🔹 Le verset 1 mashi traduit Mizmor letodah par Lulanga. Lwa kuvuga omunkwa — un chant pour proclamer la reconnaissance, l’offrande verbale.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Olwimbo lw’engabo yasôkera omu ka-Nyamuzinda
Le chant de l’armée qui entre dans la cour du Seigneur
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : le peuple est vu comme une armée de louange, entrant dans le sanctuaire royal avec chants, reconnaissance et joie.
📘 Tableau contextuel – Psaume 100
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Gasâmire
הָרִיעוּ (hari‘u)
Dansez et criez de joie
Pigeni kelele za furaha
verbe
louange collective
v.1
Mukolere / n’enshagadu
עִבְדוּ / בְּשִׂמְחָה (ivdu / besimchah)
Servez / avec joie
Mtumikieni / kwa furaha
verbe + adverbe
service joyeux
v.2
Mujè / n’omwîshingo
בֹּאוּ / בִּרְנָנָה (bo’u / birnanah)
Venez / avec allégresse
Njooni / kwa shangwe
verbe + adverbe
entrée festive
v.2
Mumanye / warhulemaga
דְּעוּ / הוּא עָשָׂנוּ (de‘u / hu asanu)
Sachez / c’est lui qui nous a faits
Jua / ndiye aliyetuumba
verbe
reconnaissance
v.3
Rhuli bâge / ishanja lyâge
עַמּוֹ / צֹאן מַרְעִיתוֹ (ammo / tzon mar‘ito)
Son peuple / troupeau de son pâturage
Watu wake / kondoo wa malisho yake
noms
appartenance spirituelle
v.3
Mushesherere / akagasha
בֹּאוּ / בְּתוֹדָה (bo’u / betodah)
Entrez / avec reconnaissance
Njooni / kwa shukrani
verbe + nom
offrande verbale
v.4
Muyongoberere / n’enyimbo
בִּתְהִלָּה (bitehillah)
Entrez avec louange
Ingieni kwa sifa
nom
louange chantée
v.4
Mumuhè irenge / mukuze
בָּרְכוּ / שְׁמוֹ (barekhu / shemo)
Bénissez / son nom
Mbariki / jina lake
verbe + nom
bénédiction finale
v.4
Ali mwinjà / obwonjo bwâge
טוֹב / חֶסֶד (tov / chesed)
Bon / bonté
Mwema / rehema
adjectif + nom
nature divine
v.5
Ensiku n’amango / baburhwa
לְעוֹלָם / לְדֹר וָדֹר (le‘olam / ledor vador)
Pour toujours / de génération en génération
Milele / kizazi baada ya kizazi
syntagme
fidélité éternelle
v.5
🌿 Notes thématiques – Psaume 100
🟩 Louange collective et entrée festive
Gasâmire / mukolere / mujè : Le mashi transforme la louange en procession joyeuse, une entrée communautaire dans le sanctuaire.
N’omwîshingo / n’enshagadu : La louange est chantée avec joie, dans l’allégresse, comme une fête sacrée.
🟨 Reconnaissance et appartenance
Mumanye / warhulemaga / rhuli bâge : Le mashi insiste sur la connaissance de Dieu comme créateur, et sur notre identité comme peuple et troupeau — relation vivante.
🟥 Offrande verbale et louange chantée
Mushesherere / akagasha / muyongoberere / n’enyimbo : Le mashi donne à la louange une texture rituelle : on entre avec reconnaissance, on offre des chants, on bénit le nom.
🟦 Fidélité éternelle
Ali mwinjà / obwonjo bwâge / ensiku n’amango : Dieu est bon, sa bonté dure toujours, sa fidélité traverse les générations. Le mashi relie le temps sacré à la mémoire du peuple.
🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : YHVH malakh → Nyakasane ayîmire 🔹 Le mashi ajoute : amashanja gadwîrhe gageramwo ogwa nyegenye — les peuples tremblent dans l’humilité.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Nyamuzinda, Mwâmi mushinganyanya na Mutagatîfu
Le Seigneur, Roi juste et Saint
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est roi, juste, saint, proche des intercesseurs, et digne de prosternation.
Ayîmire / amashanja gadwîrhe / ogwa nyegenye : Le mashi insiste sur une crainte respectueuse, une tremblement sacré, une présence qui fait plier les genoux.
Nyanya lya bakerubi / igulu lidwîrhe : Dieu est enthroné entre les chérubins, comme dans le Saint des Saints — c’est une présence glorieuse et redoutable.
🟨 Sainteté et justice
Izîno lyâge / litagatîfu / omuzibu osîma : Le nom de Dieu est saint, puissant, juste. Le mashi relie la force royale à la droiture législative.
Ebinwa bishingânîne / emmanja zitwa : Les lois sont droites, enseignées, reçues — la justice est vivante, transmise, incarnée.
🟥 Intercesseurs et écoute divine
Mûsa / Aroni / Samweli : Le mashi honore les intercesseurs sacrés, ceux qui appellent Dieu et sont entendus.
Nkingi y’ecitù / amarhegeko / abarhegesire : Dieu parle dans la colonne de nuée, transmet ses témoignages, guide son peuple.
🟦 Justice équilibrée
Obabêrîre / wacîhôla : Dieu pardonne, mais aussi corrige. Le mashi montre une justice qui restaure sans effacer.
🟪 Clôture : adoration et sainteté
Mulengeze / mufukamirize / ntondo yâge / Mwimâna : Le psaume se termine par une adoration profonde, une prosternation sur la montagne sainte, une affirmation communautaire : Nyamuzinda wîrhu ali Mwimâna.
🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Shiru l’Adonai shir chadash → Yimbiri Nyakasane olwimbo luhyâhya
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Nyakasane ayîmire, ahimîne, ali Mucîranuzi mwinjà
Le Seigneur s’est levé, il a triomphé, il est le Sauveur universel
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu agit, sauve, révèle sa justice, et vient juger avec équité.
📘 Tableau contextuel – Psaume 98
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Olwimbo luhyâhya
שִׁיר חָדָשׁ (shir chadash)
Chant nouveau
Wimbo mpya
nom
louange renouvelée
v.1
Ebirhangâzo
נִפְלָאוֹת (nifla’ot)
Merveilles
Matendo ya ajabu
nom pluriel
actes puissants
v.1
Okuboko kwâge kutagatîfu
זְרוֹעַ קָדְשׁוֹ (zeroa kodsho)
Son bras saint
Mkono wake mtakatifu
syntagme
puissance sacrée
v.1
Oku kuciza aciza
יְשׁוּעָה (yeshu‘ah)
Salut
Wokovu
nom
délivrance divine
v.2
Obushinganyanya bwâge
צִדְקָתוֹ (tsidkato)
Sa justice
Haki yake
nom
justice révélée
v.2
Obwinjà / obudahemuka
חַסְדּוֹ / אֱמוּנָתוֹ (chasdo / emunato)
Sa bonté / sa fidélité
Rehema yake / uaminifu wake
noms
alliance fidèle
v.3
Igulu lyoshi / litanga/ramuka
כָּל אַפְסֵי אָרֶץ (kol afsei aretz)
Toute la terre / les confins
Dunia yote / miisho ya dunia
syntagme
universalité du salut
v.3
Musîme / munashagaluke
פִּצְחוּ / רַנְּנוּ (pitzchu / rannenu)
Éclatez / chantez de joie
Furahini / imbeni kwa shangwe
verbes
joie cosmique
v.4
Enzenze / mudumûle
כִּנּוֹר / זְמֹרֵר (kinnor / zmorér)
Harpe / jouer de la harpe
Kinubi / piga kinubi
noms/verbes
louange musicale
v.5
Orhurhêra / empembe
שׁוֹפָר / קוֹל (shofar / kol)
Trompette / son
Baragumu / sauti
noms
proclamation rituelle
v.6
Enyanja / ebiyirimwo
יָם / מְלוֹאוֹ (yam / melo’o)
Mer / ce qu’elle contient
Bahari / vyote vilivyomo
noms
louange naturelle
v.7
Enyîshi / entondo
נְהָרוֹת / הָרִים (neharot / harim)
Fleuves / montagnes
Mito / milima
noms
nature en fête
v.8
Ayishire / alirhegeka
בָּא / לִשְׁפֹּט (ba / lishpot)
Il vient / pour juger
Anakuja / kuhukumu
verbes
venue du juge
v.9
Obushinganyanya / burhalyâlyanya
בְּצֶדֶק / בְּמֵישָׁרִים (betsedek / bemeisharim)
Justice / droiture
Haki / unyoofu
noms
critères du jugement
v.9
🌿 Notes thématiques – Psaume 98
🟩 Louange pour la victoire divine
Olwimbo luhyâhya / ebirhangâzo : Le mashi insiste sur un chant nouveau, né des actes puissants de Dieu. C’est une louange qui répond à l’histoire.
Okuboko kwâge kutagatîfu : Le bras de Dieu est saint, fort, visible — il agit dans le monde.
🟨 Salut et justice révélés
Oku kuciza aciza / obushinganyanya bwâge : Le salut est public, universel, visible aux nations. La justice n’est pas cachée, elle est proclamée.
Obwinjà / obudahemuka : Le mashi relie la bonté et la fidélité comme deux piliers de l’alliance.
🟥 Joie cosmique et louange musicale
Musîme / munashagaluke / enzenze / empembe : Le psaume devient une symphonie sacrée : voix, harpes, trompettes, mer, fleuves, montagnes — tout chante.
Enyanja / ebiyirimwo / igulu / abalirimwo : La création est vivante, participative, liturgique.
🟦 Venue du juge et équité
Ayishire / alirhegeka / obushinganyanya / burhalyâlyanya : Dieu vient non pour punir, mais pour juger avec droiture. Le monde se réjouit, car le jugement est rétablissement, vérité, paix.
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 97
🟩 Titre liturgique (verset 1)
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Thème
Nyakasane ayîmire: igulu lishagaluke…
YHVH malakh tagel ha’aretz…
L’Éternel règne : que la terre se réjouisse
Royauté divine et joie cosmique
🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : YHVH malakh → Nyakasane ayîmire 🔹 Le mashi ajoute : igulu lishagaluke — la terre exulte, les îles chantent.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Nyakasane Mwâmi wîrhu ayish’itwîra igulu olubanja
Le Seigneur, notre Roi, vient juger le monde
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu règne, juge, éclaire, console, et les justes chantent sa sainteté.
📘 Tableau contextuel – Psaume 97
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Ayîmire
מָלָךְ (malakh)
Il règne
Anatawala
verbe
royauté divine
v.1
Omwizimya / ebitù
עָנָן / עֲרָפֶל (anan / arafel)
Nuée / obscurité
Mawingu / giza
noms
mystère sacré
v.2
Obushinganyanya / entebe
צֶדֶק / מִשְׁפָּט (tsedek / mishpat)
Justice / jugement
Haki / hukumu
noms
fondement du trône
v.2
Ntakanjirwa / omushokolîre
אֵשׁ / לְפָנָיו (esh / lefanav)
Feu devant lui
Moto mbele yake
nom
purification divine
v.3
Emilazô / idaho lyabwîne
בְּרָקָיו / תֵבֵל (berakayv / tevel)
Éclairs / terre
Umeme / dunia
noms
manifestation divine
v.4
Entondo / muhomo
הָרִים / דּוֹנַג (harim / donag)
Montagnes / cire fondue
Milima / nta iliyoyeyuka
noms
crainte cosmique
v.5
Amalunga / irenge
שָׁמַיִם / כְּבוֹדוֹ (shamayim / kevodo)
Cieux / sa gloire
Mbingu / utukufu wake
noms
témoignage céleste
v.6
Emirhi mibinje / enshonyi
פֶּסֶל / בֹּשֶׁת (pesel / boshet)
Idoles / honte
Sanamu / aibu
noms
rejet du faux
v.7
Siyoni / Yûda
צִיּוֹן / יְהוּדָה (Tziyon / Yehudah)
Sion / Juda
Sayuni / Yuda
noms
joie du peuple élu
v.8
Enyanya / okuhisirekwo
עֶלְיוֹן / נַעֲלֵיתָ (Elyon / na‘aleta)
Très-Haut / élevé au-dessus
Aliye juu / ametukuka
noms
transcendance divine
v.9
Azigira, alanga / abamuzigira
שֹׁמֵר / אֹהֲבֵי (shomer / ohavei)
Il garde / ceux qui aiment
Analinda / wanaompenda
verbes
protection des justes
v.10
Obumoleke / omwî
Obumoleke / omwîshingoאוֹר / שִׂמְחָה (or / simchah)Lumière / joieNuru / furahanomsbénédiction intérieurev.11 Sâmi / izîno litagatîfuשִׂמְחוּ / זֵכֶר קָדְשׁוֹ (simchu / zekher kodsho)Réjouissez-vous / son nom saintFurahini / jina lake takatifuverbeslouange finalev.12
🟩 Royauté et mystère
Ayîmire / omwizimya / ebitù : Le règne de Dieu est majestueux et voilé, entouré de nuée et de feu, comme au Sinaï.
Obushinganyanya / entebe : Le trône divin repose sur la justice et le jugement, non sur la force brute.
🟨 Manifestation et crainte cosmique
Emilazô / idaho lyabwîne / entondo / muhomo : Le mashi donne à la nature une réaction sacrée : la terre tremble, les montagnes fondent, les éclairs illuminent — Dieu est présent.
🟥 Témoignage céleste et rejet des idoles
Amalunga / irenge / emirhi mibinje : Les cieux proclament la justice, les idoles sont honteuses, les peuples se prosternent devant le vrai Dieu.
🟦 Joie du peuple et protection des justes
Siyoni / Yûda / azigira / abashomba : Le mashi montre une joie communautaire, une protection active, une lumière intérieure pour les justes.
🟪 Clôture : louange et sainteté
Sâmi / litagatîfu : Le psaume se termine par une invitation à la joie, une louange du nom saint, une bénédiction finale.
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 95
🟩 Titre liturgique (verset 1)
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Thème
Muyishe rhuhindire Nyakasane…
Lechú neranená ladonai…
Venez, chantons pour l’Éternel
Louange collective
🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Lechú neranená → Muyishe rhuhindire 🔹 Le mashi ajoute : rhuyakuze ibuye lyàrhucizagya (acclamons le rocher de notre salut).
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Rhuyimbire Nyakasane n’omwîshingo
Chantons au Seigneur avec allégresse
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est créateur, berger, juge, et le peuple est invité à chanter, se prosterner, écouter.
Enyenga / amasongêrwe / enyanja / idaho lyûmu : Le mashi donne à la création une texture géographique, cosmique, sacrée. Dieu est maître des profondeurs et des hauteurs.
🟥 Prosternation et relation intime
Rhuharâmye / rhufukame / warhulemaga : Le mashi transforme l’adoration en gestes physiques, humilité rituelle, reconnaissance du créateur.
Lubaga / bibuzi / Nnâmahanga wîrhu : Le peuple est troupeau, guidé par la main divine, appelé à l’écoute.
🟦 Avertissement et mémoire
Murhakarhangiyumva / Meriba / Masa : Le mashi rappelle les rébellions passées, les cœurs endurcis, les épreuves du désert.
Myâka makumi anni / enjira zâni / iluhûkiro lyâni : Le repos est refusé aux rebelles, la voie est perdue par l’égarement du cœur.
Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, manifeste-toi
Justice divine / intercession
🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : El neqamot → Nyamuzinda we cîhôla 🔹 Le mashi double l’invocation : Yâgirwa / Nnâmahanga, pour insister sur la justice transcendante.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Nyamuzinda w’obushinganyanya
Le Dieu du juste jugement et du rétablissement
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est invoqué comme juge des arrogants, protecteur des faibles, restaurateur du droit.
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Cîhôla
נְקָמוֹת (neqamot)
Vengeances / justices
Kisasi / haki
nom
justice divine
v.1
Oyimuke
הִנָּשֵׂא (hinasse)
Lève-toi
Inuka
verbe
intercession
v.2
Mutwi w’Emmanja z’igulu
שֹׁפֵט הָאָרֶץ (shofet ha-aretz)
Juge de la terre
Hakimu wa dunia
syntagme
autorité céleste
v.2
Abagayana / ababî
גֵּאִים / רְשָׁעִים (ge’im / resha’im)
Arrogants / méchants
Wenye kiburi / waovu
noms
injustice
v.3–4
Nyankola-maligo
פֹּעֲלֵי אָוֶן (po‘alei aven)
Faiseurs de mal
Watenda maovu
nom composé
corruption active
v.4
Olubaga / omwîmo
עַמְּךָ / נַחֲלָתְךָ (amkha / nakhalatekha)
Ton peuple / ton héritage
Watu wako / urithi wako
noms
oppression du juste
v.5
Badwîrhe baniga
יַהֲרֹגוּ / יְרַצֵּחוּ (yahargu / yeratzechu)
Ils tuent / assassinent
Wanaua / wanachinja
verbes
violence contre les faibles
v.6–7
Bahwinja / bingolongolo
בֹּעֲרִים / כְּסִילִים (bo‘arim / kesilim)
Insensés / sots
Wapumbavu / wajinga
noms
ignorance spirituelle
v.8
Okurhwiri / isù / irhwe
אֹזֶן / עַיִן / יוֹצֵר (ozen / ayin / yotzer)
Oreille / œil / créateur
Sikio / jicho / mfinyanzi
noms
perception divine
v.9
Amashanja / obumanye
גּוֹיִם / דָּעַת (goyim / da‘at)
Nations / connaissance
Mataifa / maarifa
noms
enseignement divin
v.10
Enkengêro z’abantu
מַחְשְׁבוֹת אָדָם (machshevot adam)
Pensées humaines
Mawazo ya binadamu
nom
vanité humaine
v.11
Muny’iragi / irhegeko
אַשְׁרֵי / תּוֹרָה (ashrei / torah)
Heureux / loi
Heri / sheria
syntagme
éducation divine
v.12
Entemu y’ensiku mbî
מִימֵי רָע (mimei ra)
Temps mauvais
Siku za uovu
syntagme
refuge temporaire
v.13
Arhâyôze / arhâjandâge
לֹא יִטֹּשׁ / לֹא יַעֲזֹב (lo yitosh / lo ya‘azov)
🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : YHVH règne 🔹 Le mashi développe : ayîmire (s’est levé), acîhundikîre obwâmi (s’est revêtu de royauté), obuhashe (puissance), bwinjinjà (splendeur).
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Oku ngoma ya Nnâmahanga
La royauté du Très-Haut sur les eaux et les temps
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu règne sur les éléments, les peuples, les siècles.
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 93
</table
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Ayîmire
מָלָךְ (malakh)
Il règne
Anatawala
verbe
royauté divine
v.1
Acîhundikîre obwâmi
גֵּאוּת לָבֵשׁ (ge’ut lavash)
Revêtu de majesté
Amevaa utukufu
verbe
majesté
v.1
Obuhashe / akenyîre
עֹז הִתְאַזָּר (oz hit’azzar)
Ceint de puissance
Amejifunga nguvu
nom/verbe
force divine
v.1
Bwinjinjà / buzibu
תִּכּוֹן תֵּבֵל (tikon tevel)
Le monde est établi
Dunia imethibitika
nom
stabilité cosmique
v.1
Ensiku n’amango
מֵעוֹלָם (me’olam)
Depuis toujours
Tangu milele
syntagme
éternité
v.2
Enyîshi zidwîrhe
נָשְׂאוּ נְהָרוֹת (nas’u neharot)
Les fleuves élèvent leur voix
Mito inainua sauti
verbe
éléments naturels
v.3
Kahababo / lubî
קוֹלָם / דָּכְיָם (kolam / dokhyam)
Leur fracas / leur tumulte
Makelele yao / msukosuko
nom
puissance des eaux
v.3
Emalunga / amîshi
מַיִם רַבִּים (mayim rabbim)
Grandes eaux
Maji mengi
nom
chaos maîtrisé
v.4
Akafurhè k’amayanjayanja
מִשְׁבְּרֵי־יָם (mishberei yam)
Vagues de l’océan
Mawimbi ya bahari
syntagme
domination divine
v.4
Akanwa kâwe
עֵדוֹתֶיךָ (edotekha)
Tes témoignages
Ushuhuda wako
nom
parole fiable
v.5
Enyumpa yâwe
לְבֵיתְךָ (le-veitekha)
Ta maison
Nyumba yako
nom
sanctuaire
v.5
Kukengwa ensiku zoshi
לְאֹרֶךְ יָמִים (le’orekh yamim)
Pour la durée des jours
Kwa muda wa siku zote
syntagme
sainteté durable
v.5
</table>
🟩 Royauté divine et stabilité cosmique
Ayîmire / malakh : Le mashi insiste sur une élévation active — Dieu ne règne pas passivement, il se lève, s’impose, s’installe.
Obwâmi / ge’ut : La majesté est revêtue, comme un manteau sacré. Le règne est visible, incarné.
🟨 Puissance sur les éléments
Enyîshi / neharot : Les fleuves sont personnifiés, vocaux, actifs. Le mashi leur donne une voix, un tumulte, une présence rituelle.
Amîshi / akafurhè : Les eaux profondes sont maîtrisées, domptées. Dieu est plus fort que le chaos.
🟥 Sainteté et témoignage
Akanwa kâwe / edotekha : Les témoignages divins sont fiables, durables, fondés.
Enyumpa / kukengwa ensiku zoshi : La maison divine est sainte pour toujours, habitation de la fidélité, sanctuaire du règne.
🔹 Ce titre est liturgique, fixé, et rituel. Il ouvre le psaume comme une porte de louange communautaire, chantée chaque sabbat.
🟨 Titre méditatif (interprétatif)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Olwiganyo lw’omushinganyanya
L’exemple du juste qui se met à l’abri du Très-Haut
Rubrique méditative, titre de commentaire
🔹 Olwiganyo : ici non comme “chant” mais comme modèle, exemple vivant, figure à suivre. 🔹 Omushinganyanya : le juste, celui qui agit avec droiture, planté dans la maison de Dieu, florissant comme le palmier.
Ce titre devient une lecture spirituelle du psaume : il ne désigne pas le texte, mais l’âme du texte, ce que le psaume incarne.
Psaume 92 – Lulanga 92
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Olwimbo lw’omushinganyanya olwa Sabato
mizmor shir le-yom haShabbat
Cantique pour le jour du sabbat
Wimbo wa siku ya Sabato
syntagme
louange rituelle
v.1
Mushâna kuyinjiha
tov le-hodot
Il est bon de rendre grâce
Ni vizuri kumshukuru
verbe
gratitude divine
v.2
Nyakasane / Enyanya
laYHVH / Elyon
À l’Éternel / au Très-Haut
Kwa Bwana / Aliye juu
noms divins
louange verticale
v.2
Izîno lyâwe
shimkha
Ton nom
Jina lako
nom
invocation
v.2
Okuzûkiriza / Okulâla
le-haggid / ba-leilot
Proclamer / pendant les nuits
Kutangaza / usiku
verbes
fidélité continue
v.3
Olukogo / Obudahemuka
chesed / emunah
Bonté / fidélité
Rehema / uaminifu
noms
alliance divine
v.3
Misî ikumi / Erikembe
alei asor / nevel
Lyre à dix cordes / luth
Kinanda cha nyuzi kumi / kinubi
noms
instruments sacrés
v.4
Olwimbo lw’oku nzenze
alei higayon be-kinnor
Harpe aux sons harmonieux
Kinubi chenye sauti nzuri
syntagme
louange musicale
v.4
Wansîmîsize / Nacîtakîra
simmachtani / arannen
Tu m’as réjoui / je célèbre
Umenifurahisha / ninasifu
verbes
joie spirituelle
v.5
Mikolo ya maboko gâwe
ma‘aseh yadeikha
Œuvres de tes mains
Matendo ya mikono yako
syntagme
création divine
v.5
Emikolo / Enkengêro
ma‘asekha / machshevotekha
Tes œuvres / tes pensées
Matendo yako / mawazo yako
noms
profondeur divine
v.6
Omuhwinja / Idâga
ish ba‘ar / kesil
L’insensé / le sot
Mpumbavu / mjinga
noms
ignorance spirituelle
v.7
Ababî / Nyankola-maligo
resha‘im / po‘alei aven
Méchants / artisans du mal
Waovu / watenda maovu
noms
injustice
v.8
Nka byâsi / Liguma lya lwoshi
kemo esev / le-hishamedam
Comme l’herbe / pour être détruits
Kama nyasi / kuangamizwa
comparaison
éphémérité du mal
v.8
Wêhe Nyamwagirwa
ve’atah YHVH
Mais toi, Éternel
Lakini wewe, Bwana
syntagme
contraste divin
v.9
walirhega / wandodobeka amavurha
vatarém / baloti
Tu as élevé / oint de fraîcheur
Umeinua / umenipaka mafuta
verbes
exaltation
v.11
Amavurha mahyâhya
shemen ra‘anan
Huile fraîche / vigueur
Mafuta mapya
syntagme
renouvellement
v.11
Isù lyâni / Okurhwiri
eini / oznai
Mes yeux / mes oreilles
Macho yangu / masikio yangu
noms
perception bénie
v.12
Murhanda / Nduluma
tamar / erez
Palmier / cèdre du Liban
Mtende / mwerezi wa Lebanoni
noms
<tr><td>Murhanda / Nduluma</td><td>tamar / erez</td><td>Palmier / cèdre du Liban</td><td>Mtende / mwerezi wa Lebanoni</td><td>noms</td><td>croissance juste</td><td>v.13</td></tr>
<tr><td>Nyumpa / côgo</td><td>beit / chatzerot</td><td>Maison / parvis</td><td>Nyumba / ua</td><td>noms</td><td>enracinement spirituel</td><td>v.14</td></tr>
<tr><td>Amalehe / twa enyôrha</td><td>peri / ra‘ananim</td><td>Fruits / étancher la soif</td><td>Matunda / majani kata kiu</td><td>noms</td><td>fécondité bénie</td><td>v.15</td></tr>
<tr><td>Kabuye kâni / Ntà buhemu</td><td>tzuri / lo avlatah</td><td>Mon rocher / sans injustice</td><td>Mwamba wangu / hana uovu</td><td>syntagme</td><td>droiture divine</td><td>v.16</td></tr>
</tbody>
🟩 Louange sabbatique et offrande musicale
Lzimbo lwa kuyimba olwa sabato traduit mizmor shir le-yom haShabbat : le mashi insiste sur une louange solennelle, offrande chantée, rituel du repos.
Les instruments (misî, erikembe, nzenze) sont vivants, rituels, méditatifs — non décoratifs.
🟨 Fidélité proclamée jour et nuit
Okuzûkiriza / Okulâla : proclamer le matin, méditer la nuit — le mashi fait de la fidélité une respiration quotidienne.
Olukogo / Obudahemuka : bonté et fidélité sont liées, chantées, vécues.
🟥 Justice et renversement
Ababî / Nyankola-maligo : le mashi distingue entre méchants ordinaires et faiseurs de mal systémique.
Nka byâsi / liguma lya lwoshi : le mal est éphémère, destiné à la ruine, mais prospère brièvement.
🟦 Croissance du juste
Murhanda / Nduluma : le juste est souple comme le palmier, solide comme le cèdre.
Nyumpa / côgo : enracinement dans la maison divine, floraison dans le parvis — le mashi insiste sur une croissance bénie.
🟩 Correction bénie
Lwimbo lwa kuyimbwa olusiku lwa Sabato ↔️ mizmor shir le-yom haShabbat 🔹 Traduction exacte : Cantique. Chant pour le jour du sabbat 🔹 En mashi : Lwimbo = chant / cantique ; lwa kuyimbwa = destiné à être chanté ; olusiku lwa Sabato = le jour du sabbat.
Olwiganyo lw’omushinganyanya ↔️ Ce syntagme mashi ne correspond pas au titre hébreu du Psaume 92, mais plutôt à une interprétation thématique : le chant du juste, ou la louange du juste. Il pourrait servir comme rubrique méditative, mais ne doit pas être confondu avec le titre liturgique.