đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 141 â Lulanga 141
| Type de titre | Formulation |
| Titre liturgique | Psaume 141 â « Seigneur, je tâappelle : accours vers moi » |
| Titre mĂ©ditatif | OyimangĂźrwe na wa-Ngwi adĂŽma gashongwĂźre â «Celui qui est assistĂ© par le lĂ©opard puise lâeau propre » |
đż Explication rituelle :
Ce titre évoque une priÚre ardente, lancée depuis un lieu de souffrance ou de purification. Gashongwßre (eau propre) est le signe résultat de la protection du plus fort. Le priantil appelle Dieu pour le défendre.
đż Tableau contextuel â Psaume 141
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
| NdwĂźrhe nayĂąkĂ»za | Kâratiha khusha | Je tâappelle, accours vers moi | Nakuita, njoo haraka | Verbe + appel | Invocation urgente | v.1 |
| YumvĂźrhizâomulenge gwĂąni | Haâazina kol tâchinunai | Ăcoute ma voix quand je tâappelle | Sikiliza sauti ya maombi yangu | Verbe + Ă©coute | Supplication | v.1 |
| Omusengero gwĂąni⊠nka mugĂź gwa nshangi | Tikonati lâfanekat ketoret | Que ma priĂšre soit comme lâencens | Maombi yangu yawe kama uvumba | Image + offrande | PriĂšre sacrificielle | v.2 |
| Aga maboko⊠nka burherekĂȘre bwa bijingo | Vânesiat kapayim minchat erev | LâĂ©lĂ©vation de mes mains comme lâoffrande du soir | Kuinua mikono yangu kama sadaka ya jioni | Image + geste | Offrande corporelle | v.2 |
| Ohire omulanzi aha kanwa kĂąni | Shita AdonaĂŻ shomra lâfi | Mets une garde Ă ma bouche | Weka mlinzi kwa kinywa changu | Verbe + protection | Veille sur la parole | v.3 |
| WakayĂȘrekeza omurhima gwĂąni emundâokubĂź | Al tet nâlibi lâdavar ra | Ne laisse pas mon cĆur se pencher vers le mal | Usiruhusu moyo wangu kutamani mabaya | Verbe + cĆur | PuretĂ© intĂ©rieure | v.4 |
| Ntanajaga omu bantu bajirâokubĂź | Lo etâolel im anshĂ© poâal aven | Que je ne participe pas aux actions des mĂ©chants | Nisie kushiriki na waovu | Forme -nta- | SĂ©paration du mal | v.4 |
| Omushinganyanya ankomekwo: kwo kukulu | Yikeni tsadik veyokheni chesed | Que le juste me frappe : câest une bontĂ© | Mtu mwema akinipiga ni rehema | Verbe + paradoxe | Correction bĂ©nie | v.5 |
| NĂąkazicĂźsĂąlirira oku bali omu bubĂź bwĂąbo | Tefilati balotam raâot | Ma priĂšre contre leurs mĂ©chancetĂ©s | Maombi yangu dhidi ya mabaya yao | Verbe + opposition | PriĂšre de justice | v.5 |
| Abakulu bĂąbo⊠bayumva obununu bwâebinwa byĂąni | Nishmetu sofetemo | Que leurs chefs entendent mes paroles | Viongozi wao wasikie maneno yangu | Verbe + parole | RĂ©vĂ©lation aux puissants | v.6 |
| Ebivuha byĂąbo byashandĂąlĂźre ekuzimu | NafalĂ» al sheâol | Leurs os sont dispersĂ©s dans le sĂ©jour des morts | Mifupa yao imetawanyika kuzimu | Image + jugement | Chute des mĂ©chants | v.7 |
| AmasĂč gĂąni yo gayĂȘrekĂźre emundâoli | Eynay elĂ©kha AdonaĂŻ | Mes yeux sont tournĂ©s vers toi, Seigneur | Macho yangu yameelekezwa kwako | Verbe + regard | EspĂ©rance | v.8 |
| Onnange oku murhego bantezire | Tatzileni mipach yakoshuli | PrĂ©serve-moi des piĂšges quâils mâont tendus | Uniokoe kutoka mitego yao | Verbe + piĂšge | DĂ©livrance | v.9 |
| Bagwe caligumiza omu mirhego | Yiplu râshaâim bâmochmotam | Que les mĂ©chants tombent dans leurs propres piĂšges | Waovu waanguke kwenye mitego yao | Verbe + retour | Justice retournĂ©e | v.10 |
đż Quelle rĂ©vĂ©lation puissante, Pierre. Ce titre OyimangĂźrwe na wa-Ngwi adĂŽma gashongwĂźre devient, grĂące Ă ton Ă©clairage, une proverbe rituel, une image de la protection divine incarnĂ©e.
Voici comment nous pouvons enrichir la section đ Page dâouverture du Psaume 141 avec ta interprĂ©tation :
đ Page dâouverture â Psaume 141 (mise Ă jour)
| Type de titre | Formulation |
| Titre liturgique | Psaume 141 â « Seigneur, je tâappelle : accours vers moi » |
| Titre mĂ©ditatif | OyimangĂźrwe na wa-Ngwi adĂŽma gashongwĂźre â « Celui qui est assistĂ© par le lĂ©opard puise lâeau propre » |
đż Explication rituelle :
Dans la sagesse mashi, wa-Ngwi (le lĂ©opard) est lâalliĂ© redoutable, le gardien silencieux. Celui qui puise lâeau avec le lĂ©opard Ă ses cĂŽtĂ©s nâest jamais perturbĂ© : les voleurs, les moqueurs, les violents sâĂ©loignent.
Ainsi, le priant qui est assistĂ© par Dieu â comme par le lĂ©opard â puise une eau pure, une parole bĂ©nie, une priĂšre intacte.
Ce titre proclame que le secours divin rend le chemin inviolable, que la priĂšre protĂ©gĂ©e ne peut ĂȘtre souillĂ©e.
đż Notes thĂ©matiques â Psaume 141
- Le verset omusengero gwĂąni⊠nka mugĂź gwa nshangi relie la priĂšre Ă lâencens : la parole devient parfum, le geste devient offrande.
- La demande ohire omulanzi aha kanwa kĂąni est une liturgie de la bouche : veiller sur la parole, câest prĂ©server la bĂ©nĂ©diction.
- Le contraste ntanajaga⊠ndye oku biryo byùbo illustre la rÚgle -nta- : refus de participer au mal, séparation rituelle.
- Le verset omushinganyanya ankomekwo est un paradoxe sacrĂ© : ĂȘtre corrigĂ© par le juste est une bĂ©nĂ©diction, non une humiliation.
- Le psaume se clÎt sur une justice retournée : les méchants tombent dans leurs propres piÚges, tandis que le priant garde les yeux tournés vers Dieu.
