RHWALONZA OKUMANYIRIRA OMU MASHI EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI Pi cigereki

RHWALONZA OKUMANYIRIRA OMU MASHI EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI Pi cigereki

Ecinwa omu cigerekiKanga omu NdagânoKurhi cikolesibwaOmu nfarasèOkusoma n’amahugûlo omu mashi
πάρδαλις1/1FauneléopardPARDALIS    engwi    *ngwi*    Maf 13.2
πάρεσις1/1Attributsrémission, action de fermer les yeux surPAREZIS    kurhahana    kurhakaliha    kurhang’ilinda    kulembera    kubabalira
πάσχα-126/26RituelsPâque (fête)PASKHA    lukuku lwa Basâka    Basâka    Basaka    ishêga lya Basâka    mwâna-buzi wa Basâka
πάσχα-23/3RituelsPâque (fête)PASKHA    Basâka    lukulu lwa Basâka    mwâna-buzi wa Basâka
Πάταρα1/1Noms propresPataraPATARA    e Patara    Ebj 21.1
Πάτμος1/1Noms propresPatmosPATMOS    Patimosi    Maf 1.9
Πάφος2/2Noms propresPaphosPAFÔS    Pafo    Pafosi
πέδη3/3Objets réelschaîne (des pieds)PEDÊ    migozi emagulu    budagule emagulu    *gozi*    *budagule*
Πέργαμος2/2Noms propresPergamePERGAMOS    Pergamo    Maf 1.11
Πέργη3/3Noms propresPergé [Perge]PERGÊ    Perga
Πέτρος155/156Noms propresPierrePETROS    Petro    lbuye    Kabuye    *buye*
πήγανον1/1Florerue (une herbe parfumée)PÊGANON    *mento*    hibala hya kisununu kinja    Lk 11.42
πήρα6/6Objets réelsbesace (d’un mendiant ou d’un voyageur)PÊRA    *nshoho*    *mvumba*    *luvumba*    oluhago    y’ola ohûnira obuligo, erhi ya mubalama
πίναξ5/5Objets réelsplat, plateau, assiettePINAKS    mbale    *nambi*    *mbehe* mbêhe
πίστις-1240/240Attributsfoi, confiance, croyancePISTIS    *buyemêre*    *bwemêre*    *bwêmêre*    *marhegeko ma­kulu*    *yemîr*    *kubagîr*    *langâlir*    eciba omu murhima gucîkubagire    eci omurhima gucîkebwa    obuyemêre bw’Abakristu    enyigirizo nshwinjire na ndukire haguma    Nyigîrizo    bwîkubagire    *yemêr*    *cerekane*    *ciragâne*    empingu    Ebj 14.27    *lyâlya*    ecijiro c’olahire okuyemêre bwo bulyâlya , Rm 3.3    kurhatwa omu kanwa kirhu,    kurhatwa omu kanwa    *kwânîne okucikubagirwa*
πίστις-21/1Attributsfoi, confiance, croyancePISTIS    *buyemêre*    *bwemêre*    *bwêmêre*    *marhegeko ma­kulu*    *yemîr*    *kubagîr*    *langâlir*    Ebj 17.31
Πόντιος3/3Noms propresPoncePONTIOS    Ponsiyo    Ponsiyo Bilato, Lk 3.1
Πόντος2/2Noms propresPontPONTOS    e Ponti    omu Ponto    Ebj 2.9    1Pt 1.1
Πόπλιος2/2Noms propresPubliusPOPLIOS    Publiyo    murhambo w’ecirhwa    Paolo ageragaho ayêrekire e Roma    Ebj 28.7
Πόρκιος1/1Noms propresPorciusPORKIOS    Porsiyo    Porkiosi    murhegesi mukûla wa Felisi    aha Sezareya w’oku nyanja
πύθων0/1Noms propresPython (un esprit de divination)PÜTÔN    Putoni    izîno lya muzimu w’obulaguzi    Ebj 16.16
πύργος4/4Objets réelstour, maison à étagesPÜRGOS    nkingi    nyumpa ya magorofi    mûbako gwa nyumpa zihekîne    *mutungo*
Πύρρος1/1Noms propresPyrrhusPÜROS    Piro    ishe wa Sopatro    Ebj 20.4
παγίς5/5Objets réelspiège, embuscadePAGIS    *murhego*    *mirhego*    cijiro ca:    kurhibukirwa n’ecishungu omu njira    kulingûsa omugenzi n’okumurhibukira omu njira
παιδίσκη13/13Êtresbonne, fille esclave, esclavePAIDISKÊ    mwambali-kazi    *muja-nyere*    *mujakazi*    *mujà*    *rhumisi*    *ambali*
παῖς-19/9ÊtresenfantPAÎS    *mwâna*    *bâna*    *kabonjo*    *rhubonjo*    *mugala*    *musole*    Ebj 20.12
παῖς-215/15Êtresserviteur, ésclavePAÎS    *ambali*    *rhumisi*    *mujà*
παλιγγενεσία1/1Diversnouvelle naissancePALINGENEZIA    kuburhwa buhyâhya    lusiku luhyâhya, Mt 19.28    mango mahyâhya    igulu lihyâhya    *hyâhya*
Παμφυλία5/5Noms propresPamphyliePAMFÜLIA    Panfiliya    Pamfiliya    e Panfiliya
πανδοχεύς1/1Objets réelsaubergistePANDOHKEÜS    nn’ak’ebigolo    nna-nyumpa y’ebigolo    Lk 10.35
πανδοχεῖον1/1Objets réelsaubergePANDOKHEÏON    omu k’ebigolo    Lk 10.35
πανοπλία3/3Objets réelsarmurePANOPLIA    *mirasano*    *mirâsano*
παντοκράτωρ10/10Êtresle Tout-Puissant [Dieu]PANTOKRATÔR    Ogala-byoshi    *kasane ogala-byoshi*    *hanga ogala-byoshi*    *zinda ogala-byoshi*    *gala-byoshi*    Nn’amahanga    Nnabyoshi
παράδεισος3/3DiversparadisPARADEIZOS    Paradizo    hantu h’amasîma
παράκλησις-11/1Attributsencouragement, aidePARAKLÊZIS    mingingo    *yinginga*    *rhabâl*    *rhûliriz*    *sengero*    *bucire*    *likuz*    *likuzibw*    2Kr 8.4
παράκλησις-228/28Attributsencouragement, aidePARAKLÊZIS    mingingo    *yinginga*    *rhabâl*    *rhûliriz*    *sengero*    *bucire*    *likuz*    *likuzibw*    *cînamula*    *luhembo*    *rhuliriz*    *bwîra olubaga*    Ebj 13.15    *rhulwîre    *rhulwîre*    izù    lirigi ihano eryo, 2Kr 8.17    *nyigîrizo*    *hanûl*    *komeza omurhima*    He 6.18    * binwa by’ihano*    He 13.22
παράκλητος5/5ÊtresAide, Médiateur [se rapporte à l’esprit saint et dans 1JN.2:1à Jésus Christ]PARAKLÊTOS    murhabâzi    murhûliriza    *murhûlirizi*    *mulagizi*    Mûka Mutagatifu    Mûka Mwimâna    Yezu Kristu, 1Yn 2.1
παράπτωμα19/19AttributspéchéPARAPTÔMA    *câha*    *byâha*    *bugoma*    *bugomi*    *bubî*    *mabî*    *kuvuna irhegeko*    *kuvuna amarhegeko*    *hirim*    Rm 11.11    okuja omu câha erhi    okuvuna amarhegeko, kuli kuhirima
παράσημον1/1Objets réelsmarqué, particulier, differentPARASÊMON    *alikwo ecimanyîso*    *ago *ago*    *ndi*ndi*
παραβολή50/50Diversparabole, proverbe; figure, symbolePARABOLÊ    *mugani*    *migani*    *gererakwo*    *gerera kwo*    cimanyîso    binwa bibohe nka irhu    *lwiganyo*
παραδοσις13/13Diversse rendrePARADOZIS    *amarhegeko g’abâmîra*    *enganîro rhwayîmiremwo*    *enyiganyo na nyigîrizo z’abàli burhanzi*    *cîhâna*    ngeso za bashakulûza    *ngeso*    *migenzo nammusigiraga*    1Kr 11.    *migenzo*
παρακαλέω-176/76Attributsprier, presserPARAKALEÔ    *shenga*    *senger*    *hûna*    *hanûl*    *yinging*    *sêza*    *ha omurhima*    *hâna ebinwa byahâna omurhima*    kuhûna    kudôsa    kuhamagala oku    *rhûliriz*    *lembûl*    *lalik*    *mubwîra mpu*    *wampûnaga*    *pûna*    *hunyir*    *hûnyir*    *komêrez*    *ha amahano*    mpu amanye    *bwîra*    *ihano*    *mahano*    *kasinga mâshi*    *gukulir*    *pûnyire*
παρακαλέω-233/33Attributsprier, presserPARAKALEÔ    *shenga*    *senger*    *hûna*    *hanûl*    *yinging*    *sêza*    *ha omurhima*    *rhûliriz*    *sîmire*    *sîma    *zibuhya omurhima*    *ha amahano*    *hâbwe omurhima*    kuhâbwa omurhima    *hire omurhima omu nda*    kuhira omurhima omu nda    *hânane omurhima*    kuhânana omurhima    *hânana omurhima*    *rhûlûle*    kurhûlûla emirhima    *zibuhy*    *komez*    *hîre omurhima*
παρανομέω1/1Diversagir contrairement à la loiPARANOMEÔ    kujira ebihanzibwe n’amarhegeko    kuvuna amarhegeko    *vuna irhegeko*    ebj 23.3
παρατήρησις1/1Diversobservation, observation de quelque chosePARATÊRÊZIS    kubona    cijiro ca kumanya kantu kalebe    kumanyirira    rhamanywa amango bwayisha    *manywa*    Lk 17.20
παρεμβολή10/10Objets réelscasernes; camp; arméePAREMBOLÊ    lugo lwa basirika    *lugerêro*    murhwe    *mirhwe*    Basirika    engabo z’abalwî    *balwî*    *icûmbi*
παρθένος13/13Êtresvierge et fille célibatairePARTENOS    *mubikira*    *mushugi*    munyere orhaciheruka    mulume orhalikwo izabyo    mulume orhalikwo cihemu    mulume orhacija omu buhya    *mulamba*    *balamba    *munyere*    *banyere*    ba bunyere barhal’isa’igihumwakwo    *mwâli*    mwâli lebe    *mwâna w’obunyere orha­shubig’ihumw*
Παρμενᾶς1/1Noms propresParménasPARMENÂS    Parimena    Parmenasi    Ebj 6.5
παροψίς1/1Objets réelsplat, assiettePAROPSIS    nambi    nsahani    akahe    Mt 23.25
πατήρ258/258FatherPATÊR    larha    sho    *ishe*    *balarha*    *basho*    *bîshe*    *bishe*    *shakulûza*    *Nn’obulangashane*    Ishe w’obulangashane gwarhi Yk 1.17
Πατροβᾶς1/1Noms propresPatrobasPRATROBÂS    Patroba    Patrobasi    Rm 16.14
Παῦλος-1157/157Noms propresPaulPAULOS    Paolo    *ntumwa*
Παῦλος-21/1Noms propresPaulusPAULOS    Paolo    Serjiyo Paolo    Ebj 13.7
πείθω-119/19Attributspersuader, convaincre, attirer àPEITÔ    *shumika*    *kulula*    *hanûla*    kusimîsa    kulonza okushobôla    kulonza okusîmwa    hira omurhima omu nda    rhwamubwîra    *yinjibana*    acîkubagîre    *yemêra*    *yemêza*    arhebire    *kamuhima*    *bwîriz*    kuhima omuntu omuyemêze ebi orhanyize    *derha buzira bwôba*    kusîmwa
πείθω-233/33Attributscompter (sur)PEITÔ    *langâlira*    *anamuhima*    kuhima    kulangâlira    *cîkubagira*    *hira omurhima*    *jira murhima*    *manya mpu*    *ye­mêr*    *yumva ihano*    *ywâna*    *rhakenga*    abarhakenga okuli ci banywâna obubî    Rm 2.8    *manyire kwinja*    kumanya kwinja    *manyire, nna­nyemîre*    *yemîr*    *manyire oku*    *cîkubagire mpu*    *shimba*    *angâlir*    *angâlîr*    *mvîrhe oburhwâli*    *kubagîr*    *ntahabiri oku*    *yumva*    kuyumva abakulu    *rhûza n’emirhima*    kurhûza omurhima    *yishi bwinja*    nyishi bwinja    oyishi bwinja    ayishi bwinja    rhuyishi bwinja    muyishi bwinja    bayishi bwinja
πειράζω-114/14Attributsexaminer, mettre à l’essaiPEIRAZÔ    kushumika    kurhangula    kuyenja    *shumik*    *gwa omu mashumi*    kugwa omu mashumi    *bwîne amaba­bale*    kubona amababale    *ali omu malibuko*    kuba omu malibuko    *shumisir*    Yezu naye ashumisirwe ci arhajiraga câha, He 4.15
πειράζω-22/2Êtresexaminer, mettre à l’essaiPEIRAZÔ    kurhangula    kugereza    kushumika    *shumika*
πειρασμός11/11Attributspériode ou processus d »essai, épreuve, essai; tentation, attraitPEIRASMOS    mango erhi njira ya marhangulo    marhangulo    *mashumi*    *shumik*    *nshumi*    mukulo
πεισμονή1/1DiverspersuasionPEISMONÊ    *hâga eryo ihano*    cijiro ca kuhâna erhi kuhâbwa ihano    Gl 5.8
περίεργος1/1Diversmarie mêle-toutPERIERGOS    *birhashingânîni*    *birhali nda na mugongo*
περιβόλαιον2/2Objets réelsmanteau, vestePERIBOLAION    cishûli    igoti    bushiro    bulangeti    *bwîkire*    1Kr 11.15    *bungebu­nge*    cibungebunge    cirondo    *bungabunga*    akantu babungabunga
περιεργάζομαι1/1Diversêtre un marie mêle-toutPERIERGAZOMAI    *cîhira omu birhabayêrekiri*    kucîhira omu birhayêrekiri lebe
περικεφαλαία2/2Objets réelscasquePERIEFALAIA    *nsirha*
περιπατέω47/47Attributsmarcher, errer ou vagabonder; vivre, se conduirePERIPATEÔ    lambagira    zurira    *shimb*    *shimbiri enjira y’obuzigire*    Rm 14.15    *kulikir*    kukulikira    *gend*    kugenda    *ba n’olugendo*    *cîkenge omu luge­ndo*    kucîkenga omu lugendo    *ayôrhe nk’oku*    kushimba obworhere    kuja eyi n’eyi    *bâmwo*    *bâkwo*    2Kr 4.2    kuba omu bworhere bulebe erhi lugendo lulebe    *hêka*    *hêkwa*    2Kr 10.2    *rhalwa kwa mubiri*    kulwa kushimbana n’omubiri    *kayôrha muzigirîne*    kuba omu bworhere    *muyôrhe nka bâna ba bumoleke*    *yôrha nka ba­shombayi b’omusalaba*    *mulame*    kulama    mulame muli Nyakasane    *ababikolêsa*    kukolêsa, He 13.9    *lambagir*    *baguma muli mwe bali*    kuba na nkomedu ndebe: bwôlo, barhakola bici…    2Ts 3.11    *kukola*    rhujire ebijiro binja, Ef 2.10
περιστερά10/10Faunecolombe, pigeonPERIOTERA    *ngûkù*    *njiwa*
περιτέμνω6/6RituelscirconcirePERITEMNÔ    *kembûl*    *kembwîr*
περιτομή36/36Rituelscirconcision (comme rite religieux)*kembûl*    *kembwîr*    *yahudi*    cimanyiso c’idini ly’Abayahudi    Buyahu­di, Ebj 10.45
Περσίς1/1Noms propresPersis [Perside]PEROIS    Persida    Persisi    Rm 16.12
πετεινόν14/14FauneoiseauPETEINON    *kanyunyi*    *rhunyunyi*    *nyunyi*
πηδάλιον2/2Objets réelsgouvernailPEDALION    *ngasi z’okuyêrekeza obwârho*    *ngasi*    engasi ntyanguli ehêka enkuge, Yk 3.4
Πιλᾶτος55/55Noms propresPilatePILATOS    Bilato    Pilato
πινακίδιον1/1Objets réelstablette d’écriturePINAKIDION    ehipaho hy’okuyandikirakwo    *hipaho*    Lk 1, 63
Πισίδιος1/1Noms propresPisidiePIZIDIOS    Pizidiya    *e Pizidiya*    Ebj 13.14
Πισιδία1/1Noms propresPisidiePIZIDIA    Pizidiya    Ebj 14.24
πιστόομαι1/1Attributscroire fermementPISTOOMAI    *yemêra buzira kurhindira*    2Tm 3.14    kucîkubagira
πιστός67/67Attributsfidèle, digne de confiance, fiable; croyance (souvent croyant, chrétien); sûr, vrai, infailliblePISTOS    mwemêzi    *emêzi*    mwîkubagirwa    *kubagir*    mudahemuka    *rhankahemuka*    okuli    ntarhebana    ntahabuka    *rhatwa omu kanwa*    *rhagaluka*    Akanwa ka Nyamuzinda karhagaluka, 1Kr 10.13    *rhagalula akanwa kâge*    *katwa omu kanwa*    *hemuka*    ntahemuka, He 3.    *langâlirwa*    *cîkubagîr*    *yemêre*    osêre    Maf 2.10    *hakanaga bwanyemêra*    orhanahakanaga bwanyemêra, Maf 2.13    Mudarhebana    Maf 19.11
πιστεύω241/241Attributscroire (en), avoir la foi [en][avec Dieu ou le Christ comme objet]; croire, croire dans; avoir confiance [dans quelqu’un ou quelque chose], confier [quelque chose à un autre]PISTEÜÔ    *yemêr*    *yemir*    *yemîr*    *yemêz*    *kubagir*    *kubagîr*    *rhemêr*    Mt 24.23    *langâlir*    *emêzi*    omanya mpu    kwo kuderha oku    *hâbirwe omukolo*    *fumbasize Emyanzi y’Akalembe*    1Ts 2.4    *bisibagwa*    *amanyisa akanwa kâge*    Tt 1.3
πιστικός2/2Attributspeut-être pur, véritablePISTIKOS    *cîre*    *cêse*    *’okuli*    *nkana*
πλάξ3/3Objets réelstablettePLAKS    mbaho    lupaho    *mabuye*    mabuye ga lubâbà
πληρόω-12/2Diversproclaim completelyPLÊROÔ    *lumîzize*    *yunjuliza*    ndumîze    kulumîza    kuyâlagaza
πληρόω-234/34Diversto cause to happen; to make happen; to fulfillPLÊROÔ    kurhuma kulebe kube    kurhuma kulebe kwaba    kuyûnjuliza    kuyûkiriza    *yunjula*    *kwàba*    *yunjuliz*    *kwâba*    lyo kulya abalêbi baderhaga kuba    *yunjuz*    *rhagwa n’Omu­lêbi kuba*    *ciba kulya kwalêbagwa n’omulêbi*    *yu­njul*    *yunjul*    *kanwa kayandisirwe kabe*    *kanwa Yezu aderhaga kaba*
πληροφορέω1/1Attributsêtre totalement assuréPLÊROFOREÔ    *sêre*    kusêra    Kl 4.12
πληροφορία2/2Attributsplénitude de la foiPLÊROFORIA    lyo obulangâlire bwinyu buyunjula    kuhika okubona ebi mulangâlira    kuyunjula lwoshi lwoshi    *yemêre bwimâna*
πλοιάριον4/4Objets réelsbateau, petit bateauPLOIARION    obwârho    bwârho busungunu    *bwârho*    *mârho*
πλοῖον67/67Objets réelsbateau; navirePLAÏON    *bwârho*    obwârho    *mârho*    *nkuge*
πνευμα ἀκαθαρτος21/21Êtresesprit impur, impurPNEÜMA AKATARTOS    *muzimu mubî    *bazimu babî*    *shetani mubî*    *shetani*    omuzimu mubî
πνεῦμα ἅγιον92/92ÊtresEsprit Saint, Saint EspritPNEÜMA HAGION    Mûka Mtagatifu    Mûka Mwimana    Mûka gwa Nyakasane    Mûka    *mûka gwâge Mutagatifu*
πνεῦμα πονηρόν6/6Êtresesprit mauvaisPNEÜMA PONÊRON    mûka mubî    *shetani*    *muzimu*    *bazimu babî*    *bazimu*
πνεῦμα-1148/148ÊtresEsprit (de Dieu)PNEÜMA    *Mûka gwa Nyamuzinda*    Mûka gwa Nyakasane    *Mûka*    mûka    buzîne    nnênè    bunya-mûka    buhashe    kalamo    mpûsi    mwomoka    *boneker*    *buzibu bwa Nyamuz*    *bulêbi*    ngoma mpyâhya y’omurhima    ngoma y’omurhima    *murhima*    Rm 8.15    *ciragâne*    Gl 4.29    *gurumana*    Maf 1.10    banacingurumana, bampêka omu mûka    ciri nka cilôrho    Maf 17.3
πνεῦμα-219/19ÊtresEsprit (de Dieu)PNEÜMA    Mûka gwa Nyamuzinda    *mûka*    *myûka*    *bazimu*    buzîne    mpûsi    nnênè    *shetani*    mwomoka    *muzimu*    *Sheta­ni*    *langîra ba­zimu basharhu babî babî nka bikere*    Maf 16.13
πνεῦμα-399/99DiversespritPNEÜMA    *murhima*    *mirhima*    *mûka*    *myûka*    *shishimukw*    kushishimukwa kuli nka kugurumanwa emurhima    Mk 8.12    *muzimu*    *bazimu*    ecifufu camugwârha    Yn 11.33    bashaganya omurhima    *higa emurhima*    Nàyemîre    2Kr 4.12    ngwerhe omurhima gw’obuyemêre    njira nguma rhwalimwo    2Kr 12.18    murhima muguma rhwakoziremwo    mûka muguma rhwageziremwo    *mpûsi*    He 1.7    *kaz’ibwîriza abalêbi*    Maf 22.6
πνευματικός26/26Attributsspirituel, concernant l’espritPNEÜMATIKOS    *bunya-mûka*    *yigîriziba­gwa na Mûka*    *cîkubagira Mûka*    *mîraga aminja g’omûka*    *’omûka*    *’enyanya*    1Kr 10.3    *a Mûka Mutagatifu*    *Mûka Mutagatifu odwîrhe amubwîr*    oyu Mûka adwîrhe abwîriza    bâna ba Mûka    Gl 6.1    rhulwîsa abazimu babî    Ef 6.12
πνευματικῶς2/2Attributsadv. religieux, par les conseils de l’espritPNEÜMATIKÔS    *’idini*    oku ihano ly’omûka    kwa lwiganyo    omu kushushanya    *twa mugani mpu ye Sodomo na Misiri*    Maf 11.8    *rhenga emwa Mûka gwa Nyamuzi­nda*
ποίμνη5/5FaunetroupeauPIMNÊ    *ebibuzi*    *buso*    *maso*
ποίμνιον5/5ÊtrestroupeauPOIMNION    *buso*    obuso    amaso    buso bwa bantu bashushanyize aha    omurhambo w’abantu adesiragwe lungere
Πούδης1/1Noms propresPudensPUDÊS    Pudensi    2Tm 4.21
ποδήρης1/1Objets réelslongue robePODÊRÊS    *cishûli*    Maf 1.13
πολύσπλαγχνος1/1Attributstrès compatissantPLÜSPLANKHNOS    *wa lukogo na bwonjo bunji*    Yk 5.11    wa lukogo
πολιτεύομαι2/2Attributsvivre, conduire sa viePOLITEÜOMAI    kulama    kuba n’olugendo    *lugendo lwâni embere za*    *mube n’olugendo lushingânîne*
πονηρός14/14Êtresmalin, méchant, coupablePONÊROS    *mubî*    *babî*    *mabî*    *bubî*    *hibî*    *muminya*    *baminya*    *yâzire*    *bihire*
Ποντικός1/1Noms propresPontPONTIKOS    w’e Ponto    munya-Ponto    banya-Ponto    Baponto    Ebj 18.2
πορνεία25/25Diversimmoralité sexuelle; infidélitéPORNEIA    kavulindi omu lama obulume erhi obukazi    kuhemuka omu buhya    kuhusha    kugona    Mt 5.32; 19.19    *husha*    *gona*    *gonyire*    *gonyi*    *cihemu*    *mahya garhali go*    bya nshonyi    *by’enshonyi*    *aga k’okujira kubî*    1Kr 7.2
πορνεύω8/8Diversse livrer à l’immoralitéPORNEÜÔ    kucîhira omu bulalahi    kujira eby’enshonyi    *by’enshonyi*    *jira eby’e­nshonyi*    banahushe    *husha*
πορφύρα4/4Objets réelstissu ou vêtement pourpre (souvent comme symbole de position élevée)PORFÜRA    hitambara erhi mwambalo gwa kaduku    cimanyîso ca buhirhi erhi bukulu emwa Abaroma    *dukula*    *kaduku*
Ποτίολοι1/1Noms propresPouzzolesPOTIOLOI    e Putiyoli    e Putiyolo    Ebj 28.13    hantu Paolo ageraga ayêrekire e Roma anali mubohe
Πρίσκα6/6Noms propresPriscillePRISKA    Priska    Prishila    muka Akwila
πρόβατον39/39Faunebrebis, mouton, troupeauPROBATON    *cibuzi*    *bibuzi*    *nganda-buzi*    *bâna-buzi*    *mwâna-buzi*    *buso*    *sahene*    *sâhen*
πρόκριμα1/1DiverspartialitéPROKRIMA    kabôlo    1Tm 5.21
πρόσκομμα6/6Attributsce qui cause le trébuchement ou l’offensePROSKOMA    ehisârhaza    *sârhala*    *sârhaza*    ehilêrha obukunisi
Πρόχορος1/1Noms propresProchore [Procore]PROKHOROS    Prokori    Prokoro    Prokorosi    Ebj 6.5
πρύμνα3/3Objets réelspoupe (d’un bateau)PRÜMNA    *ndalâla*    *nyuma*
πραιτώριον8/8Objets réelsquartier général ou résidence (d’une armée ou d’un gouverneur)PRAITÔRION    *sirika b’omurhegesi*    *lurhamba*    *lugamba lw’abasirika*    *lugo lw’omurhegesi*    *mu k’emmanja*    *mu bwâmi*
πρεσβύτερος66/66Êtresancien (des chefs religieux juifs et des chefs d’église); aîné [de deux fils]; le plus vieux; homme ou femme âgéPRESBÜTEROS    *gula*    *lungere*    *bâmîra*    *kulu*    *dâhwa*    bagula ba Ekleziya    bagula ba Sinagogi    *shakulûza*    *shamuka*    *nfula*    *shosi*    *kula-mbere*    *kamîra*    2Yn 1.1
πρεσβυτέριον3/3Êtrescollège des anciens (du plus haut conseil juif ou d’un conseil d’église)PRESBÜTERION    *shamuka b’ihano*    *bagula b’Ekleziya*    *ihano ly’abagula*    *ndêko y’abadâhwa*
προαύλιον1/1Objets réelspassage, avant-courPROAÜLION    lumvi    muhango    Mk 14.68
προαμαρτάνω2/2Attributspécher précédemment ou dans le passéPROAMARTANÔ    *jizire ebyâha*    *ji­zire ebyâha burhanzi*
προελπίζω1/1Attributsêtre le premier à espérerPROELPIZÔ    rhwe rhwàli erhi rhulangâlira Kristu kurhenga mîra    Ef 1.12
προεπαγγέλλομαι2/2Attributspromettre dès le commencement, promis il y a bien longtempsPROEPANGELOMAI    *laganyagya kurhenga mîra*    *rheganye erya nsho­lôlo yinyu mwalaganyagya*
προευαγγελίζομαι1/1Diversproclamer la bonne nouvelle à l’avance ou avant l’heurePROEÜANGELIZOMAI    gabwîra Abrabamu kurhenga mîra    amandiko gabwîra Abrahamu kurhenga mîra, Gl 3.8
προσάββατον1/1Rituelsle jour avant le Sabbat, vendrediPROSABATON    *malaliro ga sabato*    lwo lwa karhanu lwa Leta    Mk 15.42
προσήλυτος4/4Êtresprosélyte, prosélytesPROZELÜTOS    *mupagani*    munya-mahanga oshimba idini ly’Abayahudi    Mt 23.15    *shimbûlizi*    *omu baharâmya Nyamuzinda*    Ebj 13.43
προσεύχομαι85/85RituelsprierPROSEÜKHOMAI    *senger*    *shenga*    *sengir*    *shenzir*    *shimbûlizi*    *shenge*    *sala*    *hûna*    *harâmya*    *yimba irenge lya Nnâmahanga*    Ebj 16.25
προσευχή36/36RituelsprièrePROZEÜKHÊ    *sala*    *sengero*    *sengerer*    *shenga*    *shenger*    hantu ha kushengera    Ebj 16.13    Ebj 16.16    *harâmya*    *shenge*
προσκόπτω4/4Attributsintrans. trébucherPROSKOPTÔ    *sârhala*    *kunira*    *hinda*    *rhimba*    *shurha*
προσκεφάλαιον1/1Objets réelscoussin, oreillerPROSKEFALAION    *mushego*    Mk 4.38
προσκοπή1/1Attributscause d’offensePROSKOPÊ    ecishombozo    ehizûsa akamene    ecilerha akadugundu    ecikuniza    nyamushomboza    *gayaguza*    2Kr 6.3
προσκυνέω60/60Rituelsadorer; tomber et adorer, s’agenouiller, s’incliner bas, tomber aux pieds de qqn d’autrePROSKÜNEÔ    *harâmya*    *harâmy*    *hwera oku idaho*    *hwera okw’idaho*    *fukamiriz*    *fu­kama wamparâmya*    *shenga*    *shenge*    *fukamir*    *fukama*    *cîkwêba oku idaho*    *gashâniz*    *cî­kwêba aha magulu*
προσκυνητής1/1RituelsadorateurPROSKÜNÊTÊS    *harâmya*    Yn 4.23
προσφάγιον1/1FaunepoissonPROSFAGION    *nfi*    enfi    *hifi*    *rhufi*    Yn 21.5
προσφέρω11/11Rituelsoffrir, présenter (particulièrement des dons et des sacrifices); amenr [quelqu’un] devant [un officiel]; exécuter, faire [un service]; approcher qqch [de qqn]; pass. traiter, avoir à faire àPROSFERÔ    *ntûlo*    *rhûla*    *lerha*    *hêkera*    *shegula*    *yegera*    *yegêra*    *hâna*    *rherekêr*    *cîhânyire nterekêro*    kucîhâna nterekêro
προσφιλης1/1Attributsagréable, délicieuxPROSFILÊS    *simîs*    *nunu*    *kwânîne okukuzibwa*    Fl 4.8
προσφορά1/1Rituelsoffrande, sacrifice, don; action d’offrir ou de sacrifierPROSFORA    *ntûlo    *nterekero*    *rhûla*    *rherekêr*    nshokano    ngalo    He 10.8    cijiro ca kurhûla
προσωπολημπτέω1/1Attributsmontrer du favoritisme, traiter une personne mieux qu’une autrePROSÔPOLÊMPTEÔ    *jira akabôlo*    kujira akabôlo    kujirira lebe aminja kulusha owabo waligakwânîne    Yk 2.9
προσωπολημπτης1/1Êtresqui montre du favoritismePROSÔPOLÊMPTÊS    *jira kabôlo*    Nyakasane arhajira kabôlo    Ebj 10.34
προσωπολημψία4/4Attributsfavoritisme, action de traiter une personne mieux qu’une autrePROSÔPOLÊMPSIA    *kabôlo*    cijiro c’okujirira lebe aminja kulusha owabo ogakwânîne    *jira kanâna*    *kanâna*    kulola oyu ye ndi
προφήτης144/144Êtresprophète (qui a le discernement de la volonté divine et possède le pouvoir des paroles inspirées)PROFÊTÊS    *lêbi*    *lêba*    *lêbir*    *lêbîr*
προφητεύω28/28RituelsprophétiserPROFÊTEÜÔ    *lêba*    *lêbir*    *lêbîr*    *lêbe*    *lêbi*    kulêba    *balêbi*    bali balêbi    Ebj 21.9
προφητικός2/2AttributsprophétiquePROFÊTIKOS    *mandiko g’abalêbi*    *kanwa k’abalêbi*    *kanwa k’omulêbi*
προφῆτις2/2ÊtresprophétessePROFÊTIS    *mulêbi-kazi*
πρῷρα2/2Objets réelsproue (d’un bateau)PRÔRA    embere
πτύον2/2Objets réelsvan (agriculture)PTÜON    *lwîbo*
πταίω5/5Attributstrébucher, tourner mal, pécherPTAIÔ    *sârhala*    *sherêr*    *jira ebyâha    *jira ecâha*    *gomîre*    kugoma    *vunamwo cinwa ciguma cône*    kuvuna irhegeko    *habuk*    *fumwa omu binwa*    Yk 3.2    *hirime*    kuhirima    2Pt 1.10
πτερύγιον2/2Objets réelsle point le plus élevé ou le parapet (du temple)PTERÜGION    *kanshonsho*
πτηνόν1/1FauneoiseauPTÊNON    *nyunyi*    1Kr 15.39
Πτολεμαΐς0/1Noms propresPtolémaïsPTOLEMAIS    Ptolemayidi    Ptolemaida    Ptolemaisi    Ebj 21.7
πυλών-16/6Objets réelspasserelle, portePÜLÔN    emuhanda    oku luso lw’e­ nyumpa    *luso*    *lumvi*
πυλών-212/12Objets réelsporte de villeMÜLÔN    *muhango*    muhango gwa lugo    *mihango*    *nyumvi*
πῦρ ζῆλος1/1Diversardeur d’un feuPÜR ZÊLOS    *ngulumira y’omuliro*    ngulumira ya muliro    engulumira y’omuliro
πῦρ τὸ αἰώνιον2/2Diversfeu éternelPÜR TON AIÔNION    muliro gurhazima
πυρὸς αἰωνίου δίκη1/1Diverspunition d’un feu éternelPÜROS AIÔNIU DIKHÊ    buhane omu muliro gurhazima    buhane omu muliro gw’ensiku n’amango    *buhane bw’omuliro gw’ensiku n’amango*    Yd 1.7
πῶλος12/12Fauneânon, âne, ânessePÔLOS    *ndogomi*    *mucûkà gw’endogomi*    *nkazi y’endogomi*

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s