Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 102 – Lulanga 102

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 102 – Lulanga 102

 

📘 Page d’ouverture – Psaume 102 (Lulanga 102)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Musengero gw’omuntu ohanyagîre…Tefillah le-ani ki ya’atof…Prière d’un malheureux lorsqu’il est abattuSupplication individuelle

🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : Tefillah le-aniMusengero gw’omuntu ohanyagîre
🔹 Le mashi ajoute : Nyakasane ye arhuzirekwo emirenge yâge — Dieu reçoit les paroles du brisé.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Omusengero gw’omuntu ohanyagîreLa prière du brisé qui intercède pour SionRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est à la fois liturgique et méditatif : il désigne le cri du souffrant, mais aussi son intercession pour la restauration de Sion.


📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 102

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Musengero / ohanyagîreתְּפִלָּה / עָנִי (tefillah / ani)Prière / malheureuxSala / mnyongenomsupplication personnellev.1
Izù / likuhikekwoקוֹלִי / תָּעֲנֶנִי (koli / ta’aneni)Ma voix / réponds-moiSauti yangu / unisikienom + verbeappel à l’écoutev.2
Ensiku / omugî / muliroיָמַי / עֲשָׁן / אֵשׁ (yamai / ashan / esh)Mes jours / fumée / feuSiku zangu / moshi / motonomsfragilité du tempsv.3–4
Omurhima / ebiryoלֵב / לַחְם (lev / lechem)Cœur / painMoyo / chakulanomssouffrance intérieurev.5
Munyunyi / mutulamaקָתוֹד / בַּת יַעֲנָה (katod / bat ya‘anah)Oiseau solitaire / chouetteNdege peke / bundinomsisolement profondv.6–7
Abashombanyi / bashârhamwoאֹיְבַי / נִשְׁבָּעוּ (oyevai / nishba‘u)Ennemis / jurent contre moiMaadui / wanaapa juu yangunomspersécutionv.8–9
Siyoni / amabuye / akatuloצִיּוֹן / אֲבָנֶיהָ / עָפָרָה (Tziyon / avaneha / afaraha)Sion / ses pierres / sa poussièreSayuni / mawe / mavumbinomsintercession pour Sionv.13–14
Yeruzalemu / abâmiיְרוּשָׁלַיִם / מַלְכֵי אֶרֶץ (Yerushalayim / malkei eretz)Jérusalem / rois de la terreYerusalemu / wafalme wa dunianomsrestauration universellev.15–16
Abakenyi / abâna baciburhwaדַּל / דּוֹר אַחֲרוֹן (dal / dor acharon)Faibles / génération futureWanyonge / kizazi kijachonomsmémoire transmisev.17–18
Emisî / emyâka / mwambaloיָמַי / שָׁנֶיךָ / לְבוּשׁ (yamai / shaneikha / levush)Mes jours / tes années / vêtementSiku / miaka / vazinomscontraste temporelv.23–27
Abâna / omu omurhûlaבְּנֵי / יִשְׁכּוֹן (benei / yishkon)Fils / habiterontWatoto / watakaanoms + verbeespérance générationnellev.28–29

🌿 Notes thématiques – Psaume 102

🟩 Supplication personnelle et détresse

  • Musengero / ohanyagîre / izù / likuhikekwo : Le mashi donne à la prière une texture de cri, une voix qui cherche Dieu dans l’effondrement.
  • Ensiku / orhuvuha / muliro : Les jours sont fumée, feu, cendres — le temps est brûlé, fuyant, fragile.

🟨 Souffrance intérieure et isolement

  • Omurhima / ebiryo / munyunyi / mutulama : Le corps est affaibli, le cœur desséché, l’homme isolé comme un oiseau nocturne — le mashi peint une solitude sacrée.

🟥 Persécution et effacement

  • Abashombanyi / bashârhamwo / oluvù / nnanyikule : Les ennemis maudissent, persécutent, effacent — le mashi montre une descente vers la poussière, une humiliation totale.

🟦 Intercession pour Sion

  • Siyoni / amabuye / omutula / Yeruzalemu : Le mashi transforme la douleur en intercession : le brisé aime les pierres, pleure la poussière, attend la restauration.

🟪 Mémoire et espérance

  • Abâna baciburhwa / emalunga / amasù / abâna / omurhûla : Le psaume devient mémoire pour les générations, regard divin sur les faibles, espérance pour les enfants à venir.
  • Emisî / emyâka / mwambalo : Le mashi compare les années de Dieu à un vêtement éternel, tandis que l’homme s’efface comme l’herbe — mais les fils demeurent.

Laisser un commentaire