đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 117- Lulanga 117
- Titre mĂ©ditatif : Mwe mashanja mweshi, mukuze Nyakasane â « Vous, peuples nombreux, louez le Seigneur »
- Titre liturgique (verset 1) : Louez le Seigneur, vous toutes les nations (cf. Mukuze Nyakasane, mwe mashanja mweshi)
Ce psaume, le plus court du psautier, est une proclamation universelle de la louange. Il est souvent chantĂ© lors des fĂȘtes missionnaires ou des cĂ©lĂ©brations dâunitĂ©.
đ Tableau contextuel â Psaume 117
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thÚme | référence |
| Mashanja mweshi | goyim rabbim | peuples nombreux | mataifa mengi | syntagme nominal | universalité | v.1 |
| Mukuze | halelu | louez | msifuni | verbe impératif | louange universelle | v.1 |
| Nyakasane | YHWH | Seigneur | Bwana | nom propre | nom divin | v.1â2 |
| Muyimbe | shabeងu | célébrez | imbeni | verbe impératif | chant de louange | v.1 |
| IzĂč/izĂźno | qol / shem | voix / nom | sauti / jina | nom commun | proclamation | v.1 |
| Bihugo mweshi | kol ha-ummim | nations nombreuses | mataifa yote | syntagme nominal | appel mondial | v.1 |
| Obuzigire | chesed / ងesed | amour fidÚle | fadhili | nom commun | fidélité divine | v.2 |
| BusĂȘzire buzibu | gavar aleinu | sâest renforcĂ© sur nous | umetuzidi | verbe + adverbe | intensitĂ© de lâamour | v.2 |
| OburhabĂȘsha | emet | vĂ©ritĂ© | kweli | nom commun | vĂ©ritĂ© Ă©ternelle | v.2 |
| Ensiku nâamango | le-olam | pour toujours | milele | syntagme temporel | durĂ©e Ă©ternelle | v.2 |
đż Notes thĂ©matiques
- Mashanja mweshi traduit goyim rabbim, les peuples nombreux. En mashi, le terme évoque la diversité des langues et des alliances, appelées à la louange.
- Mukuze et muyimbe sont deux impératifs : halelu et shabeងu. Le mashi distingue entre la louange intérieure (mukuze) et la proclamation chantée (muyimbe).
- Irengé lyùge peut se lire comme kavod
- Obuzigire correspond Ă chesed, lâamour fidĂšle. Le mashi insiste sur sa force : busĂȘzire buzibu signifie quâil sâest intensifiĂ©, quâil est devenu lourd de bĂ©nĂ©diction.
- OburhabĂȘsha traduit emet, la vĂ©ritĂ©. En mashi, ce mot est liĂ© Ă la droiture, Ă la parole tenue, Ă la mĂ©moire fidĂšle.
- Ensiku nâamango est lâĂ©quivalent de le-olam, pour toujours. Le mashi exprime cette durĂ©e par une double temporalitĂ© : les jours et les annĂ©es, les instants et les cycles.
Merci Pierre đż pour cette prĂ©cision essentielle. Voici lâajustement dans le dictionnaire contextuel du Psaume 117, avec le mot irenge correctement interprĂ©tĂ© comme la gloire, et non simplement âvoixâ.
đ Correction dans le dictionnaire contextuel â Psaume 117
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thÚme | référence |
| Irenge | kavod | la gloire | utukufu | nom commun | rayonnement divin | v.1 |
đż Note thĂ©matique complĂ©mentaire
- Irenge en mashi dĂ©signe la gloire, dans le sens de rayonnement, dignitĂ©, poids spirituel. Il correspond Ă kavod en hĂ©breu, qui signifie aussi âpoidsâ ou âimportanceâ. Ce mot est souvent liĂ© Ă la prĂ©sence divine, Ă ce qui fait que Dieu est reconnu, honorĂ©, cĂ©lĂ©brĂ©.
- Dans le contexte du Psaume 117, muyimbe irenge lyĂąge signifie : âchantez sa gloireâ, ce qui dĂ©passe la simple voix ou le nom. Câest une proclamation du rayonnement divin parmi les peuples.
