đ Page dâouverture â Psaume 98 (Lulanga 98)
đ© Titre liturgique (verset 1)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | ThÚme |
| Yimbiri Nyakasane olwimbo luhyĂąhya⊠| Shiru lâAdonai shir chadash⊠| Chantez au Seigneur un chant nouveau | Louange pour la victoire divine |
đč Le verset 1 mashi traduit fidĂšlement le titre hĂ©breu : Shiru lâAdonai shir chadash â Yimbiri Nyakasane olwimbo luhyĂąhya
đš Titre mĂ©ditatif (rubrique mashi)
| Mashi | Sens spirituel | Usage proposé |
| Nyakasane ayĂźmire, ahimĂźne, ali MucĂźranuzi mwinjĂ | Le Seigneur sâest levĂ©, il a triomphĂ©, il est le Sauveur universel | Rubrique mĂ©ditative |
đč Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu agit, sauve, rĂ©vĂšle sa justice, et vient juger avec Ă©quitĂ©.
đ Tableau contextuel â Psaume 98
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
| Olwimbo luhyĂąhya | Ś©ÖŽŚŚŚš ŚÖžŚÖžŚ©Ś (shir chadash) | Chant nouveau | Wimbo mpya | nom | louange renouvelĂ©e | v.1 |
| EbirhangĂązo | Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚŚÖčŚȘ (niflaâot) | Merveilles | Matendo ya ajabu | nom pluriel | actes puissants | v.1 |
| Okuboko kwĂąge kutagatĂźfu | ŚÖ°ŚšŚÖ茹ַ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚŚÖč (zeroa kodsho) | Son bras saint | Mkono wake mtakatifu | syntagme | puissance sacrĂ©e | v.1 |
| Oku kuciza aciza | ŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖžŚ (yeshuâah) | Salut | Wokovu | nom | dĂ©livrance divine | v.2 |
| Obushinganyanya bwĂąge | ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖžŚȘŚÖč (tsidkato) | Sa justice | Haki yake | nom | justice rĂ©vĂ©lĂ©e | v.2 |
| ObwinjĂ / obudahemuka | ŚÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒŚÖč / ŚÖ±ŚŚÖŒŚ ÖžŚȘŚÖč (chasdo / emunato) | Sa bontĂ© / sa fidĂ©litĂ© | Rehema yake / uaminifu wake | noms | alliance fidĂšle | v.3 |
| Igulu lyoshi / litanga/ramuka | ŚÖžÖŒŚ ŚÖ·Ś€Ö°ŚĄÖ”Ś ŚÖžŚšÖ¶Ś„ (kol afsei aretz) | Toute la terre / les confins | Dunia yote / miisho ya dunia | syntagme | universalitĂ© du salut | v.3 |
| MusĂźme / munashagaluke | Ś€ÖŽÖŒŚŠÖ°ŚŚÖŒ / ŚšÖ·Ś Ö°ÖŒŚ ŚÖŒ (pitzchu / rannenu) | Ăclatez / chantez de joie | Furahini / imbeni kwa shangwe | verbes | joie cosmique | v.4 |
| Enzenze / mudumĂ»le | ŚÖŽÖŒŚ ÖŒŚÖ茚 / ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”Śš (kinnor / zmorĂ©r) | Harpe / jouer de la harpe | Kinubi / piga kinubi | noms/verbes | louange musicale | v.5 |
| OrhurhĂȘra / empembe | Ś©ŚŚÖčŚ€ÖžŚš / ڧŚÖčŚ (shofar / kol) | Trompette / son | Baragumu / sauti | noms | proclamation rituelle | v.6 |
| Enyanja / ebiyirimwo | ŚÖžŚ / ŚÖ°ŚŚÖ茌Öč (yam / meloâo) | Mer / ce quâelle contient | Bahari / vyote vilivyomo | noms | louange naturelle | v.7 |
| EnyĂźshi / entondo | Ś Ö°ŚÖžŚšŚÖčŚȘ / ŚÖžŚšÖŽŚŚ (neharot / harim) | Fleuves / montagnes | Mito / milima | noms | nature en fĂȘte | v.8 |
| Ayishire / alirhegeka | ŚÖžÖŒŚ / ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚ€ÖčÖŒŚ (ba / lishpot) | Il vient / pour juger | Anakuja / kuhukumu | verbes | venue du juge | v.9 |
| Obushinganyanya / burhalyĂąlyanya | ŚÖ°ÖŒŚŠÖ¶ŚÖ¶Ś§ / ŚÖ°ÖŒŚÖ”ŚŚ©ÖžŚŚšÖŽŚŚ (betsedek / bemeisharim) | Justice / droiture | Haki / unyoofu | noms | critĂšres du jugement | v.9 |
đż Notes thĂ©matiques â Psaume 98
đ© Louange pour la victoire divine
- Olwimbo luhyĂąhya / ebirhangĂązo : Le mashi insiste sur un chant nouveau, nĂ© des actes puissants de Dieu. Câest une louange qui rĂ©pond Ă lâhistoire.
- Okuboko kwĂąge kutagatĂźfu : Le bras de Dieu est saint, fort, visible â il agit dans le monde.
đš Salut et justice rĂ©vĂ©lĂ©s
- Oku kuciza aciza / obushinganyanya bwĂąge : Le salut est public, universel, visible aux nations. La justice nâest pas cachĂ©e, elle est proclamĂ©e.
- ObwinjĂ / obudahemuka : Le mashi relie la bontĂ© et la fidĂ©litĂ© comme deux piliers de lâalliance.
đ„ Joie cosmique et louange musicale
- MusĂźme / munashagaluke / enzenze / empembe : Le psaume devient une symphonie sacrĂ©e : voix, harpes, trompettes, mer, fleuves, montagnes â tout chante.
- Enyanja / ebiyirimwo / igulu / abalirimwo : La création est vivante, participative, liturgique.
đŠ Venue du juge et Ă©quitĂ©
- Ayishire / alirhegeka / obushinganyanya / burhalyùlyanya : Dieu vient non pour punir, mais pour juger avec droiture. Le monde se réjouit, car le jugement est rétablissement, vérité, paix.