📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 118 – Lulanga 118

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 118 – Lulanga 118

  • Titre mĂ©ditatif : ObugashĂąnize bw’olusiku lukulu lw’Ebihando – « Louange du grand jour des Tentes »
  • Titre liturgique (verset 1) : Rendez grĂące au Seigneur : il est bon, Ă©ternel est son amour (cf. Muvuge Nyakasane omunkwa bulya ali mwinjĂ , bulya obwonjo bwĂąge buli bw’ensiku n’amango)

Ce psaume est chantĂ© Ă  la fin de la fĂȘte des Tentes (Souccot), comme proclamation de victoire, de salut et de reconnaissance. Il est aussi lu le jour de PĂąques dans la liturgie chrĂ©tienne.


📜 Tableau contextuel – Psaume 118

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethÚmeréférence
Obugashñnizetodah / hoda’ahlouange / action de grñceshukraninom communreconnaissance festivetitre
Ebihandosukkottentes / huttesvibandanom communfĂȘte des Tentestitre
Muvuge omunkwahodurendez grùcesemeni shukraniverbe impératiflouange liturgiquev.1,29
NyakasaneYHWHSeigneurBwananom proprenom divinv.1–29
Mwinjàtovbonmwemaadjectifbonté divinev.1
Obwonjochesedamour fidĂšlefadhilinom communfidĂ©litĂ© Ă©ternellev.1–4
Ensiku n’amangole-olampour toujoursmilelesyntagme temporeldurĂ©e Ă©ternellev.1–4,29
Omutulametzardétressedhikinom communcri du rescapév.5
Okurhwirianah / shamaécouter / répondrekusikia / kujibuverberéponse divinev.5
Hagumaitti / imadiavec moi / Ă  mes cĂŽtĂ©spamoja namiadverbeprĂ©sence divinev.6–7
BurhabĂąleezri / maozsecours / aidemsaadanom communprotection divinev.7
WakayĂąkirabataáž„se confierkutegemeaverbeconfiancev.8–9
Amashanjagoyimnationsmataifanom communopposition extĂ©rieurev.10–12
Njucidevorimabeillesnyukinom communimage de menacev.12
Ngulumiradoakhfeu / brasiermotonom communintensité du dangerv.12
BusĂȘre, buzibuoz / koachforcenguvunom communpuissance divinev.14
Mugarukayeshuatimon salutwokovu wangusyntagmereconnaissance personnellev.14,21
Okulyoyaminmain droitemkono wa kuumenom communpuissance agissantev.15–16
Ntùcifelo amutje ne mourrai passitakufaverbe négatifvie prolongéev.17
Emikoloma’aseh YHWHƓuvres du Seigneurmatendo ya Bwananom plurieltĂ©moignagev.17
Obushinganyanyatsaddikimjusteswenye hakinom plurielcommunautĂ© fidĂšlev.19–20
Ibuyeebenpierrejiwenom communrejet et fondationv.22
Kaboko ka nyumparosh pinahpierre d’anglejiwe la msingisyntagmefondementv.22
Amashamianaf / kapotrameaux / branchesmatawinom communoffrande végétalev.27
OluhĂȘromizbeachautelmadhabahunom communlieu de sacrificev.27

🌿 Notes thĂ©matiques

  • ObugashĂąnize est une louange festive, liĂ©e Ă  la reconnaissance du salut. Elle correspond Ă  todah, mais dans le contexte du grand jour (olusiku lukulu), elle devient proclamation publique.
  • Ebihando traduit sukkot, les huttes de la fĂȘte des Tentes. En mashi, le mot Ă©voque la mĂ©moire du cheminement, de la protection divine dans la fragilitĂ©.
  • Obwonjo (amour fidĂšle) revient comme refrain, soulignant la permanence de l’alliance. Le mashi insiste sur sa durĂ©e : ensiku n’amango.
  • Omutula (dĂ©tresse) et okurhwiri (Ă©coute) forment le cƓur du cri du rescapĂ©. Le mashi exprime la tension entre l’appel et la rĂ©ponse.
  • Amashanja (nations) et njuci (abeilles) sont des images de l’opposition. Le mashi les relie Ă  la menace collective, mais aussi Ă  la victoire par le nom divin.
  • Ibuye rejetĂ©e devient kaboko ka nyumpa, pierre d’angle. Le mashi souligne le retournement : ce qui Ă©tait mĂ©prisĂ© devient fondement.

Merci Pierre 🌿 pour cette clarification linguistique prĂ©cieuse. Voici l’intĂ©gration complĂšte de ces termes dans le dictionnaire contextuel du Lulanga 118, avec les ajustements grammaticaux et thĂ©matiques, suivis des 🌿 notes explicatives.


📜 Ajouts et corrections – Dictionnaire contextuel du Psaume 118

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethÚmeréférence
NgÎrhoងerevépéeupanganom communarme, jugement, victoirev.10
KusĂȘra / EsĂȘrekun / yussad / chazakĂȘtre fortifiĂ©, Ă©tabli, renforcĂ©kuimarikaverbe d’étatstabilitĂ©, fondationv.14,22
Buzibuoz / koachforce, puissance (abstraite)nguvunom abstraitpuissance divinev.14
Kuzibuhyachizek / chizukrenforcer, rendre fortkuimarishaverbe causatifaction de fortificationv.14
Kuzibuhachazak / bariĂȘtre fort, en bonne santĂ©, solidekuwa na nguvu / afyaverbe d’étatvitalitĂ©, soliditĂ©v.14

🌿 Notes thĂ©matiques complĂ©mentaires

  • NgĂŽrho (Ă©pĂ©e) traduit áž„erev, symbole de jugement ou de victoire. En mashi, ce mot Ă©voque aussi la parole tranchante, la puissance du nom divin qui repousse les ennemis.
  • KusĂȘra / EsĂȘre est un verbe d’état : ĂȘtre fortifiĂ©, Ă©tabli, consolidĂ©. Il correspond Ă  kun (ĂȘtre fondĂ©) ou chazak (ĂȘtre fort) en hĂ©breu. En mashi, il est souvent utilisĂ© pour les fondements spirituels ou les alliances durables.
  • Buzibu est le nom abstrait de la force, correspondant Ă  oz ou koach. En mashi, il dĂ©signe la puissance intĂ©rieure, la capacitĂ© Ă  tenir, Ă  vaincre, Ă  bĂ©nir.
  • Kuzibuhya est le causatif : rendre fort, renforcer. Il correspond Ă  chizek, souvent utilisĂ© dans les bĂ©nĂ©dictions ou les appels Ă  la persĂ©vĂ©rance.
  • Kuzibuha est l’état d’ĂȘtre fort, en bonne santĂ©, ou matiĂšre dure. Il peut correspondre Ă  bari (en bonne santĂ©) ou chazak (fort). En mashi, ce verbe est utilisĂ© pour les personnes, les alliances, ou les objets sacrĂ©s (comme les pierres ou les autels).

Laisser un commentaire