🔹 Le verset 1 mashi reprend le même appel que le Psaume 103, mais ici il s’élargit vers la création visible, les éléments, les animaux, les cycles du jour et de la nuit.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Mushâna abumba Owalemaga igulu
Le Créateur qui façonne et soutient le ciel et la terre
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est une louange au Créateur actif, celui qui façonne, soutient, nourrit, renouvelle, et réjouit.
Mushâna / mukulu / obwinjà / obulangashane : Le mashi célèbre un Dieu vêtu de lumière, entouré de splendeur, maître des éléments.
Amalunga / empamikwa / ebitù / ngâlè : Le ciel est tendu comme une tente, les eaux sont portées, les vents sont messagers — une architecture vivante.
🟨 Cycles naturels et bénédictions
Omwêzi / izûba / omwizimya / obudufu : Le mashi décrit les rythmes du jour et de la nuit, les temps de chasse et de repos, les moments de travail et de louange.
Omugati / irivayi / ehigati : Dieu nourrit, réjouit, fortifie — le corps est bénédiction incarnée.
🟥 Vie animale et végétale
Ebinyunyi / mashaka / emirhi / enduluma : Les oiseaux chantent, les arbres abritent, les cèdres du Liban sont plantés par Dieu — la nature est habitat sacré.
Amârho / envubu / enyanja eluga : La mer est pleine de vie, les navires **vont
Tu as posé une triple correction bénie, Pierre 🌿 — et chacune rétablit une nuance essentielle du Psaume 104. Voici la mise à jour du dictionnaire contextuel et des notes thématiques, avec ton éclairage sur les versets 14, 30 et la structure du verset 14.
📘 Mise à jour du dictionnaire contextuel – verset 14
Mashi
Hébreu (translit.)
Français corrigé
Kiswahili
Grammaire
Thème
Ebyâsi / omukolo g’omuntu
עֵשֶׂב / עֲבוֹדַת הָאָדָם (esev / avodat ha’adam)
Herbe / travail de l’homme
Majani / kazi ya binadamu
noms
nourriture et vocation
Ishwa / omukolo
צִיץ / עֲבוֹדָתוֹ (tzitz / avodato)
Fleur / travail de l’homme
Ua / kazi yake
noms
beauté éphémère et mission
🔹 Le mashi Ebyâsi / omukolo g’omuntu est plus fidèle que Ebyâsi / ebihêsi, car il relie la croissance végétale à la vocation humaine. 🔹 Le mot ishwa introduit une fragilité florale, une beauté passagère, qui contraste avec le travail durable.
🌿 Notes thématiques rééquilibrées
🌱 Nourriture et vocation (v.14)
Ebyâsi / omukolo g’omuntu : Dieu fait pousser l’herbe pour les bêtes, mais aussi soutient le travail de l’homme — le mashi relie nature et mission.
Ishwa / omukolo : La fleur passe, mais le travail demeure — c’est une liturgie du quotidien.
🌬️ Souffle et renouvellement (v.30)
Omûka / obusù / buhyâhya : Le souffle divin renouvelle les visages, recrée la terre, fait naître à nouveau — le mashi donne au souffle une puissance créatrice.
💧 Réserve céleste (v.13)
Amîshi g’omu mpamikwa zâwe : L’eau ne vient pas seulement de la terre, mais de la réserve céleste, du réservoir divin — le mashi montre une providence invisible, une source d’en haut.
🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Barakhi nafshi → Murhima gwâni, kuza Nyamuzinda 🔹 Le mashi ajoute : n’ebindi oku ndubi y’omurhima — tout ce qui est en moi, bénis son nom.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Nyamuzinda abà buzigire
Le Seigneur est miséricordieux envers ceux qui le révèrent
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est plein de compassion, lent à la colère, riche en bonté, et fidèle à ceux qui gardent son alliance.
📘 Tableau contextuel – Psaume 103
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Murhima gwâni / ndubi
nafshi / kirbai
Mon âme / tout ce qui est en moi
Nafsi yangu / vyote vilivyomo
noms
louange intérieure
v.1
Ntà nshobôlo / oyibagirage
kol gemulav / al tishkechi
Tous ses bienfaits / n’oublie aucun
Matendo yake / usisahau
syntagme
mémoire spirituelle
v.2
Babalira / fumya
soleach / rofé
Pardonne / guérit
Husamehe / huponya
verbes
miséricorde et guérison
v.3
Yôkola / kuyunjuza
go’el / otér
Délivre / couronne
Hukomboa / hutukuza
verbes
rédemption et grâce
v.4
Buyunjuza / buhyâhya
masbi‘a / nitchadesh
Rassasie / se renouvelle
Hushibisha / upya
verbes
renouveau vital
v.5
Oburhondekezi / acîranulira
oseh / mishpat
Fait avec sagesse / justice
Hutenda / hukumu
verbes
justice divine
v.6
Ntahimwa / buzigire
rachum / chanun
Compatissant / miséricordieux
Mwenye huruma / mwenye neema
adjectifs
nature divine
v.8
Arhakaliha / arharhujirira
lo lanetzach / lo kefi chata’einu
Ne garde pas rancune / ne punit pas selon nos fautes
Hachukii milele / hatuadhibu kama dhambi zetu
verbes
patience et pardon
v.9–10
Amalunga / obuzigire
gavohah / chesed
Haut / bonté
Juu / rehema
noms
grandeur de la miséricorde
v.11
Ebushoshôkero / buzikiro
mizrach / ma‘arav
Est / ouest
Mashariki / magharibi
noms
éloignement des fautes
v.12
Îshe / mwonjo
av / rachem
Père / compassion
Baba / huruma
noms
tendresse paternelle
v.13
Luvù / hyasi / bwâso
afar / chatsir / tzitz
Poussière / herbe / fleur
Vumbi / nyasi / ua
noms
fragilité humaine
v.14–16
Oburhondekezi / bâna ba bâna bâbo
tsedek / benei banim
Justice / enfants des enfants
Haki / watoto wa watoto
noms
fidélité transgénérationnelle
v.17
Amalaganyo / amarhegeko
berito / pikudav
Son alliance / ses commandements
Agano lake / amri zake
noms
alliance gardée
v.18
<tr><td>Entebe / omu mpingu</td><td>kiso / bashamayim</td><td>Son trône / dans les cieux</td><td>Kiti chake / mbinguni</td><td>noms</td><td>royauté céleste</td><td>v.19</td></tr>
<tr><td>Bamalahika / ngabo / biremwa</td><td>mal’achav / tzva’ot / kol ma’asav</td><td>Ses anges / armées / œuvres</td><td>Malaika / majeshi / viumbe vyake</td><td>noms</td><td>louange universelle</td><td>v.20–22</td></tr>
</table>
🌿 Notes thématiques – Psaume 103
🟩 Louange intérieure et mémoire bénie
Murhima gwâni / ndubi : Le mashi transforme la louange en offrande intérieure. L’âme bénit, tout l’être participe à l’éloge.
Ntà nshobôlo / oyibagirage : La mémoire est sacrée — ne rien oublier des bienfaits divins, garder vivante la gratitude.
🟨 Miséricorde et guérison
Babalira / fumya : Dieu pardonne et guérit — le mashi unit la restauration morale et corporelle dans une même bénédiction.
Yôkola / kuyunjuza : Il délivre et couronne — la rédemption est une élévation, une grâce visible.
🟦 Renouveau et justice divine
Buyunjuza / buhyâhya : Le mashi évoque un renouveau vital — Dieu rassasie et renouvelle, comme une source intérieure.
Oburhondekezi / acîranulira : Il agit avec sagesse et justice — la justice divine est active, bienveillante, ordonnatrice.
🟨 Patience et pardon
Ntahimwa / buzigire : Dieu est compatissant, miséricordieux — le mashi insiste sur la douceur divine envers les fidèles.
Arhakaliha / arharhujirira : Il ne garde pas rancune — le pardon est profond, il dépasse la faute sans l’ignorer.
🟥 Grandeur et éloignement du mal
Amalunga / obuzigire : Sa bonté est haute comme les cieux — le mashi magnifie la miséricorde comme une hauteur inaccessible.
Ebushoshôkero / buzikiro : L’éloignement des fautes est total — est et ouest, séparation sacrée du péché.
🟦 Tendresse et fragilité humaine
Îshe / mwonjo : Dieu est père — le mashi évoque une compassion paternelle, intime et protectrice.
Luvù / hyasi / bwâso : L’homme est poussière, herbe, fleur — le mashi chante la beauté fragile de la vie humaine.
🟩 Fidélité et alliance gardée
Oburhondekezi / bâna ba bâna bâbo : La justice est transmise — le mashi bénit les enfants des enfants, mémoire vivante.
Amalaganyo / amarhegeko : L’alliance est gardée — le mashi relie fidélité et obéissance, comme deux piliers sacrés.
🟦 Royauté céleste et louange universelle
Entebe / omu mpingu : Son trône est dans les cieux — le mashi affirme la souveraineté divine dans l’invisible.
Bamalahika / ngabo / biremwa : Les anges, les armées, les œuvres — tout loue Dieu, le mashi inclut la création entière dans la bénédiction.
🟦 Correction lexicale bénie – Psaume 103
Mashi
Hébreu (translit.)
Français corrigé
Sens spirituel
Ebushoshôkero
mizrach
L’Est
Le lieu du lever, du commencement
Ebuzikiro
ma‘arav
L’Ouest
Le lieu du coucher, de la fin
Ahirika
hirchik
Il a éloigné / il a renversé
Il a repoussé loin, il a détourné
Ebyâha
chatta’ot
Les péchés / les fautes
Les actes de rupture, les manquements
🔹 Le mashi ahirika ebyâha ne signifie pas simplement “il a pardonné”, mais il a éloigné les fautes comme on sépare les pôles, il a renversé leur emprise.
🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Tefillah le-ani → Musengero gw’omuntu ohanyagîre 🔹 Le mashi ajoute : Nyakasane ye arhuzirekwo emirenge yâge — Dieu reçoit les paroles du brisé.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Omusengero gw’omuntu ohanyagîre
La prière du brisé qui intercède pour Sion
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est à la fois liturgique et méditatif : il désigne le cri du souffrant, mais aussi son intercession pour la restauration de Sion.
Musengero / ohanyagîre / izù / likuhikekwo : Le mashi donne à la prière une texture de cri, une voix qui cherche Dieu dans l’effondrement.
Ensiku / orhuvuha / muliro : Les jours sont fumée, feu, cendres — le temps est brûlé, fuyant, fragile.
🟨 Souffrance intérieure et isolement
Omurhima / ebiryo / munyunyi / mutulama : Le corps est affaibli, le cœur desséché, l’homme isolé comme un oiseau nocturne — le mashi peint une solitude sacrée.
🟥 Persécution et effacement
Abashombanyi / bashârhamwo / oluvù / nnanyikule : Les ennemis maudissent, persécutent, effacent — le mashi montre une descente vers la poussière, une humiliation totale.
🟦 Intercession pour Sion
Siyoni / amabuye / omutula / Yeruzalemu : Le mashi transforme la douleur en intercession : le brisé aime les pierres, pleure la poussière, attend la restauration.
🟪 Mémoire et espérance
Abâna baciburhwa / emalunga / amasù / abâna / omurhûla : Le psaume devient mémoire pour les générations, regard divin sur les faibles, espérance pour les enfants à venir.
Emisî / emyâka / mwambalo : Le mashi compare les années de Dieu à un vêtement éternel, tandis que l’homme s’efface comme l’herbe — mais les fils demeurent.
🔹 Le verset mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Chesed u-mishpat → obushinganyanya n’oburhonyi 🔹 Le mashi ajoute : we nazihira, Nyamwagirwa — une offrande chantée à Dieu.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Omuhigo gw’omwimangizi w’olubaga
L’engagement du roi juste pour purifier le peuple
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : le roi fait vœu de droiture, rejette le mal, choisit les fidèles, et purifie la maison de Dieu.
📘 Tableau contextuel – Psaume 101
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Obushinganyanya / oburhonyi
chesed / mishpat
Bonté / justice
Rehema / hukumu
noms
louange éthique
v.1
Njira y’entagoma
derekh tamim
Voie intègre
Njia ya unyoofu
syntagme
conduite juste
v.2
Omurhima gw’obudahemuka
betam levavi
Avec un cœur intègre
Kwa moyo mnyofu
syntagme
pureté intérieure
v.2
Akantu kabî / enkola-maligo
devar beliya‘al / ma‘aseh boged
Chose vile / acte perfide
Jambo ovu / tendo la hila
noms
rejet du mal
v.3
Omurhima mubî / ehiri hibî
lev ‘iqqesh / ra
Cœur pervers / mal
Moyo wa hila / uovu
syntagme
purification intérieure
v.4
Ocîbona / ogayana
rachev lev / gabah
Arrogant / orgueilleux
Mwenye kiburi / mjeuri
adjectifs
exclusion des arrogants
v.5
Lulimi lunywerha / kagayo
lashon remiyah / ra
Langue trompeuse / méchant
Uongo / mwovu
noms
rejet des manipulateurs
v.5
Abemêzi / okerekera
ne’emanim / derekh tamim
Fidèles / voie intègre
Waaminifu / njia ya unyoofu
noms
choix des justes
v.6
Enkola-maligo / endyâla
ramah / remiyah
Tromperie / fraude
Hila / udanganyifu
noms
rejet du mensonge
v.7
nazihungumula / nazihungumula
lehakrit / lehashmid
Exterminer / détruire
Kuangamiza / kufuta
verbes
purification du royaume
v.8
Lugo lwa Nyakasane
‘ir YHVH
Ville du Seigneur
Mji wa Bwana
syntagme
sanctuaire communautaire
v.8
🌿 Notes thématiques – Psaume 101
🟩 Louange éthique et engagement royal
Obushinganyanya / oburhonyi / nayimba : Le mashi transforme la louange en engagement moral. Le roi chante la justice, offre sa voix comme serment.
Njira y’entagoma / omurhima gw’obudahemuka : La voie est intègre, le cœur est pur — le mashi insiste sur une intériorité droite, non seulement des actes.
🟨 Rejet du mal et purification
Akantu kabî / enkola-maligo / omurhima mubî : Le roi rejette toute forme de mal, même ce qui entre par les yeux. Le mashi montre une vigilance sacrée, une pureté active.
Ehiri hibî / ntahikwîrirwa : Le mal ne s’approche pas, ne réside pas — le roi garde son espace sacré.
🟥 Exclusion des arrogants et des manipulateurs
Wâshobeke / bwifulikwè / ocîbona / ogayana : Le mashi nomme les orgueilleux, les trompeurs, les médisants — ils sont exclus du regard royal.
Abemêzi / okerekera : Le roi choisit les fidèles, ceux qui marchent dans la droiture — c’est une communauté de justice.
🟦 Purification du royaume
Nakaziregerera / nazihungumula / lugo lwa Nyakasane : Le roi purifie la ville, exclut le mal, prépare le sanctuaire — c’est une action rituelle, une offrande politique et spirituelle.
Parfaitement reçu, Pierre 🌿 — et ta correction est juste et précieuse.
🟨 Correction lexicale bénie
owâshobeke / bwifulikwè
🔹 Sens : celui qui calomnie en cachette, qui agit en secret pour nuire
🔹 Ce n’est pas simplement “arrogant” ou “orgueilleux” comme dans certaines traductions, mais bien un agent du mal dissimulé, un destructeur caché, un saboteur de la paix intérieure.
📘 Mise à jour du dictionnaire contextuel – Psaume 101
Mashi
Hébreu (translit.)
Français corrigé
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
owâshobeke / bwifulikwè
rachev lev / gabah
Celui qui calomnie en cachette / agit en secret
Mchongeaji wa siri / mfitini
syntagme
exclusion du mal caché
v.5
🌿 Note thématique complémentaire
Le mashi owâshobeke évoque une action dissimulée, une parole empoisonnée dans l’ombre, un cœur qui détruit sans se montrer.
Le roi ne tolère pas ces figures dans sa maison : il les exclut, les démasque, les éloigne du sanctuaire.
🔹 Le verset 1 mashi traduit Mizmor letodah par Lulanga. Lwa kuvuga omunkwa — un chant pour proclamer la reconnaissance, l’offrande verbale.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Olwimbo lw’engabo yasôkera omu ka-Nyamuzinda
Le chant de l’armée qui entre dans la cour du Seigneur
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : le peuple est vu comme une armée de louange, entrant dans le sanctuaire royal avec chants, reconnaissance et joie.
📘 Tableau contextuel – Psaume 100
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Gasâmire
הָרִיעוּ (hari‘u)
Dansez et criez de joie
Pigeni kelele za furaha
verbe
louange collective
v.1
Mukolere / n’enshagadu
עִבְדוּ / בְּשִׂמְחָה (ivdu / besimchah)
Servez / avec joie
Mtumikieni / kwa furaha
verbe + adverbe
service joyeux
v.2
Mujè / n’omwîshingo
בֹּאוּ / בִּרְנָנָה (bo’u / birnanah)
Venez / avec allégresse
Njooni / kwa shangwe
verbe + adverbe
entrée festive
v.2
Mumanye / warhulemaga
דְּעוּ / הוּא עָשָׂנוּ (de‘u / hu asanu)
Sachez / c’est lui qui nous a faits
Jua / ndiye aliyetuumba
verbe
reconnaissance
v.3
Rhuli bâge / ishanja lyâge
עַמּוֹ / צֹאן מַרְעִיתוֹ (ammo / tzon mar‘ito)
Son peuple / troupeau de son pâturage
Watu wake / kondoo wa malisho yake
noms
appartenance spirituelle
v.3
Mushesherere / akagasha
בֹּאוּ / בְּתוֹדָה (bo’u / betodah)
Entrez / avec reconnaissance
Njooni / kwa shukrani
verbe + nom
offrande verbale
v.4
Muyongoberere / n’enyimbo
בִּתְהִלָּה (bitehillah)
Entrez avec louange
Ingieni kwa sifa
nom
louange chantée
v.4
Mumuhè irenge / mukuze
בָּרְכוּ / שְׁמוֹ (barekhu / shemo)
Bénissez / son nom
Mbariki / jina lake
verbe + nom
bénédiction finale
v.4
Ali mwinjà / obwonjo bwâge
טוֹב / חֶסֶד (tov / chesed)
Bon / bonté
Mwema / rehema
adjectif + nom
nature divine
v.5
Ensiku n’amango / baburhwa
לְעוֹלָם / לְדֹר וָדֹר (le‘olam / ledor vador)
Pour toujours / de génération en génération
Milele / kizazi baada ya kizazi
syntagme
fidélité éternelle
v.5
🌿 Notes thématiques – Psaume 100
🟩 Louange collective et entrée festive
Gasâmire / mukolere / mujè : Le mashi transforme la louange en procession joyeuse, une entrée communautaire dans le sanctuaire.
N’omwîshingo / n’enshagadu : La louange est chantée avec joie, dans l’allégresse, comme une fête sacrée.
🟨 Reconnaissance et appartenance
Mumanye / warhulemaga / rhuli bâge : Le mashi insiste sur la connaissance de Dieu comme créateur, et sur notre identité comme peuple et troupeau — relation vivante.
🟥 Offrande verbale et louange chantée
Mushesherere / akagasha / muyongoberere / n’enyimbo : Le mashi donne à la louange une texture rituelle : on entre avec reconnaissance, on offre des chants, on bénit le nom.
🟦 Fidélité éternelle
Ali mwinjà / obwonjo bwâge / ensiku n’amango : Dieu est bon, sa bonté dure toujours, sa fidélité traverse les générations. Le mashi relie le temps sacré à la mémoire du peuple.
🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : YHVH malakh → Nyakasane ayîmire 🔹 Le mashi ajoute : amashanja gadwîrhe gageramwo ogwa nyegenye — les peuples tremblent dans l’humilité.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Nyamuzinda, Mwâmi mushinganyanya na Mutagatîfu
Le Seigneur, Roi juste et Saint
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est roi, juste, saint, proche des intercesseurs, et digne de prosternation.
Ayîmire / amashanja gadwîrhe / ogwa nyegenye : Le mashi insiste sur une crainte respectueuse, une tremblement sacré, une présence qui fait plier les genoux.
Nyanya lya bakerubi / igulu lidwîrhe : Dieu est enthroné entre les chérubins, comme dans le Saint des Saints — c’est une présence glorieuse et redoutable.
🟨 Sainteté et justice
Izîno lyâge / litagatîfu / omuzibu osîma : Le nom de Dieu est saint, puissant, juste. Le mashi relie la force royale à la droiture législative.
Ebinwa bishingânîne / emmanja zitwa : Les lois sont droites, enseignées, reçues — la justice est vivante, transmise, incarnée.
🟥 Intercesseurs et écoute divine
Mûsa / Aroni / Samweli : Le mashi honore les intercesseurs sacrés, ceux qui appellent Dieu et sont entendus.
Nkingi y’ecitù / amarhegeko / abarhegesire : Dieu parle dans la colonne de nuée, transmet ses témoignages, guide son peuple.
🟦 Justice équilibrée
Obabêrîre / wacîhôla : Dieu pardonne, mais aussi corrige. Le mashi montre une justice qui restaure sans effacer.
🟪 Clôture : adoration et sainteté
Mulengeze / mufukamirize / ntondo yâge / Mwimâna : Le psaume se termine par une adoration profonde, une prosternation sur la montagne sainte, une affirmation communautaire : Nyamuzinda wîrhu ali Mwimâna.
🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Shiru l’Adonai shir chadash → Yimbiri Nyakasane olwimbo luhyâhya
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Nyakasane ayîmire, ahimîne, ali Mucîranuzi mwinjà
Le Seigneur s’est levé, il a triomphé, il est le Sauveur universel
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu agit, sauve, révèle sa justice, et vient juger avec équité.
📘 Tableau contextuel – Psaume 98
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Olwimbo luhyâhya
שִׁיר חָדָשׁ (shir chadash)
Chant nouveau
Wimbo mpya
nom
louange renouvelée
v.1
Ebirhangâzo
נִפְלָאוֹת (nifla’ot)
Merveilles
Matendo ya ajabu
nom pluriel
actes puissants
v.1
Okuboko kwâge kutagatîfu
זְרוֹעַ קָדְשׁוֹ (zeroa kodsho)
Son bras saint
Mkono wake mtakatifu
syntagme
puissance sacrée
v.1
Oku kuciza aciza
יְשׁוּעָה (yeshu‘ah)
Salut
Wokovu
nom
délivrance divine
v.2
Obushinganyanya bwâge
צִדְקָתוֹ (tsidkato)
Sa justice
Haki yake
nom
justice révélée
v.2
Obwinjà / obudahemuka
חַסְדּוֹ / אֱמוּנָתוֹ (chasdo / emunato)
Sa bonté / sa fidélité
Rehema yake / uaminifu wake
noms
alliance fidèle
v.3
Igulu lyoshi / litanga/ramuka
כָּל אַפְסֵי אָרֶץ (kol afsei aretz)
Toute la terre / les confins
Dunia yote / miisho ya dunia
syntagme
universalité du salut
v.3
Musîme / munashagaluke
פִּצְחוּ / רַנְּנוּ (pitzchu / rannenu)
Éclatez / chantez de joie
Furahini / imbeni kwa shangwe
verbes
joie cosmique
v.4
Enzenze / mudumûle
כִּנּוֹר / זְמֹרֵר (kinnor / zmorér)
Harpe / jouer de la harpe
Kinubi / piga kinubi
noms/verbes
louange musicale
v.5
Orhurhêra / empembe
שׁוֹפָר / קוֹל (shofar / kol)
Trompette / son
Baragumu / sauti
noms
proclamation rituelle
v.6
Enyanja / ebiyirimwo
יָם / מְלוֹאוֹ (yam / melo’o)
Mer / ce qu’elle contient
Bahari / vyote vilivyomo
noms
louange naturelle
v.7
Enyîshi / entondo
נְהָרוֹת / הָרִים (neharot / harim)
Fleuves / montagnes
Mito / milima
noms
nature en fête
v.8
Ayishire / alirhegeka
בָּא / לִשְׁפֹּט (ba / lishpot)
Il vient / pour juger
Anakuja / kuhukumu
verbes
venue du juge
v.9
Obushinganyanya / burhalyâlyanya
בְּצֶדֶק / בְּמֵישָׁרִים (betsedek / bemeisharim)
Justice / droiture
Haki / unyoofu
noms
critères du jugement
v.9
🌿 Notes thématiques – Psaume 98
🟩 Louange pour la victoire divine
Olwimbo luhyâhya / ebirhangâzo : Le mashi insiste sur un chant nouveau, né des actes puissants de Dieu. C’est une louange qui répond à l’histoire.
Okuboko kwâge kutagatîfu : Le bras de Dieu est saint, fort, visible — il agit dans le monde.
🟨 Salut et justice révélés
Oku kuciza aciza / obushinganyanya bwâge : Le salut est public, universel, visible aux nations. La justice n’est pas cachée, elle est proclamée.
Obwinjà / obudahemuka : Le mashi relie la bonté et la fidélité comme deux piliers de l’alliance.
🟥 Joie cosmique et louange musicale
Musîme / munashagaluke / enzenze / empembe : Le psaume devient une symphonie sacrée : voix, harpes, trompettes, mer, fleuves, montagnes — tout chante.
Enyanja / ebiyirimwo / igulu / abalirimwo : La création est vivante, participative, liturgique.
🟦 Venue du juge et équité
Ayishire / alirhegeka / obushinganyanya / burhalyâlyanya : Dieu vient non pour punir, mais pour juger avec droiture. Le monde se réjouit, car le jugement est rétablissement, vérité, paix.
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 97
🟩 Titre liturgique (verset 1)
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Thème
Nyakasane ayîmire: igulu lishagaluke…
YHVH malakh tagel ha’aretz…
L’Éternel règne : que la terre se réjouisse
Royauté divine et joie cosmique
🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : YHVH malakh → Nyakasane ayîmire 🔹 Le mashi ajoute : igulu lishagaluke — la terre exulte, les îles chantent.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Nyakasane Mwâmi wîrhu ayish’itwîra igulu olubanja
Le Seigneur, notre Roi, vient juger le monde
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu règne, juge, éclaire, console, et les justes chantent sa sainteté.
📘 Tableau contextuel – Psaume 97
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Ayîmire
מָלָךְ (malakh)
Il règne
Anatawala
verbe
royauté divine
v.1
Omwizimya / ebitù
עָנָן / עֲרָפֶל (anan / arafel)
Nuée / obscurité
Mawingu / giza
noms
mystère sacré
v.2
Obushinganyanya / entebe
צֶדֶק / מִשְׁפָּט (tsedek / mishpat)
Justice / jugement
Haki / hukumu
noms
fondement du trône
v.2
Ntakanjirwa / omushokolîre
אֵשׁ / לְפָנָיו (esh / lefanav)
Feu devant lui
Moto mbele yake
nom
purification divine
v.3
Emilazô / idaho lyabwîne
בְּרָקָיו / תֵבֵל (berakayv / tevel)
Éclairs / terre
Umeme / dunia
noms
manifestation divine
v.4
Entondo / muhomo
הָרִים / דּוֹנַג (harim / donag)
Montagnes / cire fondue
Milima / nta iliyoyeyuka
noms
crainte cosmique
v.5
Amalunga / irenge
שָׁמַיִם / כְּבוֹדוֹ (shamayim / kevodo)
Cieux / sa gloire
Mbingu / utukufu wake
noms
témoignage céleste
v.6
Emirhi mibinje / enshonyi
פֶּסֶל / בֹּשֶׁת (pesel / boshet)
Idoles / honte
Sanamu / aibu
noms
rejet du faux
v.7
Siyoni / Yûda
צִיּוֹן / יְהוּדָה (Tziyon / Yehudah)
Sion / Juda
Sayuni / Yuda
noms
joie du peuple élu
v.8
Enyanya / okuhisirekwo
עֶלְיוֹן / נַעֲלֵיתָ (Elyon / na‘aleta)
Très-Haut / élevé au-dessus
Aliye juu / ametukuka
noms
transcendance divine
v.9
Azigira, alanga / abamuzigira
שֹׁמֵר / אֹהֲבֵי (shomer / ohavei)
Il garde / ceux qui aiment
Analinda / wanaompenda
verbes
protection des justes
v.10
Obumoleke / omwî
Obumoleke / omwîshingoאוֹר / שִׂמְחָה (or / simchah)Lumière / joieNuru / furahanomsbénédiction intérieurev.11 Sâmi / izîno litagatîfuשִׂמְחוּ / זֵכֶר קָדְשׁוֹ (simchu / zekher kodsho)Réjouissez-vous / son nom saintFurahini / jina lake takatifuverbeslouange finalev.12
🟩 Royauté et mystère
Ayîmire / omwizimya / ebitù : Le règne de Dieu est majestueux et voilé, entouré de nuée et de feu, comme au Sinaï.
Obushinganyanya / entebe : Le trône divin repose sur la justice et le jugement, non sur la force brute.
🟨 Manifestation et crainte cosmique
Emilazô / idaho lyabwîne / entondo / muhomo : Le mashi donne à la nature une réaction sacrée : la terre tremble, les montagnes fondent, les éclairs illuminent — Dieu est présent.
🟥 Témoignage céleste et rejet des idoles
Amalunga / irenge / emirhi mibinje : Les cieux proclament la justice, les idoles sont honteuses, les peuples se prosternent devant le vrai Dieu.
🟦 Joie du peuple et protection des justes
Siyoni / Yûda / azigira / abashomba : Le mashi montre une joie communautaire, une protection active, une lumière intérieure pour les justes.
🟪 Clôture : louange et sainteté
Sâmi / litagatîfu : Le psaume se termine par une invitation à la joie, une louange du nom saint, une bénédiction finale.
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 95
🟩 Titre liturgique (verset 1)
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Thème
Muyishe rhuhindire Nyakasane…
Lechú neranená ladonai…
Venez, chantons pour l’Éternel
Louange collective
🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Lechú neranená → Muyishe rhuhindire 🔹 Le mashi ajoute : rhuyakuze ibuye lyàrhucizagya (acclamons le rocher de notre salut).
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Rhuyimbire Nyakasane n’omwîshingo
Chantons au Seigneur avec allégresse
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est créateur, berger, juge, et le peuple est invité à chanter, se prosterner, écouter.
Enyenga / amasongêrwe / enyanja / idaho lyûmu : Le mashi donne à la création une texture géographique, cosmique, sacrée. Dieu est maître des profondeurs et des hauteurs.
🟥 Prosternation et relation intime
Rhuharâmye / rhufukame / warhulemaga : Le mashi transforme l’adoration en gestes physiques, humilité rituelle, reconnaissance du créateur.
Lubaga / bibuzi / Nnâmahanga wîrhu : Le peuple est troupeau, guidé par la main divine, appelé à l’écoute.
🟦 Avertissement et mémoire
Murhakarhangiyumva / Meriba / Masa : Le mashi rappelle les rébellions passées, les cœurs endurcis, les épreuves du désert.
Myâka makumi anni / enjira zâni / iluhûkiro lyâni : Le repos est refusé aux rebelles, la voie est perdue par l’égarement du cœur.