📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues : Psaume 133 – Lulanga 133
| Titre liturgique | Titre méditatif |
| Psaume 133 | La bénédiction de l’unité fraternelle |
| Akalamo k’ecinyabuguma | Le parfum de la communion véritable |
📘 Tableau contextuel – Lulanga 133
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Akalamo k’ecinyabuguma | berakhah | Bénédiction de la communion | Baraka ya umoja wa kweli | Nom composé | Unité, bénédiction | Ps 133:1 |
| Lwimbo lwa kusôka. Lwa Daudi. | shir hama‘alot leDavid | Chant des montées. De David. | Wimbo wa kupanda. Wa Daudi. | Nom + génitif | Pèlerinage, élévation | Ps 133:1 |
| Alà nka kwayinjiha, alà nka kwanuna | hineh mah tov umah na‘im | Voici qu’il est bon, qu’il est doux | Tazama jinsi ilivyo jema na kupendeza | Exclamation + comparatif | Joie, douceur | Ps 133:1 |
| okubêra haguma cinyabuguma kw’abalondana | shevet achim gam yachad | Pour des frères de demeurer ensemble | Ndugu wakae pamoja kwa umoja | Verbe + complément | Fraternité, unité | Ps 133:1 |
| Kwo kuli nka kula banadêkereza ensholo y’amavurha okw’irhwe | keshshemen hatov al-harosh | C’est comme l’huile précieuse sur la tête | Kama mafuta ya thamani juu ya kichwa | Comparatif + image | Onction, bénédiction | Ps 133:2 |
| gahonere omu bwânwa, omu bwânwa bwa Aroni | yored al-hazakan zakan Aharon | Qui descend sur la barbe, la barbe d’Aaron | Inayoshuka kwenye ndevu, ndevu za Haruni | Verbe + génitif | Sacerdoce, onction | Ps 133:2 |
| gayandagalire omw’igosi ly’omushangi gwâge | sheyored al-pi midotav | Qui descend jusqu’au bord de ses vêtements | Inayoshuka hadi kwenye pindo la mavazi yake | Verbe + lieu | Consécration, abondance | Ps 133:2 |
| Kwo kuli nka kula olumè lwa kuli Hermoni luyandagalira kuli Tsiyoni | ketal Hermon sheyored al-har tsion | Comme la rosée de l’Hermon qui descend sur Tsion | Kama umande wa Hermoni unaoshuka juu ya Sayuni | Comparatif + lieu | Fraîcheur, bénédiction | Ps 133:3 |
| kwo Nyakasane ahânira omugisho | ki sham Adonai et-haberakhah | Là, le Seigneur envoie la bénédiction | Hapo Bwana hutuma baraka | Verbe + nom | Bénédiction divine | Ps 133:3 |
| n’akalamo kashinga emyâka n’emyâka | chayim ad-ha‘olam | La vie pour toujours | Uzima wa milele | Nom + temporalité | Vie éternelle, paix | Ps 133:3 |
🌿 Notes thématiques – Lulanga 133
- Le mot ecinyabuguma traduit l’idée de communion fraternelle, en lien avec le mot hébreu yachad (ensemble, unis).
- L’image de l’huile qui descend sur la tête, la barbe, les vêtements évoque l’onction sacerdotale, la bénédiction qui coule et se répand — en mashi : ensholo y’amavurha.
- La rosée de l’Hermon est une métaphore de fraîcheur et de fécondité, en lien avec olumè (rosée) et Siyoni (Sion).
- L’exclamation mashi qui convient à ce psaume est :
“Cinyabuguma! Kwo kuli nka banadêkereza ensholo!” — Communion ! C’est comme l’huile précieuse qui descend !
Elle peut être utilisée dans les bénédictions communautaires ou les prières de réconciliation.
