📖Dictionnaire contextuel en 4 langues: Psaume 128-Lulanga 128

📖Dictionnaire contextuel en 4 langues: Psaume 128-Lulanga 128

Titre liturgiqueTitre méditatif
Cantique des montĂ©es : « Heureux quiconque craint Yahweh et marche dans ses voies »Omugisho oku muntu okenga Lulema — « BĂ©nĂ©diction sur celui qui honore le Nom et suit les chemins du Seigneur »

🌿 Tableau contextuel du Psaume 128

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéférence
Iragi lyĂąwe we rhĂźnya NyakasaneŚÖ·Ś©Ö°ŚŚšÖ”Ś™ Ś›ÖžÖŒŚœ-Ś™ÖŽŚšÖ°ŚÖ”Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžŚ” (ashrei kol yirei YHWH)Heureux quiconque craint YahwehHeri kila amchaye BwanaNom + verbe au prĂ©sentCrainte et bonheurv.1
we shimba enjira zĂągeڔַڔÖčŚœÖ”ŚšÖ° Ś‘ÖŽÖŒŚ“Ö°ŚšÖžŚ›ÖžŚ™Ś• (ha-holekh bidrakhav)qui marche dans ses voiesAnayetembea katika njia zakeVerbe + complĂ©mentFidĂ©litĂ© et cheminv.1
By’omu maboko gĂąwe wĂąlyeŚ™Ö°Ś’ÖŽŚ™ŚąÖ· Ś›Ö·ÖŒŚ€Ö¶ÖŒŚ™ŚšÖž Ś›ÖŽÖŒŚ™ ŚȘÖčŚŚ›Ö”Śœ (yegi’a kapekha ki tokhel)Tu jouis du travail de tes mainsUtakula kazi ya mikono yakoVerbe + complĂ©mentTravail bĂ©niv.2
MukĂąwe kwo ali nka muzĂąbĂźbuŚÖŽŚ©Ö°ŚŚȘÖ°ÖŒŚšÖž Ś›Ö°ÖŒŚ’Ö¶Ś€Ö¶ŚŸ Ś€ÖčÖŒŚšÖŽŚ™ÖžÖŒŚ” (ishtekha ke-gefen poriyah)Ta femme est comme une vigne fĂ©condeMkeo kama mzabibu wenye matundaComparatif + imageFĂ©conditĂ© familialev.3
AbĂąna bĂąwe kwo bali nka mirhĂŽ ya muzĂȘtiŚ‘ÖžÖŒŚ Ö¶Ś™ŚšÖž Ś›ÖŽÖŒŚ©Ö°ŚŚȘÖŽŚœÖ”Ś™ ږ֔ڙŚȘÖŽŚ™Ś (banekha kishtelei zetim)Tes enfants comme des plants d’olivierWatoto wako kama miche ya mizeituniComparatif + imageDescendance bĂ©niev.3
bazungulusire ecĂźbo omu bululi bwĂąweŚĄÖžŚ‘ÖŽŚ™Ś‘ ŚœÖ°Ś©Ö»ŚŚœÖ°Ś—ÖžŚ Ö¶ŚšÖž (saviv le-shulkhanekha)autour de ta tableWamekuzunguka mezani pakoPrĂ©position + lieuCommunion familialev.3
Nyakasane akugishe kurheng’e SiyoniŚ™Ö°Ś‘ÖžŚšÖ¶Ś›Ö°ŚšÖž Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžŚ” ŚžÖŽŚŠÖŽÖŒŚ™ÖŒŚ•Ö覟 (yevarekhekha YHWH mi-Tsiyon)Que Yahweh te bĂ©nisse depuis SionBwana akubariki kutoka SayuniVerbe au jussifBĂ©nĂ©diction divinev.5
Obone abĂąna b’abĂąna bĂąweŚ•ÖŒŚšÖ°ŚÖ”Ś” Ś‘ÖžŚ ÖŽŚ™Ś ŚœÖ°Ś‘ÖžŚ Ö¶Ś™ŚšÖž (ure’eh banim le-vanekha)Tu verras les enfants de tes enfantsUtaona watoto wa watoto wakoVerbe + complĂ©mentTransmission gĂ©nĂ©rationnellev.6

🌿 Notes thĂ©matiques

  • Iragi (bonheur bĂ©ni) est liĂ© Ă  ashrei, qui signifie plus qu’un simple bonheur : une bĂ©nĂ©diction enracinĂ©e dans la crainte du Nom.
  • Enjira zĂąge (ses chemins) sont les voies du Seigneur, Ă  la fois morales, rituelles et communautaires.
  • Maboko gĂąwe (tes mains) et wĂąlye (tu mangeras) soulignent la dignitĂ© du travail bĂ©ni, non comme fardeau mais comme source de joie.
  • MuzĂąbĂźbu (vigne fĂ©conde) et mirhĂŽ ya muzĂȘti (plants d’olivier) sont des images de fĂ©conditĂ©, de paix et de longĂ©vitĂ©. L’olivier est symbole de bĂ©nĂ©diction durable.
  • EcĂźbo (table) est le lieu de communion, de transmission et de mĂ©moire familiale.
  • Kurheng’e Siyoni (depuis Sion) indique que la bĂ©nĂ©diction vient du sanctuaire, du centre spirituel.
  • AbĂąna b’abĂąna bĂąwe (les enfants des enfants) est une vision de la continuitĂ©, de la mĂ©moire vivante, et de la bĂ©nĂ©diction transgĂ©nĂ©rationnelle.

Laisser un commentaire