đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 116 â Lulanga 116
- Titre mĂ©ditatif (dĂ©jĂ fourni dans le texte) : Okuvuga omunkwa â « Louange du rescapĂ© »
- Titre liturgique (souvent dans le verset 1) : Jâaime le Seigneur, car il entend ma voix (cf. verset 1 : NdwĂźrhe nacĂźshinga: bulya Nyakasane ayumvĂźrhĂźze izĂč lyâomusengero gwĂąni)
Ce psaume est une action de grĂące personnelle, rĂ©cit dâun salut vĂ©cu, souvent lu dans les liturgies de guĂ©rison ou de reconnaissance.
đ Dictionnaire contextuel â Psaume 116
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thÚme | référence |
| Okuvuga omunkwa | ahavah / todah | louange du rescapé | sifa ya aliyenusurika | syntagme nominal | reconnaissance personnelle | titre |
| Aleluya | hallelu-Yah | louez Yah | Haleluya | interjection | louange divine | v.1 |
| Nsimire | ahavti | jâaime | nampenda | verbe | amour envers Dieu | v.1 |
| Nyakasane | YHWH | Seigneur | Bwana | nom propre | nom divin | v.1â9 |
| IzĂč | qol | voix | sauti | nom commun | priĂšre entendue | v.1 |
| Omusengero | tachanun / tefillah | supplication | maombi | nom commun | priĂšre personnelle | v.1 |
| Okurhwiri | hat / natah | tendre (lâoreille) | kunyoosha sikio | verbe | Ă©coute divine | v.2 |
| Emibanga | ងevlei mavet | liens de la mort | minyororo ya mauti | nom pluriel | menace de mort | v.3 |
| OburhÚ | tsarah | détresse | dhiki | nom commun | souffrance | v.3 |
| ObuzĂźne | nefesh / chayim | vie / Ăąme | uhai / nafsi | nom commun | salut de la vie | v.4,8 |
| Mwonjo | ងanun | compatissant | mwenye huruma | adjectif | miséricorde divine | v.5 |
| Murhondekezi | tzaddik | juste | mwenye haki | adjectif | justice divine | v.5 |
| Lukogo | rachamim / chesed | tendresse / amour fidĂšle | rehema / upendo | nom commun | compassion | v.5 |
| AlwĂźra | shomer | garde / protĂšge | analinda | verbe | protection divine | v.6 |
| Oshubiluhûka | shuv | retour / repos | pumziko | verbe | paix retrouvée | v.7 |
| OmĂ»ka | nefesh | Ăąme | nafsi | nom commun | ĂȘtre intĂ©rieur | v.8 |
| AmasĂč | einayim | yeux | macho | nom commun | vision restaurĂ©e | v.8 |
| Amagulu | raglayim | pieds | miguu | nom commun | marche dans la vie | v.8 |
| Cihugo câabazĂźne | erets / áž„ayim | pays des vivants | nchi ya walio hai | syntagme | lieu de louange | v.9 |
đż Notes thĂ©matiques
- Okuvuga omunkwa est une expression mashi qui désigne la louange du rescapé, celui qui a traversé la mort ou la détresse. Elle correspond à todah en hébreu, louange reconnaissante.
- Nsimire traduit ahavti : âjâai aimĂ©â. En mashi, ce verbe est souvent rĂ©servĂ© Ă lâamour profond, liĂ© Ă la reconnaissance.
- Nyakasane est le nom sacré du Seigneur, équivalent du Tétragramme YHWH. Il est toujours traité avec révérence dans le mashi.
- IzĂč (voix) correspond Ă qol, qui en hĂ©breu porte la priĂšre, le cri, la louange. En mashi, la voix est aussi le souffle de la mĂ©moire.
- Omusengero est la priĂšre personnelle, souvent traduite par tachanun ou tefillah. En mashi, elle est liĂ©e au cĆur, Ă la supplication intime.
- Emibanga yâolufĂč (liens de la mort) correspond Ă áž„evlei mavet, image forte de lâemprise de la mort. Le mashi insiste sur lâenveloppement, la pression.
- ObuzĂźne (vie) est traduit par nefesh ou chayim, selon le verset. En mashi, câest le souffle, la force intĂ©rieure, la bĂ©nĂ©diction reçue.
- Mwonjo et murhondekezi traduisent les qualités divines : ងanun (compatissant) et tzaddik (juste). Le mashi les relie à la tendresse et à la droiture.
- Lukogo (tendresse) correspond Ă rachamim ou chesed, amour fidĂšle. En mashi, câest une chaleur protectrice.
- Oshubiluhûka (repos retrouvé) traduit shuv, le retour à la paix. Le mashi insiste sur le soulagement et la guérison.
- Cihugo câabazĂźne (pays des vivants) est une expression mashi qui correspond Ă erets hachayim, le lieu oĂč lâon peut louer, transmettre, vivre.
