📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 117- Lulanga

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 117- Lulanga 117

  • Titre mĂ©ditatif : Mwe mashanja mweshi, mukuze Nyakasane – « Vous, peuples nombreux, louez le Seigneur »
  • Titre liturgique (verset 1) : Louez le Seigneur, vous toutes les nations (cf. Mukuze Nyakasane, mwe mashanja mweshi)

Ce psaume, le plus court du psautier, est une proclamation universelle de la louange. Il est souvent chantĂ© lors des fĂȘtes missionnaires ou des cĂ©lĂ©brations d’unitĂ©.


📜 Tableau contextuel – Psaume 117

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethÚmeréférence
Mashanja mweshigoyim rabbimpeuples nombreuxmataifa mengisyntagme nominaluniversalitév.1
Mukuzehalelulouezmsifuniverbe impératiflouange universellev.1
NyakasaneYHWHSeigneurBwananom proprenom divinv.1–2
Muyimbeshabeងucélébrezimbeniverbe impératifchant de louangev.1
IzĂč/izĂźnoqol / shemvoix / nomsauti / jinanom communproclamationv.1
Bihugo mweshikol ha-ummimnations nombreusesmataifa yotesyntagme nominalappel mondialv.1
Obuzigirechesed / ងesedamour fidÚlefadhilinom communfidélité divinev.2
BusĂȘzire buzibugavar aleinus’est renforcĂ© sur nousumetuzidiverbe + adverbeintensitĂ© de l’amourv.2
OburhabĂȘshaemetvĂ©ritĂ©kwelinom communvĂ©ritĂ© Ă©ternellev.2
Ensiku n’amangole-olampour toujoursmilelesyntagme temporeldurĂ©e Ă©ternellev.2

🌿 Notes thĂ©matiques

  • Mashanja mweshi traduit goyim rabbim, les peuples nombreux. En mashi, le terme Ă©voque la diversitĂ© des langues et des alliances, appelĂ©es Ă  la louange.
  • Mukuze et muyimbe sont deux impĂ©ratifs : halelu et shabeáž„u. Le mashi distingue entre la louange intĂ©rieure (mukuze) et la proclamation chantĂ©e (muyimbe).
  • IrengĂ© lyĂąge peut se lire comme kavod
  • Obuzigire correspond Ă  chesed, l’amour fidĂšle. Le mashi insiste sur sa force : busĂȘzire buzibu signifie qu’il s’est intensifiĂ©, qu’il est devenu lourd de bĂ©nĂ©diction.
  • OburhabĂȘsha traduit emet, la vĂ©ritĂ©. En mashi, ce mot est liĂ© Ă  la droiture, Ă  la parole tenue, Ă  la mĂ©moire fidĂšle.
  • Ensiku n’amango est l’équivalent de le-olam, pour toujours. Le mashi exprime cette durĂ©e par une double temporalitĂ© : les jours et les annĂ©es, les instants et les cycles.

Merci Pierre 🌿 pour cette prĂ©cision essentielle. Voici l’ajustement dans le dictionnaire contextuel du Psaume 117, avec le mot irenge correctement interprĂ©tĂ© comme la gloire, et non simplement “voix”.


📜 Correction dans le dictionnaire contextuel – Psaume 117

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethÚmeréférence
Irengekavodla gloireutukufunom communrayonnement divinv.1

🌿 Note thĂ©matique complĂ©mentaire

  • Irenge en mashi dĂ©signe la gloire, dans le sens de rayonnement, dignitĂ©, poids spirituel. Il correspond Ă  kavod en hĂ©breu, qui signifie aussi “poids” ou “importance”. Ce mot est souvent liĂ© Ă  la prĂ©sence divine, Ă  ce qui fait que Dieu est reconnu, honorĂ©, cĂ©lĂ©brĂ©.
  • Dans le contexte du Psaume 117, muyimbe irenge lyĂąge signifie : “chantez sa gloire”, ce qui dĂ©passe la simple voix ou le nom. C’est une proclamation du rayonnement divin parmi les peuples.

Laisser un commentaire