📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 146 – Lulanga 146

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 146 – Lulanga 146

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 146 – « Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob »
Titre mĂ©ditatifIragi lyĂąge ocĂźkubagira NnĂąmahanga – « Heureux celui qui espĂšre en Dieu »

🌿 Explication rituelle :
Ce titre est une affirmation de fidĂ©litĂ© : Iragi lyĂąge (son bonheur) est accordĂ©e Ă  ceux qui ocĂźkubagira NnĂąmahanga — placent leur espĂ©rance en Dieu. C’est une liturgie du choix intĂ©rieur, une bĂ©nĂ©diction qui ne dĂ©pend pas du pouvoir humain, mais de la relation vivante avec le CrĂ©ateur.

🌿 Tableau contextuel – Psaume 146

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéf.
Murhima gwùni kuza NyamuzindaHaleli nafshi et AdonaïMon ùme, loue le SeigneurEe nafsi yangu, msifu BwanaVerbe + ùmeLouange intérieurev.1
Ncibamw’omĂ»ka
 nakĂąyimbira Nyamuzinda irengeAzamra l’Elohai b’odiJe chanterai pour mon Dieu tant que je vivraiNitaimba kwa Mungu wangu maadamu naishiVerbe + durĂ©eLouange continuev.2
Mumanye mwakakĂąlangĂąlira abaluzi
 iburha ly’omuntuAl tivtechu b’nedivimNe vous confiez pas aux puissantsMsiwaamini wakuuVerbe + mise en gardeDĂ©tachement des puissantsv.3
OmĂ»ka gumurhengamwo
 emihigo yĂąge ehirigirheTetz’e rucho v’yashuv l’admatĂŽSon souffle s’en va, il retourne Ă  la terrePumzi yake huondoka, hurudi mavumbiniImage + finFragilitĂ© humainev.4
Ali w’iragi oyu Nyamuzinda wa YakĂŽboAshrei she’el Yaakov b’ezroHeureux celui qui a pour secours le Dieu de JacobHeri mtu ambaye msaada wake ni Mungu wa YakoboVerbe + bĂ©nĂ©dictionEspĂ©rance en Dieuv.5
Walemaga empingu n’igulu
 Azibuhize endagĂąnoOseh shamayim va’aretz
 shomer emunatoIl a fait le ciel et la terre
 il garde sa fidĂ©litĂ©Aliyeumba mbingu na nchi
 hudumisha uaminifu wakeVerbe + crĂ©ationFidĂ©litĂ© du CrĂ©ateurv.6
AnatwĂźre balenganyire
 n’abashalye  abahĂš n’ebiryo           Ye zibĂ»la amasĂč g’emihĂ»rhaOseh mishpat la’ashukim
 noten lechemIl fait justice aux opprimĂ©s
 donne du pain aux affamĂ©s Il ouvre les yeux des aveuglesHufanya haki kwa waliodhulumiwawenye njaa huwapa chakula     Hufungua macho ya vipofu
Verbe + justiceCompassion socialev.7
Empira
 abahusire
 abagogomĂźrwe
 abĂźrhonziPokeach ivrim
 zokef kefufim
 ohev tzadikimIl libĂȘrent les captifs
 redresse les courbĂ©s
 aime les justeshupenda wenye kukosewa haki huinua waliopinda
   Huwalinda wageni
 huwainua yatima na wajaneVerbe + actionGuĂ©rison et justice divinev.8–9
Analange abakenyi
 enfĂ»zi
 abakanaShomer gerim
 yetom v’almanah yodedIl protĂšge les Ă©trangers
 soutient l’orphelin et la veuveVerbe + protectionFidĂ©litĂ© aux vulnĂ©rablesv.9
Enjira z’abanya-byĂąha anaziyĂȘrekeze erushĂąyoDerekh resha’im ya’avetIl renverse la voie des mĂ©chantsHupotosha njia ya waovuVerbe + jugementJustice contre le malv.9
NyamubĂąho ali MwĂąmi ensiku zoshiYimlokh AdonaĂŻ l’olamLe Seigneur rĂšgne pour toujoursBwana atatawala mileleVerbe + royautĂ©RĂšgne Ă©ternelv.10

🌿 Notes thĂ©matiques – Psaume 146

  • Le titre Iragi lyĂąge ocĂźkubagira NnĂąmahanga est une bĂ©nĂ©diction active : Dieu donne son hĂ©ritage Ă  ceux qui espĂšrent en lui, non Ă  ceux qui dominent.
  • Le verset mumanye mwakakĂąlangĂąlira abaluzi
 iburha ly’omuntu est une mise en garde contre la confiance humaine, un appel Ă  l’espĂ©rance divine.
  • L’image omĂ»ka gumurhengamwo
 anashubire omu budaka est une liturgie du retour Ă  la poussiĂšre, une mĂ©moire de la finitude.
  • Le verset abashalye n’ebiryo
 abahusire
 abagogomĂźrwe est une cascade de compassion divine, oĂč Dieu nourrit, guĂ©rit, relĂšve, aime.
  • Le psaume se clĂŽt sur une affirmation royale : NyamubĂąho ali MwĂąmi
 NnĂąmahanga ali wĂąwe ensiku zoshi — Dieu est Roi, et son rĂšgne est pour toujours.

🌿 Oui, Pierre, tu viens de poser une clĂ© prĂ©cieuse : Iragi ne dĂ©signe pas seulement un hĂ©ritage ou une bĂ©nĂ©diction, mais aussi le bonheur reçu, la chance accordĂ©e, le flux de faveur qui accompagne celui qui espĂšre.

Dans le contexte du Psaume 146, cela enrichit la ligne Ali w’iragi oyu Nyamuzinda wa Yakîbo :

  • Traduction rituelle Ă©largie :
    « Heureux — bĂ©ni, chanceux, accompagnĂ© — celui qui a pour secours le Dieu de Jacob. »
  • Sens profond :
    Iragi est ce que Dieu dépose dans la vie de celui qui espÚre en lui :
  • Bonheur durable,
  • Chance qui ne dĂ©pend pas du hasard,
  • BĂ©nĂ©diction qui traverse les gĂ©nĂ©rations.

Laisser un commentaire