Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 23

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 23

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane / NyamuzindaYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu bergerv.1–6
Lungere mwinjàro’i lo echsarMon berger, je ne manquerai de rienMchungaji wangu, sitapungukiwaExpression poétiqueProvidence divinev.1
Bulambo bw’akahasi kinjàne’ot deshePâturages verdoyantsMalisho ya kijaniNom poétiqueRepos, abondancev.2
Nshôko y’amîshimei menuchotEaux tranquillesMaji ya utulivuNom poétiquePaix intérieurev.2
Omurhima gwâni gwabombêreranafshi yeshovevIl restaure mon âmeAnarejesha nafsi yanguExpressionGuérison intérieurev.3
Njira nnungêduma’aglei tsedeqSentiers de justiceNjia za hakiNom plurielGuidance moralev.3
Kabanda k’omwizimyagei tsalmavetVallée de l’ombre de la mortBonde la kivuli cha mautiExpression poétiqueÉpreuve, ténèbresv.4
Rhwembi / Akarhi / Obuhirishevet / mishenetBâton / houletteFimbo / gongoNom communProtection divinev.4
Ecîbo c’ebiryoshulchanTableMezaNom communHospitalité divinev.5
Irhwe lyâni wamâlibumba mavurhadishanta bashemen roshiTu oins ma tête d’huileUmenipaka mafuta kichwaniExpression poétiqueConsécration, faveurv.5
Akabehe kâni kayunjwîre cinyôbwakosi revayahMa coupe débordeKikombe changu kimejaaExpression poétiqueAbondance, joiev.5
Iragi n’okubêrwatov va’chesedBonté et fidélitéWema na rehemaNom plurielCompagnons spirituelsv.6
Lusiku lw’obuzînekol yemei chayaiTous les jours de ma vieSiku zote za maisha yanguExpressionVie béniev.6
Omu mwa Nyakasane ncîbêrîrebeveit YHWH eshevJ’habiterai dans la maison du SeigneurNitakaa nyumbani mwa BwanaExpressionCommunion éternellev.6

🌿 Notes thématiques

  • Lungere ↔ Ro’i : relation de confiance absolue, enracinée dans la proximité divine.
  • Bulambo / Nshôko : images pastorales sensorielles, paix tactile et fluide.
  • Kabanda k’omwizimya : traversée courageuse de l’épreuve ultime, sans peur.
  • Ecîbo / Irhwe / Akabehe : hospitalité sacrée, signes de faveur divine.
  • Iragi n’okubêrwa : bonté et fidélité comme compagnons vivants, présence constante.
  • Omu mwa Nyakasane : demeure spirituelle, destination finale, communion éternelle.

Dictionnaire contextuel en 4 langues-Psaume 22

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 22

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyamuzinda / NyakasaneEli / YHWHMon Dieu / SeigneurMungu wangu / BwanaNom propreDieu invoquév.1–32
AmalibukotsarahDétresse / souffranceShida / matesoNom communLamentationv.1
OmushinganyanyatsaddiqJuste / innocentMwenye hakiNom communSouffrance du justev.1–21
Omusengero / Omulengeshav’ah / rinahCri / plainteKilio / duaNom communAppel désespérév.1–3
Ndâro yâwekisseTrôneKiti cha enziNom communSouveraineté divinev.4
BashakulûzaavotenuNos ancêtresMababu zetuNom plurielMémoire collectivev.5
Muvunyu / Mugalugalutola’at / lo ishVer / non-hommeMdudu / si mtuExpression poétiqueHumiliation extrêmev.7
Ikundwe / Lubagacherpat am / buzHonte / méprisAibu / dharauNom communRejet socialv.7
Empanzi / Ensimba z’e Bashâniparim / BashanTaureaux de BashanMafahali wa BashaniNom plurielEnnemis puissantsv.13
Ntale / Isèsèaryeh / chereshLion / pot briséSimba / chungu kilichopasukaNom communViolence / fragilitév.14–16
Amaboko / Amaguluyadai / raglaiMains / piedsMikono / miguuNom plurielCorps souffrantv.17–18
Emyambalo / Ecirondobegadai / levushiVêtements / tuniqueMavazi / johoNom plurielDérision, partagev.19
Ngôrho / Akabwacherev / kelevÉpée / chienUpanga / mbwaNom communDanger, menacev.21
Mahembe g’embogokarnei reimimCornes de bufflesPembe za nyatiExpression poétiqueForce animalev.21
Irèngè ly’izîno lyâweshemkhaTon nomJina lakoNom possessifLouange proclaméev.23
Iburha lya Yakôbo / Israhelizera Yaakov / YisraelDescendance de Jacob / IsraëlWazao wa Yakobo / IsraeliNom plurielPeuple éluv.24
Abakenyi / Abalongerezaanavim / doreshAffligés / chercheursWanyenyekevu / watafutaoNom plurielFidèles, pauvresv.26
Igulu lyoshi / Amashanjakol ketzeh eretz / goyimToute la terre / nationsDunia yote / mataifaNom plurielLouange universellev.27–28
Nyamwagirwa w’amashanjamoshel bagoyimSouverain des nationsMtawala wa mataifaExpressionRoyauté divinev.29
Obwonjo / Emikolopa’al / asahActes / œuvresMatendo / kaziVerbesTémoignage finalv.31–32

🌿 Notes thématiques

  • Nyamuzinda ↔ Eli / YHWH : cri existentiel, douleur spirituelle brute.
  • Muvunyu / Mugalugalu : déshumanisation du juste, humiliation radicale.
  • Empanzi / Ensimba : ennemis puissants, menaçants, animaux.
  • Amaboko / Amagulu : corps souffrant, transpercé, exposé.
  • Emyambalo : partage des vêtements, scène de dérision publique.
  • Irèngè ly’izîno : proclamation du nom divin, basculement vers la louange.
  • Igulu lyoshi / Amashanja : universalisation de la louange, royauté divine proclamée.
  • Obwonjo / Emikolo : témoignage final, actes transmis aux générations futures.

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 22

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyamuzinda / NyakasaneEli / YHWHMon Dieu / SeigneurMungu wangu / BwanaNom propreDieu invoquév.1–32
AmalibukotsarahDétresse / souffranceShida / matesoNom communLamentationv.1
OmushinganyanyatsaddiqJuste / innocentMwenye hakiNom communSouffrance du justev.1–21
Omusengero / Omulengeshav’ah / rinahCri / plainteKilio / duaNom communAppel désespérév.1–3
Ndâro yâwekisseTrôneKiti cha enziNom communSouveraineté divinev.4
BashakulûzaavotenuNos ancêtresMababu zetuNom plurielMémoire collectivev.5
Muvunyu / Mugalugalutola’at / lo ishVer / non-hommeMdudu / si mtuExpression poétiqueHumiliation extrêmev.7
Ikundwe / Lubagacherpat am / buzHonte / méprisAibu / dharauNom communRejet socialv.7
Empanzi / Ensimba z’e Bashâniparim / BashanTaureaux de BashanMafahali wa BashaniNom plurielEnnemis puissantsv.13
Ntale / Isèsèaryeh / chereshLion / pot briséSimba / chungu kilichopasukaNom communViolence / fragilitév.14–16
Amaboko / Amaguluyadai / raglaiMains / piedsMikono / miguuNom

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 21

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 21

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane / NyamuzindaYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu souverainv.1–14
MwâmimelekhRoiMfalmeNom communRoi béniv.1–8
OburhabâleezrahSecours / aideMsaadaNom communSoutien divinv.2
Omurhima gwâge gucîfinjalibboSon cœur désireMoyo wake unatamaniExpressionVolonté royalev.3
Omusengero gw’akanwa kâgeshe’elahDemande / prièreMaombi / duaNom communIntercessionv.3
Obwangà burhajirwa na wundiateret zahavCouronne d’or purTaji ya dhahabu safiExpression poétiqueHonneur royalv.4
Ishungwè ly’amasholotekhelet / zahavOrnement / parureMapambo ya kifalmeNom composéBeauté, dignitév.4
Obuzîne / Obukuzekavod / tif’eretGloire / splendeurUtukufu / fahariNom communMajesté divinev.5–6
Ensiku z’akalamochayim olamVie éternelleUzima wa mileleExpressionLongévité béniev.4
Obusîme bw’omu masù gâwesimchahJoie devant DieuFuraha mbele za MunguNom communFélicité spirituellev.7
Enshôkano y’Ow’Enyanyachesed ElyonGrâce du Très-HautRehema ya Aliye JuuExpression théologiqueFidélité divinev.7
Okuboko / Okulyo kwâweyadekha / yeminchaTa main / ta droiteMkono wako / mkono wa kuumeNom possessifPuissance divinev.8–9
Cibêye cayâkatannur eshFournaise ardenteTanuri ya motoExpression poétiqueJugement brûlantv.10
Bukunizi bwâge / Omuliroaf / eshColère / feuHasira / motoNom communChâtiment divinv.10
Iburha / Ishanja lyâbozera / periDescendance / fruitUzao / matundaNom communHéritage effacév.11
Migabo / Amengemezimah / machashavotPlans / penséesMipango / mawazoNom plurielIntentions hostilesv.12
Omuherho gwâweqeshetArcUpindeNom communArme divinev.13
Buhashe / Oburhwâli bwâwegevurah / ozForce / puissanceNguvu / uwezaNom communLouange de la puissancev.14

🌿 Notes thématiques

  • Mwâmi : figure royale bénie, protégée, joyeuse et élevée par Dieu.
  • Obwangà / Ishungwè : couronne et parure comme signes de consécration divine.
  • Ensiku z’akalamo : vie éternelle comme don royal, promesse poétique.
  • Enshôkano : grâce du Très-Haut, source de stabilité et de joie.
  • Cibêye cayâka : jugement brûlant, image dramatique et sensorielle.
  • Migabo / Amenge : plans hostiles dissous par la puissance divine.
  • Oburhwâli : puissance exaltée, louée dans une conclusion guerrière et joyeuse.

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 20

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 20

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyamuzinda / NyakasaneYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu protecteurv.1–10
Nnâhamwîrhu / NyamubâhoElohimDieu / Mon DieuMungu wanguNom propreDieu personnelv.6–7
MwâmimelekhRoiMfalmeNom communAutorité royalev.1,10
Izîno lya Nyamuzindashem Elohei YaakovNom du Dieu de JacobJina la Mungu wa YakoboExpressionInvocation divinev.2
Lusiku lw’amalibukoyom tsarahJour de détresseSiku ya taabuExpressionCrise, appel à Dieuv.2
OburhabâleezrahSecours / aideMsaadaNom communProtection divinev.3
Ebwâmi bwâge butagatîfumikdashoSon sanctuairePatakatifu pakeNom possessifSainteté, présencev.3
SiyoniTziyonSionSayuniNom propreLieu sacrév.3
Entûlo / Enterekêrominchah / olahOffrande / holocausteSadaka / dhabihuNom plurielCulte, mémoire sacréev.4
Omurhima gwâwe gucìfinjalevavekha / mezamotTon cœur / tes projetsMoyo wako / mipango yakoNom possessifDésir, volontév.5
Olonza hyoshiatzatekhaTon dessein / ton choixUshauri wakoNom possessifVolonté divinev.5
Okuhimana kwâweteshuahSalut / victoireUshindi / wokovuNom communDélivrance royalev.6
Ensengero zâwetefillotekhaTes prièresSala zakoNom plurielIntercessionv.6
Omushîgwa-mavurhameshikhoSon oint / son messieMpakwa mafuta wakeNom communRoi choisi, messiev.6–7
Ngâlè / Endogomirekhev / susimChars / chevauxMagari / farasiNom plurielForce humainev.8
Izîno lya Nyamuzindashem YHWHNom du SeigneurJina la BwanaNom propreConfiance spirituellev.8
Bahimirwe / Banahirimakar’u / nafluIls fléchissent / tombentWameinama / wameangukaVerbesDéfaite des ennemisv.9
Rhuli bwimanga / Rhunazibuhirekamnu / vanit’odedNous nous relevons et tenonsTumesimama na tunashikiliaVerbesRésilience, victoirev.9
Fungira mwâmihoshi’a hamelekhSauve le roiMwokozi mfalmeImpératifIntercession royalev.10

🌿 Notes thématiques

  • Nyamuzinda / Nyakasane : Dieu comme refuge, source de victoire, réponse aux prières.
  • Mwâmi : figure royale vulnérable et sacrée, intercesseur et bénéficiaire.
  • Izîno : nom divin comme bannière, cri de guerre, force spirituelle.
  • Oburhabâle : secours immédiat, issu du sanctuaire et de Sion.
  • Entûlo / Enterekêro : offrandes comme mémoire sacrée, activant la fidélité divine.
  • Omushîgwa-mavurha : roi oint, messie soutenu et choisi.
  • Ngâlè / Endogomi : opposition entre force humaine et confiance divine.
  • Bahimirwe / Rhuli bwimanga : chute des ennemis, résilience des fidèles, dynamique de renversement.

Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 19

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 19

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyamuzinda / NyakasaneYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu créateur et législateurv.2–15
NyamubâhoEl ElyonLe Très-Haut / Celui qui estAliye Juu / Mungu wa mileleNom théologiqueDieu transcendantv.1
AmalungahashamayimLes cieuxMbinguNom plurielCréation célestev.2
Irèngè lya Nyamuzindakevôd ElGloire de DieuUtukufu wa MunguExpression poétiqueRévélation naturellev.2
EnkubaraqiaFirmamentAnga / anga la juuNom communStructure célestev.2
Olusiku / Olundi lusikuyom / laylahJour / nuitMchana / usikuNom communTemps, transmissionv.3
Obudufuda’atConnaissanceMaarifaNom communSagesse divinev.3
IzùqolVoix / sonSautiNom communParole cosmiquev.4
Nyanya / IcumbiohelTente / demeureHeemaNom communDemeure célestev.5
Muhya-mulumechatanÉpoux / jeune mariéBwana harusiNom communJoie, vigueurv.6
NtwâligibborHéros / championShujaaNom communForce, rayonnementv.6
Amarhegekotorat YHWHLoi du SeigneurSheria ya BwanaNom communInstruction divinev.8–9
Akanwa ka Nyamuzindaedut / piqqudimTémoignage / préceptesUshuhuda / amriNom plurielParole révéléev.8–9
Obucêseyirat YHWHCrainte du SeigneurKumcha BwanaNom communRévérence, saintetév.10
EmmanjamishpatimJugementsHukumuNom plurielJustice divinev.10
Amasholo / Obûcizahav / devashOr / mielDhahabu / asaliNom communValeur, douceurv.11
MwambalievedServiteurMtumishiNom communRelation fidèlev.12
ObucîboneshegiotFautes cachéesMakosa ya siriNom plurielPéché inconscientv.13
Obucîbone obulangekwozedimFautes volontairesMakosa ya makusudiNom plurielPéché délibérév.14
Enderho z’ekanwaimrei-fiParoles de ma boucheManeno ya kinywa changuExpressionOffrande verbalev.15
Entimanya z’omurhimahegyon libiMéditation de mon cœurTafakari ya moyo wanguExpression poétiqueIntériorité spirituellev.15
Ntebo / Muciza wânitzuri / go’aliRocher / rédempteurMwamba / mkombozi wanguNom poétiqueStabilité et salutv.15

🌿 Notes thématiques

  • Nyamubâho : Dieu transcendant, source de lumière et de loi.
  • Amalunga : les cieux comme langage vivant, poétique et révélateur.
  • Izù : voix cosmique, musique silencieuse du monde.
  • Muhya-mulume / Ntwâli : le soleil comme époux et héros, image de joie et puissance.
  • Amarhegeko / Akanwa : loi divine comme lumière intérieure, transformative.
  • Obucîbone : distinction entre péché inconscient et volontaire, finesse morale.
  • Enderho / Entimanya : offrande verbale et méditation du cœur, prière totale

Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 18

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 18

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyamuzinda / NyakasaneYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu sauveurv.1–51
Nnâhamwîrhu / NnâmahangaElohimMon Dieu / Dieu des nationsMungu wangu / wa mataifaNom propreDieu personnel et universelv.1–3
MwambalievedServiteurMtumishiNom communHumilité, vocationv.1
Mpenzi yânimaoziMon abri / mon refugeKimbilio languNom possessifProtection divinev.2
Ihembe ly’obucireqeren yish’iCorne de mon salutPembe ya wokovu wanguExpression poétiqueForce, délivrancev.2
Emigozi y’olufùchevlei mavetLiens de la mortKamba za mautiNom composéDanger, oppressionv.5–6
Kuzimushe’olSéjour des mortsKuzimuNom propreMort, menacev.5–6
MalibukotsarahDétresse / tribulationShida / matesoNom communCri du cœurv.7
Omusisi / Ensimikirora’ash / mosdotTremblement / fondationsTetemeko / misingiNom communManifestation divinev.8
KerubikeruvChérubinKerubiNom propreMessager célestev.11
EmpûsiruachVent / souffleUpepoNom communMouvement divinv.11
ObulangashaneberakimÉclairsUmemeNom plurielPuissance célestev.13
EmyampichitzimFlèchesMishaleNom plurielJugement, guerrev.14
Obuzîne bwânichelkhiMon sort / mon bienFungu langu / urithiNom possessifDestin spirituelv.20
ObushinganyanyatsedeqJustice / droitureHaki / uadilifuNom communVie justev.21–25
Obucêsebor yadayPureté de mes mainsUsafi wa mikono yanguExpressionIntégrité moralev.20–24
Olugendo lwâniderekhMon cheminNjia yanguNom possessifMarche spirituellev.37
AbashombanyioyevaiMes ennemisMaadui wanguNom plurielOppression, guerrev.38–42
Katulo / Bajondoafar / titPoussière / boueVumbi / topeNom communHumiliation des ennemisv.43
Mwâmi w’amashanjanasi al ammimChef des nationsKiongozi wa mataifaExpressionAutorité divinev.44
Mashanja / Ihangaammim / goyimNations / peuplesMataifaNom plurielUniversalismev.44–46
Olwâla lwânitzuriMon rocherMwamba wanguNom poétiqueStabilité divinev.47
Muciza wânimefaltíMon libérateurMwokozi wanguNom communDélivrancev.47
Irèngè lyâweshemkhaTon nomJina lakoNom possessifLouange, proclamationv.50

🌿 Notes thématiques

  • Nyamuzinda / Nyakasane : Dieu comme refuge, guerrier, guide, rocher, libérateur.
  • Mwambali : posture de serviteur, humilité royale.
  • Emigozi y’olufù : liens de la mort, oppression viscérale.
  • Kerubi / empûsi : théophanie mobile,

Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 17

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 17

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
NyamuzindaYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu invoquév.1,6,14
NnâmahangaElohimMaître des nationsMungu wa mataifaNom propreDieu universelv.6
Omwêru-kwêrutsedeqJuste / intègreMwenye hakiAdjectif / nomJustice personnellev.1,2
OmusengerotefillahPrièreSalaNom communIntercessionv.1
Endûlùshav’ahCri / supplicationKilio / duaNom communDétresse, appelv.1
OkurhwirioznekhaOreille / écouteSikio lakoNom possessifAttention divinev.1,6
OlubanjamishpatJugement / causeHukumuNom communJustice divinev.2
AmasùeinekhaTes yeuxMacho yakoNom possessifRegard divinv.2,8
BudufubachanÉprouver / testerKuchunguza / kujaribuVerbeIntrospection divinev.3
NjiraderekhVoie / comportementNjiaNom communMorale, conduitev.4
AmarhegekodevarekhaTes paroles / loisManeno yako / sheria zakoNom plurielLoi divinev.5
Obwonjo bwâwechesedkhaTa bontéRehema yakoNom possessifFidélité divinev.7
Mbonyi y’isùishon bat-ayinPrunelle de l’œilMboni ya jichoExpression poétiqueProtection intimev.8
Kwaha kwâwetsel kenafekhaOmbre de tes ailesKivuli cha mabawa yakoExpression poétiqueRefuge divinv.8
Emihera ekantindibuzaresha’imMéchants qui me traquentWaovu wanaonifuatiliaNom plurielMenace, persécutionv.9
AmashushishamenEnflés / arrogantsWenye kiburiAdjectifOrgueil, duretév.10
Ensimba yalyaaryehLionSimbaNom communViolence, prédationv.12
Câna ca ntalekefirLionceauSimba mdogoNom communJeunesse du malv.12
Obuzîne bwânichelkhiMon sort / mon bienFungu langu / urithiNom possessifDestin spirituelv.13
Eyo mifùmechaye olamDe la vie présenteMaisha ya sasaExpressionVie terrestrev.14
Enda zâbobetenLeur ventreTumbo laoNom possessifDésirs matérielsv.14
Ebinyikulu bâboyeter levanéhemLe reste pour leurs enfantsMabaki kwa watoto waoExpressionHéritage terrestrev.14
BushinganyanyatsedeqJustice / droitureHaki / uadilifuNom communVie justev.15
KuzûkahaqitzRéveil / résurrectionKuamka / kufufukaVerbeEspérance eschatologiquev.15
NkusinzakwotemunatekhaTon image / ressemblanceMfano wakoNom possessifCommunion avec Dieuv.15

🌿 Notes thématiques

  • Omwêru-kwêru : alignement intérieur du juste, cohérence morale.
  • Omusengero : prière sincère, jaillie du cœur.

Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 16

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 16

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasaneיְהוָה (YHWH)Seigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu, refugev.1,2,5,7,8
Nyamuzindaאֲדֹנָי (Adonai)Seigneur / MaîtreBwana MkuuNom propreSouveraineté divinev.1,5
Nnâmahanga / Nnâhamwîrhuאֱלֹהַי (Elohai)Mon DieuMungu wanguNom possessifIntimité avec Dieuv.2
Mwîmoמָנָה (manah) / חֵלֶק (chelek)Part / portion / héritageFungu / urithiNom communBénédiction, destinéev.5,6
Abimânaקְדוֹשִׁים (kedoshim)Saints / fidèlesWatakatifuNom plurielCommunauté sacréev.3
Abazimuעֲצַבִּים (atzabim)Idoles / faux dieuxMiungu ya uongoNom plurielIdolâtriev.4
Obuhanyaעֶצֶב (etsev)Douleur / peineMaumivu / huzuniNom communConséquence du péchév.4
Embâgwa zâboמִנְחָה (minchah)Offrandes / sacrificesSadakaNom plurielCulte, déviationv.4
Cigabi câni c’omwîmoחֶלְקִי וְכוֹסִי (chelkhi ve’kosi)Ma part et ma coupeFungu langu na kikombe changuExpression poétiqueHéritage spirituelv.5
Obuzîne bwâniגּוֹרָלִי (goralí)Mon sort / mon destinBahati yangu / hatimaNom possessifProvidence divinev.5
Olugeroגּוֹרָל (goral)Sort / destinéeBahati / mpangoNom communOrientation spirituellev.6
Ihanoעֵצָה (etzah)Conseil / sagesseUshauri / hekimaNom communGuidance intérieurev.7
Ndubi y’omurhimaכִּלְיוֹת (kilyot)Reins / profondeur intérieureFigo / ndani ya moyoNom poétiqueIntuition spirituellev.7
Amasùעֵינַי (einai)Mes yeuxMacho yanguNom possessifVision spirituellev.8
Omûka gwâniלִבִּי / נֶפֶשׁ (libi / nefesh)Mon âme / mon être intérieurNafsi yangu / moyo wanguNom possessifJoie intérieurev.9
Omubiri gwâniבְּשָׂרִי (besari)Mon corpsMwili wanguNom possessifRepos physiquev.9
Kuzimuשְׁאוֹל (she’ol)Séjour des mortsKuzimuNom propreMort, protection divinev.10
Omwîra wâweחֲסִידְךָ (chasidkha)Ton fidèle / ton saintMtakatifu wakoNom possessifFidélité divinev.10
Enjira y’akalamoאֹרַח חַיִּים (orach chayim)Chemin de vieNjia ya uzimaExpression poétiqueVie éternellev.11
Obusù bwâweפָּנֶיךָ (panekha)Ton visage / ta présenceUso wakoNom possessifPrésence divinev.11
Mwîshingo gw’ensiku n’amangoנְעִמוֹת בִּימִינְךָ לָנֶצַח (ne’imot biminkha lanetsach)Délices à ta droite pour toujoursFuraha mkono wa kuume mileleExpression poétiqueJoie éternellev.11

🌿 Notes thématiques

  • Nyakasane / Nyamuzinda / Nnâhamwîrhu ↔ YHWH / Adonai / Elohai : Le triple usage des noms divins en mashi exprime une relation complète : Dieu est refuge, maître, et intime.
  • Mwîmo ↔ Chelek / Manah : La « part » est une métaphore du destin spirituel. Le mashi « mwîmo » évoque à la fois héritage, protection, et joie intérieure.
  • Abimâna ↔ Kedoshim : Les saints sont les compagnons spirituels du juste. Le mashi les situe dans le pays, soulignant leur incarnation.
  • Abazimu ↔ Atzabim : Les idoles sont source de douleur. Le mashi « abazimu » renvoie à une pratique déviante, souvent liée à la souffrance morale.
  • Obuzîne ↔ Goral : Le sort du juste est entre les mains de Dieu. Le mashi insiste sur la sécurité et la beauté de cette destinée.
  • Ndubi y’omurhima ↔ Kilyot : Les reins sont le siège de l’intuition. Le mashi traduit cette image par une voix intérieure, une sagesse nocturne.
  • Kuzimu ↔ She’ol : Le séjour des morts est vaincu par la fidélité divine. Le mashi exprime cette protection contre la corruption.
  • Enjira y’akalamo ↔ Orach chayim : Le chemin de vie est révélé. Le mashi en fait une expérience lumineuse, une joie éternelle.

dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 15

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 15

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
NyakasaneYHWHSeigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu, saintetév.1
NnâmahangaElohimMaître des nationsMungu wa mataifaNom propreDieu universelv.1
Bwâmi bwâwemishkanechaTa demeure / ton sanctuaireMaskani yakoNom possessifLieu sacrév.1
Ecirâlohar kodshekhaTa montagne sainteMlima wako mtakatifuNom composéSainteté, élévationv.1
Olugendo lwimânaholekh tamimCelui qui marche dans l’intégritéAnayetembea kwa uadilifuExpression verbaleVie juste, intégritév.2
EbishingânînetsedeqJustice / droitureHaki / uadilifuNom communVertu moralev.2
Eby’okuliemetVéritéKweliNom communSincérité, parole vraiev.2
Omu murhima gwâgelevavoSon cœurMoyo wakeNom possessifIntention, sincéritév.2
Lulimi lwâgeleshonoSa langueUlimi wakeNom possessifParole, maîtrisev.3
Mulungu wâgere’ehuSon prochainJirani wakeNom possessifRelation humainev.3
OmuherêranivzehMéprisable / indigneAliyedharauliwaNom communRejet du malv.4
Abarhînya Nyamuzindayirei YHWHCeux qui craignent le SeigneurWamchao BwanaNom plurielCrainte de Dieuv.4
AcîgashiraganishbaIl fait un sermentAnaapaVerbe accompliEngagement moralv.4
Arhankacibigashûlalo yamirIl ne change pasHabadilishiVerbe négatifFidélité, constancev.4
Arhahogeza bungukekaspó lo natan be’neshekhIl ne prête pas à intérêtHatoi kwa ribaExpression verbaleJustice économiquev.5
MpyûloshochadPot-de-vin / corruptionRushwaNom communIntégrité financièrev.5
Omwêru-kwêrunakiInnocent / justeAsiye na hatiaAdjectifJustice, puretév.5
Ntà mango ankahuliganalo yimmot le’olamIl ne chancelle jamaisHatatikisika mileleExpression négativeStabilité spirituellev.5

🌿 Notes thématiques

  • Nyakasane / Nnâmahanga : synonymes divins, exprimant sainteté et majesté.
  • Bwâmi bwâwe / Ecirâlo : lieu sacré et montagne sainte, Dieu habité et élevé.
  • Olugendo lwimâna : marche morale, intégrité vécue.
  • Eby’okuli : vérité intérieure, parole alignée au cœur.
  • Arhankacibigashûla : fidélité inflexible, force spirituelle.
  • Arhahogeza bunguke : justice économique, refus de l’exploitation.
  • Ntà mango ankahuligana : stabilité spirituelle, enracinement dans Dieu.

Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 14

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 14

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyamuzindaיְהוָה (YHWH)Seigneur / ÉternelBwana / MunguNom propreDieu nié ou invoquév.1,7
Nyakasaneאֱלֹהִים (Elohim)Seigneur sur le trôneMungu wa enziNom propreDieu observateurv.2
Nnâmahangaאֱלֹהִים (Elohim)Maître des nationsMungu wa mataifaNom propreDieu universelv.1
Omusirheנָבָל (naval)Insensé / fouMpumbavuNom communMépris de Dieuv.1
Arhahabàאֵין אֱלֹהִים (ein Elohim)Il n’y a pas de DieuHakuna MunguPhrase négativeAthéisme pratiquev.1
Bàcisherêzizeשִׁחֵתוּ (shichetu)Ils se sont corrompusWameharibikaVerbe accompliPéché collectifv.1,3
Aminjàטוֹב (tov)Bien / bontéWemaNom communJustice, vertuv.1,3
Obukengêreשֵׂכֶל (sekhel)Intelligence / discernementAkili / hekimaNom communSagesse spirituellev.2
Bene-Adamuבְּנֵי אָדָם (benei adam)Fils d’Adam / humainsBinadamuNom plurielHumanité universellev.2
Banyankola-maligoפֹּעֲלֵי אָוֶן (po’alei aven)Faiseurs d’iniquitéWatenda maovuNom composéViolence, injusticev.4
Ishanja lyâniעַמִּי (ammi)Mon peupleWatu wanguNom possessifPeuple de Dieuv.4
Obwôba buzira igwârhiroפַּחַד (pachad)Terreur sans causeHofu isiyo na sababuExpressionCrainte divinev.5
Iburha ly’omushinganyanyaדּוֹר צַדִּיק (dor tsaddiq)Génération du justeKizazi cha wenye hakiNom composéFidélité, minorité justev.5
Ihano ly’omunyiעֲצַת עָנִי (atzat ani)Conseil du pauvreUshauri wa maskiniNom composéMépris socialv.6
Obucireיְשׁוּעָה (yeshuah)Salut / délivranceWokovuNom communEspérance messianiquev.7
Siyoniצִיּוֹן (Tziyon)SionSayuniNom propreLieu sacré, source du salutv.7
Àgalula olubaga lwâgeשְׁבוּת עַמּוֹ (shevut ammo)Retour de la captivité de son peupleAtosha katika utumwa  watu wakeNom composéLibération, retourv.7
Acîshinga / Asîmeיָגֵל / יִשְׂמַח (yagel / yismach)Se réjouir / exulterAfurahi / asherehekeeVerbesJoie, délivrancev.7

🌿 Notes thématiques

  • Omusirhe ↔ Naval : L’insensé est celui qui nie Dieu dans son cœur, non par ignorance mais par rébellion morale. Le mashi « omusirhe » porte cette charge de mépris intérieur.
  • Arhahabà ↔ Ein Elohim : La négation de Dieu est radicale. Le mashi exprime cette absence volontaire, qui mène à la corruption.
  • Bàcisherêzize ↔ Shichetu : La corruption est collective, elle touche tous les niveaux de la société. Le mashi insiste sur la déchéance morale.
  • Obukengêre ↔ Sekhel : L’intelligence spirituelle est ce que Dieu cherche chez les humains. Le mashi « obukengêre » évoque une sagesse active, tournée vers Dieu.
  • Banyankola-maligo ↔ Po’alei aven : Les faiseurs d’iniquité sont ceux qui dévorent le peuple, comme on mange du pain. Le mashi rend cette image crue et violente.
  • Obwôba buzira igwârhiro ↔ Pachad : La terreur injustifiée est le fruit de la conscience coupable. Le mashi exprime une peur spirituelle, sans fondement visible.
  • Iburha ly’omushinganyanya ↔ Dor tsaddiq : La génération du juste est protégée par Dieu, même si elle est minoritaire et méprisée.
  • Obucire ↔ Yeshuah : Le salut vient de Sion, lieu sacré. Le mashi « obucire » est porteur d’une espérance collective, d’un retour à Dieu.
  • Agalula olubaga ↔ Shevut : La captivité est le symbole de l’exil, mais aussi de la restauration promise. Le mashi traduit cette tension avec force.
  • Acîshinga / Asîme ↔ Yagel / Yismach : La joie est la réponse au salut. Le mashi donne à cette exultation une dimension communautaire et festive.