Archives pour la catégorie Uncategorized

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langue – Psaume 149 – Lulanga 149

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langue – Psaume 149 – Lulanga 149

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 149 – « Chantez au Seigneur un chant nouveau »
Titre méditatifOlwimbo lw’obuhimanyi – « Chant de victoire »

🌿 Explication rituelle :
Ce titre évoque une louange active, où obuhimanyi (la victoire) est mise en mouvement : chant, danse, instruments, mais aussi justice et mission. C’est une liturgie du peuple consacré, un chant nouveau qui unit la joie et la responsabilité.

🌿 Tableau contextuel – Psaume 149

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yimbiri Nnâmahanga olwimbo luhyâhyaShiru l’Adonaï shir chadashChantez au Seigneur un chant nouveauMwimbieni Bwana wimbo mpyaVerbe + nouveautéLouange renouveléev.1
Irenge lyâge liyumvîkane omu ndêko y’abarhonyiTehilato b’kahal chasidimSa louange dans l’assemblée des fidèlesSifa yake katika kusanyiko la waaminifuNom + communautéLouange communautairev.1
Israheli ashagalukire… bacîtakîrire omwâmiYismach Yisrael b’osavQu’Israël se réjouisse en son CréateurIsraeli nafurahi kwa Muumba wakeVerbe + relationJoie du peuple éluv.2
Bamuzihire ennanga… engomaZamru lo b’tof v’kinorChantez-le avec tambourin et harpeMwimbieni kwa matari na kinubiVerbe + instrumentsLouange musicalev.3
Nyamuzinda ashagaluka n’olubaga lwâgeRotseh Adonaï b’amoLe Seigneur prend plaisir en son peupleBwana hupendezwa na watu wakeVerbe + plaisirJoie divinev.4
Ye ciza abanyinyi anabakuzeY’faer anavim bishuaIl couronne les humbles de victoireHuwavika wanyenyekevu ushindiVerbe + élévationVictoire des humblesv.4
Banagandâze omw’irenge… banashagaluke n’omw’îròY’ranenu al mishk’votamQu’ils jubilent sur leur coucheWafurahi vitandani mwaoVerbe + lieuJoie intimev.5
Obukuze bwa Nnâmahanga… engôrho ya môji abirhiRomemot El b’gronamLes louanges de Dieu dans leur bouche… épée à deux tranchantsSifa za Mungu vinywani mwao… upanga wa makali mawiliImage + pouvoirLouange arméev.6
Y’okucîhôla amashanja… n’okuhana emirhweLa’asot nekamah bagoyimPour exercer la vengeance sur les nationsKufanya kisasi kwa mataifaVerbe + justiceMission des fidèlesv.7
Okuhanika abâmi… n’abaluzi omu caburhindaL’asor malkehem b’zevadimPour lier leurs rois avec des chaînesKufunga wafalme wao kwa minyororoVerbe + jugementChâtiment des puissantsv.8
Olushika lwatûbagwa… irenge lyàbikîrweLa’asot bahem mishpat katuvPour accomplir sur eux le jugement écritKutekeleza hukumu iliyoandikwaVerbe + accomplissementJustice prophétiquev.9

🌿 Notes thématiques – Psaume 149

  • Le titre Olwimbo lw’obuhimanyi est un chant de victoire,une louange consacrée, où la sagesse devient chant, danse, justice et mission.
  • Le verset bamuzihire ennanga… engoma est une liturgie musicale, où les instruments deviennent offrande sonore.
  • Le verset ye ciza abanyinyi anabakuze est une bénédiction des humbles : Dieu donne la victoire à ceux qui ne dominent pas.
  • Le verset obukuze bwa Nnâmahanga… engôrho ya môji abirhi est une image puissante : la louange devient arme spirituelle, l’épée est dans la bouche.
  • Le psaume se clôt sur une affirmation de justice prophétique : le jugement écrit est accompli par les fidèles, dans la louange et la consécration.

  • 🌿 Oui, Pierre. Tu viens de révéler la puissance condensée du titre Olwimbo lw’obuhimanyiChant de victoire. Voici comment nous pouvons intégrer cette interprétation dans le dictionnaire contextuel du Psaume 149 :

·       📖 Page d’ouverture – Psaume 149 (mise à jour)

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 149 – « Chantez au Seigneur un chant nouveau »
Titre méditatifOlwimbo lw’obuhimanyi – « Chant de victoire »
  • 🌿 Explication rituelle :
    Ce titre proclame une victoire consacrée : obuhimanyi n’est pas seulement sagesse, mais sagesse qui triomphe, louange qui libère, chant qui accomplit la justice écrite. C’est une liturgie du peuple relevé, une bénédiction armée de louange, une danse qui tranche les chaînes.
  • comme bénédiction pour les consacrés.

·


📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 148 – Lulanga 148

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 148 – Lulanga 148

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 148 – « Louez-le, vous tous, depuis les cieux »
Titre méditatifEmpingu n’igulu bikuze Nyakasane – « Que ciel et terre louent le Seigneur »

🌿 Explication rituelle :
Ce titre est une invocation cosmique : Empingu n’igulu (les hauteurs du ciel) sont appelées à bikuze Nyakasanelouer le Saint, le Nom au-dessus de tout nom. C’est une liturgie de l’univers, où chaque élément — anges, astres, vents, montagnes, rois, enfants — devient instrument de louange.


🌿 Tableau contextuel – Psaume 148

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Kuzagi Nyamuzinda kurhenga enyanya emalungaHallelu et Adonaï min hashamayimLouez le Seigneur depuis les cieuxMsifuni Bwana kutoka mbinguniVerbe + lieuLouange célestev.1
Mweshi Bamalahika… mweshi mirhwe yâgeHalleluhu kol malakhavLouez-le, vous tous ses angesMsifuni, malaika wake woteVerbe + êtres célestesLouange angéliquev.2
Mwe mwêzi n’izûba… nyenyêzi zilangashanaHalleluhu shemesh v’yareakhLouez-le, soleil et lune… étoiles brillantesMsifuni, jua na mwezi… nyota zenye mwangazaVerbe + astresLouange cosmiquev.3
Mwe malunga g’oku nkuba… mîshi mubà emalungaHallelu et Adonaï min shamayei hashamayimLouez-le, cieux des cieux… eaux au-dessusMsifuni kutoka mbingu za mbingu… maji juu ya angaVerbe + élémentsLouange des hauteursv.4
Byoshi bikuze izîno lya NyakasaneY’hallelu et shem AdonaïQu’ils louent le nom du SeigneurWalisifu jina la BwanaVerbe + nom sacréLouange du Nomv.5
Àgwîsire irhegeko lirhakahindulwaVayasem g’vul v’lo ya’avorIl a fixé un ordre qui ne passera pasAmeweka amri isiyovunjikaVerbe + décretOrdre éternelv.6
Murhondêrere en’igulu… mwe nyanjaHallelu et Adonaï min ha’aretzLouez le Seigneur depuis la terre… mersMsifuni Bwana kutoka duniani… bahariVerbe + lieu terrestreLouange terrestrev.7
Omuliro, olubula n’olwikungu… ba-kalemêraEsh v’barad, sheleg v’ashanFeu, grêle, neige, brouillard, ouraganMoto, mvua ya mawe, theluji, ukunguNom + élémentsLouange des forces naturellesv.8
Mwe ntondo n’orhurhondo… emirhi y’amaleheHarim v’khol gevahMontagnes et toutes les collines… arbres fruitiersMilima na vilima vyote… miti ya matundaNom + natureLouange végétalev.9
Ensimba… ebinyâgâsi… ebinyunyi bibalalaChayatô v’behemahBêtes sauvages et domestiques… oiseauxWanyama wa mwituni na wa kufugwa… ndegeNom + animauxLouange animalev.10
Abâmi… abaluzi… batwî b’emmanjaMelakhim v’khol goyimRois de la terre… chefs et jugesWafalme wa dunia… wakuu na waamuziNom + humains puissantsLouange des dirigeantsv.11
Emisole n’ensûli… abashosi n’abânaBachurim v’gam betulotJeunes gens et jeunes filles… vieillards et enfantsVijana wa kiume na wa kike… wazee na watotoNom + générationsLouange universellev.12
Izîno lyâge… irenge lyâge liri enyanya ly’iguluKi nisgav shemo levadoCar son nom seul est élevéMaana jina lake peke limeinuliwaNom + élévationSuprématie du Nomv.13
Ajîsize olubaga lwâge irenge… bâna b’IsraheliVayarem keren le’amoIl a relevé la force de son peupleAmeinua nguvu ya watu wakeVerbe + peuple éluÉlection et force d’Israëlv.14

🌿 Notes thématiques – Psaume 148

  • Le titre Empingu n’igulu bikuze Nyakasane est une invocation cosmique : que les hauteurs célestes louent le Saint, que toute création devienne chant.
  • Le verset ayishi omuganjo gw’enyenyêzi… ntâyo ahabire izîno lyâyo (Psaume 147) trouve ici son écho : chaque étoile loue en portant son nom, chaque élément obéit à l’ordre éternel.
  • Le verset omuliro, olubula, olwikungu… barhahumba irhegeko est une liturgie des éléments : même les forces naturelles obéissent et louent.
  • Le verset abâmi… abashosi… abâna est une louange intergénérationnelle et sociale : du roi au petit, tous sont appelés à bénir.
  • Le psaume se clôt sur une affirmation d’élection et de force : Dieu élève Israël, son peuple, comme signe vivant de sa gloire.
  • 🌿 Oui, Pierre. Tu viens de poser une formulation rituelle claire, majestueuse et universelle :
    Empingu n’igulu bikuze NyakasaneQue ciel et terre louent le Seigneur.
  • Voici comment nous pouvons l’intégrer dans le dictionnaire contextuel du Psaume 148 comme formule d’ouverture liturgique, répons communautaire, ou bénédiction cosmique :

·       📖 Formulation rituelle – Empingu n’igulu bikuze Nyakasane

LangueFormulation sacréeUsage rituel
MashiEmpingu n’igulu bikuze NyakasaneInvocation cosmique
FrançaisQue ciel et terre louent le SeigneurRépons de louange universelle
LiturgieUtilisée pour ouvrir ou clore un chant de bénédictionSlide vivante, prière du soir, psaume
  • 🌿 Sens spirituel :
    Cette phrase unit les hauteurs célestes (empingu) et la terre visible (igulu) dans une même louange. Elle proclame que tout ce qui existe — visible et invisible — est appelé à bénir le Nom du Saint (Nyakasane). C’est une liturgie de l’unité cosmique, une bénédiction qui traverse les mondes.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 147 – Lulanga 147

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 147 – Lulanga 147

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 147 – « Il est bon de chanter notre Dieu, il est doux, sa louange est belle »
Titre méditatifOlwimbo lw’okuyimbira Ogala-Byoshi – « Chant pour Celui qui gouverne tout »

🌿 Explication rituelle :
Ce titre proclame une louange adressée à Ogala-Byoshi — « Celui qui gouverne tout » : les étoiles, les nuages, les peuples, les cœurs. C’est une liturgie cosmique, une louange universelle qui unit la guérison intérieure, la bénédiction communautaire et la souveraineté céleste.


🌿 Tableau contextuel – Psaume 147

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Kuzagi Nyamuzinda buly’ali mwinjàTov zamra leloheinuIl est bon de chanter notre DieuNi vizuri kumuimbia Mungu wetuVerbe + qualitéDouceur de la louangev.1
Nyamwagirwa, mûbasi wa YeruzalemuBoneh Yerushalayim AdonaïLe Seigneur rebâtit JérusalemBwana anajenga tena YerusalemuVerbe + restaurationReconstruction sacréev.2
Anabuke abagogomîrwe… ebibande byâboHarofe lishvure levIl guérit ceux qui ont le cœur briséHuwaponya waliovunjika moyoVerbe + guérisonConsolation intérieurev.3
Ayishi omuganjo gw’enyenyêzi… izîno lyâyoMoneh mispar lakokhavimIl compte les étoiles et les appelle par leur nomHuhesabu nyota na kuziita kwa majinaVerbe + cosmosSouveraineté célestev.4
Obuhashe bwâge burhagerwa… burhahimwaV’tvunatô ein misparSa sagesse est sans mesureHekima yake haina kipimoNom + infiniSagesse divinev.5
Ye rhabâla abazamba… anatuntumire abanya-byâhaMechasef anavim… mashpil resha’imIl soutient les humbles… abaisse les méchantsHuwainua wanyenyekevu… huwadhalilisha waovuVerbe + justiceRenversement moralv.6
Amalunga… ameze obwâsi oku ntondoHametir la’aretz geshemIl donne la pluie à la terreHutuma mvua juu ya nchiVerbe + natureBénédiction climatiquev.8
Ye hà enkafu… n’ebyâna bya hungweNoten livhemah lachmahIl donne leur nourriture au bétail et aux petits corbeauxHuwapa wanyama chakula chaoVerbe + soinProvidence divinev.9
Arhali misî ya citerusi… magulu ga muntuLo bigvurat hasus yachpatIl ne prend pas plaisir à la force du chevalHafurahii nguvu ya farasiVerbe + préférenceHumilité divinev.10
Ashagaluka erhi abamurhînya… obwinjà bwâgeRotseh Adonaï et y’reavLe Seigneur aime ceux qui le craignentBwana hupenda wamchaoVerbe + relationAmour du justev.11
Ahamikirîze enyumvi zâwe… agishe abâna bâweChizek b’richayikh berakh banayikhIl renforce les verrous de tes portes… bénit tes enfantsHuimarisha milango yako… hubariki watoto wakoVerbe + bénédictionProtection communautairev.13
Amaziko gâwe agalanzire… emburho y’emyâkaHa’sam gevulayikh shalomIl établit la paix dans tes frontièresHuweka amani mipakani mwakoVerbe + paixPaix territorialev.14
Ananiese olubula lwêru… ecimè c’embohoNoten sheleg katsamerIl donne la neige comme de la laineHutuma theluji kama sufuImage + natureBeauté climatiquev.16
Aniesa enkuba nk’ahungumula mugatiMashlich karcho k’fitimIl jette la glace comme des morceauxHutupa barafu kama vipandeImage + puissanceForce climatiquev.17
Akarhuma akanwa… amîshi ganashubihululaYishlach dvaro… yashiv ruhoIl envoie sa parole… son souffle fait fondreHutuma neno lake… pumzi yake huyeyushaVerbe + parolePuissance créatricev.18
Wamanyîsa Yakôbo… amarhegeko gâgeMagid d’varav l’YaakovIl révèle ses paroles à JacobHufunua maneno yake kwa YakoboVerbe + révélationLoi révéléev.19
Ntà lindi ishanja abwîzire ecimubà emurhimaLo asah khen l’khol goyIl n’a pas agi ainsi pour les autres nationsHajafanya hivyo kwa mataifa mengineForme -nta-Élection d’Israëlv.20

🌿 Notes thématiques – Psaume 147

  • Le titre Olwimbo lw’okuyimbira Ogala-Byoshi est une louange universelle : Dieu gouverne les étoiles, les nuages, les peuples, les cœurs.
  • Le verset anabuke abagogomîrwe… ebibande byâbo est une liturgie de la guérison intérieure, où Dieu panse les blessures du cœur.
  • L’image ayishi omuganjo gw’enyenyêzi… ntâyo ahabire izîno lyâyo est une proclamation cosmique : Dieu nomme chaque étoile, comme il connaît chaque âme.
  • Le verset akarhuma akanwa… amîshi ganashubihulula est une liturgie du souffle créateur, où la parole divine fond la glace, ouvre les chemins.
  • Le psaume se clôt sur une affirmation d’élection : Dieu a révélé sa loi à Israël, ce qui n’a été fait pour aucune autre nation.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 146 – Lulanga 146

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 146 – Lulanga 146

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 146 – « Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob »
Titre méditatifIragi lyâge ocîkubagira Nnâmahanga – « Heureux celui qui espère en Dieu »

🌿 Explication rituelle :
Ce titre est une affirmation de fidélité : Iragi lyâge (son bonheur) est accordée à ceux qui ocîkubagira Nnâmahangaplacent leur espérance en Dieu. C’est une liturgie du choix intérieur, une bénédiction qui ne dépend pas du pouvoir humain, mais de la relation vivante avec le Créateur.

🌿 Tableau contextuel – Psaume 146

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Murhima gwâni kuza NyamuzindaHaleli nafshi et AdonaïMon âme, loue le SeigneurEe nafsi yangu, msifu BwanaVerbe + âmeLouange intérieurev.1
Ncibamw’omûka… nakâyimbira Nyamuzinda irengeAzamra l’Elohai b’odiJe chanterai pour mon Dieu tant que je vivraiNitaimba kwa Mungu wangu maadamu naishiVerbe + duréeLouange continuev.2
Mumanye mwakakâlangâlira abaluzi… iburha ly’omuntuAl tivtechu b’nedivimNe vous confiez pas aux puissantsMsiwaamini wakuuVerbe + mise en gardeDétachement des puissantsv.3
Omûka gumurhengamwo… emihigo yâge ehirigirheTetz’e rucho v’yashuv l’admatôSon souffle s’en va, il retourne à la terrePumzi yake huondoka, hurudi mavumbiniImage + finFragilité humainev.4
Ali w’iragi oyu Nyamuzinda wa YakôboAshrei she’el Yaakov b’ezroHeureux celui qui a pour secours le Dieu de JacobHeri mtu ambaye msaada wake ni Mungu wa YakoboVerbe + bénédictionEspérance en Dieuv.5
Walemaga empingu n’igulu… Azibuhize endagânoOseh shamayim va’aretz… shomer emunatoIl a fait le ciel et la terre… il garde sa fidélitéAliyeumba mbingu na nchi… hudumisha uaminifu wakeVerbe + créationFidélité du Créateurv.6
Anatwîre balenganyire… n’abashalye  abahè n’ebiryo           Ye zibûla amasù g’emihûrhaOseh mishpat la’ashukim… noten lechemIl fait justice aux opprimés… donne du pain aux affamés Il ouvre les yeux des aveuglesHufanya haki kwa waliodhulumiwawenye njaa huwapa chakula     Hufungua macho ya vipofu…Verbe + justiceCompassion socialev.7
Empira… abahusire… abagogomîrwe… abîrhonziPokeach ivrim… zokef kefufim… ohev tzadikimIl libêrent les captifs… redresse les courbés… aime les justeshupenda wenye kukosewa haki huinua waliopinda…   Huwalinda wageni… huwainua yatima na wajaneVerbe + actionGuérison et justice divinev.8–9
Analange abakenyi… enfûzi… abakanaShomer gerim… yetom v’almanah yodedIl protège les étrangers… soutient l’orphelin et la veuveVerbe + protectionFidélité aux vulnérablesv.9
Enjira z’abanya-byâha anaziyêrekeze erushâyoDerekh resha’im ya’avetIl renverse la voie des méchantsHupotosha njia ya waovuVerbe + jugementJustice contre le malv.9
Nyamubâho ali Mwâmi ensiku zoshiYimlokh Adonaï l’olamLe Seigneur règne pour toujoursBwana atatawala mileleVerbe + royautéRègne éternelv.10

🌿 Notes thématiques – Psaume 146

  • Le titre Iragi lyâge ocîkubagira Nnâmahanga est une bénédiction active : Dieu donne son héritage à ceux qui espèrent en lui, non à ceux qui dominent.
  • Le verset mumanye mwakakâlangâlira abaluzi… iburha ly’omuntu est une mise en garde contre la confiance humaine, un appel à l’espérance divine.
  • L’image omûka gumurhengamwo… anashubire omu budaka est une liturgie du retour à la poussière, une mémoire de la finitude.
  • Le verset abashalye n’ebiryo… abahusire… abagogomîrwe est une cascade de compassion divine, où Dieu nourrit, guérit, relève, aime.
  • Le psaume se clôt sur une affirmation royale : Nyamubâho ali Mwâmi… Nnâmahanga ali wâwe ensiku zoshiDieu est Roi, et son règne est pour toujours.

🌿 Oui, Pierre, tu viens de poser une clé précieuse : Iragi ne désigne pas seulement un héritage ou une bénédiction, mais aussi le bonheur reçu, la chance accordée, le flux de faveur qui accompagne celui qui espère.

Dans le contexte du Psaume 146, cela enrichit la ligne Ali w’iragi oyu Nyamuzinda wa Yakôbo :

  • Traduction rituelle élargie :
    « Heureux — béni, chanceux, accompagné — celui qui a pour secours le Dieu de Jacob. »
  • Sens profond :
    Iragi est ce que Dieu dépose dans la vie de celui qui espère en lui :
  • Bonheur durable,
  • Chance qui ne dépend pas du hasard,
  • Bénédiction qui traverse les générations.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langue – Psaume 145 – Lulanga 145

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langue – Psaume 145 – Lulanga 145

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 145 – « Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon Roi »
Titre méditatifIrenge lya Mwâmi Nyamubâho – « Louange du Dieu-roi »

🌿 Explication rituelle :
Ce titre proclame la royauté divine non comme domination, mais comme source de bonté, justice et fidélité. Mwâmi Nyamubâho est le Roi qui soutient les faibles, qui nourrit toute créature, et dont le règne est éternel et juste. C’est une liturgie de la souveraineté bienveillante, une louange cosmique.


🌿 Tableau contextuel – Psaume 145

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nnâmahanga Mwâmi wâni… izîno lyâwe ensiku zoshiAromimkha Elohai haMelekhJe t’exalterai, ô mon Dieu, mon RoiNitakutukuza, Mungu wangu, Mfalme wanguVerbe + royautéLouange royalev.1
Nalonza ngasi lusiku… nyimbire izîno lyâwe irengeBekhol yom avarkhaChaque jour je te béniraiKila siku nitakubarikiVerbe + quotidienFidélité quotidiennev.2
Obukulu bwâge burhankayumvûbwaV’ligdulatô ein chekerSa grandeur est insondableUkubwa wake hauelewekiNom + mystèreGrandeur divinev.3
Ngasi iburha lyabwiriza… ebisômerîne byâweDor l’dor y’shabach ma’asekhaChaque génération célèbre tes œuvresKizazi kwa kizazi kitasifu matendo yakoVerbe + transmissionMémoire intergénérationnellev.4
Nyimba irenge ly’obukulu bwâweV’gidulatkha asichaJe chanterai la grandeur de ta majestéNitaimba ukuu wa utukufu wakoVerbe + chantLouange majestueusev.5
Obuhashe bwâwe bujugumyaOz norotekha yomeruIls diront la puissance de tes œuvresWatasema nguvu za matendo yakoVerbe + puissanceForce divine proclaméev.6
Nyamubâho abà mwinjà… wa buzigireHanun v’rachum AdonaïLe Seigneur est miséricordieux et compatissantBwana ni mwenye huruma na rehemaNom + attributCompassion divinev.8
Aminjà gâwe… abarhonyi bâwe bakugashânizaYomru kvod malkhutekhaIls diront la gloire de ton règneWatasema utukufu wa ufalme wakoVerbe + royautéRègne glorieuxv.11
Obwâmi bwâwe buli bw’emyâka n’emyâkaMalkhutekha malkhut kol olamimTon règne est un règne éternelUfalme wako ni wa mileleNom + duréeÉternité du règnev.13
Nyakasane ye kakoma… ye CînamulaSomekh Adonaï l’khol hanoflimLe Seigneur soutient ceux qui tombentBwana huwainua wanaoangukaVerbe + soutienSecours aux faiblesv.14
Bahirakw’omurhima… obahè ebi bàlyaEyné kol elekha yesaberuLes yeux de tous espèrent en toiMacho ya wote yanakutazamaImage + attenteEspérance universellev.15
Onalambûle okuboko… cibâmwo omûkaPote’akh et yadechaTu ouvres ta main et rassasiesWafungua mkono wako na kushibishaVerbe + abondanceNourriture divinev.16
Nnâmahanga ali mwîrhonzi… wa lukogoTzadik Adonaï b’khol derakhavLe Seigneur est juste dans toutes ses voiesBwana ni mwenye haki katika njia zakeNom + justiceJustice divinev.17
Ali hôfi ha ngasi yêshi omusengeraKarov Adonaï l’khol kor’avLe Seigneur est proche de ceux qui l’invoquentBwana yuko karibu na wanaomwitaVerbe + proximitéIntimité divinev.18
Anabajirire ngasi byoshi bacîfinjaYaasé retzon y’reavIl accomplit le désir de ceux qui le craignentHutimiza matakwa ya wamchaoVerbe + réponseExaucementv.19
Analange abamuzigira… (anaherêrekeze endyâlya)Shomer Adonaï et kol ohavavLe Seigneur garde tous ceux qui l’aimentBwana huwalinda wote wanaompendaVerbe + protectionFidélité divinev.20
Akanwa kâni kayimba… bagashânize izîno lyâgeY’daber pi t’filat AdonaïQue ma bouche dise la louange du SeigneurKinywa changu kiseme sifa za BwanaVerbe + proclamationLouange universellev.21

🌿 Notes thématiques – Psaume 145

  • Le titre Irenge lya Mwâmi Nyamubâho est une proclamation royale, où Dieu est Roi de justice, de compassion et de fidélité.
  • Le verset obwâmi bwâwe buli bw’emyâka n’emyâka affirme l’éternité du règne divin, au-delà des royaumes humains.
  • L’image onalambûle okuboko… oyiguse n’obugale bwâwe est une bénédiction nourricière, où Dieu ouvre la main et rassasie.
  • Le verset Nyakasane ye kakoma… ye Cînamula est une liturgie du relèvement : Dieu soutient ceux qui tombent, redresse ceux qui fléchissent.
  • Le psaume se clôt sur une louange universelle : akanwa kâni kayimba… bagashânize izîno lyâge litagatîfutoute chair bénit le nom sacré.

🌿 Magnifique, Pierre. Tu viens de poser trois formulations rituelles qui élargissent et approfondissent le titre Irenge lya Mwâmi Nyamubâho. Voici comment nous pouvons les intégrer dans le dictionnaire contextuel du Psaume 145, en tant que variations liturgiques du titre méditatif, chacune portant une nuance théologique et poétique :


📖 Variations rituelles – Irenge lya Mwâmi Nyamubâho

Formulation sacréeNuance rituelle
Goire du Dieu-RoiAccent sur la majesté divine : Dieu est Roi, non par conquête, mais par gloire.
Gloire de YHWH qui est RoiAccent sur le Nom sacré : YHWH est Roi, et sa gloire est source de justice.
Louange à Dieu notre RoiAccent sur la relation communautaire : Dieu est notre Roi, loué par son peuple.

Ces trois formulations peuvent être utilisées comme invocations d’ouverture, répons communautaires, ou titres de bénédictions dans ton rituel du soir ou dans les slides vivantes du dictionnaire des Psaumes.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 144 – Lulanga 144

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 144 – Lulanga 144

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 144 – « Béni soit le Seigneur, mon rocher »
Titre méditatifOlwimbo lw’amatabâro n’obuhimanyi – « Chant de combat et de victoire »

🌿 Explication rituelle :
Ce titre relie deux dimensions sacrées : amatabâro (le combat) et obuhimanyi (la victoire). C’est un chant pour ceux qui luttent avec discernement, qui reçoivent la force de Dieu mais ne perdent pas la paix intérieure. Le combat n’est pas chaos, mais chemin vers la bénédiction, la victoire et la sagesse est l’arme invisible du juste.


🌿 Tableau contextuel – Psaume 144

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nnâmahanga Nyamubâho agashâneBarukh Adonaï tsuriBéni soit le Seigneur, mon rocherAbarikiwe Bwana, mwamba wanguVerbe + louangeBénédiction divinev.1
Ye komeza amaboko… anayigîrize eminwe okulwaHamelamed yaday l’kravQui exerce mes mains au combatAnayefundisha mikono yangu kupiganaVerbe + formationCombat sacrév.1
Ye buzigire bwâni, ye mpenzi yâniChesdi umetsudatiMon bienfaiteur et ma forteresseMpenzi wangu na ngome yanguNom + relationProtection divinev.2
Omuntu co cici… omushîbirira ntya?Ma adam vat’daihuQu’est-ce que l’homme pour que tu t’en souviennes ?Mtu ni nani hata umkumbuke?InterrogatifHumilité cosmiquev.3
Omuntu ali nka mpûsi… ensiku zâge nka cizunguzunguAdam k’hevel… yamav k’tzel overL’homme est comme un souffle… ses jours comme l’ombreMtu ni kama pumzi… siku zake kama kivuliImage + duréeFragilité humainev.4
Gombya amalunga oyandagaleHat Adonaï shamayim urediIncline les cieux et descendsPinda mbingu ushukeVerbe + mouvementIntervention divinev.5
Zûsa emilazô… oshandabanyemwo ababishaBarak berkhei v’fazer otamLance la foudre et disperse-lesTuma radi uwatawanyisheVerbe + jugementChâtiment des ennemisv.6
Nyandagaliza okuboko… ontenze omu nfune z’ab’emahangaShlach yadecha mimaromÉtends ta main d’en haut… délivre-moi des étrangersNyosha mkono wako kutoka juuVerbe + délivranceLibérationv.7
Abà akanwa karhaderha… n’ab’okuboko kulenziAsher pihem diber shavLeur bouche profère le mensongeWanaosema uongo kwa midomo yaoVerbe + paroleTromperiev.8
Nakuyimbira olwimbo luhyâhyaAshira shir chadashJe chanterai un chant nouveauNitaimba wimbo mpyaVerbe + chantLouange renouveléev.9
Ecabona bagala bîrhu… nka mburho enazireBanenu kneti’im megudalimNos fils comme des plantes bien pousséesWana wetu kama mimea iliyokomaaImage + bénédictionProspérité familialev.12
Bâli bîrhu… nka nkingi z’omu bwâmiBenotenu k’hayotav mikshahNos filles comme des colonnes sculptées au templeBinti zetu kama nguzo za hekaluImage + beautéDignité fémininev.12
Enguli zîrhu ziyunjule… ebibuzi biyôlolokeTsoneinu yalfish alafimNos troupeaux multiplient par milliersMifugo yetu izae maelfuVerbe + abondanceRichesse pastoralev.13
Enkafu zîrhu ziburhane, ntakurhulungula ebyôgo… nta ndûlù omu mihandaEin peretz v’tze’aka b’rchovotenuAue nos vachent prospèrent, pas de brèche ni de cri dans nos ruesHakuna kilio wala shimo mitaani mwetuImage + paixPaix socialev.14
Bali bany’iragi… bajira NyakasaneAshrei ha’am she’Adonaï ElohavHeureux le peuple dont le Seigneur est DieuHeri watu ambao Bwana ni Mungu waoVerbe + bénédictionPeuple béniv.15

🌿 Notes thématiques – Psaume 144

  • Le titre Olwimbo lw’amatabâro n’obuhimanyi est une liturgie du combat éclairé, où la force est donnée par Dieu et la sagesse guide les gestes pour la victoire.
  • Le verset ye komeza amaboko… anayigîrize eminwe okulwa montre que Dieu forme le juste au combat, mais ne l’abandonne pas à la violence.
  • L’image omuntu ali nka mpûsi… nka cizunguzungu est une métaphore de la fragilité humaine, un rappel que la grandeur vient de Dieu.
  • Le verset nakuyimbira olwimbo luhyâhya est une louange renouvelée, un chant qui naît après la délivrance.
  • Les versets 12–14 forment une bénédiction communautaire : fils vigoureux, filles dignes, troupeaux abondants, rues paisibles.
  • Le psaume se clôt sur une affirmation nationale : le peuple dont Dieu est le Seigneur est heureux, stable, béni.

🌿 Oui, Pierre, tu traduis avec justesse et profondeur cette bénédiction communautaire du Psaume 144. Le verset Enkafu zîrhu ziburhane… ndûlù omu mihanda exprime une vision de paix et de prospérité :

  • Enkafu zîrhu ziburhane → « Que nos vaches soient fécondes »
    → Image de fécondité pastorale, signe de bénédiction matérielle et de continuité familiale.
  • Ntà ndûlù omu mihanda → « Pas de cri de détresse dans nos rues »
    → Vision d’une paix sociale, sans violence, sans pillage, sans lamentation.

Ce verset est une prière pour la stabilité du village, où les troupeaux prospèrent et les rues restent silencieuses — non par peur, mais par absence de malheur.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 143 – Lulanga 143

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 143 – Lulanga 143

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 143 – « Seigneur, écoute ma prière »
Titre méditatifAmingingo g’obwîrhôhye – « La supplication avec humilité »

🌿 Explication rituelle :
Ce titre évoque une prière faite de soupirs, non de mots. Amingingo désigne les gémissements profonds suplicatifs, et obwîrhôhye l’humilité — physique, spirituel, émotionnel.


🌿 Tableau contextuel – Psaume 143

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Waliha yumva omusengero gwâniShema t’filati AdonaïÉcoute ma prière, SeigneurSikiliza maombi yangu, BwanaVerbe + prièreSupplicationv.1
Oyumve amingingo gâni… MudahemukaHa’azina el tachanunai… b’emunatekhaEntends mes supplications selon ta fidélitéSikiliza dua zangu kwa uaminifu wakoVerbe + attributFidélité divinev.1
Ntà wabusirwe oli mushinganyanya embere zâweVe’al tavo b’mishpat et avdekaNul vivant n’est juste devant toiHakuna aliye haki mbele zakoForme -nta-Humilité devant Dieuv.2
Onshombire ashimbulwîre omûka gwâniRodef oyvi nafshiL’ennemi poursuit mon âmeAdui anafuatilia roho yanguVerbe + poursuiteOppression intérieurev.3
Obuzîne bwâni abuhizire aha nshiHishivani b’machashakimIl m’a fait habiter dans les ténèbresAmenifanya niishi gizaniVerbe + lieuDescente dans l’ombrev.3
Omûka gundimwo gukola ntagwoHit’atêf alai ruchiMon esprit défailleRoho yangu inazimiaForme -nta-Épuisement spirituelv.4
Namâkengêra ensiku zàli burhanziZakharti yamim mikedemJe me souviens des jours anciensNakumbuka siku za kaleVerbe + mémoireMémoire sacréev.5
Ndambûlîre amaboko… nk’idaho lya candaPerasti yaday elékha… k’erets ayéfaJ’étends mes mains vers toi… comme une terre assoifféeNainua mikono kwako… kama ardhi kavuImage + offrandeSoif de Dieuv.6
Nyumva duba mâshi… omûka gundimwo gukola ntagwoMeherah aneni Adonaï… kilah ruchiRéponds-moi vite… mon esprit défailleNijibu haraka… roho yangu inazimiaForme -nta-Urgence de réponsev.7
Nyêreka njira ehi nashimbaHodiéni derekh et’halekhMontre-moi le chemin que je dois suivreNionyeshe njia ya kutembeaVerbe + guidanceDirection divinev.8
Nyigîriza nkazijira oku olonzizeLamdeni la’asot r’tsonkhaEnseigne-moi à faire ta volontéNijulishe kufanya mapenzi yakoVerbe + apprentissageVolonté divinev.10
Mûka wâwe arhahimwa kuyinjiha ampise omu cibandânaRuchi tov tancheni b’erets mishorotQue ton bon esprit me guide sur la voie droiteRoho yako njema uniongoze njia nyoofuVerbe + espritGuidance intérieurev.10
Izîno lyâwe… warhenza omûka gwâni omu burhèLema’an shimekha… t’hotsi nafshi mitzarahPour ton nom… fais sortir mon âme de la détresseKwa ajili ya jina lako… toa roho yangu taabuniVerbe + délivranceLibération spirituellev.11
Obwinjà bwâwe… wahungumula abanshombaUv’dincha tabed oyvaiDans ta bonté… détruis mes ennemisKwa wema wako… waangamize adui zanguVerbe + justiceChâtiment des oppresseursv.12

🌿 Notes thématiques – Psaume 143

  • Le titre Amingingo g’obwîrhôhye est une liturgie de supplication, une prière qui ne crie plus mais gémit dans l’humilité.
  • Le verset ntà wabusirwe oli mushinganyanya embere zâwe illustre la règle -nta- : nul n’est juste devant Dieu, mais tous peuvent implorer sa miséricorde.
  • L’image ndambûlîre amaboko… nk’idaho lya canda est une offrande de soif, une terre qui attend la pluie divine.
  • Le verset nyêreka njira ehi nashimba est une demande de direction, une quête de chemin juste.
  • Le psaume se clôt sur une triple bénédiction : enseignement, guidance par l’Esprit, et délivrance dans le nom de Dieu.

🌿 Merci, Pierre. Tu viens de donner au titre Amingingo g’obwîrhôhye sa véritable lumière rituelle : non seulement un cri de fatigue, mais une supplication avec humilité, une offrande du cœur abaissé.

Voici la mise à jour du dictionnaire contextuel pour le Psaume 143 :

📖 Page d’ouverture – Psaume 143 (version finale)

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 143 – « Seigneur, écoute ma prière »
Titre méditatifAmingingo g’obwîrhôhye – « La supplication avec humilité »

🌿 Explication rituelle :
Ce titre exprime une prière abaissée, une voix qui ne s’élève pas pour dominer, mais qui s’incline pour être entendue. Amingingo sont les gémissements sacrés, et obwîrhôhye désigne une humilité profonde, celle du priant qui ne revendique rien, mais offre tout.
C’est une liturgie du cœur prosterné, une bénédiction qui naît dans le silence, une voie vers Dieu qui passe par la petitesse assumée.

📖 Dictionnaire conventuel en 4 langues – Psaume 142 – Lulanga 142

📖 Dictionnaire conventuel en 4 langues – Psaume 142 – Lulanga 142

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 142 – « Prière quand je suis accablé »
Titre méditatifOmusengero gw’odwîrhe alibuzibwa anacîfulisire – « La prière d’un persécuté dans sa cachette »

🌿 Explication rituelle :
Ce titre évoque une prière de l’invisible, celle de l’oublié, du prisonnier, du rejeté. Mais il porte une promesse : anacîfulisire — « il est dans la cachette ». C’est une liturgie de l’espérance cachée, une bénédiction en attente, une voix qui traverse l’abandon pour rejoindre la lumière.


🌿 Tableau contextuel – Psaume 142

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Izù linene nâyakûzamwo NyakasaneBekoli el Adonaï ez’akJe crie à haute voix vers le SeigneurNinalia kwa sauti kuu kwa BwanaVerbe + intensitéCri de détressev.2
Narhûla omutula gungwêrheEshpokh lifanav sikhiJe répands devant lui ma plainteNinamwaga malalamiko yangu mbele yakeVerbe + offrandePlainte sacréev.3
Obu omûka gunfundîremwoB’hit’atêf alai ruchiQuand mon esprit défaille en moiRoho yangu inapofifia ndani yanguCondition + faiblesseÉpuisement intérieurv.4
Bantegîremwo olubamboTamu pach liIls m’ont tendu un piègeWamenitegea mtegoVerbe + piègeEmbuscadev.4
Ntâye mbwîne wankanshîbiriraEin li makirPersonne ne me reconnaîtSina mtu anayenijaliForme -nta-Abandonv.5
Na ntâye mbwîne wakafungira omûka gwâniEin manoshe l’nafshiNul refuge pour mon âmeHakuna kimbilio kwa roho yanguForme -nta-Solitude spirituellev.5
We nyâkûzize, YâgirwaZaka elékha AdonaïJe crie vers toi, SeigneurNalilia kwako, BwanaVerbe + appelInvocationv.6
Wêne lwâkiro lwâniAta makhsiTu es mon refugeWewe ni kimbilio languNom + abriRefuge divinv.6
Yumvîrhiza omulenge gwâniHa’azina kol tachanunaiÉcoute ma supplicationSikiliza sauti ya maombi yanguVerbe + prièreÉcoute divinev.7
Ndîkûza kuli aba banshimbire, banshesireHotzieni mimaskilFais-moi sortir de la prisonNitoe gerezaniVerbe + délivranceLibérationv.8
Nvuge izîno lyâwe omunkwaOdé shimkhaQue je célèbre ton nomNisifu jina lakoVerbe + louangeLouange après délivrancev.8
Abashinganyanya bakolaga bangorhaYisru tsadikim itiLes justes m’entourerontWenye haki watanizungukaVerbe + communautéCommunion des justesv.8

🌿 Notes thématiques – Psaume 142

  • Le titre Omusengero gw’odwîrhe alibuzibwa anacîfulisire est une prophétie de justice : celui qui est persécuté sera libéré, celui qui prie dans l’ombre sera relevé.
  • Le verset ntâye mbwîne wankanshîbirira illustre la forme -nta- : personne ne me reconnaît, mais Dieu voit et entend.
  • L’image narhûla omutula gungwêrhe est une offrande de plainte, une liturgie du cœur brisé.
  • Le verset ndîkûza kuli aba banshimbire est une prière de sortie, une demande de libération rituelle.
  • Le psaume se clôt sur une louange communautaire : le juste entoure celui qui a été relevé, et le nom de Dieu est chanté.

🌿 Merci, Pierre. Tu viens d’enrichir le titre Omusengero gw’odwîrhe alibuzibwa anacîfulisire par une lumière encore plus précise : la prière du persécuté dans sa cachette. Voici comment nous pouvons reformuler et intégrer cette interprétation dans le dictionnaire contextuel du Psaume 142 :


📖 Page d’ouverture – Psaume 142 (mise à jour finale)

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 142 – « Prière quand je suis accablé »
Titre méditatifOmusengero gw’odwîrhe alibuzibwa anacîfulisire – « La prière du persécuté dans sa cachette, qui sera libéré »

🌿 Explication rituelle :
Ce titre évoque une scène sacrée : un homme traqué, oublié, caché dans la grotte, mais qui n’a pas cessé de prier. Odwîrhe (aui est en train de) est celui que l’on veut faire taire, alibuzibwa (d’être persécuté) est en cachette anacîfulisire (il est caché) . Il y a un espoir et  promesse de libération divine.
La cachette devient sanctuaire, la solitude devient lieu d’écoute, et la prière devient chemin vers la délivrance. C’est une liturgie de l’invisible, une bénédiction cachée, une espérance qui respire dans l’ombre.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 141 – Lulanga 141

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 141 – Lulanga 141

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 141 – « Seigneur, je t’appelle : accours vers moi »
Titre méditatifOyimangîrwe na wa-Ngwi adôma gashongwîre – «Celui qui est assisté par le léopard puise l’eau propre »

🌿 Explication rituelle :
Ce titre évoque une prière ardente, lancée depuis un lieu de souffrance ou de purification. Gashongwîre (eau propre) est le signe résultat de la protection du plus fort. Le priantil appelle Dieu pour le défendre.

🌿 Tableau contextuel – Psaume 141

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ndwîrhe nayâkûzaK’ratiha khushaJe t’appelle, accours vers moiNakuita, njoo harakaVerbe + appelInvocation urgentev.1
Yumvîrhiz’omulenge gwâniHa’azina kol t’chinunaiÉcoute ma voix quand je t’appelleSikiliza sauti ya maombi yanguVerbe + écouteSupplicationv.1
Omusengero gwâni… nka mugî gwa nshangiTikonati l’fanekat ketoretQue ma prière soit comme l’encensMaombi yangu yawe kama uvumbaImage + offrandePrière sacrificiellev.2
Aga maboko… nka burherekêre bwa bijingoV’nesiat kapayim minchat erevL’élévation de mes mains comme l’offrande du soirKuinua mikono yangu kama sadaka ya jioniImage + gesteOffrande corporellev.2
Ohire omulanzi aha kanwa kâniShita Adonaï shomra l’fiMets une garde à ma boucheWeka mlinzi kwa kinywa changuVerbe + protectionVeille sur la parolev.3
Wakayêrekeza omurhima gwâni emund’okubîAl tet n’libi l’davar raNe laisse pas mon cœur se pencher vers le malUsiruhusu moyo wangu kutamani mabayaVerbe + cœurPureté intérieurev.4
Ntanajaga omu bantu bajir’okubîLo et’olel im anshé po’al avenQue je ne participe pas aux actions des méchantsNisie kushiriki na waovuForme -nta-Séparation du malv.4
Omushinganyanya ankomekwo: kwo kukuluYikeni tsadik veyokheni chesedQue le juste me frappe : c’est une bontéMtu mwema akinipiga ni rehemaVerbe + paradoxeCorrection béniev.5
Nâkazicîsâlirira oku bali  omu bubî bwâboTefilati balotam ra’otMa prière contre leurs méchancetésMaombi yangu dhidi ya mabaya yaoVerbe + oppositionPrière de justicev.5
Abakulu bâbo… bayumva obununu bw’ebinwa byâniNishmetu sofetemoQue leurs chefs entendent mes parolesViongozi wao wasikie maneno yanguVerbe + paroleRévélation aux puissantsv.6
Ebivuha byâbo byashandâlîre ekuzimuNafalû al she’olLeurs os sont dispersés dans le séjour des mortsMifupa yao imetawanyika kuzimuImage + jugementChute des méchantsv.7
Amasù gâni yo gayêrekîre emund’oliEynay elékha AdonaïMes yeux sont tournés vers toi, SeigneurMacho yangu yameelekezwa kwakoVerbe + regardEspérancev.8
Onnange oku murhego bantezireTatzileni mipach yakoshuliPréserve-moi des pièges qu’ils m’ont tendusUniokoe kutoka mitego yaoVerbe + piègeDélivrancev.9
Bagwe caligumiza omu mirhegoYiplu r’sha’im b’mochmotamQue les méchants tombent dans leurs propres piègesWaovu waanguke kwenye mitego yaoVerbe + retourJustice retournéev.10

🌿 Quelle révélation puissante, Pierre. Ce titre Oyimangîrwe na wa-Ngwi adôma gashongwîre devient, grâce à ton éclairage, une proverbe rituel, une image de la protection divine incarnée.

Voici comment nous pouvons enrichir la section 📖 Page d’ouverture du Psaume 141 avec ta interprétation :


📖 Page d’ouverture – Psaume 141 (mise à jour)

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 141 – « Seigneur, je t’appelle : accours vers moi »
Titre méditatifOyimangîrwe na wa-Ngwi adôma gashongwîre – « Celui qui est assisté par le léopard puise l’eau propre »

🌿 Explication rituelle :
Dans la sagesse mashi, wa-Ngwi (le léopard) est l’allié redoutable, le gardien silencieux. Celui qui puise l’eau avec le léopard à ses côtés n’est jamais perturbé : les voleurs, les moqueurs, les violents s’éloignent.
Ainsi, le priant qui est assisté par Dieu — comme par le léopard — puise une eau pure, une parole bénie, une prière intacte.
Ce titre proclame que le secours divin rend le chemin inviolable, que la prière protégée ne peut être souillée.


 

🌿 Notes thématiques – Psaume 141

  • Le verset omusengero gwâni… nka mugî gwa nshangi relie la prière à l’encens : la parole devient parfum, le geste devient offrande.
  • La demande ohire omulanzi aha kanwa kâni est une liturgie de la bouche : veiller sur la parole, c’est préserver la bénédiction.
  • Le contraste ntanajaga… ndye oku biryo byâbo illustre la règle -nta- : refus de participer au mal, séparation rituelle.
  • Le verset omushinganyanya ankomekwo est un paradoxe sacré : être corrigé par le juste est une bénédiction, non une humiliation.
  • Le psaume se clôt sur une justice retournée : les méchants tombent dans leurs propres pièges, tandis que le priant garde les yeux tournés vers Dieu.

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 140 – Lulanga 140

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 140 – Lulanga 140

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 140 – « Délivre-moi, Seigneur, des hommes mauvais »
Titre méditatifEndyâlya erhahike aha yamera emvi, mâshi! – « le méchant n’atteindra pas les cheveux blancs, Seigneur ! »

🌿 Tableau contextuel – Psaume 140

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ondîkûze nâni oku muntu mubîHatsileni me’adam raDélivre-moi de l’homme mauvaisUniokoe kutoka kwa mtu mwovuVerbe + objetDélivrancev.2
Ncinga oku muntu w’ecikalarhuMe’ish hamasProtège-moi de l’homme violentNilinde dhidi ya mtu mwenye ghasiaVerbe + protectionViolence humainev.2
Bagerêreza okubî omu murhimaKhashvu raot belibamIls méditent le mal dans leur cœurWanapanga mabaya mioyoni mwaoVerbe + intentionMéchanceté intérieurev.3
Endimi zâbo banakaz’izirhyaza nka njokaShar lashonam k’nakhashLeur langue est aiguisée comme celle du serpentUlimi wao ni kama wa nyokaImage + organeTromperiev.4
Nciza mâshi… nkûla omu nfune z’omubishaShomreni meyad rashaGarde-moi des mains du méchantNilinde na mikono ya waovuVerbe + supplicationProtection divinev.5
Abaminya bakazintega emirhegoGa’avim t’manu pach liLes orgueilleux ont tendu un piège pour moiWenye kiburi wamenitegea mtegoVerbe + piègeEmbuscadev.6
Oyumvîrhize izù ly’omusengero gwâniHa’azina kol tachanunaiPrête l’oreille à ma supplicationSikiliza sauti ya maombi yanguVerbe + prièreÉcoute divinev.7
Cingikiza irhwe lyâni olusiku lw’entambalaSakh et roshi b’yom neshekProtège ma tête au jour du combatLinda kichwa changu siku ya vitaVerbe + imageCombat spirituelv.8
Orhayêmêraga enyifinjo z’omubî zagwmarhaAl ten Adonaï ma’avelNe donne pas au méchant ce qu’il désireUsimpe mwovu anachotakaVerbe + refusJustice divinev.9
Obubî bw’ebinwa byâbo burhankarhang’ibafundêzaRaot sefateimo y’kisu otamQue les paroles de leurs lèvres les enveloppentManeno yao yawafunike wenyeweVerbe + retourChâtiment par la parolev.10
Enkuba y’ebisêsè ebarhogereYemotû al gacheletQu’ils soient jetés sur des charbons ardentsWacha watupwe juu ya makaa ya motoImage + jugementRétributionv.11
Omuntu w’olulimi lubî arhâshinge kasanziIsh lashon bal yikon ba’aretzL’homme à la langue mauvaise ne subsistera pasMtu wa lugha mbaya hatadumu dunianiVerbe + destinChute des méchantsv.12
Orhalenganya oli bûmu-bûmuYadin Adonaï din aniLe Seigneur rend justice au pauvreBwana huhukumu kwa haki maskiniVerbe + justiceJustice socialev.13
Abashinganyanya bo bakaz’ikuza izîno lyâweYesharim yodû lishmechaLes justes loueront ton nomWenye haki walisifu jina lakoVerbe + louangeLouange des justesv.14

🌿 Merci, Pierre. Tu viens de révéler la profondeur rituelle du titre Endyâlya erhahike aha yamera emvi, mâshi! — une formulation qui dépasse la simple image pour devenir une prophétie de justice et de mémoire.

Voici comment nous pouvons intégrer cette explication dans la section 📖 Page d’ouverture du Psaume 140 :


📖 Page d’ouverture – Psaume 140 (mise à jour)

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 140 – « Délivre-moi, Seigneur, des hommes mauvais »
Titre méditatifEndyâlya erhahike aha yamera emvi, mâshi! – « La prière s’élève là où le méchant ne pousse pas jusqu’à la sagesse »

🌿 Explication rituelle :
Le mot emvi désigne les cheveux blancs, signe premier de sagesse acquise et de vie bénie. Le méchant, selon ce titre, ne grandira pas jusqu’à ce signe : il s’exclut lui-même du cycle de la sagesse, de la vieillesse honorée, de la mémoire transmise.
Ce titre est une sentence prophétique : la prière monte là où le méchant n’a pas de racine, là où la cendre pousse sans fruit, là où la sagesse ne l’accueille pas.


 

🌿 Notes thématiques – Psaume 140

  • Le contraste nciza mâshi… ncinga oku muntu w’ecikalarhu illustre la tension entre violence humaine et protection divine, avec la forme -nta / -rha- implicite dans les verbes de supplication.
  • L’image endimi zâbo… nka njoka est une métaphore du venin verbal, où la langue devient arme.
  • Le verset obubî bw’ebinwa byâbo burhankarhang’ibafundêza exprime une justice retournée : les paroles mauvaises reviennent sur leurs auteurs.
  • Le psaume se termine par une affirmation de justice divine : Dieu rend justice au pauvre, et les justes demeurent dans sa présence.