📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 60




Dictionnaire contextuel – Lulanga 60

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 60

MashiHébreu (translit.)Français (sens sacré)KiswahiliGrammaireThÚmeRéf. verset
BurhabĂąleŚąÖ¶Ś–Ö°ŚšÖžŚ” / ŚȘÖŒŚ•ÖčŚ©ÖŽŚŚ™ÖžŚ”AideMsaadanom abstraitSecours divinv.13–14
BurhabĂąle bwa NyamuzindaŚąÖ¶Ś–Ö°ŚšÖžŚȘ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžŚ”Aide de DieuMsaada wa Mungusyntagme sacrĂ©Appui cĂ©lestev.13–14
Ndi wakampisa omu lugo luzibuŚžÖŽŚ™ Ś™ÖčŚ‘ÖŽŚœÖ”Ś ÖŽŚ™ ŚąÖŽŚ™Śš ŚžÖžŚŠŚ•Ö茚Qui peut me faire arriver en lieu sĂ»rNani atanifikisha salama mjini wa ngomequestion poĂ©tiqueQuĂȘte de refugev.11
KukemaŚ Ö”ŚĄ / Ś§ÖžŚšÖžŚ / ڔڕÖčŚšÖžŚ”Appeler par un geste de la mainKuita kwa ishara ya mkonoverbe rituelAppel sacrĂ©, signal divinv.6
OlubagaŚąÖ·Ś / Ś§ÖžŚ”ÖžŚœ / Ś’ÖŒŚ•Ö覙PeupleWatu / jamiinom collectifCommunautĂ©, nationv.5, v.8

🌿 Notes thĂ©matiques complĂ©mentaires

  • BurhabĂąle / BurhabĂąle bwa Nyamuzinda : Le mashi burhabĂąle est une aide active, douce et puissante. En ajoutant bwa Nyamuzinda, elle devient une main cĂ©leste, une rĂ©ponse divine Ă  la dĂ©tresse humaine.
  • Ndi wakampisa omu lugo luzibu : Wakampisa traduit une demande de guide, une quĂȘte initiatique. Le lugo luzibu est un lieu fortifiĂ©, mais aussi obscur : entrer, c’est ĂȘtre protĂ©gĂ© et Ă©clairĂ©.
  • Kukema : Ce verbe rituel mashi est un appel sacrĂ©. Dieu kukema les siens, les dĂ©signe, les appelle Ă  se lever. C’est une convocation spirituelle, une Ă©lection visible.
  • Olubaga : Le peuple mashi est un corps vivant, une communautĂ© blessĂ©e mais porteuse de louange. Il est Ă  la fois souffrant et porteur de promesse, comme IsraĂ«l dans le dĂ©sert.

📘 Dictionnaire contextuel – Lulanga 60 (extraits approfondis)

MashiHébreu (translit.)Français (sens sacré)KiswahiliGrammaireThÚmeRéf. verset
Omusengero enyuma ly’okuhimanaŚœÖ°ŚœÖ·ŚžÖ”ÖŒŚ“Sanctuaire aprĂšs la dĂ©faitePatakatifu baada ya kushindwasyntagme nominalLieu de mĂ©moire et d’enseignementv.1
WarhulikirĂźre / warhulubĂźreŚ–Ö”ŚąÖ·ŚȘÖžŚ” / Ś€ÖŒÖžŚšÖ·ŚŠÖ°ŚȘÖžŚ”Tu nous as abandonnĂ©s / irritĂ© contre nousUmetuachilia / umekasirikaverbes fortsChĂątiment divinv.3
Orhugalukirage mĂąshi mĂąshiکځڕÖčŚ‘Ö”Ś‘ ŚœÖžŚ Ś•ÖŒReviens vers nous pleinementTurejee kikamilifuverbe + adverbeRestaurationv.3
Igulu walishakanyizeŚšÖžŚąÖČŚ©ÖžŚŚ” Ś”ÖžŚÖžŚšÖ¶Ś„Tu as fait trembler la terreUmelitikisa duniaverbe + sujetSecousse cosmiquev.4
Olubaga lwĂąwe walukolĂźre ebizibuŚ”ÖŽŚ©Ö°ŚŚ§ÖŽŚ™ŚȘÖžŚ Ś•ÖŒ Ś™Ö”Ś™ŚŸ ŚȘÖ·ÖŒŚšÖ°ŚąÖ”ŚœÖžŚ”Tu nous as fait boire le
MashiHébreu (translit.)Français (sens sacré)KiswahiliGrammaireThÚmeRéf. verset
KĂ li we warhucinagizagya wĂąniŚ”ÖČŚœŚ•Ö茐 ڐַŚȘÖžÖŒŚ” ڐֱڜÖčŚ”ÖŽŚ™ŚN’es-tu pas toi, ĂŽ Dieu, qui nous as rejetĂ©s ?Je, si wewe Mungu uliyetuacha?question rhĂ©toriqueInterpellation divinev.12
Rhwakola emyĂŽnĂš oku burhabĂąleŚ‘Ö”ÖŒŚŚœÖčŚ”ÖŽŚ™Ś Ś Ö·ŚąÖČŚ©Ö¶Ś‚Ś” Ś—ÖžŚ™ÖŽŚœAvec Dieu nous accomplirons des exploitsKwa Mungu tutafanya mashujaaverbe + complĂ©mentVictoire par Dieuv.14

Laisser un commentaire