📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues : Psaume 134 – Lulanga 134
| Titre liturgique | Titre méditatif |
| Psaume 134 | Louange nocturne dans le sanctuaire |
| Oku lusiku lukulu lw’obudufu | La nuit sacrée du silence et de la bénédiction |
📘 Tableau contextuel – Lulanga 134
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Oku lusiku lukulu lw’obudufu | ba-layla | Pendant la nuit sacrée | Usiku wa baraka | Locution temporelle | Silence, veille, bénédiction | Ps 134:1 |
| Lwimbo lwa kusôka. | shir hama‘alot | Chant des montées | Wimbo wa kupanda | Nom + génitif | Pèlerinage, élévation | Ps 134:1 |
| Kanyi! mugashânize Nyakasane | hineh barkhu et-Adonai | Venez ! bénissez le Seigneur | Njooni! mbariki Bwana | Impératif + exclamation | Louange, appel | Ps 134:1 |
| mwe munashiga Nnawîrhu mweshi | kol avdei Adonai ha‘omdim | Vous qui servez le Seigneur la nuit | Ninyi mtumikao Bwana usiku | Proposition relative | Service nocturne, fidélité | Ps 134:1 |
| mwe muyimanzire omu idubiro lya Nyakasane | bevet Adonai | Dans la maison du Seigneur | Katika nyumba ya Bwana | Locatif | Sanctuaire, présence divine | Ps 134:1 |
| gano mango g’obudufu! | ba-layla | En cette nuit bénie | Usiku huu wa baraka | Répétition poétique | Silence, mystère | Ps 134:1 |
| Mulengereze amaboko ginyu ebwa ngombe yâge | se’u yedekhem kodesh | Levez vos mains vers le sanctuaire | Inueni mikono yenu kuelekea patakatifu | Impératif + direction | Offrande, prière | Ps 134:2 |
| mugashânize Nn’igulu | uvarkhu et-Adonai | Et bénissez le Seigneur | Mbariki Bwana | Impératif | Louange, offrande | Ps 134:2 |
| Nyakasane akugishe kurhenga e Siyoni | yevarekhkha Adonai mitsion | Que le Seigneur te bénisse depuis Sion | Bwana akubariki kutoka Sayuni | Verbe + lieu | Bénédiction, source divine | Ps 134:3 |
| ye wajiraga empingu n’igulu | oseh shamayim va‘aretz | Lui qui a fait le ciel et la terre | Aliyeziumba mbingu na dunia | Verbe + création | Création, majesté divine | Ps 134:3 |
🌿 Notes thématiques – Lulanga 134
- Le mot obudufu évoque le silence sacré, la nuit de veille, et la bénédiction discrète — en lien avec le service nocturne des prêtres dans le sanctuaire.
- L’expression mugashânize Nyakasane est un impératif rituel, appelant à bénir Dieu dans l’intimité du temple.
- Le geste de lever les mains vers le sanctuaire — mulengereze amaboko ginyu ebwa ngombe yâge — est une offrande corporelle, une prière incarnée.
- L’exclamation mashi qui convient à ce psaume est :
“Obudufu! Mugashânize Nn’igulu!” — Silence sacré ! Bénissez le Seigneur des hauteurs !
Elle peut être utilisée dans les bénédictions du soir, les veilles liturgiques, ou les prières de clôture.
