Le Prof Mugaruka explore la tradition dynastique des Bashi

PAGE D’HISTOIRE :

 » LES BAMI DU BUSHI AYANT PORTÉ LE TITRE DE N’NABUSHI : ESSAI DE RECONSTITUTION DE LA GÉNÉALOGIE DYNASTIQUE DES BALUZI, D’APRES LES TRADITIONS ORALES « .

  1. Les personnages historiques des mythes d’origine des Bami du Bushi.

KARHOLWA CIGWI MUNTU
appelé aussi  » CIRINGWI « , un chasseur en provenance de hautes terres du Bushi qui s’est égaré dans la forêt du Bulega où il a été récupéré par un paysan Munyintu nommé MUNEGE gwa NAKASHEZE qui l’avait trouvé endormi dans son champ sous l’ombre d’un palmier « Ibondo « .
Ce dernier va le présenter à son Mwami du nom de NAMUKA w’IBONDO qui fera de lui, son chasseur préféré et qui va lui donner en mariage, sa fille LUKABURHENGASHA.
De cette union naîtra le héros NYAMWOCA ou MWOCA. Devenu adulte, Mwoca va être accusé d’entretenir des relations sexuelles avec sa tante maternelle NALUBONGOLO appelée aussi, NAMUHOYE, pourtant mariée déjà, à KANGERE KANYINTU, Mwami d’une principauté autonome du Bunyintu.
Condamné pour ce crime d’inceste à la cour d’Ibondo, il va s’exiler dans la forêt avec sa tante qu’il va épouser et qui lui donnera six ( 6 ) enfants mâles : KARHABALWA NACINDA, KALUNZI KAMI NANTONDO, LUBOLOBOLO ( le fondateur du Burhinyi ), NGABWE ( le fondateur du Bushi ), KAVUMBIKO ( le fondateur de Nindja) et KADUSI NGOMBE ( le fondateur des principautés shi du Bukunzi et du Busozo au Rwanda ancien).
Comme NAMUHOYE était chassée des terres du Bunyintu, son ex-mari KANGERE KANYINTU, va lui ravir son fils aîné KASABO qui sera l’organisateur du royaume du Bunyintu sous le titre de N’NALWINDI.

  1. Les Baluzi du Bushi n’ayant pas régné comme Bami et sui étaient au service des Bami-Bahinza locaux.
  2. NGABWE qui a épousé Mwa MULIRA, la mère de KAGAKU.
  3. KAGAKU qui épousera sa cousine Mwa MULIRA la mère de CABULA LUHUGA
  4. CABULA LUHUGA qui a épousé Mwa KAHAGO, la mère de CIREMBEBWA.
  5. CIREMBEBWA qui a épousé KASARHI Mwa MUKEMWA du clan  » Banyambiriri « , la mère de NGABWE II.
  6. NGABWE II qui a épousé NABITOMORA, la fille du Mwami-Muhinza, NALUNIGA du clan  » Barhungu « , mère de CIFUNDANGOMBE.
  7. CIFUNDANGOMBE qui a épousé sa cousine NABUHAYA, fille du Mwami NALUNIGA et mère des Baluzi, LUSHULILUJO et KASHEZE.
  8. Les Bami Baluzi ayant porté le titre de N’NABUSHI et quelques usurpateurs.
  9. N’naBushi LUSHULILUJO ( ca 1330-1360 ). Il est ke premier N’NABUSHI et le véritable fondateur de la royauté des Baluzi au Bushi.
  • De sa femme NJUMA mwa BORHE bwa BIGARURA, une Mututsikazi du Rwanda, il a eu 2 fils : MUSHIMBE et MUKINZE.
  • De son épouse Mushikazi, fille de MIZINZI ya NYAMUKAMA gwa SEBARONGO, il a eu son fils CIGABA MUHOYE KALEMERA.
  1. CIGABA MUHOYE KALEMERA nommé régent vers 1400 AD, à confisqué le pouvoir pendant 25 ans avant d’être chassé et tué par les fidèles du N’naBushi. Il fut soulevé par un tourbillon et son corps ne fut jamais récupéré, d’où son surnom de KALEMERA ( Tourbillon suivi d’un vent violent ).
  2. N’naBushi MUSHIMBE ( ca 1385-1425 ).
    Il a épousé NAMUSHEKE Mwa CIROYO, la mère de KAMOME.
  3. N’naBushi KAMOME ( ca 1425-1475 ). Il a épousé sa cousine, NANJUCI mwa CIROYO, la mère des Baluzi, MUSHEMA, NYAKALEGA, NAKUHINGIRA et leur sœur NAMUKALIHYA appelée aussi, NYIBUNGA.
  4. N’naBushi MUSHEMA ( ca 1475-1490 ).
    Il a épousé sa cousine CINYERE Mwa CIROYO qui a mis au monde, son fils KABALE KAGANDA.
  5. N’naBushi KABALE KAGANDA ( ca 1495-1527 ).
    Il a épousé NAMPONDO MAJIRI Mwa N’NAKAZIBA qui est la mère de ses fils : KAMAHAHA, NABUHANGA CIDERHA et KAGWESHE BAGWESHA.
  6. N’naBushi KAMAHAHA ( ca 1527-1553 ).
    Il a épousé la fille du Mujinji NALUNIGA, la mère de ses fils BADAHAKANA et KACIKO.
  7. N’naBushi BADAHAKANA ( ca 1553-1601 ).
    Il a épousé la fille de N’naBuhavu, Mwami fu Buhavu continental qu’est la mère de ses fils, LUKUBI et BUBUYE.
  8. Le muluzi KACIKO a assumé la régence entre 1601 et 1616 durant la minorité de son neveu, le prince héritier, LUKUBI.
  9. N’naBushi LUKUBI ( ca 1616-1656 ).
    Il a épousé NYABARHWA Mwa MULIHA gwa BWIMBA, la mère du muluzi MWERHWE.
  10. N’naBushi MWERHWE ( ca 1666-1692 ).
    De son épouse Mwa NIGANDA, il a eu son fils NGABWE.
  11. N’naBushi NGABWE II ya MWERHWE ( ca 1692-1742 ).
    Il a épousé NYABAGONDWA Mwa MULIHA gwa BWIMBA la mère des Baluzi, BIRHENJIRA et LWISIRE.
  12. N’naBushi BIRHENJIRA ( ca 1743-1786 ).
  • De son épouse Mwa BUNYAGU, il a eu ses fils : BUFUBIRE et MAKOMBE.
  • De son épouse Mwa MURHWA il a eu son fils BUJOKA.
  • De son épouse Mwa N’naNINJA, il a eu ses fils : LUHUGA, KAKIRA, NCURO, CIBISHI, KIRHERO, CAMBUGA, BULALO, SONGO et MUHANANO.
  1. Le muluzi BUJOKA ( ca 1786-1795 ), a usurpé le pouvoir reconnu à son demi-frère MAKOMBE avant de connaître une fin tragique.
  2. N’naBushi MAKOMBE ( ca 1795-1845 ).
  • De son épouse LULIRA Mwa CIROYO, il a eu ses fils CIBUMBIRO, RUSHURHA, KABI, CIRHUZA, TEBURA, BYATERANA ainsi que leur sœur NAMWIGAMBA.
  • De son épouse NANZOGA Mwa CIROYO, il a eu son fils NYANGUMA BIGOMOKERO.
  1. N’naBushi BYATERANA ( ca 1848-1878 ).
  • De don épousé Mwa CIROYO, il a eu ses fils : CIRABA, RWABIKA et BIHOGO.
  • De son épouse Mwa NIGANDA, il a eu ses fils : RUTEBUKA, RUHANGARHA, CIMONGE et KAGI.
  • De son épouse Mwa KABEGO, il a eu ses fils : MASONGA, BISOMA et MAKUNGU.
  • Son épouse Mwa RUJANGA est la mère du Muluzi, CIBANVUNYA.
  • De son épouse MATUMU Mwa CIROYO, il a eu son épouse RUZIGA.
  • De sa belle-sœur, MUGENYI Mwa CIROYO, il a eu son fils RUTAGANDA.
  1. Suite aux expéditions guerrières menées par KIGELI IV RWABUGIRI du Rwanda contre le Bushi après la mort du N’naBushi BYATERANA et comme l’héritier au trône était encore mineur, les Baluzi KAGI ( ca 1878-1884 ) et RUHANGARA (ca 1884-1888 ), usurperont successivement le pouvoir avec l’appui du Rwanda, avant que le N’naBushi BYATERANA n’arrive à bout des Batutsi grâce à ses armées commandées par les princes KABI, CIRHUSHA, RWABIKA,NFIZI, KAKIRA ainsi que les vaillants généraux MIHIGO NDOGOTSA et MAKUNGU ga MWENDO.
  2. N’naBushi RUTAGANDA KASHUMO ( ca 1888-1919 ).
  • De son épouse Mwa KASAZA, sont nés les Baluzi MURHESA et BUKOBWA.
  • De son épouse Mwa MUHAYA, est né le prince RUGEMANINZI et sa sœur CIKESA.
  • Mwa CIKUBIRHA est la mère de la princesse NANKAFU.
  1. N’naBushi Alexandre Kabare RUGEMANINZI ( 1915-1980 ).
  • De son épouse Mwa N’NALUHWINJA edt née sa fille Bernadette, épouse de Victor RUTAHA.
  • De son épouse Mwa RUSEGURA est né son fils, Dr Albert KABARE NTAYITUNDA
    -De son épouse Marina Mwa MALEKERA sont nés les Baluzi Prosper MAMIMAMI et MURHULA Ngabwe, Mwerwe kabare, Makombe Muzusa kabare, Byumanine Nnakambiri kabare et leurs soeurs Ntakwinja kabare et kinja kabare
    De son épouse Mwa MUBAGWA, est née sa fille Akexandrine.
  1. Deux Baluzi se sont disputés le trône du Bushi après la mort du N’naBushi KABARE RUGEMANINZI en 1980. Il s’agit de :
    Prosper MAMIMAMI ( 1980-1983 ) et le Dr Albert KABARE NTAYITUNDA ( 1983-1985 ).
    Après des bousculades politiciennes qui ont ramené l’un et l’autre au pouvoir entre 1985 et 1990, les troubles ayant suivi le décès de NTAYITUNDA et le refus de son demi-frère, d’accueillir sa dépouille mortelle malgré l’insistance du gouvernement à Kinshasa, vont précipiter la déchéance de Prosper MAMIMAMI et l’intronisation du N’naBushi Désiré KABARE RUGEMANINZI II au pouvoir jusqu’aujourd’hui !

Lire les détails dans :

MUGARUKA, B.M.G.

  • L’utilisation des traditions orales comme sources de l’histoire africaine.
    Université de Bangui, Faculté des Lettrescet Sciences Humaines, Département d’histoire, Communication au Staff seminar ( Maîtrise & DES ), Octobre 2010, 31 pages.
  • Bashi et Bahavu de la République Démocratique du Congo. Traditions orales et Histoire.
    Kinshasa, Éd.CEDI, octobre 2021, 675 pages.

Prof. Gaspard MUGARUKA.

ABASHEKA BASHEKE 6: Entwali enabe yafire erhi yanaderha yumvi Kagaragu Ntabaza Aristide ayishigi amashi n’obwôrhere bw’Abashi

Abbé KAGARAGU Ntabaza

ABASHEKA       BASHEKE

                                     BUKAVU 1979

« 

ABASHEKA BASHEKE 6

NABARHAMIRE

LIBREZA

BP. 190  BUiv\VU –  ZAIRE

EBINDI BITABU BYA PADRI KAGARAGU omu 1979

OMULALA GW’ OMUSHI ( Kadundu-ntashugulwa),l968

EMIGANI BALI       (Cibâbwa c’abazire), l978

PROVERBES ET MAXIMES DES BASHI, l976

BAKONKWA I (Bali aha mwâbo), l977

BAKONKHA II (Kazunguzibwa, Omukolo), 1977

ABASHEKA BASHEKE 1 (hasheka bayigurha) l.971

ABASHEKA BASHEKE 2 (Bwenge Bahemba), 1978

ABASHEKA BASHEKE 3 (Mugoma mweru), 1978

ABASHEKA BASHEKE 4 (Owayimba Lungwe), 1979

ABASHEKA BASHEKE 5 (Barhasoma kuguma),1979

P R E S E N T A T I O N FAITE PAR L’AUTEUR

Tout le monde peut lire et comprendre cette Brochure. Le texte fran­çais suffit à celui qui ne comprend pas le mashi. Le texte nwashi suf­fit à celui qui ne comprend pas le français.

Dans la série de  » ABASHEKA BASHEKE », elle s’appelle NABARHAMIRE ( ma fatigue a été une valeur pour mes frères), en témoignant de la digni­té, de la loyauté, de la sagesse•••, durant toute ma vie.

Son contenu, ce sont 330 noms pris parrni des milliers de noms très remarquables chez les Bashi, à cause de leur signification. Car chaque nom signifie une vertu (force, courage, discrétion), qui a été conçue en fonction du bien commun. C’est tout un code de morale

L’Index alphabétique et numérique à la fin de la Brochure guidera pour la référence au nunéros qui précèdent les noms.

Les noms de femmes et de filles n’y figurent pas. Nous les réservons pour une autre publication. Ce sera probablement « ABASHEKA BA.SHEKE 7 ».

Etant donné que la plupart des noms sont des « résumés » d’événeraents et de proverbes, nous avons fait suivre chaque nom d’un proverbe qui lui sert de « devise ».  Son chiffre entre parenthèse renvoie au livres PRO­VERBES ET MAXIMES DES BASHI et EMIGANI BALI BANTU. On peut ainsi le vé­rifier en français ou en mashi.

Enfin, 11auteur n1a pas eu d1autre prétcntion que d’inviter le lecteur à observer tant de réalités qui entourent, parmi lesquelles la signi­fication des noms de ses frères. Bukavu, 25 Novembre 1979.

4

  • KURHENGA BABUNGA BA NK0RAFYI YA MIZINZI

1 Babunga (déteste d’émigrer; apprécie plutôt ton demeure). Kabungà àkoyire obushiro okw’irhwe (1132).

2.Babwiriza (en toute chose, prends conseil)- Ftebo ye bwîrizairiza murhwe (1630)

3.Bàcirha (tu salis ton pays? c’est toi-même qui pleureras de honte). 0m:wana arhaciyunjuza arhabera endaha (2444)

4. Baderha (ta parole, à toi de la maîtriser) – Abadesi bo banji aha barhumva (6)

5. Bàfundisire (décide-toi fermement) – Irhega-mulkulu libasha, ci li­rhahondokerwa (1082)

6. Bafunyembaka (loin de toi les disputes et les conflits) Ntambala erhali ya kalyo erhakuvuna (1595)

7. Bagabo (que ta conduite soit digne de l’homme sage) 0mukulu murhima adosa (2242)

8. Bagisha (bénis tes frères) 0rhajira mugisho arhalya oku mwana àburhaga (2606)

9. Bagula (il t’importe d’être sage) Abagula b’e Nyakalibà babwirwa ci barhashuza (9)

10. Bàhirwe (tu as beaucoup reçu; attention au bon usage) Mpa-nkuhe bwo bwira bulama (1315)

11. Bahizi (garde toujours les résolutions que tu as prises) 0kuli kurhashuba (2018)

12. Bahogwerhe (essaie de posséder auelaue chose pour recevoir des autres ) – Mpa-nkuhe bwo bwîra kulama (1315)

13. Bahôzi (venge-toi du mal en faisant du bien) -Okahulikira omulozi anakuyuse abana (1943)

14. Bakenga (le respect t1obiige partout) Amumanane garhakengana (268)

15. Bakorongotane (laisse les hommes bouger; ça donne de quoi parler) Zikomangana zinalale cihembe ciguma (nsoro) (2992)

16. Bakunda (aime sans excès) – Bakund’enyungu ye kabungà (238)

17. Balagizi ( en intercédant pour tes frères, fais-le_de très bon coeur) Omuhisa ye muganda (2183)

l8 Balekage (ne traite plus ce qui est achevé; ne ravive surtout pas des conflits) – Enkala buzibu enacikalire akahuka omw’isu (778)

19. Balenga (sois compétent, artiste; loin de toi tout ce qu’on appelle médiocrité) – Omuganda,akubûla, ci arhacivunîsa (2134)

20 Balezi (pour toi, rien ne vaut une bonne éducation) Omwana arhalera muguma (2449

21. Balibuno (sois l’homme de ton temps) – Amango garhaja onu eandi (246)

22. Balola (observe les choses pour t’instruire) Isu lyo likema nalyo (1099)

23. Balolebwami (aspire à la bienveillance du roi) Omwami nyanja: arhayoga muguma (2434)

24.Balungwe (confie ta progéniture à Dieu) Ecifungira enfula oln: nkuba pirhenga (536)

25Bàmanyirwe (Sois rmarquable) Iwîno ye muntu (112)

  • KURHENGA BARUNE BA CANDA A CA MAHESHE
  • 26. Barume (apprécie toujours les forces viriles) Akaburhe kanabe kali kone karhahumwe n’omu nshoho (134)
  • 27 Bashi (ton nom est une plénitude des noms des Bashi; sois-en attentif) Mushi ayuma ci arhabola (1401)
  • 28.Bashige (tu as un maìtre; écoute-le) – Ahali nkulwe harhakulwa (69)
  • 29. Bashizi (tu es un sujet digne de bons services) Cigombora mpimbi n’ebinwa gwo mushigo (444)
  • 30.Bashonga (que les bons augures te protègent) Enama yo nkulu aha bwenge (670)
  • 31. Basimike (maìtrise-toi en toute circonstance) Bikoba bya njavu biyikûla elushayo (359)
  • 32. Bavurhe (sois capable de payer ton impôt) – 0lya buntu bwa mulume, bundi ahiraho (2108)
  • 33. Bayongwa Cles jaloux te détestent; ne t’en fais pas) Ka bene kalwaza abahwinja emijababo (1122)
  • 34. Bazihima (tu dois vaincre tout agresseur)) – Baheneka Bàzihungulule (il te faut précipiter l’adversaire) Mwana orhaburha orhamushimba na nfune (1436)
  • 36. Bàzikomole (tout comme le serpent, fais sortir ton venin) 0mujina guhuma gwo abana balumirwako n’enjoca (2201)
  • 37. Bàzirashe (tire tout droit sur l’agresseur) Ecishembusa entwâli, eyabo erekere (572)
  • 38. Bengehya (sois malin, grace aux nombreux rapports que tu fais) Akenge akabwire (220)

RHWESHI RHUSOME KAJURU . Mazîno ga banyere gwârhi NDIRHUHIRWE MUJUNGWE

Nom pour ta jolie fillette – Jina utakalompa mtoto wako binti

Avant – propos – tangulio

* Un nom est généralement une devise. Faire porter un nom sans connaître la pensée qu’il exprime n’est pas éducatif: les vertus se forment à base des offres. 

Le nom « Nanzigi = possesseur d’amour partagé » est mieux instructif que le nom « Mapendo » qui flatte peu les sens.

« Nduhûra » = je délasse toujours, je soulage », tient mieux du dévouement filial et de la reconnaissance maternelle que son « équivalent » swahili « Faida » quelque peu égoïste.

Vovons ci-dessous 150 noms de filles parmi les plus significatifs que les aïeux nous ont légués et qui restent d’actualité. Ils devraient reprendre cours. Nous trouverons, à coté de leur signification littérale, la pensée qui les dicte ou le sentiment qu’ils éveillent. Par ailleurs les 150 noms dont il est question sont groupés par thème.

Jina laonyesha njia ya mwendo. Kupana Jina bila kufahamu nia yake si kulea: mwendo bora wa uzima unaundwa kwa matoleo ya wazazi kwa kitoto « malaika ».

Jina « Nanzigi » = mwenyi mapendo ya wawili » yafundisha vema kuliko jina « Mapendo » inayovuta kidogo mahasa.

Nduhûra = napunguza mchoko, nasaidia » hukazania vizuri kwa ukarimu wa mtoto na kwa shukurani ya mama, kuliko « mwenzi wake » wa kiswahili « Faida » anayeonekana kidogo mchoyo anayependelea faida yake pekee.

Tuangalie hapa cini majina 150 ya wabinti kati ya yale ya maana mazuri waliyotuachia mababu, na yanayobaki ya kisasa.

Yangepashwa tena kutolewa kwa watoto binti kwa siku za sasa. Tutakuta karibu na maana yao ya kiini wazo iliyoyatunga ao pigo la moyo yaamusha ndani mwetu.

*   Note pour la prononciation correcte – Tusikilize ili tuyatamke vema. Considérons tous les accents essentiels dans les mots du mashi: haut, moyen, bas

– Tutumie milio kubwa tatu ya maneno ya luga ya mashi: mlio wa juu, wa nusu,na wa chini . Alàma / juu ya herufi ya sauti yaonvesha mlio wa iuu, mfano_: NaIbaIaImi = , neema la royauté :prospère.

Alama ^ juu va_herufi ya sauti yaonva mlio wa nusu-juu, mfano – Nkâna.

Herufi bila alama ni ya mlio wa sauti ya chini kutamka, mfano .: Ndamuso

N.B, – Tusikilizane – Ces signes ne sont pas à comparer avec lès àccents du français.

  • Tusifafanishe alama hizi na zile za kifransa . Tufuate-namna·ya kusi­mulia mashi », na ni basi •

·.:.-   – Le signe A choisi par des linguistes pour représenter le ton descendant dans certaines langues bantu est exressément choisi ici pour Ìndiquer le ton moyen du mashi : raison principalement pratique.

  • Alama A iliyocaguliwa na wafundi wa ndimi kwa kuonvesha sauti ya mlio wa kushuka katika luga fuJani za kiafrjika inatumiwa hapa kwa kuonye­ sha sauti ya mlio wa nusu-iuu kwa herufi katika maneno ya mashi: sababu ni kusudi la utumivu mwepesi katika luga hii••• (Introduction de NDIRHUHIRWE MUJUNGWE, p. 1-2)

Nom propre de jeune fille et état d’âme des parents. Jina la pekee la binti na fumbo la moyoni mwa wazazi.

Thème• – mpango         Signification – maana état d’ame

  1. abandon- kuaciliwa
    1. Birhangee    qui s’est empressée de

prendre place – aliyepiga mbio kwa kupata fasi (jamaani).

  • 2:_accueil chaleureux: ukarimu.     
    • Cikéesaa qui accueille, qui dispo­se bien – anaye ukarimu.
  • 3. acculturation – jina la kunaswa na tabia za kigeni        
  • a.Madaama: madame : bibi mzungu
  • b. Nabazungu: possesseur des blans sur sa terre natale
  • mzenyi wazungu kwao

état d’âme – fumbo la moyoni

1.BIRHANGEE: saouffrance et compassion de la famille frappée par la mort du père avant la naissan­ce de l’enfant – mateso na huruma ya iamaa iliyopoteza baba kabla mimba kuzaliwa.

2. Cikeesa: grande satisfaction, reconaissance – furana kubwa na shukurani kwani wote wanapo­kelewa.

..-•··

  1. Madaama
  2. NaI baI zuIngu

1.madame – bibi mzungu

2.possesseur des Blancs (sur sa terre natale)

– mwenyi wazungu kwao.

3 a-b. Madaama ; Nabazungu: passion pour la peau blanche­ kutafuta kugeuka mzungu; satisfaction d’etra le sujet du Blanc – fureha ya kwa mtu wa mzungu.

3c . Namasaale: ayant une instruction à l’européenne, anaye elimu ya kizungu; fiérté de réussir à l’école-kujipandisha kwa kusomakizungu

3d. Nanfaranga: possesseur d’argent, mwenyi franka; bonheur d’être muni d’une certaine somme d’argent à la naissance de l’enfant; furaha ya kuwa na nusu ya franka pa kuzaliwa kwa kitoto

3e. Ndeege: avion, ndege (gari la mabazq; soumission à la puissance magique du blanc; kupigia magoti uwezo wa mwungu

3f Nzungu: voir nom 2, angalia jina la plili

3g Zirhaaje: elles (vaches) en train de venir, zinakuja (ngombe): kinyarwanda; joie, espoir; furaha matumaini (ya mali)

4. Amour-Mapendo

4a. Cizigîre: elle aime sincèrement, anapendezwa kweli; amour, amitié; mapendo ya wazazi na furaha yakusikilizana

4b. Nzigîre: je suis ravi (e), nafurahi sana; forte satisfaction, ravissement- furaha kubwa sqnq ya kuleta kizunguzungu na kicheko usoni kuangaa.

(la suite viendra!)

Initiation et vulgarisation des programmes PARATEXT et PARATEXT LITE pour la vulgarisation de la Bible en divreses langues basées sur Ph 2, 11

Toute langue est patrimoine de l’humanité

img_20220519_055654.jpg

En Ph 2, 11 on dit: « et que toute langue proclame que Jésus est Seigneur… » 

Les langues expriment diversité et harmonie par l’Esprit Saint (Ac 2). Les langues renforcent division pour les hommes quand ils combattent contre Dieu (Gn 11)

 Les langues expriment toute réalité qui se présente selon l’adage : Le pessimiste voit que le verre est à moitié vide, l’optimiste voit le verre à moitié plein. C’est dans la diversité de nos langues acceptées et assimilée que nous pouvons découvrir l’unité et l’harmonie dans la diversité

J’ai déjà ce verset de Ph 2, 11, en quelques langues, trouvez-moi d’autres langues du Congo

En français : « Que toute langue proclame que Jésus Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père. »

En swahili : « Kila lugha itangaze kwamba Yesu Kristo ndiye Bwana kwa sifa ya Mungu Baba. »

En mashi : « Ngasi lulimi luyâlize oku Yezu Kristu ye Nyakasane okw’irenge lya Nyamuzinda Ishe. »

En kinande :  « N’emibughe yosi yithulaghanaye ko Yesu Kristu ni Mwami, oko Busike mwa Nyamuhang’Ise »

En ruund : « Chawiy awonsu akez kitiyiz anch Yesu Kristu ndiy nsalejau, chakwel awonsu akupan uyaz kud Nzamb tatuku ».

En kiluba : «Ndimi yonso iyuke amba Yesu Christu ye Mfumu (en Kiluba de katanga)»

En chibemba :  « ….no lulimi lonse lukasose, ukuti, Yesu Kristu e  Shikulu, kube ubukata kuli Lesa Shifwe…. »

En italien : « ogni lingua proclami che Gesù Cristo è il Signore a gloria di Dio Padre»

En anglais: “ let every language proclaim that Jesus Christ is the Lord in the Glory of God the Father”.

Kikongo du Congo Central: “… mpe ba inua nionso kembela mpe sanisina ti : « Yezo-Kristo kele Mfumu » samu na nkembo ya Nzambi Tata.”

Tshiluba: “ Kabidi bua bantu ba miaku yonso batonde ne: Yezu Kristo, udi Mfumu, bua lumu lua Mvidi Mukulu Tatu”.

Lingala: “ Mpo et bato ba minoko minso basakola ete: Yezu Kristo azali Mokonzi na lokumu na Nzambe Tata”.

Témoignage et conférence biblique


Toute langue proclame que Jésus-Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père (PH 2, 11 et PS 22, 28). Les langues du Kivu

KIFULIRU
Ngiisi lulimi lunadendage kwo Yesu Krisito te Nahano, halinde Deata Rurema anayivugwe

KIVIRA
Ne ndeto gooshe onyongobole vye Kilisitu Yezu ce Mfumu ku bukaanzi bwa Leeza Taata

KIBEMBE
Na lôlami lose lôsahôle nibo Yesô Kilishitô ale Mwami m bucunde bwa Abeca Tata

MASHI
Na ngasi lulimi luyâlize oku Yezu Kristu ye Nyakasane oku IRENGE lya Nyamuzinda Ishe

KINANDE
E’mivughe yosi ilagalaghaye Kristu ngoko ni Mwami o’ko busi’ke vwa Nyamuhang’ISE
-Nemibughe yosi yihulanganaye ko Yesu kristu ni Mwami oko Busike mwa Nyamuhang’ISE

KIREGA
Na ndimi ya bilongo byonse bilende Yesu Kristu ali Mwami na mlebu wa Ombe Tata
KISWAHILI
Na kila luga itangaze kwaba Yesu Kristo ndiye Bwana kwa ajili ya Utukufu wa Mungu Baba.v
N. B.: Munitafutie ile musemwa mû KIHAVU na mu KIHUNDE na mû KITEMBO, ikiwezekana mbele ya kulala leo.

Ecihavu n’amashi bishushine bwenene:
CIHAVU
«Buli lulimi luyalize oku Yezu Kristu ye Nyakasane oku IRENGE lya Nyamuzinda Ishe».

Kihunde

kitembo

Kinyarwanda: “…kandi indimi zose zamamaze ko Kristu ari We Nyagasani, biheshe Imana Se ikuzo.

« Résumé de la Conférence 

Objet : Action de grâce pour ma guérison après un mois de coma en aout  2016

J’ai sollicité auprès de CDPCL, à l’ISP et à quelques paroisses un service, qui m’est venu à l’esprit après ma guérison au bout d’un mois de coma. J’ai réfléchi et discerné que je dois m’engager davantage  dans la diffusion de la parole de Dieu pour répondre à une invitation sentie de type « la voix du peuple c’est la voix de Dieu ». En effet, quand je faisais les Etudes Bibliques à Jérusalem, les jeunes de mon village disaient que j’étais parti lire toute la Bible. En réalité je n’ai pas pu réaliser cette mission ni pendant les études ni pendant que je donnais des cours bibliques à Kolwezi, à Lubumbashi, à Murhesa et à Venise. C’est seulement après mon coma d’un mois août 2016 que j’ai discerné et pris la décision de lire la Bible verset par verset dans l’original hébreu et grec puis dans ma langue. En commençant cet exercice, j’ai compris que je dois aussi participer à la diffusion de la Bible dans les langues du KIVU en g énéral et en mashi en particulier, travaillant dans une application internet : PARATEXT sur ordinateur et Paratext Lite sur le téléphone.

J’ai obtenu un calendrier intéressant et une participation active

Le 10 mai : Salle Concordia

Le 14 mai : Grand Séminaire de Murhesa

Le 15 maim Paroisse de Nyantende

Le 17 mai : Paroisse de Luhwinja

Le 18 mai : Rencontre oécuménique à Kaziba

Le 20 mai : Paroisse de Mubumbano

Le même 20 mai : Radio Télévision Mulangane

Le 22 mai : Paroisse de ciherano

Le 27 mai : Conférence –débat sur « Toute langue est patrimoine de l’humanité

Le 30 mai : Paroisse de Nguba

Le 31 mai : Sœurs Franciscaines du Christ Roix

BUT : Vaincre la peur psychologique qui nous fait prendre la différence comme menace ainsi passer Gn 11 à Actes 2, Dialogue au lieu d’impérialisme, pluralisme linguistique

 Les conférences auront pour thème :

 « Que toute langue proclame  que Jésus-Christ est Seigneur… »(Ph 2, 11) :  en fait toute langue est patrimoine de l’humanité car certains l’ont parlé . Passons de Gn 11 à Actes 2 où la différence n’est pas menace mais un élément de l’harmonie.

Introduction

1 . Quelle est la place d’une langue pour l’individu et pour la communauté ?

La langue est un de dons primordiaux que chaque individu reçoit et dont  il a une mission d’entretenir et développer : la vie, les parents, le lieu de naissance, la langue du premier mot. La langue sert donc à m’ouvrir au monde, exprimer ma pensée, entrer en communication avec la communauté et avec Dieu

2. Les langues  naissent et meurent. Difficile de savoir comment elles naissent, mais nous savons qu’elles meurent sous pression  politique et économique. Trois langues ont pu résister aux intempéries de l’histoire grâce à la religion et la fierté des interlocuteurs : hébreu, grec, arabe. Les linguistes disent que 50000 personnes  seulement peuvent maintenir leur langue vivante. Alors elle proclamera toujours que Jésus Christ est Seigneur. Et vous qui m’écoutez, voulez-vous participer à l’enterrement de votre langue ou être parmi les 50 000 personnes qui maintiennent votre langue vivante ?

3. Le sort de l’homme est semblable à celui de la langue car l’homme est  fragile.  Il nait et il meure ! de même la langue naît et meurt. Ainsi l’homme a trouvé un mécanisme de lutte anthropologique contre la mort humaine et la mort linguistique, en trois grandes luttes

3.1. La paternité et la maternité

Dans la Bible celui qui a un enfant se considère comme prolongé dans sa progeniture, c’est pourquoi pour celui qui meurt sans enfant, on essaie de palier à son malheur, diminuer le dégat de la mort. La veuve est marié au frère du défunt et leur premier enfant portera le no, du défunt (Mt 22, 24 ; Dt 25, 5). De même au Bushi, on rédoute le « okufa nshizo », mourir sans laisser d’enfant, qui est une imprécation agressive, contraire à la bénédiction : « Oburhe sho, oburhe nyoko », littéralement que tu engendre ton père et ta mère. Anthropologiquement celui qui a déjà prolongé son père et sa mère est lui-même prolongé à son tour dans ses fils et ses filles.

3.2. La production des œuvres plastiques et intellectuelles , les œuvres philanthropiques et spirituelles ; Kagaragu dira ; « Omwana w’omushi aja irenge ci arhalama » literalement, mieux une bonne réputation qu’une longue vie. L’homme  constatant sa finitude, cherche à se faire connaître par ses œuvres dès son vivant. Quand il meurt ses œuvres continuent à parler de lui.

3.3. La religion meilleure lutte contre la mort à toutes les étapes de la vie

3.3.1. Le fœtus est un être vivant qui réagit du sein de sa mère et il est considéré un don de Dieu ou l’Etre suprême( 1Sam 2, 1-10 ; Lc 1, 39-45 : Samuel, Jean-Baptiste, Jésus)

3.3.2. Le jeune et l’adulte reçoivent force de Dieu pour défendre la communauté du génocide qui est aussi destruction de la langue (cf. Gédéon, Samson, Ester, Judith) !

3.3.2. Le vieillard comme Siméon considère qu’aprèe avoir vu le Messie, il peut s’en aller en paix Lc 2, 25-32).

3.3.3. La foi en la résurrectione moyen  efficace contre la mort (1Co 15 ; 1Th 2-4).

En luttant contre la mort physique, l’homme mène le même combat pour que la langue ne disparaisse .

Un exemple concret qui est dans la Bible c’est l’hébreu et le grec .Nous y trouvons deux mots importants hérité de la religion traditionnelle de Jésus : shalôm et Amen

SHÂLÔM, mot que nous connaissons aussi bien qu’ Amen, hérités de la Bible

  1. Shalom

Kwo Abraham akagilamusa ntyo

Kwo Izaki akagilamusa ntyo

Kwo Yakobo akagilamusa ntyo

Kwo Izaya akagilamusa ntyo

Kwo Mwami Yezu akagilamusa ntyo

Kwo Petro akagilamusa ntyo

Kwo Abayahudi b’ene bacilamusanya ntyo. 

Rhwayumvîrhe oku Mariya Magdalena abwîraga Yezu omu cihebraniya,  RABUNI ! (Yn 20, 16)

KURHI OLU LULIMI LW’ECIHEBRANIYA LWALAMIRE WANI,

n’obwo benalwo balibuzibwa hano igulu?

Myaka 430 omu bujà e Misiri (Ebj 7)

Myaka 70 omu bujà erhi balulizibwa e Babiloni

Myaka 1800 bashandabîne kurhenga Abaroma babashabiraga aka-Nyamuzinda (70 – 1947)

ECO CINWA CABO KULI KUDERHA:

Murhûla, musingo, buholo, luhûma, oganze, obêrwe n’ishwa, obêrwe n’enda, obêrwe n’ecihugo, obe n’amagala nkana.

 Nka muntu okudesire guli musingo; ci nka mulêbi, Yezu erhi ntumwa elamusize ntyo erhi gukola mugisho. Câba ngasi musingo rhulongeza abirhu, Nnâmahanga obihindula mugisho. Abanfransa mpu: “L’homme propose, Dieu dispose”, c’est à dire que tous nos souhaits aux autres sont un désir que seul Dieu peut rendre réalité.

OLU LULIMI LWASEZIRE BULYA BENALWO BALUKOMBÊRA

Omu milala 

Omu cishagala

Omu cihugo 

Omu masîma n’omu malibuko

RHWEHE EMYAKA 1885-1960, N’ENO myâka 1996 kuhika ene yarhuhûsize. Rhukola rhucîyumva Banfransa erhi Baswahili, kulusha okuba Bashi, bwôba burhuma kurhenga bacirimisi balwîsagya Mwami Kabare Rutaganda. Lishinjo ab’ishiriza barhufûhira lyo hahe, hali  abakolabacîkebwa mpu okuba mushi buli buhanya. Co carhumire rhuciyêgûla oku mashi.

Hano bashubirira enyuma lya myâka 50, bayishirheba ngasi orhishi mashi oku arhabà mushi, anayemêre. Banamubwîrage obwo mpu  « rhurhabâlage rhubalwîse rhubalye Bushi» .

RHUKOMBERE AMASHI BULYA GONE GAKASÊZA OBUGUMA BWIRHU BUNO N’OMU MYAKA YAYISHA.

  1. Amen

Hantu haguma, amen, akolesibwe nka izino lya Nnâmahanga, אלֹהֵי אָמֵן (ēlohê āmēn) « Nyamuzinda w’okuli » (Ésaïe 65,16). Kwali kuderha mpu abantu baleke okuharamya banyamuzinda b’obwihambi, bo bazimu bakag’irherekerwa na zirya nshanga bakazag’itula buzinda baziharamye. Go mango omulêbi Izaya 45 ababwizire abaharamya enshanga erhi,  “aba muderha mpu ba nyamuzinda ci mukolo gwa bantu ogwo, bagwerhe amasu ci barhabona, bagwerhe amarhwiri ci barhayumva, bagwerhe akanwa ci barhaderha, izulu ci barhayishi bayiza ….”

Ci kwoki amen akolesibwa kunji :

 amen ishuzo cidumizo nk’owinyu akubwira akantu, par exemple 1 Bam 1: 36 ou Maf 22:20 ;

amen buzira kuhingûla owakag’iderha nk’omu  Citabu c’Ennanga  na ngasi hayandisirwe Irenge  omu maruba g’Endagano Mpyahya

  amen omu kufundika ecitabu, lwiganyo : Tobiti, n’ebitabu bizinda bya Makabeyo (le Troisième et le Quatrième livre des Maccabées[1],[4]).)

Omu bibliya y’e Cigereki (Septante)

 amen akolesibwe kunji. Balugihugûla amen «mpu bibe ntyo ainsi soit-il » γένοιτο (genoito)[N 1]. Ahandi barhamuhira omu lundi lulimi ci bamuleke Amen ciru bakamuyandika amagreki translittéré ἀμήν (amēn)[N 2].)

 Omu Bibliya y’ecilatini Vulgate, , amen aderhwa « okuli ».

Omu Ndagano Mpyahya (le Nouveau Testament, ),  amen alug’ikolesibwa nka kula rhwayumvagya akolesibwa omu Ndagano ya Mira, cihebraiya . Banakalugifundikamwo isala n’irenge ly’omu Maruba (doxologies) (Maf 3, 14 yehe adesire oku Yezu ye Amen wa Nnâmahanga).

 Omu 2 Kor 1, 20 badesire oku muli Yezu rhubwirira Nnâmahanga mpu Amen, mpu Neci, na Nnâmahanga muli Yezu arhubwirira mpu Amen, kwo kuderha muli Yezu ayemerera ebi rhuhuna na Yezu orhumire rhulangalira oku Nnâmahanga arharhurheba.

Muli Yezu rhuhabwa Mûka Mutagatifu : Ebij 2, 32-33

32 « Oyo Yezu, Nnâmahanga amufûsize; na rhwcshi rhuli bahamirizi b’okwo. .J.J N’erhi okulyo kwa Nyamuzi nda kuba kwamamukuza, Ishe amuha Mûka Mutagatifu alaganyagya, anamu rhuma. Ebyo byo mudwirhe mwabona, byo munadwirhe mwayumva. 34 Daudi yehe arharheremeraga omu mpingu, anagal’iderha, mpu: Nyakasane abwizire Nnâhamwirhu, erhi: 35 Bwarhala ebwa kulyo kwani, kuhika abanzi bawe mbayandaze burhaba aha magulu gawe ».

Omu Myanzi y’Akalembe Mwami Yezu anakalug’irhangira enshambâlo n’eci cinwa Amen. « Amen amen mmubwizire »

« Okuli okuli mmubwizire »

 Kuli kuyerekana oku ebi aderha lurhali luhiju. Bw’obula rhuyimba mpu :

 “ Akanwa ka nnâmahanga kanacize okashimba

Ebi arhubwira birhulerhera omurhûla

N’ebi arhuhûna birhakanarhuyabira

Bulya ebi arhûna arhugalulirabyo mwandu”

Ebi Yezu aderha, rhurhakwanini rhubirhole  n’emirhâlûka, ci bulya biri bya kamaro rhubishamambire rhunabihîkirize omu kalamo kirhu

Yumvagya Maf 3, 14

14 Malahika w’Ekleziya y’e Laodiceya omuyandikire, erhi: «Kwo adesire ntyala Neci-ntyo, Amen, omuhamirizi w’okuli na mwikubagirwa,  lmerero  ly’ebiremwa bya Nyamuzinda. 15 mmanyire ebijiro byawe: nyishi oku orbali muholo orhanali mudùrhu! 16 Ci bulya wamabà wa bikângâ, orhadûrhubiri orhanahoziri, nkolaga nakushala ontenge ekanwa! 17 Kàli kw’odesire, erhi: «Ndi muhirhi, ndugîrwe, na ntaco ndagirirekwo! K’orhamanyiri oku we hanyagire, oku oli wa kubêrwa lukogo, oli mukenyi, oli mpûrha onali mushugunu! 18 Yumva nkuhanûle! Oyishe ongulire amasholo gacêrire eciko, ly’oshuba muhirhi, n’emyambalo myeru, oyambale, enshonyi z’obushugunu bwawe zilek’ikubumba; ogule n’omushogolera, okamûlire omu masu, ly’obona. 19 Niehe abansîma bo nkalihira, bo nampana. Omalage obushiru onaciyunjuze! 20 Alà oku nyimanzire aha lumvi, nandwirhe nakomamba. Hakajira owayumva izu lyani akananyigulira, nanaja omu mwage, bijingo ndiremwo haguma naye, naye alire haguma nani. 21 Owanahime, namuha atamale oku ntebe yani haguma nani, nka kulya nani nahimaga, naj’itamala rhwe na Larha oku ntebe yage». 22 Ogwerhe amarhwiri ayumve oku Mûka abwizire Ekleziya!»

 Rhwanashwinja oku ecinwa amen cirhangirire oku ebirhubona en’igulu bisêzire, ci buzinda Nnâmahanga aderha oku ntyo omuhigo gwage kuli rhwe guba gusêzire, nka rhwacigasha na nka rhwasalira, rhurhamanyaga mpu luhiju.

Les éléments culturels du Kivu comparé a la Bible:

  1. Récit de création au Kivu comparé à la Bible : Gn 1; 2 ; 5 ; 11

Cf . P. Pierre Colle parle des Bashi, du mashi et du Bushi, in nyabangere.com

Kashenda avait eu une origine céleste. Dieu le fit un jour sortir du lac sous la forme d’un beau jeune-homme, en même temps qu’un troupeau de vaches. Peu après, celles-ci disparurent, il ne resta qu’une vache pleine, qui donna le jour à un taurillon. A quelques temps de là, le jeune-homme vit reparaître le troupeau, conduit par une belle jeune-fille. Le troupeau disparut, la jeune-fille resta. Le jeune Kashenda, se l’unit en mariage et appela la jeune fille Londo c’est-à-dire limon, parce qu’elle était, comme lui, sortie du limon du lac. Dieu leur fit cadeau d’un vase à lait, d’une cruche, d’une baratte indigène, d’un arc, de flèches et les bénit. Telle est la tradition de l’île d’Idjwi

 On a conservé le souvenir de 28 générations qui séparent Cihanga de Musinga, ce qui rapporte l’invasion de son descendant vers l’an 1300. Il est vrai que Monseigneur Classe ne croit pas pouvoir la faire remonter au delà du XVIIe siècle.Ce petit-fils, appelé Cihanga, lui aussi, du nom de son ancêtre, traversa la région des volcans, longea le lac à l’ouest et repassa au Rwanda par le pont de pierres à quelques lieux au sud du Kivu. Il laissa au Nord son fils Kahande ou Kanyirhambi, devenu chef du clan Bahunde ou Basibula ; son autre fils Kanyindu le quitta au sud et alla occuper la vallée de la haute Lulindi (ou Lundi ou Lwindi) ; il y prit le nom de Nalwindi et devint le chef du clan Banyindu. Ses fils  Naninja et Mufunda prirent possession, le premier de la clairière sise au Nord, le second des montagnes au Nord-Ouest. Ils devinrent les fondateurs des clans Balinja et Bafunda. Son aîné Kabuga, resta sur place, où se trouvent aujourd’hui encore ses descendants. Le clan Barungu, du chef Naluniga, prit peu de développement. Il fut facilement supplanté par celui de Kabare, comme on l’a vu précédemment. Le clan de Nashi, le chef des Balega, s’étendit davantage. Il se subdivisa en 5 branches :

les b’e canya, tige mère, occupèrent le Bushi central ; les b’e cime, établis au Bushi Nord et quelques îles du lac (Shushu, etc.) ;

 les Bakacuba du lac Mokoto ;                                        

 les Bacishoki ou bene- nciko ou Babambo de l’Irhambi ;

 les Bakasiru du pays des Balongelonge actuels, voisins des Balinja.

 Leur pouvoir fut enlevé par les clans Basibula et Banyindu. Ils durent se faire les sujets  des vainqueurs, conservant à la cour de ces derniers une dignité quelconque. Le clan Bahande se développa sur place.

Un descendant de Kahande, le premier ancêtre, le roi Sibula Nyebunga,  voulut un jour aller guerroyer au Rwanda ; il y fut tué. Un aigle (nyunda) dit la légende, pris son cœur, et son diadème dans son bec et les ramena à sa mère qui habitait au Ruhundu, sur l’île d’Idjwi. Depuis ce jour, ce clan prit le nom de Basibula.

N.B. (Plusieurs légendes racontent que Sibula Nyebunga est issu de l’union incestueuse du chef de ce clan avec sa demi-sœur. C’est peut-être pour ce motif que les Banyarwanda appellent les Bashi « Banyabungu », gens de Nyabungu, sobriquet équivalent alors à celui de « fils d’inceste ». Cette coutume se pratique encore de nos jours chez les chefs de plusieurs clans au Butembo et Bubembe. Leur successeur est généralement né d’une telle union, appelée mumba).

Bahole, roi actuel (1936) du Buhavu en est le chef. Ses ancêtres occupèrent à un moment donné toute la côte ouest du lac du nord au sud, ainsi que la plupart des îles. Le clan des Bahande s’allia dès le début au clan des Banyehya. De Nabunyehya, en effet, naquit Barhwa, père de Kalinda et de Luciza. Barhwa s’unit à une femme des Bahande, et renonça dès lors au clan des pygmées. Son  fils Kalinda devint le père des Basibula, ou Bahande bene muvunyi au Buhunde ; de Luciza sortit le clan Bwega. Kalinda fut tué au Rwanda par Luganzu I vers la vin du XVe siècle.

Le clan des Banyindu se développa fortement sur les rives de la Lulindi. Il ne tarda pas à se diviser et à envoyer des familles vers l’ouest et le nord-est, vers les régions situées entre le Kivu, la Ruzizi et la chaîne forestière. Kiligishe, descendant de Kanyindu, envoya son fils cadet Mahangwe près  de la Luvungi ; son petit-fils Kahamba donna son nom au clan Bahamba du chef Kabwika actuel. Un petit-fils de Kahamba ; Lwamo créa le clan Banyambala (chef Nyamugira) au Bufulero à l’ouest de la Ruzizi ; le petit-fils de Lwamo devint le père des Bacivula (chef Nakaziba) au Buzibaziba au sud du Bushi. Les deux filles de Kiligishe (Nalwindi occasionnèrent la création du clan des Banyamwoca. On ignore d’où vient le nom du clan. C’était peut-être le surnom de Kiligishe ou celui de Namuhoye l’une de ses filles, mais plus probablement le nom de son neveu et mari.

Kabare, fils de Namuhoye quitta la Lulindi avec sa mère, passe le Kadubu où celle-ci  mourut, et vint occuper le Bushi ; plusieurs familles l’accompagnaient et furent la souche des  clans : Bashaza, Banyalugono, Badaha, Banyalwizi, etc. Il supplanta sans efforts les  clans Barungu, Balega, Bashoho, Banyiganda, Banyibamba, etc. Une révolte de son arrière petit-fils Ngweshe Kwibuka occasionna une scission. Cela se passait sans doute vers le début du XVIIIe siècle. Depuis ce jour le Bushi est régi par deux dynasties, celle de Kabare et celle de Ngweshe.  De Nalwindi sortirent aussi, on ne sait quand, les familles régnantes de l’Urundi, et probablement le clan des Bagofa dont le chef actuel est Naluhwinja, roi des Bahwinja.

 Les clans dont il vient d’être question furent ou sont encore les clans des chefs. A côté d’eux sont venus se placer de nombreux clans secondaires, issus des précédents ou venus du Rwanda. Il serait trop long et fastidieux d’en parler ici. Je ferai seulement remarquer que le descendant actuel de la tige mère  des clans supplantés dans le pouvoir par les chefs actuels, occupe de droit certaines fonctions à la cour de ces grands chefs. Celui-ci peut s’asseoir sur le trône royal, fumer dans la pipe du roi, toucher à son diadème (bashoho) ; celui-là lui donnera sa première femme (banyambiriri) ; d’autres pourront traire les vaches du roi (banyalugono, basheke, bishaza), seront ses sorciers en titre (balega b’ecishoki), feront les tambours, garderont le crâne de l’ancêtre ou sa lance, ses perles, ses bracelets (bashoho), enterreront la dépouille du chef défunt (banjoka), planteront le marteau sacré (banyiganda), etc. Bref, ils héritent de la fonction remplie à la cour par le fondateur du clan. Il en sera parlé à propos de la fête de l’investiture (N° 176).

Une partie des pygmées dont il a été question plus haut s’allia aux nouveaux clans et forma les pygmées croisés (Batwa-Badaha, Batwa- Baloho, Batwa-Bakanga, etc.) …….

Le besoin de solidarité a poussé les clans à se créer des ALLIANCES (bukumbi). Dès le début des immigrations, il en fut ainsi. Cihanga en venant par ici et en envoyant se fils (c’est-à-dire les clans issus de lui) occuper le pays, leur ménagea des alliances dans les clans préexistants. A mesure qu’un nouveau clan se forme, on fait de même. L’alliance se contracte par la bénédiction (mugisho) du chef des principaux clans. Quatre chefs peuvent au Bushi-Buhavu bénir cette alliance :

Nashi, chef des Balega,

Naluniga, chef des Barungu,

Nalwindi, chef des Banyindu et

 Kahande, chef des Basibula.

Eux seuls sont en effet considérés comme chefs des clans originaires (mashanja) c’est-à-dire des souches dont tous les autres clans indigènes sont issus. Un chef de clan demande cette alliance pour ses descendants afin de leur obtenir aide et protection. Il cherchera donc de préférence l’alliance des clans les plus puissants et les plus répandus. La solidarité qui en résulte se manifeste spécialement dans les circonstances suivantes : L’allié aide son allié dans toute circonstance pénible. Le voit-il p. ex. écrasé sous le fait d’une lourde charge ou d’une amende onéreuse, il l’assistera, ce qu’un homme d’un clan non allié ne ferait pas. Il n’hésitera pas à prendre à sa charge un ou plusieurs enfants laissés sans ressources par leur père défunt ou devenu impotent, dès qu’il est de son clan ou d’un clan allié, et qu’il n’y ait pas de proches parents pour le faire. Un indigène ayant abattu une bête et voyant venir un homme d’un clan allié, lui donnera une part avant même d’en donner à sa parenté ou à ceux de son propre clan. Veut-il construire une case, il devra payer à ses aides une ou plusieurs jarres de bière, si parmi eux se trouve un membre d’un clan allié, il recevra sa part avant même d’avoir terminé, et avant tous les autres. Quand un fils est officiellement mis en possession de l’héritage paternel par la remise des biens, c’est un allié de son clan qui les lui remettra (kuyambika bigulo) conjointement avec l’oncle maternel du fils.  Un noir va-t-il en voyage, il trouvera facilement le vivre et le couvert chez les membres des clans alliés au sien. C’est pour ce même motif que l’on trouve présent à l’investiture des chefs suprêmes le chef de chaque clan allié qui lui imposent l’un le diadème, l’autre le siège, la pipe, le marteau sacré, etc. ainsi qu’on l’a vu plus haut. L’allié remplira encore les multiples offices de paranymphe aux noces d’un jeune-homme. Un homme est-il mort dans une case, la coutume veut qu’on enlève du toit la pointe d’herbe qui le domine ; ce soin incombe encore à un allié. Bien plus, il est  défendu de verser le sang d’un membre quelconque d’un clan allié même à la guerre où ses clans alliés disséminés dans les guerriers adverses viennent nécessairement au contact. Le guerrier évitera donc de terrasser tous ceux qu’il reconnaît être de son clan ou des clans alliés. Que s’il le faisait volontairement, il commettrait une faute grave contre le clan ; et l’âme de l’ancêtre qui en est le protecteur attiré, le lui ferait sentir en lui envoyant une maladie mortelle.

Il y a bien d’autres cas encore de la solidarité qui découle de cette alliance clanique, il serait trop long de les spécifier ici. Une conséquence curieuse qui en découle est l’impunité donnée à un allié quelconque qui insulterait ou maudirait la famille de l’un des quatre chefs de clans dont il a été question ci-dessus. Alors qu’un autre encourrait un châtiment, lui en serait exempt. L’insulte lui est permise à titre d’allié.

2. Royauté au Kivu comparé à la royauté dans la Bible : Sg 6 ; dans la mentalié biblique surtout les livres de Samuel et les livres des Rois : «  Omu nkengêro z’e Bibliya, Israheli bwo Bwâmi bwa Lungwe hano igulu. Abâmi b’Israheli bali bimangizi ba Nyamuzinda. Ebyo bitabu biyêrekîne oku kuli kuzibu okuyimânika obwo Bwâmi. Saulu walishokolire Daudi alekwa na Nyamubâho. Hofi abâmi boshi bayimire ahâli ha Daudi, bagomîre Nyamubâho. Buzinda Nyamubâho abahira omu maboko g’abashombanyi bâbo, abakagira kuli kuli omu bujà bw’e Babeli. Kurhenga obugeremwa bw’omulêbi Natani, abany’Israheli bakagilangâlira oku Lungwe abarhumira omucunguzi w’omw’iruli lya Daudi. Eno Bushi nayo mwâmi eba ntumwa ya Nyamuzinda ; Abajinji banabone ebimanyiso oku mwâna oburhinwe obwâmi (nka Iz 9, 5 omu Bibliya). Amalaganyo mahyâhya gaganîre kasharhu koshi eby’obwo bulêbi (Ebj 2, 30; 2 Kr 6, 18; Hb 1, 5). Yezu ali w’omw’Iruli lya Daudi. Amango Abayahudi baderhaga mpu Yezu ye mwene Daudi, erhi bahamirize oku agwêrhe ecikono c’okubà Mucunguzi (Mt 9, 27). » Gwârhi EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbu, Bible, Kinshasa 1992.

3.Monothéisme africain et monothéisme biblique : mon livre Okuharamya Nyamuzinda muguma kwamereraga e Afrika guli mutungo na ciriba ca kuyûbakirakwo, obumvikane omu madini n’omu ekleziya nyinji 

4. Cultes des ancêtres au Kivu et éloges des ancêtres dans la Bible : Si 44 et Hé 11. Kurhenga Musa Nyamuzinda aciyêrekana mpu ye Nyamuzinda wa ba Shakulwe: Abrahamu, Izaki na Yakobo. Ntako wakamanya Nyamuzinda k’orhakengiri abakubwîraga ye (Lub 3); kulaguza n’okucikubagira abazimu kwarhumaga Saulu anyagwa Obwâmi. 

5. Création d’une centre de traductions de la Bible dans les langues du Kivu : application PARATEXT et ParatextLite

Dans Google sur ordinateur, télécharger PARATEXT

Après téléchargement , on vous demande l’inscription

choisissez: installation offline

ajouter: paratext updates, c’est un fichier de mise à jour pour que le programme prenne les nouveautés

votre nom d’inscription

-motif :

collaborer au projet BemdC, pour qui connait le mashi

collabore au projet KaC2, pour qui connaît le kinande

collaborer au projet MP1, pour qui connaît le kinande

collaborer au projet……., pour qui connaît le kifuliru

collaborer au projet ….. pour qui connaît le kivira

collaborer au projet……. pour qui connaît le kihavu

collaborer au projet ….. pour qui connaît le kihunde

collaborer au projet…….pour qui connaît le kirega

collaborer qu projet…. pour qui connaît le kitembo

Organisation : Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, BMKLB en sigle

On vous promet un code qui vous permettra de tirer le texte que l’administrateur a déjà écrit sur votre ordinateur.

Votre e-mail où vous recevrez le code

Pour obtenir le même texte sur votre téléphone android

Allez dans Play Store

Ecrivez Paratext lite ; ça télécharge, puis on vous présente : annuler/ouvrir ;

cliquez sur ouvrir.

Puis on vous montre une formulaire à completer :

-votre nom d’inscription

-votre code qui est venu dans votre e-mail

-votre e-mail

Tout le texte entrera sur votre téléphone, après une opération intitulée : Envoyer/Recevoir

Au coin droit en hau du telephone, trouver trois traits

_

_

_

Cliquez dessus, on vous montre Envoyer /Recevoir

USB

Internet

Choisissez internet

Attendez que les projets sur server apparaissent

Sélectionnez ce que vous voulez entrer sur votre éléphone

Cliquez sur Envoyer/ Recevoir attendez quelques minutes , le texte sera sur votre téléphone

Désormais pour lire, vous n’avez pas besoin de connexion :

Besoin de connexion seulement quand vous faites Envoyer /Recevoir pour être à la pages des changements opérés sur le texte par un administrateur

POUR QUI N’APAS d’e-mail, envoyez votre Prénom, nom et  post-nom, votre whatsapp au téphone whatsapp : +393471135017 ou +243852917253.

L’équipe d’administrateurs vous inscrira à PARATEXT et vous communiquera le code que Paratext vous attribue.

C’est seulement après avoir reçu le code que vous procéderez à télécharger Paratext lite sur votre téléphone android.

Cliquez  Play store

Ecrivez Paratext Lite

Le téléchargement commence

On vous présente annuler/ouvrir

On vous présente un formulaire

-nom d’inscription

-code d’inscription

  https://lh3.googleusercontent.com/a-/AOh14GhydpYV30YOlCVOEbdywLvqBDTdFk1sOr9neR8dcA=s40

RHWALONZA OKUMANYIRIRA OMU MASHI EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI RHO cigereki

RHWALONZA OKUMANYIRIRA OMU MASHI EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI RHO cigereki

Ecinwa omu cigerekiKanga omu NdagânoKurhi cikolesibwaOmu nfarasèOkusoma n’amahugûlo omu mashi
ῥάβδος-110/10Objets réelsbatonRABDOS    *karhi*    *rhurhi*    *nyuli*    munyuli    minyuli    *hirhi*    *rhurhi*    *cirhi*    *birhi*
ῥάβδος-22/2Objets réelssceptreRABDOS    akarhi k’obwâmi*    *karhi kâwe k’obwâmi*
ῥάκος2/2Objets réelsmorceau de tissuRAKOS    *ciremo*    *biremo*
ῥέδη1/1Objets réelschariot (à quatre roues)REDÊ    engâlê ya bizizi bini    *ngâlè*    Maf 18.13
Ῥήγιον1/1Noms propresReggioRÊGION    e Regiyo    Ebj 23.8
ῥίζα17/17FloreracineRIZA    *muzi*    *mizi*    *burha*    muburhwa    wa kuli    iriba    cirhumire    omuzi gw’obubî    *cisiki*    *cisinasina*    *bisinasina*    *kundukundu*    Mwene    *cisisi*
Ῥόδη1/1Noms propresRhodè [Rhode]RODÊ    Roda    Ebj 12.13
Ῥόδος1/1Noms propresRhodesRODOS    Rodi    Ebj 21.1
ῥύομαι17/17Diverssauver, secourir, délivrerRÜOMAI    *likûz*    *lîkûzîbw*    *dîkûz*    *ciza*    *fuma*    *fume*    *yôkola*    *rhabâla*    *rhenza*    *ciziz*
Ῥώμη7/7Noms propresRomeROMÊ    Roma    e Roma    aha Roma
Ῥαάβ2/2Noms propresRahabRAAB    RAHAB    Rahabu
ῥαββι15/15Êtresrabbi, professeur, maître (titre honorifique)RABI    *rabi*    mwigîriza    *muyigîriza*    *bigîriza*    waliha    Yagirwa
Ῥαγαύ1/1Noms propresRagau [Réou]RAGAÜ    Ragu    Lk 3.35    wa muli bashakulûza ba Yezu
Ῥαιφάν1/1Noms propresRephân [Réphan]RAIFAN    Refani    Ebj 7.43
Ῥαμά1/1Noms propresRamaRAMA    Rama    Mt 2.12
ῥαφίς2/2Objets réelsaiguilleRAFIS    ensinge    *nsinge*
Ῥαχάβ1/1Noms propresRahabRKHAB    Rakhab    Rahabu    Mt 1.5
Ῥαχήλ1/1Noms propresRachelRAKHEL    Rakeli    Rasheli, gwarhi enfarasè    Mt 2.28
Ῥεβέκκα1/1Noms propresRébeccaREBEKA    Rebeka    Rivka omu mayahudi    Rm 9.10
ῥῆμα66/66Diversce qui est dit, mot, paroleRÊMA    *desirwe*    ebyadesirwe    *cinwa*    *binwa*    *kanwa*    *luderho*    *nderho*    *kantu*    *byabîre*    okwo odesire    *mwanzi*    kulya waderhaga    ebyo    Ebj 5.32    *logorh*    kuderha ebinwa birhashingânîni ahatagatifu    birya bizind’iba
Ῥησά1/1Noms propresRésa [Rhésa]RÊZA    Reza    Lk 3.27    w’omu bashakulûza ba Yezu
Ῥούθ1/1Noms propresRuthRUT    Ruti    Mt 1.5    w’omu bannakulu wa Yezu
Ῥοβοάμ2/2Noms propresRoboamROBOAM    Robwâmi    Roboami    Mt 1.7    w’omu bashakulu wa Yezu
Ῥουβήν1/1Noms propresRubenRUBÊN    Rubeni    Maf 7.5    cûbaka w’obûko bwa Rubeni omu Israheli
Ῥοῦφος-11/1Noms propresRufusRUFOS    Rufo    mwene Simoni w’e Kirena    alondana bo na Aleksandro    Mk 15.21
Ῥοῦφος-21/1Noms propresRufusRUFOS    Rufo    mukristu w’e Roma    Rm 16.13
Ῥωμαῖος12/12Noms propresRomain, de RomeRÔMAIOS    *muroma*    *baroma*    w’e Roma    munya-Roma

RHWALONZA OKUMANYIRIRA OMU MASHI EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI Pi cigereki

RHWALONZA OKUMANYIRIRA OMU MASHI EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI Pi cigereki

Ecinwa omu cigerekiKanga omu NdagânoKurhi cikolesibwaOmu nfarasèOkusoma n’amahugûlo omu mashi
πάρδαλις1/1FauneléopardPARDALIS    engwi    *ngwi*    Maf 13.2
πάρεσις1/1Attributsrémission, action de fermer les yeux surPAREZIS    kurhahana    kurhakaliha    kurhang’ilinda    kulembera    kubabalira
πάσχα-126/26RituelsPâque (fête)PASKHA    lukuku lwa Basâka    Basâka    Basaka    ishêga lya Basâka    mwâna-buzi wa Basâka
πάσχα-23/3RituelsPâque (fête)PASKHA    Basâka    lukulu lwa Basâka    mwâna-buzi wa Basâka
Πάταρα1/1Noms propresPataraPATARA    e Patara    Ebj 21.1
Πάτμος1/1Noms propresPatmosPATMOS    Patimosi    Maf 1.9
Πάφος2/2Noms propresPaphosPAFÔS    Pafo    Pafosi
πέδη3/3Objets réelschaîne (des pieds)PEDÊ    migozi emagulu    budagule emagulu    *gozi*    *budagule*
Πέργαμος2/2Noms propresPergamePERGAMOS    Pergamo    Maf 1.11
Πέργη3/3Noms propresPergé [Perge]PERGÊ    Perga
Πέτρος155/156Noms propresPierrePETROS    Petro    lbuye    Kabuye    *buye*
πήγανον1/1Florerue (une herbe parfumée)PÊGANON    *mento*    hibala hya kisununu kinja    Lk 11.42
πήρα6/6Objets réelsbesace (d’un mendiant ou d’un voyageur)PÊRA    *nshoho*    *mvumba*    *luvumba*    oluhago    y’ola ohûnira obuligo, erhi ya mubalama
πίναξ5/5Objets réelsplat, plateau, assiettePINAKS    mbale    *nambi*    *mbehe* mbêhe
πίστις-1240/240Attributsfoi, confiance, croyancePISTIS    *buyemêre*    *bwemêre*    *bwêmêre*    *marhegeko ma­kulu*    *yemîr*    *kubagîr*    *langâlir*    eciba omu murhima gucîkubagire    eci omurhima gucîkebwa    obuyemêre bw’Abakristu    enyigirizo nshwinjire na ndukire haguma    Nyigîrizo    bwîkubagire    *yemêr*    *cerekane*    *ciragâne*    empingu    Ebj 14.27    *lyâlya*    ecijiro c’olahire okuyemêre bwo bulyâlya , Rm 3.3    kurhatwa omu kanwa kirhu,    kurhatwa omu kanwa    *kwânîne okucikubagirwa*
πίστις-21/1Attributsfoi, confiance, croyancePISTIS    *buyemêre*    *bwemêre*    *bwêmêre*    *marhegeko ma­kulu*    *yemîr*    *kubagîr*    *langâlir*    Ebj 17.31
Πόντιος3/3Noms propresPoncePONTIOS    Ponsiyo    Ponsiyo Bilato, Lk 3.1
Πόντος2/2Noms propresPontPONTOS    e Ponti    omu Ponto    Ebj 2.9    1Pt 1.1
Πόπλιος2/2Noms propresPubliusPOPLIOS    Publiyo    murhambo w’ecirhwa    Paolo ageragaho ayêrekire e Roma    Ebj 28.7
Πόρκιος1/1Noms propresPorciusPORKIOS    Porsiyo    Porkiosi    murhegesi mukûla wa Felisi    aha Sezareya w’oku nyanja
πύθων0/1Noms propresPython (un esprit de divination)PÜTÔN    Putoni    izîno lya muzimu w’obulaguzi    Ebj 16.16
πύργος4/4Objets réelstour, maison à étagesPÜRGOS    nkingi    nyumpa ya magorofi    mûbako gwa nyumpa zihekîne    *mutungo*
Πύρρος1/1Noms propresPyrrhusPÜROS    Piro    ishe wa Sopatro    Ebj 20.4
παγίς5/5Objets réelspiège, embuscadePAGIS    *murhego*    *mirhego*    cijiro ca:    kurhibukirwa n’ecishungu omu njira    kulingûsa omugenzi n’okumurhibukira omu njira
παιδίσκη13/13Êtresbonne, fille esclave, esclavePAIDISKÊ    mwambali-kazi    *muja-nyere*    *mujakazi*    *mujà*    *rhumisi*    *ambali*
παῖς-19/9ÊtresenfantPAÎS    *mwâna*    *bâna*    *kabonjo*    *rhubonjo*    *mugala*    *musole*    Ebj 20.12
παῖς-215/15Êtresserviteur, ésclavePAÎS    *ambali*    *rhumisi*    *mujà*
παλιγγενεσία1/1Diversnouvelle naissancePALINGENEZIA    kuburhwa buhyâhya    lusiku luhyâhya, Mt 19.28    mango mahyâhya    igulu lihyâhya    *hyâhya*
Παμφυλία5/5Noms propresPamphyliePAMFÜLIA    Panfiliya    Pamfiliya    e Panfiliya
πανδοχεύς1/1Objets réelsaubergistePANDOHKEÜS    nn’ak’ebigolo    nna-nyumpa y’ebigolo    Lk 10.35
πανδοχεῖον1/1Objets réelsaubergePANDOKHEÏON    omu k’ebigolo    Lk 10.35
πανοπλία3/3Objets réelsarmurePANOPLIA    *mirasano*    *mirâsano*
παντοκράτωρ10/10Êtresle Tout-Puissant [Dieu]PANTOKRATÔR    Ogala-byoshi    *kasane ogala-byoshi*    *hanga ogala-byoshi*    *zinda ogala-byoshi*    *gala-byoshi*    Nn’amahanga    Nnabyoshi
παράδεισος3/3DiversparadisPARADEIZOS    Paradizo    hantu h’amasîma
παράκλησις-11/1Attributsencouragement, aidePARAKLÊZIS    mingingo    *yinginga*    *rhabâl*    *rhûliriz*    *sengero*    *bucire*    *likuz*    *likuzibw*    2Kr 8.4
παράκλησις-228/28Attributsencouragement, aidePARAKLÊZIS    mingingo    *yinginga*    *rhabâl*    *rhûliriz*    *sengero*    *bucire*    *likuz*    *likuzibw*    *cînamula*    *luhembo*    *rhuliriz*    *bwîra olubaga*    Ebj 13.15    *rhulwîre    *rhulwîre*    izù    lirigi ihano eryo, 2Kr 8.17    *nyigîrizo*    *hanûl*    *komeza omurhima*    He 6.18    * binwa by’ihano*    He 13.22
παράκλητος5/5ÊtresAide, Médiateur [se rapporte à l’esprit saint et dans 1JN.2:1à Jésus Christ]PARAKLÊTOS    murhabâzi    murhûliriza    *murhûlirizi*    *mulagizi*    Mûka Mutagatifu    Mûka Mwimâna    Yezu Kristu, 1Yn 2.1
παράπτωμα19/19AttributspéchéPARAPTÔMA    *câha*    *byâha*    *bugoma*    *bugomi*    *bubî*    *mabî*    *kuvuna irhegeko*    *kuvuna amarhegeko*    *hirim*    Rm 11.11    okuja omu câha erhi    okuvuna amarhegeko, kuli kuhirima
παράσημον1/1Objets réelsmarqué, particulier, differentPARASÊMON    *alikwo ecimanyîso*    *ago *ago*    *ndi*ndi*
παραβολή50/50Diversparabole, proverbe; figure, symbolePARABOLÊ    *mugani*    *migani*    *gererakwo*    *gerera kwo*    cimanyîso    binwa bibohe nka irhu    *lwiganyo*
παραδοσις13/13Diversse rendrePARADOZIS    *amarhegeko g’abâmîra*    *enganîro rhwayîmiremwo*    *enyiganyo na nyigîrizo z’abàli burhanzi*    *cîhâna*    ngeso za bashakulûza    *ngeso*    *migenzo nammusigiraga*    1Kr 11.    *migenzo*
παρακαλέω-176/76Attributsprier, presserPARAKALEÔ    *shenga*    *senger*    *hûna*    *hanûl*    *yinging*    *sêza*    *ha omurhima*    *hâna ebinwa byahâna omurhima*    kuhûna    kudôsa    kuhamagala oku    *rhûliriz*    *lembûl*    *lalik*    *mubwîra mpu*    *wampûnaga*    *pûna*    *hunyir*    *hûnyir*    *komêrez*    *ha amahano*    mpu amanye    *bwîra*    *ihano*    *mahano*    *kasinga mâshi*    *gukulir*    *pûnyire*
παρακαλέω-233/33Attributsprier, presserPARAKALEÔ    *shenga*    *senger*    *hûna*    *hanûl*    *yinging*    *sêza*    *ha omurhima*    *rhûliriz*    *sîmire*    *sîma    *zibuhya omurhima*    *ha amahano*    *hâbwe omurhima*    kuhâbwa omurhima    *hire omurhima omu nda*    kuhira omurhima omu nda    *hânane omurhima*    kuhânana omurhima    *hânana omurhima*    *rhûlûle*    kurhûlûla emirhima    *zibuhy*    *komez*    *hîre omurhima*
παρανομέω1/1Diversagir contrairement à la loiPARANOMEÔ    kujira ebihanzibwe n’amarhegeko    kuvuna amarhegeko    *vuna irhegeko*    ebj 23.3
παρατήρησις1/1Diversobservation, observation de quelque chosePARATÊRÊZIS    kubona    cijiro ca kumanya kantu kalebe    kumanyirira    rhamanywa amango bwayisha    *manywa*    Lk 17.20
παρεμβολή10/10Objets réelscasernes; camp; arméePAREMBOLÊ    lugo lwa basirika    *lugerêro*    murhwe    *mirhwe*    Basirika    engabo z’abalwî    *balwî*    *icûmbi*
παρθένος13/13Êtresvierge et fille célibatairePARTENOS    *mubikira*    *mushugi*    munyere orhaciheruka    mulume orhalikwo izabyo    mulume orhalikwo cihemu    mulume orhacija omu buhya    *mulamba*    *balamba    *munyere*    *banyere*    ba bunyere barhal’isa’igihumwakwo    *mwâli*    mwâli lebe    *mwâna w’obunyere orha­shubig’ihumw*
Παρμενᾶς1/1Noms propresParménasPARMENÂS    Parimena    Parmenasi    Ebj 6.5
παροψίς1/1Objets réelsplat, assiettePAROPSIS    nambi    nsahani    akahe    Mt 23.25
πατήρ258/258FatherPATÊR    larha    sho    *ishe*    *balarha*    *basho*    *bîshe*    *bishe*    *shakulûza*    *Nn’obulangashane*    Ishe w’obulangashane gwarhi Yk 1.17
Πατροβᾶς1/1Noms propresPatrobasPRATROBÂS    Patroba    Patrobasi    Rm 16.14
Παῦλος-1157/157Noms propresPaulPAULOS    Paolo    *ntumwa*
Παῦλος-21/1Noms propresPaulusPAULOS    Paolo    Serjiyo Paolo    Ebj 13.7
πείθω-119/19Attributspersuader, convaincre, attirer àPEITÔ    *shumika*    *kulula*    *hanûla*    kusimîsa    kulonza okushobôla    kulonza okusîmwa    hira omurhima omu nda    rhwamubwîra    *yinjibana*    acîkubagîre    *yemêra*    *yemêza*    arhebire    *kamuhima*    *bwîriz*    kuhima omuntu omuyemêze ebi orhanyize    *derha buzira bwôba*    kusîmwa
πείθω-233/33Attributscompter (sur)PEITÔ    *langâlira*    *anamuhima*    kuhima    kulangâlira    *cîkubagira*    *hira omurhima*    *jira murhima*    *manya mpu*    *ye­mêr*    *yumva ihano*    *ywâna*    *rhakenga*    abarhakenga okuli ci banywâna obubî    Rm 2.8    *manyire kwinja*    kumanya kwinja    *manyire, nna­nyemîre*    *yemîr*    *manyire oku*    *cîkubagire mpu*    *shimba*    *angâlir*    *angâlîr*    *mvîrhe oburhwâli*    *kubagîr*    *ntahabiri oku*    *yumva*    kuyumva abakulu    *rhûza n’emirhima*    kurhûza omurhima    *yishi bwinja*    nyishi bwinja    oyishi bwinja    ayishi bwinja    rhuyishi bwinja    muyishi bwinja    bayishi bwinja
πειράζω-114/14Attributsexaminer, mettre à l’essaiPEIRAZÔ    kushumika    kurhangula    kuyenja    *shumik*    *gwa omu mashumi*    kugwa omu mashumi    *bwîne amaba­bale*    kubona amababale    *ali omu malibuko*    kuba omu malibuko    *shumisir*    Yezu naye ashumisirwe ci arhajiraga câha, He 4.15
πειράζω-22/2Êtresexaminer, mettre à l’essaiPEIRAZÔ    kurhangula    kugereza    kushumika    *shumika*
πειρασμός11/11Attributspériode ou processus d »essai, épreuve, essai; tentation, attraitPEIRASMOS    mango erhi njira ya marhangulo    marhangulo    *mashumi*    *shumik*    *nshumi*    mukulo
πεισμονή1/1DiverspersuasionPEISMONÊ    *hâga eryo ihano*    cijiro ca kuhâna erhi kuhâbwa ihano    Gl 5.8
περίεργος1/1Diversmarie mêle-toutPERIERGOS    *birhashingânîni*    *birhali nda na mugongo*
περιβόλαιον2/2Objets réelsmanteau, vestePERIBOLAION    cishûli    igoti    bushiro    bulangeti    *bwîkire*    1Kr 11.15    *bungebu­nge*    cibungebunge    cirondo    *bungabunga*    akantu babungabunga
περιεργάζομαι1/1Diversêtre un marie mêle-toutPERIERGAZOMAI    *cîhira omu birhabayêrekiri*    kucîhira omu birhayêrekiri lebe
περικεφαλαία2/2Objets réelscasquePERIEFALAIA    *nsirha*
περιπατέω47/47Attributsmarcher, errer ou vagabonder; vivre, se conduirePERIPATEÔ    lambagira    zurira    *shimb*    *shimbiri enjira y’obuzigire*    Rm 14.15    *kulikir*    kukulikira    *gend*    kugenda    *ba n’olugendo*    *cîkenge omu luge­ndo*    kucîkenga omu lugendo    *ayôrhe nk’oku*    kushimba obworhere    kuja eyi n’eyi    *bâmwo*    *bâkwo*    2Kr 4.2    kuba omu bworhere bulebe erhi lugendo lulebe    *hêka*    *hêkwa*    2Kr 10.2    *rhalwa kwa mubiri*    kulwa kushimbana n’omubiri    *kayôrha muzigirîne*    kuba omu bworhere    *muyôrhe nka bâna ba bumoleke*    *yôrha nka ba­shombayi b’omusalaba*    *mulame*    kulama    mulame muli Nyakasane    *ababikolêsa*    kukolêsa, He 13.9    *lambagir*    *baguma muli mwe bali*    kuba na nkomedu ndebe: bwôlo, barhakola bici…    2Ts 3.11    *kukola*    rhujire ebijiro binja, Ef 2.10
περιστερά10/10Faunecolombe, pigeonPERIOTERA    *ngûkù*    *njiwa*
περιτέμνω6/6RituelscirconcirePERITEMNÔ    *kembûl*    *kembwîr*
περιτομή36/36Rituelscirconcision (comme rite religieux)*kembûl*    *kembwîr*    *yahudi*    cimanyiso c’idini ly’Abayahudi    Buyahu­di, Ebj 10.45
Περσίς1/1Noms propresPersis [Perside]PEROIS    Persida    Persisi    Rm 16.12
πετεινόν14/14FauneoiseauPETEINON    *kanyunyi*    *rhunyunyi*    *nyunyi*
πηδάλιον2/2Objets réelsgouvernailPEDALION    *ngasi z’okuyêrekeza obwârho*    *ngasi*    engasi ntyanguli ehêka enkuge, Yk 3.4
Πιλᾶτος55/55Noms propresPilatePILATOS    Bilato    Pilato
πινακίδιον1/1Objets réelstablette d’écriturePINAKIDION    ehipaho hy’okuyandikirakwo    *hipaho*    Lk 1, 63
Πισίδιος1/1Noms propresPisidiePIZIDIOS    Pizidiya    *e Pizidiya*    Ebj 13.14
Πισιδία1/1Noms propresPisidiePIZIDIA    Pizidiya    Ebj 14.24
πιστόομαι1/1Attributscroire fermementPISTOOMAI    *yemêra buzira kurhindira*    2Tm 3.14    kucîkubagira
πιστός67/67Attributsfidèle, digne de confiance, fiable; croyance (souvent croyant, chrétien); sûr, vrai, infailliblePISTOS    mwemêzi    *emêzi*    mwîkubagirwa    *kubagir*    mudahemuka    *rhankahemuka*    okuli    ntarhebana    ntahabuka    *rhatwa omu kanwa*    *rhagaluka*    Akanwa ka Nyamuzinda karhagaluka, 1Kr 10.13    *rhagalula akanwa kâge*    *katwa omu kanwa*    *hemuka*    ntahemuka, He 3.    *langâlirwa*    *cîkubagîr*    *yemêre*    osêre    Maf 2.10    *hakanaga bwanyemêra*    orhanahakanaga bwanyemêra, Maf 2.13    Mudarhebana    Maf 19.11
πιστεύω241/241Attributscroire (en), avoir la foi [en][avec Dieu ou le Christ comme objet]; croire, croire dans; avoir confiance [dans quelqu’un ou quelque chose], confier [quelque chose à un autre]PISTEÜÔ    *yemêr*    *yemir*    *yemîr*    *yemêz*    *kubagir*    *kubagîr*    *rhemêr*    Mt 24.23    *langâlir*    *emêzi*    omanya mpu    kwo kuderha oku    *hâbirwe omukolo*    *fumbasize Emyanzi y’Akalembe*    1Ts 2.4    *bisibagwa*    *amanyisa akanwa kâge*    Tt 1.3
πιστικός2/2Attributspeut-être pur, véritablePISTIKOS    *cîre*    *cêse*    *’okuli*    *nkana*
πλάξ3/3Objets réelstablettePLAKS    mbaho    lupaho    *mabuye*    mabuye ga lubâbà
πληρόω-12/2Diversproclaim completelyPLÊROÔ    *lumîzize*    *yunjuliza*    ndumîze    kulumîza    kuyâlagaza
πληρόω-234/34Diversto cause to happen; to make happen; to fulfillPLÊROÔ    kurhuma kulebe kube    kurhuma kulebe kwaba    kuyûnjuliza    kuyûkiriza    *yunjula*    *kwàba*    *yunjuliz*    *kwâba*    lyo kulya abalêbi baderhaga kuba    *yunjuz*    *rhagwa n’Omu­lêbi kuba*    *ciba kulya kwalêbagwa n’omulêbi*    *yu­njul*    *yunjul*    *kanwa kayandisirwe kabe*    *kanwa Yezu aderhaga kaba*
πληροφορέω1/1Attributsêtre totalement assuréPLÊROFOREÔ    *sêre*    kusêra    Kl 4.12
πληροφορία2/2Attributsplénitude de la foiPLÊROFORIA    lyo obulangâlire bwinyu buyunjula    kuhika okubona ebi mulangâlira    kuyunjula lwoshi lwoshi    *yemêre bwimâna*
πλοιάριον4/4Objets réelsbateau, petit bateauPLOIARION    obwârho    bwârho busungunu    *bwârho*    *mârho*
πλοῖον67/67Objets réelsbateau; navirePLAÏON    *bwârho*    obwârho    *mârho*    *nkuge*
πνευμα ἀκαθαρτος21/21Êtresesprit impur, impurPNEÜMA AKATARTOS    *muzimu mubî    *bazimu babî*    *shetani mubî*    *shetani*    omuzimu mubî
πνεῦμα ἅγιον92/92ÊtresEsprit Saint, Saint EspritPNEÜMA HAGION    Mûka Mtagatifu    Mûka Mwimana    Mûka gwa Nyakasane    Mûka    *mûka gwâge Mutagatifu*
πνεῦμα πονηρόν6/6Êtresesprit mauvaisPNEÜMA PONÊRON    mûka mubî    *shetani*    *muzimu*    *bazimu babî*    *bazimu*
πνεῦμα-1148/148ÊtresEsprit (de Dieu)PNEÜMA    *Mûka gwa Nyamuzinda*    Mûka gwa Nyakasane    *Mûka*    mûka    buzîne    nnênè    bunya-mûka    buhashe    kalamo    mpûsi    mwomoka    *boneker*    *buzibu bwa Nyamuz*    *bulêbi*    ngoma mpyâhya y’omurhima    ngoma y’omurhima    *murhima*    Rm 8.15    *ciragâne*    Gl 4.29    *gurumana*    Maf 1.10    banacingurumana, bampêka omu mûka    ciri nka cilôrho    Maf 17.3
πνεῦμα-219/19ÊtresEsprit (de Dieu)PNEÜMA    Mûka gwa Nyamuzinda    *mûka*    *myûka*    *bazimu*    buzîne    mpûsi    nnênè    *shetani*    mwomoka    *muzimu*    *Sheta­ni*    *langîra ba­zimu basharhu babî babî nka bikere*    Maf 16.13
πνεῦμα-399/99DiversespritPNEÜMA    *murhima*    *mirhima*    *mûka*    *myûka*    *shishimukw*    kushishimukwa kuli nka kugurumanwa emurhima    Mk 8.12    *muzimu*    *bazimu*    ecifufu camugwârha    Yn 11.33    bashaganya omurhima    *higa emurhima*    Nàyemîre    2Kr 4.12    ngwerhe omurhima gw’obuyemêre    njira nguma rhwalimwo    2Kr 12.18    murhima muguma rhwakoziremwo    mûka muguma rhwageziremwo    *mpûsi*    He 1.7    *kaz’ibwîriza abalêbi*    Maf 22.6
πνευματικός26/26Attributsspirituel, concernant l’espritPNEÜMATIKOS    *bunya-mûka*    *yigîriziba­gwa na Mûka*    *cîkubagira Mûka*    *mîraga aminja g’omûka*    *’omûka*    *’enyanya*    1Kr 10.3    *a Mûka Mutagatifu*    *Mûka Mutagatifu odwîrhe amubwîr*    oyu Mûka adwîrhe abwîriza    bâna ba Mûka    Gl 6.1    rhulwîsa abazimu babî    Ef 6.12
πνευματικῶς2/2Attributsadv. religieux, par les conseils de l’espritPNEÜMATIKÔS    *’idini*    oku ihano ly’omûka    kwa lwiganyo    omu kushushanya    *twa mugani mpu ye Sodomo na Misiri*    Maf 11.8    *rhenga emwa Mûka gwa Nyamuzi­nda*
ποίμνη5/5FaunetroupeauPIMNÊ    *ebibuzi*    *buso*    *maso*
ποίμνιον5/5ÊtrestroupeauPOIMNION    *buso*    obuso    amaso    buso bwa bantu bashushanyize aha    omurhambo w’abantu adesiragwe lungere
Πούδης1/1Noms propresPudensPUDÊS    Pudensi    2Tm 4.21
ποδήρης1/1Objets réelslongue robePODÊRÊS    *cishûli*    Maf 1.13
πολύσπλαγχνος1/1Attributstrès compatissantPLÜSPLANKHNOS    *wa lukogo na bwonjo bunji*    Yk 5.11    wa lukogo
πολιτεύομαι2/2Attributsvivre, conduire sa viePOLITEÜOMAI    kulama    kuba n’olugendo    *lugendo lwâni embere za*    *mube n’olugendo lushingânîne*
πονηρός14/14Êtresmalin, méchant, coupablePONÊROS    *mubî*    *babî*    *mabî*    *bubî*    *hibî*    *muminya*    *baminya*    *yâzire*    *bihire*
Ποντικός1/1Noms propresPontPONTIKOS    w’e Ponto    munya-Ponto    banya-Ponto    Baponto    Ebj 18.2
πορνεία25/25Diversimmoralité sexuelle; infidélitéPORNEIA    kavulindi omu lama obulume erhi obukazi    kuhemuka omu buhya    kuhusha    kugona    Mt 5.32; 19.19    *husha*    *gona*    *gonyire*    *gonyi*    *cihemu*    *mahya garhali go*    bya nshonyi    *by’enshonyi*    *aga k’okujira kubî*    1Kr 7.2
πορνεύω8/8Diversse livrer à l’immoralitéPORNEÜÔ    kucîhira omu bulalahi    kujira eby’enshonyi    *by’enshonyi*    *jira eby’e­nshonyi*    banahushe    *husha*
πορφύρα4/4Objets réelstissu ou vêtement pourpre (souvent comme symbole de position élevée)PORFÜRA    hitambara erhi mwambalo gwa kaduku    cimanyîso ca buhirhi erhi bukulu emwa Abaroma    *dukula*    *kaduku*
Ποτίολοι1/1Noms propresPouzzolesPOTIOLOI    e Putiyoli    e Putiyolo    Ebj 28.13    hantu Paolo ageraga ayêrekire e Roma anali mubohe
Πρίσκα6/6Noms propresPriscillePRISKA    Priska    Prishila    muka Akwila
πρόβατον39/39Faunebrebis, mouton, troupeauPROBATON    *cibuzi*    *bibuzi*    *nganda-buzi*    *bâna-buzi*    *mwâna-buzi*    *buso*    *sahene*    *sâhen*
πρόκριμα1/1DiverspartialitéPROKRIMA    kabôlo    1Tm 5.21
πρόσκομμα6/6Attributsce qui cause le trébuchement ou l’offensePROSKOMA    ehisârhaza    *sârhala*    *sârhaza*    ehilêrha obukunisi
Πρόχορος1/1Noms propresProchore [Procore]PROKHOROS    Prokori    Prokoro    Prokorosi    Ebj 6.5
πρύμνα3/3Objets réelspoupe (d’un bateau)PRÜMNA    *ndalâla*    *nyuma*
πραιτώριον8/8Objets réelsquartier général ou résidence (d’une armée ou d’un gouverneur)PRAITÔRION    *sirika b’omurhegesi*    *lurhamba*    *lugamba lw’abasirika*    *lugo lw’omurhegesi*    *mu k’emmanja*    *mu bwâmi*
πρεσβύτερος66/66Êtresancien (des chefs religieux juifs et des chefs d’église); aîné [de deux fils]; le plus vieux; homme ou femme âgéPRESBÜTEROS    *gula*    *lungere*    *bâmîra*    *kulu*    *dâhwa*    bagula ba Ekleziya    bagula ba Sinagogi    *shakulûza*    *shamuka*    *nfula*    *shosi*    *kula-mbere*    *kamîra*    2Yn 1.1
πρεσβυτέριον3/3Êtrescollège des anciens (du plus haut conseil juif ou d’un conseil d’église)PRESBÜTERION    *shamuka b’ihano*    *bagula b’Ekleziya*    *ihano ly’abagula*    *ndêko y’abadâhwa*
προαύλιον1/1Objets réelspassage, avant-courPROAÜLION    lumvi    muhango    Mk 14.68
προαμαρτάνω2/2Attributspécher précédemment ou dans le passéPROAMARTANÔ    *jizire ebyâha*    *ji­zire ebyâha burhanzi*
προελπίζω1/1Attributsêtre le premier à espérerPROELPIZÔ    rhwe rhwàli erhi rhulangâlira Kristu kurhenga mîra    Ef 1.12
προεπαγγέλλομαι2/2Attributspromettre dès le commencement, promis il y a bien longtempsPROEPANGELOMAI    *laganyagya kurhenga mîra*    *rheganye erya nsho­lôlo yinyu mwalaganyagya*
προευαγγελίζομαι1/1Diversproclamer la bonne nouvelle à l’avance ou avant l’heurePROEÜANGELIZOMAI    gabwîra Abrabamu kurhenga mîra    amandiko gabwîra Abrahamu kurhenga mîra, Gl 3.8
προσάββατον1/1Rituelsle jour avant le Sabbat, vendrediPROSABATON    *malaliro ga sabato*    lwo lwa karhanu lwa Leta    Mk 15.42
προσήλυτος4/4Êtresprosélyte, prosélytesPROZELÜTOS    *mupagani*    munya-mahanga oshimba idini ly’Abayahudi    Mt 23.15    *shimbûlizi*    *omu baharâmya Nyamuzinda*    Ebj 13.43
προσεύχομαι85/85RituelsprierPROSEÜKHOMAI    *senger*    *shenga*    *sengir*    *shenzir*    *shimbûlizi*    *shenge*    *sala*    *hûna*    *harâmya*    *yimba irenge lya Nnâmahanga*    Ebj 16.25
προσευχή36/36RituelsprièrePROZEÜKHÊ    *sala*    *sengero*    *sengerer*    *shenga*    *shenger*    hantu ha kushengera    Ebj 16.13    Ebj 16.16    *harâmya*    *shenge*
προσκόπτω4/4Attributsintrans. trébucherPROSKOPTÔ    *sârhala*    *kunira*    *hinda*    *rhimba*    *shurha*
προσκεφάλαιον1/1Objets réelscoussin, oreillerPROSKEFALAION    *mushego*    Mk 4.38
προσκοπή1/1Attributscause d’offensePROSKOPÊ    ecishombozo    ehizûsa akamene    ecilerha akadugundu    ecikuniza    nyamushomboza    *gayaguza*    2Kr 6.3
προσκυνέω60/60Rituelsadorer; tomber et adorer, s’agenouiller, s’incliner bas, tomber aux pieds de qqn d’autrePROSKÜNEÔ    *harâmya*    *harâmy*    *hwera oku idaho*    *hwera okw’idaho*    *fukamiriz*    *fu­kama wamparâmya*    *shenga*    *shenge*    *fukamir*    *fukama*    *cîkwêba oku idaho*    *gashâniz*    *cî­kwêba aha magulu*
προσκυνητής1/1RituelsadorateurPROSKÜNÊTÊS    *harâmya*    Yn 4.23
προσφάγιον1/1FaunepoissonPROSFAGION    *nfi*    enfi    *hifi*    *rhufi*    Yn 21.5
προσφέρω11/11Rituelsoffrir, présenter (particulièrement des dons et des sacrifices); amenr [quelqu’un] devant [un officiel]; exécuter, faire [un service]; approcher qqch [de qqn]; pass. traiter, avoir à faire àPROSFERÔ    *ntûlo*    *rhûla*    *lerha*    *hêkera*    *shegula*    *yegera*    *yegêra*    *hâna*    *rherekêr*    *cîhânyire nterekêro*    kucîhâna nterekêro
προσφιλης1/1Attributsagréable, délicieuxPROSFILÊS    *simîs*    *nunu*    *kwânîne okukuzibwa*    Fl 4.8
προσφορά1/1Rituelsoffrande, sacrifice, don; action d’offrir ou de sacrifierPROSFORA    *ntûlo    *nterekero*    *rhûla*    *rherekêr*    nshokano    ngalo    He 10.8    cijiro ca kurhûla
προσωπολημπτέω1/1Attributsmontrer du favoritisme, traiter une personne mieux qu’une autrePROSÔPOLÊMPTEÔ    *jira akabôlo*    kujira akabôlo    kujirira lebe aminja kulusha owabo waligakwânîne    Yk 2.9
προσωπολημπτης1/1Êtresqui montre du favoritismePROSÔPOLÊMPTÊS    *jira kabôlo*    Nyakasane arhajira kabôlo    Ebj 10.34
προσωπολημψία4/4Attributsfavoritisme, action de traiter une personne mieux qu’une autrePROSÔPOLÊMPSIA    *kabôlo*    cijiro c’okujirira lebe aminja kulusha owabo ogakwânîne    *jira kanâna*    *kanâna*    kulola oyu ye ndi
προφήτης144/144Êtresprophète (qui a le discernement de la volonté divine et possède le pouvoir des paroles inspirées)PROFÊTÊS    *lêbi*    *lêba*    *lêbir*    *lêbîr*
προφητεύω28/28RituelsprophétiserPROFÊTEÜÔ    *lêba*    *lêbir*    *lêbîr*    *lêbe*    *lêbi*    kulêba    *balêbi*    bali balêbi    Ebj 21.9
προφητικός2/2AttributsprophétiquePROFÊTIKOS    *mandiko g’abalêbi*    *kanwa k’abalêbi*    *kanwa k’omulêbi*
προφῆτις2/2ÊtresprophétessePROFÊTIS    *mulêbi-kazi*
πρῷρα2/2Objets réelsproue (d’un bateau)PRÔRA    embere
πτύον2/2Objets réelsvan (agriculture)PTÜON    *lwîbo*
πταίω5/5Attributstrébucher, tourner mal, pécherPTAIÔ    *sârhala*    *sherêr*    *jira ebyâha    *jira ecâha*    *gomîre*    kugoma    *vunamwo cinwa ciguma cône*    kuvuna irhegeko    *habuk*    *fumwa omu binwa*    Yk 3.2    *hirime*    kuhirima    2Pt 1.10
πτερύγιον2/2Objets réelsle point le plus élevé ou le parapet (du temple)PTERÜGION    *kanshonsho*
πτηνόν1/1FauneoiseauPTÊNON    *nyunyi*    1Kr 15.39
Πτολεμαΐς0/1Noms propresPtolémaïsPTOLEMAIS    Ptolemayidi    Ptolemaida    Ptolemaisi    Ebj 21.7
πυλών-16/6Objets réelspasserelle, portePÜLÔN    emuhanda    oku luso lw’e­ nyumpa    *luso*    *lumvi*
πυλών-212/12Objets réelsporte de villeMÜLÔN    *muhango*    muhango gwa lugo    *mihango*    *nyumvi*
πῦρ ζῆλος1/1Diversardeur d’un feuPÜR ZÊLOS    *ngulumira y’omuliro*    ngulumira ya muliro    engulumira y’omuliro
πῦρ τὸ αἰώνιον2/2Diversfeu éternelPÜR TON AIÔNION    muliro gurhazima
πυρὸς αἰωνίου δίκη1/1Diverspunition d’un feu éternelPÜROS AIÔNIU DIKHÊ    buhane omu muliro gurhazima    buhane omu muliro gw’ensiku n’amango    *buhane bw’omuliro gw’ensiku n’amango*    Yd 1.7
πῶλος12/12Fauneânon, âne, ânessePÔLOS    *ndogomi*    *mucûkà gw’endogomi*    *nkazi y’endogomi*

RHWALONZA OKUMANYIRIRA OMU MASHI EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI Omicron cigereki

RHWALONZA OKUMANYIRIRA OMU MASHI EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI Omicron cigereki

Ecinwa omu cigerekiKanga omu NdagânoKurhi cikolesibwaOmu nfarasèOkusoma n’amahugûlo omu mashi
ὁδός-17/7Attributsmode de vieHODOS    enjira    lugendo    obworhere bw’akalamo
ὁδός-22/2Attributschemin (de Dieu)HODOS    enjira    enjira ya Nyamuzinda    enjira za Nyakasane
ὁδός-36/6DiversCheminHODOS    enjira    lugendo    obworhere bw’akalamo    eyo Njira    Ebj 9.2    eyôla njira    Ebj 22.4    Ebj 24.22
Ὀζίας2/2Noms propresOziasOZIAS    Oziyasi    w’omu bashakulûza ba Yezu    Mt 1.8-9
ὀθόνη2/2Objets réelsgrand morceau de tissuOTONÊ    ciraga cinene ca mushangi    mwenda munene
ὀθόνιον5/5Objets réelstissu de toile, bandeletteOTONION    myenda    *bitambara*
ὀικέτης4/4Êtresdomestique de maison, domestiqueOIKETÊS    mushi    mushizi    bashizi    *ambali*
οἰκία93/93Objets réelsmaison, chez-soi, propriété; famille, foyerOIKIA    *nyumpa*    aha ka    aha mwa    *mulala*    *omu mwâ*    *ha mwa*    emwa    *aha mw*    *omu mw*    ebya    ebya lebe    nyumpa yage eyo    *muno mwâ*    eka    *birugu by*
οἰκειος3/3Êtresde la maison, domestiqueOIKEIOS    b’aha ka    bene wirhu    b’omu nyumpa    cibwindi    *omu mwâ*
οἴκημα1/1Objets réelscellule de prisonOIKÊMA    hyumpa hy’omuntu omu mpamikwa    cumpa ca muntu mubohe    omu mpamikwa    *mpamikwa*    Ebj 12.7
οἰκοδομή-16/6Objets réelsbâtimentOIKODOMÊ    mûbako    *nyumpa*    *bûbake*    amûbake
οἰκοδομή-212/12DiversrénforcerOIKODOMÊ    kuzibuhya    kusegereza    shibirira    *shimbulir*    *ababo*    *abâbo*    *yigîriza*    kuyûbaka emirhima    1Kr 14.3    *nyigîrizo*    *bunguke*    kurhôlamwo enyîgirizo    kurhôlamwo obunguke    *yûbak*    *je embere*    *lerhera ababiyumva akamalo*    kulerhera abayumva ebinwa akamalo
οἰκονόμος10/10Êtresadministrateur, directeur; trésorier (d’une ville); administrateurOIKONOMOS    murhambo w’ebirugu ciru n’abantu    obika omuhako gw’olugo    Gl 4.2    *rhegekwa*    *mangizi*    *rhindisi w’ebirugu*    *rhindisi b’ebirugu*    *rhindisi*    *mulanzi*    *mubisi w’ebirugu*    *rhumirwe naye okugabira abantu*    abarhumirwe okugabira abandi ebya Nyamuzinda    *rhumisi*
οἰκονομία4/4Diversgestion d’un foyerOIKONOMIA    murhindisi    kuba murhindisi    mukolo    burhumisi    muhigo na nkulikanyo ya Nyamuzinda    Ef 1.10; 3.9    1Tm 1.14    *ebirugu olanga*    *rhindisi*
οἰκος τοῦ θεοῦ16/16Objets réelsmaison de DieuOIKOS TU TEÛ    ka-Nyamuzinda    *nyumpa yâ*    *nyumpa ya Larha*    *nyumpa ya Nyamuzinda*
οἰκουμένη15/15Diversmonde; la terre habitée; humanité; Empire romainOIKUMENÊ    *igulu*    igulu lyoshi    ahantu hayûbaka abantu    abantu boshi    Obwâmi bwa Roma    *aha mwa ngasi mwâmi w’en’i­gulu lyoshi*
οἰκτίρμων3/3Attributsmiséricordieux, compatissantOIKTIRMÔN    munya-bwonjo    wa bonjo    wa lukogo
οἰκτίρω2/2Attributsavoir compassion deOIKTIRÔ    kuba bwonjo    kuba lukogo    *era lukogo*
οἰκτιρμός5/5Attributscompassion, miséricorde, pitiéOIKTIRMOS    lukogo    bonjo    *bwonjo*    *yumva obwonjo*    *fa lukogo*
οἶνος28/28Objets réelsvinOÎNOS    *divayi*    *mamvu*    *rivayi*    *baluganywa*    balya bakanywa mamvu manji    Tt 2.3
οἶνος νέος6/6Objets réelsvin nouveauOÎNOS NEOS    *mamvu mahyâhya*    *divayi lihyâhya*
ὀλιγόψυχος1/1Attributspeureux, découragéOLIGOPSÜKHOS    mwoba    oli n’obwôba    otwisire omurhima    *rha omurhima*    abwôba    abôba    1Ts 5.13
ὀλιγοπιστος5/5Attributsqui manque de foiOLIGOPISTOS    *bula buyemêre*    *mbula buyêmere    *nyamubula-bwemêre    babula­ buyemêre    wa buyemêre bunyi    *nya­ bwemêre-busungunu*    *bula-buyemêre*
ὁλοκαύτωμα3/3Rituelsholocauste entierHOLOKAUTÔMA    *nterekêro*    *nterekero nsingônola*
Ὀλυμπᾶς1/1Noms propresOlympasOLÜMPAS    Olimpiya    Rm 16.15
ὄλυνθος1/1Florefigue tardive, figue non mûreOLÜNTOS    mulehe    mulehe murho    cirhumbwè ca mulehe    omulehe gurhibula amalehe gâgwo ganaciri mabishi    Maf 6.13
ὀνάριον1/1FauneâneONARION    *ndogomi*    *cihesi*    *bihesi*    *mucûkà gw’endogomi*
Ὀνήσιμος2/2Noms propresOnésimeONEZIMOS    Onezimo
Ὀνησίφορος2/2Noms propresOnésiphoreONEZIFOROS    Onesiforo    Oneziforo    2Tm 1.6; 4.19
ὄνομα229/229Diversnom, personne, categorieONOMA    izîno    amazîno    *zîno*    lebe    muntu    lubero lulebe    bantu    Ebj 1.15    *lubero*    *yirika*    *nie ntuma*    oku izîno lyâni    Mt 18.5    lebe orhuma    oku izîno lya lebe    ye    nie    we    mwe    rhwe    bo    *derhwa*    *hamagal*    kuderha izîno lya lebe erhi lya kantu kalebe
ὄνος5/5Fauneâne, ânesseONOS    *ndogomi*    ndogomi ndaku    ndogomi mpanzi    ndogomi ndume    ndogomi nkazi
ὄξος6/6Objets réelsvin acideOKSOS    *nkalishi*
ὀπώρα1/1FlorefruitOPÔRA    *lehe*    ilehe    malehe    Maf 18.14
ὅπλον-12/2Objets réelsarmeHOPLON    coji    byoji    *rasano*    *kalugu*    cirugu    Rm 6.13
ὅπλον-24/4Objets réelsarmeHOPLON    coji    byoji    kalugu    cirugu    cirugu ca kujira mukolo    *tumu*
ὅρκος10/10Rituelsserment, voeuHORKOS    mwîgasho    *ciragâne*    *ndahiro*    *lahir*
ὁρκωμοσία4/4Rituelsserment, prêtant sermentHORKÔMOZIA    *mwîgasho*    owacîgasha    omu kucîgasha    *cîgash*
ὄρνεον3/3FauneoiseauORNEON    kanyunyi    rhunyunyi    akanyunyi    orhunyunyi    ebinyunyi
ὄρνις2/2FaunepouleORNIS    ngoko    engoko
ὁσίως1/1Attributsadv. De manière satisfaisante pour DieuHOSIÔS    kurhi rhwàli batagatifu    kurhi rhakag’isîmisa Nyamuzinda    1Ts 2.10    ojira ebisîmisa Nyamuzinda
ὁσιότης2/2AttributssaintetéHOSIOTÊS    *butagatifu*
ὅσιος-15/5AttributssaintHOSIOS    *imâna*    *mwîra*    *murhonyi*    wa Nnâmahanga    enshôkano ntagatifu    *cîre*    maboko gacîre    1Tm 2.8
ὅσιος-23/3Êtresle SaintHOSIOS    Omwimâna    *mwimâna*
οὐαί46/46disaster; horrorUAI    yajowe!    *hanya*    *sômerwa!*    kuhanyagala    *hera!*    kuhera    ibala    mwamahera
οὐράνιος9/9Diversdivinement, dans le ciel, du cielURANIOS    *w’empingu*    *omu mpingu*    *e malunga*    *omu malunga*    *ngabo z’empingu*    *e mpingu*
Οὐρίας1/1Noms propresUrieURIAS    Uriya    olya Daudi ayirhaga anaciyûs’imushamula omukazi    Mt1.6
οὐρανόθεν2/2Diversadv. célesteURANOTEN    *e mpingu*    *e malunga*    *oku nkuba*    *emalunga*    kantu k’emalunga    ciremwa c’emalunga
οὐρανός273/273Diverscieux [également employé pour Dieu pour éviter la mention du nom sacré]; cielURANOS    *mpingu*    *e mpingu    *bwami bwa Nyamuzinda*    *a Nnâmahanga*    amalunga    *malunga*    *ku nkuba*    *bitu*    *bitù*    emwa Nnâmahanga    *lrunga*    * irunga*    *runga*    *nyanya*    *nkuba*    *bihîre Nyamuzinda*    Lk 15.21
Οὐρβανός1/1Noms propresUrbainURBANOS    Urbano    Rm 16.9
ὀφείλημα-11/1Diversun dû, obligationOFEILÊMA    *mukolo*    *sezibw*    *gwâsirw*    *lyûla*
ὀφείλημα-21/1Attributsdette, mal, péché, culpabilitéOFEILÊMA    *mwenda*    *myenda*    *bubî*    *mabî*    *câha*    *byâha*    *yâga*    yâzir*
ὀφείλω-18/8Diversdevoir (qch) à [qqn]OFEILÔ    *gwâsirw*    *lyûl*    *limwo*    *mu mwenda*    *li omu myenda*    mwenda muci walîre    kulya omwenda
ὀφείλω-224/24Diverssois obligéOFEILÔ    *gwâsirw*    *rhegesirw*    *kwânîne*    *jira lrhegeko*    *lidesire*    *rhakwânîni*    *mu mwenda*    *kwo byanaba ntyo*    alyûla    *mwe mwànka*    *rhankaci*
ὀφείλω-31/1AttributstenuOFEILÔ    *li omu mwenda*    oli omu mwenda    kuba omu mwenda
ὀφειλέτης-11/1Êtresdébiteur, qui est coupable, transgresseur, pécheurOFEILETÊS    oli omu mwenda    oyâzire    ovunyire irhegeko    *limwo binôno igana bya mage­rha*    Mt 18.24
ὀφειλέτης-22/2Êtresceux qui avaient des torts envers nous, pécheurOFEILETÊS    *abarhulireyo*    abarhulire emyenda    *nya-byâha*    *bihire*
ὀφειλέτης-34/4Êtresqui est sous un engagement, débiteurOFEILETÊS    owarhozire omuhigo anagwasirwe ayukirize    oli omu mwenda    kuba wa balebe    orhegesirwe obakolere    orhegesirwe ogalulire    *ndi w*    *li omu mwenda*    *rhegesirw*    *kwânîne*
ὀφειλή-11/1DiversdetteOFEILÊ    *mwenda*    *myenda*    Mt 18.32
ὀφειλή-22/2Diversdette, ce qui est dûOFEILÊ    *mwenda*    *myenda*    *kwânîne*    *rhegisirwe okujir*    *kazi ajire ebi arhegesirwe okujirira iba*
ὀφθαλμοδουλία2/2Attributsservice rendu simplement pour impressionner les autresOFTALMODULIA    kujira aminja lyo obwika abandi olubwibwi    burhabâle bubî    burhabâle bwa bulyâlya    *kolera isù nk’abalonz’isimîsa abantu*    *kulya abalonza okusîma abantu bayôrha*
ὄφις14/14FauneserpentOFIS    *njoka*    *mpiri*    olya mujoka wa mîra    Maf 12.9
ὀχύρωμα1/1Objets réelscitadelle, forteresseOKHÜROMA    *shagala by’entambala*    2Kr 10.4    cishagala ca mûbako-ntarhunganânwa    *ntarhungânwa*
ὀψάριον5/5FaunepoissonOFARION    nfi    enfi    cifi    ebifi

RHWALONZA OKUMANYIRIRA EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI Ksi cigereki

RHWALONZA OKUMANYIRIRA EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI  Ksi cigereki

Ecinwa omu cigerekiKanga omu NdagânoKurhi cikolesibwaOmu nfarasèOkusoma n’amahugûlo omu mashi
ξέστης1/1Objets réelscruche, pichet, potKSESTÊS    kabindi    kanoga    nyungu    *rhubindi*    Mk 7.4
ξύλινος2/2Floreen boisKSÜLINOS    kantu ka murhi    *a murhi*    *a mirhi*    *by’emirhi*    *by’omurhi*    (nshusho) z’amabuye n’emirhi    *mirhi*
ξύλον-13/3Florebois, arbreKSÜLON    a murhi    omurhi    emirhi    musalaba    misalaba    emisalaba    omusalaba
ξύλον-21/1FloreboisKSÜLON    murhi    Lk 23.31
ξύλον-35/5Florebois, arbreKSÜLON    a murhi    murhi    mirhi    musalaba
ξύλον-45/5Objets réelsbois, arbreKSÜLON    buhiri    amahiri    murhi    mirhi    musalaba
ξύλον-51/1Objets réelsbois, arbremurhi    mirhi    musalaba    Ebj 16.24
ξύλον-65/5Objets réelscroix, bois, arbreKSÜLON    murhi    mirhi    musalaba
ξενία2/2Objets réelslieu de logement, pièce, pièce d’invitéKSENIA    cihando    cumpa    cumpa ca bigolo    *cirâlo*