📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 6

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 6

MashiHébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéf.
Orhampanaga omu burhÚ bwùweal be-apkha tokhiងeniNe me reprends pas dans ta colÚreusinilaumu kwa hasira yakoVerbe + prépositionSupplicationv.2
Orhanankalihiraga omu bukunizial baងamatkha teyassereniNe me chùtie pas dans ta fureurusiniadhibu kwa ghadhabu yakoVerbe + prépositionMiséricorde imploréev.2
OmbĂȘre obwonjo ntĂ  misĂź omu rhuvuhaneheleiti mikol atsmotaiJe suis accablĂ© dans mes osnimechoka hadi mifupa yanguVerbe + complĂ©mentSouffrance physiquev.3
Enjingo z’orhuvuhaatsmotai nivhaluMes os sont troublĂ©smifupa yangu imefadhaikaNom + verbeDĂ©tresse corporellev.3
Galuka
 onyÎkoleshuvah YHWH ងaltzah nafshiReviens, délivre mon ùmerudi, ukomboe nafsi yanguImpératif + verbeDélivrance spirituellev.5
Buzigire bwĂąwe burhumirebeáž„asdekha hoshi‘eniSauve-moi par ta bontĂ©niokoe kwa fadhili zakoPrĂ©position + verbeGrĂące comme salutv.5
Ntùye ofßre wankacikuyibukaki ein ba-mavet zikhrekhaCar dans la mort, nul ne se souvient de toihakuna anayekukumbuka katika kifoNégation + verbeArgument théologiquev.6
Kurheng’e kuzimubi-she’ol mi yodeh lakhDans le sĂ©jour des morts, qui te louera ?kuzimu ni nani atakusifu ?PrĂ©position + questionLouange impossible sans viev.6
Maganya garhumabe’anáž„atiPar mes gĂ©missementskwa kuugua kwanguNom + prĂ©positionDouleur intĂ©rieurev.7
Nanyongoberere omu lwĂŽgobe-dim‘atiPar mes larmeskwa machozi yanguNom + prĂ©positionLarmes de supplicationv.7
AmasĂč ganduma erhi mirengeeini ‘ashshah mi-ka‘asMon Ɠil est affaibli par la douleurjicho langu limechoka kwa huzuniNom + verbeAffaiblissement Ă©motionnelv.8
Abashombanyi bĂąni bagahĂ»sami-kol tsoreraiÀ cause de tous mes ennemiskwa sababu ya maadui wanguPrĂ©position + nomPersĂ©cutionv.8
Nyamuzinda ayumvĂźrhĂźzeYHWH shama teáž„innatiL’Éternel a entendu ma supplicationBwana amesikia dua yanguVerbe au passĂ©Exaucementv.9
Abashombanyi bafĂš n’obĂŽbayevoshĂș ve-yibahaluQu’ils soient confus et troublĂ©swaone aibu na washtukeVerbes conjuguĂ©sRenversement des ennemisv.11
Bagaluke cinyumanyumĂ yashuvĂș ve-yevoshĂșQu’ils retournent et soient confuswarudi na waone aibuVerbes conjuguĂ©sRetour honteuxv.11

🌿 Notes thĂ©matiques

  • Orhampanaga / Tokhiáž„eni et Orhanankalihiraga / Teyassereni : double supplication contre la colĂšre divine.
  • Enjingo z’orhuvuha / Atsmotai nivhalu : trouble corporel comme image de souffrance totale.
  • Galuka
 onyĂŽkole / Shuvah
 áž„altzah : appel Ă  Dieu pour dĂ©livrance spirituelle.
  • NtĂąye ofĂźre
 / Ein ba-mavet zikhrekha : thĂ©ologie de la louange empĂȘchĂ©e par la mort.
  • Maganya / Be’anáž„ati et LwĂŽgo / Be-dim‘ati : gĂ©missements et larmes comme priĂšre sincĂšre.
  • Nyamuzinda ayumvĂźrhĂźze / YHWH shama : affirmation d’exaucement divin.
  • Bagaluke cinyumanyumĂ  / YashuvĂș ve-yevoshĂș : retour honteux des ennemis, image forte de renversement.

Laisser un commentaire