| Iragi lyĂąwe we rhĂźnya Nyakasane | ŚÖ·Ś©Ö°ŚŚšÖ”Ś ŚÖžÖŒŚ-ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ”Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚ (ashrei kol yirei YHWH) | Heureux quiconque craint Yahweh | Heri kila amchaye Bwana | Nom + verbe au prĂ©sent | Crainte et bonheur | v.1 |
| we shimba enjira zĂąge | ŚÖ·ŚÖčŚÖ”ŚÖ° ŚÖŽÖŒŚÖ°ŚšÖžŚÖžŚŚ (ha-holekh bidrakhav) | qui marche dans ses voies | Anayetembea katika njia zake | Verbe + complĂ©ment | FidĂ©litĂ© et chemin | v.1 |
| Byâomu maboko gĂąwe wĂąlye | ŚÖ°ŚÖŽŚŚąÖ· ŚÖ·ÖŒŚ€Ö¶ÖŒŚŚÖž ŚÖŽÖŒŚ ŚȘÖčŚŚÖ”Ś (yegiâa kapekha ki tokhel) | Tu jouis du travail de tes mains | Utakula kazi ya mikono yako | Verbe + complĂ©ment | Travail bĂ©ni | v.2 |
| MukĂąwe kwo ali nka muzĂąbĂźbu | ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚȘÖ°ÖŒŚÖž ŚÖ°ÖŒŚÖ¶Ś€Ö¶Ś Ś€ÖčÖŒŚšÖŽŚÖžÖŒŚ (ishtekha ke-gefen poriyah) | Ta femme est comme une vigne fĂ©conde | Mkeo kama mzabibu wenye matunda | Comparatif + image | FĂ©conditĂ© familiale | v.3 |
| AbĂąna bĂąwe kwo bali nka mirhĂŽ ya muzĂȘti | ŚÖžÖŒŚ Ö¶ŚŚÖž ŚÖŽÖŒŚ©Ö°ŚŚȘÖŽŚÖ”Ś ŚÖ”ŚŚȘÖŽŚŚ (banekha kishtelei zetim) | Tes enfants comme des plants dâolivier | Watoto wako kama miche ya mizeituni | Comparatif + image | Descendance bĂ©nie | v.3 |
| bazungulusire ecĂźbo omu bululi bwĂąwe | ŚĄÖžŚÖŽŚŚ ŚÖ°Ś©Ö»ŚŚÖ°ŚÖžŚ Ö¶ŚÖž (saviv le-shulkhanekha) | autour de ta table | Wamekuzunguka mezani pako | PrĂ©position + lieu | Communion familiale | v.3 |
| Nyakasane akugishe kurhengâe Siyoni | ŚÖ°ŚÖžŚšÖ¶ŚÖ°ŚÖž ŚÖ°ŚŚÖžŚ ŚÖŽŚŠÖŽÖŒŚÖŒŚÖčŚ (yevarekhekha YHWH mi-Tsiyon) | Que Yahweh te bĂ©nisse depuis Sion | Bwana akubariki kutoka Sayuni | Verbe au jussif | BĂ©nĂ©diction divine | v.5 |
| Obone abĂąna bâabĂąna bĂąwe | ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”Ś ŚÖžŚ ÖŽŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚ Ö¶ŚŚÖž (ureâeh banim le-vanekha) | Tu verras les enfants de tes enfants | Utaona watoto wa watoto wako | Verbe + complĂ©ment | Transmission gĂ©nĂ©rationnelle | v.6 |