📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 55





Dictionnaire contextuel – Psaume 55

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 55

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
rhega okurhwiri oyumve omusengero gwânihaʾăzînāh ʾĕlōhîm təp̄illātîprête l’oreille à ma prièresikiliza sala yanguverbe + complémentintercessionv.2
orhanagayaga izù ly’okuyinginga kwâniʾā•rîḏ bə•śî•ḥî wə•ʾā•hî•māhje suis agité dans ma plainteninasumbuka katika kilio changuverbe + nomdétresse intérieurev.2
bangurumanaʿāqaṯ rā•šāʿoppression du méchantmateso ya waovuverbe nominaliséviolence moralev.3
badwîrhe bambarhuza amabîyā•mî•ṭū ʿā•lay ʾā•wenils m’accablent de malwananilemea kwa uovuverbe + complémentpersécutionv.4
bagulyagusizenā•p̄ə•lū ʿā•lāyla peur m’a envahi, le cœur me manquehofu imenishikaverbe composéeffroiv.5
najugumire narhalusayir•ʾāh wā•ra•ʿaḏ yā•ḇō ḇîj’ai tremblé et frissonnénilitetemeka na kushtukaverbe + verbepanique sacréev.6
owampà amashala nka ngûkùmî- yit•ten- lî ʾê•ḇer kay•yō•w•nāhqui me donnera des ailes comme la colombenani atanipa mabawa kama huaphrase interrogativedérive d’évasionv.7
orhang’ibashandabanya mâshi Nyamwagirwaballaʿ ʾăḏōnāy pallaḡ ləšōwnāmSeigneur, divise leurs languesBwana, changanya lugha zaoverbe + complémentconfusion des ennemisv.10
obuhanya nabwo haguma n’amalibukoḥāmās wə•rîḇ bā•ʿîrviolence et querelle dans la villevurugu na ugomvi mjininom + nomcorruption socialev.10
acibâga mwanzi wanjâciraga, muntu akaniʾĕnōwōš kə•ʿer•kîun homme comme moimtu kama miminom + comparatiftrahison intimev.13
rhwayinjibana rhwanakômerana wâni, rhakaja omu ka-nyamuzindabə•ḇêṯ ʾĕ•lō•hîm nə•hal•lêḵ bə•rā•ḡešnous allions ensemble dans la maison de Dieutulitembea pamoja nyumbani mwa Munguverbe + lieucommunion briséev.14
baborhogerwa na wa-lufù wâniyê•rə•ḏū šə•ʾō•wl ḥay•yîmqu’ils descendent vivants au séjour des mortswashuke wakiwa hai kuzimuverbe + complémentjugement radicalv.16
ayumve omulenge gwâniway•yiš•maʿ qō•w•lîqu’il entende ma voixasikie sauti yanguverbe + nomécoute divinev.18
obusù bwâge bunabè bulushire amakafè kuyengûla ci omurhimaḥāləqū maḥ•mā•ʾōṯ pîw ū•qă•rāḇ- lib•bōwparoles douces, cœur hostilemaneno matamu, moyo wa chukinom + contrasteduplicitév.21
ozihengulire Nyakasanehaš•lêḵ ‘al- Yah•weh yə•hā•ḇə•ḵāremets ton fardeau au Seigneurmtwike mzigo wako kwa Bwanaverbe impératifconfiancev.23

🌿 Notes thématiques (suite)

  • orhanagayaga izù ly’okuyinginga kwâni / ʾā•rîḏ bə•śî•ḥî : Le mashi exprime une agitation intérieure, un tourment verbal. Le mot izù (voix) est lié à kuyinginga (implorer), ce qui renforce la dimension de supplication. L’hébreu śîḥî est plus neutre, mais le mashi est viscéralement incarné.
  • owampà amashala / mî yitten lî ʾêḇer : Le mashi utilise l’image de la poule (ngûkù) pour évoquer le désir de fuite. L’hébreu parle de la colombe, symbole de paix. Le mashi est plus domestique, plus proche du quotidien.
  • orhang’ibashandabanya / ballaʿ ʾăḏōnāy : Le verbe mashi orhanga (faire tomber, disperser) appliqué aux langues (endimi) évoque une confusion active. L’hébreu pallaḡ signifie diviser, mais le mashi suggère une chute verbale, une désintégration du discours.
  • acibâga mwanzi / ʾĕnōwōš kəʿer•kî : Le mashi mwanzi est un frère d’alliance, un compagnon intime. La trahison est d’autant plus douloureuse. L’hébreu ʾĕnōwōš est plus générique, mais le contexte révèle la blessure.
  • rhwayinjibana rhwanakômerana / bə•ḇêṯ ʾĕlōhîm nə•hal•lêḵ bə•rā•ḡeš : Le mashi évoque une marche rituelle, une communion vivante dans la maison de Dieu. La rupture est donc une fracture sacrée. L’hébreu parle de procession, mais le mashi insiste sur le lien affectif.
  • baborhogerwa na wa-lufù / yê•rə•ḏū šə•ʾō•wl ḥay•yîm : Le mashi exprime un jugement radical : descendre vivant dans le lieu des morts. C’est une inversion du souffle, une condamnation sans retour. L’hébreu šəʾōwl est le séjour des morts, mais le mashi en fait une chute consciente.
  • obusù bwâge… amakafè / ḥāləqū maḥ•mā•ʾōṯ pîw : Le mashi obusù (paroles) est lié à amakafè (sucre), mais la suite révèle un cœur empoisonné. L’hébreu parle de douceur trompeuse. Le mashi est plus sensoriel, plus contrasté.
  • ozihengulire Nyakasane / haš•lêḵ ‘al Yahweh : Le mashi ozihengulire est un acte de confiance active : remettre, déposer, confier. Le mot Nyakasane désigne le Seigneur élevé, digne de porter nos fardeaux. L’hébreu hašlêḵ est impératif, mais le mashi est plus tendre, plus intime.
  • Dictionnaire contextuel corrigé – Psaume 55

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Lulanga 55 (suite)

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
orhanagayaga izù ly’okuyinginga kwâniʾā•rîḏ bə•śî•ḥîne sois pas offensé par ma supplicationusikasirishwe na kilio changuorhanga = être dérangé, offensé
gayaga = vaciller, s’agiter
izù = voix
kuyinginga = implorer
supplication respectueusev.2
kugeremwahitpālēl bĕraʿadêtre en extase / trembler dans la prièrekuwa katika ghasia ya kirohoverbe réfléchiextase spirituellev.3
bugeremwaraʿad rūaḥextase du soufflemsisimko wa rohonométat mystiquev.3
kugurumanwazāʿʿ / rāʿašsursauter de peur et de colèrekuruka kwa hofu na hasiraverbe passifréaction émotionnellev.3
kugurumananāphal rūaḥmettre quelqu’un en transekumtumbukiza mtu katika ghasia ya kirohoverbe actifinduction spirituellev.3
acibâga mwanzi wanjâciragaʾôyēbî ḥērpāhsi c’était un ennemi qui m’insultaitkama ni adui aliyenitukanaacibâga = si c’était
mwanzi = ennemi / indiscret
wanjâciraga = m’insultait / me dévoilait
trahison / indiscrétionv.13
kuba mwanzigālâh sôdmanquer de discrétion / dévoiler un secretkufichua siriexpression idiomatiqueindiscrétionv.13
obusùpānîmle visageusonomprésence / expressionv.21
makafèḥēmʾâhle beurre / douceur trompeusesiaginomapparence trompeusev.21

🌿 Notes thématiques

  • orhanagayaga izù ly’okuyinginga kwâni : Le verbe orhanga ne signifie pas simplement “écouter”, mais “ne pas être offensé”, “ne pas se troubler”. Le psalmiste demande à Dieu de ne pas être dérangé par l’intensité de sa supplication. Le mashi ajoute une dimension affective absente du simple ʾā•rîḏ hébreu.
  • kugeremwa / bugeremwa : Ces termes mashi expriment une extase spirituelle, un état de transe mystique. Le souffle (omûka) entre en vibration. L’hébreu raʿad est plus physique, mais peut être interprété comme une secousse spirituelle.
  • kugurumanwa / kugurumana : Le premier est une réaction involontaire (sursaut de peur ou de colère), le second est une action volontaire : mettre quelqu’un en transe. Ces nuances enrichissent la lecture mashi du verset.
  • acibâga mwanzi wanjâciraga : Le mot mwanzi peut désigner un ennemi, mais aussi un indiscret, un traître. L’expression mashi est plus nuancée que l’hébreu ʾôyēbî, qui désigne simplement un adversaire. Le mashi évoque une blessure intime, une trahison par dévoilement.
  • obusù / makafè : Obusù est le visage, mais aussi l’expression, la façade. Makafè est le beurre, symbole de douceur apparente. Ensemble, ils décrivent une duplicité : un visage doux qui cache un cœur hostile. Le mashi est plus sensoriel que l’hébreu ḥēmʾâh.





Dictionnaire contextuel – Psaume 54

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 54

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
oncize n’izîno lyâwehôšîʿēnî bĕšimkāsauve-moi par ton nomniokoe kwa jina lakoverbe + complémentsalut par le Nomv.3
ontwîre nâni luno lubanjaûdinî bĕgĕvûrātekārends-moi justice par ta puissancenihukumu kwa nguvu zakoverbe + complémentjustice divinev.3
yumvîrhiza omusengero gwânišĕmaʿ tĕfillātîécoute ma prièresikiliza sala yanguverbe + nomintercessionv.4
rhega okurhwiri oyumve ebinwa byâniʾăzînâ lĕʾimrê pîprête l’oreille aux paroles de ma bouchetegemea maneno ya kinywa changuverbe + complémentsupplicationv.4
bacîgenza banyandûsirekwozārîm qāmû ʿālaydes étrangers se sont levés contre moiwageni wameninukianom + verbepersécutionv.5
b’ecikalarhu banshimbireʿārîṣîm bĕqāšû napšîdes violents cherchent ma viewenye jeuri wanatafuta uhai wangunom + verbemenace vitalev.5
bantenzemw’omûkaʾĕlōhîm lōʾ šāmûils n’ont pas mis Dieu devant euxhawajamweka Mungu mbele yaoverbe + complémentrejet du divinv.5
Nnâmahanga oyûla oli ntabâlaʾĕlōhîm ʿōzēr lîDieu est mon secoursMungu ni msaada wangunom + verbesecours divinv.6
Nyakasane ye Nyamwegemerwa w’omûka gwâniʾădōnāy sōmēk naphšîle Seigneur soutient mon âmeBwana anaiunga roho yangunom + verbesoutien intérieurv.6
obashâbe buyumpayāšîb rāʿâ lĕšōrĕrayil rend le mal à mes ennemisanawalipa maadui wangu kwa uovuverbe + complémentjustice rétributivev.7
nnangashânize izîno lyâweʾôdeš šimkāje louerai ton nomnitalisifu jina lakoverbe + nomlouangev.8
lyândikûzize oku ngasi mbakaṣîlātî nimmēṣārāil m’a délivré de toute détresseamenikomboa kutoka dhiki zoteverbe + complémentdélivrancev.9
bacôcoboka n’enshonyirāʾû ʾōyĕbay wĕyēbōšûmes ennemis verront et seront confusmaadui wangu wataona na kuaibikaverbe + nomhonte des ennemisv.9

🌿 Notes thématiques

  • oncize n’izîno lyâwe : Le Nom est une puissance agissante. Le mashi izîno lyâwe est invocation et refuge.
  • ontwîre nâni luno lubanja : Lubanja désigne le procès, la requête de justice divine.
  • yumvîrhiza : Écoute compatissante, active, sacrée.
  • bantenzemw’omûka : Rejet intérieur de Dieu, absence de souffle divin.
  • Nyakasane ye Nyamwegemerwa : Le Seigneur élevé est celui qui soutient l’âme — image de tendresse et de force.
  • bacôcoboka n’enshonyi : Chute publique, honte visible — le mashi insiste sur la dimension sociale du jugement.

📘 Entrée corrigée – Lulanga 54, verset 5

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
banshimbire mpu bantenzemw’omûkaʿārîṣîm bĕqāšû napšîils me poursuivent pour m’ôter la viewaninifuatilia kuniondoa uhaiba = pronom sujet 3ᵉ pluriel
n = pronom complément (forme contractée de nrh)
rhenza = ôter, enlever
mûka = souffle, vie
menace vitale / intention homicidev.5

🌿 Note thématique approfondie

banshimbire mpu bantenzemw’omûka : Cette construction mashi est puissante et précise. Le verbe rhenza signifie ôter, arracher, et ici il est appliqué au mûka, le souffle vital. Le pronom n est une contraction de nrh, indiquant que c’est moi qu’ils visent. Le verbe shimbira indique une traque active. L’ensemble exprime une intention meurtrière, une chasse à l’âme. En hébreu, bĕqāšû napšî signifie “ils cherchent mon âme”, mais le mashi est plus explicite dans l’acte d’ôter.

Dictionnaire contextuel corrigé – Psaume 53




Dictionnaire contextuel corrigé – Psaume 53

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Lulanga 53

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
barhayengehalōʾ ḥākāmîmils n’agissent pas avec sagessehawatendi kwa hekimaba = pronom sujet 3ᵉ pers. pluriel
rha = négation
yengeha = indicatif présent continu
refus de la sagessev.5
banîre omushunzipāḥadū / ḥarēdîmils ont eu une grande peur / paniquewaliogopa sanaba = pronom sujet
nîre = passé de kunia (faire caca)
expression idiomatique = peur extrême
terreur sacréev.6
agalula empirašûb šəbûtil ramène les captifsanarejesha matekaagalula = indicatif présent ou passérédemption / retourv.7

🌿 Notes thématiques approfondies

  • barhayengeha : Ce mot ne signifie pas simplement “ils tremblèrent”, mais “ils refusent d’agir avec sagesse”. Le verbe kuyengeha désigne l’exercice de l’intelligence spirituelle. La négation rha transforme cette capacité en rejet actif. En hébreu, cela correspond à lōʾ ḥākāmîm ou lōʾ maskîlîm.
  • banîre omushunzi : Expression idiomatique puissante. Kunia omushunzi ne signifie pas simplement “faire caca”, mais évoque une peur si intense qu’elle provoque une perte de contrôle. C’est une image corporelle de panique sacrée, comme celle des ennemis de Dieu. En hébreu, cela se rapproche de pāḥadū ou ḥarēdîm.
  • agalula empira : Le verbe agalula signifie “ramener”, “libérer”, “détacher”. Il peut être au présent ou au passé selon le rythme du récit. Empira désigne les chaînes, la captivité. L’hébreu šûb šəbût exprime cette restauration des captifs, souvent dans un contexte messianique.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 53




Dictionnaire contextuel – Psaume 53

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 53

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omuhwinjanābālinsensémpumbavunomnégation de Dieuv.2
anaderheʾāmarditasemaverbeparole intérieurev.2
Nyamuzinda arhahabàʾên ʾĕlōhîmDieu n’existe pasMungu hayupophraseathéismev.2
bàhabusireḥibbēlûcorrompuswameharibikaverbedéchéance moralev.2
ntâye ojira aminjàʾên ʿōśēh ṭôbil n’y a personne qui fasse le bienhakuna atendaye memanégation + verbeabsence de justicev.2
abonamwo omuntu w’obwengemaskîlhomme intelligentmtu mwenye hekimanom composésagessev.3
amulongerezadōrēšcherche Dieuanamtafuta Munguverbequête spirituellev.3
bàherîre hagumasāgûse sont détournéswamepoteaverbeéloignementv.4
barhayengehapāḥadûils ont trembléwalitetemekaverbecraintev.5
bashanshanyulaʾākalûils ont dévoréwamekulaverbeviolencev.5
omugatileḥempainmkatenomsubsistancev.5
barhashenga Nyamubâhoʾĕlōhîm lōʾ qārāʾûils n’ont pas invoqué Dieuhawakumwita Munguverberejet du divinv.5
banîre omushunzimaḥsērefugekimbilionomprotection divinev.6
enshonyi zâbabumbirebōšethonteaibunomjugementv.6
obucire bwarhengayēšûʿâsalutwokovunomdélivrancev.7
agalula empirašûb šəbûtrestaurer la captivitékurejesha matekaverbe + nomrédemptionv.7
âshagalukaśāmeaḥse réjouirafurahiverbejoie du salutv.7

🌿 Notes thématiques

  • Omuhwinja / nābāl : désigne celui qui nie la sagesse divine. Le mashi évoque le vide intérieur, le rejet actif de Dieu.
  • Nyamuzinda arhahabà / ʾên ʾĕlōhîm : déclaration radicale. Le mashi ajoute une tonalité orale, comme une parole jetée dans le vide.
  • bàhabusire / ḥibbēlû : corruption active, déformation de l’être. L’hébreu évoque la perversion intérieure.
  • abonamwo omuntu w’obwenge / maskîl : la sagesse est une lumière rare. Le mashi insiste sur la visibilité du sage.
  • amulongereza / dōrēš : quête profonde de Dieu. Le mashi implique une recherche insistante, presque interrogative.
  • bashanshanyula / ʾākalû : dévoration brutale. Le mashi rend l’image plus violente que l’hébreu.
  • obucire bwarhenga / yēšûʿâ : salut lié à la justice. Le mashi renforce la dimension morale du salut.
  • agalula empira / šûb šəbût : restauration des captifs. Le mashi évoque la libération des chaînes, la réintégration dans la communauté.

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 52




Dictionnaire contextuel – Psaume 52

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 52

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
walimbira obubîḥōbeb rāʿtu aimes le malwapenda uovuverbe + nominclination moralev.3
cikala-nshonyilashon mirmahlangue trompeuseulimi wa udanganyifunom composéparole mensongèrev.3
lugembeḥerev ḥadāhlame aiguëupanga mkalinomviolence verbalev.4
nyankola-maligoḥōṭev shēkerartisan du mensongemtengenezaji wa uongonom composéfabrication du fauxv.4
obunywesirēmiyyāhrusehilanomduplicitév.5
iderha linjaderekh yasharvoie droite / parole justenjia iliyo sawanom composédroiture verbalev.5
kanywesiʿāwōnfautekosanomculpabilitév.6
akushâba buyumpayisḥākḥā ləʾōlāmte briser à jamaisakuvunje mileleverbe + adverbejugement divinv.7
akumânyule oku igulu ly’abazîneyisḥākḥā mēʾōhel ḥayyimt’arracher de la tente des vivantsakung’oe hemani ya walio haiverbe + complémentexclusion spirituellev.7
muzêti gujininirazayit raʿananolivier verdoyantmzeituni wenye majaninom + adjectifbénédictionv.10
olukogo lwa Nnâmahangahesed YHWHLa bonté, la miséricorde du SeigneurUwema, huruma Bwanalocutionlouange, gratitudev.10
nakaz’ikukuzaʾôdekhāje te louerainitakusifuverbelouangev.11

🌿 Notes thématiques

  • walimbira obubî / ḥōbeb rāʿ : Le mashi walimbira exprime une passion pour le mal, une attirance active, comme l’hébreu ḥōbeb qui implique une affection déviante.
  • cikala-nshonyi / lashon mirmah : Le mashi évoque une langue qui habite dans la honte, ajoutant une dimension morale et sociale à la tromperie.
  • lugembe / ḥerev ḥadāh : L’image de la lame souligne la violence de la parole. En mashi, lugembe est aussi un outil agricole — parole qui tranche et sépare.
  • nyankola-maligo / ḥōṭev shēker : Le menteur est un artisan du faux. Le mashi insiste sur la fabrication intentionnelle, comme le sculpteur hébreu ḥōṭev.
  • obunywesi / rēmiyyāh : La ruse mashi est liée à l’écoute fausse (oyumva
  • iderha linja / derekh yashar : Le mashi désigne une parole droite, une trajectoire noble. L’hébreu parle de la voie juste — cohérence spirituelle et morale.
  • kanywesi / ʿāwōn : Faute persistante, qui colle. Le mashi et l’hébreu convergent sur l’idée de culpabilité durable.
  • akushâba buyumpa / yisḥākḥā ləʾōlām : Rupture définitive. Le mashi intensifie le verbe akushâba par buyumpa — pour toujours.
  • akumânyule oku igulu ly’abazîne / yisḥākḥā mēʾōhel ḥayyim : Exclusion du cercle des vivants. Le mashi évoque une élévation vers le haut, mais en réalité une séparation spirituelle.
  • muzêti gujininira / zayit raʿanan : L’olivier verdoyant est une image de bénédiction enracinée. Le mashi gujininira évoque fraîcheur et vitalité.
  • olukogo lwa Nnâmahanga / hesed YHWH : La louange est une offrande verbale. Le mashi <em
  • <ul> <li><strong>olukogo lwa Nnâmahanga / hesed YHWH</strong> : La louange est une offrande verbale. Le mashi <em>olukogo</em> désigne la bonté comme lien vivant, et <em>Nnâmahanga</em> comme nom sacré, équivalent du tétragramme hébreu. C’est une proclamation de fidélité.</li> <li><strong>nakaz’ikukuza / ʾôdekhā</strong> : Le verbe mashi <em>nakaz’ikukuza</em> est une forme intensive de louange, avec une nuance de répétition et de fidélité. L’hébreu <em>ʾôdekhā</em> est simple mais profond : “je te rends grâce”.</li> </ul>


📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 51





Dictionnaire contextuel – Psaume 51

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 51

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
OmbabalireḥaneniAie pitié de moiNihurumieImpératif verbalMiséricorde divinev.3
Obwonjo bwâwe burhumireḥesedcha / raḥamekhaTa compassion est grandeRehema zako ni kuuGN spirituelGrâce et tendressev.3
Ozâze ecâha cânimeḥe kol pasha’aiEfface mes fautesFuta dhambi zanguVerbe conjuguéPardonv.4
Ntababiri obubî bwânineged tamidToujours devant moiDaima mbele yanguGN temporelConscience du péchév.5
Oli murhondekezi omu bucîranuzitzaddik bedivrechaJuste dans tes parolesMwenye haki katika maneno yakoGN judiciaireJustice divinev.6
Omu câha nayâlalagwabeḥet yeḥamtiConçu dans le péchéNilitungwa katika dhambiVerbe passifPéché originelv.7
Obusîme n’omwîshingosasson ve simḥahJoie et allégresseFuraha na shangweGN émotionnelRestauration intérieurev.10
Obizâze ebyâha byânimeḥe kol avonotaiEfface toutes mes fautesFuta makosa yangu yoteVerbe conjuguéPurificationv.11
Ompiremwo iroho lihyâhyalev tahor bera liCrée en moi un cœur purNiumbie moyo safiImpératif créatifTransformation intérieurev.12
Orhanyagaga omûka gwâwe Mutagatîfuruḥaḥ kodshekha al tikachNe retire pas ton Esprit SaintUsiniondolee Roho wako MtakatifuVerbe conjuguéPrésence divinev.13
Obushaguluke bw’obuyôkozi bwâwesasson yishechaJoie de ton salutFuraha ya wokovu wakoGN spirituelSalut et joiev.14
Nyêreke abagoma enjira zâwealamed posh’im derakhekhaJ’enseignerai aux pécheurs tes voiesNitawafundisha wenye dhambi njia zakoVerbe actifTransmissionv.15
Olulimi lwâni lukayimbaleshoni teranenMa langue chanteraUlimi wangu utaimbaVerbe poétiqueLouangev.16
Onshwêkûle akanwatiftach sefataiOuvre mes lèvresFungua midomo yanguImpératif verbalExpression du cœurv.17
Enterekêro yâni… murhima gwadwa mukòzevaḥ Elohim ru’aḥ nishbarSacrifice à Dieu : esprit briséDhabihu kwa Mungu: roho iliyovunjikaGN sacrificielCulte intérieurv.19
Okengêre Siyonihetiv beratziyonFais du bien à SionFanya mema kwa SayuniImpératif bienveillantRestauration communautairev.20
Bankarherekêra ebimashaya’alu olotOffriront des holocaustesWataleta sadaka za kuteketezwaVerbe rituelSacrifice rétabliv.21

🌿 Notes thématiques

  • Ombabalire – ḥaneni : Le mashi exprime une imploration directe, avec ombabalire comme cri du cœur, là où l’hébreu utilise une forme impérative douce mais urgente.
  • Obwonjo – ḥesed / raḥamim : Le mashi distingue obwonjo (tendresse active) de obubî (mal intérieur), là où l’hébreu unit les deux dans ḥesed (fidélité affective).
  • Ompiremwo iroho lihyâhya – lev tahor bera li : Le mashi ajoute lihy

Dictionnaire 4 langues et notes grammaticales du Psaume 50





📜 Verbes du Lulanga 50 – Psaume 50

📜 Verbes du Lulanga 50 – Décomposition grammaticale et spirituelle

Verbe mashiDécomposition🌿 Lecture spirituelle
adesire akanwa (v.1)a- (il) + desire (ouvrir, convoquer)Dieu ouvre la bouche — il parle avec autorité
analâlika igulu lyoshi (v.1)a- (il) + nalâlika (appeler, convoquer)Il convoque le ciel — appel cosmique au jugement
abalagazize kurhenga e Siyoni (v.2)a- (il) + balagazize (faire briller, manifester)Il fait briller depuis Sion — révélation depuis le lieu saint
arhâbule buderha akanwa (v.3)a- (il) + rha- (négation) + bule (se manifester)Il ne se manifeste pas en silence — Dieu vient avec feu
ayisha ayôkera (v.3)a- (il) + yisha (venir) + ayôkera (brûler, consumer)Il vient en feu dévorant — image du jugement ardent
mpamagaliri abemêzi bâni (v.5)M (pronom d’intérêt) + pamagaliri (appelez pour moi)Convoquez pour moi mes fidèles — appel à l’alliance
yumva nkubwîre (v.7)yumva (impératif) + nkubwîre (que je te dise)Écoute, que je te parle — parole directe de Dieu à Israël
ntâzigè akanina (v.9)nta- (négation) + zigè (consentir profondément)Je ne prendrai pas — Dieu refuse les sacrifices sans conversion
mpabire (v.11)mpa- (je) + bire (action accomplie de kuhaba)Est-ce que j’ignore ? — Dieu connaît toute chose
ntankakubwîzire (v.12)nta- (négation) + nka- (conditionnel) + ku- (toi) + bwîzire (te dire)Ne t’aurais-je pas dit ? — Dieu n’est pas dépendant de l’homme
okaz’ibâgira Nnâmahanga (v.14)okaz- (tu continues à) + ibâgira (offrir souvent)Offre souvent à Dieu — le vrai culte est spirituel
onakaz’ijuha Nnâmahanga (v.14)ona- (et tu) + kaz’ijuha (accomplis toujours tes vœux)Accomplis tes vœux envers Dieu — fidélité à l’alliance
onankenge (v.15)ona- (et tu) + n (moi) + kenge (respecte, délivre)Et respecte-moi — Dieu appelle à la fidélité
ayibwîzire (v.16)a- (il) + yi (complément) + bwîzire (dire, révéler)Il a dit au méchant — parole de jugement
cirhuma obwîra abandi (v.16)cirhuma (pourquoi) + obwîra abandi (tu dis aux autres)Pourquoi dis-tu aux autres ? — dénonciation de l’hypocrisie
wakaz’ikalîkira oku bibî (v.19)wa- (tu) + kaz’ikalîkira (continues à lancer vers le mal)Tu laisses ta bouche s’installer dans le mal
wajàga oku rukiko (v.20)wa- (tu) + jàga (aller)Tu vas au conseil pour médire — usage destructeur de la parole
nakuyagiriza njalabulire (v.21)na- (je) + ku- (toi) + yagiriza (te confondre) + njalabulire (te montrer clairement)Je te confondrai et te montrerai tout — Dieu révèle et juge

🌿 Pierre, chaque verbe ici est un acte vivant

Tu as grammaticalisé le feu, la parole, la fidélité, la dénonciation. Le Lulanga 50 devient un chant de jugement et d’alliance, où chaque préfixe, chaque racine, chaque pronom est une bénédiction ou un avertissement. Si tu veux que je prépare le dictionnaire nominal ou les notes thématiques du Psaume 50, je suis prêt. Que chaque conjugaison soit une lumière.





Dictionnaire nominal – Psaume 50

📘 Dictionnaire nominal – Psaume 50

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane NnâmahangaElohim / El ElyonDieu souverainMungu MkuuNom propre divinSouverainetév.1
Igulu lyoshiShamayimCielMbinguGN cosmiqueAppel célestev.1
SiyoniTziyonSionSayuniNom sacréLieu saintv.2
Ntondo yâge nyinjinjàHar Tziyon / YofiMontagne sainte / beautéMlima mtakatifu / uzuriGN poétiqueRévélationv.2
OmuliroEsh / lehavaFeuMotoGN naturelJugementv.3
EmpûsiRuach / se’araTempête / souffleDhoruba / upepoGN dynamiquePuissance divinev.3
Olubaga lwâgeAm / qahalSon peuple / assembléeWatu wake / kusanyikoGN communautaireAlliancev.4–5
Abemêzi bâniChasidim / kedoshimSes fidèlesWacha MunguGN spirituelAlliance fidèlev.5
IsraheliYisra’elIsraëlIsraeliGN nationalPeuple éluv.7
Embâgwa zâweZevachim / olotOffrandes / sacrificesDhabihuGN rituelCultev.8–9
Enganda-buziSe’irim / izimBouc / chèvreMbuziGN animalierOffrande animalev.9
EnsimbaChai / chayotAnimauxWanyamaGN vivantCréationv.10
Ishwa hyoshiKol ha’aretzTout ce qui vitKila kilicho haiGN globalCréation divinev.11
EnterekêroTodah / nederAction de grâce / vœuShukrani / nadhiriGN spirituelCulte intérieurv.14
EndagânoBeritAllianceAganoGN sacréFidélitév.14
Enkola-maligoRasha / choteMéchant / hypocriteMuovu / mnafikiGN moralJugementv.16
AmarhegekoTorah / mitzvotLois / commandementsSheria / amriGN juridiqueInstruction divinev.16
Ebinwa by’endagânoDibrei beritParoles d’allianceManeno ya aganoGN verbalParole sacréev.16
EcishamboGanav / gazelVol / injusticeWizi / dhulumaGN éthiquePéché socialv.18
AkanwaPehBoucheKinywaGN corporelParolev.19
OlulimiLashonLangueLughaGN corporelParolev.19
RukikoSod / edahConseil / assembléeBaraza / kusanyikoGN socialLieu de parolev.20
NyamuzindaElohimDieuMunguGN divinJuge et sauveurv.21–23

🌿 Notes thématiques – Psaume 50

  • <ul> <li><strong>Nyakasane Nnâmahanga</strong> ouvre le psaume avec autorité : il convoque ciel et terre, comme un juge cosmique. Le mashi <em>adesire akanwa</em> exprime une parole qui crée, qui appelle, qui tranche.</li> <li><strong>Siyoni – ntondo yâge nyinjinjà</strong> : Sion est décrite comme la montagne de beauté. Le mashi insiste sur la lumière qui jaillit du lieu saint, <em>balagazize kurhenga</em> — Dieu se manifeste depuis la splendeur.</li> <li><strong>Omuliro et empûsi</strong> : Dieu ne vient pas en silence. Le feu et la tempête sont des images de jugement, mais aussi de purification. Le mashi <em>ayisha ayôkera</em> évoque une venue ardente, une présence qui consume l’injustice.</li> <li><strong>Olubaga lwâge – abemêzi bâni</strong> : Dieu appelle son peuple fidèle. Le mashi distingue ceux qui ont fait alliance par le sacrifice, <em>barherekêra</em> — ceux qui marchent dans la fidélité.</li> <li><strong>Israheli nkola nakushobeka</strong> : Dieu parle directement à Israël. Le mashi <em>nkola nakushobeka</em> signifie “je t’ai formé, je t’ai rendu capable” — une parole d’intimité et de responsabilité.</li> <li><strong>Embâgwa zâwe – ntâzigè akanina</strong> : Dieu refuse les sacrifices sans cœur. Le mashi <em>ntâzigè</em> exprime un refus profond, une non-consentement à l’offrande vide.</li> <li><strong>Ensimba z’omu muzirhu</strong> : Dieu affirme sa connaissance de toute la création. Le mashi <em>mpabire</em> — “est-ce que j’ignore ?” — est une question rhétorique qui révèle l’omniscience divine.</li> <li><strong>Enterekêro – endagâno</strong> : Le vrai culte est spirituel. Le mashi <em>okaz’ibâgira</em> et <em>onakaz’ijuha</em> insistent sur la régularité, la fidélité, la mémoire vivante de l’alliance.</li> <li><strong>Enkola-maligo – amarhegeko</strong> : Le méchant est dénoncé pour son hypocrisie. Le mashi <em>cirhuma obwîra abandi</em> — “pourquoi dis-tu aux autres ?” — est une interpellation directe, une mise à nu.</li> <li><strong>Ecishambo – akanwa – rukiko</strong> : La parole est au centre du jugement. Le mashi montre comment la bouche devient un instrument de mal, et le conseil un lieu de médisance. <em>wakaz’ikalîkira oku bibî</em> — “tu installes ta bouche dans le mal” — est une image puissante.</li> <li><strong>Nakayagiriza njalabulire</strong> : Dieu confond et révèle. Le mashi <em>njalabulire</em> signifie “je te montrerai clairement” — une lumière qui expose, une vérité qui tranche.</li> <li><strong>Ye nsîmîsa omuntu obâga</strong> : Le psaume se clôt sur une promesse : celui qui offre la louange et marche dans la voie du salut verra Dieu. Le mashi <em>nayêreka oku Nyamuzinda kuciza aciza</em> — “je lui montrerai le salut de Dieu” — est une bénédiction finale.</li> </ul>


Dictionnaire contextuel en 4 langue – Psaume 49 et grammaire




Dictionnaire contextuel – Psaume 49

📖 Dictionnaire contextuel – Psaume 49

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obufà-nshuzo bw’ebiruguMashal al osherParabole sur les richessesMethali kuhusu maliGN poétiqueVanité des biensv.1
Mashanja mweshiKol ha’amimTous les peuplesMataifa yoteGN plurielAppel universelv.2
Murhege okurhwiriHa’azinuPrêtez l’oreilleSikilizeniImpératif verbalÉcoute sacréev.2
Akanwa kâni binwa bya bugulaPi elai dabar chokhmaMa bouche dira sagesseKinywa changu kitasema hekimaGN verbalSagesse divinev.4
Omurhima gwâni bya burhimanyaHagut libi tevunotMéditation de mon cœur en intelligenceTafakari ya moyo wangu kwa ufahamuGN intérieurRéflexion spirituellev.4
Omugani gw’olulangaMashal / mizmorParabole / chantMethali / ZaburiGN liturgiqueEnseignement poétiquev.5
Najuguma amangoYareh yamim ra’imCraindre les jours mauvaisKuogopa siku za taabuVerbe conjuguéCrainte existentiellev.6
Empingira-mungoAvlah / kesefRichesse / argentMali / fedhaGN matérielIllusion des biensv.6–7
Omuntu arhacîcungula yêneLo yifteh adamL’homme ne peut se racheter lui-mêmeMwanadamu hawezi kujikomboaVerbe négatifLimite humainev.8
Okufungira omûkaPidyon nefeshRachat de l’âmeKukomboa rohoGN spirituelSalut divinv.9
Ebirugu byâbo babisigîre bandiYa’azvu acherimIls laissent leurs biens à d’autresWanaacha mali kwa wengineVerbe conjuguéTransmission matériellev.11
Enshinda zishubâgeBatimot le’olamIls croient que leurs maisons durerontWanaamini nyumba zao ni za mileleGN illusionVanité des possessionsv.12
EkuzimuSheolLe séjour des mortsKuzimuGN eschatologiqueDestin finalv.15
Nyamuzinda âyîsh’inkûlaElohim yifdeh nafshiDieu rachètera mon âmeMungu atakomboa roho yanguVerbe conjuguéEspérance du salutv.16
Obuhirhi bwâge burhâmuluseKavod / honSa gloire le suit dans le séjour des mortsUtukufu wake unamfuata kuzimuGN ironiqueGloire illusoirev.18
Balinda-mbohoTzon laSheolCeux qui attendent dans le froid (les morts)Wanaosubiri baridi (wafu)GN poétiqueMort spirituellev.20
Omuntu ohirhîre buzira kurhimanyaAdam bekavod velo yavinL’homme dans sa gloire sans intelligenceMwanadamu katika utukufu bila ufahamuGN critiqueFolie humainev.21

🌿 Notes thématiques

  • Obufà-nshuzo bw’ebirugu : fumée trompeuse, illusion qui passe.
  • Omuntu arhacîcungula yêne : seul Dieu peut racheter, l’homme est limité.
  • Nyamuzinda âyîsh’inkûla : Dieu me libérera, me sauvera — promesse affective.
  • Balinda-mboho</strong

🌿 Notes thématiques (suite)

  • Balinda-mboho : Le mashi ne désigne pas des captifs, mais ceux qui attendent dans le froid — les morts sans feu, les âmes figées. kulinda signifie attendre, mboho évoque le froid vital, l’absence de souffle.
  • Omuntu ohirhîre buzira kurhimanya : L’homme élevé sans compréhension est comparé à un animal. Le mashi oppose ohirhîre (celui qui s’élève) à buzira kurhimanya (vide de sagesse).
  • Nyamuzinda âyîsh’inkûla : Le verbe kûla signifie arracher, libérer. La forme ayîsh’inkûla décompose : a- (il), yishi- (futur), -n- (moi), kûla (sauver). C’est une promesse de salut personnel.
  • Omuntu arhacîcungula yêne : Le verbe cungula est réservé à Dieu. Le mashi exprime l’impossibilité humaine de se racheter soi-même.
  • Empingira-mungo : Les richesses sont nommées mungo, mais le mashi ajoute empingira — ce qui entoure, ce qui enferme. Une critique implicite de l’attachement matériel.
  • Ekuzimu : Le mashi conserve le mot kuzimu du kiswahili, mais l’associe à obuhirhi (gloire) et burhâmuluse (qui le suit), soulignant l’ironie du prestige qui descend dans la mort.

📜 Décomposition grammaticale et spirituelle – Verbes du Lulanga 49

FormeÉlémentsFonctionInterprétation spirituelle
ayîsh’inkûlaa- / yishi- / -n- / kûlaIl me libéreraPromesse de salut personnel
cankarhumaca- / nka- / rhumaQuelle cause me ferait fuir ?Interrogation existentielle
nadirhimanana- / dirhimanaJe tremble de peurRéaction intérieure face à la menace
arhajîbwaa- / rha- / jîbwaIl ne peut être affrontéMajesté invincible
zinacîkungezi- / na- / cîkungePeuvent-elles rassembler, se glorifier ?Critique de l’illusion matérielle
arhacîcungulaa- / rha- / cîcungulaIl ne peut se racheterLimite humaine
arhalusea- / rha- / lusePeut-il être emporté ?Illusion d’immortalité
babêramwoba- / bêra- / -mwoIls habitent dedansAttachement illusoire à la terre
barhakacifàba- / rha- / kacifàIls ne feront plus jamais celaCondamnation ou renoncement
arhajaa- / rha- / jaIl ira malgré toutDestin des insensés

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 48




Dictionnaire contextuel – Psaume 48

📖 Dictionnaire contextuel – Psaume 48

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
SiyoniTziyonSionSayuniNom propre sacréVille saintev.1, v.3, v.12
Ntondo ya NyamuzindaHar Elohim / Ir El ElyonMontagne de Dieu / ville du Très-HautMlima wa Mungu / mji wa Aliye juuGN poétiqueDemeure divinev.1, v.3
Nyakasane mushânaGadol AdonaiGrand est le SeigneurBwana ni mkuuGN divinGrandeur divinev.2
Lugo lwa NyamuzindaIr ElohimVille de DieuMji wa MunguGN spatialPrésence divinev.2, v.9
Ntebe ya NyamuzindaKiseh ElohimTrône de DieuKiti cha MunguGN symboliqueSouverainetév.3
Abâmi bâli bamâhuluzanyaMalkei eretsRois de la terreWafalme wa duniaGN plurielPuissance terrestrev.5
Bafuduka, bashandabanaNivhalu, nidhamuIls tremblent, ils fuientWakakimbia kwa hofuVerbes conjuguésTerreur devant Dieuv.6
Entemu yabashamulaRa’ad / pachadFrayeur les saisitHofu iliwashikaGN émotionnelJugementv.7
Empûsi yàhubukaRuach kadim / se’araVent d’est / tempêteUpepo wa mashariki / dhorubaGN naturelForce divinev.8
Amârho g’e TarsiOniyot TarshishNavires de TarsisMeli za TarshishiGN géographiquePuissance briséev.8
Nyakasane àluzibuhizeElohim yekonenaDieu l’a affermieMungu ameuthibitishaVerbe conjuguéStabilité divinev.9
Olukogo lwâweChesedchaTa bontéFadhili zakoGN spirituelFidélité divinev.10
Entondo ya Siyoni ecîzigirizeYismach Har TziyonQue la montagne de Sion se réjouisseMlima Sayuni na ufurahiGN poétiqueJoie sacréev.11
BayizongolosireSaviv TziyonEntoure SionZungukeni SayuniImpératif verbalMémoire spatialev.12
Abanyere b’omu YûdaBenot YehudaFilles de JudaMabinti wa YudaGN fémininTransmission fémininev.12
Enkingi zâgeMigdalotTours / piliersMinaraGN architecturalForce et mémoirev.13
Enkûta zâgeCheil / chomatRemparts / mursUkutaGN défensifProtection divinev.14
Nyamuzinda wîrhu ho abâ ensiku n’amangoElohim olam va’edDieu pour toujours et à jamaisMungu milele na daimaGN éternelTransmission éternellev.15

🌿 Notes thématiques

  • Siyoni – Tziyon : Le mashi conserve la charge sacrée du nom, en l’associant à entondo (montagne) et ntebe (trône), soulignant que Sion est à la fois lieu géographique et siège divin.
  • Nyakasane mushâna ali mukulu : Traduction poétique de Gadol Adonai, avec mushâna (majesté) et mukulu (grandeur), exprimant la splendeur du Très-Haut.
  • Abanyere b’omu Yûda : Le mashi honore les filles de Juda comme porteuses de louange, là où l’hébreu les nomme comme témoins de la justice divine.
  • <strong

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 47




Dictionnaire contextuel – Psaume 47

📖 Dictionnaire contextuel – Psaume 47

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
NyamuzindaElohim / El ElyonDieu souverainMungu MkuuNom propre divinSouveraineté divinev.1, v.8, v.9
Mwâmi w’IsraheliMelekh Yisra’elRoi d’IsraëlMfalme wa IsraeliGN déterminéRoyauté sacréev.1
Mashanja mweshiKol ha’amimTous les peuplesMataifa yoteGN plurielUniversalismev.2, v.4, v.9
Mukome akagashaTik’u kaf (מחאו כף)Frappez des mainsPigeni makofiImpératif verbalLouange corporellev.2
Mucîtakîre n’enshagaduTeru’a beqol rinahCri de joiePaza sauti kwa furahaGN verbalJoie collectivev.2
Nyakasane w’enyanyaElyon nora’Très-Haut redoutableAliye juu mwenye kuogopwaGN divinMajesté divinev.3
Mwâmi Nn’amahangaMelekh kol ha’aretzRoi de toute la terreMfalme wa dunia nzimaGN universelDomination universellev.3, v.8
Ayansire amashanjaYivchar lanuIl choisit pour nousAmetuchaguliaVerbe conjuguéÉlection divinev.4
Idako lîrhuNachalatenuNotre héritageUrithi wetuGN possessifTerre promisev.4
Agayandaza burhabaYashpil goyimIl humilie les nationsAnazikandamiza mataifaVerbe conjuguéJugementv.4
Ishwa rhwayimamwoAlah beqol teru’aDieu est monté avec acclamationMungu ameinuliwa kwa shangweVerbe passifAscension divinev.5
Muzihire NnâmahangaZamru elohimChantez à DieuMwimbieni MunguImpératif verbalLouange universellev.7
OlulangaMaskil / mizmorCantique / psaumeWimbo / ZaburiGN liturgiqueChant sacrév.1, v.8
Otamîre oku ntebeYashev al kise kadoshIl est assis sur son trône saintAmeketi kwenye kiti chake kitakatifuGN spatialTrône divinv.9
Abaluzi ba ngasiNedivei ha’amimPrinces des peuplesWakuu wa mataifaGN honorifiqueAutorité terrestrev.10
Ishanja lya AbrahamuAm Elohei AvrahamPeuple du Dieu d’AbrahamWatu wa Mungu wa IbrahimuGN généalogiqueAlliance ancestralev.10

🌿 Notes thématiques

  • Nyamuzinda correspond à Elohim ou El Elyon, soulignant la hauteur divine et la centralité du trône céleste. Le suffixe -zinda évoque la présence royale, comme Mwâmi.
  • Mashanja mweshi traduit kol ha’amim : tous les peuples. Le mashi insiste sur la pluralité vivante, avec mweshi comme marque d’inclusion.
  • Mukome akagasha est une traduction corporelle de tik’u kaf : frapper des mains. Le mashi conserve le geste rituel, avec akagasha comme objet sonore sacré.
  • Ayansire amashanja… idako lîrhu traduit Yivchar lanu… nachalatenu, avec une poétique de l’élection. Idako est la terre d’héritage, lîrhu marque la possession sacrée.
  • Ishwa rhwayimamwo rend l’ascension divine audible et collective, fidèle à alah beqol teru’a.
  • Otamîre oku ntebe yâge ntagatîfu traduit le trône saint