Dictionnaire contextuel â Lulanga 68
đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Lulanga 68
<td
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. verset |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Olugendo lunene | masa / derekh gadol | Grand voyage / chemin sacré | Safari kuu / njia takatifu | expression | Exode / pÚlerinage | v.1 |
| ObusĂč bwĂąge | panim / shekhinah | Visage / prĂ©sence | Uso / uwepo | expression sacrĂ©e | Manifestation divine | v.2 |
| Abanya-byĂąha | reshaâim / choteâim | PĂ©cheurs / coupables | Wenye dhambi / wakosaji | nom pluriel | Jugement / purification | v.3 |
| Masheka | simchah / gilah | Joie / allégresse | Furaha / shangwe | nom pluriel | Louange / exaltation | v.4 |
| Izßno lyùge irenge | shem / kavod | Nom élevé / glorieux | Jina kuu / utukufu | expression sacrée | Majesté divine | v.5 |
| Ăshe wâenfĂ»zi | avi yetomim | PĂšre des orphelins | Baba wa yatima | nom sacrĂ© | Compassion divine | v.6 |
| Mufungizi wâabakana | goâel / yeshuâah | LibĂ©rateur des captifs | Mkombozi wa wafungwa | nom sacrĂ© | DĂ©livrance / justice | v.6 |
| Nkuba omu ciyĂȘzire | geshem / shefa | Pluie / abondance | Mvua / neema | nom sacrĂ© | BĂ©nĂ©diction naturelle | v.7, v.10 |
| Omusisi nâemigezi | raâash / zerem | Tremblement / pluie torrentielle | Tetemeko / mvua kubwa | nom composĂ© | Puissance cosmique | v.9 |
| Sßnayi ntondo ya Nyamuzinda | Sinai / har Elohim | Sinaï / montagne de Dieu | Sinai / mlima wa Mungu | nom géographique | Révélation / théophanie | v.9 |
| Kashambala | nachalah / makhon | Héritage / demeure | Urithi / makazi | nom sacré | Terre promise / refuge | v.11 |
| Emkuba / mpenzi | geshem / magen | Pluie / bouclier | Mvua / ngao | nom rituel | Protection divine | v.12 |
| Munyago / ebyĂ»bi | shalal / kenafim | Butin / ailes | Nyara / mabawa | nom pluriel | Victoire / louange cosmique | v.13â14 |
| Entondo ya Bashani | har Bashan / har Gavnun | Mont Bashan / montagne fertile | Mlima Bashani / mlima wenye rutuba | nom géo | Lieu sacré / jalousie divine | v.16 |
| EngùlÚ za Nyamuzinda | rekhev Elohim | Chars de Dieu | Magari ya Mungu | nom sacré | Armée céleste / triomphe | v.18 |
| WahĂȘkakwo empira | lakach / matanot | Tu as reçu des dons | Umepokea zawadi | verbe rituel | Ascension / offrande | v.19 |
| Obulenga bwâokufuma olufĂč | totzaot / moâtzot mavet | Sorties de la mort / dĂ©livrance | Kutoka kwa mauti / wokovu | expression sacrĂ©e | Salut / rĂ©surrection | v.21 |
| Empanga zâenkola-maligo | rosh / mezimot | TĂȘtes / complots | Vichwa / njama | nom pluriel | Jugement des puissants | v.22 |
| Etiyopiya alengereze amaboko | Kush / yishlach yado | Kush étendra ses mains | Kushi atainua mikono yake | expression prophétique | Conversion des nations | v.32 |
| IzĂč lyâenkwĂźra | qol / kol oz | Voix / voix puissante | Sauti / sauti ya nguvu | nom sacrĂ© | RĂ©vĂ©lation / louange cĂ©leste | v.34 |
| AhĂątagatĂźfu hĂąge | mikdash / kodesh |
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. verset |
|---|---|---|---|---|---|---|
| IzĂč lyâenkwĂźra | qol / kol oz | Voix / voix puissante | Sauti / sauti ya nguvu | nom sacrĂ© | RĂ©vĂ©lation / louange cĂ©leste | v.34 |
| Ahùtagatßfu hùge | mikdash / kodesh | Sanctuaire / lieu saint | Patakatifu / hekalu | nom sacré | Demeure divine | v.36 |
đż Notes thĂ©matiques (clĂŽture)
- IzĂč lyâenkwĂźra : La voix puissante, comme qol et kol oz, est une manifestation cĂ©leste. Le mashi en fait une acclamation divine qui traverse les cieux et rĂ©veille la terre.
- AhĂątagatĂźfu hĂąge : Le sanctuaire final, comme mikdash et kodesh, est la demeure oĂč Dieu est louĂ© avec puissance. Le mashi souligne la centralitĂ© du lieu saint comme cĆur de la louange cosmique.
đ Corrections lexicales â Lulanga 68
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. verset |
| Empira | shevi / shvuâi | Captifs de guerre | Mateka ya vita | nom pluriel | Prisonniers / dĂ©livrance | v.19 |
| Minyago | shalal / baz | Butins de guerre | Nyara za vita | nom pluriel | Victoire / partage | v.13â14 |
đż Notes thĂ©matiques
- Empira ne dĂ©signe pas simplement la pluie ou les dons, mais les captifs de guerre que Dieu libĂšre ou reçoit, comme shevi (captif) ou shvuâi (prisonnier). Dans le verset 19, cela Ă©voque lâascension divine qui transforme les captifs en bĂ©nĂ©diction.
Minyago traduit fidĂšlement shalal (butin) et baz (prise de guerre), soulignant le partage sacrĂ© des richesses aprĂšs la victoire divine. Dans le verset 13â14, les femmes partagent les butins, image de la joie communautaire aprĂšs le triomphe.
