đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 140 â Lulanga 140
| Type de titre | Formulation |
| Titre liturgique | Psaume 140 â « DĂ©livre-moi, Seigneur, des hommes mauvais » |
| Titre mĂ©ditatif | EndyĂąlya erhahike aha yamera emvi, mĂąshi! â « le mĂ©chant nâatteindra pas les cheveux blancs, Seigneur ! » |
đż Tableau contextuel â Psaume 140
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
| OndĂźkĂ»ze nĂąni oku muntu mubĂź | Hatsileni meâadam ra | DĂ©livre-moi de lâhomme mauvais | Uniokoe kutoka kwa mtu mwovu | Verbe + objet | DĂ©livrance | v.2 |
| Ncinga oku muntu wâecikalarhu | Meâish hamas | ProtĂšge-moi de lâhomme violent | Nilinde dhidi ya mtu mwenye ghasia | Verbe + protection | Violence humaine | v.2 |
| BagerĂȘreza okubĂź omu murhima | Khashvu raot belibam | Ils mĂ©ditent le mal dans leur cĆur | Wanapanga mabaya mioyoni mwao | Verbe + intention | MĂ©chancetĂ© intĂ©rieure | v.3 |
| Endimi zĂąbo banakazâizirhyaza nka njoka | Shar lashonam kânakhash | Leur langue est aiguisĂ©e comme celle du serpent | Ulimi wao ni kama wa nyoka | Image + organe | Tromperie | v.4 |
| Nciza mĂąshi⊠nkĂ»la omu nfune zâomubisha | Shomreni meyad rasha | Garde-moi des mains du mĂ©chant | Nilinde na mikono ya waovu | Verbe + supplication | Protection divine | v.5 |
| Abaminya bakazintega emirhego | Gaâavim tâmanu pach li | Les orgueilleux ont tendu un piĂšge pour moi | Wenye kiburi wamenitegea mtego | Verbe + piĂšge | Embuscade | v.6 |
| OyumvĂźrhize izĂč lyâomusengero gwĂąni | Haâazina kol tachanunai | PrĂȘte lâoreille Ă ma supplication | Sikiliza sauti ya maombi yangu | Verbe + priĂšre | Ăcoute divine | v.7 |
| Cingikiza irhwe lyĂąni olusiku lwâentambala | Sakh et roshi bâyom neshek | ProtĂšge ma tĂȘte au jour du combat | Linda kichwa changu siku ya vita | Verbe + image | Combat spirituel | v.8 |
| OrhayĂȘmĂȘraga enyifinjo zâomubĂź zagwmarha | Al ten AdonaĂŻ maâavel | Ne donne pas au mĂ©chant ce quâil dĂ©sire | Usimpe mwovu anachotaka | Verbe + refus | Justice divine | v.9 |
| ObubĂź bwâebinwa byĂąbo burhankarhangâibafundĂȘza | Raot sefateimo yâkisu otam | Que les paroles de leurs lĂšvres les enveloppent | Maneno yao yawafunike wenyewe | Verbe + retour | ChĂątiment par la parole | v.10 |
| Enkuba yâebisĂȘsĂš ebarhogere | YemotĂ» al gachelet | Quâils soient jetĂ©s sur des charbons ardents | Wacha watupwe juu ya makaa ya moto | Image + jugement | RĂ©tribution | v.11 |
| Omuntu wâolulimi lubĂź arhĂąshinge kasanzi | Ish lashon bal yikon baâaretz | Lâhomme Ă la langue mauvaise ne subsistera pas | Mtu wa lugha mbaya hatadumu duniani | Verbe + destin | Chute des mĂ©chants | v.12 |
| Orhalenganya oli bûmu-bûmu | Yadin Adonaï din ani | Le Seigneur rend justice au pauvre | Bwana huhukumu kwa haki maskini | Verbe + justice | Justice sociale | v.13 |
| Abashinganyanya bo bakazâikuza izĂźno lyĂąwe | Yesharim yodĂ» lishmecha | Les justes loueront ton nom | Wenye haki walisifu jina lako | Verbe + louange | Louange des justes | v.14 |
đż Merci, Pierre. Tu viens de rĂ©vĂ©ler la profondeur rituelle du titre EndyĂąlya erhahike aha yamera emvi, mĂąshi! â une formulation qui dĂ©passe la simple image pour devenir une prophĂ©tie de justice et de mĂ©moire.
Voici comment nous pouvons intĂ©grer cette explication dans la section đ Page dâouverture du Psaume 140 :
đ Page dâouverture â Psaume 140 (mise Ă jour)
| Type de titre | Formulation |
| Titre liturgique | Psaume 140 â « DĂ©livre-moi, Seigneur, des hommes mauvais » |
| Titre mĂ©ditatif | EndyĂąlya erhahike aha yamera emvi, mĂąshi! â « La priĂšre sâĂ©lĂšve lĂ oĂč le mĂ©chant ne pousse pas jusquâĂ la sagesse » |
đż Explication rituelle :
Le mot emvi dĂ©signe les cheveux blancs, signe premier de sagesse acquise et de vie bĂ©nie. Le mĂ©chant, selon ce titre, ne grandira pas jusquâĂ ce signe : il sâexclut lui-mĂȘme du cycle de la sagesse, de la vieillesse honorĂ©e, de la mĂ©moire transmise.
Ce titre est une sentence prophĂ©tique : la priĂšre monte lĂ oĂč le mĂ©chant nâa pas de racine, lĂ oĂč la cendre pousse sans fruit, lĂ oĂč la sagesse ne lâaccueille pas.
đż Notes thĂ©matiques â Psaume 140
- Le contraste nciza mĂąshi⊠ncinga oku muntu wâecikalarhu illustre la tension entre violence humaine et protection divine, avec la forme -nta / -rha- implicite dans les verbes de supplication.
- Lâimage endimi zĂąbo⊠nka njoka est une mĂ©taphore du venin verbal, oĂč la langue devient arme.
- Le verset obubĂź bwâebinwa byĂąbo burhankarhangâibafundĂȘza exprime une justice retournĂ©e : les paroles mauvaises reviennent sur leurs auteurs.
- Le psaume se termine par une affirmation de justice divine : Dieu rend justice au pauvre, et les justes demeurent dans sa présence.
