đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 146 â Lulanga 146
| Type de titre | Formulation |
| Titre liturgique | Psaume 146 â « Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob » |
| Titre mĂ©ditatif | Iragi lyĂąge ocĂźkubagira NnĂąmahanga â « Heureux celui qui espĂšre en Dieu » |
đż Explication rituelle :
Ce titre est une affirmation de fidĂ©litĂ© : Iragi lyĂąge (son bonheur) est accordĂ©e Ă ceux qui ocĂźkubagira NnĂąmahanga â placent leur espĂ©rance en Dieu. Câest une liturgie du choix intĂ©rieur, une bĂ©nĂ©diction qui ne dĂ©pend pas du pouvoir humain, mais de la relation vivante avec le CrĂ©ateur.
đż Tableau contextuel â Psaume 146
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
| Murhima gwùni kuza Nyamuzinda | Haleli nafshi et Adonaï | Mon ùme, loue le Seigneur | Ee nafsi yangu, msifu Bwana | Verbe + ùme | Louange intérieure | v.1 |
| NcibamwâomĂ»ka⊠nakĂąyimbira Nyamuzinda irenge | Azamra lâElohai bâodi | Je chanterai pour mon Dieu tant que je vivrai | Nitaimba kwa Mungu wangu maadamu naishi | Verbe + durĂ©e | Louange continue | v.2 |
| Mumanye mwakakĂąlangĂąlira abaluzi⊠iburha lyâomuntu | Al tivtechu bânedivim | Ne vous confiez pas aux puissants | Msiwaamini wakuu | Verbe + mise en garde | DĂ©tachement des puissants | v.3 |
| OmĂ»ka gumurhengamwo⊠emihigo yĂąge ehirigirhe | Tetzâe rucho vâyashuv lâadmatĂŽ | Son souffle sâen va, il retourne Ă la terre | Pumzi yake huondoka, hurudi mavumbini | Image + fin | FragilitĂ© humaine | v.4 |
| Ali wâiragi oyu Nyamuzinda wa YakĂŽbo | Ashrei sheâel Yaakov bâezro | Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob | Heri mtu ambaye msaada wake ni Mungu wa Yakobo | Verbe + bĂ©nĂ©diction | EspĂ©rance en Dieu | v.5 |
| Walemaga empingu nâigulu⊠Azibuhize endagĂąno | Oseh shamayim vaâaretz⊠shomer emunato | Il a fait le ciel et la terre⊠il garde sa fidĂ©litĂ© | Aliyeumba mbingu na nchi⊠hudumisha uaminifu wake | Verbe + crĂ©ation | FidĂ©litĂ© du CrĂ©ateur | v.6 |
| AnatwĂźre balenganyire⊠nâabashalye abahĂš nâebiryo Ye zibĂ»la amasĂč gâemihĂ»rha | Oseh mishpat laâashukim⊠noten lechem | Il fait justice aux opprimĂ©s⊠donne du pain aux affamĂ©s Il ouvre les yeux des aveugles | Hufanya haki kwa waliodhulumiwawenye njaa huwapa chakula Hufungua macho ya vipofu⊠| Verbe + justice | Compassion sociale | v.7 |
| Empira⊠abahusire⊠abagogomĂźrwe⊠abĂźrhonzi | Pokeach ivrim⊠zokef kefufim⊠ohev tzadikim | Il libĂȘrent les captifs⊠redresse les courbĂ©s⊠aime les justes | hupenda wenye kukosewa haki huinua waliopinda⊠Huwalinda wageni⊠huwainua yatima na wajane | Verbe + action | GuĂ©rison et justice divine | v.8â9 |
| Analange abakenyi⊠enfĂ»zi⊠abakana | Shomer gerim⊠yetom vâalmanah yoded | Il protĂšge les Ă©trangers⊠soutient lâorphelin et la veuve | Verbe + protection | FidĂ©litĂ© aux vulnĂ©rables | v.9 | |
| Enjira zâabanya-byĂąha anaziyĂȘrekeze erushĂąyo | Derekh reshaâim yaâavet | Il renverse la voie des mĂ©chants | Hupotosha njia ya waovu | Verbe + jugement | Justice contre le mal | v.9 |
| NyamubĂąho ali MwĂąmi ensiku zoshi | Yimlokh AdonaĂŻ lâolam | Le Seigneur rĂšgne pour toujours | Bwana atatawala milele | Verbe + royautĂ© | RĂšgne Ă©ternel | v.10 |
đż Notes thĂ©matiques â Psaume 146
- Le titre Iragi lyùge ocßkubagira Nnùmahanga est une bénédiction active : Dieu donne son héritage à ceux qui espÚrent en lui, non à ceux qui dominent.
- Le verset mumanye mwakakĂąlangĂąlira abaluzi⊠iburha lyâomuntu est une mise en garde contre la confiance humaine, un appel Ă lâespĂ©rance divine.
- Lâimage omĂ»ka gumurhengamwo⊠anashubire omu budaka est une liturgie du retour Ă la poussiĂšre, une mĂ©moire de la finitude.
- Le verset abashalye nâebiryo⊠abahusire⊠abagogomĂźrwe est une cascade de compassion divine, oĂč Dieu nourrit, guĂ©rit, relĂšve, aime.
- Le psaume se clĂŽt sur une affirmation royale : NyamubĂąho ali MwĂąmi⊠NnĂąmahanga ali wĂąwe ensiku zoshi â Dieu est Roi, et son rĂšgne est pour toujours.
đż Oui, Pierre, tu viens de poser une clĂ© prĂ©cieuse : Iragi ne dĂ©signe pas seulement un hĂ©ritage ou une bĂ©nĂ©diction, mais aussi le bonheur reçu, la chance accordĂ©e, le flux de faveur qui accompagne celui qui espĂšre.
Dans le contexte du Psaume 146, cela enrichit la ligne Ali wâiragi oyu Nyamuzinda wa YakĂŽbo :
- Traduction rituelle élargie :
« Heureux â bĂ©ni, chanceux, accompagnĂ© â celui qui a pour secours le Dieu de Jacob. » - Sens profond :
Iragi est ce que Dieu dépose dans la vie de celui qui espÚre en lui :
- Bonheur durable,
- Chance qui ne dépend pas du hasard,
- Bénédiction qui traverse les générations.
