Archives de l’auteur : pierrematofmdevpt

A propos pierrematofmdevpt

Animation dans le projet de développement à NYABANGERE

La Bible BHS en ligne et traduction en Mashi du Congo en cours

La Bible BHS en ligne et Traduction Mashi du Congo
https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/read-the-bible-text/

Introduction à la langue mashi
Le mashi est une langue bantu parlée par le Bashi en République Démocratique du Congo dans la Province du Sud Kivu, en Zambie, en Angola, en Namibie et même au Nigeria.
Le mashi est une langue phonétique c’est-à-dire sans beacoup de diphtongues ni dédoublement des consonnes, accompagnant chaque consonne simple ou contractée par une voyelle.
Toutes les voyelles son ouvertes c’est-à-dire non nasales ou muettes. Ainsi il ne faut pas s’imaginer un « e » muet à la fin d’un mot. On distingue voyelles longues et voyelles brèves, mais toutes sont ouvertes. Une voyelle longue est indiquée par un accent surconflexe ou dédoublée. Nous avons alors: a et â; e et ê; i et î; u et û; o et ô. Toutes se prononcent comme en latin, peut-être car les premiers qui ont mis la langue mashi par écrit sont les missionnaires chrétiens européens.En fin de mot, on trouve trois niveaux d’ouverture sur « e »: ê: la plus longue, è: la moyenne, e: la brève.
Certaines consonnes associées produisent une consonne contractée ou dérivée. Par exemple: r = r latin ou kiswahili tandis que rh= un son guttural proche du r parisien; s= ss français mais sh = ch français or sc latin; c ou ch = tch comme dans coelum latin; le h est toujours aspiré comme en anglais.
Certains onsonnes contractées donne un son intermédiaire entre les deux liées:
L’alphabet se calque sur le latin exceptés, q et X. Nous avons donc:
a; b; c; d; e; f; g; h; i; j; k; l; m; n; o; p; r; rh; s; sh; t; u; v; w; y; z.

*consonne suivie de y
bye = bie, bya = bia; byu= biu; byo = bio;
hye = hie; hya= hia; hyu = hiu; hyo = hio
lye = lie; lya=lia; lyu= liu; lyo= lio.
mye = mie; mya = mia; myu= miu; myo = mio
Attention nye= ny; mais différent nie
rye= rie; rya; ria; ryo = rio;
*Consonne suivie de w
bwe = bue; bwa = bua; bwuo = buo; bwi = bui
dwe = due; dwa = dua ;
gwe = gue; gwa = gua; gwo = guo; gwi =gui
hwe = hue; hwa = hua;
jwe = djue; jwa = djua; jwi =djui
kwe = kue; kwa =kua; kwo= kuo.
Lwe= lue; lwa = lua; lwo= lio.
Mwe= mue; mwa = mua;mwi=mui; mwo= muo.
Nwe= nue; nwa= nua; nwi=nui;
Rwe=rue; rwa = rua; rwi= Rio.
Rhwe= rhue; rhwa =rhua; rhwi = rhui; rhwo; rhuo.
Shwe= shue; shwa =shua; shwi=shui.
Twe= tue; twa = tua; twi= tui.
Ywe = yue; ywa= yua; ywi=yui.

GENESIS DRC MASHI BIBLE
OMURHONDERO I
1. Aha murhondêro Nnâmahanga alema amalunga n’igulu. 2. Igulu lyali cimpirimpiri-civange-cimpinage lirhaligwerhe oku liyosire lirhanalimwo bici ci Mûka gwa Nnâmahanga akag’iyerêra oku mishi. 3. Nnâmahanga aderha, erhi: « Obulangashane bube ». Obulangashane bwanaciba. 4. Nnâmahanga abona oku obulangashane buli bwinja. Anaberûla obulangashane n’omwizimya. 5. Ayirika obulangashane mûshi n’omwizimya aguyirika budufu. Bwayira bwanaca, lwo lusiku lurhanzi. 6. Nnâmahanga aderha, erhi: » Ecirêre cibe aha karhi k’amishi ciberûle amishi n’amashi. 7. Nnâmahanga ajira ecirêre caba lubibi lw’amishi gali idako n’agali enyanya ly’ecirêre. Byanaciba ntyo. 8. Nnâmahanga ayirika ecirêre malunga. Bwayira bwanaca, lwo lusiku lwa kabiri. 9. Nnâmahanga aderha, erhi: « Amishi gali idako ly’ecireêre gacigushe haguma n’ahakazire habonekane ». Byanaciba ntyo. 10. Nnâmahanga ayirika ahakazire budaka n’ecirundo c’amishi aciyirika nyanja. Nnâmahanga abona oku kuli kwinja. 11. Nnâmahanga aderha, erhi: « Obudaka bumerekwo olubala lulimwo emburho, ngasi luguma kushimbana n’omwanya gwalo n’emirhi y’amalehe, era emera oku idaho enaleheke n’obujuru bwayo, ngasi muguma kushimbana n’omwanya gwagwo. Byanaciba ntyo. 12. Idaho lyamerakwo olubala lubamwo olujuru, ngasi luguma kushimbana n’omwanya gwalwo n’emirhi eleheka n’olugemu kushimbana n’omwanya gwayo. Nnâmahanga abona oku kuli kwinja. 13. Bwayira bwanaca, lyo lusiku lwa kasharhu. 14. Nnâmahanga aderha, erhi: « Ebimole bibe omu cirêre c’emalunga lyo biberûla omûshi n’obudufu; byaba bimanyiso by’empondo n’ecanda, ensiku n’emyaka, 15. binabe bimole bimanike emalunga bya kumolekera igulu ». Byanaciba ntyo: 16. Nnâmahanga ajira bimole bibiri binene, ecimole cinenene mpu cikamoleka mûshi, n’ecimole cinyinyi mpu cikamoleka budufu, boshi n’enyenyêzi. 17. Nnâmahanga abimanika omu cirêre c’emalunga mpu bikamolekera igulu, 18. mpu binamanyise omûshi n’obudufu n’okuberûla obulangashane n’omwizimya. Nnâmahanga abona oku kuli kwinja. 19. Bwayira bwanaca, lwo lusiku lwa kani. 20. Nnâmahanga aderha, erhi: « Amishi gadudûsemwo ebizine n’ebinyunyi bibalale enyanya ly’igulu, embere z’ecirêre c’amalunga ». 21. Nnâmahanga alema abasimba banenene b’omu nyanja na ngasi bizine biyandala n’ebidudûsa omu mishi, kushimbana n’omwanya gwabyo na ngasi rhunyunyi rhujira ebyubi kushimbana n’omwanya gwarhwo. Nnâmahanga abona oku kuli kwinja. 22. Nnâmahanga abigisha erhi: « Muyololoke, muluge, mubumbe nyishi n’enyanja; n’ebiyunyi bilunge okw’igulu ». 23.Bwayira bwanaca, lyo lusiku lwa karhanu. 24. Nnâmahanga aderha, erhi: « Obudaka buvûlule ebizine bya ngasi lubero: ensimba, ebiyandala n’ensimba z’erubala za ngasi lubero ». Byanaciba ntyo. 25. Nnâmahanga abona oku kuli kwinja. 26. Nnâmahanga aderha, erhi: « Rhujire omuntu orhushusha, orhugwerhekwo ecikebo, yewarhambula enfi z’omu nyanja n’orhuyunyi rhw’emalunga, ebishwekwa n’eby’erubala byoshi, n’ebiyandala byoshi binadudûsa oku igulu. 27. Nnâmahanga alema omuntu omushusha: oku nshusho ya Nnâmahanga amulemire, amulema mulume n’omukazi. 28. Nnâmahanga abagisha anababwira, erhi: « Muburhe muluge, mubumbe igulu, mulirhambule munarhegeke enfi z’omu nyanja n’orhunyunyi rhw’emalunga, na ngasi cizine cigera oku idaho. 29. Nnâmahanga ashub’iderha, erhi: « Loli oku mmuhire ngasi lubala lujira olujuru lunali oku idaho na ngasi murhi guleheka gunajira olujuru byo byaba biryo binyu. 30. Olubala nkana byo biryo mpire ngasi c’erubala, ngasi kanyunyi k’emalunga, ngasi cigera oku idaho cinayîsa omuka. Byanaciba ntyo. 31. Nnâmahanga abona oku ebi anajiraga biri binja bwenene. Bwayira bwanaca, lwo lusiku lwa kalindarhu.

• Genesis
1
1בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
2וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
3וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י אֹ֑ור וַֽיְהִי־אֹֽור׃
4וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאֹ֖ור כִּי־טֹ֑וב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃
5וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ
6וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃
7וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ללָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
8וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שֵׁנִֽי׃ פ
9וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
10וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
11וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינֹ֔ו אֲשֶׁ֥רזַרְעֹו־בֹ֖ו עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
12וַתֹּוצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעֹו־בֹ֖ו לְמִינֵ֑הוּוַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
13וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שְׁלִישִֽׁי׃ פ
14וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיֹּ֖ום וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙וּלְמֹ֣ועֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃
15וְהָי֤וּ לִמְאֹורֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
16וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּאֹ֤ור הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיֹּ֔וםוְאֶת־הַמָּאֹ֤ור הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכֹּוכָבִֽים׃
17וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃
18וְלִמְשֹׁל֙ בַּיֹּ֣ום וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
19וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום רְבִיעִֽי׃ פ
20וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעֹוף֙ יְעֹופֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַהַשָּׁמָֽיִם׃
21וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּהַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־עֹ֤וף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
22וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָעֹ֖וף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃
23וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום חֲמִישִֽׁי׃ פ
24וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תֹּוצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתֹו־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּוַֽיְהִי־כֵֽן׃
25וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖הלְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
26וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֗יִםוּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃
27וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמֹ֔ו בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹתֹ֑ו זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
28וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּבִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃
29וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץוְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בֹּ֥ו פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה׃
30וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־עֹ֨וף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל׀ רֹומֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בֹּו֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔האֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
31וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־טֹ֖וב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ
OMURHONDERO II
1. Ntyo amalunga n’igulu byashwinjwa n’ebimuba byoshi. 2. Obwo Nnâmahanga ashwinja omukolo akag’ijira analuhûka omu lusiku lwa kali nda omu mikolo yage yoshi. 3. Nnâmahanga agisha olusiku lwa kalinda analugoshôla (aluhalira), bulya lyo aluhûkagamwo oku ngasi mukolo ajizire omu kulema. 4a. Yo nkomoka y’amalunga n’igulu eyo erhi bilemwa. 4b. Erhi Nyakasane Nyamuzinda ajira igulu n’amalunga, 5. nta ishaka yaliciba en’igulu, nta lubala lwalilucimera – bulya Nyakasane Nyamuzinda arhaliciniesa enkuba en’igulu na ntaye walicihinga obudaka 6. erhi okuhuluza amishi omu mibunda y’okudômerera obudaka-; 7.Nyakasane Nyamuzinda abumba omuntu n’akatulo k’oku idaho , amubûhira omûka gw’obuzine omu mazulu, ntyo nnamutu ahinduka ciremwa cizine. 8. Obwo Nyakasane Nyamuzinda arhwera ishwa ly’amalehe e Edeni, ebushoshokero, ahiramwo omuntu abumbaga. 9. Nyakasane Nyamuzinda ameza oku budaka emirhi ya ngasi buko, yakusimisa isu na minja okulibwa, yalimwo omurhi gw’obuzine aha karhi k’ishwa n’omurhi gw’okumanya aminja n’amabi. 10. Kurhenga omu Edeni (ishwa ly’amasima) olwishi lwakag’ihulula lwaj’idômerera ishwa, lwakacigabamwo kani lushube nyishi ini. 11. Olwishi lurhanzi ye Pishone, luhulula luzunguluke ecihugo ca Avila, era munda eba amasholo, 12 n’amasholo g’eyo garhahimwa kuyinjiha, eyo eba n’obuku bubaya bwinja n’ibuye ly’onice. 13. Olwishi lwa kabiri luderhwa Gihone: luhulula luzunguluke ecihugo ca Etiopiya. 14. Olwishi lwa kasharhu luderhwa Tigri: luhulula ebushohokero bwa Asuru. Olwishi lwa kani luderhwa Eufrate. 15. Nyakasane Nyamuzinda orhola olya muntu amuhira omu ishwa lya Edeni, mpu akalihinga analilange. 16. Nyakasane Nyamuzinda aha omuntu eri irhegeko: « Wanalyo oku ngasi murhi guli omu ishwa, 17. ci omurhi gw’okumanya aminja n’amabi orhahìraga okagulyakwo, bulya amango wacishomya wagulya erhi onafire ». 18. Nyakasane Nyamuzinda aderha, erhi: « Kurhali kwinja omuntu ayorhe yene, rhumujirire omurhabazi omushushire ». 19. Nyakasane Nyamuzinda arhola obudaka abumbamwo ngasi nsimba y’erubala n’ebinyunyi by’emalunga byoshi, abihekera omuntu mpu alole kurhi abiyirika: ngasi oku omuntu abiyirikaga kwo byanayirisirwe. 20. Ntyo omuntu ayirika ebishwekwa byoshi, orhunyunyi rhw’emalunga rhwoshi n’ensimba z’erubala, ci omuntu arhabonagamwo murhabazi omushushire. 21. Nyakasane Nyamuzinda arhogezakwo omuntu iro ly’enkwira, nnamuntu ahunira; amushugula omurhibadu ashosha eminyafu aha omurhibadu gwarhengaga. Ogwo murhibadu, Nyakasane Nyamuzinda ashugulaga oku mulume, atulamwo omukazi anamulerhera omulume. 23. Nnamulume, erhi: « Lero oyu ye munyafu gw’omunyafu gwani na kavuha k’orhuvuha rhwani. Ayish’ikaderhwa mukazi (isha) bulya omu mulume (ish) arhenzire » (Ayish’ikaderhwa muka-mulume bulya omu mulume arhenzire). 24. Co cirhuma omulume akwanine aleke ishe na nnina acishwekerekwo mukage n’oku bali babiri bahinduke mubiri muguma (bayish’ihinduka muguma).

1וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃
2וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתֹּ֖ו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתֹּ֖ואֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
3וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־יֹ֣ום הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתֹ֑ו כִּ֣י בֹ֤ו שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתֹּ֔ו אֲשֶׁר־בָּרָ֥אאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹֽׂות׃ פ
4אֵ֣לֶּה תֹולְדֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּיֹ֗ום עֲשֹׂ֛ות יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
5וְכֹ֣ל׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤האֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃
6וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃
7וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖םלְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
8וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃
9וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְטֹ֣וב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙בְּתֹ֣וךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת טֹ֥וב וָרָֽע׃
10וְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁקֹ֖ות אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃
11שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישֹׁ֑ון ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃
12וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא טֹ֑וב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃
13וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיחֹ֑ון ה֣וּא הַסֹּובֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃
14וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃
15וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
16וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃
17וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֨עַת֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּיֹ֛ום אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מֹ֥ות תָּמֽוּת׃
18וַיֹּ֨אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־טֹ֛וב הֱיֹ֥ות הָֽאָדָ֖ם לְבַדֹּ֑ו אֶֽעֱשֶׂהּ־לֹּ֥ו עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃
19וַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְאֹ֖ות מַה־יִּקְרָא־לֹ֑ו וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־לֹ֧ו הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֹֽו׃
20וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמֹ֗ות לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕םלֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃
21וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖רתַּחְתֶּֽנָּה׃
22וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃
23וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁלֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃
24עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמֹּ֑ו וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתֹּ֔ו וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃
25וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתֹּ֑ו וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
OMURHONDERO III
1. Enjoka yo yali nsimba nyengûza omu nsimba z’erubala zoshi Nyakasane Nyamuzinda ajiraga. Wanjoka abwira omukazi, erhi: « Ka kwo kunali Nnâmahanga adesire: Murhahìraga mukalya oku murhi ciru n’omuguma gw’omu ishwa? ». 2. Nnamukazi ashuza wanjoka, erhi: « Rhwanalya amalehe g’emirhi eri omu ishwa, 3. ci amalehe g’omurhi guli aha kagarhi k’ishwa gwoki, Nnâmahanga adesire: murha galyakakwo, ciru murhaguhumagakwo bulya erhi kufa munafire ». 4. Ci wanjoka abwira nnamukazi, erhi: « Nanga murhakafa mâshi! 5. Kali ciru Nnâmahanga amanyire oku amango mwanagulyekwo amasu ginyu ganayiguke munahinduke nka Nnâmahanga mukamanya aminja n’amabi ». 6. Lero nnamukazi abona nk’omurhi guli mwinja okulibwa, gunali gwakusimisa amasu gunali gwa kucifinjwa n’okudomwamwo obwenge; arhola irehe alyako, anaha iba wali bonaye, naye alyakwo. 7. Erhi amasu gabo bombi gayiguka, babona oku bali bashugu; bazingazinga ebyasi by’omulehe babiyambalira omu cibunu. 8. Banaciyumva Nyakasane Nyamuzinda aja acigezageza omu ishwa oku hihusi hy’olusiku, omulume na mukage bacifulika Nyakasane Nyamuzinda, omu karhi k’emirhi y’omu ishwa. 9. Ci Nyakasane Nyamuzinda ayakûza omulume amubwira, erhi: « Ngahi oli? ». 10. Ashuza, erhi: « Nayumvirhe wadunda amashando omu ishwa, namayoboha, bulya ndi mushugunu co carhumire nacifulika ». 10. Ashub’idosa, erhi: » Ndi wakumanyisize oku oli mushugunu? Ci akaba walire kwa gulya murhi nakuhanzagya nti irhondo orhahìraga okalya? » 11. Nnamulume ashuza, erhi: « Omukazi wampebaga aha burhambi anampire kwa gulya murhi nani namanalyakwo ». Nyakasane Nyamuzinda abwira omukazi, erhi : « Bici ebyo wamajira wani? ». Nnamukazi ashuza, erhi: « Kali enjoka yamanteba lero namalya ». 14. Go mango Nyakasane Nyamuzinda abwizirage enjoka, erhi: » Obwo wanajizire ntyo, oheherirwe kulusha ngasi cishwekwa na kulusha ensimba z’erubala zoshi; oku nda okola wakagendera na katulo okola wakalya ensiku zoshi z’akalamo kawe. 15. Nkola naheba enshombo ekarhi kawe n’omukazi, ekarhi k’iburha lyawe n’iburha lyage: oyu akusinaga irhwe nawe omukomolere oku kansisira ». 16. Abwira nnamukazi, erhi: « Nkolanayushula amalumwa gawe, n’amazimi gawe omu malumwa okola wakaburha abana. Kulalikira okolaga wakalalikira balo, ci naye akola ayish’ikakuzidohera. 17. Abwira nnamulume, erhi: « Obwo wayumvirhe mukawe, wanalya kuli gulya murhi, n’obwo nakurhegekaga, nti irhondo orhahìraga okagulyakwo, idaho liheherirwe erhi werhuma. Omu malibuko okola wakakulamwo eci walya, ensiku zoshi z’akalamo kawe. Mahwa n’emishugi likola lyakakufulukiza, okalya n’enshogo lubala. Kurhubanukirwa emalanga okola wakabonamwo omugati (biryo): kuhika oshubire omu budaka bulya mwo warhengaga. Oli katulo n’omu katulo wanashubire! ». 20. Omuntu ayirika mukage erya Eva, Hawa bulya ye nnina wa abazine boshi. 21. Nyakasane Nyamuzinda ajirira omulume n’omukazi ebishuli by’empu abayambika. 22. Nyakasane Nyamuzinda aderha, erhi: « Alagi oku omuntu akola ali ak’ìrhu erhi kumanya aminja n’amabi kurhuma. Mumanyage, arhag’ilambûla okuboko arhanacirhole oku murhi gw’obuzine, agulye alame ensiku zoshi! ». 23. Nyakasane Nyamuzinda amuhimva omu ishwa lya Edeni (masima), mpu ly’agend’ihinga obudaka arhengagamwo. 24. Ahimva omuntu anahira bakerubini n’engulumira y’engorho yalaza ebushoshokero bw’ishwa ly’amasima, lyo balanga enjira eja ebwa murhi gw’obuzine (lyo bahagalika omuntu arhahume oku murhi gw’obuzine).

3Genesis
1וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ףכִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
2וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃
3וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בֹּ֑ו פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃
4וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃
5כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיֹום֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י טֹ֥וב וָרָֽע׃
6וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טֹוב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥חמִפִּרְיֹ֖ו וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל׃
7וַתִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃
8וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־קֹ֨ול יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיֹּ֑ום וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתֹּ֗ו מִפְּנֵי֙יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּתֹ֖וךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
9וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו אַיֶּֽכָּה׃
10וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃
11וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּאָכָֽלְתָּ׃
12וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃
13וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃
14וַיֹּאמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖לחַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
15וְאֵיבָ֣ה׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖התְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ ס
16אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבֹונֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ס
17וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי־שָׁמַעְתָּ֮ לְקֹ֣ול אִשְׁתֶּךָ֒ וַתֹּ֨אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖למִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבֹון֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
18וְקֹ֥וץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃
19בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֨יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּהוְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃
20וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתֹּ֖ו חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃
21וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתֹּ֛ו כָּתְנֹ֥ות עֹ֖ור וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ7
22וַיֹּ֣אמֶר׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת טֹ֣וב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה׀ פֶּן־יִשְׁלַ֣חיָדֹ֗ו וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃
23וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃
24וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֨רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶתלִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃ ס
OMURHONDERO IV
1. Adamu ashamuka kuli mukage Eva. Eva ayalala anaburha Kayini. Aderha, erhi: « Namashobôla omuntu emwa Nyakasane ». 2. Ashub’iburha omulumuna Abeli. Abeli ali mushwesi wa bishwekwa ci Kayini ali muhinzi wa budaka. 3. Erhi kugera mango, Kayini arhûla nterekero emwa Nyakasane ebi akûlaga omu budaka, Abeli naye arhûla ebiburhwa birhanzi by’ebibuzi byage n’amashushi gabyo. Nyakasane ayankirira Abeli n’entûlo yage, ci arhayankiriraga Kayini n’eyage ntûlo. Kayini akunirira okwo n’obusu bwage bwaforhama. 6. Nyakasane abwira Kayini, erhi: « Cirhumire wakunira, cirhumire obusu bwawe bwaforhama? 7. Nkawal’ijizire bwinja, karhinga orhayinamwiri amalanga. Ci akaba orhajiziri bwinja, ecaha cishurhamire aha luso lwawe, ciri cakulalira, ci ocihangane ocihime ». 8. Kayini abwira omulumuna Abeli, erhi: « Rhuje ebulambo! ». Oku bali omu bulambo, Kayini ayinamula okuboko acirhulirakwo Abeli anamuniga. 9. Go mango Nyakasane abwizire Kayini, erhi: « Ngahi mulumuna wawe Abeli ali? ». Ashuza, erhi: »Ntamanyiri. Ka nie mmulanga mulumuna wani? ». 10. Amushuza, erhi: « Bici ebi wamajira? Izu ly’omuko gwa mulumuna wawe lyamanyakuza kurhenga okw’idaho.11. Buyorhe buheherirwe obudaka bwamiraga omuko gwa mulumuna wawe erhi werhuma. 12. Erhi okacihinga obudaka burhakacikuyerera bici, waba ntarhinda na karhebera omu igulu ». 13. Kayini abwira Nyakasane, erhi: « K’ecaha cani ciri cinene bwenene cirhakababalirwa? ». 14. Lola oku wamampiva muli lino ishwa nnangwasirwe ncifulike hali na nawe; nkolaga naba karharhinda na karhebera muno igulu, owanambugane hali amango akanyirha ». 15. Ci Nyakasane amubwira, erhi: « Ci kwoki ngasi wayirhe Kayini aciholwa kali nda! ». Nyakasane ahirakwo Kayini ecimanyiso, mpu lyo ngasi wamurhimane arhamushurhaga. 16. Kayini aciyegula kuli Nyakasane anayubaka omu cihugo ca Nodu, ebushoshokero bw’ishwa ly’amasima. 17. Kayini ashamuka bona mukage, mukage ayalala anaburha Enoku; ayubaka ecishagala aciyirika erya Enoku, cirhenzire oku izino ly’omugala. 18. Enoku aburhirwa Iradi, Iradi aburha Mekuyael na Mekuyael aburha Metuzael. Metuzael aburha Lamek, 19. Lamek arhola bakazi babiri: muguma ye Ada n’owundi ye Zila. 20. Ada aburha Yabal: y’ishe w’abahanda omu bifumba bajabalusa ebishwekwa. 21. Omulumuna yewali Yubal: yewali ishe w’abaziha olulanga n’akarhera. 22. Zila naye aburha Tubalkayini, mutuzi, y’ishe w’abakola amarhale n’ebyuma. Mwali wabo Tubalkayini yewali Nahama.
23. Lamek abwira bakage, erhi: » Ada na Zila, yumvirhizi izu lyani; baka Lamek, rhegi amarhwiri oku bino namubwira: nayisire omuntu okwenge amanyagaza nayirha n’omushikira okwenge amampukula. 24. Kayini anaciholerwe kalinda ci Lamek yehe kali makumi gali nda na nda. 25. Adamu ashub’ishamuka bona mukage, nnamukazi aburha Set, » bulya aderha, erhi: Nyamuzinda amanshoboza owundi mwana ahali ha Abeli, bulya Kayini amuyisire ».
26. Set naye aburhirwa omugala, amuyirika erya Enosh. Go mango barhangiraga okucikumba YHWH, Nyakasane.

• Genesis
4
1וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתֹּ֑ו וַתַּ֨הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהוָֽה׃
2וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֨בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃
3וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
4וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא מִבְּכֹרֹ֥ות צֹאנֹ֖ו וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֹֽו׃
5וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָתֹ֖ו לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃
6וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃
7הֲלֹ֤וא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֨יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָתֹ֔ו וְאַתָּ֖התִּמְשָׁל־בֹּֽו׃
8וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיֹותָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
9וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃
10וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ קֹ֚ול דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
11וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃
12כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃
13וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהוָ֑ה גָּדֹ֥ול עֲוֹנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃
14הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיֹּ֗ום מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥הכָל־מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי׃
15וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו יְהוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְקַ֨יִן֙ אֹ֔ות לְבִלְתִּ֥יהַכֹּות־אֹתֹ֖ו כָּל־מֹצְאֹֽו׃
16וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נֹ֖וד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃
17וַיֵּ֤דַע קַ֨יִן֙ אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנֹ֑וךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖םבְּנֹ֥ו חֲנֹֽוךְ׃
18וַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנֹוךְ֙ אֶת־עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־מְת֣וּשָׁאֵ֔לוּמְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־לָֽמֶךְ׃
19וַיִּֽקַּֽח־לֹ֥ו לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה׃
20וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה׃
21וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנֹּ֖ור וְעוּגָֽב׃
22וְצִלָּ֣ה גַם־הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲחֹ֥ות תּֽוּבַל־קַ֖יִןנַֽעֲמָֽה׃
23וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קֹולִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֨גְתִּי֙לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃
24כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
25וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עֹוד֙ אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַעאַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָגֹ֖ו קָֽיִן׃
26וּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ יֻלַּד־בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו אֱנֹ֑ושׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ פ
MURHONDERO V
V 1. Alaga ecitalbu c’emimo y’Adamu. Erhi Nnamahanga alema omuntu, amujira oku nshusho ya Nnamahanga; 2. mulume n’omukazi abalemire, abagisha anabayirika bantu erhi abalema. 3. Adamu al’igwerhe myaka igana na makumi asharhu, erhi aburha omugala oku nshusho yage n’okucikebo cage, anamuha izino lya Set. 4. Erhi ayus’iburha Seti, Adamu ashub’ilama myaka magana munani anaburha abagala n’abali.5. Akalamo k’Adamu koshi kali ka myaka magana mwenda na makumi asharhu, agal’ifa. 6. Set al’igwerhe myaka igana n’irhanu erhi aburha Enosh. 7. Erhi aba amaburha Enoshi, Set ashub’ilama myaka magana munani na nda anaburha abagala n’abali. 8. Akalamo ka Set koshi kali ka myaka magana mwenda n’ikumi n’ibiri: agal’ifa. 9. Enoshi al’igwerhe myaka makumi gali mwenda erhi aburha Kenan; 10. erhi aba amaburha Kenan, Enosh ashub’ilama myaka magana munani n’ikumi n’irhanu, anashub’iburha abagala n’abali. 11. Akalamo ka Enosh koshi kali ka myaka magana mwenda n’irhanu; agal’ifa. 12: Kenan al’igwerhe myaka makumi gali nda erhi aburha Mahalaleel. 13. Erhi aba amaburha Mahalaleel. Kenan ashu’ilama myaka magana munani na makumi ani, anakaburha abagala n’abali. 14. Akalamo ka Kenan koshi kali ka myaka magana mwenda n’ikumi, agal’ifa. 15. Malahaleel aligwerhe myaka makumi gali ndarhu n’irhanu erhi aburha Yared: 16. Erhi aba amaburha Yared, Mahalaleel ashub’ilama myaka magana munani na makumi asharhu, anakaburha abagala n’abali. 17. Akalamo ka Mahalaleel koshi kali ka myaka magana munani na makumi galimwenda n’irhanu, agal’ifa. 18. Yared aligwerhe myaka makumi galindarhu n’ibiri erhi aburha Enoch; 19. Erhi aba amaburha Enoch, Yared ashub’ilama myaka magana munani anakaburha abagala n’abali. 20. Akalamo ka Yared koshi kali ka myaka magana mwenda na makumi galindarhu n’ibiri: agali’ifa. 21. Enoch aligwerhe myaka makumi galindarhu n’irhanu erhi aburha Matusaleme. 22. Enoch alusibwa na Nnâmahanga. Erhi aba amaburha Matusalem, Enoch ashub’ilama myaka magana asharhu anakaburha abagala n’abali. 23. Akalamo ka Enoch koshi kali ka myaka magana asharhu na makumi galindarhu n’irhanu. 24. Bulya Enoch alilusibwe na Nyamuzinda, arhaciberaga eno igulu. Nyamuzinda amuhêka. 25. Metusaleme aligwerhe myaka igana na makumi galimunani na nda erhi aburha Lamek. 26. Erhi aba amaburha Lamek, Metusaleme ashub’ilama myaka magana nda na makumi galimunani n’ibiri, anakaburha abagala n’abali. 27. Akalamo ka Metusaleme koshi kali ka myaka magana mwenda na makumi galimwenda na mwenda, agal’ifa. 28. Lamek aligwerhe myaka igana na makumi galimunani n’ibiri erhi aburha omugala. 29. Amuyirika erya Nuhu, omu kuderha, erhi: » Oyu ayishirhurhûliliza oku mukolo n’omurhamo gw’amaboko girhu, bulya Nyakasane aheherire obudaka ». 30. Erhi aba amaburha Nuhu, Lamek ashub’ilama myaka magana mwenda na makumi galimwenda n’irhanu, anakaburha abagala n’abali. 31. Akalamo ka Lamek koshi kali ka myaka magana nda na makumi galinda na nda, anagal’ifa. 32. Nuhu aligwerhe myaka magana arhanu erhi aburha Sem, Ham na Yafet.

• Genesis
5
1זֶ֣ה סֵ֔פֶר תֹּולְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּיֹ֗ום בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֹֽו׃
2זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑ם וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָם֙ אָדָ֔ם בְּיֹ֖ום הִבָּֽרְאָֽם׃ ס
3וַֽיְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלֹשִׁ֤ים וּמְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַיֹּ֥ולֶד בִּדְמוּתֹ֖ו כְּצַלְמֹ֑ו וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שֵֽׁת׃
4וַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־אָדָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־שֵׁ֔ת שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃
5וַיִּֽהְי֞וּ כָּל־יְמֵ֤י אָדָם֙ אֲשֶׁר־חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאֹות֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס
6וַֽיְחִי־שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־אֱנֹֽושׁ׃
7וַֽיְחִי־שֵׁ֗ת אַֽחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־אֱנֹ֔ושׁ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃
8וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־שֵׁ֔ת שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס
9וַֽיְחִ֥י אֱנֹ֖ושׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־קֵינָֽן׃
10וַֽיְחִ֣י אֱנֹ֗ושׁ אַֽחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־קֵינָ֔ן חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖יםוּבָנֹֽות׃
11וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י אֱנֹ֔ושׁ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס
12וַֽיְחִ֥י קֵינָ֖ן שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־מַֽהֲלַלְאֵֽל׃
13וַיְחִ֣י קֵינָ֗ן אַחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־מַֽהֲלַלְאֵ֔ל אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖יםוּבָנֹֽות׃
14וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י קֵינָ֔ן עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס
15וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְשִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־יָֽרֶד׃
16וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל אַֽחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־יֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖יםוּבָנֹֽות׃
17וַיִּהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י מַהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס
18וַֽיְחִי־יֶ֕רֶד שְׁתַּ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־חֲנֹֽוךְ׃
19וַֽיְחִי־יֶ֗רֶד אַֽחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־חֲנֹ֔וךְ שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃
20וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־יֶ֔רֶד שְׁתַּ֤יִם וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ
21וַֽיְחִ֣י חֲנֹ֔וךְ חָמֵ֥שׁ וְשִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־מְתוּשָֽׁלַח׃
22וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנֹ֜וךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶדבָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃
23וַיְהִ֖י כָּל־יְמֵ֣י חֲנֹ֑וךְ חָמֵ֤שׁ וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות שָׁנָֽה׃
24וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנֹ֖וךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־לָקַ֥ח אֹתֹ֖ו אֱלֹהִֽים׃ פ
25וַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־לָֽמֶךְ׃
26וַֽיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־לֶ֔מֶךְ שְׁתַּ֤יִם וּשְׁמֹונִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶדבָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃
27וַיִּהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ
28וַֽיְחִי־לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶד בֵּֽן׃
29וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמֹ֛ו נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֨נוּ֙ וּמֵעִצְּבֹ֣ון יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ראֵֽרְרָ֖הּ יְהוָֽה׃
30וַֽיְחִי־לֶ֗מֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־נֹ֔חַ חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖יםוּבָנֹֽות׃
31וַֽיְהִי֙ כָּל־יְמֵי־לֶ֔מֶךְ שֶׁ֤בַע וְשִׁבְעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס
32וַֽיְהִי־נֹ֕חַ בֶּן־חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֣ולֶד נֹ֔חַ אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃
OMURHONDERO VI
1.Erhi abantu barhangira baluga en’igulu, baburha abanyere, 2. bene Nyamuzinda babona oku abanyere b’abantu bali binja. Babayankamwo aba banalilonzize. 3. Lero Nyakasane aderha, erhi: « Omûka gwani gurhacibêre ensiku zoshi omu muntu, bulya ali mubiri n’akalamo kage kakola kaba ka myaka igana na makumi abiri ». 4. Ago mango, en’igulu yali abanenene-mikalarhu- ciru n’enyuma zaho, amango bene Nyamuzinda bakag’iyanka abanyere b’abantu, abo banyere bakaburha abana: zo zirya ntwali za mira, bantu b’irenge. 5. Nyakasane abona oku amabi g’abantu galuzire en’igulu na ngasi muhigo gwabali emurhima gwali gwa mabi gwone. 6. Nyakasane aciganya ecarhumaga alema omuntu en’igulu anababala bwenene omu murhima gwage. 7. Nyakasane aderha, erhi: « Omu igulu nkola naholola abantu nalemaga; bone ensimba n’ebiyandala n’ebinyunyi by’emalunga, bulya namaciganya ecarhumaga nabijira ». 8. Ci Nuhu yehe arhona emwa Nyakasane. 9. Olwa Nuhu luno. Nuhu ali muntu mushinganyanya na mwirhonzi omu bantu b’amango gage analikulikire Nyakasane. 10. Nuhu aburha abagala: Set, Ham na Yafet. 11.Obwo igulu lyaliligomire embere za Nyakasane linayunjwire buminya. 12. Nyakasane alola igulu, abona oku lisherire, bulya ngasi muntu alihemusire omu lugendo lwage en’igulu. 13. Go mango Nyakasane abwizirage Nuhu, erhi: « Kuli nie, amango g’obuzinda bw’omuntu gahisire, bulya igulu lyasherire erhi bo barhuma, liyunjwire buminya. Niene nkolaga nabashaba haguma n’igulu. 14. Ocitulire obwarho bw’omurhi gw’enshebeyi; ogabe obwarho mwo rhuyumpa rhuyumpa, onabushige enungulu omu ndalala n’emugongo. 15. Alaga oku wajira: obwarho bube na makano makumi asharhu ga buli, makumi arhanu ga bugali, makumi asharhu ga kadubwi. 16. Omu bwarho ohiremw’oburhungiri n’ah’ikano liguma enyanya oshwinje. Lunda luguma ohireyo omuhango gw’obwarho. Olujire mishonezo: ah’idoko, aha karhi n’aha nyanya. 17. Nkolaga narhuma ecihonzi, kwo kuderha mishi, en’igulu, ah’idako ly’amalunga, gashabe ngasi ciremwa ciyisa omuka; ebiri en’igulu bihererekere. 18. Cikwone wehe nakuha endagano. Wayish’ija omu bwarho mwen’abana bawe, mukawe, na bali-kazi bawe. 19. Omu bizine byoshi, na ngasi mubiri, orhole bibiri bibiri bya ngasi lubero, obihugire omu bwarho, lyo biberana obuzine haguma nawe: hakâba akalume n’akakazi. 20. Ebinyunyi kushimbana n’omwanya gwabyo, ebishwekwa kushimbana n’omwanya gwabyo, n’ebiyandala kushimbana n’omwanya gwabyo, bibiri bya ngasi buko bibêre nawe, lyo bibêrana akalamo. Wehe orhole ngasi buko kalyo, olunde hofi hawe: byayishi ba biryo byawe na biryo by’ebizine ». Nuhu ashimba byoshi, nk’oku Nyakasane alimurhegesire, kwo anajizire.

• Genesis
6
1וַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנֹ֖ות יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃
2וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנֹ֣ות הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥רבָּחָֽרוּ׃
3וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא־יָדֹ֨ון רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖יםשָׁנָֽה׃
4הַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָרֶץ֮ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנֹ֣ותהָֽאָדָ֔ם וְיָלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעֹולָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃ פ
5וַיַּ֣רְא יְהוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבֹּ֔ו רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַיֹּֽום׃
6וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבֹּֽו׃
7וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֨אתִי֙ מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔העַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃
8וְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ פ
9אֵ֚לֶּה תֹּולְדֹ֣ת נֹ֔חַ נֹ֗חַ אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּדֹֽרֹתָ֑יו אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים הִֽתְהַלֶּךְ־נֹֽחַ׃
10וַיֹּ֥ולֶד נֹ֖חַ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃
11וַתִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ חָמָֽס׃
12וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכֹּ֖ו עַל־הָאָֽרֶץ׃ ס
13וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י כִּֽי־מָלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם וְהִנְנִ֥ימַשְׁחִיתָ֖ם אֶת־הָאָֽרֶץ׃
14עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץבַּכֹּֽפֶר׃
15וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑הּ שְׁלֹ֧שׁ מֵאֹ֣ות אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַתֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּוּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קֹומָתָֽהּ׃
16צֹ֣הַר׀ תַּעֲשֶׂ֣ה לַתֵּבָ֗ה וְאֶל־אַמָּה֙ תְּכַלֶ֣נָּה מִלְמַ֔עְלָה וּפֶ֥תַח הַתֵּבָ֖ה בְּצִדָּ֣הּ תָּשִׂ֑יםתַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּשְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃
17וַאֲנִ֗י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־בֹּו֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔יםמִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע׃
18וַהֲקִמֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבָאתָ֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה אַתָּ֕ה וּבָנֶ֛יךָ וְאִשְׁתְּךָ֥ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ׃
19וּמִכָּל־הָ֠חַי מִֽכָּל־בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל־הַתֵּבָ֖ה לְהַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃
20מֵהָעֹ֣וף לְמִינֵ֗הוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ מִכֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל יָבֹ֥אוּאֵלֶ֖יךָ לְהַֽחֲיֹֽות׃
21וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃
22וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֛ו אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ ס

OMURHONDERO VII
1. Nyakasane ashub’ibwira Nuhu, erhi: « Jaga omu bwarho mwene omulala gwawe gwoshi, bulya nabwine oku oli mushinganyanya embere zani muli elira iburha. 2. Oku ngasi buko bwa nsimba ecire, orholemwo mahali nda, akalume n’akakazi kako; omu buko bw’ensimba zihumânya orhole ihasha liguma, akalume n’akakazi kako. 3. N’omu ngasi buko bwa binyunyi bicire, orhôle mahasha nda, akaluke n’akakazi kako, lyo obuko burhag’ihera en’igulu. 4. Bulya enyuma lya nsiku nda, naniesa enkuba en’igulu nsiku makumi ani na madufu makumi ani; en’igulu naholola ngasi cizine najiraga ». 5. Nuhu ajira ebi Nyakasane ali amurhegesire byoshi. 6. Nuhu aligwerhe myaka magana ndarhu erhi ecihonzi ciyisha, go mishi okw’igulu. 7. Nuhu aja omu bwarho haguma n’abagala na mukage n’abali-kazi, lyo bayaka amishi g’ecihonzi. 8. Ensimba zicire n’ezihumânya, ebinyunyi na ngasi biyandala oku idaho byadaha omu bwarho bibiri bibiri, 9 . akalume n’akakazi byoshina Nuhu, nk’oku Nyakasane analirhegesire Nuhu. 10. Erhi ensiku nda zihika, amishi g’ecihonzi gacihira oku idaho; 11. omu mwaka gwa magana ndarhu g’akalamo ka Nuhu, omu omwezi gwa kabiri, omu nsiku ikumi na nda z’omwezi, lwo n’olwo lusiku, amaliba g’ekuzimu gafununuka n’enshalalo z’emalunga zahulula. 12. Enkuba yania en’igulu nsiku makumi ani na madufu makumi ani. 13. Lwo n’olwo lusiku lyo Nuhu, boshi n’abagala Sem, Ham na Yafet, muka Nuhu, abali-kazi basharhu baka abagala: 14. boshi n’ebizine byoshi kushimbana n’obuko bwabyo, ensimba kushimbana n’obuko bwazo, ebiyandala oku idaho kushimbana n’obuko bwabyo, ebibalala kushimbana n’obuko bwabyo, ebinyunyi byoshi na ngasi hibala, bajaga omu bwarho. 15. Kwo kujaga omu bwarho, babiri babiri ba ngasi ciyisa omuka. 16. Abo bayishaga kalume n’akakazi ba ngasi buko, bobadahire nk’oku Nyamuzinda anabarhegekaga. Nyakasane ayigala obwarho abaha omugongo. 17. Ecihonzi caba nsiku makumi ani, oku amishi gayushuka n’obwarho bwasokera enyanya z’izugulu. 18. Oku amishi galuga ganayushuka okw’igulu n’obwarho bwayerêra oku mishi. 19. Amishi gaja gayushuka kulusha oku nyanya z’igulu ganabwika ngasi ntondo ndiri zinaba ah’idako ly’amalunga. 20. Amishi gabwikaga entondo, garhaluka makoro ikumi n’arhanu. 21. Ngasi kazine kaherêrekera: ebigera okw’idaho, ebinyunyi, ebishwekwa, ensimba z’erubala, na ngasi bidûdûsa en’igulu na abantu boshi. 22. Kwo kuderha oku ngasi hyali en’igulu hyafa: ngasi biyisa omuka emazulu. 23. Ntyo kwo ebyali en’igulu byoshi byaholokaga: haguma n’abantu, ebishwekwa, ebiyandala n’ebinyunyi by’emalunga; byoshi byahirigirha en’igulu ci hasigala Nuhu yene na ngasi kali omu bwarho bonaye. 24. Amishi gayorha gabwikire igulu nsiku igana na makumi arhanu.

• Genesis
7
1וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדֹּ֥ורהַזֶּֽה׃
2מִכֹּ֣ל׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹורָ֗ה תִּֽקַּח־לְךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתֹּ֑ו וּמִן־הַבְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣אטְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְאִשְׁתֹּֽו׃
3גַּ֣ם מֵעֹ֧וף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיֹּ֥ות זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃
4כִּי֩ לְיָמִ֨ים עֹ֜וד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִיאֶֽת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃
5וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃
6וְנֹ֕חַ בֶּן־שֵׁ֥שׁ מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וְהַמַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ׃
7וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתֹּ֧ו וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתֹּ֖ו אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃
8מִן־הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהֹורָ֔ה וּמִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־הָעֹ֔וף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂעַל־הָֽאֲדָמָֽה׃
9שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל־נֹ֛חַ אֶל־הַתֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־נֹֽחַ׃
10וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃
11בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵאֹ֤ות שָׁנָה֙ לְחַיֵּי־נֹ֔חַ בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר יֹ֖ום לַחֹ֑דֶשׁ בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֗הנִבְקְעוּ֙ כָּֽל־מַעְיְנֹת֙ תְּהֹ֣ום רַבָּ֔ה וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ׃
12וַֽיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם עַל־הָאָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃
13בְּעֶ֨צֶם הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְשֵׁם־וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת בְּנֵי־נֹ֑חַ וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתָּ֖םאֶל־הַתֵּבָֽה׃
14הֵ֜מָּה וְכָל־הַֽחַיָּ֣ה לְמִינָ֗הּ וְכָל־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ לְמִינֵ֑הוּוְכָל־הָעֹ֣וף לְמִינֵ֔הוּ כֹּ֖ל צִפֹּ֥ור כָּל־כָּנָֽף׃
15וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בֹּ֖ו ר֥וּחַ חַיִּֽים׃
16וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֖ו אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֹֽו׃
17וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים יֹ֖ום עַל־הָאָ֑רֶץ וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥להָאָֽרֶץ׃
18וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
19וְהַמַּ֗יִם גָּ֥בְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַיְכֻסּ֗וּ כָּל־הֶֽהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־תַּ֖חַתכָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃
20חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּבְר֖וּ הַמָּ֑יִם וַיְכֻסּ֖וּ הֶהָרִֽים׃
21וַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר׀ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ בָּעֹ֤וף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץעַל־הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָאָדָֽם׃
22כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃
23וַיִּ֜מַח אֶֽת־כָּל־הַיְק֣וּם׀ אֲשֶׁ֣ר׀ עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה מֵאָדָ֤ם עַד־בְּהֵמָה֙ עַד־רֶ֨מֶשׂ֙ וְעַד־עֹ֣וףהַשָּׁמַ֔יִם וַיִּמָּח֖וּ מִן־הָאָ֑רֶץ וַיִשָּׁ֧אֶר אַךְ־נֹ֛חַ וַֽאֲשֶׁ֥ר אִתֹּ֖ו בַּתֵּבָֽה׃
24וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֹֽום׃
OMURHONDERO VIII
1. Nyamuzinda akengêra Nuhu, ensimba n’ebishwekwa byali bo naye omu bwarho. Nyamuzinda ageza empusi oku igulu, ntyo amishi gahonoôka.2. Amaliba g’ekuzimu n’enshalalo z’emalunga byayigalwa; n’enkuba yayimanzibwa emalunga; 3. amishi gaja gayonda bunyi bunyi, gagana erhi kugera nsiku igana na makumi arhanu. 4. Omu mwezi gwa kalinda omu nsiku ikumi na nda z’omwezi, obwarho bwadekerera oku ntondo Ararat. 5. amishi gaja gayonda gaja gayonda bunyi bunyi kuhika mwezi gw’ikumi. Omu mwezi gw’ikumi, olusiku lurhanzi lw’omwezi orhurhwerhwe rhw’entondo rhwaboneka. 6. Erhi hagera nsiku makumi ani, Nuhu ayigula ilolero ly’obwarho alijizire omu bwarho anahulusa hungwe mpu aj’ilola erhi amishi gakazire. 7. Hungwe ahuluka ci akaja eyi n’eyi alinda oku amishi gakala okw’igulu. 8. Lero Nuhu ahulusa enguuku mpu alole erhi amishi gakazire okw’idaho; 9. ci wanguuku erhi abona arhabwini aha ahira obula bw’olushando, ashubira omu bwarho, bulya amishi gaciri okw’igulu. Nuhu alambûla okuboko, ayigwarha anashub’iyidahya omu bwarho hofi naye. 10. Alinda zindi nsiku nda, ashub’ihulusa egûku omu bwarho, 11. engûku yamushubirakwo bijingo, abona ekola edwirhe ehishami hy’omuzetuni omu mulomo. Nuhu ayumva oku amishi gaganyire okw’igulu. 12. Ashub’ilinda zindi nsiku nda, ashub’ilika engûku egende: erhacigalukaga aha ali. 13. Omu mwaka gwa magana ndarhu na muguma y’akalamo ka Nuhu, omu mwezi gwa burhanzi, omu lusiku lurhanzi ly’omwezi, amishi gali gamagana ekw’igulu; Nuhu akula omufuniko gw’obwarho, abona oku obululi b’igulu bwakazirekwo amishi. 14. Omu mwezi gwa kabiri, omu nsiku makumi abiri na nda igulu lyoshi lyakala. 15. Nyamuzinda arhegeka Nuhu, erhi: « Huluka omu bwarho mwena mukawe, bagala bawe na bali-kazi bawe haguma nawe. 17. Ensimba za ngasi lubero muli mweshi, orhunyunyi, ebishwekwa na ngasi biyandala binadûdûsa okw’igulu, obihuluse haguma nawe, lyo bihasha okulumîra igulu, biyololoke biluge hoshi. » 18. Nuhu ahuluka n’abagala, na mkage, n’abali-kazi. 19. Ebizine byoshi na ngasi bishwekwa n’orhunyunyi rhwoshi n’ebiyandala binadûdûsa oku igulu kushimbana n’obuko bwabyo, byahuluka omu bwarho. 20. Go mango Nuhu ayubasirage oluhêrero lwa Nyakasane; arhola ngasi buko bwa nsimba ecire na ngasi rhunyunyi rhucire, arhûla embagwa z’okusingonola oku luhêrero. 21. Nyakasane abayiza hirya hibayo hinja anacigerereza, erhi: « Ntakacihehêrera igulu bundi erhi muntu orhuma, bulya irala lyage liba liyerekire amabi kurhenga emuhimbo, ntakacishangula bundi ebizine nk’oku nzind’ijira. Oku igulu licihaba, okumîra/kurhwera n’okusarûla, emboho n’idurhu, ecanda n’empondo, obudufu n’omushi, birhakacihusa kubaho ».

• Genesis
8
1וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־נֹ֔חַ וְאֵ֤ת כָּל־הַֽחַיָּה֙ וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתֹּ֖ו בַּתֵּבָ֑ה וַיַּעֲבֵ֨ראֱלֹהִ֥ים ר֨וּחַ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וַיָּשֹׁ֖כּוּ הַמָּֽיִם׃
2וַיִּסָּֽכְרוּ֙ מַעְיְנֹ֣ת תְּהֹ֔ום וַֽאֲרֻבֹּ֖ת הַשָּׁמָ֑יִם וַיִּכָּלֵ֥א הַגֶּ֖שֶׁם מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
3וַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ הָלֹ֣וךְ וָשֹׁ֑וב וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם מִקְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֹֽום׃
4וַתָּ֤נַח הַתֵּבָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י בְּשִׁבְעָה־עָשָׂ֥ר יֹ֖ום לַחֹ֑דֶשׁ עַ֖ל הָרֵ֥י אֲרָרָֽט׃
5וְהַמַּ֗יִם הָיוּ֙ הָלֹ֣וךְ וְחָסֹ֔ור עַ֖ד הַחֹ֣דֶשׁ הָֽעֲשִׂירִ֑י בָּֽעֲשִׂירִי֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ נִרְא֖וּ רָאשֵׁ֥יהֶֽהָרִֽים׃
6וַֽיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֑ום וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת־חַלֹּ֥ון הַתֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
7וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצֹוא֙ וָשֹׁ֔וב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
8וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיֹּונָ֖ה מֵאִתֹּ֑ו לִרְאֹות֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃
9וְלֹֽא־מָצְאָה֩ הַיֹּונָ֨ה מָנֹ֜וחַ לְכַף־רַגְלָ֗הּ וַתָּ֤שָׁב אֵלָיו֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה כִּי־מַ֖יִם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץוַיִּשְׁלַ֤ח יָדֹו֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו אֶל־הַתֵּבָֽה׃
10וַיָּ֣חֶל עֹ֔וד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת־הַיֹּונָ֖ה מִן־הַתֵּבָֽה׃
11וַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו הַיֹּונָה֙ לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב וְהִנֵּ֥ה עֲלֵה־זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּפִ֑יהָ וַיֵּ֣דַע נֹ֔חַ כִּי־קַ֥לּוּ הַמַּ֖יִםמֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
12וַיִּיָּ֣חֶל עֹ֔וד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הַיֹּונָ֔ה וְלֹֽא־יָסְפָ֥ה שׁוּב־אֵלָ֖יו עֹֽוד׃
13וַֽ֠יְהִי בְּאַחַ֨ת וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֜ות שָׁנָ֗ה בָּֽרִאשֹׁון֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ וַיָּ֤סַרנֹ֨חַ֙ אֶת־מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה וַיַּ֕רְא וְהִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃
14וּבַחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים יֹ֖ום לַחֹ֑דֶשׁ יָבְשָׁ֖ה הָאָֽרֶץ׃ ס
15וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֥חַ לֵאמֹֽר׃
16צֵ֖א מִן־הַתֵּבָ֑ה אַתָּ֕ה וְאִשְׁתְּךָ֛ וּבָנֶ֥יךָ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ׃
17כָּל־הַחַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר־אִתְּךָ֜ מִכָּל־בָּשָׂ֗ר בָּעֹ֧וף וּבַבְּהֵמָ֛ה וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץהֹוצֵא אִתָּ֑ךְ וְשָֽׁרְצ֣וּ בָאָ֔רֶץ וּפָר֥וּ וְרָב֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃
18וַיֵּ֖צֵא־נֹ֑חַ וּבָנָ֛יו וְאִשְׁתֹּ֥ו וּנְשֵֽׁי־בָנָ֖יו אִתֹּֽו׃
19כָּל־הַֽחַיָּ֗ה כָּל־הָרֶ֨מֶשׂ֙ וְכָל־הָעֹ֔וף כֹּ֖ל רֹומֵ֣שׂ עַל־הָאָ֑רֶץ לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם יָצְא֖וּ מִן־הַתֵּבָֽה׃
20וַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה וַיִּקַּ֞ח מִכֹּ֣ל׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹורָ֗ה וּמִכֹּל֙ הָעֹ֣וף הַטָּהֹ֔ר וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖תבַּמִּזְבֵּֽחַ׃
21וַיָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹחַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבֹּ֗ו לֹֽא־אֹ֠סִף לְקַלֵּ֨ל עֹ֤וד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־אֹסִ֥ף עֹ֛וד לְהַכֹּ֥ות אֶת־כָּל־חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥רעָשִֽׂיתִי׃
22עֹ֖ד כָּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠קָצִיר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְיֹ֥ום וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ׃
OMURHNDERO IX
1. Nyamuzinda anacigisha Nuhu boshi n’abagala anacibabwira, erhi:
«Muburhe, muyololoke, munabumbe igulu bantu. 2. Mubé còbà na bacòbo-
hwa b’ensimba zoshi z’oku igulu n’enyunyi zoshi z’emalunga, n’ebinyagàrha oku igulu lyoshi, n’enfi zoshi z’omu nyanja: byoshi mbihizire omu nfune zinyu.
3. Ngasi bibà bizine binafukunya byoshi byabà biryo binyu, mmuhire byo byoshi
kuguma n’ebyasi by’emburho.  »Cikwone murhalyaga enyama mukanalya n’obuzine bwayo, kwo kuderha omuko. 4. Ci kwonene namudòsa oku muko gwa ngasi muguma muli mwe. 5.Nanadóse ebiryànyi byoshi ndóse n’omuntu, abantu bone na bone nanadóse ogw’omuko gw’omuntu. 6.Owabulage omuko gw’omuntu, naye omuko gwage gunabulagwe n’omuntu. Bulya oku nshusho ya Nyamuzinda
omuntu alemagwa.
7. Mwehe muburhe, muyololoke, mubumbe igulu bantu munalirhegeke.»
8. Nyamuzinda anacibwira Nuhu n’abagala, erhi: ‘ «Loli oku nahira e-
ndagàno yani ekarhi kinyu n’ekarhi k’iburha linyu enyuma zinyu.’  » 9. Nanjizire eyi ndagàno haguma n’ebizine biri haguma ninyu: enyunyi, ebintu bishwekwa, ensimba muli mweshi, 10. rhuderhe omu kutwa bwofi, birya byanarhengaga omu nkuge, ensimba z’igulu. 11. Nfundisire endagàno yani haguma ninyu: nta mubiri
gwacisherêre n’amishi g’ecihonzi, harhakacibà cihonzi casherêza igulu.»
12.Nyamuzinda anaciderha, erhi: «Lolagi ecimanyiso c’endagàno nfundisire
ekarhì kinyu na nani, ekarhì k’ebindi biremwa munali mweshi nabyo, oku
maburhwa gayisha. 13.Niono mpizire omuherho gwani omu bitù, co cabà cimanyiso c’endagàno yani n’igulu. 14. Mango nkashùbùliza ebitù oku nyanya z’igulu n’omuherho gukaboneka omu citù, 15 . aho nanakengéra endagàno nafundikaga ninyu, amishi garhacihinduke cihonzi c’okushereza ngasi mubiri. 16. Manngo omuherho gukabà guli omu citù, nanagubona, nankengére erya ndagàno y’ensiku n’amango eri ekarhì ka Nyamuzinda n’ebiyisa omùka byoshi, rhuderhe
ngasi mubiri gubà oku igulu.» 17. Nyamuzinda anacibwira Nuhu, erhi: «Eco co cimanyiso c’endagàno mpizire ekarhì kàni na ngasi mubiri guli oku igulu».

Nuhu n’abagala

Bagala ba Nuhu barhengaga omu nkuge bàli: Semu, Kamu na Yafeti.
Kamu ye ishe wa Kanani. 19. Abo oku banali basharhu bàli bene Nuhu bo banarhenzirekwo abantu, bàlumira igulu lyoshi.
29. Nuhu ebwa kuba àbàga muhinzi, arhondéra okukàhinga emizabibu. 21. E –
rhi aciba amanywa idivayi, àlaluka, àyorha bushugunu omu ihema lyage.
22. Kamu ishe wa Kanani abona ishe ali bushugunu, ajìbwira bene wabo oku bali
babirhi embuga. 23. Ci Semu na Yafeti banacirhóla ecirondo, bacihira bombi
oku birhugo bayisha bagenda cinyumanyumà, babwika ishe, barhahindulaga
obusu, barbabonaga obushugunu bw’ishe. 24.Erh i Nuhu arhengamwo erya ndaIwe, amanya kurhi omugala murho anamujirìre. Anacimubwira, erhi: «Kanani aheherirwe màshi! Kuli bene wabo abé ye wa buzinda omu bajà!».
26. Anaciderha kandi, erhi: «Ayagirwe Nyakasane Nyamuzinda wa Semu, ci
Kanani abé muja wage». 27. Nyamuzinda agalihye Yafeti, ahande omu mahema ga Semu; ci Kanani abé muja wage».
28. Enyuma ly’ecihonzi, Nuhu acilamire yindi myaka magana asharhu na
makumi arhanu. Akalamo ka Nuhu koshi kahisire omu myaka magana gali
mwenda na makumi arhanu, buzinda bw’aho àfà.

• Genesis
9
1וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־נֹ֖חַ וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃
2וּמֹורַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂהָֽאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃
3כָּל־רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל׃
4אַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשֹׁ֥ו דָמֹ֖ו לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
5וְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יואֶדְרֹ֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם׃
6שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמֹ֣ו יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָאָדָֽם׃
7וְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־בָֽהּ׃ ס
8וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־נֹ֔חַ וְאֶל־בָּנָ֥יו אִתֹּ֖ו לֵאמֹֽר׃
9וַאֲנִ֕י הִנְנִ֥י מֵקִ֛ים אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶ֑ם וְאֶֽת־זַרְעֲכֶ֖ם אַֽחֲרֵיכֶֽם׃
10וְאֵ֨ת כָּל־נֶ֤פֶשׁ הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם בָּעֹ֧וף בַּבְּהֵמָ֛ה וּֽבְכָל־חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ אִתְּכֶ֑ם מִכֹּל֙ יֹצְאֵ֣יהַתֵּבָ֔ה לְכֹ֖ל חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃
11וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כָּל־בָּשָׂ֛ר עֹ֖וד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה עֹ֛ודמַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
12וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֹֽות־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖האֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עֹולָֽם׃
13אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃
14וְהָיָ֕ה בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּעָנָֽן׃
15וְזָכַרְתִּ֣י אֶת־בְּרִיתִ֗י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּכָל־בָּשָׂ֑ר וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה עֹ֤ודהַמַּ֨יִם֙ לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת כָּל־בָּשָֽׂר׃
16וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עֹולָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔הבְּכָל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
17וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֹֽות־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥רעַל־הָאָֽרֶץ׃ פ
18וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃
19שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃
20וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃
21וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּתֹ֥וךְ אהלה
22וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃
23וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֨ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖תעֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃
24וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינֹ֑ו וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־לֹ֖ו בְּנֹ֥ו הַקָּטָֽן׃
25וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃
26וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמֹו׃
27יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמֹו׃
28וַֽיְחִי־נֹ֖חַ אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל שְׁלֹ֤שׁ מֵאֹות֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה׃
29וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאֹות֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ
Okushandabana kw’amashanja

OMURHONDERO X
1.Alaga iburha lya bene Nuhu, Semu, Kamu na Yafeti, n’abana babusire
enyuma ly’ecihonzi cinene.
2.Yafeti àburha Gomeri, Magegi, Madayi, Yavani, Tubali, Mesheki na
Tirasi. 3.Bene Gomeri: Askenazi, Rifati, Togarma. 4.Bene Yavani: Elisha, Ta –
rsisi, Ab a Kiti n’Aba Danani. 5.Kuli barhengaga abashandabanaga omu birhwa bibà omu nyanja emwa amashanja. Bene Yafeti bagendibà ntyo ngasi baguma n’ecihugo cabo, n’olulimi Iwabo, n’emilala yabo, n’amashanja gabo. 6.Bene Kamu bo: Kushi, Misrayimu, Puti na Kanani. 7.Bene Kushi bo: Seba, Havila, Sabata, Rama na Sabuteka. Bene Rama bo: Sheba na Dadani.
8.Kushi àburha Nemrodi, ye warhangiraga oburhambo hano igulu. 9. Ali muhivi mukulu embere za Nyamubàho, co cinarhuma baderha mpu: «Kwo oli
aka Nemrodi muhivi mukulu embere za Nyamubàho». 10.Ecihugo c’aga mashanja canacirhondérera e Babeli, Ereki n’Akadi, bishagala biri byoshi omu
cihugo ca Shinerayi. 11.Arhulukàna mw’eco cihugo aja e Asuru, ayubaka
Ninive, Rehoboti-Iri, Kalaha, na 12.Reseni ekarhì ka Ninive na Kalaha, lugo lunene la.13.Misarayini àburha bene Ludimu, bene Amonimu, Lehabimu na Nafutuhimu. 14.Aburha Patrosimu, ba Kasiluhimu, bo barhengakwo Abafiistini na ba Kafutorimu.
15.Kanani aburha Sidani yo nfula yage, kandi Heti. 16.Ahirakwo aba Yebuseni, aba Amoriti, aba Girgasi, 17. ahirakwo aba Hiviti, aba Arkeni, aba Siniti,
18. ahirakwo aba Arvakiti, aba Semariti, aba Hamatiti; enyuma z’aho emilala ya
bene Kanani yashadabana yoshi. 19.Ecihugo ca bene Kanani cali kurhenga e Sidoni, kugera e Gerari kuja e Gaza, kandi kugera olunda Iw’e Sodomo,
Gomora, Adma na Sebayimi caj’ihwera e Lesha.
, 20 Byanacibà ntyo kuli bene Kamu, ngasi bagunaa n’emilala yabo n’ebihugo
byabo, haguma n’amashanja gabo.
21.Semu naye agwerhe eryage iburha, ye Ishe wa bene Eberi boshi ye na
mukulu wa Yafeti. 22.Semu ye burba Elami, Assuri, Aripakisadi, Ludi na
Arami. 23.Bene Arami: Usi, Huli, Geteri na Masi.
24.Aripakisadi àburha Selahi, na Selahi àburha Eberi. 25.Eberi àburha bana
babirhi: owa burhanzi aderhwa Pelegi, bulya omu mango gage mwo igulu
lyagabanyikanaga, omulumuna naye aderhwa Yokotani. 26.Yokotani aburha
Almodadi, Selefi, Hasarmaveti na Yera , 27.Hodorami, Uzali, Dikala, 28. Obah,
Abimayeh na Sheba, 29. Ofiri, Havila, Yobabu, abòia boshi bali bana ba Yokotani. 30. Ecihugo cabo cali kurhenga e Mesha kuja e Sefari, ntondo eri ebushoshokero bw’izuba.
31. Kwo bali ntyo bene Semu, omu kushimba emilala yabo, olulimi lwabo na
kandi omu kushimba ecihugo cabo n’amashanja gabo.
32.Kwo bene Nuhu bayololosire ntyo omu milala, omu bùko n’omu mashanja gabo. Baligi cisiki c’agandi mashanja goshi gabumbire igulu kurhenga amango g’ecihonzi.

• Genesis
10
1וְאֵ֨לֶּה֙ תֹּולְדֹ֣ת בְּנֵי־נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּלְד֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃
2בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָגֹ֔וג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃
3וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת וְתֹגַרְמָֽה׃
4וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְדֹדָנִֽים׃
5מֵ֠אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגֹּויִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנֹ֑ו לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגֹויֵהֶֽם׃
6וּבְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן׃
7וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַֽחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃
8וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽהְיֹ֥ות גִּבֹּ֖ר בָּאָֽרֶץ׃
9הֽוּא־הָיָ֥ה גִבֹּֽר־צַ֖יִד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛ד גִּבֹּ֥ור צַ֖יִד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
10וַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתֹּו֙ בָּבֶ֔ל וְאֶ֖רֶךְ וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה בְּאֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר׃
11מִן־הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַיִּ֨בֶן֙ אֶת־נִ֣ינְוֵ֔ה וְאֶת־רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְאֶת־כָּֽלַח׃
12וְֽאֶת־רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּבֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה׃
13וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־לוּדִ֧ים וְאֶת־עֲנָמִ֛ים וְאֶת־לְהָבִ֖ים וְאֶת־נַפְתֻּחִֽים׃
14וְֽאֶת־פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־כַּפְתֹּרִֽים׃ ס
15וּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־צִידֹ֥ן בְּכֹרֹ֖ו וְאֶת־חֵֽת׃
16וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃
17וְאֶת־הַֽחִוִּ֥י וְאֶת־הַֽעַרְקִ֖י וְאֶת־הַסִּינִֽי׃
18וְאֶת־הָֽאַרְוָדִ֥י וְאֶת־הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־הַֽחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּחֹ֖ות הַֽכְּנַעֲנִֽי׃
19וַֽיְהִ֞י גְּב֤וּל הַֽכְּנַעֲנִי֙ מִצִּידֹ֔ן בֹּאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה עַד־עַזָּ֑ה בֹּאֲכָ֞ה סְדֹ֧מָה וַעֲמֹרָ֛ה וְאַדְמָ֥ה וּצְבֹיִ֖םעַד־לָֽשַׁע׃
20אֵ֣לֶּה בְנֵי־חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגֹויֵהֶֽם׃ ס
21וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֹֽול׃
22בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֥וּד וַֽאֲרָֽם׃
23וּבְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ׃
24וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־עֵֽבֶר׃
25וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃
26וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־אַלְמֹודָ֖ד וְאֶת־שָׁ֑לֶף וְאֶת־חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־יָֽרַח׃
27וְאֶת־הֲדֹורָ֥ם וְאֶת־אוּזָ֖ל וְאֶת־דִּקְלָֽה׃
28וְאֶת־עֹובָ֥ל וְאֶת־אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־שְׁבָֽא׃
29וְאֶת־אֹופִ֥ר וְאֶת־חֲוִילָ֖ה וְאֶת־יֹובָ֑ב כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃
30וַֽיְהִ֥י מֹושָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽדֶם׃
31אֵ֣לֶּה בְנֵי־שֵׁ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם לְגֹויֵהֶֽם׃
32אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־נֹ֛חַ לְתֹולְדֹתָ֖ם בְּגֹויֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגֹּויִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃פ

• Genesis

Les Royaumes Bantous

Page culturel
Le panafricanisme gage de la découverte de notre identité africaine.
Après avoir parlé des 9 grands royaumes du Kivu avant 1885 (nyabangere.com ), on peut lire cet survol sur les grands royaumes de l’Afrique ancestrale

« [CULTURE] QUELQUES ROYAUMES BANTOUS

L´apparition des premiers royaumes bantous qui date à peu près de la fin de l’âge de fer, est un phénomène marquant dans l’histoire de ces peuples. En réalité, elle révèle le début de la sédentarisation des différents groupes, avec l’avènement des civilisations agricoles matriarcales. Les modes de survivance des populations ayant évolués progressivement, par exemple les peuples bantous ont commencé à privilégier la culture de parcelles à la cueillette, et réduit les quotas de viandes animales prélevées dans la forêt, grâce à la pratique de l’élevage héritée du contact de certains avec les peuples chamites. La sédentarisation a entraîné la création de puissants états. Parmi lesquels le royaume du Kongo, le royaume du Monomotapa, de Kuba, de Luba, de Lunda, le royaume Bamiléké, le royaume Bamoun, et du Butua. Le développement de Plusieurs de ces royaumes est daté après le 11ième siècle. Toutefois, les découvertes archéologiques du Lac Kisalé qui sont datées entre les 8ième et 9ième siècles montrent déjà l’existence des organisations politiques bantoues majeures.

LE ROYAUME BAMILÉKÉ

La structure sociopolitique du royaume Bamiléké était constituée par le chef, les notables, les hommes libres et les esclaves. Au sommet de l´empire, on trouve le roi, appelé Fô ou Fong, monarque absolu. Il est détenteur d´un pouvoir temporel étendu, entouré d’un prestige divin. L´accession du roi au trône se faisait après un stage d’initiation. Tout le patrimoine foncier lui appartenait. Le successeur du Fô était choisi parmi ses fils biologiques. En réalité, c’était au Fô de son vivant à qui incombait la tâche de choisir celui qui lui succederait parmi ses enfants. jupe grassland Toutefois, ce choix devait rester secret. Il le revelait uniquement à trois ou quatre grands notables, membres du conseil royal, qui faisaient le serment de respecter sa volonté après sa mort. Le choix du Fô n’obeissait pas à la logique du droit d’aînesse, car il était libre de choisir parmi tous ses fils. A la mort du Fong, le conseil royal se reunissait afin d’organiser la cérémonie au cours de laquelle allait être révelé le choix du défunt au peuple. Pendant cette cérémonie publique, les grands notables placaient dans la cour tous les fils du défunt roi. Au milieu du cérémonial, ils venaient attraper celui qui avait été désigné par le Fô décédé. L’élu était immédiatement conduit au « la’akam » pour son initiation qui durait neuf semaines.

Les premières semaines étaient consacrées à l’étude de l’histoire de la chefferie et au rôle du chef ( droits et devoirs), ensuite il était initié par les grands maîtres à la maitrise du monde(forces invisibles). La dernière semaine était consacrée à l’utilisation des insignes royaux, au choix des notables et des conseillers qui devaient accompagner le roi dans son ministère. Pendant ces neufs semaines le roi était entouré de huit jeunes filles, officiellement elles s’occupaient du ménage, du repas, mais en réalité, leur rôle était de tester la virilité du roi, mais aussi de savoir s’il était procréatif. Car au terme des neufs semaines, si l’une d’entre-elles n’était pas enceinte, le roi élu était revoqué par le conseil royal qui en choisissait un autre parmi les frères du roi déchu. Ce dernier était tout simplement supprimé physiquement.

La reine mère(Mafo) jouit d’un prestige réligieux qui dépasse celui du roi et qu’elle surclasse en autorité. Elle était incontournable au sein du royaume, et veillait jalousement aux intérêts de son fils, surtout la première année du règne de celui-ci. Les femmes nobles en général jouissent d’un grand pouvoir surtout si elles sont héritières. Dans les classes inférieures, les femmes n’ont qu’un statut d’objets d’échanges.

Quant au Conseil royal, il était constitué par neuf dignitaires. Au dessous on trouve les prêtres (Tchinda) et les serviteurs (wala). Dans les villages, les foulés sont les représentants du roi. La civilisation bamiléké est puissamment originale.

Le mariage est exogame. Le monothéisme, le culte des ancêtres, dont les crânes sont ensevelis sous le lit sont les principaux traits de la réligion. Ce culte est greffé sur la structure familiale, le fils designé comme successeur recevait avec la maison, la terre et les femmes, les crânes de son lignage. Le culte des crânes permettent de communiquer avec les parents défunts, et est basé sur la croyance que les morts ont une possibilité d’action sur les vivants. L’art architectural et sculptural manifeste un foisonnement d’inventions et une verve créatrice ainsi qu’une vigueur plastique incomparable.

LE ROYAUME BAMOUN

La structure du royaume Bamoun repose sur une civilisation urbaine. Les bamouns sont originaires du pays Tikar. Pour se protéger des attaques des Peuls, le conquérant Mbwe-Mbwe ( 1757-1814) fit construire une muraille et des fossés autour de la capitale.

Le royaume bamoun fut fondé par Ncharé Yen, fils d’un chef Tikar qui partit de sa tribu avec un groupe de population en direction du sud, avec la ferme intention de conquérir de nouvelles terres. Sur son trajet, il n’hésita pas à chasser les autres populations ( Tikar et Bamiléké). Il s’installa à une vingtaine de kilomètres de Foumban, et se fit introniser roi des Pa-Mbam après avoir vaincus dix-huit chefs. Il semblerait que le nom bamoun viendrait du mot Pa-Mbam. Mais c’est l’un de ses successeurs, un certain Mbombovo qui en arrivant au pouvoir vers la fin du 18ieme siècle, fut le veritable organisateur de ce peuple. Il consolida son royaume en incorporant et en assimilant les autochtones qu’il deplaçait quelques fois jusqu’à Foumban.

Njoya le seizième suzerain bamoun (dix-septième dans la réalité car il y eut un roi éphémère du nom de Ngoungouré dont le règne ne dura que trente minutes en tout et pour tout) accéda au trône vers 1883 après la régence de sa mère Nzabndounke. En effet, son père Nsangou, grand guerrier, pipe bamoun avant de partir au combat eut un pressentiment, il décida de désigner son successeur au cas où il ne reviendrait pas vivant. Ce qu’il fit et choisit le jeune Njoya alors à peine âgé de 4 ans.

Le choix du jeune parmi plus d’une quarantaine de fils dont certains étaient à mesure de lui succeder était risqué. D’autant plus que le roi ne revint pas vivant de sa campagne. L’enfant, qui était trop jeune pour régner, due laisser la régence à sa mère. Nzabndounke au pouvoir fut d’un autoritarisme et d’une cruauté sans précédents. Cet état de fait exacerba la haine des autres fils désireux de prendre le pouvoir, ils contestèrent le pouvoir du petit et fomentèrent moult &complots jusqu’a pousser à la révolte un groupe de rebelles locaux. Si bien que la capitale Foumban fut à feu et à sang deux années durant.

Njoya qui pris ses fonction à l’âge de quinze ans, n’eut le dessus que grâce à l’intervention des cavaliers peuls du Lamido de Banio. En retour, le Lamido exigea pour son intervention victorieuse, un lourd butin qui comprenait entre autre 15000 captifs et 9 jeunes filles. Le roi Njoya en suzerain rusé les lui accorda volontairement. Toutefois, il ne manqua pas de tendre un piège à la délégation sur le chemin du retour et récupera ainsi la majorité de ses dons. Un peu plus tard, il envoya un messager vers le Lamido pour lui faire dire que l’attaque n’était pas de son fait, mais de celui d’un noyau résiduel de rebelles. Pendant son règne, les bamouns étaient animistes. Leur croyance portait en un être suprême qu’ils appelaient Nyinyi c’est-à-dire celui qui marche toujours. Njoya inventa une écriture pour les besoins de son administration, un moulin mécanique et demanda à son frère Ndjii Mama de réaliser la carte de son royaume. Après lui, d’autres souverains se sont succedés à la tête du royaume.

LE ROYAUME DU BURUNDI

Le royaume du Burundi fut fondé par Ntare Rutshatsi. Il semblerait qu’il soit venu de l’Est du pays, au début du 18ieme siècle et aurait uni les hauts plateaux du Centre. Il privilégia l’agriculture dans un pays où la population se consacrait exclusivement à l’élevage. Les transformations économiques qu’il apporta générèrent une croissance démographique sans précédent.

Il fut succedé par Ntare Rugamba à la fin du 18ieme siècle. C’est à ce Mwami (Souverain) que l’on doit l’emergence d’un Burundi moderne. Il dota son royaume d’une armée puissante, très entraînée qui l’aida à conquérir d’immenses territoires. C’est également grâce à son armée qu’il reussit à repousser les attaques du royaume du Rwanda. Par la suite, son désir de puissance l’on entraîné dans des conquêtes diverses, écrasant au passage les révoltes intérieures de certains chefs, et surtout en divisant son royaume en provinces. Provinces qu’il confia à des administrateurs choisis parmi les princes de sang royal.

LE ROYAUME CHANGAMIRE

Ce royaume a été bâti sur les fondements d’une ancienne province du Monomotapa. En effet, au 15ieme siècle Mwene Moutapa( seigneur des mines) suzerain du monomotapa avait pour habitude de confier la gestion de ses provinces à ses fils et neveux. Cette attitude ne fût pas sans risque, car l’administrateur Changa (surnommé changamir), obnubilé par des rêves de grandeurs, profita de la recrudescence des guerres civiles dans la région et de l’accroissement de l’occupation portugaise au sein du Monomotapa, pour faire secession en générant une grande migration vers la zone actuellement constitué par la république du zimbabwe, en direction de la region de bulawayo afin de fonder le royaume Rozwi , royaume qui deviendra plus tard le royaume du changamire.

Jusqu’en 1830, Le roi Changa et ses successeurs s’attelèrent à intégrer les autochtones et à organiser la région située entre le Zambèze et les fleuves du Limpopo. Le royaume disposait de deux grandes villes prospères, Khami et Dhlo Dhlo. Pour asseoir son hégémonie, Le roi trouva une aide précieuse auprès des fermiers indigènes qui subvenaient alors aux besoins alimentaires de toute sa suite et lui fournissait la main d’oeuvre necessaire à la réalisation de ses projets architecturaux en pierre massifs, surement les vestiges de son origine. La majorité des bâtiments construits était classée propriété royale. et leur architecture en pierre comprenait également des decorations en or et reflétait la puissance et l’autorité de la dynastie.

LE ROYAUME KONGO

Le royaume kongo a vu le jour aux environs du 14ième siècle, sur le cours inférieur du fleuve Nzaïdi (aujourd’hui Zaïre). Il a été fondé par un groupe de population bantou venu du Gabon. Ce groupe avait pénétré le territoire de l´ancienne civilisation Tumba alors occupé par les cultivateurs Amboundous. Il était dirigé par leur ancêtre fondateur nommé Nimia Loukénie. Il s’agissait en fait de Moutinou, qui à la suite d’un différend avec ses cousins dans le petit royaume de Bungu situé près de la rivesiege shona nord du fleuve, avait décidé en compagnie d’un groupe de conquérants de faire sécession et de descendre du Nord du Mayombe vers la province du Nsoundi (Bas Congo) afin de créer une base arrière, dans le but d’étendre leur hégémonie en direction du sud. On racontait autrefois autour du feu, que Moutinou qui était atteint d’une maladie nerveuse en fut débarrassé par le grand guérisseur Nsakou (chef religieux Amboundou), par aspersion d’une eau lustrale à l’aide d’une queue de buffle. Pour le remercier, une alliance fut conclue entre les deux hommes. Alliance qui fut entérinée par un mariage et l’intégration de la province de Nsakou (le Mbata) dans le royaume. La principale ville de la province avait pour nom Mbanza kongo, le roi Moutinou pris alors le titre de » Seigneur du Kongo » ou Mani-kongo. A son apogée le royaume Kongo occupait une région allant du Bas-Kongo au Nord, au fleuve Kwanza au Sud, à la rivière Kwango à l’Est, à la côte Atlantique. Il était constitué de six provinces à savoir, le Mbemba, le Mbata, le Mbamba, le Sonio, le Nsoundi et le Mpangou. Le groupe de population Kongo (Bakongo au pluriel) est constitué par les Muserongo, les Mushikongo, les Zombo, Les Mpangu, Les Sundi, les Bwende, les Kamba, les Bembe et les Kunyi.

Le royaume du Mani-Kongo n’était pas d’ordre héréditaire, ce qui fait que tous les proches parents du roi pouvaient prétendre au trône. Le roi, avant de mourir indiquait le choix de son successeur, choix qui devait être validé par un trio de grands électeurs. Ce conseil électoral était composé du Mani Vounda (chef de Mbanza Kongo, grand officier des rites du sacre royal), du Mani Mbatou et du Mani Soyo. Le choix des gouverneurs n’était pas héréditaire non plus. Dans toutes les provinces du royaume, le roi désignait le successeur du gouverneur dans la famille du défunt, à l’exception de ceux des provinces du Soyo et du Mbata, où les notables locaux soumettaient leur choix à la validation du roi.

Au nord de la capitale, on trouvait un bois sacré qui servait de nécropole des rois, toute coupe y était interdite. Au sud, on trouvait le Mbazi, une grande place qui servait de cour de justice. Il arrivait très souvent que la population se réunisse sur le Mbazi pour recevoir la bénédiction du roi. Le Mbazi servait aussi de place de fête. L’enceinte royale fermée par un pourtour de plus d’un kilomètre, était constituée de pieux et de lianes. les entrées étaient protégées par des gardes et des sonneurs de trompes. A l’intérieur on trouvait une place et une seconde palissade qui encerclait les demeures du roi et de la reine dont l’accès se faisait par un labyrinthe. Les apparitions du roi se faisaient sur une estrade, il était alors assis sur un fauteuil en ivoire, arborant des bracelets d’ivoire et de fer, et un buste luisant ou encore il était couvert de peaux de bêtes réservées exclusivement à son usage ou d’étoffes artistiquement tissées. Il était coiffé d’un bonnet brodé et portait sur son épaule, une queue de zèbre. Il était d’usage de s’agenouiller ou de se prosterner devant le roi et surtout de s’asperger de poussière sur la tête avant de demander sa bénédiction, qu’il accordait en levant le bras et en remuant les doigts.

Des coureurs placés de relais en relais se tenaient près à transmettre en urgence, les ordres du roi. Les distances à parcourir étaient estimées en journées d’homme chargé ou non. L’armée du Mani-Kongo était composée en majorité de fantassins munis d’arcs de petite taille et de flèches enduites de sève toxique. Ils portaient une cuirasse faite de peaux d’éléphant, et avaient la maîtrise des tactiques et des ruses de guerre. La communication au sein de l’armée se faisait à l’aide de divers instruments (olifants d’ivoire, tam-tam). Les coquillages extraits des mines de l’île de Louanda servaient de monnaie.

LE ROYAUME KUBA

L’exode du peuple fondateur du royaume Kuba (apparenté aux Mongo) a commencé, à la suite de l’arrivé des portugais sur la côte atlantique, et surtout en réaction à l’inceste commis par leur légendaire ancêtre Woot avec sa soeur.objet de divination Luba Ils se sont installés au milieu du 16ième siècle sur la rive gauche du fleuve Congo. Ils en seront délogés par les jaga, qui les obligeront à remonter le Kasaï, pour la plaine de l’Iyool. Peu après, la fédération de chefferies qui constituait ce groupe, connu une violente querelle au sujet du choix du nouveau chef et le clan des Boushong ( hommes du couteau de jet) eu le dernier mot. En réalité, ce clan avait élu un guide temporaire lors de sa migration. Ce dernier avait vite acquis le rôle de Leader, et le groupe ethnique pris le nom de Boushong. Puis ils finirent par s’installer entre le Sankuru, le Kasaï et le lualua. ils avaient la maîtrise du tissage des étoffes en raphia, cultivaient différents types de bananes et fondaient le fer et le cuivre. Au 17ième siècle le roi Shyaam a Mboul a Ngoong ou Shamba Bolongongo avait entrepris une structuration de son empire. Il concentra les dignitaires dans la capitale pour mieux les contrôler, il décida que l’initiation des classes de jeunes devrait désormais être la base d’un service militaire et civique pour les travaux d’intérêt commun. Il favorisa le développement de la sculpture, introduisit la culture du maïs, du haricot, du tabac et du manioc.

Le royaume kuba était constitué en une confédération de chefferies. Dans celle-ci, chaque chef avait le droit de guerre, et était entouré d’un triple conseil chargé de régler les questions courantes et importantes, puis de nommer les chefs inférieurs. Les membres de ce conseil l’étaient à vie, alors que les chefs subalternes élus par eux dans les clans princiers étaient destituables. Le roi gardait son trône jusqu’a sa mort et celui-ci était transmis automatiquement à ses frères cadets, ou à défaut au fils de sa soeur. Le corps du roi était sacré, ses pieds ne devaient pas toucher le sol et tous ses actes étaient imités par ses courtisans, sa mère était le second personnage du royaume. Chaque chefferie était liée au roi par des liens personnels, car elle devait donner au roi chaque année, une femme en plus du versement d’un tribut. Le roi avait le monopole sur certains produits comme les peaux de léopards ou les défenses d’éléphants. Il devait valider les élections des chefs par attribution d’un insigne à chacun. Il était chargé d’arbitrer les conflits entre les différents chefs et devait protection à ceux qui subissaient une attaque extérieure.

LE ROYAUME LOANGO

Située dans la région allant du village Makanda jusqu’a la rivière de Louango-Louisa, la création de ce royaume est le fruit d’une révolte populaire au 13 ieme siècle. Sa capitale s’appelait Bouali, elle était située autrefois près de Diosso, dans la plaine de Loango.

Les villages de ce royaume étaient composés d’une infinité de petits hameaux. chaque hameau était habité par une famille présidée par un patriarche. Quand la taille du hameau devenait trop petite pour la famille, celle-ci avait le droit d’aller s’établir sur un terrain non encore occupé et y fonder un nouvel hameau. Le pouvoir juridique était représenté par les chefs des familles. Lors de la survenance d’un différent, les chefs de familles faisaient comparaître les belligérants après les avoir entendus, ils prononçait une espèce de sentence. Il n’y avait aucun recours possible à ce jugement. Par contre le jugement du chef de village pouvait être contesté auprès du gouverneur de la province et éventuellement auprès du Maloango (roi du loango). Le pouvoir du Maloango était traditionnel, moral et spirituel. Le roi était le pilier du royaume.

LE ROYAUME LUBA

Le Royaume Luba a été crée au début du 17ième siècle. A l’origine le royaume Orua n’est qu’une confédération de chefferies Songyé localisée dans une zone allant du Nord du lac Upemba jusqu’au lac Tanganyika, entre les hautes vallées du Loumani et du Lualaba. Le roi Kongolo avait conduit les siens ( les Songyé du Maniéma)dans cette région fertile. Il était vénéré comme un demi-dieu prenant la forme d’un python apparaissant dans l’arc-en-ciel. Il a été assassiné par son beau-frère le conquérant Kalala Ilounga. Le frère de Kalala, Ilounga Shibinda épousa la reine Lunda Louédji. Mais très vite le royaume fût miné par des querelles dynastiques ponctuées de meurtres et de suicides. A la fin du 18ième siècle, le grand monarque conquérant Kounwimbou Ngombé atteint le lac Tanganyika et les chefs qu’il avait soumis reçurent des fiefs en cadeaux. Le roi considéré comme un demi-dieu, portait en lui un charisme (boulopwé) transmis par le sang de Kalala Ilounga et qui lui conférait le pouvoir d’exercer ses fonctions.

Il organisa la défense des marches de l’empire. Celui-ci s’étendait alors sur la majeure partie du Katanga (actuel Shaba). Il instaura le ministère des palabres, qui était chargé de la conciliation entre les grands du royaume, créa le poste de twité, chef militaire, et celui de l’inabanza, gardien des emblèmes rituels. A l’aube du déclin de cet empire, leur langue véhiculaire, le kilouba. s’était étendue jusque dans la région de la Zambie actuelle.

LE ROYAUME LUNDA

Installé à l’ouest de l’actuelle province du Shaba (Haut-Kasaï), le royaume féodal Lunda a été fondé par des guerriers chasseurs. A la fin du 16 ième siècle, un groupe de chefs de clans de l’Ouest du royaume Luba conclurent un pacte d’amitié et choisirent Mwata Mwakou comme roi. Le successeur de Mwata, son fils Nkonde eu à gérer une querelle familiale à propos de sa succession. Querelle qui l’opposa à ses deux fils Tchinguri et Tchinyama. Le roi Konde n’echappa à la mort que grâce à l’intervention de sa fille Louédji qui hérita alors du trône. Par la suite , ses frères partirent le coeur rempli de haine, fonder les royaumes de Bangala et Louewa d’Angola. La reine Louédji reçu pour son intronisation le bracelet de fer royal, ainsi que le titre de Swana Moulounda c’est à dire Mère du peuple Lounda. Après avoir eu plusieurs maris successifs, elle épousa le prince Luba Ilounga Shibinda et étendit son royaume au Nord-Ouest, englobant ainsi les Batéké. La gouvernance de son descendant Mwata Yamvo fût tès populaire et il devint de notoriété que son nom soit transmis à ses successeurs comme titre dynastique.

Pour améliorer le fonctionnement de son administration, Yamvo nomma des gouverneurs de provinces, ceux-ci portaient les titres de Mwata ou de Mwéné ou encore de Kazembé selon leur région d’origine. Ils étaient quasi autonome, mais avaient l’obligation de verser un impôt au roi. Quant au roi, il était élu par un collège de quatre dignitaires qui avait aussi la charge d’elire parmi les parentes du roi, sa mère spirituelle. Le pourvoir Lounda était composé d’un conseil royal (citentam). Conseil constitué de trois catégories de conseillers à savoir, les chefs de terre rituels, les délégués (ntamb) des chefs des tribus, et les fonctionnaires royaux.

LE ROYAUME MAKOKO

Le royaume Makoko fut fondé à la fin 17 ieme siècle. Il s’agissait d’un grand territoire situé au Nord du fleuve Nzaïdi (zaïre), au Nord-Est du royaume de Kongo à environ mille kilomètres du Loango et du Congo. Il était peuplé par les ancêtres des Batekés (Ateke,Téo, Tyo, Teke,Teka) , on les appelait alors Bansitu ce qui veut dire » gens de la brousse » . Le roi portait le nom de « Grand Makoko ». Au sein de son peuple le Makoko était considéré comme un homme humble, droit et moral. Pendant son intronisation, on le dépouillait de tous ses biens. Par contre, il était considéré par ses voisins comme étant très puissant et sanguinaire, car il avait dix rois pour vassaux (les Nkobi) et n’hésitait pas à faire exécuter deux cents hommes par jour dans son palais, dont la majorité étaient des criminels et les autres des esclaves. La première capitale fut Ngabe, puis par la suite Mbe. En réalité, le royaume changeait de capitale à chaque décès du roi. Et la désignation de la capitale par le mot Mbe (rassemblement des grands chefs) devint une institution. La fortune du monarque consistait en esclaves ou en coquilles de Loango ou en cauries (autrefois utilisés pour les échanges commerciaux, ils provenaient des îles Maldives et de Zanzibar), ou encore en petites pièces d’étoffe.

Contraint à surveiller constamment sa frontière Nord, menacé par le roi des Yaka, il développa une technique de guerre qui consistait à faire tournoyer très rapidement leur hachette dont le manche était à moitié plus court que le fer et sa partie inférieure était munie d’une boule pour assurer une meilleure prise en main. Le manche était entièrement recouverte d’une peau de serpent. La partie en fer d’un coté présentait une face tranchante en demi cercle et de l’autre coté un marteau. le fait de faire tournoyer ainsi son arme permettait au guerrier de créer une sorte de cercle dans l’air devant eux qui bloquaient toutes les flèches ennemis devant eux en guise de bouclier.

Le pays comprenait plusieurs mines de cuivre, on y trouvait aussi du bois de santal rouge et gris. L’industrie consistait en la fabrication des toiles de palme de diverses façons et de couleurs variées, ainsi que des étoffes de soie.

LE ROYAUME DU MONOMOTAPA

Situé dans l’arrière-pays du sofala (actuel Mozambique), l’ancien royaume des Ouaklimi, grand producteur d’or, était peuplé de bantous chasseurs d’éléphants. Leur alimentation était essentiellement constituée de sorgho et de tubercules. Ils étaient passés maîtres en joutes verbales à propos de leurs devoirs envers les ancêtres, et pratiquaient le culte de nombreux dieux symbolisés par des animaux ou des plantes.

Au début du 15ième siècle, la région entière du zambeze passa sous le contrôle du redoutable Nzatsimba, chef de guerre et religieux de la tribu Karanga, au surnom de Mountoba Shourou Chamoutapa ou simplement le Mambo et communément appelé le Moutapa. Son titre de Mwene Moutapa( seigneur des mines) fut à l’origine du mot Monomotapa. Le royaume du Monomotapa donc, fut fondé par le fils de Moutapa, le dénommé Matopé qui, à la suite d’une série de brillantes campagnes militaires, réussit à rassembler les terres comprises entre le Kalahari et la région de sofala. Ce peuple a bâti près de fort Victoria de grands édifices en pierre, appelés zimbabwé ce qui signifie la grande maison de pierre, ainsi que des remparts gigantesques sur une colline située plus au sud.

À l’exception de la cour, il était strictement interdit de voir le roi, son auditoire entendait uniquement sa voix. Le moindre de ses gestes était alors imité par la cour tout entière. Cet état de fait a eu pour conséquence de transformer l’intégrité physique du roi en condition de prospérité du pays, d’où l’existence d’empoisonnement rituel. l’âme du roi défunt était réputée se réincarner dans le corps d’un lion, animal sacré. Le roi avait neuf femmes officielles. En plus de la reine mère, chacune des épouses du roi disposait de sa propre cour. Au total trois milles femmes étaient à leur service. La vie du roi était symbolisée par un feu royal qui devait rester allumé pendant toute la durée de son règne. Chaque année à l’issue des cérémonies du mois de mai, des torches étaient allumées à ce feu et étaient envoyées par porteurs aux chefs des contrés voisines qui, en les acceptant signifiait leur allégeance. Une fois le roi mort, le feu était éteint, puis rallumé et diffusé lors de la cérémonie d’intronisation du successeur. Le régicide sacré était aussi en vigueur. l’administration des provinces était confiée aux fils et neveux du roi.

LE ROYAUME DE NGOLA-NDONGO-MATAMBA (ANGOLA)

L’histoire de la création ce royaume semble liée à celle d’une disette extraordinaire qui frappa le territoire des Mbundu un peu avant le 9 ième siècle. On raconte en pays Ndongo, qu’un dénommé Ngola Musuri avait reçu la capacité de modeler le fer de son maître et d’en faire tous les instruments dont on avait besoin, soit pour l’agriculture, soit pour la guerre, soit pour les usages du quotidien. Et qu’a cette époque, le commerce était uniquement basé sur des échanges. On échangeait tous ce que l’on possédait contre les denrées issues des récoltes ou contre des peaux de bêtes. Comme tout le monde avait besoin des services de Ngola, celui-ci devint très riche. Il construisit de grands magasins, dans les quels, il stocka toutes sortes de légumes et d’autres vivres qu’on lui avait donné en échange de ses ouvrages. Il parait qu’il était très libéral et exigeait une récompense raisonnable de son travail. Quand la disette arriva, Ngola ouvrit ses magasins et distribua généreusement ses provisions aux pauvres affamés. Sa charité leur sauva la vie. N’ayant aucun autre moyen de lui témoigner leur reconnaissance, les habitants décidèrent d’un commun accord de l’élire Roi.

Il devint donc le premier roi du royaume Ndongo. Par la suite le royaume prendra son nom et deviendra le royaume Ngola-Ndongo. Ce roi régna sans grands fastes et se limita à assurer le bonheur de son peuple. A sa mort, c’est son second successeur, Ngola Inene qui va moderniser le pays et baptisera le royaume du nom d’ Angola (A-Ngola) c’est à dire « Sujets de Ngola ». Puis vint le règne de Ngola Kiluanji au 15 ième siècle. Il étendit son influence jusqu’au Matamba et fut consacré roi des Mbundus au Ndongo et Matamba. Il résista à l’expansion portuguaise en se réfugiant à Cabassa(Matamba).

La structure politique du royaume était composée de grandes unités appelées kanda et des provinces. La capitale de Ndongo était Kabasa. Pour gouverner, Le roi avait à sa disposition quatre organes essentiels. Un conseil des nobles composé de chefs des provinces( macota), un organe judiciaire dirigé par un notable (tendala), un administrateur militaire sorte de général chargé de la guerre, et au sommet se trouvait le kilunda representant un ersatz de gouvernement avec le kudya à sa tête (administrateur).

La structure sociale était fondée sur les enfants (murinda) ou les hommes du peuple libres. Ce royaume pratiquait l’esclavage, ainsi dans la population, il fallait distinguer les esclaves appelés mubika et les serfs(kijiko) qui étaient des hommes libres , les mubika étaient essentiellement employés pour travailler la terre et étaient cessibles ce qui n’était pas le cas pour les kijiko. » (Groupe Congo libre 8 Novembre 2018).

Mashi langue internationale au Congo, en Zambie, en Angola, en Namibie, même au Nigéria mais langue en disparition chez les Bashi du Congo

Jesus film
Cette langue négligée au Congo par l’introduction du français et du swahili devrait maintenir la primauté dans le lien culturel des locuteurs pour qu’ils dialoguent avec les cultures nouvelles et non s’aliéner pour ne pas parler la langue d’origine.

This language is neglected in DRCongo. It has become an Endangered Language, from the introduction of French and Kiswahili languages. It should be better to recover it as one of the heritage of the humanity.
Olu lulimi lw’amashi luderhwa omu mahanga na bihugo binji, lukwanine okushashulwa n’okubikwa omu murhima, omu irhwe n’omu byuma ordinateur.
Rhulongereze rhumanye mangaci baluhekaga emahanga. Bohe kwo baciderha Nnâmahanga mpu Mungu na Shetani bamuderhe mpu Lyangombe.
Nkaba oku lwa Ntalumanga wa Banyabeleji na Banyadachi lyo bahekagwa bunja e lubungo, kandi abe erhi mira bajagayo okulusa amaso gabo.
Mpu banji Banyakamerun baba e Namibia bahekagwa na Ntalumanga wa Banyadachi.
Rhutuluke rhukalalika aba Bashi eka emwirhu lyo rhukamanyana.

DÉBAT SUR L’ARTICLE

Quelqu’un me dit:

« Mais je continue à ne pas comprendre le grand titre non plus, je cite:
“Mashi langue internationale au Congo, en Zambie, en Angola, en Namibie, même au Nigéria mais langue en disparition chez les Bashi du Congo”!
Cest un constat ou un souhait?? Ni l’un ni l’autre semble correct! »

Je lui réponds:

« C’est un constat, c’est la conception du mot internationale que tu ne réussis pas à comprendre car pour toi « nation » veut dire les habitants des territoires créés par la conférence de Berlin en 1885. Revois ta sociologie et le livre de Munzihirwa, « l’intégration de la nation Shi », pour comprendre que les frontières de Berlin ont regroupé en Etats beaucoup de nations. Mais dans un État moderne il y a plusieurs nations que le colonisateur a appelées tribus.
L’internationalité d’une langue comme le Cibemba , le Tchokwe, le Lunda, le kikongo etc … le mashi, consiste à être parlé dans 2 ou plusieurs Etats ».

Il reprend

: Je n’avais aucune pré-compréhension, je voulais comprendre ce que tu voulais dire, car ce constat ne me semblait pas vrai ( je ne savais pas que le Mashi était une langue parlée au Nigeria et en Namibie, …)!
2. Je n’avais pas non plus cette compréhension (elle doit être unique à Munzihirwa) que le Bushi était une NATION au delà d’un sens figuré! Dans ce cas les mots “interregional”, interprovincial, intercontinental, inter-éthique, international, …sont donc des mots interchangeables! Si c’est cela c’est étrange »

Je reprends:
 » Exact! C’est comme le mot famille et le mot Maison dans la Bible.
C’est pourquoi une sociologie en langue étrangère est toujours plein d’équivoque car une langue ne traduit pas exactement une autre.
Toutes les éthnies africaines étaient des nations avant Berlin 1885″.

Il reprend:

Avant Berlin, ton article qui porte ce titre est 150 ans après Berlin, et est écrit en français moderne! Ce sens n’est ni comprensibile ni acceptable à personne aujourd’hui!
D’autant plus que le mashi comme langue, ni dans son histoire lointain ni actuel, n’était jamais parlé ni en Namibie ni au Nigeria (a moins qu’un Mushi immigrant se trouvant occasionnellement dans cette zone!

Zone, un autre mot à définir! Il y’a aussi le mot « région » qui change de signification selon la politique. Le mot territoire est aussi ambiguë.
Israël était une nation mais pendant la domination c’était la province de Juda. A la mort de Hérode le Grand, les Romains appellent les différentes régions israéliennes des tetrarchies.
Les Bashi déportés ou partis pour trouver patirage large ont certainement internationalisé la langue. Nous ne pouvons pas prétendre connaitre l’histoire de nos peuples d’avant les frontiè de Berlin sans faire de recherches.
Si vous gardez la Conférence de Berlin comme le début de L’histoire et ces conception de rapport sociétal vous ne comprendrez pas mon article.

Prétendre connaitre l’histoire des nos peuples avant Berlin sans faire des recherches est hasardeuse .

Ce qui a piqué ma curiosité est de voir sur net qu’il y a la langue Mashi au Nigéria, en Angola, en Zambie et en Namibie sans même cité le Congo Kinshasa. Alors j’ai écrit « mashi ». Voici qu’on me dit que c’est une de nombreuses langues de la République Démocratique du Congo.
A la plus grande surprise, je vois un  » Jesus Film ( zambia, Angola, Namimia). En utilisant mes écouteurs je sens que ceux qui ont fait ce film ont un accent et un vocabulaire mashi authentique. Sauf Dieu qu’ils appellent Mungu et Satan est appelé Lyangombe.
Or j’avais déja lu un article qui disaitt au Camerounais d’évoluer dans l’unité au lieu focaliser sur Nord et Sud. Il a dit que beauoup de Camerounais sont allés en Namibie pendant que l’Allemagne contrôlait les deux pays. Alors être du nord du sud n’empêche pas d’avoir les mêmes origines et la configuration actuelle mérite d’etre respectée.

BIBLIYA ZA MASHI RHWALUKIRA HAGUMA


EBIBLIYA NTAGATIFU DEI VERBUM KINSHASA A INFORMATISER Cover Sheet<a OMURHONDERO Genèsehref= »https://nyabangere.files.wordpress.com/2018/10/001-
ebibliya.pdf » title= »OMURHONDERO Genèse »>OMURHONDERO Genèse<a

EBIBLIYA
NTAGATIFU

Yahindulagwa omu MASHI n'Ecigamba c'Abadàhwa baburhwa b'omu Diosezi y'e Bukavu oku bwimangizi bw'Akagombe k'obwerekeza
(C.D.P.C.L.)

VERBUM BIBLE
B.P. 7463
KINSHASA

Eyi Bibliya ntanzi-rhanzi y'Amashi yàjiragwa burhabàle bwa
«Obras Misionales Pontificias»

OMURHONDERO
Enshokolezi
Ecitabu c'Omurhondéro ciderhwa ntyo bulya cishambàla kurhi igulu n'omuntu byalemagwa. Amaganìro g'ebya mira gabà nka nshokolezi y'omwanzi gw'okucunguka Ebibliya erhumanyisa. Ebibliya erhumanyisa kurhi igulu n'abantu b'amashanja goshi balemagwa na Nyamuzinda. Ecitabu c'Omurhondéro cirhushambàlira kandi kurhi abantu barhanzi bagomeraga Nyamuzinda na kurhi Nyamuzinda abahanaga. Cirhumanyisa kurhi Nuhu n'abantu b'amashanja goshi balamaga. Cihugùla ecisiki c'ishanja lya Israheli, akalamo ka bashakulùza b'olubaga lwishogwa: Abrahamu, Izaki, Yakobo na Yozefu. Abrahamu ali muntu wa buyemére. Nnàmahanga amulaganya iburha linene. Yakobo ali muntu wa bwenge bunene bwenene. Owayandikaga eci citabu c'Omurhondéro akolesize engerérezo z'abantu b'ago mango ga mira lyo amanyisa oku Nyamuzinda ye cisiki c'ebintu by'enigulu byoshi. Nyamuzinda alema Adamu, amuhà mukàge lyo baburha n'okubumba igulu; amuhà mukazi muguma yéne, ababwira mpu bamanye bankayirha obuhya bwabo.

EBIRIMWO 1.
Omurhondéro gw'igulu: cigabi 1 – 12.
Akalamo ka Abrahamu: cigabi 12 -25, 18 3.
Akalamo ka Izaki na Yakobo: cigabi 25, 19-36 4.
Akalamo ka Yozefu: cigabi 37-50

1/. Ecisiki c'igulu n'ec’abantu

Emyanzi mirhanzi y'obulemi

1Aha murhondéro, Nyamuzinda alema amalunga n'igulu. 2 Ci kwone igulu erhi licìbérire lya cimpinangè, lirhanalimwo cici. Omwizimya erhi gubwisire emanga n'omùka gwa Nyamuzinda erhi gudwirhe gwahùkiza oku mìshi.
3 Nyamuzinda anaciderha, erhi: «Habé obulangashane», n'obulangashane bwahabà. 4 Nyamuzinda abona oku obulangashane buli bwinja. Nyamuzinda aberùla obulangashane n'omwizimya. 5Obulangashane Nyaniuzinda abuyirika «mùshi» n'omwizimya aguyirika «budufu». Bwayira bwanacà: olusiku lurhanzi olwo.
6Nyamuzinda anaciderha, erhi: «Habé amalunga aha karhi k'amìshi, gagabe amishi g'eyi n'ag'eyi». 7Nyamuzinda anacilema ecirére, caberùla amishi g'idako oku g'enyanya. Kwanabà ntyo. 8Amalunga Nyamuzinda agayirika mpu «oku nkuba». Bwayira, bwanacà: olusiku lwa kabirhi olwo.
9 Nyamuzinda anaciderha, erhi: «Amishi goshi gashubùkire lunda luguma lyo obudaka bùmu buboneka». Kwanabà ntyo. 10Obudaka abuyirika «idaho» n'amìshi «nyanja». Nyamuzinda abona oku biri binja.
11Nyamuzinda anaciderha, erhi: «Idaho limeremwo ebyasi bibishi, emirhi y'emburho n'emirhi y'amalehe ga ngasi lubero erhi na ngasi irehe linalimwo emburho yalyo hano igulu» . Kwanabà ntyo. 12Igulu lyalumìramwo olubala, emirhi y'emburho n'emirhi y'emirehe, ngasi miguma n'emburho yayo. Nyamuzinda anacibona oku ebyo biri binja. 13Bwayira bwanacà: olusiku lwa kasharhu olwo.
14Nyamuzinda aderba, erhi: «Habé ebimole oku nkuba, bigabe obudufu n'omùshi bimanyise ensiku nkulu, ensiku n'emyaka. 15Ebyo bimole oku biri emalunga erhi binadwirhe byamolekera igulu». Kwanabà ntyo. 16Nyamuzinda ajira bimole bibirhi binene: ecimole cinene mpu cikàmoleka mùshi n'ecimole cisungunu mpu cikàmoleka budufu, ajira n'enyenyezi. 17Nyamuzinda abihira omu malunga mpu bikàmolekera igulu, 18mpu bishokolere obucè n'obwire, binàberùle obulangashane oku mwizimya. Nyamuzinda anacibona oku ebyo biri binja. 19Bwayira bwanacà, olusiku lwa kani olwo.
20Nyamuzinda anaciderha, erhi: «Amishi galugemwo ebizine n'enyunyi zikàbalala enyanya ly'igulu omu cirére emalunga. 21Nyamuzinda alema ebiryanyi by'omu nyanja, ebizine byoshi bya ngasi lubero biluga binanyagàrha omu mìshi, ngasi higuma n'obùko bwahyo. 22Nyamuzinda abigisha aderba, erhi: «Muburhe, muyololoke, mubumbe amishi g'omu nyanja goshi n'enyunyi ziyololoke omu igulu». 23Bwayira bwanacà, olusiku lwa karhanu olwo.
24Nyamuzinda anaciderha, erhi: «Idaho lirhengemwo ebizine bya ngasi lubero; ebintu, ebishwekwa, ebya okunyagàrha n'ensimba z'emuzirhu za ngasi lubero». Kwanabà ntyo. 25Nyamuzinda anacilema ebyerubala bya ngasi lubero, ebintu bishwekwa bya ngasi lubero, n'orhusimba rhw'oku idaho, rhwa ngasi lubero. Nyamuzinda abona oku biri binja.
26Nyamuzinda anaciderha, erhi: «Rhujirage omuntu orhushushire, omuntu ogwerhe ecikebu cirhu, arhegeke enfi z'omu nyanja, enyunyi z'emalunga, ebintu bishwekwa, ebyerubala byoshi n'orhusimba rhunyagàrha omu igulu». 27Nyamuzinda alema omuntu omushushire, amulema ashushire Nyamuzinda, abalema omulume n'omukazi. 28Nyamuzinda abagisha, ababwira, erhi: «Muburhe, muyololoke, mubumbe igulu munalirhegeke; murhegeke enfi z'omu nyanja, enyunyi z'emalunga, n'ensimba zinyafùka oku idaho zoshi».
29Nyamuzinda anacibabwira, erhi: «Mmuhìre ngasi hyasi hijira emburho, ehiri oku igulu lyoshi, na ngasi mirehe eyàna yoshi, byo byabà biryo binyu. 30Oku nyama zoshi, ensimba z'emuzirhu, oku nyunyi, oku nyama zinyagàrha, na ngasi zoshi zijira obuzìne, nzihire olubala byo biryo byazo, byanacibà ntyo. 31Nyamuzinda alolà ebi alemaga byoshi, abona oku binali binja. Bwayira bwanacà: olusiku lwa kalindarhu olwo.

Panafricanisme unique solution aux problèmes de l’Africain selon Prof. Matthias Eric Owana Nguini

La soiologie africaine néglige le panafricanisme l’unique solution à l’Afrique

Prof. Mathias Éric Owona Nguini, merci pour la leçon ci-après:

« Arrêtez ce débat stérile de l’axe Nord-Sud au Cameroun. Arrêtez ce faux débat ! De quel sud parlons-nous ? De quel Nord parlons-nous ? De quelle tribu êtes-vous ? Vous seriez donc de l’ethnie Bafia, précisément chez les Mbiamou ? Et vous ignorez que les Bafia sont des descendants des Goulfié dans l’Extrême-Nord du Cameroun ? Vous oubliez qu’à 10 km de Makari dans le département du Logone et Chari, se trouve un village qui s’appelle Mbiamou aussi ? Les Goulfié de Makari sont-ils donc différents des Gouifé de Bafia ? De quelle ethnie me parlez-vous donc ? Les Pongos de Dibombari dans le littoral, et les Fong de Zoétélé dans le Sud, n’ont-ils pas le même ancêtre nommé PONGO ZONGO ? Demandez à l’anthropologue ABOUNA, il vous le dira.
De quelle ethnie parlez-vous ? J’ai découvert une fille Moundang qui s’appelle Poka. J’ai découvert qu’il y’a également des Tchuinté, des Djabou, des Foka chez les Moundang. Vous savez pourquoi ? Parce que les Moundang de l’Extrême-Nord et les Bangangté de l’Ouest, c’est le même peuple. Oui, de quelle tribu êtes-vous ? Vous dites que vous êtes Yambassa ? Demandez aux Yambassa du village Kananga dans le Centre, pourquoi il existe un peuple Kananga en RDC, et pourquoi ce peuple parle la même langue que le Gunu ? Demandez aux Yambassas pourquoi il existe des Yambassa déportés en Sierra Léone ? C’est parce que, pendant la traite Négrière, beaucoup de Yambassas se sont retrouvés vendus en esclaves en Siérra Léone.
Avez-vous oublié vos frères Nanga Eboko qui vivent actuellement en Namibie ? C’est parce que la Namibie était une colonie allemande comme le Cameroun, et beaucoup de Nanga Eboko ont été déportés en Namibie. Demandez au Professeur Eloundou Eugène, l’historien. Ne soyez pas surpris de retrouver des Ndongo en Namibie, et ne soyez pas surpris de trouver des Obam au Gabon, des Obamè en Ouganda, ou des Obama au Kenya. De quelle ethnie êtes-vous alors ? Tu détestes l’Eton, toi le Yambassa, c’est parce que tu ignores que tous les Yambassa sont des Eton.
Tu détestes les Tikars, toi le Bamoun, pourtant, tous les sultans et héritiers du trône Bamoun, sont initiés jusqu’à présent chez les Tikars. Vous me dites que vous êtes anglophone ? Un anglophone Bali est-il différent d’un Tikar ? Un anglophone Bakweri ou Bakossi est-il différent du francophone Duala ? Tu as tout faux !!! Tu es tribaliste parce que tu es ignorant. Tu es tribaliste parce que tu ignores que tu appartiens à la même histoire que ton camarade du village ou du département voisin. Tu appelles les gens du sud Gadamayo ? C’est-à-dire ceux qui ont traversé le Mayo ? Mais c’est justement la preuve qu’ils étaient avec toi avant, et qu’ils ont traversé le Mayo. Toi de l’Adamaoua, tu as oublié que tu as appelé un cours d’eau Mayo Mbam ? Pourquoi, parce que le Mayo Mbam est la source de tous les Mbamois, y compris les Baboutés, ancêtres des Bétis, des Sanaga, des Etons, des Yemandés, des Banen, des Yambassa, etc. Arrête de m’appeler étranger ! C’est toi qui es étranger à ta propre histoire. Demande au professeur KOUM A NDOUMBE 3 et tu verras qu’il existe une seule Afrique… »
*C est ca notre vraie histoire. Nous sommes tous freres et soeurs et c est ca qui est la verité. Ne les laissons pas nous dechirer. Je t aime mon frere/ma soeur*.
C’est pour le Cameroun mais intéressant.
Très intéressant et salutaire si nous suivons.
Tu sais qu’il y a un village Mashi au nord du Cameroun et une langue mashi au Nigeria, en Angola, au Zimbabwe et en Namibie? Le panafricanisme serait la meilleure solution pour l’Afrique.

Pastorale, sociologie et Bible: cas des veuves

Spiritualité biblique inculturation et sociologie en pastorale: cas des veuves 1Co 7,39-40; 2 Cor 5, 17; 1Cor 5, 7.

K’omukana walonza okuheruka anarhang’ishubira emunda aburhagwa, erhi aha mwage arheganyiza obuhya?

Ala enyigirizo wampa: une veuve mushi-kazi à Kinshasa me pose la question sur la coutume Bashi pour une veuve qui veut se marier. Je te montre ma première réponse et puis tu m’aides.

1.. »Une question qu’on ne m’a jamais posée!!! Il y a un prêtre à l’université Catholique du Congo à Kinshasa qui écrit sur les coutumes Bashi. Mais les Frères Franciscains de Kolwezi de toute culture avaient , sous Fr Christophe Kanangila, vulgarisé l’usage de l’eau bénite au lieu de faire le « kutengeneza » qui consiste à ce que un beau frère couche avec la veuve dans beaucoup des coutumes. Chez les Bashi, avant c’était pire car c’était un célibataire endurci reconnu par le roi qui remplissait cet office ».
2. Quand la foi catholique est arrivée au Bushi, beaucoup de cérémonies ont été christianisées. Même le Mubandè, cérémonie où le roi bénit les sémences c’est au cours de la messe en paroisse que le Mwami vient distribuer les sémences et reçoit le serment de fidélité des notables ».
En quatrième primaire, je voyais encore que les enfants se moquaient d’un monsieur Kahamba qui était un « citwamba » c-à-d « taureau du roi » pour « kufundûza abakana » (délier les veuves = coucher avec une veuve pour la délier de la mort de son mari défunt). Maintenant qu’il y’a le sida, même un non croyant n’acceptera plus cela. Du verbe kufundika = nouer, lier et kufundûla, kufundûza= dénouer, délier.

C’était notre grand apostolat à Kolwezi de défendre socialement, psychologiquement et spirituellement les veuves. Le Nouveau Testament est plein de considération pour les veuves.
Mais c’est important la parole que dit Saint Paul: « Si quelqu’un est dans le Christ il est une créature nouvelle  » (2 Cor 5, 17).  » Enlevez le vieux levain devenez une nouvelle pâte  » (1Cor 5,7).

* Un prêtre de Bukavu me répond:
 » Une veuve qui doit se remarier ? Il faut analyser cas par cas. Si elle n’a pas d’enfants mineurs, elle peut être dans sa famille biologique ou bien là où elle s’est mariée. Quand elle a des enfants mineurs, ça pose problème à la famille où elle se remarie. »

Réponse d’un autre prêtre à Bukavu
« En principe c’est de la casuistique, pour une veuve qui veut se remarier, elle peut se préparer à partir de chez elle , et la dot appartetiendra à l’héritier si elle a été doté en bonne et due forme ».

Une autre contribution de Saint Paul en 1Cor 7, 39-40. Donc le lien du mariage est rompu à la mort du mari, même si le lien familial de responsabilité sociale envers les enfants issus du premier lien reste. Le lien de communion des saints que l’Eglise encourage dans la prière pour les défunts reste.

La communion des saints (He 12, 22-24) concerne les chrétiens sur terre, les défunts en voie de purification (purgatoire) et les défunts et les anges qui chantent la gloire de Dieu (Ap 7) avant la résurrection finale. En Mt 22, 23-33: le lien matrimonial est une étape réservée à la vie terrestre pour préparer un autre mode d’existence concentrée sur Dieu lui-même (ils vivront comme des anges= bagashane, zigashane = qu’ils soient heureux et ne causent aucun trouble sur terre car ils sont heureux là où ils sont ).

Se préparer dans la famille créée avec le premier mari. La question des enfants mineurs c’est avec le nouveau mari qu’on discute. L’endroit où on va habiter, c’est avec lui qu’on en discute.

Quel est le sort de l’héritier? Est ce qu’il peut suivre sa mère dans son nouveau foyer?

Tout doit être fait sans choquer ni créer confusion chez les enfants mineurs.

Normalement l’héritier, s’il est adulte doit rester dans la parcelle ou la maison que son père a laissé. Et c’est lui qui recevra la dot donnée pour sa mère dans le deuxième mariage. En principe il devrait se marier pour ne pas souffrir le départ de sa mère.

Il devra souvent venir saluer sa mère et la mère saluer le fils mais chacun a un chez-soi.

S’il est mineur, chez-nous c’est la veuve qui gère les biens de l’héritier. Quand la veuve est mère du Mwami encore mineur, elle devient Mwami-Kazi, mais à ce moment elle ne se remarie pas car son nouveau mari risque de se proclamer roi.
Mais la Mwami-kazi est secondée au royaume par un oncle du roi encore mineur jusqu’à sa maturité.
PRIONS POUR LES VEUVES ET LEURS DEFUNTS
DIFFICULTÉS
Bworhere bwa Bashi oku mukana. Mpu birhasing’ihwa! Hali abarhaciyemêra oku amashi g’omugisho ganahasha.

Omukana walonza oku heruka arhagaluka emwabo. Anabera aha mwage iba amushajiraga n’engulo yana ba ya mugala wage nnahano wayimaga erhi iba afa.Omu borhere bw’e bushi, omushamuka arhanka gulirwa omwali wa hanyagire afisa omulume wali ama rhang’ihana engulo emwishazala. Oyo mukazi wahanyagalaga agwasirwe embere ahane ecindi ciragane cho buhya abonane n’owundi mulume lyo amala olufu lwiba nakwigendera. Oyo amuyanke liguma lyone arhashubirize. Ntyo obuhanya bunasigale oku olya wa muyankaga liguma n’oyo mukana anajagi berwa hoshi agera.
Amishi g’omugisho gana chesa ebyo ci garhanka bimala (sic).

Abalume bashungula bo babarhula amahanya ga ntyo. Omukazi arhamanyiri acihengeke kuli ye mpu ahushe naye acirhebe mpu amusimire n’obwo ali acikangûla. Okubundi abashamuka babwine oku ebyawe birhacigenderiri banamuhanula abone omulenga amukangûle. Emwirhu (Luhwinja) ogwo guba mukolo gwa Nzongozi, Mushagalusa aba hala Ndola, Bafulwa na Kasaza b’entondo burhinyi. Nshombo Namunesha aba e bikoma omu Bugweshe. Na Jean Marie Sunzu aba e cirhagabwa.

Ebikola biba buno, omukana arhacisima mulamu wage bulya mpu abalamu banakaz’ibarheba buzinda babahalike. Bakola baja ihanga eyo balonze awamala ebyo. Aha Feu-rouge ahaburhambi bwa inspection provinciale de la santé ho abakazi baliko ebitusè baja budufu. Abalalwe n’abandi b’ebibulahi bayanduliraho ngasi lusiku.

La question que je me pose:
Comment on peut éloigner le malheur par le péché? Bibliquement ça ne va pas.

Oyishi emyazi mushosi.
Ci kwoki 1Cor 7, 39-40 adesire oku abayankine erhi muguma afa, osigire anafunduûke muli iryo ifundo bali bon’obwabo.
Ci nanabwira oyo mukana wandosagya yene amanye bihi acishoga.

Neci ko binali barhashumiri. Erhi owabo afa, omukazi erhi mulume osigire anayunve omugongo gutwike, mpu gunalume bwenene ancishubale ko. Buzinda acihe omurhima arhanye buzira kulangalira kurhi alama irhindo.Erhi aja embuga kuba kutwa cirya ciragane acijire mugoma wagomoka olusiku lw’eciragane ci hyahya.
(Kwamaba nka kucihôla emwa Nnâmahanga wayemeraga owabo afa!)

Ci kwone kurhi awabuka obuhanya akalongeza obufumu omu caha?
Ebibliya erhayemera ntyo.

Hahaha! Obworhere bw’Abashi ko bayorha. Omwami nka akaja omu buhya ,hali omulala gwa bajinji baderha Barhwa .Omurhwa agwasirwe ashokolere mwami okujira obuhya. Embere bagwishire omurhwa anarhang’iheka omuhya e kagala ana muyanke, buzinda Mwami naye egendereze. E mwirhu e Luhwinja Mishangi ye kwanine ajire okwo.

Ntamanyiri kurhi abayandikaga Bibliya barhabonaga obworhere bw’Abashi n’obw’omushi aba omu milala edesirwe omu Bibliya.

Erindi idoso: « Obu benelaboratoire barhudwirhire obuhanya omu ntege (SIDA) kurhigi omukana olahire oku amishi g’omugisho garhashe okumuzabûla akayaka SIDA?
Erindi idoso: « cirhuma obwo buhanya bw’olufu omu mulala bubêra oku mukana ci omu gundi mulala burhabêra oku mushubalume »? N’obwo Emyanzi y’Akalembe Mk 10 ebahire lukengwa luguma n’a karhafundûka kuyumanine.Mpu omulume arhahimve mukage, n’omukazi arhahimve iba.

BIBLIYA YA MASHI (bunyibunyi)

Mashi Bible in Word document
https://app.zohocreator.eu/pierrematabarochubaka/mashi-bible/#Report:Omurhondero_Report

OMURHONDERO I 1. Aha murhondero Nnâmahanga alema amalunga n’igulu. 2. Igulu lyali cimpirimpiri-civange lirhaligwerhe oku liyosire lirhanalimwo bici ci Muuka gwa Nnâmahanga akag’iyereera oku mishi. 3. Nnâmahanga aderha, erhi: « Obulangashane bube ». Obulangashane bwanaciba. Nnâmahanga abona oku obulangashane buli bwinja. Anaberula obulangashane n’omwizimya. 5. Ayirika obulangashane muushi n’omwizimya aguyirika budufu. Bwayira bwanaca, lwo lusiku lurhanzi. 6. Nnâmahanga aderha, erhi:  » Ecireere cibe aha karhi k’amishi ciberule amishi n’amashi. 7. Nnâmahanga ajira ecireere caba lubibi lw’amishi gali idako n’agali enyanya ly’ecireere. Byanaciba ntyo. 8. Nnâmahanga ayirika ecireere malunga. Bwayira bwanaca, lwo lusiku lwa kabiri. 9. Nnâmahanga aderha, erhi: « Amishi gali idako ly’ecireere gacigushe haguma n’ahakazire habonekane ». Byanaciba ntyo. 10. Nnâmahanga ayirika ahakazire budaka n’ecirundo c’amishi aciyirika nyanja. Nnâmahanga abona oku kuli kwinja. 11. Nnâmahanga aderha, erhi: « Obudaka bumerekwo olubala lulimwo emburhu, ngasi luguma kushimbana n’omwanya gwalo n’emirhi y’amalehe, era emera oku idaho enaleheke n’obujuru bwayo, ngasi muguma kushimbana n’omwanya gwagwo. Byanaciba ntyo. Idaho lyamerakwo olubala lubamwo olujuru, ngasi luguma kushimbana n’omwanya gwalwo n’emirhi eleheka n’olugemu kushimbana n’omwanya gwayo. Nnâmahanga abona oku kuli kwinja. 13. Bwayira bwanaca, lyo lusiku lwa kasharhu. 14. Nnâmahanga aderha, erhi: « Ebimole bibe omu cireere c’emalunga lyo biberula omuushi n’obudufu; byaba bimanyiso by’empondo n’ecanda, ensiku n’emyanka, 15. binabe bimole bimanike emalunga bya kumolekera igulu ». Byanaciba ntyo: 16. Nnâmahanga ajira bimole bibiri binene, ecimole cinenene mpu cikamoleka muushi, n’ecimole cinyinyi mpu cikamoleka budufu, boshi n’enyenyezi. 17. Nnâmahanga abimanika omu cireere c’emalunga mpu bikamolekera igulu, 18. mpu binamanyise omuushi n’obudufu n’okuberula obulangashane n’omwizimya. Nnâmahanga abona oku kuli kwinja. 19. Bwayira bwanaca, lwo lusiku lwa kani. 20. Nnâmahanga aderha, erhi: « Amishi gadudusemwo ebizine n’ebinyunyi bibalale enyanya ly’igulu, embere z’ecireere c’amalunga ». 21. Nnâmahanga alema abasimba banenene b’omu nyanja na ngasi bizine biyandala n’ebidudusa omu mishi, kushimbana n’omwanya gwabyo na ngasi rhunyunyi rhujira ebyubi kushimbana n’omwanya gwarhwo. Nnâmahanga abona oku kuli kwinja. 22. Nnâmahanga abigisha erhi: « Muyololoke, muluge, mubumbe nyishi n’enyanja; n’ebiyunyi bilunge okw’igulu ». 23.Bwayira bwanaca, lyo lusiku lwa karhanu. 24. Nnâmahanga aderha, erhi: « Obudaka buvuulule ebizine bya ngasi lubero: ensimba, ebiyandala n’ensimba z’erubala za ngasi lubero ». Byanaciba ntyo. 25. Nnâmahanga alema ensimba z’erubala za ngasi lubero n’ebishwekwa bya ngasi lubero n’ebiyandala oku idaho bya ngasi lubero. Nnâmahanga abona oku kuli kwinja. 26. Nnâmahanga aderha, erhi: « Rhujire omuntu orhushusha, orhugwerheko ecikebo, yewarhambula enfi z’omu nyanja n’orhuyunyi rhw’emalunga, ebishwekwa n’eby’erubala byoshi, n’ebiyandala byoshi binadudusa oku igulu. 27. Nnâmahanga alema omuntu omushusha: oku nshusho ya Nnâmahanga amulemire, amulema mulume n’omukazi. 28. Nnâmahanga abagisha anababwira, erhi: « Muburhe muluge, mubumbe igulu, mulirhambule munarhegeke enfi z’omu nyanja n’orhunyunyi rhw’emalunga, na ngasi cizine cigera oku Idaho. 29. Nnâmahanga ashubiderha, erhi: « Loli oku mmuhire ngasi lubala lujira olujuru lunali uku igulu na ngasi murhi guleheka gunajira olujuru byo byaba biryo binyu. 30. Olubala nkana byo biryo mpire ngasi c’erubala, ngasi kanyunyi k’emalunga, ngasi cigera oku idaho cinayisa omuka. Byanaciba ntyo. 31. Nnâmahanga abona oku ebi anajiraga biri binja bwenene. Bwayira bwanaca, lwo lusiku lwa kalindarhu.

OMURHONDERO II 1. Ntyo amalunga n’igulu byashwinjwa n’ebimuba byoshi. 2. Obwo Nnâmahanga ashwinja omukolo akag’ijira analuhuka omu lusiku lwa kali nda omu mikolo yage yoshi. 3. Nnâmahanga agisha olusiku lwa kalinda analugoshola (aluhalira), bulya lyo aluhuukagamwo oku ngasi mukolo ajizire omu kulema. 4a. Yo nkomoka y’amalunga n’igulu eyo erhi bilemwa. 4b. Erhi Nyakasane Nyamuzinda ajira igulu n’amalunga, 5. nta ishaka yaliciba en’igulu, nta lubala lwalilucimera – bulya Nyakasane Nyamuzinda arhaliciniesa enkuba en’igulu na ntaye walicihinga obudaka 6.erhi okuhuluza amishi omu mibunda y’okudomerera obudaka-; 7.Nyakasane Nyamuzinda abumba omuntu n’akatulo k’oku idaho , amubuhira omuka gw’obuzine omu mazulu, ntyo nnamutu ahinduka ciremwa cizine. 8. Obwo Nyakasane Nyamuzinda arhwera ishwa ly’amalehe e Eden, ebushoshokero, ahiramwo omuntu abumbaga. 9. Nyakasane Nyamuzinda ameza oku budaka emirhi ya ngasi buko, yakusimisa isu na minja okulibwa, yalimwo omurhi gw’obuzine aha karhi k’ishwa n’omurhi gw’okumanya aminja n’amabi. 10. Kurhenga omu Edeni (ishwa ly’amasima) olwishi lwakag’ihulula lwaj’idomerera ishwa, lwakacigabamwo kani lushube nyishi ini. 11. Olwishi lurhanzi ye Pishone, luhulula luzunguluke ecihugo ca Avila, era munda eba amasholo, 12 n’amasholo g’eyo garhahimwa kuyinjiha, eyo eba n’obuku bubanya bwinja n’ibuye lyo onice. 13. Olwishi lwa kabiri luderhwa Gihone: luhulula luzunguluke ecihugo ca Etiopiya. 14. Olwishi lwa kasharhu luderhwa Tigri: luhulula ebushohokero bwo Asuru. Olwishi lwa kani luderhwa Eufrate. 15. Nyakasane Nyamuzinda orhola olya muntu amuhira omu ishwa lya Edeni, mpu akalihinga analilange. 16. Nyakasane Nyamuzinda aha omuntu eri irhegeko: « Wanalyo oku ngasi murhi guli omu ishwa, 17. ci omurhi gw’okumanya aminja n’amabi orhahìraga okagulyakwo, bulya amango wacishomya wagulya erhi onafire ». 18. Nyakasane Nyamuzinda aderha, erhi: « Kurhali kwinja omuntu ayorhe yene, rhumujirire omurhabazi omushushire ». 19. Nyakasane Nyamuzinda arhola obudaka abumbamwo ngasi nsimba y’erubala n’ebinyunyi by’emalunga byoshi, abihekera omuntu mpu alole kurhi abiyirika: ngasi oku omuntu abiyirikaga kwo byanayirisirwe. 20. Ntyo omuntu ayirika ebishwekwa byoshi, orhunyunyi rhw’emalunga rhwoshi n’ensimba z’erubala, ci omuntu arhabonagamwo murhabazi omushushire. 21. Nyakasane Nyamuzinda arhogezakwo omuntu iro ly’enkwira, nnamuntu ahunira; amushugula omurhibadu ashosha eminyafu aha omurhibadu gwarhengaga. Ogwo murhibadu Nyakasane Nyamuzinda ashugulaga oku mulume atulamwo omukazi anamulerhera omulume. 23. Nnamulume, erhi: « Lero oyu ye munyafu gw’omunyafu gwani na kavuha k’orhuvuha rhwani. Ayish’ikaderhwa mukazi (isha) bulya omu mulume (ish) arhenzire » (Ayish’ikaderhwa muka-mulume bulya omu mulume arhenzire). 24. Co cirhuma omulume akwanine aleke ishe na nnina acishwekerekwo mukage n’oku bali babiri bahinduke mubiri muguma (bayish’ihinduka muguma).

OMURHONDERO III 1. Enjoka yo yali nsimba nyenguuza omu nsimba z’erubala zoshi Nyakasane Nyamuzinda ajiraga. Wanjoka abwira omukazi, erhi: Ka kwo kunali Nnâmahanga aesire: Murhahìraga mukalya oku murhi ciru n’omuguma gw’omu ishwa? ». 2. Nnamukazi ashuza wanjoka, erhi: « Rhwanalya amalehe g’emirhi eri omu ishwa, 3. ci amalehe g’omurhi guli aha kagarhi k’ishwa gwoki, Nnâmahanga adesire: murha galyakakwo, ciru murhaguhumagakwo bulya erhi kufa munafire ». 4. Ci wanjoka abwira nnamukazi, erhi: « Nanga murhakafa mâshi! 5. Kali ciru Nnâmahanga amanyire oku amango mwagulyekwo amasu ginyu ganayiguke munahinduke nka Nnâmahanga mukamanya aminja n’amabi ». 6. Lero nnamukazi abona nk’omurhi guli mwinja okulibwa, gunali gwakusimisa amasu gunali gwa kucifinjwa n’okukululamwo obwenge; arhola irehe alyako, anaha iba wali bonaye, naye alyakwo. 7. Erhi amasu gabo bombi gayiguk,a babona oku bali bashugu; bazingazinga ebyasi by’omulehe babiyambalira omu cibunu. 8. Banaciyumva Nyakasane Nyamuzinda aja acigezageza omu ishwa oku hihusi hy’olusiku, omulume na mukage bacifulika Nyakasane Nyamuzinda, omu karhi k’emirhi y’omu ishwa. 9. Ci Nyakasane Nyamuzinda ayakuza omulume amubwira, erhi: « Ngahi oli? ». 10. Ashuza, erhi: « Nayumvirhe wadunda amashando omu ishwa, namayoboha, bulya ndi mushugunu co carhumire nacifulika ». 10. Ashub’idosa, erhi:  » Ndi wakumanyisize oku oli mushugunu? Ci akaba walire kwa gulya murhi nakuhanzagya nti irhondo orhahìraga okalya? » 11. Nnamulume ashuza, erhi: « Omukazi wampebaga aha burhambi anampire kwa gulya murhi nani namanalyakwo ». Nyakasane Nyamuzinda abwira omukazi, erhi : « Bici ebyo wamajira wani? ». Nnamukazi ashuza, erhi: « Kali enjoka yamanteba lero namalya ». 14. Go mango Nyakasane Nyamuzinda abwizirage enjoka, erhi:  » Obwo wanajizire ntyo, oheherirwe kulusha ngasi cishwekwa na kulusha ensimba z’erubala zoshi; oku nda okola wakagendera na katulo okola wakalya ensiku zoshi z’akalamo kawe. 15. Nkola naheba enshombo ekarhi kawe n’omukazi, ekarhi k’iburha lyawe n’iburha lyage: oyu akusinaga irhwe nawe omukomolere oku kansisira ». 16. Abwira nnamukazi, erhi:  » Nkolanayushula amalumwa gawe, n’amazimi gawe omu malumwa okola wakaburha abana. Kulalikira okolaga wakalalikira balo, ci naye akola ayish’ikakuzidohera. 17. Abwira nnamulume, erhi: « Obwo wayumvirhe mukawe, wanalya kuli gulya murhi, n’obwo nakurhegekaga, nti irhondo orhahìraga okagulyakwo, idaho liheherirwe erhi werhuma. Omu malibuko okola wakakulamwo eci walya, ensiku zoshi z’akalamo kawe. Mahwa n’emishugi likola lyakakufulukiza, okalya n’enshogo lubala. Kurhubanukirwa emalanga okola wakabonamwo omugati (biryo): kuhika oshubire omu budaka bulya mwo warhengaga. Oli katulo n’omu katulo washubire! ». 20. Omuntu ayirika mukage erya Eva, Hawa bulya ye nnina wa abazine boshi. 21. Nyakasane Nyamuzinda ajirira omulume n’omukazi ebishuli by’empu abayambika. 22. Nyakasane Nyamuzinda aderha, erhi: « Alagi oku omuntu akola ali ak’ìrhu erhi kumanya aminja n’amabi kurhuma. Mumanyage, arhag’ilambula okuboko arhanacirhole oku murhi gw’obuzine, agulye alame ensiku zoshi! ». 23. Nyakasane Nyamuzinda amuhimva omu ishwa lya Eden (masima), mpu ly’agend’ihinga obudaka arhengagamwo. 24. Ahimva omuntu anahira bakerubini n’engulumira y’engorho yalaza ebushoshokero bw’ishwa ly’amasima, lyo balanga enjira eja ebwa murhi gw’obuzine (lyo bahagalika omuntu arhahume oku murhi gw’obuzine).

OMURHONDERO IV 1. Adamu ashamuka kuli mukage Eva. Eva ayalala anaburha Kayini. Aderha, erhi: « Namashoboola omuntu emwa Nyakasane ». 2. Ashub’iburha omulumuna Abeli. Abeli ali mushwesi wa bishwekwa ci Kayini ali muhinzi wa budaka. 3. Erhi kugera mango, Kayini arhuula nterekero emwa Nyakasane ebi akulaga omu budaka, Abeli naye arhuula ababurhwa barhanzi b’ebibuzi byage n’amashushi gabyo. Nyakasane ayankirira Abeli n’entuulo yage, ci arhayankiriraga Kayini n’eyage ntuulo. Kayini akunirira okwo n’obusu bwage bwaforhama. 6. Nyakasane abwira Kayii, erhi: « Cirhumire wakunira, cirhumire obusu bwawe bwaforhama? 7. Nkawal’ijizire bwinja, karhinga orhayinamwiri amalanga. Ci akaba orhajiziri bwinja, ecaha cishurhamire aha luso lwawe, ciri cakulalira, ci ocihangane ocihime ». 8. Kayini abwira omulumuna Abeli, erhi: « Rhje ebulambo! ». Oku bali omu bulambo, Kayini ayinamula okuboko acirhulirakwo Abeli anamuniga. 9. Go mango Nyakasane abwizire Kayini, erhi: « Ngahi mulumuna wawe Abeli ali? ». Ashuza, erhi: »Ntamanyiri. Ka nien mmulanga mulumuna wani? ». 10. Amushoza, erhi: « Bici ebi wamajira? Izu ly’omuko gwa mulumuna wawe gwamanyakuza kurhenga okw’idaho.11. Buyorhe buheherirwe obudaka bwamiraga omuko gwa mulumuna wawe erhi werhuma. 12. Erhi okacihinga obudaka burhakacikuyerera bici, waba ntarhinda na karhebera omu igulu ». 13. Kayini abwira Nyakasane, erhi: « K’ecaha cani ciri cinene bwenene cirhakababalirwa? ». 14. Lola oku wamampiva muli lino ishwa nnangwasirwe ncifulike hali na nawe; nkolaga naba karharhinda na karhebera muno igulu, owanambugane hali amango akanyirha ». 15. Ci Nyakasane amubwira, erhi: « Ci kwoki ngasi wayirhe Kayini aciholwa kali nda! ». Nyakasane ahirakwo Kayini ecimanyiso. mpu lyo ngasi wamurhimane arhamushurhaga. 16. Kayini aciyegula kuli Nyakasane anayubaka omu cihugo ca Nodu, ebushoshokero bw’ishwa ly’amasima. 17. Kayini ashamuka bona mukage, mukage ayalala anaburha Enoku; ayubaka ecishagala aciyirika erya Enoku, cirhenzire oku izino ly’omugala. 18. Enoku aburhirwa Iradi, Iradi aburha Mekuyael na Mekuyael aburha Metuzael. Metuzael aburha Lamek, 19. Lamek arhola bakazi babiri: muguma ye Ada n’owundi ye Zila. 20. Ada aburha Yabal: y’ishe w’abahanda omu bifumba bajabalusa ebishwekwa. 21. Omulumuna yewali Yubal: yewali ishe w’abaziha olulanga n’akarhera. 22. Zila naye aburha Tubalkayini, mutuzi, y’ishe w’abakola amarhale n’ebyuma. Mwali wabo Tubalkayini yewali Nahama.
23. Lamek abwira bakage, erhi:  » Ada na Zila, yumvirhizi izu lyani; baka lameke, rhegi amarhwiri oku bino namubwira: nayisire omuntu okwenge amanyagaza nayirha n’omushikira okwenge amampukula. 24. Kalinda Kayini anaciholerwe ci Lamek yehe kali makumi gali nda na nda. 25. Adamu ashub’ishamuka bona mukage, nnamukazi aburha Set,  » bulya aderha, erhi: Nyamuzinda amanshoboza enyindi mwana ahali ha Abeli, bulya Kayini amuyisire ».
26. Set naye aburhirwa omugala, amuyirika erya Enosh. Go mango barhangiraga okucikumba YHWH, Nyakasane.

MURHONDERO V
V 1. Alaga ecitalbu c’emimo y’Adamu. Erhi Nnamahanga alema omuntu, amujira oku nshusho ya Nnamahanga; 2. mulume n’omukazi abalemire, abagisha anabayirika bantu erhi abalema. 3. Adamu al’igwerhe myaka igana na makumi asharhu, erhi aburha oku nshusho yage n’okucikebo cage, omugala anamuha izino lya Set. 4. Erhi ayus’iburha Seti, Adamu ashub’ilama myaka magana munani anaburha abagala n’abali.5. Akalamo k’Adamu koshi kali ka myaka magana mwenda na makumi asharhu, agal’ifa. 6. Set al’igwerhe myaka myaka igana n’irhanu erhi aburha Enosh. 7. Erhi aba amaburha Enoshi, Set ashub’ilama myaka magana munani na nda anaburha abagala n’abali. 8. Akalamo ka Set koshi kali ka myaka magana mwenda n’ikumi n’ibiri: agal’ifa. 9. Enoshi al’igwerhe myaka makumi gali mwenda erhi aburha Kenan; 10. erhi aba amaburha Kenan, Enosh ashub’ilama myaka magana munani n’ikumi n’irhanu, anashub’iburha abagala n’abali. 11. Akalamo ka Enosh koshi kali ka myaka magana mwenda n’irhanu; agal’ifa. 12: Kenan al’igwerhe myaka makumi gali nda erhi aburha Mahalaleel. 13. Erhi aba amaburha Mahalaleel. Kenan ashu’ilama myaka magana munani na makumi ani, anakaburha abagala n’abali. 14. Akalamo ka Kenan koshi kali ka myaka, agal’ifa. 15. Malahaleel aligwerhe myaka makumi gali ndarhu n’irhanu erhi aburha Yared: 16. Erhi aba amaburha Yared, Mahalalel ashub’ilama myaka magana munani na makumi asharhu, anakaburha abagala n’abali. 17. Akalamo ka Mahalaleel koshi kali ka myaka magana munani na makumi galimwenda n’irhanu, aga’ifa. 18. Yared aligwerhe myaka makumi galindarhu n’ibiri erhi aburha Enoch; 19. Erhi aba amaburha Enoch, Yared ashub’ilama myaka magana munani anakaburha abagala n’abali. 20. Akalamo ka Yared koshi kali ka myaka magana mwenda na makumi galindarhu n’ibiri: agali’ifa. 21. Enoch aligwerhe myaka makumi galindarhu n’irhanu erhi aburha Matusaleme. 22. Enoch alusibwa na Nnamahanga. Erhi aba amaburha Matusalem, Enoch ashub’ilama myaka magana asharhu anakaburha abagala n’abali. 23. Akalamo ka Enoch koshi kali ka myaka magana asharhu na na makumi galindarhu n’irhanu. 24. Bulya Enoch alilusibwe na Nyamuzinda, arhaciberaga eno igulu. Nyamuzinda amuheeka. 25. Metusaleme aligwerhe myaka igana na makumi galimunani na nda erhi aburha Lamek. 26. Erhi aba amaburha Lamek, Metusaleme ashub’ilama myaka magana nda na makumi galimunani n’ibiri, anakaburha abagala n’abali. 27. Akalamo ka Metusaleme koshi kali ka myaka magana mwenda na makumi galimwenda na mwenda, agal’ifa. 28. Lamek aligwerhe myaka igana na makumi galimunani n’ibiri erhi aburha omugala. 29. Amuyirika erya Nuhu, omu kuderha, erhi:  » Oyu ayishirhurhuliliza oku mukolo n’omurhamo gw’amaboko girhu, bulya Nyakasane aheherire obudaka ». 30. Erhi aba amaburha Nuhu, Lamek ashub’ilama myaka magana mwenda na makumi galimwenda n’irhanu, anakaburha abagala n’abali. 31. Akalamo ka Lamek koshi kali ka myaka magana nda na makumi galinda na nda, anagal’ifa. 32. Nuhu aligwerhe myaka magana arhanu erhi aburha Sem, Ham na Yafet.

OMURHONDERO VI 1.Erhi abantu barhangira baluga en’igulu, baburha abanyere, 2. bene Nyamuzinda babona oku abanyere b’abantu bali binja. Babayankamwo aba banalilonzize. 3. Lero Nyakasane aderha, erhi: « Omuuka gwani gurhacibere ensiku zoshi omu muntu, bulya ali mubiri n’akalamo kage kakola kaba ka myaka igana na makumi abiri ». 4.Ago mango, en’igulu yali abanenene-mikalarhu- ciru n’enyuma zaho, amango bene Nyamuzinda bakag’iyanka abanyere b’abantu, abo banyere bakaburha abana: zo zirya ntwali za mira, bantu b’irenge. 5. Nyakasane abona oku amabi g’abantu galuzire en’igulu na ngasi muhigo gwabali emurhima gwali gwa mabi gwone. 6. Nyakasane aciyunjuza ecarhumaga alema omuntu en’igulu anababala bwenene omu murhima gwage. 7. Nyakasane aderha, erhi: « Omu igulu nkola naholola abantu nalemaga; bone ensimba n’ebiyandala n’ebinyunyi by’emalunga, bulya namaciyunjuza ecarhumaga nabijira ». 8. Ci Nuhu yehe arhona emwa emwa Nyakasane. 9. Olwa Nuhu luno. Nuhu ali muntu mushinganyanya na mwirhonzi omu bantu b’amango gage analikulikire Nyakasane. 10. Nuhu aburha abagala: Set, Ham na Yafet. 11.Obwo igulu lyaliligomire embere za Nyakasane linayunjwire buminya. 12. Nyakasane alola igulu, abona oku lisherire, bulya ngasi muntu alihemusire omu lugendo lwage en’igulu. 13. Go mango Nyakasane abwizirage Nuhu, erhi: « Kuli nie, amango g’obuzinda bw’omuntu gahisire, bulya igulu lyasherire erhi bo barhuma, liyunjwire buminya. Niene nkolaga nabashaba haguma n’igulu. 14. Ocitulire obwarho bw’omurhi gw’enshebeyi; ogabe obwarho mwo rhuyumpa rhuyumpa, onabushige enungulu omu ndalala n’e mugongo. 15. Alaga oku wajira: obwarho bube na makano makumi asharhu ga buli, makumi arhanu ga bugali, makumi asharhu ga kadubwi. 16. Omu bwarho ohiremw’oburhungiri n’ah’ikano liguma enyanya oshwinje. Lunda luguma ohireyo omuhango gw’obwarho. Olujire mishonezo: ah’idoko, aha karhi n’aha nyanya. 17. Nkolaga narhuma ecihonzi, kwo kuderha mishi, en’igulu, ah’idako ly’amalunga, gashabe ngasi ciremwa ciyisa omuka; ebiri en’igulu bihererekere. 18. Cikwone wehe nakuha endagan. Wayish’ija omu bwarho mwen’abana bawe, mukawe, na baka bagala bawe. 19. Omu bizine byoshi, na ngasi mubiri, orhole bibiri bibiri bya ngasi lubero, obihugire omu bwarho, lyo biberana obuzine haguma nawe: hakaba kalume n’akakazi. 20Ebinyunyi kushimbana n’omwanya gwabyo, ebishwekwa kushimbana n’omwanya gwabyo, n’ebiyandala kushimbana n’omwanya gwabyo, bibiri bya ngasi buko bibere nawe, lyo bibeerana akalamo. Wehe orhole ngasi buko kalyo, olunde ofi hawe: byayishi ba biryo byawe na biryo by’ebizine ». Nuhu ashimba byoshi, nk’oku Nyakasane alimurhegesire, kwo anajizire.

OMURHONDERO VII 1. Nyakasane ashub’ibwira Nuhu, erhi:  » Jaga omu bwarho mwene omulala gwawe gwoshi, bulya nabwine oku oli mushinganyanya embere zani muli elira iburha. 2. Oku ngasi buko bwa nsimba ecire, orholemwo mahali nda, akalume n’akakazi kako; omu buko bw’ensimba zihumanya orhole ihasha liguma, akalume n’akakazi kako. 3. N’omu ngasi buko bwa mubinyunyi bicire, orhole mahasha nda, akaluke n’akakazi kako, lyo obuko burhag’ihera en’igulu. 4. Bulya enyuma lya nsiku nda, naniesa enkuba en’igulu nsiku makumi ani na madufu makumi ani; en’igulu naholola ngasi cizine najiraga ». 5. Nuhu ajira ebi Nyakasane ali amurhegesire byoshi. 6. Nuhu aligwerhe myaka magana ndarhu erhi ecihonzi ciyisha, go mishi okw’igulu. 7. Nuhu aja omu bwarho haguma n’abagala na mukage n’abali-kazi, lyo bayaka amishi g’ecihonzi. 8. Ensimba zicire n’ezihumaanya, ebinyunyi na ngasi biyandala oku idaho byadaha omu bwarho bibiri bibiri, 9 . akalume n’akakazi byoshina Nuhu, nk’oku Nyakasane analirhegesire Nuhu. 10. Erhi ensiku nda zihika, amishi g’ecihonzi gacihira oku idaho; 11. omu mwaka gwa magana ndarhu g’akalamo ka Nuhu, omu omwezi gwa kabiri, omu nsiku ikumi na nda z’omwezi, lwo n’olwo lusiku, amaliba g’ekuzimu gafununuka n’enshalalo z’emalunga zahulula. 12. Enkuba yania en’igulu nsiku makumi ani na madufu makumi ani. 13. Lwo n’olwo lusiku lyo Nuhu, boshi n’abagala Sem, Ham na Yafet, muka Nuhu, abali-kazi basharhu baka abagala: 14. boshi n’ebizine byoshi kushimbana n’obuko bwabyo, ensima kushimbana n’obuko bwazo, ebiyandala oku idaho kushimbana n’obuko bwabyo, ebibalala kushimbana n’obuko bwabyo, ebinyunyi byoshi na ngasi hibala, bajaga omu bwarho. 15. Kwo kujaga omu bwarho, babiri babiri ba ngasi ciyisa omuka. 16. Abo bayishaga kalume n’akakazi ba ngasi buko, bobadahire nk’oku Nyamuzinda anabarhegekaga. Nyakasane ayigala obwarho abaha omugongo. 17. Ecihonzi caba nsiku makumi ani, oku amishi gayushuka n’obwarho bwasokera enyanya z’izugulu. 18. Oku amishi galuga ganayushuka okw’igulu n’obwarho bwayereera oku mishi. 19. Amishi gaja gayushuka kulusha oku nyanya z’igulu ganabwika ngasi ntondo ndiri zinaba a’idako ly’amalunga.20. Amishi garhaluka entondo gabwikaga makoro ikumi n’arhanu. 21. Ngasi kazine kahererekera: ebigera okw’idaho, ebinyunyi, ebishwekwa, ensimba z’erubala, na ngasi bidudusa en’igulu na abantu boshi. 22. Kwo kuderha oku ngasi hyali en’igulu hyafa: ngasi biyisa omuka emazulu. 23. Ntyo kwo ebyali en’igulu byoshi byaholokaga: haguma n’abantu, ebishwekwa, ebiyandala n’ebinyunyi by’emalunga; byoshi byahirigirha en’igulu ci hasigala Nuhu yene na ngasi kali omu bwarho bonaye. 24. Amishi gayorha gabwikire igulu nsiku igana na makumi arhanu.

OMURHONDERO VIII 1. Nyamuzinda akengeera Nuhu, ensimba n’ebishwekwa byali bo naye omu bwarho. Nyamuzinda ageza empusi oku igulu, ntyo amishi gahonooka.2. Amaliba g’ekuzimu n’enshalalo z’emalunga byayigalwa; n’enkuba yayimanzibwa emalunga; 3. amishi gaja gayonda bunyi bunyi, gagana erhi kugera nsiku igana na makumi arhanu. 4. Omu mwezi gwa kalinda omu nsiku ikumi na nda z’omwezi, obwarho bwadekerera oku ntondo Ararat. 5. amishi gaja gayonda gaja gayonda bunyi bunyi kuhika mwezi gw’ikumi. Omu mwezi gw’ikumi, olusiku lurhanzi lw’omwezi orhurhwerhwe rhw’entondo rhwaboneka. 6. Erhi hagera nsiku makumi ani, Nuhu ayigula ilolero ly’obwarho alijizire omu bwarho anahulusa hungwe mpu aj’ilola erhi amishi gakazire. 7. Hungwe ahuluka ci akaja eyi n’eyi alinda oku amishi gakala okw’igulu. 8. Lero Nuhu ahulusa enguuku mpu alole erhi amishi gakazire okw’idaho; 9. ci wanguuku erhi abona arhabwini aha ahira obula bw’lushando, ashubira omu bwarho, bulya amishi gaciri okw’igulu. Nhu alambula okuboko, ayigwarha anashub’iyidahya omu bwarho hofi naye. 10. Alinda zindi nda, ashub’ihulusa eguuku omu bwarho, 11. enguuku yamushubirakwo bijingo, abona ekola edwirhe ehishami hy’omuzetuni omu mulomo. Nuhu ayumva oku amishi gaganyire okw’igulu. 12. Ashub’ilinda zindi nsiku nda, ashub’ilika enguuku egenda: erhacigalukaga aha ali. 13. Omu mwaka gwa magana ndarhu na muguma y’akalamo ka Nuhu, omu mwezi gwa burhanzi, omu lusiku lurhanzi ly’omwezi, amishi gali gamgana ekw’igulu; Nuhu akula omufuniko gw’obwarho, abona oku obululi b’igulu bwakazirekwo amishi. 14. Omu mwezi gwa kabiri, omu nsiku makumi abiri na nda igulu lyoshi lyakala. 15. Nyamuzinda arhegeka Nuhu, erhi: « Huluka omu bwarho mwena mukawe, bagala bawe na bali-kazi bawe haguma nawe. 17. Ensimba za ngasi lubero muli mweshi, orunyunyi, ebishwekwa na ngasi biyandala bina dudusa okw’igulu, obihuluse haguma nawe, lyo bihasha okulumiira igulu, biyololoke biluge hoshi. » 18. Nuhu ahuluka n’abagala, na mkage, n’abali-kazi. 19. Ebizine byoshi na ngasi bishwekwa n’orhunyunyi rhwoshin’ebiyandala binadudusa oku igulu kushimbana n’obuko bwabyo, byahuluka omu bwarho. 20. Go mango Nuhu ayubasirage oluherero lwa Nyakasane; arhola ngasi buko bwa nsimba ecire na ngasi rhunyunyi rhucire, arhuula embagwa z’okusingonola oku luherero. 21. Nyakasane abayiza hirya hibayo hinja anacigerereza, erhi: « Ntakaciheherera igulu bundi erhi muntu orhuma, bulya irala lyage liba liyerekire amabi kurhenga emuhimbo, ntakacishangula bundi ebizine nk’oku nzind’ijira. Oku igulu licihaba, okumiira/kurhwera n’okusaruula, emboho n’idurhu, ecanda n’enpondo, obudufu n’omushi, birhakacihusa kubaho ».