Rhwalonza okumanyirira ebinwa bya Bibliya biri oku Herufi Alfa

RHUMANYIRIRE EBINWA BIRI OMU BIBLIYA OKU HERUFI ALFA

Ecinwakanga omu Bibliyabici ebyo?nfarasèKurhi rhwasoma omu mashi n’amahugûlo
ἀΐδιος2/2AttributséternelAIDIOS    myâka n’emyâka    karhaheka    ensiku n’amango
Ἀαρών5/5Noms propresAaronAARÔN    Aroni
Ἀβαδδών1/1Noms propresDestructeur; Abaddôn [Abaddon]ABADDÔN    Kashâba    Abadoni    kashâba    izîno lya Muzimu AVDON omu cihebraniya    baliyandisire omu cigereki
ἀββά3/3ÊtresPère (à l’adresse de Dieu) [mot araméen]ABBA    Larha    nk’omuntu adesa Nyamuzinda omu ciharameyo
Ἅβελ4/4Noms propresAbelABEL    Abeli
Ἀβιά-12/2Noms propresAbiaABIA    Abiya
Ἀβιά-21/1Noms propresAbiaABIA    Abiya
Ἀβιαθάρ1/1Noms propresAbiatarABIATAR    Abiyatari
Ἀβιληνή1/1Noms propresAbilèneABILÊNÊ    Abilena
Ἀβιούδ2/2Noms propresAbioud [Abihoud]ABIÛD    Abiyudi
Ἀβραάμ51/73Noms propresAbrahamABRAÂM    Abrahamu    Ibrahimu
ἄβυσσος2/9Diversle monde des mortsABÜSOS    kuzimu    emwa abafù    buzira bulyâlya    kujira aminja
ἀγάπη-1113/115Attributsamour (principalement l’amour chrétien)AGAPÊ    buzigire    obuzigire    ntanya    idinie lya cinyabuguma omu Ekleziya    *buzig*    *zigir*
ἀγάπη-21/1Attributsamour (principalement l’amour chrétien)AGAPÊ    buzigire    *zigir*
Ἁγάρ2/2Noms propresAgarAGAR    Hagari    Agari
Ἅγαβος2/2Noms propresAgabusAGABOS    Agabo    Agabusi
ἀγαθός80/90Attributsle bien, le bonAGATOS    Mwinja    kwinja    hinja    binja    *inja*    *kwânîn*    *yinjih*
ἀγαθοεργέω2/2Attributsfaire du bienAGATOERGEÔ    kujirira abantu aminja    kukajira aminja    *kujira aminja*    *yinjih*    *kwanyan*    bijiro binja
ἀγαθοποιέω9/9Attributsfaire le bien, aider; vivre honnêtementAGATOPOIEÔ    kujira aminja    *jizire aminja*    *rhabala*    *shinganyany*    *jira kwinja*    mujire aminja    *aminja*    *kwinja*
ἀγαθοποιΐα1/1Attributsbons ouevres, faire le bienAGATOPOIYIA    aminja    minja    *jira aminja*
ἀγαθοποιός1/1ÊtresbienfaiteurAGATOPOIOS    abajira aminja    ojira aminja    ojira ebikwânîne    ojira ebishingânîne
ἀγαθωσύνη4/4AttributsbontéAGATÔSÜNÊ    *inja*    nkengero nyinja    bijiro binja    buhanyi    kuba mutayongwa
ἀγαπάω126/143Attributsaimer (principalement l’amour chrétien)AGAPAÔ    kuzigira    kusima    kurhonya    kucifinja    *zigir*    *sîma*    *simir*    *antony*    *sima*    *simir*
ἀγαπητός61/61Attributsbien-aimé, (très) cher; Unique (fils)AGAPÊTOS    muzigirwa    *zigirw*    simwa    *simir*    sîmir*    cûsha    cusha    *rhonyi*    ntonya    *rhonya*    *mwîra*    bîra    bene wirhu    bîra bâni
ἀγγεῖον1/1Objets réelsrécipient, vaseANGEION    hilaha    rhulaha    njebe    rhujebe    cicuma    bicuma
ἄγγελος167/167ÊtresangeANGELOS    malahika    Ma­lahika    muganda    bamalahika    bama­lahika    baganda    malaika    bamalaika    *malah*
ἄγγος1/1Objets réelspanierANGOS    AGÊ    lurhanda    irhu lya nfi    *yômeka*
ἁγιάζω-111/11Attributsdédicacer, consacrerHAGIAZÔ    *yimika*    *yîmika*    *imânika*    kujira mwimâna    *tagatifu*    *nterekêr*    *cêsibw*    *cêsîbw*    *êru-kwêru*    *kwêru*    *cîre*
ἁγιάζω-213/13Attributsfaire sacré, sanctifierHAGIAZÔ    *tagatifu*    kujira akantu kabe katagatifu    kucêsa    luyijira ntagatifu    omùmànya    abàmànyibwa    *yobôl*    *cêsa*    *kâjira ebimâna*    *imâna*
ἁγιάζω-33/3AttributssanctifierHAGIAZÔ    kukuza    *kuzibw*    kujira akantu katagatifu erhi omuntu abe mwimâna    *harâmy*
ἁγιότης1/1Attributssainteté, pureté morale; motif purHAGIOTÊS    bwimâna    *imâna*    *tagatifu*    murhima nkana    lukengêro nkana    *nkana*    muhigo muzira bulyâlya    *buzira bubî*    *cêse*    *cîre*
ἁγιασμός10/10Attributsconsécration, dédicace, sanctification, saintetéHAGIOMOS    bimâna    *rherekêr*    *cêsa*    *cîre*    *imâna*    *tagatifu*
ἅγιος-1134/134Attributssacré*tagatifu*    *cêse*    *cîre*    *taga­tifu*    *hânwe nterekêro*    *shîgag*    *shîgw*    *imâna*    *inja*    *emêzi*    *bata­gatifu*    *shinganyany*    bakristu    *kristu*
ἅγιος-22/2AttributssanctuaireHAGIOS    ka-Nyamuzinda    *ka-Nyamuzind*
ἅγιος-37/7AttributsLieu Très SainteHAGIOS    Hatagatìfu    *tagatifu*    *imâna*    ka-Nyamuzinda
ἁγιωσύνη3/3AttributssaintetéHAGIOSÜNÊ    *tagatifu*    *imâna*    *nterekêr*    *rherekêr*    *kucîjira bi­mâna*
ἄγκιστρον1/1Objets réelshameçonANKRIOTRON    lulobo    *loba*
ἄγκυρα4/4Objets réelsancreANKÜRA    *rhoza*    mirhoza    *tungo*    mutungo    mitungo    murhoza
ἁγνίζω7/7Attributspurifier, nettoyerHAGNIZÔ    *cês*    *shuka*    *cîre*    kucêsa    kushuka    *shukûlw*    *kushukûl*    *shukw*    *shukûl*
ἁγνός8/8Attributspur, saint; chaste; innocentHAGNOS    *cês*    shuke    cêse    *cîr*    *êru-kwêru*    *lamba*    *nyere orha­shubig’ihum*
ἁγνότης2/2Attributspureté, sinceritébucêse    *okunali*    buzigire bw’okunali    bwimâna    *imâna*
ἁγνεία2/2Attributspureté moraleHAGNEIA    bucêse bw’omurhima    bucêse    *cêse*
ἁγνισμός1/1Attributspurification (rituelle)HAGNIOMOS    cijiro c’okushukûlwa    *shukûl*
ἀγοράζω6/6Attributsacheter, racheter, payer la rançonAGORAZÔ    kugula    kugulwa    *guzir*    *cungul*    *cu­ngulagwa*    *rhûzirwe*    *cungw*
ἀγοραῖος1/1Objets réelstraînard (qui fréquente les places de marché)lukîko    *nkîko*    ntimânano aha cibuye    *ngombe*    aha balume
Ἀγρίππας11/11Noms propresAgrippaAGRIPPAS    Agripa
ἀγριέλαιος2/2Florede l’olivier sauvageAGRIELAIOS    hy’oku muzâbîbu gw’emuzirhu    *muzirhu*    *rubala*
ἀγωγή1/1Attributsmanière de vivre, conduiteAGÔGÊ    lugendo    bworhere
Ἀδάμ9/9Noms propresAdamADAM    Adamu
ἀδίκημα3/3Attributscrime; péché, tortADIKÊMA    bubî    *câha*    *byâha*    *yâga*    *yâzir*
ἀδίκως1/1Attributsadv. injustementADIKÔS    bumâma    buhambare    *hambar*    buzira igwârhiro    buzira bushinganyanya    *rhakwânîn*
Ἀδδί1/1Noms propresAddiADI    Adi
ἀδελφή26/26Êtressoeur; soeur en ChristADELFÊ    mwâli wâbo lebe    *mwâl*    *bâli*    bâli bâbo    mwâli wirhu    mukristu mwâli wirhu muli kristu    bene winyu    *mulumuna*    mulumuna w’omunyere    mwene wâbo Marta    *mwene wâbo*    munninà    *munnin*    mwihwa    mwene mwâli wâbo lebe    omukazi mwemêzi
ἀδελφός217/217Êtresfrère; frère en Christ; compatriote, camaradeADELFOS    mwene wâbo    mukulu wa    mulumuna wa    mulumuna    balumuna    mwene wabo muli Kristu    wa cihugo ciguma na    mwîra    wirhu    wâbo    abâbo    bâbo    wi­rhu    *bemêzi*    winyu mwene wâbo mukulu wa mulumuna wa mulumuna balumuna mwene wabo muli Kristu wa cihugo ciguma na mwîra wirhu wâbo abâbo bâbo wi­rhu *bemêzi* winyu*    *emêzi*    bene winyu    *lumuna*    muci    *mwene*    *wâbo*    *shimbulizi ba Yezu*
ἀδελφότης2/2Êtrescommunauté (de croyants)ADELFOTÊS    cinyabuguma ca bemêzi    bene winyu
ᾅδης10/10DiversHadès, séjour des mortsHADES    kuzimu    emwa abafù    omu bafù    *kuzimu*
ἀδικέω28/28Attributsnuire, traiter injustement, faire du tort; faire mal ou le mal; être en tort, être coupableADIKEÔ    kubihira    kuzimba    *lyâlyany*    kuyâga    *mubî*    *bubî*    *babaz*    *zimbir*    *zimba*    *rhindibuz*    *shoshôb*    *halal*    *hagali­k*    *lenganya*    *unyag*    *himwa*    *lengany*    *gayisa*    *jirire kubî*    *jire kurhi*    *humagakwo*    *herêrekez*    *humakwo*    *nêsha*    kunêsha    *humekwo*
ἀδικία24/24Attributsméfaits, mal, péché; injusticeADIKIA    *maligo*    *lyâlyany*    *lengany*    *câha*    *byâha*    mulanzi mulanguza    balanzi balanguza    *langûza*    *bubî*    *mabî*    *kubî*    *nshamu*    *lyâlya*    *bunywesi*
ἄδικος12/12Êtresmauvais, pécheur; malhonnête, injuste; (juge qui est) un non-croyantADIKKOS    *mubî*    *munya-byâha*    *banya-byâha*    mucirânuzi orhali mwemêzi    *dyâlya*    *lyâlyany*    *ncuku*    *nshamu*    *babî*    *rhashingânîn*    *mubula burhondekez*
Ἀδμίν1/1Noms propresAdmîn [Admin]ADMIN    Adimini
ἄδολος1/1Attributssans mélange, purADOLON    buzira ngushè    cîre    minja    *inja*
Ἀδρίας1/1Noms propresAdriatique [Méditerranée]ADRIAS    nyanja y’e karhi ka Italia na Kroaziya    Adriatiko
Ἀδραμυττηνός1/1Noms propresAdramyttium [Adramytte]ADRAMÜTÊ    Adramiti
ἀετός5/5Fauneaigle, vautourAETOS    *nyunda*    kanyunyi kashayangula ebifîre
Ἀζώρ2/2Noms propresAzorAZÔR    Azori
Ἄζωτος1/1Noms propresAzôtos [Azot]AZOTOS    Azoto
ἀθέμιτος2/2Attributsdéfendu; abominable (concernant l’idôlatrie)ATEMITOS    *hanzîbw*    *bihigo*    *muziro*    buzira lugero
ἄθεος1/1Attributssans DieuATEOS    mbula-Nyamuzinda    mbula buyemêre    orhacigonza Nyamuzinda
ἄθεσμος2/2Attributscorruption morale, sans loiATESMOS    *lugendo lubî*    ntumva
Ἀθῆναι4/4Noms propresAthènesATÊNAI    Atena
Ἀθηναῖος2/2Noms propresAthéniens, habitants d’AthènesATENAIOS    *banya-Atena*
αἰών30/30Attributsépoque; ordre mondial; eternité; Aeon (personnifié comme une force maléfique); existence, la vie présenteAIÔN    *mango*    ebisimbanakwo omu igulu    *nsiku n’amango*    muzimu Aeoni    Aeyoni    *by’en’igulu*    er’igulu    hano nshi    *eri igulu*    *amagana g’emyâka*    *myaka*    *myâka*    *nsiku*    en’igulu    hano igulu    *igulu lyâyisha*    *igulu lyâyishe*    *igulu*    obuzîne bwâyisha
αἰώνιος70/70AttributseternelAIÔNIOS    loshi    ensiku n’amango    karhaheka    *lwoshi*    *mango goshi*    *rhazima*    *rhahwa*    *myâka erhaganjwa*    *nsiku n’a­mango*    *myâka n’emyâka*    amagana g’emyâka
Αἰγύπτιος5/5Noms propresÉgyptienAIGÜPTIOS    *Misiri*    *e Misirì*
αἴγειος1/1Faunede chèvreAIGEIOS    *mpene*
Αἴγυπτος25/25Noms propresEgypte [Égypte]AIGÜPTOS    Misiri
Αἰθίοψ2/2Noms propresEthiopie [Éthiopie]AITIOPS    Etiopiya
αἷμα92/93Diverssang; mort; meurtreHAIMA    *muko*    *bulag*    *lufu*    *mududu*    *cirhambo*
αἱματεκχυσία1/1Diversverser le sangHAIMAKHÜSIA    kubulaga omuko    *muko*
αἱμορροέω1/1DiverssaignerHAIMAROEÔ    kudwa omuko    omududu
Αἰνέας2/2Noms propresEnée [Énée]AINEA    Eneya
Αἰνών1/1Noms propresAïnôn [Énon]AINÔN    Heno    Enoni
ἀκάθαρτος10/10Attributsimpur, souillé; sans relation avec DieuAKATARTOS    *mubî*    *hemul*    *hemwir*    *hemusir*    *hemuk*    buzira bwîra na Nnâmahanga    *humân*    *zinzir*    *rhacîri*    mûmaguza    *bubî*
ἀκάνθινος2/2Flored’épines, épineuxAKANTINOS    *mishûgi*    a mishûgi
ἀκέραιος1/1Attributsinnocent, non coupable, purAKERAIOS    bêru-kwêru    mwêru-kwêru
Ἀκύλας6/6Noms propresAquilasAKÜLAS    Akwila
ἀκαθαρσία10/10Attributsimpureté, immoralité; motif impur; obscénité, pourritureAKATAROIA    ebibolereza    bubî    *by’enshonyi*    *byâha*    *galugalu*    bya nshonyi
ἄκανθα14/14Florebuisson épineuxHAKANTA    ishaka lya mishûgi    *mishûgi*    kashûgishûgi
ἀκατάγνωστος1/1Attributsau-dessus de toute critiqueAKATAGNÔSTOS    mbula-ishembo    nkana n’olw’okuli
Ἁκελδαμάχ1/1Noms propresHakeldamaHAKELDAMAKH    Haceldama    Kakeldamahi
ἀκρίς4/4FaunesauterelleAKRIS    *nzige*    mahanzi    ihanzi    minunu    mwinunu
ἀκροατήριον1/1Objets réelssalle d’audiencAKROATERIO    kagombe    lurhambà
ἀκροβυστία4/4Êtresinciconcision [souvent pour les non-juifs]AKROBÜOTIA    *ntakembûlwa*    orhali muyahudi    *barhali bakembûle*    *rhakembûl*
ἀκρογωνιαῖος2/2Objets réelspierre angulaire, clé de voûteAKROGÔNIAIOS    ibuye-kaboko
ἀλάβαστρος2/4Objets réelsflacon d’albâtreALABAOTROS    njebe
ἀλέκτωρ12/12FaunecoqALEKTÔR    *luhazi*
Ἀλέξανδρος-11/1Noms propresAlexandreALEKSANDROS    Aleksandro
Ἀλέξανδρος-21/1Noms propresAlexandreALEKSANDROS    Aleksandro
Ἀλέξανδρος-32/2Noms propresAlexandreALEKSANDROS    Aleksandro
Ἀλέξανδρος-41/1Noms propresAlexandreALEKSANDROS    Aleksandro
Ἀλέξανδρος-51/1Noms propresAlexandreALEKSANDROS    Aleksandro
ἀλήθεια109/109Attributsvérité, sincérité; realitéALÊTEIA    okuli    by’okuli    *kuli*    *byabire*    *byàbire*    *byabîre*    oku binali    *binali*    *kunali*    *shingânîne*    *bushingany*    *kwinja*    *oku enali*    nkana
ἀλίσγημα1/1Objets réelssaleté, pollutionALISGÊMA    izinga    *cihemu*
ἀλόη1/1Objets réelsaloés (séve d’arbre aromatique utilisée lors des embaumements)ALOÊ    *bukù*
ἀλώπηξ3/3FaunerenardALÔPÊKS    *nyambwe*
ἀλείφω9/9RituelsoindreALEIFÔ    *shîga*    *shîzir*    *mavurha*
Ἀλεξανδρεύς2/2Noms propresAlexandrieALEKSANDREUS    Aleksandriya    w’e Aleksandriya    munya-Aleksandriya    *b’e Aleksandriya*
Ἀλεξανδρῖνος2/2Noms propresAlexandrieALEKSANDREUS    Aleksandriya
ἀληθής24/24Attributsvrai, véridique, honnête; réel, authentiqueALÊTÊS    *okuli*    *nkana*    *binali*    *kunali*    *rhanywesir*    *bwo*    *byo*    *ko*    *rhanywerh*
ἀληθεύω2/2Attributsdire la vérité; être honnêteALÊTEUÔ    kuderha okuli    *okuli*    *nkana*
ἀληθινός27/27Attributsréel, authentique; vrai; digne deALÊTINOS    okulali    *kunali*    *kwânîn*    nkana    *kuli*    *rhalimwo bu­lyâlya*    *yumânîne*    *shingânîn*    *rhali bya bunywesi*    Mutabêsha
ἀληθῶς18/18Attributsadv. vraiment, en vérité, effectivement, assurémentALÊTÔS    okuli    kwo n’okwo    mâshi    kwo binali    okunali    Neci    mmanyire bwinja    oku lunali    oku binali
ἀλλόφυλος1/1Êtresétranger [non-juif]ALOFÜLOS    *munya-mahanga*    orhali muyahudi
ἅλυσις11/11Objets réelschaîneHALÜOIS    migozi    *nkoba*    mpamikwa    *shwêk*    *budagulè*
Ἁλφαῖος-14/4Noms propresAlphéeALFAIOS    Alfeyo
Ἁλφαῖος-21/1Noms propresAlphéeALFAIOS    Alfeyo
ἅλων2/2Objets réelsaire de battageALÔN    câno    ecibuga
ἁμάρτημα4/4AttributspéchéHAMARTÊMA    *câha*    *byâha*
ἀμέμπτως2/2Attributsadv. De façon irréprochableHAMEMPTÔS    *êru-kwêru*    buzira izâbyo
ἀμήν127/128Attributsamen (prière)AMÊN    Amen    okuli    neci ntyo    kwo biri ntyo    *kunali*    *kuli*    neci
ἀμίαντος4/4Attributspur, sans souillure, non souilléAMIANTOS    *cêse*    nkana    buzira izinga    *rhahemusir*    *êru-kwêru*    *bâgakwo izinga*    *cîre*    *rhalimwo izâbyo*
ἀμώμητος1/1Attributsinnocent, irréprochableAMÔMÊNTOS    *zira ishembo*    *êru-kwêru*
Ἀμών2/2Noms propresAmôn [Amon]AMÔN    Amoni
Ἀμώς1/1Noms propresAmôs [Amos]AMÔS    Amosi
ἁμαρτάνω37/37AttributspécherHAMARTANÔ    *jira ecaha*    *jira ebyâha*    *jizire ecâha*    *jizire ebyâha*    *jira kubî*    jira amabî*    *mabî*    *câha*    *byâha*    *jirira kubî*    *jizire kubî*    *bihîre*    *bihire*    *bîhir*    *hemuk*    *logorh*    empîmbo obubî bwâge bwàli bukwânîne    *gomaga*    kugoma
ἁμαρτία173/173AttributspéchéHAMARTIA    câha    ecâha    byâha    e byâha    *câha*    *byâha*    *nabihir*    najizire ecâha
ἁμαρτωλός47/47Êtrescoupable; pécheurHAMARTÔLOS    *nya-byâha*    mugoma    bagoma    *nyabyâha*    iburha ly’obugonyi n’erya ebyâha    *b’ebyâha*    *gwêrhe ebyâha*    *n’ecâha*    *câha*
ἄμεμπτος5/5Attributsinnocent, irréprochableAMEMPTOS    *êru-kwêru*    *zira ishembo*    *zira izâgyo*    *shinganyany*    *rhàlikwo ishembo*
ἀμεταμέλητος2/2Attributsqu’on ne regrette pasAMETAMELÊTOS    *rhacigalula akanwa*    burhayongwa    *rhakacîyunjulizibw*
Ἀμιναδάβ3/3Noms propresAminadab [Amminadab]AMINADAB    Aminadabu
ἀμνός4/4FauneagneauAMNOS    *na-buzi*    *bana-buzi*    mwâna-buzi    bâna-buzi
ἀμπελών23/23FlorevignobleAMPELÔN    lukoma lwa mizâbîbu    *koma lwâge lw’emizâbîbu*    *zâbîbu*    *lukoma*    ekwâni
ἄμπελος9/9Florevigne, vin*muzâbîbu*    idivayi    *divayi*    *zâbîbu*
Ἀμπλιᾶτος1/1Noms propresAmpliatusAMPLIATOS    Ampliyato
ἀμφίβληστρον1/1Objets réelsfilet de pêcheAMFIBLÊSTRON    keshe    *rhweshe*
Ἀμφίπολις1/1Noms propresAmphipolisAMFIPOLIS    Anfipoli
ἄμωμος8/8Attributsirréprochable; sans défautAMÔNOS
*êru-kwêru*    *zira ishembo*    *rhalikwo izâbyo*    *zira izâbyo*    *rhàlikwo izâbyo*
ἀνάγαιον2/2Objets réelschambre hauteANAGAION    *nyumpa nnene y’enyanya*    *nyumpa y’enyanya*
ἀνάκρισις1/1Diversaudience préliminaire, enquêteANAKRIOIS    kushola olubanja    *dôsa*    *gâha*    kasanzi ka kugâha
ἀνάστασις42/42AttributsrésurrectionANASTAZIS    *fûke*    *fûka*    bufûke    kufûka    *fûsir*    *ciriro*    *fûk*    *fûl*    kufûla
ἀνέγκλητος5/5Attributsau-dessus de tout reproche, sans défautANEGKLÊTOS    *nwererwa*    *êru-kwêru*    *yêra*    kuyêra    *ntâco bababwînekw*
ἀνέλεος1/1AttributsimpitoyableANELEOS    *rhaba lukogo*
ἀνόμως2/2Attributsadv. sans la loi juiveANOMÔS    buzira irhegeko    *zira irhegeko ly’Abayahudi*
ἀναβαθμός2/2Objets réelsmarches (degré des)ANABATMOS    *shonezo*    kashonezo    rhushonezo
ἀνακρίνω16/16Diversinterroger, examiner [pour l’études des Ecritures ACT.17:11]; juger, évaluer; se donner des airs de juge concernant qqch, demander des comptes àANAKRINÔ    kudôsa    kulolereza    *dôsa*    *hamagîrwe omu lubanja*    *bûlanya*    kubûlanya    *longerez*    *manyikana n’oburhabâl*    *twîrwa*    kutwîirwa olubanja    *twa emmanja*    *cîtwîra olubanja*    *shuziz*    kuzshuza    *twîra olubanja*    *mutwi w’emmanja*
ἀναμάρτητος1/1Attributssans péché, innocentANAMARTÊTOS    *rhasag’ijira câha*    *êru-kwêru*
Ἁνανίας-13/3Noms propresAnaniasANANIAS    Ananiya
Ἁνανίας-26/6Noms propresAnaniasANANIAS    Ananiya
Ἁνανίας-32/2Noms propresAnaniasANANIAS    Ananiya
ἀναστρέφω4/4Attributsrevenir; pass. vivre, se comporter; rester,vivreANASTEREFÔ    kugaluka    kuba    kulama    kuyôrha    rhwàli    bworhere    *kayôrha*    *yôrh*    *lugendo*    *shubir*    *shubiz*
ἀναστροφή4/4Attributsfaçon d’être, comportementANASTROFÊ    bworhere    kuhimba    kuyôrha    *yôrha*    oku omuntu oyôsire    *bworhere*    *buzîne*    *lugendo*
Ἀνδρέας13/13Noms propresAndréANDREAS    Andreya
Ἀνδρόνικος1/1Noms propresAndronicusANDRONIKOS    Androniko
ἀνδραποδιστής1/1Êtreskidnappeur, marchand d’esclavesANDROPODISTÊS    barhunzi b’abantu    murhunzi wa bantu    mbakula-bantu    cishungu    bishungu    *rhunzi b’abantu*
ἀνελεήμων1/1Attributssans pitiéANALEÊMÔN    *rhayumva lukogo*    *rhaba lukogo*    *zira lukogo*
ἀνεπίλημπτος3/3Attributsau-dessus de tout reprocheANEPILÊMPTOS    *êru-kwêru*    buzira izâbyo    buzira ishembo
ἄνηθον1/1FlorefenouilANÊTON    eneto lushogo olwo
ἄνθος4/4FlorefleurANTOS    *bwâso*    obwâso    amâso
ἄνθραξ1/1FlorecharbonANTRAKS    makala    amakala
Ἅννα1/1Noms propresAnneANNA    Ana
Ἅννας4/4Noms propresHanneHANNAS    Hana    Ana
ἀνομία15/15Attributsméchanceté, illégalité, péchéANOMIA    maligo    amabî    obubî    *tumulo*    *byâha*    *bugoma*    *bugomi*    *mubÎ*    *bubî*    *gomîre irhegeko*    *gomera irhegeko*
ἄνομος-16/6Attributsmalfaiteur, infidèleANOMOS    *goma*    mugoma    abantu babî    *zira-irhegeko*    *rhajira irhegeko*    *mubî*    *bibî*    muntu wa bijiro bibî
ἄνομος-23/3Êtresgentile,  païenANOMOS    rhali muyahudi    *pagani*    *zira-irhegeko*
ἀντίλυτρον1/1Diversrançon, moyens de rendre la libertéANTILÜTRON    mpongano    ncungu
ἀντίχριστος5/5ÊtresAntichrist (concernant ceux qui proclament être Christ ou qui lui sont opposés)ANTIKRISTOS    Antikristu    *shombanyi wa Kristu*
Ἀντιόχεια-114/14Noms propresAntiocheANTIOKEIA    Antiyokiya
Ἀντιόχεια-24/4Noms propresAntiocheANTIOKEIA    Antiyokiya
ἀντιδικος1/1Êtresopposant à la loi; ennemiANTIDIKOS    ohagalika irhegeko    omushombanyi
Ἀντιοχεύς1/1Noms propresAntiocheANTIOKHEUS    Antiyokiya    w’e Antiyokiya
Ἀντιπᾶς1/1Noms propresAntipasANTIÔTOS    Antipa
Ἀντιπατρίς1/1Noms propresAntipatrisANTIPATRIS    Antipatrida    Antipatrisi
ἄντλημα1/1Objets réelsseauANTLÊMA    eci wadômeramwo    eci wankadômera­mwo    cicuma ca kudômeramwo
ἀνυπόκριτος6/6Attributssincère, véritableANÜPOKRITOS    nkana    kulimushi    okuli    okunali    zira *bulyalya*    *rhabagamwo bulyâlya*    *rhanalyâliha*
ἀξίνη2/2Objets réelshacheAKSIN    *mbasha*
ἀπόκριμα1/1Diverssentence (de mort)APOKRIMA    *twîrîrwe okufa*    kutwîrwa okufa
ἀπόστολος80/80ÊtresapôtreAPOSTOLOS    entumwa    *ntumwa*    ikumi na babiri    *muganda*    *baganda*    *rhumir*    *ja-bugo*
ἀπώλεια4/4AttributsdestructionAPÔLEIA    ebwa kuheza    *hezir*    buhere    kuhera    kuja omu buhere    cihenama    *hera*
ἀπ᾽ αἰῶνος, (ἀπὸ) τῶν αἰώνων, ἐκ τοῦ αἰῶνος7/7Attributsdepuis toujours, au long des âgesAP’AIÔNOS    APO TÔN AIÔNOS    kurhenga mîra    kurhenga ensiku zoshi    amango goshi    *mîra*    kurhenga ensiku n’amango    kurhenga emyâka n’emyâka    *kola*
ἀπαλλάσσω3/3Attributstrans. libérer; intrans. quitter, partirAPALASÔ    likûla    *likûza*    rhenga    genda    kuyûsa akadali    *yûkiz*    likûzibwa endwâla    *fuma*
ἀπείραστος1/1Attributsincapable d’être tentéAPEIRASTOS    rhankashumikwa    *rhankashumikwa*
Ἀπελλῆς1/1Noms propresApellesAPELÊS    Apeli
ἀπιστέω8/8Attributsne pas réussir ou refuser de croire; être ou s’avérer être un infidèleAPISTEÔ    kuyabirwa erhi kulahira okuyemêra    kuba mbula-buyemêra    *rhayemêr*    *rhayemîr*    *rhanabiyemêr*    *dyâlya*    *lyâlya*    *bula bwayemêr*    *lahîre okuyemêra*    *lahira kwayemêr*
ἀπιστία11/11Attributsincrédulité; infidélitéAPISTIA    kubula buyemêre    bulyâlya    *bula obwêmê*    *bula obuyemêr*    *bula­ buyemêre*    ndyâlya    *rhindir*    kurhindira    *tagwêrhi buyemêre*    *bula-buyemêre*
ἄπιστος4/17Attributsinfidèle, incréduleAPISTOS    kubula buyemêre    bulyâlya    *bula obwêmê*    *bula obuyemêr*    *bula­ buyemêre*    ndyâlya    *rhindir*    kurhindira    *tagwêrhi buyemêre*    *bula-buyemêre*
ἀπογράφω4/4Diverss’enregisrer, s’engagerAPOGRAFÔ    kuciyandisa    kuganja abantu    kucihira eruhya    *ganjw*    *yandikw*    *yandisirw*
ἀπογραφή2/2Diversenregistrement, recensementAPOGRAFÊ    muganjo    *ga­nja*    lisansima    kuganjwa    kuja oku nfishi    kuhira abantu oku nfishi
ἀποδιορίζω1/1Attributscauser des divisionsAPODIORIZÔ    kulerha omu bantu    okucîberûlamwo    kulerha akashâba    nka hali n’okuhushikanya abantu
ἀποδοκιμάζω7/9Attributsrejeter (après avoir testé)APODOKIMAZÔ    kukabulira ehi wamayus’irhangula    *gayaguza*    *kunenwa*    *kulahirw*
ἀποθήκη6/6Objets réelsgrange, grenierAPOTÊKÊ    nguli    *haka*    kurhahaka    kurhahira omu nguli
ἀποκαταλλάσσω3/3AttributsréconcilierAPOKATALÔ    *galule omu bwîra*    kugalula omu bwîra    *galula ebintu byoshi omu bwîra bwâge*    *shubir’immujira bîra*    kushub’ijira mwîra    kushubiza obwîra aha bwàli bwamafà
ἀπολύτρωσις10/10Diverslibération, delivrance, déchargeAPOLÜTRÔSIS    *buyôkoke*    cijiro c’okulikûzibwa    *likûzibwa*    * bucunguzi*    *cunguzi*    *cungula*    azâze ebyâha    kuzâza ebyâha
ἀπολύω2/2Attributsdécharger, libérer; renvoyer; chasser; divorcer; pardonner; midd. quitterAPOLÜÔ    kuzâza    kulikûla kuhiva    kuhulusa    kukungusha    kuvuna obuhya    kubabalira    kurhenga    *babalir*
Ἀπολλύων0/1Noms propresApollyôn [Apollyon], DestructeurAPOLÜÔN    Aopliyoni
Ἀπολλωνία1/1Noms propresApollonieAPOLÔNIA    Apoloniya
Ἀπολλῶς10/10Noms propresApollosAPOLÔS    Apolo
ἀποστολή4/4Êtresapostolat; missionAPOSTOLÊ    *bugo*    mukolo    *cikono*    *jira ntumwa*    *rhuma*    cijiro kuhâna obugo    cijiro kurhuma omuja-bugo
ἀποσυναγωγος3/3Objets réelsexcommunier ou bannir de la synagogueAPOSÜNAGOGÊ    kuhiva omu sinagogi    kuhanza lebe irhondo arhacijaga omu sinagogi    kuyegûlwa oku cinyabuguma    *kagw*    kukagwa    *hulusa omu masinagogi*    kuhulusa omu sinagogi
Ἀππίου Φόρον1/1Noms propresForum d’Appius, Marché d’AppiusAPIU FORON    Itaramo ly’e Apiyo    Cibuye c’e Apiyo
Ἀπφία1/1Noms propresApphia [Appia]APFIA    APIA    Afiya
Ἀράμ2/2Noms propresAram [Ram]ARAM    Aramu
Ἁρέτας0/1Noms propresArétasARETAS
ἀρήν1/1FauneagneauARÊN    *na-buzi*    *na­-buzi*
Ἀρίσταρχος5/5Noms propresAristarqueARISTARKOS    Aristarko
Ἀραβία2/2Noms propresArabieARABIA    Arabiya
Ἄραψ1/1Noms propresArabe, d’Arabie, ArabieARAPS    Muharâbu    Baharâbu    w’e Arabiya    Arabiya    *baharâbu*
ἀργός5/7Attributsdésoeuvré, sans travail; paresseux; négligent; inefficace, inutileARGON    rhajira mukolo    mwolo    rhahashiri mukolo    *a busha*    mushega    *zira mukolo*    *rhajira mukolo*
Ἄρειος Πάγος4/4Noms propresAréopageAREIOS PAGOS    Aeropago    lukîko
Ἁριμαθαία4/4Noms propresArimathéeARIMATAIA    Arimatiya
Ἀριστόβουλος1/1Noms propresAristobuleARISTOBULOS    Aristobulo
ἄρκος1/1Fauneours, porterARKOS    mpangaza
ἁρμόζω1/1Rituelsfiancer, promettre en mariageARMOZÔ    kusheba    kulagâna okuyish’ijira obuhya    kuha omulume omukazi    kuha omukazi omulume    *hîre mulume muguma*
ἅρμα4/4Objets réelschariot, charARMA    *ngâlè*    *bômboro*
Ἁρμαγεδών1/1Noms propresHarmaguedôn [Harmaguédon]HARMAGEDON    Harmagedoni    izîno lifulike
Ἀρνί1/1Noms propresArniARNI    Arni
ἀρνίον30/30FauneagneauARNION    mwâna-buzi    bâna-buzi    *na-buzi*
ἄροτρον1/1Objets réelscharrueAROTRON    nfuka enkafu zihingisibwamwo    *nfuka*
ἀρτέμων1/1Objets réelsvoile d’artimon [à la poupe]ARTEMÔN    *mpungira*    empungira y’embere
Ἀρτεμᾶς1/1Noms propresArtémasARTEMAS    Artema
Ἄρτεμις5/5Noms propresArtémisARTEMIS    Artemi
Ἀρφαξάδ1/1Noms propresArphaxad [Arpaxad]ARFAKSAD    Arifakisadi
Ἀρχέλαος1/1Noms propresArchélaüs [Archélaos]ARKHELAOS    Arkelayusi
ἀρχή11/11Êtrescommencement, début; origine, première cause; puissance de régner, autorité, souverain (terrestre ou spirituel); ce qui est élémentaire, principe élémentaire; angle (d’un linge)ARKHÊ    murhondêro    cisiki    cisisi    ecarhumire cirhanzi    burhwâli bwa kurhegeka    bukulu    kafende-fende    eby’okurhangirirakwo    *rhegesi*    murhegesi    *mâmi*    bwâmi    Mârni
ἀρχιερεύς122/122Êtresgrand prêtre; membre de la famille des grands sacrificateursARKHIEREÜS    *mudâhwa mukulu*    badâhwa bakulu    w’omu mulala gw’abadâhwa bakulu    *bajinji n’abashamuka b’ihano*    *dâhwa*    *bakulu b’abadâhwa*    *bajinji*    *baganda*
Ἄρχιππος2/2Noms propresArchippeARKHOPOS    Arkipo
ἀρχισυναγωγος9/9Objets réelschef d’une synagogueARKHISÜNAGÔGOS    *mukulu w’esinagogi*    *bakulu b’esinagogi*
ἀρχιτελώνης1/1Êtreschef des collecteurs d’impôtsARKHITELÔNÊS    mukulu w’abavurhîsa
ἀρχιτρίκλινος3/3Êtresmaître d’hôtelARKHTRIKLINOS    mushongwe w’obuhya    mukulu w’ak’ebigolo    murhambo w’ak’ebigolo    *mushongwe*
ἄρχων-136/36Êtreschef, prince, notable, autorité*mukulu*    *bakulu*    murhwali    murhwâli    *rhwâli*    *rhwali*    *muluzi*    *baluzi*    *rhambo*    barhambo    bagula    mugula    *rhegesi*    *shamuka*
ἄρχων-21/1Êtressouverain, fonctionnaire, autorité, jugeARKHÔN    nnaka    munya-buhashe    murhegesi    mucîranuzi    *cîranuzi*
ἄρωμα4/4Objets réelsépice ou huile aromatiqueARÔMA    nnungo    mavurha ga kisûnunu    *mugavu*
Ἀσάφ2/2Noms propresAsa [Asaf]ASA    ASAF    Asa    Asafi
Ἀσήρ2/2Noms propresAser [Asser]ASÊR    Aseri    Asêri
Ἀσία18/18Noms propresAsieAZIA    Asia    Aziya
Ἀσύγκριτος1/1Noms propresAsyncriteASUNKRITOS    Asinkrito
Ἀσιανός1/1Noms propresde la province d’AsieASIANOS    w’e Aziya y’omu bwâmi bwa Roma    Aziya yarhangiriraga aha Turkiya wa buno    muntu w’e Aziya    b’omu Aziya
ἀσκός12/12Objets réelsoutre de vinASKOS    cicuma c’idivayi    bicuma by’idivayi    cicuma ca mavu    ciyengero    byengero    kabindi    *rhubindi*
ἀσπίς1/1FauneserpentASPIS    njoka    mpiri
ἄσπιλος4/4Attributspur, sans tacheASPILOS    cêse    cîre    buzira izâbyo    orhali­ kwo izâbyo    buzira ishembo
ἄσπονδος1/1AttributsimpitoyableASPONDOS    *rhayumva lukogo*
ἀσσάριον2/2Objets réelsassarion [piéce de cuivre romaine valant 1/16 de denier]ASARION    lusaranga lwa marhale lwa Baroma    *bujuma*
Ἀσσος2/2Noms propresAssosASOS    Aso
ἀσφάλεια1/1Attributssecurité, sûreté; information exacte, pleine véritéASFALEIA    kumanya bwinja    kulanga bwinja    manyirira bwinja    kuhana emyanzi esêzire    kuhâna emyanzi y’okunali    binwa nkana    by’okunali
ἀσφαλής3/3Attributssans danger, sûr; mesure de précaution; defini; les faits ou la raisonASFALÊS    buzira kaga    bwikêke    ebyabire    ecarhumire    ankamanya oku biri    okumanya kwinja    mutungo gw’okunali
ἀσφαλως1/1Attributsen toute sécurité, sous bonne garde; pour sûrASFALÔN    omu luhûma    buzira cisârhazo    buzira côba    bamanyage bwinjinja
Ἀττάλεια1/1Noms propresAttalia [Attalie]ATALEIA    Ataliya
Αὐγοῦστος1/1Noms propresAugusteAUGUSTOS    izino ly’irenge bahaga mwâmi Oktaviano    Ogusti
αὐθεντέω1/1Attributsdominer, avoir autorité surAUTENTEÔ    kurhambula    kurhegeke lebe    kuzidohera lebe    kukulira lebe    *kurhegeka*
αὐλέω3/3Objets réelsjouer de la flûteAULEÔ    kuziha akarhêra    *karhêra*
αὐλή-12/2Objets réelsune cour intérieure de maison, cour (du temple)AULÊ    ngo y’ekagarhî k’omûbako    lugo    ngo y’ekagarhi ka aka-Nyamuzinda    nyumpa    buso bwa bibuzi    lugo lw’ebibuzi
αὐλή-210/10Objets réelsune cour intérieure de maison, cour (du temple)AULÊ    omu côgo    lugo lwa bibuzi    *nyumpa*    ngo y’ekagarhî k’omubako    Engo
αὐλός1/1Objets réelsflûteAULOS    karhêra    akarhêra    orhurhêra
αὐλητής2/2Objets réelsjoueur de flûteAULÊTÊS    muzihi wa karhêra    *zihi b’orhurhêra*
αὐτοκατακριτος1/1Diversqui se condamneAUTOKATARISTOS    ocîkaga
ἀφίημι47/47Attributsannuler, pardonner, remettre (péchés ou dettes); permettre, laisser faire, tolérer; laisser; oublier, abandonner, négliger; laisser aller, congédier, divorcerAFIÊMI    kurhenza ebyâha erhi emyenda    leka lebe ajire hirebe    lekera aho    buzira kuhagalika    kuleka    kuvuna obuhya    kurhashibirira    *kulire emyenda*    *babalir*    *kulirwa ebyâha*    *byamakukûli­rwa*    byâha bikûzirwe    *kukûla ebyâha*    *byamarhenzibw*    *rhenza*    *kulîrwe*    *afe bwonjo*    *kûlire ebyâha*    *kûlir*    *rhengeza*    *babalîrw*
ἀφεδρών2/2Objets réelslatrinesAFEDRÔN    lwahuko    ciguzi    musarani    aharhankaderhwa    *rha­nkaderhwa*
ἄφεσις15/15Attributspardon, annulation (des péchés); libération (de prisonniers)AFESIS    bwonjo    kubabalira    kubabalirwa    kuzâza emyenda    kulikûza ababohe    kulîka ab’omu mpamikwa    *kulirwe ebyâha*    *babalir*    *bwonjo oku byâha*    *kulira e­byâha*
ἀφθαρτος8/8Attributsimperissable; immortelAFTARTOS    rhasherêra    karhafà    *rhankafa*    ly’ensiku n’amango    *rhankacifa*    *rhaheka*    *rhankahash’isherêra*    ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας.    obugo burhaheka bw’obuyokozi bw’ensiku n’amango
ἀφιλαργυρος2/2Attributsqui ne recherche pas l’argentAFILARGÜROS    orhaba magene ga nfaranga    orhahenekera by’enigulu    *rhanabaga wa magene g’eby’en’igulu*    *yâke obujinisi*    kuyâka obujinisi
Ἀχάζ2/2Noms propresAchaz [Akaz]AKHAZ    AHAZ    Akazi
Ἀχίμ2/2Noms propresAkhim [Achim]AKHIM    AHIM    Akimi    Hakimi
Ἀχαΐα10/10Noms propresAchaïeAKHAIA    Akaya
Ἀχαϊκός1/1Noms propresAchaïcusAKHAIKOS    Akayiko
ἄχυρον2/2Florepaille (de grains)AKHÜRON    *mulolo*
ἄψινθος2/2Floreet f absinthe [comme nom propre REV.8:11]APSINTOS    mutuzo    Mutuzo

Bibliya omu mashi gone AMAFULÛLO Citabu cishwinjire Bibliya: Bulêbi na buhamîrizi ciyêrekîne oku Nnâmahanga arharhebana ci ayunjuliza kulya alaganaga oku Iburha ly’Omukazi lyâcihima olya Mujoka wa mîra Shetani yeno myanzi y’Omwâna-buzi ohimine haguma n’abemêzi

REV – – Bible en mashi du Congo

Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L. Bukavu, bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi.

AMAFULÛLO

Enshokolezi

Amafulûlo kwo kuderha kufulûla erhi kumanyîsa akantu kafulike, kwo kubera ihwe. Ciri citabu cirimwo ebinwa by’okumanyîsa Yezu, ebinwa by’okucîmanyîsa kwâge. Ci ebyo binwa biri bya bulêbi; co cinarhuma ecitabu c’Amafulûlo cirhaba cirembu omu kucihugûla n’okucirhimanya bwinja, bulya obulêbi bwâco burhayalagiri bunalimwo binji byaciyisha. Amafulûlo gayandikagwa na Mutagatifu Yowane, oku ngoma ya Domisiyano, mwâmi w’e Roma, hofi h’omwâka gwa 95, erhi alulizîbwe oku cirhwa ca Patimosi – bilometro 70 kurhenga e Efezi -«erhi Luderho lwa Nyamuzinda n’obuhamîrize bwa Yezu birhuma » (1,9). Eci citabu cizinda omu Bibliya buli bulêbi na buhamîrizi oku Nnâmahanga arhatwa omu muhigo gwâge. Erya Myanzi y’Akalembe, Nnâmahanga alagnyagya oku Iburha ly’Omukazi lyânacihime Shetani Njoka ya mîra (Murh 3, 15), yamayûjulira omu kuhimana kw’Omwâna-buzi (Maf 14; Maf 19-22.

EBIGABI BIRIMWO

Enshula-myanzi: cigabi 1, 1-20

I. Amaruba oku Ekleziya nda z’omu Aziya: c. 2, 1-3, 22

II. Obulêbi buyêrekire olubanja luzinda: c. 4, 1-11, 19

III. Okulibuzibwa kw’Ekleziya n’okuhima kwa Kristu: c. 12, 1-20, 15

IV. Yeruzalemu muhyâhya omu bukuze bw’empingu: c. 21, 1-22, 5

lshwinjiro: c. 22, 6-21

1

Enshula-myanzi

1 Okucîmanyîsaa kwa Yezu Kristu ahâbagwa na Nyamuzinda, mpu ayêreke abambali ebiri hofi bibe. Ako kanwa akamanyîsa erhi arhumira omwambali Yowane malahikab. 2 Naye Yowane ye wayishirig’ihamîriza oluderho lwa Nyamuzinda n’ebinwa bya Yezu Kristu, nk’oku anabwîne kwoshi. 3 Iragi lyâge owasoma n’owayumva ebinwa by’obu bulêbi, akanabishimba oku biyandisirwemwo; bulya amangoc gakola gali hofi!

I. Yowane ayandikira Ekleziya nda z’omu Aziya

Omusingo

4 Yowane oku Ekleziya nda ziri omu Aziya. Enshôkano n’obuholo bimmugabirwe na Nyamubâho, ye wanayôrhaga ahabà, ye wanish’iyisha, n’erya Myûkad nda ebêra embere z’entebe yâge, 5 na Yezu Kristu, muhamîrizi w’okucîkubagirwa, Nfula y’abafîre, na Mwâmi mukulu w’abâmi b’igulu. Ayagirwe mâshi Oyo orhuzigira anashuka ebyâha birhu omu muko gwâge, 6 arhuyîmika anarhujira badâhwa b’Ishe Nyamuzinda! Kuli ye irenge n’oburhegesi emyâka n’emyâka! Amen. 7 Làba oku ayishire omu bitù, na nt’isù lirhâmubonè, ciru n’abamutumirhaga; n’amashanja g’en’igulu goshi gâmulakira. Neci! Amen! 8 Nie Alfae, nie na Omega kwo Nyakasane Nyamuzinda adesire, Nyamubâho, owayôrhaga ahabà, n’owayish’iyisha, Ogala-byoshi.

Yowane arhumwa mpu ayandikire Ekleziya nda

9 Nie ono Yowane, mwene winyu, oshangîra ninyu amalibuko n’obwâmi, n’obuzibu muli Yezu, nabîre ndi oku cirhwa mpu co Patimosi erhi luderho lwa Nyamuzinda n’obuhamîrize bwa Yezu birhuma, 10 lwàli lwa Nyakasane, banacingurumana, nayumva izù linene, liri nka lya mushekera, lyayakûza enyuma zâni, erhi: 11 «Ebi wâbona, obiyandike omu citabu, onabirhumire ezi Ekleziya nda: Efezi, Simirna, Pergamo, Tiyatira, Sardi, Filadelfiya na Laodiceya». 12 Nanacihindamuka nti ndole eryôla izù lyakazag’inderhesa. Erhi mbà namahindamuka, nabona binâra nda bya masholo, 13 n’ekarhî k’ebyo binâra nda by’amasholo, nàbona oshushire Mwene-omuntu, erhi ayambîrhe ecishûli, azongîze n’omukaba gw’amasholo omu cifuba. 14 Irhwe lyâge n’emviri zâge erhi biri byêru nka bwôya bwa cibuzi cêru, nka kula olubula luyôrha; amasù gâge erhi gali nka ngulumira ya muliro; 15 amagulu gâge erhi gashushire omulinga omu cibêye, n’izù lyâge erhi liri nka mululumo gwa mîshi manji. 16 Omu kuboko kulyo àli afumbasire nyenyêzi nda, n’omu kanwa kâge mwàli mudwîrhe mwanyonyôka engôrho ya môji abiri; n’obusù bwâge erhi budwîrhe bwalangashana nka kulyâla izûba lyabasha bwenêne limoleka. 17 Erhi mmubona, nacîrhimba aha magulu gâge, nabà nk’ofîre. Anacimpumakwo n’okulyo kwâge, ambwîra, erhi: «Orhayôbohaga: nie Murhanzi, nie na Muzinda, 18 nie na Nn’obuzîne. Nal’infîre, lero niono nkola nzîne kuhika emyâka n’emyâka; n’enyigulo z’olufù n’ez’ekuzimu nie nzigwêrhe. 19 Kuziga ebi wâbona, obiyandike: ebiri buno n’ebyâbà enyuma ly’ebi. 20 Ihwe ly’enyenyêzi nda wàbonaga omu kuboko kwâni kulyo n’ebinâra nda ly’eri: enyenyêzi nda bo bamalahika b’Ekleziya oku ziri nda, n’ebinâra nda zo Ekleziya nda.

2

Amaruba marhanzi mpu garhumwe e Efezi

1 Malahika w’Ekleziya y’e Efezi omuyandikire, erhi: «Kwo adesire ntyâla olya ofumbasire nyenyêzi nda omu kuboko kwâge kulyo, okâyisha alambagira ekarhî ka binâra nda bya masholo. 2 Ebijiro byâwe mbimanyire, oku oluha kwoshi n’oku ozibuha; mmanyire oku orhankahash’ilembera ababî, n’oku balya baciderha ntumwa n’obwo barhalizo wabarhangwîre, washanga bali banywesi. 3 N’oburhwâli we nnabwo: wababîre buzira kurhama erhi izîno lyâni lirhuma. 4 Ci kwônene nkutumuzize kulya kuba walesire obuzigire wali ogwêrhe burhanzi. 5 Mâshi okengêre ngahi warhenzire waja wahirima! Ocîyunjuze, onashubîrire olugendo lwâwe lwa burhanzif. Akabà nanga, nâkuyishira, nshegûle ecinâra câwe aha ciri, okabula bucîyunjuza. 6 Ci nkusîmira kulya kuba orhahimwa kushomba ebijiro by’abashimbûlizi ba Nikolag, nani ntanabikwirirwa». 7 Ogwêrhe amarhwiri ayumve oku Mûka abwîzire Ekleziya: «Owânahime, nayamulîse oku murhi gw’obuzîne bubà omu hantu h’amasîma ga Nyamuzinda».

Amaruba ga kabiri mpu gaje e Simirna

8 Malahika w’Ekleziya y’e Simirna omuyandikire, erhi: «Kwo adesire ntyâla Murhanzi na Muzinda, owabàga amafà agal’inashubiramwo omûka. 9 Mmanyire amalibuko gâwe n’obukenyi bwâwe – ci oli muhirhi! – n’ebijâci ojâcirwa na balya bacîhamba mpu Bayahudi, n’obwo barhali bo, ci ndêko ya Shetanih. 10 Orhayôbohaga ebi wayish’ibabala. Alà oku Shetani akol’ikwêba baguma muli mwe omu mpamikwa, mpu ammurhangule, mwanayûsa nsiku ikumii erhi kurhindibuka mudwîrhe mwarhindibuka. Ozibuhe, osêre kuhika okufà, nani nayakuhe ishungwe ly’obuzîne». 11 Ogwêrhe amarhwiri ayumve oku Mûka abwîzire Ekleziya: «Owânahime, olufù lwa kabirij lurhamujire kurhi».

Amaruba ga kasharhu mpu garhumwe e Pergamo

12 Malahika w’Ekleziya y’e Pergamo omuyandikire, erhi: «Kwo adesire ntyôla olya ofumbasire engôrho ya mwôji abiri. 13 Ntahabiri aha oyûbaka; ho entebe ya Shetani ebà. lzîno lyâni oligwêrhe buzibu, orhanahakanaga bwanyemêra, ciru na mwo zirya nsiku omuhamîrizi wâni w’okunali Antipa anigiragwa emwinyu, eyo munda Shetani ayûbakak. 14 Ci kwônene ngwêrhe bityanguli nkutumuzize: eyo mwâwe ogwêrheyo abashimba enyigîrizo za Balamu, olyâla wayigîrizagya Balaka okuhira omurhego omu njira ya bene-lsraheli, mpu balye enyama zarherekîrwe abazimu banahushe. 15 Na ntyo ogwêrhe nawe abakuliki­ra enyigîrizo z’abashimbûlizi ba Nikola. 16 Neci, obâge wacîyunjuza! Akaba na­nga, nkolaga nâkuyishira, ahôla mbalwîse n’engôrho y’ekanwa kâni». 17 Ogwcerhe amarhwiri ayumve oku Mûka abwîzire Ekleziya: «Owanahime, nâmuhe amânal gafulisirwe, nnamuhe ehibuyem hyêru hiyandisirwekwo izîno lihyâhyan, n’eryo izîno nta wundi oliyishi aha nyuma ly’olihâbirwe».

Amaruba ga kani mpu gaje e Tiyatira

18 Malahika w’Ekleziya y’e Tiyatira omuyandikire, erhi: «Kwo adesire ntyaâla Mugala wa Nyamuzinda, olya ogwêrhe amasù gali nka ngulumira ya muliro, n’amagulu gashushire amarhale. 19 Mmanyire olugendo lwâwe, obuzigire bwaâwe, obuyemêre bwâwe, omukolo gwâwe n’obushiru bwâwe, ntanahabiri oku ebijiro byâwe binja byaja byayushûka. 20 Ci kwônene nkugayire kulya kuba wayemêrîre olya mukazi Yezebeli okâcîderha mulêbi-kazi, mpu arhebe bambali bâni anabayigîrize okuhusha n’okulya enyama zarherekîrwe abazimu. 21 Nàmuhîre amango nti abè acîyunjuza, ci arhalonza agokôle okuhushao kwâge. 22 Alà oku nkola nâmubêza oku ncingop, n’abîra bâge bahusha bo naye mbarhogeze omu malibuko manji, bakaba barhacîyunjuzizi ebijiro byâbo. 23 N’abâna bâgeq boshi nâbayirha, bafè; ntyo Ekleziya zoshi zimanye oku nie Nyamuzinda oyishi ebiri omu nsiko n’omu mirhima; nanayish’ilyûla ngasi muguma muli mwe nk’oku ebijiro byâge binakwânîne. 24 Ninyu mwe b’e Tiyatira, mwe murhabâmwo ebyo, mwe murhishi ago «mahwe ga Shetani»r, gwârhi bône, ntammubarhuze gundi muzigo; 25 ci ehi mugwêrhes, muhigwârhe buzibu kuhika nyishe. 26 Owanahime akanankolera bwinja kuhika olusiku luzinda, nâmuha obuhashe bw’okurhegeka amashanja: 27 agayâbule n’ehirhi hy’ecûma, gavu­ngunyuke nka kulya ebintu byajiragwa n’ibumba bivungunyuka! 28 Obwo buhashe nani Larha wabumpâga. Nâmuha n’Enyenyezi y’esêzit. 29 Ogwêrhe amarhwiri ayumve oku Mûka abwîzire Ekleziya!

3

Amaruha ga karhanu mpu garhumwe e Sardi

1 Malahika w’Ekleziya y’e Sardi omuyandikire, erhi: «Kwo adesire ntyâla olya ojira Myûka nda ya Nyamuzinda na nyenyêzi nda. Ebijiro byâwe mbimanyire: mmanyire oku liri izîno mpu ozîne, ci oli mufù! 2 Zûka, okomeze obuzîne ocisigalîne bwàli bwamafa; bulyâla omu masù ga Nyamuzinda wâni ebijiro byâwe ntabwîni oku biri bimâna! 3 Okengêre kurhi wahîrwe oluderho lwa Nyamuzinda na kurhi waluyumvîrhe; olubîkirire onacîyunjuze. Bulya okaba orhali masù, nâyisha nka cishambo, orhânamanye mangaci nâkurhindakwo. 4 Ci kwônene aha Sardi ogwêrheho bantu baguma barhazinzagya emyambalo yâbo. Abo, neci, bayish’igenda haguma nani omu myambalo myêru, bulya bakukwânîne. 5 Owanahime naye ayish’iyambikwa emyambalo myêru; n’izîno lyâge nta mango nâlizaze omu citabu c’obuzîne; nânayish’ibà muhamîrizi wâge embere za Larha n’embere za bamalahika bâge». 6 ogwêrhe amarhwiri ayumve oku Mûka abwîzire Ekleziya!

Amaruba ga kali-ndarhu mpu gaje e Filadelfiya

7 Malahika w’Ekleziya y’e Filadelfiya omuyandikire, erhi: «Kwo adesire ntyâla Omwimâna, Nn’okuli, oly’ojira akahamikizo ka Daudi: ohamûla olurhankacihamikwa, onahamika olurhankacihamûlwa. 8 Ebijiro byâwe mbiyishi. Alà oku lumvi lwiguleu mpebire embere zâwe, na ntâye wankahash’iluyigala; bulya obuhashe bwâwe buli bunji, wanabul’ilanga ebinwa byâni, n’izîno lyâni orhalihakanaga. 9 Nkolaga nakuhâkw’erya engabo ya Shetani, balyâla bacihamba mpu bali Bayahudi, n’obwo barhalibo: kubêsha babêsha. Nkolaga nabalerha, bayish’ifukama aha magulu gâwe, banamanye oku nkurhonyize. 10 Kulya kuba walanzire akanwa nammusigiraga nti murharhamaga, nani nkolaga nâkulanga oku mango g’amarhangulov gâcihonda oku igulu lyoshi mpu garhangule abantu b’omu igulu. 11 Ntârham’iyisha; ehi ogwêrhe, ohigwârhe buzibu, halek’ijira owakunyaga ishungwe lyâwe. 12 Owânahime, nâmujira ashube mutungo omu luhêro lwa Nyamuzinda wâni, arhakanacihoza okugulu embuga bundi. Nâmuyandikakwo izîno lya Nyamuzinda wâni n’izîno ly’Olugo lwa Nyamuzinda wâni – Yeruzalemu muhyâhya wàmanukaga emalunga emwa Nyamuzinda wâni – n’izîno lyâni lihyâhya». 13 Ogwêrhe amarhwiri ayumve oku Mùka abwîzire Ekleziya!

Amaruba ga kali-nda mpu garhumwe e Laodiceya

14 Malahika w’Ekleziya y’e Laodiceya omuyandikire, erhi: «Kwo adesire ntyâla Neci-ntyow, omuhamîrizi w’okuli na mwîkubagirwa, lmerero ly’ebiremwa bya Nyamuzinda. 15 mmanyire ebijiro byâwe: nyishi oku orhali muholo o­rhanali mudûrhu! 16 Ci bulya wamabà wa bikângâ, orhadûrhubiri orhanahoziri, nkolaga nakushala ontenge ekanwa! 17 Kàli kw’odesire, erhi: «Ndi muhirhi, ndugîrwe, na ntâco ndagîrirekwo! K’orhamanyiri oku we hanyagîre, oku oli wa kubêrwa lukogo, oli mukenyi, oli mpûrha anali mushugunu! 18 Yumva nkuhanûle! Oyishe ongulire amasholo gacêrire ecikox, ly’oshuba muhirhi, n’emyambalo myêru, oyambale, enshonyi z’obushugunu bwâwe zilek’ikubumba; ogule n’omushogolera, okamûlire omu masù, ly’obona. 19 Niehe abansîma bo nkalihira, bo nampanay. Omalage obushiru onacîyunjuze! 20 Alà oku nyimanzire aha lumvi, nandwîrhe nakomamba. Hakajira owayumva izù lyâni akananyigulira, nânaja omu mwâge, bijingo ndîremwo haguma naye, naye alîre haguma naniz. 21 Owanahime, namuha atamale oku ntebe yâni haguma nani, nka kulya nani nahimaga, naj’itamala rhwe na Larha oku ntebe yâge». 22 Ogwêrhe amarhwiri ayumve oku Mûka abwîzire Ekleziya!»

4

II. Obulêbi

Entebe ya Nyamuzinda omu mpingu

1 Aha nyuma ly’ebyo nanacibona olumvi lwigule omu malunga na lirya izù narhangag’iyumva burhanzi lyanderhesa, liri nka mushekera, lyambwîra, erhi: «Yinamukira hanôla nkuyêreke ebikwânîne bibe aha nyuma ly’okwo». 2 Ho n’aho banacingurumana. Nabona entebe edêkerîzwe omu malunga, na kuli eyo ntebe nabona otamîrekwo. 3 Owàli otamîre kw’eyo ntebe àli ashushire nk’ibuye lya nshangabuye nisi erhi nka njuma ndukula; n’omutiringongo gushushire kulya enjuma y’akasi eyôrha, gwàli guzungulusire eyo ntebe. 4 Nabona zindi ntebe makumi abiri n’ini zizungulusire eyo ntebe, na Bagula makumi abiri na bani bazibwârhirekwo, erhi bayambîrhe emyambalo myêru n’amashungwe g’amasholo oku irhwe lyâbo. 5 Ebwa ntebe yakazâg’irhenga orhumème, n’amazù, n’emilazo; erhi na rhumole nda rhudwîrhe rhwagulumira embere z’entebe: yo erigi erya Myûka nda ya Nyamuzinda eyo. 6 Aha mbere z’eyo ntebe erhi hali eri nka nyanja eshushire ak’ibuye lyâgeramwo amasù. N’aha karhî k’entebe n’eburhambi bwâyo erhi hali Nsimba ini ziyunjwîre masù embere n’emugongo. 7 Ensimba ntanzi eshushîne n’entale; ensimba ya kabiri eshushîne n’akanina; ensimba ya kasharhu egwêrhe obusù buli nka bwa muntu; n’ensimba ya kani eshushîne n’enyunda edwîrhe yabalala. 8 N’ezo nsimba ini zigwêrhe ngasi nguma byûbi ndarhu, zinayunjwîre masù omu marhambi n’omu ndalâlà, zirhahusa okuderha mûshi na budufu, mpu: «Mwimâna, Mwimâna. âNyakasane Nyamuzinda, Nnâmahanga Ogala-byoshi, Nyamubâho, Oyôrh’ahabà, n’Owayish’iyisha».

9 N’oku ezo nsimba zahâ otamîre oku ntebe n’Ozîne emyâka n’emyâka ire­nge n’obukuze, zànamuvuga omunkwa, 10 balya Bagula makumi abiri na bâni bakaz’icîkwêba aha magulu g’otamîre oku ntebe, banakaz’iharâmya ozîne emyâka n’emyâka, banakwêba amashungwe gâbo embere z’entebe n’okuderha, mpu: 11 «Nnawirhu Nyamuzinda, oshingânîne ohâbwe irenge, n’obukuze, n’obuhashe, bulya we walemaga ebintu byoshi, n’oku bulonza bwâwe byàrhondêraga okubâho byanalemwa».

5

Ecitabu cizirike

1 Okuhandi, omu kulyo kw’olya otamîre oku ntebe, nanacibona ecitabu ciyandike omu ndalâlà n’emugongo; erhi ciri cizirike na biziriko nda. 2 Nabona malahika muzibu adwîrhe ayâkûza n’izu linene, erhi: «Ndi okwânîne okubungûla ecitabu, anashanûle ebiziriko bicizirisire?» 3 Oli emalunga, oli en’igulu, oli omu kuzimu, ntâye wankahash’ibungûla eco citabu, nisi erhi okucilolakwo. 4 Nani nanacilaka omulenge obwo, kulya kubà ntâye babwîne okwânîne okubungûla eco citabu n’okucilolakwo. 5 Okubundi muguma muli balya Bagula anacimbwîra, erhi: «Orhalake: alà oku Entale y’omu mulala gwa Yuda, Mwene-Daudi, yahimire; ye wabungûla ecitabu, n’orhuhamikizo rhwâco oku rhunali nda arhuhamûle».

6 Okuhandi, aha karhî k’entebe n’aka zirya Nsimba ini na balya Bagula, nanacibona Omwâna-buzi ayimanzire, ali nka munige. Ali agwêrhe mahembe ndaa na masù nda; yo erya Myûka nda ya Nyamuzinda akarhuma omu igulu lyoshi. 7 Anaciyisha, ayanka ecitabu càli omu kuboko kulyo kw’olya otamîre oku ntebe. 8 Erhi abà amaciyanka, zirya Nsimba ini na balya Bagula makumi abiri na bani bacîkwêba oku idaho embere z’Omwâna-buzi, erhi bafumbasire ngasi muguma olulanga n’orhubêhe rhw’amasholo rhuyunjwîre mavurha ga mugavu; ezo zo nsengero z’abatagatifu. 9 Erhi banadwîrhe bayimba olwimbo luhyâhya, mpu:

«Neci, okwânîne oyanke eci citabu

onahamûle orhuhamikizo rhwâco,

bulya wànizirwe, warhucungwîre n’omuko gwâwe,

warhuhà Nyamuzinda, rhwe b’omu ngasi mulala,

n’omu ngasi lulimi luderhwa, n’omu ngasi ishanja,

n’omu ngasi cihugo,

10 wanarhujira bwâmi bwa Nyamuzinda wirhu na badâhwa bâge,

n’igulu rhwe rhwaliyîmemwo».

11 Nashub’ibona nanayumva izu lya Bamalahika mwandu mwandu bàli bazungulusire entebe, n’erya zirya Nsimba na balya Bagula; bàli rhulorho n’orhulorho na bihumbi n’ebihumbi, 12 banakâg’iderha n’izu linene, mpu:

«Omwâna-buzi wanigagwa

akawânine ahâbwe obuhashe,

n’obuhirhi, n’obushinganyanya,

n’obuzibu, n’obukenge,

n’irenge, n’obukuze!»

13 Na ngasi biremwa binabà omu malunga, n’en’igulu, n’omu kuzimu, n’omu nyanja, n’ebibâho byoshi byoshi, nayumva byaderha, mpu:

«Otamire oku ntebe n’Omwana-buzu bahàbwe obukuze,

n’obukenge, n’irenge, n’obuhashe omu myâka n’emyâka!»

14 Na zirya Nsimba ini zakâde­rha, mpu:

«Amen!»

N’Abagula bakâcikweba oku idabo mpu baharâmye.

6

Omwâna-buzi ahamûla rhuhamikizo ndarhu

1 Okubundi nàbona Omwâna-buzi ahamûla akahamikizo karhanzi muli rhulya nda, nanayumva Nsimba nguma mwo zirya nda yayakûza n’izu liri nka lya mulazo, erhi: «Yisha!» 2 Nanacibona eciterusi c’akêru, n’ocidahîrekwo erhi afumbasire omuherho. Bamuhêreza ishungwe; agenda ahimire, mpu ashub’ij’ihimana. 3 Erhi abalaza akahamikizo ka kabiri, nyumva Ensimba ya kabiri, erhi: «Yisha!» 4 Ecindi citerusi canacihuluka, cidukula nk’isêsè, n’owali ocitamîrekwo bamuhà obuhashe mpu arhenze omurhûla omu igulu, abantu bayîrhane bone na bone; bàmuhà n’engôrho nênênè.

5 Erhi abalaza eciziriko ca kasharhu, nayumva Ensimba ya kasharhu, erhi: «Yisha!» Nanacibona eciterusi c’ecibogo, n’owali ocitamîrekwo erhi afumbasire omulengo omu nfune. 6 Nayumva eliri nk’izù aha karhî ka zirya Nsimba, lyaderha, erhi: «Omulengo gw’engano y’omugati gufe idinari, na mirengo isharhu y’engano y’endugomi efe idinari; amavurha n’erivayi byôhe orhabihumagakwo!» 7 Erhi ahamûla akahamikizo ka kani, nayumva izù ly’Ensimba ya kani, erhi: «Yisha!» 8 Nanacibona eciterusi c’akakumbi; owali ocitamîrekwo izîno lyâge ya Lufù, n’Okuzimu erhi kumukunjusirekwo. Babahà obuhashe kuli cihimbi ciguma ca kani c’igulu, mpu bayîrhe n’engôrho, n’ishali, n’ecihûsi, banayîrhe omu kukolêsa ebiryanyi by’en’igulu. 9 Erhi abalaza eciziriko ca karhanu, nabona aha idako ly’olusho emyûka y’abafîre Oluderho lwa Nyamuzinda n’obuhamîrize bwâbo. 10 Banaciyakûza n’izu linene, mpu:

«Mâshi Nyamwagirwa, Mwimâna na Nn’okuli,

kuhika mangaci wayôrha orhatwîri olubanja

orhanahôziri omuko gwirhu oku bantub b’igulu?»

11 Banacibahêreza ngasi muguma ecirondo cêru, banababwîra mpu balinde hindi hisanzi hitya kuhika abâbo bashizi na bene wâbo bali buyîrhwa akâbo bahalûke. 12 Nashub’ibona: erhi abalaza eciziriko ca kali ndarhu, igulu lyageramwo omusisi munji; izûba lyashuba liru-liru nka nshoho nduke n’obwôya, n’omwêzi gwahindukirwa, gwashuba nka muko; 13 enyenyêzi z’oku nkuba zarhibukira oku idaho nka kulya omulehe gurhibula amalehe gâgwo ganaciri mabishi nk’empûsi ndârhi egukalalîre. 14 Obwo amalunga gacifunya nka kulya babunga ecitabu, na ngasi ntondo na ngasi cirhwa byashegûka. 15 Nabo abâmi b’igulu n’abaluzi, abarhambo b’abasirika n’abagale n’abagwêrhe buhashe, boshi boshi oku banali, abajà na bantagengwa, bacifulika omu nkunda n’omu mabuye g’entondo, 16 banabwîra entondo n’amabuye, mpu: «Murhurhogerekwo. murhufulike obusù bw’odahîre oku ntebe n’obukunizi bw’Omwâna-buzi! 17 Bulya olusiku lukulu lw’obukunizi lwayishire; ndi wankacihash’iyimanga wâni?»

7

Abalikwo ecimanyîso c’Omwâna-buzi barhâbe kurhi

1 Enyuma ly’okwo, nabona bamalahika bani bayimanzire oku marhwèrhwè ani g’igulu, erhi bashwêsire empûsi z’igulu oku zinali ini, mpu zakanahûkiza oku cihugo, nisi erhi oku nyanja, nisi erhi oku murhi. 2 Okuhandi nanacibona owundi malahika wayinamukaga arhenga ebushoshôkero bw’izûba, erhi afumbasire ecimanyîso ca Nyamuzinda ozîne. Ayakûza n’izu linene balya bama­lahika bani bàli bahâbirwe obuhashe bw’okuherêrekeza igulu n’enyanja, erhi: 3 «Mumanye mwankaherêrekeza igulu, nisi erhi enyanja, erhi emirhi, kuhika rhuhebe bambali ba Nyamuzinda wirhu ecimanyîso emalanga». 4 Nayumva banga bahebirwekwo ecimanyîso:

bihumbi igana na makumi ani na bini

b’omu mûko goshi ga bene-Israheli.

5 Omu bûko bwa Yuda, bihumbi ikumi na bibiri

byahebwakwo ecimanyîso;

omu bûko bwa Rubeni, bihumbi ikumi na bibiri;

omu bûko bwa Gadi, bihumbi ikumi na bibiri,

6 omu bûko bw’Azeri, bihumbi ikumi na bibiri;

omu bûko bwa Nefutali, bihumbi ikumi na bibiri;

omu bûko bwa Menashè, bihumbi ikumi na bibiri;

7 omu bûko bwa Simoni, bihumbi ikumi na bibiri;

omu bûko bwa Levi, bihumbi ikumi na bibiri;

omu bûko bwa Isakari, bihumbi ikumi na bibiri;

8 omu bûko hwa Zabuloni, bihumbi ikumi na bibiri;

omu bûko bwa Yozefu, bihumbi ikumi na bibiri;

omu bûko bwa Benyamini, bihumbi ikumi na bibiri.

Abishogwa ba Nyamuzinda bagandâza omu bwâmi bw’empingu

9 Enyuma ly’okwo, nabona ehitù hy’abantu barhankaganjwa:

bàli ba ngasi cihugo,

ba ngasi bûko,

na ngasi ishanja,

na ba ngasi lulimi luderhwa;

erhi bayimanzire embere ly’entebe y’Omwâna-buzi, banayambîrhe emyambalo myêru, banafumbasire amashami g’emishugushugu omu nfune. 10 Bakâyâkûza n’izu linene, mpu: «Ayagirwe Nnawirhu Nyamuzinda otamîre oku ntebe bo n’Omwâna-buzi!». 11 Na bamalahika erhi bazungulusire entebe n’Abagula na zirya Nsimba oku ziri ini; banacikwêba oku idaho embere ly’entebe, baharâmya Nyamuzinda, mpu:

12 «Neci mushâna»,

Nnawirhu Nyamuzinda ayagirwe,

aj’irenge, arhimanya,

avugwe omunkwa,

akuzibwe, aluze obuhashe n’emisi

omu myâka n’emyâka! Amen!»

13 Muguma muli balya Bagula anacijaho, ambwîra, erhi: «Aba bayambîrhe emyambalo myêru bo bahi, na ngahi barhenga?» 14 Nani, nti: «Waliha, wene omanyire». Anacimbwîra, erhi: «Abo bo balya bazind’irhenga omu malibuko madârhic; bàshusire emyambalo yâbo banayiyêruhiza omu muko gw’Omwâna-buzi. 15 Co cirhumire bali aha mbere z’entebe ya Nyamuzinda, co cinarhumire bamukolera mûshi na hudufu omu luhêro lwâge; n’otamîre oku ntebe akola ayish’iyûbaka ecihando câge ekarhî kâbo. 16 Barhakacishalika barhakanaciyumva nyôrha bundi; nta mango izûba lyacibalibuze, na nta hidûrhu hyacibajire kurhi. 17 Bulya Omwâna-buzi, oyimanzire aha karhî k’entehe, yêne abà !ungere wâbo, anabalangûle enjira ehêka ebw’iriba ly’amîshi g’obuzîne, Na Nyamuzinda abahorhola emirenge yoshi ebali oku masù».

8

Omwâna-buzi ahamûla akahamikizo ka kali-nda

1 Erhi Omwâna-buzi abasa eciziriko ca kali-nda, akahwenyenye kàbiì omu malunga, kashinga nka cihimbi ca nsà.

Emishekera nda

2 Okubundi nana cibona balya Bamalahika nda bayimanga embere za Nyamuzinda; babahà mishekera nda. 3 Obwo owundi Malahika ayisha, erhi afumbasire ehijod by’amasholo. Bamuhà mugavu munji, mpu aguhise baguma n’ensengero z’abatagatifu boshi oku lûsho lw’amasholo luli aha mbere z’entebe. 4 Omugî gw’omugavu haguma n’ensengero z’abatagatifu gwarhenga omu nfune za Malahika, gwasôkera embere za Nyamuzinda. 5 Nyamalahika anaciyanka emilazo, n’emikunguli, n’orhumème, n’igulu lyâgeramwo omusisi. 6 Balya Bamalahika nda bàli bagwêrhe emishekera nda, bacîrheganya okuyibûhamwo.

Emishekera ini mirhanzi

7 Okuhandi omurhanzi agubûha erhi na mushekera: lwashuba lubula n’omuliro bigushe haguma n’omuko, babikwêba oku igulu. Ecihimbi ca kasharhu c’igulu càbôyôka, ecihimbi ca kasharhu c’emirhi càsirîra, na ngasi byâsi bibishi byàhya. 8 Malahika wa kabiri naye abûha omu mushekera. Olwo eri nka ntondo nnênênè edwîrhe yagulumira yacîyôha omu nyanja, n’ecihimbi ca kasharhu c’enyanja càshuba muko; 9 ecihimbi ca kasharhu c’amârho càherêrekera. 10 Malahika wa kasharhu aguhiramwo amarhama. Okubundi enyenyêzi nnênênè eri nka cimole càyâka yàmanuka emalunga; yarhogera ecihimbi ca kasharhu c’enyîshi n’amaliba g’amîshi. 11 Izîno ly’eyôla nyenyêzi ye Mutuzo. Ecihimbi ca kasharhu c’amîshi gwashuba mutuzo, bantu banji banacifà n’ago mîshi erhi kulula kwâgo kurhuma. 12 Naye Malahika wa kani agubûhamwo erhi na mushekera. Ecihimbi ca kasharhu c’izûba cahukulwa, n’ecihimbi ca kasharhu c’omwêzi, n’ecihimbi ca kasharhu c’enyenyêzi kwo na kwo; na ntyo ebyo byâbyo bya kasharhu byashuba mwizimya, n’omûshi gwabula cihimbi ciguma ca kasharhu c’obumoleke bwâgwo, n’obudufu kwo na kuguma. 13 Nashub’ibona, nanayumva enyunda yayisha yabalala omu nkuba-karhî, yaderha n’izù linene, erhi: «Bamahera! bamahera! bamahera ababà omu igulu! Bamahera abâyumva izù ly’enyindi mishekera balya Bamalahika basharhu bâbûhamwo!».

9

Omushekera gwa karhanu

1 Okubundi Malahika wa karhanu abûha omu mushekera: nanacibona enyenyêzie yarhengaga emalunga erhogîre oku idabo. Bayihêreza olwigulo lw’enyenga y’ekuzimu. 2 Nayo yayigula eyo nyenga y’ekuzimu. Mw’eyo nyenga mwanacirhenga ecigî ciri nka mugî gw’omu luganda lunênênè, izûba n’ecirêre byashuba mwizimya erhi ogwo mugî gw’omu nyenga gurhuma. 3 Gulya mugî gwanacifugumukamwo enzige; zàgwa oku idabo, zanahâbwa obuhashe buli aka bulya engobef zijira en’igulu. 4 Zabwîrwa mpu zimanye zankajira byâsi by’ahanshi zahumakwo, nisi erhi bwâsi erhi murhi, aha nyuma ly’abantu barhalikwo ecimanyîso ca Nyamuzinda oku malanga gâbo. 5 Zabwîrwa mpu zirhabayirhaga, ci mpu zibalîse n’amagala myêzi irhanu; n’akababo kâzo kwo kàli nka kula engobe eluma omuntu. 6 Muli ezo nsiku obwo, abantu bakolaga bayish’ilonza olufù banalubule; banacîfinje okufa, n’olufù lubayâke! 7 N’ezo nzige owazibona kwo ankanamanya mpu biterusi byagungêza okulwa; amarhwe gâzo gàlikwo ebiri nka bimane bya masholo; n’obusù bwâzo buli nka bantu. 8 Emviri zâzo kwo ziri nka za bakazi, n’amîno gâzo kwo gayôsire nka ga ntale. 9 Ebifuba byâzo kwo biri nka mpenzi za cûma, n’omululumo gw’amashala gâzo kwo guyôsire nka kulyâla ebiterusi byaja oku bîrha biyisha byabulula babômboro. 10 Emicira yazo erikwo orhubabo, nka kulyâla eya bacilumira­habiri enayôrha; n’omu micira yazo mwo obuhashe bwâzo bw’okuherêrekeza abantu myêzi irhanu bubà. 11 Omwâmi wazo ozikulîre, y’olya malahika w’omu nyenga; izîno lyâge omu ciyahudi ye Abadonig, n’omu cigereki ye Apoliyoni. 12 Ibala lirhanzi eryo lyamagera, agandi mabala abiri ago gakulikire.

Omushekera gwa kali-ndarhu

11 Malahika wa kali-ndarhu naye agubûhamwo erhi na mushekera. Nanaciyumva izù lyahubuka aha marhwèrhwè ani g’olûsho lw’amasholo luli embere z’amasù ga Nyamuzinda. 14 Eryôla izù lyabwîra Malahika wa kali-nda­rhu, nyakubûha omushekera, erhi: «Lîka bala Bamalahika bani bashwêkîrwe aha lwîshi lwa Efrata». 15 Balya Bamalahika oku banali bani banacilîkwa, bakàlingûza ensà n’olusiku n’omwêzi n’omwâka bayirhamwo ecihimbi ca kasharhu c’abantu. 16 Omurhwe gw’abalwî balwîra oku biterusi gwàli gwa rhulo­rhoh magana abiri: nayumvîrhe banganjira bàli banga. 17 Ntyâla kwo nàbwîne ebiterusi n’ababitamîrekwo bayôsire erhi mbà ndwîrhe nabona: bàli bagwêrhe empezi ziri nka masêsè ga muliro, zinashushire omukara gw’ecibogo n’ecibiriti. Amarhwe g’ebiterusi kwo gali gayôsire nka ga ntale, n’ekanwa kâbyo yakazaâg’irhenga omuliro n’omugî n’ecibiriti. 18 Abo banyamanjà oku bali basharhu bo bayîsire ecihimbi ca kasharhu c’abantu: bahungumuka n’omuliro n’omugî n’ecibiriti byakâg’irhenga ekanwa k’ebiterusi. 19 Bulya, neci, obuhashe bw’ebyo biterusi ekanwa bubà n’omu mucira; emicira yabyo kwo eba nka njoka; ejira amarhwe, n’ago marhwe go enêshamwo abantu.

20 Ci abantu basigalaga, abarhahungumukaga n’âbo banyamanjà, barhaderhaga ciru mpu bacîyunjuze oku bijiro by’amaboko gâbo: barhalekaga okukâgashâniza abashetani n’enshushano z’amasholo, n’ez’amarhale n’emiringa, n’ez’amabuye n’emirhi, n’obwo oku ziri zirhankabona, zirhankayumva, zirhankanacishegûla. 21 Barhagokôlaga obushumûsi bwâbo, n’obukurungu bwâbo, n’okuhusha kwabo, n’obushambo bwabo.

10

Obuhane buzinda bwahika hofi

1 Okuhandi nanacibona owundi Malahika muzibuzibu amanuka emalunga, ecitù erhi cimuhundikîre, n’omutirigongo erhi gumuli oku irhwe; obusù bwâge erhi buli nk’izûba, n’amagulu gâge erhi gali nka mitungo ya muliro. 2 Ali afumbasire ehitabu bibungûle omu nfune. Anaciheba okugulu ku­lyo oku nyanja, n’okulembe oku idabo, 3 ayâma n’izù linene nka kulya entale eluluma. Oku anayâma ntya, Emilazoi nda yagwîra yakungula. 4 Erhi eyo Milazo nda ebà yamakungula, nankolaga ndi nti nyandike, nanaciyumwa izù lyarhenga emalunga, erhi: «Ebyôla Emilazo nda edesire, obihebekwo akahamikizo, omanye wankanabiyandika». 5 Okuhandi olya Malahika nabonaga ayimanzire oku nyanja n’oku igulu, alambûlira okuboko kulyo emalunga, 6 alahira Ozîne omu myâka n’emyâka, owalemaga amalunga n’ebigabâmwo, n’igulu n’ebimubà, n’enyanja n’ebimubà, mpu nta mango gacihali, 7 ci mpu ensiku banayumve Malahika wa kali nda abûha omu mushekera, erhi ihwe lya Nyamuzinda lyamayunjula, nk’oku abwîraga bambali bâge abalêbi.

Mpu alye ecitabu

8 Liryal’izù narhangag’iyumva emalunga, lyashub’inganiza, erhi: «Ogend’iyanka ecitabu cibungûle omu nfune za Malahika oyimanzire oku nyanja n’oku igulu». 9 Nanacikanya, naja emunda Malahika ali, namubwîra nti ampêreze cirya citabu. Ambwîra, erhi: «Yankaco, onacivûgusè; cakululira hano cikuhika omu nda, ci ekanwa cakununira nka bûci». 10 Nayanka cirya citabu omu nfune za Nyamuzinda, nacivûgusa; omu kanwa erhi ciri cinunu nka bûci, ci erhi mba namacirya, canshakamiza enda. 11 Banacimbwîra, mpu: «Kukwânîne oshub’ilêbera emilala n’amashanja n’endimi na bâmi banji».

11

Bahamîrizi babiri

1 Okuhandi bampà olusheke luli nka birhi, bambwîra, erhi: «Yimuka, oj’igera aka-Nyamuzindaj, n’oluhêrerok, n’abagashânizamwo. 2 Engo eri emuhanda yohe oyireke, orhayigeraga; bulya yahîrwe ahapagani: bashinga myêzi makumi ani n’ibiri balabarha Olugo lutagatifu. 3 Nkolaga nahà abahamîrizi bani bombi obuhashe, bashinge nsikul cihumbi na magana abiri na nsiku makuni gali-ndarhu balêba banacihundikire emibalabala». 4 Abo bahamîrizi yo erya mizeti ibiri na birya bimole bibiri biyimanzire embere za Nn’igulu. 5 Hakajira owaderha mpu abahumekwo, omuliro gunabarhenge ekanwa, gumakûze abadwîrhe obushombanyi; n’owankaderha mpu abahirekwo olûnu, naye ntyo kwo akwânîne afè. 6 Bagwêrhe obuhashe bw’okusika amalunga, enkuba e­rhag’irhoga omu nsiku z’obulêbi bwâbo; n’oku mîshi hagwêrhe obuhashe bw’okugahindula gashube muko, n’obw’okubabaza igulu nk’oku banalonzize. 7 N’amango babà bamamala obuhamîrizi bàli, cirya Ciryanyim canyonyôka omu nyenga cikolaga cayish’ibalwîsa; cibahime, cinabanige. 8 Emirhumba yâbo ela­mbame omu ngo y’Ecishagala cinenen batwa mugani mpu ye Sodomo na Misirio, ciryâla babambiragamwo Nnawâbo oku musalabap. 9 Abantu ba ngasi mashanja na ngasi bûko, aba ngasi lulimi na ngasi mulala bashinga nsiku isharhuq n’ecihi­mbi erhi kusinza basinza emirhumba yâbo, barhanazige yabishwa. 10 Abantu b’en’igulu bâsîme obwo, bacishingire okufà kwabo, banashêgulane, bulyâla abo balêbir bombi bàli bamarhindibuza ab’en’igulu. 11 Ci erhi zirya nsiku isha­rhu n’ecihimbi zigera, Nyamuzinda abahiramwo omûka gw’obuzîne; banaciyîmanga, n’abakâg’ikabasinza barhungwa n’obwôba. 12 Bayumva izù li­nene lyarhenga emalunga, lyababwîra, erhi: «Yinamukiri eno nyanya!» Bana­ cisôkera emalunga omu citù, n’abashombanyi bâbo bakâsinza. 13 Muli ako kanya, omusisi gurhali munyi gwanacigera omu igulu, ecihimbi ca kali-ikumi c’ecishagala cahirima, na bantu bihumbi biri nda bafira muli ogwo musisi. Abasigalaga bagwârhwa n’obwôba, banacihà Nyamuzinda w’emalunga irenge. 14 Ibala lya kabiri ly’eryo lyamacikônya, ibala lya kasharhu eri liyiruka!

Omushekera gwa kali-nda

15 Okubundi Malahika wa kali-nda abûha omu mushekera; emalunga yabà ecihôgêro c’amazù manênênè, gakaz’iderha, mpu:

«Obwâmi bw’igulu

bukola buli bwa Nnawirhu

bwoshi na Kristu wâge,

anakolaga arhegeka

omu myâka n’emyâka!»

16 Na balya Bagula makumi abiri na bani batamîre oku ntebe zâbo embere za Nyamuzinda bahwêra oku idaho, baharâmya Nyamuzinda, mpu:

17 «Rhukuvuzire omunkwa,

Nyakasane, Nyamuzinda Nn’amahanga,

we Nyamubâho, we wanayôrhaga ohabà,

kulya kuba wayansire obuhashe bwâwe bunji, wanacîyîmira.

18 Amashanja gàli gakunîre,

ci obukunizi bwâwe bwayisha nabwo,

n’amango abafîre batwîrwamwo olubanja nago gàyisha,

n’aga wahembamwo bambali bâwe,

abalêbi, n’abatagatifu n’abarhinya izîno lyâwe, abarho n’abakulu,

n’aga waherêrekezamwo balya basherêza igulu».

19 Obwo aka-Nyamuzinda, kalya kabà omu mpingu, kanaciyiguka, n’omucîmba gw’endagâno yâge gwaboneka omu ka-Nyamuzinda kâge. Okubundi hanacibà orhumème, n’amazù, n’emilazo, igulu lyâgeramwo omusisi, n’olubula lwàrhoga lwàrhalusa.

12

Omukazi n’ekuba-joka

1 Okuhandi ecimanyîso cirhali cinyi caboneka emalunga; omukazi oya­mbîrhe izûba, n’omwêzi aha magulu gâge, n’ecimanè ca nyenyêzi ikumi n’ibiri omu irhwe lyâge. 2 Ali ndà, adwîrhe ayâma erhi mikero erhuma n’amalumwa g’okuburha. 3 N’ecindi cimanyîso caboneka emalunga; nkuba­joka nnênênè eshushire isêsè, ya marhwe nda na mahembe ikumi, na mashu­ngwe nda oku marhwe gâyo. 4 N’omucira gwâyo gwayisha gwabulula ecihimbi ca kasharhu c’enyenyêzi z’omu malunga, gwanazikwêba oku igulu. Erya nkuba-joka yayîmanga embere z’olya mukazi wali buburha, yalinga mpu hano aba amaburha emulye omwâna. 5 Nyamukazi anaciburha omwâna w’oburhabana, ye wayish’iyâbula amashanja goshi n’ehirhi by’ecûma; nyamwâna banacimukanyanya, bamuhêka hali Nyamuzinda n’aha ntebe yâge. 6 Nyamukazi yehe ayâkira omu irungu, ashanga Nyamuzinda amurheganyîzemwo aha abêra, mpu bamuhêreho eci alya nsiku cihumbi na magana abiri na makumi gali-ndarhu.

7 Okubundi entambala yanacizûka emalunga: Mikaheris bo na Bamalahika bâge balwîsa enkuba-joka. Wankuba-joka naye amera omu muherho boshi na Bamalahika bâge. 8 Ci bahimwa, babula n’aha bacibêzire omu mpingu. 9 Olya wankuba-joka munênênè. olya mujoka wa mîra, olya baderha mpu yo Ndyâlya, mpu ye Shetani, olyâla ohabula rubanda, bamukwêba oku igulu, bamukulikiza na Bamalahika bâge. 10 Nanaciyumva izù linene emalunga, mpu:

«Lero obucire, n’obuhashe, n’obwâmi bwa Nyamuzinda wirhu,

n’oburhegesi bwa Kristu wâge bwamayisha!

Bulya olya okaz’ishobeka bene wirhu,

olyâla wakazag’ibashobeka bwacà bwayira emunda Nyamuzinda wirhu ali,

ajirage ajugucirwa!

11 Abo bene wirhu bamuhimire n’omuko gw’Omwâna-buzi

n’oluderho lw’obuhamîrize bwâbo,

barhanababaliraga amagala gâbo kuhika okufà.

12 Sîmagi, mwe malunga, n’abammubâmwo!

We igulu, nawe we nyanja, mwamahera,

bulya erya Ndyâlya emwinyu yayandagalîre,

erhi enakunîre bwe­nêne,

kulya kuba emanyire oku ensiku zâyo ziri nganje».

13 Erhi wankuba-joka abona bamujugucira omu igulu, ashimbûlula olya mukazi, erhi amanaburha mugala. 14 Banacihà nyamukazi byûbi bibiri bya nyunda mpu abalalire omu irungu halya hâge anabêra, mpu bamuhêmbereho kasanzi n’orhusanzi n’oluhande lw’akasanzi, kulî na wanjoka. 15 Wanjoka anacimeshera amîshi gali nka lwîshi, aganîkakwo nyamukazi, mpu olwîshi lumuhêke. 16 Ci igulu lyafungira nyamukazi, lyayâshama, lyamirangusa lulya lwîshi wankuba-joka amesheraga kurhenga ekanwa kâge. 17 Wankuba-joka anacilubira nyamukazi, akanya, aj’ilwîsa abarhengaga omu nda yâge bàli basigiîe, balya bashimba amarhegeko ga Nyamuzinda, banagwêrhe obuhamîrizi bwa Yezu. 18 Anaciyimanga oku mushenyi gw’enyanja obwo.

13

Eciryanyi c’omu nyanja

1 Okubundi nanacibona eciryanyi cayinamuka omu nyanja, erhi cigwêrhe mahembe ikumi na marhwe nda; amahembe gâco erhi galikwo mashungwe ikumi, n’amarhwe gâco erhi galikwo amazîno g’ebijâci. 2 Eco ciryanyi nabonaga càli cishushire engwi; amagulu gâco gàli nka ga mpangaza, n’akanwa kâco kàli nka ka ntale. Erya nkuba-joka yahêreza eco ciryanyi emisi yayo, n’entebe yayo na buhashe bunji. 3 Ihwe liguma erhi liyôsire nk’elirimwo ecibande, n’eco cibande càli ca lufù; ci eco cibande c’olufù bacifumya. Obwo igulu lyoshi lyanacizânwa, lyashimba cirya ciryanyi. 4 Banacigashâniza wankuba-joka wahâga eciryanyi obuhashe, bagashâniza na cirya ciryanyi, mpu: «Ndi oli ak’eciryanyi? Ndi wankacija omu irhwe?» 5 Bacihà akanwa k’okuderha ebinwa by’obucîbone n’okulogorhera Nyamuzinda, bacihà n’obuhashe bw’okujira omukolo gwâco myêzi makumi ani n’ibirit. 6 Canacibumbûla akanwa, mwarhenga ebinwa by’ebijâci kuli Nyamuzinda n’eby’okulogorhera izîno lyâge n’obwâmi bwâge, n’ababà emalunga boshi cabanogonoza. 7 Baciyemêrera mpu cilwîse abashinganyanya cinabahime; bacihà n’obuhashe kuli ngasi bûko, na ngasi mulala, na ngasi lulimi, na ngasi ishanja. 8 Abantu boshi b’igulu bacigashâniza, balyâla amazîno gâbo garhàli mandike kurhenga okulemwa kw’igulu omu citabu c’obuzîne c’Omwâna-buzi wabâgagwa. 9 Ogwêrhe amarhwiri ayumve! 10 Oli wa kuhêkwa bujà, aje bujà; oli wa kunigwa n’engôrho, anigwe n’engôrho. Bwo buzibu n’obuyemêre bw’abashinganyanya obwo.

Eciryanyi c’omu igulu

11 Okuhandi nabona ecindi ciryanyi carhenga omu idaho; erhi cigwêrhe mahembe abiri gàli nka ga mwâna-buzi, erhi cinadwîrhe caderha aka wankuba-joka. 12 Erhi cishizire cirya c’ebwêru cirhanzi, cinadwîrhe cakolêsa obuhashe bwâco bwoshi; carhuma igulu n’abalibàmwo baharâmya cirya ciryanyi cirhanzi babukaga ecibande c’olufù. 13 Cajira ebisômerîne by’enkwi n’amîshi, ciru calinda cimanula omuliro oku nkuba, gwarhogera ahanshi abantu bàsinza. 14 Carheba abantu b’igulu n’ebyôla birhangâzo càli cihîrwe mpu cijir omu masù g’eciryanyi; cabwîra abantu b’igulu mpu bajire enshushano ya cirya ciryanyi bayagazagya n’engôrho canafuma. 15 Cahâbwa obuhash bw’okuheba erya nshushano y’eciryanyi mw’omûka, kuhika ciru eyo nshushano yaderha, n’obw’okuyîsa ngasi boshi bakabula bwaharâmya enshushano y’eco ciryanyi. 16 Boshi boshi, abarho n’abakulu, abahirhi n’abakenyi, bantagengwa n’abajà, cabahebêsa ecimanyîso omu kuboko erhi oku malanga, 17 na ntâye wankaciguzire nisi erhi aguze arhanalikwo ecimanyîso ca nyaciryanyi, lyo izîno lyâco nisi erhi enumero yalyo. 18 Obushinganyanya ho buli hano! Ogwêrhe amakengu akozagye numero ehi eciryanyi cigwêrhe, eri numero ya muntu; gali magana gali ndarhu na makumi gali ndarhu na ndarhuu.

14

Abêru-kwêru bàkulikira Omwâna-buzi

1 Nanacibona Omwâna-buzi ayîmanzire oku ntondo ya Siyoni, erhi ali boshi na barhôle bihumbi igana na mukami ani na bini, bayandisirwe aha malanga izîno lyâge n’ery’ishe. 2 Nanaciyumva emalunga izù liri nka nshalalo ya mîshi manji manji na nka kulya enkuba ekalihire elaza. Eryôla izù nayumva liyôsire nka kulyâla abazihi b’ennanga bakomera ennanga zâbo; 3 erhi badwîrhe bayimbira olwimbo luhyâhya embere z’entebe ya Nyamuzinda n’embere za zirya Nsimba oku zinali ini na balya Bagula. Na ntâye wankadesire mpu ayige olwo lwimbo aha nyuma lya birya bihumbi igana na makumi ani na bini byàcungulagwa omu igulu. 4 Abôla bo balya barhacîhemulagav n’abakazi: bàli balamba. Bo bakulikira Omwâna-buzi ngasi aha anajire hoshi. Bo balya bashomôlwirwe omu karhî k’abandi bantu, bacîshogwa mpu babè mwâka muhyâhya gurhûzirwe Nyamuzinda bo n’Omwâna-buzi. 5 Ekanwa kabo ntâye wankayûlubwîreyo ecinwa c’obunywesi: barhàlikwo izâbyo.

Bamalahika basharhu bamanyîsa amango g’Olubanja

6 Nanacibona owundi Malahika ayish’alembêra omu nkuba-karhî, erhi adwîrhe omwanzi gw’akalembe gw’ensiku n’amango, mpu agubwîre abantu b’igulu, na ngasi mulala, na ngasi bûko, na ngasi lulimi, na ngasi ishanja. 7 Ayakûza n’izu linene, erhi:

«Murhinye Nyamuzinda,

munamuhè irenge,

bulya amango gâge g’okutwa olubanja gahisire;

muharâmye Lulema w’amalunga n’igulu,

enyanja n’amaliba g’amîshi».

8 Owundi Malahika, ye wa kabiri, naye ayisha akulikîre, aderha. erhi:

«Cahirimire, cahirimire cirya ci Babiloni cinênênè

canywesagya amashanja goshi idivayi

ly’omutula gw’okuhusha kwâco!»

9 Owundi Malahika, ye wa kasharhu, naye ayisha akulikîre abâbo, ayakûza n’izu linene, erhi:

«Hakajira omuntu ogashâniza

olya w’eciryanyi n’enshushano yâge,

akanahebwa ecimanyîso câge emalanga nisi erhi omu nfune,

10 oyo anywa oku idivayi ly’obukunizi bwa Nyamuzinda,

lirya lihungulîrwe omu kabêhè k’omutula gwâge buzira ngushè;

omuliro n’ecibiriti byâmulikiza amagala

omu masù ga Bamalahika batagatifu

n’omu masù g’Omwâna-buzi.

11 N’omugî gw’amalibuko gabo

gwasôkera enyanya kuhika emyâka n’emyâka,

barhanarhamûka omûshi ciru n’obudufu

balya bagashâniza olya w’eciryanyi n’enshushano yâge,

na ngasi ojakwo ecimanyîso c’izîno lyâge».

12 Ho bazibuhira ahôla abimâna, balya bashimba amarhegeko ga Nyamuzinda banayemêra Yezu! 13 Okuhandi nanaciyumva izù lyarhenga emalunga, erhi:

«Yandika: Iragi lyâbo abafu muli Nyakasane!

Neci, kwo Mûka adesire,

baciluhûkirage omu miruho yâbo;

bulya ebijiro byâbo bibakulikîre.

Olubanja lwàtûbwa

14 Nti nalola, nabona ecitù cêru, n’eco citù erhi citamîrwekwo n’oshushire Mwene-omuntu, erhi ayambîrhe ishungwe ly’amasholo oku irhwe anafumbasire ehigushu hyoji omu nfune. 15 Owundi Malahika anacihuluka omu ka-Nyamuzinda, ayakûza olyâla wàli otamîre oku citù n’izu linene, erhi: «Lika omugushu gwâwe, orheme, bulyâla amango g’okusârûla gahisire, kulya kuba omwâka gw’igulu gukola guyêzire». 16 Nyakutamala oku citù anacirika omugushu gwâge, igulu lyasârûlwa.

17 Owundi Malahika ahuluka omu ka-Nyamuzinda k’omu mpingu, naye erhi afumbasire ehigushu hyôji. 18 N’owundi Malahika apamuka omu lûsho, olya ojira obuhashe oku muliro, ayakûza n’izu linene, abwîra owabo wali ofumbasire omugushu mwôji, erhi: «Lîka omugushu gwâwe mwôji, otwe ebihadu by’emizâbîbu y’omu igulu, kulya kuba amalehe gâyo gakola gayêzire». 19 Nyamalahika anacilikira omugushu gwâge omu igulu, arhema emizâbîbu y’omu igulu, aheba amalehe gâyo omu mukenzi munênênè gw’obukunizi bwa Nyamuzinda. 20 Ogwo mukenzi gwakandirwa emuhanda y’olugo, na muli ogwo mukenzi mwarhenga omuko, gwacilasha kuhika oku lukoba lushwekîre ebiteruzi aha stadiw cihumbi na magana gali-ndarhu.

15

Bamalahika nda na mahanya nda

1 Nashub’ibona ecindi cimanyîso omu malunga, cimanyîso ciri ca kurhangâza- Bamalahika nda badwîrhe mahanya nda. Go gakolaga mazinda gayûsa omungo gwa Nyamuzinda gwoshi. 2 Nabona n’eri nka nyanja yalangashana enali ngushe haguma n’omuliro, nabona na balya bàhimaga waciryanyi n’enshushano yâge n’enumero y’izîno lyâge, erhi bayimanzirekwo eyôla nyanja yalangashana, banafumbasire ennanga za Nyamuzinda. 3 Erhi badwîrhe bayimba olwimbo lwa Musa mwabambali wa Nyamuzinda n’olwimbo lw’Omwana-buzi, mpu:

«Ebi wàjizire biri bya kusômeza birhanali busha,

Nyakasane, Nyamuzinda Nn’amahanga goshi!

Enjira zâwe zishingânîne zinayumânîne,

Yagirwa Mwâmi w’amashanja!

4 Ndi orhankakurhînya, Nyakasane, akanakuza izîno lyâwe?

Bulya wênene we mwimâna,

n’amashanja goshi gayish’iharâmya embere zâwe,

kulya kuba akanwa kâwe kâjire kamanyibwa»

Orhubêhè nda rhuyunjwire buhanya

5 Erhi ebyôla bihwa, nabona engomhe y’ecihando c’obuhamîrizi yayiguka omu irungu, 6 na balya Bamalahika nda bafumbasire amahanya nda hapamukamwo. Bali bayambîrhe emyambalo y’ecitâni yalangashana erhanali­ kwo izâbyo, bànali bazingîre omukaba gw’anasholo omu cifuba. 7 Nsimba nguma mwo zirya ini yahà balya Bamalahika nda rhubêhè nda rhwa masholo rhuli ekakwi n’omutula gwa Nyamuzinda oyôrha azîne omu myâka n’emyâka. 8 Okubundi eryâla ngomhe yanaciyunjulirana mugî gw’oku irenge lya Nyamuzinda n’oku buhashe bwâge. Na ntâye wankahashir’ihika muli eyo ngombe kuhika galya mahanya nda ga balya Bamalahika oku bali nda galinda gayunjula.

16

1 Nanaciyumva izù lyarhenga mulya ngombe, lyayakûza halya Bamalahika oku banali nda, erhi: «Mukanye, mugend’idubulira orhwo rhubêhè nda rhw’omutula gwa Nyamuzinda oku igulu». 2 Omurhanzi akanya, àj’idubulira akabêhè kâge oku igulu, kashuba kafinjo kabî na kadârhi oku bantu bàlikwo ecimanyîso ca cirya ciryanyi n’abakâg’igashâniza enshushano yaco. 3 Naye owa kabiri abulagira akabêhè kâge omu nyanja, yanacishuba muko nka gwa muntu ofîre, na ngasi ciremwa ciyisa omûka omu nyanja cafà. 4 Owa kasharhu naye adubulira akabêhè kâge omu nyîshix n’omu nshôko z’amîshi, gwacîshubira muko. 5 Nanaciyumva Malahika w’amîshi aderha, erhi:

«Mushâna orhalyâlyanya we Nyamubâho,

we oyôrha ohabà, we Mwimâna, omu kutwa ntyo.

6 Bulya bàbulazire omuko gw’abimâna n’ogw’abalêbi,

nawe wabahîre omuko mpu bagunywe.

Kwo bàli bakwânîne!»

7 Nayumva n’olûshoy lwaderha, erhi:

«Neci, Nyamwagirwa,

Nyamuzinda Nn’amahanga goshi,

ebinwa byawe biri hy’okuli binashingânîne!»

8 Malahika wa kani naye abulagira akabêhè kâge oku izûba, anahâbwa obuhashe bw’okuyôca abantu n’omuliro. 9 Abantu babôyôka erhi kuluga kw’idûrhu kurhuma; ci ahâli n’okucîyunjuza n’okuhà Nyamuzinda irenge, bôhe bagwîra balogorhera izîno lya Nyamuzinda ojira obuhashe kuli ago mahanya. 10 Naye Malahika wa karhanu abulagira akabêhè kâge oku ntebe ya cirya ci­ryanyi, obwâmi bwâco bwashuba mwizimya, n’abantu bàkaz’icîluma endimi erhi kulîsibwa n’amagala kurhuma. 11 Ci ahâli h’okuderha mpu bacîyunjuze baleke okwâbo, bôhe bagwîra balogorhera Nyamuzinda w’empingu erhi mababale gâbo n’ebibande birhuma. 12 Owa kali-ndarhu naye adubulira akabêhè kâge omu lwîshi lunene lwa Efrata; amîshi galwo gàgana, mpu lyo abâmi b’ehushoshôkero bw’izûba babona aha bâgera. 13 Okubundi nanacilangîra ba­zimu basharhu babî babî nka bikere bapamuka ekanwa k’enkuba-joka, n’ekanwa k’olya w’eciryanyi, n’ekanwa ka lirya irumbi mpu mulêbi. 14 Yo myûka y’abazimu bakâjira ebisômerîne, balya bakaz’ija aha mwa ngasi mwâmi w’en’igulu lyoshi, mpu babashubûze bayish’ija oku ntambala y’olusiku lukulu lwa Nyamuzinda Nn’amahanga goshi. 15 Alà oku kwo nyisha nka cishamb! Iragi lyâge oyôrha ali masù n’olanga emyambalo yâge, alek’ija ashunga, acîbonese nshonyi! 16 Banacibashubûza, babugânana ahantu haderhwa Harmajedoniz omu mayahudi. 17 Naye Malahika wa kali-nda abulagira akabêhè kâge omu cirêre. Okuhandi izu linene lyarhenga omu ka-Nyamuzinda, aha ntebe, lyayisha, erhi: «Hoshi aho!» 18 Hanacibà orhumêmè, n’amazù, n’emilazo, n’omusisi munji munji gwagera omu igulu. Nanga, kurhenga abantu bali omu igulu, omusisi munene ntyo, mungan’aho, nta mango gushubig’ibà bundi. 19 Lulya lugo lunênênè lwaberekamwo mpande isharhu, n’ebishagala byacîdîrha oku idabo. Babiloni mukulua naye, Nyamuzinda, erhi: «Ntakuyibagire!» Amuhereza akabêhè k’idivayi ly’omutula gw’obukunizi bwâge. 20 Ebirhwa byoshi byakûla amagulu, n’entondo zahirigirha. 21 Olubula lunênênè, luzirho nka mabuye, lwamanuka emalunga, lwarhogera oku bantu. Abantu banacigwîra balogo­rhera Nyamuzinda erhi obwo buhanya bw’olubula burhuma, mpu obwo buhanya bwamaluga okulushire.

17

Babiloni ye nnina w’obubî

1 Okubundi muguma muli balyâla Bamalahika nda bàli bafumbasire rhubêhè nda anaciyisha, anshambâza, ambwîra. erhi: «Nj’eno nkuyêreke oku batwa olw’olya mukazib ohusha bwenêne, ola otamîre oku burhambi bw’amîhi manji manji. 2 Ye abâmi b’igulu bàhushagakwo, n’abantu b’igulu ba­nywîre oku irivayi ly’okuhusha kwâge lyàbalalusa. 3 Anacimpêka omu irungu omu ciri nka cilôrho. Nabona omukazi atamîre oku ciryanyi cidukula-cidukula, erhi yeshi yeshi ayunjwîre mazîno ga bijâci, erhi anagwêrhe marhwe nda na mahembe ikumi. 4 Nyamukazi ali ayambîrhe eby’akaduku k’omukara n’emishangi midukula-dukula, erhi adwîrhe alangashana n’amasholo, n’enjuma z’olukwenyu, n’amagerha. Omu nfune zâge àli afumbasire akabêhè k’amasholo kayunjulirîne obubî bwâge haguma n’emiziro y’okuhusha kwâge. 5 N’amalanga gâge erhi gayandisirhwekwo izîno, -mahwe!- mpu: «Babiloni mukulu, nnina wa bannamuhushà n’ow’obubî bubà omu igulu». 6 Nanacibona oyo mukazi alaluka omukoc gw’abatagatifu n’ogw’abahamîrizi ba Yezu. Nasômerwa bwenêne obwôla erhi mmubona. 7 Ci olya Malahika ambwîra, erhi: «Cirhumire warhangâla? Oleke nkubwîre omwanzi gw’oyo mukazi n’ogw’eco ciryanyi c’amarhwe nda na mahembe ikumi cimuhêrhe.

Amahugûlo

8 «Eco ciryanyi oshuba wabona, ho càli, cirhanacihabà; cinakolaga caling’iyinamuka, cirhenge omu nyenga, cinagend’iherêrekera. N’abantu b’igulu amazîno gâbo garhali mayandike omu citabu c’obuzîne kurhenga okulemwa kw’igulu, basômerwa hano bashub’ibona cirya ciryanyi càhali cirhanacihabà. 9 Ho amakengu n’obushinganyanya bukwânîne hano! Amarhwe nda zo ntondod nda nyamukazi adahîrekwo, bona bâmi nda; 10 barhanu bàhirigisire, muguma ho aciri, n’owundi arhashubig’iyisha; n’amango ayisha, kukwânîne ashinge hisanzi hitya. 11 Naco cirya ciryanyi càhali ci cirhacihabà, ye mwâmi wa kali­munani, ci ali wa muli balya nda, n’ebwa Lufù ajîre. 12 Na galya mahembe ikumi wabonaga, bali bami ikumi barhacihâbwa obwâmi; ci bâhâbwa obuhashe bw’okurhegeka nsà nguma nka bâmi haguma na cirya ciryanyi. 13 Boshi haguma bagereza: mpu bahêreze eco c’erubala obuhashe n’oburhegcsi bwâbo. 14 Bayish’ilwîsa Omwâna-buzi, ci Omwâna-buzi âbahima, bulya ye Nyakasane wa banyakasane, ye Mwâmi w’abâmi, n’abali boshi naye nabo bâhime, bo bahamagîrwe, bo bishogwa, bona bemêzi». 15 Ashub’imbwîra, erhi: «Amîshi wabonaga oyo namuhushà atamîrekwo, mashanja ago, mwandu gwa bantu ogwo, milala eyo n’endimi. 16 N’amahembe ikumi wabonaga na cirya ciryanyi, bikolaga byashomba nyamukazi namuhushà, bimutungole, bimusige mushugunu, birye enyama zâge binamuyôkere oku ciko. 17 Bulya Nyamuzinda ahebire omu mirhima yabyo emihigo y’okujira obulonza bwâge n’okufundikira haguma mpu bihêreze cirya ciryanyi obwâmi bwâbyo kuhika ebinwa bya Nyamuzinda biyunjule. 18 N’oyo mukazi wabonaga, co cirya cishagala cikulu ci­ gwêrhe obuhashe bw’okurhegeka abâmi b’igulu».

18

Olwa Babiloni lwahwîre

1 Aba nyuma ly’okwo, nabona owundi Malahika amanuka emalunga, erhi agwêrhe buhashe bunji; amoleka igulu n’obulangashane bw’irenge lyâge. 2 Anaciyakûza n’izù linene, erhi:

«Alundusire, alundusire Babiloni mukulu!

Ashubire lûsho lwa bashetani,

ishubûkiro lya ngasi muzimu lya ngasi muzimu mubî,

n’ishubûkiro lya ngasi kanyunyi kabî,

kalya karhankakwirirwa,

3 kulya kuba amashanja goshi ganywîre

oku irivayi ly’omutula gw’okuhusha kwâge,

n’abâmi b’igulu bamuhushirekwo,

na bulya obulimbi bwâge burhajira lugero

bwagazize abarhunzi b’igulu».

Bambali ba Nyamuzinda babè bacikêka

4 Nanaciyumva erindi izù lyahubuka emalunga, erhi: «Rhengi muli ye, ngabo yâni, mwankanashangîra ebyâha byâge, mubone mwamarhogerwa n’ibala akâge; 5 bulyâla ebyâha byâge biri nsinga ehisire emalunga, n’obubî bwage Nyamuzinda abukengîre. 6 Mumujirire nk’oku ajiriraga abandi, mumu­shubize kabiri kangana ebijiro byâge! Akabêhè agushiragamwo mumubumbireko kabiri! 7 Kulyâla akazâg’icîkuza n’okucîlimbîsa, kwo munamulîsagye n’amagala munamuhè emishîbo! Akazâg’iderha omu murhima gwâge, erhi: «K’arhali nie mwâmi-kazi, ntali mukana, na nta mango nabone emishîbo!» 8 Okwôla kwo kwarhuma amabala gamurhogera omu lusiku luguma: ecâhirà n’emishîbo n’ecizombo; anabôyôke n’omuliro, bulya Nyakasane Nyamuzinda wamutwîraga olubanja erhali ngonyi».

Oku igulu lyalaka, amalunga gasheka

9 Bamulakira banamubandire endûlù obwo balya bâmi b’igulu bakâg’ihusha bo naye n’okulimbira baguma naye, hano babona omugî gw’engulumira y’omuliro edwîrhe yamubôyôla. 10 Oku baciyimanzire kuli erhi kuyôboha amababale gâge kurhuma, baderhe, mpu:

«Camahera! Camabera cirya cishagala cinênênè!

Neci, wâni Babiloni, cishagala ciri-misi!

Kàli olwâwe omu nsà nguma lutwîrwe!»

11 N’abarhunzi b’igulu bâmulakira banamubandire endûlù, bulya oburhunzi bwâbo ntâye wacibagulirabwo: 12 amârho gayunjwîre masholo n’ensaranga, amabuye g’engulo ndârhi n’amagerha, emyambalo y’ecitâni n’eshushire omuko, eya swâ n’ey’akaduku; oburhunzi bw’emirhi y’obukù n’obw’ebirugu bibinje omu mahembe n’omu mirhi y’engulo ndârhi, ebirugu by’emiringa n’eby’ecûma n’eby’amabuye galabuka; 13 oburhunzi bw’ecinamomo n’amomoe, obw’omugavu n’obukù n’enshangi, obw’idivayi n’amavurha, obw’enshâno, n’obw’enkafu n’ebibuzi, obw’ebiterusi n’engâlè, obw’abajà n’abantu… 14 Weki amalehe omurhima gwâwe gwakazâg’icîfinja gacigendîrage, gakuyâka; bulya buhirhi bwoshi na bulya bulimbi orhakacifà wabubwîne, bwàhirigisire!» 15 Abarhunzi b’ebyôla, balya bamuyungukiragakwo, bâcîyegûla, bagend’icîyimangira kulî erhi kuyôboba amababale gâge kurhuma, bamulakire banamushîbûke, mpu:

16 «Camahera! Camabera cirya cishagala cinênênè!

Alà erhi càbâga ciyambîrhe emishangi y’ecitâni

n’eshushire omuko n’ey’akaduku!

Erhi càbâga camayambala amasholo,

n’enjuma z’amabuye g’engulo ndârhi, n’amagerha!

17 Kàli obwo buhirhi bwoshi nsà nguma yone

bwasingonosiremwo!»

Ngasi mwêrekeza na ngasi murhunzi ogera omu nyanja, abashâna na balya boshi bakola omu nyanja, bàcîyegûla, bàgend’icîyimangira erhali hofi; 18 n’erhi babona omugî gw’eyo ngulumira y’omuliro, bàkâyakûza n’okuderha, mpu: «Cindi cishagala cibî càli ak’ecishagala cinênênè wâni?» 19 Banaciyanka oluvù, bàcîheba oku irhwef, bàkâyakûza banali omu mulenge n’emishîbo, mpu:

«Camabera! Camabera cirya cishagala cinênênè!

Ngasi bajira amârho omu nyanja buhirhi bwâco bwabagazagya

na nsà nguma yone cibêriremwo mushaka!»

20 Simagi n’okwôla abîre, mwe malunga;

ninyu mwe bimâna, mwe ntumwa n’abalêbi, kwo na kwo;

kulya kuba ene Nyamuzinda amuyâza ammuyêzizeg.

21 Okubundi Malahika muguma muzibuzibu alengeza ibuye liri nka lwanjikwa lunene, alijugucira omu nyanja, erhi: «Kwa bene oku Babiloni naye, mpu co cishagala cinênênè, ajugucirwa, arhakanacifà abonesire bundi.» 22 lzu ly’abazihi b’ennanga n’ery’abimbiza, ery’abazihi b’orhurhera n’ery’abalenga b’okubûha omu mushekera, lirhakacifà lyayumvikînemwo bundi; nta mango wanacibonekemwo omulenga oyish’ikola bushanja bulebe, na nta lusiku wana­cifè wayumvikînemwo olwanjikwa; 23 nta mango wacifè wamolekîrwe n’obulangashane bw’akamole; izu ly’omuhya-mulune n’ery’omuhya lirhakacikuyumvikanamwo bundi, bulya abakulu b’en’igulu bo bàli barhunzi bâwe, n’obukurungu bwâwe bwàrhebire amashanja goshi. 24 Ye banashanzire alimwo omuko gw’abalêbi, n’ogw’abimâna, n’ogwa ngasi boshi bananigîrwe omu igulu.

19

Irenge lya Nyamuzinda lyayimbwa emulanga

1 Aha nyuma ly’okwo, nayumva eliri nk’izù linene lya bantu mwandu badwîrhe bayakûza emalunga, mpu:

«Aleluya!h

Obucire n’irenge n’obuhashe binali bya Nnawirhu Nyamuzinda,

2 bulya oku adesire erhi kwo binali, erhi kunashingânîne;

ye watwaga olubanja lw’olya mukazi w’ecishungu

washerêzagya igulu n’okuhusha kwâge,

anacîbuka omungo gw’omuko gwa bambali bâge».

3 Bashub’iyisha, mpu:

«Aleluya!

Omugî gwâge gudwîrhe gwasôkera enyanya

kuhika ensiku n’amango!»

4 Balya Bagula oku banali makumi abiri na bani na zirya Nsimba ini bahwêra oku idaho, baharâmya Nyamuzinda otamîre oku ntebe, mpu:

«Neci, Amen! Aleluya!»

5 Okubundi izu lyapamuka omu ntebe, lyayisha, mpu:

«Mukuze Nnawirhu Nyamuzinda,

mwe bambali mweshi,

ninyu mwe mumurhînya,

aharho n’abakulu».

6 Nashub’iyumva eliri nk’izù lya bantu mwandu n’eliri nka nshalalo ya mîshi manji, n’eliri nka mukungulo gwa milazo, lyayisha, mpu:

«Aleluya!

Neci, ye yîmire Nyakasane,

Nnawirhu Nyamuzinda,

Nn’amahanga goshi.

7 Rhusîme, rhucîshinge, rhunamuhe irenge,

kulya kuba olusiku lw’obuhyai bw’Omwâna-buzi lwamayisha,

n’Omuhya wâge akola acîrheganyize;

8 bamuhîre mpu ayambale omwambalo

mwinjinja gw’ecitâni c’akêru,

n’ogwo mwambalo gw’ecitâni

byo birigi bijiro binja by’abashinganyanya.

9 Malahika anacimbwîra, erhi: «Yandika: Iragi lyabo abahamagîrwe mpu baj’irya oku buhya bw’Omwâna-buzi!» Ashub’imbwîra, erhi: «Ebyo binwa biri bya Nyamuzinda, birhali bya bunywesi». 10 Nanacicîkwêba aha magulu gâge obwo, nti mmubarâmye; ci ambwîra, erhi: «Omanye wankajira ntyo! Nani ndi mushizi akawe n’aka bene winyu bagwêrhe obuhamîrizi bwa Yezu. Oharâmye Nyamuzinda erhi ye. Bulya obuhamîrizi bwa Yezu buli mûka gwa bulêbi».

Yezu ye himîne.

11 Okuhandi nalangîra amalunga gali mîgule, nabona n’eciterusi c’akêru, Owàli ocitamîrekwo ye «Mudarhebana», ye na «Mutabêsha», arhanalyâlyanya nk’atwa olubanja na nk’alwa entambala. 12 Amasù gâge ngulumira ya muliro, n’irhwe lyâge lirikwo mashungwe manjimanji, izîno lyâge liri liyandike, ci ntâye oliyishi aha nyuma lyâge yêne. 13 Ali ayambîrhe ecirondo cijomire n’omuko, n’izîno lyâge ye Luderho lwa Nyamuzida. 14 Emirhwe y’abalwî b’omu malunga erhi emukunjusirekwo, n’erhi bashonyire oku biterusi byêru, banayambîrhe emyambalo myêru kwêru y’ecitâni. 15 Akanwa kâge erhi kadwîrhe ka­ nyonyokamwo engôrho ya môji abiri mpu ayirhimbe abapagani. Yene ye wabayabula n’ehirhi hy’ecûma, ye wanakanda omukenzi gw’erivayi ly’obukunizi bwa Nyamuzinda Nn’amahanga goshi. 16 Ecirondo câge n’olurhungu lwage biyandisirwekwo er’izîno, mpu: «Mwâmi w’abâmi na Nyakasane wa Banyakasane.»

17 Okubundi nanacibona Malahika ayimanzire omu izûba; ayakûza n’izu linene, abwîra ebinyunyi byàli bidwîrhe byabalala omu nkuba-karhî, erhi:

«Muyishe, mulundumane oku idinie lya Nyamuzinda!

18 Mulye eminyafu y’abâmi n’ey’abarhambo,

n’ey’entwâli, ey’ebiterusi n’ey’abalwî babirikwo,

eminyafu ya boshi, eya bantagengwa

n’ey’abarho n’ey’abakulu!»

19 Obwo nanacibona cirya ciryanyi boshi n’abâmi b’igulu haguma n’engabo zâbo, erhi balu­ndumîne mpu baj’ilwîsa olya wàli otamîre oku citerusi bo n’engabo yâge. 20 Lero cirya ciryanyi cagwârhwa, cagwârhirwa haguma na liryâla irumbi mpu mulêbi lyakazâg’icîjirira ebisômerîne. Ebyo bisômerîne byo akâg’irhebamwo ngasi balya boshi bàli bahebirwekwo ecimanyîso c’eco ciryanyi banagashâniza enshusho yaco. Bombi oku banali babirhi babakwêba omu cîna citwanyirwemwo omuliro gw’ecibiriti banacizîne. 21 Abandi boshi banigwa n’engôrho y’olyâla otamîre oku citerusi, erya ngôrho yamunyonyôkaga ekanwa; n’ebinyunyi byoshi byayigurha eminyafu yâbo.

20

Obwâmi bwa myâka cihumbi

1 Nanacibona Malahika amanuka emalunga, erhi afumbasire olwigulo lw’erya nyenga, n’obudagulè bunênênè omu nfune zâge. 2 Anacigwârha olya wankuba-joka, olya wanjoka wa mîra, yo erigi Ndyâlya, Shetani, amushwâka myâka cihumbij. 3 Anacimurhogeza omu nyenga, ayihamika anayizirika anamuli, mpu lyo irhondo arhacifâga arhebire abantu, kuhika myâka cihumbi ecìkônye. Enyuma ly’eyo myâka, kukwânîne alîkwe hisanzi hitya. 4 Nabona n’entebe, n’abàli bazitamîrekwo bahâbwa obuhashe b’okutwa olubanja. Nabona n’emyûka ya balya batûbagwa amarhwe erhi buhamîrizi bwa Yezu n’akanwa ka Nyamuzinda birhuma, na ngasi boshi babulaga bwagashâniza olya w’eciryanyi n’enshusho yâge banabula bwahebwa ecimanyîso câge emalanga n’omu nfune. Banacishubiramwo omûka, bayîma haguma na Kristu myâka cihumbik. 5 Abandi bàfîre bôhe barhashubiragamwo omûka n’eyo myâka cihumbi erhacigera. Kwo kufûka kurhanzi okwo. 6 Owashangîra obwôla bufûke burhanzi erhi ali w’iragi erhi ali na mwimâna! Abôla olufù lwa kabiril lurha­nkabajira kurhi, ci bayish’ibà badâhwa ba Nyamuzinda na ba Kristu, banayish’iyîma bo naye myâka cihumbi.

Shetani ahimwa lwoshi

7 Eyo myâka cihumbi hano ebà yamacîkônya, Shetani analikwa arhenge omu mpamikwa yâge, 8 agend’ishumika amashanja gabà oku marhwêrhwè ani g’igulu, Gogi na Magogim, aje abashubûza mpu baje oku bîrha. Kwo bali banji ak’omushenyi gw’omu nyanja. 9 Banacisôkera omu cihugo coshi, bagorha olugerêro lw’abimâna na cirya cishagala cirhona bwenênen; ci omuliro gwamanuka emalunga, gwabasingônola. 10 Naye Shetani, erya Ndyâlya yakazâg’ibashumika, àjugucirwa omu cîna c’omuliro n’ecibiriti, ashangamwo olya w’eciryanyi bo na liryâla irumbi mpu mulêbi. Omwola mwo bayôrha balibukira bwacà bwayira omu myâka n’emyâka.

Olubanja luzinda

11 Okubundi nanacibona entebe nnene nyêru-nyêru, n’owàli oyitamîrekwo. Amalunga bo n’igulu, erhi bamurhimbakwo amasù, bayâka, na ntaye wacimanyire aha bagerîre. 12 Obwo nanacibona abàfîre, abakulu n’abarho, erhi bayimanzire embere z’entebe. Ebitabuo byàbungûlwa; babungûla n’ecindi citabu, co citabu c’obuzîne. Abàfire banacitwîrwa olubanja, ngasi muguma nka kulya ebijiro byâge binakwânîne, nk’oku ebitabu byànali bidesire. 13 Enyanja yalerha abafù bayirimwo, Walufù n’Okuzimu balîka abafù bâbo, na ngasi muguma atwîrwa olubanja nk’oku ebijiro byâge byànali bikwânîne, 14 Okuha­ndi Walufù n’Okuzimu bakwêbwa omu cîna c’omuliro. Eco cîna c’omuliro lwo lufù lwa kabiri olwo. 15 Na ngasi yeshi orhàli muyandike omu citabu c’obuzîne, bâmukweba omu Cîna n’omuliro.

21

1 Okubundi nanacibona amalunga mahyâhya n’igulu lihyâhya, bulya amalunga marhanzi n’igulu lirhanzi byahirigisire, n’enyanja ntâyo ecihali. 2 Nabona Ecishagala citagatifu, Yeruzalemu muhyâhya, camanuka emalunga, emwa Nyamuzinda, erhi ciyambîrhe nka muhya odwîrhe alinga iba. 3 Nayumva n’izu linene lyarhenga ebwa ntebe, lyaderha, erhi: «Alagi ecirâlo ca Nyamuzinda bo n’abantu: akolaga ahanda haguma nabo, babè lubaga lwage, naye Nyamuzinda yêne abe haguma nabop. 4 Ahôrhola ngasi mulenge gubali omu masù: olufù ntâlwo lwacihabè; emishîbo n’endûlù n’amababale birhakacihabà bundi; bulya okwali burhanzi kwahwîre».

5 Okuhandi olya wàli otamîre oku ntebe aderha, erhi: «Loli oku byoshi namabijira bihyâhya». Ashubirira, erhi: «Yandika oku ebi binwa birhali bya bunywesi, biri by’okuli». 6 Ashub’imbwîra, erhi: «Hoshi aho! Nie Alfa, nie na Omega, nie Murhondero, nie na Buzinda. Ogwerhwe n’enyôrha namuhà oku iriba ly’amîshi g’obuzîne, buzira ngulo. 7 Owâhime, omwanya gwage gw’ogu: namubêra Nyamuzinda, naye abé mugala wâni. 8 Nabo abwôba, ababula­buyemêre, abarhankakwîrirwa, ebishumusi n’abahushi, abalozi n’abagashâniza ebiremwa, na ngasi babêshi boshi, ogwâbo mwanya omu cîna c’engulumira y’omuliro n’ey’ecibiriti guli: olwo lwo lufù lwa kabiri».

9 Okubundi Malahika muguma muli balyala nda bàli bagwêrhe rhulya rhubêhè nda rhuyunjwire mahanya nda ayisha, anganîza, ambwîra, erhi: «Yisha nkuyêreke Omuhya, omugoli w’Omwâna-buzi». 10 Anacingurumana, andengereza oku ntondo ndiri nnênênè, anyêreka Ecishagala citagatifu, Yeruzalemu, erhi camanuka emalunga, emwa Nyamuzinda, 11 n’erhi ciyunjwîre irenge lya Nyamuzinda. Cali cidwîrhe calangashana nk’ibuye lya ngulo ndârhi, ak’enjuma ya yaspidi, yo egeramwo amasù. 12 Ecôgo c’eco cishagala ciri cinênênè na cirîrî; cigwêrhe mihango ikumi n’ibiri, n’eyo mihango erhi erimwo Bama­lahika ikumi na babiri; amazîno gàli gayandisirwe kuli eyo mihango, galyâla mazîno ikumi n’abiri g’amûko ga bene-Israheliq. 13 Ebushoshokero bw’izûba, mihango isharhu; emwênè, mihango isharhu; emukondwè, mihango isharhu; ebuzikiro, mihango isharhu. 14 Ecôgo c’olwo lugo cidêkerîre kuli mabuye ikumi n’abiri, na kuli ago mabuye kuli amazîno ikumi n’abiri g’entumwa ikumi n’ibiri z’Omwâna-buzi.

15 Owakâg’inganîza àli afumbasire olusheke lw’amasholo, mpu ageremwo ecishagala, n’emihango yaco n’ecôgo. 16 Eco cishagala enyunda zâco oku ziri ini ziyumânîne: obuli bwaco buyumânîne n’obugali bwaco. Anacigera eci­shagala na lulya lusheke: ashanga ciri ca stadi bihumbi ikumi na bibiri. Obuli bwâco n’obugali n’oburherema bwâco biyumânîne. 17 Agera n’ecôgo: ashanga gali makoro igana na makumi ani n’ani -Lugero lwa bantu olwo Malahika ageragamwo.- 18 Eco côgo cali ciyûbake n’amabuye ga yaspidi, n’olugo lwàli lwa masholo gone-gone, gashushire n’enshangabuye yageramwo amasu. 19 Amabuye ecôgo c’olwo lugo càli cidêkerirekwo gàli minjinja na ga ngulo ndârhi: ibuye lirhanzi lyàli lya yaspidi; elya kabiri lyàli lya zafiri; elya kasharhu lyàli lya kaledoni; elya kani lyàli lya sumarado; 20 Elya karhanu lyàli lya sadonidi; elya kali-ndarhu lyàli lya sadiyo; elya kali-nda lyàli lya krizoliti; elya kali-munani lyàli lya berulo; elya kali-mwenda lyàli lya topazi; elya kali-ikumi lyàli lya krizoprazi; elya kali-ikumi na liguma lyàli lya byasinti; elya kali-ikumi na kabiri lyàli ly’ametusta. 21 Nazo enyumvi ikumi n’ibiri gàli magerha ikumi n’abiri, na ngasi lumvi lwàli lw’igerha lyagolyago. Engo y’eco cishagala yàli ya masholo gone-gone gakazàg’igeramwo amasu nka nshangabuye. 22 Ntabonaga muli aka-Nyamuzinda; bulya Nyakasane, Nyamuzinda Nn’amahanga goshi bo n’Omwâna-buzi, ko na ka-Nyamuzinda kamwo. 23 Eco cishagala ntabulagirire bw’izûba nisi erhi bw’omwêzi byacimolekera, bulya irenge lya Nyamuzinda bwo bulangashane bwâco, n’Omwâna-buzi ko kamole kâco. 24 Amashanja gayish’ilambagira omu bulangashane bwâco, n’abâmi b’igulu bayish’ilerhamwo obuhirhi bwâbo. 25 Enyumvi zâco zirhakayigalwa mûshi, -bulyala nta budufu bwâbamwo. 26 Mwo bakaz’iyish’ihikiza obuhirhi n’obukuze bw’amashanja.  27 Murhakaja cihemusire, murhakalabarha muntu okola ebibî erhi oderha obu­nywesi, ci balya bayandisirwe omu citabu c’obuzîne c’Omwâna-buzi bonene.

22

1 Okubundi anacinyêreka olwîshi lulimwo amîshi g’obuzîne, erhi lushôngwîre lunadwîrhe lwageramwo amasù nka nshangabuye; mwo lwakazâg’irhenga omu ntebe ya Nyamuzinda n’Omwâna-buzi. 2 Omu kagarhî k’engo, omu mabunda g’olwîshi gombi, muli emîrhi y’obuzîne eyanakwo amalehe kal’ikumi na kabiri, ngasi mwêzi na malehe. Ebyasi by’eyo mirhi biri bya kukaz’ibuka abapagani. 3 Nta kucihehêrera bundi. Entebe ya Nyamuzinda n’Omwâna-buzi yânagwîkwe muli eco cishagala, na bambali ba Nyamuzinda bakâmuharâmya; 4 banabone obusù bwâge, n’izîno lyâge libaje emalanga. 5 Obudufu ntâbwo bwacihabè, na nta bulagirire bâcibone bw’obulangashane bw’akamole nisi erhi bw’izûba, bulya Nyakasane Nyamuzinda ye wayish’ikabamolekera, banayish’iyîma omu myâka n’emyâka

6 Anacishub’imbwîra, erhi: «Ebi binwa birhali bya bunywesi, biri by’okuli; Nyakasane Nyamuzinda okaz’ibwîriza abalêbi ye warhumaga Malahika wâge mpu ayêreke abambali ebiri bofi h’okubà. 7 Neci, nie oyo nyishire, ndi bûhenà! Iragi lyâge owalanga ebinwa by’obulêbi biri muli eci citabu!» 8 Niene Yowane, nie nayumvagya nanabona okwo. Erhi mbà namayumva namanabona, nacikwêba aha magulu g’olya Malahika wanyêrekaga ebyo nti mmubarâmye. 9 Ci ambwîra, erhi; «Omanye wankajira ntyo! Nani ndi mushizi akawe, n’aka bene winyu b’abalêbi, n’aka balya boshi balanga ebinwa by’obulêbi buli muli eci citabu. Oharâmye Nyamuzinda erhi ye».

10 Ashub’imbwîra, erhi: «Omanye wankahamika ebinwa by’obulêbi bw’eci citabu; bulya amango gakola gali bofi. 11 Olyâlyanya ashub’ikâlyâlyanya, n’ohemusire ashub’ikâhemuka; oli mushinganyanya ashub’ikâshinganyanya, n’omwimâna ashub’ikâjira ebimâna. 12 Neci, nioyo nyishire, ndi bûhenà! Ndwiîrhe oluhembo nahembamwo ngasi muguma nk’ oku ebijiro byage binashingânîne. 13 Nie Alfa, nie na Omega; nie Murhanzi, nie na Muzinda; nie Murhondêro, nie na Buzindar. 14 Iragi lyabo abashuka emyambalo yâbo, lyo balya oku murhi gw’obuzîne, banagerere omu mihango, baje omu lugo. 15 Embuga orhubwa, abalozi, abahushi, ebishumûsi, abagashâniza ebiremwa, na ngasi basîma okubêsha!»

lshwinjiro ly’ ebinwa 16 Niene Yezu nie narhumaga Malahika wâni nti ammubwîre ebyo binwa biyêrekîre ezo Ekleziya. Niono ndi muzi ndi na bûko bwa Daudi; nie nyenyêzi y’esêzi yalangashana. 17 Mûka n’Omuhyas badesire, mpu: «Yisha!» Oyumvîrhe naye aderhe, erhi: «Yisha!» N’oli nyôrha ayishe, n’olonzize ayanke amîshi g’obuzîne buzira kugagula. 18 Nani mbwîzirage ngasi yeshi oyumvîrhe ebinwa by’obulêbi buli muli eci citabu, nti owabiyûshûlakwo ebindi, Nyamuzinda anamuhalûlirakwo amahanya gayandisirwe muli eci citabu. 19 N’owatwa oku binwa biri muli eci citabu c’obulêbi, Nyamuzinda anamutwa ogwâge mwanya gw’oku murhi gw’obuzîne n’ogw’omu Cishagala citagatifu biyandisirwe muli eci Citabu. 20 Omuhamîrizi w’ebi binwa adesire, erhi: «Neci, nyishire, ndi bûhenà!» Neci mâshi! Oyishe, Yagirwa Yezu! 21 Enshôkano ya Nyakasane Yezu ebè ninyu mweshi! Amen!


 a1.1 : Okucîmanyîsa: kumanyîsa erhi kufulûla akanwa kafulike. Kubera ihwe. Co citabu cirimwo ebinwa by’okumanyîsa ebifulike n’ebyâyisha.

 b1.1 : Malahika: muganda ohêka omwanzi gwa Nyamuzinda.

 c1.3 Amango gali hofi: Olusiku lw’okugaluka kwa Mwâmi Yezu.

 d1.4 : Eyo Myûka nda anabà Mûka Mutagatifu, nshôko y’enshôkano nda; kandi erhi Bamalahika nda bakulu.

 e1.8 : Alfa, yo mparafu ntanzi y’olufabè lw’ecigereki; na Omega, yo mparafu nzinda. «Nie Alfa, nie na Omega». kwo kuderha, erhi: «Nie murhanzi nie na muzinda»,

 f2.5 : Ekleziya y’e Efezi yo yali ekulîre ezabo omu Aziya. Bakaba barhacîyunjuzizi, Efezi yaheza obwo bukulu bwâyo, ciru enafanande.

 g2.6 : Banyantwaza-kwabo hakâg’ishimba engeso zirhali zo.

 h2.9 : Abemezi b’e Simirna bali bakenyi oku by’en’igulu, ci omo murhima bàlì bagale, bulya obuzîne bwa Nnâmahanga bugandâzize muli bo.

 i2.10 : Nsiku ikumi, kuli kuderha nsiku nsungunu.

 j2.11 : Olufu lwa kabiri: okukwêbwa omo muliro gw’ensiku n’amango.

 k2.13 : Ecishagala ca Pergamo càli cishagala cirhanzi omu kushenga n’okuharâmya abazimu.

 l2.17 : Ago mâna bwo Bukaristiya burhuhà obuzîne burhafa.

 m2.17 : Ehibuye hyêru: obwêru co cimanyîso c’obuzîne n’obushagaluke, nalyo ihuye liri lya kuya­ ndikwakwo.

 n2.17 : Eryo izîno lihyâhya liri lya kumanyîsa obworhere buhyâhya bw’abâhimane. Omukristu a­rhabà muntu kwone, ci ashangîra obworhere bwa Nyamuzinda muli Yezu Kristu.

 o2.21 : Okuhusha kuli kucirhenzakwo Nnâmahanga n’okushimba ebiremwa; kanji omu Ndagâno ya Mîra, kuli kuvuna irhegeko lirhanzi erhi erya kali-ndarhu.

 p2.22 : Amurhumire amalumwa n’endwâla.

 q2.23 abâna bâge: Abashimbûlìzì bâge.

 r2.24 : Amahwe ga Shetani zo nyigîrizo z’abaganda bâge.

 s2.25 ehi mugwêrhe: Obuyemêre bwinyu n’obuzîne bwa Nnâmahanga buli omu mirhima yinyu.

 t2.28 : Enyenyezi y’esêzi, ye Yezu Kristu yêne.

 u3.8 : Kwo kuderha oku oyemêrîrwe okuyigîriza Emyanzi y’Akalembe hoshi hoshi buzira ciha­nzo.

 v3.10 marhangulo: Ago marhangulo gayandisirwe omu bigabi 8-9 na 16.

 w3.14 : Yezu Kristu ye Neci-ntyo (Amen), bulya ye Nn’okuli, arhatwa omu kanwa kâge.

 x3.18 : Ago masholo gacêrîre eciko; bwo buhirhi bw’okuli, bwo buzîne bwa Larha Nyamuzinda Kristu arhudwîrhire.

 y3.19 Abansîma bon nkalihira…: Mig 3.12.

 z3.20 : Okulîra haguma ciri cimanyîso c’obwîra bw’okunali.

 a5.6 : Amahembe nda gali cimanyîso c’obuhashe bwa Kristu; n’amasù nda gayêrekana obuma­nye bwâge burhajira Iugero.

 b6.10 : Abo bantu b’igulu, go mashanja g’abapagani garhayemîri Yezu.

 c7.14 : Amalibuko abemêzi babonaga oku ngoma ya Neroni, mwâmi w’e Roma. Mwâmi Neroni arhangiraga okulibuza abakristu omu mwaka gwa 64; na Domisiyano w’omu mwâka gwa 81-96, muci wa Titusi, ye waciderhaga Nyakasane, adesirwe Neroni muhyâhya bulya naye alibuzize abakristu.

 d8.3 ehijo: co cetêzo cijamwo omuliro n’obukù bw’okugashâniza.

 e9.1 : Eyo nyenyêzi ali malahika mubî, erhi shetani.

 f9.3 : «engobe», ahandi rhuyidesire «ihiri-joka», ye baderha «scorpion» omu cinfaransa

 g9.11 Abadoni omu cihebraniya: Malahika w’omu nyenga, erhi w’omu kuzimu; ye Shetani; Apoliyoni omu cigereki: olerha obuhanya, olerha nyamanjà, kaheza.

 h9.16 : Ehilorho byo bihumbi cihumbi, na rhulorho cihumbi yo njavu. Rhulorho magana abiri kwo kuderha 200.000.000.

 i10.3 : Eyo Milazo nda lyo izù lya Nyamuzinda.

 j11.1 : Olusheke lwakâg’ikolêsibwa nka Iugero.

 k11.1 : Ecishagala citagatifu c’e Yeruzalemu n’aka-Nyamuzinda kâco kabamwo oluhêrero, birì bimanyîso by’E­kleziya.

 l11.3 : Ezo nsiku 1.260 kuli kuderha amango garhali manyì.

 m11.7 : Eco Ciryanyi ye mwâmi Nero, lwiganyo lw’Anti-Kristu.

 n11.8 : Eco cishagala cinene, ye Babiloni erhi Roma.

 o11.8 : Bulya cishusha Sodomo na Misiri omu kujira eby’enshonyi n’omu kulibuza abaganda ba Kristu.

 p11.8 : Roma, omu kulibuza abaganda ba Kristu, kwo ali aka Yeruzalemu babambiragamwo Yezu oku musalaba.

 q11.9 nsiku isharhu: Kasanzi kasungunu.

 r11.10 : Abo halêbi barhindibuzize ab’en’igulu omu kubayêreka obubî n’obulyâlya bwâbo.

 s12.7 Mikaheri, ntyo kwo Abashi baderha MIKAEL, Mi = ndi; Ka = nka; EL = Nyamuzinda; kuligi kuderha: NDIOLIAKANYAMUZINDA; Ndi wakahima Nyamuzinda?.

 t13.5 Mango garhali manyi

 u13.18 Hali abaderha mpu eyo numero 666 erhenzire omu izino lya Neroni, kuliyandika omu QAISAR NERON, buzira N linahinduke 616, bulya NERON akag’ilibuza abakristu na ngasi mwami mubi ntyo akaderhwa NERON muhyâhya; aka Donisiyano. QSR NRON ou CESAR DEUS, byanahika omu cihebraniya: Q=200+S=60+R=200+N=50+R= 200+W= 6+N=50=666.

 v14.4 : Abalamba erhi babîkira, haguma n’abandi bemêzi boshi bacîlanzire oku izâbyo ly’ecâha. Abo boshi bali bêru-kwêru, banakâkulikira Mwâmi Yezu ngasi hoshi omu Bwâmi bwâge.

 w14.20 : Estadi ngurna ziri meteri nka 180.

 x16.4 oyo wa kasharhu: Malahika murhambo w’amîshi.

 y16.7 lûsho: hala hantu bagûshira embâgwa z’enterekêro; kugûsha; lwo luhêrero.

 z16.16 Rhuderhe HARMAGEDONI, bulya omu cihebraniya, mayahudi, ca mira, murhabaga herufi J.

 a16.19 : Roma oyo balibayirika erya Babìloni mukulubulya Babiloni washabaga Aka-Nyamuzinda, ci ebi Roma wa Neroni na Domisiyano bajizire birhalusire obubî .

 b17.1 : Oyo mukazi ye Roma, bulyâla ago mango Roma àli ayunjulirîne bubî. Akâg’iyirha abakristu, okwo kwakengeza Babiloni washâbaga aka-Nyamuzinda k’aha Yeruzalemu na Roma ashâba aka-Nyamuzinda ka kabirhi.

 c17.6 alaluka omuko: Erhi abakristu balibuzibwa n’okuyîrhwa e Roma oku ngoma ya Mwâmi Nero n’oku ya Mwâmi Domisiyano.

 d17.9 : Entondo nda z’e Roma. Roma bwo burhegesi bwàlihahazize mâmi manji en’igulu.

 e18.13 : «Ecinamomo» na «amomo» zibà mburho basîmira akisûnunu kâzo kinja kinja.

 f18.19 : Okucîheba oluvù oku irhwe ciri cimanyîso ca burhe n’obucîyunjuze.

 g18.20 : Nyamuzinda acîhôlire abemezi bâge omu kuhana Babiloni.

 h19.1 : Aleluya: omu ciyahudì: «hallelu-Yah» kuli kuderha: «Muhè Nyamuzinda irenge.»

 i19.7 : Obuhya bw’Omwâna-buzi: bulya bwa Mwâmi Yezu bo n’Ekleziya yâge, ye muhya wâge.

 j20.2 : Kwo kuderha myâka minji.

 k20.4 eci cihumbi: Kurhenga abâmi b’e Roma bahà Ekleziya omurhûla kuhika okuyûrha kw’igulu n’olubanja luzinda.

 l20.6 Olufù lwa kabiri: Omuliro gw’ensiku n’amango: Lola 20,14.

 m20.8 : Eze 7, 2; 38. 2.

 n20.9 : ecishagala cirhona bwenêne ye Yeruzalemu, lwo lwiganyo lw’Ekleziya.

 o20.12 : Ebitabu biyandisirwemwo ebijiro by’abantu boshi.

 p21.3 Endagâno mpyâhya y’ensiku n’amango: Yer 31, 31-34; cirâlo ca nyamuzinda haguma n’abantu Ez 37, 24-28; Yn 1, 14: «Luderho acijizîre muntu anabêra muli rhwe.»

 q21.12 Amûko ikumi n’abiri ga Bene-Israheli: lola Maf 7, 5-8.

 r22.13 : Omuntu, ciru byankaba kurhi, arhankahanza Nyamuzinda okuyunjuza emihigo yage.

 s22.17 : Ekleziya ye Muhya wa Kristu.

Bbliya omu mashi galusîbwe n’ecigereki lulimi nshôko y’Endagâno Mpyâhya AGA KASHRHU GA YOWANE: Musingo mwîra wâni Gayo oshimbe olwiganyo lwinja lwa Demetriyo. Ci Diotrefi yeki nâlongôza bulya acîshokoza arhanayankirira baja-bugo. La troisième lettre de Jean mashi-grec: Salutations cordiales à toi ami Gaïus, suivez le bon exemple de Demétrius mais Diotréphès mérite une reprimande

3JN – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L. Bukavu, bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi.

AMARUBA GA KASHARHU GA MUTAGATIFU YOWANE

1

Omusingo

1 Nie ono, Kamîra, kuli mwîra wâni Gayo, nzigira okuli. 2 Muzigirwa wâni, nkulongîze nti byoshi bikubêre, ozibuhe omu mubiri nk’oku ozibuhire omu murhima.

Yowane akunga Gayo

3 Nàsîmire bwenene erhi mbona bene wirhu bayisha n’erhi nyumva bahamiîriza oku osêzire oku by’okuli, oku oshimba okuli omu lugendo lwâwe. 4 Nta kundi kwankansimîsa kulusha okuyumva oku abâna bâni bashimba okuli. 5 Mwîra wâni, kw’okola nka muntu okwânîne okucikubagirwa omu kujira ebi odwîrhe wajirira bene wirhu, ciru bakaba bigolo. 6 Bakungîre obuzigire bwâwe omu ndêko y’abemêzi. Wâjira kwinja erhi wankabashanira olwîko nk’oku binashingânîne omu masù ga Nnâmahanga. 7 Bulya barhenzire emwâbo Izîno lya Nyakasane lirhuma, na nta kantu abapagani bàbahîre. 8 Kuziga rhw’ono rhukwânîne rhuyankirire abantu ba bene abo, Iyo rhurhabâlana okukolera okuli.

Olugendo lubî lwa Diyotrefi

9 Nayandikîre Ekleziya, ci Diyotrefi olonza okubâmwo wa burhanzi arharhuyankirira. 10 Co cirhumire, erhi nankisha, nanamulongôza oku bijiro byâge n’oku binwa bibî akaz’irhuderhera. Arhanali hoshi aho: arhankaderha mpu ayankirira bene wirhu, n’abalonza okubayankirira, anakabahanza, abarhenze omu Ekleziya. 11 Mwîra wâni, orhashimbaga olwiganyo lubî, ci oshimbe olwiganyo lwinja. Ojira aminja ali wa Nyamuzinda; naye ojira amabî erhi arhabonaga Nyamuzinda.

Olugendo lwinja lwa Demetriyo

12 Demetriyo yehe, boshi kukunga bamukunga, ciru n’Okuli nakwo kunamukunge. Nirhu rhumuderhîre obuhamîrizi, nawe wêne omanyire oku obuhamîrizi bwirhu buli bw’okuli.

Ebinwa by’okufundika

13 Binji ncigwêrhe nankakubwîzire, ci ntalonzizi okukolêsa obwîno n’akala­mu. 14 Nnangâlîre nti rhuli hofi rhubonane, rhushambâle n’akanwa. 15 Omurhûla kuli we! Abirhu mpu asinge. Olamuse abirhu, ngasi muguma omu izîno lyâge.

ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΤΡΙΤΗ 1

1 Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. 2 Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. 3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. 5 Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, 6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ· 7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν. 8 ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. 9 Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. 10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. 11 Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. 12 Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. 13 Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν· 14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. 15 Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.

Bibliya omu mashi galusîbwe n’ecigereki lulimi nshôko y’Endagâno Mpyâhya AGA KABIRI GA YOWANE: Rhuzigirane rhunacîyegûle oku bashombanyi ba Kristu. La Deuxième lettre de Jean mashi-grec: Aimons-nous les uns les autres et méfions-nous des ennemis du Christ

2JN – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L. Bukavu,  bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi.

AMARUBA GA KABIRI GA MUTAGATIFU YOWANE

1

Omusingo

1 Nie ono, kamîra, nyandikîre Omugoli mwishogwa n’abâna bage nzigira omu kuli – arhanali nienene, ci na ngasi boshi bamanyire okuli, – 2 okwo kuli kuba muli rhwe kwanayôrha kuba nirhu ensiku n’amango kurhumire. 3 Omugisho, n’obwonjo, n’obuholo bigabwa na Larha Nyamuzinda na Yezu Kristu, Mugala wa Nyamuzinda Ishe, byâba nirhu omu kuli n’omu buzigire.

lrhegeko ly’obuzigire

4 Nàsîmire bwenêne erhi mbugana omu bâna bâwe muli abashimba enjira y’okuli nka kulya Larha anarhurhegekaga. 5 Lero bunôla, ewe Mugoli, – ciru akaba lirhali irhegeko lihyâhya eryo nkuyandikîre, ci lirya rhwayôrhaga rhujira kurhenga aha murhondêro, – nkuhunyire nti rhuzigirane. 6 Obuzigire buba omu kushimba amarhegeko gâge. N’irhegeko lirhanzi, nka kulya mwabwîragwa kurhenga aha murhondêro, kuli kuyôrha muzigirana.

Abashombanyi ba Kristu

7 Bulya igulu lyazûsiremwo bakanywesi mwandu, barhayemêra oku Yezu Kristu acîjizire muntu. Y’oyo ye Kanywesi, ye na Antikristu! 8 Mucilange, mulek’irhuma ebi rhwakolîre byafabusha, ci muyish’ihâbwa oluhembo lunakwânîne. 9 Ngasi yeshi orhananîra oku nyigîrizo za Kristu, akazirhalusa, oyo erhi arhali na Nyamuzinda. Osêra kuli ezo nyigîrizo, oyôla yeri na Nyamuzinda lshe n’Omugala. 10 Erhi hankajira owammuyishira arhanadwîrhi ezi nyigîrizo, murhamuyankiriraga aha mwinyu, munamanye mwankamulamusa. 11 Bulya owamulamusa erhi amashangîra ebijiro byage bibî.

Ishwinjiro ly’ebinwa

12 Binji ncigwêrhe nankammubwîzire, ci naderha nti ntakolêsa akaradasi n’obwîno. Nangâlîre nti nâyisha emwmyu, rhushambâle n’akanwa 13 Abâna ba Mwâli winyu Mwishogwa bamulamusize.

ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ 1

1 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, 2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα. 3 ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. 4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. 5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν ἀλλ’ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. 6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. 7 Ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. 8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε. 9 Πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. 10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· 11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. 12 Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλ’ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 13 Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.

Bibliya omu mashi gone AMARUBA GA YUDA: Nshagi ntonyi muli Nyamuzinda, mulwîre obuyemêre bulya hali abantu bamushesheriremwo bufunda-funda, mihera ekahindula engalo ya Nyamuzinda masîma ga mubiri. Mugaye ciru omwambalo guzinzîbwe n’omubiri gwâbo

JUD – – Bible en mashi du Congo

Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L. Bukavu,  bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi.

AMARUBA GA MUTAGATIFU YUDA

1

Omusingo

1 Yuda, mwambali wa Yezu Kristu, mwene wâbo Yakobo, oku nshagi nto­nyi muli Nyamuzinda lshe zalangagwa erhi Yezu orhuma. 2 Obwonjo n’obuholo, n’obuzigire bigandâze muli mwe!

Ecirhumire ayandika aga maruba

3 Bîra bâni, ene mba ndwîrhe nalonza okummuyandikira nti mmubwîre ebinwa by’obucire bwirhu rhweshi, lero nanacibona nkola ngwâsirwe okummuya­ndikira nti mmuhanûle lyo mulwîra obuyemêre abatagatifu bashobôlaga kwa lwoshi oku caligumiza. 4 Bulya hali abantu bammushesherîremwo bufunda-funda; balya batwîrîrwe olubanja kurhenga mîra: eyo mihera ekahindula engalo ya Nyamuzinda wirhu eyijire masîma ga mubiri, ekâhakana Nnahamwirhu muguma yêne na Nyakasane Yezu Kristu.

Abîgîriza b’obunywesi n’obuhane bânahâbwe

5 Ciru akaba mwayigîrizîbwe ebyo byoshi caligumiza, nnonzize okummukengêza oku Nyakasane, erhi aba amalikuza olubaga lwâge amanalurhenza omu cihugo c’e Misiri, enyuma ly’aho aherêrekeza ababulaga bwayemêra . 6 Nabo bamalahika babulaga okukenga obukulu bwâbo, ci barhenga aha mwaâbo, abahizire omu nkoba z’omwizimya gw’ensiku n’amango, mpu balingiremwo olubanja lw’Olusiku lukulu. 7 Sodomo na Gomora n’ebishagala by’eburhambi kwo na kwo: nabo bagwîra okuhusha n’okushimba ebiremwa birhali bya bworhere buguma n’obwâbo , bahinduka lwiganyo lw’obuhane bw’omuliro gw’ensiku n’amango. 8 Abo bantu nabo kwo na kuguma: omu isirhe Iyâbo, banakasherêza emibiri yâbo, bagayaguze obukulu bwa Nyakasane, banalogorhere ebiremwa by’irenge. 9 Malahika mukulu Mikaheli erhi ajîsa shetani mbaka anamujîsa kadali oku mubiri gwa Musa, arhaderhaga mpu akamubwîra akanwa k’okumulogorhera, ci anaciderha, erhi: «Nyakasane akuhane! » 10 Ci bohe banajâcire ebi barhamanyiri, n’ebi bayishi n’obworhere bwâbo bw’ecinya-mubiri kula ensimba zirhajira bukengêre zinayôrha, biri bya kubaherêrekeza. 11 Bali bahanya! bulya bàshimbire enjira ya Kayini, bacîyôha omu kuhabuka kwa Balaamu erhi kulonz’iyunguka kurhuma, bàhungumukira omu bugoma bwa Kore. 12 Abo bantu bo bakâzinza amadinye ginyu g’ecinyabuguma. Nka balya, barhaba nshonyi, na nta cindi bakengêra okurhali kuyunjuza amada gâbo. Kwo bali nka bitù birhalimwo nkuba bidwîrhe byayehûlwa n’empûsi; eri mirhi ya canda erhalikwo malehe, efîre kabiri enakundusire! 13 Eri mivumba mikali y’omu nyanja edwîrhe yarhengamwo omufula gw’enshonyi zâyo; ziri nyenyêzi zihabusire zidwîrhe zalingwa na nyanduma w’ensiku n’amango! 14 Ka­ndi bo Henoki, shakulûza wa kali-nda kurhenga Adamu, alêbaga erhi aderha, erhi: «Loli oku Nyakasane ayishire n’ebihumbi n’ebihumbi by’abatagatifu bâge, 15 mpu atwîre abantu boshi olubanja, anayagîrize emihera yoshi oku bijiro bibî bàkozire n’oku binwa by’ebijâci abo banya-byâha b’emihera bamude­rhîre». 16 Baba bantu bakayôrha baciduduma, nta mango basîma, emunda iralà libahesire yo banaja, omu kanwa kâbo nderho za bucîbone zirhengamwo, banakalimîriza abantu mpu babarhôlekwo obunguke.

Ahanûla abemêzi

17 Ci mwehe, bira bani, mukengêre ebinwa byalêbagwa n’entumwa za Nnawirhu Yezu Kristu. 18 Ka barhammubwîraga oku omu nsiku nzinda hayish’iba abantu basîma okugayaguza abâbo, abakashimba iralà ly’obubî bwâbo? 19 Babo bo bakammulerhamwo okuciberûlamwo, bantu bashimba obworhere bwabo bw’ecinya-mubiri, Mûka Mutagatifu arhababâmwo.

Irhegeko ly’obuzigire

20 Ci mwehe, bazigirwa bâni, musimbane omu bûbake buyûbasirwe oku ciriba c’obuyemêre bwinyu butagatifu lwoshi, mushenge muli Mûka Mutagatifu 21 munabêre omu buzigire bwa Nnâmahanga, muyôrhe mucîrheganyize okuyankirira olukogo lwa Nnawirhu Yezu Kristu, omu buzîne bw’ensiku n’amango. 22 Abadwîrhe barhindira, mubarhabâle bayemêre; 23 abandi, mubacize, mubayôkole omu muliro; abandi bôhe mubafe bwonjo, ci erhi munayôbohire, mugaye ciru n’omwambalo guzinzîbwe n’omubiri gwâbo.

Irenge kuli Nyamuzinda emyâka n’emyâka!

24 Ayagirwe Olya ogwêrhe obuhashe bw’okummulanga murhahirime n’okumuyîmanza embere z’irenge lyâge buzira izâbyo omu bushagaluke! 25 Kuli oyo Nyamuzinda muguma yêne, Muciza wirhu, oku bulagizi bwa Yezu Kristu Nnâhamwirhu, irenge, obukuze, oburhegesi n’obuhashe, kurhenga embere igulu liremwe, na buno, n’emyâka n’emyâka! Amen.

Bibliya omu mashi gone AMARUBA GA KASHARHU GA YOWANE: Musingo mwîra wâni GAYO. Obuhamîrizi bw’abaja-bugo kuli we buli bwinja. Ntyo oshimbire olwiganyo lwinja lwa Demetriyo. Ci Diotrefi yeki nâlongôza bulya acîshokoza arhanayankirira abaja-bugo

3JN – – Bible en mashi du Congo

Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L. Bukavu,  bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi.

AMARUBA GA KASHARHU GA MUTAGATIFU YOWANE

1

Omusingo

1 Nie ono, Kamîra, kuli mwîra wâni Gayo, nzigira okuli. 2 Muzigirwa wâni, nkulongîze nti byoshi bikubêre, ozibuhe omu mubiri nk’oku ozibuhire omu murhima.

Yowane akunga Gayo

3 Nàsîmire bwenêne erhi mbona bene wirhu bayisha n’erhi nyumva bahamîriza oku osêzire oku by’okuli, oku oshimba okuli omu lugendo lwâwe. 4 Nta kundi kwankansimîsa kulusha okuyumva oku abâna bâni bashimba okuli. 5 Mwîra wâni, kw’okola nka muntu okwânîne okucîkubagirwa omu kujira ebi odwîrhe wajirira bene wirhu, ciru bakaba bigolo. 6 Bakungîre obuzigire bwâwe omu ndêko y’abemêzi. Wâjira kwinja erhi wankabashanira olwîko nk’oku binashingânîne omu masù ga Nnâmahanga. 7 Bulya barhenzire emwâbo Izîno lya Nyakasane lirhuma, na nta kantu abapagani bàbahîre. 8 Kuziga rhw’ono rhukwânîne rhuyankirire abantu ba bene abo, lyo rhurhabâlana okukolera okuli.

Olugendo lubî lwa Diyotrefi

9 Nayandikîre Ekleziya, ci Diyotrefi olonza okubâmwo wa burhanzi arharhuyankirira. 10 Co cirhumire, erhi nankisha, nanamulongôza oku bijiro byâge n’oku binwa bibî akaz’irhuderhera. Arhanali hoshi aho: arhankaderha mpu ayankirira bene wirhu, n’abalonza okubayankirira, anakabahanza, abarhenze omu Ekleziya. 11 Mwîra wâni, orhashimbaga olwiganyo lubî, ci oshimbe olwiganyo lwinja. Ojira aminja ali wa Nyamuzinda; naye ojira amabî erhi arhabonaga Nyamuzinda.

Olugendo lwinja lwa Demetriyo

12 Demetriyo yehe, boshi kukunga bamukunga, ciru n’Okuli nakwo kunamukunge. Nirhu rhumuderhîre obuhamîrizi, nawe wêne omanyire oku obuhamîrizi bwirhu buli bw’okuli.

Ebinwa by’okufundika

13 Binji ncigwêrhe nankakubwîzire, ci ntalonzizi okukolêsa obwîno n’akalamu. 14 Nnangâlîre nti rhuli hofi rhubonane, rhushambâle n’akanwa. 15 Omurhûla kuli we! Abirhu mpu asinge. Olamuse abirhu, ngasi muguma omu izîno lyâge.

Bibliya omu mashi gone AMARUBA GA KABIRI GA YOWANE: Nasîmire okuyumva oku mulamire omu buzigire ci namukengêza muyâke abashombanyi ba Kristu

2JN – – Bible en mashi du Congo

Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L. Bukavu,  bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi.

AMARUBA GA KABIRI GA MUTAGATIFU YOWANE

1

Omusingo

1 Nie ono, kamîra, nyandikîre Omugoli mwishogwa n’abâna bage nzigira omu kuli – arhanali nienene, ci na ngasi boshi bamanyire okuli, – 2 okwo kuli kuba muli rhwe kwanayôrha kuba nirhu ensiku n’amango kurhumire. 3 Omugisho, n’obwonjo, n’obuholo bigabwa na Larha Nyamuzinda na Yezu Kristu, Mugala wa Nyamuzinda Ishe, byâba nirhu omu kuli n’omu buzigire.

lrhegeko ly’obuzigire

4 Nàsîmire bwenêne erhi mbugana omu bâna bâwe muli abashimba enjira y’okuli nka kulya Larha anarhurhegekaga. 5 Lero bunôla, ewe Mugoli, – ciru akaba lirhali irhegeko lihyâhya eryo nkuyandikîre, ci lirya rhwayôrhaga rhujira kurhenga aha murhondêro, – nkuhunyire nti rhuzigirane. 6 Obuzigire buba omu kushimba amarhegeko gâge. N’irhegeko lirhanzi, nka kulya mwabwîra­gwa kurhenga aha murhondêro, kuli kuyôrha muzigirana.

Abashombanyi ba Kristu

7 Bulya igulu lyazûsiremwo bakanywesi mwandu, barhayemêra oku Yezu Kristu acîjizire muntu. Y’oyo ye Kanywesi, ye na Antikristu! 8 Mucilange, mulek’irhuma ebi rhwakolîre byafabusha, ci muyish’ihâbwa oluhembo lunakwânîne. 9 Ngasi yeshi orhananîra oku nyigîrizo za Kristu, akazirhalusa, oyo erhi arhali na Nyamuzinda. Osêra kuli ezo nyigîrizo, oyôla yeri na Nyamuzinda lshe n’Omugala. 10 Erhi hankajira owammuyishira arhanadwîrhi ezi nyigîrizo, murhamuyankiriraga aha mwinyu, munamanye mwankamulamusa. 11 Bulya owamulamusa erhi amashangîra ebijiro byage bibî.

Ishwinjiro ly’ebinwa

12 Binji ncigwêrhe nankammubwîzire, ci naderha nti ntakolêsa akaradasi n’obwîno. Nangâlîre nti nâyisha emwmyu, rhushambâle n’akanwa 13 Abâna ba Mwâli winyu Mwishogwa bamulamusize.

Bibliya omu mashi galusîbwe n’ecigereki AMARHANZI GA YOWANE: Oyemîre oku Mugala wa Nyamuzinda acîjizire muntu anahâna obuzîne bwâge oku byâha birhu oku musalaba, ahinduka mwâna wa Nnâmahanga anagwâsirwe azigire abâbo nk’oku Nyamuzinda amuzigîre. La Première lettre de Jean en mashi-grec. Qui croit en l’Incarnation du Fils de Dieu et en la Rédemption par sa mort sur la croix est né de Dieu. Il doit aimer les autres comme il est aimé de Dieu

1JN – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L. Bukavu,  bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi.

AMARUBA MARHANZI GA MUTAGATIFU YOWANE

1

Enshokolezi

Luderho wacijiraga muntu yo njira erhuhisa emwa Nyamuzinda Ishe n’Omugala

1 Ebyaliho kurhenga aha murhondêro, ebi rhwayumvîrhe, ebi rhwabwîne rhwêne n’amasù girhu, ebirhwasingirîze n’ebi enfune zirhu zàhumirekwo biyêrekîre Oluderho lw’obuzîne , 2 -bulya, neci, obuzîne bwaciyêrekîne: rhwàbubwîne , rhuli bahamîrizi bâbwo, rhunammumanyisize obwo buzîne bw’ensiku n’amango bwàli haguma n’Ishe, lero bwanacirhubonekera-, 3 ebi rhwabwîne rhwanayumva, rhummumanyisizebyo ninyu, lyo ninyu muja omu cinyabuguma cirhu . N’ecinyabuguma cirhu rhwehe ciba haguma n’Ishe n’Omugala Yezu Kristu. 4 N’ebîra rhummuyandikirebyo nti lyo obusîme bwirhu buba bwimâna.

Okukâgenda omu bumoleke

5 N’obôla bwo bugo rhwayumvagya arhubwîra, bwo rhummumanyisize: Nyamuzinda aba Bulangashane, na nta mwizimya gumubamwo cirwi n’ehitya. 6 Erhi rhwankaderha nti rhushangîre rhwe naye, n’obwo rhudwîrhe rhwagenda omu mwizimya, erhi kunywerha rhunywesire, erhi rhurhanajira eby’okuli. 7 Ci erhi rhwankalambagira omu bulangashane nk’oku yêne ali omu bulangashane, obwo erhi rhuli omu cinyabuguma rhwêne na rhwêne, n’omuko gw’Omugala Yezu gwanarhuyêza, gushuke ebyâha birhu byoshi.

Enjira ntanzi: okuyâka ecâha

8 Erhi rhwankaderha nti rhurhagwêrhi câha, erhi kucirheba rhucirhebire, n’okuli erhi kurha rhulimwo. 9 Erhi rhwankayemêra ebyâha birhu, yene arhatwa omu kanwa kage, anali mushinganyanya, anarhurhengeza ebyâha birhu, arhuyêze, ashuke obubî bwirhu bwoshi. 10 Erhi rhwankaderha nti nta câha rhwàjizire, erhi rhwamamujira munywesi, n’oluderho lwâge erhi lurhali muli rhwe.

ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 1

1 Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς– 2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν– 3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. 4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 5 Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. 6 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· 7 ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. 10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

2

1 Rhwâna rhwâni, ebi mmuyandikirebyo, nti Iyo murhajiraga ebyâha. Ci e­rhi hankajira owahirima omu câha, rhugwêrhe omulagizi emwa Nyamuzinda lshe, ye mushinganyanya Yezu Kristu. 2 Ye mpyûlo y’ebyâha birhu, arhanali ya birhu byônene, ci n’eby’igulu lyoshi.

Enjira ya kabiri: okukulikira amarhegeko, na bwenêne ely’obuzigire

3 N’ecirhumanyisa oku rhumumanyire c’eci: rhukaba rhunashimbe ama­rhegeko gâge. 4 Oderha, erhi: «Mmumanyire», n’obwo arhashimba ama­rhegeko gâge, erhi munywesi n’okuli erhi kurhali muli ye. 5 Ci oshimba akanwa kâge, oyo erhi obuzigire bwa Nyamuzinda bulongîre lwoshi muli ye. Eco co cimanyîso rhumanyirakwo oku rhuli muli ye. 6 Owaderha mpu ali muli ye, ku­kwânîne naye abe n’olugendo luli nk’olugendoa ali agwêrhe. 7 Bîra bâni, lirhali irhegeko lihyâhya mmuyandikire, ci liri irhegeko lya mîra, irhegeko mwàli mugwêrhe kurhenga aha murhondêro; n’eryo irhegeko lya îlwo lulya luderho mwayumvagya. 8 Ci liri n’irhegeko Iihyâhya mmuyandikire, -n’okwola kubo­nekîne muli ye na muli mwe, – bulya omwizimya gwàhirigisire, n’obumoleke bw’okuli bukola budwîrhe bwamoleka. 9 Owaderha mpu ali omu bulangashane, n’obwo ashomba mwene wêbo, erhi omu mwizimya aciri. 10 Ozigira mwene wâbo, erhi ali omu bulagashane, na ntâco cankamuhirimya. 11 Ci oshomba mwene wâbo, erhi omu mwizimya ali, n’erhi omu mwizimya adwîrhe agenda; arhishi aha aja, bulya omwizimya gwàmuhusize amasù.

Enjira ya kasharhu: okurhahira omurhima oku by’en’igulu

12 Rhwâna rhwâni, mmuyandikire, bulya mwababalîrwe ebyâha binyu oku buhashe bw’izîno Iyâge. 13 Ninyu mwe babusi, mmuyandikire bulya muyishi olya obâho kurhenga aha murhondêrob. Mmuyandikîre, mwe misole, bulya mwàhimire Omubî. 14 Mmuyandikîre, mwe bâna barho bulya muyishi Larha. Mmuyandikîre, mwe babusi, bulya muyishi olya obâho kurhenga aha murhondêro. Mmuyandikîre mwe misole bulya mukomîre, bulya oluderho lwa Nyamuzinda lummulimwo, na bulya mwahimire Omubî. 15 Murhazigiraga iguluc nisi erhi eby’en’igulu, bulya omuntu akazigira igulu obuzigire bwa Larha Nyamuzinda burhankaba muli ye. 16 Bulya ngasi byoshi biba en’igulu – iralà ly’omubiri, irala ly’amasù, n’obucîbone bw’obuhirhi – birhahubuka emwa Larha Nyamuzinda, ci omu igulu bihubuka. 17 N’igulu kugera lyâgera haguma n’irala lyâlyo; ci ojira obulonza bwa Nyamuzinda ayôrha abâho ensiku n’amango.

Enjira ya kani: okucilanga oku bashombanyi ba Kristu

18 Rhwâna rhawâni, ·gakola mango ga buzindad gano. Mwayumîrhe oku Antikristue âyisha; lero abanzi ba Kristu bàyishire mwandu; n’eco co cimanyiso rhumanyirekwo oku gakola mango ga buzinda gano. 19 Muli rhwe bàrhengaga, ci bàrhali ba muli rhwe; bulyâla bacibâga ba muli rhwe, rhinga babêzire haguma nirhu. Ci kwàli kukwânîne kubonekane n’obwâlagale oku boshi barhàli ba muli rhwe. 20 Mwehe mwàshîzirwe amavurhaf n’Omwimânag, na ntyo mweshi mugwêrhe obumanye. 21 Ntammurhumiri aga maruba nti bulya murhishi okuli, ci bulya mukumanyire, na bulya nta bunywesi burhenga omu okuli. 22 Ndigi munywesi kuleka ohakana oku Yezu ye Kristu? Y’oyo ye Antikristu! Bulya ahakanyire Nyamuzinda Ishe n’Omugala. 23 Ngasi yeshi ohakanyire Omugala, erhi arhagwêrhi n’Ishe; ohamîriza Omugala, erhi agwêrhe n’Ishe. 24 Mwehe, enyigîrizo mwanyumvîrhe kurhenga aha rnurhondêro, zisêre muli rnwe. Ezo nyigîrizo mwayumvîrhe kurhenga aha murhondêro erhi zanka­mmubêramwo, ninyu mwanabêra muli Omugala na muli Ishe. 25 N’eci co ciragâne arhulaganyagya yêne: akalamo k’ensiku n’amango. 26 Byo nalonzagya okummuyandikira ebyo erhi abakâlonza okummurheba barhuma. 27 Mwehe, amavurha mwashîgagwa naye gammulimwo, na nta bulagîrire mugwêrhe bw’okubwîrizibwa n’omuntu. Ci kulya kuba obushîge bwâge bummubwîriza byoshi, na bulya buli bw’okuli burhanali bunywesi, musêrage muli ye nk’oku bammuyigîrizize. 28 Neci, rhwâna rhwâni, buno mubêre muli ye, Iyo erhi ankacîyêrekana, rhulangâlira, rhunalek’iyumva enshonyi z’okurhamulirâna hano ayisha.

29 Akaba muyishi oku aba mushinganyanya, mumanyage kwo na kwo oku ngasi ojira obushinganyanya oburhwa naye.

ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 2

1 Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον· 2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου. 3 Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. 4 ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· 5 ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται· ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν. 6 ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν. 7 Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε. 8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. 9 Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. 10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν· 11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. 12 Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 13 γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. 14 ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν. 15 Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ· 16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν. 17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 18 Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. 19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν– ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν. 20 καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες. 21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτὴν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν. 22 Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν. 23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. 24 ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. 25 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον. 26 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. 27 καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς, ἀλλ’ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ. 28 Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. 29 ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.

3

II. Okulama nka bâna ba Nyamuzinda

1 Mulole buzigire buci Larha Nyamuzinda arhuzigîre, mpu rhukâderhwa bâna ba Nnâmahanga; erhi kwo binali, rhuli bo! N’igulu lirharhwishi, bulya naye lirhamumanyaga. 2 Bîra bâni, buno rhuli bâna ba Nyamuzinda, ci oku rhwâyish’iyôrhah kurhac’ibonekana. Kwône rhumanyire oku amango kwâbone­kana, rhwâyish’imushusha, bulyâla rhwânamubone nk’oku anali.

Enjira ntanzi: okuyaka ecâha

3 Ngasi yeshi ogwêrhe obwo bulangâlire muli yei acîcêsa nka kulya naye ali mucêse. 4 Ngasi muntu ojira ecâha erhi kugoma agimîre irhegeko, bulya okujira ecâha kuba kugomera irhegeko. 5 Murhanahabiri oku kurhenza ebyâha kwàmudwîrhe, n’oku nta câha cimubâmwo. 6 Ngasi yeshi oli muli ye arhajira câha; na ngasi yeshi ojira ecâha, erhi arhasâg’imubona arhanasâg’imumanya. 7 Rhwâna rhwâni, ntâye ommurhebage. Ojira obushinganyanya erhi ali mwi­mâna, nk’oku oyoj ali mwimâna. 8 Ojira ecâha erhi ali wa shetani, bulya shetani ayôrha aba munya-byâha kurhenga aha murhondêro. Co canarhumaga Mwene-Nyamuzinda aciyêrekana mpu aherêrekeze emikolo ya shetani. 9 Ngasi yeshi wabusirwe na Nyamuzinda arhajira câha, bulya emburhok ya Nyamuzinda emulimwo; arhankanajira câha, bulya abusirwe na Nyamuzinda. 10 Eci abâna ba Nyamuzinda n’abâna ba shetani bamanyirwakwo c’eci: ngasi yeshi orhajira obushiganyanya arhaba wa Nyamuzinda, n’orhazigira mwene wâbo kwo na kuguma.

Enjira ya kabiri: okukulikira amarhegeko, na bwenêne ely’obuzigire

11 Bulya bw’obo bugo mwayumvîrhe kurhenga aha murhondêro: ku­kwânîne rhuzigirane. 12 Rhurhabaga aka Kayinil wali mwene-Omubî, aniga omulumuna. Na cici amuyirhiraga? Bulya ebijiro byage byàli bibî, ci eby’omulumuna byàli bishingânîne. 13 Bene wirhu, murhasômeragwa igulu likammushomba. 14 Rhwehe rhumanyire oku rhwàrhenzire omu lufu rhwaja omu buzîne, bulya rhuzigira bene wirhu. Orhajira buzigire erhi omu lufu ali. 15 Ngasi yeshi oshomba mwene wâbo erhi ali mwisi, murhanahabiri oku nta mwisi wa bantu wankabâmwo obuzîne bw’ensiku n’amango. 16 Alagi ecimanyîso rhwamanyirekwo obuzigire bwa Nnâmahanga: ahanyire obuzîne bwâge erhi rhwe rhurhuma. Kuziga nirhu rhukwânîne rhukahâna obuzîne bwirhu erhi bene wirhu barhuma. 17 Owaba agwêrhe ebirugu by’en’igulu, erhi ankabona mwene wâbo omu bulagîrire, akabula bumufa Iukogo, kurhi obuzigire bwa Nyamuzinda bwankabêra muli oyo muntu? 18 Rhwâna rhwâni, rhumanye rhwankazigirana omu nderho n’omu kalimi, ci rhuzigirane okunali omu bijiro. 19 Ntyôla kwo rhwâmanya oku rhuli b’okuli, rhwanarhûza n’emirhima yirhu embere zâge, 20 ciru omurhima gwirhu gwankaderha mpu gwarhutumuza akantu, bulya Nyamuzinda alushire omurhima gwirhu, anayishi byoshi. 21 Bîra bâni, omurhima gwirhu erhi gwankaba gurharhutumuzizi bici, rhwanalangâlira Nnâmahanga Iwoshi: 22 na ngasi eci rhwankashenga coshi, anarhushobôzaco, kulya kuba rhushimba amarhegeko gâge rhunajira ebi asîma. 23 N’irhegeko lyâge ly’eri: mpu rhuyemêre izîno ly’Omugala Yezu Kristu, rhunazigirane nka kulya arhurhegekaga. 24 Naye oshimba amarhegeko gâge ayôrha ali muli Nyamuzinda na Nyamuzinda muli ye; n’ecirhumanyîsa oku ali muli rhwe, gwo gulya Mûka àrhuhâga.


ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 3

1 Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατήρ, ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. 2 ἀγαπητοὶ νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν, καθώς ἐστιν. 3 καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν. 4 Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. 5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν. 7 Παιδία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· 8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. 9 Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται. 10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. 11 Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, 12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια. 13 Καὶ μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 14 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ. 15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν. 16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι. 17 ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; 18 Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλ’ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ, 19 Καὶ ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν. καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν, 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. 21 Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν 22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. 23 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. 24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.

4

Enjira ya kasharhu: okucîlanga oku bashombanyi ba Kristu n’oku igulu

1 Bîra bâni, murhakâg’iyemêra ngasi mûka, ci mukarhangula eyo myûka, mulole erhi emwa Nyamuzinda yanarhenga, bulya abalêbi b’obwîhambe bàlumîre mwandu omu igulu. 2 Ecimanyîso mwamanyirakwo omûka gwa Nyamuzinda c’eci: ngasi mûka guhamîriza oku Yezu Kristu acîjizire muntu erhi emwa Nyamuzinda gwarhenga; 3 na ngasi mûka gurhahamîriza Yezu erhi arhali emwa Nyamuzinda gwarhenga; ogwo gwo mûka gw’omushombanyi wa Kristu. Mwayumvîrhe baderha mpu anâyishe; lero y’oyo wahika omu igulu! 4 Mw’oyo, rhwâna rhwâni, muli ba Nyamuzinda, mwanabahimire; bulya Oli muli mwe alushire oli omu igulu. 5 Bôhe bali b’en’igulu; co cinarhuma iderha lyâbo liba ly’eby’en’igulu, n’igulu linabayumve. 6 Rhw’ono rhuli ba Nyamuzinda. Oyishi Nyamuzinda anarhuyumve; orhali wa Nyamuzinda arharhuyumva . Ahôla ho rhumanyira omûka gw’okuli n’omûka gw’obunywesi.

Ill. Iriba ly’Obuzigire n’Obuyemêre

lriba ly’obuzigire

7 Bazigirwa bâni, rhuzigirane, bulya obuzigire emwa Nyamuzinda burhenga, na ngasi yeshi ozigirana aburhwa na Nyamuzinda, anayishi Nyamuzinda. 8 Orhazigirana erhi arhayishi Nyamuzinda, bulyâla Nyamuzinda aba buzigire. 9 Obuzigire bwa Nyamuzinda kuli rhwe bwamanyikîne erhi Nyamuzinda àrhuma Omugala cûsha en’igulu mpu arhuhe akalamo. 10 Obuzigire bwâge bw’obu: arhali rhwe rhwàzigîre Nyamuzinda, ci ye warhuzigîre, arhuma Omugala mpu abe mpyûlo y’ebyâha birhu. 11 Bazigirwa bâni, obûla Nyamuzinda arhuzigîre ntyo, kukwânîne nirhu rhuzigirane. 12 Nyamuzinda ntâye osâg’imubona. Akaba rhuzigirîne, Nyamuzinda ali muli rhwe, n’obuzigire bwâge buli bwimâna muli rhwe. 13 N’eci co cimanyîso rhumanyirakwo oku rhuli muli ye n’oku naye arhulimwo: arhushobozize Omûka gwâge. 14 Na nirhu rhwono rhwabwîne, rhunahamîrize oku Nyamuzinda Ishe arhumîre Omugala mpu abe Muciza w’igulu. 15 Ohamîriza oku Yezu ali Mugala wa Nyamuzinda, Nyarnuzinda aba muli ye naye aba muli Nyamuzinda. 16 Nirhu rhwamanyire rhwanaye­mêra obuzigire Nyamuzinda ajira kuli rhwe. Nyamuzinda aba buzigire; n’oyoôrha oli omu buzigire erhi ali muli Nyamuzinda, na Nyamuzinda erhi ali muli ye. 17 Mw’oku, obuzigire buli bwimâna muli rhwe: rhukaja ebwa lusiku lw’Olubanja buzira bihamba oku murhima, bulya oku ali kwo nirhu rhuli hano igulu. 18 Nta bwôba buba omu buzigire; ci obuzigire bwimâna kulibirha bulibirha oku bwôba, bulya nta bwôba nka nta buhane, n’oyôbohire erhi obuzigire bwâge bu­rhasâg’iba bwimâna. 19 Rhwehe rhuzigirane, kulya kuba ye warhangag’irhuzigira. 20 Owaderha erhi: «Nzigira Nyamuzinda» n’obwo ashomba muci wâge, oyo erhi kanywesi: bulya orhazigira mwene wâbo adwîrhe abona, ntâko ankazigira Nyamuzinda arhabona. 21 Kwo biri, irhegeko arhuhire ly’eri: ozigira Nyamuzinda azigire na muci wâge.

ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 4

1 Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. 2 ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, 3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη. 4 Ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ. 5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν, διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει. 6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν· ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης. 7 Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν. 8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν. 9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ. 10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. 11 Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. 12 θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται. ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστίν. 13 Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. 14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. 15 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ. 16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει, καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει. 17 ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ. 18 φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ. 19 ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς. 20 ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεὸν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν. 21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

5

1 Ngasi yeshi oyemîre oku Yezu ye Kristu, oyo abusirwem na Nyamuzinda; na ngasi yeshi ozigira omubusi, azigira n’omwâna aburha. 2 Rhumanya oku rhuzigira abâna ba Nyamuzmda, omu kuzigira Nyamuzinda n’omu kushimba amarhegeko gâge. 3 Bulya okuzigira Nyamuzinda kuba omu kushimba amarhegeko gâge. N’amarhegeko gâge garhaba mazirho, 4 bulya ngasi hyabusirwe na Nyamuzinda kuhima hihima igulu; n’ecikâhima igulu ceci: buyemêre bwirhu.

lriba ly’obuyemêre

5 Ndi ohima igulu, kuleka oyemîre oku Yezu ye Mugala wa Nyamuzinda? 6 Ye Yezu Kristu wayishaga omu mîshi n’omu mukon; arhali omu mîshi mwône, ci omu mîshi m’omu muko. Na Mûka Mutagatifu ye hamîriza okwo, bulya Mûka Mutagatifu ye Kuli. 7 Baligi basharhu abahamîriza: 8 Mûka, amîshi n’omuko, n’oku bali basharhu njira nguma bayêrekeza. 9 Obu rhuyemêra obuhamîrize bw’abantu, obuhamîrizi bwa Nyamuzinda bulushîne. Bulya buli buhamîrizi bwa Nyamuzinda, buhamîrizi ahamîrizagya Omugala. 10 Oyemîre Mugala wa Nyamuzinda, obwôla buhamîrizi buba muli ye. Ci obula bwayemêra Nyamuzinda, amujira munywesi, bulya arhayemîri obuhamîrizi Nyamuzinda ahamîrizagya Omugala. 11 N’obwo buhamîrizi bw’obu: Nyamuzinda arhushobôzize obuzîne bw’ensiku n’amango, n’okubona buzîne buba omu Mugala. 12 Ogwêrhe Omugala erhi agwêrhe obuzîne; orhagwêrhi Mugala wa Nyamuzinda, erhi arhagwêrhi buzîne. 13 Mmuyandikîre ebyo binwa nti Iyo mumanya oku mugwêrhe obuzîne bw’ensiku n’amango, mwe muyemîre izîno lya Mugala wa Nyamuzinda.

Enyushûlo

Okusengerera abanya-byâha

14 Rhucîkubagire Nyamuzinda oku erhi rhwankamushenga akantu nk’oku alonzize, anarhuyumvirhize. 15 Na bulyâla rhumanyire oku arhuyumvirhiza oku ngasi coshi rhumushenga, rhumanyire oku rhukola rhugwêrhe ebi rhwashengaga. 16 Erhi omuntu ankabona mwene wâbo ajira ecâha cirhayôha omu lufù, ashenge, anamushobôlera obuzîne: Ntadesiri abajira ebyâha biyôha omu lufù; hali ecâha ciyôha omu lufùo: arhali co ndesire nti bacishengere. 17 Ngasi kugomera irhegeko erhi ciri câha, ci hali ecâha cirhayôha omu lufù.

Akanwa kazinda

18 Rhuyishi oku ngasi yeshi wabusirwe na Nyamuzinda arhajira câha, ci Omuburhwa wa Nyamuzindap amulanga, n’Omubî arhakamujira kurhi. 19 Rhumanyire oku rhuli ba Nyamuzinda, n’oku igulu lyoshi liri omu buhashe bw’Omubî. 20 Kandi rhuyishi oku Mugala wa Nyamuzinda ayishire, n’oku arhushobôzize obukengêre bw’okumanya Nn’okuliq. N’oyo Nn’okuli rhuli muli ye, omu Mugala Yezu Kristu: Ye Nyamuzinda w’okuli, ye na Buzîne bw’ensiku n’amango. 21 Rhwâna rhwâni, muyâke okugashâniza ebiremwa!

ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 5

1 Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. 2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν. 3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν. 4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν. 5 Τίς δέ ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; 6 οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός, οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. 7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες , 8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. 9 εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν· ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. 10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ, ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. 11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν. 12 ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει. 13 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 14 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν. 15 καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ. 16 Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ. 17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον. 18 Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. 19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται. 20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν, ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν, καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος. 21 Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.


 a2.6 : Omuganda aIabarha aka nnawâbo: naye omukristu akwânîne ayige Mwâmi Yezu omu lugendo lwâge.

 b2.13 : Obâho kurhenga emurhondêro: Yezu Kristu: Lola Yn 1, 1.

 c2.15 : Igulu: byo biremwa shetani akolêsa oku kurhushumika mpu rhugomere Nnâmahanga.

 d2.18 Mango ga buzinda: Kurhenga okufûka kwa Yezu kuhika okuyurha kw’igulu.

 e2.18 : Antikristu: ye mwanzi erhi mushombanyi wa Kristu.

 f2.20 : Mwashizirwe amavurha: kwo kuderha oku rhwahabirwe Muka Mutagatifu.

 g2.20 : Omwimâna : Nyamuzinda Ishe, nisi erhi Omugala.

 h3.2 : Amango rhwaja omu irenge ly’akalamo k’ensiku n’amango.

 i3.3 : ye: Yezu Kristu.

 j3.7 : oyo: Yezu Kristu.

 k3.9 : emburho ya Nyamuzinda: Lyo inême ly’obucêse erhi obuzîne bwa Nyamuzinda omu mirhima yirhu.

 l3.12 Kayini: lola Murh 4,8.

 m5.1 :Ogwerhe ob’uyemêre ; erhi ali mwâna wa Nnâmahanga; kuziga azigira Nyamuzinda kulya omwâna azigira ishe na bene Nyamuzinda boshi.

 n5.6 : Galya mishi na gulya muko byarhengaga omu lubavu lwa Yezu (Yn 19, 34-35) byàli cimanyîso c’Obubatizo n’Obukaristiya.

 o5.16 ecâha ciyôha omu lufù: : Ecâha c’omuntu ologorhera Mûka Mutagatifu: Lola Mt 12,31-32; Mk 3,28-30.

 p5.18 : Yezu Kristu.

 q5.20 : Nn’okuli: ye Nyamuzinda.

Bibliya omu mashi gone AMARUBA MARHANZI GA YOWANE: Oyemîre oku Mugala wa Nyamuzinda acîjizire muntu anahâna obuzîne bwâge oku byâha birhu, oyu muntu abusirwe na Nnamahanga anagwâsirwe azigire abâbo nk’oku Nnâmahanga amuzigira anayâke okugashâniza ebiremwa

1JN – – Bible en mashi du Congo

Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L. Bukavu,  bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi.

AMARUBA MARHANZI GA MUTAGATIFU YOWANE

1

Enshokolezi

Luderho wacijiraga muntu yo njira erhuhisa emwa Nyamuzinda Ishe n’Omugala

1 Ebyaliho kurhenga aha murhondêro, ebi rhwayumvîrhe, ebi rhwabwîne rhwêne n’amasù girhu, ebirhwasingirîze n’ebi enfune zirhu zàhumirekwo biyêrekîre Oluderho lw’obuzîne , 2 -bulya, neci, obuzîne bwaciyêrekîne: rhwàbubwîne , rhuli bahamîrizi bâbwo, rhunammumanyisize obwo buzîne bw’ensiku n’amango bwàli haguma n’Ishe, lero bwanacirhubonekera-, 3 ebi rhwabwîne rhwanayumva, rhummumanyisizebyo ninyu, lyo ninyu muja omu cinyabuguma cirhu . N’ecinyabuguma cirhu rhwehe ciba haguma n’Ishe n’Omugala Yezu Kristu. 4 N’ebîra rhummuyandikirebyo nti lyo obusîme bwirhu buba bwimâna.

Okukâgenda omu bumoleke

5 N’obôla bwo bugo rhwayumvagya arhubwîra, bwo rhummumanyisize: Nyamuzinda aba Bulangashane, na nta mwizimya gumubamwo cirwi n’ehitya. 6 Erhi rhwankaderha nti rhushangîre rhwe naye, n’obwo rhudwîrhe rhwagenda omu mwizimya, erhi kunywerha rhunywesire, erhi rhurhanajira eby’okuli. 7 Ci erhi rhwankalambagira omu bulangashane nk’oku yêne ali omu bulangashane, obwo erhi rhuli omu cinyabuguma rhwêne na rhwêne, n’omuko gw’Omugala Yezu gwanarhuyêza, gushuke ebyâha birhu byoshi.

Enjira ntanzi: okuyâka ecâha

8 Erhi rhwankaderha nti rhurhagwêrhi câha, erhi kucirheba rhucirhebire, n’okuli erhi kurha rhulimwo. 9 Erhi rhwankayemêra ebyâha birhu, yene arhatwa omu kanwa kage, anali mushinganyanya, anarhurhengeza ebyâha birhu, arhuyêze, ashuke obubî bwirhu bwoshi. 10 Erhi rhwankaderha nti nta câha rhwàjizire, erhi rhwamamujira munywesi, n’oluderho lwâge erhi lurhali muli rhwe.

2

1 Rhwâna rhwâni, ebi mmuyandikirebyo, nti Iyo murhajiraga ebyâha. Ci erhi hankajira owahirima omu câha, rhugwêrhe omulagizi emwa Nyamuzinda lshe, ye mushinganyanya Yezu Kristu. 2 Ye mpyûlo y’ebyâha birhu, arhanali ya birhu byônene, ci n’eby’igulu lyoshi.

Enjira ya kabiri: okukulikira amarhegeko, na bwenêne ely’obuzigire

3 N’ecirhumanyisa oku rhumumanyire c’eci: rhukaba rhunashimbe amarhegeko gâge. 4 Oderha, erhi: «Mmumanyire», n’obwo arhashimba amarhegeko gâge, erhi munywesi n’okuli erhi kurhali muli ye. 5 Ci oshimba akanwa kâge, oyo erhi obuzigire bwa Nyamuzinda bulongîre lwoshi muli ye. Eco co cimanyîso rhumanyirakwo oku rhuli muli ye. 6 Owaderha mpu ali muli ye, kukwânîne naye abe n’olugendo luli nk’olugendoa ali agwêrhe. 7 Bîra bâni, lirhali irhegeko lihyâhya mmuyandikire, ci liri irhegeko lya mîra, irhegeko mwàli mugwêrhe kurhenga aha murhondêro; n’eryo irhegeko lya îlwo lulya luderho mwayumvagya. 8 Ci liri n’irhegeko Iihyâhya mmuyandikire, -n’okwola kubonekîne muli ye na muli mwe, – bulya omwizimya gwàhirigisire, n’obumoleke bw’okuli bukola budwîrhe bwamoleka. 9 Owaderha mpu ali omu bulanga­shane, n’obwo ashomba mwene wêbo, erhi omu mwizimya aciri. 10 Ozigira mwene wâbo, erhi ali omu bulagashane, na ntâco cankamuhirimya. 11 Ci oshomba mwene wâbo, erhi omu mwizimya ali, n’erhi omu mwizimya adwîrhe agenda; arhishi aha aja, bulya omwizimya gwàmuhusize amasù.

Enjira ya kasharhu: okurhahira omurhima oku by’en’igulu

12 Rhwâna rhwâni, mmuyandikire, bulya mwababalîrwe ebyâha binyu oku buhashe bw’izîno Iyâge . 13 Ninyu mwe babusi, mmuyandikire bulya muyishi olya obâho kurhenga aha murhondêrob. Mmuyandikîre, mwe misole, bulya mwàhimire Omubî. 14 Mmuyandikîre, mwe bâna barho bulya muyishi Larha. Mmuyandikîre, mwe babusi, bulya muyishi olya obâho kurhenga aha murhondêro. Mmuyandikîre mwe misole bulya mukomîre, bulya oluderho lwa Nyamuzinda lummulimwo, na bulya mwahimire Omubî. 15 Murhazigiraga iguluc nisi erhi eby’en’igulu, bulya omuntu akazigira igulu obuzigire bwa Larha Nyamuzinda burhankaba muli ye. 16 Bulya ngasi byosh! biba en’igulu – iralà ly’omubiri, irala ly’amasù, n’obucîbone bw’obuhirhi – birhahubuka emwa Larha Nyamuzinda, ci omu igulu bihubuka. 17 N’igulu kugera lyâgera haguma n’irala lyâlyo; ci ojira obulonza bwa Nyamuzinda ayôrha abâho ensiku n’amango.

Enjira ya kani: okucilanga oku bashombanyi ba Kristu

18 Rhwâna rhawâni, ·gakola mango ga buzindad gano. Mwayumîrhe oku Antikristue âyisha; lero abanzi ba Kristu bàyishire mwandu; n’eco co cimanyiso rhumanyirekwo oku gakola mango ga buzinda gano. 19 Muli rhwe bàrhengaga, ci bàrhali ba muli rhwe; bulyâla bacibâga ba muli rhwe, rhinga babêzire haguma nirhu. Ci kwàli kukwânîne kubonekane n’obwâlagale oku boshi barhàli ba muli rhwe. 20 Mwehe mwàshîzirwe amavurhaf n’Omwimânag, na ntyo mweshi mugwêrhe obumanye. 21 Ntammurhumiri aga maruba nti bulya murhishi okuli, ci bulya mukumanyire, na bulya nta bunywesi burhenga omu okuli. 22 Ndigi munywesi kuleka ohakana oku Yezu ye Kristu? Y’oyo ye Antikristu! Bulya ahakanyire Nyamuzinda Ishe n’Omugala. 23 Ngasi yeshi ohakanyire Omugala, erhi arhagwêrhi n’Ishe; ohamîriza Omugala, erhi agwêrhe n’Ishe. 24 Mwehe, enyigîrizo mwanyumvîrhe kurhenga aha rnurhondêro, zisêre muli rnwe. Ezo nyigîrizo mwayumvîrhe kurhenga aha murhondêro erhi zankammubêramwo, ninyu mwanabêra muli Omugala na muli Ishe. 25 N’eci co ciragâne arhulaganyagya yêne: akalamo k’ensiku n’amango. 26 Byo nalonzagya okummuyandikira ebyo erhi abakâlonza okummurheba barhuma. 27 Mwehe, amavurha mwashîgagwa naye gammulimwo, na nta bulagîrire mugwêrhe bw’okubwîrizibwa n’omuntu. Ci kulya kuba obushîge bwâge bummubwîriza byoshi, na bulya buli bw’okuli burhanali bunywesi, musêrage muli ye nk’oku bammuyigîrizize. 28 Neci, rhwâna rhwâni, buno mubêre muli ye, lyo erhi ankacîyêrekana, rhulangâlira, rhunalek’iyumva enshonyi z’okurhamulirâna hano ayisha.

29 Akaba muyishi oku aba mushinganyanya, mumanyage kwo na kwo oku ngasi ojira obushinganyanya oburhwa naye.

3

II. Okulama nka bâna ba Nyamuzinda

1 Mulole buzigire buci Larha Nyamuzinda arhuzigîre, mpu rhukâderhwa bâna ba Nnâmahanga; erhi kwo binali, rhuli bo! N’igulu lirharhwishi, bulya naye lirhamumanyaga. 2 Bîra bâni, buno rhuli bâna ba Nyamuzinda, ci oku rhwâyish’iyôrhah kurhac’ibonekana. Kwône rhumanyire oku amango kwâbone­kana, rhwâyish’imushusha, bulyâla rhwânamubone nk’oku anali.

Enjira ntanzi: okuyâka ecâha

3 Ngasi yeshi ogwêrhe obwo bulangâlire muli yei acîcêsa nka kulya naye ali mucêse. 4 Ngasi muntu ojira ecâha erhi kugoma agimîre irhegeko, bulya okujira ecâha kuba kugomera irhegeko. 5 Murhanahabiri oku kurhenza ebyâha kwàmudwîrhe, n’oku nta câha cimubâmwo. 6 Ngasi yeshi oli muli ye arhajira câha; na ngasi yeshi ojira ecâha, erhi arhasâg’imubona arhanasâg’imumanya. 7 Rhwâna rhwâni, ntâye ommurhebage. Ojira obushinganyanya erhi ali mwimâna, nk’oku oyoj ali mwimâna. 8 Ojira ecâha erhi ali wa shetani, bulya shetani ayôrha aba munya-byâha kurhenga aha murhondêro. Co canarhumaga Mwene-Nyamuzinda aciyêrekana mpu aherêrekeze emikolo ya shetani. 9 Ngasi yeshi wabusirwe na Nyamuzinda arhajira câha, bulya emburhok ya Nyamuzinda emulimwo; arhankanajira câha, bulya abusirwe na Nyamuzinda. 10 Eci abâna ba Nyamuzinda n’abâna ba shetani bamanyirwakwo c’eci: ngasi yeshi orhajira obushiganyanya arhaba wa Nyamuzinda, n’orhazigira mwene wâbo kwo na kuguma.

Enjira ya kabiri: okukulikira amarhegeko, na bwenêne ely’obuzigire

11 Bulya bw’obo bugo mwayumvîrhe kurhenga aha murhondêro: kukwânîne rhuzigirane. 12 Rhurhabaga aka Kayinil wali mwene-Omubî, aniga omulumuna. Na cici amuyirhiraga? Bulya ebijiro byage byàli bibî, ci eby’omulumuna byàli bishingânîne. 13 Bene wirhu, murhasômeragwa igulu likammushomba. 14 Rhwehe rhumanyire oku rhwàrhenzire omu lufu rhwaja omu buzîne, bulya rhuzigira bene wirhu. Orhajira buzigire erhi omu lufu ali. 15 Ngasi yeshi oshomba mwene wâbo erhi ali mwisi, murhanahabiri oku nta mwisi wa bantu wankabâmwo obuzîne bw’ensiku n’amango. 16 Alagi ecimanyîso rhwamanyirekwo obuzigire bwa Nnâmahanga: ahanyire obuzîne bwâge erhi rhwe rhurhuma. Kuziga nirhu rhukwânîne rhukahâna obuzîne bwirhu erhi bene wirhu barhuma. 17 Owaba agwêrhe ebirugu by’en’igulu, erhi ankabona mwene wâbo omu bulagîrire, akabula bumufa lukogo, kurhi obuzigire bwa Nyamuzinda bwankabêra muli oyo muntu? 18 Rhwâna rhwâni, rhumanye rhwankazigirana omu nderho n’omu kalimi, ci rhuzigirane okunali omu bijiro. 19 Ntyôla kwo rhwâmanya oku rhuli b’okuli, rhwanarhûza n’emirhima yirhu embere zâge, 20 ciru omurhima gwirhu gwankaderha mpu gwarhutumuza akantu, bulya Nyamuzinda alushire omurhima gwirhu, anayishi byoshi. 21 Bîra bâni, omurhima gwirhu erhi gwankaba gurharhutumuzizi bici, rhwanalangâlira Nnâmahanga Iwoshi: 22 na ngasi eci rhwankashenga coshi, anarhushobôzaco, kulya kuba rhushimba amarhegeko gâge rhunajira ebi asîma. 23 N’irhegeko lyâge ly’eri: mpu rhuyemêre izîno ly’Omugala Yezu Kristu, rhunazigirane nka kulya arhurhegekaga. 24 Naye oshimba amarhegeko gâge ayôrha ali muli Nyamuzinda na Nyamuzinda muli ye; n’ecirhumanyîsa oku ali muli rhwe, gwo gulya Mûka àrhuhâga.

4

Enjira ya kasharhu: okucîlanga oku bashombanyi ba Kristu n’oku igulu

1 Bîra bâni, murhakâg’iyemêra ngasi mûka, ci mukarhangula eyo myûka, mulole erhi emwa Nyamuzinda yanarhenga, bulya abalêbi b’obwîhambe bàlumîre mwandu omu igulu. 2 Ecimanyîso mwamanyirakwo omûka gwa Nyamuzinda c’eci: ngasi mûka guhamîriza oku Yezu Kristu acîjizire muntu erhi emwa Nyamuzinda gwarhenga; 3 na ngasi mûka gurhahamîriza Yezu erhi arhali emwa Nyamuzinda gwarhenga; ogwo gwo mûka gw’omushombanyi wa Kristu. Mwayumvîrhe baderha mpu anâyishe; lero y’oyo wahika omu igulu! 4 Mw’oyo, rhwâna rhwâni, muli ba Nyamuzinda, mwanabahimire; bulya Oli muli mwe alushire oli omu igulu. 5 Bôhe bali b’en’igulu; co cinarhuma iderha lyâbo liba ly’eby’en’igulu, n’igulu linabayumve. 6 Rhw’ono rhuli ba Nyamuzinda. Oyishi Nyamuzinda anarhuyumve; orhali wa Nyamuzinda arharhuyumva . Ahôla ho rhumanyira omûka gw’okuli n’omûka gw’obunywesi.

Ill. Iriba ly’Obuzigire n’Obuyemêre

lriba ly’obuzigire

7 Bazigirwa bâni, rhuzigirane, bulya obuzigire emwa Nyamuzinda burhenga, na ngasi yeshi ozigirana aburhwa na Nyamuzinda, anayishi Nyamuzinda. 8 Orhazigirana erhi arhayishi Nyamuzinda, bulyâla Nyamuzinda aba buzigire. 9 Obuzigire bwa Nyamuzinda kuli rhwe bwamanyikîne erhi Nyamuzinda àrhuma Omugala cûsha en’igulu mpu arhuhe akalamo. 10 Obuzigire bwâge bw’obu: arhali rhwe rhwàzigîre Nyamuzinda, ci ye warhuzigîre, arhuma Omugala mpu abe mpyûlo y’ebyâha birhu. 11 Bazigirwa bâni, obûla Nyamuzinda arhuzigîre ntyo, kukwânîne nirhu rhuzigirane. 12 Nyamuzinda ntâye osâg’imubona. Akaba rhuzigirîne, Nyamuzinda ali muli rhwe, n’obuzigire bwâge buli bwimâna muli rhwe. 13 N’eci co cimanyîso rhumanyirakwo oku rhuli muli ye n’oku naye arhulimwo: arhushobozize Omûka gwâge. 14 Na nirhu rhwono rhwabwîne, rhunahamîrize oku Nyamuzinda Ishe arhumîre Omugala mpu abe Muciza w’igulu. 15 Ohamîriza oku Yezu ali Mugala wa Nyamuzinda, Nyarnuzinda aba muli ye naye aba muli Nyamuzinda. 16 Nirhu rhwamanyire rhwanaye­mêra obuzigire Nyamuzinda ajira kuli rhwe. Nyamuzinda aba buzigire; n’oyoôrha oli omu buzigire erhi ali muli Nyamuzinda, na Nyamuzinda erhi ali muli ye. 17 Mw’oku, obuzigire buli bwimâna muli rhwe: rhukaja ebwa lusiku lw’Olubanja buzira bihamba oku murhima, bulya oku ali kwo nirhu rhuli hano igulu. 18 Nta bwôba buba omu buzigire; ci obuzigire bwimâna kulibirha bulibirha oku bwôba, bulya nta bwôba nka nta buhane, n’oyôbohire erhi obuzigire bwâge burhasâg’iba bwimâna. 19 Rhwehe rhuzigirane, kulya kuba ye warhangag’irhuzigira. 20 Owaderha erhi: «Nzigira Nyamuzinda» n’obwo ashomba muci wâge, oyo erhi kanywesi: bulya orhazigira mwene wâbo adwîrhe abona, ntâko ankazigira Nyamuzinda arhabona. 21 Kwo biri, irhegeko arhuhire ly’eri: ozigira Nyamuzinda azigire na muci wâge.

5

1 Ngasi yeshi oyemîre oku Yezu ye Kristu, oyo abusirwem na Nyamuzinda; na ngasi yeshi ozigira omubusi, azigira n’omwâna aburha. 2 Rhumanya oku rhuzigira abâna ba Nyamuzmda, omu kuzigira Nyamuzinda n’omu kushimba amarhegeko gâge. 3 Bulya okuzigira Nyamuzinda kuba omu kushimba amarhegeko gâge. N’amarhegeko gâge garhaba mazirho, 4 bulya ngasi hyabusirwe na Nyamuzinda kuhima hihima igulu; n’ecikâhima igulu ceci: buyemêre bwirhu.

lriba ly’obuyemêre

5 Ndi ohima igulu, kuleka oyemîre oku Yezu ye Mugala wa Nyamuzinda? 6 Ye Yezu Kristu wayishaga omu mîshi n’omu mukon; arhali omu mîshi mwône, ci omu mîshi m’omu muko. Na Mûka Mutagatifu ye hamîriza okwo, bulya Mûka Mutagatifu ye Kuli. 7 Baligi basharhu abahamîriza: 8 Mûka, amîshi n’omuko, n’oku bali basharhu njira nguma bayêrekeza. 9 Obu rhuyemêra obuhamîrize bw’abantu, obuhamîrizi bwa Nyamuzinda bulushîne. Bulya buli buhamîrizi bwa Nyamuzinda, buhamîrizi ahamîrizagya Omugala. 10 Oyemîre Mugala wa Nyamuzinda, obwôla buhamîrizi buba muli ye. Ci obula bwayemêra Nyamuzinda, amujira munywesi, bulya arhayemîri obuhamîrizi Nyamuzinda ahamîrizagya Omugala. 11 N’obwo buhamîrizi bw’obu: Nyamuzinda arhushobozize obuzîne bw’ensiku n’amango, n’okubona buzîne buba omu Mugala. 12 Ogwêrhe Omugala erhi agwêrhe obuzîne; orhagwêrhi Mugala wa Nyamuzinda, erhi arhagwêrhi buzîne. 13 Mmuyandikîre ebyo binwa nti lyo mumanya oku mugwêrhe obuzîne bw’ensiku n’amango, mwe muyemîre izîno lya Mugala wa Nyamuzinda.

Enyushûlo

Okusengerera abanya-byâha

14 Rhucîkubagire Nyamuzinda oku erhi rhwankamushenga akantu nk’oku alonzize, anarhuyumvirhize. 15 Na bulyâla rhumanyire oku arhuyumvirhiza oku ngasi coshi rhumushenga, rhumanyire oku rhukola rhugwêrhe ebi rhwashengaga. 16 Erhi omuntu ankabona mwene wâbo ajira ecâha cirhayôha omu lufù, ashenge, anamushobôlera obuzîne: Ntadesiri abajira ebyâha biyôha omu lufù; hali ecâha ciyôha omu lufùo: arhali co ndesire nti bacishengere. 17 Ngasi kugomera irhegeko erhi ciri câha, ci hali ecâha cirhayôha omu lufù.

Akanwa kazinda

18 Rhuyishi oku ngasi yeshi wabusirwe na Nyamuzinda arhajira câha, ci Omuburhwa wa Nyamuzindap amulanga, n’Omubî arhakamujira kurhi. 19 Rhumanyire oku rhuli ba Nyamuzinda, n’oku igulu lyoshi liri omu buhashe bw’Omubî. 20 Kandi rhuyishi oku Mugala wa Nyamuzinda ayishire, n’oku arhushobôzize obukengêre bw’okumanya Nn’okuliq. N’oyo Nn’okuli rhuli muli ye, omu Mugala Yezu Kristu: Ye Nyamuzinda w’okuli, ye na Buzîne bw’ensiku n’amango. 21 Rhwâna rhwâni, muyâke okugashâniza ebiremwa!


 a2.6 : Omuganda alabarha aka nnawâbo: naye omukristu akwânîne ayige Mwâmi Yezu omu lugendo lwâge.

 b2.13 : Obâho kurhenga emurhondêro: Yezu Kristu: Lola Yn 1, 1.

 c2.15 : Igulu: byo biremwa shetani akolêsa oku kurhushumika mpu rhugomere Nnâmahanga.

 d2.18 Mango ga buzinda: Kurhenga okufûka kwa Yezu kuhika okuyûrha kw’igulu.

 e2.18 : Antikristu: ye mwanzi erhi mushombanyi wa Kristu.

 f2.20 : Mwashizirwe amavurha: kwo kuderha oku rhwahabirwe Muka Mutagatifu.

 g2.20 : Omwimâna : Nyamuzinda Ishe, nisi erhi Omugala.

 h3.2 : Amango rhwaja omu irenge ly’akalamo k’ensiku n’amango.

 i3.3 : ye: Yezu Kristu.

 j3.7 : oyo: Yezu Kristu.

 k3.9 : emburho ya Nyamuzinda: Lyo inême ly’obucêse erhi obuzîne bwa Nyamuzinda omu mirhima yirhu.

 l3.12 Kayini: lola Murh 4, 8.

 m5.1 :Ogwerhe ob’uyemêre ; erhi ali mwâna wa Nnâmahanga; kuziga azigira Nyamuzinda kulya omwâna azigira ishe na bene Nyamuzinda boshi.

 n5.6 : Galya mishi na gulya muko byarhengaga omu lubavu lwa Yezu (Yn 19, 34-35) byàli cimanyîso c’Obubatizo n’Obukaristiya.

 o5.16 ecâha ciyôha omu lufù: : Ecâha c’omuntu ologorhera Mûka Mutagatifu: Lola Mt 12,31-32; Mk 3,28-30.

 p5.18 : Yezu Kristu.

 q5.20 : Nn’okuli: ye Nyamuzinda.

Bibliya omu mashi galusîbwe n’ecigereki lulimi nshôko y’Endagano Mpyâhya AMARUBA GA KABIRI GA PETRO: Mpu rhukombêre enshôkano rhwahîrwe y’ecitwîro cidârhi rhuyûshûle obukombedu omu buyemêre omu bumanye n’omu buzigire bw’ecinyabuguma rhucîkeke abîgiriza b’obunywesi bakarhushubiza omu iralà libi rhube nka kabwa kashubîrira ebishaliza byâko erhi nka ngulube bayûsa bashuka eshubire omu bijondo. La deuième lettre de Pierre mashi-grec: Maintenons le don précieux reçu de Dieu pour faire des progrès dans la foi, la connaissance et l’amour fraternel. Sinon les mauvais prédicateurs nous attirent dans la concupuscence à la manière d’un chien qui revient à ses vomissements ou du cochon à peine lavé va se vautrer dans la boue

2PE – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L. Bukavu, bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi.

AMARUBA GA KABIRI GA MUTAGATIFU PETRO

Obwofi bw’ebinwa

1, 4: Bulya mwashobwîre aminja nkana ga citwîro cidârhi mwàlanganyibagwa, mwarhenga omu bubî bw’iralà lisherêza igulu. 5 Okwo kwo kunarhumage mwacîsêza kulusha okuyushûla enkomedu nyinja oku buyemêre, obumanye oku bulembêdu, 6 olugeroa oku bumanye, obulembêdu oku lugero, obukombêdu oku bulembêdu, 7 ecinyabuguma oku bukombêdu, n’obuzigire oku cinyabuguma. 8 Erhi mwankaba mugwêrhe ago makômezi minja, erhi gankagandâza muli mwe, garhankammuleka mwayôrha maboko mumu na buzira emburho omu kumanya Nnawirhu Yezu Kristu.

Rhuyâke abîgîriza b’obunywesi bakarhuma enyuma z’okushobôla aminja g’ecitwîro cidârhi, rhushubire nyuma, rhube nka akabwa kashubirira ebishaliza by’ako, erhi nka ngulube eba yamayûsa yashukwa eshubire omu bijondo (3,8).

Rhurhayemêre amashumi g’abaderha mpu Nyakasane analegerire okuyunjuza eciragâne aderhaga oku agaluka, bulya kuli Nyakasane lusiku luguma kwo luli nkamyâka cihumbi, na myâka cihumbi kwo eri nka lusiku luguma. Kulinda rhucîyunjuze aciri alinda.

1

Omusingo

1 Simoni Petro, mwambali na ntumwa ya Yezu Kristu, kuli boshi bashobwîre obuyemêre buguma bw’ecitwîro cidârhi akîrhu erhi obushinganyanya bwa Nyamuzinda wirhu n’omucunguzi Yesu Kristu burhuma. 2 Mâshi mugabirwe enshôkano n’omurhûla munji omu kumanya Nyamuzunda na Nnawirhu Yezu!

Okuba n’olugendo lushingânîne. Obworhere bwirhu bwa bene-Nnâmahanga

3 Neci, obuhashe bwâge bwa Nyamuzinda bwarhushobôzize ngasi byoshi bikwânîne obuzîne n’obushîbirizi, omu kurhumanyîsa Olya warhuhamagalaga n’irenge n’emisi yâge. 4 N’ebyôlab byo byarhumire rhuhâbwa aminja nkana ga citwîro cidârhi rhwàlanganyibagwa, muba mwamarhenga omu bubî bw’iralà lisherêza igulu. 5 Okwo kwo kunarhumage mwacîsêza kulusha okuyushûla e­nkomedu nyinja oku buyemêre, obumanye oku bulembêdu, 6 olugeroc oku bumanye, obulembêdu oku lugero, obukombêdu oku bulembêdu, 7 ecinyabuguma oku bukombêdu, n’obuzigire oku cinyabuguma. 8 Erhi mwankaba mugwêrhe ago makômezi minja, erhi gankagandâza muli mwe, garhankammuleka mwayôrha maboko mumu na buzira emburho omu kumanya Nnawirhu Yezu Kristu. 9 Orhagwêrhi ago makômezi, guli muhûrha, arhabona ebirhali birazirazi, arhacikengêra oku àshukagwa ebyâha byâge bya mîra. 10 Kuziga mucihangânage, bene wirhu, okuzibuha omu kuhamagalwa n’omu kucishogwa kwinyu; erhi mwankakajira ntyo nta mango mwânahirime. 11 Ntyôla mwahâbwa buzira kugererwa okuyish’ija omu Bwaâmi bw’ensiku n’amango bwa Nnawirhu n’omucunguzi wirhu Yezu Kristu.

Obuhamîrizi bwa Petro

12 Eco co cirhumire nakayôrha mmukengêza ebyo binwa, ciru mukaba mubimanyire munasêzire buzibu omu nyigîrizo z’okuli. 13 Neci, mbwîne oku guli mukolo gwâni, amango nciri mwo cino cihandod, okummukengêza nti muyôrhe muli masù. 14 Bulya mmanyire oku ndi hofi h’okurhengamwo eci cihando câni, nk’oku Nnawirhu Yezu Kristu amanyisagya. 15 Ci kwônene nakolêsa emisi yâni yoshi, lyo hano mba nagenzire muyish’ikakengêra ebi binwa. 16 Bulya rhurhakolêsagya migani y’obwenge erhi rhummumanyisa obuhashe n’okuyisha kwa Nnawirhu Yezu Kristu, ci kulya kuba rhwêne rhwabwîne n’amasù girhu obulangashane bw’irenge lyâgee. 17 Anacihâbwa na Nyamuzinda Ishe irenge liyunjwîre bulangashane erhi limuyandagalirakwo, erhi: Oyu ye Mugala wâni muzigirwa, ye ncishingirammof. 18 N’eryo izù, rhwaliyumvîrhe rhwene lyahubuka emalunga erhi rhuli rhwe naye oku ntondo ntagatifug.

Akanwa k’abalêbi

19 Ntyo rhusêzire kulusha oku kanwa k’abalêbih, kunali kwinja mukalole nka kamole kamoleka ahantu hali omwizinya, kuhika lukula arhande n’enyenyêzi y’esêzii elangashane omu mirhima yinyu. 20 Kulusha byoshi mumanye oku nta bulêbi bw’omu Mandiko buhugûlwa nk’oku omuntu alonzize; 21 bulya nta ma­ngo obulêbi busâg’ilêbwa oku bulonza bw’omuntu, ci abantu bàrhumirwe na Nyamuzinda mpu baderhe, kuderhesibwa bakâg’iderhesibwa na Mûka Mutagatifu.

ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ 1

1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 3 Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ 4 δι’ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. 5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, 6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην. 8 ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν· 9 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 10 διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε. 11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. 12 Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. 13 δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι. 15 σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι. 16 Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. 17 λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα 18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει. 19 καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, 20 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται· 21 οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλ’ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.

2

Abîgîriza b’obunywesi

1 Ci kwônene hali n’abalêbi b’obwîhabe omu lubaga, nk’oku n’omu kagarhî kinyu hayish’iba abîgîriza b’obunywesi, balerhe emilala mibî, bahakane ciru Nnahamwâbo wabacungulaga, na ntyo barhakalegam’icîlerhera bône obuhanya. 2 Banji banâbashimbe omu lugendo lwâbo lw’okujira eby’enshonyi, n’enjira y’okuli yayish’ilogorherwa erhi bo barhuma. 3 Omu magene gâbo g’eby’en’igulu, bammulonzakwo obunguke n’ebinwa by’obwengehuza. Ci olubanja lwâbo mîra lwàtubagwa, n’okuhera kwâbo kuli kurheganye. 4 Bulya, akaba, Nyamuzinda arhababaliraga bamalahika bàgomaga, ci abaloha omu kuzimu, anabakwêba omu nyenga ziyunjwîre mwizimya, mpu balingiremwo olubanjaj, 5 akaba arhababaliraga abàli mîra, ci alanga Nuhu yenene, ye muja-bugo w’obushinganyanya, bo na bandi bantu nda, okubundi anacilikira ecihonzi rnuli abo bantu babî; 6 akaba engo za Sodomo na Gomora àzijizire luvù anaziherêrekeza, mpu abagomi bayish’iba bo babonerakwo olwiganyo; 7 akaba acizize omushinganyanya Loti wakag’ishologorhwa n’olugendo lubî lw’abo banyankola-maligo barhajiraga lugero omu kuhusha, 8 bulya oyo mushinganyanya wayûbakaga ekarhî kâbo akâg’iyumva ababîre omu murhima gwâge rnwêru-kwêru erhi ebijiro byâbo bibî akazâg’ibona n’okuyumva birhuma, 9 kuli kuderha oku Nyakasane agwêrhe obuhashe bw’okulikûza abantu binja omu malibuko, n’okuleka ababî mpu bayish’ihanwa olusiku lw’olubanja 10 bwenêne balya bashimba iralà ly’omubiri omu kujira eby’enshonyi banagayaguza obukulu bwa Nyakasane.

Obuhane ababî banâhâbwe

Ci ebyo bikàkà bicîbonyi birhayôboha okulogerhera ebiremwa b’irenge, 11 n’obwo bamalahika babalushire emisi n’obuhashe barhabiderha kubî omu kubijâcira embere za Nyakasane. 12 Ci abôla bôhe kwo banaciyôrhera nka nsimba zirhajira bukengêre, zaburhiragwa okugwârhwa n’okuyirhwa; ebi barhamanyiri banabilogorherere; kwo banâherêrekere ak’ezo nsimba, 13 na ntyo bâhâbwe obuhane, bube luhembo lw’obubî bwâbo. Balongeza iragi omu masîma ga kasanzi kasungunu. Abo bantu bayunjwîre izinga n’obulema, banakammurheba n’iralà lyâbo omu kulya amadinie haguma ninyu. 14 Amasù gâbo gayunjwire bugonyi, na nta mango amîru gâbo g’ecâha gayigurha; banagwârhire abantu barhazibuhiri omu mirhego yâbo, n’emirhima yâbo magene g’eby’en’igulu byône eyishi, bali mihera! 15 Erhi bàrhenga omu njira eyumânîne, bàhabuka, bashimba enshando za Balamu, mwene Bozori, owasîmaga okuhemberwa obubî bwâge. 16 Ci ayâgirizibwa oku bubî bwâge: ecihesi cirhankahash’iderha, carhengamwo izù ly’omuntu, cahanza isirhe ly’oyo mulêbi! 17 Abôla bantu gali maliba garhalimwo mîshi, biri bitù byayehûlwa n’akalemera; omwizimya n’omwizizi bidwîrhe byabalinga. 18 N’ebinwa byâbo by’obucîbone birhagwêrhi nda na mugogo, banakashumika abacîrhenga omu by’obunywesi, balonze okubashubiza omu iralà ly’omubiri n’omu by’enshonyi. 19 Banabalanganye mpu baba ntagengwa, n’obwo bône bali bajà b’obubî bwâbo; bulya omuntu aba mujà w’omuhimire : 20 Obûla bàrhenzire omu bubî bw’igulu omu kumanya Nyakasane n’Omucunguzi Yezu Kristu erhi bankacîrikirira n’okubushubîrira, obworhere bwâbo bwa buzinda erhi bukola buhindusire bubî kulusha obw’oburhanzi. 21 Bulya kwankabire kukulu kuli bo okurhamanya enjira y’obushinganyanya ah’okuyimanya na buzinda bagal’ileka eryôla irhegeko litagatifu bahâbagwa. 22 Lero kulyâla ogu nugani gw’okuli gudesire kwanacibayishira, mpuk: «Akabwa kashubirire ebishaliza byâko» n’ogu gundi, mpu: «Engulube yacirheng’icîshuka yashub’icîvumvuza omu bijondo».

ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ 2

1 Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν. 2 καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις δι’ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται, 3καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει. 4 Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους 5 καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλ’ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 6 καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβεῖν τεθεικὼς 7 καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο· 8 βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν· 9 οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν, 10 μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες, 11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν. 12 Οὗτοι δὲ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθορὰν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 13 ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν, 14 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα. 15 καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν, 16 ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν. 17 οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται. 18 ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὄντως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, 19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται. 20 εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. 21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς. 22 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.

3

Ensiku nzinda n’okuyûrha kw’igulu

1 Bîra bâni, aga maruba gakola maruba ga kabiri mmurhumira. Muli gombi oku ganali mmukengêzize nti muzûse omurhima nkana gummulimwo. 2 Nnonzize mukengêre ebinwa byalêbagwa n’abalêbi batagatifu, n’irhegeko lya Nyakasane n’Omucunguzi mwabwîrizibagwa n’entumwa zinyu.

Abîgîriza bw’obunywesi

3 Kulusha byoshi, mumanye oku omu siku nzinda hayisha abantu basîma okugayaguza abâbo n’okubashekera, bakashimba iralà lyâbo, 4 n’okuderha, mpu: «Ngahi cirigi cirya ciragâne c’okuyisha kwâge? Kali balarha mîra bafaga, na byoshi kwo binaciri kulya byàli kurhenga okulemwa kw’igulu!» 5 Abo bantu kuyibagira bayibagira n’oluhinzo oku kurhenga mîra erhi amalunga ho gaba n’igulu oluderho lwa Nyamuzinda lwarhenzagya omu mîshi, lizonzirwe n’amîshi, 6 n’oku olwo luderho lwo lwanarhumaga igulu lya muli ago mango lyamirwa n’amîshi, lyaherêrekera! 7 Nago amalunga n’igulu biriho buno, olwo luderho lwo lunabilanga muhako, lubibikire omuliro oku lusiku lw’olubanja n’olw’okuherêrekera kw’abantu babî. 8 Ci kwônene, bîra bâni, alagi ebinwa murhakwânîni muhabel: omu masù ga Nyakasane lusiku luguma kwo kuli nka myâka cihumbi, na myâka cihumbi kw’eri nka lusiku luguma. 9 Nyakasane arhalegeriri okuyunjuza eciragâne câge, nk’oku baguma bakagerêreza mpu alegamire; lukogo olwo ammubêra, kulya kuba arhalonza hajire owahera, ci alonza boshi bacîyunjuze. 10 Kwônene Olusiku lwa Nyakasane kwo lwâyishe nka cishambo. Olwo lusiku amalunga gahirigirhe n’omululumo munene, ebiremwa bijonge n’idûrhu, n’igulu lisingônoke haguma n’ebiribamwo.

Okucîsêza okuba bakristu bimâna. lshwinjiro ly’ebinwa

11 Akaba ebi byoshi kujonga byanajonge, ka murhakwânîni okuba batagati­fu omu lugendo lwinyu lwoshi n’okukayôrha mwagashâniza Nnâmahanga, 12 omu kulinga n’omu kucîfinja okuyisha kw’Olusiku lwa Nyamuzinda, olusiku amalunga gâgulumire ganasingônoke, n’ebiremwa bijonge n’idûrhu! 13 Ci erhi rhunadwîrhe rhwalinga, nka kulya arhulaganyagya, amalunga mahyâhya n’igulu lihyâhya mwayish’iba obushinganyanya.

14 Co cirhumire, bazigirwa bâni, omu kulinga ebyo, mucîsêze ayish’immu­shimâna omu murhûla, buzira ishembo na bêru-kwêru. 15 Neci mumanye oku olukogo lwa Nnawirhu luba lwa kulonza okurhuciza, nka kulya mwene wirhu muzigirwa Paolo naye ammuyandikiragakwo omu bushinganyanya àhâbirwe. 16 Câba ntyo kwo anaderha omu maruba gâge goshi ayigîrizamwo ebyo binwa. Muli ago maruba gâge muli binwa biguma bizibu okuyumva, n’abahwinja barhajira ntege banakabihindula, nka kulya bajira agandi Mandiko, na ntyo bacîlerhere nyamanjà.

17 Mw’abo mukola mumanyire, bîra bâni: mube masù, mulek’irhebwa n’obunywesi bw’ezo ntumva, obone mwamahirima n’okurhêra obuzibu bwinyu. 18 Muyûshûke erhikwo omu nshôkano n’omu bumanye bwa Nnawirhu n’Omucunguzi Yezu Kristu . Kuli ye irenge, buno na kuhika olusiku lw’emyâka n’emyâka! Amen!

ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ 3

1 Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολὴν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος. 3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 4 καὶ λέγοντες· ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως. 5 λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ 6 δι’ ὃν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο· 7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. 8 Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία. 9 οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι. 10 Ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα οὐχ εὑρεθήσεται. 11 Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας δι’ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται. 13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ 15καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν, 16 ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλώσουσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν. 17 Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ, 18 αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος.


 a1.6 : Olugero omu kulya n’okunywa n’omu gandi masîma g’omubiri; obukombêdu omu kurhumikira Nnâmahanga.

 b1.4 : Ebyôla: irenge n’emisi ya Kristu.

 c1.6 : Olugero omu kulya n’okunywa n’omu gandi masîma g’omubiri; obukombêdu omu kurhumikira Nnâmahanga.

 d1.13 Cino cihando: Mwo guno mubiri.

 e1.16 : Erhi Yezu ahinduka obusù oku ntondo ya Tabora.

 f1.17 : Lola okuhinduka obusù kwa Yezu n’obubatizo bwâge.

 g1.18 : Bulya erhi Kristu ahinduka obusù, ayêreka entumwa oku ebi abalêbi baderhaga biri by’okuli.

 h1.19 : Oku ntondo kwàli Iliya na Musa bakag’ishambala na Yezu, byo bimanyîso oku Yezu ye wayishir’iyunjulisa ebinwa by »Amarhegeko n’Abalêbi

 i1.19 : Eyo nyenyêzi y’esêzi, ye Kristu wayisha alangashana olusiku ayish’irhutwîra olubanja luzi nda aha kuyurha kw’igulu.

 j2.4 : Abashetani mîra bahâbagwa obuhane bwâbo bw’ensiku n’amango: ci olusiku lw’olubanja Iyo bayâgirizibwa bwinjinja, banyagwe obuhashe bajira bw’okulibuza ebindi biremwa n’oku­shumika abantu.

 k2.22 : Mig 26,11.

 l3.8 : Lul 89 (90), 4.