đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 118 â Lulanga 118
- Titre mĂ©ditatif : ObugashĂąnize bwâolusiku lukulu lwâEbihando â « Louange du grand jour des Tentes »
- Titre liturgique (verset 1) : Rendez grĂące au Seigneur : il est bon, Ă©ternel est son amour (cf. Muvuge Nyakasane omunkwa bulya ali mwinjĂ , bulya obwonjo bwĂąge buli bwâensiku nâamango)
Ce psaume est chantĂ© Ă la fin de la fĂȘte des Tentes (Souccot), comme proclamation de victoire, de salut et de reconnaissance. Il est aussi lu le jour de PĂąques dans la liturgie chrĂ©tienne.
đ Tableau contextuel â Psaume 118
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thÚme | référence |
| ObugashĂąnize | todah / hodaâah | louange / action de grĂące | shukrani | nom commun | reconnaissance festive | titre |
| Ebihando | sukkot | tentes / huttes | vibanda | nom commun | fĂȘte des Tentes | titre |
| Muvuge omunkwa | hodu | rendez grùce | semeni shukrani | verbe impératif | louange liturgique | v.1,29 |
| Nyakasane | YHWH | Seigneur | Bwana | nom propre | nom divin | v.1â29 |
| Mwinjà | tov | bon | mwema | adjectif | bonté divine | v.1 |
| Obwonjo | chesed | amour fidĂšle | fadhili | nom commun | fidĂ©litĂ© Ă©ternelle | v.1â4 |
| Ensiku nâamango | le-olam | pour toujours | milele | syntagme temporel | durĂ©e Ă©ternelle | v.1â4,29 |
| Omutula | metzar | détresse | dhiki | nom commun | cri du rescapé | v.5 |
| Okurhwiri | anah / shama | écouter / répondre | kusikia / kujibu | verbe | réponse divine | v.5 |
| Haguma | itti / imadi | avec moi / Ă mes cĂŽtĂ©s | pamoja nami | adverbe | prĂ©sence divine | v.6â7 |
| BurhabĂąle | ezri / maoz | secours / aide | msaada | nom commun | protection divine | v.7 |
| WakayĂąkira | bataáž„ | se confier | kutegemea | verbe | confiance | v.8â9 |
| Amashanja | goyim | nations | mataifa | nom commun | opposition extĂ©rieure | v.10â12 |
| Njuci | devorim | abeilles | nyuki | nom commun | image de menace | v.12 |
| Ngulumira | doakh | feu / brasier | moto | nom commun | intensité du danger | v.12 |
| BusĂȘre, buzibu | oz / koach | force | nguvu | nom commun | puissance divine | v.14 |
| Mugaruka | yeshuati | mon salut | wokovu wangu | syntagme | reconnaissance personnelle | v.14,21 |
| Okulyo | yamin | main droite | mkono wa kuume | nom commun | puissance agissante | v.15â16 |
| Ntùcife | lo amut | je ne mourrai pas | sitakufa | verbe négatif | vie prolongée | v.17 |
| Emikolo | maâaseh YHWH | Ćuvres du Seigneur | matendo ya Bwana | nom pluriel | tĂ©moignage | v.17 |
| Obushinganyanya | tsaddikim | justes | wenye haki | nom pluriel | communautĂ© fidĂšle | v.19â20 |
| Ibuye | eben | pierre | jiwe | nom commun | rejet et fondation | v.22 |
| Kaboko ka nyumpa | rosh pinah | pierre dâangle | jiwe la msingi | syntagme | fondement | v.22 |
| Amashami | anaf / kapot | rameaux / branches | matawi | nom commun | offrande végétale | v.27 |
| OluhĂȘro | mizbeach | autel | madhabahu | nom commun | lieu de sacrifice | v.27 |
đż Notes thĂ©matiques
- Obugashùnize est une louange festive, liée à la reconnaissance du salut. Elle correspond à todah, mais dans le contexte du grand jour (olusiku lukulu), elle devient proclamation publique.
- Ebihando traduit sukkot, les huttes de la fĂȘte des Tentes. En mashi, le mot Ă©voque la mĂ©moire du cheminement, de la protection divine dans la fragilitĂ©.
- Obwonjo (amour fidĂšle) revient comme refrain, soulignant la permanence de lâalliance. Le mashi insiste sur sa durĂ©e : ensiku nâamango.
- Omutula (dĂ©tresse) et okurhwiri (Ă©coute) forment le cĆur du cri du rescapĂ©. Le mashi exprime la tension entre lâappel et la rĂ©ponse.
- Amashanja (nations) et njuci (abeilles) sont des images de lâopposition. Le mashi les relie Ă la menace collective, mais aussi Ă la victoire par le nom divin.
- Ibuye rejetĂ©e devient kaboko ka nyumpa, pierre dâangle. Le mashi souligne le retournement : ce qui Ă©tait mĂ©prisĂ© devient fondement.
Merci Pierre đż pour cette clarification linguistique prĂ©cieuse. Voici lâintĂ©gration complĂšte de ces termes dans le dictionnaire contextuel du Lulanga 118, avec les ajustements grammaticaux et thĂ©matiques, suivis des đż notes explicatives.
đ Ajouts et corrections â Dictionnaire contextuel du Psaume 118
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thÚme | référence |
| NgÎrho | ងerev | épée | upanga | nom commun | arme, jugement, victoire | v.10 |
| KusĂȘra / EsĂȘre | kun / yussad / chazak | ĂȘtre fortifiĂ©, Ă©tabli, renforcĂ© | kuimarika | verbe dâĂ©tat | stabilitĂ©, fondation | v.14,22 |
| Buzibu | oz / koach | force, puissance (abstraite) | nguvu | nom abstrait | puissance divine | v.14 |
| Kuzibuhya | chizek / chizuk | renforcer, rendre fort | kuimarisha | verbe causatif | action de fortification | v.14 |
| Kuzibuha | chazak / bari | ĂȘtre fort, en bonne santĂ©, solide | kuwa na nguvu / afya | verbe dâĂ©tat | vitalitĂ©, soliditĂ© | v.14 |
đż Notes thĂ©matiques complĂ©mentaires
- NgÎrho (épée) traduit ងerev, symbole de jugement ou de victoire. En mashi, ce mot évoque aussi la parole tranchante, la puissance du nom divin qui repousse les ennemis.
- KusĂȘra / EsĂȘre est un verbe dâĂ©tat : ĂȘtre fortifiĂ©, Ă©tabli, consolidĂ©. Il correspond Ă kun (ĂȘtre fondĂ©) ou chazak (ĂȘtre fort) en hĂ©breu. En mashi, il est souvent utilisĂ© pour les fondements spirituels ou les alliances durables.
- Buzibu est le nom abstrait de la force, correspondant à oz ou koach. En mashi, il désigne la puissance intérieure, la capacité à tenir, à vaincre, à bénir.
- Kuzibuhya est le causatif : rendre fort, renforcer. Il correspond à chizek, souvent utilisé dans les bénédictions ou les appels à la persévérance.
- Kuzibuha est lâĂ©tat dâĂȘtre fort, en bonne santĂ©, ou matiĂšre dure. Il peut correspondre Ă bari (en bonne santĂ©) ou chazak (fort). En mashi, ce verbe est utilisĂ© pour les personnes, les alliances, ou les objets sacrĂ©s (comme les pierres ou les autels).
