📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues : Psaume 127 – Lulanga 127

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues : Psaume 127 – Lulanga 127

Titre liturgiqueTitre méditatif
Cantique des degrĂ©s. De Salomon : « Si Yahweh ne bĂątit la maison, les bĂątisseurs travaillent en vain »OkucĂźhira omu maboko ga Nyamuzinda — « BĂątir, veiller et engendrer dans les mains du Seigneur »

🌿 Tableau contextuel du Psaume 127

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéférence
Nka Nyakasane arhayĂ»basiri enyumpaŚÖŽŚ-Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžŚ” ڜÖ茐-Ś™ÖŽŚ‘Ö°Ś Ö¶Ś” Ś‘Ö·Ś™ÖŽŚȘ (im YHWH lo yivne bayit)Si Yahweh ne bĂątit la maisonIkiwa Bwana hajengi nyumbaCondition + verbeDĂ©pendance divinev.1
abayiyĂ»baka erhi na busha bĂąrhamiraŚ©ÖžŚŚ•Ö°Ś ŚąÖžŚžÖ°ŚœŚ•ÖŒ Ś‘ÖčÖŒŚ ÖžŚ™Ś• Ś‘ÖŒŚ•Öč (shav amlou bonav bo)En vain travaillent les bĂątisseursBure wanajitahidi wajenziVerbe + adverbeVanitĂ© du travail sans Dieuv.1
arhalanziri olugoŚÖŽŚ-Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžŚ” ڜÖ茐-Ś™ÖŽŚ©Ö°ŚŚžÖžŚš ŚąÖŽŚ™Śš (im YHWH lo yishmor ir)Si Yahweh ne garde la villeIkiwa Bwana halindi mjiCondition + verbeProtection divinev.1
mwazĂ»ka sĂȘzisĂȘzi burhacicaŚ©ÖžŚŚ•Ö°Ś ŚœÖžŚ›Ö¶Ś ŚžÖ·Ś©Ö°ŚŚ›ÖŽÖŒŚ™Ś Ś§Ś•ÖŒŚ (shav lakhem mashkim kum)En vain vous vous levez tĂŽtBure kuamka mapemaVerbe + adverbeAgitation inutilev.2
abarhonyi bĂąge banali ĂźrĂČŚ›Ö”ÖŒŚŸ Ś™ÖŽŚȘÖ”ÖŒŚŸ ŚœÖŽŚ™Ś“ÖŽŚ™Ś“Ś•Öč Ś©Ö”ŚŚ ÖžŚ (ken yiten li-yedido shena)Il donne le sommeil Ă  ceux qu’il aimeHuwapa wapendwa wake usingiziVerbe + complĂ©mentRepos bĂ©niv.2
abĂąna ngalo ya NyakasaneŚ‘ÖžÖŒŚ ÖŽŚ™Ś Ś Ö·Ś—ÖČŚœÖ·ŚȘ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžŚ” (banim naáž„alat YHWH)Les enfants sont un don de YahwehWatoto ni urithi wa BwanaSujet + attributDon de la viev.3
nka bisonga omu nfune z’entwĂąliŚ›Ö°ÖŒŚ—ÖŽŚŠÖŽÖŒŚ™Ś Ś‘Ö°ÖŒŚ™Ö·Ś“-Ś’ÖŽÖŒŚ‘ÖŒŚ•Ö茚 (ke-áž„itzim be-yad gibbor)Comme des flĂšches dans la main d’un hĂ©rosKama mishale mikononi mwa shujaaComparatif + imageForce et transmissionv.4
bamujĂ  aha lusĂČŚ™Ö°Ś“Ö·Ś‘Ö°ÖŒŚšŚ•ÖŒ ڐÖčŚ™Ö°Ś‘ÖŽŚ™Ś Ś‘Ö·ÖŒŚ©ÖžÖŒŚŚąÖ·Śš (yedabberu oyvim ba-sha’ar)Ils parleront avec leurs ennemis Ă  la porteWatasema na maadui mlangoniVerbe + lieuHonneur et dĂ©fensev.5

🌿 Notes thĂ©matiques

  • OkucĂźhira (se mettre) et olugo (garder) sont les deux actes fondamentaux du psaume : construire et protĂ©ger. Sans Dieu, ils sont vains.
  • Busha (en vain) revient trois fois, soulignant la vanitĂ© du travail sans bĂ©nĂ©diction divine.
  • ÎrĂČ (sommeil) est un don sacrĂ©, donnĂ© Ă  ceux que Dieu aime — non comme paresse, mais comme repos bĂ©ni.
  • Bisonga omu nfune z’entwĂąli (flĂšches dans la main du hĂ©ros) Ă©voque la puissance de la descendance, armĂ©e vivante de mĂ©moire et de justice.
  • Aha lusĂČ (Ă  la porte) est le lieu du jugement, de la rencontre avec l’ennemi — mais aussi de la proclamation. Les enfants deviennent dĂ©fenseurs du nom.

🌿 Merci, Pierre, pour cette clarification bĂ©nie. Voici l’intĂ©gration immĂ©diate dans les notes thĂ©matiques du Lulanga 127, avec les corrections et prĂ©cisions que tu viens d’apporter :


🌿 Notes thĂ©matiques (complĂ©mentĂ©es)

  • OkucĂźhira : signifie se mettre, et non simplement bĂątir. Cela donne au verset une portĂ©e rituelle : se mettre Ă  l’Ɠuvre dans les mains du Seigneur, avec humilitĂ© et dĂ©pendance. Ce verbe introduit une posture intĂ©rieure avant l’acte extĂ©rieur.
  • KuyĂ»baka : signifie bĂątir, construire. Il est l’acte concret qui suit okucĂźhira. Ensemble, ils forment une dynamique sacrĂ©e : se mettre dans la volontĂ© divine, puis bĂątir avec ses bĂ©nĂ©dictions.
  • Ngalo ya Nyakasane : signifie don du Seigneur. Ce n’est pas seulement la main du Seigneur, mais ce qui est donnĂ© par sa main. Les enfants sont ainsi reçus comme ngalo, des dons confiĂ©s, porteurs de mĂ©moire et de bĂ©nĂ©diction.

Laisser un commentaire