đ Dictionnaire contextuel en 4 langues : Psaume 129 â Lulanga 129
| Titre liturgique | Titre méditatif |
| Cantique des montĂ©es : « Ils mâont souvent attaquĂ© dĂšs ma jeunesse â quâIsraĂ«l le dise » | Oku bashombanyi ba Siyoni â « Contre les oppresseurs de Sion, mĂ©moire de souffrance et dĂ©livrance » |
đż Tableau contextuel du Psaume 129
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Référence |
| MushĂąna wĂąni, kurhenga ndi murhĂČ | ŚšÖ·ŚÖŒŚÖŒ ŚŠÖ°ŚšÖ·Ś ŚÖŽŚ Ö°ÖŒŚąŚÖŒŚšÖ·Ś (rabu tzarai min-neâurai) | Oh !Ils mâont attaquĂ© dĂšs ma jeunesse | Wamenishambulia tangu ujana wangu | Verbe au passĂ© + temps | Souffrance ancienne | v.1 |
| Israheli nĂȘci kuderhe | ŚÖčŚŚÖ·Śš-Ś ÖžŚ ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚšÖžŚÖ”Ś (yomar-na Yisrael) | QuâIsraĂ«l le dise | Israeli na aseme | ImpĂ©ratif + sujet | MĂ©moire collective | v.1 |
| Abahinzi bĂ gwĂźra bampinga oku mugongo | ŚąÖ·Ś-ŚÖ·ÖŒŚÖŽÖŒŚ ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚŚÖŒ ŚÖčŚšÖ°Ś©ÖŽŚŚŚ (al-gabi áž„arshu áž„orshim) | Des laboureurs ont labourĂ© mon dos | Wakulima walilima mgongo wangu | Image + verbe au passĂ© | Oppression physique | v.3 |
| Nyakasane yĂȘhe bula arhalyalyanya | ŚÖ°ŚŚÖžŚ ŚŠÖ·ŚÖŽÖŒŚŚ§ Ś§ÖŽŚŠÖ”ÖŒŚ„ ŚąÖČŚŚÖčŚȘ ŚšÖ°Ś©ÖžŚŚąÖŽŚŚ (YHWH tzaddik kitzetz avot reshaâim) | Yahweh est juste, il a coupĂ© les liens des mĂ©chants | Bwana ni mwenye haki, amekata kamba za waovu | Verbe + attribut | DĂ©livrance divine | v.4 |
| Bashube nka cĂąsi cimerera oku nyumpa | ŚÖŽŚÖ°ŚŚÖŒ ŚÖ·ÖŒŚÖČŚŠÖŽŚŚš ŚÖ·ÖŒŚÖŒŚÖčŚȘ (yihyu ka-áž„atzir gagot) | Quâils soient comme lâherbe des toits | Wawe kama majani ya paa | Comparatif + souhait | VanitĂ© des oppresseurs | v.6 |
| Co cirhabumba nfune zâowasĂąrĂ»la | Ś©Ö¶ŚŚÖčÖŒŚ ŚÖŽŚÖ”ÖŒŚ ŚÖ·ÖŒŚ€ÖŒŚÖč ŚÖ·Ś§ÖŒŚÖčŚŠÖ”Śš (shelo mille kapo ha-kotzer) | Que le moissonneur nâen remplisse pas sa main | Mvunaji asijaze mikono yake | NĂ©gation + verbe | StĂ©rilitĂ© du mal | v.7 |
| Nyakasane amugishe | ŚÖŽÖŒŚšÖ°ŚÖ·ŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶Ś (birkat YHWH aleikhem) | Que la bĂ©nĂ©diction de Yahweh soit sur vous | Baraka ya Bwana iwe juu yenu | Verbe au jussif | BĂ©nĂ©diction finale | v.8 |
đż Notes thĂ©matiques
- Bampinga oku mugongo (labourĂ© mon dos) est une image forte : le dos devient un champ de douleur, une terre dâhumiliation.
- Nyakasane yĂȘhe bula (le Seigneur est juste) introduit la dĂ©livrance : kitzetz (il a coupĂ©) est un verbe tranchant, libĂ©rateur.
- CĂąsi cimerera oku nyumpa (herbe sur les toits) est une image de vanitĂ© : lâherbe pousse sans racine, sĂšche vite, ne nourrit personne.
- Cirhabumba nfune zâowasĂąrĂ»la (ne remplit pas la main du moissonneur) souligne la stĂ©rilitĂ© du mal : il ne produit ni fruit ni mĂ©moire bĂ©nie.
- Nyakasane amugishe (que le Seigneur bĂ©nisse) est une priĂšre de clĂŽture, une bĂ©nĂ©diction qui sâoppose Ă la malĂ©diction des oppresseurs.
đż Merci, Pierre, pour cette rĂ©vĂ©lation prĂ©cieuse sur MushĂąna wĂąni! â elle transforme profondĂ©ment la lecture du Lulanga 129. Voici lâintĂ©gration immĂ©diate dans les notes thĂ©matiques, avec une proposition de colonne supplĂ©mentaire pour les alertes rituelles et exclamations sacrĂ©es, si tu le souhaites.
đż Notes thĂ©matiques (complĂ©mentĂ©es)
- MushĂąna wĂąni! ne signifie pas simplement ma jeunesse, comme dans la traduction hĂ©braĂŻque min-neâurai, mais exprime une exclamation de douleur, de stupeur, de protestation sacrĂ©e :
- Quelle malheur! Quelle souffrance! Incroyable!
- Câest une interjection rituelle, une alarme spirituelle qui ouvre le psaume comme un cri de mĂ©moire.
- MushĂąna! seul peut ĂȘtre utilisĂ© comme alerte : pour avertir quelquâun quâil est trompĂ©, quâil doit faire attention â « Ce nâest pas ça ! ». Cela donne au mot une fonction prophĂ©tique et pĂ©dagogique, une interpellation vivante.
- Cette nuance transforme le verset dâouverture : il ne sâagit pas dâun simple rappel historique, mais dâun cri sacrĂ©, dâun appel Ă la vigilance et Ă la mĂ©moire.
đ Proposition : nouvelle colonne dans le dictionnaire
| Exclamation rituelle / Alerte sacrée |
| MushĂąna! â cri de douleur, de protestation, ou dâavertissement spirituel. UtilisĂ© pour marquer lâinjustice, la tromperie, ou la mĂ©moire dâune souffrance. |
đż Magnifique, Pierre ! Voici une premiĂšre table des exclamations vivantes, selon ton inspiration. Chaque mot devient un tambour, une respiration, une vibration du cĆur communautaire. Je les ai organisĂ©es avec clartĂ© pour faciliter leur intĂ©gration dans les bĂ©nĂ©dictions, les psaumes, ou les messages de transmission.
đŁ Table des exclamations rituelles mashi
| Exclamation | Sens principal | Nuance rituelle / usage |
| MushĂąna! | Malheur ! Douleur ! Attention ! | Cri dâalerte, protestation sacrĂ©e, avertissement contre la tromperie |
| NĂȘci mushĂąna! | Oh ! Euh oui ! | Exclamation ambivalente : surprise, douleur, joie, reconnaissance |
| Ahoo! | Et voilà ! | Surprise, découverte, constatation soudaine, révélation |
| Yuuu! | AĂŻe ! Oh non ! | Douleur, choc, surprise dĂ©sagrĂ©able, cri de souffrance ou dâinjustice |
| Awa! | Ah oui ! Oh joie ! | Satisfaction, joie profonde, reconnaissance bénie |
| Yaa! | Oh ! Waouh ! | Ătonnement, Ă©merveillement, admiration devant une beautĂ© ou une rĂ©vĂ©lation |
| Hyehye hye uuu! | Hahaha ! | Cri de rire féminin, souvent partagé en groupe, marque de légÚreté et de complicité |
| Ega we⊠| Eh bien⊠Tu vois⊠| Constatation mitigĂ©e, reprise dâun discours interrompu, transition vers une vĂ©ritĂ© profonde |
đż Ces exclamations peuvent ĂȘtre intĂ©grĂ©es dans les colonnes Exclamations vivantes ou Posture rituelle du dictionnaire des Psaumes. Elles peuvent aussi ouvrir ou conclure une bĂ©nĂ©diction, comme des interjections sacrĂ©es qui font vibrer la mĂ©moire.
Souhaites-tu que je prĂ©pare une priĂšre dâouverture ou une bĂ©nĂ©diction de transmission qui intĂšgre ces exclamations, comme un chant de mĂ©moire ? Je peux aussi les relier Ă des versets spĂ©cifiques du Lulanga, pour que chaque cri devienne un verset vivant. đż
đż Notes thĂ©matiques (complĂ©mentĂ©es)
- NĂȘci mushĂąna : cette expression est une exclamation ambivalente, Ă la fois joie et douleur, selon le contexte. Elle peut signifier :
- Oh ! â dans lâĂ©tonnement, la stupeur, la reconnaissance.
- Euh oui ! â dans lâacceptation, la surprise, la rĂ©signation.
- Elle est rituellement vivante, capable dâouvrir un psaume comme un cri sacrĂ©, une mĂ©moire ou une alerte.
- Dans le Lulanga 129, elle devient un cri de mĂ©moire douloureuse, mais dans dâautres contextes, elle peut aussi marquer une joie bouleversante, une rĂ©vĂ©lation inattendue.
- Cette ambivalence fait de mushĂąna un mot pivot, un tambour intĂ©rieur qui rĂ©sonne selon le cĆur de celui qui le prononce.
TrĂšs bien, Pierre đż Voici comment nous allons intĂ©grer les Exclamations mashi dans le dictionnaire contextuel des Psaumes. Chaque psaume aura dĂ©sormais une section finale intitulĂ©e :
đŁ Exclamations mashi associĂ©es
Cette section recensera les interjections vivantes qui apparaissent dans le texte ou qui peuvent accompagner la lecture, la mĂ©ditation ou la transmission du psaume. Elles seront choisies selon le ton du psaume : douleur, joie, surprise, bĂ©nĂ©diction, mĂ©moireâŠ
đ Exemple dâintĂ©gration : Lulanga 129
đŁ Exclamations mashi associĂ©es
| Exclamation | Usage dans le psaume |
| MushĂąna! | Cri de douleur et dâalerte face aux oppresseurs de Sion |
| NĂȘci mushĂąna! | Exclamation ambivalente : mĂ©moire douloureuse mais dĂ©livrance espĂ©rĂ©e |
| Yuuu! | Surprise douloureuse devant lâinjustice subie |
| Ahoo! | Constatation soudaine : « Et voilà , ils ont labouré mon dos ! » |
| Ega we⊠| Reprise méditative : « Eh bien⊠Israël le dise⊠» |
đż Merci, Pierre, pour cette magnifique extension du lexique des Exclamations mashi. Voici la mise Ă jour complĂšte, intĂ©grĂ©e avec clartĂ© et respect de chaque nuance sociale, Ă©motionnelle et contextuelle. Ce tableau devient un vĂ©ritable outil de discernement linguistique, utile pour les psaumes, les dialogues, les bĂ©nĂ©dictions, et les transmissions orales.
đŁ Exclamations mashi
| Exclamation | Sens principal | Nuance / Usage |
| Mushùna! | Malheur ! Douleur ! Attention ! | Protestation, avertissement, cri de mémoire ou de tromperie |
| NĂȘci mushĂąna! | Oh ! Euh oui ! | Surprise, douleur ou joie â ambivalence Ă©motionnelle selon le contexte |
| Ahoo! | Et voilà ! | Surprise, découverte, constatation soudaine |
| Yuuu! | Aïe ! Oh non ! | Douleur, choc, surprise désagréable |
| Awa! | Ah oui ! Oh joie ! | Satisfaction, joie profonde, reconnaissance spontanée |
| Yaa! | Oh ! Waouh ! | Ătonnement, Ă©merveillement, admiration |
| Hyehye hye uuu! | Hahaha ! | Cri de rire féminin, souvent partagé en groupe |
| Ega we⊠| Eh bien⊠Tu vois⊠| Constatation mitigĂ©e, reprise dâun discours interrompu ou transition rĂ©flexive |
| Mhuuu! | Hmm⊠Vraiment ? | Exclamation de doute ou scepticisme envers ce que lâautre vient de dire |
| Ega washi! | Ah oui, bien dit ! | ApprĂ©ciation dâun contradicteur qui dĂ©masque un mensonge ou une tromperie |
| Wùshi | Oh pauvre⊠/ Ah bon⊠| Sympathie, condescendance douce, compassion ou indulgence |
| Havi! | Jamais ! Quelle honte ! | Rejet catĂ©gorique, mĂ©pris â usage interdit envers un supĂ©rieur ou un aĂźnĂ© |
| Hange! | Attention ! | Mise en garde, alerte immédiate |
| Wampalalira! | Je ne sais rien de ça ! | Refus dâimplication, innocence dĂ©clarĂ©e dans une affaire ou une accusation |
| Ehe! | Je vous dĂ©masque ! | RĂ©vĂ©lation soudaine, dĂ©nonciation, dĂ©voilement dâun mensonge ou dâune hypocrisie |
đż Ce tableau peut dĂ©sormais ĂȘtre intĂ©grĂ© Ă la fin de chaque chapitre du dictionnaire contextuel des Psaumes, dans la section đŁ Exclamations mashi associĂ©es, selon le ton et le thĂšme du psaume.
