📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 104 (Lulanga 104)

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 104 (Lulanga 104)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Murhima gwâni kuza Nyakasane…Barakhi nafshi et YHVH…Mon âme, bénis l’ÉternelLouange intérieure et cosmique

🔹 Le verset 1 mashi reprend le même appel que le Psaume 103, mais ici il s’élargit vers la création visible, les éléments, les animaux, les cycles du jour et de la nuit.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Mushâna abumba Owalemaga iguluLe Créateur qui façonne et soutient le ciel et la terreRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une louange au Créateur actif, celui qui façonne, soutient, nourrit, renouvelle, et réjouit.


📘 Tableau contextuel – Psaume 104

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mushâna / mukuluגָּדוֹל / הוֹד (gadol / hod)Oh / majestéMkuu / utukufuadjectifsgrandeur divinev.1
Obwinjà / obulangashaneתִּפְאֶרֶת / אוֹר (tiferet / or)Splendeur / lumièreUzuri / mwangazanomsvêtement de lumièrev.2
Amalunga / empamikwaעֲנָנִים / עֲלֵי מָיִם (ananim / alei mayim)Nuées / eaux supérieuresMawingu / juu ya majinomsarchitecture célestev.3
Ebitù / ngâlè / bitùרוּחַ / מַלְאָכָיו / לַהַב אֵשׁ (ruach / mal’achav / lahev esh)Vent / anges / flammesUpepo / malaika / miali ya motonomsmessagers divinsv.4
Enyanja / amîshiתְּהוֹם / מַיִם (tehom / mayim)Abîme / eaux profondesVilindi / majinomsfondations terrestresv.6
Enshôko / enyîshiמַעְיָן / נְחָלִים (ma‘ayan / nehalim)Source / ruisseauxChemchemi / mitonomsirrigation naturellev.10–11
Ebinyunyi / mashakaעוֹף / עֵצִים (of / etzim)Oiseaux / arbresNdege / mitinomshabitat vivantv.12
Omugati / irivayi / ehigatiלֶחֶם / יַיִן / שֶׁמֶן (lechem / yayin / shemen)Pain / vin / huileMkate / divai / mafutanomsbénédictions vitalesv.15
Emirhi / endulumaאֲרָזִים / לְבָנוֹן (arazim / Levanon)Cèdres / LibanMierezi / Lebanoninomsarbres majestueuxv.16
Omwêzi / izûbaיָרֵחַ / שֶׁמֶשׁ (yareach / shemesh)Lune / soleilMwezi / juanomscycles célestesv.19
Omwizimya / obudufuחֹשֶׁךְ / לַיְלָה (choshekh / layla)Obscurité / nuitGiza / usikunomsrythme nocturnev.20
Omwâna w’entaleכְּפִירִים (kefirim)LionceauxWana simbanomchasse nocturnev.21
Omuntu / omukoloאָדָם / עֲבוֹדָתוֹ (adam / avodato)L’homme / son travailMwanadamu / kazi yakenomscycle humainv.23
Enyanja eluga / ebiyôgaיָם / רוֹמֵשׂ (yam / romes)Mer / créatures qui y fourmillentBahari / viumbe vinavyotembeanomsvie marinev.25
Amârho / envubuאֳנִיּוֹת / לִוְיָתָן (oniyot / livyatan)Navires / LéviathanMeli / mamba mkubwanomsmouvement et jeuv.26
Omûka / obusù / buhyâhyaרוּחַ / אֲדָמָה / חֲדָשׁ (ruach / adamah / chadash)Souffle / poussière / renouveléPumzi / mavumbi / upyanomssouffle créateurv.29–30

🌿 Notes thématiques – Psaume 104

🟩 Création majestueuse et ordonnée

  • Mushâna / mukulu / obwinjà / obulangashane : Le mashi célèbre un Dieu vêtu de lumière, entouré de splendeur, maître des éléments.
  • Amalunga / empamikwa / ebitù / ngâlè : Le ciel est tendu comme une tente, les eaux sont portées, les vents sont messagers — une architecture vivante.

🟨 Cycles naturels et bénédictions

  • Omwêzi / izûba / omwizimya / obudufu : Le mashi décrit les rythmes du jour et de la nuit, les temps de chasse et de repos, les moments de travail et de louange.
  • Omugati / irivayi / ehigati : Dieu nourrit, réjouit, fortifie — le corps est bénédiction incarnée.

🟥 Vie animale et végétale

  • Ebinyunyi / mashaka / emirhi / enduluma : Les oiseaux chantent, les arbres abritent, les cèdres du Liban sont plantés par Dieu — la nature est habitat sacré.
  • Amârho / envubu / enyanja eluga : La mer est pleine de vie, les navires **vont

Tu as posé une triple correction bénie, Pierre 🌿 — et chacune rétablit une nuance essentielle du Psaume 104. Voici la mise à jour du dictionnaire contextuel et des notes thématiques, avec ton éclairage sur les versets 14, 30 et la structure du verset 14.


🟦 Corrections lexicales sacrées – Psaume 104

MashiHébreu (translit.)Français corrigéSens spirituel
Ebyâsi / ebihêsi (v.14)עֵשֶׂב / סוּס (esev / sus)Herbe / chevauxNourriture pour les bêtes et les puissants
Omûka / obusù / buhyâhya (v.30)רוּחַ / פָּנִים / חָדָשׁ (ruach / panim / chadash)Souffle / visage / nouveauCréation renouvelée par le souffle divin
Amîshi g’omu mpamikwa zâwe (v.13)מִמֵּעַל / מִשְׁכְּנוֹת (mime‘al / mishkenot)L’eau de la réserve célesteRéservoir divin dans les cieux

📘 Mise à jour du dictionnaire contextuel – verset 14

MashiHébreu (translit.)Français corrigéKiswahiliGrammaireThème
Ebyâsi / omukolo g’omuntuעֵשֶׂב / עֲבוֹדַת הָאָדָם (esev / avodat ha’adam)Herbe / travail de l’hommeMajani / kazi ya binadamunomsnourriture et vocation
Ishwa / omukoloצִיץ / עֲבוֹדָתוֹ (tzitz / avodato)Fleur / travail de l’hommeUa / kazi yakenomsbeauté éphémère et mission

🔹 Le mashi Ebyâsi / omukolo g’omuntu est plus fidèle que Ebyâsi / ebihêsi, car il relie la croissance végétale à la vocation humaine.
🔹 Le mot ishwa introduit une fragilité florale, une beauté passagère, qui contraste avec le travail durable.


🌿 Notes thématiques rééquilibrées

🌱 Nourriture et vocation (v.14)

  • Ebyâsi / omukolo g’omuntu : Dieu fait pousser l’herbe pour les bêtes, mais aussi soutient le travail de l’homme — le mashi relie nature et mission.
  • Ishwa / omukolo : La fleur passe, mais le travail demeure — c’est une liturgie du quotidien.

🌬️ Souffle et renouvellement (v.30)

  • Omûka / obusù / buhyâhya : Le souffle divin renouvelle les visages, recrée la terre, fait naître à nouveau — le mashi donne au souffle une puissance créatrice.

💧 Réserve céleste (v.13)

  • Amîshi g’omu mpamikwa zâwe : L’eau ne vient pas seulement de la terre, mais de la réserve céleste, du réservoir divin — le mashi montre une providence invisible, une source d’en haut.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 103 (Lulanga 103)




Dictionnaire contextuel – Psaume 103 (Lulanga 103)

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 103 (Lulanga 103)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Murhima gwâni, kuza Nyamuzinda…Barakhi nafshi et YHVH…Mon âme, bénis l’ÉternelLouange intérieure

🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Barakhi nafshi → Murhima gwâni, kuza Nyamuzinda
🔹 Le mashi ajoute : n’ebindi oku ndubi y’omurhima — tout ce qui est en moi, bénis son nom.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Nyamuzinda abà buzigireLe Seigneur est miséricordieux envers ceux qui le révèrentRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est plein de compassion, lent à la colère, riche en bonté, et fidèle à ceux qui gardent son alliance.

📘 Tableau contextuel – Psaume 103

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Murhima gwâni / ndubinafshi / kirbaiMon âme / tout ce qui est en moiNafsi yangu / vyote vilivyomonomslouange intérieurev.1
Ntà nshobôlo / oyibagiragekol gemulav / al tishkechiTous ses bienfaits / n’oublie aucunMatendo yake / usisahausyntagmemémoire spirituellev.2
Babalira / fumyasoleach / roféPardonne / guéritHusamehe / huponyaverbesmiséricorde et guérisonv.3
Yôkola / kuyunjuzago’el / otérDélivre / couronneHukomboa / hutukuzaverbesrédemption et grâcev.4
Buyunjuza / buhyâhyamasbi‘a / nitchadeshRassasie / se renouvelleHushibisha / upyaverbesrenouveau vitalv.5
Oburhondekezi / acîranuliraoseh / mishpatFait avec sagesse / justiceHutenda / hukumuverbesjustice divinev.6
Ntahimwa / buzigirerachum / chanunCompatissant / miséricordieuxMwenye huruma / mwenye neemaadjectifsnature divinev.8
Arhakaliha / arharhujiriralo lanetzach / lo kefi chata’einuNe garde pas rancune / ne punit pas selon nos fautesHachukii milele / hatuadhibu kama dhambi zetuverbespatience et pardonv.9–10
Amalunga / obuzigiregavohah / chesedHaut / bontéJuu / rehemanomsgrandeur de la miséricordev.11
Ebushoshôkero / buzikiromizrach / ma‘aravEst / ouestMashariki / magharibinomséloignement des fautesv.12
Îshe / mwonjoav / rachemPère / compassionBaba / hurumanomstendresse paternellev.13
Luvù / hyasi / bwâsoafar / chatsir / tzitzPoussière / herbe / fleurVumbi / nyasi / uanomsfragilité humainev.14–16
Oburhondekezi / bâna ba bâna bâbotsedek / benei banimJustice / enfants des enfantsHaki / watoto wa watotonomsfidélité transgénérationnellev.17
Amalaganyo / amarhegekoberito / pikudavSon alliance / ses commandementsAgano lake / amri zakenomsalliance gardéev.18
  <tr><td>Entebe / omu mpingu</td><td>kiso / bashamayim</td><td>Son trône / dans les cieux</td><td>Kiti chake / mbinguni</td><td>noms</td><td>royauté céleste</td><td>v.19</td></tr>
  <tr><td>Bamalahika / ngabo / biremwa</td><td>mal’achav / tzva’ot / kol ma’asav</td><td>Ses anges / armées / œuvres</td><td>Malaika / majeshi / viumbe vyake</td><td>noms</td><td>louange universelle</td><td>v.20–22</td></tr>
</table>

🌿 Notes thématiques – Psaume 103

🟩 Louange intérieure et mémoire bénie

  • Murhima gwâni / ndubi : Le mashi transforme la louange en offrande intérieure. L’âme bénit, tout l’être participe à l’éloge.
  • Ntà nshobôlo / oyibagirage : La mémoire est sacrée — ne rien oublier des bienfaits divins, garder vivante la gratitude.

🟨 Miséricorde et guérison

  • Babalira / fumya : Dieu pardonne et guérit — le mashi unit la restauration morale et corporelle dans une même bénédiction.
  • Yôkola / kuyunjuza : Il délivre et couronne — la rédemption est une élévation, une grâce visible.

🟦 Renouveau et justice divine

  • Buyunjuza / buhyâhya : Le mashi évoque un renouveau vital — Dieu rassasie et renouvelle, comme une source intérieure.
  • Oburhondekezi / acîranulira : Il agit avec sagesse et justice — la justice divine est active, bienveillante, ordonnatrice.

🟨 Patience et pardon

  • Ntahimwa / buzigire : Dieu est compatissant, miséricordieux — le mashi insiste sur la douceur divine envers les fidèles.
  • Arhakaliha / arharhujirira : Il ne garde pas rancune — le pardon est profond, il dépasse la faute sans l’ignorer.

🟥 Grandeur et éloignement du mal

  • Amalunga / obuzigire : Sa bonté est haute comme les cieux — le mashi magnifie la miséricorde comme une hauteur inaccessible.
  • Ebushoshôkero / buzikiro : L’éloignement des fautes est total — est et ouest, séparation sacrée du péché.

🟦 Tendresse et fragilité humaine

  • Îshe / mwonjo : Dieu est père — le mashi évoque une compassion paternelle, intime et protectrice.
  • Luvù / hyasi / bwâso : L’homme est poussière, herbe, fleur — le mashi chante la beauté fragile de la vie humaine.

🟩 Fidélité et alliance gardée

  • Oburhondekezi / bâna ba bâna bâbo : La justice est transmise — le mashi bénit les enfants des enfants, mémoire vivante.
  • Amalaganyo / amarhegeko : L’alliance est gardée — le mashi relie fidélité et obéissance, comme deux piliers sacrés.

🟦 Royauté céleste et louange universelle

  • Entebe / omu mpingu : Son trône est dans les cieux — le mashi affirme la souveraineté divine dans l’invisible.
  • Bamalahika / ngabo / biremwa : Les anges, les armées, les œuvres — tout loue Dieu, le mashi inclut la création entière dans la bénédiction.

🟦 Correction lexicale bénie – Psaume 103

MashiHébreu (translit.)Français corrigéSens spirituel
EbushoshôkeromizrachL’EstLe lieu du lever, du commencement
Ebuzikiroma‘aravL’OuestLe lieu du coucher, de la fin
AhirikahirchikIl a éloigné / il a renverséIl a repoussé loin, il a détourné
Ebyâhachatta’otLes péchés / les fautesLes actes de rupture, les manquements

🔹 Le mashi ahirika ebyâha ne signifie pas simplement “il a pardonné”, mais il a éloigné les fautes comme on sépare les pôles, il a renversé leur emprise.


🌿 Note thématique rééquilibrée – Psaume 103:12

“Nka kulya ebushoshôkero eri kuli n’ebuzikiro, kwo Nyamuzinda ahirika kuli ebyâha bîrhu.”

  • Le mashi établit une géographie du pardon : Dieu sépare les fautes comme l’Est est séparé de l’Ouest — distance irréversible, renversement cosmique.
  • Le verbe ahirika est actif : Dieu agit, détourne, libère.
  • Le mot ebyâha est pluriel, profond : il désigne les ruptures, les offenses, les poids du cœur — et Dieu les éloigne sans retour.

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 102 – Lulanga 102

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 102 – Lulanga 102

 

📘 Page d’ouverture – Psaume 102 (Lulanga 102)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Musengero gw’omuntu ohanyagîre…Tefillah le-ani ki ya’atof…Prière d’un malheureux lorsqu’il est abattuSupplication individuelle

🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Tefillah le-aniMusengero gw’omuntu ohanyagîre
🔹 Le mashi ajoute : Nyakasane ye arhuzirekwo emirenge yâge — Dieu reçoit les paroles du brisé.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Omusengero gw’omuntu ohanyagîreLa prière du brisé qui intercède pour SionRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est à la fois liturgique et méditatif : il désigne le cri du souffrant, mais aussi son intercession pour la restauration de Sion.


📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 102

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Musengero / ohanyagîreתְּפִלָּה / עָנִי (tefillah / ani)Prière / malheureuxSala / mnyongenomsupplication personnellev.1
Izù / likuhikekwoקוֹלִי / תָּעֲנֶנִי (koli / ta’aneni)Ma voix / réponds-moiSauti yangu / unisikienom + verbeappel à l’écoutev.2
Ensiku / omugî / muliroיָמַי / עֲשָׁן / אֵשׁ (yamai / ashan / esh)Mes jours / fumée / feuSiku zangu / moshi / motonomsfragilité du tempsv.3–4
Omurhima / ebiryoלֵב / לַחְם (lev / lechem)Cœur / painMoyo / chakulanomssouffrance intérieurev.5
Munyunyi / mutulamaקָתוֹד / בַּת יַעֲנָה (katod / bat ya‘anah)Oiseau solitaire / chouetteNdege peke / bundinomsisolement profondv.6–7
Abashombanyi / bashârhamwoאֹיְבַי / נִשְׁבָּעוּ (oyevai / nishba‘u)Ennemis / jurent contre moiMaadui / wanaapa juu yangunomspersécutionv.8–9
Siyoni / amabuye / akatuloצִיּוֹן / אֲבָנֶיהָ / עָפָרָה (Tziyon / avaneha / afaraha)Sion / ses pierres / sa poussièreSayuni / mawe / mavumbinomsintercession pour Sionv.13–14
Yeruzalemu / abâmiיְרוּשָׁלַיִם / מַלְכֵי אֶרֶץ (Yerushalayim / malkei eretz)Jérusalem / rois de la terreYerusalemu / wafalme wa dunianomsrestauration universellev.15–16
Abakenyi / abâna baciburhwaדַּל / דּוֹר אַחֲרוֹן (dal / dor acharon)Faibles / génération futureWanyonge / kizazi kijachonomsmémoire transmisev.17–18
Emisî / emyâka / mwambaloיָמַי / שָׁנֶיךָ / לְבוּשׁ (yamai / shaneikha / levush)Mes jours / tes années / vêtementSiku / miaka / vazinomscontraste temporelv.23–27
Abâna / omu omurhûlaבְּנֵי / יִשְׁכּוֹן (benei / yishkon)Fils / habiterontWatoto / watakaanoms + verbeespérance générationnellev.28–29

🌿 Notes thématiques – Psaume 102

🟩 Supplication personnelle et détresse

  • Musengero / ohanyagîre / izù / likuhikekwo : Le mashi donne à la prière une texture de cri, une voix qui cherche Dieu dans l’effondrement.
  • Ensiku / orhuvuha / muliro : Les jours sont fumée, feu, cendres — le temps est brûlé, fuyant, fragile.

🟨 Souffrance intérieure et isolement

  • Omurhima / ebiryo / munyunyi / mutulama : Le corps est affaibli, le cœur desséché, l’homme isolé comme un oiseau nocturne — le mashi peint une solitude sacrée.

🟥 Persécution et effacement

  • Abashombanyi / bashârhamwo / oluvù / nnanyikule : Les ennemis maudissent, persécutent, effacent — le mashi montre une descente vers la poussière, une humiliation totale.

🟦 Intercession pour Sion

  • Siyoni / amabuye / omutula / Yeruzalemu : Le mashi transforme la douleur en intercession : le brisé aime les pierres, pleure la poussière, attend la restauration.

🟪 Mémoire et espérance

  • Abâna baciburhwa / emalunga / amasù / abâna / omurhûla : Le psaume devient mémoire pour les générations, regard divin sur les faibles, espérance pour les enfants à venir.
  • Emisî / emyâka / mwambalo : Le mashi compare les années de Dieu à un vêtement éternel, tandis que l’homme s’efface comme l’herbe — mais les fils demeurent.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 101 (Lulanga 101)




Dictionnaire contextuel – Psaume 101 (Lulanga 101)

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 101 (Lulanga 101)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Nkola nayimba obushinganyanya n’oburhonyi…Chesed u-mishpat ashira…Je chanterai la bonté et la justiceLouange éthique / engagement royal

🔹 Le verset mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Chesed u-mishpat → obushinganyanya n’oburhonyi
🔹 Le mashi ajoute : we nazihira, Nyamwagirwa — une offrande chantée à Dieu.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Omuhigo gw’omwimangizi w’olubagaL’engagement du roi juste pour purifier le peupleRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : le roi fait vœu de droiture, rejette le mal, choisit les fidèles, et purifie la maison de Dieu.

📘 Tableau contextuel – Psaume 101

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obushinganyanya / oburhonyichesed / mishpatBonté / justiceRehema / hukumunomslouange éthiquev.1
Njira y’entagomaderekh tamimVoie intègreNjia ya unyoofusyntagmeconduite justev.2
Omurhima gw’obudahemukabetam levaviAvec un cœur intègreKwa moyo mnyofusyntagmepureté intérieurev.2
Akantu kabî / enkola-maligodevar beliya‘al / ma‘aseh bogedChose vile / acte perfideJambo ovu / tendo la hilanomsrejet du malv.3
Omurhima mubî / ehiri hibîlev ‘iqqesh / raCœur pervers / malMoyo wa hila / uovusyntagmepurification intérieurev.4
Ocîbona / ogayanarachev lev / gabahArrogant / orgueilleuxMwenye kiburi / mjeuriadjectifsexclusion des arrogantsv.5
Lulimi lunywerha / kagayolashon remiyah / raLangue trompeuse / méchantUongo / mwovunomsrejet des manipulateursv.5
Abemêzi / okerekerane’emanim / derekh tamimFidèles / voie intègreWaaminifu / njia ya unyoofunomschoix des justesv.6
Enkola-maligo / endyâlaramah / remiyahTromperie / fraudeHila / udanganyifunomsrejet du mensongev.7
nazihungumula / nazihungumulalehakrit / lehashmidExterminer / détruireKuangamiza / kufutaverbespurification du royaumev.8
Lugo lwa Nyakasane‘ir YHVHVille du SeigneurMji wa Bwanasyntagmesanctuaire communautairev.8

🌿 Notes thématiques – Psaume 101

🟩 Louange éthique et engagement royal

  • Obushinganyanya / oburhonyi / nayimba : Le mashi transforme la louange en engagement moral. Le roi chante la justice, offre sa voix comme serment.
  • Njira y’entagoma / omurhima gw’obudahemuka : La voie est intègre, le cœur est pur — le mashi insiste sur une intériorité droite, non seulement des actes.

🟨 Rejet du mal et purification

  • Akantu kabî / enkola-maligo / omurhima mubî : Le roi rejette toute forme de mal, même ce qui entre par les yeux. Le mashi montre une vigilance sacrée, une pureté active.
  • Ehiri hibî / ntahikwîrirwa : Le mal ne s’approche pas, ne réside pas — le roi garde son espace sacré.

🟥 Exclusion des arrogants et des manipulateurs

  • Wâshobeke / bwifulikwè / ocîbona / ogayana : Le mashi nomme les orgueilleux, les trompeurs, les médisants — ils sont exclus du regard royal.
  • Abemêzi / okerekera : Le roi choisit les fidèles, ceux qui marchent dans la droiture — c’est une communauté de justice.

🟦 Purification du royaume

  • Nakaziregerera / nazihungumula / lugo lwa Nyakasane : Le roi purifie la ville, exclut le mal, prépare le sanctuaire — c’est une action rituelle, une offrande politique et spirituelle.

Parfaitement reçu, Pierre 🌿 — et ta correction est juste et précieuse.

🟨 Correction lexicale bénie

  • owâshobeke / bwifulikwè
  • 🔹 Sens : celui qui calomnie en cachette, qui agit en secret pour nuire
  • 🔹 Ce n’est pas simplement “arrogant” ou “orgueilleux” comme dans certaines traductions, mais bien un agent du mal dissimulé, un destructeur caché, un saboteur de la paix intérieure.

📘 Mise à jour du dictionnaire contextuel – Psaume 101

MashiHébreu (translit.)Français corrigéKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
owâshobeke / bwifulikwèrachev lev / gabahCelui qui calomnie en cachette / agit en secretMchongeaji wa siri / mfitinisyntagmeexclusion du mal cachév.5

🌿 Note thématique complémentaire

  • Le mashi owâshobeke évoque une action dissimulée, une parole empoisonnée dans l’ombre, un cœur qui détruit sans se montrer.
  • Le roi ne tolère pas ces figures dans sa maison : il les exclut, les démasque, les éloigne du sanctuaire.

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 100 – Lulanga 100

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 100 – Lulanga 100

📘 Page d’ouverture – Psaume 100 (Lulanga 100)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Lulanga. Lwa kuvuga omunkwa.Mizmor letodahPsaume. Pour l’offrande de reconnaissanceLouange rituelle

🔹 Le verset 1 mashi traduit Mizmor letodah par Lulanga. Lwa kuvuga omunkwa — un chant pour proclamer la reconnaissance, l’offrande verbale.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Olwimbo lw’engabo yasôkera omu ka-NyamuzindaLe chant de l’armée qui entre dans la cour du SeigneurRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : le peuple est vu comme une armée de louange, entrant dans le sanctuaire royal avec chants, reconnaissance et joie.


📘 Tableau contextuel – Psaume 100

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Gasâmireהָרִיעוּ (hari‘u)Dansez et criez de joiePigeni kelele za furahaverbelouange collectivev.1
Mukolere / n’enshagaduעִבְדוּ / בְּשִׂמְחָה (ivdu / besimchah)Servez / avec joieMtumikieni / kwa furahaverbe + adverbeservice joyeuxv.2
Mujè / n’omwîshingoבֹּאוּ / בִּרְנָנָה (bo’u / birnanah)Venez / avec allégresseNjooni / kwa shangweverbe + adverbeentrée festivev.2
Mumanye / warhulemagaדְּעוּ / הוּא עָשָׂנוּ (de‘u / hu asanu)Sachez / c’est lui qui nous a faitsJua / ndiye aliyetuumbaverbereconnaissancev.3
Rhuli bâge / ishanja lyâgeעַמּוֹ / צֹאן מַרְעִיתוֹ (ammo / tzon mar‘ito)Son peuple / troupeau de son pâturageWatu wake / kondoo wa malisho yakenomsappartenance spirituellev.3
Mushesherere / akagashaבֹּאוּ / בְּתוֹדָה (bo’u / betodah)Entrez / avec reconnaissanceNjooni / kwa shukraniverbe + nomoffrande verbalev.4
Muyongoberere / n’enyimboבִּתְהִלָּה (bitehillah)Entrez avec louangeIngieni kwa sifanomlouange chantéev.4
Mumuhè irenge / mukuzeבָּרְכוּ / שְׁמוֹ (barekhu / shemo)Bénissez / son nomMbariki / jina lakeverbe + nombénédiction finalev.4
Ali mwinjà / obwonjo bwâgeטוֹב / חֶסֶד (tov / chesed)Bon / bontéMwema / rehemaadjectif + nomnature divinev.5
Ensiku n’amango / baburhwaלְעוֹלָם / לְדֹר וָדֹר (le‘olam / ledor vador)Pour toujours / de génération en générationMilele / kizazi baada ya kizazisyntagmefidélité éternellev.5

🌿 Notes thématiques – Psaume 100

🟩 Louange collective et entrée festive

  • Gasâmire / mukolere / mujè : Le mashi transforme la louange en procession joyeuse, une entrée communautaire dans le sanctuaire.
  • N’omwîshingo / n’enshagadu : La louange est chantée avec joie, dans l’allégresse, comme une fête sacrée.

🟨 Reconnaissance et appartenance

  • Mumanye / warhulemaga / rhuli bâge : Le mashi insiste sur la connaissance de Dieu comme créateur, et sur notre identité comme peuple et troupeaurelation vivante.

🟥 Offrande verbale et louange chantée

  • Mushesherere / akagasha / muyongoberere / n’enyimbo : Le mashi donne à la louange une texture rituelle : on entre avec reconnaissance, on offre des chants, on bénit le nom.

🟦 Fidélité éternelle

  • Ali mwinjà / obwonjo bwâge / ensiku n’amango : Dieu est bon, sa bonté dure toujours, sa fidélité traverse les générations. Le mashi relie le temps sacré à la mémoire du peuple.

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 99 – Lulanga 99

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 99 – Lulanga 99

📘 Page d’ouverture – Psaume 99 (Lulanga 99)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Nyakasane ayîmire, amashanja gadwîrhe…YHVH malakh, yirg’zu amim…L’Éternel règne, que les peuples tremblentRoyauté et crainte sacrée

🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : YHVH malakhNyakasane ayîmire
🔹 Le mashi ajoute : amashanja gadwîrhe gageramwo ogwa nyegenye — les peuples tremblent dans l’humilité.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Nyamuzinda, Mwâmi mushinganyanya na MutagatîfuLe Seigneur, Roi juste et SaintRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est roi, juste, saint, proche des intercesseurs, et digne de prosternation.


📘 Tableau contextuel – Psaume 99

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ayîmireמָלָךְ (malakh)Il règneAnatawalaverberoyauté divinev.1
Amashanja / ogwa nyegenyeעַמִּים / נֹעַ (amim / no‘a)Peuples / tremblementMataifa / kutetemekanomscrainte sacréev.1
Nyanya lya bakerubiכְּרוּבִים (keruvim)ChérubinsMakerubinomprésence glorieusev.1
Siyoni / amashanja goshiצִיּוֹן / גּוֹיִם (Tziyon / goyim)Sion / nationsSayuni / mataifanomsrayonnement spirituelv.2
Izîno lyâge / litagatîfuשְׁמוֹ / קָדוֹשׁ (shemo / kadosh)Son nom / saintJina lake / takatifunomssainteté divinev.3
Omuzibu osîmaעֹז מֶלֶךְ (oz melekh)Force du roiNguvu za mfalmesyntagmepuissance justev.4
Ebinwa bishingânîneמִשְׁפָּטִים / מֵישָׁרִים (mishpatim / meisharim)Lois / droitureHukumu / unyoofunomsjustice législativev.4
Mulengeze / mufukamirizeרוֹמְמוּ / הִשְׁתַּחֲווּ (romemu / hishtachavu)Exaltez / prosternez-vousMtukuzeni / abuduverbesadoration sacréev.5,9
Cisinde / amaguluהֲדֹם רַגְלָיו (hadom raglav)Marchepied de ses piedsKiti cha miguu yakenomhumilité rituellev.5
Mûsa / Aroni / Samweliמֹשֶׁה / אַהֲרֹן / שְׁמוּאֵל (Moshe / Aharon / Shmuel)Moïse / Aaron / SamuelMusa / Haruni / Samwelinoms propresintercesseurs sacrésv.6
Nkingi y’ecitùעַמּוּד עָנָן (amud anan)Colonne de nuéeNguzo ya wingusyntagmeprésence divinev.7
Amarhegeko / abarhegesireעֵדוֹתָיו / נָתַן לָהֶם (edotav / natan lahem)Ses lois / il leur donnaUshuhuda wake / aliwapanoms/verbestransmission divinev.7
Obabêrîre bwonjo/ wacîhôlaנוֹשֵׂא / נָקַם (nose / nakam)Tu les as pardonnés / vengéUliwasamehe / uliwalipizaverbesjustice équilibréev.8
Ntondo yâge / Mwimânaהַר קָדְשׁוֹ / אֱלֹהֵינוּ (har kodsho / Eloheinu)Sa montagne sainte / notre DieuMlima wake mtakatifu / Mungu wetunomslieu sacré / relation intimev.9

🌿 Notes thématiques – Psaume 99

🟩 Royauté et crainte sacrée

  • Ayîmire / amashanja gadwîrhe / ogwa nyegenye : Le mashi insiste sur une crainte respectueuse, une tremblement sacré, une présence qui fait plier les genoux.
  • Nyanya lya bakerubi / igulu lidwîrhe : Dieu est enthroné entre les chérubins, comme dans le Saint des Saints — c’est une présence glorieuse et redoutable.

🟨 Sainteté et justice

  • Izîno lyâge / litagatîfu / omuzibu osîma : Le nom de Dieu est saint, puissant, juste. Le mashi relie la force royale à la droiture législative.
  • Ebinwa bishingânîne / emmanja zitwa : Les lois sont droites, enseignées, reçues — la justice est vivante, transmise, incarnée.

🟥 Intercesseurs et écoute divine

  • Mûsa / Aroni / Samweli : Le mashi honore les intercesseurs sacrés, ceux qui appellent Dieu et sont entendus.
  • Nkingi y’ecitù / amarhegeko / abarhegesire : Dieu parle dans la colonne de nuée, transmet ses témoignages, guide son peuple.

🟦 Justice équilibrée

  • Obabêrîre / wacîhôla : Dieu pardonne, mais aussi corrige. Le mashi montre une justice qui restaure sans effacer.

🟪 Clôture : adoration et sainteté

  • Mulengeze / mufukamirize / ntondo yâge / Mwimâna : Le psaume se termine par une adoration profonde, une prosternation sur la montagne sainte, une affirmation communautaire : Nyamuzinda wîrhu ali Mwimâna.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 98 –Lulanga 98

📘 Page d’ouverture – Psaume 98 (Lulanga 98)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Yimbiri Nyakasane olwimbo luhyâhya…Shiru l’Adonai shir chadash…Chantez au Seigneur un chant nouveauLouange pour la victoire divine

🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Shiru l’Adonai shir chadashYimbiri Nyakasane olwimbo luhyâhya

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Nyakasane ayîmire, ahimîne, ali Mucîranuzi mwinjàLe Seigneur s’est levé, il a triomphé, il est le Sauveur universelRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu agit, sauve, révèle sa justice, et vient juger avec équité.


📘 Tableau contextuel – Psaume 98

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olwimbo luhyâhyaשִׁיר חָדָשׁ (shir chadash)Chant nouveauWimbo mpyanomlouange renouveléev.1
Ebirhangâzoנִפְלָאוֹת (nifla’ot)MerveillesMatendo ya ajabunom plurielactes puissantsv.1
Okuboko kwâge kutagatîfuזְרוֹעַ קָדְשׁוֹ (zeroa kodsho)Son bras saintMkono wake mtakatifusyntagmepuissance sacréev.1
Oku kuciza acizaיְשׁוּעָה (yeshu‘ah)SalutWokovunomdélivrance divinev.2
Obushinganyanya bwâgeצִדְקָתוֹ (tsidkato)Sa justiceHaki yakenomjustice révéléev.2
Obwinjà / obudahemukaחַסְדּוֹ / אֱמוּנָתוֹ (chasdo / emunato)Sa bonté / sa fidélitéRehema yake / uaminifu wakenomsalliance fidèlev.3
Igulu lyoshi / litanga/ramukaכָּל אַפְסֵי אָרֶץ (kol afsei aretz)Toute la terre / les confinsDunia yote / miisho ya duniasyntagmeuniversalité du salutv.3
Musîme / munashagalukeפִּצְחוּ / רַנְּנוּ (pitzchu / rannenu)Éclatez / chantez de joieFurahini / imbeni kwa shangweverbesjoie cosmiquev.4
Enzenze / mudumûleכִּנּוֹר / זְמֹרֵר (kinnor / zmorér)Harpe / jouer de la harpeKinubi / piga kinubinoms/verbeslouange musicalev.5
Orhurhêra / empembeשׁוֹפָר / קוֹל (shofar / kol)Trompette / sonBaragumu / sautinomsproclamation rituellev.6
Enyanja / ebiyirimwoיָם / מְלוֹאוֹ (yam / melo’o)Mer / ce qu’elle contientBahari / vyote vilivyomonomslouange naturellev.7
Enyîshi / entondoנְהָרוֹת / הָרִים (neharot / harim)Fleuves / montagnesMito / milimanomsnature en fêtev.8
Ayishire / alirhegekaבָּא / לִשְׁפֹּט (ba / lishpot)Il vient / pour jugerAnakuja / kuhukumuverbesvenue du jugev.9
Obushinganyanya / burhalyâlyanyaבְּצֶדֶק / בְּמֵישָׁרִים (betsedek / bemeisharim)Justice / droitureHaki / unyoofunomscritères du jugementv.9

🌿 Notes thématiques – Psaume 98

🟩 Louange pour la victoire divine

  • Olwimbo luhyâhya / ebirhangâzo : Le mashi insiste sur un chant nouveau, né des actes puissants de Dieu. C’est une louange qui répond à l’histoire.
  • Okuboko kwâge kutagatîfu : Le bras de Dieu est saint, fort, visible — il agit dans le monde.

🟨 Salut et justice révélés

  • Oku kuciza aciza / obushinganyanya bwâge : Le salut est public, universel, visible aux nations. La justice n’est pas cachée, elle est proclamée.
  • Obwinjà / obudahemuka : Le mashi relie la bonté et la fidélité comme deux piliers de l’alliance.

🟥 Joie cosmique et louange musicale

  • Musîme / munashagaluke / enzenze / empembe : Le psaume devient une symphonie sacrée : voix, harpes, trompettes, mer, fleuves, montagnes — tout chante.
  • Enyanja / ebiyirimwo / igulu / abalirimwo : La création est vivante, participative, liturgique.

🟦 Venue du juge et équité

  • Ayishire / alirhegeka / obushinganyanya / burhalyâlyanya : Dieu vient non pour punir, mais pour juger avec droiture. Le monde se réjouit, car le jugement est rétablissement, vérité, paix.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 97 – Lulanga 97




Dictionnaire contextuel – Psaume 97

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 97

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Nyakasane ayîmire: igulu lishagaluke…YHVH malakh tagel ha’aretz…L’Éternel règne : que la terre se réjouisseRoyauté divine et joie cosmique

🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : YHVH malakh → Nyakasane ayîmire
🔹 Le mashi ajoute : igulu lishagaluke — la terre exulte, les îles chantent.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Nyakasane Mwâmi wîrhu ayish’itwîra igulu olubanjaLe Seigneur, notre Roi, vient juger le mondeRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu règne, juge, éclaire, console, et les justes chantent sa sainteté.

📘 Tableau contextuel – Psaume 97

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ayîmireמָלָךְ (malakh)Il règneAnatawalaverberoyauté divinev.1
Omwizimya / ebitùעָנָן / עֲרָפֶל (anan / arafel)Nuée / obscuritéMawingu / gizanomsmystère sacrév.2
Obushinganyanya / entebeצֶדֶק / מִשְׁפָּט (tsedek / mishpat)Justice / jugementHaki / hukumunomsfondement du trônev.2
Ntakanjirwa / omushokolîreאֵשׁ / לְפָנָיו (esh / lefanav)Feu devant luiMoto mbele yakenompurification divinev.3
Emilazô / idaho lyabwîneבְּרָקָיו / תֵבֵל (berakayv / tevel)Éclairs / terreUmeme / dunianomsmanifestation divinev.4
Entondo / muhomoהָרִים / דּוֹנַג (harim / donag)Montagnes / cire fondueMilima / nta iliyoyeyukanomscrainte cosmiquev.5
Amalunga / irengeשָׁמַיִם / כְּבוֹדוֹ (shamayim / kevodo)Cieux / sa gloireMbingu / utukufu wakenomstémoignage célestev.6
Emirhi mibinje / enshonyiפֶּסֶל / בֹּשֶׁת (pesel / boshet)Idoles / honteSanamu / aibunomsrejet du fauxv.7
Siyoni / Yûdaצִיּוֹן / יְהוּדָה (Tziyon / Yehudah)Sion / JudaSayuni / Yudanomsjoie du peuple éluv.8
Enyanya / okuhisirekwoעֶלְיוֹן / נַעֲלֵיתָ (Elyon / na‘aleta)Très-Haut / élevé au-dessusAliye juu / ametukukanomstranscendance divinev.9
Azigira, alanga / abamuzigiraשֹׁמֵר / אֹהֲבֵי (shomer / ohavei)Il garde / ceux qui aimentAnalinda / wanaompendaverbesprotection des justesv.10
Obumoleke / omwî

Obumoleke / omwîshingoאוֹר / שִׂמְחָה (or / simchah)Lumière / joieNuru / furahanomsbénédiction intérieurev.11
Sâmi / izîno litagatîfuשִׂמְחוּ / זֵכֶר קָדְשׁוֹ (simchu / zekher kodsho)Réjouissez-vous / son nom saintFurahini / jina lake takatifuverbeslouange finalev.12

🟩 Royauté et mystère

  • Ayîmire / omwizimya / ebitù : Le règne de Dieu est majestueux et voilé, entouré de nuée et de feu, comme au Sinaï.
  • Obushinganyanya / entebe : Le trône divin repose sur la justice et le jugement, non sur la force brute.

🟨 Manifestation et crainte cosmique

  • Emilazô / idaho lyabwîne / entondo / muhomo : Le mashi donne à la nature une réaction sacrée : la terre tremble, les montagnes fondent, les éclairs illuminent — Dieu est présent.

🟥 Témoignage céleste et rejet des idoles

  • Amalunga / irenge / emirhi mibinje : Les cieux proclament la justice, les idoles sont honteuses, les peuples se prosternent devant le vrai Dieu.

🟦 Joie du peuple et protection des justes

  • Siyoni / Yûda / azigira / abashomba : Le mashi montre une joie communautaire, une protection active, une lumière intérieure pour les justes.

🟪 Clôture : louange et sainteté

  • Sâmi / litagatîfu : Le psaume se termine par une invitation à la joie, une louange du nom saint, une bénédiction finale.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 96




📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 96

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 96

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Yimbiri Nyakasane olwimbo luhyâhya…Shiru l’Adonai shir chadash…Chantez au Seigneur un chant nouveauLouange universelle

🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Shiru l’Adonai shir chadash → Yimbiri Nyakasane olwimbo luhyâhya

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Mukuze Nyakasane, igulu lyoshi liri lyâgeExaltez le Seigneur, toute la création est à luiRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est maître de la terre, du ciel, de la mer, des peuples et du temps.

📘 Tableau en 4 langues – Psaume 96

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olwimbo luhyâhyaשִׁיר חָדָשׁChant nouveauWimbo mpyanomrenouvellement liturgiquev.1
Mukuze / mukazimanyîsaבָּרְכוּ / בַּשְּׂרוּBénissez / annoncezBarikini / tangazeniverbesproclamation divinev.2
Irenge lyâge / ebijiroכְּבוֹדוֹ / נִפְלְאוֹתָיוSa gloire / ses merveillesUtukufu wake / matendo yakenomsrayonnement universelv.3
Nyamwagirwa / Nyamuzindaיְהוָה / מֶלֶךְSeigneur / RoiBwana / Mfalmenomssouveraineté divinev.4
Banyamuzinda b’abapaganiאֱלִילִיםIdoles des peuplesSanamu za mataifanomrejet du fauxv.5
Amalunga / igulu / enyanjaשָׁמַיִם / תֵבֵל / יָםCieux / terre / merMbingu / dunia / baharinomscréation cosmiquev.5–11
Obwâmi / obumulekeהוֹד / הָדָרMajesté / splendeurUtukufu / faharinomsattributs royauxv.6
Hêrezi / enterekêroהָבוּ / מִנְחָהOffrez / offrandeToeni / sadakaverbes/nomoffrande rituellev.7–8
Muharâmye / iyâmbalaהִשְׁתַּחֲווּ / הַדְרַת קֹדֶשׁProsternez-vous / parure sacréeAbudu / mavazi ya utakatifuverbesadoration sacréev.9
Oyîmire / arhegekaיְהוָה מָלָךְ / יָדִיןLe Seigneur règne / il jugeBwana atawala / anahukumuverbesrègne et jugementv.10
Amalunga gacîshingeיִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִםQue les cieux se réjouissentMbingu na furahiverbejoie cosmiquev.11
Emirhi esîmeיְרַנְּנוּ כָּל עֲצֵי יָעַרQue tous les arbres chantentMit

Emirhi esîmeיְרַנְּנוּ כָּל עֲצֵי יָעַרQue tous les arbres chantentMitiki yote iimbieverbelouange naturellev.12
Ayishire / âtwiraכִּי בָא / לִשְׁפֹּטIl vient / pour jugerAnakuja / kuhukumuverbesvenue du jugev.13
Obushinganyanya / burharhebanaבְּצֶדֶק / בֶּאֱמוּנָתוֹJustice / fidélitéHaki / uaminifunomscritères du jugementv.13

    <table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Mashi</th>
      <th>Hébreu (translit.)</th>
      <th>Français</th>
      <th>Kiswahili</th>
      <th>Grammaire</th>
      <th>Thème</th>
      <th>Réf.</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr><td>Olwimbo luhyâhya</td><td>שִׁיר חָדָשׁ</td><td>Chant nouveau</td><td>Wimbo mpya</td><td>nom</td><td>renouvellement liturgique</td><td>v.1</td></tr>
    <tr><td>Mukuze / mukazimanyîsa</td><td>בָּרְכוּ / בַּשְּׂרוּ</td><td>Bénissez / annoncez</td><td>Barikini / tangazeni</td><td>verbes</td><td>proclamation divine</td><td>v.2</td></tr>
    <tr><td>Irenge lyâge / ebijiro</td><td>כְּבוֹדוֹ / נִפְלְאוֹתָיו</td><td>Sa gloire / ses merveilles</td><td>Utukufu wake / matendo yake</td><td>noms</td><td>rayonnement universel</td><td>v.3</td></tr>
    <tr><td>Nyamwagirwa / Nyamuzinda</td><td>יְהוָה / מֶלֶךְ</td><td>Seigneur / Roi</td><td>Bwana / Mfalme</td><td>noms</td><td>souveraineté divine</td><td>v.4</td></tr>
    <tr><td>Banyamuzinda b’abapagani</td><td>אֱלִילִים</td><td>Idoles des peuples</td><td>Sanamu za mataifa</td><td>nom</td><td>rejet du faux</td><td>v.5</td></tr>
    <tr><td>Amalunga / igulu / enyanja</td><td>שָׁמַיִם / תֵבֵל / יָם</td><td>Cieux / terre / mer</td><td>Mbingu / dunia / bahari</td><td>noms</td><td>création cosmique</td><td>v.5–11</td></tr>
    <tr><td>Obwâmi / obumuleke</td><td>הוֹד / הָדָר</td><td>Majesté / splendeur</td><td>Utukufu / fahari</td><td>noms</td><td>attributs royaux</td><td>v.6</td></tr>
    <tr><td>Hêrezi / enterekêro</td><td>הָבוּ / מִנְחָה</td><td>Offrez / offrande</td><td>Toeni / sadaka</td><td>verbes/nom</td><td>offrande rituelle</td><td>v.7–8</td></tr>
    <tr><td>Muharâmye / iyâmbala</td><td>הִשְׁתַּחֲווּ / הַדְרַת קֹדֶשׁ</td><td>Prosternez-vous / parure sacrée</td><td>Abudu / mavazi ya utakatifu</td><td>verbes</td><td>adoration sacrée</td><td>v.9</td></tr>
    <tr><td>Oyîmire / arhegeka</td><td>יְהוָה מָלָךְ / יָדִין</td><td>Le Seigneur règne / il juge</td><td>Bwana atawala / anahukumu</td><td>verbes</td><td>règne et jugement</td><td>v.10</td></tr>
    <tr><td>Amalunga gacîshinge</td><td>יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם</td><td>Que les cieux se réjouissent</td><td>Mbingu na furahi</td><td>verbe</td><td>joie cosmique</td><td>v.11</td></tr>
    <tr><td>Emirhi esîme</td><td>יְרַנְּנוּ כָּל עֲצֵי יָעַר</td><td>Que tous les arbres chantent</td><td>Mitiki yote iimbie</td><td>verbe</td><td>louange naturelle</td><td>v.12</td></tr>
    <tr><td>Ayishire / âtwira</td><td>כִּי בָא / לִשְׁפֹּט</td><td>Il vient / pour juger</td><td>Anakuja / kuhukumu</td><td>verbes</td><td>venue du juge</td><td>v.13</td></tr>
    <tr><td>Obushinganyanya / burharhebana</td><td>בְּצֶדֶק / בֶּאֱמוּנָתוֹ</td><td>Justice / fidélité</td><td>Haki / uaminifu</td><td>noms</td><td>critères du jugement</td><td>v.13</td></tr>
  </tbody>
</table>
MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olwimbo luhyâhyaשִׁיר חָדָשׁChant nouveauWimbo mpyanomrenouvellement liturgiquev.1
Mukuze / mukazimanyîsaבָּרְכוּ / בַּשְּׂרוּBénissez / annoncezBarikini / tangazeniverbesproclamation divinev.2
Irenge lyâge / ebijiroכְּבוֹדוֹ / נִפְלְאוֹתָיוSa gloire / ses merveillesUtukufu wake / matendo yakenomsrayonnement universelv.3
Nyamwagirwa / Nyamuzindaיְהוָה / מֶלֶךְSeigneur / RoiBwana / Mfalmenomssouveraineté divinev.4
Banyamuzinda b’abapaganiאֱלִילִיםIdoles des peuplesSanamu za mataifanomrejet du fauxv.5
Amalunga / igulu / enyanjaשָׁמַיִם / תֵבֵל / יָםCieux / terre / merMbingu / dunia / baharinomscréation cosmiquev.5–11
Obwâmi / obumulekeהוֹד / הָדָרMajesté / splendeurUtukufu / faharinomsattributs royauxv.6
Hêrezi / enterekêroהָבוּ / מִנְחָהOffrez / offrandeToeni / sadakaverbes/nomoffrande rituellev.7–8
Muharâmye / iyâmbalaהִשְׁתַּחֲווּ / הַדְרַת קֹדֶשׁProsternez-vous / parure sacréeAbudu / mavazi ya utakatifuverbesadoration sacréev.9
Oyîmire / arhegekaיְהוָה מָלָךְ / יָדִיןLe Seigneur règne / il jugeBwana atawala / anahukumuverbesrègne et jugementv.10
Amalunga gacîshingeיִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִםQue les cieux se réjouissentMbingu na furahiverbejoie cosmiquev.11
Emirhi esîmeיְרַנְּנוּ כָּל עֲצֵי יָעַרQue tous les arbres chantentMitiki yote iimbieverbelouange naturellev.12
Ayishire / âtwiraכִּי בָא / לִשְׁפֹּטIl vient / pour jugerAnakuja / kuhukumuverbesvenue du jugev.13
Obushinganyanya / burharhebanaבְּצֶדֶק / בֶּאֱמוּנָתוֹJustice / fidélitéHaki / uaminifunomscritères du jugementv.13

🟩 Louange universelle et chant nouveau

  • Olwimbo luhyâhya / shir chadash : Le mashi insiste sur un renouveau rituel, une louange fraîche, une voix nouvelle pour chaque génération.
  • Igulu lyoshi liyimbire Nyakasane : Toute la terre est appelée à chanter — pas seulement Israël, mais chaque peuple, chaque arbre, chaque mer.

🟨 Proclamation et rayonnement

  • Mukuze / mukazimanyîsa / muliganîre : Le mashi fait de la louange une mission active : bénir, annoncer, raconter. C’est une évangélisation cosmique.

🟥 Création et rejet des idoles

<ul>
  <li><strong>Banyamuzinda b’abapagani / linali ibumba</strong> : Le mashi nomme les idoles comme matière morte, sans souffle. Dieu seul est cré

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 95




📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 95

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 95

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Muyishe rhuhindire Nyakasane…Lechú neranená ladonai…Venez, chantons pour l’ÉternelLouange collective

🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Lechú neranená → Muyishe rhuhindire
🔹 Le mashi ajoute : rhuyakuze ibuye lyàrhucizagya (acclamons le rocher de notre salut).

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Rhuyimbire Nyakasane n’omwîshingoChantons au Seigneur avec allégresseRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est créateur, berger, juge, et le peuple est invité à chanter, se prosterner, écouter.

📘 Tableau 4 langues – Psaume 95

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Rhuhindire / rhuyakuzeנְרַנְּנָה / נָרִיעָהChantons / acclamonsTuimbe / tupige keleleverbeslouange collectivev.1
Ibuye lyàrhucizagyaצוּר יִשְׁעֵנוּRocher de notre salutMwamba wa wokovu wetusyntagmestabilité divinev.1
Rhujè / rhucîtakîriremwoנְקַדְּמָה / בְּתוֹדָהPrésentons-nous / avec reconnaissanceTujitokeze / kwa shukraniverbesoffrande verbalev.2
Rhuyimbe / rhunasâmiremwoבִּזְמִרוֹת / נָרִיעַChantons / acclamons en hymnesTuimbe / tupige keleleverbeslouange musicalev.2
Nyamwagirwa / Nyamuzindaאֵל גָּדוֹל / מֶלֶךְ גָּדוֹלDieu grand / Roi grandMungu mkuu / Mfalme mkuunomssouveraineté divinev.3
Enyenga / amasongêrweמֶחְקְרֵי / תּוֹעֲפוֹתProfondeurs / sommetsVilindi / vilelenomscréation cosmiquev.4
Enyanja / idaho lyûmuהַיָּם / יַבֶּשֶׁתMer / terre fermeBahari / nchi kavunomsœuvre divinev.5
Rhuharâmye / rhufukameנִשְׁתַּחֲוֶה / נִכְרָעָהProsternons-nous / inclinons-nousTuabudu / tupige magotiverbesadoration physiquev.6
Warhulemaga / Nnâmahangaעֹשֵׂנוּ / אֱלֹהֵינוּNotre créateur / notre DieuMuumba wetu / Mungu wetunomsrelation intimev.6–7
Lubaga / bibuziעַם / צֹאןPeuple / troupeauWatu / kondoonomspastorale divinev.7
Murhakarhangiyumvaהַיּוֹם אִם בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּAujourd’hui, écoutez sa voixLeo, msikie sauti yakesyntagmeappel à l’écoutev.7
Meriba / Masaמ
    <tr><td>Meriba / Masa</td><td>מְרִיבָה / מַסָּה</td><td>Meriba / Massa</td><td>Meriba / Massa</td><td>noms propres</td><td>rébellion historique</td><td>v.8</td></tr>
    <tr><td>Basho / bangeramwo</td><td>אֲבוֹתֵיכֶם / נִסּוּנִי</td><td>Vos pères / m’ont tenté</td><td>Baba zenu / walinijaribu</td><td>noms</td><td>mémoire collective</td><td>v.9</td></tr>
    <tr><td>Myâka makumi anni</td><td>אַרְבָּעִים שָׁנָה</td><td>Quarante ans</td><td>Miaka arobaini</td><td>durée</td><td>patience divine</td><td>v.10</td></tr>
    <tr><td>Olubaga / enjira zâni</td><td>עַם / דְרָכַי</td><td>Peuple / mes voies</td><td>Watu / njia zangu</td><td>noms</td><td>égarement spirituel</td><td>v.10</td></tr>
    <tr><td>Iluhûkiro lyâni</td><td>מְנוּחָתִי</td><td>Mon repos</td><td>Pumziko langu</td><td>nom</td><td>promesse refusée</td><td>v.11</td></tr>
  </tbody>
</table>

🟩 Louange collective et offrande vocale

  • Rhuhindire / Rhuyakuze / Rhuyimbe : Le mashi insiste sur une louange active, joyeuse, acclamée. C’est une entrée dans la présence divine.
  • Ibuye lyàrhucizagya / Tsur yish’enu : Dieu est rocher, sauveur, fondement.

🟨 Création et souveraineté

  • Enyenga / amasongêrwe / enyanja / idaho lyûmu : Le mashi donne à la création une texture géographique, cosmique, sacrée. Dieu est maître des profondeurs et des hauteurs.

🟥 Prosternation et relation intime

  • Rhuharâmye / rhufukame / warhulemaga : Le mashi transforme l’adoration en gestes physiques, humilité rituelle, reconnaissance du créateur.
  • Lubaga / bibuzi / Nnâmahanga wîrhu : Le peuple est troupeau, guidé par la main divine, appelé à l’écoute.

🟦 Avertissement et mémoire

  • Murhakarhangiyumva / Meriba / Masa : Le mashi rappelle les rébellions passées, les cœurs endurcis, les épreuves du désert.
  • Myâka makumi anni / enjira zâni / iluhûkiro lyâni : Le repos est refusé aux rebelles, la voie est perdue par l’égarement du cœur.