🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Tefillah le-ani → Musengero gw’omuntu ohanyagîre 🔹 Le mashi ajoute : Nyakasane ye arhuzirekwo emirenge yâge — Dieu reçoit les paroles du brisé.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
Mashi
Sens spirituel
Usage proposé
Omusengero gw’omuntu ohanyagîre
La prière du brisé qui intercède pour Sion
Rubrique méditative
🔹 Ce titre mashi est à la fois liturgique et méditatif : il désigne le cri du souffrant, mais aussi son intercession pour la restauration de Sion.
Musengero / ohanyagîre / izù / likuhikekwo : Le mashi donne à la prière une texture de cri, une voix qui cherche Dieu dans l’effondrement.
Ensiku / orhuvuha / muliro : Les jours sont fumée, feu, cendres — le temps est brûlé, fuyant, fragile.
🟨 Souffrance intérieure et isolement
Omurhima / ebiryo / munyunyi / mutulama : Le corps est affaibli, le cœur desséché, l’homme isolé comme un oiseau nocturne — le mashi peint une solitude sacrée.
🟥 Persécution et effacement
Abashombanyi / bashârhamwo / oluvù / nnanyikule : Les ennemis maudissent, persécutent, effacent — le mashi montre une descente vers la poussière, une humiliation totale.
🟦 Intercession pour Sion
Siyoni / amabuye / omutula / Yeruzalemu : Le mashi transforme la douleur en intercession : le brisé aime les pierres, pleure la poussière, attend la restauration.
🟪 Mémoire et espérance
Abâna baciburhwa / emalunga / amasù / abâna / omurhûla : Le psaume devient mémoire pour les générations, regard divin sur les faibles, espérance pour les enfants à venir.
Emisî / emyâka / mwambalo : Le mashi compare les années de Dieu à un vêtement éternel, tandis que l’homme s’efface comme l’herbe — mais les fils demeurent.