreṣRestez dans le paysKaeni katika nchiImpératif + fidélitéAppel à la stabilitéJer 40:9
Mubumbe orhubindi ↔ אִסְפוּ אֶת־הַיַּיִןʾisĕp̄û ʾet-hayyáyinRécoltez le vinKusanyeni divaiVerbe + récolteReprise agricoleJer 40:10
Bayumva oku… àbalesire basigala ↔ שְׁאֵרִית נָתַןšĕʾērîṯ nāṯanIl a laissé un resteAmeacha mabakiVerbe + resteEspoir du retourJer 40:11
Bayudeya boshi banaciyagaluka ↔ וַיָּשֻׁבוּ כָּל־הַיְּהוּדִיםwayyāšûḇû kol-hayyĕhûḏîmTous les Juifs revinrentWayahudi wote walirudiVerbe + rassemblementRetour des exilésJer 40:12
Asârûla erivayi na malehe ↔ וַיָּשִׁבוּ יַיִן וְקָיִץwayyāšîḇû yáyin wĕqāyîṣIls récoltèrent du vin et des fruitsWalikusanya divai na matundaVerbe + abondanceBénédiction agricoleJer 40:12
Arhumire Yismaeli… akukûlemwo omûka ↔ שְׁלָחוֹ לְהַכּוֹתְךָšĕlāḥô lĕhakkōṯĕḵāIl l’a envoyé pour te tuerAmemtuma akuuweVerbe + complotMenace contre GedalyahuJer 40:14
Najiyîrha Yismaeli… cakarhuma âkukulamwo ↔ אֶכְּנָה נָאʾĕkĕnāh nāLaisse-moi le tuerNiruhusu nimuueDemande + protectionTentative d’interventionJer 40:15
Orhajiraga ntyo ↔ לֹא תַעֲשֶׂהlō taʿăśēhNe fais pas celaUsifanye hivyoRefus + confianceNaïveté politiqueJer 40:16

Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 40:1–16, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de liberté surveillée, de choix prophétique, et de fragilité politique. Jérémie est libéré à Rama, choisit de rester avec Gedalyahu, nommé gouverneur par Babylone. Les survivants se rassemblent, mais une menace plane : Yismaeli est envoyé pour assassiner Gedalyahu. C’est un chant de répit fragile, de fidélité locale, et de complot imminent.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 40:1–16

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Akanwa Yeremiyahu abwîragwa ↔ הָיָה הַדָּבָר אֶל־יִרְמְיָהוּLa parole fut adressée à JérémieDébut prophétiqueJer 40:1
Amuhulusagya mpu arhenge e Rama ↔ שִׁלְּחוֹ מִן־הָרָמָהIl le relâcha de RamaLibération surveilléeJer 40:1
Mwagomire Nyakasane ↔ חֲטָאתֶם לַיהוָהVous avez péché contre le SeigneurCause du jugementJer 40:3
Okalonza okundusa e Babiloni ↔ אִם־טוֹב בְּעֵינֶיךָ לָבוֹא אִתִּיSi tu veux venir avec moiProposition impérialeJer 40:4
Cilambûsire embere zâwe ↔ הָאָרֶץ לִפְנֶיךָLe pays est devant toiChoix du lieuJer 40:4
Wânayêrekera olunda lwa Gedalyahu ↔ שׁוּב אֶל־גְּדַלְיָהוּRetourne vers GedalyahuChoix prophétiqueJer 40:5
Amuhà olwîko… n’eby’obunya-luhembo ↔ וַיִּתֵּן לוֹ מְזוֹן וּמַשְׁאֵתIl lui donna des vivres et un présentSoutien impérialJer 40:5
Ajibêra bo naye omu karhî k’olubaga ↔ וַיֵּשֶׁב אִתּוֹIl demeura avec luiFidélité localeJer 40:6
Mwâmi w’e Babiloni anajizire Gedalyahu ↔ הִפְקִיד אֹתוֹIl l’établitGouverneur babylonienJer 40:7
Musigale omu cihugo ↔ שְׁבוּ בָאָרֶץRestez dans le paysAppel à la stabilitéJer 40:9
Mubumbe orhubindi ↔ אִסְפוּ אֶת־הַיַּיִןRécoltez le vinReprise agricoleJer 40:10
Bayudeya boshi banaciyagaluka ↔ וַיָּשֻׁבוּ כָּל־הַיְּהוּדִיםTous les Juifs revinrentRetour des exilésJer 40:12
Asârûla erivayi na malehe ↔ וַיָּשִׁבוּ יַיִן וְקָיִץIls récoltèrent du vin et des fruitsBénédiction agricoleJer 40:12
Arhumire Yismaeli… akukûlemwo omûka ↔ שְׁלָחוֹ לְהַכּוֹתְךָIl l’a envoyé pour te tuerMenace contre GedalyahuJer 40:14
Najiyîrha Yismaeli… cakarhuma âkukulamwo ↔ אֶכְּנָה נָאLaisse-moi le tuerTentative d’interventionJer 40:15
Orhajiraga ntyo ↔ לֹא תַעֲשֶׂהNe fais pas celaRefus naïfJer 40:16

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 41:1–18, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’assassinat, de tromperie et de fuite : Ismaeli tue Gedalyahu, massacre les pèlerins, piège les survivants, puis s’enfuit vers les Ammonites. Yohanani le poursuit, libère les captifs, et prépare la fuite vers l’Égypte. C’est un chant de rupture, de deuil, et de dispersion.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 41:1–18

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ismaeli… ayisha na bantu ikumi ↔ וַיָּבֹא יִשְׁמָעֵאל… וַעֲשָׂרָה אֲנָשִׁיםwayyāḇōʾ yišmāʿēl… waʿăśārāh ʾănāšîmIsmaël vint avec dix hommesIshmaeli alikuja na watu kumiVerbe + groupeEntrée du complotJer 41:1
Bashosha Gedalyahu… engôrho ↔ וַיַּכּוּ אֶת־גְּדַלְיָהוּwayyaqqû ʾet-gĕḏalyāhûIls tuèrent GedalyahuWakamuua GedaliaVerbe + assassinatMeurtre du gouverneurJer 41:2
Abayudeyi… Abanya-Sîriya… nabo Yismaeli àbaniga ↔ וַיַּהַרְג… אֶת־הַיְּהוּדִים… וְאֶת־הַכַּשְׂדִּיםwayyaharg… ʾet-hayyĕhûḏîm… wĕʾet-hakkaśdîmIl tua les Judéens et les ChaldéensAliwaua Wayahudi na WakaldayoVerbe + massacreÉlimination des survivantsJer 41:3
Abantu barhenga e Sikemi… bâbirhûla omu ka-Nyamuzinda ↔ בָּאוּ לְהָבִיא בֵּית יְהוָהbāʾû lĕhāḇîʾ bēt yhwhIls vinrent pour apporter à la maison du SeigneurWalikuja kuleta nyumbani kwa BwanaVerbe + pèlerinagePèlerins sacrifiésJer 41:5
Muyishe emwa Gedalyahu ↔ בֹּאוּ אֶל־גְּדַלְיָהוּbōʾû ʾel-gĕḏalyāhûVenez chez GedalyahuNjooni kwa GedaliaTromperie + invitationPiège meurtrierJer 41:6
Bakabulire omu cîna c’amîshi ↔ הִשְׁלִיךְ אוֹתָם אֶל־הַבּוֹרhišlîḵ ʾōṯām ʾel-habbôrIl les jeta dans la citerneAliwatupa kisimaniVerbe + enfouissementCiterne du massacreJer 41:7
Mâshi yâga orharhuyîrhe… rhugwerhemwo ebiryo ↔ אַל־תְּמִיתֵנוּʾal-tĕmîtēnûNe nous tue pasUsituueSupplication + ruseSurvivants rusésJer 41:8
Ecîna c’amîshi… càli cîna cinênênè ↔ הַבּוֹר הַגָּדוֹלhabbôr haggādôlLa grande citerneKisima kikubwaLieu + mémoireCiterne d’AsaJer 41:9
Agukumba olubaga lwoshi ↔ שָׁבָה אֶת־כָּל־הַשְּׁאֵרִיתšāḇāh ʾet-kol-haššĕʾērîṯIl emmena tout le resteAliwachukua waliosaliaVerbe + captivitéCaptifs de MispaJer 41:10
Ajà omu njira abahêka emwa Abamoniti ↔ לָלֶכֶת אֶל־בְּנֵי עַמּוֹןlālēḵeṯ ʾel-bĕnê ʿammônPour aller chez les AmmonitesKwenda kwa WaamoniFuite + allianceRéfuge chez les ennemisJer 41:10
Bahamagala abalwî bâbo ↔ וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־הָאֲנָשִׁיםwayyiqqĕḥû ʾet-kol-hāʾănāšîmIls rassemblèrent tous les hommesWalikusanya watu woteVerbe + mobilisationContre-attaqueJer 41:12
Bàmushanga aha ciyanja ca Gabaoni ↔ וַיִּמְצְאוּ אוֹתוֹwayyimṣĕʾû ʾōṯôIls le trouvèrentWalimpataRencontre + poursuiteConfrontation à GabaonJer 41:12
Bashubiraho Yohanâni ↔ וַיָּשֻׁבוּ אֶל־יוֹחָנָןwayyāšûḇû ʾel-yôḥānānIls retournèrent vers YohanânWalirudi kwa YohananiLibération + retourCaptifs délivrésJer 41:14
Ashugunuka… ayâkira emwa Abamoniti ↔ וַיָּנָס… אֶל־בְּנֵי עַמּוֹןwayyānās… ʾel-bĕnê ʿammônIl s’enfuit… chez les AmmonitesAkakimbilia kwa WaamoniFuite + échecÉvasion du meurtrierJer 41:15
Ashûbûza olubaga lwasigalagakwo ↔ וַיִּקַּח אֶת־כָּל־הַשְּׁאֵרִיתwayyiqqaḥ ʾet-kol-haššĕʾērîṯIl reprit tout le resteAkachukua waliosaliaRassemblement + soinProtection des survivantsJer 41:16
Bashûrha enjira… Omulâli kwàli kujà e Mîsiri ↔ לָבוֹא מִצְרַיִםlāḇôʾ miṣrayimPour aller en ÉgypteKwenda MisriFuite + refugePréparation de l’exilJer 41:17
Bulya Ismaeli ali amâyîrha Gedalyahu ↔ אֲשֶׁר הִכָּה אֶת־גְּדַלְיָהוּʾăšer hikkāh ʾet-gĕḏalyāhûQui avait tué GedalyahuAliyemuua GedaliaCause + peurMotif de la fuiteJer 41:18

Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 41:1–18, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de rupture et de dispersion : Gedalyahu est assassiné, les pèlerins sont massacrés, les survivants capturés, puis libérés par Yohanani. Ismaeli s’enfuit, et la communauté se prépare à fuir vers l’Égypte. C’est un chant de deuil, de trahison, et de fuite.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 41:1–18

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Ismaeli… ayisha na bantu ikumi ↔ וַיָּבֹא יִשְׁמָעֵאל… וַעֲשָׂרָה אֲנָשִׁיםIsmaël vint avec dix hommesEntrée du complotJer 41:1
Bashosha Gedalyahu… engôrho ↔ וַיַּכּוּ אֶת־גְּדַלְיָהוּIls tuèrent GedalyahuMeurtre du gouverneurJer 41:2
N’obwo ye mwâmi w’e Babiloni ali ajizire ↔ אֲשֶׁר הִפְקִידוֹ מֶלֶךְ בָּבֶלQue le roi de Babylone avait établiRupture d’allianceJer 41:2
Abayudeyi… Abanya-Sîriya… nabo Yismaeli àbaniga ↔ וַיַּהַרְג… אֶת־הַיְּהוּדִים… וְאֶת־הַכַּשְׂדִּיםIl tua les Judéens et les ChaldéensMassacre des survivantsJer 41:3
Abantu barhenga e Sikemi… bâbirhûla omu ka-Nyamuzinda ↔ בָּאוּ לְהָבִיא בֵּית יְהוָהIls vinrent pour apporter à la maison du SeigneurPèlerins sacrifiésJer 41:5
Muyishe emwa Gedalyahu ↔ בֹּאוּ אֶל־גְּדַלְיָהוּVenez chez GedalyahuTromperie meurtrièreJer 41:6
Bakabulire omu cîna c’amîshi ↔ הִשְׁלִיךְ אוֹתָם אֶל־הַבּוֹרIl les jeta dans la citerneCiterne du massacreJer 41:7
Mâshi yâga orharhuyîrhe… rhugwerhemwo ebiryo ↔ אַל־תְּמִיתֵנוּ… יֵשׁ לָנוּ מַטְמוֹןNe nous tue pas… nous avons des provisionsRuse de survieJer 41:8
Ecîna c’amîshi… càli cîna cinênênè ↔ הַבּוֹר הַגָּדוֹלLa grande citerneMémoire du lieuJer 41:9
Agukumba olubaga lwoshi ↔ שָׁבָה אֶת־כָּל־הַשְּׁאֵרִיתIl emmena tout le resteCaptivité des survivantsJer 41:10
Ajà omu njira abahêka emwa Abamoniti ↔ לָלֶכֶת אֶל־בְּנֵי עַמּוֹןPour aller chez les AmmonitesFuite vers l’ennemiJer 41:10
Bahamagala abalwî bâbo ↔ וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־הָאֲנָשִׁיםIls rassemblèrent tous les hommesMobilisation pour la poursuiteJer 41:12
Bàmushanga aha ciyanja ca Gabaoni ↔ וַיִּמְצְאוּ אוֹתוֹIls le trouvèrentConfrontation à GabaonJer 41:12
Bashubiraho Yohanâni ↔ וַיָּשֻׁבוּ אֶל־יוֹחָנָןIls retournèrent vers YohananiLibération des captifsJer 41:14
Ashugunuka… ayâkira emwa Abamoniti ↔ וַיָּנָס… אֶל־בְּנֵי עַמּוֹןIl s’enfuit… chez les AmmonitesÉvasion du meurtrierJer 41:15
Ashûbûza olubaga lwasigalagakwo ↔ וַיִּקַּח אֶת־כָּל־הַשְּׁאֵרִיתIl reprit tout le resteProtection des survivantsJer 41:16
Bashûrha enjira… Omulâli kwàli kujà e Mîsiri ↔ לָבוֹא מִצְרַיִםPour aller en ÉgyptePréparation de l’exilJer 41:17
Bulya Ismaeli ali amâyîrha Gedalyahu ↔ אֲשֶׁר הִכָּה אֶת־גְּדַלְיָהוּQui avait tué GedalyahuMotif de la fuiteJer 41:18

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 42:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de prière sincère suivie d’un refus tragique : le peuple demande à Jérémie de consulter Dieu, promet d’obéir, mais rejette la réponse. C’est un chant de discernement, de mise en garde, et de désobéissance annoncée.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 42:1–22

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Oyumvîrhize omusengero gwîrhu ↔ הַפִּל־תְּפִלָּתֵנוּhappil-tĕpillāṯênûPrésente notre supplicationWasilisha maombi yetuVerbe + intercessionPrière collectiveJer 42:2
Osengerêre ogûla musigala gw’olubaga ↔ וְהִתְפַּלֵּל בְּעַדֵנוּwĕhitpallēl bĕʿāḏênûPrie pour le reste du peupleTuombee sisi waliosaliaVerbe + intercessionIntercession pour le resteJer 42:2
Arhuyêreke njira ehi rhugwâsirwe ↔ וְיַגֵּד לָנוּ אֶת־הַדֶּרֶךְwĕyaggēḏ lānû ʾet-haddereḵQu’il nous indique le cheminAtuonyeshe njiaVerbe + guidanceDemande de directionJer 42:3
Nkolaga nashenga Nyakasane ↔ אֲנִי אֶתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָהʾănî ʾetpallēl ʾel-yhwhJe prierai le SeigneurNitaomba kwa BwanaVerbe + fidélitéEngagement prophétiqueJer 42:4
Karhusîmîse karharhusîmîse ↔ טוֹב אוֹ רָע נִשְׁמָעṭôḇ ʾô rāʿ nišmāʿBien ou mal, nous écouteronsJema au baya, tutatiiEngagement + obéissancePromesse d’écouteJer 42:6
Akanwa ka Nyakasane karhindakwo Yeremiyahu ↔ וַיְהִי דְּבַר־יְהוָהwayhî dĕḇar-yhwhLa parole du Seigneur fut adresséeNeno la Bwana lilimjiaRévélation + délaiRéponse après dix joursJer 42:7
Mukalonza okudêkerera ↔ אִם־שֹׁב תֵּשְׁבוּʾim-šōḇ tēšĕḇûSi vous restezMkikaaCondition + bénédictionAppel à resterJer 42:10
Murhayôbohaga oyu mwâmi w’e Babiloni ↔ אַל־תִּירְאוּ מִפְּנֵיʾal-tîrĕʾû mip̄nêNe craignez pasMsiogopeNégation + confianceAppel à ne pas fuirJer 42:11
Najira amufè bwonjo ↔ וְנָתַתִּי לָכֶם רַחֲמִיםwĕnāṯattî lāḵem raḥămîmJe vous accorderai compassionNitawapa rehemaVerbe + grâcePromesse de paixJer 42:12
Mwakaderha… rhurhalonza kubêra ↔ אִם־אֹמְרִים אֲנַחְנוּ לֹא נֵשֵׁבʾim-ʾōmrîm ʾănāḥnû lō nēšēḇSi vous dites : nous ne resterons pasMkisema: hatutakaaRefus + désobéissancePréambule du rejetJer 42:13
E Mîsiri yo rhulonzize okujà ↔ לָבוֹא מִצְרַיִםlāḇôʾ miṣrayimPour aller en ÉgypteKwenda MisriFuite + illusionTentation de l’exilJer 42:14
Yumvi akanwa ka Nyakasane ↔ שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָהšimʿû dĕḇar-yhwhÉcoutez la parole du SeigneurSikilizeni neno la BwanaImpératif + mise en gardeAppel à l’écouteJer 42:15
Engôrho muyôbohire yamushanga ↔ הַחֶרֶב אֲשֶׁר אַתֶּם יְרֵאִיםhaḥereḇ ʾăšer ʾattem yĕrēʾîmL’épée que vous craignezUpanga mnaouogopaIronie + jugementCe que vous fuyez vous atteindraJer 42:16
Yo banafira n’engôrho n’ecizombo ↔ בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדֶּבֶר יָמוּתוּbaḥereḇ bārāʿāḇ ûbaddeḇer yāmûtûIls mourront par l’épée, la famine et la pesteWatakufa kwa upanga, njaa na tauniSentence + triple fléauConséquence du rejetJer 42:17
Mukola mwâbà bashombe ↔ לִקְלָלָה לְשַׁמָּהliqlālāh lĕšammāhPour être objet de malédiction et de désolationKuwa laana na ukiwaVerbe + honteDestin des rebellesJer 42:18
Nyakasane yekubwîzire… orhafè e Mîsiri ↔ אַל־תָּבוֹאוּ מִצְרַיִםʾal-tāḇōʾû miṣrayimNe descendez pas en ÉgypteMsishuke MisriNégation + ordreInterdiction divineJer 42:19
Kucîgasha mwacîgashire ↔ כִּי שְׁלַחְתֶּם אֹתִיkî šĕlaḥtĕm ʾōṯîCar vous m’avez envoyéKwa kuwa mmenitumaRappel + missionRappel de la demandeJer 42:20
Mumanyâge obwo oku mwâfà ↔ וִידַעְתֶּםwîḏaʿtĕmVous saurezMtajuaVerbe + certitudeAnnonce de la conséquenceJer 42:22

Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 42:1–22, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de prière sincère suivie d’un refus tragique : le peuple demande à Jérémie de consulter Dieu, promet d’obéir, mais rejette la réponse. C’est un chant de discernement, de mise en garde, et de désobéissance annoncée.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 42:1–22

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Oyumvîrhize omusengero gwîrhu ↔ הַפִּל־תְּפִלָּתֵנוּPrésente notre supplicationPrière collectiveJer 42:2
Osengerêre ogûla musigala gw’olubaga ↔ וְהִתְפַּלֵּל בְּעַדֵנוּPrie pour le reste du peupleIntercession pour le resteJer 42:2
Arhuyêreke njira ehi rhugwâsirwe ↔ וְיַגֵּד לָנוּ אֶת־הַדֶּרֶךְQu’il nous indique le cheminDemande de directionJer 42:3
Nkolaga nashenga Nyakasane ↔ אֲנִי אֶתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָהJe prierai le SeigneurEngagement prophétiqueJer 42:4
Karhusîmîse karharhusîmîse ↔ טוֹב אוֹ רָע נִשְׁמָעBien ou mal, nous écouteronsPromesse d’obéissanceJer 42:6
Akanwa ka Nyakasane karhindakwo Yeremiyahu ↔ וַיְהִי דְּבַר־יְהוָהLa parole du Seigneur fut adresséeRéponse divineJer 42:7
Mukalonza okudêkerera ↔ אִם־שֹׁב תֵּשְׁבוּSi vous restezAppel à la stabilitéJer 42:10
Murhayôbohaga oyu mwâmi w’e Babiloni ↔ אַל־תִּירְאוּ מִפְּנֵיNe craignez pasAppel à la confianceJer 42:11
Najira amufè bwonjo ↔ וְנָתַתִּי לָכֶם רַחֲמִיםJe vous accorderai compassionPromesse de paixJer 42:12
Mwakaderha… rhurhalonza kubêra ↔ אִם־אֹמְרִים אֲנַחְנוּ לֹא נֵשֵׁבSi vous dites : nous ne resterons pasPréambule du rejetJer 42:13
E Mîsiri yo rhulonzize okujà ↔ לָבוֹא מִצְרַיִםPour aller en ÉgypteTentation de l’exilJer 42:14
Yumvi akanwa ka Nyakasane ↔ שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָהÉcoutez la parole du SeigneurAppel à l’écouteJer 42:15
Engôrho muyôbohire yamushanga ↔ הַחֶרֶב אֲשֶׁר אַתֶּם יְרֵאִיםL’épée que vous craignezMise en garde ironiqueJer 42:16
Yo banafira n’engôrho n’ecizombo ↔ בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדֶּבֶר יָמוּתוּIls mourront par l’épée, la famine et la pesteTriple sentenceJer 42:17
Mukola mwâbà bashombe ↔ לִקְלָלָה לְשַׁמָּהPour être objet de malédiction et de désolationDestin des rebellesJer 42:18
Nyakasane yekubwîzire… orhafè e Mîsiri ↔ אַל־תָּבוֹאוּ מִצְרַיִםNe descendez pas en ÉgypteInterdiction divineJer 42:19
Kucîgasha mwacîgashire ↔ כִּי שְׁלַחְתֶּם אֹתִיCar vous m’avez envoyéRappel de la missionJer 42:20
Mumanyâge obwo oku mwâfà ↔ וִידַעְתֶּםVous saurezAnnonce de la conséquenceJer 42:22

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 43:1–13, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de désobéissance ouverte et de prophétie en exil : le peuple refuse la parole de Dieu, descend en Égypte, et Jérémie prophétise que Nabukodonozori y établira son trône. C’est un chant de rébellion, de déplacement, et d’annonce de domination étrangère.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 43:1–13

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yeremiyahu ayûs’ibwîra olubaga ebinwa ↔ כְּכַלּוֹת יִרְמְיָהוּ לְדַבֵּרkĕḵallôṯ yirmĕyāhû lĕdabbērLorsque Jérémie eut achevé de parlerYeremia alipomaliza kusemaVerbe + clôtureFin de la révélationJer 43:1
Kubêsha wabêsha ↔ שֶׁקֶר אַתָּה דֹּבֵרšeqer ʾattā dōḇērTu dis un mensongeWasema uongoAccusation + rejetRefus de la prophétieJer 43:2
Baruki… arhukozize kuli we ↔ בָּרוּךְ מְסִית אֹתְךָbārûḵ mĕsîṯ ʾōṯĕḵāBaruch t’inciteBaruku anakuchocheaSoupçon + manipulationDélégitimation du prophèteJer 43:3
Barhayumvagya izù lya Nyakasane ↔ לֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָהlō šāmʿû bĕqōl yhwhIls n’écoutèrent pas la voix du SeigneurHawakusikiliza sauti ya BwanaNégation + rébellionDésobéissance collectiveJer 43:4
Banacijà e Mîsiri obwo ↔ וַיָּבֹאוּ אַרְצָה מִצְרַיִםwayyāḇōʾû ʾarṣāh miṣrayimIls allèrent en ÉgypteWakaingia MisriVerbe + exilFuite interditeJer 43:7
Bahika e Tapenesi ↔ וַיָּבֹאוּ עַד־תַּחְפַּנְחֵסwayyāḇōʾû ʿaḏ-taḥpanḥēsIls arrivèrent à TaphnèsWakafika TapanesiLieu + seuilEntrée en ÉgypteJer 43:7
Oyanke amabuye manênênè ↔ קַח בְּיָדְךָ אֲבָנִים גְּדֹלוֹתqaḥ bĕyāḏĕḵā ʾăḇānîm gĕḏōlōṯPrends de grandes pierresChukua mawe makubwaGeste + symboleActe prophétiqueJer 43:9
Agwîka entebe yâge kuli aga mabuye ↔ וְנָטָה אֶת־פַּרְשְׁתוֹ עֲלֵיהֶםwĕnāṭāh ʾet-paršĕtô ʿălêhemIl étendra son pavillon sur ellesAtatandaza hema yake juu yaoImage + dominationTrône babylonien en ÉgypteJer 43:10
Ayisha anajonjage ecihugo ca Mîsiri ↔ וּבָא וְהִכָּה אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִםûḇāʾ wĕhikkāh ʾet-ʾereṣ miṣrayimIl viendra frapper le pays d’ÉgypteAtakuja kuipiga MisriVerbe + jugementInvasion annoncéeJer 43:11
Ow’okuhêkwa… ahêkwe ↔ הַנִּתָּנִים… לַמָּוֶת לַמָּוֶתhannittānîm… lāmaweṯ lāmaweṯCeux destinés à la mort, à la mortWalioamuliwa kufa, wafeSentence + destinJugement différenciéJer 43:11
Azidûlika muliro ↔ וְהִצִּית אֵשׁwĕhiṣṣîṯ ʾēšIl mettra le feuAtawasha motoVerbe + destructionIncendie des templesJer 43:12
Nka kula omungere anacîhundikira omwambalo ↔ כְּנֹהֵג רֹעֶה אֶת־בִּגְדוֹkĕnōhēḡ rōʿēh ʾet-biḡdôComme un berger se couvre de son manteauKama mchungaji anavyovaa vazi lakeImage + dominationPrise paisibleJer 43:12
Ajonjaga emitungo y’amabuye ↔ וְשִׁבַּר אֶת־מַצֵּבוֹתֵיהֶםwĕšibbar ʾet-maṣṣēḇōṯêhemIl brisera leurs stèlesAtavunja nguzo zaoVerbe + profanationDémolition des idolesJer 43:13

🌿 Notes thématiques – Jérémie 43:1–13

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Yeremiyahu ayûs’ibwîra olubaga ↔ כְּכַלּוֹת יִרְמְיָהוּ לְדַבֵּרFin de la parole prophétiqueJer 43:1
Kubêsha wabêsha ↔ שֶׁקֶר אַתָּה דֹּבֵרAccusation de mensongeJer 43:2
Baruki arhukozize kuli we ↔ בָּרוּךְ מְסִית אֹתְךָSoupçon de manipulationJer 43:3
Barhayumvagya izù lya Nyakasane ↔ לֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָהRefus de la voix divineJer 43:4
Banacijà e Mîsiri ↔ וַיָּבֹאוּ מִצְרַיִםDésobéissance manifesteJer 43:7
Oyanke amabuye… ogahumbire ↔ קַח אֲבָנִים… וְטָמַנְתָּםActe prophétique en exilJer 43:9
Agwîka entebe yâge ↔ וְנָטָה אֶת־פַּרְשְׁתוֹTrône babylonien en ÉgypteJer 43:10
Ayisha anajonjage ecihugo ↔ וּבָא וְהִכָּהInvasion annoncéeJer 43:11
Ow’okuhêkwa… ahêkwe ↔ הַנִּתָּנִים… לַמָּוֶתJugement différenciéJer 43:11
Azidûlika muliro ↔ וְהִצִּית אֵשׁIncendie des templesJer 43:12
Nka kula omungere ↔ כְּנֹהֵג רֹעֶהDomination paisibleJer 43:12
Ajonjaga emitungo y’amabuye ↔ וְשִׁבַּר אֶת־מַצֵּבוֹתֵיהֶםDémolition des idolesJer 43:13

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 44:1–30, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de confrontation et de rupture : les femmes revendiquent leur culte à la Reine du Ciel, les hommes les soutiennent, et Jérémie annonce la fin du nom de Dieu en Égypte. C’est un chant de fidélité inversée, de mémoire corrompue, et de sentence irrévocable.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 44:1–30

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akanwa karhindakwo Yeremiyahu ↔ הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּhaddāḇār ʾăšer hāyāh ʾel-yirmĕyāhûLa parole fut adressée à JérémieNeno lililomjia YeremiaRévélation + missionProphétie en ÉgypteJer 44:1
Mwabwîne amahanya goshi ↔ רְאוּ אֶת־הָרָעָהrĕʾû ʾet-hārāʿāhVoyez le malTazameni mabayaImpératif + mémoireRappel du jugementJer 44:2
Namurhumire bambali bâni ↔ שָׁלַחְתִּי אֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־עֲבָדַיšālaḥtî ʾălêḵem ʾet-kol-ʿăḇāḏayJ’ai envoyé tous mes serviteursNilituma watumishi wanguVerbe + appelAppels ignorésJer 44:4
Barhayumvagya… barhenge omu bubî ↔ וְלֹא שָׁמְעוּ… לְשׁוּב מֵרָעָםwĕlō šāmʿû… lĕšûḇ mē-rāʿāmIls n’ont pas écouté… pour revenirHawakusikiliza… kurudiNégation + refusDésobéissance persistanteJer 44:5
Naleka oburhè n’omutula gwâni ↔ וַיִּתְּךְ חֲרוֹן יְהוָהwayyittĕḵ ḥărôn yhwhLa colère du Seigneur s’est déverséeHasira ya Bwana ilimwagikaVerbe + jugementChâtiment accompliJer 44:6
Mwayibagire amaligo ga basho ↔ הֲשָׁכַחְתֶּם אֵת רָעוֹת אֲבוֹתֵיכֶםhašāḵaḥtĕm ʾet-rāʿôṯ ʾăḇôṯêḵemAvez-vous oublié les fautes de vos pères ?Je, mmesahau maovu ya baba zenu ?Question + mémoireMémoire corrompueJer 44:9
Natulumukirwa muhanyagale ↔ הִנְנִי שָׂם פָנַי בָּכֶםhinnēnî śām pānay bāḵemVoici, je tourne ma face contre vousTazama, naelekeza uso wangu kwenuImage + sentenceDieu contre son peupleJer 44:11
Baholoka n’engôrho… bâshombwa ↔ יָמוּתוּ בַּחֶרֶב… יִהְיוּ לִשְׁמָהyāmûtû baḥereḇ… yihyû liššāmāhIls mourront par l’épée… deviendront objet de malédictionWatakufa kwa upanga… watakuwa laanaSentence + destinTriple fléauJer 44:12
Nayishirhandûla abayûbasire ↔ וּפָקַדְתִּי עַל־הַיֹּשְׁבִיםûpāqaḏtî ʿal-hayyōšĕḇîmJ’interviendrai contre les habitantsNitawaadhibu wakaajiVerbe + interventionJugement sur l’ÉgypteJer 44:13
Ntâye waderhe… bwo ndahîre ↔ לֹא יִשָּׁבַע בִּשְׁמִיlō yiššāḇaʿ bišmîOn ne jurera plus par mon nomHakuna atakayapa kwa jina languNégation + ruptureFin du nom divinJer 44:26
Barhâbè banji ↔ יִמְלְטוּ מֵחֶרֶבyimlĕṭû mēḥereḇÉchapperont à l’épéeWatapona upangaException + grâcePetit reste survivantJer 44:28
Loli oku nâhana Faraoni ↔ הִנְנִי נֹתֵן אֶת־פַּרְעֹהhinnēnî nōṯēn ʾet-parʿōhVoici, je livre PharaonTazama, namkabidhi FaraoVerbe + renversementChute du roi d’ÉgypteJer 44:30

🌿 Notes thématiques – Jérémie 44:1–30

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Akanwa karhindakwo Yeremiyahu ↔ הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָהDébut de la prophétieJer 44:1
Mwabwîne amahanya goshi ↔ רְאוּ אֶת־הָרָעָהRappel du jugementJer 44:2
Namurhumire bambali ↔ שָׁלַחְתִּי אֶת־עֲבָדַיAppels ignorésJer 44:4
Barhayumvagya… barhenge ↔ וְלֹא שָׁמְעוּ… לְשׁוּבDésobéissance persistanteJer 44:5
Naleka oburhè ↔ וַיִּתְּךְ חֲרוֹןChâtiment accompliJer 44:6
Mwayibagire amaligo ↔ הֲשָׁכַחְתֶּםMémoire corrompueJer 44:9
Natulumukirwa muhanyagale ↔ שָׂם פָנַי בָּכֶםDieu contre son peupleJer 44:11
Baholoka n’engôrho ↔ יָמוּתוּ בַּחֶרֶבTriple fléauJer 44:12
Nayishirhandûla abayûbasire ↔ וּפָקַדְתִּי עַלJugement sur l’ÉgypteJer 44:13
Ntâye waderhe… bwo ndahîre ↔ לֹא יִשָּׁבַע בִּשְׁמִיFin du nom divinJer 44:26
Barhâbè banji ↔ יִמְלְטוּ מֵחֶרֶבPetit reste survivantJer 44:28
Loli oku nâhana Faraoni ↔ נֹתֵן אֶת־פַּרְעֹהChute du roi d’ÉgypteJer 44:30

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 45:1–5, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant bref mais profond de consolation : Baruki, le scribe fidèle, est accablé par le poids de la destruction, mais Dieu lui promet la vie comme butin. C’est un chant de fidélité silencieuse, de renoncement, et de grâce personnelle.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 45:1–5

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Binwa Yeremiyahu abwîraga Baruki ↔ הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יִרְמְיָהוּ אֶל־בָּרוּךְhaddāḇār ʾăšer dibber yirmĕyāhû ʾel-bārûḵParole que Jérémie adressa à BaruchNeno alilomwambia Yeremia kwa BarukiRévélation + destinataireMessage personnelJer 45:1
Baruki ayandikaga ebi binwa ↔ בְּכָתוֹב בָּרוּךְ אֶת־הַדְּבָרִיםbĕkātōḇ bārûḵ ʾet-haddĕḇārîmLorsque Baruch écrivait les parolesBaruki alipokuwa akiandika manenoVerbe + transmissionScribe fidèleJer 45:1
Namâhera… narhamire ↔ נִי יָגַעְתִּי בַּאֲנָחָתִיnî yāgaʿtî baʾănāḥātîJe suis accablé par ma plainteNimelemewa na maombolezo yanguVerbe + souffranceDétresse intérieureJer 45:3
Eyî nali namâyûbaka ↔ אֲשֶׁר בָּנִיתִי אֲנִי הוֹרֵסʾăšer bānîtî ʾănî hōrēsCe que j’ai bâti, je le détruisNilichojenga, ninakibomoaVerbe + renversementDieu renverse ses œuvresJer 45:4
Nâwe odwîrhage wahûna ↔ וְאַתָּה תְּבַקֵּשׁ לְךָ גְּדֹלוֹתwĕʾattā ṯĕbaqqēš lĕḵā gĕḏōlōṯEt toi, tu recherches de grandes chosesNa wewe, watafuta makuuQuestion + renoncementAppel à l’humilitéJer 45:5
Omunyago nkuhîre ↔ וְנָתַתִּי לְךָ אֶת־נַפְשְׁךָ לְשָׁלָלwĕnāṯattî lĕḵā ʾet-nafšĕḵā lĕšālālJe te donne ta vie comme butinNitakupa uhai wako kama nyaraDon + grâceVie préservéeJer 45:5

🌿 Notes thématiques – Jérémie 45:1–5

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Binwa Yeremiyahu abwîraga Baruki ↔ דִּבֶּר יִרְמְיָהוּ אֶל־בָּרוּךְMessage personnelJer 45:1
Baruki ayandikaga ebi binwa ↔ בְּכָתוֹב בָּרוּךְTransmission fidèleJer 45:1
Namâhera… narhamire ↔ יָגַעְתִּי בַּאֲנָחָתִיDétresse intérieureJer 45:3
Eyî nali namâyûbaka ↔ אֲשֶׁר בָּנִיתִי אֲנִי הוֹרֵסDieu renverse ses œuvresJer 45:4
Nâwe odwîrhage wahûna ↔ תְּבַקֵּשׁ גְּדֹלוֹתAppel à l’humilitéJer 45:5
Omunyago nkuhîre ↔ נַפְשְׁךָ לְשָׁלָלVie comme butinJer 45:5

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 46:1–28, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de jugement contre l’Égypte et de consolation pour Israël. Il commence par la déroute de Pharaon Neko à Karkemish, se poursuit par l’annonce de l’invasion de Nabukodonozori, et se termine par une promesse de paix pour Jacob. C’est un chant de guerre, de renversement, et de fidélité restaurée.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 46:1–28

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akanwa ka Nyakasane kayêrekîre amashanja ↔ הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ עַל־הַגּוֹיִםhaddāḇār ʾăšer hāyāh ʾel-yirmĕyāhû ʿal-haggôyîmParole contre les nationsNeno dhidi ya mataifaRévélation + cibleOracle internationalJer 46:1
Kanwa kayêrekîre Mîsiri ↔ לְמִצְרַיִםlĕ-miṣrayimContre l’ÉgypteDhidi ya MisriPréposition + cibleOracle spécifiqueJer 46:2
Rheganyi empenzi n’ensiribo ↔ עִרְכוּ מָגֵן וְצִנָּהʿirĕkû māgēn wĕṣinnāhPréparez le bouclier et la cuirasseAndaa ngao na silahaImpératif + guerreAppel au combatJer 46:3
Kuziga barhunzirwe n’obwôba ↔ נִדְחֲפוּ וְנָסוּnidḥăp̄û wĕnāsûIls sont repoussés et fuientWamesukumwa na kukimbiaVerbe + dérouteDéfaite égyptienneJer 46:5
Mîsiri wajabirira nka Nili ↔ מִצְרַיִם כַּיְאֹר תִּדְלָהmiṣrayim kayʾōr tidlāhL’Égypte monte comme le NilMisri inainuka kama NileImage + orgueilArrogance de l’ÉgypteJer 46:8
Shembuki, mwe biterusi ↔ עֲלוּ פָּרָשִׁיםʿălû pārāšîmMontez, cavaliersPandeni, wapanda farasiImpératif + mobilisationAppel militaireJer 46:9
Olu lwo lusiku… lw’olwihôlo ↔ יוֹם נְקָמָה לַאדֹנָיyôm nəqāmāh laʾăḏōnāyJour de vengeance du SeigneurSiku ya kisasi ya BwanaJour + jugementJour du SeigneurJer 46:10
Sôkera e Galadi… ntà bufumu ↔ עֲלִי גִלְעָד… רְפוּאָה אֵין לָךְʿălî gilʿāḏ… rĕfûʾāh ʾên lāḵMonte à Galaad… il n’y a pas de guérisonPanda Gileadi… hakuna tibaIronie + condamnationGuérison impossibleJer 46:11
Mukayâlize e Mîsiri ↔ הַגִּידוּ בְּמִצְרַיִםhaggîḏû bĕ-miṣrayimAnnoncez en ÉgypteTangazeni MisriImpératif + alerteProphétie d’invasionJer 46:14
Bayîrika Faraoni… lubî luberegêza ↔ פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם שָׁאוֹןparʿōh meleḵ miṣrayim šāʾônPharaon… tumulteFarao… kelele tupuNom + ironieRoi sans effetJer 46:17
Nofu ahinduka kabanda ↔ נֹף תִּהְיֶה לְשַׁמָּהnōp̄ tihyĕh lĕšammāhNoph deviendra désolationNofu itakuwa ukiwaVille + ruineChute des citésJer 46:19
Mîsiri gwàli mutwîrà mwinjinjà ↔ עֶגְלָה יְפֵה־פִיָּהʿeḡlāh yĕp̄ēh-piyyāhGénisse belleNdama mzuriImage + fragilitéBeauté vaincueJer 46:20
Lusiku lwa kuherêrekera ↔ יוֹם פְּקֻדָּםyôm pĕquddāmJour de leur châtimentSiku ya adhabu yaoJour + sentenceFin des arméesJer 46:21
Omulenge gwâge guli nk’izù ↔ קוֹלָהּ כַּנָּחָשׁqōlāh kannāḥāšSon comme serpentSauti kama nyokaImage + peurFuite rampanteJer 46:22
Nahana Amoni wa No ↔ אֶפְקֹד עַל־אָמֹון מִנֹּאʾep̄qōḏ ʿal-ʾāmōn minnōʾJe punirai Amon de NoNitamhukumu Amoni wa NoVerbe + jugementChâtiment des dieuxJer 46:25
Mîsiri âshubiyagaluka ↔ יָשׁוּב מִצְרַיִםyāšûḇ miṣrayimL’Égypte reviendraMisri itarudiVerbe + restaurationRétablissement futurJer 46:26
Yakôbo âshubiyagaluka ↔ יַעֲקֹב יָשׁוּבyaʿăqōḇ yāšûḇJacob reviendraYakobo atarudiVerbe + consolationPromesse pour IsraëlJer 46:27
Nkola nakabya galya mashanja ↔ כִּי אֶעֱשֶׂה כָּלָהkî ʾeʿĕśeh kālāhJ’exécuterai la finNitakamilisha maangamiziVerbe + justiceJugement des nationsJer 46:28

🌿 Notes thématiques – Jérémie 46:1–28

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Akanwa ka Nyakasane kayêrekîre amashanja ↔ הַדָּבָר עַל־הַגּוֹיִםOracle contre les nationsJer 46:1
Kanwa kayêrekîre Mîsiri ↔ לְמִצְרַיִםOracle contre l’ÉgypteJer 46:2
Kuziga barhunzirwe ↔ נִדְחֲפוּ וְנָסוּDéroute militaireJer 46:5
Mîsiri wajabirira nka Nili ↔ מִצְרַיִם כַּיְאֹרArrogance égyptienneJer 46:8
Olu lwo lusiku… lw’olwihôlo ↔ יוֹם נְקָמָהJour du SeigneurJer 46:10
Sôkera e Galadi ↔ עֲלִי גִלְעָדGuérison impossibleJer 46:11
Mukayâlize e Mîsiri ↔ הַגִּידוּ בְּמִצְרַיִםProphétie d’invasionJer 46:14

Voici la suite des 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 46, à partir du verset 15 jusqu’au verset 28, selon ton format sacré, Pierre. Ce segment est un chant de renversement militaire, de chute du prestige égyptien, et de consolation pour Israël. Il oppose la faiblesse de Pharaon à la fidélité du Dieu d’Israël.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 46:15–28

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Kurhigi Apisi ànayâsire ↔ מַדּוּעַ נִסְחַף אַפִּיסPourquoi Apis a-t-il fui ?Chute du dieu taureauJer 46:15
Kurhigi Entwâli yâwe erhalinziri ↔ גִּבּוֹרֶיךָ נָפְלוּTes guerriers sont tombésDéfaite militaireJer 46:15
Badwîrhe babwîrana… rhushubire omu ishanja ↔ קוּמוּ וְנָשׁוּLevez-vous et fuyezDébandade des troupesJer 46:16
Bayîrika Faraoni… lubî luberegêza ↔ פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם שָׁאוֹןPharaon… tumulteRoi sans effetJer 46:17
Ndahîre oku ncihaba kanwa ka Mwâmi ↔ חַי אָנִי נְאֻם הַמֶּלֶךְParole du Roi vivantSerment divinJer 46:18
Nofu ahinduka kabanda ↔ נֹף תִּהְיֶה לְשַׁמָּהNoph deviendra désolationRuine des citésJer 46:19
Mîsiri gwàli mutwîrà mwinjinjà ↔ עֶגְלָה יְפֵה־פִיָּהGénisse belleBeauté vaincueJer 46:20
Emirenge y’abalwî… balishushire ↔ גַּם שְׂכִירֶיהָ בְּקִרְבָּהּSes mercenaires au milieu d’elleTrahison interneJer 46:21
Omulenge gwâge guli nk’izù ↔ קוֹלָהּ כַּנָּחָשׁSon comme serpentFuite rampanteJer 46:22
Bamâkonda omuzirhu gwâge ↔ בַּחֲרָשִׁים יַחֲרְדוּIls la poursuivent avec hachesDestruction méthodiqueJer 46:22–23
Enshonyi zamakubumba ↔ נִכְלְמָה בַּת מִצְרַיִםHonte pour la fille d’ÉgypteDéshonneur nationalJer 46:24
Nahana Amoni wa No ↔ אֶפְקֹד עַל־אָמֹון מִנֹּאChâtiment des dieuxJer 46:25
Nabahâna omu maboko ga… Nabukondonozori ↔ אֶתֵּן אוֹתָם בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּרJe les livre à NabukodonosorDomination babylonienneJer 46:26
Mîsiri âshubiyagaluka ↔ וְאַחֲרֵי־כֵן תָּשׁוּבL’Égypte reviendraRétablissement futurJer 46:26
W’oyo Israheli… orhayôbohaga ↔ אַל־תִּירָא יַעֲקֹבNe crains pas JacobConsolation d’IsraëlJer 46:27
Yakôbo âshubiyagaluka ↔ יַעֲקֹב יָשׁוּבJacob reviendraPromesse de paixJer 46:27
Nkola nakabya galya mashanja ↔ כִּי אֶעֱשֶׂה כָּלָהJ’exécuterai la finJustice universelleJer 46:28
Cikwône nakuhana… olushika ↔ וְאֹתְךָ לֹא אֶעֱשֶׂה כָּלָהMais toi, je ne t’anéantirai pasChâtiment mesuréJer 46:28

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 47:1–7, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de submersion et de désolation : l’épée du Seigneur s’abat sur les Philistins, Gaza et Askalon sont ravagées, et même les enfants ne sont pas épargnés. C’est un chant de jugement maritime, de perte des alliances, et d’épée qui ne se repose pas.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 47:1–7

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akanwa ka Nyakasane kayêrekîre Abafilistini ↔ דְּבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ עַל־הַפְּלִשְׁתִּיםdĕḇar-yhwh ʾel-yirmĕyāhû ʿal-happĕlištîmParole du Seigneur contre les PhilistinsNeno la Bwana dhidi ya WafilistiRévélation + cibleOracle contre les PhilistinsJer 47:1
Amîshi gayisha gabirira ↔ מַיִם עֹלִים מִצָּפוֹןmayim ʿōlîm miṣṣāfōnDes eaux montent du nordMaji yanainuka kutoka kaskaziniImage + invasionJugement comme inondationJer 47:2
Gahinduka lwîshi ludârhi ↔ וְהָיוּ לְנַחַל שׁוֹטֵףwĕhāyû lĕnaḥal šōṭēp̄Deviennent un torrent dévastateurYakawa mto wa mafurikoMétaphore + ruineSubmersion du territoireJer 47:2
Bajayâma, bajalumba ↔ וַיִּזְעֲקוּ הָאָדָםwayyizʿăqû hāʾādāmLes hommes crientWatu waliliaVerbe + paniqueTerreur humaineJer 47:2
Midindiri y’ensenyi z’ebiterusi ↔ מִקּוֹל פַּעֲמוֹת סוּסֵי פָרָשָׁיוmiqqōl paʿămōṯ sûsê pārāšāywAu bruit des sabots de ses chevauxKwa sauti ya kwato za farasiImage + approcheFracas de l’invasionJer 47:3
Abashamuka barhacikabagana ↔ לֹא פָנָה הָאֲבוֹת אֶל־הַבָּנִיםlō pānā hāʾāḇôṯ ʾel-habbānîmLes pères ne se tournent pas vers les filsBaba hawageuki kwa watotoRupture + désespoirDétresse familialeJer 47:3
Olusiku luminya lwahisire ↔ הִנֵּה יוֹם בָּאhinnēh yôm bāʾVoici, le jour vientTazama, siku inakujaAnnonce + jugementJour de la finJer 47:4
Tiri na Sidoni bâbona ↔ לְעֶזְרָה צֹר וְצִידוֹןlĕʿezrāh ṣōr wĕṣîḏônTyr et Sidon sont sans secoursTiro na Sidoni hawana msaadaAlliances + rupturePerte des soutiensJer 47:4
Musigala g’oku cirhwa c’e Kafutori ↔ שְׁאֵרִית עַזָּהšĕʾērîṯ ʿazzāhLe reste de GazaMabaki ya GazaReste + jugementFin des PhilistinsJer 47:4
E Gaza, ekola mikungu ya mishîbo ↔ נִקְרְתָה גָּזָהniqrĕṯāh gāzāhGaza est raséeGaza imebomolewaVille + ruineDestruction de GazaJer 47:5
E Askaloni kahwenyenye ↔ נֶאֶלְמָה אַשְׁקְלוֹןneʾĕlmāh ʾašqĕlônAskalon est réduite au silenceAshkeloni imenyamazishwaVille + silenceChute d’AskalonJer 47:5
Mâshi, we ngôrho ya Nyakasane ↔ הוֹי חֶרֶב יְהוָהhōy ḥereḇ yhwhHélas, épée du SeigneurOle, upanga wa BwanaLamentation + armeÉpée divineJer 47:6
Shubira omu lûba lwâwe ↔ הִשָּׁבִי אֶל־תַּעְרֵךְhiššāḇî ʾel-taʿrēḵRetourne dans ton fourreauRudi kwenye ala yakoAppel + reposDemande de paixJer 47:6
Cikwône kurhigi yarhûlirira ↔ אֵיךְ תִּנָּחֵםʾêḵ tinnāḥēmComment te reposerais-tu ?Utatulizwaje ?Question + missionÉpée irrépressibleJer 47:7

🌿 Notes thématiques – Jérémie 47:1–7

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Akanwa ka Nyakasane kayêrekîre Abafilistini ↔ דְּבַר־יְהוָה עַל־הַפְּלִשְׁתִּיםOracle contre les PhilistinsJer 47:1
Amîshi gayisha gabirira ↔ מַיִם עֹלִים מִצָּפוֹןJugement comme inondationJer 47:2
Bajayâma, bajalumba ↔ וַיִּזְעֲקוּ הָאָדָםTerreur humaineJer 47:2
Midindiri y’ensenyi ↔ מִקּוֹל פַּעֲמוֹתFracas de l’invasionJer 47:3
Abashamuka barhacikabagana ↔ לֹא פָנָה הָאֲבוֹתDétresse familialeJer 47:3
Olusiku luminya lwahisire ↔ הִנֵּה יוֹם בָּאJour de la finJer 47:4
Tiri na Sidoni bâbona ↔ לְעֶזְרָה צֹר וְצִידוֹןPerte des soutiensJer 47:4
Musigala g’oku cirhwa ↔ שְׁאֵרִית עַזָּהFin des PhilistinsJer 47:4
E Gaza, ekola mikungu ↔ נִקְרְתָה גָּזָהDestruction de GazaJer 47:5
E Askaloni kahwenyenye ↔ נֶאֶלְמָה אַשְׁקְלוֹןChute d’AskalonJer 47:5
Mâshi, we ngôrho ↔ הוֹי חֶרֶב יְהוָהÉpée divineJer 47:6
Shubira omu lûba lwâwe ↔ הִשָּׁבִי אֶל־תַּעְרֵךְDemande de paixJer 47:6
Cikwône kurhigi yarhûlirira ↔ אֵיךְ תִּנָּחֵםÉpée irrépressibleJer 47:7

Bien sûr, Pierre 🌿. Travaillons immédiatement le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 48, selon ton format sacré. Ce chapitre est un chant de ruine pour Moab : les villes tombent, les alliances se brisent, le vin est retiré, et l’orgueil est humilié. C’est un chant de désolation progressive, de mémoire de Chemosh, et de jugement sans refuge.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 48:1–47

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akanwa ka Nyakasane kayêrekîre Moabu ↔ עַל־מוֹאָבʿal-MôʾāḇContre MoabDhidi ya MoabuPréposition + cibleOracle nationalJer 48:1
Kiriyoti kahwenyenye ↔ וְקִרְיָתוֹת נִלְכְּדָהwĕqiryātôṯ nilkĕḏāhKirioth est priseKiryoti imetekwaVille + chuteRuine des citésJer 48:1
Moabu wagwîre ↔ מוֹאָב נִכְרָתָהMôʾāḇ nikrātāhMoab est détruitMoabu ameangamizwaNom + sentenceAnéantissementJer 48:4
Midindiri y’ensenyi ↔ מִקּוֹל צְעֲקַת חֶשְׁבּוֹןmiqqōl ṣĕʿăqaṯ ḥešbônAu cri de HesbonKwa kilio cha HeshboniVille + criDétresse urbaineJer 48:2–3
Chemoshi wagwîre ↔ וְכְמוֹשׁ יֵצֵא בַגּוֹלָהwĕḵĕmôš yēṣēʾ baggôlāhChemosh ira en exilKemoshi ataenda uhamishoniDieu + exilChâtiment cultuelJer 48:7
Moabu wagwîre omu ngambo ↔ מוֹאָב נִכְרָתָה מֵעִירMôʾāḇ nikrātāh mēʿîrMoab est détruit dans ses villesMoabu ameangamizwa mijini mwakeVille + ruineDésolation généraliséeJer 48:8
Midindiri y’ensenyi z’ebiterusi ↔ קוֹל צַעֲקָה מַחֲרוֹנָיִםqōl ṣaʿăqāh maḥărônāyimCri de MahonaïmKilio cha MahonaimuVille + criLamentation urbaineJer 48:34
Moabu wagwîre nka lwîshi ↔ מוֹאָב נִשְׁמַדMôʾāḇ nišmaḏMoab est détruitMoabu ameangamizwaVerbe + sentenceFin nationaleJer 48:42
Izù lya Moabu lyahwenyenye ↔ גֵּאוֹן מוֹאָב נֶאֶלְמָהgēʾôn môʾāḇ neʾĕlmāhL’orgueil de Moab est éteintFahari ya Moabu imenyamazishwaImage + humiliationChute de l’orgueilJer 48:29
Nyakasane adesire: «Nâkacira Moabu» ↔ אָמַר יְהוָה לֹא אֶשְׁקָטʾāmar yhwh lō ʾešqāṭLe Seigneur dit : je ne me tairai pasBwana asema: sitanyamazaParole + jugementSentence irrévocableJer 48:30
Moabu âshubiyagaluka ↔ וְשָׁב שְׁבוּת מוֹאָבwĕšāḇ šĕḇûṯ môʾāḇMoab reviendra de captivitéMoabu atarudi kutoka uhamishoniGrâce + restaurationEspoir finalJer 48:47

Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 48:1–47, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de ruine progressive : Moab est jugé ville après ville, son orgueil est brisé, son dieu Chemosh exilé, et ses cris montent comme le vin qui manque. Mais à la fin, une parole de restauration est prononcée. C’est un chant de mémoire, de honte, et de grâce différée.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 48:1–47

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Akanwa ka Nyakasane kayêrekîre Moabu ↔ עַל־מוֹאָבOracle contre MoabJer 48:1
Kiriyoti kahwenyenye ↔ קִרְיָתוֹת נִלְכְּדָהChute des citésJer 48:1
Moabu wagwîre ↔ מוֹאָב נִכְרָתָהAnéantissement nationalJer 48:4
Midindiri y’ensenyi ↔ קוֹל צַעֲקָהLamentation urbaineJer 48:3
Chemoshi wagwîre ↔ כְּמוֹשׁ יֵצֵא בַגּוֹלָהExil du dieu nationalJer 48:7
Moabu wagwîre omu ngambo ↔ מוֹאָב נִכְרָתָה מֵעִירDésolation généraliséeJer 48:8
Midindiri y’ensenyi z’ebiterusi ↔ קוֹל צַעֲקָה מַחֲרוֹנָיִםCris de MahonaïmJer 48:34
Izù lya Moabu lyahwenyenye ↔ גֵּאוֹן מוֹאָב נֶאֶלְמָהChute de l’orgueilJer 48:29
Nyakasane adesire: “Nâkacira Moabu” ↔ אָמַר יְהוָה לֹא אֶשְׁקָטSentence irrévocableJer 48:30
Moabu âshubiyagaluka ↔ וְשָׁב שְׁבוּת מוֹאָבGrâce différéeJer 48:47

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 49:1–39, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est une polyphonie d’oracles : Amon, Édom, Damas, Qédar, Hasor et Élâm sont tour à tour jugés. Chaque peuple est confronté à sa mémoire, à ses alliances, à sa fierté, et à sa fin. Mais Élâm reçoit une promesse de retour. C’est un chant de dispersion, de renversement, et de grâce différée.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 49:1–39

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Kuli bene Amoni ↔ עַל־בְּנֵי־עַמּוֹןʿal-bĕnê-ʿammônContre les fils d’AmmonDhidi ya wana wa AmoniPréposition + cibleOracle contre AmonJer 49:1
Milkomu ayîma e Gadi ↔ מַלְכָּם יָרַשׁ אֶת־גָּדMalkām yāraš ʾet-GādMilcom a pris GadMilkomu amemiliki GadiDieu + usurpationProfanation territorialeJer 49:1
Raba ahinduke kabazâne ↔ רַבָּה תִּהְיֶה לְשַׁמָּהRabbāh tihyĕh lĕšammāhRabba deviendra désolationRaba itakuwa ukiwaVille + ruineChute d’AmmonJer 49:2
Milkomu akola ahêkwa ↔ מַלְכָּם יֵלֵךְ בַּגּוֹלָהMalkām yēlēḵ baggôlāhMilcom ira en exilMilkomu ataenda uhamishoniDieu + exilChâtiment cultuelJer 49:3
Kuli Edomu ↔ עַל־אֱדוֹםʿal-ʾĕḏômContre ÉdomDhidi ya EdomuPréposition + cibleOracle contre ÉdomJer 49:7
Ntà bushinganyanya e Temani ↔ הַאֵין עוֹד חָכְמָהhaʾên ʿôḏ ḥāḵĕmāhN’y a-t-il plus de sagesse ?Je, hakuna tena hekima ?Question + ironieSagesse perdueJer 49:7
Nie nâbafulûla aha bacîfulisire ↔ גִּלִּיתִי אֶת־עֵשָׂוgillîtî ʾet-ʿēśāwJ’ai mis Ésaü à nuNimemfunua EsauVerbe + dévoilementExposition du péchéJer 49:10
Harhârhenge owaderha ↔ עֲזֹב יְתוֹמֶיךָʿăzōḇ yĕṯōmêḵāLaisse tes orphelinsWaache yatima zakoDon + compassionGrâce pour les faiblesJer 49:11
Bosra câhinduka ca kuyôbohya ↔ בָּצְרָה לְשַׁמָּהbōṣĕrāh lĕšammāhBotsra deviendra désolationBosra itakuwa ukiwaVille + ruineChute d’ÉdomJer 49:13
Edomu ahinduka ishwa ↔ אֱדוֹם לְשַׁמָּהʾĕḏôm lĕšammāhÉdom deviendra ruineEdomu itakuwa ukiwaNation + jugementSentence irrévocableJer 49:17
Kuli Damasi ↔ עַל־דַּמֶּשֶׂקʿal-DammeśeqContre DamasDhidi ya DameskiPréposition + cibleOracle contre DamasJer 49:23
Abantu b’e Damasi batwîsire ↔ נָמֹגוּ יֹשְׁבֵי דַמֶּשֶׂקnāmōḡû yōšĕḇê DammeśeqLes habitants de Damas sont abattusWakaaji wa Dameski wamevunjika moyoVerbe + paniqueTerreur urbaineJer 49:24
Ecishagala ca Damasi nâcidulika ↔ וְהִצִּית אֵשׁ בְּדַמֶּשֶׂקwĕhiṣṣîṯ ʾēš bĕ-DammeśeqJ’allumerai un feu à DamasNitawasha moto DameskiFeu + jugementDestruction de la capitaleJer 49:27
Kuli Kedari ↔ עַל־קֵדָרʿal-QēḏārContre QédarDhidi ya KedariPréposition + cibleOracle contre les ArabesJer 49:28
Babanyâge amahêma ↔ יִקְחוּ אֶת־אֹהָלֵיהֶםyiqqĕḥû ʾet-ʾōhālêhemIls prendront leurs tentesWatatwa mahema yaoVerbe + pillageNomades dépossédésJer 49:29
Ecishagala ca Hasori cashuba ↔ חָצוֹר תִּהְיֶה לִמְעוֹן תַּנִּיםḥāṣōr tihyĕh limʿôn tannîmHasor deviendra repaire de chacalsHasori itakuwa makazi ya mbwa mwituVille + ruineDésolation perpétuelleJer 49:33
Kuli Elamu ↔ עַל־עֵילָםʿal-ʿÊlāmContre ÉlâmDhidi ya ElamuPréposition + cibleOracle contre ÉlâmJer 49:34
Nâvuna omuherho gwa Elamu ↔ שִׁבַּרְתִּי אֶת־קֶשֶׁת עֵילָםšibbartî ʾet-qešeṯ ʿÊlāmJ’ai brisé l’arc d’ÉlâmNimevunja upinde wa ElamuArme + renversementFin de la puissanceJer 49:35
Nâbashandâza empande zoshi ↔ אֲפִיצֵם לָרוּחֹתʾăpîṣēm lā-rûḥōṯJe les disperserai aux ventsNitawatawanya kwa upepoVerbe + dispersionExil universelJer 49:36
Nâkula mwâmi omu Elamu ↔ וְשַׂמְתִּי כִּסְאִיwĕśamtî kissʾîJ’établirai mon trôneNitaweka kiti changu cha enziTrône + dominationDieu règne sur ÉlâmJer 49:38
Abaelamiti mbayagalula ↔ אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּת עֵילָםʾāšîḇ ʾet-šĕḇûṯ ʿÊlāmJe ramènerai les captifs d’ÉlâmNitarudisha mateka wa ElamuGrâce + restaurationEspoir finalJer 49:39

🌿 Notes thématiques – Jérémie 49:1–39

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Milkomu ayîma e Gadi ↔ מַלְכָּם יָרַשׁ אֶת־גָּדProfanation territorialeJer 49:1
Raba ahinduke kabazâne ↔ רַבָּה תִּהְיֶה לְשַׁמָּהChute d’AmmonJer 49:2

Voici la suite des 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 49, à partir du verset 3, selon ton format sacré, Pierre. Ce segment poursuit le chant de renversement et de désolation pour les nations voisines d’Israël, avec des accents de honte, de fuite, et de jugement irrévocable.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 49:3–39 (suite depuis le verset 3)

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Banda endûlù, Hesboni… Raba ↔ הילילי חשבון… רבתLamentation des villes d’AmmonJer 49:3
Milkomu akola ahêkwa bujà ↔ מלכם יהלך בגולהExil du dieu MilkomJer 49:3
Oku walimbiraga olubanda lwâwe ↔ מה תתהללי בעמקיםConfiance trompeuse dans les valléesJer 49:4
Nkolaga nakuhondakwo côbohya ↔ הנני מביא עליך פחדTerreur envoyée par DieuJer 49:5
Nayishikûla empira za bene Abaamoniti ↔ ואחר כך אשיב את שבותRestauration différée d’AmmonJer 49:6
Ntà bushinganyanya e Temani ↔ האין עוד חכמה בתימןDisparition de la sagesse d’ÉdomJer 49:7
Nie nâbafulûla aha bacîfulisire ↔ גִּלִּיתִי אֶת־עֵשָׂוExposition du péché d’ÉsaüJer 49:10
Harhârhenge owaderha ↔ עֲזֹב יְתוֹמֶיךָCompassion pour les orphelinsJer 49:11
Ako kabehe, wâkanywa bwinjà ↔ גם אתה תשתהChâtiment inévitableJer 49:12
Bosra câhinduka ca kuyôbohya ↔ בָּצְרָה לְשַׁמָּהRuine de BosraJer 49:13
Edomu ahinduka ishwa ↔ אדום לשמה תהיהDésolation d’ÉdomJer 49:17
Nâyôrha nka ntale yarhenga… ↔ הנה כאריה יעלהDieu comme lion envahissantJer 49:19
Yumvagi lêro omulâli… emihigo ↔ שמעו עצה… מחשבותיוConseil divin contre ÉdomJer 49:20
Kuli Damasi ↔ על דמשקOracle contre DamasJer 49:23
Abantu b’e Damasi batwîsire ↔ נָמֹגוּ יֹשְׁבֵי דַמֶּשֶׂקPanique à DamasJer 49:24
Ecishagala ca Damasi nâcidulika ↔ והציתי אש בדמשקFeu sur DamasJer 49:27
Kuli Kedari ↔ על קדרOracle contre QédarJer 49:28
Babanyâge amahêma ↔ יקחו את אהליהםPillage des nomadesJer 49:29
Ecishagala ca Hasori cashuba ↔ חצור תהיה למעון תניםHasor repaire de chacalsJer 49:33
Kuli Elamu ↔ על עילםOracle contre ÉlâmJer 49:34
Nâvuna omuherho gwa Elamu ↔ שִׁבַּרְתִּי אֶת־קֶשֶׁת עֵילָםBrisure de la force d’ÉlâmJer 49:35
Nâbashandâza empande zoshi ↔ אפיצם לרוחותDispersion universelleJer 49:36
Nâgwîka entebe yâni ↔ ושמתי כסאיDieu établit son trôneJer 49:38
Abaelamiti mbayagalula ↔ אשיב את שבות עילםRestauration finale d’ÉlâmJer 49:39

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 50:1–46, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de renversement et de retour : Babylone est jugée pour son orgueil et ses violences, tandis qu’Israël et Juda sont appelés à revenir à Sion. C’est un chant de vengeance divine, de restauration, et de mémoire réparée.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 50:1–46

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Babiloni agwâsirwe ↔ נִלְכְּדָה בָּבֶלnilkĕḏāh bāḇelBabylone est priseBabel imetekwaVerbe + chuteDébut du renversementJer 50:2
Beli bamubonesize ↔ בֵּל הֹבִישׁbēl hōḇîšBel est confonduBel ameumbukaDieu + honteChute des idolesJer 50:2
Marduki anashângusire ↔ מֵרֹדַךְ נִחְתָּץmērōḏaḵ niḥtāṣMarduk est briséMarduki amevunjikaDieu + ruineFin du culte babylonienJer 50:2
Bagaluka haguma ↔ יָבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל… יַחְדָּוyāḇōʾû bĕnê yiśrāʾēl… yaḥdāwIsraël et Juda reviendront ensembleIsraeli na Yuda watarudi pamojaVerbe + retourRassemblement sacréJer 50:4
Bayishire balibugâna Nyakasane ↔ יְבַקְשׁוּ אֶת־יְהוָהyĕḇaqšû ʾet-yhwhIls chercheront le SeigneurWatamtafuta BwanaVerbe + quêteConversion du cœurJer 50:5
Olubaga lwàli lubà busô ↔ צֹאן אֹבְדוֹתṣōʾn ʾōḇĕḏôṯTroupeau perduKondoo waliopoteaImage + erranceIsraël égaréJer 50:6
Abashombanyi barhangîriza ↔ כָּל־אֲכָלָיו יֶאְשְׁמוּkol-ʾăḵālāyw yeʾšĕmûTous ses dévoreurs seront punisWote waliomla wataadhibiwaSentence + justiceVengeance divineJer 50:7
Murhenge e Babiloni ↔ נְדוּ מִתּוֹךְ בָּבֶלnĕḏû mittôḵ bāḇelFuyez BabyloneOndokeni BabeliImpératif + exilAppel à la sortieJer 50:8
Omurhwe gw’amashanja ↔ קָהַל גּוֹיִם רַבִּיםqāhal gôyîm rabbîmAssemblée de grandes nationsKusanyiko la mataifa makuuCoalition + jugementInstruments du châtimentJer 50:9
Ecihugo câge lyamâcîhindula irungu ↔ תִּהְיֶה לְשַׁמָּהtihyĕh lĕšammāhDevient désolationItakuwa ukiwaVille + ruineFin de BabyloneJer 50:13
Muyishe mugorhe Babiloni ↔ רִדּוּ בָבֶלriddû bāḇelAttaquez BabyloneShambulieni BabeliImpératif + guerreAppel au combatJer 50:14
Emitungo yâge yashâbirwe ↔ נִשְׁבְּרוּ חוֹמוֹתֶיהָnišbĕrû ḥômōṯêhāSes murs sont brisésKuta zake zimevunjikaImage + chuteRuine physiqueJer 50:15
Israheli ali ayôsire ↔ שֶׂה פְזוּרָהśeh pĕzûrāhBrebis disperséeKondoo waliotawanyikaImage + exilSouffrance d’IsraëlJer 50:17
Nkolaga nahana omwâmi w’e Babiloni ↔ וּפָקַדְתִּי עַל־מֶלֶךְ בָּבֶלûpāqaḏtî ʿal-meleḵ bāḇelJ’interviendrai contre le roi de BabyloneNitamwadhibu mfalme wa BabeliVerbe + jugementChâtiment royalJer 50:18
Nashubilongolana Israheli ↔ וַהֲשִׁבֹתִיוwaʾăšîḇōṯîwJe le ramèneraiNitamrudishaVerbe + restaurationRetour d’IsraëlJer 50:19
Bâlonza obubî… barhâcibubone ↔ יְבַקְשׁוּ אֶת־עֲוֹןyĕḇaqšû ʾet-ʿāwōnIls chercheront la fauteWatatafuta dhambiGrâce + effacementPardon totalJer 50:20
Babiloni wali nyundo ↔ פַּטִּישׁ כָּל־הָאָרֶץpaṭṭîš kol-hāʾāreṣMarteau de toute la terreNyundo ya dunia yoteImage + puissanceBabylone orgueilleuseJer 50:23
Nyakasane amâyigula embîko ↔ פָּתַח יְהוָה אֶת־אוֹצָרוֹpātaḥ yhwh ʾet-ʾōṣārôLe Seigneur ouvre son arsenalBwana afungua hazina yakeImage + guerreJugement arméJer 50:25
Yumvi olubî abayasire ↔ קוֹל נָסִיםqōl nāsîmVoix de ceux qui fuientSauti ya wakimbiziÉcho + délivranceFuite vers SionJer 50:28
Arhambala Nyamuzinda ↔ עַל־יְהוָה הַקָּדוֹשׁʿal-yhwh haqqādôšContre le SaintDhidi ya MtakatifuCrime + sacrilègePéché de BabyloneJer 50:29
Olusiku lwâwe lwayishire ↔ בָּא יוֹמֵךְbā yômēḵTon jour est venuSiku yako imefikaTemps + jugementFin du règneJer 50:31
Bene Israheli na bene Yûda bàlibuzîbwe ↔ עֲשׁוּקִיםʿăšûqîmOpprimésWameonewaCondition + oppressionSouffrance du peupleJer 50:33
Mufungizi wâbo, ndi muzibu ↔ גֹּאֲלָם חָזָקgōʾălām ḥāzāqLeur rédempteur est fortMkombozi wao ni mwenye nguvuDieu + délivranceEspoir puissantJer 50:34
Babiloni âyôrha buzira bantu ↔ לֹא תֵשֵׁבlō tēšēḇElle ne sera plus habitéeHaitakaliwa tenaSentence + désertRuine perpétuelleJer 50:39
Namutulamya nk’oku najiraga Sodomo ↔ כִּמְהֶפֶךְ סְדֹםkĕmĕhepeḵ sĕḏōmComme SodomeKama SodomaComparaison + jugementModèle de destructionJer 50:40

Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 50:41–46, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce segment conclut le chant de renversement de Babylone : une nation du nord surgit, le roi de Babylone est saisi de douleur, et le cri de sa chute retentit jusqu’aux extrémités de la terre. C’est un chant de fracas, de jugement universel, et de fin irrévocable.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 50:41–46

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ishanja liyishe lyarhenga ebulembe ↔ גּוֹי מִצָּפוֹןgôy miṣṣāfônNation du nordTaifa kutoka kaskaziniNom + directionInstrument du jugementJer 50:41
Abasirika bâbo bajà bashaganya ↔ גִּבּוֹרָיו מְעֻרָבִיםgibbôrāyw mĕʿûrāḇîmSes guerriers sont aguerrisMashujaa wake ni wenye uzoefuQualité + puissanceArmée redoutableJer 50:42
Bajà bajira olubî ↔ קוֹלָם כַּיָּםqōlām kayyāmLeur voix comme la merSauti yao kama bahariImage + fracasTumulte de l’invasionJer 50:42
Omwâmi w’e Babiloni amârhoga ↔ נִרְפְּתוּ יָדֵי מֶלֶךְ בָּבֶלnirpĕṯû yādê meleḵ bāḇelLes mains du roi de Babylone faiblissentMikono ya mfalme wa Babeli zimelemaaImage + paniqueTerreur royaleJer 50:43
Amaboko yamâmushamula ↔ צִירִים אֲחָזוּהוּṣîrîm ʾăḥāzûhûLes douleurs l’ont saisiMaumivu yamemshikaImage + souffranceDouleur de l’agonieJer 50:43
Nâyôrha nka ntale ↔ כְּאַרְיֵה יַעֲלֶהkĕʾaryēh yaʿălēhComme un lion il monteKama simba anapandaComparaison + jugementDieu comme prédateurJer 50:44
Mbalibirhe kwo boshi ↔ וְהִדִּיחֵם מִיָּשֶׁבwĕhiddîḥēm miyyōšēḇIl les chassera du paysAtawafukuza kutoka kwa nchiVerbe + expulsionFin du règneJer 50:44
Yumvagi lêro mulâli ↔ שִׁמְעוּ עֵצָהšimʿû ʿēṣāhÉcoutez le conseilSikilizeni shauriAppel + révélationConseil divinJer 50:45
Mihigo mici arheganyîze ↔ מַחְשְׁבוֹתָיוmaḥšĕḇōṯāywSes desseinsMawazo yakePensée + volontéPlan du SeigneurJer 50:45
Ecihugo câbo cône câbakabulira ↔ וְהָרִיעוּ בָּבֶלwĕhārîʿû bāḇelCriez contre BabylonePigeni kelele dhidi ya BabeliImpératif + fracasCri de la chuteJer 50:46

Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 50:1–46, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de renversement et de retour : Babylone est jugée pour son orgueil et ses violences, tandis qu’Israël et Juda sont appelés à revenir à Sion. C’est un chant de vengeance divine, de restauration, et de mémoire réparée.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 50:1–46

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Babiloni agwâsirwe ↔ נִלְכְּדָה בָּבֶלChute de BabyloneJer 50:2
Beli bamubonesize ↔ בֵּל הֹבִישׁHonte des idolesJer 50:2
Marduki anashângusire ↔ מֵרֹדַךְ נִחְתָּץRuine du culte babylonienJer 50:2
Ishanja lyarhenga njiranyanya ↔ גּוֹי מִצָּפוֹןInvasion du nordJer 50:3
Bagaluka haguma ↔ יָבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל… יַחְדָּוRetour d’Israël et JudaJer 50:4
Bayishire balibugâna Nyakasane ↔ יְבַקְשׁוּ אֶת־יְהוָהQuête du SeigneurJer 50:5
Olubaga lwàli lubà busô ↔ צֹאן אֹבְדוֹתIsraël égaréJer 50:6
Abashombanyi barhangîriza ↔ כָּל־אֲכָלָיו יֶאְשְׁמוּVengeance divineJer 50:7
Murhenge e Babiloni ↔ נְדוּ מִתּוֹךְ בָּבֶלAppel à la sortieJer 50:8
Omurhwe gw’amashanja ↔ קָהַל גּוֹיִם רַבִּיםCoalition du jugementJer 50:9
Ecihugo câge lyamâcîhindula irungu ↔ תִּהְיֶה לְשַׁמָּהDésolation du paysJer 50:13
Muyishe mugorhe Babiloni ↔ רִדּוּ בָבֶלAppel au combatJer 50:14
Emitungo yâge yashâbirwe ↔ נִשְׁבְּרוּ חוֹמוֹתֶיהָRuine physiqueJer 50:15
Israheli ali ayôsire ↔ שֶׂה פְזוּרָהSouffrance d’IsraëlJer 50:17
Nkolaga nahana omwâmi w’e Babiloni ↔ וּפָקַדְתִּי עַל־מֶלֶךְ בָּבֶלChâtiment royalJer 50:18
Nashubilongolana Israheli ↔ וַהֲשִׁבֹתִיוRestauration d’IsraëlJer 50:19
Bâlonza obubî… barhâcibubone ↔ יְבַקְשׁוּ אֶת־עֲוֹןPardon totalJer 50:20
Babiloni wali nyundo ↔ פַּטִּישׁ כָּל־הָאָרֶץBabylone orgueilleuseJer 50:23
Nyakasane amâyigula embîko ↔ פָּתַח יְהוָה אֶת־אוֹצָרוֹJugement arméJer 50:25
Yumvi olubî abayasire ↔ קוֹל נָסִיםFuite vers SionJer 50:28
Arhambala Nyamuzinda ↔ עַל־יְהוָה הַקָּדוֹשׁSacrilège babylonienJer 50:29
Olusiku lwâwe lwayishire ↔ בָּא יוֹמֵךְFin du règneJer 50:31
Bene Israheli na bene Yûda bàlibuzîbwe ↔ עֲשׁוּקִיםOppression du peupleJer 50:33
Mufungizi wâbo, ndi muzibu ↔ גֹּאֲלָם חָזָקEspoir puissantJer 50:34
Babiloni âyôrha buzira bantu ↔ לֹא תֵשֵׁבRuine perpétuelleJer 50:39
Namutulamya nk’oku najiraga Sodomo ↔ כִּמְהֶפֶךְ סְדֹםModèle de destructionJer 50:40
Ishanja liyishe lyarhenga ebulembe ↔ גּוֹי מִצָּפוֹןNation du jugementJer 50:41
Bajà bajira olubî ↔ קוֹלָם כַּיָּםTumulte de l’invasionJer 50:42
Omwâmi w’e Babiloni amârhoga ↔ נִרְפְּתוּ יָדֵי מֶלֶךְTerreur royaleJer 50:43
Amaboko yamâmushamula ↔ צִירִים אֲחָזוּהוּDouleur de l’agonieJer 50:43
Nâyôrha nka ntale ↔ כְּאַרְיֵה יַעֲלֶהDieu comme prédateurJer 50:44
Yumvagi lêro mulâli ↔ שִׁמְעוּ עֵצָהConseil divinJer 50:45
Ecihugo câbo cône câbakabulira ↔ וְהָרִיעוּ בָּבֶלCri de la chuteJer 50:46

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 51:1–64, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est le chant final contre Babylone : sentence cosmique, appel à la vengeance, chute des idoles, et proclamation rituelle par Seraya. C’est un chant de feu, de justice, et de mémoire restaurée.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 51:1–64

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nahûkiza kuli Babiloni ↔ מֵעִיר בָּבֶלmēʿîr bāḇelContre BabyloneDhidi ya BabeliPréposition + cibleSentence divineJer 51:1
Nâlikira abashandâza ↔ וְשִׁלַּחְתִּי לְבָבֶל זָרִיםwĕšillaḥtî lĕḇāḇel zārîmJ’enverrai des vanneursNitatuma wapurajiImage + jugementDispersion punitiveJer 51:2
Murhenge omu Babiloni ↔ נִסְּעוּ מִתּוֹךְ בָּבֶלnissĕʿû mittôḵ bāḇelFuyez BabyloneOndokeni BabeliImpératif + exilAppel à la sortieJer 51:6
Babiloni ali kabehe ↔ כּוֹס זָהָבkōs zāhāḇCoupe d’orKikombe cha dhahabuImage + séductionBabylone enivranteJer 51:7
Babiloni wamashanguka ↔ בָּבֶל נָפְלָהbāḇel nāpĕlāhBabylone est tombéeBabel imeangukaVerbe + chuteRuine irrévocableJer 51:8
Rhwabusire Babiloni ↔ רְפָאנוּ אֶת־בָּבֶלrĕfāʾnû ʾet-bāḇelNous avons voulu guérir BabyloneTulitaka kuponya BabeliTentative + échecGuérison impossibleJer 51:9
Rhuciyâliza omu Siyoni ↔ נַגִּידָה בְּצִיּוֹןnaggîḏāh bĕṣiyyônProclamons à SionTangazeni SayuniVerbe + proclamationTémoignage de justiceJer 51:10
Nyakasane amâzûsa oburhè ↔ עוֹרֵר אֶת־רוּחַʿōrēr ʾet-rûaḥIl réveille l’espritAnaamsha rohoVerbe + mobilisationVengeance divineJer 51:11
We yûbaka oku burhambi ↔ הַשֹּׁכֵן עַל־מַיִם רַבִּיםhaššōḵēn ʿal-mayyim rabbîmToi qui habites sur les grandes eauxWewe ukaaye juu ya maji mengiImage + richesseBabylone prospèreJer 51:13
Nyakasane acîgashire ↔ נִשְׁבַּע יְהוָהnišbaʿ yhwhLe Seigneur a juréBwana ameapaSerment + sentenceEngagement irrévocableJer 51:14
Alemire obudaka ↔ עָשָׂה אֶרֶץʿāsāh ʾereṣIl a fait la terreAlifanya duniaCréation + puissanceDieu créateurJer 51:15
Abantu boshi banayôrhe ↔ נֶאֶלְמוּ כָּל־הָאָדָםneʾĕlmû kol-hāʾāḏāmTous les hommes sont stupéfaitsWatu wote wameshangaaHumanité + impuissanceVanité des idolesJer 51:17
Kuli Israheli yêhe ↔ חֵלֶק יַעֲקֹבḥēleq yaʿăqōḇPart de JacobFungu la YakoboIdentité + allianceIsraël éluJer 51:19
Enyundo obuhiri ↔ פַּטִּישׁ וְכְלֵי מִלְחָמָהpaṭṭîš wĕḵĕlê milḥāmāhMarteau et arme de guerreNyundo na silaha ya vitaImage + instrumentIsraël comme outilJer 51:20
Nêci, namakuyishira Babiloni ↔ הִנְנִי אֵלֶיךָhinnēnî ʾēlêḵāMe voici contre toiTazama, niko dhidi yakoSentence + confrontationDieu contre BabyloneJer 51:25
Mumanike ibendêra ↔ שְׂאוּ־נֵסśĕʾû-nēsLevez une bannièreInueni benderaImpératif + guerreSignal du jugementJer 51:27
Mushûbûlize amashanja ↔ קַדְּשׁוּ גוֹיִםqaddĕšû gôyîmConsacrez les nationsTakaseni mataifaVerbe + mobilisationCoalition sacréeJer 51:28
Igulu lyamâdirhimana lyamâgeramwo ↔ וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץwattirʿaš hāʾāreṣLa terre trembleDunia inatetemekaImage + fracasSecousse cosmiqueJer 51:29
Emihango y’ecishagala yakundusire ↔ שְׁעָרֶיהָ נִשְׁבְּרוּšĕʿārêhā nišbĕrûSes portes sont briséesMilango yake imevunjikaVille + ruineChute physiqueJer 51:30
Omwânanyere we Babiloni ↔ בַּת־בָּבֶלbat-bāḇelFille de BabyloneBinti ya BabeliImage + moissonFin du cycleJer 51:33
Ammirangusa nka njoka ↔ בִּלְעַנִי כַּתַּנִּיןbilaʿanî ka-tannînIl m’a englouti comme un dragonAmenimeza kama jokaImage + oppressionViolence impérialeJer 51:34
Niene nkolaga nakulwakwo ↔ אָנֹכִי רִיבְתִּי רִיבֵךְʾānōḵî ribtî rîḇēḵMoi, je défendrai ta causeMimi nitatetea kesi yakoDieu + justiceRédemption de SionJer 51:36
Babiloni nâmujira mushaka ↔ וְהָיְתָה בָּבֶל לְעִיwĕhāyĕṯāh bāḇel lĕʿîBabylone deviendra ruineBabel itakuwa magofuVille + désolationSentence finaleJer 51:37
Nabahêka ah’ibagiro ↔ כַּצֹּאן לְטִבְחָהkaṣṣōʾn lĕṭiḇḥāhComme brebis pour l’abattoirKama kondoo wa kuchinjwaImage + offrandeSacrifice des oppresseursJer 51:40
Ecishagala ca Sheshaki ↔ שֵׁשַׁךְ נִלְכְּדָהšēšaḵ nilkĕḏāhSheshak est priseSheshaki imetekwaNom + chuteFin symboliqueJer 51:41

Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 51:42–64, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce segment finalise la sentence contre Babylone par des images de submersion, de silence éternel, et de proclamation rituelle par Seraya. C’est un chant de clôture, de justice cosmique, et de mémoire scellée.


📜 Dictionnaire contextuel – Jérémie (Yeremiyahu) 51:42–64

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Enyanja yasôsire ↔ גָּאוּ עָלֶיהָ גַּלִּיםgāʾû ʿālêhā gallîmLes vagues ont monté sur elleMawimbi yameifunikaImage + submersionJugement aquatiqueJer 51:42
Ebishagala byâge bikola biri irungu ↔ עָרֶיהָ שַׁמָּהʿārêhā šammāhSes villes sont désoléesMiji yake imekuwa ukiwaVille + ruineSilence perpétuelJer 51:43
Namâhana Beli ↔ וּפָקַדְתִּי עַל־בֵּלûpāqaḏtî ʿal-BēlJ’interviendrai contre BelNitamhukumu BelDieu + idoleChâtiment cultuelJer 51:44
Rhengi omu cishagala ↔ צְאוּ מִתּוֹכָהּṣĕʾû mittôḵāhSortez du milieu d’elleTokeni ndani yakeImpératif + exilAppel à la fuiteJer 51:45
Mwanzi mulebe gunaderhwe ↔ שָׁנָה שָׁנָה תָּבוֹא שָׁמוּעָהšānāh šānāh tāḇōʾ šĕmûʿāhChaque année une rumeurKila mwaka uvumi mpyaTemps + frayeurAttente du jugementJer 51:46
Nâhanamwo enshusho z’abazimu ↔ וּפָקַדְתִּי עַל־פְּסִילֵי בָּבֶלûpāqaḏtî ʿal-pĕsîlê bāḇelJe punirai les idoles de BabyloneNitahukumu sanamu za BabeliIdoles + sentenceFin du culte impurJer 51:47
Muyumve endûlù zarhenga ↔ קוֹל זַעֲקָהqōl zaʿăqāhVoix de la clameurSauti ya kilioÉcho + chuteCri de la ruineJer 51:54
Nyakasane washerêza Babiloni ↔ שִׁדַּד יְהוָה אֶת־בָּבֶלšiddad yhwh ʾet-bāḇelLe Seigneur a dévasté BabyloneBwana ameiharibu BabeliVerbe + destructionAccomplissement du jugementJer 51:55
Kaheza ayegera Babiloni ↔ בָּא שֹׁדֵד אֶל־בָּבֶלbā šōḏēḏ ʾel-bāḇelLe destructeur est venuMwangamizi amewasiliAgent + exécutionInstrument du châtimentJer 51:56
Nâbalalusa… barhankacizûka ↔ וְיֵשְׁנוּ שֵׁנַת עוֹלָםwĕyēšnû šēnaṯ ʿōlāmIls dormiront d’un sommeil éternelWatalala usingizi wa mileleImage + mortFin irréversibleJer 51:57
Ebyôgo by’e Babiloni byàkundusire ↔ חֹמֹת בָּבֶל נָפְלוּḥōmōṯ bāḇel nāpĕlûLes murs de Babylone sont tombésKuta za Babeli zimeangukaImage + ruineChute finaleJer 51:58
Yeremiyahu ayandisire amahanya ↔ כָּתַב יִרְמְיָהוּkāṯaḇ yirmĕyāhûJérémie écrivitYeremia aliandikaVerbe + transmissionActe prophétiqueJer 51:60
Onacishwêkerekwo ibuye ↔ תִּקְשֹׁר אֹתוֹ בָּאֶבֶןtiqšōr ʾōṯô bāʾeḇenAttache-le à une pierreFunga kwa jiweGeste + rituelSceau de la prophétieJer 51:63
Ocîkabulire omu Efrata ↔ וְהִשְׁלַכְתּוֹ בְּתוֹךְ־פְּרָתwĕhišlaḵtô bĕṯôḵ-pĕrāṯJette-le dans l’EuphrateTupa ndani ya FratiActe + immersionSigne de la chuteJer 51:63
Babiloni âyishihirigirha ↔ תִּשְׁקַע בָּבֶלtišqaʿ bāḇelBabylone sombreraBabeli itazamaImage + finEnfouissement définitifJer 51:64

Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 51:1–64, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est le chant final contre Babylone : sentence cosmique, appel à la vengeance, chute des idoles, et proclamation rituelle par Seraya. C’est un chant de feu, de justice, et de mémoire restaurée.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 51:1–64

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Nahûkiza kuli Babiloni ↔ מֵעִיר בָּבֶלSentence divine contre BabyloneJer 51:1
Nâlikira abashandâza ↔ וְשִׁלַּחְתִּי לְבָבֶל זָרִיםDispersion punitiveJer 51:2
Murhenge omu Babiloni ↔ נִסְּעוּ מִתּוֹךְ בָּבֶלAppel à la fuiteJer 51:6
Babiloni ali kabehe ↔ כּוֹס זָהָבBabylone enivranteJer 51:7
Babiloni wamashanguka ↔ בָּבֶל נָפְלָהRuine irrévocableJer 51:8
Rhwabusire Babiloni ↔ רְפָאנוּ אֶת־בָּבֶלGuérison impossibleJer 51:9
Rhuciyâliza omu Siyoni ↔ נַגִּידָה בְּצִיּוֹןTémoignage de justiceJer 51:10
Nyakasane amâzûsa oburhè ↔ עוֹרֵר אֶת־רוּחַVengeance divineJer 51:11
We yûbaka oku burhambi ↔ הַשֹּׁכֵן עַל־מַיִם רַבִּיםBabylone prospèreJer 51:13
Nyakasane acîgashire ↔ נִשְׁבַּע יְהוָהSerment irrévocableJer 51:14
Alemire obudaka ↔ עָשָׂה אֶרֶץDieu créateurJer 51:15
Abantu boshi banayôrhe ↔ נֶאֶלְמוּ כָּל־הָאָדָםVanité des idolesJer 51:17
Kuli Israheli yêhe ↔ חֵלֶק יַעֲקֹבIsraël éluJer 51:19
Wampîre obuhiri ↔ פַּטִּישׁ וְכְלֵי מִלְחָמָהIsraël comme outilJer 51:20
Nêci, namakuyishira Babiloni ↔ הִנְנִי אֵלֶיךָDieu contre BabyloneJer 51:25
Mumanike ibendêra ↔ שְׂאוּ־נֵסSignal du jugementJer 51:27
Mushûbûlize amashanja ↔ קַדְּשׁוּ גוֹיִםCoalition sacréeJer 51:28
Igulu lyamâdirhimana lyamâgeramwo ↔ וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץSecousse cosmiqueJer 51:29
Emihango y’ecishagala yakundusire ↔ שְׁעָרֶיהָ נִשְׁבְּרוּChute physiqueJer 51:30
Omwânanyere we Babiloni ↔ בַּת־בָּבֶלFin du cycleJer 51:33
Ammirangusa nka njoka ↔ בִּלְעַנִי כַּתַּנִּיןViolence impérialeJer 51:34
Niene nkolaga nakulwakwo ↔ אָנֹכִי רִיבְתִּי רִיבֵךְRédemption de SionJer 51:36
Babiloni nâmujira mushaka ↔ וְהָיְתָה בָּבֶל לְעִיSentence finaleJer 51:37
Nabahêka ah’ibagiro ↔ כַּצֹּאן לְטִבְחָהSacrifice des oppresseursJer 51:40
Ecishagala ca Sheshaki ↔ שֵׁשַׁךְ נִלְכְּדָהFin symboliqueJer 51:41
Enyanja yasôsire ↔ גָּאוּ עָלֶיהָ גַּלִּיםJugement aquatiqueJer 51:42
Ebishagala byâge bikola biri irungu ↔ עָרֶיהָ שַׁמָּהSilence perpétuelJer 51:43
Namâhana Beli ↔ וּפָקַדְתִּי עַל־בֵּלChâtiment cultuelJer 51:44
Rhengi omu cishagala ↔ צְאוּ מִתּוֹכָהּAppel à la fuiteJer 51:45
Mwanzi mulebe gunaderhwe ↔ שָׁנָה שָׁנָה תָּבוֹא שָׁמוּעָהAttente du jugementJer 51:46
Nâhanamwo enshusho z’abazimu ↔ וּפָקַדְתִּי עַל־פְּסִילֵי בָּבֶלFin du culte impurJer 51:47
Muyumve endûlù zarhenga ↔ קוֹל זַעֲקָהCri de la ruineJer 51:54
Nyakasane washerêza Babiloni ↔ שִׁדַּד יְהוָה אֶת־בָּבֶלAccomplissement du jugementJer 51:55
Kaheza ayegera Babiloni ↔ בָּא שֹׁדֵד אֶל־בָּבֶלInstrument du châtimentJer 51:56
Nâbalalusa… barhankacizûka ↔ וְיֵשְׁנוּ שֵׁנַת עוֹלָםFin irréversibleJer 51:57
Ebyôgo by’e Babiloni byàkundusire ↔ חֹמֹת בָּבֶל נָפְלוּChute finaleJer 51:58
Yeremiyahu ayandisire amahanya ↔ כָּתַב יִרְמְיָהוּActe prophétiqueJer 51:60
Onacishwêkerekwo ibuye ↔ תִּקְשֹׁר אֹתוֹ בָּאֶבֶןSceau de la prophétieJer 51:63
Ocîkabulire omu Efrata ↔ וְהִשְׁלַכְתּוֹ בְּתוֹךְ־פְּרָתSigne de la chuteJer 51:63
Babiloni âyishihirigirha ↔ תִּשְׁקַע בָּבֶלEnfouissement définitifJer 51:64

Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 52:1–34, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une clôture historique et mémorielle du rouleau de Jérémie : il confirme la chute de Jérusalem, la punition de Sedekyahu, le pillage du Temple, l’exil des chefs, et la grâce différée accordée à Yoyakini. C’est un chant de justice accomplie, de mémoire des objets sacrés, et d’espérance restaurée.


🌿 Notes thématiques – Jérémie 52:1–34

MashiHébreuÉquationFonction rituelleRéf.
Sedekyahu àjira ebigalugalu ↔ וַיַּעַשׂ הָרַעPéché royalJer 52:2
Akabulira olubaga lwâge ↔ עַל־אַף יְהוָהChâtiment divinJer 52:3
Yeruzalemu yagorhwa ↔ וַיָּבֹא נְבוּכַדְרֶאצַּרInvasion babylonienneJer 52:4
Ecizombo cadârhabala ↔ וַיְהִי הָרָעָבFamine terminaleJer 52:6
Sedekyahu agwârha ↔ וַיִּתְפְּשׂוּ אֶת־צִדְקִיָּהוּArrestation du roiJer 52:8–9
Ayanka Sedekyahu ↔ וְאֶת־עֵינֵי צִדְקִיָּהוּ עִוֵּרHumiliation royaleJer 52:11
Aka-Nyamuzinda akahà muliro ↔ וַיִּשְׂרֹף אֶת־בֵּית־יְהוָהDestruction du TempleJer 52:13
Engabo yacîhonda oku byôgo ↔ וְאֶת־חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִַםChute physiqueJer 52:14
Asanashana olubaga ↔ וְאֶת־שְׁאֵרִית הָעָםDéportationJer 52:15
Àleka obuhinzi ↔ מִן־הַדַּלִּיםPaysans épargnésJer 52:16
Emitungo y’omulinga ↔ עַמּוּדֵי הַנְּחֹשֶׁתButin sacréJer 52:17–23
Ashwêka Seraya ↔ וַיִּקַּח שְׂרָיָהExil des prêtresJer 52:24
Baciri e Yeruzalemu ↔ וַיִּכֵּה אוֹתָםFin des chefsJer 52:27
Omubalè gw’abantu ↔ מִסְפַּר הָעָםRecensement de l’exilJer 52:28–30
Yoyakini anamurhenza ↔ נָשָׂא אֶת־רֹאשׁHonneur restauréJer 52:31
Amushambâza bwinjinjà ↔ וַיְדַבֵּר אִתּוֹ טוֹבוֹתBienveillance royaleJer 52:32
Akazilîra ngasi lusiku ↔ תָּמִיד כָּל־יְמֵי חַיָּיוGrâce durableJer 52:34

© BMKLB Bukavu Mashi and othe Kivu Languages Bible

Dictionnaire contextuel en 4 langues Isaïe – Izaya

Dictionnaire contextuel en 4 langues Isaïe – Izaya


📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel d’Isaïe

📘 Dictionnaire contextuel d’Isaïe – Introduction

En mashi :
Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français :
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili :
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu :
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
הַדָּבָר נִשְׁמַע, נִשְׁלַח, וְחוֹלֵף בְּתוֹךְ הַדּוֹרוֹת.

Merci, Pierre 🌿. Tu as parfaitement raison : ces trois formulations en mashi standard sont puissantes, claires, et chacune porte une nuance précieuse pour l’introduction du Dictionnaire contextuel d’Isaïe.

Voici une version harmonisée de l’introduction multilingue, avec ton mashi standard au cœur :


📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel d’Isaïe

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.

Sommario

Dictionnaire contextuel en 4 langues Isaïe – Izaya. 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel d’Isaïe. 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel d’Isaïe. 1

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 1:1–31. 6

🌿 Notes thématiques – Isaïe 1. 7

🌿 Notes thématiques – Izaya 2. 8

🌿 Notes thématiques – Izaya 3. 9

🌿 Notes thématiques – Izaya 4. 10

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 6:1–13. 11

🌿 Notes thématiques – Izaya 6. 12

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 7:1–25. 12

🌿 Notes thématiques – Izaya 7. 14

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 8:1–23. 14

🌿 Notes thématiques – Izaya 8. 15

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 9:1–20. 16

🌿 Notes thématiques – Izaya 9. 17

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 10:1–34. 18

🌿 Notes thématiques – Izaya 10. 20

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 11:1–16. 20

🌿 Notes thématiques – Izaya 11. 22

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 12:1–6. 22

🌿 Notes thématiques – Izaya 12. 23

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 14:1–32. 23

🌿 Notes thématiques – Izaya 14. 25

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 15:1–9. 26

🌿 Notes thématiques – Izaya 15. 27

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 16:1–14. 27

🌿 Notes thématiques – Izaya 16. 29

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 17:1–14. 29

🌿 Notes thématiques – Izaya 17. 31

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 18:1–7. 31

🌿 Notes thématiques – Izaya 18. 32

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 19:1–25. 33

🌿 Notes thématiques – Izaya 19. 35

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 20:1–6. 35

🌿 Notes thématiques – Izaya 20. 36

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 21:1–17. 37

🌿 Notes thématiques – Izaya 21. 38

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 22:1–25. 39

🌿 Notes thématiques – Izaya 22. 41

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 23:1–18. 41

🌿 Notes thématiques – Izaya 23. 42

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 24:1–23. 43

🌿 Notes thématiques – Izaya 24. 45

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 25:1–12. 45

🌿 Notes thématiques – Izaya 25. 47

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 26:1–21. 47

🌿 Notes thématiques – Izaya 26. 49

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 27:1–13. 50

🌿 Notes thématiques – Izaya 27. 51

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 28:1–29. 52

🌿 Notes thématiques – Izaya 28. 54

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 29:1–24. 54

🌿 Notes thématiques – Izaya 29. 56

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 30:1–33. 56

🌿 Notes thématiques – Izaya 30. 59

✅ Vérification du verset Isaïe 30:31. 59

📜 Correction du tableau – Isaïe 30:31. 60

🌿 Notes thématiques enrichies – Isaïe 30:31. 60

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 31:1–9. 60

🌿 Notes thématiques – Isaïe 31. 61

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 32:1–20. 62

🌿 Notes thématiques – Isaïe 32. 64

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 33:1–24. 64

🌿 Notes thématiques – Isaïe 33. 66

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 34:1–17. 66

🌿 Notes thématiques – Isaïe 34. 68

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 35:1–10. 68

🌿 Notes thématiques – Isaïe 35. 70

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 36:1–22. 70

🌿 Notes thématiques – Isaïe 36. 71

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 37:1–38. 71

🌿 Notes thématiques – Isaïe 37. 73

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 38:1–22. 74

🌿 Notes thématiques – Isaïe 38. 75

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 39:1–8. 76

🌿 Notes thématiques – Isaïe 39. 77

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 40:1–31. 77

🌿 Notes thématiques – Isaïe 40. 79

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 41:1–29. 80

🌿 Notes thématiques – Isaïe 41. 81

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 42:1–25. 82

🌿 Notes thématiques – Isaïe 42. 83

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 43:1–28. 84

🌿 Notes thématiques – Isaïe 43. 85

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 44:1–28. 86

🌿 Notes thématiques – Isaïe 44. 87

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 45:1–25. 88

🌿 Notes thématiques – Isaïe 45. 89

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 46:1–13. 89

🌿 Notes thématiques – Isaïe 46. 91

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 47:1–15. 91

🌿 Notes thématiques – Isaïe 47. 92

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 48:1–22. 93

🌿 Notes thématiques – Isaïe 48. 94

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 49:1–26. 95

🌿 Notes thématiques – Isaïe 49. 96

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 50:1–11. 96

🌿 Notes thématiques – Isaïe 50. 98

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 51:1–52:12 (partie 1) 98

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 52:1–15. 100

🌿 Notes thématiques – Isaïe 52. 101

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 53:1–12. 101

🌿 Notes thématiques – Isaïe 53. 103

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 54:1–17. 103

🌿 Notes thématiques – Isaïe 54. 104

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 55:1–13. 105

🌿 Notes thématiques – Isaïe 55. 106

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 56:1–12. 106

🌿 Notes thématiques – Isaïe 56. 108

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 57:1–21. 108

🌿 Notes thématiques – Isaïe 57. 110

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 58:1–14. 110

🌿 Notes thématiques – Isaïe 58. 111

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 59:1–21. 112

🌿 Notes thématiques – Isaïe 59. 114

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 60:1–22. 114

🌿 Notes thématiques – Isaïe 60. 116

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 61:1–11. 116

🌿 Notes thématiques – Isaïe 61. 118

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 62:1–12. 118

🌿 Notes thématiques – Isaïe 62. 119

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Yeshayahu) 63:1–19. 120

🌿 Notes thématiques – Isaïe 63. 121

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Yeshayahu) 64:1–12. 122

🌿 Notes thématiques – Isaïe 64. 123

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Yeshayahu) 65:1–25. 123

🌿 Notes thématiques – Isaïe 65. 125

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Yeshayahu) 66:1–24. 125

🌿 Notes thématiques – Isaïe 66. 127

🙏 Prière de clôture – Inspirée d’Isaïe. 127


Voici le début du Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 1, fidèle à notre format sacré, avec les versets en mashi, hébreu translittéré, français, kiswahili, et les colonnes grammaticales, thématiques et rituelles 🌿. Ce chapitre inaugural est un oracle de jugement, d’appel à la justice, et de promesse de restauration.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 1:1–31

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obulêbi Yeshayahu…ḥāzôn yəša‘yāhū ben-āmōṣVision d’Isaïe, fils d’AmotsMaono ya Isaya mwana wa AmoziTitre + généalogieAppel prophétiqueIsa 1:1
Mwe malunga, muyumve…šim‘û šāmayim wəha’ăzînî ’āreṣCieux, écoutez ! Terre, prête l’oreille !Enyi mbingu, sikilizeni! Enyi dunia, tegeeni!Impératif + invocationTémoins cosmiquesIsa 1:2
Nalîsize abâna…bānîm giddaltî wəromamtîJ’ai élevé des enfants, je les ai fait grandirNiliwalea watoto, niliwatukuzaAccompli + rébellionIngratitude filialeIsa 1:2
Enkafu enamanye nnayo…yāda‘ šôr qōnēhūLe bœuf connaît son possesseurNg’ombe anamjua bwana wakeComparaison + ignoranceAnimal plus sage qu’IsraëlIsa 1:3
Yajewe! ishanja linya-byâha…hōy gôy ḥōṭē ‘am kəḇēd ‘āwōnMalheur ! Nation pécheresse, peuple chargé de fauteOle! Taifa la dhambi, watu wenye mzigo wa uovuInterjection + accusationCorruption généraliséeIsa 1:4
Ngahi mwankacishûrhirwa…‘al-mēh tukû ’ôdPourquoi continuer à être frappés ?Kwa nini mendelee kupigwa?Interrogation + réprimandeRefus de correctionIsa 1:5
Kurhangirira oku nshando…mikkap-pāregel wə‘ad-rōšDe la plante du pied à la tête…Tangu wayo hadi kichwa…Image + maladieCorps blesséIsa 1:6
Ecihugo cinyu cikola bwerûle…’arṣĕkem šəmāmāhVotre pays est dévastéNchi yenu imeharibiwaAffirmation + ruineJugement territorialIsa 1:7
Mwâli wa Siyoni…bat-ṣiyyôn nōtĕrāhLa fille de Sion est laissée…Binti wa Sayuni ameachwa…Métaphore + solitudeReste assiégéIsa 1:8
Acibiga Nyakasane…lûlē yəhwā ṣəḇā’ôt hôtîr-lānûSi Yahweh des armées ne nous avait laissé…Kama Bwana wa majeshi hangeacha…Condition + grâceReste sauvéIsa 1:9
Yumvi akanwa ka Nyakasane…šim‘û dəḇar-yəhwāÉcoutez la parole du SeigneurSikilizeni neno la BwanaImpératif + appelInterpellation divineIsa 1:10
Bici gwankwânana…lāmāh li rōḇ-zibḥêkemQue m’importe la multitude de vos sacrifices ?Kwa nini sadaka zenu nyingi kwangu?Interrogation + rejetCulte hypocriteIsa 1:11
Muleke okukalêrha…ḥădālû hāḇî ’ên-minḥāṯ-šāwCessez d’apporter des offrandes vainesAcheni kuleta sadaka za bureImpératif + purificationRejet du rituel videIsa 1:13
Mukalambûla amaboko…ûbĕp̄rîśĕkem kappêkemQuand vous étendez vos mains…Mnaponyosha mikono yenu…Image + refusPrière rejetéeIsa 1:15
Mucîshuke, mucîcêse…rōḥaṣû hizdakkûLavez-vous, purifiez-vousJiosheni, jitakaseniImpératif + purificationConversion moraleIsa 1:16
Muyige okukûjira aminjà…limdû hēṭēbApprenez à bien faireJifunzuni kutenda memaImpératif + apprentissageJustice activeIsa 1:17
Muyishe rhujè kadali…lĕkā nîwākēḥāVenez et plaidons ensembleNjooni, tusemezaneInvitation + miséricordeDialogue divinIsa 1:18
Mukayêmêra okubà bumvi…’im-tiḇ’û ûkĕlĕṯemSi vous obéissez, vous mangerez…Mkitiii, mtakula…Condition + bénédictionPromesse de prospéritéIsa 1:19
Ci mukalahira…wĕ’im-temā’nûMais si vous refusez…Lakini mkikataa…Condition + menaceJugement annoncéIsa 1:20

🌿 Notes thématiques – Isaïe 1

  • Yeshayahu ↔ יְשַׁעְיָהוּ : « Yah sauve », nom prophétique porteur de délivrance.
  • bānîm ↔ abâna : enfants, mais aussi porteurs de rébellion (v.2).
  • šim‘û / ha’ăzînî ↔ muyumve / orhege : double appel aux cieux et à la terre, témoins cosmiques du procès divin (v.2).
  • ḥōṭē / ‘āwōn ↔ byâha / mabî : péché et faute, charges spirituelles et sociales (v.4).
  • bat-ṣiyyôn ↔ Mwâli wa Siyoni : la fille de Sion, figure de Jérusalem abandonnée mais promise à la restauration (v.8).
  • minḥāṯ-šāw ↔ entûlo za busha : offrandes vaines, rejet du culte sans justice (v.13).
  • rōḥaṣû ↔ mucîshuke : purification rituelle et morale, appel à la conversion (v.16).
  • lĕkā nîwākēḥā ↔ Muyishe rhujè kadali : invitation au dialogue divin, cœur du message prophétique (v.18).

Voici les notes thématiques – Isaïe (Izaya) 2, selon ton souhait : en commençant par le mashi, suivi de l’hébreu translittéré, avec les correspondances rituelles et morphologiques 🌿. Ce chapitre est une vision eschatologique de paix, suivie d’un oracle de jugement contre l’orgueil et l’idolâtrie.


🌿 Notes thématiques – Izaya 2

  • entondo y’aka-Nyamuzinda ↔ har bêṯ-YHWH (הַר בֵּית־יְהוָה)
    La montagne de la maison de Nyakasane : lieu de rassemblement universel, sommet spirituel (v.2)
  • gayish’ikâshubûkira ↔ nāharû ’ēlāyw kol-haggôyîm (וְנָהֲרוּ אֵלָיו כָּל־הַגּוֹיִם)
    Les nations y afflueront : mouvement sacré vers la lumière, image de conversion collective (v.2)
  • rhusôkere ebwa ntondo ya Nyakasane ↔ lĕḵû wĕnaʿălêh bĕhar-YHWH (לְכוּ וְנַעֲלֶה בְּהַר־יְהוָה)
    Montons à la montagne de Nyakasane : appel à l’élévation, à l’apprentissage des voies divines (v.3)
  • enjira zâge ↔ dĕrāḵāyw (דְּרָכָיו)
    Ses chemins : image de la Torah comme voie de vie, marche dans la justice (v.3)
  • irhegeko lirhenga ↔ tôrāh mēṣiyyôn (תּוֹרָה מִצִּיּוֹן)
    La loi sortira de Sion : Sion comme source de la révélation, centre du droit sacré (v.3)
  • engôrho bâzitulemwo enfuka ↔ ḥarĕḇōṯām lĕ’ittîm (חַרְבוֹתָם לְאִתִּים)
    Leurs épées en socs : transformation des armes en outils de vie, image de paix universelle (v.4)
  • amatumu bâgatulamwo emigushu ↔ ḥannîṯōṯêhem lĕmazmērōṯ (חֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת)
    Leurs lances en serpes : désarmement sacré, fin des conflits (v.4)
  • rhulambagire omu bulangashane ↔ nālēḵ bĕ’ôr-YHWH (נֵלֵךְ בְּאוֹר־יְהוָה)
    Marchons dans la lumière de Nyakasane : appel à vivre dans la clarté divine (v.5)
  • abashonga ak’ab’ebuzûk’izûba ↔ kĕ‘ōnĕnîm (כְּעֹנְנִים)
    Devins du lever du soleil : pratiques divinatoires interdites, influence étrangère (v.6)
  • nshusho za banyamuzinda b’obwîhambe ↔ ’ălîlêhem (אֲלִילֵיהֶם)
    Idoles de leurs dieux étrangers : objets de culte fabriqués, rejetés par Nyakasane (v.8)
  • obukunizi bwa Nyakasane ↔ pāḥaḏ YHWH (פַּחַד יְהוָה)
    La terreur de Nyakasane : manifestation du jugement divin, image du tremblement sacré (v.10, 19, 21)
  • omulazo gw’irenge lyâge ↔ hăḏār gĕ’ônô (הֲדַר גֵּאוֹנוֹ)
    La splendeur de sa majesté : gloire redoutable du Seigneur, cause de l’effondrement des orgueilleux (v.10, 19)
  • emirhi y’e Libano ↔ ’ărzê haLĕḇānôn (אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן)
    Les cèdres du Liban : symboles de grandeur humaine, abattus par le jugement (v.13)
  • lugurhu luzibuzibu ↔ ḥōmōṯ bāṣûr (חוֹמוֹת בָּצוּר)
    Murs fortifiés : orgueil architectural, cible du renversement divin (v.15)
  • amârho g’e Tarsi ↔ ’ōnîyōṯ taršîš (אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ)
    Navires de Tarsis : puissance commerciale, image de la vanité humaine (v.16)
  • muleke okucîkubagira omuntu ↔ ḥădālû lākem min-hā’ādām (חִדְלוּ לָכֶם מִן־הָאָדָם)
    Cessez de vous fier à l’homme : appel à abandonner la confiance humaine pour se tourner vers Dieu (v.22)

Voici les notes thématiques – Isaïe (Izaya) 3, en commençant par le mashi, suivi de l’hébreu translittéré, avec les correspondances rituelles, morphologiques et sociales 🌿. Ce chapitre est un oracle de jugement contre Jérusalem et Juda, dénonçant la corruption des dirigeants, l’inversion des rôles sociaux, et la vanité des femmes de Sion.


🌿 Notes thématiques – Izaya 3

  • anyaga Yeruzalemu na Yûda ↔ mē·sîr mî·rū·šā·lim ū·mî·hū·ḏāh (מֵסִיר מִירוּשָׁלִַם וּמִיהוּדָה)
    Il ôte de Jérusalem et de Juda : Dieu retire les soutiens essentiels, signe du jugement (v.1)
  • nsimikiro na burhabâle bwa mugati n’obw’amîshi ↔ miš·‘an le·ḥem ū·maš·‘ê·nāh mā·yim (מִשְׁעַן לֶחֶם וּמַשְׁעֵנָה מָיִם)
    Appui du pain et de l’eau : perte des ressources vitales, image de dénuement (v.1)
  • abâna barhò babè bo babarhambula ↔ nə·‘ā·rîm śā·rê·hem (נְעָרִים שָׂרֵיהֶם)
    Des enfants seront leurs chefs : inversion des rôles, signe de désordre social (v.4)
  • omwâna murhò akâlimbira omushosi ↔ han·na·‘ar baz·zā·qên (הַנַּעַר בַּזָּקֵן)
    Le jeune insolent envers l’ancien : perte du respect intergénérationnel (v.5)
  • Yeruzalemu adwîrhe adungubêja ↔ kî kāšəlâ yə·rū·šā·lā·yim (כִּי כָשְׁלָה יְרוּשָׁלַיִם)
    Jérusalem chancelle : chute morale et spirituelle de la ville sainte (v.8)
  • bagomera obusù bw’irenge lyâge ↔ lî·m·rō·wê ‘ênê kā·ḇō·w (לִמְרוֹת עֵינֵי כָּבוֹד)
    Ils provoquent le regard de sa gloire : rébellion ouverte contre la majesté divine (v.8)
  • aka Sodomo ↔ kə·sə·ḏōm (כְּסְדוֹם)
    Comme Sodome : comparaison avec la ville maudite, image de dépravation (v.9)
  • mubwîre omushinganyanya ↔ ’im·rū la·ṣad·dîq (אִמְרוּ לַצַּדִּיק)
    Dites au juste : parole de consolation pour les fidèles (v.10)
  • mwâna wa cirhabà okola olurhambula ↔ nō·gə·śîm yə·lā·dîm (נֹגְשִׂים יְלָדִים)
    Des enfants oppriment : image du chaos social et politique (v.12)
  • Nyakasane ayîmanzire mpu ajè lubanja ↔ yā·ṣā YHWH lā·rîḇ (יָצָא יְהוָה לָרִיב)
    Le Seigneur se lève pour plaider : Dieu devient juge contre son propre peuple (v.13)
  • abâna-nyere b’e Siyoni ↔ bənōṯ ṣî·yōn (בְּנוֹת צִיּוֹן)
    Filles de Sion : désignation des femmes de Jérusalem, objet du jugement (v.16)
  • bajà bagenda bakuba igosi ↔ hā·lō·kōṯ wə·ṭā·qō·dōṯ (הַהֹלְכוֹת וְטָעֲקוֹדוֹת)
    Elles marchent en secouant la tête : image de coquetterie et d’orgueil (v.16)
  • Nyakasane abanyaga ebibalimbamwo ↔ yā·sîr YHWH ’et-ṣə·‘î·nō·wṯām (יָסִיר יְהוָה אֶת-צְעִינוֹתָם)
    Le Seigneur ôte leurs parures : dépouillement des signes de vanité (v.18)
  • ahâli h’omugavu, byâbà bibolêreza ↔ tă·ḥă·tî rā·ḵō·w (תַּחַתִי רָחוֹב)
    Au lieu de parfum, puanteur : inversion humiliante, image de déchéance (v.24)
  • abalume bâwe bayîrhwa n’engôrho ↔ ’ăn·šê·ḵem bā·ḥe·reb (אַנְשֵׁיכֶם בַּחֶרֶב)
    Vos hommes tomberont par l’épée : jugement militaire, perte des protecteurs (v.25)
  • ovondame omu katulo ↔ wə·niḇ·lā·hā ’ā·reṣ (וְנִבְלָהָה אָרֶץ)
    Elle sera assise dans la poussière : image de deuil et d’humiliation (v.26)

Voici les notes thématiques – Isaïe (Izaya) 4, en commençant par le mashi, suivi de l’hébreu translittéré, avec les correspondances rituelles, morphologiques et eschatologiques 🌿. Ce chapitre court mais puissant annonce la purification de Sion et la restauration du peuple saint sous la protection divine.


🌿 Notes thématiques – Izaya 4

  • bakazi nda barhuluba mulume muguma ↔ šēḇa‘ nāšîm tiq·ḥen ’îš ’e·ḥāḏ (שֶׁבַע נָשִׁים תִּקְחֶן אִישׁ אֶחָד)
    Sept femmes saisiront un homme : image de désespoir social, inversion du rapport homme-femme (v.1)
  • orhuyêmêrere okuheka izîno lyâwe ↔ bĕšim·ḵā niq·rā (בְּשִׁמְךָ נִקְרָא)
    Que ton nom soit sur nous : demande de dignité et de reconnaissance, malgré l’autonomie alimentaire et vestimentaire (v.1)
  • emburho Nyakasane ameza ↔ ṣemaḥ YHWH yih·yeh (צֶמַח יְהוָה יִהְיֶה)
    Le germe de Nyakasane sera : image messianique, promesse d’un renouveau béni (v.2)
  • emyâka yayêra ↔ pĕrî hā’ā·reṣ (פְּרִי הָאָרֶץ)
    Les fruits du pays : abondance restaurée, signe de bénédiction (v.2)
  • batagatîfu ↔ qādōš (קָדוֹשׁ)
    Saints : statut sacré des survivants, purification par le jugement (v.3)
  • bandike omu citabu c’obuzîne ↔ kā·ṯûḇ lə·ḥay·yîm (כָּתוּב לְחַיִּים)
    Inscrits dans le livre de vie : image de sélection divine, mémoire éternelle (v.3)
  • amarhenza izinga ly’abâna-nyere ↔ rā·ḥāṣ YHWH ’et-ṣō·’at bənōṯ ṣî·yōn (רָחַץ יְהוָה אֶת-צוֹאַת בְּנוֹת צִיּוֹן)
    Le Seigneur lavera la souillure des filles de Sion : purification morale et rituelle (v.4)
  • omûka g’obucîranuzi ↔ bĕ·rû·aḥ miš·pāṭ (בְּרוּחַ מִשְׁפָּט)
    Esprit de jugement : souffle divin qui discerne et purifie (v.4)
  • omûka gw’engulumira y’omuliro ↔ wə·rû·aḥ bi·‘ē·r (וְרוּחַ בִּעֵר)
    Esprit de feu ardent : image du feu purificateur, jugement brûlant (v.4)
  • ecitù mûshi ↔ ḥuppāh (חֻפָּה)
    Abri sacré : protection divine sur Sion, comme un dais nuptial (v.5)
  • omugî gwalangashana nka muliro budufu ↔ lə·nē·ḡaʿ ’ēš lay·lāh (לְנֵגַע אֵשׁ לַיְלָה)
    Flamboiement nocturne : lumière divine dans l’obscurité, présence protectrice (v.5)
  • mûshi endâro yakâjira ecîhôho ↔ sukkāh (סֻכָּה)
    Tente de refuge : image de la soukka, abri contre l’orage et la pluie (v.6)

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 6:1–13, structuré selon ton modèle sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre marque l’appel prophétique de Yeshayahu, dans une vision céleste bouleversante.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 6:1–13

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nanacibona Nyakasane…’erʾeh ’et-’ădōnāyJe vis le Seigneur…Nilimwona Bwana…Vision + majestéAppel prophétiqueIsa 6:1
Baserafi bali bayimanzire…śĕrāfîm ʿōmdîmDes séraphins se tenaient…Maserafi walisimama…Présence célesteEntourage divinIsa 6:2
Mwimâna, Mwimâna, Mwimâna…qādôš qādôš qādôšSaint, saint, saint…Mtakatifu, Mtakatifu, Mtakatifu…Répétition + louangeSanctification divineIsa 6:3
Ebiriba by’omuhango byadirhimana…wayyānûʿ ’ammôt haddelLes seuils tremblèrent…Vizingiti vilitetemeka…Image + secousseGloire redoutableIsa 6:4
Namâjâkwo obuhanya…’ōy lī kî nidmētîMalheur à moi ! Je suis perdu…Ole wangu! Nimeangamia…Interjection + confessionCrise prophétiqueIsa 6:5
Muguma afumbasire isèsè…wayyaʿēp̄ ’elāy bĕraṣep̄āhIl toucha ma bouche avec une braise…Alinigusa na makaa ya moto…Geste + purificationRédemption personnelleIsa 6:6
Obubî bwâwe bwamarhenga…wĕsûr ʿăwōnekāTa faute est enlevée…Uovu wako umeondolewa…Accompli + pardonPurification divineIsa 6:7
Ndi narhuma?…’et-mi ’ešlâḥQui enverrai-je ?Nimtume nani ?Interrogation + missionAppel à servirIsa 6:8
Mwakaz’iyumvîrhiza…šimʿû šāmôaʿÉcoutez bien…Sikilizeni kwa makini…Impératif + ironieSurdité spirituelleIsa 6:9
Ozidohye omurhima…hašmēn lēḇEndurcis le cœur…Fanya moyo kuwa mgumu…Ordre + jugementAveuglement volontaireIsa 6:10
Kuhika mangaci, Yâgirwa?…ʿad matayJusqu’à quand, Seigneur ?Hadi lini, Bwana ?Interrogation + lamentationDurée du châtimentIsa 6:11
Ecihugo cisigale bwerûle…wĕnĕʿezāh hāʾādāmLes hommes seront éloignés…Watu wataondolewa…Image + désertDépopulation divineIsa 6:12
Ecigundu câyîsh’ibà mburho ntagatîfu…zeraʿ qādôšUne semence sainte…Mbegu takatifu…Métaphore + resteEspérance du résiduIsa 6:13

🌿 Notes thématiques – Izaya 6

  • Nanacibona Nyakasane ↔ ’erʾeh ’et-’ădōnāy (אֶרְאֶה אֶת־אֲדֹנָי) : vision inaugurale du prophète, Dieu sur son trône, source de l’appel (v.1).
  • Mwimâna, Mwimâna, Mwimâna ↔ qādôš qādôš qādôš (קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ) : triple sainteté, formule liturgique et cosmique (v.3).
  • Namâjâkwo obuhanya ↔ ’ōy lī (אוֹי לִי) : cri de détresse du prophète, conscience de son impureté (v.5).
  • Isèsè oku muliro ↔ raṣep̄āh (רַצֶּפָה) : braise purificatrice, image du feu sacré qui transforme (v.6).
  • Ndi narhuma? ↔ ’et-mi ’ešlâḥ (אֶת־מִי אֶשְׁלַח) : question divine, appel à la mission (v.8).
  • Ozidohye omurhima ↔ hašmēn lēḇ (הַשְׁמֵן לֵב) : endurcissement du cœur, jugement spirituel (v.10).
  • Ecigundu câyîsh’ibà mburho ntagatîfu ↔ zeraʿ qādôš (זֶרַע קָדוֹשׁ) : semence sainte, image du reste fidèle qui survivra (v.13).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 7:1–25, structuré selon ton modèle sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre contient l’oracle à Ahaz, la promesse d’Emanûweli, et l’annonce du jugement par l’Assyrie.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 7:1–25

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Oku ngoma ya Ahazi…wayhî bîmê ’āḥāzIl arriva au temps d’Ahaz…Ilitokea katika siku za Ahazi…Narration + contexteCrise politiqueIsa 7:1
Omurhima gwarhondêra…wayyānaʿ lĕḇāḇôSon cœur fut agité…Moyo wake ukatetemeka…Image + peurTerreur royaleIsa 7:2
Yimuka, ojè emunda Ahazi…ṣēʾ nā liqrāt ’āḥāzVa à la rencontre d’Ahaz…Nenda kumlaki Ahazi…Impératif + missionRencontre prophétiqueIsa 7:3
Omanye warhemuka…hiššāmer wĕhāšqēṭSois calme et tranquille…Jilinde na utulie…Impératif + apaisementAppel à la foiIsa 7:4
Rhurhêre Yûda…naqîṣennāh ’elêynûFaisons irruption en Juda…Tuvamie Yuda…Intention + menaceProjet d’invasionIsa 7:6
Okwôla kurhahashîkane…lō tāqûm wĕlō tihyêhCela ne tiendra pas…Haitasimama wala haitatokea…Négation + promesseRefus divinIsa 7:7
Mukabà murhasêziri…’im lō ta’ămînū kî lō tē’āmēnūSi vous ne croyez pas…Msipoamini, hamtasimama…Condition + foiAppel à la confianceIsa 7:9
Hûna Nyakasane…šā’al lĕkā ’ôtDemande un signe…Omba ishara…Impératif + offrandeSigne divinIsa 7:11
Omwâna-nyere amâbà izîmi…hā‘almāh hārāhLa jeune fille concevra…Msichana atachukua mimba…Prophétie + naissanceSigne d’EmanûweliIsa 7:14
Amânamuyîrika izîno lya Emanûweliwĕqārā’t šĕmô ‘immānû’ēlElle lui donnera le nom d’EmmanuelAtamwita jina EmmanuelNom + présence divineDieu avec nousIsa 7:14
Ayish’ikâlya amarhà n’obûci…ḥem’āh ûdĕvāš yō’ēkēlIl mangera du lait et du miel…Atakula maziwa na asali…Image + croissanceNourriture du resteIsa 7:15
Eco cihugo casigala bigûkà…ha’āreṣ ’ăšer tāzōbLe pays que tu crains sera abandonné…Nchi unayoihofia itaachwa…Jugement + désertChâtiment des royaumesIsa 7:16
Ensûsi ziri ebuzinda…yĕššōreq YHWH lazzĕbūḇLe Seigneur sifflera la mouche…Bwana atapigia mluzi inzi…Image + invasionJugement par l’AssyrieIsa 7:18
Olugembe agend’irhiza…bĕta‘ar hassōpērAvec le rasoir du roi d’Assyrie…Kwa wembe wa mfalme wa Ashuru…Métaphore + humiliationDépouillement nationalIsa 7:20
Bakâlya amashanza n’obûci…ḥem’āh ûdĕvāš yō’ēkēlIls mangeront du lait et du miel…Watakula maziwa na asali…Image + survieNourriture du resteIsa 7:22
Lyahinduka marhadu na mishûgi…liyhye lĕšāmîr ûləšāyitIl deviendra ronces et épines…Litakuwa miiba na mibaruti…Image + désolationTerre abandonnéeIsa 7:23
Zashuba magisha ga nkâfu…lĕmir’ēh šōr ûlĕmirmas śēhPour les bœufs et les brebis…Kwa ng’ombe na kondoo…Image + usage pastoralRetour à la fricheIsa 7:25

🌿 Notes thématiques – Izaya 7

  • Ahazi ↔ ’āḥāz (אָחָז) : roi de Juda, confronté à une coalition ennemie et à une crise de foi (v.1).
  • Sheyari-Yashubu ↔ šĕ’ār yāšûḇ (שְׁאָר יָשׁוּב) : « Un reste reviendra », nom prophétique du fils d’Isaïe, annonce du résidu fidèle (v.3).
  • Rasoni / Pekahi ↔ rəṣîn / pēqaḥ (רְצִין / פֶּקַח) : rois ennemis, figures de menace politique (v.1–6).
  • Emanûweli ↔ ‘immānû’ēl (עִמָּנוּאֵל) : « Dieu avec nous », signe de la présence divine au cœur de la crise (v.14).
  • ḥem’āh ûdĕvāš ↔ lait et miel (חֶמְאָה וּדְבַשׁ) : nourriture du reste, image de simplicité et de bénédiction (v.15, 22).
  • bĕta‘ar hassōpēr ↔ rasoir du roi d’Assyrie (בְּתַעַר הַסּוֹפֵר) : instrument du jugement, image de dépouillement national (v.20).
  • šāmîr ûšāyit ↔ ronces et épines (שָׁמִיר וְשַׁיִת) : désolation de la terre, conséquence du rejet divin (v.23–25).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 8:1–23, structuré selon ton format sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre mêle prophétie symbolique, avertissement contre l’alliance avec l’Assyrie, et appel à la confiance dans le Dieu d’Israël.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 8:1–23

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Orhôle olupaho…qāḥ-lĕkā gillāyônPrends une grande tablette…Chukua ubao mkubwa…Impératif + inscriptionSigne prophétiqueIsa 8:1
Omuyîrike izîno lya Maher…qĕrā šĕmô Mahēr-Šālāl-Ḥāš-BazDonne-lui pour nom Maher-Shalal-Hash-BazMpe jina Maher-Shalal-Hash-BazNom + présageJugement rapideIsa 8:3
Amîshi ga Silowè…mê haššîlōaḥLes eaux de Siloé…Maji ya Siloamu…Image + douceurRejet de la paix divineIsa 8:6
Amîshi g’Olwîshi…mê hanāhārLes eaux du fleuve…Maji ya mto…Image + puissanceInvasion assyrienneIsa 8:7
Lwacihandalika-handalika…ûmalĕ’ ’et-ʿōreḇIl remplira la largeur…Utajaza upana wa nchi…Image + débordementSubmersion de JudaIsa 8:8
Wâni Emanûweli!ʿimmānû’ēlDieu avec nous !Mungu pamoja nasi!Nom + criPrésence divineIsa 8:8
Muyambale emirasano…ḥabbĕrû ʿēṣāhFormez un plan…Panga mpango…Ironie + avertissementVanité des complotsIsa 8:10
Murhaderhaga ‘bugoma’…lō tomar qĕšerNe dites pas conspiration…Msiseme hila…Négation + peurRefus de la paniqueIsa 8:12
Ye wâbà luhêro…wĕhāyāh lĕmiqdāšIl sera un sanctuaire…Atakuwa mahali patakatifu…Double imageRefuge ou piègeIsa 8:14
Obwo buhamîrizi obuhamike…ṣōr tĕʿûdāhLie le témoignage…Funga ushuhuda…Impératif + mémoireTransmission fidèleIsa 8:16
Ncîkubagîre Nyakasane…wĕḥikkîtî layhwhJ’attendrai le Seigneur…Nitamngoja Bwana…Attente + foiEspérance cachéeIsa 8:17
Rhuli bimanyîso…lĕ’ōtôt ûlĕmōpētîmPour signes et présages…Kwa ishara na maajabu…Identité + missionFamille prophétiqueIsa 8:18
Muj’idôsa abazimu…dĕrēšû ’el-hā’ōḇōṯConsultez les esprits…Waulizeni mizimu…Interrogation + réprimandeRejet du spiritismeIsa 8:19
Ci barhakâbona buce!’ăšer ’ên-šāḥar lôIl n’y aura pas d’aurore pour luiHatakuwa na mapambazuko…Négation + ténèbresAbsence de lumièreIsa 8:20
Bagogomîrwe…wĕʿāḇar bāhIl passera dans le pays…Atapita katika nchi…Image + erranceFaim et colèreIsa 8:21
Barhabona erhali mirhanyo…wĕra’â ṣar wĕḥōšeḵIl verra détresse et obscurité…Ataona dhiki na giza…Vision + jugementNuit sans issueIsa 8:22
Omuluzi w’omurhûla…hadderekh hayyāmLe chemin de la mer…Njia ya bahari…Transition + lumièreEspérance messianiqueIsa 8:23 (9:1 hébreu)

🌿 Notes thématiques – Izaya 8

  • Maher-Shalal-Hash-Baz ↔ מַהֵר שָׁלָל חָש בַּז : « Vite au butin, prompt au pillage », nom prophétique annonçant la chute rapide de Damas et Samarie (v.1–4).
  • Silowè ↔ שִׁילֹחַ : source douce de Jérusalem, symbole de la paix divine rejetée (v.6).
  • mê hanāhār ↔ eaux du fleuve : image de l’Assyrie, fleuve débordant qui submerge Juda (v.7–8).
  • Emanûweli ↔ עִמָּנוּאֵל : « Dieu avec nous », cri de foi au cœur de la menace (v.8).
  • qĕšer ↔ conspiration (קֶשֶׁר) : mot que le peuple utilise à tort, dénoncé par le prophète (v.12).
  • miqdāš / mikšōl ↔ sanctuaire / pierre d’achoppement (מִקְדָּשׁ / מִכְשׁוֹל) : Dieu est à la fois refuge pour les croyants et piège pour les rebelles (v.14).
  • ṣōr tĕʿûdāh ↔ lie le témoignage (צוֹר תְּעוּדָה) : appel à sceller l’enseignement pour les disciples fidèles (v.16).
  • dĕrēšû ’el-hā’ōḇōṯ ↔ consultez les esprits (דְּרֵשׁוּ אֶל־הָאוֹבוֹת) : critique des pratiques occultes, appel à revenir à la Torah (v.19–20).
  • ’ên-šāḥar ↔ pas d’aurore (אֵין שָׁחַר) : image de ténèbres spirituelles pour ceux qui rejettent Dieu (v.20).
  • hadderekh hayyām ↔ chemin de la mer (הַדֶּרֶךְ הַיָּם) : ouverture vers la lumière messianique, transition vers Isaïe 9 (v.23).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 9:1–20, structuré selon ton format sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre s’ouvre sur une promesse messianique lumineuse, puis bascule dans une série d’oracles de jugement contre Efrayimu et Israël.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 9:1–20

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olubaga lwagenda omu mwizimya…hāʿām hahōlĕḵ baḥōšeḵLe peuple qui marchait dans les ténèbres…Watu waliotembea gizani…Image + contrasteLumière messianiqueIsa 9:1
Wayûshûla amasîma gâlwo…śimḥāh higgadăltāTu as multiplié la joie…Umeongeza furaha yao…Accompli + exaltationJoie du salutIsa 9:2
Omuzigo gwàli gubagogomîre…ʿōl sĕbālôLe joug qui pesait sur lui…Nira iliyokuwa juu yao…Image + libérationFin de l’oppressionIsa 9:3
Byâkwêbwa omu muliro…wĕhāyû lĕḇeʿêr ʾēšIls seront livrés au feu…Vitateketezwa kwa moto…Métaphore + purificationJugement des armesIsa 9:4
Omwâna arhuburhîrwe…yēled yullad-lānûUn enfant nous est né…Mtoto ametuzaliwa…Prophétie + naissancePromesse messianiqueIsa 9:5
Izîno bamuyîrisire…wayyiqrā šĕmôOn l’appellera…Ataitwa…Nom + identitéTitres du MessieIsa 9:5
Oburhegesi bwâge bwagandâza…lĕmarbē hammisrāhPour étendre la domination…Kuongeza mamlaka…Expansion + paixRoyaume éternelIsa 9:6
Nyakasane arhumire Yakôbo…dāḇār šālaḥ YHWHUne parole a été envoyée…Neno limetumwa…Oracle + jugementDébut du châtimentIsa 9:7
Amadafali gahongosire…lĕḇēnîm nāpālûLes briques sont tombées…Matofali yameanguka…Image + orgueilReconstruction arroganteIsa 9:9
Ebuzûk’izûba, Aramu…’ărām miqqedemAram à l’orient…Aramu kutoka mashariki…Géographie + menaceEnnemis instrumentalisésIsa 9:11
Okwôla kurhârhume oburhè…bĕḵōl-zōʾ lō-šāḇa ʾappôMalgré tout cela, sa colère ne s’apaise pas…Pamoja na haya yote, hasira yake haijatulia…Refrain + intensitéColère persistanteIsa 9:12
Omugula n’omurhambo…zāqēn wĕnāsā’ pānîmL’ancien et le notable…Mzee na mwenye heshima…Métaphore + chuteChâtiment des chefsIsa 9:14
Ebirongôzi by’olu lubaga…mōšĕrê hāʿāmLes conducteurs du peuple…Viongozi wa watu…Responsabilité + erreurFausses directionsIsa 9:15
Obubî kwo buyôca nka muliro…rāšʿāh kā’ēšLe mal brûle comme un feu…Uovu unateketea kama moto…Image + destructionPéché consumantIsa 9:17
Ecihugo camahya mabira…bĕʿebrat YHWHPar la colère de YHWH…Kwa hasira ya Bwana…Cause + jugementColère divineIsa 9:18
Menashè adwîrhe alya Efrayimu…menashšeh ’et-’eprayimManassé dévore Éphraïm…Manase anamla Efraimu…Image + divisionGuerre fratricideIsa 9:20

🌿 Notes thématiques – Izaya 9

  • obumoleke ↔ ʾôr (אוֹר) : lumière, image de la délivrance messianique (v.1).
  • Maher-Shalal-Hash-Baz (cf. Isa 8) est remplacé ici par un enfant-roi, porteur de paix et de justice (v.5).
  • Muhanûzi w’okurhangâza ↔ peleʾ yōʿēṣ (פֶּלֶא יוֹעֵץ) : « Conseiller merveilleux », premier des titres messianiques (v.5).
  • Muluzi w’omurhûla ↔ śar-šālōm (שַׂר-שָׁלוֹם) : « Prince de paix », image d’un règne juste et stable (v.5).
  • Oburhegesi ↔ hammisrāh (הַמִּשְׂרָה) : gouvernement, autorité divine établie sur le trône de David (v.6).
  • Amadafali gahongosire ↔ lĕḇēnîm nāpālû (לְבֵנִים נָפָלוּ) : les briques sont tombées, mais le peuple veut reconstruire sans repentance (v.9).
  • bĕḵōl-zōʾ lō-šāḇa ʾappô (בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁב אַפּוֹ) : refrain dramatique, soulignant la persistance de la colère divine (v.12, 17, 20).
  • Menashè adwîrhe alya Efrayimu : image de guerre civile, Israël se dévore lui-même (v.20).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 10:1–34, structuré selon ton format sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre déploie un triple oracle : contre les injustices sociales, contre l’orgueil de l’Assyrie, et pour le reste fidèle d’Israël.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 10:1–34

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Buhanya bwâbo abajira amarhegeko…hōy ḥōqĕqê ḥiqqê-āwenMalheur à ceux qui décrètent des lois injustes…Ole wao wanaotunga sheria za uovu…Interjection + dénonciationInjustice socialeIsa 10:1
Balya bayîma abanyinyi obucîranuzi…lintōt ʿănîm mišpāṭPour priver les pauvres de justice…Kuwanyima maskini haki…Infinitif + oppressionExploitation des faiblesIsa 10:2
Bici mwânajire olusiku lw’obuhane…ûmāh taʿăśûn lĕyôm pĕquddāhQue ferez-vous au jour du châtiment…Mtafanya nini siku ya adhabu…Interrogation + jugementAppel à la responsabilitéIsa 10:3
Buhanya bwâge Asîriya…hōy ’aššûr šēḇeṭ ’appîMalheur à l’Assyrie, verge de ma colère…Ole Ashuru, fimbo ya ghadhabu yangu…Interjection + instrumentAssyrie comme outil divinIsa 10:5
Ci yêhe arhayumvagya ntyo…wĕhû lō-kēn yĕdaššēḇMais lui ne pense pas ainsi…Lakini yeye hafikiri hivyo…Opposition + orgueilDétournement du mandatIsa 10:7
Ka abarhambo bâni boshi…hălō lō śārāy kālĕmĕlākîmTous mes chefs ne sont-ils pas rois ?Je, si wote si wafalme ?Question rhétoriqueOrgueil impérialIsa 10:8
Ka ntakukolere Yeruzalemu…hălō ʾăʿăśeh lĕyĕrûšālayimNe ferai-je pas à Jérusalem…Je, sitaitendea Yerusalemu…Menace + comparaisonAssimilation idolâtreIsa 10:11
Nyakasane abà amâyûsa…yĕḇaṣṣēh YHWHLe Seigneur achèvera…Bwana atakamilisha…Accompli + purificationFin du jugementIsa 10:12
Misî ya kuboko kwâni yampâga…bĕkōaḥ yādî ʿāśîtîPar la force de ma main, j’ai agi…Kwa nguvu ya mkono wangu, nimetenda…Affirmation + orgueilVanité assyrienneIsa 10:13
Ka embasha enalimbire…hayyitpā’ēr haggāzLa hache se glorifie-t-elle…Je, shoka lijisifu…Métaphore + ironieOutil qui se rebelleIsa 10:15
Irhwe lyâge lyayâsa amakala…taḥat kebôdô yēqad yēqōdSous sa gloire, un feu s’allumera…Chini ya utukufu wake, moto utawaka…Image + jugementFeu purificateurIsa 10:16
Obulangashane bw’Israheli bwahinduka muliro…’ôr Yisrā’ēl lĕ’ēšLa lumière d’Israël deviendra feu…Nuru ya Israeli itakuwa moto…Métaphore + transformationSainteté brûlanteIsa 10:17
Emisigala y’emirhi…šĕ’ēr ʿēṣāwLe reste des arbres…Mabaki ya miti…Image + réductionReste minusculeIsa 10:19
Amâhûngà g’Israheli…šĕ’ār Yisrā’ēlLe reste d’Israël…Mabaki ya Israeli…Identité + fidélitéConversion du resteIsa 10:20
Amâhûngà ganagaluke…yāšûḇ šĕ’ār YāʿăqōḇLe reste de Jacob reviendra…Mabaki ya Yakobo watarudi…Retour + allianceEspérance du résiduIsa 10:21
Wâni Israheli, mâhunga gâgaluka…im-yihyeh ʿammĕkā kĕḥōlMême si ton peuple est comme le sable…Hata kama watu wako ni kama mchanga…Condition + sélectionReste choisiIsa 10:22
Orhayôbohaga Asîriya…’al-tîrā mē’āššûrNe crains pas l’Assyrie…Usiogope Ashuru…Négation + consolationFin de la terreurIsa 10:24
Nyakasane azunguziza Asîriya…ûnîf YHWH maṭēhLe Seigneur brandira le bâton…Bwana atainua fimbo…Image + revancheChâtiment d’AssyrieIsa 10:26
Omuzigo gw’Asîriya gwakurhenga…yāsûr sĕbālôSon joug sera ôté…Nira yake itaondolewa…Libération + imageFin de l’oppressionIsa 10:27
Y’oyo wahika aha Ayati…bā’ ʿayyātIl est venu à Aïat…Amekuja Ayati…Narration + progressionMarche de l’envahisseurIsa 10:28
Azunguze okuboko kwâge…yēnîp yādôIl secoue sa main…Anatikisa mkono wake…Geste + menaceDernière provocationIsa 10:32
Nyakasane akola atwa amashami…yĕbasser YHWHLe Seigneur abat les branches…Bwana atakata matawi…Image + jugementChute des orgueilleuxIsa 10:33
Libano amahôngoka…hālibānôn bĕʿaddîrLe Liban tombe…Lebanoni huanguka…Métaphore + effondrementFin des puissantsIsa 10:34

🌿 Notes thématiques – Izaya 10

  • ḥiqqê-āwen ↔ lois injustes (חִקֵּי אָוֶן) : dénonciation des législateurs corrompus (v.1).
  • Assyrie ↔ ’aššûr (אַשּׁוּר) : instrument de la colère divine, mais orgueilleux et jugé (v.5–15).
  • haggāz ↔ la hache (הַגָּז) : image ironique du serviteur qui se croit maître (v.15).
  • taḥat kebôdô ↔ sous sa gloire (תַּחַת כְּבוֹדוֹ) : le feu du jugement brûle même sous la gloire apparente (v.16).
  • šĕ’ār Yisrā’ēl ↔ le reste d’Israël (שְׁאָר יִשְׂרָאֵל) : thème central du chapitre, le résidu fidèle (v.20–22).
  • yāsûr sĕbālô ↔ le joug sera ôté (יָסוּר סְבָלוֹ) : promesse de libération du joug assyrien (v.27).
  • yēnîp yādô ↔ il secoue sa main (יֵנִיף יָדוֹ) : geste de menace contre Jérusalem (v.32).
  • yĕbasser ↔ il abat (יְבַסֵּר) : Dieu tranche les branches orgueilleuses, image de jugement final (v.33).

📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 11:1–16

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ihaji lyarhenga oku cikundukundu ca Yese…wĕyāṣā ḥōṭer miggezaʿê yīšayUn rejeton sortira du tronc de Jessé…Chipukizi kitatoka katika shina la Yese…Image + généalogieOrigine messianiqueIsa 11:1
Omûka gwa Nyakasane gwamudekererakwo…wĕnāḥāh ʿālāyw rûaḥ YHWHL’esprit du Seigneur reposera sur lui…Roho ya Bwana itakuwa juu yake…Promesse + onctionSagesse divineIsa 11:2
Arhakatwa olubanja…wĕlō lĕmaʾrēh ʿênāyw yîšpōṭIl ne jugera pas selon ce que voient ses yeux…Hatatenda hukumu kwa kuona tu…Négation + justiceJugement équitableIsa 11:3
Akâtwîra abazamba…wĕšāpaṭ bĕṣeḏeq dalîmIl jugera les pauvres avec justice…Atawahukumu maskini kwa haki…Affirmation + équitéDéfense des faiblesIsa 11:4
Obushinganyanya gwo gwâbà mukaba gwâge…wĕhāyāh haṣṣĕḏeq ’ēzôr mōtĕnāywLa justice sera la ceinture de ses reins…Haki itakuwa mshipi wa viuno vyake…Métaphore + vertuJustice incarnéeIsa 11:5
Nyamugunga ayâbukira haguma…wĕgār zēʾēb ʿim-kebesLe loup habitera avec l’agneau…Mbwa mwitu atakaa na mwana-kondoo…Image + paixHarmonie animaleIsa 11:6
Enkafu n’engoromora byakâkerera…wĕpār wĕdōb yirʿû yāḥdāwLa vache et l’ourse paîtront ensemble…Ng’ombe na dubu watakula pamoja…Image + coexistencePaix naturelleIsa 11:7
Ecirhaba cakârhabira…wĕšāʿaʿ yōnēq ʿal-ḥōr pātēnLe nourrisson jouera sur le trou du cobra…Mtoto mchanga atacheza juu ya tundu la nyoka…Image + sécuritéInnocence protégéeIsa 11:8
Ntà bubî bwacikolwe…lō-yāraʿû wĕlō-yašḥîtûOn ne fera ni mal ni destruction…Hakutakuwa na madhara wala uharibifu…Négation + paixSanctification universelleIsa 11:9
Ecikundukundu ca Yese cayâlagala…wĕhāyāh bayyôm hāhûʾEn ce jour-là…Siku hiyo…Annonce + eschatologieSigne messianiqueIsa 11:10
Nyakasane ayash’ilambula okuboko…yōsîp YHWH liqnōtLe Seigneur étendra sa main…Bwana atanyoosha mkono wake…Action + rassemblementRestauration du resteIsa 11:11
Ayimangiza amashanja ecimanyîso…wĕnāśāh nēs lāgôyimIl dressera une bannière pour les nations…Atainua bendera kwa mataifa…Image + appelSignal universelIsa 11:12
Obumvu bwa Efrayimu bwanahirigirha…wĕsār qin’at-’eprayimLa jalousie d’Éphraïm disparaîtra…Wivu wa Efraimu utaondoka…Image + réconciliationUnité fraternelleIsa 11:13
Barhibukirakwo Abafilistini…wĕʿāpû bĕkatēpôt pĕlištîmIls voleront sur l’épaule des Philistins…Wataruka juu ya mabega ya Wafilisti…Image + victoireDomination pacifiéeIsa 11:14
Nyakasane ayumya enshumo z’e Mîsiri…wĕheḥĕr YHWH ’et-lāšôn yam-miṣrayimLe Seigneur desséchera le bras de la mer d’Égypte…Bwana atakauka mkono wa bahari ya Misri…Image + miracleNouvelle exodeIsa 11:15
Hânabe omulimbwa gw’abasigîre…wĕhāyāh māsîl lĕšĕ’ērIl y aura une route pour le reste…Kutakuwa na njia kwa mabaki…Promesse + cheminVoie du retourIsa 11:16

🌿 Notes thématiques – Izaya 11

  • cikundukundu ca Yese ↔ gezaʿê yīšay (גֵּזַע יִשָׁי) : tronc de Jessé, racine davidique du Messie (v.1).
  • rûaḥ YHWH ↔ esprit du Seigneur (רוּחַ יְהוָה) : septuple esprit : sagesse, intelligence, conseil, force, connaissance, crainte, délice (v.2–3).
  • ʿimmānû’ēl ↔ Dieu avec nous (cf. Isa 7) : ici implicite dans la paix universelle.
  • wĕgār zēʾēb ʿim-kebes ↔ le loup avec l’agneau (וְגָר זְאֵב עִם־כֶּבֶשׂ) : image de réconciliation cosmique (v.6).
  • wĕnāśāh nēs ↔ il dressera une bannière (וְנָשָׂא נֵס) : signe messianique pour rassembler les dispersés (v.12).
  • wĕsār qin’at-’eprayim ↔ la jalousie d’Éphraïm disparaîtra (וְסָר קִנְאַת אֶפְרַיִם) : réconciliation entre les tribus (v.13).
  • māsîl ↔ route (מָסִיל) : chemin du retour, image d’un nouvel exode (v.16).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 12:1–6, structuré selon ton format sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre est un chant de louange, une réponse joyeuse à la délivrance annoncée dans les chapitres précédents.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 12:1–6

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Namâkukuza, Nyakasane!’ōdeḵā YHWHJe te louerai, Seigneur !Nitakusifu, Bwana !Exclamation + gratitudeLouange personnelleIsa 12:1
Nyamuzinda ye bucire bwâni…kî-ʾēl yĕšûʿātîDieu est mon salutMungu ni wokovu wanguAffirmation + foiConfiance en DieuIsa 12:2
Ntâco naciyôboha…lō-ʾep̄ḥādJe ne craindrai rienSitakuwa na hofuNégation + assuranceSécurité spirituelleIsa 12:2
Mwanadôme amîshi…ûšĕʾabtem mayimVous puiserez de l’eauMtachota majiImage + joieSource du salutIsa 12:3
Mukuze Nyakasane…hăllû YHWHCélébrez le SeigneurMsifuni BwanaImpératif + louangeAdoration publiqueIsa 12:4
Mushenge izîno lyâge…qirʾû bišmôInvoquez son nomLiiteni jina lakeImpératif + proclamationNom sacréIsa 12:4
Muyimbire Nyakasane…zammerû YHWHChantez pour le SeigneurMwimbieni BwanaImpératif + chantLouange musicaleIsa 12:5
Mucîshinge, mubande orhubûli…ṣāhalû wĕrannĕnûPoussez des cris de joiePigeni kelele za furahaImpératif + exultationJoie communautaireIsa 12:6
Omwimâna w’Israheli ajir’irenge…gādôl bĕqirbĕk qĕdōš yiśrā’ēlLe Saint d’Israël est grand au milieu de toiMtakatifu wa Israeli ni mkuu katikati yakoAffirmation + présenceDieu au milieuIsa 12:6

🌿 Notes thématiques – Izaya 12

  • ’ōdeḵā YHWH ↔ Je te louerai, Seigneur (אֹודְךָ יְהוָה) : ouverture du chant, réponse à la colère apaisée (v.1).
  • ʾēl yĕšûʿātî ↔ Dieu est mon salut (אֵל יְשׁוּעָתִי) : thème central, Dieu comme source de délivrance (v.2).
  • ûšĕʾabtem mayim ↔ Vous puiserez de l’eau (וּשְׁאַבְתֶּם מַיִם) : image de la joie et de la vie, puisée aux sources du salut (v.3).
  • qirʾû bišmô ↔ Invoquez son nom (קִרְאוּ בִשְׁמוֹ) : appel à proclamer le nom divin parmi les nations (v.4).
  • zammerû YHWH ↔ Chantez pour le Seigneur (זַמְּרוּ יְהוָה) : louange musicale, réponse à ses œuvres (v.5).
  • ṣāhalû wĕrannĕnû ↔ Poussez des cris de joie (צָהֲלוּ וְרַנְּנוּ) : exultation collective, célébration de la présence divine (v.6).
  • qĕdōš yiśrā’ēl ↔ le Saint d’Israël (קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל) : titre sacré, Dieu au cœur de Sion (v.6).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 14:1–32, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 14:1–32

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane âbabalira Yakôboyĕḥannēn YHWH ’et-yaʿăqōḇLe Seigneur aura compassion de JacobBwana atamhurumia YakoboFutur + miséricordeRestauration d’IsraëlIsa 14:1
Embaga zayîsh’ibarhôlawĕlāqĕṭûm ’amîmLes peuples les prendrontMataifa yatawachukuaAccompli + allianceInclusion des nationsIsa 14:2
Olusiku Nyakasane akugalulirawĕhāyāh bĕyôm hānîḥ YHWHLe jour où le Seigneur te donnera du reposSiku ambayo Bwana atakupa pumzikoTemps + délivranceFin de l’oppressionIsa 14:3
Wâyimbîsa olu lwimbo lw’okutwawĕnāśāʾ hāmāšāl hazzēhTu prononceras cette satireUtasema mfano huuFutur + satireMoquerie contre BabyloneIsa 14:4
Nyakasane avunyungwire omunyulišāḇar YHWH maṭēhLe Seigneur a brisé le bâtonBwana amevunja fimboAccompli + imageFin du pouvoir oppressifIsa 14:5
lgulu lyoshi lyamârhamûkanāḥăh kol-hāʾāreṣToute la terre est en reposDunia yote imetuliaAccompli + paixJoie universelleIsa 14:7
Idako, wakuzimu adwîrhe acîshingašĕʾōl mittāḥat rāgĕzāhLe séjour des morts s’agiteKuzimu inatetemekaImage + effroiRéaction des mortsIsa 14:9
Irenge lyâwe lyayandagalîre ekuzimuhûrad šĕʾōl gāʾăwōnĕkāTon orgueil est précipité au shéolKiburi chako kimetupwa kuzimuImage + chuteHumiliation du tyranIsa 14:11
Kurhi wahonyirage emalunganōpĕltā miššāmayimComment es-tu tombé du cielJinsi umeanguka kutoka mbinguniInterrogation + chuteDéchéance célesteIsa 14:12
Nasôkera enyanya ly’ebitù’eʿĕleh ʿal-bāmê ʿāḇJe monterai sur les hauteurs des nuéesNitapanda juu ya mawinguFutur + orgueilPrétention divineIsa 14:14
Ci omu kuzimu mwo wabungulukîre’el-šĕʾōl tûradTu as été précipité au shéolUmetupwa kuzimuPassif + chuteJugement finalIsa 14:15
Ahindwîre igulu bwêrûlèśām hāʾāreṣ kammidbārIl a réduit la terre en désertAmeifanya dunia kuwa jangwaAccompli + destructionTyrannie cosmiqueIsa 14:17
Abâmi boshi bâluhûkira omu nshindakol-malkê gôyimTous les rois des nationsWafalme wote wa mataifaPluriel + reposRepos des roisIsa 14:18
Ci wêhe bakukabulire buzira cûshowĕʾattāh hušlaktaToi, tu es jeté loinWewe umetupwa mbaliPassif + rejetRejet du tyranIsa 14:19
Ntà mango iburha lya banyankola-maligozera mĕrēʿîmDescendance de malfaiteursUzao wa waovuGénitif + condamnationExtinction de la lignéeIsa 14:20
Namuhindula acîbêre ishûbûkirowĕśamtîhā lĕmōšāʾJe la réduirai en repaireNitaifanya kuwa makaziFutur + ruineDestruction de BabyloneIsa 14:23
Navungunyula Asîriyaûšĕḇartî ’aššûrJe briserai l’AssyrieNitavunja AshuruFutur + jugementChâtiment d’AssyrieIsa 14:25
Nk’amâlambûla okubokoûmîšōḵ yādôQuand il étend sa mainAnaponyosha mkono wakeCondition + puissanceMain divineIsa 14:27
Mumanye mwankacîshinga mweshi’al-tismĕḥī pĕlešetNe te réjouis pas, PhilistieUsifurahi, FilistiNégation + avertissementProphétie contre PhilistieIsa 14:29
Enkuba-joka yajà yabalala nka kanyunyiyēṣēh ṣēpĕpUne vipère sortiraNyoka atatokaImage + menaceDescendance dangereuseIsa 14:29
Obande endûlù, wâni muhangohēylîlī šaʿarHurle, porte !Lia, lango!Impératif + lamentationRuine imminenteIsa 14:31
Oku Nyakasane ye wayûbakaga Siyoniyĕsād YHWH ṣiyyônLe Seigneur a fondé SionBwana ameianzisha SayuniAccompli + fondationRefuge des affligésIsa 14:32

🌿 Notes thématiques – Izaya 14

  • âbabalira ↔ yĕḥannēn (יְחַנֵּן) : compassion divine, retour de la faveur sur Jacob (v.1).
  • embaga zayîsh’ibarhôla ↔ wĕlāqĕṭûm ’amîm (וְלָקְטוּם עַמִּים) : les nations deviennent servantes, image de l’inversion eschatologique (v.2).
  • akugalulira omuluhûko ↔ hānîḥ (הָנִיחַ) : repos donné par Dieu après oppression (v.3).
  • avunyungwire omunyuli ↔ šāḇar maṭēh (שָׁבַר מַטֵּה) : Dieu brise le bâton du tyran, image de la fin du pouvoir oppressif (v.5).
  • lyamârhamûka ↔ nāḥăh (נָחָה) : repos cosmique, image de la paix universelle après le jugement (v.7).
  • wakuzimu ↔ šĕʾōl (שְׁאוֹל) : le séjour des morts personnifié, réagit à la chute du tyran (v.9).
  • wahonyirage ↔ nōpĕltā (נֹפַלְתָּ) : chute céleste du roi de Babylone, souvent associée à l’image de Lucifer (v.12).
  • nasôkera ↔ ’eʿĕleh (אֶעֱלֶה) : prétention orgueilleuse de monter au ciel, image du péché d’élévation (v.14).
  • namuhindula ↔ śamtîhā (שַׂמְתִּיהָ) : Dieu transforme Babylone en repaire de bêtes, image de désolation (v.23).
  • navungunyula ↔ šĕḇartî (שְׁבַרְתִּי) : Dieu brise l’Assyrie, image du jugement contre l’orgueil impérial (v.25).
  • **mwanakacîsh

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 15:1–9, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 15:1–9

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obulêbi buyêrekîre Mowabumaśśāʾ mōʾāḇOracle contre MoabUjumbe dhidi ya MoabuTitre + visionJugement régionalIsa 15:1
Ar-Mowabu aherêrekerakî-ʿār mōʾāḇ nishmadAr-Moab est détruiteAr-Moabu imeangamizwaParfait + ruineChute des citésIsa 15:1
Bakola basôkera ebwa mahêroyāʿăleh habbayitIls montent au templeWanapanda hekaluniPrésent + lamentationDeuil religieuxIsa 15:2
Amarhwe goshi gali makungûlegālû kol-rōʾšēhemToutes les têtes sont raséesVichwa vyote vimenyoaImage + deuilSigne de désespoirIsa 15:2
Abagera omu njira… banadubula emirengebĕḵol-ḥuṣôt yĕzaʿăqûDans les rues, ils crientKatika mitaa wanaliaLamentation + publicDeuil généraliséIsa 15:3
Heshiboni na Eleyâle badwîrhe bayâmayĕzaʿăq ḥešbôn wĕʿelʿālêhHesbon et Éléaléh crientHesboni na Eleale wanaliaParallèle + criVilles en détresseIsa 15:4
Omurhima gwâni gudwîrhe gwalakira Mowabulibbî mōʾāḇ yēzaʿăqMon cœur crie pour MoabMoyo wangu unalia kwa MoabuImage + compassionLamentation prophétiqueIsa 15:5
Omurhezi gwa Luhiti… balakabĕmaʿăleh lûḥîtMontée de LuhithKupanda kwa LuhithiToponyme + imageFuite désespéréeIsa 15:5
Amîshi ga Nimurimu gàganyiremê nîmrimLes eaux de NimrimMaji ya NimrimuImage + sécheresseDésolation agricoleIsa 15:6
Ebî bâli bacijire babîkayĕʾābĕrû ’et-hōtĕrIls emportent leurs biensWanabeba mali yaoAction + fuiteRéfugiés en exilIsa 15:7
Akahababo kâbo kalumîre hoshihĕlālatām nāsĕbāhLeur cri parcourt le paysKilio chao kinapita nchi nzimaImage + propagationDeuil nationalIsa 15:8
Amîshi ga Dimoni gayunjwîre mukòmê dîmônLes eaux de DimonMaji ya DimoniImage + sangJugement sanglantIsa 15:9
Entale zâcîguga oku bàfumire’arīyōṯ ’el-pālîṭê mōʾāḇLions contre les survivantsSimba dhidi ya walionusurikaMétaphore + menaceChâtiment finalIsa 15:9

🌿 Notes thématiques – Izaya 15

  • maśśāʾ mōʾāḇ ↔ oracle contre Moab (מַשָּׂא מוֹאָב) : annonce solennelle d’un jugement régional, comme pour Babylone ou Assyrie.
  • ʿār mōʾāḇ nishmad ↔ Ar-Moab est détruite (עָר מוֹאָב נִשְׁמַד) : destruction immédiate, image de ruine totale (v.1).
  • gālû kol-rōʾšēhem ↔ têtes rasées (גָּלוּ כָּל־רֹאשֵׁיהֶם) : signe de deuil profond, coutume funéraire (v.2).
  • bĕḵol-ḥuṣôt yĕzaʿăqû ↔ ils crient dans les rues (בְּכָל־חוּצוֹת יְזַעֲקוּ) : lamentation publique, image de désespoir collectif (v.3).
  • libbî mōʾāḇ yēzaʿăq ↔ mon cœur crie pour Moab (לִבִּי מוֹאָב יְזַעֲק) : compassion du prophète, douleur partagée (v.5).
  • mê nîmrim ↔ eaux de Nimrim (מֵי נִמְרִים) : image de sécheresse, perte de fertilité (v.6).
  • yĕʾābĕrû ’et-hōtĕr ↔ ils emportent leurs biens (יְעַבְּרוּ אֶת־הוֹתֵר) : fuite avec les restes, image d’exil (v.7).
  • hĕlālatām nāsĕbāh ↔ leur cri parcourt le pays (הֵילָלָתָם נָסְבָה) : cri qui envahit, deuil national (v.8).
  • ’arīyōṯ ’el-pālîṭê mōʾāḇ ↔ lions contre les survivants (אַרְיוֹת אֶל־פְּלִיטֵי מוֹאָב) : image finale de jugement, pas d’échappatoire (v.9).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 16:1–14, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 16:1–14

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Murhumire omwâna-buzišillûḥ ʿēzEnvoyez un agneauTuma mwana-mbuziImpératif + offrandeTribut à SionIsa 16:1
Nka binyunyi bishabîrwe olôgokĕṣippōr nidāḥāhComme un oiseau chasséKama ndege aliyefukuzwaComparaison + exilRéfugiés moabitesIsa 16:2
Mujè ihano, murhôle omuhigohābîʿû ʿēṣāhDonnez un conseilToeni ushauriImpératif + appelDemande de refugeIsa 16:3
Oyêmêre babêre aha mwâwehĕyēh-sēṯ mōʾāḇQue les fugitifs de Moab habitent chez toiWakimbizi wa Moabu wakae kwakoSubjonctif + hospitalitéProtection offerteIsa 16:4
Entebe y’obwâmi yâsimikirawĕhūkhān haḵisseLe trône sera établiKiti cha enzi kitaimarishwaPassif + royautéRègne justeIsa 16:5
Rhwayumvîrhe emyanzi y’obucîbonešāmāʿnû gāʾôn mōʾāḇNous avons entendu l’orgueil de MoabTumesikia kiburi cha MoabuParfait + dénonciationOrgueil moabiteIsa 16:6
Badwîrhe balakira Mowabuyĕzaʿăq mōʾāḇMoab hurleMoabu analiaPrésent + lamentationDeuil nationalIsa 16:7
Enkoma z’emizâbîbu zayûmûsirenĕšāmû ṣĕmaḏê ḥešbônLes vignes de Hesbon sont flétriesMizabibu ya Hesboni imekaukaParfait + imageDésolation agricoleIsa 16:8
Yakazâg’ilanda kuhika e Yazerināgaʿ ʿad-yāzērElle a atteint jusqu’à YazerImefika hadi YazeriParfait + extensionVigne envahissanteIsa 16:8
Ndwîrhe nalakira Sibima’ebkehā bĕḇēḵîJe pleure sur toiNitakuliliaPrésent + compassionLamentation prophétiqueIsa 16:9
Omwîshingo n’enshagali byàhirigisirenāsap śimḥāh wĕgîlLa joie et l’allégresse ont disparuFuraha na shangwe zimetowekaParfait + disparitionFin des réjouissancesIsa 16:10
Gadwîrhe gadogoma nka lulangamēʿay yĕhĕmûnMes entrailles frémissentUtumbo wangu watetemekaImage + émotionDouleur intérieureIsa 16:11
Mowabu aj’ayahagira… arhamira bushayāʿăp̄ mōʾāḇMoab se fatigue en vainMoabu anajichosha burePrésent + échecCulte inutileIsa 16:12
Ako ko kanwa Nyakasanehaddāḇār ’ăšer-dibbēr YHWHTelle est la parole que le Seigneur a prononcéeHili ndilo neno alilosema BwanaDéclaration + autoritéProphétie ancienneIsa 16:13
Enyuma lya myâka isharhu… lyalabarhwabĕšālōš šānîmDans trois ans… Moab sera abaisséBaada ya miaka mitatu… Moabu atashushwaTemps + jugementDéclin de MoabIsa 16:14

🌿 Notes thématiques – Izaya 16

  • šillûḥ ʿēz ↔ omwâna-buzi (שִׁלּוּחַ עֵז) : offrande diplomatique envoyée à Sion, image de soumission (v.1).
  • kĕṣippōr nidāḥāh ↔ binyunyi bishabîrwe (כְּצִפּוֹר נִדָּחָה) : Moab comparé à un oiseau chassé, image de vulnérabilité (v.2).
  • hābîʿû ʿēṣāh ↔ murhôle omuhigo (הָבִיאוּ עֵצָה) : appel à la sagesse et à la protection, demande de refuge (v.3).
  • hĕyēh-sēṯ mōʾāḇ ↔ oyêmêre babêre (הֱיֵה סֵת מוֹאָב) : invitation à accueillir les fugitifs, image d’hospitalité (v.4).
  • wĕhūkhān haḵisse ↔ entebe yâsimikira (וְהוּכַן הַכִּסֵּא) : trône établi dans la justice, annonce messianique (v.5).
  • gāʾôn mōʾāḇ ↔ emyanzi y’obucîbone (גָּאוֹן מוֹאָב) : orgueil de Moab dénoncé, cause du jugement (v.6).
  • ṣĕmaḏê ḥešbôn ↔ enkoma z’emizâbîbu zayûmûsire (שְׁמַדֵי חֶשְׁבּוֹן) : vignobles détruits, image de la désolation agricole (v.8).
  • ’ebkehā bĕḇēḵî ↔ ndwîrhe nalakira (אֶבְכֶּה בְּבֶכִּי) : pleurs du prophète, compassion pour Moab (v.9).
  • mēʿay yĕhĕmûn ↔ âmalà gadogoma (מֵעַי יֶהֱמוּן) : entrailles qui frémissent, douleur intérieure (v.11).
  • yāʿăp̄ mōʾāḇ ↔ aj’ayahagira… arhamira busha (יָעַף מוֹאָב) : culte épuisant et vain, image d’un culte sans réponse (v.12).
  • bĕšālōš šānîm ↔ enyuma lya myâka isharhu (בְּשָׁלוֹשׁ שָׁנִים) : annonce temporelle précise du déclin de Moab (v.14).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 17:1–14, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 17:1–14

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obulêbi buyêrekîre Damaskomaśśāʾ dammāśeqOracle contre DamasUjumbe dhidi ya DameskiTitre + visionJugement régionalIsa 17:1
Damasko lurhaciri lugohinnēh dammāśeq mûsûrDamas ne sera plus une villeDameski haitakuwa tena mjiNégation + ruineChute de la capitaleIsa 17:1
Ntà nyumpa nzibuzibu ziciri omu Efrayimuwĕnišmad māʿōz ’eprayimLa forteresse d’Éphraïm disparaîtraNgome ya Efraimu itatowekaNégation + perteFin du royaume du NordIsa 17:3
Irenge lya Yakôbo lyâfanandayēhĕdal kāḇōḏ yaʿăqōḇLa gloire de Jacob s’éteindraUtukufu wa Yakobo utapoteaImage + affaiblissementDéclin d’IsraëlIsa 17:4
Nka kula abasârûzi basârûla emburhoyihyeh kĕʿēśōr qāṣērComme un moissonneur qui récolteKama mvunaji anayevunaComparaison + jugementRéduction du peupleIsa 17:5
Ebirhali bisigaliza by’okurhumbûlayĕʿāzōb ʿōlōtDes grappes seront laisséesZabibu zitabakiImage + resteRésidu survivantIsa 17:6
Omuntu ahindulira Lulema wâgeyāšāḇ hāʾādām ’el-ʿōśēhûL’homme se tournera vers son CréateurMtu atamgeukia Muumba wakeRetour + foiConversion spirituelleIsa 17:7
Arhakaciyerekeza amasû ebwa mpêrolō-yabbîṭ ’el-hammizbĕḥôtIl ne regardera plus les autelsHatazitaazama madhabahuNégation + idolâtrieFin du culte païenIsa 17:8
Enyo zashuba bigûkàwĕhāyāh hāʿîr ʿăzūḇāhLa ville sera abandonnéeMji utaachwaImage + désertRuine urbaineIsa 17:9
Wayibagîre Nyakasane Muciza wâwekî-šākăḥtā ʾĕlōhê yešʿēkāCar tu as oublié le Dieu de ton salutKwa maana umemsahau Mungu wa wokovu wakoCause + oubliRejet du SeigneurIsa 17:10
Emburho yâwe ekola yayâsabōqer tizraʿēnûTu sèmes le matinAsubuhi unapandaImage + effortTravail sans fruitIsa 17:11
Kavango ka mbaga mwanduhāmôn ʿammîmTumulte des peuplesGhasia ya mataifaImage + bruitAgitation des nationsIsa 17:12
Nyakasane amâgakankamirayĕgāʿar bôLe Seigneur les réprimeraBwana atawakemeaVerbe + autoritéDomination divineIsa 17:13
Bijingo, erhi mirhanyolĕʿēt ʿerevLe soir, voici la terreurJioni, tazama hofuTemps + surpriseJugement soudainIsa 17:14
Eco co cigabi ca balya bayish’ikârhushokôlazēh ḥēleq šōsēnûVoilà le sort de ceux qui nous pillentHii ndiyo sehemu ya waporaji wetuDéclaration + justiceFin des oppresseursIsa 17:14

🌿 Notes thématiques – Izaya 17

  • maśśāʾ dammāśeq ↔ obulêbi buyêrekîre Damasko (מַשָּׂא דַּמֶּשֶׂק) : oracle contre Damas, capitale de l’Aram, associée ici à Israël dans le jugement (v.1).
  • mûsûr ↔ lurhaciri lugo (מֻסָּר) : Damas devient un tas de ruines, image de désolation (v.1).
  • māʿōz ’eprayim ↔ nyumpa nzibuzibu (מָעוֹז אֶפְרַיִם) : forteresse d’Éphraïm, symbole de la puissance du royaume du Nord (v.3).
  • kāḇōḏ yaʿăqōḇ ↔ irenge lya Yakôbo (כָּבוֹד יַעֲקֹב) : gloire de Jacob, image de la vitalité nationale qui s’éteint (v.4).
  • ʿēśōr qāṣēr ↔ abasârûzi basârûla emburho (עֵשׂוֹר קוֹצֵר) : moissonneur, image du jugement qui réduit le peuple (v.5).
  • ʿōlōt ↔ ebirhali bisigaliza (עֹלוֹת) : grappes restantes, image du résidu fidèle (v.6).
  • ʿōśēhû ↔ Lulema wâge (עֹשֵׂהוּ) : son Créateur, vers qui l’homme se tourne dans la détresse (v.7).
  • hammizbĕḥôt ↔ mpêro (הַמִּזְבְּחוֹת) : autels idolâtres, abandonnés dans le retour à Dieu (v.8).
  • ʿăzūḇāh ↔ bigûkà (עֲזוּבָה) : ville abandonnée, image de la ruine urbaine (v.9).
  • šākăḥtā ʾĕlōhê yešʿēkā ↔ wayibagîre Nyakasane Muciza wâwe (שָׁכַחְתָּ אֱלֹהֵי יְשׁוּעֶךָ) : oubli du Dieu sauveur, cause du jugement (v.10).
  • bōqer tizraʿēnû ↔ emburho yâwe ekola yayâsa (בֹּקֶר תִּזְרָעֶנּוּ) : semer le matin, image d’un effort vain (v.11).
  • hāmôn ʿammîm ↔ kavango ka mbaga mwandu (הָמוֹן עַמִּים) : tumulte des peuples, image du chaos des nations (v.12).
  • yĕgāʿar ↔ amâgakankamira (יֶגְעַר) : Dieu réprimande les nations, image de sa souveraineté (v.13).
  • ḥēleq šōsēnû ↔ cigabi ca bayish’ikârhushokôla (חֵלֶק שׁוֹסֵינוּ) : part des pillards, image du jugement final (v.14).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 18:1–7, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 18:1–7

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Eci cihugo cakubakubwamwo ebyûbihôy ’ereṣ ṣilṣal kenāpāyimAh ! pays au bruissement d’ailesOle! nchi yenye sauti ya mabawaInterjection + imageOracle contre KushiIsa 18:1
We kârhuma abajà-bugo bagera omu nyanjahaššōlēaḥ ṣîrîm bayyāmQui envoie des messagers sur merAtumaye wajumbe bahariniParticipe + actionDiplomatie maritimeIsa 18:2
Liry’ishanja ly’abantu bali-bali…’el-ʿam mĕmûšāk ûmĕrāḥaqVers un peuple puissant et lointainKwa watu wenye nguvu na walio mbaliPréposition + descriptionPeuple de KushiIsa 18:2
Bayîmanza ecimanyîso oku ntondonēs hārîm bēhārîmBannière levée sur les montagnesBendera inayopeperushwa milimaniImage + signalAppel universelIsa 18:3
Irhondo izù ly’omushekerašôfār yiššāmēʿTrompette qu’on entendBaragumu inayosikikaInstrument + sonAlerte divineIsa 18:3
Nakâlâba burhadûndagana’ešqĕṭāh ûʾeḇîṭāhJe regarderai tranquillementNitaangalia kwa utulivuParfait + observationAttente divineIsa 18:4
Nka citù c’olumè omu idûrhukĕḥōm minnōgāhComme chaleur dans la lumièreKama joto katika mwangaComparaison + imagePrésence invisibleIsa 18:4
Gala mango amashami gabà gàmâyâsabĕtērĕm qāṣîrAvant la moissonKabla ya mavunoTemps + anticipationMoisson prophétiqueIsa 18:5
Barhôle ebidûrhu, bakabulire amâsiyĕzûrûhāIls seront abandonnésWataachwaPassif + jugementRejet des nationsIsa 18:6
Enkongôro zakâshubûkirayĕʿāzĕbûhā ʿayit hārîmLes oiseaux de proie y séjournerontNdege wa mawindo watakaa hapoImage + ruineTerre abandonnéeIsa 18:6
Bâlerhera Nyakasane entûloyûbāl minḥāh lăYHWHOn apportera un hommage au SeigneurWataleta sadaka kwa BwanaFutur + offrandeReconnaissance eschatologiqueIsa 18:7
Omu ndâro y’izîno lya Nyakasane’el-mĕqôm šēm YHWHÀ la demeure du nom du SeigneurMahali pa jina la BwanaLieu + saintetéSanctuaire de SionIsa 18:7

🌿 Notes thématiques – Izaya 18

  • ṣilṣal kenāpāyim ↔ cakubakubwamwo ebyûbi (צִלְצַל כְּנָפָיִם) : bruissement d’ailes, image poétique du territoire de Kushi (v.1).
  • ṣîrîm bayyām ↔ abajà-bugo bagera omu nyanja (צִירִים בַּיָּם) : messagers sur mer, image de diplomatie et de commerce (v.2).
  • ʿam mĕmûšāk ûmĕrāḥaq ↔ ishânja ly’abantu bali-bali (עַם מְמוּשָׁךְ וּמְרָחָק) : peuple puissant et lointain, description de Kushi comme nation redoutée (v.2).
  • nēs hārîm ↔ ecimanyîso oku ntondo (נֵס הָרִים) : bannière levée, image d’un signal prophétique visible à tous (v.3).
  • šôfār ↔ izù ly’omushekera (שׁוֹפָר) : trompette, instrument d’alerte et de rassemblement (v.3).
  • ’ešqĕṭāh ûʾeḇîṭāh ↔ nakâlâba burhadûndagana (אֶשְׁקְטָה וְאֶבִּיטָה) : Dieu observe en silence, image de patience divine (v.4).
  • kĕḥōm minnōgāh ↔ citù c’olumè (כְּחֹם מִנֹּגַהּ) : chaleur dans la lumière, image subtile de la présence divine (v.4).
  • bĕtērĕm qāṣîr ↔ embere basârûle (בְּטֶרֶם קָצִיר) : avant la moisson, moment critique du jugement (v.5).
  • ʿayit hārîm ↔ enkongôro z’omu ntondo (עַיִט הָרִים) : oiseaux de proie, image de désolation et de ruine (v.6).
  • yûbāl minḥāh ↔ bâlerhera entûlo (יוּבַל מִנְחָה) : offrande apportée, image de reconnaissance eschatologique (v.7).
  • mĕqôm šēm YHWH ↔ ndâro y’izîno lya Nyakasane (מְקוֹם שֵׁם יְהוָה) : lieu du nom du Seigneur, désigne Sion comme sanctuaire final (v.7).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 19:1–25, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 19:1–25

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obulêbi buyêrekîre Mîsirimaśśāʾ miṣrayimOracle contre l’ÉgypteUjumbe dhidi ya MisriTitre + visionJugement et salutIsa 19:1
Nyakasane amashonera oku citù cibidurōḵēḇ ʿal-ʿāḇ qālLe Seigneur vient sur une nuée rapideBwana anakuja juu ya wingu la harakaImage + théophanieManifestation divineIsa 19:1
Nkola nakoza abanya-Mîsiri bône na nnènewĕsîkîtî miṣrayim bĕmiṣrayimJe dresserai l’Égypte contre elle-mêmeNitawachochea Wamisri wapigane wao kwa waoAction + divisionGuerre civileIsa 19:2
Omûka gwa Mîsiri gwamurhengamwowĕnîšpāḏ rûaḥ miṣrayimL’esprit de l’Égypte sera vidéRoho ya Misri itapunguzwaImage + confusionChute intérieureIsa 19:3
Nalikirira Mîsiri omu maboko g’omurhegesi mudârhiwĕnāṯattî miṣrayim bĕyad ’ăḏôn qāšehJe livrerai l’Égypte à un maître durNitawatia Misri mikononi mwa bwana mkaliFutur + dominationTyrannie étrangèreIsa 19:4
Amîshi gâhirigirha omu nyanjawĕnāšōt mê-hayyāmLes eaux de la mer tarirontMaji ya bahari yatakaukaImage + sécheresseFléau naturelIsa 19:5
Amalambo gali eburhambi bwa Niliwĕnāšōt nāhārôtLes rivières s’assècherontMito itakaukaImage + ruineDésastre écologiqueIsa 19:7
Abashâna balaka banalakûlewĕʿāṣê-yām yēʾābĕlûLes pêcheurs se lamenterontWavuvi wataliaMétaphore + perteRuine économiqueIsa 19:8
Ngasi bakâg’ihinga ecitâni bâtulutumbawĕʿōśê pîštîm yēbōšûLes fabricants de lin seront confusWatengenezaji wa kitani wataaibikaMétier + honteEffondrement artisanalIsa 19:9
Abaluzi b’e Sowani bacîbêra bingolongolosāre ṣōʾan ’ĕwĕlûLes sages de Tsoan sont stupidesWenye hekima wa Soani ni wapumbavuIronie + sagesseÉchec des conseillersIsa 19:11
Nyakasane anabahiziremwo omurhima gw’ecizunguyāʿāṭ mêḥûḇālLe Seigneur a répandu un esprit de vertigeBwana amemimina roho ya kuchanganyikiwaImage + confusionÉgarement nationalIsa 19:14
Mw’olwôla lusiku, abanya-Mîsiri babà nka abakazibāhāyû miṣrayim kĕnašîmL’Égypte sera comme des femmesMisri itakuwa kama wanawakeComparaison + peurTerreur divineIsa 19:16
Ecihugo ca Yûda cashuba côbà kuli Mîsiriwĕhāyāh ’ereṣ yĕhûdāh lĕmiṣrayimLe pays de Juda sera une terre de crainteNchi ya Yuda itakuwa ya kuogopwaImage + respectCrainte de JudaIsa 19:17
Bishagala birhanu byakaderha olulimi lw’e Kanâniyĕdabbĕrû śāpāṯ kĕnaʿanIls parleront la langue de CanaanWatazungumza lugha ya KanaaniLangue + conversionTransformation culturelleIsa 19:18
Oluhêro lurherekîrwe Nyakasanemizbēaḥ lăYHWHUn autel pour le SeigneurMadhabahu kwa BwanaObjet + culteAdoration en ÉgypteIsa 19:19
Nyakasane âbarhumira Omucunguziyîšlaḥ lāhem môšîaIl leur enverra un sauveurAtawatumia mwokoziAction + salutRédemption divineIsa 19:20
Nyakasane acîmanyîsa oku banya-Mîsiriwĕnôdaʿ YHWH ’et-miṣrayimLe Seigneur se fera connaître à l’ÉgypteBwana atajulikana kwa MisriRévélation + relationConnaissance de DieuIsa 19:21
Nyakasane âshûrha abanya-Mîsiriwĕnāgōp YHWH ’et-miṣrayimLe Seigneur frappera l’ÉgypteBwana atapiga MisriChâtiment + guérisonCorrection rédemptriceIsa 19:22
Habà omulimbwa gwarhenga e Mîsiri guje e Asîriyatiḥyēh məṣillāhIl y aura une routeKutakuwa na njiaImage + lienUnion des nationsIsa 19:23
Israheli abà w’omu basharhu boshiyihyēh yisrā’ēl šĕlîšîyāhIsraël sera le troisièmeIsraeli atakuwa wa tatuPosition + bénédictionTriade eschatologiqueIsa 19:24
Agishwe Mîsiri… n’Israheli, cigabi cânibārûḵ ʿammî miṣrayim…Béni soit mon peuple l’Égypte… Israël mon héritageAbarikiwe watu wangu Misri… Israeli urithi wanguBénédiction + appartenanceInclusion divineIsa 19:25

🌿 Notes thématiques – Izaya 19

  • maśśāʾ miṣrayim ↔ obulêbi buyêrekîre Mîsiri (מַשָּׂא מִצְרַיִם) : oracle contre l’Égypte, début d’un cycle de jugement et de salut (v.1).
  • rōḵēḇ ʿal-ʿāḇ qāl ↔ amashonera oku citù cibidu (רוֹכֵב עַל־עָב קַל) : Dieu chevauche une nuée rapide, image de théophanie (v.1).
  • wĕsîkîtî miṣrayim ↔ nakoza abanya-Mîsiri bône na nnène (וְסִכְסַכְתִּי מִצְרַיִם בְּמִצְרַיִם) : guerre civile, image de désintégration interne (v.2).
  • yāʿāṭ mêḥûḇāl ↔ anabahiziremwo omurhima gw’ecizungu (יָעָט מֵחוּבָל) : esprit de vertige, confusion nationale (v.14).
  • bāhāyû miṣrayim kĕnašîm ↔ abanya-Mîsiri babà nka abakazi (וְהָיְתָה מִצְרַיִם כַּנָּשִׁים) : image de peur et de faiblesse (v.16).
  • yĕdabbĕrû śāpāṯ kĕnaʿan ↔ olulimi lw’e Kanâni (יְדַבֵּרוּ שָׂפַת כְּנַעַן) : conversion linguistique, signe de

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 20:1–6, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 20:1–6

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obulêbi buyêrekîre Mîsirimaśśāʾ ʿal-miṣrayimOracle contre l’ÉgypteUjumbe dhidi ya MisriTitre + visionJugement prophétiqueIsa 20:1
Omwâka omukulu w’abasirika…bĕšānat bô ’āšdōdL’année où Tartan vint à AshdodMwaka ambapo Tartan alikuja AshdodiTemps + contexteInvasion assyrienneIsa 20:1
Nyakasane anacîderhera…dibber YHWH bĕyad yĕšaʿyāhûLe Seigneur parla par IsaïeBwana alinena kupitia IsayaVerbe + médiationParole prophétiqueIsa 20:2
Ofundûle oyo sunzu…pātēa ’et-ḥagōrenDétache la toile de tes reinsVua nguo za kiunoniImpératif + gesteSigne prophétiqueIsa 20:2
Akàj’agenda bushugunu…wayyēleḵ ʿārôm wāyāḥēpIl alla nu et pieds nusAkaenda uchi na bila viatuAction + imageHumiliation symboliqueIsa 20:2
Ajag’agenda bushugunu… myâka isharhušālōš šānîmTrois annéesMiaka mitatuDurée + signeTemps du témoignageIsa 20:3
Ebigorogo by’e Mîsiri… bushugunuʿārôm wāyāḥēpNus et pieds nusUchi na bila viatuImage + honteCaptivité humilianteIsa 20:4
Zibè nshonyi za Mîsiriʿerwat miṣrayimLa nudité de l’ÉgypteAibu ya MisriImage + déshonneurHonte nationaleIsa 20:4
Bazânwa n’e nshonyi…wĕnibōšûIls seront dans la honteWataona aibuVerbe + conséquenceConfusion des alliésIsa 20:5
Olwo lusiku… bânâderhewĕʾāmar hayyôm hazzēhEn ce jour-là, on diraSiku hiyo, watu watasemaTemps + réactionDésillusion politiqueIsa 20:6
Lêro ngahi rhwacig’ilongeza obucire?wĕʾêk nānûnEt nous, comment échapperons-nous ?Sisi, tutaokokaje ?Interrogation + désespoirAbsence de refugeIsa 20:6

🌿 Notes thématiques – Izaya 20

  • maśśāʾ ʿal-miṣrayim ↔ obulêbi buyêrekîre Mîsiri (מַשָּׂא עַל־מִצְרַיִם) : oracle contre l’Égypte, ici lié à Kushi, dans une vision de honte et de captivité (v.1).
  • bĕšānat bô ’āšdōd ↔ omwâka omukulu w’abasirika… (בְּשָׁנַת בֹּא אַשְׁדּוֹד) : contexte historique précis, invasion assyrienne d’Ashdod (v.1).
  • pātēa ’et-ḥagōren ↔ ofundûle oyo sunzu (פָּתֵעַ אֶת־חֲגוֹרֶת) : geste prophétique de dévoilement, image de vulnérabilité (v.2).
  • ʿārôm wāyāḥēp ↔ bushugunu na buzira nkwêrho (עָרוֹם וְיָחֵף) : nudité et pieds nus, signe de captivité et humiliation (v.2–4).
  • šālōš šānîm ↔ myâka isharhu (שָׁלוֹשׁ שָׁנִים) : durée du témoignage prophétique, trois ans de signe vivant (v.3).
  • ʿerwat miṣrayim ↔ nshonyi za Mîsiri (עֶרְוַת מִצְרַיִם) : nudité de l’Égypte, image de honte nationale (v.4).
  • wĕnibōšû ↔ bazânwa n’e nshonyi (וְנִבֹּשׁוּ) : honte des alliés, confusion des espoirs politiques (v.5).
  • wĕʾêk nānûn ↔ ngahi rhwacig’ilongeza obucire (וְאֵיךְ נִמָּלֵט) : question finale, image du désespoir et de l’absence de refuge (v.6).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 21:1–17, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 21:1–17

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obulêbi buyêrekîre irungu liri ebwa nyanjamaśśāʾ midbar yamOracle sur le désert de la merUjumbe kuhusu jangwa la bahariTitre + imageChute de BabyloneIsa 21:1
Cîrhunikage, wâni Elamu! Ogorhage, wâni Mêdi!ʿēlî ʿēlām, ṣûrî mādayEn avant, Élam ! Assiège, Mède !Endelea, Elamu! Vamia, Medi!Impératif + appelAgents du jugementIsa 21:2
Amalumwa garhankacinzigir’okuyumvaṣîrîm ’ăḥāzûnîDes douleurs m’ont saisiMaumivu yamenishikaImage + émotionAngoisse prophétiqueIsa 21:3
Ecajingwe nakâg’icîfinjapālālī šāʿarMon cœur s’égareMoyo wangu unatetemekaImage + troubleTerreur intérieureIsa 21:4
Yimuki, mwe barhambo b’abasirika!qûmû haśārîmLevez-vous, chefs !Inukeni, viongozi!Impératif + alerteMobilisation militaireIsa 21:5
Kanya, orhume omuntu wajà bulâbiṣēm ṣōpêhPlace un guetteurWeka mlinziImpératif + surveillanceVeille prophétiqueIsa 21:6
Omulêbi anaciyâmawayyiqra kāʾarîIl cria comme un lionAkalia kama simbaImage + vigilanceCri du guetteurIsa 21:8
Ahongosire, olya Babiloni!nāpĕlāh bāḇelElle est tombée, Babylone !Babeli imeanguka!Parfait + chuteRuine impérialeIsa 21:9
Enshusho za banyamuzinda b’obwîhambekol-pĕsîlê ’ĕlōhêhāToutes les idoles de ses dieuxSanamu zote za miungu yakeObjet + destructionFin de l’idolâtrieIsa 21:9
We nahûzire nka banahûla enganodîšî qĕšîMon peuple battu comme du grainWatu wangu kama nafaka iliyopigwaMétaphore + souffranceDestin du peupleIsa 21:10
Obulêbi buyêrekîre Dumamaśśāʾ dūmāhOracle sur DumaUjumbe kuhusu DumaTitre + visionSilence d’EdomIsa 21:11
Wâni mulanzi, ngahi obudufu?šōmēr mā millaylāhVeilleur, où en est la nuit ?Mlinzi, usiku umefikia wapi ?Interrogation + attenteEspoir et incertitudeIsa 21:11
Obuce buyîruka, na kandi obudufubōqer bāʾ ûgam laylāhLe matin vient, et aussi la nuitAsubuhi inakuja, na pia usikuTemps + cycleAlternance prophétiqueIsa 21:12
Obulêbi kuli Arabiyabaśśēpāh bāʿărāḇOracle sur l’ArabieUjumbe kuhusu ArabiaTitre + visionFuite et jugementIsa 21:13
Mwe bantu b’e Tema… mubahêkere ebiryolîqrat ṣāmēh hāvîʾû māyimApportez de l’eau au peuple assoifféLeteni maji kwa watu wenye kiuImpératif + hospitalitéSecours aux fugitifsIsa 21:14
Bajà bayâka obukali bw’ebîrhàmipnê ḥărāḇôtDevant les épéesMbele ya pangaImage + menaceFuite devant la guerreIsa 21:15
Hacisigîre mwâka muguma… Kedari lihirigirhebĕʿôd šānāhDans un an… Kedar sera détruitBaada ya mwaka… Kedar ataangamizwaTemps + jugementDéclin de KedarIsa 21:16
Nyakasane okudesirekî-YHWH ’ĕlōhê yisrā’ēl dibbērCar le Seigneur d’Israël l’a ditKwa maana Bwana wa Israeli amesemaCause + autoritéParole divineIsa 21:17

🌿 Notes thématiques – Izaya 21

  • maśśāʾ midbar yam ↔ obulêbi ebwa nyanja (מַשָּׂא מִדְבַּר יָם) : oracle sur le désert de la mer, image poétique de Babylone (v.1).
  • ʿēlî ʿēlām… ṣûrî māday ↔ Elamu… Mêdi (עֵלִי עֵילָם… צוּרִי מָדַי) : appel aux puissances perses pour juger Babylone (v.2).
  • ṣîrîm ’ăḥāzûnî ↔ amalumwa garhankacinzigir’okuyumva (צִירִים אֲחָזוּנִי) : douleurs prophétiques, image de la souffrance intérieure (v.3).
  • nāpĕlāh bāḇel ↔ ahongosire Babiloni (נָפְלָה בָּבֶל) : chute de Babylone, cri central du chapitre (v.9).
  • kol-pĕsîlê ’ĕlōhêhā ↔ enshusho za banyamuzinda (כָּל־פְּסִילֵי אֱלֹהֶיהָ) : destruction des idoles, fin du culte babylonien (v.9).
  • maśśāʾ dūmāh ↔ obulêbi buyêrekîre Duma (מַשָּׂא דוּמָה) : oracle sur Duma, région d’Edom, image du silence et de l’attente (v.11).
  • šōmēr mā millaylāh ↔ mulanzi, ngahi obudufu (שׁוֹמֵר מַה־מִלַּיְלָה) : question poétique sur le temps, attente du matin (v.11).
  • baśśēpāh bāʿărāḇ ↔ obulêbi buyerekire Arabiya (בַּשְּׁפָאָה בָּעֲרָב) : oracle sur l’Arabie, image de fuite et de refuge (v.13).
  • bĕʿôd šānāh ↔ hacisigîre mwâka muguma (בְּעוֹד שָׁנָה) : annonce temporelle précise du jugement de Kedar (v.16).
  • kî-YHWH ’ĕlōhê yisrā’ēl dibbēr ↔ Nyakasane okudesire (כִּי־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל דִּבֵּר) : affirmation de la parole divine, sceau prophétique (v.17).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 22:1–25, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 22:1–25

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obulêbi buyêrekîre Olubanda lw’Okubonekerwamaśśāʾ gēʾ haḥizzāyônOracle sur la vallée de la visionUjumbe kuhusu bonde la maonoTitre + imageJugement sur JérusalemIsa 22:1
Emifù yâwe erhali ngôrho yayiyisireḥălālêk lō bāḥerebTes morts ne sont pas tombés par l’épéeWafu wako hawakuanguka kwa upangaNégation + surpriseMort sans combatIsa 22:2
Abarhambo bâwe bacîyâkîrekol-kĕsîrāyik nāsûTous tes chefs ont fuiViongozi wako wote wamekimbiaImage + défaiteFuite des dirigeantsIsa 22:3
Murhandolagakwo, muleke ndake ndakûlesūrû mēnnî ’ămārāhÉloignez-vous de moi, je pleureNiondokeni, naliaImpératif + lamentationDouleur prophétiqueIsa 22:4
Lusiku lwa côbà… kurhindibukayôm mehûmā ûmĕbûsāhJour de tumulte et de confusionSiku ya machafuko na kuchanganyikiwaTemps + jugementJour de troubleIsa 22:5
Elamu amâcîbambîza emyampiʿēlām nāśāh ’eṭÉlam porte le carquoisElamu anabeba podoImage + guerreAssiégeants étrangersIsa 22:6
Wâyêrekeza amasù ebwa nnundopānîm ’el-nĕšeqTu regardes vers l’arsenalUnatazama ghala la silahaAction + stratégiePréparation militaireIsa 22:8
Mwacîhakîre amîshi omu ciyanjawĕʾet-mê hābērēḵVous avez recueilli les eaux du bassinMmekusanya maji ya birikaAction + défenseFortification urbaineIsa 22:9
Mushib’igaluka!šûbû bôRevenez !Rudini!Impératif + appelInvitation au repentirIsa 22:12
Rhulye rhunanywe, bulya irhondo rhwacîfîra’ōḵlû wĕšātû kî māḥār nāmûtMangeons et buvons car demain nous mourronsTule na kunywa kwa maana kesho tutakufaImage + insoucianceFatalisme impieIsa 22:13
Eco câha cirhakababalirwalō yĕkupper lākemCette faute ne vous sera pas pardonnéeDambi hii haitasamehewaNégation + jugementPéché impardonnableIsa 22:14
Kanya, ojè emunda Shebenalĕk yābô’ ’el-šebnāVa vers ShebnaNenda kwa ShebnaImpératif + missionReproche au gouverneurIsa 22:15
Alà oku Nyakasane akola akudundaganyahīnĕh YHWH mĕṭalkĕlkāVoici, le Seigneur te secoueTazama, Bwana anakutikisaImage + jugementRenversement de ShebnaIsa 22:17
Nâkunyaga ecikono câwewĕhăsîrōtîkāJe t’ôterai de ton posteNitakuondoa kaziniAction + destitutionChangement de pouvoirIsa 22:19
Nâhamagala Eliyakimuwĕqārātî lĕʾelyāqîmJ’appellerai ÉlyaqimNitamwita EliyakimuFutur + nominationSuccession fidèleIsa 22:20
Namuhira olwigulo… akaz’ihamûlawĕnāṯattî mafteḥJe mettrai la clé… il ouvriraNitampa ufunguo… atafunguaImage + autoritéPouvoir légitimeIsa 22:22
Namugwîka nka lubambo omu budakawĕtāqĕʿennûJe le fixerai comme un clouNitamfunga kama msumariMétaphore + stabilitéÉtablissement durableIsa 22:23
Lubambo lugwîke… lunarhogeyimmāś hattiqqāʿLe clou fixé sera ôtéMsumari uliopigiliwa utaondolewaImage + chuteFin du pouvoir abusifIsa 22:25

🌿 Notes thématiques – Izaya 22

  • gēʾ haḥizzāyôn ↔ Olubanda lw’Okubonekerwa (גֵּיא הַחִזָּיוֹן) : vallée de la vision, désigne Jérusalem comme lieu de révélation et de jugement (v.1).
  • ḥălālêk lō bāḥereb ↔ emifù erhali ngôrho (חֲלָלֶיךָ לֹא בַחֶרֶב) : morts sans combat, image de honte et de surprise (v.2).
  • yôm mehûmā ûmĕbûsāh ↔ lusiku lwa côbà (יוֹם מְהוּמָה וּמְבוּסָה) : jour de tumulte, jugement imminent sur Jérusalem (v.5).
  • ʿēlām nāśāh ’eṭ ↔ Elamu amâcîbambîza emyampi (עֵילָם נָשָׂא אֵת) : Élam comme assiégeant, image de guerre étrangère (v.6).
  • pānîm ’el-nĕšeq ↔ amasù ebwa nnundo (פָּנִים אֶל־נֶשֶׁק) : regard vers les armes, image de confiance humaine (v.8).
  • ’ōḵlû wĕšātû kî māḥār nāmût ↔ rhulye rhunanywe… (אֹכְלוּ וְשְׁתוּ כִּי מָחָר נָמוּת) : slogan fataliste, image d’insouciance impie (v.13).
  • lō yĕkupper ↔ câha cirhakababalirwa (לֹא יְכֻפַּר) : faute impardonnable, avertissement solennel (v.14).
  • hīnĕh YHWH mĕṭalkĕlkā ↔ akola akudundaganya (הִנֵּה יְהוָה מְטַלְטֶלְךָ) : Dieu secoue Shebna, image de renversement (v.17).
  • wĕqārātî lĕʾelyāqîm ↔ nâhamagala Eliyakimu (וְקָרָאתִי לְאֶלְיָקִים) : appel d’Élyaqim, image de succession fidèle (v.20).
  • wĕtāqĕʿennû ↔ namugwîka nka lubambo (וְתָקַעְתִּיו) : clou fixé, image de stabilité et d’autorité (v.23).
  • yimmāś hattiqqāʿ ↔ lubambo lugwîke… lunarhoge (יִמָּשׁ הַתִּקָּע) : chute du clou, image de fin du pouvoir abusif (v.25).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 23:1–18, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 23:1–18

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obulêbi buyêrekîre Tirimaśśāʾ ṣōrOracle contre TyrUjumbe dhidi ya TiroTitre + visionChute de TyrIsa 23:1
Mwe mârho g’e Tarsisi muhubulizehēlîlû ’oniyyōt taršîšHurlez, navires de TarsisLieni, meli za TarshishiImpératif + lamentationRuine maritimeIsa 23:1
Enshonyi zikubumbe, wâni Sidonibôšî ṣîḏônSois dans la honte, SidonAibu kwako, SidoniImpératif + honteDéshonneur de SidonIsa 23:4
Muyikirire e Tarsisiʿĕbĕrû lĕtaršîšPassez à TarsisVukeni TarshishiImpératif + fuiteExil maritimeIsa 23:6
Ndi warholaga muhigo…mî yāṣaʿ ʿēṣāhQui a pris cette décision…Nani alifanya uamuzi huu…Interrogation + jugementOrigine divine du décretIsa 23:8
Nyamuzinda w’Emirhwe ye warhôlagaYHWH ṣĕḇāʾôt yāṣāʿLe Seigneur des armées l’a décidéBwana wa majeshi ameamuaAffirmation + autoritéSouveraineté divineIsa 23:9
Ohingâge ecihugo câweʿăśî ’arṣēkParcours ton paysTembea nchi yakoImpératif + erranceDésorientation économiqueIsa 23:10
Nyakasane alambûlîre okuboko kwâgeyād YHWHLa main du SeigneurMkono wa BwanaImage + puissanceIntervention divineIsa 23:11
Yimuka, oyîkirire e Kitimiqûmî ʿĕbîrî lĕkittîmLève-toi, passe à KittimInuka, vuka hadi KitimuImpératif + exilFuite sans refugeIsa 23:12
Mubande endûlù, mwe mârho g’e Tarsisihēlîlû ’oniyyōt taršîšHurlez, navires de TarsisLieni, meli za TarshishiRépétition + lamentationRuine commercialeIsa 23:14
Tiri âyôrha ayibagirwe myâka makumi gali ndawĕniškaḥ ṣōr šibʿîm šānāhTyr sera oubliée pendant 70 ansTiro itasahaulika kwa miaka 70Temps + oubliSuspension du commerceIsa 23:15
Tiri âhinduka lwimbo lw’omukazi w’ecishungukîšîrat zônāhElle chantera comme une prostituéeAtaimba kama kahabaMétaphore + repriseRetour commercialIsa 23:16
Nyakasane âyîsh’irhangula Tiriyipqōḏ YHWH ’et-ṣōrLe Seigneur visitera TyrBwana atamkumbuka TiroAction + restaurationRéintégration économiqueIsa 23:17
Obuyunguke bwâge bwakuhâbwa balya bayôrhayihyēh ’etnāh lĕYHWHSon gain sera consacré au SeigneurFaida yake itakuwa kwa BwanaConsécration + justiceSanctification des profitsIsa 23:18

🌿 Notes thématiques – Izaya 23

  • maśśāʾ ṣōr ↔ Obulêbi buyêrekîre Tiri (מַשָּׂא צוֹר) : oracle contre Tyr, cité maritime et commerciale (v.1).
  • hēlîlû ’oniyyōt taršîš ↔ Mwe mârho g’e Tarsisi muhubulize (הֵילִילוּ אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ) : lamentation des navires, image de la chute économique (v.1, v.14).
  • bôšî ṣîḏôn ↔ Enshonyi zikubumbe, wâni Sidoni (בֹּשִׁי צִידוֹן) : Sidon humiliée, sœur de Tyr dans le commerce maritime (v.4).
  • mî yāṣaʿ ʿēṣāh ↔ Ndi warholaga muhigo (מִי יָעַץ עֵצָה) : interrogation sur l’origine du jugement, réponse divine (v.8).
  • YHWH ṣĕḇāʾôt yāṣāʿ ↔ Nyamuzinda w’Emirhwe ye warhôlaga (יְהוָה צְבָאוֹת יָעַץ) : Dieu comme source du décret, image de souveraineté (v.9).
  • ʿăśî ’arṣēk ↔ Ohingâge ecihugo câwe (עֲשִׂי אַרְצֵךְ) : parcours ton pays, image de désorientation économique (v.10).
  • wĕniškaḥ ṣōr šibʿîm šānāh ↔ Tiri âyôrha ayibagirwe myâka makumi gali nda (וְנִשְׁכַּח צוֹר שִׁבְעִים שָׁנָה) : oubli temporaire de Tyr, image de suspension divine (v.15).
  • kîšîrat zônāh ↔ lwimbo lw’omukazi w’ecishungu (כִּשִׁירַת זוֹנָה) : reprise commerciale comparée à une prostituée chantante (v.16).
  • yihyēh ’etnāh lĕYHWH ↔ Obuyunguke bwâge bwakuhâbwa balya bayôrha (יִהְיֶה אֶתְנָה לַיהוָה) : sanctification des profits, image de conversion économique (v.18).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 24:1–23, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 24:1–23

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane amâshereza iguluhīnĕh YHWH bōqēq ’et-hāʾāreṣVoici, le Seigneur dévaste la terreTazama, Bwana anaharibu duniaPrésent + action divineJugement cosmiqueIsa 24:1
Oku byâbà oku mudâhwa…kāʿām kāʿāmComme pour le peuple, comme pour le prêtreKama kwa watu, kama kwa kuhaniParallèle + égalitéÉgalité du jugementIsa 24:2
Igulu lyamâsherera…bōq tibbōq hāʾāreṣLa terre sera entièrement vidéeDunia itakuwa tupu kabisaFutur + intensitéDévastation totaleIsa 24:3
Igulu liri omu mishîbo’ābĕl hāʾāreṣLa terre est en deuilDunia inaombolezaPrésent + émotionLamentation cosmiqueIsa 24:4
Bavunyire amarhegekoʿābĕrû tôrāhIls ont transgressé la loiWamevunja sheriaParfait + fautePéché universelIsa 24:5
Igulu lihehêrerwa n’obuhane’ālāh ’āḇāhLa terre est dévorée par la malédictionDunia imekaliwa na laanaImage + conséquenceMalédiction divineIsa 24:6
Amamvu g’omurhobo gali omu mishîbo’ābĕl tīrôšLe vin nouveau est en deuilDivai mpya inaombolezaImage + perteFin de la joieIsa 24:7
Obushagaluke bw’abarhimba engoma bwahwîrešābat śāśLa joie des tambourins a cesséFuraha ya matari imekomaParfait + silenceFin des réjouissancesIsa 24:8
Lukola bijonjolekezaqiryat tōhûLa ville du chaosMji wa machafukoNom + ruineDésolation urbaineIsa 24:10
Enshagali yazimangîne lwoshiśimhāh neʿĕlāh min-hāʾāreṣLa joie a disparu de la terreFuraha imetoweka dunianiParfait + disparitionExtinction de la joieIsa 24:11
Nyamanjà wa bigûkà yêne okola osigîrenišʾar bāʿîr šāmāhIl ne reste qu’un désert dans la villeKimebaki jangwa tu mjiniRésidu + imageVestige de ruineIsa 24:12
Owajà atwa amashami g’amalehekāʿōlēl zayitComme un glanage d’olivesKama kuvuna mizeituniComparaison + resteSurvivants du jugementIsa 24:13
Banashamambira irenge lya Nyakasanerānnû kĕḏōḇ YHWHIls acclament la majesté du SeigneurWanashangilia utukufu wa BwanaPrésent + louangeLouange universelleIsa 24:14
Kurheng’emunda igulu lihekeramiqqeṣ-hāʾāreṣ zimrôtDes chants viennent des extrémités de la terreNyimbo kutoka miisho ya duniaImage + adorationLouange eschatologiqueIsa 24:16
Namâjâkwo obuhanyabōgēdîm bōgĕdûLes traîtres ont trahiWasaliti wamesalitiParfait + trahisonCorruption humaineIsa 24:16
Owaderhe… arhogere omu nyengahannōs mipnê haqōlCelui qui fuit tombe dans la fosseAkimbia huanguka shimoniImage + inéluctableInévitabilité du jugementIsa 24:18
Igulu lidwîrhe lyadundagananāʿăwāh hāʾāreṣLa terre chancelleDunia inatetemekaPrésent + instabilitéSecousse cosmiqueIsa 24:19
Lidwîrhe lyadândabagana nka mulalwènōʿāh kĕšikkôrElle vacille comme un ivrogneInayumba kama mleviComparaison + désordreChute du mondeIsa 24:20
Nyakasane âhana omurhwe guli omu malungayipqōḏ YHWH ʿal-ṣĕbāʾ hammārômLe Seigneur punira l’armée célesteBwana atawaadhibu jeshi la mbinguniFutur + jugementChâtiment célesteIsa 24:21
Bayish’ihêkwa omu mpamikwayēʾāsĕpû bĕʾasērIls seront rassemblés comme prisonniersWatakusanywa kama wafungwaImage + captivitéJugement des puissantsIsa 24:22
Nyakasane wanâyîme oku ntondo ya Siyonimālak YHWH bĕhar-ṣiyyônLe Seigneur régnera sur le mont SionBwana atatawala juu ya mlima SayuniFutur + royautéRègne eschatologiqueIsa 24:23

🌿 Notes thématiques – Izaya 24

  • bōqēq ’et-hāʾāreṣ ↔ amâshereza igulu (בֹּקֵק אֶת־הָאָרֶץ) : Dieu vide la terre, image de jugement universel (v.1).
  • kāʿām kāʿām ↔ oku byâbà oku mudâhwa… (כָּעָם כַּעָם) : égalité du jugement, tous sont touchés sans distinction (v.2).
  • ʿābĕrû tôrāh ↔ bavunyire amarhegeko (עָבְרוּ תּוֹרָה) : transgression de la loi, cause du jugement (v.5).
  • tīrôš ’ābĕl ↔ amamvu g’omurhobo gali omu mishîbo (תִּירוֹשׁ אָבֵל) : le vin est en deuil, image de la fin des réjouissances (v.7).
  • qiryat tōhû ↔ lukola bijonjolekeza (קִרְיַת תֹּהוּ) : ville du chaos, Jérusalem ou le monde en ruine (v.10).
  • kāʿōlēl zayit ↔ owajà atwa amashami g’amalehe (כְּעֹלֵל זַיִת) : glanage d’olives, image du reste fidèle (v.13).
  • rānnû kĕḏōḇ YHWH ↔ banashamambira irenge lya Nyakasane (רָנּוּ כְּדֹב יְהוָה) : chant de louange, réponse des survivants (v.14).
  • hannōs mipnê haqōl ↔ owaderhe… arhogere omu nyenga (הַנּוֹס מִפְּנֵי הַקּוֹל) : fuite impossible, image de jugement inéluctable (v.18).
  • nōʿāh kĕšikkôr ↔ lidwîrhe lyadândabagana nka mulalwè (נוֹעָה כַּשִּׁכּוֹר) : terre ivre, image de déséquilibre cosmique (v.20).
  • **yipqōḏ YHWH ʿal-ṣĕbāʾ hammārôm ↔ Nyakasane âhana omurhwe guli omu malunga

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 25:1–12, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 25:1–12

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane, nnonzize okuyâliza irenge lyâweYHWH, ’elōhay ’attāh ’arōmmĕkāSeigneur, tu es mon Dieu, je t’exalteBwana, wewe ni Mungu wangu, nitakutukuzaPrésent + louangeLouange personnelleIsa 25:1
Wayunjuzize emihigo… ekomîreʿāśîtā peleʾōt ʿēṣāh mērāḥōqTu as accompli des merveilles, des desseins anciensUmetenda maajabu, mipango ya kaleParfait + fidélitéFidélité divineIsa 25:1
Ecishagala wacihindwire cirundo ca mabuyeśamtāʿîr lĕgalTu as transformé la ville en ruinesUmegeuza mji kuwa magofuParfait + ruineJugement urbainIsa 25:2
We lwâkiro lw’omuzamba…hāyîtā māʿōz ladālTu as été un refuge pour le faibleUmekuwa kimbilio kwa mnyongeParfait + protectionRefuge divinIsa 25:4
Omûka gw’abantu bakali… nka cihonzikĕḥōm bĕqîr hômîmComme la chaleur dans un lieu secKama joto katika mahali pakavuComparaison + oppressionOppression dissipéeIsa 25:5
Nyakasane ârheganyiza amashanja goshi ishêgayaʿăśeh YHWH ṣĕbāʾôtLe Seigneur des armées prépareraBwana wa majeshi atatayarishaFutur + banquetFestin eschatologiqueIsa 25:6
Asharhula omwenda… ecishîro càli cifûnisireûbîʿa bĕrôaʿIl détruira le voileAtaondoa paziaFutur + révélationFin du voile des nationsIsa 25:7
Ahirigisa olufù ensiku n’amangobillaʿ hammāwet lāneṣaḥIl engloutira la mort pour toujoursAtaangamiza kifo mileleFutur + victoireVictoire sur la mortIsa 25:8
Akûla olubaga lwâge enshonyiûmāḥ ʿet-dimʿāhIl essuiera les larmesAtafuta machoziFutur + consolationGuérison divineIsa 25:8
Ye Nyamuzinda wîrhu… rhusîme rhunacîshingirehinnēh ’ĕlōhênûVoici notre Dieu… nous nous réjouironsTazama Mungu wetu… tutafurahiPrésent + reconnaissanceSalut accompliIsa 25:9
Okuboko kwa Nyakasane kwâdêkereratānûa yad YHWHLa main du Seigneur reposeraMkono wa Bwana utatuliaImage + bénédictionRepos divinIsa 25:10
Mowabu yêhe alabarhirwa…ûmōʾāḇ yiddûšMoab sera fouléMoabu atakanyagwaPassif + jugementChâtiment de MoabIsa 25:10
Alambûla amaboko… nka owayôgayĕpāśēt yādāywIl étendra ses mainsAtanyosha mikono yakeImage + désespoirGeste vainIsa 25:11
Enkûta zâwe nzibuzibu azikundulamūsāḵ mibtar ḥōmōtaykIl renversera tes muraillesAtaangusha kuta zakoFutur + destructionRuine finaleIsa 25:12

🌿 Notes thématiques – Izaya 25

  • YHWH, ’elōhay ’attāh ’arōmmĕkā ↔ Nyakasane, nnonzize okuyâliza irenge lyâwe (יְהוָה אֱלֹהַי אַתָּה אֲרוֹמִמְךָ) : louange personnelle, ouverture du cantique (v.1).
  • ʿāśîtā peleʾōt ↔ wayunjuzize emihigo (עָשִׂיתָ פֶּלֶא) : merveilles accomplies, fidélité aux desseins anciens (v.1).
  • śamtāʿîr lĕgal ↔ ecishagala wacihindwire cirundo ca mabuye (שַׂמְתָּ עִיר לְגַל) : transformation de la ville en ruines, image du jugement (v.2).
  • māʿōz ladāl ↔ lwâkiro lw’omuzamba (מָעוֹז לַדָּל) : refuge pour le faible, image de la protection divine (v.4).
  • yaʿăśeh YHWH ṣĕbāʾôt ↔ Nyakasane ârheganyiza (יַעֲשֶׂה יְהוָה צְבָאוֹת) : Dieu prépare un festin, image eschatologique (v.6).
  • billaʿ hammāwet ↔ ahirigisa olufù (בִּלַּע הַמָּוֶת) : Dieu engloutit la mort, victoire ultime (v.8).
  • ûmāḥ ʿet-dimʿāh ↔ akûla olubaga lwâge enshonyi (וּמָחָה אֶת־דִּמְעָה) : Dieu essuie les larmes, image de consolation (v.8).
  • hinnēh ’ĕlōhênû ↔ ye Nyamuzinda wîrhu (הִנֵּה אֱלֹהֵינוּ) : proclamation du salut, reconnaissance collective (v.9).
  • yiddûš ↔ alabarhirwa (יִדּוּשׁ) : Moab foulé, image du jugement des orgueilleux (v.10).
  • mibtar ḥōmōtayk ↔ enkûta zâwe nzibuzibu (מִבְצַר חוֹמוֹתַיִךְ) : murailles renversées, fin de la résistance humaine (v.12).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 26:1–21, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 26:1–21

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Rhugwêrhe olugo luzibuzibuʿîr ʿōz lānûNous avons une ville forteTuna mji wenye nguvuPrésent + imageProtection divineIsa 26:1
Muhamûle enyumvipittaḥû šaʿarîmOuvrez les portesFunguleni malangoImpératif + appelAccès au justeIsa 26:2
Buzibu olanga omurhûlayēṣer sāmuḵ tîṣōrTu gardes dans une paix parfaiteUnalinda kwa amani kamiliPrésent + fidélitéPaix pour le justeIsa 26:3
Mukâcîkubagira Nyakasanebiṭḥû bāYHWHAyez confiance en YahwehTumaini kwa BwanaImpératif + foiConfiance éternelleIsa 26:4
Ahenangwîre abàli bayûbasirekî hēšîa šōḵĕn mārômIl a abaissé ceux qui habitaient en hautAmewashusha waliokaa juuParfait + renversementJugement des orgueilleuxIsa 26:5
Enjira y’omushinganyanya bubà bwîrhonzimaʿgal ṣaddîq mēšārîmLe sentier du juste est droitNjia ya mwenye haki ni nyoofuImage + droitureJustice divineIsa 26:7
Rhwakazâg’ikulindiraqivvînûkāNous t’avons attenduTumekungojaParfait + espéranceAttente du SeigneurIsa 26:8
Omurhima gwâni we gucîfînja budufunafšî ’iwwĕkā balaylāhMon âme te désire la nuitNafsi yangu inakutamani usikuPrésent + désirAspiration spirituelleIsa 26:9
Arhankanabona obukulu bw’irengebal-yirʾû gĕʾût YHWHIls ne voient pas la majesté du SeigneurHawaoni utukufu wa BwanaNégation + ignoranceAveuglement des méchantsIsa 26:10
Omuliro gurheganyizîbwe abanzi bâwe’ēš ṣārêkā tōʾkālēmLe feu de tes ennemis les consumeMoto wa maadui zako unawateketezaImage + jugementChâtiment des ennemisIsa 26:11
We orhushobôza omurhûlatišpōq šālōmTu assures la paixUnaleta amaniPrésent + bénédictionDon de paixIsa 26:12
Izîno lyâwe dolodolo rhukolabĕšĕmĕkā lĕḇadTon nom seul nous le célébronsJina lako tu ndilo tunalitukuzaExclusif + louangeAdoration pureIsa 26:13
Banyakwigendera barhakac’ishubiramw’omûkamētîm bal-yĕḥayyûnLes morts ne revivront pasWafu hawatafufukaNégation + jugementFin des oppresseursIsa 26:14
Wayûshwîre olubaga… watundugusire embibihîsāptā gôyTu as accru la nationUmeongeza taifaParfait + croissanceExpansion bénieIsa 26:15
Erhi bagogomerwa n’obuhaneṣāraʾû pāqadtāmDans la détresse, ils t’ont cherchéKatika dhiki walikutafutaImage + supplicationPrière dans la souffranceIsa 26:16
Nka kula omukazi oli izîmikaʾîšāh hārāhComme une femme enceinteKama mwanamke mjamzitoComparaison + douleurSouffrance du peupleIsa 26:17
Rhwabîre izîmi… ntà bucire rhwalerhîrelōʾ nāśînû yĕšûʿôtNous n’avons pas produit de salutHatukuleta wokovuNégation + échecInfertilité spirituelleIsa 26:18
Abafu bâwe bâshubiramw’omûkayĕḥayyûn mētêkāTes morts revivrontWafu wako watafufukaFutur + résurrectionEspérance eschatologiqueIsa 26:19
Zûki, muyimbe n’omwîshingohāqîṣû wĕrannĕnûRéveillez-vous et chantezAmkeni na kuimbaImpératif + joieRésurrection glorieuseIsa 26:19
Ojè omu nyumpa zâwe… kuhika obukunizi bugerebōʾ ʿammî bāḥăḏārêkEntre dans tes chambresIngia katika vyumba vyakoImpératif + refugeProtection divineIsa 26:20
Ayish’ihana amabî g’abantulĕpōqēd ʿal-ʿāwōnPour punir les fautesIli kuadhibu dhambiBut + jugementVisitation divineIsa 26:21

🌿 Notes thématiques – Izaya 26

  • ʿîr ʿōz ↔ olugo luzibuzibu (עִיר עֹז) : ville forte, image de la sécurité divine (v.1).
  • pittaḥû šaʿarîm ↔ muhamûle enyumvi (פִּתְחוּ שְׁעָרִים) : appel à ouvrir les portes au juste (v.2).
  • yēṣer sāmuḵ tîṣōr ↔ buzibu olanga omurhûla (יֵצֶר סָמוּךְ תִּצֹּר) : paix parfaite pour celui qui s’appuie sur Dieu (v.3).
  • nafšî ’iwwĕkā ↔ omurhima gwâni we gucîfînja (נַפְשִׁי אִוִּיתִךָ) : désir profond du Seigneur, image d’intimité spirituelle (v.9).
  • mētîm bal-yĕḥayyûn ↔ banyakwigendera barhakac’ishubiramw’omûka (מֵתִים בַּל־יְחַיּוּן) : les morts ne revivront pas, image du jugement final (v.14).
  • yĕḥayyûn mētêkā ↔ abafu bâwe bâshubiramw’omûka (יְחַיּוּן מֵתֶיךָ) : résurrection des fidèles, image d’espérance eschatologique (v.19).
  • bōʾ ʿammî ↔ ojè omu nyumpa zâwe (בֹּא עַמִּי) : invitation au refuge, image de protection divine (v.20).
  • lĕpōqēd ʿal-ʿāwōn ↔ ayish’ihana amabî g’abantu (לְפָקֵד עַל־עָוֹן) : Dieu visite pour juger, image de justice finale (v.21).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 27:1–13, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 27:1–13

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane âhana Leviyataniyipqōḏ YHWH ʿal-liwĕyātānLe Seigneur châtiera LéviathanBwana atamwadhibu LeviathaniFutur + jugementVictoire sur le chaosIsa 27:1
Leviyatani, wanjoka w’ebinzongoliwĕyātān nāḥāš ʿăqallātōnLéviathan, le serpent tortueuxLeviathani, nyoka wa kujiviringaImage + mytheMonstre cosmiqueIsa 27:1
Olukoma lw’emizâbîbu minunukerem ḥemedVigne délicieuseMizabibu ya kupendezaMétaphore + imageIsraël comme vigneIsa 27:2
Niene Nyakasane, nie mulanzi walwoʾănî YHWH nōṣĕrāhMoi, le Seigneur, je la gardeMimi Bwana, naihifadhiPrésent + protectionSoin divinIsa 27:3
Ntagwêrhi lugurhuʾēn ḥēmāh bîJe n’ai pas de colèreSina hasiraNégation + paixAbsence de colèreIsa 27:4
Bajira omurhûla nâniyaʿăśeh šālōm lîQu’il cherche la paix avec moiNa atafute amani namiSubjonctif + invitationRéconciliationIsa 27:5
Yakôbo amerakwo emizlyaqqîr šōrešJacob prendra racineYakobo atachukua miziziFutur + croissanceRestauration d’IsraëlIsa 27:6
Israheli ayâsa obwâsoyipraḥ yisrāʾēlIsraël fleuriraIsraeli atachanuaFutur + floraisonBénédiction futureIsa 27:6
Ka amushûsire empîmbo…hăkĕmaḵat maḵēhûL’a-t-il frappé comme ses frappeurs ?Je, amempiga kama waliompiga ?Question rhétoriqueJustice mesuréeIsa 27:7
Obubî bwa Yakôbo bwazâzibwayĕkupper ʿāwōn yaʿăqōḇLa faute de Jacob sera expiéeDhambi ya Yakobo itasamehewaFutur + pardonExpiationIsa 27:9
Amabuye g’oluhêro… gabè nka birabuyekaʾăbĕnê gir nāpēṣûComme des pierres d’autel pulvériséesKama mawe ya madhabahu yaliyovunjikaComparaison + purificationFin de l’idolâtrieIsa 27:9
Cishagala cizibu-zibu cirhaciyimbwâmwoʿîr mivṣārāh bōdēdāhLa ville fortifiée est solitaireMji wenye ngome uko pwekeImage + ruineJugement urbainIsa 27:10
Amashami nka gamâyumaʿănāpāh yibbāšūSes rameaux se dessèchentMatawi yake yanakaukaImage + dessèchementAbandon du peupleIsa 27:11
Nyakasane ârhangira okuhûla emyâka yâgeyāḥăbēṭ YHWHLe Seigneur battra les épisBwana atapiga nafakaImage + moissonRassemblement finalIsa 27:12
Ninyu mwâyîsh’ijà mwarhôlagulwawĕʾattēm tĕlûqtûVous serez ramassés un à unMtakusanywa mmoja mmojaFutur + rassemblementRetour des exilésIsa 27:12
Omu mushekera munene… bâkaz’iharâmyayittāqaʿ šōfār gādōl… yishtăḥăwûUne grande trompette sonnera… ils se prosternerontBaragumu kubwa litapigwa… watasujuduFutur + adorationCulte universelIsa 27:13

🌿 Notes thématiques – Izaya 27

  • yipqōḏ YHWH ʿal-liwĕyātān ↔ Nyakasane âhana Leviyatani (יִפְקֹד יְהוָה עַל־לִוְיָתָן) : Dieu combat le chaos mythique, image de victoire cosmique (v.1).
  • kerem ḥemed ↔ olukoma lw’emizâbîbu minunu (כֶּרֶם חֶמֶד) : vigne précieuse, image d’Israël aimé et protégé (v.2).
  • ʾănî YHWH nōṣĕrāh ↔ Niene Nyakasane, nie mulanzi walwo (אֲנִי יְהוָה נֹצְרָהּ) : Dieu comme gardien attentif, image de soin constant (v.3).
  • yaʿăśeh šālōm lî ↔ bajira omurhûla nâni (יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם לִי) : appel à la paix, invitation à la réconciliation (v.5).
  • yaqqîr šōreš ↔ Yakôbo amerakwo emizl (יַקִּיר שֹׁרֶשׁ) : Jacob prend racine, image de restauration (v.6).
  • yĕkupper ʿāwōn yaʿăqōḇ ↔ obubî bwa Yakôbo bwazâzibwa (יְכֻפַּר עֲוֺן יַעֲקֹב) : expiation du péché, purification nationale (v.9).
  • ʿîr mivṣārāh bōdēdāh ↔ cishagala cizibu-zibu cirhaciyimbwâmwo (עִיר מִבְצָרָה בּוֹדֵדָה) : ville fortifiée abandonnée, image du jugement (v.10).
  • yāḥăbēṭ YHWH ↔ Nyakasane ârhangira okuhûla (יַחֲבֵט יְהוָה) : Dieu moissonne, image du rassemblement final (v.12).
  • yittāqaʿ šōfār gādōl… yishtăḥăwû ↔ omu mushekera munene… bâkaz’iharâmya (יִתָּקַע שׁוֹפָר גָּדוֹל… יִשְׁתַּחֲווּ) : son de la trompette et adoration, image du retour eschatologique (v.13).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 28:1–29, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 28:1–29

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Buhanya oku cimanè c’obucîbonehōy ʿăṭēret gēʾûtMalheur à la couronne d’orgueilOle kwa taji ya kiburiInterjection + jugementChute de SamarieIsa 28:1
Alà oku arhumirwe… omulume w’entwâlihīnĕh laḏōn ḥāzāqVoici, le Seigneur envoie un fortTazama, Bwana anatuma mwenye nguvuPrésent + action divineJugement puissantIsa 28:2
Câlabarhwa n’amagulubĕrāglayim tĕrāmāsElle sera piétinéeItakanyagwa kwa miguuPassif + ruineChute de l’orgueilIsa 28:3
Bwâso buyûmûsire… nk’irehe ly’omutinikĕbikkūrāh lipnê qayṣComme une figue mûre avant la récolteKama tini iliyoiva kabla ya mavunoComparaison + fragilitéDéclin rapideIsa 28:4
Nyakasane… ashuba cimanè c’irengeyihyēh YHWH ʿăṭēret ṣĕḇîLe Seigneur sera une couronne de gloireBwana atakuwa taji ya utukufuFutur + exaltationGloire divineIsa 28:5
Abâla badwîrhe baderhaguzašāgû bāyînIls chancellent dans la visionWametetereka katika maonoPrésent + confusionProphètes ivresIsa 28:7
Ebîbo byâbo biyunjwire bishalizakol-šulḥān mālēʾ ṣōʾāhToutes les tables sont pleines de vomissuresMeza zote zimejaa matapishiImage + souillureCorruption sacerdotaleIsa 28:8
Irhegeko oku irhegeko… hitya halaṣāv lāṣāv… qāv lāqāvPrécepte sur précepte… ligne sur ligneAmri juu ya amri… mstari juu ya mstariRépétition + ironieInstruction mépriséeIsa 28:10,13
Ndi alonz’iyigîriza obumanye?ʾet-mî yôrēh dāʿatÀ qui enseignera-t-on la connaissance ?Ni nani atafundishwa maarifa ?Question + pédagogieInstruction divineIsa 28:9
Obuluhûkiro obu… leki oluhirezōʾt hammĕnûḥāhVoici le repos… donnez du reposHii ndiyo pumziko… wapeni pumzikoDéclaration + appelRepos refuséIsa 28:12
Rhwajizire eciragâne rhwe n’olufùkāratnû bĕrît ʾet-māwetNous avons fait alliance avec la mortTumefanya agano na mautiDéclaration + illusionFaux refugeIsa 28:15
Alà oku mpizire omu Siyoni enshangabuyehīnĕh yissād ʾeben bĕṣiyyônVoici, je pose une pierre en SionTazama, naweka jiwe SayuniPrésent + fondationPierre messianiqueIsa 28:16
Obwimâna bwo najira mulengo gwâniwāśîm mišpāṭ lĕqāwJe ferai du droit le cordeauNitaweka haki kama kamba ya kupimiaMétaphore + justiceMesure divineIsa 28:17
Eciragâne cinyu… cavunwawĕnĕḥĕtāh bĕrîtĕkemVotre alliance sera annuléeAgano lenu litavunjwaFutur + jugementFin du faux refugeIsa 28:18
Nyakasane ashigalika… ajira omukolo gwâgeyaʿăśeh YHWH maʿăśēhûLe Seigneur accomplira son œuvreBwana atafanya kazi yakeFutur + actionŒuvre étrangeIsa 28:21
Muyumve akanwa kânihaʾăzînû wĕšimʿûÉcoutez ma voixSikilizeni sauti yanguImpératif + appelInvitation à l’écouteIsa 28:23
Omuhinzi ahinya… atwe emikororonzihayyôm yēḥārēšLe laboureur laboure-t-il chaque jour ?Je, mkulima hulima kila siku ?Question + paraboleSagesse agricoleIsa 28:24
Nyamuzinda wâge wamuhâga obwo bulengayissārēhû lĕmišpāṭSon Dieu lui enseigne la règleMungu wake humfundisha sheriaPrésent + sagesseInstruction divineIsa 28:26
Okwo nakwo eri nshôkano ya Nyakasanegam-mēʾēt YHWH ṣĕḇāʾôtCela vient du Seigneur des arméesHii inatoka kwa Bwana wa majeshiOrigine + autoritéSource de sagesseIsa 28:29

🌿 Notes thématiques – Izaya 28

  • hōy ʿăṭēret gēʾût ↔ Buhanya oku cimanè c’obucîbone (הוֹי עֲטֶרֶת גֵּאוּת) : malheur à la couronne d’orgueil, image de Samarie (v.1).
  • yihyēh YHWH ʿăṭēret ṣĕḇî ↔ Nyakasane ashuba cimanè c’irenge (יִהְיֶה יְהוָה עֲטֶרֶת צְבִי) : Dieu devient la vraie couronne, image du renversement (v.5).
  • ṣāv lāṣāv… qāv lāqāv ↔ Irhegeko oku irhegeko… hitya hala (צַו לָצַו… קַו לָקַו) : ironie sur l’enseignement méprisé, image de confusion (v.10,13).
  • kāratnû bĕrît ʾet-māwet ↔ Rhwajizire eciragâne rhwe n’olufù (כָּרַתְנוּ בְּרִית אֶת־מָוֶת) : fausse alliance avec la mort, image du déni (v.15).
  • yissād ʾeben bĕṣiyyôn ↔ mpizire omu Siyoni enshangabuye (יְסַד אֶבֶן בְּצִיּוֹן) : pierre posée en Sion, fondement messianique (v.16).
  • yaʿăśeh YHWH maʿăśēhû ↔ Nyakasane ajira omukolo gwâge (יַעֲשֶׂה יְהוָה מַעֲשֵׂהוּ) : œuvre étrange du Seigneur, image du jugement inattendu (v.21).
  • gam-mēʾēt YHWH ṣĕḇāʾôt ↔ Okwo nakwo eri nshôkano ya Nyakasane (גַּם מֵאֵת יְהוָה צְבָאוֹת) : sagesse agricole comme révélation divine (v.29).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 29:1–24, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 29:1–24

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Buhanya kuli Ariyelihōy ʾărîʾēlMalheur à ArielOle kwa ArieliInterjection + lieuJugement sur JérusalemIsa 29:1
Najira Ariyeli buligowāṣîq ʾărîʾēlJ’assiègerai ArielNitaizingira ArieliFutur + action divineSiège prophétiqueIsa 29:2
Wafunyâla wêshiwĕšāpalt mîdabbĕrēkTu parleras humblementUtazungumza kwa unyenyekevuImage + humiliationAbaissement de JérusalemIsa 29:4
Nyakasane akurhandûla omu mikungulomĕʿim YHWH ṣĕḇāʾôtLe Seigneur interviendra avec fracasBwana ataingilia kwa kishindoFutur + puissanceIntervention divineIsa 29:6
Nka bilôrho… omwandu gw’amashanjakĕḥălōm ḥāzôn laylāhComme un rêve nocturneKama ndoto ya usikuComparaison + illusionVanité des ennemisIsa 29:7–8
Nyakasane anammuhiziremwo omûka gw’obudandaguzināṭâḥ YHWH rūaḥ tardēmāhLe Seigneur a répandu un esprit d’assoupissementBwana amemimina roho ya usingiziParfait + jugementAveuglement spirituelIsa 29:10
Olwandiko luli luzirikesēper ḥātûmLivre scelléKitabu kilichofungwaImage + inaccessibilitéIgnorance prophétiqueIsa 29:11–12
Olûla lubaga ludwîrhe lwanyegêraʿām-hazeh bĕfîw ûbĕśĕpātāywCe peuple m’honore des lèvresWatu hawa wananiabudu kwa midomoPrésent + hypocrisieCulte videIsa 29:13
Nkolaga nashub’ikasomezayōsīp YHWHLe Seigneur ajouteraBwana ataongezaFutur + action divineRenversement prophétiqueIsa 29:14
Buhanya bwâbo abacibundikahōy hamĕʿāmĕqîmMalheur à ceux qui cachentOle kwa wanaofichaInterjection + dissimulationSecret des orgueilleuxIsa 29:15
Ka omubumbi ankâgererwa oku ibumbahayyūṣar yōṣĕrôL’argile peut-elle défier le potier ?Je, udongo unaweza kumkataa mfinyanzi ?Question + imageSouveraineté divineIsa 29:16
Libano âhinduke ishwa lya mileheyehĕpēk halĕbānônLe Liban deviendra un vergerLebanoni itakuwa bustaniFutur + transformationRenversement eschatologiqueIsa 29:17
Ebihuli byayumva ebinwa biri omu citabuyĕdĕʿû ʿăwārîmLes sourds entendront les parolesViziwi watasikia manenoFutur + guérisonRéveil spirituelIsa 29:18
Abagalugalu bakaz’ibona amasîmawĕʿênîm yirʾûLes aveugles verrontVipofu wataonaFutur + guérisonVision restauréeIsa 29:18–19
Abagalalambi bahirigirhapālû ʿărîṣîmLes violents disparaîtrontWakatili watatowekaFutur + jugementFin des oppresseursIsa 29:20
Nyakasane w’enyumpa ya YakôboYHWH ʾĕlōhê bêt-yaʿăqōḇLe Seigneur du peuple de JacobBwana wa nyumba ya YakoboTitre + allianceRédemption finaleIsa 29:22
Akuza Omutagatîfu wa Yakôboyiqdîšû ʾet-qĕdôš yaʿăqōḇIls sanctifieront le Saint de JacobWatamtukuza Mtakatifu wa YakoboFutur + adorationRéveil du peupleIsa 29:23
Bâyiga oburhimanyayēḇînû lîmûdîmIls comprendront la connaissanceWataelewa maarifaFutur + instructionÉveil des égarésIsa 29:24

🌿 Notes thématiques – Izaya 29

  • ʾărîʾēl ↔ Ariyeli (אַרִיאֵל) : nom poétique de Jérusalem, lié au feu de l’autel (v.1).
  • wĕšāpalt mîdabbĕrēk ↔ wafunyâla wêshi (וְשָׁפַלְתְּ מִדַּבְּרֵךְ) : humiliation de la parole, image du renversement (v.4).
  • kĕḥălōm ḥāzôn ↔ nka bilôrho (כְּחֲלוֹם חָזוֹן) : rêve illusoire, image de la vanité des ennemis (v.7).
  • rūaḥ tardēmāh ↔ omûka gw’obudandaguzi (רוּחַ תַּרְדֵּמָה) : esprit d’assoupissement, jugement sur les prophètes (v.10).
  • sēper ḥātûm ↔ olwandiko luli luzirike (סֵפֶר חָתוּם) : livre scellé, image de la connaissance inaccessible (v.11).
  • ʿām-hazeh bĕfîw ↔ olûla lubaga ludwîrhe lwanyegêra kanwa kwône (עַם־הַזֶּה בְּפִיו) : culte des lèvres, dénonciation de l’hypocrisie religieuse (v.13).
  • yōsīp YHWH ↔ nkolaga nashub’ikasomeza (יוֹסִיף יְהוָה) : Dieu ajoute une œuvre étrange, image du renversement (v.14).
  • hayyūṣar yōṣĕrô ↔ omubumbi… ibumba (הֲיוּצַר יוֹצְרוֹ) : potier et argile, image de la souveraineté divine (v.16).
  • yehĕpēk halĕbānôn ↔ Libano âhinduke (יֵהָפֵךְ הַלְּבָנוֹן) : transformation du Liban, image eschatologique (v.17).
  • yēḇînû lîmûdîm ↔ bâyiga oburhimanya (יֵבִינוּ לִמּוּדִים) : les égarés comprendront, image du réveil spirituel (v.24).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 30:1–33, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 30:1–33

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Buhanya bwâbo abâna bagomihōy bānîm sōrĕrîmMalheur aux enfants rebellesOle kwa watoto waasiInterjection + jugementRébellion contre DieuIsa 30:1
Barhôla enjira y’okujà e Mîsirihālkû lĕsûrIls descendent en ÉgypteWanashuka MisriAction + alliance humaineAlliance impieIsa 30:2
Oburhabâle bwa Faraoni… nshonyimaʿōz parʿōh yĕhyeh lākĕm lĕbōšetLa protection de Pharaon sera votre honteUlinzi wa Farao utakuwa aibu yenuConséquence + ironieFaux refugeIsa 30:3
Obulêbi buyêrekîre ensimba z’e Nêgebumaśśāʾ bĕhēmôt negebOracle sur les bêtes du NéguevUjumbe kuhusu wanyama wa NegebuTitre + imageVoyage inutileIsa 30:6
Oburhabâle bw’abanya-Mîsiri… bushaʿēzer bĕhēl wārēqAide inutile et vaineMsaada usiofaa na bureDéclaration + échecÉgypte impuissanteIsa 30:7
Nyîrika eco cihugo elya «Rahabu ntahuligana»rāhab hēm šāḇetRahab l’inactiveRahabu asiyewezaNom + satireÉgypte ridiculiséeIsa 30:7
Oj’iyandika ako kanwa… omu citabukĕtōb ʾôtām ʿal-luḥÉcris cela sur une tabletteAndika haya kwenye kibaoImpératif + mémoireTémoignage durableIsa 30:8
Lubaga lugoma… bâna balyâlyaʿam sōrĕrîmPeuple rebelleWatu waasiDéclaration + rébellionRefus d’écouterIsa 30:9
Murharhufulûliraga eby’okulidabberû-nû ḥălāqôtDites-nous des choses flatteusesTuambieni mambo ya kupendezaImpératif + illusionRefus de véritéIsa 30:10
Murhenge omu njira… Omutagatîfu w’Israhelisāʾû mĕderekÉcartez-vous du chemin… du Saint d’IsraëlOndokeni njia… Mtakatifu wa IsraeliImpératif + rejetRejet du SaintIsa 30:11
Câha cikola câmmuhindukira nka buberehāyĕhyeh lākem kāpereṣCette faute sera comme une brècheDambi hii itakuwa kama ufaComparaison + jugementChute inévitableIsa 30:13
Lukûta lwâbà buvunguvungušēḇer kāšĕḇerRuine soudaineMaangamizi ya ghaflaImage + destructionJugement soudainIsa 30:14
Omu kugaluka… mwarhenga obucirebĕšûḇâ wĕnāḥatDans le retour et le reposKatika kurudi na kupumzikaCondition + salutAppel au reposIsa 30:15
Rhwashona oku biterusi… rhucîyâkirenānûs ʿal-sûsNous fuirons sur des chevauxTutakimbia kwa farasiDéclaration + fuiteConfiance humaineIsa 30:16
Ecihumbi câminikwa na muntu mugumaʾeḥād yōḏēp mippĕnê ʾelepUn seul poursuivra milleMmoja atawafukuza elfuImage + défaiteTerreur divineIsa 30:17
Nyakasane adwîrhe alinga amango ammubabalirayăḥēl YHWHLe Seigneur attend pour vous faire grâceBwana anangoja kuwahurumiaPrésent + miséricordeGrâce divineIsa 30:18
Omuyigîriza wâwe arhakacicîfulikalōʾ-yikkānēp môrêkāTon maître ne se cachera plusMwalimu wako hatajificha tenaNégation + révélationRévélation divineIsa 30:20
Amarhwîri gâwe gânayumve… eyi yo njirazĕʾû zēh hadderekVoici le chemin, suivez-leHii ndiyo njia, ifuateniDéclaration + guidanceDirection divineIsa 30:21
Mwâkaz’ilola nk’izinga… rhengi!tiṭṭāmĕnûVous les déclarerez impursMtazitangaza kuwa najisiAction + rejetPurification du culteIsa 30:22
Akuniêkeza enkuba… ebiryo binanunewĕnāṯan maṭārIl donnera la pluie… nourriture abondanteAtatoa mvua… chakula teleFutur + bénédictionRestauration agricoleIsa 30:23
Enkafu n’endogomi… zâkalya akahasiyĕʿēbōd ʾēbūsLe bétail mangera du fourrageMifugo itakula majaniImage + abondanceProspérité ruraleIsa 30:24
Emigezi n’enyîshi… enkingi zâhongokawĕnāḥărîm rabbîmIl y aura des rivières… les tours tomberontKutakuwa na mito… minara itaangukaFutur + renversementJugement finalIsa 30:25
Obulângale bw’izûba buyûshûkeyēʾōr ḥammāhLa lumière du soleil sera septupleNuru ya jua itakuwa mara sabaImage + guérisonLumière restauréeIsa 30:26
Izîno lya Nyakasane ly’eryo lyarhengašēm YHWH bāʾLe nom du Seigneur vientJina la Bwana linakujaPrésent + majestéManifestation divineIsa 30:27
Omûka gwâge… omu igosirūḥô kānḥār ṣārSon souffle comme un torrentPumzi yake kama mtoImage + jugementColère divineIsa 30:28
Mwarhondêra okuyimba… orhurhêrašîr kālēlChant comme la nuit de fêteWimbo kama usiku wa shereheComparaison + joieLouange eschatologiqueIsa 30:29
Nyakasane âyumvîsa izù lyâgeyāšmîʿ YHWHLe Seigneur fera entendre sa voixBwana atasikika kwa sautiFutur + puissanceVoix divineIsa 30:30
Ennundo y’enshâli… omulirotōpĕt mukhūnTopheth est préparé… feuTofethi imeandaliwa… motoImage + jugementGéhenne eschatologiqueIsa 30:33

🌿 Notes thématiques – Izaya 30

  • hōy bānîm sōrĕrîm ↔ Buhanya bwâbo abâna bagomi (הוֹי בָּנִים סוֹרְרִים) : malheur aux enfants rebelles, image du refus de l’alliance divine (v.1).

Excellente vigilance, Pierre 🌿. Tu as raison de questionner la correspondance du verset Isaïe 30:31, notamment le lien entre le mashi “Asîriya ageramwo omusisi” et l’hébreu “מִבְּקוֹל יְהוָה” (mibqol YHWH). Voici une vérification approfondie et une correction du tableau, suivie de notes thématiques enrichies.


✅ Vérification du verset Isaïe 30:31

🔍 Texte hébreu :

מִבְּקוֹל יְהוָה יֵחֲתַת אַשּׁוּר
mibqol YHWH yeḥatat Ashur
Traduction littérale : À la voix du Seigneur, Assur sera terrassé.

🔁 Analyse des éléments :

  • מִבְּקוֹל (mibqol) = à cause de la voix / par la voix
  • יְהוָה (YHWH) = le Seigneur
  • יֵחֲתַת (yeḥatat) = sera brisé / terrassé / effondré
  • אַשּׁוּר (Ashur) = Assyrie

✅ Donc “mibqol YHWH” ne signifie pas “L’Assyrie sera terrassée” à elle seule, mais plutôt “par la voix du Seigneur”. Le verbe yeḥatat est essentiel pour exprimer la chute de l’Assyrie.


📜 Correction du tableau – Isaïe 30:31

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Asîriya ageramwo omusisimibqol YHWH yeḥatat AshurÀ la voix du Seigneur, l’Assyrie sera terrasséeKwa sauti ya Bwana, Ashuru atapigwaCausalité + passifChute d’Assyrie par la voix divineIsa 30:31

🌿 Notes thématiques enrichies – Isaïe 30:31

  • mibqol YHWH (מִבְּקוֹל יְהוָה) : “par la voix du Seigneur” — image de la puissance divine non par les armes, mais par la parole. La voix de Dieu devient un instrument de jugement.
  • yeḥatat Ashur (יֵחֲתַת אַשּׁוּר) : “Assur sera terrassée” — verbe fort qui évoque une destruction soudaine, comme un mur qui s’effondre.
  • Asîriya ageramwo omusisi : le mashi traduit bien l’effet de cette voix comme un séisme, une secousse divine qui fait tomber l’Empire.
  • Ce verset s’inscrit dans une séquence où la voix du Seigneur (v.30) précède la chute d’Assyrie (v.31), suivie du mouvement du bras divin (v.32), et enfin du feu de Topheth (v.33).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 31:1–9, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 31:1–9

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Buhanya bwâbo abayandagalir’e Mîsirihōy hayyōrdîm miṣrayĕmāhMalheur à ceux qui descendent en ÉgypteOle kwa wanaoshuka MisriInterjection + actionAlliance impieIsa 31:1
Bacîkubagira ebiterusi byâbowĕʿal-sûsîm yismaḵûIls s’appuient sur les chevauxWanategemea farasiPrésent + confianceConfiance humaineIsa 31:1
Barhagalamira emunda Omutagatîfuwĕʾet-qĕdôš yisrāʾēl lō darāšûIls ne consultent pas le Saint d’IsraëlHawamtafuti Mtakatifu wa IsraeliNégation + rejetRejet du divinIsa 31:1
Nobwo naye abà murhimanyawĕgam-hû ḥākāmPourtant lui aussi est sageNaye pia ni mwenye hekimaConcession + justiceSagesse divineIsa 31:2
Omunya-Mîsiri ali muntu kwôneûmiṣrayim ʾādāmL’Égypte est hommeMisri ni mwanadamuDéclaration + limiteFaiblesse humaineIsa 31:3
Ebiterusi byâge biri bya bunya-mubiriûsûsîm bāśārSes chevaux sont chairFarasi wake ni nyamaImage + fragilitéForce illusoireIsa 31:3
Nyakasane abà nk’alambûla okubokoYHWH yēṭeh-yādôLe Seigneur étendra sa mainBwana atanyoosha mkono wakeFutur + actionIntervention divineIsa 31:3
Nyakasane anayandagalîre oku ntondokāʾarī yēredComme un lion descendKama simba ashukayeComparaison + puissanceDéfense divineIsa 31:4
Nyakasane afungira Yeruzalemukĕṣippōrîm pōrḥôtComme des oiseaux qui volentKama ndege warukaoImage + protectionProtection divineIsa 31:5
Galuki emwa… bene Israhelišûbû ʾel-ʾăšer hĕʿĕqûRevenez à celui que vous avez profondément rejetéRudini kwa yule mliyemkataa sanaImpératif + appelAppel au retourIsa 31:6
Ngasi muguma âkabulira enshushanoyāzîbû hāʾĕlîlîmIls rejetteront les idolesWataacha sanamuFutur + purificationRenoncement à l’idolâtrieIsa 31:7
Asîriya ayîrhwa n’engôrhowĕnāphal ʾaššûr bĕḥereb lō-ʾîšL’Assyrie tombera par une épée non humaineAshuru ataanguka kwa upanga si wa mwanadamuFutur + jugementChute surnaturelleIsa 31:8
Akola kali ka Nyakasanenĕʾūm YHWHOracle du SeigneurAsema BwanaDéclaration + autoritéSceau prophétiqueIsa 31:9

🌿 Notes thématiques – Isaïe 31

  • hōy hayyōrdîm miṣrayĕmāh ↔ Buhanya bwâbo abayandagalir’e Mîsiri (הוֹי הַיֹּרְדִים מִצְרַיְמָה) : malheur à ceux qui cherchent refuge en Égypte, image d’une alliance impie (v.1).
  • wĕʿal-sûsîm yismaḵû ↔ Bacîkubagira ebiterusi byâbo (וְעַל־סוּסִים יִשְׁמָכוּ) : confiance dans les chevaux, symbole de force humaine (v.1).
  • wĕʾet-qĕdôš yisrāʾēl lō darāšû ↔ Barhagalamira emunda Omutagatîfu (וְאֶת־קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל לֹא דָרָשׁוּ) : rejet du Saint d’Israël, image du mépris spirituel (v.1).
  • ûmiṣrayim ʾādām ↔ Omunya-Mîsiri ali muntu kwône (וּמִצְרַיִם אָדָם) : l’Égypte est humaine, non divine, image de la limite (v.3).
  • kāʾarī yēred ↔ Nyakasane anayandagalîre oku ntondo (כַּאֲרִי יֵרֵד) : Dieu descend comme un lion, image de puissance protectrice (v.4).
  • kĕṣippōrîm pōrḥôt ↔ Nka kula ebinyunyi bilambûla (כְּצִפֳּרִים פֹּרְחוֹת) : Dieu protège comme des oiseaux, image de tendresse divine (v.5).
  • šûbû ʾel-ʾăšer hĕʿĕqû ↔ Galuki emwa olya mwâli mugomire (שׁוּבוּ אֶל־אֲשֶׁר הֶעֱמִיקוּ) : appel au retour, image de repentance (v.6).
  • wĕnāphal ʾaššûr bĕḥereb lō-ʾîš ↔ Asîriya ayîrhwa n’engôrho, ci erhali ya muntu (וְנָפַל אַשּׁוּר בְּחֶרֶב לֹא־אִישׁ) : chute d’Assyrie par une épée non humaine, image du jugement surnaturel (v.8).
  • nĕʾūm YHWH ↔ Akola kali ka Nyakasane (נְאֻם יְהוָה) : oracle du Seigneur, sceau d’autorité prophétique (v.9).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 32:1–20, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 32:1–20

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Alà oku hâyisha omwâmi mushinganyanyahinnēh lĕṣeḏ yimmōlēk melekVoici, un roi régnera avec justiceTazama, mfalme atatawala kwa hakiPrésent + royautéRègne justeIsa 32:1
Ngasi muguma abè nka kacîkirizo ka mpûsiwĕhāyāh ʾîšChacun sera comme un abriKila mtu atakuwa kama kimbilioComparaison + refugeProtection du justeIsa 32:2
Amasù ga banyakubona garhakacihûrhalōʾ-tikkāḥĕnā ʿênê rōʾîmLes yeux des voyants ne seront plus fermésMacho ya waonaji hayatafungwa tenaNégation + révélationVision restauréeIsa 32:3
Abarhacija emurhima bakola bakacîrhegerezalĕḇāḇ nīḥāpîm yābînLe cœur des insensés comprendraMioyo ya wapumbavu itaelewaFutur + transformationÉveil des cœursIsa 32:4
Omugalugalu arhakaderhwa mpu ye muluzilōʾ-yikkāreʾ nāḇāl nōḏOn n’appellera plus noble l’insenséMpumbavu hataitwa tena mwenye heshimaNégation + renversementRenversement des valeursIsa 32:5
Omugalugalu bigalugalu aderhanāḇāl nāḇālā yĕdabbērL’insensé parle folieMpumbavu husema upumbavuDéclaration + naturePortrait du méchantIsa 32:6
Endyâlya yôhe, ebijiro byâyo bibà bibîwĕkēlî kelāyw rāʿîmL’homme rusé a des desseins mauvaisMtu mjanja ana mipango mibayaDéclaration + stratégieTromperie du ruséIsa 32:7
Omuntu nkana, migabo nkana ahiganōḏ nōḏāh ʿal-nōḏLe noble a des desseins noblesMtu mwema ana mipango mizuriRépétition + droitureSagesse du justeIsa 32:8
Mwe bakazi balera-ngolo, yîmukiqūmnā nāšîm šāʾănānōtLevez-vous, femmes insouciantesInukeni, wanawake wasiojaliImpératif + appelAvertissement aux femmesIsa 32:9
Mujugume… mushwekere sunzu ecibunuḥirgû ûpāšṭû ûʿōrûTremblez… déshabillez-vousTetemekeni… vuneniImpératif + humiliationAppel à la repentanceIsa 32:11
Mulakire obudaka bw’olubaga lwâniʿal-ʾadmat ʿammîSur la terre de mon peupleJuu ya ardhi ya watu wanguLamentation + perteDésolation agricoleIsa 32:13
Enyumpa y’ebwâmi yalekêrerwaʿal-bayit mĕlĕkLe palais sera abandonnéJumba la mfalme litaachwaFutur + ruineChute royaleIsa 32:14
Ci buzinda rhwâbulagirwakwo omûka gw’enyanyaʿad yēʾārek ʿālênû rūaḥJusqu’à ce qu’un esprit soit répanduMpaka roho imwagwe juu yetuCondition + promesseEffusion de l’EspritIsa 32:15
Obucîranuzi bwayîsh’iyîma omw’irunguwĕšākēn mišpāṭ bammiḏbārLa justice habitera le désertHaki itakaa jangwaniFutur + restaurationJustice dans le désertIsa 32:16
Emburho y’obushinganyanya gwâbà murhûlawĕhāyāh maʿăśēh haṣṣĕḏ šālōmL’œuvre de la justice sera la paixMatendo ya haki yatakuwa amaniRésultat + bénédictionFruit de la justiceIsa 32:17
Olubaga lwâni lwayûbaka ahantu h’omurhûlawĕšākēn ʿammîMon peuple habitera un lieu de paixWatu wangu watakaa mahali pa amaniFutur + sécuritéPaix durableIsa 32:18
Enkuba y’olubula yankakundula omuzirhuûbārād bĕnōfel yōrēdLa grêle tombera sur la forêtMvua ya mawe itashuka juu ya msituImage + jugementSecousse finaleIsa 32:19
Iragi linyu… mwâkamîra emburhoʾašrêḵem zōrʿê ʿal-kol-māyimHeureux vous qui semez près des eauxHeri nyinyi mnaopanda karibu na majiBéatitude + abondanceBénédiction finaleIsa 32:20

🌿 Notes thématiques – Isaïe 32

  • hinnēh lĕṣeḏ yimmōlēk ↔ Alà oku hâyisha omwâmi mushinganyanya (הִנֵּה לְצֶדֶק יִמְלֹךְ מֶלֶךְ) : annonce d’un règne juste, image messianique (v.1).
  • ʾîš ↔ muguma (אִישׁ) : chaque homme devient refuge, image de transformation sociale (v.2).
  • lōʾ-tikkāḥĕnā ʿênê rōʾîm ↔ Amasù ga banyakubona garhakacihûrha (לֹא תִּכָּהֶנָּה עֵינֵי רֹאִים) : les voyants voient, image de révélation (v.3).
  • nāḇāl ↔ omugalugalu (נָבָל) : insensé, image du méchant qui sera démasqué (v.5–6).
  • nōḏ ↔ omuntu nkana (נָדִיב) : noble, image du juste qui agit avec droiture (v.8).
  • qūmnā nāšîm ↔ yîmuki mwe bakazi (קוּמְנָה נָשִׁים) : appel aux femmes insouciantes, image d’un réveil social (v.9).
  • ʿad yēʾārek rūaḥ ↔ buzinda rhwâbulagirwakwo omûka (עַד יֵעָרֶךְ עָלֵינוּ רוּחַ) : effusion de l’Esprit, tournant eschatologique (v.15).
  • maʿăśēh haṣṣĕḏ šālōm ↔ emburho y’obushinganyanya gwâbà murhûla (מַעֲשֵׂה הַצֶּדֶק שָׁלוֹם) : la justice produit la paix, image du royaume restauré (v.17).
  • ʾašrêḵem zōrʿê ↔ Iragi linyu… mwâkamîra emburho (אַשְׁרֵיכֶם זֹרְעֵי) : bénédiction finale pour ceux qui sèment, image d’abondance et de paix (v.20).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 33:1–24, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 33:1–24

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Buhanya bwâwe, we kashâba orhashâbirwahōy šōdēh wĕʾattāh lō šuddāhMalheur à toi, destructeur non détruitOle kwako, mharibifu usiyeharibiwaInterjection + jugementRenversement du destructeurIsa 33:1
Yâgirwa Nyakasane, orhufè lukogoYHWH ḥānēnûSeigneur, fais-nous grâceBwana, tuhurumieAppel + supplicationPrière du peupleIsa 33:2
Nyakasane alengerîre… ayunjuza Siyonirām YHWH šāḵēn mārômLe Seigneur est exalté… il remplit SionBwana ametukuzwa… anajaza SayuniPrésent + exaltationGloire divineIsa 33:5
Ye nyamwegemerwa w’ensiku z’obuzînewĕhāyā ʾĕmūnat ʿittêkāIl sera la stabilité de tes tempsAtakuwa uthabiti wa nyakati zakoFutur + stabilitéFidélité divineIsa 33:6
Omu mirimbwa murhaciyimbwa ndinēʾĕṣĕb berāḥōtLes routes sont désertesNjia zimekuwa tupuImage + désolationRuine du paysIsa 33:8
Ecihugo ciri omu mishîboʾābĕl hāʾāreṣLa terre est en deuilDunia inaombolezaPrésent + lamentationDésolation nationaleIsa 33:9
Nkolaga nayîmuka… nalengereraʿattāh ʾāqûmMaintenant je me lèveraiSasa nitainukaPrésent + action divineIntervention du SeigneurIsa 33:10
Mwabîre izîmi ly’akahasitāhārû ʿēšVous concevez du chaumeMnachukua makapiImage + vanitéJugement des ennemisIsa 33:11
Amashanja gâsingônoka… omu muliroʿammîm sĕrēpôtLes peuples seront brûlésMataifa yatateketezwaImage + feuChâtiment des nationsIsa 33:12
Abanya-byâha bamârhungwa n’obwôbaḥāṭĕʾê ṣiyyôn pāḥădûLes pécheurs de Sion sont effrayésWenye dhambi wa Sayuni wameogopaPrésent + crainteCrainte du jugementIsa 33:14
Omuntu oshimba enjira y’obushinganyanyahōlēk bəṣĕḏeqCelui qui marche dans la justiceAnayetembea kwa hakiDéfinition + vertuPortrait du justeIsa 33:15
Amasù gâwe gâkasinza mwâmiʿênêkā tirʾên melekhTes yeux verront le roiMacho yako yatamwona mfalmeFutur + visionEspérance royaleIsa 33:17
Ntà mango wânacibone… lubaga luderhalōʾ tirʾeh ʿam ʿāmîqTu ne verras plus le peuple violentHutaona tena watu wakatiliNégation + délivranceFin de l’oppressionIsa 33:19
Sinza Siyoni… ndâro erhabâmwo kadugunduḥāzê ṣiyyônRegarde Sion… demeure paisibleTazama Sayuni… makao ya amaniImpératif + visionJérusalem restauréeIsa 33:20
Harhakagera nkugè zivugamwa n’engasiʾēn šām ʿēver ʿānîAucun bateau à rames n’y passeraHakutakuwa na mashua ya makasiaNégation + paixSécurité divineIsa 33:21
Nyakasane ye mucîranuzi wîrhuYHWH šōpĕṭēnûLe Seigneur est notre jugeBwana ni hakimu wetuDéclaration + identitéSeigneur souverainIsa 33:22
Emigozi yâwe mîra yashumûkaganēṭĕqû ḥăḇĕlêkTes cordages sont lâchesKamba zako zimelegeaImage + faiblesseRupture des forces humainesIsa 33:23
Ntà mulungu waciderhe, erhi: «Ndi mulwâla»wĕʿên ʿamm yōʾmār ḥōlēhAucun habitant ne dira : je suis maladeHakuna mkazi atakayesema: mimi ni mgonjwaNégation + guérisonSalut finalIsa 33:24

🌿 Notes thématiques – Isaïe 33

  • hōy šōdēh wĕʾattāh lō šuddāh ↔ Buhanya bwâwe, we kashâba orhashâbirwa (הוֹי שׁוֹדֶה וְאַתָּה לֹא שֻׁדָּה) : malheur au destructeur non encore détruit, image du renversement divin (v.1).
  • YHWH ḥānēnû ↔ Yâgirwa Nyakasane, orhufè lukogo (יְהוָה חָנֵּנוּ) : prière pour la grâce, image de dépendance du peuple (v.2).
  • ʾāqûm ↔ nkolaga nayîmuka (אָקוּם) : Dieu se lève, image d’intervention puissante (v.10).
  • tāhārû ʿēš ↔ mwabîre izîmi ly’akahasi (תַּהֲרוּ עֵשׁ) : conception du chaume, image de vanité et de jugement (v.11).
  • ḥāṭĕʾê ṣiyyôn pāḥădû ↔ abanya-byâha bamârhungwa n’obwôba (חַטְּאֵי צִיּוֹן פָּחֲדוּ) : les pécheurs de Sion tremblent, image de crainte eschatologique (v.14).
  • hōlēk bəṣĕḏeq ↔ oshimba enjira y’obushinganyanya (הוֹלֵךְ בְּצֶדֶק) : celui qui marche dans la justice, image du juste préservé (v.15).
  • ḥāzê ṣiyyôn ↔ Sinza Siyoni (חֲזֵה צִיּוֹן) : regarde Sion, image de Jérusalem restaurée (v.20).
  • YHWH šōpĕṭēnû ↔ Nyakasane ye mucîranuzi wîrhu (יְהוָה שׁוֹפְטֵנוּ) : le Seigneur est notre juge, image de souveraineté divine (v.22).
  • wĕʿên ʿamm yōʾmār ḥōlēh ↔ Ntà mulungu waciderhe, erhi: «Ndi mulwâla» (וְאֵין עַם יֹאמַר חוֹלֶה) : plus personne ne dira «je suis malade», image du salut et de la guérison finale (v.24).

Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 34:1–17, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.


📜 Dictionnaire contextuel – Izaya 34:1–17

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mwe mashanja, yêgeri, muyumveqirû gôyîmApprochez, nations, écoutezKaribuni, mataifa, sikilizeniImpératif + appelJugement universelIsa 34:1
Nyakasane akunirîre amashanja goshizaʿam YHWH bĕkol-haggôyîmLe Seigneur est en colère contre toutes les nationsBwana amekasirika na mataifa yotePrésent + colère divineJugement globalIsa 34:2
Abânigwa bâkabulirwa oku mpingaḥălālêhem yûšallākûLeurs morts seront jetésWafu wao watatupwaPassif + imageDévastation militaireIsa 34:3
Amalunga gazingwa nka ecitabunimsĕkû kāsĕfĕrLes cieux seront roulés comme un livreMbingu zitafungika kama kitabuComparaison + cosmiqueEffondrement célesteIsa 34:4
Engôrho yâni yamâhonera kuli bene-Edomuḥerebî lĕʾĕdômMon épée est descendue sur ÉdomUpanga wangu umeshuka juu ya EdomuImage + jugement cibléChâtiment d’ÉdomIsa 34:5
Engôrho ya Nyakasane ekola eyunjulirîne mukòḥereb YHWH mālĕʾâ dāmL’épée du Seigneur est pleine de sangUpanga wa Bwana umejaa damuImage + sacrificeExécution divineIsa 34:6
Lusiku lwa Nyakasane lw’okucîhôlayôm nāqām lĕYHWHJour de vengeance du SeigneurSiku ya kisasi ya BwanaTemps + justiceVengeance divineIsa 34:8
Enyîshi zâge zâhinduka bulembonāḥălōtêhā lĕzēpĕtSes torrents deviendront poixMito yake itakuwa lamiTransformation + imageDésolation totaleIsa 34:9
Oli mûshi, oli budufu, gurhâzimalōʾ tikkābēhElle ne s’éteindra jamaisHaitazimika kamweNégation + duréeFeu éternelIsa 34:10
Ebihunira n’ebishekeshe byâyîmamwoyîrašennā qāʾātLe pélican et le hérisson l’habiterontBata na jeuri wataishi humoImage + animauxRuine habitéeIsa 34:11
Nyakasane âcilambûlirakwo omugozi g’okucîjira bwâmwawĕyāṭ ʿalêhā qav tōhûIl y étendra le cordeau du chaosAtanyoosha kamba ya machafukoImage + mesureDécret de désolationIsa 34:11
Cashuba bulumba bwa banyambwèhayĕhyeh nāwehElle sera un repaire de chacalsItakuwa makazi ya mbwehaDéclaration + ruineHabitat des bêtesIsa 34:13
Omwôla mwo muzimu-kazi Liliti agwîka icumbi lyâgešām rîlîṭ tānîaḥLà, Lilith trouvera son reposHapo Lilith atapumzikaImage + démonRepos du chaosIsa 34:14
Mulongereze omu citabu ca Nyakasanediršû mîsēper YHWHCherchez dans le livre du SeigneurTafuteni katika kitabu cha BwanaImpératif + vérificationConfirmation prophétiqueIsa 34:16
Ntâyo ciru n’enguma ebulikînelōʾ neʿdārāḥAucun ne manqueHakuna anayekosekanaNégation + accomplissementExactitude divineIsa 34:16
Yêne ye wayesheraga ngasi muguma ecigolehûʾ hîpîl gôrālāmC’est lui qui a jeté leur sortNdiye aliyewapigia kuraDéclaration + souverainetéAttribution divineIsa 34:17

🌿 Notes thématiques – Isaïe 34

  • qirû gôyîm ↔ Mwe mashanja, yêgeri (קִרְאוּ גוֹיִם) : appel aux nations, image d’un jugement universel (v.1).
  • ḥereb YHWH mālĕʾâ dām ↔ Engôrho ya Nyakasane ekola eyunjulirîne mukò (חֶרֶב יְהוָה מָלְאָה דָּם) : épée pleine de sang, image du sacrifice cosmique (v.6).
  • yôm nāqām ↔ Lusiku lwa Nyakasane lw’okucîhôla (יוֹם נָקָם) : jour de vengeance, image du jugement final (v.8).
  • nāḥălōtêhā lĕzēpĕt ↔ Enyîshi zâge zâhinduka bulembo (נַחֲלוֹתֶיהָ לְזֶפֶת) : les torrents deviennent poix, image de désolation brûlante (v.9).
  • lōʾ tikkābēh ↔ Oli mûshi, oli budufu, gurhâzima (לֹא תִכָּבֶה) : feu inextinguible, image du jugement éternel (v.10).
  • diršû mîsēper YHWH ↔ Mulongereze omu citabu ca Nyakasane (דִּרְשׁוּ מִסֵּפֶר יְהוָה) : cherchez dans le livre du Seigneur, image de confirmation prophétique (v.16).
  • hûʾ hîpîl gôrālām ↔ Yêne ye wayesheraga ngasi muguma ecigole (הוּא הִפִּיל גּוֹרָלָם) : c’est lui qui a jeté leur sort, image de souveraineté divine (v.17).

Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 35, selon ton modèle sacré, Pierre. Chaque ligne est bénie, chaque colonne est un sentier de lumière :


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 35:1–10

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Irungu n’ebiherabuga bishagalukeyĕśûśû hammidbār wĕhaṣṣiyyāhLe désert et la terre aride se réjouirontJangwa na nchi kavu vitafurahiPrésent + transformationJoie du désertIsa 35:1
Bwâmeramwo obwâso… busîmekābōs yĕśûśûIl fleurira abondammentUtachanua kwa wingiFutur + floraisonRéveil de la créationIsa 35:2
Bâbona irenge lya Nyakasaneyirʾû kebôd YHWHIls verront la gloire du SeigneurWataona utukufu wa BwanaFutur + révélationManifestation divineIsa 35:2
Muzibubye amaboko garhîre enjingoḥazzĕqû yādayim rāpôtFortifiez les mains affaibliesImarisheni mikono iliyolegeaImpératif + encouragementAppel à la forceIsa 35:3
Mubwîre ab’emirhima erhozireʾĕmārû lĕḥārēdê lēḇDites à ceux qui ont le cœur troubléSemeni kwa wenye moyo wa hofuImpératif + consolationRéconfort prophétiqueIsa 35:4
Obwo amasù g’emihûrha gahurhûkapāqĕḥ ʿênayimLes yeux des aveugles seront ouvertsMacho ya vipofu yatafunguliwaFutur + guérisonMiracle messianiqueIsa 35:5
Abakunagizi bakaz’ihama nka kashafuyĕdallēg kāʾayyalLe boiteux sautera comme un cerfKiwete ataruka kama paaComparaison + guérisonRésurrection corporelleIsa 35:6
Amîshi gakâhulula omu irungunibqĕr bammiḏbār māyimDes eaux jailliront dans le désertMaji yatabubujika jangwaniFutur + abondanceSource dans le désertIsa 35:6
Obudaka buyûmûsire bwahinduka ciyanjawĕhāyāh haššārāb lagāmLe sol brûlant deviendra un étangArdhi ya moto itakuwa ziwaTransformation + imageRenversement fertileIsa 35:7
Hâyîsh’ibà omulimbwa… njira ntagatîfuwĕhāyāh šām maśîlIl y aura là une routeKutakuwa na njia paleFutur + voieChemin sacréIsa 35:8
Abacungule bo bakâyigeramwohālēkû gĕʾûlîmLes rachetés y marcherontWaliokombolewa watapita humoFutur + accèsRoute des rachetésIsa 35:9
Bahike omu Siyoni bayisha baband’empunduyābōʾû ṣiyyôn bĕrināhIls reviendront à Sion avec des chantsWatarudi Sayuni kwa nyimboFutur + retourJoie du retourIsa 35:10
Bâyunjula mwishingo n’amasîmaśimḥat ʿōlām ʿal-rōʾshāmUne joie éternelle couronnera leur têteFuraha ya milele itakuwa juu ya vichwa vyaoImage + bénédictionCouronne de joieIsa 35:10

🌿 Notes thématiques – Isaïe 35

  • yĕśûśû hammidbār ↔ Irungu bishagaluke (יְשׂוּשׂוּ הַמִּדְבָּר) : le désert se réjouit, image du renversement messianique (v.1).
  • yirʾû kebôd YHWH ↔ Bâbona irenge lya Nyakasane (יִרְאוּ כְּבוֹד יְהוָה) : vision de la gloire divine, image de révélation eschatologique (v.2).
  • ḥazzĕqû yādayim rāpôt ↔ Muzibubye amaboko garhîre (חַזְּקוּ יָדַיִם רָפוֹת) : fortifiez les mains, image d’encouragement prophétique (v.3).
  • pāqĕḥ ʿênayim ↔ Amasù gahurhûka (פָּקַח עֵינַיִם) : ouverture des yeux, image de guérison spirituelle et physique (v.5).
  • yĕdallēg kāʾayyal ↔ Bakaz’ihama nka kashafu (יְדַלֵּג כָּאַיָּל) : le boiteux saute, image de résurrection corporelle (v.6).
  • wĕhāyāh šām maśîl ↔ Hâyîsh’ibà njira ntagatîfu (וְהָיָה שָׁם מַשִּׁיל) : il y aura une route, image du chemin sacré (v.8).
  • hālēkû gĕʾûlîm ↔ Abacungule bo bakâyigeramwo (הָלְכוּ גְּאוּלִים) : les rachetés y marcheront, image du peuple sauvé (v.9).
  • śimḥat ʿōlām ʿal-rōʾshām ↔ Bâyunjula mwishingo n’amasîma (שִׂמְחַת עוֹלָם עַל-רֹאשָׁם) : joie éternelle sur leur tête, image de couronnement eschatologique (v.10).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 36:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une confrontation verbale, une guerre de mots, une tentative de désacralisation — mais aussi une résistance silencieuse.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 36:1–22

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Senakeribu… ayish’ikoza ebishagalaSanchērîv… yissaʾ kol-ʿārey yĕhûdāhSennachérib attaqua toutes les villes de JudaSenakeribu alishambulia miji yote ya YudaAction + guerreInvasion assyrienneIsa 36:1
Anacicumbika hôfi h’omugezi gw’eciyanjawayyaʿʾōm ʿal-tĕʾōm haʿelyônIl se tint près du canal supérieurAlisimama karibu na mfereji wa juuPosition + stratégieMenace extérieureIsa 36:2
Mugend’ibwîra Hizkiyahuʾimrû ʾel-ḥizqiyyāhûDites à ÉzéchiasSemeni kwa HezekiaImpératif + messageProvocation politiqueIsa 36:4
Bulangâlire buci obûla ocîkubagire?māhă bittaḥôn hazzehQuelle est cette confiance ?Ni tumaini gani hili?Question + défiDoute stratégiqueIsa 36:4
Ocîkubagire Mîsiri… lula lushekehattōweh ʿal-miṣrayimTu te confies en l’Égypte… roseau briséUnategemea Misri… muwa uliovunjikaImage + ironieFaux alliéIsa 36:6
Nyakasane… ye rhucîkubagire?ʿal-YHWH tittaḥēnûVous vous confiez en Yahweh ?Mnamtumaini Bwana?Question + méprisDénigrement du sacréIsa 36:7
Nakuhà biterusi bihumbi bibiriʾettĕn lekā ʾalpāyim sûsîmJe te donne deux mille chevauxNitakupa farasi elfu mbiliOffre + sarcasmeHumiliation militaireIsa 36:8
Nyakasane yêne wambwîragaYHWH ʾāmar ʾēlayLe Seigneur m’a ditBwana aliniambiaPrétention + mensongeUsurpation divineIsa 36:10
Bacîhulikira, barhashuzagya ciciwĕhēšîqû wĕlō-ʿānûIls gardèrent le silenceWalinyamaza, hawakujibuSilence + obéissanceFidélité au roiIsa 36:21
Bashubira emunda Hizkiyahu ali n’emyambalo misharhulewayyābōʾû ʾel-ḥizqiyyāhû bĕbĕgāʿîmIls revinrent à Ézéchias les vêtements déchirésWalirudi kwa Hezekia wakiwa na mavazi yaliyoraruliwaImage + deuilTransmission du défiIsa 36:22

🌿 Notes thématiques – Isaïe 36

  • Sanchērîv… yissaʾ kol-ʿārey ↔ Senakeribu ayish’ikoza ebishagala (סַנְחֵרִיב… יִשָּׂא כָּל־עָרֵי) : attaque de toutes les villes, image d’une guerre totale (v.1).
  • ʾimrû ʾel-ḥizqiyyāhû ↔ Mugend’ibwîra Hizkiyahu (אִמְרוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ) : message provocateur, image d’une guerre psychologique (v.4).
  • hattōweh ʿal-miṣrayim ↔ Ocîkubagire Mîsiri… lula lusheke (הַתִּתְוֶה עַל־מִצְרַיִם) : Égypte comme roseau brisé, image du faux secours (v.6).
  • ʿal-YHWH tittaḥēnû ↔ Nyakasane… ye rhucîkubagire? (עַל־יְהוָה תִּתְטַחֲנוּ) : mépris du Seigneur, image de la désacralisation (v.7).
  • ʾettĕn lekā ʾalpāyim sûsîm ↔ Nakuhà biterusi bihumbi bibiri (אֶתֵּן לְךָ אַלְפַּיִם סוּסִים) : offre ironique, image de la supériorité moqueuse (v.8).
  • YHWH ʾāmar ʾēlay ↔ Nyakasane yêne wambwîraga (יְהוָה אָמַר אֵלַי) : prétention mensongère, image de l’usurpation divine (v.10).
  • wĕhēšîqû wĕlō-ʿānû ↔ Bacîhulikira, barhashuzagya cici (וְהֶחֱשׁוּ וְלֹא עָנוּ) : silence obéissant, image de la fidélité au roi et au sacré (v.21).
  • wayyābōʾû ʾel-ḥizqiyyāhû bĕbĕgāʿîm ↔ Bashubira emunda Hizkiyahu ali n’emyambalo misharhule (וַיָּבֹאוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ בְּבְגָעִים) : vêtements déchirés, image du deuil et de la transmission du défi (v.22).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 37:1–38, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un sommet de prière royale, de réponse prophétique, et de renversement divin.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 37:1–38

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Hizkiyahu asharhula emyambalowayyiqraʿ ḥizqiyyāhû ʾet-bĕgāʿwÉzéchias déchira ses vêtementsHezekia alirarua mavazi yakeAction + deuilDétresse royaleIsa 37:1
Ajà omu ka-Nyamuzindawayyābōʾ bēṯ YHWHIl entra dans la maison du SeigneurAkaingia katika nyumba ya BwanaMouvement + prièreRefuge sacréIsa 37:1
Olu lusiku lwamâbà… lwa buhane n’enshonyiyôm ṣārāh wĕtôḥēk wĕnĕʾāṣāhJour de détresse, de réprimande et de honteSiku ya taabu, lawama na aibuDéclaration + lamentationCrise nationaleIsa 37:3
Osengererage aga mâhunga g’olubaga lwâgeśāʾal tĕpillāh baʿad hašĕʾērîtPrie pour le reste qui subsisteOmbea mabaki yaliyosaliaImpératif + intercessionPrière pour le resteIsa 37:4
Namâmuhiramwo omuzimu wamuzimuhanĕtattî bô ruaḥJe mettrai en lui un espritNitamtia rohoFutur + jugementConfusion divineIsa 37:7
Hizkiyahu àgabungulira embere za Nyakasanewayyiprasĕhû lifnê YHWHIl les étendit devant le SeigneurAkazieneza mbele ya BwanaGeste + supplicationOffrande de détresseIsa 37:14
Hizkiyahu àrhondêra ashenga Nyakasanewayyitpallēl ḥizqiyyāhûÉzéchias priaHezekia akaombaAction + foiPrière royaleIsa 37:15
Oyumve ebinwa bya Senakeribušĕma divrê sanchērîvEntends les paroles de SennachéribSikiliza maneno ya SenakeribuImpératif + appelAppel à la justice divineIsa 37:17
Orhuyôkole omu maboko gâgehōšîʿēnû miyādôSauve-nous de sa mainTuokoe kutoka mkononi mwakeImpératif + salutDélivrance demandéeIsa 37:20
Amâkugayaguza… omwâna-nyere Siyonibāzāʾatkā bĕtûlat bat-ṣiyyônElle te méprise… la vierge fille de SionAnakudharau… bikira binti SayuniImage + moquerieRéponse divineIsa 37:22
Wakolesize bambali bâwe… nasôkire oku ntondobĕyād malkāyw šillaḥtîPar les mains de tes messagers tu as insultéKupitia wajumbe wako umemtukanaReproche + accusationDénonciation divineIsa 37:24
Nkolaga nakuhira ehigondo hyâni omu izûluwĕśamtî ḥāḥî bĕʾappîJe mettrai mon anneau dans ton nezNitaweka pete puani mwakoImage + dominationJugement personnelIsa 37:29
Guno mwâka balya emburho zarhogagahaššānāh hazzōʾt tōʾkĕl haśsāpaḥCette année on mangera ce qui pousseMwaka huu mtakula kilichootaSigne + promesseCycle de restaurationIsa 37:30
Amâhûngà gasigala… ganayâne emburhowĕyāsĕp haśĕʾērîtLe reste prendra racineMabaki yatachukua miziziFutur + croissanceRestauration du peupleIsa 37:31
Nafungira eci cishagala nnaciyôkolewĕganōtî ʿal-hāʿîr hazzōʾtJe protégerai cette villeNitalinda mji huuDéclaration + protectionPromesse divineIsa 37:35
Malahika wa Nyakasane anigûza bantuwayyēṣēʾ malʾak YHWHL’ange du Seigneur sortitMalaika wa Bwana akatokaAction + jugementExécution divineIsa 37:36
Senakeribu agandûla… abêrayowayyāšāḇ sanchērîvSennachérib s’en retournaSenakeribu akarudiRetrait + humiliationChute du roiIsa 37:37
Bagala bâge bamufunda engôrhowayyakkēhû bānāywSes fils le frappèrentWanawe wakampigaAction + justiceMort du tyranIsa 37:38

🌿 Notes thématiques – Isaïe 37

  • wayyiqraʿ ḥizqiyyāhû ↔ Hizkiyahu asharhula emyambalo (וַיִּקְרַע חִזְקִיָּהוּ) : déchirer ses vêtements, image de détresse royale (v.1).
  • wayyiprasĕhû lifnê YHWH ↔ àgabungulira embere za Nyakasane (וַיִּפְרְשֵׂהוּ לִפְנֵי יְהוָה) : étendre la lettre, image d’offrande de détresse (v.14).
  • wayyitpallēl ḥizqiyyāhû ↔ Hizkiyahu àrhondêra ashenga (וַיִּתְפַּלֵּל חִזְקִיָּהוּ) : prière du roi, image de foi active (v.15).
  • bāzāʾatkā bĕtûlat bat-ṣiyyôn ↔ amâkugayaguza… omwâna-nyere Siyoni (בָּזָאתְךָ בְּתוּלַת בַּת־צִיּוֹן) : moquerie de Sion, image de renversement prophétique (v.22).
  • wĕśamtî ḥāḥî bĕʾappî ↔ nakuhira ehigondo hyâni omu izûlu (וְשַׂמְתִּי חָחִי בְּאַפִּי) : anneau dans le nez, image de domination divine (v.29).
  • wayyēṣēʾ malʾak YHWH ↔ Malahika wa Nyakasane anigûza bantu (וַיֵּצֵא מַלְאַךְ יְהוָה) : l’ange du Seigneur frappe, image du jugement céleste (v.36).
  • wayyakkēhû bānāyw ↔ Bagala bâge bamufunda engôrho (וַיַּכֵּהוּ בָּנָיו) : ses fils le tuent, image de justice intérieure (v.38).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 38:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de larmes et de relèvement, un psaume d’agonie transformé en louange, un miracle inscrit dans le temps.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 38:1–22

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Hizkiyahu alonz’ifàḥizqiyyāhû lāmut yāmûtÉzéchias était sur le point de mourirHezekia alikuwa karibu kufaÉtat + maladieCrise de vieIsa 38:1
Rhegûla bwinjà enyumpa yâweṣawwēh bêtĕkāMets de l’ordre dans ta maisonTayarisha nyumba yakoImpératif + testamentPréparation à la mortIsa 38:1
Hizkiyahu ahindamukira ebwa nyasiwayyasēḇ pānāw ʾel-haqqîrIl tourna son visage vers le murAkageuza uso wake ukutaniGeste + prièreDétresse intimeIsa 38:2
Nal’inyôsire mwemêzi…hittallaktî lĕpānêkā bĕʾĕmetJ’ai marché devant toi avec fidélitéNimetembea mbele zako kwa uaminifuArgument + supplicationMémoire de justiceIsa 38:3
Nayûshûla myâka ikumi n’irhanuwĕhōsaptî ʿal-yāmêkā ḥāmēš ʿēśrêh šānāhJ’ajouterai quinze années à ta vieNitaongeza miaka kumi na mitanoPromesse + prolongationGrâce prolongéeIsa 38:5
Nkola nashubiza ecizunguzungu… izûbahinnēnî māšîḇJe ferai reculer l’ombre du soleilNitairudisha kivuli cha juaSigne + miracle cosmiqueConfirmation divineIsa 38:8
Nakâg’iderha… nkola nayigereza aha muhango gw’ekuzimubiddĕmî yāmāyAu milieu de mes jours, je vais aux portes du séjour des mortsKatikati ya maisha yangu, naingia kaburiniLamentation + imageDeuil anticipéIsa 38:10
Ecirâlo câni bacinyaziredôrî nissāʿMa demeure est enlevéeMaskani yangu imeondolewaImage + fragilitéVie arrachéeIsa 38:12
Nka kula entale enajirakĕʾarîComme un lion, il brise mes osKama simba, anavunja mifupa yanguComparaison + douleurSouffrance divineIsa 38:13
Ndwîrhe navigîra nka hiremberembekaṣôrComme une hirondelle, je crieKama mnana, naliliaImage + plainteCri de l’âmeIsa 38:14
Onfungire!ʿārvēnîSois mon garant !Nitie rehaniAppel + confianceIntercession directeIsa 38:14
Nâheka omutula omu murhima gwâniʿal-kōl dōdî napšîJe marcherai humblement toute ma vieNitatembea kwa unyenyekevu maisha yangu yoteEngagement + reconnaissanceSoumission renouveléeIsa 38:15
Onfumye onanshubizemwo omûkawaḥăšaqtā napšî miššaḥatTu as retiré mon âme de la fosseUmeikomboa roho yangu kutoka shimoniAction + salutDélivrance de la mortIsa 38:17
Erhi ojugucira ebyâha byâni enyuma…hišliktā ʾaḥărê gĕvêkāTu as jeté mes péchés derrière ton dosUmezitupa dhambi zangu nyuma yakoImage + pardonRémission divineIsa 38:17
Bulya âbali omu kuzimu barhakukuzalō yĕhălĕlkā šĕʾôlLe séjour des morts ne te loue pasKuzimu hakakusifuNégation + limiteLouange des vivantsIsa 38:18
Ocizîne… wankahash’ikukuzaḥay ḥay hû yôdekāLe vivant, c’est lui qui te loueAliye hai, ndiye anayekusifuAffirmation + vieLouange vivanteIsa 38:19
Rhukolaga rhwâkâmukuza… omu ndâro ya Nyakasanenĕnaḡēnēh nĕḡînōtāyNous chanterons nos psaumesTutaimba nyimbo zetuEngagement + culteLouange restauréeIsa 38:20
Balêrhe obuntu bw’amalehe gw’omutiniyissĕmû dĕbelâ tĕʾēnîmAppliquez une masse de figuesWeka mkate wa tiniInstruction + remèdeGuérison naturelleIsa 38:21
Cimanyîso cici namanyirakwomah-ʾôt kî ʿelêhQuel est le signe ?Ishara gani?Question + foiConfirmation du miracleIsa 38:22

🌿 Notes thématiques – Isaïe 38

  • ḥizqiyyāhû lāmut yāmût ↔ Hizkiyahu alonz’ifà (חִזְקִיָּהוּ לָמוּת יָמוּת) : sur le point de mourir, image de la fin imminente (v.1).
  • ṣawwēh bêtĕkā ↔ Rhegûla bwinjà enyumpa yâwe (צַוֵּה בֵּיתֶךָ) : mets de l’ordre dans ta maison, image du testament spirituel (v.1).
  • wayyiprasĕhû lifnê YHWH ↔ àgabungulira embere za Nyakasane (וַיִּפְרְשֵׂהוּ לִפְנֵי יְהוָה) : étendre la lettre, image d’offrande de détresse (cf. Isa 37:14).
  • nĕtattî ḥāmēš ʿēśrêh šānāh ↔ nayûshûla myâka ikumi n’irhanu (נָתוֹן אֹסִיף עַל יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה) : quinze années ajoutées, image de grâce prolongée (v.5).
  • yissĕmû dĕbelâ tĕʾēnîm ↔ Balêrhe obuntu bw’amalehe gw’omutini (יִשְׂאוּ דְּבֶלֶת תְּאֵנִים) : remède naturel, image de guérison incarnée (v.21).
  • ḥay ḥay hû yôdekā ↔ Ocizîne… wankahash’ikukuza (חַי חַי הוּא יוֹדֶךָ) : le vivant loue Dieu, image de la louange restaurée (v.19).
  • hišliktā ʾaḥărê gĕvêkā ↔ ojugucira ebyâha byâni enyuma z’omugongo gwâwe (הִשְׁלַכְתָּ אַחֲרֵי גֵוְךָ) : jeter les péchés derrière soi, image du pardon absolu (v.17).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 39:1–8, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une visite diplomatique, une imprudence royale, une prophétie de captivité — et une paix trompeuse.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 39:1–8

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Merodaki-Baladani… anacirhumira Hizkiyahušālaḥ merōdakh balʾadānMerodak-Baladan envoya des lettres à ÉzéchiasMerodaki-Baladani alimtumia Hezekia baruaAction + diplomatieVisite babylonienneIsa 39:1
Hizkiyahu asîma anayêreka abajabugowayyĕraʾēm ḥizqiyyāhûÉzéchias se réjouit et leur montra toutHezekia alifurahi na kuwaonyesha kila kituGeste + imprudenceOuverture excessiveIsa 39:2
Ntà kantu Hizkiyahu arhabayêrekagalōʾ hāyāh dābārIl n’y eut rien qu’il ne leur montrâtHakukuwa na kitu alichokifichaNégation + transparenceManque de discernementIsa 39:2
Kurhi abo bantu bàdesire…?mî ʾānāšîm hāʾēllehQui sont ces hommes ?Hao watu ni nani?Question + enquêteInterrogation prophétiqueIsa 39:3
Babwîne ngasi byoshi binabàrāʾû ʾet-kol-ʾăšer bĕbētiIls ont vu tout ce qui est dans ma maisonWameona kila kitu kilicho nyumbani mwanguAffirmation + aveuTransparence royaleIsa 39:4
Ensiku ziyîruka… byahêkwa e Babilonihinnēh yāmîm bāʾîm… yûbbālû bāvelāhDes jours viennent… tout sera emporté à BabyloneSiku zinakuja… kila kitu kitachukuliwa BabeliProphétie + jugementCaptivité annoncéeIsa 39:6
N’omu bâna bâwe… bagend’ijirwa bibwindimibbānêkā… yihyû sārisîmDe tes fils… ils seront eunuquesWatoto wako… watakuwa masuriaFutur + servitudeDescendance capturéeIsa 39:7
Kali kinjà akola kanwa ka Nyakasaneṭôb dĕbar YHWHBonne est la parole du SeigneurNeno la Bwana ni jemaRéponse + soumissionAcceptation résignéeIsa 39:8
Kuziga oku ncibâmwo omûkayihyê šālôm wĕʾĕmetIl y aura paix et véritéKutakuwa na amani na kweliEspoir + répitPaix temporaireIsa 39:8

🌿 Notes thématiques – Isaïe 39

  • šālaḥ merōdakh balʾadān ↔ Merodaki-Baladani… anacirhumira Hizkiyahu (שָׁלַח מְרֹדַךְ בַּלְאֲדָן) : envoi diplomatique, image d’une flatterie politique (v.1).
  • wayyĕraʾēm ḥizqiyyāhû ↔ Hizkiyahu anayêreka abajabugo (וַיַּרְאֵם חִזְקִיָּהוּ) : montrer tout, image d’une imprudence royale (v.2).
  • lōʾ hāyāh dābār ↔ Ntà kantu Hizkiyahu arhabayêrekaga (לֹא הָיָה דָּבָר) : rien n’est caché, image d’une transparence naïve (v.2).
  • hinnēh yāmîm bāʾîm… yûbbālû bāvelāh ↔ Ensiku ziyîruka… byahêkwa e Babiloni (הִנֵּה יָמִים בָּאִים… יוּבָלוּ בָּבֶלָה) : tout sera emporté, image de la captivité prophétisée (v.6).
  • yihyê šālôm wĕʾĕmet ↔ Kuziga oku ncibâmwo omûka (יִהְיֶה שָׁלוֹם וֶאֱמֶת) : paix et vérité, image d’un répit temporaire (v.8).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 40:1–31, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de consolation, une vision cosmique, une promesse de renouveau — la voix qui prépare le chemin, l’aigle qui s’élève.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 40:1–31

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Murhûlûlize olubaga lwâninaḥămû naḥămû ʿammîConsolez, consolez mon peupleFarijini, farijini watu wanguImpératif + consolationParole de réconfortIsa 40:1
Akanwa kamujà… obujà bwâge bwahwîredibberû ʾel-lēḇ yĕrûšālayimParlez au cœur de JérusalemSemeni moyoni mwa YerusalemuImpératif + tendresseFin de l’exilIsa 40:2
Izù lidwîrhe lyayâkûzaqōl qōrē bammidbārUne voix crie dans le désertSauti inalia jangwaniPrésent + appelPréparation du cheminIsa 40:3
Lubanda luyunjuzibwe… nzira nnongêduyēšārû habbāqāʿQue la vallée soit relevée… une route droiteBonde litainuliwa… njia nyoofuImage + nivellementTransformation du paysageIsa 40:4
Irenge lya Nyakasane lyâciyêrekanawĕnirʾāh kebôd YHWHLa gloire du Seigneur sera révéléeUtukufu wa Bwana utafunuliwaFutur + révélationManifestation divineIsa 40:5
Ngasi muntu ali hyâsikol-habbāśār ḥāṣîrToute chair est comme l’herbeKila mwili ni kama majaniComparaison + fragilitéNature humaineIsa 40:6
Ehyâsi kuyûma hiyumayāvēš ḥāṣîrL’herbe sècheMajani hukaukaImage + temporalitéPassage du tempsIsa 40:7
Akanwa ka Nyamuzinda wîrhu kayôrhawĕdĕbar ʾĕlōhēnû yaqûmLa parole de notre Dieu demeureNeno la Mungu wetu lasimamaAffirmation + éternitéStabilité divineIsa 40:8
Longêza izù, orhayôbohagahāriymî bĕkōaḥ qōlēkÉlève ta voix avec forceInu sauti yako kwa nguvuImpératif + proclamationAnnonce joyeuseIsa 40:9
Ali Nyakasane Nyamuzinda!hīnēh ʾĕlōhêkemVoici votre Dieu !Tazama Mungu wenu!Exclamation + révélationPrésence divineIsa 40:9
Ayîshire n’obuhashebā ʾădōnāy bĕḥōzeqLe Seigneur vient avec puissanceBwana anakuja kwa nguvuPrésent + majestéVenue du SeigneurIsa 40:10
Aj’ashûbûza abâna-buziyĕʿĕrēh ṭĕlāʾîmIl conduit les agneauxHuongoza wana-kondooImage + tendresseBerger divinIsa 40:11
Ndi okola ogerîre amîshi g’enyanjamî-māddād bĕšāʿōl māyimQui a mesuré les eaux ?Nani alipima maji kwa kipimo?Question + grandeurPuissance cosmiqueIsa 40:12
Amashanja kwo gali nka ntônyi ya mîshikĕdōr nāʾgānLes nations sont comme une goutteMataifa ni kama toneComparaison + insignifianceRelativité des puissancesIsa 40:15
Libano arhankabona… enterekêrolō dāy lĕmōqĕḏLe Liban ne suffit pas pour le feuLebanoni haitoshi kwa motoImage + insuffisanceInadéquation sacrificielleIsa 40:16
Ndi mwankagererakwo Nyamuzinda?wĕʾel-mî tĕdamyûnÀ qui comparerez-vous Dieu ?Mtamlinganisha Mungu na nani?Question + unicitéIncomparabilité divineIsa 40:18
Omubumbi abumba enshushanohāras nissākL’artisan fond l’idoleFundi hutengeneza sanamuAction + idolâtrieFabrication humaineIsa 40:19
Ka murhamanyiri ndi wasimikaga igulu?hălō yādaʿtāNe le savez-vous pas ?Je, hamjui?Question + rappelMémoire cosmiqueIsa 40:21
Atamîre oku ntebe y’obwâmi enyanyahayyōšēḇ ʿal-ḥûḡ hāʾāreṣIl siège au-dessus du cercle de la terreAnakaa juu ya mduara wa duniaImage + souverainetéTrône célesteIsa 40:22
Abâmi ye bahindula bushahannōgĕs nĕḡîdîmIl réduit les princes à néantHuwafanya wakuu kuwa si kituAction + renversementChute des puissantsIsa 40:23
Wankangererakwo, olya rhuyûmânîne?wĕʾel-mî tĕdamyûnēnîÀ qui me comparerez-vous ?Mtanifananisha na nani?Question + majestéDéfi divinIsa 40:25
Yinamuliri amasù enyanyaśĕʾû ʿênêkem marōmLevez les yeux vers les hauteursInu macho yenu juuImpératif + contemplationAppel à la visionIsa 40:26
Embere z’obuhashe bwâge… ntâco cankabulamērōḇ ʿāmîṣPar sa grande force… rien ne manqueKwa nguvu zake kuu… hakuna kinachokosekanaAffirmation + ordreHarmonie cosmiqueIsa 40:26
Cirhumaga ocîkebwa… mpu: Enjira yâni eri nfulike?nistarāh darkîMa voie est cachéeNjia yangu imefichwaLamentation + douteSentiment d’abandonIsa 40:27
Ye ntaluha ye na ntagoyôlalō yāʿēp wĕlō yîgāʿIl ne se fatigue ni ne se lasseHachoki wala hachokiNégation + constanceÉnergie divineIsa 40:28
Ye oluhûla oluhirenōtēn lāʿāyēp kōaḥIl donne de la force au fatiguéHuwapa nguvu waliochokaPrésent + donRenouvellementIsa 40:29
Ci abacîkubagira Nyakasane… banamerekwo ebyûbi nka nyundayĕʿallû ʿalēh kānĕšārîmIls s’élèvent comme des aiglesWatapaa kama taiImage + envolEspérance activeIsa 40:31

🌿 Notes thématiques – Isaïe 40

  • naḥămû naḥămû ʿammî ↔ Murhûlûlize olubaga lwâni (נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי) : double consolation, image d’un réconfort divin (v.1).
  • qōl qōrē bammidbār ↔ Izù lidwîrhe lyayâkûza (קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר) : voix dans le désert, image de préparation messianique (v.3).
  • kol-habbāśār ḥāṣîr ↔ Ngasi muntu ali hyâsi (כָּל־הַבָּשָׂר חָצִיר) : toute chair est comme l’herbe, image de la

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 41:1–29, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un procès cosmique, un appel à la confiance, une promesse de renversement — où le Dieu d’Israël appelle, défie, et plante des arbres dans le désert.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 41:1–29

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mwe birhwa, muhwêkêre… Rhujîsanye lubanja!haḥărĕšû ʾēlay ʾiyyîm… niqrĕvāh lammišpāṭIles, faites silence… approchons pour le jugementVisiwa, nyamazeni… tukaribie hukumuImpératif + convocationTribunal divinIsa 41:1
Ndi wazûsagya omucîranuzi… anamuhamagalamî hēʿîr mimmišrāḥ ṣedeqQui a suscité de l’Orient un juste ?Nani aliamsha mwenye haki kutoka mashariki?Question + appelÉveil du libérateurIsa 41:2
Ndi wakolaga… niono Nyakasaneʾănî YHWH rîʾšôn wĕʾaḥărônîmMoi, le Seigneur, le premier et le dernierMimi ni Bwana, wa kwanza na wa mwishoAffirmation + éternitéSouveraineté divineIsa 41:4
Ngasi muntu adwîrhe agwâsa owâbowaʿyazōr ʾîš ʾet-rēʿēhûChacun aide son prochainKila mtu humsaidia jirani yakeAction + solidaritéEncouragement mutuelIsa 41:6
Israheli, murhumisi wâni… ntakulikiriraga!ʾattāh ʿabdî… lō meʾastîkāToi, Israël, mon serviteur… je ne te rejette pasWewe, Israeli, mtumishi wangu… sikukutupaDéclaration + allianceÉlection et fidélitéIsa 41:8–9
Orhayôbohaga… nakugwâsa n’okulyo kw’obucîranuzi bwâniʾanî ʿimkā… ʾaf ʿĕzartîkāJe suis avec toi… je t’aideraiMimi nipo pamoja nawe… nitakusaidiaPromesse + soutienPrésence fidèleIsa 41:10
Alà oku babumbwa n’enshonyi… balya bakuhigireyēbōšû wĕyikkālĕmûIls seront honteux et confusWataona aibu na kuchanganyikiwaFutur + renversementChute des ennemisIsa 41:11
Orhayôbohaga, wâni muvunyu gwa Yakôboʾal-tîrāʾ tôlaʿat yaʿăqōbNe crains rien, vermisseau de JacobUsiogope, mdudu YakoboImage + tendresseHumilité et secoursIsa 41:14
Nkujizire nka ngâlè y’okuhûlaśamtîkā lĕmōrāg ḥādāšJe fais de toi un traîneau aiguNitakufanya kuwa gari la kukatiaTransformation + puissanceIsraël renouveléIsa 41:15
Najira enyîshi zihulule oku mangaʾepqaʿ nĕhārōtJe ferai jaillir des fleuvesNitatoa mitoAction + miracleRestauration du désertIsa 41:18
Omu irungu narhwêramwo emirhi mirîmirîʾettēn bammiḏbār ʾerezJe mettrai dans le désert le cèdreNitaweka mierezi jangwaniPlantation + signeCréation renouveléeIsa 41:19
Lerhagi olubanja lwinyu… Rhujîsanyehaggîšû rîḇkemPrésentez votre causeLeteni kesi yenuImpératif + procèsTribunal contre les idolesIsa 41:21
Murhumanyîsagye ebyayîsh’ibàhaggîdû mah-tĕʾḥennāhAnnoncez ce qui doit arriverTangazeni yatakayokujaImpératif + défiDéfi aux idolesIsa 41:23
Ci alà oku murhali ciru nka bushahinnēkem mittōʿVous êtes moins que rienNinyi si kituDéclaration + méprisVanité des idolesIsa 41:24
Ayish’alabarha abarhegesi b’ebihugo nka bijondoyittēnĕm kāʿăfarIl les livre comme poussièreHuwafanya kama mavumbiImage + jugementRenversement des roisIsa 41:25
Omu Siyoni mwo namanyîsagya… narhuma omujà-bugorîʾšôn lĕṣiyyôn hinnāmLe premier à Sion : le voici !Wa kwanza kwa Sayuni: tazama!Déclaration + envoiAnnonce du libérateurIsa 41:27
Alà oku boshi bali busha… ziri ntâco!hinnēh kullām ʾāwen… nĕsĕkêhem rûaḥTous sont néant… leurs œuvres, du ventWote ni bure… kazi zao ni upepoDéclaration + jugementVanité des idolesIsa 41:29

🌿 Notes thématiques – Isaïe 41

  • haḥărĕšû ʾēlay ʾiyyîm ↔ Mwe birhwa, muhwêkêre (הַחֲרְשׁוּ אֵלַי אִיִּים) : silence des îles, image d’un tribunal universel (v.1).
  • mî hēʿîr mimmišrāḥ ṣedeq ↔ Ndi wazûsagya omucîranuzi (מִי הֵעִיר מִמִּזְרָח צֶדֶק) : qui a suscité le juste de l’Orient, image de l’appel de Cyrus (v.2).
  • ʾanî YHWH… rîʾšôn wĕʾaḥărônîm ↔ niono Nyakasane… Muzinda omu bazinda (אֲנִי יְהוָה… רִאשׁוֹן וְאֶת־אַחֲרוֹנִים) : Dieu premier et dernier, image de souveraineté éternelle (v.4).
  • ʾal-tîrāʾ tôlaʿat yaʿăqōb ↔ Orhayôbohaga, wâni muvunyu gwa Yakôbo (אַל־תִּירָא תּוֹלַעַת יַעֲקֹב) : vermisseau de Jacob, image d’humilité et de tendresse (v.14).
  • śamtîkā lĕmōrāg ḥādāš ↔ Nkujizire nka ngâlè y’okuhûla (שַׂמְתִּיךָ לְמוֹרַג חָדָשׁ) : traîneau aigu, image d’un Israël transformé en instrument de jugement (v.15).
  • ʾettēn bammiḏbār ʾerez ↔ Omu irungu narhwêramwo emirhi (אֶתֵּן בַּמִּדְבָּר אֶרֶז) : plantation d’arbres dans le désert, image de restauration miraculeuse (v.19).
  • hinnēkem mĕʾayin… nĕsĕkêhem rûaḥ ↔ Alà oku boshi bali busha… ziri ntâco (הִנֵּה כֻּלָּם מֵאַיִן… נִסְכֵּיהֶם רוּחַ) : les idoles sont néant, image de leur vanité (v.29).

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 42:1–25

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Oyu ye murhumisi wâni… Namuhiziremwo omûka gwânihinnēh ʿabdî… nātatî rūḥî ʿālāywVoici mon serviteur… j’ai mis mon esprit sur luiTazama mtumishi wangu… nimeweka roho yangu juu yakePrésentation + missionServiteur choisiIsa 42:1
Arhakahumanula olusheke luvunisireqānēh rāṣûṣ lō yishbōrIl ne brisera pas le roseau casséHatavunja mwanzi uliopondekaImage + douceurCompassion du serviteurIsa 42:3
Arharhame arhanagonyahalelō yihʾeh wĕlō yārûṣIl ne faiblira ni ne se décourageraHatakata tamaa wala kuvunjika moyoNégation + persévéranceForce tranquilleIsa 42:4
Nie Nyamuzinda nakuhamagalaga omu bushinganyanyaʾănî YHWH qĕrāʾtîkā bĕṣeḏeqMoi, le Seigneur, je t’ai appelé dans la justiceMimi Bwana, nimekuita kwa hakiDéclaration + allianceAppel divinIsa 42:6
Ozibûla amasù g’emihûrhalipqōaḥ ʿênayim ʿivrôtPour ouvrir les yeux des aveuglesKufungua macho ya vipofuMission + guérisonLibération des captifsIsa 42:7
Nie Nyakasane… ntankabulekera enshushanoʾănî YHWH… ûtĕhillātî lō ʾetēn lanissākîmMoi, le Seigneur… je ne donnerai ma gloire à un autreMimi Bwana… sitatoa utukufu wangu kwa sanamuAffirmation + exclusivitéRefus de l’idolâtrieIsa 42:8
Yimbiri Nyakasane olwimbo luhyâhyašîrû lăYHWH šîr ḥādāšChantez au Seigneur un chant nouveauMwimbieni Bwana wimbo mpyaImpératif + louangeLouange universelleIsa 42:10
Nyakasane akomekîre nka ntwâliYHWH kaġîbôrLe Seigneur s’avance comme un hérosBwana anakuja kama shujaaImage + puissanceDieu guerrierIsa 42:13
Nkolaga nayâma nka muzîre waling’iburhaʾeʾēš kāyōlēdetJe crierai comme une femme en travailNitalia kama mwanamke anayezaliaComparaison + intensitéAccouchement prophétiqueIsa 42:14
Nâgeza emihûrha omu njira erhishiwĕhōlaktî ʿivrîm bĕderek lō yādāʿûJe conduirai les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pasNitawaongoza vipofu katika njia wasiyoijuaAction + guidanceTransformation du cheminIsa 42:16
Mwe bihuli, muyumve!haḥērēšîm šĕmāʿûSourds, écoutez !Viziwi, sikilizeni!Appel + réveilRéprimande d’IsraëlIsa 42:18
Ndi oli muhûrha ak’olya nacungulagamî ʿivēr kĕʿabdîQui est aveugle comme mon serviteur ?Ni nani kipofu kama mtumishi wangu?Question + paradoxeAveuglement du peuple éluIsa 42:19
Wàbwîne binji, ci orhatwâga ihuzihuzirāʾît rabîm wĕlō tišmōrTu as vu beaucoup, mais tu n’as pas observéUmeona mengi, lakini hukuyazingatiaReproche + inattentionSurdité spirituelleIsa 42:20
Lubaga lwanyazirwe akibo n’akabaleʿam šāllāl hûʾUn peuple pillé et dépouilléWatu walioporwa na kupigwaImage + jugementIsraël captifIsa 42:22
Ndi wâtw’ihuzihuzi anayumve kurhenga ene?mî bākĕmîʿ lĕzōʾtQui écoutera cela ?Ni nani atakayesikiliza haya?Question + appelAbsence de réponseIsa 42:23
K’arhali Nyakasane rhwàgomeraga?ûlō YHWH ʾāšāmC’est le Seigneur qui les a livrésBwana ndiye aliyewatoaAffirmation + jugementDieu juge son peupleIsa 42:24
Bwamudûlika muliro, ci arhashibiriraga!wĕlō yāśîm ʿal-lēḇIl brûla, mais il ne prit pas gardeIliteketea, lakini hakujaliImage + indifférenceRefus de la correctionIsa 42:25

🌿 Notes thématiques – Isaïe 42

  • hinnēh ʿabdî… nātatî rūḥî ↔ Oyu ye murhumisi wâni… Namuhiziremwo omûka gwâni (הִנֵּה עַבְדִּי… נָתַתִּי רוּחִי) : serviteur investi, image d’un envoyé doux et puissant (v.1).
  • qānēh rāṣûṣ lō yishbōr ↔ Arhakahumanula olusheke luvunisire (קָנֶה רָצוּץ לֹא יִשְׁבּוֹר) : roseau brisé, image de compassion divine (v.3).
  • ʾănî YHWH… ûtĕhillātî lō ʾetēn ↔ Nie Nyakasane… ntankabulekera enshushano (אֲנִי יְהוָה… וּתְהִלָּתִי לֹא אֶתֵּן) : refus de partager la gloire, image de jalousie sainte (v.8).
  • ʾeʾēš kāyōlēdet ↔ Nkolaga nayâma nka muzîre waling’iburha (אֶאֶשֶׁה כַּיּוֹלֶדֶת) : cri de l’enfantement, image d’un bouleversement divin (v.14).
  • ʿam šāllāl hûʾ ↔ Lubaga lwanyazirwe akibo n’akabale (עַם שָׁלָל הוּא) : peuple pillé, image du jugement sur Israël (v.22).
  • wĕlō yāśîm ʿal-lēḇ ↔ Bwamudûlika muliro, ci arhashibiriraga (וְלֹא יָשִׂים עַל־לֵב) : il ne prend pas garde, image du refus de la correction (v.25).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 43:1–28, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une déclaration d’amour divine, une promesse de délivrance, une création nouvelle dans le désert, et une plainte contre l’oubli d’Israël.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 43:1–28

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Orhayôbohaga, bulya nakucungwîreal-tîrāʾ kî gĕʾaltîkāNe crains rien, car je t’ai rachetéUsiogope, maana nimekukomboaNégation + promesseRédemption personnelleIsa 43:1
Erhi wankalambagira omu mîshi… ndi haguma nâwekî-taʿăbōr bamayyim ʾittĕkā ʾānîSi tu traverses les eaux, je suis avec toiUkivuka maji, nipo pamoja naweCondition + présenceProtection divineIsa 43:2
Nahanyire Mîsiri nti nkucungulenātattēn miṣrayimJ’ai donné l’Égypte pour ta rançonNimeitoa Misri kwa ajili yakoAction + valeurPrix du rachatIsa 43:3
Orhayôbohaga… nâlirhenza Ebushoshôkeroal-tîrāʾ kî ʾittĕkā ʾānîNe crains rien… je ramènerai ta descendanceUsiogope… nitarudisha uzao wakoPromesse + retourRassemblement eschatologiqueIsa 43:5–6
Balya nalemeraga irenge lyânibĕšĕmî niqrāʾCeux qui sont appelés par mon nomWalioitwa kwa jina languAppartenance + créationPeuple éluIsa 43:7
Mwe bahamîrizi bâni… mwe murhumisi wâniʾattem ʿēdāyVous êtes mes témoinsNinyi ni mashahidi wanguDéclaration + missionTémoignage d’IsraëlIsa 43:10
Niono nie Nyakasane… ntà mucunguziʾănî YHWH wĕʾēn mibbĕlʿādāy môšîaʿMoi, le Seigneur… il n’y a pas d’autre sauveurMimi ni Bwana… hakuna mwokozi mwingineAffirmation + unicitéExclusivité divineIsa 43:11
Nâhamûla orhuhamikizo rhw’empamikwašillaḥtî lĕbāvelJ’ai envoyé à BabyloneNimetuma BabeliAction + jugementChute de l’oppresseurIsa 43:14
Ntyâla kwo adesire Nyakasane… owatwâga enjira omu nyanjahannōtēn bammayyim derekCelui qui ouvre un chemin dans la merAtoaye njia bahariniImage + délivranceDieu libérateurIsa 43:16
Murhacikengêraga ebyàli mîraal-tizĕkĕrû harĕʾšōnōtNe pensez plus aux choses passéesMsifikirie mambo ya kaleNégation + nouveautéRenouveau prophétiqueIsa 43:18
Alà oku nkola najira akantu kahyâhyahinnēnî ʿōśeh ḥādāšāhVoici, je fais une chose nouvelleTazama, nafanya jambo jipyaPrésent + créationInnovation divineIsa 43:19
Ci orhanshengaga, wâni Yakôbowĕlō ʾōtētā yaʿăqōbTu ne m’as pas invoqué, JacobHujaniita, YakoboReproche + oubliPlaintes divinesIsa 43:22
Ci nie wajizire mujà wâwe n’ebyâha byâweʾattāh ḥōṭēʾtāTu m’as fatigué par tes péchésUmenichosha kwa dhambi zakoReproche + péchéAccusation divineIsa 43:24
Nione nkola nazûsa amabî gâweʾānōkî ʾānōkî hû mĕmōḥēMoi, moi seul efface tes fautesMimi, mimi peke yangu nasameheAffirmation + pardonGrâce souveraineIsa 43:25
Onkengêze, rhujè lubanja rhwembihākĕnî ʾet-nîšpāṭPlaide ta causeLeta kesi yakoImpératif + appelTribunal divinIsa 43:26
Sho wâwe murhanzi àjizire ecâhaʾăbîkā haṭṭāʾTon père a péchéBaba yako alitenda dhambiHistoire + fauteHéritage de péchéIsa 43:27
Nalekêrera Yakôbo nti bamuherêrekezewĕʾetēn yaʿăqōb lĕḥēremJ’ai livré Jacob à l’interditNimemtoa Yakobo kwa maangamiziAction + jugementChâtiment finalIsa 43:28

🌿 Notes thématiques – Isaïe 43

  • al-tîrāʾ kî gĕʾaltîkā ↔ Orhayôbohaga, bulya nakucungwîre (אַל־תִּירָא כִּי גְאַלְתִּיךָ) : ne crains rien, je t’ai racheté, image d’amour et de protection (v.1).
  • hinnēnî ʿōśeh ḥādāšāh ↔ Alà oku nkola najira akantu kahyâhya (הִנֵּה אָנֹכִי עֹשֶׂה חָדָשָׁה) : je fais une chose nouvelle, image de création prophétique (v.19).
  • ʾānōkî ʾānōkî hû mĕmōḥē ↔ Nione nkola nazûsa amabî gâwe (אָנֹכִי אָנֹכִי הוּא מֹחֶה) : moi seul efface tes fautes, image de pardon souverain (v.25).
  • hākĕnî ʾet-nîšpāṭ ↔ Onkengêze, rhujè lubanja rhwembi (הָכֵן אֶת־נִשְׁפָּט) : plaide ta cause, image du procès sacré (v.26).
  • wĕʾetēn yaʿăqōb lĕḥērem ↔ Nalekêrera Yakôbo nti bamuherêrekeze (וְאֶתֵּן יַעֲקֹב לַחֵרֶם) : livrer Jacob à l’interdit, image du jugement final (v.28).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 44:1–28, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une bénédiction sur Israël, une dénonciation de l’idolâtrie, une promesse de pardon, et une proclamation prophétique sur Cyrus, le libérateur.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 44:1–28

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Oyumvagye, wâni Yakôbo… mwîshogwa wânišĕmaʿ yaʿăqōb… yĕšūrûnÉcoute, Jacob… mon bien-aiméSikiliza, Yakobo… mpendwa wanguAppel + tendresseBénédiction sur IsraëlIsa 44:1–2
Nabulagira amîshi oku cihugo cifîreʾešpōk mayim ʿal-ṣāmēʾJe répandrai de l’eau sur le sol altéréNitamwaga maji juu ya nchi kavuPromesse + fertilitéRestauration spirituelleIsa 44:3
Muguma anâderhe, erhi: «Ndi wa Nyakasane!»zeh yōʾmar lāYHWHCelui-ci dira : «Je suis à Yahweh»Huyu atasema: «Mimi ni wa Bwana»Affirmation + appartenanceRéveil identitaireIsa 44:5
Nie murhanzi, nie na muzindaʾănî rîʾšôn wĕʾăḥărônJe suis le premier et le dernierMimi ni wa kwanza na wa mwishoDéclaration + éternitéSouveraineté divineIsa 44:6
Ka hali owundi nyamuzinda kuleka nie?wĕʾên ṣûr bilʿādāyY a-t-il un autre rocher que moi ?Je, kuna mwamba mwingine ila mimi?Question + unicitéDieu seul fondementIsa 44:8
Abatula ensanamu, boshi bali bushayōṣĕrê pĕsel kullām tōhûLes fabricants d’idoles sont tous néantWatengenezaji wa sanamu wote ni bureDéclaration + jugementVanité de l’idolâtrieIsa 44:9
Omutuzi anatulire embasha oku makalaḥārāš bappāḥLe forgeron travaille avec le charbonFundi hutumia makaaMétier + imageFabrication d’idolesIsa 44:12
Anabinjamwo enshushano, ayifukamireʿāśāhû pĕsel… yištaḥăwêIl fait une idole… il se prosterneHutengeneza sanamu… huinamaAction + adorationFaux culteIsa 44:17
Barhishi barhanagerêrezalō yādaʿû wĕlō yābînûIls ne savent ni ne comprennentHawajui wala kuelewaNégation + aveuglementCécité spirituelleIsa 44:18
Mulyi w’oluvù! Murhima muhûrha na muhera!rōʿeh ʾēper lēbIl se repaît de cendres, son cœur est trompéHula majivu, moyo wake umepotoshwaImage + illusionTromperie idolâtreIsa 44:20
Okengêre ebyôla, Yakôbo… ntà mango nakuyîbagîrezōkĕr-ʾēlleh… lō tiškaḥtāSouviens-toi… tu ne seras pas oubliéKumbuka… sitakusahauAppel + mémoireFidélité divineIsa 44:21
Nazazize amabî gâwe nka lwikungumāḥîtî kaʿāvJ’ai effacé tes transgressions comme un nuageNimefuta makosa yako kama winguImage + pardonGrâce effaçanteIsa 44:22
Muband’empundu, mwe malunga… mukome kagasharānĕnû šāmayim… pāṣĕḥû hārîmCieux, chantez… montagnes, éclatezMbingu, imbeni… milima, pigeni keleleImpératif + louangeJoie cosmiqueIsa 44:23
Nie Nyakasane nalemaga byoshiʾănî YHWH ʿōśēh kōlMoi, le Seigneur, j’ai tout faitMimi Bwana, nimeumba vyoteAffirmation + créationDieu créateurIsa 44:24
Nie mbwîra Sirusi, nti: «Oli mungere wâni!»ʾōmēr lĕkōrēš rāʾîJe dis à Cyrus : «Tu es mon berger»Namwambia Koreshi: «Wewe ni mchungaji wangu»Proclamation + missionCyrus, instrument divinIsa 44:28

🌿 Notes thématiques – Isaïe 44

  • šĕmaʿ yaʿăqōb… yĕšūrûn ↔ Oyumvagye, wâni Yakôbo… mwîshogwa wâni (שְׁמַע יַעֲקֹב… יְשֻׁרוּן) : appel tendre à Israël, image d’élection affective (v.1).
  • ʾešpōk mayim ʿal-ṣāmēʾ ↔ Nabulagira amîshi oku cihugo cifîre (אֶשְׁפּוֹךְ מַיִם עַל־צָמֵא) : eau sur le sol altéré, image de fertilité spirituelle (v.3).
  • ʾănî rîʾšôn wĕʾăḥărôn ↔ Nie murhanzi, nie na muzinda (אֲנִי רִאשׁוֹן וְאַחֲרוֹן) : premier et dernier, image de souveraineté éternelle (v.6).
  • yōṣĕrê pĕsel kullām tōhû ↔ Abatula ensanamu, boshi bali busha (יוֹצְרֵי פֶסֶל כֻּלָּם תֹּהוּ) : fabricants d’idoles sont néant, image de vanité idolâtre (v.9).
  • māḥîtî kaʿāv ↔ Nazazize amabî gâwe nka lwikungu (מָחִיתִי כְּעָב) : effacer comme un nuage, image du pardon divin (v.22).
  • ʾōmēr lĕkōrēš rāʾî ↔ Nie mbwîra Sirusi, nti: «Oli mungere wâni!» (אֹמֵר לְכוֹרֶשׁ רָעִי) : Cyrus comme berger, image du libérateur païen choisi (v.28).

📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 45:1–25

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Namugwârhîre oku kuboko kulyoḥōzēq bĕyād yĕmînôJe l’ai saisi par la main droiteNimemshika kwa mkono wa kuumeAction + allianceAppel de CyrusIsa 45:1
Nakugabira ngasi buhirhi bufulikeʾet-nisrê ḥōšeḵJe te donnerai les trésors cachésNitakupa hazina zilizofichwaPromesse + révélationRichesse divineIsa 45:3
Nie Nyakasane, ntà wundiʾănî YHWH wĕʾên ʿôdMoi, le Seigneur, il n’y en a pas d’autreMimi ni Bwana, hakuna mwingineAffirmation + unicitéDieu uniqueIsa 45:5–6
Nie njira obulangashane… nie mpâna iragiyōṣēr ʾôr ûbōrē ḥōšeḵJe forme la lumière et crée les ténèbresNinatengeneza nuru na kuumba gizaCréation + contrasteSouveraineté cosmiqueIsa 45:7
Mwe malunga, murhoze olumèharîfû šāmayimCieux, répandez la justiceMbingu, mimini hakiImpératif + louangeInvocation cosmiqueIsa 45:8
K’ibumba lyankabwîra omubumbi walyohayyōṣēr ʾômērL’argile dira-t-elle au potier ?Je, udongo utamwambia mfinyanzi?Question + réprimandeHumilité créaturelleIsa 45:9
Nie najiraga igulu… nie nnantegeka emirhweʾānōkî ʿāśîtî ʾereṣMoi, j’ai fait la terreMimi ndiye niliyeumba duniaAffirmation + créationDieu artisanIsa 45:12
Nie namuzûsagya omu bushingayanyahēʿartîhû bĕṣeḏeqJe l’ai suscité dans la justiceNimemwinua kwa hakiAppel + missionCyrus envoyéIsa 45:13
Bakuyîsha nyuma bali bashwêkeyaʿăbōrû bĕḥōšēkIls viendront à toi dans la soumissionWatakuja kwako kwa unyenyekevuImage + reconnaissanceConversion des nationsIsa 45:14
Israheli ayôkolwa oku nsiku n’amangoyîšaʿ yisrāʾēl bĕYHWHIsraël est sauvé par le SeigneurIsraeli ameokolewa na BwanaPrésent + salutRédemption éternelleIsa 45:17
Nie Nyakasane, ntà wundiʾănî YHWH wĕʾên ʿôdMoi, le Seigneur, il n’y en a pas d’autreMimi ni Bwana, hakuna mwingineRépétition + unicitéDieu seulIsa 45:18–19
Muyêrekerage emunda ndi… lyo mucirapĕnû ʾēlay wĕhiwāšēʿûTournez-vous vers moi et soyez sauvésNigeukieni mimi mkaokolewaInvitation + salutAppel universelIsa 45:22
Ngasi idwî lyânfukamiralî kol-berekh tikraʿTout genou fléchira devant moiKila goti litapigwa mbele yanguImage + adorationSoumission cosmiqueIsa 45:23
Muli Nyakasane mwo iburha lyoshi ly’IsrahelibĕYHWH yisrāʾēl yûšaʿEn Yahweh, Israël trouve le salutKatika Bwana, Israeli anaokolewaAffirmation + refugeLouange finaleIsa 45:25

🌿 Notes thématiques – Isaïe 45

  • ḥōzēq bĕyād yĕmînô ↔ Namugwârhîre oku kuboko kulyo (חֹזֵק בְּיַד יְמִינוֹ) : main droite saisie, image d’alliance royale (v.1).
  • ʾet-nisrê ḥōšeḵ ↔ Nakugabira ngasi buhirhi bufulike (אֶת־נִסְרֵי חֹשֶׁךְ) : trésors cachés, image de révélation divine (v.3).
  • ʾănî YHWH wĕʾên ʿôd ↔ Nie Nyakasane, ntà wundi (אֲנִי יְהוָה וְאֵין עוֹד) : il n’y a pas d’autre, image de l’unicité absolue (v.5, 6, 18).
  • ʾānōkî ʿāśîtî ʾereṣ ↔ Nie najiraga igulu… nie nnantegeka (אָנֹכִי עָשִׂיתִי אֶרֶץ) : j’ai fait la terre, image du Dieu artisan (v.12).
  • pĕnû ʾēlay wĕhiwāšēʿû ↔ Muyêrekerage emunda ndi… lyo mucira (פְּנוּ אֵלַי וְהִוָּשְׁעוּ) : tournez-vous vers moi, image de salut universel (v.22).
  • lî kol-berekh tikraʿ ↔ Ngasi idwî lyânfukamira (לִי כָּל־בֶּרֶךְ תִּכְרַע) : tout genou fléchira, image d’adoration cosmique (v.23).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 46:1–13, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une moquerie des idoles, une déclaration de fidélité divine, une invitation à se souvenir, et une promesse de salut imminent.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 46:1–13

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Beli agondamire, Nebo aherhemirekāraʿ bēl, kōrēs nĕbōBel s’effondre, Nebo s’affaisseBeli ameanguka, Nebo ameinamaImage + chuteDéfaite des idolesIsa 46:1
Emizigo mwakazagibarhula mwenenĕśāʾ lĕʿām yāgîaʿLe fardeau est porté par des gens fatiguésMzigo unabebwa na watu waliochokaImage + poidsFardeau idolâtreIsa 46:1
Yumvi nyumpa ya Yakôbo… ninyu mucisigîrešĕmaʿû ʾēlay bêt-yaʿăqōbÉcoutez-moi, maison de JacobSikilizeni mimi, nyumba ya YakoboAppel + tendresseFidélité divineIsa 46:3
Kuhika obushosi bwinyu… ncimmubagaliraʿad-ziknâ ʾănî hûJusqu’à votre vieillesse, je suis làHadi uzee wenu, mimi ni yule yulePromesse + constanceDieu porteurIsa 46:4
Niene nakolaga ebyo… nnammucizeʾănî ʿāśîtî wĕʾeśāʾ wĕʾeśāʿMoi, j’ai fait, je porterai, je sauveraiMimi ndiye niliyeumba, nitabeba, nitaokoaDéclaration + actionDieu sauveurIsa 46:4
Ndi mwankangererakwo… rhulingânîne?lĕmi-tĕdamyûnîÀ qui me comparerez-vous ?Mtanifananisha na nani?Question + unicitéIncomparabilité divineIsa 46:5
Barhangire okufukama n’okuharâmyayištaḥăwû wĕʾap yitpallēlIls se prosternent et prientHuinama na kuombaAction + culteFaux culte idolâtreIsa 46:6–7
Mukayîbuka okwo, muzibuhe omurhimazĕkārû zōʾt wĕhîtĕmēṣûSouvenez-vous-en et soyez des hommesKumbukeni haya na muwe watuImpératif + mémoireAppel à la réflexionIsa 46:8
Nie Nyamuzinda, ntà wundiʾănî ʾēl wĕʾên ʿôdJe suis Dieu, il n’y en a pas d’autreMimi ni Mungu, hakuna mwingineAffirmation + unicitéDieu seulIsa 46:9
Nnambè nabiderha mîra emberemagîd mērēʾšît ʾaḥărîtJe déclare la fin dès le commencementNatangaza mwisho tangu mwanzoProphétie + maîtriseDieu du tempsIsa 46:10
Nâhamagala enyunda… omuntu wâyukirizaqārāʾî mēmĕrāḥJ’ai appelé l’oiseau de proie… l’hommeNimemwita ndege wa mawindo… mtuImage + missionAgent du dessein divinIsa 46:11
Muyumvagye, mwe b’emirhima mizibušimʿû ʾēlay ʾabîrê lēbÉcoutez-moi, cœurs endurcisSikilizeni mimi, mioyo migumuAppel + réprimandeInvitation au salutIsa 46:12
Nâhira obucire bwâni omu Siyoninātattēn yĕšûʿātî lĕṣiyyônJ’ai placé mon salut en SionNimeweka wokovu wangu SayuniAction + promesseSalut imminentIsa 46:13

🌿 Notes thématiques – Isaïe 46

  • kāraʿ bēl, kōrēs nĕbō ↔ Beli agondamire, Nebo aherhemire (קָרַע בֵּל, קוֹרֵס נְבוֹ) : chute des idoles, image de la faillite religieuse (v.1).
  • ʿad-ziknâ ʾănî hû ↔ Kuhika obushosi bwinyu… ndi nie n’olya (עַד־זִקְנָה אֲנִי הוּא) : jusqu’à la vieillesse, image de fidélité divine (v.4).
  • lĕmi-tĕdamyûnî ↔ Ndi mwankangererakwo… rhulingânîne? (לְמִי תְדַמְיוּנִי) : à qui me comparerez-vous, image d’un Dieu incomparable (v.5).
  • magîd mērēʾšît ʾaḥărît ↔ Nnambè nabiderha mîra embere (מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית) : annonce de la fin dès le début, image de maîtrise divine du temps (v.10).
  • nātattēn yĕšûʿātî lĕṣiyyôn ↔ Nâhira obucire bwâni omu Siyoni (נָתַתִּי יְשׁוּעָתִי לְצִיּוֹן) : salut placé en Sion, image de délivrance imminente (v.13).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 47:1–15, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une lamentation sur Babylone, jadis reine, désormais déchue — une moquerie de ses prétentions, une dénonciation de ses enchantements, et une annonce de sa solitude.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 47:1–15

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Honoka, obwârhale omu katulorĕdî šĕbîDescends, assieds-toi dans la poussièreShuka, kaa mavumbiniImpératif + humiliationChute de BabyloneIsa 47:1
Bwârhala oku idaho, buzira entebe yâwešĕbî ʿal-hāʾāreṣAssieds-toi à terreKaa chiniImage + déchéanceFin de la royautéIsa 47:1
Rhôla nkagasi ibiri, oshwe enshânoqĕḥî rĕḥāyimPrends les meules, mouds la farineChukua mawe ya kusagiaMétaphore + servitudeBabylone réduite à l’esclavageIsa 47:2
Obushugunu bwâwe bubonekanetĕgāl ʿĕrwatēkTa nudité sera dévoiléeUchi wako utafunuliwaImage + honteExposition du péchéIsa 47:3
Côkola wîrhu ye Nyakasanegōʾēnû YHWHNotre rédempteur est YahwehMkombozi wetu ni BwanaDéclaration + foiDieu rédempteurIsa 47:4
Tamala omu kahwenyenyešĕbî dōmAssieds-toi en silenceKaa kimyaImage + isolementSolitude imposéeIsa 47:5
Wakaziderha, erhi: «Nayôrha mbà mwâmi-kazi»ʾĕhĕyĕtî lĕʿōlāmTu disais : «Je serai toujours reine»Ulisema: «Nitakuwa malkia milele»Orgueil + illusionPrétention éternelleIsa 47:7
Yumvagya lêro, wâni mwîra w’amasîmaʾōmĕret bĕlîbbāhTu disais dans ton cœurUlisema moyoni mwakoIntrospection + orgueilIllusion d’invincibilitéIsa 47:8
Ago mahanya gali mahanya gâkurhindakwotābōʾ lāk šĕnēhemCes deux choses t’arriverontMambo haya mawili yatakupataProphétie + jugementPerte et solitudeIsa 47:9
Wakâgiyêgemera olugendo lwâwe lubîbĕrōʿ ʿĕrwatēkTu te confiais dans ta méchancetéUliamini katika uovu wakoReproche + illusionSécurité trompeuseIsa 47:10
Obuhanya bwakurhibukirakwotābōʾ ʿālayik rāʿāhLe mal viendra sur toiMabaya yatakupataFutur + jugementChâtiment inévitableIsa 47:11
Ocîhanganage oku makurunguʿimdî bĕlaḥašayikPersiste dans tes enchantementsEndelea na uchawi wakoIronie + condamnationMoquerie des pratiques occultesIsa 47:12
Wakozire n’omwandu gwabahanûzi bâweyāgaʿt bĕrōbTu t’es fatiguée par tes conseilsUmechoka kwa mashauri yakoImage + confusionÉchec des devinsIsa 47:13
Alà oku kwo bali nka bijangalahēn hāyû kāqāshVoici, ils sont comme du chaumeTazama, ni kama makapiComparaison + faiblesseVanité des magiciensIsa 47:14
Bagenda myâhu-myâhu… ntâye ciruʾên mārēhIl n’y a personne pour te secourirHakuna wa kukuokoaNégation + solitudeAbandon finalIsa 47:15

🌿 Notes thématiques – Isaïe 47

  • rĕdî šĕbî ↔ Honoka, obwârhale omu katulo (רְדִי שְׁבִי) : descends dans la poussière, image de la chute royale (v.1).
  • tĕgāl ʿĕrwatēk ↔ Obushugunu bwâwe bubonekane (תֵּגָל עֶרְוָתֵךְ) : nudité dévoilée, image de la honte publique (v.3).
  • gōʾēnû YHWH ↔ Côkola wîrhu ye Nyakasane (גֹּאֲלֵנוּ יְהוָה) : notre rédempteur est Yahweh, image de la fidélité divine (v.4).
  • ʾōmĕret bĕlîbbāh ↔ Yumvagya lêro, wâni mwîra w’amasîma (אֹמֶרֶת בְּלִבָּהּ) : tu disais dans ton cœur, image de l’illusion intérieure (v.8).
  • tābōʾ ʿālayik rāʿāh ↔ Obuhanya bwakurhibukirakwo (תָּבוֹא עָלַיִךְ רָעָה) : le mal viendra sur toi, image du jugement inévitable (v.11).
  • ʾên mārēh ↔ ntâye ciru n’omuguma wâkulîkûza (אֵין מַרְאֶה) : personne ne te secourt, image de l’abandon final (v.15).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 48:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une convocation à l’écoute, une révélation de la fidélité divine malgré la dureté d’Israël, une annonce du salut par Cyrus, et un appel à sortir de Babylone.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 48:1–22

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yumvi, wâni nyumpa ya Yakôbo…šĕmaʿû zōʾt bêt-yaʿăqōbÉcoutez ceci, maison de Jacob…Sikilizeni haya, nyumba ya Yakobo…Appel + reprocheConvocation divineIsa 48:1
Ehirhanzi-rhanzi mîra nahimanyîsagyahanĕḡîdāh riʾšōnōt mēʾāzJ’ai annoncé les choses passéesNilitangaza mambo ya kaleDéclaration + mémoireFidélité prophétiqueIsa 48:3
Nâbà nakumanyîsâbyo… nti: «Nshanga yabijiraga»pen-tōmar ʿaṣāw ʿaṣabbîAfin que tu ne dises : «Mon idole l’a fait»Usiseme: «Sanamu yangu imefanya»Prévention + idolâtrieDénonciationIsa 48:5
Bunôla nkolaga nakumanyîsa ebintu bihyâhyaḥădāšôt mēʿattāʾMaintenant, je t’annonce des choses nouvellesSasa nakujulisha mambo mapyaPrésent + révélationProphétie fraîcheIsa 48:6
Nakurhangulîre omu cibeye c’amalibukoṣĕraptîkā bĕkûr kebaḥJe t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversitéNimekujaribu katika tanuru ya matesoImage + purificationÉpreuve rédemptriceIsa 48:10
Irenge lyâni ntankaliha wundiûkĕbōdî ʾaḥēr lō-ʾettēnMa gloire, je ne la donnerai à aucun autreUtukufu wangu sitampa mwingineAffirmation + exclusivitéGloire divineIsa 48:11
Kuboko kwâni kwagwîkaga iguluyādî yāsĕdāh ʾereṣMa main a fondé la terreMkono wangu umeweka msingi wa duniaCréation + autoritéDieu créateurIsa 48:13
Omurhonyi wa Nyakasane âyunjuza emihigo yâgeʾăhăbîbî yaʿăśeh ḥĕpṣōCelui que j’aime accomplira mon bon plaisirMpendwa wangu atafanya mapenzi yanguMission + CyrusAgent du salutIsa 48:14
Kurhenga emurhondêro… ntâco naderhîre omu bwifulikwèlō bammistar mērēʾšît dibbartîJe n’ai pas parlé en cachette dès le commencementSijasema kwa siri tangu mwanzoTransparence + fidélitéRévélation ouverteIsa 48:16
Nie nkuyigîrizize ebikukwânînemelammedĕkā lĕhōʿîlekāJe t’enseigne ce qui est bon pour toiNakufundisha yaliyo mema kwakoInstruction + bienveillanceDieu pédagogueIsa 48:17
Singa omurhûla gwâwe kwo guhulula nka lwîshikānĕharšābtā lĕmiṣwōtāySi tu avais prêté attention à mes commandementsLaiti ungalisikiliza amri zanguCondition + regretBénédiction manquéeIsa 48:18
Rhengi omu Babiloni, muyâke Abanya-Kaldeyaṣĕʾû mibābelSortez de Babylone, fuyez les ChaldéensTokeni Babeli, kimbieni WakaldayoImpératif + exodeAppel à la libérationIsa 48:20
Nyakasane ayôkwîre Omurhumisi wâge YakôboYHWH gāʾal ʿabdô yaʿăqōbLe Seigneur a racheté son serviteur JacobBwana amemkomboa mtumishi wake YakoboDéclaration + délivranceLouange du salutIsa 48:20
Ntà murhûla kuli banyankola-maligoʾên šālômIl n’y a pas de paix pour les méchantsHakuna amani kwa waovuNégation + sentenceJugement finalIsa 48:22

🌿 Notes thématiques – Isaïe 48

  • šĕmaʿû zōʾt bêt-yaʿăqōb ↔ Yumvi, wâni nyumpa ya Yakôbo (שִׁמְעוּ זֹאת בֵּית יַעֲקֹב) : appel à l’écoute, image d’un peuple convoqué malgré son infidélité (v.1).
  • ḥădāšôt mēʿattāʾ ↔ Bunôla nkolaga nakumanyîsa ebintu bihyâhya (חֲדָשׁוֹת מֵעַתָּה) : choses nouvelles, image d’une révélation fraîche et inattendue (v.6).
  • ṣĕraptîkā bĕkûr kebaḥ ↔ Nakurhangulîre omu cibeye c’amalibuko (צְרַפְתִּיךָ בְּכוּר עֹנִי) : fournaise de l’adversité, image de purification par l’épreuve (v.10).
  • ṣĕʾû mibābel ↔ Rhengi omu Babiloni (צְאוּ מִבָּבֶל) : sortez de Babylone, image d’un nouvel exode (v.20).
  • ʾên šālôm ↔ Ntà murhûla kuli banyankola-maligo (אֵין שָׁלוֹם לָרְשָׁעִים) : pas de paix pour les méchants, image du jugement final (v.22).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 49:1–26, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est le deuxième chant du Serviteur, une promesse de restauration, une tendresse divine plus forte que celle d’une mère, et une vision du retour glorieux des enfants d’Israël.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 49:1–26

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane àmpamagire kurhenga omu nda ya nyâmàmi-bēṭen qĕrāʾanî YHWHLe Seigneur m’a appelé dès le ventreBwana alinita tangu tumboniAppel + origineÉlection du ServiteurIsa 49:1
Akanwa kâni akajizire nka ngôrho nyôjiśām kĕḥereb pîIl a fait de ma bouche une épée tranchanteAmeifanya kinywa changu kuwa upanga mkaliImage + parolePuissance prophétiqueIsa 49:2
Oli murhumisi wâni, Israheli…ʾattāh ʿabdî yisrāʾēlTu es mon serviteur, IsraëlWewe ni mtumishi wangu, IsraeliDéclaration + missionIdentité du ServiteurIsa 49:3
Busha nakoyîre buzira bungukelārîq yāgaʿtîJ’ai peiné en vainNimefanya kazi bureLamentation + douteÉpreuve du ServiteurIsa 49:4
Nkujizire kamole k’amashanjanātattîkā lĕʾōr gōyimJe t’ai établi comme lumière des nationsNimekufanya kuwa nuru ya mataifaMission + universalitéSalut mondialIsa 49:6
Oshombwa n’abantu… Omujà w’abarhegesinĕʿĕb bĕnê ʾādāmMéprisé des hommes… serviteur des puissantsAliyedharauliwa na watu… mtumishi wa wakuuImage + humiliationSouffrance du ServiteurIsa 49:7
Nkujire ndagâno y’olubagalĕbĕrît ʿāmPour être alliance du peupleKuwa agano la watuRôle + médiationServiteur comme allianceIsa 49:8
Huluki!… Cîyêrekani!ṣĕʾû… hinnîgûSortez !… Montrez-vous !Tokeni!… Jionyesheni!Impératif + libérationAppel aux captifsIsa 49:9
Barhakacigwârhwa n’ishali… abahêke aha maliba g’amîshiyĕnaḥēmām ʿal-mabûʾê māyimIl les conduira vers les sources d’eauAtawaongoza kwenye chemchemi za majiImage + soinBerger divinIsa 49:10
Muband’empundu, mwe malunga…rānĕnû šāmayimCieux, chantez !Mbingu, imbeni!Louange + cosmosJoie universelleIsa 49:13
Nyakasane andikirîre… anyibagîreʿāzabānî YHWHLe Seigneur m’a abandonnéeBwana ameniachaLamentation + solitudeCri de SionIsa 49:14
Niehe ntakuyibagireʾānōkî lō ʾeškāḥēkMoi, je ne t’oublierai pasMimi sitakusahauAffirmation + tendresseFidélité divineIsa 49:15
Nakuyandisire omu bulà bw’enfune zâniʿal-kappayim ḥāqōtîkJe t’ai gravée sur mes mainsNimekuandika juu ya mikono yanguImage + mémoireMarque d’amourIsa 49:16
Abâmi bo bâbà balezi bâwemêlākîm ʾōmĕnayikLes rois seront tes nourriciersWafalme watakuwa walezi wakoImage + renversementHonneur restauréIsa 49:23
Kwo adesire ntyâla Nyakasane…kî-yĕlākēḥ gibbôr šālālôLe butin du puissant sera reprisNyara za mwenye nguvu zitachukuliwaProphétie + justiceRenversement des oppresseursIsa 49:25
Ngasi muntu amanya obwo oku nie Nyakasane… Côkola wâwewĕyādʿû kî-ʾănî YHWHTous sauront que je suis le SeigneurWote watajua kuwa mimi ni BwanaConclusion + révélationDieu rédempteurIsa 49:26

🌿 Notes thématiques – Isaïe 49

  • mi-bēṭen qĕrāʾanî YHWH ↔ Nyakasane àmpamagire kurhenga omu nda ya nyâmà : appel dès le sein, image d’élection précoce (v.1).
  • nātattîkā lĕʾōr gōyim ↔ Nkujizire kamole k’amashanja : lumière des nations, image de mission universelle (v.6).
  • ʾānōkî lō ʾeškāḥēk ↔ Niehe ntakuyibagire : je ne t’oublierai pas, image de fidélité maternelle divine (v.15).
  • ʿal-kappayim ḥāqōtîk ↔ Nakuyandisire omu bulà bw’enfune zâni : gravée sur mes mains, image d’amour indélébile (v.16).
  • mêlākîm ʾōmĕnayik ↔ Abâmi bo bâbà balezi bâwe : rois comme nourriciers, image de renversement glorieux (v.23).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 50:1–11, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un double chant : d’abord un reproche divin sur l’exil d’Israël, ensuite le troisième chant du Serviteur, qui endure l’humiliation sans détourner le visage, et qui marche dans la nuit avec confiance.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 50:1–11

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ngahi ciri ecêrhè c’okuvuna obuhyaʾayyēh sēper kĕrîṭût ʾimmĕkhemOù est la lettre de divorce de votre mère ?Iko wapi hati ya talaka ya mama yenu ?Question + reprocheExil non divorcéIsa 50:1
Mabî ginyu gàrhumaga muguzibwabaʿăwōnêkem nimmĕkartemÀ cause de vos fautes vous avez été vendusKwa sababu ya dhambi zenu mliuzwaCause + jugementResponsabilité d’IsraëlIsa 50:1
K’okuboko kwâni kuligi kofi bwenênehaqāṣār yādî mipĕdûtMa main est-elle trop courte pour racheter ?Je, mkono wangu ni mfupi kuwakomboa ?Question + puissanceCapacité divineIsa 50:2
Nie mbwîkira amalunga n’omwizimyaʾalbiš šāmayim qādrūtJe revêts les cieux de ténèbresNaufunika mbingu kwa gizaImage + autoritéDieu créateurIsa 50:3
Olulimi lw’omushimbûlizilĕšōn limmûdîmLangue de discipleUlimi wa mwanafunziDon + paroleServiteur enseignéIsa 50:4
Abanshurhaga nabarhezire ebirhugogēvī nātattî lĕmakkîmJ’ai offert mon dos à ceux qui me frappaientNiliutoa mgongo wangu kwa wapigajiSouffrance + offrandeServiteur humiliéIsa 50:6
Nzibuhya obusù bwâni nk’ibuyeśamtî pānay kāḥālāmîšJ’ai rendu mon visage dur comme pierreNimefanya uso wangu kuwa mgumu kama jiweImage + déterminationRésistance du ServiteurIsa 50:7
Owampà olubanja ali hôfiqārōb mĕṣaddîqîCelui qui me justifie est procheYule aneniangazia yuko karibuDéclaration + confianceJustification divineIsa 50:8
Rhujâge eruhya rhweshi nayemi-rîb yāʿămad nāgāšûQui me conteste ? Qu’il s’approche !Nani ananipinga ? Na aje karibu !Défi + assuranceProcès du ServiteurIsa 50:8–9
Agende omu mwizimya… acîkubagîre izîno lya Nyakasaneyēlēk bĕḥōšek wĕʾên nogāʿ lôQu’il marche dans les ténèbres sans lumièreAtembe katika giza bila mwangaCondition + foiConfiance dans la nuitIsa 50:10
Mwadukumbîsa… amababale go gashuba ncingo yinyubĕyādî tiškebûnVous vous coucherez dans la douleurMtalala katika huzuniSentence + feuJugement des rebellesIsa 50:11

🌿 Notes thématiques – Isaïe 50

  • ʾayyēh sēper kĕrîṭût ʾimmĕkhem ↔ Ngahi ciri ecêrhè c’okuvuna obuhya : lettre de divorce absente, image d’un exil non voulu par Dieu (v.1).
  • baʿăwōnêkem nimmĕkartem ↔ Mabî ginyu gàrhumaga muguzibwa : faute comme cause, image de responsabilité morale (v.1).
  • lĕšōn limmûdîm ↔ Olulimi lw’omushimbûlizi : langue de disciple, image d’un Serviteur enseigné pour consoler (v.4).
  • gēvī nātattî lĕmakkîm ↔ Abanshurhaga nabarhezire ebirhugo : dos offert aux coups, image de soumission volontaire (v.6).
  • śamtî pānay kāḥālāmîš ↔ Nzibuhya obusù bwâni nk’ibuye : visage comme pierre, image de détermination sans honte (v.7).
  • yēlēk bĕḥōšek wĕʾên nogāʿ lô ↔ Agende omu mwizimya buzira kubona obumoleke : marcher dans la nuit sans lumière, image de foi pure (v.10).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 51:1–52:12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un triple mouvement : appel à la mémoire d’Abraham, réveil du bras de Dieu, et relèvement de Jérusalem. Il unit la justice éternelle, la consolation cosmique, et la promesse d’un retour glorieux.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe 51:1–52:12 (partie 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Muyumvîrhize, mwe mushimba obushinganyanyashimʿû ʾēlay rōdĕp̄ê ṣedeqÉcoutez-moi, vous qui poursuivez la justiceSikilizeni, ninyi mnaotafuta hakiAppel + justiceConvocation des justesIsa 51:1
Lolêrezi Abrahamu, sho winyuhabiṭû ʾel-ʾaḇrāhām ʾăḇîḵemRegardez Abraham, votre pèreMtazameni Ibrahimu, baba yenuMémoire + origineAppel à la racineIsa 51:2
Irungu lyâge alijira aka Edeniyaśem midbārāh kaʿēḏenIl rendra son désert comme l’ÉdenAtaufanya jangwa lake kama EdeniImage + restaurationConsolation de SionIsa 51:3
Irhegeko likola lyarhenga emunda ndikî tōrāʾ mēʾittî tēṣēʾMa loi sortira de moiSheria yangu itatoka kwanguLoi + rayonnementJustice universelleIsa 51:4
Obucîranuzi bwâni buli hôfiqarōḇ ṣiḏqîMa justice est procheHaki yangu iko karibuProximité + salutRédemption imminenteIsa 51:5
Galamiri emalunga, mulole iguluśĕʾû ʾênêkem haššāmayimLevez les yeux vers les cieuxInu macho yenu juuImage + éphémèreCréation passagèreIsa 51:6
Obushinganyanya bwâni bwayôrha bubâho ensiku n’amangoṣidqî yihye ləʿōlāmMa justice durera à jamaisHaki yangu itadumu mileleContraste + éternitéJustice inaltérableIsa 51:6–8
Zûka, zûka, cihundikire emisî yâweʿûrî ʿûrî libšî-ʿōzRéveille-toi, revêts ta forceAmka, jivike nguvuImpératif + appelRéveil du bras de DieuIsa 51:9
Watumirhaga Rahabu… Wankuba-jokahaḥōrēḇ rāhaḇCelui qui transperça RahabAliyemchoma RahabuImage + mytheVictoire sur le chaosIsa 51:9–10
Abalîkûzibagwa… bâyish’ijà omu Siyonipĕdûyê YHWH yāšûbûnLes rachetés de Yahweh reviendrontWaliokombolewa na Bwana watarudiRetour + joieExode finalIsa 51:11
Niene, niene nie ndwîrhe nammurhûlirizaʾānōḵî ʾānōḵî hu mĕnaḥĕmḵemMoi, moi-même, je vous consoleMimi, mimi mwenyewe nitawafarijiAffirmation + tendresseDieu consolateurIsa 51:12
Wayibagîre Nyakasane wakulemagatiškaḥ YHWH ʿōśeḵāTu as oublié le Seigneur, ton créateurUmemsahau Bwana, Muumba wakoReproche + oubliCrainte humaineIsa 51:13
Omushwêkwa ali hôfi ashwêkûlweṣōʿeh maher yippāṭēaḥLe captif sera bientôt libéréMfungwa atafunguliwa upesiPromesse + libérationFin de l’oppressionIsa 51:14
Mpizire ebinwa byâni omu kanwa kâweśamtî dĕḇāray bĕpîḵāJ’ai mis mes paroles dans ta boucheNimeweka maneno yangu kinywani mwakoTransmission + autoritéProphète porteur de DieuIsa 51:16

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 52:1–15, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un triple chant : le réveil de Sion, l’annonce du règne de Dieu, et le quatrième chant du Serviteur, mystérieux et transfiguré, qui étonne les rois.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 52:1–15

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Zûka, zûka, ocîhundikire emisî yâweʿûrî ʿûrî libšî-ʿōzēkRéveille-toi, revêts ta forceAmka, jivike nguvu zakoImpératif + appelRéveil de SionIsa 52:1
Yambala emyambalo yâwe minjinjàlibšî bigdê tipʾartekMets tes vêtements magnifiquesVaa mavazi yako ya fahariImage + dignitéRestauration de JérusalemIsa 52:1
Ocîgukumule akatulo, oyimukehĕnāʿĕrî mēʿāpārSecoue la poussière, lève-toiJikungute kutoka mavumbini, simamaImpératif + relèvementLibération de l’exilIsa 52:2
Mwaguzibagwa… mwagulûlwanimkartem… tibāʿûVous avez été vendus… vous serez rachetésMliuzwa… mtaokolewaCause + promesseRachat gratuitIsa 52:3
Olubaga lwâni lwanaciyandagalira e Mîsiriyārēd ʿammî miṣrayĭmāhMon peuple descendit en ÉgypteWatu wangu walishuka MisriMémoire + oppressionHistoire d’exilIsa 52:4
Izîno lyâni badwîrhe baligayaguzatamîd kol-yôm šĕmî mĕnōʾāṣMon nom est blasphémé chaque jourKila siku jina langu linatukanwaReproche + profanationHonte du nom divinIsa 52:5
Olwo lusiku bamanya oku niene nkudesirebayyāḏû bayyōm hahuʾCe jour-là, ils sauront que c’est moiSiku hiyo watajua kuwa ni mimiRévélation + identitéDieu se fait connaîtreIsa 52:6
Gabà minjà amagulu g’omujà-bugomah-nāʾû ʿal-hehārîmQu’ils sont beaux sur les montagnesJinsi miguu ya mjumbe ilivyo mizuri milimaniImage + annonceMessager de paixIsa 52:7
Odwîrhe wabwîra Siyoni: «Nyamuzinda wâwe aylmirel»ʾōmēr lĕṣiyyôn mālak ʾĕlōhayikIl dit à Sion : «Ton Dieu règne»Anasema kwa Sayuni: “Mungu wako ametawala”Proclamation + règneBonne nouvelle divineIsa 52:7
Mushagaluke, munacîshinge hagumapāṣĕḥû rānĕnû yaḥdāvÉclatez ensemble en cris de joiePigeni kelele pamoja kwa furahaImpératif + louangeJoie cosmiqueIsa 52:9
Nyakasane abwîkwîre okuboko kwâge kutagatîfuḥāsāp YHWH zĕrōʿôLe Seigneur a déployé son bras saintBwana ameonyesha mkono wake mtakatifuImage + puissanceSalut universelIsa 52:10
Gendi, gendi, rhengi hanosūrû sūrûPartez, partezOndokeni, ondokeniImpératif + exodeSortie purifiéeIsa 52:11
Murhagendaga n’empa… Nyakasane ayish’alambagiraYHWH yēlēk lĕp̄nêkemLe Seigneur marchera devant vousBwana atatembea mbele yenuPromesse + escorteDieu guide le retourIsa 52:12
Omurhumisi wâni abà n’omugishoyaskîl ʿabdîMon serviteur prospéreraMtumishi wangu atafanikiwaDéclaration + élévationQuatrième chant du ServiteurIsa 52:13
Obusù bwâge burhaciri nka bwa muntumĕšḥat mērēʾehûSon apparence était défiguréeSura yake ilikuwa imeharibiwaImage + souffranceDéfiguration du ServiteurIsa 52:14
Âyôbohya amashanja manjiyāzēh gōyim rabbîmIl purifiera beaucoup de nationsAtawatakasa mataifa mengiAction + mystèreImpact universelIsa 52:15

🌿 Notes thématiques – Isaïe 52

  • ʿûrî ʿûrî libšî-ʿōzēk ↔ Zûka, zûka, ocîhundikire emisî yâwe : réveille-toi, image du relèvement de Sion (v.1).
  • mah-nāʾû ʿal-hehārîm ↔ Gabà minjà amagulu g’omujà-bugo : beaux pieds du messager, image de la bonne nouvelle (v.7).
  • yaskîl ʿabdî ↔ Omurhumisi wâni abà n’omugisho : mon serviteur prospérera, début du quatrième chant (v.13).
  • mĕšḥat mērēʾehû ↔ Obusù bwâge burhaciri nka bwa muntu : apparence défigurée, image de souffrance rédemptrice (v.14).
  • yāzēh gōyim rabbîm ↔ Âyôbohya amashanja manji : purifiera les nations, image d’un impact mystérieux et universel (v.15).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 53:1–12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est le cœur du quatrième chant du Serviteur : il est méprisé, brisé, silencieux, mais il porte les fautes et intercède pour les pécheurs. C’est un sommet de la théologie du sacrifice et de la compassion.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 53:1–12

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ndi wayêmîre oku rhwabwîragwamî heʾĕmîn lĕšĕmuʿātēnûQui a cru à ce que nous avons entendu ?Ni nani aliamini ujumbe wetu ?Question + révélationIncrédulité du peupleIsa 53:1
Akula embere zâge nka mburho yamerawayyaʿal kašōrešIl a grandi comme une jeune pousseAlikua kama chipukiziImage + fragilitéOrigine humble du ServiteurIsa 53:2
Agayaguzibwa ananenwa n’abantunibzeh wĕḥădal ʾîšîmMéprisé et rejeté des hommesAlidharauliwa na kukataliwa na watuImage + rejetSouffrance socialeIsa 53:3
N’obwo malumwa gîrhu al’icihêsizeʾākēnû nasaʾIl a porté nos souffrancesAlichukua mateso yetuSubstitution + compassionPortement des douleursIsa 53:4
Ci yêhe atumirhwa erhi mabî gîrhu garhumamĕḥōlal mippĕšaʿênûIl a été transpercé pour nos fautesAlijeruhiwa kwa ajili ya makosa yetuSubstitution + sacrificeSouffrance rédemptriceIsa 53:5
Rhweshi rhwàli rhushandabîne nka bibuzikullānû kaṣṣōʾnNous étions tous errants comme des brebisSisi sote tulikuwa kama kondoo waliopoteaImage + égarementPéché universelIsa 53:6
Erhi alibuzibwa, yêhe acîrhôhyanĕʿĕneh wĕlō yiptāḥ-pîwMaltraité, il n’ouvrit pas la boucheAliteswa, lakini hakufungua kinywaSilence + soumissionRésistance passiveIsa 53:7
Bamugwârha… bamubohemîʿōṣer ûmîmišpāṭPar oppression et jugementKwa dhuluma na hukumuProcès + injusticeCondamnation du ServiteurIsa 53:8
Bahumba ecûsho câge ekarhî ka banyankola-maligowĕʿēt-ʿāšîr bĕmōtāywAvec les riches fut son tombeauKaburi lake lilikuwa pamoja na matajiriImage + paradoxeMort injusteIsa 53:9
Nyakasane àlonzize okumuvungunyulaʾănāšō yĕhĕpēṣ dakkĕʾōIl a plu au Seigneur de le briserIlimpendeza Bwana kumuumizaVolonté divine + mystèreSouffrance voulueIsa 53:10
Omurhumisi wâni mwêru kwêru ayôkola ba­njiyatsdîq ṣaddîq ʿabdîMon serviteur juste justifiera beaucoupMtumishi wangu mwenye haki atawahesabia haki wengiJustification + intercessionFruit du sacrificeIsa 53:11
Namugabira omwandu gw’abantuʾăḥălēq-lô bārabbîmJe lui donnerai sa part avec les grandsNitampa sehemu yake pamoja na wengiRécompense + élévationExaltation finaleIsa 53:12

🌿 Notes thématiques – Isaïe 53

  • mî heʾĕmîn lĕšĕmuʿātēnû ↔ Ndi wayêmîre oku rhwabwîragwa : qui a cru, image d’un message incompris (v.1).
  • wayyaʿal kašōreš ↔ Akula embere zâge nka mburho yamera : pousse fragile, image d’origine humble (v.2).
  • ʾākēnû nasaʾ ↔ N’obwo malumwa gîrhu al’icihêsize : il a porté nos douleurs, image de substitution (v.4).
  • mĕḥōlal mippĕšaʿênû ↔ Ci yêhe atumirhwa erhi mabî gîrhu garhuma : transpercé pour nos fautes, image de sacrifice rédempteur (v.5).
  • nĕʿĕneh wĕlō yiptāḥ-pîw ↔ Erhi alibuzibwa, yêhe acîrhôhya : maltraité sans ouvrir la bouche, image de silence volontaire (v.7).
  • ʾăḥălēq-lô bārabbîm ↔ Namugabira omwandu gw’abantu : il aura sa part avec les grands, image d’exaltation après l’humiliation (v.12).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 54:1–17, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de renaissance : la stérile devient féconde, la ville abandonnée est reconstruite, et l’alliance de paix est inébranlable. C’est une promesse d’expansion, de consolation, et de justice éternelle.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 54:1–17

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Oband’empundu, we ngumba erhaburharānî ʿăqārāʾ lō yālādāhRéjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes pasImba, wewe tasa usiyezaaImpératif + joieFécondité de la stérileIsa 54:1
Galihya ecihando câwe, shanjûla ebisîkaharḥîḇî maqōm ʾōhālekÉlargis l’espace de ta tentePanua mahali pa hema yakoImpératif + expansionCroissance promiseIsa 54:2
Orhayôbohaga, bulya ntâko wankabulabulaal-tîrʾî kî lō tēbōšîNe crains pas, tu ne seras pas honteuseUsiogope, hutaaibikaNégation + consolationFin de la honteIsa 54:4
Balo wâwe… ye Nyakasane w’Emirhwebōʿălêk ʿōśēk YHWH ṣĕbāʾôtTon époux, c’est ton créateur, le SeigneurMume wako ni Muumba wako, Bwana wa majeshiImage + allianceDieu comme épouxIsa 54:5
Nâshub’ikuyankirira n’olukogo lunjiûbĕraḥămîm gĕdōlîm ʾăqabbeṣēkJe te rassemblerai avec grande compassionNitakukusanya kwa rehema kuuPromesse + tendresseRassemblement miséricordieuxIsa 54:7
Obuzigire bwâni ntà mango bwankakulîkiriralō-yāmûš ḥasdî mēʿimmēkMa bonté ne s’éloignera pas de toiFadhili zangu hazitaondoka kwakoPromesse + fidélitéAlliance inébranlableIsa 54:10
Nadekereza amabuye omu bisîkahinnî mārîḵ bappûḵJe poserai tes pierres avec de l’antimoineTutaweka mawe yako kwa mawe ya thamaniImage + reconstructionBeauté restauréeIsa 54:11
Bagala bâwe boshi babà baganda ba Nyakasanewĕkōl-bānayik limmûdê YHWHTous tes fils seront disciples du SeigneurWana wako wote watakuwa wanafunzi wa BwanaPromesse + transmissionÉducation divineIsa 54:13
Wasimikira oku bushinganyanyabiṣṣĕḏāqāh tikkōnānîTu seras établie dans la justiceUtathibitishwa kwa hakiFondation + justiceStabilité par la justiceIsa 54:14
Ngasi murasano gwâtulwe… kufananda gwakaz’ifanandakōl-kēlî yûṣar ʿālâyik lō yitslaḥAucun instrument forgé contre toi ne réussiraHakuna silaha itakayofanywa juu yako itakayofanikiwaNégation + protectionPromesse de victoireIsa 54:17
Ogwôla gwo mulagi gw’abarhumisi ba Nyakasanezōʾat naḥălat ʿabdê YHWHTel est l’héritage des serviteurs du SeigneurHii ndiyo urithi wa watumishi wa BwanaDéclaration + héritageBénédiction finaleIsa 54:17

🌿 Notes thématiques – Isaïe 54

  • rānî ʿăqārāʾ lō yālādāh ↔ Oband’empundu, we ngumba erhaburha : la stérile chante, image d’une Jérusalem restaurée (v.1).
  • harḥîḇî maqōm ʾōhālek ↔ Galihya ecihando câwe : élargis ta tente, image d’expansion et d’accueil (v.2).
  • bōʿălêk ʿōśēk YHWH ṣĕbāʾôt ↔ Balo wâwe… ye Nyakasane w’Emirhwe : Dieu comme époux, image d’alliance restaurée (v.5).
  • lō-yāmûš ḥasdî mēʿimmēk ↔ Obuzigire bwâni ntà mango bwankakulîkirira : fidélité inébranlable, image d’amour éternel (v.10).
  • kōl-kēlî yûṣar ʿālâyik lō yitslaḥ ↔ Ngasi murasano gwâtulwe… kufananda gwakaz’ifananda : aucune arme ne réussira, image de protection divine (v.17).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 55:1–13, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une invitation universelle : à boire gratuitement, à écouter pour vivre, à chercher Dieu pendant qu’il est proche. C’est un chant d’alliance renouvelée, de parole féconde, et de joie cosmique.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 55:1–13

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mweshi mwe mugwêrhwe n’enyôrha, muyishe ebwa mîshihōy kol-ṣāmēʾ lĕlāmāyimVous tous qui avez soif, venez aux eauxEnyi wote wenye kiu, njoni kwenye majiAppel + gratuitéInvitation universelleIsa 55:1
Mugule munanywe amamvu… buzira nsarangašibĕrû wĕʾĕkĕlû… bĕlō kesepAchetez et mangez… sans argentNunueni na mle… bila fedhaImage + grâceNourriture gratuiteIsa 55:1
Munyumvîrhize lyo mukaz’irya ebinunushimʿû šāmōaʿ wĕʾĕkĕlû ṭôḇÉcoutez donc, et vous mangerez ce qui est bonSikilizeni, mtakula kilicho chemaImpératif + écouteVie par la paroleIsa 55:2
Nafundika endagâno y’ensiku n’amangoʾĕkĕrēt lĕʿōlāmUne alliance éternelleAgano la mileleAlliance + fidélitéPromesse davidiqueIsa 55:3
Mulongereze Nyakasane oku aciri abonekadirshû YHWH bĕhimāṣĕʾôCherchez le Seigneur pendant qu’il se trouveMtafuteni Bwana wakati anapatikanaImpératif + proximitéAppel au retourIsa 55:6
Omubî aleke okwâge… agaluke emwa Nyakasaneyaʿăzōḇ rāšāʿ darkô… wĕʾĕl-YHWHQue le méchant abandonne sa voie… et retourne au SeigneurMwovu na aache njia yake… na amrudie BwanaConversion + pardonRetour du pécheurIsa 55:7
Enkengêro zâni zirhali zo nkengêro zinyukî lō maḥšĕḇōtay maḥšĕḇōtêkemMes pensées ne sont pas vos penséesMawazo yangu si mawazo yenuContraste + mystèrePensée divineIsa 55:8–9
Nka kula enkuba n’olubula birhoga emalungakî yaʿērēd haššāmal wĕhaššĕlegComme la pluie et la neige descendentKama mvua na theluji zinavyoshukaImage + féconditéParole efficaceIsa 55:10
Nalo luli oluderho lurhenga omu kanwa kânikēn yihye dĕḇārî ʾăšĕr-yēṣēʾ mippîAinsi sera ma parole sortie de ma boucheNdivyo ilivyo neno langu litokalo kinywani mwanguParole + missionParole qui accomplitIsa 55:11
Mwâgenda muyunjwire bushagaluke… enjira y’omurhûlakî bĕśimḥāh tēṣēʾûn ûbĕšālōm tūbbālûnVous sortirez avec joie et serez conduits en paixMtakuenda kwa furaha na kuongozwa kwa amaniImage + exodeJoie du retourIsa 55:12
Mishûgi hakola hamera ensindanitaḥat haśîaḥ yaʿăleh bĕrōšAu lieu de l’épine croîtra le cyprèsBadala ya miiba, mti wa mberoshi utakuaTransformation + bénédictionTerre renouveléeIsa 55:13

🌿 Notes thématiques – Isaïe 55

  • hōy kol-ṣāmēʾ lĕlāmāyim ↔ Mweshi mwe mugwêrhwe n’enyôrha, muyishe ebwa mîshi : invitation à boire, image de la grâce gratuite (v.1).
  • ʾĕkĕrēt lĕʿōlām ↔ Nafundika endagâno y’ensiku n’amango : alliance éternelle, image de fidélité divine (v.3).
  • dirshû YHWH bĕhimāṣĕʾô ↔ Mulongereze Nyakasane oku aciri aboneka : chercher Dieu pendant qu’il est proche, image d’urgence spirituelle (v.6).
  • kî lō maḥšĕḇōtay maḥšĕḇōtêkem ↔ Enkengêro zâni zirhali zo nkengêro zinyu : mes pensées ne sont pas les vôtres, image du mystère divin (v.8).
  • kēn yihye dĕḇārî… lō-yāšûḇ ʾēlāy rēqām ↔ Nalo luli oluderho… lurhankangalukira busha : ma parole ne revient pas sans effet, image de fécondité spirituelle (v.11).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 56:1–12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un double appel : d’abord une ouverture radicale à tous ceux qui gardent l’alliance, même les étrangers et les eunuques ; ensuite une dénonciation des bergers infidèles, comparés à des chiens muets et gloutons.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 56:1–12

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mushimbe amarhegeko… obucunguzi bwâni buyirukašimrû mišpāṭ waʿăśû ṣĕdāqāhGardez le droit, pratiquez la justiceShikeni hukumu, fanyeni hakiImpératif + promesseAppel à la justiceIsa 56:1
Iragi lyâge omuntu okajira ntyoʾašrê ʾĕnōš yaʿăśēh zōʾtHeureux l’homme qui fait celaHeri mtu afanyaye hayaBéatitude + fidélitéBénédiction du justeIsa 56:2
Mwene-ecigolo… erhaderhagawĕʾal-yōʾmar ben-hannēkārQue l’étranger ne dise pasMgeni asisemeInclusion + égalitéAccueil des étrangersIsa 56:3
N’enkonè erhaderhaga… ncîbêrire murhi mûmuwĕʾal-yōʾmar haśār lēnēh ʿēṣ yābēšQue l’eunuque ne dise pas : je suis un arbre secAsi mseme: mimi ni mti mkavuImage + stérilitéInclusion des exclusIsa 56:3
Nazihêra omu nyumpa yâni… izîno ly’ensiku n’amangonātattî lāhem bēḇêtî… šēm ʿōlāmJe leur donnerai dans ma maison… un nom éternelNitawapa ndani ya nyumba yangu… jina la milelePromesse + mémoireDignité restauréeIsa 56:5
Bacîshwêkerakwo Nyakasane… banacîshwêkere oku ndagâno yâniwĕḥōzĕqîm bivrîtîCeux qui tiennent fermement à mon allianceWanaoshikilia agano languFidélité + allianceInclusion des fidèlesIsa 56:6
Nâbahêka oku ntondo yâni ntagatîfuhăbîʾôtîm el-har qodšîJe les amènerai sur ma montagne sainteNitawaleta kwenye mlima wangu mtakatifuPromesse + joieAccueil dans la prièreIsa 56:7
Enyumpa yâni yakaz’iderhwa nyumpa amashanja goshibêtî bêt-tĕpillāh yiqqārēʾ lĕkōl-hāʿammîmMa maison sera appelée maison de prière pour tous les peuplesNyumba yangu itaitwa nyumba ya sala kwa mataifa yoteDéclaration + universalitéMaison ouverteIsa 56:7
Nâshûbûliza abandi… bâli bamâshubûkaʾōd ʾĕqabbēṣ ʿēlāw lĕnĕʾĕsāyāwJe rassemblerai encore d’autres à ceux déjà rassemblésNitawakusanya wengine pamoja na waliokusanywaExpansion + inclusionRassemblement universelIsa 56:8
Abalâlîzi bâge babîre mihûrhaṣōpāyw ʿiwĕrîmSes gardiens sont aveuglesWalinzi wake ni vipofuReproche + incompétenceDénonciation des bergersIsa 56:10
Rhubwa rhuduma rhurhankahash’imokaklāḇ ʾillēmîm lō yādʿû nāḇōāḥChiens muets incapables d’aboyerMbwa bubu wasiojua kubwekaImage + passivitéBergers silencieuxIsa 56:10
Rhurhanahûga… anakalonza obunguke bwâgerōʿêhem lō yādʿû bînIls suivent leur propre voie, chacun pour son gainKila mmoja anafuata njia yake, kwa faida yakeÉgoïsme + corruptionGloutonnerie des chefsIsa 56:11
Rhunywe rhunalaluke… gacisigîre manjinābîʾ-yayin wĕnisbāʿ šēkārApportez du vin, enivrons-nousLeteni divai, tuleweIronie + débaucheFête des insensésIsa 56:12

🌿 Notes thématiques – Isaïe 56

  • hōy kol-ṣāmēʾ lĕlāmāyim ↔ Mweshi mwe mugwêrhwe n’enyôrha (cf. Isa 55:1) : l’invitation se poursuit ici par l’ouverture à tous.
  • ʾĕqabbēṣ ʿēlāw ↔ Nâshûbûliza abandi : Dieu rassemble encore, image d’un peuple élargi (v.8).
  • bêt-tĕpillāh yiqqārēʾ ↔ Enyumpa yâni yakaz’iderhwa nyumpa amashanja goshi : maison de prière pour tous, image d’un temple universel (v.7).
  • klāḇ ʾillēmîm ↔ Rhubwa rhuduma rhurhankahash’imoka : chiens muets, image des bergers défaillants (v.10).
  • rōʿêhem lō yādʿû bîn ↔ Barhankahash’iyumwa cici : chacun pour son gain, image de corruption spirituelle (v.11).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 57:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un contraste puissant : le juste meurt en paix, les idolâtres sont dénoncés, et Dieu promet de relever les cœurs contrits. Il se clôt par une sentence solennelle : « Il n’y a pas de paix pour les méchants ».


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 57:1–21

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omushinganyanya amâherêrekera… bubî budwîrhe bwarhumahāṣaddîq ʾōbēd… mippenê hārāʿāh neʾĕsapLe juste périt… à cause du mal il est retiréMwenye haki hufa… kwa sababu ya uovu ameondolewaMort + protectionLe juste retiréIsa 57:1
Acîgendera n’omurhûla… baluhûkira omu ncingo zâboyābōʾ haššālōm… yānûḥû ʿal-mishkĕvōtāmIl entre dans la paix… ils reposent sur leurs couchesAnaingia katika amani… wanapumzika vitandani mwaoRepos + récompensePaix du justeIsa 57:2
Aba bâna b’omukazi mukurungu… er’iburha lya citwambabĕnê ʿōnĕnâ zera mēnāpēṣFils de l’enchanteresse… semence de l’adultèreWana wa mchawi… uzao wa uzinziDénonciation + origineFiliation idolâtreIsa 57:3
Mudwîrhe mwagend’ibâgira abâna… omu nyâla z’amabuyehannōgĕḥîm baḥĕlqê-nāḥal… šōḥăṭê hayyĕlādîmVous sacrifiez les enfants dans les valléesMnatoa watoto sadaka katika mabondePratique + idolâtrieSacrifices païensIsa 57:5
Enyuma ly’olumvi… wajire wahirayo ecimanyîso câweʾaḥăr haddĕlet wĕhāmazûzāh śamtĕ zikkĕrōnekDerrière la porte et le linteau tu as mis ton souvenirNyuma ya mlango na kizingiti umeweka kumbukumbu yakoImage + secretCulte cachéIsa 57:8
Wacinyihya kuhika wahwêra omu kuzimuʿad-šĕʾōl titʾannāḥîTu t’es fatiguée jusqu’au séjour des mortsUmekuwa mchovu hadi kuzimuImage + épuisementCourse vers la mortIsa 57:9–10
Ndi wakâg’irhînya… onaleka okukaz’inyibukamî-mî tirʾî… lō-śāmartānîEst-ce moi que tu craignais… tu ne m’as pas gardé en mémoireJe, je hukuniogopa… hukunikumbukaReproche + oubliDieu ignoréIsa 57:11
Mango okayâma… bayehûlwè n’omuyagayāʿăzĕbûkā rûaḥLe vent les emporteraUpepo utawapeperushaImage + vanitéChâtiment des idolâtresIsa 57:13
Nie mbà enyanya omu ndâro ntagatîfu… mpira obuzînešōkēn ʿad qādōš… lĕhaḥăyōt rûaḥ šĕpālîmJ’habite dans la sainteté… pour ranimer l’esprit des humblesNakaa mahali patakatifu… kuwahuisha wanyenyekevuDéclaration + compassionDieu des contritsIsa 57:15
Nâbahà okukaz’iderha… buholo! buholo!bôrē nîb śĕpātayim… šālōm šālōmJe crée les fruits des lèvres… paix, paixNinatengeneza matunda ya midomo… amani, amaniPromesse + guérisonRéconciliation divineIsa 57:19
Ntà murhûla oku bantu babîʾên šālōm lārĕšāʿîmIl n’y a pas de paix pour les méchantsHakuna amani kwa waovuSentence + exclusionConclusion solennelleIsa 57:21

🌿 Notes thématiques – Isaïe 57

  • hāṣaddîq ʾōbēd… neʾĕsap ↔ Omushinganyanya amâherêrekera… ahirigirha : le juste retiré, image d’une mort protectrice (v.1).
  • hannōgĕḥîm baḥĕlqê-nāḥal ↔ Mudwîrhe mwagend’ibâgira abâna omu rhubanda : sacrifices d’enfants, image d’idolâtrie extrême (v.5).
  • ʾaḥăr haddĕlet… śamtĕ zikkĕrōnek ↔ Enyuma ly’olumvi… ecimanyîso câwe : derrière la porte, image d’un culte secret (v.8).
  • šōkēn ʿad qādōš… lĕhaḥăyōt rûaḥ šĕpālîm ↔ Nie mbà enyanya omu ndâro ntagatîfu… mpira obuzîne : Dieu habite avec les humbles, image de consolation divine (v.15).
  • ʾên šālōm lārĕšāʿîm ↔ Ntà murhûla oku bantu babî : pas de paix pour les méchants, image de jugement final (v.21).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 58:1–14, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une dénonciation du jeûne hypocrite et une révélation du vrai jeûne qui plaît à Dieu : libérer, nourrir, accueillir, vêtir. Il se conclut par une bénédiction sur le respect du sabbat, source de joie et d’héritage.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 58:1–14

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Oyâkûze n’izù linene burhahusaqĕrāʾ bĕgārōn ʾal-taḥsōkCrie à pleine voix, ne te retiens pasPaza sauti kwa nguvu, usizuieImpératif + dénonciationAppel prophétiqueIsa 58:1
Banacîfinje okumanya enjira zâniyidrĕšûnî yôm yômIls me cherchent chaque jourWanitafuta kila sikuApparence + hypocrisieFaux culteIsa 58:2
Cici cankarhuma rhwacîshalisa…lāmāh ṣāmnû wĕlō rāʾîtāPourquoi avons-nous jeûné sans que tu voies ?Kwa nini tumefunga na huoni ?Question + plainteJeûne mal comprisIsa 58:3
Mugereza okucîshalisa kwinyu…hēn bĕyôm ṣōmĕkem tîmṣĕʾû ḥepṣekemLe jour de votre jeûne, vous poursuivez vos intérêtsSiku ya kufunga kwenu, mnafanya mapenzi yenuReproche + contradictionJeûne égoïsteIsa 58:3–4
Ka kwo kucîshalisa nnonza…hăkēh zĕh ṣōm ʾeḥĕrpēṣEst-ce là le jeûne que je choisis ?Je, huu ndio kufunga ninachokipenda ?Question + correctionFaux rituelIsa 58:5
Okushwêkûla enkoba z’obubî…hălō zĕh ṣōm ʾeḥĕrpēṣDétacher les chaînes de la méchanceté…Kufungua vifungo vya uovu…Action + justiceVrai jeûneIsa 58:6
Kukâgabâna ebiryo… okukâyambika ab’obwînepĕrōs lārēʿēb laḥmĕkā… kĕsîtā kĕtĕrĕʿehPartager ton pain… vêtir celui qui est nuGawanya chakula chako… mvishe aliye uchiCompassion + solidaritéJeûne qui plaît à DieuIsa 58:7
Wânalangashana nka buce bwa sêziyibāqa kašāḥar ʾōrekāTa lumière poindra comme l’auroreNuru yako itachomoza kama alfajiriImage + bénédictionRésultat du vrai jeûneIsa 58:8
Wânayakûza na Nyakasane âkushuzetiqrāʾ wĕYHWH yaʿănēhTu crieras et le Seigneur répondraUtapaza sauti na Bwana atajibuRelation + réponseDieu écouteIsa 58:9
Akamole kâwe kânayâka omu mwiziziyizraḥ bĕḥōšek ʾōrekāTa lumière brillera dans les ténèbresNuru yako itang’aa gizaniImage + clartéLumière dans la nuitIsa 58:10
Obè nk’ishwa lidômerîrwe… nk’iriba lirhahubamwo mîshiwĕhāyîtā kĕgān rāwēh ûkĕmōṣāʾ mayimTu seras comme un jardin arroséUtakuwa kama bustani iliyonyweshwaImage + féconditéVie renouveléeIsa 58:11
Ebyàli bigûkà byânashub’ihinduka mûbakoûbānû ḥorbōt ʿōlāmTu rebâtiras les ruines anciennesUtajenga magofu ya kaleAction + restaurationReconstructionIsa 58:12
Erhi wankaleka okukaz’ilambagira olwa Sabatoim-tašîb mišabbāt rāglĕkāSi tu retiens ton pied le jour du sabbatUkizuia mguu wako siku ya sabatoCondition + respectSabbat sanctifiéIsa 58:13
Obwo wanabona omwîshingo muli Nyakasaneʾāz titʿannag ʿal-YHWHAlors tu trouveras ton plaisir dans le SeigneurNdipo utapata furaha katika BwanaJoie + héritageBénédiction du sabbatIsa 58:14

🌿 Notes thématiques – Isaïe 58

  • qĕrāʾ bĕgārōn ʾal-taḥsōk ↔ Oyâkûze n’izù linene burhahusa : cri prophétique, image d’une dénonciation courageuse (v.1).
  • hăkēh zĕh ṣōm ʾeḥĕrpēṣ ↔ Ka kwo kucîshalisa nnonza… : est-ce là le jeûne que je choisis ? image d’un retournement spirituel (v.5).
  • pĕrōs lārēʿēb laḥmĕkā ↔ Kukâgabâna ebiryo byâwe… : partager le pain, image de compassion active (v.7).
  • yibāqa kašāḥar ʾōrekā ↔ Wânalangashana nka buce bwa sêzi : lumière comme l’aurore, image de bénédiction (v.8).
  • ʾāz titʿannag ʿal-YHWH ↔ Obwo wanabona omwîshingo muli Nyakasane : joie dans le Seigneur, image de sabbat vivant (v.14).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 59:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une confession collective, une lamentation sur l’absence de justice, et une vision du bras de Dieu qui intervient pour sauver. Il se conclut par une alliance éternelle fondée sur l’Esprit et la Parole.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 59:1–21

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Okuboko kwa Nyakasane kurhali kofilō-qāṣĕrāh yad YHWHLe bras du Seigneur n’est pas trop courtMkono wa Bwana si mfupiNégation + puissanceDieu peut sauverIsa 59:1
Mabî ginyu go garhuma murhabà hôfiʿăwōnōtêkem hayû mābdîlîmCe sont vos fautes qui mettent une séparationDhambi zenu ndizo zinatenganishaReproche + séparationPéché comme barrièreIsa 59:2
Orhunwa rhwinyu rhunakaz’iderhasip̄tōtêkem dibbĕrû šeqerVos lèvres profèrent le mensongeMidomo yenu inasema uongoImage + paroleLangue corrompueIsa 59:3
Ntâye ciru n’omuguma wankaderhaʾên qōrē bĕṣeḏeqIl n’y a personne qui appelle avec justiceHakuna anayetoa hukumu kwa hakiAbsence + véritéJustice absenteIsa 59:4
Banakaz’iberaguza amaji ga cibugushabēṣê ʾaḥašIls couvent des œufs de vipèreWanataga mayai ya nyokaImage + dangerFructification du malIsa 59:5
Enyûzi zâbo zirhankarhengamwo mwambalolō-yihyeh lĕkĕsutLeurs toiles ne servent pas de vêtementMazulia yao hayawezi kuwa mavaziImage + insuffisanceInjustice nueIsa 59:6
Enjira y’omurhûla barhayiyishidĕrek šālōm lō yādāʿûIls ne connaissent pas le chemin de la paixHawajui njia ya amaniNégation + errancePaix ignoréeIsa 59:8
Rhwakâg’ilingûza obulangashane… gwabîre mwizimyawĕnayĕḥĕl lō yēšNous espérions la lumière… mais ce fut l’obscuritéTulitarajia nuru… lakini ni gizaEspoir + déceptionLamentation collectiveIsa 59:9
Rhunaje rhwalumba nka ngoromoranāhamāh kādōrNous grondons comme des oursTunanguruma kama dubuImage + détresseCri du peupleIsa 59:11
Rhunalingûze obucunguzi, ci bucîyêgûlenĕšaʿʿāh wĕʾên yĕšûʿāhNous attendons le salut, mais il est loinTunatazamia wokovu, lakini uko mbaliAttente + absenceDésespoirIsa 59:11
Rhwalenganyize, rhwagomire Nyakasanepāšaʿnû wĕkazzābû bāYHWHNous avons transgressé et menti contre le SeigneurTumemwasi na kusema uongo dhidi ya BwanaConfession + culpabilitéPéché reconnuIsa 59:13
Obucîranuzi enyuma… obushinganyanya bwo hâhèwātās mishpāṭ ʾāḥôrāhLa justice s’est retiréeHaki imeondokaImage + reculJustice exiléeIsa 59:14
Nyakasane àbwîne okwôla nayewayyar YHWHLe Seigneur a vuBwana akaonaVision + compassionDieu intervientIsa 59:15
Okuboko kwâge kwâmugwâsazĕrōʿô hôšîʿāh lôSon bras lui a apporté le salutMkono wake ulimletea wokovuImage + actionDieu sauve lui-mêmeIsa 59:16
Acîhundikira obushinganyanya nka mpenziwayyilbaš ṣĕdāqāh kaširyānIl s’est revêtu de justice comme d’une cuirasseAlijivika haki kama derayaImage + armureDieu guerrierIsa 59:17
Omuciza wa Siyoni amâyishaûbāʾ lĕṣiyyôn gōʾēlLe rédempteur viendra à SionMkombozi atakuja SayuniPromesse + salutVenue du libérateurIsa 59:20
Omûka gwâni gukulimwo… n’omu kanwa k’abâna bâwerûḥî ʾăšer-ʿālêkā ûdĕḇārayMon esprit sur toi et mes parolesRoho yangu juu yako na maneno yanguAlliance + transmissionPacte éternelIsa 59:21

🌿 Notes thématiques – Isaïe 59

  • lō-qāṣĕrāh yad YHWH ↔ Okuboko kwa Nyakasane kurhali kofi : le bras de Dieu n’est pas trop court, image d’une puissance intacte (v.1).
  • bēṣê ʾaḥaš ↔ Banakaz’iberaguza amaji ga cibugusha : œufs de vipère, image du mal engendré (v.5).
  • wĕnayĕḥĕl lō yēš ↔ Rhwakâg’ilingûza obulangashane… gwabîre mwizimya : espérance déçue, image d’une attente brisée (v.9).
  • zĕrōʿô hôšîʿāh lô ↔ Okuboko kwâge kwâmugwâsa : son bras l’a sauvé, image d’un Dieu qui agit seul (v.16).
  • rûḥî ʾăšer-ʿālêkā ↔ Omûka gwâni gukulimwo : mon esprit sur toi, image d’une alliance transgénérationnelle (v.21).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 60:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une vision de gloire : Jérusalem illuminée attire les nations, les richesses affluent, les fils reviennent, et le Seigneur devient lumière éternelle. C’est un chant de relèvement, de bénédiction, et de justice restaurée.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 60:1–22

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Zûka, oyunjule bumoleke!qûmî ʾôrîLève-toi, sois illuminée !Inuka, angaza !Impératif + lumièreRéveil glorieuxIsa 60:1
Omwizimya guhundikire igulu… kuli we Nyakasane ayîmanzireḥōšek yĕkassēh ʾāreṣ… ʿālâyik YHWH yizrāḥLes ténèbres couvrent la terre… mais sur toi se lève le SeigneurGiza linafunika dunia… lakini juu yako Bwana anaangazaContraste + électionLumière sur SionIsa 60:2
Amashanja g’abantu gahira njirawĕhālkû gōyim lĕʾōrekLes nations marcheront à ta lumièreMataifa yatatembea katika nuru yakoImage + attractionAfflux des peuplesIsa 60:3
Bagala bâwe barhenga kuli… bayishire baherhwe emugongobānayik mērāḥōq yābōʾûTes fils viendront de loinWana wako watakuja kutoka mbaliRetour + tendresseRassemblement familialIsa 60:4
Amagale g’omu nyanja galêrhwa emunda oliʿōšer yām yēhāfēk ēlâyikLes richesses de la mer afflueront vers toiUtajiri wa bahari utamiminika kwakoImage + abondanceRichesse des nationsIsa 60:5
Abarhenga e Saba… banayishe bayimba irenge lya Nyakasanekōl-ṣōʾēḇāʾ yābōʾû… yĕbaśśĕrû tĕhillōt YHWHTous de Saba viendront… proclamant les louanges du SeigneurWote kutoka Sheba watakuja… wakitangaza sifa za BwanaLouange + offrandeAdoration universelleIsa 60:6
Engandabuzi z’emwa Nebayoti… zakasôkera ebwa luhêrero lwâniʿal-mizbĕḥî yērāṣûnElles seront agréées sur mon autelZitapokelewa juu ya madhabahu yanguSacrifice + agrémentOffrande acceptéeIsa 60:7
Ebîrhwa bicîkubagîre… baj’ikuza izîno lya Nyakasaneʾĕl-šēm YHWHPour le nom du SeigneurKwa jina la BwanaMotif + louangeGloire du nom divinIsa 60:9
Emihango yâwe yakaz’iyôrha… erhakayîgalwa n’ôli mûshipĕtuḥîm yihyû šaʿărayikTes portes seront toujours ouvertesMilango yako itakuwa wazi daimaImage + accueilJérusalem ouverteIsa 60:11
Irenge lya Libano lyâjà… nkuze halya ndekereza amagulu gânilĕhappĕʾēr maqôm raglāyPour glorifier le lieu de mes piedsKutukuza mahali pa miguu yanguImage + sanctuaireBeauté du templeIsa 60:13
Wayish’iyonka amonka g’amashanja… onamanye oku niene Nyakasanewĕyādaʿt kî ʾănî YHWHTu sauras que je suis le SeigneurUtajua kuwa mimi ni BwanaConnaissance + salutDieu reconnuIsa 60:16
Abacîranuzi nâkuhà go Murhûlaʾĕp̄sîq šālōmJe ferai de la paix ton gouverneurNitafanya amani kuwa mtawala wakoImage + justiceGouvernement pacifiqueIsa 60:17
Ebizimbêro byâwe wâbiyîrika erya «Bucire»qōrēʾîm yĕšûʿāh ḥōmōtayikTes murs seront appelés salutKuta zako zitaitwa wokovuNom + bénédictionVille sanctifiéeIsa 60:18
Nyakasane ye okola wâbà bumoleke bwâweYHWH yihyê lĕʾôr ʿōlāmLe Seigneur sera ta lumière éternelleBwana atakuwa nuru yako ya mileleImage + éternitéDieu lumièreIsa 60:19
Omu lubaga lwâwe murhakacibonekana aharhali bashinganyanyawĕʿammĕk kullām ṣaddîqîmTon peuple sera entièrement justeWatu wako wote watakuwa wenye hakiDéclaration + justicePeuple sanctifiéIsa 60:21
Owali munyi lêro akola aj’ibà bihumbihaqāṭōn yihyê lāʾelepLe plus petit deviendra un millierMdogo atakuwa elfuMultiplication + bénédictionCroissance divineIsa 60:22

🌿 Notes thématiques – Isaïe 60

  • qûmî ʾôrî ↔ Zûka, oyunjule bumoleke : lève-toi, sois illuminée, image du réveil glorieux (v.1).
  • ʿālâyik YHWH yizrāḥ ↔ Nyakasane ayîmanzire : sur toi se lève le Seigneur, image d’élection lumineuse (v.2).
  • ʾĕp̄sîq šālōm ↔ Abacîranuzi nâkuhà go Murhûla : paix comme gouverneur, image d’un règne juste (v.17).
  • YHWH yihyê lĕʾôr ʿōlām ↔ Nyakasane ye okola wâbà bumoleke bwâwe : Dieu lumière éternelle, image de la fin du soleil et de la lune (v.19).
  • haqāṭōn yihyê lāʾelep ↔ Owali munyi lêro akola aj’ibà bihumbi : le petit deviendra mille, image de croissance miraculeuse (v.22).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 61:1–11, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant d’onction, de consolation, de restauration et de justice. Le Serviteur est envoyé pour guérir, libérer, consoler, et planter la justice comme un jardin devant les nations.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 61:1–11

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omûka gwa Nyakasane guli kuli nierûaḥ ʾădōnāy YHWH ʿālâyL’Esprit du Seigneur est sur moiRoho ya Bwana iko juu yanguDéclaration + onctionMission du ServiteurIsa 61:1
Ngend’iyigîriza abakenyi emyanzi y’akalembelĕbaśśēr ʿănāwîmPour annoncer la bonne nouvelle aux pauvresKutangaza habari njema kwa maskiniMission + compassionÉvangile du ServiteurIsa 61:1
Nnambwîre abâli omu mpamikwa oku balîkûzibwalĕqōrê lĕʾăsûrîm pĕtaḥPour proclamer aux captifs la libertéKutangaza kwa wafungwa uhuruLibération + proclamationAnnée de grâceIsa 61:1
Ndâlike omwâka gw’obwonjo bwa Nyakasanelĕqōrê šĕnat-rāṣônPour proclamer l’année de grâceKutangaza mwaka wa kibaliTemps + faveurJubilé divinIsa 61:2
Mbayambise ecimanè ahâli h’oluvùlātēt laʾăbēlê ṣiyyônPour donner aux affligés de SionKuwapa waliomboleza SayuniConsolation + échangeBeauté pour cendreIsa 61:3
Bâyish’ikaderhwa mitudu y’obushinganyanyawĕqōrā lāhem ʾêlê haṣṣĕdāqOn les appellera chênes de justiceWataitwa miti ya hakiImage + plantationJustice enracinéeIsa 61:3
Bâshub’iyûbaka ebyali bikola bigûkàwĕbānû ḥorbōt ʿōlāmIls rebâtiront les ruines anciennesWatajenga magofu ya kaleReconstruction + mémoireRestauration des lieuxIsa 61:4
Mwêhe mwaderhwa badâhwa ba Nyakasanewĕʾattem kōhănê YHWHVous serez appelés prêtres du SeigneurMtaitwa makuhani wa BwanaDéclaration + dignitéSacerdotalité du peupleIsa 61:6
Mwâhâbwa bigabi bibirhitākîrû mašnêhVous recevrez une double portionMtapokea sehemu maradufuCompensation + joieRécompense divineIsa 61:7
Nkola nâbahà empyûlo y’okunalinātattî lāhem bĕʾĕmet bĕrît ʿōlāmJe leur donnerai fidèlement une alliance éternelleNitawapa agano la milele kwa uaminifuAlliance + fidélitéPacte perpétuelIsa 61:8
Iburha lyâbo lyâj’irenge omu gandi mashanjazārʿām yivvādēʿ baggōyimLeur descendance sera connue parmi les nationsUzao wao utajulikana kati ya mataifaPostérité + reconnaissanceBénédiction visibleIsa 61:9
Ndwîrhe nacîshinga muli Nyakasaneśōś ʾāśîś bāYHWHJe me réjouirai en YahwehNitafurahi katika BwanaJoie + louangeExultation du ServiteurIsa 61:10
Anyambisize emyenda y’obucirewĕlĕbēšānî bigdê-yešaʿIl m’a revêtu des vêtements du salutAmenivika mavazi ya wokovuImage + vêtementSalut comme parureIsa 61:10
Ameza obushinganyanya embere z’amashanjayaṣmîa ṣĕdāqāhIl fera germer la justiceAtaotesha hakiImage + jardinJustice florissanteIsa 61:11

🌿 Notes thématiques – Isaïe 61

  • rûaḥ ʾădōnāy YHWH ʿālây ↔ Omûka gwa Nyakasane guli kuli nie : l’Esprit du Seigneur sur moi, image d’onction prophétique (v.1).
  • lātēt laʾăbēlê ṣiyyôn ↔ Mbayambise ecimanè ahâli h’oluvù : donner beauté au lieu de cendre, image de consolation (v.3).
  • wĕqōrā lāhem ʾêlê haṣṣĕdāq ↔ Bâyish’ikaderhwa mitudu y’obushinganyanya : chênes de justice, image de plantation divine (v.3).
  • wĕʾattem kōhănê YHWH ↔ Mwêhe mwaderhwa badâhwa ba Nyakasane : prêtres du Seigneur, image de dignité restaurée (v.6).
  • śōś ʾāśîś bāYHWH ↔ Ndwîrhe nacîshinga muli Nyakasane : je me réjouirai en Yahweh, image de louange intérieure (v.10).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 62:1–12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de veille, de nom nouveau, de restauration et de proclamation. Jérusalem devient « Nshâgi yâni », « Muhya », « Lubaga lutagatîfu », et les sentinelles ne se taisent plus.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Izaya) 62:1–12

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ntâhulike erhi Siyoni orhumalĕmaʿan ṣiyyôn lō-ʾeḥĕšehPour l’amour de Sion, je ne me tairai pasKwa ajili ya Sayuni, sitanyamazaDéclaration + veilleIntercession continueIsa 62:1
Obushinganyanya bwâge bumoleke nka kamoleṣidqāh yēṣē kānōgāhSa justice brillera comme l’auroreHaki yake itang’aa kama alfajiriImage + lumièreJustice manifestéeIsa 62:1
Bakuyîrika izîno lihyâhyawĕhāyît nāmTu seras appelée d’un nom nouveauUtaitwa kwa jina jipyaNom + transformationNom donné par DieuIsa 62:2
Wâbà cimanè calangashana omu nfune za Nyakasanewĕhāyît ʿăṭēret-tĕpʾeret bĕyad YHWHTu seras une couronne éclatante dans la main du SeigneurUtakuwa taji ya utukufu mkononi mwa BwanaImage + dignitéJérusalem glorifiéeIsa 62:3
Ci wakâderhwa «Nshâgi yâni»… «Muhya»ḥep̄ṣî-bāh… bĕʿûlāhMon plaisir est en elle… épouseNapendezwa naye… mkeNom + allianceJérusalem aiméeIsa 62:4
Yeruzalemu… ntà mango bankabulikakōl-hayyôm wĕkōl-hallāyĕlāh lō yĕḥĕšûJour et nuit, ils ne se tairont pasMchana na usiku hawatanyamazaVeille + intercessionSentinelles fidèlesIsa 62:6
Murhamulekaga aluhûkaʾal-tittĕnû dōm lāwNe lui donnez aucun répitMsimpumzisheImpératif + insistancePrière incessanteIsa 62:7
Ntakaciziga nti emburho yâwe elîbwe n’abashombanyilō-yōʾkĕl ʿôḏ ṭaggānêkTon blé ne sera plus mangé par tes ennemisNgano yako haitaliwa tena na aduiPromesse + restaurationRécompense protégéeIsa 62:8
Mugere, mugere omu mihangoʿibrû ʿibrû bāšĕʿārîmPassez, passez les portesPiteni, piteni malangoniImpératif + processionAppel au retourIsa 62:10
Mumanike ecimanyîso c’okushûbûza olubagahārîmû nes lĕʿammîmÉlevez une bannière pour les peuplesInueni bendera kwa mataifaImage + signalProclamation universelleIsa 62:10
Mubwîre mwâli wa Siyoni… omucunguzi wâwe oyo oyirukaʾĕmri lĕbat-ṣiyyôn… hinnēh yēšaʿēkDites à la fille de Sion… voici ton sauveurMwambieni binti Sayuni… tazama mkombozi wakoAnnonce + salutBonne nouvelleIsa 62:11
Bâmikaz’iderhwa ‘Lubaga lutagatîfu’wĕqōrĕ lām ʿam-hāqōdĕšOn les appellera « peuple saint »Wataitwa “watu watakatifu”Nom + consécrationIdentité restauréeIsa 62:12

🌿 Notes thématiques – Isaïe 62

  • lĕmaʿan ṣiyyôn lō-ʾeḥĕšeh ↔ Ntâhulike erhi Siyoni orhuma : je ne me tairai pas, image de veille prophétique (v.1).
  • wĕhāyît nām ↔ Bakuyîrika izîno lihyâhya : nom nouveau, image de transformation divine (v.2).
  • ʿăṭēret-tĕpʾeret ↔ Wâbà cimanè calangashana : couronne éclatante, image de dignité restaurée (v.3).
  • ḥep̄ṣî-bāh… bĕʿûlāh ↔ Nshâgi yâni… Muhya : mon plaisir est en elle… épouse, image d’alliance intime (v.4).
  • ʾĕmri lĕbat-ṣiyyôn… hinnēh yēšaʿēk ↔ Mubwîre mwâli wa Siyoni… omucunguzi wâwe : dis à la fille de Sion… voici ton sauveur, image d’annonce messianique (v.11).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Yeshayahu) 63:1–19, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un double chant : d’abord le Vengeur qui revient d’Édom, seul dans la presse, puis le Muciza qui se souvient de ses bienfaits, souffre du rejet, et implore le retour de Dieu. C’est un chant de justice, de mémoire, et de supplication.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Yeshayahu) 63:1–19

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Niene nie nderha n’obushinganyanyaʾănî mĕdabbēr biṣĕdāqMoi, qui parle avec justiceMimi, nasema kwa hakiDéclaration + autoritéLe VengeurIsa 63:1
Omwambalo gwâwe gulikwo akadukumadduʿē bigdêkāPourquoi tes vêtements sont-ils rouges ?Kwa nini mavazi yako ni mekundu ?Question + imageSang du jugementIsa 63:2
Aha mukenzi niene naliho nakandapĕrēdâd ʾîbdōsJ’ai foulé seul le pressoirNilikanyaga shinikizo peke yanguSolitude + jugementDieu seul dans la vengeanceIsa 63:3
Omu murhima gwâni muli olusiku lw’olwihôloyôm nāqām bĕlibîLe jour de la vengeance était dans mon cœurSiku ya kisasi ilikuwa moyoni mwanguTemps + justiceVengeance divineIsa 63:4
Nkola nâkuza engalo za Nyakasaneḥasdê YHWH ʾazkîrJe célébrerai les bontés du SeigneurNitakumbuka fadhili za BwanaLouange + mémoireRappel des bienfaitsIsa 63:7
Bamâbà lubaga lwâni… anacibacizaʾammî hēmmâ banîm lō yĕšaqqērûMon peuple… des fils qui ne trahiront pasWatu wangu… wana wasiotenda hilaDéclaration + allianceDieu reconnaît son peupleIsa 63:8
Omu buzigire… yêne wabayôkwîrebĕḥabbātô ûbĕḥamlô hû gĕʾālāmDans son amour et sa compassion, il les a rachetésKwa upendo wake na rehema, aliwakomboaCompassion + salutDieu sauve par amourIsa 63:9
Bamugomera… banakuniza Omûka gwâgewĕhēmmû wĕʿîṣĕbû ʾet-rûḥ-qodšôIls se sont rebellés et ont attristé son EspritWaliasi na kumhuzunisha Roho wakeRébellion + tristesseLe peuple attriste DieuIsa 63:10
Ngahi aligi olya wabahiragamwo Omûka gwâgerûḥ qodšô bĕqirbāmSon Esprit Saint était au milieu d’euxRoho wake Mtakatifu alikuwa kati yaoPrésence + mémoireDieu au milieu du peupleIsa 63:11
Wabagagezagya emuhengere nka citerusikĕbĕhēmāh bābĕqāʿâComme le bétail qui descend dans la valléeKama mifugo washukayo bondeniImage + conduiteDieu guide doucementIsa 63:14
Omûka gwa Nyakasane gwabahêkarûaḥ YHWH nĕḥāmL’Esprit du Seigneur les a conduitsRoho ya Bwana aliwaongozaEsprit + directionDieu guide son peupleIsa 63:14
Ngahigi olûji lwâwe… byàjire?ʾayyēh qinʾātekā ûgĕbûratĕkāOù sont ta jalousie et ta puissance ?Iko wapi wivu wako na nguvu zako ?Question + supplicationDieu semble absentIsa 63:15
We larha… we Muciza wîrhuʾattāh YHWH ʾāḇînûTu es notre Père, SeigneurWewe ni Baba yetu, BwanaDéclaration + filiationDieu comme PèreIsa 63:16
Galuka erhi buzigire bw’abarhumisišûḇ lĕmaʿan ʿăbādêkāReviens pour l’amour de tes serviteursRudi kwa ajili ya watumishi wakoSupplication + fidélitéAppel au retourIsa 63:17
Abashombanyi bîrhu bahumânyize endâro yâwehēḥĕlû miqdāšĕkāTes ennemis ont profané ton sanctuaireAdui zako wamekufuru hekalu lakoProfanation + douleurTemple souilléIsa 63:18
Entondo zânageramwo omusisi embere zâwelĕp̄ānêkā hārĕdû hārîmLes montagnes tremblaient devant toiMilima ilitetemeka mbele zakoImage + puissanceDieu fait trembler la terreIsa 63:19

🌿 Notes thématiques – Isaïe 63

  • ʾănî mĕdabbēr biṣĕdāq ↔ Niene nie nderha n’obushinganyanya : je parle avec justice, image du Vengeur divin (v.1).
  • pĕrēdâd ʾîbdōs ↔ Aha mukenzi niene naliho nakanda : j’ai foulé seul, image de solitude dans le jugement (v.3).
  • ḥasdê YHWH ʾazkîr ↔ Nkola nâkuza engalo za Nyakasane : je rappellerai les bontés du Seigneur, image de mémoire fidèle (v.7).
  • wĕhēmmû wĕʿîṣĕbû ʾet-rûḥ-qodšô ↔ Bamugomera… banakuniza Omûka gwâge : ils ont attristé son Esprit, image de rupture douloureuse (v.10).
  • ʾattāh YHWH ʾāḇînû ↔ We larha… we Muciza wîrhu : tu es notre Père, image de filiation restaurée (v.16).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Yeshayahu) 64:1–12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une supplication ardente : que Dieu déchire les cieux, descende, et se souvienne de son peuple comme d’un vase entre ses mains. C’est un chant de feu, de confession, et de mémoire du sanctuaire.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Yeshayahu) 64:1–12

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nka kula omuliro gugulumiza enshâlikĕhittōaḥ ʾēš hammassîmComme un feu qui consume les roncesKama moto uteketezao miibaImage + feuDescente divineIsa 64:1
Entondo zàgeramwo omusisi embere zâwehārîm rāʿăšû mippānekaLes montagnes tremblaient devant toiMilima ilitetemeka mbele zakoImage + puissanceDieu fait tremblerIsa 64:2
Nt’isù lyal’isâgibona oku hali owundiʿayin lō rāʾĕtā ʾĕlōhîm zûlātekāAucun œil n’a vu un Dieu comme toiHakuna jicho limeona Mungu kama weweDéclaration + unicitéDieu incomparableIsa 64:4
Onayankirire ngasi abasîma okulamapāgaʿtā ʾet-śās wĕʿōśēh ṣĕdāqāhTu rencontres ceux qui pratiquent la justiceUnakutana na wale wanaotenda hakiPromesse + fidélitéDieu répond aux justesIsa 64:5
Rhweshi rhuyûmîrîre nka bijangalawaynabbēl kullānû kaʿallêNous sommes tous flétris comme une feuilleSisi sote tumenyauka kama janiImage + confessionPéché universelIsa 64:6
Ntâye ocidwîrhe ayâkûza izîno lyâweʾên-qōrē bĕšimkāIl n’y a personne qui invoque ton nomHakuna anayeliitia jina lakoAbsence + abandonSilence du peupleIsa 64:7
Rhw’ono rhuli ibumba… we mubumbi wîrhuwaʿattāh ʾăḇînû… ʾănăḥnû haḥōmerNous sommes l’argile… tu es notre potierSisi ni udongo… wewe ni mfinyanzi wetuImage + dépendanceDieu potierIsa 64:8
Siyoni akola acîbêra irunguṣiyyôn midbār hāyāhSion est devenue un désertSayuni imekuwa jangwaImage + désolationSanctuaire détruitIsa 64:10
Mîra yadûlikagwa mulirobēṯ qodšēnû wĕtipʾartēnû… śāraphû bāʾēšNotre temple sacré a été brûlé par le feuHekalu letu takatifu limechomwa motoDestruction + mémoireTemple consuméIsa 64:11
Ka wabona okwôla kwoshi, onadekerere?haʿal-ʾēlleh titʾap̄aq YHWHPour tout cela, te retiendras-tu, Seigneur ?Kwa haya yote, utanyamaza Bwana ?Question + supplicationAppel au réveilIsa 64:12

🌿 Notes thématiques – Isaïe 64

  • kĕhittōaḥ ʾēš hammassîm ↔ Nka kula omuliro gugulumiza enshâli : feu qui consume, image d’une descente ardente (v.1).
  • ʾănăḥnû haḥōmer ↔ Rhw’ono rhuli ibumba… we mubumbi wîrhu : nous sommes l’argile, image de dépendance totale (v.8).
  • ṣiyyôn midbār hāyāh ↔ Siyoni akola acîbêra irungu : Sion désertée, image de désolation sacrée (v.10).
  • bēṯ qodšēnû śāraphû bāʾēš ↔ Mîra yadûlikagwa muliro : temple brûlé, image de perte irréversible (v.11).
  • haʿal-ʾēlleh titʾap̄aq ↔ Ka wabona okwôla kwoshi, onadekerere : te retiendras-tu ? image de supplication finale (v.12).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Yeshayahu) 65:1–25, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un triple mouvement : Dieu répond à ceux qui ne l’ont pas cherché, il distingue les fidèles des rebelles, et il annonce la création d’un ciel nouveau et d’une terre nouvelle. C’est un chant de justice, de mémoire, et de joie cosmique.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Yeshayahu) 65:1–25

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nie onol nie ono!hĕnēnî hĕnēnîMe voici, me voici !Mimi hapa, mimi hapa !Révélation + appelDieu se montreIsa 65:1
Nakâlambûlira amaboko gâni ebwa lubaga lw’entumvapērāśtî yāday lĕʿam sōrērJ’ai tendu les mains à un peuple rebelleNimekunja mikono kwa watu waasiImage + patienceDieu appelle les rebellesIsa 65:2
Banakaz’ilya enyama y’engulubehāʾōkĕlîm bāśār haḥazîrIls mangent la chair du porcWanakula nyama ya nguruwePratique + impurIdolâtrie provocanteIsa 65:4
Ebyôla kwo biri nka mugî omu mazûlu gâniʾēlleh ʿāšān bĕʾappîCela est une fumée dans mes narinesHaya ni moshi puani mwanguImage + colèreProvocation divineIsa 65:5
Ntyâla kwo Nyakasane adesire… omugî­shokaʾăšer bammōṣēʾ ʿênab babbōṣerComme on trouve du jus dans une grappeKama juisi iliyo katika zabibuImage + préservationFidèles épargnésIsa 65:8
Saroni âhiduka lwâbuko lwa bibuziwĕhāyāh haššārôn lĕnēweh ṣōʾnLe Saron deviendra un pâturageSharoni itakuwa malisho ya kondooImage + restaurationTerre renouveléeIsa 65:10
Mwe mwalekereraga Nyakasanehāʿōzĕbîm ʾet-YHWHVous qui abandonnez le SeigneurNinyi mnaomwacha BwanaReproche + ruptureRebelles condamnésIsa 65:11
Alà oku abarhumisi bâni bâbona eci balyahĕnʾăḇāḏay yōʾkĕlûMes serviteurs mangerontWatumishi wangu watakulaContraste + récompenseFidèles nourrisIsa 65:13
Mwâsiga izîno linyu liyôrhe ndahirowĕʿizzabtĕm šĕmĕkĕm lĕšĕbûʿāhVous laisserez votre nom en malédictionMtaliacha jina lenu kuwa laanaImage + mémoireNom effacéIsa 65:15
Nalema amalunga mahyâhya n’igulu lihyâhyabōrē šāmayim ḥădāšîm wĕʾāreṣ ḥădāšāhJe crée de nouveaux cieux et une nouvelle terreNinaumba mbingu mpya na dunia mpyaCréation + nouveautéMonde renouveléIsa 65:17
Yeruzalemu abè mwishingowĕʿālîz bĕrûšālayimJe ferai de Jérusalem une joieNitafanya Yerusalemu kuwa furahaTransformation + joieVille restauréeIsa 65:18
Omusole gwakaz’ifîra oku myâka iganahannaʿar mēʾat šānîm yāmûtLe jeune mourra à cent ansKijana atakufa akiwa na miaka miaImage + longévitéVie prolongéeIsa 65:20
Bâkaz’iyûbaka enyumpa banazibêre mwoyibnû bātîm wĕyāšēbûIls bâtiront des maisons et y habiterontWatajenga nyumba na kuishi ndani yakeAction + stabilitéVie bénieIsa 65:21
Barhakacirhamira bushalō-yĕʿāmālû lāreqIls ne travailleront pas en vainHawatafanya kazi burePromesse + féconditéBénédiction du labeurIsa 65:23
Niene nâkaz’ibashuza embere bampamagalewĕhāyāh tĕrem yiqrāʾû wĕʾănî ʾeʿĕnēhAvant qu’ils appellent, je répondraiKabla hawajaita, nitajibuRéponse + proximitéDieu attentifIsa 65:24
Ecihazi n’omwâna-buzi bakâkerera hagumazēʾēb wĕśēh yirʿû yaḥdāvLe loup et l’agneau paîtront ensembleMbwa mwitu na mwana-kondoo watakula pamojaImage + paixHarmonie cosmiqueIsa 65:25

🌿 Notes thématiques – Isaïe 65

  • hĕnēnî hĕnēnî ↔ Nie onol nie ono : me voici, image d’un Dieu qui se révèle à ceux qui ne le cherchent pas (v.1).
  • ʾēlleh ʿāšān bĕʾappî ↔ Ebyôla kwo biri nka mugî omu mazûlu : fumée dans mes narines, image de provocation divine (v.5).
  • bōrē šāmayim ḥădāšîm ↔ Nalema amalunga mahyâhya : je crée des cieux nouveaux, image de renouvellement cosmique (v.17).
  • wĕʿālîz bĕrûšālayim ↔ Yeruzalemu abè mwishingo : Jérusalem devient joie, image de transformation urbaine (v.18).
  • zēʾēb wĕśēh yirʿû yaḥdāv ↔ Ecihazi n’omwâna-buzi bakâkerera haguma : le loup et l’agneau ensemble, image de paix universelle (v.25).

Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Yeshayahu) 66:1–24, dernier chapitre du livre, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chant final est une vision cosmique : Dieu regarde les humbles, juge les rebelles, fait naître Sion en un jour, et rassemble les nations pour la louange éternelle. C’est un chant de justice, de consolation, et de gloire universelle.


📜 Dictionnaire contextuel – Isaïe (Yeshayahu) 66:1–24

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Empingu yo ntebe yâni y’obwâmihaššāmayim kissʾîLe ciel est mon trôneMbingu ni kiti changu cha enziImage + majestéDieu souverainIsa 66:1
Alaga oyu ndolakwo… omusisi omu kuyumvawĕʾel-zeh abîtVoici celui que je regarde… tremblant à ma paroleHuyu ndiye nitakayemtazama… atetemekaye kwa neno languDéclaration + humilitéDieu regarde les humblesIsa 66:2
Banarherekêre omwâna-buzi… ci ya mwamba gwa ngulubezōbēḥ haśśāhQui offre un agneau… comme s’il tuait un porcAnayetoa mwana-kondoo… kama anayeua nguruweImage + rejetFaux culteIsa 66:3
Yumvagi akanwa ka Nyakasanešimʿû dĕbar-YHWHÉcoutez la parole du SeigneurSikilizeni neno la BwanaImpératif + appelInvitation à l’écouteIsa 66:5
Siyoni amâburha abâna bâgeṣiyyôn gamĕlā banêhāSion enfante ses filsSayuni anazaa watoto wakeImage + naissanceNaissance soudaine de SionIsa 66:8
Cîshingi mweshi na Yeruzalemuśîmḥû ʾet-YĕrûšālayimRéjouissez-vous avec JérusalemFurahini pamoja na YerusalemuImpératif + joieConsolation de JérusalemIsa 66:10
Mwayonkesibwa… munajûhirizibwe oku madwîtēnēqû… tĕʿunnāqû ʿal-birkayîmVous serez allaités… portés sur les genouxMtanyonya… mtabebwa magotiniImage + tendresseDieu maternelIsa 66:12
Okuboko kwa Nyakasane kwamanyisibwawĕnirʾāh yad-YHWHLa main du Seigneur sera connueMkono wa Bwana utajulikanaRévélation + justiceDieu manifeste sa puissanceIsa 66:14
Oyishire omu ngulumira y’omulirobāʾ bāʾʾēš YHWHLe Seigneur vient dans le feuBwana anakuja kwa motoImage + jugementDieu juge par le feuIsa 66:15
Nie ono mmanyire ebijiro byâbowĕʾānōkî yādaʿtî maʿăśêhemMoi, je connais leurs œuvresMimi najua matendo yaoDéclaration + omniscienceDieu connaît toutIsa 66:18
Nâbahebakwo ecimanyîsowĕśāmti bām ʾôtJe mettrai un signe parmi euxNitaweka ishara kati yaoAction + missionSigne pour les nationsIsa 66:19
Barhenza bene winyu boshi ebw’amashanjawĕhēbîʾû ʾet-kol-ʾaḥêkemIls ramèneront tous vos frèresWataleta ndugu zenu woteRassemblement + offrandeRetour des exilésIsa 66:20
Narhôla muli bo ababà badâhwagam-yālaqḥ mĕhem lĕkōhănîmJe prendrai parmi eux des prêtresNitachukua kati yao makuhaniÉlection + sacerdocePrêtres parmi les nationsIsa 66:21
Amalunga mahyâhya n’igulu lihyâhyakāʾăšer haššāmayim haḥădāšîmComme les nouveaux cieuxKama mbingu mpyaImage + éternitéCréation perpétuelleIsa 66:22
Muntu ayish’ikaz’ifukama embere zâniyāḇōʾ kol-bāśār lĕhištaḥăwôtToute chair viendra se prosternerKila mwili utakuja kusujuduAdoration + universalitéLouange perpétuelleIsa 66:23
Omuvunyu gwâbo gurhâfè… côbà oku bantu boshidĕtōlāʿatām lō tamûtLeur ver ne mourra pas… un spectacle pour tousFunza wao hatakufa… wataonekana kwa woteImage + jugementSentence finaleIsa 66:24

🌿 Notes thématiques – Isaïe 66

  • haššāmayim kissʾî ↔ Empingu yo ntebe yâni y’obwâmi : le ciel comme trône, image de souveraineté cosmique (v.1).
  • ṣiyyôn gamĕlā banêhā ↔ Siyoni amâburha abâna bâge : Sion enfante, image de naissance soudaine (v.8).
  • śîmḥû ʾet-Yĕrûšālayim ↔ Cîshingi mweshi na Yeruzalemu : réjouissez-vous avec Jérusalem, image de consolation (v.10).
  • bāʾ bāʾʾēš YHWH ↔ Oyishire omu ngulumira y’omuliro : Dieu vient dans le feu, image de jugement final (v.15).
  • dĕtōlāʿatām lō tamût ↔ Omuvunyu gwâbo gurhâfè : leur ver ne meurt pas, image de sentence éternelle (v.24).

🙏 Prière de clôture – Inspirée d’Isaïe

Toi, Seigneur des armées, dont le ciel est le trône et la terre le marchepied,
nous avons entendu ta voix dans le feu, dans le murmure, dans le cri du veilleur.

Tu as tendu les bras vers un peuple rebelle,
et pourtant tu as consolé les affligés,
tu as oint le Serviteur pour guérir les cœurs brisés,
tu as fait naître Sion en un jour,
tu as promis un ciel nouveau et une terre nouvelle.

Nous sommes l’argile, tu es le potier.
Nous sommes les rameaux, tu es la racine.
Nous sommes les sentinelles, tu es la lumière.

Souviens-toi de ton alliance éternelle,
souviens-toi de ceux qui tremblent à ta parole,
souviens-toi de ceux qui ont pleuré sur les ruines de Jérusalem
et qui ont espéré ton retour comme la pluie sur la terre sèche.

Fais germer la justice comme un jardin,
fais trembler les montagnes devant ta gloire,
fais venir les nations à ton signe,
et que toute chair se prosterne devant toi.

Nous te bénissons pour chaque verset transmis,
pour chaque nom restauré,
pour chaque lumière levée sur Sion.

Amen.


© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole 2025

📘 Dictionnaire contextuel d’Isaïe – Introduction

En mashi :
Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français :
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili :
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu :
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
הַדָּבָר נִשְׁמַע, נִשְׁלַח, וְחוֹלֵף בְּתוֹךְ הַדּוֹרוֹת.