Archives pour la catégorie Uncategorized

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 120- Lulanga 120

📜 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 120- Lulanga 120

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Lwimbo. Lwa kusokaשִׁיר הַמַּעֲלוֹת (shir ha-ma’alot)Cantique des montéeswimbo wa kupandatitre liturgiquechant de pèlerinagev.1
Nkayumva omutulaבַּצָּרָתָה לִי קָרָאתִי (ba-tzaratah li karati)Dans ma détresse j’ai criénililia katika dhiki yanguverbe accompliappel dans l’épreuvev.1
Nyakasane ye nyâkûza ananshuzeוַיַּעֲנֵנִי (va-ya’aneni)et il m’a réponduakanijibuverbe accompliréponse divinev.1
Ofungire omûka gwâniהַצִּילָה נַפְשִׁי (hatzilah nafshi)délivre mon âmeokoe nafsi yanguverbe impératifsalut demandév.2
Oku rhunwa rhubîמִשְּׂפַת שֶׁקֶר (mi-sfat sheker)des lèvres mensongèresmidomo ya uongosyntagme négatifmensonge et calomniev.2
Ndimi zibêshaמִלָּשׁוֹן רְמִיָּה (mi-lashon remiyah)langue perfidelugha ya udanganyifusyntagme négatiftromperiev.2
Olulimi lw’endyâlyaלָשׁוֹן רְמִיָּה (lashon remiyah)langue perfideulimi wa hilanom communparole destructricev.3
Lwankakuha erhi lukuyûshûlireמַה יִּתֵּן לְךָ וּמַה יֹסִיף לָךְ (ma yiten lekha u-ma yosif lekha)que te donnera-t-elle, que t’ajoutera-t-elleitakupa nini, itaongeza niniquestion rhétoriquejugement sur le malv.3
Bisonga byojiחִצֵּי גִּבּוֹר שְׁנוּנִים (ḥitstsei gibor shenunim)flèches aiguës du guerriermishale mikali ya shujaaimage guerrièreviolence verbalev.4
Makala g’omurhi gwa Yenistaגַּחֲלֵי רְתָמִים (gachalei retamim)charbons ardents de genêtsmakaa ya mti wa miibaimage brûlantejugement brûlantv.4
Mbà muli Meshekiמֶשֶׁךְ (Meshekh)j’ai séjourné à Mécheknimekaa Meshekinom propre géographiqueexil culturelv.5
Mpanzire e Kedariקֵדָר (Kedar)j’ai campé près des tentes de Kédarnimepiga kambi Kedarinom propre géographiquevoisinage hostilev.5
Nyûbasire omu karhî kâboרַבַּת שָׁכְנָה לָּהּ נַפְשִׁי (rabbat shakhnah lah nafshi)trop longtemps mon âme a vécu là-basnafsi yangu imekaa kwa muda mrefuverbe accomplifatigue spirituellev.6
Barhakwirirwa murhûlaשׂוֹנְאֵי שָׁלוֹם (son’ei shalom)ceux qui haïssent la paixwanaochukia amaninom plurielopposition à la paixv.6
Ndi nti omurhûlaאֲנִי שָׁלוֹם (ani shalom)moi, je suis paixmimi ni amaniaffirmation identitaireposture pacifiquev.7
Bôhe mpu entambala làוְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה (ve-khi adaber hemah la-milchamah)mais quand je parle, eux cherchent la guerrelakini nikisema, wao hutafuta vitaopposition verbaleconflit inévitablev.7

🌿 Notes thématiques

  • Le psaume 120 est un cri d’exil intérieur : le fidèle est entouré de mensonge, de guerre, de paroles perfides.
  • Mesheki et Kédar sont des lieux symboliques d’éloignement culturel et spirituel. En mashi, ils évoquent l’étrangeté, le non-lieu, le déplacement forcé.
  • Olulimi lw’endyâlya est une langue qui blesse, brûle, détruit. Le mashi insiste sur la violence verbale comme arme de guerre.
  • Le fidèle affirme : ani shalomje suis paix. Mais le monde autour répond par la guerre. En mashi, cela devient une tension spirituelle entre la posture pacifique et l’environnement hostile.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 119 (Lulanga 119)

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 119 (Lulanga 119)

  • Titre méditatif : Irhegeko lya Nyamuzinda kabà kamole kabwîriza ecidâga obugula – « La loi du Seigneur est un chemin qui enseigne la sagesse »
  • Titre liturgique (verset 1) : Heureux ceux qui marchent dans la voie droite, qui suivent la loi du Seigneur (cf. Bajira iragi ababâ omu njira nnungêdu, abashimbûlira irhegeko lya Nyakasane)

Ce psaume est une longue méditation alphabétique sur la Torah, la loi divine, vécue comme chemin, lumière, sagesse et fidélité.


📜 Tableau contextuel – Psaume 119 (versets 1–32)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Irhegekotorahloi / enseignementsheria / mafundishonom communrévélation divinev.1,18
NyamuzindaYHWHSeigneurBwananom proprenom divinv.1–32
Njira nnungêduderekh tamimvoie droitenjia iliyo sawasyntagme nominalconduite justev.1
Akanwa kâgeedotav / imrotavses paroles / ses témoignagesmaneno yakesyntagme nominalrévélation et fidélitév.2,11
Omurhima gwoshibekhol levavde tout cœurkwa moyo wotesyntagme affectifengagement totalv.2,10
Basêrehalakhuils marchentwanatembeaverbefidélité activev.3
Amarhegekoḥukkim / mitsvotlois / commandementsamri / sherianom plurielprescriptions divinesv.4,12
Mâshiahalay / barukhhélas / bénilo! / heriinterjectiondésir ou bénédictionv.5,12
Bugwârhwaboshethonteaibunom communconséquence du péchév.6
Nshonyicherpahopprobrefedhehanom communhumiliationv.6,22,31
Mwimânayosher levavdroiture de cœurunyoofu wa moyosyntagme moralsincéritév.7
Mwambalievedserviteurmtumishinom communrelation d’alliancev.17,23
Cigologerétrangermgeninom communexil spirituelv.19
Ebinwaimrot / mishpatim / edotparoles / jugements / témoignagesmaneno / hukumu / ushuhudanom plurieldiversité de la révélationv.13–24
Ebinjaniflaotmerveillesmaajabunom plurielbeauté de la loiv.27
Enjiraderekhcheminnjianom communorientation spirituellev.26,30
Orhazigagasurdétournerkugeuzaverbeconversionv.29
Obushinganyanyatsaddikimjusteswenye hakinom plurielcommunauté fidèlev.24
Okw’idahoapharpoussièremavumbinom communabaissement / mortalitév.25
Kulya waderhagakidvarekhaselon ta parolekwa neno lakosyntagmefondement de la viev.25,28
Nkombêraarutzje coursnakimbiaverbeempressement spirituelv.32

🌿 Notes thématiques

  • Irhegeko (loi) est le cœur du psaume. Il correspond à torah, mais en mashi, il est vécu comme chemin vivant, enseignement incarné.
  • Njira nnungêdu traduit derekh tamim, la voie droite. En mashi, cette expression évoque la pureté du chemin, la fidélité à l’alliance.
  • Akanwa kâge (ses paroles) regroupe imrot, edot, mishpatim, etc. Le mashi distingue les nuances : parole révélée, témoignage, jugement.
  • Mwambali (serviteur) traduit eved, mais en mashi, il est porteur d’humilité et de proximité. Le serviteur est celui qui écoute et transmet.
  • Cigolo (étranger) correspond à ger, l’exilé spirituel. En mashi, cela évoque la vulnérabilité et le besoin de guidance.
  • Obushinganyanya (justes) est une communauté de référence. En mashi, ils sont les porteurs de la mémoire, les guides du chemin.
  • Nkombêra (je cours) traduit arutz, image forte du désir spirituel. Le mashi insiste sur l’élan du cœur, la joie de suivre la loi.

Souhaitez-vous que je continue avec les versets 33 à 64 ou que je prépare une slide animée pour cette première tranche, avec couleurs par thème et ouverture rituelle ?

Voici la deuxième tranche du dictionnaire contextuel du Lulanga 119, couvrant les versets 33 à 64, organisée par strophes de 8 versets, avec la page d’ouverture, le tableau structuré selon les colonnes demandées, et les 🌿 notes thématiques à la fin.

📜 Dictionnaire contextuel – Psaume 119 (versets 33–64)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
NyamwagirwaYHWHSeigneur révéléBwana aliyefunuliwanom proprenom divinv.33–64
Nyêrekahoreinimontre-moinionyesheverbe impératifdemande d’enseignementv.33
Amarhegeko gagenzirederekh ḥukkotekhachemin de tes loisnjia ya amri zakosyntagme nominalorientation spirituellev.33
Nshimbeeḥtoreque je gardenizitiiverbefidélité activev.33–34
Omurhima gwoshibekhol levavde tout cœurkwa moyo wotesyntagme affectifengagement totalv.34,58
Ongezehadrikheniguide-moinielekezeverbe impératifdirection divinev.35
Ebya bushashav / hevelvanités / illusionsmambo ya burenom plurieldétournement du regardv.37
Empiseḥayenifais-moi vivrenifanye niishiverbe causatifvitalité spirituellev.37
Erya ndagânoimrah / dabarparole de promesseneno la ahadisyntagme nominalalliance divinev.38
Nyôbohacherpahopprobrefedhehanom communhumiliationv.39
Kucîfinjata’av / ta’avahdésir ardenttamaaverbe affectifpassion pour la loiv.40
Olukogochesedamour fidèlefadhilinom communfidélité divinev.41
Oburhabâleyeshuahsalutwokovunom commundélivrancev.41
Kashingânînedavar emetparole de vériténeno la kwelisyntagme nominalvérité révéléev.43
Nkazigeraethaleikhje marcherainitatembeaverbeliberté dans la loiv.45
Nnunirwesha’ashuaije prends plaisirninafurahiaverbe affectifjoie dans la loiv.47
Ndengerezenasa’tij’élève mes mainsninainua mikono yanguverbeoffrande intérieurev.48
Omulagitiqvahespérancetumaininom communconsolation dans l’épreuvev.49
Kantûlirizayeḥayenicela me fait vivrehunifufuaverbe causatifvitalité par la parolev.50
Nkola-maligoresha’imméchants / injusteswaovunom plurielopposition moralev.53,61
cirâlo câni c’olubungobeit megurlieu d’exil / d’étrangetémahali pa ugenisyntagme spatialsolitude spirituellev.54
Obudufuchatzot laylahminuitusiku wa mananesyntagme temporelveille spirituellev.62
Nyinjibanahavercompagnonmwenzangunom communfraternité dans la loiv.63
Burhonyichesedbonté / miséricorderehemanom communbienveillance divinev.64

🌿 Notes thématiques

  • Nyêreka (montre-moi) est une demande d’initiation. En mashi, ce verbe est lié à la transmission orale, à la révélation vivante.
  • Ebya busha (vanités) traduit hevel, les illusions du monde. Le mashi insiste sur le regard détourné, la distraction spirituelle.
  • Empise (fais-moi vivre) est un verbe causatif, lié à la vitalité spirituelle. Il correspond à ḥayeni, “donne-moi vie”.
  • Kucîfinja (désirer ardemment) est un verbe affectif puissant. Il exprime la passion pour la loi, la soif de justice.
  • Ndengereze amaboko (j’élève les mains) est une offrande intérieure, un geste de prière et de disponibilité.
  • Nkola-maligo (méchants) désigne ceux qui transgressent la loi. En mashi, ce terme est souvent lié à la rupture de l’alliance.
  • Cirâlo câni (lieu d’exil) traduit beit megur, la maison de l’étranger. Le mashi exprime la solitude du fidèle dans un monde hostile.
  • Obudufu (minuit) est le moment de la veille spirituelle, de la louange dans l’obscurité.
  • Nyinjibana (compagnon) traduit haver, celui qui partage la loi. En mashi, c’est une fraternité fondée sur la fidélité.

Merci Pierre 🌿 pour cette correction essentielle. Voici l’ajustement final des deux expressions dans le dictionnaire contextuel du Psaume 119, avec leur portée grammaticale et spirituelle, suivie d’une 🌿 note thématique.


📜 Correction – Dictionnaire contextuel

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeusage
Emwa benebeit acherimchez autruikwa watu wa njesyntagme spatiallieu d’altérité ou d’exilcontexte d’errance
Ihanga lya beneerets nochri / goy nochripays étrangernchi ya watu wa njesyntagme identitaireterre étrangère, non familièrecontexte d’exil ou de dispersion

🌿 Notes thématiques

  • Emwa bene ne signifie pas “chez les siens” mais “chez autrui”, c’est-à-dire dans un lieu qui n’est pas le sien, souvent porteur d’étrangeté, de distance, voire d’humiliation. En mashi, cette expression est utilisée pour marquer la non-appartenance, le fait d’être hébergé sans être chez soi.
  • Ihanga lya bene désigne un pays étranger, une terre qui n’est pas celle de l’alliance ni de la mémoire. Elle correspond à erets nochri en hébreu, souvent utilisée pour parler de l’exil, de la dispersion, ou du séjour en terre païenne.
  • Ces deux expressions sont fondamentales pour traduire les psaumes d’exil, de pèlerinage, ou de solitude spirituelle. Elles permettent de distinguer entre :
    • La maison de l’exil (nyumpa y’elubungo) – lieu temporaire, fragile, souvent spirituel.
    • Chez autrui (emwa bene) – lieu d’hospitalité distante, parfois hostile.
    • Pays étranger (ihanga lya bene) – territoire non familier, souvent porteur de tentation ou de perte.

Voici la troisième tranche du dictionnaire contextuel du Lulanga 119, couvrant les versets 65 à 96, toujours organisée par strophes de 8 versets, avec la page d’ouverture, le tableau structuré selon les colonnes demandées, et les 🌿 notes thématiques à la fin.


📖 Page d’ouverture – Psaume 119 (versets 65–96)

  • Titre méditatif : Mwambali wâwe bwinjà wamujirîre – « Ton serviteur a reçu le bien »
  • Titre liturgique (verset 65) : Tu as bien agi envers ton serviteur, Seigneur, selon ta parole

Cette portion du psaume exprime la gratitude du fidèle pour l’enseignement reçu, la consolation dans l’épreuve, et la puissance de la loi comme source de vie et de sagesse.


📜 Dictionnaire contextuel – Psaume 119 (versets 65–96)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Mwambalievedserviteurmtumishinom communrelation d’alliancev.65,94
Wamujirîreasita tovtu as bien agiumetenda memaverbe accomplibonté divinev.65
Emmanyada’atconnaissancemaarifanom communsagesse reçuev.66
Obukengêretevunahdiscernementufahamunom communintelligence spirituellev.66
Mbabaleta’itije m’égarenilipotangaverbeégarement avant conversionv.67
Oyinjihatov / ḥesedbon et bienfaisantmwema na mwenye rehemaadjectifnature divinev.68
Obunywesishekermensongeuongonom communcalomniev.69
Muhuli gwa nganoḥelevgraisse de blé (cœur insensible)mafuta ya nganoimage métaphoriquedureté du cœurv.70
Akwizizeanahtu m’as humiliéumenitesaverbe accompliépreuve formatricev.71
Amasholo n’amarhalekesef ve-zahavargent et orfedha na dhahabunom plurielrichesse matériellev.72
Maboko gâweyadayimtes mainsmikono yakonom plurielcréation divinev.73
Gashingânîneemetvéritékweliadjectifjustice divinev.75
Olukogochesedamour fidèlefadhilinom communconsolationv.76
Obwonjochesed / rachamimtendresse / miséricorderehemanom communcompassion divinev.77
Enshonyi zirhangibabûmbacherpah / shekerhonte fabriquée par mensongefedheha ya uongosyntagmecalomnie et humiliationv.78
Guyûmîrîrekalah / kalah nefeshmon âme languitnafsi yangu inatamaniverbe affectifdésir de salutv.81
Ndaha mmaniken’od / n’od ki / n’od ki baklioutre brûlé / outre séchée suspenduechupa iliyoning’inizwaimage métaphoriquesouffrance et attentev.83
Emînapach / moqeshpiègesmitegonom plurielembûches des méchantsv.85
Elirhebanaemet / mishpatjustice / véritéhaki / kwelinom communfondement de la loiv.86
Mugumagumàchayaheni / chazekenifais-moi vivre avec forcenifufue kwa nguvuverbe causatifvitalité renouveléev.88
Akanwa kâwedabarta paroleneno lakonom communrévélation divinev.89
Amalungashamayimcieuxmbingunom communstabilité cosmiquev.89
Oburhabêshaemunahfidélitéuaminifunom communconstance divinev.90
Binayôrhaomdim / omedimils subsistentwanasimamaverbestabilité des créaturesv.91
Nafâgaavadtije serais perduningepoteaverbe conditionnelsalut par la loiv.92
Akalamochayahvie / vitalitéuzimanom communvie reçue par la parolev.93
Enkola-maligoresha’imméchantswaovunom plurielopposition moralev.95
Nyamugalime’od / rachavtrès vaste / sans limitepana sana / hauna mipakaadjectif intensifgrandeur de la loiv.96

🌿 Notes thématiques

  • Mwambali wamujirîre exprime la reconnaissance du fidèle pour le bien reçu. Le mashi insiste sur la relation vivante entre le serviteur et son Seigneur.
  • Obukengêre et emmanya forment le couple de la sagesse : connaissance et discernement. Le mashi les relie à l’écoute et à la pratique.
  • Muhuli gwa ngano est une image forte : le cœur des méchants est comme une graisse de blé, insensible, gonflé, incapable de recevoir.
  • Ndaha mmanike omu mugî (outre suspendue dans la fumée) traduit une attente douloureuse, une vie suspendue, marquée par l’épreuve.
  • Nyamugali (très vaste) est un adjectif intensif qui traduit la grandeur infinie de la loi. Le mashi insiste sur l’inépuisabilité de la parole divine.

Voici la quatrième tranche du dictionnaire contextuel du Lulanga 119, couvrant les versets 97 à 128, toujours organisée par strophes de 8 versets, avec la page d’ouverture, le tableau structuré selon les colonnes demandées, et les 🌿 notes thématiques à la fin.


📖 Page d’ouverture – Psaume 119 (versets 97–128)

  • Titre méditatif : Ntahimwa kurhonya irhegeko lyâwe, Yâgirwa – « Je prends plaisir à ta loi, Seigneur »
  • Titre liturgique (verset 105) : Ta parole est une lampe pour mes pas, une lumière sur ma route

Cette portion du psaume célèbre la loi comme source de sagesse, de protection, de joie et de discernement. Elle oppose la fidélité du cœur à la duplicité des méchants.


📜 Dictionnaire contextuel – Psaume 119 (versets 97–128)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Ntahimwa kurhonyaahavti toratekhaje prends plaisir à ta loinaipenda sheria yakoverbe affectifamour de la loiv.97
Omulegeregesikhlah / hitbonenutméditationtafakarinom communcontemplationv.97
Abashombanyioyevay / tsarimennemis / adversairesmaaduinom plurielopposition extérieurev.98
Abanyigîrizamelamdimmaîtres / enseignantswalimunom plurielsagesse comparéev.99
Abashosizekenimanciens / sageswazee / wenye hekimanom plurielsagesse traditionnellev.100
Ebinwa byâweimrot / edottes paroles / tes témoignagesmaneno yakonom plurielrévélation divinev.103
Binnunirametukim / ne’imimdoux / agréablestamu / ya kupendezaadjectif sensorielplaisir spirituelv.103
Enjira z’obulyâlyaderekh sheker / rachemin du mensonge / du malnjia ya uongo / ya uovusyntagmerejet du malv.104,128
Kamole k’enjiraner leragli / orakhlampe pour mes pas / lumière sur ma routetaa kwa miguu yanguimage métaphoriqueguidance divinev.105
Ntûlo z’akanwanidvat pioffrandes de louangesadaka ya midomosyntagme cultueloffrande spirituellev.108
Akasàpach / moqeshpiègemtegonom communembûche des méchantsv.110
Mwîmonaḥalahhéritageurithinom communtransmission spirituellev.111
Bala b’emirhima ibirhise’epim / ḥalok levcœurs partagés / double penséemioyo miwilisyntagme moralduplicité intérieurev.113
Mufungizimaoz / misgavrefuge / abrikimbilio / ngomenom communprotection divinev.114
Mpenzichesed / ahavahamour fidèle / bien-aimémpenzi / rehemanom affectifrelation intime avec Dieuv.114
Kurhebwa n’obwengeḥokhmah / binahrejetés par la sagessewaliokataliwa na hekimasyntagmejugement moralv.118
Bishwêkaslag / refusescories / déchetstakataka / mabakinom communrejet des méchantsv.119
Omusisipachad / ra’adtremblement / frayeurtetemeko / hofunom communcrainte révérenciellev.120
Ebishingânînetsedek / mishpatjustice / équitéhaki / uadilifunom plurielconduite justev.121
Bangayirezedim / anashimarrogants / oppresseurswenye kiburi / waonevunom plurielinjustice socialev.122
Embugamishpat / chesedjugement / miséricordehukumu / rehemanom communattente du salutv.123
Mushizieved / maskilserviteur / disciplemtumishi / mwanafunzinom communposture d’apprentissagev.125
Balivunyireheferu toratekhails ont violé ta loiwameidharau sheria yakoverbe accomplitransgression collectivev.126
Amarhale n’amasholozahav ve-kesefor et argentdhahabu na fedhanom plurielrichesse matériellev.127

🌿 Notes thématiques

  • Ntahimwa kurhonya exprime un amour actif pour la loi. Le mashi insiste sur la joie intérieure et la fidélité quotidienne.
  • Kamole k’enjira est une image puissante : la parole est lumière, orientation, sécurité. En mashi, elle est aussi source de mouvement et de discernement.
  • Bala b’emirhima ibirhi désigne les cœurs partagés, les indécis, les duplices. Le mashi les oppose à ceux qui aiment la loi sans réserve.
  • Mufungizi et mpenzi forment un couple spirituel : refuge et amour. Le fidèle se cache en Dieu et l’aime comme un bien-aimé.
  • Bishwêka (scories) est une image du rejet : les méchants sont comme des déchets que Dieu élimine. Le mashi souligne la pureté de la loi.
  • Omusisi (tremblement) est la réponse du fidèle à la grandeur divine. Il ne s’agit pas de peur, mais de crainte révérencielle, de respect profond.
  • Balivunyire (ils ont violé ta loi) est une accusation collective. Le mashi insiste sur la rupture de l’alliance, qui appelle à l’intervention divine.

Voici la cinquième tranche du dictionnaire contextuel du Lulanga 119, couvrant les versets 129 à 160, toujours organisée par strophes de 8 versets, avec le tableau structuré selon les colonnes demandées et les 🌿 notes thématiques à la fin.


📜 Dictionnaire contextuel – Psaume 119 (versets 129–160)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Kusômeranapele / niflaotmerveilleux / admirablesya ajabuadjectif intensifbeauté de la loiv.129
Kumoleka bimolekapetach devariml’ouverture de tes paroles illuminekufunguka kwa maneno yakoverbe causatifrévélation et lumièrev.130
Namâyashamapiah / sha’afj’ouvre la bouche avec désirninafungua kinywa kwa tamaaverbe affectifsoif spirituellev.131
Bukugwârhechesed / rachamimmiséricorde qui saisitrehema inayonishikaverbe passif d’étatcompassion reçuev.132
Bumînya bw’abantuashaq / tokhahatoppression des hommesdhuluma ya watusyntagmeinjustice socialev.134
Obusù bw’enshagaduor panekha / tovvisage bienveillantuso wa fadhiliimage affectivefaveur divinev.135
Nyîshi za mirengestreams of tearstorrents de larmesmito ya machoziimage poétiquedouleur spirituellev.136
Kakomokomotzarufah / zakahpur / raffinésafi / iliyosafishwaadjectif qualitatifpureté de la parolev.140
Munyi nnandi mushombeinsignifiant et méprisémdogo na aliyedharauliwasyntagme identitairehumilité du fidèlev.141
Lizibuzibuemet / yasharvérité solide / droiturekweli thabitiadjectif moralstabilité moralev.142
Mwishingo gwânidelight / joyjoie intérieurefuraha ya moyonom affectifconsolation dans la loiv.143
Mpêrhekwo emirengecry for helpcri de détressekilio cha msaadaverbe affectifsupplicationv.146
Kuyîza amasùeyes awake / vigilyeux éveillésmacho yameamkaimage spirituelleveille dans la prièrev.148
Mutabeshatruth / unchangingvérité inaltérablekweli isiyobadilikaadjectif absolufidélité divinev.151
Myandiko yâwetestimonies / writingstes écrits / tes témoignagesmaandiko yakonom plurielmémoire scripturairev.152
Onandîkûzedeliver medélivre-moiniokoeverbe impératifsalut demandév.153
Onsambireplead my causedéfends ma causeniteteeverbe impératifjustice divinev.154
Obucîranuzi bw’obushinganyanyarighteous judgmentsjugements justeshukumu za hakisyntagme juridiquefondement moralv.160
Ifûndo ly’ebinwasum / essence of your wordfondement de ta parolekiini cha neno lakosyntagme théologiquevérité essentiellev.160

🌿 Notes thématiques

  • Kusômerana gasômerana exprime la beauté intrinsèque des lois divines. Le mashi insiste sur leur caractère admirable et vivant, qui appelle à la fidélité.
  • Kumoleka bimoleka traduit l’effet lumineux de la parole : elle éclaire le chemin, elle ouvre l’intelligence. Le mashi en fait une source de discernement pour les humbles.
  • Namâyashama est une posture de désir : le fidèle ouvre la bouche non pour parler, mais pour recevoir. C’est une image de soif spirituelle.
  • Bukugwârhe est une miséricorde qui saisit, qui enveloppe. En mashi, la compassion divine est active, elle vient attraper le cœur.
  • Nyîshi za mirenge nvugumwire est une image poétique forte : les larmes coulent à cause de ceux qui transgressent la loi. Le fidèle souffre non seulement pour lui-même, mais pour le monde.
  • Kakomokomo (pur, raffiné) traduit la qualité de la parole divine. En mashi, elle est distillée, précieuse, sans impureté.
  • Mutabesha est une vérité inaltérable. Le mashi insiste sur la stabilité absolue de la loi, qui ne change pas selon les circonstances.
  • Ifûndo ly’ebinwa est le noyau, le fondement de la parole. En mashi, ce terme est lié à la source de vie, à ce qui tient tout ensemble.

Bien sûr Pierre 🌿. Voici le tableau complet du dictionnaire contextuel pour les versets 161 à 164 du Lulanga 119, avec toutes les colonnes demandées : mashi, hébreu (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.


📜 Dictionnaire contextuel – Psaume 119 (versets 161–164)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Abaluziשָׂרִים (sarim)princes / autoritéswakuu / watawalanom plurieloppression extérieurev.161
Kukenga gwanakenga ebinwa byâweפָּחַד דְּבַרְךָ (pachad devarkha)mon cœur tremble devant ta parolemoyo wangu watetemeka kwa neno lakoverbe affectifcrainte révérenciellev.161
Binsîmîsa nka muhivi ogwâsize nsimbaשׂוֹשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ כְּמוֹצֵא שָׁלָל רָב (sos anokhi al imratekha kemo tze shalal rav)je me réjouis de ta parole comme celui qui trouve un grand butinnafurahia neno lako kama mtu aliyepata nyara nyingiimage poétiquejoie dans la révélationv.162
Obulyâlyaשֶׁקֶר (sheker)mensongeuongonom communrejet du malv.163
Ntahimwa kubushombaשָׂנֵאתִי וְאַתְעֵבָה (saneti ve’ate’evah)je hais et je détestenachukia na kuchukizaverbe affectifrejet moralv.163
Irhegeko lyâwe lyôhe kurhonyaתּוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי (toratekha ahavti)j’aime ta loinaipenda sheria yakoverbe affectifamour de la loiv.163
Kali nda nkukuza omu lusikuשֶׁבַע בַּיּוֹם הִלְלְתִיךָ (sheva bayom hillaltikha)sept fois par jour je te louenakusifu mara saba kwa sikusyntagme temporellouange rythméev.164
Bushinganyanya bwâweמִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ (mishpetei tsidkekha)les jugements de ta justicehukumu za haki yakosyntagme juridiquejustice divinev.164

Voici la version corrigée et complète du dictionnaire contextuel du Lulanga 119, versets 165 à 176, avec la colonne référence ajoutée à chaque ligne comme dans les tranches précédentes 🌿.


📜 Dictionnaire contextuel – Psaume 119 (versets 165–176)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Murhûla munjiשָׁלוֹם רָב (shalom rav)grande paixamani kuusyntagme affectifpaix intérieurev.165
Bankasârhalakwoאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל (ein lamo mikshol)rien ne les fait trébucherhawwezi kuangukasyntagme négatifstabilité moralev.165
Burhabâle bwâweתִּקְוָתִי (tiqvati)ton salut est mon espérancetumaini langunom affectifespérance divinev.166
Gunagarhonya bwenêneנָצַרְתִּי עֵדוֹתֶיךָ (natzarti edotekha)je garde tes préceptes avec amourninatii ushuhuda wakoverbe affectiffidélité joyeusev.167
Enjira ngeramwoדְּרָכַי (derakhai)mes cheminsnjia zangusyntagme spatialconduite fidèlev.168
Omulenge gwâniתִּקְרָב רִנָּתִי (tikrav rinnati)que mon cri parvienne à toikilio changu kikufikienom affectifprière ferventev.169
Oluderho lwâweכְּדְבָרְךָ (kedvarekha)selon ta parolekama neno lakosyntagme théologiquesagesse révéléev.169
Omusengero gwâniתְּחִנָּתִי (teḥinati)ma supplicationdua yangunom affectifappel à la miséricordev.170
Ebîtakîroתְּהִלָּה (tehillah)louangesifanom cultuelcélébrationv.171
Lunayimbeיַעֲנֶה לְשׁוֹנִי (ya’ane leshoni)que ma langue chanteulimi wangu uimbieverbeproclamation joyeusev.172
Kukazintabâlaעֶזְרָה (ezrah)aide / soutienmsaadanom affectifsecours divinv.173
Obucireיְשׁוּעָה (yeshuah)salutwokovunom commundélivrancev.174
Gulame gukaz’ikukuzaתִּחְיֶה נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָ (tichye nafshi…)que mon âme vive pour te louernafsi yangu iishi ili kusifuverbe causatifvitalité spirituellev.175
Nahezire kula ecibuziתָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד (ta’iti ke-seh oved)je suis errant comme une brebis perduenimepotea kama kondooimage pastoraleégarement et retourv.176
Ojè walonza mwambali wâweבַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ (bakesh avdekha)cherche ton serviteurmtafute mtumishi wakoverbe impératifappel à la miséricordev.176
Ntayibagiraga amarhegeko gâweלֹא שָׁכַחְתִּי מִצְוֹתֶיךָ (lo shakhakhti…)je n’ai pas oublié tes commandementssikusahau amri zakoverbe négatifmémoire fidèlev.176

🌿 Notes thématiques de clôture

  • Murhûla munji (shalom rav) est le sommet du psaume : la paix profonde accordée à ceux qui aiment la loi. En mashi, cette paix est active, elle protège, elle stabilise, elle réjouit.
  • Bankasârhalakwo exprime une immunité spirituelle : rien ne fait tomber ceux qui gardent la loi avec amour.
  • Nahezire kula ecibuzi est une confession finale : le fidèle se reconnaît égaré, comme une brebis perdue. Mais il ne reste pas seul : il appelle à être recherché.
  • Ojè walonza mwambali wâwe est un cri d’alliance : “cherche ton serviteur”. Le mashi insiste sur la relation vivante, où Dieu est berger, et le fidèle, brebis aimée.
  • Ntayibagiraga amarhegeko gâwe est la dernière parole : je n’ai pas oublié ta loi. Même dans l’égarement, la mémoire reste vive, la fidélité demeure.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 118 – Lulanga 118

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 118 – Lulanga 118

  • Titre méditatif : Obugashânize bw’olusiku lukulu lw’Ebihando – « Louange du grand jour des Tentes »
  • Titre liturgique (verset 1) : Rendez grâce au Seigneur : il est bon, éternel est son amour (cf. Muvuge Nyakasane omunkwa bulya ali mwinjà, bulya obwonjo bwâge buli bw’ensiku n’amango)

Ce psaume est chanté à la fin de la fête des Tentes (Souccot), comme proclamation de victoire, de salut et de reconnaissance. Il est aussi lu le jour de Pâques dans la liturgie chrétienne.


📜 Tableau contextuel – Psaume 118

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Obugashânizetodah / hoda’ahlouange / action de grâceshukraninom communreconnaissance festivetitre
Ebihandosukkottentes / huttesvibandanom communfête des Tentestitre
Muvuge omunkwahodurendez grâcesemeni shukraniverbe impératiflouange liturgiquev.1,29
NyakasaneYHWHSeigneurBwananom proprenom divinv.1–29
Mwinjàtovbonmwemaadjectifbonté divinev.1
Obwonjochesedamour fidèlefadhilinom communfidélité éternellev.1–4
Ensiku n’amangole-olampour toujoursmilelesyntagme temporeldurée éternellev.1–4,29
Omutulametzardétressedhikinom communcri du rescapév.5
Okurhwirianah / shamaécouter / répondrekusikia / kujibuverberéponse divinev.5
Hagumaitti / imadiavec moi / à mes côtéspamoja namiadverbeprésence divinev.6–7
Burhabâleezri / maozsecours / aidemsaadanom communprotection divinev.7
Wakayâkirabataḥse confierkutegemeaverbeconfiancev.8–9
Amashanjagoyimnationsmataifanom communopposition extérieurev.10–12
Njucidevorimabeillesnyukinom communimage de menacev.12
Ngulumiradoakhfeu / brasiermotonom communintensité du dangerv.12
Busêre, buzibuoz / koachforcenguvunom communpuissance divinev.14
Mugarukayeshuatimon salutwokovu wangusyntagmereconnaissance personnellev.14,21
Okulyoyaminmain droitemkono wa kuumenom communpuissance agissantev.15–16
Ntâcifelo amutje ne mourrai passitakufaverbe négatifvie prolongéev.17
Emikoloma’aseh YHWHœuvres du Seigneurmatendo ya Bwananom plurieltémoignagev.17
Obushinganyanyatsaddikimjusteswenye hakinom plurielcommunauté fidèlev.19–20
Ibuyeebenpierrejiwenom communrejet et fondationv.22
Kaboko ka nyumparosh pinahpierre d’anglejiwe la msingisyntagmefondementv.22
Amashamianaf / kapotrameaux / branchesmatawinom communoffrande végétalev.27
Oluhêromizbeachautelmadhabahunom communlieu de sacrificev.27

🌿 Notes thématiques

  • Obugashânize est une louange festive, liée à la reconnaissance du salut. Elle correspond à todah, mais dans le contexte du grand jour (olusiku lukulu), elle devient proclamation publique.
  • Ebihando traduit sukkot, les huttes de la fête des Tentes. En mashi, le mot évoque la mémoire du cheminement, de la protection divine dans la fragilité.
  • Obwonjo (amour fidèle) revient comme refrain, soulignant la permanence de l’alliance. Le mashi insiste sur sa durée : ensiku n’amango.
  • Omutula (détresse) et okurhwiri (écoute) forment le cœur du cri du rescapé. Le mashi exprime la tension entre l’appel et la réponse.
  • Amashanja (nations) et njuci (abeilles) sont des images de l’opposition. Le mashi les relie à la menace collective, mais aussi à la victoire par le nom divin.
  • Ibuye rejetée devient kaboko ka nyumpa, pierre d’angle. Le mashi souligne le retournement : ce qui était méprisé devient fondement.

Merci Pierre 🌿 pour cette clarification linguistique précieuse. Voici l’intégration complète de ces termes dans le dictionnaire contextuel du Lulanga 118, avec les ajustements grammaticaux et thématiques, suivis des 🌿 notes explicatives.


📜 Ajouts et corrections – Dictionnaire contextuel du Psaume 118

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Ngôrhoḥerevépéeupanganom communarme, jugement, victoirev.10
Kusêra / Esêrekun / yussad / chazakêtre fortifié, établi, renforcékuimarikaverbe d’étatstabilité, fondationv.14,22
Buzibuoz / koachforce, puissance (abstraite)nguvunom abstraitpuissance divinev.14
Kuzibuhyachizek / chizukrenforcer, rendre fortkuimarishaverbe causatifaction de fortificationv.14
Kuzibuhachazak / bariêtre fort, en bonne santé, solidekuwa na nguvu / afyaverbe d’étatvitalité, soliditév.14

🌿 Notes thématiques complémentaires

  • Ngôrho (épée) traduit ḥerev, symbole de jugement ou de victoire. En mashi, ce mot évoque aussi la parole tranchante, la puissance du nom divin qui repousse les ennemis.
  • Kusêra / Esêre est un verbe d’état : être fortifié, établi, consolidé. Il correspond à kun (être fondé) ou chazak (être fort) en hébreu. En mashi, il est souvent utilisé pour les fondements spirituels ou les alliances durables.
  • Buzibu est le nom abstrait de la force, correspondant à oz ou koach. En mashi, il désigne la puissance intérieure, la capacité à tenir, à vaincre, à bénir.
  • Kuzibuhya est le causatif : rendre fort, renforcer. Il correspond à chizek, souvent utilisé dans les bénédictions ou les appels à la persévérance.
  • Kuzibuha est l’état d’être fort, en bonne santé, ou matière dure. Il peut correspondre à bari (en bonne santé) ou chazak (fort). En mashi, ce verbe est utilisé pour les personnes, les alliances, ou les objets sacrés (comme les pierres ou les autels).

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 117- Lulanga

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 117- Lulanga 117

  • Titre méditatif : Mwe mashanja mweshi, mukuze Nyakasane – « Vous, peuples nombreux, louez le Seigneur »
  • Titre liturgique (verset 1) : Louez le Seigneur, vous toutes les nations (cf. Mukuze Nyakasane, mwe mashanja mweshi)

Ce psaume, le plus court du psautier, est une proclamation universelle de la louange. Il est souvent chanté lors des fêtes missionnaires ou des célébrations d’unité.


📜 Tableau contextuel – Psaume 117

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Mashanja mweshigoyim rabbimpeuples nombreuxmataifa mengisyntagme nominaluniversalitév.1
Mukuzehalelulouezmsifuniverbe impératiflouange universellev.1
NyakasaneYHWHSeigneurBwananom proprenom divinv.1–2
Muyimbeshabeḥucélébrezimbeniverbe impératifchant de louangev.1
Izù/izînoqol / shemvoix / nomsauti / jinanom communproclamationv.1
Bihugo mweshikol ha-ummimnations nombreusesmataifa yotesyntagme nominalappel mondialv.1
Obuzigirechesed / ḥesedamour fidèlefadhilinom communfidélité divinev.2
Busêzire buzibugavar aleinus’est renforcé sur nousumetuzidiverbe + adverbeintensité de l’amourv.2
Oburhabêshaemetvéritékwelinom communvérité éternellev.2
Ensiku n’amangole-olampour toujoursmilelesyntagme temporeldurée éternellev.2

🌿 Notes thématiques

  • Mashanja mweshi traduit goyim rabbim, les peuples nombreux. En mashi, le terme évoque la diversité des langues et des alliances, appelées à la louange.
  • Mukuze et muyimbe sont deux impératifs : halelu et shabeḥu. Le mashi distingue entre la louange intérieure (mukuze) et la proclamation chantée (muyimbe).
  • Irengé lyâge peut se lire comme kavod
  • Obuzigire correspond à chesed, l’amour fidèle. Le mashi insiste sur sa force : busêzire buzibu signifie qu’il s’est intensifié, qu’il est devenu lourd de bénédiction.
  • Oburhabêsha traduit emet, la vérité. En mashi, ce mot est lié à la droiture, à la parole tenue, à la mémoire fidèle.
  • Ensiku n’amango est l’équivalent de le-olam, pour toujours. Le mashi exprime cette durée par une double temporalité : les jours et les années, les instants et les cycles.

Merci Pierre 🌿 pour cette précision essentielle. Voici l’ajustement dans le dictionnaire contextuel du Psaume 117, avec le mot irenge correctement interprété comme la gloire, et non simplement “voix”.


📜 Correction dans le dictionnaire contextuel – Psaume 117

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Irengekavodla gloireutukufunom communrayonnement divinv.1

🌿 Note thématique complémentaire

  • Irenge en mashi désigne la gloire, dans le sens de rayonnement, dignité, poids spirituel. Il correspond à kavod en hébreu, qui signifie aussi “poids” ou “importance”. Ce mot est souvent lié à la présence divine, à ce qui fait que Dieu est reconnu, honoré, célébré.
  • Dans le contexte du Psaume 117, muyimbe irenge lyâge signifie : “chantez sa gloire”, ce qui dépasse la simple voix ou le nom. C’est une proclamation du rayonnement divin parmi les peuples.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues  – Psaume 116 – Lulanga 116

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues  – Psaume 116 – Lulanga 116

  • Titre méditatif (déjà fourni dans le texte) : Okuvuga omunkwa – « Louange du rescapé »
  • Titre liturgique (souvent dans le verset 1) : J’aime le Seigneur, car il entend ma voix (cf. verset 1 : Ndwîrhe nacîshinga: bulya Nyakasane ayumvîrhîze izù ly’omusengero gwâni)

Ce psaume est une action de grâce personnelle, récit d’un salut vécu, souvent lu dans les liturgies de guérison ou de reconnaissance.


📜 Dictionnaire contextuel – Psaume 116

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
Okuvuga omunkwaahavah / todahlouange du rescapésifa ya aliyenusurikasyntagme nominalreconnaissance personnelletitre
Aleluyahallelu-Yahlouez YahHaleluyainterjectionlouange divinev.1
Nsimireahavtij’aimenampendaverbeamour envers Dieuv.1
NyakasaneYHWHSeigneurBwananom proprenom divinv.1–9
Izùqolvoixsautinom communprière entenduev.1
Omusengerotachanun / tefillahsupplicationmaombinom communprière personnellev.1
Okurhwirihat / natahtendre (l’oreille)kunyoosha sikioverbeécoute divinev.2
Emibangaḥevlei mavetliens de la mortminyororo ya mautinom plurielmenace de mortv.3
Oburhètsarahdétressedhikinom communsouffrancev.3
Obuzînenefesh / chayimvie / âmeuhai / nafsinom communsalut de la viev.4,8
Mwonjoḥanuncompatissantmwenye hurumaadjectifmiséricorde divinev.5
Murhondekezitzaddikjustemwenye hakiadjectifjustice divinev.5
Lukogorachamim / chesedtendresse / amour fidèlerehema / upendonom communcompassionv.5
Alwîrashomergarde / protègeanalindaverbeprotection divinev.6
Oshubiluhûkashuvretour / repospumzikoverbepaix retrouvéev.7
Omûkanefeshâmenafsinom communêtre intérieurv.8
Amasùeinayimyeuxmachonom communvision restauréev.8
Amaguluraglayimpiedsmiguunom communmarche dans la viev.8
Cihugo c’abazîneerets / ḥayimpays des vivantsnchi ya walio haisyntagmelieu de louangev.9

🌿 Notes thématiques

  • Okuvuga omunkwa est une expression mashi qui désigne la louange du rescapé, celui qui a traversé la mort ou la détresse. Elle correspond à todah en hébreu, louange reconnaissante.
  • Nsimire traduit ahavti : “j’ai aimé”. En mashi, ce verbe est souvent réservé à l’amour profond, lié à la reconnaissance.
  • Nyakasane est le nom sacré du Seigneur, équivalent du Tétragramme YHWH. Il est toujours traité avec révérence dans le mashi.
  • Izù (voix) correspond à qol, qui en hébreu porte la prière, le cri, la louange. En mashi, la voix est aussi le souffle de la mémoire.
  • Omusengero est la prière personnelle, souvent traduite par tachanun ou tefillah. En mashi, elle est liée au cœur, à la supplication intime.
  • Emibanga y’olufù (liens de la mort) correspond à ḥevlei mavet, image forte de l’emprise de la mort. Le mashi insiste sur l’enveloppement, la pression.
  • Obuzîne (vie) est traduit par nefesh ou chayim, selon le verset. En mashi, c’est le souffle, la force intérieure, la bénédiction reçue.
  • Mwonjo et murhondekezi traduisent les qualités divines : ḥanun (compatissant) et tzaddik (juste). Le mashi les relie à la tendresse et à la droiture.
  • Lukogo (tendresse) correspond à rachamim ou chesed, amour fidèle. En mashi, c’est une chaleur protectrice.
  • Oshubiluhûka (repos retrouvé) traduit shuv, le retour à la paix. Le mashi insiste sur le soulagement et la guérison.
  • Cihugo c’abazîne (pays des vivants) est une expression mashi qui correspond à erets hachayim, le lieu où l’on peut louer, transmettre, vivre.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues  – Psaume 115 – Lulanga 115

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues  – Psaume 115 – Lulanga 115

  • Titre liturgique : La coupe de bénédiction est communion au sang du Christ
  • Titre méditatif : Méditation sur le vrai Dieu – Un seul Dieu, le Père; un seul Seigneur, Jésus-Christ

Ce psaume est une réponse à l’idolâtrie et une proclamation de la fidélité du Dieu vivant. Il est lu aux Vêpres du Jeudi Saint et du Vendredi Saint, en lien avec l’Eucharistie.


📜 Tableau contextuel – Psaume 115

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
NyamuzindaElohim / AdonaiDieuMungunom propresouveraineté divinev.1,3
Walihashemnomjinanom commungloire du nom divinv.1
Mwinjàkavodgloireutukufunom communhonneur divinv.1
Bagashânizapeselidolessanamunom communidolâtriev.4
Masholokesef / zahavargent / orfedha / dhahabunom communmatière des idolesv.4
Akanwapehbouchekinywanom communincapacité des idolesv.5
Amasùeinayimyeuxmachonom communillusion visuellev.5
Amarhwîrioznayimoreillesmasikionom communsurdité des idolesv.6
Amazûluafnezpuanom communabsence de soufflev.6
Amabokoyadayimmainsmikononom communimpuissancev.7
Amaguluraglayimpiedsmiguunom communimmobilitév.7
Enyumpabeitmaisonnyumbanom communcommunauté fidèlev.9,10
NyakasaneYHWHSeigneurBwananom proprefidélité divinev.9–13
Mufungizimaoz / ezrasecours / aidemsaidizinom communprotection divinev.9–11
Mpenzichesedamour fidèlempenzinom communalliancev.9–11
Kugishabarakhbénirbarikiverbebénédictionv.12–15
Empingushamayimcieuxmbingunom commundomaine divinv.15–16
Igulueretsterredunianom commundomaine humainv.16
Abalinda-mbohometimmortswafunom communsilence des mortsv.17
Rhuzîneanachnunoussisipronomlouange vivantev.18

🌿 Notes thématiques

  • Nyamuzinda (Dieu) est traduit par Elohim ou Adonai selon le contexte. Dans le mashi, le terme évoque la majesté et la source de vie, souvent associé à l’idée de lumière et de vérité.
  • Les termes liés aux idoles (bagashâniza, masholo, akanwa, etc.) sont traduits avec précision pour montrer leur incapacité. Le mashi insiste sur leur mutisme et leur stérilité, en contraste avec la parole vivante de Dieu.
  • Nyakasane (Seigneur) est la forme mashi du Tétragramme, toujours traité avec révérence. Il est lié à la bénédiction, à la mémoire et à la protection.
  • Mufungizi et mpenzi traduisent les notions de secours et d’amour fidèle (maoz, chesed), piliers de l’alliance dans le psaume.
  • Le contraste entre empingu (cieux) et igulu (terre) reflète la théologie de la responsabilité humaine : Dieu règne dans les cieux, mais confie la terre aux humains.
  • Rhuzîne (nous vivants) est une proclamation communautaire : la louange appartient aux vivants, non aux morts. Le mashi insiste sur la continuité générationnelle de la bénédiction.

Voici les titres du Psaume 115 dans les trois langues demandées, chacun porteur d’une nuance spirituelle propre à sa tradition :


📘 Titre du Psaume 115

LangueTitre liturgiqueTitre méditatif
MashiObukulu n’obwinjà bwa Nyamuzinda w’okuli (La grandeur et la gloire du Dieu vivant) (Le Dieu véritable, source de bénédiction)
Hébreuלֹא לָנו יְהוָה לֹא לָנו (Lo lanu YHWH, lo lanu…) – « Pas à nous, Éternel, pas à nous… »אֱלֹהִים חַי וְאֱמֶת (Elohim ḥay ve-emet) – « Dieu vivant et vrai »
FrançaisPas à nous, Seigneur, pas à nous, mais à ton nom donne la gloireLe Dieu vivant contre les idoles – Louange des vivants

🌿 Ces titres expriment trois facettes du psaume :

  • Liturgique : une prière d’humilité et de reconnaissance, centrée sur la gloire du nom divin.
  • Méditatif : une dénonciation de l’idolâtrie et une affirmation de la fidélité du Dieu vivant.
  • Mashi : une proclamation communautaire, où le nom de Dieu est source de bénédiction et de vie, opposé aux objets muets des hommes.

Merci Pierre 🌿 pour cette clarification précieuse. Voici l’intégration de ces termes dans le dictionnaire contextuel du Psaume 115, avec les colonnes complètes et les notes thématiques enrichies :


📜 Ajouts au dictionnaire contextuel – Psaume 115

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethèmeréférence
WalihashemSeigneur (nom glorieux)jina la Bwananom propreadresse de politesse sacréev.1
Mwinjâtov / yasharbon, juste, dignemwemaadjectifqualité divinev.1
Rhuzîneanachnu ḥayimnous vivantssisi walio haipronom + adj.louange des vivantsv.18
Izînoshemnomjinanom communmémoire et gloire divinev.1

🌿 Notes thématiques complémentaires

  • Waliha est plus qu’un simple nom : en mashi, c’est une adresse de révérence, réservée au supérieur, au Seigneur. Il correspond à shem en hébreu, mais avec une intensité relationnelle : on ne dit pas seulement “le nom”, mais “le Nom qui élève”.
  • Mwinjâ traduit la bonté et la droiture de Dieu. En hébreu, cela peut correspondre à tov (bon) ou yashar (droit). En mashi, c’est aussi une qualité morale et spirituelle, souvent utilisée dans les bénédictions.
  • Rhuzîne est une expression communautaire : “nous, les vivants”. Elle insiste sur la capacité à louer, à transmettre, à bénir. En hébreu, anachnu ḥayim porte cette même idée : seuls les vivants peuvent bénir le Seigneur.
  • Izîno revient à shem, mais en mashi, il est souvent lié à l’acte de bénir, de se souvenir, de transmettre. Le nom est vivant, porteur de mémoire et de gloire.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 114 – Lulanga 114

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 114 – Lulanga 114

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Nyakasaneיְהוָה (YHWH) / AdonaiSeigneur exaltéBwana aliye juunom propreDivinité, puissancev.7
Nyamuzinda wa Yakôboאֱלוֹהֵי יַעֲקֹב (Elohei Ya‘aqov)Dieu de JacobMungu wa Yakobosyntagme nominalDieu de l’alliancev.7
Olusiku Israheli arhengaבְּצֵאת יִשְׂרָאֵל (betset Yisra’el)Quand Israël sortitWakati Israeli walipotokasyntagme verbalExode, libérationv.1
Lubaga lw’abahalanjisiמֵעַם לֹעֵז (me‘am lo‘ez)D’un peuple barbareKutoka kwa watu wagenisyntagme nominalSéparation, sanctificationv.1
Yûda lwashuba luhêro lwâgeהָיְתָה יְהוּדָה לְקָדְשׁוֹJuda devint son sanctuaireYuda akawa mahali patakatifuphrase verbaleConsécration, appartenancev.2
Israheli bwashuba bwâmi bwâgeיִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלוֹתָיוIsraël son domaine royalIsraeli ufalme wakesyntagme nominalRoyauté divinev.2
Enyanja yakûla omulindiהַיָּם רָאָה וַיָּנֹסLa mer vit et s’enfuitBahari ikaona ikakimbiaphrase verbalePuissance divinev.3
Yordani ashubira nyumaהַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחוֹרLe Jourdain retourna en arrièreYordani ukarudi nyumaphrase verbaleMiracle, renversementv.3
Entondo zahama nka nganda-buziהֶהָרִים רָקְדוּ כְאֵילִיםLes montagnes bondirent comme béliersMilima ikaruka kama kondoophrase verbaleJoie cosmiquev.4
Orhurhondo rhwacanacana nka bâna-buziגְּבָעוֹת כִּבְנֵי צֹאןLes collines comme agneauxVilima kama wana-kondoosyntagme nominalTremblement sacrév.4
Igulu, nêci dirhimanaמִלִּפְנֵי אָדוֹן חוּלִי אָרֶץTremble, terre, devant le SeigneurTetemeka, dunia, mbele za Bwanaphrase impérativeCrainte sacréev.7
Hindula ibuye cidêka ca mîshiהַהָפֵךְ הַצּוּר אֲגַם מָיִםQui change le rocher en étangAnayebadilisha mwamba kuwa ziwaphrase verbaleTransformation divinev.8
Olwâla aluhindula nshôkoחַלָּמִישׁ לְמַעְיְנוֹ מָיִםLe roc dur en source d’eauJi gumu kuwa chemchemi ya majiphrase verbaleVie jaillissantev.8

🌿 Notes thématiques – Lulanga 114

🔸 Correspondance mashi ↔ hébreu

  • Olusiku Israheli arhenga… lubaga lw’abahalanjisi traduit betset Yisra’el… me‘am lo‘ez, mais avec une intensité rituelle sur la séparation et la purification.
  • Yûda lwashuba luhêro lwâge reprend Yehuda leqodsho, en insistant sur la sanctification territoriale.
  • Enyanja yakûla… Yordani ashubira amplifie hayam ra’a… hayarden, en soulignant la puissance cosmique de la présence divine.
  • Entondo / Orhurhondo traduisent heharim / gev‘ot, mais avec une image plus vivante et animale (nganda-buzi, bâna-buzi).
  • Igulu, nêci dirhimana reformule milifnei Adon…, en appelant la terre à trembler dans une posture de crainte sacrée.
  • Ibuye cidêka / olwâla aluhindula nshôko traduisent hatzur… hallamish, en insistant sur la transformation rituelle de la matière en source de vie.

🔸 Titre liturgique vs méditatif

Type de titreFormulationSens et usage
Titre liturgiqueOlwimbo lwa Basâka“Chant des Pèlerins” – utilisé dans la récitation sacrée
Titre méditatifLulanga 114 – La terre tremble devant le Dieu de JacobUtilisé pour l’étude, la transmission, la méditation communautaire

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 113 – Lulanga 113

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 113 – Lulanga 113

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Nyakasaneיְהוָה (YHWH) / AdonaiSeigneur exaltéBwana aliye juunom propreDivinité, louangev.1–9
Izîno lya Nyakasaneשֵׁם יְהוָה (shem YHWH)Nom du SeigneurJina la Bwanasyntagme nominalSainteté, mémoirev.1–3
Bambali ba Nyakasaneעַבְדֵי יְהוָה (‘avdei YHWH)Serviteurs du SeigneurWatumishi wa Bwanasyntagme nominalFidélité, louangev.1
Bunôla n’ensiku n’amangoמֵעַתָּה וְעַד עוֹלָםDès maintenant et à jamaisTangu sasa hadi mileleadverbe temporelÉternité, continuitév.2
Ebushoshôkero bw’izûbaמִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ (mimizrach shemesh)Du lever du soleilKutoka mashariki ya juasyntagme spatialUniversalité, étenduev.3
Lizikiraעֲד מְבוֹאוֹ (‘ad mevo’o)Jusqu’à son coucherMpaka kutua kwa juaadverbe spatialCycle, totalitév.3
Nnâmahanga w’abantu boshiגָּבֹהַ עַל כָּל גּוֹיִםÉlevé au-dessus des nationsJuu ya mataifa yotesyntagme nominalSouveraineté universellev.4
Empinguשָׁמַיִם (shamayim)CieuxMbingunomHauteur, transcendancev.4,6
Nyamuzinda wîrhuהַמַּגְבִּיהִי לָשֶׁבֶתQui siège dans les hauteursAkaaye juusyntagme verbalMajesté divinev.5
Kurheng’enyanya alola idakoהַמַּשְׁפִּיל לִרְאוֹתQui s’abaisse pour voirAjishusha kutazamasyntagme verbalCompassion, proximitév.6
Kûla omuzamba omu katuloמֵעָפָר דָּל (me‘afar dal)Le pauvre tiré de la poussièreMaskini kutoka mavumbinisyntagme nominalÉlévation des humblesv.7
Kûla omukenyi oku cavuמֵאַשְׁפֹּת (me’ashpot)Le nécessiteux tiré du fumierMhitaji kutoka takatakasyntagme nominalDélivrance, dignitév.7
Tamaze oku ntebe haguma n’abaluziלְהוֹשִׁיב עִם נְדִיבִיםPour le faire asseoir avec les noblesAkae na wakuusyntagme verbalHonneur, restaurationv.8
Ngumba omu nyumpaעֲקֶרֶת הַבַּיִת (‘akeret habayit)Femme stérile dans sa maisonMwanamke tasa nyumbanisyntagme nominalFécondité, bénédictionv.9
Obusîme bw’okubà nnina w’abânaאֵם הַבָּנִים שְׂמֵחָהMère joyeuse au milieu de ses enfantsMama mwenye furaha na watotosyntagme nominalJoie, vie transmisev.9

🌿 Notes thématiques – Lulanga 113

🔸 Correspondance mashi ↔ hébreu

  • Izîno lya Nyakasane traduit shem YHWH, mais avec une intensité rituelle et communautaire.
  • Bambali ba Nyakasane correspond à ‘avdei YHWH, mais dans une tonalité de louange active.
  • Ebushoshôkero bw’izûba… lizikira reprend mimizrach shemesh… ‘ad mevo’o, en élargissant la louange à tout le cycle solaire.
  • Nyamuzinda wîrhu et kurheng’enyanya alola idako traduisent hamagbi’hi… hamashpil, en soulignant la tension entre majesté et compassion.
  • Omuzamba / Omukenyi traduisent dal / evyon, mais avec une image plus incarnée et communautaire.
  • Ngumba omu nyumpa reprend ‘akeret habayit, mais avec une insistance sur la transformation rituelle.

🔸 Titre liturgique vs méditatif

Type de titreFormulationSens et usage
Titre liturgiqueKuli Nyamuzinda w’irenge n’ow’olukogo“À Nyamuzinda, maître du nom et du conseil” – utilisé dans la récitation sacrée
Titre méditatifLulanga 113 – Louange du Seigneur qui élève les humblesUtilisé pour l’étude, la transmission, la méditation communautaire

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 112 – Lulanga 112

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 112 – Lulanga 112

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Nyakasaneיְהוָה (YHWH) / AdonaiSeigneur exaltéBwana aliye juunom propreDivinité, sourcev.1–10
Iragiאַשְׁרֵי (ashrei) / זֵכֶר (zekher)Héritage, mémoire bénieUrithi, kumbukumbunomTransmission, bénédictionv.1,2
Amarhegekoמִצְוֹתָיו (mitzvotav)Ses commandementsAmri zakenom plurielLoi divinev.1
Obûkoדּוֹר (dor)Descendance, générationKizazinomPostérité justev.2
Omugishoבָּרוּךְ (barukh)BénédictionBarakanomGrâce divinev.2
Buhirhi n’ebiruguעֹשֶׁר וְעֹשֶׁר (osher)Richesse et abondanceUtajiri na malisyntagme nominalProspérité justev.3
Obushinganyanyaצֶדֶק (tzédek)Justice divineHaki ya Mungunom abstraitJustice, droiturev.3,9
burhimanya / burhondekeziחָכְמָה / תְּבוּנָה (hokhmah / tevunah)Sagesse, intelligenceHekima, busaranomLumière dans l’obscuritév.4,5
Oburhimanya/bumanyeדַּעַת (da‘at)ConnaissanceMaarifanomDiscernementv.4
Burhondekeziמִשְׁפָּט (mishpat)Droiture, équitéHukumu ya hakinomJustice socialev.5
Ntà mango ahuliganeלְעוֹלָם לֹא יִמּוֹט (le‘olam lo yimmot)Il ne chancelle jamaisHatetereka kamwephrase verbaleStabilité justev.6
Mwanzi mubîרָעָה (ra‘ah)Mauvaise nouvelleHabari mbayanomÉpreuve, menacev.7
Amahangaגּוֹיִם (goyim)NationsMataifanom plurielTémoignage universelv.7
Entemuצָרָה (tzarah)Détresse, épreuveShida, dhikinomRésiliencev.8
Abakenyiאֶבְיוֹנִים (evyonim)Pauvres, nécessiteuxMaskininom plurielGénérositév.9
Enkola-maligoרָשָׁע (rasha‘)Méchant, jalouxMwovu, mwenye wivunomOpposition, jalousiev.10
Enyifinjoתַּאֲוָה (ta’avah)Désir, rageHasira, tamaanomFrustration des méchantsv.10

🌿 Notes thématiques – Lulanga 112

🔸 Correspondance mashi ↔ hébreu

  • Iragi traduit à la fois ashrei (heureux) et zekher (mémoire), insistant sur la transmission bénie.
  • Obûko correspond à dor, mais avec une nuance de force et de bénédiction visible.
  • Omugisho reprend barukh, mais dans une tonalité communautaire et visible.
  • Obwonjo / Lukogo / Oburhimanya amplifient hokhmah, tevunah, da‘at, en les rendant participatifs et incarnés.
  • Burhondekezi traduit mishpat, mais avec une portée sociale et communautaire.
  • Ntà mango ahuligane est une reformulation poétique de le‘olam lo yimmot, soulignant la stabilité du juste.
  • Enkola-maligo et enyifinjo traduisent rasha‘ et ta’avah, mais avec une image plus expressive et communautaire.

🔸 Titre liturgique vs méditatif

Type de titreFormulationSens et usage
Titre liturgiqueIragi ly’omuntu mushinganyanya“Héritage de l’homme juste” – utilisé dans la récitation sacrée
Titre méditatifLulanga 112 – Portrait du juste et de sa bénédictionUtilisé pour l’étude, la transmission, la méditation communautaire

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 111 – Lulanga 111

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 111 – Lulanga 111

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Nyakasaneיְהוָה (YHWH) / AdonaiSeigneur exaltéBwana aliye juunom propreDivinité, sourcev.1–10
Emikoloמַעֲשֵׂי (ma‘asé)Œuvres rituellesMatendo ya ibadanom plurielActes sacrésv.2,6,7
Obushinganyanyaצֶדֶק (tzédek)Justice divineHaki ya Mungunom abstraitJustice, droiturev.3,10
Ndêko y’abemêziסוֹד יְשָׁרִים (sod yesharim)Conseil des sagesBaraza la wenye hekimasyntagme nominalTransmission, mémoirev.1
Lukogoתְּבוּנָה (tevunah)Intelligence communautaireBusara ya jamiinomSagesse partagéev.4
Endagânoבְּרִית (berit)Alliance sacréeAgano takatifunomPacte divinv.5,9
owalucungulaפְּדוּת (pedut)Rachat, délivranceKukomboanomLibérationv.6,9
Kashambalaנַחֲלָה (nahalah)Héritage béniUrithi uliobarikiwanomBénédiction transmisev.6
Magwîke buzibuאֱמוּנָה / עַד עוֹלָםVérité immuableUkweli wa milelesyntagme nominalLoi éternellev.7–8
Murhondêroרֵאשִׁית (reshit)Fondement, commencementChanzo cha hekimanomOrigine de la sagessev.10
Ntà bulyâlyaמֵישָׁרִים (meysharim)Droiture, équitéUadilifunomJustice moralev.8
Izînoשֵׁם (shem)Nom sacréJina takatifunomMémoire, saintetév.9
Bamukengaיְרֵאֵי יְהוָה (yir’ei YHWH)Ceux qui craignent le SeigneurWamchao Bwanasyntagme nominalFidèles, respectueuxv.5,10

🌿 Notes thématiques – Lulanga 111

🔸 Correspondance mashi ↔ hébreu

  • Nyakasane correspond à YHWH, mais dans une tonalité exaltée et communautaire.
  • Emikolo traduit ma‘asé YHWH, mais avec une portée rituelle et festive plus large.
  • Obushinganyanya reprend tzédek, mais inclut la justice communautaire et la droiture rituelle.
  • Endagâno est fidèle à berit, mais avec une insistance sur la transmission vivante.
  • Olubaga prolonge pedut en intégrant la délivrance par les rites.
  • Magwîke buzibu est une amplification de emunah / ‘ad ‘olam, insistant sur la profondeur et la stabilité des lois.

🔸 Titre liturgique vs méditatif

Type de titreFormulationSens et usage
Titre liturgiqueIrenge ly’emikolo ya Nyamuzinda“Verset des actes rituels du Seigneur” – utilisé dans la récitation sacrée
Titre méditatifLulanga 111 – Louange des œuvres de NyakasaneUtilisé pour l’étude, la transmission, la méditation communautaire