Dictionnaire contextuel â Psaume 36
đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 36
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| ObubĂź | ŚšÖ¶Ś©Ö·ŚŚą / ŚąÖžŚÖčŚ | MĂ©chancetĂ© / pĂ©chĂ© | Uovu / dhambi | Nom commun | PĂ©chĂ©, corruption | v.2â5 |
| ObwĂŽba | ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚ | Crainte (de Dieu) | Kumcha | Nom commun | Respect, conscience morale | v.2 |
| BwengĂ»za | ŚÖžŚÖ°ŚÖžŚ | Sagesse | Hekima | Nom commun | Intelligence, discernement | v.4 |
| BulyĂąlya | ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚ | Tromperie | Udanganyifu | Nom commun | Mensonge, duplicitĂ© | v.4 |
| EnjĂźra mbĂź | ŚÖ¶ÖŒŚšÖ¶ŚÖ° ŚšÖžŚąÖžŚ | Mauvais chemin | Njia mbaya | Nom commun | DĂ©viation morale | v.5 |
| Olukogo | ŚÖ¶ŚĄÖ¶Ś | GrĂące / bontĂ© | Rehema | Nom commun | FidĂ©litĂ© divine | v.6 |
| OburhabĂȘsha | ŚÖ±ŚŚÖŒŚ ÖžŚ | FidĂ©litĂ© | Uaminifu | Nom commun | StabilitĂ©, confiance | v.6 |
| Obushinganyanya | ŚŠÖ¶ŚÖ¶Ś§ | Justice | Haki | Nom commun | Droiture, Ă©quitĂ© | v.7, 11 |
| Okumanyâitwa | ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚ€ÖžÖŒŚ | Jugement / dĂ©cision | Hukumu | Nom commun | Justice divine | v.7 |
| Oburhonyi | ŚÖ·ŚÖ°ŚĄÖ¶Ś | Refuge | Kimbilio | Nom commun | Protection divine | v.8, 11 |
| Obwinja, aminja | ŚŚÖŒŚ | Bienfaits | Mema | Nom pluriel | BĂ©nĂ©diction, abondance | v.8 |
| ObununĂźrizi | Ś©ÖžŚŚÖ·Śą / ŚąÖčŚÖ¶Ś | DĂ©lices / abondance | Raha / utajiri | Nom commun | Satisfaction, joie divine | v.9 |
| EnshĂŽko yâakalamo | ŚÖ°Ś§ŚÖ茚 ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚŚ | Source de vie | Chemchemi ya uzima | Expression poĂ©tique | Vie spirituelle | v.10 |
| Obulangashane | ŚŚÖ茚 | LumiĂšre | Nuru | Nom commun | RĂ©vĂ©lation, clartĂ© divine | v.10 |
| Mugayanyi | ŚšÖžŚ©ÖžŚŚą | MĂ©chant | Mwovu | Nom commun | Ennemi, injustice | v.12 |
| Omunya-byĂąha | ŚŚÖčŚÖ”Ś | PĂ©cheur | Mtenda dhambi | Nom commun | PĂ©chĂ©, rĂ©bellion | v.12 |
đż Notes thĂ©matiques
- ObubĂź est omniprĂ©sent dans les premiers versets : il sâagit dâun mal intĂ©riorisĂ©, qui parle au cĆur du pĂ©cheur (v.2). Le mot mashi reflĂšte cette corruption morale qui sâoppose Ă la crainte de Dieu (obwĂŽba).
- Olukogo et oburhabĂȘsha (v.6) forment un duo puissant : la grĂące et la fidĂ©litĂ© de Dieu sont comparĂ©es Ă la pluie et aux montagnes. Cela Ă©voque une stabilitĂ© cosmique de lâamour divin.
- Obushinganyanya (v.7) est comparĂ© aux Ă©toiles, soulignant que la justice divine est aussi vaste que le ciel. Elle est accessible Ă tous, humains et crĂ©atures (we ciza abantu we ciza nâebintu).
- Oburhonyi (v.8) est le refuge que Dieu offre. Les enfants des hommes sây abritent, ce qui Ă©voque une intimitĂ© et une protection affective.
- EnshĂŽko yâakalamo (v.10) est une image poĂ©tique de la source de vie. Elle est liĂ©e Ă la lumiĂšre divine (obulangashane), qui Ă©claire le chemin du juste.
- Le contraste final (v.12â13) oppose les pieds du mĂ©chant (mugayanyi) et les mains du pĂ©cheur (omunya-byĂąha) Ă la stabilitĂ© du juste. Le psaume se termine sur une vision de chute inĂ©vitable pour ceux qui rejettent la voie divine.
Avec joie, Pierre đż. Voici la suite du đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 37 (Lulanga 37), intitulĂ© Empingira mungo erhayĂȘza â âEspĂ©rance dans une maison Ă©clairĂ©eâ, structurĂ© selon les colonnes demandĂ©es :
đ Dictionnaire contextuel â Psaume 36 rĂ©nnovĂ©
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Okucungula | Ś€ÖžÖŒŚÖžŚ (padah) | DĂ©livrer / racheter | Kukomboa | Verbe | Salut, espĂ©rance | v.40 |
| Obushinganyanya | ŚŠÖ¶ŚÖ¶Ś§ (tsedeq) | Justice | Haki | Nom commun | Droiture, Ă©quitĂ© | v.6, 28 |
| OburhabĂȘsha | ŚÖ±ŚŚÖŒŚ ÖžŚ (emunah) | FidĂ©litĂ© | Uaminifu | Nom commun | StabilitĂ©, confiance | v.3 |
| Okukenga | ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚ (yirâah) | Crainte (respectueuse) | Kumcha | Nom commun | Respect, sagesse | v.1, 7 |
| Omurhima | Ś Ö¶Ś€Ö¶Ś©Ś (nefesh) | Ăme | Nafsi | Nom commun | Vie intĂ©rieure | v.7 |
| ObubĂź | ŚšÖžŚą (ra) | Mal | Mabaya | Nom commun | Injustice, tentation | v.1, 9 |
| Omugayanyi | ŚšÖžŚ©ÖžŚŚą (rasha) | MĂ©chant | Mwovu | Nom commun | Ennemi, chute | v.10, 17 |
| Okulihire | Ś ÖžŚŠÖ·Ś (natsal) | Sauver / dĂ©livrer | Kuokoa | Verbe | Protection divine | v.39 |
| Oburhonyi | ŚÖ·ŚÖ°ŚĄÖ¶Ś (machseh) | Refuge | Kimbilio | Nom commun | SĂ©curitĂ©, abri | v.39 |
| Obwinja | ŚŚÖŒŚ (tov) | Bienfait | Baraka | Nom commun | BĂ©nĂ©diction, faveur | v.19 |
| Obulindamwoyo | Ś©ÖžŚŚŚÖčŚ (shalom) | Paix intĂ©rieure | Amani ya moyo | Expression poĂ©tique | SĂ©rĂ©nitĂ©, confiance | v.11 |
| Okulindira | Ś§ÖžŚÖžŚ (qavah) | Attendre / espĂ©rer | Kutumaini | Verbe | EspĂ©rance active | v.34 |
| Obulamu bwâekihemba | ŚȘÖŽÖŒŚ§Ö°ŚÖžŚ (tikvah) | Vie dâespĂ©rance | Maisha ya tumaini | Expression poĂ©tique | EspĂ©rance durable | v.39 |
| Okulya obwinja | ŚÖ¶ŚÖ±ŚŚÖčŚ ŚŚÖŒŚ (leâekhol tov) | Manger le bien | Kula mema | Verbe + nom | BĂ©nĂ©diction concrĂšte | v.3 |
| Obulamu bwâobushinganya | ŚÖ·ŚÖŽÖŒŚŚ ŚÖ°ÖŒŚŠÖ¶ŚÖ¶Ś§ (chayim be-tsedeq) | Vie dans la justice | Maisha katika haki | Expression poĂ©tique | Vie juste, bĂ©nie | v.29 |
đż Notes thĂ©matiques
- Obushinganyanya & OburhabĂȘsha : Le verset 3 associe la justice Ă la fidĂ©litĂ©. Le mashi souligne que vivre dans la droiture (obushinganyanya) attire la stabilitĂ© divine (oburhabĂȘsha), comme une fondation sĂ»re.
- Okukenga : La crainte respectueuse de Dieu est le début de la sagesse. Le mashi okukenga est une posture intérieure, une vigilance morale qui protÚge du mal.
- ObubĂź vs. Omugayanyi : Le psaume oppose le mal (obubĂź) Ă la figure du mĂ©chant (omugayanyi). Le mashi distingue entre la tentation intĂ©rieure et lâagent extĂ©rieur du mal.
- Oburhonyi : Le refuge divin est Ă©voquĂ© comme une maison Ă©clairĂ©e â empingira mungo erhayĂȘza â oĂč lâĂąme trouve sĂ©curitĂ© et paix.
- Obulindamwoyo & Okulindira : LâespĂ©rance nâest pas passive. Le mashi okulindira implique une attente active, confiante, tournĂ©e vers la justice.
- Obulamu bwâekihemba : Le verset 39 parle dâune vie fondĂ©e sur lâespĂ©rance. Le mashi exprime cela comme obulamu bwâekihemba, une existence nourrie par la promesse divine.
- Okulya obwinja : Le verset 3 Ă©voque une bĂ©nĂ©diction concrĂšte : « tu habiteras la terre et tu te nourriras en sĂ©curitĂ© ». Le mashi traduit cela par okulya obwinja â manger le bien â une image de provision fidĂšle.
