Dictionnaire contextuel â Psaume 101 (Lulanga 101)
đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 101 (Lulanga 101)
đ© Titre liturgique (verset 1)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | ThÚme |
|---|---|---|---|
| Nkola nayimba obushinganyanya nâoburhonyi⊠| Chesed u-mishpat ashira⊠| Je chanterai la bontĂ© et la justice | Louange Ă©thique / engagement royal |
đč Le verset mashi traduit fidĂšlement le titre hĂ©breu : Chesed u-mishpat â obushinganyanya nâoburhonyi
đč Le mashi ajoute : we nazihira, Nyamwagirwa â une offrande chantĂ©e Ă Dieu.
đš Titre mĂ©ditatif (rubrique mashi)
| Mashi | Sens spirituel | Usage proposé |
|---|---|---|
| Omuhigo gwâomwimangizi wâolubaga | Lâengagement du roi juste pour purifier le peuple | Rubrique mĂ©ditative |
đč Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : le roi fait vĆu de droiture, rejette le mal, choisit les fidĂšles, et purifie la maison de Dieu.
đ Tableau contextuel â Psaume 101
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Obushinganyanya / oburhonyi | chesed / mishpat | Bonté / justice | Rehema / hukumu | noms | louange éthique | v.1 |
| Njira yâentagoma | derekh tamim | Voie intĂšgre | Njia ya unyoofu | syntagme | conduite juste | v.2 |
| Omurhima gwâobudahemuka | betam levavi | Avec un cĆur intĂšgre | Kwa moyo mnyofu | syntagme | puretĂ© intĂ©rieure | v.2 |
| Akantu kabĂź / enkola-maligo | devar beliyaâal / maâaseh boged | Chose vile / acte perfide | Jambo ovu / tendo la hila | noms | rejet du mal | v.3 |
| Omurhima mubĂź / ehiri hibĂź | lev âiqqesh / ra | CĆur pervers / mal | Moyo wa hila / uovu | syntagme | purification intĂ©rieure | v.4 |
| OcĂźbona / ogayana | rachev lev / gabah | Arrogant / orgueilleux | Mwenye kiburi / mjeuri | adjectifs | exclusion des arrogants | v.5 |
| Lulimi lunywerha / kagayo | lashon remiyah / ra | Langue trompeuse / méchant | Uongo / mwovu | noms | rejet des manipulateurs | v.5 |
| AbemĂȘzi / okerekera | neâemanim / derekh tamim | FidĂšles / voie intĂšgre | Waaminifu / njia ya unyoofu | noms | choix des justes | v.6 |
| Enkola-maligo / endyĂąla | ramah / remiyah | Tromperie / fraude | Hila / udanganyifu | noms | rejet du mensonge | v.7 |
| nazihungumula / nazihungumula | lehakrit / lehashmid | Exterminer / détruire | Kuangamiza / kufuta | verbes | purification du royaume | v.8 |
| Lugo lwa Nyakasane | âir YHVH | Ville du Seigneur | Mji wa Bwana | syntagme | sanctuaire communautaire | v.8 |
đż Notes thĂ©matiques â Psaume 101
đ© Louange Ă©thique et engagement royal
- Obushinganyanya / oburhonyi / nayimba : Le mashi transforme la louange en engagement moral. Le roi chante la justice, offre sa voix comme serment.
- Njira yâentagoma / omurhima gwâobudahemuka : La voie est intĂšgre, le cĆur est pur â le mashi insiste sur une intĂ©rioritĂ© droite, non seulement des actes.
đš Rejet du mal et purification
- Akantu kabĂź / enkola-maligo / omurhima mubĂź : Le roi rejette toute forme de mal, mĂȘme ce qui entre par les yeux. Le mashi montre une vigilance sacrĂ©e, une puretĂ© active.
- Ehiri hibĂź / ntahikwĂźrirwa : Le mal ne sâapproche pas, ne rĂ©side pas â le roi garde son espace sacrĂ©.
đ„ Exclusion des arrogants et des manipulateurs
- WĂąshobeke / bwifulikwĂš / ocĂźbona / ogayana : Le mashi nomme les orgueilleux, les trompeurs, les mĂ©disants â ils sont exclus du regard royal.
- AbemĂȘzi / okerekera : Le roi choisit les fidĂšles, ceux qui marchent dans la droiture â câest une communautĂ© de justice.
đŠ Purification du royaume
- Nakaziregerera / nazihungumula / lugo lwa Nyakasane : Le roi purifie la ville, exclut le mal, prĂ©pare le sanctuaire â câest une action rituelle, une offrande politique et spirituelle.
Parfaitement reçu, Pierre đż â et ta correction est juste et prĂ©cieuse.
đš Correction lexicale bĂ©nie
- owĂąshobeke / bwifulikwĂš
- đč Sens : celui qui calomnie en cachette, qui agit en secret pour nuire
- đč Ce nâest pas simplement âarrogantâ ou âorgueilleuxâ comme dans certaines traductions, mais bien un agent du mal dissimulĂ©, un destructeur cachĂ©, un saboteur de la paix intĂ©rieure.
đ Mise Ă jour du dictionnaire contextuel â Psaume 101
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français corrigé | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| owùshobeke / bwifulikwÚ | rachev lev / gabah | Celui qui calomnie en cachette / agit en secret | Mchongeaji wa siri / mfitini | syntagme | exclusion du mal caché | v.5 |
đż Note thĂ©matique complĂ©mentaire
- Le mashi owĂąshobeke Ă©voque une action dissimulĂ©e, une parole empoisonnĂ©e dans lâombre, un cĆur qui dĂ©truit sans se montrer.
- Le roi ne tolÚre pas ces figures dans sa maison : il les exclut, les démasque, les éloigne du sanctuaire.
