Dictionnaire contextuel â Lulanga 60
đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Lulanga 60
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français (sens sacré) | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. verset |
|---|
| BurhabĂąle | ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžŚ / ŚȘÖŒŚÖčŚ©ÖŽŚŚÖžŚ | Aide | Msaada | nom abstrait | Secours divin | v.13â14 |
| BurhabĂąle bwa Nyamuzinda | ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžŚ | Aide de Dieu | Msaada wa Mungu | syntagme sacrĂ© | Appui cĂ©leste | v.13â14 |
| Ndi wakampisa omu lugo luzibu | ŚÖŽŚ ŚÖčŚÖŽŚÖ”Ś ÖŽŚ ŚąÖŽŚŚš ŚÖžŚŠŚÖ茚 | Qui peut me faire arriver en lieu sĂ»r | Nani atanifikisha salama mjini wa ngome | question poĂ©tique | QuĂȘte de refuge | v.11 |
| Kukema | Ś Ö”ŚĄ / Ś§ÖžŚšÖžŚ / ŚŚÖčŚšÖžŚ | Appeler par un geste de la main | Kuita kwa ishara ya mkono | verbe rituel | Appel sacrĂ©, signal divin | v.6 |
| Olubaga | ŚąÖ·Ś / Ś§ÖžŚÖžŚ / ŚÖŒŚÖčŚ | Peuple | Watu / jamii | nom collectif | CommunautĂ©, nation | v.5, v.8 |
đż Notes thĂ©matiques complĂ©mentaires
- Burhabùle / Burhabùle bwa Nyamuzinda : Le mashi burhabùle est une aide active, douce et puissante. En ajoutant bwa Nyamuzinda, elle devient une main céleste, une réponse divine à la détresse humaine.
- Ndi wakampisa omu lugo luzibu : Wakampisa traduit une demande de guide, une quĂȘte initiatique. Le lugo luzibu est un lieu fortifiĂ©, mais aussi obscur : entrer, câest ĂȘtre protĂ©gĂ© et Ă©clairĂ©.
- Kukema : Ce verbe rituel mashi est un appel sacrĂ©. Dieu kukema les siens, les dĂ©signe, les appelle Ă se lever. Câest une convocation spirituelle, une Ă©lection visible.
- Olubaga : Le peuple mashi est un corps vivant, une communauté blessée mais porteuse de louange. Il est à la fois souffrant et porteur de promesse, comme Israël dans le désert.
đ Dictionnaire contextuel â Lulanga 60 (extraits approfondis)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français (sens sacré) | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. verset |
|---|
| Omusengero enyuma lyâokuhimana | ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŒŚ | Sanctuaire aprĂšs la dĂ©faite | Patakatifu baada ya kushindwa | syntagme nominal | Lieu de mĂ©moire et dâenseignement | v.1 |
| WarhulikirĂźre / warhulubĂźre | ŚÖ”ŚąÖ·ŚȘÖžŚ / Ś€ÖŒÖžŚšÖ·ŚŠÖ°ŚȘÖžŚ | Tu nous as abandonnĂ©s / irritĂ© contre nous | Umetuachilia / umekasirika | verbes forts | ChĂątiment divin | v.3 |
| Orhugalukirage mĂąshi mĂąshi | Ś©ŚŚÖčŚÖ”Ś ŚÖžŚ ŚÖŒ | Reviens vers nous pleinement | Turejee kikamilifu | verbe + adverbe | Restauration | v.3 |
| Igulu walishakanyize | ŚšÖžŚąÖČŚ©ÖžŚŚ ŚÖžŚÖžŚšÖ¶Ś„ | Tu as fait trembler la terre | Umelitikisa dunia | verbe + sujet | Secousse cosmique | v.4 |
| Olubaga lwĂąwe walukolĂźre ebizibu | ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚ§ÖŽŚŚȘÖžŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚŚ ŚȘÖ·ÖŒŚšÖ°ŚąÖ”ŚÖžŚ | Tu nous as fait boire le |
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français (sens sacré) | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. verset |
|---|
| KĂ li we warhucinagizagya wĂąni | ŚÖČŚŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖžÖŒŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚ | Nâes-tu pas toi, ĂŽ Dieu, qui nous as rejetĂ©s ? | Je, si wewe Mungu uliyetuacha? | question rhĂ©torique | Interpellation divine | v.12 |
| Rhwakola emyĂŽnĂš oku burhabĂąle | ŚÖ”ÖŒŚŚÖčŚÖŽŚŚ Ś Ö·ŚąÖČŚ©Ö¶ŚŚ ŚÖžŚÖŽŚ | Avec Dieu nous accomplirons des exploits | Kwa Mungu tutafanya mashujaa | verbe + complĂ©ment | Victoire par Dieu | v.14 |