📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 26

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 26

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
wantwîra olubanjašāfaṭtî bĕniJ’ai plaidé ma causeNimejitetea mbele yakoverbe + nomJustice divinev.1
ntalyâlyanyalōʾ māʿaltiJe n’ai pas failliSijakosanégation + verbeIntégritév.1
ntanadandabaganalōʾ šāʿaltiJe n’ai pas vacilléSijateterekanégation + verbeFidélitév.1
onyenje obonebōḥēn kĕlāyôtExamine mes reinsChunguza moyo wanguverbe + nomExamen intérieurv.2
obwinjà bwâweḥasdĕkāTa bontéFadhili zakonomGrâcev.3
ntatamala ahâli ababîlōʾ yāšaḇtî ʿim mēnē šāwJe ne m’assieds pas avec les gens fauxSitaketi na waovunégation + verbeSéparation du malv.4
endêko y’enkola-maligoʿădat mĕrēʿîmAssemblée des méchantsUshirika wa waovunomCommunauté corrompuev.5
obwêru-kwêrubĕniqqāyōnDans l’innocenceKwa usafinomPureté moralev.6
luhêro lwâwemizbaḥĕkāTon autelMadhabahu yakonomLieu sacrév.6
irenge lyâwemāqôm mĕškan kĕbōdekāLieu de ta demeure glorieuseMakao ya utukufu wakonom composéPrésence divinev.8
abanya-byâhaḥōṭĕʾîmPécheursWenye dhambinomPéchév.9
n’obuzîne bwâniʿim ʾanšē dāmîmAvec les hommes de sangNa watu wa damunom composéViolencev.9
onambabalireḥānnēnîAie pitié de moiNihurumieverbeMiséricordev.11
kuyimanziremwobĕmēšārîmDans la droitureKatika hakilocatif + nomDroiturev.12
nâkazikulizaʾăḇāreḵJe béniraiNitamsifuverbeLouangev.12

🌿 Notes thématiques

  • Olubanja ↔ šāfaṭtî : appel à la justice divine, fondée sur l’intégrité du cœur.
  • Ntalyâlyanya / ntanadandabagana : stabilité morale, fidélité sans faille.
  • Ntamatala ahâli ababî : refus de toute association avec le mal, séparation active.
  • Obwêru-kwêru / luhêro lwâwe : pureté rituelle et accès au sacré.
  • Irenge lyâwe : désir d’habiter dans l’intimité divine.
  • Abanya-byâha / obuzîne bwâni : rejet du péché et de la violence, aspiration à la sanctification.
  • Nâkazikuliza : louange communautaire, proclamation publique de la fidélité divine.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 25

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 25

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane / NyamuzindaYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu guide et sauveurv.1–22
Nnâmahanga / MuyôkoziElohim / moshí’iDieu / Mon sauveurMungu / Mwokozi wanguNom théologiqueDieu rédempteurv.1,5
Omusengero omu malibukotefillah betsarahPrière dans la détresseSala wakati wa taabuExpressionSupplicationv.1
AbashombanyioyevaiMes ennemisMaadui wanguNom plurielOppressionv.2,19
EnshonyiboshetHonteAibuNom communDignité, espérancev.2–3
Emirimbwa / Enjira zâwederakhekha / orchotekhaTes chemins / tes sentiersNjia zako / mapito yakoNom plurielGuidance divinev.4–5
Obwonjo / Olukogorachamekha / chasadeikhaMiséricorde / bontéRehema zako / fadhili zakoNom plurielCompassion divinev.6–7
Ebyâha najiragachatot ne’urayPéchés de ma jeunesseDhambi za ujana wanguExpressionMémoire du péchév.7
Abanya-byâha / Abantu bîrhôhyechatta’im / anavimPécheurs / humblesWenye dhambi / wanyenyekevuNom plurielEnseignement moralv.8–9
Omulagi / Amarhegekoberit / edut / mitzvotAlliance / témoignage / commandementsAgano / ushuhuda / amriNom plurielLoi divinev.10
Izîno lyâwe lyokilema’an shimkhaÀ cause de ton nomKwa ajili ya jina lakoExpressionHonneur divinv.11
Njira ehi acîshogaderekh yivcharChemin qu’il choisiraNjia atakayochaguaExpressionGuidance personnellev.12
Mahwe / Ebi abalaganyizesod / beritoSecret / allianceSiri / agano lakeNom poétiqueIntimité spirituellev.14
Kasirha / Kahumbareshet / aniPiège / pauvreMtego / maskiniNom communDétresse personnellev.15–16
Ebi bihamba / Ebyâha byânitsarot / chatta’imAfflictions / péchésMateso / dhambiNom plurielSouffrance et pardonv.17–18
Langîra / Enshombore’eh / sin’ahVois / haineTazama / chukiVerbe + nomPersécutionv.19
Iroho lyâni / Enshonyi zakanambumbanafshi / boshetMon âme / honteNafsi yangu / aibuExpressionProtection intérieurev.20
Mwêru-kwêru / Okurhalyalyanyatom / yasharIntégrité / droitureUadilifu / unyofuNom communVertus du justev.21
Okûle Israheli / Mbaka alimwopedeh et-Yisrael mikol tsarotavDélivre Israël de toutes ses détressesKomboa Israeli kutoka mateso yoteExpression finaleIntercession nationalev.22

🌿 Notes thématiques

  • Omusengero ↔ Tefillah : prière tremblante mais confiante, voix vulnérable.
  • Emirimbwa / Enjira : chemins révélés, pédagogie divine.
  • Obwonjo / Olukogo : miséricorde liée à mémoire et fidélité.
  • Abanya-byâha / Abantu bîrhôhye : inversion morale, enseignement tendre.
  • Mahwe / Berito : intimité spirituelle, révélation précieuse.
  • Kasirha / Kahumba : détresse viscérale, urgence du cri.
  • Mwêru-kwêru / Okurhalyalyanya : vertus comme boucliers actifs.
  • Okûle Israheli : prière élargie, voix prophétique et solidaire.

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 24

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 24

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane / NyamuzindaYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu créateur et roiv.1–10
Nnâmahanga / MuyôkoziElohim / moshiaDieu / SauveurMungu / MwokoziNom théologiqueDieu rédempteurv.5
Igulu / Ebibâmwoha’aretz / melo’ahTerre et tout ce qu’elle contientDunia na vyote vilivyomoNom plurielCréation universellev.1
Ndêko y’enyanja / Maliba g’enyîshial yamim / neharotMers / fleuvesBahari / mitoNom plurielFondations cosmiquesv.2
Ntondo ya Nyamuzindahar YHWHMontagne du SeigneurMlima wa BwanaNom poétiqueLieu sacrév.3
Bwâmi bwâge butagatîfumekom kodshoLieu saintMahali patakatifuNom composéSanctuaire divinv.3
Amaboko mêru-kwêru / Omurhima gucîrenaki kappayim / bar levavMains innocentes / cœur purMikono safi / moyo safiNom poétiquePureté moralev.4
Obunywesi / Binyomashav / mirmahVanité / mensongeUongo / udanganyifuNom plurielTromperie, hypocrisiev.4
Wâgishwe / Anacîranulirweyissa / yitzdaqIl recevra / il sera justifiéAtapokea / atahesabiwa hakiVerbesRécompense divinev.5
Iburha ly’abamulonzador dorshavGénération de ceux qui cherchentKizazi cha wamtafutaoNom composéFidèles, quête spirituellev.6
Obusù bwa Nyamuzinda wa Yakôbopnei Elohei YaakovVisage du Dieu de JacobUso wa Mungu wa YakoboExpression poétiquePrésence divinev.6
Mwe nyumvi / Z’ensiku n’amangoshe’arim / pitchei olamPortes / portes éternellesMilango / milango ya mileleNom plurielLieu d’entrée sacréev.7–9
Mwâmi w’irengemelekh hakavodRoi de gloireMfalme wa utukufuTitre royalMajesté divinev.7–10
Ciri-misî / Ntwâli / Ohima entambalaoz / gibbor / gibbor milchamahFort / vaillant / héros de guerreMwenye nguvu / shujaa wa vitaAdjectifs et titresPuissance divinev.8
Nyamuzinda w’EmirhweYHWH tsevaotSeigneur des arméesBwana wa majeshiTitre théologiqueDieu guerrierv.10

🌿 Notes thématiques

  • Igulu ↔ Ha’aretz : souveraineté cosmique, possession sacrée.
  • Ntondo / Bwâmi : montée rituelle vers le lieu divin, sanctuaire moral.
  • Amaboko / Omurhima : pureté extérieure et intérieure, intégrité totale.
  • Obunywesi / Binyoma : mensonge comme obstacle à la présence divine.
  • Mwe nyumvi : portes personnifiées, injonction cosmique à l’ouverture.
  • Mwâmi w’irenge : Roi de gloire célébré avec solennité et rythme.
  • Nyamuzinda w’Emirhwe : Dieu guerrier, maître du combat spirituel et du triomphe juste.

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 23

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 23

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane / NyamuzindaYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu bergerv.1–6
Lungere mwinjàro’i lo echsarMon berger, je ne manquerai de rienMchungaji wangu, sitapungukiwaExpression poétiqueProvidence divinev.1
Bulambo bw’akahasi kinjàne’ot deshePâturages verdoyantsMalisho ya kijaniNom poétiqueRepos, abondancev.2
Nshôko y’amîshimei menuchotEaux tranquillesMaji ya utulivuNom poétiquePaix intérieurev.2
Omurhima gwâni gwabombêreranafshi yeshovevIl restaure mon âmeAnarejesha nafsi yanguExpressionGuérison intérieurev.3
Njira nnungêduma’aglei tsedeqSentiers de justiceNjia za hakiNom plurielGuidance moralev.3
Kabanda k’omwizimyagei tsalmavetVallée de l’ombre de la mortBonde la kivuli cha mautiExpression poétiqueÉpreuve, ténèbresv.4
Rhwembi / Akarhi / Obuhirishevet / mishenetBâton / houletteFimbo / gongoNom communProtection divinev.4
Ecîbo c’ebiryoshulchanTableMezaNom communHospitalité divinev.5
Irhwe lyâni wamâlibumba mavurhadishanta bashemen roshiTu oins ma tête d’huileUmenipaka mafuta kichwaniExpression poétiqueConsécration, faveurv.5
Akabehe kâni kayunjwîre cinyôbwakosi revayahMa coupe débordeKikombe changu kimejaaExpression poétiqueAbondance, joiev.5
Iragi n’okubêrwatov va’chesedBonté et fidélitéWema na rehemaNom plurielCompagnons spirituelsv.6
Lusiku lw’obuzînekol yemei chayaiTous les jours de ma vieSiku zote za maisha yanguExpressionVie béniev.6
Omu mwa Nyakasane ncîbêrîrebeveit YHWH eshevJ’habiterai dans la maison du SeigneurNitakaa nyumbani mwa BwanaExpressionCommunion éternellev.6

🌿 Notes thématiques

  • Lungere ↔ Ro’i : relation de confiance absolue, enracinée dans la proximité divine.
  • Bulambo / Nshôko : images pastorales sensorielles, paix tactile et fluide.
  • Kabanda k’omwizimya : traversée courageuse de l’épreuve ultime, sans peur.
  • Ecîbo / Irhwe / Akabehe : hospitalité sacrée, signes de faveur divine.
  • Iragi n’okubêrwa : bonté et fidélité comme compagnons vivants, présence constante.
  • Omu mwa Nyakasane : demeure spirituelle, destination finale, communion éternelle.

Dictionnaire contextuel en 4 langues-Psaume 22

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 22

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyamuzinda / NyakasaneEli / YHWHMon Dieu / SeigneurMungu wangu / BwanaNom propreDieu invoquév.1–32
AmalibukotsarahDétresse / souffranceShida / matesoNom communLamentationv.1
OmushinganyanyatsaddiqJuste / innocentMwenye hakiNom communSouffrance du justev.1–21
Omusengero / Omulengeshav’ah / rinahCri / plainteKilio / duaNom communAppel désespérév.1–3
Ndâro yâwekisseTrôneKiti cha enziNom communSouveraineté divinev.4
BashakulûzaavotenuNos ancêtresMababu zetuNom plurielMémoire collectivev.5
Muvunyu / Mugalugalutola’at / lo ishVer / non-hommeMdudu / si mtuExpression poétiqueHumiliation extrêmev.7
Ikundwe / Lubagacherpat am / buzHonte / méprisAibu / dharauNom communRejet socialv.7
Empanzi / Ensimba z’e Bashâniparim / BashanTaureaux de BashanMafahali wa BashaniNom plurielEnnemis puissantsv.13
Ntale / Isèsèaryeh / chereshLion / pot briséSimba / chungu kilichopasukaNom communViolence / fragilitév.14–16
Amaboko / Amaguluyadai / raglaiMains / piedsMikono / miguuNom plurielCorps souffrantv.17–18
Emyambalo / Ecirondobegadai / levushiVêtements / tuniqueMavazi / johoNom plurielDérision, partagev.19
Ngôrho / Akabwacherev / kelevÉpée / chienUpanga / mbwaNom communDanger, menacev.21
Mahembe g’embogokarnei reimimCornes de bufflesPembe za nyatiExpression poétiqueForce animalev.21
Irèngè ly’izîno lyâweshemkhaTon nomJina lakoNom possessifLouange proclaméev.23
Iburha lya Yakôbo / Israhelizera Yaakov / YisraelDescendance de Jacob / IsraëlWazao wa Yakobo / IsraeliNom plurielPeuple éluv.24
Abakenyi / Abalongerezaanavim / doreshAffligés / chercheursWanyenyekevu / watafutaoNom plurielFidèles, pauvresv.26
Igulu lyoshi / Amashanjakol ketzeh eretz / goyimToute la terre / nationsDunia yote / mataifaNom plurielLouange universellev.27–28
Nyamwagirwa w’amashanjamoshel bagoyimSouverain des nationsMtawala wa mataifaExpressionRoyauté divinev.29
Obwonjo / Emikolopa’al / asahActes / œuvresMatendo / kaziVerbesTémoignage finalv.31–32

🌿 Notes thématiques

  • Nyamuzinda ↔ Eli / YHWH : cri existentiel, douleur spirituelle brute.
  • Muvunyu / Mugalugalu : déshumanisation du juste, humiliation radicale.
  • Empanzi / Ensimba : ennemis puissants, menaçants, animaux.
  • Amaboko / Amagulu : corps souffrant, transpercé, exposé.
  • Emyambalo : partage des vêtements, scène de dérision publique.
  • Irèngè ly’izîno : proclamation du nom divin, basculement vers la louange.
  • Igulu lyoshi / Amashanja : universalisation de la louange, royauté divine proclamée.
  • Obwonjo / Emikolo : témoignage final, actes transmis aux générations futures.

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 22

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyamuzinda / NyakasaneEli / YHWHMon Dieu / SeigneurMungu wangu / BwanaNom propreDieu invoquév.1–32
AmalibukotsarahDétresse / souffranceShida / matesoNom communLamentationv.1
OmushinganyanyatsaddiqJuste / innocentMwenye hakiNom communSouffrance du justev.1–21
Omusengero / Omulengeshav’ah / rinahCri / plainteKilio / duaNom communAppel désespérév.1–3
Ndâro yâwekisseTrôneKiti cha enziNom communSouveraineté divinev.4
BashakulûzaavotenuNos ancêtresMababu zetuNom plurielMémoire collectivev.5
Muvunyu / Mugalugalutola’at / lo ishVer / non-hommeMdudu / si mtuExpression poétiqueHumiliation extrêmev.7
Ikundwe / Lubagacherpat am / buzHonte / méprisAibu / dharauNom communRejet socialv.7
Empanzi / Ensimba z’e Bashâniparim / BashanTaureaux de BashanMafahali wa BashaniNom plurielEnnemis puissantsv.13
Ntale / Isèsèaryeh / chereshLion / pot briséSimba / chungu kilichopasukaNom communViolence / fragilitév.14–16
Amaboko / Amaguluyadai / raglaiMains / piedsMikono / miguuNom

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 21

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 21

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane / NyamuzindaYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu souverainv.1–14
MwâmimelekhRoiMfalmeNom communRoi béniv.1–8
OburhabâleezrahSecours / aideMsaadaNom communSoutien divinv.2
Omurhima gwâge gucîfinjalibboSon cœur désireMoyo wake unatamaniExpressionVolonté royalev.3
Omusengero gw’akanwa kâgeshe’elahDemande / prièreMaombi / duaNom communIntercessionv.3
Obwangà burhajirwa na wundiateret zahavCouronne d’or purTaji ya dhahabu safiExpression poétiqueHonneur royalv.4
Ishungwè ly’amasholotekhelet / zahavOrnement / parureMapambo ya kifalmeNom composéBeauté, dignitév.4
Obuzîne / Obukuzekavod / tif’eretGloire / splendeurUtukufu / fahariNom communMajesté divinev.5–6
Ensiku z’akalamochayim olamVie éternelleUzima wa mileleExpressionLongévité béniev.4
Obusîme bw’omu masù gâwesimchahJoie devant DieuFuraha mbele za MunguNom communFélicité spirituellev.7
Enshôkano y’Ow’Enyanyachesed ElyonGrâce du Très-HautRehema ya Aliye JuuExpression théologiqueFidélité divinev.7
Okuboko / Okulyo kwâweyadekha / yeminchaTa main / ta droiteMkono wako / mkono wa kuumeNom possessifPuissance divinev.8–9
Cibêye cayâkatannur eshFournaise ardenteTanuri ya motoExpression poétiqueJugement brûlantv.10
Bukunizi bwâge / Omuliroaf / eshColère / feuHasira / motoNom communChâtiment divinv.10
Iburha / Ishanja lyâbozera / periDescendance / fruitUzao / matundaNom communHéritage effacév.11
Migabo / Amengemezimah / machashavotPlans / penséesMipango / mawazoNom plurielIntentions hostilesv.12
Omuherho gwâweqeshetArcUpindeNom communArme divinev.13
Buhashe / Oburhwâli bwâwegevurah / ozForce / puissanceNguvu / uwezaNom communLouange de la puissancev.14

🌿 Notes thématiques

  • Mwâmi : figure royale bénie, protégée, joyeuse et élevée par Dieu.
  • Obwangà / Ishungwè : couronne et parure comme signes de consécration divine.
  • Ensiku z’akalamo : vie éternelle comme don royal, promesse poétique.
  • Enshôkano : grâce du Très-Haut, source de stabilité et de joie.
  • Cibêye cayâka : jugement brûlant, image dramatique et sensorielle.
  • Migabo / Amenge : plans hostiles dissous par la puissance divine.
  • Oburhwâli : puissance exaltée, louée dans une conclusion guerrière et joyeuse.

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 20

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 20

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyamuzinda / NyakasaneYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu protecteurv.1–10
Nnâhamwîrhu / NyamubâhoElohimDieu / Mon DieuMungu wanguNom propreDieu personnelv.6–7
MwâmimelekhRoiMfalmeNom communAutorité royalev.1,10
Izîno lya Nyamuzindashem Elohei YaakovNom du Dieu de JacobJina la Mungu wa YakoboExpressionInvocation divinev.2
Lusiku lw’amalibukoyom tsarahJour de détresseSiku ya taabuExpressionCrise, appel à Dieuv.2
OburhabâleezrahSecours / aideMsaadaNom communProtection divinev.3
Ebwâmi bwâge butagatîfumikdashoSon sanctuairePatakatifu pakeNom possessifSainteté, présencev.3
SiyoniTziyonSionSayuniNom propreLieu sacrév.3
Entûlo / Enterekêrominchah / olahOffrande / holocausteSadaka / dhabihuNom plurielCulte, mémoire sacréev.4
Omurhima gwâwe gucìfinjalevavekha / mezamotTon cœur / tes projetsMoyo wako / mipango yakoNom possessifDésir, volontév.5
Olonza hyoshiatzatekhaTon dessein / ton choixUshauri wakoNom possessifVolonté divinev.5
Okuhimana kwâweteshuahSalut / victoireUshindi / wokovuNom communDélivrance royalev.6
Ensengero zâwetefillotekhaTes prièresSala zakoNom plurielIntercessionv.6
Omushîgwa-mavurhameshikhoSon oint / son messieMpakwa mafuta wakeNom communRoi choisi, messiev.6–7
Ngâlè / Endogomirekhev / susimChars / chevauxMagari / farasiNom plurielForce humainev.8
Izîno lya Nyamuzindashem YHWHNom du SeigneurJina la BwanaNom propreConfiance spirituellev.8
Bahimirwe / Banahirimakar’u / nafluIls fléchissent / tombentWameinama / wameangukaVerbesDéfaite des ennemisv.9
Rhuli bwimanga / Rhunazibuhirekamnu / vanit’odedNous nous relevons et tenonsTumesimama na tunashikiliaVerbesRésilience, victoirev.9
Fungira mwâmihoshi’a hamelekhSauve le roiMwokozi mfalmeImpératifIntercession royalev.10

🌿 Notes thématiques

  • Nyamuzinda / Nyakasane : Dieu comme refuge, source de victoire, réponse aux prières.
  • Mwâmi : figure royale vulnérable et sacrée, intercesseur et bénéficiaire.
  • Izîno : nom divin comme bannière, cri de guerre, force spirituelle.
  • Oburhabâle : secours immédiat, issu du sanctuaire et de Sion.
  • Entûlo / Enterekêro : offrandes comme mémoire sacrée, activant la fidélité divine.
  • Omushîgwa-mavurha : roi oint, messie soutenu et choisi.
  • Ngâlè / Endogomi : opposition entre force humaine et confiance divine.
  • Bahimirwe / Rhuli bwimanga : chute des ennemis, résilience des fidèles, dynamique de renversement.

Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 19

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 19

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyamuzinda / NyakasaneYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu créateur et législateurv.2–15
NyamubâhoEl ElyonLe Très-Haut / Celui qui estAliye Juu / Mungu wa mileleNom théologiqueDieu transcendantv.1
AmalungahashamayimLes cieuxMbinguNom plurielCréation célestev.2
Irèngè lya Nyamuzindakevôd ElGloire de DieuUtukufu wa MunguExpression poétiqueRévélation naturellev.2
EnkubaraqiaFirmamentAnga / anga la juuNom communStructure célestev.2
Olusiku / Olundi lusikuyom / laylahJour / nuitMchana / usikuNom communTemps, transmissionv.3
Obudufuda’atConnaissanceMaarifaNom communSagesse divinev.3
IzùqolVoix / sonSautiNom communParole cosmiquev.4
Nyanya / IcumbiohelTente / demeureHeemaNom communDemeure célestev.5
Muhya-mulumechatanÉpoux / jeune mariéBwana harusiNom communJoie, vigueurv.6
NtwâligibborHéros / championShujaaNom communForce, rayonnementv.6
Amarhegekotorat YHWHLoi du SeigneurSheria ya BwanaNom communInstruction divinev.8–9
Akanwa ka Nyamuzindaedut / piqqudimTémoignage / préceptesUshuhuda / amriNom plurielParole révéléev.8–9
Obucêseyirat YHWHCrainte du SeigneurKumcha BwanaNom communRévérence, saintetév.10
EmmanjamishpatimJugementsHukumuNom plurielJustice divinev.10
Amasholo / Obûcizahav / devashOr / mielDhahabu / asaliNom communValeur, douceurv.11
MwambalievedServiteurMtumishiNom communRelation fidèlev.12
ObucîboneshegiotFautes cachéesMakosa ya siriNom plurielPéché inconscientv.13
Obucîbone obulangekwozedimFautes volontairesMakosa ya makusudiNom plurielPéché délibérév.14
Enderho z’ekanwaimrei-fiParoles de ma boucheManeno ya kinywa changuExpressionOffrande verbalev.15
Entimanya z’omurhimahegyon libiMéditation de mon cœurTafakari ya moyo wanguExpression poétiqueIntériorité spirituellev.15
Ntebo / Muciza wânitzuri / go’aliRocher / rédempteurMwamba / mkombozi wanguNom poétiqueStabilité et salutv.15

🌿 Notes thématiques

  • Nyamubâho : Dieu transcendant, source de lumière et de loi.
  • Amalunga : les cieux comme langage vivant, poétique et révélateur.
  • Izù : voix cosmique, musique silencieuse du monde.
  • Muhya-mulume / Ntwâli : le soleil comme époux et héros, image de joie et puissance.
  • Amarhegeko / Akanwa : loi divine comme lumière intérieure, transformative.
  • Obucîbone : distinction entre péché inconscient et volontaire, finesse morale.
  • Enderho / Entimanya : offrande verbale et méditation du cœur, prière totale

Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 18

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 18

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyamuzinda / NyakasaneYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu sauveurv.1–51
Nnâhamwîrhu / NnâmahangaElohimMon Dieu / Dieu des nationsMungu wangu / wa mataifaNom propreDieu personnel et universelv.1–3
MwambalievedServiteurMtumishiNom communHumilité, vocationv.1
Mpenzi yânimaoziMon abri / mon refugeKimbilio languNom possessifProtection divinev.2
Ihembe ly’obucireqeren yish’iCorne de mon salutPembe ya wokovu wanguExpression poétiqueForce, délivrancev.2
Emigozi y’olufùchevlei mavetLiens de la mortKamba za mautiNom composéDanger, oppressionv.5–6
Kuzimushe’olSéjour des mortsKuzimuNom propreMort, menacev.5–6
MalibukotsarahDétresse / tribulationShida / matesoNom communCri du cœurv.7
Omusisi / Ensimikirora’ash / mosdotTremblement / fondationsTetemeko / misingiNom communManifestation divinev.8
KerubikeruvChérubinKerubiNom propreMessager célestev.11
EmpûsiruachVent / souffleUpepoNom communMouvement divinv.11
ObulangashaneberakimÉclairsUmemeNom plurielPuissance célestev.13
EmyampichitzimFlèchesMishaleNom plurielJugement, guerrev.14
Obuzîne bwânichelkhiMon sort / mon bienFungu langu / urithiNom possessifDestin spirituelv.20
ObushinganyanyatsedeqJustice / droitureHaki / uadilifuNom communVie justev.21–25
Obucêsebor yadayPureté de mes mainsUsafi wa mikono yanguExpressionIntégrité moralev.20–24
Olugendo lwâniderekhMon cheminNjia yanguNom possessifMarche spirituellev.37
AbashombanyioyevaiMes ennemisMaadui wanguNom plurielOppression, guerrev.38–42
Katulo / Bajondoafar / titPoussière / boueVumbi / topeNom communHumiliation des ennemisv.43
Mwâmi w’amashanjanasi al ammimChef des nationsKiongozi wa mataifaExpressionAutorité divinev.44
Mashanja / Ihangaammim / goyimNations / peuplesMataifaNom plurielUniversalismev.44–46
Olwâla lwânitzuriMon rocherMwamba wanguNom poétiqueStabilité divinev.47
Muciza wânimefaltíMon libérateurMwokozi wanguNom communDélivrancev.47
Irèngè lyâweshemkhaTon nomJina lakoNom possessifLouange, proclamationv.50

🌿 Notes thématiques

  • Nyamuzinda / Nyakasane : Dieu comme refuge, guerrier, guide, rocher, libérateur.
  • Mwambali : posture de serviteur, humilité royale.
  • Emigozi y’olufù : liens de la mort, oppression viscérale.
  • Kerubi / empûsi : théophanie mobile,

Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 17

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 17

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
NyamuzindaYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu invoquév.1,6,14
NnâmahangaElohimMaître des nationsMungu wa mataifaNom propreDieu universelv.6
Omwêru-kwêrutsedeqJuste / intègreMwenye hakiAdjectif / nomJustice personnellev.1,2
OmusengerotefillahPrièreSalaNom communIntercessionv.1
Endûlùshav’ahCri / supplicationKilio / duaNom communDétresse, appelv.1
OkurhwirioznekhaOreille / écouteSikio lakoNom possessifAttention divinev.1,6
OlubanjamishpatJugement / causeHukumuNom communJustice divinev.2
AmasùeinekhaTes yeuxMacho yakoNom possessifRegard divinv.2,8
BudufubachanÉprouver / testerKuchunguza / kujaribuVerbeIntrospection divinev.3
NjiraderekhVoie / comportementNjiaNom communMorale, conduitev.4
AmarhegekodevarekhaTes paroles / loisManeno yako / sheria zakoNom plurielLoi divinev.5
Obwonjo bwâwechesedkhaTa bontéRehema yakoNom possessifFidélité divinev.7
Mbonyi y’isùishon bat-ayinPrunelle de l’œilMboni ya jichoExpression poétiqueProtection intimev.8
Kwaha kwâwetsel kenafekhaOmbre de tes ailesKivuli cha mabawa yakoExpression poétiqueRefuge divinv.8
Emihera ekantindibuzaresha’imMéchants qui me traquentWaovu wanaonifuatiliaNom plurielMenace, persécutionv.9
AmashushishamenEnflés / arrogantsWenye kiburiAdjectifOrgueil, duretév.10
Ensimba yalyaaryehLionSimbaNom communViolence, prédationv.12
Câna ca ntalekefirLionceauSimba mdogoNom communJeunesse du malv.12
Obuzîne bwânichelkhiMon sort / mon bienFungu langu / urithiNom possessifDestin spirituelv.13
Eyo mifùmechaye olamDe la vie présenteMaisha ya sasaExpressionVie terrestrev.14
Enda zâbobetenLeur ventreTumbo laoNom possessifDésirs matérielsv.14
Ebinyikulu bâboyeter levanéhemLe reste pour leurs enfantsMabaki kwa watoto waoExpressionHéritage terrestrev.14
BushinganyanyatsedeqJustice / droitureHaki / uadilifuNom communVie justev.15
KuzûkahaqitzRéveil / résurrectionKuamka / kufufukaVerbeEspérance eschatologiquev.15
NkusinzakwotemunatekhaTon image / ressemblanceMfano wakoNom possessifCommunion avec Dieuv.15

🌿 Notes thématiques

  • Omwêru-kwêru : alignement intérieur du juste, cohérence morale.
  • Omusengero : prière sincère, jaillie du cœur.