Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
Amango wakaderha… = אם תגביה… → Même si tu t’élèves / Hata ukipaa
Thèmes dominants :
Orgueil d’Édom et sa chute
Intervention divine contre l’arrogance
Appel prophétique et vision
Sécurité illusoire dans les hauteurs
Jugement et humiliation
Oui, le livre d’Abdias (Obadiah) a bien été conservé en hébreu dans le canon juif et chrétien. Tu peux donc poursuivre ton dictionnaire multilingue avec la colonne hébreu incluse. Voici le dictionnaire contextuel du chapitre unique d’Abdias, structuré selon : Mashi | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.
📘 Abdias – Dictionnaire contextuel multilingue
Mashi
Hébreu
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
ebisbambo
גַּנָּבִים
Voleurs
Wezi
Nom
Jugement
1:5
abahumbûza b’emizâbîbu
בֹּצְרִים
Vendangeurs
Wavunaji wa mizabibu
Nom
Image de pillage
1:5
Ezau
עֵשָׂו
Ésaü
Esau
Nom propre
Ancêtre d’Edom
1:6
abîra bâwe
אַנְשֵׁי בְרִיתֶךָ
Alliés
Washirika wako
Nom
Trahison
1:7
Temani
תֵּימָן
Téman
Temani
Nom propre
Région d’Edom
1:9
entwâli zâwe
גִּבּוֹרֶיךָ
Tes guerriers
Mashujaa wako
Nom
Chute militaire
1:9
enshombo
חָמָס
Violence
Ukatili
Nom
Péché contre Jacob
1:10
Yeruzalemu
יְרוּשָׁלַיִם
Jérusalem
Yerusalemu
Nom propre
Ville sainte
1:11
obuhanya
רָעָה
Malheur
Mabaya
Nom
Détresse
1:12
orhugani
שֶׁבֶר
Ruine
Maangamizi
Nom
Destruction
1:12
olusiku lw’obuhanya
יוֹם אֵידָם
Jour de leur malheur
Siku ya msiba wao
Nom
Moment de jugement
1:13–14
olusiku Nyakasane
יוֹם יְהוָה
Jour du Seigneur
Siku ya Bwana
Nom
Jugement divin
1:15
ebijiro byâwe
גְּמוּלְךָ
Ce que tu as fait
Matendo yako
Nom
Rétribution
1:15
wanywêrîre
שָׁתִיתָ
Tu as bu
Ulikunywa
Verbe
Participation au sacré
1:16
Siyoni
צִיּוֹן
Sion
Sayuni
Nom propre
Montagne sainte
1:17
abàfumire
פְּלֵיטָה
Réchappés
Walionusurika
Nom
Restauration
1:17
enyumpa ya Yakôbo
בֵּית יַעֲקֹב
Maison de Jacob
Nyumba ya Yakobo
Nom
Israël restauré
1:18
muliro
אֵשׁ
Feu
Moto
Nom
Jugement purificateur
1:18
buligo
קַשׁ
Chaume
Makapi
Nom
Destruction totale
1:18
Negêbu
נֶגֶב
Néguev
Negevu
Nom propre
Région sud d’Israël
1:19
Efrayimu
אֶפְרַיִם
Éphraïm
Efraimu
Nom propre
Tribu d’Israël
1:19
Samâriya
שֹׁמְרוֹן
Samarie
Samaria
Nom propre
Ancienne capitale
1:19
Kanâni
כְּנַעַן
Canaan
Kanaani
Nom propre
Terre promise
1:20
Sefaradi
סְפָרַד
Sefarad
Sefaradi
Nom propre
Lieu d’exil
1:20
ntwâli
מוֹשִׁעִים
Libérateurs
Wakoaji
Nom
Rédemption
1:21
📝 Notes thématiques – Abdias
ebisbambo ↔ גַּנָּבִים (gannavim) : Les voleurs symbolisent les nations qui pillent Edom.
abahumbûza ↔ בֹּצְרִים (botzerim) : Les vendangeurs évoquent une moisson de jugement.
Ezau ↔ עֵשָׂו (Esav) : Edom est identifié à Ésaü, frère de Jacob.
enshombo ↔ חָמָס (ḥamas) : La violence contre Jacob est la cause du jugement.
Yeruzalemu ↔ יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) : Edom a profité de la chute de Jérusalem.
olusiku Nyakasane ↔ יוֹם יְהוָה (yom YHWH) : Le jour du Seigneur est un jour de justice et de rétribution.
buligo ↔ קַשׁ (qash) : Edom sera consumé comme du chaume par le feu d’Israël.
Sefaradi ↔ סְפָרַד (Sefarad) : Mention rare d’un lieu d’exil, souvent associé à l’Espagne dans la tradition juive.
ntwâli ↔ מוֹשִׁעִים (moshiʿim) : Les libérateurs viendront de Sion pour juger Edom.
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
Le chapitre 1 d’Amos peut être structuré en dictionnaire contextuel multilingue selon les colonnes suivantes : mashi, hébreu (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Voici un extrait représentatif basé sur ton texte :
Structure prophétique répétitive : La formule « Oku mabî asharhu… n’oku anni, nahizire burhashubira nyuma » correspond à l’hébreu « עַל שְׁלֹשָׁה פִשְׁעֵי… וְעַל אַרְבָּעָה לֹא אָשִׁיבֶנּוּ » (sur trois crimes… et sur quatre, je ne révoquerai pas). En mashi, cette structure est traduite avec intensité et insistance, soulignant la gravité des fautes.
Le feu comme jugement divin : Le mot muliro (feu) traduit l’hébreu esh, utilisé dans chaque oracle pour symboliser la punition divine. En kiswahili, moto conserve cette force destructrice.
Les noms des peuples et villes : Chaque nation mentionnée (Damasi, Gaza, Tiri, Edomu, Amoni) est traduite fidèlement en mashi, avec des équivalents hébreux et kiswahili qui conservent leur identité géopolitique.
Thème central :Justice divine contre les nations — chaque oracle dénonce une faute spécifique (esclavage, trahison, cruauté) et annonce une sanction. Le mashi exprime ces thèmes avec des verbes forts et des images concrètes.
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 2 du livre d’Amos, structuré en colonnes : mashi, hébreu (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.
Le chapitre se termine par une vision de défaite militaire totale : aucun héros, archer ou cavalier ne pourra fuir.
L’image du chariot écrasant le grain symbolise la puissance écrasante du jugement divin.
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 3 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.
Le chapitre commence par un appel solennel à Israël, fondé sur son élection divine : « Je vous ai connus parmi toutes les familles » → responsabilité accrue.
L’idée centrale : le privilège implique le jugement.
L’image du berger qui arrache deux jambes d’un lion symbolise le petit reste qui survivra au jugement.
Cela évoque à la fois la violence du châtiment et la grâce partielle.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 4 du livre d’Amos, structuré en colonnes : mashi, hébreu (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.
Le chapitre se termine par une doxologie : Dieu est créateur, révélateur, dominateur du cosmos.
Il connaît les pensées humaines et contrôle les éléments.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 5 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.
Israël est accusé de porter des idoles païennes (Sikkouth et Kiyoun), ce qui mène à l’exil à Damas.
Le chapitre se termine sur une note de condamnation définitive.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 6 du livre d’Amos, structuré en colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.
Le territoire d’Israël sera envahi depuis Hamath jusqu’à Araba, une conquête totale qui efface toute frontière.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 7 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Les notes thématiques incluent désormais les équations sémantiques entre les mots mashi et hébreux pour enrichir l’analyse.
⚰️ Jugement final (cihugo c’amabî ↔ erets teme’ah)
Le châtiment est personnel : wajifîra omu cihugo c’amabî ↔ tamut ba’erets teme’ah → équation : mort en terre impure = exil et honte.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 8 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Les notes thématiques incluent les équations sémantiques entre les mots mashi et hébreux pour une lecture exégétique enrichie.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 9 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Les notes thématiques incluent les équations sémantiques entre les mots mashi et hébreux pour une lecture exégétique enrichie.
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
Fléau des insectes : Les mots enzige, ebizindêre, amahanzi traduisent les quatre types d’insectes destructeurs mentionnés en hébreu : gazam, arbeh, yeleq, ḥasil. En mashi, cette gradation exprime une dévastation progressive du pays.
Lamentation et deuil : Le verset 1:8 compare la douleur du peuple à celle d’une jeune fille (omuhya-kazi) en deuil de son fiancé. L’hébreu betulah évoque la pureté et la perte.
Temple et intercession : Omusengero gw’omulêbi correspond à beit YHWH, le temple du Seigneur, lieu de lamentation et de prière dans la crise.
Jour de l’Éternel : Olusiku lwa Nnâmahanga traduit yom YHWH, le jour du jugement divin, décrit comme imminent et terrible.
Agriculture et bénédiction perdue : Les mots obw’engano, obw’idivayi, emizâbîbu, emitini traduisent les produits agricoles détruits. En hébreu, dagan, tirosh, gefen, te’enah symbolisent la bénédiction perdue.
Souffrance animale : Ebishwêkwa traduit behemah, le bétail souffrant de la sécheresse, soulignant l’impact écologique du jugement.
Le Jour de l’Éternel : Olwa-Nnâmahanga revient comme thème central, un jour de ténèbres et de jugement, mais aussi de salut pour ceux qui se repentent.
L’armée destructrice : Les images de biterusi (chevaux), mpanzi (chars), et muliro (feu) décrivent une invasion apocalyptique, souvent interprétée comme une armée de sauterelles ou une force divine.
Signes célestes : Le soleil (izûba), la lune (omwêzi) et les étoiles (enyenyêzi) s’obscurcissent, marquant un bouleversement cosmique.
Appel à la repentance : Le vocabulaire du cœur (omurhima), du jeûne (mucîshalise), des larmes (mulake) et du deuil (munanyakûze) souligne l’appel à un retour sincère à Dieu.
Restauration promise : Après la repentance, Dieu promet la pluie (obushinganyanya), la récolte abondante (enguli, orhubindi) et la fin de la honte (nshonyi).
Effusion de l’Esprit : Omûka gwâni correspond à ruḥi, l’Esprit de Dieu répandu sur tous, sans distinction de sexe ou de statut social (abajà, abajà-kazi). Cette universalité est une promesse de renouveau spirituel.
Signes célestes : Les ebirhangâzo (prodiges), muliro (feu), mukò (sang), et ecitù c’omugî (fumée) traduisent les signes apocalyptiques qui précèdent le Olusiku lwa Nyakasane (jour de l’Éternel).
Transformation cosmique : Le Izûba (soleil) et omwêzi (lune) deviennent obscurs ou sanglants, comme en hébreu shemesh et yareach, marquant une rupture dans l’ordre naturel.
Lieu de salut : Siyoni et Yeruzalemu sont les lieux où ceux qui invoquent le nom de Nyakasane trouveront refuge (ahamagalire okulama), équivalent de peleitah en hébreu.
Voici le dernier volet du dictionnaire contextuel multilingue pour Joël 4 (selon la division de la Biblia Hebraica Stuttgartensia – BHS), qui correspond à Joël 3 dans la version de la Westminster Leningrad Codex – WLC. Il est suivi des notes thématiques qui soulignent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux.
Justice divine universelle : Le chapitre s’ouvre sur Olubanja (jugement) dans la Lubanda lwa Yozafati, équivalent de la vallée de Josaphat, lieu symbolique du jugement des nations (amashanja g’ihanga).
Exploitation et esclavage : Les mots cigole, mbaraga, ensaranga, amasholo traduisent les abus des nations contre Israël, notamment la traite des enfants et le pillage du temple (emwinyu).
Mobilisation guerrière : L’appel à la guerre (matabâro) et à la transformation des outils agricoles en armes (amatumu) évoque une mobilisation eschatologique.
Décision finale : La lubanda lw’emihigo (vallée de la décision) est le lieu du choix ultime, où Dieu juge les nations.
Tremblement cosmique : Le empingu (ciel) et la terre tremblent à la voix de Dieu, marquant la fin des temps.
Restauration d’Israël : Le chapitre se conclut par la bénédiction sur Siyoni et Yeruzalemu, avec des images de fertilité (Akasiya) et de paix durable.
Ce document est un dictionnaire contextuel multilingue qui présente des termes bibliques en hébreu, français, kiswahili et mashi, accompagnés de notes thématiques sur le livre de Joël.
omusengero gw’omulêbi : temple en mashi: ak-Nyamuzinda, nyumpa ya nyamuzinda, mahêro;
Merci pour la précision. Si « aka-Nyamuzinda », « nyumpa ya nyamuzinda » et « mahêro » sont les termes corrects pour « temple » en mashi, alors vous pouvez corriger cette erreur dans votre texte pour refléter cette information.
J’ai corrigé maintenant ka- Nyamuzinda ou aka-Nyamuzinda correspond à temple selon Joël
Merci pour la mise à jour ! Ainsi, dans le contexte du livre de Joël, « ka-Nyamuzinda » ou « aka-Nyamuzinda » correspond au terme « temple » en mashi. Vous pouvez désormais utiliser cette correction pour une meilleure précision dans votre document.
🌌 Quels sont les signes apocalyptiques mentionnés?
Les signes apocalyptiques mentionnés dans le document incluent :
Obscurité du soleil (Izûba) – Le soleil s’obscurcit, symbolisant un bouleversement cosmique et la fin des temps (Joël 2:10, Joël 3:4).
Transformation de la lune (Omwêzi) – La lune devient obscure ou sanglante, indiquant un jugement divin et une transformation cosmique (Joël 2:10, Joël 3:4).
Étoiles (Enyenyêzi) – Les étoiles s’obscurcissent, marquant des signes célestes et prophétiques (Joël 2:10).
Sang (Mukò) – Le sang symbolise la guerre, la violence et le sacrifice (Joël 3:3–4, Joël 4:19).
Feu (Muliro) – Le feu représente la destruction, la purification et le jugement (Joël 2:3, Joël 3:3–4).
Colonnes de fumée (Ecitù c’omugî) – La fumée évoque la terreur et l’apocalypse (Joël 3:3).
Ces éléments décrivent une scène de bouleversement cosmique et de jugement divin, annonçant le « Jour de l’Éternel » (Olusiku lwa Nyakasane), un moment de jugement et de salut.
📋 Quel est le rôle de la prière dans Joël?
Dans le livre de Joël, la prière joue un rôle central, notamment dans les moments de crise et de repentance. Voici les principaux aspects de son rôle :
Lamentation et intercession : Le temple du Seigneur (omusengero gw’omulêbi ou ka-Nyamuzinda) est présenté comme un lieu de prière et de lamentation, où le peuple se tourne vers Dieu pour demander son aide et son pardon dans les moments de détresse (Joël 1:13).
Appel à la repentance : La prière est associée à des actes de repentance sincère, tels que le jeûne (mucîshalise), les larmes (mulake), et le deuil (munanyakûze). Ces actions sont des expressions de retour à Dieu et de recherche de sa miséricorde (Joël 2:12).
Intervention divine : La prière est un moyen pour le peuple d’invoquer le nom de l’Éternel (Nyakasane) et de trouver refuge et salut, notamment à Siyoni et Yeruzalemu, les lieux sacrés (Joël 3:5).
En résumé, la prière dans Joël est un acte de supplication, de repentance et de recherche de la grâce divine, particulièrement dans les moments de jugement et de crise.
🌳 Que représente le jardin d’Éden dans le document?
Dans le document, le jardin d’Éden (ishwà lya Edeni) est mentionné dans Joël 2:3 et représente le paradis et le contraste. Il symbolise un lieu de perfection, de fertilité et d’abondance, opposé à la destruction et au jugement divin.
Le texte souligne ce contraste en décrivant le jardin d’Éden comme un idéal de prospérité, en opposition à la désolation causée par le feu et les fléaux qui ravagent la terre. Cela met en lumière la gravité des conséquences du jugement divin et la perte de la bénédiction originelle.
💬 Qu’est-ce que la justice divine universelle dans Joël?
La justice divine universelle dans le livre de Joël, telle qu’expliquée dans le document, est un thème central du chapitre 4 (BHS) ou chapitre 3 (WLC). Elle se manifeste par le jugement de toutes les nations dans la vallée de Josaphat (Lubanda lwa Yozafati), qui est décrite comme le lieu symbolique où Dieu exerce son jugement sur le monde entier (Joël 4:2).
Ce jugement divin est présenté comme une rétribution pour les injustices commises contre Israël, notamment l’exploitation, l’esclavage (cigole), le pillage des richesses (ensaranga, amasholo), et la profanation du temple (emwinyu). La justice divine universelle souligne la souveraineté de Dieu sur toutes les nations et son rôle en tant que juge ultime, rétablissant l’équilibre et punissant les oppresseurs.
🌍 Comment le jugement universel est-il décrit dans Joël?
Dans le livre de Joël, le jugement universel est décrit comme un événement solennel et apocalyptique, où Dieu rassemble toutes les nations dans la vallée de Josaphat (Lubanda lwa Yozafati) pour les juger (Joël 4:2). Ce lieu symbolise le jugement divin et la rétribution pour les injustices commises contre Israël.
Le jugement est accompagné de signes célestes et cosmiques, tels que le tremblement des cieux (empingu), l’obscurcissement du soleil (Izûba) et de la lune (omwêzi), ainsi que des colonnes de fumée (ecitù c’omugî). Ces phénomènes marquent une rupture dans l’ordre naturel et annoncent la fin des temps.
Le jugement est également associé à une mobilisation guerrière, où les nations sont appelées à transformer leurs outils agricoles en armes (matabâro, amatumu) pour une confrontation eschatologique. Enfin, la vallée de la décision (lubanda lw’emihigo) est décrite comme le lieu du choix ultime, où Dieu rend son verdict final sur les nations.
💬 Que signifie la vallée de la décision?
La vallée de la décision (lubanda lw’emihigo), mentionnée dans Joël 4:14, représente le lieu symbolique où Dieu rend son jugement final sur les nations. Elle est décrite comme l’endroit où les peuples sont rassemblés pour faire face à la justice divine.
Cette vallée est associée à un moment crucial de choix et de rétribution, marquant la fin des temps. Elle est également liée à des événements apocalyptiques, tels que des bouleversements cosmiques, comme le tremblement des cieux (empingu) et l’obscurcissement du soleil et de la lune (Izûba, omwêzi). La vallée de la décision incarne le triomphe de la justice divine et la restauration de l’ordre selon la volonté de Dieu.
🔍 Comment la prière est-elle liée au jugement universel?
Dans le livre de Joël, la prière est étroitement liée au jugement universel en tant qu’acte de repentance et de supplication face à la justice divine. Lors de la crise et des fléaux qui précèdent le jour du jugement, le peuple est appelé à se tourner vers Dieu avec un cœur sincère (omurhima), à jeûner (mucîshalise), pleurer (mulake) et gémir (munanyakûze) pour demander pardon et chercher la miséricorde divine (Joël 2:12).
Une correspondance des mots entre le mashi et le kiswahili, chapitre par chapitre, basée sur le dictionnaire contextuel du livre de Joël :
Joël 1
Nyakasane : Bwana (L’Éternel)
Yoweli : Yoweli (Joël)
enzige : nzige (sauterelle)
ebizindêre : panzi (criquet)
amahanzi : kuharibu mdudu wa (insecte destructeur)
amamvu : divai mpya (vin nouveau)
emizâbîbu : mzabibu (vigne)
emitini : mtini (figuier)
omuhya-kazi : msichana (jeune fille)
obw’idivayi : divai (vin)
obw’engano : ngano (blé)
omusengero gw’omulêbi : hekalu la Bwana (temple du Seigneur)
olusiku lwa Nnâmahanga : siku ya Bwana (jour de l’Éternel)
ebishwêkwa : mifugo (bétail)
Joël 2
olwa-Nnâmahanga : siku ya Bwana (jour de l’Éternel)
Siyoni : Sayuni (Sion)
muliro : moto (feu)
ishwà lya Edeni : bustani la Edeni (jardin d’Éden)
biterusi : farasi (chevaux)
mpanzi : magari ya vita (chars)
izûba : jua (soleil)
omwêzi : mwezi (lune)
enyenyêzi : nyota (étoiles)
omurhima : moyo (cœur)
mucîshalise : funga (jeûnez)
mulake : lia (pleurez)
munanyakûze : omboleza (gémissez)
ammuhîre enkuba mpangûka n’eya lukanga : mvua ya vuli na masika (pluie de l’automne et du printemps)
Lubanda lwa Yozafati : bonde la Yosafati (vallée de Josaphat)
amashanja g’ihanga : mataifa (nations)
cigole : kahaba (prostituée)
mbaraga : divai (vin)
ensaranga : fedha (argent)
amasholo : dhahabu (or)
emwinyu : hekalu (temple)
Yavâni : Yavani (Javan – Grèce)
Abasabeyi : Wasaba (Sabéens)
matabâro : vita (guerre)
amatumu : mikuki (lances)
lubanda lw’emihigo : bonde la uamuzi (vallée de la décision)
empingu : mbingu (cieux)
omukò : damu (sang)
Siyoni : Sayuni (Sion)
Yeruzalemu : Yerusalemu (Jérusalem)
Akasiya : Mshita (Acacia)
Ces correspondances montrent les liens linguistiques et thématiques entre le mashi et le kiswahili dans le contexte du livre de Joël.
Voici la correspondance des mots entre le mashi et l’hébreu (translittération), chapitre par chapitre, basée sur le dictionnaire contextuel du livre de Joël :
Voici la correspondance des mots entre l’hébreu (translittération) et le mashi, chapitre par chapitre, basée sur le dictionnaire contextuel du livre de Joël :
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
Voici un extrait du dictionnaire contextuel multilingue basé sur Osée 1, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu, translittération, français, kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.
Enyumpa ya Yehu = בֵּית יֵהוּא (Beit Yehu) → Maison de Jéhu, dynastie jugée
Mwâmi w’Israheli = מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל (Melekh Yisra’el) → Roi d’Israël
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 2, avec les colonnes Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, Nature grammaticale, Thème et Référence.
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 3, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, Nature grammaticale, Thème et Référence.
Merci pour cette précision très utile ! Je prends note que dans votre texte, certaines lettres comme b et h peuvent s’interchanger à cause de la conversion Word → PDF. Cela peut affecter des mots comme :
Ebînja Nyakasane abâna → Ebinjà Nyakasane ahâna
Bashombe ↔ Hashombe
Lubaga ↔ Luhaga
Je corrigerai donc les entrées du dictionnaire en tenant compte de cette variation orthographique. Voici la mise à jour pour l’entrée concernée dans Osée 3 :
Ebinjà Nyakasane ahâna = טוּב יְהוָה (Tuv YHWH) → « Bonté du Seigneur » : désigne la bienveillance divine que le peuple recherche à nouveau.
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 4, avec les équivalences mashi ↔ hébreu, translittération, français, kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 5, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.
Obusù bwâni = פָּנַי (Panai) → Face de Dieu : recherche de sa présence
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 6, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 7, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 8, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.
Empara-mîno z’emahanga = זָרִים יְבַלְעֶנּוּ → Jugement par les nations étrangères
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 9, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.
Mihabuka ekarhî k’agandi mashanja = נָדְדוּ בַּגּוֹיִם → Errance parmi les nations : exil final
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 10, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.
Oui, voici des notes thématiques complémentaires pour Osée 10, qui approfondissent les symboles, les dynamiques spirituelles et les références historiques du chapitre :
Israël comme vigne luxuriante : l’image d’une vigne qui produit abondamment (v.1) symbolise la prospérité matérielle. Mais cette abondance est détournée vers l’idolâtrie, avec la multiplication des autels.
Thème : la bénédiction devient malédiction quand elle est utilisée contre Dieu.
🧱 2. Autels et pierres sacrées
Autels idolâtres (empêro z’abazimu) et pierres sacrées (amabuye g’empêro) sont détruits par Dieu (v.2).
Thème : Dieu renverse les faux cultes et les symboles de l’infidélité.
👑 3. Crise politique
Absence de roi légitime : « Rhurhajira mwâmi » (v.3) exprime la perte de leadership. Le roi est comparé à une écume sur l’eau (v.7), image d’instabilité et de futilité.
Thème : la désintégration politique est liée à la désobéissance spirituelle.
🐄 4. Le veau de Béth-Aven
Le veau idolâtre devient objet de deuil et de honte (v.5–6). Béth-Aven (maison du mal) remplace Béthel (maison de Dieu).
Thème : l’idolâtrie transforme les lieux saints en lieux de honte.
🌾 5. Semer le vent, récolter la tempête
Image puissante (v.7) : semer l’illusion mène à la destruction. L’épi sans farine symbolise une vie sans fruit.
Thème : les choix spirituels ont des conséquences concrètes.
🧎 6. Appel à la conversion
Verset 12 : « Murhwêre emburho y’obushinganyanya… » est un appel à semer la justice et à chercher Dieu.
Thème : la restauration est possible par la justice et la fidélité.
⚔️ 7. Violence historique
Référence à Shalman et Bet-Arbeli (v.14) : évoque un massacre brutal. Le souvenir de cette violence sert d’avertissement.
Thème : l’histoire est un miroir du jugement divin.
🏚️ 8. Chute de Béthel
Béthel, autrefois lieu de rencontre avec Dieu, devient symbole de destruction (v.15).
Thème : les lieux saints ne sont pas immunisés contre le jugement.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 11, suivi des notes thématiques qui éclairent les symboles et les messages du chapitre.
Il rejette la colère, car il est Dieu et non homme (v.9).
Thème : la miséricorde divine dépasse la justice humaine.
🦁 7. Le rugissement du lion
Dieu rugira comme un lion et ses enfants reviendront (v.10).
L’image du lion évoque la puissance et la majesté.
Thème : Dieu attire par la force de son amour.
🕊️ 8. Le retour des exilés
Les enfants reviendront comme des oiseaux depuis l’Égypte et l’Assyrie (v.11).
Dieu les accueillera chez eux.
Thème : la restauration finale est promise.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 12, structuré en colonnes comme demandé, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux.
Obunywesi / Oburhebanyi = רוּחַ / כָּזָב → Israël poursuit le vent et le mensonge : image de l’instabilité et de la tromperie.
⚖️ 2. Fraude économique
Eminzâni y’oburhebanyi = מֹאזְנֵי מִרְמָה → Balance trompeuse : dénonciation de la corruption commerciale.
🧬 3. Mémoire de Jacob
Obwôrhere / Malahika / Emirenge = עֲקֵב / מַלְאָךְ / בֵּית־אֵל → Jacob lutte avec Dieu, reçoit la bénédiction à Béthel : fondement spirituel d’Israël.
🏕️ 4. Mémoire de l’exode
Mahêma = אֹהֶל → Dieu rappelle qu’il a conduit Israël dans des tentes : appel à l’humilité et à la fidélité.
📜 5. Révélation prophétique
Amalêbi / Emigâni = נְבִיאִים / מָשָׁלִים → Dieu parle par les prophètes et les paraboles : pédagogie divine.
🛕 6. Idolâtrie persistante
Empanzi / Gilgali = בָּמוֹת / גִּלְגָּל → Lieux de culte corrompus : rejet du vrai Dieu.
🧑🌾 7. Travail et exil
Ishwa ly’Aramu = שָׂדֶה אֲרָם → Jacob travaille pour une épouse : image du labeur et de la fidélité.
🗣️ 8. Reproche divin
Omukò gwabulajisire = דִּבְרֵי תַּעֲצוּמוֹת → Paroles amères : Dieu exprime sa douleur face à l’ingratitude d’Ephraïm.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 13, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux.
Amabî haguma na Baali / Ensalamu / Mukolo gwa babumbi = בַּעַל / עֲצַבִּים / מַעֲשֵׂה יוֹצְרִים → Israël fabrique ses idoles et les adore : rejet du Dieu vivant.
🌫️ 2. Vie éphémère
Lwikungu / Lumè / Hyasi / Mugî = עָנָן / טַל / קַש / עָשָׁן → Métaphores de la fragilité et de la disparition rapide du peuple idolâtre.
🦁 3. Jugement divin
Nyôrha nka ntale / Liguma / Ensholo y’omurhima = כַּפִּיר / דֹּב / לֵב → Dieu se compare à des bêtes féroces : image du jugement inévitable.
👑 4. Rejet du roi
Omwâmi wâwe ali / Omwârni nakuhîreye = אֵי מֶלֶךְ / אֶתֵּן מֶלֶךְ → Dieu donne un roi dans sa colère et le retire : critique du pouvoir politique.
🧺 5. Péché conservé
Bugobeke / Ecâha cibikirîrwe = צָרוּר / חָטָא צָפוּן → Le péché est gardé comme un trésor : refus de repentance.
🤰 6. Naissance avortée
Emikero y’izîmi / Omwâna cinganyi = חֶבְלֵי לוֹדֵה / בֵּן לֹא יִשְׁכֶּה → Israël est comme un enfant qui ne sort pas du ventre : image de l’échec spirituel.
⚰️ 7. Mort et délivrance
Ekuzimu / Lufù / Cihûsi / Ibala = שְׁאוֹל / מָוֶת / קָטֵב / דֶּבֶר → Dieu évoque la possibilité de délivrer de la mort, mais la compassion est retirée.
💰 8. Illusion de prospérité
Ankagandâza / Amaliba gâge = יַפְרִיא / אוֹצְרוֹתָיו → Éphraïm prospère mais sera détruit : richesse sans Dieu mène à la ruine.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 14, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux.
Galuka / Bubî bwakusârhazagya = שׁוּב / עֲוֹנֶךָ → Israël est invité à revenir à Dieu, car son péché l’a fait tomber.
🗣️ 2. Confession et offrande
Ebinwa / Akanwa kîrhu = דְּבָרִים / שְׂפָתֵינוּ → Les paroles deviennent offrande : la prière remplace les sacrifices.
❌ 3. Rejet des alliances humaines
Asûru ârharhucize / Obushanja bw’amaboko gîrhu = אַשּׁוּר / מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ → Israël renonce à l’Assyrie et à ses idoles : retour à la dépendance divine.
🌿 4. Bénédiction restaurée
Lumè / Bwâso bwa liliya / Mirhi ya nshebeyi = טַל / כַּשּׁוֹשַׁנָּה / שֹׁרָשָׁיו → Dieu promet beauté, croissance et enracinement.
🌾 5. Rayonnement et fécondité
Mugavu gw’e Libano / Olukoma = כַּיָּן / דָּגָן → Israël devient source de parfum et de blé : image du témoignage et de la bénédiction.
🌲 6. Refuge et protection
Nshebeyi enagîrîre = אֲרֶז רַעֲנָן → Dieu devient comme un cyprès verdoyant : refuge pour son peuple.
🛤️ 7. Sagesse et discernement
Enjira za Nyamuzinda / Abashinganyanya / Abanyabyâha = דַּרְכֵי יְהוָה / צַדִּיקִים / פֹּשְׁעִים → Les justes marchent dans les voies de Dieu, les pécheurs y trébuchent : appel à la sagesse.
Ce document est un dictionnaire contextuel multilingue basé sur le livre d’Osée, présentant des équivalences entre le mashi, l’hébreu, le français et le kiswahili.
Dictionnaire multilingue pour Osée
Ce texte présente un dictionnaire contextuel multilingue pour le livre d’Osée, incluant des traductions et des thèmes associés à chaque verset.
Le dictionnaire contient des entrées en Mashi, Hébreu, translittération, français, kiswahili, nature grammaticale, thème et référence biblique.
Chaque verset est accompagné d’une explication thématique qui relie les mots Mashi à leurs équivalents hébreux.
Les thèmes abordés incluent l’idolâtrie, le jugement divin, la prospérité trompeuse, et l’appel à la conversion.
Le livre d’Osée est un appel à la repentance et à la fidélité envers Dieu, soulignant les conséquences de l’infidélité et la promesse de restauration.
Message central : L’amour de Dieu est constant, même face à l’infidélité de son peuple.
Importance de la repentance : Le retour à Dieu est essentiel pour éviter le jugement.
Promesse de restauration : Dieu promet de restaurer ceux qui reviennent à lui avec sincérité.
Le document que vous avez partagé contient déjà des équivalences entre le mashi et le français. Voici une version simplifiée et organisée uniquement en mashi et en français pour le chapitre 1 d’Osée :
Kabonjo / Namuzigira → Dieu exprime son amour pour Israël comme un père pour son enfant : « Quand Israël était jeune, je l’ai aimé ».
Thème : Dieu est un père blessé mais fidèle.
L’infidélité persistante
Barherekîre ba Baali → Malgré l’amour de Dieu, Israël s’est tourné vers les Baals.
Thème : La fidélité divine face à l’infidélité humaine.
L’incompréhension du peuple
Nayigîrizagya Efrayimu / Kuboko → Israël ne reconnaît pas que Dieu l’a soutenu, éduqué et porté avec tendresse.
Thème : L’aveuglement spirituel empêche de voir l’amour de Dieu.
Liens d’amour
Nakàbarhogoza / Omulezi w’akabonjo → Dieu utilise des liens humains et des cordes d’amour pour attirer son peuple, comme un parent nourrissant son enfant.
Thème : La pédagogie divine est douce et patiente.
Le jugement inévitable
Israël refuse de revenir à Dieu, donc l’Assyrie deviendra son roi. La guerre et la destruction s’abattront sur ses villes.
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
Nyakasane / Malahika wa Nyakasane ↔ אֲדֹנָי / מַלְאַךְ יְהוָה / Κύριος / ἄγγελος Κυρίου : Dieu fidèle et son messager
Empûsi y’ehibohôlolo ↔ רוּחַ טַל / πνεῦμα δρόσου : souffle de rosée, miracle protecteur Merci pour cette transmission fidèle, Pierre 🌿.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue pour Daniyeli 3:51–100, structuré en colonnes avec typographie hébraïque restaurée et équivalents grecs ajoutés lorsque le texte provient de Daniel grec. Il est suivi des notes thématiques qui établissent les équations lexicales entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux et grecs.
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
Oui, Pierre 🌿, tu touches ici à une règle morphophonologique fondamentale du mashi, liée à la faiblesse de la consonne initiale Y- dans certaines racines verbales. Voici une synthèse grammaticale pour le dictionnaire morphologique que nous construisons ensemble :
📘 Règle morphologique : Y- initiale et mutation en kw-
Contexte : Les verbes dont la racine commence par Y- subissent une mutation phonétique en kw- dans certaines formes conjuguées, surtout à l’infinitif (ku-) et dans les constructions pronominales ou causatives.
Mutation de Y- en kw- : Lorsqu’un verbe commence par Y-, l’infixe ku- de l’infinitif provoque une assimilation en kw- pour faciliter la prononciation.
Conservation de Y- en certaines formes : Dans les formes conjuguées simples ou dans les constructions avec pronominalisation, Y- peut réapparaître (ex. ayimba = il chante).
🌿 Table des verbes à racine faible – Mutation Y- → kw-
Mutation obligatoire : à l’infinitif (ku-) et dans les formes causatives ou pronominales, la racine Y- devient kw- pour faciliter la prononciation.
Retour à Y- en conjugaison simple : dans les formes conjuguées simples, la racine Y- peut réapparaître (ex. ayimba).
Souhaites-tu que nous élargissions cette table aux autres types de racines faibles (comme W-, N-, L-) ou que nous intégrions cette règle dans le glossaire morphologique du dictionnaire contextuel pour nyabangere.com 🌿?
Parfait, Pierre 🌿. Voici une extension structurée de la règle morphophonologique des racines faibles en mashi, à intégrer dans le 📘 Glossaire morphologique contextuel pour nyabangere.com. Elle couvre les mutations affectant les racines initiales Y-, W-, N-, et L-.
Mutation en kw- : à l’infinitif (ku-) et dans les formes causatives ou pronominales, la racine Y- devient kw- pour faciliter la prononciation.
Retour à Y- : dans les formes conjuguées simples, le Y- est restauré, marquant la fidélité à la racine lexicale.
Fonction rituelle : cette alternance entre kw- et Y- symbolise le passage entre l’intention (infinitif, enseignement, transmission) et l’incarnation (conjugaison, action vécue).
🌿 2. Racines à initiale W- → mutation bw-, v-, ou disparition
Infinitif
Radical
Mutation
Français
Exemple conjugué
ku-wona
wona
bona / bona
voir
abona = il voit, mbwîne : j’ai vu
Règle : Mutation en bw- ou disparition du w- selon le contexte phonétique. Le w- est instable et souvent absorbé.
🌿 3. Racines à initiale N- → nasalisation, conservation ou disparition
Le n- initial est instable : il peut être conservé (nunisa, nanika), nasaliser la voyelle suivante (nyongola, nyaga), ou être absorbé dans les formes rapides (ania, anoga).
Cette instabilité reflète une fluidité rituelle : les verbes liés au corps, à la digestion, à la séduction ou à la souffrance portent une charge de transformation, de passage, ou de relâchement.
En conjugaison simple, le n- est souvent restauré, sauf dans les formes rapides ou familières.
Règle : Le n- peut être conservé ou nasaliser la voyelle suivante. Il est parfois absorbé dans les formes rapides.
🌿 4. Racines à initiale L- → mutation r-, d-, ou disparition
Infinitif mashi
Radical
Mutation
Français (mashi)
Exemple conjugué
ku-londa
londa
ronda / londa
suivre, naître après l’autre
aronda, alonda = il suit son grand frère ou sa grande sœur
Le l- initial est instable en mashi : il peut muter en r- ou d- selon le dialecte, le contexte phonétique, ou le rythme oral.
Dans certains cas, il est renforcé (ndibika), dans d’autres, il est adouci (ronda), ou conservé (londa).
Ces mutations portent souvent une charge rituelle : suivre (londa) évoque la filiation, raconter (libika) évoque la mémoire, se battre (lwa) évoque la défense de l’honneur.
Merci pour ta fidélité, Pierre 🌿. Voici le 📘 Dictionnaire contextuel pour Ézéchiel 15, avec une typographie hébraïque plus lisible dans la colonne d’hébreu, comme convenu :
Les incirconcis, ceux qui sont exclus de l’alliance, souvent associés à la mort ou au rejet
Les incirconcis, païens ou ennemis d’Israël
Abazîne
—
—
Les vivants, ceux qui ne sont pas descendus au kuzimu, en contraste avec les bayandagalîre
— (non équivalent direct en hébreu)
Tu avais aussi noté que j’avais associé Entakembûlwa à חֶרְפָּה (ḥerpāh), qui signifie « honte ». Cette association est partiellement correcte dans le contexte du jugement, mais elle ne rend pas compte de la nature rituelle du mot mashi, qui est bien plus précise : Entakembûlwa désigne une catégorie d’identité spirituelle, non simplement une émotion ou un état.
Je corrigerai donc les notes thématiques des chapitres précédents pour refléter cette distinction :
ḥerpāh → à associer à Enshonyi (honte, humiliation)
ʿărēlîm → à associer à Entakembûlwa (incirconcis, exclus de l’alliance)
Merci pour cette transmission fidèle, Pierre 🌿. Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue pour Ézéchiel 34, structuré en colonnes et suivi des notes thématiques d’équivalence entre le mashi et l’hébreu.
Emirasano ↔ כְּלֵי מִלְחָמָה (klê milḥāmāh) : armes, outils de guerre — désigne l’équipement militaire de Gog et de ses alliés.
Qāhāl (קָהָל) reste associé à des termes mashi comme murhwe et ngabo une multitude de peuples ou une armée composite, mais ne doit pas être confondu avec emirasano.
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
Omuluzi ↔ נָשִׂיא (nāśîʾ) : prince, figure royale qui mange devant Yahweh
Cirhînyiro câni / Emyambalo y’ecirhînyiro ↔ מִקְדָּשִׁי / בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ : sanctuaire et vêtements sacrés, lieux et objets de pureté
Ebigolo ↔ נֵכָר (nēḵār) : étrangers non circoncis, exclus du sanctuaire
Abaleviti / Abadâhwa / Bene Sadoki ↔ הַלְוִיִּם / הַכֹּהֲנִים / בְּנֵי צָדוֹק : ministres du culte, avec distinction entre les fidèles et les infidèles
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
1. Passage du prophète à la ville : Le rouleau de Jérémie se clôt sur la mémoire du Temple détruit, des objets sacrés emportés, des rois humiliés, et des prêtres exilés. Le dernier mot est donné à Yoyakini, relevé mais toujours captif. C’est une clôture historique, mais non une consolation.
2. De la parole au cri : Le livre des Lamentations (Ekha) s’ouvre non plus sur un oracle, mais sur un cri :
« Ekha yashva badad ha’ir rabati ‘am… » « Comment est-elle assise, solitaire, la ville si peuplée… » (Lam 1:1)
Ce n’est plus le prophète qui parle, mais la ville elle-même qui gémit. Jérusalem devient sujet, veuve, mère endeuillée, et témoin de sa propre ruine.
3. De la justice à la plainte : Là où Jérémie proclamait la justice de Dieu contre les fautes, Lamentations pleure la disproportion de la souffrance. Le peuple reconnaît sa faute, mais demande :
« Est-ce rien pour vous, vous tous qui passez ? » (Lam 1:12)
4. De la dispersion à la mémoire vivante : Les Lamentations sont un chant alphabétique, structuré comme un autel de lettres. Chaque vers est une pierre dressée pour la mémoire. C’est un livre de deuil, mais aussi de transmission.
5. De la ruine à l’espérance : Même au cœur des pleurs, une voix s’élève :
« Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées… grande est ta fidélité. » (Lam 3:22–23)
Voici le début du dictionnaire contextuel multilingue pour Lamentations (Ekha) 1:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Chaque entrée relie le mashi, l’hébreu avec translittération, le français, le kiswahili, la nature grammaticale, le thème, et la référence. À la fin, tu trouveras les 🌿 notes thématiques avec équations mashi ↔ hébreu.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue et les notes thématiques pour Endûlù ya kabirhi – Lamentations 2:1–22, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de colère divine : le Seigneur devient comme un ennemi, détruit Jérusalem, profane le Temple, et laisse les enfants mourir dans les rues. C’est un chant de feu, de silence, et d’intercession.
Voici la suite complète des 🌿 Notes thématiques pour Lamentations (Endûlù) 2:1–22, selon ton format sacré, Pierre. Chaque équation relie le mot mashi au mot hébreu, avec sa fonction rituelle et sa référence. Ce chapitre est un chant de colère divine, de profanation, de famine, et d’intercession.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Endûlù ya kasharhu – Lamentations 3:1–66, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant intérieur : le prophète parle en « je », traverse la souffrance, se souvient de la fidélité divine, et appelle à la justice. C’est un chant de mémoire, de supplication, et de relèvement.
Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Endûlù ya kasharhu (Lamentations 3:25–66), selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce segment développe la confiance, la justice divine, la supplication, et la mémoire du mal subi.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Endûlù ya kani – Lamentations 4:1–22, suivi des 🌿 notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de contraste : la gloire passée devient honte, les enfants meurent, les prêtres sont coupables, et Edom est averti.
Voici la suite des 🌿 Notes thématiques pour Endûlù ya kani – Lamentations 4:2–22, selon ton format sacré, Pierre. Chaque équation relie le mot mashi au mot hébreu, avec sa fonction rituelle et sa référence. Ce chant est un miroir de la chute : les enfants, les prêtres, les rois, les mères, tous sont renversés.
Abarhushimbire bo babidu ↔ קַלִּים מִנִּשְׁרֵי שָׁמַיִם
Fuite impossible
Lam 4:19
Akalamo kîrhu ↔ רוּחַ אַפֵּינוּ
Roi capturé
Lam 4:20
Osîmage onacîshinge ↔ שִׂישִׂי וְשִׂמְחִי
Moquerie d’Edom
Lam 4:21
Obuhane bwâwe bwahwîre ↔ תַּם עֲוֹנֵךְ
Fin du jugement
Lam 4:22
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Endûlù ya karhanu – Lamentations 5:1–22, suivi des 🌿 notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce dernier chant est une prière collective : mémoire, humiliation, famine, appel à la restauration.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Endûlù ya karhanu – Lamentations 5:1–22, selon ton format sacré, Pierre. Ce dernier chant est une prière collective de mémoire, d’humiliation, de fatigue, et de retour espéré.
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu. Avec joie, Pierre 🌿. Voici une proposition de structure rituelle et thématique pour la table des matières du livre de Jérémie (Yeremiyahu), selon ton format sacré, en lien avec notre dictionnaire contextuel. Elle suit l’ordre canonique tout en intégrant les grands cycles prophétiques, les oracles, les chants, et les actes symboliques.
Chapitre 52 : Chute de Jérusalem – Exil – Grâce à Yoyakini
Souhaites-tu que je t’aide à styliser cette table en HTML pour publication sur nyabangere.com, ou préfères-tu que nous ouvrions maintenant le dictionnaire contextuel de Lamentations 1 🌿?
nĕtattîkā hayyôm lĕʿîr mibṣār ↔ Nkuyimanzize ene nka murhundu : ville fortifiée, image de protection prophétique (v.18).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 2:1–37, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est une plainte divine : Israël a abandonné la source d’eau vive, s’est prostitué aux idoles, et refuse de reconnaître ses fautes. C’est un chant de mémoire, de reproche, et d’appel à la vérité.
ha-tishkaʿ betûlatî ʿădāyāh ↔ Ensûli enayibagire amagerha : la fiancée oublie-t-elle ses ornements ? image d’oubli sacré (v.32).
dam nĕpāšôt ʾebyônîm ↔ Omukò gw’abêru-kwêru : sang innocent, image de violence injuste (v.34).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 3:1–25, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de retour : Dieu appelle Israël à se repentir, expose la trahison de Juda, et promet une restauration sur Sion. C’est un chant de compassion, de justice, et de mémoire.
yĕrûšālayim yikkārēʾ kisseʾ YHWH ↔ Yeruzalemu bakazimuderha «Ntebe ya Nyakasane» : Jérusalem comme trône, image de gloire restaurée (v.17).
nippĕl bĕbōšetēnû ↔ Muleke rhugwîshîre omu nshonyi zîrhu : couchés dans la honte, image de repentance profonde (v.25).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 4:1–31, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de feu et de tremblement : Dieu appelle Israël à se circoncire du cœur, annonce l’invasion du nord, et décrit la terre comme retournée au chaos. C’est un chant d’urgence, de jugement, et de lamentation cosmique.
šûḇ ʾelay ↔ Wakagaluka… onagaluke emunda ndi : reviens à moi, image d’appel intime (v.1).
hîmôlû lăYHWH ↔ Mukembûlirwe Nyamuzinda : circoncisez-vous pour Dieu, image de purification intérieure (v.4).
ʿānānāv kĕsûsîm ↔ Kashâba asôka nka citù : chars comme tourbillons, image de vitesse destructrice (v.13).
rāʾîtî ʾet-hāʾāreṣ ↔ Nalolerize igulu… nabugâna mpinga : vision du chaos, image de retour au tohu-bohu (v.23).
qôl bat-ṣiyyôn ↔ Omuniho guli nka gwa muzîre : voix de Sion, image de douleur cosmique (v.31).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 5:1–31, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de recherche et de jugement : Dieu cherche un juste à Jérusalem, expose la corruption des puissants, et annonce le feu de sa parole. C’est un chant de vérité, de justice brûlante, et de lamentation sur le peuple.
hannĕbîʾîm yinnabbĕʾû šeqer ↔ Abalêbi… bayigîriza byâbo-byâbo : prophètes du mensonge, image de corruption doctrinale (v.31).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 6:1–30, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’alarme et de feu : l’invasion approche, le peuple refuse d’écouter, les prophètes mentent, et le métal est impur. C’est un chant de veille, de purification, et de jugement imminent.
šĕʾālû lĕnĕtīvōt ʿôlām ↔ Mujè omu njira za mîra : chemins anciens, image de retour aux fondations (v.16).
qĕqôlām kāyām ↔ Cihôgero câbo… nka mukungulo gwa nyanja : voix comme la mer, image de terreur envahissante (v.23).
kesep sāruq ↔ Lufaranga lufire : argent rejeté, image de métal impur et peuple rejeté (v.30).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 7:1–34, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’avertissement : le temple ne sauve pas, les sacrifices ne suffisent pas, et le peuple refuse d’écouter. C’est un chant de vérité, de mémoire, et de feu contre l’idolâtrie.
hî hāʾāreṣ tĕhĕyāh šĕmāmāh ↔ Ecihugo cahinduka mwerûlè : terre désolée, image de silence final (v.34).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 8:1–23, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de renversement : les ossements sont exposés, le peuple refuse de revenir, les scribes falsifient la loi, et la vigne est stérile. C’est un chant de honte, de lamentation, et de diagnostic spirituel.
yôtṣîʾû ʾet-ʿaṣmôt ↔ Babishûla amavuha : on sort les ossements, image de honte posthume (v.1).
ḥāzĕrû lĕšeqer ↔ Basêzizagye obunywesi : ils s’attachent au mensonge, image d’obstination (v.5).
ʿēṭ šeqer ↔ Binywerhe oburhûza : calame mensonger, image de falsification de la loi (v.8).
ʾên-ʿēnāḇîm ↔ Emizâbîbu yâbo erhalehesire : pas de raisins, image de stérilité spirituelle (v.13).
hăṣôr bĕgīlʿād ↔ Ka ntà mavurha gacibà omu Galadi? : baume de Galaad, image de guérison absente (v.22).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 9:1–25, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de larmes et de vérité : la langue est une flèche trompeuse, la terre est désolée, les femmes pleurent, et Dieu appelle à se glorifier non en soi, mais en la connaissance du Seigneur. C’est un chant de diagnostic, de lamentation, et de purification.
ʾănî YHWH ʿōśēh ḥeseḏ mišpāṭ ↔ Nie Nyamubâho nie nyôrha mbikola n’olukogo : Dieu agit avec justice, image de gloire véritable (v.23).
pōqēḏ ʿal-kol-ʿărēl ↔ Mukembûle omubiri gône : circoncision du cœur, image de purification intérieure (v.24–25).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 10:1–25, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de contraste : les idoles sont muettes, faites de main d’homme, tandis que le Dieu d’Israël est vivant, créateur du ciel et de la terre. C’est un chant de vérité, de tremblement, et de prière dans l’exil.
šōpĕk ʿal-gôyîm ↔ Orhulire omutula gwâwe : déverse ta colère sur les nations, image de justice différenciée (v.25).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 11:1–23, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’alliance et de conspiration : Dieu rappelle les paroles de l’alliance, dénonce la trahison des maisons de Juda et d’Israël, et révèle le complot contre Jérémie à Anatot. C’est un chant de mémoire, de justice, et de protection prophétique.
→ En mashi, omusîmwa désigne l’olivier (arbre béni, porteur d’huile et de lumière), et wâni marque la possession affective : “mon olivier”, “celui que j’ai planté”.
Cette expression est une image de bénédiction et d’élection : Israël est comparé à un olivier verdoyant, planté par Dieu, mais qui sera brûlé à cause de l’idolâtrie. Le contraste entre la beauté initiale et le feu du jugement est au cœur du verset.
Excellente question, Pierre 🌿. Dans Jérémie 11:15, l’expression omusîmwa wâni en mashi ne correspond pas à zêt raʿănān comme au verset 16, mais à une autre formulation hébraïque.
Dans le verset 15, Dieu parle de son bien-aimé (Israël ou Juda) qui entre dans sa maison (le Temple) avec des intentions corrompues. L’expression omusîmwa wâni ici est affective mais chargée d’ironie : celui qui était aimé est devenu profanateur.
→ Même expression mashi, mais deux équivalents hébreux distincts selon le contexte : lîdîdî (relation affective) et zêt raʿănān (image végétale).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 12:1–17, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de plainte et de réponse : Jérémie interroge la prospérité des méchants, Dieu répond par une vision de jugement et de restauration, et annonce l’intégration des nations qui apprendront à jurer par le nom du Seigneur.
ʾāšîv ʾăšîvēm ↔ nâshubibabêra bwonjo : je les ramènerai, promesse de restauration (v.15)
yilmedû ʾet-darkê ʿammî ↔ bakacîyigîriza bwinjà amarhegeko : s’ils apprennent mes voies, intégration des nations (v.16)
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 13:1–27, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant symbolique et prophétique : le linge de lin pourri, les jarres de vin remplies jusqu’à l’ivresse, l’humiliation de Jérusalem. C’est un chant de signes, de honte dévoilée, et d’appel à la repentance.
kol nēvel yimmālēʾ yayin ↔ kabindi kanayunjula idivayi : cruche remplie de vin, image de jugement (v.12)
tĕnû layhwh kāvôd ↔ muhè Nyakasane irenge duba : donnez gloire à Dieu avant la nuit, appel urgent à la repentance (v.16)
hăyaḥăpōk kūšî ʿôrô ↔ k’omuntu w’e Etiyopiya akahindula omubiri gwâge : l’Éthiopien peut-il changer sa peau, image de l’impossibilité de changer sans Dieu (v.23)
wĕgillîtî šûlāyik ʿal-pānāyik ↔ nalengeza emishangi kuhika ebusù : dévoilement des pans, image de honte publique (v.26)
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 14:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de sécheresse, de supplication et de vérité : le peuple souffre, les faux prophètes mentent, et Dieu annonce le jugement. C’est un chant de larmes, de discernement, et d’appel à la fidélité.
hayēš bĕhavlê haggôyîm maṭṭîrîm ↔ eciniêsa enkuba? : les vanités font-elles pleuvoir ? Dieu seul maître du climat (v.22)
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 15:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de rejet, de douleur et de consolation : Dieu refuse l’intercession, annonce le jugement, mais promet aussi la restauration du prophète. C’est un chant de feu, de solitude, et de fidélité.
lō tihyēh nafšî ʾălêhem ↔ ntakalubêra lukogo : mon âme ne sera pas favorable, rejet absolu (v.1)
laddever laddever ↔ ow’okuhêkwa n’ecihûsi : à la peste, image de jugement différencié (v.2)
nimtĕʾû dĕvārêkā wāʾōkĕlēm ↔ ebinwa byâwe… nambivuguse : tes paroles ont été trouvées et mangées, image de dévotion (v.16)
ʾim-tāšûv waʾăšîvĕkā ↔ okagaluka, nkakugalula : si tu reviens, je te restaurerai, promesse de réintégration (v.19)
Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 15, établissant les équations entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux, avec leur fonction rituelle et poétique :
Dieu refuse toute intercession, même si Mûsa et Samweli intercédaient
Jer 15:1
Ow’okuhêkwa n’ecihûsi… ahêkwa naco
לַדֶּבֶר לַדֶּבֶר
Destin différencié
Chaque personne est livrée à son fléau : peste, guerre, famine, exil
Jer 15:2
Nâhirakwo milala ini ya maligo
וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם
Quatre jugements
Dieu envoie peste, épée, bêtes sauvages, oiseaux pour dévorer
Jer 15:3
Kantu ka kuyôbohya
לְזַעֲוָה
Objet d’horreur
Israël devient un exemple de terreur pour toutes les nations
Jer 15:4
Oshuba wanjandaga
וַתִּדְחִי אֹתִי
Rejet du Seigneur
Le peuple rejette Dieu, Dieu le rejette en retour
Jer 15:6
Nayansire akibo
וָאֶזְרֵם בַּמִּזְרֶה
Dispersion
Image agricole : Dieu disperse le peuple comme paille au vent
Jer 15:7
Abakana bâbo… banji kulusha omushenyi
רַבּוּ בָּנֶיהָ
Fils nombreux
Multiplication des enfants dans le malheur, image de la surabondance tragique
Jer 15:8
Namâhera… nieki
אוֹי לִי אִמִּי
Lamentation du prophète
Jérémie se plaint d’être né pour souffrir et être haï
Jer 15:10
Ebinwa byâwe… nambivuguse
נִמְצְאוּ דְבָרֶיךָ וָאֹכְלֵם
Parole mangée
Image de la parole comme nourriture, source de joie et d’amertume
Jer 15:16
Wanabà nka we kanwa kâni
תִּהְיֶה כְּפִי
Porte-parole divin
Dieu promet à Jérémie qu’il parlera comme sa bouche
Jer 15:19
Nâkujira obêre olwo lubaga
וְהִפְכַּתִּיךָ לְעַם
Force prophétique
Jérémie devient une muraille de bronze face au peuple
Jer 15:20
Nâkukûla omu nfune z’ababisha
וְהִצַּלְתִּיךָ מִיַּד רָעִים
Délivrance assurée
Dieu promet de sauver Jérémie des mains des méchants
Jer 15:21
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 16:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de séparation, d’exil et de retour : Dieu interdit au prophète de se marier, annonce la dispersion du peuple, mais aussi le retour des exilés et la conversion des nations. C’est un chant de rupture, de mémoire, et de promesse.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 17:1–27, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de gravure, de confiance, de guérison et de sabbat. Il oppose le cœur gravé du péché au cœur guéri par Dieu, et la malédiction de l’homme à la bénédiction du juste. C’est un chant de justice, de repos, et de mémoire.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 18:1–23, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant du potier : Dieu façonne, avertit, et appelle à la conversion. C’est aussi un chant de douleur : Jérémie est persécuté, mais il remet ses ennemis entre les mains du Seigneur. C’est un chant de création, de justice, et de supplication.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 19:1–15, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant du vase brisé : Dieu envoie Jérémie casser un pot d’argile devant les anciens pour symboliser la ruine irréversible de Juda. C’est un chant de jugement, de mémoire profanée, et de dénonciation rituelle.
Nabalîsa enyama za bagala bâbo ↔ וְהֱאכַלְתִּים אֵת בְּשַׂר בְּנֵיהֶם
Cannibalisme de siège
Image extrême du jugement
Jer 19:9
Nâbishangula nka… obushanja ↔ יִשָּׁבֵר כְּלִי
Brisure du vase
Jugement irréversible
Jer 19:11
Enyumpa za Yeruzalemu zahemuka ↔ בָּתֵּי יְרוּשָׁלִַם… טְמֵאִים
Maisons souillées
Profanation par l’idolâtrie
Jer 19:13
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 20:1–18, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de persécution et de feu intérieur : Jérémie est battu, emprisonné, puis libéré. Il prophétise contre Pashehuru, puis crie sa douleur, sa vocation brûlante, et sa malédiction de naissance. C’est un chant de feu, de honte, et de fidélité.
🌿 Merci, Pierre, pour cette correction morphosyntaxique essentielle. Tu as parfaitement raison, et ta vigilance honore la rigueur du dictionnaire contextuel.
🌿 Parfaitement reçu, Pierre. Voici la version consolidée et corrigée de la règle morphosyntaxique, avec maintien rigoureux de la transformation n + rh → nt, comme tu l’as précisé.
📘 Règle morphosyntaxique – Verbes à radical rh- précédés de n- (1re personne du singulier)
Règle : Lorsque le pronom sujet n- (1ère personne du singulier) précède un verbe dont le radical commence par rh-, le rh tombe et est absorbé dans n-, qui devient nt-. La forme conjuguée commence donc par nt-, suivi du reste du radical verbal.
Cette règle sera intégrée dans le Glossaire morphologique du dictionnaire contextuel mashi, sous la section :
Conjugaison des verbes à radical rh- à la 1ère personne du singulier Transformation : n- + rh- → nt-
Voici la 📘 Table grammaticale dédiée aux verbes mashi dont le radical commence par rh-, avec élision morphologique en nt- à la 1ère personne du singulier, comme tu l’as formulé avec rigueur, Pierre 🌿.
📘 Table grammaticale – Verbes mashi à radical rh- conjugués à la 1ère personne du singulier
La transformation n + rh → nt est régulière et marque la 1ère personne du singulier dans les verbes à radical rh-.
Ces verbes sont souvent liés à des actes rituels, agricoles, prophétiques ou judiciaires, ce qui renforce leur importance dans le dictionnaire contextuel.
Les exemples bibliques peuvent être intégrés progressivement à mesure que nous avançons dans les chapitres de Jérémie ou que nous harmonisons les lexiques thématiques.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 21:1–14, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de feu et de choix : le roi Sédécias consulte Jérémie, mais reçoit une réponse tranchante. Dieu place devant le peuple la voie de la vie et celle de la mort. C’est un chant de guerre, de justice, et de jugement royal.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 22:1–30, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant royal de justice, de ruine et de mémoire : Dieu appelle les rois à pratiquer le droit, mais annonce la chute des palais et la honte des fils de David. C’est un chant de trône, de cèdres, et de lamentation.
Ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin, la veuve
Msimtese mgeni, yatima, mjane
Négation + compassion
Justice sociale
Jer 22:3
Emihango y’obu bwâmi yanagerwamwo
יָבוֹא מְלָכִים בַּשְּׁעָרִים
yāvōʾ melākîm baššĕʿārîm
Des rois entreront par les portes
Wafalme wataingia malangoni
Promesse + royauté
Bénédiction conditionnelle
Jer 22:4
Eyi nyumpa y’obwâmi yashâbwa
לְחָרְבָה תִּהְיֶה
lĕḥārĕḇāh tihyēh
Cette maison deviendra ruine
Nyumba hii itakuwa magofu
Menace + ruine
Châtiment du palais
Jer 22:5
Kwo wali Galadi, ak’Irango lya Libano
הָיָה לִי גִלְעָד וְרֹאשׁ לְבָנוֹן
hāyā lî gilʿād wĕrōš lĕvānôn
Tu étais pour moi Galaad, sommet du Liban
Ulikuwa kwangu kama Gileadi, kilele cha Lebanoni
Image + grandeur
Splendeur perdue
Jer 22:6
Enduluma zâwe nyinjà baziheba
וְכָרְתוּ בְּרוֹשֶׁיךָ
wĕkārĕtû bĕrōšêkā
Ils abattront tes cèdres
Watakata mierezi yako
Verbe + destruction
Chute des palais
Jer 22:7
Carhumaga Nyakasane akolera olugo lutya?
מַדּוּעַ עָשָׂה יְהוָה כָּכָה
maddûaʿ ʿāśāh yhwh kākāh
Pourquoi le Seigneur a-t-il fait cela ?
Kwa nini Bwana alifanya hivi ?
Question + jugement
Stupeur des nations
Jer 22:8
Balesire endagâno ya Nyakasane
עָזְבוּ אֶת־בְּרִית יְהוָה
ʿāzĕvû ʾet-bĕrît yhwh
Ils ont abandonné l’alliance du Seigneur
Waliacha agano la Bwana
Rejet + alliance
Cause du jugement
Jer 22:9
Murhakulikiraga owafîre… mulakire owagenzire
אַל־תִּבְכּוּ לַמֵּת… בְּכוּ לַהוֹלֵךְ
ʾal-tibkû lammēṯ… bĕkû lahōlēḵ
Ne pleurez pas le mort… pleurez celui qui part
Msililie aliyekufa… lilia aendaye
Inversion + exil
Lamentation pour l’exilé
Jer 22:10
Owamarhenga ahâla… arhakacicilolakwo
לֹא־יָשׁוּב עוֹד וְלֹא־יִרְאֶה
lō-yāšûḇ ʿôd wĕlō-yirʾeh
Il ne reviendra plus ni ne verra
Hatakuja tena wala hataona
Destin + exil
Sentence irrévocable
Jer 22:11–12
Ali muhanya oyûbaka enyumpa yâge buzira bushinganyanya
הוֹי בֹּנֶה בֵיתוֹ בְּלֹא־צֶדֶק
hōy bōneh bêtô bĕlō-ṣeḏeq
Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice
Ole wake ajengaye nyumba yake bila haki
Reproche + injustice
Yehoyakim condamné
Jer 22:13
Nkabaga kurhonya omuvûla kwakujizire mwâmi?
הֲתִמְלֹךְ כִּי אַתָּה מִתְחָרֶה
hatimlōkh kî ʾattā mitḥārēh
Régnes-tu parce que tu rivalises ?
Je, unatawala kwa kushindana ?
Question + ironie
Faux règne
Jer 22:15
Akagitwa olubanja lw’omukenyi…
דִּין דִּין עָנִי וְאֶבְיוֹן
dîn dîn ʿānî wĕʾevyôn
Il jugeait le pauvre et le misérable
Alimhukumu maskini na mnyonge
Justice + mémoire
Louange de Josias
Jer 22:16
Yehoyakimu… arhalakirwe
לֹא־יִסְפְּדוּ לוֹ
lō-yispĕdû lô
On ne le pleurera pas
Hatamliliwa
Rejet + honte
Mort sans honneur
Jer 22:18
Kw’anabishwa kula banabisha eciterusi
קְבוּרַת חֲמוֹר יִקָּבֵר
qĕvûrat ḥămôr yiqqāvēr
Il sera enterré comme un âne
Atazikwa kama punda
Image + déshonneur
Tombe maudite
Jer 22:19
Igulu wee! Yumva akanwa ka Nyakasane
אֶרֶץ אֶרֶץ אֶרֶץ שִׁמְעִי
ʾereṣ ʾereṣ ʾereṣ šimʿî
Terre, terre, terre, écoute
Ewe nchi, sikiliza
Triple appel + solennité
Sentence sur Konyahu
Jer 22:29
Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 22:29–30, avec l’équation lexicale complète pour ce cri solennel et la condamnation de Konyahu (Yoyakîn), Pierre 🌿.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 23:1–40, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de feu contre les bergers infidèles, les prophètes menteurs, et les porteurs de faux oracles. C’est aussi un chant d’espérance : Dieu annonce le germe juste, roi de justice, et la restauration du troupeau.
Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 23, à partir du verset 29, où la parole divine devient feu et marteau, et les faux prophètes sont dénoncés comme voleurs et séducteurs.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 24:1–10, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de figues : deux paniers, l’un bon, l’autre gâté, symbolisent les bénis exilés et les maudits restés ou partis en Égypte. C’est un chant de discernement, de regard divin, et de cœur renouvelé.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 25:1–38, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de coupe et de jugement : Dieu annonce les 70 ans d’exil sous Babylone, puis fait boire aux nations la coupe de sa colère. C’est un chant de mémoire, de ruine, et de tremblement cosmique.
Voici la suite 🌿 du Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 25:38, avec l’équation lexicale complète pour ce verset de clôture, où l’image du lion rugissant et du pays dévasté conclut le chant de la coupe et du jugement.
Erhi yo erhuma engôrho-kaheza ↔ מִפְּנֵי חֲרוֹן הַיָּעֵן
À cause de la colère du destructeur
Source du malheur : colère divine
Jer 25:38
Obudârhi bw’omungo gwâge ↔ חֲרוֹן אַפּוֹ
Ardeur de sa colère
Intensité du jugement
Jer 25:38
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 26:1–24, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de procès : Jérémie prophétise contre le Temple, est menacé de mort, mais sauvé par la mémoire de Michée et l’intervention d’Ahikam. C’est un chant de courage, de mémoire prophétique, et de justice.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 27:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de joug : Dieu ordonne à Jérémie de porter un joug et d’envoyer le message aux rois voisins. C’est un chant de soumission prophétique, de discernement entre vrais et faux prophètes, et de patience dans l’exil.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 28:1–17, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de confrontation : Hananiya prophétise la fin du joug babylonien, brise le symbole de Jérémie, mais reçoit une sentence de mort. C’est un chant de discernement entre vérité et mensonge, entre bois et fer, entre vie et mort.
Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 28, à partir du verset 14, où le chant du bois devient chant de fer, et la parole tranche entre mensonge et vérité.
Ce passage clôt le chant par une confirmation prophétique : le joug de bois brisé devient joug de fer, et le faux prophète qui séduit le peuple meurt selon la parole du vrai. La parole de Dieu ne se laisse ni manipuler ni contredire.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 29:1–32, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de lettres : Jérémie écrit aux exilés à Babylone, leur enseigne la patience, la prière, et la vérité. Il dénonce les faux prophètes et annonce le retour après soixante-dix ans. C’est un chant d’espérance, de discernement, et de justice.
Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 29, à partir du verset 10, où le chant devient promesse : Dieu annonce le retour après soixante-dix ans, la restauration du cœur, et la vérité contre les faux prophètes.
Ce chant se referme sur une triple vérité : Dieu connaît les pensées de paix, les faux prophètes seront jugés, et ceux qui cherchent de tout leur cœur trouveront
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 30:1–24, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de guérison et de retour : Dieu promet la restauration d’Israël et de Juda, la fin de l’exil, la reconstruction des cités, et la joie retrouvée. C’est un chant de compassion, de justice, et d’alliance renouvelée.
Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 30, à partir du verset 8, où le chant passe de la détresse à la délivrance, du joug à la liberté, et de l’exil à l’alliance renouvelée.
Ce chant se referme sur une tension bénie : la tempête du jugement et la promesse de guérison. Le joug est brisé, le peuple revient, et Dieu restaure l’alliance.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 31:1–40, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’alliance nouvelle, de consolation maternelle, de retour des exilés, et de reconstruction de Jérusalem. C’est un chant de tendresse divine, de justice restaurée, et de fidélité cosmique.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 31:1–33, structurées selon ton format sacré, Pierre. Ce segment est un chant de consolation, de retour, de tendresse divine et d’alliance renouvelée. Il traverse les larmes de Rachel, la danse des jeunes filles, la voix d’Ephraïm repentant, et l’annonce de la loi inscrite dans le cœur.
Voici la suite 🌿 du Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 31, à partir du verset 34, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce passage marque l’accomplissement de l’alliance nouvelle : la connaissance de Dieu devient intérieure, le pardon est absolu, et la mémoire du péché est effacée.
Amango nâderhe nti ebyo birhegeka… nanderhage nti bene Israheli lurhaciri lubaga
גַּם זֶרַע יִשְׂרָאֵל יִשְׁבְּתוּ
gam zeraʿ yiśrāʾēl yišbĕṯû
Alors la descendance d’Israël cesserait
Basi uzao wa Israeli utakoma
Condition + impossibilité
Pérennité du peuple élu
Jer 31:36
Erhi bakahasha okugera obulî n’obugali bw’empingu
אִם־יָמְדוּ שָׁמַיִם מִלְמָעַל
ʾim-yāmĕdû šāmayim milmāʿal
S’ils peuvent mesurer les cieux
Wakipima mbingu kutoka juu
Hypothèse + mystère
Incommensurabilité divine
Jer 31:37
Nakabayêmêrera nâkabulira olubaga lw’Israeli
גַּם אֲנִי אֶמְאַס
gam ʾănî ʾemʾas
Moi aussi je rejetterai
Mimi pia nitawakataa
Verbe + refus
Réfutation du rejet
Jer 31:37
Yeruzalemu ashubiyûbakwa buhyâhya
תִּבָּנֶה הָעִיר לַיהוָה
tibbāneh hāʿîr layhwh
La ville sera rebâtie pour le Seigneur
Mji utajengwa tena kwa Bwana
Verbe + reconstruction
Restauration urbaine
Jer 31:38
Bâshubitwa olubibi… kurhengaho e Goa
וְיָצָא הַמִּדָּה
wĕyāṣā hammiddāh
Le cordeau sortira
Kamba ya kupimia itatoka
Image + expansion
Extension sacrée
Jer 31:39
Byoshi byamberûlirwa
קֹדֶשׁ לַיהוָה
qōḏeš layhwh
Sainteté pour le Seigneur
Utakatifu kwa Bwana
Déclaration + consécration
Sanctification du territoire
Jer 31:40
Ntà kashâko erhi isherêza byanâciderhwe
לֹא יִנָּתֵשׁ וְלֹא יֵהָרֵס
lō yinnāṯēš wĕlō yēhārēs
Ne sera plus arrachée ni détruite
Haitang’olewa wala kuharibiwa
Négation + éternité
Pérennité de Jérusalem
Jer 31:40
Voici la suite 🌿 du tableau des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 31, à partir du verset 34, où le chant devient alliance intérieure, pardon absolu, et fidélité cosmique.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 32, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de foi en temps de siège : Jérémie achète un champ à Anatot comme signe prophétique que la terre sera restaurée. C’est un chant d’espérance, d’alliance éternelle, et de justice divine.
Voici la suite 🌿 du Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 32, à partir du verset 42, selon ton format sacré, Pierre. Ce passage conclut le chant prophétique par une promesse de restauration foncière : les champs seront rachetés, les contrats rédigés, et les villes repeuplées. C’est un chant de foi incarnée, de mémoire juridique, et de bénédiction territoriale.
Omu cishagala ca Benyamini… n’omu bishagala bya Yûda
בְּאֶרֶץ בִּנְיָמִן… וּבְעָרֵי יְהוּדָה
bĕʾereṣ binyāmîn… ûḇĕʿārê yĕhûḏāh
Dans le pays de Benjamin… et dans les villes de Juda
Katika nchi ya Benyamini… na miji ya Yuda
Lieu + bénédiction
Répartition territoriale
Jer 32:44
Bulya Nyakasane adesire erhi, nkola nashubigalula
כִּי־אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּתָם
kî-ʾāšîḇ ʾet-šĕḇûṯām
Car je ramènerai leur captivité
Maana nitarudisha mateka yao
Verbe + accomplissement
Clôture de la promesse
Jer 32:44
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 32:1–44, structurées selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de foi incarnée : Jérémie achète un champ en pleine guerre, signe vivant que Dieu restaurera la terre, le peuple, et l’alliance. C’est un chant de mémoire juridique, de justice divine, et de bénédiction territoriale.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 33:1–26, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’alliance renouvelée, de guérison, de justice et de louange perpétuelle. Jérémie reçoit une parole en prison : Dieu restaurera Jérusalem, rétablira David et les prêtres, et bénira le peuple comme les étoiles du ciel.
Nankalekêrera bene Yakôbo… nankabula n’okuyîmika omwâmi
גַּם זֶרַע יַעֲקֹב… לֹא אֶמְאַס
gam zeraʿ yaʿăqōḇ… lō ʾemʾas
Je ne rejetterai pas la descendance de Jacob
Sitakataa uzao wa Yakobo
Promesse + fidélité
Restauration finale
Jer 33:26
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 33:1–26, structurées selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant d’alliance restaurée, de guérison, de justice messianique et de fidélité cosmique. Il relie la voix de l’époux à celle du prêtre, la paix intérieure à la promesse territoriale, et la dynastie de David à l’ordre céleste.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 34:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de rupture d’alliance : Sedekyahu reçoit une parole de jugement, et le peuple, après avoir libéré les esclaves, les reprend, violant l’alliance. Dieu répond par une sentence de guerre, de feu, et de honte. C’est un chant de fidélité trahie, de justice bafouée, et de sentence irrévocable.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 35:1–19, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’obéissance filiale : les Rékabites, fidèles à l’ordre de leur ancêtre Yônadabu, refusent de boire du vin. Leur fidélité contraste avec l’infidélité de Juda. Dieu les bénit d’une promesse perpétuelle. C’est un chant de mémoire vivante, de cohérence générationnelle, et de bénédiction héréditaire.
Yônadab fils de Rékab, notre père, nous a commandé
Yonadabu mwana wa Rekabu alituamuru
Nom + commandement
Mémoire filiale
Jer 35:6
Murhanahîraga mukayûbaka enyumpa
לֹא תִבְנוּ בָּיִת
lō tiḇnû bāyiṯ
Vous ne construirez pas de maison
Msijenge nyumba
Négation + mode de vie
Nomadisme choisi
Jer 35:7
Omu maheêma mwo mwakaziyôrha
וּבְאֹהָלִים תֵּשְׁבוּ
ûḇĕʾōhālîm tēšḇû
Vous habiterez sous des tentes
Mtakaa katika hema
Verbe + habitat
Fidélité au mode de vie
Jer 35:7
Rhwayumvîrhe n’okukulikira lwoshi
וַנִּשְׁמַע לְקוֹל יֹונָדָב
wannišmaʿ lĕqōl yônāḏāḇ
Nous avons écouté la voix de Yônadab
Tulisikia sauti ya Yonadabu
Verbe + obéissance
Transmission intergénérationnelle
Jer 35:8
Rhurhanywa idivayi ciru n’eriguma
לְבִלְתִּי שְׁתוֹת יַיִן כָּל־יָמֵינוּ
lĕḇiltî šĕṯōṯ yáyin kol-yāmênû
Pour ne jamais boire de vin
Tusiwe tunakunywa divai
Négation + continuité
Vœu perpétuel
Jer 35:8
Rhwayishirigibêra omu Yeruzalemu
וַנָּבוֹא יְרוּשָׁלִַם
wānāḇōʾ yĕrûšālayim
Nous sommes venus à Jérusalem
Tuliingia Yerusalemu
Verbe + refuge
Crise et fidélité
Jer 35:11
Kali murhalonza kuyumva ihano
הֲלֹוא תִּקְחוּ מוּסָר
halōʾ tiqḥû mûsār
Ne recevrez-vous pas instruction
Hamtakubali mafundisho
Interrogation + reproche
Incompréhension de Juda
Jer 35:13
Akanwa ka Yônadabu… kashimbirwe
הָקֵם דִּבְרֵי יֹונָדָב
hāqēm divrê yônāḏāḇ
Les paroles de Yônadab se sont accomplies
Maneno ya Yonadabu yametimizwa
Fidélité + contraste
Obéissance des Rékabites
Jer 35:14
Nâni nie namushambâzize… murhayumvagya
וָאֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם… וְלֹא שְׁמַעְתֶּם
wāʾăḏabbēr ʾălēḵem… wĕlō šĕmaʿtem
Je vous ai parlé… vous n’avez pas écouté
Niliwaambia… hamkusikia
Verbe + reproche
Infidélité de Juda
Jer 35:14
Abâna ba Yônadabu… bashimbire irhegeko
קִיּמוּ אֶת־מִצְוַת אֲבִיהֶם
qiyyēmû ʾet-miṣwaṯ ʾăḇîhem
Ils ont gardé le commandement de leur père
Walishika amri ya baba yao
Fidélité + contraste
Obéissance filiale
Jer 35:16
Sinza oku nkolaga nâhondakwo
הִנְנִי מֵבִיא אֶל־יְהוּדָה
hinnēnî mēḇîʾ ʾel-yĕhûḏāh
Je vais faire venir sur Juda
Nitaleta juu ya Yuda
Verbe + jugement
Sentence divine
Jer 35:17
Mwayumvîrhe irhegeko lya shakulu winyu
שְׁמַעְתֶּם אֶל־מִצְוַת אֲבִיכֶם
šĕmaʿtem ʾel-miṣwaṯ ʾăḇîḵem
Vous avez écouté le commandement de votre père
Mmesikia amri ya baba yenu
Écoute + fidélité
Louange des Rékabites
Jer 35:18
Ntà mango mwâbulikane omwâna wâge
לֹא־יִכָּרֵת אִישׁ לוֹ מֵעֹמֵד לְפָנָי
lō yiḵārēṯ ʾîš lô mēʿōmēḏ lĕp̄ānāy
Il ne manquera jamais un homme devant moi
Hatakosekana mtu atakayesimama mbele yangu
Promesse + perpétuité
Bénédiction héréditaire
Jer 35:19
Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 35:1–19, selon ton format sacré, Pierre. Ce chant oppose la fidélité des Rékabites à l’infidélité de Juda. Il honore la mémoire vivante, la cohérence générationnelle, et la bénédiction héréditaire.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 36:1–32, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de parole brûlée et parole renouvelée : Jérémie dicte les oracles, Baruki les écrit, le roi les entend et les détruit, mais Dieu les fait réécrire avec encore plus de paroles. C’est un chant de transmission, de résistance prophétique, et de fidélité divine.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 36:1–32, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de transmission résistante : la parole est dictée, écrite, proclamée, brûlée… puis réécrite avec encore plus de force. C’est un chant de fidélité prophétique, de refus royal, et de mémoire indestructible.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 37:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de confusion politique, de persécution prophétique, et de fidélité dans l’épreuve. Sedekyahu demande la prière de Jérémie mais refuse sa parole. Jérémie est accusé à tort, battu, emprisonné, puis nourri dans la misère. C’est un chant de vérité rejetée, de justice bafouée, et de résistance silencieuse.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 37:1–21, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de vérité rejetée, de prière sans conversion, et de persécution du prophète. Sedekyahu demande l’intercession de Jérémie mais refuse d’écouter la parole. Jérémie est accusé à tort, battu, emprisonné, puis nourri dans la misère. C’est un chant de fidélité dans l’épreuve et de justice bafouée.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 38:1–28, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de descente et de relèvement : Jérémie est jeté dans une citerne boueuse, sauvé par un serviteur étranger, puis convoqué par le roi pour une parole secrète. C’est un chant de vérité cachée, de courage marginal, et de fidélité dans la boue.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 39:1–18, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de chute et de délivrance : Jérusalem est prise, Sedekyahu capturé et humilié, les maisons brûlées, mais Jérémie est protégé et libéré. Ebed-Meleki reçoit une parole de salut pour sa foi. C’est un chant de justice accomplie, de fidélité récompensée, et de mémoire vivante.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 39:1–18, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de chute et de délivrance : Jérusalem est prise, Sedekyahu capturé et humilié, les maisons brûlées, les pauvres laissés dans le pays, Jérémie libéré et Ebed-Meleki béni pour sa foi. C’est un chant de justice accomplie, de fidélité récompensée, et de mémoire vivante.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 40:1–16, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de liberté surveillée, de choix prophétique, et de fragilité politique. Jérémie est libéré à Rama, choisit de rester avec Gedalyahu, nommé gouverneur par Babylone. Les survivants se rassemblent, mais une menace plane : Yismaeli est envoyé pour assassiner Gedalyahu. C’est un chant de répit fragile, de fidélité locale, et de complot imminent.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 40:1–16, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de liberté surveillée, de choix prophétique, et de fragilité politique. Jérémie est libéré à Rama, choisit de rester avec Gedalyahu, nommé gouverneur par Babylone. Les survivants se rassemblent, mais une menace plane : Yismaeli est envoyé pour assassiner Gedalyahu. C’est un chant de répit fragile, de fidélité locale, et de complot imminent.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 41:1–18, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’assassinat, de tromperie et de fuite : Ismaeli tue Gedalyahu, massacre les pèlerins, piège les survivants, puis s’enfuit vers les Ammonites. Yohanani le poursuit, libère les captifs, et prépare la fuite vers l’Égypte. C’est un chant de rupture, de deuil, et de dispersion.
Bashûrha enjira… Omulâli kwàli kujà e Mîsiri ↔ לָבוֹא מִצְרַיִם
lāḇôʾ miṣrayim
Pour aller en Égypte
Kwenda Misri
Fuite + refuge
Préparation de l’exil
Jer 41:17
Bulya Ismaeli ali amâyîrha Gedalyahu ↔ אֲשֶׁר הִכָּה אֶת־גְּדַלְיָהוּ
ʾăšer hikkāh ʾet-gĕḏalyāhû
Qui avait tué Gedalyahu
Aliyemuua Gedalia
Cause + peur
Motif de la fuite
Jer 41:18
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 41:1–18, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de rupture et de dispersion : Gedalyahu est assassiné, les pèlerins sont massacrés, les survivants capturés, puis libérés par Yohanani. Ismaeli s’enfuit, et la communauté se prépare à fuir vers l’Égypte. C’est un chant de deuil, de trahison, et de fuite.
Bashûrha enjira… Omulâli kwàli kujà e Mîsiri ↔ לָבוֹא מִצְרַיִם
Pour aller en Égypte
Préparation de l’exil
Jer 41:17
Bulya Ismaeli ali amâyîrha Gedalyahu ↔ אֲשֶׁר הִכָּה אֶת־גְּדַלְיָהוּ
Qui avait tué Gedalyahu
Motif de la fuite
Jer 41:18
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 42:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de prière sincère suivie d’un refus tragique : le peuple demande à Jérémie de consulter Dieu, promet d’obéir, mais rejette la réponse. C’est un chant de discernement, de mise en garde, et de désobéissance annoncée.
Yo banafira n’engôrho n’ecizombo ↔ בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדֶּבֶר יָמוּתוּ
baḥereḇ bārāʿāḇ ûbaddeḇer yāmûtû
Ils mourront par l’épée, la famine et la peste
Watakufa kwa upanga, njaa na tauni
Sentence + triple fléau
Conséquence du rejet
Jer 42:17
Mukola mwâbà bashombe ↔ לִקְלָלָה לְשַׁמָּה
liqlālāh lĕšammāh
Pour être objet de malédiction et de désolation
Kuwa laana na ukiwa
Verbe + honte
Destin des rebelles
Jer 42:18
Nyakasane yekubwîzire… orhafè e Mîsiri ↔ אַל־תָּבוֹאוּ מִצְרַיִם
ʾal-tāḇōʾû miṣrayim
Ne descendez pas en Égypte
Msishuke Misri
Négation + ordre
Interdiction divine
Jer 42:19
Kucîgasha mwacîgashire ↔ כִּי שְׁלַחְתֶּם אֹתִי
kî šĕlaḥtĕm ʾōṯî
Car vous m’avez envoyé
Kwa kuwa mmenituma
Rappel + mission
Rappel de la demande
Jer 42:20
Mumanyâge obwo oku mwâfà ↔ וִידַעְתֶּם
wîḏaʿtĕm
Vous saurez
Mtajua
Verbe + certitude
Annonce de la conséquence
Jer 42:22
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 42:1–22, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de prière sincère suivie d’un refus tragique : le peuple demande à Jérémie de consulter Dieu, promet d’obéir, mais rejette la réponse. C’est un chant de discernement, de mise en garde, et de désobéissance annoncée.
Yo banafira n’engôrho n’ecizombo ↔ בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדֶּבֶר יָמוּתוּ
Ils mourront par l’épée, la famine et la peste
Triple sentence
Jer 42:17
Mukola mwâbà bashombe ↔ לִקְלָלָה לְשַׁמָּה
Pour être objet de malédiction et de désolation
Destin des rebelles
Jer 42:18
Nyakasane yekubwîzire… orhafè e Mîsiri ↔ אַל־תָּבוֹאוּ מִצְרַיִם
Ne descendez pas en Égypte
Interdiction divine
Jer 42:19
Kucîgasha mwacîgashire ↔ כִּי שְׁלַחְתֶּם אֹתִי
Car vous m’avez envoyé
Rappel de la mission
Jer 42:20
Mumanyâge obwo oku mwâfà ↔ וִידַעְתֶּם
Vous saurez
Annonce de la conséquence
Jer 42:22
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 43:1–13, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de désobéissance ouverte et de prophétie en exil : le peuple refuse la parole de Dieu, descend en Égypte, et Jérémie prophétise que Nabukodonozori y établira son trône. C’est un chant de rébellion, de déplacement, et d’annonce de domination étrangère.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 44:1–30, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de confrontation et de rupture : les femmes revendiquent leur culte à la Reine du Ciel, les hommes les soutiennent, et Jérémie annonce la fin du nom de Dieu en Égypte. C’est un chant de fidélité inversée, de mémoire corrompue, et de sentence irrévocable.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 45:1–5, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant bref mais profond de consolation : Baruki, le scribe fidèle, est accablé par le poids de la destruction, mais Dieu lui promet la vie comme butin. C’est un chant de fidélité silencieuse, de renoncement, et de grâce personnelle.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 46:1–28, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de jugement contre l’Égypte et de consolation pour Israël. Il commence par la déroute de Pharaon Neko à Karkemish, se poursuit par l’annonce de l’invasion de Nabukodonozori, et se termine par une promesse de paix pour Jacob. C’est un chant de guerre, de renversement, et de fidélité restaurée.
Akanwa ka Nyakasane kayêrekîre amashanja ↔ הַדָּבָר עַל־הַגּוֹיִם
Oracle contre les nations
Jer 46:1
Kanwa kayêrekîre Mîsiri ↔ לְמִצְרַיִם
Oracle contre l’Égypte
Jer 46:2
Kuziga barhunzirwe ↔ נִדְחֲפוּ וְנָסוּ
Déroute militaire
Jer 46:5
Mîsiri wajabirira nka Nili ↔ מִצְרַיִם כַּיְאֹר
Arrogance égyptienne
Jer 46:8
Olu lwo lusiku… lw’olwihôlo ↔ יוֹם נְקָמָה
Jour du Seigneur
Jer 46:10
Sôkera e Galadi ↔ עֲלִי גִלְעָד
Guérison impossible
Jer 46:11
Mukayâlize e Mîsiri ↔ הַגִּידוּ בְּמִצְרַיִם
Prophétie d’invasion
Jer 46:14
Voici la suite des 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 46, à partir du verset 15 jusqu’au verset 28, selon ton format sacré, Pierre. Ce segment est un chant de renversement militaire, de chute du prestige égyptien, et de consolation pour Israël. Il oppose la faiblesse de Pharaon à la fidélité du Dieu d’Israël.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 47:1–7, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de submersion et de désolation : l’épée du Seigneur s’abat sur les Philistins, Gaza et Askalon sont ravagées, et même les enfants ne sont pas épargnés. C’est un chant de jugement maritime, de perte des alliances, et d’épée qui ne se repose pas.
Akanwa ka Nyakasane kayêrekîre Abafilistini ↔ דְּבַר־יְהוָה עַל־הַפְּלִשְׁתִּים
Oracle contre les Philistins
Jer 47:1
Amîshi gayisha gabirira ↔ מַיִם עֹלִים מִצָּפוֹן
Jugement comme inondation
Jer 47:2
Bajayâma, bajalumba ↔ וַיִּזְעֲקוּ הָאָדָם
Terreur humaine
Jer 47:2
Midindiri y’ensenyi ↔ מִקּוֹל פַּעֲמוֹת
Fracas de l’invasion
Jer 47:3
Abashamuka barhacikabagana ↔ לֹא פָנָה הָאֲבוֹת
Détresse familiale
Jer 47:3
Olusiku luminya lwahisire ↔ הִנֵּה יוֹם בָּא
Jour de la fin
Jer 47:4
Tiri na Sidoni bâbona ↔ לְעֶזְרָה צֹר וְצִידוֹן
Perte des soutiens
Jer 47:4
Musigala g’oku cirhwa ↔ שְׁאֵרִית עַזָּה
Fin des Philistins
Jer 47:4
E Gaza, ekola mikungu ↔ נִקְרְתָה גָּזָה
Destruction de Gaza
Jer 47:5
E Askaloni kahwenyenye ↔ נֶאֶלְמָה אַשְׁקְלוֹן
Chute d’Askalon
Jer 47:5
Mâshi, we ngôrho ↔ הוֹי חֶרֶב יְהוָה
Épée divine
Jer 47:6
Shubira omu lûba lwâwe ↔ הִשָּׁבִי אֶל־תַּעְרֵךְ
Demande de paix
Jer 47:6
Cikwône kurhigi yarhûlirira ↔ אֵיךְ תִּנָּחֵם
Épée irrépressible
Jer 47:7
Bien sûr, Pierre 🌿. Travaillons immédiatement le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 48, selon ton format sacré. Ce chapitre est un chant de ruine pour Moab : les villes tombent, les alliances se brisent, le vin est retiré, et l’orgueil est humilié. C’est un chant de désolation progressive, de mémoire de Chemosh, et de jugement sans refuge.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 48:1–47, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de ruine progressive : Moab est jugé ville après ville, son orgueil est brisé, son dieu Chemosh exilé, et ses cris montent comme le vin qui manque. Mais à la fin, une parole de restauration est prononcée. C’est un chant de mémoire, de honte, et de grâce différée.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 49:1–39, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est une polyphonie d’oracles : Amon, Édom, Damas, Qédar, Hasor et Élâm sont tour à tour jugés. Chaque peuple est confronté à sa mémoire, à ses alliances, à sa fierté, et à sa fin. Mais Élâm reçoit une promesse de retour. C’est un chant de dispersion, de renversement, et de grâce différée.
Raba ahinduke kabazâne ↔ רַבָּה תִּהְיֶה לְשַׁמָּה
Chute d’Ammon
Jer 49:2
Voici la suite des 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 49, à partir du verset 3, selon ton format sacré, Pierre. Ce segment poursuit le chant de renversement et de désolation pour les nations voisines d’Israël, avec des accents de honte, de fuite, et de jugement irrévocable.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 49:3–39 (suite depuis le verset 3)
Mashi
Hébreu
Équation
Fonction rituelle
Réf.
Banda endûlù, Hesboni… Raba ↔ הילילי חשבון… רבת
Lamentation des villes d’Ammon
Jer 49:3
Milkomu akola ahêkwa bujà ↔ מלכם יהלך בגולה
Exil du dieu Milkom
Jer 49:3
Oku walimbiraga olubanda lwâwe ↔ מה תתהללי בעמקים
Confiance trompeuse dans les vallées
Jer 49:4
Nkolaga nakuhondakwo côbohya ↔ הנני מביא עליך פחד
Terreur envoyée par Dieu
Jer 49:5
Nayishikûla empira za bene Abaamoniti ↔ ואחר כך אשיב את שבות
Restauration différée d’Ammon
Jer 49:6
Ntà bushinganyanya e Temani ↔ האין עוד חכמה בתימן
Disparition de la sagesse d’Édom
Jer 49:7
Nie nâbafulûla aha bacîfulisire ↔ גִּלִּיתִי אֶת־עֵשָׂו
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 50:1–46, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de renversement et de retour : Babylone est jugée pour son orgueil et ses violences, tandis qu’Israël et Juda sont appelés à revenir à Sion. C’est un chant de vengeance divine, de restauration, et de mémoire réparée.
Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 50:41–46, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce segment conclut le chant de renversement de Babylone : une nation du nord surgit, le roi de Babylone est saisi de douleur, et le cri de sa chute retentit jusqu’aux extrémités de la terre. C’est un chant de fracas, de jugement universel, et de fin irrévocable.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 50:1–46, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de renversement et de retour : Babylone est jugée pour son orgueil et ses violences, tandis qu’Israël et Juda sont appelés à revenir à Sion. C’est un chant de vengeance divine, de restauration, et de mémoire réparée.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 51:1–64, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est le chant final contre Babylone : sentence cosmique, appel à la vengeance, chute des idoles, et proclamation rituelle par Seraya. C’est un chant de feu, de justice, et de mémoire restaurée.
Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 51:42–64, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce segment finalise la sentence contre Babylone par des images de submersion, de silence éternel, et de proclamation rituelle par Seraya. C’est un chant de clôture, de justice cosmique, et de mémoire scellée.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 51:1–64, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est le chant final contre Babylone : sentence cosmique, appel à la vengeance, chute des idoles, et proclamation rituelle par Seraya. C’est un chant de feu, de justice, et de mémoire restaurée.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 52:1–34, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une clôture historique et mémorielle du rouleau de Jérémie : il confirme la chute de Jérusalem, la punition de Sedekyahu, le pillage du Temple, l’exil des chefs, et la grâce différée accordée à Yoyakini. C’est un chant de justice accomplie, de mémoire des objets sacrés, et d’espérance restaurée.
En mashi : Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi. Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!
En français : Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili : Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu : יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu. הַדָּבָר נִשְׁמַע, נִשְׁלַח, וְחוֹלֵף בְּתוֹךְ הַדּוֹרוֹת.
Merci, Pierre 🌿. Tu as parfaitement raison : ces trois formulations en mashi standard sont puissantes, claires, et chacune porte une nuance précieuse pour l’introduction du Dictionnaire contextuel d’Isaïe.
Voici une version harmonisée de l’introduction multilingue, avec ton mashi standard au cœur :
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
Voici le début du Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 1, fidèle à notre format sacré, avec les versets en mashi, hébreu translittéré, français, kiswahili, et les colonnes grammaticales, thématiques et rituelles 🌿. Ce chapitre inaugural est un oracle de jugement, d’appel à la justice, et de promesse de restauration.
Yeshayahu ↔ יְשַׁעְיָהוּ : « Yah sauve », nom prophétique porteur de délivrance.
bānîm ↔ abâna : enfants, mais aussi porteurs de rébellion (v.2).
šim‘û / ha’ăzînî ↔ muyumve / orhege : double appel aux cieux et à la terre, témoins cosmiques du procès divin (v.2).
ḥōṭē / ‘āwōn ↔ byâha / mabî : péché et faute, charges spirituelles et sociales (v.4).
bat-ṣiyyôn ↔ Mwâli wa Siyoni : la fille de Sion, figure de Jérusalem abandonnée mais promise à la restauration (v.8).
minḥāṯ-šāw ↔ entûlo za busha : offrandes vaines, rejet du culte sans justice (v.13).
rōḥaṣû ↔ mucîshuke : purification rituelle et morale, appel à la conversion (v.16).
lĕkā nîwākēḥā ↔ Muyishe rhujè kadali : invitation au dialogue divin, cœur du message prophétique (v.18).
Voici les notes thématiques – Isaïe (Izaya) 2, selon ton souhait : en commençant par le mashi, suivi de l’hébreu translittéré, avec les correspondances rituelles et morphologiques 🌿. Ce chapitre est une vision eschatologique de paix, suivie d’un oracle de jugement contre l’orgueil et l’idolâtrie.
entondo y’aka-Nyamuzinda ↔ har bêṯ-YHWH (הַר בֵּית־יְהוָה) → La montagne de la maison de Nyakasane : lieu de rassemblement universel, sommet spirituel (v.2)
gayish’ikâshubûkira ↔ nāharû ’ēlāyw kol-haggôyîm (וְנָהֲרוּ אֵלָיו כָּל־הַגּוֹיִם) → Les nations y afflueront : mouvement sacré vers la lumière, image de conversion collective (v.2)
rhusôkere ebwa ntondo ya Nyakasane ↔ lĕḵû wĕnaʿălêh bĕhar-YHWH (לְכוּ וְנַעֲלֶה בְּהַר־יְהוָה) → Montons à la montagne de Nyakasane : appel à l’élévation, à l’apprentissage des voies divines (v.3)
enjira zâge ↔ dĕrāḵāyw (דְּרָכָיו) → Ses chemins : image de la Torah comme voie de vie, marche dans la justice (v.3)
irhegeko lirhenga ↔ tôrāh mēṣiyyôn (תּוֹרָה מִצִּיּוֹן) → La loi sortira de Sion : Sion comme source de la révélation, centre du droit sacré (v.3)
engôrho bâzitulemwo enfuka ↔ ḥarĕḇōṯām lĕ’ittîm (חַרְבוֹתָם לְאִתִּים) → Leurs épées en socs : transformation des armes en outils de vie, image de paix universelle (v.4)
amatumu bâgatulamwo emigushu ↔ ḥannîṯōṯêhem lĕmazmērōṯ (חֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת) → Leurs lances en serpes : désarmement sacré, fin des conflits (v.4)
rhulambagire omu bulangashane ↔ nālēḵ bĕ’ôr-YHWH (נֵלֵךְ בְּאוֹר־יְהוָה) → Marchons dans la lumière de Nyakasane : appel à vivre dans la clarté divine (v.5)
abashonga ak’ab’ebuzûk’izûba ↔ kĕ‘ōnĕnîm (כְּעֹנְנִים) → Devins du lever du soleil : pratiques divinatoires interdites, influence étrangère (v.6)
nshusho za banyamuzinda b’obwîhambe ↔ ’ălîlêhem (אֲלִילֵיהֶם) → Idoles de leurs dieux étrangers : objets de culte fabriqués, rejetés par Nyakasane (v.8)
obukunizi bwa Nyakasane ↔ pāḥaḏ YHWH (פַּחַד יְהוָה) → La terreur de Nyakasane : manifestation du jugement divin, image du tremblement sacré (v.10, 19, 21)
omulazo gw’irenge lyâge ↔ hăḏār gĕ’ônô (הֲדַר גֵּאוֹנוֹ) → La splendeur de sa majesté : gloire redoutable du Seigneur, cause de l’effondrement des orgueilleux (v.10, 19)
emirhi y’e Libano ↔ ’ărzê haLĕḇānôn (אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן) → Les cèdres du Liban : symboles de grandeur humaine, abattus par le jugement (v.13)
amârho g’e Tarsi ↔ ’ōnîyōṯ taršîš (אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ) → Navires de Tarsis : puissance commerciale, image de la vanité humaine (v.16)
muleke okucîkubagira omuntu ↔ ḥădālû lākem min-hā’ādām (חִדְלוּ לָכֶם מִן־הָאָדָם) → Cessez de vous fier à l’homme : appel à abandonner la confiance humaine pour se tourner vers Dieu (v.22)
Voici les notes thématiques – Isaïe (Izaya) 3, en commençant par le mashi, suivi de l’hébreu translittéré, avec les correspondances rituelles, morphologiques et sociales 🌿. Ce chapitre est un oracle de jugement contre Jérusalem et Juda, dénonçant la corruption des dirigeants, l’inversion des rôles sociaux, et la vanité des femmes de Sion.
anyaga Yeruzalemu na Yûda ↔ mē·sîr mî·rū·šā·lim ū·mî·hū·ḏāh (מֵסִיר מִירוּשָׁלִַם וּמִיהוּדָה) → Il ôte de Jérusalem et de Juda : Dieu retire les soutiens essentiels, signe du jugement (v.1)
nsimikiro na burhabâle bwa mugati n’obw’amîshi ↔ miš·‘an le·ḥem ū·maš·‘ê·nāh mā·yim (מִשְׁעַן לֶחֶם וּמַשְׁעֵנָה מָיִם) → Appui du pain et de l’eau : perte des ressources vitales, image de dénuement (v.1)
abâna barhò babè bo babarhambula ↔ nə·‘ā·rîm śā·rê·hem (נְעָרִים שָׂרֵיהֶם) → Des enfants seront leurs chefs : inversion des rôles, signe de désordre social (v.4)
omwâna murhò akâlimbira omushosi ↔ han·na·‘ar baz·zā·qên (הַנַּעַר בַּזָּקֵן) → Le jeune insolent envers l’ancien : perte du respect intergénérationnel (v.5)
Yeruzalemu adwîrhe adungubêja ↔ kî kāšəlâ yə·rū·šā·lā·yim (כִּי כָשְׁלָה יְרוּשָׁלַיִם) → Jérusalem chancelle : chute morale et spirituelle de la ville sainte (v.8)
bagomera obusù bw’irenge lyâge ↔ lî·m·rō·wê ‘ênê kā·ḇō·w (לִמְרוֹת עֵינֵי כָּבוֹד) → Ils provoquent le regard de sa gloire : rébellion ouverte contre la majesté divine (v.8)
aka Sodomo ↔ kə·sə·ḏōm (כְּסְדוֹם) → Comme Sodome : comparaison avec la ville maudite, image de dépravation (v.9)
mubwîre omushinganyanya ↔ ’im·rū la·ṣad·dîq (אִמְרוּ לַצַּדִּיק) → Dites au juste : parole de consolation pour les fidèles (v.10)
mwâna wa cirhabà okola olurhambula ↔ nō·gə·śîm yə·lā·dîm (נֹגְשִׂים יְלָדִים) → Des enfants oppriment : image du chaos social et politique (v.12)
Nyakasane ayîmanzire mpu ajè lubanja ↔ yā·ṣā YHWH lā·rîḇ (יָצָא יְהוָה לָרִיב) → Le Seigneur se lève pour plaider : Dieu devient juge contre son propre peuple (v.13)
abâna-nyere b’e Siyoni ↔ bənōṯ ṣî·yōn (בְּנוֹת צִיּוֹן) → Filles de Sion : désignation des femmes de Jérusalem, objet du jugement (v.16)
bajà bagenda bakuba igosi ↔ hā·lō·kōṯ wə·ṭā·qō·dōṯ (הַהֹלְכוֹת וְטָעֲקוֹדוֹת) → Elles marchent en secouant la tête : image de coquetterie et d’orgueil (v.16)
Nyakasane abanyaga ebibalimbamwo ↔ yā·sîr YHWH ’et-ṣə·‘î·nō·wṯām (יָסִיר יְהוָה אֶת-צְעִינוֹתָם) → Le Seigneur ôte leurs parures : dépouillement des signes de vanité (v.18)
ahâli h’omugavu, byâbà bibolêreza ↔ tă·ḥă·tî rā·ḵō·w (תַּחַתִי רָחוֹב) → Au lieu de parfum, puanteur : inversion humiliante, image de déchéance (v.24)
abalume bâwe bayîrhwa n’engôrho ↔ ’ăn·šê·ḵem bā·ḥe·reb (אַנְשֵׁיכֶם בַּחֶרֶב) → Vos hommes tomberont par l’épée : jugement militaire, perte des protecteurs (v.25)
ovondame omu katulo ↔ wə·niḇ·lā·hā ’ā·reṣ (וְנִבְלָהָה אָרֶץ) → Elle sera assise dans la poussière : image de deuil et d’humiliation (v.26)
Voici les notes thématiques – Isaïe (Izaya) 4, en commençant par le mashi, suivi de l’hébreu translittéré, avec les correspondances rituelles, morphologiques et eschatologiques 🌿. Ce chapitre court mais puissant annonce la purification de Sion et la restauration du peuple saint sous la protection divine.
bakazi nda barhuluba mulume muguma ↔ šēḇa‘ nāšîm tiq·ḥen ’îš ’e·ḥāḏ (שֶׁבַע נָשִׁים תִּקְחֶן אִישׁ אֶחָד) → Sept femmes saisiront un homme : image de désespoir social, inversion du rapport homme-femme (v.1)
orhuyêmêrere okuheka izîno lyâwe ↔ bĕšim·ḵā niq·rā (בְּשִׁמְךָ נִקְרָא) → Que ton nom soit sur nous : demande de dignité et de reconnaissance, malgré l’autonomie alimentaire et vestimentaire (v.1)
emburho Nyakasane ameza ↔ ṣemaḥ YHWH yih·yeh (צֶמַח יְהוָה יִהְיֶה) → Le germe de Nyakasane sera : image messianique, promesse d’un renouveau béni (v.2)
emyâka yayêra ↔ pĕrî hā’ā·reṣ (פְּרִי הָאָרֶץ) → Les fruits du pays : abondance restaurée, signe de bénédiction (v.2)
batagatîfu ↔ qādōš (קָדוֹשׁ) → Saints : statut sacré des survivants, purification par le jugement (v.3)
bandike omu citabu c’obuzîne ↔ kā·ṯûḇ lə·ḥay·yîm (כָּתוּב לְחַיִּים) → Inscrits dans le livre de vie : image de sélection divine, mémoire éternelle (v.3)
amarhenza izinga ly’abâna-nyere ↔ rā·ḥāṣ YHWH ’et-ṣō·’at bənōṯ ṣî·yōn (רָחַץ יְהוָה אֶת-צוֹאַת בְּנוֹת צִיּוֹן) → Le Seigneur lavera la souillure des filles de Sion : purification morale et rituelle (v.4)
omûka g’obucîranuzi ↔ bĕ·rû·aḥ miš·pāṭ (בְּרוּחַ מִשְׁפָּט) → Esprit de jugement : souffle divin qui discerne et purifie (v.4)
mûshi endâro yakâjira ecîhôho ↔ sukkāh (סֻכָּה) → Tente de refuge : image de la soukka, abri contre l’orage et la pluie (v.6)
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 6:1–13, structuré selon ton modèle sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre marque l’appel prophétique de Yeshayahu, dans une vision céleste bouleversante.
Ecigundu câyîsh’ibà mburho ntagatîfu ↔ zeraʿ qādôš (זֶרַע קָדוֹשׁ) : semence sainte, image du reste fidèle qui survivra (v.13).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 7:1–25, structuré selon ton modèle sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre contient l’oracle à Ahaz, la promesse d’Emanûweli, et l’annonce du jugement par l’Assyrie.
Ahazi ↔ ’āḥāz (אָחָז) : roi de Juda, confronté à une coalition ennemie et à une crise de foi (v.1).
Sheyari-Yashubu ↔ šĕ’ār yāšûḇ (שְׁאָר יָשׁוּב) : « Un reste reviendra », nom prophétique du fils d’Isaïe, annonce du résidu fidèle (v.3).
Rasoni / Pekahi ↔ rəṣîn / pēqaḥ (רְצִין / פֶּקַח) : rois ennemis, figures de menace politique (v.1–6).
Emanûweli ↔ ‘immānû’ēl (עִמָּנוּאֵל) : « Dieu avec nous », signe de la présence divine au cœur de la crise (v.14).
ḥem’āh ûdĕvāš ↔ lait et miel (חֶמְאָה וּדְבַשׁ) : nourriture du reste, image de simplicité et de bénédiction (v.15, 22).
bĕta‘ar hassōpēr ↔ rasoir du roi d’Assyrie (בְּתַעַר הַסּוֹפֵר) : instrument du jugement, image de dépouillement national (v.20).
šāmîr ûšāyit ↔ ronces et épines (שָׁמִיר וְשַׁיִת) : désolation de la terre, conséquence du rejet divin (v.23–25).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 8:1–23, structuré selon ton format sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre mêle prophétie symbolique, avertissement contre l’alliance avec l’Assyrie, et appel à la confiance dans le Dieu d’Israël.
Maher-Shalal-Hash-Baz ↔ מַהֵר שָׁלָל חָש בַּז : « Vite au butin, prompt au pillage », nom prophétique annonçant la chute rapide de Damas et Samarie (v.1–4).
Silowè ↔ שִׁילֹחַ : source douce de Jérusalem, symbole de la paix divine rejetée (v.6).
mê hanāhār ↔ eaux du fleuve : image de l’Assyrie, fleuve débordant qui submerge Juda (v.7–8).
Emanûweli ↔ עִמָּנוּאֵל : « Dieu avec nous », cri de foi au cœur de la menace (v.8).
qĕšer ↔ conspiration (קֶשֶׁר) : mot que le peuple utilise à tort, dénoncé par le prophète (v.12).
miqdāš / mikšōl ↔ sanctuaire / pierre d’achoppement (מִקְדָּשׁ / מִכְשׁוֹל) : Dieu est à la fois refuge pour les croyants et piège pour les rebelles (v.14).
ṣōr tĕʿûdāh ↔ lie le témoignage (צוֹר תְּעוּדָה) : appel à sceller l’enseignement pour les disciples fidèles (v.16).
dĕrēšû ’el-hā’ōḇōṯ ↔ consultez les esprits (דְּרֵשׁוּ אֶל־הָאוֹבוֹת) : critique des pratiques occultes, appel à revenir à la Torah (v.19–20).
’ên-šāḥar ↔ pas d’aurore (אֵין שָׁחַר) : image de ténèbres spirituelles pour ceux qui rejettent Dieu (v.20).
hadderekh hayyām ↔ chemin de la mer (הַדֶּרֶךְ הַיָּם) : ouverture vers la lumière messianique, transition vers Isaïe 9 (v.23).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 9:1–20, structuré selon ton format sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre s’ouvre sur une promesse messianique lumineuse, puis bascule dans une série d’oracles de jugement contre Efrayimu et Israël.
obumoleke ↔ ʾôr (אוֹר) : lumière, image de la délivrance messianique (v.1).
Maher-Shalal-Hash-Baz (cf. Isa 8) est remplacé ici par un enfant-roi, porteur de paix et de justice (v.5).
Muhanûzi w’okurhangâza ↔ peleʾ yōʿēṣ (פֶּלֶא יוֹעֵץ) : « Conseiller merveilleux », premier des titres messianiques (v.5).
Muluzi w’omurhûla ↔ śar-šālōm (שַׂר-שָׁלוֹם) : « Prince de paix », image d’un règne juste et stable (v.5).
Oburhegesi ↔ hammisrāh (הַמִּשְׂרָה) : gouvernement, autorité divine établie sur le trône de David (v.6).
Amadafali gahongosire ↔ lĕḇēnîm nāpālû (לְבֵנִים נָפָלוּ) : les briques sont tombées, mais le peuple veut reconstruire sans repentance (v.9).
bĕḵōl-zōʾ lō-šāḇa ʾappô (בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁב אַפּוֹ) : refrain dramatique, soulignant la persistance de la colère divine (v.12, 17, 20).
Menashè adwîrhe alya Efrayimu : image de guerre civile, Israël se dévore lui-même (v.20).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 10:1–34, structuré selon ton format sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre déploie un triple oracle : contre les injustices sociales, contre l’orgueil de l’Assyrie, et pour le reste fidèle d’Israël.
ʿimmānû’ēl ↔ Dieu avec nous (cf. Isa 7) : ici implicite dans la paix universelle.
wĕgār zēʾēb ʿim-kebes ↔ le loup avec l’agneau (וְגָר זְאֵב עִם־כֶּבֶשׂ) : image de réconciliation cosmique (v.6).
wĕnāśāh nēs ↔ il dressera une bannière (וְנָשָׂא נֵס) : signe messianique pour rassembler les dispersés (v.12).
wĕsār qin’at-’eprayim ↔ la jalousie d’Éphraïm disparaîtra (וְסָר קִנְאַת אֶפְרַיִם) : réconciliation entre les tribus (v.13).
māsîl ↔ route (מָסִיל) : chemin du retour, image d’un nouvel exode (v.16).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 12:1–6, structuré selon ton format sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre est un chant de louange, une réponse joyeuse à la délivrance annoncée dans les chapitres précédents.
’ōdeḵā YHWH ↔ Je te louerai, Seigneur (אֹודְךָ יְהוָה) : ouverture du chant, réponse à la colère apaisée (v.1).
ʾēl yĕšûʿātî ↔ Dieu est mon salut (אֵל יְשׁוּעָתִי) : thème central, Dieu comme source de délivrance (v.2).
ûšĕʾabtem mayim ↔ Vous puiserez de l’eau (וּשְׁאַבְתֶּם מַיִם) : image de la joie et de la vie, puisée aux sources du salut (v.3).
qirʾû bišmô ↔ Invoquez son nom (קִרְאוּ בִשְׁמוֹ) : appel à proclamer le nom divin parmi les nations (v.4).
zammerû YHWH ↔ Chantez pour le Seigneur (זַמְּרוּ יְהוָה) : louange musicale, réponse à ses œuvres (v.5).
ṣāhalû wĕrannĕnû ↔ Poussez des cris de joie (צָהֲלוּ וְרַנְּנוּ) : exultation collective, célébration de la présence divine (v.6).
qĕdōš yiśrā’ēl ↔ le Saint d’Israël (קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל) : titre sacré, Dieu au cœur de Sion (v.6).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 14:1–32, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
âbabalira ↔ yĕḥannēn (יְחַנֵּן) : compassion divine, retour de la faveur sur Jacob (v.1).
embaga zayîsh’ibarhôla ↔ wĕlāqĕṭûm ’amîm (וְלָקְטוּם עַמִּים) : les nations deviennent servantes, image de l’inversion eschatologique (v.2).
akugalulira omuluhûko ↔ hānîḥ (הָנִיחַ) : repos donné par Dieu après oppression (v.3).
avunyungwire omunyuli ↔ šāḇar maṭēh (שָׁבַר מַטֵּה) : Dieu brise le bâton du tyran, image de la fin du pouvoir oppressif (v.5).
lyamârhamûka ↔ nāḥăh (נָחָה) : repos cosmique, image de la paix universelle après le jugement (v.7).
wakuzimu ↔ šĕʾōl (שְׁאוֹל) : le séjour des morts personnifié, réagit à la chute du tyran (v.9).
wahonyirage ↔ nōpĕltā (נֹפַלְתָּ) : chute céleste du roi de Babylone, souvent associée à l’image de Lucifer (v.12).
nasôkera ↔ ’eʿĕleh (אֶעֱלֶה) : prétention orgueilleuse de monter au ciel, image du péché d’élévation (v.14).
namuhindula ↔ śamtîhā (שַׂמְתִּיהָ) : Dieu transforme Babylone en repaire de bêtes, image de désolation (v.23).
navungunyula ↔ šĕḇartî (שְׁבַרְתִּי) : Dieu brise l’Assyrie, image du jugement contre l’orgueil impérial (v.25).
**mwanakacîsh
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 15:1–9, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
bĕḵol-ḥuṣôt yĕzaʿăqû ↔ ils crient dans les rues (בְּכָל־חוּצוֹת יְזַעֲקוּ) : lamentation publique, image de désespoir collectif (v.3).
libbî mōʾāḇ yēzaʿăq ↔ mon cœur crie pour Moab (לִבִּי מוֹאָב יְזַעֲק) : compassion du prophète, douleur partagée (v.5).
mê nîmrim ↔ eaux de Nimrim (מֵי נִמְרִים) : image de sécheresse, perte de fertilité (v.6).
yĕʾābĕrû ’et-hōtĕr ↔ ils emportent leurs biens (יְעַבְּרוּ אֶת־הוֹתֵר) : fuite avec les restes, image d’exil (v.7).
hĕlālatām nāsĕbāh ↔ leur cri parcourt le pays (הֵילָלָתָם נָסְבָה) : cri qui envahit, deuil national (v.8).
’arīyōṯ ’el-pālîṭê mōʾāḇ ↔ lions contre les survivants (אַרְיוֹת אֶל־פְּלִיטֵי מוֹאָב) : image finale de jugement, pas d’échappatoire (v.9).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 16:1–14, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
yāʿăp̄ mōʾāḇ ↔ aj’ayahagira… arhamira busha (יָעַף מוֹאָב) : culte épuisant et vain, image d’un culte sans réponse (v.12).
bĕšālōš šānîm ↔ enyuma lya myâka isharhu (בְּשָׁלוֹשׁ שָׁנִים) : annonce temporelle précise du déclin de Moab (v.14).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 17:1–14, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
maśśāʾ dammāśeq ↔ obulêbi buyêrekîre Damasko (מַשָּׂא דַּמֶּשֶׂק) : oracle contre Damas, capitale de l’Aram, associée ici à Israël dans le jugement (v.1).
mûsûr ↔ lurhaciri lugo (מֻסָּר) : Damas devient un tas de ruines, image de désolation (v.1).
māʿōz ’eprayim ↔ nyumpa nzibuzibu (מָעוֹז אֶפְרַיִם) : forteresse d’Éphraïm, symbole de la puissance du royaume du Nord (v.3).
kāḇōḏ yaʿăqōḇ ↔ irenge lya Yakôbo (כָּבוֹד יַעֲקֹב) : gloire de Jacob, image de la vitalité nationale qui s’éteint (v.4).
ʿēśōr qāṣēr ↔ abasârûzi basârûla emburho (עֵשׂוֹר קוֹצֵר) : moissonneur, image du jugement qui réduit le peuple (v.5).
ʿōśēhû ↔ Lulema wâge (עֹשֵׂהוּ) : son Créateur, vers qui l’homme se tourne dans la détresse (v.7).
hammizbĕḥôt ↔ mpêro (הַמִּזְבְּחוֹת) : autels idolâtres, abandonnés dans le retour à Dieu (v.8).
ʿăzūḇāh ↔ bigûkà (עֲזוּבָה) : ville abandonnée, image de la ruine urbaine (v.9).
šākăḥtā ʾĕlōhê yešʿēkā ↔ wayibagîre Nyakasane Muciza wâwe (שָׁכַחְתָּ אֱלֹהֵי יְשׁוּעֶךָ) : oubli du Dieu sauveur, cause du jugement (v.10).
bōqer tizraʿēnû ↔ emburho yâwe ekola yayâsa (בֹּקֶר תִּזְרָעֶנּוּ) : semer le matin, image d’un effort vain (v.11).
hāmôn ʿammîm ↔ kavango ka mbaga mwandu (הָמוֹן עַמִּים) : tumulte des peuples, image du chaos des nations (v.12).
yĕgāʿar ↔ amâgakankamira (יֶגְעַר) : Dieu réprimande les nations, image de sa souveraineté (v.13).
ḥēleq šōsēnû ↔ cigabi ca bayish’ikârhushokôla (חֵלֶק שׁוֹסֵינוּ) : part des pillards, image du jugement final (v.14).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 18:1–7, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
mĕqôm šēm YHWH ↔ ndâro y’izîno lya Nyakasane (מְקוֹם שֵׁם יְהוָה) : lieu du nom du Seigneur, désigne Sion comme sanctuaire final (v.7).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 19:1–25, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 20:1–6, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
maśśāʾ ʿal-miṣrayim ↔ obulêbi buyêrekîre Mîsiri (מַשָּׂא עַל־מִצְרַיִם) : oracle contre l’Égypte, ici lié à Kushi, dans une vision de honte et de captivité (v.1).
pātēa ’et-ḥagōren ↔ ofundûle oyo sunzu (פָּתֵעַ אֶת־חֲגוֹרֶת) : geste prophétique de dévoilement, image de vulnérabilité (v.2).
ʿārôm wāyāḥēp ↔ bushugunu na buzira nkwêrho (עָרוֹם וְיָחֵף) : nudité et pieds nus, signe de captivité et humiliation (v.2–4).
šālōš šānîm ↔ myâka isharhu (שָׁלוֹשׁ שָׁנִים) : durée du témoignage prophétique, trois ans de signe vivant (v.3).
ʿerwat miṣrayim ↔ nshonyi za Mîsiri (עֶרְוַת מִצְרַיִם) : nudité de l’Égypte, image de honte nationale (v.4).
wĕnibōšû ↔ bazânwa n’e nshonyi (וְנִבֹּשׁוּ) : honte des alliés, confusion des espoirs politiques (v.5).
wĕʾêk nānûn ↔ ngahi rhwacig’ilongeza obucire (וְאֵיךְ נִמָּלֵט) : question finale, image du désespoir et de l’absence de refuge (v.6).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 21:1–17, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
maśśāʾ midbar yam ↔ obulêbi ebwa nyanja (מַשָּׂא מִדְבַּר יָם) : oracle sur le désert de la mer, image poétique de Babylone (v.1).
ʿēlî ʿēlām… ṣûrî māday ↔ Elamu… Mêdi (עֵלִי עֵילָם… צוּרִי מָדַי) : appel aux puissances perses pour juger Babylone (v.2).
ṣîrîm ’ăḥāzûnî ↔ amalumwa garhankacinzigir’okuyumva (צִירִים אֲחָזוּנִי) : douleurs prophétiques, image de la souffrance intérieure (v.3).
nāpĕlāh bāḇel ↔ ahongosire Babiloni (נָפְלָה בָּבֶל) : chute de Babylone, cri central du chapitre (v.9).
kol-pĕsîlê ’ĕlōhêhā ↔ enshusho za banyamuzinda (כָּל־פְּסִילֵי אֱלֹהֶיהָ) : destruction des idoles, fin du culte babylonien (v.9).
maśśāʾ dūmāh ↔ obulêbi buyêrekîre Duma (מַשָּׂא דוּמָה) : oracle sur Duma, région d’Edom, image du silence et de l’attente (v.11).
šōmēr mā millaylāh ↔ mulanzi, ngahi obudufu (שׁוֹמֵר מַה־מִלַּיְלָה) : question poétique sur le temps, attente du matin (v.11).
baśśēpāh bāʿărāḇ ↔ obulêbi buyerekire Arabiya (בַּשְּׁפָאָה בָּעֲרָב) : oracle sur l’Arabie, image de fuite et de refuge (v.13).
bĕʿôd šānāh ↔ hacisigîre mwâka muguma (בְּעוֹד שָׁנָה) : annonce temporelle précise du jugement de Kedar (v.16).
kî-YHWH ’ĕlōhê yisrā’ēl dibbēr ↔ Nyakasane okudesire (כִּי־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל דִּבֵּר) : affirmation de la parole divine, sceau prophétique (v.17).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 22:1–25, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
wĕtāqĕʿennû ↔ namugwîka nka lubambo (וְתָקַעְתִּיו) : clou fixé, image de stabilité et d’autorité (v.23).
yimmāś hattiqqāʿ ↔ lubambo lugwîke… lunarhoge (יִמָּשׁ הַתִּקָּע) : chute du clou, image de fin du pouvoir abusif (v.25).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 23:1–18, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 24:1–23, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 25:1–12, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
ûmāḥ ʿet-dimʿāh ↔ akûla olubaga lwâge enshonyi (וּמָחָה אֶת־דִּמְעָה) : Dieu essuie les larmes, image de consolation (v.8).
hinnēh ’ĕlōhênû ↔ ye Nyamuzinda wîrhu (הִנֵּה אֱלֹהֵינוּ) : proclamation du salut, reconnaissance collective (v.9).
yiddûš ↔ alabarhirwa (יִדּוּשׁ) : Moab foulé, image du jugement des orgueilleux (v.10).
mibtar ḥōmōtayk ↔ enkûta zâwe nzibuzibu (מִבְצַר חוֹמוֹתַיִךְ) : murailles renversées, fin de la résistance humaine (v.12).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 26:1–21, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
bōʾ ʿammî ↔ ojè omu nyumpa zâwe (בֹּא עַמִּי) : invitation au refuge, image de protection divine (v.20).
lĕpōqēd ʿal-ʿāwōn ↔ ayish’ihana amabî g’abantu (לְפָקֵד עַל־עָוֹן) : Dieu visite pour juger, image de justice finale (v.21).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 27:1–13, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
ʾănî YHWH nōṣĕrāh ↔ Niene Nyakasane, nie mulanzi walwo (אֲנִי יְהוָה נֹצְרָהּ) : Dieu comme gardien attentif, image de soin constant (v.3).
yaʿăśeh šālōm lî ↔ bajira omurhûla nâni (יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם לִי) : appel à la paix, invitation à la réconciliation (v.5).
yaqqîr šōreš ↔ Yakôbo amerakwo emizl (יַקִּיר שֹׁרֶשׁ) : Jacob prend racine, image de restauration (v.6).
yĕkupper ʿāwōn yaʿăqōḇ ↔ obubî bwa Yakôbo bwazâzibwa (יְכֻפַּר עֲוֺן יַעֲקֹב) : expiation du péché, purification nationale (v.9).
ʿîr mivṣārāh bōdēdāh ↔ cishagala cizibu-zibu cirhaciyimbwâmwo (עִיר מִבְצָרָה בּוֹדֵדָה) : ville fortifiée abandonnée, image du jugement (v.10).
yāḥăbēṭ YHWH ↔ Nyakasane ârhangira okuhûla (יַחֲבֵט יְהוָה) : Dieu moissonne, image du rassemblement final (v.12).
yittāqaʿ šōfār gādōl… yishtăḥăwû ↔ omu mushekera munene… bâkaz’iharâmya (יִתָּקַע שׁוֹפָר גָּדוֹל… יִשְׁתַּחֲווּ) : son de la trompette et adoration, image du retour eschatologique (v.13).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 28:1–29, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
gam-mēʾēt YHWH ṣĕḇāʾôt ↔ Okwo nakwo eri nshôkano ya Nyakasane (גַּם מֵאֵת יְהוָה צְבָאוֹת) : sagesse agricole comme révélation divine (v.29).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 29:1–24, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
yēḇînû lîmûdîm ↔ bâyiga oburhimanya (יֵבִינוּ לִמּוּדִים) : les égarés comprendront, image du réveil spirituel (v.24).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 30:1–33, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
hōy bānîm sōrĕrîm ↔ Buhanya bwâbo abâna bagomi (הוֹי בָּנִים סוֹרְרִים) : malheur aux enfants rebelles, image du refus de l’alliance divine (v.1).
Excellente vigilance, Pierre 🌿. Tu as raison de questionner la correspondance du verset Isaïe 30:31, notamment le lien entre le mashi “Asîriya ageramwo omusisi” et l’hébreu “מִבְּקוֹל יְהוָה” (mibqol YHWH). Voici une vérification approfondie et une correction du tableau, suivie de notes thématiques enrichies.
מִבְּקוֹל יְהוָה יֵחֲתַת אַשּׁוּר mibqol YHWH yeḥatat Ashur Traduction littérale :À la voix du Seigneur, Assur sera terrassé.
🔁 Analyse des éléments :
מִבְּקוֹל (mibqol) = à cause de la voix / par la voix
יְהוָה (YHWH) = le Seigneur
יֵחֲתַת (yeḥatat) = sera brisé / terrassé / effondré
אַשּׁוּר (Ashur) = Assyrie
✅ Donc “mibqol YHWH” ne signifie pas “L’Assyrie sera terrassée” à elle seule, mais plutôt “par la voix du Seigneur”. Le verbe yeḥatat est essentiel pour exprimer la chute de l’Assyrie.
mibqol YHWH (מִבְּקוֹל יְהוָה) : “par la voix du Seigneur” — image de la puissance divine non par les armes, mais par la parole. La voix de Dieu devient un instrument de jugement.
yeḥatat Ashur (יֵחֲתַת אַשּׁוּר) : “Assur sera terrassée” — verbe fort qui évoque une destruction soudaine, comme un mur qui s’effondre.
Asîriya ageramwo omusisi : le mashi traduit bien l’effet de cette voix comme un séisme, une secousse divine qui fait tomber l’Empire.
Ce verset s’inscrit dans une séquence où la voix du Seigneur (v.30) précède la chute d’Assyrie (v.31), suivie du mouvement du bras divin (v.32), et enfin du feu de Topheth (v.33).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 31:1–9, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
hōy hayyōrdîm miṣrayĕmāh ↔ Buhanya bwâbo abayandagalir’e Mîsiri (הוֹי הַיֹּרְדִים מִצְרַיְמָה) : malheur à ceux qui cherchent refuge en Égypte, image d’une alliance impie (v.1).
wĕʿal-sûsîm yismaḵû ↔ Bacîkubagira ebiterusi byâbo (וְעַל־סוּסִים יִשְׁמָכוּ) : confiance dans les chevaux, symbole de force humaine (v.1).
wĕʾet-qĕdôš yisrāʾēl lō darāšû ↔ Barhagalamira emunda Omutagatîfu (וְאֶת־קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל לֹא דָרָשׁוּ) : rejet du Saint d’Israël, image du mépris spirituel (v.1).
ûmiṣrayim ʾādām ↔ Omunya-Mîsiri ali muntu kwône (וּמִצְרַיִם אָדָם) : l’Égypte est humaine, non divine, image de la limite (v.3).
kāʾarī yēred ↔ Nyakasane anayandagalîre oku ntondo (כַּאֲרִי יֵרֵד) : Dieu descend comme un lion, image de puissance protectrice (v.4).
kĕṣippōrîm pōrḥôt ↔ Nka kula ebinyunyi bilambûla (כְּצִפֳּרִים פֹּרְחוֹת) : Dieu protège comme des oiseaux, image de tendresse divine (v.5).
šûbû ʾel-ʾăšer hĕʿĕqû ↔ Galuki emwa olya mwâli mugomire (שׁוּבוּ אֶל־אֲשֶׁר הֶעֱמִיקוּ) : appel au retour, image de repentance (v.6).
wĕnāphal ʾaššûr bĕḥereb lō-ʾîš ↔ Asîriya ayîrhwa n’engôrho, ci erhali ya muntu (וְנָפַל אַשּׁוּר בְּחֶרֶב לֹא־אִישׁ) : chute d’Assyrie par une épée non humaine, image du jugement surnaturel (v.8).
nĕʾūm YHWH ↔ Akola kali ka Nyakasane (נְאֻם יְהוָה) : oracle du Seigneur, sceau d’autorité prophétique (v.9).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 32:1–20, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
maʿăśēh haṣṣĕḏ šālōm ↔ emburho y’obushinganyanya gwâbà murhûla (מַעֲשֵׂה הַצֶּדֶק שָׁלוֹם) : la justice produit la paix, image du royaume restauré (v.17).
ʾašrêḵem zōrʿê ↔ Iragi linyu… mwâkamîra emburho (אַשְׁרֵיכֶם זֹרְעֵי) : bénédiction finale pour ceux qui sèment, image d’abondance et de paix (v.20).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 33:1–24, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
YHWH šōpĕṭēnû ↔ Nyakasane ye mucîranuzi wîrhu (יְהוָה שׁוֹפְטֵנוּ) : le Seigneur est notre juge, image de souveraineté divine (v.22).
wĕʿên ʿamm yōʾmār ḥōlēh ↔ Ntà mulungu waciderhe, erhi: «Ndi mulwâla» (וְאֵין עַם יֹאמַר חוֹלֶה) : plus personne ne dira «je suis malade», image du salut et de la guérison finale (v.24).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 34:1–17, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
qirû gôyîm ↔ Mwe mashanja, yêgeri (קִרְאוּ גוֹיִם) : appel aux nations, image d’un jugement universel (v.1).
ḥereb YHWH mālĕʾâ dām ↔ Engôrho ya Nyakasane ekola eyunjulirîne mukò (חֶרֶב יְהוָה מָלְאָה דָּם) : épée pleine de sang, image du sacrifice cosmique (v.6).
yôm nāqām ↔ Lusiku lwa Nyakasane lw’okucîhôla (יוֹם נָקָם) : jour de vengeance, image du jugement final (v.8).
nāḥălōtêhā lĕzēpĕt ↔ Enyîshi zâge zâhinduka bulembo (נַחֲלוֹתֶיהָ לְזֶפֶת) : les torrents deviennent poix, image de désolation brûlante (v.9).
lōʾ tikkābēh ↔ Oli mûshi, oli budufu, gurhâzima (לֹא תִכָּבֶה) : feu inextinguible, image du jugement éternel (v.10).
diršû mîsēper YHWH ↔ Mulongereze omu citabu ca Nyakasane (דִּרְשׁוּ מִסֵּפֶר יְהוָה) : cherchez dans le livre du Seigneur, image de confirmation prophétique (v.16).
hûʾ hîpîl gôrālām ↔ Yêne ye wayesheraga ngasi muguma ecigole (הוּא הִפִּיל גּוֹרָלָם) : c’est lui qui a jeté leur sort, image de souveraineté divine (v.17).
Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 35, selon ton modèle sacré, Pierre. Chaque ligne est bénie, chaque colonne est un sentier de lumière :
pāqĕḥ ʿênayim ↔ Amasù gahurhûka (פָּקַח עֵינַיִם) : ouverture des yeux, image de guérison spirituelle et physique (v.5).
yĕdallēg kāʾayyal ↔ Bakaz’ihama nka kashafu (יְדַלֵּג כָּאַיָּל) : le boiteux saute, image de résurrection corporelle (v.6).
wĕhāyāh šām maśîl ↔ Hâyîsh’ibà njira ntagatîfu (וְהָיָה שָׁם מַשִּׁיל) : il y aura une route, image du chemin sacré (v.8).
hālēkû gĕʾûlîm ↔ Abacungule bo bakâyigeramwo (הָלְכוּ גְּאוּלִים) : les rachetés y marcheront, image du peuple sauvé (v.9).
śimḥat ʿōlām ʿal-rōʾshām ↔ Bâyunjula mwishingo n’amasîma (שִׂמְחַת עוֹלָם עַל-רֹאשָׁם) : joie éternelle sur leur tête, image de couronnement eschatologique (v.10).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 36:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une confrontation verbale, une guerre de mots, une tentative de désacralisation — mais aussi une résistance silencieuse.
Sanchērîv… yissaʾ kol-ʿārey ↔ Senakeribu ayish’ikoza ebishagala (סַנְחֵרִיב… יִשָּׂא כָּל־עָרֵי) : attaque de toutes les villes, image d’une guerre totale (v.1).
ʾimrû ʾel-ḥizqiyyāhû ↔ Mugend’ibwîra Hizkiyahu (אִמְרוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ) : message provocateur, image d’une guerre psychologique (v.4).
hattōweh ʿal-miṣrayim ↔ Ocîkubagire Mîsiri… lula lusheke (הַתִּתְוֶה עַל־מִצְרַיִם) : Égypte comme roseau brisé, image du faux secours (v.6).
ʿal-YHWH tittaḥēnû ↔ Nyakasane… ye rhucîkubagire? (עַל־יְהוָה תִּתְטַחֲנוּ) : mépris du Seigneur, image de la désacralisation (v.7).
wĕhēšîqû wĕlō-ʿānû ↔ Bacîhulikira, barhashuzagya cici (וְהֶחֱשׁוּ וְלֹא עָנוּ) : silence obéissant, image de la fidélité au roi et au sacré (v.21).
wayyābōʾû ʾel-ḥizqiyyāhû bĕbĕgāʿîm ↔ Bashubira emunda Hizkiyahu ali n’emyambalo misharhule (וַיָּבֹאוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ בְּבְגָעִים) : vêtements déchirés, image du deuil et de la transmission du défi (v.22).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 37:1–38, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un sommet de prière royale, de réponse prophétique, et de renversement divin.
wayyiqraʿ ḥizqiyyāhû ↔ Hizkiyahu asharhula emyambalo (וַיִּקְרַע חִזְקִיָּהוּ) : déchirer ses vêtements, image de détresse royale (v.1).
wayyiprasĕhû lifnê YHWH ↔ àgabungulira embere za Nyakasane (וַיִּפְרְשֵׂהוּ לִפְנֵי יְהוָה) : étendre la lettre, image d’offrande de détresse (v.14).
wayyitpallēl ḥizqiyyāhû ↔ Hizkiyahu àrhondêra ashenga (וַיִּתְפַּלֵּל חִזְקִיָּהוּ) : prière du roi, image de foi active (v.15).
bāzāʾatkā bĕtûlat bat-ṣiyyôn ↔ amâkugayaguza… omwâna-nyere Siyoni (בָּזָאתְךָ בְּתוּלַת בַּת־צִיּוֹן) : moquerie de Sion, image de renversement prophétique (v.22).
wĕśamtî ḥāḥî bĕʾappî ↔ nakuhira ehigondo hyâni omu izûlu (וְשַׂמְתִּי חָחִי בְּאַפִּי) : anneau dans le nez, image de domination divine (v.29).
wayyēṣēʾ malʾak YHWH ↔ Malahika wa Nyakasane anigûza bantu (וַיֵּצֵא מַלְאַךְ יְהוָה) : l’ange du Seigneur frappe, image du jugement céleste (v.36).
wayyakkēhû bānāyw ↔ Bagala bâge bamufunda engôrho (וַיַּכֵּהוּ בָּנָיו) : ses fils le tuent, image de justice intérieure (v.38).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 38:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de larmes et de relèvement, un psaume d’agonie transformé en louange, un miracle inscrit dans le temps.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 39:1–8, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une visite diplomatique, une imprudence royale, une prophétie de captivité — et une paix trompeuse.
lōʾ hāyāh dābār ↔ Ntà kantu Hizkiyahu arhabayêrekaga (לֹא הָיָה דָּבָר) : rien n’est caché, image d’une transparence naïve (v.2).
hinnēh yāmîm bāʾîm… yûbbālû bāvelāh ↔ Ensiku ziyîruka… byahêkwa e Babiloni (הִנֵּה יָמִים בָּאִים… יוּבָלוּ בָּבֶלָה) : tout sera emporté, image de la captivité prophétisée (v.6).
yihyê šālôm wĕʾĕmet ↔ Kuziga oku ncibâmwo omûka (יִהְיֶה שָׁלוֹם וֶאֱמֶת) : paix et vérité, image d’un répit temporaire (v.8).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 40:1–31, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de consolation, une vision cosmique, une promesse de renouveau — la voix qui prépare le chemin, l’aigle qui s’élève.
qōl qōrē bammidbār ↔ Izù lidwîrhe lyayâkûza (קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר) : voix dans le désert, image de préparation messianique (v.3).
kol-habbāśār ḥāṣîr ↔ Ngasi muntu ali hyâsi (כָּל־הַבָּשָׂר חָצִיר) : toute chair est comme l’herbe, image de la
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 41:1–29, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un procès cosmique, un appel à la confiance, une promesse de renversement — où le Dieu d’Israël appelle, défie, et plante des arbres dans le désert.
haḥărĕšû ʾēlay ʾiyyîm ↔ Mwe birhwa, muhwêkêre (הַחֲרְשׁוּ אֵלַי אִיִּים) : silence des îles, image d’un tribunal universel (v.1).
mî hēʿîr mimmišrāḥ ṣedeq ↔ Ndi wazûsagya omucîranuzi (מִי הֵעִיר מִמִּזְרָח צֶדֶק) : qui a suscité le juste de l’Orient, image de l’appel de Cyrus (v.2).
ʾanî YHWH… rîʾšôn wĕʾaḥărônîm ↔ niono Nyakasane… Muzinda omu bazinda (אֲנִי יְהוָה… רִאשׁוֹן וְאֶת־אַחֲרוֹנִים) : Dieu premier et dernier, image de souveraineté éternelle (v.4).
ʾal-tîrāʾ tôlaʿat yaʿăqōb ↔ Orhayôbohaga, wâni muvunyu gwa Yakôbo (אַל־תִּירָא תּוֹלַעַת יַעֲקֹב) : vermisseau de Jacob, image d’humilité et de tendresse (v.14).
śamtîkā lĕmōrāg ḥādāš ↔ Nkujizire nka ngâlè y’okuhûla (שַׂמְתִּיךָ לְמוֹרַג חָדָשׁ) : traîneau aigu, image d’un Israël transformé en instrument de jugement (v.15).
ʾettēn bammiḏbār ʾerez ↔ Omu irungu narhwêramwo emirhi (אֶתֵּן בַּמִּדְבָּר אֶרֶז) : plantation d’arbres dans le désert, image de restauration miraculeuse (v.19).
hinnēkem mĕʾayin… nĕsĕkêhem rûaḥ ↔ Alà oku boshi bali busha… ziri ntâco (הִנֵּה כֻּלָּם מֵאַיִן… נִסְכֵּיהֶם רוּחַ) : les idoles sont néant, image de leur vanité (v.29).
ʾănî YHWH… ûtĕhillātî lō ʾetēn ↔ Nie Nyakasane… ntankabulekera enshushano (אֲנִי יְהוָה… וּתְהִלָּתִי לֹא אֶתֵּן) : refus de partager la gloire, image de jalousie sainte (v.8).
ʾeʾēš kāyōlēdet ↔ Nkolaga nayâma nka muzîre waling’iburha (אֶאֶשֶׁה כַּיּוֹלֶדֶת) : cri de l’enfantement, image d’un bouleversement divin (v.14).
ʿam šāllāl hûʾ ↔ Lubaga lwanyazirwe akibo n’akabale (עַם שָׁלָל הוּא) : peuple pillé, image du jugement sur Israël (v.22).
wĕlō yāśîm ʿal-lēḇ ↔ Bwamudûlika muliro, ci arhashibiriraga (וְלֹא יָשִׂים עַל־לֵב) : il ne prend pas garde, image du refus de la correction (v.25).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 43:1–28, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une déclaration d’amour divine, une promesse de délivrance, une création nouvelle dans le désert, et une plainte contre l’oubli d’Israël.
al-tîrāʾ kî gĕʾaltîkā ↔ Orhayôbohaga, bulya nakucungwîre (אַל־תִּירָא כִּי גְאַלְתִּיךָ) : ne crains rien, je t’ai racheté, image d’amour et de protection (v.1).
hinnēnî ʿōśeh ḥādāšāh ↔ Alà oku nkola najira akantu kahyâhya (הִנֵּה אָנֹכִי עֹשֶׂה חָדָשָׁה) : je fais une chose nouvelle, image de création prophétique (v.19).
ʾānōkî ʾānōkî hû mĕmōḥē ↔ Nione nkola nazûsa amabî gâwe (אָנֹכִי אָנֹכִי הוּא מֹחֶה) : moi seul efface tes fautes, image de pardon souverain (v.25).
hākĕnî ʾet-nîšpāṭ ↔ Onkengêze, rhujè lubanja rhwembi (הָכֵן אֶת־נִשְׁפָּט) : plaide ta cause, image du procès sacré (v.26).
wĕʾetēn yaʿăqōb lĕḥērem ↔ Nalekêrera Yakôbo nti bamuherêrekeze (וְאֶתֵּן יַעֲקֹב לַחֵרֶם) : livrer Jacob à l’interdit, image du jugement final (v.28).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 44:1–28, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une bénédiction sur Israël, une dénonciation de l’idolâtrie, une promesse de pardon, et une proclamation prophétique sur Cyrus, le libérateur.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 46:1–13, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une moquerie des idoles, une déclaration de fidélité divine, une invitation à se souvenir, et une promesse de salut imminent.
kāraʿ bēl, kōrēs nĕbō ↔ Beli agondamire, Nebo aherhemire (קָרַע בֵּל, קוֹרֵס נְבוֹ) : chute des idoles, image de la faillite religieuse (v.1).
ʿad-ziknâ ʾănî hû ↔ Kuhika obushosi bwinyu… ndi nie n’olya (עַד־זִקְנָה אֲנִי הוּא) : jusqu’à la vieillesse, image de fidélité divine (v.4).
lĕmi-tĕdamyûnî ↔ Ndi mwankangererakwo… rhulingânîne? (לְמִי תְדַמְיוּנִי) : à qui me comparerez-vous, image d’un Dieu incomparable (v.5).
magîd mērēʾšît ʾaḥărît ↔ Nnambè nabiderha mîra embere (מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית) : annonce de la fin dès le début, image de maîtrise divine du temps (v.10).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 47:1–15, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une lamentation sur Babylone, jadis reine, désormais déchue — une moquerie de ses prétentions, une dénonciation de ses enchantements, et une annonce de sa solitude.
rĕdî šĕbî ↔ Honoka, obwârhale omu katulo (רְדִי שְׁבִי) : descends dans la poussière, image de la chute royale (v.1).
tĕgāl ʿĕrwatēk ↔ Obushugunu bwâwe bubonekane (תֵּגָל עֶרְוָתֵךְ) : nudité dévoilée, image de la honte publique (v.3).
gōʾēnû YHWH ↔ Côkola wîrhu ye Nyakasane (גֹּאֲלֵנוּ יְהוָה) : notre rédempteur est Yahweh, image de la fidélité divine (v.4).
ʾōmĕret bĕlîbbāh ↔ Yumvagya lêro, wâni mwîra w’amasîma (אֹמֶרֶת בְּלִבָּהּ) : tu disais dans ton cœur, image de l’illusion intérieure (v.8).
tābōʾ ʿālayik rāʿāh ↔ Obuhanya bwakurhibukirakwo (תָּבוֹא עָלַיִךְ רָעָה) : le mal viendra sur toi, image du jugement inévitable (v.11).
ʾên mārēh ↔ ntâye ciru n’omuguma wâkulîkûza (אֵין מַרְאֶה) : personne ne te secourt, image de l’abandon final (v.15).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 48:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une convocation à l’écoute, une révélation de la fidélité divine malgré la dureté d’Israël, une annonce du salut par Cyrus, et un appel à sortir de Babylone.
šĕmaʿû zōʾt bêt-yaʿăqōb ↔ Yumvi, wâni nyumpa ya Yakôbo (שִׁמְעוּ זֹאת בֵּית יַעֲקֹב) : appel à l’écoute, image d’un peuple convoqué malgré son infidélité (v.1).
ḥădāšôt mēʿattāʾ ↔ Bunôla nkolaga nakumanyîsa ebintu bihyâhya (חֲדָשׁוֹת מֵעַתָּה) : choses nouvelles, image d’une révélation fraîche et inattendue (v.6).
ṣĕraptîkā bĕkûr kebaḥ ↔ Nakurhangulîre omu cibeye c’amalibuko (צְרַפְתִּיךָ בְּכוּר עֹנִי) : fournaise de l’adversité, image de purification par l’épreuve (v.10).
ṣĕʾû mibābel ↔ Rhengi omu Babiloni (צְאוּ מִבָּבֶל) : sortez de Babylone, image d’un nouvel exode (v.20).
ʾên šālôm ↔ Ntà murhûla kuli banyankola-maligo (אֵין שָׁלוֹם לָרְשָׁעִים) : pas de paix pour les méchants, image du jugement final (v.22).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 49:1–26, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est le deuxième chant du Serviteur, une promesse de restauration, une tendresse divine plus forte que celle d’une mère, et une vision du retour glorieux des enfants d’Israël.
mi-bēṭen qĕrāʾanî YHWH ↔ Nyakasane àmpamagire kurhenga omu nda ya nyâmà : appel dès le sein, image d’élection précoce (v.1).
nātattîkā lĕʾōr gōyim ↔ Nkujizire kamole k’amashanja : lumière des nations, image de mission universelle (v.6).
ʾānōkî lō ʾeškāḥēk ↔ Niehe ntakuyibagire : je ne t’oublierai pas, image de fidélité maternelle divine (v.15).
ʿal-kappayim ḥāqōtîk ↔ Nakuyandisire omu bulà bw’enfune zâni : gravée sur mes mains, image d’amour indélébile (v.16).
mêlākîm ʾōmĕnayik ↔ Abâmi bo bâbà balezi bâwe : rois comme nourriciers, image de renversement glorieux (v.23).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 50:1–11, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un double chant : d’abord un reproche divin sur l’exil d’Israël, ensuite le troisième chant du Serviteur, qui endure l’humiliation sans détourner le visage, et qui marche dans la nuit avec confiance.
ʾayyēh sēper kĕrîṭût ʾimmĕkhem ↔ Ngahi ciri ecêrhè c’okuvuna obuhya : lettre de divorce absente, image d’un exil non voulu par Dieu (v.1).
baʿăwōnêkem nimmĕkartem ↔ Mabî ginyu gàrhumaga muguzibwa : faute comme cause, image de responsabilité morale (v.1).
lĕšōn limmûdîm ↔ Olulimi lw’omushimbûlizi : langue de disciple, image d’un Serviteur enseigné pour consoler (v.4).
gēvī nātattî lĕmakkîm ↔ Abanshurhaga nabarhezire ebirhugo : dos offert aux coups, image de soumission volontaire (v.6).
śamtî pānay kāḥālāmîš ↔ Nzibuhya obusù bwâni nk’ibuye : visage comme pierre, image de détermination sans honte (v.7).
yēlēk bĕḥōšek wĕʾên nogāʿ lô ↔ Agende omu mwizimya buzira kubona obumoleke : marcher dans la nuit sans lumière, image de foi pure (v.10).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 51:1–52:12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un triple mouvement : appel à la mémoire d’Abraham, réveil du bras de Dieu, et relèvement de Jérusalem. Il unit la justice éternelle, la consolation cosmique, et la promesse d’un retour glorieux.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 52:1–15, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un triple chant : le réveil de Sion, l’annonce du règne de Dieu, et le quatrième chant du Serviteur, mystérieux et transfiguré, qui étonne les rois.
yāzēh gōyim rabbîm ↔ Âyôbohya amashanja manji : purifiera les nations, image d’un impact mystérieux et universel (v.15).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 53:1–12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est le cœur du quatrième chant du Serviteur : il est méprisé, brisé, silencieux, mais il porte les fautes et intercède pour les pécheurs. C’est un sommet de la théologie du sacrifice et de la compassion.
ʾākēnû nasaʾ ↔ N’obwo malumwa gîrhu al’icihêsize : il a porté nos douleurs, image de substitution (v.4).
mĕḥōlal mippĕšaʿênû ↔ Ci yêhe atumirhwa erhi mabî gîrhu garhuma : transpercé pour nos fautes, image de sacrifice rédempteur (v.5).
nĕʿĕneh wĕlō yiptāḥ-pîw ↔ Erhi alibuzibwa, yêhe acîrhôhya : maltraité sans ouvrir la bouche, image de silence volontaire (v.7).
ʾăḥălēq-lô bārabbîm ↔ Namugabira omwandu gw’abantu : il aura sa part avec les grands, image d’exaltation après l’humiliation (v.12).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 54:1–17, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de renaissance : la stérile devient féconde, la ville abandonnée est reconstruite, et l’alliance de paix est inébranlable. C’est une promesse d’expansion, de consolation, et de justice éternelle.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 55:1–13, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une invitation universelle : à boire gratuitement, à écouter pour vivre, à chercher Dieu pendant qu’il est proche. C’est un chant d’alliance renouvelée, de parole féconde, et de joie cosmique.
dirshû YHWH bĕhimāṣĕʾô ↔ Mulongereze Nyakasane oku aciri aboneka : chercher Dieu pendant qu’il est proche, image d’urgence spirituelle (v.6).
kî lō maḥšĕḇōtay maḥšĕḇōtêkem ↔ Enkengêro zâni zirhali zo nkengêro zinyu : mes pensées ne sont pas les vôtres, image du mystère divin (v.8).
kēn yihye dĕḇārî… lō-yāšûḇ ʾēlāy rēqām ↔ Nalo luli oluderho… lurhankangalukira busha : ma parole ne revient pas sans effet, image de fécondité spirituelle (v.11).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 56:1–12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un double appel : d’abord une ouverture radicale à tous ceux qui gardent l’alliance, même les étrangers et les eunuques ; ensuite une dénonciation des bergers infidèles, comparés à des chiens muets et gloutons.
rōʿêhem lō yādʿû bîn ↔ Barhankahash’iyumwa cici : chacun pour son gain, image de corruption spirituelle (v.11).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 57:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un contraste puissant : le juste meurt en paix, les idolâtres sont dénoncés, et Dieu promet de relever les cœurs contrits. Il se clôt par une sentence solennelle : « Il n’y a pas de paix pour les méchants ».
ʾaḥăr haddĕlet… śamtĕ zikkĕrōnek ↔ Enyuma ly’olumvi… ecimanyîso câwe : derrière la porte, image d’un culte secret (v.8).
šōkēn ʿad qādōš… lĕhaḥăyōt rûaḥ šĕpālîm ↔ Nie mbà enyanya omu ndâro ntagatîfu… mpira obuzîne : Dieu habite avec les humbles, image de consolation divine (v.15).
ʾên šālōm lārĕšāʿîm ↔ Ntà murhûla oku bantu babî : pas de paix pour les méchants, image de jugement final (v.21).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 58:1–14, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une dénonciation du jeûne hypocrite et une révélation du vrai jeûne qui plaît à Dieu : libérer, nourrir, accueillir, vêtir. Il se conclut par une bénédiction sur le respect du sabbat, source de joie et d’héritage.
hăkēh zĕh ṣōm ʾeḥĕrpēṣ ↔ Ka kwo kucîshalisa nnonza… : est-ce là le jeûne que je choisis ? image d’un retournement spirituel (v.5).
pĕrōs lārēʿēb laḥmĕkā ↔ Kukâgabâna ebiryo byâwe… : partager le pain, image de compassion active (v.7).
yibāqa kašāḥar ʾōrekā ↔ Wânalangashana nka buce bwa sêzi : lumière comme l’aurore, image de bénédiction (v.8).
ʾāz titʿannag ʿal-YHWH ↔ Obwo wanabona omwîshingo muli Nyakasane : joie dans le Seigneur, image de sabbat vivant (v.14).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 59:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une confession collective, une lamentation sur l’absence de justice, et une vision du bras de Dieu qui intervient pour sauver. Il se conclut par une alliance éternelle fondée sur l’Esprit et la Parole.
zĕrōʿô hôšîʿāh lô ↔ Okuboko kwâge kwâmugwâsa : son bras l’a sauvé, image d’un Dieu qui agit seul (v.16).
rûḥî ʾăšer-ʿālêkā ↔ Omûka gwâni gukulimwo : mon esprit sur toi, image d’une alliance transgénérationnelle (v.21).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 60:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une vision de gloire : Jérusalem illuminée attire les nations, les richesses affluent, les fils reviennent, et le Seigneur devient lumière éternelle. C’est un chant de relèvement, de bénédiction, et de justice restaurée.
ʿālâyik YHWH yizrāḥ ↔ Nyakasane ayîmanzire : sur toi se lève le Seigneur, image d’élection lumineuse (v.2).
ʾĕp̄sîq šālōm ↔ Abacîranuzi nâkuhà go Murhûla : paix comme gouverneur, image d’un règne juste (v.17).
YHWH yihyê lĕʾôr ʿōlām ↔ Nyakasane ye okola wâbà bumoleke bwâwe : Dieu lumière éternelle, image de la fin du soleil et de la lune (v.19).
haqāṭōn yihyê lāʾelep ↔ Owali munyi lêro akola aj’ibà bihumbi : le petit deviendra mille, image de croissance miraculeuse (v.22).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 61:1–11, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant d’onction, de consolation, de restauration et de justice. Le Serviteur est envoyé pour guérir, libérer, consoler, et planter la justice comme un jardin devant les nations.
rûaḥ ʾădōnāy YHWH ʿālây ↔ Omûka gwa Nyakasane guli kuli nie : l’Esprit du Seigneur sur moi, image d’onction prophétique (v.1).
lātēt laʾăbēlê ṣiyyôn ↔ Mbayambise ecimanè ahâli h’oluvù : donner beauté au lieu de cendre, image de consolation (v.3).
wĕqōrā lāhem ʾêlê haṣṣĕdāq ↔ Bâyish’ikaderhwa mitudu y’obushinganyanya : chênes de justice, image de plantation divine (v.3).
wĕʾattem kōhănê YHWH ↔ Mwêhe mwaderhwa badâhwa ba Nyakasane : prêtres du Seigneur, image de dignité restaurée (v.6).
śōś ʾāśîś bāYHWH ↔ Ndwîrhe nacîshinga muli Nyakasane : je me réjouirai en Yahweh, image de louange intérieure (v.10).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 62:1–12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de veille, de nom nouveau, de restauration et de proclamation. Jérusalem devient « Nshâgi yâni », « Muhya », « Lubaga lutagatîfu », et les sentinelles ne se taisent plus.
ḥep̄ṣî-bāh… bĕʿûlāh ↔ Nshâgi yâni… Muhya : mon plaisir est en elle… épouse, image d’alliance intime (v.4).
ʾĕmri lĕbat-ṣiyyôn… hinnēh yēšaʿēk ↔ Mubwîre mwâli wa Siyoni… omucunguzi wâwe : dis à la fille de Sion… voici ton sauveur, image d’annonce messianique (v.11).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Yeshayahu) 63:1–19, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un double chant : d’abord le Vengeur qui revient d’Édom, seul dans la presse, puis le Muciza qui se souvient de ses bienfaits, souffre du rejet, et implore le retour de Dieu. C’est un chant de justice, de mémoire, et de supplication.
ʾănî mĕdabbēr biṣĕdāq ↔ Niene nie nderha n’obushinganyanya : je parle avec justice, image du Vengeur divin (v.1).
pĕrēdâd ʾîbdōs ↔ Aha mukenzi niene naliho nakanda : j’ai foulé seul, image de solitude dans le jugement (v.3).
ḥasdê YHWH ʾazkîr ↔ Nkola nâkuza engalo za Nyakasane : je rappellerai les bontés du Seigneur, image de mémoire fidèle (v.7).
wĕhēmmû wĕʿîṣĕbû ʾet-rûḥ-qodšô ↔ Bamugomera… banakuniza Omûka gwâge : ils ont attristé son Esprit, image de rupture douloureuse (v.10).
ʾattāh YHWH ʾāḇînû ↔ We larha… we Muciza wîrhu : tu es notre Père, image de filiation restaurée (v.16).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Yeshayahu) 64:1–12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une supplication ardente : que Dieu déchire les cieux, descende, et se souvienne de son peuple comme d’un vase entre ses mains. C’est un chant de feu, de confession, et de mémoire du sanctuaire.
haʿal-ʾēlleh titʾap̄aq ↔ Ka wabona okwôla kwoshi, onadekerere : te retiendras-tu ? image de supplication finale (v.12).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Yeshayahu) 65:1–25, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un triple mouvement : Dieu répond à ceux qui ne l’ont pas cherché, il distingue les fidèles des rebelles, et il annonce la création d’un ciel nouveau et d’une terre nouvelle. C’est un chant de justice, de mémoire, et de joie cosmique.
hĕnēnî hĕnēnî ↔ Nie onol nie ono : me voici, image d’un Dieu qui se révèle à ceux qui ne le cherchent pas (v.1).
ʾēlleh ʿāšān bĕʾappî ↔ Ebyôla kwo biri nka mugî omu mazûlu : fumée dans mes narines, image de provocation divine (v.5).
bōrē šāmayim ḥădāšîm ↔ Nalema amalunga mahyâhya : je crée des cieux nouveaux, image de renouvellement cosmique (v.17).
wĕʿālîz bĕrûšālayim ↔ Yeruzalemu abè mwishingo : Jérusalem devient joie, image de transformation urbaine (v.18).
zēʾēb wĕśēh yirʿû yaḥdāv ↔ Ecihazi n’omwâna-buzi bakâkerera haguma : le loup et l’agneau ensemble, image de paix universelle (v.25).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Yeshayahu) 66:1–24, dernier chapitre du livre, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chant final est une vision cosmique : Dieu regarde les humbles, juge les rebelles, fait naître Sion en un jour, et rassemble les nations pour la louange éternelle. C’est un chant de justice, de consolation, et de gloire universelle.
Toi, Seigneur des armées, dont le ciel est le trône et la terre le marchepied, nous avons entendu ta voix dans le feu, dans le murmure, dans le cri du veilleur.
Tu as tendu les bras vers un peuple rebelle, et pourtant tu as consolé les affligés, tu as oint le Serviteur pour guérir les cœurs brisés, tu as fait naître Sion en un jour, tu as promis un ciel nouveau et une terre nouvelle.
Nous sommes l’argile, tu es le potier. Nous sommes les rameaux, tu es la racine. Nous sommes les sentinelles, tu es la lumière.
Souviens-toi de ton alliance éternelle, souviens-toi de ceux qui tremblent à ta parole, souviens-toi de ceux qui ont pleuré sur les ruines de Jérusalem et qui ont espéré ton retour comme la pluie sur la terre sèche.
Fais germer la justice comme un jardin, fais trembler les montagnes devant ta gloire, fais venir les nations à ton signe, et que toute chair se prosterne devant toi.
Nous te bénissons pour chaque verset transmis, pour chaque nom restauré, pour chaque lumière levée sur Sion.
En mashi : Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi. Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!
En français : Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili : Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu : יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu. הַדָּבָר נִשְׁמַע, נִשְׁלַח, וְחוֹלֵף בְּתוֹךְ הַדּוֹרוֹת.