Dictionnaire contextuel – Lulanga 65
📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 65
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. verset |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Omunkwa, lwimbo | shir / zamir | Chant / cantique | Wimbo / tenzi | nom commun | Louange sacrée | v.1 |
| Omulagi | neder / shevu‘ah | Vœu / engagement | Nadhiri / ahadi | nom commun | Fidélité / offrande | v.2 |
| Obayumvirhiza | shama / ‘anah | Écouter / répondre | Kusikia / kuitikia | verbe composé | Prière / relation divine | v.3 |
| Byâha | ‘avon / chet | Fautes / péchés | Dhambi / makosa | nom pluriel | Transgression / purification | v.3–4 |
| Ocîshoga | bachar / ashrei | Choisi / bienheureux | Aliyechaguliwa / heri yake | verbe passif | Élection divine | v.5 |
| Côgo câwe | heikhal / mishkan | Temple / demeure | Hekalu / maskani | nom sacré | Lieu saint / présence divine | v.5 |
| Bushinganyanya | tsedeq / mishpat | Justice / droiture | Haki / hukumu | nom composé | Justice divine | v.6 |
| Ebimanyîso bisômerîne | mofet / ot | Signes / prodiges | Ishara / maajabu | nom pluriel | Manifestation divine | v.6 |
| Mufungizi wîrhu | yeshu‘ah / go’el | Sauveur / libérateur | Mwokozi / mkombozi | nom composé | Délivrance / salut | v.6 |
| Cirhûza-nyanja | rogez yam / mashbir | Dompteur de mer / calmeur des flots | Mtuliza bahari / mpole wa mawimbi | nom composé | Maîtrise divine sur nature | v.7–8 |
| Bushoshôkero | mizrach / mavo shemesh | Orient / lever du soleil | Mashariki / mapambazuko | nom géographique | Universalisme / louange | v.9 |
| Olwîshi lwa Nyamuzinda | berakhah / shefa | Bénédiction / abondance | Baraka / neema | expression sacrée | Grâce divine | v.10 |
| Endike | sadeh / adamah | Champ / terre cultivée | Shamba / ardhi | nom commun | Fertilité / bénédiction | v.11 |
| Amalambo, kabanda | midbar / geva‘ot | Vallées / collines | Mabonde / vilima | nom pluriel | Création / louange cosmique | v.13–14 |
| Ecihôgero | kol / teruah | Cri / acclamation | Kelele / shangwe | nom commun | Joie / célébration | v.14 |
🌿 Notes thématiques
- Omunkwa : Traduction de shir ou zamir, le chant sacré qui célèbre la présence divine dans la nature et le temple.
- Obayumvirhiza : Relation vivante entre Dieu et l’homme : shama (écouter) et ‘anah (répondre) forment le cœur de la prière.
- Ocîshoga et Côgo câwe : L’élu qui demeure dans le sanctuaire, comme ashrei (heureux) et heikhal (temple).
- Ebimanyîso bisômerîne : Signes visibles de la justice divine, comme mofet (prodige) et ot (signe).
- Cirhûza-nyanja : Image puissante : Dieu dompte les flots, comme rogez yam, et calme les tempêtes, comme mashbir.
- Bushoshôkero : Louange universelle, du lever au coucher du soleil, comme mizrach et mavo shemesh.
- Olwîshi lwa Nyamuzinda : Expression sacrée désignant la bénédiction divine répandue sur la terre, comme berakhah et shefa.
- 🌿 Notes thématiques (suite)
- Amalambo, kabanda : Les vallées et collines, comme midbar et geva‘ot, deviennent des témoins de la bénédiction. Le mashi les relie à la louange cosmique, où la création elle-même participe à la célébration divine.
- Endike : Le champ cultivé, comme sadeh ou adamah, est le lieu où la bénédiction se manifeste concrètement. Le mashi souligne la fertilité comme signe de la grâce divine.
- Olwîshi lwa Nyamuzinda : Cette expression sacrée traduit berakhah (bénédiction) et shefa (abondance). Le mashi en fait une pluie de grâce, une effusion céleste sur la terre et les vivants.
- Bushoshôkero : L’orient et le lever du soleil, comme mizrach, marquent le début de la louange universelle. Le mashi relie ce mouvement à la lumière qui se répand, à la bénédiction qui se lève.
- Cirhûza-nyanja : Dieu comme maître des flots, comme rogez yam et mashbir, traduit la souveraineté divine sur les éléments. Le mashi en fait une image de paix cosmique, de maîtrise sacrée.
- Mufungizi wîrhu : Le sauveur, comme yeshu‘ah ou go’el, est celui qui libère et protège. Le mashi insiste sur la proximité du secours, sur la main qui relève dans l’épreuve.
- Ebimanyîso bisômerîne : Les signes et prodiges, comme mofet et ot, sont les marques visibles de la justice divine. Le mashi les relie à la mémoire du peuple, à la reconnaissance sacrée.
- Ecihôgero : Le cri de joie, comme kol ou teruah, est l’acclamation finale. Le mashi en fait une explosion de louange, une voix collective qui célèbre la bénédiction reçue.
