đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 148 â Lulanga 148
| Type de titre | Formulation |
| Titre liturgique | Psaume 148 â « Louez-le, vous tous, depuis les cieux » |
| Titre mĂ©ditatif | Empingu nâigulu bikuze Nyakasane â « Que ciel et terre louent le Seigneur » |
đż Explication rituelle :
Ce titre est une invocation cosmique : Empingu nâigulu (les hauteurs du ciel) sont appelĂ©es Ă bikuze Nyakasane â louer le Saint, le Nom au-dessus de tout nom. Câest une liturgie de lâunivers, oĂč chaque Ă©lĂ©ment â anges, astres, vents, montagnes, rois, enfants â devient instrument de louange.
đż Tableau contextuel â Psaume 148
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
| Kuzagi Nyamuzinda kurhenga enyanya emalunga | Hallelu et Adonaï min hashamayim | Louez le Seigneur depuis les cieux | Msifuni Bwana kutoka mbinguni | Verbe + lieu | Louange céleste | v.1 |
| Mweshi Bamalahika⊠mweshi mirhwe yĂąge | Halleluhu kol malakhav | Louez-le, vous tous ses anges | Msifuni, malaika wake wote | Verbe + ĂȘtres cĂ©lestes | Louange angĂ©lique | v.2 |
| Mwe mwĂȘzi nâizĂ»ba⊠nyenyĂȘzi zilangashana | Halleluhu shemesh vâyareakh | Louez-le, soleil et lune⊠étoiles brillantes | Msifuni, jua na mwezi⊠nyota zenye mwangaza | Verbe + astres | Louange cosmique | v.3 |
| Mwe malunga gâoku nkuba⊠mĂźshi mubĂ emalunga | Hallelu et AdonaĂŻ min shamayei hashamayim | Louez-le, cieux des cieux⊠eaux au-dessus | Msifuni kutoka mbingu za mbingu⊠maji juu ya anga | Verbe + Ă©lĂ©ments | Louange des hauteurs | v.4 |
| Byoshi bikuze izĂźno lya Nyakasane | Yâhallelu et shem AdonaĂŻ | Quâils louent le nom du Seigneur | Walisifu jina la Bwana | Verbe + nom sacrĂ© | Louange du Nom | v.5 |
| ĂgwĂźsire irhegeko lirhakahindulwa | Vayasem gâvul vâlo yaâavor | Il a fixĂ© un ordre qui ne passera pas | Ameweka amri isiyovunjika | Verbe + dĂ©cret | Ordre Ă©ternel | v.6 |
| MurhondĂȘrere enâigulu⊠mwe nyanja | Hallelu et AdonaĂŻ min haâaretz | Louez le Seigneur depuis la terre⊠mers | Msifuni Bwana kutoka duniani⊠bahari | Verbe + lieu terrestre | Louange terrestre | v.7 |
| Omuliro, olubula nâolwikungu⊠ba-kalemĂȘra | Esh vâbarad, sheleg vâashan | Feu, grĂȘle, neige, brouillard, ouragan | Moto, mvua ya mawe, theluji, ukungu | Nom + Ă©lĂ©ments | Louange des forces naturelles | v.8 |
| Mwe ntondo nâorhurhondo⊠emirhi yâamalehe | Harim vâkhol gevah | Montagnes et toutes les collines⊠arbres fruitiers | Milima na vilima vyote⊠miti ya matunda | Nom + nature | Louange vĂ©gĂ©tale | v.9 |
| Ensimba⊠ebinyĂągĂąsi⊠ebinyunyi bibalala | ChayatĂŽ vâbehemah | BĂȘtes sauvages et domestiques⊠oiseaux | Wanyama wa mwituni na wa kufugwa⊠ndege | Nom + animaux | Louange animale | v.10 |
| AbĂąmi⊠abaluzi⊠batwĂź bâemmanja | Melakhim vâkhol goyim | Rois de la terre⊠chefs et juges | Wafalme wa dunia⊠wakuu na waamuzi | Nom + humains puissants | Louange des dirigeants | v.11 |
| Emisole nâensĂ»li⊠abashosi nâabĂąna | Bachurim vâgam betulot | Jeunes gens et jeunes filles⊠vieillards et enfants | Vijana wa kiume na wa kike⊠wazee na watoto | Nom + gĂ©nĂ©rations | Louange universelle | v.12 |
| IzĂźno lyĂąge⊠irenge lyĂąge liri enyanya lyâigulu | Ki nisgav shemo levado | Car son nom seul est Ă©levĂ© | Maana jina lake peke limeinuliwa | Nom + Ă©lĂ©vation | SuprĂ©matie du Nom | v.13 |
| AjĂźsize olubaga lwĂąge irenge⊠bĂąna bâIsraheli | Vayarem keren leâamo | Il a relevĂ© la force de son peuple | Ameinua nguvu ya watu wake | Verbe + peuple Ă©lu | Ălection et force dâIsraĂ«l | v.14 |
đż Notes thĂ©matiques â Psaume 148
- Le titre Empingu nâigulu bikuze Nyakasane est une invocation cosmique : que les hauteurs cĂ©lestes louent le Saint, que toute crĂ©ation devienne chant.
- Le verset ayishi omuganjo gwâenyenyĂȘzi⊠ntĂąyo ahabire izĂźno lyĂąyo (Psaume 147) trouve ici son Ă©cho : chaque Ă©toile loue en portant son nom, chaque Ă©lĂ©ment obĂ©it Ă lâordre Ă©ternel.
- Le verset omuliro, olubula, olwikungu⊠barhahumba irhegeko est une liturgie des Ă©lĂ©ments : mĂȘme les forces naturelles obĂ©issent et louent.
- Le verset abùmi⊠abashosi⊠abùna est une louange intergénérationnelle et sociale : du roi au petit, tous sont appelés à bénir.
- Le psaume se clĂŽt sur une affirmation dâĂ©lection et de force : Dieu Ă©lĂšve IsraĂ«l, son peuple, comme signe vivant de sa gloire.
- đż Oui, Pierre. Tu viens de poser une formulation rituelle claire, majestueuse et universelle :
Empingu nâigulu bikuze Nyakasane â Que ciel et terre louent le Seigneur. - Voici comment nous pouvons lâintĂ©grer dans le dictionnaire contextuel du Psaume 148 comme formule dâouverture liturgique, rĂ©pons communautaire, ou bĂ©nĂ©diction cosmique :
· đ Formulation rituelle â Empingu nâigulu bikuze Nyakasane
| Langue | Formulation sacrée | Usage rituel |
| Mashi | Empingu nâigulu bikuze Nyakasane | Invocation cosmique |
| Français | Que ciel et terre louent le Seigneur | Répons de louange universelle |
| Liturgie | Utilisée pour ouvrir ou clore un chant de bénédiction | Slide vivante, priÚre du soir, psaume |
- đż Sens spirituel :
Cette phrase unit les hauteurs cĂ©lestes (empingu) et la terre visible (igulu) dans une mĂȘme louange. Elle proclame que tout ce qui existe â visible et invisible â est appelĂ© Ă bĂ©nir le Nom du Saint (Nyakasane). Câest une liturgie de lâunitĂ© cosmique, une bĂ©nĂ©diction qui traverse les mondes.
