📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 98 –Lulanga 98

📘 Page d’ouverture – Psaume 98 (Lulanga 98)

đŸŸ© Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThÚme
Yimbiri Nyakasane olwimbo luhyñhya
Shiru l’Adonai shir chadash
Chantez au Seigneur un chant nouveauLouange pour la victoire divine

đŸ”č Le verset 1 mashi traduit fidĂšlement le titre hĂ©breu : Shiru l’Adonai shir chadash → Yimbiri Nyakasane olwimbo luhyĂąhya

🟹 Titre mĂ©ditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Nyakasane ayĂźmire, ahimĂźne, ali MucĂźranuzi mwinjĂ Le Seigneur s’est levĂ©, il a triomphĂ©, il est le Sauveur universelRubrique mĂ©ditative

đŸ”č Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu agit, sauve, rĂ©vĂšle sa justice, et vient juger avec Ă©quitĂ©.


📘 Tableau contextuel – Psaume 98

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéf.
Olwimbo luhyĂąhyaŚ©ÖŽŚŚ™Śš Ś—ÖžŚ“ÖžŚ©Ś (shir chadash)Chant nouveauWimbo mpyanomlouange renouvelĂ©ev.1
EbirhangĂązoŚ ÖŽŚ€Ö°ŚœÖžŚŚ•ÖčŚȘ (nifla’ot)MerveillesMatendo ya ajabunom plurielactes puissantsv.1
Okuboko kwĂąge kutagatĂźfuŚ–Ö°ŚšŚ•Ö茹ַ Ś§ÖžŚ“Ö°Ś©ŚŚ•Öč (zeroa kodsho)Son bras saintMkono wake mtakatifusyntagmepuissance sacrĂ©ev.1
Oku kuciza acizaŚ™Ö°Ś©ŚŚ•ÖŒŚąÖžŚ” (yeshu‘ah)SalutWokovunomdĂ©livrance divinev.2
Obushinganyanya bwĂągeŚŠÖŽŚ“Ö°Ś§ÖžŚȘŚ•Öč (tsidkato)Sa justiceHaki yakenomjustice rĂ©vĂ©lĂ©ev.2
ObwinjĂ  / obudahemukaŚ—Ö·ŚĄÖ°Ś“ÖŒŚ•Öč / ŚÖ±ŚžŚ•ÖŒŚ ÖžŚȘŚ•Öč (chasdo / emunato)Sa bontĂ© / sa fidĂ©litĂ©Rehema yake / uaminifu wakenomsalliance fidĂšlev.3
Igulu lyoshi / litanga/ramukaŚ›ÖžÖŒŚœ ŚÖ·Ś€Ö°ŚĄÖ”Ś™ ŚÖžŚšÖ¶Ś„ (kol afsei aretz)Toute la terre / les confinsDunia yote / miisho ya duniasyntagmeuniversalitĂ© du salutv.3
MusĂźme / munashagalukeŚ€ÖŽÖŒŚŠÖ°Ś—Ś•ÖŒ / ŚšÖ·Ś Ö°ÖŒŚ Ś•ÖŒ (pitzchu / rannenu)Éclatez / chantez de joieFurahini / imbeni kwa shangweverbesjoie cosmiquev.4
Enzenze / mudumĂ»leŚ›ÖŽÖŒŚ ÖŒŚ•Ö茚 / Ś–Ö°ŚžÖčŚšÖ”Śš (kinnor / zmorĂ©r)Harpe / jouer de la harpeKinubi / piga kinubinoms/verbeslouange musicalev.5
OrhurhĂȘra / empembeکځڕÖčŚ€ÖžŚš / ڧڕÖ覜 (shofar / kol)Trompette / sonBaragumu / sautinomsproclamation rituellev.6
Enyanja / ebiyirimwoŚ™ÖžŚ / ŚžÖ°ŚœŚ•ÖčŚŚ•Öč (yam / melo’o)Mer / ce qu’elle contientBahari / vyote vilivyomonomslouange naturellev.7
EnyĂźshi / entondoŚ Ö°Ś”ÖžŚšŚ•ÖčŚȘ / Ś”ÖžŚšÖŽŚ™Ś (neharot / harim)Fleuves / montagnesMito / milimanomsnature en fĂȘtev.8
Ayishire / alirhegekaŚ‘ÖžÖŒŚ / ŚœÖŽŚ©Ö°ŚŚ€ÖčÖŒŚ˜ (ba / lishpot)Il vient / pour jugerAnakuja / kuhukumuverbesvenue du jugev.9
Obushinganyanya / burhalyĂąlyanyaŚ‘Ö°ÖŒŚŠÖ¶Ś“Ö¶Ś§ / Ś‘Ö°ÖŒŚžÖ”Ś™Ś©ÖžŚŚšÖŽŚ™Ś (betsedek / bemeisharim)Justice / droitureHaki / unyoofunomscritĂšres du jugementv.9

🌿 Notes thĂ©matiques – Psaume 98

đŸŸ© Louange pour la victoire divine

  • Olwimbo luhyĂąhya / ebirhangĂązo : Le mashi insiste sur un chant nouveau, nĂ© des actes puissants de Dieu. C’est une louange qui rĂ©pond Ă  l’histoire.
  • Okuboko kwĂąge kutagatĂźfu : Le bras de Dieu est saint, fort, visible — il agit dans le monde.

🟹 Salut et justice rĂ©vĂ©lĂ©s

  • Oku kuciza aciza / obushinganyanya bwĂąge : Le salut est public, universel, visible aux nations. La justice n’est pas cachĂ©e, elle est proclamĂ©e.
  • ObwinjĂ  / obudahemuka : Le mashi relie la bontĂ© et la fidĂ©litĂ© comme deux piliers de l’alliance.

đŸŸ„ Joie cosmique et louange musicale

  • MusĂźme / munashagaluke / enzenze / empembe : Le psaume devient une symphonie sacrĂ©e : voix, harpes, trompettes, mer, fleuves, montagnes — tout chante.
  • Enyanja / ebiyirimwo / igulu / abalirimwo : La crĂ©ation est vivante, participative, liturgique.

🟩 Venue du juge et Ă©quitĂ©

  • Ayishire / alirhegeka / obushinganyanya / burhalyĂąlyanya : Dieu vient non pour punir, mais pour juger avec droiture. Le monde se rĂ©jouit, car le jugement est rĂ©tablissement, vĂ©ritĂ©, paix.

Laisser un commentaire