Dictionnaire contextuel â Psaume 55
đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 55
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| rhega okurhwiri oyumve omusengero gwĂąni | haÊŸÄzĂźnÄh ÊŸÄlĆhĂźm tÉpÌillÄtĂź | prĂȘte lâoreille Ă ma priĂšre | sikiliza sala yangu | verbe + complĂ©ment | intercession | v.2 |
| orhanagayaga izĂč lyâokuyinginga kwĂąni | ÊŸÄâąrĂźáž bÉâąĆĂźâąáž„Ăź wÉâąÊŸÄâąhĂźâąmÄh | je suis agitĂ© dans ma plainte | ninasumbuka katika kilio changu | verbe + nom | dĂ©tresse intĂ©rieure | v.2 |
| bangurumana | ÊżÄqaáčŻ rÄâąĆĄÄÊż | oppression du mĂ©chant | mateso ya waovu | verbe nominalisĂ© | violence morale | v.3 |
| badwĂźrhe bambarhuza amabĂź | yÄâąmĂźâąáčĆ« ÊżÄâąlay ÊŸÄâąwen | ils mâaccablent de mal | wananilemea kwa uovu | verbe + complĂ©ment | persĂ©cution | v.4 |
| bagulyagusize | nÄâąpÌÉâąlĆ« ÊżÄâąlÄy | la peur mâa envahi, le cĆur me manque | hofu imenishika | verbe composĂ© | effroi | v.5 |
| najugumire narhalusa | yirâąÊŸÄh wÄâąraâąÊżaáž yÄâąážĆ ážĂź | jâai tremblĂ© et frissonnĂ© | nilitetemeka na kushtuka | verbe + verbe | panique sacrĂ©e | v.6 |
| owampĂ amashala nka ngĂ»kĂč | mĂź- yitâąten- lĂź ÊŸĂȘâąážer kayâąyĆâąwâąnÄh | qui me donnera des ailes comme la colombe | nani atanipa mabawa kama hua | phrase interrogative | dĂ©rive dâĂ©vasion | v.7 |
| orhangâibashandabanya mĂąshi Nyamwagirwa | ballaÊż ÊŸÄážĆnÄy pallaឥ lÉĆĄĆwnÄm | Seigneur, divise leurs langues | Bwana, changanya lugha zao | verbe + complĂ©ment | confusion des ennemis | v.10 |
| obuhanya nabwo haguma nâamalibuko | áž„ÄmÄs wÉâąrĂźáž bÄâąÊżĂźr | violence et querelle dans la ville | vurugu na ugomvi mjini | nom + nom | corruption sociale | v.10 |
| acibĂąga mwanzi wanjĂąciraga, muntu akani | ÊŸÄnĆwĆĆĄ kÉâąÊżerâąkĂź | un homme comme moi | mtu kama mimi | nom + comparatif | trahison intime | v.13 |
| rhwayinjibana rhwanakĂŽmerana wĂąni, rhakaja omu ka-nyamuzinda | bÉâąážĂȘáčŻ ÊŸÄâąlĆâąhĂźm nÉâąhalâąlĂȘáž” bÉâąrÄâąážĄeĆĄ | nous allions ensemble dans la maison de Dieu | tulitembea pamoja nyumbani mwa Mungu | verbe + lieu | communion brisĂ©e | v.14 |
| baborhogerwa na wa-lufĂč wĂąni | yĂȘâąrÉâąážĆ« ĆĄÉâąÊŸĆâąwl áž„ayâąyĂźm | quâils descendent vivants au sĂ©jour des morts | washuke wakiwa hai kuzimu | verbe + complĂ©ment | jugement radical | v.16 |
| ayumve omulenge gwĂąni | wayâąyiĆĄâąmaÊż qĆâąwâąlĂź | quâil entende ma voix | asikie sauti yangu | verbe + nom | Ă©coute divine | v.18 |
| obusĂč bwĂąge bunabĂš bulushire amakafĂš kuyengĂ»la ci omurhima | áž„ÄlÉqĆ« maáž„âąmÄâąÊŸĆáčŻ pĂźw Ć«âąqÄâąrÄáž- libâąbĆw | paroles douces, cĆur hostile | maneno matamu, moyo wa chuki | nom + contraste | duplicitĂ© | v.21 |
| ozihengulire Nyakasane | haĆĄâąlĂȘáž” âal- Yahâąweh yÉâąhÄâąážÉâąáž”Ä | remets ton fardeau au Seigneur | mtwike mzigo wako kwa Bwana | verbe impĂ©ratif | confiance | v.23 |
đż Notes thĂ©matiques (suite)
- orhanagayaga izĂč lyâokuyinginga kwĂąni / ÊŸÄâąrĂźáž bÉâąĆĂźâąáž„Ăź : Le mashi exprime une agitation intĂ©rieure, un tourment verbal. Le mot izĂč (voix) est liĂ© Ă kuyinginga (implorer), ce qui renforce la dimension de supplication. LâhĂ©breu Ćßងß est plus neutre, mais le mashi est viscĂ©ralement incarnĂ©.
- owampĂ amashala / mĂź yitten lĂź ÊŸĂȘážer : Le mashi utilise lâimage de la poule (ngĂ»kĂč) pour Ă©voquer le dĂ©sir de fuite. LâhĂ©breu parle de la colombe, symbole de paix. Le mashi est plus domestique, plus proche du quotidien.
- orhangâibashandabanya / ballaÊż ÊŸÄážĆnÄy : Le verbe mashi orhanga (faire tomber, disperser) appliquĂ© aux langues (endimi) Ă©voque une confusion active. LâhĂ©breu pallaឥ signifie diviser, mais le mashi suggĂšre une chute verbale, une dĂ©sintĂ©gration du discours.
- acibĂąga mwanzi / ÊŸÄnĆwĆĆĄ kÉÊżerâąkĂź : Le mashi mwanzi est un frĂšre dâalliance, un compagnon intime. La trahison est dâautant plus douloureuse. LâhĂ©breu ÊŸÄnĆwĆĆĄ est plus gĂ©nĂ©rique, mais le contexte rĂ©vĂšle la blessure.
- rhwayinjibana rhwanakĂŽmerana / bÉâąážĂȘáčŻ ÊŸÄlĆhĂźm nÉâąhalâąlĂȘáž” bÉâąrÄâąážĄeĆĄ : Le mashi Ă©voque une marche rituelle, une communion vivante dans la maison de Dieu. La rupture est donc une fracture sacrĂ©e. LâhĂ©breu parle de procession, mais le mashi insiste sur le lien affectif.
- baborhogerwa na wa-lufĂč / yĂȘâąrÉâąážĆ« ĆĄÉâąÊŸĆâąwl áž„ayâąyĂźm : Le mashi exprime un jugement radical : descendre vivant dans le lieu des morts. Câest une inversion du souffle, une condamnation sans retour. LâhĂ©breu ĆĄÉÊŸĆwl est le sĂ©jour des morts, mais le mashi en fait une chute consciente.
- obusĂč bwĂąge⊠amakafĂš / áž„ÄlÉqĆ« maáž„âąmÄâąÊŸĆáčŻ pĂźw : Le mashi obusĂč (paroles) est liĂ© Ă amakafĂš (sucre), mais la suite rĂ©vĂšle un cĆur empoisonnĂ©. LâhĂ©breu parle de douceur trompeuse. Le mashi est plus sensoriel, plus contrastĂ©.
- ozihengulire Nyakasane / haĆĄâąlĂȘáž” âal Yahweh : Le mashi ozihengulire est un acte de confiance active : remettre, dĂ©poser, confier. Le mot Nyakasane dĂ©signe le Seigneur Ă©levĂ©, digne de porter nos fardeaux. LâhĂ©breu haĆĄlĂȘáž” est impĂ©ratif, mais le mashi est plus tendre, plus intime.
- Dictionnaire contextuel corrigĂ© â Psaume 55
đ Dictionnaire contextuel corrigĂ© â Lulanga 55 (suite)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| orhanagayaga izĂč lyâokuyinginga kwĂąni | ÊŸÄâąrĂźáž bÉâąĆĂźâąáž„Ăź | ne sois pas offensĂ© par ma supplication | usikasirishwe na kilio changu | orhanga = ĂȘtre dĂ©rangĂ©, offensĂ© gayaga = vaciller, sâagiter izĂč = voix kuyinginga = implorer | supplication respectueuse | v.2 |
| kugeremwa | hitpÄlÄl bÄraÊżad | ĂȘtre en extase / trembler dans la priĂšre | kuwa katika ghasia ya kiroho | verbe rĂ©flĂ©chi | extase spirituelle | v.3 |
| bugeremwa | raÊżad rĆ«aáž„ | extase du souffle | msisimko wa roho | nom | Ă©tat mystique | v.3 |
| kugurumanwa | zÄÊżÊż / rÄÊżaĆĄ | sursauter de peur et de colĂšre | kuruka kwa hofu na hasira | verbe passif | rĂ©action Ă©motionnelle | v.3 |
| kugurumana | nÄphal rĆ«aáž„ | mettre quelquâun en transe | kumtumbukiza mtu katika ghasia ya kiroho | verbe actif | induction spirituelle | v.3 |
| acibĂąga mwanzi wanjĂąciraga | ÊŸĂŽyÄbĂź áž„ÄrpÄh | si câĂ©tait un ennemi qui mâinsultait | kama ni adui aliyenitukana | acibĂąga = si câĂ©tait mwanzi = ennemi / indiscret wanjĂąciraga = mâinsultait / me dĂ©voilait | trahison / indiscrĂ©tion | v.13 |
| kuba mwanzi | gÄlĂąh sĂŽd | manquer de discrĂ©tion / dĂ©voiler un secret | kufichua siri | expression idiomatique | indiscrĂ©tion | v.13 |
| obusĂč | pÄnĂźm | le visage | uso | nom | prĂ©sence / expression | v.21 |
| makafĂš | áž„ÄmÊŸĂąh | le beurre / douceur trompeuse | siagi | nom | apparence trompeuse | v.21 |
đż Notes thĂ©matiques
- orhanagayaga izĂč lyâokuyinginga kwĂąni : Le verbe orhanga ne signifie pas simplement âĂ©couterâ, mais âne pas ĂȘtre offensĂ©â, âne pas se troublerâ. Le psalmiste demande Ă Dieu de ne pas ĂȘtre dĂ©rangĂ© par lâintensitĂ© de sa supplication. Le mashi ajoute une dimension affective absente du simple ÊŸÄâąrĂźáž hĂ©breu.
- kugeremwa / bugeremwa : Ces termes mashi expriment une extase spirituelle, un Ă©tat de transe mystique. Le souffle (omĂ»ka) entre en vibration. LâhĂ©breu raÊżad est plus physique, mais peut ĂȘtre interprĂ©tĂ© comme une secousse spirituelle.
- kugurumanwa / kugurumana : Le premier est une rĂ©action involontaire (sursaut de peur ou de colĂšre), le second est une action volontaire : mettre quelquâun en transe. Ces nuances enrichissent la lecture mashi du verset.
- acibĂąga mwanzi wanjĂąciraga : Le mot mwanzi peut dĂ©signer un ennemi, mais aussi un indiscret, un traĂźtre. Lâexpression mashi est plus nuancĂ©e que lâhĂ©breu ÊŸĂŽyÄbĂź, qui dĂ©signe simplement un adversaire. Le mashi Ă©voque une blessure intime, une trahison par dĂ©voilement.
- obusĂč / makafĂš : ObusĂč est le visage, mais aussi lâexpression, la façade. MakafĂš est le beurre, symbole de douceur apparente. Ensemble, ils dĂ©crivent une duplicitĂ© : un visage doux qui cache un cĆur hostile. Le mashi est plus sensoriel que lâhĂ©breu áž„ÄmÊŸĂąh.
