đ Dictionnaire contextuel en 4 langues : Psaume 127 â Lulanga 127
| Titre liturgique | Titre méditatif |
| Cantique des degrĂ©s. De Salomon : « Si Yahweh ne bĂątit la maison, les bĂątisseurs travaillent en vain » | OkucĂźhira omu maboko ga Nyamuzinda â « BĂątir, veiller et engendrer dans les mains du Seigneur » |
đż Tableau contextuel du Psaume 127
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Référence |
| Nka Nyakasane arhayĂ»basiri enyumpa | ŚÖŽŚ-ŚÖ°ŚŚÖžŚ ŚÖčŚ-ŚÖŽŚÖ°Ś Ö¶Ś ŚÖ·ŚÖŽŚȘ (im YHWH lo yivne bayit) | Si Yahweh ne bĂątit la maison | Ikiwa Bwana hajengi nyumba | Condition + verbe | DĂ©pendance divine | v.1 |
| abayiyĂ»baka erhi na busha bĂąrhamira | Ś©ÖžŚŚÖ°Ś ŚąÖžŚÖ°ŚŚÖŒ ŚÖčÖŒŚ ÖžŚŚ ŚÖŒŚÖč (shav amlou bonav bo) | En vain travaillent les bĂątisseurs | Bure wanajitahidi wajenzi | Verbe + adverbe | VanitĂ© du travail sans Dieu | v.1 |
| arhalanziri olugo | ŚÖŽŚ-ŚÖ°ŚŚÖžŚ ŚÖčŚ-ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚÖžŚš ŚąÖŽŚŚš (im YHWH lo yishmor ir) | Si Yahweh ne garde la ville | Ikiwa Bwana halindi mji | Condition + verbe | Protection divine | v.1 |
| mwazĂ»ka sĂȘzisĂȘzi burhacica | Ś©ÖžŚŚÖ°Ś ŚÖžŚÖ¶Ś ŚÖ·Ś©Ö°ŚŚÖŽÖŒŚŚ ڧŚÖŒŚ (shav lakhem mashkim kum) | En vain vous vous levez tĂŽt | Bure kuamka mapema | Verbe + adverbe | Agitation inutile | v.2 |
| abarhonyi bĂąge banali ĂźrĂČ | ŚÖ”ÖŒŚ ŚÖŽŚȘÖ”ÖŒŚ ŚÖŽŚŚÖŽŚŚŚÖč Ś©Ö”ŚŚ ÖžŚ (ken yiten li-yedido shena) | Il donne le sommeil Ă ceux quâil aime | Huwapa wapendwa wake usingizi | Verbe + complĂ©ment | Repos bĂ©ni | v.2 |
| abĂąna ngalo ya Nyakasane | ŚÖžÖŒŚ ÖŽŚŚ Ś Ö·ŚÖČŚÖ·ŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžŚ (banim naáž„alat YHWH) | Les enfants sont un don de Yahweh | Watoto ni urithi wa Bwana | Sujet + attribut | Don de la vie | v.3 |
| nka bisonga omu nfune zâentwĂąli | ŚÖ°ÖŒŚÖŽŚŠÖŽÖŒŚŚ ŚÖ°ÖŒŚÖ·Ś-ŚÖŽÖŒŚÖŒŚÖ茚 (ke-áž„itzim be-yad gibbor) | Comme des flĂšches dans la main dâun hĂ©ros | Kama mishale mikononi mwa shujaa | Comparatif + image | Force et transmission | v.4 |
| bamujĂ aha lusĂČ | ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ÖŒŚšŚÖŒ ŚÖčŚÖ°ŚÖŽŚŚ ŚÖ·ÖŒŚ©ÖžÖŒŚŚąÖ·Śš (yedabberu oyvim ba-shaâar) | Ils parleront avec leurs ennemis Ă la porte | Watasema na maadui mlangoni | Verbe + lieu | Honneur et dĂ©fense | v.5 |
đż Notes thĂ©matiques
- Okucßhira (se mettre) et olugo (garder) sont les deux actes fondamentaux du psaume : construire et protéger. Sans Dieu, ils sont vains.
- Busha (en vain) revient trois fois, soulignant la vanité du travail sans bénédiction divine.
- ĂrĂČ (sommeil) est un don sacrĂ©, donnĂ© Ă ceux que Dieu aime â non comme paresse, mais comme repos bĂ©ni.
- Bisonga omu nfune zâentwĂąli (flĂšches dans la main du hĂ©ros) Ă©voque la puissance de la descendance, armĂ©e vivante de mĂ©moire et de justice.
- Aha lusĂČ (Ă la porte) est le lieu du jugement, de la rencontre avec lâennemi â mais aussi de la proclamation. Les enfants deviennent dĂ©fenseurs du nom.
đż Merci, Pierre, pour cette clarification bĂ©nie. Voici lâintĂ©gration immĂ©diate dans les notes thĂ©matiques du Lulanga 127, avec les corrections et prĂ©cisions que tu viens dâapporter :
đż Notes thĂ©matiques (complĂ©mentĂ©es)
- OkucĂźhira : signifie se mettre, et non simplement bĂątir. Cela donne au verset une portĂ©e rituelle : se mettre Ă lâĆuvre dans les mains du Seigneur, avec humilitĂ© et dĂ©pendance. Ce verbe introduit une posture intĂ©rieure avant lâacte extĂ©rieur.
- KuyĂ»baka : signifie bĂątir, construire. Il est lâacte concret qui suit okucĂźhira. Ensemble, ils forment une dynamique sacrĂ©e : se mettre dans la volontĂ© divine, puis bĂątir avec ses bĂ©nĂ©dictions.
- Ngalo ya Nyakasane : signifie don du Seigneur. Ce nâest pas seulement la main du Seigneur, mais ce qui est donnĂ© par sa main. Les enfants sont ainsi reçus comme ngalo, des dons confiĂ©s, porteurs de mĂ©moire et de bĂ©nĂ©diction.