Archives pour la catégorie Uncategorized

DRC MASHI -HEBREW BIBLE : 1 SAMUEL שְׁמוּאֵ֔ל

EBITABU BYA SAMWELI

Enshokolezi

Mira mira omu Bibliya y’ecihabraniya (Ishe w’ebitabu), ecitabu ca Samweli cali ciguma conêne. Ebitabu bibirhi byaganira kurhi Obwami bwarhangiraga omu Israheli, kuhika oku buzinda bw’obwami bwa Daudi.

Omuganizi akolesize ebi abandanaga omu bitabu byankalangalirwa omu  bya mira. Kanji kanji akagibandana nkengero ibirhi omu byabire mira, naye akazizinyandika ntyo omu citabu cage. Ebyo abandanaga byarhuyeresire oku mashanja ga ngasi lubero lwa bene Israheli gakagigerereza ngasi liguma kwalyo kwalyo mw’ezo nkengero. Omu nkengero z’e Bibliya, Israheli bwo Bwami bwa Lungwe hano igulu. Abami b’Israheli bali bimangizi ba Nyamuzinda. Ebyo bitabu biyerekine oku kuli kuzibu okuyimanika obwo Bwami. Saulu walishokolire Daudi alekwa na Nyamubâho. Hofi abami boshi bayimire ahali ha Daudi, bagomire Nyamubâho. Buzinda Nyamubâho abahira omu maboko g’abashombayi babo, abakagira kuli kuli omu buja bw’e Babeli. Kurhenga obugeremwa bw’omulêbi Natani, abany’Israheli bakagilangalira okurhumirwa omucunguzi na Lungwe w’omw’iruli lya Daudi.

Amalaganyo mahyahya gaganire kasharhu koshi eby’obwo bulêbi (Ebj 2, 30; 2 Kr 6, 18; Hb 1, 5). Yezu ali w’omw’Iruli lya Daudi. Amango abayahundi baderhaga mpu Yezu ye mwene Daudi, erhi bahamirize oku agwerhe ecikono c’okuba Mucunguzi (Mt 9, 27).

EBIRI OMU CITABU ClRHANZl CA SAMWELI

  1. Samweli: cigabi 1-7
  2. Samweli na Saulu: cigabi 8-15
  3. Saulu na Daudi: cigabi 16-31

EBlRI OMU ClTABU CA KABlRHl CA SAMWELI

  • Daudi: cigabi 1-20

5, Enyushulo: cigabi 21-24

ECITABU CIRHANZI CA SAMWELI

  1. Samweli

Elkana arheremera e Silo

1 Hali muntu muguma w’e Ramatayimi, omu birhondo by’e Efrayimu, izino lyage ye Elkana, mwene Yerohami, mwene Elihu, mwene Tobu, mwene Sufu, Muefrayimu 2 Aligwerhe bakazi babirhi: muguma ye wali Ana, owundi erhi ye Penina, Penina aligwerhe abana, ci Ana yehe arhalibagwerhe.5 Ci kwone Ana ahâbwa bigabi bibirhi, bulya azigiraga Ana bwenêne, ciru akaba Nyakasanc alimugumhize, kwarhuma arhaburha. 6 Naye owabo akamuha ebinioko Lyo amuyirha burhe bulya Nyamuzinda amugumbize. 7 Kwo byanakazig’iba ntyo ngasi mwaka, erhi barheremeraga omu ka-Nyamuzinda emwa Nyakasane: owabo akamuha ebinioko, naye Ana akalaka n’okulakûla, akaleka okulya? 8 Iba Elkana amudôsa erhi: «Bici birhuma omurhima gwawe guba burhe? K’arhali nie mukulu kulusha bana ikumi?»

Omusengero gwa Ana

9 Erhi bayusa okulya n’okusûza eyo Silo, Ana ayimanga. Naye Eli Mudâhwa Mukulu, alidahîre oku citumbi cage oku mulirango gw’aka-Nyamuzinda. 10 Omu burhe buyunjwire emurhima gwage, Ana akashenga Nyamubâho anavugumula emirenge minji. 11 Alaganya Nyamubâho, erhi: Ewe Mwami w’igulu lyoshi, okalola omungo gwa mwambalikazi wawe, onakengere, orhaciyibagiri mwambalikazi wawe, omu kumushobôza umwanarhabana, ntyo nanamurherekêra Nyamubâho ensiku zoshi z’obuzîne bwage, ciru n’olugembe lurhakagera okw’irhwe lyage ciru n’eliguma. 12 Ana akalalira okushenga, omu murhima gwage, Nyamubâho oku ntyo. Eli akalolêreza oku akanwa kage kadwirhe kaderha burhahusa, 13 Ana akagiderhera omu murhima gwage; akanwa kage kakagiderha buzira kuhundula, ciru Eli acikebwa mpu alalusire. 14 Eli amubwira erhi: «Endalwe yawe mangaci yahwa? Kabulira kuli amamvu gawe». 15 Ana amushuza erhi: «Nanga arhali ntyo, waliha, niono ndi mukazi obabire e murhima, ntanywiri mamvu nisi erhi ngasi kantu kalalusa, ci  kwonene ndwirhe nadubulira omurhima gwani embere za Nyakasane. 16 Orhamanyaga mpu mwambalikazi wawe ali mukazi mugalugalu: ebinakagiderha,  kuhika buno, nabiderhaga erhi mungo na burhe bunene burhuma. 17 Ago mango Eli amushuza erhi: «Genda n’omurhûla, Nyamuzinda w’Israheli ayumvirhîzeomusengero gwawe. 18 Naye amushuza, erhi: «Mwambalikazi wawe ashobôle eyo nshokano obwine.» Oyo mugoli acigendera emwage, lero naye alya, n’obusu bwage burhaciri nk’embere.

Okuburhwa kwa Samweli

19 Bazûka lubungo bungo, baharamya Nyakasane, bagaluka bahika emwabo e Rama. Elkana abonana bona mukâge Ana. Naye Nyakasane amukengera. 20 Erhi amango gage gahika Ana aba izimi, lyaburha murhabana, amuyirika izino lya Samweli, aderha erhi: bulya nalimusengera Nyakasane. 21 Erhi omwaka guhwa, iba Elkana,  haguma  n’enyumpa  yage  arherema mpu ajirhûla enterekêro ya ngasi mwaka, kwo na kuyukiriza eciragane cage. 22 Ana yehe arharheremaga bulya amaderha erhi: «Ci omwana arhacinena okuyonka. Hano anena amonka Lyo namurheremana, nienerhumumolekeNyakasane anayorheyo ensiku zoshi. 23 Elkana amushuza erhi: «Ojire oku olonzize, olide kuhika omulekese amonka. Nyamubâho ayukiriza akanwa kage. 24 Erhi ayusimulekcsa okuyonka, Ana ahêka Samweli n’empanzi ya myaka isharhu, n’omulengo gw’enshano n’entendere y’idivayi, abihêka omwo ka­ Nyamuzinda eyo Silo bon’oyo mwana .25 Banacibâga erya mpanzi, n’omwana bamuhêkera Eli. 26 Amubwira, erhi: «Onyumve Yagirwa! oku nyiolya mukazi waliyimanzire ahala bunene zawe, erhi ndwirhe nashenga Nyamubâho. 27 Ye mwana nakagishenga okushobôla emwa Nyamubâho oyu ananshobôza omusengero gwani. 28 Nani buno namarhûla Nyamubâho oyo mwana: Ensiku zoshi z’obuzine bwage ayôrha mwa mbali wage». Naye Eli aharamya Nyamubâho.

1Samuel BHS

1

1וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִן־הָרָמָתַ֛יִם צֹופִ֖ים מֵהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וּשְׁמֹ֡ו אֶ֠לְקָנָה בֶּן־יְרֹחָ֧ם בֶּן־אֱלִיה֛וּא בֶּן־תֹּ֥חוּבֶן־צ֖וּף אֶפְרָתִֽי׃

2וְלֹו֙ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֔ים שֵׁ֤ם אַחַת֙ חַנָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פְּנִנָּ֑ה וַיְהִ֤י לִפְנִנָּה֙ יְלָדִ֔ים וּלְחַנָּ֖ה אֵ֥ין יְלָדִֽים׃

3וְעָלָה֩ הָאִ֨ישׁ הַה֤וּא מֵֽעִירֹו֙ מִיָּמִ֣ים׀ יָמִ֔ימָה לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֧ת וְלִזְבֹּ֛חַ לַיהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בְּשִׁלֹ֑ה וְשָׁ֞ם שְׁנֵ֣יבְנֵֽי־עֵלִ֗י חָפְנִי֙ וּפִ֣נְחָ֔ס כֹּהֲנִ֖ים לַיהוָֽה׃

4וַיְהִ֣י הַיֹּ֔ום וַיִּזְבַּ֖ח אֶלְקָנָ֑ה וְנָתַ֞ן לִפְנִנָּ֣ה אִשְׁתֹּ֗ו וּֽלְכָל־בָּנֶ֛יהָ וּבְנֹותֶ֖יהָ מָנֹֽות׃

5וּלְחַנָּ֕ה יִתֵּ֛ן מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם כִּ֤י אֶת־חַנָּה֙ אָהֵ֔ב וַֽיהוָ֖ה סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ׃

6וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ כִּֽי־סָגַ֥ר יְהוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ׃

7וְכֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה מִדֵּ֤י עֲלֹתָהּ֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כֵּ֖ן תַּכְעִסֶ֑נָּה וַתִּבְכֶּ֖ה וְלֹ֥א תֹאכַֽל׃

8וַיֹּ֨אמֶר לָ֜הּ אֶלְקָנָ֣ה אִישָׁ֗הּ חַנָּה֙ לָ֣מֶה תִבְכִּ֗י וְלָ֨מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְלָ֖מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑ךְ הֲלֹ֤וא אָֽנֹכִי֙טֹ֣וב לָ֔ךְ מֵעֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים׃

9וַתָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י אָכְלָ֥ה בְשִׁלֹ֖ה וְאַחֲרֵ֣י שָׁתֹ֑ה וְעֵלִ֣י הַכֹּהֵ֗ן יֹשֵׁב֙ עַל־הַכִּסֵּ֔א עַל־מְזוּזַ֖ת הֵיכַ֥ליְהוָֽה׃

10וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃

11וַתִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר וַתֹּאמַ֗ר יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אִם־רָאֹ֥ה תִרְאֶ֣ה׀ בָּעֳנִ֣י אֲמָתֶ֗ךָ וּזְכַרְתַּ֨נִי֙ וְלֹֽא־תִשְׁכַּ֣חאֶת־אֲמָתֶ֔ךָ וְנָתַתָּ֥ה לַאֲמָתְךָ֖ זֶ֣רַע אֲנָשִׁ֑ים וּנְתַתִּ֤יו לַֽיהוָה֙ כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֔יו וּמֹורָ֖ה לֹא־יַעֲלֶ֥ה עַל־רֹאשֹֽׁו׃

12וְהָיָה֙ כִּ֣י הִרְבְּתָ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְעֵלִ֖י שֹׁמֵ֥ר אֶת־פִּֽיהָ׃

13וְחַנָּ֗ה הִ֚יא מְדַבֶּ֣רֶת עַל־לִבָּ֔הּ רַ֚ק שְׂפָתֶ֣יהָ נָּעֹ֔ות וְקֹולָ֖הּ לֹ֣א יִשָּׁמֵ֑עַ וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ עֵלִ֖י לְשִׁכֹּרָֽה׃

14וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־יֵינֵ֖ךְ מֵעָלָֽיִךְ׃

15וַתַּ֨עַן חַנָּ֤ה וַתֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲדֹנִ֔י אִשָּׁ֤ה קְשַׁת־ר֨וּחַ֙ אָנֹ֔כִי וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי וָאֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖ילִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

16אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃

17וַיַּ֧עַן עֵלִ֛י וַיֹּ֖אמֶר לְכִ֣י לְשָׁלֹ֑ום וֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל יִתֵּן֙ אֶת־שֵׁ֣לָתֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתְּ מֵעִמֹּֽו׃

18וַתֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָיוּ־לָ֖הּ עֹֽוד׃

19וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֗קֶר וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֛בוּ וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־בֵּיתָ֖ם הָרָמָ֑תָה וַיֵּ֤דַע אֶלְקָנָה֙ אֶת־חַנָּ֣האִשְׁתֹּ֔ו וַיִּֽזְכְּרֶ֖הָ יְהוָֽה׃

20וַיְהִי֙ לִתְקֻפֹ֣ות הַיָּמִ֔ים וַתַּ֥הַר חַנָּ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמֹו֙ שְׁמוּאֵ֔ל כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה שְׁאִלְתִּֽיו׃

21וַיַּ֛עַל הָאִ֥ישׁ אֶלְקָנָ֖ה וְכָל־בֵּיתֹ֑ו לִזְבֹּ֧חַ לַֽיהוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח הַיָּמִ֖ים וְאֶת־נִדְרֹֽו׃

22וְחַנָּ֖ה לֹ֣א עָלָ֑תָה כִּֽי־אָמְרָ֣ה לְאִישָׁ֗הּ עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַנַּ֨עַר֙ וַהֲבִאֹתִ֗יו וְנִרְאָה֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָ֥שַׁבשָׁ֖ם עַד־עֹולָֽם׃

23וַיֹּ֣אמֶר לָהּ֩ אֶלְקָנָ֨ה אִישָׁ֜הּ עֲשִׂ֧י הַטֹּ֣וב בְּעֵינַ֗יִךְ שְׁבִי֙ עַד־גָּמְלֵ֣ךְ אֹתֹ֔ו אַ֛ךְ יָקֵ֥ם יְהוָ֖ה אֶת־דְּבָרֹ֑ווַתֵּ֤שֶׁב הָֽאִשָּׁה֙ וַתֵּ֣ינֶק אֶת־בְּנָ֔הּ עַד־גָמְלָ֖הּ אֹתֹֽו׃

24וַתַּעֲלֵ֨הוּ עִמָּ֜הּ כַּאֲשֶׁ֣ר גְּמָלַ֗תּוּ בְּפָרִ֤ים שְׁלֹשָׁה֙ וְאֵיפָ֨ה אַחַ֥ת קֶ֨מַח֙ וְנֵ֣בֶל יַ֔יִן וַתְּבִאֵ֥הוּ בֵית־יְהוָ֖השִׁלֹ֑ו וְהַנַּ֖עַר נָֽעַר׃

25וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ אֶת־הַפָּ֑ר וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־הַנַּ֖עַר אֶל־עֵלִֽי׃

26וַתֹּ֨אמֶר֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י חֵ֥י נַפְשְׁךָ֖ אֲדֹנִ֑י אֲנִ֣י הָאִשָּׁ֗ה הַנִּצֶּ֤בֶת עִמְּכָה֙ בָּזֶ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃

27אֶל־הַנַּ֥עַר הַזֶּ֖ה הִתְפַּלָּ֑לְתִּי וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לִי֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתִּי מֵעִמֹּֽו׃

28וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֨הוּ֙ לַֽיהוָ֔ה כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַֽיהוָ֑ה וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַיהוָֽה׃ פ

Olwimbo lwa Ana

2  

1 Go mango Anna aderhaga ogu musengero:

«Omurhima gwani gukuzize Nyakasane namanakubûla obuhashe bwani erhi Nyakasane orhuma. Lero nani namabumbûla akanwa embere z’abashombanyi bani, bulya nsimire okuba

wamanyôkola

2 Nta mwîmâna aka Nyamubâho, na nta muntu oli nka ye, na nt’ibuye lizibu aka Nyamubâho.

3 Murhaciyushulaga okuderha ebinwa by’obucibonyi, murhacihîraga mwajacirana, bulya Nyakasane aba Nyamuzinda oyishi byoshi, ye yishi obuzirho by’ebijiro byoshi.

4 Omuherho gw’abacikunga oburhwali gwavunisire, kwoki abarhajira burhwali anabarhwalihize.

5 Abacikung’iyigurha, bakola baja balimya lyo babona ecibalya,  n’abashalye barhacigwasirwi okulimya ebiryo. Engumba yabusire kalinda oku nyalumburhamburha alungumarhirwa.

6 Nyakasane ye yirha yena lamya, ye yandagaliza omu kuzimi ye nakula

mwo.

7 Nyakasane ye kenya yena gaza. Ye bonya muguma nshonyi oku azikûla owundi.

8Ye kûla omugalugalu omu katulo, n’omukenyi amukule omu canvu, amu dahaze omu ndeko y’abaluzi n’okumuha entebe y’irenge; bulya ebikondo by’igulu binali bya Nyakasane, enyanya yabyo yo ayubasire igulu.

9 Ye langa cnshando z’abemezi bage, oku ahirigisa banyankolamaligo omu mwizimya, bulya omuntu arhankahasha okuhimana n’emisi yage yone.

10 Abashombanyi ba Nyamuzinda bagendesibwa emihanda erhashinganana, Ow’enyanya abakankamira emalunga. Nyamubâho ye twira amashanja goshi emmanja. Ye wanaha Omwami ayimanikaga obuhashe; n’okuha omurhambo wage olukengwa

11 Elkana anacilikula agaluka e Rama, ci omwana yehe ayôrha haguma na  Eli mpu akakolera Nyamubâho.

Bagala ba Eli

12 Bene Eli byali byabi, birhakengaga Nyakasane. 13 Neci barharhinyaga, ba rhanakengaga omwanya gw’ecikono c’abadâhwa nk’oku abantu balibarhegesi rwe, bulya ngasi yeshi wahânaga entûlo nterekêro, mwambali w’omudâhwa akagiyisha afumbasire amango enyama ckola yadogoma, omushurhi gw’amino asharhu. 14 N’okugudahiriza omu nyungu, nisi erhi omu cungu, nisi erhi omulukalangiro, n’ebi gulya mushurhi gwakalengeza, omudâhwa anacihekerabyo. Kwo bakagijira ntyo ngasi muny’Israheli wajiiga cyo Silo.

15 Ciru ankaba barhali cisingônola olujimbi, mwambali w’omudâhwa erhi o kwola, akola ali, n’okubwira owalirherekêra, erhi: «Mpa enyama y’okuyokera omudâhwa, bulya arhakuyemerere enyama nyende, ci nyama mbishi yoncne». 16 N’owarherekêraga akaderha mpu: «Rhang’olinde rhusingônole olujimbi ogaliyanka cnyama nk’oku onalonzine, n’cmisi». 17 Ecâha c’eyo  mishebengecali cinene omu masu ga Nyakasane bulya bakagigayaguza ebyarherekirwe Nyakasane.

Samweli erhi ali e Silo

18 Samweli ali akola akakolera Nyamubâho; ali mwana wayambalaga aka nzo k’enondwè.

19 Nina akagimulukira ecishuli akagimulerhera ngasi mwaka, ngasi kurherema bone iba, mpu barhûle enterekêro y’omwaka. 20 Eli akagigisha Elkana na mukâge, n’okubabwira: «Nyamubâho akuhe iburha mwene oyu mugoli, libe lya kubahemba kw’obu buhirhi orhûzire Nyamubâho, go mango bakagi shubira emwabo.

21 Nyamubâho agashanira Ana, ashubiburha barhabana basharhu na ba

nyere babirhi. Omwana Samweli yehe aj’ayushukira omu masu ga Nyamubâho,

Bene Eli

22 Ciru ankaba Eli alikola mushosi  bwenêne,  kurharhumaga  arhamanya ngasi kwoshi abagala bakagirhindibuzamwo bene Israheli boshi, 23 Akababwira, erhi: «Bici birhuma mujira birya nakayumva boshi  baderha?  24  Kananga bana bani! emyanzi ndwirhe nayumva erhali minja. 25 Erhi omuntu ankahemukira owabo, Lungwe yenene wankabatwira olubanja, ci erhi ankahemukira Nyamubâho yenene, indi wankamulagira?» Ci kwonene barhayumvirhizagya izu ly’Ishe, bulya Lungwe alihizire oku abarhumira ababayi­ rha.

26 Omwana Samweli yehe aj’ayushuka n’okuyinjiha embere  za  Nyamubâho.

Eli amanyisibwa oku enyumpa yage yahanwa

27 Mwambali wa Lungwe, muguma ayisha emwa Eli anamubwira erhi: «Yumva oku Lungwe adesire erhi: «Kw’orhamanyiri oku nacimanyisize enyumpa yinyu, amango bali e Misiri, baja ba mwami Faraoni. 28 Nacishozire sho omu milala y’Israheli mpu mujire mudâhwa wani wakarheremera oku luhero lwani; akatumbûsa omugi gw’obuku, anakaziyambala ecishuli c’obudâhwa (efodi) embere zani. Nahire ab’enyumpa ya sho ngasi  nterekêro  y’abana  b’Israheli. 29 Bici bicirhumire okagayaguza entûlo, n’enterekêro namurhegesire okujirira omu Ndâro yani. Na bici bicirhuma okakenga bagala bawe kundusha, bulya

munacitweze  n’enterekêro z’olubaga lwani lw’Israheli3° Co cirhumire yumva

obugeremwa bwa Nyamubâho, Lungwe w’Israheli, naliyosire ndesire nti enyumpa yawe n’eya sho, zigwasirwe okuyumva ensiku zoshi. Ci buno, gwarhi Nyamubâho. Lero buno ntakaciderha ntyo, bulya niene nie nkengêsa abankenga boshi, nabo abangayaguza kwo mbalola nka byasi by’aha camvu. 31 Yumvagya: Ensiku ziyiruka natwamwo okuboko kwawe, n’obuhashe bw’enyumpa ya sho, kuhika habulikane omushosi omu nyumpa yawe.

32 Orhangilolêreza minja manganaci najirire bene Israheli, ci kwonene omu mulala gwawe mwohe, murhakaba mushosi ciru n’omuguma. 33 Ci kwonene nayôrha na muguma w’omu mulala gwawe, hofi n’oluhero lwani Lyo amasu  gage gafa n’oluhenege, n’iroho lyage lihehuke, ci kwonene banji b’omu mulala gwawe bakag’ifa banaciri omu myaka y’obusole.

34 N’ecimanyiso c’okula wacibonera oku bana bawe bombi, Hofni na Pi­ nehasi: Bafa bombi lusiku lugttma. 35 Nayimika omudâhwa mwemêzi, owakakola nk’oku omurhima gwani gukunda, na nk’oku muzigira, namuyûbakira enyumpa erhakahuligana, naye yenene, akashokolera omushigwa wani. 36 Na ngasi wakasigala omu nyumpa yawe ayishikafukama analambame, akola amusengera bujuma bulebe bwa magerha, nisi erhi hyuntu hibega hisungunu

2, 25: Okufa kw’abana ba Eli buli buhane bw’ebijiro byabo bibi bonene bagendekeraga okujira

n’amarhwiri gabo mazibu,  bacihira omu  hworhere bubi n’obo balibacikubagirwe nka ntagengwa.

anakamuyimbirira erhi: «Mâshi nkusengire ompire muli mukolo mulebe, gw’obudâhwa, lyo nkazibona ehihimbi hy’ehyuntu hy’okumakûza.»

1Samuel

2

1וַתִּתְפַּלֵּ֤ל חַנָּה֙ וַתֹּאמַ֔ר עָלַ֤ץ לִבִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה רָ֥מָה קַרְנִ֖י בַּֽיהוָ֑ה רָ֤חַב פִּי֙ עַל־אֹ֣ויְבַ֔י כִּ֥י שָׂמַ֖חְתִּיבִּישׁוּעָתֶֽךָ׃

2אֵין־קָדֹ֥ושׁ כַּיהוָ֖ה כִּ֣י אֵ֣ין בִּלְתֶּ֑ךָ וְאֵ֥ין צ֖וּר כֵּאלֹהֵֽינוּ׃

3אַל־תַּרְבּ֤וּ תְדַבְּרוּ֙ גְּבֹהָ֣ה גְבֹהָ֔ה יֵצֵ֥א עָתָ֖ק מִפִּיכֶ֑ם כִּ֣י אֵ֤ל דֵּעֹות֙ יְהוָ֔ה וְלֹא נִתְכְּנ֖וּ עֲלִלֹֽות׃

4קֶ֥שֶׁת גִּבֹּרִ֖ים חַתִּ֑ים וְנִכְשָׁלִ֖ים אָ֥זְרוּ חָֽיִל׃

5שְׂבֵעִ֤ים בַּלֶּ֨חֶם֙ נִשְׂכָּ֔רוּ וּרְעֵבִ֖ים חָדֵ֑לּוּ עַד־עֲקָרָה֙ יָלְדָ֣ה שִׁבְעָ֔ה וְרַבַּ֥ת בָּנִ֖ים אֻמְלָֽלָה׃

6יְהוָ֖ה מֵמִ֣ית וּמְחַיֶּ֑ה מֹורִ֥יד שְׁאֹ֖ול וַיָּֽעַל׃

7יְהוָ֖ה מֹורִ֣ישׁ וּמַעֲשִׁ֑יר מַשְׁפִּ֖יל אַף־מְרֹומֵֽם׃

8מֵקִ֨ים מֵעָפָ֜ר דָּ֗ל מֵֽאַשְׁפֹּת֙ יָרִ֣ים אֶבְיֹ֔ון לְהֹושִׁיב֙ עִם־נְדִיבִ֔ים וְכִסֵּ֥א כָבֹ֖וד יַנְחִלֵ֑ם כִּ֤י לַֽיהוָה֙מְצֻ֣קֵי אֶ֔רֶץ וַיָּ֥שֶׁת עֲלֵיהֶ֖ם תֵּבֵֽל׃

9רַגְלֵ֤י חֲסִידֹו יִשְׁמֹ֔ר וּרְשָׁעִ֖ים בַּחֹ֣שֶׁךְ יִדָּ֑מּוּ כִּֽי־לֹ֥א בְכֹ֖חַ יִגְבַּר־אִֽישׁ׃

10יְהוָ֞ה יֵחַ֣תּוּ מְרִיבֹו עָלֹו בַּשָּׁמַ֣יִם יַרְעֵ֔ם יְהוָ֖ה יָדִ֣ין אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִתֶּן־עֹ֣ז לְמַלְכֹּ֔ו וְיָרֵ֖ם קֶ֥רֶןמְשִׁיחֹֽו׃ פ

11וַיֵּ֧לֶךְ אֶלְקָנָ֛ה הָרָמָ֖תָה עַל־בֵּיתֹ֑ו וְהַנַּ֗עַר הָיָ֤ה מְשָׁרֵת֙ אֶת־יְהוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י עֵלִ֥י הַכֹּהֵֽן׃

12וּבְנֵ֥י עֵלִ֖י בְּנֵ֣י בְלִיָּ֑עַל לֹ֥א יָדְע֖וּ אֶת־יְהוָֽה׃

13וּמִשְׁפַּ֥ט הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־הָעָ֑ם כָּל־אִ֞ישׁ זֹבֵ֣חַ זֶ֗בַח וּבָ֨א נַ֤עַר הַכֹּהֵן֙ כְּבַשֵּׁ֣ל הַבָּשָׂ֔ר וְהַמַּזְלֵ֛גשְׁלֹ֥שׁ־הַשִּׁנַּ֖יִם בְּיָדֹֽו׃

14וְהִכָּ֨ה בַכִּיֹּ֜ור אֹ֣ו בַדּ֗וּד אֹ֤ו בַקַּלַּ֨חַת֙ אֹ֣ו בַפָּר֔וּר כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר יַעֲלֶ֣ה הַמַּזְלֵ֔ג יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן בֹּ֑ו כָּ֚כָהיַעֲשׂ֣וּ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֥ים שָׁ֖ם בְּשִׁלֹֽה׃

15גַּם֮ בְּטֶרֶם֮ יַקְטִר֣וּן אֶת־הַחֵלֶב֒ וּבָ֣א׀ נַ֣עַר הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַר֙ לָאִ֣ישׁ הַזֹּבֵ֔חַ תְּנָ֣ה בָשָׂ֔ר לִצְלֹ֖ות לַכֹּהֵ֑ןוְלֹֽא־יִקַּ֧ח מִמְּךָ֛ בָּשָׂ֥ר מְבֻשָּׁ֖ל כִּ֥י אִם־חָֽי׃

16וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הָאִ֗ישׁ קַטֵּ֨ר יַקְטִיר֤וּן כַּיֹּום֙ הַחֵ֔לֶב וְקַ֨ח־לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֥ר תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָמַ֥ר׀ לֹו כִּ֚יעַתָּ֣ה תִתֵּ֔ן וְאִם־לֹ֖א לָקַ֥חְתִּי בְחָזְקָֽה׃

17וַתְּהִ֨י חַטַּ֧את הַנְּעָרִ֛ים גְּדֹולָ֥ה מְאֹ֖ד אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֤י נִֽאֲצוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֵ֖ת מִנְחַ֥ת יְהוָֽה׃

18וּשְׁמוּאֵ֕ל מְשָׁרֵ֖ת אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה נַ֕עַר חָג֖וּר אֵפֹ֥וד בָּֽד׃

19וּמְעִ֤יל קָטֹן֙ תַּעֲשֶׂה־לֹּ֣ו אִמֹּ֔ו וְהַעַלְתָ֥ה לֹ֖ו מִיָּמִ֣ים׀ יָמִ֑ימָה בַּֽעֲלֹותָהּ֙ אֶת־אִישָׁ֔הּ לִזְבֹּ֖חַ אֶת־זֶ֥בַחהַיָּמִֽים׃

20וּבֵרַ֨ךְ עֵלִ֜י אֶת־אֶלְקָנָ֣ה וְאֶת־אִשְׁתֹּ֗ו וְאָמַר֙ יָשֵׂם֩ יְהוָ֨ה לְךָ֥ זֶ֨רַע֙ מִן־הָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֔את תַּ֚חַתהַשְּׁאֵלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖ל לַֽיהוָ֑ה וְהָלְכ֖וּ לִמְקֹמֹֽו׃

21כִּֽי־פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־חַנָּ֔ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד שְׁלֹשָֽׁה־בָנִ֖ים וּשְׁתֵּ֣י בָנֹ֑ות וַיִּגְדַּ֛ל הַנַּ֥עַר שְׁמוּאֵ֖לעִם־יְהוָֽה׃ ס

22וְעֵלִ֖י זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וְשָׁמַ֗ע אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר יַעֲשׂ֤וּן בָּנָיו֙ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵ֤ת אֲשֶֽׁר־יִשְׁכְּבוּן֙ אֶת־הַנָּשִׁ֔יםהַצֹּ֣בְאֹ֔ות פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃

23וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לָ֥מָּה תַעֲשׂ֖וּן כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י שֹׁמֵ֨עַ֙ אֶת־דִּבְרֵיכֶ֣ם רָעִ֔ים מֵאֵ֖תכָּל־הָעָ֥ם אֵֽלֶּה׃

24אַ֖ל בָּנָ֑י כִּ֠י לֹֽוא־טֹובָ֤ה הַשְּׁמֻעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י שֹׁמֵ֔עַ מַעֲבִרִ֖ים עַם־יְהוָֽה׃

25אִם־יֶחֱטָ֨א אִ֤ישׁ לְאִישׁ֙ וּפִֽלְלֹ֣ו אֱלֹהִ֔ים וְאִ֤ם לַֽיהוָה֙ יֶֽחֱטָא־אִ֔ישׁ מִ֖י יִתְפַּלֶּל־לֹ֑ו וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּ֙לְקֹ֣ול אֲבִיהֶ֔ם כִּֽי־חָפֵ֥ץ יְהוָ֖ה לַהֲמִיתָֽם׃

26וְהַנַּ֣עַר שְׁמוּאֵ֔ל הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל וָטֹ֑וב גַּ֚ם עִם־יְהוָ֔ה וְגַ֖ם עִם־אֲנָשִֽׁים׃ ס

27וַיָּבֹ֥א אִישׁ־אֱלֹהִ֖ים אֶל־עֵלִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲנִגְלֹ֤ה נִגְלֵ֨יתִי֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יךָבִּֽהְיֹותָ֥ם בְּמִצְרַ֖יִם לְבֵ֥ית פַּרְעֹֽה׃

28וּבָחֹ֣ר אֹ֠תֹו מִכָּל־שִׁבְטֵ֨י יִשְׂרָאֵ֥ל לִי֙ לְכֹהֵ֔ן לַעֲלֹ֣ות עַֽל־מִזְבְּחִ֗י לְהַקְטִ֥יר קְטֹ֛רֶת לָשֵׂ֥את אֵפֹ֖ודלְפָנָ֑י וָֽאֶתְּנָה֙ לְבֵ֣ית אָבִ֔יךָ אֶת־כָּל־אִשֵּׁ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

29לָ֣מָּה תִבְעֲט֗וּ בְּזִבְחִי֙ וּבְמִנְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי מָעֹ֑ון וַתְּכַבֵּ֤ד אֶת־בָּנֶ֨יךָ֙ מִמֶּ֔נִּי לְהַבְרִֽיאֲכֶ֗םמֵרֵאשִׁ֛ית כָּל־מִנְחַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לְעַמִּֽי׃

30לָכֵ֗ן נְאֻם־יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אָמֹ֣ור אָמַ֔רְתִּי בֵּֽיתְךָ֙ וּבֵ֣ית אָבִ֔יךָ יִתְהַלְּכ֥וּ לְפָנַ֖י עַד־עֹולָ֑ם וְעַתָּ֤הנְאֻם־יְהוָה֙ חָלִ֣ילָה לִּ֔י כִּֽי־מְכַבְּדַ֥י אֲכַבֵּ֖ד וּבֹזַ֥י יֵקָֽלּוּ׃

31הִנֵּה֙ יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וְגָֽדַעְתִּי֙ אֶת־זְרֹ֣עֲךָ֔ וְאֶת־זְרֹ֖עַ בֵּ֣ית אָבִ֑יךָ מִֽהְיֹ֥ות זָקֵ֖ן בְּבֵיתֶֽךָ׃

32וְהִבַּטְתָּ֙ צַ֣ר מָעֹ֔ון בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֵיטִ֖יב אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה זָקֵ֛ן בְּבֵיתְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃

33וְאִ֗ישׁ לֹֽא־אַכְרִ֤ית לְךָ֙ מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י לְכַלֹּ֥ות אֶת־עֵינֶ֖יךָ וְלַאֲדִ֣יב אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ וְכָל־מַרְבִּ֥ית בֵּיתְךָ֖יָמ֥וּתוּ אֲנָשִֽׁים׃

34וְזֶה־לְּךָ֣ הָאֹ֗ות אֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ אֶל־שְׁנֵ֣י בָנֶ֔יךָ אֶל־חָפְנִ֖י וּפִֽינְחָ֑ס בְּיֹ֥ום אֶחָ֖ד יָמ֥וּתוּ שְׁנֵיהֶֽם׃

35וַהֲקִימֹתִ֥י לִי֙ כֹּהֵ֣ן נֶאֱמָ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר בִּלְבָבִ֥י וּבְנַפְשִׁ֖י יַעֲשֶׂ֑ה וּבָנִ֤יתִי לֹו֙ בַּ֣יִת נֶאֱמָ֔ן וְהתְהַלֵּ֥ךְלִפְנֵֽי־מְשִׁיחִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃

36וְהָיָ֗ה כָּל־הַנֹּותָר֙ בְּבֵ֣יתְךָ֔ יָבֹוא֙ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לֹ֔ו לַאֲגֹ֥ורַת כֶּ֖סֶף וְכִכַּר־לָ֑חֶם וְאָמַ֗ר סְפָחֵ֥נִי נָ֛אאֶל־אַחַ֥ת הַכְּהֻנֹּ֖ות לֶאֱכֹ֥ל פַּת־לָֽחֶם׃ ס

Okuhamagalwa kwa Samweli

3  

1 Omwana Samweli akazikolera Nyamubâho aha burhambi bwa Eli. Mw’a go mango Nyamuzinda arhalugigiderheza abantu, n’okubabonekera kwo

hahe; kurhali ciruge.

2 Lero lusiku luguma erhi Eli agwishire omu mwage, bulya amasu gage gali gakolaga gaba mazamba, arhacihashibona. 3 Agôla mango erhi n’akamole kaciyasire omu ka-Nyamuzinda naye Samweli erhi agwishire omu ka-Nyamuzinda aha burhambi bw’omucîmba gw’amalaganyo.

4 Aho Nyakasane ahamagala Samweli erhi: Samweli! Samweli! 5 Naye Samweli ayakuza erhi: Karame, anacilibirhira emunda Eli ali, anaderha  erhi: Niono ohamagire. Eli amushuza erhi: Ntakuhamagiri, kanya ogwishire; Samweli ajigwishira.

6 Ci Nyakasane ashubirira okuhamagala Samweli; Samweli akanya emunda Eli ali amubwira erhi: Niono ohamagire. Eli amushuza, erhi: Ntakuhamagiri mwana galuka ojigwishira.

7 Mw’agôla manga, Samweli arhali cimanya Nyamubâho, n’oluderho lwa Nyamubâho lurhalisagimufululirwa.

8 Nyamubâho ashubihamagala Samweli obwa kasharhu, naye ayimuka aja emunda Eli ali erhi: Niono ohamagire. Aho lero Eli ayumva oku Nyamubâho odwirhe ahamagala oyo mwana. 9 Eli anacibwira Samweli erhi: «Kanya oshubire oku ncingo, okaciyumva akuhamagala, onayakuze erhi: «Ombwire yagirwa, bulya mwambali wawe arhezire amarhwiri». Samweli akanya ashubira aha ncingo yage.

10 Oku bundi Nyamubâho ashubiyisha, ayegera, ashubihamagala nka kulya kwa burhanzi erhi: Samweli! Samweli! Naye Samweli ashuza erhi: «Ombwire Yagirwa bulya mwambali wawe arhezire amarhwiri».

11 Oku bundi obwo anacibwira Samweli, erhi: «Lola, nkubwire oku nkola nagendijira akantu omu Israheli, kalya amarhwiri gombi ga ngasi yeshi gankayumva. 12 Muli agôla mango, nanajirira Eli birya byoshi nanamubwiraga oku  byahonera  enyumpa   yage,   nanabirhôndêra   nambiyukirize   lwoshi. 13Namubwizire oku enyumpa yage nayishiyitwira olubanja lukwanine, oku câha yenene anamanyire.» Abana bage bakazirijacira Nyamuzinda arhanabahanaga. 14Co cirhumire mpigira enyumpa ya Eli, oku ntamango ecâha c’enyumpa yage cababalirwa, ciru akajira empongano, ciru akajira eyindi nterekêro.

15Samweli akanya agendigwishira kuhika bwaca. Erhi aba amazûka, akanya ajiyigula enyumvi z’aka-Nyamuzinda. Samweli aliyobohire okushambalira Eli ebi anabwiragwa omu kubonekerwa. 16 Ci kwonene Eli ahamagala Samweli amubwira erhi: «Mwana wani Samweli». Naye amushuza erhi: «Karame».

17 Eli anacimudôsa erhi: «Kanwa kaci anakubwizire? Nkuhûnyirc orhafulikaga. Lungwe akujire kubi, erhi wankacishomya mpu wanfulika, cinwa ciguma mw’ebi akubwiraga».

18Lero Samweli amuganirira ebi anabwiragwa byoshi buzira kufulika akantu. Eli anacimushuza, erhi: «Ye Nyamubâho, oku abwine kuli kwinja yenene akujirage.»

19Samweli ajayushuka erhi na Nyamubâho ali haguma naye, na nta kanwa kage ciru n’akaguma alesire karhogera okw’idaho busha. 20 Israheli yeshi kurhenga e Dani kuhika e Bersaba, amanya oku Lungwe ajizire Samweli  mulêbi. 21 Nyamubâho akayôrha aciyerekana aha Silo, bulya akazagibonekera ho Samweli.

1Samuel

3

1וְהַנַּ֧עַר שְׁמוּאֵ֛ל מְשָׁרֵ֥ת אֶת־יְהוָ֖ה לִפְנֵ֣י עֵלִ֑י וּדְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֤ה יָקָר֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין חָזֹ֖ון נִפְרָֽץ׃ס

2וַֽיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְעֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּמְקֹמֹ֑ו וְעֵינֹו הֵחֵ֣לּוּ כֵהֹ֔ות לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹֽות׃

3וְנֵ֤ר אֱלֹהִים֙ טֶ֣רֶם יִכְבֶּ֔ה וּשְׁמוּאֵ֖ל שֹׁכֵ֑ב בְּהֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אֲרֹ֥ון אֱלֹהִֽים׃ פ

4וַיִּקְרָ֧א יְהוָ֛ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃

5וַיָּ֣רָץ אֶל־עֵלִ֗י וַיֹּ֤אמֶר הִנְנִי֙ כִּֽי־קָרָ֣אתָ לִּ֔י וַיֹּ֥אמֶר לֹֽא־קָרָ֖אתִי שׁ֣וּב שְׁכָ֑ב וַיֵּ֖לֶךְ וַיִּשְׁכָּֽב׃ ס

6וַיֹּ֣סֶף יְהוָ֗ה קְרֹ֣א עֹוד֮ שְׁמוּאֵל֒ וַיָּ֤קָם שְׁמוּאֵל֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־עֵלִ֔י וַיֹּ֣אמֶר הִנְנִ֔י כִּ֥י קָרָ֖אתָ לִ֑י וַיֹּ֛אמֶרלֹֽא־קָרָ֥אתִי בְנִ֖י שׁ֥וּב שְׁכָֽב׃

7וּשְׁמוּאֵ֕ל טֶ֖רֶם יָדַ֣ע אֶת־יְהוָ֑ה וְטֶ֛רֶם יִגָּלֶ֥ה אֵלָ֖יו דְּבַר־יְהוָֽה׃

8וַיֹּ֨סֶף יְהוָ֥ה קְרֹא־שְׁמוּאֵל֮ בַּשְּׁלִשִׁית֒ וַיָּ֨קָם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־עֵלִ֔י וַיֹּ֣אמֶר הִנְנִ֔י כִּ֥י קָרָ֖אתָ לִ֑י וַיָּ֣בֶן עֵלִ֔י כִּ֥ייְהוָ֖ה קֹרֵ֥א לַנָּֽעַר׃

9וַיֹּ֨אמֶר עֵלִ֣י לִשְׁמוּאֵל֮ לֵ֣ךְ שְׁכָב֒ וְהָיָה֙ אִם־יִקְרָ֣א אֵלֶ֔יךָ וְאָֽמַרְתָּ֙ דַּבֵּ֣ר יְהוָ֔ה כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֣לֶךְשְׁמוּאֵ֔ל וַיִּשְׁכַּ֖ב בִּמְקֹומֹֽו׃

10וַיָּבֹ֤א יְהוָה֙ וַיִּתְיַצַּ֔ב וַיִּקְרָ֥א כְפַֽעַם־בְּפַ֖עַם שְׁמוּאֵ֣ל׀ שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ דַּבֵּ֔ר כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַעַבְדֶּֽךָ׃ פ

11וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל הִנֵּ֧ה אָנֹכִ֛י עֹשֶׂ֥ה דָבָ֖ר בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ כָּל־שֹׁ֣מְעֹ֔ו תְּצִלֶּ֖ינָה שְׁתֵּ֥יאָזְנָֽיו׃

12בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ אָקִ֣ים אֶל־עֵלִ֔י אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־בֵּיתֹ֑ו הָחֵ֖ל וְכַלֵּֽה׃

13וְהִגַּ֣דְתִּי לֹ֔ו כִּֽי־שֹׁפֵ֥ט אֲנִ֛י אֶת־בֵּיתֹ֖ו עַד־עֹולָ֑ם בַּעֲוֹ֣ן אֲשֶׁר־יָדַ֗ע כִּֽי־מְקַֽלְלִ֤ים לָהֶם֙ בָּנָ֔יו וְלֹ֥אכִהָ֖ה בָּֽם׃

14וְלָכֵ֥ן נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְבֵ֣ית עֵלִ֑י אִֽם־יִתְכַּפֵּ֞ר עֲוֹ֧ן בֵּית־עֵלִ֛י בְּזֶ֥בַח וּבְמִנְחָ֖ה עַד־עֹולָֽם׃

15וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁמוּאֵל֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־דַּלְתֹ֣ות בֵּית־יְהוָ֑ה וּשְׁמוּאֵ֣ל יָרֵ֔א מֵהַגִּ֥יד אֶת־הַמַּרְאָ֖האֶל־עֵלִֽי׃

16וַיִּקְרָ֤א עֵלִי֙ אֶת־שְׁמוּאֵ֔ל וַיֹּ֖אמֶר שְׁמוּאֵ֣ל בְּנִ֑י וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃

17וַיֹּ֗אמֶר מָ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תְכַחֵ֖ד מִמֶּ֑נִּי כֹּ֣ה יַעֲשֶׂה־לְּךָ֤ אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יֹוסִ֔יףאִם־תְּכַחֵ֤ד מִמֶּ֨נִּי֙ דָּבָ֔ר מִכָּל־הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶֽיךָ׃

18וַיַּגֶּד־לֹ֤ו שְׁמוּאֵל֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א כִחֵ֖ד מִמֶּ֑נּוּ וַיֹּאמַ֕ר יְהוָ֣ה ה֔וּא הַטֹּ֥וב בעינו יַעֲשֶֽׂה׃ פ

19וַיִּגְדַּ֖ל שְׁמוּאֵ֑ל וַֽיהוָה֙ הָיָ֣ה עִמֹּ֔ו וְלֹֽא־הִפִּ֥יל מִכָּל־דְּבָרָ֖יו אָֽרְצָה׃

20וַיֵּ֨דַע֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל מִדָּ֖ן וְעַד־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֚י נֶאֱמָ֣ן שְׁמוּאֵ֔ל לְנָבִ֖יא לַיהוָֽה׃

21וַיֹּ֥סֶף יְהוָ֖ה לְהֵרָאֹ֣ה בְשִׁלֹ֑ה כִּֽי־נִגְלָ֨ה יְהוָ֧ה אֶל־שְׁמוּאֵ֛ל בְּשִׁלֹ֖ו בִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ פ

Israheli ahimwa n’Abafilistini

4  

1 Akanwa ka Samweli kanacihika kuli bene Israheli boshi, kanwa ka Nyamubâho. Eli ali akola mushosi bwenêne. Abagala barhalekaga obworhere bwabo bubi kuli Nyamubâho. Engabo ya bene Israheli yashûbuzanya mpu bajilwisa Abafilistini; batwa olugerêro hofi na Ebeni-ha-Azeri; nabo Abafili

stini batwa olwabo lugerêro aha Apeki.

2 Abafilistini na bene Israheli bahirana omu ruhaga, entambala yanacidarhabala bwenêne la! na Israheli ahimwa. Bafâmo hofi balume bihumbi bini, omu banali oku matabâro mw’akola kabanda balwiraga. 3 Olubaga lwagenda lwajogonja omu birâlo n’abagula bacidôsa mpu carhumire Nyamubâho arhuhimisa kula n’Abafilistini. Mukanye rhurhume e Silo, barhurhôlere omucîmba gw’amalaganyo ga Nyamubâho; yene ayishe ekarhî kirhu, lyo arhulikfiza oku bashombanyi birhu.

4 Olubaga lwanacirhuma entumwa e Silo, banaciyisha badwirhe Omucîmba gw’Amalaganyo ga Nyamubâho w’Emirhwe, olya oba enyanya lya bakerubi. Bene Eli babo oku banali babirhi, HIofni na Pinehasi, banaciyisha balusize ogwola  mucîmba  gw’Amalaganyo  ga   Nyamubâho.   5   Erhi   Omucîmba gw’ Amalaganyo ga Nyamuzinda gunahika omu lugerêro, bene Israheli babanda orhuhababo, idaho lyadirhimana.

6Izu ly’orhôla rhuhababo lyayumvikana emwa Abafilistini,  banaciderha mpu: «Lero lubi lwa rhuhababo rhuci orho rhwamazûka  omu  lugerêro  lwa bene Israheli?» Banaciyumva oku Omucîmba gw’Amalaganyo ga Nyamubâho ogwo gwamahika omu lugerêro lwabo. 7 Ahôla Abafilistini bayôboha bwenêne, bulya bamanya oku Lungwe amaja oku lugerêro. Banaciderha mpu:

«Rhwamahwa, bulya birhali ntyo injo na lishinjo. 8 Rwamahwa lero, indi wankacirhulikuza omu maboko g’oyôla Nyanduma; k’arhali y’olya warhindibuzagya abanya-Misiri n’ebibande bya ngasi lubero. 9 Muhire omurhima omu nda Bafilistini we, musimike akirume, rhurhagiba baja ba bene Israheli, nka kulya bali baja binyu. Mube balume.»

1O Abafilistini banacikoza entambala. Bene Israheli bahimwa, na ngasi muguma afulumukira omu cirâlo cage, bahimwa bwenêne, na bene Israheli bafamwo balume bihumbi makumi asharhu. 11 Omucîmba gwa Nyamuzinda gwa nyagwa, na balya bene Eli oku banali babirhi, Hofni na Pinehasi banacifa.

Okufa kwa Eli

12 Oku banahimwa ntya, muntu w’omu bûko bwa bene Benyamini, akula omulindi kurhenga okola lugerêro, ahika e Silo bulibirha olwola lusiku lwonêne, ayisha erhi emyambalo yage eri misharhule n’irhwe liyunjwire katulo. 13 Ago mango ayishaga, Eli ali atamire oku citumbi, oku njira, adwirhe alingûza, omurhima gwage gwakazagidûrha erhi gulya Mucîmba gwa Nyamuzinda gurhuma. Oyôla muntu oku anahisa ogwola mwanzi omu lugo, olugo lwoshi lwabanda endulu. 14 Erhi ayumva ecola cihogero c’eyôla ndulu, Eli acidôsa, erhi: «Olwola lubi luli lwa bici wani?» Oyôla muntu akanya ajibwira Eli ogwola mwanzi.

15 Eli mw’agôla mango alikola mushosi wa myaka makumi gali mwenda na munani, ali akola aheneka kwone arhanabona.

16 Olya muntu anacibwira Eli, erhi: «Niono narhenga oku matabâro, kufu­ lumuka oku nfulumisire oku matabâro ene.» Eli anacimudôsa, erhi: «Kurhi byabire mwana wani»?

17 Olya muntu walimumanyisa omwanzi anacimushuza, erhi: «Israheli anahimirwe n’ Abafilistini, n’abantu mwandu bafire omu lubaga, ciru na bagala bawe bombi oku banali babirhi bafire, na gulya Mucîmba gwa Nyamuzinda gwanyazirwe.»

18 Oku anayusiderha oku kwo omucîmba gwanyazirwe ntyola, Eli ahenanguka, cinyumanyuma kuli cirya citumbi, acirhimba okw’idaho olunda lw’omuhango, avunika akasiragosi, afà, bulya ali akola mushosi na muntu muzirho. Abire muciranuzi w’Israheli myaka makumi anni.

Okufa kwa muka Pinehasi

19 Naye omwalikazi ye waligi muka Pinehasi, agôla mango erhi al’izimi likulu, erhi ayumva oku Omucîmba gwa Nyamuzinda gwahesirwe ntyo, n’oku ishazala n’iba bafire, afurhama n’oku afurhama aburha erhi malumwa  garhuma. 20 Ali akola bufa, ci ababo bakazi bahali bamuha omurhima  mpu rhulula, kali wamaburha omwanarhabana. Ci arhashuzagya cici kuli ebyo binwa. Arhabitwaga ihuzihuzi. 21 Nyamukazi ayirika oyo mwana izino lya Ikabodi, bulya amaderha erhi: «Irenge lyarhenzire omu Israheli.» Erhi okwo kunyagwa kw’Omucîmba gwa Nyamuzinda kurhuma, n’okwôla kufa kw’ishazala n’okw’iba kurhuma. 22 Anaciderha, erhi: «Irenge lyarhenzire omu Israheli, bulya Omucîmba gwa Nyamuzinda gwanyazirwe».

1Samuel

4

1וַיְהִ֥י דְבַר־שְׁמוּאֵ֖ל לְכָל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּצֵ֣א יִשְׂרָאֵל֩ לִקְרַ֨את פְּלִשְׁתִּ֜ים לַמִּלְחָמָ֗ה וַֽיַּחֲנוּ֙ עַל־הָאֶ֣בֶןהָעֵ֔זֶר וּפְלִשְׁתִּ֖ים חָנ֥וּ בַאֲפֵֽק׃

2וַיַּעַרְכ֨וּ פְלִשְׁתִּ֜ים לִקְרַ֣את יִשְׂרָאֵ֗ל וַתִּטֹּשׁ֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וַיִּנָּ֥גֶף יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיַּכּ֤וּבַמַּֽעֲרָכָה֙ בַּשָּׂדֶ֔ה כְּאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים אִֽישׁ׃

3וַיָּבֹ֣א הָעָם֮ אֶל־הַֽמַּחֲנֶה֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָ֣מָּה נְגָפָ֧נוּ יְהוָ֛ה הַיֹּ֖ום לִפְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים נִקְחָ֧האֵלֵ֣ינוּ מִשִּׁלֹ֗ה אֶת־אֲרֹון֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה וְיָבֹ֣א בְקִרְבֵּ֔נוּ וְיֹשִׁעֵ֖נוּ מִכַּ֥ף אֹיְבֵֽינוּ׃

4וַיִּשְׁלַ֤ח הָעָם֙ שִׁלֹ֔ה וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֗ם אֵ֣ת אֲרֹ֧ון בְּרִית־יְהוָ֛ה צְבָאֹ֖ות יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֑ים וְשָׁ֞ם שְׁנֵ֣יבְנֵֽי־עֵלִ֗י עִם־אֲרֹון֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים חָפְנִ֖י וּפִֽינְחָֽס׃

5וַיְהִ֗י כְּבֹ֨וא אֲרֹ֤ון בְּרִית־יְהוָה֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּרִ֥עוּ כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל תְּרוּעָ֣ה גְדֹולָ֑ה וַתֵּהֹ֖ם הָאָֽרֶץ׃

6וַיִּשְׁמְע֤וּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־קֹ֣ול הַתְּרוּעָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֶ֠ה קֹ֣ול הַתְּרוּעָ֧ה הַגְּדֹולָ֛ה הַזֹּ֖את בְּמַחֲנֵ֣ההָעִבְרִ֑ים וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י אֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה בָּ֖א אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃

7וַיִּֽרְאוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּאמְרוּ֙ אֹ֣וי לָ֔נוּ כִּ֣י לֹ֥א הָיְתָ֛ה כָּזֹ֖אתאֶתְמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁם׃

8אֹ֣וי לָ֔נוּ מִ֣י יַצִּילֵ֔נוּ מִיַּ֛ד הָאֱלֹהִ֥ים הָאַדִּירִ֖ים הָאֵ֑לֶּה אֵ֧לֶּה הֵ֣ם הָאֱלֹהִ֗ים הַמַּכִּ֧ים אֶת־מִצְרַ֛יִםבְּכָל־מַכָּ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃

9הִֽתְחַזְּק֞וּ וִֽהְי֤וּ לַֽאֲנָשִׁים֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים פֶּ֚ן תַּעַבְד֣וּ לָעִבְרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר עָבְד֖וּ לָכֶ֑ם וִהְיִיתֶ֥ם לַאֲנָשִׁ֖יםוְנִלְחַמְתֶּֽם׃

10וַיִּלָּחֲמ֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּנָּ֤גֶף יִשְׂרָאֵל֙ וַיָּנֻ֨סוּ֙ אִ֣ישׁ לְאֹהָלָ֔יו וַתְּהִ֥י הַמַּכָּ֖ה גְּדֹולָ֣ה מְאֹ֑ד וַיִּפֹּל֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔לשְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף רַגְלִֽי׃

11וַאֲרֹ֥ון אֱלֹהִ֖ים נִלְקָ֑ח וּשְׁנֵ֤י בְנֵֽי־עֵלִי֙ מֵ֔תוּ חָפְנִ֖י וּפִֽינְחָֽס׃

12וַיָּ֤רָץ אִישׁ־בִּנְיָמִן֙ מֵהַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וַיָּבֹ֥א שִׁלֹ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וּמַדָּ֣יו קְרֻעִ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשֹֽׁו׃

13וַיָּבֹ֗וא וְהִנֵּ֣ה עֵ֠לִי יֹשֵׁ֨ב עַֽל־הַכִּסֵּ֜א יַךְ דֶּ֨רֶךְ֙ מְצַפֶּ֔ה כִּֽי־הָיָ֤ה לִבֹּו֙ חָרֵ֔ד עַ֖ל אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֑ים וְהָאִ֗ישׁבָּ֚א לְהַגִּ֣יד בָּעִ֔יר וַתִּזְעַ֖ק כָּל־הָעִֽיר׃

14וַיִּשְׁמַ֤ע עֵלִי֙ אֶת־קֹ֣ול הַצְּעָקָ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מֶ֛ה קֹ֥ול הֶהָמֹ֖ון הַזֶּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ מִהַ֔ר וַיָּבֹ֖א וַיַּגֵּ֥ד לְעֵלִֽי׃

15וְעֵלִ֕י בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה וְעֵינָ֣יו קָ֔מָה וְלֹ֥א יָכֹ֖ול לִרְאֹֽות׃

16וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֜ישׁ אֶל־עֵלִ֗י אָֽנֹכִי֙ הַבָּ֣א מִן־הַמַּעֲרָכָ֔ה וַאֲנִ֕י מִן־הַמַּעֲרָכָ֖ה נַ֣סְתִּי הַיֹּ֑ום וַיֹּ֛אמֶרמֶֽה־הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר בְּנִֽי׃

17וַיַּ֨עַן הַֽמְבַשֵּׂ֜ר וַיֹּ֗אמֶר נָ֤ס יִשְׂרָאֵל֙ לִפְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וְגַ֛ם מַגֵּפָ֥ה גְדֹולָ֖ה הָיְתָ֣ה בָעָ֑ם וְגַם־שְׁנֵ֨י בָנֶ֜יךָמֵ֗תוּ חָפְנִי֙ וּפִ֣ינְחָ֔ס וַאֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִ֖ים נִלְקָֽחָה׃ פ

18וַיְהִ֞י כְּהַזְכִּירֹ֣ו׀ אֶת־אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֗ים וַיִּפֹּ֣ל מֵֽעַל־הַ֠כִּסֵּא אֲחֹ֨רַנִּ֜ית בְּעַ֣ד׀ יַ֣ד הַשַּׁ֗עַר וַתִּשָּׁבֵ֤רמַפְרַקְתֹּו֙ וַיָּמֹ֔ת כִּֽי־זָקֵ֥ן הָאִ֖ישׁ וְכָבֵ֑ד וְה֛וּא שָׁפַ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃

19וְכַלָּתֹ֣ו אֵֽשֶׁת־פִּינְחָס֮ הָרָ֣ה לָלַת֒ וַתִּשְׁמַ֣ע אֶת־הַשְּׁמֻעָ֔ה אֶל־הִלָּקַח֙ אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֔ים וּמֵ֥ת חָמִ֖יהָוְאִישָׁ֑הּ וַתִּכְרַ֣ע וַתֵּ֔לֶד כִּֽי־נֶהֶפְכ֥וּ עָלֶ֖יהָ צִרֶֽיהָ׃

20וּכְעֵ֣ת מוּתָ֗הּ וַתְּדַבֵּ֨רְנָה֙ הַנִּצָּבֹ֣ות עָלֶ֔יהָ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ׃

21וַתִּקְרָ֣א לַנַּ֗עַר אִֽי־כָבֹוד֙ לֵאמֹ֔ר גָּלָ֥ה כָבֹ֖וד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הִלָּקַח֙ אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶל־חָמִ֖יהָוְאִישָֽׁהּ׃

22וַתֹּ֕אמֶר גָּלָ֥ה כָבֹ֖וד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י נִלְקַ֖ח אֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִֽים׃ פ

Lesemodus ein

Omucîmha gw’Amalaganyo emw’Abafilistini

5  

1 Abafilistini erhi bayusinyaga Omucîmba gw’Amalaganyo ga Nyamubâho, bagurhengana e Eheni-Ha-Azeri baguheka emwabo e Ashdodi. 2 Abafilistini banacirhôlaga Omucîmba gwa Lungwe bagujana omu nyumpa y’omuzimu wabo  Dagoni,  bagudekereza  hofi  na  Dagoni.  3  Erhi  kuca  abantu bazukiriza,

bashimana Dagoni akola akumbire bûbi aha mbere z’Omucîmba gwa Nyamubâho. Bazusa Dagoni bashubimushubiza aha anali. 4 Kandi erhi buca ba­ shubizukiriza, bashimana kandi Dagoni akumbirc obusu embere z’Omucîmba gwa Nyamubâho, ci kwonene erhi irhwe lya Dagoni haguma n’amaboko gage gombi byatwisire, erhi na byoshi biri aha muhango oku c’oluso. 5 Hayôrha olya w’omubiri okola oyosire nka cibumburugu ca nfi. Co cirhuma abadâhwa ba Dagoni, na boshi baja omu ka-Dagoni aha Ashdodi  barhankalabarha  oku c’oluso ciru na kuhika ene, ci bahame. 6 Okuboko kwa Nyamubâho kwazidohera olubaga lw’e Ashdodi, kwabayobohya bwenêne, boshi bakalwalira amahurhe omu magala. Byaba ntyo oku lubaga lwa Ashdodi,  n’omu  cihugo cage mwoshi, 7 Erhi babona kurhi ebyola byoshi bidwirhe byabarhogera, olubaga lwa Ashdodi lwaderha mpu ogu Mucîmba gwa Nyamubâho gurhacibêraga emwirhu bulya okuboko kwa Nyamubâho kwamarhugônza buzibu, rhwe na nyamuzinda wirhu Dagoni.

8Banacirhuma entumwa emwa abarhambo ba Abafilistini,  banababwira, mpu: «Kurhi rhwajiraga ogu Mucîmba gwa Lungwe w’Israheli?» Babashuza,mpu: «Guje e Gati ogwola omucîmba gwa Lungwe w’Israheli.» Banaciguhê ka yo. 9 Ci kwonene oku bamaguhisayo ntyala, okuboko kwa Lungwe kwazidohera lulya lugo, yaba ntemu erhasagiderhwa, ogwola Mucîmba gwanacilêrha mahanya manji bwenêne oku bantu bw’omola lugo, kurhenga oku  mwana kuhika oku mukulu, boshi bakalwalira amahurhe omu magala. 10 Lero aho barhô1a gulya Mucîmba gwa Lungwe, baguhêka e Ekroni. Erhi gulya Mucîmba gwa Nyamubâho guja omu Ekroni, olubaga lwayo lwayôboha bwenêne, lwadc­ rha, mpu: «Barhudwirhire ogula Mucîmba gwa Lungwe mpu Lyo barhumalira rhweshi n’olubaga lwirhu.»

11 Banacirhuma entumwa cmwa abarhambo b’Abafilistini banababwira mpu: «Galuli ogu Mucîmba gwa Nyamuzinda w’Israheli, mugushubize emunda gwabaga Lyo gulckirhuhcrerekcza rhwenc n’olubaga lwirhu.»

12 Bulya omu lugo abantu bali n’obwoba bw’okulonzibayirha, n’okuboko kwa Lungwe kubagonzize bwenêne, abantu aha kufa, abandi aha kulwala, amahurhe omu magala. N’emirenge y’okwôla kuhanyagala kw’olubaga, kwahika cingana empingu.

1Samuel

5

1וּפְלִשְׁתִּים֙ לָֽקְח֔וּ אֵ֖ת אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֑ים וַיְבִאֻ֛הוּ מֵאֶ֥בֶן הָעֵ֖זֶר אַשְׁדֹּֽודָה׃

2וַיִּקְח֤וּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֔ים וַיָּבִ֥יאוּ אֹתֹ֖ו בֵּ֣ית דָּגֹ֑ון וַיַּצִּ֥יגוּ אֹתֹ֖ו אֵ֥צֶל דָּגֹֽון׃

3וַיַּשְׁכִּ֤מוּ אַשְׁדֹּודִים֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וְהִנֵּ֣ה דָגֹ֗ון נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲרֹ֣ון יְהוָ֑ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־דָּגֹ֔וןוַיָּשִׁ֥בוּ אֹתֹ֖ו לִמְקֹומֹֽו׃

4וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּקֶר֮ מִֽמָּחֳרָת֒ וְהִנֵּ֣ה דָגֹ֗ון נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲרֹ֣ון יְהוָ֑ה וְרֹ֨אשׁ דָּגֹ֜ון וּשְׁתֵּ֣י׀כַּפֹּ֣ות יָדָ֗יו כְּרֻתֹות֙ אֶל־הַמִּפְתָּ֔ן רַ֥ק דָּגֹ֖ון נִשְׁאַ֥ר עָלָֽיו׃

5עַל־כֵּ֡ן לֹֽא־יִדְרְכוּ֩ כֹהֲנֵ֨י דָגֹ֜ון וְכָֽל־הַבָּאִ֧ים בֵּית־דָּגֹ֛ון עַל־מִפְתַּ֥ן דָּגֹ֖ון בְּאַשְׁדֹּ֑וד עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס

6וַתִּכְבַּ֧ד יַד־יְהוָ֛ה אֶל־הָאַשְׁדֹּודִ֖ים וַיְשִׁמֵּ֑ם וַיַּ֤ךְ אֹתָם֙ בָּעֳפָלִים אֶת־אַשְׁדֹּ֖וד וְאֶת־גְּבוּלֶֽיהָ׃

7וַיִּרְא֥וּ אַנְשֵֽׁי־אַשְׁדֹּ֖וד כִּֽי־כֵ֑ן וְאָמְר֗וּ לֹֽא־יֵשֵׁ֞ב אֲרֹ֨ון אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עִמָּ֔נוּ כִּֽי־קָשְׁתָ֤ה יָדֹו֙ עָלֵ֔ינוּוְעַ֖ל דָּגֹ֥ון אֱלֹהֵֽינוּ׃

8וַיִּשְׁלְח֡וּ וַיַּאַסְפוּ֩ אֶת־כָּל־סַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים אֲלֵיהֶ֗ם וַיֹּֽאמְרוּ֙ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֗ה לַֽאֲרֹון֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔לוַיֹּ֣אמְר֔וּ גַּ֣ת יִסֹּ֔ב אֲרֹ֖ון אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּסֵּ֕בּוּ אֶת־אֲרֹ֖ון אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

9וַיְהִ֞י אַחֲרֵ֣י׀ הֵסַ֣בּוּ אֹתֹ֗ו וַתְּהִ֨י יַד־יְהוָ֤ה׀ בָּעִיר֙ מְהוּמָה֙ גְּדֹולָ֣ה מְאֹ֔ד וַיַּךְ֙ אֶת־אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר מִקָּטֹ֖ןוְעַד־גָּדֹ֑ול וַיִּשָּׂתְר֥וּ לָהֶ֖ם עֳפָלִים

10וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־אֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִ֖ים עֶקְרֹ֑ון וַיְהִ֗י כְּבֹ֨וא אֲרֹ֤ון הָאֱלֹהִים֙ עֶקְרֹ֔ון וַיִּזְעֲק֨וּ הָֽעֶקְרֹנִ֜ים לֵאמֹ֗רהֵסַ֤בּוּ אֵלַי֙ אֶת־אֲרֹון֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַהֲמִיתֵ֖נִי וְאֶת־עַמִּֽי׃

11וַיִּשְׁלְח֨וּ וַיַּאַסְפ֜וּ אֶת־כָּל־סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּֽאמְרוּ֙ שַׁלְּח֞וּ אֶת־אֲרֹ֨ון אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְיָשֹׁ֣ב לִמְקֹמֹ֔ווְלֹֽא־יָמִ֥ית אֹתִ֖י וְאֶת־עַמִּ֑י כִּֽי־הָיְתָ֤ה מְהֽוּמַת־מָ֨וֶת֙ בְּכָל־הָעִ֔יר כָּבְדָ֥ה מְאֹ֛ד יַ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים שָֽׁם׃

12וְהָֽאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מֵ֔תוּ הֻכּ֖וּ בָּעֳפָלִים וַתַּ֛עַל שַֽׁוְעַ֥ת הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיִם׃

Abafilistini bagalula Omucîmba

6  

1 Omucîmba gwa Nyamubâho gwajizire myezi nda omu cihugo c’ Abafilistini. 2 Abafilistini banacihamagala abadâhwa n’abashonga babo banacibadôsa mpu: «Kurhi rhwajira Omucîmba gwa Nyamubâho? Murhumanyise kurhi rhwankahashigalula ogu Mucîmba emunda.gwarhengaga.» Banacibashuza, mpu: 3 «Akaba mwagalula ogwola Mucîmba gwa Nyamuzinda w’Israheli, mumanye mwakanagugalula busha. Ci mukombere okujira enterekêro y’okuhyula; lyoki mwankafuma okwôla n’okumanya cici carhumaga okuboko kwage kurhamurhengakwo duba.» 4 Babadôsa mpu: , «Nterckero nci yakuhyulira ebyaha, rhugwasirwe okurhûla? » Obwo babashuza mpu: «Omu kushimbana n’emibale y’abarhambo ba Abafilistini mugwasirwe okurhûla mishoko irhanu na mizinge irhanu y’amasholo, bulya cibande ciguma camujirekwo mwene n’abarhambo kuguma na ba-nyamuzinda binyu n’ecihugo cinyu, 5 Mutule enshusho z’ebizimbirwa bidwirhe byamurhindibuza, n’ez’embeba zidwirhe zayona ecihugo, lyoki mwankaha Lungwe w’Israheli irenge lyage, na ntyo, nkaba lero okuboko kwage kwanamuyanguhira, mwene, banyamuzinda binyu n’ecihugo cinyu, 6 Cankarhuma mujira omurhima muzibu kulya Abanyamisiri na Faraoni, balibazibuhize ogwabo? K’amango abadubuliragakwo oburhe bwage, ka barhacilikaga banaleka bene Israheli bagenda?

7 Mukanyagye buno mujire engalè mpyahya, murhôle na nkafu ibirhi zakamwa, zirhasagiheka murhamba bundi, mwanashwekera zirya nkafu ibirhi oku ngalè, na  hano  muba  mwamazinyaga  amanina,  mwanagashubiza omu  cogo.8 Buzinda bw’aho mwanarhôla gulya Mucîmba gwa NyamuMho, muguhire kulya ngalè, kandi mugaliyanka birya birugu by’amasholo mubidekereze aha burhambi omu cirhimbiri; birigi birya birugu by’okuhongera ebyaha, buzinda mwanaleka Omucîmba gucigendere. 9 Ci kwonene muyishilolêreza kwinja, mukabona ogwola Mucîmba gurhôla enjira yaja ebwa cihugo cago, enjira esôkire e Bet-Shemeshi erhi kwo binali Nyamubâho ye walirhudwirhire gala mababale, akaba nanga kandi rhwanamanyira aho oku arhali kuboko kwage kwarhubabazagya, ci bwanali buhanya kwonene bwarhurhogire.»

10 Lulya lubaga lwanacijira kulya: Barhôla nkafu ibirhi ziri zakamwa, bazi­ shwekera kuli erya ngalè n’amanina gazo bagashubiza omu cogo. 11 Gulya Mucîmba gwa Nyamuzinda baguhira kuli erya ngalè kuguma na cirya cirhimbiri cirimwo galya marhu na birya bizinge by’amasholo. 12 Zirya nkafu burhalindiriza na burhakabagana, zarhô1a enjira y’e Bet­ shemeshi. Zarhôla enjira yazo, zanacigenda zilalisire buzira okulola oli ekulyo, oli ckumosho, zanagenda zaja zayana. Abarhambo ba Abafilistini bazikulikira kuhika olubibi n’emwabo na e Bet-Shemeshi.

Omucîmba gwahika e Bet-Shemeshi

13 Abantu b’e Bet-Shemeshi bakagisarûla engano omu lubanda, oku bagala mira balangira gulya Mucîmba, banacisima bwenêne erhi bagubona. 14 Erya ngalè yacidahiriza omw’ishwa lya Yozwe w’e Bet-Shemeshi yanayimangamwo. Ahôla habaga ibuye linenene. Erya ngalè bayibeza nshali bayanka zirya nkafu, bazirherekêra Nyamubâho. 15 Abaleviti banaciyandagaza gulya Mucîmba na cirya cirhimbiri calimwo birya birugu by’amasholo, babidekereza kw’olya  kasenende  w’ibuye.  Abantu b’e Bet-Shemeshi baêra enterekêro nsingônole, nyôce n’embâgwa kuli olwola lusiku, babirherekêra Nyamubâho. 16 Balya barhambo barhanu ba Abafilistini, erhi bayusibona oku byabire kwoshi bacishubirira emwabo olwo lusiku lwonene e Ekroni. 17 Alaga oku galya marhu g’amasholo, bahyuliraga Nyamubâho oku bubi bwabo gali gagabirwe: «irhu liguma lyaba lya Ashidodi, liguma lya Gaza, liguma lya Ashkeloni, liguma lya Gati, liguma kuli Ekroni. 18 Nabyo birya bizinge by’amasholo, bizinge bunya nshusho y’embeba, byo byali biyimangire ebishagala byoshi by’abarhambo barhanu b’Abafilistini, kurhenga oku bishagala byabo bizibu-zibu kuhika oku mirhundu yabo. Omuhamirizi w’okwo: y’olya kasenende w’ibuye badekerezagya kw’Omucîmba gwa Nyamubâho, kuhika bunôla anaciba omw’ishwa lya Yozwe w’e Bet-Shemeshi.19 Ci kwonene Nyamubâho ahana abantu b’e Bet-Shemeshi, bulya babwine Omucîmba gwa Nyamubâho; abayirhamwo bantu bihumbi makumi arhanu na makumi galinda omu luhaga. Abantu baja omu mishibo hwenêne kuli okwôla Nyamubâho ahungumulaga embaga.

Omucîmba e Kiriyati-Yarimi

20 Okubundi obwola ahantu b’e Bet-Shemeshi banaciderha mpu: «Ndi wakaciyimanga embere za Nyamubâho, Nyamuzinda mwimana? Ci kwonene emwa ndi rhwakalisôkezagya lirhurhengekwo? » 21 Banacilika entumwa yaja emwa bene Kiriyati-Yarimi mpu bagendibabwira oku: «Abafilistini bagalwire Omucîmba gw’amalaganyo ga Nyamubâho, muyandagale muyishigurhôla, mugusôkeze emwinyu».

1Samuel

6

1וַיְהִ֧י אֲרֹון־יְהוָ֛ה בִּשְׂדֵ֥ה פְלִשְׁתִּ֖ים שִׁבְעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃

2וַיִּקְרְא֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים לַכֹּהֲנִ֤ים וְלַקֹּֽסְמִים֙ לֵאמֹ֔ר מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה לַאֲרֹ֣ון יְהוָ֑ה הֹודִעֻ֕נוּ בַּמֶּ֖ה נְשַׁלְּחֶ֥נּוּלִמְקֹומֹֽו׃

3וַיֹּאמְר֗וּ אִֽם־מְשַׁלְּחִ֞ים אֶת־אֲרֹ֨ון אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אַל־תְּשַׁלְּח֤וּ אֹתֹו֙ רֵיקָ֔ם כִּֽי־הָשֵׁ֥ב תָּשִׁ֛יבוּ לֹ֖ואָשָׁ֑ם אָ֤ז תֵּרָֽפְאוּ֙ וְנֹודַ֣ע לָכֶ֔ם לָ֛מָּה לֹא־תָס֥וּר יָדֹ֖ו מִכֶּֽם׃

4וַיֹּאמְר֗וּ מָ֣ה הָאָשָׁם֮ אֲשֶׁ֣ר נָשִׁ֣יב לֹו֒ וַיֹּאמְר֗וּ מִסְפַּר֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים חֲמִשָּׁה֙ עָפְלֵי זָהָ֔ב וַחֲמִשָּׁ֖העַכְבְּרֵ֣י זָהָ֑ב כִּֽי־מַגֵּפָ֥ה אַחַ֛ת לְכֻלָּ֖ם וּלְסַרְנֵיכֶֽם׃

5וַעֲשִׂיתֶם֩ צַלְמֵ֨י עָפְלֵיכֶם וְצַלְמֵ֣י עַכְבְּרֵיכֶ֗ם הַמַּשְׁחִיתִם֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וּנְתַתֶּ֛ם לֵאלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖לכָּבֹ֑וד אוּלַ֗י יָקֵ֤ל אֶת־יָדֹו֙ מֵֽעֲלֵיכֶ֔ם וּמֵעַ֥ל אֱלֹהֵיכֶ֖ם וּמֵעַ֥ל אַרְצְכֶֽם׃

6וְלָ֤מָּה תְכַבְּדוּ֙ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֧ר כִּבְּד֛וּ מִצְרַ֥יִם וּפַרְעֹ֖ה אֶת־לִבָּ֑ם הֲלֹוא֙ כַּאֲשֶׁ֣ר הִתְעַלֵּ֣ל בָּהֶ֔םוַֽיְשַׁלְּח֖וּם וַיֵּלֵֽכוּ׃

7וְעַתָּ֗ה קְח֨וּ וַעֲשׂ֜וּ עֲגָלָ֤ה חֲדָשָׁה֙ אֶחָ֔ת וּשְׁתֵּ֤י פָרֹות֙ עָלֹ֔ות אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָלָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עֹ֑ל וַאֲסַרְתֶּ֤םאֶת־הַפָּרֹות֙ בָּעֲגָלָ֔ה וַהֲשֵׁיבֹתֶ֧ם בְּנֵיהֶ֛ם מֵאַחֲרֵיהֶ֖ם הַבָּֽיְתָה׃

8וּלְקַחְתֶּ֞ם אֶת־אֲרֹ֣ון יְהוָ֗ה וּנְתַתֶּ֤ם אֹתֹו֙ אֶל־הָ֣עֲגָלָ֔ה וְאֵ֣ת׀ כְּלֵ֣י הַזָּהָ֗ב אֲשֶׁ֨ר הֲשֵׁבֹתֶ֥ם לֹו֙ אָשָׁ֔םתָּשִׂ֥ימוּ בָאַרְגַּ֖ז מִצִּדֹּ֑ו וְשִׁלַּחְתֶּ֥ם אֹתֹ֖ו וְהָלָֽךְ׃

9וּרְאִיתֶ֗ם אִם־דֶּ֨רֶךְ גְּבוּלֹ֤ו יַֽעֲלֶה֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ ה֚וּא עָ֣שָׂה לָ֔נוּ אֶת־הָרָעָ֥ה הַגְּדֹולָ֖ה הַזֹּ֑את וְאִם־לֹ֗אוְיָדַ֨עְנוּ֙ כִּ֣י לֹ֤א יָדֹו֙ נָ֣גְעָה בָּ֔נוּ מִקְרֶ֥ה ה֖וּא הָ֥יָה לָֽנוּ׃

10וַיַּעֲשׂ֤וּ הָאֲנָשִׁים֙ כֵּ֔ן וַיִּקְח֗וּ שְׁתֵּ֤י פָרֹות֙ עָלֹ֔ות וַיַּאַסְר֖וּם בָּעֲגָלָ֑ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם כָּל֥וּ בַבָּֽיִת׃

11וַיָּשִׂ֛מוּ אֶת־אֲרֹ֥ון יְהוָ֖ה אֶל־הָעֲגָלָ֑ה וְאֵ֣ת הָאַרְגַּ֗ז וְאֵת֙ עַכְבְּרֵ֣י הַזָּהָ֔ב וְאֵ֖ת צַלְמֵ֥י טְחֹרֵיהֶֽם׃

12וַיִשַּׁ֨רְנָה הַפָּרֹ֜ות בַּדֶּ֗רֶךְ עַל־דֶּ֨רֶךְ֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ בִּמְסִלָּ֣ה אַחַ֗ת הָלְכ֤וּ הָלֹךְ֙ וְגָעֹ֔ו וְלֹא־סָ֖רוּ יָמִ֣יןוּשְׂמֹ֑אול וְסַרְנֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ הֹלְכִ֣ים אַחֲרֵיהֶ֔ם עַד־גְּב֖וּל בֵּ֥ית שָֽׁמֶשׁ׃

13וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים קְצִיר־חִטִּ֖ים בָּעֵ֑מֶק וַיִּשְׂא֣וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֗ם וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָ֣אָרֹ֔ון וַֽיִּשְׂמְח֖וּלִרְאֹֽות׃

14וְהָעֲגָלָ֡ה בָּ֠אָה אֶל־שְׂדֵ֨ה יְהֹושֻׁ֤עַ בֵּֽית־הַשִּׁמְשִׁי֙ וַתַּעֲמֹ֣ד שָׁ֔ם וְשָׁ֖ם אֶ֣בֶן גְּדֹולָ֑ה וַֽיְבַקְּעוּ֙ אֶת־עֲצֵ֣יהָעֲגָלָ֔ה וְאֶת־הַ֨פָּרֹ֔ות הֶעֱל֥וּ עֹלָ֖ה לַיהוָֽה׃ ס

15וְהַלְוִיִּ֞ם הֹורִ֣ידוּ׀ אֶת־אֲרֹ֣ון יְהוָ֗ה וְאֶת־הָאַרְגַּ֤ז אֲשֶׁר־אִתֹּו֙ אֲשֶׁר־בֹּ֣ו כְלֵֽי־זָהָ֔ב וַיָּשִׂ֖מוּ אֶל־הָאֶ֣בֶןהַגְּדֹולָ֑ה וְאַנְשֵׁ֣י בֵֽית־שֶׁ֗מֶשׁ הֶעֱל֨וּ עֹלֹ֜ות וַֽיִּזְבְּח֧וּ זְבָחִ֛ים בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לַֽיהוָֽה׃

16וַחֲמִשָּׁ֥ה סַרְנֵֽי־פְלִשְׁתִּ֖ים רָא֑וּ וַיָּשֻׁ֥בוּ עֶקְרֹ֖ון בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ ס

17וְאֵ֨לֶּה֙ טְחֹרֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֨ר הֵשִׁ֧יבוּ פְלִשְׁתִּ֛ים אָשָׁ֖ם לַֽיהוָ֑ה לְאַשְׁדֹּ֨וד אֶחָ֔ד לְעַזָּ֤ה אֶחָד֙לְאַשְׁקְלֹ֣ון אֶחָ֔ד לְגַ֥ת אֶחָ֖ד לְעֶקְרֹ֥ון אֶחָֽד׃ ס

18וְעַכְבְּרֵ֣י הַזָּהָ֗ב מִסְפַּ֞ר כָּל־עָרֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ לַחֲמֵ֣שֶׁת הַסְּרָנִ֔ים מֵעִ֣יר מִבְצָ֔ר וְעַ֖ד כֹּ֣פֶר הַפְּרָזִ֑יוְעַ֣ד׀ אָבֵ֣ל הַגְּדֹולָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִנִּ֤יחוּ עָלֶ֨יהָ֙ אֵ֚ת אֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה עַ֚ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה בִּשְׂדֵ֥ה יְהֹושֻׁ֖עַבֵּֽית־הַשִּׁמְשִֽׁי׃

19וַיַּ֞ךְ בְּאַנְשֵׁ֣י בֵֽית־שֶׁ֗מֶשׁ כִּ֤י רָאוּ֙ בַּאֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה וַיַּ֤ךְ בָּעָם֙ שִׁבְעִ֣ים אִ֔ישׁ חֲמִשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף אִ֑ישׁוַיִּֽתְאַבְּל֣וּ הָעָ֔ם כִּֽי־הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּעָ֖ם מַכָּ֥ה גְדֹולָֽה׃

20וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י בֵֽית־שֶׁ֔מֶשׁ מִ֚י יוּכַ֣ל לַעֲמֹ֔ד לִפְנֵ֨י יְהוָ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים הַקָּדֹ֖ושׁ הַזֶּ֑ה וְאֶל־מִ֖י יַעֲלֶ֥המֵעָלֵֽינוּ׃ ס

21וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־יֹושְׁבֵ֥י קִרְיַת־יְעָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הֵשִׁ֤בוּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־אֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה רְד֕וּ הַעֲל֥וּאֹתֹ֖ו אֲלֵיכֶֽם׃

7  

1 Abantu b’e Kiriyati-Yarimi banacibunguluka bayisha barhôla gulya Muci­ mba gwa Nyamubâho bagusôkana; bagendiguhira omu nyumpa ya Abinadamu oku karhondo, banaciyimika omugala Eleyazari mpu ye wakalanga Omucîmba gwa Nyamubâho.

Abafilistini bahimwa na Israheli

2 Kurhenga amango Omucîmba gwajaga aha Kiriyati-Yarimi, hagezire myaka erhali minyi, myaka makumi abirhi n’olubaga lwa Israheli lwadumukira Nyamubâho.3 Samweli anacibwira bene Israheli boshi, erhi: «Akaba munayagalukire Nyamubâho n’omurhima gwinyu goshi, murhenzagye ekarhî kinyu banyamuzi nda b’ahandi na ha-Astarte. Ci muyerekeze Nyamubâho omurhima gwinyu munamukolere yenene, lyoki ankamulikuza oku Bafilistini. 4 Okubundi bene Israheli banacirhenza ekarhî kabo  banyamuzinda  ba Bali, na ha-Astarte, bakarhumikira Nyamubâho  yenene.  5 Enyuma  ly’Ahôla  Sa­ mweli anaderha erhi: «Mushubûlize olubaga lwa bene Israheli loshi aha Mispa. Nagendimushengera emwa Nyamubâho.» 6 Banacishubukira aha Mispa. Banashamarha amîshi bagashahuliza embere za Nyamubâho, banacishenga olwo lusiku, banaciderha mpu: «Rhwabihire Nyamubâho. » Samweli arhegeka ntyo bene Israheli aha Mispa.7 Okubundi Abafilistini bamanya oku bene Israheli bashubuzinye aha Mi­spa; Abarhambo b’Abafilistini basôka barhêzire bene Israheli. Bene Israheli bamanya omwanzi banayôboha bwenêne Abafilistini.

8 Bene Israheli banacibwira Samweli mpu: «Mâshi orhalekaga, okula kurhusengerera emwa Nyamubâho, Lungwe wirhu, ly’arhulikuza omu maboko g’Abafilistini.» 9 Samweli arhôla omwanabuzi wacigoba amurherekcra yeshi Nyamubâho, Samweli ashengera bwenêne bene Israheli emwa Nyamubâho, na Nyamubâho ayumva omusengero gwage. 10 Agôla mango Samweli akagihêra Nyamubâho, Abafilistini banaciyisha barhêzire bene Israheli, ci olwo lusiku Nyamubâho arhontomera bwenêne Abafilistini; ashakanya banacijamwo entemu, banacihimwa na Israheli. 11  Bene Israheli banacirhenga aha Mispa, bagenda bamininisire kw’Abafilistini babahima kuhika hofi na Betaroni.12 Okubundi Samweli anaciyanka ibuye aliyimanika ekarhî ka Mispa na Yoshana, analiyirika izino lya Beni-Ha-Azeri, kwo kuderha mpu kuhika aha Nyamubâho orhulwirire. 13 Kw’Abafilistini bahimirwe ntyola, bagokola okukaziyisha barhêzire bene Israheli; okuboko kwa Nyamubâho kwahorheza Abafilistini amango ga Samweli goshi. 14 Emirhundu Abafilistini bali erhi banyazire bene Israheli yoshi, bene Israheli bayishubirana kurhenga aha Ekroni kuhika aha Gali. Bene Israheli barhenza ntyo ecihugo cabo omu maboko g’Abafilistini. Omurhûla gwaba ekarhî k’Israheli n’Abanyamoriti.15 Samweli arhegesire bene Israheli amango g’akalamo kabo kwoshi. 16 Ngasi mwaka àkazigenda, kurhenga e Beteli kugera e Gilgali na e Mispa erhi ye na murhegesi w’Israheli muli aho hantu hoshi. 17 Buzinda bwaho anashubira e Rama, ho enyumpa yage yabaga, erhi n’aho anakagirhegekera Israheli, aliyubasireho oluhero lwa Nyamubâho.

1Samuel

7

1וַיָּבֹ֜אוּ אַנְשֵׁ֣י׀ קִרְיַ֣ת יְעָרִ֗ים וַֽיַּעֲלוּ֙ אֶת־אֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה וַיָּבִ֣אוּ אֹתֹ֔ו אֶל־בֵּ֥ית אֲבִינָדָ֖ב בַּגִּבְעָ֑הוְאֶת־אֶלְעָזָ֤ר בְּנֹו֙ קִדְּשׁ֔וּ לִשְׁמֹ֖ר אֶת־אֲרֹ֥ון יְהוָֽה׃ פ

2וַיְהִ֗י מִיֹּ֞ום שֶׁ֤בֶת הָֽאָרֹון֙ בְּקִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַיִּֽהְי֖וּ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיִּנָּה֛וּ כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖לאַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃ ס

3וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל אֶל־כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵל֮ לֵאמֹר֒ אִם־בְּכָל־לְבַבְכֶ֗ם אַתֶּ֤ם שָׁבִים֙ אֶל־יְהוָ֔ה הָסִ֜ירוּאֶת־אֱלֹהֵ֧י הַנֵּכָ֛ר מִתֹּוכְכֶ֖ם וְהָעַשְׁתָּרֹ֑ות וְהָכִ֨ינוּ לְבַבְכֶ֤ם אֶל־יְהוָה֙ וְעִבְדֻ֣הוּ לְבַדֹּ֔ו וְיַצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥דפְּלִשְׁתִּֽים׃

4וַיָּסִ֨ירוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־הָעַשְׁתָּרֹ֑ת וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה לְבַדֹּֽו׃ פ

5וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל קִבְצ֥וּ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑תָה וְאֶתְפַּלֵּ֥ל בַּעַדְכֶ֖ם אֶל־יְהוָֽה׃

6וַיִּקָּבְצ֣וּ הַ֠מִּצְפָּתָה וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֜יִם וַֽיִּשְׁפְּכ֣וּ׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה וַיָּצ֨וּמוּ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְרוּ שָׁ֔ם חָטָ֖אנוּלַיהוָ֑ה וַיִּשְׁפֹּ֧ט שְׁמוּאֵ֛ל אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּצְפָּֽה׃

7וַיִּשְׁמְע֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים כִּֽי־הִתְקַבְּצ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּצְפָּ֔תָה וַיַּעֲל֥וּ סַרְנֵֽי־פְלִשְׁתִּ֖ים אֶל־יִשְׂרָאֵ֑לוַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽרְא֖וּ מִפְּנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃

8וַיֹּאמְר֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל אַל־תַּחֲרֵ֣שׁ מִמֶּ֔נּוּ מִזְּעֹ֖ק אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְיֹשִׁעֵ֖נוּ מִיַּ֥דפְּלִשְׁתִּֽים׃

9וַיִּקַּ֣ח שְׁמוּאֵ֗ל טְלֵ֤ה חָלָב֙ אֶחָ֔ד וַיַּעֲלֶה עֹולָ֛ה כָּלִ֖יל לַֽיהוָ֑ה וַיִּזְעַ֨ק שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ בְּעַ֣דיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהוָֽה׃

10וַיְהִ֤י שְׁמוּאֵל֙ מַעֲלֶ֣ה הָעֹולָ֔ה וּפְלִשְׁתִּ֣ים נִגְּשׁ֔וּ לַמִּלְחָמָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּרְעֵ֣ם יְהוָ֣ה׀ בְּקֹול־גָּ֠דֹולבַּיֹּ֨ום הַה֤וּא עַל־פְּלִשְׁתִּים֙ וַיְהֻמֵּ֔ם וַיִּנָּגְפ֖וּ לִפְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

11וַיֵּ֨צְא֜וּ אַנְשֵׁ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִן־הַמִּצְפָּ֔ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּכּ֕וּם עַד־מִתַּ֖חַת לְבֵ֥ית כָּֽר׃

12וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶ֣בֶן אַחַ֗ת וַיָּ֤שֶׂם בֵּֽין־הַמִּצְפָּה֙ וּבֵ֣ין הַשֵּׁ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ אֶ֣בֶן הָעָ֑זֶר וַיֹּאמַ֕רעַד־הֵ֖נָּה עֲזָרָ֥נוּ יְהוָֽה׃

13וַיִּכָּֽנְעוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים וְלֹא־יָסְפ֣וּ עֹ֔וד לָבֹ֖וא בִּגְב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל וַתְּהִ֤י יַד־יְהוָה֙ בַּפְּלִשְׁתִּ֔ים כֹּ֖ל יְמֵ֥ישְׁמוּאֵֽל׃

14וַתָּשֹׁ֣בְנָה הֶעָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר לָֽקְחוּ־פְלִשְׁתִּים֩ מֵאֵ֨ת יִשְׂרָאֵ֤ל׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ מֵעֶקְרֹ֣ון וְעַד־גַּ֔ת וְאֶ֨ת־גְּבוּלָ֔ןהִצִּ֥יל יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיְהִ֣י שָׁלֹ֔ום בֵּ֥ין יִשְׂרָאֵ֖ל וּבֵ֥ין הָאֱמֹרִֽי׃

15וַיִּשְׁפֹּ֤ט שְׁמוּאֵל֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃

16וְהָלַ֗ךְ מִדֵּ֤י שָׁנָה֙ בְּשָׁנָ֔ה וְסָבַב֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וְהַגִּלְגָּ֖ל וְהַמִּצְפָּ֑ה וְשָׁפַט֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥תכָּל־הַמְּקֹומֹ֖ות הָאֵֽלֶּה׃

17וּתְשֻׁבָתֹ֤ו הָרָמָ֨תָה֙ כִּֽי־שָׁ֣ם בֵּיתֹ֔ו וְשָׁ֖ם שָׁפָ֣ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ פ

  1. Samweli na Saulu

Olubaga lwa bene Israheli lwahfina okuba n’omwami

8  

1 Erhi Samweli aba akola mushosi wa luvandagwa, ayimika abagala mpu barhegeke Israheli. 2 Enfula yage yo yali Yoweli n’owa kabirhi ye wali Abiya. Bali barhegesi aha Bersaba. 3 Ci kwonene abagala barhashimbaga  enjira zage, bulya balibamekize ebirugu amasu, bakayanka empongano n’okushimba obushinganyanya kwohahe bakubula. 4 Abagula b’Israheli boshi bashubûzanya, baja emwa Samweli e Rama. 5 Banacimubwira mpu: «Lola oku w’oyo okola mushosi n’abana bawe barhashibiriri enjira zawe; orhuhage omwami wakarhu

rhegeka erhi kwo nka kula agandi mashanja ganajira.»

6 Ako kanwa kagayisa Samweli bulya bamaderha mpu: «Orhuhe Omwami wakarhurhegeka.» Samweli ashenga Nyakasane. 7 Nyamubâho abwira  Samweli erhi: «Ojire okwo lubaga lunakuhûnyire bulya arhali we lulahire ci nie lulahire, lurhacilonza ndurhegeke.

8 Ntyo kwo banayôrhaga bajira kurhenga galya mango nabarhenzagya e Misiri kuhika bunôla, oku bandeka  mpu bagend’îkolera  abandi banyamizinda na ntyo kwo nawe bakujirira. 9 Buno oyumve oku badesire, ci kwonene obayu mvise bwenêne okwôla na kandi obamanyise obuhashe bw’omwami waba rhegeka.»

Embaka z’okubâ mwami

10 Ebyola binwa bya Nnâmahanga, Samweli anacibibwira olwo lubaga lwahûnaga okuhâbwa omwami.

11 Anacibabwira, erhi: «Yumvagyi obuhashe bw’obwami mucihambire. Owayima ekarhî kinylu arhôla bagala binyu bakakola oku ngalè zage, abandi babe barhabâzi omu ngabo zage zigenda oklubihesi, bagwasirwe oklakazibakolera.

12 Akola agendibarhôlamwo abarhambo, baguma bakarhambula abantu b’ebihumbi, abandi babe barhambo b’abantu makumi arhanu. Abandi akabarhuma ebwa mashwa gage, bakahinga n’okusarûla emyaka yage, abandi bakola bagenditula eby’emirasano yage  y’oku  matabâro  n’ebindi  by’engalè  zage. 13 Akola arhola bali binyu, baguma bakamushiga emigavu n’okumuyendera n’okumujirira emigati. 14 Akola akamurhôla amashwa, enkoma zinyu z’emizeti minjinja byoshi akabinyaga n’okubihà abarhonyi bage. 15 Akola akavurhisa amashwa, enkoma zinyu z’emizabibu, lyo abona eby’akamasamwo abagula n’abaganda bage. 16 Ayishikamunyaga abaja binyu n’abajakazi binyu, bagala binyu binjabinja, endogomi n’empanzi zinyu, n’ebyo byoshi abikolese oku bunguke bwage.

17 Mwakahyulira amaso ginyu na mwene mube baja bage. 18 Agôla mango mwalaka munalakûle erhi oyôla Mwami mwacishogaga orhuma, na Nyakasane arhamudumize agôla mango.»

19 Olubaga lwalahira okuyumVa akanwa ka Samweli, lwanacimushuza mpu:

«Nanga, kukwaninc nirhu rhube n’owirhu Mwami. 20 Na ntyo nirhu rhwanaba nka agandi mashanja; oyo mwami wirhu ye wanakarhutwira emanja, akaja oku matabâro nirhu arhushokolere anagendikalwa naye akirhu entambala rhwalwa.»

21 Erhi aba amayumva ebyola binwa byoshi by’olubaga, Samweli akanya agendibibwira Nyamubâho.

22 Nyamubâho anacibwira Samweli erhi: «Obajirire nk’oku banakuhunyire, obahe omwami». Okubundi Samweli abwira bene Israheli erhi: «Mugendage, ngasi muguma omu lugo lwage».

1Samuel

8

1וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר זָקֵ֖ן שְׁמוּאֵ֑ל וַיָּ֧שֶׂם אֶת־בָּנָ֛יו שֹׁפְטִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל׃

2וַיְהִ֞י שֶׁם־בְּנֹ֤ו הַבְּכֹור֙ יֹואֵ֔ל וְשֵׁ֥ם מִשְׁנֵ֖הוּ אֲבִיָּ֑ה שֹׁפְטִ֖ים בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃

3וְלֹֽא־הָלְכ֤וּ בָנָיו֙ בְּדַרְכֹו וַיִּטּ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבָּ֑צַע וַיִּ֨קְחוּ־שֹׁ֔חַד וַיַּטּ֖וּ מִשְׁפָּֽט׃ פ

4וַיִּֽתְקַבְּצ֔וּ כֹּ֖ל זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל הָרָמָֽתָה׃

5וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הִנֵּה֙ אַתָּ֣ה זָקַ֔נְתָּ וּבָנֶ֕יךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּדְרָכֶ֑יךָ עַתָּ֗ה שִֽׂימָה־לָּ֥נוּ מֶ֛לֶךְ לְשָׁפְטֵ֖נוּכְּכָל־הַגֹּויִֽם׃

6וַיֵּ֤רַע הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר אָמְר֔וּ תְּנָה־לָּ֥נוּ מֶ֖לֶךְ לְשָׁפְטֵ֑נוּ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃פ

7וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל שְׁמַע֙ בְּקֹ֣ול הָעָ֔ם לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י לֹ֤א אֹֽתְךָ֙ מָאָ֔סוּכִּֽי־אֹתִ֥י מָאֲס֖וּ מִמְּלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶֽם׃

8כְּכָֽל־הַמַּעֲשִׂ֣ים אֲשֶׁר־עָשׂ֗וּ מִיֹּום֩ הַעֲלֹתִ֨י אֹתָ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ וְעַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וַיַּ֣עַזְבֻ֔נִי וַיַּעַבְד֖וּאֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים כֵּ֛ן הֵ֥מָּה עֹשִׂ֖ים גַּם־לָֽךְ׃

9וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹולָ֑ם אַ֗ךְ כִּֽי־הָעֵ֤ד תָּעִיד֙ בָּהֶ֔ם וְהִגַּדְתָּ֣ לָהֶ֔ם מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיהֶֽם׃ס

10וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה אֶל־הָעָ֕ם הַשֹּׁאֲלִ֥ים מֵאִתֹּ֖ו מֶֽלֶךְ׃ ס

11וַיֹּ֕אמֶר זֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיכֶ֑ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם יִקָּ֗ח וְשָׂ֥ם לֹו֙ בְּמֶרְכַּבְתֹּ֣ווּבְפָרָשָׁ֔יו וְרָצ֖וּ לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתֹּֽו׃

12וְלָשׂ֣וּם לֹ֔ו שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֣י חֲמִשִּׁ֑ים וְלַחֲרֹ֤שׁ חֲרִישֹׁו֙ וְלִקְצֹ֣ר קְצִירֹ֔ו וְלַעֲשֹׂ֥ות כְּלֵֽי־מִלְחַמְתֹּ֖ווּכְלֵ֥י רִכְבֹּֽו׃

13וְאֶת־בְּנֹותֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח לְרַקָּחֹ֥ות וּלְטַבָּחֹ֖ות וּלְאֹפֹֽות׃

14וְאֶת־שְׂ֠דֹֽותֵיכֶם וְאֶת־כַּרְמֵיכֶ֧ם וְזֵיתֵיכֶ֛ם הַטֹּובִ֖ים יִקָּ֑ח וְנָתַ֖ן לַעֲבָדָֽיו׃

15וְזַרְעֵיכֶ֥ם וְכַרְמֵיכֶ֖ם יַעְשֹׂ֑ר וְנָתַ֥ן לְסָרִיסָ֖יו וְלַעֲבָדָֽיו׃

16וְאֶת־עַבְדֵיכֶם֩ וְֽאֶת־שִׁפְחֹ֨ותֵיכֶ֜ם וְאֶת־בַּחוּרֵיכֶ֧ם הַטֹּובִ֛ים וְאֶת־חֲמֹורֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח וְעָשָׂ֖הלִמְלַאכְתֹּֽו׃

17צֹאנְכֶ֖ם יַעְשֹׂ֑ר וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־לֹ֥ו לַעֲבָדִֽים׃

18וּזְעַקְתֶּם֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא מִלִּפְנֵ֣י מַלְכְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם לָכֶ֑ם וְלֹֽא־יַעֲנֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בַּיֹּ֥וםהַהֽוּא׃

19וַיְמָאֲנ֣וּ הָעָ֔ם לִשְׁמֹ֖עַ בְּקֹ֣ול שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י אִם־מֶ֖לֶךְ יִֽהְיֶ֥ה עָלֵֽינוּ׃

20וְהָיִ֥ינוּ גַם־אֲנַ֖חְנוּ כְּכָל־הַגֹּויִ֑ם וּשְׁפָטָ֤נוּ מַלְכֵּ֨נוּ֙ וְיָצָ֣א לְפָנֵ֔ינוּ וְנִלְחַ֖ם אֶת־מִלְחֲמֹתֵֽנוּ׃

21וַיִּשְׁמַ֣ע שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הָעָ֑ם וַֽיְדַבְּרֵ֖ם בְּאָזְנֵ֥י יְהוָֽה׃ פ

22וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־שְׁמוּאֵל֙ שְׁמַ֣ע בְּקֹולָ֔ם וְהִמְלַכְתָּ֥ לָהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣ייִשְׂרָאֵ֔ל לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְעִירֹֽו׃ פ

‘  

Okuhamagalwa kwa Saulu

9  

Hali muntu muguma w’omu bûko bwa Benyamini izino lyage ye Kisi mugala wa Abiyeli, mugala wa Serori, mugala wa Bekorati, mugala wa Afiyahi, mugala wa Munya-Benyamni muguma; abaga mntu wa burhwali bunene. 2 Oyôla muntu ali agwerhe omugala izino lyage ye Saulu, mwana wa mubagabaga na mwinja bwenêne. Nta mwana w’omu Israheli wali omulushire bwinja n’oku buli bwage, abantu boshi bw’omu lubaga bakazagimuhikira omu

birhugo.

3 Mango maguma endogomi za Kisi ye waligi ishe wa Saulu zanacihera. Kisi anacibwira omugala Saulu, erhi: «Kanya mweshi na muguma omu bambali birhu, muhume enjira, muje mwalonza zirya ndogomi  zirhu.»  4  Banacikanya,bagera omu birhondo bya Efrayimu, bagera omu cihugo ca Shalisha, barhabona cici. Bakanya baja omu cihugo ca Shalimu, barhabonaga cici, bayikira ewwa bene Benyamini, nayo barhazibonaga.

5 Erhi bahika omu cihugo ca Sufu, Saulu abwira olya mwambzli wabo wali omulusize, erhi: «Rhugaluke bulya hali amango wankabona larha rhwe akola ayobohire kulusha endogomi.»

6 Olya mwambali wabo amubwira erhi: «Lola oku omula lugo muliomuntu wa Nnâmahanga. Ali muntu bakenga bwenêne na ngasi  byoshi  anaderha binabe kulya? Rhukanye rhuje emunda ali,  hali amango  akarhubwiriza  njira ehi rhwageramwo».

7   Saulu anacidôsa olya mwambali wabo. erhi: «Rhukayija, bicigi rhudwirhe rhwagendimuha oyôla muntu wa Nnâmahanga; bicigi obwine rhugwerhe.»

8 Olya murhumisi ashubishuza Saulu amubwira, erhi: «Lola oku ncigwerhe ecihimhi c’ifundo ly’amagerha g’amarhale, oyishiciha oyôla muntu wa Nnâmahanga, n’Ahôla anayishirhuyereka enjira».

9 Mango ga mira omu Israheli erhi babaga bakola bagendidôsa embûko ya Nyamuzinda bakazagikomerera okuderha, erhi: «Mukanye rhujidôsa omu geremwa». Bulya omulêbi wa bunôla akazagiderhwa mira mpu mugeremwa. 10 Saulu anacibwira mwambali wabo erhi: «Ebyola binwa biri binja; okanyagye rhuyije.» Banacija emw’olya muntu wa Nnâmahanga omu lugo.

Saulu arhimanana na Samweli

11 Erhi haba bakola barherema oku murhezi gusôkîre okwôla lugo, bashimana abanyere bajagidoma amîshi, banacibadôsa mpu: «Kw’omugeremwa kw’ali kuno?»

12 Banacibashuza bababwira mpu: «Kw’ali mpu loli ye embere zinyu, ci mukanyagye bulya ene lyo nayishaga omu lugo ebwa kuba olubaga lugwasirwe okugendihêrera oku ntondo. 13 Hano muhika omu lugo mwanashimana arhacisôkera enyanya aj’irya, bulya olubaga lurhankalya arhanaciyisha, agwasi rwe arhangigisha enterekêro n’enyuma ly’aho abayemêrere okulya. Musôkage buno-buno, bulya ene mwanabona.» Banacisôkera omu lugo. 14 Oku banasôka ntya, bakola bali omu karhi kw’olugo, tundu kuli Samweli  oyishire  emunda bali, ago mango asôkeraga ebwa ntondo.

15  Ci kwonene lusiku luguma embere Saulu  ayishe, Nyamubâho ali amarha

 »  

ngibonekera  Samweli  amubwira  erhi:  16   «Irhondo  nka  ganola  mango, naku

rhumira omuntu w’omu bûko bwa Benyamini, omushige amavurha, omuyîmike ye waba mwami w’olubaga lwani lw’Israheli, ye wayôkola olubaga lwani omu buja bw’Abafilistini, bulya nabwine olubaga lwani na bulyala omulenge gwalo gwahisire emunda ndi.» 17 Oku Samweli analangira Saulu ntya, Nyamubâho abwira Samweli erhi: «Lola omuntu nakubwiraga, oyôla ye wayîma, abe mwami w’oluhaga lwani.»

18 Saulu ahika hofi na Samweli omu karhî kw’omuhango, anacimudôsa erhi:

«Mâshi nkusengire onangule aha mw’olya mugeremwa wa Nnâmahanga».

19 Samweli ashuza Saulu amubwira erhi: «Niono nie mugeremwa. Shokolaga, osôkere oku ntondo ebwa luhêro, ene wajirya haguma na nani, n’irhondo nanakusengaruka ogende na ngasi hikuli emurhima hyoshi nanakulangûlahyo.

20 Oku biyerekire endogomi zinyu zali zihezire, orhaciyôbohaga cici, bulya zikola zibonekine hamagera nsiku isharhu. Na kandi obuhirhi boshi bwa Israheli buli bwandi. Ka burhali bwawe n’enyumpa ya sho yoshi?»

21 Saulu ashuza aderha, erhi: «Niono, ka ntaciberiri w’omu bûko bwa Be nyamini, bûko busungunu omu bene Israheli » N’omulala gwani ka gurhali gwo

mulala munyi bwenêne omu milala ya bene Benyamini yoshi? Cankarhuma

wambwira akanwa ka bene akwo?»

22 Samweli erhi aba amayanka Saulu n’omwambali abahêka omu nyumpa y’okulya, abahira embere omu karhî ka balya bali balalike bali hofi makumi asharhu. 23 Samweli abwira owakazagiyenda erhi: «Lêrhaga cirya cigabi nakubisagya cirya nakubwiraga nti ocilange».

24 Owakazagiyenda alêrha okugulu kw’ecibuzi n’ezindi nyama ziba ziri eburhambi bwako, ahira embere za Saulu. Samweli anacimubwira erhi: «Ala ebi rhwalirhukubikire ebira embere zawe; obirye, bulya we nalimbikire kuli olu lusiku lukulu ene ndalika olubaga.» Saulu alya boshi na Samweli mw’olwo lusiku.

25 Banaciyandagala barhenga ebwa luhêro bashubira omu lugo, babambira Saulu encingo omu nyumpa 26 naye alalakwo.

Saulu ashigwa amavurha gw’obwami

Erhi buca Samweli ayakuza Saulu ebwa nyumpa erhi: «Zûka nkusengaruke ogende». Saulu azûka bahuluka oku banali babirhi boshi na Samweli.

27 Erhi babunguluka bahika oku kafendefende kw’olugo, Samweli abwira Saulu, erhi: «Bwira oyu mwambali wawe abe ashokola, aj’embere oku rhwayisha». Naye anacishokola. Samweli erhi: «Ci kwonene w’oyo orhangibera aha kasanzi kasungunu, nkubwire akanwa ka Nyamubâho».

1Samuel

9

1וַֽיְהִי־אִ֣ישׁ מִבִּן־יָמִין וּ֠שְׁמֹו קִ֣ישׁ בֶּן־אֲבִיאֵ֞ל בֶּן־צְרֹ֧ור בֶּן־בְּכֹורַ֛ת בֶּן־אֲפִ֖יחַ בֶּן־אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י גִּבֹּ֖ורחָֽיִל׃

2וְלֹו־הָיָ֨ה בֵ֜ן וּשְׁמֹ֤ו שָׁאוּל֙ בָּח֣וּר וָטֹ֔וב וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל טֹ֣וב מִמֶּ֑נּוּ מִשִּׁכְמֹ֣ו וָמַ֔עְלָה גָּבֹ֖הַּמִכָּל־הָעָֽם׃

3וַתֹּאבַ֨דְנָה֙ הָאֲתֹנֹ֔ות לְקִ֖ישׁ אֲבִ֣י שָׁא֑וּל וַיֹּ֨אמֶר קִ֜ישׁ אֶל־שָׁא֣וּל בְּנֹ֗ו קַח־נָ֤א אִתְּךָ֙ אֶת־אַחַ֣דמֵֽהַנְּעָרִ֔ים וְק֣וּם לֵ֔ךְ בַּקֵּ֖שׁ אֶת־הָאֲתֹנֹֽת׃

4וַיַּעֲבֹ֧ר בְּהַר־אֶפְרַ֛יִם וַיַּעֲבֹ֥ר בְּאֶֽרֶץ־שָׁלִ֖שָׁה וְלֹ֣א מָצָ֑אוּ וַיַּעַבְר֤וּ בְאֶֽרֶץ־שַׁעֲלִים֙ וָאַ֔יִן וַיַּעֲבֹ֥רבְּאֶֽרֶץ־יְמִינִ֖י וְלֹ֥א מָצָֽאוּ׃

5הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בְּאֶ֣רֶץ צ֔וּף וְשָׁא֥וּל אָמַ֛ר לְנַעֲרֹ֥ו אֲשֶׁר־עִמֹּ֖ו לְכָ֣ה וְנָשׁ֑וּבָה פֶּן־יֶחְדַּ֥ל אָבִ֛י מִן־הָאֲתֹנֹ֖ותוְדָ֥אַג לָֽנוּ׃

6וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִנֵּה־נָ֤א אִישׁ־אֱלֹהִים֙ בָּעִ֣יר הַזֹּ֔את וְהָאִ֣ישׁ נִכְבָּ֔ד כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֖ר בֹּ֣וא יָבֹ֑וא עַתָּה֙נֵ֣לֲכָה שָּׁ֔ם אוּלַי֙ יַגִּ֣יד לָ֔נוּ אֶת־דַּרְכֵּ֖נוּ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְנוּ עָלֶֽיהָ׃

7וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לְנַעֲרֹ֗ו וְהִנֵּ֣ה נֵלֵךְ֮ וּמַה־נָּבִ֣יא לָאִישׁ֒ כִּ֤י הַלֶּ֨חֶם֙ אָזַ֣ל מִכֵּלֵ֔ינוּ וּתְשׁוּרָ֥ה אֵין־לְהָבִ֖יאלְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים מָ֖ה אִתָּֽנוּ׃

8וַיֹּ֤סֶף הַנַּ֨עַר֙ לַעֲנֹ֣ות אֶת־שָׁא֔וּל וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה֙ נִמְצָ֣א בְיָדִ֔י רֶ֖בַע שֶׁ֣קֶל כָּ֑סֶף וְנָֽתַתִּי֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔יםוְהִגִּ֥יד לָ֖נוּ אֶת־דַּרְכֵּֽנוּ׃

9לְפָנִ֣ים׀ בְּיִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַ֤ר הָאִישׁ֙ בְּלֶכְתֹּו֙ לִדְרֹ֣ושׁ אֱלֹהִ֔ים לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה עַד־הָרֹאֶ֑ה כִּ֤י לַנָּבִיא֙הַיֹּ֔ום יִקָּרֵ֥א לְפָנִ֖ים הָרֹאֶֽה׃

10וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֧וּל לְנַעֲרֹ֛ו טֹ֥וב דְּבָרְךָ֖ לְכָ֣ה׀ נֵלֵ֑כָה וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הָעִ֔יר אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃

11הֵ֗מָּה עֹלִים֙ בְּמַעֲלֵ֣ה הָעִ֔יר וְהֵ֨מָּה֙ מָצְא֣וּ נְעָרֹ֔ות יֹצְאֹ֖ות לִשְׁאֹ֣ב מָ֑יִם וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֔ן הֲיֵ֥שׁ בָּזֶ֖ההָרֹאֶֽה׃

12וַתַּעֲנֶ֧ינָה אֹותָ֛ם וַתֹּאמַ֥רְנָה יֵּ֖שׁ הִנֵּ֣ה לְפָנֶ֑יךָ מַהֵ֣ר׀ עַתָּ֗ה כִּ֤י הַיֹּום֙ בָּ֣א לָעִ֔יר כִּ֣י זֶ֧בַח הַיֹּ֛ום לָעָ֖םבַּבָּמָֽה׃

13כְּבֹאֲכֶ֣ם הָעִ֣יר כֵּ֣ן תִּמְצְא֣וּן אֹתֹ֡ו בְּטֶרֶם֩ יַעֲלֶ֨ה הַבָּמָ֜תָה לֶאֱכֹ֗ל כִּ֠י לֹֽא־יֹאכַ֤ל הָעָם֙ עַד־בֹּאֹ֔וכִּֽי־הוּא֙ יְבָרֵ֣ךְ הַזֶּ֔בַח אַחֲרֵי־כֵ֖ן יֹאכְל֣וּ הַקְּרֻאִ֑ים וְעַתָּ֣ה עֲל֔וּ כִּֽי־אֹתֹ֥ו כְהַיֹּ֖ום תִּמְצְא֥וּן אֹתֹֽו׃

14וַֽיַּעֲל֖וּ הָעִ֑יר הֵ֗מָּה בָּאִים֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר וְהִנֵּ֤ה שְׁמוּאֵל֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתָ֔ם לַעֲלֹ֖ות הַבָּמָֽה׃ ס

15וַֽיהוָ֔ה גָּלָ֖ה אֶת־אֹ֣זֶן שְׁמוּאֵ֑ל יֹ֣ום אֶחָ֔ד לִפְנֵ֥י בֹֽוא־שָׁא֖וּל לֵאמֹֽר׃

16כָּעֵ֣ת׀ מָחָ֡ר אֶשְׁלַח֩ אֵלֶ֨יךָ אִ֜ישׁ מֵאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ן וּמְשַׁחְתֹּ֤ו לְנָגִיד֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהֹושִׁ֥יעַאֶת־עַמִּ֖י מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֑ים כִּ֤י רָאִ֨יתִי֙ אֶת־עַמִּ֔י כִּ֛י בָּ֥אָה צַעֲקָתֹ֖ו אֵלָֽי׃

17וּשְׁמוּאֵ֖ל רָאָ֣ה אֶת־שָׁא֑וּל וַיהוָ֣ה עָנָ֔הוּ הִנֵּ֤ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ זֶ֖ה יַעְצֹ֥ר בְּעַמִּֽי׃

18וַיִּגַּ֥שׁ שָׁא֛וּל אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל בְּתֹ֣וךְ הַשָּׁ֑עַר וַיֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵי־זֶ֖ה בֵּ֥ית הָרֹאֶֽה׃

19וַיַּ֨עַן שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־שָׁא֗וּל וַיֹּ֨אמֶר֙ אָנֹכִ֣י הָרֹאֶ֔ה עֲלֵ֤ה לְפָנַי֙ הַבָּמָ֔ה וַאֲכַלְתֶּ֥ם עִמִּ֖י הַיֹּ֑וםוְשִׁלַּחְתִּ֣יךָ בַבֹּ֔קֶר וְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃

20וְלָאֲתֹנֹ֞ות הָאֹבְדֹ֣ות לְךָ֗ הַיֹּום֙ שְׁלֹ֣שֶׁת הַיָּמִ֔ים אַל־תָּ֧שֶׂם אֶֽת־לִבְּךָ֛ לָהֶ֖ם כִּ֣י נִמְצָ֑אוּ וּלְמִי֙כָּל־חֶמְדַּ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹ֣וא לְךָ֔ וּלְכֹ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃ ס

21וַיַּ֨עַן שָׁא֜וּל וַיֹּ֗אמֶר הֲלֹ֨וא בֶן־יְמִינִ֤י אָ֨נֹכִי֙ מִקַּטַנֵּי֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִשְׁפַּחְתִּי֙ הַצְּעִרָ֔המִכָּֽל־מִשְׁפְּחֹ֖ות שִׁבְטֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וְלָ֨מָּה֙ דִּבַּ֣רְתָּ אֵלַ֔י כַּדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ס

22וַיִּקַּ֤ח שְׁמוּאֵל֙ אֶת־שָׁא֣וּל וְאֶֽת־נַעֲרֹ֔ו וַיְבִיאֵ֖ם לִשְׁכָּ֑תָה וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם מָקֹום֙ בְּרֹ֣אשׁ הַקְּרוּאִ֔יםוְהֵ֖מָּה כִּשְׁלֹשִׁ֥ים אִֽישׁ׃

23וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ לַטַּבָּ֔ח תְּנָה֙ אֶת־הַמָּנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָ֑ךְ אֲשֶׁר֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ שִׂ֥ים אֹתָ֖הּ עִמָּֽךְ׃

24וַיָּ֣רֶם הַ֠טַּבָּח אֶת־הַשֹּׁ֨וק וְהֶעָלֶ֜יהָ וַיָּ֣שֶׂם׀ לִפְנֵ֣י שָׁא֗וּל וַיֹּ֨אמֶר֙ הִנֵּ֤ה הַנִּשְׁאָר֙ שִׂים־לְפָנֶ֣יךָ אֱכֹ֔לכִּ֧י לַמֹּועֵ֛ד שָֽׁמוּר־לְךָ֥ לֵאמֹ֖ר הָעָ֣ם׀ קָרָ֑אתִי וַיֹּ֧אכַל שָׁא֛וּל עִם־שְׁמוּאֵ֖ל בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃

25וַיֵּרְד֥וּ מֵהַבָּמָ֖ה הָעִ֑יר וַיְדַבֵּ֥ר עִם־שָׁא֖וּל עַל־הַגָּֽג׃

26וַיַּשְׁכִּ֗מוּ וַיְהִ֞י כַּעֲלֹ֤ות הַשַּׁ֨חַר֙ וַיִּקְרָ֨א שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־שָׁאוּל֙ הַגָּג לֵאמֹ֔ר ק֖וּמָה וַאֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיָּ֣קָםשָׁא֗וּל וַיֵּצְא֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם ה֥וּא וּשְׁמוּאֵ֖ל הַחֽוּצָה׃

27הֵ֗מָּה יֹֽורְדִים֙ בִּקְצֵ֣ה הָעִ֔יר וּשְׁמוּאֵ֞ל אָמַ֣ר אֶל־שָׁא֗וּל אֱמֹ֥ר לַנַּ֛עַר וְיַעֲבֹ֥ר לְפָנֵ֖ינוּ וַֽיַּעֲבֹ֑ר וְאַתָּה֙עֲמֹ֣ד כַּיֹּ֔ום וְאַשְׁמִיעֲךָ֖ אֶת־דְּבַ֥ר אֱלֹהִֽים׃ פ

Saulu ahima bene Amoniti

11  

1 Mango maguma, Nahashi mu-Amoniti aja oku matabâro, agenditwa olugerêro aha Yabeshi omu Gileadi. Abantu bw’omu Yabeshi boshi

banacibwira Nahashi mpu: «Mashi rhunywane na ntyo rhwanakulwira».

2 Ci kwonene go mango olya mu-Amoniti Nahashi abashuzize, erhi: «Alagi okwarhuma rhwanywana rhweshi na ninyu: Muleke nje namurhomola mweshi ngasi muguma isu ly’ekulyo na ntyo Israheli yeshi enshonyi zimubumbe.

3Abashamuka bw’omu Yabeshi banacimubwira mpu: «Orhangirhuleka nirhu nsiku nda rhulike entumwa omu cihugo ca Israheli coshi, n’akaba ntaye wankarhurhabala rhwanacihana rhweshi emunda oli».

4 Entumwa zanacihika e Gibeya emwa Saulu, zanacibwira olubaga ebyola binwa, n’olubaga lwayâma bwenêne. 5 Mw’agôla mango erhi Saulu akola afu­ luka ebwa mashwa gage, ayisha akulikire enkafu zage. Saulu anacidôsa erhi:

«Bici ebyola olubaga lwalakira?» Banacimumanyisa birya binwa by’abantu b’eYabeshi.

6 Oku anayumva ebyola binwa, omûka gwa Nyakasane gwamuyandagalirakwo, gwamugwarha. 7 Anaciyanka nkafu ibirhi aja azitwa bihimbi bihimbi, anacilika entumwa zaja omu cihugo ca bene Israheli coshi n’okuja kwabwira abantu, erhi: «Mpu ngasi orhajiri oku matabâro boshi na Saulu haguma na Samweli, naye banaja bamurhôla bihimbi bihimbi aka ezira nkafu zage». Okubundi obwola, obwoba bwa Nyamuzinda bwanacibarhogerakwo boshi, bashagamukira oku matabâro nka muntu muguma.

8 Saulu abaganja, boshi okubanali erhi bakola bali aha Bezeki: Bene  Israheli bali bihumbi magana asharhu, na bene Yuda bali balume bihumbi makumi asharhu.

9 Banacibwira zirya ntumwa zaliyishire, mpu: «Mugendibwira abantu b’e

Yabeshi omu Giieadi, erhi: “Irhondo mwabona obuyokoke gala mango izûba liyerêra”. Zirya ntumwa zagaluka zajibwira abantu b’e Yabeshi kulya zarhumagwa, nabo boshi bajamwo omwishingo munene bwenêne. 10  Abo bantu  b’e Yabeshi banacibwira balya Banya-Amoniti erhi: “Irhondo Lyo rhwayisha emunda muli, mwene murhujirirage oku mubwine kuii kwinja”.

11 Oku lusiku lwakulikiraga, Saulu agabanya engabo yage muii mirhwe isha rhu. Boshi bayongoberera omu legerero lw’Abanya-Amoniti mucêracêra. Babahima erhi izuba Iiyerera. Abashugunukaga bagenda emihanda erhashinganana.

Saulu ayimikwa

12 Olubaga lwanacibwira Samweli, mpu: «Ndi olya waderhaga mpu: Ka Saulu ye wakaba Mwami wirhu? Orhuhe abôla bantu rhubanige».

13 Ci kwonene Saulu ashuza erhi: «Ntaye wakayirhwa ene, bulya oku lw’ene Nyamuzinda ye yokwire olubaga lwage lw’Israheii.»

14 Samweli abwira olubaga, erhi: «Mukanye duba, rhuje aha Giligali rhuge

nd’iyimanikiraho obwami. »

15 Olubaga lwanacija e Giligali, lwayimikiraho Saulu omu masu ga Nyamubâho. Barherekêra Ahôla Giligali enterekêro z’okushenga omurhûla emwa Nyamubâho na bene Israheli bashagalukira halya bwenêne.

1Samuel BHS

11

1וַיַּ֗עַל נָחָשׁ֙ הָֽעַמֹּונִ֔י וַיִּ֖חַן עַל־יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֨אמְר֜וּ כָּל־אַנְשֵׁ֤י יָבֵישׁ֙ אֶל־נָחָ֔שׁ כְּרָת־לָ֥נוּ בְרִ֖יתוְנַעַבְדֶֽךָּ׃

2וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם נָחָשׁ֙ הָעַמֹּונִ֔י בְּזֹאת֙ אֶכְרֹ֣ת לָכֶ֔ם בִּנְקֹ֥ור לָכֶ֖ם כָּל־עֵ֣ין יָמִ֑ין וְשַׂמְתִּ֥יהָ חֶרְפָּ֖העַל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃

3וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו זִקְנֵ֣י יָבֵ֗ישׁ הֶ֤רֶף לָ֨נוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וְנִשְׁלְחָה֙ מַלְאָכִ֔ים בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל וְאִם־אֵ֥יןמֹושִׁ֛יעַ אֹתָ֖נוּ וְיָצָ֥אנוּ אֵלֶֽיךָ׃

4וַיָּבֹ֤אוּ הַמַּלְאָכִים֙ גִּבְעַ֣ת שָׁא֔וּל וַיְדַבְּר֥וּ הַדְּבָרִ֖ים בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיִּשְׂא֧וּ כָל־הָעָ֛ם אֶת־קֹולָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃

5וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל בָּ֣א אַחֲרֵ֤י הַבָּקָר֙ מִן־הַשָּׂדֶ֔ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל מַה־לָּעָ֖ם כִּ֣י יִבְכּ֑וּ וַיְסַ֨פְּרוּ־לֹ֔ואֶת־דִּבְרֵ֖י אַנְשֵׁ֥י יָבֵֽישׁ׃

6וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ עַל־שָׁא֔וּל בְּשָׁמְעֹו אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר אַפֹּ֖ו מְאֹֽד׃

7וַיִּקַּח֩ צֶ֨מֶד בָּקָ֜ר וַֽיְנַתְּחֵ֗הוּ וַיְשַׁלַּ֞ח בְּכָל־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵל֮ בְּיַ֣ד הַמַּלְאָכִ֣ים׀ לֵאמֹר֒ אֲשֶׁר֩ אֵינֶ֨נּוּ יֹצֵ֜אאַחֲרֵ֤י שָׁאוּל֙ וְאַחַ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לִבְקָרֹ֑ו וַיִּפֹּ֤ל פַּֽחַד־יְהוָה֙ עַל־הָעָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃

8וַֽיִּפְקְדֵ֖ם בְּבָ֑זֶק וַיִּהְי֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֣ות אֶ֔לֶף וְאִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה שְׁלֹשִׁ֥ים אָֽלֶף׃

9וַיֹּאמְר֞וּ לַמַּלְאָכִ֣ים הַבָּאִ֗ים כֹּ֤ה תֹֽאמְרוּן֙ לְאִישׁ֙ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֔ד מָחָ֛ר תִּהְיֶֽה־לָכֶ֥ם תְּשׁוּעָ֖ה בְּחֹםהַשָּׁ֑מֶשׁ וַיָּבֹ֣אוּ הַמַּלְאָכִ֗ים וַיַּגִּ֛ידוּ לְאַנְשֵׁ֥י יָבֵ֖ישׁ וַיִּשְׂמָֽחוּ׃

10וַֽיֹּאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יָבֵ֔ישׁ מָחָ֖ר נֵצֵ֣א אֲלֵיכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָּ֔נוּ כְּכָל־הַטֹּ֖וב בְּעֵינֵיכֶֽם׃ ס

11וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיָּ֨שֶׂם שָׁא֣וּל אֶת־הָעָם֮ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁים֒ וַיָּבֹ֤אוּ בְתֹוךְ־הַֽמַּחֲנֶה֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶרוַיַּכּ֥וּ אֶת־עַמֹּ֖ון עַד־חֹ֣ם הַיֹּ֑ום וַיְהִ֤י הַנִּשְׁאָרִים֙ וַיָּפֻ֔צוּ וְלֹ֥א נִשְׁאֲרוּ־בָ֖ם שְׁנַ֥יִם יָֽחַד׃

12וַיֹּ֤אמֶר הָעָם֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל מִ֣י הָאֹמֵ֔ר שָׁא֖וּל יִמְלֹ֣ךְ עָלֵ֑ינוּ תְּנ֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים וּנְמִיתֵֽם׃

13וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל לֹֽא־יוּמַ֥ת אִ֖ישׁ בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה כִּ֥י הַיֹּ֛ום עָשָֽׂה־יְהוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ס

14וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־הָעָ֔ם לְכ֖וּ וְנֵלְכָ֣ה הַגִּלְגָּ֑ל וּנְחַדֵּ֥שׁ שָׁ֖ם הַמְּלוּכָֽה׃

15וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם הַגִּלְגָּ֗ל וַיַּמְלִכוּ֩ שָׁ֨ם אֶת־שָׁא֜וּל לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ בַּגִּלְגָּ֔ל וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֛ם זְבָחִ֥ים שְׁלָמִ֖יםלִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּשְׂמַ֨ח שָׁ֥ם שָׁא֛וּל וְכָל־אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־מְאֹֽד׃ פ

Ebinwa bya Samweli by’okuleka Saulo omu buciranuzi

12  

1 Samweli anacibwira bene Israheli, erhi: «Ka murhabwini oku nakagiyumvirhiza akanwa kinyu, muli ebi mwanampunaga byoshi, kwarhuma nyimika omwami winyu. 2 Lero mubonage, oku ye mwami okola wakamurhegeka oyo. Bulya ncikolera mushosi, muntu wa mvi, na bagala bani abala ekarhî kinyu. Niono nàmushokolire kurhenga eburho bwani kuhika gano

mango.

3 Mumbwine niono ndi hanola, mumbwire embere za Nnâmahanga n’embere z’oyu mwambali wage, nkafu erhi ndogomi ya ndi nkola nyanzire. Indi nababazize nisi erhi kumurhindibuza? Indi nkoia mpunyire empongano, mpu lyo muh’olubanja. Mweshi mwananyêrera.»

4 Boshi banacishuza, mpu: «Orharhujiriraga bubi buci, orhanarhulihuzagya orhanahambiraga mpongano ya ndi».

5 Anashubibabwira, erhi: «Nyamubâho yene muhamiriza ekarhî kirhu rhweshi, n’oyôla mwambali ali muhamiriza wani olu lusiku lw’ene, oku nta kantu kabi mwavumbwire omu bworhere bwani.» Olubaga lwanacishuza mpu: «Neci ali muhamirizi.»

6 Samweli anacibwira olubaga erhi: «Nyamubâho wayimanikaga Musa na Aroni anakûla olubaga lwinyu e Misiri, ali muhamirizi wani. 7 Mushegerage hanola, bunôla nkolaga namuyereka aminja Nyamubâho amujirire mwe n’aba

busi binyu. 8 Neci erhi Yakobo aba akola ali e Misiri, Abanya-Misiri barhindubuza ababusi binyu, nabo bayimbirira Nyamubâho abarhumira Musa na Aroni mpu babarhenze eyo, abatulire hano hantu. 9 Ci kwonene bayibagira Lungwe wabo, naye abahâna emwa Sisera murhambo w’engabo ya Hasori: Kandi ashubibahâna emwa Abafilistini n’emwa mwami w’e Mowabu, abôla boshi babalibuza n’entambala nyinji. 10 Go mango bayakuzize Nyamubâho, mpu: Rhwakuhemukire Yagirwa Nyakasane rhwakuleka, lero rhwagendikolera abandi banyamuzinda, bo ba Bali, ba Astarte: mpu ci bunôla orhulikuzagye oku bashombanyi birhu, lero rhukolaga rhuhizire okukukolera.» 11 Lungwe abarhumira Yerubali, abarhumira Baraki, abarhumira Yefutè, na Samweli, abalikuza oku bashombanyi, bali bazongolosire, n’enyuma ly’aho mwabona omurhûla. 12 Kandi amango mwabonaga Nahashi, mwami muguma wa bene Amoniti, mweshi erhi mubona oku adwirhe amurhega, mwene mwambwira mpu lero ninyu mube n’omwami wakamurhegeka n’obwola Nyamubâho yenene ye Mwami winyu. 13 Alagi bunôla omwami mwacishogaga, ye mwami mwashengaga; sinzagyi oku Nyamubâho amamushobôza omwami  wakamurhegeka. 14 Mukarhinya Nyamubâho, munamukolere, mukanayumwa izu lyage, n’akaba murhacicihindwiri oku kanwa ka Nyamubâho, na kandi mwoyo, haguma n’oyo mwami winyu, erhi mwakashimba Nyamubâho, Nyamuzinda winyu, kuli kwinja.

15 Ci kwonene erhi mwakabula kushimba izu lya Nyamubâho, okuboko kwage kwanamugombya nka kula kwagombagya ababusi binyu. 16 Murhangibera ahala buno, lyo mubona ecirhangazo Lungwe ajira omu masu ginyu.

17 Ka garhali mango ga kurhema engano gano? Nkola nashenga Nyamubâho, amurhumire emilazo n’enkuba mwabonerako bubi bunene bunganaci mwajizire embere za Nyamubâho erhi muhambira okuba n’omwami.

18 Samweli ashenga Nyamubâho, na Nyamubâho alika olwola lusiku emilazo  n’enkuba,  ntyo  olubaga   lwayôboha   bwenêne   Nyamubâho  na  Samweli. 19 Oluhaga lwoshi lwanacihwira Samweli mpu: «Oshengere abarhumisi bawe oyula Nyamubâho, Nyamuzinda wawe, rhurhafaga, bulya oku mabi girhu rhwayushwirekwo okuhûna omwami».

20 Samweli ashuza olubaga erhi: «Murhayôbohaga, mwajizire agôla mabi goshi, ci mumanye murhacihinduliraga Nyamubâho, ci mukolere Nyamubâho n’omurhima gwinyu goshi.

21 Mumanye mwakashubiderha mpu mukola mwagendikulikira eby’obukurungu n’obwo birhankanamuciza ciru, bulya bya busha. 22 Bulya arhankalekerera oluhaga lwage erhi izino lyage lirhuma, bulya Nyamubâho yenene ahîzire okumujira lubaga lwage.

23 Kuli nie nta mango nankagomera Nyamubâho, omu kuleka okukamushengera. Ci namubwiriza enjira nyinja na nongedu. 24 Casiga murhinye Nyakasane munamukolere n’omurhima gwinyu goshi. Mwene mwanahashibona minja maci amajira ekarhî kinyu. 25 Ci kwonene, erhi mwankashubikajira amabi, abe mwe, abe oyo mwami winyu, mwanahungumuka.

1Samuel

12

1וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל הִנֵּה֙ שָׁמַ֣עְתִּי בְקֹֽלְכֶ֔ם לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־אֲמַרְתֶּ֖ם לִ֑י וָאַמְלִ֥יךְ עֲלֵיכֶ֖םמֶֽלֶךְ׃

2וְעַתָּ֞ה הִנֵּ֥ה הַמֶּ֣לֶךְ׀ מִתְהַלֵּ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֗ם וַאֲנִי֙ זָקַ֣נְתִּי וָשַׂ֔בְתִּי וּבָנַ֖י הִנָּ֣ם אִתְּכֶ֑ם וַאֲנִי֙ הִתְהַלַּ֣כְתִּילִפְנֵיכֶ֔ם מִנְּעֻרַ֖י עַד־הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

3הִנְנִ֣י עֲנ֣וּ בִי֩ נֶ֨גֶד יְהוָ֜ה וְנֶ֣גֶד מְשִׁיחֹ֗ו אֶת־שֹׁור֩׀ מִ֨י לָקַ֜חְתִּי וַחֲמֹ֧ור מִ֣י לָקַ֗חְתִּי וְאֶת־מִ֤י עָשַׁ֨קְתִּי֙אֶת־מִ֣י רַצֹּ֔ותִי וּמִיַּד־מִי֙ לָקַ֣חְתִּי כֹ֔פֶר וְאַעְלִ֥ים עֵינַ֖י בֹּ֑ו וְאָשִׁ֖יב לָכֶֽם׃

4וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹ֥א עֲשַׁקְתָּ֖נוּ וְלֹ֣א רַצֹּותָ֑נוּ וְלֹֽא־לָקַ֥חְתָּ מִיַּד־אִ֖ישׁ מְאֽוּמָה׃

5וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם עֵ֧ד יְהוָ֣ה בָּכֶ֗ם וְעֵ֤ד מְשִׁיחֹו֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה כִּ֣י לֹ֧א מְצָאתֶ֛ם בְּיָדִ֖י מְא֑וּמָה וַיֹּ֖אמֶרעֵֽד׃ פ

6וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־הָעָ֑ם יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֔ן וַאֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־אֲבֹתֵיכֶ֖םמֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

7וְעַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּב֛וּ וְאִשָּׁפְטָ֥ה אִתְּכֶ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֵ֚ת כָּל־צִדְקֹ֣ות יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אִתְּכֶ֖םוְאֶת־אֲבֹותֵיכֶֽם׃

8כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יַעֲקֹ֖ב מִצְרָ֑יִם וַיִּזְעֲק֤וּ אֲבֹֽותֵיכֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוָ֜ה אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֗ןוַיֹּוצִ֤יאוּ אֶת־אֲבֹֽתֵיכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וַיֹּשִׁב֖וּם בַּמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃

9וַֽיִּשְׁכְּח֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם וַיִּמְכֹּ֣ר אֹתָ֡ם בְּיַ֣ד סִֽיסְרָא֩ שַׂר־צְבָ֨א חָצֹ֜ור וּבְיַד־פְּלִשְׁתִּ֗ים וּבְיַד֙מֶ֣לֶךְ מֹואָ֔ב וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ בָּֽם׃

10וַיִּזְעֲק֤וּ אֶל־יְהוָה֙ וַיֹּאמֶר חָטָ֔אנוּ כִּ֤י עָזַ֨בְנוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וַנַּעֲבֹ֥ד אֶת־הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־הָעַשְׁתָּרֹ֑ותוְעַתָּ֗ה הַצִּילֵ֛נוּ מִיַּ֥ד אֹיְבֵ֖ינוּ וְנַעַבְדֶֽךָּ׃

11וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־יְרֻבַּ֣עַל וְאֶת־בְּדָ֔ן וְאֶת־יִפְתָּ֖ח וְאֶת־שְׁמוּאֵ֑ל וַיַּצֵּ֨ל אֶתְכֶ֜ם מִיַּ֤ד אֹֽיְבֵיכֶם֙מִסָּבִ֔יב וַתֵּשְׁב֖וּ בֶּֽטַח׃

12וַתִּרְא֗וּ כִּֽי־נָחָ֞שׁ מֶ֣לֶךְ בְּנֵֽי־עַמֹּון֮ בָּ֣א עֲלֵיכֶם֒ וַתֹּ֣אמְרוּ לִ֔י לֹ֕א כִּי־מֶ֖לֶךְ יִמְלֹ֣ךְ עָלֵ֑ינוּ וַיהוָ֥האֱלֹהֵיכֶ֖ם מַלְכְּכֶֽם׃

13וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֥ה הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם אֲשֶׁ֣ר שְׁאֶלְתֶּ֑ם וְהִנֵּ֨ה נָתַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃

14אִם־תִּֽירְא֣וּ אֶת־יְהוָ֗ה וַעֲבַדְתֶּ֤ם אֹתֹו֙ וּשְׁמַעְתֶּ֣ם בְּקֹלֹ֔ו וְלֹ֥א תַמְר֖וּ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה וִהְיִתֶ֣םגַּם־אַתֶּ֗ם וְגַם־הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר מָלַ֣ךְ עֲלֵיכֶ֔ם אַחַ֖ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

15וְאִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ בְּקֹ֣ול יְהוָ֔ה וּמְרִיתֶ֖ם אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה וְהָיְתָ֧ה יַד־יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם וּבַאֲבֹתֵיכֶֽם׃

16גַּם־עַתָּה֙ הִתְיַצְּב֣וּ וּרְא֔וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַגָּדֹ֖ול הַזֶּ֑ה אֲשֶׁ֣ר יְהוָ֔ה עֹשֶׂ֖ה לְעֵינֵיכֶֽם׃

17הֲלֹ֤וא קְצִיר־חִטִּים֙ הַיֹּ֔ום אֶקְרָא֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְיִתֵּ֥ן קֹלֹ֖ות וּמָטָ֑ר וּדְע֣וּ וּרְא֗וּ כִּֽי־רָעַתְכֶ֤ם רַבָּה֙אֲשֶׁ֤ר עֲשִׂיתֶם֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לִשְׁאֹ֥ול לָכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃ ס

18וַיִּקְרָ֤א שְׁמוּאֵל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה קֹלֹ֥ת וּמָטָ֖ר בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיִּירָ֨א כָל־הָעָ֥ם מְאֹ֛ד אֶת־יְהוָ֖הוְאֶת־שְׁמוּאֵֽל׃

19וַיֹּאמְר֨וּ כָל־הָעָ֜ם אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל הִתְפַּלֵּ֧ל בְּעַד־עֲבָדֶ֛יךָ אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וְאַל־נָמ֑וּת כִּֽי־יָסַ֤פְנוּעַל־כָּל־חַטֹּאתֵ֨ינוּ֙ רָעָ֔ה לִשְׁאֹ֥ל לָ֖נוּ מֶֽלֶךְ׃ ס

20וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־הָעָם֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אַתֶּ֣ם עֲשִׂיתֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּ֑את אַ֗ךְ אַל־תָּס֨וּרוּ֙מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וַעֲבַדְתֶּ֥ם אֶת־יְהוָ֖ה בְּכָל־לְבַבְכֶֽם׃

21וְלֹ֖א תָּס֑וּרוּ כִּ֣י׀ אַחֲרֵ֣י הַתֹּ֗הוּ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יֹועִ֛ילוּ וְלֹ֥א יַצִּ֖ילוּ כִּי־תֹ֥הוּ הֵֽמָּה׃

22כִּ֠י לֹֽא־יִטֹּ֤שׁ יְהוָה֙ אֶת־עַמֹּ֔ו בַּעֲב֖וּר שְׁמֹ֣ו הַגָּדֹ֑ול כִּ֚י הֹואִ֣יל יְהוָ֔ה לַעֲשֹׂ֥ות אֶתְכֶ֛ם לֹ֖ו לְעָֽם׃

23גַּ֣ם אָנֹכִ֗י חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵחֲטֹ֣א לַֽיהוָ֔ה מֵחֲדֹ֖ל לְהִתְפַּלֵּ֣ל בַּעַדְכֶ֑ם וְהֹורֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם בְּדֶ֥רֶךְ הַטֹּובָ֖הוְהַיְשָׁרָֽה׃

24אַ֣ךְ׀ יְר֣אוּ אֶת־יְהוָ֗ה וַעֲבַדְתֶּ֥ם אֹתֹ֛ו בֶּאֱמֶ֖ת בְּכָל־לְבַבְכֶ֑ם כִּ֣י רְא֔וּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הִגְדִּ֖ל עִמָּכֶֽם׃

25וְאִם־הָרֵ֖עַ תָּרֵ֑עוּ גַּם־אַתֶּ֥ם גַּֽם־מַלְכְּכֶ֖ם תִּסָּפֽוּ׃ פ

Saulu alwisa Abafilistini anarhangira okugoma

13  

1 Saulu ali akola agwerhe emyaka erhi aba Mwami. Ayimire myaka ibirhi ali mwami omu Israheli.

2 Saulu anacicishoga bantu bihumbi bisharhu omu bene Israheli: Bihumbi bibirhi byakazagibêra boshi naye aha Mikimasi n’oku ntondo ya Beteli, n’abandi ba cihumbi bàbaga boshi na Yonatasi aha Gibeya emwa bene Benyamini. Abandi basigalaga omu lubaga abarhuma ngasi baguma omu mwababwe.

3 Yonatasi ayirha owali murhambo w’Abafilistini wabaga aha Gibeya n’Abafilistini bamanya ogwo mwanzi. Saulu abûhisa omushekera omu cihugo coshi, na Bene Israheli boshi bayumva ogwola mwanzi oku: 4 Saulu anayisire omurhambo w’Abafilistini, n’Israheli yeshi akola ahigirwe n’ Abafilistini. Olubaga lwoshi lwashubukiraho Saulu aha Giligali. 5 Abafilistini banacishubûzanya mpu bagendilwisa bene Israheli; bali badwirhe ngalè bihumbi makumi asharhu, na bihumbi ndarhu bya basirika balwira oku nfarasi n’eyindi ngabo y’abantu bali banji nka mushenyi gw’oku nyanja. Banaciyisha batwa olugerêro aha Mikimasi olunda lwa Bet-Aveni. 6 Erhi  abantu  b’Israheli  babona  oku  ntaho bacifunyukira bulya bali erhi bagosirwe enyunda zoshi, barhôndêra okucifulika baguma omu nyâla, abandi omu malumba, abandi omu mabuye, abandi omu  nyenga   n’abandi   omu   mina   y’okulega   amîshi,   abandi  omu   mahya. 7 Abahabraniya bayikira ciru Yordani kuhika e Gadi n’e Gileadi.

Samweli na Saulo barhenganakwo

 Agôla mango erhi Saulu aciri e Gilgali n’olubaga erhi ludwirhe lwajugumira e burhambi bwage.

8 Alinda nsiku nda nka kulya amango omulêbi Samweli anali atwire. Ci Samweli arhayishaga duba aha Gilgali. Olubaga lwarhôndêra okuyaka n’okucijira kuli na Saulu.

9 Lero Ahôla Saulu aderha, erhi: «Nderheri enterekêro y’embâgwa n’enterekêro y’okushenga omurhûla. Yene anacihêra enterekêro.» 10 Oku ayusihêra ntya, naye Samweli ayisha, Saulu ahuluka mpu agendimuyankirira anamulamuse.

11 Samweli anacimubwira, erhi: «Kurhi wajizire?» Saulu ashuza, erhi: «Ene mbona oku olubaga lukola ludwirhe lwandeka, lwanayakira kuli, n’erhi oba orhayishaga lulya lusiku watwâga, n’ene mbona oku Abafilistini bamahanda aha Mikimasi.

12 Naderha nti Abafilistini ene bakola banyandagilirakwo aha Gilgali na ciru ntanacishenga Nnâmahanga. Okubundi namarhôla omuhigo namarherekêra enterekêro y’embâgwa.

13 Samweli anashuza Saulu erhi: «Wajizire nka musirhe; ocishimbaga irhegeko lya Nyamubâho, Nyamuzinda wawe anakuhaga, Nyamubâho anali ayimanika obwami bwawe omu Israheli ensiku zoshi. 14 Ci kwonene obwami bwawe nta misi bwacijira. Nyamubâho analongize owundi olya oli n’omurhima gwage, olya wankahasha okukacikubagira ye, oyo ye anajizire mwami w’olubaga lwage, bulya orhashimbire oku Nyamubâho anali akurhegesire.

 15 Samweli ayimuka e Gilgali aja e Geba emwa bene Benyamini. Saulu aganja abantu bali bacisigire boshi naye, bahika omu bantu magana gali ndarhu.

Okucîrheganya oku ntambala

16 Saulu n’omugala Yonatani n’olubaga lwali lucisigire boshi nabo, babêra aha Geba emwa bene Benyamini, nabo Abafilistini bajitwa olugerêro aha Mikimasi. 17 Omurhwe gw’Abafilistini balya banali b’entwali barhenga omubirâlo bayisha bigamba bisharhu: cigamba ciguma cayisha omu njira y’e Ofra ebwa cihugo ca Shuwala. 18 Ecindi cigamba cayisha omu njira y’e Betoroni, n’ecindi cigamba carhôla enjira cayisha burhambirhambi oku kabanda ka Sebayini, olunda lw’irungu.

19 Muli agôla mango, omu Israheli murhabaga mutuzi n’omuguma, bulya Abafilistini bali erhi badesire mpu irhondo mumanye Abayahudi bakatula engôrho nisi erhi amatumu. 20 Na ntyo bene Israheli bakagigendishâshula ngasi muntu: oyula omugushu gwage, ola enfuka yage, ola embasha yage erhi kabangulo kage emwa Abafilistini. 21 Na ntyola lero, ebyoji byabo byoshi byali erhi byatuhire: ebigembe, emisholo, emigera, emishurhi, embasha nsungunu n’ene­ nene byoshi byali bihfmyire okushâshulwa. 22 Ciru na mw’olwo lusiku lw’oku­ lwa lwoncne, omu lubaga murhali owaligwerhe itumu nisi erhi ngôrho omu maboko gage. Saulu n’omugala Yonatani bone bali babigwerhe.

23 Murhwe muguma gw’Abafilistini gwakanya gwagcndikubikira omu njira y’e Mikimasi.

1Samuel

13

1בֶּן־שָׁנָ֖ה שָׁא֣וּל בְּמָלְכֹ֑ו וּשְׁתֵּ֣י שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

2וַיִּבְחַר־לֹ֨ו שָׁא֜וּל שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִים֮ מִיִּשְׂרָאֵל֒ וַיִּהְי֨וּ עִם־שָׁא֜וּל אַלְפַּ֗יִם בְּמִכְמָשׂ֙ וּבְהַ֣ר בֵּֽית־אֵ֔לוְאֶ֗לֶף הָיוּ֙ עִם־יֹ֣ונָתָ֔ן בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ין וְיֶ֣תֶר הָעָ֔ם שִׁלַּ֖ח אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃

3וַיַּ֣ךְ יֹונָתָ֗ן אֵ֣ת נְצִ֤יב פְּלִשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּגֶ֔בַע וַֽיִּשְׁמְע֖וּ פְּלִשְׁתִּ֑ים וְשָׁאוּל֩ תָּקַ֨ע בַּשֹּׁופָ֤ר בְּכָל־הָאָ֨רֶץ֙לֵאמֹ֔ר יִשְׁמְע֖וּ הָעִבְרִֽים׃

4וְכָל־יִשְׂרָאֵ֞ל שָׁמְע֣וּ לֵאמֹ֗ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ אֶת־נְצִ֣יב פְּלִשְׁתִּ֔ים וְגַם־נִבְאַשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּפְּלִשְׁתִּ֑יםוַיִּצָּעֲק֥וּ הָעָ֛ם אַחֲרֵ֥י שָׁא֖וּל הַגִּלְגָּֽל׃

5וּפְלִשְׁתִּ֞ים נֶאֶסְפ֣וּ׀ לְהִלָּחֵ֣ם עִם־יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁלֹשִׁ֨ים אֶ֤לֶף רֶ֨כֶב֙ וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ פָּרָשִׁ֔ים וְעָ֕ם כַּחֹ֛ולאֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַֽת־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וַֽיַּעֲלוּ֙ וַיַּחֲנ֣וּ בְמִכְמָ֔שׂ קִדְמַ֖ת בֵּ֥ית אָֽוֶן׃

6וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֤ל רָאוּ֙ כִּ֣י צַר־לֹ֔ו כִּ֥י נִגַּ֖שׂ הָעָ֑ם וַיִּֽתְחַבְּא֣וּ הָעָ֗ם בַּמְּעָרֹ֤ות וּבַֽחֲוָחִים֙ וּבַסְּלָעִ֔יםוּבַצְּרִחִ֖ים וּבַבֹּרֹֽות׃

7וְעִבְרִ֗ים עָֽבְרוּ֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶ֥רֶץ גָּ֖ד וְגִלְעָ֑ד וְשָׁאוּל֙ עֹודֶ֣נּוּ בַגִּלְגָּ֔ל וְכָל־הָעָ֖ם חָרְד֥וּ אַחֲרָֽיו׃

8וַיִּיחֶל שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים לַמֹּועֵד֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל וְלֹא־בָ֥א שְׁמוּאֵ֖ל הַגִּלְגָּ֑ל וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם מֵעָלָֽיו׃

9וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַגִּ֣שׁוּ אֵלַ֔י הָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיַּ֖עַל הָעֹלָֽה׃

10וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתֹו֙ לְהַעֲלֹ֣ות הָעֹלָ֔ה וְהִנֵּ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל בָּ֑א וַיֵּצֵ֥א שָׁא֛וּל לִקְרָאתֹ֖ו לְבָרֲכֹֽו׃

11וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל כִּֽי־רָאִיתִי֩ כִֽי־נָפַ֨ץ הָעָ֜ם מֵעָלַ֗י וְאַתָּה֙ לֹא־בָ֨אתָ֙לְמֹועֵ֣ד הַיָּמִ֔ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים נֶאֱסָפִ֥ים מִכְמָֽשׂ׃

12וָאֹמַ֗ר עַ֠תָּה יֵרְד֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֵלַי֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֹ֣א חִלִּ֑יתִי וָֽאֶתְאַפַּ֔ק וָאַעֲלֶ֖ה הָעֹלָֽה׃ ס

13וַיֹּ֧אמֶר שְׁמוּאֵ֛ל אֶל־שָׁא֖וּל נִסְכָּ֑לְתָּ לֹ֣א שָׁמַ֗רְתָּ אֶת־מִצְוַ֞ת יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ךְ כִּ֣י עַתָּ֗ההֵכִ֨ין יְהוָ֧ה אֶת־מַֽמְלַכְתְּךָ֛ אֶל־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עֹולָֽם׃

14וְעַתָּ֖ה מַמְלַכְתְּךָ֣ לֹא־תָק֑וּם בִּקֵּשׁ֩ יְהוָ֨ה לֹ֜ו אִ֣ישׁ כִּלְבָבֹ֗ו וַיְצַוֵּ֨הוּ יְהוָ֤ה לְנָגִיד֙ עַל־עַמֹּ֔ו כִּ֚י לֹ֣אשָׁמַ֔רְתָּ אֵ֥ת אֲשֶֽׁר־צִוְּךָ֖ יְהוָֽה׃ פ

15וַיָּ֣קָם שְׁמוּאֵ֗ל וַיַּ֛עַל מִן־הַגִּלְגָּ֖ל גִּבְעַ֣ת בִּנְיָמִ֑ן וַיִּפְקֹ֣ד שָׁא֗וּל אֶת־הָעָם֙ הַנִּמְצְאִ֣ים עִמֹּ֔ו כְּשֵׁ֥שׁמֵאֹ֖ות אִֽישׁ׃

16וְשָׁא֞וּל וְיֹונָתָ֣ן בְּנֹ֗ו וְהָעָם֙ הַנִּמְצָ֣א עִמָּ֔ם יֹשְׁבִ֖ים בְּגֶ֣בַע בִּנְיָמִ֑ן וּפְלִשְׁתִּ֖ים חָנ֥וּ בְמִכְמָֽשׂ׃

17וַיֵּצֵ֧א הַמַּשְׁחִ֛ית מִמַּחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֑ים הָרֹ֨אשׁ אֶחָ֥ד יִפְנֶ֛ה אֶל־דֶּ֥רֶךְ עָפְרָ֖האֶל־אֶ֥רֶץ שׁוּעָֽל׃

18וְהָרֹ֤אשׁ אֶחָד֙ יִפְנֶ֔ה דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית חֹרֹ֑ון וְהָרֹ֨אשׁ אֶחָ֤ד יִפְנֶה֙ דֶּ֣רֶךְ הַגְּב֔וּל הַנִּשְׁקָ֛ף עַל־גֵּ֥י הַצְּבֹעִ֖יםהַמִּדְבָּֽרָה׃ ס

19וְחָרָשׁ֙ לֹ֣א יִמָּצֵ֔א בְּכֹ֖ל אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־אָמַר פְלִשְׁתִּ֔ים פֶּ֚ן יַעֲשׂ֣וּ הָעִבְרִ֔ים חֶ֖רֶב אֹ֥ו חֲנִֽית׃

20וַיֵּרְד֥וּ כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַפְּלִשְׁתִּ֑ים לִ֠לְטֹושׁ אִ֣ישׁ אֶת־מַחֲרַשְׁתֹּ֤ו וְאֶת־אֵתֹו֙ וְאֶת־קַרְדֻּמֹּ֔ו וְאֵ֖תמַחֲרֵשָׁתֹֽו׃

21וְֽהָיְתָ֞ה הַפְּצִ֣ירָה פִ֗ים לַמַּֽחֲרֵשֹׁת֙ וְלָ֣אֵתִ֔ים וְלִשְׁלֹ֥שׁ קִלְּשֹׁ֖ון וּלְהַקַּרְדֻּמִּ֑ים וּלְהַצִּ֖יב הַדָּרְבָֽן׃

22וְהָיָה֙ בְּיֹ֣ום מִלְחֶ֔מֶת וְלֹ֨א נִמְצָ֜א חֶ֤רֶב וַחֲנִית֙ בְּיַ֣ד כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֶת־שָׁא֖וּל וְאֶת־יֹונָתָ֑ןוַתִּמָּצֵ֣א לְשָׁא֔וּל וּלְיֹונָתָ֖ן בְּנֹֽו׃

23וַיֵּצֵא֙ מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אֶֽל־מַעֲבַ֖ר מִכְמָֽשׂ׃ ס

Oburhwali bwa Youataui mugala wa Saulu

14  

1 Lusiku luguma, Yonatani mwene Saulu anacibwira omwambali

wakazagimurhwaza omurhana gw’emirasano, erhi: «Kanya rhuyikiremwa lula lugerêro lw’Abafilistini luli hala ishiriza». 2 Ci kwonene arhamanyisa­gya ishe ogwo muhigo. Mw’agôla mango erhi ahanzire oku kafendefende ka Gibeya idako ly’omurhi gwabaga aha Migroni, haguma n’omurhwe gwage gw’abantu hofi magana gali ndarhu. 3 Ahiya  mugala  wa Ahitubu,  mulumuna wa Ikabodi, mugala wa Pinehasi, mugala wa Eli, ye wali mudâhwa wa Nyakasane aha Silo, ye wali odwirhe ecishuli c’omudâhwa mukulu. Olubaga lurhali lumanyire oku Yonatani anabarhenziremwo.

4 Omu myongobana Yonatani alonzagya okugera mpu ayikirire

mw’Abafilistini mwali ebirimbirimbi by’amabuye olunda n’olundi, ciguma caderhagwa Bosesi ecindi caderhagwa Sene, byayôrhaga nka mino ekanwa.

5 Lino liguma lyabaga olunda lw’e Mikimasi. Elindi olunda lw’e Geba.

6 Yonatani anacibwira olya wakagimurhwaza omurhana gw’emirasano, erhi: «Yisha rhuhike omu lugerêro lw’ebira bimpubi birhakembûlwa. Hali amango Nyamuzinda ankarhujirira akantu, kalya kankarhuciza, bulya anakolesa akantu kanyinyi nk’oku akakolesa akanene.»

7 Olya mwambali anacimushuza, erhi: «Ojire ngasi kantu onayumvirhe kakuli emurhima; kanya rhugende obwo oyumvirhe omurhima gukuhire».

8 Yonatani anacimubwira, erhi: «Lola oku rhukola rhwayikirira emunda bala babisha bali, rhunaciyerekebo. 9 Bakarhubwira mpu: Yimangi aho kuhika rhuhike emunda muli, rhwanabêra halya, rhurhakasôkera emunda bali.

10 Ci kwonene bakarhubwira mpu: Musôkere eno, rhunasôke bulya erhi kwo kuderha oku Nyamubâho anabahizire omu maboko girhu. Co cimanyiso cirhu ecola.»

11 Oku banali babirhi baciyereka lulya lugerêro lw’Abafilistini, nabo Abafilistini erhi bababona baderha mpu: «Langiri Abayahudi bahuluka omu mina bali bacifulisire». 12 Balya bantu bali oku lugerêro banacibwira Yonatani n’olya mwambali wakazagimurhwaza omurhana gw’emirasano, erhi: «Muyishe enola munda rhwamubwira akantu». Yonatani  anacibwira  olya  mwambali wage wakazigimurhwaza omurhana gw’emirasano, erhi: «Sôka onkulikire bulya Nyamubâho anabahânyire omu maboko ga Israheli».

1  

13 Yonatani ayisha ayandala n’amaboko n’amagulu, erhi ayimizibwe n’olya mwambali omurhwaza omurhana gw’emirasano yage. Abashombanyi bayisha bahenanguka embere za Yonatani n’olya mwambali ayisha abanigûza omu nyuma zage. 14 Kunigûza abantu kwabo kurhanzi, Yonatani boshi n’olya mwambali omurhwaza omurhana gw’emirasano bayirha bantu hofi makumi abirhi omu hantu ha bugali busungunu hali nka cihimbi ca aha omuntu akahinga mulegerege muguma.

Entambala yalumira omu lugerêro n’omu lugo lwoshi

15 Oboba bwazûka omu lugerêro, Omu lugo, kuguma n’omu karhî k’olubaga lwoshi; abali okw’icumbi nabo bajuguma, ciru n’ezàli ntwali zageramwo ogwa nyegenye, idaho lyageramwo omusisi: Barhungwa n’obwoba bwa Nyamuzinda.

16 Bene Saulu bali ebulabi aha Gibeya n’emwa bene Benyamini, balangira olubaga  lw’ababisha  lwazûkamwo  obunyagasi  n’akavulindi  olunda  n’olundi. 17 Saulu anacibwira erya ngabo yali boshi naye, erhi: «Geranimwo mulole ndi rhwali  rhweshi  arhanaciri  muli  rhwe».  Boshi  bagezanyamwo  amasu, babona

‘  

Yonatani  n’omwambali  omurhwaza  omurhana gw’emirhasane  arhahali.  18 Sau

lu abwira Ahiya, erhi: «Oyegeze omucîmba gwa Nyamuzinda hanôla». Mw’agôla mango omucîmba gwa Nyamuzinda gwali boshi na bene Israheli mw’olo lugerêro.

19 Agôla mango Saulu akazagishambala boshi n’omudâhwa, okushamîra kwaluga bwenêne omu lugerêro lw’Abafilistini. Saulu anacibwira omudâhwa, erhi: «Galula okuboko kwawe».

20 Okubundi obwola, Saulu n’erya ngabo y’abantu bali boshi naye erhi baba bamaja mulali balikûla  baja oku matabâro,  nalolà: eyôla munda, erhi engôrho ya muguma eri oku wabo, bazûkamw’akavange kanene bwenêne. 21  Abayahudi bali bashizire Abafilistini bali bagenzikinwe oku matabâro erhi bahika halya bagoma, bagwasanya haguma n’abandi bene Israheli baliyishire haguma na Saulu na Yonatani.

22 Na ngasi bene Israheli bali bacifulisire omu ntondo ya Efrayimu, erhi bayumva oku Abafilistini bakuzire omulindi bayaka, nabo bayandagala n’abandi bene Israheli omu kulwa.

23 Kwo Nyamubâho ayokwire bene Israheli ntyo olwola lusiku.

Yonatani arhashimbaga akanwa ka Saulo

Entamhala yanacija yayushuka kuhika aha Betoroni. 24 Oku  olubaga  luli bufa n’omurhamo lwamakoya bwenêne, Saulu agalilugasha erhi: «Mâshi abe buligo owankaderha mpu ahira akalyo ekanwa kuhika bijingo, embere nani ncîhôlere omukuniguza abanzi bani!». Ntaye wadesire mpu akalya akalyo n’obwola igulu lyoshi lidwirhe lyacishalula aha kasirahinga.

2 Banacihika omu muzirhu na muli ogola muzirhu erhi obuci budwirhe

bwahululiramwo okw’idaho.

26 Nalo olubaga lwanacija omu muzirhu halya obûci bwakazigihululira; ci ntaye wadesire mpu akahira okuboko ekanwa bulya lwali luyobohire gulya mwigasho. 27   Ci kwonene Yonatani arhamanyaga amango ishe Saulu agashaga olubaga. Ayerekeza irhwerhwe ly’akarhi, ali afumbasire, alifunda omu cigukulu c’obûci ahêka okuboko kwage ebwa kanwa, amasu gage gashubizibûka. 28 Lero muntu muguma omu lubaga anacirhenga omu kanwa aderha, erhi: «Sho anagashire olubaga mpu: Ahere ene owankahuma oku biryo; olubaga erhi kukola kukoya bwenêne».

29  Yonatani  anacishuza  erhi:  «Larha  amasherêza  ccihugo.  Ka murhabwini

oku  amasu  gani  gakola  magumaguma   bulya   namalya  hitya  kuli  obu buci!

30  Aye! olubaga lucilyage ene oku munyago rhwanyagaga abashombanyi, k’okuhimwa kw’Abafilistini kurhali kwaba kunene mw’olu lusiku?»

Olubaga lwahemukira Nyamubiiho

31 Olwo lusiku banacihima Abafilistini kurhenga aha Mikimasi kuhika aha Ayayaloni, ci olubaga erhi lwamadaga bwenêne. 32 Olubaga lwacirhunika kwa birya banyagaga, banaciyanka ebibuzi, enkafu n’amanina babibâgira okw’idaho, engabo yarhôndêra  yabirya  bibishi   32 Oku bundi obwo banacibwira

Saulu mpu: «Lola oku olubaga lwamahemukira Nyamubâho bulya lwamalya ebiryo bibishi biciri n’omuko». Saulu aderha, erhi: «Mwahemukire Nyamubâho kuli okwôla, muhirikage ibuye linene emunda ndi». 34 Saulu anaciderha erhi:  Entumwa  ekanyagye  eje  emunda  olubaga  luli  loshi,  mubabwire,  erhi:

Mpu mukâlêrha ngasi muguma ow’enkafu, ow’ecibuzi, mubibâgire ahala; munabirherekêre na ntyo mwanashukûlwa kuli okwôla mwahemukiraga Nyamubâho omu kulya ebiri n’omuko. Ngasi muguma akayisha adwirhe budufu enkafu, ali agwerhe banacibibâgira ahôla. 35 Saulu ayûbakira Nyamubâho oluhêro, lwaba lwo luhêro lurhanzi Saulu ayûbakira Nyamubâho.

Yonatani ayemêra ecâha cage

36 Enyuma lyahôla Saulu anacibwira olubaga, erhi: «Muyandagale obula buciri budufu, mushimbulire Abafilistini, mubanyage kuhika bucanûle  muyirhe mubamalîre, harhasigalaga ciru n’omuguma muli bo». Nabo  bashuza, mpu: «Ngasi oku obwine kuli kwinja rhwakujira». Ci kwonene omudâhwa amubwira, erhi: «Burhanzi murhangija emunda Nyamubâho ali».

37 Saulu anacibwira Nyamubâho, erhi: «Ka nabunguluka nshimbulire Abafilistini? Ka wabaheba omu maboko ga bene Israheli?» C’arhashuzagya muli olwo lusiku.

38 Saulu anaciderha, erhi: «Mushegere hano, mweshi mizinzi y’olubaga; mumanye munabone cici olubaga lwajiziremw’ecaba ene. 39 Bulya okuli nionomubwizire oku izino lya Nyamubâho côkola wa Israheli; akaba ecâha kuli mugala wani Yonatani ye cirikwo, okuli anafe». Ci ntaye wamushuzize omu lubaga. 40 Anacibwira olubaga erhi: «Mw’oyo muje lunda luguma, na nani rhweshi na mugala wani rhwaja olundi lunda». Olubaga lwanacishuza mpu:

«Oku obwine kulikwinja rhwakujira».

41 Saulu anacibwira Nyamubâho, erhi: «Nyamuzinda w’Israheli wenene   oyerekanage okushinganine!» Yonatani na Saulu banacigwarhwa, n’olubaga lwasigala embuga. 42 Saulu anaciderha, erhi: «Murhuyeshere ecigole oku rhuli babirhi nie rhwe na mugala wani Yonatani». Yonatani anacigwarhwa.

43 Saulu anacidôsa omugala Yonatani, erhi: «Mbwiraga ebi wajizire?» Yonatani amubwirabyo aderha erhi: «Nalire hyûci hisungunu n’irhwerhwe ly’akarhi kani, cikone niono nkolaga nafa».

44 Saulu anaciderha, erhi: «Nyamuzinda anjirire okwôla anakuyushule;

okuli, wafa Yonatani».

45 Olubaga lwanacishuza mpu: «Kurhigi Yonatani akafa ye na muntu orhumire Israheli ahashihima okungan’aha. Mpu okwôla rhweshi rhukulahire. Aganze Nyamubâho! Okw’irhwe lyage kurhagûguke ciru n’oluviri luguma, bulya boshi na Nyamubâho bakolaga ene.» Ntyo kw’olubaga lwafumizemwo Yonatani arhacifaga. 46 Saulu arherema buzira  kucishîmbulula  Abafilistini, nabo Abafilistini bacîshubirira emwabo.

Okushwinja omu binwa bisungunu oburhegesi bwa Mwami Saulo

47 Neci Saulu akomeza obwami bwage omu Israheli; arhera anahima abashombanyi bali bamuzongolosire boshi, ahima Mowabu, Amoni, Edomu, ahima abami b’e Soba n’ Abafilistini, na ngasi lunda anayerekeraga loshi erhi anali muhimanyi.

48 Akanya ashubirhêra anahima Amaleki, na ntyo alikûza Israheli oku bashombanyi bage boshi, balya bakazagiyôrha bamunyaga.

49 Bagala ba Saulu banali: Yonatani, Ishwi na Malikishuwa; n’abâli bali babirhi: owaburhanzi ye wali Morabu n’omurho ye wali Mikala. 50 lzino ly’engoli  ya  Saulu  ye  wali Ahinowama   mwali  wa  Ahimasi.  Omurhambo wage

w’akashala ye wali Abneri, mwene Neri, mw’ishe wa Saulu. 51 Kisi ye waligi ishe wa Saulu na Neri ishe wa Abneri, baburhagwa na Abiyeli.

51 Entambala nkulu yakatulirwa Abafilistini amango ga Saulu goshi.  Na Saulu erhi abonaga omuntu mulenga na ntwali omu kulwa, anamujire nshagi yage.

1Samuel

14

1וַיְהִ֣י הַיֹּ֗ום וַיֹּ֨אמֶר יֹונָתָ֤ן בֶּן־שָׁאוּל֙ אֶל־הַנַּ֨עַר֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו לְכָ֗ה וְנַעְבְּרָה֙ אֶל־מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אֲשֶׁ֖רמֵעֵ֣בֶר הַלָּ֑ז וּלְאָבִ֖יו לֹ֥א הִגִּֽיד׃

2וְשָׁא֗וּל יֹושֵׁב֙ בִּקְצֵ֣ה הַגִּבְעָ֔ה תַּ֥חַת הָרִמֹּ֖ון אֲשֶׁ֣ר בְּמִגְרֹ֑ון וְהָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמֹּ֔ו כְּשֵׁ֥שׁ מֵאֹ֖ות אִֽישׁ׃

3וַאֲחִיָּ֣ה בֶן־אֲחִט֡וּב אֲחִ֡י אִיכָבֹ֣וד׀ בֶּן־פִּינְחָ֨ס בֶּן־עֵלִ֜י כֹּהֵ֧ן׀ יְהוָ֛ה בְּשִׁלֹ֖ו נֹשֵׂ֣א אֵפֹ֑וד וְהָעָם֙ לֹ֣איָדַ֔ע כִּ֥י הָלַ֖ךְ יֹונָתָֽן׃

4וּבֵ֣ין הַֽמַּעְבְּרֹ֗ות אֲשֶׁ֨ר בִּקֵּ֤שׁ יֹֽונָתָן֙ לַֽעֲבֹר֙ עַל־מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים שֵׁן־הַסֶּ֤לַע מֵהָעֵ֨בֶר֙ מִזֶּ֔הוְשֵׁן־הַסֶּ֥לַע מֵהָעֵ֖בֶר מִזֶּ֑ה וְשֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ בֹּוצֵ֔ץ וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד סֶֽנֶּה׃

5הַשֵּׁ֧ן הָאֶחָ֛ד מָצ֥וּק מִצָּפֹ֖ון מ֣וּל מִכְמָ֑שׂ וְהָאֶחָ֥ד מִנֶּ֖גֶב מ֥וּל גָּֽבַע׃ ס

6וַיֹּ֨אמֶר יְהֹונָתָ֜ן אֶל־הַנַּ֣עַר׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו לְכָה֙ וְנַעְבְּרָ֗ה אֶל־מַצַּב֙ הָעֲרֵלִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה יְהוָ֖הלָ֑נוּ כִּ֣י אֵ֤ין לַֽיהוָה֙ מַעְצֹ֔ור לְהֹושִׁ֥יעַ בְּרַ֖ב אֹ֥ו בִמְעָֽט׃

7וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו עֲשֵׂ֖ה כָּל־אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבֶ֑ךָ נְטֵ֣ה לָ֔ךְ הִנְנִ֥י עִמְּךָ֖ כִּלְבָבֶֽךָ׃ ס

8וַיֹּ֨אמֶר֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֹבְרִ֖ים אֶל־הָאֲנָשִׁ֑ים וְנִגְלִ֖ינוּ אֲלֵיהֶֽם׃

9אִם־כֹּ֤ה יֹֽאמְרוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ דֹּ֕מּוּ עַד־הַגִּיעֵ֖נוּ אֲלֵיכֶ֑ם וְעָמַ֣דְנוּ תַחְתֵּ֔ינוּ וְלֹ֥א נַעֲלֶ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃

10וְאִם־כֹּ֨ה יֹאמְר֜וּ עֲל֤וּ עָלֵ֨ינוּ֙ וְעָלִ֔ינוּ כִּֽי־נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֵ֑נוּ וְזֶה־לָּ֖נוּ הָאֹֽות׃

11וַיִּגָּל֣וּ שְׁנֵיהֶ֔ם אֶל־מַצַּ֖ב פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים הִנֵּ֤ה עִבְרִים֙ יֹֽצְאִ֔ים מִן־הַחֹרִ֖ים אֲשֶׁ֥רהִתְחַבְּאוּ־שָֽׁם׃

12וַיַּעֲנוּ֩ אַנְשֵׁ֨י הַמַּצָּבָ֜ה אֶת־יֹונָתָ֣ן׀ וְאֶת־נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּֽאמְרוּ֙ עֲל֣וּ אֵלֵ֔ינוּ וְנֹודִ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם דָּבָ֑רפוַיֹּ֨אמֶר יֹונָתָ֜ן אֶל־נֹשֵׂ֤א כֵלָיו֙ עֲלֵ֣ה אַחֲרַ֔י כִּֽי־נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵֽל׃

13וַיַּ֣עַל יֹונָתָ֗ן עַל־יָדָיו֙ וְעַל־רַגְלָ֔יו וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו אַחֲרָ֑יו וַֽיִּפְּלוּ֙ לִפְנֵ֣י יֹונָתָ֔ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו מְמֹותֵ֥תאַחֲרָֽיו׃

14וַתְּהִ֞י הַמַּכָּ֣ה הָרִאשֹׁנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יֹונָתָ֛ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו כְּעֶשְׂרִ֣ים אִ֑ישׁ כְּבַחֲצִ֥י מַעֲנָ֖ה צֶ֥מֶדשָׂדֶֽה׃

15וַתְּהִי֩ חֲרָדָ֨ה בַמַּחֲנֶ֤ה בַשָּׂדֶה֙ וּבְכָל־הָעָ֔ם הַמַּצָּב֙ וְהַמַּשְׁחִ֔ית חָרְד֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַתִּרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץוַתְּהִ֖י לְחֶרְדַּ֥ת אֱלֹהִֽים׃

16וַיִּרְא֤וּ הַצֹּפִים֙ לְשָׁא֔וּל בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְהִנֵּ֧ה הֶהָמֹ֛ון נָמֹ֖וג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם׃ פ

17וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו פִּקְדוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ מִ֖י הָלַ֣ךְ מֵעִמָּ֑נוּ וַֽיִּפְקְד֔וּ וְהִנֵּ֛ה אֵ֥ין יֹונָתָ֖ן וְנֹשֵׂ֥אכֵלָֽיו׃

18וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ לַֽאֲחִיָּ֔ה הַגִּ֖ישָׁה אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֑ים כִּֽי־הָיָ֞ה אֲרֹ֧ון הָאֱלֹהִ֛ים בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא וּבְנֵ֥ייִשְׂרָאֵֽל׃

19וַיְהִ֗י עַ֣ד דִּבֶּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהֶהָמֹ֗ון אֲשֶׁר֙ בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּ֥לֶךְ הָלֹ֖וךְ וָרָ֑ב פוַיֹּ֧אמֶרשָׁא֛וּל אֶל־הַכֹּהֵ֖ן אֱסֹ֥ף יָדֶֽךָ׃

20וַיִּזָּעֵ֣ק שָׁא֗וּל וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו וַיָּבֹ֖אוּ עַד־הַמִּלְחָמָ֑ה וְהִנֵּ֨ה הָיְתָ֜ה חֶ֤רֶב אִישׁ֙ בְּרֵעֵ֔הוּמְהוּמָ֖ה גְּדֹולָ֥ה מְאֹֽד׃

21וְהָעִבְרִ֗ים הָי֤וּ לַפְּלִשְׁתִּים֙ כְּאֶתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֔ום אֲשֶׁ֨ר עָל֥וּ עִמָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה סָבִ֑יב וְגַם־הֵ֗מָּה לִֽהְיֹות֙עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר עִם־שָׁא֖וּל וְיֹונָתָֽן׃

22וְכֹל֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמִּֽתְחַבְּאִ֤ים בְּהַר־אֶפְרַ֨יִם֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־נָ֖סוּ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַֽיַּדְבְּק֥וּ גַם־הֵ֛מָּהאַחֲרֵיהֶ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃

23וַיֹּ֧ושַׁע יְהוָ֛ה בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַ֨מִּלְחָמָ֔ה עָבְרָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָֽוֶן׃

24וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיֹּאֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת־הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר אָר֣וּר הָ֠אִישׁ אֲשֶׁר־יֹ֨אכַל לֶ֜חֶםעַד־הָעֶ֗רֶב וְנִקַּמְתִּי֙ מֵאֹ֣יְבַ֔י וְלֹֽא טָעַ֥ם כָּל־הָעָ֖ם לָֽחֶם׃ ס

25וְכָל־הָאָ֖רֶץ בָּ֣אוּ בַיָּ֑עַר וַיְהִ֥י דְבַ֖שׁ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃

26וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ אֶל־הַיַּ֔עַר וְהִנֵּ֖ה הֵ֣לֶךְ דְּבָ֑שׁ וְאֵין־מַשִּׂ֤יג יָדֹו֙ אֶל־פִּ֔יו כִּֽי־יָרֵ֥א הָעָ֖ם אֶת־הַשְּׁבֻעָֽה׃

27וְיֹונָתָ֣ן לֹֽא־שָׁמַ֗ע בְּהַשְׁבִּ֣יעַ אָבִיו֮ אֶת־הָעָם֒ וַיִּשְׁלַ֗ח אֶת־קְצֵ֤ה הַמַּטֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֹ֔ו וַיִּטְבֹּ֥ל אֹותָ֖הּבְּיַעְרַ֣ת הַדְּבָ֑שׁ וַיָּ֤שֶׁב יָדֹו֙ אֶל־פִּ֔יו וַתָּרֹאנָה עֵינָֽיו׃

28וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֥אכַללֶ֖חֶם הַיֹּ֑ום וַיָּ֖עַף הָעָֽם׃

29וַיֹּ֨אמֶר֙ יֹֽונָתָ֔ן עָכַ֥ר אָבִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ רְאוּ־נָא֙ כִּֽי־אֹ֣רוּ עֵינַ֔י כִּ֣י טָעַ֔מְתִּי מְעַ֖ט דְּבַ֥שׁ הַזֶּֽה׃

30אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַיֹּום֙ הָעָ֔ם מִשְּׁלַ֥ל אֹיְבָ֖יו אֲשֶׁ֣ר מָצָ֑א כִּ֥י עַתָּ֛ה לֹֽא־רָבְתָ֥ה מַכָּ֖הבַּפְּלִשְׁתִּֽים׃

31וַיַּכּ֞וּ בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ בַּפְּלִשְׁתִּ֔ים מִמִּכְמָ֖שׂ אַיָּלֹ֑נָה וַיָּ֥עַף הָעָ֖ם מְאֹֽד׃

32וַיַּעַשׂ הָעָם֙ אֶל־שָׁלָל וַיִּקְח֨וּ צֹ֧אן וּבָקָ֛ר וּבְנֵ֥י בָקָ֖ר וַיִּשְׁחֲטוּ־אָ֑רְצָה וַיֹּ֥אכַל הָעָ֖ם עַל־הַדָּֽם׃

33וַיַּגִּ֤ידוּ לְשָׁאוּל֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה הָעָ֛ם חֹטִ֥אים לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל עַל־הַדָּ֑ם וַיֹּ֣אמֶר בְּגַדְתֶּ֔ם גֹּֽלּוּ־אֵלַ֥יהַיֹּ֖ום אֶ֥בֶן גְּדֹולָֽה׃

34וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֣וּל פֻּ֣צוּ בָעָ֡ם וַאֲמַרְתֶּ֣ם לָהֶ֡ם הַגִּ֣ישׁוּ אֵלַי֩ אִ֨ישׁ שֹׁורֹ֜ו וְאִ֣ישׁ שְׂיֵ֗הוּ וּשְׁחַטְתֶּ֤ם בָּזֶה֙וַאֲכַלְתֶּ֔ם וְלֹֽא־תֶחֶטְא֥וּ לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל אֶל־הַדָּ֑ם וַיַּגִּ֨שׁוּ כָל־הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שֹׁורֹ֧ו בְיָ֛דֹו הַלַּ֖יְלָהוַיִּשְׁחֲטוּ־שָֽׁם׃

35וַיִּ֧בֶן שָׁא֛וּל מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה אֹתֹ֣ו הֵחֵ֔ל לִבְנֹ֥ות מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ פ

36וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל נֵרְדָ֣ה אַחֲרֵי֩ פְלִשְׁתִּ֨ים׀ לַ֜יְלָה וְֽנָבֹ֥זָה בָהֶ֣ם׀ עַד־אֹ֣ור הַבֹּ֗קֶר וְלֹֽא־נַשְׁאֵ֤ר בָּהֶם֙אִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵׂ֑ה סוַיֹּ֨אמֶר֙ הַכֹּהֵ֔ן נִקְרְבָ֥ה הֲלֹ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃

37וַיִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים הַֽאֵרֵד֙ אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים הֲתִתְּנֵ֖ם בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃

38וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל גֹּ֣שֽׁוּ הֲלֹ֔ם כֹּ֖ל פִּנֹּ֣ות הָעָ֑ם וּדְע֣וּ וּרְא֔וּ בַּמָּ֗ה הָֽיְתָ֛ה הַחַטָּ֥את הַזֹּ֖את הַיֹּֽום׃

39כִּ֣י חַי־יְהוָ֗ה הַמֹּושִׁ֨יעַ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֧י אִם־יֶשְׁנֹ֛ו בְּיֹונָתָ֥ן בְּנִ֖י כִּ֣י מֹ֣ות יָמ֑וּת וְאֵ֥ין עֹנֵ֖הוּמִכָּל־הָעָֽם׃

40וַיֹּ֣אמֶר אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל אַתֶּם֙ תִּֽהְיוּ֙ לְעֵ֣בֶר אֶחָ֔ד וַֽאֲנִי֙ וְיֹונָתָ֣ן בְּנִ֔י נִהְיֶ֖ה לְעֵ֣בֶר אֶחָ֑ד וַיֹּאמְר֤וּהָעָם֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃ ס

41וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל אֶל־יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣בָה תָמִ֑ים וַיִּלָּכֵ֧ד יֹונָתָ֛ן וְשָׁא֖וּל וְהָעָ֥ם יָצָֽאוּ׃

42וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַפִּ֕ילוּ בֵּינִ֕י וּבֵ֖ין יֹונָתָ֣ן בְּנִ֑י וַיִּלָּכֵ֖ד יֹונָתָֽן׃

43וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־יֹ֣ונָתָ֔ן הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה וַיַּגֶּד־לֹ֣ו יֹונָתָ֗ן וַיֹּאמֶר֩ טָעֹ֨ם טָעַ֜מְתִּי בִּקְצֵ֨ההַמַּטֶּ֧ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֛י מְעַ֥ט דְּבַ֖שׁ הִנְנִ֥י אָמֽוּת׃

44וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל כֹּֽה־יַעֲשֶׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יֹוסִ֑ף כִּֽי־מֹ֥ות תָּמ֖וּת יֹונָתָֽן׃

45וַיֹּ֨אמֶר הָעָ֜ם אֶל־שָׁא֗וּל הֲֽיֹונָתָ֤ן׀ יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַיְשׁוּעָ֨ה הַגְּדֹולָ֣ה הַזֹּאת֮ בְּיִשְׂרָאֵל֒ חָלִ֗ילָהחַי־יְהוָה֙ אִם־יִפֹּ֞ל מִשַּׂעֲרַ֤ת רֹאשֹׁו֙ אַ֔רְצָה כִּֽי־עִם־אֱלֹהִ֥ים עָשָׂ֖ה הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וַיִּפְדּ֥וּ הָעָ֛ם אֶת־יֹונָתָ֖ןוְלֹא־מֵֽת׃ ס

46וַיַּ֣עַל שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים הָלְכ֥וּ לִמְקֹומָֽם׃

47וְשָׁא֛וּל לָכַ֥ד הַמְּלוּכָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלָּ֣חֶם סָבִ֣יב׀ בְּֽכָל־אֹיְבָ֡יו בְּמֹואָ֣ב׀ וּבִבְנֵי־עַמֹּ֨ון וּבֶאֱדֹ֜וםוּבְמַלְכֵ֤י צֹובָה֙ וּבַפְּלִשְׁתִּ֔ים וּבְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יִפְנֶ֖ה יַרְשִֽׁיעַ׃

48וַיַּ֣עַשׂ חַ֔יִל וַיַּ֖ךְ אֶת־עֲמָלֵ֑ק וַיַּצֵּ֥ל אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד שֹׁסֵֽהוּ׃ ס

49וַיִּֽהְיוּ֙ בְּנֵ֣י שָׁא֔וּל יֹונָתָ֥ן וְיִשְׁוִ֖י וּמַלְכִּי־שׁ֑וּעַ וְשֵׁם֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו שֵׁ֤ם הַבְּכִירָה֙ מֵרַ֔ב וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖המִיכַֽל׃

50וְשֵׁם֙ אֵ֣שֶׁת שָׁא֔וּל אֲחִינֹ֖עַם בַּת־אֲחִימָ֑עַץ וְשֵׁ֤ם שַׂר־צְבָאֹו֙ אֲבִינֵ֔ר בֶּן־נֵ֖ר דֹּ֥וד שָׁאֽוּל׃

51וְקִ֧ישׁ אֲבִֽי־שָׁא֛וּל וְנֵ֥ר אֲבִֽי־אַבְנֵ֖ר בֶּן־אֲבִיאֵֽל׃ ס

52וַתְּהִ֤י הַמִּלְחָמָה֙ חֲזָקָ֣ה עַל־פְּלִשְׁתִּ֔ים כֹּ֖ל יְמֵ֣י שָׁא֑וּל וְרָאָ֨ה שָׁא֜וּל כָּל־אִ֤ישׁ גִּבֹּור֙ וְכָל־בֶּן־חַ֔יִלוַיַּאַסְפֵ֖הוּ אֵלָֽיו׃ ס

Saulu alwisa Amaleki anagoma obwa kabirhi

15  

1 Samweli anacibwira Saulu erhi: «Nie olya Nyamubâho arhumaga mpu nkushige amavurha gw’okukuyîmanika nka mwami w’olubaga lwage Israheli. Yumvagya oku Nyamubâho adesire. 2 Amaderha ntya Nyamubâho w’emirhwe, erhi: Nkolaga nahana Amaleki kwa bulya bubi ajiriraga Israheli erhi ayinamuka arhenga e Misiri burhuma. 3 Okanyagye bunôla oyirhe Amaleki, oherêrekeze na ngasi ebi ajira byoshi, orhamubabaliraga, onigûze akaba mulume, mukazi, ebirhaba ciru n’enkafu, ebibuzi, engamiya n’endogomi, byoshi ohire okw’idaho.»

4 Saulu anacimanyisa olubaga ogwola mwanzi, boshi abashubûza anabagabanyamwo aha Telayimi: aganja balume bihumbi magana abirhi b’empamagulu omu lubaga lwoshi na bandi ba bihumbi ikumi ba bene Yuda.

5 Saulu ahika oku lugo lwa Amaleki, ahira abantu b’okukubika omu kabanda. 6 Saulu abwira bene Keniti, erhi: «Muyishe muyandagale murhenge ekarhî ka bene Amaleki bulya hali amango nakamusherêza haguma mweshi naye. N’obwo walijirire bene Israheli bwinja galya mango barhengaga e Misiri.» Na ntyo ngasi Keniti yeshi aciberûla kuli Amaleki. 7 Saulu ahima Amaleki kurhenga e Hawila kuja aha muhango gwa Shuru, oba olunda lw’e Misiri. 8 Agwarha Agagi anaciri mugumaguma,  ye waligi mwami wa bene Amaleki n’engabo yage

yoshi ayiherêrekeza  oku  bwoji  bw’engôrho. ° Ci kwonene Saulu  n’engabo yage ababalira Agagi kuguma na ngasi bîntu byage byali binja: ebibuzi, enkafu, abanabuzi na ngasi bîntu byage byanali binja; barhalonzagya  okubiherêrekeza, ci kwonene birya byanali bya mihera, bya mijojo, byoki banigûzizagye.

Nyamubâho agayisibwa n’obworhere bwa Saulu

10 Akanwa ka Nyamubâho kacihondakwo Samweli ntyala, erhi: 11 «Ngayire omu kubona najizire Saulu mwami, bulya amacinyimpindulira arhalonzizi okujira oku ebinwa byani bidesire». Samweli yeshi ayunjula njoli, alâla abirikira Nyamubâho obudufu boshi.

12 Erhi kuba mucêracêra Samweli azûkiriza mpu aje emunda Saulu ali; barhangibwira Samweli oku Saulu anajire e Karmeli ananayûbasire yo oluhêro; ci kwonene anarhenzire yo, agendirhandanya kuli kulusha, ajiyandagalira e Gilgali.

13 Samweli akanya aja emunda Saulu ali. Saulu anacimubwira, erhi: «Ogishwe na Nyamubâho. Najizire oku akanwa ka Nyamubâho kanadesire.»

14 Samweli anacimudôsa, erhi: «Olwo lubi lw’ebibuzi n’eco cihôgêre c’enkafu campusa amarhwiri, ngahi kwarhenga?»

15 Saulu anacihuza, erhi: «Rhwabirhenzagya emwa bene Amaleki; bulya olubaga erhi lwamaderha mpu baleke ngasi biri binja omu bibuzi na omu nkafu bagendibirherekêra Nyamubâho; ebindi byasigala byoshi rhwabijegenjire ».

16 Samweli anacibwira Saulu, erhi: Hulikaga, hoshi aho! Nkolaga  nakubwira oku Nyamubâho anambwizire ene budufu. Anacimbwira, erhi: Derhaga! 17 Samweli anaciderha, erhi: «Ka ciru wene orhakagibona n’amasu gawe oku onali munyi; k’orhacibaga mwami wa bene Israheli, ka Nyamubâho arhaciyimanikaga mwali w’Israheli? 18 Nyamubâho wakuhiraga omu njira erhi: Kanya onigûze bala bantu babi bo bene Amaleki, obalwise kuhika boshi

obajegenje. 19 Carhumirage orhaciyumva izu lya Nyamubâho, ci aba oku by’obuhaguzi by’okola wacihunikakwo n’omu kujira ntyo wahonya ebigalugalu

omu masu ga Nyamubâho.»

20Saulu anacishuza Samweli erhi: «Neci mâshi nayumvirhize izu lya Nyamubâho, nanakulikire enjira yage anantumagamwo yoshi. Nayishire ndwirhe Agagi ye mwami wa bene Amaleki, Israheli nanabalambika nk’oku byanali birhegesirwe. 21 Ci kwonene olubaga lwanyazire, oku bibuzi na oku nkafu banyagaga byo byali birhangiriza omu byaherêrekezibwa, babirhôla mpu bage­ndibirherekêra Nyamubâho, Nyamuzinda wawe aha Gilgali.»

22 Samweli anacimushuza, erhi: «Ka omanyire mpu okubâga n’okurherekêra kulushire okuyumva n’okushimba izu lya Nyamubâho? Okurhumikira kwo kukulu aha kurherekêra, okurhega amarhwiri kulushire amashumi g’engandabuzi.

23 Obugoma kwo buli nka ecâha c’obulaguzi. Okuba  n’irhwe  lirhayumva kwo kuguma n’okuharamya enshusho n’abazimu. Bulya wagayaguzize akanwa ka Nyamubâho, naye akola akukazire omu bwami; orhaciri mwami.»

Saulu ahûna obwonjo

24 Oku bundi Saulu anacibwira Samweli, erhi: «Najizire ecâha bulya ntashimbaga irhegeko lya Nyamubâho n’ebinwa byawe, bulya namarhinya olubaga kulusha nanayumva oku ludesire.

25 Nkuhûnyirage bunôla onkûlire ecâha cani, ogalukage rhunagende rhwembi ngendiharamya Nyamubâho.

26 Samweli ashuza Saulu, erhi: «Ntagaluke rhwembi, bulya wagayaguzize

akanwa ka Nyamubâho, naye akola akukuzire okuba mwami, orhaciri mwami w’Israheli».

27 Na oku Samweli ahindamuka mpu akola agenda, Saulu amugwarhira oku cikwi c’ecishuli cage, na cirya cishuli câhahanyuka. 28 Samweli anacimushuza, erhi: «Kwo na Nyamubâho akuhahanyulirekwo ntyo obwami bw’Israheli; amanabuha owinyu oli mwinja kukulusha».

29 Ci omanye oku irenge lya Israheli lirhankacirheba lirhankanaciyunjuza, bulya arhali muntu, olya yeki ogwasirwe okuciyunjuza.

30 Oku bundi Saulu aderha, erhi: «Najizire ecâha! Ci kwonene  nkusengirage, onkengesagye nani embere z’abagula b’olubaga lwani na embere za Israheli; ogaluke rhugende rhwembi ngendiharamya Nyamubâho, Nyamuzinda wawe». 31 Samweli agaluka ashimba Saulu, Saulu anaciharamya Nyamubâho.

32 Samweli anaciderha erhi: «Mundêrhere Agagi, mwami w’aba-Amaleki. Agagi ayisha akananda na omwishingo aja emunda ali; Agagi akazagicidesa, erhi: Mâshi okuli oburhe bw’okunyirha bwahwire! 33 Samweli anaciderha, erhi: Nka kulya engôrho yawe yarhumaga abakazi babula abana,  ntyo  na  nyoko naye arhakacibona bana omu babo bakazi!»

34 Samweli ayanka Agagi amutwa bihimbi bihimbi embere za Nyamubâho aha Gilgali. 35 Na kurhenga Ahôla Samweli arhacibonanaga bundi na Saulu kuhika aha kufa kwage.

1Samuel BHS

15

1וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֹתִ֨י שָׁלַ֤ח יְהוָה֙ לִמְשָׁחֳךָ֣ לְמֶ֔לֶךְ עַל־עַמֹּ֖ו עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֣ה שְׁמַ֔עלְקֹ֖ול דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה׃ ס

2כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות פָּקַ֕דְתִּי אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עֲמָלֵ֖ק לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לֹו֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בַּעֲלֹתֹ֖ומִמִּצְרָֽיִם׃

3עַתָּה֩ לֵ֨ךְ וְהִכִּֽיתָ֜ה אֶת־עֲמָלֵ֗ק וְהַֽחֲרַמְתֶּם֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹ֔ו וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ל עָלָ֑יו וְהֵמַתָּ֞ה מֵאִ֣ישׁעַד־אִשָּׁ֗ה מֵֽעֹלֵל֙ וְעַד־יֹונֵ֔ק מִשֹּׁ֣ור וְעַד־שֶׂ֔ה מִגָּמָ֖ל וְעַד־חֲמֹֽור׃ ס

4וַיְשַׁמַּ֤ע שָׁאוּל֙ אֶת־הָעָ֔ם וַֽיִּפְקְדֵם֙ בַּטְּלָאִ֔ים מָאתַ֥יִם אֶ֖לֶף רַגְלִ֑י וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים אֶת־אִ֥ישׁיְהוּדָֽה׃

5וַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל עַד־עִ֣יר עֲמָלֵ֑ק וַיָּ֖רֶב בַּנָּֽחַל׃

6וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֣וּל אֶֽל־הַקֵּינִ֡י לְכוּ֩ סֻּ֨רוּ רְד֜וּ מִתֹּ֣וךְ עֲמָלֵקִ֗י פֶּן־אֹֽסִפְךָ֙ עִמֹּ֔ו וְאַתָּ֞ה עָשִׂ֤יתָה חֶ֨סֶד֙עִם־כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּעֲלֹותָ֖ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּ֥סַר קֵינִ֖י מִתֹּ֥וךְ עֲמָלֵֽק׃

7וַיַּ֥ךְ שָׁא֖וּל אֶת־עֲמָלֵ֑ק מֵֽחֲוִילָה֙ בֹּואֲךָ֣ שׁ֔וּר אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י מִצְרָֽיִם׃

8וַיִּתְפֹּ֛שׂ אֶת־אֲגַ֥ג מֶֽלֶךְ־עֲמָלֵ֖ק חָ֑י וְאֶת־כָּל־הָעָ֖ם הֶחֱרִ֥ים לְפִי־חָֽרֶב׃

9וַיַּחְמֹל֩ שָׁא֨וּל וְהָעָ֜ם עַל־אֲגָ֗ג וְעַל־מֵיטַ֣ב הַצֹּאן֩ וְהַבָּקָ֨ר וְהַמִּשְׁנִ֤ים וְעַל־הַכָּרִים֙ וְעַל־כָּל־הַטֹּ֔ובוְלֹ֥א אָב֖וּ הַחֲרִימָ֑ם וְכָל־הַמְּלָאכָ֛ה נְמִבְזָ֥ה וְנָמֵ֖ס אֹתָ֥הּ הֶחֱרִֽימוּ׃ פ

10וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל לֵאמֹֽר׃

11נִחַ֗מְתִּי כִּֽי־הִמְלַ֤כְתִּי אֶת־שָׁאוּל֙ לְמֶ֔לֶךְ כִּֽי־שָׁב֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְאֶת־דְּבָרַ֖י לֹ֣א הֵקִ֑ים וַיִּ֨חַר֙ לִשְׁמוּאֵ֔לוַיִּזְעַ֥ק אֶל־יְהוָ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה׃

12וַיַּשְׁכֵּ֧ם שְׁמוּאֵ֛ל לִקְרַ֥את שָׁא֖וּל בַּבֹּ֑קֶר וַיֻּגַּ֨ד לִשְׁמוּאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר בָּֽא־שָׁא֤וּל הַכַּרְמֶ֨לָה֙ וְהִנֵּ֨המַצִּ֥יב לֹו֙ יָ֔ד וַיִּסֹּב֙ וַֽיַּעֲבֹ֔ר וַיֵּ֖רֶד הַגִּלְגָּֽל׃

13וַיָּבֹ֥א שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־שָׁא֑וּל וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו שָׁא֗וּל בָּר֤וּךְ אַתָּה֙ לַֽיהוָ֔ה הֲקִימֹ֖תִי אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃

14וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וּמֶ֛ה קֹֽול־הַצֹּ֥אן הַזֶּ֖ה בְּאָזְנָ֑י וְקֹ֣ול הַבָּקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃

15וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל מֵעֲמָלֵקִ֣י הֱבִיא֗וּם אֲשֶׁ֨ר חָמַ֤ל הָעָם֙ עַל־מֵיטַ֤ב הַצֹּאן֙ וְהַבָּקָ֔ר לְמַ֥עַן זְבֹ֖חַ לַיהוָ֣האֱלֹהֶ֑יךָ וְאֶת־הַיֹּותֵ֖ר הֶחֱרַֽמְנוּ׃ ס

16וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל הֶ֚רֶף וְאַגִּ֣ידָה לְּךָ֔ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י הַלָּ֑יְלָה וַיֹּאמְרוּ לֹ֖ודַּבֵּֽר׃ ס

17וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל הֲלֹ֗וא אִם־קָטֹ֤ן אַתָּה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ רֹ֛אשׁ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אָ֑תָּה וַיִּמְשָׁחֲךָ֧ יְהוָ֛הלְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

18וַיִּשְׁלָחֲךָ֥ יְהוָ֖ה בְּדָ֑רֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לֵ֣ךְ וְהַחֲרַמְתָּ֞ה אֶת־הַֽחַטָּאִים֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וְנִלְחַמְתָּ֣ בֹ֔ו עַ֥דכַּלֹּותָ֖ם אֹתָֽם׃

19וְלָ֥מָּה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹ֣ול יְהוָ֑ה וַתַּ֨עַט֙ אֶל־הַשָּׁלָ֔ל וַתַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ ס

20וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ בְּקֹ֣ול יְהוָ֔ה וָאֵלֵ֕ךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֣נִי יְהוָ֑ה וָאָבִ֗יאאֶת־אֲגַג֙ מֶ֣לֶךְ עֲמָלֵ֔ק וְאֶת־עֲמָלֵ֖ק הֶחֱרַֽמְתִּי׃

21וַיִּקַּ֨ח הָעָ֧ם מֵהַשָּׁלָ֛ל צֹ֥אן וּבָקָ֖ר רֵאשִׁ֣ית הַחֵ֑רֶם לִזְבֹּ֛חַ לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּגִּלְגָּֽל׃

22וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַחֵ֤פֶץ לַֽיהוָה֙ בְּעֹלֹ֣ות וּזְבָחִ֔ים כִּשְׁמֹ֖עַ בְּקֹ֣ול יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה שְׁמֹ֨עַ֙ מִזֶּ֣בַח טֹ֔ובלְהַקְשִׁ֖יב מֵחֵ֥לֶב אֵילִֽים׃

23כִּ֤י חַטַּאת־קֶ֨סֶם֙ מֶ֔רִי וְאָ֥וֶן וּתְרָפִ֖ים הַפְצַ֑ר יַ֗עַן מָאַ֨סְתָּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֖ מִמֶּֽלֶךְ׃ ס

24וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֤וּל אֶל־שְׁמוּאֵל֙ חָטָ֔אתִי כִּֽי־עָבַ֥רְתִּי אֶת־פִּֽי־יְהוָ֖ה וְאֶת־דְּבָרֶ֑יךָ כִּ֤י יָרֵ֨אתִי֙ אֶת־הָעָ֔םוָאֶשְׁמַ֖ע בְּקֹולָֽם׃

25וְעַתָּ֕ה שָׂ֥א נָ֖א אֶת־חַטָּאתִ֑י וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְאֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַֽיהוָֽה׃

26וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל לֹ֥א אָשׁ֖וּב עִמָּ֑ךְ כִּ֤י מָאַ֨סְתָּה֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֣ יְהוָ֔ה מִהְיֹ֥ותמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

27וַיִּסֹּ֥ב שְׁמוּאֵ֖ל לָלֶ֑כֶת וַיַּחֲזֵ֥ק בִּכְנַף־מְעִילֹ֖ו וַיִּקָּרַֽע׃

28וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ שְׁמוּאֵ֔ל קָרַ֨ע יְהוָ֜ה אֶֽת־מַמְלְכ֧וּת יִשְׂרָאֵ֛ל מֵעָלֶ֖יךָ הַיֹּ֑ום וּנְתָנָ֕הּ לְרֵעֲךָ֖ הַטֹּ֥ובמִמֶּֽךָּ׃

29וְגַם֙ נֵ֣צַח יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יְשַׁקֵּ֖ר וְלֹ֣א יִנָּחֵ֑ם כִּ֣י לֹ֥א אָדָ֛ם ה֖וּא לְהִנָּחֵֽם׃

30וַיֹּ֣אמֶר חָטָ֔אתִי עַתָּ֗ה כַּבְּדֵ֥נִי נָ֛א נֶ֥גֶד זִקְנֵֽי־עַמִּ֖י וְנֶ֣גֶד יִשְׂרָאֵ֑ל וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְהִֽשְׁתַּחֲוֵ֖יתִי לַֽיהוָ֥האֱלֹהֶֽיךָ׃

31וַיָּ֥שָׁב שְׁמוּאֵ֖ל אַחֲרֵ֣י שָׁא֑וּל וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁא֖וּל לַֽיהוָֽה׃ ס

32וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַגִּ֤ישׁוּ אֵלַי֙ אֶת־אֲגַג֙ מֶ֣לֶךְ עֲמָלֵ֔ק וַיֵּ֣לֶךְ אֵלָ֔יו אֲגַ֖ג מַעֲדַנֹּ֑ת וַיֹּ֣אמֶר אֲגָ֔ג אָכֵ֖ןסָ֥ר מַר־הַמָּֽוֶת׃ ס

33וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֨ר שִׁכְּלָ֤ה נָשִׁים֙ חַרְבֶּ֔ךָ כֵּן־תִּשְׁכַּ֥ל מִנָּשִׁ֖ים אִמֶּ֑ךָ וַיְשַׁסֵּ֨ף שְׁמוּאֵ֧ל אֶת־אֲגָ֛גלִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה בַּגִּלְגָּֽל׃ ס

34וַיֵּ֥לֶךְ שְׁמוּאֵ֖ל הָרָמָ֑תָה וְשָׁא֛וּל עָלָ֥ה אֶל־בֵּיתֹ֖ו גִּבְעַ֥ת שָׁאֽוּל׃

35וְלֹא־יָסַ֨ף שְׁמוּאֵ֜ל לִרְאֹ֤ות אֶת־שָׁאוּל֙ עַד־יֹ֣ום מֹותֹ֔ו כִּֽי־הִתְאַבֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־שָׁא֑וּל וַיהוָ֣הנִחָ֔ם כִּֽי־הִמְלִ֥יךְ אֶת־שָׁא֖וּל עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

III.     Saulu na Daudi

Samweli ashiga Daudi amavurha g’obwami

16  

1 Ago mango Samweli ali agwerhe n’omungo munene erhi Saulu orhuma na kandi kulya kuba Nyamubâho anagayire bulya ajizire Saulu mwami

omu Israheli, Nyamubâho anacibwira Samweli, erhi: Mangaci omungo gwawe Saulu orhumire gwahwa n’obwo mira namuyîmwire nti arhaciba mwami omu Israheli. Yunjuzagya ihembe lyawe mavurha  onagende;  Nkurhumire  emwa Yese w’e Betelehemu, bulya mbwine oku omu bana bage nakûla omwami.

2 Samweli anacishuza, erhi: «Kurhi nagenda wani? Hano Saulu akumanya ayishinyirha». Nyamubâho ashuza, erhi: «Oyanke enkafu y’endaku oyiheke onayishiderha, erhi: Kurherekêra Nyamubâho enterekêro kurhumire nayisha. 3 Kandi wanalalika Yese kuli eyôla nterekêro, na muli agôla mango nanakumanyisa ebi ogwasirwe okujira, kandi oyu nakanayishikubwira wanamushîga amavurha g’obwami.»

4 Samweli ajira kulya Nyamubâho amubwiraga, akanya aja e Betelehemu.

Abagula ba muli olwo lugo bayishimuyankirira erhi banayisha bageramwo omusisi banacidôsa mpu: «Waliha ka murhûla gukudwirhe?»

5 Samweli ashuza, erhi: «Neci murhûla nyishire. Ndi rherekêra Nyamubâho. Mucîyoôbôlage, munayishe rhugendihêra rhweshi.» Ayôbôla Yese n’abagala anabalalika mpu bayishe ebwa nterekêro.

6 Erhi baba bamaja omu nyumpa na erhi abona Eliyabu, Samweli aderha erhi: «Buzira kurhindira, ye mwishogwa wa Nyamubâho oyula onali embere zage».

7 Nyamubâho abwira Samweli, erhi: «Orhashimbaga iranga n’ecirhuluko, nyegwire oyo bulya arhalioku omuntu abona kwo Nyamuzinda abona. Omuntu abona iranga, ci Nyamubâho yehe murhima abona.»

8 Yese ahamagala Abinadabu, amugeza embere za Samweli naye ashuza, erhi: «Arhaciba oyula ye Nyamubâho acishozire» .

9 Yese amuyereka kandi Shama, omulêbi anacishuza, erhi: «Naye oyu arhali ye Nyamubâho acihozire».

10 Yese ageza bagala bage nda embere za Samweli, Samweli aderha, erhi:

«Ntaye ciru n’omuguma Nyamubâho acishozire muli abâla».

11 Samweli anacidôsa Yese erhi: «Ka abâla bone bo bagala bawe ojira boshi?» Amushuza, erhi: «Haciri hilumuna hyabo, hyanayabwire ebibuzi». Samweli abwira Yese, erhi: «Bagendihilonza, bulya rhurhaje oku cîbo hirhanaciyisha».

12 Yese arhuma entumwa yagendihilêrha. Ehyo hyana hyali hya mviri za kakonge, masu minjinja, n’iranga na wa mabonwa minja. Nyamubâho aderha, erhi: «Yimuka, ohishîge amavurha, bulya ye yoyôla!» 13 Samweli arhôla lirya ihembe liyunjwire mavurha, amushigago ekarhî ka bakulu bage na kurhenga agôla mango omûka gwa Nyakasane gwarhôndêra okukarhula kwo Daudi n’omu mango gakulikiraga. Samweli ayimuka acishubirira e Rama.

Daudi aha mwa Saulu

14 Omûka gwa Nyakasanc gwarhenga muli Saulu, Nyamubâho agalimurhogeza obuliba bw’omûka mubi. 15 Abarhumisi  ba  Saulu  banacimubwira, mpu: «Ka orhabwini oku mûka mubi gwa Nyamuzinda ogûla gwamakujamwo.

16 Nnahamwirhu aderhe konene. Obwine oku bambali bawe bali ahâla mbere zawe, obarhume baje balonza omuntu oyishi ziha olulanga, na ntyola amango oyôla muzimu mubi wa Nyamuzinda amakugwarha, oyôla muzihi anaziha kwa lulya lulanga na Ahôla wanarhulirira.»

17 Saulu anacishuza abambali, erhi: «Munongezagye oyôla muntu wankamanya okuziha olulanga bwinja mumunderhere».

18 Muntu muguma omu barhumisi bage anacija omu kanwa aderha, erhi:

«Nabwine mweene Yese ayishiziha, w’e Betelehemu, ali mwana wa burhwali, mulenga w’iderha na okulwa, mwana mwinjinja na Nyamubâho ali haguma naye».

19 Saulu arhuma entumwa emwa Yese bagendimubwira, erhi: «Ontumire Daudi mugala wawe, olya oyabula ebibuzi». 20 Yese agoshôla endogomi, omugati, akabindi k’idivayi na omwanahene, Omugala Daudi abijana emwa Saulu. 21 Erhi aba amaja aha mwa Saulu, Daudi akamubêra aha burhambi; Saulu amurhonya bwenêne ciru alinda aba ye okola wakamurhwaza emirasano yage. 22 Saulu arhuma emwa Yese, erhi: «Nkuhûnyire olekage Daudi abêre hanôla mwani bulya namurhonyize bwenêne».

23 Erhi gulya mûka gwa Nyamuzinda gwanamurhogeraga, Daudi anazihe lulya lulanga lwage n’abwola Saulu anarhûlirira, ashubicîyumva bwinja, na gulya mûka mubi gwanamurhengamwo.

1Samuel

16

1וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל עַד־מָתַי֙ אַתָּה֙ מִתְאַבֵּ֣ל אֶל־שָׁא֔וּל וַאֲנִ֣י מְאַסְתִּ֔יו מִמְּלֹ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑למַלֵּ֨א קַרְנְךָ֜ שֶׁ֗מֶן וְלֵ֤ךְ אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ אֶל־יִשַׁ֣י בֵּֽית־הַלַּחְמִ֔י כִּֽי־רָאִ֧יתִי בְּבָנָ֛יו לִ֖י מֶֽלֶךְ׃

2וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֵ֣יךְ אֵלֵ֔ךְ וְשָׁמַ֥ע שָׁא֖וּל וַהֲרָגָ֑נִי סוַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה עֶגְלַ֤ת בָּקָר֙ תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֔ךָ וְאָ֣מַרְתָּ֔לִזְבֹּ֥חַ לַֽיהוָ֖ה בָּֽאתִי׃

3וְקָרָ֥אתָ לְיִשַׁ֖י בַּזָּ֑בַח וְאָֽנֹכִ֗י אֹודִֽיעֲךָ֙ אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֣ לִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֹמַ֖ר אֵלֶֽיךָ׃

4וַיַּ֣עַשׂ שְׁמוּאֵ֗ל אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וַיָּבֹ֖א בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיֶּחֶרְד֞וּ זִקְנֵ֤י הָעִיר֙ לִקְרָאתֹ֔ו וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֹ֥םבֹּואֶֽךָ׃

5וַיֹּ֣אמֶר׀ שָׁלֹ֗ום לִזְבֹּ֤חַ לַֽיהוָה֙ בָּ֔אתִי הִֽתְקַדְּשׁ֔וּ וּבָאתֶ֥ם אִתִּ֖י בַּזָּ֑בַח וַיְקַדֵּ֤שׁ אֶת־יִשַׁי֙ וְאֶת־בָּנָ֔יווַיִּקְרָ֥א לָהֶ֖ם לַזָּֽבַח׃

6וַיְהִ֣י בְּבֹואָ֔ם וַיַּ֖רְא אֶת־אֱלִיאָ֑ב וַיֹּ֕אמֶר אַ֛ךְ נֶ֥גֶד יְהוָ֖ה מְשִׁיחֹֽו׃

7וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל אַל־תַּבֵּ֧ט אֶל־מַרְאֵ֛הוּ וְאֶל־גְּבֹ֥הַּ קֹומָתֹ֖ו כִּ֣י מְאַסְתִּ֑יהוּ כִּ֣י׀ לֹ֗א אֲשֶׁ֤ריִרְאֶה֙ הָאָדָ֔ם כִּ֤י הָֽאָדָם֙ יִרְאֶ֣ה לַעֵינַ֔יִם וַיהוָ֖ה יִרְאֶ֥ה לַלֵּבָֽב׃

8וַיִּקְרָ֤א יִשַׁי֙ אֶל־אֲבִ֣ינָדָ֔ב וַיַּעֲבִרֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹֽא־בָחַ֥ר יְהוָֽה׃

9וַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֖י שַׁמָּ֑ה וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹא־בָחַ֥ר יְהוָֽה׃

10וַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֛י שִׁבְעַ֥ת בָּנָ֖יו לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־יִשַׁ֔י לֹא־בָחַ֥ר יְהוָ֖ה בָּאֵֽלֶּה׃

11וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֣ל אֶל־יִשַׁי֮ הֲתַ֣מּוּ הַנְּעָרִים֒ וַיֹּ֗אמֶר עֹ֚וד שָׁאַ֣ר הַקָּטָ֔ן וְהִנֵּ֥ה רֹעֶ֖ה בַּצֹּ֑אן וַיֹּ֨אמֶרשְׁמוּאֵ֤ל אֶל־יִשַׁי֙ שִׁלְחָ֣ה וְקָחֶ֔נּוּ כִּ֥י לֹא־נָסֹ֖ב עַד־בֹּאֹ֥ו פֹֽה׃

12וַיִּשְׁלַ֤ח וַיְבִיאֵ֨הוּ֙ וְה֣וּא אַדְמֹונִ֔י עִם־יְפֵ֥ה עֵינַ֖יִם וְטֹ֣וב רֹ֑אִי פוַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה ק֥וּם מְשָׁחֵ֖הוּ כִּֽי־זֶ֥ההֽוּא׃

13וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־קֶ֣רֶן הַשֶּׁ֗מֶן וַיִּמְשַׁ֣ח אֹתֹו֮ בְּקֶ֣רֶב אֶחָיו֒ וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֔ד מֵהַיֹּ֥וםהַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיָּ֣קָם שְׁמוּאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ הָרָמָֽתָה׃ ס

14וְר֧וּחַ יְהוָ֛ה סָ֖רָה מֵעִ֣ם שָׁא֑וּל וּבִֽעֲתַ֥תּוּ רֽוּחַ־רָעָ֖ה מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃

15וַיֹּאמְר֥וּ עַבְדֵֽי־שָׁא֖וּל אֵלָ֑יו הִנֵּה־נָ֧א רֽוּחַ־אֱלֹהִ֛ים רָעָ֖ה מְבַעִתֶּֽךָ׃

16יֹאמַר־נָ֤א אֲדֹנֵ֨נוּ֙ עֲבָדֶ֣יךָ לְפָנֶ֔יךָ יְבַקְשׁ֕וּ אִ֕ישׁ יֹדֵ֖עַ מְנַגֵּ֣ן בַּכִּנֹּ֑ור וְהָיָ֗ה בִּֽהְיֹ֨ות עָלֶ֤יךָ רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙רָעָ֔ה וְנִגֵּ֥ן בְּיָדֹ֖ו וְטֹ֥וב לָֽךְ׃ פ

17וַיֹּ֥אמֶר שָׁא֖וּל אֶל־עֲבָדָ֑יו רְאוּ־נָ֣א לִ֗י אִ֚ישׁ מֵיטִ֣יב לְנַגֵּ֔ן וַהֲבִיאֹותֶ֖ם אֵלָֽי׃

18וַיַּעַן֩ אֶחָ֨ד מֵהַנְּעָרִ֜ים וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה רָאִ֜יתִי בֵּ֣ן לְיִשַׁי֮ בֵּ֣ית הַלַּחְמִי֒ יֹדֵ֣עַ נַ֠גֵּן וְגִבֹּ֨ור חַ֜יִל וְאִ֧ישׁמִלְחָמָ֛ה וּנְבֹ֥ון דָּבָ֖ר וְאִ֣ישׁ תֹּ֑אַר וַיהוָ֖ה עִמֹּֽו׃

19וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים אֶל־יִשָׁ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחָ֥ה אֵלַ֛י אֶת־דָּוִ֥ד בִּנְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בַּצֹּֽאן׃

20וַיִּקַּ֨ח יִשַׁ֜י חֲמֹ֥ור לֶ֨חֶם֙ וְנֹ֣אד יַ֔יִן וּגְדִ֥י עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד וַיִּשְׁלַ֛ח בְּיַד־דָּוִ֥ד בְּנֹ֖ו אֶל־שָׁאֽוּל׃

21וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַֽיַּעֲמֹ֖ד לְפָנָ֑יו וַיֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ מְאֹ֔ד וַֽיְהִי־לֹ֖ו נֹשֵׂ֥א כֵלִֽים׃

22וַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵאמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃

23וְהָיָ֗ה בִּֽהְיֹ֤ות רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל וְלָקַ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־הַכִּנֹּ֖ור וְנִגֵּ֣ן בְּיָדֹ֑ו וְרָוַ֤ח לְשָׁאוּל֙ וְטֹ֣וב לֹ֔ווְסָ֥רָה מֵעָלָ֖יו ר֥וּחַ הָרָעָֽה׃ פ

Lesemodus ein

Goliyati ajugumya engabo ya bene Israheli

17  

1 Abafilistini erhi baba bamashubûza engabo zoshi  z’abalwi, mpu baje oku matabâro, boshi aha Soko omu Buyahudi, batwa olugerêro lwabo  ekarhî ka Soko na Azeka, aha Efezi-Damimi. 2 Saulu n’engabo ya bene Israheli bashubûzanya bahumba ebiralo omu kabanda ka Terebinti; batwa olugerêro aha ishiriza lya Abafilistini. 3 Abafilistini badêka ishiriza liguma oku ntondo nabo bene Israheli badêka oku ntondo y’erindi ishiriza, akabanda

kabaja ekarhî.

4 Oku bundi omu ngabo ya Abafilistini, mwarhenga muntu muguma wa ntwali, izino lyage ye Goliyati, aj’eruhya; oyôla muntu abaga w’e Gati, obuli bwage bwali bwa meteri isharhu. 5 Omu irhwe lyage ali ayambirhe ensirha y’ecuma c’omulinga, ali acihundikire empenzi y’ecuma c’amagamba, eyôla mpenzi obuzirho bwayo bwali nka sikeli bihumbi birhanu. 6 Emagulu gage yali ebicikirizo by’ecuma c’omulinga, n’itumu ly’omulinga aha birhugo. 7 Olusarhi lw’itumu lyage lwali nka mulindizo gwa kahunga-migozi na engerembe y’itumu lyage, obuzirho bwayo bwali bwa sikeli magana ndarhu za cûma. Owakazagiheka empenzi yage erhi amushokolire. 8 Ayisha ashigalisire anacibwira emirhwe ya bene Israheli, erhi: «Bici ninyu mwayishiraga mpu muli tula entambala»? Kali niono Mufilistini ntarhungânwa ninyu mwe bambali ba Saulu? Cishogagi muli mwe muntu muguma wankahashiyandagala ayishe rhulwe  naye.

9 Akandwisa akananyirha, rhwanaba baja binyu; ci kwonene erhi akaba nie muhima nkanamuyirha, mwanaba bajii birhu, mukarhukolera.

w Olya mufilistini anaciderha, erhi: «Niono namajacira ene emirhwe ya

11 Erhi bayumva ebyôla binwa by’oyôla mufilistini, Saulu haguma na bene Israheli boshi barhemuka, bageramwo omusisi bwenêne.

Daudi arhumwa n’ishe oku lugerêro lwa bene Israheli

12 Ci kwonene haligi omuntu w’e Efrata omu Betelehemu ya Yuda, izino lyage ye Yese, ali agwerhe bagala munani; oyu mushamuka, omu mango ga Saulu ali akola mushosi bwenêne. 13 Muli abôla bagala, abasharhu barhanzi bali oku matabâro boshi na Saulu amazino gabo bwo: Eliyahu yo nfula, Abinadabu ye wali wa kabirhi, na Shama ye wali wa kasharhu.

14 Daudi go gwali muziba; abôla basharhu barhanzi bali bakulikire Saulu.

15 Daudi akazagiyisha emunda Saulu ali anabuligaluka agendiyabula ebibuzi by’ishe e Betelehemu.

16 Oyôla mufilistini akazagiyish’isholoshonza Israheli ntyo sêzi na bijingo

kuhika nsiku makumi ani.

17 Yese anacibwira omugala Daudi, erhi: «Hêkera bakulu bawe oyo namaha w’engano nkalange n’eyira migati ikumi, okanye oyishegule bakulu bawe okwoôa lugerêro. 18 Orhu rhushoko ikumi rhw’amakave orhuhêkere olya murhahâzi wabo orhambula ecihumbi, ogendirhangula ntyo bakulu hawe olole erhi bazibuhire, kandi wanalêrha n’emikamarho yabo. 19 Saulu na bene Israhelibhoshi, bali bahanzire omu kabanda ka Terehinti oku matabâro badwirhe balwisa Abafilistini.

20 Daudi azûka sêzi sêzi, ebibuzi byage abiyabuza owabo, abarhula, anagenda nka kulya ishe Yese ananamurhcgckaga. Erhi Daudi ahika oku lugerêro e­ rhi engabo ekola yaja oku lugamba baja babanda orhuhababo rhwa amataba­ ro. 21 Bene Israheli n’Abafilistini bayimanika cbigamba by’okulwa, engabo oku yabo. 22 Daudi, omushekero gwage agubikisa omuntu wakazagibika ebirugu, alibirhira emunda cngabo cri. Oku anahika ntya, alamusa bakulu bagc.

23 Oku adwirhe ashambâla boshi na bakulu bage, kandi olya muntu w’entwali oderhwa Goliyati w’e Gati, apamuka omu mirhwe y’ Abafilistini arhôndêra  aderha  ebinwa  biri nka  birya  birhanzi  erhi  na Daudi  adwirhe ayumva.

24  Bene Israheli boshi erhi babona olya muntu bamuyaka, barhungwa n’obwoba bunji. 25 Munya-Israheli muguma amubwira, erhi: «K’orhabwini ola muntu watakâza. Kujacira okwôla adwirhe ajacira bene Israheli. Owankamuyirha, mwami anamuha oluhembo lunenene, anamuha omwali n’enyumpa yabo enabe ya kurhinywa omu Israheli.»

26 Daudi anacidôsa abantu bàli hofi naye erhi: «Kurhi bankajira omuntu wayirha oyo mufilistini na ntyo akûle enshonyi omu Israheli! Bulya, oyo mufilistini aligi yeki muntu muci, oyo murhindi orhakembulagwa wacishomya okujacira engabo ya Nyamuzinda Ozine.»

27 Olubaga lwanacimurhôndereza kulya banalagana oku bankahemba omuntu wakahashimuyirha, mpu: «Omuntu wanamuyirhe kwo hanamuhembe ntyo». 28 Mukulu wage Eliyabu ayumva oku adwirhe ashambâla n’abôla balume bali ahôla, Eliyabu akunirira bwenêne Daudi anacimubwira, erhi: «Bici

wayandagaliraga eno, na ndi wasigire bulya buso busungunu bw’ebibuzi omu irungu? Niono nyishi obucibone ojira n’ohwengehusi bw’omu murhima gwawe; kwali kuderha mpu oyishilola entambala kwonene kwakudwirhe».  29 Daudi anacishuza erhi: «Kurhi namajira buno? K’omuntu arhankaciganira».

30 Anacimuyêrekeza omugongo arhôndêra aganira n’owundi kwa bene kulya; abantu banakamushuza nka balya babo barhanzi.

11 Abayumvagya ebyola binwa Daudi akagiderha bakanya bagendibwira Saulu, naye amurhumiza mpu ayishe.

Daudi akula Saulo nshonyi

32 Daudi anacibwira Saulu, erhi: “Ntaye waderhaga mpu arha omurhima!

Mwambali wawe ajilwisa oyo mufilistini».

33 Saulu abwira Daudi, erhi: «Orhankahasha okukoza oyôla mufilistini, bu­ lya ociri murho, ci yehe matumu alwa kurhenga eburho hwage».

34 Daudi ashuza Saulu, erhi: «Niono mwambali wawe amango nakagiyabula ebibuzi bya larha erhi hakayishire entale nisi erhi kakiri akarhôla ecibuzi omu buso, 35 nanyikulikire nyigwarhe nshurhe, nshugule ecibuzi cani omu kanwa kayo; erhi yankadesire mpu yampindamukira, nanyigwarhire oku bwoya bw’olubongo nyishurhe nyiyirhe. 36 Mwambali wawe ayisire entale n’akakiri n’ecola cirhindi c’omufilistini cirhakembûlagwa nacinigûza nka oku nigûza ngasi nguma muli ezôla nsimba, bulya anajacire engabo ya Nyamuzinda Ozine». 37Daudi ashubiza aderha, erhi: «Nyamuzinda wandikûzagya kuli eyôla ntale na kuli oyôla kakiri, ye wanandikuza kuli oyôla mufilistini». Saulu anacibwira Daudi, erhi: «Gendaga, Nyamubâho abe haguma nawe!».

Daudi ayirha Goliyati

38 Okubundi Saulu ayambisa Daudi emirasano yage, amuhira ensirha yage y’ecûma omu irhwe amuhundikira n’omwambalo gwage gw’empenzi.

39 Oku bundi Daudi ayambalira engôrho oku nyanya ly’emyamhalo yage arhangula okugenda bulyalya arhalisagibiyambala bundi. Daudi anacibwira Sauli, erhi: «Ntakahasha okugenda n’eyira mirasano bulya ntakukômeraga». N’erhi aba amayihogola, 40 Daudi afumbarha akarhi kage, akanya aja omu lwîshi, arhôlamwo rhubuye rhurhanu rhwanshangabuye arhuyômeka omu nshoho yage ahagarhira nka ayabula, gwo gwaligi nka murhana gwage; afumharha omuzareti gwage, akulikira olya mufilistini. 41 Olya mufilistini ayisha ashegera emunda Daudi ali, erhi anashokoliragwe n’olya muntu okahêka empenzi yage. 42 Olya mufilistini alola Daudi, amusingiriza amugaya bulya amaba mwana murho ciru akaba wa kakonge na w’iranga linja. 43 Olya mufilistini abwira Daudi, erhi: «Ka omanyire mpu ndi kabwa obwola ontezire n’akarhi?» Olya mufilistini anacigasha Daudi ba nyamuzinda b’emwabo. 44 Anacibwira Daudi, erhi: «Yishaga emunda ndi, ene omurhumba gwawe naguha orhunyunyi n’ebiryanyi by’erubala».

45 Naye Daudi ashuza olya mufilistini, erhi: «W’oyo onyishire n’engôrho, itumu n’omuherho; ci niono ntabîre oku izino lya Nyamubâho w’emirhwe, ye Nyamuzinda w’abarhabâzi b’e Israheli okazigayaguza. 46 Nyamubâho ene akuhânyire omu maboko gani, nakuyirha na nkuyambale, ene omurhumba gwawe n’emirhumba y’engabo z’Abafilistini nayiha orhunyunyi rhw’emalunga n’ensimba z’igulu, igulu lyoshi lyamanya ene oku Israheli yene ojira Nyamuzinda. 47 Kukwanine eyi ndêko yoshi emanye oku arhali ngôrho, arhali n’itumu Nyamubâho ahimamwo bulya ye Nnamatabâro, anabahanyire omu maboko girhu.»

48 Olya mufilistini ashigalika, ayisha afulêkera Daudi, naye Daudi alibirhira duba ebwa bigamba, anayisha abwandira akola ajilwisa olya mufilistini. 49 Daudi ahuma omu nshoho yage, ayankamwo ibuye, aligobeka omu muzareli gwage alityabula olya mufilistini omu busu, lyanacimuhobera omu k’amalanga akumbira obusu.

50 Ntyo n’omuzareti haguma n’enshangabuye Daudi ahima oyo mufilistini, amubanda anamuyirha. Daudi arhali agwerhe ngôrho.

51 Akanya alibirha, ahamirakwo Goliyati, amuyômola engôrho e lûba, amunigûzamwo anamutwa irhwe. 52 Abafilistini erhi babona entwali yabo ya mafa, bakûla omulindi bayaka. Nabo bene Israheli haguma na bene Yuda bacirhunika kulibo banayisha babanda orhuhababo, bacandabuka oku Bafilistini kuhika aha muhango gwa Gali na kuhika aha nyumvi za Ekroni. Enjira ya Sharayimi yayunjula mirhumba ya Bafilistini kuhika aha Gali n’aha Ekroni.

53 Erhi barhenga eyôla munda bàli bacandabusirekwo Abafilistini, baja omu birâlo byabo babihâha.

54 Daudi ayanka irhwe ly’oyo mufilistini alihêka e Yeruzalemu, n’emirasano yage ayijâna omu cirâlo cage.

Daudi muhimanyi ahêkwa embere za Saulo

55 Saulu erhi abona Daudi apamuka akola ajilwisa omufilistini, adesa  Abneri ye murhambo w’engabo yage, erhi: «Gula mushebenge ali mwene  ndi wani Abneri?» Abneri ashuza, erhi: «Yagirwa mbo kuyirha erhi nakamanya.»

56 Mwami aderha, erhi: «Dôsa, oyo musole ali mwenc ndi wani? »

57 Erhi Daudi ashubûka erya munda anayirhaga omufilistini, Abneri amurhôla amuhêka emunda Saulu ali, Daudi erhi anafumbasirage lirya irhwe ly’omufilistini.

58 Saulu arnudôsa, erhi: «Sho ye ndi, mwana?» Daudi anacishuza, erhi:

«Ndi mwene mwambali wawe Yese w’e Betelehemu».

1Samuel BHS

17

1וַיַּאַסְפ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ שֹׂכֹ֖ה אֲשֶׁ֣ר לִיהוּדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֛וּ בֵּין־שֹׂוכֹ֥הוּבֵין־עֲזֵקָ֖ה בְּאֶ֥פֶס דַּמִּֽים׃

2וְשָׁא֤וּל וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ נֶאֶסְפ֔וּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֵ֣מֶק הָאֵלָ֑ה וַיַּעַרְכ֥וּ מִלְחָמָ֖ה לִקְרַ֥את פְּלִשְׁתִּֽים׃

3וּפְלִשְׁתִּ֞ים עֹמְדִ֤ים אֶל־הָהָר֙ מִזֶּ֔ה וְיִשְׂרָאֵ֛ל עֹמְדִ֥ים אֶל־הָהָ֖ר מִזֶּ֑ה וְהַגַּ֖יְא בֵּינֵיהֶֽם׃

4וַיֵּצֵ֤א אִֽישׁ־הַבֵּנַ֨יִם֙ מִמַּחֲנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֔ים גָּלְיָ֥ת שְׁמֹ֖ו מִגַּ֑ת גָּבְהֹ֕ו שֵׁ֥שׁ אַמֹּ֖ות וָזָֽרֶת׃

5וְכֹ֤ובַע נְחֹ֨שֶׁת֙ עַל־רֹאשֹׁ֔ו וְשִׁרְיֹ֥ון קַשְׂקַשִּׂ֖ים ה֣וּא לָב֑וּשׁ וּמִשְׁקַל֙ הַשִּׁרְיֹ֔ון חֲמֵשֶׁת־אֲלָפִ֥יםשְׁקָלִ֖ים נְחֹֽשֶֽׁת׃

6וּמִצְחַ֥ת נְחֹ֖שֶׁת עַל־רַגְלָ֑יו וְכִידֹ֥ון נְחֹ֖שֶׁת בֵּ֥ין כְּתֵפָֽיו׃

7וְחָץ חֲנִיתֹ֗ו כִּמְנֹור֙ אֹֽרְגִ֔ים וְלַהֶ֣בֶת חֲנִיתֹ֔ו שֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות שְׁקָלִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְנֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ לְפָנָֽיו׃

8וַֽיַּעֲמֹ֗ד וַיִּקְרָא֙ אֶל־מַעַרְכֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לָ֥מָּה תֵצְא֖וּ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֑ה הֲלֹ֧וא אָנֹכִ֣יהַפְּלִשְׁתִּ֗י וְאַתֶּם֙ עֲבָדִ֣ים לְשָׁא֔וּל בְּרוּ־לָכֶ֥ם אִ֖ישׁ וְיֵרֵ֥ד אֵלָֽי׃

9אִם־יוּכַ֞ל לְהִלָּחֵ֤ם אִתִּי֙ וְהִכָּ֔נִי וְהָיִ֥ינוּ לָכֶ֖ם לַעֲבָדִ֑ים וְאִם־אֲנִ֤י אֽוּכַל־לֹו֙ וְהִכִּיתִ֔יו וִהְיִ֤יתֶם לָ֨נוּ֙לַעֲבָדִ֔ים וַעֲבַדְתֶּ֖ם אֹתָֽנוּ׃

10וַיֹּ֨אמֶר֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י אֲנִ֗י חֵרַ֛פְתִּי אֶת־מַעַרְכֹ֥ות יִשְׂרָאֵ֖ל הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה תְּנוּ־לִ֣י אִ֔ישׁ וְנִֽלָּחֲמָ֖ה יָֽחַד׃

11וַיִּשְׁמַ֤ע שָׁאוּל֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַפְּלִשְׁתִּ֖י הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחַ֥תּוּ וַיִּֽרְא֖וּ מְאֹֽד׃ פ

12וְדָוִד֩ בֶּן־אִ֨ישׁ אֶפְרָתִ֜י הַזֶּ֗ה מִבֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וּשְׁמֹ֣ו יִשַׁ֔י וְלֹ֖ו שְׁמֹנָ֣ה בָנִ֑ים וְהָאִישׁ֙ בִּימֵ֣ישָׁא֔וּל זָקֵ֖ן בָּ֥א בַאֲנָשִֽׁים׃

13וַיֵּ֨לְכ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת בְּנֵֽי־יִשַׁי֙ הַגְּדֹלִ֔ים הָלְכ֥וּ אַחֲרֵי־שָׁא֖וּל לַמִּלְחָמָ֑ה וְשֵׁ֣ם׀ שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֗יו אֲשֶׁ֤ר הָלְכוּ֙בַּמִּלְחָמָ֔ה אֱלִיאָ֣ב הַבְּכֹ֗ור וּמִשְׁנֵ֨הוּ֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב וְהַשְּׁלִשִׁ֖י שַׁמָּֽה׃

14וְדָוִ֖ד ה֣וּא הַקָּטָ֑ן וּשְׁלֹשָׁה֙ הַגְּדֹלִ֔ים הָלְכ֖וּ אַחֲרֵ֥י שָׁאֽוּל׃ ס

15וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְעֹ֛ות אֶת־צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּֽית־לָֽחֶם׃

16וַיִּגַּ֥שׁ הַפְּלִשְׁתִּ֖י הַשְׁכֵּ֣ם וְהַעֲרֵ֑ב וַיִּתְיַצֵּ֖ב אַרְבָּעִ֥ים יֹֽום׃ פ

17וַיֹּ֨אמֶר יִשַׁ֜י לְדָוִ֣ד בְּנֹ֗ו קַח־נָ֤א לְאַחֶ֨יךָ֙ אֵיפַ֤ת הַקָּלִיא֙ הַזֶּ֔ה וַעֲשָׂרָ֥ה לֶ֖חֶם הַזֶּ֑ה וְהָרֵ֥ץ הַֽמַּחֲנֶ֖הלְאַחֶֽיךָ׃

18וְ֠אֵת עֲשֶׂ֜רֶת חֲרִצֵ֤י הֶֽחָלָב֙ הָאֵ֔לֶּה תָּבִ֖יא לְשַׂר־הָאָ֑לֶף וְאֶת־אַחֶ֨יךָ֙ תִּפְקֹ֣ד לְשָׁלֹ֔וםוְאֶת־עֲרֻבָּתָ֖ם תִּקָּֽח׃

19וְשָׁא֤וּל וְהֵ֨מָּה֙ וְכָל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖מֶק הָֽאֵלָ֑ה נִלְחָמִ֖ים עִם־פְּלִשְׁתִּֽים׃

20וַיַּשְׁכֵּ֨ם דָּוִ֜ד בַּבֹּ֗קֶר וַיִּטֹּ֤שׁ אֶת־הַצֹּאן֙ עַל־שֹׁמֵ֔ר וַיִּשָּׂ֣א וַיֵּ֔לֶךְ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יִשָׁ֑י וַיָּבֹא֙ הַמַּעְגָּ֔לָהוְהַחַ֗יִל הַיֹּצֵא֙ אֶל־הַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וְהֵרֵ֖עוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃

21וַתַּעֲרֹ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ וּפְלִשְׁתִּ֔ים מַעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥את מַעֲרָכָֽה׃

22וַיִּטֹּשׁ֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֵּלִ֜ים מֵעָלָ֗יו עַל־יַד֙ שֹׁומֵ֣ר הַכֵּלִ֔ים וַיָּ֖רָץ הַמַּעֲרָכָ֑ה וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁאַ֥ל לְאֶחָ֖יולְשָׁלֹֽום׃

23וְה֣וּא׀ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֗ם וְהִנֵּ֣ה אִ֣ישׁ הַבֵּנַ֡יִם עֹולֶ֞ה גָּלְיָת֩ הַפְּלִשְׁתִּ֨י שְׁמֹ֤ו מִגַּת֙ מִמַּעֲרֹות פְּלִשְׁתִּ֔יםוַיְדַבֵּ֖ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּשְׁמַ֖ע דָּוִֽד׃

24וְכֹל֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּרְאֹותָ֖ם אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיָּנֻ֨סוּ֙ מִפָּנָ֔יו וַיִּֽירְא֖וּ מְאֹֽד׃

25וַיֹּ֣אמֶר׀ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל הַרְּאִיתֶם֙ הָאִ֤ישׁ הָֽעֹלֶה֙ הַזֶּ֔ה כִּ֛י לְחָרֵ֥ף אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל עֹלֶ֑ה וְֽ֠הָיָה הָאִ֨ישׁאֲשֶׁר־יַכֶּ֜נּוּ יַעְשְׁרֶ֥נּוּ הַמֶּ֣לֶךְ׀ עֹ֣שֶׁר גָּדֹ֗ול וְאֶת־בִּתֹּו֙ יִתֶּן־לֹ֔ו וְאֵת֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו יַעֲשֶׂ֥ה חָפְשִׁ֖י בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

26וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶֽל־הָאֲנָשִׁ֞ים הָעֹמְדִ֣ים עִמֹּו֮ לֵאמֹר֒ מַה־יֵּעָשֶׂ֗ה לָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר יַכֶּה֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֣יהַלָּ֔ז וְהֵסִ֥יר חֶרְפָּ֖ה מֵעַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י מִ֗י הַפְּלִשְׁתִּ֤י הֶֽעָרֵל֙ הַזֶּ֔ה כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכֹ֖ות אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים׃

27וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הָעָ֔ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יֵעָשֶׂ֔ה לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר יַכֶּֽנּוּ׃

28וַיִּשְׁמַ֤ע אֱלִיאָב֙ אָחִ֣יו הַגָּדֹ֔ול בְּדַבְּרֹ֖ו אֶל־הָאֲנָשִׁ֑ים וַיִּֽחַר־אַף֩ אֱלִיאָ֨ב בְּדָוִ֜ד וַיֹּ֣אמֶר׀ לָמָּה־זֶּ֣היָרַ֗דְתָּ וְעַל־מִ֨י נָטַ֜שְׁתָּ מְעַ֨ט הַצֹּ֤אן הָהֵ֨נָּה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲנִ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־זְדֹנְךָ֗ וְאֵת֙ רֹ֣עַ לְבָבֶ֔ךָ כִּ֗י לְמַ֛עַןרְאֹ֥ות הַמִּלְחָמָ֖ה יָרָֽדְתָּ׃

29וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲלֹ֖וא דָּבָ֥ר הֽוּא׃

30וַיִּסֹּ֤ב מֵֽאֶצְלֹו֙ אֶל־מ֣וּל אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְשִׁבֻ֤הוּ הָעָם֙ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֹֽׁון׃

31וַיְּשָּֽׁמְעוּ֙ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֥דוּ לִפְנֵֽי־שָׁא֖וּל וַיִּקָּחֵֽהוּ׃

32וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל אַל־יִפֹּ֥ל לֵב־אָדָ֖ם עָלָ֑יו עַבְדְּךָ֣ יֵלֵ֔ךְ וְנִלְחַ֖ם עִם־הַפְּלִשְׁתִּ֥י הַזֶּֽה׃

33וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד לֹ֤א תוּכַל֙ לָלֶ֨כֶת֙ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַזֶּ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם עִמֹּ֑ו כִּֽי־נַ֣עַר אַ֔תָּה וְה֛וּאאִ֥ישׁ מִלְחָמָ֖ה מִנְּעֻרָֽיו׃ ס

34וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּךָ֛ לְאָבִ֖יו בַּצֹּ֑אן וּבָ֤א הָֽאֲרִי֙ וְאֶת־הַדֹּ֔וב וְנָשָׂ֥א שֶׂ֖המֵהָעֵֽדֶר׃

35וְיָצָ֧אתִי אַחֲרָ֛יו וְהִכִּתִ֖יו וְהִצַּ֣לְתִּי מִפִּ֑יו וַיָּ֣קָם עָלַ֔י וְהֶחֱזַ֨קְתִּי֙ בִּזְקָנֹ֔ו וְהִכִּתִ֖יו וַהֲמִיתִּֽיו׃

36גַּ֧ם אֶֽת־הָאֲרִ֛י גַּם־הַדֹּ֖וב הִכָּ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וְֽ֠הָיָה הַפְּלִשְׁתִּ֨י הֶעָרֵ֤ל הַזֶּה֙ כְּאַחַ֣ד מֵהֶ֔ם כִּ֣י חֵרֵ֔ףמַעַרְכֹ֖ת אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים׃ ס

37וַיֹּאמֶר֮ דָּוִד֒ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּלַ֜נִי מִיַּ֤ד הָֽאֲרִי֙ וּמִיַּ֣ד הַדֹּ֔ב ה֣וּא יַצִּילֵ֔נִי מִיַּ֥ד הַפְּלִשְׁתִּ֖י הַזֶּ֑ה סוַיֹּ֨אמֶרשָׁא֤וּל אֶל־דָּוִד֙ לֵ֔ךְ וַֽיהוָ֖ה יִהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃

38וַיַּלְבֵּ֨שׁ שָׁא֤וּל אֶת־דָּוִד֙ מַדָּ֔יו וְנָתַ֛ן קֹ֥ובַע נְחֹ֖שֶׁת עַל־רֹאשֹׁ֑ו וַיַּלְבֵּ֥שׁ אֹתֹ֖ו שִׁרְיֹֽון׃

39וַיַּחְגֹּ֣ר דָּוִ֣ד אֶת־חַ֠רְבֹּו מֵעַ֨ל לְמַדָּ֜יו וַיֹּ֣אֶל לָלֶכֶת֮ כִּ֣י לֹֽא־נִסָּה֒ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־שָׁא֗וּל לֹ֥א אוּכַ֛ללָלֶ֥כֶת בָּאֵ֖לֶּה כִּ֣י לֹ֣א נִסִּ֑יתִי וַיְסִרֵ֥ם דָּוִ֖ד מֵעָלָֽיו׃

40וַיִּקַּ֨ח מַקְלֹ֜ו בְּיָדֹ֗ו וַיִּבְחַר־לֹ֣ו חֲמִשָּׁ֣ה חַלֻּקֵֽי־אֲבָנִ֣ים׀ מִן־הַנַּ֡חַל וַיָּ֣שֶׂם אֹ֠תָם בִּכְלִ֨י הָרֹעִ֧יםאֲשֶׁר־לֹ֛ו וּבַיַּלְק֖וּט וְקַלְּעֹ֣ו בְיָדֹ֑ו וַיִּגַּ֖שׁ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּֽי׃

41וַיֵּ֨לֶךְ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י הֹלֵ֥ךְ וְקָרֵ֖ב אֶל־דָּוִ֑ד וְהָאִ֛ישׁ נֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה לְפָנָֽיו׃

42וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃

43וַיֹּ֤אמֶר הַפְּלִשְׁתִּי֙ אֶל־דָּוִ֔ד הֲכֶ֣לֶב אָנֹ֔כִי כִּֽי־אַתָּ֥ה בָֽא־אֵלַ֖י בַּמַּקְלֹ֑ות וַיְקַלֵּ֧ל הַפְּלִשְׁתִּ֛י אֶת־דָּוִ֖דבֵּאלֹהָֽיו׃

44וַיֹּ֥אמֶר הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־דָּוִ֑ד לְכָ֣ה אֵלַ֔י וְאֶתְּנָה֙ אֶת־בְּשָׂ֣רְךָ֔ לְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ ס

45וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֔י אַתָּה֙ בָּ֣א אֵלַ֔י בְּחֶ֖רֶב וּבַחֲנִ֣ית וּבְכִידֹ֑ון וְאָנֹכִ֣י בָֽא־אֵלֶ֗יךָ בְּשֵׁם֙ יְהוָ֣הצְבָאֹ֔ות אֱלֹהֵ֛י מַעַרְכֹ֥ות יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר חֵרַֽפְתָּ׃

46הַיֹּ֣ום הַזֶּ֡ה יְסַגֶּרְךָ֩ יְהוָ֨ה בְּיָדִ֜י וְהִכִּיתִ֗ךָ וַהֲסִרֹתִ֤י אֶת־רֹֽאשְׁךָ֙ מֵעָלֶ֔יךָ וְנָ֨תַתִּ֜י פֶּ֣גֶר מַחֲנֵ֤הפְלִשְׁתִּים֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה לְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְחַיַּ֣ת הָאָ֑רֶץ וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י יֵ֥שׁ אֱלֹהִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל׃

47וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה כִּֽי־לֹ֛א בְּחֶ֥רֶב וּבַחֲנִ֖ית יְהֹושִׁ֣יעַ יְהוָ֑ה כִּ֤י לַֽיהוָה֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וְנָתַ֥ן אֶתְכֶ֖םבְּיָדֵֽנוּ׃

48וְהָיָה֙ כִּֽי־קָ֣ם הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּקְרַ֖ב לִקְרַ֣את דָּוִ֑ד וַיְמַהֵ֣ר דָּוִ֔ד וַיָּ֥רָץ הַמַּעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥אתהַפְּלִשְׁתִּֽי׃

49וַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד אֶת־יָדֹ֜ו אֶל־הַכֶּ֗לִי וַיִּקַּ֨ח מִשָּׁ֥ם אֶ֨בֶן֙ וַיְקַלַּ֔ע וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־מִצְחֹ֑ו וַתִּטְבַּ֤עהָאֶ֨בֶן֙ בְּמִצְחֹ֔ו וַיִּפֹּ֥ל עַל־פָּנָ֖יו אָֽרְצָה׃

50וַיֶּחֱזַ֨ק דָּוִ֤ד מִן־הַפְּלִשְׁתִּי֙ בַּקֶּ֣לַע וּבָאֶ֔בֶן וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י וַיְמִיתֵ֑הוּ וְחֶ֖רֶב אֵ֥ין בְּיַד־דָּוִֽד׃

51וַיָּ֣רָץ דָּ֠וִד וַיַּעֲמֹ֨ד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֜י וַיִּקַּ֣ח אֶת־חַ֠רְבֹּו וַֽיִּשְׁלְפָ֤הּ מִתַּעְרָהּ֙ וַיְמֹ֣תְתֵ֔הוּ וַיִּכְרָת־בָּ֖הּאֶת־רֹאשֹׁ֑ו וַיִּרְא֧וּ הַפְּלִשְׁתִּ֛ים כִּֽי־מֵ֥ת גִּבֹּורָ֖ם וַיָּנֻֽסוּ׃

52וַיָּקֻ֣מוּ אַנְשֵׁי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וִיהוּדָ֜ה וַיָּרִ֗עוּ וַֽיִּרְדְּפוּ֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֔ים עַד־בֹּואֲךָ֣ גַ֔יְא וְעַ֖ד שַׁעֲרֵ֣י עֶקְרֹ֑וןוַֽיִּפְּל֞וּ חַֽלְלֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ בְּדֶ֣רֶךְ שַׁעֲרַ֔יִם וְעַד־גַּ֖ת וְעַד־עֶקְרֹֽון׃

53וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִדְּלֹ֖ק אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אֶת־מַחֲנֵיהֶֽם׃

54וַיִּקַּ֤ח דָּוִד֙ אֶת־רֹ֣אשׁ הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיְבִאֵ֖הוּ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְאֶת־כֵּלָ֖יו שָׂ֥ם בְּאָהֳלֹֽו׃ ס

55וְכִרְאֹ֨ות שָׁא֜וּל אֶת־דָּוִ֗ד יֹצֵא֙ לִקְרַ֣את הַפְּלִשְׁתִּ֔י אָמַ֗ר אֶל־אַבְנֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א בֶּן־מִי־זֶ֥ה הַנַּ֖עַראַבְנֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אַבְנֵ֔ר חֵֽי־נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֖לֶךְ אִם־יָדָֽעְתִּי׃

56וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם׃ ס

57וּכְשׁ֣וּב דָּוִ֗ד מֵֽהַכֹּות֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיִּקַּ֤ח אֹתֹו֙ אַבְנֵ֔ר וַיְבִאֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י שָׁא֑וּל וְרֹ֥אשׁ הַפְּלִשְׁתִּ֖יבְּיָדֹֽו׃

58וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ שָׁא֔וּל בֶּן־מִ֥י אַתָּ֖ה הַנָּ֑עַר וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד בֶּֽן־עַבְדְּךָ֥ יִשַׁ֖י בֵּ֥ית הַלַּחְמִֽי׃

Obwira bwa Daudi na Yonatani n’oku ajiragwa murhambo w’abalwi

18  

1 Erhi Daudi ayusa akushambâla bone Saulu, omurhima gwa Yonatani gwalungana  n’ogwa  Daudi,  Yonatani  amuzigira  nk’oku  acizigira yene.

2 Olwo lusiku lwonêne, Saulu ahira Daudi aha mwage, arhacizigaga mpu ashubire emwabo. 3  Yonatani anywana  boshi na Daudi  bulya amuzigiraga  nk’o

ku anacizigira yenene. 4 Yonatani ahogola ecishuli akazagiyambala aciha Daudi, kuguma na emirasano yage, ciru n’oli engôrho yage, ciru n’omuherho gwage n’omukaba gwage.

5 Daudi, ngasi aha Saulu anakazagimurhuma hoshi anabêrwe, ahime. Ntyo Saulu amujira murhambo w’engabo yage y’abalwi. Olubaga lwamurhonya bwenêne ciru n’abarhumisi ba Saulu.

Obumvu bwa Saulo kuli Daudi

6 Erhi engabo zija omu lugo, galya mango Daudi arhengaga oku matabâro, erya munda ayirhaga Omufilistini, abakazi bashagamuka omu bishagala byoshi bya Israheli, bayisha bayimba banasama, bahika emunda Mwami Saulo ali erhi banashagalusire, bayisha barhimba engoma baziha n’ennanga. 7 Abôla bakazi bayisha basama banayimba mpu: «Saulu ayisire bantu bage cihumbi na Daudi ayirha bantu bage bihumbi ikumi».

8 Saulu akunira, okwo kwamubabaza omurhima anaciderha, erhi: «Bahire Daudi  bihumbi  ikumi nani bamampa  ecihumbi! Bwami bone bucimusigalire!» 9 Saulu arhôndêra okulola Daudi n’isu libi kurhenga agôla mango.

10 Omu lusiku lwakulikiraga, omuko mubi gwa Nyamuzinda gwaja muli Saulu, arhôndêra okukahahabukira omu nyumpa yage. Daudi anaziha oku lulanga lwage anakomereraga okuziha na Saulu naye erhi afumbasire itumu lyage. 11 Saulu aderha, erhi: «Nkola natumirha Daudi itumu limuhangire kula nyasi». Ci Daudi abaduka acizibuka ye kabirhi kabirhi. 12 Saulu ayobôha bwenêne Daudi bulya amabona oku Nyamubâho ali naye. Daudi arhenga aha mwa Saulu.

13 Saulu amuyegûla kuli naye, agendimujira murhambo wa bantu ba cihumbi. Daudi anakagenda anagaluka embere z’olubaga. 14 Daudi akabonekana muntu mulenga omu majira gage goshi erhi na Nyambubaho ali naye. 15 Saulu erhi abona oku Daudi ali mwenge bwenêne arhôndêra okumuyôboha. 16 Ci Israheli yeshi na Yuda bazigira bwenêne Daudi bulya akazagigenda anagaluka embere zabo.

Daudi ayanka Mikala mwali wa Saulu

17 Saulu anacibwira Daudi, erhi: «Lola oku nkola nakuha mwali wani wa olubere ye Merabi abe mukawe; casinga oyemere okuba ntwali yani omu kulwa, na kandi okalwira Nyamubâho. Bulya Saulu akazagiderha, erhi: «Mashi irhondo ntahemukaga, ntamuyirhaga, casinga ayirhwe n’ Abafilistini».

18 Daudi ashuza Saulu, erhi: «Yagirwa ndigi muci n’omulala gwani guligi mulala muci omu Israheli obwo nagendiba mukwi wa Mwami?»

19 Ci agôla mango, ahali ha okuha Daudi oyôla munyere Merabi mwali wa Saulu, aba Hadriyeli w’e Mehola ye bamuha mpu abe ye muyanka.

20 Ci kwonene Mikala mwali wa Saulu asima bwenêne Daudi, ogwo mwanzi bagendigumanyisa Saulu, naye asima bwenêne. 21 Saulu akazagiderha omu murhima gwage, erhi: «Namuha ye gube murhego kuli ye Lyo na Abafilistini baha­ shimugwarha». Saulu anacibwira Daudi obwa kabirhi, erhi: «Ene waba mukwi wani». 22 Saulu akomêreza abambali, erhi: «Mugendibwira Daudi, ci arhamanyaga oku nie nakuderhaga mpu: ka orhabwini oku mwali wani akurhonyize n’abambali nabo bakurhonyize! Oyemere obe mukwi wage».

23 Daudi erhi ayumva ebyôla binwa abashuza, erhi: «Ka mumanyire  mpu kuli kunyi okuba mukwi wa mwami? Niono ndi mukenyi na wakugaywa omu bantu». 24 Abarhumisi ba Saulo bagendimubwira, mpu: «Byo binwa Daudi adesire ebira».

25 Saulu ashuza, erhi: «Mugendibwira Daudi, erhi: Mwami mpu arhalonza ngulo ci binyirha igana bya Bafilistini barhakembûlagwa lyo mwami acîhôla abashombanyi bage». Saulu ahûnaga ntyo bulya akazagilangalira mpu nkaba hali amango Daudi akagwarhwa omu maboko g’Abafilistini.

26 Abarhumisi ba mwami bagendibwira Daudi birya binwa bya mwami.

Daudi erhi ayumva ntyo, asima okuba mukvi wa mwami.

27 Oku ensiku zirhacihika Daudi arhabala n’engabo yage arhera Abafilistini abahima anabayirhamwo bantu magana abirhi, abashugula ebinyirha birhakembûlagwa abirhtua mwami oku binali byoshi Lyo aba mukwi wa mwami.

28 Saulu abona anayumva oku Nyamubâho ali haguma na Daudi;  naye Mikala mwali wa Saulu azigira Daudi bwenêne. 29 Saulu ayumva oku okuyôboha Daudi kwayûshuka. Saulu anacîyôrha mushombanyi wa Daudi ensiku zoshi.

30 Abarhambo ba Abafilistini bakayisha balilwa, na ngasi mango erhi bayishaga ntyôla Daudi anabahirekwo omuhero gwage na obukengere bunene kulusha abandi barhumisi ba Saulu. Ntyo izino lyage lyaja irenge bwenêne.

1Samuel BHS

18

1וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתֹו֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־שָׁא֔וּל וְנֶ֨פֶשׁ֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן נִקְשְׁרָ֖ה בְּנֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד וַיֶּאֱהָבֹו יְהֹונָתָ֖ן כְּנַפְשֹֽׁו׃

2וַיִּקָּחֵ֥הוּ שָׁא֖וּל בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וְלֹ֣א נְתָנֹ֔ו לָשׁ֖וּב בֵּ֥ית אָבִֽיו׃

3וַיִּכְרֹ֧ת יְהֹונָתָ֛ן וְדָוִ֖ד בְּרִ֑ית בְּאַהֲבָתֹ֥ו אֹתֹ֖ו כְּנַפְשֹֽׁו׃

4וַיִּתְפַּשֵּׁ֣ט יְהֹונָתָ֗ן אֶֽת־הַמְּעִיל֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְדָוִ֑ד וּמַדָּ֕יו וְעַד־חַרְבֹּ֥ו וְעַד־קַשְׁתֹּ֖ווְעַד־חֲגֹרֹֽו׃

5וַיֵּצֵ֨א דָוִ֜ד בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלָחֶ֤נּוּ שָׁאוּל֙ יַשְׂכִּ֔יל וַיְשִׂמֵ֣הוּ שָׁא֔וּל עַ֖ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֑ה וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣יכָל־הָעָ֔ם וְגַ֕ם בְּעֵינֵ֖י עַבְדֵ֥י שָׁאֽוּל׃ פ

6וַיְהִ֣י בְּבֹואָ֗ם בְּשׁ֤וּב דָּוִד֙ מֵהַכֹּ֣ות אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַתֵּצֶ֨אנָה הַנָּשִׁ֜ים מִכָּל־עָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לָשֹׁורוְהַמְּחֹלֹ֔ות לִקְרַ֖את שָׁא֣וּל הַמֶּ֑לֶךְ בְּתֻפִּ֥ים בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְשָׁלִשִֽׁים׃

7וַֽתַּעֲנֶ֛ינָה הַנָּשִׁ֥ים הַֽמְשַׂחֲקֹ֖ות וַתֹּאמַ֑רְןָ הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּאֱלְפֹו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃

8וַיִּ֨חַר לְשָׁא֜וּל מְאֹ֗ד וַיֵּ֤רַע בְּעֵינָיו֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיֹּ֗אמֶר נָתְנ֤וּ לְדָוִד֙ רְבָבֹ֔ות וְלִ֥י נָתְנ֖וּ הָאֲלָפִ֑ים וְעֹ֥ודלֹ֖ו אַ֥ךְ הַמְּלוּכָֽה׃

9וַיְהִ֥י שָׁא֖וּל עָוֶן אֶת־דָּוִ֑ד מֵהַיֹּ֥ום הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃ ס

10וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַתִּצְלַ֣ח רוּחַ֩ אֱלֹהִ֨ים׀ רָעָ֤ה׀ אֶל־שָׁאוּל֙ וַיִּתְנַבֵּ֣א בְתֹוךְ־הַבַּ֔יִת וְדָוִ֛ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָדֹ֖וכְּיֹ֣ום׀ בְּיֹ֑ום וְהַחֲנִ֖ית בְּיַד־שָׁאֽוּל׃

11וַיָּ֤טֶל שָׁאוּל֙ אֶֽת־הַחֲנִ֔ית וַיֹּ֕אמֶר אַכֶּ֥ה בְדָוִ֖ד וּבַקִּ֑יר וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֛ד מִפָּנָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃

12וַיִּרָ֥א שָׁא֖וּל מִלִּפְנֵ֣י דָוִ֑ד כִּֽי־הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמֹּ֔ו וּמֵעִ֥ם שָׁא֖וּל סָֽר׃

13וַיְסִרֵ֤הוּ שָׁאוּל֙ מֵֽעִמֹּ֔ו וַיְשִׂמֵ֥הוּ לֹ֖ו שַׂר־אָ֑לֶף וַיֵּצֵ֥א וַיָּבֹ֖א לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ פ

14וַיְהִ֥י דָוִ֛ד לְכָל־דרכו מַשְׂכִּ֑יל וַֽיהוָ֖ה עִמֹּֽו׃

15וַיַּ֣רְא שָׁא֔וּל אֲשֶׁר־ה֖וּא מַשְׂכִּ֣יל מְאֹ֑ד וַיָּ֖גָר מִפָּנָֽיו׃

16וְכָל־יִשְׂרָאֵל֙ וִיהוּדָ֔ה אֹהֵ֖ב אֶת־דָּוִ֑ד כִּֽי־ה֛וּא יֹוצֵ֥א וָבָ֖א לִפְנֵיהֶֽם׃ פ

17וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַגְּדֹולָ֤ה מֵרַב֙ אֹתָהּ֙ אֶתֶּן־לְךָ֣ לְאִשָּׁ֔ה אַ֚ךְ הֱיֵה־לִּ֣י לְבֶן־חַ֔יִלוְהִלָּחֵ֖ם מִלְחֲמֹ֣ות יְהוָ֑ה וְשָׁא֣וּל אָמַ֗ר אַל־תְּהִ֤י יָדִי֙ בֹּ֔ו וּתְהִי־בֹ֖ו יַד־פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס

18וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־שָׁא֗וּל מִ֤י אָֽנֹכִי֙ וּמִ֣י חַיַּ֔י מִשְׁפַּ֥חַת אָבִ֖י בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־אֶהְיֶ֥ה חָתָ֖ן לַמֶּֽלֶךְ׃

19וַיְהִ֗י בְּעֵ֥ת תֵּ֛ת אֶת־מֵרַ֥ב בַּת־שָׁא֖וּל לְדָוִ֑ד וְהִ֧יא נִתְּנָ֛ה לְעַדְרִיאֵ֥ל הַמְּחֹלָתִ֖י לְאִשָּֽׁה׃

20וַתֶּאֱהַ֛ב מִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֶת־דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֔וּל וַיִּשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינָֽיו׃

21וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶתְּנֶ֤נָּה לֹּו֙ וּתְהִי־לֹ֣ו לְמֹוקֵ֔שׁ וּתְהִי־בֹ֖ו יַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דָּוִ֔דבִּשְׁתַּ֛יִם תִּתְחַתֵּ֥ן בִּ֖י הַיֹּֽום׃

22וַיְצַ֨ו שָׁא֜וּל אֶת־עבדו דַּבְּר֨וּ אֶל־דָּוִ֤ד בַּלָּט֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֨ה חָפֵ֤ץ בְּךָ֙ הַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־עֲבָדָ֖יו אֲהֵב֑וּךָוְעַתָּ֖ה הִתְחַתֵּ֥ן בַּמֶּֽלֶךְ׃

23וַֽיְדַבְּר֞וּ עַבְדֵ֤י שָׁאוּל֙ בְּאָזְנֵ֣י דָוִ֔ד אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד הַֽנְקַלָּ֤ה בְעֵֽינֵיכֶם֙ הִתְחַתֵּ֣ןבַּמֶּ֔לֶךְ וְאָנֹכִ֖י אִֽישׁ־רָ֥שׁ וְנִקְלֶֽה׃

24וַיַּגִּ֜דוּ עַבְדֵ֥י שָׁא֛וּל לֹ֖ו לֵאמֹ֑ר כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה דִּבֶּ֥ר דָּוִֽד׃ פ

25וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְדָוִ֗ד אֵֽין־חֵ֤פֶץ לַמֶּ֨לֶךְ֙ בְּמֹ֔הַר כִּ֗י בְּמֵאָה֙ עָרְלֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֔ים לְהִנָּקֵ֖םבְּאֹיְבֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְשָׁא֣וּל חָשַׁ֔ב לְהַפִּ֥יל אֶת־דָּוִ֖ד בְּיַד־פְּלִשְׁתִּֽים׃

26וַיַּגִּ֨דוּ עֲבָדָ֤יו לְדָוִד֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיִּשַׁ֤ר הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י דָוִ֔ד לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וְלֹ֥א מָלְא֖וּהַיָּמִֽים׃

27וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד וַיֵּ֣לֶךְ׀ ה֣וּא וַאֲנָשָׁ֗יו וַיַּ֣ךְ בַּפְּלִשְׁתִּים֮ מָאתַ֣יִם אִישׁ֒ וַיָּבֵ֤א דָוִד֙ אֶת־עָרְלֹ֣תֵיהֶ֔םוַיְמַלְא֣וּם לַמֶּ֔לֶךְ לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וַיִּתֶּן־לֹ֥ו שָׁא֛וּל אֶת־מִיכַ֥ל בִּתֹּ֖ו לְאִשָּֽׁה׃ ס

28וַיַּ֤רְא שָׁאוּל֙ וַיֵּ֔דַע כִּ֥י יְהוָ֖ה עִם־דָּוִ֑ד וּמִיכַ֥ל בַּת־שָׁא֖וּל אֲהֵבַֽתְהוּ׃

29וַיֹּ֣אסֶף שָׁא֗וּל לֵרֹ֛א מִפְּנֵ֥י דָוִ֖ד עֹ֑וד וַיְהִ֥י שָׁא֛וּל אֹיֵ֥ב אֶת־דָּוִ֖ד כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס

30וַיֵּצְא֖וּ שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיְהִ֣י׀ מִדֵּ֣י צֵאתָ֗ם שָׂכַ֤ל דָּוִד֙ מִכֹּל֙ עַבְדֵ֣י שָׁא֔וּל וַיִּיקַ֥ר שְׁמֹ֖ו מְאֹֽד׃ ס

Yonatani afungira Daudi embere z’ishe Saulo

19  

1 Saulu abwira omugala Yonatani na abambali boshi oku akola ayirha Daudi. Ci kwonene oyôla Yonatani mwene Saulu arhonyagya bwenêne

Daudi.

2 Yonatani ajimanyisa Daudi okwôla amubwira, erhi: «Larha Saulu  adwirhe  alonza  okukuyirha.  Ocilangage,   irhondo  sêzi  ohirigirhe   ogendicîfulika. 3 Niono nahuluka nshimbe larha omu cirhwa erya munda ocîfulisire. Nayisha naganiza larha ebikuyerekire nyumve bici bihali na buzinda nanayishikumanyisa».

4 Yonatani anacishambaza ishe Saulu oku biyerekire Daudi, anacimubwira, erhi: «Mâlshi mwami amanye akajira ecâha omu kuyirha omurhumisi wage Daudi, bulya yene nta mabi akujirire. Ciru na kandi, kali ebijiro byage byoshi biri bya bunguke bunene emwawe. 5 Afulumusire olufu erhi ayirha olya mufili

stini, na ntyo Nyamubâho ayôkola Israheli erhi ye orhuma, Wene wabwine okwôla koshi wanasimaa bwenêne. Kurhigi wankacihumaa n’omuko gw’omuntu mweru-kweru, omu kuyirha Daudi buzira igwarhiro».

6 Saulu ayumva okwôla Yonatani amubwiraga, Saulu acigasha, erhi: «Ala

me Nyamubâho, Daudi arhafe».

7 Yonatani ahamagala Daudi, anacimurhondêreza ebyôla binwa byoshi; buzinda Yonatani ayisha adwirhe Daudi emunda Saulu ali,  Daudi  ashubira Omu mukolo gwage nk’oku byanali.

Kandi Saulu ashubilonza okuyirha Daudi

8 Kandi entamabala yashubizûka, Daudi arhabâlira Abafilistini, abakozagya entambala bahimwa bwenêne, boshi abacandabukakwo bamuyaka.

9 Lero mûka mubi wa Nyamubâho anacirhogerakwo Saulu erhi anali omu mwage, itumu lyage erhi alifumabasire omu nfune; agôla mango Daudi erhi adwirhe aziha olulanga lwage. 10 Saulu acisimu za mpu akola arhimba Daudi li­ rya itumu limugalikc oku nyasi, ci Daudi acizibuka Lyo, lyagendigwarha omu nyasi. Daudi aciyakira.

Mikala afungira Daudi

11 Saulu arhuma engabo mpu bagendigorha enyumpa ya Daudi na hano bucanûla bamuyirhe. Ci kwonene Mikala muka Daudi amumanyisa oku kwo bamulalire ntyo, anacimubwira, erhi: «Akaha orhayasiri hunola hudufu, irho­ ndo sêzi erhi wafire».

12 Mikala ayanka Daudi amuYandagaza Omu kabonezo, Daudi alibirha, akanya ayaka.

13 Enyuma z’aho, Mikala ayanka ecibumburugu, acihira oku ncingo acibwikira n’omushangi gw’oboya bw’empene oku irhwe, buzinda acibwikira n’ogundi mushangi. 14 Erhi Saulu acirhuma engabo yagendigwarha Daudi, mukâge Mikala aderha, erhi: «Ali mulwala».

15 Lero Saulu arhuma entumawa yagendilola oku Daudi ayosire, anabako

mêreza, erhi: «Muyishe mumubarhwire lyo mpashimuniga».

16 Balya bantu bali barhumirwe banacija omu nyumpa, babona oku cibumburugu ciri oku ncingo, cibwikirwe n’omushangi gw’amoya g’empene ahali h’irhwe.

17 Saulu adôsa Mikala, erhi: «Carhumaaga onteba ntya, kandi wamayasa omushombanyi wani». Mikala ashuza Saulu, erhi: «Kali ambwira erhi: oleke ngende n’akaba arhali ntyo, nakuniga».

Daudi ayakira emunda Samweli ali e Rama

18 Daudi ayaka obwo, afuma Saulu. Aja emunda Samaweli ali e Rama anacimushambalira oku Saulu anamujiriraga koshi. Oku bundi bayimuka boshi

na Samweli baja e Nawiti. 19 Ogôla mwanzi bagumanyisa Saulu, mpu: «Ka wamanya oku Daudi ahika e Nawiti, omu Rama». 20 Saulu arhuma entumwa y’abagendigwarha Daudi, balya bantu bali barhumirwe, bashimana murhwe muguma gw’abalêbi badwirhe balêba, erhi na Samweli abayimangîre, omûka gwa   Nyamubâho  gwarhulakwo   balya   bantu  babo,  barhôndêra  okulêba.

21  Bakanya  bagendikumanyisa  Saulu,  naye  ashubirhuma  engabo  y’abandi ba

ntu nabo; erhi bahika, kwo na kulya barhôndêra okulêba. Ashubirhuma eyindi ngabo obwa kasharhu nabo kwo na kulya barhôndêra balêba. 22 Lero Saulu akanya  aja yene e  Rama.  Erhi ahika aha iriba linene liba aha Seku, adôsa erhi:

«Samweli  na Daudi ngahi bali? Bamushuza  mpu: «Lola e Nawiti omu  Rama».

23 Anacilikula akanya aja e Nawiti omu Rama. Naye omûka gwa Lungwe gwamurhulakwo arhôndêra aja eyi n’eyi analêba kuhika alinda aja aha Nawiti omu Rama. 24 Erhi aba amahogola emyambalo yage, naye akalêba embere za Samweli, yeshi alambûka bushugunu oku idaho. Abêra aho omulegerege n’o budufu boshi. Co cirhumire bahijûla mpu: «Kali Saulu naye analigi omu balêbi?»

1Samuel BHS

19

1וַיְדַבֵּ֣ר שָׁא֗וּל אֶל־יֹונָתָ֤ן בְּנֹו֙ וְאֶל־כָּל־עֲבָדָ֔יו לְהָמִ֖ית אֶת־דָּוִ֑ד וִיהֹֽונָתָן֙ בֶּן־שָׁא֔וּל חָפֵ֥ץ בְּדָוִ֖דמְאֹֽד׃

2וַיַּגֵּ֤ד יְהֹונָתָן֙ לְדָוִ֣ד לֵאמֹ֔ר מְבַקֵּ֛שׁ שָׁא֥וּל אָבִ֖י לַהֲמִיתֶ֑ךָ וְעַתָּה֙ הִשָּֽׁמֶר־נָ֣א בַבֹּ֔קֶר וְיָשַׁבְתָּ֥ בַסֵּ֖תֶרוְנַחְבֵּֽאתָ׃

3וַאֲנִ֨י אֵצֵ֜א וְעָמַדְתִּ֣י לְיַד־אָבִ֗י בַּשָּׂדֶה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה שָׁ֔ם וַאֲנִ֕י אֲדַבֵּ֥ר בְּךָ֖ אֶל־אָבִ֑י וְרָאִ֥יתִי מָ֖הוְהִגַּ֥דְתִּי לָֽךְ׃ ס

4וַיְדַבֵּ֨ר יְהֹונָתָ֤ן בְּדָוִד֙ טֹ֔וב אֶל־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לָיו אַל־יֶחֱטָ֨א הַמֶּ֜לֶךְ בְּעַבְדֹּ֣ו בְדָוִ֗ד כִּ֣י לֹ֤ואחָטָא֙ לָ֔ךְ וְכִ֥י מַעֲשָׂ֖יו טֹוב־לְךָ֥ מְאֹֽד׃

5וַיָּשֶׂם֩ אֶת־נַפְשֹׁ֨ו בְכַפֹּ֜ו וַיַּ֣ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֗י וַיַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה תְּשׁוּעָ֤ה גְדֹולָה֙ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל רָאִ֖יתָוַתִּשְׂמָ֑ח וְלָ֤מָּה תֶֽחֱטָא֙ בְּדָ֣ם נָקִ֔י לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִ֖ד חִנָּֽם׃

6וַיִּשְׁמַ֥ע שָׁא֖וּל בְּקֹ֣ול יְהֹונָתָ֑ן וַיִּשָּׁבַ֣ע שָׁא֔וּל חַי־יְהוָ֖ה אִם־יוּמָֽת׃

7וַיִּקְרָ֤א יְהֹונָתָן֙ לְדָוִ֔ד וַיַּגֶּד־לֹו֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּבֵ֨א יְהֹונָתָ֤ן אֶת־דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּלוַיְהִ֥י לְפָנָ֖יו כְּאֶתְמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃ ס

8וַתֹּ֥וסֶף הַמִּלְחָמָ֖ה לִֽהְיֹ֑ות וַיֵּצֵ֨א דָוִ֜ד וַיִּלָּ֣חֶם בַּפְּלִשְׁתִּ֗ים וַיַּ֤ךְ בָּהֶם֙ מַכָּ֣ה גְדֹולָ֔ה וַיָּנֻ֖סוּ מִפָּנָֽיו׃

9וַתְּהִי֩ ר֨וּחַ יְהוָ֤ה׀ רָעָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וְהוּא֙ בְּבֵיתֹ֣ו יֹושֵׁ֔ב וַחֲנִיתֹ֖ו בְּיָדֹ֑ו וְדָוִ֖ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָֽד׃

10וַיְבַקֵּ֨שׁ שָׁא֜וּל לְהַכֹּ֤ות בַּֽחֲנִית֙ בְּדָוִ֣ד וּבַקִּ֔יר וַיִּפְטַר֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וַיַּ֥ךְ אֶֽת־הַחֲנִ֖ית בַּקִּ֑יר וְדָוִ֛ד נָ֥סוַיִּמָּלֵ֖ט בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ פ

11וַיִּשְׁלַח֩ שָׁא֨וּל מַלְאָכִ֜ים אֶל־בֵּ֤ית דָּוִד֙ לְשָׁמְרֹ֔ו וְלַהֲמִיתֹ֖ו בַּבֹּ֑קֶר וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֗ד מִיכַ֤ל אִשְׁתֹּו֙לֵאמֹ֔ר אִם־אֵ֨ינְךָ֜ מְמַלֵּ֤ט אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ הַלַּ֔יְלָה מָחָ֖ר אַתָּ֥ה מוּמָֽת׃

12וַתֹּ֧רֶד מִיכַ֛ל אֶת־דָּוִ֖ד בְּעַ֣ד הַחַלֹּ֑ון וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּבְרַ֖ח וַיִּמָּלֵֽט׃

13וַתִּקַּ֨ח מִיכַ֜ל אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתָּ֨שֶׂם֙ אֶל־הַמִּטָּ֔ה וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָֽעִזִּ֔ים שָׂ֖מָה מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַתְּכַ֖סבַּבָּֽגֶד׃ ס

14וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים לָקַ֣חַת אֶת־דָּוִ֑ד וַתֹּ֖אמֶר חֹלֶ֥ה הֽוּא׃ פ

15וַיִּשְׁלַ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים לִרְאֹ֥ות אֶת־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹתֹ֧ו בַמִּטָּ֛ה אֵלַ֖י לַהֲמִתֹֽו׃

16וַיָּבֹ֨אוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וְהִנֵּ֥ה הַתְּרָפִ֖ים אֶל־הַמִּטָּ֑ה וּכְבִ֥יר הָעִזִּ֖ים מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃

17וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־מִיכַ֗ל לָ֤מָּה כָּ֨כָה֙ רִמִּיתִ֔נִי וַתְּשַׁלְּחִ֥י אֶת־אֹיְבִ֖י וַיִּמָּלֵ֑ט וַתֹּ֤אמֶר מִיכַל֙אֶל־שָׁא֔וּל הוּא־אָמַ֥ר אֵלַ֛י שַׁלְּחִ֖נִי לָמָ֥ה אֲמִיתֵֽךְ׃

18וְדָוִ֨ד בָּרַ֜ח וַיִּמָּלֵ֗ט וַיָּבֹ֤א אֶל־שְׁמוּאֵל֙ הָרָמָ֔תָה וַיַּ֨גֶּד־לֹ֔ו אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לֹ֖ו שָׁא֑וּל וַיֵּ֤לֶךְהוּא֙ וּשְׁמוּאֵ֔ל וַיֵּשְׁב֖וּ בְּנֹוִית

19וַיֻּגַּ֥ד לְשָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בְּנֹוִית בָּרָמָֽה׃

20וַיִּשְׁלַ֨ח שָׁא֣וּל מַלְאָכִים֮ לָקַ֣חַת אֶת־דָּוִד֒ וַיַּ֗רְא אֶֽת־לַהֲקַ֤ת הַנְּבִיאִים֙ נִבְּאִ֔ים וּשְׁמוּאֵ֕ל עֹמֵ֥דנִצָּ֖ב עֲלֵיהֶ֑ם וַתְּהִ֞י עַֽל־מַלְאֲכֵ֤י שָׁאוּל֙ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵֽמָּה׃

21וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַיֹּ֣סֶף שָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣יםשְׁלִשִׁ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵֽמָּה׃

22וַיֵּ֨לֶךְ גַּם־ה֜וּא הָרָמָ֗תָה וַיָּבֹא֙ עַד־בֹּ֤ור הַגָּדֹול֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשֶּׂ֔כוּ וַיִּשְׁאַ֣ל וַיֹּ֔אמֶר אֵיפֹ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל וְדָוִ֑דוַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה בְּנֹוִית בָּרָמָֽה׃

23וַיֵּ֣לֶךְ שָׁ֔ם אֶל־נֹוִית בָּרָמָ֑ה וַתְּהִי֩ עָלָ֨יו גַּם־ה֜וּא ר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים וַיֵּ֤לֶךְ הָלֹוךְ֙ וַיִּתְנַבֵּ֔א עַד־בֹּאֹ֖ובְּנֹוִית בָּרָמָֽה׃

24וַיִּפְשַׁ֨ט גַּם־ה֜וּא בְּגָדָ֗יו וַיִּתְנַבֵּ֤א גַם־הוּא֙ לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּפֹּ֣ל עָרֹ֔ם כָּל־הַיֹּ֥ום הַה֖וּא וְכָל־הַלָּ֑יְלָהעַל־כֵּן֙ יֹֽאמְר֔וּ הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִיאִֽם׃ פ

Yonatani ashubisengerera Daudi emw’ishe Saulo

20  

1 Daudi ashubiyaka kurhenga e Nawiti omu Rama n’erhi agaluka ashubidôsa Yonatani, erhi: «Mbwira nani bici najizire, bubi buci, câha

cici najirire sho obu ahivulwire obuzine bwani ntya?».

2 Yonatani amushuza, erhi: «Orhashibiriraga orhafe, Larha arhankajira akantu arhanambwiziri kabe kanene erhi kasungunu; cankarhumaga anfulika okwôla? Mâshi harhali cici».

3 Daudi alahira aderha erhi: «Sho amanyire bwinja  oku ontonya  bwenêne, co cirhumire aderha erhi kurhakwanini akumanye, bulya Yonatani ashuba amanya kwa bene okwo kwanamubabaza bwenêne. Ci kwonene Nyamubâho aganze nawe wene oganze! Nkubwire, hacisigire hisungunu hyone nfe.»

4 Yonatani abwira Daudi erhi: «Oku omurhima gwawe gubwine kuli kwinja nakujirirakwo».

5 Daudi anacibwira Yonatani, erhi: «Lola oku irhondo omwezi gwabaluka, ngwasirwe mbêre aha burhambi bwage amango gw’okulya; ci ondeke ngendicîfulika omu lubala kuhika oku lusiku lwa kasharhu. 6 Erhi sho ankakudôsa ogwani, onamubwire, erhi: «Daudi anampunyire oluhusa mpu aja duba duba e Betelehcmu omu cishagala cabo, bulya mwa gano mango bagwerhe enterekêro ya ngasi mwaka omu mulala goshi. 7 Akaderha erhi: kwoko! mwambali wawe anaba n’omurhûla. Ci kwone erhi wankabona akunira bwenêne, onamanye oku niono mwambali wawe nahigirwe okufa.

8 Mâshi ocizagye mwambali wawe, bulya omanyire oku izino lya Nyamubâho wahizire erhi olêrha mwambali wawe hano mwawe. Akaba hali okubi najizire wene obe we onyirha, bulya bicigi byankarhuma ompeka emunda sho ali?

9 Yonatani amushuza, erhi: «Mâshi omurhima gwa bene ogwo ogukwebe kuli bwenêne, bulya erhi nakayumva oku hali obubi larha ahizire okukujirira, kurhigi ntankakumanyisa?»

10 Daudi anacishuza Yonatani, erhi: «Ndi wanakamanyisagya obwo oku sho

anakushuzize na ebinwa bikali?»

1  

11 Yonatani anacibwira Daudi, erhi: «Kanya rhuje rhwagera omu mashwa rhwembi». Banacihuluka baja omu mashwa bombi. 12Yonatani anacibwira Daudi, erhi: «Okuli, oku izino lya Nyamubâho, Nyamuzinda wa Israheli, akaba irhondo erhi lisirhondo, nayenja larha oku binwa bikuyerekire, n’akaba bigendesire bwinja kuli we Daudi, n’erhi akaba ntalisiri entumwa eje emunda oli, 13 Nyamubâho ananjire kubi anakunyushulire niono Yonatani akaba ntakumayisizi. larha erhi ankahiga okukujirira amabi, nanakumanyisa nkubwire oyake onacigendere n’omurhula, na ntyo Nyamubâho ayôrhe ali haguma na nawe nk’oku ali haguma na larha! 14 Na erhi akaba ncirimwo omûka, ka wakabula kunyereka obwinja bwa Nyamubâho? Ci kwonene erhi nankafa, ka wanayibagiraga lwoshi omulala gwani obwo? Na kandi nka Nyamuzinda amamalîra abashombanyi ba Daudi hanôla igulu, 16 k’izino lya Yonatani linakolaga lyahirigirha omu nyumpa ya Daudi? Akaba arhali ntyo, ecihango ca Nyamubâho cinakuyirhe wani Daudi!» 17 Yonatani ashubicîgasha obwa kabirhi embere za Daudi oku amuzigira nk’oku azigira iroho lyage .

18 Yonatani anacibwira Daudi, erhi: «Irhondo ly’omwezi gukola gwabaluka, babona oku ntebe yawe kurhali ndi, 19 oku lusiku lwa kasharhu, lero abantu banabona okwôla bwinja, lero ahôla wanafululuka halya wali ocifulisire mw’ezira nsiku z’entambala yawe, kandi  wanagendiyimanga hofi n’ibuye  lya Ezeri. 20 Ahôla nanalasha myampi ibirhi olunda lwa lirya ibuye, abe nka kuyumbiza nayumbiriza yo nalonza. 21 Kandi, oyumve, nayishirhuma omwana nti akanye agendinongcza emyampi yani. Nkabwira oyôla mwana nti agendintôlera eyôla myampi enali olunda lwawe, aho wanayisha erhi buli buholo kuli we, aganze Nyamubâho. 22 Ci kwonene erhi nakabwira oyo mwana nti akanye arhaluke agendintôlera era myampi eri olunda lwawe, Ahôla wanayaka bulya erhi Nyamuzinda oyôla odesire mpu oyake. 23 Na kuli ebyôla binwa rhushambire rhwembi, Nyamubâho yene ye na muhamirizi ekarhî kirhu rhwembi.

24 Daudi ajagicîfulika omu lubala obwo. Erhi omwezi gubaluka, bajaga oku cibo mpu balye. 25 Nk’oku banakomereraga, mwami atamala oku ntebe yage ayegemire olukuta; Yonatani atamala embere, naye Abneri atamala aha bu rhambi bwa mwami Saulu. Entebe ya Daudi yayôrha konene. 26 Saulu arhaderhaga kanwa mw’olwo lusiku, bulya amacikebwa mpu: «Nkaba hali okubi kwamuhonire, erhi nkaba arhali acire bulya arhali acicîyobôla». 27 Olusiku lwa kabirhi lw’okwo kubaluka kw’omwezi, kandi entebe ya Daudi yayôrha konene; lero Saulu adôsa omugala Yonatani, erhi: «Bici birhumire mwene Yese arhayishiri oku cibo oli njo oli ene?»

28 Yonatani anacishuza erhi: «Daudi ampunyire bwenêne okudungira e Betelehemu.

29 Arnbwira, erhi: rnashi nkusengire oleke ngende bulya rhugwerhe enterekêro y’ornulala goshi ornu cishagala na mukulu wani asezize mpu rnpab e; erhi waliha ombabalire kuli okwo kurhayisha, nagendilola bene wirhu, Kwo kurhumire arhali oku cibo ca mwami okôla».

“Ahôla oburhe bwa Saulu bwanaciyaka bwenêne kuli Yonatani anacirnu bwira, erhi; «Oyu rnwana w’ecishungu-kazi na ndyalya, ka  kuhaba  rnpabire oku kurhenga mira mwene Yese akola aba mwira wawe, ziri nshonyi zawe n’obushugunu bwa nyoko. 31 Bulya oku mwene Yese anaciba  hanola  igulu ntako mwalama oli we oli obwami bwawe. Na bunôla orhumage abagendimungwarhira bulya ali mwana wa kuyirhwa».

32 Yonatani anacishuza ishe Saulu, erhi: «Carhuma afa obwola, bubi buci

ajizire?»

33 Saulu akubula iturnu mpu akola atumirha Yonatani. Amanyira ahôla oku ishe anarhôzire omuhigo gw’okuyirha Daudi. 34 Yonatani ayimuka kulya cibo analubire bwenêne, arhalyaga cici mw’olwo lusiku lwa kabirhi lw’okubaluka kw’omwezi; n’ecarhumaga kwali kufa Daudi mungo, bulya ishe akola amuhigi re.

35 Erhi buca, Yontatani akanya aja omu cirhwa nk’oku banayumvanyagya boshi na Daudi, ali alusibwe na hyana higuma hya hirhabana. 36 Anacibwira hirya hyana hyage, erhi: «Kanya ojikantôera emyarnpi yani nakazilasha». Yonatani anacilasha ornwarnpi gwayumbira kurhaluka olya mwana. 37 Erhi olya mwana ahika halya omwampi Yonatani alashaga gwali gwagwa, Yonatani ayakuza olya mwana, erhi: «K’ornwampi gurhali kuli  kulusha  aha oli obwo?» 38 Yonatani anaciyakuza olya mwana erhi: «Kanya duba orhaciyimangaga!» Olya rnwana wa Yonatani arhôla gulya mwampi, ashubira ernunda nnawabo ali; nyamwana  arhacikebagwa  cici. 39 Yonatani  boshi  na  Daudi  bone  bali  bamanyire kwo kuderha  kuci okwôla. 40  Yonatani ayanka erya rnirasano yage ayiha

nyamwana, anacimubwira, erhi: «Kanya oheke eka». 41 Erhi olya mwana aba arnagenda, Daudi ayirnuka halya ali acifulisire, ayisha ayubika amalanga oku idaho afukamiriza kasharhu, kandi bahôberana ngasi muguma alakira  oku wabo kuhika Daudi amusengaruka.

42 Yonatani anacibwira Daudi, erhi: «Ogendage n’ornurhûla. Binabage  kulya rhwagashanaga oku izino lya Nyamubâho galya mango rhuderha nti: Nyamubâho abe hagurna na nani na nawe, abe haguma n’iburha lyani  n’iburha lyawe, emyaka n’ernyaka».

1Samuel BHS

20

1וַיִּבְרַ֣ח דָּוִ֔ד מִנֹּוִות בָּרָמָ֑ה וַיָּבֹ֞א וַיֹּ֣אמֶר׀ לִפְנֵ֣י יְהֹונָתָ֗ן מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ מֶֽה־עֲוֹנִ֤י וּמֶֽה־חַטָּאתִי֙ לִפְנֵ֣יאָבִ֔יךָ כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשִֽׁי׃

2וַיֹּ֨אמֶר לֹ֣ו חָלִילָה֮ לֹ֣א תָמוּת֒ הִנֵּ֡ה לֹו עָשָׂה אָבִ֜י דָּבָ֣ר גָּדֹ֗ול אֹ֚ו דָּבָ֣ר קָטֹ֔ן וְלֹ֥א יִגְלֶ֖ה אֶת־אָזְנִ֑יוּמַדּוּעַ֩ יַסְתִּ֨יר אָבִ֥י מִמֶּ֛נִּי אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֵ֥ין זֹֽאת׃

3וַיִּשָּׁבַ֨ע עֹ֜וד דָּוִ֗ד וַיֹּ֨אמֶר֙ יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗יךָ כִּֽי־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וַיֹּ֛אמֶר אַל־יֵֽדַע־זֹ֥את יְהֹונָתָ֖ןפֶּן־יֵֽעָצֵ֑ב וְאוּלָ֗ם חַי־יְהוָה֙ וְחֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ כִּ֣י כְפֶ֔שַׂע בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הַמָּֽוֶת׃

4וַיֹּ֥אמֶר יְהֹונָתָ֖ן אֶל־דָּוִ֑ד מַה־תֹּאמַ֥ר נַפְשְׁךָ֖ וְאֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃ פ

5וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־יְהֹונָתָ֗ן הִֽנֵּה־חֹ֨דֶשׁ֙ מָחָ֔ר וְאָנֹכִ֛י יָשֹׁב־אֵשֵׁ֥ב עִם־הַמֶּ֖לֶךְ לֶאֱכֹ֑ול וְשִׁלַּחְתַּ֨נִי֙וְנִסְתַּרְתִּ֣י בַשָּׂדֶ֔ה עַ֖ד הָעֶ֥רֶב הַשְּׁלִשִֽׁית׃

6אִם־פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖נִי אָבִ֑יךָ וְאָמַרְתָּ֗ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤נִּי דָוִד֙ לָרוּץ֙ בֵּֽית־לֶ֣חֶם עִירֹ֔ו כִּ֣י זֶ֧בַח הַיָּמִ֛יםשָׁ֖ם לְכָל־הַמִּשְׁפָּחָֽה׃

7אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר טֹ֖וב שָׁלֹ֣ום לְעַבְדֶּ֑ךָ וְאִם־חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ לֹ֔ו דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמֹּֽו׃

8וְעָשִׂ֤יתָ חֶ֨סֶד֙ עַל־עַבְדֶּ֔ךָ כִּ֚י בִּבְרִ֣ית יְהוָ֔ה הֵבֵ֥אתָ אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ עִמָּ֑ךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּ֤י עָוֹן֙ הֲמִיתֵ֣נִיאַ֔תָּה וְעַד־אָבִ֖יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה תְבִיאֵֽנִי׃ פ

9וַיֹּ֥אמֶר יְהֹונָתָ֖ן חָלִ֣ילָה לָּ֑ךְ כִּ֣י׀ אִם־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי־כָלְתָ֨ה הָרָעָ֜ה מֵעִ֤ם אָבִי֙ לָבֹ֣וא עָלֶ֔יךָ וְלֹ֥אאֹתָ֖הּ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃ ס

10וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־יְהֹ֣ונָתָ֔ן מִ֖י יַגִּ֣יד לִ֑י אֹ֛ו מַה־יַּעַנְךָ֥ אָבִ֖יךָ קָשָֽׁה׃ ס

11וַיֹּ֤אמֶר יְהֹֽונָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔ד לְכָ֖ה וְנֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֑ה וַיֵּצְא֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם הַשָּׂדֶֽה׃ ס

12וַיֹּ֨אמֶר יְהֹונָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־אֶחְקֹ֣ר אֶת־אָבִ֗י כָּעֵ֤ת׀ מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔יתוְהִנֵּה־טֹ֖וב אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹֽא־אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְגָלִ֖יתִי אֶת־אָזְנֶֽךָ׃

13כֹּֽה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לִֽיהֹונָתָ֜ן וְכֹ֣ה יֹסִ֗יף כִּֽי־יֵיטִ֨ב אֶל־אָבִ֤י אֶת־הָֽרָעָה֙ עָלֶ֔יךָ וְגָלִ֨יתִי֙ אֶת־אָזְנֶ֔ךָוְשִׁלַּחְתִּ֖יךָ וְהָלַכְתָּ֣ לְשָׁלֹ֑ום וִיהִ֤י יְהוָה֙ עִמָּ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אָבִֽי׃

14וְלֹ֖א אִם־עֹודֶ֣נִּי חָ֑י וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת׃

15וְלֹֽא־תַכְרִ֧ת אֶֽת־חַסְדְּךָ֛ מֵעִ֥ם בֵּיתִ֖י עַד־עֹולָ֑ם וְלֹ֗א בְּהַכְרִ֤ת יְהוָה֙ אֶת־אֹיְבֵ֣י דָוִ֔ד אִ֕ישׁ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥יהָאֲדָמָֽה׃

16וַיִּכְרֹ֥ת יְהֹונָתָ֖ן עִם־בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וּבִקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד׃

17וַיֹּ֤וסֶף יְהֹֽונָתָן֙ לְהַשְׁבִּ֣יעַ אֶת־דָּוִ֔ד בְּאַהֲבָתֹ֖ו אֹתֹ֑ו כִּֽי־אַהֲבַ֥ת נַפְשֹׁ֖ו אֲהֵבֹֽו׃ ס

18וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו יְהֹונָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מֹושָׁבֶֽךָ׃

19וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ תֵּרֵ֣ד מְאֹ֔ד וּבָאתָ֙ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁר־נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖ם בְּיֹ֣ום הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וְיָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל הָאֶ֥בֶןהָאָֽזֶל׃

20וַאֲנִ֕י שְׁלֹ֥שֶׁת הַחִצִּ֖ים צִדָּ֣ה אֹורֶ֑ה לְשַֽׁלַּֽח־לִ֖י לְמַטָּרָֽה׃

21וְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים׀ מִמְּךָ֣וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ׀ וָבֹ֛אָה כִּֽי־שָׁלֹ֥ום לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהוָֽה׃

22וְאִם־כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהוָֽה׃

23וְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ ס

24וַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ עַל הַלֶּ֖חֶם לֶאֱכֹֽול׃

25וַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּלֶךְ עַל־מֹ֨ושָׁבֹ֜ו כְּפַ֣עַם׀ בְּפַ֗עַם אֶל־מֹושַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֨קָם֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣דשָׁא֑וּל וַיִּפָּקֵ֖ד מְקֹ֥ום דָּוִֽד׃

26וְלֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָהֹ֛ור ה֖וּא כִּֽי־לֹ֥א טָהֹֽור׃ ס

27וַיְהִ֗י מִֽמָּחֳרַ֤ת הַחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּפָּקֵ֖ד מְקֹ֣ום דָּוִ֑ד סוַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־יְהֹונָתָ֣ן בְּנֹ֔ו מַדּ֜וּעַ לֹא־בָ֧אבֶן־יִשַׁ֛י גַּם־תְּמֹ֥ול גַּם־הַיֹּ֖ום אֶל־הַלָּֽחֶם׃

28וַיַּ֥עַן יְהֹונָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם׃

29וַיֹּ֡אמֶר שַׁלְּחֵ֣נִי נָ֡א כִּ֣י זֶבַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜נוּ בָּעִ֗יר וְה֤וּא צִוָּֽה־לִי֙ אָחִ֔י וְעַתָּ֗ה אִם־מָצָ֤אתִי חֵן֙בְּעֵינֶ֔יךָ אִמָּ֥לְטָה נָּ֖א וְאֶרְאֶ֣ה אֶת־אֶחָ֑י עַל־כֵּ֣ן לֹא־בָ֔א אֶל־שֻׁלְחַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ׃ ס

30וַיִּֽחַר־אַ֤ף שָׁאוּל֙ בִּיהֹ֣ונָתָ֔ן וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו בֶּֽן־נַעֲוַ֖ת הַמַּרְדּ֑וּת הֲלֹ֣וא יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־בֹחֵ֤ר אַתָּה֙ לְבֶן־יִשַׁ֔ילְבָ֨שְׁתְּךָ֔ וּלְבֹ֖שֶׁת עֶרְוַ֥ת אִמֶּֽךָ׃

31כִּ֣י כָל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן־יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכֹּ֖ון אַתָּ֣ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְקַ֤ח אֹתֹו֙אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא׃ ס

32וַיַּ֨עַן֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה׃

33וַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּתֹ֑ו וַיֵּ֨דַע֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן כִּֽי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד׃ס

34וַיָּ֧קָם יְהֹונָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בָּחֳרִי־אָ֑ף וְלֹא־אָכַ֞ל בְּיֹום־הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔דכִּ֥י הִכְלִמֹ֖ו אָבִֽיו׃ ס

35וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהֹונָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמֹועֵ֣ד דָּוִ֑ד וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמֹּֽו׃

36וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲרֹ֔ו רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מֹורֶ֑ה הַנַּ֣עַר רָ֔ץ וְהֽוּא־יָרָ֥ה הַחֵ֖צִילְהַעֲבִרֹֽו׃

37וַיָּבֹ֤א הַנַּ֨עַר֙ עַד־מְקֹ֣ום הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְהֹונָתָ֑ן וַיִּקְרָ֨א יְהֹונָתָ֜ן אַחֲרֵ֤י הַנַּ֨עַר֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲלֹ֥ואהַחֵ֖צִי מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה׃

38וַיִּקְרָ֤א יְהֹֽונָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֹֽונָתָן֙ אֶת־הַחֵצִי וַיָּבֹ֖אאֶל־אֲדֹנָֽיו׃

39וְהַנַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֹֽונָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר׃

40וַיִּתֵּ֤ן יְהֹֽונָתָן֙ אֶת־כֵּלָ֔יו אֶל־הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר־לֹ֑ו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר׃

41הַנַּעַר֮ בָּא֒ וְדָוִ֗ד קָ֚ם מֵאֵ֣צֶל הַנֶּ֔גֶב וַיִּפֹּ֨ל לְאַפָּ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֑ים וַֽיִּשְּׁק֣וּ׀ אִ֣ישׁאֶת־רֵעֵ֗הוּ וַיִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔הוּ עַד־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל׃

42וַיֹּ֧אמֶר יְהֹונָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁלֹ֑ום אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֞ה יִֽהְיֶ֣ה׀בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ פ

21  

1 Daudi ayirnuka, arhôla en jira agenda, naye Yonatani ashubira omu Lugo.         ·           ·

Daudi ayakira e Nobi

2 Daudi akanya aja e Nobi, aha mwa omudâhwa Abimeleki; Abimeleki ayishimuyankirira erhi anayisha ageramwo omusisi, anacidôsa erhi: «Ka buholo, kurhi oyishire lero wenene wani?»

3 Daudi ashuza omudâhwa Abimeleki, erhi: «Mwami ontumire anankomereza, erhi: Ntaye wamanyaga ebi nkurhumire n’ebirhumire nakuha elira irhegeko. Na bambali bani nababwizire ahantu haguma rhwashimanana.

4 Ka ntaco ogwerhe buno? Mpa nani migati irhanu erhi nisi akandi kantu

onagwerhe.»

5 Omudâhwa ashuza Daudi, erhi: «Ntagwerhi yindi migati ya kulibwa okuleka eyira migati migishe yône. Casinga erhi abo bana bakayiryakwo barhabaga bacihemwire n’abakazi.»

6 Daudi ashuza, erhi: «Neci omukazi kali kantu karhuhanzibwe kurhenga mira, injo na lishinjo, nka naja oku matabâro emirasano y’abana bani eri kantu kagishe, ciru akaba mpu amabalamo gone garhali magishe, kurhigi ene ebyo birugu birhankaba bitakatifu kulusha?»

7 Oku bundi omudâhwa ayanka emigati migishe amuhereza, bulya arhali agwerhe yindi erhali migishe, eyôla migishe yonene bali bamarhenza embere za Nyamubâho, bayigombôla n’eyindi eciri midurhu.

8 Muli olwôla lusiku ahôla hali muntu muguma w’omu barhumisi ba Saulu, ye wali ogwasirwe okuhêra embere za Nyamubâho, izino lyage ye Doegi, muntu w’e Edomu, ye wali lungere w’abangere ba Saulu.

9 Daudi adôsa Abimeleki, erhi: «Ka orhagwerhi itumu kandi erhi ngôrho? bulya ntarhôzire ciru n’ôi engôrho yani nisi erhi eyindi mirasano yani bulya irhegeko lya mwami lyali lya dubaduba».

10 Omudâhwa amushuza, erhi: «Hali engôrho ya Goliyati olya Mufilistini wayirhiraga omu kabanda ka Terebinti, yone eyôla eri mbwikire n’ecishuli enyuma ly’ecishuli c’omudâhwa. Okalonza okuyirhôla, rhôlayo, bulya nta yindi eri muno». Daudi anacishuza erhi: «Nta yindi eyilushire, mpayo».

Emunda Daudi ajaga ayakira

11 Daudi ayimuka ayakira Saulu kuli bwenêne olwôla lusiku; aja emwa Akishi, mwami w’e Gati. 12 Abarhumisi ba Akishi banacimubwira mpu: «K’arhaliDaudi ola, mwami w’ecihugo? K’arhali y’olya bajaga bayimbira banasamira mpu: «Saulu ayisire abage cihumbi na Daudi abage bihumbi ikumi?»

13 Daudi ayumvirhiza ebyôla binwa, ayôboha bwenêne oyôla Akishi mwami w’e Gati. 14 Caligumiza abalandula obukengere embere zabo, ayôrha nka musirhe omu maboko gabo, arhôndêra okushurhashurha oku nyumvi nka owarhimba engoma na akagave kakahululira omu bwanwa bwage. 15 Akishi abwira abambali erhi: «Ka murhabwini oku oyula muntu ali musirhe; bici mucimundwirhire ko? 16 Ka kuhula mhuzire ahasirhe ohula mundwirhire oyu mpu ayi­ shihenyera ebi by’isirhe lyage embere zani? Muntu wa bene oyu kurhi akaja emwani?

1Samuel BHS

21

1וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וִיהֹונָתָ֖ן בָּ֥א הָעִֽיר׃

2וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ נֹ֔בֶה אֶל־אֲחִימֶ֖לֶךְ הַכֹּהֵ֑ן וַיֶּחֱרַ֨ד אֲחִימֶ֜לֶךְ לִקְרַ֣את דָּוִ֗ד וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ מַדּ֤וּעַ אַתָּה֙ לְבַדֶּ֔ךָוְאִ֖ישׁ אֵ֥ין אִתָּֽךְ׃

3וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַאֲחִימֶ֣לֶךְ הַכֹּהֵ֗ן הַמֶּלֶךְ֮ צִוַּ֣נִי דָבָר֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אִ֣ישׁ אַל־יֵ֧דַע מְא֛וּמָה אֶת־הַדָּבָ֛ראֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י שֹׁלֵֽחֲךָ֖ וַאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאֶת־הַנְּעָרִ֣ים יֹודַ֔עְתִּי אֶל־מְקֹ֥ום פְּלֹנִ֖י אַלְמֹונִֽי׃

4וְעַתָּ֗ה מַה־יֵּ֧שׁ תַּֽחַת־יָדְךָ֛ חֲמִשָּׁה־לֶ֖חֶם תְּנָ֣ה בְיָדִ֑י אֹ֖ו הַנִּמְצָֽא׃

5וַיַּ֨עַן הַכֹּהֵ֤ן אֶת־דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר אֵֽין־לֶ֥חֶם חֹ֖ל אֶל־תַּ֣חַת יָדִ֑י כִּֽי־אִם־לֶ֤חֶם קֹ֨דֶשׁ֙ יֵ֔שׁ אִם־נִשְׁמְר֥וּהַנְּעָרִ֖ים אַ֥ךְ מֵאִשָּֽׁה׃ פ

6וַיַּעַן֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֹּהֵ֜ן וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו כִּ֣י אִם־אִשָּׁ֤ה עֲצֻֽרָה־לָ֨נוּ֙ כִּתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֔ם בְּצֵאתִ֕י וַיִּהְי֥וּכְלֵֽי־הַנְּעָרִ֖ים קֹ֑דֶשׁ וְהוּא֙ דֶּ֣רֶךְ חֹ֔ל וְאַ֕ף כִּ֥י הַיֹּ֖ום יִקְדַּ֥שׁ בַּכֶּֽלִי׃

7וַיִּתֶּן־לֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן קֹ֑דֶשׁ כִּי֩ לֹא־הָ֨יָה שָׁ֜ם לֶ֗חֶם כִּֽי־אִם־לֶ֤חֶם הַפָּנִים֙ הַמּֽוּסָרִים֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לָשׂוּם֙לֶ֣חֶם חֹ֔ם בְּיֹ֖ום הִלָּקְחֹֽו׃

8וְשָׁ֡ם אִישׁ֩ מֵעַבְדֵ֨י שָׁא֜וּל בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נֶעְצָר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּשְׁמֹ֖ו דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֑י אַבִּ֥יר הָרֹעִ֖ים אֲשֶׁ֥רלְשָׁאֽוּל׃

9וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לַאֲחִימֶ֔לֶךְ וְאִ֛ין יֶשׁ־פֹּ֥ה תַֽחַת־יָדְךָ֖ חֲנִ֣ית אֹו־חָ֑רֶב כִּ֣י גַם־חַרְבִּ֤י וְגַם־כֵּלַי֙לֹֽא־לָקַ֣חְתִּי בְיָדִ֔י כִּֽי־הָיָ֥ה דְבַר־הַמֶּ֖לֶךְ נָחֽוּץ׃ ס

10וַיֹּ֣אמֶר הַכֹּהֵ֗ן חֶרֶב֩ גָּלְיָ֨ת הַפְּלִשְׁתִּ֜י אֲשֶׁר־הִכִּ֣יתָ׀ בְּעֵ֣מֶק הָאֵלָ֗ה הִנֵּה־הִ֞יא לוּטָ֣ה בַשִּׂמְלָה֮אַחֲרֵ֣י הָאֵפֹוד֒ אִם־אֹתָ֤הּ תִּֽקַּח־לְךָ֙ קָ֔ח כִּ֣י אֵ֥ין אַחֶ֛רֶת זוּלָתָ֖הּ בָּזֶ֑ה וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֵ֥ין כָּמֹ֖והָ תְּנֶ֥נָּהלִּֽי׃

11וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיִּבְרַ֥ח בַּיֹּום־הַה֖וּא מִפְּנֵ֣י שָׁא֑וּל וַיָּבֹ֕א אֶל־אָכִ֖ישׁ מֶ֥לֶךְ גַּֽת׃

12וַיֹּ֨אמְר֜וּ עַבְדֵ֤י אָכִישׁ֙ אֵלָ֔יו הֲלֹוא־זֶ֥ה דָוִ֖ד מֶ֣לֶךְ הָאָ֑רֶץ הֲלֹ֣וא לָזֶ֗ה יַעֲנ֤וּ בַמְּחֹלֹות֙ לֵאמֹ֔ר הִכָּ֤השָׁאוּל֙ בַּאֲלָפֹו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתֹו

13וַיָּ֧שֶׂם דָּוִ֛ד אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בִּלְבָבֹ֑ו וַיִּרָ֣א מְאֹ֔ד מִפְּנֵ֖י אָכִ֥ישׁ מֶֽלֶךְ־גַּֽת׃

14וַיְשַׁנֹּ֤ו אֶת־טַעְמֹו֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּתְהֹלֵ֖ל בְּיָדָ֑ם וַיְתַו עַל־דַּלְתֹ֣ות הַשַּׁ֔עַר וַיֹּ֥ורֶד רִירֹ֖ו אֶל־זְקָנֹֽו׃

15וַיֹּ֥אמֶר אָכִ֖ישׁ אֶל־עֲבָדָ֑יו הִנֵּ֤ה תִרְאוּ֙ אִ֣ישׁ מִשְׁתַּגֵּ֔עַ לָ֛מָּה תָּבִ֥יאוּ אֹתֹ֖ו אֵלָֽי׃

16חֲסַ֤ר מְשֻׁגָּעִים֙ אָ֔נִי כִּי־הֲבֵאתֶ֣ם אֶת־זֶ֔ה לְהִשְׁתַּגֵּ֖עַ עָלָ֑י הֲזֶ֖ה יָבֹ֥וא אֶל־בֵּיתִֽי׃ ס

Daudi aba murhambo wa cikembe ciguma ca bantu

22  

1 Daudi arhenga ahôla kandi, agendicifulika omu lwa Adulami. Bene wabo n’abandi b’omu mulala gw’ishe boshi bamanya okwo, nabo bayandagalira eyôla munda ali. 2 Ngasi boshi bali omu mbaka, ngasi boshi bali erhi balire emyenda ya bene na ngasi bandi banali omu bukunizi bunene, abôla boshi bashigira Daudi ahôla: aba ye okola murhambo wabo, boshi bahika omu

bantu magana ani.

3 Kurhenga aho, Daudi aja e Mispa emwa bene Mowabu, anacihûna omwami w’eyôla Mowabu erhi: «Nkusengire nani mashi waliha, oleke abala babusi bani, larha na nyama bajibera emwawe kuhika mmanye bici Nyamuzi­ nda annongezize. 4 Anaciyisha abadwirhe emwa olya mwami w’e  Mowabu, nabo banacibera aha mwage muli agôla mango goshi Daudi anali ahôla hantu hazibuzibu.  ·

5 Omulêbi Gadi abwira Daudi: «Orhabêraga ahala hantu hazibu-zibu hone, ci oje wacigezageza omu Yuda wanagaluka. Daudi akanya aja omu muzirhu gwa Hereti.

Saulu ayirha abadâhwa b’e Nobi

6 Saulu amanya oku abantu bayishi bwinja olwa Daudi n’abantu bali boshi haguma naye. Muliagôla mango erhi Saulu abwarhire aha Gibeya idako ly’e bishakashaka oku karhondo n’itumu lyage omu nfune, abambali boshi bayisha bamuyimanga eburhambi. 7 Saulu abwira abôla bambali bali bamuyimanzire eburhambi, erhi: «Yumvagi wani bene Benyamini: ka mwene Yese anakolaga ayishimugabira mweshi amashwa, amuhe n’enkorna z’emizabibu, ka muma nyire mpu ayishibajira barhambo b’ebihumbi n’aba amagana. 8 Carhumaga mweshi mucinyihindulira, ebwa kuba nta ciru n’omuguma wamanyisize oku mugala wani anywanine boshi na mwene Yese na ntaye muli mwe okwôla kwababazize, ciru ntaye wampwehusire oku mugala wani adwirhe ankoza kuli mwambali wani, nfire omu mirhego nk’oku munabwine bunôla.»

9 Doegi w’e Edomu, ali ayimanzire haguma n’abandi barhumisi ba Saulu, anaciderha erhi: «Nabwine mwene Yese aja aha Nobi, emwa Abimeleki mugala wa Ahitubu. 10 Agendimudokeza embûko emwa Nyamubâho, amuha ebi aciyikiraga na ciru amuha erya ngôrho y’olya Mufilistini Goliyati».

11 Mwami arhuma abagendihamagala Abimeleki mwene Ahitubu, na omulala gw’ishe goshi bo badâhwa babaga e Nobi. Boshi banaja emunda mwami ali. 12 Saulo anacibadôsa, erhi: «Yumva wani mwene Ahitubu!» Naye erhi:

«Karame waliha!».

13 Saulu aderha, erhi: «Carhumaga ocinyihindulira, w’oyo  mweshi  na mwene Yese galya mango wamuhaga umugati n’engurho kandi wagaligendimudokeza embûko emwa Nyamuzinda lyo ankozakwo amatumu n’okunjirira mirhego nk’oku munabwine adwirhe ajira bunôla?»

14 Abimeleki ashuza mwami amubwira. erhi: «Ombwire nani ndi omu ba­ rhumisi bawe oli aka omwikubargirwa Daudi mukwi wa Mwami, murhambo wa abasirika balanga mwami yene na kandi muntu ojire irenge bwenêne omu mulala gwage? 15 Ka, ene Lyo narhangiraga okugendikamudokeza embûko e­ mwa Nyamubâho? Nanga okola kurhanjagakwo! Mwami amanye akaderha mpu akola ambarhuza okwo nie n’omulala gwani goshi, bulya omurhumisi wawe arhayishigi okwôla ciru n’ehitya.»

16 Mwami aderha, erhi: «Abimeleki kukwanine ofe we na omulala gwa

sho».

17 Mwami abwira abalibisi bali aha burhambi bwage, erhi: «Hindamuki muyirhe abala badâhwa ba Nyamubâho, bulya nabo boshi bali njira nguma na Daudi: bali bamanyire oku aja ayaka barhananmanyisagya aha ali»! Ci abôla barhumisi ba mwami barhalonzagya okulambula okuboko mpu bayirhe abadahwa ba Nyamubâho.

18 Lero mwami abwira Doegi, erhi: «Hindamuka, w’oyu, oyirhe aba badâhwa». Doegi olya munya-Edomu ahindamuka, ye wayisirage abadâhwa; muli olwo lusiku ayirha bantu makumi gali munani  na barhanu,  bantu  bali bayambi

‘  

rhe ebishûli  by’enondwè.  19    Mwami  ahehêrera  olwo  lugo lwa  Nobi, lwabaga lugo lwa badâhwa: abalume, abakazi, abana bakola bayushuka, ciru n’orhubonjo, kuguma n’enkafu, endogomi n’ebibuzi byabo abimalira oku bwoji bw’engôrho. 20 Mwene Abimeleki mugala w’Ahitubu muguma yene wafumire muli bo izino lyage ye Abiyatari, acijira emunda Daudi ali. 21 Abiyatari anacirhôndêra aganirira Daudi okwôla Saulu anayirhaga abadâhwa ba Nyamubâho. 22 Daudi abwira Abiyatari erhi: «Neci nali mmanyire oku kwo byanaba ntyo erhi mbona olya munya-Edomu ali halya lulya lusiku, nabona oku okunali agendimanyisa Saulu. Nie ntumire abôla bantu b’omulala gwa sho boshi bafà. 23 Ombêrage ho nani, orhayôbohaga cici, bulya ohigire akalamo kani ye nahigire na akawe kalamo, ci amango onaciri haguma na nani, erhi onalanzirwe bwinja.»

1Samuel BHS

22

1וַיֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ מִשָּׁ֔ם וַיִּמָּלֵ֖ט אֶל־מְעָרַ֣ת עֲדֻלָּ֑ם וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶחָיו֙ וְכָל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו וַיֵּרְד֥וּ אֵלָ֖יו שָֽׁמָּה׃

2וַיִּֽתְקַבְּצ֣וּ אֵ֠לָיו כָּל־אִ֨ישׁ מָצֹ֜וק וְכָל־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־לֹ֤ו נֹשֶׁא֙ וְכָל־אִ֣ישׁ מַר־נֶ֔פֶשׁ וַיְהִ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְשָׂ֑רוַיִּהְי֣וּ עִמֹּ֔ו כְּאַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות אִֽישׁ׃

3וַיֵּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד מִשָּׁ֖ם מִצְפֵּ֣ה מֹואָ֑ב וַיֹּ֣אמֶר׀ אֶל־מֶ֣לֶךְ מֹואָ֗ב יֵֽצֵא־נָ֞א אָבִ֤י וְאִמִּי֙ אִתְּכֶ֔ם עַ֚ד אֲשֶׁ֣ראֵדַ֔ע מַה־יַּֽעֲשֶׂה־לִּ֖י אֱלֹהִֽים׃

4וַיַּנְחֵ֕ם אֶת־פְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ מֹואָ֑ב וַיֵּשְׁב֣וּ עִמֹּ֔ו כָּל־יְמֵ֥י הֱיֹות־דָּוִ֖ד בַּמְּצוּדָֽה׃ ס

5וַיֹּאמֶר֩ גָּ֨ד הַנָּבִ֜יא אֶל־דָּוִ֗ד לֹ֤א תֵשֵׁב֙ בַּמְּצוּדָ֔ה לֵ֥ךְ וּבָֽאתָ־לְּךָ֖ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד וַיָּבֹ֖א יַ֥עַרחָֽרֶת׃ ס

6וַיִּשְׁמַ֣ע שָׁא֔וּל כִּ֚י נֹודַ֣ע דָּוִ֔ד וַאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֑ו וְשָׁאוּל֩ יֹושֵׁ֨ב בַּגִּבְעָ֜ה תַּֽחַת־הָאֶ֤שֶׁל בָּֽרָמָה֙וַחֲנִיתֹ֣ו בְיָדֹ֔ו וְכָל־עֲבָדָ֖יו נִצָּבִ֥ים עָלָֽיו׃

7וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לַֽעֲבָדָיו֙ הַנִּצָּבִ֣ים עָלָ֔יו שִׁמְעוּ־נָ֖א בְּנֵ֣י יְמִינִ֑י גַּם־לְכֻלְּכֶ֗ם יִתֵּ֤ן בֶּן־יִשַׁי֙ שָׂדֹ֣ותוּכְרָמִ֔ים לְכֻלְּכֶ֣ם יָשִׂ֔ים שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י מֵאֹֽות׃

8כִּי֩ קְשַׁרְתֶּ֨ם כֻּלְּכֶ֜ם עָלַ֗י וְאֵין־גֹּלֶ֤ה אֶת־אָזְנִי֙ בִּכְרָת־בְּנִ֣י עִם־בֶּן־יִשַׁ֔י וְאֵין־חֹלֶ֥ה מִכֶּ֛ם עָלַ֖י וְגֹלֶ֣האֶת־אָזְנִ֑י כִּ֣י הֵקִים֩ בְּנִ֨י אֶת־עַבְדִּ֥י עָלַ֛י לְאֹרֵ֖ב כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס

9וַיַּ֜עַן דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֗י וְה֛וּא נִצָּ֥ב עַל־עַבְדֵֽי־שָׁא֖וּל וַיֹּאמַ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־בֶּן־יִשַׁ֔י בָּ֣א נֹ֔בֶה אֶל־אֲחִימֶ֖לֶךְבֶּן־אֲחִטֽוּב׃

10וַיִּשְׁאַל־לֹו֙ בַּֽיהוָ֔ה וְצֵידָ֖ה נָ֣תַן לֹ֑ו וְאֵ֗ת חֶ֛רֶב גָּלְיָ֥ת הַפְּלִשְׁתִּ֖י נָ֥תַן לֹֽו׃

11וַיִּשְׁלַ֣ח הַמֶּ֡לֶךְ לִקְרֹא֩ אֶת־אֲחִימֶ֨לֶךְ בֶּן־אֲחִיט֜וּב הַכֹּהֵ֗ן וְאֵ֨ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִ֛יו הַכֹּהֲנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּנֹ֑בוַיָּבֹ֥אוּ כֻלָּ֖ם אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ ס

12וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל שְֽׁמַֽע־נָ֖א בֶּן־אֲחִיט֑וּב וַיֹּ֖אמֶר הִנְנִ֥י אֲדֹנִֽי׃

13וַיֹּ֤אמֶר אֵלֹו שָׁא֔וּל לָ֚מָּה קְשַׁרְתֶּ֣ם עָלַ֔י אַתָּ֖ה וּבֶן־יִשָׁ֑י בְּתִתְּךָ֙ לֹ֜ו לֶ֣חֶם וְחֶ֗רֶב וְשָׁאֹ֥ול לֹו֙בֵּֽאלֹהִ֔ים לָק֥וּם אֵלַ֛י לְאֹרֵ֖ב כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס

14וַיַּ֧עַן אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר וּמִ֤י בְכָל־עֲבָדֶ֨יךָ֙ כְּדָוִ֣ד נֶאֱמָ֔ן וַחֲתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ וְסָ֥ראֶל־מִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ וְנִכְבָּ֥ד בְּבֵיתֶֽךָ׃

15הַיֹּ֧ום הַחִלֹּ֛תִי לְשָׁאוּל לֹ֥ו בֵאלֹהִ֖ים חָלִ֣ילָה לִּ֑י אַל־יָשֵׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ בְּעַבְדֹּ֤ו דָבָר֙ בְּכָל־בֵּ֣ית אָבִ֔י כִּ֠ילֹֽא־יָדַ֤ע עַבְדְּךָ֙ בְּכָל־זֹ֔את דָּבָ֥ר קָטֹ֖ן אֹ֥ו גָדֹֽול׃

16וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מֹ֥ות תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכָל־בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃

17וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֡לֶךְ לָרָצִים֩ הַנִּצָּבִ֨ים עָלָ֜יו סֹ֥בּוּ וְהָמִ֣יתוּ׀ כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֗ה כִּ֤י גַם־יָדָם֙ עִם־דָּוִ֔ד וְכִ֤י יָֽדְעוּ֙כִּֽי־בֹרֵ֣חַ ה֔וּא וְלֹ֥א גָל֖וּ אֶת־אָזְנֹו וְלֹֽא־אָב֞וּ עַבְדֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ לִשְׁלֹ֣חַ אֶת־יָדָ֔ם לִפְגֹ֖עַ בְּכֹהֲנֵ֥י יְהוָֽה׃ ס

18וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְדֹוֵיג סֹ֣ב אַתָּ֔ה וּפְגַ֖ע בַּכֹּהֲנִ֑ים וַיִּסֹּ֞ב דֹּוֵיג הָאֲדֹמִ֗י וַיִּפְגַּע־הוּא֙ בַּכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיָּ֣מֶת׀בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא שְׁמֹנִ֤ים וַחֲמִשָּׁה֙ אִ֔ישׁ נֹשֵׂ֖א אֵפֹ֥וד בָּֽד׃

19וְאֵ֨ת נֹ֤ב עִיר־הַכֹּֽהֲנִים֙ הִכָּ֣ה לְפִי־חֶ֔רֶב מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מֵעֹולֵ֖ל וְעַד־יֹונֵ֑ק וְשֹׁ֧ור וַחֲמֹ֛ור וָשֶׂ֖הלְפִי־חָֽרֶב׃

20וַיִּמָּלֵ֣ט בֵּן־אֶחָ֗ד לַאֲחִימֶ֨לֶךְ֙ בֶּן־אֲחִט֔וּב וּשְׁמֹ֖ו אֶבְיָתָ֑ר וַיִּבְרַ֖ח אַחֲרֵ֥י דָוִֽד׃

21וַיַּגֵּ֥ד אֶבְיָתָ֖ר לְדָוִ֑ד כִּ֚י הָרַ֣ג שָׁא֔וּל אֵ֖ת כֹּהֲנֵ֥י יְהוָֽה׃

22וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לְאֶבְיָתָ֗ר יָדַ֜עְתִּי בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ כִּֽי־שָׁם֙ דֹּוֵיג הָאֲדֹמִ֔י כִּֽי־הַגֵּ֥ד יַגִּ֖יד לְשָׁא֑וּל אָנֹכִ֣יסַבֹּ֔תִי בְּכָל־נֶ֖פֶשׁ בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃

23שְׁבָ֤ה אִתִּי֙ אַל־תִּירָ֔א כִּ֛י אֲשֶׁר־יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נַפְשִׁ֖י יְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ כִּֽי־מִשְׁמֶ֥רֶת אַתָּ֖ה עִמָּדִֽי׃

Daudi ayakira e Keyila

23  

1 Babwira Daudi mpu: «Lola oku Abafilistini  badwirhe balwisa abantu b’e Keyila banadwirhe bahagula enguli zabo zoshi». 2 Daudi akanya agendidôsa Nyamubâho erhi: «Ka ngendilwisa abôla Bafilistini?» Nyamubâho anacishuza Daudi, erhi: «Kanya, wahima abôla Bafilistini na ntyo walikuza

Keyila.»

3 Abantu ba Daudi bamubwira, mpu: «Ka orhabwini oku omu Yuda rhugwerhwe n’obwoba, ka burhayishiyushukage kulusha hano rhuja e Keyila rhukola rhwajilwisa Abafilistini?»

4 Daudi akanya ashubigendidôsa Nyamubâho, Nyamubâho amushuza ntyala, erhi: «Yimuka, oyandagalire e Keyila bulya abôla Bafilistini nabahizire omu maboko gawe ene».

5 Daudi akanya n’engabo yage, aja e Keyila, alwisa Abafilistini abahima, abanyaga amaso gabo, boshi abahima bwenêne. Kwo Daudi ayokwiremwo ntyo abantu b’c Keyila.

6 Ci kwone, amango Abiyatari mugala wa Abimeleki ayakiraga emunda Daudi ali aha Keyila, abungulukira yo erhi anadwirhe n’ecishuli cage c’obudâ hwa.

7 Banacimanyisa Saulu oku Daudi anajire e Keyila, naye Saulu anacishuza, erhi: «Nyamuzinda anamuguzize, bulya yene ocihamikire ene aja omu lugo lugwerhe enyumvi n’akakomyo».

8 Saulu alalika olubaga lwoshi mpu luje oku matabâro, mpu bayishibungulukira e Keyila bagorhe Daudi n’abantu bage. 9 Ci kwonene erhi Daudi amanya oku kwo Saulu amuhigire ntyo, abwira omudâhwa Abiyatari, erhi:

«Mpereza ecishuli c’obudâhwa». w Daudi anaciderha, erhi: «Yagirwa Nyamubâho, Nyamuzinda w’Israheli, mwambali wawe anayumvirhe oku Saulu ali n’omuhigo gw’okurhabâlira c Keyila mpu ashereze olugo erhi nie ntuma.

11 Ka abantu b’e Keyila bayishimpana omu maboko gage obwo? Ka Saulu anayisha ayandagire nk’okwo mwambali wawe ananayumvagya obwo? Yagirwa Nyamubâho, Nyamuzinda w’Israheli hanûla mwambali wawe naye mâshi!» Nyamubâho anashuza, erhi: «Ayandagala».

12 Daudi ashubidôsa, erhi: «Ka abarhambo b’e Keyila bayishimpana niono n’engabo yani omu maboko ga Saulu?» Nyamubâho ashuza, erhi: «Neci bakuhâna».

13 Lero Daudi haguma n’engabo yage bali hofi bantu magana galindarhu barhenga muli lulya lugo lwa Keyila, baja baja eyi n’eyi. Erhi Saulu amanya oku Daudi anarhenzire omu Keyila, ayaka, aleka okuja oku matabâro.

14 Daudi agendiciberera omu hantu hazibuzibu bwenêne, abera omwolantondo omu irungu lya Zifa. Saulu akazagija amulonza ngasi lusiku ci kwonene Nyamuzinda arhamuhaga ye.

Yonatani abalamira Daodi aha Horesha

15  Daudi amanya oku Saulo ashubiizize engabo mpo kuhika ayirhe Daudi.

Daudi aciberera omwola irungu lya Zifa aha Horesha.

16 Yonatani mugala wa Saulo, akanya aja emunda Daudi ali aha Horesha. Amuha omurhima muli Nyamuzinda anacimubwira,  erhi: 17  «Orhayôbohaga cici bulya larha Saulu arhakuhikekwo. W’oyula wayishiba mwami w’Israheli, nani nyishiba  wa  kabirhi enyuma zawe. Larha Saulu  amanyire okwôla naye.» 18 Banacinywana oku banali babirhi embere za Nyamubâho; Daudi asigala

Ahôla Horcsha nayc Yonatani ashubira emwagc.

Saolu aja ahivahiva Daodi

19 Abantu b’e Zita basôkera emunda Saulu ali aha Gibeya banacimubwira, mpu: «Daudi, k’arhali emwirhu acibêra acifulisire omu hantu hazibuzibu, aha Horesha, oku karhondo  ka  Hakila,  olunda  lw’ifo  ly’entondo  ebwa  bishaka. 20 Obungulukagc mâshi yagirwa mwami nk’oku omurhima gwawe gunadwirhe gwacifinja; rhwayishimuhira rhwene omu maboko ga mwami».

21 Saulu  anaciderha,  erhi: «Mugishwe  na Nyamubâho okuba  mwanfire bwonjo

  22 Gendagi, mmuhunyire, muje mwalongereza mumanye bwinja  ngahi ahika na ndi wamubwine ahôla: bulya akacikebwa naye ananjirira omurhego.

23 Muje mwalola munaje mwadôkereza bwinja aha acifulika hoshi. Enyuma z’ahôla mwanashubira emunda ndi, mummanyise bwinja, na ntyôla naninanagenda rhweshi eyôla munda ali. Akaba omu cihugo ali, naja nalonza kuhika mubone, nfukule omu Yuda mwoshi.»

24 Banaciyimuka bagenzikanwa boshi na Saulu bamulongolana e Zifa. Ci kwone Daudi  n’engabo yage erhi  bacibêrire  omu irungu  lya Maoni, omu kaba

 »  

nda  olunda   lw’emukondwè  ebwa  bishaka.   2    Saulu   haguma   n’abantu bage

bakanya bakola baja balonza Daudi. Erhi amanyisibwa omwanzi, ayandagala oku ibuye anicibêrera omwôla irungu lya Maoni. Saulu amanya omwanzi, ashimbûlira Daudi omwola irungu lya Maoni. 06 Saulu ajaga agera lunda luguma lw’eyôla ntondo, naye Daudi boshi n’abantu bage baja bagera olundi lunda lw’entondo. Daudi hali amango ajaga akanyiriza lyo afuma Saulu, naye Saulu boshi n’engabo yage bakazagilonza oku bankagorhamwo Daudi boshi  n’engabo yage lyo babagwarha boshi.

27 Entumwa yanaciyisha emunda Saulu ali yanacimubwira, erhi: «Mâshi

oyishe duba bulya Abafilistini bali hagula ecihugo.»

28 Saulu agaluka eyôla ajaga ahivira Daudi, agaluka ajilwisa Abafilistini. Co cirhuma ahôla hantu haderhwa mpu aha kabuye ntarhunganwa.

1Samuel

23

1וַיַּגִּ֥דוּ לְדָוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה פְלִשְׁתִּים֙ נִלְחָמִ֣ים בִּקְעִילָ֔ה וְהֵ֖מָּה שֹׁסִ֥ים אֶת־הַגֳּרָנֹֽות׃

2וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאֵלֵ֣ךְ וְהִכֵּ֔יתִי בַּפְּלִשְׁתִּ֖ים הָאֵ֑לֶּה סוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־דָּוִ֗ד לֵ֚ךְ וְהִכִּ֣יתָבַפְּלִשְׁתִּ֔ים וְהֹושַׁעְתָּ֖ אֶת־קְעִילָֽה׃

3וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י דָוִד֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה אֲנַ֥חְנוּ פֹ֛ה בִּֽיהוּדָ֖ה יְרֵאִ֑ים וְאַף֙ כִּֽי־נֵלֵ֣ךְ קְעִלָ֔ה אֶל־מַֽעַרְכֹ֖ותפְּלִשְׁתִּֽים׃ ס

4וַיֹּ֨וסֶף עֹ֤וד דָּוִד֙ לִשְׁאֹ֣ל בַּֽיהוָ֔ה סוַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר ק֚וּם רֵ֣ד קְעִילָ֔ה כִּֽי־אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן אֶת־פְּלִשְׁתִּ֖יםבְּיָדֶֽךָ׃

5וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִד֩ וַאִנְשֹׁו קְעִילָ֜ה וַיִּלָּ֣חֶם בַּפְּלִשְׁתִּ֗ים וַיִּנְהַג֙ אֶת־מִקְנֵיהֶ֔ם וַיַּ֥ךְ בָּהֶ֖ם מַכָּ֣ה גְדֹולָ֑ה וַיֹּ֣שַׁעדָּוִ֔ד אֵ֖ת יֹשְׁבֵ֥י קְעִילָֽה׃ ס

6וַיְהִ֗י בִּ֠בְרֹחַ אֶבְיָתָ֧ר בֶּן־אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד קְעִילָ֑ה אֵפֹ֖וד יָרַ֥ד בְּיָדֹֽו׃

7וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּי־בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל נִכַּ֨ר אֹתֹ֤ו אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י כִּ֚י נִסְגַּ֣ר לָבֹ֔וא בְּעִ֖ירדְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ׃

8וַיְשַׁמַּ֥ע שָׁא֛וּל אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לַמִּלְחָמָ֑ה לָרֶ֣דֶת קְעִילָ֔ה לָצ֥וּר אֶל־דָּוִ֖ד וְאֶל־אֲנָשָֽׁיו׃

9וַיֵּ֣דַע דָּוִ֔ד כִּ֣י עָלָ֔יו שָׁא֖וּל מַחֲרִ֣ישׁ הָרָעָ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן הַגִּ֖ישָׁה הָאֵפֹֽוד׃ ס

10וַיֹּאמֶר֮ דָּוִד֒ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שָׁמֹ֤עַ שָׁמַע֙ עַבְדְּךָ֔ כִּֽי־מְבַקֵּ֥שׁ שָׁא֖וּל לָבֹ֣וא אֶל־קְעִילָ֑הלְשַׁחֵ֥ת לָעִ֖יר בַּעֲבוּרִֽי׃

11הֲיַסְגִּרֻ֣נִי בַעֲלֵי֩ קְעִילָ֨ה בְיָדֹ֜ו הֲיֵרֵ֣ד שָׁא֗וּל כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁמַ֣ע עַבְדֶּ֔ךָ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַגֶּד־נָ֖אלְעַבְדֶּ֑ךָ סוַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יֵרֵֽד׃

12וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲיַסְגִּ֜רוּ בַּעֲלֵ֧י קְעִילָ֛ה אֹתִ֥י וְאֶת־אֲנָשַׁ֖י בְּיַד־שָׁא֑וּל וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יַסְגִּֽירוּ׃ ס

13וַיָּקָם֩ דָּוִ֨ד וַאֲנָשָׁ֜יו כְּשֵׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֗ישׁ וַיֵּצְאוּ֙ מִקְּעִלָ֔ה וַיִּֽתְהַלְּכ֖וּ בַּאֲשֶׁ֣ר יִתְהַלָּ֑כוּ וּלְשָׁא֣וּל הֻגַּ֗דכִּֽי־נִמְלַ֤ט דָּוִד֙ מִקְּעִילָ֔ה וַיֶּחְדַּ֖ל לָצֵֽאת׃

14וַיֵּ֨שֶׁב דָּוִ֤ד בַּמִּדְבָּר֙ בַּמְּצָדֹ֔ות וַיֵּ֥שֶׁב בָּהָ֖ר בְּמִדְבַּר־זִ֑יף וַיְבַקְשֵׁ֤הוּ שָׁאוּל֙ כָּל־הַיָּמִ֔ים וְלֹֽא־נְתָנֹ֥ואֱלֹהִ֖ים בְּיָדֹֽו׃

15וַיַּ֣רְא דָוִ֔ד כִּֽי־יָצָ֥א שָׁא֖וּל לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשֹׁ֑ו וְדָוִ֥ד בְּמִדְבַּר־זִ֖יף בַּחֹֽרְשָׁה׃ ס

16וַיָּ֨קָם֙ יְהֹונָתָ֣ן בֶּן־שָׁא֔וּל וַיֵּ֥לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד חֹ֑רְשָׁה וַיְחַזֵּ֥ק אֶת־יָדֹ֖ו בֵּאלֹהִֽים׃

17וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו אַל־תִּירָ֗א כִּ֠י לֹ֤א תִֽמְצָאֲךָ֙ יַ֚ד שָׁא֣וּל אָבִ֔י וְאַתָּה֙ תִּמְלֹ֣ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָנֹכִ֖יאֶֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְמִשְׁנֶ֑ה וְגַם־שָׁא֥וּל אָבִ֖י יֹדֵ֥עַ כֵּֽן׃

18וַיִּכְרְת֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם בְּרִ֖ית לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּחֹ֔רְשָׁה וִיהֹונָתָ֖ן הָלַ֥ךְ לְבֵיתֹֽו׃ ס

19וַיַּעֲל֤וּ זִפִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַגִּבְעָ֖תָה לֵאמֹ֑ר הֲלֹ֣וא דָ֠וִד מִסְתַּתֵּ֨ר עִמָּ֤נוּ בַמְּצָדֹות֙ בַּחֹ֔רְשָׁה בְּגִבְעַת֙הַֽחֲכִילָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מִימִ֥ין הַיְשִׁימֹֽון׃

20וְ֠עַתָּה לְכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֛לֶךְ לָרֶ֖דֶת רֵ֑ד וְלָ֥נוּ הַסְגִּירֹ֖ו בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃

21וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל בְּרוּכִ֥ים אַתֶּ֖ם לַֽיהוָ֑ה כִּ֥י חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי׃

22לְכוּ־נָ֞א הָכִ֣ינוּ עֹ֗וד וּדְע֤וּ וּרְאוּ֙ אֶת־מְקֹומֹו֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה רַגְלֹ֔ו מִ֥י רָאָ֖הוּ שָׁ֑ם כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔יעָרֹ֥ום יַעְרִ֖ם הֽוּא׃

23וּרְא֣וּ וּדְע֗וּ מִכֹּ֤ל הַמַּֽחֲבֹאִים֙ אֲשֶׁ֣ר יִתְחַבֵּ֣א שָׁ֔ם וְשַׁבְתֶּ֤ם אֵלַי֙ אֶל־נָכֹ֔ון וְהָלַכְתִּ֖י אִתְּכֶ֑ם וְהָיָה֙אִם־יֶשְׁנֹ֣ו בָאָ֔רֶץ וְחִפַּשְׂתִּ֣י אֹתֹ֔ו בְּכֹ֖ל אַלְפֵ֥י יְהוּדָֽה׃

24וַיָּק֛וּמוּ וַיֵּלְכ֥וּ זִ֖יפָה לִפְנֵ֣י שָׁא֑וּל וְדָוִ֨ד וַאֲנָשָׁ֜יו בְּמִדְבַּ֤ר מָעֹון֙ בָּעֲרָבָ֔ה אֶ֖ל יְמִ֥ין הַיְשִׁימֹֽון׃

25וַיֵּ֨לֶךְ שָׁא֣וּל וַאֲנָשָׁיו֮ לְבַקֵּשׁ֒ וַיַּגִּ֣דוּ לְדָוִ֔ד וַיֵּ֣רֶד הַסֶּ֔לַע וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר מָעֹ֑ון וַיִּשְׁמַ֣ע שָׁא֔וּל וַיִּרְדֹּ֥ףאַחֲרֵֽי־דָוִ֖ד מִדְבַּ֥ר מָעֹֽון׃

26וַיֵּ֨לֶךְ שָׁא֜וּל מִצַּ֤ד הָהָר֙ מִזֶּ֔ה וְדָוִ֧ד וַאֲנָשָׁ֛יו מִצַּ֥ד הָהָ֖ר מִזֶּ֑ה וַיְהִ֨י דָוִ֜ד נֶחְפָּ֤ז לָלֶ֨כֶת֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּלוְשָׁא֣וּל וַאֲנָשָׁ֗יו עֹֽטְרִ֛ים אֶל־דָּוִ֥ד וְאֶל־אֲנָשָׁ֖יו לְתָפְשָֽׂם׃

27וּמַלְאָ֣ךְ בָּ֔א אֶל־שָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר מַהֲרָ֣ה וְלֵ֔כָה כִּֽי־פָשְׁט֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃

28וַיָּ֣שָׁב שָׁא֗וּל מִרְדֹף֙ אַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיֵּ֖לֶךְ לִקְרַ֣את פְּלִשְׁתִּ֑ים עַל־כֵּ֗ן קָֽרְאוּ֙ לַמָּקֹ֣ום הַה֔וּא סֶ֖לַעהַֽמַּחְלְקֹֽות׃

Daudi ababalira Saulo

24  

1 Daudi ayinamuka eyôla munda, agendicibêrcra ahantu ha amahukulu haderhwa Engedi. 2 Amango Saulu arhengaga eyôla munda ali ajirilwisa Abafilistini, bamubwira mpu: «Lola oku Daudi akola acibêrire omu irungu lya Engedi.» 3 Saulu arhôla bantu bihumbi bisharhu balya banali balenga na ntwali bakulwa muli bene Israheli boshi, akanya aja alonza Daudi n’abambali balinda bahika oku mabuye gabinjirwe nka mahembe ga nshagarhi. 4 Anacihika aha bakazagiyabulira ebibuzi hofi n’enjira; Ahôla habaga obulumba. Saulu anacija muli bulya bulumba mpu arhamukizamwo amagulu. Kuziga erhi Daudi boshi n’abambali mwo bacitamalire, oku  kafendefende  kw’obwo  bulumba. 5  Bambali ba Daudi banacimubwira mpu: «Lola lulya lusiku Nyamubâho akubwiraga erhi: «Ala oku namakuha omushombanyi wawe. Omujirirage kulya onabwine kuli kwinja». Daudi ayimuka bufunda-funda, atwa oku cikwi c’ecishuli ca Saulu.

6 Oku anayusijira ntyo omurhima gwa Daudi gwadûrha bwenêne bulya amatwa oku cikwi c’ecishuli ca Saulu. 7 Anacibwira abambali erhi: «Mâshi Nyamubâho anyegule nani kuli obubi bwa bene obula, nta mango nankahumakwo Nnawirhu, omushigwa wa Nyamubâho.»

8 Na ebyola binwa, Daudi atwa omu muhigo gw’abambali arhacibayemêreraga okucihunika kuli Saulu. Saulu azûka arhenga mulya bulumba alikula ahuma enjira yage agenda.

9 Naye Daudi erhi aba amarhenga muli bulya bulumba, arhôndêra ahama

gala Saulu, erhi: «Ewe, Yagirwa mwami!» Saulu akabagana enyuma zage, naye Daudi ayunama afukamiriza.

10 Daudi anacibwira Saulu, erhi: «Yagirwa cirhuma okaziyemêreza bala bantu bakazikushumika kuli nie mpu Daudi alonza okukuyirha?

11 Wene n’amasu gawe, wamacibonera kurhi Nyamubâho amakuhira omu maboko gani muli obula bulumba. Nalahire nti ntakakuyirha, nti ntankahumakwo Nnawirhu, bulya ali mushigwa wa Nyamubâho.

13 Obuhamirizi bw’oko, lola oku nfumbasire  ecirho  c’ecikwi  c’ecirondo cawe. N’ebwa kuba natwire oku cikwi c’ecirondo cawe ntanakuyisire, wanamanyira ahôla oku ntagwerhi murhima gwa bubi buci, nta haguma nkubihire. N’okwôla kurharhumiri wehe orhaja wampivahiva mpu kuhika onyirhe.

13 Nyamuzinda yene abe ye muhamirizi ekarhî kirhu rhwembi, yene anabage mwihôzi ci kwonene ntakakuhumakwo. 14 Aba mira banatwe mugani mpu: Ababi bo banahonya amabi! Ci kwonene nta mango okuboko kwani kwankakuhumakwo. 15 Ndi omwami w’Israheli anali arhabalire ntyala? Ndi oshimbulire ntya? Kabwa ka mufiriri? Ciherhe?

16 Nyamubâho yene arhutwire olubanja, alola yene, yene ye wanansambira,

yene ye wananyeza emunda oli»!

17 Daudi erhi ayusibwira Saulu ebyôla binwa, Saulu amudôsa, erhi:  «Ka linali izu lyawe eryo mwana wani Daudi?» Saulu ecifufu camugwarha, ayama alaka.

18 Anacibwira Daudi erhi: «Wamaba mushinganyanya kundusha: bulya wehe wamangalulira aminja n’obwo niehe mabi nakujirire. 19 Neci oyerekine oku minja onjirira bulya Nyamubâho anali ampanyire omu maboko gawe, ci kwonene wehe orhacinyisire. 20 Erhi lebe ankagwanyanya omushombanyi wage, k’ankacimuleka mpu ahume enjira yage agende? Nyamubâho akugalulire aminja kuli agala minja wamanjirira ene. 21 Namabonaga buno oku neci we wanaba mwami w’Israheli n’obwami bwawe bwagandaza omu Israheli.

22 Cinyigashirage, oku izino lya Nyamubâho, oku orhakahungumula omulala gwani mango nabe nafire n’oku orhakaherêrekeza izino lyani omu mulala gwa larha».

23 Daudi acigasha embere za Saulu, Saulu arhôla enjira yage ashubira emwage. Naye Daudi boshi n’engabo yage bacisôkera bashubira omu mahukulu gabo.

1Samuel BHS

24

1וַיַּ֥עַל דָּוִ֖ד מִשָּׁ֑ם וַיֵּ֖שֶׁב בִּמְצָדֹ֥ות עֵֽין־גֶּֽדִי׃

2וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁ֣ב שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּגִּ֤דוּ לֹו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בְּמִדְבַּ֖ר עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס

3וַיִּקַּ֣ח שָׁא֗וּל שְׁלֹ֧שֶׁת אֲלָפִ֛ים אִ֥ישׁ בָּח֖וּר מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֗לֶךְ לְבַקֵּ֤שׁ אֶת־דָּוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו עַל־פְּנֵ֖יצוּרֵ֥י הַיְּעֵלִֽים׃

4וַ֠יָּבֹא אֶל־גִּדְרֹ֨ות הַצֹּ֤אן עַל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ וְשָׁ֣ם מְעָרָ֔ה וַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל לְהָסֵ֣ךְ אֶת־רַגְלָ֑יו וְדָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יובְּיַרְכְּתֵ֥י הַמְּעָרָ֖ה יֹשְׁבִֽים׃

5וַיֹּאמְרוּ֩ אַנְשֵׁ֨י דָוִ֜ד אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה הַיֹּ֜ום אֲֽשֶׁר־אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלֶ֗יךָ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י נֹתֵ֤ן אֶת־אֹיְבֵיךָ בְּיָדֶ֔ךָוְעָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר יִטַ֣ב בְּעֵינֶ֑יךָ וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וַיִּכְרֹ֛ת אֶת־כְּנַֽף־הַמְּעִ֥יל אֲשֶׁר־לְשָׁא֖וּל בַּלָּֽט׃

6וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ לֵב־דָּוִ֖ד אֹתֹ֑ו עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ת אֶת־כָּנָ֖ף אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃ ס

7וַיֹּ֨אמֶר לַאֲנָשָׁ֜יו חָלִ֧ילָה לִּ֣י מֵֽיהוָ֗ה אִם־אֶעֱשֶׂה֩ אֶת־הַדָּבָ֨ר הַזֶּ֤ה לַֽאדֹנִי֙ לִמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖יבֹּ֑ו כִּֽי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא׃

8וַיְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁיו֙ בַּדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם לָק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל וְשָׁא֛וּל קָ֥ם מֵהַמְּעָרָ֖ה וַיֵּ֥לֶךְבַּדָּֽרֶךְ׃ ס

9וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד אַחֲרֵי־כֵ֗ן וַיֵּצֵא֙ מִן־הַמְּעָרָה וַיִּקְרָ֧א אַֽחֲרֵי־שָׁא֛וּל לֵאמֹ֖ר אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּבֵּ֤ט שָׁאוּל֙אַֽחֲרָ֔יו וַיִּקֹּ֨ד דָּוִ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס

10וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְשָׁא֔וּל לָ֧מָּה תִשְׁמַ֛ע אֶת־דִּבְרֵ֥י אָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֶֽךָ׃

11הִנֵּה֩ הַיֹּ֨ום הַזֶּ֜ה רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ אֵ֣ת אֲשֶׁר־נְתָנְךָ֩ יְהוָ֨ה׀ הַיֹּ֤ום׀ בְּיָדִי֙ בַּמְּעָרָ֔ה וְאָמַ֥ר לַהֲרָגֲךָ֖ וַתָּ֣חָסעָלֶ֑יךָ וָאֹמַ֗ר לֹא־אֶשְׁלַ֤ח יָדִי֙ בַּֽאדֹנִ֔י כִּי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא׃

12וְאָבִ֣י רְאֵ֔ה גַּ֗ם רְאֵ֛ה אֶת־כְּנַ֥ף מְעִילְךָ֖ בְּיָדִ֑י כִּ֡י בְּכָרְתִי֩ אֶת־כְּנַ֨ף מְעִֽילְךָ֜ וְלֹ֣א הֲרַגְתִּ֗יךָ דַּ֤עוּרְאֵה֙ כִּי֩ אֵ֨ין בְּיָדִ֜י רָעָ֤ה וָפֶ֨שַׁע֙ וְלֹא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֛ה צֹדֶ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃

13יִשְׁפֹּ֤ט יְהוָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ וּנְקָמַ֥נִי יְהוָ֖ה מִמֶּ֑ךָּ וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃

14כַּאֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַקַּדְמֹנִ֔י מֵרְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃

15אַחֲרֵ֨י מִ֤י יָצָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֥י מִ֖י אַתָּ֣ה רֹדֵ֑ף אַֽחֲרֵי֙ כֶּ֣לֶב מֵ֔ת אַחֲרֵ֖י פַּרְעֹ֥שׁ אֶחָֽד׃

16וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ לְדַיָּ֔ן וְשָׁפַ֖ט בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְיֵ֨רֶא֙ וְיָרֵ֣ב אֶת־רִיבִ֔י וְיִשְׁפְּטֵ֖נִי מִיָּדֶֽךָ׃ פ

17וַיְהִ֣י׀ כְּכַלֹּ֣ות דָּוִ֗ד לְדַבֵּ֞ר אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הֲקֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑דוַיִּשָּׂ֥א שָׁא֛וּל קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ׃

18וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־דָּוִ֔ד צַדִּ֥יק אַתָּ֖ה מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י אַתָּה֙ גְּמַלְתַּ֣נִי הַטֹּובָ֔ה וַאֲנִ֖י גְּמַלְתִּ֥יךָ הָרָעָֽה׃

19וְאַתְּ הִגַּ֣דְתָּ הַיֹּ֔ום אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָה אִתִּ֖י טֹובָ֑ה אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר סִגְּרַ֧נִי יְהוָ֛ה בְּיָדְךָ֖ וְלֹ֥א הֲרַגְתָּֽנִי׃

20וְכִֽי־יִמְצָ֥א אִישׁ֙ אֶת־אֹ֣יְבֹ֔ו וְשִׁלְּחֹ֖ו בְּדֶ֣רֶךְ טֹובָ֑ה וַֽיהוָה֙ יְשַׁלֶּמְךָ֣ טֹובָ֔ה תַּ֚חַת הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥רעָשִׂ֖יתָה לִֽי׃

21וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י מָלֹ֖ךְ תִּמְלֹ֑וךְ וְקָ֨מָה֙ בְּיָ֣דְךָ֔ מַמְלֶ֖כֶת יִשְׂרָאֵֽל׃

22וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה אִם־תַּכְרִ֥ית אֶת־זַרְעִ֖י אַֽחֲרָ֑י וְאִם־תַּשְׁמִ֥יד אֶת־שְׁמִ֖י מִבֵּ֥ית אָבִֽי׃

23וַיִּשָּׁבַ֥ע דָּוִ֖ד לְשָׁא֑וּל וַיֵּ֤לֶךְ שָׁאוּל֙ אֶל־בֵּיתֹ֔ו וְדָוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו עָל֖וּ עַל־הַמְּצוּדָֽה׃ פ

Okufa kwa Samweli

25  

1 Oku bundi Samweli anacifa, olubaga lwoshi lwashubuzanya, bamushiba bwenêne, bamubisha omu ishwa lyage aha Rama. Enyuma ly’aho,

Daudi alikûla ayandagalira omu irungu lya Parani.

Daudi ayinjira Abigayila muka Nabala

2 Aha Maoni habaga muntu muguma wakazagirhimbûlira e Karmeli. Oyo muntu abaga mugale bwenêne, ali agwerhe bibuzi bihumbi bisharhu na mpene cihumbi muli agôla mango erhi e Karmeli, alijirikembûlaa amoya g’ebibuzi

byage. 3 Oyo muntu izino lyage ye wali Nabala n’engoli yage ye wali Abigayila. Nyamukazi abaga mwirhonzi bwenêne na w’iranga  linja. Ci iba abaga muntu wa kazizi n’omu bijiro byage muntu mudarhi. Oku bûko bwage abaga wa kuli bene Kalebu.

4 Daudi ayumviza omwôla irungu oku Nabala adwirhe akemba amoya g’ebibuzi byage.

5 Daudi arhuma bana bage ba misole ikumi, anacibwira balya bana b’emisole, erhi: «Mukanye musôkere e Karmeli, muje aha mwa Nabala; mumumpere omusingo.»

6 Munayishimubwira, erhi: «Oku kalamo kawe, murhula kuli we, murhûla oku mulala gwawe na murhûla oku ngasi byoshi onajira. 7Nayumvirhe bambwira mwa zinôla nsiku oku oli n’abakembi. Ci omanyage  oku  abangere bawe bakazagiyabulira emunda rhuli, rhurhanabajiraga gurhi, n’amango goshi bakazagiyabulira e Karmeli, nta cintu cabo cahezire. 8 Odôsagye abôla bambali bawe bonene banakushambalire bwinja. Abala bana bani kuziga obalole kwinja, bulya rhwamayisha omu lusiku lukulu. Nsengire, ohe abala barhumisi bawe kuguma na mugala wawe Daudi ngasi ehi okuboko kwawe kwankanabona».

9 Balya bana ba Daudi banacija emwa Nabala, banacimushambalira birya binwa barhumagwa na Daudi, batamala barhamûka. 111 Nabala ashuza balya bambali ba daudi ababwira, erhi: «Daudi ali muci, n’oyo mwene Yese ali muntu muci? Bali mwandu mwa ganôla mango abaja bali bashugunuka ba nnahamwabo. 11 Kali nkolaga nayanka oku mugati gwani, oku mîshi  gani  n’oku nyama nabâgiraga abala bali kembûla amoya g’ebibuzi byani, mbihage abantu ntishi bali ba ngahi?

12 Balya bambali ba Daudi bahindamuka bacishubirira  emwabo  na  erhi  baba bamahika emwabo barhôndereza nnawabo kulya byabire kwoshi. 13Oku bundi Daudi anacibwira engabo yage, erhi: «Ngasi muguma muli mwe ayambale engôrho yage!» Boshi banaciyambala ngasi muguma engôrho yage na Daudi naye ayambala eyage ngôrho; balume hofi magana ani basôka boshi na Daudi, bandi ba magana abirhi basigala oku birugu.

14 Ci mw’agôla mango, muguma omu barhumisi ba Nabala akanya ajibwira Abigayila muka Nabala, erhi: «Ka orhabwini oku Daudi ashuba arhumire entumwa kurhenga omu irungu kuja enôla munda mpu bayishilamusa nnawirhu ciyehe amabacinagiza. 15 N’obwo aba bantu babaga bantu binja kuli rhwe, ba­ rharhujiriraga kurhi n’omu bîntu birhu, ntaco n’eciguma cahezire amangorhwanakazagigenda rhweshi nabo, ago mango rhwanali omu mpinga. 16 Bo bakazagirhulanga mushi na budufu, rhukola rhuyabwire ebibuzi birhu.

17 Ci kwonene bunôla omanyage onalole kurhi wajira, bulya balalire okuheza nnawirhu n’omulala gwage; yehe ali mwene Beliyali!»

1  

18 Oku bundi obwo, Abigayila akanya ashana migati magana abirhi, ahirakwo rhubindi rhubirhi rhwa idivayi, bibuzi birhanu biyende, mishoko irhanu ya ngano nkalange,  ajira nsisi  igana za mizabibu  na zindi  magana  abirhi  za mitini.

 19Endogomi zabihêka, anacibwira abana bage b’emisole, erhi: «Shokolagi oku nani nayisha». Ci kwonene arhabwiraga iba Nabala cici. 20 Erhi akola ayandagala, aligi oku ndogomi  yage, erhi ahika omu cigonzi c’entondo,  tundu kuli Daudi n’engabo yage babungulukiraga emunda ali.

21 Daudi ayishaga acidesa, erhi: «Kwo kumbonesa nshonyi kurhi oku wani: niono nakazagilanga ngasi bîntu oyu mulume ali agwethe omu irungu byoshi,  na ntaco ciru n’eciguma cahezire omu bîntu byage byoshi yehe amangalulira amabi oku minja! 22 Mâshi Nyamuzinda  ayirhe  anaherêrekeze  abashombanyi ba Daudi boshi. Omu ngasi ebi Nabala ajira byoshi namunyaga, ntamusigalize akantu, hano sêzi erhi arhacigwerhi akantu muli ebi bîntu byage biganga oku nyasi”

23 Oku Abigayila anarhinda kwo Daudi ntyala, Abigayila ashonoka dubaduba oku ndogomi yage, afukama ayunamiriza embere za Daudi akamalanga kahika oku idaho. 24 Oku bundi nyamukazi acirhimba aha magulu gage amubwira, erhi: «Mâshi yagirwa nie nabihire, obubi bunali bwani! Amarhwiri gawe gayumve ebinwa bya mwambalikazi wawe, waliha oyumve oku mwambalikazi wawe akubwira. 25 Muhanyi orhashibiriraga okôla kulogorha kwa mwene Beliyali, yerigi Nabala bulya izino linamanyise obworhere bw’omuntu, ntyôla banakaderha mpu musirhe, erhi kwo binali, isirhe limubamwo. Ci kwonene nie onôla mwambalikazi wawe ntabwine abôla bambali bawe wali orhumire. 26 Ci yagirwa muhanyi, oku irenge lya Nyamubâho, oku irenge ly’iroho lyawe, Nyamubâho anakuhanzize okubulaga omuko, na ntyôla mpu ebi olagirirekwo ocihebyo wenene n’okubûko kwawe. Na bunôla abanzi bawe na ngasi boshi bakulongeza amabi yagirwa, bakaba aka Nabala mâshi! 27 Lolaga olula luhembo lusungunu mwambalikazi wawe adwirhire nnawirhu muhanyi lwanahashihabwa abala bana balusize nnawirhu. 28 Obabalire,  nkusengire yagirwa obubi bwa mwambalikazi wawe, bulya okuli, Nyamubâho atugikiza buzibu enyumpa ya Nnawirhu. Bulya nnawirhu ali oku matabâro ga Nyamubâho  na  nta bubi babona buli muli we omu nsiku zawe. 29 Erhi hankajira owacishomya mpu akurhêra, anakuyirhe, iroho lya nawirhu lyanabonerwa omu irhu lya halya balama hofi na Nyamubâho, Nyamuzinda wawe,  n’iroho  ly’abashombanyi bawe, analiyôha kuli n’engondôzo.

30 Amango Nyamubâho anayukirize galya minja alaganyagya nawirhu na hanola aba amakusimika mwami omu Israheli, 31 gurhabaga mulenge na kafulo kanene mpu wabulazire omuko buzira cirhumire cinene ci mpu lyo obona e byakurhabâla. Ntyo amango Nyamubâho anakushobôze agôla minja goshi oyibuke mwambali-kazi wawe naye.

32 Daudi anacishuza Abigayila, erhi: “Aganze Nyamubâho, Nyamuzinda w’Israheli owakurhumaga emunda ndi. “ Obu bukengere bwawe bukonkwa na nawe wene kwokwo bulya wamancîka okuhulaga omuko ene omu kulonza okuciha akantu n’okuboko kwani! 34 Ci naye ayagirwe Nyamubâho, Nyamuzinda w’Israheli, owancîkaga okukujirira amabi okuli nka orhacîsezagya okuyisha duba eno munda ndi. Nabala aha mwage burhankacire erhi haciba akantu kaganga oku nyasi.

35 Daudi anaciyemera okuyankirira lulya luhembo nyamukazi ali amurhuzire anacimubwira, erhi: «Sôkeraga emwawe n’omurhûla, nyemire okwôla osengire, namashagaluka n’obusu bwawe».

36 Abigayila ayinamuka ashubira emwa Nabala, ashimana adwirhe ajirisa

olusiku lukulu yeshi erhi anarhwangusire analalusire okurhankaderhwa. Arhamubwiraga akantu, ciru n’ehitya kuhika bwaca. 37 Ci erhi buca, Nabala amarhenga mw’erya ndalwe yage, mukâge aba lyo amuganirira ebyôla byabire. Nabala yeshi asikirira omurhima gwaba muzibu nk’ibuye. 38 N’erhi kugera hofi nka nsiku ikumi, Nyamubâho arhingamira Nabala, afa.

39 Erhi babwira Daudi ogw’olwo lufù lwa Nabala, aderha, erhi: «Ayagirwe Nyamubâho owamatwa olubanja lwa kulya najaciragwa na Nabala na kandi amabulilanga omurhumisi wage alekijira okubi. Ci obubi Nabala ajiraga, Nyamubâho amamuhirimizabwo oku irhwe lyage.» Enyuma  ly’okwôla,  Daudi alika entumwa yagendibwira Abigayila oku alonza okumuyinjira.

40 Bambali ba Daudi banacilikula baja emunda Abigayila ali, aha Karmeli, banacimubwira mpu: «Daudi arhuhumire emunda oli n’okukubwira  oku  alonza okukuyinjira.»

41 Nyamukazi anaciyimuka, afukama afukamiriza, ak’amalanga kahika oku idaho, anacishuza erhi: «Lola oku mwambalikazi wawe akola aba mujakazi w’okukashuka amagulu g’abarhumisi ba Nnawirhu».

42 Abigayila acikurumanya duba duba, ashonera oku ndogomi yage, bananyere barhanu omu banyere bage bamuyimiza n’amagulu; akulikira balya bali barhumirwe na Daudi, agendiba ntyo muka Daudi.

43 Daudi ayanka kandi Ahinowami w’e Yisreeli, oku banali bombi bashuba bakâge.

44 Ci kwonene agôla mango, Saulu ali erhi amayanza Mikala, owali muka Daudi, amuha Palti w’e Galimi, mwene Layishi.

1Samuel BHS

25

1וַיָּ֣מָת שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּקָּבְצ֤וּ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּסְפְּדוּ־לֹ֔ו וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בְּבֵיתֹ֖ו בָּרָמָ֑ה וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיֵּ֖רֶדאֶל־מִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃ ס

2וְאִ֨ישׁ בְּמָעֹ֜ון וּמַעֲשֵׂ֣הוּ בַכַּרְמֶ֗ל וְהָאִישׁ֙ גָּדֹ֣ול מְאֹ֔ד וְלֹ֛ו צֹ֥אן שְׁלֹֽשֶׁת־אֲלָפִ֖ים וְאֶ֣לֶף עִזִּ֑ים וַיְהִ֛יבִּגְזֹ֥ז אֶת־צֹאנֹ֖ו בַּכַּרְמֶֽל׃

3וְשֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ נָבָ֔ל וְשֵׁ֥ם אִשְׁתֹּ֖ו אֲבִגָ֑יִל וְהָאִשָּׁ֤ה טֹֽובַת־שֶׂ֨כֶל֙ וִ֣יפַת תֹּ֔אַר וְהָאִ֥ישׁ קָשֶׁ֛ה וְרַ֥עמַעֲלָלִ֖ים וְה֥וּא כָלֶבֹו

4וַיִּשְׁמַ֥ע דָּוִ֖ד בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־גֹזֵ֥ז נָבָ֖ל אֶת־צֹאנֹֽו׃

5וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד עֲשָׂרָ֣ה נְעָרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַנְּעָרִ֗ים עֲל֤וּ כַרְמֶ֨לָה֙ וּבָאתֶ֣ם אֶל־נָבָ֔ל וּשְׁאֶלְתֶּם־לֹ֥ובִשְׁמִ֖י לְשָׁלֹֽום׃

6וַאֲמַרְתֶּ֥ם כֹּ֖ה לֶחָ֑י וְאַתָּ֤ה שָׁלֹום֙ וּבֵיתְךָ֣ שָׁלֹ֔ום וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ שָׁלֹֽום׃

7וְעַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י גֹזְזִ֖ים לָ֑ךְ עַתָּ֗ה הָרֹעִ֤ים אֲשֶׁר־לְךָ֙ הָי֣וּ עִמָּ֔נוּ לֹ֣א הֶכְלַמְנ֗וּם וְלֹֽא־נִפְקַ֤ד לָהֶם֙מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵ֖י הֱיֹותָ֥ם בַּכַּרְמֶֽל׃

8שְׁאַ֨ל אֶת־נְעָרֶ֜יךָ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֗ךְ וְיִמְצְא֨וּ הַנְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־עַל־יֹ֥ום טֹ֖וב בָּ֑נוּ תְּנָה־נָּ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨רתִּמְצָ֤א יָֽדְךָ֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבִנְךָ֖ לְדָוִֽד׃

9וַיָּבֹ֨אוּ֙ נַעֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיְדַבְּר֧וּ אֶל־נָבָ֛ל כְּכָל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּשֵׁ֣ם דָּוִ֑ד וַיָּנֽוּחוּ׃

10וַיַּ֨עַן נָבָ֜ל אֶת־עַבְדֵ֤י דָוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י דָוִ֖ד וּמִ֣י בֶן־יִשָׁ֑י הַיֹּום֙ רַבּ֣וּ עֲבָדִ֔ים הַמִּתְפָּ֣רְצִ֔ים אִ֖ישׁ מִפְּנֵ֥יאֲדֹנָֽיו׃

11וְלָקַחְתִּ֤י אֶת־לַחְמִי֙ וְאֶת־מֵימַ֔י וְאֵת֙ טִבְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי לְגֹֽזְזָ֑י וְנָֽתַתִּי֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣איָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִזֶּ֖ה הֵֽמָּה׃

12וַיַּהַפְכ֥וּ נַעֲרֵֽי־דָוִ֖ד לְדַרְכָּ֑ם וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ וַיַּגִּ֣דוּ לֹ֔ו כְּכֹ֖ל הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃

13וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד לַאֲנָשָׁ֜יו חִגְר֣וּ׀ אִ֣ישׁ אֶת־חַרְבֹּ֗ו וַֽיַּחְגְּרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־חַרְבֹּ֔ו וַיַּחְגֹּ֥ר גַּם־דָּוִ֖ד אֶת־חַרְבֹּ֑ווַֽיַּעֲל֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד כְּאַרְבַּ֤ע מֵאֹות֙ אִ֔ישׁ וּמָאתַ֖יִם יָשְׁב֥וּ עַל־הַכֵּלִֽים׃

14וְלַאֲבִיגַ֨יִל֙ אֵ֣שֶׁת נָבָ֔ל הִגִּ֧יד נַֽעַר־אֶחָ֛ד מֵהַנְּעָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה שָׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֧ים׀ מֵֽהַמִּדְבָּ֛רלְבָרֵ֥ךְ אֶת־אֲדֹנֵ֖ינוּ וַיָּ֥עַט בָּהֶֽם׃

15וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים טֹבִ֥ים לָ֖נוּ מְאֹ֑ד וְלֹ֤א הָכְלַ֨מְנוּ֙ וְלֹֽא־פָקַ֣דְנוּ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵי֙ הִתְהַלַּ֣כְנוּ אִתָּ֔םבִּֽהְיֹותֵ֖נוּ בַּשָּׂדֶֽה׃

16חֹומָה֙ הָי֣וּ עָלֵ֔ינוּ גַּם־לַ֖יְלָה גַּם־יֹומָ֑ם כָּל־יְמֵ֛י הֱיֹותֵ֥נוּ עִמָּ֖ם רֹעִ֥ים הַצֹּֽאן׃

17וְעַתָּ֗ה דְּעִ֤י וּרְאִי֙ מַֽה־תַּעֲשִׂ֔י כִּֽי־כָלְתָ֧ה הָרָעָ֛ה אֶל־אֲדֹנֵ֖ינוּ וְעַ֣ל כָּל־בֵּיתֹ֑ו וְהוּא֙ בֶּן־בְּלִיַּ֔עַלמִדַּבֵּ֖ר אֵלָֽיו׃

18וַתְּמַהֵ֣ר אֲבֹוגַיִל וַתִּקַּח֩ מָאתַ֨יִם לֶ֜חֶם וּשְׁנַ֣יִם נִבְלֵי־יַ֗יִן וְחָמֵ֨שׁ צֹ֤אן עֲשָׂוֹות וְחָמֵ֤שׁ סְאִים֙ קָלִ֔יוּמֵאָ֥ה צִמֻּקִ֖ים וּמָאתַ֣יִם דְּבֵלִ֑ים וַתָּ֖שֶׂם עַל־הַחֲמֹרִֽים׃

19וַתֹּ֤אמֶר לִנְעָרֶ֨יהָ֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י הִנְנִ֖י אַחֲרֵיכֶ֣ם בָּאָ֑ה וּלְאִישָׁ֥הּ נָבָ֖ל לֹ֥א הִגִּֽידָה׃

20וְהָיָ֞ה הִ֣יא׀ רֹכֶ֣בֶת עַֽל־הַחֲמֹ֗ור וְיֹרֶ֨דֶת֙ בְּסֵ֣תֶר הָהָ֔ר וְהִנֵּ֤ה דָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו יֹרְדִ֖ים לִקְרָאתָ֑הּוַתִּפְגֹּ֖שׁ אֹתָֽם׃

21וְדָוִ֣ד אָמַ֗ר אַךְ֩ לַשֶּׁ֨קֶר שָׁמַ֜רְתִּי אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר לָזֶה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְלֹא־נִפְקַ֥ד מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֖ו מְא֑וּמָהוַיָּֽשֶׁב־לִ֥י רָעָ֖ה תַּ֥חַת טֹובָֽה׃

22כֹּה־יַעֲשֶׂ֧ה אֱלֹהִ֛ים לְאֹיְבֵ֥י דָוִ֖ד וְכֹ֣ה יֹסִ֑יף אִם־אַשְׁאִ֧יר מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו עַד־הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥יןבְּקִֽיר׃

23וַתֵּ֤רֶא אֲבִיגַ֨יִל֙ אֶת־דָּוִ֔ד וַתְּמַהֵ֕ר וַתֵּ֖רֶד מֵעַ֣ל הַחֲמֹ֑ור וַתִּפֹּ֞ל לְאַפֵּ֤י דָוִד֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּאָֽרֶץ׃

24וַתִּפֹּל֙ עַל־רַגְלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר בִּי־אֲנִ֥י אֲדֹנִ֖י הֶֽעָוֹ֑ן וּֽתְדַבֶּר־נָ֤א אֲמָֽתְךָ֙ בְּאָזְנֶ֔יךָ וּשְׁמַ֕ע אֵ֖ת דִּבְרֵ֥יאֲמָתֶֽךָ׃

25אַל־נָ֣א יָשִׂ֣ים אֲדֹנִ֣י׀ אֶת־לִבֹּ֡ו אֶל־אִישׁ֩ הַבְּלִיַּ֨עַל הַזֶּ֜ה עַל־נָבָ֗ל כִּ֤י כִשְׁמֹו֙ כֶּן־ה֔וּא נָבָ֣ל שְׁמֹ֔ווּנְבָלָ֖ה עִמֹּ֑ו וַֽאֲנִי֙ אֲמָ֣תְךָ֔ לֹ֥א רָאִ֛יתִי אֶת־נַעֲרֵ֥י אֲדֹנִ֖י אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְתָּ׃

26וְעַתָּ֣ה אֲדֹנִ֗י חַי־יְהוָ֤ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֙ אֲשֶׁ֨ר מְנָעֲךָ֤ יְהוָה֙ מִבֹּ֣וא בְדָמִ֔ים וְהֹושֵׁ֥עַ יָדְךָ֖ לָ֑ךְ וְעַתָּ֗ה יִֽהְי֤וּכְנָבָל֙ אֹיְבֶ֔יךָ וְהַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶל־אֲדֹנִ֖י רָעָֽה׃

27וְעַתָּה֙ הַבְּרָכָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְךָ֖ לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙ לַנְּעָרִ֔ים הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

28שָׂ֥א נָ֖א לְפֶ֣שַׁע אֲמָתֶ֑ךָ כִּ֣י עָשֹֽׂה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽאדֹנִ֜י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן כִּי־מִלְחֲמֹ֤ות יְהוָה֙ אֲדֹנִ֣י נִלְחָ֔םוְרָעָ֛ה לֹא־תִמָּצֵ֥א בְךָ֖ מִיָּמֶֽיךָ׃

29וַיָּ֤קָם אָדָם֙ לִרְדָפְךָ֔ וּלְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ וְֽהָיְתָה֩ נֶ֨פֶשׁ אֲדֹנִ֜י צְרוּרָ֣ה׀ בִּצְרֹ֣ור הַחַיִּ֗ים אֵ֚ת יְהוָ֣האֱלֹהֶ֔יךָ וְאֵ֨ת נֶ֤פֶשׁ אֹיְבֶ֨יךָ֙ יְקַלְּעֶ֔נָּה בְּתֹ֖וךְ כַּ֥ף הַקָּֽלַע׃

30וְהָיָ֗ה כִּֽי־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֶת־הַטֹּובָ֖ה עָלֶ֑יךָ וְצִוְּךָ֥ לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

31וְלֹ֣א תִהְיֶ֣ה זֹ֣את׀ לְךָ֡ לְפוּקָה֩ וּלְמִכְשֹׁ֨ול לֵ֜ב לַאדֹנִ֗י וְלִשְׁפָּךְ־דָּם֙ חִנָּ֔ם וּלְהֹושִׁ֥יעַ אֲדֹנִ֖י לֹ֑ו וְהֵיטִ֤ביְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י וְזָכַרְתָּ֖ אֶת־אֲמָתֶֽךָ׃ ס

32וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖ד לַאֲבִיגַ֑ל בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֧ר שְׁלָחֵ֛ךְ הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה לִקְרָאתִֽי׃

33וּבָר֥וּךְ טַעְמֵ֖ךְ וּבְרוּכָ֣ה אָ֑תְּ אֲשֶׁ֨ר כְּלִתִ֜נִי הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ מִבֹּ֣וא בְדָמִ֔ים וְהֹשֵׁ֥עַ יָדִ֖י לִֽי׃

34וְאוּלָ֗ם חַי־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר מְנָעַ֔נִי מֵהָרַ֖ע אֹתָ֑ךְ כִּ֣י׀ לוּלֵ֣י מִהַ֗רְתְּ וַתָּבֹאתִי לִקְרָאתִ֔יכִּ֣י אִם־נֹותַ֧ר לְנָבָ֛ל עַד־אֹ֥ור הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר׃

35וַיִּקַּ֤ח דָּוִד֙ מִיָּדָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֵבִ֖יאָה לֹ֑ו וְלָ֣הּ אָמַ֗ר עֲלִ֤י לְשָׁלֹום֙ לְבֵיתֵ֔ךְ רְאִי֙ שָׁמַ֣עְתִּי בְקֹולֵ֔ךְוָאֶשָּׂ֖א פָּנָֽיִךְ׃

36וַתָּבֹ֣א אֲבִיגַ֣יִל׀ אֶל־נָבָ֡ל וְהִנֵּה־לֹו֩ מִשְׁתֶּ֨ה בְּבֵיתֹ֜ו כְּמִשְׁתֵּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ וְלֵ֤ב נָבָל֙ טֹ֣וב עָלָ֔יו וְה֥וּאשִׁכֹּ֖ר עַד־מְאֹ֑ד וְלֹֽא־הִגִּ֣ידָה לֹּ֗ו דָּבָ֥ר קָטֹ֛ן וְגָדֹ֖ול עַד־אֹ֥ור הַבֹּֽקֶר׃

37וַיְהִ֣י בַבֹּ֗קֶר בְּצֵ֤את הַיַּ֨יִן֙ מִנָּבָ֔ל וַתַּגֶּד־לֹ֣ו אִשְׁתֹּ֔ו אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּ֤מָת לִבֹּו֙ בְּקִרְבֹּ֔ו וְה֖וּאהָיָ֥ה לְאָֽבֶן׃

38וַיְהִ֖י כַּעֲשֶׂ֣רֶת הַיָּמִ֑ים וַיִּגֹּ֧ף יְהוָ֛ה אֶת־נָבָ֖ל וַיָּמֹֽת׃

39וַיִּשְׁמַ֣ע דָּוִד֮ כִּ֣י מֵ֣ת נָבָל֒ וַיֹּ֡אמֶר בָּר֣וּךְ יְהוָ֡ה אֲשֶׁ֣ר רָב֩ אֶת־רִ֨יב חֶרְפָּתִ֜י מִיַּ֣ד נָבָ֗ל וְאֶת־עַבְדֹּו֙חָשַׂ֣ךְ מֵֽרָעָ֔ה וְאֵת֙ רָעַ֣ת נָבָ֔ל הֵשִׁ֥יב יְהוָ֖ה בְּרֹאשֹׁ֑ו וַיִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ וַיְדַבֵּ֣ר בַּאֲבִיגַ֔יִל לְקַחְתָּ֥הּ לֹ֖ולְאִשָּֽׁה׃

40וַיָּבֹ֜אוּ עַבְדֵ֥י דָוִ֛ד אֶל־אֲבִיגַ֖יִל הַכַּרְמֶ֑לָה וַיְדַבְּר֤וּ אֵלֶ֨יהָ֙ לֵאמֹ֔ר דָּוִד֙ שְׁלָחָ֣נוּ אֵלַ֔יִךְ לְקַחְתֵּ֥ךְ לֹ֖ולְאִשָּֽׁה׃

41וַתָּ֕קָם וַתִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָה וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְךָ֙ לְשִׁפְחָ֔ה לִרְחֹ֕ץ רַגְלֵ֖י עַבְדֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

42וַתְּמַהֵ֞ר וַתָּ֣קָם אֲבִיגַ֗יִל וַתִּרְכַּב֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ור וְחָמֵשׁ֙ נַעֲרֹתֶ֔יהָ הַהֹלְכֹ֖ות לְרַגְלָ֑הּ וַתֵּ֗לֶךְ אַֽחֲרֵי֙מַלְאֲכֵ֣י דָוִ֔ד וַתְּהִי־לֹ֖ו לְאִשָּֽׁה׃

43וְאֶת־אֲחִינֹ֛עַם לָקַ֥ח דָּוִ֖ד מִֽיִּזְרְעֶ֑אל וַתִּהְיֶ֛יןָ גַּֽם־שְׁתֵּיהֶ֥ן לֹ֖ו לְנָשִֽׁים׃ ס

44וְשָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־מִיכַ֥ל בִּתֹּ֖ו אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְפַלְטִ֥י בֶן־לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִגַּלִּֽים׃

Daudi ashubibabalira Saulu

26  

1 Abantu b’e Zifa baja emunda Saulu ali aha  Gibeya  banacimubwira mpu: «Ka orhamanyiri erhi Daudi acîfulisire omu karhondo ka Hakila

olunda lw’amashaka?”

2 Saulu ayimuka ayandagalira ebwa irungu lya Zifa, ali adwirhe engabo ya bantu bihumbi bisharhu balya bali balwi bakulu omu bene Israheli, mpu bajage bashakula Daudi omwôla irungu lya Zifa. 3Saulu ahanda oku karhondo ka Hakila, ebushoshokero bw’izûba  olunda  lw’amashaka  hofi  n’enjira.  Daudi muli agôla mango erhi aciberire omu irungu. Daudi amanya oku Saulu ayisha amuhivahiva omu irungu. 4 Daudi arhuma abaj’ishamba banajimubwira oku Saulu neci anahisire ahôla hantu.

5 Daudi anaciyimuka ahika halya Saulu ali ahizire ecirâlo. Daudi abona ahantu Saulu ali agwishire boshi n’omurhambo w’engabo yage ye  Abneri mugala wa Neri. Saulu ali agwishire ekagarhi n’engabo yamuzunguluka.

6Daudi anacibwira Abimeleki boshi na Abishayi mugala wa Seruya, mulumuna wa Yowabu, ababwira, erhi: «Ndi walonza okunkulikira rhuyandagalire mula cirâlo ca Saulu?» Abishayi ashuza erhi niono nabunguluka rhwembi.

7 Daudi boshi na Abishayi banacibungulukira muli cirya cirâlo budufu bukulu, lola oku oyo Saulu abali ekagarhî, erhi alangusire n’iro, itumu lyage ligwike aha mushego gwage. Naye Abneri haguma n’olubaga bali bagwishire eburhambi bwage.

8 Obwo Abishayi anacibwira Daudi, erhi: «Lola oku Nnâmahanga oyula wamahira omushombayi wawe omu maboko gawe; bunôla nkuhunyire, oleke mmushinge itumu liguma lyonene lirya lyamubamba oku idaho ntanaci shubirize”.

9 Ci Daudi ashuza Abishayi erhi: «Nanga omanye wankamuyirha, bulya ndi wankahumakwo omushigwa wa Nyamubâho anabule kujira ecâha?» 10 Daudi aderha, erhi: «Alame Nyamubâho! Nyamubâho yene wanamuyirhe; kwanabe amango olusiku lwage lwamahika, ahôla anafa, nisi erhi aderhe mpu aya ndagalira oku matabâro lero anabe yo afira». 11 Ci Nyamubâho annange oku kuhuma oku mwami wage w’ishungwe. Orhôlage bunôla eryo itumu liri oku mushego gwage, kuguma n’eyo ntendere y’amîshi rhunacigendere».

12 Daudi anacirhôla oku mushego gwa Saulu lirya itumu n’erya ntendere, banacihuma enjira yabo bagenda. Ntaye wabwine, ntaye wazusire, bulya boshi bali iro, bulya boshi Nyamubâho amabarhogezakwo iro lizirho.13 Daudi ayikira erindi ishiriza, agendiyimanga kuli oku irhwerhwe ly’entondo, ecirêre cinene cali ekarhî kabo. 14 Daudi anacibirikira olubaga boshi na Abneri aderha, erhi: «K’orhanshuze obwôla wani Abncri mwene Neri.» Abneri ashuza, erhi:«We ndi oyôla wabera mwami irhwe ntyola wani?»

15 Daudi anacibwira Abneri, erhi: «Ka orhali mulume bulya? Ndi olinganine na nawe omu Israheli? Carhumirage orhalanga mwami, nnahamwinyu? Bulya hali muguma w’omu lubaga wali oyishire okuyirha mwami, nnawinyu.

16 Mâshi arhali kwinja okwôla wajizire. Oku izino lya Nyamubâho wali okwanine olufu we muntu orhamanyirilanga nnawinyu, omushigwa wa Nyamubâho. Lolaga bunôla ngahi liri lirya itumu lya mwami n’erya ntendendêrè yage y’amîshi yali omu mushego gwage?»

17 Saulu amanyîrira izu lya Daudi, anacimubwira, erhi: .«K’arhakanaba izu lyawe eryo, mwana wani Daudi?» Daudi anacishuza, erhi: «Neci izu lyani eryo waliha mwami Nnawirhu”. 18 Anaderha, erhi: «Yagirwa bici nnawirhu ashimbîre omurhumisi wage? Bici najizire na bubi buci bundikwo?

19 Yagirwa, mwami nnawirhu, okalonza oyumvagye bunôla ebinwa bya mwambali wawe: Akaba Nyamubâho okunsunisirekwo, neci ayankirire e enterekêro y’obuhumule bwinja. Ci akaba bantu bakunsunikirekwo, mâshi bakahehêrerwa na Nyamubâho obûla baja bampivulula mpu bamperêrekeze omu kashambala ka Nyamubâho ebwa kuderha mpu ogende ojilolera ba nyamuzinda b’ahandi. 20 Ci bunôla, mâshi omuko gwani gurhabulajikiraga oku idaho kulî n’obusu bwa Nyamubâho mâshi! Bulya mwami w’Israheli aj’ahîvulula enguku nka kulya bankahîva enkwale omu ntondo».

21 Saulu ashuza, erhi: «Najizire ecâha, ci ogalukage mwana wani Daudi bulya ntacikujire kurhi, bulya wayerekine oku wakenzire obuzine bwani.»

22 Daudi ashuza, erhi: «Alaga itumu lyawe waliha mwami; muguma omu barhumisi ayikirage ayishilirôla. 23 Nyamubâho yene agalulira ngasi muguma okukwanine n’obushinganyanya bwage bulya Nyamubâho ali  akuhizire  ene omu maboko gani ci ntalonzize okuhira okuboko kwani oku mushigwa wa Nyamubâho. 24 Olole, nka okula obuzine bwawe buli bwa lukengwa omu masu

gani, kwo n’obwani buzine bwaba bwa lukengwa omu masu ga Nyamubâho, ye wanandikûza oku ngasi mabi goshi.

25 Saulu ashuza Daudi, erhi: «Ogishwe mwana wani Daudi! Wakayôrha wajira ntyola onarhabaluke okunali. Daudi ahuma enjira, naye Saulu ahi­ ndamuka ashubira emwage.

1Samuel

26

1וַיָּבֹ֤אוּ הַזִּפִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַגִּבְעָ֖תָה לֵאמֹ֑ר הֲלֹ֨וא דָוִ֤ד מִסְתַּתֵּר֙ בְּגִבְעַ֣ת הַחֲכִילָ֔ה עַ֖ל פְּנֵ֥יהַיְשִׁימֹֽן׃

2וַיָּ֣קָם שָׁא֗וּל וַיֵּ֨רֶד֙ אֶל־מִדְבַּר־זִ֔יף וְאִתֹּ֛ו שְׁלֹֽשֶׁת־אֲלָפִ֥ים אִ֖ישׁ בְּחוּרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־דָּוִ֖דבְּמִדְבַּר־זִֽיף׃

3וַיִּ֨חַן שָׁא֜וּל בְּגִבְעַ֣ת הַחֲכִילָ֗ה אֲשֶׁ֛ר עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹ֖ן עַל־הַדָּ֑רֶךְ וְדָוִד֙ יֹשֵׁ֣ב בַּמִּדְבָּ֔ר וַיַּ֕רְא כִּ֣י בָ֥אשָׁא֛וּל אַחֲרָ֖יו הַמִּדְבָּֽרָה׃

4וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַיֵּ֕דַע כִּֽי־בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־נָכֹֽון׃

5וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וַיָּבֹא֮ אֶֽל־הַמָּקֹום֮ אֲשֶׁ֣ר חָנָה־שָׁ֣ם שָׁאוּל֒ וַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד אֶת־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁכַב־שָׁ֣םשָׁא֔וּל וְאַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵ֖ר שַׂר־צְבָאֹ֑ו וְשָׁאוּל֙ שֹׁכֵ֣ב בַּמַּעְגָּ֔ל וְהָעָ֖ם חֹנִ֥ים סְבִיבֹתֹו

6וַיַּ֨עַן דָּוִ֜ד וַיֹּ֣אמֶר׀ אֶל־אֲחִימֶ֣לֶךְ הַחִתִּ֗י וְאֶל־אֲבִישַׁ֨י בֶּן־צְרוּיָ֜ה אֲחִ֤י יֹואָב֙ לֵאמֹ֔ר מִֽי־יֵרֵ֥ד אִתִּ֛יאֶל־שָׁא֖וּל אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֲבִישַׁ֔י אֲנִ֖י אֵרֵ֥ד עִמָּֽךְ׃

7וַיָּבֹא֩ דָוִ֨ד וַאֲבִישַׁ֥י׀ אֶל־הָעָם֮ לַיְלָה֒ וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל שֹׁכֵ֤ב יָשֵׁן֙ בַּמַּעְגָּ֔ל וַחֲנִיתֹ֥ו מְעוּכָֽה־בָאָ֖רֶץמְרַאֲשֹׁתֹו וְאַבְנֵ֣ר וְהָעָ֔ם שֹׁכְבִ֖ים סְבִיבֹתֹו

8וַיֹּ֤אמֶר אֲבִישַׁי֙ אֶל־דָּוִ֔ד סִגַּ֨ר אֱלֹהִ֥ים הַיֹּ֛ום אֶת־אֹויִבְךָ֖ בְּיָדֶ֑ךָ וְעַתָּה֩ אַכֶּ֨נּוּ נָ֜א בַּחֲנִ֤ית וּבָאָ֨רֶץ֙פַּ֣עַם אַחַ֔ת וְלֹ֥א אֶשְׁנֶ֖ה לֹֽו׃

9וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־אֲבִישַׁ֖י אַל־תַּשְׁחִיתֵ֑הוּ כִּ֠י מִ֣י שָׁלַ֥ח יָדֹ֛ו בִּמְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה וְנִקָּֽה׃ פ

10וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ חַי־יְהוָ֔ה כִּ֥י אִם־יְהוָ֖ה יִגָּפֶ֑נּוּ אֹֽו־יֹומֹ֤ו יָבֹוא֙ וָמֵ֔ת אֹ֧ו בַמִּלְחָמָ֛ה יֵרֵ֖ד וְנִסְפָּֽה׃

11חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִשְּׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְ֠עַתָּה קַח־נָ֨א אֶֽת־הַחֲנִ֜ית אֲשֶׁ֧ר מְרַאֲשֹׁתֹווְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם וְנֵ֥לֲכָה לָּֽנוּ׃

12וַיִּקַּח֩ דָּוִ֨ד אֶֽת־הַחֲנִ֜ית וְאֶת־צַפַּ֤חַת הַמַּ֨יִם֙ מֵרַאֲשֹׁתֵ֣י שָׁא֔וּל וַיֵּלְכ֖וּ לָהֶ֑ם וְאֵ֣ין רֹאֶה֩ וְאֵ֨ין יֹודֵ֜עַוְאֵ֣ין מֵקִ֗יץ כִּ֤י כֻלָּם֙ יְשֵׁנִ֔ים כִּ֚י תַּרְדֵּמַ֣ת יְהוָ֔ה נָפְלָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃

13וַיַּעֲבֹ֤ר דָּוִד֙ הָעֵ֔בֶר וַיַּעֲמֹ֥ד עַל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר מֵֽרָחֹ֑ק רַ֥ב הַמָּקֹ֖ום בֵּינֵיהֶֽם׃

14וַיִּקְרָ֨א דָוִ֜ד אֶל־הָעָ֗ם וְאֶל־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ לֵאמֹ֔ר הֲלֹ֥וא תַעֲנֶ֖ה אַבְנֵ֑ר וַיַּ֤עַן אַבְנֵר֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥יאַתָּ֖ה קָרָ֥אתָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ פ

15וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־אַבְנֵ֜ר הֲלֹוא־אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה וּמִ֤י כָמֹ֨וךָ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְלָ֨מָּה֙ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֶל־אֲדֹנֶ֖יךָהַמֶּ֑לֶךְ כִּי־בָא֙ אַחַ֣ד הָעָ֔ם לְהַשְׁחִ֖ית אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנֶֽיךָ׃

16לֹא־טֹ֞וב הַדָּבָ֣ר הַזֶּה֮ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂיתָ֒ חַי־יְהוָ֗ה כִּ֤י בְנֵי־מָ֨וֶת֙ אַתֶּ֔ם אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שְׁמַרְתֶּ֛ם עַל־אֲדֹנֵיכֶ֖םעַל־מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְעַתָּ֣ה׀ רְאֵ֗ה אֵֽי־חֲנִ֥ית הַמֶּ֛לֶךְ וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם אֲשֶׁ֥ר מְרַאֲשֹׁתֹו

17וַיַּכֵּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶת־קֹ֣ול דָּוִ֔ד וַיֹּ֕אמֶר הֲקֹולְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד קֹולִ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

18וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדֹּ֑ו כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה׃

19וְעַתָּ֗ה יִֽשְׁמַֽע־נָא֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י עַבְדֹּ֑ו אִם־יְהוָ֞ה הֱסִֽיתְךָ֥ בִי֙ יָרַ֣ח מִנְחָ֔ה וְאִ֣ם׀ בְּנֵ֣יהָאָדָ֗ם אֲרוּרִ֥ים הֵם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּֽי־גֵרְשׁ֣וּנִי הַיֹּ֗ום מֵהִסְתַּפֵּ֜חַ בְּנַחֲלַ֤ת יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֵ֥ךְ עֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥יםאֲחֵרִֽים׃

20וְעַתָּ֗ה אַל־יִפֹּ֤ל דָּֽמִי֙ אַ֔רְצָה מִנֶּ֖גֶד פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּֽי־יָצָ֞א מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־פַּרְעֹ֣שׁ אֶחָ֔דכַּאֲשֶׁ֛ר יִרְדֹּ֥ף הַקֹּרֵ֖א בֶּהָרִֽים׃

21וַיֹּאמֶר֩ שָׁא֨וּל חָטָ֜אתִי שׁ֣וּב בְּנִֽי־דָוִ֗ד כִּ֠י לֹֽא־אָרַ֤ע לְךָ֙ עֹ֔וד תַּ֠חַת אֲשֶׁ֨ר יָקְרָ֥ה נַפְשִׁ֛י בְּעֵינֶ֖יךָהַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה הִנֵּ֥ה הִסְכַּ֛לְתִּי וָאֶשְׁגֶּ֖ה הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃

22וַיַּ֤עַן דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר הִנֵּ֖ה הַחֲנִית הַמֶּ֑לֶךְ וְיַעֲבֹ֛ר אֶחָ֥ד מֵֽהַנְּעָרִ֖ים וְיִקָּחֶֽהָ׃

23וַֽיהוָה֙ יָשִׁ֣יב לָאִ֔ישׁ אֶת־צִדְקָתֹ֖ו וְאֶת־אֱמֻנָתֹ֑ו אֲשֶׁר֩ נְתָנְךָ֙ יְהוָ֤ה׀ הַיֹּום֙ בְּיָ֔ד וְלֹ֣א אָבִ֔יתִי לִשְׁלֹ֥חַיָדִ֖י בִּמְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃

24וְהִנֵּ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר גָּדְלָ֧ה נַפְשְׁךָ֛ הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה בְּעֵינָ֑י כֵּ֣ן תִּגְדַּ֤ל נַפְשִׁי֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וְיַצִּלֵ֖נִי מִכָּל־צָרָֽה׃ פ

25וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד בָּר֤וּךְ אַתָּה֙ בְּנִ֣י דָוִ֔ד גַּ֚ם עָשֹׂ֣ה תַעֲשֶׂ֔ה וְגַ֖ם יָכֹ֣ל תּוּכָ֑ל וַיֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ לְדַרְכֹּ֔ווְשָׁא֖וּל שָׁ֥ב לִמְקֹומֹֽו׃ פ

Daudi ayakira e Gali

27  

1 Daudi acija emurhima erhi: «Lusiku luguma hali amango nankacigwa omu maboko ga Saulu obu, obone amanyirha. Nta kundi mbwine kwinja kulusha okumuyakira duba-duba omu cihugo c’ Abafilistini, lyo Saulu  aleka okuja anfukula omu cihugo c’Israheli coshi; na ntyo okwo mbwine nankamufumamwo.» 2 Daudi ahuma ntyôla enjira yage bone balya bambali bage magana galindarhu banali boshi naye, bayakira emwa Akishi, mugala wa Maoki, mwami w’e Gati. 3 Daudi ashigira Akishi  aha  Gati, ye  n’abambali, ngasi muguma n’omulala gwage, naye Daudi erhi ali na balya bakâge bombi: Ahinowami w’e Yizreeli na Abigayila w’e Karmeli wali muka Nabala. 4 Erhi Saulu amanya oku Daudi anayakire e Gati, ntyo arhaciderhaga mpu ashubija

amuhîvulula.

Daudi emwa Abafilistini

5 Daudi anacibwira Akishi erhi: “Akaba nnani ntonyire omu masu gawe, onshobôze nnani omu lugo luguma ishwa nayûbakamwo, lyo nnani mbera haguma nawe eno mwawe.”

6 Olwo lusiku Akishi amutulira Sikilagi. Co cirhuma Sikilagi ayôrha aba w’abami b’omu Yuda kuhika ciru na bunôla.

7 Ensiku Daudi ashinzire emwa Abafilistini zali za mwaka muguma na myezi inni. 8 Daudi boshi n’engabo yage bagendihagula emwa bene Geshuri na emwa Girizi n’emwa Abameleki, omu cihugo câli cilambusire kurhenga aha Talami lubibi na Shuru, kandi kuja e Misiri. 9 Daudi alibuza ecôla cihugo, ngasi ahajaginyaga ananigûze akaba mulume, akaba mukazi, anyage ebibuzi, enkafu, endogomi, engamiya, n’okuhagula ciru n’emishangi, kandi abishubukane emwa Akishi. 10 Erhi Akishi adôsagya Daudi, erhi: «Ngahi wali­ nyaga ebira ene wani?», naye Daudi anamushuza, erhi: «Omwola mahirinji g’Abayahudi, erhi omwola mahirinji ga bene Yeremeli n’omu ga bene Keniti.»

11 Daudi arhazigaga baleka mulume mulebe nisi erhi mukazi mulebe mpu babaheke bagumaguma c Gati bulya akazaglyôboha bayishimubera enda, obo­ ne rhwamabona cnshonyi omu kuderha amabi  babajirire.  Anakajira  ntyola muli agôla mango goshi anali emwa Abafilistini.

12 Akishi akazagilangalira bwenêne Daudi, bulya akagiderha erhi: «Oyu

muntu acishombanyize emwa bene wabo, bene Israheli! Co cirhuma ayôrha mwambali wani ensiku zoshi.

1Samuel BHS

27

1וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־לִבֹּ֔ו עַתָּ֛ה אֶסָּפֶ֥ה יֹום־אֶחָ֖ד בְּיַד־שָׁא֑וּל אֵֽין־לִ֨י טֹ֜וב כִּ֣י הִמָּלֵ֥ט אִמָּלֵ֣ט׀אֶל־אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֗ים וְנֹואַ֨שׁ מִמֶּ֤נִּי שָׁאוּל֙ לְבַקְשֵׁ֤נִי עֹוד֙ בְּכָל־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֔ל וְנִמְלַטְתִּ֖י מִיָּדֹֽו׃

2וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיַּעֲבֹ֣ר ה֔וּא וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר עִמֹּ֑ו אֶל־אָכִ֥ישׁ בֶּן־מָעֹ֖וךְ מֶ֥לֶךְ גַּֽת׃

3וַיֵּשֶׁב֩ דָּוִ֨ד עִם־אָכִ֥ישׁ בְּגַ֛ת ה֥וּא וַאֲנָשָׁ֖יו אִ֣ישׁ וּבֵיתֹ֑ו דָּוִד֙ וּשְׁתֵּ֣י נָשָׁ֔יו אֲחִינֹ֨עַם֙ הַיִּזְרְעֵאלִ֔יתוַאֲבִיגַ֥יִל אֵֽשֶׁת־נָבָ֖ל הַֽכַּרְמְלִֽית׃

4וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּֽי־בָרַ֥ח דָּוִ֖ד גַּ֑ת וְלֹֽא־יֹוסַף עֹ֖וד לְבַקְשֹֽׁו׃ ס

5וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אָכִ֗ישׁ אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ יִתְּנוּ־לִ֣י מָקֹ֗ום בְּאַחַ֛ת עָרֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה וְאֵ֣שְׁבָהשָּׁ֑ם וְלָ֨מָּה יֵשֵׁ֧ב עַבְדְּךָ֛ בְּעִ֥יר הַמַּמְלָכָ֖ה עִמָּֽךְ׃

6וַיִּתֶּן־לֹ֥ו אָכִ֛ישׁ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא אֶת־צִֽקְלָ֑ג לָכֵ֞ן הָיְתָ֤ה צִֽקְלַג֙ לְמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ

7וַֽיְהִי֙ מִסְפַּ֣ר הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב דָּוִ֖ד בִּשְׂדֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֑ים יָמִ֖ים וְאַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃

8וַיַּ֤עַל דָּוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו וַֽיִּפְשְׁט֛וּ אֶל־הַגְּשׁוּרִ֥י וְהַגִּרְזִי וְהָעֲמָלֵקִ֑י כִּ֣י הֵ֜נָּה יֹשְׁבֹ֤ות הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר מֵֽעֹולָ֔םבֹּואֲךָ֥ שׁ֖וּרָה וְעַד־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

9וְהִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֑ה וְלָקַח֩ צֹ֨אן וּבָקָ֜ר וַחֲמֹרִ֤ים וּגְמַלִּים֙ וּבְגָדִ֔ים וַיָּ֖שָׁבוַיָּבֹ֥א אֶל־אָכִֽישׁ׃

10וַיֹּ֣אמֶר אָכִ֔ישׁ אַל־פְּשַׁטְתֶּ֖ם הַיֹּ֑ום וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד עַל־נֶ֤גֶב יְהוּדָה֙ וְעַל־נֶ֣גֶב הַיַּרְחְמְאֵלִ֔י וְאֶל־נֶ֖גֶבהַקֵּינִֽי׃

11וְאִ֨ישׁ וְאִשָּׁ֜ה לֹֽא־יְחַיֶּ֣ה דָוִ֗ד לְהָבִ֥יא גַת֙ לֵאמֹ֔ר פֶּן־יַגִּ֥דוּ עָלֵ֖ינוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־עָשָׂ֤ה דָוִד֙ וְכֹ֣המִשְׁפָּטֹ֔ו כָּל־הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֖ב בִּשְׂדֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃

12וַיַּאֲמֵ֥ן אָכִ֖ישׁ בְּדָוִ֣ד לֵאמֹ֑ר הַבְאֵ֤שׁ הִבְאִישׁ֙ בְּעַמֹּ֣ו בְיִשְׂרָאֵ֔ל וְהָ֥יָה לִ֖י לְעֶ֥בֶד עֹולָֽם׃ פ

Saulu azimuJirwa Samweli

28  

1 Mw’agôla mango, Abafilistini bashubûzanya, oku emirhwe yabo yanali mpu  bagendilwisa   Israheli.  Akishi  anacibwira  Daudi,  erhi: «Omanye

oku rhwagenzikanwa rhwembi emunda  naja oku matabâro,  w’oyo haguma  n’e

ngabo yawe.»

2 Daudi anacishuza, erhi: «Neci waliha ene wabona ebi mwambaliwaweabamwo.» Akishi anacibwira Daudi erhi: «Niono nkola nakujira murhambo w’okukandalira n’okulanga obuzine bwani ngasi mango»!

Saulu n’omukazi mugeremwa

3 Obwôla Samweli anacifa, bene Israheli bamushiba banamubisha aha Ra­ ma omu lugo lwabo. Ci muli agôla mango erhi Saulu arhegesire mpu bayirhe ngasi boshi balaguza n’okurherekêra abazimu omu cihugo.

4 Erhi Abafilistini baba bamashubûzanya bagenditwa olugerêro aha Shune mu, naye Saulo ashubûza  bene Israheli  boshi,  bacumbika  nabo aha Gilibowa.

5 Saulu oku anabona ntya olugerêro lw’Abafilistini, ayôboha, entemu yamuja oku murhima. 6 Saulo akanya ajidôsa Nyamubâho, ci nta kuguma Nyamubâho amushuzize  oli omu  bilôrho oli omu  lujimbi, oli omu bugeremwa.

7 Lero Saulu anacibwira abambali, erhi: «Gendi munnongeze omukazi w’omugeremwa nje emwage mmudose.» Abambali banacimushuza mpu: «AhaEndori hoki haba mukazi muguma, oharhûla abazimu.»

8 Saulu agoshôla ayija, ci bwifulikwe, erhi ahogwire emyambalo yage aliyambirhe, ayamhala yindiyindi, bambali bage babirhi banacimulusa bahika budufu aha mw’olya mukazi. Saulu anacimubwira, erhi: «Mâshi onyôlere ensambwe, nkuyôlere emihigo onanzukize oyu nankakakubwira».

9 Oyo mukazi anamushuza erhi: «Ala oku wene nawe oyishi  ebi  Saulu ajizire omu cihugo, omanyire kurhi anigûzagya omu cihugo ngasi boshi bahêra abazimu na ngasi boshi balaguza. Cirhumirage oyishi ntega mpu lyo onyisa.»

10 Saulu amulahirira oku izino lya Nyamubâho, aderha, erhi: «Alame Nya

mubâho ozine, niehe ananyirhe, okwôla kukakulerhera omutuko».

11 Nyamukazi anacimudôsa, erhi: «Indi olya nakuhamagalira?» Anacishuza

erhi: «Ompamagalire Samweli.»

12 Lero nyamukazi anacibona Samweli, kwarhuma nyamukazi afuduka anayama bwenêne abwira Saulu, erhi: «Carhumaga onteba ntyala? Kali we Saulu!»

13   Mwami anacimushuza, erhi: «Orhayôbohaga, ci kwonene cici wabwine?»

Olya  mukazi  abwira Saulu erhi: «Namabona omuntu  afununuka  omu idaho.»

14  Saulo amudôsa,  erhi: «Enshusho  yage  kurhi eyosire?»  Nyamukazi erhi:

«Mushosi wayisha arherema anacihundikire ecishuli.» Saulo amanya oku Sa

mweli oyo, anacifukama ayunama ayunamiriza.

15 Samweli anacibwira Saulo erhi: «Cirhumire odwirhe wansholoshonza obûla warhuma nashubiyinamuka?» Saulo ashuza, erhi: «Waliha ndi nendyagane nyinji omu murhima: Abafilistini bantezire, na Nyamuzinda anacîyegwire kuli nie; ntaho adwirhe anshugiza, oli oku balêbi, oli oku bilôrho. Nakuhamagire nti ombwire kurhi najira.»

16 Samweli amushuza, erhi: «Cankarhuma wandôsa n’obwo Nyamuzinda aciyegwire kuli we, aba omu winyu mw’aja. 17 Nyamubâho anajizire nk’oku anakubwiraga n’akanwa kâni. Nyamubâho akunyazire obwami abuha owinyu Daudi.

18 Na cirhumire bulya orhakagiyumva izu lya Nyamubâho, walekaga okuherêrekeza bene Amaleki nk’oku Nyamubâho anali abakunirire. Co cirhumire Nyamubâho akujirira kwoshi ene. 19 Ciru Nyamubâho akuhâna mpira we  na bene Israheli boshi emwa Abafilistini.»

20 Irhondo mweshi na bagala bawe mwanshanga eno, na Nyamubâho ahâna engombe ya bene Israheli emwa Abafilistini. 21 Aho honene, Saulo  acîrhimba oku idaho n’obulî bwage boshi, bulya ebinwa bya Samweli byamamujugumya bwenêne; ciru na kulusha aho, yeshi arha emisi, bulya arhalicihira akalyo ekanwa muli ogwôla mulegerere gwoshi na muli obwôla budufu bwoshi. 21 Nyamukazi ashubira halya Saulo ali, ci erhi acibona ayôbohire bwenêne, amubwira erhi: «Mwambalikazi wawe anajizire nka oku wamurhumaga, nahizire  omûka gwani omu maboko gawe omu kujira nk’oku wambwiraga.

22 Ci nawe oyumvagye bunôla izu lya Mwambalikazi wawe: Ka nankahasha okukuhêreza ecihimbi c’omugati ocilye ly’obona emisi hano ogenda?»

23 Ci Saulo ahakana anaderha erhi: «Ntalya». Abambali bombi n’olya mukazi banacimuseza mpu alye, naye anaciyumva akanwa kabo. Ayimuka oku idaho, atamala oku ntebe.

24 Nyamukazi ali gwerhe omudege gwage mwinjinja, agubaga dubaduba, anaciyanka  enshano,  ayishengeshera,  anacijiramwo  emigati  erhalimwo  lwango. 25 Ayisha adwirhe birya biryo byoshi abihêreza Saulu boshi n’abambali, nabo banacilya. Banaciyimuka, balala bagenda obwôla budufu boshi.

1Samuel BHS

28

1וַֽיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וַיִּקְבְּצ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַצָּבָ֔א לְהִלָּחֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙אֶל־דָּוִ֔ד יָדֹ֣עַ תֵּדַ֗ע כִּ֤י אִתִּי֙ תֵּצֵ֣א בַֽמַּחֲנֶ֔ה אַתָּ֖ה וַאֲנָשֶֽׁיךָ׃

2וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אָכִ֔ישׁ לָכֵן֙ אַתָּ֣ה תֵדַ֔ע אֵ֥ת אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֖ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל־דָּוִ֔ד לָכֵ֗ןשֹׁמֵ֧ר לְרֹאשִׁ֛י אֲשִֽׂימְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ פ

3וּשְׁמוּאֵ֣ל מֵ֔ת וַיִּסְפְּדוּ־לֹו֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בָרָמָ֖ה וּבְעִירֹ֑ו וְשָׁא֗וּל הֵסִ֛יר הָאֹבֹ֥ותוְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖ים מֵהָאָֽרֶץ׃

4וַיִּקָּבְצ֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ וַיַּחֲנ֣וּ בְשׁוּנֵ֑ם וַיִּקְבֹּ֤ץ שָׁאוּל֙ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּגִּלְבֹּֽעַ׃

5וַיַּ֥רְא שָׁא֖וּל אֶת־מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֑ים וַיִּרָ֕א וַיֶּחֱרַ֥ד לִבֹּ֖ו מְאֹֽד׃

6וַיִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בַּֽיהוָ֔ה וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ יְהוָ֑ה גַּ֧ם בַּחֲלֹמֹ֛ות גַּ֥ם בָּאוּרִ֖ים גַּ֥ם בַּנְּבִיאִֽם׃

7וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לַעֲבָדָ֗יו בַּקְּשׁוּ־לִי֙ אֵ֣שֶׁת בַּעֲלַת־אֹ֔וב וְאֵלְכָ֥ה אֵלֶ֖יהָ וְאֶדְרְשָׁה־בָּ֑הּ וַיֹּאמְר֤וּ עֲבָדָיו֙אֵלָ֔יו הִנֵּ֛ה אֵ֥שֶׁת בַּֽעֲלַת־אֹ֖וב בְּעֵ֥ין דֹּֽור׃

8וַיִּתְחַפֵּ֣שׂ שָׁא֗וּל וַיִּלְבַּשׁ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיֵּ֣לֶךְ ה֗וּא וּשְׁנֵ֤י אֲנָשִׁים֙ עִמֹּ֔ו וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לָ֑יְלָהוַיֹּ֗אמֶר קָסֹומִי נָ֥א לִי֙ בָּאֹ֔וב וְהַ֣עֲלִי לִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֹמַ֖ר אֵלָֽיִךְ׃

9וַתֹּ֨אמֶר הָֽאִשָּׁ֜ה אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הִכְרִ֛ית אֶת־הָאֹבֹ֥ותוְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖י מִן־הָאָ֑רֶץ וְלָמָ֥ה אַתָּ֛ה מִתְנַקֵּ֥שׁ בְּנַפְשִׁ֖י לַהֲמִיתֵֽנִי׃

10וַיִּשָּׁ֤בַֽע לָהּ֙ שָׁא֔וּל בַֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חַי־יְהוָ֕ה אִֽם־יִקְּרֵ֥ךְ עָוֹ֖ן בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

11וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה אֶת־מִ֖י אַֽעֲלֶה־לָּ֑ךְ וַיֹּ֕אמֶר אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל הַֽעֲלִי־לִֽי׃

12וַתֵּ֤רֶא הָֽאִשָּׁה֙ אֶת־שְׁמוּאֵ֔ל וַתִּזְעַ֖ק בְּקֹ֣ול גָּדֹ֑ול וַתֹּאמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה אֶל־שָׁא֧וּל לֵאמֹ֛ר לָ֥מָּהרִמִּיתָ֖נִי וְאַתָּ֥ה שָׁאֽוּל׃

13וַיֹּ֨אמֶר לָ֥הּ הַמֶּ֛לֶךְ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י מָ֣ה רָאִ֑ית וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֱלֹהִ֥ים רָאִ֖יתִי עֹלִ֥יםמִן־הָאָֽרֶץ׃

14וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַֽה־תָּאֳרֹ֔ו וַתֹּ֗אמֶר אִ֤ישׁ זָקֵן֙ עֹלֶ֔ה וְה֥וּא עֹטֶ֖ה מְעִ֑יל וַיֵּ֤דַע שָׁאוּל֙ כִּֽי־שְׁמוּאֵ֣ל ה֔וּאוַיִּקֹּ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס

15וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל לָ֥מָּה הִרְגַּזְתַּ֖נִי לְהַעֲלֹ֣ות אֹתִ֑י וַיֹּ֣אמֶר שָׁ֠אוּל צַר־לִ֨י מְאֹ֜דוּפְלִשְׁתִּ֣ים׀ נִלְחָמִ֣ים בִּ֗י וֵֽאלֹהִ֞ים סָ֤ר מֵֽעָלַי֙ וְלֹֽא־עָנָ֣נִי עֹ֗וד גַּ֤ם בְּיַֽד־הַנְּבִיאִם֙ גַּם־בַּ֣חֲלֹמֹ֔ות וָאֶקְרָאֶ֣הלְךָ֔ לְהֹודִיעֵ֖נִי מָ֥ה אֶעֱשֶֽׂה׃ ס

16וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וְלָ֖מָּה תִּשְׁאָלֵ֑נִי וַיהוָ֛ה סָ֥ר מֵעָלֶ֖יךָ וַיְהִ֥י עָרֶֽךָ׃

17וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ לֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בְּיָדִ֑י וַיִּקְרַ֨ע יְהוָ֤ה אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מִיָּדֶ֔ךָ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְרֵעֲךָ֥ לְדָוִֽד׃

18כַּאֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁמַ֨עְתָּ֙ בְּקֹ֣ול יְהוָ֔ה וְלֹֽא־עָשִׂ֥יתָ חֲרֹון־אַפֹּ֖ו בַּעֲמָלֵ֑ק עַל־כֵּן֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה עָשָֽׂה־לְךָ֥יְהוָ֖ה הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

19וְיִתֵּ֣ן יְ֠הוָה גַּ֣ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֤ל עִמְּךָ֙ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמָחָ֕ר אַתָּ֥ה וּבָנֶ֖יךָ עִמִּ֑י גַּ֚ם אֶת־מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ליִתֵּ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַד־פְּלִשְׁתִּֽים׃

20וַיְמַהֵ֣ר שָׁא֗וּל וַיִּפֹּ֤ל מְלֹא־קֹֽומָתֹו֙ אַ֔רְצָה וַיִּרָ֥א מְאֹ֖ד מִדִּבְרֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל גַּם־כֹּ֨חַ֙ לֹא־הָ֣יָה בֹ֔ו כִּ֣ילֹ֤א אָכַל֙ לֶ֔חֶם כָּל־הַיֹּ֖ום וְכָל־הַלָּֽיְלָה׃

21וַתָּבֹ֤וא הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַתֵּ֖רֶא כִּי־נִבְהַ֣ל מְאֹ֑ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה שָׁמְעָ֤ה שִׁפְחָֽתְךָ֙ בְּקֹולֶ֔ךָוָאָשִׂ֤ים נַפְשִׁי֙ בְּכַפִּ֔י וָֽאֶשְׁמַע֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָֽי׃

22וְעַתָּ֗ה שְׁמַֽע־נָ֤א גַם־אַתָּה֙ בְּקֹ֣ול שִׁפְחָתֶ֔ךָ וְאָשִׂ֧מָה לְפָנֶ֛יךָ פַּת־לֶ֖חֶם וֶאֱכֹ֑ול וִיהִ֤י בְךָ֙ כֹּ֔חַ כִּ֥יתֵלֵ֖ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃

23וַיְמָאֵ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל וַיִּפְרְצוּ־בֹ֤ו עֲבָדָיו֙ וְגַם־הָ֣אִשָּׁ֔ה וַיִּשְׁמַ֖ע לְקֹלָ֑ם וַיָּ֨קָם֙ מֵֽהָאָ֔רֶץ וַיֵּ֖שֶׁבאֶל־הַמִּטָּֽה׃

24וְלָאִשָּׁ֤ה עֵֽגֶל־מַרְבֵּק֙ בַּבַּ֔יִת וַתְּמַהֵ֖ר וַתִּזְבָּחֵ֑הוּ וַתִּקַּח־קֶ֣מַח וַתָּ֔לָשׁ וַתֹּפֵ֖הוּ מַצֹּֽות׃

25וַתַּגֵּ֧שׁ לִפְנֵֽי־שָׁא֛וּל וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּקֻ֥מוּ וַיֵּלְכ֖וּ בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃ פ

Abafilistini balahira mpu Daudi arhabashimba oku matabâro

29  

1 Abafilistini bashubûgiza engabo zabo zoshi aha Afeki, naye Israheli erhi ahanzirage aha iriba lya Yizreeli. 2 Oku abarhambo b’Abafilistini balongoline, baguma amagana, abandi ebihumbi, Daudi naye abayisha oku nyuma bone Akishi, abarhambo b’Abafilistini, banaciderha mpu: «Abala bayahudi kwo kuderha kurhi?» 3 Naye Akishi anacishuza balya barhambo b’Abafilistini erhi: K’arhali olya Daudi washigaga mira Saulo, Mwami w’Israheli oyo, na buno akola anshiga, hamagera ensiku ciru n’emyaka? Ntasagimubonakwo kantu ka kuyobohya kurhenga amango atwikaga nnawa

bo, kuhika oku lusiku lw’ene.»

4 Balya barhambo b’Abafilistini bacigakabula kuliye, banacimubwira mpu:

«Ogalulage oyo muntu ashubire omu ishwa lyage wamutuliraga, omanye wankaderha mpu ayishe na nirhu oku matabâro, bulya hali amango ankarhugolonjoka, obone akola mushombanyi warhulwisa. Ka bantu bali ahala? 5 Karhali olya Daudi oyula bayishaga bayimbira banasama mpu: Saulu ayisire bage cihumbi, na Daudi ayirha amakumi gage bihumbi?»

6 Kuli okwôla Akishi ahamagala Daudi anacimubwira, erhi: «Nyamubâho aganze! Neci kwo kunali oli muntu mushinganyanya, nsimire okubona rhwagenda rhwembi oku matabâro, bulya nta hibi nakubwinekwo kurhenga amango wayishiginshiga kuhika ene. Ci abarhambo b’ Abafilistini barhakusimiri. 7 Ku­ziga kuli kwinja ocishubirire emwawe n’omurhûla, halikiba ebyarhuma washombwa n’abarhambo b’Abafilistini.»

8 Daudi anacidôsa Akishi erhi: «Ci kwonene yagirwa, hibi hici obwine najizire galya mango nayishigikushiga kuhika oku lw’ene, kwankarhuma ntagendilwisa abashombanyi ba Mwami Nnawirhu?»

9 Akishi ashuza, anabwira Daudi, erhi: «Oyishi oku omu masu gani oli mwinja nka malahika wa Nyamuzinda. Ci kwonene abarhambo b’Abafilistini balahire mpu orhankasôkera oku matabâro haguma nirhu.  10 Co carhuma  irhondo mucêracêra, we n’abala bambali ba nnahamwinyu bayishaga haguma nawe ogende. Mugende lubungubungu, irhondo bunacanûla ntya, munagende.»

11 Daudi boshi n’abambali bazûka lwifusèfusè, mpu lyo hano bunacanula ntya, bahasha okugaluka omu cihugo c’Abafalistini; nabo balya Bafilistini basôkera aha Israheli.

1Samuel

29

1וַיִּקְבְּצ֧וּ פְלִשְׁתִּ֛ים אֶת־כָּל־מַחֲנֵיהֶ֖ם אֲפֵ֑קָה וְיִשְׂרָאֵ֣ל חֹנִ֔ים בַּעַ֖יִן אֲשֶׁ֥ר בְּיִזְרְעֶֽאל׃

2וְסַרְנֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ עֹֽבְרִ֔ים לְמֵאֹ֖ות וְלַאֲלָפִ֑ים וְדָוִ֣ד וַאֲנָשָׁ֗יו עֹֽבְרִ֛ים בָּאַחֲרֹנָ֖ה עִם־אָכִֽישׁ׃

3וַיֹּֽאמְרוּ֙ שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים מָ֖ה הָעִבְרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֨אמֶר אָכִ֜ישׁ אֶל־שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים הֲלֹֽוא־זֶ֨ה דָוִ֜דעֶ֣בֶד׀ שָׁא֣וּל מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה אִתִּי֙ זֶ֤ה יָמִים֙ אֹו־זֶ֣ה שָׁנִ֔ים וְלֹֽא־מָצָ֤אתִי בֹו֙ מְא֔וּמָה מִיֹּ֥וםנָפְלֹ֖ו עַד־הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ

4וַיִּקְצְפ֨וּ עָלָ֜יו שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֣אמְרוּ לֹו֩ שָׂרֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים הָשֵׁ֣ב אֶת־הָאִ֗ישׁ וְיָשֹׁב֙ אֶל־מְקֹומֹו֙אֲשֶׁ֣ר הִפְקַדְתֹּ֣ו שָׁ֔ם וְלֹֽא־יֵרֵ֤ד עִמָּ֨נוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְלֹא־יִֽהְיֶה־לָּ֥נוּ לְשָׂטָ֖ן בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבַמֶּ֗ה יִתְרַצֶּ֥ה זֶה֙אֶל־אֲדֹנָ֔יו הֲלֹ֕וא בְּרָאשֵׁ֖י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵֽם׃

5הֲלֹוא־זֶ֣ה דָוִ֔ד אֲשֶׁ֧ר יַעֲנוּ־לֹ֛ו בַּמְּחֹלֹ֖ות לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּֽאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתֹו

6וַיִּקְרָ֨א אָכִ֜ישׁ אֶל־דָּוִ֗ד וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לָיו חַי־יְהוָ֞ה כִּי־יָשָׁ֣ר אַתָּ֗ה וְטֹ֣וב בְּ֠עֵינַי צֵאתְךָ֙ וּבֹאֲךָ֤ אִתִּי֙בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כִּ֠י לֹֽא־מָצָ֤אתִֽי בְךָ֙ רָעָ֔ה מִיֹּ֛ום בֹּאֲךָ֥ אֵלַ֖י עַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וּבְעֵינֵ֥י הַסְּרָנִ֖ים לֹֽא־טֹ֥וב אָֽתָּה׃

7וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁלֹ֑ום וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃ ס

8וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אָכִ֗ישׁ כִּ֣י מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ וּמַה־מָּצָ֣אתָ בְעַבְדְּךָ֔ מִיֹּום֙ אֲשֶׁ֣ר הָיִ֣יתִי לְפָנֶ֔יךָ עַ֖ד הַיֹּ֣וםהַזֶּ֑ה כִּ֣י לֹ֤א אָבֹוא֙ וְנִלְחַ֔מְתִּי בְּאֹיְבֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

9וַיַּ֣עַן אָכִישׁ֮ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־דָּוִד֒ יָדַ֕עְתִּי כִּ֣י טֹ֥וב אַתָּ֛ה בְּעֵינַ֖י כְּמַלְאַ֣ךְ אֱלֹהִ֑ים אַ֣ךְ שָׂרֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙אָֽמְר֔וּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה עִמָּ֖נוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃

10וְעַתָּה֙ הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְעַבְדֵ֥י אֲדֹנֶ֖יךָ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ אִתָּ֑ךְ וְהִשְׁכַּמְתֶּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְאֹ֥ור לָכֶ֖ם וָלֵֽכוּ׃

11וַיַּשְׁכֵּ֨ם דָּוִ֜ד ה֤וּא וַֽאֲנָשָׁיו֙ לָלֶ֣כֶת בַּבֹּ֔קֶר לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים עָל֥וּ יִזְרְעֶֽאל׃ ס

Daudi acihola kuli bene Amaleki

30  

1 Daudi bone engabo yage, erhi bahika aha Sikilagi oku lusiku lwa kasharhu, bashimana bene Amaleki bahyajire amahirinji g’e Sikilagi; bali

erhi bahagwire Sikilagi yeshi, erhi banamudulisire muliro. 2 Bali erhi bahesire mpira abakazi na ngasi bandi balimwo boshi, abarho n’abakulu buzira okuyi rha omuntu ciru n’omuguma, habalongôlana bacigendera. 3 Daudi bone ahambali, oku banarhinda omu lugo, bashanga luli ludulike muliro, na bakabo boshi n’abana babo erhi babagendine buja. 4 Daudi haguma n’engabo yage bagwira omulenge, balaka bene Israheli kuhika bahwerwa n’emisi y’okulaka. 5 Balya baka Daudi bombi, nabo erhi bahesirwe buja, bo bali Ahinowami wa Yizreeli na Abigayila w’e Karmeli, olya wali muka Nabala.

6 Daudi amagala gamulya bwenêne, bulya olubaga lwali lwamahiga mpu lukola lwamuyirha, bulya lwoshi lwali erhi lwafire omurhima omu kubona abana babo b’abarhabana n’abanyere bahesirwe. Ci Daudi ashubiyumva omu rhima gw’oburhwali muli Nyamubâho, Nyamuzinda wage.7 Daudi anacibwira omudâhwa Abiyatari mwene Ahimeleki, erhi: «Nderheraga ecishuli c’abadâhwa.» Abiyatari ayisha adwirhire Daudi cirya cishuli.

8 Daudi anacidôsa Nyamubâho, erhi: «Waliha, ka nkulikire guno muzinzi gw’abantu? Ka nanabagwarha obu?» Anacimushuza erhi: «Obashimbe bulya okunali wabahikakwo n’okunali wabalikuza.»

9 Daudi akanya boshi na balya bantu bage magana nka galindarhu. Erhi bahika oku mugezi gwa Besori, abali bamarhama boshi bayimanga.

10 Daudi akulikira balya bantu n’engabo yage ya bantu magana anni, bulya magana abirhi gamasigala enyuma erhi kurhama kurhuma, barhaciyikiraga ogwôla mugezi gwa Besori.

11 Banacishimana muntu muguma w’e Misiri omu ndimiro, bayisha bamudwirhire Daudi, bamuha omugati n’amîshi anywa. 12 Banacimuha oluhande lw’omugati gw’emitini n’amangaka mumu. Erhi aba amalya, ashaluka, obukengere bwage bwagaluka bulya amayusa miregerege isharhu na madufu asharhu arhalya arhananywa.

13 Daudi amudôsa erhi: «Oli mwambali wa ndi? Na ngahi emwinyu?» Naye ashuza erhi: «Ndi muntu w’e Misiri, muja w’omunya-Amaleki muguma,  lola oku zikola nsiku isharhu zino kurhenga nahamwirhu andesire mpu okwenge namalwala. 14 Rhwayishire rhwahagula omu mahirinji g’emwa bene Kereti, kandi rhwaja omu ga Yuda, rhwayikirira emahirinji ga bene Kalebu, rhwayoca Sikilagi.»

15 Daudi amudôsa erhi: «Ka orhankampisa eyo munda ogwôla muzinzi gujire obwo?» Olya muntu ashuza erhi: «Orhangindahirira oku izino lya Nyamuzinda, erhi orhayishinyirhe, nisi erhi orhayishimpane emwa Nnahamwirhu, na ahôla nanakulongola na emunda ogwôla muzinzi guli.»

16 Anacimulongolana, na lola oku abantu bali bashandabine boshi omu lugo badwirhe balya banaywa, kwo kujira olusiku lukulu na birya byoshi bahagula ga omu cihugo c’ Abafilistini n’eca Yuda. 17 Daudi abalwisa anabahima kurhenga bijingo oku cirembabaja kuhika oku bijingo bya olundi lusiku. Abahima loshi, ntaye wafumire mulibo okuleka bana ba misole magana anni gone, bashonera oku ngamiya zabo baciyakira. 18 Daudi arhesa ntyo birya bene Amaleki bali bamanyaga, kuguma na balya bakâge bombi. 19 Barhabalekeraga ciru n’akantu kaguma muli birya bananyagaga byoshi, oli omu bikulu oli omu birho, oli akarhabana oli akanyere, barhabalekeraga ciru n’eciguma muli birya bananyagaga byoshi: Daudi abigalula byoshi. 20 Daudi ayanka ebîntu bishwekwa byoshi ebinene n’ebinyinyi, banacimuheka embere z’obwo buso, banaciderha mpu: «Go munyago gwa Daudi ogôla».

21 Daudi erhi akola ashubûka ayirukira halya bantu magana abirhi banyakurhama bali basigire oku mugezi gwa Besori. Bayishiyankirira Daudi na lulya lubaga lwayishaga boshi naye. Erhi Daudi  abahikaho  abalamusa.  22  Abantu bali bagwerhe omurhima mubi guli nka gwa bene Beliyali, muli balya banali bagenzire boshi naye baja omu kanwa baderha mpu: «Bulya barhali haguma nirhu, rhurhabahe akantu muli ebira bîntu rhwamarhesa; okuleka ngasi muguma na mukâge n’abana bage. Babarhôle bagende.

23 Ci Daudi abashuza erhi: «Arhali kwo rhwakajira ntyôla bene wirhu oku bîntu Nyamubâho arhuhaga. Bulya yene wajaga warhulanga, yene warhuhaga gulya muzinzi gwali rhuyishire. 24 Ndi wankabayumva omu bîntu bya bene ebyôla? Nanga, mwanya muguma kuli boshi oku bali erugamba, kuguma nka abali oku mizigo: boshi bahabwe kuguma.»

25 Kurhenga agôla mango na kuhika bunôla likola irhegeko omu Israheli ye shi.

26 Erhi bashubira e Sikilagi, Daudi aja arhumira abira bage b’abashamuka

b’omu Yuda kuli birya by’omunyago, akababwira erhi: «Lolagi oluhembo kuli mwe, luli kwa birya byanyagagwa abashombanyi ba Nyamubâho.»

27 Arhumira abantu b’e Betuli, ab’e Rama y’omu Negebu. 28 Arhumira abira bage b’e Yatiri, aba e Aruweri, aba e Sifemoti n’aba e Eshitemowa.

29 Arhumira ab’e Karmeli, ab’e Yerameheli, ab’omu ngo za Keniti na Horma. 30 Arhumira ab’e Bor-Ashani, ab’e Heteri, 31 arhumira ab’omu Hebroni n’aba ngasi aha Daudi anagezire hoshi ye n’engabo yage.

1Samuel BHS

30

1וַיְהִ֞י בְּבֹ֨א דָוִ֧ד וַאֲנָשָׁ֛יו צִֽקְלַ֖ג בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֑י וַעֲמָלֵקִ֣י פָֽשְׁט֗וּ אֶל־נֶ֨גֶב֙ וְאֶל־צִ֣קְלַ֔ג וַיַּכּוּ֙ אֶת־צִ֣קְלַ֔גוַיִּשְׂרְפ֥וּ אֹתָ֖הּ בָּאֵֽשׁ׃

2וַיִּשְׁבּ֨וּ אֶת־הַנָּשִׁ֤ים אֲשֶׁר־בָּהּ֙ מִקָּטֹ֣ן וְעַד־גָּדֹ֔ול לֹ֥א הֵמִ֖יתוּ אִ֑ישׁ וַיִּֽנְהֲג֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לְדַרְכָּֽם׃

3וַיָּבֹ֨א דָוִ֤ד וַֽאֲנָשָׁיו֙ אֶל־הָעִ֔יר וְהִנֵּ֥ה שְׂרוּפָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וּנְשֵׁיהֶ֛ם וּבְנֵיהֶ֥ם וּבְנֹתֵיהֶ֖ם נִשְׁבּֽוּ׃

4וַיִּשָּׂ֨א דָוִ֜ד וְהָעָ֧ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֛ו אֶת־קֹולָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר אֵין־בָּהֶ֛ם כֹּ֖חַ לִבְכֹּֽות׃

5וּשְׁתֵּ֥י נְשֵֽׁי־דָוִ֖ד נִשְׁבּ֑וּ אֲחִינֹ֨עַם֙ הַיִּזְרְעֵלִ֔ית וַאֲבִיגַ֕יִל אֵ֖שֶׁת נָבָ֥ל הַֽכַּרְמְלִֽי׃

6וַתֵּ֨צֶר לְדָוִ֜ד מְאֹ֗ד כִּֽי־אָמְר֤וּ הָעָם֙ לְסָקְלֹ֔ו כִּֽי־מָ֨רָה֙ נֶ֣פֶשׁ כָּל־הָעָ֔ם אִ֖ישׁ עַל־בְּנֹו וְעַל־בְּנֹתָ֑יווַיִּתְחַזֵּ֣ק דָּוִ֔ד בַּיהוָ֖ה אֱלֹהָֽיו׃ ס

7וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־אֶבְיָתָ֤ר הַכֹּהֵן֙ בֶּן־אֲחִימֶ֔לֶךְ הַגִּֽישָׁה־נָּ֥א לִ֖י הָאֵפֹ֑ד וַיַּגֵּ֧שׁ אֶבְיָתָ֛ר אֶת־הָאֵפֹ֖דאֶל־דָּוִֽד׃

8וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אֶרְדֹּ֛ף אַחֲרֵ֥י הַגְּדוּד־הַזֶּ֖ה הַֽאַשִּׂגֶ֑נּוּ וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ רְדֹ֔ף כִּֽי־הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יגוְהַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל׃

9וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד ה֤וּא וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל הַבְּשֹׂ֑ור וְהַנֹּֽותָרִ֖ים עָמָֽדוּ׃

10וַיִּרְדֹּ֣ף דָּוִ֔ד ה֖וּא וְאַרְבַּע־מֵאֹ֣ות אִ֑ישׁ וַיַּֽעַמְדוּ֙ מָאתַ֣יִם אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר פִּגְּר֔וּ מֵעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַלהַבְּשֹֽׂור׃

11וַֽיִּמְצְא֤וּ אִישׁ־מִצְרִי֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיִּקְח֥וּ אֹתֹ֖ו אֶל־דָּוִ֑ד וַיִּתְּנוּ־לֹ֥ו לֶ֨חֶם֙ וַיֹּ֔אכַל וַיַּשְׁקֻ֖הוּ מָֽיִם׃

12וַיִּתְּנוּ־לֹו֩ פֶ֨לַח דְּבֵלָ֜ה וּשְׁנֵ֤י צִמֻּקִים֙ וַיֹּ֔אכַל וַתָּ֥שָׁב רוּחֹ֖ו אֵלָ֑יו כִּ֠י לֹֽא־אָ֤כַל לֶ֨חֶם֙ וְלֹא־שָׁ֣תָה מַ֔יִםשְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֹֽות׃ ס

13וַיֹּ֨אמֶר לֹ֤ו דָוִד֙ לְֽמִי־אַ֔תָּה וְאֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֜אמֶר נַ֧עַר מִצְרִ֣י אָנֹ֗כִי עֶ֚בֶד לְאִ֣ישׁ עֲמָֽלֵקִ֔י וַיַּעַזְבֵ֧נִיאֲדֹנִ֛י כִּ֥י חָלִ֖יתִי הַיֹּ֥ום שְׁלֹשָֽׁה׃

14אֲנַ֡חְנוּ פָּשַׁ֜טְנוּ נֶ֧גֶב הַכְּרֵתִ֛י וְעַל־אֲשֶׁ֥ר לִֽיהוּדָ֖ה וְעַל־נֶ֣גֶב כָּלֵ֑ב וְאֶת־צִקְלַ֖ג שָׂרַ֥פְנוּ בָאֵֽשׁ׃

15וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד הֲתֹורִדֵ֖נִי אֶל־הַגְּד֣וּד הַזֶּ֑ה וַיֹּ֡אמֶר הִשָּׁבְעָה֩ לִּ֨י בֵֽאלֹהִ֜ים אִם־תְּמִיתֵ֗נִיוְאִם־תַּסְגִּרֵ֨נִי֙ בְּיַד־אֲדֹנִ֔י וְאֹורִֽדְךָ֖ אֶל־הַגְּד֥וּד הַזֶּֽה׃

16וַיֹּ֣רִדֵ֔הוּ וְהִנֵּ֥ה נְטֻשִׁ֖ים עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ אֹכְלִ֤ים וְשֹׁתִים֙ וְחֹ֣גְגִ֔ים בְּכֹל֙ הַשָּׁלָ֣ל הַגָּדֹ֔ול אֲשֶׁ֥רלָקְח֛וּ מֵאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים וּמֵאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃

17וַיַּכֵּ֥ם דָּוִ֛ד מֵהַנֶּ֥שֶׁף וְעַד־הָעֶ֖רֶב לְמָֽחֳרָתָ֑ם וְלֹֽא־נִמְלַ֤ט מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּי֩ אִם־אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ותאִֽישׁ־נַ֛עַר אֲשֶׁר־רָכְב֥וּ עַל־הַגְּמַלִּ֖ים וַיָּנֻֽסוּ׃

18וַיַּצֵּ֣ל דָּוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ עֲמָלֵ֑ק וְאֶת־שְׁתֵּ֥י נָשָׁ֖יו הִצִּ֥יל דָּוִֽד׃

19וְלֹ֣א נֶעְדַּר־לָ֠הֶם מִן־הַקָּטֹ֨ן וְעַד־הַגָּדֹ֜ול וְעַד־בָּנִ֤ים וּבָנֹות֙ וּמִשָּׁלָ֔ל וְעַ֛ד כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ לָהֶ֑םהַכֹּ֖ל הֵשִׁ֥יב דָּוִֽד׃

20וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֔ד אֶת־כָּל־הַצֹּ֖אן וְהַבָּקָ֑ר נָהֲג֗וּ לִפְנֵי֙ הַמִּקְנֶ֣ה הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֖ה שְׁלַ֥ל דָּוִֽד׃

21וַיָּבֹ֣א דָוִ֗ד אֶל־מָאתַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים אֲשֶֽׁר־פִּגְּר֣וּ׀ מִלֶּ֣כֶת׀ אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד וַיֹּֽשִׁיבֻם֙ בְּנַ֣חַל הַבְּשֹׂ֔ורוַיֵּֽצְאוּ֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וְלִקְרַ֖את הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֑ו וַיִּגַּ֤שׁ דָּוִד֙ אֶת־הָעָ֔ם וַיִּשְׁאַ֥ל לָהֶ֖ם לְשָׁלֹֽום׃ ס

22וַיַּ֜עַן כָּל־אִֽישׁ־רָ֣ע וּבְלִיַּ֗עַל מֵֽהָאֲנָשִׁים֮ אֲשֶׁ֣ר הָלְכ֣וּ עִם־דָּוִד֒ וַיֹּאמְר֗וּ יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־הָלְכ֣וּ עִמִּ֔ילֹֽא־נִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם מֵהַשָּׁלָ֖ל אֲשֶׁ֣ר הִצַּ֑לְנוּ כִּֽי־אִם־אִ֤ישׁ אֶת־אִשְׁתֹּו֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו וְיִנְהֲג֖וּ וְיֵלֵֽכוּ׃ ס

23וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד לֹֽא־תַעֲשׂ֥וּ כֵ֖ן אֶחָ֑י אֵ֠ת אֲשֶׁר־נָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָ֨נוּ֙ וַיִּשְׁמֹ֣ר אֹתָ֔נוּ וַיִּתֵּ֗ן אֶֽת־הַגְּד֛וּד הַבָּ֥אעָלֵ֖ינוּ בְּיָדֵֽנוּ׃

24וּמִי֙ יִשְׁמַ֣ע לָכֶ֔ם לַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה כִּ֞י כְּחֵ֣לֶק׀ הַיֹּרֵ֣ד בַּמִּלְחָמָ֗ה וּֽכְחֵ֛לֶק הַיֹּשֵׁ֥ב עַל־הַכֵּלִ֖ים יַחְדָּ֥ויַחֲלֹֽקוּ׃ ס

25וַיְהִ֕י מֵֽהַיֹּ֥ום הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיְשִׂמֶ֜הָ לְחֹ֤ק וּלְמִשְׁפָּט֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ

26וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־צִ֣קְלַ֔ג וַיְשַׁלַּ֧ח מֵֽהַשָּׁלָ֛ל לְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְרֵעֵ֣הוּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה לָכֶם֙ בְּרָכָ֔ה מִשְּׁלַ֖לאֹיְבֵ֥י יְהוָֽה׃

27לַאֲשֶׁ֧ר בְּבֵֽית־אֵ֛ל וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּרָמֹֽות־נֶ֖גֶב וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּיַתִּֽר׃

28וְלַאֲשֶׁ֧ר בַּעֲרֹעֵ֛ר וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּשִֽׂפְמֹ֖ות וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּאֶשְׁתְּמֹֽעַ׃ ס

29וְלַאֲשֶׁ֣ר בְּרָכָ֗ל וְלַֽאֲשֶׁר֙ בְּעָרֵ֣י הַיְּרַחְמְאֵלִ֔י וְלַאֲשֶׁ֖ר בְּעָרֵ֥י הַקֵּינִֽי׃

30וְלַאֲשֶׁ֧ר בְּחָרְמָ֛ה וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבֹור־עָשָׁ֖ן וְלַאֲשֶׁ֥ר בַעֲתָֽךְ׃

31וְלַאֲשֶׁ֖ר בְּחֶבְרֹ֑ון וּֽלְכָל־הַמְּקֹמֹ֛ות אֲשֶֽׁר־הִתְהַלֶּךְ־שָׁ֥ם דָּוִ֖ד ה֥וּא וַאֲנָשָֽׁיו׃ פ

Okufa kwa Saulo n’abagala

31  

1 Erhi Abafilistini baba bamakoza entambala kuli bene Israheli, bene

Israheli bahimwa, bakul’omulindi bakolaga bayaka Abafilistini, batumirhwa banayirhirwa banji oku ntondo ya Gilibowa. 2 Abafilistini baharhiriza bwenêne Saulu n’abagala bage, Abafilistini bayirha Yonatani, bayirha Abinadabu na Malkishuwa, boshi bene Saulu. 3 Eyo ntambala yaba ya kubabaza bwenêne Saulu, erhi abalwi b’emyampi bamuyulubula, bamubandira aha ndashi. 4 Oku bundi Saulu anacibwira omwambali  wakazagibarhula  emirasano yage erhi: «Yômola engôrho yawe oyinfunde lyo aba barhakembûlwa barhagiba bo bayishiyingwika n’okumpemukirakwo.» Ci olya mwambali a rhayemeraga erhi bwoba burhuma. Lero Saulu yene arhega engôrho yage ayikumbamwo. 5 Erhi olya mwambali abona oku Saulu amafa, naye arhega eyage ngôrho ayikumbamwo bafa boshi kuguma ntyôla.

6 Ntyôla kwo bagukumusire boshi lusiku luguma, Saulu na bagala basharhu, omubarhuzi w’emirasano yage n’engabo yage yoshi.

7 Bene Israheli bali olundi lunda lw’akabanda n’abali olunda lwa Yordani e rhi babona oku bene Israheli bayasire, erhi banamanya oku Saulu anafire haguma n’abana bage, barhenga omu bishagala byabo baciyakira, erhi Abafilistini bayisha babibêramwo.

8 Erhi buca, Abafilistini bayisha bakola balitungôla emifu, bashimana Saulu na bagala basharhu batulamire oku ntondo ya Gilibowa. 9Bamutwa irhwe, barhôla n’emirasano yage, buzinda bw’aho barhuma entumwa mpu bagendimanyisa ogwôla mwanzi mwinja omu cihugo c’Abafilistini coshi, omu nyumpa za banyamuzinda  babo n’omu  lugo lwoshi.  10  Emirasano  yage bayibika omu  ka-Astarte n’emirhumba bayimanika oku côgo ca Betisheani.

11 Abantu b’e Yabeshi erhi bayumva ebi Abafilistini bahenyire Saulu,

12 ngasi balume banakola balwa entambala boshi bakomekera, balala bagenda kuhika bagendimanula omubiri gwa Saulu n’ey’abagala kulya côgo ca Beti­ sheani, banashubiyisha bahindamusire bahika aha Yabeshi, ho babadulikiraga muliro. 13 Bayanka amavuha gabo bagabisha idako ly’omurhi ahôla Yabeshi, banaja omu mishibo y’okucishalisa nsiku nda.

1Samuel

31

1וּפְלִשְׁתִּ֖ים נִלְחָמִ֣ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּנֻ֜סוּ אַנְשֵׁ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִפְּנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּפְּל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּהַ֥ר הַגִּלְבֹּֽעַ׃

2וַיַּדְבְּק֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים אֶת־שָׁא֖וּל וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיַּכּ֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים אֶת־יְהֹונָתָ֧ן וְאֶת־אֲבִינָדָ֛בוְאֶת־מַלְכִּי־שׁ֖וּעַ בְּנֵ֥י שָׁאֽוּל׃

3וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֥הוּ הַמֹּורִ֖ים אֲנָשִׁ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֥חֶל מְאֹ֖ד מֵהַמֹּורִֽים׃

4וַיֹּ֣אמֶר שָׁאוּל֩ לְנֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו שְׁלֹ֥ף חַרְבְּךָ֣׀ וְדָקְרֵ֣נִי בָ֗הּ פֶּן־יָ֠בֹואוּ הָעֲרֵלִ֨ים הָאֵ֤לֶּה וּדְקָרֻ֨נִי֙וְהִתְעַלְּלוּ־בִ֔י וְלֹ֤א אָבָה֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו כִּ֥י יָרֵ֖א מְאֹ֑ד וַיִּקַּ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב וַיִּפֹּ֖ל עָלֶֽיהָ׃

5וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־חַרְבֹּ֖ו וַיָּ֥מָת עִמֹּֽו׃

6וַיָּ֣מָת שָׁא֡וּל וּשְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָיו֩ וְנֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו גַּ֧ם כָּל־אֲנָשָׁ֛יו בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא יַחְדָּֽו׃

7וַיִּרְא֣וּ אַנְשֵֽׁי־יִ֠שְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בְּעֵ֨בֶר הָעֵ֜מֶק וַאֲשֶׁ֣ר׀ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן כִּֽי־נָ֨סוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִי־מֵ֖תוּשָׁא֣וּל וּבָנָ֑יו וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הֶֽעָרִים֙ וַיָּנֻ֔סוּ וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּֽשְׁב֖וּ בָּהֶֽן׃ ס

8וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים לְפַשֵּׁ֖ט אֶת־הַחֲלָלִ֑ים וַֽיִּמְצְא֤וּ אֶת־שָׁאוּל֙ וְאֶת־שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֔יונֹפְלִ֖ים בְּהַ֥ר הַגִּלְבֹּֽעַ׃

9וַֽיִּכְרְתוּ֙ אֶת־רֹאשֹׁ֔ו וַיַּפְשִׁ֖יטוּ אֶת־כֵּלָ֑יו וַיְשַׁלְּח֨וּ בְאֶֽרֶץ־פְּלִשְׁתִּ֜ים סָבִ֗יב לְבַשֵּׂ֛ר בֵּ֥ית עֲצַבֵּיהֶ֖םוְאֶת־הָעָֽם׃

10וַיָּשִׂ֨מוּ֙ אֶת־כֵּלָ֔יו בֵּ֖ית עַשְׁתָּרֹ֑ות וְאֶת־גְּוִיָּתֹו֙ תָּקְע֔וּ בְּחֹומַ֖ת בֵּ֥ית שָֽׁן׃

11וַיִּשְׁמְע֣וּ אֵלָ֔יו יֹשְׁבֵ֖י יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֑ד אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשׂ֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים לְשָׁאֽוּל׃

12וַיָּק֜וּמוּ כָּל־אִ֣ישׁ חַיִל֮ וַיֵּלְכ֣וּ כָל־הַלַּיְלָה֒ וַיִּקְח֞וּ אֶת־גְּוִיַּ֣ת שָׁא֗וּל וְאֵת֙ גְּוִיֹּ֣ת בָּנָ֔יו מֵחֹומַ֖ת בֵּ֣יתשָׁ֑ן וַיָּבֹ֣אוּ יָבֵ֔שָׁה וַיִּשְׂרְפ֥וּ אֹתָ֖ם שָֽׁם׃13וַיִּקְחוּ֙ אֶת־עַצְמֹ֣תֵיהֶ֔ם וַיִּקְבְּר֥וּ תַֽחַת־הָאֶ֖שֶׁל בְּיָבֵ֑שָׁה וַיָּצֻ֖מוּ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ פ

DRC MASHI-HEBREW BIBLE: RUTI רוּת֙

ECITABU CA RUTI

Enshokolezi

Ruti ali mukazi w’e Mowabu wayankagwa na Bwozi, muntu muguma w’e Betelehemu, Ruti afirwa n’iba eyo munda e Mowabu; buzinda bwa nyuma agaluka e Betelehemu. Eyo ayankwa na Bwozi, muntu muguma w’omu mula/a gw’iba murhanzi. Eryo lyali irhegeko.

Bwozi na Ruti baburha Obedi, shakulu wa mwami Daudi. Ecitabu ca Ruti cilonza okuyerekana oku Nnamahanga ye rhabâla n’okulyulira omuntu omulangalira. Nnamahanga ababalira ngasi muntu, aba wa bwonjo bunene. Ezo nyigirizo zona nguma n’ez’Emyanzi y’Akalembe ya Mutagatifu Mateyo wahi raga izino lya Ruti omu cìtabu c’omulala gwa Yezu (Mt 1,5).

Eco citabu cahizirwe ekarhi k’ecitabu c’Abaciranunzi n’ecitabu ca Samweli bulya cishambala emyanzi y’amango g’Abaciranunzi, cirhaganjirwa omu bitabu bikulu by’akalamo ka Bene lsraheli. Cayandikagwa enyuma ly’okubunga kwa Babeli.

EBIRIMWO

I. Ruti na Noemi: cigabi 1

  • Ruti omw’ishwa lya Bwozi: cigabi 2
  • Ruti emwa Bwozi: cigabi 3
  • Ruti arholwa na Bwozi: cigabi 4

Ruti na nnazâla Noemi

1  

1 Amango abaciranuzi bakazigirhegeka ecihugo, ecizômbo canaciyisha omu cihugo. Muntu  muguma anaciyimuka  arhcnga e Betclehemu  omu Yuda, ye na mukâge  na  bagala  babirhi,  bagend’iyubaka  omu  cihugo  ca Mowabu.2 Izino ly’oyo mulume ye wali Elimeleki, izino lya mukage ye wali Noemi n’amazino g’abagala oku bali babirhi: Mahiloni  na Kiliyoni;  bali banya-Efrata  e Betelehemu omu Yuda. Baja omu cihugo ca Mowabu, banacibêreramwo.3 Elimeleki, iba wa Noemi, anacifa; nyamukazi asigala na balya bagala bombi. 4 Banaciyanka abakazi b’eyo Mowabu, izino lya muguma ye wali Orupa n’ely’owundi, ye wali Ruti. Banacibêra eyo munda myaka ikumi. 5 Mahiloni na Kiliyoni nabo bafà oku banali babirhi; Noemi asigala mukana, abagala oku banali babirhi erhi bamafa. 6 Okubundi anaciyimuka n’abalikazi bombi, arhenga omu cihugo ca Mowabu, bulya ali erhi eyumvirhire omu ndimiro ya Mowabu oku  Nyamubâho ashibirishibirira olubaga lwage, aluha omugati gw’okulya. 7 Arhenga aho ayubakaga n’abalikazi bombi, bahuma enjira yabo, bashubira omu cihugo ca Yuda.8 Noemi anacibwira abalikazi bombi erhi: «Gendi, mushubire ngasi mugu­ ma emwa nina. Nyamuzinda amujirire aminja nka kulya mwàgajiriraga  balya ba nyakufa na nk’oku mwaganjirire nani! 9 Mâshi Nyamuzinda ahe ngasi muguma mulimwe omûrhûla omu nyumpa y’omulume wayishiba iba!» Anacibahôbera. Ci bohe barhôndêra omulenge n’okubanda endûlù.

10 Banacimubwira mpu: «Nanga, rhwashubira haguma nawe ebw’olubaga lwawe.» 11 Noemi anacibabwira, erhi: «Galuki bâli bani; cici cankarhuma mwa nshimba? Ka ncigwerhe abarhabana omu nda yani bayish’iba ba balo? 12 Galuki bâli bani, gendi! Nkola mugikulu bwenêne w’okuderha mpu nankaciyânkwa n’omulume. Na ciru nankadesire nti: «Ncilangalire, mw’obu budufu bo na nnêne naja omu mwa nnahamwirhu, na ntyo mburhe abanarhabana. 13 Ka mubwine mwankahash’ilinda mpu kuhika bakule? Ka mwalembera okuyorha buzira mulume? Nanga bâli bani, mbabire bwenêne kuli mwe, bulya oluhi lwa Nyakasane lwampisireko.» 14 Kandi balaka balakûla. Oku bundi Orupa ahôbera nazala, amusengaruka, ci Ruti yehe anacinanira kuli ye. 15 Noemi anacibwira Ruti erhi: «Lola oku mulamu wawe amacishubirira emwa olubaga lwage n’emwa nyamuzinda wage; nawe galuka, okulikire mulamu wawe.»

16 Ruti anaciderha, erhi:

«Orhansezagya mpu ngende nkuleke, bulya aha waja ho nani nankaja,

aha wabêra ho nani nanabêra;

olubaga lwawe lwabà lwo lubaga lwani,

na Nyamuzinda wawe aba ye Nyamuzinda wani.

17 Aha wafira ho nani nayish’ifira, ho nanayish’ibishwa.

Nyakasane anampe obu buhane, akulikizekwo n’obu bundi akaba arhali lufu lonene lwanarhuberûle!»

18 Erhi abona oku Ruti anasezize okumushimba, Noemi arhacilonzagya oku musêza. 19 Banacigenzikanwa bombi, balinda babika e Betelehemu. erhi bahika e Betelehemu, olugo lwoshi lwaluba erhi bo barhuma; abakazi bakaziderba, mpu: «K’anali Noemi oyu?» 20 Anacibashuza, erhi: «Murhacikazag’inderha Noemi, ci mukazinderha, Mara: Kalibwîre, bulya Nyamubâho anyunjuzize malibuko. 21 Nagendaga mpekerinye, Nyamubâho amangalula maboko mûmu. Cici cankacirhuma mukazinderha erya Noemi, n’obu Nyamuzinda ancinaguzize, Nyamubâho wanjirire aga maligo?» 22 Ntyo kwo Noemi agalukaga, ayisha ali n’omwalikazi Ruti, mukazi w’e Mowabu, arhengaga omu cihugo c’eMowabu. Bahika e Betelehemu aha murhôndêro gw’okusârûla engano.

Rut/Ruth BHS

1

1וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַשֹּׁפְטִ֔ים וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨לֶךְ אִ֜ישׁ מִבֵּ֧ית לֶ֣חֶם יְהוּדָ֗ה לָגוּר֙ בִּשְׂדֵ֣י מֹואָ֔בה֥וּא וְאִשְׁתֹּ֖ו וּשְׁנֵ֥י בָנָֽיו׃

2וְשֵׁ֣ם הָאִ֣ישׁ אֱֽלִימֶ֡לֶךְ וְשֵׁם֩ אִשְׁתֹּ֨ו נָעֳמִ֜י וְשֵׁ֥ם שְׁנֵֽי־בָנָ֣יו׀ מַחְלֹ֤ון וְכִלְיֹון֙ אֶפְרָתִ֔ים מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶםיְהוּדָ֑ה וַיָּבֹ֥אוּ שְׂדֵי־מֹואָ֖ב וַיִּֽהְיוּ־שָֽׁם׃

3וַיָּ֥מָת אֱלִימֶ֖לֶךְ אִ֣ישׁ נָעֳמִ֑י וַתִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא וּשְׁנֵ֥י בָנֶֽיהָ׃

4וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם נָשִׁים֙ מֹֽאֲבִיֹּ֔ות שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָרְפָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית ר֑וּת וַיֵּ֥שְׁבוּ שָׁ֖ם כְּעֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃

5וַיָּמ֥וּתוּ גַם־שְׁנֵיהֶ֖ם מַחְלֹ֣ון וְכִלְיֹ֑ון וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ׃

6וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב מִשְּׂדֵ֣י מֹואָ֑ב כִּ֤י שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מֹואָ֔ב כִּֽי־פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־עַמֹּ֔ו לָתֵ֥תלָהֶ֖ם לָֽחֶם׃

7וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץיְהוּדָֽה׃

8וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ יַעֲשֶׂה יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧רעֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃

9יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ וַתִּשַּׁ֣ק לָהֶ֔ן וַתִּשֶּׂ֥אנָה קֹולָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה׃

10וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ כִּי־אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב לְעַמֵּֽךְ׃

11וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י הַֽעֹֽוד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים׃

12שֹׁ֤בְנָה בְנֹתַי֙ לֵ֔כְןָ כִּ֥י זָקַ֖נְתִּי מִהְיֹ֣ות לְאִ֑ישׁ כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֨יְלָה֙ לְאִ֔ישׁוְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים׃

13הֲלָהֵ֣ן׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱיֹ֣ות לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י כִּֽי־מַר־לִ֤י מְאֹד֙מִכֶּ֔ם כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה׃

14וַתִּשֶּׂ֣נָה קֹולָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה עֹ֑וד וַתִּשַּׁ֤ק עָרְפָּה֙ לַחֲמֹותָ֔הּ וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ׃

15וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃

16וַתֹּ֤אמֶר רוּת֙ אַל־תִּפְגְּעִי־בִ֔י לְעָזְבֵ֖ךְ לָשׁ֣וּב מֵאַחֲרָ֑יִךְ כִּ֠י אֶל־אֲשֶׁ֨ר תֵּלְכִ֜י אֵלֵ֗ךְ וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙אָלִ֔ין עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י וֵאלֹהַ֖יִךְ אֱלֹהָֽי׃

17בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת וְשָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ׃

18וַתֵּ֕רֶא כִּֽי־מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָלֶ֣כֶת אִתָּ֑הּ וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ׃

19וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיְהִ֗י כְּבֹאָ֨נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַתֵּהֹ֤ם כָּל־הָעִיר֙ עֲלֵיהֶ֔ןוַתֹּאמַ֖רְנָה הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי׃

20וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִי֙ מָרָ֔א כִּי־הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖י מְאֹֽד׃

21אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נָעֳמִ֔י וַֽיהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔י וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽעלִֽי׃

22וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת הַמֹּואֲבִיָּ֤ה כַלָּתָהּ֙ עִמָּ֔הּ הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֣י מֹואָ֑ב וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶםבִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים׃

Ruti omu kwa Bwozi

2  

1 Noemi àli agwerhe mwenewabo muguma w’olunda lw’iba. Muntu mugale bwenêne, w’oku mulala gwa Elmeleki, izino lyage ye Bwozi. 2 Ruti, oyo mukazi munya-Mowabu, anacibwira Noemi, erhi» «Nkola naja omu mashwa, nje nakundéza emihuli y’cmisigala omu nyuma za ngasi onanyemerire.» Anacimushuza, erhi: «Gendaga, mwâli wani.» 3 Olya mukazi akanya aja akundêza omu ishwa liguma enyuma z’abasarûzi. Ci oku iragi linja, ishwa arhindagamwo lyàli lya Bwozi, w’omu mulala gwa Elimelcki. 4 N’oku Bwozi acishubûka, arhenga e Elmeleki, abwira abasarûzi, erhi: «Nyakasane abe haguma ninyu!» Nabo bashuza, mpu: «Nyamubâho akugishe!» 5 Go  mango Bwozi adosize omwambali wàli oyimangire aho bakazag’isarûla, erhi: «Ola muhya wa ndi, wani!» 6 Olya mukulu w’abasarûzi anacishuza, erhi: “Muhya muguma ye munya-Mowabu oyo, àrhengaga e Mowabu na Noemi. 7 Anadesire, erhi: «Mundekc nani nje nakundêza, nje narhôleza emihuli y’emisigala enyuma z’abasarûzi. Amayisha, na kurhenga ene sezi kuhika buno, y’oyo, arhaciderha mpu ankarhamûka. 8 Bwozi anacîbwira Ruti, erhi: «Yumva, mwâli wani, orhacijag’ikundêza omu lindi ishwa; orhaciderhaga mpu waja kulî-kulî, obêre haguma na hambali bani. 9 Wanalola ishwa bajisarûlamwo, nawe wanayisha omu nyuma zabo. Nabwizire abarhumisi nti bamanye barhakazag’ikuhugûga. N’erhi wakanahwa n’enyorha, wanaja aha rhubindi. wananywa oku mishi abarhumisi badômaga.»10 Oku bundi Ruti anacifukamiriza, ak’amalanga kahwêra  okw’idaho, aderha, erhi: «Yagirwa oku namarhona emwawe kurhankaderhwa, kuli nie, ndi mukazi wa cigolo!» 11 Bwozi anacimushuza, erhi: «Banshambalire aminja goshi wajirirc nyakazâla erhi balo amafà. Banambwira kurhi walekaga sho na nyoko, n’ecihugo oburhwamwo, wanacija eno munda, emw’olubaga orhàyishigi oli injo oli lishinjo. 12 Nyakasane akuhêmbe oku minja goshi wajizire, n’oluhembo lwawe lube lwimâna embere za Nyakasane, Nyamuzinda w’Israheli, oyu oyishir’icifulik’omu byubi byage. 13 Anaciderha, erhi: «Mâshi waliha! nani mbone oburhonyi emund’oli, yagirwa, obu wamarhuliriza omurhima gwani nie mwambali-kazi wawe, ciru akaba ntakacigerera kuli mwambalikazi wawe muguma w’omu bambali-kazi bawe.» 14 Erhi bakola bayikula, Bwozi anacimbwira, erhi: «Yêgera hano, nawe olye kuli ebi biryo, onadobeze omugati gwawe muli eyi nkalishi.» Anacitamala hofi n’abasârûzi; Bwozi amuha emihuli mikalange. Alya ayigurha anabika ebindi eburhambi. 15 Kandi ayimuka mpu ashub’ija akundêza. Bwozi aha abarhumisi bage er’irhegeko, erhi: «Mumuleke aje ahumbula n’oku mburho yonênè, murhamubonesagya nshonyi. 16 Ciru muje mwarhoza masindc maguma-maguma ahash’igarhôla murhanacidudumaga erhi ye rhuma.» 17 Ruti akundêza omw’ishwa ntyo kuhika bijingo; anacikubirha ebi akundêzagya, byahika hofi nengo nguma ya ngano.18 Ashana, anacihêka omuzigo gwage omu lugo; nazâla abona ebyo analikundèza. Ashanûla, amuha na kuli birya biryo ahebaga eburhambi galya mango bayikulaga, erhi aba amayigurha. 19 Nazâla amudosa, erhi:  «Ngahi  wakundêzize, ene ngahi walikola? Agishwc oyu wali omu kwage». Ruti arhangira ashambalira nazâla omu kwandi anali, anaciderha erhi: «Omulume nali omu kwage izino lyage ye Bwozi.»20 Noemi anacibwira omwalikazi, erhi: «Agishwe na  Nyamubâho ye orhahusa okuba mwinja oku bazine n’abafire!» Noemi anacimubwira erhi: «Oyo mulume ali mwene wirhu, ali muguma w’omu bagwerhe obuhashe kuli rhwe bw’okurhudungula.» 21 Ruti, ye nyamukazi munya-moabiti, ashubiderha, erhi: «Ananambwizire, erhi: okaziyisha mwe n’abarhumisi bani kuhika rhuyuse okusârûla». 22 Noemi anacibwira omwali-kazi Ruti, erhi: «Kuli kwinja, mwâli wani, okazigenda na bambalì-kazi bage, barhag’ikubabaza omu lindi ishwa wankaja.»23 Nyamukazi agend’ikakundêza ntyo omu bambali-kazi ba Bwozi kuhika bayusa okusarula engano zoshi; anaciyôrha ntyo na nazàla.

Rut/Ruth BHS

2

1וּֽלְנָעֳמִ֞י מְיֻדָּע לְאִישָׁ֗הּ אִ֚ישׁ גִּבֹּ֣ור חַ֔יִל מִמִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ וּשְׁמֹ֖ו בֹּֽעַז׃

2וַתֹּאמֶר֩ ר֨וּת הַמֹּואֲבִיָּ֜ה אֶֽל־נָעֳמִ֗י אֵֽלְכָה־נָּ֤א הַשָּׂדֶה֙ וַאֲלַקֳטָ֣ה בַשִּׁבֳּלִ֔ים אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־חֵ֖ןבְּעֵינָ֑יו וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ לְכִ֥י בִתִּֽי׃

3וַתֵּ֤לֶךְ וַתָּבֹוא֙ וַתְּלַקֵּ֣ט בַּשָּׂדֶ֔ה אַחֲרֵ֖י הַקֹּצְרִ֑ים וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ לְבֹ֔עַז אֲשֶׁ֖רמִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ׃

4וְהִנֵּה־בֹ֗עַז בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַיֹּ֥אמֶר לַקֹּוצְרִ֖ים יְהוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה׃

5וַיֹּ֤אמֶר בֹּ֨עַז֙ לְנַעֲרֹ֔ו הַנִּצָּ֖ב עַל־הַקֹּֽוצְרִ֑ים לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת׃

6וַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר הַנִּצָּ֥ב עַל־הַקֹּוצְרִ֖ים וַיֹּאמַ֑ר נַעֲרָ֤ה מֹֽואֲבִיָּה֙ הִ֔יא הַשָּׁ֥בָה עִֽם־נָעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥ה מֹואָֽב׃

7וַתֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְאָסַפְתִּ֣י בָֽעֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַקֹּוצְרִ֑ים וַתָּבֹ֣וא וַֽתַּעֲמֹ֗וד מֵאָ֤ז הַבֹּ֨קֶר֙וְעַד־עַ֔תָּה זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת מְעָֽט׃

8וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז אֶל־ר֜וּת הֲלֹ֧וא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י אַל־תֵּלְכִי֙ לִלְקֹט֙ בְּשָׂדֶ֣ה אַחֵ֔ר וְגַ֛ם לֹ֥א תַעֲבוּרִ֖י מִזֶּ֑הוְכֹ֥ה תִדְבָּקִ֖ין עִם־נַעֲרֹתָֽי׃

9עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה אֲשֶׁר־יִקְצֹרוּן֙ וְהָלַ֣כְתְּ אַחֲרֵיהֶ֔ן הֲלֹ֥וא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ וְצָמִ֗תוְהָלַכְתְּ֙ אֶל־הַכֵּלִ֔ים וְשָׁתִ֕ית מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים׃

10וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָנֹכִ֖ינָכְרִיָּֽה׃

11וַיַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י כֹּ֤ל אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ אֶת־חֲמֹותֵ֔ךְ אַחֲרֵ֖י מֹ֣ות אִישֵׁ֑ךְ וַתַּֽעַזְבִ֞יאָבִ֣יךְ וְאִמֵּ֗ךְ וְאֶ֨רֶץ֙ מֹֽולַדְתֵּ֔ךְ וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עַתְּ תְּמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃

12יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲסֹ֥ותתַּֽחַת־כְּנָפָֽיו׃

13וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔הכְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃

14וַיֹּאמֶר֩ לָ֨ה בֹ֜עַז לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל גֹּ֤שִֽׁי הֲלֹם֙ וְאָכַ֣לְתְּ מִן־הַלֶּ֔חֶם וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ וַתֵּ֨שֶׁב֙ מִצַּ֣דהַקֹּֽוצְרִ֔ים וַיִּצְבָּט־לָ֣הּ קָלִ֔י וַתֹּ֥אכַל וַתִּשְׂבַּ֖ע וַתֹּתַֽר׃

15וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים תְּלַקֵּ֖ט וְלֹ֥א תַכְלִימֽוּהָ׃

16וְגַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ׃

17וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃

18וַתִּשָּׂא֙ וַתָּבֹ֣וא הָעִ֔יר וַתֵּ֥רֶא חֲמֹותָ֖הּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֑טָה וַתֹּוצֵא֙ וַתִּתֶּן־לָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֹותִ֖רָהמִשָּׂבְעָֽהּ׃

19וַתֹּאמֶר֩ לָ֨הּ חֲמֹותָ֜הּ אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיֹּום֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית יְהִ֥י מַכִּירֵ֖ךְ בָּר֑וּךְ וַתַּגֵּ֣ד לַחֲמֹותָ֗הּ אֵ֤תאֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמֹּ֔ו וַתֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמֹּ֛ו הַיֹּ֖ום בֹּֽעַז׃

20וַתֹּ֨אמֶר נָעֳמִ֜י לְכַלָּתָ֗הּ בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדֹּ֔ו אֶת־הַחַיִּ֖ים וְאֶת־הַמֵּתִ֑יםוַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ נָעֳמִ֗י קָרֹ֥וב לָ֨נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא׃

21וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמֹּואֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥תכָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃

22וַתֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ טֹ֣וב בִּתִּ֗י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרֹותָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר׃

23וַתִּדְבַּ֞ק בְּנַעֲרֹ֥ות בֹּ֨עַז֙ לְלַקֵּ֔ט עַד־כְּלֹ֥ות קְצִֽיר־הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמֹותָֽהּ׃

Bwozi ahunga

3  

1 Noemi naye oligi nazâla, anacimubwira, erhi; «Mwâli wani, ka kurhakwanini nawe nkuluhûle lyo obon’iragi? 2 Kali Bwozi, oyo odwirhe wakola emwage haguma n’abambali-kazi, ali mwene wirhu? Ala oku ene lyo agend’iyerûla engano oku câno. 3 Oku wajira, ojage ahôla ocishuke, onacishîge, onayambale ecishuli cawe, onayandagalire ebwa câno. Orhacimanyisagya emunda ali kuhika ayuse okulya n’okunywa.4 Na hano agend’igwishira, omanye bwinja ngabi agwishire; kandi wanayisha, wanabwikûla amagulu gage, wanagwishira aha burhambi bwage; yêne akubwira kurhi wajira.» 5 Ruti anacishuza, erhi: «Oku wankambwira kwoshi nakujira 6 Anacibungulukira ebwa câno, anacijira kulya nazâla anambwiraga kwoshi. 7 Bwozi, alya, ananywa, yeshi ashagaluka, agend’igwishira omu kafendefende k’ecirundo c’engano; aho, nyamukazi anaciyisha bunyi-bunyi, abwikula amagulu gage, anacigwishira halya. 8 Aha karhi k’obudufu, erhi asinsimuka, nyamulume afuduka; ahindamuka anacibona omukazi agwishire aha magulu gage. 9 Anaciderha erhi: “,We ndi?” Anacishuza, erhi: “Nie Ruti, mwambali-kazi wawe; olambulire kuli mwambali-kazi wawe ecihumiro c’ecishûli cawe, bulya ogwerhe obuhashe bw’okuyôkola.»10 Anacishuza erhi: «Ogishwe na Nyakasane mwâli wani! Eci cijiro cawe c’obwirhôhye ciri cikulu kulusha ecirhanzi, bulya orhalonza misole, ebe ya bakenyi erhi bagale. 11 Buna mwâli wani, orhacibâga na bwôba buci, oku wankaderha nanakujirirakwo; ebwa kuba endêko y’abalungu bani boshi bamanyire oku oli mukazi ogwerhe engeso nyinja.12 Neci kwo binali ntyo oku nie ngwerhe obuhashe bw’okukuyôkola, ci kwone haciri owundi oyegerine nawe kundusha. 13 Ogezagye obu budufu hano, n’irhondo, akalonza okukuyôkola, kuli kwinja, anakuyôkole. Ci akaba arhalonza okukuyôkola, niono nnanaba nie nkuyôkola.  Alarne   Nyamubâho:  Gwishira aho kuhika sêzi! 14 Nyamukazi anacigwishira halya magulu gage kuhika sêzi, ci azukiriza lubungu-bungu, gala mango omuntu arhankashub’imanya owundi, erhi Bwozi amaderha erhi: «Barhamanyaga oku oyu mukazi anali ayishire hano câno.» 15 Anacimubwira, erhi: “Lerha eco cishûli ocihundikire, onacigwarhe bwinja.” Nyamukazi anacicigwarha bwinja, naye Bwozi abulagirakwo mirengo ndarhu ya ngano, anacimuhesayo; okubundi Bwozi acishubirira omu lugo.16 Erhi Ruti ashubira eka, nazâla amudosa, erhi: «Kurhi wabîre mwâli wani?» Ruti  amuganirira  oku  olya   mulume   anamujirire   kwoshi,   anaciderha,   erhi: 17 «Anampire eyi mirengo ndarhu y’engano aderha erhi: «Kurhakwanini  oshubire maboko mûmu emunda nakazâla ali.» 18 Nazâla anacimubwira, erhi:«Orhafukunyagya, mwâli wani, kuhika omanye kurhi ebyo byagendeka; bulya oyo mulume arhàrhamûke arhanaciyusa olwo lubanja ene.»

Rut/Ruth BHS

3

1וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמֹותָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנֹ֖וחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ׃

2וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרֹותָ֑יו הִנֵּה־ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃

3וְרָחַ֣צְתְּ׀ וָסַ֗כְתְּ וְשַׂ֧מְתְּ שִׂמְלֹתֵךְ עָלַ֖יִךְ וְיָרַדְתִּי הַגֹּ֑רֶן אַל־תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּתֹ֖ו לֶאֱכֹ֥לוְלִשְׁתֹּֽות׃

4וִיהִ֣י בְשָׁכְבֹ֗ו וְיָדַ֨עַתְּ֙ אֶת־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־שָׁ֔ם וּבָ֛את וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו וְשָׁכָבְתִּי וְהוּא֙ יַגִּ֣ידלָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִֽׂין׃

5וַתֹּ֖אמֶר אֵלֶ֑יהָ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֥י אֶֽעֱשֶֽׂה׃

6וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמֹותָֽהּ׃

7וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַיֵּשְׁתְּ֙ וַיִּיטַ֣ב לִבֹּ֔ו וַיָּבֹ֕א לִשְׁכַּ֖ב בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו וַתִּשְׁכָּֽב׃

8וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃

9וַיֹּ֖אמֶר מִי־אָ֑תּ וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃

10וַיֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהוָה֙ בִּתִּ֔י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲרֹ֖ון מִן־הָרִאשֹׁ֑ון לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙הַבַּ֣חוּרִ֔ים אִם־דַּ֖ל וְאִם־עָשִֽׁיר׃

11וְעַתָּ֗ה בִּתִּי֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כֹּ֥ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֖י אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ כִּ֤י יֹודֵ֨עַ֙ כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י כִּ֛י אֵ֥שֶׁת חַ֖יִלאָֽתְּ׃

12וְעַתָּה֙ כִּ֣י אָמְנָ֔ם כִּ֥י אם גֹאֵ֖ל אָנֹ֑כִי וְגַ֛ם יֵ֥שׁ גֹּאֵ֖ל קָרֹ֥וב מִמֶּֽנִּי׃

13לִ֣ינִי׀ הַלַּ֗יְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ טֹוב֙ יִגְאָ֔ל וְאִם־לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגָֽאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִיחַי־יְהוָ֑ה שִׁכְבִ֖י עַד־הַבֹּֽקֶר׃

14וַתִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלָתֹו עַד־הַבֹּ֔קֶר וַתָּ֕קָם בִּטְרֹום יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר֙ אַל־יִוָּדַ֔ע כִּי־בָ֥אָההָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן׃

15וַיֹּ֗אמֶר הָ֠בִי הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־עָלַ֛יִךְ וְאֶֽחֳזִי־בָ֖הּ וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ וַיָּ֤מָד שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָוַיָּבֹ֖א הָעִֽיר׃

16וַתָּבֹוא֙ אֶל־חֲמֹותָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י וַתַּ֨גֶּד־לָ֔הּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ׃

17וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר אַל־תָּבֹ֥ואִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמֹותֵֽךְ׃

18וַתֹּ֨אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖רהַיֹּֽום׃

Bwozi arhola Ruti

4  

1 Bwozi akanya aja aha muhango gw’olugo, anatamala halya. Na lola oku olya Bwozi aderhaga mpu ye ogwerhe obuhashe bunji kumulusha kuli Ruti, anaciyisha akola agera. Anacimubwira erhi: « Yisha, oshegere eno munda, onatamale aha wani lebe.» Olya mulume anaciyêgêra, atamala. 2 Oku bundi obwo Bwozi anacirhôla bantu ikumi omu bashamuka b’oku lugo, anaciderha erhi: «Mutamale hano.» Nabo banacitamala. 3 Anacibwira owali ogwerhe obuhashe bw’okuyôkola, erhi: «Ishwa lya mwene wirhu Elmeleki, Noemi olya mukazi ozind’irhenga e Mowabu, akola aliguza. 4 Namaderha nti nkola nakumanyisa nankubwire: oliyankire embcre z’abala bahamirizi n’abagula b’olubaga lwani. Akaba walonza okuliyôkola, yôkolagalyo, akaba orhalonza okuliyôkola, okumbwirage nani nkumanye, bulya nta wundi ogwerhe obuhashe bw’okuliyôkola ocikurhalusire, nani nie nkukulikire. Olya mulume aderha, erhi: “Naliyôkola.” 5 Bwozi anaciderha, erhi: «Amango waliyôkola, Noemiakuhalyo, wanayôkola kuguma na Ruti munya-Mowabu, muka  nyakwigendera, lyo izino lya nyakwigendera likaz’iyôrha liri aho mwage.» 6 Lero olya wali ogwerhe obuhashe bw’okuyôkola anaciderha, erhi: “Ntakahash’iliyôkola oku bugabo bwani, bulya kwanaba kuheza ebyani. W’oyo nkuhire obwo buhashe bwani bw’okuyôkola, bulya ntakuhashiri.” 7 Omu mango ga mira, hàli obworhere omu Israheli, oku biyerekire okuyôkola nisi okuhinganula, omu kukomeza ebinwa: muguma anahogola enkwerho yage ekugulu kwage, ayihe owabo, kwo kwali kw’obuhamirizi omu Israheli. 8 Olya ogwerhe obuhashe bw’okuyôkola, anacibwira Bwozi, erhi: «Nkaga, oku bugabo bwawe.» Anacihogola enkwerho yage. 9 Bwozi anacibwira balya bashamuka n’olubaga lwoshi. erhi: “Muli bahamirizi bani oku ene namahâbwa, omu nfune za Noemi, ebyanali bya Elimeleki byoshi, ebyanali bya Kiliyoni n’ebya Mahiloni. 10 N’okukuguma namahâbwa omukazi ye Ruti w’omunya-Mowabu, muka  Mahiloni, lyo izino lya nyakufa likaz’iyôrha liri aha mwage, lyo n’izino lya nyakufa lirhag’ihirigirha muli bene wabo n’omu mbuganano yab’aha anayubakaga. Muli bahamirizi bw’okwo ene!11 Olubaga lwàli halya muhango kuguma n’abagula bàhali baderha, mpu:«Rhuli bahamirizi!  Nyamubâho agishe oyo mukazi waja omu mwawe, abe aka Rasheli n’aka Lea, bo babirhi bayubakaga omulala gw’Israheli! Ogalire omu Efrata, onaje irenge omu Betelehemu!12 Omulala gwawe gube aka omulala gwa Peresi, olya Tamara aburhiraga Yuda; liyôloloke iburha  Nyamubâho akuha kuli oyo mukazi».13 Bwozi ayanka Ruti, ajiba mukâge, acilunga naye.  Nyamubâho ashoboza Ruti okuba nda, anaciburha omwana-rhabana. 14 Embuguma zanacibwira Noemi, erhi: «Ayagirwe Nyakasane owaderhaga mpu arhakuleka kuhika ene buzira mufungizi. lzino Elmeleki lij’irenge omu Israheli. 15 Aba kuli we cirhûliriza na murhabazi omu boshosi bwawe. Kulya kuba mwâli-kazi wawe okuzigira ye wamamuburha, oyu mwâli-kazi wawe olushire bagala bawe nda.» 16 Noemi anaciyanka nyamwana, amubagalira oku cifuba, ye wanakazirig’imulera.17 Abakazi balungu bage bamuha izino, baderha mpu: «Omwana aburhirwe Noemi!» Banacimuyirika izino lya Obedi. Ye oligi ishe wa Yese ishe wa Daudi.

Enkomòkà ya Daudi

18 Alaga iburha lya Peresi: Peresi aburha Hersoni; 19 Hersoni aburha Rama; Rama aburha Aminadabu; 20 Aminadabo aburha Nahisoni; Nahisoni aburha Salmoni; 21 Salmoni aburha Bwozi; Bwozi aburha Obedi; 22 Obedi aburha Yese; Yese aburha Daudi.

Rut/Ruth

4

1וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁעַר֮ וַיֵּ֣שֶׁב שָׁם֒ וְהִנֵּ֨ה הַגֹּאֵ֤ל עֹבֵר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־בֹּ֔עַז וַיֹּ֛אמֶר ס֥וּרָה שְׁבָה־פֹּ֖ה פְּלֹנִ֣יאַלְמֹנִ֑י וַיָּ֖סַר וַיֵּשֵֽׁב׃

2וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י הָעִ֖יר וַיֹּ֣אמֶר שְׁבוּ־פֹ֑ה וַיֵּשֵֽׁבוּ׃

3וַיֹּ֨אמֶר֙ לַגֹּאֵ֔ל חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְאָחִ֖ינוּ לֶאֱלִימֶ֑לֶךְ מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֥ה מֹואָֽב׃

4וַאֲנִ֨י אָמַ֜רְתִּי אֶגְלֶ֧ה אָזְנְךָ֣ לֵאמֹ֗ר קְ֠נֵה נֶ֥גֶד הַֽיֹּשְׁבִים֮ וְנֶ֣גֶד זִקְנֵ֣י עַמִּי֒ אִם־תִּגְאַל֙ גְּאָ֔ל וְאִם־לֹ֨איִגְאַ֜ל הַגִּ֣ידָה לִּ֗י וְאֵדַע כִּ֣י אֵ֤ין זוּלָֽתְךָ֙ לִגְאֹ֔ול וְאָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אָנֹכִ֥י אֶגְאָֽל׃

5וַיֹּ֣אמֶר בֹּ֔עַז בְּיֹום־קְנֹותְךָ֥ הַשָּׂדֶ֖ה מִיַּ֣ד נָעֳמִ֑י וּ֠מֵאֵת ר֣וּת הַמֹּואֲבִיָּ֤ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּת֙ קָנִיתִי לְהָקִ֥יםשֵׁם־הַמֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֹֽו׃

6וַיֹּ֣אמֶר הַגֹּאֵ֗ל לֹ֤א אוּכַל֙ לִגְאֹול לִ֔י פֶּן־אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑י גְּאַל־לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔י כִּ֥ילֹא־אוּכַ֖ל לִגְאֹֽל׃

7וְזֹאת֩ לְפָנִ֨ים בְּיִשְׂרָאֵ֜ל עַל־הַגְּאוּלָּ֤ה וְעַל־הַתְּמוּרָה֙ לְקַיֵּ֣ם כָּל־דָּבָ֔ר שָׁלַ֥ף אִ֛ישׁ נַעֲלֹ֖ו וְנָתַ֣ן לְרֵעֵ֑הוּוְזֹ֥את הַתְּעוּדָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

8וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֹֽו׃

9וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז לַזְּקֵנִ֜ים וְכָל־הָעָ֗ם עֵדִ֤ים אַתֶּם֙ הַיֹּ֔ום כִּ֤י קָנִ֨יתִי֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ וְאֵ֛תכָּל־אֲשֶׁ֥ר לְכִלְיֹ֖ון וּמַחְלֹ֑ון מִיַּ֖ד נָעֳמִֽי׃

10וְגַ֣ם אֶת־ר֣וּת הַמֹּאֲבִיָּה֩ אֵ֨שֶׁת מַחְלֹ֜ון קָנִ֧יתִי לִ֣י לְאִשָּׁ֗ה לְהָקִ֤ים שֵׁם־הַמֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָתֹ֔ווְלֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַמֵּ֛ת מֵעִ֥ם אֶחָ֖יו וּמִשַּׁ֣עַר מְקֹומֹ֑ו עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַיֹּֽום׃

11וַיֹּ֨אמְר֜וּ כָּל־הָעָ֧ם אֲשֶׁר־בַּשַּׁ֛עַר וְהַזְּקֵנִ֖ים עֵדִ֑ים יִתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶֽת־הָאִשָּׁ֜ה הַבָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗ךָכְּרָחֵ֤ל׀ וּכְלֵאָה֙ אֲשֶׁ֨ר בָּנ֤וּ שְׁתֵּיהֶם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם׃

12וִיהִ֤י בֵֽיתְךָ֙ כְּבֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה מִן־הַזֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ מִן־הַֽנַּעֲרָ֖ההַזֹּֽאת׃

13וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־לֹ֣ו לְאִשָּׁ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לָ֛הּ הֵרָיֹ֖ון וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃

14וַתֹּאמַ֤רְנָה הַנָּשִׁים֙ אֶֽל־נָעֳמִ֔י בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיֹּ֑ום וְיִקָּרֵ֥א שְׁמֹ֖ובְּיִשְׂרָאֵֽל׃

15וְהָ֤יָה לָךְ֙ לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ כִּ֣י כַלָּתֵ֤ךְ אֲֽשֶׁר־אֲהֵבַ֨תֶךְ֙ יְלָדַ֔תּוּ אֲשֶׁר־הִיא֙ טֹ֣ובָהלָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים׃

16וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֨לֶד֙ וַתְּשִׁתֵ֣הוּ בְחֵיקָ֔הּ וַתְּהִי־לֹ֖ו לְאֹמֶֽנֶת׃

17וַתִּקְרֶאנָה֩ לֹ֨ו הַשְּׁכֵנֹ֥ות שֵׁם֙ לֵאמֹ֔ר יֻלַּד־בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמֹו֙ עֹובֵ֔ד ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י אֲבִ֥ידָוִֽד׃ פ

18וְאֵ֨לֶּה֙ תֹּולְדֹ֣ות פָּ֔רֶץ פֶּ֖רֶץ הֹולִ֥יד אֶת־חֶצְרֹֽון׃

19וְחֶצְרֹון֙ הֹולִ֣יד אֶת־רָ֔ם וְרָ֖ם הֹולִ֥יד אֶת־עַמִּֽינָדָֽב׃

20וְעַמִּֽינָדָב֙ הֹולִ֣יד אֶת־נַחְשֹׁ֔ון וְנַחְשֹׁ֖ון הֹולִ֥יד אֶת־שַׂלְמָֽה׃

21וְשַׂלְמֹון֙ הֹולִ֣יד אֶת־בֹּ֔עַז וּבֹ֖עַז הֹולִ֥יד אֶת־עֹובֵֽד׃

22וְעֹבֵד֙ הֹולִ֣יד אֶת־יִשָׁ֔י וְיִשַׁ֖י הֹולִ֥יד אֶת־דָּוִֽד׃

DRC MASHI -HEBREW BIBLE: Abaciranuzi Judges הַשֹּׁפְטִ֔ים

                                                Endagano  ya Mira  – Citabu 7                                                

ABACIRANUZI

Enshokolezi

Ecitabu c’Abaciranuzi cirhumanyisa kurhi Bene Israheli balekaga okuharamya Nyamuzinda liguma liguma. Nyamuzinda abahà obuhane. Bene Israheli bamugalukira. Abaciranuzi baderhwa ntyo bulya bafungìre abantu na muli okwo kubafungira barhegeka amashanja. Bagahabula amango g’itumba n’okugakula omu ntambala. Abo batwi b’emanja barhahurhagwa na mukazi muguma. Obworhere n’ebijiro byabo hyo biyerekana oku barhabà bo baguma. Boshi bahâbirwe eyo nshokano na Nyamuzinda; Nyamuzindu acîshogabo mpu bacize olubaga lwage lw’Israheli.

Ecigabi cirhanzi ciyerekine oku okuyanka ecihugo c’e Kanani kwali kuzih,. baciyankaga bunyi bunyi. Amashanja ga ngasi lubero galwa amatumu, ngasi ishanja kwalyo kwalyo; gacikûla omu mbaka erhi garhaluka olunda lw’entondo z’omu cihugo citagatifu. Gayabirwa kwayanka ebishagala by’eburhambi bw’e­ nyanja.

Eci citabu ciyushulwa na bigabi bibirhi. Burhanzi rhwanamanya kurhi abana ba Dani bakagibungabunga. Bwa kabirhi rhwanamanya emyanzi eyere kire amatumu balwaga na Bene Benyamini n’okurhumanyisa kurhi balibuzagya abantu b’omu Gibeya erhi bijiro byabo bibi bwenêne birhuma. Ecitabu c’Abaciranuzi ciyiririza Bene Israheli oku ago mababale buli buha ne erhi kuguza idini kurhuma n’oku okuhima kuli kugalukira Nyamuzinda.

EBIRIMWO

I.    Okuyanka ecihugo: cigabi 1-3, 6; II Akalamo k’Abaciranuzi: cigabi 3, 7-16; III Okuyushûla: cigabi 17-21

Enshokolezi ntanzi: Bene-Israheli baj’iyubaka e Kanani

Yuda, Simoni, Kalebu n’ Abanya-Keniti bayubaka e Kanani

1  

1 Erhi Yozwe aba amafa, Bene Israheli bagendidôsa Nyakasane, mpu: «Ndi muli rhwe warhangirhêra abanya-Kanani anabahime?» 2 Nyakasane anaciderha, erhi: «Yuda abe  ye warhangigenda; lola oku  namuha eco cihugo». 3 Yuda anacibwira mwene wabo, Simoni, erhi: neci nagenda nawe là, muli ogwo mulagi ohîrwe». Ntyo Simoni anacigenda naye. 4 Yuda anacirhabâla, na Nyakasane anacimuhà abanya-Kanani, n’aba-Perizi; ahima omurhwe gwa ba­ ntu bihumbi ikumi aha Bezeti. 5 Aho Bezeti, banacishimanaho Adoni-Bezeti, bamulwisa banacihima abanya-Kanani n’aba-Perizi. 6Adoni-Bezeti akùla omulindi mpu akola ayaka, ci kwonene, bamuzìgagalakwo, n’erhi bamuhika­ kwo bamugwarha, bamutwa ebyunkumwc emaboko  n’amano manene emagu­ lu. 7 Adoni-Bezeti anaciderha, erhi: «Hali bami makumi gali nda bali batwe amano manene emagulu, n’ebyunkumwe emaboko, bakazagirhòlogola ebiryo by’obuhungumukiza bw’oku cìbo cani; oku nakazagijira kw’oku Nyamuzinda amangalulira». Bamuhéka e Yeruzalemu agendifira yo.

Beteli agwa omu maboko g’abanzi

« Bene Yozefu nabo bakanya, barhabalira e Beteli, na Nyakasane aba haguma nabo. 21 Bene Yozefu banacirhuma enyenzi e Beteli, lugo lwakazagi­ derhwa mira mpu: Luzu. 24 Abasirika balì buyenzi banacibona omuntu warhe­ ngaga omu lugo, banacimuhwira mpu: «Rhuyereke kurhi rhwankahika muli lula lugo, n’aho rhwanakubabalira». • Naye abayereka oku baja muli olwo lugo, lulya lugo banacilugeza oku boji bw’engôrho, olya muntu bamuleka a­ genda n’omulala gwage. 26 Oyola muntu agendiyubaka omu cihugo c’aba Hiti­ mi; ayubakayo olugo, anaciluha izino lya Luzu, lyo linakola liba izino ly’olwo lugo kuhika ene.

             Amashanja g’olunda lw’emukondwe

  27 Manasè arhahashaga okuhima Beti-Sheami n’emirhundu yage, ciru n’oli Tanaka n’emirhundu yage, ciru n’oli Doli n’emirhundu yagc, ciru n’abantu bayubakaga e lbleami n’omu mirhundu yage, arhahashigihima abantu h’e Megido n’emirhundu yabo; Abanya-Kanani banazibuha mpu babèra omwo cihugo. 28 Ci kwonene erhi Israheli aba akola ali muzibu, abo banya-Kanani abagonya n’cmikolo mizirho, ci arhabalibirhagakwo ciru n’ehitya. 29 Efrayimu arhalibirhagakwo abanya-Kanani bayubakaga aha Gezeri, co cinarhuma aba­ nya-Kanani banaciyuhakayo bonaye.

30 Zabuloni arhalibirhagakwo abantu bayubakaga e Kitroni, n’abantu bayu­ bakaga e Nahaloli; abo banya-Kanani bayorha baciberirc cmwage, ci kwoncne abagonya n’cmikolo. 31 Aseri arhalibirhagakwo abantu bayubakaga aha Ako, Abantu bayubakaga e Sidoni, ciru n’oli abayubakaga e Ahalabu, ab’e Akizibu, ab’e Helba, ab’e Afiki n’aba e Rehoba. 32 Bene Aseri bayubaka ntyo haguma n’abanya-Kanani bi\li omu cihugo, ebwa kuba  barhabalibirhagakwo. 33  Nefutalì arhalihirhagakwo abantu bayubakaga e Beti-Shemeshi n’ahantu b’e  Beti­Anati naye anayorha n’abanya-Kanani hali bayubasire omu cihugo; ci  kwone­ ne abo bantu b’e. Beti-Shemeshi n’abantu b’e Beli-Anali, bashuba bantu ba kukazibakolera. 34 Abanya-Moreni banacigorha bene Dani omwo ntondo,  bu­ lya barhahashaga okuyandagalira ebwa kabanda. 35 Abanya-Moreni banacìsêza okubêra aha Ilari-Heresi, aha Ayayaloni n’aha Shalbini; ci okuboko kwa bene Yozefu kwabagonya, basêzibwa nabo okubashiga n’okukazibakolera. 36 Ecihugo c’abanya-Moreni ciri kurhenga oku irango ly’Akrabimi, oku \ya Sela n’enyanya.

Richter/Judges BHS

1

1וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מֹ֣ות יְהֹושֻׁ֔עַ וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר מִ֣י יַעֲלֶה־לָּ֧נוּ אֶל־הַֽכְּנַעֲנִ֛י בַּתְּחִלָּ֖הלְהִלָּ֥חֶם בֹּֽו׃

2וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֣ה יַעֲלֶ֑ה הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ בְּיָדֹֽו׃

3וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְשִׁמְעֹ֨ון אָחִ֜יו עֲלֵ֧ה אִתִּ֣י בְגֹורָלִ֗י וְנִֽלָּחֲמָה֙ בַּֽכְּנַעֲנִ֔י וְהָלַכְתִּ֧י גַם־אֲנִ֛י אִתְּךָ֖בְּגֹורָלֶ֑ךָ וַיֵּ֥לֶךְ אִתֹּ֖ו שִׁמְעֹֽון׃

4וַיַּ֣עַל יְהוּדָ֔ה וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־הַכְּנַעֲנִ֥י וְהַפְּרִזִּ֖י בְּיָדָ֑ם וַיַּכּ֣וּם בְּבֶ֔זֶק עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים אִֽישׁ׃

5וַֽ֠יִּמְצְאוּ אֶת־אֲדֹנִ֥י בֶ֨זֶק֙ בְּבֶ֔זֶק וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ בֹּ֑ו וַיַּכּ֕וּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י וְאֶת־הַפְּרִזִּֽי׃

6וַיָּ֨נָס֙ אֲדֹ֣נִי בֶ֔זֶק וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרָ֑יו וַיֹּאחֲז֣וּ אֹתֹ֔ו וַֽיְקַצְּצ֔וּ אֶת־בְּהֹנֹ֥ות יָדָ֖יו וְרַגְלָֽיו׃

7וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק שִׁבְעִ֣ים׀ מְלָכִ֡ים בְּֽהֹנֹות֩ יְדֵיהֶ֨ם וְרַגְלֵיהֶ֜ם מְקֻצָּצִ֗ים הָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַתשֻׁלְחָנִ֔י כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי כֵּ֥ן שִׁלַּם־לִ֖י אֱלֹהִ֑ים וַיְבִיאֻ֥הוּ יְרוּשָׁלִַ֖ם וַיָּ֥מָת שָֽׁם׃ פ

8וַיִּלָּחֲמ֤וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּלְכְּד֣וּ אֹותָ֔הּ וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃

9וְאַחַ֗ר יָֽרְדוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּֽכְּנַעֲנִ֑י יֹושֵׁ֣ב הָהָ֔ר וְהַנֶּ֖גֶב וְהַשְּׁפֵלָֽה׃

10וַיֵּ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה אֶל־הַֽכְּנַעֲנִי֙ הַיֹּושֵׁ֣ב בְּחֶבְרֹ֔ון וְשֵׁם־חֶבְרֹ֥ון לְפָנִ֖ים קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֑ע וַיַּכּ֛וּ אֶת־שֵׁשַׁ֥יוְאֶת־אֲחִימַ֖ן וְאֶת־תַּלְמָֽי׃

11וַיֵּ֣לֶךְ מִשָּׁ֔ם אֶל־יֹושְׁבֵ֖י דְּבִ֑יר וְשֵׁם־דְּבִ֥יר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־סֵֽפֶר׃

12וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי לֹ֛ו אֶת־עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃

13וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַקָּטֹ֣ן מִמֶּ֑נּוּ וַיִּתֶּן־לֹ֛ו אֶת־עַכְסָ֥ה בִתֹּ֖ו לְאִשָּֽׁה׃

14וַיְהִ֣י בְּבֹואָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁאֹ֤ול מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמֹ֑ור וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖במַה־לָּֽךְ׃

15וַתֹּ֨אמֶר לֹ֜ו הָֽבָה־לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֨גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־לָ֣הּ כָּלֵ֗ב אֵ֚ת גֻּלֹּ֣תעִלִּ֔ית וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּֽית׃ פ

16וּבְנֵ֣י קֵינִי֩ חֹתֵ֨ן מֹשֶׁ֜ה עָל֨וּ מֵעִ֤יר הַתְּמָרִים֙ אֶת־בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִדְבַּ֣ר יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּנֶ֣גֶב עֲרָ֑דוַיֵּ֖לֶךְ וַיֵּ֥שֶׁב אֶת־הָעָֽם׃

17וַיֵּ֤לֶךְ יְהוּדָה֙ אֶת־שִׁמְעֹ֣ון אָחִ֔יו וַיַּכּ֕וּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹושֵׁ֣ב צְפַ֑ת וַיַּחֲרִ֣ימוּ אֹותָ֔הּ וַיִּקְרָ֥אאֶת־שֵׁם־הָעִ֖יר חָרְמָֽה׃

18וַיִּלְכֹּ֤ד יְהוּדָה֙ אֶת־עַזָּ֣ה וְאֶת־גְּבוּלָ֔הּ וְאֶֽת־אַשְׁקְלֹ֖ון וְאֶת־גְּבוּלָ֑הּ וְאֶת־עֶקְרֹ֖ון וְאֶת־גְּבוּלָֽהּ׃

19וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖רֶשׁ אֶת־הָהָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א לְהֹורִישׁ֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָעֵ֔מֶק כִּי־רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל לָהֶֽם׃

20וַיִּתְּנ֤וּ לְכָלֵב֙ אֶת־חֶבְרֹ֔ון כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֣ורֶשׁ מִשָּׁ֔ם אֶת־שְׁלֹשָׁ֖ה בְּנֵ֥י הָעֲנָֽק׃

21וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ יֹשֵׁ֣ב יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹ֥א הֹורִ֖ישׁוּ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖דהַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס

22וַיַּעֲל֧וּ בֵית־יֹוסֵ֛ף גַּם־הֵ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וַֽיהוָ֖ה עִמָּֽם׃

23וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יֹוסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז׃

24וַיִּרְאוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים אִ֖ישׁ יֹוצֵ֣א מִן־הָעִ֑יר וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֗ו הַרְאֵ֤נוּ נָא֙ אֶת־מְבֹ֣וא הָעִ֔יר וְעָשִׂ֥ינוּ עִמְּךָ֖חָֽסֶד׃

25וַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְבֹ֣וא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו שִׁלֵּֽחוּ׃

26וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ אֶ֖רֶץ הַחִתִּ֑ים וַיִּ֣בֶן עִ֗יר וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ ל֔וּז ה֣וּא שְׁמָ֔הּ עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ

27וְלֹא־הֹורִ֣ישׁ מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־בֵּית־שְׁאָ֣ן וְאֶת־בְּנֹותֶיהָ֮ וְאֶת־תַּעְנַ֣ךְ וְאֶת־בְּנֹתֶיהָ֒ וְאֶת־יֹשֵׁב דֹ֜ורוְאֶת־בְּנֹותֶ֗יהָ וְאֶת־יֹושְׁבֵ֤י יִבְלְעָם֙ וְאֶת־בְּנֹתֶ֔יהָ וְאֶת־יֹושְׁבֵ֥י מְגִדֹּ֖ו וְאֶת־בְּנֹותֶ֑יהָ וַיֹּ֨ואֶל֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔ילָשֶׁ֖בֶת בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃

28וַֽיְהִי֙ כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהֹורֵ֖ישׁ לֹ֥א הֹורִישֹֽׁו׃ ס

29וְאֶפְרַ֨יִם֙ לֹ֣א הֹורִ֔ישׁ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י הַיֹּושֵׁ֣ב בְּגָ֑זֶר וַיֵּ֧שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִ֛י בְּקִרְבֹּ֖ו בְּגָֽזֶר׃ פ

30זְבוּלֻ֗ן לֹ֤א הֹורִישׁ֙ אֶת־יֹושְׁבֵ֣י קִטְרֹ֔ון וְאֶת־יֹושְׁבֵ֖י נַהֲלֹ֑ל וַיֵּ֤שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִי֙ בְּקִרְבֹּ֔ו וַיִּֽהְי֖וּ לָמַֽס׃ ס

31אָשֵׁ֗ר לֹ֤א הֹורִישׁ֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י עַכֹּ֔ו וְאֶת־יֹושְׁבֵ֖י צִידֹ֑ון וְאֶת־אַחְלָ֤ב וְאֶת־אַכְזִיב֙ וְאֶת־חֶלְבָּ֔הוְאֶת־אֲפִ֖יק וְאֶת־רְחֹֽב׃

32וַיֵּ֨שֶׁב֙ הָאָ֣שֵׁרִ֔י בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּ֖י לֹ֥א הֹורִישֹֽׁו׃ ס

33נַפְתָּלִ֗י לֹֽא־הֹורִ֞ישׁ אֶת־יֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ וְאֶת־יֹשְׁבֵ֣י בֵית־עֲנָ֔ת וַיֵּ֕שֶׁב בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣יהָאָ֑רֶץ וְיֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ וּבֵ֣ית עֲנָ֔ת הָי֥וּ לָהֶ֖ם לָמַֽס׃ ס

34וַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן הָהָ֑רָה כִּי־לֹ֥א נְתָנֹ֖ו לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק׃

35וַיֹּ֤ואֶל הָֽאֱמֹרִי֙ לָשֶׁ֣בֶת בְּהַר־חֶ֔רֶס בְּאַיָּלֹ֖ון וּבְשַֽׁעַלְבִ֑ים וַתִּכְבַּד֙ יַ֣ד בֵּית־יֹוסֵ֔ף וַיִּהְי֖וּ לָמַֽס׃

36וּגְבוּל֙ הָאֱמֹרִ֔י מִֽמַּעֲלֵ֖ה עַקְרַבִּ֑ים מֵהַסֶּ֖לַע וָמָֽעְלָה׃ פ

Nyamubâho akalihira olubaga lwage

2  

1 Ago mango malahika wa Nyakasane anaciyisha burherema kurhenga e Gilgala kuja e Bokimi, anaciderha, erhi: «Nienc namukûlaga e Misiri nanamuhisa muli eci cihugo namulaganyagya na basho. Nali ndesire nti nta mango ciru n’amaguma nankavuna endagâno yani ninyu. 1 Kandi naderha nti: na ninyu nta mango mwacishomagya mpu mwajira endagâno n’abantu b’eci cihu­ go, nli mukazikulumbya cmpércro zabo. Ci kwoncne murhayumvagya  izu lyani. Bici ebi mwajizire?» 3 Nani nAderha nli: ntacibalibirhekwo cmbere zi­nyu; bamuhorhaza na banyamuzinda wabo, bayorha murhego, kuli mwc». 4 Mw’ago mango, malahika wa Nnâmahanga abwira bene Israheli ebyo bi­nwa, olubaga lwayâma, lwalaka. 5 Aho hantu, bahayirika izino lya Bokimi, n’aho banacirherekèreraho Nyakasane enterekêro.

Enshokolezi ya kabiri: Ebiyerekire amango g’abaciranuzi goshi

Okufa kwa Yozwe

6 Yozwe anacisengaruka olubaga, bene Israheli banacigenda, ngasi baguma bakanya bagendiyubaka omu cabo cihimbi c’ecihugo bahiìbagwa.7 Elyo iburha lyoshi lyanacifa, lyaja emunda b’ishe bajire; n’enyuma zabo hayisha erindi iburha lirhayishigi Nyakasane, lirhayishigi n’olukogo ajiriraga 1- sraheli. Olubaga lwarhumikira bwinja Nyakasane amango Yozwe anacihali go­ shi, n’amango g’abagula ba mira baciriho cnyuma za Yozwe, n’ababonaga gu­ lya mukolo munene Nyakasane ajiriraga Israheli.8 Yozwc mugala wa Nuni, murhumisi wa Nyakasane anacifa; ali akola a­gwerhe myaka igana n’ikumi. 9 Banacimubisha omw’ishwa ahabagwa nka mwanya gwage, aba Timnati-Heresi, omu ntondo ya Efrayimu, olunda lw’e­ mwené lw’entondo ya Gashi. 10 Elyo iburha lyoshi lyanacifa, lyaja emunda b’ishe bajire; n’enyuma zabo, hayisha crindi ihurha lirhayishigi Nyamubâho, li­ rhayishigi n’olukogo ajiriraga Israheli.

Bene-Israheli bakaz’iharamya banyamuzinda b’obwihambi

11 Bene Israheli banacijira ebiri bigalugalu hwenene omu masu ga Nyakasa ne, banacikolera ba-Bali. 12 Banacileka ntyo Nyakasane, Nyamuzinda wa  b’ishe wabo, owabakùlaga omu cihugo c’e Misiri, hacijira emw’abandi ba­nyamuzinda; bàli baguma ba muli ba-nyamuzinda ba zirya mbaga zali zibazongolosire. Bakaziharamya abo  ba-nyamuzinda, na  ntyo  bakuniza  Nyakasane.13 Baleka Nyakasane bakazirhumikira Bali na ba-Astarte. 14 Obukunizi bwa Nyakasane bwanaciyaka bwenêne kuli bene Israheli; abaleka omu maboko g’abahaguzi, nabo babahagula; abaguza emw’abashombanyi babo bâli babali eburhambi; barhacigwerhe misi miei oku bashombanyi babo. 15 Ngasi hoshi banarhangulaga mpu bakola bajilwayo, okuboko kwa Nyakasane kunabahu­ mbarhaze, kubajire kubi nka kulya Nyamubâho anaderhaga, nka kulya Nyaka­ sane anayorhaga abarhonzire, baja omu malibûko manji bwenêne. 16 Ci kwo­ nene muli ago mango, Nyakasane akazizusa ekarhî kabo abaciranuzi bakazagibalanga kuli balya bakazagiyishibahagula. 17 Na ciru barhayumvagya abo baciranuzi babo, bulya kurharhumaga barhakaziciheka emwa ba-nyamuzi­ nda b’embuga n’okukazibaharamya. Barhenga duba duba muli erya njira bishe wabo bali bashimbire omu kukulikira amarhcgcko ga Nyakasane; bohe ba­ rhacijiraga akabo. 18 Erhi Nyakasane abazukizagya ahaciranuzi, Nyakasane anaba haguma n’olya muciranuzi na ntyo olya muciranuzi anabalikuza oku ba­ shomhanyi baho, omu mango g’akalamo kagc goshi, ebwa kuba Nyakasane akazagibafa lukogo nka bamamulakira erhi balya bashombanyi badwirhe baba­ libuza barhuma.19 Ci erhi oyo muciranuzi abaga amafa, nabo kandi banashubirhogera omu bubi, barhalusc b’ishe wabo, bacîjire emw’abandi ba-nyamuzinda, hakabarhumikira n’okubaharamya; barhaderhaga mpu bankaleka bubi bwabo bulebe, nisi erhi olugendo lwabo lubi.

Okuyôrha kw’amashanja g’ihanga omu Israheli

20 Oku bundi obwo ohurhe bwa Nyakasane bwanaciyaka bwenêne kuli Israheli, anaciderha erhi: «Obu olu lubaga lwamavuna erya ndagâno yani na rhegekaga b’ishe wabo, n’obûla barhaciyumvirhi izu lyani, 21 nani ntacilibirhekwo embere zabo ishanja ciru n’eriguma muli galya mashanja Yozwe asigaga erhi afa. 12 Ntyo Israheli amagala gamulya erhi bo barhuma: «Ka lero akolaga alanga enjira za Nyamubâho n’okuzishimba nk’oku ababusi babo bazilangaga, nisi erhi nanga?». 23 Nyakasane aleka ago mashanja gaciluhukira, arhagalibirhagakwo duha, arhagahànaga omu maboko ga Yozwe.

Richter/Judges BHS

2

1וַיַּ֧עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֛ה מִן־הַגִּלְגָּ֖ל אֶל־הַבֹּכִ֑ים פוַיֹּאמֶר֩ אַעֲלֶ֨ה אֶתְכֶ֜ם מִמִּצְרַ֗יִם וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וָאֹמַ֕ר לֹֽא־אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛י אִתְּכֶ֖ם לְעֹולָֽם׃

2וְאַתֶּ֗ם לֹֽא־תִכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְיֹֽושְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִזְבְּחֹותֵיהֶ֖ם תִּתֹּצ֑וּן וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּקֹלִ֖ימַה־זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם׃

3וְגַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־אֲגָרֵ֥שׁ אֹותָ֖ם מִפְּנֵיכֶ֑ם וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְצִדִּ֔ים וֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם יִהְי֥וּ לָכֶ֖ם לְמֹוקֵֽשׁ׃

4וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קֹולָ֖םוַיִּבְכּֽוּ׃

5וַֽיִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בֹּכִ֑ים וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֖ם לַֽיהוָֽה׃ פ

6וַיְשַׁלַּ֥ח יְהֹושֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְנַחֲלָתֹ֖ו לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃

7וַיַּעַבְד֤וּ הָעָם֙ אֶת־יְהוָ֔ה כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהֹושֻׁ֑עַ וְכֹ֣ל׀ יְמֵ֣י הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהֹושׁ֔וּעַאֲשֶׁ֣ר רָא֗וּ אֵ֣ת כָּל־מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ הַגָּדֹ֔ול אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃

8וַיָּ֛מָת יְהֹושֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃

9וַיִּקְבְּר֤וּ אֹותֹו֙ בִּגְב֣וּל נַחֲלָתֹ֔ו בְּתִמְנַת־חֶ֖רֶס בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם מִצְּפֹ֖ון לְהַר־גָּֽעַשׁ׃

10וְגַם֙ כָּל־הַדֹּ֣ור הַה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבֹותָ֑יו וַיָּקָם֩ דֹּ֨ור אַחֵ֜ר אַחֲרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ אֶת־יְהוָ֔הוְגַם֙ אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ ס

11וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־הַבְּעָלִֽים׃

12וַיַּעַזְב֞וּ אֶת־יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹותָ֗ם הַמֹּוצִ֣יא אֹותָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַיֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י׀ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗יםמֵאֱלֹהֵ֤י הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣ותֵיהֶ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם וַיַּכְעִ֖סוּ אֶת־יְהוָֽה׃

13וַיַּעַזְב֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַיַּעַבְד֥וּ לַבַּ֖עַל וְלָעַשְׁתָּרֹֽות׃

14וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּתְּנֵם֙ בְּיַד־שֹׁסִ֔ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אֹותָ֑ם וַֽיִּמְכְּרֵ֞ם בְּיַ֤ד אֹֽויְבֵיהֶם֙ מִסָּבִ֔יבוְלֹֽא־יָכְל֣וּ עֹ֔וד לַעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י אֹויְבֵיהֶֽם׃

15בְּכֹ֣ל׀ אֲשֶׁ֣ר יָצְא֗וּ יַד־יְהוָה֙ הָיְתָה־בָּ֣ם לְרָעָ֔ה כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וְכַאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶ֑םוַיֵּ֥צֶר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃

16וַיָּ֥קֶם יְהוָ֖ה שֹֽׁפְטִ֑ים וַיֹּ֣ושִׁיע֔וּם מִיַּ֖ד שֹׁסֵיהֶֽם׃

17וְגַ֤ם אֶל־שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֣י זָנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם סָ֣רוּ מַהֵ֗רמִן־הַדֶּ֜רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הָלְכ֧וּ אֲבֹותָ֛ם לִשְׁמֹ֥עַ מִצְוֹת־יְהוָ֖ה לֹא־עָ֥שׂוּ כֵֽן׃

18וְכִֽי־הֵקִ֨ים יְהוָ֥ה׀ לָהֶם֮ שֹֽׁפְטִים֒ וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־הַשֹּׁפֵ֔ט וְהֹֽושִׁיעָם֙ מִיַּ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם כֹּ֖ל יְמֵ֣יהַשֹּׁופֵ֑ט כִּֽי־יִנָּחֵ֤ם יְהוָה֙ מִנַּֽאֲקָתָ֔ם מִפְּנֵ֥י לֹחֲצֵיהֶ֖ם וְדֹחֲקֵיהֶֽם׃

19וְהָיָ֣ה׀ בְּמֹ֣ות הַשֹּׁופֵ֗ט יָשֻׁ֨בוּ֙ וְהִשְׁחִ֣יתוּ מֵֽאֲבֹותָ֔ם לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖םוּלְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לָהֶ֑ם לֹ֤א הִפִּ֨ילוּ֙ מִמַּ֣עַלְלֵיהֶ֔ם וּמִדַּרְכָּ֖ם הַקָּשָֽׁה׃

20וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַגֹּ֣וי הַזֶּ֗ה אֶת־בְּרִיתִי֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִיאֶת־אֲבֹותָ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְקֹולִֽי׃

21גַּם־אֲנִי֙ לֹ֣א אֹוסִ֔יף לְהֹורִ֥ישׁ אִ֖ישׁ מִפְּנֵיהֶ֑ם מִן־הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁר־עָזַ֥ב יְהֹושֻׁ֖עַ וַיָּמֹֽת׃

22לְמַ֛עַן נַסֹּ֥ות בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבֹותָ֖םאִם־לֹֽא׃

23וַיַּנַּ֤ח יְהוָה֙ אֶת־הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֔לֶּה לְבִלְתִּ֥י הֹורִישָׁ֖ם מַהֵ֑ר וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם בְּיַד־יְהֹושֻֽׁעַ׃ פ

Amashanja gali ekarhî ka bene Israheli

3  

1 Alaga amashanja Nyakasane alekaga ekarhî ka bene Israheli mpu akomezemwo bene Israheli, baligi balya boshi barhayishigi kurhi balwa e­ bwa kuba barhajaga oku matabaro kuli hanya-Kanani. 2 Ajiraga ntyola kwali kulonza mpu ayigirizemwo kwonene bene Israheli, galigi galya maburhwa gabo garhali gamanyire  eby’amatabaro,  bali  balya  barhali  basagijà oku matabaro. 3 Agola mashanja galigi, abarhwali b’Abafilistini, Abanya-Kanani boshi n’aba nya-Sidoni n’abanya-Hiwimi bayubakaga omu ntondo ya Libano,  kurhenga oku ntondo ya Bali-Hermoni kuhika oku muhango gwa Hamagi. 4 Agola mashanja, Nyakasane agaleka mpu akomezemwo bene Israheli, lyo amanya erhi bakazishimha galya marhegeko ahaga b’ishe wabo omu mango ga Musa.5 Ntyo bene Israheli banaciyubakanwa boshi n’abanya-Kanani, abanya-Hiti, aba­ Amoni, aba-Perizi, aba-Hivi, n’aba-Yebusi. 6 Lero  bene  Israheli  bakayanka bâli b’ago mashanja nka bakabo, na bâli babo bakazibaha bene ago mashanja, banakazirhumikira ba-nyamuzinda wabo.

Olw’abaciranuzi

Otnieli

7 Bene Israheli banacikulikiza okukazijira ebiri bigalugalu omu masu ga Nyakasane, bayibagira Nyakasane, Nyamuzinda  wabo, bakazikolera abazimu, ba Bali na ba Asherasi. 8 Oburhe bwa Nyakasane bwanaciyâka kuli bene  Israheli, lero abaguza emwa Kushani-Rishetayimi, mwami w’e Mezopotamiya, ntyo bene Israheli bakazikolera Kushani-Rishetayimi myaka munani yoshi. 9 Bene Israheli banacilakira Nyakasane, naye Nyakasane anacizusa muli abo bene Israheli omuyokozi wabayokola: ye Otnieli, mugala wa Kenazi, mulumu­ na wa Kalebu. 10 mûka gwa Nyakasane anacija muli ye; aba muciranuzi w’Israheli, akomekera mpu akola agendijà oku matabaro.  Nyakasane  amufumbasa Kushani-Rishetayimi, mwami w’e Mesopotamiya, okuboko kwage kwarhimbalaza bwenêne Kushani-Rishetayimi. 11 Ntyo ecihugo carhangihuMûka myaka makumi ani, huzinda bw’aho Othieli mugala wa Kenazi anacifa.

Ehudi

12 Bene Israheli barhôndêra okukajira ebiri bigalugalu omu masu ga Nyakasane, naye Nyakasane aha Egloni, mwami w’e Mowabu emisi y’okulwisa bene Israheli, ebwa kuba badwirhe bajira ebigalugalu omu masu ga Nyakasane. 13 Egloni engabo yage ayiyushulakwo bene Amoni n’Amaleki; anacirhabalira  Israheli anamuhima. Arhôla olugo lwage lw’emirhanda. 14 Bene Israheli ba­ rhurnikira Egluni myaka ikumi na munani, ye wali mwami w’e Mowabu.    15 Bene Israheli banacilakira  emunda Nyakasane  ali, naye Nyakasane anacizusa muli bo omuyôkozi, ye  Ehudi,  mugala wa Gera, wa muli bene Bcnyamini, àli wa kuboko kulyo kuhozire. Bene Israheli banacimurhuma mpu ahèke oluhembu cmwa Egloni, mwami w’c Mowabu. 16 Ehudi anacitulisa engôrho ya moji abirhi, ya buli bw’ikoro liguma, anaciyiyambalira idako ly’e myambalo yagc,  oku  ihiji  ly’ekulyo.   17 Anacikanyanya   oluhembo  lwage  emwa Egloni, mwami w’e Mowabu; eyo Egloni àli muntu wa majembere bwenêne. 18 Erhi ayusa okurhiìla oluhcmbo, akumira ababarhuzi b’olwo luhembo. 19 Naye yene ashubira ebwa nshanga zali aha Gilgala, anacibwira mwami erhi: «Yagirwa mwami ngwerhe omwanzi gw’ihwe nakubwira». Mwami anacidcrha erhi:«Nkumire!» Abali boshi naye bahuluka. 20 Ehudi anaciyegera hofi naye, halya bàli babwarhirc omu nyumpa yage y’enyanya mwo bakazaginywera cmpolwe, yo yanali nyumpa yage yenene. Eh udi anacidcrha erhi: «Yagirwa ngwerhe aka­ nwa ka Nyamuzinda kuli we». Mwami anaciyimuka oku ntebe yage. 21 Okubu­ndi obwo, Ehudi anacizonza okuboko kwage kumosho, ayomola erya ngòrho yali okw’ihiji lyage liryo, anacimufunda yo omu nda. 22 Erya ngòrho yazikirira n’ecirindi cayo omu nda y’olya mwami, amashushi gayifunika ayabirwa n·oku­ kùla eyo ngòrho omu nda yage yafufiìka enyuma zage. 23 Ehudi anaciyandagala oku mushonezo gwali embuga, anaja ayigala enyumvi z·eyo nyumpa y’enyanya, akulula n’akahamiko. 24 Erhi abaamagenda, abarhumisi ba mwami banaciyisha, balola: ala oku enyumvi z’eyo nyumpa y’cnyanya zali mpamike n’akahamiko. Banacidcrha mpu: «Buzira kurhindira, adwirhe acibwika ama­ gulu omu nyumpa bayankira ehibohololo». 25 Balinda kasanzi karhali kanyi, kuhika baziinwa, n’erhi babona arhayigula enyumvi z’enyumpa, barhôla o­ lwigulo, bayigula; lola oku omwami wabo aJambukire oku idaho, mira anafaga. 26  Ago mango erhi  Ehudi  adwirhe  acilibirhira,  arhaluka  ebwa  zirya nshanga,ayakira e Ha-Seiri. 27 Oku anahika ntya, ayirukira abùha omushckera mulya ntondo y’Efrayimu. Bene Israheli bayandagala naye kulya ntondo. yene abalo­ ngolana. 28 Anacibabwira, erhi: «Nshimbi, bulya Nyakasane amuhire abasho­ mbanyi binyu b’e Mowabu». Banaciyandagala, bayisha bamukulikire, bajaba­ fuka kuli Mowabu amaziko goshi ya Yordani, barhazigaga omuntu ciru n’omu­ guma agera. 29 Bahima bene Mowabu muli ago mango, hofi bantu bihumbi ikumi bafa; bàli balume bancne bancnc na ba burhwali, harhasigalaga ciru n’omuguma. 30 Muli ezo nsiku, Mowabu afunyazibwa na bene Israheli, n’ecihugo caluhûka myaka makumi gali munani.

Shamgari

31 Enyuma zage hayisha Shamgari, mugala w’Anali, ye wayirhaga bantu magana gali ndarhu ga Bafilistini n’omusholo gw’okuhuga enkafu; naye kugu­ ma ali muyokozi w’Israheli.

Richter/Judges BHS

3

1וְאֵ֤לֶּה הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִנִּ֣יחַ יְהוָ֔ה לְנַסֹּ֥ות בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֔וּ אֵ֖תכָּל־מִלְחֲמֹ֥ות כְּנָֽעַן׃

2רַ֗ק לְמַ֨עַן֙ דַּ֚עַת דֹּרֹ֣ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְלַמְּדָ֖ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־לְפָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּם׃

3חֲמֵ֣שֶׁת׀ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וְכָל־הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַצִּ֣ידֹנִ֔י וְהַ֣חִוִּ֔י יֹשֵׁ֖ב הַ֣ר הַלְּבָנֹ֑ון מֵהַר֙ בַּ֣עַל חֶרְמֹ֔ון עַ֖דלְבֹ֥וא חֲמָֽת׃

4וַֽיִּהְי֕וּ לְנַסֹּ֥ות בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לָדַ֗עַת הֲיִשְׁמְעוּ֙ אֶת־מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה אֶת־אֲבֹותָ֖םבְּיַד־מֹשֶֽׁה׃

5וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יָשְׁב֖וּ בְּקֶ֣רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֑י הַחִתִּ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃

6וַיִּקְח֨וּ אֶת־בְּנֹותֵיהֶ֤ם לָהֶם֙ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶ֖ם נָתְנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ

7וַיַּעֲשׂ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וַֽיִּשְׁכְּח֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־הַבְּעָלִ֖יםוְאֶת־הָאֲשֵׁרֹֽות׃

8וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּמְכְּרֵ֗ם בְּיַד֙ כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִם מֶ֖לֶךְ אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם וַיַּעַבְד֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛לאֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים׃

9וַיִּזְעֲק֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיָּ֨קֶם יְהוָ֥ה מֹושִׁ֛יעַ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּֽושִׁיעֵ֑ם אֵ֚ת עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־קְנַ֔זאֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַקָּטֹ֥ן מִמֶּֽנּוּ׃

10וַתְּהִ֨י עָלָ֥יו רֽוּחַ־יְהוָה֮ וַיִּשְׁפֹּ֣ט אֶת־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֵּצֵא֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּיָדֹ֔ו אֶת־כּוּשַׁ֥ןרִשְׁעָתַ֖יִם מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַתָּ֣עָז יָדֹ֔ו עַ֖ל כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם׃

11וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַֽז׃ פ

12וַיֹּסִ֨פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְחַזֵּ֨ק יְהוָ֜ה אֶת־עֶגְלֹ֤ון מֶֽלֶךְ־מֹואָב֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔לעַ֛ל כִּֽי־עָשׂ֥וּ אֶת־הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

13וַיֶּאֱסֹ֣ף אֵלָ֔יו אֶת־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון וַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֗לֶךְ וַיַּךְ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־עִ֥יר הַתְּמָרִֽים׃

14וַיַּעַבְד֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־עֶגְלֹ֣ון מֶֽלֶךְ־מֹואָ֔ב שְׁמֹונֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃ ס

15וַיִּזְעֲק֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ אֶל־יְהוָה֒ וַיָּקֶם֩ יְהוָ֨ה לָהֶ֜ם מֹושִׁ֗יעַ אֶת־אֵה֤וּד בֶּן־גֵּרָא֙ בֶּן־הַיְמִינִ֔י אִ֥ישׁאִטֵּ֖ר יַד־יְמִינֹ֑ו וַיִּשְׁלְח֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל בְּיָדֹו֙ מִנְחָ֔ה לְעֶגְלֹ֖ון מֶ֥לֶךְ מֹואָֽב׃

16וַיַּעַשׂ֩ לֹ֨ו אֵה֜וּד חֶ֗רֶב וְלָ֛הּ שְׁנֵ֥י פֵיֹ֖ות גֹּ֣מֶד אָרְכָּ֑הּ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹותָהּ֙ מִתַּ֣חַת לְמַדָּ֔יו עַ֖ל יֶ֥רֶךְ יְמִינֹֽו׃

17וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְעֶגְלֹ֖ון מֶ֣לֶךְ מֹואָ֑ב וְעֶגְלֹ֕ון אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד׃

18וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃

19וְה֣וּא שָׁ֗ב מִן־הַפְּסִילִים֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־הַגִּלְגָּ֔ל וַיֹּ֕אמֶר דְּבַר־סֵ֥תֶר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הָ֔סוַיֵּֽצְאוּ֙ מֵֽעָלָ֔יו כָּל־הָעֹמְדִ֖ים עָלָֽיו׃

20וְאֵה֣וּד׀ בָּ֣א אֵלָ֗יו וְהֽוּא־יֹ֠שֵׁב בַּעֲלִיַּ֨ת הַמְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־לֹו֙ לְבַדֹּ֔ו וַיֹּ֣אמֶר אֵה֔וּד דְּבַר־אֱלֹהִ֥ים לִ֖יאֵלֶ֑יךָ וַיָּ֖קָם מֵעַ֥ל הַכִּסֵּֽא׃

21וַיִּשְׁלַ֤ח אֵהוּד֙ אֶת־יַ֣ד שְׂמֹאלֹ֔ו וַיִּקַּח֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב מֵעַ֖ל יֶ֣רֶךְ יְמִינֹ֑ו וַיִּתְקָעֶ֖הָ בְּבִטְנֹֽו׃

22וַיָּבֹ֨א גַֽם־הַנִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַלַּ֗הַב וַיִּסְגֹּ֤ר הַחֵ֨לֶב֙ בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַחֶ֖רֶב מִבִּטְנֹ֑ו וַיֵּצֵ֖אהַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה׃

23וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּרֹ֑ונָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְתֹ֧ות הָעַלִיָּ֛ה בַּעֲדֹ֖ו וְנָעָֽל׃

24וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְתֹ֥ות הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻלֹ֑ות וַיֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖יובַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה׃

25וַיָּחִ֣ילוּ עַד־בֹּ֔ושׁ וְהִנֵּ֛ה אֵינֶ֥נּוּ פֹתֵ֖חַ דַּלְתֹ֣ות הָֽעֲלִיָּ֖ה וַיִּקְח֤וּ אֶת־הַמַּפְתֵּ֨חַ֙ וַיִּפְתָּ֔חוּ וְהִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵיהֶ֔םנֹפֵ֥ל אַ֖רְצָה מֵֽת׃

26וְאֵה֥וּד נִמְלַ֖ט עַ֣ד הִֽתְמַהְמְהָ֑ם וְהוּא֙ עָבַ֣ר אֶת־הַפְּסִילִ֔ים וַיִּמָּלֵ֖ט הַשְּׂעִירָֽתָה׃

27וַיְהִ֣י בְּבֹואֹ֔ו וַיִּתְקַ֥ע בַּשֹּׁופָ֖ר בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיֵּרְד֨וּ עִמֹּ֧ו בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָהָ֖ר וְה֥וּא לִפְנֵיהֶֽם׃

28וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ רִדְפ֣וּ אַחֲרַ֔י כִּֽי־נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֶת־אֹיְבֵיכֶ֛ם אֶת־מֹואָ֖ב בְּיֶדְכֶ֑ם וַיֵּרְד֣וּ אַחֲרָ֗יו וַֽיִּלְכְּד֞וּאֶת־מַעְבְּרֹ֤ות הַיַּרְדֵּן֙ לְמֹואָ֔ב וְלֹֽא־נָתְנ֥וּ אִ֖ישׁ לַעֲבֹֽר׃

29וַיַּכּ֨וּ אֶת־מֹואָ֜ב בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא כַּעֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ כָּל־שָׁמֵ֖ן וְכָל־אִ֣ישׁ חָ֑יִל וְלֹ֥א נִמְלַ֖ט אִֽישׁ׃

30וַתִּכָּנַ֤ע מֹואָב֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא תַּ֖חַת יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ שְׁמֹונִ֥ים שָׁנָֽה׃ ס

31וְאַחֲרָ֤יו הָיָה֙ שַׁמְגַּ֣ר בֶּן־עֲנָ֔ת וַיַּ֤ךְ אֶת־פְּלִשְׁתִּים֙ שֵֽׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֔ישׁ בְּמַלְמַ֖ד הַבָּקָ֑ר וַיֹּ֥שַׁעגַּם־ה֖וּא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

Abanya-Kanani barhindibuza bene-Israheli

4  

1 Bene Israheli barhôndêra okujira ebigalugalu embere za Nyakasane erhi Ehudi aba amafa. 2 Na Nyakasane anacibaguza emwa Yabini, mwami w’e Kanani, owaliyimire aha Hasori. Omurhambo w’engabo y’abalwi bage ye wali Sisera, ayubakaga aha Harosheti,  emw’amashanja. 3  Bene Israheli banacilaki­ ra Nyakasane, ebwa kuba oyo Yabini àli agwerhe ngalè magana  gali mwenda ga cuma; ali amageza myaka makumi abirhi adwirhe alibuza bwenêne bene Israheli.

Debora

4 Muli ago mango, Debora, mulêbi-kazi, muka  Lapidati,  àli  muciranuzi omu Israheli. 5 Akazagitwira emanja aha nkingi ederhwa ya Debora, ekarhî ka Rama na Beteli, omu ntondo y’Efrayimu, na bene Israheli bakazisôkera e mwage, bagend’itwirwa olubanja.

6 Arhumiza mpu bagendihamagala Baraki, mugala w’Abinoami w’e Kedesi omu Nefutali; anacimubwira erhi: «K’arharhegekaga ntya Nyakasane, Nyamuzinda w’Israheli? Okanye ojibera oku ntondo Tabora, ogende na bantu bihumbi ikumi omu bene Nefutali na muli bene Zabuloni. 7 Nayisha nakurugu­ kiza emunda oli, ebwa mugczi gwa Kishoni, Sisera ye murhambo w’e ngabo y’abalwi ba Yabini, ayisha n’engalè zage mwandu, n’omwandu gw’abalwi, nani nanakuha ye».

8 Baraki amubwira erhi: «Okayisha nani nanagenda, ci akaba orhayishiri nani ntayije». 9 Debora ashuza erhi: «Okuli nayisha, rhugende nawe, ci o­ rhabone irenge omu njira wayishigeramwo, ebwa kuba mukazi Nyakasane akola ahimamwo Sisera». Debora, ayimuka agenda na Baraki e Kedesi. 10 Ba­raki anacihamagala Zabuloni na Nefutali aha Kedesi; bantu bihumbi ikumi bagcnzikanwa naye, Debora naye bagenzikanwa boshi.

Omunya-Keniti Heberi

11 Muli ago mango, Heberi, munya-Keniti, ali aciberwire kuli Kayini nakuli bene Hobabu, ishe-zala wa Musa, anali amagwika ihcma lyage kuhika aha mwelo gwa Besananimi, hofi na Kedesi.

Okuhimwa kwa Sisera

12 Banacimanyisa Sisera oku Baraki mugala wa Abinoami amasôkera oku ntondo ya Tabora. 13 Sisera anacilàlika mpu bashuhulizc aha Harosheti w’ama­ shanja, olunda lw’omugezi gwa Kishoni, engalè zage z’ecuma zoshi n’engalè yage y’abalwi bali naye. 14 Oku bundi Debora anacibwira Baraki erhi: «Yimuka, bulya alaga olusiku Nyakasane anakuhamagalamwo Sisera. Nyakasane k’arhayishire oku ntambala embere zawe?» Baraki anaciyandagala kulya  ntondo  na balya bantu  bage bihu­mbi  ikumi  enyuma  zage.   15     Nyakasane  ashandabanya  Sisera  n’engalè  zage z’ecuma n’erya ngabo y’abalwi boshi. Baraki abageza oku boji bw’engôrho; Sisera ashonoka omu ngalè yagc akola ayaka n’amagulu. 16 Baraki anaciminika zirya ngalè n’erya ngabo y’abalwi, kuhika aha Harosheti w’amashanja, n’e­  ngabo y’abalwi ba Sisera yoshi yahwera oku boji bw’engôrho harhasigalaga omuntu ciru n’omuguma.

Okufa kwa Sisera

17 Sizera alibirha n’amagulu akola ayaka, ayakira omw’ihema lya Yaheli, muka Heberi w’omu Keniti, bulyala Yabini, mwami w’e Asori, n’enyumpa ya Heberi w’omu Keniti bàli erhi bayumvikine. 18 Yaheli anacihuluka aja emunda Sisera ali, anacimubwira erhi: «Ja omu nyurnpa. Yagirwa nnawirhu, ja omu mwani, orhayobohe cìcì». Anaciyongoberera omw’ihema ly’olya mukazi, naye olya mukazi amubwikira n’obulcngeti. 19 Sisera anacìbwira olya mukazi erhi:«Nkuhùnyirc ompe nani mîshi masungunu nganywe bulya ndi n’cnyorha». Anacifunula akabindi k’amarha, amuha anywa, anashubimubwikira. 20 Sisera abwira olya mukazi erhi: «Obére aha muhango gw’ihema, nabakayishikudosa mpu ka hali omuntu hano, wanaderha erhi manga». 21 Oku bundi olya Yahelì muka Heberi ayanka omurhi mushongole o­ kw’ihema, n’omu kundi kuboko afumbarhamwo enyundo, ayisha anyomboka, amujaho, amukomerera gulya murhi omu lulirà, gwarhulukana kuhika o­ mw’idaho, bulya ali iro bwcncne erhi murhamo gurhuma, anacifa. 22 Ci kwone­ ne Baraki ayisha alongereza Sisera. Yahcli aja emund’ali amubwira, erhi: «Yi­ sha nkuyereke omuntu waja walonza». Baraki anacija omu mw’olya mukazi, abona! Sisera anarhangusire, anafire, n’omurhi gumuli omu lulirà.

Bene-Israheli barhenga omu bujà

21 Muli olwo lusiku, Nyamuzinda afunyanza ntyo Yabini, mwami w’e Kanani, embere za Bene lsrahcli. 14 Okuboko kwa bene Israheli kwaja kwahu­ mbarhaza bwenêne Yabini, mwami w’e Kanani, kuhika bahima loshi  oyo Yabini, mwami w·e Kanani.

  • Richter/Judges

4

1וַיֹּסִ֨פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְאֵה֖וּד מֵֽת׃

2וַיִּמְכְּרֵ֣ם יְהוָ֗ה בְּיַד֙ יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר מָלַ֖ךְ בְּחָצֹ֑ור וְשַׂר־צְבָאֹו֙ סִֽיסְרָ֔א וְה֥וּא יֹושֵׁ֖ב בַּחֲרֹ֥שֶׁתהַגֹּויִֽם׃

3וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֠י תְּשַׁ֨ע מֵאֹ֤ות רֶֽכֶב־בַּרְזֶל֙ לֹ֔ו וְ֠הוּא לָחַ֞ץ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛לבְּחָזְקָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ ס

4וּדְבֹורָה֙ אִשָּׁ֣ה נְבִיאָ֔ה אֵ֖שֶׁת לַפִּידֹ֑ות הִ֛יא שֹׁפְטָ֥ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃

5וְ֠הִיא יֹושֶׁ֨בֶת תַּֽחַת־תֹּ֜מֶר דְּבֹורָ֗ה בֵּ֧ין הָרָמָ֛ה וּבֵ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיַּעֲל֥וּ אֵלֶ֛יהָ בְּנֵ֥ייִשְׂרָאֵ֖ל לַמִּשְׁפָּֽט׃

6וַתִּשְׁלַ֗ח וַתִּקְרָא֙ לְבָרָ֣ק בֶּן־אֲבִינֹ֔עַם מִקֶּ֖דֶשׁ נַפְתָּלִ֑י וַתֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲלֹ֥א צִוָּ֣ה׀ יְהוָ֣האֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵ֤ךְ וּמָֽשַׁכְתָּ֙ בְּהַ֣ר תָּבֹ֔ור וְלָקַחְתָּ֣ עִמְּךָ֗ עֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ מִבְּנֵ֥י נַפְתָּלִ֖י וּמִבְּנֵ֥יזְבֻלֽוּן׃

7וּמָשַׁכְתִּ֨י אֵלֶ֜יךָ אֶל־נַ֣חַל קִישֹׁ֗ון אֶת־סִֽיסְרָא֙ שַׂר־צְבָ֣א יָבִ֔ין וְאֶת־רִכְבֹּ֖ו וְאֶת־הֲמֹונֹ֑ו וּנְתַתִּ֖יהוּבְּיָדֶֽךָ׃

8וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ בָּרָ֔ק אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י וְהָלָ֑כְתִּי וְאִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖י לֹ֥א אֵלֵֽךְ׃

9וַתֹּ֜אמֶר הָלֹ֧ךְ אֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗ךְ אֶ֚פֶס כִּי֩ לֹ֨א תִֽהְיֶ֜ה תִּֽפְאַרְתְּךָ֗ עַל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה הֹולֵ֔ךְ כִּ֣יבְֽיַד־אִשָּׁ֔ה יִמְכֹּ֥ר יְהוָ֖ה אֶת־סִֽיסְרָ֑א וַתָּ֧קָם דְּבֹורָ֛ה וַתֵּ֥לֶךְ עִם־בָּרָ֖ק קֶֽדְשָׁה׃

10וַיַּזְעֵ֨ק בָּרָ֜ק אֶת־זְבוּלֻ֤ן וְאֶת־נַפְתָּלִי֙ קֶ֔דְשָׁה וַיַּ֣עַל בְּרַגְלָ֔יו עֲשֶׂ֥רֶת אַלְפֵ֖י אִ֑ישׁ וַתַּ֥עַל עִמֹּ֖ודְּבֹורָֽה׃

11וְחֶ֤בֶר הַקֵּינִי֙ נִפְרָ֣ד מִקַּ֔יִן מִבְּנֵ֥י חֹבָ֖ב חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֑ה וַיֵּ֣ט אָהֳלֹ֔ו עַד־אֵלֹ֥ון בַּצְעַנִּים אֲשֶׁ֥ר אֶת־קֶֽדֶשׁ׃

12וַיַּגִּ֖דוּ לְסִֽיסְרָ֑א כִּ֥י עָלָ֛ה בָּרָ֥ק בֶּן־אֲבִינֹ֖עַם הַר־תָּבֹֽור׃ ס

13וַיַּזְעֵ֨ק סִֽיסְרָ֜א אֶת־כָּל־רִכְבֹּ֗ו תְּשַׁ֤ע מֵאֹות֙ רֶ֣כֶב בַּרְזֶ֔ל וְאֶת־כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֑ו מֵחֲרֹ֥שֶׁתהַגֹּויִ֖ם אֶל־נַ֥חַל קִישֹֽׁון׃

14וַתֹּאמֶר֩ דְּבֹרָ֨ה אֶל־בָּרָ֜ק ק֗וּם כִּ֣י זֶ֤ה הַיֹּום֙ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־סִֽיסְרָא֙ בְּיָדֶ֔ךָ הֲלֹ֥א יְהוָ֖ה יָצָ֣אלְפָנֶ֑יךָ וַיֵּ֤רֶד בָּרָק֙ מֵהַ֣ר תָּבֹ֔ור וַעֲשֶׂ֧רֶת אֲלָפִ֛ים אִ֖ישׁ אַחֲרָֽיו׃

15וַיָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־כָּל־הָרֶ֧כֶב וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה לְפִי־חֶ֖רֶב לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק וַיֵּ֧רֶד סִֽיסְרָ֛אמֵעַ֥ל הַמֶּרְכָּבָ֖ה וַיָּ֥נָס בְּרַגְלָֽיו׃

16וּבָרָ֗ק רָדַ֞ף אַחֲרֵ֤י הָרֶ֨כֶב֙ וְאַחֲרֵ֣י הַֽמַּחֲנֶ֔ה עַ֖ד חֲרֹ֣שֶׁת הַגֹּויִ֑ם וַיִּפֹּ֞ל כָּל־מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙לְפִי־חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־אֶחָֽד׃

17וְסִֽיסְרָא֙ נָ֣ס בְּרַגְלָ֔יו אֶל־אֹ֣הֶל יָעֵ֔ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י כִּ֣י שָׁלֹ֗ום בֵּ֚ין יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־חָצֹ֔ור וּבֵ֕ין בֵּ֖יתחֶ֥בֶר הַקֵּינִֽי׃

18וַתֵּצֵ֣א יָעֵל֮ לִקְרַ֣את סִֽיסְרָא֒ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו סוּרָ֧ה אֲדֹנִ֛י סוּרָ֥ה אֵלַ֖י אַל־תִּירָ֑א וַיָּ֤סַר אֵלֶ֨יהָ֙הָאֹ֔הֱלָה וַתְּכַסֵּ֖הוּ בַּשְּׂמִיכָֽה׃

19וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ הַשְׁקִינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי וַתִּפְתַּ֞ח אֶת־נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב וַתַּשְׁקֵ֖הוּ וַתְּכַסֵּֽהוּ׃

20וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְהָיָה֩ אִם־אִ֨ישׁ יָבֹ֜וא וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּאָֽיִן׃

21וַתִּקַּ֣ח יָעֵ֣ל אֵֽשֶׁת־חֶ֠בֶר אֶת־יְתַ֨ד הָאֹ֜הֶל וַתָּ֧שֶׂם אֶת־הַמַּקֶּ֣בֶת בְּיָדָ֗הּ וַתָּבֹ֤וא אֵלָיו֙ בַּלָּ֔אטוַתִּתְקַ֤ע אֶת־הַיָּתֵד֙ בְּרַקָּתֹ֔ו וַתִּצְנַ֖ח בָּאָ֑רֶץ וְהֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַיָּ֖עַף וַיָּמֹֽת׃

22וְהִנֵּ֣ה בָרָק֮ רֹדֵ֣ף אֶת־סִֽיסְרָא֒ וַתֵּצֵ֤א יָעֵל֙ לִקְרָאתֹ֔ו וַתֹּ֣אמֶר לֹ֔ו לֵ֣ךְ וְאַרְאֶ֔ךָּ אֶת־הָאִ֖ישׁאֲשֶׁר־אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וַיָּבֹ֣א אֵלֶ֔יהָ וְהִנֵּ֤ה סִֽיסְרָא֙ נֹפֵ֣ל מֵ֔ת וְהַיָּתֵ֖ד בְּרַקָּתֹֽו׃

23וַיַּכְנַ֤ע אֱלֹהִים֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא אֵ֖ת יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־כְּנָ֑עַן לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

24וַתֵּ֜לֶךְ יַ֤ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ הָלֹ֣וךְ וְקָשָׁ֔ה עַ֖ל יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־כְּנָ֑עַן עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הִכְרִ֔יתוּ אֵ֖ת יָבִ֥ין מֶֽלֶךְ־כְּנָֽעַן׃פ

Olwimbo lwa Debora na Baraki

5  

1 Muli ago mango, Debora na Baraki mugala w’Abinoami, banacìrhôla olwimbo hayimba, mpu:

2 mango abangere bayabwire bwinja Israheli,

Amango olubaga lucihânyire n’omurhima mwinja munakuze Nyakasane!

3 Yumvagyi yaga mwe bami. ninyu mwc barhambo b’amatabaro murhege

okurhwiri.

Niono nkola nayimbira Nyakasane,

Nayimbira Nyakasane Nyamuzinda w’Israheli olulanga.

4 Yagirwa Nyakasane erhi orhenga e Seiri, erhi oyegera endimiro za bene Edomu,

igulu lyageramw’omusisi, amalunga gajonga, n’ebitù byavongobokamwo enkuba.

5 Embere za Nyakasane, entondo zadirhimana,

ye Sinayi wadirhimana embere za Nyakasane, Nyamuzinda w’lsrahcli. ‘Amango ga Shamgari mugala w’Anali, amango ga Yaheli, erhi nta mizi­

nzi ya bantu ecigera omu njira nungedu,

bàli bakola bakazigera omu rhujira rhw’eburhambi.

7 Omu Israheli erhi nta barhambo, ntaye ciru n’omuguma, kuhika nayima

niono Debora, nayimanga nie nina w’Israheli.

8 Bàkazicishoga abandi ba-nyamuzinda bahyahya, nka kula bacishoga emi­ gati;

nta mpenzi, nt’itumu ciru n’eriguma byacibonekaga emw’ebihumbi by’amakumi ani ga bene Israhelì.

9 Omurhima gwanì guyerekìre abarhegesi b’Israheli,

omu lubaga, mwc b’omurhima mwinja, mukuze Nyakasane,

10 Mwe mushonire oku ndogomi-kazi nyeru, erhi mwe mubwarhire oku nshangi nnambùlc, na ninyu mwc muli omu njira mwagenda, muyi­ mbe!

11 Muyimbe erhi munayimizibwe n’abarhimba engoma aha zinywera

aho bamakuza oburhabesha bwa Nyakasane, oburhabesha bw’omurhambo wage omu Israheli.

Okubundi obo, olubaga lwa Nyakasane, lwamayandagalira ebwa miha­ ngo.

12 Zuka zuka, Debora, zuka zuka oyimbe olwimbo!

Yimuka wani Baraki, ogwarhe ngasi wanalikugwasirc, wani mugala

w’Abinoami!

13Yandagala we washugunusìre, oje emunda abanya-buhashe bali!

lubaga lwa Nyakasane, yandagalira emunda ndi omu karhì k’cntwali!

14 Omu bene Efrayimu, abayubasire emw’Amaleki ekuyimize emirhwe ya

bene Benyamini,

eyandagale emirhwe ya bene Makiri

bayandagalc ab’emwa Zabuloni, erhi banali n’akarhi k’oburhcgesi.

15 Abarhambo b’Isakari bali na Debora,

naye Isakari ayishire na Baraki, alikira  engabo  yage omu  kabanda. Hofi n’orhwishi rhwa Rubeni, baciha amadoso manji omu murhima, mpu:

16 Carhuma wayorha omu karhi k’ebyogo byawe, oli  omu  kuyumvirhiza abazihi b’orhurhèra hofi n’amaso gawe? Hofi n’orhwishi rhwa Rubeni, badwirhe bacija emurhima!

17 Galadi ishiriza lya Yordani yo aba;

naye Dani cirhuma ayubaka omu miìrho gage’!

Aseri amayubaka oku burhambi bw’enyanja, amayubaka omu mahu­ kulu gayo.

1  

8 Ci Zabuloni lwo lubaga lw’abantu bali bacihizire omu kaga k’okufa,

kuguma na Nefutali, oku nyanya ly’amashwa.  19 Abami banaciyisha, batula entambala;

neci hatula entambala abami b’e Kanani,

batulira entambala aha Tanaka, oku mîshi ga Megido: arhali bunguke bwa nsaranga bahimire.

20 Kurhenga enyanya, emalunga, ezalwire ziri nyenyezi; oku zagenda erhi

zanalwisa Sisera.

21 Bakurubukanwa n’omugezi gwa Kishoni, omugezi gwa Kedumi, omugezi

gwa Kishoni;

omurhima gwani gwashologosirwe nabo bwenêne!

22 Oku bundi ensenyi z’enfarasi zayisha zahukuza idaho,

zizigamire omu mizigo, omu mizigo y’abalwi.

23 Heherera Merozi, kwo adesire malahika wa Nyakasane

5, 20: Enyenyezi yalwisa Sìsera kwo kuderha oku Baraki arhèra abashombanyi bage budufu.

Heherera, heherera abantu  b’eyo munda! ebwa kuba barhayishigirhabala Nyakasane barhayishigirhabiìla Nyakasane n’entwali zage.

24 Agishwe omu bakazi boshi Yaheli, Yaheli, muka Heberi munya-Keneti, omu bakazi boshi ba ngasi nyumpa agishwe!

25 Mîshi ga kunywa, go amahl’.ìna; lero nyamukazi amuha amarha;

omu kahe k’abakulu amamuhiriramwo entanda.

21, Nyamukazi omu kuboko kuguma amafumbarha omushurhi, n’omu kuboko kulyo amafumbarha enyundo y’abakozi;

Amayirhimba Sisera, yamutuntuma irhwe, yavunanga, yanarhula oluli­ra.

27 Aha magulu gage, amavondama, amakulumba, cikola cirunda, aha avondamaga, ah’akulumbiraga ho anafirire.

z,; Amalàbira omu kabonezo, amayunjula birengo, nina wa Sisera, amaliìbira omu rhuyungiro:

«Erhi, cirhumire engalè yage elegema  wani’! Cirhumire rhulinga emibomborogano y’engalè zage?»

29 Embuguma z’omu bambalikazi zanamushuza, naye yene anashubigaluka omu binwa byabo, erhi:

30 «Ka ntaco babwine, ka barhadwirhi bagabana eminyago? mujakazi muguma, bajakazi babirhi okw’irhwe liguma;

omu minyago ya Sisera, muli emishangi y’ebitakè n’obushengerere, eminyago, ebitakè, obushengerere buhange kabirhi omu igosi»!

31 Ntyo kwo bafa abanzi bawe, yagirwa Nyakasane,

Nabo abakuzigira kwo bali nk’izûba lyazukana emisi yalyo yoshi. Ecihugo canaciluhùka myaka makumi ani.

  • Richter/Judges

5

1וַתָּ֣שַׁר דְּבֹורָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־אֲבִינֹ֑עַם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃

2בִּפְרֹ֤עַ פְּרָעֹות֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל בְּהִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃

3שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אָֽנֹכִ֗י לַֽיהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

4יְהוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱדֹ֔ום אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־עָבִ֖ים נָ֥טְפוּמָֽיִם׃

5הָרִ֥ים נָזְל֖וּ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּנֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

6בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָדְל֖וּ אֳרָחֹ֑ות וְהֹלְכֵ֣י נְתִיבֹ֔ות יֵלְכ֕וּ אֳרָחֹ֖ות עֲקַלְקַלֹּֽות׃

7חָדְל֧וּ פְרָזֹ֛ון בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁקַּ֨מְתִּי֙ דְּבֹורָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

8יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

9לִבִּי֙ לְחֹוקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים בָּעָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃

10רֹכְבֵי֩ אֲתֹנֹ֨ות צְחֹרֹ֜ות יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃

11מִקֹּ֣ול מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְקֹ֣ות יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנֹ֖ו בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אָ֛ז יָרְד֥וּלַשְּׁעָרִ֖ים עַם־יְהוָֽה׃

12עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבֹורָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ בֶּן־אֲבִינֹֽעַם׃

13אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־לִ֖י בַּגִּבֹּורִֽים׃

14מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ןמֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר׃

15וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ עִם־דְּבֹרָ֔ה וְיִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו בִּפְלַגֹּ֣ות רְאוּבֵ֔ן גְּדֹלִ֖יםחִקְקֵי־לֵֽב׃

16לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִקֹ֣ות עֲדָרִ֑ים לִפְלַגֹּ֣ות רְאוּבֵ֔ן גְּדֹולִ֖ים חִקְרֵי־לֵֽב׃

17גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיֹּ֑ות אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְחֹ֣וף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכֹּֽון׃

18זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשֹׁ֛ו לָמ֖וּת וְנַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרֹומֵ֥י שָׂדֶֽה׃

19בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן בְּתַעְנַ֖ךְ עַל־מֵ֣י מְגִדֹּ֑ו בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ׃

20מִן־שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַכֹּֽוכָבִים֙ מִמְּסִלֹּותָ֔ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־סִיסְרָֽא׃

21נַ֤חַל קִישֹׁון֙ גְּרָפָ֔ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישֹׁ֑ון תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז׃

22אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲרֹ֖ות דַּהֲרֹ֥ות אַבִּירָֽיו׃

23אֹ֣ורוּ מֵרֹ֗וז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה אֹ֥רוּ אָרֹ֖ור יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֤י לֹֽא־בָ֨אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהוָ֖הבַּגִּבֹּורִֽים׃

24תְּבֹרַךְ֙ מִנָּשִׁ֔ים יָעֵ֕ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י מִנָּשִׁ֥ים בָּאֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ׃

25מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃

26יָדָהּ֙ לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽימִינָ֖הּ לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְהָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשֹׁ֔ו וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖הרַקָּתֹֽו׃

27בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֨יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃

28בְּעַד֩ הַחַלֹּ֨ון נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבֹּו֙ לָבֹ֔וא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּפַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבֹותָֽיו׃

29חַכְמֹ֥ות שָׂרֹותֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ׃

30הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֨יִם֙ לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְסִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖יםרִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל׃

31כֵּ֠ן יֹאבְד֤וּ כָל־אֹויְבֶ֨יךָ֙ יְהוָ֔ה וְאֹ֣הֲבָ֔יו כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָתֹ֑ו וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃פ

Israheli alibuzibwa n’Abanya-Mediani

6  

1 Bene Israheli bakajira ebiri bigalugalu embere za Nyakasane, na Nyaka­ sane anacibahâna emwa Mediani, myaka nda. 2 Okuboko kw’aba­ nya-Mediana kwafunyaza bwenêne bene Israheli. Okwo kulibuzibwa n’aba­ nya-Mediani kwarhuma bene Israheli bakazigendicifulika omu ntondo, omu nyiìla n’orno mahukulu. 3 Erhi Israheli abaga amarhwera emburho zage, abanya-Mediani banayisha n’abanya-Meleki, n’engabo y’e buzûka-zûba,  banayi­sha balimukozakwo entambala. 4 Banahanda omo cihugo ca bene Israheli, banarhangira okohagula emburho omu cihogo kuhika aha Gaza, barha­nkalesire akantu omu Israheli, oli ebibuzi, oli enkafu n’endogomi.5 Bamayusihagula, banasokana amahema n’amaso gabo; bakazagiyisha ba­ nji nka nzige, bonene n’engamiya zabo bali mwandu, banarhogera omu cihu­ go, bacihagola. 6 Israheli akena bwenêne erhi abo banya-Mediani barhuma; lero bene Isra­heli banacilakira emunda Nyakasane ali.

Nyakasane arhumira Bene-Israheli omulêbi

7 N’okwo bene Israheli bakazagilakira Nyakasane erhi banya-Mediani ba­ rhuma, 8 kwarhuma Nyakasane arhumira bene Israheli omuLehi. Anacibabwira, erhi: «Oku Nyamubàbo adcsire kw’oku: Nie Nyakasane Nyamuzinda w’Israheli, niene namukûlaga e Misiri, namukùla omu nyumpa y’obuja. 9 Namulikûla oku banya-Misiri n’oku bandi bashombanyi binyu, hoshi nabalibirbakwo emhere zinyu n’ecihugo cabo namuhaco. ‘0 Namubwizire nti: Nie Nyakasane Nyamuzi­ nda winyu, nti murbahìra mukayoboha ba-nyamuzinda b’abanya-Moreni, aba muyubasire omu cibugo cabo. Ci kwonene murhayumvagya izu lyani».

Malahika wa Nyakasane abonekera Gedeoni

11 Malahika wa Nyakasane anaciyisha abwarhala aha murhi gw’Ofra, gwabàga gwa Yowasi w’omu bûko bw’Abiyezeri. Omagula Gedeoni erhi adwirhe ahùlira engano omu mpùlo lyo ayiyasa bene Mediani. 12 Malahika wa Nyakasa­ ne amubonekera. anacimubwira, erhi: Nyakasane ali haguma nawe, wani  ntwali ntagengwa». 13 Gcdeoni anacimushuza erhi: «Màshi, Nnawirhu, acibaga Nyakasane ali haguma nirhu, cici cirbumirage oku k6sbi kwayisba? Na kandi, ngahigi byajire birya birhangazo balarba bakazagirhubwira mpu: K’arhali Nya­ kasane warbukùlaga e Misiri? Lero buno Nyakasane  arbukabulire,  arhubà­ nyire emwa abanya-Mediani». 14 Nyakasane anacihindamukira Gedeoni, amu­ bwira, erhi: «Gcndana eyo misi yawe ogwerhe, ojilikuza Israheli kuli aho ba­ nya-Mediani; Kàli niene nkurhumire?» 15 Naye Gedeoni anacishuza, erhi:

«Mâshi! Yagirwa Nyakasane, bicigi nankacizamwo Israheli? Lola oku enyu­ mpa yirhu yo ngonyo bwencnc omu bûko bwa Manasè, na nani nie munyi kulu­ sha w’omu nyumpa ya Larba». 16 Nyakasane anacimubwira erhi: «Ebwa kuba naba haguma na nawe, wabima bene Mediani nka kula wankabima omuntu muguma». 17 Gedeoni anacimubwira erhi:, «Akaba ndi murhonyi emunda oli, ompage ecimanyiso, mbonerekwo oku anali we odwirhe wandcsa. 18 Orharhc­ ngaga aha waliba, oku nagaluka nshubire eno munda oli, nayisha ndwirbe e­ nterekêro yani, nanayirherekèra cmunda oli». Naye Nyakasane anacimushuza, erhi: «Gendaga, nabèra aba kubika ogaluke».

19 Gedeoni akanya, aja emwage, ajibiìga omwanahène, ayanka mulengo muguma gwa nshàno, ajiramwo emigati erhalimwo lwango; abira enyanya omu cirhiri, n’ibinda lyaja omu nnaga, abuluka, akanya aja balya idako ly’omurbi, ayegéra. 20 Malabika wa Nyakasane anacimubwira, erhi: «Rhôla eyo nyama, n’eyo migati erhalimwo lwango, oyidekereze kuli eri ibuye, obulagireho n’ibinda». Gedeoni anacijira kulya. 21 Malabika wa Nyakasane alambùla  akarbi kage, irhwerbwe lyako lyabika kuli zirya nyama na kuli erya migati erbalimwo lwango. Omuliro gwanaciyàka muli lirya ibuye gwasing6nola erya nyama n’e­ rya migati erbalimwo lwango, na malahika wa Nyakasane ahirigirba embere zage.  22 Gedeoni  anacibona   oku   anali  malabika   wa  Nyakasane.   Gedeonianaciderha, erhi: «Miìshi! Yagirwa  Nyakasane, kuziga nabwinage malahika waNyakasane  n’amasu  gani, busu oku busu».  23  Nyakasane  anacimubwira erhi: «Obe n’omurhìila, orhafe». 24 Aho, Gedeoni ayubakiraho Nyakasane  oluhêrero, anacihayirika mpu ho: <<Nyakasane w’omurhllla». Olwola luhêrero ho luciba kuhika ene aha Ofra w’e Abiyezeri.

Gedeoni alwisa Bali

25 Muli obo budufu Nyakasane anacimubwira, erhi: «Oyanke erya mpanzi ntôrho ya sho, n’eyindi mpanzi ya myaka nda. Ogendihongola oluhêrero sho a­ rherekereragakwo Bali, kandi wanahongola gulya mulindizo gurhahumwakwo guli oku nyanya. 26 Enyanya ly’aho hantu hakulu ntyo, oyubakireho Nyakasane Nyamuzinda wawe oluhêrero, lube lìibake bwinja. Wanayanka erya mpanzi ya kabirhi wanayirherekèra nka nterekèro ya nsirirà n’emibeza ya gulya  muli­ ndizo wahongolaga».

27 Gedeoni anacirhôla bantu ikumi omu bambali, anacijira nka kulya Nya­ kasane anamurhegckaga, ci kwonene arhacìshomagya mpu akujira mùshi, c­ bwa kuyoboha ab’omu mulala gw’ishe n’abandi balungu b’omu lugo: )ero  akujira budufu. 28 Erhi abantu b’omu lugo baciziìka sêzi, lola oku bashimàna oluherero lwa Bali baluhongwire; lola n’oku omulindizo gwiìli oku nyanya gwatùbirwe, n’oku erya mpanzi ya kabirhi yarherekirwe nka  nterekero  ya nsirirà  kuli  lulya  luhêrero  bayubakaga.  « Bakazidosanya  bòne  na  bòne mpu: «Ndi wajiraga  kula?» Banacija  badokereza,  banacija balongereza, banaciderha mpu: «Gedeoni mugala wa Yowasi, ye wajiraga okwo>>. 30 Oku bundi abantu ba mulya lugo banacibwira Yowasi, mpu: «Ohuluse mugala wawe, anafe, ebwa kuba anahongwire oluhêrero lwa Bali, anatwirc omulindizo gwàli oku nya­ nya». 31 Yowasi anacibwira balya bàli bamuyishire erhi: «Ka mugwasirwe oku­ lwira Bali? Nisi ka mwc mugwasirwc okumuyokola? OwankAderha mpu aja olunda lwa Bali, oyo anafe irhondo embere z’esêzi. Akaba ali nyamuzinda yene acilwire, bulya bahongwire oluhêrero lwage!» 32 Olwo lusiku bayirika Gedeoni izino lya Yerubali, bakaziderha, mpu: «Bali amujire kubi ebwa kuba anahongwire oluhêrero lwage!»

Okuliìlika abalwi

33 Abanya-Mediani, abanya-Maleki n’abantu b’e buziìka-ziìba boshi bashubûzanya, n’erhi baba bamayikira  Yordani,  batwa  olugerèro omu  kabanda ka Yizreeli. 34 mûka gwa Nyakasane anacija muli Gedeoni; Gedeoni anacibûha omushekera Abiyezeri naye ayisha, acilunga kuli ye. 35 Arhuma entumwa e mwa bene Manasè boshi, nabo bacilunga kuli ye. Arhuma entumwa emwa Aseri, emwa Zabuloni, emwa Nefutali,  boshi  banacisôkera  emunda  ababo bali.

Omufumba gw’amwoya g’ebibuzi

36 Gedeoni anacibwira Nyamuzinda, erhi: «Akaba olonzize okuyokola  Israheli n’okuboko kwani nka kulya wene wanaderhaga, alaga: 37 nkola nala­ mbâlira omufumba gw’amoya g’ebibuzi oku ciìno: olumè lukaja kuli ago moya n’obudaka buli eburhambi bukayorha buli bumu  boshi,  nanamanyiraho  oku neci wayokola Israheli n’okuboko kwani, nk’oku wanaderhaga». 38 Byanaciba kulya. Oku lusiku lwakulikiraga erhi aba amaziìka sêzi sêzi, abungabunga gu­ lya mufumba gw’amoya, agusimarha, amîshi g’olumè gaIsrahelimwo ganacibu­ mba akabehe. 39 Gedeoni anacibwira Nyamuzinda, erhi: «Màshi yagirwa, oma­ nye oburhe bwawe bwankanayaka kuli nie. Nashubigereza ogu mufumba gw’a­ moya obwa kabirhi: Lero gabage amoya gwonene go gayorba miìmu n’obuda­ ka buli eburhambi bwago bube bwo buyunjula lumè.» 40 Nyamuzinda anacijira kulya muli bulya budufu: amoya gayorha miìmu n’obudaka bwali eburhambi bwoshi bwajoma n’olumè.

  • Richter/Judges

6

1וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד־מִדְיָ֖ן שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃

2וַתָּ֥עָז יַד־מִדְיָ֖ן עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל מִפְּנֵ֨י מִדְיָ֜ן עָשֽׂוּ לָהֶ֣ם׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הַמִּנְהָרֹות֙ אֲשֶׁ֣ר בֶּֽהָרִ֔יםוְאֶת־הַמְּעָרֹ֖ות וְאֶת־הַמְּצָדֹֽות׃

3וְהָיָ֖ה אִם־זָרַ֣ע יִשְׂרָאֵ֑ל וְעָלָ֨ה מִדְיָ֧ן וַֽעֲמָלֵ֛ק וּבְנֵי־קֶ֖דֶם וְעָל֥וּ עָלָֽיו׃

4וַיַּחֲנ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם וַיַּשְׁחִ֨יתוּ֙ אֶת־יְב֣וּל הָאָ֔רֶץ עַד־בֹּואֲךָ֖ עַזָּ֑ה וְלֹֽא־יַשְׁאִ֤ירוּ מִֽחְיָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְשֶׂ֥הוָשֹׁ֖ור וַחֲמֹֽור׃

5כִּ֡י הֵם֩ וּמִקְנֵיהֶ֨ם יַעֲל֜וּ וְאָהֳלֵיהֶ֗ם יָבֹאוּ כְדֵֽי־אַרְבֶּה֙ לָרֹ֔ב וְלָהֶ֥ם וְלִגְמַלֵּיהֶ֖ם אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר וַיָּבֹ֥אוּבָאָ֖רֶץ לְשַׁחֲתָֽהּ׃

6וַיִּדַּ֧ל יִשְׂרָאֵ֛ל מְאֹ֖ד מִפְּנֵ֣י מִדְיָ֑ן וַיִּזְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ פ

7וַיְהִ֕י כִּֽי־זָעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה עַ֖ל אֹדֹ֥ות מִדְיָֽן׃

8וַיִּשְׁלַ֧ח יְהוָ֛ה אִ֥ישׁ נָבִ֖יא אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֥ר יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞יהֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וָאֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃

9וָאַצִּ֤ל אֶתְכֶם֙ מִיַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּמִיַּ֖ד כָּל־לֹחֲצֵיכֶ֑ם וָאֲגָרֵ֤שׁ אֹותָם֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וָאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם אֶת־אַרְצָֽם׃

10וָאֹמְרָ֣ה לָכֶ֗ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם לֹ֤א תִֽירְאוּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹושְׁבִ֣ים בְּאַרְצָ֑םוְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקֹולִֽי׃ פ

11וַיָּבֹ֞א מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיֵּ֨שֶׁב֙ תַּ֤חַת הָֽאֵלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּעָפְרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְיֹואָ֖שׁ אֲבִ֣י הָֽעֶזְרִ֑י וְגִדְעֹ֣ון בְּנֹ֗וחֹבֵ֤ט חִטִּים֙ בַּגַּ֔ת לְהָנִ֖יס מִפְּנֵ֥י מִדְיָֽן׃

12וַיֵּרָ֥א אֵלָ֖יו מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֥ה עִמְּךָ֖ גִּבֹּ֥ור הֶחָֽיִל׃

13וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו גִּדְעֹון֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י וְיֵ֤שׁ יְהוָה֙ עִמָּ֔נוּ וְלָ֥מָּה מְצָאַ֖תְנוּ כָּל־זֹ֑את וְאַיֵּ֣ה כָֽל־נִפְלְאֹתָ֡יואֲשֶׁר֩ סִפְּרוּ־לָ֨נוּ אֲבֹותֵ֜ינוּ לֵאמֹ֗ר הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ הֶעֱלָ֣נוּ יְהוָ֔ה וְעַתָּה֙ נְטָשָׁ֣נוּ יְהוָ֔ה וַֽיִּתְּנֵ֖נוּבְּכַף־מִדְיָֽן׃

14וַיִּ֤פֶן אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֗אמֶר לֵ֚ךְ בְּכֹחֲךָ֣ זֶ֔ה וְהֹושַׁעְתָּ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִכַּ֣ף מִדְיָ֑ן הֲלֹ֖א שְׁלַחְתִּֽיךָ׃

15וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בִּ֣י אֲדֹנָ֔י בַּמָּ֥ה אֹושִׁ֖יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הִנֵּ֤ה אַלְפִּי֙ הַדַּ֣ל בִּמְנַשֶּׁ֔ה וְאָנֹכִ֥י הַצָּעִ֖יר בְּבֵ֥יתאָבִֽי׃

16וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה כִּ֥י אֶהְיֶ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־מִדְיָ֖ן כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃

17וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ אֹ֔ות שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃

18אַל־נָ֨א תָמֻ֤שׁ מִזֶּה֙ עַד־בֹּאִ֣י אֵלֶ֔יךָ וְהֹֽצֵאתִי֙ אֶת־מִנְחָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֖י לְפָנֶ֑יךָ וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֥י אֵשֵׁ֖ב עַ֥דשׁוּבֶֽךָ׃

19וְגִדְעֹ֣ון בָּ֗א וַיַּ֤עַשׂ גְּדִֽי־עִזִּים֙ וְאֵיפַת־קֶ֣מַח מַצֹּ֔ות הַבָּשָׂר֙ שָׂ֣ם בַּסַּ֔ל וְהַמָּרַ֖ק שָׂ֣ם בַּפָּר֑וּר וַיֹּוצֵ֥אאֵלָ֛יו אֶל־תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה וַיַּגַּֽשׁ׃ ס

20וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־הַמַּצֹּות֙ וְהַנַּח֙ אֶל־הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְאֶת־הַמָּרַ֖קשְׁפֹ֑וךְ וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃

21וַיִּשְׁלַ֞ח מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת־קְצֵ֤ה הַמִּשְׁעֶ֨נֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֹ֔ו וַיִּגַּ֥ע בַּבָּשָׂ֖ר וּבַמַּצֹּ֑ות וַתַּ֨עַל הָאֵ֜שׁמִן־הַצּ֗וּר וַתֹּ֤אכַל אֶת־הַבָּשָׂר֙ וְאֶת־הַמַּצֹּ֔ות וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הָלַ֖ךְ מֵעֵינָֽיו׃

22וַיַּ֣רְא גִּדְעֹ֔ון כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה ה֑וּא סוַיֹּ֣אמֶר גִּדְעֹ֗ון אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן רָאִ֨יתִי֙ מַלְאַ֣ךְיְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃

23וַיֹּ֨אמֶר לֹ֧ו יְהוָ֛ה שָׁלֹ֥ום לְךָ֖ אַל־תִּירָ֑א לֹ֖א תָּמֽוּת׃

24וַיִּבֶן֩ שָׁ֨ם גִּדְעֹ֤ון מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָא־לֹ֥ו יְהוָ֖ה שָׁלֹ֑ום עַ֚ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה עֹודֶ֕נּוּ בְּעָפְרָ֖ת אֲבִ֥יהָעֶזְרִֽי׃ פ

25וַיְהִי֮ בַּלַּ֣יְלָה הַהוּא֒ וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו יְהוָ֗ה קַ֤ח אֶת־פַּר־הַשֹּׁור֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יךָ וּפַ֥ר הַשֵּׁנִ֖י שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑יםוְהָרַסְתָּ֗ אֶת־מִזְבַּ֤ח הַבַּ֨עַל֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יךָ וְאֶת־הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָ֖יו תִּכְרֹֽת׃

26וּבָנִ֨יתָ מִזְבֵּ֜חַ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ עַ֣ל רֹ֧אשׁ הַמָּעֹ֛וז הַזֶּ֖ה בַּמַּֽעֲרָכָ֑ה וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י וְהַעֲלִ֣יתָעֹולָ֔ה בַּעֲצֵ֥י הָאֲשֵׁרָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תִּכְרֹֽת׃

27וַיִּקַּ֨ח גִּדְעֹ֜ון עֲשָׂרָ֤ה אֲנָשִׁים֙ מֵֽעֲבָדָ֔יו וַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֵלָ֖יו יְהוָ֑ה וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יָרֵא֩ אֶת־בֵּ֨יתאָבִ֜יו וְאֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעִ֛יר מֵעֲשֹׂ֥ות יֹומָ֖ם וַיַּ֥עַשׂ לָֽיְלָה׃

28וַיַּשְׁכִּ֜ימוּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֤ה נֻתַּץ֙ מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְהָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָ֖יו כֹּרָ֑תָה וְאֵת֙ הַפָּ֣רהַשֵּׁנִ֔י הֹֽעֲלָ֔ה עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ הַבָּנֽוּי׃

29וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מִ֥י עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽיִּדְרְשׁוּ֙ וַיְבַקְשׁ֔וּ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְעֹון֙ בֶּן־יֹואָ֔שׁ עָשָׂ֖ההַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

30וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־יֹואָ֔שׁ הֹוצֵ֥א אֶת־בִּנְךָ֖ וְיָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְכִ֥י כָרַ֖תהָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃

31וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֡שׁ לְכֹל֩ אֲשֶׁר־עָמְד֨וּ עָלָ֜יו הַאַתֶּ֣ם׀ תְּרִיב֣וּן לַבַּ֗עַל אִם־אַתֶּם֙ תֹּושִׁיע֣וּן אֹותֹ֔ו אֲשֶׁ֨ריָרִ֥יב לֹ֛ו יוּמַ֖ת עַד־הַבֹּ֑קֶר אִם־אֱלֹהִ֥ים הוּא֙ יָ֣רֶב לֹ֔ו כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֹֽו׃

32וַיִּקְרָא־לֹ֥ו בַיֹּום־הַה֖וּא יְרֻבַּ֣עַל לֵאמֹ֑ר יָ֤רֶב בֹּו֙ הַבַּ֔עַל כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֹֽו׃ פ

33וְכָל־מִדְיָ֧ן וַעֲמָלֵ֛ק וּבְנֵי־קֶ֖דֶם נֶאֶסְפ֣וּ יַחְדָּ֑ו וַיַּעַבְר֥וּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֵ֥מֶק יִזְרְעֶֽאל׃

34וְר֣וּחַ יְהוָ֔ה לָבְשָׁ֖ה אֶת־גִּדְעֹ֑ון וַיִּתְקַע֙ בַּשֹּׁופָ֔ר וַיִּזָּעֵ֥ק אֲבִיעֶ֖זֶר אַחֲרָֽיו׃

35וּמַלְאָכִים֙ שָׁלַ֣ח בְּכָל־מְנַשֶּׁ֔ה וַיִּזָּעֵ֥ק גַּם־ה֖וּא אַחֲרָ֑יו וּמַלְאָכִ֣ים שָׁלַ֗ח בְּאָשֵׁ֤ר וּבִזְבֻלוּן֙ וּבְנַפְתָּלִ֔יוַֽיַּעֲל֖וּ לִקְרָאתָֽם׃

36וַיֹּ֥אמֶר גִּדְעֹ֖ון אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים אִם־יֶשְׁךָ֞ מֹושִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃

37הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י מַצִּ֛יג אֶת־גִּזַּ֥ת הַצֶּ֖מֶר בַּגֹּ֑רֶן אִ֡ם טַל֩ יִהְיֶ֨ה עַֽל־הַגִּזָּ֜ה לְבַדָּ֗הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֨רֶץ֙ חֹ֔רֶבוְיָדַעְתִּ֗י כִּֽי־תֹושִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃

38וַיְהִי־כֵ֕ן וַיַּשְׁכֵּם֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֖זַר אֶת־הַגִּזָּ֑ה וַיִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־הַגִּזָּ֔ה מְלֹ֥וא הַסֵּ֖פֶל מָֽיִם׃

39וַיֹּ֤אמֶר גִּדְעֹון֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אַל־יִ֤חַר אַפְּךָ֙ בִּ֔י וַאֲדַבְּרָ֖ה אַ֣ךְ הַפָּ֑עַם אֲנַסֶּ֤ה נָּא־רַק־הַפַּ֨עַם֙ בַּגִּזָּ֔היְהִי־נָ֨א חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֖רֶץ יִֽהְיֶה־טָּֽל׃

40וַיַּ֧עַשׂ אֱלֹהִ֛ים כֵּ֖ן בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי־חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֖רֶץ הָ֥יָה טָֽל׃ פ

Nyakasane anyibya engabo ya Gedeoni.

7  

1 Yerubali ye onaligi Gedeoni, n’abantu bage banacizukiriza lubungubu ngu, bagenditwa olugercro aha Ayini-Haradi. Olugerèro lw’Abanya-Mediani lwali olunda lw’emwênè lw’olugeréro lwa Gedeoni, ebwa ntondo Morè, omu kabanda. 2 Nyakasane anacibwira Gedeoni, erhi: «Olu lubaga muli mweshi nalo luli lunji, ntabwini kurbi nankabasba okuluba bene Mediani, bulya bali amango wankabona Israheli akola aja acikunga, erhi: oku misi yani nahimire. 3 Ojagibwira olubaga ebi binwa, boshi babiyumve; obabwire, erhi: «Ngasi yeshi oli n’obwoba na ngasi yeshi oli n’entemu acishubirire cmwage, arhcngc kuno, akaz’ibengùliza oku ntondo ya Gelbowc». Bantu bihumbi makumi abirhi na bibirbi bashubira emwa babwe, basigala bantu bihumbi ikumi.4 Nyakasane anacibwira Gedeoni, erhi: «Aba bantu baciri banji bwenêne, obayandagalize aha lwishi n’eyo munda yo wabarhangulira. Oyu nankayishiku bwira nti ola ye wagenda nawe, oyo anagende nawe, na kuli aba nankanayi shikubwira boshi nti: ola arhagende nawe, oyo arhagendaga nawe».5 Anaciyandagaliza olubaga loshi ebwa mîshi, na Nyakasane anacibwira Gedeoni erhi: «Ngasi boshi bankayisbinywa amîshi bagashamuza n’olulimi nka kabwa, abo onabahire lunda luguma, na ngasi boshi bankayishifunya amadwi bakola banywa, abo nabo wanabahira olundi lunda».6 Abashamuzize a bagahèka ekanwa n’amaboko bahika omu bantu magana asharhu; abandi boshi bakazagifunya amadwi bakola banywa. 7 Nya­ kasane anacibwira Gedeoni, erhi: «Abo bantu bashamuzagya amîshi bo namuyokolamwo, bo nayishikuhamwo bene Mediani, boshi bashubirage ngasi muguma emwage».8 Banacirhôla olwiko lw’olubaga, banafumbarha emishekera yabo. Gedeo­ ni anacirhuma erya ngabo yoshi y’abantu ngasi muguma omu mwage, asigalanabalya magana asharhu. Olugerèro lw’abanya-Mediani lwàli omu kabanda  ida­ ko lyage.

Embala-mwanzi y’okuhima

9 Muli obwo budufu Nyakasane anacibwira Gedeoni, erhi:  Zuka ocirhune oku lugerèro lwabo, bulya nabahizire omu maboko gawe. 10 Akaba oyobohire okucirhunika kuli bo, oyandagalage na mwambali wawe Pura, oj’ebwa cihando cabo. 11 Wayishiyumvirhiza ebi badwirhe baderha, na ntyo amaboko gawe ganabona emisi, na kandi wanacìrhunika kuli bo muli eco cihando cabo». Anaciyandagala na Pura, alindahika oku  cizimbèro  c’oluhêrero  lw’abo  bantu. 12 Engabo ya Mediani n’ey’Amaleki n’engabo ya balya barhengaga olunda lw’ebuzûkazûba, bàli bashandabine omu kabanda, mwandu nka nzige, n’e­ ngamiya zabo zàli mwandu nka mushenyi gw’oku nyanja.13 Gedeoni anacihikaho, na lola oku muntu muguma akazagiganirira owabo ecilòrho  cage,  anacimubwira,  erhi:  Lola  oku  nshuba  nalòrha eci cilòrho.

«Nanacilòrha  omugati  muburunguse  gw’engano  gwanacirhogera  oku cihandoca Mediani, gwanaciyisha gwabulungira kuhika okw’ihema, gwalisarhalakwo, gwalihirimya: gwalikweba eyi n’eyi, n’eryo iberna lyacihonda okw’idaho»! O­ lya wabo anacimushuza erhi: 14 «Okwo kurhali  kandi  kantu  okuleka  engôrho ya Gedeoni mwene Yowasi, muntu w’omunya Israheli; Nyamuzinda  anamuhi­re Mediani n’ecihando cage coshi.» 15 Erhi Gedeoni ayusiyumva kurhi badwirhe baganira kuli eco cilòrho na kurhi bacihugwire, anaciharamya, akanya ashubira oku lugeréro lwa bene Israheli, anacibabwira erhi: «Yimuki, rhugende, bulya Nyakasane anamuhire olugerêro lwa Mediani».

Obugwanyanye

16 Balya bantu b’amagana asharhu abagabamwo bikembe  bisharhu,  ana­ baha boshi emishekera n’orhubindi rhw’omukungulu, n’çbimole babihira omu rhubindi. 17 Anacibabwira, erhi: «Muyishikazilolêreza, oku nankayishijira kwo ninyu mwankanajira. 18 Hano mbuha omushekera n’aba rhuli nabo, ninyu mwanabûha emishekera eburhambi bw’ecihando coshi,  kandi  mwanayama mpu: Lwa Nyakasane na Gedeoni!»19  Gedeoni n’abantu igana bàli naye bana cihika oku cihango, gala mango basinsimuka aha karhî k’obudufu, nka gala mango banagombòla abalàlizi; babuha emishekera, banacibera na rhulya rhubindi bali bafumbasire. 20 Oku bundi birya bikembe oku binali bisharhu byanacibuha emishekera, byabera n’orhubindi; ngasi muguma afumbarha ecimole cage omu kuboko kumosho, n’omushekera omu kuboko kulyo; oku ba dwirhe babûha emishekera, banadwirhe bayàma mpu: «Engôrho  ya  Nyakasa­ne na Gedeoni?».21 Banacibéra ngasi muguma halya anayimanzire eburhambi bw’olugercro: olugeréro lw’abo bashombanyi lwarhondera okulibirha, babanda orhuhababo, banacilibirha bakola bayaka. 22 Amango abo bantu b’amagama asharhu baka­ zagibuha emishekera, Nyakasane anacibalandula omurhima gw’abo ba­ nya-Mediani; bajananwamwo bakola bayirhana n’engôrho, n’okwo kwanaciba
omu cihando coshi. Engabo yali muli olwo lugerèro yanaciyaka kuhika aha Beti-ha-Shita olunda lw’e Serera, kuhika oku iziko lya Abeli-Mehola hofi na Tabati.

Embirindiko

23 Bene Israheli banaciyumva oku badwirhe babahamagala, bo baligi bene Nefutali, bene Aseri, na bene Manasè boshi, banaciminika balya ba­ nya-Mediani. 24 Gedconi anacirhuma entumwa omu ntondo ya Efrayimu yoshi aderha, erhi: «Mubunguluke mweshi mushagamukire kuli abo banya-Mediani, muzibe amazìko kuhika aha Betabara, na kuhika oku Yordani». Abo bantu b’Efrayimu bahamagalagwa boshi babaciziba amazìko, kuhika aha Betabara na kuhika oku Yordani. 25 Erhi baba bamagwarha baluzi babirhi ba Mediani, Orebi na Zebi, bayirhira Orebi ah’ibuye lya Orebi, naye Zebi bamuyirhira aha nkandiro ya Zebi. Banacikulikira Mediani, banaciyisha badwirhire Gedeoni amarhwe g’Orebi na Zebi, olundi lunda lwa Yordani.

  • Richter/Judges BHS

7

1וַיַּשְׁכֵּ֨ם יְרֻבַּ֜עַל ה֣וּא גִדְעֹ֗ון וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־עֵ֣ין חֲרֹ֑ד וּמַחֲנֵ֤ה מִדְיָן֙ הָיָה־לֹ֣ומִצָּפֹ֔ון מִגִּבְעַ֥ת הַמֹּורֶ֖ה בָּעֵֽמֶק׃

2וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־גִּדְעֹ֔ון רַ֗ב הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדָ֑ם פֶּן־יִתְפָּאֵ֨ר עָלַ֤י יִשְׂרָאֵל֙לֵאמֹ֔ר יָדִ֖י הֹושִׁ֥יעָה לִּֽי׃

3וְעַתָּ֗ה קְרָ֨א נָ֜א בְּאָזְנֵ֤י הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר מִֽי־יָרֵ֣א וְחָרֵ֔ד יָשֹׁ֥ב וְיִצְפֹּ֖ר מֵהַ֣ר הַגִּלְעָ֑ד וַיָּ֣שָׁב מִן־הָעָ֗םעֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֨יִם֙ אֶ֔לֶף וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים נִשְׁאָֽרוּ׃ ס

4וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְעֹ֗ון עֹוד֮ הָעָ֣ם רָב֒ הֹורֵ֤ד אֹותָם֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וְאֶצְרְפֶ֥נּוּ לְךָ֖ שָׁ֑ם וְהָיָ֡ה אֲשֶׁר֩אֹמַ֨ר אֵלֶ֜יךָ זֶ֣ה׀ יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗ךְ ה֚וּא יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔ךְ וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־אֹמַ֜ר אֵלֶ֗יךָ זֶ֚ה לֹא־יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ ה֖וּא לֹ֥א יֵלֵֽךְ׃

5וַיֹּ֥ורֶד אֶת־הָעָ֖ם אֶל־הַמָּ֑יִם סוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְעֹ֗ון כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יָלֹק֩ בִּלְשֹׁונֹ֨ו מִן־הַמַּ֜יִם כַּאֲשֶׁ֧ריָלֹ֣ק הַכֶּ֗לֶב תַּצִּ֤יג אֹותֹו֙ לְבָ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִכְרַ֥ע עַל־בִּרְכָּ֖יו לִשְׁתֹּֽות׃

6וַיְהִ֗י מִסְפַּ֞ר הַֽמֲלַקְקִ֤ים בְּיָדָם֙ אֶל־פִּיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות אִ֑ישׁ וְכֹל֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם כָּרְע֥וּ עַל־בִּרְכֵיהֶ֖םלִשְׁתֹּ֥ות מָֽיִם׃ ס

7וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְעֹ֗ון בִּשְׁלֹשׁ֩ מֵאֹ֨ות הָאִ֤ישׁ הַֽמֲלַקְקִים֙ אֹושִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדֶ֑ךָוְכָל־הָעָ֔ם יֵלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֹֽו׃

8וַיִּקְח֣וּ אֶת־צֵדָה֩ הָעָ֨ם בְּיָדָ֜ם וְאֵ֣ת שֹׁופְרֹֽתֵיהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלַּח֙ אִ֣ישׁ לְאֹֽהָלָ֔יווּבִשְׁלֹשׁ־מֵאֹ֥ות הָאִ֖ישׁ הֶֽחֱזִ֑יק וּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן הָ֥יָה לֹ֖ו מִתַּ֥חַת בָּעֵֽמֶק׃ פ

9וַֽיְהִי֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה ק֖וּם רֵ֣ד בַּֽמַּחֲנֶ֑ה כִּ֥י נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ׃

10וְאִם־יָרֵ֥א אַתָּ֖ה לָרֶ֑דֶת רֵ֥ד אַתָּ֛ה וּפֻרָ֥ה נַעַרְךָ֖ אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃

11וְשָֽׁמַעְתָּ֙ מַה־יְדַבֵּ֔רוּ וְאַחַר֙ תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדֶ֔יךָ וְיָרַדְתָּ֖ בַּֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֵּ֤רֶד הוּא֙ וּפֻרָ֣ה נַעֲרֹ֔ו אֶל־קְצֵ֥ההַחֲמֻשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃

12וּמִדְיָ֨ן וַעֲמָלֵ֤ק וְכָל־בְּנֵי־קֶ֨דֶם֙ נֹפְלִ֣ים בָּעֵ֔מֶק כָּאַרְבֶּ֖ה לָרֹ֑ב וְלִגְמַלֵּיהֶם֙ אֵ֣ין מִסְפָּ֔ר כַּחֹ֛ולשֶׁעַל־שְׂפַ֥ת הַיָּ֖ם לָרֹֽב׃

13וַיָּבֹ֣א גִדְעֹ֔ון וְהִ֨נֵּה־אִ֔ישׁ מְסַפֵּ֥ר לְרֵעֵ֖הוּ חֲלֹ֑ום וַיֹּ֜אמֶר הִנֵּ֧ה חֲלֹ֣ום חָלַ֗מְתִּי וְהִנֵּ֨ה צְלֹול לֶ֤חֶםשְׂעֹרִים֙ מִתְהַפֵּךְ֙ בְּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן וַיָּבֹ֣א עַד־הָ֠אֹהֶל וַיַּכֵּ֧הוּ וַיִּפֹּ֛ל וַיַּהַפְכֵ֥הוּ לְמַ֖עְלָה וְנָפַ֥ל הָאֹֽהֶל׃

14וַיַּ֨עַן רֵעֵ֤הוּ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ין זֹ֔את בִּלְתִּ֗י אִם־חֶ֛רֶב גִּדְעֹ֥ון בֶּן־יֹואָ֖שׁ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל נָתַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ בְּיָדֹ֔ואֶת־מִדְיָ֖ן וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ פ

15וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ גִּדְעֹ֜ון אֶת־מִסְפַּ֧ר הַחֲלֹ֛ום וְאֶת־שִׁבְרֹ֖ו וַיִּשְׁתָּ֑חוּ וַיָּ֨שָׁב֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶרק֔וּמוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיֶדְכֶ֖ם אֶת־מַחֲנֵ֥ה מִדְיָֽן׃

16וַיַּ֛חַץ אֶת־שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֥ות הָאִ֖ישׁ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֑ים וַיִּתֵּ֨ן שֹׁופָרֹ֤ות בְּיַד־כֻּלָּם֙ וְכַדִּ֣ים רֵקִ֔ים וְלַפִּדִ֖יםבְּתֹ֥וךְ הַכַּדִּֽים׃

17וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ וְכֵ֣ן תַּעֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֥י בָא֙ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהָיָ֥ה כַאֲשֶׁר־אֶעֱשֶׂ֖הכֵּ֥ן תַּעֲשֽׂוּן׃

18וְתָקַעְתִּי֙ בַּשֹּׁופָ֔ר אָנֹכִ֖י וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וּתְקַעְתֶּ֨ם בַּשֹּׁופָרֹ֜ות גַּם־אַתֶּ֗ם סְבִיבֹות֙ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֔הוַאֲמַרְתֶּ֖ם לַיהוָ֥ה וּלְגִדְעֹֽון׃ פ

19וַיָּבֹ֣א גִ֠דְעֹון וּמֵאָה־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־אִתֹּ֜ו בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֗ה רֹ֚אשׁ הָאַשְׁמֹ֣רֶת הַתִּֽיכֹונָ֔ה אַ֛ךְ הָקֵ֥םהֵקִ֖ימוּ אֶת־הַשֹּֽׁמְרִ֑ים וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשֹּׁ֣ופָרֹ֔ות וְנָפֹ֥וץ הַכַּדִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּיָדָֽם׃

20וַֽ֠יִּתְקְעוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָרָאשִׁ֥ים בַּשֹּֽׁופָרֹות֮ וַיִּשְׁבְּר֣וּ הַכַּדִּים֒ וַיַּחֲזִ֤יקוּ בְיַד־שְׂמאֹולָם֙ בַּלַּפִּדִ֔יםוּבְיַ֨ד־יְמִינָ֔ם הַשֹּׁופָרֹ֖ות לִתְקֹ֑ועַ וַֽיִּקְרְא֔וּ חֶ֥רֶב לַֽיהוָ֖ה וּלְגִדְעֹֽון׃

21וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ וַיָּנִיסוּ

22וַֽיִּתְקְעוּ֮ שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֣ות הַשֹּׁופָרֹות֒ וַיָּ֣שֶׂם יְהוָ֗ה אֵ֣ת חֶ֥רֶב אִ֛ישׁ בְּרֵעֵ֖הוּ וּבְכָל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֨נָסהַֽמַּחֲנֶ֜ה עַד־בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ צְֽרֵרָ֔תָה עַ֛ד שְׂפַת־אָבֵ֥ל מְחֹולָ֖ה עַל־טַבָּֽת׃

23וַיִּצָּעֵ֧ק אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל מִנַּפְתָּלִ֥י וּמִן־אָשֵׁ֖ר וּמִן־כָּל־מְנַשֶּׁ֑ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י מִדְיָֽן׃

24וּמַלְאָכִ֡ים שָׁלַ֣ח גִּדְעֹון֩ בְּכָל־הַ֨ר אֶפְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר רְד֞וּ לִקְרַ֤את מִדְיָן֙ וְלִכְד֤וּ לָהֶם֙ אֶת־הַמַּ֔יִם עַ֛דבֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וַיִּצָּעֵ֞ק כָּל־אִ֤ישׁ אֶפְרַ֨יִם֙ וַיִּלְכְּד֣וּ אֶת־הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃

25וַֽיִּלְכְּד֡וּ שְׁנֵֽי־שָׂרֵ֨י מִדְיָ֜ן אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֗ב וַיַּהַרְג֨וּ אֶת־עֹורֵ֤ב בְּצוּר־עֹורֵב֙ וְאֶת־זְאֵב֙ הָרְג֣וּבְיֶֽקֶב־זְאֵ֔ב וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אֶל־מִדְיָ֑ן וְרֹאשׁ־עֹרֵ֣ב וּזְאֵ֔ב הֵבִ֨יאוּ֙ אֶל־גִּדְעֹ֔ון מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן׃

Oburhè bw’abantu b’e Efrayimu

8  

1 Abantu b’e Efrayimu banacibwira Gedeoni, mpu: «Kwo kurhi oku wa­ rhujirire, ene obula kwarhulalika amango wajagilwisa Mediani?» Banacimulongoza bwenêne là! 2 Gedeoni abashuza, erhi: «Ka nani kwo najizi­ rage akinyu? K’okukundeza kw’Efrayimu kurhalushiri okarhalika kw’Abiyeze­ ri? 3 Omu maboko ginyu mwo Nyamubâho ahizire abaluzi b’e Mediani, Orebi na Zebi. Ka niono nakozire akinyu?» Lero kuli ebyo binwa oburhe bwatwika.

Gedeoni aminika abashomhanyi

4 Oku bundi, Gedeoni anacihika oku Yordani, anaciyikira na balya bantu magana asharhu banali naye. Boshi erhi barhamire n’okwo kuja kwalwisa bene Mediani. 5 Anacibwira abantu b’e Sukoti, erhi: «Mperi nani olu lubaga rhuli nalo, rhugati rhusungunu, bulya barhamire bwenêne, munabwine oku nkulikire Zebahi na Salmuna bombi bombi bali bami b’e Mediani» 6 Abarhambo b’e Sukoti banacimushuza mpu:  «Ka  ecigasha  ca  Zebahi n’eca Salmuna cikola ciri omu maboko gawe obwo rhukolaga rhwaha engabo yawe emigati?» 7 Gedeoni anacibashuza, erhi: «Okunali, hano Nyakasane aba amampa Zebahi na Salmuna, namugezakwo omutuntumo, kuli eyi mibiri yinyu, haguma n’emishugi y’omw’irungu, mweshi namugonya nka bisirha».8 Omu kurhenga aho, abûha e Penueli, anacibabwira nk’okwo ana­ bwiraga ababo. Abo bantu b’e Penueli banacimushuza nabo nk’okwo abantu b’e Sukoti bamushuzagya. 9 Anacibabwira, erhi: «Hano ngaluka rhukola rhuli bahimi, rhunakola rhuli n’omurhiìla, nahongola eyi nkingi yinyu».

Okuhimwa kwa Zebahi n’okwa Salmuna

10 Zebahi na Salmuna bàli aha Karikora n’engabo yabo ya balume hofi bihumbi ikumi na birhanu, baligi misigala ya gulya mwandu gw’emirhwe y’abantu b’e Buzûka-zûba. Abafire muli eyo mirhwe, bali bantu bihumbi igana na makumi abirhi, balume ba kulwa n’engôrho. 11 Gedeoni ayisha omu hijira hy’omukiìba hy’abantu bayubakaga aho, olunda lw’c buzûkazûba, olunda lwa Nobahi na Yogibeha, anacicirhuna kuli cirya cihando càli camamanya mpu nkaba cikola ciri aharhali kadundo. 12 Zcbahi na Salmuna, bakula omulindi bakola bayaka; naye abakulikira lumino-mino, agwarha abo bami b’e Mediani bombi, Zebahi na Salmuna, ecihando cabo coshi acishanda.

Gedeoni acihôla

13 Oku bundi Gedeoni, mugala wa Yowasi, anacishubuka ebwa matabaro, ayisha oku murhezi gwa Heresi. 14 Erhi aba amagwarha mwanarhabana mugu­ ma w’omu bantu b’e Sukoti, amudokcrcza, naye olya mwana amuba amazino g’abarhambo n’abagula b’e Sukoti boshi; bahika omu  bantu  makumi  gali  nda na nda. 15 Oku bundi Gedeoni anacija emunda abantu b’e Sukoti bali, anaciba­ bwira erhi: «Alagi Zebahi na Salmuna, balya mwanshekcragakwo omu  kude­ rha mpu: Ka ecigasha ca Zebahi n’eca Salmuna cikolaga ciri omu maboko gawc obwo rbwakuha cmigati n’abo bantu bawe b’cmirhammà?» 16 Anacigwarha abo bashamuka bw’oku lugo. boshi abahira omu mishugi y’omw’irungu. abatuntumiriza, abagonya husirha, ahayereka eci halonzagya abo bantu b’e Sukoti. 17 Ahongola n’erya nkingi y’aha Penueli, ananiguza aba­ ntu b’omwo lugo. 18 Anacidosa Zebahi na Salmuna, erhi: «Kurhi hali bashu­ shire balya bantu mwayirhiraga oku Tabora?» Banacimushuza, mpu: «We nabo mugwerhe obusu buli nka bwa mwene mwami».19 Anacibashuza, erhi, «Bali bakulu bani, baburhagwa na nyf1mà. Ndabìre, Nyakasane. Mucilckaga kubayirba rhinga nani ntankamuyisirc».20 Anacibwira Yetcri, lwo lubere lwage, erhi: «Yimuka obayirhe». Cikwone nyamwana a­ rhayomolaga engôrho yage, arhacishomagya, bulya aciri murho. 21 Zebahi na Salmuna banaciderha, erhi: «Yimuka wene orhuyirhe, bulya ngasi muntu ajira obwage burhwali! Gedeoni akanya ayirba Zebabi na Salmuna anacirhôla cmi­ sibo yali omu igosi ly’engamiya zabo.

Ensiku nzinda za Gedeoni

22 Lero abo bene Israheli banacibwira Gedeoni, mpu: «Oyimage  rhuku­ shige, we na mugala wawe na mugala wa mugala wawc, bulya we wama­ rbulikftza kuli aba banya-Mediani». 23 Gedeoni anacishuza, erhi: «Nta mango ciru n’amaguma nankayima kuli mwe na mugala wani arbankayima kuli mwe: bulya Nyakasane ye wayima kuli mwe».24 Ci kwonene Gedeoni anacibabwira, erhi: «Higuma byonene ngwerhe namuhûna! muje mwampa ngasi muguma ehigondo oku minyago yinyu. Ahft­ naga ntyo ebwa kuba abo hasbomhanyi babo hayirhaga, bali bagwerhe orbugo­ ndo rbw’amasholo, bulya bàli banya Ismaeli. 25 Bashuza,  mpu: «Rhwabibana, nta kurbindira». Anacilambula ecisbuli, na ngasi muguma akazibira kwo ebigo­ ndo by’omu minyago yage. 26 Obuzirho bw’orbo rhugondo rbw’amasbolo Gedeoni ahùnaga bwahika omu sikeli cihumbi ciguma magana gali nda, buzira kuganja emisibo, enjuma ziyambalirwa oku marhwiri n’emishangi y’akaduku abami b’e Mediani bakazagiyambala; buzira kuganja enigi zàli omu magosi g’e ngamiya zabo. 27 Ago masholo, Gedeoni atulisamwo efodi, agendiyibira omu lugo lwage aba Ofra. Bene Israheli boshi bagendikahemukira ebw’eyo efodi; yanaciba murhego kuli Gedeoni n’enyumpa yage. 28 Bene Israheli bagonya Mediani, arhaciderhaga mpu ayinamula irbwe bundi, n’ecihugo caluhûka mya­ ka makumi ani, ago mango ga Gedeoni. 29 Yerubali, mugala wa Yowasi ayimu­ ka, agendicibèrera emwage. 30 Gedeoni abusire barhabana makumi gali nda, boshi yene wababurhaga ebwa kuba ali agwerhe bakazi banji. 31 Eciberula cabàga aba Sikemi, camuburbire naco omwanarhabana, n’oyo mwanarhabana Gedeoni amuyirika izino ly’Abimeleki. 32 Gedeoni, mugala wa Yowasi afa n’obusbosi burhalimwo kadugundu kaci, anacibisbwa omu nshinda y’ishe Yo­ wasi aha Ofra w’e Abiyezeri.

Iherero lya kabiri lya Israheli

33 erhi Gideoni aba amafa, bene Israheli bashubikahemukira kandi Nyakasane omu kuharamya ba-nyamuzinda ba Bali; banacirhôla Bali-Beriti mpu ye okola nyamuzinda wabo. 34 Bene Israheli banaciyibagira Nyakasane, Nyamu­ nzinda wabo, owabalikuzagya oku basbombanyi babo boshi bâli babazo­ ngolosire. 35 Barbacikengeraga ciru enyumpa ya Yerubali-Gedeoni, omu kulo­ la aminja gosbi ajirire Israheli.

  • Richter/Judges

8

1וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ אֶפְרַ֗יִם מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְבִלְתִּי֙ קְרֹ֣אות לָ֔נוּ כִּ֥י הָלַ֖כְתָּ לְהִלָּחֵ֣םבְּמִדְיָ֑ן וַיְרִיב֥וּן אִתֹּ֖ו בְּחָזְקָֽה׃

2וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מֶה־עָשִׂ֥יתִי עַתָּ֖ה כָּכֶ֑ם הֲלֹ֗וא טֹ֛וב עֹלְלֹ֥ות אֶפְרַ֖יִם מִבְצִ֥יר אֲבִיעֶֽזֶר׃

3בְּיֶדְכֶם֩ נָתַ֨ן אֱלֹהִ֜ים אֶת־שָׂרֵ֤י מִדְיָן֙ אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֔ב וּמַה־יָּכֹ֖לְתִּי עֲשֹׂ֣ות כָּכֶ֑ם אָ֗ז רָפְתָ֤הרוּחָם֙ מֵֽעָלָ֔יו בְּדַבְּרֹ֖ו הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

4וַיָּבֹ֥א גִדְעֹ֖ון הַיַּרְדֵּ֑נָה עֹבֵ֣ר ה֗וּא וּשְׁלֹשׁ־מֵאֹ֤ות הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו עֲיֵפִ֖ים וְרֹדְפִֽים׃

5וַיֹּ֨אמֶר֙ לְאַנְשֵׁ֣י סֻכֹּ֔ות תְּנוּ־נָא֙ כִּכְּרֹ֣ות לֶ֔חֶם לָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלָ֑י כִּי־עֲיֵפִ֣ים הֵ֔ם וְאָנֹכִ֗י רֹדֵ֛ף אַחֲרֵ֛יזֶ֥בַח וְצַלְמֻנָּ֖ע מַלְכֵ֥י מִדְיָֽן׃

6וַיֹּ֨אמֶר֙ שָׂרֵ֣י סֻכֹּ֔ות הֲ֠כַף זֶ֧בַח וְצַלְמֻנָּ֛ע עַתָּ֖ה בְּיָדֶ֑ךָ כִּֽי־נִתֵּ֥ן לִֽצְבָאֲךָ֖ לָֽחֶם׃

7וַיֹּ֣אמֶר גִּדְעֹ֔ון לָכֵ֗ן בְּתֵ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח וְאֶת־צַלְמֻנָּ֖ע בְּיָדִ֑י וְדַשְׁתִּי֙ אֶת־בְּשַׂרְכֶ֔ם אֶת־קֹוצֵ֥יהַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִֽים׃

8וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ פְּנוּאֵ֔ל וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם כָּזֹ֑את וַיַּעֲנ֤וּ אֹותֹו֙ אַנְשֵׁ֣י פְנוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר עָנ֖וּ אַנְשֵׁ֥י סֻכֹּֽות׃

9וַיֹּ֛אמֶר גַּם־לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁלֹ֔ום אֶתֹּ֖ץ אֶת־הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה׃ פ

10וְזֶ֨בַח וְצַלְמֻנָּ֜ע בַּקַּרְקֹ֗ר וּמַחֲנֵיהֶ֤ם עִמָּם֙ כַּחֲמֵ֤שֶׁת עָשָׂר֙ אֶ֔לֶף כֹּ֚ל הַנֹּ֣ותָרִ֔ים מִכֹּ֖ל מַחֲנֵ֣הבְנֵי־קֶ֑דֶם וְהַנֹּ֣פְלִ֔ים מֵאָ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב׃

11וַיַּ֣עַל גִּדְעֹ֗ון דֶּ֚רֶךְ הַשְּׁכוּנֵ֣י בָֽאֳהָלִ֔ים מִקֶּ֥דֶם לְנֹ֖בַח וְיָגְבֳּהָ֑ה וַיַּךְ֙ אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה הָ֥יָהבֶֽטַח׃

12וַיָּנ֗וּסוּ זֶ֚בַח וְצַלְמֻנָּ֔ע וַיִּרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּלְכֹּ֞ד אֶת־שְׁנֵ֣י׀ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֗ן אֶת־זֶ֨בַח֙ וְאֶת־צַלְמֻנָּ֔עוְכָל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הֶחֱרִֽיד׃

13וַיָּ֛שָׁב גִּדְעֹ֥ון בֶּן־יֹואָ֖שׁ מִן־הַמִּלְחָמָ֑ה מִֽלְמַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס׃

14וַיִּלְכָּד־נַ֛עַר מֵאַנְשֵׁ֥י סֻכֹּ֖ות וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ וַיִּכְתֹּ֨ב אֵלָ֜יו אֶת־שָׂרֵ֤י סֻכֹּות֙ וְאֶת־זְקֵנֶ֔יהָ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָ֖האִֽישׁ׃

15וַיָּבֹא֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י סֻכֹּ֔ות וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֑ע אֲשֶׁר֩ חֵרַפְתֶּ֨ם אֹותִ֜י לֵאמֹ֗ר הֲ֠כַף זֶ֣בַחוְצַלְמֻנָּ֤ע עַתָּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ כִּ֥י נִתֵּ֛ן לַאֲנָשֶׁ֥יךָ הַיְּעֵפִ֖ים לָֽחֶם׃

16וַיִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־קֹוצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכֹּֽות׃

17וְאֶת־מִגְדַּ֥ל פְּנוּאֵ֖ל נָתָ֑ץ וַֽיַּהֲרֹ֖ג אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעִֽיר׃

18וַיֹּ֗אמֶר אֶל־זֶ֨בַח֙ וְאֶל־צַלְמֻנָּ֔ע אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָבֹ֑ור וַֽיֹּאמְרוּ֙ כָּמֹ֣וךָ כְמֹוהֶ֔םאֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

19וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אֹותָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃

20וַיֹּ֨אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכֹורֹ֔ו ק֖וּם הֲרֹ֣ג אֹותָ֑ם וְלֹא־שָׁלַ֨ף הַנַּ֤עַר חַרְבֹּו֙ כִּ֣י יָרֵ֔א כִּ֥י עֹודֶ֖נּוּ נָֽעַר׃

21וַיֹּ֜אמֶר זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֗ע ק֤וּם אַתָּה֙ וּפְגַע־בָּ֔נוּ כִּ֥י כָאִ֖ישׁ גְּבוּרָתֹ֑ו וַיָּ֣קָם גִּדְעֹ֗ון וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־זֶ֣בַחוְאֶת־צַלְמֻנָּ֔ע וַיִּקַּח֙ אֶת־הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃

22וַיֹּאמְר֤וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־גִּדְעֹ֔ון מְשָׁל־בָּ֨נוּ֙ גַּם־אַתָּ֔ה גַּם־בִּנְךָ֖ גַּ֣ם בֶּן־בְּנֶ֑ךָ כִּ֥י הֹושַׁעְתָּ֖נוּ מִיַּ֥דמִדְיָֽן׃

23וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ גִּדְעֹ֔ון לֹֽא־אֶמְשֹׁ֤ל אֲנִי֙ בָּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִמְשֹׁ֥ל בְּנִ֖י בָּכֶ֑ם יְהוָ֖ה יִמְשֹׁ֥ל בָּכֶֽם׃

24וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם גִּדְעֹ֗ון אֶשְׁאֲלָ֤ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה וּתְנוּ־לִ֕י אִ֖ישׁ נֶ֣זֶם שְׁלָלֹ֑ו כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥ייִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם׃

25וַיֹּאמְר֖וּ נָתֹ֣ון נִתֵּ֑ן וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת־הַשִּׂמְלָ֔ה וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֹֽו׃

26וַיְהִ֗י מִשְׁקַ֞ל נִזְמֵ֤י הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל אֶ֥לֶף וּשְׁבַע־מֵאֹ֖ות זָהָ֑ב לְ֠בַד מִן־הַשַּׂהֲרֹנִ֨ים וְהַנְּטִפֹ֜ותוּבִגְדֵ֣י הָאַרְגָּמָ֗ן שֶׁעַל֙ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֔ן וּלְבַד֙ מִן־הָ֣עֲנָקֹ֔ות אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃

27וַיַּעַשׂ֩ אֹותֹ֨ו גִדְעֹ֜ון לְאֵפֹ֗וד וַיַּצֵּ֨ג אֹותֹ֤ו בְעִירֹו֙ בְּעָפְרָ֔ה וַיִּזְנ֧וּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אַחֲרָ֖יו שָׁ֑ם וַיְהִ֛ילְגִדְעֹ֥ון וּלְבֵיתֹ֖ו לְמֹוקֵֽשׁ׃

28וַיִּכָּנַ֣ע מִדְיָ֗ן לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יָסְפ֖וּ לָשֵׂ֣את רֹאשָׁ֑ם וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֛רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בִּימֵ֥יגִדְעֹֽון׃ פ

29וַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל בֶּן־יֹואָ֖שׁ וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֹֽו׃

30וּלְגִדְעֹ֗ון הָיוּ֙ שִׁבְעִ֣ים בָּנִ֔ים יֹצְאֵ֖י יְרֵכֹ֑ו כִּֽי־נָשִׁ֥ים רַבֹּ֖ות הָ֥יוּ לֹֽו׃

31וּפִֽילַגְשֹׁו֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לֹּ֥ו גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמֹ֖ו אֲבִימֶֽלֶךְ׃

32וַיָּ֛מָת גִּדְעֹ֥ון בֶּן־יֹואָ֖שׁ בְּשֵׂיבָ֣ה טֹובָ֑ה וַיִּקָּבֵ֗ר בְּקֶ֨בֶר֙ יֹואָ֣שׁ אָבִ֔יו בְּעָפְרָ֖ה אֲבִ֥י הָֽעֶזְרִֽי׃ פ

33וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת גִּדְעֹ֔ון וַיָּשׁ֨וּבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּזְנ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבְּעָלִ֑ים וַיָּשִׂ֧ימוּ לָהֶ֛ם בַּ֥עַל בְּרִ֖יתלֵאלֹהִֽים׃

34וְלֹ֤א זָֽכְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הַמַּצִּ֥יל אֹותָ֛ם מִיַּ֥ד כָּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִֽיב׃

35וְלֹֽא־עָשׂ֣וּ חֶ֔סֶד עִם־בֵּ֥ית יְרֻבַּ֖עַל גִּדְעֹ֑ון כְּכָל־הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

Obwami bw’Abimeleki

9  

1 Abimeleki mwene Yerubali akanya aja emunda bene wabo nina bàli aha Sikemi;  anacirhôndêra  okubwira  abo  bantu  b’omu  molala  gwa  nina erhi: 2 «Mumbwire nani, mubùnyire, erhi n’abantu b’e Sikemi boshi bayumva, kurhi kwinja kuli mwe? Murhegekwe na bantu makumi gali nda na boshi bene Yerubali, nisi erhi muguma yenene abe ye wakazimureegeka?  Munakengere oku niono ndi w’oku mubiri gwinyu n’ow’oku mavuha ginyu».3 Abo bene wabo nina baja basbambiìla kuli ye emwa  ngasi  barbambo b’omu Sikemi, n’omurbima gwabo gwalinda guyerekera Abimeleki yenene, e­ bwa kuba bamakaziderha mpu: «Ci amaba mwene wirhu». 4 Banacimubà sikeli makumi gali nda ga marbale, gIsraheli eka Bali-Beriti; Abimeleki azikolesa oku kuja arhizarhiza ahantu ba busha, abarhacigwcrhe irenge lici, nabo banacijabamusbimba. 5 Okuhandi akanya aja emw’ishe aha Ofra, ayirha bene wabo, bene Yeru­ bali, makumi gali nda, boshi abanigira  okw’ibuye  liguma;  Yotami,  ye wali mwanarhabana wa buzinda omu bene Yerubali, yene abafumamwo, ebwa kuba amagendicifulika. 6 Lero obwo, abarhambo boshi b’e Sikemi n’ab’e Beti­ Milo, bashubuzanya; bayisha, bayimika Abimeleki, mpu ye okola mwami wabo, bamuhéra obwami aha mwelo guba aha luhéro luba e Sikemi.

Yotami atwa mwene wabo omugani

7 Banacimanyisa Yotami oku kwo byabire ntyo; naye akanya, aja oku nto­ ndo Garizimi, anacihamagaza, ayama bwenêne aderha erhi: «Muyumve mwe­ shi mwe barhambo b’e Sikemi! na Nyamubâho naye anyumve! 8 Emirhi yana­ cihuma njira mpu ekola yagendicisingira omwami wakaziyirhegeka. Yanaci­ bwira omuzeti mpu: «Obe mwami wirhu». 9 Ci omuzeti gwabashuza erhi: «Kali nkolaga nagendileka okukazirhengamwo gala mavurha gani garhuma ntona e­ mwa Nyakasane n’emw’abantu, nti lyo ngendikaziyerukira oku nyanya ly’eyi­ ndi mirhi?».w Emirhi yanacibwira omutini mpu: «Yisha, obe mwami wirhu». 11 Omutini gwayishuza erhi: «Kali nkolaga nagendileka okukazihiìna oluboholo n’irehe lyani liyinjiha bwenêne, nti lyo ngendikaziyerera oku nyanya ly’emi­ rhi?» 12 Emirhi yanacibwira omuzabibu mpu: «Obe mwami wirhu w’oyo». Ci omuzabibu gwayishuza 13 erhi: «Ka nkolaga nagendileka okukazirhengamwo idivayi lyani erishagalusa Nyamuzinda n’abantu, nti lyo ngendikaziyeréra enya­ nya ly’emirhi?» 14 Lero emirhi yanacibwira ishaka mpu: «Yisha w’oyo obe mwami wirhu». 15 Nalyo ishaka lyabwira emirhi erhi: «Akaba mwalonza oku­ nshiga amavurha mpu mbe mwami winyu, muyishage mweshi muyakire omu cihòho cani; na akaba arhali ntyo, omuliro gupamukage omw’ishaka gumalire enduluma z’e Libano.» 16 «Nabuno akaba mwabwine oku kuli kwinja kunashi­ nganine mujire Abimeleki mwami, akaba mubwine oku mwajirire bwinja Yerubali n’enyumpa yage, n’akaba mwabwine oku kwo kwinja okwo, lyo mugalula aminja oku gandi minja amujirire.17 Bulya larha amulwirire, ahanyire obuzine bwage anamuyokola omu ma­ boko g’abanya-Mediani; 18 na mwehe moyo mwamacihinduliraga enyumpa ya larha, mwayirha bagala makumi gali nda, mwabayirhira okw’ibuye liguma, na buzinda bw’aho, mwagendijira mwami w’abarhambo boshi b’e Sikemi Abime­ leki, mugala w’omujanyere mpu kwenge ali mwene winyu.19 Akaba munabwine oku kuli kwinja kunashinganine oku mwajizire olwo lusiku, emunda Yerubali ali n’enyumpa yage, neci! Abimeleki abiìge ye bu­ shagaluke bwinyu, ninyu mubage bushagaluke bwage! 20 N’akaba arhali ntyo, omuliro gupamukage muli Abimeleki, gusingonole abarhambo b’e Sikemi n’ab’e Beti-Milo, gunasingonole Abimeleki!» 21 Yotami anacizonga, ayaka; aja e Beri, acibererayo kult n’ Abimeleki, mwene wabo.

Abantu b’e Sikemi bagomera Abimeleki banahimwa

22 Abimeleki ayimire myaka isharhu omw’Israheli. 23 Nyamuzinda anaci­ rhuma omûka mubi muli Abimeleki na muli balya barhambo b’e Sikemi, n’abo barhambo   b’e   Sikemi   bagomera   Abimeleki.  24  Mpu   lyo  bulya  bubi  bwa­rhumaga ayirha  bene Yerubali  makumi gali nda nabo bubarhogera, bunabekuli gulya  muko guli enyanya ly’Abimeleki,  ye  mwene wabo wabayirhaga, kandi bube lwihôlo kuli balya barhambo b’e Sikemi bamushumikaga mpu ayirhe bene wabo. 25 Abola barhambo b’e Sikemi banacimujirira emi­ rhego oku marhwerhwe g’entondo, banakazinyaga ngasi boshi bakagezire hofi nabo omu njira; n’okwo kwamanyikana emunda Abimeleki ali. 26 Lero lusiku luguma, Gaali, mugala wa Obedi, ayisha agera aha Sikemi na bene wabo. Aba­ rhanbo b’e Sikemi bamwikubagira la. 27 Banacihuluka, baja omu ndimiro ba­ twa emizabibu yabo, barhalika banayikandamwo amamvu bajira olusiku luku­ lu; bakanya baja omu kanyamuzinda wabo, balya bananywa, banarhôndêra okuheherera Abimeleki. 28 Gaali, mugala wa Obedi anaciderha, erhi: «Aligi muci oyo Abimeleki na Sikemi aligi muci obwo rhwamurhumikira? Bene Yerubali, ye murhonyi wage, bo barhumikira abantu ba Hamori, ishe wa Sikemi, ci kwonene rhono carhuma rhubarhumikira? 29 Aye mushàna, ndi wakampa olu lubaga? Nanayimìila Abimeleki. Nanashubibwira Abimeleki nti:«Oyushìile omurhwe gwawe, oyishe olwe!» 30 Omurhambo Zebuli amanya ebinwa Gaali mwene Obedi aderhaga; byanacimujira burhè. 31 Anacirhuma bufundafunda entumwa emw’Abimeleki mpu  bagendimubwira,  mpu:  «Lola oku Gaali, mugala wa Obcdi, ayishire aha Sikemi na bene wabo, na lola oku bakola  badwirhe  bashumika  olubaga  mpu  lukugomere.  32   Ojage  aho,  ozìike hudufubudufu, n’olubaga Iuli nawe, ogendibarhera omu ndimiro. 33 Sêzi, gala mango izuha lishoshòka, wanayimuka oshagamukirc olugo; na hano Gali n’abantu bali kuli ye bahuluka mpu bali kulwisa, wanabakolera amabi nk’oku okuboko kwawc kunahashire.» 34 Abimeleki na balya bàli naye banaciyimuka budufu, bagendicifulika hofi na Sikemi, bacigaha muli bikembe bini. 35 Gaali mugala wa Obcdi anahuluka agendiyimanga aha muhango gw’olugo. Lero Abimeleki na balya banali naye banacirhenga halya bàli bacifulisire. « ‘ Erhi abona abo bantu, Gaali anacibwira Zebuli, erhi: «Langìra abantu bayandagala oku ntondo». Naye Zebuli anacimushuza, erhi: «Màshi bizunguzungu bya ntondo ebyo wamarhôla wehe mpu bantu».37 Gaali ashubija omu kanwa aderha, erhi: «Lola omuzinzi gw’abantu haya­ ndagala omu kagarhi k’ecihugo n’ogundi muzinzi gw’abantu  gula  gwayisha omu njira egezire aha mwelo gw’abashonga». 38 Zebuli anacimushuza, erhi«Ngahi luligi lulya lulimi wakazagiderhamwo mpu: Ka Abimeleki aligi muntu obwo rhwamurhumikira? K’arhali lwo lubaga wakazagigayaguza olwo? Hulu­ kaga Iero buno ogendilulwisa». 39 Gali anacihuluka, ayisha ashokolire abarhambo b’aha Sikemi, anacitula­ kwo Abimeleki entambala. 40 Abimeleki anacimuzigagalakwo, Gaali naye akìi­ la omulindi aciyakira, na bantu banji bafa ago mango kuhika aha muhango.41 Abimeleki ayimanga aha Aruma; naye Zebuli alibfrhakwo Gaali na bene wabo, arhacizigaga babera aha Sikemi.

Abantu b’e Sikemi bayirhwa na Migdali-Sikemi anyagwa

42 Erhi buca, olubaga lwashubihuluka mpu lwaja oku matabaro; Abimeleki erhi akuyumva, 43 ayanka abantu bage abagabamwo bikembe bisharhu, anacigendikubikira omu ndimiro. Akazihengìiza, na Iota oku olubaga lwama­ rhenga omu lugo; anacibashagamukira, abalwisa, abahima. 44 Abimeleki na cirya cikembe c’engabo yali naye bakanya bagendibèra aha muhango gw’olugo. Birya bindi bikembe bibirhi byacirhuna kuli balya bàli bamakomekera mpu bakola bagendilwa, banacibahima. 45 Abimeleki alegerera alwisa olwo lugo, omulegerege goshi; arhôla lulya lugo, anigiìza abantu balimwo; okubundi a­ shàba lulya lugo, alushanda anagalagazamwo omunyu.46 Erhi bayumva ogo mwanzi abarhambo bàli aha nkingi ya Sikemi bage­ ndicilunda omu nyumpa nene y’omu ka-Eli-Beriti. 47 erhi Abimcleki amanya oku abarhambo b’aha nkingi ya Sikemi boshi balundumine ntyo haguma, ‘ »anacibûha oku ntondo Salmoni n’engabo y’abantu banali naye. Ayanka e­ mbasha, ayihira omu nfune, atwa ishami ly’omurhi, alilengeza, anacilihira ahalurhugo lwage; anacibwira balya bantu bàli naye erhi: «Okwo mubwine najira kwo ninyu mujirage, dubaduba akani».49 Nabo balya bantu boshi banacija batwa ngasi muguma ishami banacikuli­ kira Abimeleki; banacihonda galya mashami kµli erya nyumpa ncne, hayiduli­ ka muliro mpu hayokeremwci ngasi banamuli boshi. Abantu b’aho nkingi ya Sikemi boshi banaciyirhwa; bali hofi cihumbi, abalume n’abakazi.

Okufa kwa Abimeleki

51 Enyuma z’aho, Ahimelcki anacirhèra olugo lwa Tebesi, anacilugwarha.  » Muli olwo lugo mwàli enkingi eyubasirwe buzibu-zibu. Abantu hanaciyakira muli eyo nkingi. abalume n’abakazi n’abarhambo. N’erhi baba bamahamika olumvi enyuma zaho, bagendiyimanga enyanya ly’eyo nkingi. 52 Abimelcki anaciyegèra hofi n’erya nkingi, ayikozakwo entambala, aj’aha lumvi mpu akola aludulika muliro. 53 Mukazi muguma, ayanka ihuye ly’olwanjikwa, amubanda­ lyo ah’irhwe na lulya lwanjikwa lwamujonjaga empanga. 54 Ho na halya anacihamagala omwana wali oherhe emirasano yage, anacimubwira, erhi: «Oyomolc engi\rho yawe empolereze, lyo halekikaziderha kuli nie mpu: Mukazi wamuyisire». Olya mwana wage omufund’engôrho, afa. 55 Erhi engabo ya bene Israheli ebona oku Abimeleki amafa, yacishubirira ngasi muguma emwage. 56 Ntyo, Nyamuzinda agalulira Abimelcki galya mabi ajiriraga ishe erhi ayirha bene wabo makumi gali nda.  » Nyamuzinda abarhuza ntyo abo bantu b’e Sikemi ahubi bwabo. Na ntyo kwaba kulya hahehereragwana Yotami, mugala wa Yerubali.

  • Richter/Judges BHS

9

1וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־יְרֻבַּ֨עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אֶל־אֲחֵ֖י אִמֹּ֑ו וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל־כָּל־מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית־אֲבִ֥יאִמֹּ֖ו לֵאמֹֽר׃

2דַּבְּרוּ־נָ֞א בְּאָזְנֵ֨י כָל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮ מַה־טֹּ֣וב לָכֶם֒ הַמְשֹׁ֨ל בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַלאִם־מְשֹׁ֥ל בָּכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וּזְכַרְתֶּ֕ם כִּֽי־עַצְמֵכֶ֥ם וּבְשַׂרְכֶ֖ם אָנִֽי׃

3וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־אִמֹּ֜ו עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣יאֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא׃

4וַיִּתְּנוּ־לֹו֙ שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף מִבֵּ֖ית בַּ֣עַל בְּרִ֑ית וַיִּשְׂכֹּ֨ר בָּהֶ֜ם אֲבִימֶ֗לֶךְ אֲנָשִׁ֤ים רֵיקִים֙ וּפֹ֣חֲזִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּאַחֲרָֽיו׃

5וַיָּבֹ֤א בֵית־אָבִיו֙ עָפְרָ֔תָה וַֽיַּהֲרֹ֞ג אֶת־אֶחָ֧יו בְּנֵֽי־יְרֻבַּ֛עַל שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַיִּוָּתֵ֞ר יֹותָ֧םבֶּן־יְרֻבַּ֛עַל הַקָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא׃ ס

6וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ כָּל־בַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וְכָל־בֵּ֣ית מִלֹּ֔וא וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֖לֶךְ לְמֶ֑לֶךְ עִם־אֵלֹ֥ון מֻצָּ֖באֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם׃

7וַיַּגִּ֣דוּ לְיֹותָ֗ם וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים וַיִּשָּׂ֥א קֹולֹ֖ו וַיִּקְרָ֑א וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣ישְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים׃

8הָלֹ֤וךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת מָלֹוכָה עָלֵֽינוּ׃

9וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַזַּ֔יִת הֶחֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־דִּשְׁנִ֔י אֲשֶׁר־בִּ֛י יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַעַל־הָעֵצִֽים׃

10וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה לְכִי־אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃

11וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־מָתְקִ֔י וְאֶת־תְּנוּבָתִ֖י הַטֹּובָ֑ה וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃

12וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן לְכִי־אַ֖תְּ מָלֹוכִי עָלֵֽינוּ׃

13וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירֹושִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַעַל־הָעֵצִֽים׃

14וַיֹּאמְר֥וּ כָל־הָעֵצִ֖ים אֶל־הָאָטָ֑ד לֵ֥ךְ אַתָּ֖ה מְלָךְ־עָלֵֽינוּ׃

15וַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֮ אֶל־הָעֵצִים֒ אִ֡ם בֶּאֱמֶ֣ת אַתֶּם֩ מֹשְׁחִ֨ים אֹתִ֤י לְמֶ֨לֶךְ֙ עֲלֵיכֶ֔ם בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑יוְאִם־אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִן־הָ֣אָטָ֔ד וְתֹאכַ֖ל אֶת־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֹֽון׃

16וְעַתָּ֗ה אִם־בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם־טֹובָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־יְרֻבַּ֣עַלוְעִם־בֵּיתֹ֔ו וְאִם־כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֹֽו׃

17אֲשֶׁר־נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם וַיַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת־נַפְשֹׁו֙ מִנֶּ֔גֶד וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃

18וְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיֹּ֔ום וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַתַּמְלִ֜יכוּאֶת־אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־אֲמָתֹו֙ עַל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא׃

19וְאִם־בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־בֵּיתֹ֖ו הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥חגַּם־ה֖וּא בָּכֶֽם׃

20וְאִם־אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ וְתֹאכַ֛ל אֶת־בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶ֖ם וְאֶת־בֵּ֣ית מִלֹּ֑וא וְתֵצֵ֨א אֵ֜שׁ מִבַּעֲלֵ֤ישְׁכֶם֙ וּמִבֵּ֣ית מִלֹּ֔וא וְתֹאכַ֖ל אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃

21וַיָּ֣נָס יֹותָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃ פ

22וַיָּ֧שַׂר אֲבִימֶ֛לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים׃

23וַיִּשְׁלַ֤ח אֱלֹהִים֙ ר֣וּחַ רָעָ֔ה בֵּ֣ין אֲבִימֶ֔לֶךְ וּבֵ֖ין בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּבְגְּד֥וּ בַעֲלֵי־שְׁכֶ֖ם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃

24לָבֹ֕וא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־יְרֻבָּ֑עַל וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אֹותָ֔ם וְעַל֙בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר־חִזְּק֥וּ אֶת־יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת־אֶחָֽיו׃

25וַיָּשִׂ֣ימוּ לֹו֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְוַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ פ

26וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן־עֶ֨בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם וַיִּבְטְחוּ־בֹ֖ו בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם׃

27וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃

28וַיֹּ֣אמֶר׀ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֗בֶד מִֽי־אֲבִימֶ֤לֶךְ וּמִֽי־שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ הֲלֹ֥א בֶן־יְרֻבַּ֖עַל וּזְבֻ֣ל פְּקִידֹ֑ו עִבְד֗וּאֶת־אַנְשֵׁ֤י חֲמֹור֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ׃

29וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה׃

30וַיִּשְׁמַ֗ע זְבֻל֙ שַׂר־הָעִ֔יר אֶת־דִּבְרֵ֖י גַּ֣עַל בֶּן־עָ֑בֶד וַיִּ֖חַר אַפֹּֽו׃

31וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛םצָרִ֥ים אֶת־הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ׃

32וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃

33וְהָיָ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־הָעִ֑יר וְהִנֵּה־ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־אִתֹּו֙ יֹצְאִ֣יםאֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ׃ ס

34וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמֹּ֖ו לָ֑יְלָה וַיֶּאֶרְב֣וּ עַל־שְׁכֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה רָאשִֽׁים׃

35וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֖ו מִן־הַמַּאְרָֽב׃

36וַיַּרְא־גַּעַל֮ אֶת־הָעָם֒ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־זְבֻ֔ל הִנֵּה־עָ֣ם יֹורֵ֔ד מֵרָאשֵׁ֖י הֶהָרִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל אֵ֣ת צֵ֧להֶהָרִ֛ים אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה כָּאֲנָשִֽׁים׃ ס

37וַיֹּ֨סֶף עֹ֣וד גַּעַל֮ לְדַבֵּר֒ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־עָם֙ יֹֽורְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ וְרֹאשׁ־אֶחָ֣ד בָּ֔א מִדֶּ֖רֶךְאֵלֹ֥ון מְעֹונְנִֽים׃

38וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפֹ֥וא פִ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣רמָאַ֣סְתָּה בֹּ֔ו צֵא־נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בֹּֽו׃ ס

39וַיֵּ֣צֵא גַ֔עַל לִפְנֵ֖י בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּלָּ֖חֶם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃

40וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃

41וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־גַּ֥עַל וְאֶת־אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם׃

42וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃

43וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־הָעִ֔יר וַיָּ֥קָםעֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃

44וַאֲבִימֶ֗לֶךְ וְהָרָאשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר עִמֹּ֔ו פָּשְׁט֕וּ וַיַּ֣עַמְד֔וּ פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וּשְׁנֵ֣י הָֽרָאשִׁ֗ים פָּֽשְׁט֛וּעַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה וַיַּכּֽוּם׃

45וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיֹּ֣ום הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־הָעִ֔יר וְאֶת־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙אֶת־הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח׃ פ

46וַֽיִּשְׁמְע֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֑ם וַיָּבֹ֣אוּ אֶל־צְרִ֔יחַ בֵּ֖ית אֵ֥ל בְּרִֽית׃

47וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶֽם׃

48וַיַּ֨עַל אֲבִימֶ֜לֶךְ הַר־צַלְמֹ֗ון הוּא֮ וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתֹּו֒ וַיִּקַּח֩ אֲבִימֶ֨לֶךְ אֶת־הַקַּרְדֻּמֹּ֜ות בְּיָדֹ֗ווַיִּכְרֹת֙ שֹׂוכַ֣ת עֵצִ֔ים וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ וַיָּ֖שֶׂם עַל־שִׁכְמֹ֑ו וַיֹּ֜אמֶר אֶל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־עִמֹּ֗ו מָ֤ה רְאִיתֶם֙ עָשִׂ֔יתִימַהֲר֖וּ עֲשׂ֥וּ כָמֹֽונִי׃

49וַיִּכְרְת֨וּ גַם־כָּל־הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שֹׂוכֹ֗ה וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ וַיָּשִׂ֣ימוּ עַֽל־הַצְּרִ֔יחַ וַיַּצִּ֧יתוּ עֲלֵיהֶ֛םאֶֽת־הַצְּרִ֖יחַ בָּאֵ֑שׁ וַיָּמֻ֜תוּ גַּ֣ם כָּל־אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֛ם כְּאֶ֖לֶף אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה׃ פ

50וַיֵּ֥לֶךְ אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־תֵּבֵ֑ץ וַיִּ֥חַן בְּתֵבֵ֖ץ וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃

51וּמִגְדַּל־עֹז֮ הָיָ֣ה בְתֹוךְ־הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל־הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּבַּעֲדָ֑ם וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל׃

52וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ עַד־הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בֹּ֑ו וַיִּגַּ֛שׁ עַד־פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפֹ֥ו בָאֵֽשׁ׃

53וַתַּשְׁלֵ֞ךְ אִשָּׁ֥ה אַחַ֛ת פֶּ֥לַח רֶ֖כֶב עַל־רֹ֣אשׁ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַתָּ֖רִץ אֶת־גֻּלְגָּלְתֹּֽו׃

54וַיִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה אֶל־הַנַּ֣עַר׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ שְׁלֹ֤ף חַרְבְּךָ֙ וּמֹ֣ותְתֵ֔נִי פֶּן־יֹ֥אמְרוּ לִ֖י אִשָּׁ֣ההֲרָגָ֑תְהוּ וַיִּדְקְרֵ֥הוּ נַעֲרֹ֖ו וַיָּמֹֽת׃

55וַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֹֽו׃

56וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו׃

57וְאֵ֗ת כָּל־רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלֲלַ֖ת יֹותָ֥ם בֶּן־יְרֻבָּֽעַל׃ פ

Tola

1O  

1 Erhi Abimeleki aba amafa, Tola mugala  wa Puwa,  mugala wa Dodo, wa kuli bene Isakari, anaciyimuka  mpu akola  ayokola  Israheli; oyo mu­ntu ayubakaga aha Shamiri, omu ntondo y’Efrayimu. 2 Alamire muciranuzi o­ mw’Israheli   myaka  makumi  abirhi’ n’isharhu  buzinda  bw’aho,  afa anabishwa aha Shamiri.

Yayiri

3 Enyuma z’aho, ayimuka naye Yayiri, abaga muntu w’e Galadi, aba muci­ ranuzi omw’Israheli myaka makumi abirhi n’ibirhi. 4 Ali agwerhe bagala maku-mi asharhu na boshi bakazagigendera oku ndogomi makumi asharhu; ali ana­ gwerhe ngo makumi asharhu, na kuhika ene kwo banaciziderha mpu murhu­ ndu gwa Yayiri; ezo ngo ziri omu Galadi. 5 Yayiri naye anacifa, anacibishwa aha Kamoni.

Bene-Israheli balibuzibwa na Bene-Amoni

6 Bene Israheli bashubirhôndêra okukazijira ebigalugalu embere za Nyaka­ sane. Bashubikazikolera ba-Bali na ba-Astarte, bo ba-nyamuzinda b’e Siriya, bo ba-nyamuzinda b’e Sidoni, bo ba-nyamunzinda b’e Mowabu, bo ba­ nyamuzinda ba bene Amoni na banyamuzinda b’ Abafilistini; baleka Nyakasa­ ne, barhacimurhumikiraga. 7 Oburhe bwa Nyakasane bwanaciyàka kuli bene Israheli. Anacibaguza cmw’Abafilistini n’cmwa bene Amoni. 8Nabo balibuza, barhindibuza bene Israheli ogwo mwaka, yalinda eba myaka ikumi na munani erhi na kurhindibuka barhindibuka bene lsrahcli bayubakaga omu cihugo c’abanya-Moreni omu Galadi. 9 Abo bene Amoni banaciyikira Yordani, bage­ ndilwisa bene Yuda, bene Benyamini na bene Efrayimu. Israheli abengera bwenêne. 10 Bene Israheli bashubikazilakira emunda Nyamubâho ali, bakaziderha, erhi: «Rhwakugomire, bulya rhwamaleka Nyamuzinda wirhu, rhwagendikazikolera ba-Bali».11 Nyakasane anacibashuza erhi: «Kalikwo byanali ntyo oku banya-Misiri, oku banya-Moreni, kuli bene Amoni, oku Bafilistini, 12 n’oku banya Sidoni, abanya Maleki na Mediani. amango bakazigibalibuza, ka murhakazagilakira emunda ndi nani nanabayokola omu maboko gabo? 13 Ci kwonene mwehe mwagalindeka mwagendikolera abandi ba-Nyamuzinda, okwo kwarhuma nta­ bayokole lero. 14 Gendagi mujikolera abo banyamuzinda winyu mwanacisho­ gaga, bòne babalikuzagye mw’aga mango mudwirhe mwabengera».15 Bene Israheli banacishuza Nyamubâho, mpu: “Rhwagomire, nawe wene orhujirirage kulya onabwine kurhukwanine embere zawe. Casinga orhuyokole muli gano mango”. 16 Bakanya, hagendirhenza emwabo balya banyamuzinda b’ahandi, bashubikazikolera Nyakasane. Omurhima gwage gwanacibona obonjo bwenêne kuli okwo kubengera kw’Israheli. 17 Bene Amoni hashubi­ shubuzanya mpu bagendilwisa bene Israheli, batwa eciràlo omu Galadi. Nabo bene Israheli bashubuzanya, batwa ecabo ciràlo aha Mispa. 18 Olubaga, aba­ rhambo b’e Galadi banacidosanya bone na bone mpu: «Muntu ndi  wage­ ndikoza bene Amoni? Oyo anaba yene ye murhambo w’abantu b’e Galadi boshi.

Richter/Judges BHS

10

1וַיָּקָם֩ אַחֲרֵ֨י אֲבִימֶ֜לֶךְ לְהֹושִׁ֣יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל תֹּולָ֧ע בֶּן־פּוּאָ֛ה בֶּן־דֹּודֹ֖ו אִ֣ישׁ יִשָּׂשכָ֑ר וְהֽוּא־יֹשֵׁ֥בבְּשָׁמִ֖יר בְּהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃

2וַיִּשְׁפֹּט֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עֶשְׂרִ֥ים וְשָׁלֹ֖שׁ שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת וַיִּקָּבֵ֥ר בְּשָׁמִֽיר׃ פ

3וַיָּ֣קָם אַחֲרָ֔יו יָאִ֖יר הַגִּלְעָדִ֑י וַיִּשְׁפֹּט֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם שָׁנָֽה׃

4וַֽיְהִי־לֹ֞ו שְׁלֹשִׁ֣ים בָּנִ֗ים רֹֽכְבִים֙ עַל־שְׁלֹשִׁ֣ים עֲיָרִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֥ים עֲיָרִ֖ים לָהֶ֑ם לָהֶ֞ם יִקְרְא֣וּ׀ חַוֹּ֣תיָאִ֗יר עַ֚ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ הַגִּלְעָֽד׃

5וַיָּ֣מָת יָאִ֔יר וַיִּקָּבֵ֖ר בְּקָמֹֽון׃ פ

6וַיֹּסִ֣פוּ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לַעֲשֹׂ֣ות הָרַע֮ בְּעֵינֵ֣י יְהוָה֒ וַיַּעַבְד֣וּ אֶת־הַבְּעָלִ֣ים וְאֶת־הָעַשְׁתָּרֹ֡ותוְאֶת־אֱלֹהֵ֣י אֲרָם֩ וְאֶת־אֱלֹהֵ֨י צִידֹ֜ון וְאֵ֣ת׀ אֱלֹהֵ֣י מֹואָ֗ב וְאֵת֙ אֱלֹהֵ֣י בְנֵי־עַמֹּ֔ון וְאֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑יםוַיַּעַזְב֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עֲבָדֽוּהוּ׃

7וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּמְכְּרֵם֙ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֔ים וּבְיַ֖ד בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃

8וַֽיִּרְעֲצ֤וּ וַיְרֹֽצְצוּ֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑יא שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֜ה שָׁנָ֗ה אֶֽת־כָּל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁר֙בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן בְּאֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִ֖י אֲשֶׁ֥ר בַּגִּלְעָֽד׃

9וַיַּעַבְר֤וּ בְנֵֽי־עַמֹּון֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לְהִלָּחֵ֛ם גַּם־בִּיהוּדָ֥ה וּבְבִנְיָמִ֖ין וּבְבֵ֣ית אֶפְרָ֑יִם וַתֵּ֥צֶר לְיִשְׂרָאֵ֖למְאֹֽד׃

10וַֽיִּזְעֲקוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ וְכִ֤י עָזַ֨בְנוּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֔ינוּ וַֽנַּעֲבֹ֖ד אֶת־הַבְּעָלִֽים׃פ

11וַ֥יֹּאמֶר יְהוָ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ וּמִן־הָ֣אֱמֹרִ֔י וּמִן־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון וּמִן־פְּלִשְׁתִּֽים׃

12וְצִידֹונִ֤ים וַֽעֲמָלֵק֙ וּמָעֹ֔ון לָחֲצ֖וּ אֶתְכֶ֑ם וַתִּצְעֲק֣וּ אֵלַ֔י וָאֹושִׁ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם מִיָּדָֽם׃

13וְאַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אֹותִ֔י וַתַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים לָכֵ֥ן לֹֽא־אֹוסִ֖יף לְהֹושִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃

14לְכ֗וּ וְזַֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם בָּ֑ם הֵ֛מָּה יֹושִׁ֥יעוּ לָכֶ֖ם בְּעֵ֥ת צָרַתְכֶֽם׃

15וַיֹּאמְר֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ חָטָ֔אנוּ עֲשֵׂה־אַתָּ֣ה לָ֔נוּ כְּכָל־הַטֹּ֖וב בְּעֵינֶ֑יךָ אַ֛ךְ הַצִּילֵ֥נוּ נָ֖אהַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

16וַיָּסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ מִקִּרְבָּ֔ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַתִּקְצַ֥ר נַפְשֹׁ֖ו בַּעֲמַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

17וַיִּצָּֽעֲקוּ֙ בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּגִּלְעָ֑ד וַיֵּאָֽסְפוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּצְפָּֽה׃

18וַיֹּאמְר֨וּ הָעָ֜ם שָׂרֵ֤י גִלְעָד֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מִ֣י הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר יָחֵ֔ל לְהִלָּחֵ֖ם בִּבְנֵ֣י עַמֹּ֑ון יִֽהְיֶ֣הלְרֹ֔אשׁ לְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד׃ פ

Yefutè aba murhamho w’Israheli.

 
11  

1  Hali  muntu  muguma  w’e  Galadi,  izino  lyage  ye  Yefutè,  yali ntwali bwenene. Mukazi wa ciherula waburhiraga Galadi oyo Yefutè. 2 Omukazi wali muka Galadi w’okuli amuburhire abana, n’abana b’oyo mukazi erhi baba bakola bakulu, balibirhakwo Yefutè, bamubwira mpu: «W’oyo orha­ nkayima omu  nyumpa  ya larha  bulya  oburhwa  n’owundi  mukazi».  3  Yefutè,
anacigendera ayaka bene wabo,  agendiyubaka  omu  cihugo ca Tobu.  Abantu ba busha busha b’eyo munda bakazisbiga Yefutè, banakazigendilwa bo naye bagenzikanwe. 4 Ago mango, bene Amoni bâli batuzirekwo Israheli enta­  mbala,   5  abasbamuka   b’e   Galadi   bajiyanka   Yefute  omu   cihugo  ca Tobu.6  Banacibwira  Yefute,  mpu: «Yisha,  wajiba murbambo  wirhu, rhujilwisa beneAmoni».

7 Yefutè anacibwira abo bashamuka b’e Galadi, erhi: «K’arhali mwe olya mwanshombaga mwanampulusa omu nyumpa ya larha’/ Bicigi munyishirage­ kwo buno mwamabona mukola muli omu mbaka?» 8 Abashamuka b’e Galadi banacimushuza mpu: «Ci co cirhumirc rhuyisha emunda oli eco kandi, oyishe rhugende rhweshi, wagendilwisa bene Amoni, onabe we murhambo wirhu rhwono, onabe murhambo w’abantu boshi b’e Galadi». 9 Yefutè anacibwira abo bashamuka b’e Galadi, erhi: «Mukampeka mpu ngendilwisa bene Amoni, na Nyakasane erhi akabampa, nanaba murhambo winyu». 10 Balya  bashamuka  b’e Galadi  banacishuza  Yefutè,  mpu: «Nyakasane abe yene  ye mubêshûza  ekarhî  kirhu  na  nawe:  rhwajira okunali nk’okwo onadesi­re». 11 Yefutè anacihira njira na balya basbamuka b’e Galadi. Olubaga lwana­ muyemêra mpu ye kola murbambo wabo, ye nakola. murbcgcsi wabo oku matabaro. Yefutè aderbera ebyola binwa byoshi cmbere za Nyakasane aha Mi­spa.

Yefutè arhuma entumwa emw’omwami wa bene Amoni

12 Yefutè arhuma entumwa emw’omwami wa bene Amoni. mpu bage­ ndimubwira mpu: “Bici rhufaninwe nawe obu oyishirintu]akwo cntambala omu cihugo cani?” 13 Olya mwami wa bene Amoni anacishuza zirya ntumwa za Yefutè, erhi: «Ali ebwa kuba Israheli, galya mango Israheli  arhengaga e Misiri anyazire  ecihugo cani, kurhenga aba Arnoni kuja e Yaboki n’oku Yordani. Ocingalulirage buno wene». 14 Yefutè ashubirhuma  ezindi  ntumwa  emw’oyo mwami  wa bene  Amoni, 15 mpu bagendimubwira mpu: «Yefutè adesire ntya: Israheli arbarholaga oli oku cihugo ca Mowabu, oli oku cibugo ca bene Amoni. 16 Bulya erhi Israheli akola aIsraheli e Misiri, omw’irungu agezire kubika oku nyanja ndukula, kandi abika e Kadesi. 17 Ago mango Israheli arhuma entumwa cmw’omwami w’Edomu: “Nkusengire, oleke ngere omu cihugo cawe, ci olya mwami w’Edomu arhayemêraga. Arhuma ezindi ntumwa emwa ow’e Mowabu, naye abakana; Ntyo Israheli abéra aba Kadesi. 18 Kandi ashubirhôla enjira yage omw’irungu, azunguluka ntyo ecihugo ca Edomu n’eca Mowabu, alinda abika olunda lw’e buzùka-zùba ‘bw’ecihugo ca Mowabu. Bahanda ah’isbiriza lya Arnoni, ba­ rbabamaga olubibi lwa Mowabu, bulya Arnoni yeri lubibi lwa Mowabu. 19 Ka­ ndi  Israheli  arhùma ezindi  ntumwa emwa Sihoni  mwami  w’abanya-Moreni,mwami w’e Hesboni, Israheli anacimubwira erhi: «Oleke, nkusengire, ngere omu cibugo cawe kubika  balya  banali  bani». 20  Ci kwonene Siboni arhali alangalire bwenêne Israheli mpu amuleka agere omu cihugo cagc. Sihoni a­ shubùza engabo yage yoshi, atwa olugerero aha Yahasi, anacirhangira  oku­ lwisa Israheli.21 Na Nyakasane, Nyamuzinda w’Israheli ahiìna Sihoni n’olubaga lwage e­ mwa Israheli. Israheli anacibahima, na Israheli anaciyanka ecihugo c’aba­ nya-Moreni coshi bayubakaga muli eco cihugo. 22 Banaciyubaka omu cihugo c’abanya-Morcni, kurhenga kuli Arnoni kuhika kuli Yaboki, kandi kurbcnga okw’irungu kuhika kuli Yordani. 23 N’obu wamabona oku Nyakasane, Nyamuzinda w’Israheli anyazirc abanya-Moreni ayimika olubaga lwage 1- sraheli, nawe okolaga mpu wayishilunyaga! 24 K’ebi nyamuzinda Kemoshi akuhiìga birhabà byawe? Nirhu ebi Nyakasane, Nyamuzinda wirhu arhuhiìga binali birhu! 25 K’olushirage Balaka, mugala wa Sipari, mwami we Mowabu? K’ajìre kadali na Israheli, nisi erhi amutulakwo entambala? 26 Kurhenga 1- sraheli ali ayubasire Hesboni n’emirhundu yage, Aroeri n’emirhundu yage, kuguma n’engo zoshi ziri oku burhambi bw’Arnoni, ala oku hamagera myaka magana asharhu, carhumire orhabinyaga ago mango goshi? 27 Oku bwani nta bubi nakujirire, ci wehe wamajira kubi emunda ndi ene oderha mpu okola wa­ ntulakwo entambala. Nyakasane yenene atwage olwo lubanja ekarhî ka bene Israheli n’ekarhî ka bene Amoni». 28 Oyo mwami wa bene Amoni arhayumvagya ebyo binwa Yefutè ali amu­ rhumire.

Eciragane ca Yefutè n’okuhima kwage

29 mûka gwa Nyakasane anacija muli Yefutè; Yefutè anaciyikira Galadi, agera omu cihugo ca bene Manasè, agera muli Mispa w’e Galadi; kurheng’e Mispa w’e Galadi agera olundi lunda lwa bene Amoni. ‘ »Ago mango Yefutè ahàna eciragane emwa Nyakasane aderha, erhi: 31 «Nka wankampa loshi bene Amoni, owankahuluka wa burhanzi omu nyumpa yani mpu alinyankirira ama­ ngo nagaluka namanahima bene Amoni, oyo anabe wa Nyamubâho, namu­ rherekera enterekêro ya nsirirà».32 Yefutè ayubuka bene Amoni, abalwisa anabahima; Nyamubâho amuha bo. 33 Abahima loshi kurhenga aha Aroeri kuhika aha Miniti, kwo kuderha ngo makumi abirhi, na kandi kuhika ah’Abeli-Keramini: Abahima okurhasagibo­ neka. Ntyo bene Amoni bagonywa bwenêne na bene Israheli.34 Enyuma z’aho, Yefutè ayishaga akola ashubuka aja emwage aha Mispa, ala oku omwali ye murhangiriza apamuka omu nyumpa ayisha alimuyankirira, anarbimba n’engoma anasàma. Oyo mwananyere ali mwana wage wa cusha, kuleka ye arhahiragaho wundi mwana oli wa murhabana oli wa munyere. 35 Erhi amubona, Yefutè asharhagula emyambalo yage, anaciderha, erhi: «Ma­ shi! mwali wani mashi! ci wamandibuza! oli w’omu bamhabazize. Niono nabu­ mbwire akanwa kani emunda Nyamuhaho ali ntankanacikatwarnwo».36 Omwali anacimubwira erhi: «Larha woyo wabumbulirc Nyakasane aka­ nwa kawe; onjirirage nk’oku wanalaganaga omu kanwa kawe, bulya Nyakasa­ ne anakuhirc olwìhòlo oku bashombanyi bawe, bene Amoni». 37 Namunyere anacibwira ishe erhi: «Nsengirage nani ntya: «Ompe nani myezi ibirhi y’okuci­ rhònda, ondeke nje naja eyi n’eyi omu ntondo, ngendilakira obubikira bwani haguma n’abirhu banyere.38 Ishe anacimubwira erhi: «Gendaga!» Anacimuleka agenda eyo myezi ibi­ rhi. Namunyere anacikanya n’ababo banyere aja azungula eyi n’eyi, aja alakira obubikira bwage omu ntondo. 39 Erhi eyo myezi ibirhi egera, olya munyere agaluka emwabo, aja cmunda ishe ali, naye ishe anayukiriza cirya dragane ahanaga emwa Nyakasane. Oku biyerekire oyo munyere. arhalisagimanyana na mulume. 40 Okwo lyaba irhegeko omw’Israheli: Ngasi mwaka abanyere b’I­sraheli banagendikumbuluka mwali wa Yefutè w’c Galadi, bajire nsiku ini ngasi mwaka.

Richter/Judges BHS

11

1וְיִפְתָּ֣ח הַגִּלְעָדִ֗י הָיָה֙ גִּבֹּ֣ור חַ֔יִל וְה֖וּא בֶּן־אִשָּׁ֣ה זֹונָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד גִּלְעָ֖ד אֶת־יִפְתָּֽח׃

2וַתֵּ֧לֶד אֵֽשֶׁת־גִּלְעָ֛ד לֹ֖ו בָּנִ֑ים וַיִּגְדְּל֨וּ בְֽנֵי־הָאִשָּׁ֜ה וַיְגָרְשׁ֣וּ אֶת־יִפְתָּ֗ח וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ לֹֽא־תִנְחַ֣לבְּבֵית־אָבִ֔ינוּ כִּ֛י בֶּן־אִשָּׁ֥ה אַחֶ֖רֶת אָֽתָּה׃

3וַיִּבְרַ֤ח יִפְתָּח֙ מִפְּנֵ֣י אֶחָ֔יו וַיֵּ֖שֶׁב בְּאֶ֣רֶץ טֹ֑וב וַיִּֽתְלַקְּט֤וּ אֶל־יִפְתָּח֙ אֲנָשִׁ֣ים רֵיקִ֔ים וַיֵּצְא֖וּ עִמֹּֽו׃ פ

4וַיְהִ֖י מִיָּמִ֑ים וַיִּלָּחֲמ֥וּ בְנֵֽי־עַמֹּ֖ון עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃

5וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁר־נִלְחֲמ֥וּ בְנֵֽי־עַמֹּ֖ון עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּֽלְכוּ֙ זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד לָקַ֥חַת אֶת־יִפְתָּ֖ח מֵאֶ֥רֶץ טֹֽוב׃

6וַיֹּאמְר֣וּ לְיִפְתָּ֔ח לְכָ֕ה וְהָיִ֥יתָה לָּ֖נוּ לְקָצִ֑ין וְנִֽלָּחֲמָ֖ה בִּבְנֵ֥י עַמֹּֽון׃

7וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ לְזִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד הֲלֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹותִ֔י וַתְּגָרְשׁ֖וּנִי מִבֵּ֣ית אָבִ֑י וּמַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֤ם אֵלַי֙עַ֔תָּה כַּאֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָכֶֽם׃

8וַיֹּאמְרוּ֩ זִקְנֵ֨י גִלְעָ֜ד אֶל־יִפְתָּ֗ח לָכֵן֙ עַתָּה֙ שַׁ֣בְנוּ אֵלֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֣ עִמָּ֔נוּ וְנִלְחַמְתָּ֖ בִּבְנֵ֣י עַמֹּ֑ון וְהָיִ֤יתָלָּ֨נוּ֙ לְרֹ֔אשׁ לְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד׃

9וַיֹּ֨אמֶר יִפְתָּ֜ח אֶל־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֗ד אִם־מְשִׁיבִ֨ים אַתֶּ֤ם אֹותִי֙ לְהִלָּחֵם֙ בִּבְנֵ֣י עַמֹּ֔ון וְנָתַ֧ן יְהוָ֛ה אֹותָ֖םלְפָנָ֑י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לְרֹֽאשׁ׃

10וַיֹּאמְר֥וּ זִקְנֵֽי־גִלְעָ֖ד אֶל־יִפְתָּ֑ח יְהוָ֗ה יִהְיֶ֤ה שֹׁמֵ֨עַ֙ בֵּֽינֹותֵ֔ינוּ אִם־לֹ֥א כִדְבָרְךָ֖ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃

11וַיֵּ֤לֶךְ יִפְתָּח֙ עִם־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד וַיָּשִׂ֨ימוּ הָעָ֥ם אֹותֹ֛ו עֲלֵיהֶ֖ם לְרֹ֣אשׁ וּלְקָצִ֑ין וַיְדַבֵּ֨ר יִפְתָּ֧חאֶת־כָּל־דְּבָרָ֛יו לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה בַּמִּצְפָּֽה׃ פ

12וַיִּשְׁלַ֤ח יִפְתָּח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֥לֶךְ בְּנֵֽי־עַמֹּ֖ון לֵאמֹ֑ר מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ כִּֽי־בָ֥אתָ אֵלַ֖י לְהִלָּחֵ֥ם בְּאַרְצִֽי׃

13וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ בְּנֵי־עַמֹּ֜ון אֶל־מַלְאֲכֵ֣י יִפְתָּ֗ח כִּֽי־לָקַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־אַרְצִי֙ בַּעֲלֹותֹ֣ו מִמִּצְרַ֔יִםמֵאַרְנֹ֥ון וְעַד־הַיַּבֹּ֖ק וְעַד־הַיַּרְדֵּ֑ן וְעַתָּ֕ה הָשִׁ֥יבָה אֶתְהֶ֖ן בְּשָׁלֹֽום׃

14וַיֹּ֥וסֶף עֹ֖וד יִפְתָּ֑ח וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃

15וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו כֹּ֖ה אָמַ֣ר יִפְתָּ֑ח לֹֽא־לָקַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מֹואָ֔ב וְאֶת־אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃

16כִּ֖י בַּעֲלֹותָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיֵּ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל בַּמִּדְבָּר֙ עַד־יַם־ס֔וּף וַיָּבֹ֖א קָדֵֽשָׁה׃

17וַיִּשְׁלַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְאָכִ֣ים׀ אֶל־מֶלֶךְ֩ אֱדֹ֨ום׀ לֵאמֹ֜ר אֶעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ וְלֹ֤א שָׁמַע֙ מֶ֣לֶךְאֱדֹ֔ום וְגַ֨ם אֶל־מֶ֧לֶךְ מֹואָ֛ב שָׁלַ֖ח וְלֹ֣א אָבָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקָדֵֽשׁ׃

18וַיֵּ֣לֶךְ בַּמִּדְבָּ֗ר וַיָּ֜סָב אֶת־אֶ֤רֶץ אֱדֹום֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ מֹואָ֔ב וַיָּבֹ֤א מִמִּזְרַח־שֶׁ֨מֶשׁ֙ לְאֶ֣רֶץ מֹואָ֔בוַֽיַּחֲנ֖וּן בְּעֵ֣בֶר אַרְנֹ֑ון וְלֹא־בָ֨אוּ֙ בִּגְב֣וּל מֹואָ֔ב כִּ֥י אַרְנֹ֖ון גְּב֥וּל מֹואָֽב׃

19וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיחֹ֥ון מֶֽלֶךְ־הָאֱמֹרִ֖י מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ יִשְׂרָאֵ֔ל נַעְבְּרָה־נָּ֥אבְאַרְצְךָ֖ עַד־מְקֹומִֽי׃

20וְלֹא־הֶאֱמִ֨ין סִיחֹ֤ון אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻלֹ֔ו וַיֶּאֱסֹ֤ף סִיחֹון֙ אֶת־כָּל־עַמֹּ֔ו וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶםעִם־יִשְׂרָאֵֽל׃

21וַ֠יִּתֵּן יְהוָ֨ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־סִיחֹ֧ון וְאֶת־כָּל־עַמֹּ֛ו בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵ֖ל וַיַּכּ֑וּם וַיִּירַשׁ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚תכָּל־אֶ֣רֶץ הָאֱמֹרִ֔י יֹושֵׁ֖ב הָאָ֥רֶץ הַהִֽיא׃

22וַיִּ֣ירְשׁ֔וּ אֵ֖ת כָּל־גְּב֣וּל הָאֱמֹרִ֑י מֵֽאַרְנֹון֙ וְעַד־הַיַּבֹּ֔ק וּמִן־הַמִּדְבָּ֖ר וְעַד־הַיַּרְדֵּֽן׃

23וְעַתָּ֞ה יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֹורִישׁ֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י מִפְּנֵ֖י עַמֹּ֣ו יִשְׂרָאֵ֑ל וְאַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁנּוּ׃

24הֲלֹ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר יֹורִֽישְׁךָ֛ כְּמֹ֥ושׁ אֱלֹהֶ֖יךָ אֹותֹ֥ו תִירָ֑שׁ וְאֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר הֹורִ֜ישׁ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּמִפָּנֵ֖ינוּ אֹותֹ֥ו נִירָֽשׁ׃

25וְעַתָּ֗ה הֲטֹ֥וב טֹוב֙ אַתָּ֔ה מִבָּלָ֥ק בֶּן־צִפֹּ֖ור מֶ֣לֶךְ מֹואָ֑ב הֲרֹ֥וב רָב֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־נִלְחֹ֥ם נִלְחַ֖םבָּֽם׃

26בְּשֶׁ֣בֶת יִ֠שְׂרָאֵל בְּחֶשְׁבֹּ֨ון וּבִבְנֹותֶ֜יהָ וּבְעַרְעֹ֣ור וּבִבְנֹותֶ֗יהָ וּבְכָל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ עַל־יְדֵ֣י אַרְנֹ֔וןשְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ לֹֽא־הִצַּלְתֶּ֖ם בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃

27וְאָֽנֹכִי֙ לֹֽא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֞ה עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛י רָעָ֖ה לְהִלָּ֣חֶם בִּ֑י יִשְׁפֹּ֨ט יְהוָ֤ה הַשֹּׁפֵט֙ הַיֹּ֔ום בֵּ֚ין בְּנֵ֣ייִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃

28וְלֹ֣א שָׁמַ֔ע מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון אֶל־דִּבְרֵ֣י יִפְתָּ֔ח אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֖ח אֵלָֽיו׃ פ

29וַתְּהִ֤י עַל־יִפְתָּח֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וַיַּעֲבֹ֥ר אֶת־הַגִּלְעָ֖ד וְאֶת־מְנַשֶּׁ֑ה וַֽיַּעֲבֹר֙ אֶת־מִצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד וּמִמִּצְפֵּ֣הגִלְעָ֔ד עָבַ֖ר בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃

30וַיִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר לַיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָתֹ֥ון תִּתֵּ֛ן אֶת־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון בְּיָדִֽי׃

31וְהָיָ֣ה הַיֹּוצֵ֗א אֲשֶׁ֨ר יֵצֵ֜א מִדַּלְתֵ֤י בֵיתִי֙ לִקְרָאתִ֔י בְּשׁוּבִ֥י בְשָׁלֹ֖ום מִבְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון וְהָיָה֙ לַֽיהוָ֔הוְהַעֲלִיתִ֖הוּ עֹולָֽה׃ פ

32וַיַּעֲבֹ֥ר יִפְתָּ֛ח אֶל־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון לְהִלָּ֣חֶם בָּ֑ם וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֹֽו׃

33וַיַּכֵּ֡ם מֵעֲרֹועֵר֩ וְעַד־בֹּואֲךָ֙ מִנִּ֜ית עֶשְׂרִ֣ים עִ֗יר וְעַד֙ אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים מַכָּ֖ה גְּדֹולָ֣ה מְאֹ֑ד וַיִּכָּֽנְעוּ֙ בְּנֵ֣יעַמֹּ֔ון מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

34וַיָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַמִּצְפָּה֮ אֶל־בֵּיתֹו֒ וְהִנֵּ֤ה בִתֹּו֙ יֹצֵ֣את לִקְרָאתֹ֔ו בְתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹ֑ות וְרַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔האֵֽין־לֹ֥ו מִמֶּ֛נּוּ בֵּ֖ן אֹו־בַֽת׃

35וַיְהִי֩ כִרְאֹותֹ֨ו אֹותָ֜הּ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֲהָ֤הּ בִּתִּי֙ הַכְרֵ֣עַ הִכְרַעְתִּ֔נִי וְאַ֖תְּ הָיִ֣יתְ בְּעֹֽכְרָ֑יוְאָנֹכִ֗י פָּצִ֤יתִי־פִי֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א אוּכַ֖ל לָשֽׁוּב׃

36וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אָבִי֙ פָּצִ֤יתָה אֶת־פִּ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה עֲשֵׂ֣ה לִ֔י כַּאֲשֶׁ֖ר יָצָ֣א מִפִּ֑יךָ אַחֲרֵ֡י אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩לְךָ֙ יְהוָ֧ה נְקָמֹ֛ות מֵאֹיְבֶ֖יךָ מִבְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃

37וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אָבִ֔יהָ יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖י הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה הַרְפֵּ֨ה מִמֶּ֜נִּי שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וְאֵֽלְכָה֙ וְיָרַדְתִּ֣יעַל־הֶֽהָרִ֔ים וְאֶבְכֶּה֙ עַל־בְּתוּלַ֔י אָנֹכִ֖י וְרַעִיתִי

38וַיֹּ֣אמֶר לֵ֔כִי וַיִּשְׁלַ֥ח אֹותָ֖הּ שְׁנֵ֣י חֳדָשִׁ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וְרֵ֣עֹותֶ֔יהָ וַתֵּ֥בְךְּ עַל־בְּתוּלֶ֖יהָ עַל־הֶהָרִֽים׃

39וַיְהִ֞י מִקֵּ֣ץ׀ שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וַתָּ֨שָׁב֙ אֶל־אָבִ֔יהָ וַיַּ֣עַשׂ לָ֔הּ אֶת־נִדְרֹ֖ו אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר וְהִיא֙ לֹא־יָדְעָ֣האִ֔ישׁ וַתְּהִי־חֹ֖ק בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

40מִיָּמִ֣ים׀ יָמִ֗ימָה תֵּלַ֨כְנָה֙ בְּנֹ֣ות יִשְׂרָאֵ֔ל לְתַנֹּ֕ות לְבַת־יִפְתָּ֖ח הַגִּלְעָדִ֑י אַרְבַּ֥עַת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה׃ ס

Entanbala ekarhî k’Efrayimu na Yefutè. Okufiì kwa Yefutè

12  

1  Bene Efrayimu banacishubuzanya, baja emunda Yefutè ali aha Safoni, banacimubwira mpu: «Carhumaga ogendilwisa bene Amoni orhana­ rhulalikaga mpu rhugende nawe? Ene rhwakuyokera muli eyira nyumpa ya­we». 2 Yefutè anacibashuza, erhi: “Yaga, niono n’olubaga rhwflli omu ntambala nkulu na bene Amoni; oku bundi obwo nanaciyisha ndi bahamagala nti muyishe, ci murhandikuzagya omu maboko gabo. 3 Erhi mbona oku ntaye oyishirintabala, nasimika, nahira omurhima omu nda, nani narhabalira bene Amoni, na Nyamubâho anacibampa. Bici bi rhumirnge muyisha ene obu mpu mulindwisa.4 Yefutè anacishubuza engabo yage yoshi y’omu Galadi, barhulubana  na bene Efrayimu. Abantu b’omu Galadi bahima bene Efrayimu, bulya bene E­ frayimu bakaziderha mpu «Moyo muli bantu bafumaga bene Efrayimu, mwagendicishomekeza, wani bene Galadi, ekarhî ka bene Efrayimu na bene Manasè!»’ Galadi, aziba amaziko ga Yordani goshi kuli bene Efrayimu, n’erhi hankajizirc owayisha muli abo bene Efrayimu bajaga bayiika, akaderha erhi:«Mpundusi ngere», abantu b’e Galadi banamudosa mpu: «Ka oli wa muli bene Efrayimu?» Akaderha erhi: «Nanga». 6 Banamubwira mpu: «Derhaga Shibole­ ti». Naye anaderha erhi: Siboleti. Arhakazagikengera okushuza okushi­ nganine.  Aho  banamugwarha,  bamuyirhirc  okwo   mazìko  ga   Yordani. 7 Mw’ago mango anaciba muciranuzi omu Israheli myaka ndarhu, buzinda bw’aho, Yefutè, oyo munya Galadi, afa, anacibishwa omu lugo lwage omu Galadi.

Ibzani

8 Enyuma zage, lbzani w’e Betelehemu, aba muciranuzi omu Israheli. 9 Aburha bagala makumi asharhu, ayalusa bâli makumi asharhu barhenga omu nyumpa yage. Ayisha adwirhe na bandi banyere makumi asharhu barhenga ahandi, abaha abagala. Ayosire muciranuzi omu Israheli myaka nda. 10 Ibzani, anacifa, anabishwa aha Betelehemu.

Eloni

11 Enyuma zage Eloni w’e Zabuloni aba muciranuzi omw’Israheli myaka ikumi. 12 Okubundi Eloni w’c Zabuloni anacifa, anacibishwa aha Ayayaloni, omu cihugo ca Zabuloni.

Abdoni

13 Enyuma zage, Abdoni, mugala wa Hilcli, w’e Pireatoni, aba muciranuzi omw’Israheli. 14 Ali agwerhe bagala makumi ani, na binjikulu makumi asharhu ba  barhabana,   boshi   bakazigcndera   oku  ndogomi   makumi  gali  nda. Abire muciranuzi  omw’Israheli   myaka  munani.  1 5   Okubundi,   Abdoni,  mugala  wa Hileli, w’e Pireatoni anacifa, anabishwa e Pireatoni omu cihugo c’Efrayimu, oku ntondo y’abany’Amaleki.

Richter/Judges BHS

12

1וַיִּצָּעֵק֙ אִ֣ישׁ אֶפְרַ֔יִם וַֽיַּעֲבֹ֖ר צָפֹ֑ונָה וַיֹּאמְר֨וּ לְיִפְתָּ֜ח מַדּ֣וּעַ׀ עָבַ֣רְתָּ׀ לְהִלָּחֵ֣ם בִּבְנֵי־עַמֹּ֗ון וְלָ֨נוּ֙לֹ֤א קָרָ֨אתָ֙ לָלֶ֣כֶת עִמָּ֔ךְ בֵּיתְךָ֕ נִשְׂרֹ֥ף עָלֶ֖יךָ בָּאֵֽשׁ׃

2וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִ֣ישׁ רִ֗יב הָיִ֛יתִי אֲנִ֛י וְעַמִּ֥י וּבְנֵֽי־עַמֹּ֖ון מְאֹ֑ד וָאֶזְעַ֣ק אֶתְכֶ֔ם וְלֹֽא־הֹושַׁעְתֶּ֥םאֹותִ֖י מִיָּדָֽם׃

3וָֽאֶרְאֶ֞ה כִּֽי־אֵינְךָ֣ מֹושִׁ֗יעַ וָאָשִׂ֨ימָה נַפְשִׁ֤י בְכַפִּי֙ וָֽאֶעְבְּרָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדִ֑י וְלָמָ֞העֲלִיתֶ֥ם אֵלַ֛י הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בִּֽי׃

4וַיִּקְבֹּ֤ץ יִפְתָּח֙ אֶת־כָּל־אַנְשֵׁ֣י גִלְעָ֔ד וַיִּלָּ֖חֶם אֶת־אֶפְרָ֑יִם וַיַּכּוּ֩ אַנְשֵׁ֨י גִלְעָ֜ד אֶת־אֶפְרַ֗יִם כִּ֤י אָמְרוּ֙פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֨יִם֙ אַתֶּ֔ם גִּלְעָ֕ד בְּתֹ֥וךְ אֶפְרַ֖יִם בְּתֹ֥וךְ מְנַשֶּֽׁה׃

5וַיִּלְכֹּ֥ד גִּלְעָ֛ד אֶֽת־מַעְבְּרֹ֥ות הַיַּרְדֵּ֖ן לְאֶפְרָ֑יִם וְֽ֠הָיָה כִּ֣י יֹאמְר֞וּ פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֨יִם֙ אֶעֱבֹ֔רָה וַיֹּ֨אמְרוּ לֹ֧ואַנְשֵֽׁי־גִלְעָ֛ד הַֽאֶפְרָתִ֥י אַ֖תָּה וַיֹּ֥אמֶֽר׀ לֹֽא׃

6וַיֹּ֣אמְרוּ לֹו֩ אֱמָר־נָ֨א שִׁבֹּ֜לֶת וַיֹּ֣אמֶר סִבֹּ֗לֶת וְלֹ֤א יָכִין֙ לְדַבֵּ֣ר כֵּ֔ן וַיֹּאחֲז֣וּ אֹותֹ֔ו וַיִּשְׁחָט֖וּהוּאֶל־מַעְבְּרֹ֣ות הַיַּרְדֵּ֑ן וַיִּפֹּ֞ל בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ מֵֽאֶפְרַ֔יִם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנַ֖יִם אָֽלֶף׃

7וַיִּשְׁפֹּ֥ט יִפְתָּ֛ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וַיָּ֗מָת יִפְתָּח֙ הַגִּלְעָדִ֔י וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעָרֵ֥י גִלְעָֽד׃ פ

8וַיִּשְׁפֹּ֤ט אַֽחֲרָיו֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל אִבְצָ֖ן מִבֵּ֥ית לָֽחֶם׃

9וַיְהִי־לֹ֞ו שְׁלֹשִׁ֣ים בָּנִ֗ים וּשְׁלֹשִׁ֤ים בָּנֹות֙ שִׁלַּ֣ח הַח֔וּצָה וּשְׁלֹשִׁ֣ים בָּנֹ֔ות הֵבִ֥יא לְבָנָ֖יו מִן־הַח֑וּץוַיִּשְׁפֹּ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃

10וַיָּ֣מָת אִבְצָ֔ן וַיִּקָּבֵ֖ר בְּבֵ֥ית לָֽחֶם׃ פ

11וַיִּשְׁפֹּ֤ט אַֽחֲרָיו֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל אֵילֹ֖ון הַזְּבֽוּלֹנִ֑י וַיִּשְׁפֹּ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃

12וַיָּ֖מָת אֵלֹ֣ון הַזְּבֽוּלֹנִ֑י וַיִּקָּבֵ֥ר בְּאַיָּלֹ֖ון בְּאֶ֥רֶץ זְבוּלֻֽן׃ פ

13וַיִּשְׁפֹּ֥ט אַחֲרָ֖יו אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל עַבְדֹּ֥ון בֶּן־הִלֵּ֖ל הַפִּרְעָתֹונִֽי׃

14וַיְהִי־לֹ֞ו אַרְבָּעִ֣ים בָּנִ֗ים וּשְׁלֹשִׁים֙ בְּנֵ֣י בָנִ֔ים רֹכְבִ֖ים עַל־שִׁבְעִ֣ים עֲיָרִ֑ם וַיִּשְׁפֹּ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖לשְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים׃

15וַיָּ֛מָת עַבְדֹּ֥ון בֶּן־הִלֵּ֖ל הַפִּרְעָתֹונִ֑י וַיִּקָּבֵ֤ר בְּפִרְעָתֹון֙ בְּאֶ֣רֶץ אֶפְרַ֔יִם בְּהַ֖ר הָעֲמָלֵקִֽי׃ פ

Okuburhwa kwa Samusoni

13  

1 Bene Israheli bashubirhôndêra bajira ebiri bigalugalu omu masu ga Nyakasane, na Nyakasane anacibahâna emwa Abafilistini, mango ga  myaka makumi ani. Hali muntu muguma w’e Sorea w’omu  bûko bwa Dani, izino lyage ye Manoahi; mukâge abiâga ngumba, arhanajiraga mwana. 3 Malahika wa Nyakasane anacibonekera olya mukazi, anacimubwira, erhi: «Lola oku oli ngumba, orhanagwerhi mwana; ci kwoncne okolaga wajiba izimi, waburha n’omwanarhabana. 4 Ci buno ocilangage, orhahîra okanywa oli idivayi, oli ecindi cinyôbwa c’okulalusa, orhanalyaga ebiri bigalugalu. 5 Bulya wajiba izimi, wanayishiburha omwanarhabana. Olugembe nta mango lwagere okw’irhwe lyage, bulya oyo mwana aba mwishogwa wa Nyamuzinda kurhenga omu nda ya nina, ye warhangira okucungula bene Israheli omu maboko g’Abafilistini».6 Nyamukazi agenda ajibwira iba, erhi: «Muntu muguma wa Nyamuzinda analiyishire emunda ndi, anali agwerhe enshusho ya Malahika wa Nyamuzinda, nshusho ya kuyôbohya bwenêne. Ntamudôsize nti ali wa ngahi, naye yene arhambwizire izino lyage. 7 Ci kwonene anambwizire erhi: Lola  oku  waba izimi, wanaburha omwanarhabana, ci omanyage kurhenga ene orhacikaginywa idivayi erhi ngasi cindi cinyôbwa cankalalusa; orhanalyaga ngasi kantu kagalugalu, bulya oyo mwanarhabana aba mwishogwa wa Nyamuzinda  kurhenga  omu nda ya nina, kuhika olusiku lw’okufa kwage».

Malahika wa Nyakasane abonekera kandi muka Manoahi

8 Okubundi Manoahi anacisengera bwenêne Nyamubâho, anaciderha, erhi: «Nkusengire Yagirwa, Nyakasane, olya muntu wa Nyamuzinda wali orhumire, ashubiyisha arhubwire bwinja ebi rhugwasirwe okujira kuli oyo mwana wabu­ rhwa!» 9 Nyamuzinda anaciyumva izu lya Manoahi, na ntyo Malahika wa Nyamuzi nda ashubija emunda nyamukazi ali omu mashwa, ci iba Manoahi arhali naye. 10 Olya mukazi anacikanyiriza, agendibwira iba, erhi: «Lola oku kandi ama­ mbonekera olya mulume wali oyishire olundi lusiku emunda ndi». 11 Manoahi anacikanya agenda ashimbulire mukàge, anacija emunda olya munto ali, amubwira, erhi: «Ka we olya muntu waganizagya oyu mukazi?» Anacishuza, erhi: «Neci nie ono».12 Manoahi anacimudôsa erhi: «Amango kalya kanwa kawe kaba. irhegeko lici oyo mwana ashimba na kurhigi ayishijira?» 13 Malahika wa Nyakasane ashuza Manoahi, erhi: «Nyamukazi acilange kuli ngasi ebi nanamubwizire byoshi. 14 Arhalyaga kantu kaci k’oku muzabibu gurhengamwo idivayi, arhananywaga idivayi nisi erhi ecinyobwa cilalusa. Arhanahira akalya akantu kagalugalu, oku namuhanzizc koshi akushimbulire». 15 Manoahi ahwira malahika wa Nyakasane, erhi: «Waliha, oyemêre rhurhangikubêza hano, rhwagendikurheganyiza omwanahene». 16 Malahika wa Nyakasane anacishuza Manoahi, erhi: «Ciru wakambéza hano, ntalye kuli cbyo biryo byawe; ci kwonene akaba walonza okurherekera Nyamubiìho nterekêro y’ensirirà, oyijirage». 17 Manoahi adosa olya malahika wa Nyakasane, erhi: «Izino lyawe we ndi obu? Amango akanwa kawe kayukirira, rhwanakukuza». 18 Malahika wa Nyakasane anacimushuza, erhi: “Carhurna wandosa kwa bene okwo oku biyerekire izino lyani n’obo liri lya kujugumya?» 19 Manoahi arhôla omwanahene n’enterekêro y’enkalange, ayihira okw’ibuye, ayirherekêra Nyakasane, kwanaciba kwa kujugumya: Manoahi na mukâge bakazagilolêreza. 20 Lero ago mango engulumira y’omuliro yakazagirhenga oku luhêrero, yanasòkera emalunga; olya Malahika wa Nyakasane asôka muli gulya muliro gw’oku luhèrcro. Manoahì erhi hahona kulya bakumba bûbi na mukàge okw’idaho. 21 Oyo Malahika wa Nyakasane arhacibonekeraga oli Manoahi, oli mukàge. Lero Manoahi amanyira aho oku anali Malahika wa Nyakasane. 22 Manoahi anacibwira mukâge, erhi: “Rhukolaga rhwafa obu rhwamabona Nyamuzinda”. 23 Mukâge amushuza, erhi: «Acibage Nyakasane anali alonzize okurhuyirha, arhankayankirire omu maboko girhu eyi nterekêro y’ensirîrà n’ey’enkalange, arbankanarbuyeresire birya byoshi na mw’ago mango arba­ nkarhumanyisize bintu bya bene bira». 24 Nyamukazi anaciburba omwana, banacimuyirika izino lya Samusoni. Omwanarhabana akula, Nyamubàbo anacimugisha. 25 Omûka gwa Nyakasane gwanarbangira okumusunika e Maba­ né-Dani, ekarbi ka Sorea n’Eshtaoli.

Richter/Judges BHS

13

1וַיֹּסִ֨פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֖ים אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ

2וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצָּרְעָ֛ה מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י וּשְׁמֹ֣ו מָנֹ֑וחַ וְאִשְׁתֹּ֥ו עֲקָרָ֖ה וְלֹ֥א יָלָֽדָה׃

3וַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ הִנֵּה־נָ֤א אַתְּ־עֲקָרָה֙ וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְהָרִ֖ית וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן׃

4וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃

5כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמֹורָה֙ לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשֹׁ֔ו כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־הַבָּ֑טֶןוְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהֹושִׁ֥יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃

6וַתָּבֹ֣א הָאִשָּׁ֗ה וַתֹּ֣אמֶר לְאִישָׁהּ֮ לֵאמֹר֒ אִ֤ישׁ הָאֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וּמַרְאֵ֕הוּ כְּמַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְהָאֱלֹהִ֖ים נֹורָ֣א מְאֹ֑ד וְלֹ֤א שְׁאִלְתִּ֨יהוּ֙ אֵֽי־מִזֶּ֣ה ה֔וּא וְאֶת־שְׁמֹ֖ו לֹֽא־הִגִּ֥יד לִֽי׃

7וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְעַתָּ֞ה אַל־תִּשְׁתִּ֣י׀ יַ֣יִן וְשֵׁכָ֗ר וְאַל־תֹּֽאכְלִי֙ כָּל־טֻמְאָ֔ה כִּֽי־נְזִ֤יראֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר מִן־הַבֶּ֖טֶן עַד־יֹ֥ום מֹותֹֽו׃ פ

8וַיֶּעְתַּ֥ר מָנֹ֛וחַ אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדֹונָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבֹוא־נָ֥א עֹוד֙ אֵלֵ֔ינוּוְיֹורֵ֕נוּ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד׃

9וַיִּשְׁמַ֥ע הָאֱלֹהִ֖ים בְּקֹ֣ול מָנֹ֑וחַ וַיָּבֹ֣א מַלְאַךְ֩ הָאֱלֹהִ֨ים עֹ֜וד אֶל־הָאִשָּׁ֗ה וְהִיא֙ יֹושֶׁ֣בֶת בַּשָּׂדֶ֔הוּמָנֹ֥וחַ אִישָׁ֖הּ אֵ֥ין עִמָּֽהּ׃

10וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א בַיֹּ֖וםאֵלָֽי׃

11וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥לֶךְ מָנֹ֖וחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתֹּ֑ו וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּאֶל־הָאִשָּׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃

12וַיֹּ֣אמֶר מָנֹ֔וחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה־יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃

13וַיֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־מָנֹ֑וחַ מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֶל־הָאִשָּׁ֖ה תִּשָּׁמֵֽר׃

14מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל וְיַ֤יִן וְשֵׁכָר֙ אַל־תֵּ֔שְׁתְּ וְכָל־טֻמְאָ֖ה אַל־תֹּאכַ֑ל כֹּ֥לאֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖יהָ תִּשְׁמֹֽר׃

15וַיֹּ֥אמֶר מָנֹ֖וחַ אֶל־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה נַעְצְרָה־נָּ֣א אֹותָ֔ךְ וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים׃

16וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־מָנֹ֗וחַ אִם־תַּעְצְרֵ֨נִי֙ לֹא־אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ וְאִם־תַּעֲשֶׂ֣ה עֹלָ֔ה לַיהוָ֖התַּעֲלֶ֑נָּה כִּ֚י לֹא־יָדַ֣ע מָנֹ֔וחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃

17וַיֹּ֧אמֶר מָנֹ֛וחַ אֶל־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־יָבֹ֥א דִבְרֵיךָ וְכִבַּדְנֽוּךָ׃

18וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וְהוּא־פֶֽלִאי׃ ס

19וַיִּקַּ֨ח מָנֹ֜וחַ אֶת־גְּדִ֤י הָעִזִּים֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וַיַּ֥עַל עַל־הַצּ֖וּר לַֽיהוָ֑ה וּמַפְלִ֣א לַעֲשֹׂ֔ות וּמָנֹ֥וחַוְאִשְׁתֹּ֖ו רֹאִֽים׃

20וַיְהִי֩ בַעֲלֹ֨ות הַלַּ֜הַב מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ וּמָנֹ֤וחַ וְאִשְׁתֹּו֙רֹאִ֔ים וַיִּפְּל֥וּ עַל־פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה׃

21וְלֹא־יָ֤סַף עֹוד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לְהֵרָאֹ֖ה אֶל־מָנֹ֣וחַ וְאֶל־אִשְׁתֹּ֑ו אָ֚ז יָדַ֣ע מָנֹ֔וחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ההֽוּא׃

22וַיֹּ֧אמֶר מָנֹ֛וחַ אֶל־אִשְׁתֹּ֖ו מֹ֣ות נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃

23וַתֹּ֧אמֶר לֹ֣ו אִשְׁתֹּ֗ו לוּ֩ חָפֵ֨ץ יְהוָ֤ה לַהֲמִיתֵ֨נוּ֙ לֹֽא־לָקַ֤ח מִיָּדֵ֨נוּ֙ עֹלָ֣ה וּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֶרְאָ֖נוּאֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְכָעֵ֕ת לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖נוּ כָּזֹֽאת׃

24וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃

25וַתָּ֨חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמֹ֖ו בְּמַחֲנֵה־דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃ פ

Obuhya bwa Samusoni

14  

1 Samusoni anacibungulukira e Timna, eyo Timna anacishimanayo mu­kazi muguma z’omu banyere b’Abafilistini. Erhi arherema agendimanyisa ishe na nina, ababwira, erhi: « Nabwine aha Timna omukazi nayanka, z’omu Bapfilistini; mugendinsheberaye nani abe mukanie ». 3 Ishe na nina banacimushuza, mpu: «K’orhankabona omukazi  omu  banyere ba bene winyu n’omu lubaga lwawe lwoshi, obwo okola wagendilongeza omukazi emw’Abafilistini emwa ezo ntakembûlwa?» Samusoni anacishuza ishe, erhi: «Ojinshebera oyo, bulya ye onkwanine». 4 Ishe na nina barhali bamanyire oku okwo kwaIsraheli emwa Nyakasane, bulya akazagilonza engwarhiro y’akigenzo emunda Abafilistini bali. Ago mango erhi Abafilistini bo bali omu Israheli. 5 Samusoni, n’ishe na nina babungulukira e Timna. erhi babika oku mizabi­ bu ya Timna, babona entale ntorho yayisha yalumba, enabakulikire. 6 Mûka wa Nyakasane anacija muli Samusoni, na ciru akaba arhali afumbasire akantu omu nfune, Samusoni asharhagula erya ntale nka kula bankasharagula o­ mwanahene. Arhanabwiraga ishe na nina okwo ajiraga. 7 Ayandagala agendi­ shambâla n’olya mukazi, na nyamukazi amusimisa. 8 Erhi kugera nsiku ayandagala, mpu akolaga agendirhôla mukàge; arha­ ngirhambika mpu alole oku murhumba gw’erya ntale; k’orhabona oku irumbu ly’enjuci n’obûci biri muli erya ntale. 9 Anaciyanka kuli bulya bûci, ahira omu nfune zage, agenda alya bunjiranjira, aja emunda ishe na nina bàli, anacibaha­ kwo, bàlya, ci arhahamanyisagya oku anakulaga obwo bûci omu ntale.10 Ishe wa Samusoni anacibunguluka, aja emunda olya mukazi àli, n’erhi ahikayo, Samusoni ajira olusiku lukulu, bulya ago mango, okwo yali nkomedu y’emisole. 11 Ci ebwa kuba bakazagimurhinya, banacirhôla bana ba misole makumi asbarhu mpu babêre naye.

Omugani gwa Samusoni

12 Samusoni anacibabwira, erhi: «Muleke mmubwire omugani, mukagu­ mpugulira muli zino nsiku nda z’olusiku lukulu, mukanagukoza, nanamuba bi­ shûli makumi asharhu, na yindi misbangi makumi asharhu y’okukazihingula­ mwo ebyo bishûli. 13 Ci akaba murhabashiri okumpugulira, mwanaba mwe mu­ mpa ebyo bishûli n’eyo yindi mishangi y’okukazihingula».  Banacimubwira mpu: «Rhubwirage ogwo mugani gwawe, nirhu rhuguyumve». 14 Anaibabwira, erhi: « Muli nyamulya mwarhenzire ebiribwa. Muli nyabukalye, mwarhenga ebirembu ». Bageza nsiku isharhu balonza, barhanahashaga okuhugûla ogwo mugani. 15 Erhi babika oku lusiku lwa kali nda, bajibwira muka Samusoni mpu: «Ogendishumika balo akuhugûlire ogwo mugani; n’akaba arhali ntyo, w’oyo rhwanakuyôca, rhuyôce n’enyumpa ya sho. Ka kurhuyungukirakwo kwarhu­maga murhulâlika?» 16 Muka Samusoni ayisha alaka, acihônda kuli ye, anacimubwira, erhi: «O­rhajira kuli nie erhali nshombo, orhansima. Watwire  abantu  b’omu  lubaga lwani omugani, wanabula kugumpugulira nieki!» Anacimushuza erhi: «Nta­ guhuguliraga ciru n’oli larha, ciru n’oli nyâma, akolaga we naguhugûlira o­bwola!» 17 Nyamukazi agwira omulenge muli ezo nsiku nda z’olusiku lukulu, n’oku lusiku lwa kali nda, ebwa kuba amamurhindibuza, Samusoni amuhugûlira gu­lya mugani, naye nyamukazi agendiguhugulira abo bana b’omu lugo lwabo. 18 Abo bantu b’omu lugo, banacibwira Samusoni oku lusiku lwa kali nda, e­ mbere izûba lizike, mpu:Samusoni anacibashuza, erhi: «Nka murhahingaga n’endaku yani, murha­nkarhimanyize ogwo mugani». 19 Mûka wa Nyakasane anacicihônda kuli ye, naye ayandagalira e A­shkeloni. Ayirhayo bantu makumi asharhu, erhi aba amabatungôla, emya­mbalo yabo ayiha balya bayulubulaga ogwo mugani. Okubundi oburhe bwage bwanaciyâka, asôkera emw’ishe. 20 Oyo muka Samusoni ayankwa n’omwana wali mushongwe wage.

Richter/Judges BHS

14

1וַיֵּ֥רֶד שִׁמְשֹׁ֖ון תִּמְנָ֑תָה וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה בְּתִמְנָ֖תָה מִבְּנֹ֥ות פְּלִשְׁתִּֽים׃

2וַיַּ֗עַל וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמֹּ֔ו וַיֹּ֗אמֶר אִשָּׁ֛ה רָאִ֥יתִי בְתִמְנָ֖תָה מִבְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֑ים וְעַתָּ֕ה קְחוּ־אֹותָ֥הּ לִּ֖ילְאִשָּֽׁה׃

3וַיֹּ֨אמֶר לֹ֜ו אָבִ֣יו וְאִמֹּ֗ו הַאֵין֩ בִּבְנֹ֨ות אַחֶ֤יךָ וּבְכָל־עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־אַתָּ֤ה הֹולֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔המִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשֹׁ֤ון אֶל־אָבִיו֙ אֹותָ֣הּ קַֽח־לִ֔י כִּֽי־הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי׃

4וְאָבִ֨יו וְאִמֹּ֜ו לֹ֣א יָדְע֗וּ כִּ֤י מֵיְהוָה֙ הִ֔יא כִּי־תֹאֲנָ֥ה הֽוּא־מְבַקֵּ֖שׁ מִפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא פְּלִשְׁתִּ֖יםמֹשְׁלִ֥ים בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ פ

5וַיֵּ֧רֶד שִׁמְשֹׁ֛ון וְאָבִ֥יו וְאִמֹּ֖ו תִּמְנָ֑תָה וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַד־כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה וְהִנֵּה֙ כְּפִ֣יר אֲרָיֹ֔ות שֹׁאֵ֖גלִקְרָאתֹֽו׃

6וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֨הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָדֹ֑ו וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמֹּ֔ו אֵ֖תאֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

7וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֹֽׁון׃

8וַיָּ֤שָׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ וַיָּ֣סַר לִרְאֹ֔ות אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבֹורִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖הוּדְבָֽשׁ׃

9וַיִּרְדֵּ֣הוּ אֶל־כַּפָּ֗יו וַיֵּ֤לֶךְ הָלֹוךְ֙ וְאָכֹ֔ל וַיֵּ֨לֶךְ֙ אֶל־אָבִ֣יו וְאֶל־אִמֹּ֔ו וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וְלֹֽא־הִגִּ֣יד לָהֶ֔םכִּ֛י מִגְּוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה רָדָ֥ה הַדְּבָֽשׁ׃

10וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשֹׁון֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃

11וַיְהִ֖י כִּרְאֹותָ֣ם אֹותֹ֑ו וַיִּקְחוּ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים מֵֽרֵעִ֔ים וַיִּהְי֖וּ אִתֹּֽו׃

12וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון אָחֽוּדָה־נָּ֥א לָכֶ֖ם חִידָ֑ה אִם־הַגֵּ֣ד תַּגִּידוּ֩ אֹותָ֨הּ לִ֜י שִׁבְעַ֨ת יְמֵ֤י הַמִּשְׁתֶּה֙וּמְצָאתֶ֔ם וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִפֹ֥ת בְּגָדִֽים׃

13וְאִם־לֹ֣א תוּכְלוּ֮ לְהַגִּ֣יד לִי֒ וּנְתַתֶּ֨ם אַתֶּ֥ם לִי֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִיפֹ֣ות בְּגָדִ֑ים וַיֹּ֣אמְרוּלֹ֔ו ח֥וּדָה חִידָתְךָ֖ וְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃

14וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם מֵהָֽאֹכֵל֙ יָצָ֣א מַאֲכָ֔ל וּמֵעַ֖ז יָצָ֣א מָתֹ֑וק וְלֹ֥א יָכְל֛וּ לְהַגִּ֥יד הַחִידָ֖ה שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃

15וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י וַיֹּאמְר֤וּ לְאֵֽשֶׁת־שִׁמְשֹׁון֙ פַּתִּ֣י אֶת־אִישֵׁ֗ךְ וְיַגֶּד־לָ֨נוּ֙ אֶת־הַ֣חִידָ֔ה פֶּן־נִשְׂרֹ֥ףאֹותָ֛ךְ וְאֶת־בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ בָּאֵ֑שׁ הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖נוּ הֲלֹֽא׃

16וַתֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשֹׁ֜ון עָלָ֗יו וַתֹּ֨אמֶר֙ רַק־שְׂנֵאתַ֨נִי֙ וְלֹ֣א אֲהַבְתָּ֔נִי הַֽחִידָ֥ה חַ֨דְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י וְלִ֖י לֹ֣אהִגַּ֑דְתָּה וַיֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הִנֵּ֨ה לְאָבִ֧י וּלְאִמִּ֛י לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד׃

17וַתֵּ֤בְךְּ עָלָיו֙ שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לָהֶ֖ם הַמִּשְׁתֶּ֑ה וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּגֶּד־לָהּ֙ כִּ֣יהֱצִיקַ֔תְהוּ וַתַּגֵּ֥ד הַחִידָ֖ה לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ׃

18וַיֹּ֣אמְרוּ לֹו֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י בְּטֶ֨רֶם֙ יָבֹ֣א הַחַ֔רְסָה מַה־מָּתֹ֣וק מִדְּבַ֔שׁ וּמֶ֥ה עַ֖ז מֵאֲרִ֑יוַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לוּלֵא֙ חֲרַשְׁתֶּ֣ם בְּעֶגְלָתִ֔י לֹ֥א מְצָאתֶ֖ם חִידָתִֽי׃

19וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַיֵּ֨רֶד אַשְׁקְלֹ֜ון וַיַּ֥ךְ מֵהֶ֣ם׀ שְׁלֹשִׁ֣ים אִ֗ישׁ וַיִּקַּח֙ אֶת־חֲלִ֣יצֹותָ֔ם וַיִּתֵּן֙הַחֲלִיפֹ֔ות לְמַגִּידֵ֖י הַחִידָ֑ה וַיִּ֣חַר אַפֹּ֔ו וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית אָבִֽיהוּ׃ פ

20וַתְּהִ֖י אֵ֣שֶׁת שִׁמְשֹׁ֑ון לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר רֵעָ֖ה לֹֽו׃

Samusoni ayokera emyaka y’okusarûlwa y’Abafilistini

15  

1 Erhi ensiku zigera, gala mango bakubirha engano, Samusoni ayimuka mpu akola ajirhangula mukâge; anacihêka omwanahene. Aderha, erhi: «Nkola naja emunda mukanie ali omu nyumpa y’okulala». Ci kwonene ishe wa nyamukazi arhamuyemereraga mpu ajemwo; aderha, erhi: Nàmanyire nti nkaba orhacimusimiri na ntyo namuha owinyu. Ka mulumuna wage arhali ye mwinja kulusha ye. Oyo abage ye bà mukawe ahali hage». 3 Samusoni Aderha, erhi: «Lero naba mweru kweru oku Bafilistini nkabajira kubi». 4 Samusoni akanya agendigwarha ba nyamhwe magana asharhu, n’erhi aha amayanka ebimole, ajashwekera balya banyambwe babirhi babirhi amahunga haguma, anahira ecimolc ekarhî ka galya mahùnga. ‘Ayasa birya bimole, analikira ba­ lya banyambwe omu ngano zikola ziyezire z’Abafilistini. Ayôca ntyo kurhenga oku birundo by’engano kuhika oku ngano zaliciyimanzire omu mashwa; ayôca emizabibu n’emizcti. 6 Abafilìstini banacidosa mpu: «Ndi wajiraga ntya wani?» Babashuza, mpu: “Samusoni, mukwi wa Timniti ebwa kuba oyu ishazala amu­nyazire mukâge, amuha owabo”. Abafilistini bakanya bagendiyôca olya mukazi n’enyumpa y’ishe. 7 Samusoni anacibashuza, erhi: “Akaba ntyo kwo mwamanajira, okuli nani ntacidekerere ntanacicihôlaa kuli mwe”. 8 Abayirha okw’okuyobohya, ajabavuna amahiji n’ebibero. Enyuma z’aho ayandagala, agendija omu lwala lw’ibuye ly’Etami, abêramwo.

Omwanganga gw’endogomi

9 Okubundi Abafilistini banacisoka, bakola hagendilwa, hahanda omu Buyabudi, babika cingana e Lehi. 10 Abantu b’omu Yuda banacibadosa mpu: «Cirbumire muyisha eno munda muli rbulwisa?» Banacibashuza, mpu: «Rhurheremire eno munda nti rhuyishigwarha Samusoni, nirhu rhumujire nk’oku anarbujiraga.» 11 Ngabo ya bantu bibumbi bisharhu b’omu Yuda banaciyandagalira emu­ nda ali omu lwàla lw’ibuye ly’Etami. Banacibwira Samusoni, mpu: «K’orbama­ nyiri oku Abafilistini ho bakola baba banawirhu? Bici ebi warhujirire?» Anacibashuza, erhi: «Oku banjiriraga kubi kwo nani nabajirira». 12 Banacimubwira, mpu: «Rhulikugwarha, rhukuhekere abo Bafilistini», Samusoni anacibalahiriza, erhi: «Cinyigashiragi oku murhanyirhe mwenene». 13 Banacimushuza, mpu: «Nanga rhurhakuyirhe». Erhi baba bamamu­shweka na migozi ibirhi mihyahya, bamurheremana kuli lirya ibuye.14 Erhi abika aba Lehi, Abafilistini babanda orhuhababo rhw’omwishingo. Okubundi Mfika wa Nyakasane amujamwo, erya migozi yali emusbwesire yanacidarbuka nka mugozi gwa citani bayocire n’omuliro; emunda ba.li bayifu­ ndikirc yarhoga omu maboko gage. 15 Anacishimana omwanganga mubisbi gw’endogomi; alambi\la okuboko, agurhôla, ayirbamwo bantu cihumbi. 16 Samusoni anaciderha, erhi: «N’omwanganga gw’endogomi, nabamalire.

N’omwanganga gw’endogomi, nayisire ecihumbi c’abantu».

17 Erhi aba amayusa okuderha ntyo, akabulira gulya mwanganga, n’aho ahayirika izino lya Ramati-Lehi.18 erhi akola ali bufa n’enyorha, ashcnga Nyakasane, aderha  erhi:  «Yagi­ rwa wenene wakolcsagya okuboko kwa mwambali wawe, mpu olikuzemwo olubaga lwawe; na buno ka nkolaga nafa n’enyorha, na ntyo mpirimire omu maboko g’ezi ntakembulwa’?» 19 Nyamuzinda anacibabanyula ibuye liba aba Lehi, lyanacivongobokamwo amîshi. Samusoni anywa, ahumfika, ashubiba mugumaguma. Co carhumire cryo iriba baliyirika izino lya Eni-Hakore; liciba aho Lehi kuhika ene. 20 Samusoni ayôsire muciranuzi omw’Israheli ago mango g’Abafilistini, myaka makumi abirhi.

Richter/Judges BHS

15

1וַיְהִ֨י מִיָּמִ֜ים בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּפְקֹ֨ד שִׁמְשֹׁ֤ון אֶת־אִשְׁתֹּו֙ בִּגְדִ֣י עִזִּ֔ים וַיֹּ֕אמֶר אָבֹ֥אָה אֶל־אִשְׁתִּ֖יהֶחָ֑דְרָה וְלֹֽא־נְתָנֹ֥ו אָבִ֖יהָ לָבֹֽוא׃

2וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֗יהָ אָמֹ֤ר אָמַ֨רְתִּי֙ כִּי־שָׂנֹ֣א שְׂנֵאתָ֔הּ וָאֶתְּנֶ֖נָּה לְמֵרֵעֶ֑ךָ הֲלֹ֨א אֲחֹתָ֤הּ הַקְּטַנָּה֙ טֹובָ֣המִמֶּ֔נָּה תְּהִי־נָ֥א לְךָ֖ תַּחְתֶּֽיהָ׃

3וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃

4וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְשֹׁ֔ון וַיִּלְכֹּ֖ד שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֣ות שׁוּעָלִ֑ים וַיִּקַּ֣ח לַפִּדִ֗ים וַיֶּ֤פֶן זָנָב֙ אֶל־זָנָ֔ב וַיָּ֨שֶׂם לַפִּ֥יד אֶחָ֛דבֵּין־שְׁנֵ֥י הַזְּנָבֹ֖ות בַּתָּֽוֶךְ׃

5וַיַּבְעֶר־אֵשׁ֙ בַּלַּפִּידִ֔ים וַיְשַׁלַּ֖ח בְּקָמֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּבְעֵ֛ר מִגָּדִ֥ישׁ וְעַד־קָמָ֖ה וְעַד־כֶּ֥רֶם זָֽיִת׃

6וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּים֮ מִ֣י עָ֣שָׂה זֹאת֒ וַיֹּאמְר֗וּ שִׁמְשֹׁון֙ חֲתַ֣ן הַתִּמְנִ֔י כִּ֚י לָקַ֣ח אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו וַֽיִּתְּנָ֖הּלְמֵרֵעֵ֑הוּ וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּשְׂרְפ֥וּ אֹותָ֛הּ וְאֶת־אָבִ֖יהָ בָּאֵֽשׁ׃

7וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון אִֽם־תַּעֲשׂ֖וּן כָּזֹ֑את כִּ֛י אִם־נִקַּ֥מְתִּי בָכֶ֖ם וְאַחַ֥ר אֶחְדָּֽל׃

8וַיַּ֨ךְ אֹותָ֥ם שֹׁ֛וק עַל־יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדֹולָ֑ה וַיֵּ֣רֶד וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃ ס

9וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּיהוּדָ֑ה וַיִּנָּטְשׁ֖וּ בַּלֶּֽחִי׃

10וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לָמָ֖ה עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ לֶאֱסֹ֤ור אֶת־שִׁמְשֹׁון֙ עָלִ֔ינוּ לַעֲשֹׂ֣ות לֹ֔וכַּאֲשֶׁ֖ר עָ֥שָׂה לָֽנוּ׃

11וַיֵּרְד֡וּ שְׁלֹשֶׁת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֜ישׁ מִֽיהוּדָ֗ה אֶל־סְעִיף֮ סֶ֣לַע עֵיטָם֒ וַיֹּאמְר֣וּ לְשִׁמְשֹׁ֗ון הֲלֹ֤א יָדַ֨עְתָּ֙כִּֽי־מֹשְׁלִ֥ים בָּ֨נוּ֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י כֵּ֖ן עָשִׂ֥יתִי לָהֶֽם׃

12וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ לֶאֱסָרְךָ֣ יָרַ֔דְנוּ לְתִתְּךָ֖ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון הִשָּׁבְע֣וּ לִ֔י פֶּֽן־תִּפְגְּע֥וּןבִּ֖י אַתֶּֽם׃

13וַיֹּ֧אמְרוּ לֹ֣ו לֵאמֹ֗ר לֹ֤א כִּֽי־אָסֹ֤ר נֶֽאֱסָרְךָ֙ וּנְתַנּ֣וּךָ בְיָדָ֔ם וְהָמֵ֖ת לֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ וַיַּאַסְרֻ֗הוּ בִּשְׁנַ֨יִם֙עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים וַֽיַּעֲל֖וּהוּ מִן־הַסָּֽלַע׃

14הוּא־בָ֣א עַד־לֶ֔חִי וּפְלִשְׁתִּ֖ים הֵרִ֣יעוּ לִקְרָאתֹ֑ו וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַתִּהְיֶ֨ינָה הָעֲבֹתִ֜יםאֲשֶׁ֣ר עַל־זְרֹועֹותָ֗יו כַּפִּשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ וַיִּמַּ֥סּוּ אֱסוּרָ֖יו מֵעַ֥ל יָדָֽיו׃

15וַיִּמְצָ֥א לְחִֽי־חֲמֹ֖ור טְרִיָּ֑ה וַיִּשְׁלַ֤ח יָדֹו֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיַּךְ־בָּ֖הּ אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃

16וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשֹׁ֔ון בִּלְחִ֣י הַחֲמֹ֔ור חֲמֹ֖ור חֲמֹרָתָ֑יִם בִּלְחִ֣י הַחֲמֹ֔ור הִכֵּ֖יתִי אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃

17וַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּתֹ֣ו לְדַבֵּ֔ר וַיַּשְׁלֵ֥ךְ הַלְּחִ֖י מִיָּדֹ֑ו וַיִּקְרָ֛א לַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי׃

18וַיִּצְמָא֮ מְאֹד֒ וַיִּקְרָ֤א אֶל־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר אַתָּה֙ נָתַ֣תָּ בְיַֽד־עַבְדְּךָ֔ אֶת־הַתְּשׁוּעָ֥ה הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑אתוְעַתָּה֙ אָמ֣וּת בַּצָּמָ֔א וְנָפַלְתִּ֖י בְּיַ֥ד הָעֲרֵלִֽים׃

19וַיִּבְקַ֨ע אֱלֹהִ֜ים אֶת־הַמַּכְתֵּ֣שׁ אֲשֶׁר־בַּלֶּ֗חִי וַיֵּצְא֨וּ מִמֶּ֤נּוּ מַ֨יִם֙ וַיֵּ֔שְׁתְּ וַתָּ֥שָׁב רוּחֹ֖ו וַיֶּ֑חִי עַל־כֵּ֣ן׀קָרָ֣א שְׁמָ֗הּ עֵ֤ין הַקֹּורֵא֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלֶּ֔חִי עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

20וַיִּשְׁפֹּ֧ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֛ל בִּימֵ֥י פְלִשְׁתִּ֖ים עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ

Samusoni ahôngola olumvi lw’aha Gaza

16  

1 Samusoni akanya aja e Gaza, eyo munda ashimana yo omukazi  orhajira mulume, aja omu mwage. 2 Banacikamanyisa abantu b’e Gaza mpu: «Samusoni yo akola ali eno munda». Bayisha, bagorha erya nyumpa, bamukubika obudufu boshi, bagendilingira aha muhango gw’olugo. Boshi ba­ hwekerera obwo budufu boshi, mpu: «Hano buca boshi, rhwanamugwarha, rhumuyirhe».3 Samusoni ahunga kuhika aha karhi k’obudufu kwonene, aha karhî k’obudufu azûka, amanyula olumvi lw’olugo, kuguma n’emirhi yalwo yombi n’omurhamba gwalwo; anacibihira aha lurhugo, abisôkana okwirhwerhwe ly’ entondo eri yalola Hebroni.

Dalila amanyisa ogwa Samusoni

4 Enyuma z’aho anaciyinjibana omukazi omu kabanda ka Soreki, izino ly’oyo mukazi ye Dalila. 5 Abashamuka b’Abafilistini bakanya baja emunda nyamukazi ali, bamushumika mpu: «Omuyenje, olole ngahi emisi yage esimikira, na kurhi rhwankamuhima, rhumugwarhe, rhumushweke, rhunamucinaguze nk’oku rhunalonzize, rhwakazikuha ngasi muguma nfaranga igana za marhale». 6 Dalila anacibwira Samusoni, erhi: «Nkuhunyire, ombwire nani ngahi eyi misi yawe esimikira, na kurhi bankakuhimamwo banakugwarhe?» 7 Samusoni anacimushuza, erhi: «Nka bankanshweka na migozi nda ecirmibishi, nani nanaba muzamba, nanayorha nk’abandi bantu».  8 Abo bashamuka b’Abafilistini bayisha badwirhire Dalila migozi nda eciri mibishi, naye anacimushweka nayo. 9 Kuziga erhi hanaligi n’abantu bacifulisire omu nyumpa y’olya mukazi. Nyamukazi anacimubwira, erhi: «Samusoni, oma­ nye, Abafilistini bano!» Ho na halya anacitwa rhulya rhugozi nka kulya ba­ nkanatwa omugohe gw’oluviri gw’amahikakwo omuliro. Emisi yage erhacima­ nyagwa aha esimikira. 10 Dalila anacibwira Samusoni erhi: «K’orhabwini oku mwantebire, oku wambwizire eby’obunywesi. Lero nyerekaga bici bankaku­ shwekamwo». 11 Anacimubwira, erhi: «Nka bankanshweka na migozi nda erya mibudurhu, erya erhasagijira gundi mukolo, aho nanaba muzamba nk’abandi hantm>.12 Dalila anaciyanka erya migozi mihyahya anacimushwekamwo, anacimu­ bwira, erhi: «Samusoni, omanye, Abafilistini bano!» Kuziga erhi n’abantu bacifulisire omu nyumpa. Anacitwa erya migozi nka kulya banakanatwa enusi y’okuhanga, yo migozi yali emushwesire amaboko. 13 Dalila anacibwira Samusoni erhi: «Kuhika mangaci waleke nieki oku­ nteba, wakambwira eby’obunywesi byonene. Nyerekaga bici byankaku­ shweka». Samusoni anacimushuza erhi: «Nka wankashweka eyi mihunga y’e mviri zani oku eri nda na caburhinda okanayiseza n’enkomango, nanaheza emisi yani, mbe nk’abandi bantu». 14 Nyamukazi anaciyiziriringa n’olya caburhinda, anashwekera oku muli­ ndizo bashwekerakwo ebintu. Oku handi anacimubwira, erhi:  «Abafilistini bano, Samusoni!» Oku azanzaramuka omw’iro, amanyula gulya mulindizo, n’olya caburhinda. 15 Nyamukazi anacimubwira erhi: «Kurhi wankambwiraga erhi: Nkusima akaba omurhima gwawe gurhandikwo? Lola oku kakola kasharhu aka odwirhe wanteba, orhanacimanyisa ngahi emisi yawe esimikira? 16 Kulya kuba nyamukazi akazagimushimbulula ntyo ngasi mango, Samuso­ ni oburhe bwalonzimuyirha. 17 Lero anaciyigulira nyamukazi omurhima gwage goshi, amubwira erhi: «Olugembe lurhasagigera okw’irhwe lyani, bulya mba nterekêro ya Nyakasane, kurhenga omu nda  ya  nyama.  Nka  bankamôma, emisi yani yanantengamwo, nanaba muzamba, nyorhe nk’abandi bantu». 18 Dalila abona oku lero amamuyigulira omurhima gwage; anacirhumiza abashamuka b’Abafilistini, aderha, erhi: «Lero murheremage! Balya ba­ shamuka b’Abafilistini basôkera emunda nyamukazi ali, bayisha badwirhe n’enfaranga. 19 Nyamukazi agwishiza Samusoni oku madwi gage; erhi aba amahamagala omulume, amômesa erya mihunga nda yali oku irhwe lya Samusoni, abona akola abongerire, erhi emisi yamamuhwamwo. 20 Olya mukazi anaciderha, erhi: «Omanye Abafilistini bano, Samusoni!» Samusoni azanzamuka omw’iro lyage, anadwirhe aderha, erhi: «Nashubifuma nk’agandi mango, nacilikuza». Ci arhali acimanya oku Nyakasane anamurhenziremwo. 21 Abafilistini bayisha, bamugwarha, banamurhomola amasu n’erhi baba bamamuyandagalana e Gaza, bamushwêka na bacaburhinda babirhi b’omulinda. Ahabwa omukolo gwa okukazizungulusa ibuye ly’okushwa omwo mpamikwa.

Okufà kwa Samusoni

22 Ci kwonene emviri z’oku irhwe lyage zashubirhangira okumera kurhenga galya mango anamòmagwa.23 Abo bashamuka b’Abafilistini banacishubuzanya mpu barherekêre Oagoni, ye nyamuzinda wabo, mpu banacîsimise! Bakaziderha, mpu: «Nyamuzinda wirhu arhulikuzize kuli Samusoni, omushombanyi wirhu». 24 Olubaga loshi lwayishikazimulolakwo, lwanakaziderha omu kukuza nyamuzinda wabo, mpu: «Nyamuzinda wirhu anarhuhire olya mushombanyi wirhu, owali wamashereza ecihugo cirhu, anarhuyirhamwo bantu banji». 25 Erhi emirhima yabo eba yamashagaluka, banaciderha, mpu: «Hamagali Samusoni, ayishe arhusimise»!. Banacikûla Samusoni mulya mpamikwa, ayisha arhôndêra abasharhira. Agola mango erhi bamuyimanzize ekarhî  k’enkingi. 26 Samusoni anacibwira omwana walimugwarhire oku kuhoko, erhi: «Ndeka ngwarhirize kuli ezi nkingi zitunzire enyumpa, nsimikirekwo». 27 Ago mango enyumpa yali eyunjwire balume n’abakazi, muli eyo nyumpa mwàli n’abashamuka hoshi b’Abafilistini, oku nyanya ly’enyumpa kwâli hofi bantu bihumbi bisharhu by’abalume n’ahakazi bakazagilola oku Samusoni asharha.28 Mw’ago mango Samusoni anacishenga Nyakasane, anaciderha, erhi:«Yagirwa Nyamuzinda onyibuke nani mâshì, oshubimpa emisi, muli gano mango gonene, mbone kurhi nankahasha okucihôla oku Bafilistini, kuli aga masu gani gombi». 29 Samusoni agwarha enkingi ibirhi z’omu karhî k’enyumpa, zo enyumpa yoshi yali esimikirekwo; ayizonza amaboko, nguma okuboko kulyo, eyindi okumosho. 30 Samusoni anaderha, erhi: «Ngcndanwe n’Abafilistini, mâshi!» Yeshi acîsêza n’emisi yage yoshi, amanyula zirya nkingi, enyumpa anaciyiho nda okw’idaho, yahongokera kuli balya bashamuka n’oku lubaga loshi lwanalimwo. Abafaninwe naye bo banji kulusha abayisire erhi acizine. 31 Bene wabo n’aba omu mulala gw’ishe boshi bayandagala, bamubarhula, bamusôkana emwabo, bagendimubisha ekarhî ka Sorea na Eshtaoli, omu nshinda ya Ma­ noahi, ishe. Abire muciranuzi omu Israheli myaka makumi abirhi.

Richter/Judges BHS

16

1וַיֵּ֥לֶךְ שִׁמְשֹׁ֖ון עַזָּ֑תָה וַיַּרְא־שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זֹונָ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃

2לַֽעַזָּתִ֣ים׀ לֵאמֹ֗ר בָּ֤א שִׁמְשֹׁון֙ הֵ֔נָּה וַיָּסֹ֛בּוּ וַיֶּאֶרְבוּ־לֹ֥ו כָל־הַלַּ֖יְלָה בְּשַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיִּתְחָרְשׁ֤וּכָל־הַלַּ֨יְלָה֙ לֵאמֹ֔ר עַד־אֹ֥ור הַבֹּ֖קֶר וַהֲרְגְנֻֽהוּ׃

3וַיִּשְׁכַּ֣ב שִׁמְשֹׁון֮ עַד־חֲצִ֣י הַלַּיְלָה֒ וַיָּ֣קָם׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַיֶּאֱחֹ֞ז בְּדַלְתֹ֤ות שַֽׁעַר־הָעִיר֙ וּבִשְׁתֵּ֣יהַמְּזוּזֹ֔ות וַיִּסָּעֵם֙ עִֽם־הַבְּרִ֔יחַ וַיָּ֖שֶׂם עַל־כְּתֵפָ֑יו וַֽיַּעֲלֵם֙ אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י חֶבְרֹֽון׃ פ

4וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיֶּאֱהַ֥ב אִשָּׁ֖ה בְּנַ֣חַל שֹׂרֵ֑ק וּשְׁמָ֖הּ דְּלִילָֽה׃

5וַיַּעֲל֨וּ אֵלֶ֜יהָ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֨אמְרוּ לָ֜הּ פַּתִּ֣י אֹותֹ֗ו וּרְאִי֙ בַּמֶּה֙ כֹּחֹ֣ו גָדֹ֔ול וּבַמֶּה֙ נ֣וּכַל לֹ֔ווַאֲסַרְנֻ֖הוּ לְעַנֹּתֹ֑ו וַאֲנַ֨חְנוּ֙ נִתַּן־לָ֔ךְ אִ֕ישׁ אֶ֥לֶף וּמֵאָ֖ה כָּֽסֶף׃

6וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשֹׁ֔ון הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָדֹ֑ול וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנֹּותֶֽךָ׃

7וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ שִׁמְשֹׁ֔ון אִם־יַאַסְרֻ֗נִי בְּשִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֖בוּ וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִיכְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃

8וַיַּעֲלוּ־לָ֞הּ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים שִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֑בוּ וַתַּאַסְרֵ֖הוּ בָּהֶֽם׃

9וְהָאֹרֵ֗ב יֹשֵׁ֥ב לָהּ֙ בַּחֶ֔דֶר וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשֹׁ֑ון וַיְנַתֵּק֙ אֶת־הַיְתָרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֨ריִנָּתֵ֤ק פְּתִֽיל־הַנְּעֹ֨רֶת֙ בַּהֲרִיחֹ֣ו אֵ֔שׁ וְלֹ֥א נֹודַ֖ע כֹּחֹֽו׃

10וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשֹׁ֔ון הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וַתְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖התֵּאָסֵֽר׃

11וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָסֹ֤ור יַאַסְר֨וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִיוְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃

12וַתִּקַּ֣ח דְּלִילָה֩ עֲבֹתִ֨ים חֲדָשִׁ֜ים וַתַּאַסְרֵ֣הוּ בָהֶ֗ם וַתֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ פְּלִשְׁתִּ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ שִׁמְשֹׁ֔ון וְהָאֹרֵ֖ביֹשֵׁ֣ב בֶּחָ֑דֶר וַֽיְנַתְּקֵ֛ם מֵעַ֥ל זְרֹעֹתָ֖יו כַּחֽוּט׃

13וַתֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־שִׁמְשֹׁ֗ון עַד־הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּי֙ וַתְּדַבֵּ֤ר אֵלַי֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָה לִּ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑רוַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־תַּאַרְגִ֗י אֶת־שֶׁ֛בַע מַחְלְפֹ֥ות רֹאשִׁ֖י עִם־הַמַּסָּֽכֶת׃

14וַתִּתְקַע֙ בַּיָּתֵ֔ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּיקַץ֙ מִשְּׁנָתֹ֔ו וַיִּסַּ֛ע אֶת־הַיְתַ֥ד הָאֶ֖רֶגוְאֶת־הַמַּסָּֽכֶת׃

15וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔יךְ וְלִבְּךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑י זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔יבַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֥ גָדֹֽול׃

16וַ֠יְהִי כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לֹּ֧ו בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשֹׁ֖ו לָמֽוּת׃

17וַיַּגֶּד־לָ֣הּ אֶת־כָּל־לִבֹּ֗ו וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מֹורָה֙ לֹֽא־עָלָ֣ה עַל־רֹאשִׁ֔י כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים אֲנִ֖י מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֑יאִם־גֻּלַּ֨חְתִּי֙ וְסָ֣ר מִמֶּ֣נִּי כֹחִ֔י וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּכָל־הָאָדָֽם׃

18וַתֵּ֣רֶא דְּלִילָ֗ה כִּֽי־הִגִּ֣יד לָהּ֮ אֶת־כָּל־לִבֹּו֒ וַתִּשְׁלַ֡ח וַתִּקְרָא֩ לְסַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֤ים לֵאמֹר֙ עֲל֣וּ הַפַּ֔עַםכִּֽי־הִגִּ֥יד לָהּ אֶת־כָּל־לִבֹּ֑ו וְעָל֤וּ אֵלֶ֨יהָ֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וַיַּעֲל֥וּ הַכֶּ֖סֶף בְּיָדָֽם׃

19וַתְּיַשְּׁנֵ֨הוּ֙ עַל־בִּרְכֶּ֔יהָ וַתִּקְרָ֣א לָאִ֔ישׁ וַתְּגַלַּ֕ח אֶת־שֶׁ֖בַע מַחְלְפֹ֣ות רֹאשֹׁ֑ו וַתָּ֨חֶל֙ לְעַנֹּותֹ֔ו וַיָּ֥סַרכֹּחֹ֖ו מֵעָלָֽיו׃

20וַתֹּ֕אמֶר פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּקַ֣ץ מִשְּׁנָתֹ֗ו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵצֵ֞א כְּפַ֤עַם בְּפַ֨עַם֙ וְאִנָּעֵ֔ר וְהוּא֙ לֹ֣איָדַ֔ע כִּ֥י יְהוָ֖ה סָ֥ר מֵעָלָֽיו׃

21וַיֹּאחֲז֣וּהוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיְנַקְּר֖וּ אֶת־עֵינָ֑יו וַיֹּורִ֨ידוּ אֹותֹ֜ו עַזָּ֗תָה וַיַּאַסְר֨וּהוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְהִ֥י טֹוחֵ֖ןבְּבֵ֥ית הָאֲסִירִים

22וַיָּ֧חֶל שְׂעַר־רֹאשֹׁ֛ו לְצַמֵּ֖חַ כַּאֲשֶׁ֥ר גֻּלָּֽח׃ פ

23וְסַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים נֶֽאֱסְפוּ֙ לִזְבֹּ֧חַ זֶֽבַח־גָּדֹ֛ול לְדָגֹ֥ון אֱלֹהֵיהֶ֖ם וּלְשִׂמְחָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ נָתַ֤ן אֱלֹהֵ֨ינוּ֙בְּיָדֵ֔נוּ אֵ֖ת שִׁמְשֹׁ֥ון אֹויְבֵֽינוּ׃

24וַיִּרְא֤וּ אֹתֹו֙ הָעָ֔ם וַֽיְהַלְל֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּ֣י אָמְר֗וּ נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤ינוּ בְיָדֵ֨נוּ֙ אֶת־אֹ֣ויְבֵ֔נוּ וְאֵת֙ מַחֲרִ֣יבאַרְצֵ֔נוּ וַאֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת־חֲלָלֵֽינוּ׃

25וַֽיְהִי֙ כִּי טֹוב לִבָּ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ קִרְא֥וּ לְשִׁמְשֹׁ֖ון וִישַֽׂחֶק־לָ֑נוּ וַיִּקְרְא֨וּ לְשִׁמְשֹׁ֜ון מִבֵּ֣ית הָאֲסִירִיםוַיְצַחֵק֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּעֲמִ֥ידוּ אֹותֹ֖ו בֵּ֥ין הָעַמּוּדִֽים׃

26וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשֹׁ֜ון אֶל־הַנַּ֨עַר הַמַּחֲזִ֣יק בְּיָדֹו֮ הַנִּ֣יחָה אֹותִי֒ וַהֵימִשֵׁנִי אֶת־הָֽעַמֻּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הַבַּ֖יִתנָכֹ֣ון עֲלֵיהֶ֑ם וְאֶשָּׁעֵ֖ן עֲלֵיהֶֽם׃

27וְהַבַּ֗יִת מָלֵ֤א הָֽאֲנָשִׁים֙ וְהַנָּשִׁ֔ים וְשָׁ֕מָּה כֹּ֖ל סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וְעַל־הַגָּ֗ג כִּשְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ אִ֣ישׁוְאִשָּׁ֔ה הָרֹאִ֖ים בִּשְׂחֹ֥וק שִׁמְשֹֽׁון׃

28וַיִּקְרָ֥א שִׁמְשֹׁ֛ון אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֡ה זָכְרֵ֣נִי נָא֩ וְחַזְּקֵ֨נִי נָ֜א אַ֣ךְ הַפַּ֤עַם הַזֶּה֙ הָאֱלֹהִ֔יםוְאִנָּקְמָ֧ה נְקַם־אַחַ֛ת מִשְּׁתֵ֥י עֵינַ֖י מִפְּלִשְׁתִּֽים׃

29וַיִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשֹׁ֜ון אֶת־שְׁנֵ֣י׀ עַמּוּדֵ֣י הַתָּ֗וֶךְ אֲשֶׁ֤ר הַבַּ֨יִת֙ נָכֹ֣ון עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּסָּמֵ֖ךְ עֲלֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד בִּימִינֹ֖ווְאֶחָ֥ד בִּשְׂמֹאלֹֽו׃

30וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשֹׁ֗ון תָּמֹ֣ות נַפְשִׁי֮ עִם־פְּלִשְׁתִּים֒ וַיֵּ֣ט בְּכֹ֔חַ וַיִּפֹּ֤ל הַבַּ֨יִת֙ עַל־הַסְּרָנִ֔ים וְעַל־כָּל־הָעָ֖םאֲשֶׁר־בֹּ֑ו וַיִּהְי֤וּ הַמֵּתִים֙ אֲשֶׁ֣ר הֵמִ֣ית בְּמֹותֹ֔ו רַבִּ֕ים מֵאֲשֶׁ֥ר הֵמִ֖ית בְּחַיָּֽיו׃

31וַיֵּרְד֨וּ אֶחָ֜יו וְכָל־בֵּ֣ית אָבִיהוּ֮ וַיִּשְׂא֣וּ אֹתֹו֒ וַֽיַּעֲל֣וּ׀ וַיִּקְבְּר֣וּ אֹותֹ֗ו בֵּ֤ין צָרְעָה֙ וּבֵ֣ין אֶשְׁתָּאֹ֔לבְּקֶ֖בֶר מָנֹ֣וחַ אָבִ֑יו וְה֛וּא שָׁפַ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ

Enyushulo

Oluhêrero lwa Mika

17  

1 Hàli mulume muguma w’omu birhondo by’Efrayimu, izino lyage ye Mika. 2 Anacibwira nina, erhi: “Zirya nfaranga z’esikeli cihumbi n’igana bakunyagaga, na kandi wakaziheherera abazinyazire, -wakazagikuderha erhi nanayumva, – lola, ezo nfaranga omu maboko gani ziri nie naziyansire”. Nina anacimubwira, erhi: «Mugala wani agishwe na Nyakasane mâshi!» 3 Anacigalulira nina zirya nfaranga cihumbi n’igana; nina anaciderha, erhi:«Ezi nfaranga nzirherekire niene n’okuboko kwani emwa Nyakasane kuli mugala wani, lyo bagendinjiriramwo ensalamu y’ecuma». Omugala anacimubwira, erhi: «Z’ezi nkugalulire we nazo». 4 Erhi aba amagalulira nina ezo nfaranga, nina arhôla nfaranga magana abirhi, agaha omutuzi, na nyamutuzi amujiriramwo ensalamu y’ecuma, yagendibìkwa omu nyumpa ya Mikayehu.5 Ci oyo Mikayehu akazagilonza okuba n’aka-Nyamuzinda; anacijira efodi n’eterafi, na mugala wage muguma amubumba enfune mavurba mpu abe ye mudâhwa wage. 6 Muli ago mango harhàbâga mwami omw’Israheli; ngasi muguma akazagijira nk’okunamusimisize.7 Hàli mwanarhabana muguma w’e Betelehemu omu Yuda, w’oku bûko bwa Yuda, ci oyo muntu abàga Muleviti, anali aho nka cigolo kwonene. 8 Oyo muntu anaciIsraheli omu lugo lwa Betelehemu omu Yuda, mpu agendiyubaka ngasi aha anabwine. Omu kusbimba njira yage,alinda ahika omu ntondo y’Efrayimu, kubika aba nyumpa ya Mika. 8 Mika anacimudosa, erhi: «Ngahi warhenga?» Naye anacimushuza, erhi «Ndi Muleviti w’e Betelehemu omu Yuda; nayishanagenda nti nyubake nka cigolo aba nambwine». 10 Mika anacimubwira, erhi: «Bêra hano mwani». Obe we larha na mudâhwa wani, nani nakazikuhà nfaranga ikumi za marhale ngasi mwaka, nakuha enundo y’emyambalo, n’ebi wakazilya». 11 Oyo muleviti ayemêra okubêra aha mw’olya muntu, olya mwanarhabana, anacilama aho nka muguma omu bagala bage. 12 Mika abumba amaboko g’olya mwana mavurha; olya mwana akazimukolera nka mudâhwa; anacibêra omu nyumpa ya Mika. 12 Mika anaciderha, erhi: «Nkolaga manyire oku Nyakasane anjirira aminja ebwa kuba namabona oyu Muleviti nka mudâhwa».

  • Richter/Judges

17

1וַֽיְהִי־אִ֥ישׁ מֵֽהַר־אֶפְרָ֖יִם וּשְׁמֹ֥ו מִיכָֽיְהוּ׃

2וַיֹּ֣אמֶר לְאִמֹּ֡ו אֶלֶף֩ וּמֵאָ֨ה הַכֶּ֜סֶף אֲשֶׁ֣ר לֻֽקַּֽח־לָ֗ךְ וְאַתִּי אָלִית֙ וְגַם֙ אָמַ֣רְתְּ בְּאָזְנַ֔י הִנֵּֽה־הַכֶּ֥סֶףאִתִּ֖י אֲנִ֣י לְקַחְתִּ֑יו וַתֹּ֣אמֶר אִמֹּ֔ו בָּר֥וּךְ בְּנִ֖י לַיהוָֽה׃

3וַיָּ֛שֶׁב אֶת־אֶֽלֶף־וּמֵאָ֥ה הַכֶּ֖סֶף לְאִמֹּ֑ו וַתֹּ֣אמֶר אִמֹּ֡ו הַקְדֵּ֣שׁ הִקְדַּ֣שְׁתִּי אֶת־הַכֶּסֶף֩ לַיהוָ֨ה מִיָּדִ֜ילִבְנִ֗י לַֽעֲשֹׂות֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וְעַתָּ֖ה אֲשִׁיבֶ֥נּוּ לָֽךְ׃

4וַיָּ֥שֶׁב אֶת־הַכֶּ֖סֶף לְאִמֹּ֑ו וַתִּקַּ֣ח אִמֹּו֩ מָאתַ֨יִם כֶּ֜סֶף וַתִּתְּנֵ֣הוּ לַצֹּורֵ֗ף וַֽיַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וַיְהִ֖יבְּבֵ֥ית מִיכָֽיְהוּ׃

5וְהָאִ֣ישׁ מִיכָ֔ה לֹ֖ו בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֤עַשׂ אֵפֹוד֙ וּתְרָפִ֔ים וַיְמַלֵּ֗א אֶת־יַ֤ד אַחַד֙ מִבָּנָ֔יו וַיְהִי־לֹ֖ו לְכֹהֵֽן׃

6בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃ פ

7וַיְהִי־נַ֗עַר מִבֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה מִמִּשְׁפַּ֖חַת יְהוּדָ֑ה וְה֥וּא לֵוִ֖י וְה֥וּא גָֽר־שָֽׁם׃

8וַיֵּ֨לֶךְ הָאִ֜ישׁ מֵהָעִ֗יר מִבֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה לָג֖וּר בַּאֲשֶׁ֣ר יִמְצָ֑א וַיָּבֹ֧א הַר־אֶפְרַ֛יִם עַד־בֵּ֥ית מִיכָ֖הלַעֲשֹׂ֥ות דַּרְכֹּֽו׃

9וַיֹּאמֶר־לֹ֥ו מִיכָ֖ה מֵאַ֣יִן תָּבֹ֑וא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לֵוִ֣י אָנֹ֗כִי מִבֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וְאָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ לָג֖וּרבַּאֲשֶׁ֥ר אֶמְצָֽא׃

10וַיֹּאמֶר֩ לֹ֨ו מִיכָ֜ה שְׁבָ֣ה עִמָּדִ֗י וֶֽהְיֵה־לִי֮ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵן֒ וְאָנֹכִ֨י אֶֽתֶּן־לְךָ֜ עֲשֶׂ֤רֶת כֶּ֨סֶף֙ לַיָּמִ֔ים וְעֵ֥רֶךְבְּגָדִ֖ים וּמִחְיָתֶ֑ךָ וַיֵּ֖לֶךְ הַלֵּוִֽי׃

11וַיֹּ֥ואֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֨עַר֙ לֹ֔ו כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו׃

12וַיְמַלֵּ֤א מִיכָה֙ אֶת־יַ֣ד הַלֵּוִ֔י וַיְהִי־לֹ֥ו הַנַּ֖עַר לְכֹהֵ֑ן וַיְהִ֖י בְּבֵ֥ית מִיכָֽה׃

13וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔ה עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה לִ֑י כִּ֧י הָיָה־לִ֛י הַלֵּוִ֖י לְכֹהֵֽן׃

Bene Dani baja balonza aha bayubaka

18  

1 Muli ago mango barhaligwerhe mwami omw’Israheli. Ago mango mu­ lala muguma gwa bene Dani gwarhôndêra  okuja gwalonza  ahantu bayu­baka, bulya kuhika ago mango bone barhalibasagihâbwa ecabo cihugo omu bene Israheli. 2 Bene Dani banacirhuma balume barhanu b’omu bûko bwabo, balume ba misi na ba burhwali, mpu bagendilolêreza ecihugo,  kurhenga  e Sorea na kurhenga Eshtaoli, mpu baje bayenja, banamanyirire eco cihugo. Banacibabwira, mpu: «Mukanye, muje mwalolêreza munamanyirire eco cihugo». Banacija omu ntondo  y’Efrayimu,  kuhika  aha mwa  Mika,  banacîbandaho.
3 Erhi hakola hali hofi n’enyumpa ya Mika, n’erhi bamanyirira izino ly’olya mwana w’Omuleviti, hanaciyegera, hamudôsa, mpu: «Ndi wakuhisagya eno munda? Bici ojira eno munda na bici ogwerheyo?» 4 Anacibashuza, erhi: «Ntya na ntya kwo Mika ajira kuli nie, ampizire omu mikolo yage mpu akazimpemba, ananjizire mudâhwa wage». 5 Banacimu­ bwira, mpu: «Okanyagye ogendirhudokeza Nyamuzinda rhumanye erhi aga mabalamo girhu garhukwanana». Olya mudâhwa anacibabwira, erhi: «Gendagi n’omurhûla hulya amahala­ mo ginyu gali omu masu gà Nyakasane». 7 Balya bantu barhanu banahuma njira yabo, bahika aha Layishi, babona olubaga luli n’omurhûla muli olwo lugo, barhagwerhi kadundo kaci, omu kushimba oburhegesi bw’abanya-Sidoni, boshi bàli n’omurhûla, banalidekerire bwinja, ntaye ciru n’omuguma wali ogwerhe ecikono c’obukulu omu cihugo, wakadesire mpu abababaza muli kantu kalebe, bàli baciyegwire n’abanya-Sidoni, barhanali bagwerhe kadali kaci n’omuntu. 8 Bashubira emunda bene wabo bali aha Sorea n’aha Eshtaoli. Bene wabo banacibabwira, mpu: «Kurhi mudesire?» 9 Banacishuza, mpu: «Yimuki rhubarbabalire, bulya rbwabwine ecihugo, na lola oku ciri cihu­ go cinja hwenene. Kanyi rhugende rhujirhôla eco cihugo; murhaderhaga bici. 10 Hano muhikayo, mwashimana olubaga luli n’omurhûla. Ecihugo ciri cigali. Nyamubâho anamuhire co; ciri cihugo cirhabuziri cici omu binaba bano igulu byoshi».

Okubunga kwa bene Dani

11 Bene Dani banacirhenga e Sorea, n’e Eshtaoli, bàli halume magana gali ndarhu, erhi banacibambizizc n’cmirasano yabo yoshi. 12 Basôka, bagendiha­ nda aha Kiriyati-Yearimi, omu Yuda. Co cinarhuma abo bantu baderbwa ciru kuhika buno Mahanc-Dani. Lola oku aho hantu hali olunda lw’e Buzika-zûba bwa Kiriyati-Yearimi. 13 Banacirhenga aho, banacija ebwa ntondo y’Efrayimu, balinda bahika aba mwa Mika. 14 Balya bantu barhanu bàli barhumirwe buyenzi omu cihugo ca Layishi barhôla akanwa, babwira bene wabo, mpu: «Ka mwankamanya oku muli ezi nyumpa muli efodi. eteran n’ensalamu y’ecuma? Lolagi oku mwajira». 15 Banacija ebwa lulya lunda, banacija omu nyumpa y’olya mwanarhabana w’Omuleviti, yo nyumpa ya Mika, banacimulamusa. 16 Balya bandi magana gali ndarhu ga bene Gadi, n’emirasano yabo, bayimanga aha c’oluso. 17 Balya bantu barhanu baliyenja ecihugo, bakanya, baja omu nyumpa, banacirhôla erya nsalamu, n’erya efodi n’eterafi, n’ago mango erhi omudâhwa ayimanzire aha muhango na balya balume magana gali ndarhu banacibambizize n’emirasano yabo. 18 erhi baba bamaja omu nyumpa ya Mika banayanka erya nsalamu n’erya efodi n’eterafi na kalya kalugu k’ecuma, olya mudâhwa anacibadôsa, erhi: «Bici ebyo mwajira?» Banacimushuza, mpu:

 »’ «Hulika, hira enfune zawe oku kanwa kawe, onayishe rhugende rhweshi,ojiba we Larha wirhu na mudâhwa wirhu. K’obwine kuli kwinja okuyôrha mudâhwa w’enyumpa ya muntu muguma, nisi erhi okugendiba mudâhwa w’omulala mugumaguma, na mulala gwa bene Israheli?» 20 Olya mudâhwa arhwangukwa omurhima, arhôla erya efodi na zirya terafi n’crya nsalamu bagenzikanwa. 21 Banacirhôla enjira yabo, balikûla, bashokoza abana, enkafu n’ebirugu byabo. 22 Bali bakola bali kulî n’enyumpa ya Mika, amango abantu bayubakaga hofi n’enyumpa ya Mika bashubuzanyagya mpu  bakola  bashimba  bene Dani. 21 Bahamagala bene Dani, nabo erhi bahindamuka babwira Mika, mpu:«Bici ebyo wamashubûza?»24 Anacishuza, erhi: «Banyamuzinda wani najiraga niene, mwamabahekaga kuguma n’omudâhwa wani, mwoyo mukolaga mwagenda: bici bicinsigalirage obwo? Cankarhumaga mwambwira mpu: Bici oli nabyo?»

Okurhola Layishi omu ntamhala n’okuyûbaka oluhêrero lwa Dani

27 Nabo baheka ntyo birya birugu bya Mika n’omudâhwa wage. Barhabalira Layishi, lubaga lwa bantu barhûlwire, barhali na kadundo kaci, olwo lubaga balugeza oku boji bw’engôrho banayôca olugo lwabo. 28 Ntaye wayishire mpu ankabalikûza, bulya balì kulî na Sidoni, na kandi abantu b’olwo logo barhayinjibanaga n’abandi bantu: olwo lugo lwali omu kabanda ka Beti-Rehobi. Bene Dani bashubiyubaka olwo lugo banacilubêramwo.

29 Olwo lugo baluyirika izino lya Dani, lyo izino lya Dani, ishe wabo ali muburhwa w’Israheli. Ci kwonene embere olwo lugo lwakazagiderhwa Layishi. 30 Bene Dani banaciyubakira erya nsalamu, na Yehonatani, mwene Gershoni, mugala wa Musa, n’abagala bayorha balì badâhwa b’omulala gwa Dani, kuhika olusiku ecihugo coshi cahekagwa buja. 31 Bayimanza ntyo kuli  bo bônene erya nsalamu Mika ajiraga, yanacibêra emwabo amango goshi aka-Nyamuzinda kanali aha Silo.

Richter/Judges BHS

18

1בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּבַיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם שֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֞י מְבַקֶּשׁ־לֹ֤ו נַֽחֲלָה֙ לָשֶׁ֔בֶת כִּי֩לֹֽא־נָ֨פְלָה לֹּ֜ו עַד־הַיֹּ֥ום הַה֛וּא בְּתֹוךְ־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּנַחֲלָֽה׃ ס

2וַיִּשְׁלְח֣וּ בְנֵי־דָ֣ן׀ מִֽמִּשְׁפַּחְתָּ֡ם חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֣ים מִקְצֹותָם֩ אֲנָשִׁ֨ים בְּנֵי־חַ֜יִל מִצָּרְעָ֣ה וּמֵֽאֶשְׁתָּאֹ֗ללְרַגֵּ֤ל אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ וּלְחָקְרָ֔הּ וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם לְכ֖וּ חִקְר֣וּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֤אוּ הַר־אֶפְרַ֨יִם֙ עַד־בֵּ֣יתמִיכָ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃

3הֵ֚מָּה עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וְהֵ֣מָּה הִכִּ֔ירוּ אֶת־קֹ֥ול הַנַּ֖עַר הַלֵּוִ֑י וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֗ם וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ מִֽי־הֱבִיאֲךָ֣הֲלֹ֔ם וּמָֽה־אַתָּ֥ה עֹשֶׂ֛ה בָּזֶ֖ה וּמַה־לְּךָ֥ פֹֽה׃

4וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם כָּזֹ֣ה וְכָזֶ֔ה עָ֥שָׂה לִ֖י מִיכָ֑ה וַיִּשְׂכְּרֵ֕נִי וָאֱהִי־לֹ֖ו לְכֹהֵֽן׃

5וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃

6וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְשָׁלֹ֑ום נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ־בָֽהּ׃ פ

7וַיֵּלְכוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ לָ֑יְשָׁה וַיִּרְא֣וּ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּקִרְבָּ֣הּ יֹושֶֽׁבֶת־לָ֠בֶטַח כְּמִשְׁפַּ֨טצִדֹנִ֜ים שֹׁקֵ֣ט׀ וּבֹטֵ֗חַ וְאֵין־מַכְלִ֨ים דָּבָ֤ר בָּאָ֨רֶץ֙ יֹורֵ֣שׁ עֶ֔צֶר וּרְחֹקִ֥ים הֵ֨מָּה֙ מִצִּ֣דֹנִ֔ים וְדָבָ֥ר אֵין־לָהֶ֖םעִם־אָדָֽם׃

8וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃

9וַיֹּאמְר֗וּ ק֚וּמָה וְנַעֲלֶ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֤י רָאִ֨ינוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּ֥ה טֹובָ֖ה מְאֹ֑ד וְאַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔יםאַל־תֵּעָ֣צְל֔וּ לָלֶ֥כֶת לָבֹ֖א לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃

10כְּבֹאֲכֶ֞ם תָּבֹ֣אוּ׀ אֶל־עַ֣ם בֹּטֵ֗חַ וְהָאָ֨רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם כִּֽי־נְתָנָ֥הּ אֱלֹהִ֖ים בְּיֶדְכֶ֑ם מָקֹום֙ אֲשֶׁ֣ראֵֽין־שָׁ֣ם מַחְסֹ֔ור כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃

11וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃

12וַֽיַּעֲל֗וּ וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּקִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים בִּֽיהוּדָ֑ה עַל־כֵּ֡ן קָרְאוּ֩ לַמָּקֹ֨ום הַה֜וּא מַחֲנֵה־דָ֗ן עַ֚ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ההִנֵּ֕ה אַחֲרֵ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃

13וַיַּעַבְר֥וּ מִשָּׁ֖ם הַר־אֶפְרָ֑יִם וַיָּבֹ֖אוּ עַד־בֵּ֥ית מִיכָֽה׃

14וַֽיַּעֲנ֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּל֮ אֶת־הָאָ֣רֶץ לַיִשׁ֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֗ם כִּ֠י יֵ֣שׁבַּבָּתִּ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אֵפֹ֣וד וּתְרָפִ֔ים וּפֶ֖סֶל וּמַסֵּכָ֑ה וְעַתָּ֖ה דְּע֥וּ מַֽה־תַּעֲשֽׂוּ׃

15וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־בֵּֽית־הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־לֹ֖ו לְשָׁלֹֽום׃

16וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֗ישׁ חֲגוּרִים֙ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתָּ֔ם נִצָּבִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר אֲשֶׁ֖ר מִבְּנֵי־דָֽן׃

17וַֽיַּעֲל֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּ֣ל אֶת־הָאָרֶץ֒ בָּ֣אוּ שָׁ֔מָּה לָקְח֗וּ אֶת־הַפֶּ֨סֶל֙ וְאֶת־הָ֣אֵפֹ֔ודוְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה וְהַכֹּהֵ֗ן נִצָּב֙ פֶּ֣תַח הַשַּׁ֔עַר וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֣ות הָאִ֔ישׁ הֶחָג֖וּר כְּלֵ֥י הַמִּלְחָמָֽה׃

18וְאֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־פֶּ֣סֶל הָאֵפֹ֔וד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙הַכֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים׃

19וַיֹּאמְרוּ֩ לֹ֨ו הַחֲרֵ֜שׁ שִֽׂים־יָדְךָ֤ עַל־פִּ֨יךָ֙ וְלֵ֣ךְ עִמָּ֔נוּ וֶֽהְיֵה־לָ֖נוּ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵ֑ן הֲטֹ֣וב׀ הֱיֹותְךָ֣ כֹהֵ֗ןלְבֵית֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד אֹ֚ו הֱיֹותְךָ֣ כֹהֵ֔ן לְשֵׁ֥בֶט וּלְמִשְׁפָּחָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

20וַיִּיטַב֙ לֵ֣ב הַכֹּהֵ֔ן וַיִּקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵפֹ֔וד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַפָּ֑סֶל וַיָּבֹ֖א בְּקֶ֥רֶב הָעָֽם׃

21וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃

22הֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ מִבֵּ֣ית מִיכָ֑ה וְהָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּבָּתִּים֙ אֲשֶׁר֙ עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה נִֽזְעֲק֔וּ וַיַּדְבִּ֖יקוּאֶת־בְּנֵי־דָֽן׃

23וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃

24וַיֹּ֡אמֶר אֶת־אֱלֹהַי֩ אֲשֶׁר־עָשִׂ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽאֶת־הַכֹּהֵ֛ן וַתֵּלְכ֖וּ וּמַה־לִּ֣י עֹ֑וד וּמַה־זֶּ֛ה תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖ימַה־לָּֽךְ׃

25וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ בְּנֵי־דָ֔ן אַל־תַּשְׁמַ֥ע קֹולְךָ֖ עִמָּ֑נוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֣וּ בָכֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְאָסַפְתָּ֥הנַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ׃

26וַיֵּלְכ֥וּ בְנֵי־דָ֖ן לְדַרְכָּ֑ם וַיַּ֣רְא מִיכָ֗ה כִּי־חֲזָקִ֥ים הֵ֨מָּה֙ מִמֶּ֔נּוּ וַיִּ֖פֶן וַיָּ֥שָׁב אֶל־בֵּיתֹֽו׃

27וְהֵ֨מָּה לָקְח֜וּ אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה מִיכָ֗ה וְֽאֶת־הַכֹּהֵן֮ אֲשֶׁ֣ר הָיָה־לֹו֒ וַיָּבֹ֣אוּ עַל־לַ֗יִשׁ עַל־עַם֙ שֹׁקֵ֣טוּבֹטֵ֔חַ וַיַּכּ֥וּ אֹותָ֖ם לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שָׂרְפ֥וּ בָאֵֽשׁ׃

28וְאֵ֨ין מַצִּ֜יל כִּ֧י רְֽחֹוקָה־הִ֣יא מִצִּידֹ֗ון וְדָבָ֤ר אֵין־לָהֶם֙ עִם־אָדָ֔ם וְהִ֕יא בָּעֵ֖מֶק אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־רְחֹ֑ובוַיִּבְנ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃

29וַיִּקְרְא֤וּ שֵׁם־הָעִיר֙ דָּ֔ן בְּשֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְיִשְׂרָאֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־הָעִ֖ירלָרִאשֹׁנָֽה׃

30וַיָּקִ֧ימוּ לָהֶ֛ם בְּנֵי־דָ֖ן אֶת־הַפָּ֑סֶל וִ֠יהֹונָתָן בֶּן־גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־מְנַשֶּׁ֜ה ה֣וּא וּבָנָ֗יו הָי֤וּ כֹהֲנִים֙ לְשֵׁ֣בֶטהַדָּנִ֔י עַד־יֹ֖ום גְּלֹ֥ות הָאָֽרֶץ׃

31וַיָּשִׂ֣ימוּ לָהֶ֔ם אֶת־פֶּ֥סֶל מִיכָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כָּל־יְמֵ֛י הֱיֹ֥ות בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים בְּשִׁלֹֽה׃ פ

Omuleviti w’omu Efrayimu n’eciherula cage

19  

  Ago   mango   Israheli  arhabagamwo   mwami,  Hâli Muleviti  muguma wayubakaga  oku  buzinda bw’entondo  y’Efrayimu.  Oyo muntu anaciya nka omukazi w’eciherula c’e Betelehemu omu Yuda. 2 Eco ciherula cage cacihindula kuli ye, canacirhenga omu mwage, cashubira emw’ishe e Betelehemu omu Yuda, canabêra eyo munda myezi ini. 3 Iba akanya mpu ajimulonza, amubwire ebinwa byamuja oku murhima, anamugalule emwage. Aligenzire na mwambali wage analihesire ndogomi ibirhi. Nyamukazi anabayankirira omo nyumpa y’ishe. lshe w’olya mukazi erhi abona oyo mulume, agendimuyankirira n’obusime. 4 Ishazala ye oligi ishe wa nyamukazi, aseza olya mulume mpu abêre aha mwage, abêraho nsiku isharhu, bakazilya, banakazinywa, babera aho.5 Oku lusiku lwa kani banacizûka mucêracêra, olya Muleviti erhi akola acirheganyize okugenda. Ci kwonene ishe wa nyamukazi anacibwira omukwi, erhi: «Orhangizibuhya omurhima gwawe n’ecihimbi c’omugati, mubuligenda».6 Erhi baba bamabwarhala, balya bombi bananywa. Okubundi ishe wa nyamukazi anacibwira iha wa nyamukazi, erhi: «Nkuhunyire, oleke mushubilâla hano, omurhima gwawe gushagaluke». 7  Iba w’olya mukazi ayimuka mpu akola acigendera, ci omu kuezibwa n’ishazala, ashubigaluka, alala aho. 8 Oku lusiku lwa karhanu azukiriza sêzi sêzi mpu akola agenda. Lero ishe wa nyamukazi anacimubwira, erhi: «Rhùza omu­ rhima gwawe, nkuhunyire ntyo». Kandi balinda kuhika bijingo. Bànacirya bombi. 9 Iba wa nyamukazi ayimuka mpu akola agenda n’eciherula cage n’omwambali; ci ishe wa nyamukazi, yerigi ishazala, amubwira, erhi: «Lola oku bikola bijingo, muhunyire, mulale hano; lola oku byajiba bijingo,  ogeze  obudufu hano, onarhuze omurhima gwawe, irhondo mwanalamukira  sêzi sêzi,  mugende. na ntyo wanahika emwawe». 10 Iba w’olya mukazi arhaciyemêraga okushubilâla; ayimuka acîgendera. Ahika aha ishiriza lya Yebusi, yerigi Yeruzalemu, erhi aligi na zirya ndogomi zage zombi zinabarhwire  anali  n’eciherula cage.

Obumînya bw’abantu b’e Gibeya

11 Erhi bahika hofi na Yebusi, izûba lyazika bwenêne. Olya murhumisi anacibwira nawabo, erhi: «Yisha nkuhunyire, rhushubire ebwa lula lugo lw’abanya-Yebusi, rhujilalayo». 12 Nawabo anacimushuza, erhi: «Rhu­ rhagaluke ebwa lugo lwa bene, emunda erhali bene Israheli, rhwagera kuhika e Gibeya». 13 Ashubibwira omwambali,erhi: «Kanya rhucihangane okuhika kuli bira bishagala, rbwagendilala aha Gibeya nisi erhi aha Rama».14 Bakanya, bagenda, izûba lyazika erhi bahika hofi na Gibeya, oli emwa bene Benyamini.  » Bayerekera eyo munda, mpu bagendilâla aba Gibeya. Olya Muleviti aja omu lugo abêra omu ngo y’olugo, ci ntaye wadesire mpu amuyankirira omu nyumpa yage, alalamwo. 16 Ci lola oku muli ebyo bijingo hanaciyisha mushosi muguma wafuluka ebwa mashwa gage, emunda analikola. Ali muntu w’omu ntondo y’Efrayimu, ci kwonene àli nka mubunga aha Gibeya, n’abantu bayubakaga aho bàli bene Benyamini. 17 Olya mushosi mpu ayinamula amalanga, abona oyo muntu wàli mabalamo ali omu ngo y’olugo; olya mushosi anacimubwira, erhi: «Ngahi waja na ngahi warhenga?»18 Anacimushuza, erhi: «Rhwarhenga e Betelebemu omu Yuda, rhwaja oku buzinda bw’entondo y’Efrayimu, bulya yo mba. Nali njire e Betelebemu omu Yuda, na buno nkolaga nashubira emwani, ci ntaye onyankirire omu nyumpa yage. 19 N’obo ngwerhe ebyasi by’okulisa endogomi zani, rbunaciyikîre omugati gw’okulya, nie, omurhumisi wani na kuli oyu mwambalikazi wawe; ntaco rhubuzire». 20 Olya mushosi anacimubwira erhi: « Omurhûla gube nawe! Niene biyerekire ebi olagirirekwo, ci orhagezagya obudufu muno ngo ». 21 Amuheka omu nyumpa yage, n’endogomi zage azilisa bwinja; nabo bakalaba amagulu, bàlya, bananywa. 22 Erhi baba bakola badwirhe basimisa omurhima gwabo, ala oku abalume b’omu lugo, bene Beliali, bagorha erya nyumpa, babasa olumvi, banacibwira olya mushosi, ye wali nn’enyumpa, mpu: «Hulusa olya muntu wajâga hano mwawe, nirhu rhumumanye.» 23 Nn’erya nyumpa ahuluka, aja emunda bali, anacibabwira, erhi: «Nangamâshi bene wirhu, murhahîra mukajira kubi kwa bene okwo, muhûnyire muleke; ebwa kuba oyu mulume anajìre muno mwani, mumanye mwankajira obubi buhanya. 24 Loli mwali wani oyu ociri wa mubikira, n’eciherula cage eci; namulerhera bo embuga, mwene mujire oku munalonzize; ci kuli oyo muntu murhahîra mukajira obubi buhanya»25 Abo balume barhalonzagya okumuyumva. Lero olya mulume arhôla eciherula cage. abahêkeraco embuga. Nabo bamumanya, bamusharhirakwo obudufu boshi kuhika boshi, bamuleka erhi bucanûla. 26 Oku bwaca ntya, olya mukazi ayisha acirhimba oku c’oluso lw’enyumpa y’olya mulumc iba ali ahanzire aha mwage, alinga mpu buce. 27 Iba w’olya mukazi azûka sêzi, n’erhi aba amayigula olumvi, ahuluka mpu akolaga acigendera. Na, lola oku olya mukazi, eciherula cage, cilambukire aha muhango gw’enyumpa, amaboko gali oku c’oluso.

28 Anacimubwira, erhi: «Yimanga, rhucigendere». Ci nta ishuzo. Okubundi anacimuhira oku ndogomi yage; nyamulume ayimuka aja emwage. 29 Erhi ahika emwage, ayanka akere, ayanka gulya mufu gw’eciherula cage, aja amutwa ebirumbu bihimbi bihimbi; arhôla bihimbi ikumi na bibirhi, abirhuma omu cihugo ca bene Israheli boshi. 30 Ngasi yeshi wanabwine, akazifuduka, anaderhe, erhi: «Oku kurhasagiyumvikana kurhanasagibonekana omu bene Israheli, kurhenga barhenzire omu cihugo c’e Misiri, kuhika buno. Murhanye, mudosanye, munashambâle kuli ebi.

19

1וַיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וּמֶ֖לֶךְ אֵ֣ין בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י׀ אִ֣ישׁ לֵוִ֗י גָּ֚ר בְּיַרְכְּתֵ֣י הַר־אֶפְרַ֔יִם וַיִּֽקַּֽח־לֹו֙ אִשָּׁ֣הפִילֶ֔גֶשׁ מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָֽה׃

2וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשֹׁ֔ו וַתֵּ֤לֶךְ מֵֽאִתֹּו֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ אֶל־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַתְּהִי־שָׁ֕ם יָמִ֖יםאַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃

3וַיָּ֨קָם אִישָׁ֜הּ וַיֵּ֣לֶךְ אַחֲרֶ֗יהָ לְדַבֵּ֤ר עַל־לִבָּהּ֙ לַהֲשִׁיבֹו וְנַעֲרֹ֥ו עִמֹּ֖ו וְצֶ֣מֶד חֲמֹרִ֑ים וַתְּבִיאֵ֨הוּ֙ בֵּ֣יתאָבִ֔יהָ וַיִּרְאֵ֨הוּ֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיִּשְׂמַ֖ח לִקְרָאתֹֽו׃

4וַיֶּחֱזַק־בֹּ֤ו חֹֽתְנֹו֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב אִתֹּ֖ו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיֹּאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃

5וַֽיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הָרְבִיעִ֔י וַיַּשְׁכִּ֥ימוּ בַבֹּ֖קֶר וַיָּ֣קָם לָלֶ֑כֶת וַיֹּאמֶר֩ אֲבִ֨י הַֽנַּעֲרָ֜ה אֶל־חֲתָנֹ֗ו סְעָ֧ד לִבְּךָ֛פַּת־לֶ֖חֶם וְאַחַ֥ר תֵּלֵֽכוּ׃

6וַיֵּשְׁב֗וּ וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַיִּשְׁתּ֑וּ וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ הֹֽואֶל־נָ֥א וְלִ֖ין וְיִטַ֥ב לִבֶּֽךָ׃

7וַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־בֹּו֙ חֹתְנֹ֔ו וַיָּ֖שָׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃

8וַיַּשְׁכֵּ֨ם בַּבֹּ֜קֶר בַּיֹּ֣ום הַחֲמִישִׁי֮ לָלֶכֶת֒ וַיֹּ֣אמֶר׀ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֗ה סְעָד־נָא֙ לְבָ֣בְךָ֔ וְהִֽתְמַהְמְה֖וּעַד־נְטֹ֣ות הַיֹּ֑ום וַיֹּאכְל֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃

9וַיָּ֤קָם הָאִישׁ֙ לָלֶ֔כֶת ה֥וּא וּפִילַגְשֹׁ֖ו וְנַעֲרֹ֑ו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֣ו חֹתְנֹ֣ו אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֡ה הִנֵּ֣ה נָא֩ רָפָ֨ה הַיֹּ֜וםלַעֲרֹ֗ב לִֽינוּ־נָ֞א הִנֵּ֨ה חֲנֹ֤ות הַיֹּום֙ לִ֥ין פֹּה֙ וְיִיטַ֣ב לְבָבֶ֔ךָ וְהִשְׁכַּמְתֶּ֤ם מָחָר֙ לְדַרְכְּכֶ֔ם וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽךָ׃

10וְלֹֽא־אָבָ֤ה הָאִישׁ֙ לָל֔וּן וַיָּ֣קָם וַיֵּ֗לֶךְ וַיָּבֹא֙ עַד־נֹ֣כַח יְב֔וּס הִ֖יא יְרוּשָׁלִָ֑ם וְעִמֹּ֗ו צֶ֤מֶד חֲמֹורִים֙חֲבוּשִׁ֔ים וּפִילַגְשֹׁ֖ו עִמֹּֽו׃

11הֵ֣ם עִם־יְב֔וּס וְהַיֹּ֖ום רַ֣ד מְאֹ֑ד וַיֹּ֨אמֶר הַנַּ֜עַר אֶל־אֲדֹנָ֗יו לְכָה־נָּ֛א וְנָס֛וּרָה אֶל־עִֽיר־הַיְבוּסִ֥יהַזֹּ֖את וְנָלִ֥ין בָּֽהּ׃

12וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲדֹנָ֔יו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל־עִ֣יר נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְעָבַ֖רְנוּ עַד־גִּבְעָֽה׃

13וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲרֹ֔ו לך וְנִקְרְבָ֖ה בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹמֹ֑ות וְלַ֥נּוּ בַגִּבְעָ֖ה אֹ֥ו בָרָמָֽה׃

14וַיַּעַבְר֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַתָּבֹ֤א לָהֶם֙ הַשֶּׁ֔מֶשׁ אֵ֥צֶל הַגִּבְעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר לְבִנְיָמִֽן׃

15וַיָּסֻ֣רוּ שָׁ֔ם לָבֹ֖וא לָל֣וּן בַּגִּבְעָ֑ה וַיָּבֹ֗א וַיֵּ֨שֶׁב֙ בִּרְחֹ֣וב הָעִ֔יר וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מְאַסֵּֽף־אֹותָ֥ם הַבַּ֖יְתָהלָלֽוּן׃

16וְהִנֵּ֣ה׀ אִ֣ישׁ זָקֵ֗ן בָּ֣א מִֽן־מַעֲשֵׂ֤הוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ בָּעֶ֔רֶב וְהָאִישׁ֙ מֵהַ֣ר אֶפְרַ֔יִם וְהוּא־גָ֖ר בַּגִּבְעָ֑הוְאַנְשֵׁ֥י הַמָּקֹ֖ום בְּנֵ֥י יְמִינִֽי׃

17וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת־הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִןתָּבֹֽוא׃

18וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו עֹבְרִ֨ים אֲנַ֜חְנוּ מִבֵּֽית־לֶ֣חֶם יְהוּדָה֮ עַד־יַרְכְּתֵ֣י הַר־אֶפְרַיִם֒ מִשָּׁ֣ם אָנֹ֔כִי וָאֵלֵ֕ךְעַד־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וְאֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֲנִ֣י הֹלֵ֔ךְ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ מְאַסֵּ֥ף אֹותִ֖י הַבָּֽיְתָה׃

19וְגַם־תֶּ֤בֶן גַּם־מִסְפֹּוא֙ יֵ֣שׁ לַחֲמֹורֵ֔ינוּ וְ֠גַם לֶ֣חֶם וָיַ֤יִן יֶשׁ־לִי֙ וְלַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְלַנַּ֖עַר עִם־עֲבָדֶ֑יךָ אֵ֥יןמַחְסֹ֖ור כָּל־דָּבָֽר׃

20וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֤ישׁ הַזָּקֵן֙ שָׁלֹ֣ום לָ֔ךְ רַ֥ק כָּל־מַחְסֹורְךָ֖ עָלָ֑י רַ֥ק בָּרְחֹ֖וב אַל־תָּלַֽן׃

21וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵיתֹ֔ו וַיִּבֹּול לַחֲמֹורִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃

22הֵמָּה֮ מֵיטִיבִ֣ים אֶת־לִבָּם֒ וְהִנֵּה֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֣י בְנֵֽי־בְלִיַּ֗עַל נָסַ֨בּוּ֙ אֶת־הַבַּ֔יִת מִֽתְדַּפְּקִ֖יםעַל־הַדָּ֑לֶת וַיֹּאמְר֗וּ אֶל־הָ֠אִישׁ בַּ֣עַל הַבַּ֤יִת הַזָּקֵן֙ לֵאמֹ֔ר הֹוצֵ֗א אֶת־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א אֶל־בֵּיתְךָ֖וְנֵדָעֶֽנּוּ׃

23וַיֵּצֵ֣א אֲלֵיהֶ֗ם הָאִישׁ֙ בַּ֣עַל הַבַּ֔יִת וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־אַחַ֖י אַל־תָּרֵ֣עוּ נָ֑א אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞אהָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ אַל־בֵּיתִ֔י אַֽל־תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃

24הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜ה וּפִֽילַגְשֵׁ֗הוּ אֹוצִֽיאָה־נָּ֤א אֹותָם֙ וְעַנּ֣וּ אֹותָ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ם הַטֹּ֖וב בְּעֵינֵיכֶ֑םוְלָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃

25וְלֹֽא־אָב֤וּ הָאֲנָשִׁים֙ לִשְׁמֹ֣עַֽ לֹ֔ו וַיַּחֲזֵ֤ק הָאִישׁ֙ בְּפִ֣ילַגְשֹׁ֔ו וַיֹּצֵ֥א אֲלֵיהֶ֖ם הַח֑וּץ וַיֵּדְע֣וּ אֹ֠ותָהּוַיִּֽתְעַלְּלוּ־בָ֤הּ כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ בַּעֲלֹות הַשָּֽׁחַר׃

26וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה לִפְנֹ֣ות הַבֹּ֑קֶר וַתִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־אֲדֹונֶ֥יהָ שָּׁ֖ם עַד־הָאֹֽור׃

27וַיָּ֨קָם אֲדֹנֶ֜יהָ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּפְתַּח֙ דַּלְתֹ֣ות הַבַּ֔יִת וַיֵּצֵ֖א לָלֶ֣כֶת לְדַרְכֹּ֑ו וְהִנֵּ֧ה הָאִשָּׁ֣ה פִֽילַגְשֹׁ֗ו נֹפֶ֨לֶת֙פֶּ֣תַח הַבַּ֔יִת וְיָדֶ֖יהָ עַל־הַסַּֽף׃

28וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֨הָ֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ור וַיָּ֣קָם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֹֽו׃

29וַיָּבֹ֣א אֶל־בֵּיתֹ֗ו וַיִּקַּ֤ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֨לֶת֙ וַיַּחֲזֵ֣ק בְּפִֽילַגְשֹׁ֔ו וַֽיְנַתְּחֶ֨הָ֙ לַעֲצָמֶ֔יהָ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר נְתָחִ֑יםוַֽיְשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃

30וְהָיָ֣ה כָל־הָרֹאֶ֗ה וְאָמַר֙ לֹֽא־נִהְיְתָ֤ה וְלֹֽא־נִרְאֲתָה֙ כָּזֹ֔את לְמִיֹּ֞ום עֲלֹ֤ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץמִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה שִֽׂימוּ־לָכֶ֥ם עָלֶ֖יהָ עֻ֥צוּ וְדַבֵּֽרוּ׃ פ

Bene-Israheli bacihana, mpu bacihòle oku buminya bwa Gibeya

20  

1 Bene Israheli banacihuma enjira yabo kurhenga e Dani, kuja e  Bersaba. Bagera omu cihugo ca Galadi; olubaga lwaja omw’ihano nka mntu muguma embere za Nyakasane aha Mispa. 2 Abarhambo b’olubaga lwoshi, aba ngasi mulala gwa bene Israheli, baja omu mbuganano y’olubaga lwa Nyamuzinda: Bayimangamwo bantu bihumbi magana ani bya balwi bahuma engôrho. 3 Bene Benyamini banacimanya omwanzi oku bene Israheli  bajira ihano aha Mispa. Bene Israheli banacidôsa, mpu: «Murhubwire nirhu kurhi okuyirha ntya kwayishaga ?» 4 Oku bundi olya Muleviti, ye oligi iba w’olya mukazi wayirhagwa, aja omu kanwa, aderha erhi: «Niono nanacija omu Gibeya emwa bene Benyamini n’eco ciherula cani nti rhuhandemwo. 5 Abarhambo b’e Gibeya banaciyisha bantabalire, n’omu kuntabalira ntyo, bagorha, budufu enyumpa: erhi badwirhe balonza oku banyirhamwo, mukanie bamushereza, afa. 6 Nanaciyanka omufu gwa cirya ciherula cani, naja namurhola bihimbi bihimbi, nabirhuma omungasi ishwa lya bene Israheli, bulya ehirhankaderhwa, bahenya amaligo omu Israheli. 7 Mweshi oyo muli aha, bene Israheli, mucidôsagye mumanyage kurhi mwajira hano honênè». 8 Olubaga loshi lwanaciyimanga nka muntu muguma, lwaderha, mpu: «Ntaye ciru n’omuguma wankaderha mpu agaluka ebw’ihema lyage, ntaye ciru n’omuguma waderha mpu ashubira  emwage.  9  Alagi  buno oku rhwajira muli Gibeya: rhumurhabalire nk’oku rhubwizirwe omu kuyesha ecigole. 10 Rhwaja rhwarhôla omu milala yoshi ya bene Israheli, balume ikumi oku igana, balume igana oku cihumbi na halume cihumbi oku bihumbi ikumi; abo banarhôla olwiko kuli erya ngabo yagendihana Gibeya wa bene Benyamini, kuli obu bubi buhanya anajiriraga Israheli» 11 Bene Israheli habuganana, barhabalira lulya lugo, nka muntu muguma, kulya banali balalire.

Bene Benyamini barhayumvagya Bene-Israheli

12 Eyo milala ya bene Israheli, yanacirhuma entumwa emw’omulala gwa bene Benyamini, mpu bagendibabwira erhi: «Okwo bazindiyirha omuntu emwinyu kwo kuderha kurhi?  » Murhuhage buno abo bantu ba busha, bali omu Gibeya, rhubayirhe, rhukûle ntyo obubi muli bene Israheli. Cikwone bene Benyamini barhalonzagya okuyumva bene wabo, Bene-Israheli.

Entambala ntangiriza

14 Bene Benyamini banacirhenga omu ngo zabo, babuganana aha Gibeya, mpu bagendilwisa bene Israheli». Ci bene Benyamini balahira okuyumva baci baho bene Israheli. 15 Abo bene Benyamini barhengaga omu ngo,  baganjwa, muli olwo lusiku, bahika omu bantu bihumbi ikumi na ndarhu, boshi bahuma engôrho, buzira kuganja abantu b’omu Gibeya abàli bahisire omu bantu magana gali nda ga ntwali. 16 Muli olwo lubaga mwàli bantu magana gali nda, zàli ntwali zirhayishigihuma n’okuboko kulyo; bankabanzire n’engondozo yabo, barhege omuntu oluviri lumuli okw’irhwe buzira kuluhusha.

17 Nabo bene Israheli baganjagwa, buzira kuderha bene Benyamini, bahika omu bantu bihumbi magana ani, bantu bahuma engôrho, boshi bali ngabo ya balwi. 18 Bene Israheli banaciyimuka, bakanya, basôkera e Beteli, bagendidôsa Nyamuzinda, mpu: «Ndì muli rhwe warhangigendilwisa bene Benyamini» Nyamubâho ashuza, erhi: «Yuda  ye wa  burhanzi».  19  Bene Israheli  bayanka enjira yabo kurhenga sêzi, bagendìhanda  aha mbere za Gibeya. 20 Bene Israheli bakanya bakolaga bagendilwisa bene Benyaminì; bene Israheli banacitwa ecigamba bakola babalwisa, ah’ishiriza lya Gibeya. 21 Okubundi obwo bene Benyamini, bahuluka omu Gibeya; olwo lusiku balambika okw’idaho bantu bihumbi makumi abirhi na bibirhi bya bene Israheli. 22 Abo bantu, bo baligi bene Israheli, bashubihira omurhima haguma, bashubitwa ecigamba, halya banali olusiku lurhanzi. 23 Bene Israheli bakanya bagendilakira Nyamubâho kuhika bijingo; bage ndidôsa Nyakasane mpu: «Ka kandi nshubikanya, ngendilwisa bene Benyamini mwene wirhu». Nyakasane ashuza, erhi: «Ogendimulwisa». 24 Bene Israheli bayegera bene Benyamini, bakorana oku lusiku lwa kabirhi.  » Olwo lusiku lwa kabirhi, Benyamini na Israheli aha Gibeya, akola ajibalwisa, ashubilambika okw’idabo bantu bihumbi ikumi na munani, bantu ba muli bene Israheli, boshi balwi ba ngôrho. 26Bene Israheli boshi, engabo yoshi yalongola, bagenda e Beteli, n’abo batamala barhôndêra balakira embere za Nyakasane. Hacishalisa olwo lusiku kuhika bijingo. Bahêra enterekêro y’ensirirà n’enterekêro z’omurhûla embere za Nyakasane. 27 Bene Israheli bashubigendidosa Nyakasane  -ago mango erhi omucimba  gw’amalaganyo  gwa  Nyamuzinda guli aho, 28 naye Pinehasi, mugala w’Eleazari, mugala w’Aroni, erhi anali embere zago muli ezo nsiku,- ega obwo, banacidosa, mpu: «Ka nshubigendikoza enta­ mbala kuli bene Benyamini mwene wirhu, nisi  ka ngwasirwe ndeke?» Nyakasane anacishuza, erhi: «Ogendimulwisa, bulya irhondo nakuha ye».

Okuhimwa kwa Benyamini

29 Lero obwo, Israheli ahira omurhego eburhambi bwa Gibeya. 30 n’oku lusiku lwa kasharhu, bene Israheli bashubirhabalira bene Benyamini, bashubitwa ecigamba aha Gibeya nk’agandi mango. 31 Nabo bene Benyamini bahuluka, babuganana boshi n’olubaga, baciyegûla n’olugo; barhôndêra okuyirha omu bantu nk’agandi mango; omu njira, nguma ejire e Beteli. n’eyindi e Gibeya, omu ndimiro: bayirha hofi bantu makumi asharhu ga bene Israheli. 32 Bene Benyamini bakaziderha, mpu: «Kandi rhwamabanigiûza nk’agandi mango!» Bene Israheli boshi baderha mpu: «Rhuyake, rhubayegûle n’olugo, bashimba ezi njira». 33 Bene Israheli barhenga halya bàli, bagendiyimanga aha Bali-Tamari. Nabo balya bàli murhego barhenga halya balì bacifulisire omu kabanda ka Gibeya. 34 Bantu bihumbi ikumi bya ntwali za bene Israheli bahika ntyo aha Gibeya. Entambala yaba nkali, na bene Bcnyamini barhiili bamanyire oku obuhanya bwabajirekwo. 35 Nyakasane ahunya Benyamini embere za bene Israheli, bene Israheli banaciyirha muli olwo lusiku, omu bene Bcnyamini bantu bihumbi makumi abirhi na birhanu na bantu igana. boshi bantu bahuma engôrho. 36 Bene Bcnyamini babona oku lero bamahimwa. Ci kwonene okengerage oku bene Israheli baciyegulaga kuli bene Benyamini bamulekera oluhya, ebwa kuba bàli bacikubagire gulya murhego gwabo bahiraga kuli Gibeya . 37 Abo bantu bàli bacifulisire bakanyiriza. bashagamukira omu Gibeya  Kandi balikula: gulya murhego gwageza olugo loshi oku boji bw’engôrho. 38 Bene. Israheli boshì n’abo bantu bàli murhego, bàli erhi bayumvinye oku hano balangira ecigi citumbûka omu lugo, banamanye oku bakola balimwo. 39 Bene Israheli bahindamukira ababo omu kulwa. Bene Benyamini bàli erhi bayisire bantu makumi   asharhu   omu   bene   lsrahelì,   banakaziderha,   mpu:   «Okunali kandirhwamuhumakwo  nka  omu  ntambala  zali  ntangiriza».  40 Ci  kwonene,  ecimanyiso  erhi  carhôndire  okubonekana  omu  lugo, cali  erya  nkingi  y’omugi, Benyamini anacihindamuka, lola oku olugo loshi lukola luli muyongo omu nkuba malunga. 41 Bene Israheli bahindamuka; Benyamini arhungwa n’obwoba erhi abona obuhanya bwamamujakwo. 42 Bahindamula omugongo embere za bene Israheli, bakola bayakira ebw’irungu, ci kwonene entambala  yanabananirakwo, nabo abakazigirhenga omu lugo babamalirira ekarhî kabo. 43 Bagorha Benyamini, bayisha bamuminisire buzira kuyimanga, bamuhima loshi kuhika ah’ishiriza lya Gibeya, olunda lw’e buzûka-zûba. 44 Muli bene Benyamini mwafa bantu bihumbi  ikumi  na munani,  boshi  bali bantu  ba ntwali. 45 Abandi bahindamula omugongo, bakûla omulindi, bayakira omw’irungu ebwa Ibuye lya Rimoni, banacigwanyanya bandi bantu bihumbi birhanu omu njira, babagorha hofi hofi, kuhika aha Gideomi, babayirhamwo bantu bihumbi bibirhi. « ‘ Abafire muli bene Benyamini boshi olwo lusiku bahika omu bantu bihumbi makumi abirhi na birhanu, boshi bantu bahuma engôrho,  boshi bantu ba ntwali. 47 Bantu magana gali ndarhu gonene bahindwire omugongo, bayakira omw’irungu, ebw’ibuye lya Rimoni; banacibêra eyo munda ebw’ibuye lya Rimoni, myezi ini. 48 Bene Israheli bashubira emwa bene Benyamini; ecihugo coshi bacigeza oku boji bw’engôrho, kurhenga oku ngo ngumaguma, kuhika  oku bishwekwa byàli maso manji, na kuhika oku ngasi ehi banabwine hyoshi. Bayôca ngasi lugo banashimanyire.

Richter/Judges BHS

20

1וַיֵּצְאוּ֮ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַתִּקָּהֵ֨ל הָעֵדָ֜ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֗ד לְמִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע וְאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָ֑דאֶל־יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּֽה׃

2וַיִּֽתְיַצְּב֞וּ פִּנֹּ֣ות כָּל־הָעָ֗ם כֹּ֚ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּקְהַ֖ל עַ֣ם הָאֱלֹהִ֑ים אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֥ות אֶ֛לֶף אִ֥ישׁ רַגְלִ֖ישֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב׃ פ

3וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן כִּֽי־עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּבְּר֕וּ אֵיכָ֥ה נִהְיְתָ֖ההָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃

4וַיַּ֜עַן הָאִ֣ישׁ הַלֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָאִשָּׁ֥ה הַנִּרְצָחָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַגִּבְעָ֨תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְבִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּפִֽילַגְשִׁ֖ילָלֽוּן׃

5וַיָּקֻ֤מוּ עָלַי֙ בַּעֲלֵ֣י הַגִּבְעָ֔ה וַיָּסֹ֧בּוּ עָלַ֛י אֶת־הַבַּ֖יִת לָ֑יְלָה אֹותִי֙ דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג וְאֶת־פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּוַתָּמֹֽת׃

6וָֽאֹחֵ֤ז בְּפִֽילַגְשִׁי֙ וָֽאֲנַתְּחֶ֔הָ וָֽאֲשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכָל־שְׂדֵ֖ה נַחֲלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י עָשׂ֛וּ זִמָּ֥ה וּנְבָלָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

7הִנֵּ֥ה כֻלְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הָב֥וּ לָכֶ֛ם דָּבָ֥ר וְעֵצָ֖ה הֲלֹֽם׃

8וַיָּ֨קָם֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לֵאמֹ֑ר לֹ֤א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְאָהֳלֹ֔ו וְלֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְבֵיתֹֽו׃

9וְעַתָּ֕ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר נַעֲשֶׂ֖ה לַגִּבְעָ֑ה עָלֶ֖יהָ בְּגֹורָֽל׃

10וְלָקַ֣חְנוּ עֲשָׂרָה֩ אֲנָשִׁ֨ים לַמֵּאָ֜ה לְכֹ֣ל׀ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמֵאָ֤ה לָאֶ֨לֶף֙ וְאֶ֣לֶף לָרְבָבָ֔ה לָקַ֥חַת צֵדָ֖הלָעָ֑ם לַעֲשֹׂ֗ות לְבֹואָם֙ לְגֶ֣בַע בִּנְיָמִ֔ן כְּכָל־הַ֨נְּבָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

11וַיֵּֽאָסֵ֞ף כָּל־אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־הָעִ֔יר כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד חֲבֵרִֽים׃ פ

12וַֽיִּשְׁלְח֞וּ שִׁבְטֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲנָשִׁ֔ים בְּכָל־שִׁבְטֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר מָ֚ה הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר נִהְיְתָ֖הבָּכֶֽם׃

13וְעַתָּ֡ה תְּנוּ֩ אֶת־הָאֲנָשִׁ֨ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֜עַל אֲשֶׁ֤ר בַּגִּבְעָה֙ וּנְמִיתֵ֔ם וּנְבַעֲרָ֥ה רָעָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א אָבוּ֙בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ בְּקֹ֖ול אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל׃

14וַיֵּאָסְפ֧וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֛ן מִן־הֶעָרִ֖ים הַגִּבְעָ֑תָה לָצֵ֥את לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

15וַיִּתְפָּֽקְדוּ֩ בְנֵ֨י בִנְיָמִ֜ן בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁשָּׁ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב לְ֠בַד מִיֹּשְׁבֵ֤יהַגִּבְעָה֙ הִתְפָּ֣קְד֔וּ שְׁבַ֥ע מֵאֹ֖ות אִ֥ישׁ בָּחֽוּר׃

16מִכֹּ֣ל׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה שְׁבַ֤ע מֵאֹות֙ אִ֣ישׁ בָּח֔וּר אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינֹ֑ו כָּל־זֶ֗ה קֹלֵ֧עַ בָּאֶ֛בֶן אֶל־הַֽשַּׂעֲרָ֖ה וְלֹ֥איַחֲטִֽא׃ פ

17וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הִתְפָּֽקְד֗וּ לְבַד֙ מִבִּנְיָמִ֔ן אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֥ות אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב כָּל־זֶ֖ה אִ֥ישׁמִלְחָמָֽה׃

18וַיָּקֻ֜מוּ וַיַּעֲל֣וּ בֵֽית־אֵל֮ וַיִּשְׁאֲל֣וּ בֵאלֹהִים֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֚י יַעֲלֶה־לָּ֣נוּ בַתְּחִלָּ֔ה לַמִּלְחָמָ֖העִם־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֥ה בַתְּחִלָּֽה׃

19וַיָּק֥וּמוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּבֹּ֑קֶר וַיַּֽחֲנ֖וּ עַל־הַגִּבְעָֽה׃ פ

20וַיֵּצֵא֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־בִּנְיָמִ֑ן וַיַּעַרְכ֨וּ אִתָּ֧ם אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל מִלְחָמָ֖ה אֶל־הַגִּבְעָֽה׃

21וַיֵּצְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן מִן־הַגִּבְעָ֑ה וַיַּשְׁחִ֨יתוּ בְיִשְׂרָאֵ֜ל בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא שְׁנַ֨יִם וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁאָֽרְצָה׃

22וַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּסִ֨פוּ֙ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה בַּמָּקֹ֕ום אֲשֶׁר־עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם בַּיֹּ֥ום הָרִאשֹֽׁון׃

23וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּבְכּ֣וּ לִפְנֵֽי־יְהוָה֮ עַד־הָעֶרֶב֒ וַיִּשְׁאֲל֤וּ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאֹוסִ֗יף לָגֶ֨שֶׁת֙לַמִּלְחָמָ֔ה עִם־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן אָחִ֑י וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה עֲל֥וּ אֵלָֽיו׃ פ

24וַיִּקְרְב֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיֹּ֥ום הַשֵּׁנִֽי׃

25וַיֵּצֵא֩ בִנְיָמִ֨ן׀ לִקְרָאתָ֥ם׀ מִֽן־הַגִּבְעָה֮ בַּיֹּ֣ום הַשֵּׁנִי֒ וַיַּשְׁחִיתוּ֩ בִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל עֹ֗וד שְׁמֹנַ֨ת עָשָׂ֥ראֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אָ֑רְצָה כָּל־אֵ֖לֶּה שֹׁ֥לְפֵי חָֽרֶב׃

26וַיַּעֲל֣וּ כָל־בְּנֵי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וְכָל־הָעָ֜ם וַיָּבֹ֣אוּ בֵֽית־אֵ֗ל וַיִּבְכּוּ֙ וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּצ֥וּמוּבַיֹּום־הַה֖וּא עַד־הָעָ֑רֶב וַֽיַּעֲל֛וּ עֹלֹ֥ות וּשְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

27וַיִּשְׁאֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּֽיהוָ֑ה וְשָׁ֗ם אֲרֹון֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים בַּיָּמִ֖ים הָהֵֽם׃

28וּ֠פִינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָ֨ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֜ן עֹמֵ֣ד׀ לְפָנָ֗יו בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֮ לֵאמֹר֒ הַאֹוסִ֨ף עֹ֜וד לָצֵ֧את לַמִּלְחָמָ֛העִם־בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֥ן אָחִ֖י אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ עֲל֔וּ כִּ֥י מָחָ֖ר אֶתְּנֶ֥נּוּ בְיָדֶֽךָ׃

29וַיָּ֤שֶׂם יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽרְבִ֔ים אֶל־הַגִּבְעָ֖ה סָבִֽיב׃ פ

30וַיַּעֲל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֑י וַיַּעַרְכ֥וּ אֶל־הַגִּבְעָ֖ה כְּפַ֥עַם בְּפָֽעַם׃

31וַיֵּצְא֤וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִן֙ לִקְרַ֣את הָעָ֔ם הָנְתְּק֖וּ מִן־הָעִ֑יר וַיָּחֵ֡לּוּ לְהַכֹּות֩ מֵהָעָ֨ם חֲלָלִ֜ים כְּפַ֣עַם׀ בְּפַ֗עַםבַּֽמְסִלֹּות֙ אֲשֶׁ֨ר אַחַ֜ת עֹלָ֣ה בֵֽית־אֵ֗ל וְאַחַ֤ת גִּבְעָ֨תָה֙ בַּשָּׂדֶ֔ה כִּשְׁלֹשִׁ֥ים אִ֖ישׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

32וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם לְפָנֵ֖ינוּ כְּבָרִאשֹׁנָ֑ה וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל אָמְר֗וּ נָנ֨וּסָה֙ וּֽנְתַקְּנֻ֔הוּמִן־הָעִ֖יר אֶל־הַֽמְסִלֹּֽות׃

33וְכֹ֣ל׀ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל קָ֚מוּ מִמְּקֹומֹ֔ו וַיַּעַרְכ֖וּ בְּבַ֣עַל תָּמָ֑ר וְאֹרֵ֧ב יִשְׂרָאֵ֛ל מֵגִ֥יחַ מִמְּקֹמֹ֖ומִמַּֽעֲרֵה־גָֽבַע׃

34וַיָּבֹאוּ֩ מִנֶּ֨גֶד לַגִּבְעָ֜ה עֲשֶׂרֶת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֤ישׁ בָּחוּר֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְהַמִּלְחָמָ֖ה כָּבֵ֑דָה וְהֵם֙ לֹ֣איָדְע֔וּ כִּֽי־נֹגַ֥עַת עֲלֵיהֶ֖ם הָרָעָֽה׃ פ

35וַיִּגֹּ֨ף יְהוָ֥ה׀ אֶֽת־בִּנְיָמִן֮ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיַּשְׁחִיתוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל בְּבִנְיָמִן֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא עֶשְׂרִ֨יםוַחֲמִשָּׁ֥ה אֶ֛לֶף וּמֵאָ֖ה אִ֑ישׁ כָּל־אֵ֖לֶּה שֹׁ֥לֵף חָֽרֶב׃

36וַיִּרְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן כִּ֣י נִגָּ֑פוּ וַיִּתְּנ֨וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֤ל מָקֹום֙ לְבִנְיָמִ֔ן כִּ֤י בָֽטְחוּ֙ אֶל־הָ֣אֹרֵ֔ב אֲשֶׁר שָׂ֖מוּאֶל־הַגִּבְעָֽה׃

37וְהָאֹרֵ֣ב הֵחִ֔ישׁוּ וַֽיִּפְשְׁט֖וּ אֶל־הַגִּבְעָ֑ה וַיִּמְשֹׁךְ֙ הָאֹרֵ֔ב וַיַּ֥ךְ אֶת־כָּל־הָעִ֖יר לְפִי־חָֽרֶב׃

38וְהַמֹּועֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־הָאֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְהַעֲלֹותָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־הָעִֽיר׃

39וַיַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבִנְיָמִ֡ן הֵחֵל֩ לְהַכֹּ֨ות חֲלָלִ֤ים בְּאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ כִּשְׁלֹשִׁ֣ים אִ֔ישׁ כִּ֣יאָמְר֔וּ אַךְ֩ נִגֹּ֨וף נִגָּ֥ף הוּא֙ לְפָנֵ֔ינוּ כַּמִּלְחָמָ֖ה הָרִאשֹׁנָֽה׃

40וְהַמַּשְׂאֵ֗ת הֵחֵ֛לָּה לַעֲלֹ֥ות מִן־הָעִ֖יר עַמּ֣וּד עָשָׁ֑ן וַיִּ֤פֶן בִּנְיָמִן֙ אַחֲרָ֔יו וְהִנֵּ֛ה עָלָ֥ה כְלִיל־הָעִ֖ירהַשָּׁמָֽיְמָה׃

41וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה׃

42וַיִּפְנ֞וּ לִפְנֵ֨י אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־דֶּ֣רֶךְ הַמִּדְבָּ֔ר וְהַמִּלְחָמָ֖ה הִדְבִּיקָ֑תְהוּ וַאֲשֶׁר֙ מֵהֶ֣עָרִ֔יםמַשְׁחִיתִ֥ים אֹותֹ֖ו בְּתֹוכֹֽו׃

43כִּתְּר֤וּ אֶת־בִּנְיָמִן֙ הִרְדִיפֻ֔הוּ מְנוּחָ֖ה הִדְרִיכֻ֑הוּ עַ֛ד נֹ֥כַח הַגִּבְעָ֖ה מִמִּזְרַח־שָֽׁמֶשׁ׃

44וַֽיִּפְּלוּ֙ מִבִּנְיָמִ֔ן שְׁמֹנָֽה־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף אִ֑ישׁ אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁי־חָֽיִל׃

45וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֨רָה֙ אֶל־סֶ֣לַע הָֽרִמֹּ֔ון וַיְעֹֽלְלֻ֨הוּ֙ בַּֽמְסִלֹּ֔ות חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיַּדְבִּ֤יקוּאַחֲרָיו֙ עַד־גִּדְעֹ֔ם וַיַּכּ֥וּ מִמֶּ֖נּוּ אַלְפַּ֥יִם אִֽישׁ׃

46וַיְהִי֩ כָל־הַנֹּ֨פְלִ֜ים מִבִּנְיָמִ֗ן עֶשְׂרִים֩ וַחֲמִשָּׁ֨ה אֶ֥לֶף אִ֛ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חֶ֖רֶב בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא אֶֽת־כָּל־אֵ֖לֶּהאַנְשֵׁי־חָֽיִל׃

47וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֨רָה֙ אֶל־סֶ֣לַע הָֽרִמֹּ֔ון שֵׁ֥שׁ מֵאֹ֖ות אִ֑ישׁ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּסֶ֣לַע רִמֹּ֔ון אַרְבָּעָ֖ה חֳדָשִֽׁים׃

48וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל שָׁ֣בוּ אֶל־בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ וַיַּכּ֣וּם לְפִי־חֶ֔רֶב מֵעִ֤יר מְתֹם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַ֖ד כָּל־הַנִּמְצָ֑אגַּ֛ם כָּל־הֶעָרִ֥ים הַנִּמְצָאֹ֖ות שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃ פ

Entanya za Bene-Israheli

21  

1 Bene Israheli bàli erhi bahigire aha Mispa, mpu: «Ntaye ciru n’omuguma wahâna mwâli wage emwa bene Benyamini». 2 Olubaga lwanacishubira e Beteli, lwatwa akacâma aho, embere za Nyamuzinda kuhika bijingo. Lwakazilogôshera, lwalaka lwanakaziderha, mpu: 3 «Cirhumirage, yagirwa Nyamubâho Nyamuzinda w’Israheli, okula kuba omu bene Israheli, okubona habulikana mulala muguma gw’Israheli». 4  Erhi buca, olubaga lwazûka lubungubungu, lwayubaka oluhêrero halya, ba­ rherekera enterekêro z’ensirîrà n’nterekêro z’omurhûla. 5 Bene Israheli banaciderha, mpu: «Ndi w’omu milala ya bene Israheli yoshi orhayishiri muno mbuganano embere za Nyakasane?» Bulya bàli erhi bahànyire eciragane cinene kuli olya orhayishiri emunda  Nyakasane ali aha Mispa, baderha mpu oyo anafe. 6  Ci kwonene  bene Israheli  bayumva  obwonjo  bwa Benyamini,  mwene wabo banaciderha, mpu: «Mulala muguma gwamahwâga obu muli bene Israheli! 7 Kurhi rhwabajiriraga lyo rhuhashibona abakazi kuli balya bacisigire? Rhwono rhwalaganine embere za Nyakasane oku rhurhabahe abanyere mpu babe bakabo».

Abananyere bashugi b’e Yabeshi bahâbwa bene Benyamini

8 Kandi bashubidosanya, mpu: «Ka hali omulala gurhayishire embere za Nyakasane omu bene Israheli boshi, aha Mispa?» Na, lola oku ntaye ciru n’omuguma w’e Yabeshi oba omu Galadi, wayishire oku cibando omu mbuganano. 9 Bajira omubalè gw’olubaga, na lola oku ntaye ciru n’omuguma w’e Yabeshi oba omu Galadi wayishire. 10 Okubundi olubaga lwanacirhuma emwabo ngabo ya hihumbi ikumi na bibirhi b’omu ntwâli, banacibaha eri irhegeko; mpu: «Mukanye, mugendigeza oku boji bw’engôrho abantu banayubaka omu Yabeshi olya oba omu Galadi boshi, balume, abakazi n’abana. 11 Alagi oku mwayishijira: Mwaherêrekeza ngasi wa bûko mulume, ngasi mukazi okola oyishi encingo y’omulume, muleke abanyere». Ntyo kwo banajizire .12 Bashimana omu bantu b’e Yabeshi oba omu Galadi, banyere ba babikira magana ani barhalibasagimanyana na mulume omu kulâla naye: banaciyisha babadwirhe oku cibando, aha Silo oli omu cihugo ca K,anani. 13 Okubundi embuganano yoshi yanacirhuma entumwa emwa balya bene Benyamini bâli okw’ibuye lya Rimani, banacibabwira mpu bayagaluke, bakola bahirwe omurhiìla. 14 Benyamini ayagaluka ago mango, banacibaha abakazi, baligi balya harhayirhagwa omu bakazi boshi b’e Yabeshi oli omu Galadi, ci kwonene barhabonaga ababalumîra.

                   Abananyere h’e Silo babakulwa

15 Olubaga lwâli luberire bene Benyamini obwonjo bwenêne, ebwa kuba Nyakasane anahizire omurhiìla omu milala ya bene Israheli. 16 Abashamuka banaciderha, mpu: «Kurhigi rhwajira lyo rhubona abakazi rhwaha balya bene Benyamini bacisigire, ebwa kuba abakazi b’emwa Benyamini bayisirwe hoshi?» 17 Banaciderha, mpu: «Kukwanine rhukenge obuhashe bwa aba bene Benyamini  bacisigire,  harhagiba  omulala  gwahirigirha  omu   bene  Israheli. 18 Rhwono rhurhankacihashibaha abanyere birhu mpu habayanke, babe bakâbo». Bulya bene Israheli bahànyire eciragane mpu: «Ahehêrerwe owankaha bene Benyamini omukazi». 19 Banaciderha mpu: «Lola oku olusiku lukulu lwa Nyakasane lukola luli hofi lube aha Silo, olunda lw’e mwênè lwa Beteli, ebuzûka-zûba bw’enjira esokire e Beteli, aha Sikemi, n’olunda lw’emukondwe lwa Lebona». 20 Okubundi banaciha bene Benyamini eri irhegeko, mpu:«Mukanye mugendicifulika omu mizabibu. 21 Mukazihcngiìza, na bano abanyere b’e Silo bayisha balisâma omungondo, mwanapamuka mulya mizabibu, mwanabakula ngasi muguma owage mukazi muli abo banyere b’e Silo, mwanacishubirira omu cihugo ca bene Benyamini. 22 Erhi b’ishe nisi erhi bene wabo bankayisha mpu balihakana emunda rhuli, rhwanababwira nti: «Murhubabalire kuli bo, bulya rhurhahashaga okubonera ngasi muguma owage mukazi oku matabaro. Na kandi arhali mwe mwabahagabo, bulya acibaga ntyo, mwàli mwajira kubi». 23 Bene Benyamini banacijiraga ntya: bakazibakula ngasi mu­ guma owage munyere muli balya banyere balisiìma. Bahahakula, banabage­ ndana omu cihugo cabo, bashuhiyubaka engo, banaziberamwo. 24 Muli ago mango bene Israheli harhenga aho, ngasi muguma ashubira omu mulala gwage n’omu bûko hwage; kurhenga aho, ngasi muguma arhôla omwanya gwage. 25 Ago mango nta mwami wabàga omw’Israheli; ngasi muguma akazagijira oku anabwine kuli kwinja omu masu gage.

21, 11: Ago marhegeko g’okukola amaligo galishushine n’amarhegeko g’entambala za miramira (Mib 31, 15-18).

Richter/Judges BHS

21

1וְאִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל נִשְׁבַּ֥ע בַּמִּצְפָּ֖ה לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ לֹא־יִתֵּ֥ן בִּתֹּ֛ו לְבִנְיָמִ֖ן לְאִשָּֽׁה׃

2וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קֹולָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃

3וַיֹּ֣אמְר֔וּ לָמָ֗ה יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָ֥יְתָה זֹ֖את בְּיִשְׂרָאֵ֑ל לְהִפָּקֵ֥ד הַיֹּ֛ום מִיִּשְׂרָאֵ֖ל שֵׁ֥בֶט אֶחָֽד׃

4וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ הָעָ֔ם וַיִּבְנוּ־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיַּעֲל֥וּ עֹלֹ֖ות וּשְׁלָמִֽים׃ פ

5וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹא־עָלָ֧ה בַקָּהָ֛ל מִכָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה כִּי֩ הַשְּׁבוּעָ֨ההַגְּדֹולָ֜ה הָיְתָ֗ה לַ֠אֲשֶׁר לֹא־עָלָ֨ה אֶל־יְהוָ֧ה הַמִּצְפָּ֛ה לֵאמֹ֖ר מֹ֥ות יוּמָֽת׃

6וַיִּנָּֽחֲמוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־בִּנְיָמִ֖ן אָחִ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ נִגְדַּ֥ע הַיֹּ֛ום שֵׁ֥בֶט אֶחָ֖ד מִיִּשְׂרָאֵֽל׃

7מַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לַנֹּותָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים וַאֲנַ֨חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ בַֽיהוָ֔ה לְבִלְתִּ֛י תֵּת־לָהֶ֥ם מִבְּנֹותֵ֖ינוּ לְנָשִֽׁים׃

8וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֗י אֶחָד֙ מִשִּׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־עָלָ֥ה אֶל־יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּ֑ה וְ֠הִנֵּה לֹ֣א בָא־אִ֧ישׁאֶל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה מִיָּבֵ֥ישׁ גִּלְעָ֖ד אֶל־הַקָּהָֽל׃

9וַיִּתְפָּקֵ֖ד הָעָ֑ם וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־שָׁם֙ אִ֔ישׁ מִיֹּושְׁבֵ֖י יָבֵ֥שׁ גִּלְעָֽד׃

10וַיִּשְׁלְחוּ־שָׁ֣ם הָעֵדָ֗ה שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ מִבְּנֵ֣י הֶחָ֑יִל וַיְצַוּ֨וּ אֹותָ֜ם לֵאמֹ֗ר לְ֠כוּ וְהִכִּיתֶ֞םאֶת־יֹושְׁבֵ֨י יָבֵ֤שׁ גִּלְעָד֙ לְפִי־חֶ֔רֶב וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃

11וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ כָּל־זָכָ֗ר וְכָל־אִשָּׁ֛ה יֹדַ֥עַת מִשְׁכַּב־זָכָ֖ר תַּחֲרִֽימוּ׃

12וַֽיִּמְצְא֞וּ מִיֹּושְׁבֵ֣י׀ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֗ד אַרְבַּ֤ע מֵאֹות֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָדְעָ֛ה אִ֖ישׁ לְמִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑רוַיָּבִ֨יאוּ אֹותָ֤ם אֶל־הַֽמַּחֲנֶה֙ שִׁלֹ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ ס

13וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיְדַבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן אֲשֶׁ֖ר בְּסֶ֣לַע רִמֹּ֑ון וַיִּקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם שָׁלֹֽום׃

14וַיָּ֤שָׁב בִּנְיָמִן֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא וַיִּתְּנ֤וּ לָהֶם֙ הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֣ר חִיּ֔וּ מִנְּשֵׁ֖י יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד וְלֹֽא־מָצְא֥וּ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃

15וְהָעָ֥ם נִחָ֖ם לְבִנְיָמִ֑ן כִּֽי־עָשָׂ֧ה יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

16וַיֹּֽאמְר֨וּ זִקְנֵ֣י הָעֵדָ֔ה מַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לַנֹּותָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים כִּֽי־נִשְׁמְדָ֥ה מִבִּנְיָמִ֖ן אִשָּֽׁה׃

17וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְרֻשַּׁ֥ת פְּלֵיטָ֖ה לְבִנְיָמִ֑ן וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שֵׁ֖בֶט מִיִּשְׂרָאֵֽל׃

18וַאֲנַ֗חְנוּ לֹ֥א נוּכַ֛ל לָתֵת־לָהֶ֥ם נָשִׁ֖ים מִבְּנֹותֵ֑ינוּ כִּֽי־נִשְׁבְּע֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אָר֕וּר נֹתֵ֥ן אִשָּׁ֖הלְבִנְיָמִֽן׃ ס

19וַיֹּאמְר֡וּ הִנֵּה֩ חַג־יְהוָ֨ה בְּשִׁלֹ֜ו מִיָּמִ֣ים׀ יָמִ֗ימָה אֲשֶׁ֞ר מִצְּפֹ֤ונָה לְבֵֽית־אֵל֙ מִזְרְחָ֣ה הַשֶּׁ֔מֶשׁלִמְסִלָּ֔ה הָעֹלָ֥ה מִבֵּֽית־אֵ֖ל שְׁכֶ֑מָה וּמִנֶּ֖גֶב לִלְבֹונָֽה׃

20וַיְצַו אֶת־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר לְכ֖וּ וַאֲרַבְתֶּ֥ם בַּכְּרָמִֽים׃

21וּרְאִיתֶ֗ם וְ֠הִנֵּה אִם־יֵ֨צְא֥וּ בְנֹות־שִׁילֹו֮ לָח֣וּל בַּמְּחֹלֹות֒ וִֽיצָאתֶם֙ מִן־הַכְּרָמִ֔ים וַחֲטַפְתֶּ֥ם לָכֶ֛םאִ֥ישׁ אִשְׁתֹּ֖ו מִבְּנֹ֣ות שִׁילֹ֑ו וַהֲלַכְתֶּ֖ם אֶ֥רֶץ בִּנְיָמִֽן׃

22וְהָיָ֡ה כִּֽי־יָבֹ֣אוּ אֲבֹותָם֩ אֹ֨ו אֲחֵיהֶ֜ם לָרֹוב אֵלֵ֗ינוּ וְאָמַ֤רְנוּ אֲלֵיהֶם֙ חָנּ֣וּנוּ אֹותָ֔ם כִּ֣י לֹ֥א לָקַ֛חְנוּאִ֥ישׁ אִשְׁתֹּ֖ו בַּמִּלְחָמָ֑ה כִּ֣י לֹ֥א אַתֶּ֛ם נְתַתֶּ֥ם לָהֶ֖ם כָּעֵ֥ת תֶּאְשָֽׁמוּ׃ ס

23וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן וַיִּשְׂא֤וּ נָשִׁים֙ לְמִסְפָּרָ֔ם מִן־הַמְּחֹלְלֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֑לוּ וַיֵּלְכ֗וּ וַיָּשׁ֨וּבוּ֙אֶל־נַ֣חֲלָתָ֔ם וַיִּבְנוּ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים וַיֵּשְׁב֖וּ בָּהֶֽם׃

24וַיִּתְהַלְּכ֨וּ מִשָּׁ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא אִ֥ישׁ לְשִׁבְטֹ֖ו וּלְמִשְׁפַּחְתֹּ֑ו וַיֵּצְא֣וּ מִשָּׁ֔ם אִ֖ישׁלְנַחֲלָתֹֽו׃

25בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃

La langue mashi. Ses écrivains et cinéastes Bashi et mashiphones

L’apprentissage des langues s’avère un moyen obligé d’inculturer le message évangelique. Tel a été la conviction de l’Abbé Kagaragu Ntabaza quand il disait : « Amashi garhahimwa kuderha bwinja Emyanzi y’Akalembe » autrement dit, pour un mushi, le mashi exprime mieux l’Evangile’’. Cet Abbé déjà rentré auprès du Père depuis une dizaine d’années a laissé une imposante littérature en mashi dans la catéchèse et dans plusieurs domaines, emboîtant les pas aux missionnaires qui ont été les premiers à écrire en mashi.  Qu’il repose en paix.

Etant donné que la langue est l’âme et l’expression d’une culture, apprendre une nouvelle langue est toujours une ouverture et un enrichissement personnel et communautaire. Nous estimons qu’il est important d’initier amis et  amies de la culture à cette langue qui connaît déjà quelques centres de diffusion et dont les locuteurs se trouvent dans plusieurs coins du monde.


Le mashi est une langue bantoue parlée par plus d’un million d’autochtones et des missionnaires au Congo. Ces derniers ont été les premiers à mettre la richesse du mashi par écrit avant que l’Abbé Kagaragu leur emboîte les pas. La Bible entière a été traduite en mashi depuis une dizaine d’années : Ebibliya ntakatifu, verbum Bible 1991.

Au pluriel, « les Bashi appartiennent au groupe linguistique bantu. Leur langue est le Mashi dont le vocabulaire riche et nuancé permet à la pensée de s’exprimer facilement, » KAGARAGU NTABAZA, Emigani bali bantu, Proverbes et Maximes de Bashi 4° édition LIBREZA, BUKAVU 1984, p.V, cf. introduction Omulala gw’omushi. Lubero lurhanzi. Les Bashi habitent à l’Est de la République Démocratique du Congo sur les collines à côté des Grands Lacs. Mais cette langue, considérée par le colonisateur et ceux aui les ont copié, come dialecte, est une langue internationale à l’instar du Lunda, Tchokwe, Chibemba, Kikongo, Lingala. Le mashi est parlé en Républiaue Démocratiaue du Congo, en Zambie, en Angola, en Nammibie, au Nigeria et au Kenya. Du coté sinéestes, nous avons un Jesus Film en mashi d’Angola, Zambie e Namibie ( http://api.arclight.org/videoPlayerUrl?refId=1_20919-jf-0-0&parentSessionId=510301509a67a1.15982579&apiSessionId=51098a367d3f92.47920634-003&playerStyle=default )

Le mashi est une langue bantoue parlée par plus d’un million d’autochtones et des missionnaires au Congo. Ces derniers ont été les premiers à mettre la richesse du mashi par écrit avant que l’Abbé Kagaragu leur emboîte les pas. La Bible entière a été traduite en mashi depuis une dizaine d’années : Ebibliya ntakatifu, verbum Bible 1991. Nous pensons qu’il est temps d’en faire une application accessible à ceux qui ont la conexion.

D’autres livres de l’Abbé Aristide Kagaragu Ntabaza :

–  Emigani bali bantu olubero lwa kabiri, Omulala gw’omushi, Bukavu Libreza, Nacêzè, 1968.

  • Emigani bali bantu Proverbe et Maxime de Bashi , 1976.
  • Emigani bali bantu cibâbwa c’abazire, 1978.
  • Bakonkwa I (Bali aha mwabo), 1977.
  • Bakonkwa II (Kazunguzibwa), 1977
  • Bakonkwa III (Ndi walera omwana), 1988.
  • Abasheka Basheke 1 (Masheka bayigurha) 1979.
  • Abasheka basheke 2 (Bwenge bahemba), 1978.
  • Abasheka basheke 3 (Mugoma mweru), 1978.
  • Abasheka Basheke 4 (Owayimba lungwe) 1979.
  • Abasheka Basheke 5 (Barhasoma kuguma), 1979.
  • Abasheka Basheke 6 (Nabarhamire ) 1979.
  • Abasheka Basheke 7 ( Badosa oyunjuzize), 1980.
  • Abasheka Basheke 8 ( Mpa-nkuhe), 1986.

Pour d’autres références  sur la culture des Bashi, voir Dominique MWEZE Chirhulwire, Bibliographie sur les Bashi du Sud-Kivu (Bibliothèque du Centre d’Etude des Recherches Africaines 16),  Faculté Catholique de Kinshasa, 1999. Nous citons un exemple parmi d’autres : CLEIRE, Richard, Grammaire mashi, Centre d’Etudes de Langues Africaines, Bukavu, 1972 dont la première publication eu lieu en 1955.

Abbé Karhalya Makiro a écrit un chef d’oeuvre sur la culture Bashi, L’Âme zairoise Mushi, qui mérite une lecture de contact à la culture de Bashi. Au chapitre III, il écrit:

« On peut le dire, le Mushi est naturellement religieux. Sa religion, contrairementà ce que les observateurs pressés ont pu avancer, consiste dans la reconnaissance d’un Etre suprême unique « Nyamuzinda » qu’il honore comme principe et source de toute vie, et à qui il se réfère dans toutes les manifestations de sa vie. Il est vrai qu’il lui donne des noms différents: Nyamuzinda, Nnâmahanga, Lungwe, Lulema, Lugabaigagana… mais ces noms ne désignent q’un seul et même Être. Pour un Mushi, Dieu-Nyamuzinda « le Premier et le Dernier » n’est pas localisé. Et parce qu’on ne sait pas où il demeure et il est trop haut, inaccessible, le Mushi ne va pas, la pluspart du temps, s’adresser directement à Nyamuzinda. Bien qu’il soit dans les habitudes d’offrir un sacrifice à Nyamuzinda au mois une fois, par an, le Mushi pour atteidre Nyamuzinda passe ordinairement par des intermédiaire, les bazimu« . Un Muzimu est un homma qui a quitté la terre et allé chez Nyamuzinda. Il ya les bons (abagashanyire et les mauvais (abarhagashanaga). Les bons interviennent en faveur des vivants auprès de Nyamuzinda. Les mauvais intervienne pour ennuyer et tourmenter les vivants. Tout homme aui meurt devien muzimu et acquiert un rôle. Le Mushi croit que celui qui avait une responabilité pendant sa vie terrestre ne restera pas indifférents aux siens après sa mort. Le Mushi se faitde Dieu la conception analogue à celle du bwami, la cour du roi. Comme le roi agit sur intigation des favoris, suivants et intercesseurs/ La cour céleste serait analogue à la cour terrestre où jouent tant d’intercessions et tant d’intrigues. Dieu n’a pas de malice et n’a besoin de rien. Ceux qui font les mal ce sont les bazimu. Alors il faut se protéger. C’est ainsi que le Mushi a institué le sacrifice aux bazimu, aux mânes des ancêtres. Nyamuzinda n’étant pas un muzimu, est l’Unique, l’auteur de tout ce qui existe. L’influence des bazimu se limitait à leur contrée ou leur domaine qu’ils occupait quand il était en vie. Il fallait attendre l’Eglise Catholiaue pour comprendre aue les bons bazimu, les saints, peuvent intervenir au-delà de leur, famille, leur clans, leur tribu ou leur nation.

Quelques nom des bazimu étaient bien connus: Lyangombe, le héros national; Muhima et Maheshe, à Ijwi; Cilunga pour l’élévage; Nabinji, pour la bananeraie et l’abondance; Kangerè qui controle le lac; Namukumba, poerteur des messages; Bihêko, muzimu wa munyere w’ifunwe wafiraga e Ndorwa e Buganda; Kalemêre erhi Kadaga, ali mulezi wa Mwami Kamome, bamukaga lero ahinduka muzimu aja oku ntondo e Kaziba, anakahusa ashaba ebi bamunyagaga, enkoma n’enyumpa. Mulirima, ye muzimu ohekwa na mushoho. Bindula ye muzimu oyubakirwa oluhêro lywa mahemba ani, Cihangahanga ye rhula oku bakazi b’oluhali.

PAGE CULTURELLE BASHI: OBUKO ERHI MILALA OMU ISHANJA LY’ABASHI. OHABA AHA ARHENGA N’AHA ALI ANAHABE N’AHA AJA: E BANYALWIZI WE!

Article en progression attendant vos contributions. Emyanzi y’obûko: Mastaki anadosize larha enganiro y’Abanyalwizi , larha amushuza oku arhayimanyiri. Lero amadokeza omu cigamba c’Abanyalwizi bamamubwira ntya: 

« Amango bene Namuhoye, abami barhegaga e Lwindi, oyo Nnina afira omu njira  e Burhinyi. Munzihirwa adesire oku abali aha ka bamubisha, n’abalijirihimva balerha enyâma balira oku cicaniro. Eyo nyama y’oku cicaniro yoyadwirhe amazino maguma g’ emilala  erhi bûko e Bushi ntya: Abayiyocagya, bayirikwa Banyamoca, aba ebihungu byayishamulaga, mpu bo Bahungwè, abayibohaga omu lwizi, baderhwa Banyalwizi, abasigalaga aha kaburi, bayirikwa Barhana … »

Barhadesire Abanyamahanzi, Abanjoga, Ababofa, Abaciko, Abalinja, Abarhungu, Abanyamungere, Abanyiganda , Abalumbu, Abanyintu, Abanyacirula, Ababewa n’eyindi milala ,wankengeza: les clans au pays des Bashi (Banyabungo) Extrait Vol III (1922); Cf. La Revue « CONGO » Tome 1, pp 337-352.

Les préfixes Ba, Banya, Bene, mis au début du clan ou d’un peuple signifient « gens de….. »,  » enfants de ».

Le nom du clan est parfois celui de l’ancêtre qui le fonda; le plus souvent c’est son surnom ou celui de ses premiers descendants. Exemple Kaciko donna son nom au Baciko, Namuhoye fonda les Banyamwoca de son fils Mwocha, ceux qui ont rôti la viande. Rappelez-moi, s’il vous plaît les autres clans chez les  Bashi. Les enfants des villes risquent de se marier dans la même famille du clan d’appartenance. Cela se répétant créerait des consanguinités  génétiquement dangereuses.

Nani namadosa Fidèle Buhola amampa oku myanzi wa!

I. ABANYALWIZI MULALA MUNENE

I.1. ABAKULA EMBERE BABO N’ABAHALI ENE 2019

Oyandisire eyi myanzi n’obusagasi . «  Nie Heri BALENGEKE Fidèle mwene Zagabe ; nyâma M’Kahuranyi. Zagabe mwene Zashurhwa, mwene Buhola, mwene Mutarushwa, mwene Namukoma, mwene Mutakomwa gwa Lunyenywe. E Lulonge yo mburhirwa omu lugo lunene groupement Irongo omu Bugweshe, Territoire y’e WALUNGU. Nani ngwerhe abana : Amani François, Murhabazi Amos, Munguashuza Anne-Marie, Anipa Venantia.

Narhondêraga narhanya kuli ogu mulala gwirhu hali myaka irhanu. Nalezirwe n’Abanyalwizi. Bali ba bushiru na ba kuganîra. Bakanyereka bene wirhu baguma baguma, bambwira n’akalamo balamaga.

Erhi najaga ahamwa Mulengandagu, rhwanalegerera rhwaganira ciru nanayibagira bwaja eka. Oyu mudahwa Padiri Matabaro Chubaka naye amayemera oku antabala ayandike eyi myanzi ayushule n’eyindi ayihire oku hyuma-nshongêza (Ordinateur). Rhwenaye rhuyandisirage obwo. Mashi murhugwase. Kugenda mugenda, mubwire bene wirhu bali e Burhinyi, e Luhwinja, e Ninja, e Kalonge, e Bufulero, mashi nabo barhugwase okumanyisa abakulambere birhu. Ntaco cakarhuma rhwacibêrula ».

I. 2. AKALAMO –OBUSHAJA N’EMIKOLO YABO

E Buhaya, e Ngweshe, e Kaziba n’e Luhwinja na Burhinyi, baderhwa BANYALWIZI ;

E Ninja n’Ekalonge, baderhwa BENE NABYASI ;

E Bufulero babaderhe BASHALE

Ogu mulala, nka eyindi milala na ngasi bûko e Bushi, barhengaga e Lwindi. Babaderha Banyalwizi bulya amango g’olubungo kurhenga e Lwwindi aha bali omu ntondo z’e Burhinyi, bulya bali ba misi  na ba bushiru  na benge omu kukola, babarhuma mpu bagend’ilerha ebi bayocamwo olwina, balerha olwizi bayocamwo olwina banabohamwo emijoco. Lero babaderha mpu : BANYALWIZI ABO

Abantu erhi baluga barhabêra haguma, nk’oku binali ene , barhenganakwo, baguma basigala e Burhinyi, abandi baja e Luhwinja, abandi e Ninja, abandi e Buhaya yo Kabare. Na ngasi muguma emunda ajire, arhayibagiraga benewabo. Bagenderire okuyish’ilamusanya; okubalamirana, bulya bali bagwerhe obuzigire n’obusime kuli bene wabo.

Abajaga e BUHAYA, mukulu wabo ye NNENGUKU: Aburha Lunyenywe . Lunyenywe aburha Lwenya; Lunyenywe na Lwenya bo bajire e Bugweshe, erhi baba barhunzi.  Barhimbulaga amagerha, , ebirhale, orhugera, engolo. Emunda bajire bagera bayigiriza abandi oburhunzi, bulya embere banji barhayishigi oburhali bushwesi n’obuhinzi. Bakazagirhenga e Bushi bahike e Buganda n’amagulu bulya engalè zirhalizicija eno mwirhu. Bakag’ija e Cisaro, yo bakag’igulira amagerha.

Abana babo nabo bayiga oburhunzi, banji rhucimanyire bakag’irhimbûla enkafu, ebibuzi, empene, empu n’akasigiriti n’amasholo, zo or omu nfarasè. Abaharabu bakabagulira empu n’emigurha. Baharabu baguma babaga e Kabare, abandi e Kamembe, muli aba Baharabu nacibwine muguma bakaderha mpu BISANSAMA. Erhi babaga bamaguza empu n’emigurha, banaje e Ntuga omu mahanga g’e Rwanda bagule enkafu n’ebibuzi. Niene nacibwine larha akaja e Ntuga. Na akaba Zaluke acihaba e Mushenyi mumudose bulya acirhimbwire ebyo boshi na bene wabo KAHAMA, ZAGABE na NTAMUGALE. Nacibwine Rusinga, iba wa nyamashenge, arhimbula enfafu z’e Ntuga. Barhâli banyi. Ciru erhi bageraga e Buhaya: e Mumosho n’e Cirhinja, bakag’ibaderha mpu: “Balya BASHENYISHENYI abo.

Abajaga e BUGWESHE, bulya balimwo abashwesi, baja e Mushenyi ago mango erhi Kalinga ka Nyangezi ye murhambo we Mushenyi n’e Cirhundu: baburha bayushuka, bashweka, bahinga. Bulya abantu barhabêra haguma, emunda bajaga bagera erhi batwa n’amira. Baj’e KAZIBA n’abandi baja e BUFULERO n’abandi bayikira baj’e BURUNDI, ci erhi banali bakakengera benewabo n’okubabalamira. Fidèle Buhola amambwira, erhi : “Omu busagasi bwani, erhi bambwira oku BULEFU aba munyalwizi, naja ahamwage nti mmulamuse, nashangaho nnina. Ye wambwizire, anganirira nk’oku analimanyire. Ambwira oku akagiyumva ishazala KAGALE aderha oku Bene BUHOLA baba bene wabo”.

Oyo wajaga e KAZIBA ye BUDALI. Bali boshi na mwene wabo CIVUBWE. Erhi bahika e Kaziba, baburha banalera, bahinga banashweka. Civubwe wayimaga ye wajire e Bufuliru. Kwo n’okwo naye aburha engabo erhali nyi; ci omu kuja bagenda ntyo, kurhali kulibirha; ngasi aha bagezire bajire baburha n’okuyubaka. Bwo bula e Kaziba baba bashandire hoshi hoshi: e Buhebwa, e Lukubi, e Kashangà ederhwa BUDALI, e Cibanda. Manyire nti Civubwe rhugwerhe muli guno mwaka gwa 2019 e Kaziba aciba.

Abasigalaga e Bugweshe, nabo barhaberaga haguma. Bali omu bishagala-mirhundu na NGO (groupement) hanji. Ci kusimana banacisimana. NSHOKANYI, mwene Kabuka ka BUHOLA naye agenzire ashanga bene wabo e Kaziba. Ohali ene omu mwaka 2019 ye Mirindi Nshokanyi.

I. 3. NGASI AHA BAJIRE BABONEKA BALUME BA MISI BARHAYOBOHAGA

Amango abalume bacilwaga amatumu, omunyalwizi arhasigalaga n’abalume bakola barhabala. Nnancumve larha aganira (2019) kurhi bajaga e Businga bagend’ilwisa Mulere omu 1964. Mpu enfula zo bakag’ishokoza.

Okuba  rhujira groupement (lugo lunene) e Kaziba yo baderha e Budali, burhwali bwa munyalwizi bwarhumaga bamuha olwo lugo, bulya ali agwerhe engabo erhali nyi na balume ba misi. Bene BUDALI balwirire Kaziba bwenene. Co carhumaga Nnakaziba aha Budali eryo ishwa ly’e Kashangà. Eyi myanzi Fidèle Buhola ayidômaga kuli shakulwe Budali na Mulengandagu erhi ayubasire omu Rubenga. Nani nabwine Mulengandagu ayubasire omu Rubenga, erhi nakarhenga emasomo e Mwimbi, rhwe bana b’e Nyabangere rhwakalya amarakuja omu ca Rubenga (mwaka 1967 mwezi gwa 9 kuhika mwaka gwa 1969 mwezi gwa 7. Nacikaziriyahuka nayegema enkuba ahamwa n’okulusibwa na bene Mulengandagu, erhi akola ayubasire e Kaziba. Rhwene abana bage rhwakag’ija omu masomo e Budali erhi ndi omu kabiri ka C.O. oku Institut Lubaba, erhi mwalimu Lwamira amanyandisaho omu mwaka gwa 1977-1978.

E Kabare, bwo Buhaya, NNENGUKU ali mushamuka munene na murhonyi oku bwami.

E  Bugweshe, shakulwe BUHOLA ali murhonyi bwenene emwa NYANGEZI ya Ngweshe. NAMUGALI naye ali murhonyi bwenene omu bwami. Omu murhundu CIGEZI e Burhale omu Bugweshe rhuli banji yo. Bashakulwe bagashane bakonkwa.

I. 4. NNAMAHANGA AKONKWA BULYA ENGALO ZIRI NYINJI

Ogaba engalo, go manema n’emikolo aba mwinja. Arhusima obu rhuli Banyalwizi, bulya ebi arhushobozize birhankaganjwa: arhuhire olubaga bo bene wirhu, obushwesi, obuhinzi n’obwenge. Omu ngasi murhwe gw’abantu nirhu rhuliwo eka n’emahanga. Rhugwerhe abadahwa ( Bashimbe, Matabaro, Cirimwami), ba pasteri (Lwamira, Akwanine, abali e Burhinyi, e Kaziba n’e Bufuliru, ababikira (Anastasie M’Mihigo), abasirika (Thoma Zebonga, Beka na bandi banji), abanganga (Cirume Mendo na bandi banji, abarhunzi (Baduguza n’abandi), abatuzi (Baguga), enderhera lubaga (Lwamira n’abandi), ebirongozi ( Bashimbe, Lwamira, Matabaro, Mastaki, Kulimushi, Budali, Nyamugali n’abandi). . Ayumvirhize ensengero zirhu, rhube n’obushiru rhugenderere oku mushenga, okumulakira omu maganya n’okumuvuga omunkwa. Acirhushobôza binji. Mumpe amazino gaba mumanyire nka…..

Ecirhumire nayandika ehi higurha, nabwine oku rhuli ngabo erhali nyi, ci rhwaherine rhwanahabana, ciru rhwanashombana n’obwo bashakulûza barhayorhaga ntyo. Abana birhu, bulya rhurhamanyini, banahabuka obone barhambala banyashenge erhi bali babo bulya barhakengezibwi, erhi banguma bakujire kubula bukenge babule n’ecalongôza: TULUKI BENE WIRHU. ORHISHI AHA ARHENGA N’AHA AHIKA ARHAMANYA AHA AJA.

Burhanzi, omunyalwizi, caba OMUSHI yeshi arhasigaga mwene wabo omu ntambala, omu mikolo. Muli rhwe, hali abacibwine aha bayubasa erhi aha bahinza. Amazibu bakag’igagwasanya n’okudosanya ihano. Fidèle Buhola, erhi agwerhe myaka 15, acibwine barhenga e Lolonge bona ishe, baj’e Kaziba bajag’idosa mwene wabo Nshokanyi ihano, go mango amanyire oku Kabuka ye walondaga Buhola oku mugongo. Nakaziri bona Zahinda bakag’irhenga NDUBA mpu bajilamusa bene wabo. Ciru bakahika e Bufuliru. Mpu Fidèle Buhola acibwine Budali akag’irhenga e Kaziba alale ahamwabo e Lulonge, bakag’iganira binji na binja. Fidèle Buhola acijire e Bufuliru e Ndolera n’e Buheba bulya shakulu wage Zashurhwa waburhaga ishe, alirhanziribungira eyo munda. Mpu ayankirirwe bwinja ah’Igaze n’ahamwa Nakebeya arhimanaho banashenge banji na bali birhu baherusire eyo munda. Fidèle adesire oku rhumurhabale rhukayigiriza abana birhu engeso nyinja n’obworhere bwinja.

Abakula-mbere birhu balamaga erhi banakengera emunda barhengaga, ogwerhe obulyo akagirhabala mwene wabo, ababugananaga e mahanga bakag’iyankirirana bwinja n’okurhabalana. Rhukengere oku oyirha mwene wabo acilugiza abazimu n’orhajira w’emabo ye lirwa e muzirhu.

I.5. ENYIGANYO NYINJA Z’OKURHABALANA

Bashakuluza erhi muguma akashwesirwe na muzungu, asezibwe okushurhwa emikoba, akanyihya amagala, abandi bakag’igendishurhirwa mwene wabo mpu lyo empimbo zirhagimuyirha. Mudose abashosi rhucigwerhe bamubwira. Nacibwine Bushiru Sylvestre mwene Bihembe bya Hwama agend’ikashegula larha omu mpamikwa e Walungu omu mwaka gwa 1970. Akag’igenda kasharhu omu mugobe kurhenga aha Namayange kuhika aha Walungu omuntu agenda nsa 4. Okugenda n’okugaluka ziri nsa munani ezo za lugenzi lwa musole. Omuntu mwene wabo afakwo.

Rhucihangane rhushushe aba nacibwine bashimbire engeso nyinja z’okurhabalana aka bashakulwe. Balimwo:

  1. MUKWIMUGUMA Matayo mwene Budali, yali ntwali yirhu bwenene . Arhajiraga kabolo oku muntu yeshi yeshi. Akag’iyankirira n’okuhandisa abantu buzira kabolo. Ciru asomesize bana banji. Rhwe rhwaburhiragwa e Ngweshe akag’irhuyankirira n’obushagaluke bunene. Ngasi mukazi w’emwirhu waburhire aha Kaziba, boshi ahamwa Mukwimuguma bakag’ihanda n’okuhabwa eby’obulagirire. Nacibwine agulira mulumuna wani Balungwe amabugu n’emishangi y’amasomo. Mpu ali na muhanuzi wa Ishe wa Fidèle Buhola. Agashane, arhusigire omuzire nkana, mubuguma wa bushiru bunene, muzire w’ihano, ashusha iba, wakuyegereza bene wirhu. N’abana bage ntacibabonakwo bulyalya. Hali abandi bakazi, bamuhiremwo endyagane, barhume omulala gwashandabana. Mubwire banyâma bashushe muka Mukwimuguma.
  2. LWAMIRA Barhumâna Birasha, naye eba ntwali, mwalimu, pasteri, nderhera lubaga, ishe w’omulala. Arhaba wakucibona. Abantu boshi kuguma abalola. Nka ahashire anarhabale nk’oku agwerhe. Omudahwa na Pasteri babugananaga, barhali bamanyine. Nyamuzinda aba ye mushanganya. Fidèle Buhola okola aderha: “ Padiri Matabaro Chubaka Pierre, mudahwa omu mulala gwa Bafransiskani, ambwira, erhi:  Mukulu wani ebi oyu muntu wa Mungu, Pasteri Lwamira, anjirire by’ebi oli wabona. Akaba ndi mudahwa ene, kuli kugerera ye, bulya anyankiriraga e Kaziba arhananyishi agali nyandisa e masomo aha Lubaba erhi aliho mwalimu. Anyigiriza ehesabu kuli ago masomo ci arhalimanyire ciru n’ehitya kuli nie. Nasomera e Kaziba nalinda mpata e cerhe c’obwalimu, Diplôme d’Etat Section Pédagogie Générale. Buzinda lyo rhwayishirimanya oku ali munyalwizi ». Lero nagenda rhwen’ oyu mudahwa Matabaro, rhwaja ahamwa Lwamira erhi ali Représentant Légal wa CELPA omu Kongo, arhuyankirira bwinja, rhwashambala rhwanamanyana. Nani namusengera nti rhugende rhweshi e Bugweshe rhumuyereke bene wabo Banyalwiai bayiba omu Lugo lunene LUCIGA: Lolonge, Musiru, Namayange, Bombe. Abona bene wabo na ba nashenga na bali babo. Basima bwenene haguma naye. Olwo lusiku rhwali na Pasteri Akwanine na Padiri Matabaro Pierre na Amani na mubikira muguma muziba-kazi. Abamubonaga basomerwa, bulya erhi bamubonaga ayigiriza ah’Ibula bakaderha mpu muzibaziba kwone. Barhayishigi oku aba wa kuli rhwe. Aho Namayange ho nabahugulire oku ali munyalwizi: mwana wirhu omu bûko, larha muli balarha, shakulwe muli bashakulwe
  3. KAHAMA, mwene KOBA, mwene KABUMBUZA ka BUHOLA, ye wanyandikisqgya aha Ibula omu isomo lya kali ndarhu. Nacimubwine, abaga murhunzi wa nkafu. Kahama ohali buno ye Cimanuka mwalimu mukulu oku ISDR, mukage M’Bashimbe, nina M’Rusakulira lwa Rusinga (buko bwa Bahungwè bene Rusinga ojira nyamashenge Christine). Abana bage balimwo Mulindwa mulenga omu bubasi. Majembere naye mwalimu akag’iyigiriza oku Université. Kulondwa naye mubasi bwenene nka mukulu wage.  Hekima aciri omu nshangalume. Balumuna ba Cimanuka ca Kahama bo balimwo: Namegabe (agashane), asizire Kahama Charles, Ninda, Cubaka, Kevin, Fikiri, Beni, Rafiki. Owundi mulumuna wa Cimanuka Bakulikira (agashane) aburha Joseph, Cimanuka, Bizimana. Naye arhusigire omulala gulimwo: Mugisho, Rafiki, Elvis, David

I.6. EMILALA ERI E BUGWESHE

Erhi BUHOLA arhenga e Mushenyi, alidwirhe abalumuna na bamwishe. alidwirhe Kabobya, Muhangangabo, Baguga Kajonjaga, Kishishirha, Katatizi na MPURANYI. Mwene wabo MALEMBA naye ayisha n’omugala MUSHOBOZI na KOBA na NNAKAHUGA, na NTAVIGWA. Bo bajirekwo e RUBONA. Kbobya na ZAHINDA baja e NDUBA. Malemba aja aha Nnirhundwe. HWAMA ye Mpuranyi aj’e NAMAYANGE. BUHOLA Burhangane aja aha Musiru gwa Nyangezi boshi na Baguga.

I. 6.1. OMULALA GWA HWAMA AHA NAMAYANGE http://nyabangere.com

 ECISIKI N’OBUKO BWA HWAMAaha NAMAYANGE
Ishe wa Hwama murhanzi aderhagwa MPURANYI YA BUHOLA babala bene BUHOLA baba e Lulonge
OMULUME na MUKAGE erhi BAKAGEABANA BARHABANAABANA BANYERE
HWAMA I Mpuranyi  
bonaMutabeshaNawa Kajemba, Nawa Kahaya
M’ CIRUKaberaNawa Lukayira, Nawa Budwiko
  Nawa Mulolo, bo bene Ciruhula
HWAMA II MutabeshaZagabe,Namuhiri, Kavuha,  
bona M’Namululu BihembeNawa Kaduli ye Nanjuci
na M’ Cokola
HWAMA III Zagabe Nawa Manyurhi ye Kajuru
na M’CihanzaNawa Bukunjo ye Cirezi
na M’MhiwiNawa Cagane ye Muheha
 Nawa Mulala ye Nabuciga
  Muka Katoroka
HWAMA IV NamuhiriBazega, Cinyenye, LugumireNawa Cifeke ye Namuso
na M’ KafindiNtarhumeNawa Bahozi ye Nanzige
na M’MudeNawa Jeanne Ntayonka
na M’CibwanaNawa Alezandro Makonyo
ye Nabukenje Thérèse
muka Rusinga ye Nabugoma 
Cnristine
Muka Juvenal Mugomoka 
ye Nakatya Angeline
Muka Léonard Lunyagali 
ye Cibonga Jeannine
HWAMA V BazegaMatabaro Chubaka Pierre, OFMNamamvu Joséphine
na M’MushabisaMastaki Kalumuna Félixye muka Bakanyize Boniface
ye VenantiaMugobe Bazega Josephmwene Kabarati
NamunyereMakali Bazega PaulNzigire na Njabuka bafire
* Mastaki Kalumuna FélixKalume FélicienNaweza Gisèle ye nina wa Gloire….
na Barhasima FelicitasBaharanyi Giles 
ye M’BahiwireLugereroMunkwa Ghislaine
ba KarhibulaLuhumaNabintu Judith
  
* Mugobe Bazega JosephMatabaro Mugobe PacifiqueJeanne +
na Lea BahatiHwama Mugobe GabrielCharlotte +
ye M’Byavulwa 
* Makali Bazega PaulAwa Makali PaulinAndema Makali Pascaline
na Fitina Ernestine+Ambika Makali Charlotte
ye M’Sangara  
Cinyenye I MulengeziNshobole muka Mukere, nina wa Césaire Namegabe Biringanine bya Mujunju gwa Ciraba
mwe Hwama IVBurhashengwaFaida muka Baguma ba Cirabiza
na Venantia M’ZagabeMushanganyaNabintu muka Karongo
na Monique M’CigwiraKusinzaye Nawa Neema
Cinyenye II MulengeziOmbeniMasika
na M’NabahaMakiroShukuru
na M’SiriyakiDavidLukogo
 AbrahamuEspérance n’owundi
 Consolé 
 Imani n’owundi 
Burhashengwa Muzusangabo n’abalumuna bbiriAjuwaye, Ntagulwanguma, Ziluge
mwene Cinyenye INtagulwanguma
na M’NdedweZiluge
 Bulangalire 
 na bandi babiri
  
  
MushanganyaMunguayagirweHozana
mwene Cinyenye ILulemireMariya
na M’Metre NakarheziFirmin 
 n’omulumuna 
Kusinza 
mwene Cinyenye IBusomoke 
na M’Kaduli SimonMigabo 
 n’omulumuna 
LugumireSafariMapenda nawa Sifa
mwene HWAMA IVBasakaBulonza niwa Magnifique
na M’NamujangwaMushagalusa 
 Murhula 
 Bashagaluke 
 Ganywamulume  
 Bakulikira 
*SafariBukuze
na M’Zambali 
*BasakaBaliahamwaboMusimwa Alliance
na M’KanyinyiMurhonyi 
 Cirhuza 
  
*BashagalukeBashushana Soleil 
na M’Birindwa 
*Ganywamulume Munkwa
  Cinogerwa
NTARHUME  
mwene HWAMA IV na M’ MwezeMudekereza Kulondwa 
* MudekerezaBalagizi Kabika 
 na M’BahizireNamukuru 
KAVUHA  
mwene HWAMA IINakanyi aheruka e Kakumba
 na M’Mushesha, na M’NnamulumangaNkenyi +Ntamwira Annunzia muka Bulye
 BuhendwaNtamya Régine
Buhendwa  KAVUHA IINsimire muka Munguagabe
 na M’Bigishiro, na M’RukwizaMawazo + muka Paul Durha
  Bahati muka Murhabazi Mushema
BIHEMBE na M’ CiraganwaBushiru SylvestreNakarholo nawa Cimwemwe
mwene HWAMA II  
Bushiru  BIHEMBE II BirindwaMariya nawa Mugobe
 na M’Cirabiza, na M’Zahinda, na M’NamujangwaZirimwabagaboMunyerenkana nawa Mushagalusa
 BakulikiraMwinja muka Cubaka
 Furaha muka Muragaluse (?)
 Cécile aciri munyere
* Birindwa Edith; Bulonza
na M’Birindwa Kahambazo
KABERA I CiganguNabuzige nawa Mpusi
mwene HWAMA IBagandaNdegeza nawa Narubuye
 na M’Budufu, na M’KadurhaNshombo SaveriNantembu nawa Mugaruka
 Muderhwa nawa Budaka
KABERA II CiganguBisimwa AristideNabintu Euphrasie muka Katindogoro
 na M’Mufokozi CaesarinaCizungu +Cikondo muka Namegabe
 Buhendwa DieudoJosiane muka Mushagalusa Cigina
 Baguma Jean-Pierre 
 Mushamuka 
KABERA III BisimwaMurhabaziEmerance Muka Lwaboshi Mude
 na M’Cihanga MalsianoBaliahamwaboMaombi
 Kulondwa 
 Nshokano 
 Munguaciza 
*MurhabaziBacilya JulienChance
 na M’Bisimwa NakalonjaGiscar 
 n’omulumuna 
*BaliahamwaboChristianChristine
 na M’LurhegaChristophen’omulumuna
 n’omulumuna 
*KulondwaomugalaAurelie
 na M’Munyagalin’omulumuna
* Baganda ba KABERA IIMushagalusa DeoBalieruhya muka Léonard Cigogo
 na Maroyi, na M’KahambiraMuderhwa Lujanga 
 Lwaboshi Cihengeshe 
Baganda II MushagalusaCubakaMunyerenkana muka Garabira
 M’NamenjeMushamukaBalemba
 MurhuulaFuraha
 EspoirZiruka
 Ntagulwa
 n’omulumuna
*Mushamuka 
mwene BAGANDA IIhirhabanahinyere
 na M’Buhendwa 
Muderhwa LujangaMatabishiFeza muka Cubaka Murhabazi
mwene BAGANDA IIMpandolen’omulumuna
 na M’MushamukaNtamugale 
 Karhasaka 
 na balumuna babiri 
  
  
*Matabishiomugala 
 na M’Buhendwa Cikwe 
*CIZUNGU ca KABERA III na M’Kabanja Munguakonkwa MerlinZiruka muka Kabugigi
*Buhendwa Dieudo SafariBuzigire
bwa KABERA IIIBashagalukeBeat
 na M’KalungaMurhuulan’omulumuna
 Iragi 
 Munguyene 
 Matabaro 
 n’omulumuna 
*Safari ya Buhendwa Dieudobagala banin’omwali
 na M’Kahuli,  
*Bashagaluke ba Buh Dieudo na M’Lurhega barhabana babirimunyere muguma
*Murhuula gwa Buhe Dieudo na M’Kalaka ka Rwizibukahigala 
*Iragi lya Buhendwa Dieudohigala 
 na M’Naluganda 
Baguma Jean  Pierre na HabamunguMwangaza
mwene KABERA IIIJulienJulienne
 na M’Zagaben’omulumuna 
NSHOMBO Saveri 
mwene KABERA IIKamuntuFuraha nawa Matabaro
 na M’Calazire Lufaheri, na M’SangaraKadingaNzigire muka Karolo
 MusaZawadi muka Kagangu
 ManueliRosaline Mwangaza
 Aksantina mulumuna wabo wa M’Sangara
Kamuntu ka Nshobo SaveriLéandreehinyere
 na M’CizunguImani 
 na balumuna babiri 
Kadinga ka Nshombo Saverirhurhabana rhusharhuAndema
 na Mwa Buhendwan’ehilumuna
Musa wa Nshombo SaveriMwishingomwali wabo Mwishingo
 na balumuna babiri 
Manueli ga Nshombo Saveri hyali
na M’Arahika
Ene nsiku 13 mezi gwa kahya-kazinda mwaka 2019
Boshi bantu 237; mahya 48; bakazi 62 oku bashamuka 48barhabana 127banyere 110

NAMAYUMVA OKU BENE HWAMA BARHAHALIKAGA BWENENE, ABAKAZI BALIKENZIRWE!

Mpu erhi ishe wa Fidèle Buhola abatizibwa, bamuha izino lya François. Lero mwene wwabo Bazega Hwama V, mwene Namuhiri wa Mutabesha gwa Mpuranyi ya BUHOLA, naye ahuna enyigirizo z’okubatizibwa. Ncikengire oku kurhenga eburho bwani rhwene nyâma Venantia Mwa Mushabisa, rhwakag’imubwira mpu aje omu nyigiriwo alahire mpu ka nyâma omuja bici amulushire. Lero erhi nja omu bulezi yo Noviciat ya Bene Fransisko w’e Assizi, nakasalirira larha nti naye abone akamole muli Yezu. Myaka ibiri yoshi yoshi nasalire. Erhi ncija oku luhusa omu 1985, rhwashub’imugangula rhwene nyâma nti larha naye aje omu nyigirizo. Ashubiderha erhi; « Nyoko omuja bici andushire? » Lero namubwira ogu mugani:

« Mwami muguma ayubakaga enyuma y’akalibwami. Abwira abambali mpu balonze amabuye ayubakamwo, mpu bayish’ihabwa oluhembo ngasi muguma oku e,isi yage enali. Ngasi muguma akajira ensinga y’amabuye adwirhe anayandisa ensteri ayunjuzize embere bahume oku mabuye. Erhi mwami ayusa okuyubaka, ahamagala abambali, ashobôza ngasi muguma oluhembo lukanine okuba arhumisire. Abarhalerhaga bici, bakagwa. Ntyo kwo n’obukristu buyorha, Nnamahanga yene wamanye luhembo luhi lukwanine ngasi muguma ».

Erhi larha ayumva ogwo mugani, ambwira, erhi bwiraga nyoko irhondo agend’inyandikisa omu nyigirizo. Erhi buca, nyâma abulolera omu lumvi agend’iyandikisa iba. Nani nacishubirira e Kolwezi. Erhi kugera myaka ibiri, Padiri Lungere w’e Parokiya Ciherano ye Xavier Biernaux anyadikira oku larha akola abatizibwa omu nsiku 4 gwa nda 1987. Ezo nyigirizo zaliharhuzibwe nk’oku Padre Bilmeyer mukulu w’akatekisimu ali nyihîze abashosi emyaka y’enyigirizo. Cisomerine cirhanzi eco, bulya larha wakag’iderha mpu bici nyoko andushire, ahunyire mpu nyâma aj’imuyandisa omu nyigirizo.

Ecisomerine ca kabirhi, erhi nyisha oku luusa omu 1988, nabugana nyâma aja avuza amaliza, erhi: « Ishe wa Matabaro akola aba muntu muhya, ahindusire mwinja ». Emurhima nti akanaba, nyâma arhakashagalukira ebirhabonekini okubona ye rhwakag’ijaciza erhi rhwabwiraga larha nti aje omu nyigirizo. Erhi kuba bijingo enkafu zidaha, nabona larha arhinda aha ka, n’obwo burhanzi erhi arhengaga oku mukolo, ajaga ayubaka enyumpa z’amabuye, anayahuke oku mamvu ayish’ifuluka oku irya bantu, agali rhutula ,pu rhuyimbage akatikisimu ka Mobutu. Lero nabona oku nta lusiku acicerehwa oshubira aha ka n’okushambala bwinja haguma n’omulala.

Ecisomerine ca kasharhu, omu 1991; ndi soma emisa mirhanzi, erhi kuba lwa Nyakasane, ambwira, erhi rhugend’irhola Cigangu Kabera II, rhuje rhweshi omu misa. Nabaduka nti: « Ema! Ci amango wacilalukaga wakag’irhuhanwa mpuCigangu Kabera ye mushombanyi wirhu, alonzize okuhungumula abana bawe! ». Larha ambwira oku okwali kwahwire. Nakengera oku Paolo aderhaga mpu oli muli Kristu erhi akola ciremwa cihyahya (2Kor 5, 17). Larha ambwira erhi kali erhi mbatizibwa nqgend’imuyigiriza naye ayemera, lero nashuba ishe w’obubatizo.

Ecisomerine ca kani, omu 1994, ndi oku luhusa, nabona larha arhayababira mpu arhagwerhi irhabi. Namudosa nti ka arhacinywa nkono. Ambwira oku lusiku luguma erhi ali omu misa aha Ciherano, Padiri Muzindusi Magara ayigiriza n’erhi ayusa ayigiriza asalira mpu Nnamahanga asegereze enyigirizo omu mirhima y’abantu anabalikuze oku ngasi hibashwesire n’obwo hirhali hya bulagirire. Mpu larha ayumva oku ekono yage erhoga omu ikoti, anakola aj’ikomonika. Adrha erhi Nnamahanga amanyereka ebinshwezire nakabulira. Erhi emisa ehwa, arhola erya nkono ayikabulira omu muzirhu gwa mupe. Ambwira,erhi: « K’ociyumvirhage nagohola kulya nakag’igohola? ». Ambwira oku ali myaka ibiri arhahuma oku nkono.

Ecisomerine ca karhanu, lishinjo gwa 5 muno 2019, larha ambwira oku amabona malahika mulanzi amuyokolera kabirhi. Mpu erhi nciri kabonjo, enyumpa yali yarhuhira, bazimya omuliro kuziga gurhazimire gzoshi. erhi buba budufu bukulu ayumva nka hali owamutula oku omuliro gwalumire enyumpa. Asinsimuka atula nyâme, erhi: « Rhola omwana rhuyakire embuga enyumpa yahire ekola yarhuhorherakwo ». Banyakana bafuma olwo. Mpu kandi ali ahama olwishi lwa Nyamuziba luyunjwire, lero arhogeramwo, arhamanyaga kurhi olwishi lwamukwebire oku cikwi, agwarhiriza ajejuka, acigendera.

I.6.2. OMULALA GWA BENE BUHOLA

Emyanzi ya Bene BUHOLA eri minji. Fidèle Buhola amaderha oku hali owundi mwana zage ye CUBAKA-BUHENDWA. Oyo mwana naye mugala wani, aburhwa na mukulu wani Buhendwa Mpandole, nina ye M’Coya. !erhi mpika ahamwage muganirira kuli eyi myanzi y’ogu mulala, asomerwa, andosa, erhi: « Ka zahasha obwo? » Nani nti :  » Muntabale okulongereza bene winyu, mwe muja mwagenda. ciru n’omu mikolo mukaba ba kuukengana n’okushambaza abantu ». ampa omurhima , ambwira , erhi: « Oje embere ocihangane nyemire oku ezi ntanya zawe ziri nyinja ». Abwira mukage, erhi: « Larha oyu, irhondo akaja hano nka ntahali munamuyankirire bwinja ». Anyereka omulala gwage: « Baa arhalwa ». Mwene winyu erhi akakubwira mpu baba, kwo kuderha « mukulu wani », erhi arhakushomba. Rhukengere oku:  » Nta muzibaziba, nta mugweshe, nta murhinyirhinyi, nta muhaya, nta murongeronge, nta mulinjlinja, nta muhavu, nta mufuliru, rhweshi rhuli BANYALWIZI. Paolo adesire oku omu bakristu nta kabolo (Gal 3, 27-29). OWAYIRHE MWENE WABO IRHONDO ARHAGASHANAGA. Olwimbo lwa BUSHI CIHUGO CINJA LURHUBWIZIRE OKU RHWE BAGUMA. RHUSOME « ENNANGA Z’E BUSHI » RHWAYMVA KWINJA ERI IHANO

Murhabale abana birhu okubayereka bene zirhu, bene wabo, ,unakabaganirira kuli eyi myanzi. Oyu mudahwa Matabaro Chubaka Pierre ambwizire, erhi rhuli ahamwa Baduguza, mpu rhushibirire okukalongereza omu Mandiko Mêru Kwêru, bulya muba bunguke n’enyigirizo ziyerekire Abashi, Bene Mushi z’omu bûko bwa Levi (Olubungo 6, 19; Emibalè 26; 57-58). Rhurhayobohaga okulwisa amazibu bulya SHAKULWE MAJAMBI AYISIRE ENGWI N’AMABOKO ERHI YAMAMULYA ECIBUZI CAGE.

I.6.3. OMULALA GWA KAGALE

OMULALA GWA KAGALE : Oyo mushosi abusire omugala ye BULEFU, naye Bulefu aburha Muguma arhahama, naye Muguma arhahama aburha Ndumerume ye Bulefu oyimire. Acilondesa, aderha mpu Nnamahanga abwine oku abusirwe yene bona mwali wabo. Ashenga erhi Nyakasane onjire mbe ishanja linene. Nyamuzinda amuyumva qburha balume 25. NDUMERUME naye aja eruhya, arhuburhira ezi ntwali: Balyahamwabo, Mufungizi, Bagendabanga, Busime, Cirhuza, Kwokwo, ?unguakonkwa na bali babo. Balumuna ba Ndumerume bo bano: Kahukula, Kusinza, Aganze, Bamba, Zahinda, Kwigomba, Heri, Bafunyembaka, Biringanine, Matabishi, Masumbuko na bandi, ci owakag’iganira abayibagira bulya akola mugikulu. BIHULU ye waburhaga KaJUCI, asiga bene wabo e Mushenyi ajiyubaka e Cazi. Basigayo Mushema baj’iyubaka e Karhwa. Barhenga e Karhwa baj’iyubaka e Cigezi omu groupement ye Burhale. KAJUCI ohali ene ye Baguma. Banakamuderha mpu ye Bugala. Abana bage balimwo: Akili, Dunia, Angalia. CIRUGA mwene Kajuci aburha Basinyize, Katashi na Mukeke. Bab’e Ciriri. MUJUGWE naye aburha Zihalirwa, Ntakobajira, Kulimushina Mihigo. NSHOMBO aburha Muluka, Jean-Pierre na Bagalwa. NYAKAHAMA aburha Nkala ab’e Rubimbi. MUSHEMA ab’e Cazi, rhwacimulonza n’abage nabo. Nyakahama acigwerhe Nalungu, Gwabaluka na Mubalama. Omunyalwizi ye muguma n’omugezi, ahagurgera n’enuzi.

I.6.4. OMULALA GWA KABOBYA KA BUHOLA

KABOBYA aburha Kahumba na Mukoma. Kahumba aburha MACHARA, Kahima na Zirhebana kuli M’Kadurha MACARA aburha Bafunyembaka, Bahizire, Cibalonza, Mulume oderhwa na Mwambali . WIRHEBANA qburha Habamungu, Bulonza na bali babo. Kahima aburha Eliya, Hamuli, Balagizi, Weba, Pacho na bali babo.

Erhi BUHOLA arhenga e Mushenyi, alidwirhe abalumuna na bamwishe. alidwirhe Kabobya, Muhangangabo, Baguga Kajonjaga, Kishishirha, Katatizi na MPURANYI. Mwene wabo MALEMBA naye ayisha n’omugala MUSHOBOZI na KOBA na NNAKAHUGA, na NTAVIGWA. Bo bajirekwo e RUBONA. Kbobya na ZAHINDA baja e NDUBA. Malemba aja aha Nnirhundwe. HWAMA ye Mpuranyi aj’e NAMAYANGE. BUHOLA Burhangane aja aha Musiru gwa Nyangezi boshi na Baguga.

OWAKAGERA e LOLONGE, arhulamukize Zagabe za BUHOLA. owakagera e NAMAYANGE , arhulamukize HWAMA; owakagera e MUSIRU arhulamuse shakulwe BUHOLA, owakagera e NIRHUNDWE arhulamumize MALEMBA; owakagera e Mushenyi, yo eri amavuha ga bashakulwe, arhulamukize Kashanga, Ntalugwika, Mushema; Zaluke, Ntamugale, Marandura; owakagera e KAHINGA arhulamukize RWABANDA na CIRAYI; owakagera e CIBANDA Kaziba arhulamukize MPANGO na BIRANGO; owagera e BUDALI , Kashangà Kaziba arhulamukize BUDALI; owagera e Lwanguku oku bwami arhulamukiwe NHOKANYI Mirindi; owakagera e BUHEMBWA Kaziba arhulamukize KAKEZI; owakagera. ENGABO YA MWAMI ERHAGANJWA , MUKONKWA

I.6.5. OMULALA GWA NTAVIGWA MWENE KOBA

NTAVIGWA mwene KOBA, aburha Makura, Rutega, Karuku, Bahige na Kamosho. Makura aburha Muguma arhahama na Byamungu. Kamosho aburha Mudekereza na Gilbert. Rutega aburha Manone na Juvenal na balibabo. Karuku aburha Jean-Marie, Munike, Berckmans, Badesire, Zihalirwa, Kabalama, Murhûla, Ntamunguwowabo, Kujirakwinja, Zoki. Mudekereza gwa Kamosho aburha Safari, Barhimukwe, Mugisho, Munguahâna. Rhugwasanye mwene Bishikwabo aburha Musafiri na Kwokwo.

I.6.6. OMULALA GWA BAGANDA MWENE RWIZIBUKA

Baganda aburha Cuma, Irenge, Matmuabiri, Cirhuza, Benjamin, na bali babo. Buhendwa mwene Rwizibuka, aburha Cubaka, Murhûla, Aganze, Mbirizi na bali babo. Cubaka mwene Buhendwa aburha Munguampire, aciri n’eruhya! Kabasha mwene Rwizibuka, aburha Nshokano, Mugisho, Katabana. Nshokano qburha Bahati, anqciri eruhya! Mugisho mwene Kabasha aburha aburha Isha, anaciri eruhya!

I.7. EMILALA ERI EKAZIBA

I.7.1. OMULALA GWA BUDALI

I.7.2. OMULALA GWA NSHOKANYI

I.7.3. OMULALA GWA BADUGUZA

Baduguza aburha Malekera, Rugomoka, Joweri, Namukoma, Maliza na bali babo. Baduguza oyimire ye MALEKERA. Rugamika aburha balume ndarhu. Bobalimwo Banike, Kalambire, Kazingufu na Bizimana.

Malekera ye Baduguza oali, aburha Bunani, Mubaza na banyere barhanu. Banike aburha omwana, amuha izino lya shakulu wage Baduguza Yoweri Ahuli na banyere babirhi. Kalembire aburha Rugamika, Murhûla na banyere bani. Maliza aburha Mugombekere , naye agwerhe eyindi ngabo yirhu. Rumaliza aburha Maliza Thaddhée na Konkwa. Omulala gwa Kajira mugabi-Kagwerhe, aburha Mulemangabo, Aganze, Munguwalutwe, Rhusenge na Akonkwa na bali babo. Mukulu wage Bashombe naye agwerhe engabo erhali nyi. Bishikwabo Mubalama aburha aburha cikwanine, Mushagalusa na Faraja.

I.7.4. OMULALA GWA BIRASHA

I. 8. EMILALA ERI EBUHAYA – KABARE

Abajaga e Buhaya mukulu wabo ye NNENGUKU. Aburha Lunyenywe. Lunyenywe aburha Lwenya, Lwenya aburha. Lwenya na Lunywe

I.7. 5. OMULALA GWA MPANGO

I.7.6. OMULALA GWA BIRANGO

ABAMPIRE OMURHIMA OKUJIRA OBU BUSAGASI

Lwa Kalindarhu 25 gwa 5 2019, nabugana BADUGUZA MALEKERA. Oyu mushamuka wirhu erhi manya oku naye munyalwizi naderha oku namubona ciru bici byakaba. Nacihangana nahika aha mwage. Nashanga badamire n’ebigolo byage byalimulamusa, bulya Nnamahânga ajira ebirhangazo, erhi bamubwira oku ndi ahamwage ahuluka ambona. Andamusa n’obukenge nabona anashagalusire, namudosa nti: « Ka we Baduguza? », naye,erhi : « Neci ». Namubwira oku kusengera nasengera akaba ahashire. andosa mpu bici nalonza okusengera. Narhondera naderha ezi nderho nyanisire ziyerekire omulala gwirhu. Erhi ayumva enkengero zani n’emyanzi ndesire asima bwenene; anyegereza omu mwage, anyereka omulala ngasi abanali ahamwage, ampa n’amazino ga boshi, ciru n’abali emahanga. Agishwe bwenene. Aderha,erhi: « Mwene wirhu arhakarhenga hano arhanalilri ananywe. Buzinda rhwasengerukana n’obushagaluke bunene; Ambwira, erhi: « Mashi, okagera hano nk’obwine akasanzi, hali ahamwinyu, hali ahamwa basho na bashakulûza.

Erhi nkolaga namarhondera nayandika ehi higurha nacifinja owakahintabalakwo ahihebe oku hyuma-nshongêza, anyushulire n’oku myanzi. Akubule n’amandiko omu lundi lulimi. Padiri Pierre Matabaro Chubaka ca Bazega ba Namuhiri gwa Mutabesha gwa Mpuranyi ya Buhola bwa Majambi, ahubuka e Roma namuganirira. Ezi ntanya n’eyi myanzi erhi bimuja omu marhwiri asima bwenene. Namubwira bene wirhu banyankirire n’okunshagalukira ezi ntanya. Ambwira mpu muyereke naye Baduguza amulolekwo. Rhwaciheba njira, nayisha namugwarhira oku kuboko erhi aza,banyize, rhwacifunda ahamwa mwene wirhu Baduguza. Mukage nyâma wirhu M’Kaboyi ye rhwashanzire. Naye erhi agwerhe ebigolo birimulamusa na bikengwa. Oyo muzire agishwe/ Arhuyankirira n’obushagaluke bunene. Arhuma bajilola Baduguza, erhi amanarhutamaza, anarhuha amishi g’okunywa. Erhi entwali yirhu Baduguza eyisha yarhubona yasima. Rhwaganira ebiyerekire ogu mulala n’abahali ene 2019. Ebiyerekire Nyamuzinda, Ebibliya yayigulwa, rhwakolesa enderho n’enyigirizo zirimwo. Rhwashenga Lulema ,rhwwalya, rhwanywa, rhwaderha n’emyanwi y’obwololoke. Okushenga n’okukuza Lulema kwo rhwafudisiremwo. N’emigisho erhasigalaga nyuma. Erhi rhulirwaganira nabona nka bashakulûza bali ekarhî kirhu bulya rhurhaderhaga bya bulyalya erhi bya kushaba. Olusiku nabwine olwo lusiku bwankengeza Bazega na mukulu wage Zagabe na Mushosi na Buhola Ntashobolwa na Koba Kitukitu Ntagarurwa

DRC MASHI – HEBREW BIBLE : OLUSHIKA – DEUTERONOMY : DEVARIM

https://saintebible.com/wlc/deuteronomy/1.htm

Deuteronomy 1 WLC

DRC MASHI – HEBREW BIBLE : OLUSHIKA – DETERONOMY : DEVARIM


1

  1. Ebinwa by’ omurhondêro

Amango n’ahantu

1  

1 Alaga ebinwa Musa abwiraga Bene Israheli boshi, amango bàli ishiriza lya Yordani. Omu irungu, omu Araba, kulola Sufu ntya, aha karhi ka Parani

na Tofeli, Labani, Haseroti na Di-Zahabu. 2 Hali lugendo lwa nsiku ikumi na luguma, kurhenga e Horebu, kugera oku ntondo ya Seyiri kuhika e Kadesi-Ba­ rnea. 3 Omu mwaka gwa makumi ani, omu lusiku lurhanzi lw’omwezi gwa kali ikumi na muguma, Musa arhondêra ashambalira Bene Israheli ngasi ebi Nyamuzinda anali amurhegesire mpu ababwire, 4 n’ago mango erhi anaciyu­ sihima Sihoni, mwami w’Abamoriti, àyubakaga aha Hesiboni, na Og mwami w’e Bashani, àyubakaga e Asharoti n’e Yedereyi. 5 ishiriza lya Yordani, omu cihugo ca Mowabu: Musa arhondêra amanyisa olu lushika. Aderha erhi:

Enyigirizo nzinda oku Horebu

6Nyamubâho, Nyamuzinda wirhu àrhushambalize muli Horebu, arhubwira erhi: «Akasanzi mwamashinga mw’eno ntondo karhali kanyi. 7 Rhengi aha, mugende muje ebwa ntondo y’Abamoriti n’emwa abalungu babo: omu Araba, oku Ntondo, omu Shefela, omu Negebu, n’oku burhambi bw’enyanja, omu cihugo ca Abekanani na kurhenga e Libano kuhika oku lwishi lunénéné, lwo lwishi lwa Efrata. 8 Loli ccihugo mpizire omu nfune zinyu; kanyagi muyanke ecihugo Nyamubâho alaganyagya basho, Abrahamu, Izaki, na Yakobo, oku abahaco cibe cabo bona obûko bwabo enyuma zabo.»

9 Namubwira ntyala obwo: «Nti niene ntakamugala mweshi.  10  Nyamubâho, Nyamuzinda winyu amuluzize, mulolage oku mukola banji nka nyenyezi z’e malunga. 11 Nyamubâho, Nyamuzinda wa basho, àmuluza muyushuke mube bangana aha kali cihumbi, anamugishe nka kulya amubwiraga. 12 Kurhi nakabarhula niene  obuzirho  bwinyu   n’omuzigo  gwinyu   n’emmanja  zinyu? 13 Mucishoge omu ngasi ishanja linyu abashamuka barhimanya, balya ba makengu banamanyikinc, abola bo najira barhambo binyu». 14 Mwanshuza obwo mwaderha, mpu: «Neci kwinja okwo odesire, rhwakujira.» 15 Oku bundi narhôla abo barhambo n’emilala yinyu, bashamuka barhimanya banamanyikine nabayimanza nti bamukulire: abarhambula ebihumbi, abandi amagana, n’aba arnakumi arhanu, n’ab’ikumi-ikumi, nayimanza n’ababa bandisi b’amashanja ginyu. 16 Mw’ago mango gonêne, narhegeka abatwi b’emanja zinyu, nti: Mukaziyumva bene winyu, munatwe bwinja olubanja lw’omuntu na mwene wabo, erhi olw’omuntu n’ecigolo cage. 17  Murhakazag’iba n’akabôlo  omu kutwa olubanja: mukaziyumvirhiza abarho muyumvirhizc n’abakulu; murharhinyaga omuntu, bulyala okutwa olubanja kuli kwa Nyamuzinda; n’erhi hankajira olubanja lumuyabire, munalumpisekwo nani nduyumve.» 18 Mw’ago mango, namumanyisa ebi mukwanine okujira byoshi.

Ebyabìre e Kadesi

 19 Rhwaleka Horebu obwo, rhwayikira olya nakagali, olya nyanduma w’iru­ ngu mwabonaga. Mwo rhwali omu njira y’okuja ebwa ntondo z’Abamoriti nka kulya Nyamubâho, Nyamuzinda wirhu anali arhurhegesire, rhwalinda rhuhika aha Kadesi-Barnea. 20 Oku bundi namubwira obwo, nti: «Mwoyu mwmwamahika oku ntondo y’Abamoriti; Nyamubâho, Nyamuzinda wirhu arhuhìreyo.

21 Nti, k’orhabwini oku Nyamubâho, Nyamuzinda wawe okuhirc ecira cihu go? Kanyà ociyanke nka kulya Nyamubâho, Nyamuzinda wa basho arhegesire, orharhinyaga, orhageragamwo musisi».

22 Lero obwo, mweshi mwayisha emunda ndi, mwambwira, mpu: «Rhu­ rhume endolèrezi zirhushokolere, zije zalolêreza kwinja ecihugo, na hanozigaluka zirhubwire ogw’enjira rhwageramwo n’ogw’emirhundu rhwajamwo». 23Erhi mbona oku kuli kwinja okwo, narhòla balume ikumi na babirhi ekarhi kinyu, muguma muguma omu ngasi bllko. 24 Nabo banacirhôla enjira esokire oku ntonto: basôka bahika omu cidekêra ca Esikoli banatwikanya. 2 Bayanka amalehe g’eco cihugo, barhulerhera banarhubwira, mpu: «Cihugo cinja Nyamubâho Nyamuzinda wirhu arhuhire».

26 Mwehe mwalahira mpu murhasôkerayo, mwashuba bagoma, mpu mu rhayumva izu Jya Nyamubâho, Nyamuzinda winyu. 27 Mwakazicidudumira omu bibando binyu mpu: «Nyamubâho kushomba ali arhushombire erhi arhu rhenza omu cihugo c’e Misiri; kwàli kuderha mpu arhubcbe omu nfunc z’ Aba moriti lyo rhugukumuka. 28 Mpu yo ngabi eyo rhwasòkera? Bene wirhu barhu twire omurhima ene baderha, erhi: luli lubaga luzibu na lunji kurhulusha, erhi emirhundu yabo eri miyubakire buzibu-zibu n’ebyogo byayo bisokìre omu nkuba karhî, erhi ciru rhwanabwineyo Anakirmu».

29 Namubwira obwo, nti: “Murhageragamwo musisi,  murhabayobohaga. 30 Nyamubâho, Nyamuzinda winyu ye kazimushokolera ye wanamulwira kandi nka kulya mwàbonaga amulwira e Misiri. 31 Omu irungu wene wacibwinìre kurhi Nyamubâho, Nyamuzinda wawe àjaga akuheka nka kula omulume anabeka omugala,  akulanga  ngasi  aba  wanageraga  hosbi,  mwalinda  muhika hanola».

32 Cikwone muli okwo, nta muntu wa muli mwe wàyemire Nyamubâho, Nyamuzinda winyu.  33 N’obwo ye wali omushokolire omu njira, kuderha mpu amulongeze aha mwàhanda, budufu akazimushokolera nka muliro lyo mubona aha mwagera, na mùshi akazimushokolera nka citù. 34 Nyamubâho  ayumva olubi lw’enderho zinyu, oburhe bwamugwarha acigasha, erhi: 35 «Nta  muntu ciru n’omuguma w’eri iburha libi walabarhe mwa cirya cihugo cinja. nacìgashaga nti nahà basho. 36 Aha nyurna lya Kalebu, mugala wa Yefune: yeki wacibona nànayishimuhà bon’abana bage ecihugo alabasiremwo, kulya kuba àshimbulìre enjira za Nyamubâho buzira bulenzi». 37 Ciru mwanarhuma nani Nyamubâho ambèra burhe, ambwira, erhi: «Ciru nawe orhacihikemwo. 38 Erhi mwambali wawe, Yozwe mwene Nuni, yeki wahika mulico. Omuhe omurhima bulya ye wahisa Bene Israheli kuli eco cihugo. 39 Cikwone abana binyu barho, balya mwaderhaga mpu bakolaga bajibà mpira, na bagala binyu, abala barhacimanya  ene  ebinja  n’ebibi, abola  bo  bacijamwo,  bo  nacibà bo nanaciyankira cibe cabo. 40  Mwehe  muhindamukc  mushubire  omu  irungu ebwa nyanja Ndukula».

41 Mwanshuza obwo mwanbwira, mpu: «Rhwagayisize Nyamubâho, Nyamuzinda wirhu, mpu rhukolaga rhwasôka rhugendilwa nk’okwo Nyamubâho, Nyamuzinda wirhu anarhurhegesire». Mwanacihagarhira ngasi muguma emirasano yage,  mwasôkera  oku  ntondo. 42 Cikwone  Nyamubâho  ambwira, erhi: «Obabwire murhasôkeraga eyo munda  murhanajagikoza  entambala,  bulya ntali haguma ninyu, murhajagicìhimisa n’abashombanyi binyu». 43 Namubwira ntyo ci murhayumvagya. mwagomera irhegeko lya Nyamubâho,  mwanacihàrha mwasôkera oku ntondo. 44 Omuamoriti oyubaka kw’eyo ntondo amurhabalira, amufugumukirako nka njuci, amuhimira aha Seyiri amutundulika kuhika aha Horma. 45 Mwayisha mwajongunja, mwalakira embere za Nyamubâho, cikwone  arhashìbiriraga  omulenge  gwinyu,  arhamurhegaga  okurhwiri. 46 Mwabêra nsiku nyinji aho Kadesi, nsiku ziri nk’ezi mwanashingireho.

1אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מֹ֨ול ס֜וּף בֵּֽין־פָּארָ֧ן וּבֵֽין־תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב׃ 2אַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יֹום֙ מֵֽחֹרֵ֔ב דֶּ֖רֶךְ הַר־שֵׂעִ֑יר עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ 3וַיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹתֹ֖ו אֲלֵהֶֽם׃ 4אַחֲרֵ֣י הַכֹּתֹ֗ו אֵ֚ת סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יֹושֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבֹּ֑ון וְאֵ֗ת עֹ֚וג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־יֹושֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי׃ 5בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מֹואָ֑ב הֹואִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃

6יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה׃7פְּנ֣וּ ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־כָּל־שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְחֹ֣וף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנֹ֔ון עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃ 8רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃

9וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃10יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הַיֹּ֔ום כְּכֹוכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃11יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽותֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃ 12אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃13הָב֣וּ לָ֠כֶם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָאשֵׁיכֶֽם׃ 14וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טֹֽוב־הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֹֽׂות׃15וָאֶקַּ֞ח אֶת־רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָאֶתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵאֹ֗ות וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם׃

16וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֹֽו׃ 17לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֙וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו׃ 18וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃

19וַנִּסַּ֣ע מֵחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל־הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדֹול֩ וְהַנֹּורָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ 20וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־הַ֣ר הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ 21רְ֠אֵה נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת׃

22וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־לָ֖נוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֙נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן׃ 23וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃ 24וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַֽיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ׃ 25וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּורִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טֹובָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃

26וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ 27וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הֹוצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃ 28אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּדֹ֤ול וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃ 29וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃ 30יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֵיכֶֽם׃ 31וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנֹ֑ו בְּכָל־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃ 32וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַאֲמִינִ֔ם בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ 33הַהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָקֹ֖ום לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם בָּאֵ֣שׁ ׀ לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וּבֶעָנָ֖ן יֹומָֽם׃

34וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶת־קֹ֣ול דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר׃ 35אִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדֹּ֥ור הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ 36זֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֹֽו־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃ 37גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃38יְהֹושֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹתֹ֣ו חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ 39וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠בְנֵיכֶם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָדְע֤וּ הַיֹּום֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָ׃40וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃

41וַֽתַּעֲנ֣וּ ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָאנוּ֮ לַֽיהוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתֹּ֔ו וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃ 42וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃ 43וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה׃ 44וַיֵּצֵ֨א הָאֱמֹרִ֜י הַיֹּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַֽיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־חָרְמָֽה׃ 45וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃ 46וַתֵּשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם׃

lsraheli, Edomu na Mowabu

2

1Rhwanacigolonjoka obwola, rhwaja omu irungu olunda lw’Enyanja Ndukula nk’oku Nyamubâho anali ambwizire; rhwashinga nsiku zirhali nyi erhi rhwazunguluka cntondo ya Seyiri. 2 Lero Nyamubâho ambwira, erhi: 3  «Mwamarhama erhi muzunguluka eyi ntondo, murhôlage enjira y’olunda lw’emwênè, 4 onahe olubaga eri irhegeko, erhi: Mwoyo mukola  mwajitwikanya omu cihugo ca bene winyu, bene Ezau, bayubaka e Seyiri. Barhahimwa kumurhinya ci mumanye: 5 murhahîraga mukabakoza bulya ntamuhe cici oku cihugo cabo, ciru na hirya hy’olushando luguma, kulya kuba nahîre Ezau eyi ntondo ya Seyiri nti ebe yage. 6 Muyomole enfaranga mubagulire ebiryo mwalya mubagulire n’amishi mwanywa. 7 Bulya Nyamubâho, Nyamuzinda wawe, akugishire omu mikolo yawe yoshi; ashimbulira olugendo lwawe muli olya nnakagali w’irungu. Laba oku ekola myaka makumi ani enola erhi na Nyamubâho, Nyamuzinda wawe anali haguma nawe: nta kantu wabuzire».

 8 Rhwatwikanya omu cihugo ca bene wirhu bene Ezau obwo, mwo bayubaka omu ntondo ya Seyiri, kugera aha Araba n’aha Elati n’aha Esiyoni-Geberi, omu kushibigolonjoka rhwarhôla enjira ejire ebw’irungu lya Mowabu. 9 Nyamubâho ambwira obwo, erhi: «Omanye wankarhera ab’e Mowabu, orhanaderhaga mpu washonza Mowabu bulya ntakuhe kantu k’oku cihugo cage: bene Loti bo nàbire Ara nti lyo lyabo ishwa. 10 Bayemimi bàyubakaga muli eco cihugo amango ga mira, lwali lubaga luzibu; lunji na lwa bantu balîri aka Ba-Anakîmi. 11 Kwo bàkagilolwa nka Ba-Refayimi na Ba-Akîmi. ci ab’e Mowabu kwo babaderha mpu ba Emimi. 12 Omwola Seyiri, omu mango ga mîra, mwabàga ahantu hakagiderhwa Bahoriti, cikwone bene Ezau babalibirhako, n’erhi baba bamabaherêrhera, bayubakamwo ahâli habo, nka kulya Israheli anajiraga ecihugo Nyamubâho amuhâga mpu cibe cage. Hiragi eyo ! munayikire omugezi gwa Zaredi!».

Okuhika ishiriza lya Yordani

Rhwayikira ogwo mugezi gwa Zaredi. 14 Akasanzi rhwajire rhwagenda, ku­ rhenga e Kadesi Barnea, kuhika amango rhwayikiraga omugezi  gwa  Zaredi kali ka myaka makumi asharhu na munani; ntyo, omurhwe gwa balya boshi bàli bakola balume b’okujà oku matabâro gwali gwamahwa omu cihando, nka kulya Nyamubâho àli acigashire. 15 N’okuboko kwa Nyamubâho nako kwakazibashanga omu cihando, balinda bahungumuka boshi. 16 Erhi olufu luba lwamarhenga omu lubaga balya hoshi banali bakola balume b’okujà oku matabâro, 17 Nyamubâho ambwira, erhi: 18 «Woyo okola wayikirà olubibi lwa Mowabu luderhwa Ara, 19 n’okuja emunda bene Amoni bali. Orhaderhaga mpu wabarhêra erhi okubashonza bulya ntakuhe oku ishwa lya bene Amoni, bulya bene Loti nahìre eco cihugo, kwo kabo kashambala. 20 Eco cihugo càkazagilolwa nka cihugo ca Ba-Refayimi, bulya Ba-Refayimi bàyubakaga mwo mîra, na Bene-Amoni bàkazagibaderha mpu bo Ba-Zamuzumi: 21 lubaga lunene, lunji na lwa bantu baliri aka Ba-Anakimi. Nyamubâho abahùngumula omu masu ga Bene-Amoni, abo Bene-Amoni babahiva banayubaka ecihugo cabo. 22 Kwo Nyamubâho àjiriraga Bene-Ezau ntyo, abala bayubaka omu Seyiri, yene arhangigukumula Abahoriti omu masu gabo, Bene­Ezau babanyaga ecihugo banaciyubaka kuhika ene. 23 Abahiviti bàyubakaga emirhundu ehisire e Gaza nayo ntyo: Ba-Kafutorimi barhengaga e Kafutori babamalira banabà bo bayubaka cihugo cabo. 24 Hirî eyo. Mugandûle muyikireomugezi gwa Amoni. Laba oku nkufumbisire Sihoni mwami w’e Heshiboni,mwami w’Abomoriti, nkufumbisire n’ecihugo cage. Cinyagage, onabe wamushonzako entambala. 25 Kurhenga ene nkola nàrhangiyobohya amashanja gali hano nshi goshi gakurhinye: na ntyo, ngasi wakayumva oku oli omu njira, abe ayoboha ageremo omusisi».

 Okuhimwa kwa Sihoui na Ogu

26 Kurhenga omu irungu lya Kedirnoti, narhuma entumwa emwa Sihoni, mwami w’e Hesboni, nazirhuma n’ebinwa by’obuholo nti bagendimubwira 27 nti: Mwo nagera omu cihugo cawe; nàkulikira enjira yani yone buzira kude­ rha mpu nyahuke ekulyo erhi ekumosho. 28 Ebiryo nalya kugula nakugulirabyo n’enfaranga, amishi nanywa nago ogangulize; kugera kwone nagera nancigendere. 29 Kwo bajizire ntyo bene Ezau bayubaka e Seyiri na bene Amoni bayubaka e Ara; we oleke nyikire Yordani, mpike mulya cihugo Nyamubâho Nyamuzinda wirhu arhuhà».

30 Ci kwone mwami w’e Hesboni alahira mpu arhakarhuleka rhugere enwage. Nyamubàho, Nyamuzinda wawe ali amamuhûsa obukengêre anammudundaguza amurhima mpu lyamuhaye bunya-mpira nk’okula biri ene. 11 Nyamubâho ambwira obwo, erhi: «Làba oku mìra nakuhâga Sihoni n’ecihugo cage. Orhondêrage okucirhôla omunyageco». 12 Sihoni ayisha arhurhêra n’engabo yabo yoshi, ayisha alirhulwikiza aha Yahasi. 33 Nyamubâho, Nyamuzinda wirhu arhuhaye, rhwamuhima, ye n’abagala, n’olubaga lwage lwoshi. 34 Obwo rhwanacinyaga emirhundu yage yoshi, rhwageza engorho omu ngasi lugo. rhwanigûza abalume, abakazi n’abana, harhafulumukaga ciru n’omuguma. 35 Bintu byabo byone byàfulumusire. gwashuba munyago gwirhu haguma n’ebi rhwàhagulaga omu ngasi murhundu. 36 Kurhenga  kuli Aroeli oli oku burhambi hw’omugezi gwa Amoni, n’omurhundu guli omu kabanda kage, kuhika aha Galadi, nta murhundu rhurhahikagamwo, Nyamubâho,  Nyamuzinda  wirhu  arhuhàyo  yoshi.

·37  Ecihugo ca  bene  Amoni  coki arhahikagakwo, kwo kuderha. amarhambirhambi g’omugezi gwa Yaboki n’emirhundu y’oku ntondo, na ngasi hindi Nyamubâho, Nyamuzinda wirhu àli àhanzize.

Deuteronomy 2 WLC

וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֙רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ס 2וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
3רַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃ 4וְאֶת־הָעָם֮ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי־עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד׃ 5אַל־תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר׃ 6אֹ֣כֶל תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וַאֲכַלְתֶּ֑ם וְגַם־מַ֜יִם תִּכְר֧וּ מֵאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וּשְׁתִיתֶֽם׃ 7כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה זֶ֣ה ׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר׃

8וַֽנַּעֲבֹ֞ר מֵאֵ֧ת אַחֵ֣ינוּ בְנֵי־עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר מִדֶּ֙רֶךְ֙ הָֽעֲרָבָ֔ה מֵאֵילַ֖ת וּמֵעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר ס וַנֵּ֙פֶן֙ וַֽנַּעֲבֹ֔ר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר מֹואָֽב׃ 9וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶל־תָּ֙צַר֙ אֶת־מֹואָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצֹו֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־לֹ֔וט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּׁה ׃ 10הָאֵמִ֥ים לְפָנִ֖ים יָ֣שְׁבוּ בָ֑הּ עַ֣ם גָּדֹ֥ול וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִֽים׃ 11רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים׃ 12וּבְשֵׂעִ֞יר יָשְׁב֣וּ הַחֹרִים֮ לְפָנִים֒ וּבְנֵ֧י עֵשָׂ֣ו יִֽירָשׁ֗וּם וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל לְאֶ֙רֶץ֙ יְרֻשָּׁתֹ֔ו אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃ 13עַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־נַ֣חַל זָ֑רֶד וַֽנַּעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַל זָֽרֶד׃ 14וְהַיָּמִ֞ים אֲשֶׁר־הָלַ֣כְנוּ ׀ מִקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־עָבַ֙רְנוּ֙ אֶת־נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַדֹּ֜ור אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃15וְגַ֤ם יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם׃

16וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם׃ ס17וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ 18אַתָּ֨ה עֹבֵ֥ר הַיֹּ֛ום אֶת־גְּב֥וּל מֹואָ֖ב אֶת־עָֽר׃ 19וְקָרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמֹּ֤ון לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־לֹ֖וט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה׃20אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים׃ 21עַ֣ם גָּדֹ֥ול וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וַיַּשְׁמִידֵ֤ם יְהוָה֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּירָשֻׁ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃ 22כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־הַחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ 23וְהָֽעַוִּ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בַּחֲצֵרִ֖ים עַד־עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִכַּפְתֹּ֔ור הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃

24ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֮ אֶת־נַ֣חַל אַרְנֹן֒ רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי בְ֠יָדְךָ אֶת־סִיחֹ֨ן מֶֽלֶךְ־חֶשְׁבֹּ֧ון הָֽאֱמֹרִ֛י וְאֶת־אַרְצֹ֖ו הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר בֹּ֖ו מִלְחָמָֽה׃ 25הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ ׃

26וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמֹ֔ות אֶל־סִיחֹ֖ון מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון דִּבְרֵ֥י שָׁלֹ֖ום לֵאמֹֽר׃ 27אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ 28אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֙נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃ 29כַּאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמֹּ֣ואָבִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ 30וְלֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֔ון הַעֲבִרֵ֖נוּ בֹּ֑ו כִּֽי־הִקְשָׁה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־רוּחֹ֗ו וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָבֹ֔ו לְמַ֛עַן תִּתֹּ֥ו בְיָדְךָ֖ כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס 31וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֙תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצֹ֑ו הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֹֽו׃

32וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמֹּ֛ו לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה׃ 33וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵ֑ינוּ וַנַּ֥ךְ אֹתֹ֛ו וְאֶת־ [בְּנֹו כ] (בָּנָ֖יו ק) וְאֶת־כָּל־עַמֹּֽו׃34וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד׃ 35רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ׃ 36מֵֽעֲרֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־שְׂפַת־נַ֨חַל אַרְנֹ֜ן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֤ר בַּנַּ֙חַל֙ וְעַד־הַגִּלְעָ֔ד לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂגְבָ֖ה מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַכֹּ֕ל נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵֽינוּ׃ 37רַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמֹּ֖ון לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כָּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
Versification coordinated with KJV

0kuhimwa kwa Ogu n’ababo

3

1 Rhwahinduka obwo, rhwarhôla enjira y’e Bashani rhwasôkerayo. Og mwami w’e Bashani ayisha n’engabo yage mpu akola alirhulwikiza aha Edreyi. 2 Nyamubâho ambwira, erhi: «Orhamuyobohaga bulya nakuhireye, ye n’olubaga lwoshi n’ecihugo cage, omukolere birya wakoleraga Sihoni, mwami w’Abamoriti, ola oyubaka aha Heshiboni». 3 Nyamubâho, Nyamuzinda wirhuarhuhà Og, mwami w’e Bashani ntyola, arhuhà ye n’olubaga lwage; rhwabahima barharhengagamwo owalobôka. 4Rhwanyaga emirhundu yage yoshi, nta murhundu rhurhabanyagaga: mirhundu makumi gali ndarhu yoshi: ecihugo ca Argobu coshi, akarhwa-bwami ka Og e Bashani. 5Eyo mirhundu yoshi yali eyubasirwe buzibu-zibu. yoshi yali ezongolosirwe n’ebyogo biriri n’emihango yalikwo enyumvi nkomokomo, rhurhaganjiri emirhundu erhati miyubakire, nayo yali mwandu. 6 Eyola mirhundu yoshi rhwayikolera akalibala nka kulya rhwanakoleraga Sihoni, mwami w’e Heshiboni, rhwaherêrhera olugo lwoshi, abalume, abakazi n’abana. 7 Ci ebintu byabo byoshi rhwabihagula, rhwaheka n’eminyago ya muli eyo mirhundu. 8 Ago mango, rhwarhôla ecihugo c’abola bami bamoriti bombi, cihugo ciri ishiriza lya Yordani, kurhenga oku mugezi gwa Amoni, kuhika oku ntondo ya Hermoni. 9 (Ab’e Sidoni kwo baderha  oyo  Hermoni  mpu  Siryoni,  Abamoriti bohe kwo bamuderha mpu Seniri.) 10 Rhwanyaga emirhundu yali omu  irango yoshi, rhwarhôla Galadi yeshi na Bashani yeshi, kuhika e Salka n’e Edreyi, karhwa bwami ka Og omu Bashani. 11 (Mwami  Og  yene  wali  ocisigire  omu bûko bwa BaRefayimi. Encingo yage yo era ncingo y’ecuma eba aha Rabati emwa Abamoniti. Obuli  bwayo  buba  bwa  makoro  mwenda,  n’obugali  bwayo buli bwa makoro ani, makoro ga mulume).

0kugaba ecihugo c’ishiriza lya Yordani

12 Rhwarhôla eco cihugo obwo kugwarhira oku Aroweri aha mugezi gw’A­ moni. Nahà Rubeni na Gadi oluhande lw’entondo ya Galadi  n’ebishagala bimuli. 13 Bene Manasè baguma n’abahà olundi luhande lwa Galadi na Bashani yeshi, bwo bwali bwami bwa Og. (Argobu yeshi haguma na Bashani yeshi, kwo bamuderha mpu cihugo ca BaRefayimi. 14 Yayiri mwenc Manasè, erhi àmayanka omurhundu gw’Argobu gwoshi kuhika oku lubibi lw’Aba-Geshuri n’Aba-Makà, ebyo bishagala babiyirika izino lyage, byakaziderhwa mpu «bishagala bya Yayiri» kwo binaciderhwa kuhika ene.) 15 Galadi  namugahira Makiri. 16 Bene Rubcni na Bene-Gadi, nabahà olundi luhande lw’ecihugo ca Galadi, kuhika oku mugezi gwa Amoni, nahebakwo n’ecihimbi c’ekarhî k’omugezi gujijire olubibi lwa Bene-Amoni. 17 Araba na Yordani lwaba lubibi lwabo, kurhenga e Kimuereli kuhika oku nyanja ya Araba, oku nyanja y’omunyu omu marhambi ga Pisiga e bushoshokero bw’izûba. 18 Namuhà eri irhegeko ago mango, nti: «Nyamubâho. Nyamuzinda winyu amuhire eci cihugo mpu cibe cinyu; mwe balwi mweshi, murhôle emirasano yinyu. mushokolere bene winyu Bene lsraheli; nti bakinywe bone, n’abana binyu n’ebintu binyu, (mmanyire oku amaso mugwerhe garhali manyi), bone basigala muli eyi mirhundu mmuhìre, 20 kuhika Nyamubâho ashobôze bene winyu nabo nk’oku amujirìre mwoyo, kuhika nabo harhinde muli birya bihugo Nyamubâho, Nyamuzinda winyu amuhire erindi ishiriza lya Yordani. Enyuma z’aho, mwanashubira omu mashwa ginyu nàmuhàga». 

21 Nahà Yozwe erira irhegeko obwo, nti: «Obwine n’amasu gawe wene, ebi Nyamubâho, Nyamuzinda winyu akolire abâla bami bombi, ntyo kwo Nyamubâho akazikolera n’abandi bami mwashanga boshi. 22 Nti orhayobohaga, bulya Nyamubâho, Nyamuzinda winyu yene wamulwira». 23 Ago mango nashenga Nyamubâho engalo: 24 «Nti Yagirwa Nyamubâho, warhôndire okuyereka mwambali wawe obukulu bwawe n’obuhashe bw’okuboko kwawe; woyo, nta w’emalunga erhi w’enigulu wakakuhikakwo oku ikola n’oku bijiro bilushine, 25 oleke nyikire nani nsinzekwo eco cihugo cinjaciri ishiriza lya Yordani, nani ndolekwo eyi ntondo nyinja ndolekwo na Libano!26 Ci mwoyo mwarhuma Nyamubâho ambêra burhe. arhanyumvirhizagya. Ambwira, erhi: «Lekeraga aho! Orhacimbwiraga olwo! 27 Sôkera oku busongerwe bwa Pisiga, olikire amasu olunda lw’e emwenè, n’olw’emukondwè n’ebushoshokero bw’izûba, ocibonere n’agawe masu, bulya orhayikire oyu Yordani. 28 Orhegeke Yozwe, omuhe omurhima n’oburhwali, bulya ye walongôlana alula lubaga ye wanabahisa mwa cira cihugowàlangira».  29 Oku handi rhwàbêra muli akôla kabanda, aha ishiriza lya Beti-Peori.

Deuteronomy 3 WLC

1וַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עֹוג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמֹּ֛ו לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃ 2וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ אַל־תִּירָ֣א אֹתֹ֔ו כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹתֹ֛ו וְאֶת־כָּל־עַמֹּ֖ו וְאֶת־אַרְצֹ֑ו וְעָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יֹושֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבֹּֽון׃ 3וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ בְּיָדֵ֗נוּ גַּ֛ם אֶת־עֹ֥וג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֖ן וְאֶת־כָּל־עַמֹּ֑ו וַנַּכֵּ֕הוּ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־לֹ֖ו שָׂרִֽיד׃ 4וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־לָקַ֖חְנוּ מֵֽאִתָּ֑ם שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙ כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב מַמְלֶ֥כֶת עֹ֖וג בַּבָּשָֽׁן׃5כָּל־אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻרֹ֛ות חֹומָ֥ה גְבֹהָ֖ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ לְבַ֛ד מֵעָרֵ֥י הַפְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ 6וַנַּחֲרֵ֣ם אֹותָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון הַחֲרֵם֙ כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃ 7וְכָל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזֹּ֥ונוּ לָֽנוּ׃

8וַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־הַ֥ר חֶרְמֹֽון׃ 9צִידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמֹ֖ון שִׂרְיֹ֑ן וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־לֹ֖ו שְׂנִֽיר׃ 10כֹּ֣ל ׀ עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֗ר וְכָל־הַגִּלְעָד֙ וְכָל־הַבָּשָׁ֔ן עַד־סַלְכָ֖ה וְאֶדְרֶ֑עִי עָרֵ֛י מַמְלֶ֥כֶת עֹ֖וג בַּבָּשָֽׁן׃ 11כִּ֣י רַק־עֹ֞וג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֮ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשֹׂו֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון תֵּ֧שַׁע אַמֹּ֣ות אָרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמֹּ֛ות רָחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־אִֽישׁ׃

12וְאֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את יָרַ֖שְׁנוּ בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁר־עַל־נַ֣חַל אַרְנֹ֗ן וַחֲצִ֤י הַֽר־הַגִּלְעָד֙ וְעָרָ֔יו נָתַ֕תִּי לָרֻֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִֽי׃ 13וְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכָל־הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת עֹ֔וג נָתַ֕תִּי לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכָל־הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים׃ 14יָאִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם עַל־שְׁמֹ֤ו אֶת־הַבָּשָׁן֙ חַוֹּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ 15וּלְמָכִ֖יר נָתַ֥תִּי אֶת־הַגִּלְעָֽד׃ 16וְלָרֻאוּבֵנִ֨י וְלַגָּדִ֜י נָתַ֤תִּי מִן־הַגִּלְעָד֙ וְעַד־נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן תֹּ֥וךְ הַנַּ֖חַל וּגְבֻ֑ל וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃ 17וְהָֽעֲרָבָ֖ה וְהַיַּרְדֵּ֣ן וּגְבֻ֑ל מִכִּנֶּ֗רֶת וְעַ֨ד יָ֤ם הָֽעֲרָבָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָה׃

18וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־בְּנֵי־חָֽיִל׃ 19רַ֠ק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃ 20עַ֠ד אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ יְהוָ֥ה ׀ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־הֵ֔ם אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ לִֽירֻשָּׁתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃21וְאֶת־יְהֹושׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־הַמַּמְלָכֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃ 22לֹ֖א תִּֽירָא֑וּם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם׃ ס

23וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃ 24אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלֹּ֙ותָ֙ לְהַרְאֹ֣ות אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־יָדְךָ֖ הַחֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ׃ 25אֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטֹּ֛וב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֹֽון׃ 26וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תֹּ֗וסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י עֹ֖וד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ 27עֲלֵ֣ה ׀ רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃ 28וְצַ֥ו אֶת־יְהֹושֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ה֣וּא יַעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אֹותָ֔ם אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃29וַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֹֽור׃ פ

Okuhemuka kwa Peori n’oburhimanya nkana

4

1 Wani lsraheli, yumvagya amarhegeko n’engeso nakuyigiriza ene: kuderha nti mugashimbe lyo mulama munahike muli cirya cihugo Nyamubâho, Nyamuzinda wa basho amuhà mpu muciyanke cibe cinyu. 2 Ebìra mmu rhegesire murhabiyushûlekwo akantu, murhanabinyihyakwo akantu ci mulange olushika lwa Nyamubâho,  Nyamuzinda winyu nk’oku nnamurhegesire.  3 Mwacibwinire mwene n’amasu ginyu ehi Nyamubâho akolire Balu-Peori: ngasi yeshi wakulikirc Balu-Peori, Nyamubâho amuherêrekeza ekarhî kawe; 4 cikwone   mwe   mwayosire   mucishwekìre   kuli  Nyamubâho.   Nyamuzinda winyu, mwoyu mucirimwo omûka mweshi. Ka murhabwini nioyu ndwirhe namuyigiriza amarhegeko n’cngcso nk’oku Nyamubâho, Nyamuzinda anarhegekaga, kuderha mpu mugashimbe hano muhika omu cihugo mwajiyanka. 6 Mugalange munagashimbe: bwo burhimanya bwinyu go na makengu ginyu omu masu g’amashanja. Amango bayumva agamarhegeko goshi kwo banaderha, mpu: «Olubaga lw’oburhimanya n’amakengu lunali luguma lwone: lwolu lubaga lunji-lunji». 7Anagwarhi, lubaga lunji-lunji luhi lulya banyamuzinda baba baliranyire nk’okûla Nyamubâho, Nyamuzinda wirhu aba arhuliranyire ngasi mango nka rhwamushenga? 8 Na kandi, lundi lubaga lunenenc luhi lulya lujira amarhegeko n’engeso zishinganine nk’oku olu lushika nyerekìne embere zinyu olw’ene luli?

Obufulule bwa Nyamubâho oku ntondo ya Horebu

9 Ci kwone omanyage wakayibagira ebi binja amasu gawe gabwine omanyageharhajiraga ciru n’olusiku luguma lw’akalamo kawe waleka ebyo binja byakurhenga oku murhima, ci  kwone obiyigirize  hagala  bawe n’abinjikulu  bawe erhikwo. 10 Olusiku wali oyimanzire aha ntondo ya Horehu, embere za Nyamubâho, Nyamuzinda wawe, Nyamubâho ambwira: «Onshubûlize olubaga nabayumvisa ebinwa byani, kuderha nti baciyigirize okuntînya, ensiku zoshi z’akalamo  kabo hano igulu banakuyigirize bagalababo». 11 Mwanacishegera obwo, mpu muyimange oku burhambi bw’entondo, ago mango erhi ntondo edwirhe yagulumira kuhika omu nkuba karhî, omu  mwizimya gw’ebitù n’omu milazo.  12  Nyamubâho  amushambaza  obwo,  kurhengera omu karhî k’omuliro; mwakazagiyumva izu  ly’ebinwa,  cikwone  murhabonaga  busu buhi. Mwakazagiyumva izu lyone. 13Nyamubâho  amumanyisa  endagano yage, amurhegeka mpu muyishimbe: biryala binwa ayandikaga oku nnambi z’amabuye oku binali ikumi. 14 Niehe, antegeka obwo mpu mmuyigirize amarhegeko n’engeso mwakazishimba  omu  cihugo  mwajàmwo  mpu  muciyanke  cibe  cinyu. 

15 Munacilangage bwinja: kulya kuba orhabonaga busu buhi, olusiku Nyamubâho akushambaliza omu karhî k’omuliro aha Horebu, 16 murhahîraga mukakola  amaligo, mùderha mpu mukola mwajira enshusho mbinje y’okuyerekana  kantu  kalebe: ebe nshusho ya mulume ebe ya mukazi, 17 ebe  nshusho  ya  nsimba  ndebe mw’ezi zigera oku idaho, ebe nshusho ya kanyunyi kalebe mw’orhu rhubalala emalunga, 18 ebe nshusho yansimba ndebe mw’ezi ziba omu mishi ekuzimu. 19 Irhondo okalengeza amasu ogalamira emalunga, okabona izuba, omwezi, enyenyezi n’engabo z’emalunga yoshi, orhazigaga bakukulukuza mpu obiharamye erhi kubikolera. Nyamubâho, Nyamuzinda wawe abigabire amashanja  goshi gali idako ly’amalunga. 20 Cikwone mwehe, Nyamubâho àmuyansire amukûla omu luganda batulira ebyuma, e Misiri, mpu muhinduke lubaga mwanya gwage nk’oku munali ene.

 Obuhane

21 Mwoyo, mwarhuma Nyamubâho ambêra burhe, acigasha mpu nkayikira Yordani, na  mpu  nkahika  omu  cihugo  cinja  àkushoboza  cibc  cawe.  22 Neci, mwo nafira mwa cino cihugo rhulimwo, ntanayikira oyu Yordani. Mwehemwamuyikira  mujiyanka  cirya  cihugo  cinjacinja.  23 Mucîlange   mwakanayibagira endagano Nyamubâho, Nyamuzinda winyu àfundikaga ninyu, murhahîraga mukajira enshusho mbinje ya kantu  kalebe  n’obwo  Nyamubâho  Nyamuzinda wawe akuhanzizekwo; 24 hulya Nyamubâho, Nyamuzinda wawe aba muliro ntakanjirwa,  anaba  Nyamuzinda  wa  luhali. 25  Amango  mwabà  mwamaburha abana munakola mugwerhe abinjikulu, amango mwabà mukola muli nsikumw’eco cihugo,  erhi  mwakakola  amaligo  mukajira  enshusho  mbinje,  kwo kukola ebigayisizc Nyamubâho n’okumujira burhe, 26 lero igulu n’amalunga go gàmpumira omu  kasheba  gamuyagirize  olwo  lusiku:  murharhamihungumuke muli eco cihugo mwàjiyanka mpu cibe cinyu obu mwayikira Yordani. Murha shingemo nsiku inga, kuhungumuka mwanahungumuka. 27 Nyamubâho àmushandabanya omu mashanja n’abasigala muli mwe barhabe banga. Omu karhî k’amashanja emunda Nyamubâho amulukiriza. 28 Mukolaga mugendikolerayo banyamuzinda  bàjiragwa  n’enfune  z’omuntu,  àbabinjagwa  omu murhi erhi omu ihuye, oku barhabona barhanayumva kwo barhalya  barhanabayirwa. 29 Wabà oli eyo munda onalongereze Nyamubâho Nyamuzinùa wawe, wanamubona erhi wakamulonza n’omurhima gwawc gwoshi n’omûkâ gwawe gwoshi. 30  Omu maganya gawe, ebì binwa byakuhikakwo, cikwone omu nsiku nzinda washubirira Nyamubâho, Nyamuzinda wawe, onayumvirhizc izu lyage  31 bulya Nyamubâho Nyamuzinda wawe abâ Nyamuzinda wa lukogo,arhakulekêrere arhanakushabe; arhayibagire omulagi alaganyagya basho anaguhirakwo endahiro. 32 Orhangidòsa ensiku za mîra, ezakushokoleraga kurhenga olusikuNyamuzinda alemaga omuntu hano igulu: kurhengera kuli cikwi ciguma emalunga kuhika oku cindi, ka hakola habire akanwa kali nk’aka? 33 Ka hali olubaga lukola luyumvirhe izu lya Nyamuzinda ozine lyaderhera omu karhî k’omuliro nk’oku wàyumvagya lwanabulilama? 34 Ka hali owundi nyamuzinda okola òyishire alilonza ishanja omu karhî k’erindi ajira ebyokurhangula, ebimanyiso, ebisomerine anatula entambala n’enfune nzihun’okuboko kula­mbûle ajira eby’okuyobohya nka kulya Nyamubâho Nyamuzinda winyu àmujiriraga e Misiri, erhi mwanasinza? 35 We wahirwe okubona ebyo byoshi kuderha mpu omanye oku Nyamubâho ye Nyamuzinda w’okuli na nta wundi aha nyuma zagc. 36Kurhengera emalunga, akuyumvisa izu lyage mpu akuyigirize, na kunola igulu akuyereka omuliro gwage munene wanayumva ebinwa byage kurhengera omu kagarhî k’omuliro. 37 Kuba ali azîgîre basho, n’okuba acîshozire iburha lyabo  enyuma zabo, kwarhumire akurhenza e Misiri anakuyerekana okubâho kwage n’obuhashe bwage. 38 Amashanja manene na mazibu kukulusha,  agalibirhakwo omu masu gawe, mpu 1yo akuhisa omu cihugo cabo, anakuhe co mpu ociyimemwo nk’oku binaciyosire kuhika ene. 39 Okwaninage omanye ene onakazikurhimanya omu murhima gwawe: Nyamubâho, ye Nyamuzinda oku nkuba enyanya na hano nshi oku igulu, yene nta wundi.  40 Olange amarhegeko gage n’engeso zage nkurhegesire ene, nti lyo obêrwa woyo na bagala bawe, lyo munalamira omu cihugo Nyamubâho Nyamuzinda wawe akuhire mpu cibe cawe ensiku zoshi.

Ngahi omuntu akayakira

41 Oku bundi Musa acîshoga mirhundu isharhu ishiriza lya Yordani, e bushoshokero bw’izûba. 42 Eyo mirhundu yo omwisiwamayirha akayakiremwo, òwamayirha mwene wabo buzira bulonza bubi, amuyirhe arhanali mugwerhekwo nshombo ndebe: ago mango, erhi akayakira muli murhundu muguma mw’eyo, anaciza ogwage mûka. 43 Eyo mirhundu yeyi: kuli Bene-Rubeni, Beseri, omu irungu, omu irango kuli Bene-Manasè, Galani, omu Bashani.

Enshambalo ya kabirhi ya Musa

44 Lwo lushika Musa ahàga bene Israheli olu,45 Gagâla amahugulo, ama­rhegeko n’engeso Musa ahàga Bene lsraheli erhi barhenga  e Misiri, 46 ishiriza lya Yordani, omu lubanda luli hofi na Beti-Peori; omu cihugo  ca  Sihoni, mwami muamoriti, akarhwabwami kage erhi kali e Heshiboni: Musa na Bene Israheli bàli bamuhimire erhi barhenga e Misiri. 47 Banali bayansire ecihugo cage, n’ecihugo ca Og, mwami w’e Bashani, bombi bali bami bamoriti babaga ishiriza lya Yordani, e bushoshokero bw’izûba, 48 kurhengcra kuli Aruweri Oli oku lubibi  luli enyanya z’omugezi gwa Amoni,  kuhika  oku  ntondo  ya Siriani yerigi  Herimoni  oyo, 49   na  kuli  Araba  yoshi,  ishiriza  lya  Yordani  ebusho­shokero.

Deuteronomy 4 WLC

1וְעַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְכֶ֖ם לַעֲשֹׂ֑ות לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ 2לֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ לִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֹת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם׃ 3עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה בְּבַ֣עַל פְּעֹ֑ור כִּ֣י כָל־הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַחֲרֵ֣י בַֽעַל־פְּעֹ֔ור הִשְׁמִידֹ֛ו יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּֽךָ׃ 4וְאַתֶּם֙ הַדְּבֵקִ֔ים בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם חַיִּ֥ים כֻּלְּכֶ֖ם הַיֹּֽום׃

5רְאֵ֣ה ׀ לִמַּ֣דְתִּי אֶתְכֶ֗ם חֻקִּים֙ וּמִשְׁפָּטִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לַעֲשֹׂ֣ות כֵּ֔ן בְּקֶ֣רֶב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם בָּאִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ 6וּשְׁמַרְתֶּם֮ וַעֲשִׂיתֶם֒ כִּ֣י הִ֤וא חָכְמַתְכֶם֙ וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם לְעֵינֵ֖י הָעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֣ר יִשְׁמְע֗וּן אֵ֚ת כָּל־הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָמְר֗וּ רַ֚ק עַם־חָכָ֣ם וְנָבֹ֔ון הַגֹּ֥וי הַגָּדֹ֖ול הַזֶּֽה׃ 7כִּ֚י מִי־גֹ֣וי גָּדֹ֔ול אֲשֶׁר־לֹ֥ו אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָל־קָרְאֵ֖נוּ אֵלָֽיו׃ 8וּמִי֙ גֹּ֣וי גָּדֹ֔ול אֲשֶׁר־לֹ֛ו חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם כְּכֹל֙ הַתֹּורָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיֹּֽום׃

9רַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־יָס֙וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהֹודַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ׃ 10יֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בְּחֹרֵב֒ בֶּאֱמֹ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַקְהֶל־לִי֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּן׃ 11וַתִּקְרְב֥וּן וַתַּֽעַמְד֖וּן תַּ֣חַת הָהָ֑ר וְהָהָ֞ר בֹּעֵ֤ר בָּאֵשׁ֙ עַד־לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם חֹ֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַעֲרָפֶֽל׃ 12וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם מִתֹּ֣וךְ הָאֵ֑שׁ קֹ֤ול דְּבָרִים֙ אַתֶּ֣ם שֹׁמְעִ֔ים וּתְמוּנָ֛ה אֵינְכֶ֥ם רֹאִ֖ים זוּלָתִ֥י קֹֽול׃ 13וַיַּגֵּ֨ד לָכֶ֜ם אֶת־בְּרִיתֹ֗ו אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְכֶם֙ לַעֲשֹׂ֔ות עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִ֑ים וַֽיִּכְתְּבֵ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ות אֲבָנִֽים׃ 14וְאֹתִ֞י צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים לַעֲשֹׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃

15וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּיֹ֗ום דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתֹּ֥וךְ הָאֵֽשׁ׃ 16פֶּ֨ן־תַּשְׁחִת֔וּן וַעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר אֹ֥ו נְקֵבָֽה׃ 17תַּבְנִ֕ית כָּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־צִפֹּ֣ור כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם׃ 18תַּבְנִ֕ית כָּל־רֹמֵ֖שׂ בָּאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃ 19וּפֶן־תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜יךָ הַשָּׁמַ֗יְמָה וְֽ֠רָאִיתָ אֶת־הַשֶּׁ֨מֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵ֜חַ וְאֶת־הַכֹּֽוכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנִדַּחְתָּ֛ וְהִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ לָהֶ֖ם וַעֲבַדְתָּ֑ם אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֹתָ֔ם לְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃ 20וְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהוָ֔ה וַיֹּוצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִהְיֹ֥ות לֹ֛ו לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

21וַֽיהוָ֥ה הִתְאַנֶּף־בִּ֖י עַל־דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֗ע לְבִלְתִּ֤י עָבְרִי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וּלְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃22כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטֹּובָ֖ה הַזֹּֽאת׃ 23הִשָּׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּֽן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֙סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ 24כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥שׁ אֹכְלָ֖ה ה֑וּא אֵ֖ל קַנָּֽא׃ פ

25כִּֽי־תֹולִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים וְנֹושַׁנְתֶּ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֙סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לְהַכְעִיסֹֽו׃ 26הַעִידֹתִי֩ בָכֶ֨ם הַיֹּ֜ום אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ כִּֽי־אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֮ מַהֵר֒ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ לֹֽא־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן׃ 27וְהֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגֹּויִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃28וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃ 29וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם מִשָּׁ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּמָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔נּוּ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃ 30בַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֹֽו׃ 31כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם׃

32כִּ֣י שְׁאַל־נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־הַיֹּום֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אָדָם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדֹול֙ הַזֶּ֔ה אֹ֖ו הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ׃ 33הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ קֹ֨ול אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתֹּוךְ־הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי׃ 34אֹ֣ו ׀ הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠בֹוא לָקַ֨חַת לֹ֣ו גֹוי֮ מִקֶּ֣רֶב גֹּוי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמֹופְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹורָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ׃ 35אַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֥ין עֹ֖וד מִלְבַדֹּֽו׃ 36מִן־הַשָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־קֹלֹ֖ו לְיַסְּרֶ֑ךָּ וְעַל־הָאָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת־אִשֹּׁ֣ו הַגְּדֹולָ֔ה וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתֹּ֥וךְ הָאֵֽשׁ׃37וְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְעֹ֖ו אַחֲרָ֑יו וַיֹּוצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹחֹ֥ו הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ 38לְהֹורִ֗ישׁ גֹּויִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־לְךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛ם נַחֲלָ֖ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ 39וְיָדַעְתָּ֣ הַיֹּ֗ום וַהֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־לְבָבֶךָ֒ כִּ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת אֵ֖ין עֹֽוד׃ 40וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־חֻקָּ֣יו וְאֶת־מִצְוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיֹּ֔ום אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַחֲרֶ֑יךָ וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ פ

41אָ֣ז יַבְדִּ֤יל מֹשֶׁה֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ׃ 42לָנֻ֨ס שָׁ֜מָּה רֹוצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת־רֵעֵ֙הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א לֹ֖ו מִתְּמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֑ום וְנָ֗ס אֶל־אַחַ֛ת מִן־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖ל וָחָֽי׃ 43אֶת־בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר בְּאֶ֥רֶץ הַמִּישֹׁ֖ר לָרֻֽאוּבֵנִ֑י וְאֶת־רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ לַגָּדִ֔י וְאֶת־גֹּולָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן לַֽמְנַשִּֽׁי׃

44וְזֹ֖את הַתֹּורָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 45אֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃ 46בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בַּגַּ֗יְא מ֚וּל בֵּ֣ית פְּעֹ֔ור בְּאֶ֗רֶץ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יֹושֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבֹּ֑ון אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה מֹשֶׁה֙ וּבְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃ 47וַיִּֽירְשׁ֨וּ אֶת־אַרְצֹ֜ו וְאֶת־אֶ֣רֶץ ׀ עֹ֣וג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ׃ 48מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁ֨ר עַל־שְׂפַת־נַ֧חַל אַרְנֹ֛ן וְעַד־הַ֥ר שִׂיאֹ֖ן ה֥וּא חֶרְמֹֽון׃ 49וְכָל־הָ֨עֲרָבָ֜ה עֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה וְעַ֖ד יָ֣ם הָעֲרָבָ֑ה תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּֽה׃ פ

Amarhegeko ikumi ga Nyamuzinda

5

1 Musa ahamagala Israheli yeshi, ababwira erhi: Yumva Israheli amarhegeko n’engeso nakubwirira omu kurhwiri; mugayige mugalange lyo mugashimba. Nyamubâho, Nyamuzinda wirhu àfundisire endagano yage haguma nirhu oku Horebu. Arhali  bo na  balarha Nyamubâho afûndikaga eyo ndagano, ci haguma nirhu rhwe rhucizine, oku rhunali aha olw’ene rhweshi. 4 Nyamubâho amushambaza masu omu masu oku ntondo omu karhì k’omuliro. 5 Nani ago mango erhi nyimanzire aha karhi ka Nyamubâho na ninyu, nti mmumanyise ebinwa byage, mwali muyobohire omuliro kwarhuma murhasôkcra oku ntondo.Aderha obwo, erhi:  6 «Nie Nyamubâho, Nyamuzinda wawe, nie nàkurhenzagya omu cihugo c’e Misiri, omu nyumpa wali mujà. 7 Orhâbe n’abandi ba nyamuzinda aha nyuma zani. 8 Orhahîraga okajira ehy’obûko nshusho mbinje, nshusho y’ebiri emalunga enyanya, ey’ebiri idako bano nshi, erhi ebiri omu mishi idako ly’igulu. 9 Orhahiraga okaharamya ezo nshusho erhi okuzikolcra. Bulya niono Nyamubâho Nyamuzinda wawe mba Nyamuzinda wa mitula. Obubi bw’ababusi nnambuhanire abana babo, n’abinjikulu n’abinjikuluza babo, nka bali bantu banshomba. 10 Cikwone nnambabalire bantu bihumbi n’ebihumbi nka bali bantu bansima banashimba amarhegeko gani. 11 Orhalahire izino lya Nyamubâho, Nyamuzinda wawe ebirà, bulya Nyamubaho arhakaleka buhana owalahira izino lyage ebirà. 12Olusiku lwa sabato okazilukuza nk’oku Nyamubâho, Nyamuzinda wawe anakurhegekaga. 13 Wakazikola miregerege ndarhu onajire obushanja bwawe bwoshi. 14 Ci olusiku lwa kali nda, luli lusiku lwa sabato, lusiku lwa Nyamubâho, Nyamuzinda wawe: nta mukolo wajira olwo lusiku, ôli we, ôli mugala wawe, ôli mwali wawe, ôli mwambali wawe, ôli mwambali-kazi wawe, ôli enkafu yawc, ôli cndogomi yawe, erhi cintu cawe cirebe, ciru n’ecigolo cihànzire aha mwawe, na ntyo mwambali na mwambali kazi wawe nabo hanarhamûka akawe wene. 15 Okazikengera oku wali mujà omu cihugo c’e Misiri, na Nyamubâho, Nyamuzinda wawe akurhenzayo n’okuboko kuzibuzibu, kuboko kulambûle, kwo kwarhumire Nyamubâho, Nyamuzinda wawe akurhegeka mpu okazikenga olwa Sabato.

16 Okazikenga sho na nyoko nka kulya Nyamubâho Nyamuzinda wawe akurhegekaga, ly’olama nsiku nyinji onabone omugisho mwa cirya cihugo Nyamubâho Nyamuzinda wawe akuhà.

17 Orhahîra okaniga.

18 Orhahîra okahusha.

19  Orhahîra okazimba.

20 Orhahîra okabêshera omulungu wawe.

21 Orhahîra okacifinja muka mulungu wawe. Orhahira okacîfinja enyumpa ya mulungu wawe, nisi erhi ishwa lyage, erhi mwambali wage erhi omwambalikazi, nisi erhi nkafu yage, erhi ndogomi yage erhi kandi kantu ka mulungu wawe».

22 Byo binwa Nyamubâho abwiraga endêko yinyu yoshi oku ntondo ebyo, abiderha n’izu linene, omu karhî k’omuliro, omu citu n’omwizimya:orhanayu­shulagakwo bici; abiyandika kuli nnambi ibirhi za mabuye anazimpêreza. 

Obulagizi bwa Musa

23 Erhi nyumva izu lyarhenga omwola karhî k’omwizimya, oku n’entondo yoshi yagulumira muliro, mwoyo mweshi oku munali barhambo b’emilala, haguma n’abagula binyu, mwanaciyisha emunda nàli, 24 mwambwìra, mpu: Nyamubâho, Nyamuzinda wirhu amarhuyereka irenge n’obukulu bwage, rhwamayumva izu lyage omu karhi k’omuliro; mpu neci ene rhwamaja rhwabona oku Nyamubâho anaderhêza omuntu n’omuntu agalilama. 25 Cikwone lero, cici cankarhumaga rhwafa? Caba neci oyu nyanduma w’omuliro anarhusingônola, n’erhi rhwankashubikayumva izu lya Nyamubâho, Nyamuzinda wirhu, rhwanahera. 26 Ka hali ojira omubiri okola oyumvirhe akirhu izu lya Nyamuzinda ôzine lyaderhera omu karhî k’omuliro akanabulilama? 27 Woyo, ojeyo oyumve ngasi oku Nyamubâho, Nyamuzinda wirhu akaderha, obuliyisha orhubwire ngasi oku Nyamubâho, Nyamuzinda wirhu akubwizire; rhwayumvirhizakwo rhunakujire. 3 Nyamubâho ayumva oku mudesire anambwira, erhi: «Nayumvirhe ebinwa by’olu lubaga». Oku bakubwizire kwoshi kunali kwinja. 29 Omurhima gwabo gurhankarhangiyorha guli ntyola: gukazinkega gunashimbe amarhegeko gani lyo babona amasima garhahwa, bone haguma n’ahana baho. 30 Ogende obabwire, erhi: “Mushubire omu bihando binyu”. 31 Cikwone wehe, obere ahàla hofi nani, nakubwira amarhegeko goshi, olushika n’engesowàbayigiriza nabo bazikole.

Okuzigira Nyamuziuda: lyo irhegeko

32 Mulangage munakulikire nk’oku Nyamubâho, Nyamuzinda winyu ànamurhegekaga. Murhahabukire ekulyo erhi ekulembe. 33 Mushongêze enjira Nyamubâho, Nyamuzinda winyu anamuyerekaga lyo mubona akalamo; mwabona omugisho n’akalamo mw’eci cihugo mwâjirhôla.

Deuteronomy 5 WLC

1וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁה֮ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם שְׁמַ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־הַחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י דֹּבֵ֥ר בְּאָזְנֵיכֶ֖ם הַיֹּ֑ום וּלְמַדְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם וּשְׁמַרְתֶּ֖ם לַעֲשֹׂתָֽם׃ 2יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ כָּרַ֥ת עִמָּ֛נוּ בְּרִ֖ית בְּחֹרֵֽב׃ 3לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֗נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיֹּ֖ום כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃ 4פָּנִ֣ים ׀ בְּפָנִ֗ים דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה עִמָּכֶ֛ם בָּהָ֖ר מִתֹּ֥וךְ הָאֵֽשׁ׃5אָ֠נֹכִי עֹמֵ֨ד בֵּין־יְהוָ֤ה וּבֵֽינֵיכֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְהַגִּ֥יד לָכֶ֖ם אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה כִּ֤י יְרֵאתֶם֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ וְלֹֽא־עֲלִיתֶ֥ם בָּהָ֖ר לֵאמֹֽר׃ ס

6אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הֹוצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣ית עֲבָדִֽ֑ים׃

7לֹ֣א יִהְיֶ֥ה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ׃

8לֹֽ֣א־תַעֲשֶׂ֥ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀ כָּל־תְּמוּנָ֔֡ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֔֡עַל וַאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃ 9לֹא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֹ֨ן אָבֹ֧ות עַל־בָּנִ֛ים וְעַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃ 10וְעֹ֤֥שֶׂה חֶ֖֙סֶד֙ לַֽאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י [מִצְוֹתֹו כ] (מִצְוֹתָֽי׃ ק) ס

11לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו לַשָּֽׁוְא׃ ס

12שָׁמֹ֣֛ור אֶת־יֹ֥ום֩ הַשַּׁבָּ֖֨ת לְקַדְּשֹׁ֑֜ו כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖֣ ׀ יְהוָ֥֣ה אֱלֹהֶֽ֗יךָ ׃ 13שֵׁ֤֣שֶׁת יָמִ֣ים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד֮ וְעָשִׂ֖֣יתָ כָּֿל־מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃ 14וְיֹ֙ום֙ הַשְּׁבִיעִ֜֔י שַׁבָּ֖֣ת ׀ לַיהוָ֖֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹ֣א תַעֲשֶׂ֣ה כָל־מְלָאכָ֡ה אַתָּ֣ה וּבִנְךָֽ־וּבִתֶּ֣ךָ וְעַבְדְּךָֽ־וַ֠אֲמָתֶךָ וְשֹׁורְךָ֨ וַחֲמֹֽרְךָ֜ וְכָל־בְּהֶמְתֶּ֗ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ לְמַ֗עַן יָנ֛וּחַ עַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ כָּמֹֽ֑וךָ׃ 15וְזָכַרְתָּ֞֗ כִּ֣י־עֶ֤֥בֶד הָיִ֣֙יתָ֙ ׀ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔֗יִם וַיֹּצִ֨אֲךָ֜֩ יְהוָ֤֨ה אֱלֹהֶ֤֙יךָ֙ מִשָּׁ֔ם֙ בְּיָ֤֥ד חֲזָקָ֖ה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֑֔ה עַל־כֵּ֗ן צִוְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לַעֲשֹׂ֖ות אֶת־יֹ֥ום הַשַּׁבָּֽת׃ ס

16כַּבֵּ֤ד אֶת־אָבִ֙יךָ֙ וְאֶת־אִמֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְמַ֣עַן ׀ יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ וּלְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ס

17לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽח׃ ס

18וְלֹ֖֣א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס

19וְלֹ֖֣א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס

20וְלֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁוְא׃ ס

21וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֑ךָ ס וְלֹ֨א תִתְאַוֶּ֜ה בֵּ֣ית רֵעֶ֗ךָ שָׂדֵ֜הוּ וְעַבְדֹּ֤ו וַאֲמָתֹו֙ שֹׁורֹ֣ו וַחֲמֹרֹ֔ו וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ ס

22אֶֽת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה אֶל־כָּל־קְהַלְכֶ֜ם בָּהָ֗ר מִתֹּ֤וךְ הָאֵשׁ֙ הֶֽעָנָ֣ן וְהָֽעֲרָפֶ֔ל קֹ֥ול גָּדֹ֖ול וְלֹ֣א יָסָ֑ף וַֽיִּכְתְּבֵ֗ם עַל־שְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת אֲבָנִ֔ים וַֽיִּתְּנֵ֖ם אֵלָֽי׃ 23וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעֲכֶ֤ם אֶת־הַקֹּול֙ מִתֹּ֣וךְ הַחֹ֔שֶׁךְ וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַ֔י כָּל־רָאשֵׁ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְזִקְנֵיכֶֽם׃ 24וַתֹּאמְר֗וּ הֵ֣ן הֶרְאָ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ אֶת־כְּבֹדֹ֣ו וְאֶת־גָּדְלֹ֔ו וְאֶת־קֹלֹ֥ו שָׁמַ֖עְנוּ מִתֹּ֣וךְ הָאֵ֑שׁ הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי־יְדַבֵּ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי׃ 25וְעַתָּה֙ לָ֣מָּה נָמ֔וּת כִּ֣י תֹֽאכְלֵ֔נוּ הָאֵ֥שׁ הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את אִם־יֹסְפִ֣ים ׀ אֲנַ֗חְנוּ לִ֠שְׁמֹעַ אֶת־קֹ֨ול יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ עֹ֖וד וָמָֽתְנוּ׃ 26כִּ֣י מִ֣י כָל־בָּשָׂ֡ר אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע קֹול֩ אֱלֹהִ֨ים חַיִּ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתֹּוךְ־הָאֵ֛שׁ כָּמֹ֖נוּ וַיֶּֽחִי׃ 27קְרַ֤ב אַתָּה֙ וּֽשֲׁמָ֔ע אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאַ֣תְּ ׀ תְּדַבֵּ֣ר אֵלֵ֗ינוּ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר יְדַבֵּ֜ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ אֵלֶ֖יךָ וְשָׁמַ֥עְנוּ וְעָשִֽׂינוּ׃

28וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־קֹ֣ול דִּבְרֵיכֶ֔ם בְּדַבֶּרְכֶ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י מַעְתִּי אֶת־קֹ֨ול דִּבְרֵ֜י הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבְּר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֵיטִ֖יבוּ כָּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃ 29מִֽי־יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩ לְבָבָ֨ם זֶ֜ה לָהֶ֗ם לְיִרְאָ֥ה אֹתִ֛י וְלִשְׁמֹ֥ר אֶת־כָּל־מִצְוֹתַ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָהֶ֛ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם לְעֹלָֽם׃ 30לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָהֳלֵיכֶֽם׃ 31וְאַתָּ֗ה פֹּה֮ עֲמֹ֣ד עִמָּדִי֒ וַאֲדַבְּרָ֣ה אֵלֶ֗יךָ אֵ֧ת כָּל־הַמִּצְוָ֛ה וְהַחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תְּלַמְּדֵ֑ם וְעָשׂ֣וּ בָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ׃ 32וּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַעֲשֹׂ֔ות כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם אֶתְכֶ֑ם לֹ֥א תָסֻ֖רוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל׃ 33בְּכָל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם אֶתְכֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּן֙ וְטֹ֣וב לָכֶ֔ם וְהַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּן׃

6

1 Eyola yo mihigo n’amarhegeko n’engeso Nyamubâho Nyamuzinda winyu antegekaga mpu mmumanyise. mpu mukazigashimba hano muba mwahisire omu cihugo mwajiyanka. 2 Ntyola, crhi wakakazirhinya Nyamubâho, Nyamuzinda wawe, ensiku z’akalamo kawe zoshi, erhi wakanashimba ama rhegeko gage goshi, n’ebinwa byagc nk’oku nkurhcgesire ene, wanalama akalamo kalîrî, w’oyo na mugala wawe n’omwana wawe n’omwinjikulu wawe. 3Israheli, orhakarhangiyumva, okulanga n’okushimba ago marhegeko ly’obona  omugisho onayololoke nka kulya anaderhaga Nyamubâho, Nyamuzinda wa basho, hano oja muli cirya cihugo cihululamwo amarha n’obûci. 4 Yumva wani lsraheli: Nyamubâho  Nyamuzinda  wirhu  yene Nyamubâho. Ozigire Nyamubâho, Nyamuzinda wawc n’omurhima gwawe gwoshi, n’omûka gwawe gwoshi, n’emisi yawe yoshi. 6 Ebyola binwa nkurhegesire ene bisere omu murhima gwawe. 7 Obibwirize bagala bawe, obaganìrirebyo nk’otamire omu mwawe erhi amango odwirhe walambagira omu njira, amango ogwishire erhi amango oyimanzire; 8 obishwekcrc oku nfune zawe nka kakengézu n’oku malanga gawe nk’ishembwa. 9 Obiyandike oku mitungo y’enyumpa n’oku lu­mvi.

10 Amango Nyamubâho Nyamuzinda aba amakuhisa muli cirya cihugo alaganyagya basho, Abrahamu, Izaki na Yakobo mpu abahà, mw’erya mirhundu minene eyera bwenene arhanali aha yayubakagwa, 11 omu nyumpa ziyunjwire binja bya ngasi lubero, arhanali we waziyunjuzagyabyo, hofi n’amaliba orhali aha gahumbagwa, hofi n’emizabibu n’emizeti orhali aha yarhweragwa, amango wabà wamalya wamanayigurha, 12 orhahîra okayibagira Nyamubâho wakukûlaga omu cihugo c’e Misiri, omu nyumpa walimwo mujà. 13 Orhinye Nyamubâho, Nyamuzinda wawe, okazimukolera onakazicigasha izino lyage. 14 Orhahîra okashimba abandi banyamuzinda, omu banyamuzinda b’amashanja gakugosire, 15 bulyala aba Nyamuzinda  wa luhali Nyamubâho Nyamuzinda wawe oba omu karhî kawe. Omanye oburhe bwage bwakanakuzukira atulumukirwe obone bwamakuherêrekeza hano igulu. 16 Orhahîra okarhangulaNyamubâho, Nyamuzinda wawe, nka kulya wajiraga e Masa. 17 Oshimbe amarhegeko ga Nyamubâho, Nyamuzinda wawe, na birya binwa na galya mahano àkuhàga. 18 Okazijira ebishinganine n’ebiyinjihire omu masu ga Nyamubâho, lyo oyumva obusime onayanke cirya cihugo cinja-cinja Nyamubâho alahiriraga basho 19 mpu akaba arhahulusizi abashombanyi bawe wanasinza! Ye wàkuderhaga Nyamubâho.

20 Amango mugala wawe akakudôsa erhi: «Ebira binwa, aga marhegeko n’ezira ngeso Nyamubâho, Nyamuzinda wirhu àmurhegekaga kwo kuderha kurhi»? 21 Wanamubwira erhi: «Rhwali bajà ba Faraoni e Misiri, lero Nyamubâho arhukula eyo munda e Misiri n’obuhashe bw’okuboko kwage. 22 Nyamubâho ajirira omu masu girhu ebimanyiso n’ebirhangazo  binene  by’okuyobohya, akolera Misiri, Faraoni n’enyumpa yagc yoshi! 23 Rhwehe arhurhenza cyo munda mpu arhuheke mwa cirya cihugo alaganyagya balarhà mpu àrhushobôzaco. 24 Nyamubâho arhurhegesire mpu rhushimbe ago  marhegeko  goshi, lyo rhurhînya Nyamubâho, Nyamuzinda wirhu, rhukaziyorha rhuli n’obusime rhunabone akalamo nk’oku binayosire kuhik’ene. 15 Obushinganyanya bwirhu bw’obu: okulanga bwinja n’okushimba aga marhegeko  goshi, embere za Nyamubâho, Nyamuzinda wirhu, nk’oku ycne arhurhegesire.»

Deuteronomy 6 WLC

1וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַעֲשֹׂ֣ות בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ 2לְמַ֨עַן תִּירָ֜א אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִ֠שְׁמֹר אֶת־כָּל־חֻקֹּתָ֣יו וּמִצְוֹתָיו֮ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י מְצַוֶּךָ֒ אַתָּה֙ וּבִנְךָ֣ וּבֶן־בִּנְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וּלְמַ֖עַן יַאֲרִכֻ֥ן יָמֶֽיךָ׃ 3וְשָׁמַעְתָּ֤ יִשְׂרָאֵל֙ וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשֹׂ֔ות אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וַאֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ פ

4שְׁמ