Dictionnaire contextuel â Lulanga 71
đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Lulanga 71
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. verset |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Mushosi | zaken / sav | Vieillard / ancien | Mzee / mzee wa hekima | nom humble | Vie longue / mémoire sacrée | v.9, v.18 |
| NyĂąkĂźreko | chasiti / chasah | Refuge / abri | Kimbilio / hifadhi | nom sacrĂ© | Protection divine | v.1â3 |
| CĂŽgo cizibu | maâon / metsudah | Demeure forte / forteresse | Makazi / ngome | nom sacrĂ© | SĂ©curitĂ© spirituelle | v.3 |
| Nkola-maligo | mezimot / reshaâim | Comploteur / mĂ©chant | Mlaghai / muovu | nom composĂ© | PersĂ©cution / injustice | v.4 |
| CisÎmerßne | mofet / ot | Signe / prodige | Ishara / muujiza | nom sacré | Témoignage vivant | v.7 |
| IzĂč lyâomusengero | kol / tehillah | Voix / louange | Sauti / sifa | expression poĂ©tique | Louange continue | v.8 |
| OntabĂąle | ezrah / âazrah | Viens Ă mon aide | Nisaidie | verbe impĂ©ratif | DĂ©livrance urgente | v.12 |
| Obushinganyanya | tsedeq / mishpat | Justice / droiture | Haki / hukumu | nom sacrĂ© | Justice divine | v.15â16 |
| Ebyâenyanya | pele / gvoah | Hautes choses / sommets | Vitu vya juu / vilele | nom poĂ©tique | MajestĂ© / transcendance | v.19 |
| Omûla kuzimu | sheol / bor | Gouffre / séjour des morts | Kuzimu / shimo la mauti | nom sacré | Mort / relÚvement | v.20 |
| WĂącungula | padah / goâel | Tu as rachetĂ© | Umenikomboa | verbe sacrĂ© | RĂ©demption personnelle | v.23 |
| Olulimi wababonesize | lashon / edut | Langue / témoignage | Ulimi / ushuhuda | nom poétique | Témoignage public | v.24 |
| OburhabĂȘsha | emet / neâemanut | VĂ©ritĂ©, cohĂ©rence, fidĂ©litĂ© (sans mensonge) | Ukweli / uaminifu | nom sacrĂ© | IntĂ©gritĂ© / constance divine | v.22 |
đż Notes thĂ©matiques
- Mushosi : Traduction de zaken, image du juste ùgé, porteur de mémoire et de louange, qui transmet aux générations futures.
- Nyùkßreko et CÎgo cizibu : Recherche de refuge, comme chasah (se réfugier) et metsudah (forteresse), dans les moments de vulnérabilité.
- CisÎmerßne : Signe vivant du juste, comme mofet, témoignage incarné de la fidélité divine.
- OntabĂąle : Cri sacrĂ©, appel Ă lâaide immĂ©diate, dans la bouche du vieillard persĂ©cutĂ©.
- OmĂ»la kuzimu : Lieu de la mort, comme sheol, dâoĂč Dieu relĂšve le juste pour lui redonner oburhabĂȘsha.
- Olulimi wababonesize : Langue du témoignage, comme lashon et edut, qui proclame la justice divine face aux moqueurs.
- OburhabĂȘsha : VĂ©ritĂ© profonde, comme emet et neâemanut, refus du mensonge, cohĂ©rence intĂ©rieure du juste, fidĂ©litĂ© constante de Dieu.
đ EntrĂ©e lexicale sacrĂ©e
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. poétique |
| Nayimba oburhabĂȘsha bwĂąwe | ashira emunatekha | Je vais chanter ta fidĂ©litĂ© | Nitaimba uaminifu wako | verbe + nom | Louange / vĂ©ritĂ© sacrĂ©e | Psaumes 89:2, 92:2 |
đż Note thĂ©matique
- OburhabĂȘsha ici ne signifie pas seulement âfidĂ©litĂ©â au sens moral, mais cohĂ©rence divine, vĂ©ritĂ© sans variation, comme emunah (fidĂ©litĂ© constante) ou emet (vĂ©ritĂ©).
- Le verbe nayimba (je vais chanter) est un acte rituel : il proclame la fidélité de Dieu non seulement comme souvenir, mais comme engagement vivant.
- Cette phrase peut ĂȘtre utilisĂ©e comme incipit de priĂšre, refrain de louange, ou dĂ©claration dâalliance dans une liturgie iculturĂ©e.
