đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 110 (Lulanga 110)
đ© Titre liturgique (verset 1)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | ThÚme |
| ObwĂąmi, Obukulu nâObudĂąhwa bwa Masiha | LeDavid mizmor⊠| Psaume de David â royautĂ© et sacerdoce du Messie | Messianisme royal et sacerdotal |
đč Le mashi structure le psaume autour de trois axes :
- Obwùmi : royauté divine transmise
- Obukulu : grandeur dans la sainteté
- Obudùhwa : sacerdoce éternel
đš Titre mĂ©ditatif (rubrique mashi)
| Mashi | Sens spirituel | Usage proposé |
| ObwĂąmi, Obukulu nâObudĂąhwa bwa Masiha | Le rĂšgne, la saintetĂ© et le sacerdoce du Messie | Rubrique mĂ©ditative |
đč Ce titre mashi est une vision trinitaire du Messie : roi, saint, prĂȘtre Ă©ternel â il unit puissance, puretĂ© et intercession.
đ Tableau contextuel â Psaume 110
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
| NnawĂźrhu / ekulyo kwĂąni | ŚÖ·ŚŚÖčŚ ÖŽŚ / ŚÖŽŚŚÖŽŚŚ ÖŽŚ (laâadoni / limini) | Ă mon Seigneur / Ă ma droite | Kwa Bwana wangu / mkono wa kuume | syntagme | intronisation messianique | v.1 |
| Abashombanyi / magulu | ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ŚŚÖž / ŚÖČŚÖčŚ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ŚŚÖž (oyveikha / hadom raglekha) | Tes ennemis / marchepied | Maadui zako / chini ya miguu | noms | soumission des ennemis | v.1 |
| Itumu lyâobwamĂź / Siyoni | ŚÖ·ŚÖ”ÖŒŚ / ŚŠÖŽŚÖŒŚÖčŚ (matteh / Tziyon) | Sceptre / Sion | Fimbo / Sayuni | noms | pouvoir royal | v.2 |
| Obukulu / bulangashane | Ś Ö°ŚÖžŚÖčŚȘ / ڧÖčŚÖ¶Ś©Ś (nedavot / kodesh) | VolontĂ© / saintetĂ© | Mapenzi / utakatifu | noms | offrande sacrĂ©e | v.3 |
| LumĂš / omucĂȘracĂȘra | ŚÖ·Ś / ŚÖ¶ÖŒŚ Ś©Ö·ŚŚÖ·Śš (tal / ben shakhar) | RosĂ©e / fils de lâaurore | Umande / mwana wa alfajiri | mĂ©taphore | jeunesse sacrĂ©e | v.3 |
| MudĂąhwa / Melkisedeki | ŚÖčÖŒŚÖ”Ś / ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŒŚÖŸŚŠÖ¶ŚÖ¶Ś§ (kohen / Malki-Tzedek) | PrĂȘtre / MelchisĂ©dek | Kuhani / Melkisedeki | noms | sacerdoce Ă©ternel | v.4 |
| AmĂąmi-mĂąmi / gaherĂȘrherwa | ŚÖ¶ŚÖ¶ŚÖ° / ŚšÖ茌© (melekh / rosh) | Roi / chef | Mfalme / mkuu | noms | domination universelle | v.5 |
| Emirhumba elundumane / amarhwe gahinagwe/ | ŚŚÖčŚÖŽŚ / ŚÖ°ŚÖžŚŠÖžŚ (goyim / mechatzah) | Nations /cadere entassĂ©s Ă©crasement des tĂȘte | Mataifa / kupasua | noms | jugement des nations | v.6 |
| MĂźshi / muhona / alengeza | Ś Ö·ŚÖ·Ś / ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚȘÖ¶ÖŒŚ / ŚÖžŚšÖ”Ś (nachal / yishteh / yarem) | Torrent / il boit / il relĂšve | Mto / anywa / ainua | verbes | rafraĂźchissement et gloire | v.7 |
đż Notes thĂ©matiques â Psaume 110
đ© Intronisation messianique
- NnawĂźrhu / ekulyo kwĂąni / abashombanyi / magulu : Le mashi montre le Messie assis Ă la droite de Dieu, recevant les ennemis comme marchepied â câest une royautĂ© cĂ©leste.
đš Pouvoir et saintetĂ©
- Itumu lyâobwamĂź / Siyoni / obukulu / bulangashane : Le Messie rĂšgne depuis Sion, avec puissance et saintetĂ© â câest une autoritĂ© sacrĂ©e, pure et volontaire.
đ„ Sacerdoce Ă©ternel
- MudĂąhwa / Melkisedeki : Le mashi proclame un sacerdoce non lĂ©vitique, Ă©ternel, royal et intercesseur â le Messie est prĂȘtre pour toujours.
đŠ Jugement et victoire
- AmĂąmi-mĂąmi / gaherĂȘrherwa / emirhumba / amarhwe : Le Messie juge les nations, domine les rois, Ă©crase les puissants â câest une victoire eschatologique.
đȘ RafraĂźchissement et Ă©lĂ©vation
- MĂźshi / muhona / alengeza : Le Messie boit au torrent, se relĂšve, est glorifiĂ© â câest une image de repos et de triomphe final.