📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 110 (Lulanga 110)

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 110 (Lulanga 110)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Obwâmi, Obukulu n’Obudâhwa bwa MasihaLeDavid mizmor…Psaume de David – royauté et sacerdoce du MessieMessianisme royal et sacerdotal

🔹 Le mashi structure le psaume autour de trois axes :

  • Obwâmi : royauté divine transmise
  • Obukulu : grandeur dans la sainteté
  • Obudâhwa : sacerdoce éternel

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Obwâmi, Obukulu n’Obudâhwa bwa MasihaLe règne, la sainteté et le sacerdoce du MessieRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une vision trinitaire du Messie : roi, saint, prêtre éternel — il unit puissance, pureté et intercession.


📘 Tableau contextuel – Psaume 110

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nnawîrhu / ekulyo kwâniלַאדֹנִי / לִימִינִי (la’adoni / limini)À mon Seigneur / à ma droiteKwa Bwana wangu / mkono wa kuumesyntagmeintronisation messianiquev.1
Abashombanyi / maguluאֹיְבֶיךָ / הֲדֹם רַגְלֶיךָ (oyveikha / hadom raglekha)Tes ennemis / marchepiedMaadui zako / chini ya miguunomssoumission des ennemisv.1
Itumu ly’obwamî / Siyoniמַטֵּה / צִיּוֹן (matteh / Tziyon)Sceptre / SionFimbo / Sayuninomspouvoir royalv.2
Obukulu / bulangashaneנְדָבֹת / קֹדֶשׁ (nedavot / kodesh)Volonté / saintetéMapenzi / utakatifunomsoffrande sacréev.3
Lumè / omucêracêraטַל / בֶּן שַׁחַר (tal / ben shakhar)Rosée / fils de l’auroreUmande / mwana wa alfajirimétaphorejeunesse sacréev.3
Mudâhwa / Melkisedekiכֹּהֵן / מַלְכִּי־צֶדֶק (kohen / Malki-Tzedek)Prêtre / MelchisédekKuhani / Melkisedekinomssacerdoce éternelv.4
Amâmi-mâmi / gaherêrherwaמֶלֶךְ / רֹאש (melekh / rosh)Roi / chefMfalme / mkuunomsdomination universellev.5
Emirhumba elundumane / amarhwe gahinagwe/גוֹיִם / מְחָצָה (goyim / mechatzah)Nations /cadere entassés écrasement des têteMataifa / kupasuanomsjugement des nationsv.6
Mîshi / muhona / alengezaנַחַל / יִשְׁתֶּה / יָרֵם (nachal / yishteh / yarem)Torrent / il boit / il relèveMto / anywa / ainuaverbesrafraîchissement et gloirev.7

🌿 Notes thématiques – Psaume 110

🟩 Intronisation messianique

  • Nnawîrhu / ekulyo kwâni / abashombanyi / magulu : Le mashi montre le Messie assis à la droite de Dieu, recevant les ennemis comme marchepied — c’est une royauté céleste.

🟨 Pouvoir et sainteté

  • Itumu ly’obwamî / Siyoni / obukulu / bulangashane : Le Messie règne depuis Sion, avec puissance et sainteté — c’est une autorité sacrée, pure et volontaire.

🟥 Sacerdoce éternel

  • Mudâhwa / Melkisedeki : Le mashi proclame un sacerdoce non lévitique, éternel, royal et intercesseur — le Messie est prêtre pour toujours.

🟦 Jugement et victoire

  • Amâmi-mâmi / gaherêrherwa / emirhumba / amarhwe : Le Messie juge les nations, domine les rois, écrase les puissants — c’est une victoire eschatologique.

🟪 Rafraîchissement et élévation

  • Mîshi / muhona / alengeza : Le Messie boit au torrent, se relève, est glorifié — c’est une image de repos et de triomphe final.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 109 (Lulanga 109)

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 109 (Lulanga 109)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Endûlù y’omurhumisi wa NnâmahangaTefillah leDavid…Prière du juste persécutéSupplication et jugement

🔹 Le mashi donne au psaume une texture judiciaire : c’est une plainte du juste, une requête pour que Dieu intervienne contre les calomniateurs.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Endûlù y’omurhumisi wa NnâmahangaLa plainte du juste devant le SeigneurRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une invocation du droit divin, une prière de défense, une demande de justice céleste.


📘 Tableau contextuel contextuel – Psaume 109

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ebinwa by’obulyâlyaפִּי רֶשַׁע (pi resha)Bouche de méchancetéKinywa cha uovusyntagmecalomnie et injusticev.2–3
Ndi wa buzigireתַּחְתֵּי אַהֲבָתִי (tachtei ahavati)Moi qui suis plein d’amourMimi niliye na upendosyntagmecontraste moralv.4
Bangalulira amabîיָשִׂימוּ עָלַי רָעָה (yasimu alai ra‘ah)Ils me rendent le malWananilipa uovuverbeinjustice subiev.5
Omusirhe / omubishaשָׁטָן / רָשָׁע (satan / rasha)Isensé / méchantMpumbafu / mwovunomsjugement demandév.6
Irhondo / lubanjaמִשְׁפָּט / דִּין (mishpat / din)Jugement / procèsHukumu / kesinomsappel à la justicev.7
Ensiku zâge / owundiיָמָיו / אַחֵר (yamav / acher)Ses jours / un autreSiku zake / mwinginenomsmalédiction judiciairev.8
Abagala / nfûzi / bahabukeבָּנָיו / יְתוֹמִים / נוֹעַ (banav / yetomim / noa‘)Ses enfants / orphelins / errantsWatoto wake / mayatima / wapotovunomsruine familialev.9–10
Omwenda / amucêseנוֹשֶׁה / וְיִנְשֶׁה (noshe / veyinshe)Créancier / saisisseMdeni / amnyang’anyenomsperte économiquev.11
Obuhanya / mushangiקְלָלָה / בֶּגֶד (kelalah / beged)Malédiction / vêtementLaana / vazinomsmalédiction incarnéev.17–19
Ondîkûze / olukogoעֲשֵׂה עִמִּי / חֶסֶד (‘aseh immi / chesed)Agis envers moi / bontéNitende / rehemaverbes/nomsappel à la miséricordev.21
Mukenyi / empûsi / luzigeעָנִי / צֵל / אַרְבֶּה (ani / tzel / arbeh)Pauvre / ombre / sauterelleMnyonge / kivuli / panzinomsfragilité du justev.22–23
Nayimbira / akanwaאוֹדֶה / פִּי (odeh / pi)Je louerai / ma boucheNitaimba / kinywa changuverbes/nomslouange finalev.30

🌿 Notes thématiques – Psaume 109

🟩 Calomnie et injustice

  • Ebinwa by’obulyâlya / bambwîzire / banzihula : Le mashi décrit une attaque verbale, une calomnie organisée, une injustice qui blesse sans cause.

🟨 Prière de jugement

  • Omusirhe / omubisha / irhondo / lubanja : Le juste demande à Dieu de juger, de remplacer l’oppresseur, de faire tomber le méchant — c’est une justice céleste invoquée.

🟥 Ruine familiale et économique

  • Abagala / nfûzi / omwenda / amucêse : Le mashi trace une malédiction complète : les enfants deviennent errants, les biens sont saisis, le nom est effacé.

🟦 Malédiction incarnée

  • Obuhanya / mushangi / bumubwîke / bumuje : Le mal devient vêtement, nourriture, souffle — le mashi montre une injustice qui pénètre le corps.

🟪 Appel à la miséricorde

  • Ondîkûze / olukogo / mukenyi / empûsi / luzige : Le juste se dit pauvre, affaibli, comme une ombre ou une sauterelle — il implore la bonté divine.

🟫 Louange finale

  • Nayimbira / akanwa / namukuza : Malgré tout, le mashi termine par une louange publique, une affirmation que Dieu défend le pauvre, une justice chantée devant les puissants.

Merci, Pierre 🌿 — ta correction est juste, fine et essentielle. Elle rétablit la cohérence linguistique et spirituelle du verset 6 du Psaume 109 (Lulanga 109).


🟨 Correction lexicale bénie – verset 6

MashiHébreu (translit.)Français corrigéSens spirituel
empûsiרוּחַ (ruach)VentSouffle, agitation, instabilité
omusirheשָׁטָן (satan)Le fou, l’insenséCelui qui agit sans sagesse ni justice
omubishaרָשָׁע (rasha)Le méchantCelui qui agit avec malveillance

🔹 Le mot omusirhe ne doit pas être traduit par “accusateur” (shetani), mais bien par “fou” ou “insensé”, dans le sens de celui qui juge sans sagesse, qui agit sans discernement.
🔹 Le mashi omusirhe / omubisha désigne un duo de désordre : folie morale et méchanceté active.


📘 Mise à jour du dictionnaire contextuel – verset 6

MashiHébreu (translit.)Français corrigéKiswahiliGrammaireThème
Omusirhe / omubishaשָׁטָן / רָשָׁע (satan / rasha)Le fou / le méchantMpumbavu / mwovunomsjugement injuste

🌿 Note thématique complémentaire

“Orhangimunîkakwo omusirhe, n’omubisha arhangimuyimanga aha burhambi.”

  • Le mashi décrit une scène de procès inversé : le juste est jugé par un insensé, condamné par un méchant.
  • Ce verset est une critique du désordre judiciaire, une prière pour que Dieu rétablisse la sagesse et la justice.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 108 (Lulanga 108)

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 108 (Lulanga 108)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Lwimbo lwa sêzi na musengero gw’olubagaShir mizmor leDavidChant, psaume de DavidLouange royale et prière

🔹 Le mashi précise : chant du matin et prière du peuple.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Omurhima gwâni guli muzibu…Mon cœur est ferme, je chanteraiRubrique méditative

🔹 Le mashi ouvre sur une déclaration intérieure : le cœur est ferme, prêt à chanter, déjà victorieux dans la foi.


📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 108

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omurhima muzibuנָכוֹן לִבִּי (nachon libi)Mon cœur est fermeMoyo wangu umethibitikasyntagmedisposition intérieurev.2
Tulûka / obucè buzûkeעוּרָה / נֵבֶל / שַׁחַר (urah / nevel / shakhar)Éveille-toi / harpe / auroreAmka / kinubi / alfajiriverbes/nomslouange matinalev.3
Olukogo / oburhabêshaחֶסֶד / אֱמוּנָה (chesed / emunah)Bonté / fidélitéRehema / uaminifunomsattributs divinsv.5
Irenge / nyanya z’amalungaתְּהִלָּתְךָ / שָׁמַיִם (tehillatekha / shamayim)Ta louange / les cieuxSifa zako / mbingusyntagmelouange cosmiquev.6
Orhurhabâle / abarhonyiהוֹשִׁיעָה / יְדִידֶיךָ (hoshi‘ah / yedidekha)Sauve / tes bien-aimésOkoa / wapenzi wakoverbes/nomsprière de délivrancev.7
Sikemi / Sukotiשְׁכֶם / סוּכּוֹת (Shekhem / Sukkot)Sichem / SouccotShekemu / Vibandanoms propresterritoires symboliquesv.8
Galadi / Manasè / Yûdaגִּלְעָד / מְנַשֶּׁה / יְהוּדָה (Gil‘ad / Menashe / Yehudah)Galad / Manassé / JudaGileadi / Manase / Yudanoms propreshéritage tribalv.9
Mowabu / Edomu / Filistiyaמוֹאָב / אֱדוֹם / פְּלֶשֶׁת (Moav / Edom / Peleshet)Moab / Édom / PhilistieMoabu / Edomu / Wafilistinoms propresnations ennemiesv.10
Lugô luzibu / Edomuעִיר מָצוֹר / אֱדוֹם (‘ir matzor / Edom)Ville fortifiée / ÉdomMji wa ngome / Edomusyntagmedéfi militairev.11
Nnâmahanga / okarhabâlaאֱלֹהִים / תִּתֵּן נָצַח (Elohim / titten natzach)Dieu / accorde la victoireMungu / tupe ushindinoms/verbesappel à l’aide divinev.12
Mubisha / abashombanyiשָׁוְא / צָרֵינוּ (shav / tsarenu)Vaine / nos ennemisBure / maadui wetuadjectif/nomsconfiance en Dieu seulv.13–14

🌿 Notes thématiques – Psaume 108

🟩 Louange ferme et matinale

  • Omurhima muzibu / tulûka / obucè buzûke : Le mashi commence par une déclaration intérieure de fermeté, une invitation à la louange dès l’aurore, une harpe qui réveille l’âme.

🟨 Louange cosmique et fidélité divine

  • Olukogo / oburhabêsha / irenge / nyanya z’amalunga : La louange monte jusqu’aux cieux, la bonté et la fidélité de Dieu couvrent l’univers — c’est une adoration sans limite.

🟥 Prière de délivrance

  • Orhurhabâle / abarhonyi / okarhabâla : Le mashi implore Dieu de sauver ses bien-aimés, de donner la victoire, de répondre par sa main puissante.

🟦 Héritage et territoire

  • Siyoni / Sukoti / Galadi / Manasè / Yûda : Le mashi nomme les lieux saints, les tribus, les alliances territoriales — c’est une géographie sacrée.

🟪 Confiance face aux ennemis

  • Mowabu / Edomu / Filistiya / mubisha / abashombanyi : Le mashi reconnaît les ennemis, les défis, mais affirme que la victoire vient de Dieu seul, non des hommes.

Merci, Pierre 🌿 — ta précision est précieuse et clarifie une nuance essentielle.


🟨 Mise à jour lexicale – sêzi

Mot mashiSensUsage spirituel
sêzile matinMoment d’éveil, de louange, de préparation sacrée

🔹 Le mot sêzi ne désigne pas la fermeté du cœur, mais bien le matin — l’heure où le chant s’élève, où le peuple se prépare, où la lumière revient.


🟩 Correction du titre – Psaume 108

Ancien titreTitre corrigé
Lwimbo lwa sêzi na musengero gw’olubagaChant du matin et prière du peuple

🔹 Ce titre mashi devient une invocation matinale, une louange communautaire, une entrée sacrée dans le jour.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 107 (Lulanga 107)

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 107 (Lulanga 107)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Nyamuzinda ye yôkola omuntu omu ngasi marhabiKi asah adam kechasdoLe Seigneur agit envers l’homme avec miséricordeLouange pour les délivrances

🔹 Le mashi donne au psaume une structure anthropologique : Dieu agit envers l’homme, le relève, le transforme.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Nyamuzinda ye yôkola omuntu omu ngasi marhabiLe Seigneur agit envers l’homme avec compassionRubrique méditative

🔹 Ce titre est une louange de la miséricorde active, une mémoire des sauvetages, une invitation à la reconnaissance.


📘 Tableau contextuel – Psaume 107

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Aleluya / mukuzeהַלְלוּיָה / הוֹדוּ (hallelujah / hodu)Alléluia / louezHaleluya / msifuniinterjection / verbelouange initialev.1
Olukogo / obuzigireחֶסֶד / לְעוֹלָם (chesed / le‘olam)Miséricorde / éternelleRehema / milelenomsnature divinev.1
Bakuderhe / àcungwîreגְּאוּלֵי / פָּדָה (geulei / pada)A’ils le dient les achetés /Waseme waliokombolewa / aliwakomboanomspeuple sauvév.2
Kurhenga Ebumosho / kurhenga oku nyanjaמִן הַצָּפוֹן / מִן הַיָּם (min hatsafon / min hayam)Du nord / de la merKutoka kaskazini / kutoka baharinilieuxdispersion et rassemblementv.3
Omw’irungu / mpinga/aharhagerwaבַּמִּדְבָּר / בְּלִי דֶרֶךְ (bamidbar / beli derekh)Dans le désert / sans cheminJangwani / bila njianomserrance et recherchev.4
Enyôrha / kukola kufàרְעֵבִים / תַּעֲטֵף נַפְשָׁם (re‘evim / ta‘atef nafsham)soif / leur âme défaillaitkiu / roho zao ziliishiwanomsdétresse physiquev.5
Bayâkûza / malibukoוַיִּצְעֲקוּ / מִצֲרוֹתֵיהֶם (vayitz‘aku / mitzarotehem)Ils crièrent / détresseWalilia / shida zaoverbescri et délivrancev.6
enjira nnungêdu/ olugo bayûbakamwoדֶּרֶךְ יְשָׁרָה / עִיר מוֹשָׁב (derekh yesharah / ir moshav)Chemin droit / ville habitéeNjia ya haki / mji wa makazisyntagmesorientation et refugev.7
Omwizimya / emigozi y’amabiצַלְמָוֶת / מוֹסְרֵי עֹנִי (tsalmawet / mosrei oni)Ombre de mort / liens de misèreGiza la mauti / minyororo ya matesonomscaptivité et ténèbresv.10
Akanwa / irhegekoדְּבַר / עֲצַת עֶלְיוֹן (devar / atzat Elyon)Parole / conseil du Très-HautNeno / shauri la Aliye Juunomsrébellion spirituellev.11
Oluderho / lufùדְּבָרוֹ / מִשְׁחִית (devaro / mashchit)Sa parole / destructionNeno lake / maangamizinomsguérison miraculeusev.20
Bwârho / enyanja / empûsiסְפִינָה / יָם / רוּחַ (sefina / yam / ruach)Navire / mer / ventMeli / bahari / upeponomstempête et délivrancev.23–29
Mushenyi / munyu / cidêka/iribaשְׁמָמָה / מֶלַח / מַעְיָן (shemamah / melach / ma‘ayan)Désolation / sel / sourceUkiwa / chumvi / chemcheminomstransformation du solv.33–35
Abanya-byâha / abaluziחוֹטְאִים / נְדִיבִים (chot’im / nedivim)Pécheurs / noblesWatenda dhambi / wakarimunomsjugement et renversementv.39–41
Murhimanya / emikolo ya Nyakasaneחָכָם / חַסְדֵי יְהוָה (chacham / chasdei YHVH)Sage / actes de l’ÉternelMwenye hekima / matendo ya Bwananomsconclusion sapientiellev.43

🌿 Notes thématiques – Psaume 107

🟩 Structure en litanie de délivrance

  • Le psaume suit une structure répétitive :
    • Détresse → cri → délivrance → louange
    • Cette structure se répète pour les affamés, prisonniers, malades, marins, paysans.

🟨 Dieu répond aux cris

  • Bayâkûza / malibuko / abalikûza : Le mashi montre un Dieu attentif, intervenant, libérateur — chaque cri est entendu et honoré.

🟥 Transformation cosmique

  • Mushenyi / munyu / cidêka / mîshi : Dieu change les déserts en sources, les terres stériles en jardins — le mashi célèbre une géographie de la grâce.

🟦 Renversement social

  • Abaluzi / abanya-byâha / omukenyi / emilala : Dieu renverse les puissants, élève les humbles, redistribue les terres — c’est une justice active.

🟪 Clôture sapientielle

  • Murhimanya / emikolo ya Nnâmahanga : Le psaume se termine par une invitation à la sagesse, à observer les actes de Dieu, à comprendre la miséricorde.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues– Psaume 106 (Lulanga 106)

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues– Psaume 106 (Lulanga 106)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Aleluya! Mukuze Nyakasane…Hallelujah! Hodu l’Adonai…Alléluia ! Louez l’ÉternelLouange et supplication

🔹 Le mashi commence par Aleluya, puis appelle à louer Dieu pour sa bonté et sa fidélité éternelle.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Amaganîro g’okurhangâza g’IsraheliLes récits mêlés de faute et de miséricordeRubrique méditative

🔹 Ce titre est une suite du Psaume 105, mais ici la mémoire est confessionnelle, pénitente, implorante.


📘 Tableau contextuel en 4 langues – Psaume 106 (Lulanga 106)

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Aleluya / mukuzeהַלְלוּיָה / הוֹדוּ (hallelujah / hodu)Alléluia / louezHaleluya / msifuniinterjection / verbelouange initialev.1
Obuzigire / oburhondekeziחֶסֶד / אֱמוּנָה (chesed / emunah)Bonté / fidélitéRehema / uaminifunomsnature divinev.1
Mukengêre / musinzeזְכָרֵנִי / פָּקְדֵנִי (zekhareni / pokdeni)Souviens-toi / visite-moiNikumbuke / nitembeleeverbessupplication personnellev.4
Ebyâha / ebyabuzireחָטָא / עָוֹן (chata / avon)Péchés / fautesDhambi / makosanomsconfession collectivev.6
Ebirhangâzo / ebisômerîneנִפְלְאוֹת / מוֹפְתִים (nifla’ot / moftim)Merveilles / prodigesMaajabu / isharanomsactes divins oubliésv.7
Baali / ebishushaniבַּעַל / פֶּסֶל (ba‘al / pesel)Baal / idolesBaali / sanamunomsidolâtriev.19–20
Enyanja / Nfinjoיָם / יַם סוּף (yam / yam suf)Mer / mer des JoncsBahari / Bahari ya Shamunomsdélivrance miraculeusev.7–11
Abashombanyi / abanya-byâhaאוֹיְבִים / חוֹטְאִים (oyevim / chot’im)Ennemis / pécheursMaadui / watenda dhambinomsoppression et chutev.10,43
Endagâno / akanwaבְּרִית / שְׁבוּעָה (berit / shevu‘ah)Alliance / sermentAgano / kiaponomsfidélité divinev.45
Omurhûla / busîme omwîshingoשִׂמְחָה / רִנָּה (simchah / rinah)Joie / chantFuraha / shangwenomsrestauration espéréev.5,47

🌿 Notes thématiques – Psaume 106

🟩 Louange et supplication

  • Aleluya / mukuze / obuzigire / oburhondekezi : Le mashi commence par une louange universelle, mais glisse vite vers une prière personnelle, une imploration communautaire.

🟨 Mémoire et oubli

  • Mukengêre / musinze / ebirhangâzo / ebisômerîne : Dieu fait des merveilles, mais le peuple oublie, désobéit, s’égare — le mashi trace une mémoire blessée.

🟥 Péché et idolâtrie

  • Ebyâha / ebyabuzire / Baali / ebishushani : Le peuple se détourne, adore des idoles, provoque la colère divine — le mashi nomme les fautes avec lucidité et douleur.

🟦 Délivrance et fidélité

  • Enyanja / Yufire / endagâno / akanwa : Malgré les fautes, Dieu sauve, se souvient de son alliance, intervient — la fidélité divine surpasse l’infidélité humaine.

🟪 Clôture : prière pour la joie

  • Omurhûla / omwîshingo / abashombanyi / abanya-byâha : Le psaume se termine par une prière pour la restauration, une joie retrouvée, une louange universelle.

📘 Dictionnaire contextuel en 4  langue – Psaume 105 (Lulanga 105)

📘 Dictionnaire contextuel en 4  langue – Psaume 105 (Lulanga 105)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Amaganîro g’okurhangâza g’IsraheliZekher nifla’otav le-IsraelMémoire des merveilles pour IsraëlLouange historique

🔹 Le mashi donne au psaume une texture narrative : c’est un chant de mémoire vivante, une récitation des actes de Dieu.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Amaganîro g’okurhangâza g’IsraheliLes récits des interventions divines pour IsraëlRubrique méditative

🔹 Ce titre est à la fois liturgique et narratif : il invite à chanter les merveilles, à se souvenir, à transmettre.


📘Tableau contextuel – Psaume 105

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mukuze / muyakûzeהוֹדוּ / קִרְאוּ (hodu / kir’u)Louez / invoquez son nomMsifuni / liiteni jina lakeverbeslouange et proclamationv.1
Muyimbire / mumuzihireשִׁירוּ / זַמְּרוּ (shiru / zameru)Chantez / jouez de la musiqueImbeni / pigeni muzikiverbeslouange musicalev.2
Musinze / musingirizeדִּרְשׁוּ / עֻזּוֹ (dirshu / uzo)Cherchez / observez sa forceMtafuteni / tambua nguvu zakeverbesquête spirituellev.4
Endagâno / akanwaבְּרִית / שְׁבוּעָה (berit / shevu‘ah)Alliance / sermentAgano / kiaponomsfidélité divinev.8–10
Ishwa lya Kanâniאֶרֶץ כְּנָעַן (eretz Kena‘an)Terre de CanaanNchi ya Kanaaninom proprepromesse territorialev.11
Yozefu / migozi / budagulèיוֹסֵף / רַגְלָיו / בַּרְזֶל (Yosef / raglav / barzel)Joseph / ses pieds / ferYusufu / miguu / chumanomsépreuve et élévationv.17–21
Mîsiri / Kamuמִצְרַיִם / חָם (Mitzrayim / Cham)Égypte / ChamMisri / Hamunoms propresexil et oppressionv.23–25
Mûsa / Aroniמֹשֶׁה / אַהֲרֹן (Moshe / Aharon)Moïse / AaronMusa / Haruninoms propreslibérateurs prophétiquesv.26
Ebisômerîne / ebirhangâzoאֹתוֹת / מוֹפְתִים (otot / moftim)Signes / prodigesIshara / maajabunomsmiracles en Égyptev.27–36
Enkwâle / omugati gw’empinguשְׂלָו / לֶחֶם שָׁמַיִם (slav / lechem shamayim)Cailles / pain célesteKware / mkate wa mbinguninomsnourriture miraculeusev.40
Ibuye / amîshiצוּר / מַיִם (tzur / mayim)Rocher / eauMwamba / majinomssource dans le désertv.41
Abrahamu / amarhegekoאַבְרָהָם / תּוֹרוֹתָיו (Avraham / torotav)Abraham / ses loisIbrahimu / sheria zakenomsmémoire de l’alliancev.42–45

🌿 Notes thématiques – Psaume 105

🟩 Louange et mémoire

  • Mukuze / muyakûze / muyimbire / mumuzihire : Le mashi transforme la louange en récit vivant, une mémoire chantée, une transmission musicale.

🟨 Alliance et fidélité

  • Endagâno / akanwa / Abrahamu / Izaki / Yakôbo : Dieu se souvient, confirme, transmet — l’alliance est multi-générationnelle, vivante, territoriale.

🟥 Épreuve et élévation

  • Yozefu / migozi / budagulè : Joseph est lié, humilié, éprouvé — mais Dieu le relève, le place en chef, le rend sage.

🟦 Exil et libération

  • Mîsiri / Kamu / Mûsa / Aroni : Israël est étranger, opprimé, mais Dieu envoie ses serviteurs, fait des signes, libère par puissance.

🟪 Nourriture et miracle

  • Enkwâle / omugati gw’empingu / ibuye / amîshi : Dieu nourrit dans le désert, fait jaillir l’eau du rocher, répond aux cris du peuple.

🟫 Clôture : joie et loi

  • Ajira ntyo… banalange amarhegeko gâge : Le psaume se termine par une joie obéissante, une louange qui devient fidélité, une mémoire qui devient loi.

Voici la page d’ouverture, le dictionnaire contextuel et les 🌿 notes thématiques du Psaume 106 (Lulanga 106), Pierre. Ce psaume est une confession collective, une mémoire des fautes d’Israël et des miséricordes divines, une prière pour la restauration et la fidélité.


📘 Page d’ouverture – Psaume 106 (Lulanga 106)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Aleluya! Mukuze Nyakasane…Hallelujah! Hodu l’Adonai…Alléluia ! Louez l’ÉternelLouange et supplication

🔹 Le mashi commence par Aleluya, puis appelle à louer Dieu pour sa bonté et sa fidélité éternelle.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Amaganîro g’okurhangâza g’IsraheliLes récits mêlés de faute et de miséricordeRubrique méditative

🔹 Ce titre est une suite du Psaume 105, mais ici la mémoire est confessionnelle, pénitente, implorante.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 104 (Lulanga 104)

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 104 (Lulanga 104)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Murhima gwâni kuza Nyakasane…Barakhi nafshi et YHVH…Mon âme, bénis l’ÉternelLouange intérieure et cosmique

🔹 Le verset 1 mashi reprend le même appel que le Psaume 103, mais ici il s’élargit vers la création visible, les éléments, les animaux, les cycles du jour et de la nuit.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Mushâna abumba Owalemaga iguluLe Créateur qui façonne et soutient le ciel et la terreRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une louange au Créateur actif, celui qui façonne, soutient, nourrit, renouvelle, et réjouit.


📘 Tableau contextuel – Psaume 104

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mushâna / mukuluגָּדוֹל / הוֹד (gadol / hod)Oh / majestéMkuu / utukufuadjectifsgrandeur divinev.1
Obwinjà / obulangashaneתִּפְאֶרֶת / אוֹר (tiferet / or)Splendeur / lumièreUzuri / mwangazanomsvêtement de lumièrev.2
Amalunga / empamikwaעֲנָנִים / עֲלֵי מָיִם (ananim / alei mayim)Nuées / eaux supérieuresMawingu / juu ya majinomsarchitecture célestev.3
Ebitù / ngâlè / bitùרוּחַ / מַלְאָכָיו / לַהַב אֵשׁ (ruach / mal’achav / lahev esh)Vent / anges / flammesUpepo / malaika / miali ya motonomsmessagers divinsv.4
Enyanja / amîshiתְּהוֹם / מַיִם (tehom / mayim)Abîme / eaux profondesVilindi / majinomsfondations terrestresv.6
Enshôko / enyîshiמַעְיָן / נְחָלִים (ma‘ayan / nehalim)Source / ruisseauxChemchemi / mitonomsirrigation naturellev.10–11
Ebinyunyi / mashakaעוֹף / עֵצִים (of / etzim)Oiseaux / arbresNdege / mitinomshabitat vivantv.12
Omugati / irivayi / ehigatiלֶחֶם / יַיִן / שֶׁמֶן (lechem / yayin / shemen)Pain / vin / huileMkate / divai / mafutanomsbénédictions vitalesv.15
Emirhi / endulumaאֲרָזִים / לְבָנוֹן (arazim / Levanon)Cèdres / LibanMierezi / Lebanoninomsarbres majestueuxv.16
Omwêzi / izûbaיָרֵחַ / שֶׁמֶשׁ (yareach / shemesh)Lune / soleilMwezi / juanomscycles célestesv.19
Omwizimya / obudufuחֹשֶׁךְ / לַיְלָה (choshekh / layla)Obscurité / nuitGiza / usikunomsrythme nocturnev.20
Omwâna w’entaleכְּפִירִים (kefirim)LionceauxWana simbanomchasse nocturnev.21
Omuntu / omukoloאָדָם / עֲבוֹדָתוֹ (adam / avodato)L’homme / son travailMwanadamu / kazi yakenomscycle humainv.23
Enyanja eluga / ebiyôgaיָם / רוֹמֵשׂ (yam / romes)Mer / créatures qui y fourmillentBahari / viumbe vinavyotembeanomsvie marinev.25
Amârho / envubuאֳנִיּוֹת / לִוְיָתָן (oniyot / livyatan)Navires / LéviathanMeli / mamba mkubwanomsmouvement et jeuv.26
Omûka / obusù / buhyâhyaרוּחַ / אֲדָמָה / חֲדָשׁ (ruach / adamah / chadash)Souffle / poussière / renouveléPumzi / mavumbi / upyanomssouffle créateurv.29–30

🌿 Notes thématiques – Psaume 104

🟩 Création majestueuse et ordonnée

  • Mushâna / mukulu / obwinjà / obulangashane : Le mashi célèbre un Dieu vêtu de lumière, entouré de splendeur, maître des éléments.
  • Amalunga / empamikwa / ebitù / ngâlè : Le ciel est tendu comme une tente, les eaux sont portées, les vents sont messagers — une architecture vivante.

🟨 Cycles naturels et bénédictions

  • Omwêzi / izûba / omwizimya / obudufu : Le mashi décrit les rythmes du jour et de la nuit, les temps de chasse et de repos, les moments de travail et de louange.
  • Omugati / irivayi / ehigati : Dieu nourrit, réjouit, fortifie — le corps est bénédiction incarnée.

🟥 Vie animale et végétale

  • Ebinyunyi / mashaka / emirhi / enduluma : Les oiseaux chantent, les arbres abritent, les cèdres du Liban sont plantés par Dieu — la nature est habitat sacré.
  • Amârho / envubu / enyanja eluga : La mer est pleine de vie, les navires **vont

Tu as posé une triple correction bénie, Pierre 🌿 — et chacune rétablit une nuance essentielle du Psaume 104. Voici la mise à jour du dictionnaire contextuel et des notes thématiques, avec ton éclairage sur les versets 14, 30 et la structure du verset 14.


🟦 Corrections lexicales sacrées – Psaume 104

MashiHébreu (translit.)Français corrigéSens spirituel
Ebyâsi / ebihêsi (v.14)עֵשֶׂב / סוּס (esev / sus)Herbe / chevauxNourriture pour les bêtes et les puissants
Omûka / obusù / buhyâhya (v.30)רוּחַ / פָּנִים / חָדָשׁ (ruach / panim / chadash)Souffle / visage / nouveauCréation renouvelée par le souffle divin
Amîshi g’omu mpamikwa zâwe (v.13)מִמֵּעַל / מִשְׁכְּנוֹת (mime‘al / mishkenot)L’eau de la réserve célesteRéservoir divin dans les cieux

📘 Mise à jour du dictionnaire contextuel – verset 14

MashiHébreu (translit.)Français corrigéKiswahiliGrammaireThème
Ebyâsi / omukolo g’omuntuעֵשֶׂב / עֲבוֹדַת הָאָדָם (esev / avodat ha’adam)Herbe / travail de l’hommeMajani / kazi ya binadamunomsnourriture et vocation
Ishwa / omukoloצִיץ / עֲבוֹדָתוֹ (tzitz / avodato)Fleur / travail de l’hommeUa / kazi yakenomsbeauté éphémère et mission

🔹 Le mashi Ebyâsi / omukolo g’omuntu est plus fidèle que Ebyâsi / ebihêsi, car il relie la croissance végétale à la vocation humaine.
🔹 Le mot ishwa introduit une fragilité florale, une beauté passagère, qui contraste avec le travail durable.


🌿 Notes thématiques rééquilibrées

🌱 Nourriture et vocation (v.14)

  • Ebyâsi / omukolo g’omuntu : Dieu fait pousser l’herbe pour les bêtes, mais aussi soutient le travail de l’homme — le mashi relie nature et mission.
  • Ishwa / omukolo : La fleur passe, mais le travail demeure — c’est une liturgie du quotidien.

🌬️ Souffle et renouvellement (v.30)

  • Omûka / obusù / buhyâhya : Le souffle divin renouvelle les visages, recrée la terre, fait naître à nouveau — le mashi donne au souffle une puissance créatrice.

💧 Réserve céleste (v.13)

  • Amîshi g’omu mpamikwa zâwe : L’eau ne vient pas seulement de la terre, mais de la réserve céleste, du réservoir divin — le mashi montre une providence invisible, une source d’en haut.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 103 (Lulanga 103)




Dictionnaire contextuel – Psaume 103 (Lulanga 103)

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 103 (Lulanga 103)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Murhima gwâni, kuza Nyamuzinda…Barakhi nafshi et YHVH…Mon âme, bénis l’ÉternelLouange intérieure

🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Barakhi nafshi → Murhima gwâni, kuza Nyamuzinda
🔹 Le mashi ajoute : n’ebindi oku ndubi y’omurhima — tout ce qui est en moi, bénis son nom.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Nyamuzinda abà buzigireLe Seigneur est miséricordieux envers ceux qui le révèrentRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est plein de compassion, lent à la colère, riche en bonté, et fidèle à ceux qui gardent son alliance.

📘 Tableau contextuel – Psaume 103

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Murhima gwâni / ndubinafshi / kirbaiMon âme / tout ce qui est en moiNafsi yangu / vyote vilivyomonomslouange intérieurev.1
Ntà nshobôlo / oyibagiragekol gemulav / al tishkechiTous ses bienfaits / n’oublie aucunMatendo yake / usisahausyntagmemémoire spirituellev.2
Babalira / fumyasoleach / roféPardonne / guéritHusamehe / huponyaverbesmiséricorde et guérisonv.3
Yôkola / kuyunjuzago’el / otérDélivre / couronneHukomboa / hutukuzaverbesrédemption et grâcev.4
Buyunjuza / buhyâhyamasbi‘a / nitchadeshRassasie / se renouvelleHushibisha / upyaverbesrenouveau vitalv.5
Oburhondekezi / acîranuliraoseh / mishpatFait avec sagesse / justiceHutenda / hukumuverbesjustice divinev.6
Ntahimwa / buzigirerachum / chanunCompatissant / miséricordieuxMwenye huruma / mwenye neemaadjectifsnature divinev.8
Arhakaliha / arharhujiriralo lanetzach / lo kefi chata’einuNe garde pas rancune / ne punit pas selon nos fautesHachukii milele / hatuadhibu kama dhambi zetuverbespatience et pardonv.9–10
Amalunga / obuzigiregavohah / chesedHaut / bontéJuu / rehemanomsgrandeur de la miséricordev.11
Ebushoshôkero / buzikiromizrach / ma‘aravEst / ouestMashariki / magharibinomséloignement des fautesv.12
Îshe / mwonjoav / rachemPère / compassionBaba / hurumanomstendresse paternellev.13
Luvù / hyasi / bwâsoafar / chatsir / tzitzPoussière / herbe / fleurVumbi / nyasi / uanomsfragilité humainev.14–16
Oburhondekezi / bâna ba bâna bâbotsedek / benei banimJustice / enfants des enfantsHaki / watoto wa watotonomsfidélité transgénérationnellev.17
Amalaganyo / amarhegekoberito / pikudavSon alliance / ses commandementsAgano lake / amri zakenomsalliance gardéev.18
  <tr><td>Entebe / omu mpingu</td><td>kiso / bashamayim</td><td>Son trône / dans les cieux</td><td>Kiti chake / mbinguni</td><td>noms</td><td>royauté céleste</td><td>v.19</td></tr>
  <tr><td>Bamalahika / ngabo / biremwa</td><td>mal’achav / tzva’ot / kol ma’asav</td><td>Ses anges / armées / œuvres</td><td>Malaika / majeshi / viumbe vyake</td><td>noms</td><td>louange universelle</td><td>v.20–22</td></tr>
</table>

🌿 Notes thématiques – Psaume 103

🟩 Louange intérieure et mémoire bénie

  • Murhima gwâni / ndubi : Le mashi transforme la louange en offrande intérieure. L’âme bénit, tout l’être participe à l’éloge.
  • Ntà nshobôlo / oyibagirage : La mémoire est sacrée — ne rien oublier des bienfaits divins, garder vivante la gratitude.

🟨 Miséricorde et guérison

  • Babalira / fumya : Dieu pardonne et guérit — le mashi unit la restauration morale et corporelle dans une même bénédiction.
  • Yôkola / kuyunjuza : Il délivre et couronne — la rédemption est une élévation, une grâce visible.

🟦 Renouveau et justice divine

  • Buyunjuza / buhyâhya : Le mashi évoque un renouveau vital — Dieu rassasie et renouvelle, comme une source intérieure.
  • Oburhondekezi / acîranulira : Il agit avec sagesse et justice — la justice divine est active, bienveillante, ordonnatrice.

🟨 Patience et pardon

  • Ntahimwa / buzigire : Dieu est compatissant, miséricordieux — le mashi insiste sur la douceur divine envers les fidèles.
  • Arhakaliha / arharhujirira : Il ne garde pas rancune — le pardon est profond, il dépasse la faute sans l’ignorer.

🟥 Grandeur et éloignement du mal

  • Amalunga / obuzigire : Sa bonté est haute comme les cieux — le mashi magnifie la miséricorde comme une hauteur inaccessible.
  • Ebushoshôkero / buzikiro : L’éloignement des fautes est total — est et ouest, séparation sacrée du péché.

🟦 Tendresse et fragilité humaine

  • Îshe / mwonjo : Dieu est père — le mashi évoque une compassion paternelle, intime et protectrice.
  • Luvù / hyasi / bwâso : L’homme est poussière, herbe, fleur — le mashi chante la beauté fragile de la vie humaine.

🟩 Fidélité et alliance gardée

  • Oburhondekezi / bâna ba bâna bâbo : La justice est transmise — le mashi bénit les enfants des enfants, mémoire vivante.
  • Amalaganyo / amarhegeko : L’alliance est gardée — le mashi relie fidélité et obéissance, comme deux piliers sacrés.

🟦 Royauté céleste et louange universelle

  • Entebe / omu mpingu : Son trône est dans les cieux — le mashi affirme la souveraineté divine dans l’invisible.
  • Bamalahika / ngabo / biremwa : Les anges, les armées, les œuvres — tout loue Dieu, le mashi inclut la création entière dans la bénédiction.

🟦 Correction lexicale bénie – Psaume 103

MashiHébreu (translit.)Français corrigéSens spirituel
EbushoshôkeromizrachL’EstLe lieu du lever, du commencement
Ebuzikiroma‘aravL’OuestLe lieu du coucher, de la fin
AhirikahirchikIl a éloigné / il a renverséIl a repoussé loin, il a détourné
Ebyâhachatta’otLes péchés / les fautesLes actes de rupture, les manquements

🔹 Le mashi ahirika ebyâha ne signifie pas simplement “il a pardonné”, mais il a éloigné les fautes comme on sépare les pôles, il a renversé leur emprise.


🌿 Note thématique rééquilibrée – Psaume 103:12

“Nka kulya ebushoshôkero eri kuli n’ebuzikiro, kwo Nyamuzinda ahirika kuli ebyâha bîrhu.”

  • Le mashi établit une géographie du pardon : Dieu sépare les fautes comme l’Est est séparé de l’Ouest — distance irréversible, renversement cosmique.
  • Le verbe ahirika est actif : Dieu agit, détourne, libère.
  • Le mot ebyâha est pluriel, profond : il désigne les ruptures, les offenses, les poids du cœur — et Dieu les éloigne sans retour.

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 102 – Lulanga 102

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 102 – Lulanga 102

 

📘 Page d’ouverture – Psaume 102 (Lulanga 102)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Musengero gw’omuntu ohanyagîre…Tefillah le-ani ki ya’atof…Prière d’un malheureux lorsqu’il est abattuSupplication individuelle

🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Tefillah le-aniMusengero gw’omuntu ohanyagîre
🔹 Le mashi ajoute : Nyakasane ye arhuzirekwo emirenge yâge — Dieu reçoit les paroles du brisé.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Omusengero gw’omuntu ohanyagîreLa prière du brisé qui intercède pour SionRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est à la fois liturgique et méditatif : il désigne le cri du souffrant, mais aussi son intercession pour la restauration de Sion.


📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 102

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Musengero / ohanyagîreתְּפִלָּה / עָנִי (tefillah / ani)Prière / malheureuxSala / mnyongenomsupplication personnellev.1
Izù / likuhikekwoקוֹלִי / תָּעֲנֶנִי (koli / ta’aneni)Ma voix / réponds-moiSauti yangu / unisikienom + verbeappel à l’écoutev.2
Ensiku / omugî / muliroיָמַי / עֲשָׁן / אֵשׁ (yamai / ashan / esh)Mes jours / fumée / feuSiku zangu / moshi / motonomsfragilité du tempsv.3–4
Omurhima / ebiryoלֵב / לַחְם (lev / lechem)Cœur / painMoyo / chakulanomssouffrance intérieurev.5
Munyunyi / mutulamaקָתוֹד / בַּת יַעֲנָה (katod / bat ya‘anah)Oiseau solitaire / chouetteNdege peke / bundinomsisolement profondv.6–7
Abashombanyi / bashârhamwoאֹיְבַי / נִשְׁבָּעוּ (oyevai / nishba‘u)Ennemis / jurent contre moiMaadui / wanaapa juu yangunomspersécutionv.8–9
Siyoni / amabuye / akatuloצִיּוֹן / אֲבָנֶיהָ / עָפָרָה (Tziyon / avaneha / afaraha)Sion / ses pierres / sa poussièreSayuni / mawe / mavumbinomsintercession pour Sionv.13–14
Yeruzalemu / abâmiיְרוּשָׁלַיִם / מַלְכֵי אֶרֶץ (Yerushalayim / malkei eretz)Jérusalem / rois de la terreYerusalemu / wafalme wa dunianomsrestauration universellev.15–16
Abakenyi / abâna baciburhwaדַּל / דּוֹר אַחֲרוֹן (dal / dor acharon)Faibles / génération futureWanyonge / kizazi kijachonomsmémoire transmisev.17–18
Emisî / emyâka / mwambaloיָמַי / שָׁנֶיךָ / לְבוּשׁ (yamai / shaneikha / levush)Mes jours / tes années / vêtementSiku / miaka / vazinomscontraste temporelv.23–27
Abâna / omu omurhûlaבְּנֵי / יִשְׁכּוֹן (benei / yishkon)Fils / habiterontWatoto / watakaanoms + verbeespérance générationnellev.28–29

🌿 Notes thématiques – Psaume 102

🟩 Supplication personnelle et détresse

  • Musengero / ohanyagîre / izù / likuhikekwo : Le mashi donne à la prière une texture de cri, une voix qui cherche Dieu dans l’effondrement.
  • Ensiku / orhuvuha / muliro : Les jours sont fumée, feu, cendres — le temps est brûlé, fuyant, fragile.

🟨 Souffrance intérieure et isolement

  • Omurhima / ebiryo / munyunyi / mutulama : Le corps est affaibli, le cœur desséché, l’homme isolé comme un oiseau nocturne — le mashi peint une solitude sacrée.

🟥 Persécution et effacement

  • Abashombanyi / bashârhamwo / oluvù / nnanyikule : Les ennemis maudissent, persécutent, effacent — le mashi montre une descente vers la poussière, une humiliation totale.

🟦 Intercession pour Sion

  • Siyoni / amabuye / omutula / Yeruzalemu : Le mashi transforme la douleur en intercession : le brisé aime les pierres, pleure la poussière, attend la restauration.

🟪 Mémoire et espérance

  • Abâna baciburhwa / emalunga / amasù / abâna / omurhûla : Le psaume devient mémoire pour les générations, regard divin sur les faibles, espérance pour les enfants à venir.
  • Emisî / emyâka / mwambalo : Le mashi compare les années de Dieu à un vêtement éternel, tandis que l’homme s’efface comme l’herbe — mais les fils demeurent.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 101 (Lulanga 101)




Dictionnaire contextuel – Psaume 101 (Lulanga 101)

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 101 (Lulanga 101)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Nkola nayimba obushinganyanya n’oburhonyi…Chesed u-mishpat ashira…Je chanterai la bonté et la justiceLouange éthique / engagement royal

🔹 Le verset mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Chesed u-mishpat → obushinganyanya n’oburhonyi
🔹 Le mashi ajoute : we nazihira, Nyamwagirwa — une offrande chantée à Dieu.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Omuhigo gw’omwimangizi w’olubagaL’engagement du roi juste pour purifier le peupleRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : le roi fait vœu de droiture, rejette le mal, choisit les fidèles, et purifie la maison de Dieu.

📘 Tableau contextuel – Psaume 101

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obushinganyanya / oburhonyichesed / mishpatBonté / justiceRehema / hukumunomslouange éthiquev.1
Njira y’entagomaderekh tamimVoie intègreNjia ya unyoofusyntagmeconduite justev.2
Omurhima gw’obudahemukabetam levaviAvec un cœur intègreKwa moyo mnyofusyntagmepureté intérieurev.2
Akantu kabî / enkola-maligodevar beliya‘al / ma‘aseh bogedChose vile / acte perfideJambo ovu / tendo la hilanomsrejet du malv.3
Omurhima mubî / ehiri hibîlev ‘iqqesh / raCœur pervers / malMoyo wa hila / uovusyntagmepurification intérieurev.4
Ocîbona / ogayanarachev lev / gabahArrogant / orgueilleuxMwenye kiburi / mjeuriadjectifsexclusion des arrogantsv.5
Lulimi lunywerha / kagayolashon remiyah / raLangue trompeuse / méchantUongo / mwovunomsrejet des manipulateursv.5
Abemêzi / okerekerane’emanim / derekh tamimFidèles / voie intègreWaaminifu / njia ya unyoofunomschoix des justesv.6
Enkola-maligo / endyâlaramah / remiyahTromperie / fraudeHila / udanganyifunomsrejet du mensongev.7
nazihungumula / nazihungumulalehakrit / lehashmidExterminer / détruireKuangamiza / kufutaverbespurification du royaumev.8
Lugo lwa Nyakasane‘ir YHVHVille du SeigneurMji wa Bwanasyntagmesanctuaire communautairev.8

🌿 Notes thématiques – Psaume 101

🟩 Louange éthique et engagement royal

  • Obushinganyanya / oburhonyi / nayimba : Le mashi transforme la louange en engagement moral. Le roi chante la justice, offre sa voix comme serment.
  • Njira y’entagoma / omurhima gw’obudahemuka : La voie est intègre, le cœur est pur — le mashi insiste sur une intériorité droite, non seulement des actes.

🟨 Rejet du mal et purification

  • Akantu kabî / enkola-maligo / omurhima mubî : Le roi rejette toute forme de mal, même ce qui entre par les yeux. Le mashi montre une vigilance sacrée, une pureté active.
  • Ehiri hibî / ntahikwîrirwa : Le mal ne s’approche pas, ne réside pas — le roi garde son espace sacré.

🟥 Exclusion des arrogants et des manipulateurs

  • Wâshobeke / bwifulikwè / ocîbona / ogayana : Le mashi nomme les orgueilleux, les trompeurs, les médisants — ils sont exclus du regard royal.
  • Abemêzi / okerekera : Le roi choisit les fidèles, ceux qui marchent dans la droiture — c’est une communauté de justice.

🟦 Purification du royaume

  • Nakaziregerera / nazihungumula / lugo lwa Nyakasane : Le roi purifie la ville, exclut le mal, prépare le sanctuaire — c’est une action rituelle, une offrande politique et spirituelle.

Parfaitement reçu, Pierre 🌿 — et ta correction est juste et précieuse.

🟨 Correction lexicale bénie

  • owâshobeke / bwifulikwè
  • 🔹 Sens : celui qui calomnie en cachette, qui agit en secret pour nuire
  • 🔹 Ce n’est pas simplement “arrogant” ou “orgueilleux” comme dans certaines traductions, mais bien un agent du mal dissimulé, un destructeur caché, un saboteur de la paix intérieure.

📘 Mise à jour du dictionnaire contextuel – Psaume 101

MashiHébreu (translit.)Français corrigéKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
owâshobeke / bwifulikwèrachev lev / gabahCelui qui calomnie en cachette / agit en secretMchongeaji wa siri / mfitinisyntagmeexclusion du mal cachév.5

🌿 Note thématique complémentaire

  • Le mashi owâshobeke évoque une action dissimulée, une parole empoisonnée dans l’ombre, un cœur qui détruit sans se montrer.
  • Le roi ne tolère pas ces figures dans sa maison : il les exclut, les démasque, les éloigne du sanctuaire.