Nnawîrhu / ekulyo kwâni / abashombanyi / magulu : Le mashi montre le Messie assis à la droite de Dieu, recevant les ennemis comme marchepied — c’est une royauté céleste.
🟨 Pouvoir et sainteté
Itumu ly’obwamî / Siyoni / obukulu / bulangashane : Le Messie règne depuis Sion, avec puissance et sainteté — c’est une autorité sacrée, pure et volontaire.
🟥 Sacerdoce éternel
Mudâhwa / Melkisedeki : Le mashi proclame un sacerdoce non lévitique, éternel, royal et intercesseur — le Messie est prêtre pour toujours.
🟦 Jugement et victoire
Amâmi-mâmi / gaherêrherwa / emirhumba / amarhwe : Le Messie juge les nations, domine les rois, écrase les puissants — c’est une victoire eschatologique.
🟪 Rafraîchissement et élévation
Mîshi / muhona / alengeza : Le Messie boit au torrent, se relève, est glorifié — c’est une image de repos et de triomphe final.
Ebinwa by’obulyâlya / bambwîzire / banzihula : Le mashi décrit une attaque verbale, une calomnie organisée, une injustice qui blesse sans cause.
🟨 Prière de jugement
Omusirhe / omubisha / irhondo / lubanja : Le juste demande à Dieu de juger, de remplacer l’oppresseur, de faire tomber le méchant — c’est une justice céleste invoquée.
🟥 Ruine familiale et économique
Abagala / nfûzi / omwenda / amucêse : Le mashi trace une malédiction complète : les enfants deviennent errants, les biens sont saisis, le nom est effacé.
🟦 Malédiction incarnée
Obuhanya / mushangi / bumubwîke / bumuje : Le mal devient vêtement, nourriture, souffle — le mashi montre une injustice qui pénètre le corps.
🟪 Appel à la miséricorde
Ondîkûze / olukogo / mukenyi / empûsi / luzige : Le juste se dit pauvre, affaibli, comme une ombre ou une sauterelle — il implore la bonté divine.
🟫 Louange finale
Nayimbira / akanwa / namukuza : Malgré tout, le mashi termine par une louange publique, une affirmation que Dieu défend le pauvre, une justice chantée devant les puissants.
Merci, Pierre 🌿 — ta correction est juste, fine et essentielle. Elle rétablit la cohérence linguistique et spirituelle du verset 6 du Psaume 109 (Lulanga 109).
🟨 Correction lexicale bénie – verset 6
Mashi
Hébreu (translit.)
Français corrigé
Sens spirituel
empûsi
רוּחַ (ruach)
Vent
Souffle, agitation, instabilité
omusirhe
שָׁטָן (satan)
Le fou, l’insensé
Celui qui agit sans sagesse ni justice
omubisha
רָשָׁע (rasha)
Le méchant
Celui qui agit avec malveillance
🔹 Le mot omusirhe ne doit pas être traduit par “accusateur” (shetani), mais bien par “fou” ou “insensé”, dans le sens de celui qui juge sans sagesse, qui agit sans discernement. 🔹 Le mashi omusirhe / omubisha désigne un duo de désordre : folie morale et méchanceté active.
📘 Mise à jour du dictionnaire contextuel – verset 6
Mashi
Hébreu (translit.)
Français corrigé
Kiswahili
Grammaire
Thème
Omusirhe / omubisha
שָׁטָן / רָשָׁע (satan / rasha)
Le fou / le méchant
Mpumbavu / mwovu
noms
jugement injuste
🌿 Note thématique complémentaire
“Orhangimunîkakwo omusirhe, n’omubisha arhangimuyimanga aha burhambi.”
Le mashi décrit une scène de procès inversé : le juste est jugé par un insensé, condamné par un méchant.
Ce verset est une critique du désordre judiciaire, une prière pour que Dieu rétablisse la sagesse et la justice.
Omurhima muzibu / tulûka / obucè buzûke : Le mashi commence par une déclaration intérieure de fermeté, une invitation à la louange dès l’aurore, une harpe qui réveille l’âme.
🟨 Louange cosmique et fidélité divine
Olukogo / oburhabêsha / irenge / nyanya z’amalunga : La louange monte jusqu’aux cieux, la bonté et la fidélité de Dieu couvrent l’univers — c’est une adoration sans limite.
🟥 Prière de délivrance
Orhurhabâle / abarhonyi / okarhabâla : Le mashi implore Dieu de sauver ses bien-aimés, de donner la victoire, de répondre par sa main puissante.
🟦 Héritage et territoire
Siyoni / Sukoti / Galadi / Manasè / Yûda : Le mashi nomme les lieux saints, les tribus, les alliances territoriales — c’est une géographie sacrée.
🟪 Confiance face aux ennemis
Mowabu / Edomu / Filistiya / mubisha / abashombanyi : Le mashi reconnaît les ennemis, les défis, mais affirme que la victoire vient de Dieu seul, non des hommes.
Merci, Pierre 🌿 — ta précision est précieuse et clarifie une nuance essentielle.
🟨 Mise à jour lexicale – sêzi
Mot mashi
Sens
Usage spirituel
sêzi
le matin
Moment d’éveil, de louange, de préparation sacrée
🔹 Le mot sêzi ne désigne pas la fermeté du cœur, mais bien le matin — l’heure où le chant s’élève, où le peuple se prépare, où la lumière revient.
🟩 Correction du titre – Psaume 108
Ancien titre
Titre corrigé
Lwimbo lwa sêzi na musengero gw’olubaga
Chant du matin et prière du peuple
🔹 Ce titre mashi devient une invocation matinale, une louange communautaire, une entrée sacrée dans le jour.
Aleluya / mukuze / obuzigire / oburhondekezi : Le mashi commence par une louange universelle, mais glisse vite vers une prière personnelle, une imploration communautaire.
🟨 Mémoire et oubli
Mukengêre / musinze / ebirhangâzo / ebisômerîne : Dieu fait des merveilles, mais le peuple oublie, désobéit, s’égare — le mashi trace une mémoire blessée.
🟥 Péché et idolâtrie
Ebyâha / ebyabuzire / Baali / ebishushani : Le peuple se détourne, adore des idoles, provoque la colère divine — le mashi nomme les fautes avec lucidité et douleur.
🟦 Délivrance et fidélité
Enyanja / Yufire / endagâno / akanwa : Malgré les fautes, Dieu sauve, se souvient de son alliance, intervient — la fidélité divine surpasse l’infidélité humaine.
🟪 Clôture : prière pour la joie
Omurhûla / omwîshingo / abashombanyi / abanya-byâha : Le psaume se termine par une prière pour la restauration, une joie retrouvée, une louange universelle.
Mukuze / muyakûze / muyimbire / mumuzihire : Le mashi transforme la louange en récit vivant, une mémoire chantée, une transmission musicale.
🟨 Alliance et fidélité
Endagâno / akanwa / Abrahamu / Izaki / Yakôbo : Dieu se souvient, confirme, transmet — l’alliance est multi-générationnelle, vivante, territoriale.
🟥 Épreuve et élévation
Yozefu / migozi / budagulè : Joseph est lié, humilié, éprouvé — mais Dieu le relève, le place en chef, le rend sage.
🟦 Exil et libération
Mîsiri / Kamu / Mûsa / Aroni : Israël est étranger, opprimé, mais Dieu envoie ses serviteurs, fait des signes, libère par puissance.
🟪 Nourriture et miracle
Enkwâle / omugati gw’empingu / ibuye / amîshi : Dieu nourrit dans le désert, fait jaillir l’eau du rocher, répond aux cris du peuple.
🟫 Clôture : joie et loi
Ajira ntyo… banalange amarhegeko gâge : Le psaume se termine par une joie obéissante, une louange qui devient fidélité, une mémoire qui devient loi.
Voici la page d’ouverture, le dictionnaire contextuel et les 🌿 notes thématiques du Psaume 106 (Lulanga 106), Pierre. Ce psaume est une confession collective, une mémoire des fautes d’Israël et des miséricordes divines, une prière pour la restauration et la fidélité.
📘 Page d’ouverture – Psaume 106 (Lulanga 106)
🟩 Titre liturgique (verset 1)
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Thème
Aleluya! Mukuze Nyakasane…
Hallelujah! Hodu l’Adonai…
Alléluia ! Louez l’Éternel
Louange et supplication
🔹 Le mashi commence par Aleluya, puis appelle à louer Dieu pour sa bonté et sa fidélité éternelle.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Amaganîro g’okurhangâza g’Israheli
Les récits mêlés de faute et de miséricorde
Rubrique méditative
🔹 Ce titre est une suite du Psaume 105, mais ici la mémoire est confessionnelle, pénitente, implorante.
🔹 Le verset 1 mashi reprend le même appel que le Psaume 103, mais ici il s’élargit vers la création visible, les éléments, les animaux, les cycles du jour et de la nuit.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Mushâna abumba Owalemaga igulu
Le Créateur qui façonne et soutient le ciel et la terre
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est une louange au Créateur actif, celui qui façonne, soutient, nourrit, renouvelle, et réjouit.
Mushâna / mukulu / obwinjà / obulangashane : Le mashi célèbre un Dieu vêtu de lumière, entouré de splendeur, maître des éléments.
Amalunga / empamikwa / ebitù / ngâlè : Le ciel est tendu comme une tente, les eaux sont portées, les vents sont messagers — une architecture vivante.
🟨 Cycles naturels et bénédictions
Omwêzi / izûba / omwizimya / obudufu : Le mashi décrit les rythmes du jour et de la nuit, les temps de chasse et de repos, les moments de travail et de louange.
Omugati / irivayi / ehigati : Dieu nourrit, réjouit, fortifie — le corps est bénédiction incarnée.
🟥 Vie animale et végétale
Ebinyunyi / mashaka / emirhi / enduluma : Les oiseaux chantent, les arbres abritent, les cèdres du Liban sont plantés par Dieu — la nature est habitat sacré.
Amârho / envubu / enyanja eluga : La mer est pleine de vie, les navires **vont
Tu as posé une triple correction bénie, Pierre 🌿 — et chacune rétablit une nuance essentielle du Psaume 104. Voici la mise à jour du dictionnaire contextuel et des notes thématiques, avec ton éclairage sur les versets 14, 30 et la structure du verset 14.
📘 Mise à jour du dictionnaire contextuel – verset 14
Mashi
Hébreu (translit.)
Français corrigé
Kiswahili
Grammaire
Thème
Ebyâsi / omukolo g’omuntu
עֵשֶׂב / עֲבוֹדַת הָאָדָם (esev / avodat ha’adam)
Herbe / travail de l’homme
Majani / kazi ya binadamu
noms
nourriture et vocation
Ishwa / omukolo
צִיץ / עֲבוֹדָתוֹ (tzitz / avodato)
Fleur / travail de l’homme
Ua / kazi yake
noms
beauté éphémère et mission
🔹 Le mashi Ebyâsi / omukolo g’omuntu est plus fidèle que Ebyâsi / ebihêsi, car il relie la croissance végétale à la vocation humaine. 🔹 Le mot ishwa introduit une fragilité florale, une beauté passagère, qui contraste avec le travail durable.
🌿 Notes thématiques rééquilibrées
🌱 Nourriture et vocation (v.14)
Ebyâsi / omukolo g’omuntu : Dieu fait pousser l’herbe pour les bêtes, mais aussi soutient le travail de l’homme — le mashi relie nature et mission.
Ishwa / omukolo : La fleur passe, mais le travail demeure — c’est une liturgie du quotidien.
🌬️ Souffle et renouvellement (v.30)
Omûka / obusù / buhyâhya : Le souffle divin renouvelle les visages, recrée la terre, fait naître à nouveau — le mashi donne au souffle une puissance créatrice.
💧 Réserve céleste (v.13)
Amîshi g’omu mpamikwa zâwe : L’eau ne vient pas seulement de la terre, mais de la réserve céleste, du réservoir divin — le mashi montre une providence invisible, une source d’en haut.
🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Barakhi nafshi → Murhima gwâni, kuza Nyamuzinda 🔹 Le mashi ajoute : n’ebindi oku ndubi y’omurhima — tout ce qui est en moi, bénis son nom.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Nyamuzinda abà buzigire
Le Seigneur est miséricordieux envers ceux qui le révèrent
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est plein de compassion, lent à la colère, riche en bonté, et fidèle à ceux qui gardent son alliance.
📘 Tableau contextuel – Psaume 103
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Murhima gwâni / ndubi
nafshi / kirbai
Mon âme / tout ce qui est en moi
Nafsi yangu / vyote vilivyomo
noms
louange intérieure
v.1
Ntà nshobôlo / oyibagirage
kol gemulav / al tishkechi
Tous ses bienfaits / n’oublie aucun
Matendo yake / usisahau
syntagme
mémoire spirituelle
v.2
Babalira / fumya
soleach / rofé
Pardonne / guérit
Husamehe / huponya
verbes
miséricorde et guérison
v.3
Yôkola / kuyunjuza
go’el / otér
Délivre / couronne
Hukomboa / hutukuza
verbes
rédemption et grâce
v.4
Buyunjuza / buhyâhya
masbi‘a / nitchadesh
Rassasie / se renouvelle
Hushibisha / upya
verbes
renouveau vital
v.5
Oburhondekezi / acîranulira
oseh / mishpat
Fait avec sagesse / justice
Hutenda / hukumu
verbes
justice divine
v.6
Ntahimwa / buzigire
rachum / chanun
Compatissant / miséricordieux
Mwenye huruma / mwenye neema
adjectifs
nature divine
v.8
Arhakaliha / arharhujirira
lo lanetzach / lo kefi chata’einu
Ne garde pas rancune / ne punit pas selon nos fautes
Hachukii milele / hatuadhibu kama dhambi zetu
verbes
patience et pardon
v.9–10
Amalunga / obuzigire
gavohah / chesed
Haut / bonté
Juu / rehema
noms
grandeur de la miséricorde
v.11
Ebushoshôkero / buzikiro
mizrach / ma‘arav
Est / ouest
Mashariki / magharibi
noms
éloignement des fautes
v.12
Îshe / mwonjo
av / rachem
Père / compassion
Baba / huruma
noms
tendresse paternelle
v.13
Luvù / hyasi / bwâso
afar / chatsir / tzitz
Poussière / herbe / fleur
Vumbi / nyasi / ua
noms
fragilité humaine
v.14–16
Oburhondekezi / bâna ba bâna bâbo
tsedek / benei banim
Justice / enfants des enfants
Haki / watoto wa watoto
noms
fidélité transgénérationnelle
v.17
Amalaganyo / amarhegeko
berito / pikudav
Son alliance / ses commandements
Agano lake / amri zake
noms
alliance gardée
v.18
<tr><td>Entebe / omu mpingu</td><td>kiso / bashamayim</td><td>Son trône / dans les cieux</td><td>Kiti chake / mbinguni</td><td>noms</td><td>royauté céleste</td><td>v.19</td></tr>
<tr><td>Bamalahika / ngabo / biremwa</td><td>mal’achav / tzva’ot / kol ma’asav</td><td>Ses anges / armées / œuvres</td><td>Malaika / majeshi / viumbe vyake</td><td>noms</td><td>louange universelle</td><td>v.20–22</td></tr>
</table>
🌿 Notes thématiques – Psaume 103
🟩 Louange intérieure et mémoire bénie
Murhima gwâni / ndubi : Le mashi transforme la louange en offrande intérieure. L’âme bénit, tout l’être participe à l’éloge.
Ntà nshobôlo / oyibagirage : La mémoire est sacrée — ne rien oublier des bienfaits divins, garder vivante la gratitude.
🟨 Miséricorde et guérison
Babalira / fumya : Dieu pardonne et guérit — le mashi unit la restauration morale et corporelle dans une même bénédiction.
Yôkola / kuyunjuza : Il délivre et couronne — la rédemption est une élévation, une grâce visible.
🟦 Renouveau et justice divine
Buyunjuza / buhyâhya : Le mashi évoque un renouveau vital — Dieu rassasie et renouvelle, comme une source intérieure.
Oburhondekezi / acîranulira : Il agit avec sagesse et justice — la justice divine est active, bienveillante, ordonnatrice.
🟨 Patience et pardon
Ntahimwa / buzigire : Dieu est compatissant, miséricordieux — le mashi insiste sur la douceur divine envers les fidèles.
Arhakaliha / arharhujirira : Il ne garde pas rancune — le pardon est profond, il dépasse la faute sans l’ignorer.
🟥 Grandeur et éloignement du mal
Amalunga / obuzigire : Sa bonté est haute comme les cieux — le mashi magnifie la miséricorde comme une hauteur inaccessible.
Ebushoshôkero / buzikiro : L’éloignement des fautes est total — est et ouest, séparation sacrée du péché.
🟦 Tendresse et fragilité humaine
Îshe / mwonjo : Dieu est père — le mashi évoque une compassion paternelle, intime et protectrice.
Luvù / hyasi / bwâso : L’homme est poussière, herbe, fleur — le mashi chante la beauté fragile de la vie humaine.
🟩 Fidélité et alliance gardée
Oburhondekezi / bâna ba bâna bâbo : La justice est transmise — le mashi bénit les enfants des enfants, mémoire vivante.
Amalaganyo / amarhegeko : L’alliance est gardée — le mashi relie fidélité et obéissance, comme deux piliers sacrés.
🟦 Royauté céleste et louange universelle
Entebe / omu mpingu : Son trône est dans les cieux — le mashi affirme la souveraineté divine dans l’invisible.
Bamalahika / ngabo / biremwa : Les anges, les armées, les œuvres — tout loue Dieu, le mashi inclut la création entière dans la bénédiction.
🟦 Correction lexicale bénie – Psaume 103
Mashi
Hébreu (translit.)
Français corrigé
Sens spirituel
Ebushoshôkero
mizrach
L’Est
Le lieu du lever, du commencement
Ebuzikiro
ma‘arav
L’Ouest
Le lieu du coucher, de la fin
Ahirika
hirchik
Il a éloigné / il a renversé
Il a repoussé loin, il a détourné
Ebyâha
chatta’ot
Les péchés / les fautes
Les actes de rupture, les manquements
🔹 Le mashi ahirika ebyâha ne signifie pas simplement “il a pardonné”, mais il a éloigné les fautes comme on sépare les pôles, il a renversé leur emprise.
🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Tefillah le-ani → Musengero gw’omuntu ohanyagîre 🔹 Le mashi ajoute : Nyakasane ye arhuzirekwo emirenge yâge — Dieu reçoit les paroles du brisé.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Omusengero gw’omuntu ohanyagîre
La prière du brisé qui intercède pour Sion
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est à la fois liturgique et méditatif : il désigne le cri du souffrant, mais aussi son intercession pour la restauration de Sion.
Musengero / ohanyagîre / izù / likuhikekwo : Le mashi donne à la prière une texture de cri, une voix qui cherche Dieu dans l’effondrement.
Ensiku / orhuvuha / muliro : Les jours sont fumée, feu, cendres — le temps est brûlé, fuyant, fragile.
🟨 Souffrance intérieure et isolement
Omurhima / ebiryo / munyunyi / mutulama : Le corps est affaibli, le cœur desséché, l’homme isolé comme un oiseau nocturne — le mashi peint une solitude sacrée.
🟥 Persécution et effacement
Abashombanyi / bashârhamwo / oluvù / nnanyikule : Les ennemis maudissent, persécutent, effacent — le mashi montre une descente vers la poussière, une humiliation totale.
🟦 Intercession pour Sion
Siyoni / amabuye / omutula / Yeruzalemu : Le mashi transforme la douleur en intercession : le brisé aime les pierres, pleure la poussière, attend la restauration.
🟪 Mémoire et espérance
Abâna baciburhwa / emalunga / amasù / abâna / omurhûla : Le psaume devient mémoire pour les générations, regard divin sur les faibles, espérance pour les enfants à venir.
Emisî / emyâka / mwambalo : Le mashi compare les années de Dieu à un vêtement éternel, tandis que l’homme s’efface comme l’herbe — mais les fils demeurent.
🔹 Le verset mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Chesed u-mishpat → obushinganyanya n’oburhonyi 🔹 Le mashi ajoute : we nazihira, Nyamwagirwa — une offrande chantée à Dieu.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Omuhigo gw’omwimangizi w’olubaga
L’engagement du roi juste pour purifier le peuple
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : le roi fait vœu de droiture, rejette le mal, choisit les fidèles, et purifie la maison de Dieu.
📘 Tableau contextuel – Psaume 101
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Obushinganyanya / oburhonyi
chesed / mishpat
Bonté / justice
Rehema / hukumu
noms
louange éthique
v.1
Njira y’entagoma
derekh tamim
Voie intègre
Njia ya unyoofu
syntagme
conduite juste
v.2
Omurhima gw’obudahemuka
betam levavi
Avec un cœur intègre
Kwa moyo mnyofu
syntagme
pureté intérieure
v.2
Akantu kabî / enkola-maligo
devar beliya‘al / ma‘aseh boged
Chose vile / acte perfide
Jambo ovu / tendo la hila
noms
rejet du mal
v.3
Omurhima mubî / ehiri hibî
lev ‘iqqesh / ra
Cœur pervers / mal
Moyo wa hila / uovu
syntagme
purification intérieure
v.4
Ocîbona / ogayana
rachev lev / gabah
Arrogant / orgueilleux
Mwenye kiburi / mjeuri
adjectifs
exclusion des arrogants
v.5
Lulimi lunywerha / kagayo
lashon remiyah / ra
Langue trompeuse / méchant
Uongo / mwovu
noms
rejet des manipulateurs
v.5
Abemêzi / okerekera
ne’emanim / derekh tamim
Fidèles / voie intègre
Waaminifu / njia ya unyoofu
noms
choix des justes
v.6
Enkola-maligo / endyâla
ramah / remiyah
Tromperie / fraude
Hila / udanganyifu
noms
rejet du mensonge
v.7
nazihungumula / nazihungumula
lehakrit / lehashmid
Exterminer / détruire
Kuangamiza / kufuta
verbes
purification du royaume
v.8
Lugo lwa Nyakasane
‘ir YHVH
Ville du Seigneur
Mji wa Bwana
syntagme
sanctuaire communautaire
v.8
🌿 Notes thématiques – Psaume 101
🟩 Louange éthique et engagement royal
Obushinganyanya / oburhonyi / nayimba : Le mashi transforme la louange en engagement moral. Le roi chante la justice, offre sa voix comme serment.
Njira y’entagoma / omurhima gw’obudahemuka : La voie est intègre, le cœur est pur — le mashi insiste sur une intériorité droite, non seulement des actes.
🟨 Rejet du mal et purification
Akantu kabî / enkola-maligo / omurhima mubî : Le roi rejette toute forme de mal, même ce qui entre par les yeux. Le mashi montre une vigilance sacrée, une pureté active.
Ehiri hibî / ntahikwîrirwa : Le mal ne s’approche pas, ne réside pas — le roi garde son espace sacré.
🟥 Exclusion des arrogants et des manipulateurs
Wâshobeke / bwifulikwè / ocîbona / ogayana : Le mashi nomme les orgueilleux, les trompeurs, les médisants — ils sont exclus du regard royal.
Abemêzi / okerekera : Le roi choisit les fidèles, ceux qui marchent dans la droiture — c’est une communauté de justice.
🟦 Purification du royaume
Nakaziregerera / nazihungumula / lugo lwa Nyakasane : Le roi purifie la ville, exclut le mal, prépare le sanctuaire — c’est une action rituelle, une offrande politique et spirituelle.
Parfaitement reçu, Pierre 🌿 — et ta correction est juste et précieuse.
🟨 Correction lexicale bénie
owâshobeke / bwifulikwè
🔹 Sens : celui qui calomnie en cachette, qui agit en secret pour nuire
🔹 Ce n’est pas simplement “arrogant” ou “orgueilleux” comme dans certaines traductions, mais bien un agent du mal dissimulé, un destructeur caché, un saboteur de la paix intérieure.
📘 Mise à jour du dictionnaire contextuel – Psaume 101
Mashi
Hébreu (translit.)
Français corrigé
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
owâshobeke / bwifulikwè
rachev lev / gabah
Celui qui calomnie en cachette / agit en secret
Mchongeaji wa siri / mfitini
syntagme
exclusion du mal caché
v.5
🌿 Note thématique complémentaire
Le mashi owâshobeke évoque une action dissimulée, une parole empoisonnée dans l’ombre, un cœur qui détruit sans se montrer.
Le roi ne tolère pas ces figures dans sa maison : il les exclut, les démasque, les éloigne du sanctuaire.