Dictionnaire contextuel â Lulanga 72
đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Lulanga 72
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. verset |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Omwùmi walaganyibagwa | melech / mashiach | Roi promis / oint | Mfalme aliyeahidiwa | nom sacré | Messianisme / royauté divine | v.1 |
| Obushinganyanya | tsedeq / mishpat | Justice / droiture | Haki / hukumu | nom sacrĂ© | Justice royale | v.1â3 |
| AbĂźrhĂŽhye bĂąwe | dalim / anavim | Humble / opprimĂ© | Wanyonge / waliodhulumiwa | nom pluriel | Compassion royale | v.2â4 |
| Entondo / ehirhondo | harim / gvaot | Montagnes / collines | Milima / vilima | nom géographique | Harmonie cosmique | v.3 |
| Omukenyi / omuyĂąkĂ»zize | evyon / ani | Malheureux / pauvre | Mnyonge / maskini | nom humble | DĂ©tresse humaine | v.12â13 |
| Amarhale gâe BuharĂąbu | zahav / matanot | Or dâArabie / prĂ©sents | Dhahabu / zawadi | nom rituel | Offrande royale | v.15 |
| Engano / emburho nsarûlwa | dagan / tevuah | Blé / récolte | Ngano / mavuno | nom agricole | Fertilité / bénédiction | v.16 |
| Izßno lyùge | shem / zikaron | Son nom / mémoire | Jina lake / kumbukumbu | nom sacré | Gloire éternelle | v.17 |
| EbirhangĂązo | niflaâot / pele | Merveilles / prodiges | Maajabu / miujiza | nom sacrĂ© | Manifestation divine | v.18 |
| Obukuze bwùge | kavod / gedulah | Gloire / grandeur | Utukufu / ukuu | nom sacré | Majesté divine | v.19 |
| Okushwinjwa kwâemisengero | tefillot / kol | PriĂšres / voix | Maombi / sauti | expression finale | ClĂŽture / transmission | v.20 |
| ObuzĂźne bwâomunyi | chaim haâanav | Vie dâune personne simple et humble | Maisha ya mnyenyekevu | expression sacrĂ©e | DignitĂ© discrĂšte / bĂ©nĂ©diction silencieuse | v.13 |
| Omunyi | anav / dal | Personne au rang social modeste | Mtu wa hali ya chini | nom humble | Humilité / vulnérabilité bénie | v.13 |
đż Notes thĂ©matiques
- OmwĂąmi walaganyibagwa : Roi messianique, comme melech et mashiach, porteur de justice et de paix universelle.
- Obushinganyanya : CĆur du rĂšgne, comme tsedeq (justice) et mishpat (jugement), appliquĂ©s aux humiliĂ©s et opprimĂ©s.
- Entondo zĂąhĂȘreza olubaga : Nature bĂ©nie, oĂč les montagnes participent Ă la paix, comme harim.
- Amarhale gâe BuharĂąbu : Offrandes royales, comme zahav (or), signe de reconnaissance des nations.
- Izßno lyùge : Nom éternel, comme shem et zikaron, transmis de génération en génération.
- Okushwinjwa kwâemisengero : ClĂŽture liturgique, comme tefillot, scellant lâĆuvre de David dans la louange.
- ObuzĂźne bwâomunyi : Vie intĂ©rieure, digne et discrĂšte, comme chaim haâanav, prĂ©cieuse aux yeux de Dieu.
- Omunyi : Celui sans pouvoir ni prestige, comme anav ou dal, dont la fidĂ©litĂ© touche le cĆur divin.
đż Notes thĂ©matiques (clĂŽture)
- ObuzĂźne bwâomunyi : Ne dĂ©signe pas simplement âla vieâ au sens biologique, mais la vie intĂ©rieure, digne et discrĂšte dâun ĂȘtre humble, comme chaim haâanav â une vie bĂ©nie sans Ă©clat, mais prĂ©cieuse aux yeux de Dieu.
- Omunyi : Celui qui nâa ni pouvoir ni prestige, comme anav ou dal, mais dont la priĂšre et la fidĂ©litĂ© touchent le cĆur divin. Il est au centre du regard du roi messianique.
- Engano / emburho nsarûlwa : Le blé et la récolte, comme dagan et tevuah, traduisent la bénédiction matérielle du rÚgne juste. Le mashi les relie à la paix cosmique et à la justice sociale.
- Amarhale gâe BuharĂąbu : Lâor dâArabie, comme zahav, est une offrande royale, signe de reconnaissance des nations envers le roi juste. Le mashi y voit une alliance universelle.
- Izßno lyùge : Le nom éternel, comme shem et zikaron, est transmis de génération en génération. Le mashi le relie à la mémoire sacrée et à la louange perpétuelle.
- EbirhangĂązo : Les merveilles, comme niflaâot et pele, sont les signes visibles de la prĂ©sence divine dans le rĂšgne messianique. Le mashi les relie Ă la justice et Ă la paix.
- Obukuze bwùge : La gloire et la grandeur, comme kavod et gedulah, traduisent la majesté divine manifestée dans le roi juste. Le mashi les relie à la louange universelle.
- Okushwinjwa kwâemisengero : ClĂŽture liturgique, comme tefillot, qui scelle la transmission de David. Le mashi y voit une bĂ©nĂ©diction finale, une offrande de priĂšre pour les gĂ©nĂ©rations Ă venir.
