RHWALONZA OKUMANYIRIRA OMU MASHI EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI Pi cigereki
Ecinwa omu cigereki | Kanga omu Ndagâno | Kurhi cikolesibwa | Omu nfarasè | Okusoma n’amahugûlo omu mashi | |||
πάρδαλις | 1/1 | Faune | léopard | PARDALIS engwi *ngwi* Maf 13.2 | |||
πάρεσις | 1/1 | Attributs | rémission, action de fermer les yeux sur | PAREZIS kurhahana kurhakaliha kurhang’ilinda kulembera kubabalira | |||
πάσχα-1 | 26/26 | Rituels | Pâque (fête) | PASKHA lukuku lwa Basâka Basâka Basaka ishêga lya Basâka mwâna-buzi wa Basâka | |||
πάσχα-2 | 3/3 | Rituels | Pâque (fête) | PASKHA Basâka lukulu lwa Basâka mwâna-buzi wa Basâka | |||
Πάταρα | 1/1 | Noms propres | Patara | PATARA e Patara Ebj 21.1 | |||
Πάτμος | 1/1 | Noms propres | Patmos | PATMOS Patimosi Maf 1.9 | |||
Πάφος | 2/2 | Noms propres | Paphos | PAFÔS Pafo Pafosi | |||
πέδη | 3/3 | Objets réels | chaîne (des pieds) | PEDÊ migozi emagulu budagule emagulu *gozi* *budagule* | |||
Πέργαμος | 2/2 | Noms propres | Pergame | PERGAMOS Pergamo Maf 1.11 | |||
Πέργη | 3/3 | Noms propres | Pergé [Perge] | PERGÊ Perga | |||
Πέτρος | 155/156 | Noms propres | Pierre | PETROS Petro lbuye Kabuye *buye* | |||
πήγανον | 1/1 | Flore | rue (une herbe parfumée) | PÊGANON *mento* hibala hya kisununu kinja Lk 11.42 | |||
πήρα | 6/6 | Objets réels | besace (d’un mendiant ou d’un voyageur) | PÊRA *nshoho* *mvumba* *luvumba* oluhago y’ola ohûnira obuligo, erhi ya mubalama | |||
πίναξ | 5/5 | Objets réels | plat, plateau, assiette | PINAKS mbale *nambi* *mbehe* mbêhe | |||
πίστις-1 | 240/240 | Attributs | foi, confiance, croyance | PISTIS *buyemêre* *bwemêre* *bwêmêre* *marhegeko makulu* *yemîr* *kubagîr* *langâlir* eciba omu murhima gucîkubagire eci omurhima gucîkebwa obuyemêre bw’Abakristu enyigirizo nshwinjire na ndukire haguma Nyigîrizo bwîkubagire *yemêr* *cerekane* *ciragâne* empingu Ebj 14.27 *lyâlya* ecijiro c’olahire okuyemêre bwo bulyâlya , Rm 3.3 kurhatwa omu kanwa kirhu, kurhatwa omu kanwa *kwânîne okucikubagirwa* | |||
πίστις-2 | 1/1 | Attributs | foi, confiance, croyance | PISTIS *buyemêre* *bwemêre* *bwêmêre* *marhegeko makulu* *yemîr* *kubagîr* *langâlir* Ebj 17.31 | |||
Πόντιος | 3/3 | Noms propres | Ponce | PONTIOS Ponsiyo Ponsiyo Bilato, Lk 3.1 | |||
Πόντος | 2/2 | Noms propres | Pont | PONTOS e Ponti omu Ponto Ebj 2.9 1Pt 1.1 | |||
Πόπλιος | 2/2 | Noms propres | Publius | POPLIOS Publiyo murhambo w’ecirhwa Paolo ageragaho ayêrekire e Roma Ebj 28.7 | |||
Πόρκιος | 1/1 | Noms propres | Porcius | PORKIOS Porsiyo Porkiosi murhegesi mukûla wa Felisi aha Sezareya w’oku nyanja | |||
πύθων | 0/1 | Noms propres | Python (un esprit de divination) | PÜTÔN Putoni izîno lya muzimu w’obulaguzi Ebj 16.16 | |||
πύργος | 4/4 | Objets réels | tour, maison à étages | PÜRGOS nkingi nyumpa ya magorofi mûbako gwa nyumpa zihekîne *mutungo* | |||
Πύρρος | 1/1 | Noms propres | Pyrrhus | PÜROS Piro ishe wa Sopatro Ebj 20.4 | |||
παγίς | 5/5 | Objets réels | piège, embuscade | PAGIS *murhego* *mirhego* cijiro ca: kurhibukirwa n’ecishungu omu njira kulingûsa omugenzi n’okumurhibukira omu njira | |||
παιδίσκη | 13/13 | Êtres | bonne, fille esclave, esclave | PAIDISKÊ mwambali-kazi *muja-nyere* *mujakazi* *mujà* *rhumisi* *ambali* | |||
παῖς-1 | 9/9 | Êtres | enfant | PAÎS *mwâna* *bâna* *kabonjo* *rhubonjo* *mugala* *musole* Ebj 20.12 | |||
παῖς-2 | 15/15 | Êtres | serviteur, ésclave | PAÎS *ambali* *rhumisi* *mujà* | |||
παλιγγενεσία | 1/1 | Divers | nouvelle naissance | PALINGENEZIA kuburhwa buhyâhya lusiku luhyâhya, Mt 19.28 mango mahyâhya igulu lihyâhya *hyâhya* | |||
Παμφυλία | 5/5 | Noms propres | Pamphylie | PAMFÜLIA Panfiliya Pamfiliya e Panfiliya | |||
πανδοχεύς | 1/1 | Objets réels | aubergiste | PANDOHKEÜS nn’ak’ebigolo nna-nyumpa y’ebigolo Lk 10.35 | |||
πανδοχεῖον | 1/1 | Objets réels | auberge | PANDOKHEÏON omu k’ebigolo Lk 10.35 | |||
πανοπλία | 3/3 | Objets réels | armure | PANOPLIA *mirasano* *mirâsano* | |||
παντοκράτωρ | 10/10 | Êtres | le Tout-Puissant [Dieu] | PANTOKRATÔR Ogala-byoshi *kasane ogala-byoshi* *hanga ogala-byoshi* *zinda ogala-byoshi* *gala-byoshi* Nn’amahanga Nnabyoshi | |||
παράδεισος | 3/3 | Divers | paradis | PARADEIZOS Paradizo hantu h’amasîma | |||
παράκλησις-1 | 1/1 | Attributs | encouragement, aide | PARAKLÊZIS mingingo *yinginga* *rhabâl* *rhûliriz* *sengero* *bucire* *likuz* *likuzibw* 2Kr 8.4 | |||
παράκλησις-2 | 28/28 | Attributs | encouragement, aide | PARAKLÊZIS mingingo *yinginga* *rhabâl* *rhûliriz* *sengero* *bucire* *likuz* *likuzibw* *cînamula* *luhembo* *rhuliriz* *bwîra olubaga* Ebj 13.15 *rhulwîre *rhulwîre* izù lirigi ihano eryo, 2Kr 8.17 *nyigîrizo* *hanûl* *komeza omurhima* He 6.18 * binwa by’ihano* He 13.22 | |||
παράκλητος | 5/5 | Êtres | Aide, Médiateur [se rapporte à l’esprit saint et dans 1JN.2:1à Jésus Christ] | PARAKLÊTOS murhabâzi murhûliriza *murhûlirizi* *mulagizi* Mûka Mutagatifu Mûka Mwimâna Yezu Kristu, 1Yn 2.1 | |||
παράπτωμα | 19/19 | Attributs | péché | PARAPTÔMA *câha* *byâha* *bugoma* *bugomi* *bubî* *mabî* *kuvuna irhegeko* *kuvuna amarhegeko* *hirim* Rm 11.11 okuja omu câha erhi okuvuna amarhegeko, kuli kuhirima | |||
παράσημον | 1/1 | Objets réels | marqué, particulier, different | PARASÊMON *alikwo ecimanyîso* *ago *ago* *ndi*ndi* | |||
παραβολή | 50/50 | Divers | parabole, proverbe; figure, symbole | PARABOLÊ *mugani* *migani* *gererakwo* *gerera kwo* cimanyîso binwa bibohe nka irhu *lwiganyo* | |||
παραδοσις | 13/13 | Divers | se rendre | PARADOZIS *amarhegeko g’abâmîra* *enganîro rhwayîmiremwo* *enyiganyo na nyigîrizo z’abàli burhanzi* *cîhâna* ngeso za bashakulûza *ngeso* *migenzo nammusigiraga* 1Kr 11. *migenzo* | |||
παρακαλέω-1 | 76/76 | Attributs | prier, presser | PARAKALEÔ *shenga* *senger* *hûna* *hanûl* *yinging* *sêza* *ha omurhima* *hâna ebinwa byahâna omurhima* kuhûna kudôsa kuhamagala oku *rhûliriz* *lembûl* *lalik* *mubwîra mpu* *wampûnaga* *pûna* *hunyir* *hûnyir* *komêrez* *ha amahano* mpu amanye *bwîra* *ihano* *mahano* *kasinga mâshi* *gukulir* *pûnyire* | |||
παρακαλέω-2 | 33/33 | Attributs | prier, presser | PARAKALEÔ *shenga* *senger* *hûna* *hanûl* *yinging* *sêza* *ha omurhima* *rhûliriz* *sîmire* *sîma *zibuhya omurhima* *ha amahano* *hâbwe omurhima* kuhâbwa omurhima *hire omurhima omu nda* kuhira omurhima omu nda *hânane omurhima* kuhânana omurhima *hânana omurhima* *rhûlûle* kurhûlûla emirhima *zibuhy* *komez* *hîre omurhima* | |||
παρανομέω | 1/1 | Divers | agir contrairement à la loi | PARANOMEÔ kujira ebihanzibwe n’amarhegeko kuvuna amarhegeko *vuna irhegeko* ebj 23.3 | |||
παρατήρησις | 1/1 | Divers | observation, observation de quelque chose | PARATÊRÊZIS kubona cijiro ca kumanya kantu kalebe kumanyirira rhamanywa amango bwayisha *manywa* Lk 17.20 | |||
παρεμβολή | 10/10 | Objets réels | casernes; camp; armée | PAREMBOLÊ lugo lwa basirika *lugerêro* murhwe *mirhwe* Basirika engabo z’abalwî *balwî* *icûmbi* | |||
παρθένος | 13/13 | Êtres | vierge et fille célibataire | PARTENOS *mubikira* *mushugi* munyere orhaciheruka mulume orhalikwo izabyo mulume orhalikwo cihemu mulume orhacija omu buhya *mulamba* *balamba *munyere* *banyere* ba bunyere barhal’isa’igihumwakwo *mwâli* mwâli lebe *mwâna w’obunyere orhashubig’ihumw* | |||
Παρμενᾶς | 1/1 | Noms propres | Parménas | PARMENÂS Parimena Parmenasi Ebj 6.5 | |||
παροψίς | 1/1 | Objets réels | plat, assiette | PAROPSIS nambi nsahani akahe Mt 23.25 | |||
πατήρ | 258/258 | Father | PATÊR larha sho *ishe* *balarha* *basho* *bîshe* *bishe* *shakulûza* *Nn’obulangashane* Ishe w’obulangashane gwarhi Yk 1.17 | ||||
Πατροβᾶς | 1/1 | Noms propres | Patrobas | PRATROBÂS Patroba Patrobasi Rm 16.14 | |||
Παῦλος-1 | 157/157 | Noms propres | Paul | PAULOS Paolo *ntumwa* | |||
Παῦλος-2 | 1/1 | Noms propres | Paulus | PAULOS Paolo Serjiyo Paolo Ebj 13.7 | |||
πείθω-1 | 19/19 | Attributs | persuader, convaincre, attirer à | PEITÔ *shumika* *kulula* *hanûla* kusimîsa kulonza okushobôla kulonza okusîmwa hira omurhima omu nda rhwamubwîra *yinjibana* acîkubagîre *yemêra* *yemêza* arhebire *kamuhima* *bwîriz* kuhima omuntu omuyemêze ebi orhanyize *derha buzira bwôba* kusîmwa | |||
πείθω-2 | 33/33 | Attributs | compter (sur) | PEITÔ *langâlira* *anamuhima* kuhima kulangâlira *cîkubagira* *hira omurhima* *jira murhima* *manya mpu* *yemêr* *yumva ihano* *ywâna* *rhakenga* abarhakenga okuli ci banywâna obubî Rm 2.8 *manyire kwinja* kumanya kwinja *manyire, nnanyemîre* *yemîr* *manyire oku* *cîkubagire mpu* *shimba* *angâlir* *angâlîr* *mvîrhe oburhwâli* *kubagîr* *ntahabiri oku* *yumva* kuyumva abakulu *rhûza n’emirhima* kurhûza omurhima *yishi bwinja* nyishi bwinja oyishi bwinja ayishi bwinja rhuyishi bwinja muyishi bwinja bayishi bwinja | |||
πειράζω-1 | 14/14 | Attributs | examiner, mettre à l’essai | PEIRAZÔ kushumika kurhangula kuyenja *shumik* *gwa omu mashumi* kugwa omu mashumi *bwîne amababale* kubona amababale *ali omu malibuko* kuba omu malibuko *shumisir* Yezu naye ashumisirwe ci arhajiraga câha, He 4.15 | |||
πειράζω-2 | 2/2 | Êtres | examiner, mettre à l’essai | PEIRAZÔ kurhangula kugereza kushumika *shumika* | |||
πειρασμός | 11/11 | Attributs | période ou processus d »essai, épreuve, essai; tentation, attrait | PEIRASMOS mango erhi njira ya marhangulo marhangulo *mashumi* *shumik* *nshumi* mukulo | |||
πεισμονή | 1/1 | Divers | persuasion | PEISMONÊ *hâga eryo ihano* cijiro ca kuhâna erhi kuhâbwa ihano Gl 5.8 | |||
περίεργος | 1/1 | Divers | marie mêle-tout | PERIERGOS *birhashingânîni* *birhali nda na mugongo* | |||
περιβόλαιον | 2/2 | Objets réels | manteau, veste | PERIBOLAION cishûli igoti bushiro bulangeti *bwîkire* 1Kr 11.15 *bungebunge* cibungebunge cirondo *bungabunga* akantu babungabunga | |||
περιεργάζομαι | 1/1 | Divers | être un marie mêle-tout | PERIERGAZOMAI *cîhira omu birhabayêrekiri* kucîhira omu birhayêrekiri lebe | |||
περικεφαλαία | 2/2 | Objets réels | casque | PERIEFALAIA *nsirha* | |||
περιπατέω | 47/47 | Attributs | marcher, errer ou vagabonder; vivre, se conduire | PERIPATEÔ lambagira zurira *shimb* *shimbiri enjira y’obuzigire* Rm 14.15 *kulikir* kukulikira *gend* kugenda *ba n’olugendo* *cîkenge omu lugendo* kucîkenga omu lugendo *ayôrhe nk’oku* kushimba obworhere kuja eyi n’eyi *bâmwo* *bâkwo* 2Kr 4.2 kuba omu bworhere bulebe erhi lugendo lulebe *hêka* *hêkwa* 2Kr 10.2 *rhalwa kwa mubiri* kulwa kushimbana n’omubiri *kayôrha muzigirîne* kuba omu bworhere *muyôrhe nka bâna ba bumoleke* *yôrha nka bashombayi b’omusalaba* *mulame* kulama mulame muli Nyakasane *ababikolêsa* kukolêsa, He 13.9 *lambagir* *baguma muli mwe bali* kuba na nkomedu ndebe: bwôlo, barhakola bici… 2Ts 3.11 *kukola* rhujire ebijiro binja, Ef 2.10 | |||
περιστερά | 10/10 | Faune | colombe, pigeon | PERIOTERA *ngûkù* *njiwa* | |||
περιτέμνω | 6/6 | Rituels | circoncire | PERITEMNÔ *kembûl* *kembwîr* | |||
περιτομή | 36/36 | Rituels | circoncision (comme rite religieux) | *kembûl* *kembwîr* *yahudi* cimanyiso c’idini ly’Abayahudi Buyahudi, Ebj 10.45 | |||
Περσίς | 1/1 | Noms propres | Persis [Perside] | PEROIS Persida Persisi Rm 16.12 | |||
πετεινόν | 14/14 | Faune | oiseau | PETEINON *kanyunyi* *rhunyunyi* *nyunyi* | |||
πηδάλιον | 2/2 | Objets réels | gouvernail | PEDALION *ngasi z’okuyêrekeza obwârho* *ngasi* engasi ntyanguli ehêka enkuge, Yk 3.4 | |||
Πιλᾶτος | 55/55 | Noms propres | Pilate | PILATOS Bilato Pilato | |||
πινακίδιον | 1/1 | Objets réels | tablette d’écriture | PINAKIDION ehipaho hy’okuyandikirakwo *hipaho* Lk 1, 63 | |||
Πισίδιος | 1/1 | Noms propres | Pisidie | PIZIDIOS Pizidiya *e Pizidiya* Ebj 13.14 | |||
Πισιδία | 1/1 | Noms propres | Pisidie | PIZIDIA Pizidiya Ebj 14.24 | |||
πιστόομαι | 1/1 | Attributs | croire fermement | PISTOOMAI *yemêra buzira kurhindira* 2Tm 3.14 kucîkubagira | |||
πιστός | 67/67 | Attributs | fidèle, digne de confiance, fiable; croyance (souvent croyant, chrétien); sûr, vrai, infaillible | PISTOS mwemêzi *emêzi* mwîkubagirwa *kubagir* mudahemuka *rhankahemuka* okuli ntarhebana ntahabuka *rhatwa omu kanwa* *rhagaluka* Akanwa ka Nyamuzinda karhagaluka, 1Kr 10.13 *rhagalula akanwa kâge* *katwa omu kanwa* *hemuka* ntahemuka, He 3. *langâlirwa* *cîkubagîr* *yemêre* osêre Maf 2.10 *hakanaga bwanyemêra* orhanahakanaga bwanyemêra, Maf 2.13 Mudarhebana Maf 19.11 | |||
πιστεύω | 241/241 | Attributs | croire (en), avoir la foi [en][avec Dieu ou le Christ comme objet]; croire, croire dans; avoir confiance [dans quelqu’un ou quelque chose], confier [quelque chose à un autre] | PISTEÜÔ *yemêr* *yemir* *yemîr* *yemêz* *kubagir* *kubagîr* *rhemêr* Mt 24.23 *langâlir* *emêzi* omanya mpu kwo kuderha oku *hâbirwe omukolo* *fumbasize Emyanzi y’Akalembe* 1Ts 2.4 *bisibagwa* *amanyisa akanwa kâge* Tt 1.3 | |||
πιστικός | 2/2 | Attributs | peut-être pur, véritable | PISTIKOS *cîre* *cêse* *’okuli* *nkana* | |||
πλάξ | 3/3 | Objets réels | tablette | PLAKS mbaho lupaho *mabuye* mabuye ga lubâbà | |||
πληρόω-1 | 2/2 | Divers | proclaim completely | PLÊROÔ *lumîzize* *yunjuliza* ndumîze kulumîza kuyâlagaza | |||
πληρόω-2 | 34/34 | Divers | to cause to happen; to make happen; to fulfill | PLÊROÔ kurhuma kulebe kube kurhuma kulebe kwaba kuyûnjuliza kuyûkiriza *yunjula* *kwàba* *yunjuliz* *kwâba* lyo kulya abalêbi baderhaga kuba *yunjuz* *rhagwa n’Omulêbi kuba* *ciba kulya kwalêbagwa n’omulêbi* *yunjul* *yunjul* *kanwa kayandisirwe kabe* *kanwa Yezu aderhaga kaba* | |||
πληροφορέω | 1/1 | Attributs | être totalement assuré | PLÊROFOREÔ *sêre* kusêra Kl 4.12 | |||
πληροφορία | 2/2 | Attributs | plénitude de la foi | PLÊROFORIA lyo obulangâlire bwinyu buyunjula kuhika okubona ebi mulangâlira kuyunjula lwoshi lwoshi *yemêre bwimâna* | |||
πλοιάριον | 4/4 | Objets réels | bateau, petit bateau | PLOIARION obwârho bwârho busungunu *bwârho* *mârho* | |||
πλοῖον | 67/67 | Objets réels | bateau; navire | PLAÏON *bwârho* obwârho *mârho* *nkuge* | |||
πνευμα ἀκαθαρτος | 21/21 | Êtres | esprit impur, impur | PNEÜMA AKATARTOS *muzimu mubî *bazimu babî* *shetani mubî* *shetani* omuzimu mubî | |||
πνεῦμα ἅγιον | 92/92 | Êtres | Esprit Saint, Saint Esprit | PNEÜMA HAGION Mûka Mtagatifu Mûka Mwimana Mûka gwa Nyakasane Mûka *mûka gwâge Mutagatifu* | |||
πνεῦμα πονηρόν | 6/6 | Êtres | esprit mauvais | PNEÜMA PONÊRON mûka mubî *shetani* *muzimu* *bazimu babî* *bazimu* | |||
πνεῦμα-1 | 148/148 | Êtres | Esprit (de Dieu) | PNEÜMA *Mûka gwa Nyamuzinda* Mûka gwa Nyakasane *Mûka* mûka buzîne nnênè bunya-mûka buhashe kalamo mpûsi mwomoka *boneker* *buzibu bwa Nyamuz* *bulêbi* ngoma mpyâhya y’omurhima ngoma y’omurhima *murhima* Rm 8.15 *ciragâne* Gl 4.29 *gurumana* Maf 1.10 banacingurumana, bampêka omu mûka ciri nka cilôrho Maf 17.3 | |||
πνεῦμα-2 | 19/19 | Êtres | Esprit (de Dieu) | PNEÜMA Mûka gwa Nyamuzinda *mûka* *myûka* *bazimu* buzîne mpûsi nnênè *shetani* mwomoka *muzimu* *Shetani* *langîra bazimu basharhu babî babî nka bikere* Maf 16.13 | |||
πνεῦμα-3 | 99/99 | Divers | esprit | PNEÜMA *murhima* *mirhima* *mûka* *myûka* *shishimukw* kushishimukwa kuli nka kugurumanwa emurhima Mk 8.12 *muzimu* *bazimu* ecifufu camugwârha Yn 11.33 bashaganya omurhima *higa emurhima* Nàyemîre 2Kr 4.12 ngwerhe omurhima gw’obuyemêre njira nguma rhwalimwo 2Kr 12.18 murhima muguma rhwakoziremwo mûka muguma rhwageziremwo *mpûsi* He 1.7 *kaz’ibwîriza abalêbi* Maf 22.6 | |||
πνευματικός | 26/26 | Attributs | spirituel, concernant l’esprit | PNEÜMATIKOS *bunya-mûka* *yigîrizibagwa na Mûka* *cîkubagira Mûka* *mîraga aminja g’omûka* *’omûka* *’enyanya* 1Kr 10.3 *a Mûka Mutagatifu* *Mûka Mutagatifu odwîrhe amubwîr* oyu Mûka adwîrhe abwîriza bâna ba Mûka Gl 6.1 rhulwîsa abazimu babî Ef 6.12 | |||
πνευματικῶς | 2/2 | Attributs | adv. religieux, par les conseils de l’esprit | PNEÜMATIKÔS *’idini* oku ihano ly’omûka kwa lwiganyo omu kushushanya *twa mugani mpu ye Sodomo na Misiri* Maf 11.8 *rhenga emwa Mûka gwa Nyamuzinda* | |||
ποίμνη | 5/5 | Faune | troupeau | PIMNÊ *ebibuzi* *buso* *maso* | |||
ποίμνιον | 5/5 | Êtres | troupeau | POIMNION *buso* obuso amaso buso bwa bantu bashushanyize aha omurhambo w’abantu adesiragwe lungere | |||
Πούδης | 1/1 | Noms propres | Pudens | PUDÊS Pudensi 2Tm 4.21 | |||
ποδήρης | 1/1 | Objets réels | longue robe | PODÊRÊS *cishûli* Maf 1.13 | |||
πολύσπλαγχνος | 1/1 | Attributs | très compatissant | PLÜSPLANKHNOS *wa lukogo na bwonjo bunji* Yk 5.11 wa lukogo | |||
πολιτεύομαι | 2/2 | Attributs | vivre, conduire sa vie | POLITEÜOMAI kulama kuba n’olugendo *lugendo lwâni embere za* *mube n’olugendo lushingânîne* | |||
πονηρός | 14/14 | Êtres | malin, méchant, coupable | PONÊROS *mubî* *babî* *mabî* *bubî* *hibî* *muminya* *baminya* *yâzire* *bihire* | |||
Ποντικός | 1/1 | Noms propres | Pont | PONTIKOS w’e Ponto munya-Ponto banya-Ponto Baponto Ebj 18.2 | |||
πορνεία | 25/25 | Divers | immoralité sexuelle; infidélité | PORNEIA kavulindi omu lama obulume erhi obukazi kuhemuka omu buhya kuhusha kugona Mt 5.32; 19.19 *husha* *gona* *gonyire* *gonyi* *cihemu* *mahya garhali go* bya nshonyi *by’enshonyi* *aga k’okujira kubî* 1Kr 7.2 | |||
πορνεύω | 8/8 | Divers | se livrer à l’immoralité | PORNEÜÔ kucîhira omu bulalahi kujira eby’enshonyi *by’enshonyi* *jira eby’enshonyi* banahushe *husha* | |||
πορφύρα | 4/4 | Objets réels | tissu ou vêtement pourpre (souvent comme symbole de position élevée) | PORFÜRA hitambara erhi mwambalo gwa kaduku cimanyîso ca buhirhi erhi bukulu emwa Abaroma *dukula* *kaduku* | |||
Ποτίολοι | 1/1 | Noms propres | Pouzzoles | POTIOLOI e Putiyoli e Putiyolo Ebj 28.13 hantu Paolo ageraga ayêrekire e Roma anali mubohe | |||
Πρίσκα | 6/6 | Noms propres | Priscille | PRISKA Priska Prishila muka Akwila | |||
πρόβατον | 39/39 | Faune | brebis, mouton, troupeau | PROBATON *cibuzi* *bibuzi* *nganda-buzi* *bâna-buzi* *mwâna-buzi* *buso* *sahene* *sâhen* | |||
πρόκριμα | 1/1 | Divers | partialité | PROKRIMA kabôlo 1Tm 5.21 | |||
πρόσκομμα | 6/6 | Attributs | ce qui cause le trébuchement ou l’offense | PROSKOMA ehisârhaza *sârhala* *sârhaza* ehilêrha obukunisi | |||
Πρόχορος | 1/1 | Noms propres | Prochore [Procore] | PROKHOROS Prokori Prokoro Prokorosi Ebj 6.5 | |||
πρύμνα | 3/3 | Objets réels | poupe (d’un bateau) | PRÜMNA *ndalâla* *nyuma* | |||
πραιτώριον | 8/8 | Objets réels | quartier général ou résidence (d’une armée ou d’un gouverneur) | PRAITÔRION *sirika b’omurhegesi* *lurhamba* *lugamba lw’abasirika* *lugo lw’omurhegesi* *mu k’emmanja* *mu bwâmi* | |||
πρεσβύτερος | 66/66 | Êtres | ancien (des chefs religieux juifs et des chefs d’église); aîné [de deux fils]; le plus vieux; homme ou femme âgé | PRESBÜTEROS *gula* *lungere* *bâmîra* *kulu* *dâhwa* bagula ba Ekleziya bagula ba Sinagogi *shakulûza* *shamuka* *nfula* *shosi* *kula-mbere* *kamîra* 2Yn 1.1 | |||
πρεσβυτέριον | 3/3 | Êtres | collège des anciens (du plus haut conseil juif ou d’un conseil d’église) | PRESBÜTERION *shamuka b’ihano* *bagula b’Ekleziya* *ihano ly’abagula* *ndêko y’abadâhwa* | |||
προαύλιον | 1/1 | Objets réels | passage, avant-cour | PROAÜLION lumvi muhango Mk 14.68 | |||
προαμαρτάνω | 2/2 | Attributs | pécher précédemment ou dans le passé | PROAMARTANÔ *jizire ebyâha* *jizire ebyâha burhanzi* | |||
προελπίζω | 1/1 | Attributs | être le premier à espérer | PROELPIZÔ rhwe rhwàli erhi rhulangâlira Kristu kurhenga mîra Ef 1.12 | |||
προεπαγγέλλομαι | 2/2 | Attributs | promettre dès le commencement, promis il y a bien longtemps | PROEPANGELOMAI *laganyagya kurhenga mîra* *rheganye erya nsholôlo yinyu mwalaganyagya* | |||
προευαγγελίζομαι | 1/1 | Divers | proclamer la bonne nouvelle à l’avance ou avant l’heure | PROEÜANGELIZOMAI gabwîra Abrabamu kurhenga mîra amandiko gabwîra Abrahamu kurhenga mîra, Gl 3.8 | |||
προσάββατον | 1/1 | Rituels | le jour avant le Sabbat, vendredi | PROSABATON *malaliro ga sabato* lwo lwa karhanu lwa Leta Mk 15.42 | |||
προσήλυτος | 4/4 | Êtres | prosélyte, prosélytes | PROZELÜTOS *mupagani* munya-mahanga oshimba idini ly’Abayahudi Mt 23.15 *shimbûlizi* *omu baharâmya Nyamuzinda* Ebj 13.43 | |||
προσεύχομαι | 85/85 | Rituels | prier | PROSEÜKHOMAI *senger* *shenga* *sengir* *shenzir* *shimbûlizi* *shenge* *sala* *hûna* *harâmya* *yimba irenge lya Nnâmahanga* Ebj 16.25 | |||
προσευχή | 36/36 | Rituels | prière | PROZEÜKHÊ *sala* *sengero* *sengerer* *shenga* *shenger* hantu ha kushengera Ebj 16.13 Ebj 16.16 *harâmya* *shenge* | |||
προσκόπτω | 4/4 | Attributs | intrans. trébucher | PROSKOPTÔ *sârhala* *kunira* *hinda* *rhimba* *shurha* | |||
προσκεφάλαιον | 1/1 | Objets réels | coussin, oreiller | PROSKEFALAION *mushego* Mk 4.38 | |||
προσκοπή | 1/1 | Attributs | cause d’offense | PROSKOPÊ ecishombozo ehizûsa akamene ecilerha akadugundu ecikuniza nyamushomboza *gayaguza* 2Kr 6.3 | |||
προσκυνέω | 60/60 | Rituels | adorer; tomber et adorer, s’agenouiller, s’incliner bas, tomber aux pieds de qqn d’autre | PROSKÜNEÔ *harâmya* *harâmy* *hwera oku idaho* *hwera okw’idaho* *fukamiriz* *fukama wamparâmya* *shenga* *shenge* *fukamir* *fukama* *cîkwêba oku idaho* *gashâniz* *cîkwêba aha magulu* | |||
προσκυνητής | 1/1 | Rituels | adorateur | PROSKÜNÊTÊS *harâmya* Yn 4.23 | |||
προσφάγιον | 1/1 | Faune | poisson | PROSFAGION *nfi* enfi *hifi* *rhufi* Yn 21.5 | |||
προσφέρω | 11/11 | Rituels | offrir, présenter (particulièrement des dons et des sacrifices); amenr [quelqu’un] devant [un officiel]; exécuter, faire [un service]; approcher qqch [de qqn]; pass. traiter, avoir à faire à | PROSFERÔ *ntûlo* *rhûla* *lerha* *hêkera* *shegula* *yegera* *yegêra* *hâna* *rherekêr* *cîhânyire nterekêro* kucîhâna nterekêro | |||
προσφιλης | 1/1 | Attributs | agréable, délicieux | PROSFILÊS *simîs* *nunu* *kwânîne okukuzibwa* Fl 4.8 | |||
προσφορά | 1/1 | Rituels | offrande, sacrifice, don; action d’offrir ou de sacrifier | PROSFORA *ntûlo *nterekero* *rhûla* *rherekêr* nshokano ngalo He 10.8 cijiro ca kurhûla | |||
προσωπολημπτέω | 1/1 | Attributs | montrer du favoritisme, traiter une personne mieux qu’une autre | PROSÔPOLÊMPTEÔ *jira akabôlo* kujira akabôlo kujirira lebe aminja kulusha owabo waligakwânîne Yk 2.9 | |||
προσωπολημπτης | 1/1 | Êtres | qui montre du favoritisme | PROSÔPOLÊMPTÊS *jira kabôlo* Nyakasane arhajira kabôlo Ebj 10.34 | |||
προσωπολημψία | 4/4 | Attributs | favoritisme, action de traiter une personne mieux qu’une autre | PROSÔPOLÊMPSIA *kabôlo* cijiro c’okujirira lebe aminja kulusha owabo ogakwânîne *jira kanâna* *kanâna* kulola oyu ye ndi | |||
προφήτης | 144/144 | Êtres | prophète (qui a le discernement de la volonté divine et possède le pouvoir des paroles inspirées) | PROFÊTÊS *lêbi* *lêba* *lêbir* *lêbîr* | |||
προφητεύω | 28/28 | Rituels | prophétiser | PROFÊTEÜÔ *lêba* *lêbir* *lêbîr* *lêbe* *lêbi* kulêba *balêbi* bali balêbi Ebj 21.9 | |||
προφητικός | 2/2 | Attributs | prophétique | PROFÊTIKOS *mandiko g’abalêbi* *kanwa k’abalêbi* *kanwa k’omulêbi* | |||
προφῆτις | 2/2 | Êtres | prophétesse | PROFÊTIS *mulêbi-kazi* | |||
πρῷρα | 2/2 | Objets réels | proue (d’un bateau) | PRÔRA embere | |||
πτύον | 2/2 | Objets réels | van (agriculture) | PTÜON *lwîbo* | |||
πταίω | 5/5 | Attributs | trébucher, tourner mal, pécher | PTAIÔ *sârhala* *sherêr* *jira ebyâha *jira ecâha* *gomîre* kugoma *vunamwo cinwa ciguma cône* kuvuna irhegeko *habuk* *fumwa omu binwa* Yk 3.2 *hirime* kuhirima 2Pt 1.10 | |||
πτερύγιον | 2/2 | Objets réels | le point le plus élevé ou le parapet (du temple) | PTERÜGION *kanshonsho* | |||
πτηνόν | 1/1 | Faune | oiseau | PTÊNON *nyunyi* 1Kr 15.39 | |||
Πτολεμαΐς | 0/1 | Noms propres | Ptolémaïs | PTOLEMAIS Ptolemayidi Ptolemaida Ptolemaisi Ebj 21.7 | |||
πυλών-1 | 6/6 | Objets réels | passerelle, porte | PÜLÔN emuhanda oku luso lw’e nyumpa *luso* *lumvi* | |||
πυλών-2 | 12/12 | Objets réels | porte de ville | MÜLÔN *muhango* muhango gwa lugo *mihango* *nyumvi* | |||
πῦρ ζῆλος | 1/1 | Divers | ardeur d’un feu | PÜR ZÊLOS *ngulumira y’omuliro* ngulumira ya muliro engulumira y’omuliro | |||
πῦρ τὸ αἰώνιον | 2/2 | Divers | feu éternel | PÜR TON AIÔNION muliro gurhazima | |||
πυρὸς αἰωνίου δίκη | 1/1 | Divers | punition d’un feu éternel | PÜROS AIÔNIU DIKHÊ buhane omu muliro gurhazima buhane omu muliro gw’ensiku n’amango *buhane bw’omuliro gw’ensiku n’amango* Yd 1.7 | |||
πῶλος | 12/12 | Faune | ânon, âne, ânesse | PÔLOS *ndogomi* *mucûkà gw’endogomi* *nkazi y’endogomi* |