📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 140 – Lulanga 140

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 140 – Lulanga 140

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 140 – « DĂ©livre-moi, Seigneur, des hommes mauvais »
Titre mĂ©ditatifEndyĂąlya erhahike aha yamera emvi, mĂąshi! – « le mĂ©chant n’atteindra pas les cheveux blancs, Seigneur ! »

🌿 Tableau contextuel – Psaume 140

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéf.
OndĂźkĂ»ze nĂąni oku muntu mubĂźHatsileni me’adam raDĂ©livre-moi de l’homme mauvaisUniokoe kutoka kwa mtu mwovuVerbe + objetDĂ©livrancev.2
Ncinga oku muntu w’ecikalarhuMe’ish hamasProtùge-moi de l’homme violentNilinde dhidi ya mtu mwenye ghasiaVerbe + protectionViolence humainev.2
BagerĂȘreza okubĂź omu murhimaKhashvu raot belibamIls mĂ©ditent le mal dans leur cƓurWanapanga mabaya mioyoni mwaoVerbe + intentionMĂ©chancetĂ© intĂ©rieurev.3
Endimi zĂąbo banakaz’izirhyaza nka njokaShar lashonam k’nakhashLeur langue est aiguisĂ©e comme celle du serpentUlimi wao ni kama wa nyokaImage + organeTromperiev.4
Nciza mĂąshi
 nkĂ»la omu nfune z’omubishaShomreni meyad rashaGarde-moi des mains du mĂ©chantNilinde na mikono ya waovuVerbe + supplicationProtection divinev.5
Abaminya bakazintega emirhegoGa’avim t’manu pach liLes orgueilleux ont tendu un piùge pour moiWenye kiburi wamenitegea mtegoVerbe + piùgeEmbuscadev.6
OyumvĂźrhize izĂč ly’omusengero gwĂąniHa’azina kol tachanunaiPrĂȘte l’oreille Ă  ma supplicationSikiliza sauti ya maombi yanguVerbe + priĂšreÉcoute divinev.7
Cingikiza irhwe lyĂąni olusiku lw’entambalaSakh et roshi b’yom neshekProtĂšge ma tĂȘte au jour du combatLinda kichwa changu siku ya vitaVerbe + imageCombat spirituelv.8
OrhayĂȘmĂȘraga enyifinjo z’omubĂź zagwmarhaAl ten AdonaĂŻ ma’avelNe donne pas au mĂ©chant ce qu’il dĂ©sireUsimpe mwovu anachotakaVerbe + refusJustice divinev.9
ObubĂź bw’ebinwa byĂąbo burhankarhang’ibafundĂȘzaRaot sefateimo y’kisu otamQue les paroles de leurs lĂšvres les enveloppentManeno yao yawafunike wenyeweVerbe + retourChĂątiment par la parolev.10
Enkuba y’ebisĂȘsĂš ebarhogereYemotĂ» al gacheletQu’ils soient jetĂ©s sur des charbons ardentsWacha watupwe juu ya makaa ya motoImage + jugementRĂ©tributionv.11
Omuntu w’olulimi lubĂź arhĂąshinge kasanziIsh lashon bal yikon ba’aretzL’homme Ă  la langue mauvaise ne subsistera pasMtu wa lugha mbaya hatadumu dunianiVerbe + destinChute des mĂ©chantsv.12
Orhalenganya oli bûmu-bûmuYadin Adonaï din aniLe Seigneur rend justice au pauvreBwana huhukumu kwa haki maskiniVerbe + justiceJustice socialev.13
Abashinganyanya bo bakaz’ikuza izĂźno lyĂąweYesharim yodĂ» lishmechaLes justes loueront ton nomWenye haki walisifu jina lakoVerbe + louangeLouange des justesv.14

🌿 Merci, Pierre. Tu viens de rĂ©vĂ©ler la profondeur rituelle du titre EndyĂąlya erhahike aha yamera emvi, mĂąshi! — une formulation qui dĂ©passe la simple image pour devenir une prophĂ©tie de justice et de mĂ©moire.

Voici comment nous pouvons intĂ©grer cette explication dans la section 📖 Page d’ouverture du Psaume 140 :


📖 Page d’ouverture – Psaume 140 (mise à jour)

Type de titreFormulation
Titre liturgiquePsaume 140 – « DĂ©livre-moi, Seigneur, des hommes mauvais »
Titre mĂ©ditatifEndyĂąlya erhahike aha yamera emvi, mĂąshi! – « La priĂšre s’élĂšve lĂ  oĂč le mĂ©chant ne pousse pas jusqu’à la sagesse »

🌿 Explication rituelle :
Le mot emvi dĂ©signe les cheveux blancs, signe premier de sagesse acquise et de vie bĂ©nie. Le mĂ©chant, selon ce titre, ne grandira pas jusqu’à ce signe : il s’exclut lui-mĂȘme du cycle de la sagesse, de la vieillesse honorĂ©e, de la mĂ©moire transmise.
Ce titre est une sentence prophĂ©tique : la priĂšre monte lĂ  oĂč le mĂ©chant n’a pas de racine, lĂ  oĂč la cendre pousse sans fruit, lĂ  oĂč la sagesse ne l’accueille pas.


 

🌿 Notes thĂ©matiques – Psaume 140

  • Le contraste nciza mĂąshi
 ncinga oku muntu w’ecikalarhu illustre la tension entre violence humaine et protection divine, avec la forme -nta / -rha- implicite dans les verbes de supplication.
  • L’image endimi zĂąbo
 nka njoka est une mĂ©taphore du venin verbal, oĂč la langue devient arme.
  • Le verset obubĂź bw’ebinwa byĂąbo burhankarhang’ibafundĂȘza exprime une justice retournĂ©e : les paroles mauvaises reviennent sur leurs auteurs.
  • Le psaume se termine par une affirmation de justice divine : Dieu rend justice au pauvre, et les justes demeurent dans sa prĂ©sence.

Laisser un commentaire