📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues  – Psaume 116 – Lulanga 116

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues  â€“ Psaume 116 – Lulanga 116

  • Titre mĂ©ditatif (dĂ©jĂ  fourni dans le texte) : Okuvuga omunkwa – « Louange du rescapĂ© »
  • Titre liturgique (souvent dans le verset 1) : J’aime le Seigneur, car il entend ma voix (cf. verset 1 : NdwĂźrhe nacĂźshinga: bulya Nyakasane ayumvĂźrhĂźze izĂč ly’omusengero gwĂąni)

Ce psaume est une action de grĂące personnelle, rĂ©cit d’un salut vĂ©cu, souvent lu dans les liturgies de guĂ©rison ou de reconnaissance.


📜 Dictionnaire contextuel – Psaume 116

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethÚmeréférence
Okuvuga omunkwaahavah / todahlouange du rescapésifa ya aliyenusurikasyntagme nominalreconnaissance personnelletitre
Aleluyahallelu-Yahlouez YahHaleluyainterjectionlouange divinev.1
Nsimireahavtij’aimenampendaverbeamour envers Dieuv.1
NyakasaneYHWHSeigneurBwananom proprenom divinv.1–9
IzĂčqolvoixsautinom communpriĂšre entenduev.1
Omusengerotachanun / tefillahsupplicationmaombinom communpriĂšre personnellev.1
Okurhwirihat / natahtendre (l’oreille)kunyoosha sikioverbeĂ©coute divinev.2
Emibangaងevlei mavetliens de la mortminyororo ya mautinom plurielmenace de mortv.3
OburhÚtsarahdétressedhikinom communsouffrancev.3
ObuzĂźnenefesh / chayimvie / Ăąmeuhai / nafsinom communsalut de la viev.4,8
Mwonjoងanuncompatissantmwenye hurumaadjectifmiséricorde divinev.5
Murhondekezitzaddikjustemwenye hakiadjectifjustice divinev.5
Lukogorachamim / chesedtendresse / amour fidĂšlerehema / upendonom communcompassionv.5
AlwĂźrashomergarde / protĂšgeanalindaverbeprotection divinev.6
Oshubiluhûkashuvretour / repospumzikoverbepaix retrouvéev.7
OmĂ»kanefeshĂąmenafsinom communĂȘtre intĂ©rieurv.8
AmasĂčeinayimyeuxmachonom communvision restaurĂ©ev.8
Amaguluraglayimpiedsmiguunom communmarche dans la viev.8
Cihugo c’abazĂźneerets / áž„ayimpays des vivantsnchi ya walio haisyntagmelieu de louangev.9

🌿 Notes thĂ©matiques

  • Okuvuga omunkwa est une expression mashi qui dĂ©signe la louange du rescapĂ©, celui qui a traversĂ© la mort ou la dĂ©tresse. Elle correspond Ă  todah en hĂ©breu, louange reconnaissante.
  • Nsimire traduit ahavti : “j’ai aimĂ©â€. En mashi, ce verbe est souvent rĂ©servĂ© Ă  l’amour profond, liĂ© Ă  la reconnaissance.
  • Nyakasane est le nom sacrĂ© du Seigneur, Ă©quivalent du TĂ©tragramme YHWH. Il est toujours traitĂ© avec rĂ©vĂ©rence dans le mashi.
  • IzĂč (voix) correspond Ă  qol, qui en hĂ©breu porte la priĂšre, le cri, la louange. En mashi, la voix est aussi le souffle de la mĂ©moire.
  • Omusengero est la priĂšre personnelle, souvent traduite par tachanun ou tefillah. En mashi, elle est liĂ©e au cƓur, Ă  la supplication intime.
  • Emibanga y’olufĂč (liens de la mort) correspond Ă  áž„evlei mavet, image forte de l’emprise de la mort. Le mashi insiste sur l’enveloppement, la pression.
  • ObuzĂźne (vie) est traduit par nefesh ou chayim, selon le verset. En mashi, c’est le souffle, la force intĂ©rieure, la bĂ©nĂ©diction reçue.
  • Mwonjo et murhondekezi traduisent les qualitĂ©s divines : áž„anun (compatissant) et tzaddik (juste). Le mashi les relie Ă  la tendresse et Ă  la droiture.
  • Lukogo (tendresse) correspond Ă  rachamim ou chesed, amour fidĂšle. En mashi, c’est une chaleur protectrice.
  • OshubiluhĂ»ka (repos retrouvĂ©) traduit shuv, le retour Ă  la paix. Le mashi insiste sur le soulagement et la guĂ©rison.
  • Cihugo c’abazĂźne (pays des vivants) est une expression mashi qui correspond Ă  erets hachayim, le lieu oĂč l’on peut louer, transmettre, vivre.

Laisser un commentaire