Archives de l’auteur : pierrematofmdevpt

Avatar de Inconnu

A propos pierrematofmdevpt

Animation dans le projet de développement à NYABANGERE

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 100 – Lulanga 100

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 100 – Lulanga 100

📘 Page d’ouverture – Psaume 100 (Lulanga 100)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Lulanga. Lwa kuvuga omunkwa.Mizmor letodahPsaume. Pour l’offrande de reconnaissanceLouange rituelle

🔹 Le verset 1 mashi traduit Mizmor letodah par Lulanga. Lwa kuvuga omunkwa — un chant pour proclamer la reconnaissance, l’offrande verbale.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Olwimbo lw’engabo yasôkera omu ka-NyamuzindaLe chant de l’armée qui entre dans la cour du SeigneurRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : le peuple est vu comme une armée de louange, entrant dans le sanctuaire royal avec chants, reconnaissance et joie.


📘 Tableau contextuel – Psaume 100

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Gasâmireהָרִיעוּ (hari‘u)Dansez et criez de joiePigeni kelele za furahaverbelouange collectivev.1
Mukolere / n’enshagaduעִבְדוּ / בְּשִׂמְחָה (ivdu / besimchah)Servez / avec joieMtumikieni / kwa furahaverbe + adverbeservice joyeuxv.2
Mujè / n’omwîshingoבֹּאוּ / בִּרְנָנָה (bo’u / birnanah)Venez / avec allégresseNjooni / kwa shangweverbe + adverbeentrée festivev.2
Mumanye / warhulemagaדְּעוּ / הוּא עָשָׂנוּ (de‘u / hu asanu)Sachez / c’est lui qui nous a faitsJua / ndiye aliyetuumbaverbereconnaissancev.3
Rhuli bâge / ishanja lyâgeעַמּוֹ / צֹאן מַרְעִיתוֹ (ammo / tzon mar‘ito)Son peuple / troupeau de son pâturageWatu wake / kondoo wa malisho yakenomsappartenance spirituellev.3
Mushesherere / akagashaבֹּאוּ / בְּתוֹדָה (bo’u / betodah)Entrez / avec reconnaissanceNjooni / kwa shukraniverbe + nomoffrande verbalev.4
Muyongoberere / n’enyimboבִּתְהִלָּה (bitehillah)Entrez avec louangeIngieni kwa sifanomlouange chantéev.4
Mumuhè irenge / mukuzeבָּרְכוּ / שְׁמוֹ (barekhu / shemo)Bénissez / son nomMbariki / jina lakeverbe + nombénédiction finalev.4
Ali mwinjà / obwonjo bwâgeטוֹב / חֶסֶד (tov / chesed)Bon / bontéMwema / rehemaadjectif + nomnature divinev.5
Ensiku n’amango / baburhwaלְעוֹלָם / לְדֹר וָדֹר (le‘olam / ledor vador)Pour toujours / de génération en générationMilele / kizazi baada ya kizazisyntagmefidélité éternellev.5

🌿 Notes thématiques – Psaume 100

🟩 Louange collective et entrée festive

  • Gasâmire / mukolere / mujè : Le mashi transforme la louange en procession joyeuse, une entrée communautaire dans le sanctuaire.
  • N’omwîshingo / n’enshagadu : La louange est chantée avec joie, dans l’allégresse, comme une fête sacrée.

🟨 Reconnaissance et appartenance

  • Mumanye / warhulemaga / rhuli bâge : Le mashi insiste sur la connaissance de Dieu comme créateur, et sur notre identité comme peuple et troupeaurelation vivante.

🟥 Offrande verbale et louange chantée

  • Mushesherere / akagasha / muyongoberere / n’enyimbo : Le mashi donne à la louange une texture rituelle : on entre avec reconnaissance, on offre des chants, on bénit le nom.

🟦 Fidélité éternelle

  • Ali mwinjà / obwonjo bwâge / ensiku n’amango : Dieu est bon, sa bonté dure toujours, sa fidélité traverse les générations. Le mashi relie le temps sacré à la mémoire du peuple.

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 99 – Lulanga 99

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 99 – Lulanga 99

📘 Page d’ouverture – Psaume 99 (Lulanga 99)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Nyakasane ayîmire, amashanja gadwîrhe…YHVH malakh, yirg’zu amim…L’Éternel règne, que les peuples tremblentRoyauté et crainte sacrée

🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : YHVH malakhNyakasane ayîmire
🔹 Le mashi ajoute : amashanja gadwîrhe gageramwo ogwa nyegenye — les peuples tremblent dans l’humilité.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Nyamuzinda, Mwâmi mushinganyanya na MutagatîfuLe Seigneur, Roi juste et SaintRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est roi, juste, saint, proche des intercesseurs, et digne de prosternation.


📘 Tableau contextuel – Psaume 99

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ayîmireמָלָךְ (malakh)Il règneAnatawalaverberoyauté divinev.1
Amashanja / ogwa nyegenyeעַמִּים / נֹעַ (amim / no‘a)Peuples / tremblementMataifa / kutetemekanomscrainte sacréev.1
Nyanya lya bakerubiכְּרוּבִים (keruvim)ChérubinsMakerubinomprésence glorieusev.1
Siyoni / amashanja goshiצִיּוֹן / גּוֹיִם (Tziyon / goyim)Sion / nationsSayuni / mataifanomsrayonnement spirituelv.2
Izîno lyâge / litagatîfuשְׁמוֹ / קָדוֹשׁ (shemo / kadosh)Son nom / saintJina lake / takatifunomssainteté divinev.3
Omuzibu osîmaעֹז מֶלֶךְ (oz melekh)Force du roiNguvu za mfalmesyntagmepuissance justev.4
Ebinwa bishingânîneמִשְׁפָּטִים / מֵישָׁרִים (mishpatim / meisharim)Lois / droitureHukumu / unyoofunomsjustice législativev.4
Mulengeze / mufukamirizeרוֹמְמוּ / הִשְׁתַּחֲווּ (romemu / hishtachavu)Exaltez / prosternez-vousMtukuzeni / abuduverbesadoration sacréev.5,9
Cisinde / amaguluהֲדֹם רַגְלָיו (hadom raglav)Marchepied de ses piedsKiti cha miguu yakenomhumilité rituellev.5
Mûsa / Aroni / Samweliמֹשֶׁה / אַהֲרֹן / שְׁמוּאֵל (Moshe / Aharon / Shmuel)Moïse / Aaron / SamuelMusa / Haruni / Samwelinoms propresintercesseurs sacrésv.6
Nkingi y’ecitùעַמּוּד עָנָן (amud anan)Colonne de nuéeNguzo ya wingusyntagmeprésence divinev.7
Amarhegeko / abarhegesireעֵדוֹתָיו / נָתַן לָהֶם (edotav / natan lahem)Ses lois / il leur donnaUshuhuda wake / aliwapanoms/verbestransmission divinev.7
Obabêrîre bwonjo/ wacîhôlaנוֹשֵׂא / נָקַם (nose / nakam)Tu les as pardonnés / vengéUliwasamehe / uliwalipizaverbesjustice équilibréev.8
Ntondo yâge / Mwimânaהַר קָדְשׁוֹ / אֱלֹהֵינוּ (har kodsho / Eloheinu)Sa montagne sainte / notre DieuMlima wake mtakatifu / Mungu wetunomslieu sacré / relation intimev.9

🌿 Notes thématiques – Psaume 99

🟩 Royauté et crainte sacrée

  • Ayîmire / amashanja gadwîrhe / ogwa nyegenye : Le mashi insiste sur une crainte respectueuse, une tremblement sacré, une présence qui fait plier les genoux.
  • Nyanya lya bakerubi / igulu lidwîrhe : Dieu est enthroné entre les chérubins, comme dans le Saint des Saints — c’est une présence glorieuse et redoutable.

🟨 Sainteté et justice

  • Izîno lyâge / litagatîfu / omuzibu osîma : Le nom de Dieu est saint, puissant, juste. Le mashi relie la force royale à la droiture législative.
  • Ebinwa bishingânîne / emmanja zitwa : Les lois sont droites, enseignées, reçues — la justice est vivante, transmise, incarnée.

🟥 Intercesseurs et écoute divine

  • Mûsa / Aroni / Samweli : Le mashi honore les intercesseurs sacrés, ceux qui appellent Dieu et sont entendus.
  • Nkingi y’ecitù / amarhegeko / abarhegesire : Dieu parle dans la colonne de nuée, transmet ses témoignages, guide son peuple.

🟦 Justice équilibrée

  • Obabêrîre / wacîhôla : Dieu pardonne, mais aussi corrige. Le mashi montre une justice qui restaure sans effacer.

🟪 Clôture : adoration et sainteté

  • Mulengeze / mufukamirize / ntondo yâge / Mwimâna : Le psaume se termine par une adoration profonde, une prosternation sur la montagne sainte, une affirmation communautaire : Nyamuzinda wîrhu ali Mwimâna.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 98 –Lulanga 98

📘 Page d’ouverture – Psaume 98 (Lulanga 98)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Yimbiri Nyakasane olwimbo luhyâhya…Shiru l’Adonai shir chadash…Chantez au Seigneur un chant nouveauLouange pour la victoire divine

🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Shiru l’Adonai shir chadashYimbiri Nyakasane olwimbo luhyâhya

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Nyakasane ayîmire, ahimîne, ali Mucîranuzi mwinjàLe Seigneur s’est levé, il a triomphé, il est le Sauveur universelRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu agit, sauve, révèle sa justice, et vient juger avec équité.


📘 Tableau contextuel – Psaume 98

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olwimbo luhyâhyaשִׁיר חָדָשׁ (shir chadash)Chant nouveauWimbo mpyanomlouange renouveléev.1
Ebirhangâzoנִפְלָאוֹת (nifla’ot)MerveillesMatendo ya ajabunom plurielactes puissantsv.1
Okuboko kwâge kutagatîfuזְרוֹעַ קָדְשׁוֹ (zeroa kodsho)Son bras saintMkono wake mtakatifusyntagmepuissance sacréev.1
Oku kuciza acizaיְשׁוּעָה (yeshu‘ah)SalutWokovunomdélivrance divinev.2
Obushinganyanya bwâgeצִדְקָתוֹ (tsidkato)Sa justiceHaki yakenomjustice révéléev.2
Obwinjà / obudahemukaחַסְדּוֹ / אֱמוּנָתוֹ (chasdo / emunato)Sa bonté / sa fidélitéRehema yake / uaminifu wakenomsalliance fidèlev.3
Igulu lyoshi / litanga/ramukaכָּל אַפְסֵי אָרֶץ (kol afsei aretz)Toute la terre / les confinsDunia yote / miisho ya duniasyntagmeuniversalité du salutv.3
Musîme / munashagalukeפִּצְחוּ / רַנְּנוּ (pitzchu / rannenu)Éclatez / chantez de joieFurahini / imbeni kwa shangweverbesjoie cosmiquev.4
Enzenze / mudumûleכִּנּוֹר / זְמֹרֵר (kinnor / zmorér)Harpe / jouer de la harpeKinubi / piga kinubinoms/verbeslouange musicalev.5
Orhurhêra / empembeשׁוֹפָר / קוֹל (shofar / kol)Trompette / sonBaragumu / sautinomsproclamation rituellev.6
Enyanja / ebiyirimwoיָם / מְלוֹאוֹ (yam / melo’o)Mer / ce qu’elle contientBahari / vyote vilivyomonomslouange naturellev.7
Enyîshi / entondoנְהָרוֹת / הָרִים (neharot / harim)Fleuves / montagnesMito / milimanomsnature en fêtev.8
Ayishire / alirhegekaבָּא / לִשְׁפֹּט (ba / lishpot)Il vient / pour jugerAnakuja / kuhukumuverbesvenue du jugev.9
Obushinganyanya / burhalyâlyanyaבְּצֶדֶק / בְּמֵישָׁרִים (betsedek / bemeisharim)Justice / droitureHaki / unyoofunomscritères du jugementv.9

🌿 Notes thématiques – Psaume 98

🟩 Louange pour la victoire divine

  • Olwimbo luhyâhya / ebirhangâzo : Le mashi insiste sur un chant nouveau, né des actes puissants de Dieu. C’est une louange qui répond à l’histoire.
  • Okuboko kwâge kutagatîfu : Le bras de Dieu est saint, fort, visible — il agit dans le monde.

🟨 Salut et justice révélés

  • Oku kuciza aciza / obushinganyanya bwâge : Le salut est public, universel, visible aux nations. La justice n’est pas cachée, elle est proclamée.
  • Obwinjà / obudahemuka : Le mashi relie la bonté et la fidélité comme deux piliers de l’alliance.

🟥 Joie cosmique et louange musicale

  • Musîme / munashagaluke / enzenze / empembe : Le psaume devient une symphonie sacrée : voix, harpes, trompettes, mer, fleuves, montagnes — tout chante.
  • Enyanja / ebiyirimwo / igulu / abalirimwo : La création est vivante, participative, liturgique.

🟦 Venue du juge et équité

  • Ayishire / alirhegeka / obushinganyanya / burhalyâlyanya : Dieu vient non pour punir, mais pour juger avec droiture. Le monde se réjouit, car le jugement est rétablissement, vérité, paix.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 97 – Lulanga 97




Dictionnaire contextuel – Psaume 97

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 97

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Nyakasane ayîmire: igulu lishagaluke…YHVH malakh tagel ha’aretz…L’Éternel règne : que la terre se réjouisseRoyauté divine et joie cosmique

🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : YHVH malakh → Nyakasane ayîmire
🔹 Le mashi ajoute : igulu lishagaluke — la terre exulte, les îles chantent.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Nyakasane Mwâmi wîrhu ayish’itwîra igulu olubanjaLe Seigneur, notre Roi, vient juger le mondeRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu règne, juge, éclaire, console, et les justes chantent sa sainteté.

📘 Tableau contextuel – Psaume 97

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ayîmireמָלָךְ (malakh)Il règneAnatawalaverberoyauté divinev.1
Omwizimya / ebitùעָנָן / עֲרָפֶל (anan / arafel)Nuée / obscuritéMawingu / gizanomsmystère sacrév.2
Obushinganyanya / entebeצֶדֶק / מִשְׁפָּט (tsedek / mishpat)Justice / jugementHaki / hukumunomsfondement du trônev.2
Ntakanjirwa / omushokolîreאֵשׁ / לְפָנָיו (esh / lefanav)Feu devant luiMoto mbele yakenompurification divinev.3
Emilazô / idaho lyabwîneבְּרָקָיו / תֵבֵל (berakayv / tevel)Éclairs / terreUmeme / dunianomsmanifestation divinev.4
Entondo / muhomoהָרִים / דּוֹנַג (harim / donag)Montagnes / cire fondueMilima / nta iliyoyeyukanomscrainte cosmiquev.5
Amalunga / irengeשָׁמַיִם / כְּבוֹדוֹ (shamayim / kevodo)Cieux / sa gloireMbingu / utukufu wakenomstémoignage célestev.6
Emirhi mibinje / enshonyiפֶּסֶל / בֹּשֶׁת (pesel / boshet)Idoles / honteSanamu / aibunomsrejet du fauxv.7
Siyoni / Yûdaצִיּוֹן / יְהוּדָה (Tziyon / Yehudah)Sion / JudaSayuni / Yudanomsjoie du peuple éluv.8
Enyanya / okuhisirekwoעֶלְיוֹן / נַעֲלֵיתָ (Elyon / na‘aleta)Très-Haut / élevé au-dessusAliye juu / ametukukanomstranscendance divinev.9
Azigira, alanga / abamuzigiraשֹׁמֵר / אֹהֲבֵי (shomer / ohavei)Il garde / ceux qui aimentAnalinda / wanaompendaverbesprotection des justesv.10
Obumoleke / omwî

Obumoleke / omwîshingoאוֹר / שִׂמְחָה (or / simchah)Lumière / joieNuru / furahanomsbénédiction intérieurev.11
Sâmi / izîno litagatîfuשִׂמְחוּ / זֵכֶר קָדְשׁוֹ (simchu / zekher kodsho)Réjouissez-vous / son nom saintFurahini / jina lake takatifuverbeslouange finalev.12

🟩 Royauté et mystère

  • Ayîmire / omwizimya / ebitù : Le règne de Dieu est majestueux et voilé, entouré de nuée et de feu, comme au Sinaï.
  • Obushinganyanya / entebe : Le trône divin repose sur la justice et le jugement, non sur la force brute.

🟨 Manifestation et crainte cosmique

  • Emilazô / idaho lyabwîne / entondo / muhomo : Le mashi donne à la nature une réaction sacrée : la terre tremble, les montagnes fondent, les éclairs illuminent — Dieu est présent.

🟥 Témoignage céleste et rejet des idoles

  • Amalunga / irenge / emirhi mibinje : Les cieux proclament la justice, les idoles sont honteuses, les peuples se prosternent devant le vrai Dieu.

🟦 Joie du peuple et protection des justes

  • Siyoni / Yûda / azigira / abashomba : Le mashi montre une joie communautaire, une protection active, une lumière intérieure pour les justes.

🟪 Clôture : louange et sainteté

  • Sâmi / litagatîfu : Le psaume se termine par une invitation à la joie, une louange du nom saint, une bénédiction finale.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 96




📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 96

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 96

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Yimbiri Nyakasane olwimbo luhyâhya…Shiru l’Adonai shir chadash…Chantez au Seigneur un chant nouveauLouange universelle

🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Shiru l’Adonai shir chadash → Yimbiri Nyakasane olwimbo luhyâhya

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Mukuze Nyakasane, igulu lyoshi liri lyâgeExaltez le Seigneur, toute la création est à luiRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est maître de la terre, du ciel, de la mer, des peuples et du temps.

📘 Tableau en 4 langues – Psaume 96

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olwimbo luhyâhyaשִׁיר חָדָשׁChant nouveauWimbo mpyanomrenouvellement liturgiquev.1
Mukuze / mukazimanyîsaבָּרְכוּ / בַּשְּׂרוּBénissez / annoncezBarikini / tangazeniverbesproclamation divinev.2
Irenge lyâge / ebijiroכְּבוֹדוֹ / נִפְלְאוֹתָיוSa gloire / ses merveillesUtukufu wake / matendo yakenomsrayonnement universelv.3
Nyamwagirwa / Nyamuzindaיְהוָה / מֶלֶךְSeigneur / RoiBwana / Mfalmenomssouveraineté divinev.4
Banyamuzinda b’abapaganiאֱלִילִיםIdoles des peuplesSanamu za mataifanomrejet du fauxv.5
Amalunga / igulu / enyanjaשָׁמַיִם / תֵבֵל / יָםCieux / terre / merMbingu / dunia / baharinomscréation cosmiquev.5–11
Obwâmi / obumulekeהוֹד / הָדָרMajesté / splendeurUtukufu / faharinomsattributs royauxv.6
Hêrezi / enterekêroהָבוּ / מִנְחָהOffrez / offrandeToeni / sadakaverbes/nomoffrande rituellev.7–8
Muharâmye / iyâmbalaהִשְׁתַּחֲווּ / הַדְרַת קֹדֶשׁProsternez-vous / parure sacréeAbudu / mavazi ya utakatifuverbesadoration sacréev.9
Oyîmire / arhegekaיְהוָה מָלָךְ / יָדִיןLe Seigneur règne / il jugeBwana atawala / anahukumuverbesrègne et jugementv.10
Amalunga gacîshingeיִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִםQue les cieux se réjouissentMbingu na furahiverbejoie cosmiquev.11
Emirhi esîmeיְרַנְּנוּ כָּל עֲצֵי יָעַרQue tous les arbres chantentMit

Emirhi esîmeיְרַנְּנוּ כָּל עֲצֵי יָעַרQue tous les arbres chantentMitiki yote iimbieverbelouange naturellev.12
Ayishire / âtwiraכִּי בָא / לִשְׁפֹּטIl vient / pour jugerAnakuja / kuhukumuverbesvenue du jugev.13
Obushinganyanya / burharhebanaבְּצֶדֶק / בֶּאֱמוּנָתוֹJustice / fidélitéHaki / uaminifunomscritères du jugementv.13

    <table>
  <thead>
    <tr>
      <th>Mashi</th>
      <th>Hébreu (translit.)</th>
      <th>Français</th>
      <th>Kiswahili</th>
      <th>Grammaire</th>
      <th>Thème</th>
      <th>Réf.</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr><td>Olwimbo luhyâhya</td><td>שִׁיר חָדָשׁ</td><td>Chant nouveau</td><td>Wimbo mpya</td><td>nom</td><td>renouvellement liturgique</td><td>v.1</td></tr>
    <tr><td>Mukuze / mukazimanyîsa</td><td>בָּרְכוּ / בַּשְּׂרוּ</td><td>Bénissez / annoncez</td><td>Barikini / tangazeni</td><td>verbes</td><td>proclamation divine</td><td>v.2</td></tr>
    <tr><td>Irenge lyâge / ebijiro</td><td>כְּבוֹדוֹ / נִפְלְאוֹתָיו</td><td>Sa gloire / ses merveilles</td><td>Utukufu wake / matendo yake</td><td>noms</td><td>rayonnement universel</td><td>v.3</td></tr>
    <tr><td>Nyamwagirwa / Nyamuzinda</td><td>יְהוָה / מֶלֶךְ</td><td>Seigneur / Roi</td><td>Bwana / Mfalme</td><td>noms</td><td>souveraineté divine</td><td>v.4</td></tr>
    <tr><td>Banyamuzinda b’abapagani</td><td>אֱלִילִים</td><td>Idoles des peuples</td><td>Sanamu za mataifa</td><td>nom</td><td>rejet du faux</td><td>v.5</td></tr>
    <tr><td>Amalunga / igulu / enyanja</td><td>שָׁמַיִם / תֵבֵל / יָם</td><td>Cieux / terre / mer</td><td>Mbingu / dunia / bahari</td><td>noms</td><td>création cosmique</td><td>v.5–11</td></tr>
    <tr><td>Obwâmi / obumuleke</td><td>הוֹד / הָדָר</td><td>Majesté / splendeur</td><td>Utukufu / fahari</td><td>noms</td><td>attributs royaux</td><td>v.6</td></tr>
    <tr><td>Hêrezi / enterekêro</td><td>הָבוּ / מִנְחָה</td><td>Offrez / offrande</td><td>Toeni / sadaka</td><td>verbes/nom</td><td>offrande rituelle</td><td>v.7–8</td></tr>
    <tr><td>Muharâmye / iyâmbala</td><td>הִשְׁתַּחֲווּ / הַדְרַת קֹדֶשׁ</td><td>Prosternez-vous / parure sacrée</td><td>Abudu / mavazi ya utakatifu</td><td>verbes</td><td>adoration sacrée</td><td>v.9</td></tr>
    <tr><td>Oyîmire / arhegeka</td><td>יְהוָה מָלָךְ / יָדִין</td><td>Le Seigneur règne / il juge</td><td>Bwana atawala / anahukumu</td><td>verbes</td><td>règne et jugement</td><td>v.10</td></tr>
    <tr><td>Amalunga gacîshinge</td><td>יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם</td><td>Que les cieux se réjouissent</td><td>Mbingu na furahi</td><td>verbe</td><td>joie cosmique</td><td>v.11</td></tr>
    <tr><td>Emirhi esîme</td><td>יְרַנְּנוּ כָּל עֲצֵי יָעַר</td><td>Que tous les arbres chantent</td><td>Mitiki yote iimbie</td><td>verbe</td><td>louange naturelle</td><td>v.12</td></tr>
    <tr><td>Ayishire / âtwira</td><td>כִּי בָא / לִשְׁפֹּט</td><td>Il vient / pour juger</td><td>Anakuja / kuhukumu</td><td>verbes</td><td>venue du juge</td><td>v.13</td></tr>
    <tr><td>Obushinganyanya / burharhebana</td><td>בְּצֶדֶק / בֶּאֱמוּנָתוֹ</td><td>Justice / fidélité</td><td>Haki / uaminifu</td><td>noms</td><td>critères du jugement</td><td>v.13</td></tr>
  </tbody>
</table>
MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olwimbo luhyâhyaשִׁיר חָדָשׁChant nouveauWimbo mpyanomrenouvellement liturgiquev.1
Mukuze / mukazimanyîsaבָּרְכוּ / בַּשְּׂרוּBénissez / annoncezBarikini / tangazeniverbesproclamation divinev.2
Irenge lyâge / ebijiroכְּבוֹדוֹ / נִפְלְאוֹתָיוSa gloire / ses merveillesUtukufu wake / matendo yakenomsrayonnement universelv.3
Nyamwagirwa / Nyamuzindaיְהוָה / מֶלֶךְSeigneur / RoiBwana / Mfalmenomssouveraineté divinev.4
Banyamuzinda b’abapaganiאֱלִילִיםIdoles des peuplesSanamu za mataifanomrejet du fauxv.5
Amalunga / igulu / enyanjaשָׁמַיִם / תֵבֵל / יָםCieux / terre / merMbingu / dunia / baharinomscréation cosmiquev.5–11
Obwâmi / obumulekeהוֹד / הָדָרMajesté / splendeurUtukufu / faharinomsattributs royauxv.6
Hêrezi / enterekêroהָבוּ / מִנְחָהOffrez / offrandeToeni / sadakaverbes/nomoffrande rituellev.7–8
Muharâmye / iyâmbalaהִשְׁתַּחֲווּ / הַדְרַת קֹדֶשׁProsternez-vous / parure sacréeAbudu / mavazi ya utakatifuverbesadoration sacréev.9
Oyîmire / arhegekaיְהוָה מָלָךְ / יָדִיןLe Seigneur règne / il jugeBwana atawala / anahukumuverbesrègne et jugementv.10
Amalunga gacîshingeיִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִםQue les cieux se réjouissentMbingu na furahiverbejoie cosmiquev.11
Emirhi esîmeיְרַנְּנוּ כָּל עֲצֵי יָעַרQue tous les arbres chantentMitiki yote iimbieverbelouange naturellev.12
Ayishire / âtwiraכִּי בָא / לִשְׁפֹּטIl vient / pour jugerAnakuja / kuhukumuverbesvenue du jugev.13
Obushinganyanya / burharhebanaבְּצֶדֶק / בֶּאֱמוּנָתוֹJustice / fidélitéHaki / uaminifunomscritères du jugementv.13

🟩 Louange universelle et chant nouveau

  • Olwimbo luhyâhya / shir chadash : Le mashi insiste sur un renouveau rituel, une louange fraîche, une voix nouvelle pour chaque génération.
  • Igulu lyoshi liyimbire Nyakasane : Toute la terre est appelée à chanter — pas seulement Israël, mais chaque peuple, chaque arbre, chaque mer.

🟨 Proclamation et rayonnement

  • Mukuze / mukazimanyîsa / muliganîre : Le mashi fait de la louange une mission active : bénir, annoncer, raconter. C’est une évangélisation cosmique.

🟥 Création et rejet des idoles

<ul>
  <li><strong>Banyamuzinda b’abapagani / linali ibumba</strong> : Le mashi nomme les idoles comme matière morte, sans souffle. Dieu seul est cré

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 95




📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 95

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 95

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Muyishe rhuhindire Nyakasane…Lechú neranená ladonai…Venez, chantons pour l’ÉternelLouange collective

🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Lechú neranená → Muyishe rhuhindire
🔹 Le mashi ajoute : rhuyakuze ibuye lyàrhucizagya (acclamons le rocher de notre salut).

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Rhuyimbire Nyakasane n’omwîshingoChantons au Seigneur avec allégresseRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est créateur, berger, juge, et le peuple est invité à chanter, se prosterner, écouter.

📘 Tableau 4 langues – Psaume 95

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Rhuhindire / rhuyakuzeנְרַנְּנָה / נָרִיעָהChantons / acclamonsTuimbe / tupige keleleverbeslouange collectivev.1
Ibuye lyàrhucizagyaצוּר יִשְׁעֵנוּRocher de notre salutMwamba wa wokovu wetusyntagmestabilité divinev.1
Rhujè / rhucîtakîriremwoנְקַדְּמָה / בְּתוֹדָהPrésentons-nous / avec reconnaissanceTujitokeze / kwa shukraniverbesoffrande verbalev.2
Rhuyimbe / rhunasâmiremwoבִּזְמִרוֹת / נָרִיעַChantons / acclamons en hymnesTuimbe / tupige keleleverbeslouange musicalev.2
Nyamwagirwa / Nyamuzindaאֵל גָּדוֹל / מֶלֶךְ גָּדוֹלDieu grand / Roi grandMungu mkuu / Mfalme mkuunomssouveraineté divinev.3
Enyenga / amasongêrweמֶחְקְרֵי / תּוֹעֲפוֹתProfondeurs / sommetsVilindi / vilelenomscréation cosmiquev.4
Enyanja / idaho lyûmuהַיָּם / יַבֶּשֶׁתMer / terre fermeBahari / nchi kavunomsœuvre divinev.5
Rhuharâmye / rhufukameנִשְׁתַּחֲוֶה / נִכְרָעָהProsternons-nous / inclinons-nousTuabudu / tupige magotiverbesadoration physiquev.6
Warhulemaga / Nnâmahangaעֹשֵׂנוּ / אֱלֹהֵינוּNotre créateur / notre DieuMuumba wetu / Mungu wetunomsrelation intimev.6–7
Lubaga / bibuziעַם / צֹאןPeuple / troupeauWatu / kondoonomspastorale divinev.7
Murhakarhangiyumvaהַיּוֹם אִם בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּAujourd’hui, écoutez sa voixLeo, msikie sauti yakesyntagmeappel à l’écoutev.7
Meriba / Masaמ
    <tr><td>Meriba / Masa</td><td>מְרִיבָה / מַסָּה</td><td>Meriba / Massa</td><td>Meriba / Massa</td><td>noms propres</td><td>rébellion historique</td><td>v.8</td></tr>
    <tr><td>Basho / bangeramwo</td><td>אֲבוֹתֵיכֶם / נִסּוּנִי</td><td>Vos pères / m’ont tenté</td><td>Baba zenu / walinijaribu</td><td>noms</td><td>mémoire collective</td><td>v.9</td></tr>
    <tr><td>Myâka makumi anni</td><td>אַרְבָּעִים שָׁנָה</td><td>Quarante ans</td><td>Miaka arobaini</td><td>durée</td><td>patience divine</td><td>v.10</td></tr>
    <tr><td>Olubaga / enjira zâni</td><td>עַם / דְרָכַי</td><td>Peuple / mes voies</td><td>Watu / njia zangu</td><td>noms</td><td>égarement spirituel</td><td>v.10</td></tr>
    <tr><td>Iluhûkiro lyâni</td><td>מְנוּחָתִי</td><td>Mon repos</td><td>Pumziko langu</td><td>nom</td><td>promesse refusée</td><td>v.11</td></tr>
  </tbody>
</table>

🟩 Louange collective et offrande vocale

  • Rhuhindire / Rhuyakuze / Rhuyimbe : Le mashi insiste sur une louange active, joyeuse, acclamée. C’est une entrée dans la présence divine.
  • Ibuye lyàrhucizagya / Tsur yish’enu : Dieu est rocher, sauveur, fondement.

🟨 Création et souveraineté

  • Enyenga / amasongêrwe / enyanja / idaho lyûmu : Le mashi donne à la création une texture géographique, cosmique, sacrée. Dieu est maître des profondeurs et des hauteurs.

🟥 Prosternation et relation intime

  • Rhuharâmye / rhufukame / warhulemaga : Le mashi transforme l’adoration en gestes physiques, humilité rituelle, reconnaissance du créateur.
  • Lubaga / bibuzi / Nnâmahanga wîrhu : Le peuple est troupeau, guidé par la main divine, appelé à l’écoute.

🟦 Avertissement et mémoire

  • Murhakarhangiyumva / Meriba / Masa : Le mashi rappelle les rébellions passées, les cœurs endurcis, les épreuves du désert.
  • Myâka makumi anni / enjira zâni / iluhûkiro lyâni : Le repos est refusé aux rebelles, la voie est perdue par l’égarement du cœur.

Dictionnaire contextuel en 4 langues – psaume 94 -Lulanga 94




📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 94

📘 Page d’ouverture – Psaume 94 (Lulanga 94)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Yâgirwa Nyamuzinda we cîhôla…El neqamot YHVH, El neqamot hofiaDieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, manifeste-toiJustice divine / intercession

🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : El neqamot → Nyamuzinda we cîhôla
🔹 Le mashi double l’invocation : Yâgirwa / Nnâmahanga, pour insister sur la justice transcendante.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Nyamuzinda w’obushinganyanyaLe Dieu du juste jugement et du rétablissementRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est invoqué comme juge des arrogants, protecteur des faibles, restaurateur du droit.

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Cîhôlaנְקָמוֹת (neqamot)Vengeances / justicesKisasi / hakinomjustice divinev.1
Oyimukeהִנָּשֵׂא (hinasse)Lève-toiInukaverbeintercessionv.2
Mutwi w’Emmanja z’iguluשֹׁפֵט הָאָרֶץ (shofet ha-aretz)Juge de la terreHakimu wa duniasyntagmeautorité célestev.2
Abagayana / ababîגֵּאִים / רְשָׁעִים (ge’im / resha’im)Arrogants / méchantsWenye kiburi / waovunomsinjusticev.3–4
Nyankola-maligoפֹּעֲלֵי אָוֶן (po‘alei aven)Faiseurs de malWatenda maovunom composécorruption activev.4
Olubaga / omwîmoעַמְּךָ / נַחֲלָתְךָ (amkha / nakhalatekha)Ton peuple / ton héritageWatu wako / urithi wakonomsoppression du justev.5
Badwîrhe banigaיַהֲרֹגוּ / יְרַצֵּחוּ (yahargu / yeratzechu)Ils tuent / assassinentWanaua / wanachinjaverbesviolence contre les faiblesv.6–7
Bahwinja / bingolongoloבֹּעֲרִים / כְּסִילִים (bo‘arim / kesilim)Insensés / sotsWapumbavu / wajinganomsignorance spirituellev.8
Okurhwiri / isù / irhweאֹזֶן / עַיִן / יוֹצֵר (ozen / ayin / yotzer)Oreille / œil / créateurSikio / jicho / mfinyanzinomsperception divinev.9
Amashanja / obumanyeגּוֹיִם / דָּעַת (goyim / da‘at)Nations / connaissanceMataifa / maarifanomsenseignement divinv.10
Enkengêro z’abantuמַחְשְׁבוֹת אָדָם (machshevot adam)Pensées humainesMawazo ya binadamunomvanité humainev.11
Muny’iragi / irhegekoאַשְׁרֵי / תּוֹרָה (ashrei / torah)Heureux / loiHeri / sheriasyntagmeéducation divinev.12
Entemu y’ensiku mbîמִימֵי רָע (mimei ra)Temps mauvaisSiku za uovusyntagmerefuge temporairev.13
Arhâyôze / arhâjandâgeלֹא יִטֹּשׁ / לֹא יַעֲזֹב (lo yitosh / lo ya‘azov)Il n’abandonne pas / ne rejette pasHatawatelekeza / hatawaachaverbesfidélité divinev.14
Emmanja / obushinganyanyaמִשְׁפָּט / צֶדֶק (mishpat / tsedek)Jugement / justiceHukumu / hakinomsrestauration du droitv.15
Andwîrakwo / burhonyiעֶזְרָתָה / חֶסֶד (ezratah / chesed)Secours / bontéMsaada / rehemanomsconsolation divinev.17–18
Ebihamba / oburhûlirizeשַׂרְעַפַּי / תַּנְחוּמֶיךָ (sar‘apai / tankhumekha)Tourments / consolationsMisukosuko / farajanomspaix intérieurev.19
Lushangi / engombeכִּסֵּא הַוּוֹת / עֲלֵי חֹק (kisse havot / ‘alei chok)Trône du mal / loi corrompueKiti cha uovu / sheria ya udhalimusyntagmepouvoir injustev.20
Omûka gw’omushinganyanyaנֶפֶשׁ צַדִּיק (nefesh tsaddik)Âme du justeNafsi ya mwenye hakisyntagmepersécution du justev.21
Bwambêra / ibuyeמִשְׂגָּב / צוּר (misgav / tzur)Refuge / rocherKimbilio / mwambanomsprotection finalev.22
Abaheza / Nyamuzinda wîrhuיַצְמִיתֵם / יְהוָה אֱלֹהֵינוּ (yatzmitem / YHVH Eloheinu)Il les anéanti, notre Dieu

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 94

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.

🟩 Justice divine et intercession

  • Cîhôla / neqamot : Le mashi donne à la vengeance une texture réparatrice, non punitive. C’est une justice qui restaure, qui rééquilibre.
  • Oyimuke / hinasse : L’appel à Dieu est pressant, rituel, presque liturgique.

🟨 Dénonciation des arrogants et des oppresseurs

  • Abagayana / Nyankola-maligo : Le mashi distingue entre arrogance verbale et action malveillante. Le mal est parole et acte, système et personne.
  • Badwîrhe baniga : La violence contre les faibles est nommée, dénoncée, pleurée.

🟦 Sagesse, perception et éducation divine

  • Bahwinja / Bingolongolo : Ignorance volontaire et incapacité spirituelle — cœurs fermés, esprits qui refusent de voir.
  • Okurhwiri / Isù / Irhwe : Dieu voit, entend, forme — preuve vivante qu’il ne reste pas silencieux.
  • Amashanja / Obumanye : Instruction divine, pédagogie rituelle, loi comme chemin de sagesse.

🟫 Consolation, refuge et restauration

  • Muny’iragi / Irhegeko : La loi devient source de bonheur, formation du juste.
  • Entemu y’ensiku mbî : Souffrance limitée, valeur d’attente — le juste est préservé.
  • Arhâyôze / Arhâjandâge : Fidélité affective, présence constante, même dans le silence.
  • Andwîrakwo / Burhonyi / Ebihamba / Oburhûlirize : Tourments transformés en chant de consolation — Dieu apaise dans le cœur.

🟥 Dénonciation du pouvoir injuste

  • Lushangi / Engombe : Trônes corrompus, lois détournées — parole prophétique, feu rituel.
  • Omûka gw’omushinganyanya : Le juste est visé, isolé, attaqué — mais jamais abandonné.

🟪 Clôture : refuge et jugement final

  • Bwambêra / Ibuye : Refuge rocheux, solidité spirituelle — Dieu est forteresse.
  • Abaheza / Nyamuzinda wîrhu : Justice finale, destruction du mal, affirmation communautaire : Nyamuzinda wîrhu.





📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 93

📘 Page d’ouverture – Psaume 93 (Lulanga 93)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Nyakasane ayîmire, acîhundikîre obwâmi…YHVH malakh ge’ut lavashL’Éternel règne, il est revêtu de majestéRoyauté divine

🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : YHVH règne
🔹 Le mashi développe : ayîmire (s’est levé), acîhundikîre obwâmi (s’est revêtu de royauté), obuhashe (puissance), bwinjinjà (splendeur).

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Oku ngoma ya NnâmahangaLa royauté du Très-Haut sur les eaux et les tempsRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu règne sur les éléments, les peuples, les siècles.

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 93

</table

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ayîmireמָלָךְ (malakh)Il règneAnatawalaverberoyauté divinev.1
Acîhundikîre obwâmiגֵּאוּת לָבֵשׁ (ge’ut lavash)Revêtu de majestéAmevaa utukufuverbemajestév.1
Obuhashe / akenyîreעֹז הִתְאַזָּר (oz hit’azzar)Ceint de puissanceAmejifunga nguvunom/verbeforce divinev.1
Bwinjinjà / buzibuתִּכּוֹן תֵּבֵל (tikon tevel)Le monde est établiDunia imethibitikanomstabilité cosmiquev.1
Ensiku n’amangoמֵעוֹלָם (me’olam)Depuis toujoursTangu milelesyntagmeéternitév.2
Enyîshi zidwîrheנָשְׂאוּ נְהָרוֹת (nas’u neharot)Les fleuves élèvent leur voixMito inainua sautiverbeéléments naturelsv.3
Kahababo / lubîקוֹלָם / דָּכְיָם (kolam / dokhyam)Leur fracas / leur tumulteMakelele yao / msukosukonompuissance des eauxv.3
Emalunga / amîshiמַיִם רַבִּים (mayim rabbim)Grandes eauxMaji menginomchaos maîtrisév.4
Akafurhè k’amayanjayanjaמִשְׁבְּרֵי־יָם (mishberei yam)Vagues de l’océanMawimbi ya baharisyntagmedomination divinev.4
Akanwa kâweעֵדוֹתֶיךָ (edotekha)Tes témoignagesUshuhuda wakonomparole fiablev.5
Enyumpa yâweלְבֵיתְךָ (le-veitekha)Ta maisonNyumba yakonomsanctuairev.5
Kukengwa ensiku zoshiלְאֹרֶךְ יָמִים (le’orekh yamim)Pour la durée des joursKwa muda wa siku zotesyntagmesainteté durablev.5
</table>

🟩 Royauté divine et stabilité cosmique

  • Ayîmire / malakh : Le mashi insiste sur une élévation active — Dieu ne règne pas passivement, il se lève, s’impose, s’installe.
  • Obwâmi / ge’ut : La majesté est revêtue, comme un manteau sacré. Le règne est visible, incarné.

🟨 Puissance sur les éléments

  • Enyîshi / neharot : Les fleuves sont personnifiés, vocaux, actifs. Le mashi leur donne une voix, un tumulte, une présence rituelle.
  • Amîshi / akafurhè : Les eaux profondes sont maîtrisées, domptées. Dieu est plus fort que le chaos.

🟥 Sainteté et témoignage

  • Akanwa kâwe / edotekha : Les témoignages divins sont fiables, durables, fondés.
  • Enyumpa / kukengwa ensiku zoshi : La maison divine est sainte pour toujours, habitation de la fidélité, sanctuaire du règne.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues Psaume 92 – Lulanga 92





📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 92

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues

📘 Page d’ouverture – Psaume 92 (Lulanga 92)

🟩 Titre liturgique (fixé)

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliThème
Lwimbo. Lwa kuyimbwa olusiku lwa SabatoMizmor shir le-yom haShabbatCantique. Chant pour le jour du sabbatWimbo wa siku ya SabatoLouange rituelle / offrande sabbatique

🔹 Ce titre est liturgique, fixé, et rituel. Il ouvre le psaume comme une porte de louange communautaire, chantée chaque sabbat.


🟨 Titre méditatif (interprétatif)

MashiSens spirituelUsage proposé
Olwiganyo lw’omushinganyanyaL’exemple du juste qui se met à l’abri du Très-HautRubrique méditative, titre de commentaire

🔹 Olwiganyo : ici non comme “chant” mais comme modèle, exemple vivant, figure à suivre.
🔹 Omushinganyanya : le juste, celui qui agit avec droiture, planté dans la maison de Dieu, florissant comme le palmier.

Ce titre devient une lecture spirituelle du psaume : il ne désigne pas le texte, mais l’âme du texte, ce que le psaume incarne.

Psaume 92 – Lulanga 92

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olwimbo lw’omushinganyanya olwa Sabatomizmor shir le-yom haShabbatCantique pour le jour du sabbatWimbo wa siku ya Sabatosyntagmelouange rituellev.1
Mushâna kuyinjihatov le-hodotIl est bon de rendre grâceNi vizuri kumshukuruverbegratitude divinev.2
Nyakasane / EnyanyalaYHVH / ElyonÀ l’Éternel / au Très-HautKwa Bwana / Aliye juunoms divinslouange verticalev.2
Izîno lyâweshimkhaTon nomJina lakonominvocationv.2
Okuzûkiriza / Okulâlale-haggid / ba-leilotProclamer / pendant les nuitsKutangaza / usikuverbesfidélité continuev.3
Olukogo / Obudahemukachesed / emunahBonté / fidélitéRehema / uaminifunomsalliance divinev.3
Misî ikumi / Erikembealei asor / nevelLyre à dix cordes / luthKinanda cha nyuzi kumi / kinubinomsinstruments sacrésv.4
Olwimbo lw’oku nzenzealei higayon be-kinnorHarpe aux sons harmonieuxKinubi chenye sauti nzurisyntagmelouange musicalev.4
Wansîmîsize / Nacîtakîrasimmachtani / arannenTu m’as réjoui / je célèbreUmenifurahisha / ninasifuverbesjoie spirituellev.5
Mikolo ya maboko gâwema‘aseh yadeikhaŒuvres de tes mainsMatendo ya mikono yakosyntagmecréation divinev.5
Emikolo / Enkengêroma‘asekha / machshevotekhaTes œuvres / tes penséesMatendo yako / mawazo yakonomsprofondeur divinev.6
Omuhwinja / Idâgaish ba‘ar / kesilL’insensé / le sotMpumbavu / mjinganomsignorance spirituellev.7
Ababî / Nyankola-maligoresha‘im / po‘alei avenMéchants / artisans du malWaovu / watenda maovunomsinjusticev.8
Nka byâsi / Liguma lya lwoshikemo esev / le-hishamedamComme l’herbe / pour être détruitsKama nyasi / kuangamizwacomparaisonéphémérité du malv.8
Wêhe Nyamwagirwave’atah YHVHMais toi, ÉternelLakini wewe, Bwanasyntagmecontraste divinv.9
walirhega / wandodobeka amavurhavatarém / balotiTu as élevé / oint de fraîcheurUmeinua / umenipaka mafutaverbesexaltationv.11
Amavurha mahyâhyashemen ra‘ananHuile fraîche / vigueurMafuta mapyasyntagmerenouvellementv.11
Isù lyâni / Okurhwirieini / oznaiMes yeux / mes oreillesMacho yangu / masikio yangunomsperception béniev.12
Murhanda / Ndulumatamar / erezPalmier / cèdre du LibanMtende / mwerezi wa Lebanoninoms
  <tr><td>Murhanda / Nduluma</td><td>tamar / erez</td><td>Palmier / cèdre du Liban</td><td>Mtende / mwerezi wa Lebanoni</td><td>noms</td><td>croissance juste</td><td>v.13</td></tr>
  <tr><td>Nyumpa / côgo</td><td>beit / chatzerot</td><td>Maison / parvis</td><td>Nyumba / ua</td><td>noms</td><td>enracinement spirituel</td><td>v.14</td></tr>
  <tr><td>Amalehe / twa enyôrha</td><td>peri / ra‘ananim</td><td>Fruits / étancher la soif</td><td>Matunda / majani kata kiu</td><td>noms</td><td>fécondité bénie</td><td>v.15</td></tr>
  <tr><td>Kabuye kâni / Ntà buhemu</td><td>tzuri / lo avlatah</td><td>Mon rocher / sans injustice</td><td>Mwamba wangu / hana uovu</td><td>syntagme</td><td>droiture divine</td><td>v.16</td></tr>
</tbody>

🟩 Louange sabbatique et offrande musicale

  • Lzimbo lwa kuyimba olwa sabato traduit mizmor shir le-yom haShabbat : le mashi insiste sur une louange solennelle, offrande chantée, rituel du repos.
  • Les instruments (misî, erikembe, nzenze) sont vivants, rituels, méditatifs — non décoratifs.

🟨 Fidélité proclamée jour et nuit

  • Okuzûkiriza / Okulâla : proclamer le matin, méditer la nuit — le mashi fait de la fidélité une respiration quotidienne.
  • Olukogo / Obudahemuka : bonté et fidélité sont liées, chantées, vécues.

🟥 Justice et renversement

  • Ababî / Nyankola-maligo : le mashi distingue entre méchants ordinaires et faiseurs de mal systémique.
  • Nka byâsi / liguma lya lwoshi : le mal est éphémère, destiné à la ruine, mais prospère brièvement.

🟦 Croissance du juste

  • Murhanda / Nduluma : le juste est souple comme le palmier, solide comme le cèdre.
  • Nyumpa / côgo : enracinement dans la maison divine, floraison dans le parvis — le mashi insiste sur une croissance bénie.

🟩 Correction bénie

  • Lwimbo lwa kuyimbwa olusiku lwa Sabato ↔️ mizmor shir le-yom haShabbat
    🔹 Traduction exacte : Cantique. Chant pour le jour du sabbat
    🔹 En mashi : Lwimbo = chant / cantique ; lwa kuyimbwa = destiné à être chanté ; olusiku lwa Sabato = le jour du sabbat.
  • Olwiganyo lw’omushinganyanya ↔️ Ce syntagme mashi ne correspond pas au titre hébreu du Psaume 92, mais plutôt à une interprétation thématique : le chant du juste, ou la louange du juste. Il pourrait servir comme rubrique méditative, mais ne doit pas être confondu avec le titre liturgique.

 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 91 -Lulanga 91)




Psaume 91 – Dictionnaire contextuel

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 91 (Lulanga 91)

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.





Psaume 91 – Dictionnaire contextuel

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 91 (Lulanga 91)

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
We yimangirwe/we bêra hofi n’יֹשֵׁב (yoshev)toi qui demeuresAkaayeverbeprésence fidèlev.1
Ow’enyanyaעֶלְיוֹן (elyon)Le Très-HautAliye juunomdivinité suprêmev.1
Cizunguzunguסֵתֶר (seter)Abri / refugeKivulinomprotection divinev.1
Ogala-byoshiשַׁדַּי (Shaddai)Tout-PuissantMwenye nguvunompuissance divinev.1
Obwîre Nyamwagirwaאֹמַר לַיהוָה (omar laYHVH)Je dis à l’ÉternelNasema kwa Bwanaverbeconfession de foiv.2
Lwâkiro lwâniמַחְסִי (machsi)Mon refugeKimbilio langunomsécuritév.2
Ibuye ncîfulikahoמְצוּדָתִי (metsudati)Ma forteresseNgome yangunomdéfensev.2
Wâkulîkûzaיַצִּילְךָ (yatsilkha)Il te délivreraAtakuokoaverbesalutv.3
Murhego gw’abahiviמִפַּח יָקוּשׁ (mippakh yakush)Du piège de l’oiseleurMtego wa mwindajisyntagmedanger cachév.3
Cihûsi cidârhiמִדֶּבֶר הַוּוֹת (midever havot)De la peste meurtrièreTauni ya kuangamizasyntagmefléauv.3
Akucinga n’amashalaבְּאֶבְרָתוֹ יָסֶךְ לָךְ (be’evrato yasekh lakh)Il te couvrira de ses plumesAtakufunika kwa manyoya yakeverbeprotection maternellev.4
Byûbi byâgeתַּחַת כְּנָפָיו (takhat kenafav)Sous ses ailesChini ya mabawa yakesyntagmerefuge intimev.4
Oburhabêsha bwâgeאֱמוּנָתוֹ (emunato)Sa fidélitéUaminifu wakenombouclier spirituelv.4
Ecôbà c’obudufuפַּחַד לָיְלָה (pakhad layla)Terreur de la nuitHofu ya usikusyntagmepeur invisiblev.5
Omwampi guhenesireחֵץ יָעוּף יוֹמָם (khets ya’uf yomam)Flèche qui vole le jourMshale urukao mchanasyntagmeattaque soudainev.5
Ecihûsi cahulahulaדֶּבֶר בָּאֹפֶל (dever ba’ofel)Peste dans l’ombreTauni gizanisyntagmefléau cachév.6
Ecahira cakola emyônèקֶטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם (keteb yashud tzahorayim)Épidémie en plein midiUgonjwa wa mchanasyntagmeravage visiblev.6
Bahirime / bihumbiיִפֹּל מִצִּדְךָ אֶלֶף (yipol mitsidkha elef)Mille tomberont à ton côtéElfu wataanguka upande wakoverbeprotection miraculeusev.7
Wâciboneraרַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט (rak be’einekha tabit)Tu le verras de tes yeuxKwa macho yako utaonaverbe

Wâciboneraרַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט (rak be’einekha tabit)Tu le verras de tes yeuxKwa macho yako utaonaverbetémoignage directv.8
Ow’enyanya wajizireעֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ (elyon samta me’onekha)Tu as placé ton abri en DieuUmeweka makazi yako kwa Aliye juuverbechoix spirituelv.9
Okubî kurhakuhikehoלֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה (lo te’unneh elekha ra’ah)Aucun mal ne t’atteindraHakuna uovu utakukutaverbeprotection absoluev.10
Abaganda bâgeמַלְאָכָיו (mal’akhav)Ses angesMalaika zakenom plurielmessagers protecteursv.11
Bakuhek’aha nfune zâboעַל כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ (al kappayim yisaounkha)Ils te porteront sur leurs mainsWatakubeba mikononi mwaoverbesoin célestev.12
Ntale / mpiri / empangazaשַׁחַל / פֶּתֶן / תַּנִּין (shakhal / peten / tanin)Lion / vipère / serpentSimba / nyoka / jokanomsdomination spirituellev.13
Nâmulîkûzaאֲפַלְּטֵהוּ (afaltehu)Je le délivreraiNitamwokoaverbesalut personnelv.14
Amanyire izîno lyâniיָדַע שְׁמִי (yada shemi)Il connaît mon nomAnajua jina languverbeintimité divinev.14
Ampamagala mmuyumveיִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ (yikra’eni ve’e’enehu)Il m’appelle, je répondsAtaniita nami nitamjibuverbedialogue sacrév.15
Nâmuyigusa n’omwandu gw’ensikuאֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ (orekh yamim asbi’ehu)Je le rassasierai de longs joursNitamshibisha kwa siku nyingiverbebénédiction prolongéev.16
Oku nciza abandiוְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי (ve’arehu bishu’ati)Je lui montrerai mon salutNitamwonyesha wokovu wanguverberévélation finalev.16

🌿 Notes thématiques – Psaume 91

🟩 1. Noms divins et refuge sacré

  • Nyamuzinda / Ogala-byoshi / Ow’enyanya : Présences vivantes, protectrices et choisies.
  • Cizunguzungu / seter : Protection enveloppante, cocon rituel.

🟨 2. Dialogue intime et confiance proclamée

  • Obwîre Nyamwagirwa / Omar laYHVH : Confession vivante, invocation du cœur.
  • Ibuye ncîfulikaho / Metsudati : Forteresse intérieure, solidité spirituelle.
  • Oburhabêsha bwâge / Emunato : Fidélité comme bouclier maternel.

🟥 3. Fléaux, peurs et renversement

  • Murhego gw’abahivi : Danger rusé, délivrance soudaine.
  • Cihûsi cidârhi : Peste rampante, serpentiforme.
  • Ecôbà c’obudufu : Peur nocturne, entité invisible.
  • Bahirime / bihumbi : Proximité du danger, séparation miraculeuse.

🟦 4. Choix spirituel et messagers célestes

  • Ow’enyanya wajizire : Acte d’alliance, décision rituelle.
  • Abaganda bâge : Frères célestes, garde rapprochée.
  • Bakuhek’aha nfune zâbo : Élévation protectrice, tendresse sacrée.

🟪 5. Domination spirituelle et réponse divine

  • Ntale / mpiri / empangaza : Puissances à dompter par la foi.
  • Nâmulîkûza / Afaltehu : Délivrance personnelle, réponse à l’amour.
  • Amanyire izîno lyâni : Intimité, alliance, accès au cœur divin.
  • Ampamagala mmuyumve : Dialogue sacré, relation vivante.

🟫 6. Clôture bénie : vie longue et vision du salut

  • Nâmuyigusa n’omwandu gw’ensiku : Plénitude bénie, satiété sacrée.
  • Oku nciza abandi : Révélation visible, lumière transmise.