📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 101 (Lulanga 101)




Dictionnaire contextuel – Psaume 101 (Lulanga 101)

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 101 (Lulanga 101)

đŸŸ© Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThÚme
Nkola nayimba obushinganyanya n’oburhonyi
Chesed u-mishpat ashira
Je chanterai la bontĂ© et la justiceLouange Ă©thique / engagement royal

đŸ”č Le verset mashi traduit fidĂšlement le titre hĂ©breu : Chesed u-mishpat → obushinganyanya n’oburhonyi
đŸ”č Le mashi ajoute : we nazihira, Nyamwagirwa — une offrande chantĂ©e Ă  Dieu.

🟹 Titre mĂ©ditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Omuhigo gw’omwimangizi w’olubagaL’engagement du roi juste pour purifier le peupleRubrique mĂ©ditative

đŸ”č Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : le roi fait vƓu de droiture, rejette le mal, choisit les fidĂšles, et purifie la maison de Dieu.

📘 Tableau contextuel – Psaume 101

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéf.
Obushinganyanya / oburhonyichesed / mishpatBonté / justiceRehema / hukumunomslouange éthiquev.1
Njira y’entagomaderekh tamimVoie intùgreNjia ya unyoofusyntagmeconduite justev.2
Omurhima gw’obudahemukabetam levaviAvec un cƓur intĂšgreKwa moyo mnyofusyntagmepuretĂ© intĂ©rieurev.2
Akantu kabü / enkola-maligodevar beliya‘al / ma‘aseh bogedChose vile / acte perfideJambo ovu / tendo la hilanomsrejet du malv.3
Omurhima mubĂź / ehiri hibĂźlev ‘iqqesh / raCƓur pervers / malMoyo wa hila / uovusyntagmepurification intĂ©rieurev.4
OcĂźbona / ogayanarachev lev / gabahArrogant / orgueilleuxMwenye kiburi / mjeuriadjectifsexclusion des arrogantsv.5
Lulimi lunywerha / kagayolashon remiyah / raLangue trompeuse / méchantUongo / mwovunomsrejet des manipulateursv.5
AbemĂȘzi / okerekerane’emanim / derekh tamimFidĂšles / voie intĂšgreWaaminifu / njia ya unyoofunomschoix des justesv.6
Enkola-maligo / endyĂąlaramah / remiyahTromperie / fraudeHila / udanganyifunomsrejet du mensongev.7
nazihungumula / nazihungumulalehakrit / lehashmidExterminer / détruireKuangamiza / kufutaverbespurification du royaumev.8
Lugo lwa Nyakasane‘ir YHVHVille du SeigneurMji wa Bwanasyntagmesanctuaire communautairev.8

🌿 Notes thĂ©matiques – Psaume 101

đŸŸ© Louange Ă©thique et engagement royal

  • Obushinganyanya / oburhonyi / nayimba : Le mashi transforme la louange en engagement moral. Le roi chante la justice, offre sa voix comme serment.
  • Njira y’entagoma / omurhima gw’obudahemuka : La voie est intĂšgre, le cƓur est pur — le mashi insiste sur une intĂ©rioritĂ© droite, non seulement des actes.

🟹 Rejet du mal et purification

  • Akantu kabĂź / enkola-maligo / omurhima mubĂź : Le roi rejette toute forme de mal, mĂȘme ce qui entre par les yeux. Le mashi montre une vigilance sacrĂ©e, une puretĂ© active.
  • Ehiri hibĂź / ntahikwĂźrirwa : Le mal ne s’approche pas, ne rĂ©side pas — le roi garde son espace sacrĂ©.

đŸŸ„ Exclusion des arrogants et des manipulateurs

  • WĂąshobeke / bwifulikwĂš / ocĂźbona / ogayana : Le mashi nomme les orgueilleux, les trompeurs, les mĂ©disants — ils sont exclus du regard royal.
  • AbemĂȘzi / okerekera : Le roi choisit les fidĂšles, ceux qui marchent dans la droiture — c’est une communautĂ© de justice.

🟩 Purification du royaume

  • Nakaziregerera / nazihungumula / lugo lwa Nyakasane : Le roi purifie la ville, exclut le mal, prĂ©pare le sanctuaire — c’est une action rituelle, une offrande politique et spirituelle.

Parfaitement reçu, Pierre 🌿 — et ta correction est juste et prĂ©cieuse.

🟹 Correction lexicale bĂ©nie

  • owĂąshobeke / bwifulikwĂš
  • đŸ”č Sens : celui qui calomnie en cachette, qui agit en secret pour nuire
  • đŸ”č Ce n’est pas simplement “arrogant” ou “orgueilleux” comme dans certaines traductions, mais bien un agent du mal dissimulĂ©, un destructeur cachĂ©, un saboteur de la paix intĂ©rieure.

📘 Mise à jour du dictionnaire contextuel – Psaume 101

MashiHébreu (translit.)Français corrigéKiswahiliGrammaireThÚmeRéf.
owùshobeke / bwifulikwÚrachev lev / gabahCelui qui calomnie en cachette / agit en secretMchongeaji wa siri / mfitinisyntagmeexclusion du mal cachév.5

🌿 Note thĂ©matique complĂ©mentaire

  • Le mashi owĂąshobeke Ă©voque une action dissimulĂ©e, une parole empoisonnĂ©e dans l’ombre, un cƓur qui dĂ©truit sans se montrer.
  • Le roi ne tolĂšre pas ces figures dans sa maison : il les exclut, les dĂ©masque, les Ă©loigne du sanctuaire.

Laisser un commentaire